Revista Andalucía Golf / España Golf #246

Page 1

AÑOS

L

F

AN

AÑO XXXI - Nº 246 - 2018

30

LF

GUADALMINA

LUCÍA G O

YATES COCHES CASAS WELLNESS

SP

E

LIFESTYLE

DA

AÑA GO

Campos del Mundo

AUGUSTA NATIONAL

Around the World

Top Clubs in... Spain

Primer Grande en el Champions Tour

Un campeón muy peculiar

KOEPKA

JIMÉNEZ

14 +& 13 Majors

TIGER & MICKEY

www.andaluciagolf.com

golf ANDALUCÍA


9lions_Print_Ad_GA_03_285X420mm_FA2_OUTLINES.indd 1

18/06/18 17:17

9lio


17:17

9lions_Print_Ad_GA_03_285X420mm_FA2_OUTLINES.indd 2

18/06/18 17:17


dps_gracias_andalucia_golf0718.indd 1


25/06/2018 11:01


golf ANDALUCÍA

30 magazine

AÑOS

AL SERVICIO DEL GOLF ANDALUZ

30 YEARS

HIGHLIGHTING GOLF IN ANDALUCÍA El mejor escaparate para las mejores empresas El soporte más efectivo para su publicidad The best showcase for leading businesses The most effective medium for your advertising info@andaluciagolf.com • Tel.: +34 952 82 89 76 6

Carta del Editor Por Antonio Sánchez

La Ryder Cup conquista París La Ryder Cup, el tercer acontecimiento deportivo más mediático, tras el Mundial de fútbol y los Juegos Olímpicos, se jugará en Francia por primera vez en su historia. Le Golf National, en Saint-Quentin-en-Yvelines, muy cerca de París, acogerá la última semana de septiembre esta competición que reunirá a unos ochenta mil espectadores en el campo de golf y a decenas o cientos de millones frente al televisor. No es que Francia haya contribuido mucho a la historia de la Ryder Cup, hasta el momento solo dos jugadores de ese país, Jean Van de Velde en 1997 y Thomas Levet en 2004, han participado en ese torneo, pero sin duda que la competición viaje hasta Francia va a contribuir a popularizar aún más el golf en ese país, que hasta ahora no ha aportado muchas estrellas a la alta competición. En París, Estados Unidos buscará su primera victoria en suelo europeo desde 1993, y el equipo del Viejo Continente, reafirmar su dominio de las últimas diez ediciones, dos décadas, en las que se alzaron con el triunfo en siete ocasiones. Una racha de éxitos que cortaron los norteamericanos en Minnesota hace dos años. Europa, al menos hasta mediados de julio, contaba con nueve jugadores entre los veinte primeros del ranking mundial, por ocho norteamericanos, pero esto no indica nada, ni hace favorito a ninguno de los dos equipos. Entre los debutantes de esta gran cita del golf mundial, el vizcaíno Jon Rahm sueña con formar pareja con Sergio García para emular a la que en su día formaron Seve y Chema Olazábal que tanto marcó al equipo europeo durante varias ediciones del torneo. Es probable que no tengan tanto tirón ni carisma como ellos, pero estamos necesitados de símbolos y referencias y este dúo puede ser una de ellas.

Letter from the Publisher Ryder Cup Conquers Paris Considered to be the third most high-profile international sports event, after the football World Cup and Olympic Games, the Ryder Cup will be played in France for the first time in the event’s history. Le Golf National, in Saint-Quentin-en-Yvelines near Paris, will be hosting the competition during the final week of September, with 80,000 spectators expected to follow the action on the course and hundreds of millions on television. France has so far not made a significant contribution to Ryder Cup history, with only two players - Jean Van de Velde (1997) and Thomas Levet (2004) - making the team, but the tournament’s journey to France will help popularise the sport further in a country which hasn’t produced many top stars over the years. In Paris, the Americans will be seeking their first victory on European soil since 1993, while the European team will be aiming to re-assert their overall domination during the past 10 editions, two decades during which they have won seven times although this run was ended in Minnesota two years ago. In mid-July, Europe had nine players among the top 20 in the world rankings, compared with eight Americans, although this is relatively meaningless - and neither does it make any one of the teams a clear favourite. Among those making their Ryder Cup debut, Spain’s Jon Rahm dreams of forging a partnership with Sergio García that could emulate that formed between Seve Ballesteros and José María Olazábal in their day, which proved to be so influential in Europe’s success in several Cup matches. No doubt such a pairing would not have the same drawing power, but we need symbols and standard-bearers - and they be just the right duo in that respect.



COSTA BALLENA

UN PARAÍSO DE GOLF Y (+34) 900 701 176 | info@costainfinity.com | costainfinity.com


PLAYA EN CÁDIZ Residencial exclusivo con viviendas de 2 a 4 dormitorios con vistas al mar junto al Costa Ballena Ocean Golf Club, considerado uno de los mejores campos de prácticas de Europa

LA PROMOCIÓN


L

50 Lo que el mal uso del buggy hace a un campo de golf

F

AÑA

22 Augusta National, el campo más famoso del mundo 34 Tiger y Wright,

AÑOS

GO

KOEPKA: ONCE BORED WITH GOLF BUT NOW A GREAT CHAMPION

LF

E

SP

30

16 Koepka, el gran campeón al que el golf le parece aburrido

AUGUSTA NATIONAL: THE WORLD’S MOST FAMOUS GOLF COURSE

O

AN

NOSOTROS ABOUT US D

UCÍA G AL

CONTENIDOS CONTENTS

Editores / Publishers Antonio Sánchez Marcos Stefan Tjellarder Director Eduardo García Palacios Marketing & Sales Rosa Garzón Tel. 607 160 906 rosa@andaluciagolf.com

Redacción y Colaboradores / Editorial & Contributors Peter Leonard Miguel Ángel Buil Ulf Svendsen Fotografía / Photography José Sánchez / Andrés Lanza Diseño & Maquetación / Design & Layout Eduardo García Palacios Distribución / Distribution Cristóbal Toro Impresión / Printing Gráficas Morón

27 grandes entre los dos TIGER AND MICKEY: 27 GRAND SLAMS BETWEEN THEM

WHAT BAD HABITS WITH A BUGGY CAN DO TO A GOLF COURSE

54 RCG Guadalmina: abolengo marbellí de un grande de España

EXCELLENCE IN MARBELLA… AT VENERABLE ROYAL GUADALMINA

66 Miguel Ángel Jiménez gana su primer grande en el Champions Tour MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ WINS FIRST SENIOR MAJOR

76 Golf Joven o cómo jugar por muy poco dinero en Andalucía

YOUNG GOLF: HUGELY DISCOUNTED GREEN FEES IN ANDALUCÍA

82 En forma para el golf con la preparadora física Jésica Reyes

GETTING INTO GOLFING FORM WITH PERSONAL TRAINER JÉSICA REYES

84 María Parra, la tenacidad del sur, en el RCG Sotogrande

MARÍA PARRA: SOUTHERN TENACITY AT ROYAL SOTOGRANDE

100 Aprendiendo con Michael Campbell Golf Academy

CHAMPION’S TIPS AT MICHAEL CAMPBELL GOLF ACADEMY

106 El Escaparate: novedades de palos y otros productos

THE SHOP WINDOW: NEW EQUIPMENT AND PRODUCTS

114 Marrakech, un gran destino marroquí de golf y turismo

MARRAKECH: A MAGNIFICENT GOLF AND TOURIST DESTINATION

126 Julia López, la joven promesa de un pueblo muy golfista

JULIA LÓPEZ: PROMISING YOUNG TALENT FROM A GOLFING VILLAGE

ANDALUCÍA GOLF PUBLISHING, S.L. Redacción y Publicidad Editorial and Advertising Polígono Nueva Campana, Nave 43 29660 Nueva Andalucía, Marbella. Málaga - España Tels.: +34 952 82 89 76 - 696 949 401 editorial@andaluciagolf.com info@andaluciagolf.com

www.andaluciagolf.com www.espanagolf.es 10

Prohibida la reproducción de artículos o fotos sin autorización del editor 10

128 El Andalucía Golf Challenge triunfa en San Roque Club y RCG Sotogrande

ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE AT SAN ROQUE AND RCG SOTOGRANDE

132 Lifestyle: coches, yates, casas, wellness, gourrmet...

LUXURY LIFESTYLE: SUPERCARS, YACHTS, HOMES, WELLNESS...


Good days start at night

at

Plus ®

A Touch of Scandinavia

www.boconcept.es malaga@boconcept.es marbella@boconcept.es

andalucis golf.indd 7

BoConcept & PlusStore Mijas

BoConcept & PlusStore Marbella

BoConcept El Corte Inglés

Ctra. de Mijas km 3,5

Ctra. N-340 km 176,

Calle Ramón Areces S/N

29650 Mijas, Málaga

29602 Marbella, Málaga

29660 Puerto Banús, Málaga

Tel. +34 951 242 092

Tel. +34 951 492 727

boconceptbanus@gmail.com

www.plusstore.es malaga@plusstore.es marbella@plusstore.es

26/06/18 10:04


summer offer andalucia golf 210 x 285 mm.indd 1

28/6/18 10:58




POKER experience GOURMET DINNER + POKER MASTER CLASS WITH YOUR GROUP OF FRIENDS

+ INFO CASINOMARBELLA.COM


ESTRELLAS DEL TOUR TOUR STARS

El chico al que le aburría el golf Quién le iba a decir al pequeño Brooks que, en vez de dedicarse al deporte que le apasionaba de niño y todavía hoy –el béisbol–, iba a convertirse en una rutilante estrella mundial del golf. El destino le tenía asignado un papel estelar al muchacho que, con 28 años, se ha convertido en doble campeón consecutivo del US Open.

El deporte que le apasionaba –y le sigue apasionando– es el béisbol, pero llegó al golf de forma fortuita... y no le ha ido nada mal

koepka A “Boring” Sport… But Who’s Complaining! Who could have known that a young Brooks Koepka would - rather than dedicating himself to a sport that he loved as a child and still does today (baseball) - go on to become a glittering international golfing star. Fate assigned a rather different stellar role to the boy who, now 28 years old, has become a dual and consecutive US Open champion.

16

The sport he was passionate about - and remains today - is baseball, but by chance he ended up playing golf... and it hasn’t gone all that bad for him


17


ESTRELLAS DEL TOUR TOUR STARS

Y

es que a los 10 años Brooks sufrió una aparatosa fractura de nariz al accidentase el coche que conducía su niñera y no pudo practicar deportes de contacto ese verano, así que se lo pasó jugando al golf en Okeeheelee Golf Course en West Palm Beach. Le hubiese gustado dedicarse en cuerpo y alma a su adorado béisbol, un amor que le inculcaron tanto su padre, pitcher en el West Virginia Wesleyan, como su tío abuelo Dick Groat, una leyenda de ese deporte y también del baloncesto (jugó en la NBA), pero las circunstancias le llevaron por otros derroteros. “Si tuviera otra oportunidad de hacerlo, jugaría al béisbol, cien por cien seguro”, aseguró Koepka en una entrevista. Por si hubiese alguna duda sobre sus preferencias deportivas, el jugador norteamericano dijo hace un año tras ganar su primer US Open en Erin Hills que “el golf es aburrido: no tiene mucha acción”. A pesar de ese aburrimiento, Brooks no se puede quejar, desde luego, tanto en el plano deportivo como en el crematístico, porque revalidar la victoria en un grande es una proeza que apenas ha logrado un puñado de estrellas. Koepka por ejemplo es el séptimo jugador en ganar el US Open de forma sucesi-

A

t the age of 10, Brooks suffered a nasty broken nose when the car his nanny was driving was involved in an accident. He was unable to take part in contact sports that summer, so he spent his time playing golf at Okeeheelee Golf Course in West Palm Beach. He would have liked to devote himself body and soul to his beloved baseball - a love that was instilled in him by his father, a pitcher for West Virginia Wesleyan, and his great uncle Dick Groat, a legend of the sport and also of basketball (he played in the NBA ) - but circumstances took him by along other paths. “If I had another opportunity to do so, I would play baseball, 100 per cent,” Koepka once said in an interview. If there is any further doubt about his sporting preferences, the American star observed one year ago, after winning his first US Open at Erin Hills, that “golf is boring: it doesn’t involve much action”. Despite that boredom, Brooks cannot complain, of course, in both a sporting and a financial sense. Retaining a Grand Slam title is a feat that has only been achieved by an exclusive club of stars. Koepka for example, is

18

“El golf es muy aburrido: no tiene mucha acción”, dijo el año pasado tras ganar el primero de sus dos US Open va. Anteriormente lo lograron Willie Anderson (1903-1904), John McDermott (1911-1912), Bobby Jones (1929-1930), Ralph Guldahl (19371938), Ben Hogan (1950-1951) y Curtis Strange (1988-1989). En lo que ha sido pionero es en embolsarse el mayor premio de un torneo de golf, 2.160.000 dólares, la misma cantidad que ganó por su triunfo del año pasado, cuando la USGA decidió aumentar la dotación del US Open en un millón más que en 2016, por lo que el torneo se quedaba en doce millones de dólares, dos más que el Masters de Augusta, 3.550.000 más que el Open Británico y 1,5 millones más que el PGA Championship. La hazaña de Koepka parecería asombrosa a tenor del número de victorias en su curriculum, ya que antes de su primer triunfo en el US Open, el año pasado, sólo había logrado un triunfo en el Circuito Americano y otro en el Circuito Europeo, donde estuvo enrolado

The American star observed one year ago, after winning his first US Open at Erin Hills, that “golf is boring: it doesn’t involve much action” just the seventh player to win successive US Opens. Previously this was achieved by Willie Anderson (1903-1904), John McDermott (1911-1912), Bobby Jones (1929-1930), Ralph Guldahl (1937-1938), Ben Hogan (1950-1951) and Curtis Strange (1988-1989). One other pioneering achievement that further reinforced his curriculum was pocketing the highest prizemoney in a golf tournament: $ 2,160,000, the same amount he won for his triumph last year, when the USGA decided to increase the US Open prize fund by one million compared with 2016, thus boosting it to $12 million - $2 million more than at the Masters, $3,550,000 greater than the British Open total and $1.5 million up on the PGA


EN CORTO CHIP SHOTS

1

Championship. Koepka’s feat seems even more amazing bearing in mind that, before his first win US Open last year, he had only achieved one other victory on the US PGA Tour and another on the European Tour, where he played at the beginning of his professional career as he could not qualify for the PGA Tour. Nevertheless, this relative lack of victories does not tarnish an otherwise impressive record, reflected in the numerous top-10s in his career and his outstanding performance in the last Ryder Cup, when he recorded three wins and a draw. INTO THE GLOBAL SPOTLIGHT Brooks Koepka first attracted media attention in June 2012 when, aged 22 and still an amateur, he played in the US Open after a brilliant performance in the pre-qualifiers although he subsequently missed the cut. One year later, he made his professional debut at the Credit Suisse Challenge, his first contact with the European Challenge Tour. He went on to compete in 20 Challenge Tour events in 2012 and 2013, winning four times, which earned him a card for the main European Tour. Five years later, those first modest steps in the professional ranks led to him equalling, at Erin Hills ,the best winning score in the history

• Brooks tiene un hermano menor llamado Chase que también juega al golf. Chase Koepka compite actualmente en el Challenge Tour europeo y el pasado mes de jujnio ocupaba el puesto 38º en la clasificación de Road to Omán. • Brooks Koepka has a younger brother who also plays professional golf. Chase Koepka is currently competing on the European Challenge Tour and in June he was ranked 38th in the Road to Oman season-long classification.

2

• - A Brooks le gustan otros deportes como el béisbol, el basket, el tenis de mesa, el proper fotball (esto es, el fútbol que nosotros conocemos) y el fútbol americano, como no. El doble campeón del US Open es también un entusiasta de la pesca.

3

• Koepka registró un saldo de 3-1-0 (victorias-empates-derrotas) en su debut en la Ryder Cup de hace dos años, en la victoria estadounidense en Hazeltine National. Brooks fue un elemento fundamental en el triunfo de su equipo.

4 5 6

• Brooks likes several other sports including baseball, basketball, table tennis, soccer (or football, as we know it in Europe) and, of course, American football. The dual US Open champion is also a fishing enthusiast.

• Koepka recorded a 3-1-0 (wins-ties-losses) result during his Ryder Cup debut two years ago when the Americans won at at Hazeltine National. He made a key contribution to his team’s triumph.

• La novia de Koepka es la actriz Jena Sims, de 19 años. Antes había salido con la jugadora de selección americana de fútbol Becky Edwards (20 años). Sims ha hecho papeles secundarios junto a Morgan Freeman, Michael Douglas y Robert DeNiro. • The US Open champion’s girlfriend is 29-year-old actress Jena Sims, who has played supporting roles to Morgan Freeman, Michael Douglas and Robert DeNiro. He had previously dated American soccer team player Becky Edwards.

• Ver a su madre vencer al cáncer de mama mientras él estaba en la universidad le dio otra perspectiva: “Me hizo darme cuenta que la vida puede terminar muy abruptamente, así que hay que disfrutarla. Haga reír a la gente, sea optimista. Trate de no tomarse en serio todo.” • Seeing his mother beat breast cancer while he was in university gave him another perspective on life. “It made me realise that life can end very abruptly, so you have to enjoy it. Make people laugh, be optimistic. Try not to take everything seriously.”

• Durane su etapa de estudiante en la Universidad Estatal de Florida ganó el premio al Golfista del Año de la ACC dos veces y tiene el récord escolar al mejor promedio de golpes (71.85) y el mejor promedio de una temporada única (71.09). • During his time as a student at Florida State University, he won the ACC golfer of the year award twice, and he holds the school record for the best stroke average (71.85) and best single season average (71.09).

➠ 19


ESTRELLAS DEL TOUR TOUR STARS

➠al principio de su carrera profesional al no

haber podido clasificarse para el PGA Tour. Sin embargo, la escasez de victorias no empaña un historial de grandes actuaciones, reflejadas en los numerosos top-10 de su carrera y en su sobresaliente actuación en la pasada Ryder Cup, donde registró tres victorias y un empate. SALTO A LA FAMA El primer gran salto a la palestra mediática internacional de Brooks fue en junio de 2012, cuando, a sus 22 años, jugó el US Open (no pasó el corte) aún como amateur tras haberse clasificado brillantemente a través de las previas. Justo un año después estrenaba su condición de profesional en el el Credit Suisse Challenge, su primer contacto con el Challenge Tour europeo. Jugó una veintena de torneos en el Challenge entre 2012 y 2013 y sumó cuatro victorias, lo que le valió el pasaporte al European Tour. Y cinco años más tarde de aquellos primeros pasos en el mundo profesional igualaba en Erin Hills el mejor registro ganador de la historia del US Open, con -16, el mismo resultado de Rory McIlroy en 2011. En la edición del US Open de este año, su resultado ganador, +1, dista muchísimo del anterior, pero a Brooks la victoria le ha vuelto a saber a gloria. Aunque le siga apasionando el béisbol. Aunque todavía no llega a la categoría de uno de sus famosos vecinos, Tiger Woods, apo-

20

En los 17 grandes que ha disputado, ha registrado siete top-10, y no pasó el corte en dos dado en su día El Extraterrestre, Koepka reside en Jupiter (sin acento), Florida, y es socio del Medalist GC en Hobe Sound (Florida). En lo que iba de la presente temporada hasta el US Open incluido, Koepka había cosechado tres top 10, con sendos segundos puestos en el Forth Worth Invitational y en el HSBC World Golf Championship, y totali-

zaba unas ganancias de 3.955.41 dólares. A lo largo de su carrera en el Circuito Americano, el joven nacido en West Palm Beach, Florida, ha jugado 95 torneos, de los cuales pasó el corte en 78, y en 27 terminó clasificado entre los diez mejores, con seis segundos puestos y tres terceros. Sus ganancias desde que se enroló en el PGA Tour hasta su segundo triunfo en el US Open ascendían a 17.520.172 dólares. De los 17 grandes que ha disputado hasta ahora, uno de ellos como amateur, Koepka ha registrado siete top-10: sus dos triunfos en el US Open, dos cuartas plazas (US Open 2014 y PGA Championship 2016), una quinta (PGA Championship 2015), una sexta (Open Británico 2017) y una décima (Open Británico 2015). No pasó el corte en el US Open de 2012 (como amateur) y en el Open Británico de 2013. ■


➠ of the US Open: 16-under, the same result achieved by Rory McIlroy in 2011.

In this year’s edition of the US Open, the winning score of one-over was considerably higher than his previous effort, but victory for Brooks was just as glorious - even if he continues to love baseball. He is also still a long way off emulating one of his famous neighbours, Tiger Woods, another resident of Jupiter (Florida), where Koepka is a member at Medalist Golf Club in Hobe Sound. As for his season up until the US Open, Koepka had collected three top-10 finishes, including two runner-up places in the Forth Worth Invitational and HSBC World Golf Championship, and had accumulated $3,955.41 in prizemoney. He missed the first major of the year, the US Masters, due to a wrist injury.

Of the 17 majors he has played in so far (including the US Open as an amateur), Koepka has registered seven top-10s Throughout his career on the PGA Tour, Koepka (born in West Palm Beach, Florida) has played in 95 tournaments, made the cut in 78 and finished in the top-10 in 27, with six second places and three thirds. His earnings from when he joined the Tour until his second win at the US Open amounted to $17,520,172. Of the 17 majors he has played in so far (including the aforementioned US Open as an amateur), Koepka has registered seven top-10s: his two triumphs in the US Open, two fourth places (2014 US Open and 2016 PGA Championship), one fifth (2015 PGA Championship), one sixth (2017 British Open) and a 10th (2015 British Open). ■

21


CAMPOS DEL MUNDO AROUND THE WORLD

EL CAMPO MÁS FAMOSO DEL MUNDO Hay seguramente campos más espectaculares, con hoyos asombrosos, trazados singulares y vistas deslumbrantes, pero sin duda no existe ningún otro que reúna el misterio, el encanto y, sobre todo, la historia deportiva del Augusta National, un campo de leyenda.

Augusta 22


THE WORLD’S MOST FAMOUS GOLF COURSE There are certainly more spectacular courses, with incredible holes, exceptional designs and amazing views, but without a doubt there is no other that combines the mystery, charm and – above all else – sporting history of the legendary Augusta National.

National 23


CAMPOS DEL MUNDO AROUND THE WORLD

Bobby Jones y Cifford Roberts

E

l escenario del Masters, enclavado en Augusta, Georgia, en un valle cercano a la frontera con Carolina del Sur, es un club muy especial. Se abrió en diciembre de 1932, en plena Gran Depresión y fue fundado por el millonario Clifford Roberts y el legendario Bobby Jones. Jones, tras una carrera jalonada de éxitos y a la temprana edad de 28 años, se retiró de la alta competición sólo un mes después de haber ganado el Grand Slam y estando en la cúspide de su carrera. La verdad es que Jones no era un jugador asimilable a ninguno otro de su categoría, ya que solía jugar únicamente unas 80 rondas al año, dedicando tan sólo unos tres meses a viajar y jugar competiciones. En 1948, cuando tenía 46 años, llegó el golpe más duro para Jones: le fue diagnosticada una rara enfermedad del sistema nervioso central y nunca más pudo jugar al golf. Sufría de fuertes dolores en la espalda y el cuello y las pruebas médicas demostraron que tenía crecimientos óseos en tres vértebras cervicales. Jones se vio obligado en un principio a caminar ayudándose de un bastón, luego usó muletas y finalmente pasó los últimos años de su vida postrado en una silla de ruedas. Tras 23 años sufriendo dolores de distinta intensidad, murió el 18 de diciembre de 1971 a la edad de 69 años. Por su parte, Roberts era un banquero de inversiones que pudo recuperarse del azote del crash bursátil del 29. En 1931 Roberts descubrió una propiedad en Augusta para el proyecto que pretendía hacer realidad su amigo Jones. Se trataba de una finca situada en las afueras de la ciudad. Jones dijo: ”Parece que este sitio ha estado aquí esperando durante años para que se construya en él un campo de golf”. El financiero compró el terreno y así comenzó la aventura del Augusta National. Roberts murió en 1977 a la edad de 83 años. Enfermo, se fue a Augusta para agotar sus últimos días en el lugar que él consideró su

El escenario del Masters se abrió en diciembe de 1932 en plena Gran Depresión y fue fundado por el millonario Clifford Roberts y el legendario Bobby Jones

24


EN CORTO CHIP SHOTS EL PRECIO DEL CAMPO

La construcción del campo más famoso del mundo costó entones, en 1931, un total de 101.000 dólares, cantidad que actualizada a día de hoy equivaldría a algo más de 1,8 millones de dólares.

COST OF THE COURSE

Construction of the most famous course in the world cost, at the time (1931), a total of $101,000 - which in today’s values would be around $2 million.

PRÉSTAMO A LARGUÍSIMO PLAZO

Para no perder su condición de amateur aceptando un regalo de los socios de su club para comprarse una casa, Bobby Jones aceptó de su abuelo un préstamo de 50.000 dólares a devolver en ¡50.000 años!, a razón de un dólar por año.

LONG-TERM LOAN

In order to not lose his status as an amateur by taking a gift from club members to buy a house, Bobby Jones accepted a $50,000 loan from his grandfather, to be paid back over 50,000 years - i.e. $1 a year.

DISCRIMINACIÓN DE GÉNERO

A pesar de las protestas contra su política discriminatoria, el veto a las mujeres para ser socias en el club más prestigioso del mundo se mantuvo vigente hasta el verano de 2012.

S

GENDER DISCRIMINATION

ituated in Augusta (Georgia) in a valley near the border with South Carolina, the US Masters venue is a very special club. It opened in December 1932, in the midst of the Great Depression, founded by millionaire Clifford Roberts and legendary golfer Bobby Jones. After a career replete with titles, and still just 28, Jones retired from top competition one month after winning the then Grand Slam, at the peak of his career.The truth is that Jones wasn’t a player like any other of his category: he only played 80 rounds a year, and dedicated just three months a year to travelling and playing in competitions. In 1948, at 46 years of age, he suffered his toughest setback: diagnosed with a rare disease of the nervous system, he was never able to play golf again. He suffered severe back and neck pain, and medical tests showed he had growing osseous in three cervical vertebras. At first he had to use a cane when walking, later crutches, and during the final years of his life he was confined to a wheelchair. After 23 years of suffering

In spite of ongoing protests against its discriminatory policy, the ban against women members at the world’s most prestigious club remained in force until summer 2012.

ENTRADAS A 3 DÓLARES

En 1946, en la duodécima edición del Masters, la dotación en premios del torneo se duplicó hasta totalizar 10.000 dólares, así que el club decidió cobrar 3 dólares por los pases de los primeros días y 5 por los del fin de semana.

ENTRY FOR THREE DOLLARS

In 1946, at the 12th edition of the tournament, the prize money was doubled to a total of $10,000, so the club decided to charge $3 for entry the first days of the event, and $5 for the weekend.

El escenario del Masters se abrió en diciembe de 1932 en plena Gran Depresión y fue fundado por el millonario Clifford Roberts y el legendario Bobby Jones 25


CAMPOS DEL MUNDO AROUND THE WORLD

➠hogar. Se suicidó cerca del hoyo 10.

Roberts fue el primer presidente del Augusta National y Jones fue designado ’Presidente Perpetuo´ del club en 1966, a la edad de 64 años. Roberts era muy maniático y, por ejemplo, no podía soportar que el dinero estuviera sucio, así que en la tienda de golf de Augusta

Roberts era muy maniático y no podía soportar que que el dinero estuviera sucio, así que en la tienda del club se da todavía el cambio con moneda nueva National se da todavía en la actualidad cambio con moneda nueva. Tampoco aguantaba que los cuadros estuvieran torcidos en la pared, y por eso los de la casa club permanecen todavía colgados de dos ganchos para que no se muevan. Roberts también coqueteó con el mundo de la política y fue un elemento valioso en las dos campañas presidenciales del General Eishenhower y un consejero del presidente en la sombra. Eisenhower visitó por primera vez Augusta National en 1948 y se hizo socio poco después. El presidente de Estados Unidos encargó un retrato de Roberts para la biblioteca del club. Eishenhower da nombre a una presa en Augusta National que él mismo propuso que se hiciera, en la zona este del campo. El lugar escogido para construir el Augusta National era una parcela de 148 hectáreas llamada Fruitlands

26

➠from pain of varying degrees, he died on 18

December 1971, at 69. As for Roberts, he was an investment banker who was able to recover from the Wall Street crash of 1929. In 1931, he discovered a property in Augusta for a project his friend Jones wanted to develop: a plot of land on the outskirts of the city. Said Jones: “It seems as though this place has been waiting here for years to be turned into a golf course.” The financier bought the land and the Augusta National adventure began. Roberts died in 1977 at 83. Seriously ill, he spent his final days at Augusta, a place he considered home. He committed suicide next to the 10th hole. Roberts was the first president of Augusta National, and Jones was named “life president” in 1966, at the age of 64. Roberts was very obsessive. He could not, for example, put up with dirty money, so even to this day the Augusta

Roberts was very obsessive. He could not, for example, put up with dirty money, so even to this day the Augusta National shop gives change with new money National shop gives change with new money. Another problem he had was with crooked picture frames on the walls; paintings in the clubhouse are still held up with two hooks so they don’t move. Roberts also flirted with the world of politics. He gave valuable support to General Eisenhower in


THE GO L F S H OP C OSTA D

EL SOL

Shop online www.golfriends.es DRIVERS, FAIRWAY WOODS, HYBRIDS, IRONS, WEDGES, PUTTERS, SHOES, MEN’S, WOMEN’S & JUNIORS’ GOLF APPAREL, CAPS, BALLS, SUNGLASSES, ACCESSORIES, BAGS...

CALLAWAY, TAYLOR MADE, PING, NIKE, TITLEIST, MIZUNO, COBRA, CLEVELAND, ADAMS, SRIXON Z, XXIO, HONMA, HUGO BOSS, J.LINDEBERG, POLO RALPH LAUREN, ARMANI, ADIDAS, NIKE, UNDER ARMOUND, PUMA, OAKLEY ...

Centro Comercial Mustang, A-340, km 167, 29688 Estepona • Tel: 952 882 523 • Email: info@golfriendshop.com OPENING HOURS: MONDAY TO FRIDAY 9.30 - 19.30 • SATURDAY 9.30 - 18.00


CAMPOS DEL MUNDO AROUND THE WORLD

➠Nurseries, un espacio perfecto puesto que la arbo-

El objetivo inicial era tener 1.800 socios, cada uno de los cuales pagaría 5.000 dólares más una cuota anual de 60. En 1934 el club tenía sólo 76 socios.

leda había permanecido intacta a lo largo de los años, al tiempo que conservaba una hermosísima avenida de magnolias que lleva al edificio colonial que hoy forma la parte central del complejo que constituye la casa club. La finca empezó siendo una plantación de magnolias hasta que en 1857 lo compró el barón belga Louis Mathieu Edouard Berckmans, horticultor por hobbie. Junto a su hijo formó una sociedad un año después para importar árboles y plantas de varios países. Un amigo común de Jones y Roberts, Thomas Barret Jr., les recomendó esta propiedad para la construcción de su gran sueño. Jones, al ver el terreno, decidió que era perfecto para construir un campo de golf. Decidieron que fuera un campo de socios bajo el nombre de Augusta National. El campo empezó a construirse en 1931, se abrió en diciembre de 1932 a un número reducido de socios y un mes más tarde se realizó su apertura oficial. El objetivo inicial era tener 1.800 socios, cada uno de los cuales pagaría por ello 5.000 dólares más una cuota anual de 60 dólares. Cuando se disputó el primer Masters, en 1934, el club tenía tan sólo 76 socios. En aquella época no se podían permitir pagar al primer ganador del torneo su cheque de1.500 dólares, así que Horton Smith tuvo que esperar hasta que 17 socios del club contribuyeron con dinero extra. El club sólo sobrevivió gracias a los esfuerzos de sus fundadores, Roberts y Jones. El Masters nació en 1934, aunque con otro nombre, cuando Jones y Roberts decidieron crear un evento de importancia

The initial objective was to have 1,800 members, each paying 5,000 dollars plus an annual subscription of 60 dollars

his two presidential election campaigns – and was a presidential adviser behind the scenes. Eisenhower visited Augusta National for the first time in 1948, and became a member soon after. The US President ordered a portrait of Roberts for the club’s library; and gave his name to a dam at Augusta National, which he had proposed, in the eastern part of the course. The land chosen for construction of Augusta National was a 148-hectare plot known as Fruitlands Nursery, perfect for the project as the vegetation had remained intact for years, and a beautiful avenue of magnolias led to the colonial house which today forms the main part of the clubhouse complex. The property was a magnolia plantation until 1857 when it was bought by Belgian baron Louis Mathieu Edouard Berckmans – a hobby horticulturist. Together with his son, he created a company one year later to import trees and plants from various countries. A mutual friend of Roberts and Jones,Thomas Barret Jr., recommended the property for their great dream. Seeing the land, Jones decided it was perfect for the construction of a golf course.They decided it would be a members’ course, named Augusta National. Construction began in 1931, it was opened in December 1932 for a limited number of members, and the official inauguration was held one month later.The initial objective was to have 1,800 members, each paying 5,000 dollars plus an annual subscription of 60 dollars. When the first Masters was held in 1934, the club had just 76 members. In that era, they were unable to pay the first winner his cheque for 1,500 dollars, so Horton Smith had to wait until 17 members contributed extra funds.

28


Publi Valle del Este 234.qxp_03-Sumario 13/6/17 9:58 Página 1

All under the Sun Modern, comfort, quality, scenery, relaxation, service, gastronomy, getaways, golf, health, light, tranquillity, beaches... We have as many images as reasons to come and discover the magical light of Almería.

Todo bajo el Sol Moderno, confort, calidad, paisajes, relax, servicio, gastronomía, escapada, golf, salud, luz, tranquilidad, playas... Tenemos tantas imágenes como razones para que venga a descubrir la magia de la luz de Almería

VALLE DEL ESTE Hotel • Golf • Spa VALLE DEL ESTE Hotel • Golf • Spa 04620 Vera, Almería. Tel.: 950 548 600 Reservas: reservas.hotel@valledeleste.es

V E R A ,

A L M E R Í A

www.valledeleste.es


CAMPOS DEL MUNDO AROUND THE WORLD

➠que se celebrase cada año en Georgia. Jones

tenía entonces la idea de invitar a los principales jugadores del mundo a competir en ese campo y así empezó a forjarse la leyenda del torneo de golf más famoso del planeta. En 1934 Roberts quiso llamar al torneo “The Masters”, pero Jones pensó que era demasiado pretencioso, así que se le llamó “El primer Torneo Invitacional Anual del Augusta National”. Roberts estaba empeña-

do en su elección y utilizó a la prensa para que se cambiase el nombre. En 1938 se adoptó de manera oficial el nombre que hoy tiene el torneo. LOS DESTACADOS DE AUGUSTA En la base del mástil situado enfrente de la casa club, de estilo colonial, a la que se llega desde la entrada del club atravesando una avenida flanqueada por 61 grandes magnolios, la Magnolia Lane, se encuentra el Círculo de los Fundadores, con dos placas que recuerdan a los hacedores del Augusta National. A Bobby Jones se le evoca como “un caballero en todos los sentidos de la palabra cuyas legendarias hazañas como golfista inspirarán a aquellos que jueguen al golf por los años de los años”. En la placa dedicada a Clifford Roberts, se lee que fue “un hombre cuya visión fue inspirada por el genio y la determinación y cuya contribución al juego del golf será recordada mientras el golf siga jugándose”. Hay otras placas conmemorativas en el campo. Una, de bronce y colocada en una fuente detrás del tee del hoyo 16, está dedicada a Arnold Palmer por su contribución al Masters. Palmer jugó 50 ediciones seguidas desde su primera participación, en 1955, y ganó cuatro veces el torneo (1958, 60, 62 y 64). Jack Nicklaus, seis veces ganador del Masters (1963, 65, 66, 72, 75 y 86), también tiene su placa en Augusta National, ubicada en una fuente que hay entre los hoyos 16 y 17. El Oso Dorado ganó su primer Masters a los 23 años y se convirtió en el más joven jugador en ganarlo hasta entonces. ■

30

ñador El médico distioenal fue Alister Mackenzie, un

el l Augusta Na rse a su pasión: El diseñador de icina para dedica ed los M a la s jó do ci de escocés que con grandes pare o de su diseñar un campo golf. Consiguió rutar mucho tiemp nque no pudo disf au ñado su s, se se di ce bía co ha es campos e se reta sabiendo que és spu de estrategia, dond co y po ó ño ci se lle di fa s de pue obra, se de difeun ejemplo hoyo puede jugar a gusta National es ad Au C o. . mp lpe ca go jor me nte cada de su habilidad. icar perfectame mino en función nif ca pla su a rá or gi ad ele jug a al golfist gran variedad de con lo que cada a la profusión y ac st as de a, tic rentes maneras, jís isa s coloristas azale ornamentación pa años de vida. La 0 s. 15 de da En cuanto a su de rie s va má ntena de los cuales tienen istiendo una trei el ex a o, ab id rr llam pinos, muchos de co le re se tante en el al hoyo 4 ns os co añ a un os n er ié im o) mb pr an son ta de manz . . En los b Apple, un tipo ra as pocas palmeras C un y ing ha er o, ow ism Fl im As s y Roberts nomina fue donde Jone eras (ahora se de to lm Pa pun e las es de e o sd oy de H emo del campo, sitúa en alto, y colina, en el extr y donde se la de ja ba La casa club se na la zo 13 turo campo. En hoyos 11, 12 y visualizaron el fu mpuesto por los co r, ne or C en Am se sitúa el famoso de Sports . r el periodista o varios Masters po id rd pe 58 y 19 do en na ado han ga por la segunda Corner fue acuñ estaba compuesto que ó ibi cr El nombre Amen es , quien l periodista tomó rt Warren Wind del hoyo 13. E d ta mi r”. a er im pr Illustrated Herbe y la ing Amen Corne 11, el hoyo 12 z llamada “Shout jaz la a de l ión ta os on mitad del hoyo fr mp co sde el re de un antigua , con un lago de s exigente de os tr me 6 prestado el nomb 41 un par 4 de metros, es el má El hoyo 11 es 13 es un par 3 de 142 un , 12 l E se de calle. El n. lir sa ee gr no l ra de pa o da ad izquier an cuid cil que la bola a que requiere gr n muy exigente donde resulta fá cia hacia o bid de s yo ho los an mbié ta acortar la dist 443 metros ta green si se inten l dogleg par 5 de de te lan de sa yo que pa caiga en el arro primer golpe. un en la bandera

La historia de la chaqueta verde La prenda que distingue a los campeones del Masters tiene su origen en 1937, año en que los socios del Augusta National empezaron a usar la chaqueta verde como prenda identificativa del club. La dirección del club instó a los socios a comprar y usar una chaqueta durante el Masters, de modo que pudieran ser identificados fácilmente. En un principio, a los socios no les entusiasmó la idea de usar la chaqueta porque les daba mucho calor. Años después, la prenda se confeccionó con un tejido más fresco. En 1949 se instauró la tradición de entregar una chaqueta verde al ganador del Masters, que resultó ser ese año Sam Snead. La prenda, cuyo color se denomina ‘Masters Green’, lleva como adorno en el bolsillo superior izquierdo el logotipo del Augusta National Golf Club, que también aparece grabado en los botones, de bronce. Tradicionalmente, el ganador del Masters se lleva a casa su chaqueta verde por un período de un año , devolviéndola al club cuando regresa para participar de nuevo en el torneo. La chaqueta se guarda entonces en el club y está disponible para cuando su titular visite el campo. Cuando el Masters está próximo a terminar, se seleccionan varias chaquetas que podrían estarle bien al posible ganador durante la ceremonia posterior. El campeón facilitará posteriormente sus medidas para que le confeccionen la prenda a la medida. Normalmente, un ganador múltiple del Masters tendrá una única Chaqueta Verde, a menos que su talla haya variado notablemente a lo largo de los años. La ceremonia en la que el campeón del año previo ayuda a colocarse la Chaqueta Verde al nuevo ganador se vio alterada por primera vez en 1966, cuando Jack Nicklaus se convirtió en el primer jugador en ganar dos veces consecutivas el Masters. Bob Jones recomendó que el Oso Dorado se pusiera él solo la prenda, y así ocurrió entre el alborozo de la multitud que presenció el acto.


Doctor Designer The designer of Augusta National was Alister MacKenzie, a Scot who gave up medicine to dedicate his time to his passion: golf. He designed a golf course with great similarities to Scottish layouts, though he was unable to enjoy his work for very long, as he died shortly after, knowing he had designed his best course. It’s an emblematic example of design and strategy, where players are required to plan each shot perfectly. Each hole can be played in a different way, so players choose their route according to their ability. As far as the landscape is concerned, the course features a great profusion and variety of pine trees, many of which are more than 150 years old. Colourful azaleas are another main feature throughout the course, with more than 30 varieties; and there are several palm trees. During the first few years of Augusta National, the fourth hole was known as the Palm Tree Hole (now it is called the Flowering Crab Apple). The clubhouse is located on an elevated part of the land, and it is from here that Jones and Roberts visualised the course. Situated on the lower part of the hill, at the far end of the course, is the famous Amen Corner, comprising the 11th, 12th and 13th holes – where several Masters have been won or lost. The name “Amen Corner” was coined in 1958 by Sports Illustrated journalist Herbert Warren Wind, who wrote that it consisted of the second half of the 11th hole, the 12th and the first half of the 13th. He took the name from an old jazz song, “Shouting Amen Corner”. The 11th is a 416-metre par-4, with a lake from the front to the left of the green. The 12th, a 142-metre par-3, is the most challenging of the three holes, as it requires great care not to stray off the fairway. The 13th is a 443-metre, par-5 dogleg, also extremely challenging and with the risk - for those going for the pin in two - of the ball landing in a creek that passes in front of the green.

usta National Polémobjeicto osde peqcaueñosmcambiobioss.a loEllargtraozaddeo sudeldilaAugtada historia,

ha sido ido que con aminados a alargar un recorr los de los últimos tiempos enc n opinión –e do dan y bolas se estaba que el avance tecnolóico de palos to para los cor o poc un – sidente del club de algunos, entre ellos el pre de el año do. El campo ha crecido des mejores profesionales del mun más (dos pes gol ros, lo que supone ocho 2000 un total de 450 met Masters. del por ronda) para los jugadores The Augusta National ory. The nges throughout its long hist layout has undergone small cha lengthening a course which, with at most recent have been aimed y, has – in the view of many, log hno tec ball and world’s advances in club become a little short for the – nt side pre club the al of tot including a ed eas incr of the course has (two e top professionals. The length mor s oke str ht eig s which signifie 450 metres since 2000, field. each round) for the Masters

Cotroversial changes.

The club only survived thanks to the efforts of its founders, Roberts and Jones. The Masters was launched, under another name, when Jones and Roberts decided to create a major event to be held every year in Georgia. Jones’ idea was to invite all the world’s top players to compete at the course. In 1934, Roberts wanted to call the tournament “The Masters” but Jones felt it was too pretentious, so it was called “The first annual Augusta National Invitational Tournament”. Roberts was insistent, however, and used the press to change the name. In 1938, the name “Masters” was officially adopted. ■

History of the green jacket The garment that distinguishes Masters champions dates to 1937, the year Augusta national members began wearing a green jacket. The club committee urged members to buy the jacket and wear it during the Masters, so they could be easily identified. At first, members weren’t particularly enthusiastic about using the jacket as it was too hot, but years later it was made with a lighter material. The tradition of giving a green jacket to the winner was initiated in 1949, when Sam Snead was victorious. The jacket, whose colour is known as “Masters Green”, includes the Augusta National Golf Club logo on the top left pocket, also engraved on the buttons in bronze. Traditionally, the winner takes his jacket home for a year, returning it the following year when he competes in the next tournament. It is kept in the club and is available for when the owner visits the course. When the Masters is drawing to an end, various sizes of jacket that could be suitable for the eventual winner are put aside for the trophy ceremony. The winner subsequently supplies his measurements so the right-sized jacket can be made up. Normally, a multiple winner will only have one jacket, unless his size changes significantly over the years.

The ceremony during which the champion from the previous year helps his successor into the green jacket had to be altered in 1966 when Jack Nicklaus became the first player to win the Masters two years in a row. Bobby Jones suggested he put it on himself, and that’s what he did to jubilant applause from the huge galleries watching the ceremony. No other player won consecutive titles until Nick Faldo in 1990, and on this occasion the president of the host club helped him into his jacket. In 2002, Tiger Woods secured his second consecutive win and was also helped into it by the Augusta National president.

31


Legends with a Passion for Golf Passion is what makes the world advance, most of the time for the better, although there are also passions that reveal the worst of the human psyche – transforming people into the most inhuman of creatures. But let’s talk about a passion for golf, one – for example – that is embodied in a charismatic player who shines in both his home country and on the international stage.We are, of course, talking about Miguel Ángel Jiménez, a 54-year-old “youngster”, with three decades behind him on the European Tour, and a vitality that leaves in metaphorical diapers many lads who, because they have touched fame, believe they are adorable beings and worthy of reverence. In short, “Pisha” (as he is popularly known), is a simple man who likes to be close to ordinary people, who has never been a divo or infected by an air of grandeur, and who is passionate about a sport that has given him so much and to which he has contributed so much himself. A cigar is inhaled with delight, a glass of fine wine is poured with relish, and he plays golf with a passion that fills him with pleasure and happiness. If your golf also shines at a high level, as demonstrated by the Málaga-born star every week – on both the European Tour and the US Champions Tour – then peaches and cream. These days Miguel Ángel is more involved in tournaments on Uncle Sam’s turf, on the senior circuit, where he battles against the crème de la crème of those who have turned 50. A character among characters, Jiménez is demonstrating at each course and in each tournament his extraordinary golfing talent, which has now culminated in

deserved recognition following his breakthrough victory in a senior major, the first of this year’s five Champions Tour Grand Slam titles, the Regions Tradition. In the process, he became the first Spaniard to win a senior major. He subsequently nearly made it an amazing Grand Slam double, finishing just one shot behind the winner of the US Open, David Toms. At the beginning of July, Jiménez was third on the prizemoney list, with seven top-10 finishes in 10 tournaments. The Regions was his fifth Champions Tour victory. Jiménez’s long career makes an interesting contrast to that of a woman who could have become the greatest golfer of all time but who, instead, withdrew from competition when she was only 35 years old. American Mickey Wright had won 82 tournaments, 13 of them in a single season, but finally hung up her clubs for various reasons, among them the excessive pressure exerted on her by sponsors, who even threatened to cancel tournaments if she did

not play in them. In order to ensure that her colleagues were not left without tournaments to compete in, Mickey always yielded to their pressure. There were other reasons: an adverse reaction to sunlight, an aversion to flying and a foot ailment. Wright reduced her schedule dramatically in 1970 to lead a more peaceful life and, although she returned to competition in 1973 and was victorious, she knew she had already reached her full potential and decided to retire for good. “She could have won a hundred tournaments if she had not retired so prematurely,” said Kathy Whitworth, who, with 88 victories, has won the highest number of titles in the history of golf, even more than the men. Such was Wright’s expertise that Ben Hogan and Byron Nelson both described her swing as the best they had ever seen. Unlike Mickey, Miguel Ángel still has the immense fortune to be able to continue delighting both himself and us with a long career. Let it be for many more years.


Las cosas del golf

Golf Notes

Leyendas de Pasión Por Eduardo Gª Palacios

Es la pasión lo que hace avanzar al mundo, la mayoría de las veces para bien, aunque hay también apasionamientos que delatan lo peor del ser humano, convertido en la más inhumana de las criaturas. Hablemos de pasión por el golf, esa por ejemplo que encarna uno de los jugadores más carismáticos del panorama patrio y también de muchos patios internacionales. Se trata –claro está– de Miguel Ángel Jiménez, un chaval de 54 años, con tres decenios de antigüedad en el Circuito Europeo y un empuje que deja en pañales a muchos mozalbetes que, por haber rozado la fama, se creen seres adorables, en la acepción de dignos de adoración. En fin, que el Pisha, ese hombre sencillo al que le gusta estar cerca de la gente corriente, que nunca ha ido de divo ni se ha contagiado de los aires de grandeza que vuelven turulatos a muchos de sus colegas, es un apasionado del deporte que tanto le ha dado y al que tanto ha aportado. Se ventila un habano con deleite, se escancia una buena copa de vino con fruición y juega al golf con una pasión que le colma de felicidad. Y si además brilla su golf a gran altura, como lo demuestra el malagueño cada semana, ya sea en el Circuito Europeo o en el Champions Tour de Estados Unidos, pues miel sobre hojuelas. Ahora está Miguel Ángel más volcado en los torneos de los predios del Tío Sam, en ese Circuito Senior donde pelea lo más granado del golf mundial que ha superado la barrera de los 50 años. Figura entre figuras, Jiménez está demostrando en cada campo su extraordinario talento golfístico, que ha obtenido merecido reconocimiento con su primera victoria en un grande del Cham-

pions Tour. El jugador de Churriana se impuso en el primero de los cinco majors del Champions Tour, el Regions Tradition, y se convirtió en el primer español es ganar un grande de ese circuito. Y a punto estuvo de dar otra sonora campanada en otro major, el US Senior Open, donde se quedó a un escuálido golpe del ganador, David Toms. A primeros de julio, cuando acumulaba siete top-10 en diez torneos, Jiménez era tercero en la lista de ganancias, que lideraba el citado Toms, y con su victoria en el grande alcanzaba su quinto triunfo en el Champions Tour. Contrasta el caso de este gran andaluz de dilatada carrera con el de una mujer que pudo haber llegado a ser la más grande golfista de todos los tiempos y que, sin embargo, se retiró de la competición cuando sólo tenía 35 años. La norteamericana Mickey Wright había ganado 82 torneos, 13 de ellos en una sola temporada, pero colgó definitivamente los palos por varios motivos, entre otros la desmesurada presión que ejercían sobre ella los patrocinadores, que

hasta amenazaban con cancelar torneos si ella no los jugaba. Para que sus colegas no se quedasen sin competir, Mickey siempre acababa cediendo. A eso se unieron varias circunstancias: una reacción adversa a la luz del sol, su aversión a volar y una dolencia en los pies. Wright redujo su horario de forma espectacular en 1970 para llevar una vida más tranquila y aunque regresó a la competición en 1973 y se anotó una victoria, sabía que había alcanzado ya su máximo potencial y decidió retirarse definitivamente. “Podría haber ganado cien torneos si no se hubiese retirado tan prematuramente”, dijo sobre ella Kathy Whitworth, que, con 88 victorias, fue la golfista que más títulos ganó en la historia del golf, más incluso que los hombres. Tal era su maestría que Ben Hogan y Byron Nelson describieron su swing como el mejor que habían visto en su vida. A diferencia de Mickey, Miguel Ángel tiene la inmensa fortuna de seguir deleitándose y deleitándonos con una dilatada carrera deportiva. Que sea por muchos años.


LOS MÁS GRANDES THE GREATEST

Tiger

woods & MickeywrigHT Los segundos en el ranking de majors: 14 él y 13 ella Si alguien ha revolucionado el golf en los últimos 25 años, ése ha sido sin duda Tiger Woods. No sólo por sus 14 grandes y sus otras 65 victorias, sino por la perfección y espectacularidad de su juego.

E

l también conocido como el Extraterrestre supera en victorias totales a Jack Nicklaus, que sin embargo, con sus 18 triunfos en torneos del Grand Slam, es hasta ahora imbatible en este aspecto. En el lado femenino, en segundo lugar en el ranking de triunfos en los grandes figura Mickey Wright, una virtuosa del golf que decidió retirarse definitivamente de la competición cuando sólo tenía 35 años y había cosechado nada menos que trece majors. Empecemos por Tiger. Quedan muy lejos aquellos tiempos, hace 26 años, en que un jovencísimo Tiger saltaba a la palestra mundial del golf con su debut en el PGA Tour. Corría el 2 de febrero de 1992 cuando un delgado mozalbete de apenas 16 años se presentaba en el Nissan Open de Los Ángeles y firmaba su primera ronda, de 72 golpes, en el mejor circuito profesional del mundo. El amateur Tiger se convertía en el jugador más joven en disputar un torneo del PGA Tour. El segundo día selló 75 golpes, insuficientes para superar el corte

34


NUMBER TWO IN THE GRAND SLAM RANKINGS If there is any one player who has revolutionised golf over the past 25 years, that person is unquestionably Tiger Woods. Not only for his 14 major championships but also for the spectacular perfection of his game…

Woods debutaba en el PGA Tour con 16 años y se convertía en el jugador más joven en disputar un torneo de ese circuito

Woods made his debut on the PGA Tour at 16, thus becoming the youngest player to compete in a tournament on the US circuit

A

lso popularly known as “The Extraterrestrial”, he has won more tournaments than Jack Nicklaus, although the latter – at least so far – has maintained a firm hold on the record for Grand Slam victories (18). In the women’s game, second in the majors ranking (behind Patty Berg) is Mickey Wright, a sublimely talented golfer who decided to retire from competition when she was still only 35 after having won no fewer than 13 Grand Slam titles. But starting with Tiger... It is now an exceedingly long time ago, more than 26 years, when an extremely young Tiger leaped onto the international golfing stage for his US PGA Tour debut. It was 2 February 1992 and the lean lad was barely 16 years old when he teed up in the Nissan Open in Los Angeles and carded an opening 72 on the world’s premier tour. Still an amateur, he became the youngest player to compete on the PGA Tour. On the second day he shot a 75, not good enough to make the cut at the Riviera Country Club in a tournament eventually won by Davis Love III. At the time he was a slender teenager weighing 63 kilograms, 20 fewer than his current weight, and he required special permission from the tournament director to be able to compete in the event. “It was a moment that changed my life,” he recalled 25 years later, at a time when all was not particularly sweet in his career – albeit one that had previously produced 79 titles, including 14 majors, the second highest total behind Jack Nicklaus’s 18. “It was a great learning process for me,” the former world number

➠ 35


LOS MÁS GRANDES THE GREATEST

➠en el Riviera Country Club, en un torneo

que ganó Davis Love III. El Tiger de entonces, un espigado muchacho que pesaba 63 kilos, unos 20 menos que en la actualidad, tuvo que pedirle permiso al comisario principal del torneo para poder hacer su primera vuelta. “Fue un momento que cambió mi vida”, recordaba 25 años después en unos momentos no precisamente dulces de su carrera, en la

La meta de superar a Nicklaus en victorias en grandes parecía al alcance de su mano... hasta que llegó el otoño de 2009 que lleva atesorados 79 títulos, incluidos 14 majors, el segundo que más ha ganado tras Jack Nicklaus, quien acumuló 18. “Fue un gran aprendizaje para mí”, reconocía el año pasado el ex número uno del mundo. “Me di cuenta de que no era bueno, que tenía un largo camino por delante. A ese nivel, no era competitivo. Tenía nivel junior, no profesional, y los demás eran mucho mejores que yo”, recuerda. Aquella inolvidable experiencia, supervisada en todo momento por su padre, Earl Woods, fue el preludio de lo que vendría después y que acabaría convirtiendo al joven Tiger en uno de los mejores golfistas de todos los tiempos. EL GRAN PÓSTER DE NICKLAUS Quién le iba a decir a aquel entonces mocoso que un día sería tan famoso como el personaje que le miraba desde un gran poster pegado en la pared de su habitación. El mozalbete era Tiger Woods y el caballero de la pared, Jack Nicklaus. El pequeño Eldrick, verdadero nombre de Woods, veía cada noche el historial de triunfos de su ídolo y soñaba con llegar a emularlo algún día. Los 18 majors del maestro llegaron a convertirse, con el paso del tiempo, en una obsesión para el californiano. ”Siempre ha sido mi objetivo superar a Jack”, ha reconocido varias veces Woods. Y parecía que la meta estaba al alcance de su mano... hasta que en el otoño de 2009 su vida y su juego experimentaron un cambio radical. No es sencillo establecer una comparación más o menos justa en el plano deportivo entre Nicklaus y Woods, ya que son tres décadas y media las que les separan en su cronología vital, y en ese tiempo el golf ha cambiado mucho en algunos aspectos, como el equipamiento (palos y bolas) y la preparación física e incluso mental. Sin embargo, la esencia de la competición, que no es otra cosa que el talento de los jugadores, permanece.

36

➠one admitted last year. “I realised I wasn’t all that good, and I realised that

I had a long path ahead of me. At that level, I wasn’t competitive. I was at a junior level, not professional, and the other players were a lot better than me.” That unforgettable experience, overseen by his father Earl Woods, was

That unforgettable experience was the prelude to what would culminate in the young Tiger becoming one of the greatest golfers in the history of the sport the prelude to what would culminate in the young Tiger becoming one of the greatest golfers in the history of the sport. DREAMING OF EMULATING JACK Who at the time would have thought to say to the pipsqueak looking at the poster on his bedroom wall that one day he would be as famous as the face peering out at him. The kid was Tiger Woods and the gentleman on the wall, Jack Nicklaus. The young Eldrick (Tiger’s real name) gazed at his


Publi Marbella Club Golf_03-Sumario 20/05/14 11:49 Pรกgina 1


LOS MÁS GRANDES THE GREATEST

➠A favor de Nicklaus cabría apuntar que en su época se tuvo que batir

el cobre contra auténticos fueras de serie de todos los tiempos, como Gary Player, Arnold Palmer o Tom Watson, por citar sólo algunos ejemplos (el primero ganó nueve majors, y los otros dos se anotaron ocho cada uno). Analizando los registros de ambas estrellas del golf, vemos que a la edad de 36 años Tiger (ahora 42) había ganado 14 majors y Nicklaus había conseguido 14 de sus 18 grandes, el primero de ellos cuando tenía 22 años (Tiger sumaba 6 majors a esa edad: 2 con 20 años y 4 con 21). Los 4 restantes los sumaría el Oso Dorado en un periodo de una década, cuando tenía 38, 40 (ganó 2) y 46 años. En total, Nicklaus consiguió sus 18 grandes en el transcurso de 25 años, mientras que Woods ha acumulado sus 14 triunfos en un plazo de 12 años. Según estas cifras, a Tiger le quedan 10 años para intentar igualar o superar a su héroe de juventud. Claro que hay que tener en cuenta el hecho de que sólo un golfista en los últimos 58 años ha ganado cinco majors después de haber cumplido los 35, y ése es Nicklaus. Antes de hacerse profesional, Tiger había ganado tres veces, consecutivas, el U.S. Amateur, también se impuso en el NCAA Championship y se coronó como el mejor en tres ediciones del U.S. Junior Amateur. El número de victorias en los grandes tanto para Tiger como para Nicklaus podrían haberse visto aumentadas notablemente si llegan a tener un poco de

A la edad de 36 años, Tiger (ahora 42) había ganado 14 majors y Nicklaus había conseguido 14 de sus 18 grandes

➠idol’s career achievements every night and dreamed of emulating him

one day. The 18 Grand Slam titles won by the master became, over time, an obsession for the Californian. “It has always been my objective to surpass Jack’s record,” Woods has admitted on various occasions. And it did seem as

At 36 years, Tiger (now 42) had won 14 majors, while Nicklaus had secured 14 of his 18 though the goal was within reach… until one autumn day in 2009 when his life and game turned upside down. It is not easy to make a comparison – or at least a more or less fair one – between Nicklaus and Woods in a sporting sense, as three and a half decades separate their main careers, and over that time golf has changed significantly in various aspects, including equipment (clubs and balls) and physical and mental preparation. However, the essence of competition – which in effect is simply a player’s talent – remains the same. In favour of Nicklaus it can be said that during his era he had to beat such extraordinary players as Gary Player, Arnold Palmer and Tom Watson, to name just a few (the former won nine majors and the other two eight each). Analysing the respective ages of the two stars, Nicklaus

suerte en la última ronda, ya que en ambos casos terminaron unas cuantas veces segundos. Nicklaus se lleva la palma en este sentido, ya que terminó segundo nada menos que en 19 majors, mientras que Tiger se quedó un puesto por detrás del campeón en 6 ocasiones. El Oso Dorado sucumbió por ejemplo ante Arnold Palmer dos veces, ante Lee Treviño cuatro y ante Tom Watson PGA TOUR CAREER SUMMARY otras cuatro. Tampoco pudo resistir la embestida de Seve Ballesteros, que le Year Wins (Majors) Earnings ($) ganó por tres golpes en el Open Britá1996 2 790,594 nico de 1979. Los nombres de los ri1997 4 (1) 2,066,833 vales de Tiger, la verdad, no tienen en 1998 1 1,841,117 este apartado (Cabrera, Beem, Yang...) 1999 8 (1) 6,616,585 las resonancias míticas de las figuras 2000 9 (3) 9,188,321 2001 5 (1) 6,687,777 que ganaron a Nicklaus en las citas 2002 5 (2) 6,912,625 del Grand Slam. 2003 5 6,673,413 A la hora de comparar el número 2004 1 5,365,472 de victorias de ambos en el Circuito 2005 6 (2) 10,628,024 Americano, Tiger lleva 79 frente a 72 2006 8 (2) 9,941,563 a favor del de Ohio. El Oso Dorado 2007 7 (1) 10,867,052 2008 4 (1) 5,775,000 podría haber superado fácilmente el 2009 6 $10,508,163 centenar de triunfos en el PGA Tour 2010 0 $1,294,765 si hubiera tenido un poco más de 2011 0 $660,238 suerte, ya que quedó segundo nada 2012 3 $6,133,158 menos que en 58 torneos y acabó 2013 5 $8,553,439 tercero en 38 ocasiones. 2014 0 $108,275 Tras analizar las cifras, queda en 2015 0 $448,598 2016 0 0 el aire la pregunta de quién es el 2017 0 0 mejor golfista de todos los tiem2018 0 $1,428,327 pos. Está claro que si Tiger hubiese Career: 79 (14) $111,489,339 seguido en la misma línea de logros deportivos que inició en 1997 y se vio interrumpida en 2009, el californiano habría seguramente superado hace tiempo los registros de victorias del Oso Dorado en lo que respecta a majors. SORPRESA MUNDIAL Ha llovido mucho desde que en 1997, el serio chico de Cypress sorprendió al mundo al ganar el prestigioso Masters en el Augusta National Golf

38


V7-38-Art Car

V12-44-Art Car

A RT C A R www.brm-manufacture.com Contact : Jeremy Richards j.richards@brm-manufacture.com - +34 627 140 384


LOS MÁS GRANDES THE GREATEST

➠Club de manera incontestable: con sólo 21 años de edad, convirtiéndo-

se en la persona más joven en ganar un major, con la mayor diferencia de golpes (12) y el marcador más bajo (-18). A partir de entonces, el de Cypress dio un recital de golf como nunca antes se había visto, demostrando una superioridad en el terreno de juego que le hizo totalmente merecedor del apodo El Extraterrestre. Su juego no era, ciertamente, de este mundo. Batió todos los records, tanto en estadísticas relativas al juego como en ganancias, encadenaba victorias como si nada, hasta seis seguidas en una temporada, se hacía el dueño y señor del

Tiger podría haber ganado más grandes si hubiese tenido un poco de suerte, ya que quedó segundo en seis ocasiones

Born: 30 December 1975 (42),

Grand Slam... Todo lo convertia en oro. Durante una década, no hubo nadie que le hiciera sombra en el mundo, y su reinado en el ranking planetario se convirtió en indefinido. Todo iba perfecto, e incluso en el año en que estalló el escándalo de sus infidelidades, en 2009, sus ganancias en el Circuito Americano podrían haber supuesto un record en su carrera si hubiese empezado la temporada un poco antes o si hubiera participado en uno o dos torneos más, ya que se quedó a unos 360.000 euros de lo que ganó en su año más rentable: 2007, cuando se embolsó 10.867.05 dólares. Los 10.508.163 que obtuvo en 2009 en premios en el PGA Tour elevaban sus ganancias en ese circuito, al que se incorporó como profesional en 1996, a un total de 93 millones de dólares (ahora lleva superados los 111 millones), apenas una décima parte de lo que supuestamente ha ganado hasta ahora sumando sus ingresos por publicidad y otros conceptos. En total, unos mil millones de dólares, que convierten a Tiger en el deportista mejor pagado de la historia. También, para su desdicha, el que probablemente ha pagado el divorcio más caro (se cotilleaba que podría haber alcanzado los 300 millones de dólares). Sin embargo, en 2010, tras su retorno a la competición, Tiger vivía la peor racha de su carrera y acababa el año sin un sólo triunfo. Era sin duda un año de cambios para Woods, que reaparecía en la competición en abril,

Cypress, California, USA Number of Majors: 14 (4 Masters, 3 U.S. Opens, 3 British Opens, 4 PGA Championships) First and Last Majors: 1997 Masters - 2008 U.S. Open

40

Palabra de Tiger

Quotes

No importa lo bien que lo hagas: siempre puedes mejorar, y ésa es la parte más emocionante.

No matter how good you get you can always get better, and that’s the exciting part.

Está bien fracasar. Fallar no da forma a tu personalidad; es cómo reaccionas ante tu fracaso.

It’s ok to fail. Failing does not shape your personality; it’s how you react upon your failure.

El talento es algo con lo que naces, y una habilidad es algo que desarrollas. El 99% de lo que necesitas para tener éxito en el golf son las habilidades.

Talent is something you are born with, and a skill is something you develop. 99% of what you need to succeed in golf are skills.

Creo que la parte más difícil en el golf es comprometerte con tu esposa.

I think the hardest part about Golf is being committed to your wife.

La gente no entiende que cuando crecí nunca fui el más talentoso. Nunca fui el más grande. Nunca fui el más rápido. Ciertamente nunca fui el más fuerte. Lo único que tenía era mi ética de trabajo, y eso es lo que me ha llevado hasta aquí.

People don’t understand that when I grew up, I was never the most talented. I was never the biggest. I was never the fastest. I certainly was never the strongest. The only thing I had was my work ethic, and that’s been what has gotten me this far.


won his first Grand Slam title when he was 22 (Tiger had won six by then: two at 20 years and four ➠ at 21) and his final major at 46. In total, he collected his 18 majors in a period of 24 years, while Woods won his 14 in 12 years. Taking these figures into account, Tiger has less than four years to equal or beat his childhood hero’s record. Obviously, it is also important to bear in mind that only one player in the last six decades has won five majors after turning 35 – and that’s Nicklaus. Before turning professional,Tiger won the US Amateur title three times, while Nicklaus won two. Both were victorious in the NCAA Championship, and Woods triumphed in three US Junior Amateur tournaments. Their respective records in the majors could have been even more impressive if they had been rewarded with a bit more luck in the final round, as both have tallied several runner-up finishes. Nicklaus leads the way, having finished second in 19 majors, while Tiger has been runner-up in a Grand Slam tournament on six occasions. The Golden Bear, for example, succumbed to Arnold Palmer twice, and Lee Trevino and Tom Watson four times each. He also lost out to Seve Ballesteros by three strokes in the 1979 British Open. Tiger’s

Tiger podría haber ganado más grandes si hubiese tenido un poco de suerte, ya que quedó segundo en seis ocasiones rivals were less illustrious (Cabrera, Beem, Yang…) than the legendary names Nicklaus lost out to in Grand Slam finales. As for their overall wins on the US PGA Tour, Tiger has 79 to Nicklaus’s 72. The latter could easily have reached 100 PGA Tour wins with a bit more good fortune; he finished second 58 times and was third on another 38 occasions. After analysing the figures, the question remains: who is the best golfer of all time? It is clear that, if Tiger had continued along the same path as that from 1997 to the calamitous interruption to his career in 2009, he would have possibly topped Jack’s majors tally as well. GLOBAL SHOCK… PROFESSIONAL AND PRIVATE Much, of course, has happened since 1997, when the earnest young man from Cypress surprised the world by winning the US Masters at Augusta National Golf Club in such emphatic style: at 21, he became the youngest winner of a major, scored the biggest margin of victory (12 shots) and was the lowest under par (-18). After that effort, he went on to produce a golfing recital that had never been seen before, demonstrating such superiority on the course that he justifiably earned the nickname “The Extraterrestrial”. His game was not, it has to be said, of this world. He broke all manner of records, both statistics related to his game and money earned, stringing together one win after another – including six in one season – and dominating the majors. Everything he touched turned to gold. For a decade no-one was able come anywhere near his achievements, and his reign at the top of the world rankings became an indefinite one. Everything seemed perfect and, even during the year when the scandal broke (2009), his winnings on the PGA Tour could have been another record if he had started the season earlier or played in one or two more events – he eventually finished $360,000 short of his previous best season, 2007,

LOS 14 GRANDES DE TIGER Year Championship

54 Holes

Winning Score

Margin

Runner(s) Up

1997 The Masters 1999 PGA Championship 2000 U.S. Open 2000 The Open Champ. 2000 PGA Championship (2) 2001 The Masters (2) 2002 The Masters (3) 2002 U.S. Open (2) 2005 The Masters (4) 2005 The Open Champ. (2) 2006 The Open Champ. (3) 2006 PGA Championship (3) 2007 PGA Championship (4) 2008 U.S. Open (3)

9 shot lead Tied for lead 10 shot lead 6 shot lead 1 shot lead 1 shot lead Tied for lead 4 shot lead 3 shot lead 2 shot lead 1 shot lead Tied for lead 3 shot lead 1 shot lead

-18 (70-66-65-69=270) -11 (70-67-68-72=277) -12 (65-69-71-67=272) -19 (67-66-67-69=269) -18 (66-67-70-67=270) -16 (70-66-68-68=272) -12 (70-69-66-71=276) -3 (67-68-70-72=277) -12 (74-66-65-71=276) -14 (66-67-71-70=274) -18 (67-65-71-67=270) -18 (69-68-65-68=270) -8 (71-63-69-69=272) -1 (72-68-70-73=283)

12 strokes Tom Kite 1 stroke Sergio García 15 strokes E. Els, M.Á. Jiménez 8 strokes Thomas Bjørn, E. Els Playoff 1 Bob May 2 strokes David Duval 3 strokes Retief Goosen 3 strokes Phil Mickelson Playoff 2 Chris DiMarco 5 strokes Colin Montgomerie 2 strokes Chris DiMarco 5 strokes Shaun Micheel 2 strokes Woody Austin Playoff 3 Rocco Mediate

41


LOS MÁS GRANDES THE GREATEST

➠en el Masters, cinco meses después de que

hubiese estallado el escándalo del adulterio y su adicción al sexo. En agosto se consumaba su divorcio con la modelo Elin Nordegren, y sus resultados en el terreno de juego no acababan de ser los de antaño. Eso sí, al menos seguía de número uno del mundo gracias a que su compatriota Phil Mickelson no apretaba demasiado el acelerador. El 42º puesto de Tiger en el PGA Tour 2010, con 1.294.765 dólares ganados, era la peor posición de su carrera. Sólo el año de su debut (1996) ganó menos dinero en el Tour (790.594 dólares), pero incluso entonces terminó en mejor lugar (24º). Las cifras de 2010 contrastaban con su primera plaza de 2009 y los 10,5 millones ingresados esa temporada, en la que cosechó siete victorias (incluida la de la Presidents Cup con su equipo) y dos segundos puestos

Tiger podría haber ganado más grandes si hubiese tenido un poco de suerte, ya que quedó segundo en seis ocasiones de categoría (en el US PGA Championship y en The Tour Championship). Acabó primero en el ranking de ganancias, con 10,5 millones de dólares. Ese año jugó doce torneos, pero sólo acabó dos en el top-10 (cuarto en ambos): el Masters y el US Open. Hubo dos que no terminó: uno por culpa del corte y el otro por su retirada el último día. La de 2011 fue una temporada igualmente aciaga para el de Cypress, aunque en los estertores del año, en diciembre, vivió por fin una alegría, al ganar –dos años después de su último triunfo– el Chevron World Challenge en California, aunque no era evento oficial del PGA Tour. Ese año dejó de ser el número uno del mundo, sólo logró un top 10, no pasó el corte en un torneo, abandonó otro y terminó en el puesto 132 del ranking del PGA Tour, con unas ganancias de 660.000 dólares. Y llevaba ya dos años sin anotarse ningún titulo del Grand Slam: el 14º y de momento último lo conquistó en el US Open de 2008. En 2012 recuperó su toque y se anotó tres victorias, y al año siguiente ganó cinco torneos (su última victoria en el PGA Tour fue en agosto de 2013, en el WGC-Bridgestone Invitational) pese a los constantes problemas en su espalda, que vienen afectándole desde hace hace más de un lustro. En abril de 2014 se sometía a la primera de las cuatro operaciones quirúrgicas de espalda que ha tenido hasta ahora, la última el año pasado. A partir de entonces apenas jugaría en total una docena de torneos en dos

42

➠when he won $10,867,052. His winnings in 2009 took his career total, since turning pro in 1996, to $92,862,539 – just a proportion of what he was believed to have earned from endorsements and other income sources. In total, an estimated $1,000 million, making him even then the highest-earning sportsman in history – not to mention, probably, the person who has paid the highest divorce settlement (believed to have been around $300 million).

THE WORST RUN OF HIS CAREER After returning to competition in 2010, Tiger suffered the worst run of his career, ending the year without a win. It was a year of changes for Woods, who re-appeared for the first time at the Masters in April, after news of his infidelity had made the headlines. His divorce from former model Erin Nordegren was confirmed in August and his results on the course failed to match his previous exploits. He did, however, manage to hold on to the number one world ranking as his main rival, Phil Mickelson, was unable to take advantage. Tiger’s 42nd place on the 2010 PGA Tour, with $1,294,765 in prizemoney, was the worst final position of his career (at the time). Only in his debut season (1996) had he won less ($790,594) but he still finished 24th. His 2010 season was in stark contrast to 2009, when he finished first, won well over $10 million and collected seven titles (including the Presidents Cup as a member of the US team) and had

Tiger could have won more majors with a little more luck, as he was second on six occasions second places in the US PGA Championship and The Tour Championship. He played 12 events in 2010, only finishing in the top-10 twice: fourth in both the US Masters and the US Open. He failed to finish two tournaments, missing the cut in one and in the other withdrawing on the final day. In 2011 things were little better although in December that year he finally had cause for some joy. He lost his number one world ranking, had only one top-10 finish, failed to make the cut in one event, abandoned another and finished the year in 132nd position, with winnings of $660,000 (the tournament he won in December, the Chevron World Challenge, did not count for official prizemoney). It had been two years without a Grand Slam victory; his 14th, and last so far, had been the 2008 US Open. In 2012, he regained his touch and recorded three wins, and the following year he was victorious five times (his most recent PGA Tour win was in August 2013, the WGC-Bridgestone Invitational) in spite of suffering from constant back problems, which had been affecting him for more than five years. In April 2014, he underwent the first of four surgical operations on his back, with the final one last year. He subsequently only competed in a dozen events in two years; in 2016 he did not tee up in any tour-



LOS MÁS GRANDES THE GREATEST

naments; and the following year only two. ➠This season, until the US Open (where he failed to make the cut), he had competed in 11 tournaments. He also missed the cut in one other, and his best results were second in March in the Valspar Championship, fifth and ninth. The problems with his back led to the incident a year ago when he was arrested in Palm Beach (Florida) and charged with driving under the influence of drugs, five prescription products as revealed in a subsequent analysis. A mugshot was released of Tiger that starkly revealed his declining state. He later explained that this was

The implosion of his private life led to the collapse of his sporting career

Tiger, con un ejemplar de nuestra revista en Valderrama durante el Campeonato del Mundo American Express de 1999

➠años, en la temporada 2016 no compitió ni una sola vez y en la siguiente apenas jugó un par de

competiciones. En la presente temporada, hasta el US Open, donde no pasó el corte, había disputado once torneos. En otro tampoco superó el corte, y sus mejores resultados han sido segundo–en marzo en el Valspar Championship–, quinto y noveno. Los trastornos en su espalda se relacionan con lo que ocurrió hace un año cuando fue detenido en Palm Beach, Florida, por conducir bajo efectos de sustancias químicas, cinco fármacos según revelaron los análisis posteriores. Se filtró una imagen del rostro de Woods que dejó en evidencia el estado decadente en el que se encontraba. El jugador aclaró que esto no se debió a un comportamiento intencionado, sino que se encontraba medicado producto de la cirugía a la que se había sometido hacía algunas semanas y la combinación entre los fármacos le habrían provocado una reacción inesperada.

Tiger podría haber ganado más grandes si hubiese tenido un poco de suerte, ya que quedó segundo en seis ocasiones NO SE CONFORMA CON SER SEGUNDO El estallido de su ajetreada vida privada dio al traste con una carrera deportiva que, de momento, no vuelve a sus antiguos derroteros. De todos modos, el Tigre no arroja la toalla, ni mucho menos, y asegura que quiere seguir compitiendo al máximo nivel y que lo hace para ganar. No se conformará con los segundos puestos y su máxima meta es romper el record de Nicklaus de 18 majors ganados. “No fue de la noche a la mañana que Jack consiguió los 18, así que me tomará un tiempo”, dijo el ex número uno del mundo. Por cierto, ¿qué piensa Nicklaus de las posibilidades de Tiger de batir su récord de majors ganados? El Oso Dorado no se anduvo por las ramas en unas declaraciones que realizó hace un año: ““Sigo pensando que va a romper mi récord. Tiene una gran ética de trabajo y una gran determinación a la hora de hacer lo que se propone”. ■

44

not due to any intentional behaviour on his part but rather the result of medication he had been taking following his operation just a few weeks before, and the combination of medicines had provoked an unexpected reaction. SECOND PLACE The implosion of his personal life led to the collapse of his sporting career and, at least for the moment, he has been unable to rediscover his form of old. In any event, Tiger hasn’t thrown in the towel by any means: he continues to insist he wants to continue playing at the top level and is doing so to win. He is not willing to settle for second place and his main goal is to break Nicklaus’s record of 18 Grand Slam titles. “It wasn’t from one night to the next morning that Jack won 18, so I’ll take my time. No-one in the history of the game has been better than Jack at putting himself in a winning position in majors. If you have 37 top-two finishes, like he has, you’ve done well.” So what does Nicklaus himself have to say about the possibility of Tiger breaking his record? A few years ago, he observed, “I still think he’s going to break my record. I’m surprised he hasn’t recovered yet. He has a great work ethic and great determination to achieve what he puts his mind to.”. ■



LOS MÁS GRANDES THE GREATEST

MICKEY WRIGHT

¡13 VICTORIAS EN UNA TEMPORADA!

Ha habido en la historia del golf poquísimas jugadoras como Mickey Wright, un femónemo deportivo que en una única temporada consiguió 13 victorias y sumó más de 80 en su corta carrera, ya que se retiró cuando tenía sólo 35 años. Ben Hogan describió su swing como el mejor que había visto en su vida. También lo hizo Byron Nelson. Durante 14 años, dominó el golf femenino, ganó la friolera de 82 torneos y fue la presidenta de la Ladies Professional Golf Tour Association. Su potencial era altísimo y podría haber sumado muchas más victorias a su brillantísimo historial deportivo. Sin embargo, puso fin a su carrera golfística de manera prematura. ¿Qué le hizo retirarse a la edad de 35 años? Seguramente la propia carga, la inmensa responsabilidad de ser una figura como Mickey Wright. “La presión fue tan grande”, recuerda Kathy Whitworthm otra de las grandes leyendas del golf femenino mundial. “Los patrocinadores amenazaron con cancelar sus torneos si no jugaba. Y, a sabiendas de que si se cancelaban, el resto de nosotras no podría jugar, Mickey siempre jugaba”. La palabra de moda hoy en día es agotamiento. No así en los tiempos de Wright, que jugó 33 torneos en 1962, otros 30 en 1963 y 27 en 1964. Ganó 10, 13 y 11 competiciones en esos años y, como presidenta de la LPGA, estaba obligada a

Puso fin a su carrera con sólo 35 años por la gran presión que ejercían los patrocinadores promocionar el Tour haciendo multitud de entrevistas y asistiendo a todas las conferencias de prensa que se organizaban. Sin embargo, eso simplemente no era lo suyo. “La verdad es que no me gustan estas cosas”, dijo Wright. “Creo que es algo que te tiene que gustar para hacer tolerable ese tipo de presión. Y al final llegó un momento en que ya no eran tolerables para mí”. También llegó al punto en que no le quedaba mucho por hacer en el terreno deportivo. Wright ganó el US Open Femenino y el Campeonato de la LPGA cuatro veces cada uno. Ganó el Vare Trophy en cinco ocasiones, fue la número uno en ganancias cuatro temporadas, dos veces había conseguido rachas de cuatro torneos ganados de forma consecutiva y marcó los records en el LPGA Tour de la ronda más baja (62 golpes), los mejores nueve hoyos (30) y más birdies en una ronda (nueve). En la cima de su carrera, el golfista y periodista deportivo Herbert Warren Wind la describió como “una chica alta y atractiva que golpea la bola con la misma decisiva acción de manos que realizan los mejores jugadores mas-

46

culinos. Ella funde con suavidad su acción de golpear con el resto de su swing, que se parece en algunos aspectos a los de Hogan y Jones”. Debido a una reacción adversa a la luz del sol, a su aversión a volar y a una dolencia en los pies, Wright redujo su horario de forma espectacular tras la temporada de 1969 para llevar una vida más tranquila y sencilla en Port St. Lucie, Florida. Aunque regresó a la competición en 1973 y ganó el Dinah Shore, Wright sabía que había alcanzado ya su máximo potencial y decidió retirarse definitivamente. “Podría haber ganado cien torneos si no se hubiese retirado tan prematuramente”, dice Whitworth, que, con 88 victorias, fue la golfista que más títulos ganó en la historia del golf, más incluso que los hombres. Nacida el 14 de febrero de 1935 en San Diego, California, Wright comenzó a golpear bolas de golf con su padre a los 4 años. A la edad de 11 años recibió su primera lección en La Jolla Country Club, y un año después ya hacía rondas por debajo de 100 golpes. Tres años más tarde, registró una ronda de 70 en un torneo local, y en 1952 ganó su primer título nacional, el USGA Girls’ Junior Championship. Wright estudió Sicología en Stanford, pero dejó la universidad después de su primer año para poder jugar al golf a tiempo completo. En el verano de 1954 perdió en la final de US Women’s Amateur, terminó cuarta en el Women’s Open to Babe Zaharias y ganó el World Amateur. Su actuación en los tres torneos convencieron a Wright de que debía abandonar la universidad y convertirse en profesional. “El golf me ha dado más recompensas, financiera y personalmente, de las que yo jamás podría haber obtenido si me hubiese convertido en la profesora de Sicología que me había propuesto ser”, dijo Wright en una ocasión. “Me siento como si hubiera obtenido mi propio master en Sicología por el estudio y la experiencia, el ensayo y el error en campos de golf en todo Estados Unidos”. ■

Cuando juego mi mejor golf, me siento como si estuviera en la niebla, de pie mirando a la Tierra en órbita con un palo de golf en mis manos. Hay una diferencia entre jugar bien y golpear bien la bola. Golpearla bien es aproximadamente el treinta por ciento del éxito. El resto es sentirse cómodo con las diferentes situaciones en el campo.

LO MEJOR “Fue lo mejor que he visto, hombre o mujer”, dijo de ella Kathy Whitworth, cuyas 88 victorias suponen un récord tanto en el LPGA como en el PGA Tour. “He tenido el privilegio de jugar con Sam Snead, Jack Nicklaus, Arnold Palmer y todos ellos. Y algunas de nuestras mujeres tenían swings maravillosos. Pero nadie golpeaba como Mickey, nadie. Ganó 82 torneos, pero habría ganado más de 100 sin problema si se hubiese quedado en el Tour “.


When I play my best golf, I feel as if I’m in a fog, standing back watching the earth in orbit with a golf club in my hands. There is a difference between playing well and hitting the ball well. Hitting the ball well is about thirty percent of it. The rest is being comfortable with the different situations on the course. Born: 14 February 1935 (83), San Diego, California, USA. Number of Majors: 13 (4 U.S. Women’s Open, 2 Titleholders, 3 Western Open, 4 LPGA Championship, First and Last Majors: 1958 LPGA Championship, 1966 Western Open

13 VICTORIES IN A SINGLE SEASON! There have been few golfers like Mickey Wright in the history of golf: a sporting phenomenon who won 13 times in a single season, and totalled more than 80 titles in her short career – having retired at 35. Ben Hogan described her swing as the best he ever saw. So did Byron Nelson. For 14 years, she dominated women’s golf, winning 82 tournaments and carrying the Ladies Professional Golf Association Tour on her shoulders. Mickey Wright was not burdened by potential – potential, in her words, was but a hope to be fulfilled. What made her retire, at age 34, was the burden of being Mickey Wright. “The pressure was so great,” remembers Kathy Whitworth. “Sponsors threatened to cancel their tournaments if she didn’t play. And, knowing that if they cancelled the rest of us wouldn’t be able to play, Mickey would always play.” The buzzword today is burnout. Wright played 33 tournaments in 1962, another 30 in 1963 and 27 in 1964. She won 10, 13 and 11 tournaments in those years and, as the LPGA’s president, it was Wright’s duty to promote the tour by doing every conceivable interview and attending every press conference that was scheduled. That just wasn’t her. “I’m not real good as far as wanting to be in front of people, glorying in it and loving it,” Wright has said. “I think you have to love that to make that kind of pressure tolerable. It finally got to where it wasn’t tole-

rable to me.” It had also reached the point where there wasn’t much left to accomplish. Wright won the US Women’s Open and the LPGA Championship four times each. She won the Vare Trophy five times, was the leading money winner four times, twice had winning streaks of four straight tournaments and held LPGA records for lowest round (62), lowest nine-hole score (30) and most birdies in a round (nine). At the peak of her career, Herbert Warren Wind described her as “a tall, good-looking girl who struck the ball with the same decisive hand action that the best men players use; she fused her hitting action smoothly with the rest of her swing, which was like Hogan’s in that all the un-functional moves had been pared away, and like Jones’ in that its cohesive timing disguised the effort that went into it.” Citing an adverse reaction to sunlight, an aversion to flying and foot problems, Wright cut back her schedule dramatically after the 1969 season to lead a quieter, simpler life in Port St. Lucie, Florida. Although she came back in 1973 to win the Dinah Shore, Wright knew that she had fulfilled her potential and elected to bow out on her terms. “I maintain that she could have won 100 tournaments if she hadn’t quit early,” says Whitworth, who won 88. Born 14 February 1935 in San Diego, Wright began to hit balls with her father at the age of four. At 11 she received her first lesson at La Jo-

lla CC, and within a year had broken 100. Three years later, she posted a round of 70 in a local tournament and, in 1952, Wright won the USGA Girls’ Junior Championship for her first national title. For a year, Wright studied psychology at Stanford, but she left school after her freshman year to play a full-time schedule. In the summer of 1954, she lost in the final of the US Women’s Amateur, finished fourth in the US Women’s Open to Babe Zaharias and won the World Amateur staged by golf promoter George S. May. Those three tournaments convinced Wright to leave school and turn professional. “Golf has brought me more rewards, financially and personally, than I ever could have earned had I become the psychology teacher I set out to be,” Wright said later in life. “I feel as if I’ve earned my own version of a master’s degree in psychology in study and experience, trial and error, on golf courses throughout the United States. For psychology...is as integral a part of good golf as an efficient swing.” ■

THE BEST “She was the best I’ve ever seen, man or woman,” said Kathy Whitworth, whose 88 career victories are the most on the LPGA or PGA tours. “I’ve had the privilege of playing with Sam Snead and Jack Nicklaus and Arnold Palmer and all of them. And some of our ladies had wonderful golf swings. But nobody hit it like Mickey, just nobody. She had 82 wins, but she would have won over 100 with no trouble if she had stayed on tour.”

47


EXCLUSIVE GOLF TOUR 2018

DESTINO ‘LA LA ROMANA GOLF CLUB BAHIA PRINCIPE’ EN Gane uno de los 5 viajes a uno de los mejores Resorts de Golf del Caribe Win one of the five trips to a Stunning Caribbean Golf Resort

¡GRANDES PREMIOS!

BIG PRIZES!

Stableford Individual - 2 Categorías

Individual Stableford Tournament,

Premios: 1º, 2º y 3º de cada Categoría

2 Categories. Prizes: 1st, 2nd, 3rd

Premios Especiales: Drive más largo, Bola más

each Category. Special Prizes: Longest

cercana; Primer clasificado Scratch

Drive, Nearest the Pin, Scratch Prize

LOS CINCO PRIMEROS DE CADA CATEGORÍA SE

THE TOP FIVE IN EACH CATEGORY QUALIFY

CLASIFICAN PARA LA GRAN FINAL, DONDE SE

FOR THE GRAND FINAL, WHICH WILL DECIDE

DECIDIRÁN LOS CINCO VIAJES DE UNA SEMANA

THE FIVE WINNERS OF ONE-WEEK TRIPS

TODO INCLUIDO A LA ROMANA GOLF CLUB

ALL-INCLUSIVE TO LA ROMANA GOLF CLUB

BAHÍA PRÍNCIPE EN REPÚBLICA DOMINICANA

BAHÍA PRÍNCIPE IN THE DOMINICAN REPUBLIC


REPUBLICA DOMINICANA ENEN REPUBLICA DOMINICANA

RCG GUADALHORCE

SAN ROQUE CLUB - OLD COURSE

RCG SOTOGRANDE

LA RESERVA DE SOTOGRANDE

5 MAYO

20 MAYO

2 & 3 JULIO

28 JULIO

VALLE ROMANO

25 AGOSTO

FLAMINGOS

18 AGOSTO

SAN ROQUE CLUB - NEW COURSE 15 SEPTIEMBRE

GRAN FINAL - RCG GUADALMINA

30 SEPTIEMBRE


FIRMA INVITADA GUEST FIRM

malos El campo de golf no se libra de los malos hábitos de muchos jugadores que, la mayoría de las veces por dejadez y sin mala intención, acostumbran a incumplir una serie de normas que afectan a la Rod Bastard

buena conservación del terreno de juego.

R

od Bastard, director del Marbella Club Golf Resort, profesional de dilatada experiencia en la gerencia golfista, explica en este artículo cuáles son los malos hábitos más frecuentes de los golfistas relacionados con el uso del buggy durante sus rondas. “Los clientes por lo general se portan muy bien”, dice, “pero todos los días hay incumplimientos básicos. Si la gente fuese más consciente y evitara hacer ciertas cosas, ayudaría mucho al mantenimiento del campo”. Bastard estima que el 90 por ciento de los daños en un campo de golf es causado por un uso incorrecto de los buggys. “Leí un artículo hace unos días”, comenta Rod, “en el que varios de los mejores greenkeepers de campos de Estados Unidos hablaban sobre la idea de eliminar los caminos de buggys porque afean mucho y afectan al juego, y todos ellos dijeron muy claramente que si no tienes un camino de buggys vas a tener un camino de tierra, por el daño que los buggys causan al césped. Es por eso que es tan importante cumplir las normas para minimizar el daño al campo.

Bad

El uso incorrecto del buggy causa daños al campo

habits

hábitos

Incorrect Buggy Use Causes Damage to a Course A golf course cannot escape the effects of bad habits by many players who - most of the time due to sloppiness and without any bad intentions - fail to comply with a series of rules and consequently hamper efforts to preserve the layout in good condition.

R

od Bastard, director of Marbella Club Golf Resort, a professional with extensive experience in golf management, explains in this article what are the most common bad habits by golfers in relation to buggy use during a round. “Clients usually behave very well,” he says, “but every day there are basic breaches. If people were more aware and avoided doing certain things, it would help a lot to maintain the course.” Bastard estimates that 90 per cent of the damage to a golf course is caused by improper use of buggies. “I read an article,” adds Rod, “in which several leading greenkeepers at US courses talked about the idea of eliminating buggy lanes because they are very damaging and affect play, and they all said very clearly that if you do not have a buggy path you will have a dirt road, because of the damage buggies cause to the grass. That is why it is so important to comply with the rules to minimise damage to the course.

En este ejemplo vemos un cartel que pone “Regla de 90 grados’, tenemos cuerdas, tenemos un bordillo, con lo que obviamente los responsables del campo de golf no quieren que los clientes pasen por ahí con el buggy. Sin embargo, a pesar de ver las tres indicaciones para no entrar por ahí, siguen haciéndolo. Hay que seguir la normativa del club, seguir las indicaciones de los carteles. Aquí tenemos siempre que podemos los buggys sobre el césped en la calle, que es la mejor forma de jugar, que es un privilegio, pero ese privilegio conlleva responsabilidad, así que, por favor, usemos los buggys de forma más responsable y así el campo va a estar mejor y todo el mundo más feliz. In this example, we see a sign that says ’90-Degree Rule’. We have ropes and we have a kerb, and this obviously means those responsible for the golf course do not want clients to pass by with a buggy. However, despite seeing the three indications not to enter there, they continue to do so. You must follow the rules of the club, follow the indications of the posters. Here we always have buggies on the fairway grass, which is the best way to play, and is a privilege, but this privilege entails responsibility. So, please, use buggies in a more responsible way and the course will be better and everyone will be happier.

50


buggy

Si queremos el campo en buen estado, mantengamos los buggys por los caminos todo el tiempo que se pueda

If we want the course to be in good condition, we need to keep buggies on the paths as long as possible

No entiendo la necesidad de los clientes de salir directamente del tee al césped. Nosotros normalmente tenemos la regla de 90 grados, que es seguir el camino de buggys todo lo que se pueda hasta llegar a la altura de tu bola y después entrar en calle, pero todos los días veo a gente que sale del tee y entra directamente al césped con su buggy y encima en el mismo sitio por el que han entrado antes todos los que lo han hecho. Si queremos el campo en buen estado, mantengamos los buggys por los caminos todo el tiempo que se pueda. I don’t understand the need for clients to go directly from the tee onto the grass. We usually have the 90-degree rule, which is to follow the path of buggies as much as you can until you reach the level of your ball and then enter the fairway, but every day I see people who leave the tee and enter directly onto the grass with their buggy and, not only that, but also in the same place as all those who have entered before. If we want the course to be in good condition, we need to keep buggies on the paths as long as possible.

En esta ocasión, el jugador ha tenido que mover la estaca y la cuerda para poder jugar su golpe, pero se ha ido sin colocarlas bien otra vez. Esto no puede ser. La idea es poner el campo mejor de como lo hemos encontrado, y si no, al menos igual que como estaba. Tardas 30 segundos, pero por lo menos el cliente que venga detrás encontrará el campo en buen estado y bien ordenado. On this occasion, the player had to move the stake and the rope to play his shot, but he has departed without setting them up again. This cannot be right. The idea is to leave the course better than how we found it: or, if not, at least as it was. It takes 30 seconds, but at least the client who follows behind will find the course in good condition and well ordered.

En este caso, hemos visto que el golfista ha pasado con el buggy por una zona calva, que ha sido creada por el paso previo de otros buggys. Si vamos continuamente por el mismo sitio que los demás, creamos esas clavas. Si estás conduciendo el buggy y ves una zona calva, evítala, vete por las zonas que no estén dañada y reparte así el peso del buggy por el campo. In this case, we see that the golfer has passed with their buggy through a barren area, which has been created by other buggies’ previous passage. If we travel continuously through the same areas as other players, we create these damage marks. If you are driving a buggy and you see a barren area, avoid it; pass through the areas that are not damaged and share the weight of the buggy around the course.

51


buggy

FIRMA INVITADA GUEST FIRM

Sé que hemos pagado el buggy, pero no pasa nada si andamos 10 o 15 metros para del buggy al green

I know we have paid for the buggy, but there’s nothing wrong if we walk 10 or 15 metres from the buggy to the green

Es lógico que si vamos caminando por el campo busquemos siempre la línea recta para avanzar hacia donde queremos llegar, pero en el buggy no hay que hacerlo así, y si el camino de buggys tiene una curva hay que seguirla y no acortar por el césped porque dañaremos el campo. Con los buggys no hay que ir siempre en línea recta. It is logical if we are walking around a course to always look for a straight line to move forwards, in the direction we want to travel, but in a buggy you don’t have to do it that way. If the buggy path has a curve you should follow it and not shorten the journey over grass, because you will damage the course. With buggies you do not always have to travel in a straight line.

Muchas veces tenemos cuerdas en el campo para controlar el movimiento de buggys y tenemos que atravesarlas andando. Por favor, levante el pie y pase por encima de la cuerda, no la pise, porque si no tumbará la estaca y destensará la cuerda. Eso puede provocar que algún buggy pase por esa zona, y además, como ya dije antes, la idea es dejar el campo mejor de como lo hemos encontrado. Many times we have ropes on the course to control buggy movements and we have to walk through them. Please lift your foot and pass over the rope. Do not step on it; otherwise you will knock down the stake and loosen the rope. That can lead to a buggy passing through the same area and also, as I said before, the idea is to leave the course better than how we found it.

Parece que esa situación del buggy a pie de green es muy exagerada, pero la verdad es que esto es algo que veo a menudo. Sé que hemos pagado el buggy, pero no pasa nada si andamos diez o quince metros para ir del buggy al green porque el golf es un deporte y porque hay que respetar el campo para que lo encuentren en las mejores condiciones el resto de los golfistas. It seems that the position of this buggy at the foot of the green is quite exaggerated, but the truth is that this is something I see often. I know we have paid for the buggy, but there’s nothing wrong if we walk 10 or 15 metres from the buggy to the green, because golf is a sport and you should respect the course and ensure it is found in the best conditions by following golfers.

52


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Por su extraordinario clima, la amabilidad de sus gentes, su completa oferta, el magnĂ­fico trato de sus profesionales. Un destino en el que vivir extraordinarias experiencias todo el aĂąo.

#ViveCostadelSol


GRANDES DE ESPAÑA TOP CLUBS IN SPAIN

REAL CLUB DE GOLF

GUADALMINA abolengo marbellí El RCG Guadalmina, uno de los clubes más emblemáticos de España, ha sido abanderado del golf desde su apertura, en 1959, sin perder hasta hoy en día ni un ápice de su esencia y señorío.

E

l año en que el presidente Eisenhower llegaba a Madrid en visita oficial fue también en el que Guadalmina Golf abría sus puertas. Un cuidado diseño de Javier Arana, creador del recorrido primigenio (Campo Sur), al que siguió en 1973 el trazado de Folco Nardi (Campo Norte), ha hecho que este club, desde sus orígenes, sea considerado como uno de los grandes de España. El demiurgo de este club, decano de Marbella y sólo superado en antigüedad en la Costa del Sol por el Club de Campo de Málaga (hoy Parador de Málaga Golf ), fue un ingeniero agrónomo vasco Norberto Goizueta, que adquirió en 1934 por 505.000 pesetas (unos 3.000 euros) una finca agrícola de 400 hectáreas por la que

54

El ingeniero agrónomo vasco Norberto Goizueta fue el creador del club de golf y contrató como diseñador a Javier Arana fluía el río Guadalmina. Durante veinticinco años se desarrolló una intensa actividad ligada a la tierra, con predominio de recolección de caña de azúcar, y a las múltiples posibilidades de riqueza que ello generaba para la zona. Muy lejos de la que sería la verdadera y definitiva utilización de aquel terreno que cambiaría cinco lustros después los tonos terrosos por la tonalidad verde.

Goizueta era habitual de una tertulia madrileña en la que compartía conversación con Ricardo Soriano, marqués de Ivanrey. El primero acababa de comprar una finca de 22 hectáreas en Rodeo Alto y Rodeo Bajo que cedió al marqués ya que la escritura aún no había sido firmada. Tiempo después, dialogando ambos sobre lo divino y lo humano, surgió la posibilidad de importar un modelo de atractivo turístico para Marbella basado en la práctica deportiva, hallando la excusa perfecta para iniciar la construcción de los nueve primeros hoyos de Guadalmina. A mediados del siglo pasado, Marbella apenas contaba con 10.000 habitantes


Marbella Ancestry One of the most venerable clubs in Spain, Royal Guadalmina has been a golfing standard-bearer since its inauguration in 1959 – having never lost even a shred of its classic essence and grandeur right up until today.

T

e same year that President Eisenhower arrived in Madrid for an official visit coincided with Guadalmina Golf officially opening its doors to the public. Endowed with a meticulous design by Javier Arana, creator of the original layout (South Course), followed in 1973 by Folco Nardi’s North Course, Guadalmina has become established as one of Spain’s premier golf clubs. The demiurge of the club, which is considered the golfing “dean” of Marbella and only surpassed in seniority on the Costa del Sol by Club de Campo de Málaga (today known as Parador de Málaga Golf), was Basque agronomist Norberto Goizueta, who acquired the plot in 1934 for 505,000 pesetas (about 3,000 euros), 400 hectares of farmland through which Guadalmina River flowed. For 25 years, the land was subject to intensive development, with sugar cane harvesting predominant, and it generated multiple revenue options for the area. Quite

distinctive to what would become its definitive use…transforming it from earthy tones to verdant green. Goizueta was a regular at Madrid social gatherings, where he enjoyed conversing with

Agronomist Norberto Goizueta created the club and contracted Javier Arana for the design Ricardo Soriano, Marquess of Ivanrey. The former had just bought a 22-hectare estate in Rodeo Alto and Rodeo Bajo, which he sold to the Marquis because the deed had not yet been signed. Later on, when they were chatting about the divine and the human, the possibility arose of exporting an attractive tourist model to Marbella based on sport, which presented the perfect excuse to start construction of Guadalmina’s first nine holes. In the

➠ 55


GRANDES DE ESPAÑA TOP CLUBS IN SPAIN

➠(unos 150.000 en la actualidad).

Por aquel entonces hablar de césped bermuda conformando los greenes resultaba risible, de tal

COSECHA DEL GOLF

En 1959 cuando se inauguró el Campo Sur, los trabajadores de la colonia agrícola de San Pedro Alcántara le decían ingenuamente a Norberto Goizueta: “Usted está un poco loco porque siembra abona, riega y, cuando va a espigar, corta. Así no va a coger cosecha en la vida”. A lo que este pionero de Navarra respondía: “Hijos míos, la cosecha del golf tarda muchos años en recogerse”.

56

forma que en Sevilla existían campos a base de arena y gasoil, modelo completamente inexportable para una zona turística en ciernes como la Costa del Sol. En aquel entonces el único campo que existía en la provincia era el del Club de Campo de Málaga, que era de arena. Se puede decir que el primer campo de golf costasoleño con los estándares modernos fue el de Guadalmina. SORIANO, HOHENLOHE Y BANÚS A Ricardo Soriano le siguieron Alfonso de Hohenloe, emparentado con la nobleza, y José Banús, enlazado con el poder político en España debido a su buena relación con Franco, basada en la construcción de los barrios de El Pilar y La Concepción en Madrid. El golf y la inauguración de Puerto Banús serían claves para el desarrollo de la Costa del Sol como el gran destino turístico que hoy es. A los tres se les califica con el nombre de pioneros de Marbella aunque, indudablemente y a la vista de los datos reseñados, a Norberto Goizueta habría que asignarle un papel estelar en el descubrimiento de una de las zonas turísticas más importantes del continente europeo. Goizueta fue un visionario y uno de los pioneros del deporte del golf en nuestro país. Su afición por viajar, su pasión por otras culturas son claves para entender su espíritu emprendedor.

Goizueta tuvo un papel estelar en el desarrollo turístico de Marbella y fue uno de los pioneros del deporte del golf en España Atraído por los complejos golfísticos enclavados en Estados Unidos y aplicando sus conocimientos de ingeniero agrónomo, encomendó a Javier Arana el diseño de los primeros 9 hoyos de Guadalmina Golf (el campo tomó el nombre del río que circunda parte de su recorrido), convirtiéndose en uno de los primeros campos de Andalucía e inaugurando sus instalaciones en el año 1959. El resto de hoyos, hasta completar el trazado actual, es obra de Folco Nardi. En 1964 los 18 hoyos del campo sur eran ya una realidad. REAL TÍTULO El club, al que en 2008 le era concedido por el Rey Juan Carlos el título de Real Club de Golf, atesora entre sus recuerdos de casi seis décadas la presencia en sus instalaciones de personalidades ilustres, que han contribuido a reforzar una imagen de prestigio y notoriedad.


➠mid-1990s, Marbella barely had 10,000

inhabitants (around 150,000 today). At that time, talking about bermuda grass for the greens was laughable. In Sevilla there were courses based on sand and diesel oil, a model that could not be exported to a budding tourist area such as the Costa del Sol. At that time the only course existing in Málaga province was Club de Campo de Málaga, which was sandy. It can, therefore, be argued that the first Costa del Sol golf course featuring modern standards was Guadalmina. SORIANO, HOHENLOHE AND BANÚS Ricardo Soriano was followed by Alfonso de Hohenlohe, also with aristocratic blood, and José Banús, linked to Spain’s political power establishment thanks to his good relationship with General Franco, based on the construction of the El Pilar and La Concepción neighbourhoods in Madrid. Golf and the inauguration of Puerto Banús would be keys to the development of the Costa del Sol as the major tourist destination it is become today. All three qualify as true Marbella pioneers, although unquestionably Norberto Goizueta should be assigned a starring role in the discovery of one of continental Europe’s prime tourist areas. Goizueta was a visionary and one of the pioneers of golf in this country. His passion for travelling, and for other cultures, are key to understanding his entrepreneurial spirit. Attracted by golf complexes located in the United States and applying his knowledge as an agronomist, he entrusted Javier Arana with the design of the first nine holes at Guadalmina (the course took the name of the river that surrounds part of its layout), which become one of the first courses in Andalucía when it was inaugurated in 1959. The remaining holes were completed by Folco Nardi, and in 1964

the 18-hole South Course was a reality. Granted royal status in 2008 by King Juan Carlos, the club is home to a treasure trove of memories over six decades, highlighted by the presence of many illustrious personalities who have helped consolidate its prestigious

Goizueta played a key role in Marbella’s development as a premier tourist destination status and fame. In addition, since its early days, it has also made an impact in the world of top competition, as host to major events organised by the Royal Spanish Golf Federation and Royal Andalucian Golf Federation, as well as being the venue for top national and international events, including the Spanish Ladies Open on the European Tour, played at the South Course last year, and the the European Tour Qualifying School in 1995 and 1996. If, however, there is one aspect that has especially helped Guadalmina stand out during its long and distinguished history, it is the club’s unmistakeable commitment to charitable causes aimed at alleviating the suffering of others, with many individuals and organisations also offering their strong support. The Spanish Fight Against Cancer Association, New Future, Spanish Red Cross and Manos Unidas have, thanks to Guadalmina’s generous patronage, been able to undertake aid projects in Spain and around the world.. Fulfilling Norberto Goizueta portents,

➠ 57


GRANDES DE ESPAÑA TOP CLUBS IN SPAIN

desde sus orígenes ha marcado ➠ Además, una impronta en el terreno de la alta competición, siendo sede de importante pruebas organizadas por la Real Federación Española de Golf y por la Real Federación Andaluza de Golf, además de sede de pruebas de renombre en el ámbito golfístico nacional e internacional, entre los que caben destacar el Open de España Femenino del Circuito Europeo, disputado en el Campo Sur el año pasado, y las Escuela de Clasificación del Tour Europeo en 1995 y 1996. Aunque si hay un factor diferencial en el devenir de Guadalmina durante su dilatada existencia, éste ha sido su inequívoca apuesta por todas aquellas causas solidarias que intentaban paliar el sufrimiento de unos con el apoyo de otros muchos. De esta manera, la Asociación Española Contra el Cáncer, Nuevo Futuro, Cruz Roja Española y Manos Unidas, han conseguido, gracias al auspicio de Guadalmina, encarar proyectos de ayuda para España y diferentes puntos de los cinco continentes. ETAPA DE ESPLENDOR Cumpliéndose los augurios de Norberto Goizueta, fue a partir de la década de los 60 cuando el club comenzó a vivir su etapa de máximo esplendor. Desde toda Europa venían a jugar al golf a Guadalmina y muchos, atraídos por la amplitud de las parcelas de la zona, de unos 5.000 metros en la parte sur, compraban y se asentaban aquí. La parte norte se ofrecía en parcelas de 1.000 metros, que sobre 1986 se vendería en bloques. En la época estival eran frecuentes las fiestas en la que se reunía lo más granado de la sociedad, las mejores familias del continente, que le dieron al club, a Marbella y a la Costa del Sol una gran proyección internacional. El Rey Juan Carlos, el Marqués de Nájera, o la Condesa de Windsor, quien entregaba los premios de la Copa que llevaba su nombre y que se jugaba en Guadalmina, fueron algunos de los personajes ilustres que pasaron por aquí. El Real Club de Golf Guadalmina atesora entre sus recuerdos la presencia en sus instala-

58

ciones de personalidades ilustres, que han contribuido a reforzar una imagen de prestigio y notoriedad, como Sean Connery, gran amante del golf, Ataulfo de Orleans y Borbón, Marisa de Borbón, la emperatriz Soraya de Persia, Bessie Wallis Warfield, duquesa de Windsor, el Mar-

A partir de la década de los 60 el club comenzó a vivir su etapa de máximo esplendor, atrayendo a golfistas de toda Europa qués de Viluma, el Conde de Villapadierna o los expresidentes del Gobierno de España Adolfo Suárez y José María Aznar. Actores como Stanley Baker o Lily Palmer y grandes cantantes de blues como Duke Ellington forman parte también de la historia de aquellos que dieron renombre al club. Autoridades de la época y poderosas familias de la banca española, atraídos por la tranquilidad del lugar, hacían de Guadalmina su segunda residencia. Cuando el entonces ministro de Turismo Manuel Fraga Iribarne inauguró el campo de golf se le regaló una bolsa de palos y bromeando comentó jocosamente: “¡Cuánta satisfacción debía ser darle tantos palos a un ministro!”. LA GRAN FAMILIA DE GUADALMINA Norberto Goizueta tuvo un sueño: crear un club de golf, un proyecto que proporcionó prosperidad a Marbella y San Pedro Alcántara. Desde el primer día contó con socios que llegaron a ser grandes amigos, amigos de la familia que se convirtieron en socios, niños que se formaron en la escuela de caddies y que se labraron un futuro gracias al club, trabajadores fieles, que después de decenas de años siguen formando parte de la plantilla; todos forman parte de la

gran familia del Real Club de Golf Guadalmina. Aún en los tiempos difíciles, la familia Goizueta y los trabajadores se mantuvieron unidos. Nunca se dejaron de pagar sueldos y es difícil recordar algún conflicto laboral con la plantilla. Todos son conscientes de que el golf no descansa nunca, 365 días al año. Para un golfista, venir a jugar el 1 de enero temprano era la mejor forma de comenzar el Año Nuevo. En Guadalmina podían hacerlo, comenzar a jugar con los primeros rayos de sol. El éxito del Real Club de Golf Guadalmina reside en que muchas generaciones de diferentes estamentos han estado íntimamente ligados al club en momentos importantes


➠ it was from the 1960s when the club

began to enjoy an era of maximum splendour. People came from all over Europe to play golf at Guadalmina and many, attracted by the extensive dimensions of the area’s plots, about 5,000 metres in the southern part, bought properties and settled here. The northern part was offered in 1,000-metre plots, which in 1986 would be sold in blocks. During the summer season, many lavish parties were held, attended by the crème de la crème of society, and the grandest families in Europe, which enabled the club, Marbella and the Costa del Sol to enjoy a significant international projection. King Juan Carlos, the Marquess of Nájera and the Countess of Windsor, who presented prizes for the Cup event that bore her name and which was played at Guadalmina, were just some of the illustrious visitors at the time. Others who have helped consolidate Royal Guadalmina Golf Club’s stellar image include keen golfer Sean Connery, Ataulfo de ​​ Orleans y Borbón, Marisa de Borbón, Empress Soraya of Persia, Bessie Wallis Warfield, the Duchess of Windsor, the Marquess of Viluma, the Count of Villapadierna and ex-presidents of Spain Adolfo Suárez and José María Aznar. Actors such as Stanley Baker and Lily Palmer and great blues singers like Duke Ellington were others who formed part of the club’s famous history. Leading authorities and powerful families in Spanish banking, attracted by the area’s peace and tranquillity, also made

Guadalmina their second home. When the then minister for tourism, Manuel Fraga Iribarne, opened the golf course, he was given a bag of clubs and jokingly commented, “How much satisfaction it must be to give a minister so many hits!”

GOLF HARVEST

THE GUADALMINA FAMILY Norberto Goizueta had a dream: to create a golf club, and a project that provided prosperity to Marbella and San Pedro de Alcántara. From

The 1960s marked the start of the club’s era of splendour, attracting aristocrats and celebrity golfers from throughout Europe the first day he had partners who became great friends, friends of the family who became partners, children who were coached at the caddies school and who built a future thanks to the club, faithful workers who, after dozens of years, are still part of the staff… these are all members of the wonderful Royal Guadalmina Golf Club family. Even during difficult times, the Goizueta family and workers remained united. They never stopped paying salaries and it is difficult to remember any labour conflict with the

In 1959 when the South Course was inaugurated, workers in the San Pedro de Alcántara farming colony naively told Norberto Goizueta, “You’re a little crazy. You sow fertiliser, irrigate and, when something sprouts, you cut it. If you keep doing that you’re not going to harvest anything all your life.” To which this pioneer from Navarra replied, “My children, it takes many years to reap a golf harvest.”

workforce. Everyone is aware that golf never rests – 365 days a year. For a golfer, coming to play on 1 January was the best way to start the New Year. In Guadalmina they could do this, starting their round as the first rays of sun hit the course. Royal Guadalmina’s success lies in the fact that many generations of different backgrounds have been intimately linked to the club at important moments in their lives and this is still true for the club’s current staff, with Ignacio del Cuvillo in charge as director and Juan Ramón Martínez Landazábal as president. Royal Guadalmina has been and still is an extremely cosmopolitan club, with a great variety of nationalities (around 20 today), predominantly Spanish (approximately half of the membership). There is a large presence of Britons and golfers from the Nordic countries, and a significant number of Italians, Germans and French. In addition to those undertaken for maintenance and improvements to the golf courses, in recent years considerable investments have been earmarked for the renovation of club facilities, highlighted by the construction of a new maintenance warehouse, a new building that houses the club storage room, the shop and caddy master, and a gymnasium. NEW SPORTING CHALLENGES One positive consequence of this remodelling initiative was a series of major sporting challenges knocking on the door of the club: the European Senior Masters Championship, the Marissa Sgaravatti Trophy, the Spanish Pitch & Putt Championship, the Santi Ollé Memorial, the Inter-Regional Championship, the women’s

➠ 59


GRANDES DE ESPAÑA TOP CLUBS IN SPAIN

de su vida y así lo sigue sintiendo la actual plantilla del club, con Ignacio del Cuvillo al frente como director y con Juan Ramón Martínez Landazábal como presidente. El RCG Guadalmina ha sdo y sigue siendo un club muy cosmopolita, con gran variedad de nacionalidades (una veintena en la actualidad) y predomino de españoles, aproximadamente la mitad de la masa social. Hay una gran presencia de británicos y de golfistas de países nórdicos, y un número significativo de italianos, alemanes y franceses. Además de las realizadas en el mantenimiento y mejora de los campos de golf, en los últimos años se han hecho inversiones considerables en la renovación de distinas instalaciones del club, destacando la construcción de una nueva nave de mantenimiento, del nuevo edificio que alberga el cuarto de palos, la tienda y el caddie master, y de un gimnasio. NUEVOS RETOS DEPORTIVOS Es a partir de esta remodelación cuando los retos deportivos fueron llamando a la puerta del club: el Campeonato de Europa Master Senior, el Trofeo Marissa Sgaravatti, el Campeonato de España de Pitch & Putt, el Memorial Santi Ollé, el Campeonato Interautonómico Absoluto, los Campeonatos Absolutos Femeninos de todas las categorías y la Copa Andalucía Masculina en cuatro ocasiones, que junto con el Memorial Norberto Goizueta aportan dos pruebas válidas para el Ranking Mundial, así como la Copa Puerta de Hierro que se disputó en el RCG Guadalmina gracias al triunfo en la anterior edición en La Cañada , de nuestro socio Ángel Hidalgo Portillo, actual campeón de España Absoluto. En el plano profesional, el club ha sido sede de una prueba del Alps Tour del Circuito Europeo, el Campeonato de España Femenino y el Open de

España Femenino, “la prueba más exigente para la capacidad de organización de nuestro club“, apostilla Cuvillo, “que finalizó con el mayor éxito imaginable, la victoria de nuestra Socia de Honor y máximo exponente de nuestra escuela hasta estos días, Azahara Muñoz Guijarro”. NUEVAS INSTALACIONES Alo largo de los casi 30 años de existencia desde que en 1989 cambiara de manos, tras la constitución de Guadalmina Golf S.A., el club ha visto cómo ha ido aumentando el número de socios accionistas, frente a los antiguos abonados de la

60

época bajo la gestión de la familia Goizueta. Para poder hacer frente a las necesidades de esta masa social se han realizado varios proyectos, como la ampliación de la cafetería, y las terrazas aledañas, la creación de un gimnasio exclusivo para los socios, y un club infantil. Se ha construido en un edificio exento una nueva tienda, que acoge al caddy master y un

El RCG Guadalmina ha sido y sigue siendo un club muy cosmopolita, con una veintena de nacionalidades entre sus socios nuevo cuarto de palos, que ofrece guardería de buggys y la flota de carritos eléctricos. “Hemos mejorado las instalaciones de prácticas”, explica el director del club, “con la construcción de un putting green, zona de chipeo y bunker de prácticas, y una plataforma cubierta, y

en breve abriremos una nueva zona con idénticas instalaciones, que servirá para que los socios puedan disponer de dos opciones, y sobre todo sea la sede oficial de la Escuela de Guadalmina, que sin duda es el mejor exponente de la filosofía de club como el que que pretende ser el Real Club de Golf Guadalmina”. EJEMPLO DE SERIEDAD Y COMPROMISO En los primeros años de la década de los 90 el gran profesor Francisco Hernández Núñez le propuso al que por aquel entonces era el director de Guadalmina, Álvaro Beamonte, que

sería conveniente promocionar el club a través de la creación de una escuela. Guadalmina había sido representada a nivel infantil por jugadores que en su mayoría pertenecía a otros clubes de Madrid, Bilbao, Sevilla, etc. Pero con la llegada de los nuevos socios accionistas llegaron los primeros jugadores infantiles forjados y criados en Guadalmina con la ayuda de Nina Digsmed. “Y empezaron a sonar”, dice Cuvillo, “nombres como Ibáñez, Cabanillas, Osorio, Gutiérrez Oneto, Muñoz Guijarro, Holgado, Araujo, Ruiz, Peña, Mencía, Gómez, Hernández, y así un largo etcétera que fue dando prestigio al club y que con el pasar de los años ha ido consolidando un programa de formación de deportistas, y de grandes compañeros, que han sabido representarnos en los campos de golf de toda España, en algunas ocasiones con más éxito que otras, pero siempre siendo ejemplo comportamiento”. Hoy el club destina una importante cantidad económica para garantizar que los nuevos jugadores tendrán la oportunidad de desarrollar su carrera deportiva en el plano amateur y, si el destino así lo decide, en el campo profesional. Prueba de ello es que cada año se celebra un proam en el que los 18 profesionales son ex

alumnos de la escuela y los amateur son alumnos actuales. La escuela actualmente está dirigida por Casto Gómez –él mismo ha visto cómo sus dos hijos han salido de la escuela y hoy son jóvenes promesas del golf– con la colaboración de Elena Peña, Salvador Ruiz y David Mencía. En Guadalmina cuidamos todos los aspectos de la formación del jugador incluido los aspectos psicológicos , pedagógicos y físicos. ■


➠ national championships in all categories and the men’s Andalucian

Cup four times which – together with the Norberto Goizueta Memorial – provide two key tests for the world rankings, as well as the Puerta de Hierro Cup that was played at Royal Guadalmina thanks to his triumph in the previous edition in La Cañada, by Guadalmina member Ángel Hidalgo Portillo, the current national champion. On a professional level, the club has also hosted an Alps Tour event, the Spanish national women’s championship and the aforementioned Spanish Ladies Open, “the most demanding test for our club’s organisational capacity”, according to Cuvillo. “That ended with the greatest success imaginable, victory by our honorary member and star graduate from our academy, Azahara Muñoz Guijarro.” NEW FACILITIES Over the almost 30 years since it changed hands in 1989, after the establishment of Guadalmina Golf SA, the club has seen how the number of shareholders has increased, compared to the former subscriber totals when it was under the management of the Goizueta family. In order to meet the needs of this membership group, several projects have been carried out, including an expansion of the cafeteria and surrounding terraces, the creation of an exclusive gym for members, and a children’s club. A new shop has been built in an adjourning building, which houses the

RiverGarden®

LANDSCAPING & GARDENING

Royal Guadalmina is an extremely cosmopolitan club, with 20 different nationalities among its members caddy master and a new club storage area, and provides a buggy nursery and electric trolley fleet. “We have improved the practice facilities,” explains the club’s director, “with the construction of a putting green, chipping area and practice bunker, and a covered platform, and shortly we will open a new area with identical facilities, which will offer members two options, as well as being the official headquarters of the Guadalmina Academy, which is undoubtedly the best exponent of how we envisage the Royal Guadalmina club philosophy being.” A FIRM COMMITMENT In the early 1990s the great coach Francisco Hernández Núñez proposed to the then Guadalmina director, Álvaro Beamonte, that it would be a good idea to promote the club through the creation of an academy. Guadalmina had been represented at junior level by players who mostly belonged to other clubs in Madrid, Bilbao, Sevilla, etc. However, with the arrival of the new shareholders, the first juniors were coached and raised at Guadalmina with the help of Nina Digsmed. “And they started to dream,” says Cuvillo, “names like Ibáñez, Cabanillas, Osorio, Gutiérrez Oneto, Muñoz Guijarro, Holgado, Araujo, Ruiz, Peña, Mencía, Gómez, Hernández, and so on and so on, who enhanced the club’s prestige. Over the years a training program for golfers, and close colleagues, has been developed and they have represented us at golf courses throughout Spain, sometimes with more success than others, but always offering a fine example of good behaviour.” Today the club allocates a significant economic amount to guarantee that new players will have the opportunity to develop their sports careers at an amateur level and, if their destiny so determines it, in the professional ranks. Proof of this is showcased in an annual pro-am in which the 18 professionals are school alumni and the amateurs are current students. The school is currently run by Casto Gómez - who himself has seen how his two sons have graduated from the academy and today are promising young golfers - assisted by Elena Peña, Salvador Ruiz and David Mencía. “At Guadalmina we take care of all aspects of player training including psychological, pedagogical and physical aspects.” ■

We look after your garden according to your needs www.gruporivergarden.com info@gruporivergarden.com (+34) 678 072 266

DESIGN, CONSTRUCTION, FULL MAINTENANCE 61


99 9

ENTREVISTA INTERVIEW

golpes cortos

antonio

short shots

VALLE

PROPIETARIO DE GOLFRIEND’S

“El juego más caro que he vendido ha sido unos Honma de 30.000 euros a un alemán”

Es Antonio Valle el propietario de una de las tiendas de golf mejores y más grandes de toda España: Golfriend’s. Enclavada en el destino de golf turístico líder de Europa, la Costa del Sol, concretamente entre Marbella y Estepona, junto a la autovía que recorre el litoral y en una ubicación perfecta por su cercanía a numerosos de campos de golf, este establecimiento ocupa una superficie total de 800 metros cuadrados divididos en dos plantas.

L

lama la atención el acertado diseño moderno de la tienda, que incluye una iluminación led de tonos cambiantes y una gruesa columna cilíndrica recubierta en su totalidad por una pantalla de tecnología led que proyecta imágenes en movimiento. La luminosidad se potencia por una gran claraboya que esparce la claridad solar por el interior del establecimiento. También resulta llamativo el jardín vertical (1.700 plantas) que tapiza una de las paredes.La planta alta de la tienda está dedicada a calzado y ropa, mientras que en la baja está todo el material duro, taller, simulador, putting green, etc. –¿Cómo se le ocurrió a usted montar una tienda de golf? –Se me ocurrió un día de lluvia que estaba cerrado el campo de Atalaya y dimos una vuelta mi socio y yo por esta zona (entre Marbella y Estepona), encontramos un local y decidimos ponerla.

1

2

–¿Qué es en general lo que más compra el golfista que acude a Golfriend’s? –Un equipo completo, desde ropa hasta mate-

62

rial duro. Le equipamos de arriba a abajo.

3

–¿Cuál es el juego de palos más caro que ha vendido y quién lo compró? –Fue un alemán que compró un juego de Honma de unos 30.000 euros.

4

–¿Qué nacionalidad tiene en general un mayor conocimiento de los palos de golf que hay en el mercado? –Los más entendidos suelen ser los ingleses. Se informan en revistas y tienen las cosas bastante claras. Los españoles, por ejemplo, se dejan más asesorar. De todos modos, hay veces que algunos clientes saben más que tú, sobre todo ingleses.

5

–¿Viene la mayoría buscando lo más novedoso en palos? –Hay gente que viene buscando el último modelo porque lo ha visto en la revista y tal, y hay gente que viene buscando un modelo que salió hace un año y que sabe que ahora está de oferta. Hay de todo.

6

–¿Se da mucho en el golfista la marquitis, o sea, que la marca en sí sea su mayor motivación de compra sin importarle otros aspectos del producto?

“Los más entendidos en palos suelen ser los ingleses. Se informan en revistas y tienen las cosas bastante claras”

–Sí, mucho. Se dice mucho que no es la flecha (el palo), que es el indio (el golfista), pero al final a la hora de comprar lo que predomina es la flecha.

7

–En los últimos tiempos se están introduciendo en ropa, calzado y complementos diseños y colores muy llamativos –incluidos fluorescentes– que eran impensables hasta hace pocos años. ¿Qué tal acogida tienen estas novedades? –Es algo que cada vez va a más. En el tema de combinar, hay estampados y mucha fantasía, colores muy alegres… Lo más llamativo es el calzado. Ahora se llevan los zapatos con colores llamativos, sin clavos, que puedas estar todo el día con ellos, zapatillas deportivas


9 “The most expensive set I sold was some Honma clubs for €30,000 to a German client” Antonio Valle is owner of one of Spain’s largest and best golf shops: Golfriend’s. Located in Europe’s premier golf destination, the Costa del Sol, halfway between Marbella and Estepona, on the main coastal highway and conveniently close to several golf clubs, the establishment extends over 800 square metres divided into two storeys.

9

A

ttention is immediately drawn to its stunning modern design, highlighted by LED lighting with shifting tones and a deep circular pillar completely covered by a LED-technology screen that projects moving images. The lighting is boosted by a large skylight that disperses sunlight around the establishment’s interior areas. Another impressive feature is a vertical garden comprising 1,700 plants and decorating one of the walls. The top floor is dedicated to footwear and apparel, while the lower floor includes all the golf clubs, workshop, simulator, putting green, etc.

1

How has the marketing of golf courses evolved technologically since Golfspain was created 16 years ago? Exponentially... We have gone from the fax, the conventional telephone and the noisy modem to online reservations, mostly from

63


99 ENTREVISTA INTERVIEW

➠ incluso… Es la tendencia de Ecco, de Adidas, de Nike.

8

–¿Quién compra más en sus tiendas: los turistas o los residentes? –El turista sobre todo. Aquí vienen de muchas nacionalidades. Está bajando un poco el inglés desgraciadamente, no sé si será por el Brexit, pero está subiendo mucho el ruso, y también estamos teniendo muchos franceses, belgas, italianos…

9

–¿Por qué cree que tiene tanto éxito Golfriend’s? –Los golfistas entran en la tienda y se enamoran de ella por lo bien montada que está y por la gran variedad de productos que encuentra. Desarrollamos muy bien las colecciones de cada marca, dándole a cada cliente toda la variedad posible, tanto en varillas, como en modelos, como en todo. ■

➠ mobile devices. It has cost more than in other sectors, mainly due

to connectivity problems, but it is already a fait accompli: commercially, Spanish golf courses are open 24 hours a day thanks to the internet, and we are very proud to have actively contributed to this transformation.

2

What is the latest information technology management innovation that a golf course should ensure it has? Without a doubt, our Yield management online booking tool for golf courses. It is an application that allows clubs to incorporate dynamic management of their prices, taking into account two factors: the number of rounds being played and and the timing of advance bookings. Hotels and airlines have been using the system with great success for some time. It is also an option in Spain, through Golfspain.

3

What percentage of green fees can a golf course that is receiving sound advice about digital marketing sell in relation to another that does not take this aspect into consideration? Without mentioning any names, to maintain the clubs’ anonymity, I will give you some real figures because it is worthwhile being quite clear in this respect. A good campaign allows clubs to sell in the order of 30 green fees per day. At the other extreme there are those who are not yet aware of the importance of these campaigns and have figures of just one green fee per day.

4

What golf holiday packages are in most demand among Spanish golfers? Generally they are short-stay packages: two nights plus one green fee and three nights plus two green fees. At specific times (summer and Easter) this trend changes slightly, but that’s how it usually is. What distinguishes

64

9

us most is that we don’t only have demand for golf on the coast. There is also a great deal of interest in inland areas - unquestionably a product that is well worth discovering. And some advance notice for internet users: Spanish golfers are showing an increasing interest in Portugal. Perhaps it would be useful to analyse why this is the case.

5

And for visiting foreign golfers? For obvious reasons, long-stay packages of between five and seven nights and three and five green fees. The destinations are the customary ones: Andalucía, Levante, Canary Islands, Balearic Islands and Costa Brava.

6

With this direct contracting of accommodation and travel online, it would seem that travel agencies might be facing a rather uncertain future. What is the key today to making an agency profitable? I can only speak for us and not on behalf of travel agencies. What allows us to keep growing is specialisation. Golfers demand expert answers, without a doubt. It is not the same searching for a city hotel to spend a few days as it is for a holiday in which the really important product is golf, and that’s precisely where we cannot fail people. If you are not aware of this, it would be impossible to explain to a client the difference between two extraordinary but different courses such as, for example, the Parador de Málaga and Finca Cortesín.

7

Does GolfSpain have any special short-term project you can reveal to us? Yes, actually. In this, as in any other business, you must undergo constant renewal - and that is what we are going to do. Soon we will be launching the new Golfspain website. We have taken it another step, where clients


➠ SUMMER 2018 1st July to 31st August

Twilight

GREEN FEE

BUGGY

18 HOLES 08:00-12:00 hrs. 12:00-16:30 hrs.

50 € 70€ 55€ 25€ 35€ 35€

WEEKLY SEASON TICKET / PERSON WITH SHARED BUGGY 270€ SUMMER - AUTUMN 2018

1st to 30th September

18 HOLES

Twilight

GREEN FEE 80€ 50€ BUGGY 35€ 25€

10% Online booking www.santamariagolfclub.com

9

can contract their complete holiday package online: green fee, hotel room, other local services, rental car, airline ticket, etc. In short, we ourselves are applying to our services what clubs with our technology are already doing: opening the travel agency 24 hours a day, seven days a week. Clients demand service and we want to give it to them.

8

Do you have any other ideas to attract new players to the sport or regain those who have stopped playing? That is the question of the moment, without a doubt. It’s impossible to answer in just a few lines, but I will try to offer some thoughts in any event. There is no doubt that the time spent playing is excessive, and that avoiding slow play is an almost impossible mission, so you have to reinvent yourself a bit. If I were responsible for the management of a golf course, undoubtedly I would take advantage of my position by selling green fees for six, nine, 12 or 18 holes. The other day I visited the Miguel Angel Jim√©nez academy in Torremolinos. What a pity that this model is not more commonplace. It is breaking down important barriers: accessibility, the time it takes to play, prices that are reasonable for almost everyone, and the difficulty of the actual game itself. It is not the same learning to play on holes that are around 100 metros as it is facing a dog-leg of 400 metros, where we all have to endure the complex of being a poor player.

9

How do you imagine the marketing of green fees will be in 20 years? I imagine it so different that I cannot imagine it. By then, maybe we will already be in the fifth or sixth industrial revolution. In technology, these days, five years is a century. ■

TAILOR MADE GOLF - ASK FOR DETAILS

Two Membsership Options from 2,200€ - no joining fee

Santa María Golf & Country Club Elviria, Marbella (Málaga), Spain Golf Reservations: Tel: (+34) 95 283 10 36 e-mail: caddymaster@santamariagolfclub.com

www.santamariagolfclub.com 65


ESTRELLAS DEL TOUR TOUR STARS

66


mIGUEL

ÁNGEL

jiménez

AÚN MÁS GRANDE

EVEN GREATER

El malagueño gana su primer major del PGA Tour Champions

First Career Major for “Fan-Favourite”

E

s lo que le faltaba. Tras haber rondado el triunfo en varias ocasiones (seis top-5 en los grandes de los circuitos seniors), Miguel Ángel Jiménez lograba en mayo por fin su primer major como jugador senior. Lo conseguía en el Regions Tradition, disputado en el campo de Greystone G&CC (Birmingham, Alabama, Estados Unidos), donde exhibió un golf de alta escuela, el mismo con el que lleva deslumbrando al otro lado del charco desde que hace un lustro comenzase a jugar el Champions Tour. El andaluz alcanzaba este nuevo hito para el golf nacional –ningún jugador español había logrado imponerse en un grande de esta categoría– apoyándose en tres primeras rondas prácticamente impecables: 64, 69 y 66 golpes. En esos 54 hoyos solo se vislumbró un bogey, un dato muy ilustrativo. En la definitiva jornada, Jiménez invirtió 70 golpes en una ronda con más altibajos. Sus dos birdies en los hoyos 16 y 18 resultaron decisivos, toda vez que los estadounidenses Joe Durant, Gene Sauers y Steve Stricker aguardaban con -16. El español concluyó el torneo con -19. Su recompensa, además del inmenso honor de coronarse campeón de un grande, fue un cheque de 360.000 dólares. Miguel Ángel Jiménez sumaba hasta este momento cuatro victorias en el Champions Tour. Ganó en su primera aparición –el

M

iguel Ángel Jiménez claimed his first senior major championship in the Regions Tradition in May. The Senior Major triumph will go nicely with his 21 European Tour victories. He has now finished seven times in the top four, and eight times within the top eight places at the five senior majors. The senior major triumph will go nicely with his 21 European Tour victories and following his success at Greystone Golf and Countr y Club. He has now finished seven times in the top four, and eight times within the top eight places at the five senior majors. His maiden senior major victor y has made his lightning star t to life on the over-50s circuit even more astonishing, as he begins to chase down Germany’s Bernhard Langer, who holds the record for most Senior Majors with ten. However, even at 54 years old Jiménez still feels the nerves on a final round when a senior major is at stake. “Obviously in the last roun I was of course ner vous, and I felt the pressure inside,” he said. “I star ted with bogeying the first, I hit quite a good three wood a little on the edge,

67


ESTRELLAS DEL TOUR TOUR STARS

➠Greater Gwinnett Championship en abril de

2014– y en enero de 2015 se impuso en el Mitsubishi Electric Championship. En 2016 ganó el Mississippi Gulf Resort Classic. En febrero de 2017 estuvo a punto de obtener su cuarta victoria, en el Chubb Classic, pero se encontró con un Fred Couples tremendamente inspirado. Sí llego el triunfo dos meses después, de nuevo en el Mississippi Gulf Resort Classic, cita en la que superó en un emocionante play off de desempate al estadounidense Gene Sauers. De los nueve torneos que había disputado la presente termporada hasta su victoria en el major, en cinco de ellos había finalizado entre los diez primeros y ocupaba el cuarto puesto en el orden de mérito el Champions Tour. En los grandes de la categoría Senior en dos ocasiones partió líder o colíder al comienzo de la última jornada. Las dos fueron en 2016. En una acabó tercero empatado en el Open Británico y en la otra fue segundo en el US Open. PALABRA DE CAMPEÓN “Estoy contentísimo, muy feliz por haber ganado en ‘Sweet Home Alabama’, como dice la canción. ¡Ya era hora! Había estado muy cerca en varias ocasiones y por fin lo he conseguido. Ha sido una semana magnífica y le he pegado a la bola de escándalo”. “Hoy (el domingo) he empezado ramplón y ha sido la vuelta más floja. Steve Stricker no me ha dado un respiro, ha jugado muy bien y ha estado bastante apretado. Hizo birdies en los hoyos 13 y 14, y en el 15, que yo hice bogey, y me cogió. Pero el putt que metí en el 16 para birdie fue crucial para ponerme otra vez por delante. Él me había metido presión

antes, pero ahí le presioné yo. Así es el golf”. “Desde que llegué al Champions Tour estoy jugando muy bien; he conseguido cinco victorias pero he tenido muchas oportunidades

“Siempre intento divertirme en el campo de golf. Eso es lo principal: que eres feliz” de ganar. Además, tengo la suerte de seguir disfrutando mucho, que es lo más importante”. “¡Es mi primer grande! Estoy feliz y voy a celebrarlo por todo lo alto. Ya era hora. He estado jugando bien todos los años que llevo aquí en el Champions”. “No se puede superar esto. Mira nuestra ‘oficina’. Hermoso sol, bonito césped, bonito campo de golf, buena gente alrededor, ya sabes. No hay nada mejor, realmente. Lo disfruto. Siempre intento divertirme en el campo de golf. Eso es lo principal, que eres feliz “. Al ser preguntado qué haría la noche del sábado, a Jiménez no parecía ponerle nervioso el hecho de que Stricker estuviera pisándole los talones en la clasificación: “Creo que voy a hacer exactamente lo mismo que anoche: me tomaré un margarita como aperitivo y luego una buena botella de rioja y me fumaré un gran puro”. ■

2014 Greater Gwinnett Champ. 2015 Mitsubishi Electric Champ.

➠but it bounced up there.

“But then I missed the birdie on hole number two. Hole number three, I made a solid par – saved a good par there. Then I said okay, just breathe. Breathe. Don’t let it get to you. “It doesn’t matter, you are human, let everything come to you, keep playing, keep enjoying yourself, that’s the only way. And I star ted making some birdies and then it was a very nice match. But I hope that it’s not going to add more pressure. That’s not that bad anyway, you know? You are there, it means that you are in good shape.” “Well you need to have good putting. I say also that you need to be very, very precise with your iron shots. Obviously you

68

2016 Mississippi Gulf Resort Classic 2017 Mississippi Gulf Resort Classic 2018 Regions Tradition

MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ

Victorias Champions Tour

need to be in the fairway,” he said. “Making birdies and making things happen is shot by shot, hole by hole, that’s the only way. “You need to hit good shots, especially good shots to the greens and then to be on the right side of the green. It’s basic.” For the charismatic Spaniard the joy of continuing his golfing career on the Staysure Tour and challenging for Majors is something which will never be a chore. “I love to play golf, and this is my 30th year moving around the world and I still enjoy what I’m doing,” he said. “To me it’s not only my way to make my living, it’s a way of life. To me golf is ever ything. I give my life to golf, golf gives me ever ything in my life.” ■


EN CORTO CHIP SHOTS

1

• In his second appearance at the Regions Tradition, Jimenez finished with a 19-under-par 269, matching his career-low 72-hole score on PGA TOUR Champions (2015 Senior Open Championship) to claim his first major victory on both PGA TOUR and PGA TOUR Champions.

2

• Ésta era la quinta victoria de Miguel Ángel Jiménez en cinco temporadas en el PGA Tour Champions, consiguiendo una cada año desde que cumplió los 50 años. El jugador malagueño atesora por otra parte 21 triunfos en el European Tour.

3

• En su 70 participaciones en los grandes durante su carrera en el PGA Tour, su mejor resultado fue en el U.S. Open de 2000 en Pebble Beach, donde terminó segundo empatado con Ernie Els en un torneo que ganó Tiger Woods con 15 golpes de ventaja, la más grande en la historia del campeonato.

4 “To me golf is everything. I give my life to golf, golf gives me everything in my life”

• En su segunda aparición en la Regions Tradition, Jiménez terminó con 26 bajo par (269), igualando su resultado más bajo de 72 hoyos en el PGA Tour Champions (2015 Senior Open Championship).

5 6

• This is Jimenez’s fifth victory in five seasons on PGA TOUR Champions, claiming one each year since turning the age of 50. He has 21 victories on the European Tour.

• In 70 major championship appearances during his PGA TOUR career, his best finish came in the 2000 U.S Open Championship at Pebble Beach where he finished T2 with Ernie Els to Tiger Woods’ historic 15-stroke victory, the largest in championship history. • Ésta era la tercera vez que Jiménez era líder o colíder al inicio de la ronda final en un grande del Champions Tour y la primera vez que ese liderato se traducía en una victoria. En intentos anteriores, terminó tercero (Open Championship Senior de 2016) y segundo (US Open Senior Championship de 2016). • This was the third time he has been a leader/co-leader entering the final round at PGA TOUR Champions major and the first time he has converted it to a victory. In previous attempts, he finished T3 (2016 Senior Open Championship) and T2 (2016 U.S. Senior Open Championship). • Tras su victoria en el Regions Tradition, Jiménez sumaba su quinto top 10 en nueve torneos jugados este año y pasaba del puesto 15 al cuarto en la lista de ganancias, con un total de 670.872 dólares. Este cuarto puesto coincide con el que ocupaba tras su primer torneo de esta temporada (Mitsubishi Electric Championship). • He now has five top-10 finishes in nine events played in this year and moves from No. 15 up to No. 4 in the Charles Schwab Cup money list with $670,872.08 in earnings. This matches his highest rank this year, going back to his opening tournament (Mitsubishi Electric Championship at Hualalai) when he started the season at No. 4. • El español de 54 años se convirtió en el sexto jugador internacional en ganar la Regions Tradition en sus 30 años de historia, uniéndose así a Bernhard Langer (Alemania), David Frost (Sudáfrica), Mark McNulty (Zimbabwe), Eduardo Romero (Argentina) y Graham Marsh (Australia). • The 54-year-old native of Spain became the sixth international player to win the Regions Tradition in its 30-year history, joining Bernhard Langer (Germany), David Frost (South Africa), Mark McNulty (Zimbabwe), Eduardo Romero (Argentina) and Graham Marsh (Australia).

69


HABLEMOS DE... TALKING NOTES

LUMINE MEDITERRANEA BEACH AND GOLF COMMUNITY

Una década de éxito Lumine Mediterranea Beach & Golf Community se enclava en la soleada Costa Dorada. Decenas de miles de turistas y golfistas acuden a este destino catalán para maravillarse con sus bellos paisajes, ex-

C

plorar la rica oferta cultural de las ciudades cercanas y disfrutar de sus espectaculares campos de golf. omo uno de los mejores resorts de España, Lumine Mediterranea Beach and Golf Community, ha marcado recientemente una década de éxito como un destino líder en viajes y golf. El hito fue resaltado con tres días de celebraciones del décimo cumpleaños a las que asistieron figuras clave de la industria del golf, medios de comunicación y representantes significados de este deporte. Desde su apertura hace diez años, Lumine Beach and Golf Community ha ido viento en pop. Ahora registra 38.400 rondas de visitantes cada año y cuenta con 250 socios. En 2017, Lumine tuvo el privilegio de ser anfitrión de la Final de la Escuela de Clasificación del Circuito Europeo, después de haber albergado la segunda fase de dicha Escuela

70

Los dos campos de 18 hoyos volverán a acoger este año la final de la Escuela de Clasificación del Circuito Europeo en las cinco temporadas anteriores. El campo de golf diseñado por Greg Norman y el espectacular Hills Course volverán a ser el escenario de la última prueba del golf europeo en noviembre de 2018. La construcción del resort, cuyo nombre latino significa luz, comenzó en 2006. Grandes áreas del Hills Course fueron en el siglo XIII una cantera de piedra caliza, lo que proporciona una peculiar topografía a varios de sus hoyos más espectaculares.

Lumine Mediterranea alberga un total de 45 hoyos de golf. El Lakes Course, par 71 diseñado por Greg Norman, serpentea a través del área de humedales y ofrece un gran reto de golf dentro de un bello entorno y paisaje mediterráneo. El Hills Course es un par 72 que atraviesa frondosos bosques de pinos y extensas plantaciones que culminan con increíbles vistas a mar. Los 45 hoyos de Lumine se completan con el campo Ruins, un trazado de 9 hoyos y par 34 diseño de Greg Norman que se encuentra entre las casas club Lakes y Hills, en la ladera más alta de la comunidad Lumine. Como testimonio de la calidad y la infraestructura del campo de golf que se ofrece, el European Tour sigue confiando en Lumine como anfitrión de la etapa final de la Escuela de Clasificación. Un evento que se considera una de las mayores apuestas por el golf profesional y que ha definido las mejores carreras deportivas. Atrayendo


A Decade of Success Lumine Mediterranea Beach and Golf Community resides in the sun-drenched Costa Daurada region. Thousands of holiday-makers and golfers alike flock to the region to marvel at the pristine Spanish shorelines, explore the cultural delights of nearby towns and attempt to break down spectacular championship golf courses.

A

s a leading Spanish resort, Lumine Mediterranea Beach and Golf Community has recently marked a decade of success as a leading travel and golfing destination. The milestone was highlighted by three days of 10th birthday celebrations attended by industry figureheads, members of the media and stakeholders in the game. Since opening 10 years ago, Lumine Beach and Golf Community has gone from strength to strength, now welcoming 38,400 visitor rounds every year and serving as the home to 250 members. In 2017, Lumine had the privilege of hosting the European Tour Qualifying School Final Stage, which followed its role as host of Q-School Second Stage over the previous five seasons. The Greg Norman-designed Lakes course and the spectacular Hills Course will again set the stage for European golf ’s ultimate test in November 2018. The 19-month construction began in 2006, when ground was broken on a piece of land once presided over by the Roman Empire. The Lumine name comes from the Latin translation of “The Light”, a nod to its historic roots. Large

areas of the Hills course also once served as a 13th century limestone quarry, providing the topography for several of its most dramatic holes. Lumine Mediterranea is home to a spectacular 45 holes of championship golf.The par 71, Greg Norman-designed Lakes Course meanders through the Sequia Major wetlands area, offering a tough test of golf within a beautiful

The two courses will once again host the European Tour Qualifying School this year Mediterranean environment and landscape.The Hills Course, an impressive par-72 layout, runs through leafy woods of white pine and extensive plantations, climaxing in incredible views over the sea. Lumine’s 45 holes are completed with the Ruins course, nine-hole layout that falls between the Lakes and Hills clubhouses, on the highest slope of the Lumine community. A firm testament to Lumine’s quality and

➠ 71


HABLEMOS DE... TALKING NOTES

Parte de la atracción única de Lumine para los turistas proviene de la oferta complementaria de golf ➠la atención de una audiencia mundial, la Q

School mejora aún más la reputación de Lumine como un lugar de recorrido prestigio. El reconocimiento de Lumine ha seguido creciendo durante los últimos diez años y continúa haciéndolo. Obtuvo su lugar en el mapa mundial del golf cuando acogió en 2013 el principal evento de la industria turística del deporte, la IGTM (International Golf Travel Market). Turperadores de todo el mundo asistieron al espectáculo para

72

maravillarse con la región de Costa Dorada. su excelente cocina, vinos de renombre mundial y variedad de oferta de golf. Parte de la atracción única de Lumine para los turistas proviene de las oferta complementaria al golf, ya que es el lugar perfecto para que los visitantes se relajan y descansen después de un activo día de golf. El Lumine Beach Club ofrece numerosas formas de relajarse: pasee a la sombra de los altos pinos, disfrute de un baño en la piscina

infinita de agua salada que se funde con las aguas color turquesa del océano, o disfrute de una excelente cena con un extenso menú mediterráneo y vistas impresionantes. Además de las espléndidas instalaciones de Lumine, la Costa Dorada ofrece a los visitantes la oportunidad de explorar una gran cantidad de historia, cultura y entretenimiento. A lo largo de la esta costa encontrará algo que satisfaga a todos el mundo. Explore los sitios del patrimonio mundial en la Tarragona llena de historia, una vez famosa por su condición de importante ciudad del Imperio Romano; disfrute de la emoción de PortAventura World, el parque temático más popular de Europa; disfrute de una gran cantidad de bodegas y viñedos locales; y, por supuesto, explore la costa mediterránea. Con diez años extremadamente exitosos, Lumine espera un futuro emocionante que continúe recibiendo a miles de visitantes para experimentar los placeres que este resort ofrece. ■


➠infrastructure is confirmed by the European

Tour’s continuing commitment to the club as host of the Qualifying School, an event considered to be one of the most important in professional golf, often defining future top professionals’ careers. Attracting the attention of a worldwide audience, the Q-School further enhances Lumine’s reputation as a tour-calibre venue. Lumine’s status has grown significantly over the past 10 years and continues to do so. It garnered its place on the world golfing map when it hosted the sport’s premier tourism industry event, the International Golf Travel

Part of Lumine’s unique attraction to holidaymakers stems from its après-golf offerings Market (IGMT), in 2013. Travel operators from all over the world attended the show to marvel at the Costa Daurada region, sampling its fine cuisine, world-renowned wines and variety of golf options. Part of Lumine’s unique attraction to holidaymakers stems from its après-golf offerings - the perfect venue for visitors to relax and unwind after an active day’s golf. The Lumine Beach

Club offers numerous ways to relax: take a walk in the shade of the tall pines, enjoy a swim in the saltwater infinity pool that merges with the turquoise waters of the ocean, or indulge in some fine dining with an extensive Mediterranean menu and stunning views. In addition to Lumine’s phenomenal facilities, the Costa Daurada region offers visitors the opportunity to explore a wealth of history, culture and entertainment. Along the Golden Coast you will find something for everyone.

Explore world heritage sites in the historysteeped Tarragona, once famed for its status as the second home of the Roman Empire; enjoy the thrills of PortAventura World, Europe’s most popular theme park; indulge in a host of local wineries and vineyards; and, of course, take a stroll along the Mediterranean coastline. With 10 extremely successful years behind it, Lumine looks forward to an exciting future continuing to welcome thousands of visitors to experience the delights the club has to offer. ■

73



Fabric is machine washable, durable and tear-resistant Enhanced breathability releasing body heat

Wind resistant

Human hair 16 denier

Aquatec® 0.003 denier making it extremely lightweight

Intelligent Aquatec® material

Patented Aquatec® structure reacts with moisture to increase grip

Aquatec® fabric delivers outstanding grip whilst allowing user to retain feel

Rain

Aquatec® material intelligently uses rainwater to enhance grip


w HABLEMOS DE... TALKING NOTES

El mejor plan para estas vacaciones se llama Golf Joven Llega el verano y, con él, las vacaciones escolares, una época perfecta para descansar, hacer deporte y pasar tiempo en familia. El Programa “Golf Joven” de la Real Federación Andaluza de Golf lo pone fácil: las mejores condiciones para jugadores con licencia nacional de hasta 25 años y la excusa perfecta para que padres, hijos y abuelos disfruten juntos de un día de golf.

E

l Programa Anual Golf Joven nace a principios de este año gracias al apoyo de una serie de campos de golf de las ocho provincias andaluzas que -siguiendo una propuesta del Comité de Promoción de la Real Federación Andaluza de Golfdeciden unirse y hacer un esfuerzo para fomentar y facilitar la práctica del golf entre niños y jóvenes. Durante el pasado verano 2017, ya se puso en marcha una primera campaña “Golf Joven”, que tuvo una excelente acogida. Entonces, fueron 35 los campos que se sumaron a ella y más de 2.000 los niños que la disfrutaron durante los meses de verano.

Con esta primera experiencia más que positiva, para el presente año 2018, el programa pasa a tener validez desde enero hasta diciembre, se hace extensivo a cualquier jugador con licencia nacional de golf y a él se han unido más de 40 campos de golf andaluces, los verdaderos responsables del éxito de esta propuesta. La ventaja del verano es que tenemos más tiempo y que el horario para poder disfrutar Golf Joven es libre. OBJETIVO DEL PROGRAMA El objetivo de este programa no es otro que fidelizar a los jugadores más pequeños, darles las facilidades necesarias para jugar al golf y ayudarles a continuar practicándolo, también durante su adolescencia y juventud. Así, “Golf Joven”

busca crear tráfico de jugadores jóvenes desde sus campos a los campos vecinos y, además, es la excusa perfecta para que padres e hijos pasen tiempo juntos, disfrutando del golf, deporte ideal para practicar en familia. CONDICIONES PARA LAS VACACIONES ESCOLARES DE VERANO HASTA 13 AÑOS: Precio 2 euros. Válido para titulares de licencia federativa nacional de golf acompañados de, al menos, un adulto en una partida de máximo 4 jugadores. El adulto pagará su greenfee siguiendo las tarifas del club. Horario libre en vacaciones de verano. Las condiciones siempre deberán ser confirmadas con el club

Young Golf: the best plan for these summer holidays

S

ummer is now here, and with it the school holidays - a perfect time to relax, play sports and spend time with the family. The Royal Andalucian Golf Federation’s “Young Golf” program makes it particularly easy: the best conditions for players with a national licence and aged up to 25 years, and the perfect excuse for parents, children and grandparents to enjoy a day of golf together. The annual Young Golf program was launched

76

at the beginning of the year with the support of golf courses from the eight Andalucian provinces who, following a proposal by the federation’s promotions committee, decided to join the initiative aimed at encouraging and facilitating golf among children and young players. The initial Young Golf program was launched in summer 2017, and it was extremely well received.Thirty-five courses joined the program and more than 2,000 children enjoyed playing golf during the summer months. With this first experience being hugely positive, for 2018 the program was extended to run from January to December, including

any player registered with a national federation and involving more than 40 Andalucian golf clubs, who are jointly responsible for the success of the proposal. The advantage of summer, meanwhile, is that young players have more time to spare and the schedule for Young Golf is free. The main objective of the program is to attract youngsters to the game, give them the necessary facilities to play golf and help them to continue playing during their adolescent and older years. To that end,Young Golf aims to create a flow of young players from their courses to neighbouring courses while,


LAURO GOLF RESORT & RESIDENCIAL

SUMMER OFFERS OFERTAS DE VERANO (01/06/2018 – 15/09/2018)

2 GREEN FEES + BUGGY

109€ 1 MONTH UNLIMITED GOLF GOLF ILIMITADO MENSUAL al hacer la reserva y siempre estarán sujetas a disponibilidad del campo. JÓVENES ENTRE 14 Y 25 AÑOS: Precio máximo de 25 euros. Válido para titulares de licencia federativa nacional de golf Horario libre en vacaciones de verano. Las condiciones siempre deberán ser confirmadas con el club al hacer la reserva y siempre estarán sujetas a disponibilidad del campo Resumiendo: consulta el listado de campos que hacen posible el programa “Golf Joven” y aprove-

cha las vacaciones para sacarle el máximo partido. Conoce nuevos campos, disfruta del golf con amigos y en familia. ¿Qué mejor plan para el verano? Listado de campos en los que disfrutar del Programa Golf Joven MÁLAGA Lauro Golf (Alhaurín de la Torre) Parador (Torremolinos, Málaga) El Candado (Málaga) consultar condiciones especiales con el club Baviera Golf (La Cala de Vélez) Añoreta Golf (Rincón de la Victoria) Escuela de Golf de Miguel

340€ 1 MONTH UNLIMITED GOLF GOLF ILIMITADO SEMANAL

155€ PACK 10 GF: 249€

in addition, offering the perfect opportunity for parents and children to spend time together, enjoying what is an ideal sport for the whole family. CONDITIONS FOR SUMMER SCHOOL HOLIDAYS Up to 13 years old: Price €2 Valid for federation golf licence holders Accompanied by at least one adult in a round with a maximum of four players. Adults pay their green fees in accordance with club rates. Free tee times during summer holidays. The conditions must always be confirmed with the club when making the reservation and will be subject to course availability. Young people between 14 and 25 years old: Maximum price €25 Valid for federation golf licence holders Free tee times during summer holidays.The conditions must always be confirmed with the club when making the reservation

www.laurogolf.com 77


HABLEMOS DE... TALKING NOTES

➠Ángel Jiménez (Torremolinos) – Mejora las

condiciones mínimas, ofreciendo greenfee de 15 euros para los jóvenes de entre 14 y 25 años Doña Julia (Casares) Cabopino (Marbella) Benalmádena Golf (Benalmádena) Antequera Golf (Antequera) Bil Bil Golf (Benalmádena) Mejora las condiciones mínimas, ofreciendo, para los jugadores entre 14 y 25 años, greenfee de 13 euros La Cala Resort (Mijas) * El convenio no es aplicable a los jóvenes de entre 14 y 25 años. Para niños de hasta 13 años, 2 euros, no siendo aplicable la promoción a torneos. Real Club de Golf Guadalmina Villa Padierna Golf Club (Benahavís) consultar condiciones especiales con el club El Chaparral (Mijas ALMERÍA Alborán (Retamar) La Envía (Vícar) Aguilón (Pulpí) Almerimar (El Ejido) HUELVA Bellavista (Aljaraque) La Monacilla (Aljaraque) - Mejora las condiciones mínimas del convenio. Menores de 13 años gratis (acompañados por un adulto); Entre 13 y 18 años: 15€ el Green fee (acompañados por un adulto); Entre 18 y 25 años: 25€ el Green fee

Montenmedio (Vejer) La Estancia (Chiclana)

Isla Canela (Ayamonte) Islantilla (Isla Cristina) Costa Esuri (Ayamonte) SEVILLA Real Club Sevilla Golf (Alcalá de Guadaira) Hato Verde (Guillena) La Cartuja (Sevilla) Mejora las condiciones mínimas del convenio. Greenfee infantil hasta 13 años de 3 euros. Greenfee para jóvenes hasta 25 años, 5 euros CÁDIZ La Cañada (Guadiaro) Sherry Golf (Jerez) Montecastillo (Jerez) Costa Ballena (Rota) Consultar condiciones especiales con el club Arcos Golf (Arcos de la Frontera) Villa Nueva (Puerto Real) The San Roque Club (San Roque) Promoción válida para el Campo Nuevo y siempre a partir de las 13:00 horas

CÓRDOBA Real Club de Campo de Córdoba - Promoción no válida en fines de semana y festivos en horario de 08:00 a 13:00 horas Club de Golf Pozoblanco (Pozoblanco) GRANADA Santa Clara Granada (Otura) Los Moriscos (Motril) Granada Club de Golf (Las Gabias) JAÉN La Garza (Linares) - Greenfee de 2,50 euros hasta 18 años y de 5 euros hasta los 25. El listado de campos va en aumento, por lo que recomendamos revisar la lista de clubes para conocer las nuevas incorporaciones en www.rfga.org ■

Club de Golf La Cañada JULY: GREEN FEE 52€ • BUGGY 28€

AUGUST: GREEN FEE 59€ • BUGGY 28€

SEPTEMBER: GREEN FEE 52€ • BUGGY 28€

Tel. 956 794 100

Descuento en reservas online Discount for online bookings

www.lacanadagolf.com • reservas@lacanadagolf.com 78


➠and will be subject to course availability.

In summary: consult the list of clubs that offer the Young Golf program and take advantage of the holidays to get the most out of the initiative. Discover new courses, and enjoy golf with friends and family. What better plan for summer? LIST OF CLUBS TAKING PART IN THE YOUNG GOLF PROGRAM MÁLAGA Lauro Golf (Alhaurín de la Torre) Parador (Torremolinos, Málaga) El Candado (Málaga) – consult special conditions with club Baviera Golf (La Cala de Vélez) Añoreta Golf (Rincón de la Victoria) Miguel Ángel Jiménez Golf School (Torremolinos) – improves minimum conditions of agreement by offering €15 green fees for young players aged 14 to 25 Doña Julia (Casares) Cabopino (Marbella) Benalmádena Golf (Benalmádena) Antequera Golf (Antequera) Bil Bil Golf (Benalmádena) – improves minimum conditions of agreement by offering €13 green fees for young players aged 14 to 25 La Cala Resort (Mijas) – agreement does not apply to players 14 to 25 years; for players up to 13 years, €2; not applicable for tournaments Real Club de Golf Guadalmina Villa Padierna Golf Club (Benahavís) – consult special conditions with club

El Chaparral (Mijas) ALMERÍA Alborán (Retamar) La Envía (Vícar) Aguilón (Pulpí) Almerimar (El Ejido) HUELVA Bellavista (Aljaraque) La Monacilla (Aljaraque) – improves minimum conditions of agreement, players under-13, free (accompanied by an adult); between 13 and 18 years, €15 (accompanied by an adult); between 18 and 25 years, €25 Isla Canela (Ayamonte) Islantilla (Isla Cristina) Costa Esuri (Ayamonte) SEVILLA Real Club Sevilla Golf (Alcalá de Guadaira) Hato Verde (Guillena) La Cartuja (Sevilla) – improves minimum conditions of agreement, players up to 13 years, €3; up to 25 years, €5 CÁDIZ La Cañada (Guadiaro) Sherry Golf (Jerez) Montecastillo (Jerez) Costa Ballena (Rota) – consult special conditions with club Arcos Golf (Arcos de la Frontera) Villa Nueva (Puerto Real) The San Roque Club (San Roque) – offer valid

for New Course and only from 1pm Montenmedio (Vejer) La Estancia (Chiclana) CÓRDOBA Real Club de Campo de Córdoba – offer not valid for weekends and public holidays from 8am to 1pm Club de Golf Pozoblanco (Pozoblanco) GRANADA Santa Clara Granada (Otura) Los Moriscos (Motril) Granada Club de Golf (Las Gabias) JAÉN La Garza (Linares) – green fee €2.50 for players up to 18 years and €5 up to 25 years The list of participating clubs is increasing, so it is recommended to regularly check for new additions at: www.rfga.org. ■

79


Atrevimiento /a tre џi 'mjeN to/

Del lat. tribuί re 'atribuir'.

PLAY IN CASINOMARBELLA.COM PUERTO BANÚS


Control de Riesgos Con las anheladas vacaciones llega la posibilidad de tener el tiempo suficiente para jugar varias partidas que todos tenemos pendientes. En muchos de los casos, debido a los desplazamientos, surge la oportunidad de jugar en otros campos distintos, en muchas ocasiones, desconocidos para nosotros. Esto lleva aparejado también campos en muchas ocasiones llenos, cruces que no conocemos, distintas reglas o costumbres de juego y lamentablemente, en ocasiones, percances. Lo anterior nos lleva a analizar otra situación en la que golf y derecho vuelven a coincidir y sobre la que por regla general suele haber bastantes dudas y leyendas ¿me cubre mi seguro en otra Comunidad? ¿siempre? ¿puede jugar conmigo mi “amigo/cuñado” que esta empezando y no tiene licencia? ¿y si tengo un percance que tiene que ver con el campo, me paga el club? ¿y si me roban, paga el seguro del campo? Y si me pongo con mis amigos a hacer un poco el “bobo” con el buggie y causo un percance? Como consejo, diremos que es importante siempre que juguemos en campos no habituales y evitar situaciones de riesgo (golpear o ser golpeado por una bola de golf puede doler mucho…) es preguntar antes de la salida si existen hoyos en los que haya posibles cruces, hoyos sin visibilidad, o situaciones de riesgo. Además, y aunque no es lo general, es importante recordar que la impaciencia no debe hacer que pongamos en riesgo a la partida que nos precede, ya que en caso de no respetar esa importante regla eventualmente el seguro podría no cubrirnos por considerar que actuamos con negligencia e incluso tener graves consecuencias penales (no son pocos los juicios sustanciados por golpeo de bola, con diferentes resultados, incluso la muerte) por lo que es fundamental que respetemos este aspecto. Así, y aún siendo diligentes, nos podemos ver involucrados en alguna situación compleja. Como siempre, habrá que estar a cada caso particular. De entrada, es necesario recordar que para la práctica del golf en España, aunque no sea en campeonatos, es necesario tener en vigor la licencia federativa, siendo válida cualquiera expedida por la federación de la comunidad autónoma correspondiente, lo que ya nos hacer titulares de un seguro (se puede consultar su cobertura y condiciones en rfegolf.es/PaginasServicios/Seguro.aspx). Esto también aplica a todos aquellos que nos visiten y que vengan fuera de España, esto es, tendrán que estar federados o bien sacar una licencia temporal. De tal modo, el seguro nos cubrirá “daños causados por el federado tanto materiales como a terceras personas en CUALQUIER LUGAR DEL MUNDO en su calidad de jugador de golf …” excepto la derivada como conductor de un buggie de golf… ¿Quién cubriría ese posible siniestro? Siempre que se haya actuado con diligencia, el campo o la flota de buggies tendrán su propio seguro. Por último, aunque es un fenómeno cada vez más controlado y en el que los campos están invirtiendo mucho, en la visita a nuevos campos tengan cuidado con dejar objetos de valor en bolsas de palos, buggies, en zonas de no visibilidad; el campo no será responsable de la sustracción de bienes, y más allá de avisar a la policía y ponerse a su disposición, su personal no podrá actuar contra los amantes de lo ajeno. Nuevamente, preguntar antes de la partida al personal es más que aconsejable. Me despido desando a todos nuestros lectores que tengan unas muy felices vacaciones de verano, bajadas de hándicaps y que solo necesiten acordarse del abogado para afrontar la compra de una acción de un club o una preciosa casa aledaña al mismo.

Risk Control Summer is here and we all have some pending golf rounds to play. In many cases, as we plan to travel somewhere new, it represents the opportunity to play at different golf courses which, most of the time, are not familiar to us. Also, many of the courses are full and have different rules, customs and policies which we will need to get to know. All this leads us to another area where the law intersects golf, raising the following questions… Does my golf insurance policy cover me playing in a different Spanish region? Does it always? Can I play at another golf course with my friend or sister-in-law who doesn’t have a golf federation licence? If I have any issues at the golf course, does my golf club pay for it? If somebody robs me at the golf course, does the golf course insurance cover me? What happens if I drive over the speed limit with the buggy or if I crash into somebody? My first advice is to play at golf courses where we are familiar with their rules and policies, so we can reduce and/or avoid risk. We should always ask and enquire about the visibility of the holes. Also the player should be aware of any risky scenarios. In addition, it is extremely important to be patient if there is a game ahead of us, as injuries are common in this case. It is not just a matter of being or not being covered by insurance: there may sometimes be criminal consequences. There are several criminal cases where a player was killed by a golf ball. It is always advisable to respect the rules of the golf course. In Spain, all golfers should hold a federation licence, which is granted by the relevant autonomous regional community. All golfers should request a license, not only because it is mandatory , but also because it implies having golf insurance. Note that you can consult golf insurance policies at: rfegolf. es/PaginasServicios/Seguro If I do not hold a federative license in Spain, can I still play golf? The answer is NO. You should apply for a temporary licence or be registered with the golf federation. Insurance will cover all damages caused by the golf-federated player, both material and third party, in ANY PLACE OF THE WORLD as a “golfer”, except damage caused as a buggy driver. Who would cover a buggy accident? If the driver acted diligently, the golf club or the buggy company should cover the damages through their insurance. I wish you all happy summer holidays and a drop in your handicaps. Always remember to instruct a solicitor when purchasing shares in a golf club or a stunning home located in your dream village. Alejandro Ponce de León y Rodriguez

Alejandro Ponce de León y Rodriguez Para más información o consultas / For further information and consultation

ALEJANDRO PONCE DE LEÓN

TRIAY & TRIAY

LAWYERS

Av. Ricardo Soriano 12, Second floor, Office 4. 29601 MARBELLA (Málaga). T: +34 952 902400. alejandro.ponce@triay.com

www.triay.com

81


EN FORMA CON... TRAINING WITH...

JÉSICA REYES Personal Trainer / Entrenadora Personal en RESERVA DEL HIGUERÓN - TPI® GOLF TRAINER • www.jesicareyes.com

Entrenando lo Específico

E

n el golf existen diferentes terrenos (arena, césped), pero además los mismos pueden presentar diversas características (declive, inclinación, por ejemplo). Esto sin duda condiciona nuestro stance de golf (un pie más arriba que el otro, etc.) a la hora de golpear la bola. Cuanto más “entrenemos” bajo esas circunstancias, mayores probabilidades de éxito tendremos a la hora de competir. Es por esta razón que incluir también en las sesiones de preparación física estímulos específicos, como entrenar en zonas de arena y/o césped, puede ser interesante. No podemos olvidar que uno de los principios del entrenamiento deportivo es la “especificidad”, que, junto a lo demás, constituye la clave para obtener los mejores resultados. A su vez, el trabajo en superficies “irregulares” son una po-

tente herramienta para entrenar el “Core Stability”, que, como he comentado en ediciones anteriores, es otro aspecto vital para conseguir un swing de golf consistente y eficaz. Poseer la capacidad de ser “estables” en el momento de golpear la bola sobre un terreno desafiante y ante situaciones diversas es lo que nos va a conducir a un mejor rendimiento. Y, por último, os aseguro que entrenar al aire libre puede ser muy ameno y una forma de salir del clásico entrenamiento en gimnasio, con lo cual, si tienes esa oportunidad, !no la desaproveches! A continuación, os dejo dos propuestas en arena y césped, pero recordad que sólo son ejemplos y que los mismos deben ser seleccionados por un profesional según las características de cada jugador. ■

Training that Focuses on the Specifics

I

n golf there are different surfaces (sand, grass) but even the same ones can have distinctive features (incline, slope, for example), and this undoubtedly, conditions our golf stance (one foot higher than the other, etc.) whens striking the ball. The more we “train” in these circumstances, the better will be our chances of success when actually playing. This is why including specific stimuli in exercise sessions, such as training in sand or grass can be quite interesting. We should not overlook the fact that one of the principles of sports training is “specificity” which, together with other aspects, is a key to obtaining the best results. At the same time, working on “irregular” surfaces is a

82

powerful tool for practising ”Core Stability” which, as I have mentioned in previous articles, is another vital aspect in achieving a consistent and effective golf swing. Having the ability to be “stable” at the moment of hitting the ball on challenging terrain and in different situations will lead to improved performance. In conclusion, I can assure you that outdoor training is extremely enjoyable and a way to escape the classic gym workout. If you have that opportunity, do not waste it! Here I offer two options on sand and grass, but remember: they are only examples and they must be selected by a professional according to each player’s individual characteristics. ■


FITNESS

EJERCICIO 1 - ZONA DE CÉSPED Saltos laterales: Realizar saltos laterales aterrizando en apoyo monopodal. Intenta caer de la manera más estable posible y hazlo además bajando ligeramente el centro de gravedad, como si quisieras realizar una 1/2 sentadilla a una pierna. Con este ejercicio se trabaja core, glúteos y estabilidad en general Progresión: realizarlos en una parte del terreno con algo de inclinación y/o declive.

EJERCICIO 2 - ZONA DE ARENA Círculos alrededor de la cabeza: En posición de pie y apoyo monopodal, realizar círculos alrededor de la cabeza con un kettlebell, disco o pesa, hacia un sentido y el otro, intentando mantener el cuerpo lo más estable posible. Cambiar de pierna. Trabajamos la movilidad de hombro, glúteo medio principalmente y estabilidad central, pélvica y de tobillo.

EXERCISE 1 - GRASS AREA Side jumps: Perform side jumps, landing on a monopodal support. Try to land as stable as possible and also do it by lowering your centre of gravity slightly, as if you want to perform a half-squat on one leg. This works the core, gluteal muscles and stability in general. Progression: perform the exercise in an area with some inclination and/or slope.

EXERCISE 2 - SAND AREA Circles around the head: In a standing position and with a monopodal support, make circles around the head with a kettlebell, disc or weight, one way then the other, trying to keep the body as stable as possible. Change your leg We work shoulder mobility, mainly mid-gluteus and central stability, pelvis and ankle.

83


PROTAGONISTAS PROTAGONISTS

maría parra Tesón del sur

C

omo en el golf, la vida a veces te sonríe con buenos golpes y a veces te abofetea con otros nefastos. Afortunadamente, a María Parra la diosa Fortuna le suele tratar de forma benévola, aunque también es cierto que en más de una ocasión le ha dejado en la estacada. Como el pasado diciembre cuando, por culpa de un burócrata de la embajada norteamericana en España, no obtuvo a tiempo el visado para entrar en Estados Unidos y malogró su oportunidad de poder revalidar su tarjeta para enrolarse de nuevo en el Circuito Americano Femenino, el LPGA Tour. O cuando, un año antes, no llegaron sus palos en el vuelo desde España la primera vez que se enfrentaba a la Escuela de Clasificación de aquel circuito. Por suerte, María pudo superar de forma sobresaliente el inesperado trance, que coincidió con

su decimoctavo cumpleaños, y se convirtió en la única jugadora que lograba la misma temporada la tarjeta para jugar, en 2017, en los

Si los resultados le son propicios en el Symetra Tour, obtendrá de nuevo la tarjeta para jugar en el LPGA Tour en 2019 circuitos profesionales Americano y Europeo. Al no haber podido acceder a la Escuela del PGA Tour por el incidente del visado, la gaditana de Guadiaro, que llegó a ser en 2016 la número dos del ranking mundial amateur, está este año enrolada en el Symetra Tour, el segundo circuito en el escalafón del golf fe-

Southern Tenacity

A

s in golf, life sometimes smiles at you with a few kind blows and at other times slaps you around with a barrage of dire hits. Fortunately for María Parra, the goddess of good fortune usually treats her in a benevolent way, although it is also true that on more than one occasion she has left her in the lurch. Like

84

last December, for example, when because of a bureaucrat at the US embassy in Spain, she was unable to obtain a visa to enter the United States and thus lost an opportunity to regain her card for the LPGA Tour. Or when, a year earlier, her clubs did not arrive on the flight from Spain the first time she faced that tour’s qualifying school. Luckily, María was able to overcome this unexpected setback, which coincided with her 18th birthday, and she became the only player to obtain 2017 cards to play on both the LPGA

menino estadounidense. Si los resultados le son propicios esta temporada, podrá volver al PGA Tour en 2019. En uno de los descansos de su calendario competitivo, a finales de mayo, María volvía a casa durante unos días para estar con la familia y amigos, aunque no descuidaba su preparación y, de la mano de su entrenador Juan Antonio Martín, acudía regularmente a ‘su’ Real Club de Golf Sotogrande. Siempre con una sonrisa en el rostro, la joven de 20 años comentaba cómo está siendo su experiencia en el Symetra Tour. “Es un Tour muy bueno”, dice, “porque te da la posibilidad de volver al LPGA de nuevo y la verdad es que estoy bastante contenta porque últimamente estoy jugando muy bien y eso me da confianza”. Comenta que existe un gran nivel de juego en el circuito porque muchas de sus integrantes son jugadoras que, como ella, no revalidaron la tarjeta del LPGA Tour que

If her results on the Symmetra Tour are good enough, she will regain her card for the LPGA Tour in 2019 Tour and the Ladies European Tour. Having not been able to access the LPGA Tour school due to the visa incident, the Cádiz-born (Guadiaro) Parra, who in 2016 rose to number two in the amateur world ranking, is playing this year on the Symetra


85


PROTAGONISTAS PROTAGONISTS

“El del RCG Sotogrande es para mí el mejor campo que hay y es un gran privilegio que me permitan entrenar aquí”

El director del RCG Sotogrande, Agustín Mazarrasa, María Parra y su entrenador, Juan Antonio Martín

te encuentran alojamiento en casas que ceden los socios del campo donde se disputa el torneo –”nos ayudan bastante”– o bien alquilan por internet a través de Airbnb. El elevado gasto que suponen los desplazamientos, estancia y manutención durante la temporada lo puede soportar María gracias a sus patrocinadores, entre los que se encuentran el Real

➠tenían

RCG Sotogrande

la temporada anterior. “Los torneos se ganan con -15, con -20, lo que da idea del nivel”, apostilla. LA TARJETA DEL LPGA TOUR Las diez primeras del ranking del Symetra Tour al final de la temporada obtendrán la tarjeta para jugar al año siguiente en la división de honor del golf mundial, el LPGA Tour. Aunque hasta ahora no ha logrado buenos resultados, dice sentirse confiada en poder estar en ese ansiado top-10. “Sí, claro, llevamos seis torneos, pero todavía quedan por lo menos quince por delante, y con la con-

APOYO FAMILIAR

fianza que tengo ahora en mi juego me veo capaz de lograrlo”. Respecto a su vida en Estados Unidos, dice que se lleva muy bien con sus compatriotas en el Symetra, que acostumbra a viajar a los torneos con Nuria Iturrios y que normalmen-

MARÍA, cosecha de 4 de diciembre de 1997, empezó a labrar su futuro golfístico con apenas 6 añitos, cuando le pidió a su hermanito, seis años mayor y que jugaba al golf en La Cañada, que le dejase probar a ver qué era eso del golf. Cogió un palo y en su primer intento golpeó más o menos bien la bola. Le entró el gusanillo y su abuelo, que estuvo trabajando en el RCG Sotogrande durante 40 años pero que no jugaba al golf, la empezó a llevar a diario a La Cañada. Destacó enseguida la mocosa y empezó a ganar campeonatos de Andalucía y de España. Ganó un torneo de clasificación de The Sotogrande International Golf Academy (SIGA) , le concedieron una beca y se puso bajo su ‘jurisdicción’ deportiva. En 2013 se mudó a la capital de España para incorporarse a la Escuela Nacional Blume de Golf, centro de alto rendimiento deportivo. Allí permaneció dos años. Más tarde llegaría a convertirse en la ameteur número 2 del mundo y se haría poco después profesional.

86

Club de Golf Sotogrande, Berenberg Bank, Fertiveria, JME Venture Capital y Callaway. Refiriéndose al RCG Sotogrande, con el que empezó su relación deportiva hace ocho años, la jugadora gaditana asegura que “para mí es el mejor club que hay y es un gran privilegio que me permitan entrenar aquí”. A la hora de destacar algún aspecto del campo, comenta que “realmente no sabría decirte porque todo está muy bien: es una pasada”. También dedica elogios al campo de pares 3, que está siendo remodelado y que para ella le resulta “un sitio perfecto para entrenamiento”. El campo del Real Club de Golf Sotogrande guarda muchas semejanzas con los de Estados Unidos en los que María ha estado compitiendo desde el año pasado. “Me los recuerda especialmente porque es un campo difícil, largo, con variedad de calles, unas anchas y otras estrechas, la hierba… entrenar aquí es muy bueno para luego jugar en los campos de allí. Éste es uno de los mejores campos que yo he jugado”. ■


En el hoyo 1 del RCG Sotogrande

➠Tour, the second-tier women’s circuit in the

US. If her results are favourable this season, she will be able to return to the LPGA Tour in 2019. During a break in her competitive calendar, at the end of May, María returned home for a few days to be with family and friends, although she did not neglect her preparation: with

FAMILY SUPPORT

trainer Juan Antonio Martín, she went regularly to “her” Royal Sotogrande Golf Club. Always with a smile on her face, the 20-yearold commented on her experience on the Symetra Tour. “It’s a very good tour, because it gives you the possibility of returning to the LPGA, and the truth is that I’m quite happy because lately I’m playing very well and that gives me confidence.” She says there is a high level of play on the circuit because many of its members are players who, like her, did not retain their LPGA Tour cards from the previous season. “Tournaments are won with 15-under, or

BORN on 4 December 1997, María began to carve out her golfing future at only six years of age, when she asked her little brother, who was six years older and played golf at La Cañada, to let her try it and see what golf was all about. She picked up a club and on her first attempt hit the ball quite well. She got the bug and her grandfather, who had been working at Royal Sotogrande for 40 years but who did not play golf, began to take her to La Cañada every day. She immediately displayed her precocious talent, and began to win championships in Andalucía and elsewhere in Spain. She won a qualifying tournament for The Sotogrande International Golf Academy (SIGA), and was awarded a scholarship and placed under its sports “jurisdiction”. In 2013 she moved to Madrid to join the Blume National Golf School, a high-performance sports centre, and she stayed there for two years. Later she would rise to number two in the world amateur rankings and eventually turn professional.

“For me Royal Sotogrande is the best course there is, and it is a true privilege to be able to practise at the club”

20-under, which gives you an idea of the level.” WINNING AN LPGA CARD The top-10 in the Symetra Tour rankings at the end of the season will obtain cards to play the following year on the world’s premier

BORN: Guadiaro, Spain, 4 Dec. 1997 TURNED PRO: September 2016 PGA TOUR WINS: 2 (LET Access: Halmstad Ladies Open, Drobak Ladies Open)

women’s tour, the LPGA. Although so far she has not achieved particularly good results, she is confident of achieving a coveted top-10 place. “Yes, definitely, we have played six

➠ 87


PROTAGONISTAS PROTAGONISTS

tournaments, but there are still at least 15, and with the confidence I ➠ have now in my game I see myself as being capable of achieving it.” Regarding her life in the United States, she says she gets along very well with her compatriots on the Symetra, and usually travels to tournaments with Nuria Iturrios. Normally they find accommodation in homes provided by members of clubs where the tournaments are played. “They help us a lot.” Or alternatively they rent online through Airbnb. The high expense of travel, accommodation and other living costs during the season is borne by Maria thanks to her sponsors, including Royal Sotogrande Golf Club, Berenberg Bank, Fertiveria, JME Venture Capital and Callaway. Referring to Royal Sotogrande, a club with which she began her

“With the confidence I have now in my game I see myself as being capable of achieving it” golfing association eight years ago, María says, ”For me it is the best club there is and it is a great privilege that they allow me to practise here.” As for highlighting key aspects of the course, she says, “I really could not tell you because everything is very good: it’s amazing.” She is also full of praise for the par-three course, which is being remodelled and which for her is “a perfect place for practising”. The Royal Sotogrande course has many similarities with the United States, where María has been competing since last year. “It reminds me of them especially because it is a difficult, long course, with a variety of fairways, some wide and others narrow, and the grass... practising here is really good for playing on courses over there. This is one of the best courses I’ve ever played.” ■

88


Publi Santa Clara_03-Sumario 01/06/15 13:08 Página 1

BOOK ONLINE NOW AT RESERVE YA ONLINE EN

www.santaclaragolfmarbella.com The sooner you book, the better the rate Cuanto antes realice su reserva, mayor descuento obtendrá

Santa Clara Golf Marbella Ctra. Nac. 340. km 187,5 (Behind Costa del Sol Hospital). 29603 Marbella Tel. 952 850 111 • Fax: 952 850 288 • Email: reservas@santaclaragolfmarbella.com



Publi El Gran Gatsby.qxp_03-Sumario 21/6/16 14:41 Pรกgina 1


? CURIOSIDADES INTERESTING SNIPPETS

92

DIFERENCIAS MASCULINAS

ATLANTIC GULF FOR THE MEN

Los cinco primeros en el ranking de ganancias durante sus carreras en el Circuito Europeo eran en mayo por este orden Lee Westwood 34,3 millones de euros, Rory McIlroy 33,7, Ernie Els 28,6, Sergio García 27,8 y Henrik Stenson 27,5. Y por el PGA Tour: Tiger Woods 111,48 millones de dólares, Phil Mickelson 87,2, Vijay Singh 70,9, Jim Furyk 68 y Dustin Johnson 51. El equivalente en dólares de lo ganado por Westwood en premios es 40,4 millones, cantidad superada por 15 jugadores del Circuito Americano a lo largo de sus carreras en ese Tour.

The top five players in career earnings on the European Tour just before summer were: 1 Lee Westwood €34,375,800, 2 Rory McIlroy €33,791,678, 3 Ernie Els € 28,610,069, 4 Sergio García €27,874,671, 5 Henrik Stenson €27,597,484. And on the U.S. PGA Tour: Tiger Woods $111,489,339, 2 Phil Mickelson $87,225,538, 3 Vijay Singh $70,918,490, 4 Jim Furyk $68,037,787, 5 Dustin Johnson $51,122,462. Based on the exchange rate, the equivalent of Westwood’s prizemoney was $40,491,967, a total surpassed by 15 players on the PGA Tour.

LA BRECHA SALARIAL

GENDER PAY GAP

El dinero que los patrocinadores destinan a torneos femeninos dista muchísimo del que invierten en los masculinos. En el Circuito Americano Femenino, el LPGA Tour, las que más emolumentos han obtenido de los torneos son, por este orden, Annika Sorenstam con 22.5 millones de dólares, Karrie Webb con 20,1, Cristie Kerr con 19,3 Lorena Ochoa con 14,8 y Suzann Pettersen, también con 14,8. Más de 50 jugadores del PGA Tour y 15 del Circuito Europeo han ganado en competiciones durante sus carreras más dinero que Annika.

The prize money sponsors make available for women on their tours is well short of that provided for the men. It would almost be cruel to make comparisons with the struggling Ladies European Tour, but for the U.S. LPGA Tour the figures are: 1 Annika Sorenstam $22,573,192, 2 Karrie Webb $20,183,985, 3 Cristie Kerr $19,394,639, 4 Lorena Ochoa $14,863,331, 5 Suzann Pettersen $14,831,968. Fifty-four players on the PGA Tour have won more during their career than Annika; and on the European Tour (equivalent €19,155,886), 15 players.

UN TOUR, TRES NOMBRES EN 40 AÑOS S

FOUR-DECADE ROLLER-COASTER

El Circuito Europeo Femenino cumple este año su cuadragésimo aniversario. En estas cuatro décadas, desde 1978, su nombre ha sufrido variaciones. Nació como el Women Professional Golf Associagtion (WPGA) Tour. En 1988 se convirtió en el Women Professional Golfers’ European Tour Limited, y en 2000 cambió su nombre por el que usa en la actualidad: Ladies European Open (LET). El primer torneo del LET jugado fuera de las Islas Británicas fue el Open de España de 1982, que se disputó en Las Aves (el actual RC Valderrama).

The LET is celebrating its 40th anniversary this year. Well, sort of. In 1978 the Women’s Professional Golf Association (WPGA) was formed as part of the men’s PGA in Great Britain and Ireland, and a tour was established the following year. In 1988 the tour members formed an independent company, the Women Professional Golfers’ European Tour Limited; and a decade later the Tour changed its name to European Ladies’ Professional Golf Association Limited before in July 2000 re-branding itself as the current Ladies European Tour Limited.

LOS QUE HAN CORONADO LA CIMA

TOP OF THE WORLD

Han sido 21 los golfistas que han llegado a la cima del golf planetario desde que, en 1986, se creara el ranking mundial. El primero en ostentar el título oficial de número uno fue el alemán Bernhard Langer, y el que más tiempo ha permanecido en la cumbre es Tiger Woods, con 683 semanas, más del doble que el segundo jugador en ese aspecto, el australiano Greg Norman (331). El único español en llegar l puesto más alto de ese ranking fue Severiano Ballesteros: mantuvo su reinado mundial durante un total de 61 semanas.

With Justin Thomas’ ascent to the top of the world rankings following The Players in May (temporarily overtaking Dustin Johnson), 21 players had held down the number one position since the list’s launch in 1986 (Bernhard Langer was the first). The player who has spent most time at the top is Tiger Woods (683 weeks), more than twice as long as his closest rival in that respect, Australian Greg Norman (331). The only Spaniard to have reached the rankings summit so far is Severiano Ballesteros, who maintained his global reign for 61 weeks.


Consulte Nuestras Ofertas Especiales w

guadalhorce.com

Check Out Our Special Offers

REAL GUADALHORCE CLUB DE GOLF es uno de los pocos campos de España sin construcciones alrededor. Disfrute de un entorno natural jugando nuestros 18 hoyos diseñados por Miguel Ángel Jiméne. También puede jugar nuestro recorrido de Pares 3, y Pitch and Putt. Nuestra Casa Club data del siglo XVIII y está catalogada como una de las Casas Club más bonitas de España. Venga a verla.También tenemos una escuela de perfeccionamiento e iniciación de alto nivel: IH Golf Academy.

ROYAL GUADALHORCE GOLF CLUB is one of the few courses in Spain with no building construction around it. Enjoy a natural environment playing our 18 holes designed by Miguel Ángel Jiménez.You can also play our par-three and pitch and putt layouts. Our clubhouse dates to the 18th century and is classified as one of the most attractive in Spain. Come and see it for yourself. In addition, we have a first-class academy for both beginners and experienced golfers wanting to fine-tune their game.

CÓMO LLEGAR: Autovía: A-357 Málaga-Cártama / A-45 Córdoba-Granada-Sevilla. Salida 232 (segunda salida después del tunel de Churriana).1º Cartel: Málaga-Cártama-Parque Tecnológico. 2º Cartel: Mercamálaga. Dirección siempre Mercamálaga. La siguiente rotonda, dejando Mercamálaga a la izquierda es la entrada a la carretera del Club. Coordenadas GPS: Lat: 36,69984034. Long: -4,528083801

DIRECTIONS. Motorway: A-357 Málaga-Cártama / A-45 CórdobaGranada-Sevilla. Exit 232. (second exit after the Churriana tunnel) 1º Sign: Málaga-Cártama-Parque Tecnológico 2º Sign: Mercamálaga Follow the signs for Mercamálaga “in grey” At the next roundabout, keeping Mercamálaga to your left, take the 3rd exit clearly marked for the road leading to the Golf Club.

Avda. José Ortega y Gasset, 555. 29196 Málaga. Tel.: 952 17 93 78 • reservas@guadalhorce.com • www.guadalhorce.com


HABLEMOS DE... TALKING NOTES

LA RESERVA DE SOTOGRANDE Una comunidad residencial única Elegante, encantadora y cautivadora, Sotogrande tiene alma clásica y de bienestar que se mantiene viva independientemente de los ciclos y las tendencias, pero es su excepcional ubicación, rodeada de un parque natural protegido, lo que hizo que se convirtiera de inmediato en uno de los destinos europeos más deseados durante la segunda mitad del siglo XX.

A one-of-a-kind residential community Elegant, charming and captivating, Sotogrande is timelessly traditional in its soul and thrives independently of cycles and trends. However, it is its exceptional location surrounded by protected natural parkland that immediately made it one of the most highly desired European destinations during the second half of the 21st century.

94


95


HABLEMOS DE... TALKING NOTES

C

on sus playas extensas y vírgenes, sus alcornoques y bosques de pinos, su bajo monte mediterráneo y sus aves migratorias que buscan refugio durante los fríos inviernos del norte de Europa, la belleza natural de Sotogrande seduce a todos los que lo han visitado y sigue haciéndolo hoy en día. Del mismo modo que las aves migratorias, la élite de Europa ha elegido este rincón de España durante décadas en busca de refugio de un clima más frío, y disfruta con su familia de todo lo que tiene que ofrecer. La Reserva de Sotogrande es el último capítulo residencial de esta propiedad exclusiva y privada cuyo desarrollo comenzó hace más de 55 años y alberga residencias espectaculares e instalaciones deportivas y de ocio de primera clase. Como su último distrito, La Reserva de Sotogrande es el primero de este tipo en el mundo que definitivamente ofrece calidad sobre cantidad y un conjunto de comodidades para que sus residentes disfruten, lo que para algunos es un auténtico estreno mundial. Con 600 hectáreas ubicadas en un cálido valle entre colinas, La Reserva de Sotogrande ofrece 20 subcomunidades distintivas y privadas dentro de su perímetro y permite a los niños moverse libremente y de forma segura, de

96

La inauguración de Beach @ La Reserva, una playa entre las montañas, se convertirá este verano en lo más destacado de esta comunidad residencial modo que los padres pueden disfrutar del estilo de vida de Sotogrande bajo una experiencia de Resort Living y de servicio renovados. La inauguración de Beach @ La Reserva este verano se convertirá en lo más destacado de esta comunidad residencial. ¡Es la primera vez en el mundo que un conjunto de servicios y conceptos de este tipo se hacen realidad! Simplemente nunca se ha hecho de esta manera y en tal contexto. Han sido necesarios dos años de trabajo para la definición de los aspectos técnicos que aseguren la autenticidad tan querida en Sotogrande. Todo ello antes de abordar un período de construcción de siete meses que nos lleva al punto donde nos encontramos hoy. Este nuevo proyecto va más allá de ser el primero de su tipo, una playa entre las montañas, con una laguna con fondo de arena para

nadar, que se completa con su propio restaurante de playa, una laguna para practicar deportes acuáticos y una piscina reservada para la tranquilidad. Todo disponible este verano para familias y amigos que buscan pasar tiempo de calidad bajo el estándar de servicio de alta gama La Reserva Club. En el aspecto residencial, el equipo de La Reserva se ha centrado en la finalización de las tres primeras comunidades privadas cerradas: The Seven, The 15 y El Mirador. Cada una aporta su propio espíritu para ofrecer la mejor experiencia de Resort Living e integrarse completamente dentro de su propio paisaje. La construcción de las primeras cuatro villas en El Mirador ya está en marcha y hay previstas más obras para finales de año. Lo mejor es que lo vea con sus propios ojos. No le decepcionará descubrir el Sotogrande del siglo XXI engastado en cada rincón de La Reserva de Sotogrande. ■


W

ith its long, unspoilt beaches, cork oaks and pine forests, Mediterranean mountain backdrop and migratory birds seeking refuge during the cold winters of northern Europe, Sotogrande’s natural beauty seduces all who visit the area. Much like a classic bird migration, the elite society of Europe have long selected this corner of Spain when seeking a haven from colder climes, enjoying all it has to offer with their families. La Reserva de Sotogrande is the final residential chapter of this exclusive and private estate, first developed more than 55 years ago and home to spectacular residences and world-class leisure and sports facilities. As its latest suburban district, La Reserva de Sotogrande is the first of its kind in the world offering quality over quantity and a series of amenities for residents which in some cases cannot be found anywhere else. Located in a warm valley between the

The Beach @La Reserva official opening is the highlight of the local residential community’s summer agenda hills and extending over 600 hectares, La Reserva de Sotogrande offers 20 distinctive and private sub-communities within its perimeter, allowing children to move freely and safely while their parents enjoy the Sotogrande lifestyle as part of a reinvigorated resort living experience and service. The Beach @La Reserva official opening is the highlight of the local residential community’s summer agenda. It is the first time in the world that such a complex of amenities and concepts is seeing the light of day. It has, quite simply, never been done this way – and in such a setting. Two years of work defining the technical aspects to ensure the authenticity that is so dear to Sotogrande’s ethos was required before

embarking on a seven-month construction period to bring the project to fruition. This truly unique beach and sandybottom swimmable lagoon is complemented with its own beach restaurant, a sports lagoon and a quiet-zone pool. All available this summer for families and friends wanting to spend quality time in tune with the La Reserva Club’s high-end service standard. On the residential front, the La Reserva team has also been focused on finalising the first three private and gated communities: The Seven, The 15 and El Mirador. Each contributes its own distinctive aura of offering the ultimate resort living experience, fully integrated within its own landscape. Construction of the first four villas at El Mirador is well under way, with more to be started by the end of the year. Don’t just hear and read about this outstanding residential haven – go and see it for yourself! You will be delighted to discover 21st century Sotogrande embedded in every corner of La Reserva de Sotogrande. ■

97


Summertime in fairway+blue The summer finally has arrived on Costa del Sol and so have the sales in fairway+blue! Discounts start from 20% up to 40% on the spring – summer – collection! In the first floor outlet the discount is 50% and even 60% for the Chervo ladies collection. On offer are the elegant Calvin Klein collection, the colourful and comfortable Green Lamb collection, Cutter&Buck, Annika, Polo Ralph Lauren collection including swimming trunks for men, Under Armour, Calvin Klein underwaer and gentlemen’s swimming trunks, CHERVO, Skechers, Foot Joy, ECCO golf shoes and and and….. Many sizes are still available, so don’t miss out and come to fairway+blue in Puerto Banús! Half an hour free parking in the Playas del Duque underground public car park makes your trip to fairway+blue easy!

El verano en fairway+blue El verano finalmente ha llegado a la Costa del Sol ¡y también las rebajass en fairway+blue! Los descuentos van del 20% hasta el 40% en la colección primavera-verano. En la primera planta, el descuento es del 50% e incluso del 60% para la colección de damas Chervo. Están en oferta la elegante colección Calvin Klein, la colorida y cómoda colección Green Lamb, Cutter & Buck, Annika, la colección Polo Ralph Lauren que incluye bañador para hombre, Under Armour, ropa interior Calvin Klein y bañador de caballero, CHERVO, Skechers, Foot Joy, zapatao de golf ECCO... Todavía hay muchas tallas disponibles. ¡No se las pierda y venga a fairway+blue en Puerto Banús! Para facilitar su visita a fairway+blue, le ofrecemos media hora de aparcamiento gratis en el parking subterráneo de Playas del Duque. 98


GREEN FEE

9 hoyos 18 hoyos

35€ 50€

GREEN FEE + BUGGY

9 hoyos 18 hoyos

55€ 65€

ELECCIÓN INTELIGENTE

A SMART CHOICE

Enclavado en el Valle del

Cerrado del Águila Golf

Golf de Mijas Costa, junto al

Club, located next to the race-

Hipódromo Costa del Sol, se

course, forms part of the

encuentra Cerrado del Águila

expanding Mijas Golf Valley.

Golf, un campo espectacular

This spectacular and technical

y técnico, con lagos y calles

course, with its lakes and

anchas y largas y greenes

wide fairways, sea and

amplios que satisfacen

mountain views and spacious

las exigencias de los golfistas.

greens, is sure to satisfy even

El recorrido ofrece vistas

the most demanding golfer.

al mar y a la montaña y es

Due to the accessibility of the

apto para jugarlo a pie, por

terrain, the course can be

lo accesible de su orografía.

walked quite comfortably.

Restaurante, Gimnasio, Tenis, Pádel...

Restaurant, Gym, Tennis, Paddle...

Camino del Acevedo • Urb. Cerrado del Águila • 29649 Mijas Costa. Telephone: 951 70 33 55 • 670 41 88 45 Fax: 951 70 33 54 Web: www.cerradodelaguila.com e-mail: golf@cerradodelaguila.com


APRENDIENDO CON... LEARNING WITH...

MICHAEL CAMPBELL Michael Campbell, aparte de un grandísimo campeón, es un profesor de lujo. El ganador del U.S. Open de 2005 está al frente de la Academia de Golf Villa Padierna, el complemento perfecto para los tres campos de 18 hoyos del famoso resort costasoleño Villa Padierna. Michael y su equipo de colaboradores nos enseñan cómo sacar el máximo provecho de las prácticas. In addition to being a great champion, Michael Campbell is also a magnificent coach. The 2005 U.S. Open champion is at the helm of the Villa Padierna Golf Academy, the perfect complement to three excellent 18-hole courses at the renowned Villa Padierna resort on the Costa del Sol. Michael and his team of colleagues show us how to obtain maximum benefits from practising.

¿ESTÁ AFECTANDO A SU SWING CÓMO CAMBIA EL PESO?

IS YOUR WEIGHT SHIFT KILLING YOUR GOLF SWING?

Por Steven Palmer, profesional de la PGA y director de Instrucción de la Academia de Golf Michael Campbell

By Steven Palmer, PGA Professional and Director of Instruction at Michael Campbell Golf Academy

odos sabemos que el peso del cuerpo debería cambiar al pie de atrás en el backswing y al pie delantero en el downswing, pero ¿sabe que el esfuerzo para hacer esto a menudo ocasiona grandes problemas en su swing? El hecho es que hay tantas maneras de cambiar el peso que la gran mayoría de los jugadores lo hacen incorrectamente, lo que causa multitud de problemas con el swing. ¡Por suerte, estoy aquí para ayudarle!

T

W

Back y Through... ¿correctos? Bueno, más o menos... Para ser más específico, su peso debería cambiar a su pie trasero para comenzar el swing y, para cuando llegue a la parte superior de su backswing, su peso debería haber caído hacia el centro, incluso ya un poco hacia el pie izquierdo. Luego, cuando se acerque al impacto, su peso debería retroceder un poco nuevamente antes de pasar finalmente al pie adelantado en el final. Fácil, ¿verdad? No se preocupe: tengo algunos ejercicios que le ayudarán a trabajar en los movimientos correctos.

Back and Through... right? Well, kind of… but, to be more specific, your weight should shift to your back foot to begin your swing and, by the time you reach the top of your backswing, your weight should have fallen back towards the middle, even a little to the left foot already. Then, as you approach impact, your weight should actually shift back a little again before finally moving over to the forward foot in the finish. Easy, right? Don’t worry: I have some exercises to help you work on the right moves.

Corrija el cambio de peso en el backswing Observe en las tres fotos de la siguiente página (fotos 1, 2 y 3) que el peso está centrado en el stance, presionado sobre el pie derecho en el tramo medio de la subida del palo y luego de nuevo centrado en el top del backswing. Es sutil, ¡pero ésta es una verdadera representación

Correct weight shift in the backswing (Photos 1, 2 and 3) Take your set-up and feel the pressure on the inside of your back foot. As you begin your swing, feel your lead shoulder work down and your weight and downward pressure move fairly strongly into the instep of your back foot. Make sure that this happens early in

100

e all know that your weight should shift to the back foot in the backswing and over to the lead foot in the downswing, but do you know that the effort to do this often leads to huge problems in your golf swing? The fact is there are so many ways to shift your weight that the vast majority of players do it incorrectly, which then causes a cascade of swing problems. Thankfully, I’m here to help.


1

2

3

Observe que el peso está centrado durante el stance, presionado sobre el pie derecho en el trayecto medio de la subida del swing, y luego de nuevo centrado en el tope del backswing. Es sutil, ¡pero ésta es una auténtica representación del correcto cambio de peso! Notice the weight is central at address, pressed into the right foot halfway back but then more central again at the top? It’s subtle, but this is a true representation of correct weight shift.

de cómo ha de ser el cambio de peso correcto! Colóquese a la bola y sienta la presión en el interior de su pie atrasado. A medida que comienza su swing, sienta que su hombro guía desciende y su peso y presión hacia abajo se mueven con fuerza hacia el empeine de su pie trasero. Asegúrese de que esto ocurra pronto en su swing, porque, una vez que esté cerca del final del backswing, su peso ya debería estar retrocediendo hacia el objetivo. Acostumbrarse a este ejercicio de retroceso puede llevar un tiempo, pero con algo de práctica sentirá el cambio de peso correcto. El ejercicio “Pull Back” Éste es un ejercicio bastante complejo y difícil de explicar en papel, pero es muy bueno para lograr muchas cosas buenas en el swing, así que creo que debo intentarlo. La primera clave para hacer bien esto es perfeccionarlo en un swing de práctica. Quiero que haga esto las veces necesarias para que le salga de forma totalmente natural en un swing de práctica antes de intentarlo pegándole a la bola. Para que esto funcione, debe iniciar el downswing “cayendo” sobre su pie delantero (siguiente página: fotos 4 y 5). Esto significa que, en el momento en que sus manos estén aproximadamente a la altura de los hombros, el peso ya debería estar completamente sobre el pie delantero. Ahora aquí viene la parte difícil. Mientras deja que el palo vaya por el área de impacto, sienta como si su cabeza y la parte superior del cuerpo se movieran hacia arriba y hacia atrás. Sí, sé que esto es lo opuesto al consejo habitual de “mantén la cabeza gacha y muévete hacia el objetivo” que normalmente oye de sus compañeros de juego de handicap 12, pero ésta es

your swing, because once you near the end of your backswing your weight should already be falling back towards the target. This backswing exercise can take a little getting used to, but with some practice you will feel the correct weight shift. The “Pull Back” drill This is a pretty complex exercise and a difficult one to explain on paper, but it’s such a good one for achieving so many good things in the swing that I feel I owe it to you to give it a go. The first key to getting this right is to perfect it in a practice swing. I want you to do this enough so that it feels totally natural in a practice swing before attempting it with a ball. For this to work, you have to initiate your downswing by “falling” onto your lead foot. (photos 4 and 5). This means that, by the time your hands are approximately shoulder high coming down, your weight should already be fully on your lead foot. This means that, by the time your hands are approximately shoulder high coming down, your weight should already be fully on your lead foot. Now here’s the complex part… As you let the club swing through the impact area, feel as though your head and upper body pulls up and back. Yes, I know this is the opposite of the usual “keep your head down and move towards the target” advice that you normally hear from your 12-handicap playing partners, but this is exactly why keeping your head down is absolutely dreadful advice. If you watch the best players you will see a very subtle fall back of the head through the hitting area, particularly with the driver. Get this right and you will find extra clubhead speed, more extension of the arms

101


➠exactamente la razón por la que mantener

4

5

la cabeza baja es un consejo ¡absolutamente TERRIBLE!. Si observa a los mejores jugadores, verá una inclinación hacia atrás muy sutil de la cabeza cuando golpean, particularmente con el driver. Hágalo bien y logrará velocidad adicional de la cabeza del palo, más extensión de los brazos en el momento del impacto y un golpe mejor sincronizado. (Fotos 6 y 7). Si puede conseguir una buena sensación con esta práctica, tengo un ejercicio final para usted que realmente le ayudará a tener una idea de cómo usar el cuerpo correctamente. A medida que avanza tras el impacto y levanta la cabeza y la parte superior del cuerpo hacia arriba y hacia atrás, deslice ligeramente al mismo tiempo los dedos del pie atrasado hacia el pie delantero. Éste es un gran ejercicio para mover la parte superior e inferior del cuerpo correctamente tras el impacto. (Fotos 8 y 9). Consejos Soy consciente de que hay muchísima información que asimilar, así que quiero compartir con usted algunos consejos sobre cómo practicar para mejorar. En primer lugar, ¡un ejercicio a la vez! Si intenta hacer demasiados a la vez, lo más probable es que no mejore nada. Comience un ejercicio con un swing de práctica, logre una sensación cómoda y natural, y luego pruébelo con una bola. Algo que hago con mis alumnos cuando trabajan en más de una cosa a la vez es dividir sus bolas de prácticas en cuatro montones: dos pequeños y dos más grandes. (Foto 10). Los dos pequeños son para el calentamiento y para enfriar. Los dos más grandes serán para dos ejercicios separados; en este caso el de backswing y el de pull back (ligero movimiento de la cabeza hacia atrás). Es obligatorio hacer múltiples swings de práctica, al igual que las instrucciones verbales simples como “empuja hacia la derecha, cae hacia la izquierda” para el ejercicio de backswing y “cabeza arriba y atrás, tobillos juntos” para el ejercicio de pull back. Con prácticas de buena calidad y cierta perseverancia, usted puede aprender a cambiar su peso correctamente y usar el cuerpo mejor que el 90 por ciento de los golfistas para lograr un swing más sencillo y más eficiente. ¡Buena suerte! ■

Para que esto funcione, debe iniciar su downswing “cayendo” sobre su pie delantero. Esto significa que, en el momento en que sus manos estén aproximadamente a la altura de los hombros, su peso ya debería estar completamente sobre su pie delantero.

6

7

Observe cómo la cabeza y la parte superior del cuerpo retroceden ligeramente en el impacto... ¡no mantenga la cabeza agachada! Notice how the head and upper body backs up slightly through impact…no keeping the head down here!

A medida que avanza tras el impacto y levanta la cabeza y la parte superior del cuerpo hacia arriba y hacia atrás, deslice ligeramente al mismo tiempo los dedos del pie atrasado hacia el pie delantero.

102


8

9

¿Nota cómo el pie trasero de Michael se movió hacia su pie adelantado en su acabado a pesar de que su cabeza se retiró durante el impacto? ¡No es fácil, pero practicar este movimiento puede realmente ayudar a mejorar su swing! Notice how Michael’s rear foot has moved towards his forward foot in his finish despite his head being pulled back through impact? It’s not easy, but practicing this move can really help your swing!

10 ➠ through impact and a better-timed release (i.e. no more casting). (photos 6 and

7). If you’re able to get a good feel for this exercise, I have a final piece of advice that will really help you get a feel for using the body correctly. As you swing through impact and you pull your head and upper body up and back, simultaneously slide the toes of your rear foot slightly towards your front foot. This is a great exercise for moving the upper and lower body correctly through impact. (photos 8 and 9). Putting it all together I know there’s an awful lot of information to assimilate there, so I want to share with you some advice on how best to practise in order to make improvements. Firstly, one exercise at a time. If you try too much at once, the likelihood is that you will improve nothing. Start off with one exercise in a practice swing, get a very comfortable, natural feeling for it, and then try it with a golf ball. Something I do with my students when they’re working on more than one thing at a time is to divide their bucket of range balls into four piles… two small ones and two larger ones. (photo 10). The two small ones are for warming up and warming down. The two larger ones will be for two separate exercises, in this case the backswing exercise and the pull back drill. Multiple practice swings are a must as are simple verbal instructions such as “push right, fall left” for the backswing drill and “head up and back, ankles together” for the pull back drill. With good-quality practice and some perseverance, you can learn to shift your weight correctly and use your body better than 90 per cent of golfers for an easier, more efficient swing. Good luck! ■

Un cubo de bolas de prácticas divididas para calentamient, enfriamiento y dos ejercicios separados A basket of practice balls divided for warm up, warm down and two separate exercises

As you swing through impact and you pull your head and upper body up and back, simultaneously slide the toes of your rear foot slightly towards your front foot. 103


Publi Magna 236.qxp_03-Sumario 16/6/16 12:49 Pรกgina 1


VOVEM PASEO MARÍTIMO Avda. Duque de Ahumada nº 9. Marbella Reservas: 952 00 88 22

VOVEM NUEVA ANDALUCÍA C/ Yedras S/N. Marbella Reservas: 952 00 34 34


THE SHOP WINDOW

¡LO ÚLTIMO!

GUÍA DE GADGETS En la edición anterior presentamos una Guía de Gadgets de golf, pero se quedó algo corta. El número de herramientas y ayudas que se pueden encontrar en las tiendas de golf es inacabable, así que aquí la ampliamos con unos cuantos nuevos productos. Por supuesto, existen bastantes más.

GOLF GADGETS GUIDE In the previous issue we presented a Golf Gadgets Guide, but it was a bit short. The number of tools and aids that can be found in golf stores is endless, so we’ve extended it here with a few more products. Of course, there are a lot more.

106

Por Miguel Angel Buil (MyGolfWay.com)

EL ESCAPARATE

¿Tees de ayuda extra? Los FLYtee de Champ sostienen la bola con menos puntos de contacto y por tanto ejercen menos resistencia, por lo que la bola viaja más lejos que con los tees de madera. Vienen en cajitas de diferentes medidas y colores. Do you need extra help with tees? The FLYtee from Champ holds the golf ball with fewer points of contact and therefore less resistance, so the ball goes farther than with wooden tees. You can buy these in boxes of different sizes and colours.

¿Qué la lluvia entra en la bolsa? Esta capucha de Masters protege la bolsa de palos de las peores condiciones climáticas. Tiene cremallera, es ligera y fácil de guardar en cualquier bolsillo. Does the rain get into your golf bag? This Masters hood protects your equipment from the harshest weather conditions. It has a zipper, is lightweight and easy to stow in any pocket.

¿Carro embarrado? No manche el maletero del coche con su carro de golf. Con estas fundas para ruedas de carro de Clicgear, resistentes y fáciles de instalar, evitará que el barro entre donde menos le gustaría. Does your golf trolley get muddy? Don’t mark the boot of your vehicle with your golf trolley. With these trolley wheel covers by Clicgear, which are durable and easy to install, you’ll avoid getting mud where you’d least like it.

¿Bola sucia? Mantenga su bola limpia con este gadget que se sostiene en la mano y retira la broza con su esponja húmeda interior. También tiene agujeros porta tees. Does your ball get dirty? Keep your ball clean with this hand-held gadget and remove the dirt with the damp sponge inside. It also has holes to carry tees.

¿Bolas al agua? El pescabolas es un palo extensible de hasta cuatro metros que le librará de mojarse los pies para recuperar las bolas que, irremediablemente, caen al agua. Golf balls in the water? The telescopic ball retriever is an extendable stick up to four metres long that will save you from getting wet feet when you’re recovering the golf balls that, inevitably, fall into the water.

¿El recuento se convierte en un rosario? Todavía existe el clásico contador de golpes hecho a base de bolas de colores, que se pueden separar después de cada golpe del hoyo. Se puede llevar en la muñeca o colgado. Does the count become a rosary? The classic stroke counter still exists which is made of coloured balls that can be separated after each shot for the hole. It can be hung up or worn on your wrist.

¿Puntería de putting? El láser putter de Longridge es una herramienta de prácticas de putting cuya luz roja se proyecta donde estás apuntado, como referencia hacia el hoyo. Se sujeta fácilmente en la mayoría de varillas de putter. Aiming at putting? The Longridge golf laser putter is a putting practice aid with a red light which projects to the point where you are aiming as a reference towards the hole. It attaches easily to most putter shafts.


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE ¿Dolor de espalda en el green? Para no tener que agacharse o doblar la espalda para recoger la bola del hoyo, esta ventosa se sujeta en el extremo superior del putter y atrapa la bola sin esfuerzo. Back pain on the green? To avoid having to bend down to pick up the golf ball from the hole, this suction cup is fixed on the upper part of the putter and grasps the golf ball without effort.

¿Poca velocidad de swing? Con los palos SuperSpeed Golf y 30 minutos de entrenamiento semanales se pueden sumar hasta 30 metros de drive, con un sistema progresivo de pesos diferentes y longitudes de varilla para hombre, mujer, sénior y júnior. Slow swing speed? With SuperSpeed Golf clubs and 30 minutes of weekly training you can add up to 30 metres on your drive, with a progressive system of different weights and shaft lengths for men, women, seniors and juniors.

THE LATEST!!!

¿Chipear de izquierdas o de derechas? Este palo tiene una cabeza de doble cara para salir de las situaciones más difíciles, mejorando el juego corto. Puede ser usado por jugadores diestros y zurdos. Chipping to the left or the right? This club has a double-sided face to get you out of the most difficult situations, improving the short game. It can be used by both right-handed and left-handed players.

¿Te falta información? El Approach X10 de Garmin es un dispositivo GPS de golf sencillo e intuitivo que te pone en la muñeca todo sobre el golf. Más de 41.000 campos con medición de distancias, forma de hoyos y green, estadísticas… y actualizaciones gratuitas. Do you lack information? The Garmin Approach X10 is a simple and intuitive golf GPS device on your wrist that tells you all about golf. More than 41,000 courses with distance measurement, hole and green shapes, statistics... and free upgrade.

¿Se protege la piel? En el campo de golf no hay que olvidarse de cuidar y protegerse la piel. La gama Skin Extreme es la solución ideal para evitar quemaduras por el sol, rozaduras de ropa o los labios secos. Este kit es un pequeño estuche con protector solar, protector labial y after sun. Are you protecting your skin? On the golf course, don’t forget to take care of and protect your skin. The Skin Extreme range is the ideal solution to avoid sunburn, chafing or dry lips.This kit is a small case with sunscreen, lip balm and after sun.

¿Ver bien lejos y cerca? Las SunRed son unas gafas de sol bifocales que te permiten jugar al golf en el tee, la calle y el green sin cambiar de gafas, ya que puedes enfocar la vista en el juego y en la tarjeta, eligiendo la lente adecuada a tu graduación. Can you see long distance and close? SunRed are bifocal sunglasses that allow you to play golf at the tee, the fairway and the green without changing your glasses, as you can focus your eyes on the game and on the card, choosing the appropriate lens for your graduation.

¿Palos sucios? Este cepillo doble de Masters limpia las estrías de los palos para retirar la broza y mantener su mejor rendimiento. El cepillo de latón profundiza en la suciedad más incrustada y el de nylon retira la más ligera. Are your clubs dirty? This double Masters brush cleans the grooves of your clubs to remove the dirt and keep up its best performance. The brass brush works on the incrusted mud and the nylon brush removes the lighter debris.

107


w

EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW

wedges mágicos A partir de 80 metros del green queremos que la bola suba y baje, aterrice y se detenga, se pase un poco y retroceda, salte y corra, o escape de la trampa de arena y entre en el hoyo. Con estos wedges mágicos y sus múltiples lofts, bounces, pulidos y acabados, todo es más fácil.

magic wedges At 80 metres from the green, we want the golf ball to go up and come down, land and stop, move on a bit further and then come back, jump and run, or escape the sand trap and drop into the hole. It is all easier with these magic wedges and their multiple lofts, bounces, grinds and finishes.

BETTINARDI GOLF H2 303 SS El wedge H2 303 de acero inoxidable incorpora la tecnología probada de su famosa gama de putters artesanales, como la cara pulida con el panal de abajas entre estrías para crear mayor fricción y controlar la bola con un spin más preciso en cualquier condición. PVP aprox.: 199€. The HS 303 Stainless Steel wedge has the tested technology of the popular putter range, such as the Honeycomb face-milling between each groove to create more friction and ball control with a tighter spin in any conditions. RRP: 199€.

BRIDGESTONE TOUR B XW-1 Los nuevos wedges TOUR B XW-1 con acabado satinado cromado tienen una forma clásica redondeada y presentan un nuevo patrón micro fresado de la cara y pulido de suela tipo Tour, más rebajado en punta y talón, para ofrecer más jugabilidad desde todos los planos. PVP aprox.: 179€. The new TOUR B XW-1, with satin chrome finish, has a classic teardrop shape and shows a new micro milling pattern on the face and a Tour grind sole, with increased heel and toe relief, to offer playability from all lies. RRP: 179€.

CLEVELAND RTX-3 La marca de wedges de referencia ofrece una línea con versiones blade y de cavidad, con máxima estabilidad, sensación equilibrada, tres nuevos pulidos de suela en ‘V’ y nueva cara ROTEX de estrías micro fresadas por láser, en satinado Tour o negro, y múltiples opciones de loft/bounce. PVP aprox.: 149,99€ (varilla de acero); 189,99€ (grafito). The leading brand of wedges offers a line in blade and cavity versions with maximum stability, balanced feel, three new ‘V’ sole grinds and new ROTEX face with micro milling grooves, satin Tour or black finish and multiple options of loft-bounce. RRP: 149,99€ (steel shaft); 189,99€ (graphite).

108

CALLAWAY MACK DADDY 4 Por su capacidad de spin y control para detener el golpe, la tecnología de estría-en-estría de los Mack Daddy 4 establece un nuevo estándar en rendimiento. Disponible en acabados cromado platino o negro mate, con 21 combinaciones de loft/ bounce. PVP aprox.: 169€. Due to its shot-stopping spin control ability, the Groove-in-groove technology, the Mack Daddy 4 sets a new standard in performance. Available in Platinum Chrome or Matte Black finish, and 21 loft-bounce combinations. RRP: 169€.


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

CLEVELAND CBX Como continuación de los fáciles hierros Cleveland Launcher CBX, estos nuevos wedges de cavidad posterior destacan por su ligereza, tolerancia y facilidad de juego frente al clásico blade, con una cara cuyas tecnologías tipo Tour ofrecen máximo spin y control. PVP aprox.: 139,99€ (acero); 149,99€ (grafito). Continuing on from the easy Cleveland Launcher CBX irons, these new cavity back wedges are lighter, more forgiving and easier to hit than a classic blade, while having a face that offers maximum spin and control thanks to Tour level technology. RRP: 139,99€ (steel); 149,99€ (graphite).

PING GLIDE 2.0 STEALTH La cabeza de acero carbonado 8620 y sus estrías con fresado de precisión brindan una sensación más blanda y golpes de más alto spin para mayor control. Su acabado Stealth produce menos deslumbramiento y reduce la apariencia de la cabeza. Sus estrías variables se adaptan al tipo de golpe y vienen en cuatro pulidos de suela (SS, WS, ES y TS). PVP aprox.: 159€ (acero); 169€ (grafito).

HONMA TW-W Diseñados junto a los profesionales de la marca en el Tour, ofrecen una sensación forjada superior con excelente control, confianza y precisión. Su forma triangular da consistencia a su transición desde los hierros Tour World. PVP aprox.: 219€ (acero); 329€ (grafito). Designed closely with the brand Tour pros, they offer enhanced forged feel with excellent control, confidence and accuracy. A triangular shape promotes consistency in the transition from Tour World irons. RRP: 219€ (steel); 329€ (graphite).

The 8620 carbon steel head and precision milled grooves deliver a softer feel and higher spinning shots for greater control. Its Stealth finish produces less glare and reduces the head’s appearance. Its variable grooves adapt to the type of shot and it comes in four sole grinds (SS, WS, ES and TS). RRP: 159€ (steel); 169€ (graphite).

MIZUNO GOLF S18 Las cabezas de tamaño medio de los wedges S18 forjados cuentan con un centro de gravedad de ‘Loft Específico’ a través de la gama, que a más loft desplazan el peso progresivamente hacia arriba y las estrías se estrechan y profundizan, en acabados negro IP o cromado. PVP aprox.: 165€. The midsize heads on the S18 forged wedges feature a ‘Loft Specific’ centre of gravity throughout the range, with the weight shifting progressively higher up in the stronger lofts and with narrower and deeper grooves, in Black IP or Chrome finishes. RRP: 165€.

109


EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW

TAYLORMADE MILLED GRIND Wedges de gran calidad por su proceso de pulido computerizado que crea geometrías de suelas y filos de ataque de alta consistencia y precisión. Sus tres tipos de suela (LB, SB y HB) ofrecen versatilidad para cada misión. PVP aprox.: 179€. These are premium wedges thanks to their CNC surface milling process which creates very consistent and precise geometries on the soles and leading edges. There are three sole grinds (LB, SB and HB) with versatility for every mission. RRP: 179€.

TAYLORMADE MILLED GRING HI-TOE La nueva arma de estrellas como Dustin, Rory, Justin o Jon Rahm, está diseñada para ofrecer un óptimo control del juego corto para multitud de golpes alrededor del green, gracias a su punta alta y centro de gravedad más centrado. PVP aprox.: 179€. The new weapon of stars like Dustin, Rory, Justin and Jon Rahm is designed to deliver optimal short-game control for a multitude of shots around the green, thanks to its Hi-Toe and a more centrally-located centre of gravity. RRP: 179€.

TITLEIST VOKEY DESIGN SM7 Con seis diferentes pulidos de suela a elegir (F, S, M, K, L y el nuevo D), los SM7 mejoran el control de distancia y la trayectoria con más spin, un centro de gravedad progresivo y en tres acabados disponibles. PVP aprox. 159€. With six different sole grinds to choose from (F, S, M, K, L and the new D), the SM7 improves distance and trajectory control with more spin and a progressive centre of gravity. It comes in three finishes. RRP: 159€.

WILSON PMP RAW Wilson Golf ha añadido este año un modelo “oxidable”, versión RAW, a su última línea de wedges, creado con el acero carbonado 8620 blando utilizado en su famosa línea de hierros FG Tour V6. PVP aprox.: 155€. Wilson Golf has added a ‘rusty’ model, RAW version, to its latest lineup of wedges based on the soft 8620 Carbon Steel used on its popular FG Tour V6 irons. RRP: 155€.

110


THE SHOP WINDOW JUAN PARRÒN

PROTAGONISTS

EL ESCAPARATE

Edición Tiger de sus bolas Bridgestone Golf Por si había dudas sobre el modelo de bola que juega Tiger Woods en el PGA Tour, Bridgestone Golf ha lanzado la TOUR B XS en una edición limitada con la imagen del campeonísimo de 14 majors. Las bolas cuentan con el logotipo personalizado “TIGER”, que replica el modo en que Woods marca sus bolas en competición, disponibles en una distintiva caja con su imagen que destaca su acción benéfica de soporte a la Fundación Tiger Woods. Son idénticas al modelo TOUR B XS estándar que Tiger utiliza en el PGA Tour.

Tiger edition of his Bridgestone Golf balls In case there were doubts about the golf ball model that Tiger Woods plays on the PGA Tour, Bridgestone Golf has launched the TOUR B XS in a limited edition with the image of the champion of 14 majors. The golf balls feature the custom “TIGER” logo that replicates how Woods marks his balls in competition, and the box displays his picture and highlights the charitable initiative in support of the Tiger Woods Foundation. They are identical to the standard TOUR B XS model which Tiger uses on the PGA Tour.

Visión de alta tecnología para golf con Oakley Las nuevas gafas de sol Targetline PRIZM Golf de Oakley ofrecen máxima visión, equipada con PRIZM, una tecnología de lentes que potencia el color, el contraste y los detalles. Sus lentes de Plutonite ofrecen la total protección al filtrar el 100% de los rayos UV y la luz dañina, y una amplia variedad de graduaciones. La cómoda montura O-Matter elimina los puntos de presión y su material rewsistente es ligero y duradero, ofreciendo protección y comodidad todo el día. Está disponible con la montura en dos colores: Targetline PRIZM Golf (negra); y Targetline PRIZM Dark Golf (blanca), con la lente un poco más oscura.

High-tech vision for golf with Oakley The new Targetline PRIZM Golf sunglasses from Oakley offer maximum vision, equipped with PRIZM, a lens technology that enhances colour, contrast and detail. Its Plutonite lenses offer total protection by filtering 100% of UV and harmful light, and a wide variety of graduations. The O-Matter comfortable frame eliminates pressure points and its resistant material is light and durable, offering protection and comfort all day. Available with the frame in two colours: Targetline PRIZM Golf (black); and Targetline PRIZM Dark Golf (white), with the lens a bit darker.

Sets júnior de Lynx Golf en stock abierto Bolsas, gorras, guantes y… palos. Lynx Golf ofrece una completa equipación para los júniors, donde destacan de largo los sets de palos. Verde, rojo y plata son los colores para identificar con precisión el modelo ajustado al jugador, midiendo desde la punta de los dedos al suelo, incluyendo driver, maderas 3 y 5, híbrido 4, hierros 5-SW (todo con varillas Lynx de grafito), putter y bolsa, con las mismas tecnologías que los palos de adulto de la marca. Las fundas de los palos y la bolsa van a juego con el colore de los palos, pero la gran ventaja es que todos los modelos están en stock abierto para adecuarse a las necesidades del joven golfista.

Junior set of Lynx Golf clubs in open stock Golf bags, caps, gloves and... golf clubs. Lynx Golf offers everything for junior players, and the golf sets stand out by miles. Green, Red and Silver are the colours for accurately identifying the right model for the player, measuring from the tip of the fingers to the ground, and they include a driver, 3 and 5 fairway woods, a 4 hybrid, 5-SW irons (all with Lynx graphite shafts), a putter and golf bag, with the same technologies as the brand’s adult clubs. The club head covers and the golf bag match the colour of the golf clubs, but the great advantage is that all models are in open stock to fit the needs of the young golfer.

111


Publi Baviera.qxp_03-Sumario 11/8/17 12:56 Página 1

&

Urb. Baviera Golf, s/n 29751 Caleta de Vélez - Málaga info@bavieragolf.com T:+34 952 555 015

2 Green fees 18 Hoyos Twilight + Buggy* = 70€

OFERTA VERANO

2 Green fees 18 Hoyos + Buggy* = 100€ DESDE MAYO A SEPTIEMBRE

2  Green fees  9 Hoyos + Buggy* = 68€ 2 Greenfees 18 Hoyos + Buggy =100€ Greenfees 9 Hoyos Buggy 68€ * Buggy 2 según disponibilidad / Twilight de 15 a 16+ horas / validez = hasta 30/09/2017

RESERVE HERE: www.bavieragolf.com Save up to 33% off on your Green fees



DESTINO A... GOLF DESTINATION

MARRAKECH BUENOS CAMPOS DE GOLF EN EL DESTINO TURÍSTICO MÁS SELECTO DE MARRUECOS

M

arrakech, uno de los destinos turísticos internacionales de primer nivel, cuenta con una docena de campos de golf repartidos en diez clubes y se ha convertido en un objetivo muy apreciado para practicar este deporte. Los motivos son muy variados: un clima excelente la mayor parte del año, unos precios muy competitivos y buenos campos en un entorno de lo más exótico y con el atractivo de poder visitar la hermosa capital imperial y sus alrededores. Entre tradición y modernidad, Marrakech es la promesa de vivir unas experiencias inolvidables. La conocida como La Ciudad Roja y también como La Perla del Sur saciará las ansias de desconexión del viajero paseando por la famosa plaza Jemaa El-Fna, declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, y por los zocos de llamativos colores y aromas orientales. Los paseos en calesa, sus momentos de relax en soleadas terrazas, los artistas ambulantes y demás actividades diurnas y nocturnas serán el leitmotiv de su estancia en Marruecos. Podrá contemplar la gran riqueza arquitectónica de la medina (el barrio antiguo de la ciudad) visitando uno de sus numerosos riads, pequeños palacios orientales organizados en torno a un patio central, o incluso reponer fuerzas en la Menara, ese inmenso jardín con estanque emblemático de la ciudad. Porque Marrakech le brinda al visitante un gran número de posibilidades gracias a su increíble diversidad. Basta con salir del recinto entre murallas para zambullirse en el Marruecos contemporáneo. Los barrios de Guéliz y del Hivernage ofrecen las infraestructuras más modernas, tiendas de moda y de lujo internacionales y amplias avenidas, todo ello con el sello propio de Marrakech. Un símbolo del creciente auge económico de la ciudad son también los lugares culturales y festivos ,entre los que figura el Palacio de Congresos y el magnífico Teatro Real. Para disfrutar del Marrakech

TOP GOLF COURSES IN MOROCCO’S MOST SELECT TOURIST DESTINATIONS

M

arrakech, one of the world’s premier international tourist destinations, is home to a dozen golf courses spread around 10 clubs, and has become a hugely popular area for golfers.The reasons are varied: an excellent climate most of the year, very competitive prices and top courses in an exotic environment – with the added attraction of being able to visit the stunning imperial capital and its surroundings. Merging both tradition and modernity, Marrakech offers the promise of a memorable experience. Known as the “Red City” and also as the “Pearl of the South”, the city satisfies a traveller’s desire for disconnection, whether it is strolling through the famous Jemaa El-Fna Square (declared by UNESCO as representing “Intangible Cultural Heritage”) or visiting the souks with their striking oriental colours and aromas. Carriage rides, relaxing moments on sunny terraces, travelling artists and other daytime and evening activities… these are the leitmotif of your stay in Morocco, a country whose name actually derives from that of Marrakech. You can contemplate the great architectural wealth of the medina (the city’s old quarter) by visiting one of its many riads (small oriental palaces organised around a central courtyard), or restore your energy in the Menara, an immense garden with its iconic pond. Marrakech offers visitors an extensive range of options thanks to its incredible diversity. All you need to do is depart the walled enclosures and plunge deep into contemporary Morocco. The districts of Guéliz and Hivernage offer the most modern infrastructure, international fashion and luxury shops and wide avenues, all with the distinctive Marrakech hallmark. Another symbol of the city’s economic boom is highlighted by its cultural and festive venues, inclu-

114

El atractivo turístico de la conocida como Ciudad Roja o Perla del Sur tiene en el golf, con una docena de campos un complemento perfecto


5 cosas sobre marrakech 5 things about marrakech

1

El origen de la palabra Marruecos proviene de “Marrakech”, Mraksch (la ciudad). Esta palabra progresivamente se transformó en Morocco (Marruecos) y fue utilizada así en todo el país. The origin of the word Morocco is from “Marrakech”, or “Mraksch” (the city). This word progressively became Morocco and was used throughout the country.

Marrakech fue fundada en 1062 por los almorávides y, de ser un campamento de caravanas, se convirtió en un importante centro cultural, comercial, y religioso y llegó a ser la capital del imperio islámico. Marrakech was founded in 1062 by the Almoravids and, as a caravan (nomadic) camp, it became an important cultural, commercial, and religious centre and the capital of the Islamic empire.

2

Marrakech es una de las cuatro ciudades imperiales del país, junto con Mequinez, Fez y Rabat. Su población actual es de unos 900.000 habitantes, por detrás de Casablanca, Rabat y Fez. Marrakech is one of the four imperial cities of Morocco, together with Mekinez, Fez and Rabat. Its current population is about 900,000 inhabitants, behind Casablanca, Rabat and Fez.

3

El atractivo turístico de la conocida como Ciudad Roja o Perla del Sur tiene en el golf, con una docena de campos un complemento perfecto

Marrakech es apodada La Ciudad Roja por el color rojizo de su tierra, trasladado a sus construcciones. Es el color que le da identidad. El exterior de todos los edificios tiene que ser de color rojo-ocre por una normativa. Marrakech is nicknamed the Red City because of the reddish colour of its land, transferred to its buildings. It is the colour that gives it its identity. The exterior of all the buildings has to be red-ochre in accordance with local regulations.

4

Al sultán Ismaíl de Marruecos, que reinó entre 1672 y 1727, se le apodaba “el Sanguinario”, pero más bien le deberían de haberle llamado “el Vigoroso”: tenía cuatro esposas y medio millar de concubinas, y engendró ¡más de 1.000 hijos! Sultan Ismail of Morocco, who reigned between 1672 and 1727, was nicknamed “The Bloodthirsty”, although perhaps instead he should have been called “The Vigorous”: he had four wives and 500 concubines, and fathered more than 1,000 children.

5

115


DESTINO A... GOLF DESTINATION

➠nocturno, existen numerosos espacios temáticos,

discotecas a la última y veladas tradicionales que reflejan el carácter alegre de sus habitantes. En Marrakech se conjuga –también en golf– el clasicismo y la modernidad. Aquí está por ejemplo uno de los clubes más longevos de Marruecos y también varios de los de más reciente creación. ROYAL GOLF DE MARRAKECH Este histórico club de golf fue creado en 1927 por el Pachá de Marrakech, Hadj Thami El Glaoui Mezouari, y es el segundo más antiguo del país. Tiene todos los servicios y una legendaria casa club, por la que han

Churchill y Eishenhower jugaron en el Royal Golf de Marrakech, el segundo club de golf más antiguo de Marruecos pasado personajes célebres como Winston Churchill y el presidente Eisenhower. Destaca por la espectacular belleza de su recorrido, está poblado con más de 15.000 árboles de diferentes especies (palma, naranjo, eucalipto, pino...) y ofrece un paseo inolvidable en un parque de una belleza excepcional que aumenta el placer del juego. El club, que se ubica no muy lejos del centro de la ciudad y al pie del Alto Atlas, consta de 27 hoyos. El Old Course, de 18 hoyos, par 72 y 5.937 metros, se complementa con un campo de 9 hoyos y 3.672 metros llamado Menara, que se inauguró en 2008. El green fee para 18 hoyos es de 650 dinhares, unos 59 euros. SAMANAH GOLF Es éste probablemente el club más espectacular y exclusivo de Marrakech. Se trata del primer campo diseñado por Jack Nicklaus en Marruecos. El recorrido de 18 hoyos, par 72, fluye entre olivos, jardines de cactus, tres grandes lagos, cascadas y un arroyo, y todo ello con las impresionantes cumbres del cercano Atlas como telón de fondo. La casa club tiene una superfiice de más de 2.000 metros cuadrados. El club cuenta con un segundo campo, de 9 hoyos cortos. AL MAADEN GOLF RESORT Este campo de 18 hoyos, par 72 y 6.569 metros, es obra del prestigioso diseñador estadounidense Kyle Phillips. Enclavado frente a las montañas del Atlas, el trazado se enmarca en un entorno fabuloso: salidas en altura, obstáculos de agua, greenes con mucho movimiento y todo ello rodeado por la vegetación típica:, palmeras, cipreses y almendros. GOLF D’AMELKIS Este complejo cuenta con tres campos de 18 hoyos diseñados por otro prestigoso arquitecto de golf, el norteamericano Cabell B. Robinson, y disfruta de unas impresionantes vistas al Atlas. La casa club, cons-

116


➠ding the Convention Centre and magnificent Royal

Theatre. To enjoy Marrakech by night, there are numerous themed areas, trendy nightclubs and traditional evenings that reflect its inhabitants’ cheerful character. Marrakech’s golf amenities also blend the classic with the modern. Located here is one of Morocco’s oldest clubs, as well as others created more recently. ROYAL GOLF OF MARRAKECH This historic golf club was created in 1927 by the Pacha of Marrakech, Hadj Thami El Glaoui Mezouari, and is the second oldest in the country. It has all key services and a legendary clubhouse, which has been visited by such famous characters as Winston Churchill and President Eisenhower. It stands out for the spectacular beauty of its layout, is populated with more than 15,000 trees featuring different species (palm, orange, eucalyptus and pine), and

Churchill and Eisenhower played at Royal Marrakech, the second oldest club in Morocco offers an unforgettable walk in an exceptionally attractive parkland that enhances your golfing pleasure. Located not far from the city centre, at the foot of the High Atlas mountain range, it comprises 27 holes. The 18-hole Old Course, a par-72 extending 5,937 metres, is complemented by a nine-hole, 3,672-metre course called Menara, which opened in 2008. The green fwee for 18 holes is 650 dinhares, about €59. SAMANAH GOLF This is probably the most spectacular and exclusive club in Marrakech, and was the first course designed by Jack Nicklaus in Morocco. The 18-hole, par-72 course flows between olive trees, cactus gardens, three large lakes, waterfalls and a stream, with the impressive peaks of the nearby Atlas Mountains as a backdrop. The clubhouse extends over more than 2,000 square metres, and the club has a second course of nine short holes. AL MAADEN GOLF RESORT This 18-hole, par-72 and 6,569 metre course is the work of renowned American designer Kyle Phillips. Nestled in front of the Atlas Mountains, the layout is framed in a fabulous setting: elevated tees, water hazards and undulating

117


DESTINO A... GOLF DESTINATION

➠truida a imitación de una kasbah tradicio-

nal, añade un toque exótico al campo y es un lugar ideal para relajarse después de una ronda de golf. Los trazados están salpicados con numerosos bunkers y lagos rodeados por palmerales y pequeños edificios de arquitectura marroquí, y están integrado en las “khettaras”, un sistema de irrigación construido por los almorávides durante el siglo XI. PALMERAIE GOLF CLUB Este exclusivo club de golf se encuentra a unos 10 kilómetros del centro de Marrakech dentro del complejo del hotel La Palmeraie Golf Palace. Los 27 hoyos (un campo de 18 y otro de 9) fueron diseñados por el legendario Robert Trent Jones senior y cuentan con numerosos bunkers y lagos que se extienden por 77 hectáreas enclavadas entre el desierto y el Palmeral. En 2006, Palmeraie Golf Club fue elegido el mejor resort de golf de África.

Palmeraie Golf Club, diseñado por Robert Trent Jones senior, fue elegido en 2006 el mejor resort de golf de África ATLAS GOLF MARRAKECH A tan sólo 10 minutos del centro de la ciudad, este campo de 9 hoyos par 36 está situado dentro de un resort vacacional y tiene una espectacular casa club. El diseño del campo, abierto en 2013, es obra del arquitecto Alain Prat. ASSOUFID GOLF RESORT Considerado como uno de los clubs de golf más selectos de Marruecos, este trazado de 18 hoyos diseñado por Niall Cameron aprovecha la ondulación del terreno para crear un campo de excepcional belleza rodeado de cactus, olivos, palmeras y el siempre presente desierto. Está inmerso en un espectacular y lujoso complejo residencia. El green fee para 18 hoyos cuesta 76 euros. NORIA GOLF CLUB MARRAKECH El Noria Golf Club Marrakech es un campo de 18 hoyos par 72 al pie de las montañas del Atlas que se inauguró a principios de 2014. El trazado, de 6.116 metros y diseño de Steve Forrest, presenta tres partes que se diferencian por su vegetación: una de olivares y campos de lavanda en los hoyos 1 al 7; otra estilo desierto del hoyo 11 al 13, y una tercera, donde predomina el agua. La originalidad de este campo de 18 hoyos radica en su excepcional paisajismo y también en

118

sus greenes con formas rectangulares. MONTGOMERIE GOLF MARRAKECH El Montgomerie Golf Marrakech es un par 71 de 18 hoyos y 6.230 metros inaugurado en 2014. Con sus tees elevados, obstáculos de agua y greenes variados, el campo, a los pies del Atlas, ofrece un notable atractivo y un reto para cualquier nivel de handicap. ■


Palmeraie Golf Club, designed by Robert Trent Jones Sr. was named in 2006 as the best golf resort in Africa

➠greens – all surrounded by the area’s typical vegetation of palm trees, cypresses and almond trees.

GOLF D’AMELKIS This complex has three 18-hole courses designed by another prestigious golf architect and American, Cabell B. Robinson, and also enjoys stunning views of the Atlas. The clubhouse, built as an imitation of a traditional kasbah, adds an exotic touch to the course and is an ideal place to relax after a round of golf. The layout is dotted with numerous bunkers and lakes surrounded by palm groves and small buildings featuring a Moroccan architectural style, and is integrated into the “khettaras”, an irrigation system built by the Almoravids during the 11th century. PALMERAIE GOLF CLUB This exclusive golf club is located about 10 kilometres from the centre of Marrakech within the La Palmeraie Golf Palace hotel complex. The 27 holes (one 18-hole course and ano-

ther nine-hole layout) were designed by the legendary Robert Trent Jones Sr. and feature numerous bunkers and lakes that extend around a 77-hectare plot nestled between the desert and palm grove. In 2006, Palmeraie Golf Club was chosen as the best golf resort in Africa.

in a spectacularly luxurious residence complex. The green fee for 18 holes is €76.

ATLAS GOLF MARRAKECH Just 10 minutes from the city centre, this nine-hole, par-36 course is located within a holiday resort and has a spectacular clubhouse. The design of the course, opened in 2013, is the work of architect Alain Prat.

NORIA GOLF CLUB MARRAKECH Noria Golf Club Marrakech is an 18-hole, par 72 course at the foot of the Atlas Mountains that opened in early 2014. The layout, 6,116 metres long and designed by Steve Forrest, has three parts with distinctive vegetation: one comprising olive groves and lavender fields from holes 1 to 7; another desert-style from holes 11 to 13; and a third where water predominates. The originality of this 18-hole course lies in its exceptional landscaping and rectangular-shaped greens.

ASSOUFID GOLF RESORT Considered one of the most exclusive golf clubs in Morocco, this 18-hole course designed by Niall Cameron takes advantage of the undulating terrain to create a course of exceptional beauty, surrounded by cactus, olive and palm trees and the ever-present desert. It is immersed

MONTGOMERIE GOLF MARRAKECH Montgomerie Golf Marrakech is a par-71 with 18 holes and 6,230 metres long, inaugurated in 2014. With its elevated tees, water hazards and varied greens, at the foot of the Atlas Mountains, the course offers remarkably attractive features and is a challenge for players of any handicap. ■

➠ 119


CITAS El golf fue una vez un deporte de ricos, pero ahora tiene millones de pobres jugadores. Golf was once a rich man’s sport, but now it has millions of poor players Anonymous

Cuando muera, enterradme en el campo de golf: así mi marido me visitará. When I die, bury me on the golf course so my husband will visit Anonymous

QUOTES WINSTON CHURCHILL

El golf es un juego cuyo objetivo es golpear una pequeña bola para meterla en un pequeño agujero con armas enfermizamente diseñadas para tal propósito. BOBBY JONES

El golf de competición se juega principalmente en un campo de 14 centímetros: el espacio entre tus orejas. Competitive golf is played mainly on a five-and-a-half-inch course... the space between your ears.

GERALD R. FORD (38th U.S. President)

Sé que estoy mejorando en el golf poque golpeo a menos espectadores. I know I am getting better at golf because I am hitting fewer spectators.

JACK LEMON

Si cree que es difícil conocer a gente nueva, pruebe a coger una bola equivocada. If you think it’s hard to meet new people, try picking up the wrong golf ball. 130

Golf is a game whose aim is to hit a very small ball into an even smaller hole, with weapons singularly ill-designed for the purpose.

LEE TREVIÑO

No hay eso que se llama toque natural. El toque es algo que uno crea tras pegar millones de bolas de golf. There is no such thing as a natural touch. Touch is something you create by hitting millions of golf balls. BEN HOGAN

Descarta todo instinto natural y haz lo contrario de lo que te inclinas a hacer, y así probablemente estarás muy cerca de tener un swing perfecto. Reverse every natural instinct and do the opposite of what you are inclined to do, and you will probably come very close to having a perfect golf swing.





PROTAGONISTAS PROTAGONISTS

JULIA LÓPEZ La estrella de Benahavís

E

s Julia López Ramírez una pequeña estrella en un pueblo, el suyo, que se precia de ser el número uno de España en proporción de campos de golf por habitante. Benahavís, el municipio malagueño que linda con Marbella y Estepona, cuenta con ocho campos y una población de unos 7.000 habitantes. Y tiene además algo muy importante: una escuela de golf municipal donde se han formado desde que se abrió centenares de niños y jóvenes de la localidad que hasta entonces ni se les había pasado por la cabeza que iban a ser abducidos por este deporte. Es por ejemplo el caso de Julia, hándicap -0,2, seleccionada para el equipo nacional juvenil y una de las más destacadas jóvenes gofistas de Benahavís, a quien sus padres llevaron un día a un campo de prácticas cercano a su casa, para que probara un deporte que ellos nunca habían practicado pero que a su hija le iba a encandilar. Julia tenía entonces 3 años, 12 menos que ahora. y lo que empezó como un juego infantil se ha convertido con el paso del tiempo en una afición tan grande que espera que un día ulia López Ramírez is something of a star in a town - her home town - that prides se convierta en su modus vivendi. Su hermano itself on being number one in Spain when it comes to the number of golf courses pequeño también probó este deporte, pero no per inhabitant. Benahavís, the Málaga province municipality that borders Marbella and le sedujo. “Se aburría, sólo quería jugar torneos, Estepona, has eight courses for a population of 7,000 people. And it is also home to pero no practicar, y además decía que eso de one other equally important golfing amenity: a municipal academy that has coached andar tanto tiempo no le gustaba”. hundreds of children and young people who, until then, in most cases had not even Al igual que ella, sus padres son conscientes contemplated the possibility of being attracted to the sport. de la dificultad que entraña dedicarse de forma This is the case of Julia, currently handicap minus-0.2, who has been selected for the profesional al golf, así que le han puesto una national youth team and is one of the most outstanding young golfers from Benahavís. condición irrenunciable para que pueda seguir Her parents took her to a driving range near her home one day, to try a sport they had never played themselves but one which their daughter has dazzled at. Julia was then three years old, 12 years younger than now, and what started out as a child’s game has over time become such a major hobby that she hopes one day it will become her modus vivendi. Her younger brother also tried the sport, but it did not seduce him. “He was bored. He just wanted to play tournaments, but he didn’t practice, and he also said that he did not like having to walk so much.” yendo a las competiciones: tiene que cumplir Like Julia, her parents are aware of the difficulty satisfactoriamente con sus estudios (va a cursar involved in being dedicated to golf as a profession, tras el verano el último curso de la ESO). so they have placed an unwaivable condition on “Ya sabe lo que hay: mientras ella cumpla her continuing to travel to competitions: she has to complete her studies satisfactorily (after summer con lo suyo, yo cumplo con lo mío”, remarca su she will study the last year of junior high school). madre mientras Julia se somete pacientemente “She already knows the way it is as long as she fulfils her obligation, I’ll fulfil mine,” remarked her a una sesión fotográfica por distintos rincones mother while Julia patiently submitted to a photographic session in different corners of the charming de su coqueto pueblo. village. A Julia le gustaría cursar el Bachillerato en la Julia would like to complete high school at the Escuela de Alto Rendimiento Blume (highEscuela de Alto Rendimiento Blume, en Madrid, performance college), in Madrid, because, as her mother notes, at the school where she currently porque, como sostiene su madre, en el institustudies she does receive, from most of the teachers, the support she needs to be able to develop as to donde estudia en la actualidad no encuentra golfer. “We have many problems with the school, because they do not support her. They don’t consider entre la inmensa mayoría de sus profesores el her absence for competitions justified, for example.” apoyo que necesita para poder desarrollarse To be admitted to the Blume she must have a handicap lower than 1.5, good grades in her studies como golfista.. “Tenemos muchos probemas and the support of the Royal Spanish Golf Federation. Her goal, in the event of golf not ultimately con el colegio, porque no la apoyan, no

STAR OF BENAHAVÍS

J

Julia es handicap -0,2 y miembro del equipo nacional juvenil

124

Julia, handicap minus-0,2, has been selected for the national youth team


125


PROTAGONISTAS PROTAGONISTS

Julia López, en distintos lugares de Benahavís, municipio conocido por su bonito casco urbano, su variada oferta gastronómica, su naturaleza y sus campos de golf.

consideran falta justificada la ausencia por competiciones por ejemplo”. Para ser admitida en la Blume ha de tener handicap inferior a 1,5, buenas notas en sus estudios y contar con el respaldo de la Federacion Española de Golf. Su objetivo, por si el golf no se convirtiera en su profesión, es estudiar la carrera de Ciencias de la Actividad Física y el Deporte (antiguo INEF). Su victoria en la Copa de Andalucía en enero en Atalaya Golf y en Murcia en un puntuable nacional le abrieron las puertas al equipo nacional juvenil, con el que este verano viajará a Francia para disputar un match España-Inglaterra y a Escocia para una concentración deportiva. –¿Hasta dónde crees que puedes llegar en el mundo del golf? –Yo quiero llegar a lo más alto posible, al menos intentar conseguirlo, pero si no, al menos sacarme la carrera de INEF. –¿Qué planificación de golf tienes para este verano? –Aparte de los viajes con el equipo nacional, estaré en el campamento de verano de dos o tres semanas que hace Manuel (Araujo, el profesor de la Escuela Municipal de Golf de Benahavís). Practicamos desde las diez de la mañana, comemos y seguimos hasta las cuatro de la tarde. –¿Y salidas al campo? –No suelo salir mucho porque mis padres no me pueden llevar. Salgo una vez por semana

126

o algo así. –¿A qué jugadora te gustaría emular? –A Azahara Muñoz , siempre. Y en hombres, me gusta mucho el swing de Tiger Woods. –¿Cuáles son las fortalezas de tu juego?, ¿con qué palos te manejas mejor? –Siempre me manejo mejor en el juego largo porque tengo capacidad para eso y tengo

“Siempre me manejo mejor en el juego largo porque tengo capacidad para eso y tengo fuerza” fuerza, pero el juego corto siempre me cuesta más, aunque estoy mejorando últimamente. –Tienes fama de gran pegadora. ¿Qué distancia alcanzas con el driver? –240, 250 más o menos. –¿Te apoyan mucho tus padres? –Sí, pero siempre con los estudios por delante, y luego el golf. ¡Y no es fácil que el golf esté detrás! (se ríe, y su madre, seria, le dice: “Eso es lo que hay”). ■


➠becoming her profession, is to study for

a degree in physical education and sports science. Her victory in the Andalusian Cup in January at Atalaya Golf, and in Murcia in a national ranking event, opened the doors to the national youth team, and this summer she travels to France to play in Spain-England and Spain-Scotland matches. How far do you think you can go in the world of golf? I want to reach the highest level possible, at least try to get there, but if not at least graduate with the degree. What golf plans do you have for this summer? Apart from the trips with the national

“I always manage better with my long game because I’m better in that area and I’m fairly strong” team, I will be attending the summer camp for two or three weeks that Manuel (Araujo, the Benahavís Municipal Golf Academy coach) runs. We practise from 10 in the morning, eat and continue until four in the afternoon. And out on the course? I do not usually go out a lot because my parents can’t take me. I go out once a week or something like that. Which player would you like to emulate? Azahara Muñoz, always. And among the men I really like Tiger Woods’ swing. What are the main strengths in your game? What clubs do you work with best? I always manage better with my long game because I’m better in that area and I’m fairly strong. My short game takes more effort, although I have been improving lately. You have a reputation for being a big hitter. How far do you reach with the driver? 240, 250 (metres) more or less. Do your parents support you a lot? Yes, but always with studying as the main priority, and then golf. It’s not easy for golf to be second! (She laughs, and her mother observes, “That’s the way it is.“)

127


TORNEOS EVENTS

Andalucía Golf

CHALLENGE DESTINO LA ROMANA GOLF CLUB BAHÍA PRÍNCIPE EN REPÚBLICA DOMINICANA

SOBERBIOS ESCENARIOS SAN ROQUE OLD Y RCG SOTOGRANDE El Old Course de San Roque Club y el Real Club de Golf Sotogrande, dos de los grandes campos del sur de Europa, acogieron respectivamente la segunda y tercera citas del Circuito Andalucía Golf Challenge 2018 Destino ‘La Romana Golf Club Bahía Príncipe’ en República Dominicana.

U

n gran día de golf en el que el tiempo soleado fue el complemento ideal de un campo magnífico que persentaba unas condiciones inmejorables. Así se puede resumir la jornada deportiva vivida en San Roque Club. Aparte de los premios de cada torneo (prendas de primeras marcas de la tienda fairway+blue, vinos D.O. Somontano, material deportivo, etc.), los cinco primeros clasificados de cada categoría obtienen plaza para disputar la final del Circuito y optar así a uno de los cinco viajes a República Dominicana de una semana que incluye vuelo, hotel (Bahía Príncipe) y cuatro días de golf (dos en La Romana Golf Club, uno en Punta Espada y otro en Diente de Perro). Los cinco primeros clasificados en el Old Course de San Roque Club en primera categoría fueron, por este orden, los siguientes: Pedro Miguel Cevey Mendoza (41 puntos), Santiago Gutiérrez Duque (40), Juan Francisco Lazo Córdoba (38), Sonny Burrell (37) y David MacGregor (37). En segunda categoría los cinco que han conseguido plaza para la gran final fueron Francisco Funes Gutiérrez (42 puntos), María Noguero Aguililla (40), Rafael Ángel López García (37), Yulia Golubeva (37) y Ana Isabel Irimia Diéguez (37). El ganador scratch fue Zak Karkaletsos, quien

128

obtuvo como premio un cuadro obra del reconocido y cotizado pintor afincado en Marbella Alejandro Hermann. Los premios especiales a bola más cercana al hoyo 3 recayó en Michael Pollak, mientras que los correspondientes al drive más largo en el hoyo 17 fueron para David MacGregor y Marisa Artes. La fiesta deportiva concluyó en las instalaciones de la casa club con un magnífico cóctel y la entrega de premios y sorteo de regalos. RCG SOTOGRANDE Por su parte, el Real Club de Golf Sotogrande estuvo a la altura de las grandes expectativas que despierta siempre este campo y concitó el elogio unánime de los jugadores que, en dos jornadas, disputaron el tercer torneo del Circuito Andalucía Golf Challenge 2018 Destino ‘La Romana Golf Club Bahía Príncipe’ en República Domini-


ROUTE TO THE CARIBBEAN The top five in each category qualify for the grand final, which will decide the five winners of one-week trips all-inclusive to LA ROMANA GOLF CLUB BAHÍA PRÍNCIPE, DOMINICAN REPUBLIC. The top two in each category and the scratch winner in the Grand Final, to be held on 30 September at Royal Guadalmina, will travel to the Dominican Republic. Ttravel dates: 29 October to 5 November 2018 EACH PRIZE INCLUDES: • FLIGHTS from Málaga to Santa Domingo, and return • VIP TRANSFERS from airport to hotel, and return • 7 NIGHTS ACCOMMODATION at Luxury Bahía Príncipe Bouganville at La Romana Golf Club • GOLF: Transfer from/to hotel and golf course • GOLF: 2 Green fees at La Romana GC + Buggy • GOLF: Unlimited practice balls • GOLF: Drinks and snacks during round from bar-cart • GOLF: Clubs rental and storage • As a special Andalucía Golf contribution, the winners will be able to play one day at the Punta Espada (Cap Cana) course and another at Diente de Perro (La Romana).

NEW SHOT AT DREAM GOLF HOLIDAY IN THE CARIBBEAN

T

he Costa del Sol’s famed sunshine and a golf course in magnificent condition… these were just two of the key ingredients that ensured another successful leg of the popular 2018 Andalucía Golf Challenge circuit (“La Romana Golf Club Bahía Príncipe” in the Dominican Republic) - at San Roque’s Old Course. In addition to great prizes for each tournament (top-brand apparel from the fairway-blue boutique, D.O. Somontano wines, sports equipment and products, etc.), the top five in each category qualify for the grand final, which will decide the five winners of one-week trips to the

Caribbean including flights, hotel (Bahía Príncipe) and four days of golf (two at La Romana Golf Club, one at Punta Espada and another at Diente de Perro). The leading five in category one at San Roque were, in order: Pedro Miguel Cevey

FORTHCOMING ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE EVENTS

28 July – La Reserva de Sotogrande; 18 August – Flamingos (Villa Padierna); 25 August – Valle Romano; 15 September – San Roque New; Grand Final – 30 September RCG Guadalmina, South Course

Mendoza (41 points), Santiago Gutiérrez Duque (40), Juan Francisco Lazo Córdoba (38), Sonny Burrell (37) and David MacGregor (37). In category two, the five winning a place in the grand final were: Francisco Funes Gutiérrez (42 points), María Noguero Aguililla (40), Rafael Ángel López García (37), Yulia Golubeva (37) and Ana Isabel Irimia Diéguez (37). The scratch winner was Zak Karkaletsos, whose prize was a painting by renowned Marbella-based artist Alejandro Hermann. Special prizes for closest to the pin on the third went to Michael Pollak, and longest drive on the 17th to David MacGregor and Marisa Artes. The day of golf concluded in the clubhouse with a cocktail reception and prize-giving ceremony. Meanwhile, Royal Sotogrande Golf Club

➠ 129


TORNEOS EVENTS

RUMBO AL CARIBE Los cinco primeros de cada categoría en cada torneo se clasifican para la Gran Final, donde se decidirán los cinco viajes de una semana todo incluido a ‘La Romana Golf Club Bahía Príncipe’ en la República Dominicana. Viajarán al país caribeño los dos primeros clasificados de cada categoría y el ganador scratch de la Gran Final, que se jugará el 30 de septiembre en el Campo Sur del RCG Guadalmina. La fecha del viaje es del 29 de octubre al 5 de noviembre de 2018. El PREMIO INCLUYE: • Vuelos desde Málaga a Santo Domingo ida y vuelta • Traslados del aeropuerto al hotel y vuelta VIP • 7 noches de alojamiento en Luxury Bahía Príncipe Bouganville en La Romana Golf Club • GOLF: Traslado del/al hotel desde campo de golf • GOLF: 2 Green fees en La Romana GC + Buggy • GOLF: Bolas ilimitadas de prácticas • GOLF: Bebidas y aperitivos durante la ronda • GOLF: Alquiler de palos o custodia en el club /hotel • GOLFComo aportación especial de Andalucía Golf, se jugará un día en el campo de Punta Espada (Cap Cana) y otro en Diente de Perro (La Romana).

➠cana. El trazado diseñado por el legendario

Robert Trent Jones presentaba unas condiciones magníficas, y el soleado tiempo reinante contribuyó a realzar una gran jornada deportiva. Los primeros clasificados en el RCG Sotogrande en primera categoría fueron, por este orden, los siguientes: Francisco Javier García Marín (38 puntos), Rolf Leuner (38), Alejandro Martínez

LAS PRÓXIMAS CITAS DEL ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE

28 Julio – La Reserva Club Sotogrande; 18 Agosto – Flamingos (Villa Padierna); 25 Agosto – Valle Romano; 15 Septiembre – San Roque New; Gran Final: 30 Septiembre – Campo Sur del Real Club de Golf Guadalmina.

Arasso (37), Antonio Javier García Frías (36), David Campbell (35) y Jesús Sánchez Onieva (35). En segunda categoría los cinco que han conseguido plaza para la gran final fueron Pedro Luis Gómez Martínez (46 puntos), Ginés González Asensio (37), Saverio Ronca (36), Francisco López Castro (36) y Rainer Joachi Nickel (36). El ganador scratch fue Francisco Javier García Marín, premiado con un cuadro de Alejandro Hermann. El premio especial a bola más cercana al hoyo 17 recayó en Juan Cortés, mientras que los correspondientes al drive más largo en el hoyo 18 fueron para Ana María López y Carlos Mena. Un estupendo cóctel y la entrega de premios y sorteo de regalos pusieron fin a la gran jornada. ■

130

lived up to the high expectations this course always inspires, attracting unanimous praise from the players who, over two days, competed in the third tournament of the Andalucía Golf Challenge 2018 Destination “La Romana Golf Club Bahía Príncipe“ in the Dominican Republic. The course, designed by the legendary Robert Trent Jones, was in magnificent condition, and the sunny weather that prevailed contributed to ensuring everyone enjoyed a great day of golf. The leading players in category one were, in order: Francisco Javier García Marín (38 points), Rolf Leuner (38), Alejandro Martínez Arasso (37), Antonio Javier García Frías (36), David Campbell (35) and Jesús Sánchez Onieva (35). In category two, the five players who won a place in the grand final were: Pedro Luis Gómez Martínez (46 points), Ginés González Asensio (37), Saverio Ronca (36), Francisco López Castro (36) and Rainer Joachi Nickel (36). The scratch winner was Francisco Javier García Marín, who was presented with a painting by Alejandro Hermann. The special prize for closest to the pin on the 17th went to Juan Cortés, while Ana María López and Carlos Mena won the longest drive prizes on the 18th. The event concluded with a superb cocktail reception, the prize presentation and a gifts raffle. ■



PROPIEDADES PROPERTY

REAL DE LA QUINTA

Uno de los resorts residenciales de lujo más impresionantes de la Costa del Sol Con más de 200 hectáreas y enclavado en un bello paraje natural en el municipio de Benahavís casi fronterizo con el de Marbella, a apenas diez minutos de Puerto Banús, está empezando a tomar forma el que se convertirá sin duda en uno de los más atractivos resorts residenciales de la Costa del Sol: el Real de La Quinta.

d

L

a Quinta Grupo Inmobiliario ha venido realizando durante los últimos diez años en esa finca única importantes trabajos de infraestructura y adaptación para convertirla en la urbanización de cinco estrellas de referencia en la costa mediterránea. El proyecto se está desarrollando con el objetivo de construir un resort residencial de lujo perfectamente integrado en el entorno natural, respetando al máximo el ecosistema que lo rodea. El uso de energías renovables y cuidado del medio ambiente son prioritarios en este sentido, y prueba de ello es que el Real de La Quinta es pionero en España en la ejecución de

132

La urbanización tendrá el primer campo de golf de 12 hoyos de España unhab proyecto de urbanización bajo parámetros para la obtención del certificado de construcción sostenible Breeam. En lo que respecta al aspecto residencial, tanto los apartamentos como las villas de Real de La Quinta disfrutarán de las mejores vistas panorámicas al mar, al golf, al protegido paraje

Natural de Sierra de las Nieves, al lago de Istán y al característico Pico de la Concha que se alza imponente a espaldas de Marbella. Aparte del desarrollo inmobiliario, el resort contempla la construcción de un cwampo de golf de 12 hoyos, un hotel boutique de lujo, restaurantes, zonas deportivas, centro de salud y belleza, zona comercial, club hípico y pistas de tenis y pádel. También hay un departamento de atención al propietario para facilitar al residente todo tipo de servicios que requiera (mantenimiento de su casa, limpieza, gestiones de cualquier índole, etc.). Pero sin duda uno de los atractivos estrella


Lifestyle

One of the Costa del Sol’s most impressive luxury residential resorts Extending over more than 200 hectares and located in a stunning natural setting in Benahavís municipality, almost bordering with Marbella and just 10 minutes from Puerto Banús, Real de La Quinta is undoubtedly earmarked to become one of the most attractive residential resorts on the Costa del Sol.

L de la urbanización será el inmenso lago artificial ubicado en una zona privilegiada en torno al cual girará la vida social y deportiva del resort. El lago permitirá la realización de actividades náuticas de remo y vela, contará con un área de playa y tendrá anexa una piscina. El campo de golf discurrirá en torno al lago, al igual que caminos para pasear o practicar running. El Real de La Quinta priorizará la consecución de la máxima privacidad y fácil accesibilidad a través de diferentes entradas que estarán dotadas con control de acceso y seguridad, siendo una de ellas desde La Quinta Golf y el resto desde Nueva Andalucía, lo que facilitará la comunicación con los puntos de mayor interés de la Costa del Sol: Puerto Banús, Marbella y Málaga, estando a sólo 40 minutos los aeropuertos de Málaga y Gibraltar. Los estudios de diseño urbanístico rea-

a Quinta Real Estate Group has been carrying out major infrastructure and modification works over the last 10 years in order to convert the area into a five-star urbanisation of reference on the Mediterranean coast. The project is being developed with the aim of building a luxury residential resort that integrates perfectly into the natural environment, with maximum respect for the surrounding ecosystem. The use of renewable energy and meticulous care of the environment are priorities in this regard. Proof of this is evident in the fact that Real de La Quinta is a pioneer in Spain when it comes to undertaking an urbanisation project in accordance with the required parameters for obtaining the Breeam sustainable construction certificate. With regard to the residential aspect, both the apartments and the villas of Real de La Quinta will enjoy the finest panoramic views over the sea, golf, Sierra de las Nieves protected nature area, Istán lake and iconic Pico de La Concha that looms behind Marbella. Apart from the real estate development, the resort includes the construction of a 12-hole golf course, a luxury boutique hotel, restaurants, sports areas, a health and beauty centre, a shopping area, an equestrian club and tennis and pádel

courts. There is also an owners department to provide residents with a wide range of services (home maintenance, cleaning, management, etc.). Undoubtedly one of the main attractions of the urbanisation, however, will be an immense artificial lake located in a privileged area as the focal point of the resort’s social and sporting life. The lake will be available

The resort includes the construction of a 12-hole golf course

ww

as a venue for nautical rowing and sailing, and will have a beach area and attached swimming pool. The golf course will run around the lake, as well as paths for walking or running. A priority for Real de La Quinta will be maximum privacy and easy accessibility through different entrances that will be equipped with access control and security, one of them from La Quinta Golf and the rest from Nueva Andalucía, which will facilitate communication with the Costa del Sol’s key points: Puerto Banús, Marbella and Málaga (the urbanisation is only 40 mi-

➠ 133


PROPIEDADES PROPERTY

➠lizados por La Quinta Grupo Inmobiliario

están tomando forma en el desarrollo de esta urbanización en la que ya podemos ver importantes avances. La experiencia que La Quinta Grupo Inmobiliario ha adquirido en los últimos treinta años, durante los que ha desarrollado La Quinta Golf Resort & Spa, es garantía del éxito del nuevo resort, que nace con el objetivo de convertirse en referencia a nivel europeo.

12 HOYOS

SERVICIOS DE ALTO NIVEL “Nuestro Grupo Inmobiliario”, dice su consejero delegado, Borja Pascual, “destaca por haber estado en el pasado, seguir en el presente y permanecer en el futuro, ofreciendo servicios de alto nivel a nuestros clientes en cada momento, desde el minuto uno, en el que reservan su vivienda”. Esto supone toda una garantía para los compradores, ya que se trata de un proyecto de largo recorrido, de 20 a 30 años (aproximadamente 1.300 apartamentos y 200 villas), “y eso es muy importante para nosotros,

Una de las singularidades del Real de la Quinta será sin duda su campo de golf, al tratarse del primero de doce hoyos que se construya en España. Diseñado por el tres veces campeón del Mundo Manolo Piñero, el recorrido se situará alrededor del gran lago de la urbanización. Según explica Pascual, “el campo tendrá seis calles y dos greenes por cada calle, de manera que puedes jugar o bien una vuelta de seis hoyos, o bien dos vueltas con doce hoyos distintos o bien hacer una tercera para completar dieciocho”. “Cada vez hay más gente”, prosigue el consejero delegado de La Quinta Grupo Inmobiliario, “que dispone de menos tiempo para jugar al golf y, en vez de dedicarle cinco horas a dieciocho hoyos o dos y media a nueve hoyos, prefiere jugar hora y media antes de irse a trabajar, y lo bueno es que estos doce hoyos te van a permitir usar todos los palos de la bolsa porque el campo tendrá pares 3, 4 y 5”. ya que comunicamos así a la gente nuestro compromiso de que vamos a estar aquí todo ese tiempo, saben cómo se va desarrollar todo el proyecto y tienen la garantía de una empresa que no acaba de aparecer, sino que lleva aquí ya más de treinta años”. Al ser preguntado sobre qué diferencia este nuevo resort de otros de lujo existentes en la Costa del Sol, señala que, “entre otras cosas, la variedad de instalaciones y servicios para el disfrute del ocio, para dar las máximas opciones de diversión a toda la familia”. Respecto al lago artificial, asegura que, con casi cuatro hectáreas de lámina de agua, será el más grande de España. “Tendrá 400 metros de largo y una media de 80 de ancho y contará con una zona de piscina y otra de playa y podrá ser utilizado para actividades náuticas sin motor, esto es, kayak, pádel surf,

134


Lifestyle

➠nutes from Málaga and Gibraltar airports).

This provides a firm guarantee to buyers, as it is a long-term project, from 20 to 30 years (approximately 1,300 apartments and 200 villas), “and that is very important for us, as we stress our commitment to people that we will

Urban design studies carried out by La Quinta Real Estate Group are being used in the development of this urbanisation, with important advances already evident. The experience that La Quinta Real Estate Group has acquired over the last 30 years, highlighted by the development of La Quinta Golf Resort & Spa, guarantees the success of the new resort, which was created with the aim of becoming a benchmark in Europe.

The new resort was created with the aim of becoming a benchmark in Europe

HIGH-END SERVICES “Our real estate group,” says CEO Borja Pascual, “stands out for having been active in the past, remaining in the present and continuing into the future, while offering top-level services to our customers at all times, from minute one, when they reserve their home.”

be here during that entire time. They know how the whole project is going to develop and they have the guarantee of a company that has not just suddenly appeared on the scene, but has been here for more than 30 years.” When asked about what differentiates this

new resort from other luxury projects on the Costa del Sol, he notes, ”among other aspects, the variety of facilities and services for leisure, providing maximum enjoyment and fun options to the whole family”. Regarding the artificial lake, he points out that, with almost four hectares of water, it will be the largest in Spain. “It will be 400 metres long and an average of 80 metres wide, will have a pool area and a beach area, and can be used for non-motor nautical activities: that is, kayak, paddle surfing, windsurfing, sailing, etc. The lake is going to be an exceptional part of this resort.” FIRST REAL ESTATE PHASE Work has begun on the first real estate phase of Real de La Quinta, called Olivos, and the initial homes are due to be delivered at the end of next year. It is an apartment complex

➠ 135


Lifestyle

PROPIEDADES PROPERTY ➠windsurf, vela, etc. El lago va a ser una zona singular de este resort”.

PRIMERA FASE INMOBILIARIA La primera fase inmobiliaria del Real de La Quinta, denominada Olivos, se ha empezado a construir y las primeras viviendas se entregarán a finales del próximo año. Se trata de un complejo de apartamentos con calidades de lujo, grandes terrazas y fantásticas vistas al mar. A pesar de que hace muy poco que ha comenzado su comercialización, ya se ha vendido –a una clientela internacional mayoritariamente europea– más de un 60 por ciento de las 90 viviendas que componen este primer desarrollo inmobiliario. Los precios –dada la alta calidad de las propiedades– son muy competitivos y parten de 390.000 euros. Los apartamentos se caracterizan por un estilo arquitectónico moderno con un toque muy personal. “Hemos querido huir de esos bloques cuadrados que es lo que se ve hoy en día en la Costa del Sol y en casi toda España”, explica el consejero delegado de La Quinta Grupo Inmobiliario. “Por eso incluimos elementos propios de la finca, para que las casas estén contextualizadas en el lugar donde se enclavan. Estamos utilizando piedra propia de la finca y elementos naturales como madera en la fachada, lo que genera una arquitectura más orgánica, más integrada en el entorno donde se sitúa. Lo que pretendemos es dotar a las casas de una personalidad propia”. SOSTENIBILIDAD El convertirse en el primer resort en Europa que cuente con el prestigioso certificado Breeam de sostenibilidad medioambiental y social es otro aliciente para los futuros residentes en la urbanización. “Lo que se busca”, dice Pascual, “es la minimización de los recursos que necesitas para la construcción y para el uso de la vivienda. Por ejemplo, el agua para el riego de zonas verdes tiene que ser regenerada de la propia que utilicen las viviendas para uso doméstico o bien que sean aguas pluviales almacenadas. También se potenciará el uso de energías de origen solar y se utilizarán los mejores aislamientos en la construcción de las viviendas. Otro requisito para la obtención del certificado es que los proveedores sean locales, enclavados a una distancia de un máximo de 80 kilómetros del resort, y otro hacer referencia al tratamiento de los residuos de la obra”. “Con esta certificación”, añade, “ofrecemos un plus de calidad a nuestros clientes, que tendrán menos gastos gracias a la eficiencia energética, cumplimos por otra parte con la filosofía de excelencia de la empresa y además vamos un paso por delante de lo que la normativa actual exige”. ■

136

Borja Pascual, consejero delegado de La Quinta Grupo Inmobiliario, promotora del nuevo resort.

➠with luxury features, large terraces and

12 HOLES

fantastic sea views. Despite the fact that the project has only recently begun to be marketed, more than 60 per cent of the 90 One of the most interesting individual homes that make up this first develofeatures of Real de La Quinta will unpment have already been sold - to a questionably be its golf course, the mostly European international clienfirst 12-hole layout to be built in Spain. tele. Given the high quality of the Designed by three-time World Cup properties, the prices are extremely champion Manolo Piñero, the course competitive, starting at €390,000. will be built around the urbanisation’s The apartments are characterised large lake. According to Pascual, “The by a modern architectural course will have six fairways and two style with highly persogreens per fairway, so you can play einal touches. “We ther a round of six holes, or two rounds wanted to get with 12 different holes, or add a third away from the to complete 18 holes. square blocks “More and and more people,” he says, we see today “have has less time to play golf and, on the Costa del instead of dedicating five hours for 18 Sol and in almost all holes or two and a half for nine holes, of Spain,” explains the La they prefer to play an hour and half beQuinta Real Estate Group fore going to work. Another good thing CEO. “That’s why we are incluis that these 12 holes will allow you to ding elements of the original plot, so use all the clubs in your bag, as they will that the houses are contextualised in comprise par-threes, fours and fives.” the specific area where they are located. We are using the plot’s own stone and natural elements such as wood in the façade, which generates a more organic architecture, more integrated into the local environment. What we want to do is provide the homes with their own personality.” SUSTAINABILITY Being the first resort in Europe to have the prestigious Breeam certificate of environmental and social sustainability is another incentive for future residents in the urbanisation. “What we are seeking,“ says Pascual, “is a minimisation of the resources needed for construction and housing use. For example, water for irrigation of the green areas has to be recycled from that used in the homes for domestic use, or come from stored rainwater. The use of solar energy sources will also be highlighted and the best insulation will be used in the construction. Another requirement for obtaining the certificate is that suppliers are local, located at a maximum distance of 80 kilometres from the resort, and another refers to the waste materials generated by the building works.” “With this certification”, he adds, “we offer a plus of quality to our clients, who will have fewer expenses thanks to energy efficiency. We also fulfil the company’s philosophy of excellence, and in addition we are one step ahead of what current regulations demand.”. ■


Torneos Verano 2018

Julio 14 22 27

Audemars Piguet Iberia Benahavís Cup Evento Nocturno

Flamingos Flamingos Flamingos

Privado Abierto Privado

6 8 14 18 25 y 26

Condesa VP Júnior Cuadrangular Condesa VP Andalucía Golf Desafío

Tramores Flamingos Flamingos Flamingos Alferini

Abierto Abierto Abierto Abierto Abierto

Agosto

Carretera de Cádiz, Km. 166 | 29679 Benahavís · Marbella Tel (34) 952 889 157 · info@villapadiernagolfclub.es

www.villapadierna.es/golf


PROPIEDADES PROPERTY

PLAYA NUEVA ROMANA EL COMPLEJO RESIDENCIAL DE GRUPO PIÑERO EN REPÚBLICA DOMINICANA Bañado por el mar Caribe y a orillas de la bahía de Playa Nueva Romana encontramos el complejo residencial que Grupo Piñero dispone entre Santo Domingo y La Romana.

D

iseñado para todo tipo de necesidades y preferencias, en este paradisíaco enclave sus residentes podrán disfrutar de la amplia oferta de servicios e infraestructuras de los dos hoteles de Bahia Principe Hotels & Resorts −la cadena hotelera del grupo− presentes en la zona, así como la experiencia de conocer y vivir La Romana Golf Club, un campo de golf que, además de impactar por su variedad, diversidad y diseño moderno, promete ser un referente en el golf mundial. María Vallespir, directora general del Residencial Playa Nueva Romana, explica en qué consiste este gran proyecto inmobiliario. –¿Podría describirme el residencial Playa Nueva Romana? –Se trata de un complejo residencial de más de 6 millones de metros cuadrados situado entre Santo Domingo y La Romana, en uno de los parajes más bellos de República Dominicana. El residencial Playa Nueva Romana se ubica a orillas de una bahía de arena blanca de 2 kilómetros de longitud y cuenta con una amplia oferta pensada para todo tipo de necesidades, entre la que destacan sus dos campos de golf, además de la disposición de lotes unifamiliares, plurifamiliares, solares y locales comerciales, solares para desarrolladores privados, villas, apartamentos y pareados, así como una infinidad de servicios que hacen de este residencial un lugar perfecto para vivir o pasar temporadas. –¿Qué es, en su opinión, lo que diferencia este residencial de otros de las mismas características? Playa Nueva Romana no es un residencial más, sino que es el resultado del sueño de la familia Piñero, cuya aspiración es hacer que los residentes de Playa Nueva Romana sientan que están como en casa. Por otro lado, tal y como ocurre con nuestra cadena hotelera Bahia Principe Hotels &

d

138

Resorts, nuestra oferta residencial está formada en un 100% por capital familiar, factor que permite a la familia propietaria estar pendiente de cada detalle. De este modo, estamos también en disposición de desplegar un concepto de hospitali-

Playa Nueva Romana se encuentra en uno de los parajes más bellos de República Dominicana dad singular, complementado por una relación calidad/precio única en el sector, donde la elección de localizaciones, la calidad de


Lifestyle

PIÑERO GROUP RESIDENTIAL COMPLEX IN THE DOMINICAN REPUBLIC Bathed by the Caribbean Sea and located on the shores of the Playa Nueva Romana beach, Grupo Piñero has developed a stunning residential complex between Santo Domingo and La Romana.

D

esigned for all requirements and preferences, this paradisiacal enclave offers residents the opportunity of enjoying a wide range of services and infrastructure belonging to the two hotels that Bahia Principe Hotels & Resorts (the group’s hotel chain) has in the area, as well as the experience of discovering and living the La Romana Golf Club experience, a golf course that, in addition to standing out for its variety, diversity and modern design, is set to become a standard-bearer for international golf. María Vallespir, general manager of Residencial Playa Nueva Romana, provides us with some insight into this magnificent real estate project… Can you describe Residencial Playa Nueva Romana for our readers? It is a residential complex of more than six million square metres located between Santo Do-

mingo and La Romana, in one of the most beautiful areas of the Dominican Republic. Residencial Playa Nueva Romana is located on the shores of a bay of white sand extending for two kilometres and offers a wide range of amenities designed for

Playa Nueva Romana is located in one of the most beautiful areas of the Dominican Republic all requirements, including two golf courses, in addition to single-family lots, multi-family, plots and commercial premises, land for private developers, villas, apartments and semi-detached homes, as well as countless other services that make this

residential project the perfect place either to live or to enjoy during different seasons. What, in your opinion, makes this residential project stand out from others with the same characteristics? Playa Nueva Romana is not just another residential complex: it is the culmination of the Piñero family’s dream, with the aim of making residents feel at home. Furthermore, as with our Bahia Principe Hotels & Resorts hotel chain, our residential project comprises 100 per cent family capital, a factor that allows the family proprietors to be aware of and pay attention to every detail. This means we are also in a position to deploy a unique hospitality concept, complemented by an exceptional relationship between quality and price in the sector, where the choice of locations, the quality of service and the wide range of complementary services enable us to control

139


PROPIEDADES PROPERTY ➠servicio y la amplia gama de servicios com-

María Vallespir

plementarios a la estancia nos permiten controlar y garantizar una experiencia memorable. –¿Cree entonces que comprar en Playa Nueva Romana es una buena inversión? Sin ninguna duda, pues no sólo se trata de un proyecto en el que se ha realizado una inversión con el único fin de obtener un rendimiento, sino que se ha llevado a cabo una estrategia a futuro que, como último objetivo, tiene la satisfacción de nuestros clientes. Cabe tener asimismo en cuenta que Playa Nueva Romana cuenta con el respaldo de Grupo Piñero; grupo turístico español integrado por más de 14.700 profesionales y que está presente en toda la cadena de valor de la industria vacacional, ocupando posiciones de liderazgo internacional. La compañía gestiona 9 millones de estancias turísticas al año de clientes de más de 30 países y su cadena hotelera, Bahia Principe Hotels & Resorts, cuenta con el mayor número de habitaciones de República Dominicana, repartidas en los 14 establecimientos que la compañía dispone en las regiones dominicanas de La Romana, Punta Cana, Samaná y Río San Juan. –¿Por qué eligieron este lugar para realizar el proyecto? Principalmente, debido a su situación estratégica, pues está situado entre la capital, Santo Domingo, y las regiones de Bávaro y Samaná.

De este modo, se encuentra a una distancia de menos de una hora por autovía de los tres aeropuertos internacionales del país. Asimismo, no debemos olvidarnos de su atractivo entorno, formado por una espectacular y exclusiva bahía, así como del carácter amable y alegre de sus gentes. –En 2017 se llevó a cabo la apertura de los 18 hoyos de La Romana Golf Club, ubicado en Playa Nueva Romana. ¿Qué caracteriza a este campo de golf? La Romana Golf Club pretende dar una vuelta al campo de golf al uso, ya que sus características y su idílica localización en la preciosa bahía de Playa Nueva Romana lo convierten en la experiencia ideal para que los amantes del

Playa Nueva Romana está a menos de una hora por autovía de los tres aeropuertos del país golf –y también los que quieran iniciarse en este fantástico deporte− disfruten de su gran belleza paisajística y su entorno privilegiado. Entre los servicios más novedosos de La Romana Golf Club, destaca Bahia Principe Golf Academies, que ofrece el método de enseñanza Golf Natural Guidance Toni Planells: una academia que da cabida a jugadores de cualquier nivel, desde iniciación hasta alto rendimiento y cuenta con la garantía de un método desarrollado y aplicado durante más de 30 años con un gran éxito por el actual entrenador de las selecciones de golf de España Toni Planells. Asimismo, el campo cuenta entre sus instalaciones con una Casa Club, en la que los jugadores pueden encontrar todo tipo de productos y servicios de golf, y un bar-restaurante con menú deportivo de carácter internacional y zona de vestuarios. –Si tuviera que recomendar un tipo de

¿POR QUÉ INVERTIR EN EL CARIBE? La directora general del Residencial Playa Nueva Romana, María Vallespir, tiene muchos argumentos para responder a la pregunta ¿por qué invertir en aquel destino caribeño? “Además de todas las posibilidades que ofrece Bahía Príncipe Nueva Romana Residences”, señala, “cabe señalar que el Caribe en general y República Dominicana en particular son lugares paradisíacos, que combinan un clima, conectividad y oferta cultural y gastronómica únicos, por lo que animamos a todos a conocer y vivir el país. Asimismo, tanto si te gusta el golf como si todavía no lo has practicado, hacerlo en nuestros campos, bañados por el mar Caribe y en un marco tropical incomparable entre lagos y cocoteros, es algo que, sin duda, no te dejará indiferente.

propiedad a un futuro cliente, ¿qué opción elegiría? En primer lugar, deberíamos saber si el propietario piensa residir en el país. En este caso, le recomendaría que eligiera una villa ya construida o bien un solar, en el que le construiríamos una edificación de acuerdo con sus gustos y necesidades. Si, por el contrario, el cliente no puede residir y desea sólo pasar algunas temporadas, le recomendaría un apartamento en el edificio Vistas Golf o una villa dúplex Las Arenas. Por otro lado, si esta persona es un amante del golf y le gusta la exclusividad, la opción sería una villa Mirador Golf, situada dentro del campo ejecutivo. –¿Qué ocurre cuando el comprador no ocupa durante todo el año el apartamento o la villa? En Bahia Principe Residences contamos con un programa de rentas que permite que en aquellas temporadas en las que el propietario no puede disfrutar de su inmueble, nuestro departamento de servicios se ocupe de alquilarlo. En este punto, cabe tener en cuenta que, por ejemplo, muchos jugadores de golf prefieren alquilar una villa o un apartamento antes que estar alojados en un hotel, lo que les brinda una mayor privacidad y espacio, así como disfrutar a precios especiales de las infraestructuras y amenidades de los hoteles Bahia Principe que disponemos en La Romana: el Grand Bahia Principe La Romana y el Luxury Bahia Principe Bouganville. –¿Cuál es el motivo del rápido crecimiento de este proyecto? El principal motivo es la posibilidad de disfrutar de este destino en unas condiciones de total privacidad y durante todo el año, sin necesidad de hacerlo únicamente durante las

140


Lifestyle

➠and ensure a memorable experience. Do you believe then that buying at Playa Nueva Romana is a good investment? Without any doubt, because it is not simply a project involving an investment made with the sole purpose of obtaining a profit, but also one with a strategy that has been implemented for the future to ensure that, as a final objective, clients are fully satisfied. It should also be borne in mind that Playa Nueva Romana has the support of Grupo Piñero: a Spanish tourist group composed of more than 14,700 professionals, present and active in the entire holiday industry chain, and occupying positions of international leadership. The company manages nine million tourist stays a year for customers in more than 30 countries and its hotel chain, Bahia Principe Hotels & Resorts, has the largest number of rooms in the Dominican Republic, distributed among 14 establishments in the La Romana, Punta Cana, Samaná and Río San Juan regions. Why did you choose this particular area to undertake the project? Mainly due to its strategic location, between the capital Santo Domingo and Bávaro and Samaná regions. This means it is situated less than one hour by highway from the country’s three international airports. Also, we must not forget its attractive environment, formed by a spectacular and exclusive bay, as well as the local people’s friendly and cheerful nature. In 2017, the opening 18 holes of La Romana Golf Club, located in Playa Nueva Romana, were completed. What are the main features of this golf course? La Romana Golf Club aims to provide some-

WHY INVEST IN THE CARIBBEAN? The general manager of Residencial Playa Nueva Romana, Maria Vallespir, has several answers to the question, why invest in the Caribbean? “In addition to all the possibilities offered by Bahia Principe Nueva Romana Residences, it should be noted that the Caribbean in general and the Dominican Republic in particular are truly paradisiacal destinations, which combine climate, connectivity and unique cultural and gastronomic options, so we encourage everyone to discover and experience this country. Also, whether you already like golf or have not yet taken it up, doing it at one of our courses, bathed by the Caribbean Sea and in an incomparable tropical setting between lakes and coconut trees, is something that unquestionably will be a memorable experience for you.

thing stunningly different. Its key features and idyllic location in the beautiful Playa Nueva Romana bay make it the ideal experience for golf lovers - and also for those who want to take up this

Playa Nueva Romana is situated less than one hour by higway from the country’s three international airports fantastic sport - to enjoy great scenic beauty and a privileged environment. The innovative La Romana Golf Club services are highlighted by Bahia Principe Golf Academies, which offers the Golf Natural Guidance Toni Planells teaching method. The academy accommodates players of any level, from beginner to high performance, and it has the guarantee of a method developed and applied for more than 30 years with great success by the current coach of the Spanish golf teams, Toni Planells.

The club also has a clubhouse where players can find all kinds of golf products and services, and a bar-restaurant with an international sports menu and changing rooms. If you had to recommend a type of property to a future client, what option would you choose? First of all, we need to know if the owner intends to reside in the country. In this case, I would recommend they choose a built villa or a plot of land, where we would build a home according to their tastes and needs. If, on the other hand, the client cannot live here and wishes only to stay a few times every year, I would recommend an apartment in the Vistas Golf building or a duplex villa in Las Arenas. On the other hand, if they are a golfer and want exclusivity, the option would be a Mirador Golf villa, located within the executive course. What happens if the buyer does not occupy the apartment or villa during the whole year? At Bahia Principe Residences we have an income-earning program in which, during those

141


PROPIEDADES PROPERTY

Lifestyle

➠vacaciones. Sin embargo, es cierto que la

belleza y exclusividad del entorno convierten a Playa Nueva Romana en una ciudad residencial de ensueño. La amplia gama de servicios que ofrecemos, combinada con una gestión óptima de la seguridad son asimismo factores clave del éxito del proyecto. –¿Podría indicarme cuál es la cantidad mínima que se necesita para poder acceder a una propiedad de Playa Nueva Romana? Lo cierto es que disponemos de un abanico muy amplio de posibilidades, por lo que siempre encontramos aquella que mejor se adapta a cada cliente. De hecho, ofrecemos la opción de financiar la adquisición sin intereses o con un interés preferencial durante un determinado periodo, con el fin de facilitar al máximo el pago al futuro propietario. –Si tuviera que aconsejarme una propiedad teniendo en cuenta que me encanta el golf y que sólo puedo visitar el destino un par o tres de veces al año, ¿cuál elegiría? Sin ninguna duda, un apartamento Vistas Golf. Se trata de un complejo formado por pequeños edificios de sólo 6 vecinos, con amplias zonas ajardinadas, piscinas y gimnasio. Los apartamentos cuentan con salón comedor, dos dormitorios, dos baños, garaje y cocina abierta con acceso a una terraza con maravillosas vistas al campo de golf. En cuanto a su coste, este apartamento en concreto no supera los 200.000 euros. –¿Hacia dónde se dirige este mercado a corto-medio plazo? –El turismo de golf es una modalidad que en los últimos años ha experimentado un gran crecimiento a nivel internacional, una tendencia que sin duda seguirá en alza y cuyo impacto económico es cada vez mayor. Los países en los que disponemos de campos de golf − México y República Dominicana− han apostado por incentivar la práctica de este deporte y, de hecho, este último fue reconocido el pasado año por cuarta vez como el mejor destino de golf del Caribe por la Organización Mundial del Golf, una muestra del potencial del Caribe para los amantes de este deporte, donde además encontrarán una amplia variedad de torneos. En este sentido, en el complejo Riviera Maya Golf Club celebramos con carácter anual el Bahia Principe Golf Open, un certamen dirigido a jugadores de cualquier nivel y que combina la diversión con la competición. ■

142

➠ periods when the owner cannot enjoy their property, our services department takes care of renting

it out. It should be borne in mind that, for example, many golfers prefer to rent a villa or an apartment rather than being housed in a hotel, which gives them more privacy and space, as well as being able to enjoy special prices for the infrastructure and amenities of the Bahia Principe hotels we have in La Romana: the Grand Bahia Principe La Romana and the Luxury Bahia Principe Bouganville.

To what do you attribute this project’s rapid growth? The main reason is the possibility of enjoying this destination in conditions of total privacy and throughout the year, without it having to be only during the holidays. However, it is also true that the beauty and exclusivity of the surroundings make Playa Nueva Romana a dream residential city.The wide range of services we offer, combined with optimal security management, are also key factors in the success of the project. Can you tell us what is the minimum amount needed to buy a property at Playa Nueva Romana? We actually have a wide range of possibilities, so we always find the one that best suits each client. In fact, we offer the option of financing a purchase without interest or with a preferential interest rate during a certain period, in order to provide optimum payment facilities for the future owner. If you had to suggest to me a property bearing in mind that I love golf and I can only visit the destination two or three times a year, which one would you choose? Without a doubt, a Vistas Golf apartment. It is a complex consisting of small buildings with only six neighbours, with large garden areas, swimming pools and a gymnasium. The apartments have a living room, two bedrooms, two bathrooms, a garage and an open kitchen with access to a terrace with wonderful views of the golf course. As for its cost, this specific apartment would mot be more than €200,000. Where is this market heading in the short-medium term? Golf tourism is a category that in recent years has experienced great growth internationally, a trend that will undoubtedly continue to rise and lead to an increasing economic impact.The countries where we have golf courses - Mexico and the Dominican Republic - are committed to promoting golf. In fact, the latter was recognised last year for the fourth time as the best golf destination in the Caribbean by the World Golf Organisation, an example of the potential of the Caribbean for lovers of this sport - where they will also find a wide variety of tournaments. In this respect, at the Riviera Maya Golf Club complex we hold the Bahia Principe Golf Open annually, an event aimed at players of any level that combines fun with competition. ■


Lifestyle

PROPIEDADES PROPERTY

9 LIONS RESIDENCES MARBELLA

PRESENTACIÓN DEL COMPLEJO DE APARTAMENTOS DE LUJO

LAUNCH OF HIGH-LUXURY DEVELOPMENT IN MARBELLA

E

L

n una de las más cotizadas zonas de Marbella, en el Valle del Golf y a muy poca distancia de Puerto Banús, se encuentra 9 Lions Residences, un moderno complejo residencial cuya presentación oficial se ha celebrado recientemente. Esta coqueta urbanización consta de 50 espaciosos y luminosos apartamentos, una casa club, tres piscinas comunitarias y jardines bellamente mantenidos. Hay apartamentos de 2, 3 o 4 habitaciones para elegir con sperficies de entre 90 y 284 metros cuadrados, y en algunos de los apartamentos de la planta baja se incluye una piscina privada. Todos los apartamentos tienen amplias terrazas parcialmente sombreadas que ofrecen fantásticas vistas panorámicas de los alrededores y Gibraltar. Se incluye una plaza de aparcamiento privado en el garaje y un trastero. La casa club, situada en el centro del complejo, cuenta con gimnasio, zona de spa con sauna, baño turco, fuente de hielo, y piscina cubierta. Justo afuera de la casa club hay una piscina al aire libre. 9 Lions Residences está a la vanguardia de la vida moderna. Las amplias y luminosas cocinas incluyen accesorios de marcas como Ernesto Meda y Gaggenau. Otras marcas de alta calidad como Signorini y Villeroy y Boch ofrecen soluciones atemporales y prácticas para una vida cotidiana cómoda. La presentación del complejo residencial contó con la asistencia, entre otros, de Cristóbal Garre por parte del Gobierno municipal de Marbella, y Fraser Denton, director gerente de UK & European Investments, firma inmobiliaria que ha incorporado 9 Lions Residences a su portfolio de propiedades en España. ■

143

ocated in one of the most sought-after areas of Marbella, in the Golf Valley a short distance from Puerto Banús, 9 Lions Residences is a modern residential complex that was officially presented just before summer. This charming urbanisation consists of 50 spacious and brightly illuminated apartments, a clubhouse, three community pools and beautifully maintained gardens.There are two, three and four-bedroom apartments to choose from, with built surfaces of between 90 and 284 square metres, while some of the apartments on the ground floor include a private pool. All the apartments feature expansive, partially shaded terraces that offer fantastic panoramic views of the surroundings and Gibraltar.They include a private parking space in the garage and a storage room.The clubhouse, located in the centre of the complex, is equipped with a gym, spa area with sauna,Turkish bath, ice fountain and indoor pool. Just outside the clubhouse there is an outdoor pool. 9 Lions Residences is at the forefront of modern living.The spacious and well-lit kitchens include accessories from such top brands as Ernesto Meda and Gaggenau; and other high-quality brands including Signorini and Villeroy and Boch offer timeless and practical solutions for a comfortable everyday life. The official presentation of the residential complex was attended (among others) by Cristóbal Garre, representing Marbella town hall, and Fraser Denton, managing director of UK & European Investments, a real estate company that has incorporated 9 Lions Residences into its portfolio of properties in Spain. ■


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

JAGUAR F-PACE SVR ➠

De 0 a 100km/h en 4.3 segundos y una velocidad máxima de of 283km/h

PRESTACIONES DE UN DEPORTIVO EN UN SUV El Jaguar F-PACE, World Car of the Year y World Car Design of the Year 2017, incorpora el acabado SVR en su gama, lo que le convierte en el F-PACE más rápido y potente de su corta historia, con un chasis y una aerodinámica mejorados para satisfacer aún más, una conducción superior, en cualquier situación.

R

evisado por el departamento de Special Vehicle Operations (SVO), con un aumento de potencia del 44%, el F-PACE SVR con el motor V8 gasolina de 5.0 litros genera 550CV y 680Nm, lo que le permite acelerar de 0 a 100km/h en 4,3 segundos (de 0-60mph en 4.1 segundos), alcanzado una velocidad máxima de 283 km/h. Las mejoras aerodinámicas incluyen entradas de aire más grandes tanto en el frontal como tras los pasos de ruedas, lo que reduce la presión

144

sobre estas y refrigera mejor los frenos. Además, unos faldones en los laterales rebajan la altura y optimizan la estabilidad a alta velocidad. Asimismo, los pasos de las ruedas más anchos y los faldones laterales le dan un aspecto más musculoso y muestran el poderoso carácter del SVR. También un exclusivo capó SVR con entradas de aire que ayudan a expulsar el aire caliente del motor, ofrecen la evidencia visual de las intenciones dinámicas de los SVR. En la zona posterior, un exclusivo alerón junto

con un nuevo paragolpes, integran los cuatro escapes con el sistema de Escapes Activos. El paragolpes incorpora, además, unas ayudas aerodinámicas que permiten un flujo del aire más limpio hacia la trasera del vehículo. La actualización del chasis incluye unos amortiguadores delante y detrás que han ganado entre un 30 y 10 por ciento de rigidez respectivamente e incorporan unas barras estabilizadoras que contribuyen a una reducción del balanceo de hasta un 5%. Las nuevas llantas de


Lifestyle

SPORTSCAR PERFORMANCE... SUV DESIGNN The Jaguar F-PACE, named 2017 World Car of the Year and World Car Design of the Year, has received the SVR treatment to make it the fastest and most powerful F-PACE yet, with an enhanced chassis and aerodynamics for maximum driver reward in all conditions.

E 0-100km/h in 4.3 seconds (0-60mph in 4.1 seconds) with a top speed of 283km/h (176mph)

ngineered by Special Vehicle Operations (SVO), with a 44 per cent uplift in power, the F-PACE SVR’s 5.0-litre V8 supercharged petrol engine produces 550PS and 680Nm, enabling it to accelerate 0-100km/h in 4.3 seconds (0-60mph in 4.1 seconds) with a top speed of 283km/h (176mph). “The F-PACE SVR delivers the handling and agility to match its performance,” says Mike Cross, chief engineer, vehicle integrity, for Jaguar Land Rover. “Everything from the steering to the bespoke suspension setup has been tuned specifically for our performance SUV and the result is a vehicle that lives up to the promise of both the F-PACE and SVR names.” Aerodynamic enhancements include larger air intakes at the front and side fender vents that lower pressure in the wheel arches, reduce lift and provide additional cooling while also optimising high-speed stability. In addition, unique wheel arch extensions and lower body mouldings provide a low-slung muscularity that sets the SVR apart. An exclusive SVR bonnet features vents to help extract hot air from the engine bay and provide visual evidence of the SVR’s dynamic intent. At the rear, a unique spoiler is joined by a new bumper housing the quad tailpipes of the Active Exhaust system. The bumper incorporates side strakes that aid aerodynamic performance by smoothing airflow away from the rear of the vehicle. The uprated chassis has progressive front and rear springs that are 30 and 10 per cent stiffer, respectively, and incorporate an anti-roll bar specification that contributes to a five per cent reduction in body roll. New lightweight forged 21-inch and optional 22-inch alloy wheels are wider at the rear by 25 millimetres compared to the front and contribute to the SVR’s enhanced handling. The 22-inch wheels are 2.4 kilograms lighter on the front and 1.7 kilograms lighter on the rear and are designed to deliver greater airflow to the uprated larger 395 millimetre front and 396 millimetre rear brake discs. The brake discs feature an advanced two-piece construction on the front and rear to reduce weight, further contributing to the SVR’s agile handling. The F-PACE SVR also features Jaguar’s Variable Valve Active Exhaust System. This provides a charismatic soundtrack and is another factor

➠ 145


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

El precio de este modelo, que se puede encargar desde este verano, parte de 85.000 euros ➠aleación ligera forjadas son de 21 pulgadas,

opcionalmente de 22, son 25mm más anchas detrás que delante para una mejor maniobrabilidad del SVR. El F-PACE SVR también cuenta con el sistema

F-PACE SVR 5.0-LITRE V8 SUPERCHARGED ENGINE & TRANSMISSION Engine capacity (cc) 5,000 Cylinders 8 Valves per cylinder 4 Bore/ stroke (mm) 92.5/ 93 Compression ratio 9.5:1 Boosting system Supercharged Power PS (kW) 550 (405) Torque Nm (lb ft) 680 (502) Transmission 8-speed automatic DIMENSIONS & WEIGHTS Length exc. number plate (mm) Width inc./ folded mirrors (mm) 2,071 Height (mm) Wheelbase (mm) Track front/ rear (mm) 1,666 Unladen Weight (EU) (kg) Unladen Weight (DIN) (kg) Maximum towable mass (kg) Fuel tank; usable (litres) PERFORMANCE 0-60mph (sec) 0-100km/h (sec) Top speed mph (km/h)

146

4,737 2,175/ 1,670 2,874 1,648/ 2,070 1,995 2,400 82 4.1 4.3 176 (283)

de Escapes Activos de Válvulas Variables de Jaguar. Esto proporciona un sonido característico y este es otro de los factores que hay detrás de la mayor capacidad de rendimiento del SVR, ya que éste sistema activo permite un mayor flujo del gas. El escape del SVR es 6.6 kg más ligero que los escapes estándar del F-PACE. El SVR es el primer Jaguar F-PACE en utilizar, en el eje trasero, el Diferencial Activo Electrónico (EAD). Además, el F-PACE SVR dispone de un gran número de avanzadas tecnologías especialmente calibradas para este modelo. Dentro del F-PACE SVR los nuevos asientos Performance, de características deportivas y de perfil estrecho, ofrecen un agarre y soporte lateral mucho mejor y muestran un tapizado acabo en rombos con el logo SVR en relieve. También, los asientos traseros gozan de un diseño único

acorde con los delanteros y con el carácter de un SUV deportivo, acentuado, además, por la nueva palanca del cambio Sport Shift Selector. Para finalizar el carácter del SVR se realza con un volante que incorpora unas prácticas levas de cambio en aluminio. Además, de todas las prestaciones, el SVR mantiene toda la practicidad y versatilidad inherente a la familia PACE con un maletero de 650 litros de espacio (con los asientos en posición normal) que no se ve afectado por las mayores prestaciones. El SUV de Jaguar mantiene conectados y entretenidos a todos sus pasajeros con un punto W I - F i 4G para hasta ocho dispositivos y está también, equipado con el avanzado sistema de entretenimiento Touch Pro y unas pantallas táctiles de 10 pulgadas en el salpicadero y de 12,3 HD en el lugar de los relojes tradicionales. ■


Lifestyle ➠behind the SVR’s increased performance

capability as the active system allows increased gas flow. The SVR exhaust is 6.6 kilograms lighter than the standard F-PACE system. The first F-PACE to utilise Jaguar’s rear Electronic Active Differential (EAD), the F-PACE SVR features a comprehensive range of advanced technologies, each calibrated especially for the task. The torque on-demand All-Wheel Drive system’s Intelligent Driveline Dynamics (IDD) control technology has been optimised to maximise the benefit of the EAD, while the software for the Adaptive Dynamics suspension, Electronic Power Assisted Steering (EPAS) and Dynamic Driving Mode are all bespoke to SVR. Engaging Dynamic mode initiates faster, more responsive gearshifts, sharper throttle responses and increased steering response for a more engaging driving experience in all conditions. Inside, the F-PACE SVR features slimline performance front seats that provide enhanced lateral support and have signature lozenge quilting and an embossed SVR logo. In addition, unique rear seats echo the heavily sculpted designs up front and the SUV’s sports car character is underlined by the Sport Shift Selector. Finally, the SVR branded steering wheel features tactile aluminium paddle shifters. For all its performance, the SVR retains the practicality and versatility inherent to the PACE family, with its 650-litre loadspace (with rear seats up) unaffected by its enhanced performance. Jaguar’s SUV keeps passengers connected and entertained on the move with 4G WiFi for up to eight devices and is also equipped with the advanced Touch Pro infotainment system with 10-inch touchscreen and 12.3-inch HD instrument cluster. Four interior colour themes help to highlight the vehicle’s high performance personality: Red with Jet, Light Oyster with Jet, Siena Tan with

Jet and Jet with Light Oyster stitching. Drawing on Jaguar Land Rover’s extensive all-terrain expertise, the F-PACE SVR features

Priced from £74,835 OTR in the UK, F-PACE SVR is available to order from summer 2018 a host of advanced technologies to ensure superb all-surface performance. All-Wheel Drive with Intelligent Driveline Dynamics, All Surface Progress Control and Adaptive

Surface Response ensure the SUV can handle conditions in all weather. ABOUT JAGUAR Jaguar’s heritage of elegant design and breathtaking performance has excited and delighted the world for more than 80 years. Today’s world-class Jaguar family embodies the “Art of Performance” with the allelectric I-PACE performance SUV, joining the remarkable, much-admired and award-winning XE, XF and XJ saloons, the dramatic F-TYPE sports car, the F-PACE performance crossover – the fastest-selling Jaguar ever – and the allnew E-PACE compact performance SUV. ■

147


NÁUTICA NAUTICAL

glamour sobre las olas Desde que se fundó, en 1842 en el italiano Lago Iseo, en Sarnico, el astillero Riva ha sido sinónimo de estilo, calidad y refinamiento. Fue una tormenta repentina y devastadora que dañó irreversiblemente los barcos de los pescadores locales lo que convenció a un joven constructor naval y artesano que acababa de mudarse a la zona para realizar un verdadero milagro y reparar la mayoría de las embarcaciones, ganando así la confianza de los lugareños. Ése fue el comienzo de la leyenda de Riva y la de un hombre, Pietro Riva, quien, inmediatamente después de mudarse a Sarnico, se convirtió en el dueño de su propio destino. Fue ahí donde se botaron los primeros barcos firmados por Riva, que de inmediato destacaron por su estilo y personalidad inigualables. Riva ganó rápidamente gran respeto y reconocimiento. 148


Lifestyle

âž

AQUARIVA SUPER Glamour on the High Seas The Riva boatyard was established in 1842 on Lake Iseo, in Sarnico-Italy. It was a sudden and devastating storm - which irreversibly damaged the boats of the local fishermen, who were left shocked and powerless - that persuaded a young shipbuilder and craftsman who had just moved from Laglio, near Como, to perform a true miracle and repair most of the crafts, thus winning the trust of the locals. This was the beginning of the legend of Riva and that of a man, Pietro Riva, who - immediately after moving to Sarnico - became the master of his own destiny. This was the place where the first boats signed by Riva were launched and immediately stood out for their unmatched style and personality. Riva rapidly gained great respect and recognition. 149


e

NÁUTICA NAUTICAL

E

n noviembre de 1962 nació el mito: se llamó Aquarama. Desde su presentación, en el tercer Salón Náutico Internacional de Milán, el Aquarama se convirtió en el símbolo de Riva por excelencia, casi “una marca dentro de la marca”. El nombre del yate se inspiró en el sistema Cinerama, las pantallas anchas experimentales estadounidenses. El slogan con el que se lanzó el yate contenía varias palabras clave: “¡Sol, mar, alegría de vivir!” Las grandes marcas, aquellas que hacen la historia del estilo de vida y el diseño todos los días, no pertenecen a las compañías que las administran, sino a las personas que las aman, a los fanáticos que las sueñan y las honran con su admiración y entusiasmo. Ésta es la clave para entender por qué Riva ha transformado en Aquariva Super todas las cualidades y el encanto intemporal del legendario Aquarama, un barco de culto inolvidable que todavía hoy es un objeto de deseo. Aquariva Super nació porque hay una necesidad en el mundo de la navegación –y en el mundo en general– de líneas suaves y elegantes, de maderas delicadas (paneles de caoba con incrustaciones de arce) y lujosos acabados de cuero. Naturalmente, además de las mejores cosas del pasado, este excepcional yate también cuenta con tecnología punta, como la innovadora

Líneas suaves y elegantes, maderas delicadas y lujosos acabados de cuero caracterizan al Aquariva caja de cambios de dos velocidades controlada electrónicamente, instalada en la versión estándar, que aumenta la aceleración de los potentes motores gemelos Yanmar de 370 caballos que permiten rendimientos sobresalientes (velocidad máxima de 41,5 nudos). Y aunque el casco de 10 metros de largo por 2,8 de ancho ya no está construido en madera sino en compuestos Kevlar, gracias a la evolución tecnológica, la espaciosa plataforma solar en la popa es una fiel copia de las que hospedaron a estrellas como Brigitte Bardot y Sophia Loren en el pasado. Pasado, futuro, gloria, el placer de cruzar, la emoción de la perfección… En dos palabras: Aquariva Super. En noviembre de 1962 nació el mito: se llamó Aquarama. Desde su presentación, en el tercer Salón Náutico Internacional de Milán, el Aquarama se convirtió en el símbolo de Riva por excelencia, casi “una marca dentro de la marca”.

150

SPECIFICATIONS YANMAR 8LV - 370 - 1 cabin

El nombre del yate se inspiró en el sistema Cinerama, las pantallas anchas experimentales estadounidenses. El slogan con el que se lanzó el yate contenía varias palabras clave: “¡Sol, mar, alegría de vivir!” ■

LOA 10,07 [m] - 33 ft 0 in LH 9,92 [m] - 32 ft 7 in LWL 8,40 [m] - 27 ft 7 in Max beam 2,80 [m] - 9 ft 2 in Draft 0,96 [m] - 3 ft 2 in Unladen displacement 5.250 [kg] 11,574 [lbs] Laden displacement 6.600 [kg] 14,551 [lbs] Fuel 480 [l] - 127 [US gal] Water 130 [l] - 34 [US gal] Material GRP People on board 8 Engine YANMAR 8LV - 370 Engine HP 370 Transmission Shaft line Max speed 41.5 [kn] Cruise speed 36 [kn] Range 155 [nm] Cabins 1 Bathrooms 1 Daily bathrooms Not available


e ON THE ROAD

G

Lifestyle

ELÍAS BENDODO

reat brands - those who write the history of lifestyle and design every day - do not belong to the companies that manage them but to the people who love them, to the fans who dream about them and honour them with their admiration and enthusiasm. This is the key to understanding why Riva has transfused into Aquariva Super all the qualities and timeless charm of the legendary Aquarama, an unforgotten cult boat that is still an object of desire today. Aquariva Super was born because there is a need in the world of yachting, and in the world more generally, for soft and elegant lines, for fine woods (the mahogany deck panelling with maple inlays) and luxurious leather finishes. Naturally, as well as the best things from the past, this outstanding yacht also features stateof-the-art technology, such as the innovative electronically-controlled two-speed gearbox, installed on the standard version, which boosts the acceleration of the twin powerful 370 HP Yanmar engines, enabling outstanding performances (with a top speed of 41.5 knots). And, while the 10.07-metre long and

2.8-metre wide hull is no longer built in wood but in Kevlar composites, thanks to technological evolution, the spacious sun pad at the stern is a faithful copy of the one which hosted stars like Brigitte Bardot and Sophia

This outstanding yacht also features state-ofthe-art technology Loren in the past. Past, future, glory, the pleasure of cruising, the thrill of perfection. In two words: Aquariva Super. The boatyard also flourished thanks to the far-sightedness of Ernesto Riva, who had succeeded his father Pietro and introduced internal combustion engines on Riva boats. The era of large cargo and passenger boats operating on the lake thus began. After World War I, Serafino Riva gave Riva products their final stamp and turned the boatyard’s precious crafts into a real brand, allowing it to take a step into history: production steered from transportation to power boating,

which at the time was still in its early stages. Between the 1920s and the 1930s Riva, through its racing yachts, collected a large number of records and victories in national and international competitions. In November 1962 the myth was born: it was named Aquarama. Since its presentation, at the third Milan International Boat Show, the Aquarama became the symbol of Riva par excellence, almost “a brand within the brand”. The name of the yacht drew inspiration from the Cinerama system, the American experimental wide screens. The slogan the yacht was launched with contained several key-words: “Sun, sea, joie de vivre!” ■

151


e

GOURMET El único restaurante con estrella Michelín en un campo de golf

EL LAGO

EL RESTAURANTE MARBELLÍ SE HA CONVERTIDO EN UNO DE LOS PRINCIPALES EXPONENTES DE LA ALTA GASTRONOMÍA SALUDABLE

E

ll restaurante El Lago de Marbella, que este verano arranca diecinueve años al servicio de sus clientes, es uno de los grandes pioneros en marcar las nuevas tendencias de la Alta Gastronomía en Málaga y toda Andalucía. Desde la recuperación de la estrella Michelin para Marbella hace trece años, hasta su defensa del movimiento de Slow Food, de los productos naturales y locales o de Km.0. Esta temporada El Lago ha querido dar una vuelta de tuerca a su filosofía con la adaptación paulatina de su línea gastronómica a las exigencias de una cocina totalmente saludable. La razón es que los clientes gourmet cada vez demandan más menús equilibrados y saludables, según Paco García, Director del restaurante con estrella Michelin de Marbella. El equipo de cocina del restaurante El Lago, dirigido por el chef Juan José Carmona, lleva trabajando varios años para ofrecer un Menú que cumpla todos los requisitos nutricionales de una dieta equilibrada. Un trabajo realizado de acuerdo con las nuevas tendencias de la Alta Gastronomía que priorizan lo natural, lo sostenible, los productos sin proceso industrial y, desde luego, lo que es sano, equilibrado y no agrede nuestra salud. El objetivo es ofrecer una propuesta que sea apetecible además de por su valor gastronómi-

152

co y creativo porque sea sana, según explica el director del restaurante Paco García: “con mayor porcentaje de vegetales, supremacía del pescado sobre la carne, ausencia de productos procesados industrialmente y control de sal y azúcar”. Un trabajo que se ha testado, incluso, con uno de los principales expertos en la material, el médico nutricionista Luis Almagro. El trabajo realizado por el restaurante El Lago en esta tendencia puede resumirse en varios puntos. En primer lugar, la exigencia de la supremacía de los productos de origen vegetal, en un porcentaje de entre el 60 y el 70 por ciento (incluyendo panes y granos) respecto al resto de origen animal. En el restaurante El Lago todos los platos, de hecho, llevan verduras. Las verduras también ocupan un papel cada vez más importante en las Entradas. Una muestra es la selección de crujientes elaborados sobre base de verduras ecológicas de temporada con la que se arranca la cena gastronómica. También platos con enorme éxito entre los clientes del restaurante como el ceviche de verduras con aguacate, cilantro y jugo cítrico de jengibre y cúrcuma. En la Carta de verano también se ha incluido un nuevo plato que sigue esta línea, el ajo verde de pistachos. Total ausencia de productos procesado industrialmente. Todo un mandamiento en la cocina del restaurante. El Lago ha sido pionero,

de hecho, en la defensa y difusión de productos como los quesos artesanos y los panes. Estos últimos elaborados diariamente en el propio restaurante buscando siempre harinas lo menos procesadas posible. El mayor porcentaje de productos ecológicos, cuyo origen se conoce. En este sentido, El Lago ha incrementado el consumo de productos hortofrutícolas locales y ecológicos en más de un 30 por ciento en el último año y ya rondan prácticamente el 90 por ciento del total. “En El Lago nos gustan y defendemos las verduras con sabor”, puntualiza Paco García. Actualmente cuentan con tres productores locales distribuidores: la familia Hevilla, Guadalhorce Ecológico y De Higos a Peras. Mayor proporción de pescado que de carne, pues el primero es más sano. Una exigencia que también se cumple en El Lago que es famoso por aprovecharse de la calidad de la lonja más cercana. Productos como el salmonete, la jurela, el pulpo o la sardina siempre están presentes en la Carta del estrella Michelin. Por último, el riguroso control del consumo tanto de sal, como especialmente de azúcar. Los postres ligeros, con importante proporción de fruta son seña de identidad también del establecimiento. El restaurante El Lago de Marbella vuelve a marcar así tendencia en la cocina con su defensa en la alta gastronomía saludable. ■


e ON THE ROAD

Lifestyle

ELÍAS BENDODO

The only Michelin-star restaurant at a golf course

ONE OF THE MAIN EXPONENTS OF HEALTHY HAUTE CUISINE

E

l Lago restaurant in Marbella, which this summer began a 19th year serving its clients, has had a pioneering influence in establishing new haute cuisine trends in Málaga and throughout Andalucía. Since obtaining a Michelin star for Marbella 13 years ago… to its staunch defence of the “slow food” movement, and natural, local and Km.0 products. This season El Lago wanted to add a twist to this philosophy, with a gradual adaptation of its gastronomic options to the demands of totally healthy cuisine.The reason, according to restaurant director Paco García, is that gourmet customers are increasingly insisting on more balanced and health-conscious menus. The kitchen team at El Lago restaurant, currently directed by chef Juan José Carmona, has for several years been working on offering a restaurant menu that meets all the nutritional requirements of a balanced diet, a task undertaken in accordance with new haute cuisine trends that prioritise the natural, the sustainable, non-industrially processed products and, in general, ingredients that are healthy, balanced and do not harm our health. The objective is to offer options that are appetising not only for their gastronomic and creative value but also because they are healthy. As Paco García explains, “With a higher percentage of

vegetables, the prevalence of fish over meat, the absence of industrially processed products, and control over the use of salt and sugar.” Their work been tested in collaboration with one of the leading experts in this area, nutritionist Luis Almagro, and can be summarised in several points… In the first place, the requirement that vegetable products are predominant, at a percentage of between 60 and 70 percent (including breads and grains) in comparison with animal-origin ingredients. At El Lago all dishes, in fact, include vegetables, which also play an increasingly important role among the starters. SUMMER MENU One example is the selection of crunchy and crispy delicacies based on seasonal organic vegetables which launches this culinary dining experience. Another dish that is hugely successful among clients is vegetable ceviche with avocado, coriander and ginger and turmeric citrus juice, and the summer menu includes a new dish that follows this gastronomic line: pistachio green garlic. The total absence of products processed industrially – a key commandment for the restaurant’s kitchen team. In fact, El Lago has been a pioneer in supporting and promoting the distribution of products such as artisan

cheeses and bread. The latter are prepared daily in the restaurant, always aiming to use the least processed flours possible. The highest possible proportion of organic products, whose origin is clearly known… In this respect, El Lago has increased the consumption of local and organic horticultural products by more than 30 per cent over the last year, and they already account for almost 90 percent of the total. “At El Lago we like and defend the use of vegetables with great flavours,” says García. Currently they have three local distributors: the Hevilla family, Guadalhorce Ecológico and De Higos a Peras. A greater proportion of fish than meat, due to the former’s more healthy qualities… A requirement that is always achieved at El Lago, a restaurant famous for taking advantage of the quality of ingredients at the nearest fish market… products such as red mullet, horse mackerel, octopus and sardine are always present in the Michelin-star menu. Finally, strict control over the consumption of both salt and, especially, sugar… Light desserts, with a significant proportion of fruit, are also key hallmarks of an establishment, El Lago restaurant in Marbella, that is once again setting a trend in the kitchen with its firm commitment to healthy haute cuisine. ■

153


Lifestyle

WELLNESS

BIENESTAR

EN ALTA MAR La experiencia más relajante de RENOVA THERMAL

B

IENESTAR EN ALTA MAR es la experiencia mas exclusiva y refrescante de RENOVA THERMAL. Desde dos horas, se puede disfrutar de una fantástica travesía en velero, catamarán o goleta, con salidas por toda la Costa del Sol, desde Málaga hasta Estepona. Durante ese tiempo se ofrece cava, fruta y snacks, y mientras navegamos mecidos por las olas y acompañados de buena musica, expertas manos

Disfrute de una fantástica travesía con cava, fruta, snacks, música y un masaje de espalda, cervical o podal profesionales pondrán la guinda a la experiencia relajando a cada participante del grupo con un masaje que podra elegir entre espalda, cervical o podal. El precio de esta gran experiencia es desde 60 euros por persona, y dependerá del tipo de barco, horas de navegación y número de participantes. Es sin duda un plan ideal, imaginativo y diferente para celebrar cumpleaños, despedidas de solteros y fiestas privadas. ¿A qué espera para darse este caprichito? ■

renovathermal.com/altamar 154

WELLBEING ON THE HIGH SEA

The most relaxing RENOVA THERMAL experience

W

ELLBEING ON THE HIGH SEA is the most exclusive and invigorating RENOVA THERMAL experience. For two hours or more, you can enjoy a fantastic journey by yacht, catamaran or schooner, with departures along the Costa del Sol, from Málaga to Estepona. During this time you are offered cava, fruit and snacks, and while we bob on the waves accompanied by excellent music, the expert hands of professionals put the

Enjoy a fantastic journey with cava, fruit, snacks, music, and a back, neck or foot massage

icing on the whole experience by helping each member of the group relax with a massage of their choice of back, neck or foot. The price for this wonderful experience is from €60 per person, depending on the type of boat, hours of navigation and number of participants. It is unquestionably an ideal, imaginative and different option for celebrating birthdays, stag or hen parties, and other private events. What are you waiting for to give yourself this treat? ■


Publi Las Brisas 237.qxp_03-Sumario 18/10/16 17:17 Pรกgina 1


Sotogrande, CĂĄdiz.

JUEGA

AquĂ­ no vienes a superarte sino a sentirte insuperable. Porque no es lo mismo vivir, que vivir intensamente.

Prepara tu mejor golpe en andalucia.org

AAFF_Sotogrande_210x285.indd 1

11/10/17 17:51


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.