ANDALUCÍA golf
LA HACIENDA LINKS GOLF RESORT HEATHLAND, UN GRAN DISEÑO DE DAVE THOMAS
LIFESTYLE
PORSCHE MACAN 4
CASINO MARBELLA
RESTAURANTE SAL VERDE
LA HACIENDA LINKS GOLF RESORT HEATHLAND, UN GRAN DISEÑO DE DAVE THOMAS
PORSCHE MACAN 4
CASINO MARBELLA
RESTAURANTE SAL VERDE
MASTER CLASS FOUR MOVEMENTS TO ACHIEVE CONSISTENCY ON THE COURSE
TICAD GOLF TROLLEYS • ECCO LT1• J. LINDEBERG GOLF SNEAKERS • CALLAWAY IRONS • PING PREMIUM PUTTERS • TAYLOR GOLF CLUBS • BRIDGESTONE BALLS • CLEVELAND HLO XL • BLACK CLOVER CAPS • BETTINARDI INOVAI 6.0 • SOFTSPIKES
Los campos de golf, algunos al menos, lo van a pasar mal este verano. La escasez de lluvias durante los últimos años y la falta de agua para el riego que esto genera complica, y mucho, el mantenimiento adecuado de los distintos recorridos.
En la Costa del Sol hay un importante alivio con la utilización del agua regenerada, que se hace imprescindible para el riego de los campos. Casi el 75 por ciento de ellos utilizan esta agua y los que no lo hacen es porque, esencialmente, no pueden acceder a ella.
El problema, y grave, es que el agua que actualmente les llega no es de la calidad adecuada ni requerida. Tampoco muchos de los campos, sobre todo los más antiguos, han hecho grandes renovaciones que permitan su adaptación a la salinidad y otros elementos que contiene este tipo de agua.
Porque el gran handicap del agua regenerada es, sobre todo, su conductividad, especialmente en algunos puntos de la red en los que las tuberías y otras infraestructuras realizadas hace años se ‘contaminan’ con el agua del mar.
Para que el 100 por 100 de los campos de la Costa se rieguen con agua reciclada de calidad, Acosol ha anunciado un potente plan de inversiones y reformas que solucionen este problema y otros en un plazo relativamente corto.
En menos de un año, dicen, podrán ofrecer agua totalmente apta para el riego de todo tipo de céspedes, sin restricciones de ningún tipo y con la abundancia necesaria. A ver si con un poco de suerte y la voluntad de las administraciones públicas, al menos en la Costa del Sol, este sea el último verano con problemas para el riego. El sector, clave en esta zona y otras, lo necesita y se lo merece.
Golf courses, at least some of them, are going to have a hard time this summer. The scarcity of rainfall in recent years, and the lack of water for irrigation that this generates, greatly complicates proper course maintenance.
On the Costa del Sol there is significant relief thanks to the u se of regenerated water, which is essential for golf course irrigation. Nearly 75 per cent of courses use this water and, for those that don’t, the reason is essentially because they cannot access it.
The problem – and it is a serious one – is that the water currently reaching these courses is not of the required or adequate quality. Furthermore, many of the courses affected, especially the older ones, have not undergone major renovations that would allow them to adapt to salinity levels and other elements contained in this type of water.
The great handicap of regenerated water is, above all else, its conductivity, particularly at some points in the network where pipes and other infrastructure built years ago are “contaminated” with seawater.
In order for 100 per cent of courses on the Costa del Sol to be irrigated with quality recycled water, Acosol (the provincial water utility company) has announced a potent plan for investments and reforms to resolve this problem and others in a relatively short period of time.
In less than a year, they say, they will be able to offer water that is fully suitable for irrigation of all types of grasses, without restrictions of any kind and with the necessary quantities available.
Let’s see if, with a bit of good fortune and the firm will of public administrations, this will be the last summer with irrigation problems – at least on the Costa del Sol. The golf sector, which is key to this area and others, needs a solution and deserves one.
Presidente / President
Stefan Tjellander
Editor / Publisher
Antonio Sánchez Marcos
Director
Eduardo García Palacios
Marketing & Sales
Luis Navarro Álvarez
Katia Navarro Pachas
Redacción y Colaboradores /
Editorial & Contributors
Peter Leonard
Miguel Ángel Buil
Rod Bastard
Fotografía / Photography
José Sánchez / Andrés Lanza
Diseño / Design & Layout
Eduardo García Palacios
Distribución / Distribution
Cristóbal Toro
Impresión / Printing Solprint
ANDALUCÍA GOLF PUBLISHING, S.L.
Redacción y Publicidad
Editorial and Advertising
Polígono Nueva Campana, Nave 43 29660 Nueva Andalucía, Marbella. Málaga - España
Tel.: +34 672 763 359 - 696 949 401
editorial@andaluciagolf.com
info@andaluciagolf.com
www.andaluciagolf.com
www.espanagolf.es
Nelly Korda, la número 1 del mundo que gana cinco veces seguidas FIVE CONSECUTIVE VICTORIES FOR WORLD NUMBER ONE NELLY KORDA
LIV Golf Andalucía: todo a punto en Valderrama para el mejor golf del mundo ALL SET AT VALDERRAMA FOR LIV GOLF ANDALUCÍA – THE BEST GOLF IN THE WORLD
Javier Reviriego: “Estamos seguros de que habrá un efecto Jon Rham en el torneo” JAVIER REVIRIEGO: “WE ARE SURE THERE WILL BE A RAHM EFFECT IN THE TOURNAMENT”
Andalucía, golf y turismo por sus mágicas ciudades GOLF AND TOURISM THROUGHOUT ANDALUCÍA’S MAGICAL CITIES
En forma para el golf de la mano de Jésica Reyes STAYING FIT FOR GOLF WITH TRAINER JÉSICA REYES
Andrés Sánchez, bodas de plata al frente de Atalaya Golf & Country Club ANDRÉS SÁNCHEZ: 25 YEARS AT THE HELM OF ATALAYA GOLF & COUNTRY CLUB
Heathland, un gran campo de Dave Thomas en La Hacienda Links Golf Resort HEATHLAND: MAGNIFICENT DAVE THOMAS-DESIGNED COURSE AT LA HACIENDA RESORT
Escaparate: novedades de palos y otros productos THE SHOP WINDOW: NEW EQUIPMENT AND PRODUCTS
Clase con David Gil: La consistencia y los 4 movimientos que ayudan a conseguirla LESSONS WITH DAVID GIL: FOUR MOVEMENTS TO HELP YOU ACHIEVE CONSISTENCY
Entrevista a Stephan Dundas, presidente de The San Roque Club INTERVIEW WITH STEPHEN DUNDAS – PRESIDENT OF THE SAN ROQUE CLUB
Zagaleta New, un gran campo en un entorno único de la Costa del Sol ZAGALETA NEW: SUPERB COURSE IN AN EXCEPTIONAL COSTA DEL SOL SETTING
El XIV Circuito San Miguel Andalucía Golf Challenge sigue llenando sus torneos FULL EVENT FIELDS FOR 14TH SAN MIGUEL ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE CIRCUIT
Jason Kycek habla del extraordinario resort dominicano Casa de Campo CASA DE CAMPO: JASON KYCEK TALKS ABOUT STUNNING DOMINICAN RESORT
Lifestyle: Porsche Macan 4, Casino Marbella, Restaurante Sal Verde LIFESTYLE: PORSCHE MACAN 4, CASINO MARBELLA, RESTAURANTE
Hay hazañas en la historia del golf profesional que parecen increíbles, y más en los tiempos modernos, cuando la competencia es tan numerosa y feroz. Una de ellas es la de ganar varios torneos de forma consecutiva en alguno de los mejores circuitos del mundo. La proeza que protagonizó Byron Nelson en 1945 fue ciertamente espectacular: ganó once de forma consecutiva.
There are feats in the history of professional golf that seem unbelievable, especially in modern times, when the competition is so numerous and fierce. One is to win several tournaments in a row on one of the top tours in the world. Byron Nelson’s feat in 1945 was certainly spectacular: he won 11 events in a row.
Otro de sus coetáneos, Ben Hogan, registró en 1948 seis victorias seguidas, y ya en los tiempos más cercanos Tiger Woods –¡quién si no!– sumó siete y seis triunfos consecutivos en los años 1999-2000 y 2006-2007 respectivamente. En lo que respecta a las golfistas profesionales, Nelly Korda, número uno del Ranking Mundial, hizo historia el pasado 21 de abril al ganar su quinto título consecutivo del LPGA Tour, igualando a Nancy López (1978) y Annika Sorenstam (2004-2005) como la tercera jugadora desde 1978 en vencer en cinco eventos seguidos en ese circuito.
Su victoria en The Chevron Championship, su segundo triunfo en un grande (el primero: KPMG Women’s PGA Championship de 2021) y la decimotercera de su carrera en el LPGA Tour, la celebró zambulléndose en el lago junto al green del 18 de The Club at Carlton Woods, diseño de Jack Nicklaus en Texas.
El remojón de la estadounidense merecía la pena porque había que celebrar su batallado triunfo y la consecución de su quinta victoria consecutiva. Sobre todo porque en 2022 y 2023 pasó por momentos difíciles y para superarlos trabajó “extremadamente duro dentro y fuera del campo de golf”, tal como ella misma declaró tras su triunfo en The Chevron Championship.
“Pienso en todos los momentos tristes y los problemas de salud que he pasado y que me han convertido en quien soy hoy. Creo que me han hecho madurar
Nelly Korda, número uno del Ranking Mundial, hizo historia el pasado 21 de abril al ganar su quinto título consecutivo del LPGA Tour
Another of his contemporaries, Ben Hogan, recorded six consecutive victories in 1948 and, in more recent times Tiger Woods – who else! – added seven and six consecutive victories in the years 1999-2000 and 2006-2007, respectively.
As far as women professional golfers are concerned, Nelly Korda, number one in the world ranking, made history on 21 April by winning her fifth consecutive LPGA Tour title, equalling Nancy Lopez (1978) and Annika Sorenstam (2004-2005) as the third player since 1978 to win five straight LPGA events.
Nelly Korda, number one in the world ranking, made history on 21 April by winning her fifth consecutive LPGA Tour title
Her victory at The Chevron Championship, her second major championship title (first: KPMG Women’s PGA Championship in 2021) and the 13th of her LPGA Tour career, was celebrated by diving into the lake next to
5 THINGS ABOUT NELLY
1
La victoria de Nelly en el LPGA Championship de Taiwán de 2008, su primer título del LPGA Tour, la convirtió a ella y a su hermana Jessica en el tercer par de hermanas en ganar en la historia de la LPGA, uniéndose a las hermanas Moriya y Ariya Jutanugarn , junto con Charlotta y Annika Sörenstam.
Nelly’s victory at the 2008 LPGA Championship in Taiwan, her first LPGA Tour title, made her and Jessica the third pair of sisters to win in LPGA history, joining Moriya and Ariya Jutanugarn and Charlotta and Annika Sörenstam.
2
Nelly Korda comenzó su carrera profesional en 2016 en el Symetra Tour. Terminó la temporada novena en la lista de ganancias, obteniendo así su tarjeta LPGA Tour para 2017.
Nelly Korda began her professional career in 2016 on the Symetra Tour. She finished the season ninth on the money list, earning her LPGA Tour card for 2017.
3
Nelly es hija de los tenistas profesionales checos retirados Petr Korda y Regina Rajchrtová. Su padre es un antiguo campeón de tenis de Grand Slam que ganó el Open de Australia en 1998 . Su hermano menor, Sebastian, ganó ese mismo título tenístico, en categoría junior, en 2018.
Nelly is the daughter of retired Czech professional tennis players Petr Korda and Regina Rajchrtová. Her father is a former Grand Slam tennis champion who won the Australian Open in 1998. Her younger brother Sebastian won the junior title at that same tennis championship in 2018.
4
Con casi 12 millones de dólares en ganancias acumuladas a lo largo de su carrera, esta temporada Nelly suma ya cerca de 3 millones.
La menor de las hermanas Korda lleva 62 Top 10 en el LPGA Tour, 7 de ellos este año.
With nearly $12 million in earnings accumulated throughout her career, this season Nelly already totals just under $3 million. The youngest of the Korda sisters has 62 top 10s on the LPGA Tour, seven of them this year.
5
En 2013, una semana antes de cumplir 15 años, Korda pasó el corte en el US Open femenino.
In 2013, a week before her 15th birthday, Korda made the cut at the U.S. Women’s Open.
mucho y diría que me han convertido en la persona que soy hoy y estoy muy agradecida por los altibajos”.
Sus logros fueron altos, especialmente en 2021, cuando se hizo con una medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Tokio, ganó cuatro torneos del LPGA Tour, incluido un grande, y ascendió por vez primera al número 1 del ranking mundial. La otra cara de la moneda fue que estuvo sufriendo durante meses, en 2022 por un coágulo de sangre en el brazo izquierdo, y en 2023 por lesiones en la espalda que
En 2021 se hizo con una medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Tokio, ganó cuatro torneos del LPGA Tour, incluido un grande, y ascendió por vez primera al número 1 del Ranking Mundial
no dejaban de doler sin importar sus esfuerzos de recuperación.
Afortunadamente, gracias a su gran tesón y determinación, pudo superar las adversidades y volvió a competir y cosechar muy buenos resultados, hasta llegar a su increíble desempeño de este año.
La increíble racha victoriosa de la menor de
the 18th green at The Club at Carlton Woods, a Jack Nicklaus design in Texas.
The American’s dive was well-deserved as she had to battle hard to achieve her fifth consecutive victory. Especially because in 2022 and 2023 she suffered through some
In 2021 she collected a gold medal at the Tokyo Olympics, won four LPGA Tour tournaments, including a major, and rose to number one in the world rankings for the first time.
difficult times and to overcome them worked “extremely hard on and off the golf course”, as she herself declared after her triumph in The Chevron Championship.
“I think about all the sad times and health problems I’ve been through that have made me who I am today. I think they have made me mature a lot and I would say they have made me the person I am today, and I am very grateful for the ups and downs.”
Her achievements were already impressive, especially in 2021 when she collected a gold medal at the Tokyo Olympics, won four
Los aficionados al golf estadounidenses están de enhorabuena al contar con dos de sus compatriotas al frente de sendos rankings mundiales de profesionales, y además deleitándolos ambos con una temporada auténticamente extraordinaria. Y es que si Nelly Korda ha sumado cinco victorias consecutivas y ha logrado seis en siete torneos seguidos, Scottie Scheffler ha cosechado este año desde marzo en solo cinco torneos un total de cuatro triunfos, incluido el del Masters de Augusta, y un segundo puesto. Scheffler tiene 27 años, dos más que Nelly, y acumula una decena de triunfos en el PGA Tour, cuatro menos que Nelly en el LPGA Tour. En lo que sí que le lleva ventaja Scheffler a Korda es en ganancias en torneos a lo largo de su carrera profesional: 62 millones de dólares frente a los 12 millones de ella.
American golf fans are currently in luck with two of their compatriots at the top of the world professional rankings, and both are enjoying truly extraordinary seasons. While Nelly Korda has five consecutive victories and six in seven tournaments, Scottie Scheffler has won a total of four tournaments this year since March, including the U.S. Masters, and a second place in just five tournaments overall. Scheffler is 27 years old, two years older than Nelly, and he has accumulated a dozen wins on the PGA Tour, four fewer than Nelly on the LPGA Tour. Where Scheffler does have an advantage over Korda is in tournament earnings during his professional career: $62 million compared with $12 million for her.
las famosas hermanas Korda comenzó el 28 de enero con el LPGA Drive On Championship, al que siguió casi un mes después, el 24 de marzo, el Fir Hills Seri Pak Championship. Su tercer triunfo consecutivo llegaría una semana más tarde en el Ford Championship presented by KCC, y siete días des-
La increíble racha victoriosa de la menor de hermanas Korda comenzó el 28 de enero con el LPGA Drive On Championship
pués se anotaba su cuarto triunfo, en el T-Mobile Match Play presented by MGM Rewards. La guinda, su segundo grande, la pondría el 21 de abril en The Chevron Championship.
Korda había empezado el año con una decimosexta plaza y había cerrado 2023 con dos Top 10: cuarta y octava. Esa temporada quedó ocho veces entre las diez primeras, siendo su mejor resultado una segunda plaza en el HSBC Women’s World Championship.
El siguiente torneo tras su racha de cinco victorias, la Cognizant Founders Cup, concitó como es natural la mayor de las atenciones mediáticas y de los fans. Desgraciadamente, Nelly no pudo establecer un nuevo récord y se tuvo que
LPGA Tour tournaments, including a major, and rose to number one in the world rankings for the first time. The flip side of the coin was that for months, in 2022, she was suffering from a blood clot in her left arm, and in 2023 from back injuries that remained painful in spite of her recovery efforts.
Fortunately, thanks to her great tenacity and determination, she was able to overcome these adversities and returned to compete
The
amazing winning streak of the youngest of the famous Korda sisters began on 28 January with the LPGA Drive On Championship
and reap excellent results, leading up to her incredible performance this year.
The amazing winning streak of the youngest of the famous Korda sisters began on 28 January with the LPGA Drive On Championship, followed almost a month later, on 24 March, by the Fir Hills Seri Pak Championship. Her third consecutive triumph came a week later at the Ford Championship presented by KCC, and seven days after
conformar con una séptima plaza. Una pena porque a la semana siguiente sumaba su sexto triunfo del año, en el Mizuho Americas Open.
A sus catorce triunfos en el LPGA Tour, hay que sumar tres en el Ladies European Tour, uno en el Symetra Tour y otro en los Juegos Olímpicos. Nelly ha disputado tres Solheim Cups, saldadas con una victoria de Estados Unidos y dos de Europa. En la última edición, disputada en Finca Cortesín el pasado
A sus catorce triunfos en el LPGA Tour, hay que sumar tres en el Ladies European Tour, uno en el Symetra Tour y otro en los Juegos Olímpicos
septiembre, perdió en los singles frente a Carlota Ciganda después de haber sumado dos puntos en tres partidos de foursomes y fourballs.
Amante de la música country, el tenis y el hockey sobre hielo, sus ídolos deportivos son dos leyendas del tenis: Roger Federer y Rafa Nadal. Si la vida no le hubiese llevado por la senda victoriosa del golf, le hubiese gustado ser abogada.
that she secured her fourth victory at the T-Mobile Match Play presented by MGM Rewards. The icing on the cake, her second
In addition to her 14 wins on the LPGA Tour, she has three victories on the Ladies European Tour, one on the Symetra Tour and another at the Olympic Games
career major, came on 21 April at The Chevron Championship.
Korda had started the year with a 16th place finish and closed 2023 with two top 10s: fourth and eighth. That season she finished eight times in the top 10, her best result being second place at the HSBC Women’s World Championship.
The next tournament after her five-match winning streak, the Cognizant Founders Cup, understandably attracted the most intense media and fan attention. Unfortunately, Nelly was unable to set a new record and had to settle for seventh place. A pity, because the following week she added her sixth win of
LA CHICA DE MODA. No solo en los torneos de golf atrae Nelly la atención de las cámaras. También fuera de los campos de golf los objetivos fotográficos enfocan cada vez más a la más joven de las hermanas Korda. Una de esas ocasiones extra deportivas que concitó el destello de los flashes fue la última MET Gala, una de las grandes citas internacionales de la industria de la moda. Y es que Nelly se convirtió en la primera jugadora del LPGA Tour en posar en las emblemáticas escalinatas del Museo Metropolitano de Arte de Nueva York. Lo hizo con un elegante y vistoso vestido del diseñador Óscar de la Renta. Otra afición de Nelly es el hockey, eso sí, solo como espectadora. Y es que su novio, Andreas Athanasiou, canadiense de 29 años con quien empezó a salir en 2019, es también un deportista profesional, en su caso jugador de hockey del equipo Chicago Blackhawks.
TRENDING IN FASHION. It is not only at golf tournaments where Nelly attracts the attention of the cameras. Outside golf, the photographic lenses are increasingly focused on the youngest of the Korda sisters. One of these extra-curricular sporting occasions was the latest MET Gala, a premier international event in the fashion industry. Nelly became the first LPGA Tour player to pose on the iconic steps of the Metropolitan Museum of Art in New York, and she did so in an elegant and eye-catching dress by designer Oscar de la Renta. Another of Nelly’s hobbies is field hockey, but only as a spectator. Her boyfriend, Andreas Athanasiou, a 29-year-old Canadian with whom she started dating in 2019, is also a professional athlete – playing for the Chicago Blackhawks ice hockey team.
A sus 25 años, la talentosa golfista estadounidense, Novata del Año del LPGA Tour en 2017, vive uno de los momentos más dulces de su carrera y,
➠ A sus 25 años, Nelly, Novata del Año del LPGA Tour en 2017, vive uno de los momentos más dulces de su carrera
aunque ella prefiera no hacer cábalas sobre su futuro en los terrenos de juego, parece que su horizonte deportivo seguirá siendo deslumbrante. ■
the year at the Mizuho Americas Open. In addition to her 14 wins on the LPGA Tour, she has three victories on the Ladies European Tour, one on the Symetra Tour and another at the Olympic Games. Nelly has played in three Solheim Cups, with one victory for the United States and
At 25 years old, Nelly, the 2017 PGA Tour rookie of the year is enjoying one of the sweetest moments of her career
two for Europe. In the last edition, played at Finca Cortesin in September 2023, she lost in the singles to Carlota Ciganda after scoring two points in three foursomes and fourballs matches.
A lover of country music, tennis and ice hockey, her sports idols are two tennis legends: Roger Federer and Rafa Nadal. If life had not led her down the victorious path of golf, she would have liked to have been a lawyer.
At 25 years old, Nelly, the 2017 LPGA Tour rookie of the year, is enjoying one of the sweetest moments of her career and, although she prefers not to speculate about her future, it seems that her sporting horizon will continue to dazzle. ■
1 June to 31 August 2024
MORNING TWILIGHT (7:44 - 13:52) (From 14:00) GREEN FEE 63€ 49€
30€ 20€
CART 10€ 7€
MINUTE OFFERS ONLINE
www.santamariagolfclub.com
DRIVER
TaylorMade Qi10 Max, 10.5°, Mitsubishi Diamana GT 60 S shaft. MADERA 3 / THREE-WOOD
TaylorMade Stealth 2, 15°, Fujikura Ventus Red 7 S shaft. MADERA 7 / SEVEN-WOOD
TaylorMade Stealth 2, 21°, Fujikura Ventus Black 7 S shaft.
HÍBRIDO / HYBRID
Ping G425, 26°, Fujikura Ventus Blue HB 7 S shaft. HIERROS
Santa María Golf & Country Club
Elviria, Marbella (Málaga), Spain
Golf Reservations: Tel: (+34) 95 283 10 36
e-mail: caddymaster@santamariagolfclub.com www.santamariagolfclub.com
TaylorMade P770 (5-iron), TaylorMade P7MC irons (6-PW), all fitted with AeroTech SteelFiber i80 cw shafts. WEDGES
TaylorMade MG4, 50°, 54°, fitted with AeroTech SteelFiber i95 cw shafts. Titleist Vokey WedgeWorks, 58°. PUTTER
Logan Olson prototype.
Best quality-price ratio on the Costa del Sol La mejor calidad/precio de la Costa del Sol
Estepona Golf has recently changed ownership and management. We are looking forward to the future by offering improved facilities and conditions for members, players and visitors. Exciting times lie ahead for all to enjoy.
The course is a jewel amongst the many courses located in Southern Spain. The layout is seamlessly integrated with the natural Andalusian countryside, boasting outstanding views of both the Mediterranean Sea and the Sierra Bermeja Mountain range. Our 18 diverse holes are accessible for all levels of play but provide a fair challenge and unforgettable game that will stick in the minds of players for years to come.
In addition, Estepona Golf has gained an excellent reputation over the years for its welcoming environment, meaning that guests are guaranteed to enjoy their experience both on and off the course.
Come and visit us!
El Real Club Valderrama y los miles de aficionados que se den cita en el prestigioso campo escenario de la Ryder Cup de 1997 van a disfrutar de nuevo de uno de los mejores espectáculos deportivos del mundo del 12 al 14 de de julio con la segunda edición del LIV Golf Andalucía, único torneo de este circuito que se disputará en suelo continental europeo.
Royal Valderrama and the thousands of fans planning to gather at the renowned club that hosted the 1997 Ryder Cup will once again be able to enjoy one of the world’s finest golfing spectacles from 12 to 14 July. This second edition of LIV Golf Andalucía is the global league’s only tournament to be held on European continental soil.
el campeón individual y 3 millones el equipo mejor clasificado.
Con los aficionados en el centro de cada torneo del novedoso circuito, LIV Golf Andalucía presenta a los entusiastas del golf una experiencia deportiva de tres días llenos de diversión.
El calendario oficial de la LIV Golf League consta de 14 torneos con dos títulos en juego: el Campeonato Individual y el Campeonato por Equipos. Una de las novedades de este año es que, en vez de los 48 jugadores de la temporada pasada, estarán en juego un total de 54: 13 equipos de cuatro jugadores, además de dos comodines cada semana. Estos comodines ganarán puntos en la clasificación individual y, si se desempeñan bien, podrían ganar un lugar futuro en un equipo de LIV Golf.
Aunque todos juegan en equipos, también compiten en una Competición Individual, que se desarrolla durante toda la temporada. En cada
jugadores comodines cada semana
and $3 million to the top-ranked team.
With fans always at the centre of each tournament on this innovative circuit, LIV Golf Andalucía offers golf enthusiasts a fun-filled three-day sporting experience.
The official LIV Golf League schedule consists of 14 tournaments with two titles at stake: the individual championship and the team championship. New this year is that, instead of the 48 players from last season, a total of 54 will be competing: 13 teams of four players, plus two wild cards each week. These wild cards earn points in the individual standings and, if they perform well, could earn a future spot on a LIV Golf team.
Although everyone (apart from the wild cards) plays in teams, they also compete in an individual competition which runs throughout the season.
At every tournament, each player (including wild cards) finishes
four players, plus two wild cards each week
torneo, cada jugador (incluidos los comodines) termina con una puntuación total de tres rondas. Los 24 primeros clasificados de cada evento ganan puntos en la clasificación. El jugador con más puntos al final de la temporada gana el título.
El campeonato por equipos se decide en el evento final de la temporada, en un formato eliminatorio que combina el juego por hoyos y el juego por golpes, creando enfrentamientos directos a lo largo de todo el campo.
Los 13 torneos de la temporada regular determinan la clasificación para el campeonato por equipos. Así es como se obtienen esos puntos.
Al igual que los jugadores individuales, cada equipo tiene una puntuación acumulada durante los tres días de cada torneo. Durante los dos primeros días de cada evento, sólo las puntuaciones de los tres mejores jugadores cuentan para la ronda de su equipo. Luego, en el tercer día, cuentan las puntuaciones de los cuatro jugadores. Los ocho mejores equipos ganan puntos en la clasificación por equipos.
Si uno no tiene la oportunidad de asistir en persona al RC Valderrama, puede ver los torneos LIV Golf en directo en Movistar Plus+ y a través de LIV Golf Plus, una aplicación disponible para IOS y Android que ofrece torneos de la liga a audiencias de más de 180 países.
OPCIONES EXCLUSIVAS
Los aficionados disponen de una selección de opciones exclusivas en los eventos de la LIV Golf League. El Grounds Pass da acceso a la interactiva Fan Village, con su estilo de festival, además
with a three-round total score. The top 24 finishers at each event earn points on the leaderboard. The player with the most points at the end of the season wins the title.
The team competition is where it gets really innovative. It is decided at the final event of the season, in a knockout format that combines match play and stroke play, creating head-toheads all over the course.
The 13 tournaments during the regular season determine the seeding for the team championship. Here’s how those points are determined:
Just like the individual players, each team builds a cumulative score over the three days of each event.
During the first two days of each event, only the top three players’ scores count towards their team’s round.
Then on day three all four players’ scores count.
The top eight teams earn points in the team standings.
If you don’t have the opportunity to visit Royal Valderrama in person, you can watch LIV Golf tournaments live on Movistar Plus+ and through LIV Golf Plus, an app available for IOS and Android that delivers league tournaments to audiences in more than 180 countries.
Fans have a selection of exclusive options at LIV Golf League events. The Grounds Pass gives access to the interactive, festivalstyle Fan Village, plus great food and drinks. You’ll find a party atmosphere and a live DJ and bar at The Birdie Shack,
de excelentes comidas y bebidas. Encontrará ahí un ambiente de fiesta, un DJ en directo y un bar en The Birdie Shack, mientras que el Gallery Club ofrece un ambiente animado y fantásticas vistas al campo. El ultraexclusivo Club 54 invita a los asistentes a ver a los jugadores calentar en el campo de prácticas, disfrutar de bebidas artesanales y platos locales creados por chefs, y tener la oportunidad de acercarse al green del hoyo 18 durante el juego.
Un Hospitality privado está también disponible en las sedes de la LIV Golf League y proporciona un espacio climatizado donde puede alojar cómodamente a entre 20 y 40 personas cada día del torneo.
LIV GOLF: LA SENSACIÓN DEPORTIVA MUNDIAL
Inaugurada en 2022, la LIV Golf League sigue visitando campos de campeonato en todo el mundo. Liderada por su CEO, Greg Norman, ex golfista número 1 del mundo y miembro del Salón de la Fama del Golf Mundial, se trata de una liga de golf revolucionaria, con 13 equipos, 54 jugadores, tres rondas de torneo, salidas al tiro, sin cortes, ventanas de juego más cortas y campos más pequeños. El nombre LIV Golf proviene del número romano 54, conocido en este deporte como la puntuación perfecta en 18 hoyos. Cada temporada de la Liga LIV Golf culmina con un emocionante campeonato por equipos.
Los ganadores individuales y por equipos se repartirán una bolsa de premios de 405 millones de dólares durante la temporada de la LIV Golf League. Cada torneo está dotado con 25 millones de dólares (20 para la competición individual y 5 para la de equipos), de los cuales el ganador se embolsa cuatro millones, mientras que el equipo campeón se lleva tres millones (750.000 dólares para cada jugador). El segundo clasificado individual obtiene un permio de 2.125.000 dóalres, el tercero, 1.500.000, y el cuarto, 1.050.000. Todos los jugadores reciben ingresos por el mero hecho de participar en el torneo, percibiendo 50.000 dólares el último clasificado. El campeonato por equipos que pone punto final la temporada repartirá 50 millones de dólares en premios, de los que el equipo ganador se embolsará 14 millones. ■
La bolsa de premios de la LIV Golf League 2024 es de 405 millones de dólares. Cada torneo está dotado con 25 millones, de los cuales el ganador se embolsa cuatro millones, mientras que el equipo campeón se lleva tres millones (750.000 dólares para cada jugador).
while the Gallery Club offers a lively atmosphere and fantastic views of the course. The ultra-exclusive Club 54 invites attendees to watch the players warm up on the driving range, enjoy handcrafted beverages and local chef-created dishes, and have the opportunity to get up close to the 18th green during play.
Private hospitality is also available at LIV Golf League venues, providing an air-conditioned space that can comfortably accommodate 20 to 40 people each day of the tournament.
Inaugurated in 2022, the LIV Golf League continues to visit championship courses around the world. Led by CEO Greg Norman, a former number one golfer in the world and member of the World Golf Hall of Fame, this revolutionary golf league comprises 13 teams, 54 players, three tournament rounds, shotgun starts, no cut, shorter playing windows and smaller courses. The name LIV Golf derives from the Roman numeral for 54, known in the sport as the perfect score over 18 holes. Each LIV Golf League season culminates in an exciting team championship.
Individual and team winners will share a $405 million prize purse during the LIV Golf League season. Each tournament is endowed with $25 million ($20 million for the individual competition and $5 million for the team competition), of which the winner pockets $4 million, while the champion team takes home $3 million ($750,000 for each player).The individual runner-up receives a prize of $2,125,000, the third-placed player, $500,000, and fourth, $1,050,000. All players receive a cheque simply for participating in the tournament, with the last-placed player earning $50,000.The team championship that brings the season to a close will distribute $50 million in prize money, of which the winning team will pocket $14 million. ■
Individual and team winners will share a $405 million prize purse during the LIV Golf League season. Each tournament is endowed with $25 million, of which the winner pockets $4 million, while the champion team takes home $3 million ($750,000 for each player)
“Valderrama es uno de los mejores diseños que he visto en mi vida, visualmente es precioso y está cuidado de una manera maravillosa. Valderrama me parece divertidísimo, te hace pensar y jugar todo tipo de golpes y, si fallas, te la puedes jugar. Te mantiene en vilo. Me encantan los campos clásicos en los que hay que emplear diferentes estrategias. Es golf en estado puro”.
“Valderrama is one of the best layouts I have ever played. It is visually attractive and wonderfully maintained. Golf courses don’t need to measure 10,000 yards to be challenging. I find Valderrama very exciting and a good test. You really have to think your way through and play all kinds of shots. Mistakes can be costly, so it keeps you on your toes.”
Los cuatro conocen a la perfección el Real Club Valderrama, donde hasta ahora ha corrido mejor suerte Sergio García. Nada menos que tres veces ha ganado el golfista de Borriol en el laureado campo gaditano, concretamente en el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, título que se anotó en 2011, 2017 y 2018. Sergio se convirtió en el primer español en ganar dos veces en Valderrama, donde de los 15 torneos del European Tour que disputó allí 14 los acabó en el top 10. El año pasado terminó décimo en el LIV Golf Andalucía. Por su parte, JRahm ha disputado tres ediciones del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters en el campo escenario de la Ryder Cup de 1997, y su mejor actuación fue la de 2019, cuando quedó segundo. David Puig fue el mejor español en el LiV Golf Andalucía el año pasado, donde quedó quinto, mientras que Sergio terminó sexto y Eugenio López Chacarra fue 38º. Este último es el único ganador español de un torneo LIV, en Tailandia en 2022.
The four Spanish players are perfectly familiar with Royal Valderrama, where Sergio Garcia has had the better fortune so far. On three occasions he has been victorious at the award-winning course in Cádiz province, specifically at the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, a title he won in 2011, 2017 and 2018. García became the first Spaniard to win twice at Valderrama. Of the 15 European Tour tournaments he played there, in 14 he finished in the top 10. Last year he was 10th at the inaugural LIV Golf Andalucía. For his part, Rahm has played in three editions of the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, his best performance being in 2019 when he finished second. David Puig was the best-placed Spaniard at LIV Golf Andalucía last year, where he finished fifth, while García was sixth and Eugenio López Chacarra was 38th. The latter is the only Spanish winner of a LIV tournament, in Thailand in 2022.
“De Valderrama me gustan todos los hoyos, cada uno tiene su atractivo. Es un campo que te exige mucho y no te permite un respiro, te hace pensar y mantener la concentración desde que te colocas en el tee del uno. Tienes que poner la bola en el sitio correcto y requiere paciencia. Creo que todos lo jugamos con mucho respeto. Me gusta mucho este campo y todos saben que es mi favorito”
“Each hole at Valderrama has its own attraction and I like them all, because they force you to keep thinking and stay focused from the first to the last shot. It is a very demanding course that doesn’t give you any breaks. You need to put the ball in the right places and keep the errors to the minimum, but you are bound to make errors, so patience is key at Valderrama. You must respect this course or it will turn against you at any moment. One of the things I like most is that it allows you to use all the clubs in the bag.”
El año pasado el estadounidense Talor Gooch se coronó como el ganador de la segunda edición del LIV Golf Tour. El golfista de Oklahoma se embolsó por ello un bonus de 18 millones de dólares, que se añadieron a los más de 15 millones ganados durante la temporada. Se convertía así en el golfista mejor pagado (en premios en torneos) del mundo en 2023.
Last year American Talor Gooch was crowned the winner of the second annual edition of the LIV Golf Tour. The Oklahoma golfer pocketed a bonus of $18 million, added to the more than $15 million he earned during the season. He thus became the highest paid golfer (in tournament prize money) in the world in 2023.
LIV GOLF MAYAKOBA
2-4 febrero: El Camaleón Golf Course (México)
LIV GOLF LAS VEGAS
8-10 febrero: Las Vegas Country Club (EE.UU.)
LIV GOLF YEDA
1-3 marzo: Royal Greens G & CC (Arabia Saudí)
LIV GOLF HONG KONG
8-10 marzo: Hong Kong Golf Club
LIV GOLF MIAMI
5-7 abril: Trump National Doral (EE.UU.)
LIV GOLF ADELAIDA
26-28 abril: The Grange Golf Club (Australia)
LIV GOLF SINGAPUR
3-5 mayo: Sentosa Golf Club (Singapur)
LIV GOLF HOUSTON
7-9 junio: Golf Club of Houston (EE.UU.)
LIV GOLF NASHVILLE 21-23 junio: The Grove (EE.UU.)
LIV GOLF ANDALUCÍA
12-14 julio: Real Club Valderrama (España)
LIV GOLF UNITED KINGDOM 26-28 julio: JCB Golf & CC (Reino Unido)
LIV Golf Greenbrier 16-18 agosto: The Old White (EE.UU.)
LIV GOLF CHICAGO 13-15 september: Bolingbrook Golf Club (EE.UU.)
LIV GOLF TEAM DALLAS 20-22 september: Maridoe Golf Club (EE.UU.)
Situado en uno de los enclaves más privilegiados de la Costa del Sol, “La Hacienda Links Golf Resort” es un exclusivo Club de Golf que ofrece a sus clientes la oportunidad de disfrutar de dos campos de golf de clase mundial.
EUROPEAN TOUR DESTINATION ha otorgado a “La Hacienda Links Golf Resort” el estatus de miembro, distinción sólo concedida a los mejores Clubs Golf del mundo.
Located in one of the most privileged enclaves on the Costa del Sol, “La Hacienda Links Golf Resort” is an exclusive Golf Club that offers its clients the opportunity to enjoy two world class golf courses.
EUROPEAN TOUR DESTINATION has granted “La Hacienda Links Golf Resort” member status, a distinction only granted to the best Golf Clubs in the world.
18 Hoyos par 72 / 18 Holes Par 72
Diseñador / Designer: Peter Allis Rediseñado en 2022 / Redisigned in 2022: Kurtis Bowman Único campo estilo Links del sur de Europa, su espectacular recorrido a orillas del mar Mediterráneo ofrece al jugador unas impresionantes vistas del Estrecho de Gibraltar y de las montañas africanas del Rif.
The only Links-style course in southern Europe, its spectacular course on the shores of the Mediterranean Sea offers the player impressive views of the Strait of Gibraltar and the African Rif mountains.
18 Hoyos par 72 / 18 Holes Par 72
Diseñador / Designer: Dave Thomas
Campo de competición, exigente y retador, ofrece una gran variedad de paisajes naturales para disfrutar una ronda de golf memorable.
A demanding and challenging competition course, it offers a wide variety of natural landscapes to enjoy a memorable golf round.
“ESTAMOS
Javier Reviriego, director general del Real Club Valderrama, habla en esta entrevista de interesantes aspectos del LIV Golf Andalucía, el espectacular torneo que vuelve al prestigioso campo de golf y que reunirá en julio a lo más granado del golf mundial.
–LIV Golf Andalucía retorna al RC Valderrama con muchas novedades desde el punto de vista deportivo y organizativo. ¿Cuáles son las principales diferencias con respecto a la edición anterior?
–Habrá varias novedades. Hemos reubicado algunas de las carpas de hospitalidad y vamos a dar mayor presencia y relevancia al hoyo 17. También habrá una nueva zona de merchandising y se incrementarán las zonas de catering público. La idea es que el público se congregue más cerca de la zona de la casa club y campo de prácticas. En cualquier caso, la dimensión del montaje y la imagen serán similares a la edición del año pasado.
–¿Cómo cree que repercutirá la presencia de Jon Rahm en el torneo?, ¿prevén una mayor afluencia de público?
–El ritmo de venta de entradas es muy superior al del año pasado. Es evidente que existe un “efecto Rahm”. También es evidente que LIV tiene más recorrido y es más conocido por el público de golf que en años anteriores. Estamos seguros de que habrá un gran éxito de asistencia, como en 2023.
–¿Qué valoración hace de la edición disputada aquí el año pasado?
– Nosotros analizamos en detalle todos los aspectos del torneo y pudimos comparar muchas variables con torneos anteriores. Somos exigentes y queremos mejorar muchos aspectos, pero en líneas generales, quedamos muy satisfechos con el evento de 2023. La respuesta del público fue muy positiva, creo que a mucha
“WE ARE CONVINCED THERE WILL BE A JON RAHM EFFECT IN THE TOURNAMENT”
In this interview, Royal Valderrama Club general manager Javier Reviriego talks about various fascinating aspects of LIV Golf Andalucía, the spectacular tournament that returns to the renowned golf course in July, bringing together many of the world’s top players.
LIV Golf Andalucía returns to Royal Valderrama with many new features from both a golf and an organisational point of view. What are the main differences with respect to the previous edition?
There will be several novelties. We have relocated some of the hospitality tents and we are going to give more presence and relevance to the 17th hole. There will also be a new merchandising area and the public catering areas will be increased. The idea is that the public will congregate closer to the clubhouse and driving range area. In any case, the size of the set-up and the image will be similar to last year’s edition.
How do you think Jon Rahm’s presence will affect the tournament, and do you foresee a larger attendance?
The pace of ticket sales is much higher than last year. It is clear that there is a “Rahm effect”. It is also evident that LIV is now more established and is better known by the golfing public than in previous years. We are confident that the attendance will be a great success, as in 2023.
What is your assessment of the edition held here last year?
We analysed in detail all aspects of the tournament and we were able to compare many variables with previous tournaments. We are demanding and we want to improve many aspects, but in general terms we were very satisfied with the 2023 event. The public response was very positive. I think many people were pleasantly surprised by the innovative LIV format. In any event, the most important thing for us was the feedback from our members and we have received great feedback from them. The opportunity to see stars such as DeChambeau, Michelson, DJ and Koepka at Valderrama is unquestionably what they valued the most. For me this is the main difference with other tours: before the tournament, you know exactly the players who are going to participate. It’s ➠
gente le sorprendió gratamente el formato innovador de LIV. En cualquier caso, lo más importante para nosotros era el feedback de nuestros socios y en este sentido hemos recibido un feedback magnífico. La oportunidad de ver en Valderrama a estrellas como DeChambeau, Michelson, DJ o Koepka, sin duda, es lo que más valoraron. Para mí es la gran diferencia con otros circuitos; antes del torneo, sabes exactamente los jugadores que van a participar. Es un modelo perfecto para las sedes y para los patrocinadores.
–En la tercera edición de LIV Golf League, ¿considera que se están cumpliendo los objetivos con que nació este circuito?
–Esa pregunta quizás deben responderla desde LIV. Visto desde fuera, lo que está claro es que han irrumpido con mucha fuerza en el “eco-sistema” del golf y que han provocado mucho revuelo. Se puede decir que han obligado al PGA Tour a replantearse su modelo, produc-
“Si uno analiza lo conseguido por LIV, se puede decir que reunir al grupo actual de jugadores, es sin duda un éxito”
to de la gran competencia entre ambos Tours. El Golf no será el único deporte en el que se de esta circunstancia. Los fondos de Oriente Medio están entrando en todo tipo de empresas, proyectos y deportes; el crecimiento es imparable, hay que aceptarlo y convivir con ello. Si uno analiza lo conseguido por LIV, se puede decir que reunir al grupo actual de jugadores, es sin duda un éxito. Hay un sector de la prensa, y del golf en general, que analiza a LIV desde un punto de vista emocional, casi romántico. Por supuesto que el dinero es un factor decisivo en la decisión de los jugadores; pero no hay que olvidar que son profesionales y que tienen, por tanto, todo el derecho a tomar decisio -
nes empresariales. Podemos estar más o menos de acuerdo con el formato de LIV, a mí también hay cosas que no me convencen, pero no podemos basar la crítica en que “se han ido por dinero”. Esto es exactamente lo que han hecho las grandes estrellas del golf en los últimos 30 años. Todos, absolutamente todos, han cobrado fijos por participar en torneos; puedo remontarme a la época de Faldo y Montgomerie, pero por dar un ejemplo más reciente, los fees que pedían Tiger o Rory solo por participar en algunos torneos, era absolutamente estratosféricos. El modelo de LIV se basa en pagar fijos por participar en varios torneos, en lugar de uno. No veo una gran diferencia.
–¿Qué es lo que sabe de las conversaciones entre LIV Golf y PGA Tour?, ¿está próximo el acuerdo?
–Yo siempre he pensado que el acuerdo se producirá, ➠
a perfect model for the venues and for the sponsors.
In this third annual edition of the LIV Golf League, do you consider that the objectives which this circuit was initially established with are being fulfilled?
Perhaps that question should be answered by LIV. Seen from the outside, what is clear is that they have burst out with great force into the golf “eco-system” and have caused a considerable amount of disruption. It could be said that they have forced the PGA Tour to rethink its model, as a result of the significant competition between the two tours. Golf will not be the only sport where this is happening. Middle East funds are entering all kinds of companies, projects and sports. Growth is unstoppable – we must accept it and live with it.
If you analyse what LIV has achieved, it could be said that bringing together the current group of players is undoubtedly a success. There is a sector of the press, and of golf in general, that analyses LIV from an emotional, almost romantic, perspective. Of course, money is a decisive factor in the players’ decisions,
“If you analyse what LIV has achieved, it could be said that bringing together the current group of players is undoubtedly a success”
but we must not forget that they are professionals and therefore have every right to make business decisions. We can agree more or less about the LIV format – I would probably make some changes as well– but we cannot base our criticism on the fact that “they have gone for the money”. This is exactly what the great stars of golf have done over the last 30 years. Everyone, absolutely everyone, has received appearance fees for participating in tournaments. I could go back to the era of Faldo and Montgomerie but, to give a more recent example, the fees that Tiger or Rory asked just for participating in some tournaments were absolutely stratospheric. The LIV model is based on paying fixed fees for participating in several tournaments, instead of one. I don’t see a big difference.
What do you know about the talks between LIV Golf and the PGA Tour. Is an agreement close?
I have always thought that there would be an agreement, and I still think so. It is probably taking longer than expected, but you have to understand the complexity of a merger
y lo sigo pensando. Probablemente, se está tardando más de lo esperado, pero hay que entender la complejidad de pactar una fusión o un acuerdo para unificar el calendario. En mi opinión, es necesario que haya un acuerdo; la situación actual no es sostenible.
El impacto que ha tenido LIV en el field de muchos torneos del PGA Tour y la consecuente bajada de ratings de televisión no pueden pasar desapercibidos.
Me cuesta mucho creer que Fenway Sports vaya a hacer una inversión de 3.000 millones de dólares en el PGA Tour sin tener garantía
“El impacto que ha tenido LIV en el field de muchos torneos del PGA Tour y la consecuente bajada de ratings de TV no pueden pasar desapercibidos”
de que habrá un acuerdo y que se evitará que más estrellas se fuguen a LIV. Estos fondos no operan así, siempre ponen condiciones para salvaguardar su inversión, y en este caso espero que estén empujando al PGA Tour para que haya un acuerdo.
Dicho eso, no hay que engañarse: creo que ningún acuerdo contentará a todos y que habrá grandes perjudicados, sobre todo a este lado del Atlántico.
-En prensa se ha comentado que Tiger Woods está liderando la negociación con el PIF. ¿Le parece positivo?
–Muy difícil responder a esta pregunta. Creo que el punto de vista de los jugadores es importante, y por supuesto, deben aportar su experiencia para ayudar en la toma de decisiones. También creo que una organización como el PGA Tour debe tener directivos del más
or an agreement to unify the calendar. In my opinion, there needs to be an agreement – the current situation is not sustainable. The impact that LIV has had on the fields of many PGA Tour tournaments and the consequent drop in TV ratings cannot go unnoticed. I find it very hard to believe that Fenway Sports is going to make a $3 billion investment in the
“The impact that LIV has had on the fields of many PGA Tour tournaments and the consequent drop in TV ratings cannot go unnoticed”
PGA Tour without a guarantee that there will be a deal and that more stars will be prevented from fleeing to LIV. These funds don’t operate like that. They always set conditions to safeguard their investment, and in this case I hope they are “pushing” the PGA Tour to make a deal happen.
That said, let’s not kid ourselves: I don’t think any deal will please everyone and there will be big losers, especially on this side of the Atlantic.
It has been reported in the press that Tiger Woods is leading negotiations with the Public Investment Fund. Do you think this is positive?
It is very difficult to answer this question. I think that the players’ point of view is important, and of course they should bring their experience to help in the decision making
alto nivel, que estén habituados a cerrar operaciones de esta magnitud, te puedo garantizar que el PIF los tiene.
–¿Qué particularidades del campo cree que constituirán el mayor reto para los jugadores de LIV Golf?
–El nivel es altísimo, vamos a tener a muchos ganadores de Majors y jóvenes con muchísima proyección, cada vez resulta más complicado sorprender a estos jugadores y presentar un campo
“Seguiremos aplicando los mismos criterios de presentación de los últimos años: greenes muy rápidos y duros, rough moderadamente alto, calles estrechas y posiciones de bandera complicadas”
que resulte un gran test de golf. Por nuestra parte, seguiremos aplicando los mismos criterios de presentación de los últimos años: greenes muy rápidos y duros, rough moderadamente alto, calles estrechas y posiciones de bandera complicadas. Los jugadores saben que Valderrama no es un campo excesivamente largo, pero es tremendamente exigente desde el tee, siempre he pensado que Valderrama tiene 32 pares 3, los golpes de salida en los pares 4 y 5 tienen que ser tan precisos como los de los pares 3. ■
process. I also believe that an organisation like the PGA Tour must have top-level executives who are used to closing deals of this magnitude, and I can guarantee that the PIF has them.
What features of the course do you think will present the biggest challenge for LIV Golf players?
The level is very high. We are going to have several major winners and emerging young players with a lot of star potential. It is increasingly difficult to surprise these players and present a course that is a seriously challenging test of golf. For our part, we will continue to apply the same presentation criteria
“We will continue to apply the same presentation criteria of recent years: very fast and hard greens, moderately high rough, narrow fairways and complicated flag positions”
of recent years: very fast and hard greens, moderately high rough, narrow fairways and complicated pin positions. Players know that Valderrama is not an excessively long course, but it is tremendously demanding off the tee. I have always thought that Valderrama has 32 par-threes: tee shots on the par-fours and fives have to be as precise as those on the par-threes. ■
En el corazón de la resplandeciente Costa del Sol, destino premiado por su excelencia en sus campos de golf, donde el sol brilla durante 300 días al año, se encuentra La Zambra, un resort galardonado en la Guía Michelin, que ha capturado la esencia del paraíso para los amantes de este deporte. Con 12 campos de golf excepcionales a tan solo 15 minutos en coche y dos campos a escasos minutos a pie, La Zambra se ha convertido en el destino ideal para aquellos amantes del deporte por excelencia de la zona.
ACCESO EN BUGGY A CAMPOS DE GOLF DE PRIMER NIVEL
Imagine comenzar su día con un paseo en buggy directamente desde el hotel hacia Los Olivos y Los Lagos, dos campos diseñados por Robert Trent Jones, a la vez que disfruta del lujo relajado de un resort 5 estrellas entre Málaga y Marbella. Disfrute unos de los spas más grandes de la Costa del Sol, tres piscinas y la cocina local en sus cuatro restaurantes. Relájese en las terrazas privadas de cada habitación y disfrute de un desayuno de cortesía.
DISFRUTE DE SU PAQUETE DE GOLF
Para aquellos que buscan una escapada llena de diversión y relajación, La Zambra ofrece un exclusivo paquete de golf para 2 personas que garantiza una experiencia memorable, que incluye una estancia mínima de 2 noches con desayuno incluido, green fee por adulto por día para todos los campos de Mijas y Marbella, y un cóctel de bienvenida y aperitivo para relajarse después de su juego.
En La Zambra, cada detalle ha sido cuidadosamente diseñado para ofrecer a los golfistas una experiencia inigualable. Desde la comodidad del acceso directo a campos de clase mundial hasta la hospitalidad y el lujo que definen el resort, le invitamos a vivir una escapada que hará realidad sus sueños golfísticos. Venga y descubra por qué La Zambra es más que un destino, es un paraíso en la mágica Costa del Sol.
Una escapada de golf a las ciudades clásicas de Andalucía puede ser una experiencia muy gratificante que combina rondas en algunos de los mejores campos de España con una historia fascinante, una extraordinaria arquitectura, una cultura ancestral y una gloriosa gastronomía.
La región más meridional de España, y su segunda mayor en extensión, ha sido fundamental para la suerte del país durante muchos siglos, y sus grandes ciudades como Granada, Sevilla, Cádiz, Málaga y Córdoba siguen encarnando su esencia misma. También hay excelentes campos de golf en todas las provincias, permitiendo que los golfistas puedan disfrutar tanto de unos días en los greenes como de sumergirse en el corazón y el alma de las ciudades, donde sentir el estilo de vida andaluz.
SEVILLA, capital de Andalucía y su ciudad más poblada, es conocida por sus bares de tapas, al igual que todas ciudades de la región. Lo mejor es seguir el ejemplo de los andaluces e ir de tapas por los bares para degustar sabrosos bocados acompañados de bebida y conversación agradable con los amigos.
Sevilla es también el corazón cultural de Andalucía, con la primavera escenificando sus eventos más importantes del año: la Semana Santa y la Feria de Abril. Entre los monumentos sevillanos más destacados arquitectónicamente figuran su Catedral, la Giralda y el Alcázar.
Sevilla cuenta con cinco campos de golf, entre ellos el Real Club de Golf de Sevilla, diseñado por José María Olazábal y sede de la Copa del Mundo 2004, el Open de Andalucía 2009 y el Open de España 2008, 2010 y 2012.
GRANADA, en las estribaciones de las montañas de Sierra Nevada, está dominada por su magnífica Alhambra, un palacio y fortaleza árabes con hermosos jardines. También se puede disfrutar en esta ciudad de un rico patrimonio histórico y de una gran variedad de tapas. Para los golfistas, hay dos campos: Granada Club de Golf, al sur de la ciudad, y Santa Clara Golf, a diez minutos de la ciudad.
MÁLAGA capital es la puerta de entrada a la Costa del Sol y tiene campos de golf muy cerca, entre ellos el Parador de Málaga Golf, el campo costasoleño más antiguo (1925), obra de Tom Simpson, que también diseñó Turnberry y Muirfield. La Costa del Sol, que incluye la provincia de Málaga y la parte mediterránea de la costa gaditana, tiene más de 70 campos de golf. Muchos golfistas en cuanto llegan al aeropuer-
to de Málaga recogen un coche de alquiler y se dirigen hacia el oeste a lo largo de la costa en dirección a Marbella. Pero al hacerlo se pierden una ciudad maravillosa, Málaga, con un gran bullicio, una interesante historia y una excelente cocina. Picasso nació en Málaga, muchas de sus obras de arte están en el Museo Picasso y su vida está documentada en la cercana casa donde vino al mundo, ahora un pequeño museo. Málaga se ha transformado en un foco de la cultura en los últimos años gracias a sus numerosos museos, incluyendo, aparte del Picasso y el Thyssen, otros dos que abrieron posteriormente: el Centro Pompidou Málaga, con obras de arte del Pompidou de París, y el Museo Ruso de Málaga. El Pompidou está ubicado junto al céntrico puerto deportivo en un espectacular edificio cúbico acristalado., mientras que el Ruso es una extensión del famoso Museo Ruso de San
Petersburgo. Ubicado en una antigua fábrica de tabaco, cuenta con obras de arte rusas que datan de 600 años. El edificio también alberga la colección de coches de época del Museo del Automóvil de Málaga. El de Bellas Artes es otro de los grandes museos malagueños.
Otros edificios de interés en la capital malagueña son la fortaleza árabe de la Alcazaba y el adyacente Castillo de Gibralfaro, el anfiteatro romano y la catedral de Málaga.
CÓRDOBA cuenta con dos campos de golf. El Club de Campo de Córdoba está situado entre una hermosa arboleda a quince minutos al norte de la ciudad. Los musulmanes gobernaron España desde Córdoba, que siglos antes había sido una importante ciudad romana. Esta fascinante ciudad es una delicia para el visitante, que puede disfrutarla visitando por ejemplo el barrio judío, la Mezquita Catedral y el Alcázar. En
Agolfing break to Andalucía’s classical cities can be a richly rewarding experience, combining rounds on some of Spain’s best courses with fascinating history, grand architecture, a wealth of culture, great shopping and glorious gastronomy.
Spain’s southernmost region, and its secondlargest by area, has been pivotal to the fortunes of the country for many centuries, with grand cities such as Granada, Seville, Cádiz, Málaga and Córdoba still embodying its very essence. There are also excellent golf courses in or around all of them, allowing golfers to enjoy a few days on the fairways as well as immersing themselves into
the heart and soul of the cities. You can feel the Andalucían way of life in all of the region’s cities.
SEVILLE, the capital of Andalucía and its most densely-populated city, is known for its tapas bars, as are cities throughout Andalucía. Follow the locals’ lead and take a tapeo, or tapas-bar crawl, hopping from one bar or tavern to another to sample tasty little dishes accompanied by drinks and convivial conversation with friends.
Seville is also Andalucía’s cultural heart, with spring bringing its most important events on the calendar – the Semana Santa, a week of religious processions with elaborate floats, and
the Feria, or Spring Fair, involving dancing and horse riding. The Moors and Christians Festival, typically celebrated in other parts of Spain in June, marks the reconquest of Spain and takes place all over Andalucía throughout the year.
Architectural highlights in Seville include its cathedral, the Giralda bell tower, originally a Moorish minaret, and the ornate Alcázar palace, also built by the Moors.
Seville has five golf courses, among them the Royal Club de Golf de Seville, designed by Jose Maria Olazabal and the host course of the 2004 World Cup of Golf as well as the Andalucía Open in 2009 and the Spanish Open in 2008, 2010 and 2012.
GRANADA is laid out over foothills of the Sierra Nevada Mountains and is dominated by its magnificent Alhambra, a Moorish palace and fortress that also incorporates beautiful gardens. It, too, has plenty of tapas, history and tradition. For golfers, there are two courses, one being the Granada Club de Golf just south of the city and the other being Santa Clara Golf, 10 minutes from Granada.
MÁLAGA is the gateway to the Costa del Sol and has a clutch of courses close by including former Andalucía Open host Parador de Málaga Golf, the oldest course on the Costa del Sol which was designed by Turnberry and Muirfield architect Tom Simpson and opened in 1925. The Costa del Sol, which includes Málaga province and the Mediterranean part of the Cádiz coastline, has more than 70 golf courses.
Many golfers who fly into Málaga rent cars as soon as they pick up their luggage and head west along the coast towards Marbella. But they are missing out on a wonderful city with a great buzz, history galore and superb cuisine. Picasso was born in Málaga; many of his art works adorn the Picasso Museum and his life is documented in his nearby birthplace on Plaza de la Merced, now a small museum.
Málaga has been transformed into a haven of culture in recent years, with several new museums including two key institutions: Málaga’s Muelle Uno port development saw the opening of the cube-shaped Centre Pompidou Málaga, featuring works of art from the Centre Pompidou in Paris, while the Museo Ruso de Málaga is a branch of the famous Russian Museum in St Petersburg, Russia, in a former tobacco factory that features Russian art works dating back 600 years. The building also houses the ➠
primavera se celebra la Feria de Córdoba, las Cruces de Mayo y la Fiesta de los Patios, reconocida por la Unesco como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.
CÁDIZ ha tenido una historia accidentada, ya que fue fundada por los fenicios y luego gobernada por cartagineses, romanos y musulmanes, y destruida por los visigodos antes de convertirse en la base para las expediciones de descubrimiento hacia el Nuevo Mundo. La ciudad portuaria está prácticamente rodeada por el mar y tiene más de 100 torres de vigilancia, un anfiteatro romano y una catedral con una cúpula dorada.
Los alrededores de Cádiz son famosos por sus pueblos blancos de montaña, mientras que Jerez de la Frontera es sinónimo de vinos y flamenco –también encontrado en ciudades de toda la región–, y también famosa por los caballos danzantes de la Real Escuela Andaluza
En la zona gaditana de la Costa del Sol figuran campos de gran renombre, incluidos Valderrama, RCG Sotogrande, La Reserva y San Roque Club
de Arte Ecuestre. Entre los eventos destacados se incluyen la Feria del Caballo de Jerez y el Festival de Jerez. En la provincia de Cádiz hay numerosos campos de golf. En Jerez y sus alrededores están Sherry Golf y Montecastillo, sede de varios Volvo Masters, y Arcos Gardens, mientras que por la costa cerca de Cádiz se localizan Costa Ballena, La Estancia, Sancti Petri Hills Golf y Novo Sancti Petri, donde dos de los tres recorridos de 18 hoyos fueron diseñados por Seve Ballesteros. En la zona gaditana perteneciente a la Costa del Sol figuran campos de gran renombre, incluidos Real Club Valderrama, Real Club de Golf de Sotogrande, La Reserva Club Sotogrande, San Roque Club y La Hacienda Alcaidesa Links. ■
vintage car collection of Málaga’s Automobile Museum. A fine arts museum openede in the city in 2016.
Among Málaga’s other buildings of note are the Moorish Alcazaba fortress overlooking the harbour and the adjacent Gibralfaro castle, a Roman amphitheatre and Málaga’s cathedral.
CÓRDOBA has two golf courses, the Club de Golf de Córdoba situated in a beautiful forested park 15 minutes north of the city. The Moors ruled Spain from Córdoba and prior to that it was an important Roman city. Spend time taking in the sights of this fascinating city, which include the Jewish Quarter, the Mezquita Mosque which also incorporates a cathedral, and the Alcazar fortress and gardens. Visit in May to catch festivals such as the colourful Feria de Cordoba, the Cruces de Mayo (May Crosses Festival) and the Fiesta de los Patios, recently inscribed by UNESCO on its list of Intangible Cultural Heritage of Humanity. It also has one of nine Michelin-starred restaurants in Andalucía.
CÁDIZ has had a chequered history, having been founded by the Phoenicians and then been ruled by the Carthaginians, Romans and Moors and destroyed by the Visigoths before becoming the
Renowned
courses such as Valderrama, Royal Sotogrande, La Reserva and San Roque Club are located in the Cádiz area of the Costa del Sol
base for discovery expeditions to the New World. The port city is virtually surrounded by the sea and has over 100 watchtowers, a Roman amphitheatre and a yellow-domed cathedral.
The area around Cádiz is famed for its hilltop pueblos blancos, or white towns, while Jerez de la Frontera is synonymous with sherry and flamenco – also found in cities throughout the region – and is also home to the dancing horses of the Royal Andalusian School of Equestrian Art. Events include the Jerez Horse Fair and Sherry Festival.
There are 19 courses in the Cádiz province. They include Sherry Golf Jerez and former Volvo Masters venue Montecastillo, both close to Jerez, the recently-reopened Arcos Gardens and a cluster of courses by the coast near Cádiz that include Costa Ballena, La Estancia, Sancti Petri Hills Golf and Novo Sancti Petri, where two of the three courses were designed by the late Seve Ballesteros.
Renowned courses such as Valderrama, Royal Sotogrande, La Reserva, San Roque Club and La Hacienda Alcaidesa Links are located in the Cádiz area of the Costa del Sol. ■
Ha pasado un año desde que el PGA Tour y LIV Golf anunciaron un acuerdo marco para solucionar el conflicto entre ambas entidades después de semanas de negociaciones secretas. Se dieron entonces las partes de plazo hasta el 31 de diciembre para materializar su ‘fusión’.
Esta vinculación supondría la inyección de entre 1.000 y 2.000 millones de dólares al PGA Tour por parte del PIF (el Fondo de Inversión Saudí que financia la LIV Golf League). Medio año después, no hay acuerdo y, aunque a un nivel mucho menos cruento, continúan las hostilidades que se declararon los circuitos cuando, hace ya cuatro años, LIV Golf irrumpió en el escenario y revolucionó el avispero golfístico mundial.
Poco días antes de que expirara el plazo para firma del 31 de diciembre, se producía otro de los cataclismos para el PGA Tour: LIV fichaba a Jon Rahm y además lo hacía por una cifra estratosférica: 550 millones de dólares. Y ya este año y justo antes de la primera cita de la temporada de la liga saudí, en México, LIV anunciaba nuevos fichajes, Tyrrell Hatton, Lucas Herbert y Adrian Meronk, ganador del Estrella Damm Andalucía Masters 2023.
La fuga de talento del PGA Tour provocaba
la reacción de Rory McIlroy, quien pedía una vez más que se llegara a un acuerdo para acabar con el enfrentamiento de los dos circuitos. “He cambiado mi opinión porque veo dónde está el golf y veo que tener un PGA Tour debilitado y un LIV Tour debilitado es malo para ambas partes. Sería mucho mejor estar juntos y avanzar juntos por el bien del golf. Cuanto antes podamos volver a estar todos juntos y jugar con los ‘fields’ más potentes posibles, mejor. Será genial para el golf.”
Los jugadores del LIV también se muestran partidarios de que se llegue a un acuerdo lo antes posible. “La única respuesta”, dijo Bryson DeChambeau, “es que de alguna manera nos unamos en términos que tengan sentido y que volvamos a jugar todos en el mismo barco. Y tiene que suceder rápido, por el bien del deporte”.
Para complicar aún más el panorama, en enero se anunciaba el acuerdo entre el PGA Tour
A year has passed since the PGA Tour and LIV Golf announced a framework agreement to resolve the conflict between the two entities, after weeks of secret negotiations. The parties were then given until 31 December to materialise their “merger”.
This link would involve the injection of between one and two billion dollars into the PGA Tour by PIF (the Saudi investment fund that finances the LIV Golf League). Half a year later, there is no agreement and, although the mutual hostilities that each circuit declared when – four years ago – LIV Golf burst onto the scene and revolutionised the international golfing hornet’s nest are now less bloody, they still continue.
Just days before the 31 December signing deadline, another cataclysmic event occurred for the PGA Tour: LIV signed Jon Rahm for a reportedly stratospheric $550 million. Then, just before the first event of the Saudi league’s 2024 season, in Mexico, LIV announced new signings Tyrrell Hatton, Lucas Herbert and Adrian Meronk, winner of the 2023 Estrella Damm Andalucía Masters.
The flight of top talent from the PGA Tour provoked a reaction from Rory McIlroy, who once again called for an agreement to end the confrontation between the two circuits. “Obviously I’ve
changed my tune on that because I see where golf is, and I see that having a diminished PGA Tour and having a diminished LIV Tour or anything else is bad for both parties. It would be much better being together and moving forward together for the good of the game. That’s my opinion of it. So to me, the faster that we can all get back together and start to play and start to have the strongest fields possible I think is great for golf.”
LIV players are also in favour of getting a deal done as soon as possible. “The only answer,” said Bryson DeChambeau, “is for us to somehow come together in some sort of terms where it makes sense and for us to be playing all again in somewhat of the same boat… And it has to happen fast, for the good of the sport.”
To further complicate the picture, in January an agreement between the PGA Tour and Strategic Sports Group (SSG) was announced. This collective of owners of professional sports franchises, headed by Fenway Sports Group, will
y Strategic Sports Group (SSG). Este colectivo de propietarios de franquicias deportivas profesionales encabezado por Fenway Sports Group, va a inyectar 3.000 millones de dólares en el Tour americano. Ese brutal apoyo económico llevó a decir a Tiger Woods, uno de los representantes del los jugadores del PGA Tour, que quizá este circuito ya no necesitaría el dinero del PIF.
Así las cosas y por desgracia, la consecución de un acuerdo para pacificar y ordenar el revuelto mundo de la alta competición mundial no parece estar muy próxima.
Mientras tanto, y aunque sea en circuitos separados y en contadas citas coincidentes, sigamos disfrutando de los extraordinarios espectáculos que nos brindan los mejores jugadores del planeta. Y una de esas grandes citas la tenemos a la vuelta de la esquina en nuestro país: el LIV Golf Andalucía del 12 al 14 de julio en el extraordinario Real Club Valderrama. ■
inject three billion dollars into the U.S. Tour. This gargantuan economic support led Tiger Woods, one of the official representatives of PGA Tour players, to say that perhaps the PGA Tour would no longer need the PIF’s money.
Unfortunately, achieving an agreement to pacify and restore order to the troubled world of top-level international competition does not seem to be very close.
In the meantime – even if it is on separate circuits and in just a few coinciding events – let’s continue to enjoy the extraordinary spectacles that the finest players in the world offer us. And one of these magnificent events is just around the corner in Spain: LIV Golf Andalucía from 12 to 14 July at the extraordinary Royal Valderrama Club. ■
WIN 1 OF 5 FABULOUS TRIPS AND PLAY THE FINEST GOLF COURSES IN THE CARIBBEAN!
MAJOR PRIZES! Individual Stableford Tournament 2 Categories. Prizes: 1st 2nd 3rd each category. Special Prizes: Longest Drive Nearest the Pin Scratch Prize. Qualifying ranking for final based on tournament results. The scratch and each category winner directly qualify for the final which will decide the FIVE WINNERS OF SEVEN-DAY TRIPS ALL-INCLUSIVE TO SUNSCAPE DOMINICUS LA ROMANA WITH GOLF AT TEETH OF THE DOG PUNTA ESPADA PGA
4 AND DYE FORE
OCEAN’SXIV SAN MIGUEL ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE ‘DESTINO REPÚBLICA DOMINICANA BY GLOBALIA’
FINCA CORTESÍN sábado 17 de febrero
LA MONACILLA sábado 2 de marzo
AZATA sábado 23 de marzo
RC SEVILLA GOLF sábado 13 de abril
LA GARZA sábado 27 de abril
RCC CÓRDOBA domingo 5 de mayo
ESTEPONA GOLF sábado 11 de mayo
ATALAYA miércoles 22 de mayo
SANTA MARÍA sábado 25 de mayo
LA DEHESA domingo 2 de junio
SAN ROQUE OLD sábado 29 de junio
SAN ROQUE NEW sábado 6 de julio
REAL CLUB DE CAMPO DE MÁLAGA sábado 13 de julio
CHAPARRAL sábado 20 de julio
RC VALDERRAMA miércoles 24 de julio
ZAGALETA NEW jueves 25 de julio
LA CAÑADA sábado 27 de julio
NOVO SANCTI PETRI sábado 3 de agosto
LA CALA - ASIA domingo 11 de agosto
EL PARAÍSO jueves 15 de agosto
PLAYA SERENA domingo 18 de agosto
LA HACIENDA ALCAIDESA LINKS miércoles 28 de agosto
MAIORIS sábado 7 de septiembre
FINAL: LOS ARQUEROS sábado 28 de septiembre
Inscripciones / Entries: andaluciagolfchallenge.com
¡GANA 1 DE LOS 5 FABULOSOS VIAJES Y JUEGA LOS MEJORES CAMPOS DEL CARIBE!
¡GRANDES PREMIOS! Stableford Individual 2 Categorías. Premios: 1º 2º y 3º de cada Categoría. Premios Especiales: Drive más largo Bola más cercana Primer clasificado Scratch. Ranking de mejores resultados en torneos para la final a la que accede de forma directa los ganadores Scratch y de cada categoría en cada torneo. En la Final se decidirán los 5 VIAJES DE 7 DÍAS TODO INCLUIDO EN BSUNSCAPE DOMINICUS LA ROMANA CON GOLF EN TEETH OF THE DOG PUNTA ESPADA PGA OCEAN’S 4 AND DYE FORE
Personal Trainer / Entrenadora Personal en RESERVA DEL HIGUERÓN y SAMUSU Marbella - TPI® GOLF TRAINER • www.jesicareyes.com
ener una buena inclinación pélvica (IP) es importante para la movilidad de cadera y para la capacidad de controlar la postura pélvica. La capacidad de controlar la posición de la pelvis es necesaria para transferir la fuerza óptima de la parte inferior del cuerpo a la superior en el swing.
Cuando un jugador presenta limitaciones tanto en movilidad como en coordinación durante el ejercicio de IP, hay que fijarse en ciertas zonas para encontrar respuestas:
– Movilidad en la columna lumbar: Si el movimiento hacia adelante y atrás es limitado, la movilidad de la columna lumbar puede ser la causa de esta limitación. Una enfermedad degenerativa en dicha zona, artritis u otras patologías de disco (hernia, protusión, etc.) pueden ser causantes de la limitación de la columna lumbar.
– Síndrome cruzado lumbar: La causa más común de la limitación de la IP es el síndrome cruzado lumbar del cual ya hemos hablado anteriormente y es fácil detectar si está afectando a la IP. En primer lugar, porque el jugador o persona a testear ya está en una posición de máxima inclinación anterior pélvica, por lo que este movimiento ya está limitado de antemano. Luego, debido a la tensión de los flexores de cadera (psoas) y erector espinal junto con la debilidad de los abdominales y glúteos, va a ser muy difícil realizar el movimiento de inclinación posterior.
– Mala coordinación: Mucha gente no entrena este movimiento, por lo que el cerebro no está acostumbrado a enviar esta orden. Es normal que los alumnos o tú mismo si te haces el test te frustres con este ejercicio, ya que parece fácil de describir pero difícil de poner en práctica.
Errores técnicos que se pueden cometer si tienes una IP limitada:
1 Pérdida de postura
2 Extensión anticipada
3 Ángulo contrario a la espalda
4 Postura en S
A continuación te propongo unos ejercicios muy sencillos que te pueden ayudar a mejorar tu inclinación pélvica si es que está limitada o como ejercicios de movilidad antes de entrenar.
Having good pelvic incidence (PI) or tilt is important for hip mobility and the ability to control pelvic posture. The latter is necessary to transfer optimal force from the lower body to the upper body during the swing.
PHYSICAL CAUSES OF LIMITED PI
When a golfer has limitations in both mobility and coordination when exercising PI tilt, they need to look at certain areas for answers.
– Mobility in the lumbar spine: If forward and backward movement is limited, mobility of the lumbar spine may be the cause of this limitation. Degenerative disease in the lumbar spine, arthritis or other disc pathologies (herniation, protrusion, etc.) may be the cause of lumbar spine limitation.
– Lumbar cruciate syndrome: The most common cause of IP limitation is lumbar cruciate syndrome, which we have discussed previously, and it is easy to detect if it is affecting PI. First, because the player or person to be tested is already in a position of maximum anterior pelvic tilt, so this movement has been limited beforehand. Then, due to the tightness of the hip flexors (psoas) and erector spinae, together with the weakness of the abdominals and glutes, it is going to be very difficult to perform the posterior tilt movement.
– Poor coordination: Many people do not work on this movement, so the brain is not used to sending the correct order. It is normal for those who take the test to become frustrated with this exercise, as it seems easy to describe but difficult to put into practice.
Technical errors that can occur if you have limited PI:
1 Loss of posture
2 Too-early extension
3 Wrong back angle
4 S-posture
Here are some simple exercises that can help you improve your pelvic tilt if it is limited, or as mobility exercises before practising.
EJERCICIO 2 INCLINACIÓN PÉLVICA DESDE SUPINO
Colócate tumbado de cúbito supino, con la columna neutra, es decir, con tu curvatura fisiológica natural, y desde allí intenta arquear todo lo que puedas la columna lumbar (anteversión). Luego intenta todo lo contrario: quitar todo lo que puedas la curva (retroversión). En ninguno de los dos movimientos debes llegar a sentir dolor ni molestias.
EJERCICIO 1
INCLINACIÓN PÉLVICA CON FEEDBACK
Desde posición de pie, columna bien extendida y rodillas muy ligeramente flexionadas, coloca con una mano por encima del ombligo y la otra por abajo, desde allí intenta alejar las manos lo máximo posible (anteversión pélvica) y luego acercarlas (retroversión pélvica).
EXERCISE 1
PELVIC TILT WITH FEEDBACK
From a standing position, with your spine well extended and the knees very slightly bent, place one hand above the navel and the other below. From that position try to move your hands away as far as possible (pelvic anteversion) and then bring them closer (pelvic retroversion).
* Haz de cada ejercicio unas 3 series de 10 repeticiones
* Do three sets of 10 repetitions for each exercise.
EXERCISE 2 PELVIC TILT FROM SUPINE POSITION
Position yourself lying supine, with a neutral spine: that is, with your natural physiological curvature. From that position try to arch your lumbar spine as much as you can (anteversion). Then try the opposite, closing as much of the curve as you can (retroversion). In neither movement should you feel pain or discomfort.
25 AÑOS AL FRENTE DE ATALAYA GOLF & COUNTRY CLUB
“CONSIDERO ESTE CLUB COMO UNO DE LOS MEJORES DE LA COSTA”
Andrés Sánchez es probablemente el decano de los directores de golf, al menos en Andalucía. Veinticinco años lleva al frente de uno de los clubes más populares y prestigiosos de la Costa del Sol: Atalaya Golf & Country Club.
Nacido en Bélgica, donde residió hasta los veintitantos años, fue allí donde tuvo el primer contacto con el golf. “Durante un tiempo”, rememora, “trabajé en un campo que construyeron sobre un vertedero”. Fueron sus primeros escarceos con esta industria.
Pero como la patria lo reclamaba vino a España a hacer la “mili”, y tras acabarla se incorporó al Hotel Atalaya, que en aquel tiempo estaba estrechamente vinculado al campo de golf (eran de la misma propiedad). Luego trabajó en la Expo 92 de Sevilla, donde “tuve mi primer contacto con los primeros coches eléctricos de golf de Europa”, y donde se curtió en la dirección de grandes equipos.
Tras un corto periodo de tiempo en el que regresó a Bélgica, volvió a España para trabajar de nuevo en el Hotel Atalaya de cara a la Ryder Cup del 97.
1
–¿A qué edad comenzaste en Atalaya Golf & Country Club?
–Llegué a este campo como director gerente en junio del 99 con 33 años.
2
–¿Cómo era el club entonces?, ¿cómo lo recuerdas?
–Teníamos un nivel económico muy, muy bajo. No había dinero para casi nada. Las calles estaban recién sembradas con bermuda y apenas se podía pasar con los pocos buggys que había. No contábamos con caminos para ellos en el Old Course, aunque sí en el New. Estaba todo anticuado, cansada la casa club, el restaurante, las cocinas, los vestuarios… Estábamos totalmente en precario.
3
–¿Cómo ha cambiado el club en estos 25 años?
–Totalmente, es otro mundo, y aún queremos seguir mejorando, pero poco a poco. No se puede volar antes de poder andar, como a veces nos gustaría. Tenemos muchas ideas, muchos proyectos, muchas inversiones que realizar…
4
–¿Cuáles han sido los hechos más destacados de estos 25 años?
–El primer cambio importante se produjo ya en el 2000, año en el que mejoramos
nuestros sistemas informáticos. Recordaréis que ese año todo el mundo tenía pánico de que los sistemas se cayesen con el famo so “efecto milenium”.
Después vino la crisis del 11 S, y tras eso cambió mucho el sistema de re servas y la forma en que la gente se tomaba sus vacaciones.
En Atalaya entonces teníamos una ma yoría de socios alemanes, y eso fue cam biando e incorporándose otras nacionalida des. Ahora son mayoría los escandinavos.
5
–¿Cuántas nacionalidades te níais a comienzos del 2000?
–No llegábamos a treinta, si no recuerdo mal. Ahora son cerca de cuarenta.
6
–¿Cómo crees que ha cambiado el golf en estos años?, ¿cómo ha evo lucionado?
–Ha cambiado muchísimo, en todos los aspec tos. Nosotros hemos tenido que alargar
➠
“I CONSIDER THIS CLUB TO BE ONE OF THE BEST ON THE COAST”
Andrés Sánchez is arguably the dean of golf club general managers, at least in Andalucía. He has been at the helm of one of the most popular and prestigious clubs on the Costa del Sol for 25 years: Atalaya Golf & Country Club.
He was born in Belgium, where he lived until he was in his early twenties, and it was there where he first came into contact with golf. “For a while,” he recalls, “I worked at a course that was built on a landfill site.” Those were his first forays into the industry.
However, as his homeland required, he moved to Spain to complete his “military service”, and subsequently joined Hotel Atalaya, which at that time was closely linked to the golf club (they were under the same ownership). He then worked at Expo 92 in Sevilla, where “I had my first contact with the first electric golf carts in Europe”, and where he gained experience managing large teams.
After returning to Belgium for a short period, he came back to Spain to work again at Hotel Atalaya in preparation for the 1997 Ryder Cup.
1 2
How old were you when you began working at Atalaya Golf & Country Club?
I came to this club as general manager in June 1999 when I was 33
What was the club like then – how do you recall it?
We were at a very, very low economic level. There was no money for almost anything. The fairways were just Bermuda-seeded and you could barely get by with the few buggies we had. We didn’t have paths for them on the Old Course, although we did on the New Course. Everything was outdated in the clubhouse,
muchos hoyos porque los materiales han mejorado, bolas, palos, etc., y también hemos mejorado todos los servicios porque ha sido una exigencia general. Antes la gente venía y estaba un mes aquí, ahora pasan una semana o dos como máximo y quieren jugar todos los días, con mejores horarios y contraprestaciones.
Podría decirse que ahora se lo toman todo con un poco más de estrés; antes era todo más relajado y quizá el nivel de exigencias no era tan alto.
–¿A qué crees que se debe el éxito de este club?
–Sin duda a la gran calidad de nuestros dos recorridos, especialmente el Old, y al hecho de estar mejorando constantemente y adaptándonos a las demandas de nuestros clientes.
Por otra parte, siempre estamos buscando mercados nuevos, y en esto colaboramos estrechamente con la RFGA (Real Federación Andaluza de Golf), donde yo soy integrante de su equipo comercial. Se hace un gran trabajo visitando muchísimos países, especialmente europeos y ahora también Estados Unidos.
–¿Cuántos socios tenéis?, ¿hay cabida para más?
–Contamos con unos 420, y sí, por supuesto, caben más. Nosotros aspiramos a tener unos mil a medio plazo.
A partir del próximo año y el que viene vamos a realizar grandes inversiones para hacer greens nuevos y también vamos a modificar muchos hoyos, sobre todo del Old, para dar respuesta a las exigencias que se nos puedan plantear los próximos 25 años.
–¿Por qué crees que este club, si lo consideras así, es uno de los mejores de la Costa del Sol?
–Por supuesto que considero este club como uno de los mejores de la Costa, por sus dos grandes recorridos, como te he dicho, en especial el Old Course que con un diseño de Bernard von Limburger es apto para todo tipo de jugadores. Puede ser fácil o complicarse todo lo que se quiera para competiciones. Hemos hecho grandes cambios estos últimos 25 años y aun haremos muchos más para llegar a donde queremos estar. Estoy profundamente agradecido por haber tenido la oportunidad de servir al club durante estos años. Quisiera expresar mi más sincero agradecimiento al presidente de la Compañía, de quien he aprendido muchísimo, por su apoyo constante. También agradezco a los presidentes de socios, capitanes y a todo el personal de este maravilloso club de golf por su colaboración y dedicación. ■
the restaurant, the kitchens, the changing rooms... We were totally precarious.
How has the club changed over 25 years?
Totally, it’s a different world, and we still want to keep improving, but little by little. You can’t fly before you can walk, as we would sometimes like to do. We have many ideas, many projects, many investments to make.
What have been, as far as you can remember, the most important events during those 25 years?
The first major change occurred in 2000, when we upgraded our computer systems. You will remember that year everyone was panicking that the systems would crash with the famous “millennium bug”. Then came the 9/11 crisis, and after that the booking system and the way people organised their holidays changed a lot. At Atalaya at that time we had a majority of German members, and that changed and other nationalities joined. Now it is mostly Scandinavians.
How many nationalities did you have at the beginning of 2000?
We had fewer than 30, if I remember correctly. Now there are about 40.
How do you think golf has changed over the years – how has it evolved?
It has changed a lot, in all aspects. We have had to lengthen many holes because the materials have improved – balls, clubs, etc. – and we have also improved all the services because it has been a general requirement. Before, people used to come and stay here for a month; now they spend a week or two at the most and want to play every day, with better schedules and benefits. It could be said that now they are a little more stressed. Before everything was more relaxed and perhaps the level of demands was not so high.
What do you think is the reason for the club’s success?
Unquestionably the high quality of our two courses, especially the Old Course, 3 5 6 7 4
and the fact that we are constantly improving and adapting to our customers’ demands.
In addition, we are always looking for new markets, and in this respect we collaborate closely with the RFGA (Royal Andalucian Golf Federation), where I am a member of their commercial team. They do a great job visiting many countries, especially in Europe and now also in the United States.
How many members do you have, and is there room for more?
We have about 420, and yes, certainly, there is room for more. We aspire to have about a thousand in the medium term.
From next year we are going to undertake major investments to build new greens and we are also going to modify many holes, especially on the Old Course, to meet demands that may arise over the next 25 years.
8 9
Why do you think that this club – if you consider it so – is one of the best on the Costa del Sol?
I definitely consider this club as one of the best on the Coast, because of its two great courses, as I mentioned, especially the “Campo Viejo” which, with its design by Bernard von Limburger, is suitable for all types of players. It can be easy or as complicated as you want for competitions. We have made great changes over the last 25 years and we will make many more to get to where we want to be.
I am deeply grateful for having had the opportunity to serve the Club over these years. I would like to express my sincere thanks to the President of the Company, from whom I have learned so much, for his constant support. I also extend my gratitude to the presidents of the members, captains, and all the staff of this wonderful Golf Club for their collaboration and dedication.. ■
20%
DESCUENTO
EN TODAS LAS NUEVAS COLECCIONES
20% DISCOUNT ON ALL
Primero fue el turno del campo Links y después tomó el relevo el recorrido Heathland. La Hacienda Links Golf Resort, el complejo gaditano de 36 hoyos próximo a Gibraltar antes denominado Alcaidesa, sigue con su política de inversiones encaminadas a mejorar sus servicios de golf y ocio y con ello la experiencia del golfista.
First it was the turn of the Links course and then the Heathland course took over. La Hacienda Links Golf Resort, the 36-hole resort near Gibraltar, formerly known as Alcaidesa, is consolidating its policy of investments aimed at improving the resort’s golf and leisure services – and, subsequently, golfers’ overall experience.
ras la renovación completa del campo Links, designado ‘Mejor Campo de España’ en los World Golf Awards 2023, el aclamado resort andaluz acometía una serie de mejoras en su segundo diseño de campeonato de 18 hoyos mientras continúa la cuenta atrás para la apertura de un nuevo hotel Fairmont de cinco estrellas en el lujoso complejo.
Las actuaciones de rediseño para mejorar el trazado original de Dave Thomas han supuesto que el hoyo 13 se juegue ahora como un par 4 y que el 18 se haya convertido en un par 5 con un nuevo tee reposicionado.
Otras mejoras en Heathland han incluido la nivelación de las calles de los hoyos 1 y 11 para mejorar la jugabilidad del campo y se han realizando importantes trabajos paisajísticos desde los hoyos 2 al 5 y el 10, 17 y 18 con la plantación de lentiscos.
Por otra parte, el equipo de mantenimiento de La Hacienda ha instalado paneles solares en el hoyo 8, ha limpiado y renovado los lagos y puentes en los hoyos 8 y 9, y ha resembrado varias calles con céspedes que son más ➠
Las actuaciones de rediseño para mejorar el trazado original de Dave Thomas han supuesto que el hoyo 13 se juegue ahora como un par 4 y que el 18 se haya convertido en un par 5 con un nuevo tee reposicionado
ollowing a complete renovation of its Links course – named “Best Golf Course in Spain” at the 2023 World Golf Awards – the acclaimed resort in Andalucía has concluded a series of improvements to its second 18-hole championship layout as the countdown continues to the opening of a new Fairmont hotel. As well as carrying out redesign work to enhance the original design by Dave Thomas – with the 13th hole now playing as a par-four and the 18th converted to a par-five with a repositioned new tee – other upgrades include the levelling of the first and 11th fairways to improve the playability of the Heathland course and significant landscaping work from holes two to five, as well as the 10th, 17th and 18th, with the planting of mastic trees.
In addition, the greenkeeping team at La Hacienda has installed solar panels on the eighth hole, cleaned and refurbished the lakes and bridges on the eighth and ninth holes, and reseeded a number of fairways with grasses that are more sustainable and better suited to the region’s climate.
Javier Jiménez Casquet, general manager at La Hacienda Links Golf ➠
The acclaimed resort in Andalucía has concluded a series of improvements to its second 18-hole championship layout as the countdown continues to the opening of a new Fairmont hotel.
sostenibles y mejor adaptados al clima de la zona.
Javier Jiménez Casquet, director general de La Hacienda Links Golf Resort, dice que tras la importante renovación del campo Links, “era muy importante que hiciéramos mejoras en el campo Heathland para llevarlo al nivel de las otras instalaciones. en el complejo”.
“Algunos de los cambios que hicimos”, prosigue, ”eran muy necesarios, incluido mover el tee hacia atrás en el hoyo 18 para crear un par 5 desafiante que iguale la cali -
“Era muy importante que hiciéramos mejoras en el campo Heathland para llevarlo al nivel de las otras instalaciones en el complejo”
Resort, said, “Having undertaken a major recent renovation of the Links course, it was very important that we made improvements to the Heathland course to bring it up to the standard of the other facilities at the resort.
“Some of the changes that we have made were much needed, including moving the tee back on the 18th hole
“Using the best sustainable practices, we now have two outstanding courses that complement each other perfectly”
to create a challenging par-five that matches the quality of the rest of the course. Using the best sustainable practices, we now have two outstanding courses that complement each other perfectly, and this is the ideal way to launch an exciting year for the resort as we build towards the opening of our new Fairmont hotel.”
dad del resto del campo. Utilizando las mejores prácticas en sostenibilidad, ahora tenemos dos campos sobresalientes que se complementan perfectamente, y esta es la manera ideal de iniciar un año emocionante para ➠
The upgrade of the Heathland course is the latest
el resort mientras avanzamos hacia la apertura de nuestro nuevo hotel Fairmont”.
La mejora del campo Heathland es la última de una serie de importantes inversiones que La Hacienda Links Golf Resort ha realizado en un proyecto de remodelación en curso que ha visto a este complejo establecerse como una de las estrellas en ascenso del golf europeo.
Ubicado en el municipio gaditano de San Roque, cerca de Sotogrande, el campo Links del resort discurre en pri -
La
mejora de Heathland es la última de una serie de importantes inversiones que La Hacienda Links Golf Resort ha realizado en un proyecto de remodelación en curso
mera línea de playa con espectaculares vistas del Mediterráneo, Gibraltar y África, y ha sido uno de los mayores proyectos de renovación de campos que se han llevado a cabo en Europa en los últimos años.
Como parte del importante proyecto de transformación para reconfigurar y rediseñar el recorrido, se designó al arquitecto estadounidense Kurtis Bowman para mejorar los diseños de los hoyos, el acondicionamiento, el paisaje
in a series of major investments that La Hacienda Links Golf Resort has made in an ongoing redevelopment project that has seen the venue establish itself as one of the rising stars of European golf.
Located in the Cádiz province municipality of San Ro-
The upgrade of the Heathland course is the latest in a series of major investments that La Hacienda Links Golf Resort has made in an ongoing redevelopment project
que close to Sotogrande, the resort’s Links course, inaugurated in 1992 and designed by Peter Alliss and Clive Clark, runs along the beachfront with spectacular views of the Mediterranean, Gibraltar and Africa, and it has been one of the biggest course renovation projects to be undertaken in Europe in recent years.
As part of the major transformation project to reconfigure and redesign the layout, American architect Kurtis Bowman was appointed to improve the hole layouts, conditioning, scenery and sustainability outcomes. Work undertaken included the remodelling of all tees, greens complexes and bunkers, and the redesign of several holes.
Disfruta del golf este verano en el hotel Iberostar Royal Andalus. En un magnífico campo de golf diseñado por el legendario Severiano Ballesteros, con vistas espectaculares al mar.
La Hacienda es un cambio de marca de Alcaidesa Golf que incluye los dos campos de golf de 18 hoyos, Links y Heathland, así como el complejo hotelero de lujo de Millenium Hospitality, después de su adquisición en 2019 de un terreno en primera línea de playa, cerca de Sotogrande.
La Hacienda se convertirá en la propiedad insignia de Millenium, un proyecto único en el sur de Europa que complementará perfectamente su actual cartera de activos emblemáticos.
➠
y los resultados de sostenibilidad. Los trabajos realizados incluyeron la remodelación de todos los tees, complejos de greens y bunkers, y el rediseño de varios hoyos. Además, La Hacienda ha emprendido una serie de otras mejoras en sus instalaciones y servicios de golf y ocio, incluida la renovación de su casa club, el lanzamiento de un nuevo
Con la próxima apertura del nuevo hotel y las villas Fairmont en un futuro próximo, el complejo aspira a convertirse en uno de los desarrollos de golf más exclusivos y lujosos de España
sitio web y la apertura de una nuevo bar para jugadores en el campo Links, mientras el resort se prepara estrenar un nuevo hotel y villas Fairmont en un futuro próximo, lo que subraya la ambición del complejo de convertirse en uno de los desarrollos de golf más exclusivos y lujosos de España. ■
A rebrand from Alcaidesa Golf, La Hacienda includes both of the existing 18-hole golf courses, Links (which has been redesigned as part of the project) and Heathland, as well as the luxury hotel complex by Millenium Hospitality, after it acquired a piece of land on the beachfront in 2019, close to Sotogrande. La Hacienda is set to become the Millenium’s flagship property, an exceptional project in southern Europe, which will perfectly complement its existing portfolio of emblematic assets.
In addition La Hacienda has undertaken a series of other upgrades to its golf and leisure amenities including the renovation of its clubhouse, the launch of a new web -
The resort is preparing to launch a new Fairmont hotel and villas in the near future – underlining the resort’s ambition to become one of the most exclusive and luxurious golf developments in Spain
site and the opening of a new halfway house for players on the Links course, while the resort is preparing to launch a new Fairmont hotel and villas in the near future – underlining the resort’s ambition to become one of the most exclusive and luxurious golf developments in Spain. ■
Sinónimo del diseño moderno y altísima calidad, los carros de golf TiCad están considerados auténticas obras maestras. Su nobleza y valor se demuestra en estar diseñados ‘para toda la vida’. TiCad ofrece una selección de carritos manuales y eléctricos de lujo, piezas únicas hechas a mano con el marco de titanio, un material muy estable y al mismo tiempo ligero como una pluma. Este es el modelo Liberty, eléctrico de 5,6kg, función con mecánica de marcha libre, freno electromagnético, control electrónico de descenso, y mucho más. PVP aprox.: 5.499€.
Standing for modern design and extremely high-quality, TiCad golf trolleys are considered true masterpieces. Their nobility and value are demonstrated by being designed ‘for a lifetime’. TiCad offers a selection of luxury manual and electric trolleys, handmade unique pieces with a titanium frame, which is a very stable but feather-light material. This is the Liberty model, electric and 5.6kg in weight, with mechanical free-running function, electromagnetic brake, electronic hill descent control, and much more. RRP: €5,499.
Elaborada con los más altos estándares, esta crema solar será tu aliada en el campo. La protección solar es muy importante para el golfista debido a la exposición continua al sol. Muchos simplemente no se la vuelven a poner porque no quieren unas manos grasientas que arruinen su juego, pero eso conduce a una exposición dañina. Con el aplicador Solex, los jugadores cuentan con una aplicación sencilla que pueden realizar durante toda la actividad, sin afectar al rendimiento. Con aplicador de esponja, tapa de espejo, válvula de aire, forma ergonómica y cuerda de sujeción. PVP aprox.: 29,90€.
Made to the highest standards, this sun cream will be your partner on the golf course. Sun protection is very important for golf players due to continual sun exposure. Too many people avoid re-applying creams as they don’t want greasy hands spoiling their game, but this leads to harmful exposure. With the Solex applicator, golfers can apply cream easily at any time during the game without affecting their performance. It has a foam applicator, mirror cap, air valve, ergonomic shape and attachment cord. RRP: 29,90€.
Ping ha presentado seis nuevos modelos de putters, cada uno diseñado para lograr la combinación ideal de sensación y perdón, con un aspecto inspirador de confianza. Son los Anser 2, Anser D, B60, Tyne H, Fetch y Ketsch G, que amplian la serie hasta 16 modelos, que consisten en blades, medio mallets y mallets con un alto momento de inercia y altamente tolerantes. Cuentan con caras fresadas o con inserciones de sensación blanda, y diferentes soluciones de alineación, ofreciendo un modelo para cada golfista. PVP aprox.: 350€.
Ping has introduced six new putter models, each engineered to achieve the ideal combination of feel and forgiveness, with a confidenceinspiring look. They are the Anser 2, Anser D, B60, Tyne H, Fetch and Ketsch G, which expand the series to 16 models, consisting of blades, mid-mallets and mallets with a high moment of inertia and highly forgiving. They feature milled faces or soft-feeling inserts, and different alignment solutions, offering a model to fit every golfer. RRP: €350.
Lleva tu golf al siguiente nivel con Vent 500, la zapatilla con firma de J.Lindeberg. Con un soporte superior, y una tracción y agarre fiables mediante tacos en su suela personalizada, te ayudará a mantener el control en cada golpe, mientras el famoso logo Bridge de la marca te aporta un estilo añadido. La tecnología de sellado de costuras impermeable y la horma superior de malla brindan protección y garantizan pies secos, cómodos y ligeros durante todo el día, dentro y fuera del campo. PVP aprox.: 239€.
Take your game to the next level with Vent 500, the signature J.Lindeberg golf sneakers. With superior support, reliable traction and grip through the spikes on the custom outsole, they will help you stay in control with every shot, while the brand’s famous Bridge logo gives you extra style. The waterproof seam sealing technology and a mesh upper provide protection, ensuring that your feet are dry and comfortable for a full day, on and off the course. RRP: €239.
Los drivers Paradym Ai Smoke de Callaway Golf son toda una revolución, y dentro de la misma familia, con igual tecnología de cara Ai Smart Face, están los hierros Paradym Ai Smoke, que promueven una distancia excepcional, estrechan dispersión hacia el green, y todo con un lanzamiento óptimo. Son tres versiones de mejora del juego: el Ai Smoke, para velocidades de swing medias/ altas; el Ai Smoke HL, con un lanzamiento más alto y más spin; y el Ai Smoke MAX Fast, que optimiza la velocidad e incrementa el lanzamiento. PVP aprox.: 1.199€ (acero), 1.299€ (grafito) el set de 6 palos.
Se acerca el verano y la marca Black Clover, la del trébol de cuatro hojas, nos propone jugar al golf, o en cualquier actividad al aire libre, elevar nuestro estilo con una de sus refrescantes gorras. Su exclusiva tecnología Memory-Fit te asegura un ajuste tan único como tú, y al mismo tiempo ofrece una comodidad inigualable para usarla durante todo el día. Disponibles en varios colores, a gusto del portador, ya tienes la combinación perfecta de estilo y funcionalidad para tu ‘Live Lucky’.
Summer is coming and the Black Clover brand, the one with the four-leaf clover, proposes that we play golf, or any outdoor activity, elevating our style with one of its refreshing caps. Its exclusive Memory-Fit technology ensures a fit as unique as you, and at the same time offers unmatched comfort for all-day wear. Available in various colors to suit the wearer, you now have the perfect blend of style and functionality to your ‘Live Lucky’.
The Paradym Ai Smoke drivers from Callaway Golf are a revolution, and within the same family, with equal Ai Smart Face technology, are the Paradym Ai Smoke irons, which promote exceptional distance, tight dispersion onto the green, and all with an optimal launch. There are three game improvement versions: Ai Smoke, for medium/high swing speeds; Ai Smoke HL, for higher launch and more spin; and Ai Smoke MAX Fast, which optimize swing speed and increase the launch. RRP: €1,199 (steel), €1,299 (graphite) for the set of 6 clubs.
Bridgestone Golf ha presentado ya la nueva familia de bolas TOUR B 2024, ofreciendo la mejor combinación de distancia, spin y control en el green. Una línea de bolas que sube de nivel con la aportación de Tiger y el nuevo sistema REACTIV X, optimizando una cubierta inteligente REACTIV IQ, que reacciona a la velocidad del impacto, con una capa intermedia XCLRNT más densa para crear incluso mayor spin de control alrededor del green. Las TOUR BX y TOUR B XS son para swings de más de 105 mph, y las TOUR B RX y TOUR B RXS, de menos de 105 mph. PVP aprox.: 64,80€.
Bridgestone Golf has introduced the new family of TOUR B 2024 golf balls, offering the best combination of distance, spin and control on the green. A lineup of balls that moves to a new level with the contribution of Tiger and the new REACTIV system, optimizing a smart cover REACTIV IQ, that reacts to the impact velocity, with a denser XCLRNT mid-layer to create even more shot-stopping spin around the greens. The TOUR BX and TOUR B XS are for swings over 105 mph, and the TOUR B RX and TOUR B RXS under 105 mph. RRP: €64.80.
El nuevo ECCO Golf LT1 ha sido calificado como el mejor zapato de golf sin tacos de 2024 por los destacados probadores independientes de material de golf de MyGolfSpy. El LT1 recibió una puntuación general de 9,6 sobre 10, superando a otras 27 opciones de zapatos de golf híbridos del mercado. El análisis ha destacado el confort supremo, con el nuevo foam LYTR, y sus propiedades impermeables, junto con la tracción y estabilidad excepcionales del zapato.
The new ECCO Golf LT1 has been ranked as the best spikeless golf shoe of 2024 by the prominent independent golf equipment testers MyGolfSpy. The LT1 received an overall score of 9.6 out of 10, beating 27 other hybrid golf shoe options on the market. The analysis highlights the supreme comfort, with the new LYTR foam, and its waterproof properties, along with the shoe’s exceptional traction and stability.
Después de profundizar en los datos sobre los retos más comunes del juego largo, Cleveland Golf ha creado un sistema único para que los golfistas alcancen el éxito con tres modelos exclusivos HALO XL, junto a una gama ampliada de lofts, combinando maderas de calle, Hy-Woods e híbridos. La novedad es que la Hy-Wood está diseñado para llenar el espacio intermedio, ofreciendo la distancia de una madera de calle y la sensación de swing de un híbrido.
After looking into the data on the most common long-game challenges, Cleveland Golf has created a unique system for golfers to achieve success with three unique HALO XL models, along with an expanded lineup of lofts, combining fairway woods, Hy-Woods and hybrids. What’s new is that the Hy-Wood is designed to fill the space in between, offering the distance of a fairway wood and the swing feel of a hybrid.
TaylorMade Golf presenta los hierros P770 y P790 con un original acabado de cobre envejecido, así como en el nuevo Mini Driver Cooper BRNR. El diseño moderno de los clásicos hierros en cobre celebra el logo retro de la marca en los años 80, con un acabado que madura con el tiempo. El Mini Driver está inspirado en los icónicos drivers Burner de finales de los 90, con un giro contemporáneo sobre un diseño intemporal. PVP aprox.: Hierros 4-PW, 1.599€; Mini Driver. 479€.
TaylorMade Golf introduces the P770 and P790 irons in an original aged copper finish, and the all-new BRNR Mini Driver Cooper. The modern design of the classic copper irons celebrates the brand’s retro logo from the 80s, with a finish that matures over time. The Mini Driver is inspired by the iconic Burner drivers of the late ‘90s, with a contemporary twist on a timeless design. RRP: 4-PW Irons, €1,599; Mini Driver. €479.
Softspikes, el fabricante de los tacos de golf más vendidos del mundo, y Nº1 del Tour, ha introducido dos nuevas combinaciones de colores en su innovador modelo Tour Flex Pro: negro / carbón y translúcido / blanco. Ofreciendo una combinación perfecta de tracción, confort y rendimiento con su exclusivo poste central, tres grados de tracción y diez puntos de contacto, el Tour Flex Pro es un taco verdaderamente innovador que ofrece gran control y estabilidad.
Softspikes, the manufacturer of the best-selling golf spike in the world, and No. 1 on Tour, has introduced two new color combinations in its innovative Tour Flex Pro model: black / charcoal and translucent / white. Delivering a perfect combination of traction, comfort and performance with its exclusive center stinger post, three degrees of traction and ten points of contact, the Tour Flex Pro is a truly innovative spike that offers great control and stability.
El modelo INOVAI 6.0 de Bettinardi Golf ha recibido el reconocimiento como el “Putter Mallet Más Buscado de 2024”, por la famosa web analista independiente de material MyGolfSpy. En un exhaustivo test con 46 modelos de distintas marcas del mercado, ha sido considerado excelente desde 3 y 6 metros del hoyo, con las valoraciones más altas en cuanto a sonido y sensación. El veredicto de sus probadores ha sido que el INOVAI 6.0 supera a la competencia.
The Bettinardi Golf INOVAI 6.0 model has received recognition as the “Most Wanted Mallet Putter of 2024” by the famous independent equipment analyst website MyGolfSpy. In an exhaustive testing with 46 models from different golf brands on the market, it is considered excellent from 3 and 6 meters to the hole, with the highest ratings in terms of sound and feel. The verdict of its testers is that the INOVAI 6.0 beats the competition.
DAVID GIL tenía 19 años cuando comenzó a trabajar, en 1998, como profesional de golf en Almenara (Sotogrande), creando la primera academia CAR de Andalucía. Viaja posteriormente a Inglaterra, donde trabajó en la Academia de David Leadbetter. A su vuelta, creó la Escuela de Golf para Juniors de Sotogrande, de donde han salido grandes jugadores profesionales .
Siempre en el mundo de la enseñanza , en 2010 se involucró en un proyecto internacional en Sicilia, donde estuvo muy vinculado a los equipos y entranadores nacionales de Italia.
Con un Master en Dirección y Gestión en Campos de Golf, David ha trabajado en Operaciones de Golf en los mejores campos de Andalucía, hasta que en 2018 se incorpora al proyecto de Villa Padierna Golf Academy by Michael Campbell.
En 2021, David decide crear su propia academia de golf, DG GOLF ACADEMY, con base en Marbella y recientemente en Suiza.
En la actualidad, David es profesional del Club de Golf La Cañada, en Sotogrande.
DAVID GIL was 19 when, in 1998, he started working as a golf professional in Almenara (Sotogrande), creating the first CAR academy in Andalucía.
He subsequently travelled to England where he worked at the David Leadbetter Academy. On his return, he created the Sotogrande Junior Golf School, where players who went on to become top professionals have been coached.
Always linked to education, in 2010 he became involved in an international project in Sicily, where he was closely associated with Italy’s national teams and coaches.
With a masters degree in management and golf course management, David worked in golf operations for Andalucía’s leading courses. In 2018 he joined “TGA Golf Academy by Michael Campbell”. In summer 2021, he created his own golf academy, DG GOLF ACADEMY, based in Marbella and Switzerland. Currently, David is a professional at the La Cañada Golf Club, in Sotogrande.
DG GOLF ACADEMY dggolfacademy@outlook.com
En esta clase vamos a tratar de explicar por qué un jugador logra tener consistencia en su vueltas de golf. Vamos a hablar de movimientos claves durante un swing y también os daré varios ejercicios que os ayudarán a mejorarlos.
Es cierto que para tener cierto nivel de consistencia en vuestras vueltas de golf habrá que tener un swing algo consolidado a base de practicar mucho el juego corto y juego largo, y también tendréis que trabajar el tema estrategia.
Para empezar, puedo asegurar desde mi experiencia que tenemos que diferenciar el trabajo de mejora en la consistencia para:
-Hándicaps bajos (0-9), hándicaps medios (10- 20) y hándicaps altos (más de 20).
El baremo de hándicaps es aproximado y en cualquiera de los casos siempre podréis y deberíais trabajar todos los conceptos que voy a explicaros.
Conceptos de mejora de consistencia en:
HÁNDICAPS ALTOS
Nivel psicológico
Cuando contamos con un handicap superior a 20, a nivel mental es bueno apartarse del concepto PAR, ya que ese no es nuestro objetivo. Jugar el hoyo pensando que uno o dos golpes más del hoyo puede ser un buen resultado.
Nivel técnico
-Solidez de la parte inferior del cuerpo.
-Generar swings cortos, sin mucha potencia. -Mantener bola en calle es la prioridad, no la distancia.
HANDICAP MEDIOS
Nivel psicológico
Evitar tomar riesgos innecesarios, tratando de hacer golpes imposibles, ya que el porcentaje de éxito es muy bajo y los riesgos muy altos; jugar a nivel conservador suele ser más efectivo.
Nivel técnico
- Trabajar el juego corto sobre y cerca del green.
- Trabajar los golpes de recuperación de búnker.
-Trabajar las distancias en el campo de prácticas.
-Trabajar la altura de la bola.
HÁNDICAPS BAJOS
Nivel psicológico
Un jugador de este nivel tiene suficiente experiencia y es conocedor de sus puntos débiles y sus puntos fuertes, pero a nivel mental la diferencia estará en cómo ha preparado su estrategia hoyo a hoyo para el torneo. Tener trazado un plan de estrategia puede generar una confianza extra en un jugador de este nivel y marcar una diferencia en el resultado.
Nivel técnico
-Trabajar la calidad de impacto.
-Trabajar las distancias.
-Trabajar los efectos.
-Trabajar mucho los putts cortos.
In this lesson I will aim to explain how a player can achieve consistency during their round. I will talk about key movements during the swing and also outline several exercises that will help you to improve your play.
It is true that in order to have a certain level of consistency when playing golf you will need a fairly well-consolidated swing based on a lot of time practising both the short game and the long game, and you will also have to work on strategy.
To begin with, I can assure you that, from my experience, it is important to differentiate the work involved in improving consistency for:
Low-handicappers (0-9), medium-handicappers (10- 20) and highhandicappers (more than 20).
The handicap scale is approximate and in all cases you can and should always work on all the concepts that I will explain.
Consistency improvement concepts for:
HIGH-HANDICAP PLAYERS
Psychological Level
When you have a handicap higher than 20, at a mental level it is good to move away from the par concept, as is not your goal. Play the hole thinking that one or two strokes more than the hole’s par could be a good result.
Technical Level
-Solid lower part of the body.
-Generate short swings, without too much power.
-Keeping the ball on the fairway is the priority, not distance.
MEDIUM-HANDICAP PLAYERS
Psychological Level
Avoid taking unnecessary risks and trying to make impossible shots, as the success rate is very low and the risks are very high; playing at a conservative level is usually more effective.
Technical Level
-Work on the short game on and near the green.
-Work on bunker recovery shots.
-Work on distances on the driving range.
-Work on the elevation of the ball.
Psychological Level
A player at this level has enough experience and is aware of their weaknesses and strengths, but on a mental level the difference will be in how they prepare their hole-by-hole strategy for a tournament. Having a strategy plan can generate extra confidence in a player at this level and make a difference in the result.
Technical Level
-Work on impact quality.
-Work on distances.
-Work on ball effects.
-Work a lot on short putts.
1.- El giro del cuerpo
2.- La rotación en la bajada
3.- La calidad del impacto
4.- La extensión del cuerpo al final del swing
1. EL GIRO DEL CUERPO
Todos sabemos que en el swing hay que girar el cuerpo, pero lo difícil de esto es hacerlo manteniendo un eje y un ángulo. Es por ese motivo que es uno de los puntos donde más se falla en un swing. Si al subir te sales del eje, DESPLAZAS. Si al subir te mueves al lado contrario, BASCULAS. Todo influye en la calidad de vuestros golpes.
Es por ello que os doy este ejercicio para que tengáis claro si lo estáis haciendo bien o mal:
• Colocaos rectos con los brazos extendidos y el palo en el suelo
• Llevad el palo a vuestro hombro
• Girad los hombros con el palo en el mismo lugar
• Bajad vuestro hombro izquierdo, generando un ángulo en la espalda y flexionando la rodilla izquierda
• Generar espacio entre las manos y los hombros, es igual a extensión. Esa es la postura perfecta de subida.
Este punto es de los que crea mucha confusión a los jugadores. Es un punto muy delicado y hay que entenderlo bien para poder mejorarlo.
Vamos a pensar que un jugador ha subido el palo perfectamente, está en el punto tope de la subida y tiene que comenzar a bajar el palo.
Pues es justo aquí donde entran las dudas de qué tengo que mover antes o después.
A mí me gusta explicarlo de una manera simple y es la siguiente: pensad que estáis en ese punto de subida, pues imaginaos que vuestras manos y vuestra cadera girando tienen que llegar a la vez al impacto.
Entre la bola y vuestras manos hay más espacio que entre la bola y vuestra cadera. Es por ello que las manos y brazos se moverán antes. La rotación de hombros se mantiene y solo así llegaran a la vez.
Ejercicio
• Bolsa de impacto
• Subida como en el punto 1
• Mantener rotación
• En el impacto, los hombros al objetivo
Stand neutro Neutral stance
Bajar el hombro izquierdo, generando ángulo de espalda, flexionar pierna izquierda Lower left shoulder, generating angle with your back, and bend left leg
1.- Turn of the Body
2 .- Rotation during the Downswing
3 .- Quality of Impact
4 .- Extension of the Body at the End of the Swing
1. TURN OF THE BODY
We all know that during the swing you have to turn your body, but the difficult part of this is to do it while maintaining an axis and an angle. That is why it is one of the aspects that you will fail the most at when swinging the club. If you move off the axis when you swing upwards, you slide. If you move to the opposite side on the way up, you tilt. Everything influences the quality of your shots.
This exercise will help you to be clear if you are doing it the right or wrong way:
• Stand straight with your arms outstretched and the club on the ground.
• Bring the club to your shoulder.
• Turn your shoulders with the club in the same place.
• Lower your left shoulder, creating an angle in your back and bending your left knee.
• Generate space between your hands and shoulders, the same as your extension. This is the perfect upswing posture.
2. ROTATION DURING THE DOWNSWING
This aspect is one of those that creates a lot of confusion for players. It is a very delicate point and it is necessary to understand it well to be able to improve it.
Let’s think that a player has raised the club perfectly, is at the top of the upswing and has to start lowering the club. Well, this is exactly where the doubts about what to move before or after come in.
I like to explain it in a simple way: think that you are at that point of ascent, so imagine that your hands and your hips when turning have to reach the impact at the same time. There is more space between the ball and your hands than between the ball and your hips. This is why your hands and arms will move sooner. The shoulder rotation is maintained and only then will they arrive at the same time.
Exercise
• Impact bag.
• Lift as in point 1.
• Maintain rotation.
• At impact, shoulders aimed at target.
3. LA CALIDAD DEL IMPACTO
(CON HIERROS)
En este caso me refiero a la compresión de los golpes y, hablando en particular de los hierros, trataremos de que el ángulo de ataque sea negativo.
Bola - suelo
Un fallo muy común es golpear con más peso o presión en la parte derecha de nuestro cuerpo, generando golpes pesados, golpeando antes de la bola y en casos más exagerados, también por el mismo motivo, impactos en el top de la bola.
Por ello os daré este ejercicio para que el impacto sea más solido comprimiendo más la bola:
1. Bola centrada y varilla marcando eje
2. Colocar la presión en la pierna izquierda
3. Cabeza del jugador por delante del eje
4. Toalla a mínimo de 5 centímetros por detrás de la bola
5. Golpear sin tocar toalla
4. LA EXTENSIÓN DEL CUERPO
AL FINAL DEL SWING
Al golpear la bola, después del impacto el swing debe continuar, y en este punto podremos cometer un error si mantenemos la inclinación de la espalda.
Este error es común en jugadores que tratan de quedarse muy quietos porque generan bloqueos.
Lo correcto sería golpear quitando la flexión de la pierna izquierda, mover el cuerpo hacia arriba y en ningún caso lateralmente.
Ejercicio
1. Colocar la varilla en el pie izquierdo junto a la pierna
2. Terminar con la pierna izquierda recta y los hombros por detrás de la varilla
Colocar mas presión-peso en la parte izquierda Place more pressure-weight on the left side
Golpear sin tocar la toalla Hit
without touching the towel
Colocar varilla pegada a la pierna izquierda Place club close to the left leg
Terminar el swing con los hombros por detrás de la varilla Finish swing with shoulders behind the shaft
In this case I refer to the compression of shots and, particularly in reference to irons, you try to make the angle of attack negative.
Ball – ground
A very common mistake is to hit with more weight or pressure on the right side of your body, generating heavy shots, hitting before the ball and, in more exaggerated cases (also for the same reason), hitting the top of the ball.
This exercise should help you achieve a more solid impact by compressing the ball more:
1. Ball centred and shaft marking the axis.
2. Place pressure on the left leg.
3. Player’s head in front of the axis.
4. Towel at least five centimetres behind the ball.
5. Hit without touching the towel.
When hitting the ball, after impact the swing should continue, and at this point you can make a mistake if you maintain the inclination of your back.
This is a common mistake among players who try to stay very still, because they generate blockages. The correct thing to do would be to hit the ball while unbending your left leg, moving the body upwards and never laterally.
Exercise
1. Place the club on the left foot next to the left leg.
2. Finish with the left leg straight and the shoulders behind the shaft.
Se siente tan orgulloso de su papel en la renovación del Old Course y del resultado de su trabajo que asegura que eso “es lo mejor que he hecho en mi carrera y lo que más satisfacciones me ha dado”. Y tiene gran valor lo que dice porque Stephen Dundas, presidente del prestigioso The San Roque Club, atesora valiosos logros profesionales y deportivos a lo largo de su vida. Entre los relacionados con el golf figura el de haber ganado el British Amateur y el haber disputado el Masters de Augusta jugando con varias de las más rutilantes estrellas del golf de todos los tiempos.
–¿Podría hablarnos un poco de su trayectoria personal y profesional?
–Empecé a jugar al golf cuando tenía 4 años. Gané el British Amateur en 1992 con 18 años. Y cuando tenía 19 años jugué el Masters de Estados Unidos, el Open Británico y otros cuatro o cinco torneos del
“Gané el British Amateur en 1992 con 18 años. En el Masters jugué con Seve, con Gary Player, con Tom Watson, jugué con todos los mejores”
PGA Tour y del Tour Europeo. En el Masters jugué con Seve, con Gary Player, con Tom Watson, jugué con todos los mejores jugadores.
Luego me hice profesional con 19 años. Intenté jugar el Tour Europeo. En realidad, mi sueño era venir a San Roque, jugar la Escuela del Tour, obtener mi tarjeta del Tour Europeo y luego me di cuenta bastante rápido de que, por una parte, probablemente no era lo suficientemente bueno, y por otra, la vida de un profesional de tour no era realmente lo que quería hacer. Entonces, cuando tenía 21 o 22 años me fui a trabajar a Loch Lomond, lo que obviamente era un proyecto muy bonito. Aprendí mucho trabajando allí, un club de golf privado de muy alto nivel en Escocia.
Y luego intenté jugar de nuevo, y uno de los socios me patrocinó durante tres años. De 1997 a 2000, jugué algunos eventos del Euro Pro Tour, intenté obtener mi tarjeta del Tour nuevamente, y luego, en 2000, decidí al 100% que ya no iba a jugar más torneos de tour.
Me trasladé a Qatar y fui entrenador nacional del equipo de
“WE WANT TO SET A STANDARD, NOT FOLLOW STANDARDS”
He is so proud of his role in the renovation of the Old Course and the result of his work that he assures us, “it’s the best thing I’ve ever done in my career and what has given me the most satisfaction”. What he says is especially relevant because Stephen Dundas, president of the renowned The San Roque Club, has accumulated many significant professional and golfing achievements throughout his life. Among those, related to golf, is he won the British Amateur and played in the U.S. Masters at Augusta alongside some of the top stars of all time..
–Could you please share with us a bit about your personal and professional background?
I started playing golf when I was four. I won the British Amateur in 1992 when I was 18.
And when I was 19 I played in the U.S. Masters, the British Open, and four or five other PGA Tour and European Tour events. In the U.S.
“I won the British Amateur in 1992 when I was 18. In the U.S. Masters I played with Seve, I played with Gary Player, I played with Tom Watson, I played with all the top players”
Masters I played with Seve, I played with Gary Player, I played with Tom Watson, I played with all the top players.
Then I turned professional when I was 19. I tried to play on the European tour. My dream actually was to come to San Roque, play in the tour school and get my European tour card, and then I realised quite quickly that A. I probably wasn’t good enough, and B. the life of a touring professional was not really what I wanted to do. So then, when I was 21, 22, I went to work at Loch Lomond, which was obviously a very nice project. I learned a lot working there, a very high-end private golf club in Scotland.
And then I tried to play again. One of the members sponsored me for three years. From 1997 to 2000, I played some mini-tour events, I played the Euro Pro Tour, I tried to get my tour card again, and then in 2000 I 100 per cent decided, okay, enough, enough with playing on tour golf.
I went to Qatar, where I was the national coach for the Qataris’ golf team for two years. I then came back to the U.K., and I worked as the director of golf at Reigate Hill Golf Club in Surrey, close to Wentworth. I worked there for five years, and then in 2008 I
➠
golf de Qatar durante dos años. Luego regresé al Reino Unido y trabajé como director de golf en el Reigate Hill Golf Club en Surrey, cerca de Wentworth. Estuve allí durante cinco años y luego, en 2008, me fui a Moscú.
Trabajé en Moscú durante doce años, de 2008 a 2019. Y luego, en 2019, compramos San Roque, obviamente, como saben, hicimos la gran renovación y llevo aquí cinco años.
–Hemos oído hablar de su próxima participación en el Champions Tour. ¿Podría contarnos más sobre eso?
–Como ganador del British Amateur descubrí hace unos nueve meses que tenía esta exención para jugar que no sabía. Iain Pyman, que jugó el Tour Europeo, ganó el British Amateur el año después que yo y vi que estaba jugando en el US Seniors Open del año pasado. Me comuniqué con él y le pregunté cómo entró en el torneo, y me dijo que tenemos una exención. De todos modos, me puse en contacto con la USGA y me lo confirmaron, así que comencé hace unos nueve meses a trabajar con Jason Floyd, a entrenar mi cuerpo, a entrenar golf, y comencé a jugar en algunos torneos el miércoles. Tenemos el circuito de golf profesional de Marbella, así que jugué algunos de esos torneos y luego iré a jugar en los seniors de la PGA británica, así que jugaré tal vez desde ahora hasta finales de junio cinco o seis torneos, pero no es para mí. No tengo expectativas, será divertida la experiencia. He disfrutado el proceso de preparación y entrenamiento y todo, pero es una de esas cosas en los que el resultado no va a cambiar mi vida.
–Ha participado personalmente en la renovación del Old Course. ¿Cómo se organizó el trabajo que usted dirigió?
–Trabajamos con tres empresas diferentes. Turf Grass fue nuestro consultor para toda la agronomía, Atlantic Construction fue la empresa que hizo básicamente toda la construcción, y luego trabajamos con Target, la ingeniería de Manolo Piñero. Ellos hicieron toda la ingeniería y los dibujos y Manolo ayudó un poco con el diseño.
Tenía una idea muy clara de cómo quería que fuera el campo de golf y cómo se jugaría y comencé a plasmarlo en una hoja de papel. Diferentes fotografías, diferentes imágenes, diferentes instrucciones, con un poco de ayuda de Manolo. Luego se lo presentamos a los moldeado-
Sobre la renovación del Old Course: “Tuve la visión de cómo debería verse y entre John y los moldeadores lo hicieron realidad. Para mí es lo mejor que he hecho en mi carrera y lo que más satisfacciones me ha dado”
went to Moscow.
I worked in Moscow for 12 years, from 2008 to 2019. And then in 2019 we bought San Roque – obviously as you know we did the major renovation – and I’ve been here for five years.
We’ve heard about your upcoming participation in the Champions Tour. Could you tell us more about that?
As a winner of the British Amateur I found out maybe nine months ago that I had this exemption to play that I didn’t know about. Iain Pyman, who used to play on the European Tour, won the British Amateur the year after me and I saw that he was playing in last year’s U.S. Seniors Open and I contacted Iain and asked him how he got into the tournament, and he said we have an exemption. Anyway I contacted the USGA and they confirmed this, so I started maybe nine months ago doing some work with Jason Floyd, training my body, practising, and I started playing in some tournaments. On Wednesday we’ve got the Marbella professional golf tour, so playing in some of those, and then next week I go to play in the British PGA seniors, so I’ll play maybe between now and the end of June in five or six events. But if it’s not for me I have no expectations. It’s going to be fun – I’m looking forward to the experience. I’ve enjoyed the process of preparing and training and everything, but It’s one of those things where the result is not going to, let’s say, change my life.
You’ve been personally involved in the renovation of the Old Course. How was the work that you led organised and undertaken?
We worked with three different companies. Turf Grass was our consultant for all the agronomy. Atlantic Construction was the company that basically did all the construction, and then we worked with Target, Manolo Piñero´s engineering company. They did all the engineering and draws and Manolo helped a little bit with the design.
I had a very clear picture of how I wanted the golf course to be and to play and I started to put it on a piece of paper. Different photographs, different images and different instructions,
➠ ➠
About the Old Course renovation: “I had the vision on how it should look and between John and the shapers they made it happen. For me it’s the best thing I’ve ever done in my career and what has given me the most satisfaction”
res y a John Clark, director de Turf Grass.
Tuve la visión de cómo debería verse y entre John y los moldeadores lo hicieron realidad. Yo les di la libertad de hacer algunos cambios según su experiencia. Habían trabajado en 250 campos de golf.
Para mí es lo mejor que he hecho en mi carrera y lo que más satisfacciones me ha dado.
–¿Cómo ha evolucionado el campo desde la renovación?
–Llegamos a cierto punto y a partir de ahí vemos hacia dónde vamos. La respuesta es positiva en general. Algunas personas prefieren el campo como estaba. No hay problema, así es la vida, pero el 95% de los comentarios son positivos y el 5% restante no son negativos, pero prefieren el campo como estaba.
“Buscamos constantemente mejoras no sólo en el campo de golf, sino en todo lo demás: el servicio, las sensaciones, el ambiente, la atención a los detalles... esas son las cosas que puedes experimentar”
Si hablamos de seguir adelante, estamos atrayendo nuevos socios, 20 más en los últimos cuatro meses, cuando la cuota de inscripción es diez veces mayor que en 2019. El objetivo es tener de 600 a 650 socios.
Queremos marcar un estándar, no seguir estándares, no nos gusta copiar lo que hacen otras personas en otros clubes. Cada club es único y hay excelentes clubes de golf en esta zona.
with a little help from Manolo. Then we presented this to the shapers and John Clark, the head of Turf Grass.
I had the vision on how it should look and between John and the shapers they made it happen. I gave them the
“We are constantly looking for improvements, not only to the golf course, but all other aspects associated with it: the service, the
feeling, the atmosphere, the attention to details”
freedom to make some changes based on their experience. They have worked on 250 different golf courses.
For me it’s the best thing I’ve ever done in my career and what has given me the most satisfaction.
How has the course evolved since the renovation?
We have reached a certain point and from there we’ll see where we go. The feedback is positive in general. Some people prefer the course as it was. No problem, that’s life, but 95 per cent of the feedback is positive and the remaining five per cent, they’re not being negative, they just prefer the course as it was.
If we talk about going forward, we’re attracting new members, 20 more over the last four months, and the joining fee is 10 times what it was in 2019. The target for membership is 600 to 650. We want to set a standard, not follow standards. We don’t like to copy what other
➠
➠ people do at other clubs. Every club is unique and there are great golf clubs in this area.
Buscamos constantemente mejoras no sólo en el campo de golf, sino en todo lo demás: el servicio, las sensaciones, el ambiente, la atención a los detalles... esas son las cosas que puedes experimentar. Hablamos de la experiencia puerta a puerta, desde el momento en que entras hasta el momento en que sales.
Los comentarios son muy positivos. El número uno es el estado del campo de golf y el número dos es el servicio.
–Háblenos sobre la nueva etapa del club, con el foco en el Old Course.
–Lo primero que diría es que tenemos muy buena relación con los nuevos responsables del New Course, Carlos (Roca)
Sobre la nueva etapa de The San Roque Club sin el New Course: “Nuestra situación es mejor ahora, tenemos control total sobre nuestra marca y la calidad de nuestro producto”
y Ricardo (Andrades). Les deseamos absolutamente lo mejor. Nuestra situación es mejor ahora, tenemos control total sobre nuestra marca y la calidad de nuestro producto.
–¿Cuáles son las perspectivas de albergar grandes torneos?
–Cuando llegamos aquí pensamos que sería mejor no involucrarnos en organizar un gran torneo, pero no estoy totalmente en contra de organizar un evento Senior o del Ladies Tour. Estamos abiertos a hablar sobre eso.
–¿Puede hablarnos de la oferta de alojamiento del club?
–Tenemos apartamentos de dos dormitorios encima de la casa club, una villa de cinco dormitorios junto al hoyo 1 y al lado de esa villa cuatro parcelas donde podemos construir otras cuatro villas. Y tenemos la villa Tony Jacklin con los permisos de renovación aprobados. para gru -
We are constantly looking for improvements, not only to
New era at The San Roque Club without the New Course: “Our situation is better now. We have total control over our brand and the quality of our product”
the golf course, but all other aspects associated with it: the service, the feeling, the atmosphere, the attention to details, those are the things you can experience. We talk about a gate to gate experience, from the moment you drive in to the moment you leave.
It’s for the customer to say, but the feedback is very consistent. Number one is the condition of the golf course and number two is the service.
Tell us about the club’s new era, with a focus on the Old Course.
First thing I would say is that we have a very good relationship with the new people in charge of the New Course, Carlos and Ricardo. We wish them absolutely the best.
Our situation is better now. We have total control over our brand and the quality of our product.
What are the prospects for hosting major events at the club?
When we arrived here we thought we better not get involved in hosting a big event, but I’m not totally against hosting a senior or women’s tour event. We’re more open to discussions about that.
Tell us about the accommodation options at the Club. We have two-bedroom apartments on top of the clubhouse, we have a five-bedroom villa on the first hole and
pos reducidos de jugadores y para celebraciones. Se espera que esté abierto en septiembre de 2025.
–¿Podría comentarnos algo sobre la academia de golf de Jason Floyd?
➠ beside that villa we have four plots where we can build another four villas, and we have the Tony Jacklin villa with the renovation permits approved, for reduced groups of players and for celebrations, hopefully to open in September 2025.
–Lo están haciendo muy bien. Tenemos una gran relación. Empezaron aquí en 2019 con 22 alumnos y ahora tienen 56. Están llenos, no pueden aceptar más alumnos.
Tienen 12 torneos al año, 5 de ellos celebrados en San Ro-
“Nunca usamos la palabra exclusivo, todos son bienvenidos, no es necesario ser golfista, puedes venir a almorzar, puedes venir al campo de prácticas”
que, con jóvenes jugadores talentosos que vienen de toda Europa para jugar, normalmente 72 en cada evento. Un muy buen programa, muy exitoso. Probablemente tienen una de las mejores instalaciones para una academia.
–¿Algo más que quiera agregar?
–Lo único que me gustaría decir es recordar a la gente qué es San Roque y nuestra filosofía y valores. Nunca usamos la palabra exclusivo, todos son bienvenidos, no es necesario ser golfista, puedes venir a almorzar, puedes venir al campo de prácticas. Estamos muy relajados. La gente trabaja 40 horas a la semana de lunes a viernes y luego, si vienes a almorzar o a jugar golf, vienes a relajarte. Ven y disfruta. ■
Lastly, could you share some insights into the Jason Floyd golf academy?
They are doing very well. We have a great relationship. They also started here in 2019, with 22 students, and now they have 56. They’re full – they cannot accept any more students.
They have 12 different golf events a year, five of those hosted at San Roque, with young talented players coming
“We never use the word exclusive – everyone is welcome. You don’t have to be a golfer. You can come and have lunch; you can come to the driving range”
from all over Europe to play, usually 72 players in each event. It’s a very good program, very successful. They have probably one of the best facilities for an academy.
And in conclusion?
The only thing I’d like to say is to remind people what San Roque is and our philosophy and values. We never use the word exclusive – everyone is welcome. You don’t have to be a golfer. You can come and have lunch; you can come to the driving range. We’re very relaxed. People work 40 hours a week Monday to Friday and then if you come for lunch or for golf you come to relax. Come and enjoy. ■
Located in the South of the island of Mallorca (Llucmajor) with its 6,300 meters of extension and only 15 km from the Palma de Mallorca airport, it is distinguished for being one of the youngest courses on the island.
Located in the South of the island of Mallorca (Llucmajor) with its 6,300 meters of extension and only 15 km from the Palma de Mallorca airport, it is distinguished for being one of the youngest courses on the island.
18-hole course, the first half (holes 1 to 9) is Scottish-type with greens, while the second half (holes 10 to 18) follows a typically American design, respecting and conserving as much as possible the natural environment and its orography.
18-hole course, the first half (holes 1 to 9) is Scottish-type with greens, while the second half (holes 10 to 18) follows a typically American design, respecting and conserving as much as possible the natural environment and its orography.
Perfect environment, with a microclimate that offers 300 days of sunshine a year, the ideal choice to enjoy the best experience with all the comforts and services necessary for a magnificent day of golf.
Perfect environment, with a microclimate that offers 300 days of sunshine a year, the ideal choice to enjoy the best experience with all the comforts and services necessary for a magnificent day of golf.
Ctra. Cap Blanc, km 7 - 07609, Palma de Mallorca. Phone: 971 74 83 15. Mail: recepcion@golfmaioris.es
Ctra. Cap Blanc, km 7 - 07609, Palma de Mallorca.
Phone: 971 74 83 15. Mail: recepcion@golfmaioris.es
Cuatro clubes de Andalucía –Real Club Sevilla Golf, Roquetas de Mar, Iberostar Real Club de Golf Novo Sancti Petri y Valle del Este Golf– acogen este año sendos torneos de los circuitos europeos profesionales Challente Tour y Alps Tour. Los dos del Challenge se disputarán en tierras sevillanas y gaditanas, mientras que los dos del Alps se jugarán en los campos de golf almerienses.
La primera de las citas fue el Challenge de España, del 9 al 12 de mayo en el prestigioso campo hispalense diseñado por Jose María Olazábal. La Real Federación Española de Golf (RFGE), el Real Club Sevilla Golf, la Junta de Andalucía, el Challenge Tour, el Ayuntamiento de Alcalá de Guadaira, la Real Federación Andaluza de Golf (RFGA) y JGolf unieronn sus fuerzas para dar el pistoletazo de salida al Challenge de España en su 25º aniversario con la participación más espectacular de toda su
El español Joe Moscatel se proclamó campeón del Challenge de España en el fantástico campo hispalense diseñado por José María Olazábal
historia. Un torneo que volvía a poner a Andalucía en el punto de mira del golf a nivel internacional.
Pablo Mansilla, presidente de la RFGA, mostró su satisfacción por “tener un año más el Challenge de España y especialmente poder celebrar su 25º aniversario, que ha reunido a grandísimos jugadores”.
El triunfo fue para el español Joel Moscatel, que ganó por un golpe al noruego Rasmus Neergaard-Petersen y al finlandés Tapio Pulkkanen.
ALPS DE ROQUE TAS DE MAR, EN PLAYA SERENA
El Alps de Roquetas de Mar, un nuevo torneo en el calendario del Alps Tour que se disputó en Playa Serena Golf del 28 al 31 de mayo, gracias a la unión de la Real Federación Española de Golf, Real Federación Andaluza de Golf, el Ayuntamiento de Roquetas de Mar, la Junta de Andalucía y la Diputación.
Pablo Mansilla, Presidente de la Real Federación Andaluza de Golf, afirmó que es “una satisfacción tener un nuevo torneo en Andalucía para apoyar a nuestros jóvenes profesionales y a los amateurs que están decidiendo su futuro. Andalucía apuesta una vez más por el golf profesional y de aquí saldrá, seguro, una gran estrella de golf”.
El norteamericano Brandon Kewalramani fue el ganador de la primera edición del Alps de Roquetas de Mar, donde el principal obstáculo a batir en la ronda final fue el viento. Marcos Pastor fue el mejor español, clasificado en tercera posición, y resultó igualmente destacable la actua-
ción del joven Arián Rodríguez, que con solo 16 años hizo top 10.
Si durante las dos primeras jornadas del Alps de Roquetas de Mar se presentaban tarjetas con un número de birdies considerable, el viento hizo que cambiasen completamente las condiciones de juego e incluso que pareciera un campo diferente, ya que la estrategia fue la clave
El norteamericano Brandon Kewalramani fue el ganador del Alps de Roquetas del Mar, disputado en el campo de Playa Serena Golf, y Marcos Pastor terminó tercero
para el ganador del Alps de Roquetas de Mar, en un día muy luchado contra viento y marea.
Con un resultado final muy apretado y el francés Benjamin Kedochim haciendo lo imposible por forzar un playoff, el californiano mantuvo el tipo y la templanza y, con dos birdies y dos bogeys por los 9 primeros hoyos, y un birdie y buenas recuperaciones por los 9 segundos, se impueso con una tarjeta de 69 golpes para un total de 10 bajo par.
CHALLENGE DE C ADIZ, EN NOVO SANCTI PETRI
El IBEROSTAR Real Club de Golf Novo Sancti Petri recibirá un año más a los mejores jugadores del Challenge Tour en la cuarta edición del Challenge de Cádiz que se disputará del 6 al 9 de junio en la localidad andaluza de Chiclana de la Frontera.
Son cuatro años de Challenge de Cádiz, pero es séptima ocasión en cinco años que el Real Club de Golf Novo Sancti Petri abre sus puertas
al Challenge Tour ya que, en 2020, 2021 y 2022 lo hizo con motivo de la celebración del Challenge de España, años en los que Cádiz ha sido testigo de algunas de las victorias y resultados más apasionantes, desde la consolidación de grandes jugadores al nacimiento de nuevas estrellas que destacan en el panorama internacional.
El gaditano Novo Sancti Petri recibirá un año más a los mejores jugadores del Challenge Tour en la cuarta edición del Challenge de Cádiz, mientras que el almeriense Valle del Este será sede del Alps de Andalucía
El Alps de Andalucía se disputará del 4 al 6 de julio, y por primera vez lo acogerá Valle del Este Golf, situado en la localidad almeriense de Vera, en la duodécima edición de este torneo, que ya ha visitado las provincias de Sevilla, Huelva, Cádiz, Almería, Málaga y Granada en su andadura por España.
Pablo Mansilla, Presidente de la Real Federación Andaluza de Golf, asegura que “estamos muy orgullosos de haber apostado por el Alps Tour desde casi sus inicios. Es una oportunidad buenísima, no solo para los profesionales que empiezan, sino también para los amateurs que se miden por primera vez a profesionales y, en estos 12 años, los resultados de los jugadores andaluces han sido muy positivos”. ■
Ubicada en una fabulosa finca de más de 900 hectáreas, en la carretera que une Marbella y Ronda, La Zagaleta es uno de los lugares más exclusivos del mundo. El marco de sus dos campos de golf (Old y New Course) no podía ser mejor, ya que en torno a sus calles se halla una reserva natural en la que conviven numerosas especies animales y vegetales. Aparte del golf, La Zagaleta dispone de dos pistas de tenis, pádel, helipuerto, centro ecuestre y dos casas club.
Located in a stunning estate extending over more than 900 hectares, on the main road linking Marbella and Ronda, La Zagaleta is one of the most exclusive destinations in the world. The setting of its two golf courses (Old and New Course) is incomparable, with their fairways surrounded by a nature reserve where numerous animal and plant species coexist. Apart from golf, La Zagaleta also offers two tennis courts, paddle tennis, heliport, equestrian centre and two clubhouses.
Mientras que Zagaleta Old Course es de acceso exclusivo a socios y sus invitados, el New Course está abierto a visitantes durante tan solo tres horas al día y 200 días al año. Este último fue diseñado por Gaunt & Marnoch en el año 2005, cuidando cada detalle para crear un espacio único que fusiona la naturaleza con un recorrido de 18 hoyos con bonitos obstáculos y doglegs. Impresiona ver la forma en la que lograron encajar los hoyos entre los valles.
Se trata de un campo no demasiado largo pero muy estratégico, siendo imprescindible tener un buen día desde el tee para conseguir un resultado aceptable. En sus greens, amplios, ondulados y rápidos, es una delicia ver cómo rueda la bola.
Destaca en Zagaleta New Course un excepcional mantenimiento del campo e instalaciones junto a un servicio excelente por parte del personal y un entorno de ensueño.
El equipo de mantenimiento, compartido entre el Old y el New Course, realiza un meticuloso trabajo y cuida cada detalle al milímetro.
Una de las características especiales a reseñar en La Zagaleta
Un magnífico mantenimiento del campo e instalaciones junto a un servicio excelente por parte del personal y un entorno de ensueño es lo que convierten a Zagaleta New Course en un lugar único
While Zagaleta Old Course is exclusively for members and their guests, the New Course is open to visitors for just three hours a day and 200 days throughout the year. The latter was designed by Gaunt & Marnoch in 2005. They paid meticulous attention to every detail to create an exceptional space that blends nature with an 18-hole course featuring stunning hazards and doglegs. It is impressive to see the way they have managed to incorporate the holes between the valleys.
The course is not all that long but it is very strategic, and it is especially important to play well from the tees to achieve an acceptable final result. It is a delight to see how the ball rolls on its wide, undulating and fast greens.
Zagaleta New Course stands out for its exceptional maintenance and facilities, together with excellent service by the staff and a dreamlike environment. The maintenance team, shared between the Old and the New Courses, does an outstanding job taking care of every detail to the finest millimetre.
One of the special features highlighted at Zagaleta is the local
Zagaleta New Course stands out for its exceptional maintenance and facilities, together with excellent service by the staff and a dreamlike environment
es la fauna existente dentro de la enorme finca donde se enclava este prestigioso resort, en la que es más que probable observar gamos, ciervos y muflones, entre otros, durante el recorrido de golf.
El ADN de La Zagaleta se podría resumir en seguridad, privacidad, exclusividad, baja densidad y lifestyle, lo que unido a la discreción y entorno majestuoso hacen del espacio un lugar de ensueño. Aquí se respira un ambiente muy especial. Por ello, La Zagaleta se ha convertido en la residencia vacacional de grandes ejecutivos nacionales e internacionales de las primeras compañías de todo el mundo. ■
El ADN de La Zagaleta se podría resumir en seguridad, privacidad, exclusividad, baja densidad y ‘lifestyle’
fauna making their home within the huge estate where this renowned resort is located and where players can often observe fallow deer, deer and mouflon, as well as other animals, out on the golf course during a round.
The DNA of Zagaleta could best be summarised as security, privacy, exclusivity, low density and lifestyle which, together with discretion and its majestic surroundings, make it an exceptional destination in the area. There is a magnificent and magical atmosphere at Zagaleta, which is why it has become the favoured holiday residence for many national and international executives of leading companies from around the world. ■
The DNA of Zagaleta could best be summarised as security, privacy, exclusivity, low density and lifestyle
En el Restaurante Arbonauta operado por Delicias Gourmet Group, el cliente puede vivir una experiencia gastronómica de primer nivel y descubrir la variedad de platos saludables en cualquier momento del día. Su filosofía “cocina viajera” invita a explorar nuevos sabores de la mano de un chef experto que ya dispone de los mejores ingredientes: entorno espectacular y exclusividad. Para saborear esta experiencia, apta para jugadores de golf y visitantes, es necesario disponer de reserva previa.
At Arbonauta Restaurant by Delicias Gourmet Group, clients will be able to savour a first-class gastronomic experience and discover a variety of healthy dishes at any time of the day. Its “travelling cuisine” philosophy invites you to explore new flavours at the hands of an expert chef who already has the best ingredients available: spectacular surroundings and exclusivity. To savour this experience, suitable for both golfers and visitors, it is necessary to have a prior reservation.
With extensive experience in golf course management, Tatiana Morató holds the commercial and operational reins at Zagaleta New Course, one of the two 18hole courses at this iconic, prestigious and exclusive luxury development in the Costa del Sol municipality of Benahavís.
A keen golfer since she was a child, Tatiana began playing at eight years of age, acccompanied by her parents, at Royal El Candado Golf Club.
At 12, she moved to the Royal Guadalhorce Golf Club, where she improved her game considerably, managing to win national and international competitions and achieving a plus handicap, which led her to obtaining a one-year golf scholarship at the David Leadbetter Academy in Florida.
On her return to Spain, she studied Tourism at the University of Málaga and gained a master’s degree in golf course administration and management at EADE (Málaga).
After finishing her studies, she began her professional career, first at Mar Menor Golf Resort (Murcia) and later at Santa Ponsa Golf (Mallorca). She later returned to the mainland and was in charge of commercial management at Añoreta Golf (Málaga). In September 2020 she joined her current job in Zagaleta.
Con una amplia experiencia en gestión de campos de golf, Tatiana Morató lleva las riendas operativas de Zagaleta New Course, en la emblemática, prestigiosa y exclusiva urbanización de lujo enclavada en el municipio costasoleño de Benahavís.
Gran amante del golf desde pequeña, comenzó a practicarlo a los 8 años, de la mano de sus padres, en el RCG El Candado.
A los 12 años se trasladó al Real Guadalhorce Club de Golf, donde mejoró su juego considerablemente, logrando ganar competiciones nacionales e internacionales y alcanzando hándicap positivo,
lo que la llevó a conseguir una beca de golf de un año en la Academia de David Leadbetter en Florida.
A su regreso a España, cursó la carrera de Turismo en la Universidad de Málaga y un Máster de Dirección y Gestión de Campos de Golf en EADE (Málaga).
Al finalizar de sus estudios, comenzó su carrera laboral, primero en Mar Menor Golf Resort (Murcia) y posteriormente en Santa Ponsa Golf (Mallorca). Retornó luego a la Península y se encargó de la dirección comercial de Añoreta Golf (Málaga). En septiembre de 2020 se incorporaba a su actual destino en La Zagaleta.
ElCircuito San Miguel Andalucía Golf Challenge, que cumple este año su decimocuarta edición, sigue su rumbo con enorme éxito, avalado por el hecho de la que la inmensa mayoría de las pruebas cuelgan el cartel de plazas agotadas. Con más de una veintena de torneos más una gran final y teniendo como patrociadores principales a Cervezas San Miguel, Air Europa y Globalia a la cabeza, el Circuito empezó el 17 de febrero en Finca Cortesín y terminará en septiembre en Los Arqueros con la gran final. Será en este campo de Benahavís donde se dimirián los cinco viajes de una semana a la República Dominicana con vuelos, traslados, alojamiento en régimen de todo incluido en el hotel de cinco estrellas Sunscape Dominicus La Romana y golf en los espectaculares campos Teeth of the Dog, Punta Espada, Dye Fore y PGA Ocean’s 4
El XIV San Miguel Andalucía Golf Challenge ‘Destino República Dominicana by Globalia’ es uno de los mejores circuitos amateur abiertos de España tanto por el número de torneos como por la calidad de sus campos, entre los que se encuentran por ejemplo RC Valderrama, Finca Cortesín y RC Sevilla Golf
Organizado por la revista Andalucía Golf / España Golf, el Circuito recorrerá entre los meses de febrero y septiembre todas las provincias andaluzas, disputándose además una prueba en Madrid, y habrá una visita especial de cierre de Circuito al campo mallórquín de Maioris La Costa del Sol acogerá la mayoría de los torneos.
La gran final del Circuito, de donde saldrán los cinco ganadores de los viajes al Caribe dominicano, se jugará el 28 de septiembre en Los Arqueros y será seguida de una cena de gala en el hotel de cinco estrellas Gran Hotel Guadalpín Banús, en Marbella.
El acceso a la final será directo para el ganador de cada categoría y scratch de cada torneo, mientras que el resto de plazas de la final se adjudicarán en base al Ranking Benahavís elaborado a partir de los puntos obtenidos en cada prueba.
El Circuito tiene como patrocinadores a Cervezas San Miguel, Air Europa, Globalia, Grupo 1941, Turismo Costa del Sol, Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental y Solán de Cabras, y como colaboradores a Bodegas Marqués de Terán, Ayuntamien-
En la gran final del Circuito se dirimirán los cinco premios de un viaje a la República Dominicana con golf en cuatro de los mejores campos del Caribe: Teeth of the Dog, Dye Fore, Punta Espada y PGA Ocean’s 4
Teeth of the Dog
Dye Fore
The San Miguel Andalucía Golf Challenge Circuit, which this year celebrates its 14th edition, continues on its resoundingly successful journey, highlighted by the fact that the vast majority of the legs are sold out. With 25 tournaments plus a grand final, and with Cervezas San Miguel, Air Europa and Globalia as the main sponsors, the Circuit began on 17 February at Finca Cortesín and will end in September at Los Arqueros with the grand final. At this superb Benahavís course the main prizes of five one-week trips to the Dominican Republic will be decided, including flights, transfers, all-inclusive accommodation at the five-star Sunscape Dominicus La Romana hotel and golf at the spectacular Teeth of the Dog, Punta Espada, Dye Fore and PGA Ocean’s 4 courses.
The San Miguel Andalucía Golf Challenge-Destination Dominican Republic by Globalia is one of the leading and most popular open amateur circuits in Spain, both for the number of tournaments played and the quality of its host courses, including Royal Valderrama, Finca Cortesín and Royal Sevilla.
Organised by Andalucía Golf/España Golf magazine, the Circuit is being played between February and September in all eight Andalucian provinces, as well as one event in Madrid and a special visit to the Maioris course in Mallorca to close the 2024 schedule. Most of the tournaments will be held on the Costa del Sol.
The Circuit’s final, which will decide the five winners of trips to the Dominican Caribbean, will be played on 28 September at Los Arqueros and will be followed by a gala dinner at the five-star Gran Hotel Guadalpín Banús in Marbella.
Access to the final will be direct for the winner of each category and the scratch winner in each tournament leg, while the remaining places will be awarded according to the Benahavís Ranking, based on points obtained in each event.
The Circuit is sponsored by Cervezas San Miguel, Air Europa, Globalia, Grupo 1941, Turismo Costa del Sol, Association (Mancomunidad) of Western Costa del Sol Municipalities and Solán de Cabras. The main collaborators are Bodegas Marqués de Terán, Benahavís Town Hall, Marbella Town Hall, Gran Hotel Guadalpín Banús, Inversiones
The grand finale will decide the five winners of trips to the Dominican Republic with golf rounds at four of the finest Caribbean courses: Teeth of the Dog, Dye Fore, Punta Espada and PGA Ocean’s 4
4
to de Benahavís, Ayuntamiento de Marbella, Gran Hotel Guadalpín Banús, Inversiones para Vagos, Fairway+Blue, Sunscape Dominicus La Romana y Holiday Golf Estates. La Cadena SER y la revista Andalucía Golf/ España Golf son los medios oficiales del Circuito
El Real Club Sevilla Golf, escenario de campeonatos internacionales como la Copa del Mundo 2004, el Open de Andalucía 2009 y el Open de España en 2008, 2010 y 2012,volvía a brillar con su excepcional campo en una nueva prueba del Circuito.
El gran interés que despierta el magnífico diseño de José María Olazábal se evidenció en que hubo que colgar con bastante antelación el cartel de plazas agotadas, dándose cita 160 jugadores en el torneo. Destacar el estado de las calles, imposible de mejorar, y unos greenes impecables y muy rápidos, que hicieron las delicias de los participantes en esta cuarta prueba del Circuito.
Debido a que ese mismo día se celebraba la Noche del Pescaíto, acto que marca el inicio de la Feria de Sevilla, no hubo ceremonia de entrega de premios. Por el mismo motivo, se realizó un sorteo de regalos virtual, regalos que se expusieron con los nombres de los ganadores en el chiringuito del tee del 10. En este lugar se sirvió un estupendo avituallamiento, preparado por el catering del club y acompañado de varias especializadas de cervezas San Miguel, que también disfrutaron los jugadores en el paso por el hoyo 14 y al final del recorrido.
Junto a la entrada de la casa club y en el campo hubo una exposición de coches Hyundai del concesionario Hyundauto.
La organización del Circuito destacó la colaboración que prestó al torneo todo el equipo del club de golf dirigido por Gonzalo Goy, con especial mención a Agustín desde el caddie master y Fernando ayudando en el campo.
Scratch: Gonzalo Goy Gallardo 34 puntos
1ª Categoría: Jaime Olle Núñez 42 puntos
2ª Categoría: Rafael Gómez Carrera 40 puntos
Bola más cerca MARQUÉS DE TERÁN: Hans Peter Dalen
Bola más cerca RESTAURANTE TRAGABUCHES: Dean James
LA GARZA GOLF
Por segundo año consecutivo, el Circuito hacía parada en La Garza, único campo de la provincia de Jaén y, muy probablemente con la mejor relación calidad-precio del planeta.
El campo, diseño del genial Pepe Gancedo, se encuentra muy próximo a Linares, y goza de un gran ambiente de golf.
Es un recorrido muy completo y variado, que se puede jugar perfecta-
El Real Club Sevilla Golf, magnífico diseño de Olazábal, hizo las delicias de los jugadores con sus calles y greens impecables
mente a pie, en un entorno de dehesa espectacular.
Es un ejemplo de lo que desde las instituciones se puede impulsar, al ser un campo público con titularidad de la Junta de Andalucía.
Al tener 9 hoyos, los jugadores dieron dos vueltas al recorrido. El campo tiene la particularidad de tener distintos tees para la primera y segunda vuelta, con lo que si bien se repiten greenes y banderas, no se juega de igual forma cada hoyo. Hubo una salida al tiro a las 8:30 de la mañana y otra a las 2 de la tarde.
Las condiciones climáticas fueron diametralmente opuestas: por la mañana hubo frío, viento y una fina lluvia que complicaron el juego; por la tarde cesó la lluvia e incluso salió el sol. El golf no siempre es justo.
Al terminar la segunda tanda se celebró una entrega de premios con un cóctel servido por José María López, quien lleva el restaurante de La Garza de forma magistral.
La entrega contó con la presencia del gerente del club anfitrión, Antonio Quesada, y fue seguida de un sorteo de regalos.
para Vagos, Fairway+blue, Sunscape Dominicus La Romana and Holiday Golf Estates. Cadena SER and Andalucía Golf/España Golf magazine are the official media.
Royal Sevilla Golf Club, the host course of major international championships including the 2004 World Cup, the 2009 Andalucía Open and the Spanish Open in 2008, 2010 and 2012, has once again shone brightly as the setting for a new leg of the San Miguel Andalucía Golf Challenge-Destination Dominican Republic by Globalia Circuit.
The huge interest shown in experiencing José María Olazábal’s magnificent design was evidenced by the fact that the sold-out sign had to be hung up well in advance, with 160 players taking part in
The condition of the fairways, impossible to improve, and the impeccable and very fast greens delighted participants at RC Sevilla Golf
the tournament. The condition of the fairways, impossible to improve, and the impeccable and very fast greens delighted participants in this fourth 2024 leg of the Circuit.
Due to the fact that the day coincided with “Noche del Pescaíto”, an event that marks the beginning of the Sevilla Fair, there was no prize-giving ceremony. For this same reason, a gifts raffle was held virtually, with the gifts being displayed with the names of the winners at the chiringuito (hut-style restaurant-bar) on the 10th tee. Delicious refreshments were served here, prepared by the club’s catering team and accompanied by several San Miguel beer specialities, which were also enjoyed by players at the 14th and the last hole.
Set up next to the clubhouse entrance and on the course was an exhibition of Hyundai cars presented by the Hyundauto dealership.
Another highlight of the tournament was the excellent collaboration provided by the whole golf club team headed by Gonzalo Goy, with a special mention to caddie master Agustín and Fernando, who helped out on the course.
Scratch: Gonzalo Goy Gallardo 34 points
Category 1: Jaime Olle Núñez 42 points
Category 2: Rafael Gómez Carrera 40 points
For the second consecutive year, the San Miguel Andalucía Golf Challenge-Destination Dominican Republic by Globalia Circuit travelled to La Garza, the only course in Jaén province and probably the best value for money in the world.
Designed by the brilliant Pepe Gancedo, the La Garza course is located close to Linares, where players enjoy a wonderful golfing atmosphere.
This fully-formed and varied course can be played perfectly well on foot, in a spectacular meadowlands setting. As a public course owned by the Junta de Andalucía (regional government), it is an excellent example of what can be achieved by the official institutions.
The course has nine holes, and golfers play two rounds for a full 18-hole game. There are different tees for the first and second rounds so that, even though the greens and pins are repeated, each hole is not played in the same way. For the Circuit event, there was a shotgun start at 8.30 am and another at 2 pm.
The weather conditions were diametrically opposed: in the morning it was cold and windy, with light rain that complicated play; in the afternoon,
Scratch: Nataniel Reinoso García 28 puntos scratch
1ª Categoría: Osamah El Rubaidi Abdullah 32 puntos
2ª Categoría: Gonzalo Mejías Almagro 40 puntos
Bola más cerca Premio MARQUÉS DE TERÁN: Guillermo Rodríguez Cantal Bola más cerca Premio MARQUÉS DE TERÁN: Pedro Vilchez Jiménez
REAL CLUB DE CAMPO DE CÓRDOBA
El Real Club de Campo de Córdoba era un año más sede del Circuito. En esta ocasión la prueba se celebró en una condiciones muy especiales del campo, ya que la víspera había sido escenario del 35º Campeonato de la PGA España by Córdoba, ganado por el jugador local Víctor Pastor con una vuelta final de -5 para un total de -14.
El campo, dirigido por Javier Fernández Gómez, estaba por tanto preparado para una competición de profesionales de alto nivel, con los greens bastante duros y muy rápidos y el rough especialmente complicado, favorecido en este sentido por las lluvias caídas últimamente en la zona. Las condiciones meteorológicas fueron favorables, luciendo el sol y con una agradable temperatura.
Los participantes en el torneo disfrutaron de cervezas San Miguel junto al tee del 10 y al final de la ronda, sirviéndose un cóctel en la casa club. La entrega de premios contó con la presencia del presidente del Comité de Competición del RCC Córdoba, José María Alberti Rodríguez.
GANADORES
Scratch: Norberto Pérez Díaz, 27 puntos scratch Primera Categoría: Álvaro Lovera Moreno - 37 Segunda Categoría: Francisco Conde García - 40 Bola más cerca Premios BODEGA MARQUÉS DE TERÁN: Gabriel Miguel Álvarez y Antonio Blanca Pérez
ESTEPONA GOLF
El costasoleño Estepona Golf acogía con gran éxito –se agotaron las plazas–el Circuito. El campo se presentó en muy buenas condiciones después de la renovación del riego de la segunda vuelta y construcción de nuevos caminos de buggys. Esta reforma será completada en breve para hacer otro tanto en la primera vuelta, lo que supondrá una mejora muy sustancial del terreno de juego. Los participantes en el torneo disfrutaron del estreno de una nueva flota de buggys perfectamente equipados. El torneo se desarrolló bajo un sol espléndido, una temperatura magnífica y algo de viento. Los jugadores disfrutaron de cervezas San Miguel y agua Solán de Cabras tanto durante el almuerzo de entrega de premias como en el campo. La entrega de premios contó con la presencia de Ramón Pons, director general del Gran Hotel Guadalpín Banús, uno de los patrocinadores del Circuito.
Scratch: Hans Peter Dahlen, 32 puntos scratch
1ª Categoría: Esteban Berriochoa Hazenberg, 35 puntos
2ª Categoría: Alberto Doblas Nevado, 37 puntos
Bola más cerca Bodegas Marqués de Terán: Ulf Svensson
Bola más cerca Trattoría La Dolce Dolce Vita: Marco Zanella Kohli
Bola más cerca Restaurante Tragabuches: Manuel Bonilla Rodríguez
ATALAYA OLD
El Old Course del costasoleño Atalaya Golf & Country Club fue exitoso escenario del Circuito y de nuevo se agotaron las plazas con bastante antelación. El prestigioso campo dirigido por Andrés Sánchez se presentó en excelentes condiciones. El torneo se desarrolló bajo un sol espléndido, una temperatura perfecta y sin el viento que había azotado la zona durante los últimos días.
the rain stopped and the sun came out. Golf is not always fair. At the end of the second round, a prize-giving ceremony was held with a cocktail reception offered by José María López, who masterfully manages the restaurant at La Garza. The presentation was attended by the host club’s manager, Antonio Quesada, and was followed by a gifts raffle.
WINNERS
Scratch: Nataniel Reinoso García 28 points
Category 1: Osamah El Rubaidi Abdullah 32 points
Category 2: Gonzalo Mejías Almagro 40 points
Royal Córdoba Golf Club has once again hosted a leg of the San Miguel Andalucía Golf Challenge-Destination Dominican Republic by Globalia Circuit. On this occasion the event was held while the course was in especially superb condition, as it was the day before the 35th PGA Spain by Córdoba Championship, won by local player Victor Pastor with a final round of five-under for a total of 14-under.
Managed by Javier Fernández Gómez, the course was therefore
prepared for a high-level professional competition, with the greens quite hard and very fast and the rough complicated, favoured in this respect by recent rains having fallen in the area. The weather conditions were favourable, with sunshine and pleasant temperatures. The tournament participants enjoyed San Miguel beers next to the
The Royal Córdoba GC course was in especially superb condition, as it was the day before the 35th PGA Spain by Córdoba Championship
10th tee and at the end of the round, and a cocktail reception was held in the clubhouse. The prize-giving ceremony was attended by the president of the host club’s competition committee, José María Alberti Rodríguez.
WINNERS
Scratch: 1. Norberto Pérez Díaz 27 points
Category 1: Álvaro Lovera Moreno 37 points
Category 2: Francisco Conde García 40 points
Los jugadores disfrutaron de cervezas San Miguel y agua Solán de Cabras en los hoyos 1, 9 y 10, así como durante la comida de entrega de premios, en el magnífico restaurante de la casa club, gestionado por Mirko Bogdanov.
La entrega de premios fue presentada por el recientemente elegido presidente del club anfitrión, Francisco Siconolfi, y contó con la presencia de Gabriela Johne, de la boutique Fairway+blue, una de las firmas colaboradoras del Circuito.
GANADORES
Scratch: Javier Pérez Gómez 37 puntos scratch
1ª Categoría: Ricardo García Menéndez 39 puntos
2ª Categoría: Manuel Enrique Sánchez 42 puntos Bola más cerca MARQUÉS DE TERÁN hoyo 7: Maxim Kulyukin Bola más cerca RESTAURANTE TRAGABUCHES hoyo 16: Matthew Smith
SANTA MARÍA GOLF
El excelente campo marbellí Santa María Golf volvía a triunfar con una prueba del Circuito. Fueron 106 los jugadores, todos con buggy, los que pudieron disfrutar de un campo y de una meteorología inmejorables. Como viene siendo habitual en el Circuito, se volvieron a agotar las plazas con antelación.
El campo se encontraba en perfectas condiciones, con greens excelentes. Se sirvió un almuerzo que hizo las delicias de los jugadores en el restaurante Hoyo 19, con vistas al tee del 1 y green del 18. La entrega de premios fue presentada por el director del campo, Pedro Batista, y asistieron Gabriela Jones de la tienda Fairway+Blue, quien aportó prendas de su magnífica tienda situada en Puerto Banús y que este año celebra
su décimo aniversario, y Jesús Porro, de inversionesparavagos.com. Ambas son dos de las firmas colaboradoras del Circuito.
Los jugadores disfrutaron de cervezas San Miguel tanto durante el recorrido como en el almuerzo. Los premiados obtuvieron magnum crianza de Bo-
En el torneo de Santa María Golf, como viene siendo habitual en las pruebas del Circuito, se volvieron a agotar las plazas con antelación
degas Marqués de Terán, bolas Bridgestone y las prendas de Fairway+Blue. Hubo premios especiales del Restaurante Tragabuches del Estrella Michelín Dani García y de Bodegas Marqués de Terán. Tras la entrega de premios hubo un pequeño sorteo de regalos.
GANADORES
Scratch: Raul García Góñez, 36 puntos scratch
1ª Categoría: Cristobal Flores Infantes, 44 puntos
2ª Categoría: Jeroen De Groot, 41puntos
Bola más cerca Premio Marqués de Terán: Pablo Marqués Martín
Bola más cerca Premio Restaurante Tragabuches: Nena Hottentot Araojo. ■
The Estepona Golf course on the Costa del Sol hosted a successful leg of the San Miguel Andalucía Golf Challenge-Destination Dominican Republic by Globalia Circuit.
The course was presented in excellent condition following a renovation of the irrigation system on the back nine and the construction of new buggy paths. This refurbishment will be completed shortly on the front nine, which will result in substantial overall improvements to the course. Tournament participants enjoyed the premiere of a new fleet of perfectly equipped buggies. The tournament itself took place in splendid sunshine, with magnificent temperatures and a slight wind.
The players enjoyed San Miguel beers and Solán de Cabras water, both during the prize-giving lunch and out on the course.
Scratch: Hans Peter Dahlen 32 points
Category 1: Esteban Berriochoa Hazenberg 35 points
Category 2: Alberto Doblas Nevado 37 points
Atalaya Golf & Country Club’s Old Course on the Costa del Sol once again proved to be a resoundingly successful venue for the San Miguel Andalucía Golf Challenge-Destination Dominican Republic by Globalia
Circuit. As has become customary with this popular open amateur circuit, which this year is celebrating its 14th annual edition, tournament tee times at Atalaya were sold out well in advance.
The renowned course managed by Andrés Sánchez was presented in excellent conditions. The tournament took place under a splendid
Atalaya Old Course, the renowned course managed by Andrés Sánchez, was presented in excellent conditions
sun, with perfect temperatures and none of the wind that had plagued the area during the previous few days.
The players enjoyed San Miguel beers and Solán de Cabras water at the 1st, 9th and 10th holes, as well as during the prize-giving lunch, held in the clubhouse’s magnificent restaurant, managed by Mirko Bogdanov.
The prize-giving ceremony was presided over by the recently elected president of the host club, Francisco Siconolf.
Scratch: Javier Pérez Gómez 37 points
Category 1: Ricardo García Menéndez 39 points
Category 2: Manuel Enrique Sánchez 42 points
The excellent Santa María Golf course in Marbella has once again hosted a triumphant leg of the San Miguel Andalucía Golf ChallengeDestination Dominican Republic by Globalia Circuit. A total of 106 players tee up in the event, all with buggies, and they were able to enjoy an incomparable course and weather. As has become customary on the Circuit, tournament places were sold out in advance. The course was in perfect condition, with superb greens.
A delicious lunch was served in the Hoyo 19 restaurant, overlooking the 1st tee and 18th green. The prize-giving ceremony was presided over by club general manager Pedro Batista, and attended by Gabriela Jones of Fairway+blue, who brought apparel from her magnificent boutique located in Puerto Banús, which this year celebrates its 10th anniversary, and Jesús Porro, from inversionesparavagos.com. Both are two of the Circuit’s collaborating businesses.
The players enjoyed San Miguel beers during both the round and the lunch. The winners received crianza magnums from Bodegas Marqués de Terán, Bridgestone balls and Fairway+blue apparel. There were also special prizes from Dani García’s Tragabuches Restaurant and Bodegas Marqués de Terán, and a gifts raffle following the prize-giving ceremony.
Scratch: Raul García Góñez 36 points
Category 1: Cristobal Flores Infantes 44 points
Category 2: Jeroen de Groot 41 points. ■
Ub icado en el sureste de la República Dominicana, Casa de Campo Resort & Villas es uno de los destinos vacacionales y residenciales más atractivos de todo el planeta, y más aún si uno es golfista. El vicepresidente de Ventas y Marketing del complejo, Jason Kycek, habla en esta entrevista del presente, pasado y futuro del famoso y prestigioso resort, que cuenta con cuatro campos de golf.
Teeth of the Dog, Dye Fore, The Links y La Romana son los cuatro campos del resort
“Casa del Campo es simplemente un lugar muy, muy especial”, comenta. “He trabajado y viajado por todo el mundo en la industria del golf y nunca he visto una propiedad como Casa de Campo. Tiene todo para ofrecer y
más, es un lugar único en el mundo. Fuimos el primer resort en abrir en República Dominicana”. “Pero lo que me sorprende”, prosigue, “es que, a pesar de que estando aquí desde hace 50 años, todavía hay tanta gente que aún no ha descubierto no sólo Casa de Campo sino también la República Dominicana. Continuamente traemos más y más personas de todo el mundo aquí para descubrir este hermoso lugar. Y todavía se nos considera el secreto mejor guardado”.
“A muchos de los propietarios e invitados que han venido a lo largo de los años”, continúa, “no les gusta verlo crecer como lo ha hecho, pero para eso estamos aquí: para compartir este
Located in the south-east part of the Dominican Republic, Casa de Campo Resort & Villas is one of the world’s most attractive holiday and residential destinations – especially for golfers. In this interview, the resort’s Vice President of Sales and Marketing, Jason Kycek, talks about the present, past and future of the renowned resort, which has four golf courses.
How would you define the Casa Campo resort, and what makes it stand out from others?
For me Casa del Campo is just a very special, special place. I’ve worked and travelled all over the world in the golf industry and I’ve never seen a property like Casa de Campo. It is a unique place in the world. It has everything to offer and more, and we’re celebrating our 50th anniversary
so we’ve been in business for 50 years. We were the first resort to ever open in the Dominican Republic. But what amazes me is, even though we’ve been here for 50 years, five decades, is that there are still so many people who have yet to discover not only Casa de Campo but the Dominican Republic. So that’s an opportunity that’s very exciting for us. We are continually bringing more and more people here from around the world, discovering this beautiful place. And we’re still regarded as a best-kept secret.
A lot of the homeowners and guests who’ve been coming here over the years don’t like to see it growing like it has been but that’s what we’re here for: to share this special piece of paradise with the rest of the world. We’ve come a long way over the last six or seven years.
Teeth of the Dog, Dye Fore, The Links y La Romana son los cuatro campos del resort
Teeth of the Dog, Dye Fore, The Links and La Romana are the four golf courses of the resort
pedazo especial de paraíso con el resto del mundo. Hemos recorrido un largo camino en los últimos años. Le digo a la gente que, si no han estado aquí en los últimos cinco o seis años, tienen que regresar a Casa de Campo porque hoy es un resort y una experiencia completamente diferente, no solo para los huéspedes del resort sino también para nuestros propietarios”.
La comunidad misma ha seguido creciendo. Somos una comunidad privada cerrada de 7.000 acres (2.833 hectáreas) y solo estamos desarrollados en un 50 por ciento. Así que hay mucho espacio para desarrollarse durante otros 50 años. Dentro de la comunidad, parte de su singularidad es que todo está a solo cinco o diez minutos en carrito de golf, y eso es parte de la experiencia que
“Cuando termines de jugar al golf puedes ir a almorzar a la marina, a la playa Minitas o a cualquier lugar en tu carrito de golf”
disfruta la gente, no solo los que viven aquí sino también nuestros huéspedes. Podrán recorrer todo el resort en un carrito de golf. Obviamente, cuando termines de jugar al golf puedes ir a almorzar a la marina, a playa Minitas o a cualquier lugar en tu carrito de golf, y eso agrega una sensación de intimidad a la propiedad que muchos otros grandes desa-
rrollos de campos de golf no tienen. Por eso aún podemos mantener esa sensación íntima única para los huéspedes del resort.
–¿Cuáles son algunas de las principales mejoras que se han realizado?
–Han sido muchas. Seguimos elevando la experiencia del golf. Tenemos tres increíbles campos construidos por Pete Dye, siendo Teeth of the Dog el más conocido, constantemente calificado como uno de los mejores campos del mundo, siempre el número uno en el Caribe. Pero también construyó el campo The Links y el campo Dye Fore, que tiene 27 hoyos con vistas al valle del río Chavón. Y
eso crea otra experiencia de golf única porque tenemos dos campos de agua distintos para jugar aquí, y no conozco otro resort de golf o destino de golf en el mundo que pueda permitirte jugar al mismo tiempo junto a un océano y con vistas a un increíble valle fluvial. El campo Dye Fore ha ido ascendiendo rápidamente en las clasificaciones mundiales, y está al mismo nivel que Teeth of the Dog. Es una experiencia diferente y más desafiante. Muchos jugadores, cuando juegan Dye Fore por primera vez, dicen que es más difícil y desafiante que Teeth. Hacemos nuestra propia encuesta in -
I tell people, if you haven’t been here in the last five or six years, you have to come back to Casa de Campo because it’s a completely different resort and experience today, not only for the resort guests but for our homeowners.
The community itself has continued to grow. We’re a 7,000-acre (2,833-hectare) private gated community and we’re only 50 per cent developed. So there’s plenty of room to develop for another 50 years. Within the community, part of its uniqueness is that everything is only five to 10 minutes away by golf cart, and that’s part of the experience people enjoy, not only those living here but also our guests when they come
here. They can travel throughout the entire resort in a golf cart. Obviously, when you’re done playing golf you can go and have lunch at the marina, at Minitas beach or anywhere in your golf cart, and that adds a sense of intimacy to the property that a lot of other big golf course developments don’t have. So we are still able to maintain that unique intimate feel for resort guests.
What are some of the main improvements you’ve undertaken?
We’ve made a lot of improvements. We’ve continued to elevate the golf experience.
As you know we have three amazing golf courses built by Pete Dye, Teeth of the Dog
being the best-known one, consistently rated as one of the best golf courses in the world, always number one in the Caribbean. But he also built The Links course and the Dye Fore course, which is 27 holes overlooking the Chavón river valley. And that creates another unique golf experience because we have two distinct water courses to play here, and I don’t know of another golf resort or golf
“When you’re done playing golf you can go and have lunch at the marina, at Minitas beach or anywhere in your golf cart”
destination in the world that can allow you to play both beside an ocean and overlooking an incredible river valley below.
The Dye Fore course has been rising quickly in the world rankings and ratings, and it’s on the same level as Teeth of the Dog. It’s a different experience and more challenging. A lot of players when they play the Dye Fore course for the first time say, for sure, it’s more difficult and challenging than Teeth. We do our own internal poll, and 50 per cent of players like Dye Fore over Teeth, so they both are excellent courses and Pete Dye-designed.
We’ve continued to improve the golf experience, not only the courses, maintaining them in pristine condition, but also just the experience. We’ve improved our caddies,
terna y al 50 por ciento de los jugadores les gusta más Dye Fore que Teeth, por lo que ambos son campos excelentes y están diseñados por Pete Dye.
Hemos seguido mejorando la experiencia del golf, no sólo los campos, manteniéndolos en perfectas condiciones. Hemos mejorado nuestros caddies y nuestros campos de prácticas para Dye Fore y Teeth of the Dog, y estamos creciendo en todos los mercados. Los mercados de golf para jóvenes y mujeres están creciendo enormemente para nosotros y, por supuesto, estamos trayendo cada vez más
“Lo que hace que Casa de Campo sea tan especial y único es la historia de cómo comenzó hace 50 años”
jugadores de todo el mundo para que experimenten nuestros recorridos.
–También tienen La Romana, aunque es un campo privado…
–Sí, tenemos un cuarto campo de golf. En total, son 90 hoyos en la propiedad, y es bueno tener ese campo. Es un club de campo privado y, nuevamente, otro excelente campo diseñado por Pete Dye. Al ser privado, no podemos ofrecerlo a visitantes, pero en ciertos casos o situaciones podremos utilizarlo. Por eso, seguimos centrados en mejorar nuestra experiencia de golf. El año que viene estamos planeando cerrar Teeth of the Dog para un proyecto de regeneración.
–¿Quién está a cargo de eso?
–Se ha contratado a Jerry Pate como consultor para supervisar el proyecto. Ha trabajado estrechamente con nuestro equipo de golf y nuestro agrónomo jefe durante años y también ha trabajado es -
trechamente con Pete Dye a lo largo de su carrera. Lo más importante es mantener la integridad de la obra maestra de Pete Dye, Teeth of the Dog. La gente se preocupa cuando dices que estás rehaciendo el campo, pero no es un rediseño. He hablado con gente a quienes les han renovado los campos, y llega un arquitecto y lo rediseña por completo y es horrible. Simplemente estamos limpiando y mejorando el campo, por lo que es un proyecto de regeneración pero también una tarea importante.
–¿Cuánto tiempo durarán esos trabajos?
–Casi un año. Cerrará el 20 de enero del
próximo año y el plan es volver a abrir en Navidad, a finales de año.
–¿Cómo ha evolucionado Casa de Campo en los últimos 50 años? ¿Qué cambios se han realizado?
–Ha sido muy interesante. Lo que hace que Casa de Campo sea tan especial y único es la historia de cómo comenzó hace 50 años. A menudo digo que deberían hacer una película sobre cómo surgió este lugar. Todo este terreno fue inicialmente para la producción de caña de azúcar, y nuestra fábrica aún está aquí. Había un señor estadounidense a mediados de los años 60, Charles Bluhdorn, propietario de Gulf & Western Paramount Movie Corporation, que vino aquí para comprar la fábrica de caña de azúcar y luego se enamoró de la República Dominicana.
Contrató a Pete Dye para construir Teeth of the Dog como un campo de golf para él y sus amigos, y ese fue el catalizador de Casa de Campo. Tuvo que construir habitaciones de hotel para que se hospedaran sus amigos e invitados, así que comenzó Casa de Campo. Luego avanzamos hasta 1983, cuando nuestra empresa compró Central Romana y Casa de Campo. Hoy nuestra propiedad ha seguido invirtiendo, construyendo y llevando Casa de Campo a nuevos niveles.
Entonces ha evolucionado a lo largo de los años. Inicialmente era solo un resort de golf pero lo que lo hace un lugar especial es
we’ve improved our driving ranges for Dye Fore as well as for Teeth of the Dog, and we’re growing in all markets. The youth and women’s golf markets are growing tremendously for us, and of course we are bringing more and more players from around the world to experience the courses.
You also have La Romana, although it’s a private course…
Yes, we have a fourth golf course. In total, it’s 90 holes of golf on the property, and it’s nice to have that course kind of in our back pocket. It’s a private country club and, again, another great Pete Dye-designed course. As it’s a private course, we can’t offer it to visitors but in certain cases or situations we’ll be able to use it. So we are continuing to stay focused on elevating our golf experience. Next year we are planning to close Teeth of the Dog for a regeneration project.
Who’s in charge of that?
Jerry Pate has been hired as a consultant to oversee the project. He’s worked closely with our golf team and our head agronomist for years. Jerry’s a great guy and also he’s worked closely with Pete Dye in his career, so he really knows what Pete Dye is all about. And I think the most important thing for me and all of us is that we’re maintaining the integrity of Pete Dye’s masterpiece,
Teeth of the Dog. People become concerned when you say you’re re-doing the course, but it’s not a redesign. I’ve spoken to guys who have had courses at their clubs redone, and some architect comes along and totally redesigns the whole thing and it’s horrible. We’re just cleaning and improving the course, so it’s a regeneration project but it’s also a major undertaking. We’re very excited about that.
How long will it take?
Almost a year. It’s going to close on 20 January next year and the plan is it will be reopen by Christmas, at the end of next year.
How has Casa de Campo evolved over the last 50 years – what changes have been made?
It’s been very interesting. What makes Casa de Campo so special and unique is the
“What
makes Casa de Campo so special and unique is the story of how it first started 50 years ago”
story of how it first started 50 years ago. I often say they should make a movie of how this place came into existence. All this
que aquí tienes de todo. Esto es un paraíso para los golfistas y, si no juegas al golf, también tenemos el centro ecuestre, ofrecemos polo y paseos a caballo, hay ponis para niños y un zoológico de mascotas para niños y familias. Tenemos un increíble centro de tiro que nunca había visto con el mismo tamaño y diversidad en ningún lugar del mundo. Disponemos de un centro de tenis, con pistas de pádel, de pickleball y de tenis Har-Tru. Tenemos la marina más grande del Caribe, una marina increíble que es como otra pequeña ciudad dentro de Casa de Campo, y nuevamente está a solo cinco o diez minutos de todo.
–¿Qué planes tienen para el futuro?
–La dirección en la que nos dirigimos ahora es seguir mejorando la experiencia del golf. Dos de los proyectos más importantes que acabamos de completar son las incorporaciones de Premier Club y Premier Suites: alojamiento en habitaciones de lujo, con 58 nuevas suites, incluida una suite presidencial. Es realmente una experiencia de habitación tipo cuatro estaciones y es exclusiva de esa área, por lo que es como un hotel boutique dentro del hotel. Las personas que se hospedan en el Premier Club tienen un check-in privado separado, todos tienen un buggy para moverse y sus buggys son diferentes a los que usan los
huéspedes principales del resort, por lo que continuamos elevando Casa de Campo a el mercado de lujo de gama alta.
El año pasado también abrimos un nuevo spa y centro de bienestar en Casa de Campo. Anteriormente no teníamos uno de esta magnitud. Es un spa interior/exterior de 1.672 metros cuadrados. Ahora tenemos gente que viene a Casa de Campo por el spa en sí. Nuestro hotel siempre ha sido un
“Continuamos elevando Casa de Campo a el mercado de lujo de gama alta”
hotel de cuatro estrellas de Forbes, y acabamos de calificar el spa como un spa de cuatro estrellas de Forbes, lo cual fue un logro increíble, no solo para nosotros porque ni siquiera ha estado abierto durante un año. Es el primer y único spa en la República Dominicana que ha obtenido una calificación de cuatro estrellas de Forbes.
Queremos seguir construyendo más suites y más restaurantes. La gastronomía es muy importante para nosotros aquí. A todo el mundo le gusta jugar al golf, pero también le gusta comer bien. Por eso, se -
guimos llevando nuestros restaurantes y nuestras experiencias gastronómicas a otro nivel. Estamos planeando construir una nueva casa club y agregar un asador de alta cocina, un bar de puros y un bar deportivo que queremos llamar Pete’s Pub & Grill, en honor a Pete Dye, por lo que hay muchas cosas interesantes en el futuro. ■
land was initially for sugar cane production, and our factory is still here. There was an American gentleman in the mid-60s, Charles Bluhdorn, who was the owner of Gulf & Western Paramount Movie Corporation, and he came down here to buy the sugar cane factory and then he fell in love with the Dominican Republic.
He hired Pete Dye to build Teeth of the Dog as a golf course for him and his friends, and that was the catalyst for Casa de Campo. He had to build hotel rooms for his friends and guests to stay in, so that started Casa de Campo. Then fast forward to 1983, when our company purchased Central Romana and Casa de Campo. Today, our ownership has continued to invest and build and take Casa de Campo to new levels.
So it’s evolved over the years. Initially it was just a golf resort but, as I mentioned, what makes it a special place is you have everything here. I’ve never seen a place like this that is a golfer’s paradise but, if you don’t play golf, we also have the equestrian centre, we offer polo and horseback riding, there are ponies for kids, and a petting zoo for children and families. We have an incredible trap and skeet shooting centre that I’ve never seen the same size and diversity anywhere in the world. We have a racquet tennis centre, with pádel courts, pickleball courts and Har-Tru tennis courts. We have the largest marina in the Caribbean, an incredible marina that is like another little city
within Casa de Campo, and again it’s only five, 10 minutes away from everything.
What plans do you have for the future?
The direction we’re heading in now is to continue to improve the golf experience. Two of the biggest projects we’ve just completed are the additions of the Premier Club and Premier Suites: luxury room accommodations, with 58 new suites including a presidential suite. It’s really a four seasons type of room experience, and it’s exclusive to that area, so it’s
“We’re continuing to elevate Casa de Campo in the higher end luxury market”
like a boutique hotel within the hotel. People who stay at the Premier Club have a separate private check-in, everyone has a golf cart for getting around, and their golf carts are different from the ones the main resort guests use, so we’re continuing to elevate Casa de Campo in the higher end luxury market.
Last year we also opened a new spa and wellness centre at Casa de Campo. Previously we didn’t have one of this magnitude. It is an 18,000 square feet (1,672 square metre) indoor/outdoor spa that is a true destination spa. Now we have people coming to the Casa de Campo for the spa itself, for the facilities we have, and we work with Forbes
Travel and their star ratings. Our hotel has always been a Forbes four-star hotel, and we’ve just had the spa rated as a Forbes four-star spa, which was an incredible accomplishment, not only for us because it hasn’t even been open for a year, but it’s the first and only spa in the Dominican Republic ever to have achieved a Forbes four-star rating. We want to continue to build more suites and more restaurants. Gastronomy is very important for us here. Everybody likes to play golf but they also like to eat. So we’re continuing to take our restaurants and our dining experiences to another level. We’re planning on building a new clubhouse, and adding a fine dining steakhouse, a cigar bar lounge and a sports bar that we want to call Pete’s Pub & Grill, after Pete Dye, so there are lots of exciting things in the future. ■
HTTPS://MAXIMIZERS.AI
La inteligencia artificial no te va a quitar el trabajo, lo va a hacer cualquiera que aprenda a usarla.
+34 622 653 959https://maximizers.aiinfo@maximizers.ai
RESTAURANTE GASTROBAR
CASINO MARBELLA, cita gastronómica imprescindible que combina sabores mediterráneos con tendencias exóticas
Tras varios meses de reforma, Casino Marbella luce una renovada imagen de cara a la temporada de verano, marcando el inicio de una nueva era, donde la tecnología y la innovación se abren paso en el principal centro de entretenimiento de la Costa del Sol. Tras un meticuloso proceso de cambio, el Casino ha transformado cada rincón de su entorno sin cesar su actividad, preservando su oferta de juego para mantener su compromiso con sus clientes
Este ambicioso proyecto, que ha llevado tiempo y dedicación, se traduce en un nuevo espacio que invitará a los huéspedes a adentrarse en un mundo fascinante. Desde la modernización de sus instalaciones hasta la incorporación de las últimas tecnologías en juegos de azar, Casino Marbella presenta una combinación perfecta entre el encanto clásico y la innovación contemporánea
Como parte adicional a esta reforma, el establecimiento ha incorporado varias máquinas de azar de última generación que prometen llevar la emoción del Casino a niveles inexplorados, ofreciendo una experiencia de juego única.
Casino Marbella, tras el nombramiento de la localidad como Mejor Destino Turístico Europeo, se prepara para recibir un verano sin precedentes. Un reclamo que inundará la ciudad de turistas en busca de nuevas aventuras. El ocio, la gastronomía, las playas y el golf han sido algunos de los elementos clave que han inclinado la balanza, convirtiendo Marbella en el Mejor Destino Turístico Europeo este 2024. Más de un millón de
–a superb gastronomic option that combines Mediterranean flavours with exotic trends.
After several months undergoing a major renovation, Casino Marbella has a renewed image for the summer season, marking the beginning of a revitalised era, where technology and innovation are making their way into the Costa del Sol’s flagship entertainment hotspot. After a meticulous process of change, the Casino has transformed every corner of its surroundings without ceasing its activity, preserving its gaming amenities to maintain an ongoing commitment to customers.
This ambitious project, which has involved significant time and dedication, has resulted in a new space that invites guests to enter into a fascinating world. From the modernisation of its facilities to the incorporation of the latest gaming technologies, Casino Marbella offers a perfect combination of classic charm and contemporary innovation.
As an additional part of this renovation, the establishment has incorporated several state-ofthe-art gaming machines that promise to take the excitement of the Casino to unexplored levels, offering an exceptional gaming experience.
Following Marbella’s designation as “Best European Tourist Destination”, Casino Marbella is preparing to welcome an unprecedented number of summer clients – with tourists expected to flood the city in search of new adventures. Leisure, gastronomy, beaches and golf have been some of the key elements that have tipped the scales in making Marbella Europe’s top tourist destination in 2024. More than one million tourists voted for their best among 500 destinations, positioning the city at the top of the ranking.
turistas han votado entre 500 destinos posicionando a la localidad en lo más alto del ranking.
La alcaldesa de Marbella, Ángeles Muñoz, ha agradecido el compromiso y la profesionalidad de las empresas de la ciudad haciéndoles partícipes de dicho reconocimiento.
Casino Marbella, como principal centro de ocio de la localidad, se enorgullece de formar parte de la red empresarial turística que ha contribuido en proyectar una imagen de Marbella donde la calidad y excelencia forman parte de su esencia.
Tanto su variada oferta de ocio como su exquisita oferta gastronómica hacen del Casino una parada obligatoria para los turistas más exigentes. En un espacio donde el lujo y la elegancia marcaron su primera identidad, hoy en día, Casino Marbella destaca por su imagen vanguardista e innovadora
Este distintivo es solamente un anticipo de lo que está por venir. La Costa del Sol espera esta temporada un importante incremento del turismo tanto nacional como internacional. Como cada año, Casino Marbella no pierde oportunidad de colaborar con los hoteles de 4 y 5 estrellas de la zona, con el fin de ofrecer una experiencia única a sus huéspedes marcando la diferencia en la industria del juego y el turismo de lujo.
Casino Marbella , tras su continuo esfuerzo por estar a la vanguardia, seguirá siendo el punto de encuentro imprescindible en Marbella, en el que
cada uno de sus visitantes disfrutará de momentos inolvidables donde el ocio y la diversión serán los protagonistas ineludibles.
Casino Marbella espera ansiosamente dar la bienvenida a sus invitados a este nuevo capítulo de su historia, prometiendo un verano lleno de emociones y entretenimiento que quedarán en el recuerdo de sus clientes.
En el amplio escenario gastronómico de la localidad de Marbella, Restaurante Gastrobar Casino Marbella se posiciona con una sorprendente oferta en la que combina a la perfección platos con sabores mediterráneos con tendencias exóticas, brindando una experiencia única que promete un viaje culinario
confitadas con morcilla y salsa holandesa
Marbella mayoress Ángeles Muñoz thanked the city’s companies for their commitment and professionalism, making them key participants in achieving this recognition. Casino Marbella, as the city’s main leisure centre, is proud to be part of a tourist business network that has contributed to projecting an image of Marbella where quality and excellence are core parts of its essence.
Both its varied leisure options and its exquisite gastronomy make the Casino a must-visit for the most discerning and demanding tourists. In a space where luxury and elegance have stamped its original identity, today Casino Marbella stands out for its avant-garde and innovative image.
This distinction is only a foretaste of what is to come. The Costa del Sol is expecting a significant increase in both national and international tourism this season. The same as in previous years, Casino Marbella never overlooks the opportunity to collaborate with four and five-star hotels in the area, in order to offer guests an exceptional experience and make a significant difference in the gaming industry and luxury tourism sector.
In tune with its ongoing efforts to be at the forefront of the industry, Casino Marbella will continue to be the essential meeting point in Marbella, where all its visitors can enjoy unforgettable moments – and leisure and fun are the main protagonists.
Casino Marbella looks forward to welcoming guests to this new chapter in its history, promising a summer full of
emotions and entertainment that will remain firmly and fondly in their memories.
In the city’s broad gastronomic scene, Casino Marbella Gastrobar Restaurant is well-positioned with delicious options that perfectly combine dishes with Mediterranean flavours and exotic trends, providing a unique experience that promises a culinary journey through the senses.
Under the direction of chef Agustín Román, who has extensive experience and recognition in Michelin-starred restaurants, Casino Marbella Restaurant offers a bold proposal for this season that will pleasantly surprise the most select palates – guaranteeing an unforgettable experience.
The new summer menu is once again focused
a través de los sentidos.
Bajo la dirección del chef Agustín Román, con amplio reconocimiento y experiencia en restaurantes galardonados con estrella Michelin, Restaurante Casino Marbella presenta una atrevida propuesta para esta temporada que sorprenderá a los paladares más selectos garantizando una experiencia inolvidable.
La nueva carta de verano apuesta una vez más, por el producto nacional, ofreciendo la posibilidad de deleitarse con platos como el Ajoblanco de ahumados con helado de lima o las Alcachofas confitadas con morcilla y salsa holandesa, sin olvidar sugerencias singulares como el Dúo de Niguiris o el delicioso Banoffe
Siendo fiel al proceso de transformación del Casino mostrado en el último año, el Restaurante también refleja la nueva identidad, donde su cocina trasciende lo convencional e invita a explorar nuevos horizontes gastronómicos en un entorno elegante y sofisticado con platos innovadores y creativos. ■
on national products, offering the possibility of being delighted with dishes such as “ajoblanco” (cold soup) with smoked delicacies and lime ice cream, and artichoke confit with black pudding and hollandaise sauce, as well as other recommendations including a duo of nigiris and a delicious banoffee. Remaining faithful to the Casino’s process of transformation over the past year, the restaurant also reflects this new identity, with its cuisine transcending the conventional and inviting you to explore new gastronomic horizons in an elegant and sophisticated setting with innovative and creative dishes. ■
Entre naipes y máquinas de azar, como una valiosa joya escondida, se encuentra “Restaurante Casino Marbella”. Un acogedor rincón gastronómico liderado, desde hace más de 15 años por el chef Agustín Román. Conozcamos un poco más sobre él.
¿Cómo te iniciaste en el mundo de la gastronomía?
Mi curiosidad por la gastronomía comenzó en la cocina de mi abuela, quien, junto a mi madre y mis tías, sin saberlo, me convirtieron en lo que soy hoy. Ya en mi adultez, en la Escuela Convento Santo Domingo de Archidona, me formé como jefe de Cocina. Un lugar que me dejó huella tanto por su calidad como por su profesionalidad.
¿Cómo fueron tus inicios en Casino Marbella?
El Casino fue mi gran revelación. Comencé con una propuesta diferente, en un lugar, donde el concepto de cocina tradicional estaba muy arraigado. Aunque ahora me siento como en casa, en su momento fue todo un reto reinventar una consolidada carta clásica sustituyéndola por un novedoso concepto donde se fusiona tradición e innovación en cada creación.
¿Cómo describirías a tu equipo?
Cuento con una plantilla joven formada por 14 personas. Tengo la suerte de contar con un equipo unido, que se esfuerza por brindar la excelencia en todas las elaboraciones. Siempre dispuestos a dar lo mejor de ellos y seguir aprendiendo de las nuevas técnicas de la alta cocina.
¿Qué tipo de gastronomía podemos encontrar en tus platos?
La carta de Restaurante Casino Marbella está pensada para satisfacer a las más de 130 nacionalidades que visitan el Casino cada año. Por eso, tratamos de tener una cocina versátil, internacional y creativa. Trabajamos con la mejor materia prima, conservando la esencia mediterránea, pero sin olvidar incorporar tendencias exóticas de los diferentes rincones del mundo, eso sí, cuidando siempre la calidad, la presentación y sobre todo el sabor.
¿Cuáles son sus platos estrella?
Actualizamos la carta dos veces al año, tratando de adaptarnos a la temporada. En la actual, el plato estrella es sin duda el Japo-Taco crujiente de atún. Un exquisito plato gourmet que sorprende desde el primer bocado.
Antes del Casino, tu trayectoria profesional te ha llevado a varios restaurantes con Estrella Michelin.
¿Qué te has aportado esa etapa de tu vida?
Fue una etapa muy enriquecedora, donde he aprendido muchísimo. Haber formado parte de restaurantes de renombre como el Tragabuches, el Calima o el Mesana, ha sido fundamental para mi crecimiento tanto profesional como personal. Siempre he intentado llevarme lo mejor de cada experiencia. Trabajar con los mejores te exige un compromiso constante buscando dar siempre lo mejor de ti con el fin de superar tus límites.
Amidst the cards and slot machines, the Casino Marbella Restaurant emerges like a valuable hidden jewel. This gastronomic space has been led for more than 15 years by chef Agustín Román. Let’s find out a little more about him…
How did you get started in the world of gastronomy?
My curiosity for gastronomy began in my grandmother’s kitchen which, together with my mother and my aunts’ influence – and unknowingly at the time – made me what I am today. As an adult, I trained as a chef at the Santo Domingo Convent School in Archidona, a place that left its mark on me for both its quality and professionalism.
How were your beginnings at Casino Marbella?
The Casino was my great revelation. I started with a different proposal, in a place where the concept of traditional cuisine was deeply rooted. Although now I feel at home, at the time it was a challenge to reinvent a solidly consolidated classic menu, replacing it with a new concept where tradition and innovation merge in each creation.
How would you describe your team?
I have a young staff of 14 people. I am fortunate to have a united team that strives to provide excellence in all the creations. They are always ready to give their best and to continue learning new haute cuisine techniques.
What kind of gastronomy can we discover in your dishes?
The Casino Marbella Restaurant menu is designed to satisfy the more than 130 nationalities that visit the Casino every year. Therefore, we aim to offer versatile, international and creative cuisine. We work with the best raw ingredients, preserving their Mediterranean essence, while also incorporating exotic trends from different corners of the world, always taking meticulous care of the quality, the presentation and, above all, the taste.
What are your star dishes?
We update the menu twice a year, adapting to the relevant season. In the current menu, the star dish is undoubtedly the crispy tuna Japo-Taco, an exquisite gourmet dish that delights from the first bite.
Before the Casino, your professional career took you to several Michelin-starred restaurants. How did that stage of your life inspire you?
It was a very enriching stage, where I learned a lot. Being a part of renowned restaurants such as Tragabuches, Calima and Mesana has been fundamental for my professional and personal growth. I have always tried to take the best from each experience. Working with the finest requires a constant commitment, always trying to give the best of yourself in order to surpass your limits.
Levantar la vista en Sal Verde es encontrar gastronomía y naturaleza maridadas con placer y ocio. En un enclave privilegiado en La Hacienda Links Golf Resort, en Alcaidesa-Sotogrande, el Restaurante Sal Verde está rodeado de una belleza impresionante, en una de las zonas más bonitas de Andalucía. Proporciona un escenario ideal para celebrar y disfrutar de un entorno paradisíaco, donde los profundos tonos azules del mar Mediterráneo, el amplio cielo de la costa gaditana y los exuberantes campos de golf se combinan a la perfección.
Sal Verde es un proyecto único, exclusivo y elegante que cuenta con espectaculares espacios en la casa club del campo de golf. Durante la temporada de verano, Sal Verde amplía su oferta con el Arena Bar y el Calma Bar, dos atractivos espacios situados junto a las playas y campos de golf de La Hacienda Links Golf Resort, proporcionando un entorno excepcional .
En el exterior del restaurante, el rincón más emblemático y singular, con unas vistas difíciles de encontrar en ningún otro
Togaze out at Sal Verde is to discover gastronomy and nature paired with pleasure and leisure . In a privileged setting in La Hacienda Links Golf Resort, in AlcaidesaSotogrande, Sal Verde Restaurant is surrounded by breathtaking beauty, in one of the most picturesque areas of Andalucía. It provides an ideal setting to celebrate and enjoy paradisiacal surroundings, where the deep blue tones of the Mediterranean Sea, the vast skies of the Cádiz provincial coast and the lush golf courses combine to perfection.
Sal Verde is an exceptional, exclusive and elegant project, taking up spectacular spaces in the golf course clubhouse. During the summer season, Sal Verde expands its offer with the Arena Bar and the Calma Bar, two attractive venues located next to the beaches and golf courses of La Hacienda Links Golf Resort.
Outside the restaurant, the most iconic and alluring corner –offering views difficult to find anywhere else – is a terrace
lugar, es la terraza comunicada con una lámina infinita de agua que conecta a la perfección ese espacio con el mar, sirviendo de espejo para reflejar los momentos más especiales de cualquier celebración.
El Patio, caracterizado por una fuente central, es un imponente espacio circular que abarca una zona cubierta flanqueada por grandes arcos blancos. Junto con los olivos, los elementos de piedra y las vistas del campo de golf al fondo, crea un entorno único para la celebración de eventos, impregnado del encanto de Andalucía.
El mar y el golf convergen en las vistas panorámicas desde la terraza de Sal Verde. Con diversos ambientes y cubierta con pérgolas para el confort del cliente, el espacio de la terraza exterior amplía las posibilidades de celebración de eventos al aire libre.
En el interior, el restaurante de Sal Verde es un espacio luminoso que desprende tranquilidad, invitando a saborear el entorno y la gastronomía. Ofrece un ambiente cálido pero fresco que refleja la modernidad a través de la sofisticación de la simplicidad.
En otras localizaciones del resort, se encuentran otros dos espacios de Sal Verde: Arena Bar y Calma Bar.
Abierto de junio a septiembre, Sal Verde Arena Bar es una cabaña de madera con impresionantes vistas del Peñón de Gibraltar, lo que lo convierte en un lugar
El mar y el golf convergen en las vistas panorámicas desde la terraza de Sal Verde
connected to an infinite sheet of water that perfectly connects this space with the sea, serving as a mirror to reflect the most special moments of any celebration.
Characterised by a central fountain, The Patio is an imposing circular space encompassing a covered area flanked by large white arches. Together with olive trees, stone elements and views of the golf course in the background, it creates an exceptional setting for events, imbued with the charm of Andalucía.
The sea and golf converge in panoramic views from the Sal Verde terrace. With diverse ambiences and covered with pergolas for the comfort of clients, the outdoor terrace expands the possibilities of holding al fresco events.
Inside, Sal Verde’s restaurant is a luminous space that exudes tranquillity, inviting you to savour the surroundings and gastronomy. It offers a warm yet fresh atmosphere that reflects modernity through the sophistication of simplicity.
In other locations around the resort, there are two additional Sal Verde venues: the aforementioned Arena Bar and Calma Bar.
Open from June to September, Sal Verde Arena Bar is a wooden hut
The sea and golf converge in panoramic views from the Sal Verde terrace
ideal para eventos de todo tipo.
Enclavado en la playa de Alcaidesa, el bar cuenta con una encantadora estructura adornada con lámparas de fibras naturales y una zona de comedor decorada con materiales y colores que crean un ambiente cálido.
Tiene además una zona chill-out sobre la arena de la playa, con muebles bajos, sombrillas y alfombras, aportando un ambiente bohemio y natural.
Calma Bar es la última incorporación a Sal Verde. Situado junto a los campos de golf del resort, está diseñado para las escapadas de los golfistas y también está equipado para albergar eventos exclusivos en un entorno abierto al mar.
La arquitectura se integra perfectamente con el entorno, proporcionando un espacio para disfrutar de momentos de tranquilidad, con el paisaje como punto focal. ■
with stunning views of the Rock of Gibraltar, making it an ideal venue for events of all kinds.
Nestled on the beach of Alcaidesa, the bar features a charming structure adorned with natural fibre lamps and a dining area decorated with materials and colours that create a warm atmosphere. It also has a chill-out area on the beach sand, with low furniture, umbrellas and carpets, providing a bohemian and natural atmosphere.
Calma Bar is the latest addition to Sal Verde. Located next to the resort’s golf courses, it is specially designed for golfers’ getaways and is also equipped to host exclusive events in a setting open to the sea.
The architecture integrates perfectly with the surroundings, providing a space to enjoy peaceful moments, with the landscape as a focal point. ■
Porsche lanza su segundo modelo totalmente eléctrico: el nuevo Macan, con motores de hasta 639 CV (470 kW), ofrece características
E-Performance en cualquier terreno y una elevada versatilidad para el uso diario. Las prestaciones de un deportivo se combinan con una carga rápida de alto rendimiento, de hasta 270 kW, y con una autonomía que llega a 613 kilómetros en el ciclo WLTP.
Porsche has launched its second all-electric model, the new Macan, powered by engines generating up to 639 hp (470 kW), and offering E-Performance characteristics on any terrain and high versatility for everyday use. Sports car performance is combined with high-performance fast-charging up to 270 kW and a range of as much as 613 kilometres on the WLTP cycle.
Diez años después de su lanzamiento, el Porsche Macan se dirige hacia su segunda generación, ahora con propulsión cien por cien eléctrica. Con los nuevos Macan 4 y Macan Turbo, Porsche quiere satisfacer por completo las expectativas de sus clientes que eligen un SUV. Esto es posible gracias a un diseño evolucionado y atemporal, a las prestaciones características de los modelos de la marca, a su autonomía para largos recorridos y a su gran funcionalidad en el día a día. Porsche utiliza exclusivamente la última generación de motores eléctricos de imanes permanentes (PSM) en los ejes delantero y trasero. Gracias a ello logra una eficiencia excelente y unas prestaciones sobresalientes. Las cifras indican por sí mismas un rendimiento de primera: en combinación con el Launch Control, el Macan 4 genera hasta 408 CV (300 kW) de potencia en modo overboost, mientras que el Macan Turbo llega hasta 639 CV (470 kW). El par máximo es de 650 y 1.130 Nm, respectivamente, lo que garantiza unas magníficas prestaciones. El Macan 4 acelera de 0 a 100 km/h en 5,2 segundos, mientras que el Macan Turbo solo tarda 3,3 segundos. Las dos versiones
alcanzan una velocidad máxima de 220 y 260 km/h, respectivamente. Los motores eléctricos obtienen su energía de una batería de iones de litio situada en los bajos de la carrocería, con una capacidad bruta de 100 kWh, de los cuales pueden utilizarse activamente hasta 95
El Macan 4 acelera de 0 a 100 km/h en 5,2 segundos, mientras que el Macan Turbo solo tarda 3,3 segundos, con velocidades máximas de 220 y 260 km/h, respectivamente
kWh. La batería de alta tensión (HV) es un componente central de la Plataforma Eléctrica Premium (PPE) con arquitectura de 800 voltios de nuevo desarrollo, que Porsche utiliza por primera vez en el Macan. La potencia de carga con corriente continua (CC) llega hasta 270 kW. La batería puede cargarse del 10 % al 80 % en aproximadamente
Ten years after its launch, the Porsche Macan is heading towards its second generation, now with 100 per cent electric propulsion. With the new Macan 4 and Macan Turbo, Porsche aims to fully meet the expectations of its customers who choose an SUV. This is possible thanks to an evolved and timeless design, the key performance characteristics of the brand’s models, its long range and excellent functionality in everyday life. Porsche exclusively uses latest-generation Permanent Magnet Synchronous motors (PSM) on the front and rear axles. This results in superb efficiency and outstanding performance. The figures alone indicate top performance: in combination with Launch Control, the Macan 4 generates up to 408 hp (300 kW) of power in overboost mode; while the Macan Turbo rises to 639 hp (470 kW). Maximum torque is 650 and 1,130 Nm, respectively, ensuring brilliant performance. The Macan 4
accelerates from zero to 100 km/h (62 mph) in 5.2 seconds, and the Macan Turbo takes only 3.3 seconds. The two versions reach top speeds of 220 and 260 km/h, respectively.
The Macan 4 accelerates from zero to 100 km/h (62 mph) in 5.2 seconds, and the Macan Turbo takes only 3.3 seconds.
The electric motors draw their energy from a lithium-ion battery located in the underbody with a gross capacity of 100 kWh, of which up to 95 kWh can be actively used. The high-voltage (HV) battery is a central component of the newly developed Premium Platform Electric (PPE) with 800-
21 minutos en una estación de carga rápida adecuada.
La autonomía combinada WLTP puede alcanzar los 613 kilómetros en el Macan 4 y los 591 kilómetros en el Macan Turbo.
La suave inclinación del capó y las aletas muy pronunciadas confieren a este SUV un aspecto atlético. Mide 4.784 milímetros de largo, 1.938 mm de ancho y 1.622 mm de alto.
La autonomía combinada WLTP puede alcanzar los 613 kilómetros en el Macan 4 y los 591 kilómetros en el Macan Turbo
El nuevo Macan está equipado con llantas de hasta 22 pulgadas, con neumáticos de distinta anchura en cada eje. La distancia entre ejes, 86 mm mayor que en el modelo anterior (2.893 mm), se compensa con voladizos cortos delante y detrás. Los grupos ópticos están divididos en dos partes: la unidad superior plana con luces diurnas de cuatro puntos está integrada en las aletas y acentúa la anchura del coche; el módulo de los faros principales, opcionalmente con tecnología Matrix LED, está situado ligeramente más abajo en el frontal. La característica flyline de Porsche forma una unidad con la luneta trasera plana. En combinación con las ventanillas sin marco y las aletas laterales, el resultado es un diseño elegante y deportivo. Los hombros fuertemente pronunciados confieren a la zaga un aspecto musculoso.
El Macan está equipado con el concepto de visualización y manejo de última generación, con hasta tres pantallas, incluyendo la instrumentación independiente de 12,6 pulgadas con diseño curvo y la pantalla central de 10,9 pulgadas. Como novedad, el pasajero delantero, con su propio display opcional de 10,9 pulgadas, puede ver información, ajustar la configuración del sistema de infoentretenimiento o reproducir contenidos de vídeo durante la marcha. Por primera vez, el sistema Porsche Driver Experience también incluye un head-up display con tecnología de realidad aumentada. Elementos virtuales como las flechas de navegación se integran visualmente a la perfección en el mundo real. La imagen aparece ante el conductor a una distancia de 10 metros y equivale a la de una pantalla de 87 pulgadas. Los nuevos modelos se entregarán durante el segundo semestre del año. Los precios en España son 85.382
volt architecture, which Porsche is using for the first time in the Macan. The direct current (DC) charging capacity is up to 270 kW. The battery can be charged from 10 to 80 per cent in approximately 21 minutes at a suitable fast-charging station. The combined WLTP range can reach 613 kilometres in the Macan 4 and 591 kilometres in the Macan Turbo.
The gentle slope of the hood and the pronounced fins give this SUV an athletic look. It measures 4,784 millimetres long, 1,938 millimetres wide and 1,622 millimetres high. The new Macan
Prices in Spain are €85,382 for the Macan 4 and €116,914 for the Macan Turbo
is equipped with up to 22-inch wheels, with tyres of different widths on each axle. The wheelbase, 86 millimetres longer than the previous model (2,893 millimetres), is compensated by short overhangs at the front and rear.
The light clusters are divided into two parts: the flat upper unit with four-point daytime running lights is integrated into the wings and accentuates the width of the car while the main headlamp module, optionally with Matrix LED technology, is positioned slightly lower in the front. The characteristic Porsche flyline forms a unit with the flat rear window. In combination with the frameless windows and side wings, the result is an elegant and sporty design. The strongly pronounced shoulders give the rear a muscular appearance.
The Macan is equipped with the latest-generation display and operating concept with up to three screens, including the 12.6inch stand-alone instrumentation with a curved design and the 10.9-inch centre display. As a new feature, the front passenger, with their own optional 10.9-inch display, can view information, adjust the infotainment system settings or play video content while the car is being driven.
For the first time, the Porsche Driver Experience system also includes a head-up display with augmented reality technology. Virtual elements such as navigation arrows are seamlessly integrated visually into the real world. The image appears in front of the driver at a distance of 10 metres and is equivalent to that of an 87-inch screen.
The new models will be delivered during the second half of the year. Prices in Spain are €85,382 for the Macan 4 and €116,914 for the Macan Turbo. ■
ANDALUCÍA //// 12-14 JULY
TICKETS: