AÑOS
L
F
AN
AÑO XXXI - Nº 247 - 2018
30
LF
E
SP
LUCÍA G O
DA
AÑA GO
LIFESTYLE CASAS COCHES YATES WELLNESS GOURMET
La Gran Cita
ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS
LAS BRISAS Top Clubs in... Spain Campos del Mundo
PUNTA ESPADA Around the World
TIGER REVIVAL
Walter Hagen | Louise Suggs | Francesco Molinari | Georgia Hall | Isla Mauricio...
www.espanagolf.es
golf ESPAÑA
CARS GALLERY BARCELONA Paseo Z. Franca, 10 - 08038 Barcelona Tfno: 932 896 363
TAYRE C/ López de Hoyos, 62 - 28002 Madrid Tfno: 914 577 634
IBARRA CARS Polígono Irubide, 2 - 48960 Galdakao, Bilbao Tfno: 944 565 852
TERRY GALLERY C/ del Motor, 1, Plg.Ind. Ctra. Amarilla - 41007 Sevilla Tfno: 954 554 501
AUTOMÓVILES SANCHEZ Ctra. de Logroño, 32 - 50011 Zaragoza Tfno: 976 304 050
BECIER VEHICLES Avda. d’Enciar, 148, AD 500 Santa Coloma - Andorra Tfno: +376 871 800
CARS GALLERY Valencia Avda. Maestro Rodrigo, 107 - 46035 Valencia Tfno: 963 479 199
AUTOVIDAL Carrer Gremi de Forners, 8 - 07009 Son Castello, Mallorca Tfno: 971 430 420
C. DE SALAMANCA Avda. Norberto Goizueta s/n 29670 San Pedro de Alcantara, Málaga Tfno: 952 785 250
SPORT MÓVIL JULIÁN (SERVICIO TÉCNICO OFICIAL) Ctra. Madrid – Irún Km 234 (Edificio Grupo Julián) 09001 Burgos Tfno: 947 267 085
TAYRE MAJADAHONDA C/ Ciruela, 7. Plg. El Carralero 28222 Majadahonda, Madrid Tfno: 913 341 520
9lions_Print_Ad_GA_03_285X420mm_FA5_OUTLINES.indd 1
20/08/18 16:599lions_Print_
16:599lions_Print_Ad_GA_03_285X420mm_FA5_OUTLINES.indd 2
20/08/18 16:59
golf ANDALUCÍA
30 magazine
AÑOS
AL SERVICIO DEL GOLF ANDALUZ
30 YEARS
HIGHLIGHTING GOLF IN ANDALUCÍA El mejor escaparate para las mejores empresas El soporte más efectivo para su publicidad The best showcase for leading businesses The most effective medium for your advertising info@andaluciagolf.com • Tel.: +34 952 82 89 76 6
Carta del Editor Por Antonio Sánchez
Nuestro mejor escaparate La cuarta edición del Andalucía Valderrama Masters-Fundación Sergio García celebrará su cuarta edición del 18 al 21 de octubre en el mítico campo gaditano que, en 1997, acogiera la primera Ryder Cup que se jugaba fuera del Reino Unido cuando correspondía a Europa albergar la gran competición que cada dos años enfrenta a dos continentes. Este año el torneo de Valderrama va a contar con nuevos patrocinadores y un mayor apoyo institucional, además del de la Junta de Andalucía, que es clave desde siempre para la realización de este torneo. La apuesta por el golf de nuestras instituciones hay que verlo como algo muy positivo. Por fin parece que algunas instancias, y no es el caso de la Junta que lleva muchos años impulsando esta industria que forma parte esencial de nuestro turismo, empiezan a ser conscientes de los que realmente representa este deporte para nuestra comunidad : riqueza, empleo, etc. El torneo, con el decidido apoyo y padrinazgo de Sergio García, que defenderá su victoria del pasado año, ha sido reconocido por fin como Evento de Especial Interés Público, y sin duda volverá a ser el mejor escaparate de la gran y variada oferta de golf que hay en Andalucía. Las imágenes de nuestro mejor campo de golf, que en esta edición del torneo se presenta en las mejores condiciones posible tras haber completado un ambicioso plan de mejoras de cinco años, llegarán a los hogares de decenas de millones de aficionados y amantes del golf de todo el mundo. Se convertirán en nuestro mejor e impagable spot publicitario.
Letter from the Publisher Our Finest Showcase The fourth edition of the Andalucía Valderrama Masters-Fundación Sergio García will be held from 18 to 21 at this legendary course at the eastern end of Cádiz province. Royal Valderrama hosted the first Ryder Cup to be played outside the United Kingdom when it was Europe’s turn (in 1997) to be the venue for this biennial match against the United States. This year the Valderrama tournament will have new sponsors and greater institutional support, in addition to the Junta de Andalucía (regional government), which has always been key to the European Tour event being held in the region. This commitment to golf by our governing institutions has to be seen as an extremely positive development. Finally it seems as though certain official authorities – not the case with the Junta, it has to be stressed, as it has been bolstering this vital aspect of the tourism industry for many years – are beginning to become aware of what the sport really represents for our region: wealth, employment, etc. Enjoying the indomitable support and sponsorship of Sergio García, who will defend his 2017 victory, the tournament has been formally recognised as an “Event of Special Public Interest”, and it will unquestionably provide the finest showcase for Andalucía’s outstanding and diverse golfing options. Images of our premier golf course, which for this edition of the tournament will be presented in impeccable condition after the completion of an ambitious five-year improvements plan, will reach into the homes of tens of millions of fans and golf-lovers around the world. They will, in effect, be transformed into a priceless advertising spot.
NUEVO SHOWROOM VISITA EL PARAÍSO (+34) 900 701 176 · ventas@costainfinity.com · costainfinity.com
EN COSTA BALLENA Nueva construcción de viviendas exclusivas y sostenibles a 200 metros de la playa, junto al Costa Ballena Ocean Golf Club considerado uno de los mejores campos de prácticas de Europa LA PROMOCIÓN
LF
AÑOS
L
F
E
SP
30
AÑA GO
16 Indómito Tiger: Triunfa cinco años después y ya es 13º en el ranking mundial
INDOMITABLE TIGER: VICTORY FIVE YEARS LATER... NOW RANKED 13rd IN WORLD
22 Punta Espada, extraordinario campo en el Caribe
PUNTA ESPADA: EXTRAORDINARY COURSE IN THE CARIBBEAN
LUCÍA G O
AN
NOSOTROS ABOUT US DA
CONTENIDOS CONTENTS
Editores / Publishers Antonio Sánchez Marcos Stefan Tjellarder Director Eduardo García Palacios Marketing & Sales Rosa Garzón Tel. 607 160 906 rosa@andaluciagolf.com
Redacción y Colaboradores / Editorial & Contributors Peter Leonard Miguel Ángel Buil Ulf Svendsen Fotografía / Photography José Sánchez / Andrés Lanza Diseño & Maquetación / Design & Layout Eduardo García Palacios Distribución / Distribution Cristóbal Toro Impresión / Printing Gráficas Morón
34 Momentos inolvidables del golf: el harakiri de Jean Van de Velde
UNFORGETTABLE GOLFING MOMENTS: JEAN VAN DE VELDE’S HARAKIRI
40 Walter Hageg y Louise Suggs, los terceros más grandes
WALTER HAGEN AND LOUISE SUGGS: “BRONZE MEDAL” FOR MAJORS CHAMPIONS
50 Lo que hay que hacer como jugador para evitar el juego lento WHAT YOU NEED TO DO AS A PLAYER TO AVOID SLOW PLAY
54 RCG Las Brisas, un grande de España con medio siglo de historia
ROYAL LAS BRISAS: VENERABLE CLUB WITH A HALF-CENTURY OF HISTORY
68 Andalucía Valderrama Masters, cita imperdible con el mejor golf
ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS: NOT-TO-BE-MISSED EUROPEAN TOUR ACTION
80 Ryder Cup: el gran espectáculo del golf se adueña de París RYDER CUP: GLOBAL GOLFING SHOW TAKES OVER PARIS
98 Francesco Molinari reescribe la historia del golf italiano
FRANCESCO MOLINARI REWRITES HISTORY FOR ITALIAN GOLF
114 En forma para el golf con la preparadora física Jésica Reyes
GETTING INTO GOLFING FORM WITH PERSONAL TRAINER JÉSICA REYES
116 Georgia Hall, estrella inesperada en el Olimpo de los grandes GEORGIA HALL: NEW STAR AT WOMEN’S GOLF SUMMIT
122 El Escaparate: novedades de palos y otros productos
THE SHOP WINDOW: NEW EQUIPMENT AND PRODUCTS
132 Isla Mauricio, un exótico destino de golf y turismo
MAURITIUS: EXOTIC GOLF AND TOURISM ISLAND DESTINATION
142 Aprendiendo con Michael Campbell Golf Academy
CHAMPION’S TIPS AT MICHAEL CAMPBELL GOLF ACADEMY
ANDALUCÍA GOLF PUBLISHING, S.L. Redacción y Publicidad Editorial and Advertising Polígono Nueva Campana, Nave 43 29660 Nueva Andalucía, Marbella. Málaga - España Tel.: +34 696 949 401 - 672 763 359 editorial@andaluciagolf.com info@andaluciagolf.com
www.andaluciagolf.com www.espanagolf.es 10
Prohibida la reproducción de artículos o fotos sin autorización del editor 10
172 Lifestyle: coches, yates, casas, hoteles, wellness, gourrmet...
LUXURY LIFESTYLE: SUPERCARS, YACHTS, HOMES, WELLNESS...
F I N D Y O U R D R E A M S PA C E A s h a d e o f v e l v e t . T h e s h a p e o f a c h a i r. W e k n o w w h a t w e l o v e i n a h e a r t b e a t . U n d e r s t a n d i n g h o w t o c o m b i n e them can be less instinctive. T h a n k f u l l y, w e c a n h e l p . F r o m a f u l l h o m e m a k e o v e r t o f i n d i n g t h e p e r f e c t c o l o u r f o r y o u r b e d r o o m . O u r f r i e n d l y Interior Designers will guide you to your dream space. Find your nearest store now on boconcept.com.
www.boconcept.es malaga@boconcept.es marbella@boconcept.es
andalucis golf.indd 8
BoConcept & PlusStore Mijas
BoConcept & PlusStore Marbella
BoConcept El Corte Inglés
Ctra. de Mijas km 3,5
Ctra. N-340 km 176,
Calle Ramón Areces S/N
29650 Mijas, Málaga
29602 Marbella, Málaga
29660 Puerto Banús, Málaga
Tel. +34 951 242 092
Tel. +34 951 492 727
ecibanus@boconcept.es
www.plusstore.es malaga@plusstore.es marbella@plusstore.es
06/09/18 16:01
ESTRELLAS DEL TOUR
16
•
TOUR STARS
tiger
WOODS VUELVE EL GENIO Tan solo un fuera de serie como Tiger Woods podría hacer algo así: renacer de sus cenizas como el mítico ave Fénix y emprender hace menos de un año un vuelo que le está llevando de nuevo a la cima del golf mundial.
THE GENIUS RETURNS Only someone truly exceptional like Tiger Woods could achieve this: rise from the ashes like the mythical Phoenix bird and embark on a flight that is taking him back to the top of world golf.
17
ESTRELLAS DEL TOUR
E
•
TOUR STARS TIGER WOODS
n apenas nueve meses –desde el Hero World Challenge a principios de diciembre hasta The Tour Championship– ha pasado en el ranking mundial del puesto 1.199 al 13, una hazaña que hace honor a uno de los apodos con los que es conocido el californiano: el Extraterrestre. Y encima coronaba la temporada del PGA Tour con su extraordinaria victoria en el torneo que supone la guinda de ese Circuito y en el que competían los treinta mejores del año. Era el primer triunfo que el ex número uno del mundo conseguía en cinco años y suponía el 80 de su carrera en el PGA Tour, a sólo un par de victorias del récord de Sam Snead. El último éxito de Tiger databa de agosto de 2013, cuando se consagró en el Bridgestone Invitational. Entonces nadie pensaba que tardaría 1.876 días en volver a levantar un trofeo. La temporada de Tiger ha sido ciertamente extraordinaria, sobre todo teniendo en cuenta de donde partía: de estar en el puesto 1.199 del ranking mundial. Así, ha quedado ocho veces entre los diez primeros en los 19 torneos que ha disputado, incluyendo su victoria en The Tour Championship, su segundo puesto en el US PGA Championship, otro segundo en el Valspar Championship y un sexto en el Open Británico. Era normal que, después de cuatro cirugías en su espalda que apenas le permitían caminar hace unos meses, el californiano se mostrara muy emocionado tras su ansiada victoria. En un East Lake Golf Club lleno a rebosar y con un público enfervorizado por la ’resurección’ de su ídolo, el ex número uno del mundo encaró el último hoyo con una amplia sonrisa en su cara, sabiendo que tenía el título en sus manos. «Lo pasé mal conteniendo las lágrimas en el último hoyo. No dejaba de decirme: ‘Eh, aún puedes tirarla fuera. Pero una vez metí la bola en el ‘green’, choqué la mano de Joey (LaCava, su caddie) porque sabía que lo había conseguido», dijo. «Era un gran desafío a principios de año el
I
n just nine months - from the Hero World Challenge at the beginning of December to The Tour Championship - he moved up the world ranking from 1,199th to 13th, a feat that honours one of the Californian’s popular nicknames:The Extraterrestrial. And, furthermore, he crowned his season with an extraordinary victory in the US PGA Tour’s grand finale, against the year’s 30 top players. It was the former world number one’s first victory in five years and his 80th PGA Tour title in all, just two short of Sam Snead’s record. His last win had come in the Bridgestone Invitational in August, when no one could have guessed that it would take him 1,876 days to lift another trophy. His season was extraordinary, especially bearing in mind where it all began: ranked 1,199th
18
pensar que podía volver a ganar pero a lo largo de las competiciones vi que era posible», aseguró. EL MÁS FAMOSO DEL MUNDO El que llegara a ser –y aún sigue siéndolo– el golfista más famoso del mundo ha tenido este año al alcance de su mano la oportunidad de volver a ganar un major, algo que no ocurre desde que hace una década lograse su decimocuarto grande (US Open de 2008). Aunque su primera cita
in the world. Along the way he finished among the top-10 eight times in the 19 tournaments he played, including his The Tour Championship triumph, runner-up in the US PGA Championship, another second in the Valspar Championship and sixth in the British Open. His sixth place in the BMW Championship enabled him to qualify for the top 30 of the FedExCup and thus enter the season-ending Tour Championship (from 20 to 23 September, the week before the Ryder Cup). It was not surprising, therefore, that after four back surgeries that meant he could barely walk a few months ago,Tiger was quite emotional after his desperately desired victory. At East Lake Golf Club, with a packed gallery ecstatic over the “resurrection” of their idol, the former world
de la temporada con el Grand Slam, el Masters, se saldó con un puesto 32, y en la segunda, el US Open, no pasó el corte, las cosas cambiaron radicalmente en los dos últimos grandes del año. Así, en el Open Británico, en el que Francesco Molinari se convertía en el primer italiano en ganar un grande, Tiger acabó en sexta posición pero podía haber terminado segundo empatado con otros cuatro jugadores si no llega a haber fallado un putt corto en el último hoyo.
number one headed out on the final hole with a large smile on his face, knowing the title was within his grasp. “I had a hard time not crying coming up the last hole. I kept saying to myself, ‘You know what? I could still blade this thing out of bounds.’ But once I hit the ball onto the green I high-fived Joey (LaCava, his caddie) because I knew I’d done it. “It was a great challenge at the start of the year wondering if I could win again, but over the course of the season I saw it was possible.” MOST FAMOUS GOLFER The player who became - and still is - the most famous golfer in the world has this year been on the verge of winning another major, something that has eluded him since his 14th Grand Slam
5 cosas sobre tiger 5 Things About woods A sus 42 años, Tiger ha vuelto a ganar y ha estado además muy cerca de conquistar su decimoquinto grande
1
1
2
3
2 3
4
4
5
5
En un sólo torneo, el Hero Wold Challenge,Tiger logró de una sola tacada ascender nada menos que 451 puestos en el ranking mundial, pasando del 1.119 al 668. Un salto digno de el Extraterrestre.
El óptimo momento de forma del californiano se evidencia en las tarjetas que está firmando desde su reaparición: 16 de sus últimas 29 vueltas las ha hecho por debajo de los 70 golpes.
Gracias a sus magníficos resultados en los últimos torneos de la temporada, Tiger consigue una plaza para el próximo US Open y así ya no tendrá que pedir una invitación.
Si sus segundos puestos en torneos del PGA Tour se trasmutasen en victorias, Tiger ya habría superado el centenar, ya que ha quedado 31 veces subcampeón (y 80 campeón).
El californiano, que además de sus 80 triunfos en el PGA Tour atesora otra veintena de victorias internacionales, había acaparado la atención durante toda la semana con su regreso al Open Británico después de una ausencia de tres años, como consecuencia de una grave lesión de espalda, y estuvo a punto de conquistar su décimo quinto grande a sus 42 años tras su mano a mano con el italiano. En el último major, el PGA Championship,
Aunque se calcula que ha ganado más de mil millones de dólares a lo largo de su carrera, seguro que no le hace ascos a los cerca de cuatro que se lleva embolsados en premios esta temporada.
In one single tournament, the Hero Wold Challenge, Tiger managed to rise no fewer than 451 positions in the world ranking, from 1,119th to 668th a leap worthy of The Extraterrestrial.
The Californian’s radically improved form is evident in the cards he has signed since his reappearance: 16 of his last 29 rounds been below 70.
Thanks to his magnificent results in the last tournaments of the season, Tiger earned a place in the next US Open and will not be required to ask for an invitation.
If his second places in PGA Tour events were converted into victories, Tiger would already have surpassed 100 titles - he has been runner-up 31 times and has tallied 80 wins.
Although it is estimated he has won more than one billion dollars over the course of his career, he is no doubt not displeased to have collected nearly four million in prizemoney this season.
➠
title in the 2008 US Open. Although his first major outing of the season, the Masters, ended with a 32nd finish, and in the second, the US Open, he did not pass the cut, things changed
At 42 years of age, Tiger has won again – and he went extremely close to conquering a 15th major this year radically in the last two majors of the year. In the British Open, where Francesco Molinari became the first Italian to win a major,Tiger finished in sixth place but could have been joint second with
four other players if not for missing a short putt on the last hole. The Californian – now with 80 wins on the US PGA Tour and more than a hundred including his other international victories, had grabbed much of the attention throughout the week with his return to the British Open after a three-year absence due to injury. He wasn’t far off adding a 15th major at 42 years of age after a duel with the Italian. In the last major, the PGA Championship,Tiger, who had not played in the event for five years, was in brilliant form at Bellerive Country Club but, despite achieving a best-of-the-day 64, he could not catch the formidable Brooks Koepka, also winner of the 2018 US Open. Woods was just one shot behind Koepka, on the 13th
➠
19
ESTRELLAS DEL TOUR
•
TOUR STARS TIGER WOODS
➠Tiger, que no lo disputaba desde hacía un lustro, puso patas
arriba el Bellerive Country Club y, a pesar de lograr con sus 64 golpes la mejor vuelta del día, no pudo hacer nada ante Brook Koepka, quien se adjudicaba su segundo grande del año, tras el logrado en el US Open. Legó a estar a un solo golpe de Koepka, en el hoyo 13, pero la enorme solidez de su joven rival (28 años) hizo imposible el esfuerzo de Tiger, que acabó segundo, a dos golpes del campeón. Con sus dolencias físicas superadas (cuatro cirugías de espalda en los últimos años), con su fortaleza repuesta y con su enorme talento intacto, era cuestión de tiempo –y no mucho, visto lo visto–
Ahora la cuestión es cuánto tiempo tardará en llegar a ser de nuevo el número uno del mundo que el Extraterrestre volviera a subir a lo más alto del podio y viese reverdecer los laureles que le llevaron al triunfo por última vez hace ya cinco años, en el Bridgestone Internacional del verano de 2013. Y ése momento por fin ha llegado y ha sido sin duda un gran día para el golf mundial, para los aficionados estadounidenses especialmente y también para las cadenas de televisión con los derechos de retransmisión de los grandes torneos, que ven dispararse las audiencias (y sus ingresos), como ya ha quedado demostrado cuando Tiger ha desplegado su magia sobre el césped. Ahora, la cuestión es cuánto tiempo tardará en llegar a ser de nuevo el número uno del mundo y si será capaz de igualar, si no superar, el récord de grandes de Jack Nicklaus. Con 14 a sus espaldas, a Tiger le quedan cuatro para ponerse a la altura del Oso Dorado. ¿Misión imposible? ■
20
TIGER’S 2018 PGA TOUR RESULTS DATE
TOURNAMENT
12/03/17 Hero World Challenge *
POS
ROUNDS
TOTAL TO PAR
T9 69 68 75 68 -280
8 3
1/28/18
Farmers Insurance Open
T23 72 71 70 72 -285
2/18/18
Genesis Open
CUT 72 76
2/25/18
The Honda Classic
12 70 71 69 70
280
3/11/18
Valspar Championship
T2 70 68 67 70
275 -9
3/18/18
Arnold Palmer Invitational
T5 68 72 69 69
278 -10
4/08/18
Masters Tournament
T32 73 75 72 69
289 +1
5/06/18
Wells Fargo Championship
T55 71 73 68 74
286 +2
5/13/18
THE PLAYERS Championship
T11 72 71 65 69
277 -11
6/03/18
the Memorial Tournament
T23 72 67 68 72
279 -9
6/17/18
U.S. Open
CUT 78 72
150 +10
7/01/18
Quicken Loans National
T4 70 65 68 66
269 -11
7/22/18
The Open Championship
T6 71 71 66 71
279 -5
8/05/18
WGCh-Bridgestone Invitational T31 66 68 73 73
280
8/12/18
PGA Championship
2 70 66 66 64
266 -14
8/26/18
THE NORTHERN TRUST
T40 71 71 68 70
280 -4
9/03/18
Dell Technologies Champ.
T24 72 66 68 71
277 -7
9/09/18
BMW Championship
T6 62 70 66 65
263 -17
148 +6 E
E
➠hole, but the enormous strength of his young rival
(28 years) thwarted the veteran star’s efforts, and he finished second, two strokes behind the champion. With his physical ailments overcome (four back surgeries in recent years), his strength restored and his enormous talent intact, it was surely just a matter of time - and not much time, as we have now seen - before The Extraterrestrial once again climbed to the top of the
Now the question is: how long will he take to return to number one spot in the world ranking? podium and enjoyed the green laurels of success that led him to his 2013 Bridgestone International victory. And that moment has finally arrived, in what was a great day for international golf, especially for American fans, and also for TV networks that have the broadcasting rights for the major tournaments, who have seen their audiences (and revenue) take off, just as they did when Tiger was previously deploying his magical touch on the grass. Now the question is, how long will he take to once again be world number one? And will he be able to match, or even break, Jack Nicklaus’s record of 18 majors. With 14 in his own trophy cabinet,Tiger needs four to join the Golden bear. Mission impossible? s. ■
21
CAMPOS DEL MUNDO
•
AROUND THE WORLD
Espectacular golf caribeño Hay en el mundo un puñado de campos de golf de enorme calidad y belleza que tiene además el aliciente añadido de estar enclavados en lugares paradisíacos. Uno de ellos es Punta Espada Golf Club, en la República Dominicana, concretamente en la macrourbanización Cap Cana, a sólo quince minutos del aeropuerto internacional.
Punta espada 22
Spectacular Caribean Golf There are a just a handful of golf courses of great quality and beauty in the world that also have the added attraction of being nestled in paradisiacal havens. One of them is Punta Espada Golf Club, in the Dominican Republic, specifically in the Cap Cana macrourbanisation, just 15 minutes from the airport.
23
CAMPOS DEL MUNDO
•
AROUND THE WORLD PUNTA ESPADA
A
bierto en 2006, este par 72 de 6.762 metros bañado por las turquesas aguas del Caribe fue diseñado por Jack Nicklaus, quien incorporó los atributos naturales del área en su topografía: los farallones, la playa, los canales de agua y la exhuberante vegetación. “El terreno de Cap Cana representó un reto en el diseño de Punta Espada, y nos inspiró a crear el escenario ideal de un campo de golf excepcional para los apasionados de este deporte. Goza de un entorno natural privilegiado al tener la totalidad de los 18 hoyos con vista al mar Caribe, convirtiéndolo en un campo irresistible para los golfistas”, manifestó Nicklaus durante la inauguración del campo. Efrén García-Estrada, director de Punta Estada Golf Club, cuenta cómo el legendario jugador concibió el encargo. “Cuando a Nicklaus se le contrató para tres diseños Signature en Cap Cana, se le dio a elegir la localización del primero de ellos para hacer Punta Espada realidad, y como buen artista eligió el mejor lienzo para su obra de arte, aproximadamente dos kilómetros de costa espectacular que brindan el contraste perfecto en diversos tonos de azules al luminoso verde del Paspalum y los tonos blancos y claros de los bunkers y áreas de paisajismo”. SELECCIÓN DE HOYOS Con ocho hoyos pegados al mar, no es sencillo dilucidar cuáles son los más atractivos, García-Estrada dice que es una difícil elección porque para él todos son destacables. De todos modos, el director del campo se decanta por tres. Empieza por el hoyo 2, un par 5 que define como “un hoyo increíble, tanto en lo estético como en lo estratégico, un hoyo muy bien pensado que te reta en cada golpe y premia a aquellos que toman riesgos y ejecutan sus golpes”. A continuación cita el 13, un par 3 de 225 metros sobre el agua del mar y que es el ‘signature hole’, e incluye también en el trío de los para él más atractivos el hoyo 17, un par 4 que adjetiva como espectacular. “El drive se juega sobre el agua y aquellos mas osados tendrán un golpe mucho más corto y fácil que los que no tomen tantos riesgos. No es un par 4 largo y ofrece una buena oportunidad de birdie si se juega con coraje”, asegura. A la hora de destacar
➠
24
Jack Nicklaus: “Punta Espada es un campo irresistible para los golfistas”
EN CORTO CHIP SHOTS EL MEJOR DEL CARIBE
La publicación Golfweek Magazine ha designado a Punta Espada campo número uno del área Caribe y México durante ocho años consecutivos. Este retador par 72 dominicano aparece en el puesto 76 del mundo de los rankings elaborados por Golf Digest.
BEST IN THE CARIBBEAN
Golfweek Magazine has ranked Punta Espada as the number one course in the Caribbean and Mexico area for eight consecutive years. This challenging Dominican Republic par-72 course also appears in 76th place in the world rankings produced by Golf Digest.
O
pened in 2006, this par-72, 6,762-metre course, lapped by Caribbean turquoise waters, was designed by Jack Nicklaus, who incorporated the area’s natural features into its topography: the cliffs, the beach, the water channels and the exuberant vegetation. “The Cap Cana terrain represented a challenge in designing Punta Espada,” said Nicklaus during the course’s inauguration, “and inspired us to create the ideal setting for an exceptional golf course for those who are passionate about this sport. It enjoys a privileged natural environment, with all 18 holes overlooking the Caribbean Sea, making it an irresistible course for golfers.” Efren García-Estrada, director of Punta Estada Golf Club, relates how the legendary star conceived the commission. “When Nicklaus was hired for three
Jack Nicklaus: “Punta Espada is an irresistible course for golfers”
CADDIE OBLIGATORIO
No es que no se fíen de las habilidades golfísticas del visitante, sino que en este campo caribeño el caddie es obligatorio. Aunque jugar en Punta Espada cuesta casi 300 dólares, ese precio incluye el caddie, bolas ilimitadas de prácticas, carrito, tees, agua...
MANDATORY CADDIE
It is not that they do not trust their visitors’ golfing skills, but simply that at this Caribbean course caddies are mandatory. Although playing at Punta Espada costs almost $300, the price includes caddy, unlimited practice range balls, golf cart, tees...
URBANIZACIÓN FUERA DE SERIE
Cap Cana, con sus más de 12.000 hectáreas y 52 kilómetros de carreteras, es una de las más importantes macrourbanizaciones turísticas del Caribe y de todo el mundo. Este enorme conjunto residencial cuenta con todo tipo de instalaciones y servicios.
EXCEPTIONAL URBANISATION
Signature designs at Cap Cana, he was given the choice of locating the first of them to make Punta Espada a reality and, like a good artist, he chose the best canvas for his artwork: approximately two kilometres of spectacular coastline that provides the perfect contrast of various shades of blue, the bright green of Paspalum and the clear white tones of the bunkers and landscaped areas.” SELECTED HOLES With eight holes next to the sea, it is not easy to determine which are the most attractive. According to García-Estrada, it is a difficult choice because for him all are remarkable. Nevertheless, he opts for three. He begins with the second, a par-five he defines as “an incredible hole, both aesthetically and strategically, a well thought out hole that challenges you on each stroke
➠
Cap Cana, with its more than 12,000 hectares and 52 kilometres of roads, is one of the Caribbean’s major tourism macrourbanisations – and, indeed, throughout the world. It offers all kinds of facilities and services.
LA MÁS ANTIGUA DE AMÉRICA
La capital de la República Dominicana, Santo Domingo, es la ciudad colonial más antigua del Nuevo Mundo. Fundada por Bartolomé Colón (hermano de Cristóbal Colón) el 5 de agosto de 1498, fue el primer asentamiento europeo en América.
OLDEST IN THE AMERICAS
The capital of the Dominican Republic, Santo Domingo, is the oldest colonial city in the “New World”. Founded by Bartolomé Colón (brother of Cristóbal Colón) on 5 August 1498, it was the first European settlement in the Americas.
25
CAMPOS DEL MUNDO
•
AROUND THE WORLD PUNTA ESPADA
➠
los tres hoyos más difíciles de Punta Espada, su director habla del 13, “bonito a la par que difícil”, el
El ‘signature hole’ es el 13, un par 3 de 225 metros sobre el mar 11, “un par 4 largo y con un tiro a green que requiere de mucho temple”, y el 18, “de gran dificultad, un hoyo exigente, largo, pues se juega contra el viento habitualmente y se juega a un green pequeño, bien defendido por el mar y dos bunkers”. Y la última elección que le pedimos: los hoyos más espectaculares. “El 2 y el 3 son espectaculares; al igual que el 12, un par 5 que acaba en un green con 270 grados de costa y vistas impresionantes al Club de Playa Caleton, una playa pequeña pero exquisita, con fina arena blanca”. JUGADORES DE TALLA MUNDIAL Punta Espada, sin duda una de las obras maestras de Nicklaus, tiene un brillante curriculum como sede de competiciones de categoría, destacando especialmente The Cap Cana Championship, torneo del Circuito Champions PGA TOUR, los
➠
26
➠
and rewards those who take risks and hit good shots.” Then he mentions the 13th, a par-3 of 225 metres, over the sea and the “Signature Hole”; and also includes in this trio the 17th, a par-four that is simply spectacular “The drive is played over water and those who are more daring will have a much shor ter and easier second shot than those who do not take so many risks. It is not a long par-four and it offers a
The signature hole is the 13th, a parthree of 225 metres – over the sea good birdie oppor tunity if you play it courageously.” As for the three most difficult holes at Punta Espada, the director lists the 13th, “attractive while also being tough”; the 11th, “a long par-four with a shot to the green that requires a lot of mettle”; and the 18th, “of great difficulty, a demanding, long hole, because usually you hit against the wind and play to a small green, well defended by the sea and two bunkers.” For the final choices, we asked him to specify the most spectacular holes. “The second and third
➠
F O R % 1O
S H O P P I N G
LOVE R S
EXCLUSIVE COURTESIES
REWARD
CARD
TAX
REFUND
For non-resident foreign visitors Check in Store for other conditions
Marbella - Mijas - Mรกlaga
DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL
CAMPOS DEL MUNDO
•
AROUND THE WORLD PUNTA ESPADA
➠años 2008, 2009 y 2010. Fred Couples fue el ganador de esa última
edición, finalizando el torneo a lo grande con una vuelta de 62 golpes, 10 bajo par, resultado que estableció el récord del campo todavía vigente. “Gracias al torneo”, rememora el director de Punta Estada Golf Club, “pudimos ver a jugadores de la talla de Greg Norman, Tom Watson, Hale Irwin, Gary Player, Bernhard Langer o Mark O’Meara competir en la República Dominicana”. ■
The course has hosted four events on the US PGA Champions Tour, the last one won by Fred Couples
28
El campo ha sido sede de cuatro ediciones del Champions PGA Tour, la última ganada por Fred Couples
➠are stunning; the same as the 12th, a par-five that ends on a green with 270 degrees of coastline and outstanding views of Caleton Beach Club, a small but exquisite beach with fine white sand.”
WORLD-CLASS PLAYERS Punta Espada, unquestionably one of Jack Nicklaus’s masterpieces, has an outstanding curriculum as a venue for top-category competitions, especially The Cap Cana Championship, a US PGA Tour Champions event held in 2008, 2009 and 2010. Fred Couples was the winner of the last edition, ending the tournament in fine style with a 10-under 62, which remains the course record. “Thanks to the tournament,” recalls Efren García-Estrada, “we were able to see such top players as Greg Norman, Tom Watson, Hale Irwin, Gary Player, Bernhard Langer and Mark O’Meara compete in the Dominican Republic.” ■
CAMPOS DEL MUNDO
•
AROUND THE WORLD PUNTA ESPADA
ual Diseñador sin ig1960, el arquitecto
la década de A mediados de club de golf en Jack Nicklaus al a itó inv ye D Pete hio. Dye estaba ck, Columbus, O Ja de l ta na ad lo que estaba la ciud le pidió que mirara prendió en el Oso Dorado la y o mp ca el o nd . diseña cias. Así sión por el diseño ciera sus sugeren o y luego una pa mp olf tie G sa haciendo y ofre pa n un ow T o ipi r r Harbo fue en princ ieron para diseña un anó g se mecha de lo que se ye D te y en rde, Jack que rápidam ta o s mp má ca os un añ s r., no Su U e se olina del mundo. Desde qu Head Island, Car 00 mejores del 1 ndo, los Links en Hilton mu e el tr o en nd ar ie uen cubr ndo su lug sig ie s en lau nt ck ma Ni a inú de nt s y co mpoo olf más en 1969, los ca de campos de g ión ño ac se di or lab de co la os ó en la inici asociad ustria y expertos un equipo de los ind n, ig la es D de s es lau or ck ult y Ni uardia. cons elevado a la vang ndo, agrónomos, ha mu l se de , s olf g do ci de no reco mpos Nicklaus rcialización de ca un nivel superior, me a co y olf g ón ci el uc ó tr ev cons vez el golf. como Jack una ño de campos de se di del sector. Así l todo el de es ar nd ma reconocida en o los está ad fir a ev un el es ha n io ig en ing Des mpos en esa dedicación e más de 390 ca de m ulu íc rr cu El resultado de golf de con un de la industria, o más campos de id er uc líd od pr mo co ha o ño nd mu proyectos de dise a otra empresa mpañía tiene más un co ng a Ni un g s. nin íse pa y , 1 4 ign. eonato que Nicklaus Des ndial o de camp reconocimiento mu ón o en desarrollo a nivel mundial Design s lau ck Ni osofía de trucci fil ns la co n en te ar s mp ale tu co ac s y crear cada diseño, todo es, mejorar el entorno natural Tan única como nt ie niveles. los cl ores de todos los echamente con ad tr jug es r los aja ra ab pa tr s de radable podrían citar desafiantes y ag io intenrcional se tig es pr r yo ma campos que sean o de Valhalla y s del Oso Dorad Club, Mayacama, olf G s ne Pi Entre los diseño astle Shoal Creek, C Muirfield Village, supuesto. r po a, ad sp E Punta Harbour Town. Y
El gran destino de golf del Caribe A pesar de la gran fama que atesoran Punta Espada y algún otro campo del país, García-Estrada cree que la República Dominicana debería promocionarse mucho más como destino de golf. “Somos un destino de golf de primer nivel”, afirma tajante. “Lo tenemos todo: buen clima, buena planta hotelera y oferta de villas, fácil acceso aéreo y, sobre todo, lo mas importante: campos de golf impresionantes diseñados por algunos de los mejores nombres de la industria”. “Hay cuatro campos que destacan sobre el resto”, prosigue, “y que están entre los mejores del mundo: Punta Espada, de Jack Nicklaus, Teeth of the Dog, de Pete Dye, Corales, de Tom Fazio, y Playa Grande, de Robert Trent Jones Senior y renovado por su hijo Rees Jones. De éstos, los tres primeros están a menos de una hora de viaje en coche. Aparte de estos campos, hay otro puñado de campos extraordinarios que ofrecen una experiencia de golf maravillosa y que destacarían en otros destinos”. “Dicho esto”, añade, “el destino sigue siendo un gran desconocido y el reto es seguir promocionándolo. El Corales Championship del PGA TOUR está sin duda ayudando a divulgar la imagen del destino y es de agradecer el esfuerzo que se esta realizando para tener este torneo en la isla”.
Premier Golf Destination Despite the great fame that Punta Espada and various other courses in the country enjoy, García-Estrada believes the Dominican Republic should be promoted much more as a golf destination. “We are a premier golf destination,” he says emphatically. “We have it all: good weather, good hotel facilities and villas, easy air access and, above all and the most important – impressive golf courses designed by some of the best names in the industry.” “There are four courses that stand out from the rest,” he continues, “and they are among the best in the world: Punta Espada by Jack Nicklaus; Teeth of the Dog by Pete Dye; Coral by Tom Fazio; and Playa Grande by Robert Trent Jones Sr and renovated by his son Rees Jones. Of these, the first three are less than an hour’s drive away. Apart from these three, there are a handful of other extraordinary courses that offer a wonderful golf experience and would stand out in any other destination. “ “Having said that,” he adds, “fate remains a great unknown and the challenge is to continue promoting the destination. The PGA Tour Corales Championship is undoubtedly helping to spread the word about the destination, and we appreciate the effort being made to have this tournament on the island.”
30
Unrivalled Designer In the mid 1960s, course architect Pete Dye invited Jack to The Golf Club in Jack’s hometown of Columbus, Ohio. Dye was designing the course, and asked Jack to look at what he was doing and offer his suggestions. A hobby and budding passion were born. A few years later, Jack and Dye teamed to design Harbour Town Golf Links in Hilton Head Island, S.C., a course that quickly earned and continues to maintain its place among the Top 100 courses in the world. Since that collaboration opened in 1969, Nicklaus courses have continued to blanket the globe, and Nicklaus Design, a team of the world’s most accomplished golf course design associates, agronomists, industry consultants and experts in golf course construction and marketing, has soared to the forefront of the industry. Just as Jack once raised golf to a higher level, Nicklaus Design has elevated the standards of golf course design. Muirfield Village Golf Club is home to the Memorial Tournament, one of golf’s most prestigious events - a goal Jack set for the course when he first walked the property. The result of that dedication and ingenuity is a firm recognized throughout the world as the industry leader, with a résumé of more than 390 spectacular courses in 41 countries and 39 states. No other design firm has produced more world-ranked or championship golf courses and no firm has more current projects under construction or in development globally than Nicklaus Design. Yet as unique as each design is, they all share Nicklaus Design’s philosophy of working closely with clients, enhancing the natural environment and creating courses that are both challenging and enjoyable for players of all levels.
io Valoenr unoy deprlosec Caribe tiene un mejores campos de golf del
ofrece. Jugar o, dado el valor de lo que se de precio, caro pero no desorbitad baja da pora cuando termina allí la tem si la os) Hasta el 18 de noviembre, eur 7 (19 res es de 225 dóla golf, el precio del green fee as, y de 295 dólares (258 euros) hor e último salida es de 11.40 a 14.30 .00 y las 11.30 horas. Est 07 las re ent po ese si se sale al cam con ro, el de Dienets de Per Si se lo de Punta Espada es, junto con ana. inic Dom ica más caro de Repúbl fee en gre el cio, pre mo mis ¡juéguelos! puede permitir, no lo dude:
Valueat oneanofdthePrbesict golef courses in the Caribbean has its price:il
Playing red. Unt en the value of what is offe expensive but not exorbitant, giv son ends there, the green fee is f sea 95 if you 18 November, when the gol 11.40am to 2.30pm, and $2 from is e tim er price $225 if the tee latt s en 7.00am and 11.30am. Thi same go out on the course betwe the (at with Teeth of the Dog If you at Punta Espada is, together ic. publ Re an inic en fee in the Dom price), the most expensive gre ! rse cou the e – pay it and play can afford it, do not hesitat
31
Las cosas del golf
Golf Notes
Cuestión de Reglas Por Eduardo Gª Palacios
En esta reglada vida hay que cumplir las reglas. Dicen las autoridades de todo pelaje que es por nuestro bien, y en general –con muchísimas excepciones– así es y así ha de ser para que los humanos nos sobrellevemos en sociedad. Ya sabemos que no todos los hombres (masculino genérico, o sea, inclusivo, esto es, señoras y señores) somos seres angelicales (algunos sí) y que el mundo sería ingobernable e intransitable si no existiesen cortapisas coercitivas que estabulasen los bajos instintos de los seres malignos que nos rodean. En el mundo del golf, por cierto, también hay diablillos. Y para que estos luciferinos seres no campen a sus anchas y para que el resto de los golfistas buenos, esto es, la inmensísima mayoría, sepa a qué atenerse se crearon en su día las Reglas del Golf. Las primeras reglas del golf escritas se las debemos a la Honorable Compañía de Caballeros Golfistas de Leith (distrito de Edimburgo), quienes las elaboraron en 1744. La donación de un palo de plata como trofeo por parte de las autoridades de Edimburgo, hacía necesario llegar a un acuerdo sobre la forma en que debería jugarse al golf, así que el citado grupo de golfistas de Leith presentó un total de trece “Artículos y Leyes para jugar al golf”. Cuando la Sociedad de Golfistas de St. Andrews quiso organizar también un torneo abierto en 1754, los responsables del mismo adoptaron sin modificar esas trece reglas. En 1875 se añadieron siete más y en 1885 se decidió fundar una institución central para este deporte, y la elección recayó en The Royal and
Ancient Golf Club of St Andrews (R&A), el cual envió en 1888 un reglamento completo a todos los clubes conocidos. En 1893 dicho reglamento experimentó una reforma considerable y comprendía ya 40 reglas y 14 disposiciones especiales, así como 10 artículos sobre la etiqueta del golf. Casi al mismo tiempo, en 1894, se creó la United States Golf Association (USGA) para los Estados Unidos y México. Dado que divergían los reglamentos vigentes en Inglaterra y América, se produjeron a menudo discrepancias, por lo que en 1951 ingleses y norteamericanos decidieron colaborar en la cuestión de las reglas, y en 1984 se igualaron por fin. Desde entonces una comisión de expertos compuesta por miembros del R&A y de la USGA revisa las Reglas cada cuatro años. La última revisión de las mismas entrará en vigor el próximo 1 de enero y llevará aparejada agradables novedades, especialmente para los hándicaps altos, aquellos que más corren el peli-
gro de desmoralizarse y colgar los palos prematuramente si ven que su juego no progresa adecuadamente o sienten que las reglas le complican demasiado la vida, o sea, su todavía endeble juego. Posibilidad de dropar fuera de búnker, dropar a la altura de la rodilla en vez del hombro para que la bola no nos juegue una mala pasada en su aterrizaje, patear sin penalidad con la bandera en el hoyo, considerar como agua los fuera de límites para no tener que retroceder con el nuevo golpe, tirar en el momento en que se esté listo para ello sin que haga falta respetar el turno por distancia... Y además –cuestión nada baladí– se empleará un lenguaje más sencillo, menos enrevesado, en la redacción de las reglas con el fin de que sean más fácilmente comprensibles para los golfistas. El objetivo primordial es que la nuevas Reglas sean más fáciles de entender y de aplicar a los golfistas de cualquier hándicap, que no supongan un ídem añadido. Que bastante puñetero es ya de por sí este angelical y diabólico jueguecito. ■
A Question of Rules In this regulated life we lead, we have to follow the rules.The authorities say it is all for our own good, and in general – albeit with many exceptions – that’s the way it is, and that’s how it should be in order for humans to cope with living together in society.We are patently aware that not all of us are angelic beings (some, of course, are) and that the world would be ungovernable and treacherous if there were no coercive restrictions that neutralised the lowly instincts of certain evil people. In the world of golf, by the way, there are also little devils. Therefore, to ensure that these “Luciferian” types are not able to do their own thing and that the rest of us well-behaved golfers – that is, the immense majority – know what to expect, the Rules of Golf were created back in their day. We owe the first written rules of golf to the Honourable Company of Edinburgh Golfers (originally Gentlemen Golfers of Leith) who created them in 1744. The donation of a silver club trophy by Edinburgh authorities meant it was necessary to arrive at an agreement about how golf should be played, so the aforementioned group of golfers from Leith submitted a total of 13 “Articles and Laws in Playing at Golf”. When the Society of St Andrews Golfers also wanted to organise an open tournament in 1754, those responsible for the event adopted the 13 rules without modifications. In 1875, seven more were added and in 1885 it was decided to set up a central institution for
32
the sport, The Royal and Ancient Golf Club of St Andrews (R & A), which in 1888 sent a complete set of regulations to all known clubs. In 1893 these regulations underwent a considerable update, including 40 rules and 14 special provisions, as well as 10 articles on golf etiquette. Around the same time, in 1894, the United States Golf Association (USGA) was established for the United States and Mexico. Since the regulations in force in Britain and America diverged, there were often discrepancies, so in 1951 Britons and Americans decided to collaborate on the rules issue, and in 1984 they finally coincided. Since then, an expert commission comprising members of the R & A and the USGA revises the rules every four years. The latest revision will come into effect on 1 January and include some pleasing initiatives, especially for high handicappers: that is, those who are more likely to become demoralised and hang up
their clubs prematurely if they see that their game is not progressing sufficiently or feel that the rules make life too complicated for them – and their tenuous play. The possibility of... dropping out of a bunker, dropping from the knee instead of the shoulder so that the ball does not play tricks when landing on the ground, putting without penalty with the flag still in the hole, considering out of bounds to be like a water hazard so you don’t have to return to the tee for another shot, playing when you are ready rather than having to respect your turn according to distance. Also – and this is by no means a trivial matter – the use of more straightforward and less obscure language when writing the rules in order to make them clearer for golfers. The main objective is for the new rules to be easier to understand and to apply for golfers of all handicaps. After all, golf – at times angelic, on other occasions diabolical – is already complicated enough! ■
La Reserva de Sotogrande is the first residential community of its kind on the Costa del Sol, a paradise for families with a sophisticated selection of leisure activities including a 18-hole championship course as well as an exquisite portfolio of residences.
Tel. +34 856 560 922 ¡ Email: lareserva.booking@sotogrande.com ¡ lareservaclubsotogrande.com
MOMENTOS INOLVIDABLES
•
UNFORGETTABLE MOMENTS
Jean Van de Velde
HARAKIRI TRAGEDIA EN EL ÚLTIMO HOYO
TRAGEDY ON THE LAST HOLE
El último día del Open Británico de 1999, Jean Van de Velde estaba en el tee del último hoyo de Carnoustie como líder del torneo disfrutando de una aparentemente inexpugnable ventaja de tres golpes y le quedaban sólo 445 metros por delante para lograr el máximo honor de coronarse campeón. Durante los tres días anteriores, el jugador francés ejecutó un golf impecable y parecía tener totalmente controlado su juego.
On Open Championship Sunday at Carnoustie in 1999 Jean Van de Velde stood on the tee of the final hole holding a seemingly impregnable three-stroke lead and was just 487 yards from achieving the ultimate accolade in golf – being crowned the Open champion. During the previous three days Van de Velde had played flawless golf and appeared to be totally in control of his game.
Jean Van de Velde exhibe una sonrisa ante la impotencia de sacar la bola desde la ría que hay antes del green del 18 de Carnoustie durante el Open Británico de 1999. Van de Velde still smiling despite finding the Barry Burn with his third shot on the final hole of the 1999 British Open at Carnoustie. He took a triple bogey seven to squander a three shot lead.
34
35
MOMENTOS INOLVIDABLES
P
•
UNFORGETTABLE MOMENTS
arecía indudable que iba a convertirse en el primer jugador francés en ganar el torneo desde 1907, año en que se impuso su compatriota Arnaud Massy. Van de Velde había hecho un solo doble bogey en los primeros 54 hoyos del campeonato y se había anotado birdies en el hoyo 18 en la segunda y tercera ronda. Luego, con su nombre ya grabado en la Jarra de Clarete (el famoso trofeo del Open Británico), el jugador francés, incomprensiblemente, se hizo el harakiri. Después de un drive mediocre, el consenso general indicaba que lo mejor era quedarse corto en la temible ría Barry Burn. Desde allí habría requerido sólo un golpe relativamente fácil seguido por el lujo de hasta tres putts para lograr la victoria en el torneo más importante del mundo. Sin embargo, los dioses del golf decretaron otra cosa. A pesar del mediocre drive, Van de Velde decidió que tenía un razonable lie en el rough y que un hierro 2 sería suficiente para alcanzar el green. “Yo tenía sólo 170 yardas para pasar
Van de Velde había hecho un solo doble bogey en los primeros 54 hoyos del campeonato y birdies en el 18 en la segunda y tercera ronda el agua, lo cual no era mucho”, explicó luego, y añadió: “La bola estaba tan bien asentada que cogí mi hierro 2, pero no pegué un buen golpe”. ¡Y tanto! La bola del jugador francés golpeó la tribuna que había a la derecha del green, voló hacia atrás y luego golpeó en las rocas que resguardan el Barry Burn antes de pararse definitivamente en el crecido rough junto al agua.
B
idding to become the first French golfer to win the championship since Arnaud Massy in 1907, he had made just a single doublebogey during the first 54 holes of the championship and had birdied the 18th hole in both the second and third rounds. Then, with his name all but engraved on the Claret Jug, the personable Frenchman committed harakiri in truly excruciating style. After a mediocre drive the general consensus would have been to lay up short of the Barry Burn. From there it would have required just a relatively simple pitch followed by the luxury of three putts to achieve victory in the most important championship
36
Explicando su complicada situación en ese momento, Jean dijo: “Yo no podía ir hacia atrás, no creo que podría haber hecho nada. Lo único que podía hacer era golpear fuerte. Obviamente, no pegué lo bastante fuerte”. La bola acabó zambullida en el agua. El lamentable estado de cosas que se estaba desarrollando ante los incrédulos y silentes
espectadores se convirtió en farsa cuando Van de Velde se quitó los zapatos y calcetines y tanteó cautelosamente el agua. Por un momento parecía que había perdido el juicio, pero algo parecido a la cordura prevaleció, así que cambió de idea y optó por dropar. Un pitch y un putt le habrían dado todavía la victoria, pero los dioses no estaban dispuestos a ceder. El golpe
in the world. Yet the Golfing Gods decreed otherwise! Despite the mediocre drive, Van de Velde decided that he had a reasonable lie in the rough and a 2-iron would be sufficient to reach the green. “I only had 185 yards to carry the water, which wasn’t very demanding,” he explained afterwards, adding, “The ball was lying so good I took my 2-iron and pushed it a little. I did not hit a very good shot.” That was putting it politely! Van de Velde’s golf ball hit the grandstand that ran along the right-hand side of the green, flew backwards and then cannoned off the rocks guarding the Barry Burn before coming to rest in the high rough the wrong side of the water. Explaining his predicament at that stage Jean said, “I couldn’t
go backwards; I don’t think I could have done anything. The only thing I could do was hit it hard. Obviously I did not hit it hard enough.” That comment was true enough as the ball simply flopped forward into the waiting waters of the Burn. The sorry state of affairs which was unfolding before the incredulous and silent spectators then almost turned into farce as Van de Velde took off his shoes and socks and waded gingerly into the water. For a moment it looked as if had taken total leave of his senses but some semblance of sanity prevailed; he changed his mind and opted to take a penalty drop. A pitch and a putt would still have given him victory but the Gods were not prepared to relent. In attempting the pitch Van de Velde slid his wedge underneath
Al g Escu para Ame Geo Tou
con el wedge se le quedó cortó y tras un escueto vuelo terminó en el búnker frontal del green. Mientras tanto, su pareja de juego, Craig Parry, que había sido víctima de su propia ración de infortunio en la ronda, asistía a la escena con total incredulidad. “Yo estaba sufriendo realmente por Jean”, dijo el australiano. “Le he visto tirar el torneo por la borda después de haber
jugado excelentemente durante 71 hoyos. Lo sentí por él”, añadió. El dramático final concluyó cuando Van de Velde embocó para triple bogey (7 golpes), lo que le llevó a disputar un play-off contra Justin Leonard y Paul Lawrie, y fue este último quien finalmente ganó el título en el desempate. La configuración del campo de golf fue objeto de severas críticas durante
la semana. Davis Love comentó con acidez: “¡El Open tiene el campeón que se merece!”. Cuando hubo pasado el mal trago, Van de Velde fue acribillado a preguntas por los periodistas, algunos de los cuales no acababan de creer lo que sus ojos acababan de ver. En el bombardeo de preguntas, algunas de las cuales insinuando incluso problemas de
the ball, which just popped up in the air and finished in the front bunker. Meanwhile, Jean’s playing partner Craig Parry, who had suffered his own share of misfortune during the round,
for him.” Thankfully the sorry saga was finally concluded when, to his eternal credit, Van de Velde got up-and-down from the bunker but the card-wrecking treble-bogey only left him in a four-hole play-off with Justin Leonard and Paul Lawrie and it was the Scot who went on to win the title by three shots after the extra holes. The set up of the golf course had come in for some severe criticism during the week and in a parting shot at the organisers, although it did him little credit, Davis Love commented sourly, “The Open got the champion it deserved!” When the dust had settled Van de Velde was inundated with questions from the assembled media, some of whom found it hard to believe that their eyes had not deceived them. In the face of a barrage of questions, some of
which bordered on accusations of lunacy, Jean handled the situation with a marvellous sense of humour coupled with a considerable degree of self-deprecation. The golfer who had been the main character in the unforgettable drama brought matters to a conclusion by commenting, “Maybe it was asking too much of me but the ball was lying so well. Next time, I hit a wedge and you all forgive me?” The only problem about that comment is that there is hardly likely to be a next time. Jean again made light of his extraordinary collapse in a humorous “Never Compromise” commercial in which he played the 18th hole at Carnoustie, in the depths of winter, using only the company’s branded putter. In an attempt to better the seven strokes which cost him so
With his name all but engraved on the Claret Jug, Van de Velde commited harakiri in truly excruciating style watched on in almost total disbelief. “I was really feeling for Jean,” he said afterwards, adding, “I could see him throwing the championship away. He played great for 71 holes. I felt sorry
➠
➠ 37
MOMENTOS INOLVIDABLES
•
UNFORGETTABLE MOMENTS
➠locura, Jean manejó la situación con un
maravilloso sentido del humor, junto con un considerable grado de autocensura. El golfista que había sido el personaje principal en el drama inolvidable llevó la cuestión a una conclusión cuando comentó lo siguiente: “Tal vez era pedir demasiado de mí, pero la bola se encontraba en una buena posición. ¿Me perdonarán si la próxima vez uso un wedge?”. El único problema es que era muy poco probable que hubiese una próxima vez. Nacido en mayo de 1966 en Mont de Marsan, Jean Van de Velde representó a su país en todos los niveles del golf amateur y se hizo profesional a los 21 años con un impresionante handicap plus 2. Al año siguiente obtuvo en la Escuela de Cualificación la tarjeta del Tour Europeo, y tuvo que esperar cinco años antes de experimentar su primer triunfo en el Circuito, cuando ganó el Masters en Roma de 1993 en
Sus dos únicas victorias en el Circuito Europeo fueron en el Open de Roma de 1993 y en el Open de Madeira de 2006 un play-off. Aquella victoria, sin embargo, no fue el inicio de una racha de triunfos, sino todo lo contrario. Entre aquel entonces y la infame debacle en Carnoustie, sus mejores resultados fueron tres segundos puestos. Su segunda plaza en el Open Británico le hizo ascender hasta la decimotercera plaza del Orden del Mérito del Tour y le hizo un hueco en el equipo de la Ryder Cup que jugaría en Brookline. Pero a partir de entonces se iniciaría un viaje cuesta abajo, que se agravó cuando se lesionó una rodilla mientras esquiaba y tuvo que someterse a dos intervenciones quirúrgicas, y finalmente perdió su tarjeta en 2004. Al año siguiente recuperó sus privilegios en el Tour al acabar segundo en el Open de Francia, que disputó al ser invitado por el patrocinador, y volvió a saborear las mieles del triunfo en 2006 cuando protagonizó una emotiva victoria en el Open de Madeira. Pero volvió el declive y Van de Velde cayó hasta el puesto 107 en el Orden del Mérito en 2007 y perdió su tarjeta de nuevo en 2008 cuando terminó la temporada por debajo de la plaza 120 del ranking del Tour Europeo. Desde aquel fatídico domingo en Carnoustie, Van de Velde, de 52 años, ha viajado mucho y vivido en Francia, Dubai y Hong Kong. En la actualidad tiene fijada su residencia en Andalucía, muy cerca del Real Club Valderrama. ■
38
➠dearly earlier in the year, he succeeded
at the third time of asking. Born in May 1966 in Mont de Marsan, France, Jean Van de Velde represented his country at all levels of amateur golf and turned professional at the age of 21 with an impressive handicap of plus 2. Having gained his tour card at the qualifying school the following year he had to wait for five years before experiencing his first triumph when he won the Roma Masters in a play-off. That win, however, did not herald the start of a winning streak – quite the opposite in fact. Between then and the infamous Carnoustie debacle Jean’s best finishes were three second places. His runner-up spot in the Open lifted him into 13th place on the Order of Merit, and onto the Ryder Cup team at Brookline, but from there it was a downhill journey, which was not helped when a knee injured while skiing required two surgical reconstructions, and he eventually lost his tour card in 2004. The following year he regained his playing privileges by finishing second in the French Open, when playing
as a sponsor’s invitee, and he returned to winning ways in 2006 when he gained an emotional victory in the Madeira Open. Van de Velde’s winning ways then deserted him
The sorry state of affairs unfolded before the incredulous and silent spectators once more and he slumped to 107th on the Order of Merit in 2007 and lost his card again in 2008 when his finishing position slipped further to 120th. Since that catastrophic Sunday at Carnoustie, Van de Velde, now 52, has travelled extensively, living in France, Dubai and Hong Kong. He currently resides in Andalucía, close to Royal Valderrama Club. ■
LOS MÁS GRANDES
•
THE GREATEST
Walter
hagen & Louise suggs Los terceros en el ranking de majors: 11 cada uno Dos figuras legendarias en la historia del golf, Walter Hagen y Louise Suggs, ocupan el tercer peldaño en el podio de los que más grandes han ganado en la historia de este deporte.
O
tra de las leyendas del golf, su contemporáneo Gene Sarazen, dijo que todos los jugadores profesionales deberían darle las gracias en silencio a Walter Hagen por cada vez que tuviesen un cheque en sus manos. “Walter fue quien hizo del golf profesional lo que es”, sintetizó Gene al respecto. No en vano, luchó por elevar la consideración y el status de los golfistas profesionales en una época, al principio de su carrera, en la que era frecuente que muchos clubes no permitiesen a los profesionales entrar en la
casa club. Una de las anécdotas más celebradas de Hagen fue cuando alquiló un Rolls Royce y lo aparcó delante de la casa club durante un torneo en Inglaterra para usarlo como vestuario después de que el club no le permitiera utilizar los suyos. Fue Hagen, quien atraía a numeroso público a los torneos, quien empezó a cobrar importantes emolumentos por participar en
➠
40
NUMBER THREE IN THE GRAND SLAM RANKINGS With 11 victories each, two legendary figures in the history of golf, Walter Hagen and Louise Suggs, occupy the third step on the podium of leading Grand Slam winners.
Gene Sazaren dijo que todos los jugadores profesionales deberían darle las gracias en silencio a Walter Hagen por cada vez que tuviesen un cheque en sus manos
Gene Sarazen, once said that all professional golfers should give a silent thank you to Walter Hagen every time they held a cheque between their fingers
A
nother golfing legend, Gene Sarazen, once said that all professional golfers should give a silent thank you to Walter Hagen every time they held a cheque between their fingers. “Walter Hagen is the one who made professional golf what it is,” Sarazen said. In fact, he did try to elevate the treatment and status of professional golfers during an era when many clubs would not allow professionals to enter their clubhouses. One of the more famous anecdotes about Hagen, known as The Haig, referred to his renting a Rolls Royce and parking it outside the clubhouse during a tournament in England, to use as a dressing room after the club refused to allow him to use its own dressing rooms. It was Hagen who attracted huge crowds to tournaments and who began to receive large amounts of money to take part in exhibition events, and he was also the first sports star to win one million dollars in his career. In addition, he was a pioneer in charging commercial brands for publicising their products. To that end, he charged 500 dollars a year for each club in his bag during tournaments. And Hagen, who was a shrewd businessman, carried 22 clubs in his bag instead of the traditionally accepted 14 – so he collected an extra 4,000 dollars for his astuteness. Hagen, who was born in 1892 in Rochester (New York) and died in 1969 - at 76 - in Michigan, was, without doubt, one of the greatest golfers in the history of the game. His victories on the US Tour totalled 44 and his Grand Slam wins, 11. Only Jack Nicklaus and Tiger Woods have won more majors. Hagen won the US Open twice, the first
➠ 41
LOS MÁS GRANDES
•
THE GREATEST HAGEN & SUGGS
➠competiciones de exhibición, y también el primer deportista en ganar
➠
time while still just 21; the British Open four times; and the US PGA Championship on five occasions (four of them consecutively). He was only un millón de dólares en su carrera. También fue pionero en cobrar de las thwarted in the US Masters. He also won five Western Opens, an event marcas comerciales por hacerles publicidad. Así, cobró 500 dólares al año considered at the time to be a major. por cada palo que llevaba en su bolsa durante los torneos. Y Hagen, que As happened often in those days, tenía muy buen ojo para los negocios, Hagen left school at 12 and became a llevó 22 palos en vez de los 14 caddie at one of the clubs near his home, tradicionalmente aceptados, Rochester Country Club, where years así que se embolsó 4.000 dólalater he was to work as a professional. res de más por su astucia. án cu The young Hagen worked at other jobs ta Hagen, que nació en 1892 por im no putt, agedia en fallar un until he could, at last, live on golf alone. en Rochester, estado de Nueva • “No hay ninguna tr fallado al respecto” mos He was, for example, a taxidermist, and York, y murió en 1969, a los 76 corto sea. Todos he he played baseball as a semi-professional, años, en Michigan, fue sin duda o lugar” én quedó en segund qui da er cu once receiving an invitation to join one re uno de los más grandes golfistas ie ad “N • te no s, ure de todos los tiempos. Sus victoes apr te No visita.
Frases de Campeón
Hagen fue pionero en cobrar de las marcas comerciales por hacerles publicidad
para una corta lo largo del camino” • “Tú estás aquí sólo de oler las flores a e rat gú ase Y s. upe preoc da partido. siete errores en ca de nos me lo por r te me • “Espero co upo. Es solo uno lpeo mal no me preoc Entonces, cuando go los siete” vivir como uno de millonario; sólo quería • “Nunca quise ser un ellos” ado o la semana que jugaste el año pas • “No tienes el juego go de hoy. Puede estar muy lejos de jue pasada. Solo tienes el do lo que tienes. Endurece tu corazón to es o es ro pe , lo mejor ke the best of it” ma y haz lo mejor”.and más fáciles se can fáciles y que los ez par les íci dif los • “Haz que vean más difíciles”
rias en el Circuito de Estados Unidos se elevaron a 44 y sus triunfos en el Grand Slam, a once. Sólo Jack Nicklaus y Tiger Woods han superado sus victorias en los majors. Hagen ganó el US Open en dos ocasiones, la primera de ellas con tan solo 21 años, el Open Británico en cuatro y el PGA Championship en cinco (cuatro de ellos consecutivos). El único que se le resistió fue el Masters de Augusta. También ganó en cinco ocasiones el Western Open, que en aquella época también era considerado como un major. Como era frecuente entonces, Hagen dejó a los 12 años para siem-
➠
42
Hagen left school at 12 and became a caddie at one of the clubs near his home
of the major league teams – which he declined so he could compete in a golf tournament. Walter won the tournament: he was 21 and it was nothing less than the US Open. As well as these sporting successes - Hagen captained the US team in the first six Ryder Cups and entered the World Golf Hall of Fame in 1974 – he was also well known for the glamour he introduced to the world of golf. He was a consummate dandy, always smartly dressed in tournaments. He was, in fact, the first sports star to be included in the list of Best-Dressed Americans. His life was colourful both on and off the course. He won a lot
➠
LOS MÁS GRANDES
•
THE GREATEST HAGEN & SUGGS
Hagen Quotes • You don’t have th e game you played last only have today’s ga me. It may be far fro year or last week. You m all you’ve got. Hard en your heart and ma your best, but that’s ke the best of it. • No one remembers who came in second . • I never played a pe rfect 18 holes. Th er expect to make at least seven mistakes e is no such thing. I a round. Therefore, I make a bad shot, when I don’t worry about it. It is just one of seven. the • Every golfer can expe when you do, just put ct to have four bad shots in a round and th hard to do when you em out of your mind. This, of course is ’ve had them and you first tee. ’re not even off th e • I would rather be of club than with an unc clear mind and decision with the wrong lear mind and the rig ht club. • When I have a ma tch to play, I begin to up. Everything I do , I do slow and easy. relax as soon as I wake That goes for strok the razor, getting ing dres practically in slow mo sed, and eating my breakfast. I’m tion. By the time I’m so used to taking my read time that it’s impossib y to tee off, I’m le to hurry my swing .
➠pre el colegio y se introdujo en el mundo del golf ejerciendo como
caddie en uno de los clubes cercanos a su casa, el Rochester Country Club, donde años después trabajaría como profesional. El joven Hagen ejerció otros oficios hasta que pudo por fin vivir del golf. Fue por ejemplo taxidermista y jugó al beisbol como semiprofesional, siendo invitado a una prueba para enrolarse en un equipo de los grandes, invitación que declinó para poder participar en un torneo de golf. Walter ganó ese torneo: tenía 21 años y era nada menos que el US Open. Además de por su éxitos deportivos, Hagen, que capitaneó la Ryder Cup en sus seis primeras ediciones y ‘entró’ en el World Golf Hall of Fame en 1974, también fue conocido por el glamour que introdujo en el mundo del golf. Walter era todo un dandy al que le gustaba ir como un pincel en los torneos. Prueba de ello es que fue el primer deportista en la lista de los Americanos Mejor Vestidos. Su vida era llamativa dentro y fuera de los terrenos de juego. Ganaba mucho dinero y lo derrochaba a manos llenas. Se alojaba en los mejores hoteles, organizaba fiestas despampanantes, y alquilaba limusinas impactantes para desplazarse a los torneos, e incluso las aparcaba cerca del tee del uno. “Nunca quise ser millonario: sólo quería vivir como uno de ellos”, dijo. A pesar de sus excelentes resultados, tenía un swing poco consistente y sus drives no eran los mejores entre los grandes golfistas de la época. Sin embargo, su magnífico juego corto arreglaba los posibles entuertos del largo. LOUISE SUGGS, UNA DE LAS PRIMERAS ESTRELLAS Sólo eclipsada por la popularidad de Babe Zaharias, Suggs ganó a menudo rompiendo records. En el US Women’s Open de 1949, estableció el de 291 golpes en 72 hoyos, y ganó por 14 a Babe Zaharias. Ese record de golpes en cuatro rondas se mantuvo vigente durante casi medio siglo en el Circuito Femenino de Estados Unidos (LPGA Tour) hasta que Cindy Mackey lo superó en el Master Card Internacional de 1986. Cuatro años más tarde, Suggs superó su propio récord al ganar con
➠
44
➠of money – and squandered handfuls. He stayed in the best hotels,
organised stunning parties, and rented amazing limousines to take him to tournaments – parking them next to the first tee. “I never wanted to be a millionaire,” he said. “I just wanted to live like one.” In spite of his excellent results, he had an inconsistent swing and his drives weren’t the best among his contemporaries. However, his magnificent short game overcame any shortcomings with his long one.
LOUISE SUGGS ONE OF THE ORIGINAL STARS Louise Suggs was one of the first female professional golf stars. Born in 1923 in Atlanta, Georgia, she showed exceptional golfing ability from an early age. Suggs won the US and British Amateur championships, two US Women’s Opens, an LPGA Championship and other majors. In all, she won 58 tournaments, including Born: 21 December 1892, 11 Grand Slams. After seeing how Rochester, Nueva York powerful she hit the ball with her driver, actor Bob Hope gave her the Death: 6 October 1969 nickname Miss Sluggs. Number of Majors: 11 (2 U.S. Overshadowed only by the Open, 4 British Open, 5 PGA popularity of Babe Zaharias, Suggs Championship) won often and in record-breaking First and Last Majors: 1914 fashion. In the 1949 US Women’s U.S. Open, 1929 British Open Open, she set the 72-hole record of 291 and won by 14 shots over Zaharias. This record margin remained intact for nearly 50 years on the US LPGA Tour, until Cindy Mackey matched it in the 1986 Master Card International. Four years later, Suggs broke her own scoring record, winning the 1953 Tampa Open with a 288 total. Only Tiger Woods, with a 15-shot victory in the 2000 US Open, has won a major – men’s or women’s – by a
WALTER HAGEN
➠
LOS MÁS GRANDES
•
THE GREATEST HAGEN & SUGGS
➠288 golpes el Tampa Open en 1953. Sólo Tiger Woods, con 15 golpes
de ventaja en el US Open de 2000, ha ganado un major, ya sea masculino o femenino, por una diferencia mayor de los14 de Suggs en el US Women’s Open de 1949. En el prólogo del libro escrito por Suggs ‘Par Golf for Women’, Hogan escribió lo siguiente: “Si tuviera que destacar una mujer en el mundo de hoy
Suggs estableció en el US Women’s Open de 1949 el récord de 291 golpes en 72 hoyos y ganó a Babe Zaharías por 14 golpes como un modelo para cualquier otra mujer que aspira a la forma ideal de golf, ésa sería Miss Suggs. Su swing combina todos los elementos deseables de la eficiencia, el timing y la coordinación. Parece hecho sin ningún tipo de esfuerzo. A pesar de su ligera complexión, es tan consistente en el tee y en la calle como cualquiera de sus colegas”. Suggs se benefició de crecer en un entorno de golf (a su padre, John, un ex lanzador del equipo de béisbol de los Yankees de Nueva York y Atlanta Crackers, era el dueño y gestor de un campo de golf ). Louis empezó a jugar al golf a los 10 años, y ya en la adolescencia ganó el Georgia State Amateur en 1940 y 1942, el Southern Amateur en dos ocasiones, el Western Amateur dos veces y los campeonatos amateurs del Norte y del Sur en tres ocasiones. Ganó el Titleholders, que era considerado un major, como amateur en 1946, a lo que siguió el US Amateurs y el British Amateur en 1947 y 1948, respectivamente. Con todo logrado en el campo aficionado, Suggs se hizo profesional y obtuvo su primera victoria superando el récord establecido por Zaharias en el Women’s Open. Fue una victoria especialmente dulce para Suggs, a quien
➠
46
margin than Suggs’ 14 shots in that 1949 US Open. ➠Ingreater the prologue of the book written by Suggs, “Par Golf For Women”, Ben Hogan said, “If I were to single out one woman in the world today as a model for any other woman aspiring to ideal golf form it would be Miss Suggs. Her swing combines all the desirable elements of efficiency, timing and coordination. It appears to be completely effortless.Yes, despite her slight build, she is consistently as long off the tee and through the fairway as any of her feminine contemporaries in competitive golf. And no one is ‘right down the middle’ any more than this sweet-swinging Georgia miss.’’ Suggs had the advantage of being raised in a golf environment: her father John, a former pitcher with the New York Yankees and Atlanta Crackers, owned and managed a golf course. She won the 1940 and 1942 Georgia State Amateurs; the Southern Amateur and Western Amateur twice each; and the North and South three times. She won the 1946 Titleholders, at the time considered a major, as an amateur; and the US
Suggs had the advantage of being raised in a golf environment: her father John owned and managed a golf course. and British Amateurs in 1947 and 1948, respectively. Having accomplished as much as she could in the amateur ranks, Suggs turned pro – her first victory being the record-setting performance over Zaharias in the US Open. The win was especially sweet for Suggs, who resented the massive publicity given to Babe. However, it was because of Babe that sponsors became interested in ladies’ golf. With the help of golf promoter Fred Corcoran, Suggs, Zaharias, Patty Berg, Marilynn Smith and Betty Jameson helped found the LPGA in 1950. Berg was the first
➠
➠le molestaba la enorme fama de Babe. En un torneo que ganó Zaharias en
➠
president, succeeded by Suggs from 1955-1957. Suggs’ career came to a sad end over a question of principle. In 1962, 1953, Suggs se negó a firmarle la tarjeta después de que Babe hubiese salido she was fined $25 for failing to play in an event in Milwaukee – one she favorecida por una regla durante la última ronda. had signed up for. Feeling she had been wronged, she never played a full Fue sin embargo gracias a Zaharias que los patrocinadores se interesaschedule again. Said Betsy Rawls, who was president of the ron por el golf femenino, y, con la ayuda del promotor de golf Fred CorLPGA at the time, “She was at the height of her career coran, Suggs, Zaharias, Patty Berg, Marilynn Smith y Betty Jameson and in her prime when she quit. It was hard for me to contribuyeron a fundar la Asociación de Mujeres Golfistas Profesionales de América (LPGA) en 1950. Berg fue la primera presidenta y a ella le sucedió Suggs en el cargo, que ocupó entre 1955 y 1957. Born: 7 September 1923, Lamentablemente, la carrera de Suggs llegó a Atlanta, USA
LOUISE SUGGS
Fue multada por no jugar un torneo para el que se había inscrito, se sintió injustamente tratada y nunca más volvió a jugar una temporada completa
Death: 7 August 2015 Number of Majors: 11 (4 Tileholders Championship, 4 Women’s Western Open, 1 U.S. Women Open, 1 LPGA Championship)
She was the first player to complete the LPGA Tour Grand Slam, with wins in the four majors of that era. Her 11 triumphs in the majors came over 14 years, between 1946 and 1959.
First and Last Majors: 1946 &
understand that kind of thinking. I would have paid for her myself, although the money was nothing to Louise. I forever regretted it for her, and I thought it was one of the saddest things in the LPGA’s history.’’ Suggs’ most successful year had been 1953, when she won eight times. In 1952, 1955 and 1961, she collected five titles each season; headed the money list twice; and also won the Vare Trophy for best player of the season on two occasions. Her last LPGA victory came in 1962. She was the first player to complete the LPGA Tour Grand Slam, with wins in the four majors of that era. Her 11 triumphs in the majors came over 14 years, between 1946 and 1959. She won the US Open in
1959 Tileholders Championship
su fin prematuramente por una cuestión de principios. En 1962, a los 39 años, fue multada con 25 dólares por no jugar un torneo en Milwaukee para el que se había inscrito. Se sintió injustamente tratada y nunca volvió a jugar una temporada completa. “Estaba en la cumbre de su carrera y en su mejor momento cuando decidió retirarse,’’dijo Betsy Rawls, presidenta de la LPGA por aquel entonces. “Es difícil para mí comprender su decisión. Yo le habría pagado la multa, aunque el dinero no significaba nada para Louise. Me dio mucha pena por ella; fue una de las cosas más tristes en la historia de la LPGA”.
➠
➠
We look after your garden According to your needs ® RiverGarden Landscaping & Gardening Design Construction Full Maintenance gruporivergarden.com info@gruporivergarden.com
F
gruporivergarden.com (+34) 678 072 266
p
47
LOS MÁS GRANDES
•
THE GREATEST HAGEN & SUGGS
➠ ➠
➠
1949 and 1952; the Women’s Western Open in 1946, 1947, 1949 and La última victoria de Suggs en el LPGA Tour acaeció en 1962. El 1953; the Titleholders Championship in 1946, 1954, 1956 and 1959; and the año más exitoso de su carrera fue el de 1953, en el que cosechó ocho LPGA Championship in 1957. victorias. En 1952, 1955 y 1961 se anotó cinco triunfos por temporada. “She was bound to be a winner, and she was,” said Ben Hogan. Además culminó dos años al frente de la clasificación de ganancias, y Suggs, who was elected to the World Golf Hall of Fame, said fue premiada en otras dos ocasiones con el Trofeo Vare a of the sport that became la mejor temporada. her life: “Golf Suggs fue la primera jugadora en completar el Grand is very much Slam del LPGA Tour con triunfos en los cuatro majors exislike a love affair. tentes en su época. Sus once victorias en los grandes se If you don’t sucedieron a lo largo de catorce años, entre 1946 y 1959. • El golf es muy parec take it seriously, Ganó el U.S. Women’s Open en 1949 y 1952; el Women’s lo tomas en serio, no ido a una historia de amor. Si no te es it’s no fun, corazón. No rompas tu divertido; si lo haces, te rompe el Western Open en 1946, 1947, 1949 y 1953; el Titleholders corazón, pero coquete a con la posibilidad. but if you do, Championship en 1946, 1954, 1956 y 1959, y el LPGA • Gran parte del jue it breaks your go se juega (o debe Championship en 1957. corto campo de seis ría pulgadas que hay entr jugarse) en el heart. Don’t “Le obligaron a ser una ganadora”, dijo Ben Hogan de e las orejas. • Soy más famosa ah break your heart, Louise, “y lo fue”. ora que cuando era famosa. but flirt with the Suggs, que forma parte del Hall Mundial de la Fama • La mejor lección que se puede aprende possibility.” For del Golf, ha dicho lo siguiente del deporte que fue su r del golf es la disciplina mental. Louise, the most vida: ”El golf es mucho más que una aventura amorosa. simple – and at Si no te lo tomas en serio, no es divertido, pero si lo hathe same time ces, te rompe el corazón. No rompas tu corazón, pero most important flirtea con la posibilidad”. Para Louise, la lección más – lesson to learn sencilla y a la vez más grande que hay que aprender en • Golf is very much in golf was mental el golf es la de la disciplina mental. seriously, it’s no fun, like a love affair. If you don’t take it if discipline. break your heart, but you do, it breaks your heart. Don’t El trofeo que recibe la mejor novata del año del flirt with the possib The trophy ilit LPGA Tour recibe el nombre de Louise Suggs. ■ y. • Much of anyone’s game is played (or won by the leading shoul the short six-inch co urse between the ea d be played) in rookie on the LPGA rs. • I’m more famous now Tour is named alter than when I was fam ous. Louise Suggs. ■ •
Frases de Campeona
Suggs Quotes
The greatest singl e lesson to be learne mental discipline. d from golf is
48
17-21 octubre Real Club Valderrama Sotogrande – San Roque - Cádiz
avm18_anuncio_210x285.dcha.0309.indd 1
03/09/2018 14:49:33
FIRMA INVITADA
•
GUEST COLUMIST
malos hábitos
Consejos al golfista para tratar de evitar el juego lento El campo de golf no se libra de los malos hábitos de muchos jugadores que, la mayoría de las veces por dejadez y sin mala intención, acostumbran a reproducir y que afectan al óptimo desarrollo y fluidez del juego.
R
Rod Bastard
od Bastard, director del Marbella Club Golf Resort, profesional de dilatada experiencia como gerente de campos de golf, habla en este artículo de malos hábitos frecuentes de los golfistas que redundan especialmente en la desaleración del ritmo de juego, con las molestias que ello ocasiona a todos los jugadores. Creo que las reglas del año que viene, el Ready Golf, van a ayudar mucho a mejorar el juego lento. Estar jugando en el orden en que cada jugador esté preparado ya va a pasar a ser regla, pero es de sentido común que, si alguien está listo, que vaya tirando, con independencia de que esté un poco más cercano al hoyo, especialmente alrededor del green o tirando a green. No pasa nada si un jugador que está preparado tira primero. También es importante ir preparando el golpe cuando los demás están pegando, obviamente sin molestar a los compañeros, pero hay muchas situaciones en que puedes sacar mediciones, hacer cálculo de viento o escoger el palo mientras los demás están jugando. Otra clave para no ralentizar el rimo de juego es estar pendiente de dónde está el siguiente tee. De este modo, cuando llegamos a nuestro green ya sabemos por dónde vamos a salir hacia el hoyo próximo y por tanto aparcaremos el buggy o tendremos los carritos en el sitio correcto. Cuando termines no tendrás que volver hacia atrás en el hoyo que acabas de jugar, con lo que no perderemos tiempo ni perjudicaremos al grupo que viene detrás. También es importante en este sentido rellenar los resultados en el siguiente tee, no alrededor del green cuando termines ese hoyo. Creo que todos tenemos suficiente memoria para acordarnos de los golpes durante cinco minutos y anotarlos en el tee siguiente mientras tus compañeros están haciendo la salida. Y un problema grande, muy grande, que veo es que no damos paso. No sé por qué, pero no damos paso a los grupos más rápidos. No significa que tengas que dar paso a todo el mundo, pero especialmente si has perdido hoyo por delante no pasa nada por darle paso a los grupos más rápidos, ya sean del mismo número de jugadores o más claramente si son números inferiores, porque van a jugar más rápido. Creo que hay quien se toma como algo negativo el dar paso porque piensan que significa que son malos jugadores, pero hay que ser solidario y la gente con buena educación de golf siempre va a dar paso a los más rápidos. Todos queremos disfrutar, pero hay unos que juegan más rápido que otros, y dar paso son dos minutos nada más. Otro aspecto importante para evitar en lo posible el juego lento es que nos acostumbremos a jugar bola provisional en el tee. Es obviamente mucho más rápido jugar una bola provisional –tardas treinta o cuarenta segundos– que volver hasta el tee cuando no has encontrado tu bola, tener que pegar otra, el grupo esperando… La bola provisional es una forma magnífica de agilizar el juego, especialmente en un campo que no conoces porque muchas veces no sabemos que hay matas o árboles ahí. Y la otra cosa es la búsqueda de bola. El año que viene –también está en
➠
50
Es de sentido común que, si alguien esté listo, que vaya tirando, con indepedencia de que esté un poco más cercano al hoyo
It is common sense that, if someone is ready, they will play first, regardless of whether they are a little closer to the hole
Bad habits Tips for Golfers to Try to Avoid Slow Play
Golf courses are not free from the bad habits of players who, most of the time just due to neglect and not with any bad intentions, affect the flow of the game.
I
n this ar ticle, Rod Bastard, director of Marbella Club Golf Resor t and a professional with extensive experience as a golf club manager, writes about bad habits by golfers that cause slower play and a resulting inconvenience for all players. I believe that the rules being introduced next year, Ready Golf, will help a lot to improve the problem of slow play. Playing in the order in which each player is prepared to hit their shot is going to become the rule. However, it is common sense that, if someone is ready, they will play first, regardless of whether they are a little closer to the hole, especially around the green or approaching the green. It is no problem or big deal if a player who is already prepared hits first. It is also important to prepare for your shot when others are hitting theirs, obviously without disturbing your playing partners. There are many situations in which you can take measurements, do wind calculations and choose your club while others are playing. Another key to not slowing down the pace of play is to be aware of where the next tee is. In this way, when we arrive at the green we already know where we are going to go for the next hole and therefore we will park the buggy or leave the carts in the right place. When you finish you will not have to return back down the hole you just played, so you will not lose time or affect he group coming up behind. It is also important in this regard to fill in your results on the next tee, not around the green when you finish that hole. I think we all have sufficient memory to remember our shots over the previous five minutes and write them down on the next tee while our colleagues are teeing off. One other big, very big, problem that I see is that we do not give way. I do not know why, but we do not let the fastest groups through. It does not mean that you have to give way to everyone but, especially if you have lost a hole ahead, it’s fine to make way for the fastest groups, whether they are the same number of players or, clearly, if they are fewer, because they are going to play faster. I believe that some people take it as being a bit negative to let others play through because they think it means they are bad players, but you have to be supportive and those with a good golfing education will always give way to the fastest. We all want to enjoy our round, but there are some who play faster than others, and letting them through just takes a couple of minutes, no longer. Another important aspect that helps to avoid, as much as possible, slow play, is to become used to playing a provisional ball off the tee. It is obviously much faster to play a provisional ball - it takes 30 or 40 seconds more - than to go back to the tee when you can’t find your ball, have to hit another one, and leave the group waiting. The provisional ball is a great way to speed up the game, especially on a course that you are not familiar with, because many times we do not know that there are bushes or trees up there. Then there is the matter of searching for a ball. Next year - it is also in the new rules - the time will be reduced from five to three minutes. Normally when playing, if you do not find the ball in the first minute and a half, you will not find it because it is most likely that you are looking in the wrong place or the ball has taken an odd bounce. I believe
➠
51
FIRMA INVITADA
•
GUEST FIRM ROD BASTARD
Normally when playing, if you do not find the ball in the first minute and a half, you will not find it
slow play
Normalmente, si no encuentras la bola en el primer minuto y medio, ya no la vas a encontrar
➠las reglas nuevas– se reduce el tiempo de cinco minutos a tres. Normal-
mente ocurre cuando jugamos que si no encuentras la bola en el primer minuto y medio, ya no la vas a encontrar porque lo más probable es que estemos buscando en el sitio equivocado o que la bola haya dado un bote raro. Yo creo que, por el bien de todos, en situaciones sociales es mejor no apurar el tiempo de búsqueda si no es necesario.
PIQUES Y RASTRILLO Y para terminar un par de consejos sobre arreglo de piques y uso del rastrillo, todo ello teniendo en cuenta siempre una premisa básica para el golfista: hay que dejar el campo al menos como lo encontramos y, si es posible, mejor. Todos nos quejamos de que cuando llegamos al green hay muchos piques sin reparar. Creo que tenemos que ver los piques como un motivo de orgullo, de satisfacción, ya que solamente dejamos piques cuando pegamos un buen golpe. Así que debemos sentirnos orgullosos de hacerlos, pero también de repararlos. Lo que sí tenemos que fijarnos mucho es en dónde ha pegado la bola cuando tiramos a green porque puede ser que la bola esté a cinco o seis metros de donde ha botado. No vale con ir a nuestra bola, poner la marca y ya está, sino que hay que buscar dónde ha botado, y siempre es bueno reparar tu pique y uno o dos más, y así ya dejamos el campo mucho mejor. En cuanto a los bunkers, los jugadores deberían seguir una rutina de cuidado de estos obstáculos de arena y lo primero que tienen que hacer cuando llegan al bunker, independientemente de dónde se encuentre su bola, es coger directamente el rastrillo y dejarlo a la entrada en el punto más cercano a la bola y así, obviamente, lo tendrá a mano cuando termine. Si entramos directamente a la bola, quizá ya la has jugado, estás en medio del bunker, ves el rastrillo lejos y dices: pues no voy a por él. ■
➠that, for the good of all, in social playing situations it is better not to extend the search time if it is not necessary.
PITCH MARKS AND THE RAKE And to conclude… a couple of tips related to repairing pitch marks and using the rake, always taking into account a basic premise for golfers: we must leave the course at least as we found it and, if possible, even better. We all complain that when we get to the green there are numerous un-repaired pitch marks. I believe we should see these marks as a source of pride, of satisfaction, since we only leave marks when we hit a good shot. So we should be proud to make them - but also to repair them. What we do should look at especially is where the ball was when it hit the green, because it could be that the ball is five or six metres from where it bounced. It is not good enough to go to our ball, place down a marker and that’s it. You have to look for where the ball bounced, and it is always good to repair your own pitch mark and one or two more, and thus leave the course in much better condition. As for the bunkers, players should follow a routine of taking proper care of these sand hazards, and the first thing they have to do when they reach the bunker, regardless of where their ball is, is to pick up the rake straight away and leave it at the entrance to the bunker at the point closest to the ball, which means it will, obviously, be at hand when they finish their shot. If you go directly to the ball, perhaps you have already played it, you are in the middle of the bunker, you see the rake a long way away and you say to yourself, “Well, I’m not going to bother going for it.” ■
52
LIBERTYGOLF
EXPERIENCE A MORE RELAXEd WAY TO PLAY GOLF WITH LIBERTY From just 72€ per year, get the Liberty feeling and experience the most relaxed way to play golf. Our insurance policy includes cover for you, your golf clubs and third parties and will even pay for your hole-in-one champagne!
The Expats’ No.1 Choice
Visit your agent, call 91 342 25 49 or go to www.libertyexpatriates.es
LAS BR GRANDES DE ESPAÑA
•
TOP CLUBS IN SPAIN
REAL CLUB DE GOLF
LAS BRISAS Obra magna de un genio
LAS BR S
e podrían contar con los dedos de una mano los campos de golf en España que, como el marbellí Real Club de Golf Las Brisas, aúnen un trazado de extraordinaria calidad obra de uno de los mejores diseñadores de todos los tiempos y un curriculum excelso como sede de torneos de talla mundial en los que han competido las estrellas más rutilantes de este deporte. La creación del club, que este año cumple sus bodas de oro, supuso un gran hito para el golf andaluz y un ejemplo de cómo se tenían que hacer las cosas para conseguir un campo de golf de la máxima calidad. El empresario José Banús, promotor del RCG Las Brisas (que en su nacimiento fue bautizado como Club de Golf Nueva Andalucía) y artífice del famoso puerto deportivo marbellí que lleva su nombre, fue un visionario consciente de que para asegurarse el éxito tenía que contar con los mejores en todos los ámbitos, y por eso contrató al que ya por entonces era uno de los mejores diseñadores y arquitectos de campos de golf del mundo, Robert Trent Jones. Banús, promotor de la macrourbanización Nueva Andalucía, donde se ubica el RCG Las Brisas, fue
➠
54
La creación del RCG Las Brisas supuso un gran hito para el golf andaluz
RISAS Masterful Work of a Genius
RISAS Y
ou could virtually count on the fingers of one hand the golf courses in Spain that, like Marbella’s Royal Las Brisas Golf Club, combine a layout of extraordinary quality - the work of one of the finest designers of all time – and a remarkable curriculum of world-class tournaments involving many of golf ’s greatest players over the decades. The creation of Royal Las Brisas Golf Club – which is celebrating its golden anniversary this year – was a significant milestone for Andalucian golf, and a classic example of how things should be done to achieve a top-quality golf course. Businessman José Banús, who developed Royal Las Brisas (originally known as Nueva Andalucía Golf Club) and was the key figure behind the creation of the famous Marbella marina that bears his name, “was a visionary”, says Paul Muñoz. “He realised that, to ensure success, you had to work with the best in every respect, and to that end he commissioned one of the leading golf course designers and architects, Robert Trent Jones. “Banús was an extremely intelligent man and he saw that, to achieve the best possible international promotion of Las Brisas, they would need to host a major tournament and provide it with
The creation of Las Brisas Golf Club was a significant milestone for Andalucian golf
➠
55
LAS BR GRANDES DE ESPAÑA
•
TOP CLUBS IN SPAIN RCG LAS BRISAS
➠una persona muy inteligente y vio que para
conseguir la mayor promoción internacional del campo de golf había que albergar un gran torneo y dotarlo de grandes premios, y así es como consiguió traer la Copa del Mundo y a jugadores de la talla de Jack Nicklaus y Gary Player. También tuvo repercusión mediática mundial otro evento que se celebró en Las Brisas, aunque éste no sobre el campo de golf sino en la casa club: la espectacular fiesta de inauguración –con cena de gala para 1.700 personas y concierto de Julio Iglesias– de Puerto Banús, a la que acudieron entre otras celebridades el príncipe Rainiero de Mónaco y Grace Kelly, Gina Lollobrigida y el Aga Khan. Que este campo es una de las mejores creaciones de Robert Trent Jones no cabe duda. Banús le dejó elegir la mejor zona de la finca y él lo hizo. Construyó el campo en el más espectacular y precioso valle del entorno. Las casas ocuparían el resto. El recorrido lo sembró de obstáculos de
agua: hay diez lagos artificiales alimentados por dos arroyos, que entran en juego en nada menos que doce hoyos. Los greenes, en su mayoría elevados, están muy bien protegidos por bunkers. También fue original Robert Trent Jones en su momento empleando Bermuda en las calles y Pencross Bent en los greenes. “Las Brisas”, dijo el gran jugador norteamericano Paul Azinger, no tiene un mal hoyo. De hecho es uno de los mejores campos que he jugado”.
Las Brisas es uno de los muy escasos campos en España que han acogido torneos de talla mundial y a jugadores legendarios en la historia de este deporte
UN SEGUNDA GENIALIDAD Al espléndido diseño del recorrido habría que añadir otra genialidad. José Banús encargó la jardinería y la arboleda del campo al inglés Gerald Huggan, que acababa de regresar de Kenia, donde había diseñado los jardines de Nairobi. Hizo un verdadero santuario botánico con árboles de todos los continentes. Especies únicas que en ningún otro sitio del sur de Europa pueden disfrutarse. En los diez años siguientes a su funda-
➠
LAS BR 56
RISAS ➠
substantial prizemoney, and that’s how they managed to hold the World Cup and attract players of the calibre of Jack Nicklaus and Gary Player.” Another event at Las Brisas that gained global media coverage – albeit not on the fairways but in the clubhouse – was a spectacular inauguration party for Puerto Banús, including a concert by Julio Iglesias and gala dinner for 1,700 guests, among them Prince Rainier of Monaco, Princess Grace, Gina Lollobrigida and the Aga Khan. Nearly half a century after Royal Las Brisas was opened, and following a major golf course renovation by renowned designer Kyle Phillips, “we are continuing to work towards conserving, for many more years, the enormous quality that defines this magnificent project initiated in 1968 thanks to José Banús”, says Muñoz. “Our objective is to ensure there is continuity at this extraordinary club, and we
In the history of Spanish golf, very few courses have hosted top global tournaments and attracted legendary golfers to their fairways. Las Brisas is one of those jewels. believe Kyle Phillips was the ideal person to carry out the renovation, to provide continuity for Trent Jones’ project, and to prepare the club for at least another 50 years at the same high level of quality.”
A GIANT AMONG GIANTS In the history of Spanish golf, very few courses have hosted top global tournaments and attracted legendary golfers to their fairways. Las Brisas is one of those rare jewels. Robert Trent Jones had already completed Sotogrande and shortly after he would also design Valderrama, the elite of the elite. Those of a certain age and a good memory – or others with an interest in history – will recall the 1973 World Cup won by Jack Nicklaus and Johnny Miller for the US. It almost seems like yesterday that Miller carded 65 in the second round – but it is now 45 years later. In the 1980s the course continued to host major tournaments: for example, the 1983 and 1987 Spanish Opens – the latter won by Nick Faldo in a tough battle against
➠
LA VISIÓN DEL DIRECTOR
Paul Muñoz, director del RCG Las Brisas, tiene muchos argumentos a la hora de responder a la pregunta de por qué este campo puede ser considerado uno de los grandes de España. “Además de por su localización, en el llamado “Valle del Golf” de Marbella, es uno de los campos de golf con más solera de la Costa del Sol, ya que ostenta un palmarés sin igual, habiendo albergado más de una veintena de torneos de relevancia mundial; un diseño original de Robert Trent Jones Senior, renovado por Kyle Phillips en 2017; un club social que aglutina más de 30 nacionalidades; un campo agradable de caminar, con muy buena velocidad de juego; instalaciones de primera; un ambiente social muy activo celebrando más de 120 eventos sociales deportivos anuales; personal altamente cualificado... Todo esto me hace considerar a Las Brisas como uno de los grandes de España”.
RISAS THE DIRECTOR’S VISION
Paul Muñoz, director of Royal Las Brisas Golf Club, has many arguments when it comes to answering the question of why this course should be considered one of the finest – the “greats” – in Spain. “In addition to its location, in Marbella’s ‘Golf Valley’, it is one of the Costa del Sol’s classic golf courses, with an unparalleled track record, having hosted more than 20 tournaments of global relevance; it features an original design by Robert Trent Jones Sr, renovated by Kyle Phillips in 2017; it is a social club that brings together more than 30 nationalities; it is highlighted by a course that is pleasant to walk, with an extremely good pace of play; and it offers first-class facilities, a wonderfully active social environment (celebrating more than 120 annual sporting-social events) and a highly qualified staff ... All this leads me to rate Las Brisas as one of the greats of Spain.”
57
LAS BR GRANDES DE ESPAÑA
•
TOP CLUBS IN SPAIN RCG LAS BRISAS
➠
ción, Las Brisas fue un campo abierto y se convirtió en uno de los mayores atractivos turísticos de la zona. En 1981 pasa a ser un club de socios –actualmente unos 1.200, de más de treinta nacionalidades–, pero también está abierto a visitantes. El campo ha sido objeto en los últimos años de una actualización necesaria por el tiempo transcurrido desde su apertura, y
para ello la directiva encargó tan importante cometido al gran diseñador norteamericano Kyle Phillips, con campos en una treintena de países de los cinco continentes. El resultado de la importante inversión realizada ha sido sencillamente espectacular. GRANDE ENTRE LOS GRANDES Hay ciertamente muy pocos campos en España que hayan acogido torneos internacionales de talla mundial y a jugadores legendarios en la historia de este deporte. Las Brisas es una de esas escasísimas joyas y es además historia viva
Jack Nicklaus y Johnny Miller ganaron la Copa del Mundo en Las Brisas en 1973 superando a Gary Player y Hugh Baiocchi del golf en Marbella. Cuando se estrenó el campo, en 1969, el legendario Robert Trent Jones había hecho ya Sotogrande y poco después diseñaría también Valderrama, la élite de la élite. Los que tienen alguna edad y buena memoria o los interesados en la historia de este deporte recordarán los grandes hitos de este campo, como aquella Copa del Mundo disputada en 1973 en la que el equipo estadounidense, formado por Johnny Miller y Jack Nicklaus, se alzó con la victoria superando a los sudafricanos Gary Player y Hugh Baiocchi. Miller se llevó también el título de campeón individual, con una ventaja de tres golpes sobre Player. Tres años antes, Las Brisas había acogido su primer gran torneo profesional de carácter internacional, el Open de España, que coronó como campeón a Ángel Gallardo, en la actualidad Embajador del Circuito Europeo. En la década de los 80 el campo siguió
LAS BR ➠
58
➠Severiano Ballesteros.
In 1989, the World Cup returned to Las Brisas, together with severe flooding. So much rain fell that the event was reduced to 36 holes, with Australians Wayne Grady and Peter Fowler winning on a blanket of water, and José María Cañizares and José María Olazábal finishing second. Two years later, in 1991, Las Brisas was the venue for what – at the time – was the most lucrative one-day event: $450,000 dollars for a skins game involving Curtis Strange, Mark Calcavecchia, Bernhard Langer and John Bland. To have an idea how much that meant two decades ago, the prize fund was three times the amount won by Ian Baker-Finch as British Open champion one week later. There is no doubt that this is one of Robert Trent Jones’ best creations. It is a perfect example of how to design a course the right way.
RISAS 3 cosas sobre el rcg las brisas 3 things about las brisas
1
ÁRBOLES DE LOS CINCO CONTINENTES En Las Brisas hay árboles de todos los continentes: especies de África como el Castaño del Cabo y las Acacias Espinosas, de Asia el Laurel de la India y la Higuera de Mysore, de América el Palo Borracho y el Fresno Verde de Méjico, de Australia la Acacia Negra y el Transparente, junto a múltiples especies de palmeras y árboles mediterráneos que conviven en gran armonía, convirtiendo el campo en un auténtico jardín botánico. TREES FROM FIVE CONTINENTS Las Brisas is home to trees from all continents: African species such as the Cape Chestnut and Spiny Acacias; from Asia, the Indian Laurel and Mysore Fig; from America, the Drunken Stick and Mexican Green Ash; and from Australia, the Black and Transparent Acacia – together with multiple species of palms and Mediterranean trees that coexist in great harmony, transforming the course into a real botanical garden.
2
CAMPEONES Y SUBCAMPEONES DE CATEGORÍA Si los campeones de torneos en Las Brisas han sido estrellas de gran renombre, entre los subcampeones el brillo de sus nombres ha sido igualmente deslumbrante. En el primer caso están por ejemplo Jack Nicklaus, Gary Player, Johnny Miller, Nick Faldo, Wayne Grady, Peter Fowler, Anders Forsbrand, Ian Woosnam o Eamonn Darcy, mientras que entre los que quedaron segundos en este campo figuran Chema Olazábal, Manuel Piñero, José María Cañizares y Eduardo Romero. TOP-TIER CHAMPIONS… AND RUNNERS-UP The champions’ honour board at Las Brisas features the names of some of the sport’s most renowned stars – and the roll-call of runners-up is just as dazzling. The former group, for example, includes Jack Nicklaus, Gary Player, Johnny Miller, Nick Faldo, Wayne Grady, Peter Fowler, Anders Forsbrand, Ian Woosnam and Eamonn Darcy; while standing out among those who have finished second in events played at the course are the likes of José María Olazábal, Manuel Piñero , José María Cañizares and Eduardo Romero.
RISAS 3
José Banús allowed him to choose the best part of the property, and he did. He built the course in the most spectacular and attractive valley in the area. Houses were built in the rest of the property. The layout was constructed around water hazards: there are 10 artificial lakes fed by two streams, which come into play on no fewer than 12 holes. The greens – most of which are elevated – are well protected by bunkers. Another original touch by Trent Jones at the time was using Bermuda grass on the fairways and Pencross Bent on the greens. Today, with all the new equipment, it could be said that it is not a long course, but Las Brisas is difficult and attractive – requiring accurate play.
➠
A LA ALTURA DEL ORIGINAL La renovación del campo diseñado por el legendario Robert Trent Jones le fue encargada a otro grandísimo diseñador: el norteamericano Kyle Phillips. Sus obras están presentes en más de 30 países de los cinco continentes. STUNNING REVAMP OF ORIGINAL DESIGN A major renovation of the course designed by the legendary Robert Trent Jones was entrusted to another magnificent designer: American Kyle Phillips. He has completed projects in more than 30 countries on five continents.
59
LAS BR GRANDES DE ESPAÑA
•
TOP CLUBS IN SPAIN RCG LAS BRISAS
➠
acogiendo grandes torneos, como, por ejemplo, el Open de España en 1983 y 1987. El primero lo ganó Eamonn Darcy, quedando segundo Manuel Piñero, y el título de 1978 se lo adjudicó Nick Faldo en reñida pugna con Seve Ballesteros, que acabó segundo empatado con Hugh Baiocchi. En el 89 volvió a jugarse en Las Brisas la Copa
Curtis Strange, Mark Calcavecchia, Bernhard Langer y John Bland jugaron en Las Brisas el que fue en su momento el torneo de un solo día mejor dotado económicamente
del Mundo, y fue el diluvio. Cayó tanta agua que al final se jugaron sólo 36 hoyos. Los australianos Wayne Grady y Peter Fowler se impusieron bajo aquella manta hídrica que cayó del cielo. José María Cañizares y Chema Olazábal quedaron subcampeones. Dos años más tarde, en el 91, Las Brisas acogió el que sería en su momento el torneo mejor dotado de un sólo día: 450.000 dólares, que se jugaron en un skins game Curtis Strange, Mark Calcavecchia, Bernhard Langer y John Bland. Para poder apreciar aquella cifra sólo señalar que suponía entonces tres veces más que lo que ganó Ian Baker Finch cuando logró alzarse con el triunfo en el Open Británico la semana siguiente. En 1990 se jugaba en Las Brisas el Open del Mediterráneo y lo ganaba Ian Woosnam, compartiendo la segunda plaza Eduardo Romero y Miguel Ángel Martín. Al año siguiente, el campo del Valle del Golf de Marbella acogía el Benson & Hedges Tropy, torneo por parejas mixtas que era ganado por el equipo sueco formado por Anders Forsbrand y Helen Alfredsson. ■
LAS BR ➠
“Las Brisas,” said former US Tour star Paul Azinger on one occasion, “does not have a bad hole. It is one of the best courses I have played.” In addition to the superb design there is one other touch of genius. José Banús commissioned Englishman Gerald Huggan to landscape the course. Huggan had just returned from Kenya, where he had designed the Nairobi gardens. At Las Brisas, he created a botanical sanctuary, with trees from all the continents: Africa, Asia, Australia, America and Europe… unique species that cannot be enjoyed in any other part of southern Europe. In the 10 years after its foundation, Las Brisas was an open course and one of the main tourist attractions in the area. In 1981, it became a members’ club, and it currently has 1,225, representing more than 30 nationalities. ■
60
68
BRISAS Diseñador leg endario Robert
Trent Jo mudó a Estad nes nació en 1906 en Ing os lat cuando todavía Unidos con su padres. Allí erra (Ince-in-Makerfield) y se convirtió en era un adolesc a los 5 años se ente peonato de Roc un hester City. A y batió el récord des ca jugador de golf destacad mpo a los 16 o seleccionado pe sistió a la Univ años rs er todavía era univ onalmente para prepararse para sidad de Cornell y cursó es en el Camer tu firmó su primer sitario, diseñó varios greenes hacer la carrera en Arquitec dios que había tura de Campo del Sodus Bay diseño completo s de Golf de A mediados de los 60, se ha un campo de golf, el Midvale Club de Nueva York. A los Golf. Cuando probablemente 25 años, en 1 bía , en co nv Pe er nf ti tam ield do 931, los torneos más bién el más influyente. Colabo en el diseñador de campo , Nueva York. s de golf más ró como arquitec importantes, m uchos de ellos en 42 estado famoso de la to asesor en nu s no hist co m anuales en vuel rteamericanos y 35 países n su propio diseño. En 199 erosos campos en los que se oria y os por su trabaj di 0 y sputaban ha re bía m od dise elado muchos ot o. En 1990 Tre ros, llegando a ñado más de 500 campos nt Jo ne re s llevaba 60 añ alizar unas 300 mayor que el de os re .000 millas golf y, durante Old Tom Morris. Su nombre lacionado con la arquitectura de campos de todavía era el ese año, dos ca más famoso de ya existente (e mpos fueron ba ntro del mundo golf, un récord todavía l ut del diseño de a la compañía de Robert Trent Jones GC en izados con su nombre en su cam hono la complejos que Robert Trent Jones el may Universidad de Cornell). T r: uno tras renovar su dise pos de ño y otro totalizan 468 or contrato de ambién durante ho di por el sistema es de pensiones de yos en el estado de Alabam seño de campos de golf de e año se le concedió a para la compa la historia, una es uno de los los funcionarios ñía Sun destino serie públi A los 93 años s más populares del mundo pa cos de dicho estado. Hoy belt Golf, parcialmente finan de en , ra en dí los a 2 0 el g 0 olf R 0 istas , fa obert Trent Jo ciada seguido la este nes Trail la profesional de llecía en Florida Robert Tre . nt su padre y tam bién son diseña Jones. Sus hijos Rees y R dores de cam obert Trent ju pos de golf. nior han
Legendary De signer Robert Trent Jone
s was born the United S tates with his in 1906 in England (Ince-i n-Makerfield) parents. He be broke the co urse ca and studies that he record in the Rochester me a prominent golfer when at the age of five he m oved to he was still a C ha it d y pe C rsonally hampions a college stud ent, he designe selected in order to prepar hip. He attended Cornell teenager and, at 16, e for a career University and d several gre completed his opte ens in fir By the mid-1 st full design of a golf cour at the Sodus Bay Golf Club golf course architecture. W d for 960s, he had hile still se, the Midva in N ew York. le most influential . He collaborate become the most famous , in Penfield (New York). At 25, in 1931, he golf course de d, as a consult tournaments w an ere held, man y of them feat t architect, with numerou signer in history and probab 500 courses s clubs where ly uring his own in some of the w also the cour flight miles a 42 US states and 35 coun orld’s major tries, and rem se design. By 1990, he year for his w odelled many ot ha ork. In 1990, Tre hers, accumulati d designed more than nt ng as many as that of Old T Jones had been involved wit 300,000 om h same year, tw Morris. His name was still golf course architecture fo o courses were r 60 years, a the most famou record even lon s in the world named in his ho Robert Trent ger of no Jo the largest g nes GC at Cornell Univer ur: one after renewing his de golf course design and, duri than sity). Also in 1 olf course desig ng that sig n an d an other 99 n the Sunbelt G olf company, pa contract in history: a series 0, the Robert Trent Jone already existing (the rtially financed s company was Trent Jones T of complexes to aw by ra ta In 2000, Rob il is one of the most popular the state’s pension system lling 468 holes in Alabama arded state for ert Trent Jone for public offic destinations in ials. Today the s the world for father’s profes sional trail and died in Florida aged 93. Robert His sons Rees golfers. are also golf co and Robert T urse designers rent Jr have . followed his
RISAS HISTORIAL DE LUJO
1970 Open de España 1973 Copa del Mundo 1973 Campeonato de España Amateur 1975 Campeonato World Airlines 1975 Campeonato Intern. Amateur de España
1978 Campeonato Nac. Amateur Femenino 1983 Open de España “Benson & Hedges” 1984 Campeonato Interclubs de Andalucía 1985 Primer Torneo Inglaterra contra España 1985 Copa de las Naciones 1985 Copa de S.M. El Rey 1985 Copa de S.M. La Reina 1985 Open de España de Seniors 1986 Campeonato Interclubs de Andalucía 1987 Copa de S.M. La Reina 1987 Open de las Naciones
1987 Open de España “Peugeot” 1988 Campeonato Interclubs de Andalucía 1988 Open de España Junior 1988 Campeonato de Europa Senior Equipos 1989 Copa del Mundo 1990 Open del Mediterráneo 1991 Open Mixto “Benson & Hedges” 1993 Copa Internacional de Marbella 1995 Copa de S.M. La Reina 2002 Campeonato de España Femenino 2002 Primer Open de España Senior APG
61
68
LAS BR GRANDES DE ESPAÑA
•
TOP CLUBS IN SPAIN RCG LAS BRISAS
LAS BR MEDIO SIGLO DE HISTORIA • HALF A
62
RISAS
RISAS CENTURY OF HISTORY
1968-2018
63
99 ENTREVISTA
•
INTERVIEW
9
golpes cortos
Ignacio
ITURBE
short shots
DIRECTOR DE BAVIERA GOLF
“La Costa del Sol es un destino de golf 5 estrellas”
Es ante todo un apasionado del golf, más que un deporte, una filosofía de vida que impregna desde hace muchos años la existencia de este veterinario que decidió cursar un Master en Dirección de Empresas para así gestionar un campo de golf que había construido una empresa de su familia. Han pasado más de dos décadas desde entonces y él sigue tan entusiasta con el golf como el primer día.
I
gnacio Iturbe Escolano, un hombre que rezuma alegría y positividad por todos sus poros, dirige uno de los dos clubes de 18 hoyos existentes al este de la capital malagueña, Baviera Golf. Es un campo plano que se caracteriza por sus greenes amplios y con muchos movimientos, una gran diversidad de obstáculos que ofrece una variedad de golpes y un diseño ideal para todo nivel de hándicap. La variación de los hoyos y las inmejorables vistas, tanto al Mediterráneo como a las sierras que protejen al campo de los vientos del norte, contribuyen a disfrutar aún más de la jornada deportiva. Y lo mismo ocurre con la casa club, que cuenta con restaurante, sauna, jacuzzi, gimnasio, caddy master, pro-shop y servicio de guardería, entre otras cosas.
1
–Baviera Golf se encuentra cerca del límite de la provincia de Málaga con la de Granada. ¿Qué ventajas tiene ser el campo más oriental de la Costa del Sol? –El microclima de la zona subtropical es uno de los atractivos de esta zona –de ahí el cultivo de mangos y aguacates–, así como la poca densidad de población y la proximidad a Málaga y su aeropuerto internacional.
64
2
–¿Y los inconvenientes? –No ser destino de golf, faltan varios proyectos por desarrollar, que los clientes de golf, al venir una media de siete a diez días, puedan cambiar de recorridos, como lo hacen en otros lugares de la Costa del Sol.
3
–¿Cuáles suelen ser los mejores recuerdos de un golfista cuando termina su ronda en este campo? –Los servicios que prestamos; no sólo que Baviera Golf se encuentre en perfecto estado, también vestuarios con sauna y jacuzzi, gran pro-shop, una restauración de prímera línea con productos de la zona, staff muy profesional, etcétera, que nos hacen ser uno de los preferidos en cuanto a relación calidad/precio.
4
–Aparte de un campo de 18 hoyos, ¿con qué otras instalaciones y servicios cuenta su club? –Estamos preparando servicos nuevos médicos para calentamiento y problemas musculares, así como el gimnasio, pistas de paddle, y otras experiencias alternativas.
5
–Según la mayoría de los gerentes de clubes de golf costasoleños, los campos de la zona llevan algunos años con importantes subidas de ocupación. ¿Podemos olvidarnos totalmente de la crisis que tanto nos afectó hace unos años? –Olvidarse, nunca. Es importante tenerlo presente, pero sí es cierto que hay un crecimiento en general en el turismo –con récord nacional– y en nuestro segmento y que vamos recuperando porcentajes perdidos en años pasados, pero siempre recordando que tocamos fondo hace muy poco, junto con la subida del iva, que nos produjo una cuenta de explotación muy diezmada.
6
–¿Se podría extraer de aquel largo periodo de vacas flacas alguna enseñanza positiva para el golf? –Los períodos, en general, suelen ser cíclicos y siempre hay que estar atentos a señales
➠
9 “The Costa del Sol is a five-star golf destination”
He is passionate about golf, for him more than just a sport but rather a philosophy of life that has, for many years, dominated his raison d’être… A veterinarian who decided to pursue a masters degree in business management in order to manage a golf course that had been built by a company owned by his family. That was two decades ago and he remains as enthusiastic about golf as he was the first day.
9 I
gnacio Iturbe Escolano, a man who exudes joy and positivity through all his pores, runs one of the two current 18-hole clubs east of Málaga capital city, Baviera Golf. It is a flat course that is characterised by wide, undulating greens, a great diversity of hazards that facilitate a variety of strokes and an ideal design for players of all handicap levels. The variety of the holes and the incomparable views, both to the Mediterranean and to the mountains that protect the course from northerly winds, ensure that a round at Baveira is even more enjoyable than just a sporting outing. And the same goes for the clubhouse, which offers a restaurant, sauna, jacuzzi, gym, caddy master, pro-shop and day-care service, among other amenities.
1
Baviera Golf is at the far end of Málaga province, bordering Granada. What are the advantages of being the eastern-most course on the Costa del Sol? The micro-climate in this sub-tropical area is one of its main attractions - hence the cultivation of mangoes and avocados - as well as the low population density and its proximity to Málaga and the international airport.
➠
65
99
ENTREVISTA
•
INTERVIEW IGNACIO ITURBE
➠ que nos den tiempo a reaccionar; son experiencias vividas que nos hacen madurar.
7
–Usted tiene una dilatada experiencia en el trato con el turista de golf. ¿Cuáles son las principales motivaciones de los golfistas a la hora de decantarse por uno u otro destino de golf? –Nosotros –Costa del Sol en particular y Andalucía en general– somos un destino maduro, muy apreciado por clientes, y líderes para ciertos mercados emisores. Hablar de golf con la climatología y servicios de nuestro destino es hablar de 5 estrellas, conocemos bien a nuestros clientes y lo que nos demandan para cubrir sus necesidades.
8
–¿En qué pilares cree usted que debería de basarse la promoción de un destino líder en turismo de golf como es la Costa
del Sol? –En buscar mercados emergentes, como ya se viene haciendo con la Real Federación Andaluza de Golf y Turismo y Planificación Costa del Sol, sin descuidar los ya consolidados; mejorar en infraestructuras, y romper la estacionalidad de los hoteles que cierran en plena temporada de golf.
9
–Se habla mucho de que hay que innovar para atraer a nuevos practicantes al golf, especialmente a los más jóvenes. ¿Alguna aportación al respecto? –Es muy importante “sembrar“ para en un futuro cercano crecer en jugadores. De ahí que el Comité Infantil, Juvenil y otros de la Federación estamos abriendo líneas en colegios, dando a conocer este deporte, con ofertas en los campos de golf para que los adultos vengan con los más pequeños, incentivar las escuelas de golf... pero sin olvidar a los adultos, donde los comités Femenino, Senior y Masculino siguen sumando día a día. ■
2
And the disadvantages? Not being a golf destination. It lacks several projects that need to be developed, so that golfing clients, when visiting for an average of seven to 10 days, can change courses, as they do in other areas on the Costa del Sol.
3
What tend to be the best memories golfers take home after finishing a round at Baveira? The services we provide… Not only that Bavaria Golf is in perfect condition, but also the changing rooms with sauna and jacuzzi, a large pro-shop, first-class gastronomy using products from the area, very professional staff, etc., all of which which makes us one of the favoured options when it comes to the relationship between quality and price.
4
Apart from an 18-hole course, with what other facilities and services does your club offer? We are preparing new medical services for heating and muscle problems, as well as the gym, pádel tennis courts, and other alternative experiences.
5 66
According to the majority of golf club managers on the Costa del Sol, courses in the area have been experiencing signifi-
cant increases in occupancy for some years. Can we now completely put behind us the crisis that affected us so much just a few years ago? Forget it, never. It is important to keep it in mind, but it is also true that there has been a general growth in tourism - with national records - and in our segment we are regaining percentages lost in past years. However, we should always remember that we touched bottom very recently, together with the rise of IVA (VAT), which had a decimating effect on business.
6
Can we learn anything positive for golf from that long lean period? Periods, in general, tend to be cyclical and you always have to be alert to signals that give us time to react; these experiences we live through are what help us mature.
7
You have extensive experience dealing with golf tourists. What are the main motivations for golfers when deciding on one or another golf destination? We - the Costa del Sol in particular and Andalucía in general - are a well-established destination, highly appreciated by customers and market leaders in certain source countries. When talking about golf, with our weather and services, we are talking about a five-star destination. We know our clients well and what they seek to fulfil their requirements.
➠
9 8
On what pillars do you think the promotion of a leading destination for golf tourism, such as the Costa del Sol, should be based? Seeking out emerging markets, as is already being done with the Royal Andalucian Golf Federation and Costa del Sol Tourism and Planning Board, without neglecting the already consolidated ones, as well as improving infrastructure and ending the seasonality of hotels that close during the golf season.
9
There has been a lot of talk about innovating to attract new golfers, especially younger ones. Any observations in this regard? It is very important to “plant seeds” in order to boost player numbers in the near future. To that end, the federation’s youth committee and others are opening up communication lines into schools, helping to familiarise students with the sport, with special offers at golf clubs for adults to accompany their children, and encouraging the development of golf academies... but without overlooking the adults, and the women’s, seniors’ and men’s committees are taking care of that on an ongoing basis. ■
67
HABLEMOS DE... • TALKING NOTES
andalucía valderramA masters LA GRAN CITA DE ESPAÑA CON EL TOUR EUROPEO, DEL 18 AL 21 DE OCTUBRE
El Andalucía Valderrama Masters-Fundación Sergio García se refuerza en su cuarta edición con nuevos patrocinadores, mayor apoyo institucional y mejoras en el campo de golf que consolidan una de las citas golfísticas más importantes del año.
D
el 18 al 21 de octubre, el Real Club Valderrama, volverá a concentrar los focos del golf mundial y presentará para la ocasión el campo en las mejores condiciones tras haber completado su ambicioso plan de mejoras. Al apoyo de la Consejería de Turismo y Deporte de la Junta de Andalucía, principal patrocinador del evento, se suma la Diputación de Cádiz que, junto al Ayuntamiento de San Roque y la Real Federación Andaluza de Golf completan el respaldo institucional del evento. Además, Santander Private Banking, La Reserva de Sotogrande, Rolex, Heineken, Dubai Duty Free, Shell, Exterior Plus, Samsic Iberia, Only Water, Grupo Hospitalario Quirónsalud, Coca-Cola, Varma y Korporate Technologies Group rematan el cartel de empresas patrocinadoras.
68
En la presentación en el Real Club Valderrama, a mediados de septiembre, se puso de manifiesto la importancia de un evento que se ha convertido en el mejor escaparate para el turismo andaluz y una importante inyección económica para el campo de Gibraltar. Nuno de Brito e Cunha, presidente del Real Club Valderrama, se encargó de dar la bienenvenida a todos “a un club al que estamos orgullosos de pertenecer, un club español y andaluz”. Enfatizó el hecho de que el año pasado el Andalucía Valderrama Masters cosechó un gran éxito culminado con la victoria de Sergio García, y señaló que “hemos trabajado a fondo para crecer y se han incorporado varios patrocinadores que nos aseguran un futuro muy prometedor”. “Nos encantaría que el torneo comenzara hoy mismo”, aseguró, “pero garantizamos que el
➠
A la Consejería de Turismo y Deporte de la Junta de Andalucía, principal patrocinador del evento, se suman la Diputación de Cádiz, el Ayuntamiento de San Roque y la Real Federación Andaluza de Golf
Sergio, on the famous 17th hole at Valderrama last year
SPAIN’S PREMIER 2018 EUROPEAN TOUR EVENT – FROM 18 TO 21 OCTOBER
T
he Andalucía Valderrama MastersFundación Sergio García has reinforced its fourth edition with new sponsors, greater institutional support and improvements to the golf course aimed at consolidating the tournament as one of the golfing highlights of the year. From October 18 to 21, Royal Valderrama Club will once again be shining in the international global spotlight, with a course presented in impeccable condition after completion of an ambitious improvements plan.
Adding their institutional support to the regional ministry of tourism and sports’ main sponsorship of the event are the Cádiz provincial government, San Roque town hall and Royal Andalucian Golf Federation. In addition, Santander Private Banking, La Reserva de Sotogrande, Rolex, Heineken, Dubai Duty Free, Shell, Exterior Plus, Samsic Iberia, Only Water, Grupo Hospitalario Quirónsalud, Coca-Cola,Varma and Korporate Technologies Group complete the roster of sponsoring companies. During the official presentation at Royal Valderrama Club in mid-September, it was made clear why the event has become so important, as the premier showcase of Andalucian tourism and with significant economic repercussions for the Campo de Gibraltar area. Nuno de Brito e Cunha, president of Royal Valderrama Club, welcomed everyone “to a club which we are proud to belong to, a Spanish and Andalucian club”. He emphasised the fact that last year’s Andalucía Valderrama Masters was a major success, culminating in victory by Sergio Garcia, and noted, “We have worked hard to grow and
Adding their institutional support to the regional ministry of tourism and sports’ main sponsorship of the event are the Cádiz provincial government, San Roque town hall and Royal Andalucian Golf Federation have incorporated several sponsors who ensure we have a very promising future. “We would love it if the tournament started today, but we guarantee that the course will be in optimal condition, even better than last year, thanks to remodelling work on the second nine holes. Unquestionably, it will be a worthy scenario for the 2018 Andalucía Valderrama Masters 2018 “. Antonio Fernández, secretary-general
➠ 69
HABLEMOS DE... • TALKING NOTES
➠campo llegará en óptimas condiciones, aún
mejor que el año pasado gracias a los trabajos de remodelación de los nueve segundos hoyos. Sin duda, será un escenario digno para el Andalucía Valderrama Masters 2018”. Antonio Fernández, secretario general para el Deporte de la Junta de Andalucía, dijo por su parte que estos grandes eventos “son un escaparate ideal para hacer llegar las bondades de nuestra tierra, y también sirven para que Andalucía sea vista como sinónimo de calidad y excelencia”. Para el alto cargo de la Administración pública, “que el Andalucía Valderrama Masters haya sido reconocido como Evento de Especial Interés Público no es casual, y lo consolida como uno de los mejores a nivel internacional. Tiene todos los ingredientes para ello: uno de los mejores campos (hay que destacar el notable esfuerzo de Valderrama en ese aspecto), los mejores jugadores del ámbito internacional para el disfrute de los más de 40.000 personas que acudirán al torneo, el clima y la luz”. “Deporte y turismo, turismo y deporte”, prosiguió, “es un binomio perfecto que contribuye al desarrollo y a generar riqueza. ¿Cuánto valdría llegar a 400 millones de hogares, es decir, el alcance del Andalucía Valderrama Masters? Una cifra
TICKETS LAS ENTRADAS para presenciar el Andalucía Valderrama Masters ya están disponibles con precios que oscilan entre 8 y 20 euros. Miércoles 17 (jornada del Pro-Am): 8 €; jueves 18 y viernes 19 (primera y segunda vuelta del torneo): 12 €; sábado 20 y domingo 21 de octubre: 20 € cada día. La entrada es gratuita para menores de 14 años siempre que vayan acompañados de un adulto. Puede adquirirlas en www.europeantour.com/tickets
EARLY BIRD TICKETS for the 2018 Andalucía Valderrama Masters are just €8 for the Pro-Am on Wednesday October 17, €12 on Thursday and Friday of the tournament and €20 on Saturday and Sunday. Children aged under 14 are admitted to THE event free of charge when accompanied by a ticket holding adult. Tickets are available now at www.europeantour.com/tickets
Presidente de Valderrama: “Garantizamos que el campo llegará en óptimas condiciones, aún mejor que el año pasado” incalculable. Por ello, el compromiso de la Junta de Andalucía es claro: seguir apostado por este torneo”. Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque: dijo por su parte que el Andalucía Valderrama Masters “nos convierte de nuevo en la capital de golf mundial y es el mejor escaparate para promocionar el Campo de Gibraltar, además es un motor de desarrollo turístico y económico”. “Valderrama”, aseveró, “es sinónimo de calidad y
con las mejoras que se han hecho en el campo lo será aún más. Estamos muy agradecidos a todos los patrocinadores e instituciones, como la Diputación de Cádiz que se suma este año, por hacer
AL MISMO NIVEL QUE LOS MEJORES TORNEOS DEL MUNDO Javier Reviriego, director general del Real Club Valderrama, señaló que en el pasado mes de marzo “completamos un ambicioso plan de mejoras con el objetivo de presentar el campo al mismo nivel que los mejores torneos del mundo”. Detalló las actuaciones efectuadas: “Hemos renovado todos los greens del campo. Ha sido un cambio de carácter agronómico y tan solo hemos aumentado el tamaño del green de hoyo 11, par 5, para devolverlo a su diseño original siguiendo las directrices de Kyle Phillips. También hemos llevado a cabo mejoras importantes en los alrededores de los greens, en los que hemos sustituido por festuca la hierba que tenían, que se había contaminado con diferentes especies. Con esta mejora vamos a conseguir una mayor uniformidad y consistencia, sobre todo, va a ser un campo más justo.” Respecto a la altura del corte alrededor de green, indicó que “dependerá de las condiciones del tiempo, es algo que ya valoraremos con el Circuito Europeo, pero con estos cambios tenemos más margen de maniobra en los greenes”. “Por último”, agregó, “ en el hoyo 17 se ha cambiado de ubicación el camino de buggies que estaba cerca del lago, lo que va a permitir que más jugadores intenten atacar el green”.
crecer un torneo que se ha consolidado con esta cuarta edición”. “Basta ver las cifras del año pasado”, añadió, “para valorar la importancia del torneo: 40.000 espectadores, más de 200 periodistas acreditados y 400 millones de espectadores en la televisión. “El Andalucía Valderrama Masters es un acontecimiento único que reafirma a San Roque como un destino único y vamos a seguir apostando por él”, concluyó el regidor del municipio gaditano. Pablo Mansilla, presidente de la Real Federación Andaluza de Golf, dijo durante su intervención que “una vez más, y ya van cuatro, Andalucía y el Real Club Valderrama serán la mejor sede posible para un gran evento de golf considerado, desde este año, acontecimiento de excepcional interés público”. “El torneo”, añadió, “tiene enorme importancia e impacto turístico para nuestro destino, y por ello quiero destacar lo que para el sector del golf supone el apoyo que desde nuestras instituciones públicas –y, muy especialmente, desde la Consejería de Turismo y Deporte– se da a los gran-
➠
70
AT THE SAME LEVEL AS THE BEST TOURNAMENTS IN THE WORLD
➠
Royal Valderrama club general manager Javier Reviriego noted, “Last March we completed an ambitious improvements plan with the aim of presenting the course at the same level as the best tournaments in the world. “We have renewed all the greens on the course. It has essentially been an agronomic change and we have only increased the size of the green on the par-five 11th hole, to return it to its original design following Kyle Phillips’ guidelines. We have also made major improvements to the areas surrounding the greens, substituting the previous grass, which had become contaminated with different species. With this improvement we will achieve greater uniformity and consistency, and it will be a fairer course.” Regarding the cutting height of the grass around the green, he said, “It will depend on the weather conditions. It is something that we are already evaluating with the European Tour, but with these changes we have more leeway on the greens. “Finally, on the 17th hole the buggy path that was close to the lake has been relocated, and this will allow more players to attempt to attack the green.”
for sport with the Junta de Andalucía (regional government), said these major international events “are an ideal showcase of our region’s attractions, and also serve to highlight Andalucía’s status as a synonym of quality and excellence. “The fact that the Andalucía Valderrama Masters has been formally recognised as an “Event of Special Public Interest” is no coincidence, consolidating it as one of the best at an international level. It has all the ingredients in that respect: one of the world’s finest courses (and Valderrama’s efforts to achieve and maintain that have been remarkable), top Tour stars taking part, for the enjoyment of more than 40,000 people expected to attend the tournament, and the climate. “Sport and tourism, tourism and sport... they are a perfect pairing that contribute to the region’s development and generate wealth. How much would it be worth to reach into 400 million homes; in other words, the scope of the Andalucía Valderrama Masters? A priceless
➠
figure, and that is why the Junta remains fully committed to this tournament.” Juan Carlos Ruiz Boix, mayor of San Roque, said the Andalucía Valderrama Masters “once again transforms us into the world’s golf capital
Valderrama president: “We guarantee that the course will be in optimal condition, even better than last year” and is the best showcase to promote the Campo de Gibraltar area. It is also a key engine of tourist and economic development. “Valderrama is synonymous with quality and, with the improvements that have been completed on the course, this will be even more the case this year. We are very grateful to all
the sponsors and institutions, such as the Cádiz provincial government who join us this year, for helping to grow a tournament that will be further consolidated with this fourth edition. “You only have to look at the figures from last year to value the importance of the tournament: 40,000 spectators, more than 200 accredited journalists and 400 million viewers on television. “The Andalucía Valderrama Masters is an exceptional event that reaffirms San Roque as an exceptional destination, and we will continue to be fully committed to it.” Taking his turn during the official presentation, Royal Andalucian Golf Federation president Pablo Mansilla said, “Once again, and now there are four, Andalucía and Royal Valderrama Club will offer the best possible venue for a major golf event considered, from this year, to be of exceptional public interest. “The tournament is enormously important for our destination, providing a major tourism impact, and for that reason I would like to highlight what it means for the golf sector to
➠ 71
HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS
➠
des torneos. La apuesta por su celebración es la mejor campaña de promoción de nuestro destino, permitiéndonos enseñar Andalucía de un extremo a otro, mostrando la calidad y variedad de nuestros campos de golf y nuestra magnífica oferta para el golfista visitante. “El año pasado”, prosiguió, “más de 400 millones de hogares en los cinco continentes pudieron disfrutar del torneo, y el público que acudió al campo vibró con la victoria del anfitrión de la prueba, Sergio García, que este año defenderá título. Agradezco a las instituciones y patrocinadores que hagan posible esta gran fiesta del golf en Andalucía, en nuestra casa, y animo a todos los aficionados a asistir al evento para que, de nuevo, esta edición sea todo un éxito”. Simon Alliss, director del Andalucía Valderrama Masters, manifestó por su parte que “siempre es un privilegio y un placer venir a Valderrama, gracias por cuidarnos tan bien. El European Tour disfruta de una relación especial con nuestros patrocinadores y socios, dado que imprimen un carácter único en este deporte. Nos sentimos
muy afortunados por mantener una relación tan estrecha con la Junta de Andalucía, cuyo apoyo es inestimable. También me gustaría dar las gracias a la Diputación de Cádiz, la Federación Andaluza
El cambio de ubicación del camino de buggies va a permitir que más jugadores intenten atacar el green de Golf y el Ayuntamiento de San Roque por su constante apoyo”. “Es todo un honor para mí”, reconoció, “estar implicado en este torneo. Siempre hemos disfrutado y nos hemos divertido con el golf español, y queremos mostrarle al mundo que vuelve a estar en auge. Tenemos la gran suerte de contar con una gran familia de socios: La Reserva de Sotogrande, Heineken, Dubai Duty Free, Santander Pri-
vate Bank, Rolex, Shell, Exterior Plus, Samsic Iberia, Only Water, Grupo Hospitalario Quirónsalud, Coca-Cola, Varma y Korporate Technologies Group”. “En nuestra batalla contra el plástico en los campos de golf”, explicó, “contamos con el apoyo de Only Water, una empresa de Málaga que comercializa agua con un novedoso envase. En nuestro mundo no podemos pasar por alto los problemas medioambientales y estamos encantados de que el Andalucía Valderrama Masters se convierta, probablemente, en el primer torneo del European Tour que apuesta por la sostenibilidad. Es nuestro primer paso a favor del reciclaje y confiamos en mejorar aún más en el futuro”. “También estamos decididos a hacer ver lo beneficioso que es el golf para la salud”, dijo, “ya que no hay nada mejor que caminar por un campo de golf. En colaboración con QuirónSalud, estamos encantados de presentar una nueva iniciativa: un día de Walk and Win en el que animamos al público a disfrutar del golf y descubrir lo saludable que es caminar al aire libre… con la posibilidad de ganar interesantes premios”. ■
Desde la izquierda, Simon Alliss, juan Carlos Ruiz Boix, Antonio Fernández, Nuno de Brio e Cunha, Pablo Mansilla y Javier Reviriego, durante la presentación del torneo.
➠garner support from our public institutions –
especially the ministry of tourism and sport- for major tournaments.This commitment to hosting the tournament is the best promotional campaign we can have for our destination, allowing us to spread the word about Andalucía from end of the world to another, and showcase the quality and diversity of our golf courses and the magnificent options for visiting golfers. “Last year, more than 400 million homes on five continents were able to enjoy the tournament, and the spectators who came to the course pulsated with the excitement of Sergio Garcia’s victory, who this year will defend his title. I thank the institutions and sponsors who have made this great golfing party in Andalucía possible for our region, and I encourage all fans to attend the event so that, once again, this edition will be a success.” Simon Alliss, director of the Andalucía
72
Valderrama Masters, added, “It is always a privilege and a pleasure to come to Valderrama. Thank you for taking such good care of us.The European Tour enjoys a special relationship with
Antonio Fernández: “Hosting the tournament is the best promotional campaign for our destination” our sponsors and partners, given that they make such an exceptional contribution to the sport. We feel very fortunate to maintain such a close relationship with the Junta de Andalucía, whose support is inestimable. I would also like to thank the Cádiz provincial government, the Royal Andalucian Golf Federation and San Roque town
hall for their constant support.” “It’s an honour for me be involved in this tournament. We have always enjoyed Spanish golf, and we want to show the world that it is booming again. We are very lucky to have a great family of partners: La Reserva de Sotogrande, Heineken, Dubai Duty Free, Santander Private Bank, Rolex, Shell, Exterior Plus, Samsic Iberia, Only Water, Quirónsalud Hospital Group, CocaCola,Varma and Korporate Technologies Group. “In our battle against plastic on golf courses, we have the support of Only Water, a Málaga company that sells water with novel packaging. In our world we cannot ignore environmental problems and we are delighted that the Andalucía Valderrama Masters will probably become the first European Tour tournament that focuses on sustainability. It is our first step in favour of recycling and we hope to improve even more in the future. ■
ENTREVISTA
•
INTERVIEW
Pablo Mansilla Presidente de la Real Federación Andaluza de Golf
“Nuestro compromiso con el Circuito Europeo siempre va a ser absoluto””
C
onsciente de la importancia que tanto en el plano deportivo como en el turístico tiene para esta comunidad autónoma el Andalucía Valderrama Masters, la Real Federación Andaluza de Golf (RFGA) ha dado un paso más en su siempre manifiesto y decidido apoyo al torneo. El presidente de la entidad federativa, Pablo Mansilla, explica en qué consiste: “Siempre hemos apoyado al cien por cien el torneo, y este año incluso con una modesta aportación económica porque queríamos formar parte de un acontecimiento que tanta importancia tiene para el golf andaluz, y centrándonos sobre todo en el golf joven”. “Para nosotros”, explica, “promocionar el golf joven amateur en Andalucía es algo primordial, y eso es lo que pretendemos hacer contando con la colaboración de Valderrama a través de varias campañas, y una de ellas es intentar que los campeones masculinos y femeninos de Andalucía benjamín, alevín e infantil puedan participar en el proam del Andalucía Valderrama Masters”. “Nuestra intención es trabajar más con Valderrama”, asegura el presidente de la RFGA, especialmente en iniciativas encaminadas a promover el golf entre los niños y jóvenes. Mansilla destaca la importancia que para Andalucía supone contar con un campo como
éste, al que define como uno de los mejores del mundo y el mejor de Europa continental. “No solamente nos ayuda en el plano deportivo, sino que además supone una promoción impagable dese el punto de vista turístico. Lo
“Es fundamental mantener un nivel de calidad y servicio para que los golfistas que nos visitan salgan satisfechos” bueno sería crear más campos de la categoría de Valderrama porque así más crecerá el turismo, más crecerá el deporte”. La intención de la dirección de la RFGA es seguir con esta alianza con el Andalucía Valderrama Masters en años venideros, “aunque es algo que depende de ellos”, dice Mansilla en alusión a los mandatarios del Circuito Europeo. “Nuestro compromiso con el Tour siempre va a ser absoluto, y ellos lo saben, y si nos dan facilidades para promover el golf andaluz, nosotros encantados”. Sobre la posibilidad de contar con alguna invitación de la organización para que algún jugador andaluz destacado pueda competir en el torneo, el presidente de la RFGA reconoce que
“es muy difícil porque hay que tener en cuenta que a finales de octubre el field, el número de participantes, es mucho menor (porque hay menos horas de luz solar) y las posibilidades de obtener invitaciones son muy, muy limitadas”. De todos modos, asegura que, “aunque es muy complicado, se intentará”, y añade que “yo soy muy persistente y el European Tour es muy bueno y siempre nos ha tratado muy bien, así que mantendremos la esperanza”. La relación de la RFGA con el European Tour siempre ha sido muy estrecha y colaborativa. “De hecho, desde que comenzó mi presidencia (diciembre de 2016), hemos tenido un Challenge
“Our commitment to the European Tour will always be absolute”
A
cutely aware of the regional importance of the Andalucía Valderrama Masters, in both the tourism and the sports spheres, the Royal Andalucian Golf Federation has taken another step forward in its clear and fully committed support for the tournament. According to federation president Pablo Mansilla, “We have always supported the tournament 100 per cent, and this year we have even made a modest economic contribution because we wanted to be part of an event that has so much importance for Andalucian golf , and we are focusing especially on golf for young people.” “For us, promoting amateur children’s and
74
youth golf in Andalucía is paramount, and that is what we intend to do as part of our collaboration with Valderrama through several campaigns. One of them is our attempts to enable the male and female Andalucian champions in the various youth categories (benjamín, alevín and infantil) to participate in the Andalucía Valderrama Masters pro-am. “Our intention is to work more with Valderrama,” says the federation president, especially on initiatives aimed at promoting golf among children and young people. Mansilla highlights the importance for Andalucía of having a course like Valderrama, which he defines as one of the best in the world and the finest in continental Europe.“Not only does it help us in a sporting sense, but it also represents an invaluable
promotion from a tourist point of view. It would be a good thing to create more courses of the same category as Valderrama because the more tourism grows the more the sport will grow.” The federation management committee’s intention is to continue with this alliance with the Andalucian Valderrama Masters in the future years, “although it is something that depends on them”, says Mansilla, referring to the European Tour’s directors. “Our commitment to the Tour is always going to be absolute, and they know it. If they give us facilities to promote Andalucian golf, we will be delighted.” On the possibility of receiving an invitation from the tournament organisers so that a prominent Andalucian player can compete in the event, Mansilla recognises that “it is very difficult because
AUTUMN - WINTER 2018 1st October to 30th November 18 HOLES
Twilight
110€ 60€ BUGGY 35€ 25€
GREEN FEE
WINTER 2018/2019
1st December to 31st January
Pablo Mansilla, en el Real Club Valderrama
de Andalucía, el Alps, que es un circuito satélite del Tour que nosotros siempre hemos estado apoyando, dos Open de España Femenino, que este año vuelve a jugarse en Andalucía (La Quinta Golf )…, con lo que esto de ahora es un pasito más, no sólo para apoyar al European Tour sino también a Andalucía y a la Junta de Andalucía, que apuesta por un proyecto que nos parece buenísimo para el golf andaluz”. En otro orden de cosas, Mansilla asegura que el programa Golf Joven promovido por la RFGA para incentivar la práctica de este deporte entre niños y jóvenes a coste muy reducido (sólo 2 euros para menores de 13 años acompañados por un adulto, y un máximo de 25 euros para jugadores de entre 14 y 25 años) está yendo “muy bien”. El presidente de la RFGA enfatiza que esto es así gracias al apoyo de los más de 40 clubes que se han adherido hasta ahora a esta iniciativa, que fue idea del presidente del Comité Comercial de Campos y Promoción de la RFGA, Carlos Pitarch. ■
we must bear in mind that at the end of October the field – the number of participants – is much smaller (because there are fewer hours of sunlight) and the possibilities of obtaining invitations are very, very limited.” In any event, he says,“even though it is very complicated, we will try. I am very persistent and the European Tour is very amenable and has always treated us very well, so we will keep hoping.” The relationship between the federation and the European Tour has always been extremely close and collaborative. “In fact, since my presidency began (December 2016), we have had a Challenge of Andalucía, the Alps, which is a satellite circuit of the tour that we have always supported, and two Spanish Women’s Opens, which this year returns to Andalucía (La Quinta Golf). So this is one more step forward, not only to support the European Tour but also Andalucía and the Junta de Andalucía (regional government), which is committed to a project that we think is great for Andalucian golf.” Referring to other initiatives, Mansilla stresses that the Young Golf programme promoted by the federation to encourage children and young people to play golf at a low cost (only €2 for children under 13 years accompanied by an adult, and a maximum of €25 for players between 14 and 25 years old) is going “very well”. ■
18 HOLES
Twilight
GREEN FEE 70€ 50€ BUGGY 35€ 25€
25% Discount Online www.santamariagolfclub.com
TAILOR MADE GOLF - ASK FOR DETAILS
Two Membsership Options from 2,200€ - no joining fee
Santa María Golf & Country Club Elviria, Marbella (Málaga), Spain Golf Reservations: Tel: (+34) 95 283 10 36 e-mail: caddymaster@santamariagolfclub.com
www.santamariagolfclub.com 75
? CURIOSIDADES INTERESTING SNIPPETS
76
¿EN QUÉ COINCIDEN LOS CAMPEONES?
WHAT DO THE THEY HAVE IN COMMON?
¿Qué tienen en común los ganadores de los cuatro grandes de esta temporada? Que ninguno se casa con una firma de palos en exclusiva para así tener un mayor control sobre su juego, de modo que combinan en su bolsa palos de distintas marcas. Así, Francesco Molinari (Open Británico) juega con putter Bettinardi y el resto de sus palos son TaylorMade; Brooks Koepka (US Open y US PGA ) usa driver y maderas TaylorMade, hierros Nike y Mizuno, y wedges Titleist, y Patrick Reed triunfó en el Masters con driver Ping y hierros Nike, Titleist y Callaway.
The three winners of this year’s majors coincided in one unusual playing aspect. Not one of them had an exclusive agreement with any particular brand of clubs. So Francesco Molinari (British Open) was playing with a Bettinardi putter and the rest of his clubs were TaylorMade; Brooks Koepka (US Open and PGA Championship) used a TaylorMade driver and woods, Nike and Mizuno irons, and Titleist wedges; and Patrick Reed triumphed in the Masters with a Ping driver and Nike, Titleist and Callaway irons.
PUESTO AVANZADO DE LOS PATRIOTAS
PRIME POSITIONS FOR PATRIOTS
Militares en servicio activo y en la reserva, así como militares jubilados y personas que dependan de ellos no tuvieron que pagar entrada para presenciar en directo en el campo uno de los torneos más importantes del mundo: el Bridgestone Invitational, en Firestone Country Club, Ohio. Todos los invitados militares tuvieron acceso a un lugar relajante para ver el torneo en el Patriots’ Outpost (Puesto Avanzado de los Patriotas), un chalet de hospitalidad exclusivo para los militares ubicado junto al green del hoyo 14.
Active service, reserve and retired military members, as well as their family dependents, enjoyed a special day on this year’s US PGA Tour - and without having to pay any entry fee. They were all treated to a memorable outing that included complimentary food and beverages and a relaxing area to watch the action in one of the world’s premier golf tournaments: the Bridgestone Invitational at Firestone Country Club (Ohio). All those invited had access to the Patriots’ Outpost, a military-exclusive hospitality chalet located next to the green on the 14th hole.
TIGER vs NICKLAUS: GRANDES DUELOS
TIGER VS NICKLAUS: GREAT DUELS
Entre ambos han ganado nada menos que 32 grandes (18 Jack Nicklaus y 14 Tiger Woods), pero ¿en cuántos majors han jugado ambos a la vez? En 22 ocasiones han coincidido. La última fue en el US PGA del 2000, que ganó Tiger. Nicklaus no pasó el corte. El Oso Dorado quedó mejor clasificado que el Extraterrestre en cinco de aquellos veintidós grandes, destacando su sexta posicion frente a la octava de Tiger en el Masters de 1998, cuando Nicklaus tenía 58 años. Eso sí, Woods ganó siete de los veintidós y fue top 10 nueve veces.
Between the two of them they have won no fewer than 32 majors (18 for Jack Nicklaus and 14 for Tiger Woods). In how many Grand Slam events have they competed at the same time, however? They have actually coincided on 22 occasions. The last time was in the 2000 US PGA Championship, won by Tiger – Nicklaus failed to make the cut. The Golden Bear finished higher than The Extraterrestrial in five of those 22 tournaments, but Tiger did win seven of the 22 – and was in the top-10 nine other times.
¡DRIVE DE 472 METROS CON 64 AÑOS!
MASSIVE 472-METRE DRIVE... AT 64!
Los profesionales de los Tours pegan drives de 274 metros de media (los grandes pegadores pueden llegar a 320 metros), mientras que la distancia alcanzada por un amateur medio con el driver ronda los 200 metros. Comparen esas cifras con la que alcanzó en 1974 Mike Austin durante el US Senior national Open Qualifier: ¡472 metros1 Y lo hizo efectivamene un senior, de 64 años por más señas, estableciendo con su excepcinal drive todo un récord mundial en un torneo, plusmarca reconocida por Guinness World Records.
Tour professionals drive an average of 274 metres (with the bigger hitters reaching 320 metres), while the average distance with a driver for amateurs is around 200 metres. Compare these figures to the distance achieved in 1974 by Mike Austin during the US Senior National Open qualifier: a remarkable 472 metres! He was 64 years of age at the time establishing a officially recognised record (for a tournament) with his exceptional drive that is recognised by the Guinness Book of Records.
GF7-38-SA-AFU
GF7-38-SA-N-AFU
Contact : j.richards@brm-manufacture.com - +34 627 140 384
www.brm-manufacture.com
GF7-38-SA-N-AFU + GF7-38-SA-AFU.indd 1
19/09/2018 12:18:33
Tu tranquilidad avalada con más de 30 años de experiencia
Your peace of mind guaranteed by more than 30 years of experience
AUDITORÍA de los actuales seguros que dispongas
AUDIT of your current insurances
PROPUESTAS con mejores coberturas
PROPOSAL with improved coverage
MEJOR PRECIO GARANTIZADO entre el 20% - 40% de descuento de tu póliza actual
BEST PRICE GUARANTEED between 20% - 40% lower than your current insurance
TRANQUILIDAD la mejor atención personalizada ante cualquier siniestro
PEACE OF MIND bespoke and professional assistance in the event of any claim
Entra en:
Visit us on:
Envíanos tus pólizas existentes para una auditoría profesional
Send us your existing insurance policies for expert comparision for
holidaygolfinsurance.com
GRATIS
FREE
Tel: (+34) 952 789 108 • e-mail: info@holidaygolfinsurance.com
HABLEMOS DE... • TALKING NOTES
ALHAURÍN GOLF NUEVA ETAPA EN EL CLUB COSTASOLEÑO
A
bierto en 1993, Alhaurín Golf es un campo de altura, y no solo porque se encuentre situado en un bello paraje de la serranía de Mijas, lo es también porque es uno de los más atractivos de la Costa del Sol, y uno de los primeros, si no el primero, que diseñara el mejor jugador español de todos los tiempos: Severiano Ballesteros. Este resort costasoleño consta de un recorrido de 18 hoyos, par 72, otro de nueve hoyos pares tres, también obra del mítico jugador cántabro, un hotel de cuatro estrellas, y uno de los mejores campos de prácticas con academia que se pueda pedir a un complejo de golf de primer nivel. Recientemente se ha incorporado una nueva gestora al campo que se ha propuesto iniciar una nueva etapa que haga olvidar la anterior. “Nos hemos fijado la meta -señala Jaime Anabitarte, nuevo director del campo- de devolver a Alhaurín Golf a sus mejores momentos realizando un mantenimiento mucho más minucioso que el que ha tenido en los últimos años, facilitando el juego con calles más “amplias” y despejadas, mejores greenes, rough más cuidado y perfilado, y una arboleda más saneada”. “Una de las primeras labores que hemos emprendido” -sigue el director de Alhaurín Golf- ha sido el arreglo de los bunkers, a los que les hemos incorporado marmolina. Yo diría, a pesar de el poco tiempo que llevamos, que el campo se encuentra mejor que nunca”. Por otra parte, señala Anabitarte, “hemos iniciado un ambicioso plan de comunicación, tanto con los grandes canales de distribuidor, turoperadores, receptivos, etcétera, así como los otros segmentos del mercado para que conozcan de primera mano el progreso de Alhaurín Golf y sus ventajas competitivas”. ■
NEW ERA AT COSTA DEL SOL CLUB
O
pened in 1993, Alhaurín Golf is a genuine high-end course, and not only because it is located in a beautiful setting in the Mijas mountain ranges. It is also one of the most picturesque on the Costa del Sol; and one of the first – if not the first – to be designed by the greatest Spanish golfer in history: Severiano Ballesteros. This Costa del Sol resort comprises an 18-hole, par-72 course, another nine-hole par-three layout, also created by the legendary Seve, a four-star hotel, and one of the finest practice ranges, with an academy and all the services that you could possibly seek from a premier golf complex. Recently a new manager joined Alhaurín Golf, and his objective is to initiate a new era at the club that helps it supersede its previous one. “We have set the goal,” says Jaime Anabitarte, “of returning Alhaurín Golf to its finest moments, undertaking a more thorough maintenance programme than the course has had in recent years, facilitating play with wider fairways, better greens, more carefully maintained and profiled rough, and more healthy tree-lined areas. “One of the first tasks we have carried out has been a re-arrangement of the bunkers, adding ‘marmolina’ (marble dust). I would say, in spite of the little time we have had, that the course is better than ever.” In addition, adds Anabitarte, “we have launched an ambitious marketing plan, with the large distribution channels, tour operators, reception sources, etc., as well as other segments of the market so that they know first-hand the progress underway at Alhaurín Golf and its competitive advantages.” ■
79
HABLEMOS DE... • TALKING NOTES
La hora de la verdad Noventa y un años después de que la primera Ryder Cup se disputase en Massachusetts, el parisino Le Golf National albergará del 28 al 30 de septiembre el que para millones de aficionados al golf es el más emocionante evento deportivo del mundo.
C
ada dos años vuelve este fascinante espectáculo a los más difíciles campos de golf y los más destacados jugadores de dos continentes sufren un gran peso emocional en sus esfuerzos por ayudar a sus equipos a ganar un pequeño trofeo de oro que mide sólo 40 centímetros de alto y pesa menos de dos kilos. Todas las demás semanas estos mismos profesionales estarán luchando en los torneos por incrementar sus ganancias lo suficiente como para poder enrolarse en el equipo de Ryder Cup, donde únicamente competirán por la gloria, no por dinero, en un espíritu de deportividad más o menos desconocido en otros deportes. Thomas Bjørn y Jim Furyk tienen la responsabilidad, como capitanes de los equipos de Europa y Estados Unidos, respectivamente, de dirigir
80
a sus doce hombres en busca de la gloria. Los europeos intentarán arrebatar el título que sus rivales lograron hace dos años en el Hazeltine National Golf Club, Minnesota por seis puntos de
Los europeos intentarán recuperar el título que sus rivales lograron hace dos años en por seis puntos de ventaja ventaja (17 a 11). La victoria anterior del equipo estadounidense se remontaba a 2008, año en que se impuso por cinco puntos (16,5 a 11,5) a los europeos en el campo de Valhalla Golf Club, en Louisville, Kentucky. En esta ocasión, en la batalla de París, el
equipo de Estados Unidos está compuesto por Brooks Koepka, Dustin Johnson, Justin Thomas, Jordan Spieth, Patrick Reed, Webb Simpson, Rickie Fowler, Bubba Watson, Tiger Woods, Phil Mickelson, Bryson DeChambeau y Tony Finau. Estos cuatro últimos son los de libre designación del capitán, Jim Furyk, que tendrá como vicecapitanes a David Duval, Zach Johnson, Matt Kuchar, David Love III y Steve Stricker. El equipo europeo lo integran Francesco Molinari (Italia), Justin Rose (Inglaterra), Tyrrell Hatton (Inglaterra) y Tommy Fleetwood (Inglaterra), que se han clasificado a través del ranking del European Tour; Jon Rahm (España), Rory McIlroy (Irlanda del Norte), Alex Noren (Suecia) y Thorbjorn Olesen (Dinamarca), que han accedido a través del ranking mundial; y Sergio García (España), Paul Casey (Inglaterra), Ian Poulter (Gran Bretaña) y Henrik Stenson (Suecia), que han
➠
rien ne va plus!
Le Golf National, sede de la Ryder Cup 2018
The Moment of Truth Ninety-one years after the first official Ryder Cup match was played at the Worcester Country Club in Massachusetts, from 28 to 30 September this year Le Golf National (Paris) will host what has become for millions of fans the most riveting sporting event in the world.
El equipo americano que ganó la Ryder Cup 2016
E
very two years this sporting saga produces a fascinating and enthralling spectacle, on the toughest of courses, as the leading players from two continents endure an emotional roller-coaster in their efforts to help their team win a small gold trophy which measures just 40 centimetres in height and weighs less than two kilograms. Every other week during the year these same professionals are battling in tournaments for enough prize money to make the Ryder Cup team, before gathering together to play for pride only, not money, in a spirit of spor tsmanship more or less unknown in other spor ts. Thomas Bjørn and Jim Fur yk have the responsibility, as captains of the European and United States, respectively, to lead their 12 men in search of glor y. The Europeans will tr y to regain the title their rivals secured two years ago at Hazeltine National Golf Club in Minnesota by six points (17 to 11). The previous victor y by the American
team dates to 2008, when they won by five points (16.5 to 11.5) at Valhalla Golf Club in Louisville (Kentucky). This time, in the battle of Paris, the US team will comprise Brooks Koepka, Dustin Johnson, Justin Thomas, Jordan Spieth, Patrick
The Europeans will be trying to regain the title that their rivals secured two years ago by six points Reed, Webb Simpson, Rickie Fowler, Bubba Watson, Tiger Woods, Phil Mickelson, Bryson DeChambeau and Tony Finau These last four are captain Jim Furyk’s wildcard picks, while he will also have as non-playing vice-captains David Duval, Zach Johnson, Matt Kuchar, David Love III and Steve Stricker. The European team is made up of Francesco Molinari (Italy), Justin Rose (England),
➠
81
USA
EUROPE
HABLEMOS DE... • TALKING NOTES RYDER CUP
➠sido elegidos por el capitán Thomas Bjørn.
Ryder y su esposa comenzaron un negocio de envío por correo, empaquetando ellos mismos las semillas, y lograron un gran éxito. Cuando Samuel cumplió 50 años, el estrés de su negocio junto con su interés en el mundo de la política le pasó factura en su EL ORIGEN DEL TORNEO salud. Aunque el cricquet haEn un mundo caracterizado por bía sido su primera afición dela publicidad, resulta chocante portiva, Ryder empezó a tomar que la Ryder Cup no haya sido ‘seclases de golf en su intento de cuestrada’ por ningún logo de una respirar aire fresco y hacer ejercigran marca empresarial y que sólo cio físico. Como a la mayoría, esta lleve el nombre de un comerciante nueva afición se convirtió pronto de semillas inglés: Samuel Ryder. en adición. Samuel se inscribió en el Ryder, hijo de un comerciante de club local Verulam Golf, donde jugaba maíz, pasó sus años de formación en Le Golf National: hoyo 1 todos los días menos el Sabbath. A peManchester y, decidiendo en contra de sar de comenzar a jugar a tan maduunirse al negocio de su padre, se trasladó ra edad, Ryder fue un avezado pupilo y pronto con su mujer e hijos a St Albans, donde desaredujo su hándicap hasta seis. Así empezó una rrolló su propia idea de vender semillas de flosingladura que inexorablemente unió el nomres en paquetes de un centavo. Hasta entonces bre del comerciante de semillas con el juego las semillas se comercializaban sólo en grandes del golf. cantidades y Ryder pensó que vendiéndolas en pequeños paquetes a un centavo las haría más “TENEMOS QUE HACERLO DE NUEVO” asequibles a las clases trabajadoras y les permiTras un torneo informal entre Estados Unidos y tiría dar algo de color a sus pequeños jardines. Luke Donald (Inglaterra), Padraig Harrington (Irlanda), Robert Karlsson (Suecia), Graeme Mcdowell (Irlanda del Norte) y Lee Westwood (Inglaterra) son sus vicecapitanes.
82
Gran Bretaña en 1926 jugado en Wentworth en el que los locales ganaron de forma abrumadora, Samuel Ryder estaba hablando de los pros y contras de la competición delante de una taza de té con George Duncan y Abe Mitchell junto
Samuel Ryder, el creador del torneo, empezó a jugar al golf cuando cumplió 50 años y lo hizo con el fin de llevar una vida más saludable con sus contrincantes americanos Walter Hagen y Emmett French cuando dijo lo siguiente: “Tenemos que hacerlo de nuevo”. No tenía ni idea del profundo efecto que esas pocas palabras iban a tener en el futuro. Después de decidirse de que el primer torneo del que luego sería conocido como Ryder Cup se jugaría en el Worcester Country Club de Massachusetts en junio de 1927, surgió un grave problema cuando la Asociación de Golfistas
➠
April 1929: Moortown G.C., Leeds, British golfer George Duncan, captain of the British Ryder Cup team, received the cup from Samuel Ryder
➠Tyrrell Hatton (England) and Tommy
a corn merchant, spent his formative years in Manchester and, deciding not to join his father’s business, moved with his wife and family to St Albans where he developed his own idea of
Fleetwood (England), who qualified through the European Tour rankings; Jon Rahm (Spain), Rory McIlroy (Northern Ireland), Alex Noren (Sweden) and Thorbjørn Olesen (Denmark), who gained their places through the world ranking; and Sergio García (Spain), Paul Casey (England), Ian Poulter (England) and Henrik Stenson (Sweden), who were chosen by captain Thomas Bjørn. Luke Donald (England), Padraig Harrington (Ireland), Robert Karlsson (Sweden), Graeme McDowell (Northern Ireland) and Lee Westwood (England) are his vice-captains.
Samuel Ryder, the tournament’s creator, started playing golf when he turned 50 – in order to lead a healthier life
THE CUP’S ORIGINS In a world so driven by advertising, it is somehow startling to find the Ryder Cup does not come gift-wrapped in a corporate logo: it simply carries the name of an English seed merchant – Samuel Ryder. Ryder, the son of
selling flower seeds in penny packets. Until that time seeds were sold in bulk and Ryder felt that producing them in one penny quantities would make them affordable to the working classes and enable them to bring some
➠
ENTRADAS POR LAS NUBES
Aunque todas las entradas “normales” para presenciar la Ryder Cup en Francia están agotadas, todavía hay posibilidades de disfrutar en directo en el campo del mayor espectáculo de golf del mundo. Eso sí, para ello deberá contar con una saneada economía, ya que los precios para asistir un sólo día de competición a Le Golf National oscilan entre 550 y 1.450 euros por persona en los denominados paquetes de hospitalidad. Claro que, si adquiere uno de ellos, disfrutará de un tratamiento Vip, y más vip cuanto más dinero desembolse. Hay de todo modos una buena noticia para los aficionados que quieran imbuirse en Le Golf National del espíritu de la Ryder Cup a un precio mucho más modesto. Eso sí, sólo podrán asistir a las jornadas de prácticas los días previos a la competición, esto es, martes, miércoles y jueves (el torneo en sí se juega de viernes a domingo). Para cada uno de los dos primeros días el precio de la entrada de adulto es de 45 euros, y para el viernes, 80.
SKYROCKETING PRICES
Whilst match-day tickets are sold out, you can still experience the thrill of The Ryder Cup with general admission tickets for Tuesday (45€), Wednesday (45€) and Thursday (80€), GARONNE PAVILION. From 1,425€ per person. Private tables of 8, 10 or 12. Smaller groups to share tables. ALBATROS AND AIGLE GALLERIES. From 910€ per person. Private tables for up to 8 people SEINE SUITES. From 785€ per person. Private suites for 30 or 50 guests (single days on request) RIVIERA RESTAURANT. From 555€ per person Private tables of 8, 10 or 12. Smaller groups to share tables.
83
HABLEMOS DE... • TALKING NOTES RYDER CUP
➠ Profesionales Británicos se dio cuenta de que no tenía suficiente dinero
para pagar los viajes de su equipo. La revista Golf Illustrated solicitó donaciones a 1.750 clubes de golf en un intento de alcanzar los 3.000 dólares (una suma insuficiente para pagar hoy en día a una de las grandes figuras del golf mundial) pero sólo consiguió recabar dinero de 216 clubes. Samuel Ryder vino al rescate y puso el dinero restante para que el equipo pudiera embarcar en Southampton a abordo del Aquitania en una singladura que duraría seis días hasta tocar tierras americanas. Tras un viaje movidito por culpa de las tormentas, desembarcaron en Nueva York, donde fueron recibidos por el capitán americano y su equipo. A su llegada al escenario de la Ryder Cup, los británicos quedaron asombrados por la opulencia de la casa club. “Nada parecido a las destartaladas ruinas a las que estábamos acostumbrados en nuestro país”, describió Arthur Havers. Lo más destacable de la primera Ryder Cup fue el hecho de que muchos de los mejores golfistas
Samuel Ryder puso dinero para que el equipo europeo viajase a Estados Unidos a disputar la edición inaugural
order business, packaging the seeds themselves, and became enormously successful. By the time Samuel Ryder reached his 50th birthday the strain of running the business, together with a time-consuming interest in politics, had started to take their toll and the merchant’s health began to suffer. Although cricket was his first love he began taking golf lessons in his efforts to get fresh air and exercise and, like so many others, quickly
Samuel Ryder provided money for the European team to travel to the United States to compete in the inaugural edition became addicted. Employing Abe Mitchell, said by JH Taylor to be the finest player never to win an Open, on an annual retainer as his personal teacher, Ryder joined the local Verulam Golf Club where he played every day except the Sabbath. Despite starting at such a late stage in life, Ryder was an apt pupil and soon had his handicap reduced to six. So began a journey that would inexorably link the seed merchant’s name to the game of golf.
estadounidenses no pudieron jugar el torneo. Bobby Jones, Francis Ouimet y Chuck Evans Jr, todos ellos ganadores de majors, no pudieron jugar por ser amateurs. Otros grandes jugadores como Tommy Armour, Willie McFarlane, Jim Barnes y Bobby Cruickshank, aunque eran profesionales que jugaban en Norteamérica, no fueron elegidos para el equipo porque no habían nacido en Estados Unidos. HOSPITALIDAD DESBORDANTE La hospitalidad brindada a los visitantes no fue una gran ayuda en su preparación para el torneo. Vino y comida en abundancia, un partido de beisbol y numerosas actividades para su entretenimiento dejaron a los jugadores europeos para el arrastre de cara a la competición de golf. Se jugaron doce partidos de 36 hoyos: cuatro foursomes y ocho singles al final. Los locales barrieron y ganaron por 9,5 a 2,5. A pesar de la derrota, Samuel Ryder
➠
84
➠ colour into their pint-sized gardens. Ryder and his wife started a mail
“WE MUST DO THIS AGAIN” Following an informal match between America and Britain in 1926, played at Wentworth, which the home team won easily 131/2-11/2, Samuel Ryder was discussing the pros and cons of the match over a cup of tea with George Duncan and Abe Mitchell, together with their American opponents Walter Hagen and Emmett French, when he made the statement, “We must do this again.” Little did he know what a profound effect those few words would have on the game with which he had started an intense love affair. After it was decided that the first match, in what would become known as the Ryder Cup, would be held at the Worcester Country Club in Massachusetts in June 1927, a major problem arose when the British Professional Golfers Association realised they did not have sufficient
➠
UN MARCO DE CATEGORÍA
FIRST-CLASS SETTING
Diseñado por los arquitectos Hubert Chesneau y Robert von Hagge, L’Albatros de Le Golf National es un campo relativamente nuevo, de 1990, y ha albergado una veintena de ediciones del Open de Francia. El escenario de la segunda Ryder Cup que se disputa en suelo europeo continental, tras la de Valderrama en 1997, es un trazado notoriamente difícil y un apasionante reto para muchos jugadores. El norirlandés Graeme McDowell ha dicho: “Este es un campo tan difícil que puede convertirse en una de los mejores sedes de la Ryder Cup en la historia del golf europeo”. L’Albatros es un campo tipo estadio (con grandes espacios para albergar público, pensados para acoger importantes torneos) con calles onduladas y numerosos búnkers de estilo links. Tiene pocos árboles pero –en el estilo europeo típico de la Ryder Cup– un montón de obstáculos de agua para mantener a los jugadores en alerta. Las colinas y las ondulaciones artificiales dividen y definen los hoyos y proporcionan puntos de vista excelentes para los espectadores. El campo, de 6.688 metros, se sometió recientemente a una renovación que duró diez meses para prepararse para la Ryder Cup y mejorar el drenaje. La rica tierra arcillosa requiere un sofisticado sistema de drenaje, y el agua de lluvia es capturada en grandes lagos y reciclada para regar. L’Albatros ofrece numerosas oportunidades para arriesgarse y obtener una buena recompensa, lo que hace de él un campo perfecto para el formato match play del torneo. Es desafiante desde el primer momento. El primer hoyo, par 4, comienza con un drive a ciegas sobre una calle en ángulo, seguido por un largo approach a un lago y un putt cuesta abajo a una bandera situada a pocos centímetros del borde del agua. Más de la mitad de los hoyos entra el juego el agua, incluido el último, un diabólico par 4 de 430 metros con agua en su lado izquierdo y que probablemente jugará un papel determinante en la Ryder Cup. Por si cualquier golfista quiere jugar este campo una vez pasada la Ryder Cup, el green fee en octubre vale 210 euros, y algo menos de noviembre a mayo (el pasado esa temporada costaba 185 euros).
Designed by architects Hubert Chesneau and Robert von Hagge, Le Golf National is a relatively new course, opened for play in 1990, and it has hosted the French Open 26 of the 28 years since. The venue for just the second Ryder Cup to be held in continental Europe, after Valderrama in 1997, Le Golf National’s spectacular championship course, L’Albatros, is notoriously difficult and a favourite for many players. Northern Ireland’s Graeme McDowell once said of it, “This is such a difficult course here, we may have one of the greatest Ryder Cup venues in European golf history in 2018.” L’Albatros is a stadium course featuring expansive, undulating fairways and links-style bunkers. It has few trees but, in typical European Ryder Cup style, plenty of water hazards to keep players on their toes. The artificial hills and undulations divide and define the holes and provide excellent viewpoints for spectators. The 7,315-yard (6,688-metre) course recently underwent a 10-month renovation to prepare for the Ryder Cup and improve drainage. The rich clay earth requires a sophisticated drainage system, where rainwater is captured in large lakes and recycled for watering. The venue is a formidable course: many pros on the European tour consider it one of the fairest tests of golf they play all year. Plenty of risk/reward opportunities make L’Albatros the ideal course for the Ryder Cup’s matchplay format. It is challenging from the start. The first hole, a par-four, begins with a blind drive around or over a corner, followed by a long approach over a lake and a downhill putt to a flag just centimetres from the water’s edge. Next, a long par-three wraps back around the same lake, and things continue in the same vein – in total, more than half of the holes involve navigating water. The final hole is fiendish. The 471-yarder (430 metres) has water all the way down its left side with virtually no bailout, and is likely to make for a climactic finish to the Ryder Cup.
85
HABLEMOS DE... • TALKING NOTES RYDER CUP
➠
estaba decidido a continuar con el torneo, pero el alto coste del mismo hacía que celebrarlo de forma anual fuera un problema. La PGA británica y su homóloga americana llegaron a un acuerdo mediante el cual la Ryder Cup se disputaría cada dos años alternándose las sedes entre Gran Bretaña y Estados Unidos. Para formalizar la situación, Ryder, siempre un hombre de negocios muy cuidadoso, elaboró un contrato en el que se especificaban las reglas del torneo y, tras el acuerdo de ambas PGAs, el documento fue firmado el 8 de diciembre de 1929. Aquel mismo año el equipo británico, liderado por George Duncan, recuperó la Copa por un margen de 7 a 5. En los partidos individuales Duncan se enfrentó a Walter Hagen y dijo antes de la contienda: “Hagen nunca me ha ganado y nunca lo hará”. Duncan fue tan bueno como sus palabras y arrolló a su oponente por 10/8. Dos años después, se repitió una victoria local cuando los americanos recuperaron el trofeo con una abultada victoria de 9 a 3. EL ÚLTIMO DE SAMUEL RYDER La secuencia de victorias caseras continuaría en Southport & Ainsdale en 1933 y éste sería el último match al que asistió Samuel Ryder. JH Taylor fue designado capitán del equipo británico y se lo tomó tan en serio que citaba a sus jugadores en la playa a las seis y media de la mañana para hacerles correr. El duro sistema de preparación parece que funcionó y se registró una nueva victoria local, ante el delirio de 15.000 espectadores. En 1935, el torneo viajó a América y aunque Ryder esperaba el siguiente match en Gran Bre-
En 1947 un empresario estadounidense cubrió todos los gastos del equipo europeo, que llegó a Nueva York en el famoso Queen Mary taña no iba a poder ser. Samuel Ryder murió en Londres a los 77 años el 2 de enero de 1936. Su familia siguió con la gran tradición golfística que había comenzado y su hija menor, Joan, asistió a cada Ryder Cup durante los siguientes cincuenta años. Su última aparición fue en Belfry en 1985 cuando, con 81 años, pudo emocionarse viendo al que ya entonces era el equipo de Europa derrotar a sus grandes rivales por primera vez en veintiocho años. La cita de Southport & Ainsdale en 1937 supuso el debut de Byron Nelson y Sam Snead, mientras que fue también el canto del cisne de Walter Hagen. El equipo visitante ganó por primera vez a domicilio. Con las amenazantes nubes de la Guerra Mundial cerniéndose sobre el planeta, la Ryder Cup de 1939 se canceló y surgió un serio interrogante sobre el futuro del torneo. Cuando terminaron las hostilidades bélicas a
86
como los de la contratación de caddies. ”Lo que hizo Hudson fue maravilloso”, dijo Faulkner, que debutó aquel año en el torneo. “Hizo todo lo que pudo y no aceptó ni un centavo de vuelta, nada más que un gracias. No estaríamos hablando ÉPOCA POSTBÉLICA más de la Ryder Cup de no haber sido por él”. Aunque había gran interés en revivir Esa fue la única parte positiva para el torneo en 1947, las circunslos visitantes, que fueron barridos tancias de aquella época posten el campo de golf y perdieron bélica hacían muy difícil la tapor 11 a 1 por un equipo amerirea. La salida de Samuel Ryder cano que incluía a Ben Hogan, de la escena trajo a otra imSam Snead, Jimmy Demaret y portante figura al candelero Byron Nelson. La generosidad golfístico: Robert Hudson, un de Hudson no se quedó en exitoso empresario frutícola Portland ya que cada Navidad de Oregón que adoraba el durante los diez años siguiengolf. Se emocionó muchísimo tes del torneo cada miembro cuando su ciudad natal, Portdel equipo británico recibió una land, fue elegida para acoger gran canasta con fruta y otros aliuna renacida Ryder Cup. Con una mentos seleccionados”. ”Era algo gran generosidad, se comprometió increíble y adorable“, dijo Faulkner. a cubrir todos los gastos del equipo visi- Le Golf National: “Hay que tener en cuenta que durante hoyo 18 tante. Esta vez el equipo británico hizo la muchos años después de la Guerra la travesía en el Queen Mary y a su llegada a Nueva comida todavía era escasa aquí y ciertamente York fue recibido por su benefactor, quien les no teníamos mucho que hacer en el negocio agasajó con una fiesta en el hotel Waldorf Astodel golf”. ria. Hudson los acompañó luego durante el viaje Las esperanzas de una victoria local en Gande cuatro días en tren hasta Portland, donde se ton en 1949 eran altas: la ausencia de Byron Nelencargó de pagar sus comidas y otros gastos son, recientemente jubilado, y Ben Hogan, finales de 1945 y otras circunstancias como el racionamiento no permitieron jugar el torneo aquel año, las esperanzas de recuperar la Ryder Cup parecían alejarse.
➠
➠ money to pay the team’s travelling
expenses. The magazine “Golf Illustrated” requested donations from 1,750 golf clubs in an effort to raise the required amount of $3,000 (a sum insufficient to pay for one player’s first class fare nowadays) and was none too pleased when contributions were received from only 216 of them. Samuel Ryder came to the rescue by picking up the tab and the team set sail from Southampton, aboard the Aquitania, on a journey that took all of six days. After a rather stormy passage the golfers staggered ashore in New York where they were welcomed by the US captain and his team. Upon arrival at the Ryder Cup venue the visitors were astounded by the sheer opulence of the clubhouse. “Not at all like the ramshackle ruins we were used to back home,” was how Arthur Havers described it. The remarkable thing about the first Ryder Cup match was the fact that so many of America’s best players could not take part. Bobby Jones, Francis Ouimet and Chuck Evans Jr, major winners all, could not be called into service as they were amateurs. Other big names like Tommy Armour, Willie McFarlane, Jim Barnes and Bobby Cruickshank, although professionals playing
in the United States, were not eligible for selection as they had not been born in America, a fact which leads us into a story unear thed by the late Jeff Kelly and Eamonn Power on a visit to the Worcester Country Club shor tly before the Ryder Cup was played at Valderrama. While there they spoke to a member of the club who had attended that first Ryder Cup match and he recounted the following story… “There is a friend of mine who belonged to a nice golf course up in Vermont. You have probably never heard of it; it is a bit like the Pinehurst of Vermont. Anyway he had a friend who was in the first Ryder Cup team and that was Al Watrous. Before the matches Al went to Walter Hagen and said, ‘Walter, I can’t play in these matches: I was born in Poland’, and Hagen replied, ‘You weren’t born in Poland, Al, you were born in Brooklyn.’ So anyway he was a very religious man and he was concerned about playing for America as he was born in Poland so somebody told him to go and see his parish priest. So he went to the priest who listened to his story and said, ‘You weren’t born in Poland, you were born in Brooklyn.’ So he ended up playing in the matches.” It is an old adage that golf is a funny game but who could have imagined that such a story, casually remembered by a 92-year-old, would emerge so innocently after all those years. The hospitality afforded to the visitors was no great help in their match preparations. Wined and dined at length, they were also brought to a baseball game in which Babe Ruth was playing and the non-stop entertainment, which followed their exhausting journey, left them easy prey on the golf course. Twelve
In 1947 an American businessman covered all expenses for the European team, which arrived in New York on the Queen Mary 36-hole matches were played: four foursomes and eight singles, at the end of which the home team romped in comfortable winners by 91/2 -21/2. Despite the loss, Samuel Ryder was keen to continue the matches but the costs involved on an annual basis would be too much to bear. The British PGA and their American counterparts then reached an agreement whereby the Ryder Cup would take place every two years, with the venue alternating between Britain and America. In order to formalise the situation Ryder, always the ultra-careful businessman, had a Deed of Trust drawn up which clearly set out the rules of
play and, following agreement with both PGAs, the deed was signed, sealed and delivered on 8 December 1929. “I HAVE NEVER DONE A HAPPIER THING THAN THIS” Earlier that same year the match took place at Moortown golf club in Leeds and the British team, led by George Duncan, regained the trophy by a margin of 7-5. In the singles Duncan took on the mighty Walter Hagen and is reported as saying before the game, “Hagen has never beaten me in a serious match and he never will.” Duncan was as good as his word and annihilated the opposing captain by 10&8.Two years later the sequence of home wins continued when America regained the trophy by a 9-3 margin. Walter Hagen, who delighted in his reputation as a playboy, again led the American team and as he and his opponent Charles Whitcombe stood on the first tee a waiter arrived with a martini for Hagen. Hagen demolished the drink in one swallow and then proceeded to demolish Whitcombe just as easily by 4&3. At the conclusion of the matches Ryder commented, “I have done several things in my life for the benefit of my fellow men, but I am certain I have never done a happier thing than this.” The sequence of home team wins continued at Southport & Ainsdale in 1933 and this proved to be the last match that Samuel Ryder attended. JH Taylor was appointed captain of the British team and, taking the duties seriously, he insisted that his, not very enthusiastic, players be on the beach for a run at 6.30 each morning. The crack-of-dawn fitness regime appeared to work as the home team won the trophy to the delight of 15,000 jubilant spectators. It was the turn of America again in 1935 and, although Ryder looked forward to the following match in Britain, it was not to be. While holidaying in London, Samuel Ryder died at the age of 77 on 2 January 1936. His family carried on the great tradition he had started and his youngest daughter, Joan, attended every home match for the next 50 years. Her final appearance was at the Belfry in 1985 when, aged 81, she was thrilled to watch what had by then become a European team defeat their great rivals for the first time in 28 years. Southport & Ainsdale in 1937 marked the debut of Byron Nelson and Sam Snead, while it was also the swansong of Walter Hagen, and a visiting team won for the first time when America succeeded in taking the trophy across the ocean. With the storm clouds of war gathering, the 1939 match was cancelled and a serious question mark hung over the future of the Ryder Cup. “We didn’t forget about the Ryder Cup at all, but there was a lot more going on here to pay attention to,” was how Max Faulkner summed up the situation. When the hostilities finally came to an end in 1945, time - and other inconveniences like rationing - did not allow a match to take place that year and hopes for a renewal of the
➠
87
HABLEMOS DE... • TALKING NOTES RYDER CUP
➠ que todavía se estaba recuperando de un
tremendo accidente de automóvil, hizo a los visitantes parecer menos amenazadores de lo normal. Esas esperanzas crecieron más cuando el equipo británico acabó el primer día con un 3-1 a su favor, pero la fuerza de los americanos se mostró claramente cuando ganaron seis de los ocho individuales y retuvieron el trofeo. Incluso en aquellos lejanos días la cuestión técnica de los palos era un problema y el capitán visitante, Ben Hogan, recogió una queja sobre las hendiduras de los palos del profesional de Ganton, Jock Ballantine. Bernard Darwin, el presidente del comité de reglas de la R&A, inspeccionó los
UNA DE RÉCORDS La victoria más abultada fue la que infligieron los americanos a los europeos en 1967 en Houston al ganar por 23 ½ a 8 ½. El mayor margen victorioso de los europeos fue el que lograron en 2004 en Oakland Hills, cuando ganaron por 18 1/2 a 9 1/2. La mayor racha de triunfos la protagonizaron los estadounidenses, con siete seguidas, y ocurrió en dos periodos: de 1935 a 1955 y de 1971 a 1983. Los europeos han conseguido ganar tres ediciones consecutivas, también en dos etapas: de 2002 a 2006 y de 2010 a 2014. El jugador más asiduo a la Ryder Cup ha sido Nick Faldo, con 11 participaciones, seguido por Phil Mickelson, Lee Westwood y Christy O’Connor senior, todos ellos con 10. Faldo es también el que más partidos ha disputado, 46, dos más que el segundo en esta lista, Westwood y cuatro más que Langer. En cuarto lugar figura el primer estaounidense, Mickelson, con 41 partidos de Ryder Cup disputados. Y es igualmente Faldo el que más puntos ha conseguido en la Ryder Cup, 25, uno menos que Langer. En tercera posición empatan, con 23 ½, Colin Montgomerie y Billy Casper. Los que más puntos han ganado en partidos individuales han sido, con 7, Neil Coles y Montgomerie por el lado europeo, y Arnold Palmer, Billy Casper y Lee Treviño por el americano. Y la pareja que más puntos ha conseguido en la historia de la Ryder Cup ha sido la compuesta por Seve y Olazábal, con 12 puntos. De los quince partidos que disputaron juntos, ganaron once, empataron dos y sólo perdieron dos. Y, para terminar, un dato muy curioso: los que más partidos han perdido (sumando foursomes, four-ball y singles) han sido ¡Tiger Woods y Phil Mickelson!, con 17 derrotas cada uno.
88
palos en cuestión antes de declararlos ilegales, una decisión que no ayudó a la confianza del equipo de casa. Así que, a pesar de la devastación de la guerra, la Ryder Cup se mantuvo y en 1961 se introdujeron cambios importantes en el formato del evento. Los cuatro foursomes existentes y los ocho partidos individuales, jugados a 36 hoyos, fueron desechados y reemplazados por ocho partidos de cuatro jugadores y dieciséis individuales, todos jugados a 18 hoyos. PROFESIONALIDAD DE LOS JUGADORES Todo parecía bien pero a finales de los años 70 surgieron problemas como consecuencia de la invencibilidad clara de los jugadores americanos. Con la excepción de Lindrick en 1957 y de un empate en el Royal Birkdale en 1969, los americanos ganaron todas las otras ediciones, y la Ryder Cup fue rápidamente perdiendo su chispa competitiva. Hay pocas dudas de que la raíz de esa supremacía fue que, mientras los americanos eran jugadores de golf profesionales a tiempo completo, sus colegas británicos todavía tenían que trabajar como profesionales de club y de instrucción y sólo jugaban en los torneos los fines de semana. Max Faulkner resumió la situación cuando dijo: “Para los americanos todo era de primera. En los años 50 todos ellos eran jugadores a jornada completa en el Circui-
to, y ellos siempre tenían lo mejor en transporte y alojamiento. Algunos de nuestros compañeros tenían dos o tres trabajos e intentaban ganar torneos de forma ocasional. Era un poco irritante, pero nosotros disfrutamos de la competición”. El partido empatado en Royal Birkdale en
A finales de los 70 surgieron problemas como consecuencia de la invencibilidad de los norteamericanos 1969 proporcionó un perfecto ejemplo, del que todavía se habla, sobre la deportividad con que se juega la Ryder Cup. El partido siempre fue muy difícil y, con sólo un individual jugándose en el campo, el marcador reflejaba empate. En ese examen final, Tony Jacklin estaba 1 abajo con dos por jugar contra Jack Nicklaus pero un brillante eagle en el 17 le supuso nivelar el marcador. Después del birdie de Nicklaus en el último hoyo, Jacklin necesitaba embocar desde un metro para empatar pero Nicklaus levantó la bola y concedió el putt diciendo: “Creo que no habrías fallado ese golpe, Tony, pero
➠
the party sailed on the Queen Mary and on arrival in New York were met by their new benefactor, who whisked them off to a party at the Waldorf Astoria hotel. Hudson then accompanied them on the four-day train trip to Portland, where he paid for all their meals and incidental expenses like caddy fees. “What Hudson did was marvellous,” recalled Faulkner, who was making his debut that year. “He did everything he could and would not accept a penny back, nothing more than a ‘thank you’. We would no longer be talking about the Ryder Cup if it wasn’t for him,” he explained.
By the late 1970s, problems arose as a result of the apparent invincibility of the American golfers
➠ bi-annual battles seemed to be fading. “It
didn’t look good,” Gene Sarazen noted, adding, “Once the war was over there was some room for hope but who knew what would happen, what kind of shape everyone was in. There was very little to be sure about.” ROBERT HUDSON AND THE RE-BIRTH OF THE RYDER CUP While there was huge interest in reviving the Ryder Cup in 1947, financial and other restraints, resulting from the war, made the task of funding it almost impossible but Samuel Ryder’s exit from the stage was the cue for another important figure to make his entrance – Robert Hudson. Hudson, a successful Oregon fruit grower whose love of the game mirrored that of Ryder’s, was hugely excited when his hometown of Portland was selected as the proposed venue for the re-birth of the Ryder Cup. With remarkable generosity he undertook to cover all the expenses of the visiting team and suddenly the prospects for the match took on a decidedly rosy hue. On this occasion
That was the only positive part of the trip for the visitors, who were soundly defeated in appalling weather (11-1) by an American team that included such stalwarts as Ben Hogan, Sam Snead, Jimmy Demaret and Byron Nelson. It should be recorded that the generosity of Robert Hudson extended further than Portland as every Christmas, for the following 10 years, each member of the British team received a hamper full to overflowing with fruit and other delicacies. “It was an unbelievable and lovely thing to do,” said Faulkner. “You must remember that, for many years after the war, food was still scarce here and we certainly were not making much in the golf business.” Hopes of a home win at Ganton in 1949 were running high: the absence of the recently retired Byron Nelson and Ben Hogan, who was still recovering from his horrific car accident, made the visitors seem less menacing than usual. Those hopes grew brighter when the British team ended the first day with a 3-1 lead but the strength in depth of the Americans was clearly shown when they won six of the eight singles to retain the trophy. Even in those bygone days the question of non-conforming clubs was an issue and the visiting captain, Ben Hogan, lodged a complaint about the grooves on the clubs of Ganton professional Jock Ballantine. Bernard Darwin, the chairman of the R&A Rules Committee, inspected the clubs in question before declaring them illegal: a decision that did nothing for the confidence of the home team. So, despite the devastation of the war, the Ryder Cup was saved and in 1961 major changes to the format of the event were introduced. The existing four foursomes and eight singles matches,
RECORD-BREAKING The biggest Ryder Cup victory was the one the Americans inflicted on the Europeans in 1967 in Houston, winning 23½ to 8½. The largest winning margin for the Europeans came in 2004 at Oakland Hills, 18½ to 9½. The biggest winning streak was achieved by the Americans, with seven Cups in a row in two separate periods: from 1935 to 1955 and 1971 to 1983. The Europeans have managed to win three consecutive editions, also twice: from 2002 to 2006 and 2010 to 2014. The player with most appearances in the Ryder Cup was Nick Faldo, 11, followed by Phil Mickelson, Lee Westwood and Christy O’Connor Sr, all with 10. Faldo has also played the most matches, 46, two more than second on this list, Westwood, and four more than Bernhard Langer. In fourth place is the first American, Mickelson, with 41 Ryder Cup matches played. It is also Faldo who has scored the most points in the Ryder Cup, 25, one more than Langer. In third place, in a tie with 23½, are Colin Montgomerie and Billy Casper. Those who have won the most points in individual matches (7) were Neil Coles and Montgomerie for the European side, and Arnold Palmer, Billy Casper and Lee Trevino for the Americans. The pair who scored the most points together in the history of the Ryder Cup were Seve Ballesteros and José María Olazábal, with 12. Of the 15 matches they played in fourball and foursomes, they won 11, tied two and only lost two. And finally… an interesting fact: those who have lost the most games (totalling foursomes, fourball and singles) have been Tiger Woods and Phil Mickelson, with 17 losses each.
played over 36 holes, were scrapped and replaced by eight foursomes and 16 singles, all played over 18 holes. All seemed well but, by the late 1970s, further problems arose as a result of the apparent invincibility of the American golfers. With the exception of Lindrick in 1957, which Valderrama’s Jaime “Jimmy” Ortiz-Patiño attended as a guest of Dai Rees by way of a “thank you” for caddying for the Welsh golfer at the earlier Italian Open, and a tie at Royal Birkdale in 1969, the Americans won all the other matches and the Ryder Cup was
➠ 89
HABLEMOS DE... • TALKING NOTES RYDER CUP
➠ bajo estas circunstancias yo nunca te hubie-
w
se dado la oportunidad”.
CAMBIO INMINENTE América dominó a lo largo de los años setenta pero el cambio era inminente y ocurrió como resultado de una conversación entre Jack Nicklaus y un oficial de la PGA. Durante el torneo de 1977 en Lytham & St Real Anne’s, Nicklaus habló con Lord Derby, entonces presidente de la PGA Británica, y sugirió que el proceso de la selección se ampliase para incluir a los jugadores europeos continentales. La familia de Samuel Ryder aprobó la idea pero no unánimemente. “Estoy convencida de que si Samuel Ryder hubiese estado vivo se habría resistido a la decisión”, declaró su sobrino Thomas Davis, agregando que “sin embargo esta decisión no disminuye un ápice el espíritu en que la Ryder Cup fue concebida, preparada y presentada”. Con el continente generando jugadores del más alto calibre, como Ballesteros, Cañizares y Langer, el cambio de reglas no podría haber venido en un momento más oportuno. “Yo apoyé la idea de introducir a los jugadores europeos,”
Tony Jacklin cambió todas las cosas que les hicieran a los europeos sentirse en igualdad con sus rivales dijo Nick Faldo, “lo que nosotros logramos en los años ochenta, en contraste con los años sesenta, no podría lograrse sin Seve, Langer y Olazábal”. Tras la entrada de jugadores de toda Europa en el equipo, llevó algún tiempo acomodarse, pero un cambio de capitán, después de otra pérdida, la de Walton Heath en 1981, pareció jugar a su favor. Tony Jacklin, un veterano de siete Ryder Cups, reemplazó al quizá demasiado ‘blando’ John Jacobs. Jacklin cambió todo: insistió en que el equipo viajara en primera clase, se alojara en hoteles de cinco estrellas, se les equipase con uniformes y tuvieran sus propios caddys. Todas las cosas que les hicieran sentirse en igualdad con sus rivales. Las mejoras supusieron un gran empujón a los desvalidos cuando John Hopkins informó en el Times que “de repente hay dinero disponible y todas las cosas que Jacklin quería se han hecho realidad. Esto hizo ciertamente más fácil para él cambiar las tornas y conseguir lo mejor de sus jugadores y, claro, él estaba teniendo mejores jugadores”.. Jacklin todavía estaba enfadado después de su omisión del equipo de 1981 cuando le excluyeron a él y a Seve Ballesteros. “La decisión sobre Seve, posiblemente el mejor jugador del mundo en ese momento, era una pura locura. Me molestó la manera en que fui tratado, así que ambos ignoramos a Walton Heath y nos preocupamos de nosotros mismos,” recordó. Cuando el director ejecutivo del Circuito Eu-
➠
90
Year
WINNER
2016 2014 2012 2010 2008 2006 2004 2002 1999 1997 1995 1993 1991 1989 1987 1985 1983 1981 1979 1977 1975 1973 1971 1969 1967 1965 1963 1961 1959 1957 1955 1953 1951 1949 1947 1937 1935 1933 1931 1929 1927
USA 17 Europe 16 1/2 Europe 14 1/2 Europe 14 1/2 USA 16 1/2 Europe 18 1/2 Europe 18 1/2 Europe 15 1/2 USA 14 1/2 Europe 14 1/2 Europe 14 1/2 USA 15 USA 14 1/2 Europe 14 Europe 15 Europe 16 1/2 USA 14 1/2 USA 18 1/2 USA 17 GB & I 7 1/2 USA 21 USA 19 USA 18 1/2 USA 16 USA 23 1/2 USA 19 11/2 USA 23 USA 14 1/2 USA 8 1/2 GB 7 1/2 USA 8 USA 6 1/2 USA 9 1/2 USA 7 USA 11 USA 8 USA 9 GB 6 11/2 USA 9 GB 7 USA 9 1/2
Europe 11 USA 11 1/2 USA 13 1/2 USA 13 1/2 Europe 11 1/2 USA 9 1/2 USA 9 1/2 USA 12 1/2 Europe 13 1/2 USA 13 1/2 USA 13 1/2 Europe 13 Europe 13 1/2 USA 14 USA 13 USA 11 1/2 Europe 13 1/2 Europe 9 1/2 Europe 11 USA 12 1/2 GB & I 11 GB & I 13 GB 13 1/2 GB 16 GB 8 1/2 GB 12 1/2 GB 9 GB 9 1/2 GB 3 1/2 USA 4 1/2 GB 4 GB 5 1/2 GB 2 1/2 GB 5 GB 1 GB 4 GB 3 USA 5 1/2 GB 3 USA 5 GB 2 1/2
USA
26 WINS
EUROPE
13 WINS
➠ fast losing its competitive sparkle.
have made it. But Jack saw the big picture – two months before I had become the first British player in 18 years to win the Open Championship – so there was very much a pro-British fervour at the Ryder Cup in England that year. Jack saw that that putt on the last hole meant a heck of a lot more to the Ryder Cup than who won or lost that particular match. It was a great moment.”
full-time players on a regular tour, and they always had the best in transportation and accommodation. Some of our fellows had two or three jobs and tried to win the occasional tournament. It was a bit irritating but we so enjoyed the competition.”
“JACK, I THINK THAT IS A GOOD IDEA - LEAVE IT TO ME” America dominated throughout the seventies but change was imminent and came about as a result of a conversation between Jack Nicklaus and a PGA official. During the 1977 matches at Royal Lytham & St Anne’s Nicklaus spoke to Lord Derby, then president of the British PGA, in the Clifton Arms hotel
There is little doubt that the root cause of that supremacy was that, while the Americans made a living playing tournament golf on a full-time basis, their British counterparts still had to work as club and teaching professionals and only played in tournaments at weekends. Max Faulkner summed up the situation when he said, “It was first class all the way for the Americans. By the 1950s they were all
A STILL TALKED ABOUT EXAMPLE OF SPORTSMANSHIP The tied match at Royal Birkdale in 1969 provided a perfect, and still talked about, example of the sportsmanship in which the Ryder Cup is played. The match was always very tight and, with just one singles left on the course, the scores were tied. In that final match Tony Jacklin was one-down with two to play against Jack Nicklaus but a brilliant eagle at the 17th brought him back on level terms. After Nicklaus birdied the final hole, Jacklin needed to hole from one metre to tie but Nicklaus picked up the ball and conceded the putt saying, “I don’t think you would have missed that Tony but, under these circumstances, I’d never give you the opportunity.” Recalling the moment, Jacklin said, “The length of the putt has varied with the passing years. It has been reported as long as four feet but my recollection is twenty inches. Of course I could have missed it – there are no guarantees in golf, especially in the crucible of the Ryder Cup – but I believe I would
Jacklin changed everything: he insisted that the team travel first class, stay in five-star hotels, and have team uniforms and their own caddies and suggested that the selection process be widened to include European players. Lord Derby immediately replied, “Jack, I think that is a good idea - leave it with me.” Samuel Ryder’s family approved the idea but not unanimously. “I am convinced that had Samuel Ryder been alive he would have resisted the decision,” stated his nephew Thomas Davis, adding, “However, this decision by the trustees detracts not one jot from
the spirit in which the Cup was conceived, prepared and presented.” With the continent producing players of the highest calibre, such as Seve Ballesteros, José María Cañizares and Bernhard Langer, the change to the rules could not have come at a more opportune time. “I supported the idea of introducing European players,” recalled Nick Faldo. “What we achieved in the ‘80s, in contrast to the ‘60s and ‘70s, could not have been achieved without the likes of Seve, Langer and Olazábal.” Following the introduction of European players it took some time for the new-look team to blend but a change of captain, after yet another loss at Walton Heath in 1981, seemed to do the trick. Tony Jacklin, a veteran of seven Ryder Cup matches, replaced the maybe too polite John Jacobs. Jacklin changed everything: he insisted that the team travel first class, stay in five-star hotels, and have team uniforms and their own caddies. All the things that would make them feel on a par with their opponents. These demands came as a rude awakening to the “powers that be” in the PGA yet, with an eye on changing the unhappy record that was gathering pace, they eventually agreed to the new captain’s demands. The improvements provided a huge boost for the underdogs, as John Hopkins reported in the Times newspaper. “Suddenly money was made available, and all the things Jacklin wanted were made available. This certainly made it easier for him to turn around and get the best out of his players and, of course, he was getting better players.” Jacklin was still furious after his omission from the 1981 team when both he and Seve Ballesteros were excluded. “The decision about Seve, who was arguably the best player in the world at the time, was sheer insanity. The man deserved better and was treated awfully. I was annoyed about the way I was treated so we both ignored Walton Heath and went about our own business,” he recounted. When the executive director of the European Tour, Ken Schofield, approached Jacklin about being the new captain he was astounded. “You could have knocked me over with a feather,” Jacklin recalled, adding, “The next day I told them here is what I want: Concorde, cashmere, caddies, first-class accommodation, three captain’s picks and so on and so on. They agreed and I then asked for more and they kept saying yes. Clearly the attitude had changed and everybody was tired of losing. We were not going to take it anymore.” AN ERA OF UNPRECEDENTED INTEREST The team that went to America in 1983 was first-class in every respect but they were in for yet another disappointment, although on a considerably reduced scale. With Ballesteros, Faldo, Cañizares, Lyle, Torrance, Langer and Woosnam in the side the Europeans
➠ 91
HABLEMOS DE... • TALKING NOTES RYDER CUP
➠ ropeo, Ken Schofield, pidió a Jacklin ser el nuevo capitán él se quedó pas-
mado, “Me podría haber tumbado golpeándome con una pluma”, rememoró Jacklin, y agregó: “El día siguiente les dije: esto es lo que quiero: Concorde, jerseys de cashmere, caddies, alojamiento de primera clase, elección de tres jugadores por parte del capitán y así sucesivamente. Ellos estaban de acuerdo y entonces pedí más. La actitud había cambiado claramente: todos estábamos cansados de perder. Nosotros no íbamos a seguir más ese camino”. EUROPEOS DE PRIMERA El equipo que fue a América en 1983 era de primera clase en todos los sentidos pero les esperaba una nueva desilusión, aunque a escala considerablemente reducida. Con Ballesteros, Faldo, Cañizares, Lyle, Torrance, Langer y Woosnam, los europeos presentaron su equipo más fuerte desde hacía mucho tiempo. El torneo fue un forcejeo épico que no se decidió hasta el último partido, en el que Lanny Watkins estaba 1 abajo con Cañizares jugando el hoyo final. Allí el americano pegó uno de los todavía considerados mejores golpes de la historia de la Ryder Cup cuando pegó un approach de 52 metros con wedge que detuvo la bola prácticamente como una piedra en el green. El partido acabó en empate y América ganó por un estrechísimo margen, 14,5 - 13,5. Aunque perdieron la batalla, destellaban rayos de luz al final del túnel para los europeos, y Nicklaus leyó las señales correctamente cuando predijo: “América no será favorita cuando vayamos a Belfry dentro de dos años”. El auge del golf europeo significaba que la Ryder Cup estaba entrando en una etapa de inaudito interés. La brecha entre ambos equipos se había ido estrechando con rapidez y el torneo bienal era cada vez más reñido. En ese tiempo el golf español brillaba a un gran nivel y en 1985 el país estuvo representado en la Ryder Cup por seis jugadores: Ballesteros, Cañizares, Piñero, Garrido, Rivero y Olazábal. De nuevo bajo
En la Ryder Cup de 1985 jugaron seis españoles: Seve, Olazábal, Cañizares, Piñero, Garrido y Rivero la capitanía de Jacklin, el equipo recibió una calurosa bienvenida en Belfry por una multitud de espectadores que festejaban cada golpe. Cuando los de casa conseguían un punto se producían gritos de alegría que se escuchaban a gran distancia, y sobre todo se celebró cuando Craig Stadler falló un putt en su partido con Curtis Strange contra Langer y Lyle. Jacklin comentó después: “Nuestro equipo se dio cuenta de que los americanos no eran superhombres, que eran susceptibles de presionar como nosotros, que también ellos eran humanos. Es un juego cruel”. Europa triunfó por un margen de cinco
➠
60 92
➠ paraded their strongest team since the early days. The match produced an epic struggle that was not decided until the final pairing in which Lanny Watkins was one-down to Cañizares playing the final hole.
Nicklaus read the signs correctly when he predicted, “America will not be the favourites when we go to the Belfry in two years; this score was no fluke” There the American produced a shot still regarded as one of the best in Ryder Cup history, when he fired a 60-yard wedge, into the wind, which came to rest practically stone dead. The match was halved and America won by the slimmest of margins, 141/2-131/2. Although they lost the
battle there were considerable rays of light at the end of the tunnel for the Europeans, and Nicklaus read the signs correctly when he predicted, “America will not be the favourites when we go to the Belfry in two years; this score was no fluke.” The surge in European golf meant the Ryder Cup was entering an era of unprecedented interest. The time was fast approaching when the American domination would be well and truly consigned to history and the teams contesting each bi-annual fixture would, on most occasions, only be separated by a single putt. Around this time Spanish golf was at an all-time high and in 1985 the country had four players on the team: Ballesteros, Cañizares, Piñero and Rivero. Again under Jacklin’s captaincy, the team was welcomed to the Belfry by a huge throng of spectators who cheered their every shot. As each home point went on the scoreboard the roars of approval could be heard some miles distant and none more so than when Craig Stadler missed a tiddler of a putt when playing with Curtis Strange against Langer and Lyle. Making the fatal mistake of taking the putt for granted Stadler gave the ball a careless tap and watched helplessly, and visibly shocked, as it meandered past the hole without even glancing in. “I am convinced it was a turning point,” said Jacklin afterwards, before
➠
Consulte Nuestras Ofertas Especiales w
guadalhorce.com
Check Out Our Special Offers
REAL GUADALHORCE CLUB DE GOLF es uno de los pocos campos de España sin construcciones alrededor. Disfrute de un entorno natural jugando nuestros 18 hoyos diseñados por Miguel Ángel Jiméne. También puede jugar nuestro recorrido de Pares 3, y Pitch and Putt. Nuestra Casa Club data del siglo XVIII y está catalogada como una de las Casas Club más bonitas de España. Venga a verla.También tenemos una escuela de perfeccionamiento e iniciación de alto nivel: IH Golf Academy.
ROYAL GUADALHORCE GOLF CLUB is one of the few courses in Spain with no building construction around it. Enjoy a natural environment playing our 18 holes designed by Miguel Ángel Jiménez.You can also play our par-three and pitch and putt layouts. Our clubhouse dates to the 18th century and is classified as one of the most attractive in Spain. Come and see it for yourself. In addition, we have a first-class academy for both beginners and experienced golfers wanting to fine-tune their game.
CÓMO LLEGAR: Autovía: A-357 Málaga-Cártama / A-45 Córdoba-Granada-Sevilla. Salida 232 (segunda salida después del tunel de Churriana).1º Cartel: Málaga-Cártama-Parque Tecnológico. 2º Cartel: Mercamálaga. Dirección siempre Mercamálaga. La siguiente rotonda, dejando Mercamálaga a la izquierda es la entrada a la carretera del Club. Coordenadas GPS: Lat: 36,69984034. Long: -4,528083801
DIRECTIONS. Motorway: A-357 Málaga-Cártama / A-45 CórdobaGranada-Sevilla. Exit 232. (second exit after the Churriana tunnel) 1º Sign: Málaga-Cártama-Parque Tecnológico 2º Sign: Mercamálaga Follow the signs for Mercamálaga “in grey” At the next roundabout, keeping Mercamálaga to your left, take the 3rd exit clearly marked for the road leading to the Golf Club.
Avda. José Ortega y Gasset, 555. 29196 Málaga. Tel.: 952 17 93 78 • reservas@guadalhorce.com • www.guadalhorce.com
HABLEMOS DE... • TALKING NOTES RYDER CUP
➠ puntos y acabó con una racha de derrotas que duraba veintiocho años.
Durante la siguiente década el núcleo del equipo europeo permanecía inalterado y proporcionaba una base sólida a la que podían sumarse las futuras estrellas. El gran examen estaba esperando en 1987. ¿Sería un equipo europeo suficientemente bueno como para derrotar a los americanos en su propio país? Parecía totalmente más allá de los límites de la realidad que un
➠ adding, “Our team seemed to take it as meaning the Americans were
not supermen after all, that they were as susceptible to pressure as we were; in other words they were human. It is a cruel game.” Susceptible to pressure they truly were, and the home team triumphed by a five-point margin to bring a 28-year losing streak to a welcome end. EARTH-SHATTERING LOSS FOR AMERICANS Over the next decade the nucleus of the European team remained unaltered and provided a solid core to which the up-and-coming star names could be added, yet the big test lay ahead in 1987. Would a European team be good enough to defeat America on its home territory?
It seemed totally beyond the bounds of possibility that a team led by the mighty Nicklaus could lose a home match for the first time in Ryder Cup history
equipo liderado por Jack Nicklaus pudiera perder en casa por primera vez en la historia una Ryder Cup. Pues eso es exactamente lo que pasó. De los ocho partidos jugados el primer día, América ganó únicamente dos y, aunque el segundo día se redujo la diferencia, Europa todavía mantuvo una ventaja de cinco puntos a falta de los once partidos individuales. América ganó seis y empató, lo que no fue suficiente para alcanzar a Europa, que logró una histórica victoria, por dos puntos. La alegría era inconmensurable entre los visitantes. “Fue el momento más feliz de todos”, era cómo Jacklin recordaba aquel histórico momento, mientras que Nicklaus dijo: “Capitanear al equipo americano en su primera derrota en casa es mi losa de Ryder Cup”. TREMENDA PÉRDIDA Esa pérdida fue tremenda para los americanos: perder dos Ryder Cup seguidas supuso una profunda mella en su confianza mientras que, al mismo tiempo, elevó al máximo la moral de sus antagonistas. Así empezó una serie de emocionantes torneos con los resultados en duda hasta el último golpe del último partido: cinco de las siguientes ocho Ryder Cups se decidieron por un
Parecía fuera de la realidad que un equipo liderado por Jack Nicklaus pudiera perder en casa una Ryder Cup por primera vez en la historia solo punto mientras que el otro terminó en empate. Los jugadores europeos habían superado su complejo de inferioridad finalmente y habían podido ahora enfrentarse a los americanos con una oportunidad real de éxito. En 2002 Europa iniciaba su segunda edad de oro y volvía a encadenar tres victorias, hasta que llegó la revancha americana en Valhalla. Pero les duró poco la alegría a los sobrinos del Tío Sam, ya que en 2010 volvían a imponerse los chicos del Viejo Continente, que repetirían victoria en las dos siguientes ediciones, hasta que los estadounidenses se hiciera con la famosa copa en 2016. El deporte alcanza su máxima expresión con la Ryder Cup y no hay ninguna razón para pensar que el próximo 28 de septiembre en Le Golf National será diferente. ■
94 60
It seemed totally beyond the bounds of possibility that a team led by the mighty Jack Nicklaus could lose a home match for the first time in Ryder Cup history. Yet that is exactly what happened. Of the eight matches played on the opening day America won just two and, while the second day was tighter, Europe still held a five-point advantage going into the singles. America staged its anticipated rally but winning six and halving three matches was not sufficient to deny Europe a famous two-point victory. Joy was unconfined among the visitors. “It was the sweetest moment of all,” was how Jacklin recalled the historic occasion, while Nicklaus said, “Captaining a US team to its first loss at home at Muirfield Village has to be my Ryder Cup low.” That loss was an earth-shattering blow to the Americans: losing two matches in a row put a massive dent in their confidence while, at the same time, it acted as a morale booster of enormous proportions to their opponents. That started a series of matches that were exciting in the extreme
with the results in doubt until the very last putt of the very last game: five of the following eight contests were decided by a single point, while one was tied. The European golfers had finally overcome their inferiority complex and were now able to play the Americans with a genuine chance of success. Television commentator Johnnie Miller summed it up perfectly when he said, “There are a lot of people who have fallen in love with these matches since 1983, they have been so tight. It is just great theatre.” In 2002 Europe began its second golden age and returned to chain together three victories, until the American rematch in Valhalla. However, joy for the nephews of Uncle Sam lasted little time: in 2010 the lads of the Old Continent prevailed, and they would repeat victory in the two following editions, until the Americans regained possession of the famous cup in 2016. The spor t reaches its maximum expression with the Ryder Cup and there is no reason to think that Le Golf National this September will be any different. ■
GLENMUIR CELEBRA SU ALIANZA DE 30 AÑOS CON EL TORNEO CON LA GAMA OFICIAL RYDER CUP 2018
GLENMUIR CELEBRATES 30 YEARS OF RYDER CUP SUCCESS WITH OFFICIAL 2018 RYDER CUP RANGE
La historia de Glenmuir con la Ryder Cup comenzó en 1987 cuando la firma escocesa de ropa de golf diseñó y produjo las camisetas y prendas de punto para la famosa primera victoria de Europa en suelo estadounidense ese año en Muirfield Village. Glenmuir continuó esta asociación diseñando camisas y prendas de punto para otros 14 equipos europeos sucesivos de la Ryder Cup. Este año, Glenmuir se enorgullece de ser un licenciatario oficial de la Ryder Cup 2018 para los partidos que se celebrarán en Le Golf National, París. Mikhel Ruia, director gerente de Glenmuir, comentó: “Ser parte de este espectáculo deportivo verdaderamente global desde 1987 es un gran honor para Glenmuir. El prestigio de la Ryder Cup, el trofeo más preciado en el deporte del golf, se refleja en la Gama Oficial Ryder 2018 con la calidad característica de Glenmuir “. La Gama Oficial Ryder Cup 2018 está disponible online y a través de distribuidores autorizados, y se venderá también en París durante el torneo.
Glenmuir’s history with the Ryder Cup began in 1987 when they designed and produced the shirts and knitwear for Europe’s famous first victory on American soil in 1987 at Muirfield Village. The Scottish heritage golfwear brand continued this partnership, designing shirts and knitwear for a further 14 successive European Ryder Cup teams. This year, Glenmuir are an official licensee of the 2018 Ryder Cup for the matches to be held at Le Golf National in Paris in September. Mikhel Ruia, Glenmuir’s managing director, commented, “Being part of this truly global sporting spectacle since 1987 is a great honour for Glenmuir.The prestige of the Ryder Cup, the most treasured trophy in the game of golf, is instilled in to this Official 2018 Ryder Cup Range, with the Glenmuir signature craft and skill delivering high performance in a fresh and exciting way.” The Official 2018 Ryder Cup Range is available online through approved stockists and will be retailed in Paris during the 2018 Ryder Cup.
95
Publi Magna 236.qxp_03-Sumario 16/6/16 12:49 Pรกgina 1
VOVEM PASEO MARÍTIMO Avda. Duque de Ahumada nº 9. Marbella Reservas: 952 00 88 22
VOVEM NUEVA ANDALUCÍA C/ Yedras S/N. Marbella Reservas: 952 00 34 34
ESTRELLAS DEL TOUR
•
TOUR STARS
Francesco
molinari El primer italiano en ganar un grande Ya venía anunciándolo con su extraordinaria racha que le precedía en los cuatro torneos anteriores: había quedado primero, segundo, primero y segundo (BMW PGA Championship, Open de Italia, Quicken Loans National y John Deere Classic). Y en éstas que se presentó al Open Británico en Carnoustie, Escocia, y se convirtió en el primer italiano en ganar un grande, y además tras haber mantenido un emocionante duelo nada menos que con el ganador de catorce majors, Tiger Woods, y otras estrellas del firmamento golfístico mundial como Justin Rose y Rory McIlroy y Kevin Kisner.
First Italian to win a Major There were clear signs leading into the championship. In his previous four tournaments he had finished first (BMW PGA Championship), second (Italian Open), first (Quicken Loans National (and second (John Deere Classic). Francesco Molinari then teed up in the British Open at Carnoustie, and made history as the first Italian to win a major, after an enthralling battle against none other than a 14-times Grand Slam winner, Tiger Woods, and three other top international stars, Justin Rose, Rory McIlroy and Kevin Kisner. 98
99
ESTRELLAS DEL TOUR
L
•
TOUR STARS FRANCESCO MOLINARI
a ronda del italiano hizo recordar la Ryder Cup de 2010, en Celtic Manor, donde selló la victoria de Europa contra Estados Unidos, ganando su partido contra Tiger, que en el grande de Carnoustie fallaba un putt corto para empatar en el segundo puesto en el último hoyo. Como pronosticó al comienzo de la última jornada el veterano estadounidense Tom Watson: “Hay muy buenos jugadores que podrían no tener renombre ahora mismo y uno de ellos puede ser un gran nombre después del torneo”. La victoria del callado, tranquilo y modesto Francesco Molinari, junto con su escudero y caddie, el español Pello Iguarán –quien asistió durante años al ganador de dos Masters de Augusta, José María Olázabal–, confirmaba el pronóstico de Watson. La temporada de Francesco Molinari, turinés de 35 años, no podría ser más productiva, ya que aparte del Open Británico, había conseguido en el Quicken Loans National su primer triunfo en el Circuito de Estados Unidos, el PGA Tour (el 2010 ganó el WGCHSBC Champions, pero entonces el torneo pertenecía sólo al Circuito Europeo). Hasta su hazaña en Carnoustie, el italiano acumulaba cinco victorias en el Circuito Europeo (Open de Italia 2006 y 2016, WGC-HSBC Champions 2010, Open de España 2012 y BMW PGA
➠
T
he Italian’s final round brought back memories of the 2010 Ryder Cup at Celtic Manor, where he sealed victory for Europe by winning his match against Tiger, who – eight years later at Carnoustie – missed a short putt on the last hole that would have given him a share of second place. A further sign came from veteran American Tom Watson’s observation on the eve of the final round that, “There are a lot of good players who might not be famous now but one of them could be a famous name after the tournament.” Ultimately, victory by the reserved, calm and modest Molinari – together with his caddie, Spain’s Pello Iguarán (who worked with dual US Masters winner José Maróa Olazábal for several years) – confirmed Watson’s prediction. The 35-year-old from Turin’s season could hardly be more productive. Apart from the British Open, he also won the aforementioned Quicken Loans National, his first title on the US PGA Tour (in 2010 he won the WGC-HSBC Champions but at the time the tournament only counted for the European Tour). Until his breakthrough major at Carnoustie, Molinari had won five times on the European
100
Championship 2018). El año que ganó el torneo español jugó 25 torneos y en todos ellos superó el corte. Con esta primera victoria en un grande, Molinari superaba el historial de Costantino Rocca – segundo en un desempate en el Open Británico de 1995 en St Andrews contra el estadounidense John Daly–, se colaba entre los mejores del mundo y se convertía en el mejor
Con su victoria en un grande, Molinari superaba el historial de su compatriota Costantino Rocca en el Gran Slam jugador de la historia del golf italiano. En el resto de grandes de esta temporada, Molinari ha quedado sexto (US PGA Championship), vigésimo (Masters) y vigésimo quinto (US Open). En total, incluida su victoria, el jugador italiano ha conseguido cinco top-10. El año pasado fue segundo en el US PGA, en 2013 quedó noveno en el Open Británico y en 2009 fue décimo en el US PGA. En su primera intervención en un grande, el Open Británico de 2007, no pasó el corte, algo que le volvió a pasar en nueve ocasiones más.
Tour (2006 and 2016 Italian Open, 2010 WGC-HSBC Champions, 2012 Open de España and 2018 BMW PGA Championship). The year he won in Spain he competed in 25 events without missing a cut. Molinari’s Grand Slam triumph enabled him to trump the record of compatriot Constantino Rocca (who finished second after a play-off against John Daly in the 1995 British Open at St Andrews), consolidate his status among the elite world top-10, and become the unmistakeable top player in the history of Italian golf. In the other three majors this year, Molinari was sixth (US PGA Championship), 20th (Masters) and 25th (US Open). In total, the Italian tallied five top-10 finishes. Last year
Molinari ha estado en el top 100 del Ranking Mundial de forma continua desde finales de 2008 y actualmente es sexto. Jugando con su hermano Edoardo (37 años), ganaron la Copa del Mundo en 2009, la única victoria de Italia en el evento. Francesco ha representado a Europa en dos equipos ganadores de la Ryder Cup, en 2010 y 2012, y se espera que en esta edición sea una de las piezas claves en el equipo capitaneado por Thomas Bjorn. LOS PALOS DEL CAMPEÓN Muchos de los que vieron el triunfo de Molinari en Carnoustie notaron algo extraño en su equipo: aunque llevaba el logo de Nike en su ropa, ninguno de sus palos exhibía el icónico símbolo de la marca. La razón es que Nike
➠
he was second in the US PGA, in 2013 he was ninth in the British Open and in 2009 he finished 10th in the US PGA. In his first Grand Slam event, the 2007 British Open, he missed the cut – suffering the same fate on nine other occasions. Molinari has held a place in the top-100 of the world ranking continuously since the end of 2008 and (at the time of going to press, he was sixth). He and his older brother Edoardo (37) won the 2009 World Cup, to date Italy’s only victory in the event. He has represented Europe in two winning Ryder Cup teams, 2010 and 2012, and is expected to be one of captain Thomas Bjørn’s key players in this month’s edition.
EN CORTO CHIP SHOTS
1
Molinari’s Grand Slam triumph enabled him to trump the record of compatriot Constantino Rocca, who finished second in the 1995 British Open at St Andrews The Champion’s Clubs Many of those viewing Molinari’s British Open win noticed something strange about his equipment: even though he had the Nike logo emblazoned on his attire, none of his clubs bore the symbol of the iconic brand. This is because Nike Golf decided to abandon the clubs business two years ago and has focused its attention on apparel and footwear. This enabled a group of professionals sponsored by Nike, including Molinari and fellow 2018 major champions Brooks Koepka and Patrick Reed, to seek a new clubs sponsor. Asked about this, Molinari said, ““When Nike stopped making equipment, I just took it as a chance to test as much as possible and to
• Casado y padre de un niño y una niña, Francesco, profesional de golf desde los 22 años y que estudió Negocios en la Universidad de Turín, tiene fijada su residencia en Londres. Le gusta practicar snowboarding en invierno y jugar al fútbol y se declara acérrimo seguidor del Inter de Milán. • Married and the father of a son and daughter, Francesco did business studies at Turin University, turned professional at 22 years of age and currently lives in London. He enjoys snowboarding in winter and playing football, and declares himself an ardent supporter of Inter de Milan.
2
• - El hermano mayor de Francesco, Edoardo, ganó el U.S. Amateuren 2005 en Merion. Eduardo se convirtió en el primer europeo en ganar el prestigioso título desde 1911. Lo hizo tras forzar un playoff en el último hoyo con un birdie en el último hoyo.
3
• Francesco llevó la bolsa de palos de Edoardo en el Masters de 2006, cumpliendo un trato que habían hecho cuando eran niños: “Quien sea que juegue primero un grande, el otro le haría de caddie”, contó Francesco en 2010. Edoardo jugó las dos primeras rondas nada menos que con Tiger Woods.
• Francesco’s older brother, Edoardo, won the 2005 US Amateur at Merion, the first European to secure the prestigious title since 1911. To get into a play-off for a spot in the 64-man matchplay round, Edoardo needed a birdie on his last hole, a par-three, and he holed out from a bunker.
• Francesco carried Edoardo’s bag for his 2006 Masters appearance, fulfilling a deal they had agreed to as children. “Whoever plays in a major first,” Francesco told Golf Digest in 2010, “the other would caddie.”
4
• La carrera profesional de Francesco está siendo muy productiva. Sólo en el PGA Tour lleva ganados 11,7 millones de dólares, de los que 4,6 se los ha embolsado este año. Su triunfo en el Open Británico conllevó un cheque de 1.860.000 dóalres.
5
• Francesco ganó el Open de Italia cuando solo tenía 23 años y repitió triunfo en el Abierto de su país en 2016, convirtiéndose en el único ganador en dos ocasiones del torneo italiano desde que se convirtió en un evento sancionado por el Circuito Europeo.
6
• Francesco ha representado a Europa dos veces en la Ryder Cup, y en ambas ocasiones con el equipo ganador. Su medio punto en el partido contra Tiger Woods en el “Miracle at Medinah” aseguró la Ryder Cup de 2012 para Europa.
• Francesco’s professional career has been quite financially productive. On the US PGA Tour alone, he has won $11.7 million, including $4.6 million this year. His victory in the British Open earned him a cheque for $1,860,000.
• Francesco won the Italian Amateur two times and collected a first European Tour title, his native Italian Open, when he was just 23 years old. Francesco again took home the Italian Open in 2016, becoming the event’s only two-time winner from Italy since it became a European Tour-sanctioned event.
• Francesco has represented Europe twice in the Ryder Cup, both times on the winning side. His half-point in the match against Tiger Woods during the “Miracle at Medinah” edition secured the 2012 Ryder Cup for Europe.
➠
101
ESTRELLAS DEL TOUR
•
TOUR STARS FRANCESCO MOLINARI
➠Golf decidió abandonar el negocio
de los palos hace dos años y se centró en la indumentaria y los zapatos. Eso permitió a un grupo de golfistas profesionales patrocinados por Nike como Molinari, así como a los ganadores de grandes de este año Brooks Koepka y Patrick Reed, buscar nuevos palos. Molinari, al ser preguntado al respecto, dijo lo siguiente: “Cuando Nike dejó de fabricar equipos, simplemente lo tomé como una oportunidad de probar todo lo posible y de encontrar cosas que me ayudaran a mejorar mi juego. No fue fácil porque requirió mucho trabajo, especialmente para alguien como yo que llevaba doce años con Nike. No sabía lo que estaba allí, por lo que me tomó un poco de tiempo pasar por las pruebas “. Un periodista le preguntó a Molinari si la posibilidad de jugar con los palos que quisiera le resultaba liberador. El italiano, sin embargo, echó balones fuera su lugar y se centró en señalar el lado negativo de su situación diciendo que echa de menos jugar con los palos Nike. “Para ser sincero, ello me hizo darme cuenta también del buen apoyo que tenía de Nike y de los chicos que hacían los palos”, dijo Molinari. La mayoría de los profesionales del Tour patrocinados obtienen de sus mar-
cas los palos exactamente como los quieren. Además, las empresas realizan frecuentes modificaciones a los equipos de sus profesionales, tanto durante los torneos como al margen de ellos. De modo que parece que el sistema de
Molinari, al igual que los otros ganadores de grandes de este año, combina distinas marcas en sus palos apoyo a los jugadores del Tour es tan importante como los palos específicos que utilizan. “Al final, creo que hay muchos buenos equipos y depende mucho de la relación que tengas con los chicos que hacen los palos y de lo mucho que entiendan lo que necesitas. Así que la comunicación entre nosotros y los fabricantes es realmente importante “. ■
WINNER’S BAG Putter BETTINARDI BB56 Ball TITLEIST PRO V1X Driver TAYLORMADE M2 2017 (10.5 DEGREES), WITH MITSUBISHI RAYON TENSEI CK WHITE 60X SHAFT Fairway Woods TAYLORMADE M1 2017 (15 DEGREES), WITH MITSUBISHI RAYON KURO KAGE 70X SHAFT Irons TAYLORMADE TP UDI (2), WITH USTM RECOIL PROTO 125 SHAFT; P770 (4), P750 (5-PW), WITH TRUE TEMPER DYNAMIC GOLD TOUR ISSUE X100 SHAFTS
Club de Golf La Cañada 1st OCTOBER to 18th NOVEMBER: GREEN FEE 59€ • BUGGY 28€ 19th NOVEMBER to 31st DECEMBER: GREEN FEE 52€ • BUGGY 28€
Tel. 956 794 100
Descuento en reservas online Discount for online bookings
www.lacanadagolf.com • reservas@lacanadagolf.com 102
➠find things that would help me improve my game. It wasn’t easy because it
was a lot of work, especially for someone like me that had been 12 years with Nike. I didn’t know what was out there, so it’s taken a little time to go through the testing.” One journalist asked Molinari if being able to play with any clubs he wanted to had been a liberating factor. However, the Italian dodged the issue, and highlighted the negative side of his situation, saying he missed being able to play with Nike clubs. “To be honest, it made me realise as well how good of support I was getting from Nike and the guys building the clubs.” Most of the sponsored pros on the Tour receive from their brands exactly the clubs they want. Furthermore, the companies make frequent modifications to their pros’ equipment, both during and in between tournaments.
Like the other two winners of majors this year, Molinari combines different brands among his clubs This tends to suggest that the support system for tour pros is just as important as the specific clubs they use. “In the end, I think there’s a lot of good equipment out there and it depends a lot on the relationship that you have with the guys building the clubs and how much they understand what you need. So the communication between us and the manufacturers, I think, is really important.” ■
103
ALEJANDRO PONCE DE LEÓN
Distintos tipos de clubes Bienvenidos nuevamente a lo que se presenta como una gran temporada de golf 2018 - 2019. El empezar a jugar al golf suele tener por regla general unos componentes o motivaciones que van mas allá de la mera práctica del deporte. En su día, el pasar a ser jugador tenía un marcado carácter social, el haber llegado o estar en un estatus que te permitía acceder a un “club de golf”, lo que equivalía de una u otra manera a una clase social y en la mayoría de los casos, presuponía una capacidad económica elevada. También, y de modo muy relevante, esto conllevaba tener la capacidad de seguir unas reglas, un protocolo de corrección, educación y comportamiento para todos aquellos que pasaban a engrosar la “familia” golfista. Hoy día esta cuestión creo que ambas cuestiones han cambiado mucho. De entrada, como suelo explicar a mis alumnos del master de la AAEGGE (Asosciación Española de Gerentes de Golf ) y del CMAE ( ClubManagers Association of Europe) para profesionales del mundo del golf, el modo en que se gestiona o explota un campo y sus socios ha evolucionado como era natural desde el siglo XV (donde están fechados los primeros) a nuestros días. De los estrictos clubes donde se excluían a las mujeres, a los que luego excluían a las personas por su nivel o procedencia (de eso no hace tanto tiempo, que se lo dijeran al mismísimo Seve) hasta llegar a nuestros días, donde existen Clubes de Golf sin campo (jugadores asociados que van a unos u otros) campos sin socios (puros pago por juego). Entrando a lo que más toca al Derecho, estos diversos modos de organizarse tienen relación directa con la institución jurídica elegida para gestionarla, no exenta muchas veces también de complejidad. Así, los clubes de socios tradicionales, suelen ser una entidad sin ánimo de lucro que lo explota, un club deportivo. También es habitual que para pertenecer al “Club de Golf” sea requisito indispensable adquirir una acción de una sociedad mercantil (S.A o S.L.) que a su vez tiene una relación contractual con el campo. En el otro extremo tenemos los campos sin socios, cuya gran mayoría están gestionados por sociedades de capital (S.A: o S.L). Y por supuesto, existen campos o clubes que combinan, en mayor o menor medida estás dos esquemas, incluso aquellos que siendo de socios tienen pequeñas ventanas para que otros jugadores puedan disfrutar también de ese campo y para minorar así las cuotas o costes de los socios. Así hoy día, a mi juicio, la cuestión de la elección de un club de golf va mas allá, toda vez que visto los innumerables modelos, la elección del campo lleva implícita el resto de las motivaciones, y habrá quien busque únicamente practicar el deporte… La elección de un club u otro es algo que debe hacerse sosegadamente, para luego no llevarnos a engaños; con la variedad antes descrita, entender que existen múltiples modelos, que algunos me llevan a ser propietario (accionista) y tener un derecho que ocasiones incrementa su valor con el paso del tiempo, otros me dan un mero derecho anual (Membership) pero no propiedad y otros una pequeña vinculación. Además, deberemos entender que el “éxito” de cada club dependerá de sus fines, y así los ➠
Golf Clubs in Spain Welcome back to a new golf season for 2018-2019. Starting to play golf usually has some components or motivations that go beyond the mere playing of the sport. In the past, people who belonged to a “golf universe” or were already a part of it, were members of a specific social class which in most cases implied high earning power. The fact of having a special social status meant following certain rules and policies implemented at a golf club. Nowadays, most golf clubs have changed radically. I normally explain to my students of the AGGE (Asociacion Española de Gerentes de Golf) and CMAED (Club Managers Association of Europe) the different management methods at golf clubs and how much they have changed since the 15th century. In the very early days of golf clubs, most women were prohibited from playing and a very small privileged group of people were allowed to play (you could always have asked Seve about this), while today we can find golf clubs without a course (which means that members can play at other clubs) and golf clubs without members. The different methods of organising and managing a golf club are related to the legal institution that has been chosen to manage it. Traditionally, most golf clubs were a non-profit organisation, but today we golf clubs are organised under a limited or stock company, which requires you to buy a share to obtain membership; golf clubs organised as a limited company or stock company; or golf clubs which combine both these aforementioned formulas. Moreover, some current golf clubs allow members to bring other golfers to their clubs in order to reduce membership fees. Considering the different types of golf clubs, most people are likely to choose one in accordance with their own requirements and preferences, as there may be some golfers who just want to play a round. Any decision to become a member of a club is one that must be taken considering the different existing options, as there are some golf clubs that require you to be a shareholder while others give you rights but not ownership. We need to consider the fact that the meaning of each club’s “success” is related to their main objective: for instance, traditional non-profit golf club objectives are focused on satisfying their members more than making profits. However, for those clubs organised under a limited or stock company, the objective would be to maximise profits. There are golf clubs where the same rules of etiquette apply. Having said all that, I would like to conclude this article with the following questions… Is it necessary to be a federation member in order to play golf? Do I need golf insurance if I want to play a round of golf? ➠
Para más información o consultas / For further information and consultations
ALEJANDRO PONCE DE LEÓN
TRIAY & TRIAY
LAWYERS
Av. Ricardo Soriano 12, Second floor, Office 4. 29601 MARBELLA (Málaga). T: +34 952 902400. alejandro.ponce@triay.com
104
www.triay.com
➠ clubes tradicionales de socios, su éxito debería estar en obtener la
satisfacción de los socios sin perder dinero, y sin embargo en uno con un esquema más mercantil, el objetivo será maximizar los beneficios, quedando innumerables puntos intermedios. Lo anterior, nos lleva a la fase final del párrafo inicial; si ya me he decidido a jugar al golf, y unirme a un club ¿es estrictamente necesario estar federado para jugar al golf si no quiero jugar campeonatos? ¿podría pagar un seguro cada vez que juego, o incluso como ocurre en el mundo del esquí puedo yo optar por decidir si quiero o no asegurarme? Este tema, que tiene un fuerte componente jurídico. Pese a la postura de la RFEG. que sostiene (con acierto a mi parecer de jugador, no hablo como jurista). que es obligatorio para salir a un campo ostentar esa licencia o una temporal, es cada vez más creciente la corriente de muchos operadores que para la práctica privada debe ser igual que el tenis, o el futbol, donde salvo que vayamos a jugar un torneo oficial, no es necesario federarse… y parece (como digo es controvertido) que jurídicamente se sostiene. MI opinión particular es que gracias a esa obligatoriedad, el golf sigue siendo, en términos generales, un tipo de deporte donde las reglas, la educación, el respeto y los valores deben seguir estando muy presentes, pese a que el crecimiento de jugadores ha llevado a, en demasiadas ocasiones, perder progresivamente el buen comportamiento y respeto a las reglas (i.e no golpear la bola hasta que la partida anterior ha abandonado completamente el green). No debemos olvidar, que además de ser una actividad de ocio, debe ser un espacio para la educación, el respeto y las buenas maneras. ■
Lauro Golf
Resort & Residencial WINTER OFFER 2 GF + 1 BUGGY
162 euros
Paquetes de Golf / Golf Packages 10 GF
460 euros
20 GF
820 euros
*consulte condiciones /conditions apply
➠ This is a very debatable topic. The Royal Spanish Golf Federation
has noted that it is mandatory to be a member in order to play a round of golf, and I personally agree with their criteria. However, most golf club operators believe that such a measure is not required if you just want to play a game with friends, like you do when you play tennis or football. This means it should not be a requirement to be registered with a Spanish golf federation, and it does make sense legally to sustain that theory. In my opinion, most golfers follow the rules and overall most golf clubs maintain in place their values of shared respect thanks to the obligation to be registered with a Spanish golf federation. Having said that, we are seeing how the observance of good manners and golf rules is decreasing, probably due to the increase in golfers (i.e. not hitting the ball until the previous game has completely left the green). It is something that we should not allow. Besides being enjoyable, golf today should still be a place for good manners and respect (honesty, integrity and courtesy). ■
Carretera A-404, km. 14 29130 Alhaurín de la Torre (Málaga) Tel.: 952 41 27 67 / 675 38 75 78 info@laurogolf.com www.laurogolf.com
105
PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS
Los campos de 18 hoyos del Grupo Piñero en el Caribe: Riviera Maya Golf Club (izquierda y bajo estas líneas), en México, y La Romana Golf Club (foto inferior), en República Dominicana.
Vanessa
vignali
DIRECTORA CORPORATIVA DE
BAHIA PRINCIPE GOLF
“El golf es un elemento clave a la hora de escoger un hotel o comprar una casa” Grupo Piñero es un grupo turístico español fundado por Pablo Piñero en 1977, con sede en Palma de Mallorca y presente en toda la cadena de valor de la industria vacacional a través de sus unidades de negocio hotelera y residencial (Living Resorts), de turoperación y receptivo (Travels) y de otros servicios en destino (Services) que ejerce posiciones de liderazgo en el segmento vacacional a nivel mundial. 106
“Golf is a key element when choosing a hotel or buying a house” Grupo Piñero is a Spanish tourism group founded by Pablo Piñero in 1977, based in Palma de Mallorca and present throughout the holiday industry value chain through its hotel and residential business units (Living Resorts), tour operation and reception (Travels) and other destination services (Services) - with leading positions throughout the worldwide holiday segment. 107
PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS VANESSA VIGNALI
La Romana Golf Club
Riviera Maya Golf Club
E
l Grupo tiene 28 hoteles en República Dominicana, México, Jamaica y España, y tiene además cuatro campos de golf (dos de 18 hoyos y dos de 9), todos ellos en el Caribe. Al frente de de la división de golf del Grupo Piñero, como directora corporativa de Bahía Príncipe Golf, se encuentra Vanessa Vignali, una profesional del golf (fue jugadora del LET, el Circuito Europeo Femenino) y de la gestión de reconocido prestigio internacional. –El Grupo Piñero cuenta con dos resorts de golf en el Caribe. ¿Por qué una cadena hotelera tan importante ha hecho una apuesta tan fuerte por el golf? –Todos los estudios, análisis y estadísticas indican la relevancia del turismo de golf y nuestro Grupo no es ajeno a ellos. Está comprobado que el gasto medio diario de un turista de golf es significativamente superior al turista medio de otro tipo. En los orígenes del Grupo Piñero, éste se concentró en el tu-
108
rismo familiar y apostó por el binomio Sol y playa. La mayoría de nuestros hoteles estaban, en su inicio, enfocados a este tipo de público y turismo. Pero esto ha ido cambiando a medida que la compañía ha expandido su
El Grupo Piñero tiene 28 hoteles en República Dominicana, México, Jamaica y España negocio al sector inmobiliario, con desarrollo de residenciales, apartamentos, venta de terrenos y casas. Desde el punto de vista estético, el campo de golf es uno de los mejores complementos para estos residenciales y es un elemento clave de decisión de compra de un inmueble, tanto para una persona aficionada al golf como si no lo es. Por otra parte,
se pretende también atraer a los jugadores de golf en la toma de decisión en el momento de elección del hotel. –¿Por qué han elegido el Caribe? –El Caribe es donde se encuentra la mayor parte de hoteles de la cadena, en concreto el 75 % (21 de los 28 hoteles que tiene el Grupo en total). El buen clima y la no estacionalidad son los elementos claves. Además, es uno de los primeros destinos turísticos a nivel mundial. –¿Tienen previsto hacer un nuevo resort de golf a corto o medio plazo? –Tenemos unos terrenos en Jamaica junto a dos hoteles y ahí se estudió la posibilidad cuando los compramos de realizar un proyecto para la construcción de un campo de golf. En la actualidad esto ha quedado en proyecto y probablemente lo hagamos realidad algún día, pero estamos hablando de un largo plazo. En este momento estamos trabajando en la puesta en marcha de nuestro campo de La Romana Golf Club, en Dominicana, que ha abierto recientemente y en el análisis de
➠
T
he group has 28 hotels in the Dominican Republic, Mexico, Jamaica and Spain, and also four golf courses (two of 18 holes and two of nine), all of them in the Caribbean. In charge of Piñero Group’s golf division, as corporate director of Bahía Príncipe Golf, is Vanessa Vignali, a golf professional (she played on the Ladies European Tour) and highly respected manager at an international level. The Piñero Group has two golf resorts in the Caribbean. What prompted a major hotel chain to make such a strong commitment to golf? All the studies, analyses and statistics indicate the relevance of golf tourism, and our group is no stranger to them. It has been shown that the average daily spend by a golf tourist is significantly higher than that of the average tourist in other categories. In our early years, the Piñero Group focused on family tourism
and opted for the coupling of sun and beach. Most of our hotels were, in the beginning, focused on this type of public and tourism. But this has been changing as the company has expanded its business into the real estate sector, with development of residential homes, apartments, and the sale of land and houses. From an aesthetic point of view, a golf course is one of the best complementary amenities for these residential properties and is a key element in people’s decision to buy a property, both for golfers and non-golfers. On the other hand, the aim is also to attract golfers when they are making their decisions about the choice of hotel.
in the chain are located, specifically 75 per cent (21 of the 28 hotels that the group has in total). Good weather and non-seasonality are the key elements. In addition, it is one of the premier tourist destinations worldwide.
Why did you choose the Caribbean? The Caribbean is where most of the hotels
Do you plan to develop another new golf resort in the short or medium term? We have some land in Jamaica next to two hotels and, when we bought them, studies were carried out into the possibility of constructing a golf course. Currently this remains on the drawing board; we will probably make it happen one day, but we are talking about in the long term. Lately we have been working on the
The Piñero Group has 28 hotels in the Dominican Republic, Mexico, Jamaica and Spain
➠
EN PRIMERA PERSONA
La Romana Golf Club Riviera Maya Golf Club
Empecé a jugar al golf a los seis años en Castellón, en el Club de Campo Mediterráneo donde también juega Sergio García. A los quince años ya era hándicap 0 y entré a formar parte del equipo nacional. He sido campeona de Europa por equipos en varias ocasiones en todas las categorías Girls, Junior y Amateur. Después de concluir mis estudios como Ingeniera Industrial en Barcelona y terminar mi Máster en Gestión de la empresa, decidí convertirme en jugadora profesional y dedicarme a la competición. He participado en el Open Británico dos veces, entre otros numerosos torneos de los circuitos “Ladies European Tour” y en el “Futures Tour”, en Estados Unidos. Respecto a los idiomas, además del español, domino el inglés, italiano y francés, y hablo un poco de alemán. Tengo más quince años de experiencia laboral en el mundo del golf y mis últimos trabajos anes de integrarme en el Grupo Piñero fueron en la Federación Balear de Golf, como directora deportiva, en el Ladies European Tour, como jefa de Relaciones Públicas, y en el Buckinghamshire Golf Club y en el T Golf & Country Club Poniente, en ambos casos como directora comercial y de eventos.
IN FIRST PERSON I started playing golf at six years of age in Castellón, at the Club de Campo Mediterráneo where Sergio García also plays. At 15 I was scratch handicap and I joined the national team. I have been European team champion several times in all the categories: girls, junior and amateur. After finishing my studies as an industrial engineer in Barcelona and my masters degree in business management, I decided to become a professional player and dedicate myself to competition. I have participated in the British Open twice, in numerous other tournaments on the Ladies European Tour, and on the Futures Tour in the United States. As for languages, in addition to Spanish, I speak English, Italian and French, and a little German. I have more than 15 years of work experience in the world of golf and my last jobs before joining the Piñero Group were with the Balearic Golf Federation as sports director, on the Ladies European Tour as head of public relations, and at Buckinghamshire Golf Club and T Golf & Country Club Poniente, in both cases as commercial and events director.
109
PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS VANESSA VIGNALI
➠resultados de éste y del otro campo en Ri-
viera Maya. El objetivo es aprender de ellos lo máximo posible antes de poner en marcha el nuevo proyecto. –¿Qué está aportando el golf al Grupo Piñero? –El golf está resultando ser un elemento clave en la toma de decisión del comprador que está interesado en un apartamento o casa. También lo es en el proceso en el momento de escoger un hotel. Y, por otra parte, nos ayuda a atraer a un tipo de cliente que potencialmente
“El golf nos ayuda a atraer a un tipo de cliente que potencialmente puede subir la media de consumo en el hotel y en todos los servicios complementarios” puede subir la media de consumo en el hotel y en todos los servicios complementarios (excursiones, consumo en tiendas, traslados...) –¿Podrían describirnos cada uno de los campos de los resorts: Riviera Maya Golf Club y La Romana Golf Club? Riviera Maya Golf Club es una impresionante obra de arquitectura paisajística donde el reconocido diseñador Robert Trent Jones II ha logrado crear una espectacular sinergia integrando el campo de golf dentro de la selva maya, lagos naturales y cenotes. Este resort de golf del que forma parte otro campo de 9 hoyos pares 3, ha sido reconocido recientemente por la revista Golf Digest como uno de los mejores de todo México y América.El club queda integrado en el complejo de Bahía Príncipe de México y está situado en la zona de Riviera Maya, a 25 km de la localidad de Tulum, el destino turístico más de moda. En cuanto a La Romana Golf Club, el campo ha abierto sus puertas recientemente y ha La Romana Golf Club
110
Riviera Maya Golf Club
surgido adaptándose al terreno existente al borde del Mar Caribe. Está situado en la costa sur del país, a unos 100 km al este de Santo Domingo y a 30 km de la popular ciudad de La Romana. Su ubicación es clave, a una distancia equidistante respecto a la capital del país y la zona turística de Punta Cana. Se trata del primer campo de golf íntegramente construido y diseñado por la empresa Maverick Golf. –¿Qué destacaría de cada uno de estos campos? –Del campo de La Romana Golf Club, su localización clave (a 45 minutos de Santo Domingo), sus cuatro hoyos al borde del Mar Caribe, su belleza paisajística que combina lagos, con flora autóctona y costa... su entretenido y variado recorrido.
De La Riviera Maya Golf Club, destacar el diseño del recorrido de Robert Trent Jones, los cenotes, lo técnico y exigente del recorrido y también su belleza por el entorno tipo selva. ■ Riviera Maya Golf Club
Rivie
➠launch of our La Romana Golf Club course, in the Dominican Republic, which recently opened, while undertaking an analysis of the results of this and another course in Riviera Maya. The objective is to learn from them as much as possible before starting a new project. What does golf contribute to the Piñero Group? Golf is proving to be a key element in the decision-making of buyers who are interested in an apartment or house. It is also part of the process when choosing a hotel. Furthermore, it helps us attract the kind of client who can potentially increase average consumption rates in the hotel and for all the complementary services (excursions, shopping, transfers...) Could you describe for us each of the resort’s courses: Riviera Maya Golf Club and La Romana Golf Club? Riviera Maya Golf Club is an impressive work of landscape architecture where the renowned designer Robert Trent Jones II has managed to create a spectacular synergy by integrating the golf course into the Mayan jungle, natural lakes and sinkholes. This golf resort, which also includes another ninehole par-three course, has recently been recognised by Golf Digest as one of the best in Mexico and America. The club is integrated into the Bahía Príncipe de México complex and is located in the Riviera Maya area, 25 kilometres from
the town of Tulum, the area’s most trendy tourist destination. As for La Romana Golf Club, the course has recently opened and has been created to
location is key, equidistant from the capital city and the Punta Cana tourist area. It is the first golf course entirely built and designed by the Maverick Golf company.
“Golf helps us attract the kind of client who can potentially increase average consumption rates in the hotel and for all complementary services”
What would you highlight at each of these courses? For La Romana Golf Club, its key location (45 minutes from Santo Domingo), its four holes on the edge of the Caribbean Sea, its scenic beauty that combines lakes with native flora and coastline... its enjoyable and varied layout. For Riviera Maya Golf Club, I would highlight the design of the Robert Trent Jones course, the sinkholes, the technical and demanding nature of the layout, and also its beauty in a jungle-like environment. . ■
adapt to the existing terrain at the edge of the Caribbean Sea. It is located on the south coast of the country, about 100 kilometres east of Santo Domingo and 30 kilometres from the popular town of La Romana. Its Riviera Maya Golf Club
111
&
Urb. Baviera Golf, s/n 29751 Caleta de Vélez - Málaga info@bavieragolf.com T:+34 952 555 015
OFERTA OTOÑO
2 Green fees 18 Hoyos Twilight + Buggy* = 70€
OFERTA VERANO
15+Diciembre 2018 2 GreenValidez fees 18hasta Hoyos Buggy* = 100€
DESDE MAYO A SEPTIEMBRE
Birdie (deHoyos 8.00 a horas) 2  Green fees  9 Hoyos + Buggy* = 68€ 2Early Greenfees 18 + 9.00 Buggy =100€ 2disponibilidad Greenfees +de Buggy =/ validez 110€ Greenfees 9 Hoyos Buggy = 68€ * Buggy 2 según / Twilight 15 a 16+ horas hasta 30/09/2017
RESERVE HERE: www.bavieragolf.com Save up to 33% off on your Green fees
EN FORMA CON... • TRAINING WITH...
JÉSICA REYES Personal Trainer / Entrenadora Personal en RESERVA DEL HIGUERÓN - TPI® GOLF TRAINER • www.jesicareyes.com
CEA y Pliometría en el Golf
E
n realidad, “pliométrico” hace referencia al alargamiento muscular bajo una situación de fuerza, es decir, a la fase excéntrica de una contracción muscular. ¿Y por qué el uso de saltos como forma de entrenamiento? Verkhoshansky, uno de los padres del entrenamiento de la fuerza, definió la fuerza pliométrica como “la capacidad específica de desarrollar un impulso elevado de fuerza inmediatamente después de un brusco estiramiento mecánico muscular”. Y es este estímulo denominado “Ciclo Estiramiento-Acortamiento” (CEA) de donde viene la relación de pliometría y salto. La aceleración que provoca la gravedad sobre una persona cuando salta desde cierta altura es la forma más sencilla de conseguir dicho estiramiento mecánico que permitirá aplicar estímulos muy interesantes para mejorar el rendimiento. Los movimientos pliométricos están diseñados para mejorar la coordinación y también para conectar fuerza y velocidad. Estos ejercicios son la combinación perfecta de estabi-
lidad, movilidad, fuerza, potencia y equilibrio dinámico, y se utilizan para aumentar la altura del salto, el sprint, la agilidad y también para mejorar la capacidad de coordinar movimientos, como ocurre el swing de golf. Además te permiten generar fuerza de forma rápida y eficiente y mejoran la elasticidad del cuerpo. El cuerpo es como una cinta elástica y cada movimiento tiene un componente elástico. Para estirarlo, necesitas estabilizar un extremo y tirar del otro. Esta estabilidad es el punto de anclaje para los músculos y el tejido conectivo, lo que te permite liberar una gran cantidad de energía. Al mejorar la elasticidad del cuerpo, no solo mejoras la potencia para moverte con más eficiencia, sino que también disminuyes la posibilidad de sufrir lesiones, ya que la elasticidad te ofrece un conjunto de frenos, por así decirlo, y herramientas de desaceleración que previenen las lesiones al proteger las articulaciones y ayudar al cuerpo a soportar cargas rápidas. En la siguiente página os muestro algunos ejemplos.
SSC and Plyometrics in Golf
I
n reality, “plyometric” refers to extending muscles by exerting maximum force – or the non-concentric phase of a muscle contraction. And why is jumping used as a form or training? Verkhoshansky, one of the fathers of strength training, defined plyometric strength as “the specific capacity to develop an elevated thrust of strength immediately after a sudden mechanical muscle stretch”. This stimulus is known as SSC (Stretch-Shorten Cycle) – hence the relationship between plyometrics and jumping. The acceleration caused by gravity when a person jumps from a certain height is the easiest way to achieve this mechanical stretching, which in turn allows us to apply quite interesting stimuli to improve performance. Plyometric movements are designed to improve coordination and also to link strength and speed. These exercises are the perfect combination of stability, mobility, strength, power and dynamic balance, and they are used
114
to boost jumping heights, sprints and flexibility, and also to improve the ability to coordinate movements – as occurs with the golf swing. In addition, they enable you to generate strength at a rapid and efficient pace, and to improve your body’s elasticity. The body is like an elastic tape, and each movement has its elastic component. When stretching, you need to stabilise one side and extend the other. This stabilisation is the anchor point for the muscles and connecting tissue, allowing you to release a considerable amount of energy. By improving your body’s elasticity, you not only improve your ability to move more efficiently but also reduce the risk of suffering injuries, as elasticity provides a combination of brakes – in a manner of speaking – and deceleration tools that prevent injuries by protecting the joints and helping the body cope with rapid strains. I highlight some of these examples here...
FITNESS
EJERCICIO 1 SALTO EN PROFUNDIDAD DESDE CAJÓN (CEA MIEMBRO INFERIOR) Colocarse encima del cajón, pies un ancho de hombros, dedos de un pie en el borde y el otro pie en el aire, desde esa posición, descender del cajón aterrizando con ambos pies, inmediatamente saltar lo más alto posible y volver a caer con los pies juntos.
EXERCISE 1 “Jumping from box”: Stand on top of the box, legs apart the same width as your shoulders, the toes of one foot on the edge, and of the other foot in the air... from this position lower yourself from the box landing on both feet, immediately jump as high as possible, and land again with your feet together.
EJERCICIO 2 LANZAMIENTO BALÓN MEDICINAL (CEA MIEMBRO SUPERIOR) Colocarse de lado a la pared, con la rodilla más alejada de la misma en el suelo, coger un BM con los brazos extendidos y a la altura del pecho, desde esa posición lanzar el balón y volver a cogerlo. EXERCISE 2 “Throwing medicine ball”: Stand next to a wall, with the knee further away from the wall resting on the floor... pick up a medicine ball with your arms extended and at chest height, and from this position fling the ball – and pick it up again.
115
ESTRELLAS DEL TOUR
•
TOUR STARS
georgia
hall ¿ESTRELLA INESPERADA? Con su novio llevándole la bolsa de palos, la inglesa Georgia Hall conseguía superar a las poderosas rivales asiáticas que acechaban el título del Open Británico Femenino, las tailandesas Pornanong Phatlum, que partía líder el último día, y Ariya Jutanugarn, número uno del mundo, y la coreana So Yeon Ruy. Sus 67 golpes para un total de 271 (-17) en el club Royal Lytham & St Annes de Lancashire le daban a la jugadora británica su primer grande.
AN UNEXPECTED STAR? With her boyfriend carrying her bag as caddie, Georgia Hall managed to overcome a challenge from the potent Asian contingent and win the 2018 Women’s British Open. Carding a final-round 67 for a 17-under total of 271 at Royal Lytham & St Annes, the English golfer beat Thailand’s Pornanong Phatlum (who began the last day in the lead) and world number one Ariya Jutanugarn, and So Yeon Ryu from Korean to secure her first Grand Slam title. 116
117
ESTRELLAS DEL TOUR
S
•
TOUR STARS GEORGIA HALL
e quitaba así la espina de la tercera plaza con la que se tuvo que conformar el año pasado en el torneo, cuarto de los cinco torneos grandes de la temporada femenina de golf. Georgia revivía en el Royal Lythaum, salvando las enormes distancias, el triunfo que, cuando no era aún profesional, lograba en 2013 el Open Británico Femenino Amateur (se impuso a Laura Sobrón). Ya como profesional, donde debutó con sólo 18 años, ha conquistado el Generali Open de Estrasburgo 2014, del Circuito Europeo (LET ), y el Oates Victorian, del Circuito Australiano. A sus 22 años Georgia se convertía en la golfista inglesa más joven en ganar un grande, superando a Laura Davies, que logró el primero cuando tenía 23. Es, además, la cuarta que gana un major, después de la propia Davies, que conquistó cuatro (US Open 1987, LPGA Championship 1994 y 1996 y el Open de Canadá 1996 –fue major hasta el año 2000–), Alison Nicholas (US Open 1997) y Karen Stupples (British Open en 2004). Otra jugadora británica, en ese caso escocesa, Catriona Matthew, ganó también el British Open, en 2009.
MUESTRAS DE GRAN CALIDAD La victoria de Georgia, a pesar del poderoso plantel de rivales en liza, no ha sido del todo inesperada, ya que la inglesa venía dado muestras de su gran calidad desde hace meses. Ya en diciembre había sido coronada como número uno de Europa al llegar a la cima de la Orden de Mérito del LET al final de una temporada en la que registró notables logros, incluyendo siete top-10 en sólo 10 torneos del Circuito Europeo y el mejor resultado de su carrera en un grande, tercera en el Open Británico Femenino. Hall incluso disfrutó de una actuación sobresaliente durante su primera aparición en la Solheim Cup (la Ryder Cup femenina), al anotar dos puntos, aunque no fueron suficientes para que Europa cayera derrotada ante el equipo de Estados Unidos. Pero a pesar de este éxito, Hall cambió de caddy y en
I
n the process, Hall removed the monkey from her back of having finished third in last year’s edition of the tournament – which is the fourth of five annual major championships on the women’s US LPGA and Ladies European Tours. She also relived a previous – albeit vastly distinctive – triumph at Royal Lytham: the 2013 Ladies British Open Amateur Championship, when she beat Spain’s Luna Sobrón in the final). As a professional, after making her debut at 18, Hall had previously won the 2014 Open Generali de Strasbourg on the LET Access Series (second-tier to the Ladies European Tour) and the 2016 Oates Victorian Open on the Australasian Tour.
118
Now 22, Georgia became the youngest English women’s golfer to win a major, taking over the mantle from Laura Davies, who was 23 when she broke through for her first Grand Slam title. In addition, she is just the four th to win any major, after Davies with four (1987 US Open, 1994 and 1996 LPGA Championship and 1996 Canada Open – a major until 2000), Alison Nicholas (1997 US Open) and Karen Stupples (2004 British Open). Scotland’s Catriona Matthew also won the British Open, in 2009. Georgia’s victor y was not all that unexpected, in spite of the strong field she faced, as she had been in top form for several months. In December, she was
crowned European number one after finishing in top spot on the 2017 LET order of merit, following seven top-10 finishes in just 10 events. She also performed brilliantly in the Solheim Cup (women’s equivalent of the Ryder Cup), scoring two points for a European team that eventually lost against the United States. Nevertheless, in spite of those successes, Hall changed her caddie last October and gave the job to her boyfriend, Harry Tyrrell. “I finished off last year with him and we’ve had some good results,” she told CNN’s Living Golf. “It’s great to have company as well, because it can be very lonely traveling.” “The first time I caddied for her, in Abu
octubre pasado el puesto recayó en su novio, Harry Tyrrell. “Terminé el año pasado con él y hemos tenido buenos resultados”, dijo Georgia de
Al graduarse en la Escuela de Clasificación para jugar el Circuito Americano Femenino, Georgia dijo sobre este Tour “Es mucho más golf” 22 años a la CNN. “Es genial tener compañía también, porque puede ser un viaje muy solitario”. En el primer torneo de la pareja en noviembre del año pasado, Hall terminó en segundo lugar. “Esto fue seguido con un empate por el 21º puesto en el Dubai Ladies Classic que cierra la temporada. Su primer logro importante se produjo en la LPGA Tour Qualifying School, donde Hall terminó empatada en el quinto para obtener privilegios de juego para 2018 en el circuito femenino más lucrativo del mundo. “Es mucho más golf”, dijo Hall acerca de graduarse en el LPGA. “El año pasado jugué unos 15 eventos y este año voy a jugar aproximadamente 28. Es genial para ganar más premios y competir con las mejores jugadoras”. Sin embargo, la consistencia que Georgia exhibe en el LET no ha encontrado todavía su correspondencia al otro lado del Atlántico, en el LPGA Tour. De los doce torneos que ha disputado este año
5 cosas sobre georgia 5 Things About hall
1 2 3
Es la quinta ganadora de un grande en la última década en Europa, junto con Pernilla Lindberg (Suecia), Anna Nordqvist (Suecia), Suzann Pettersen (Noruega) y Catriona Matthew (Escocia) Es la primera persona en la historia en ganar el Girls’ British Open Amateur, el Ladies’ British Open Amateur y el Women’s Brithish Open.
Éste es el tercer año consecutivo en que una debutante en el LPGA Tour gana un grande. In Gee Chun lo hizo en el Evian Championship de 2016, mientras que Sung Hyun Park lo logró en el U.S. Women’s Open de 2017.
4
Comparando sus resultados estadísticos en los Circuitos Americano y Europeo (LPGA Tou y LET respectivamente, se observa un mejor rendimiento de Georgia en el Tour del Viejo Continente. Así, su media de golpes por ronda es de 69.93 en el LET frente a 71,04 en el LPGA Tour, y en media de putts registra 28,93 y 29,51 respectivamente.
5
Sus ganancias totales en el Ladies European Tour ascendían hasta mediados de agosto a 1.055.543 euros, incluidos los 430.000 por su victoria en el Open Británico. En el LPGA Tour ha ganado 568.000 euros, pero ahí están incluidos los 430.000 del Open Británico, torneo del calendario oficial de ambos Circuitos.
1
Georgia Hall is the fifth European major winner of the last decade, joining Pernilla Lindberg (Sweden), Anna Nordqvist (Sweden), Suzann Pettersen (Norway) and Catriona Matthew (Scotland)
2 3
She is the first person in history to win the Girls’ British Open Amateur, Ladies’ British Open Amateur and Ricoh Women’s British Open
Hall (12/4/96) is the fourth-youngest winner of the Ricoh Women’s British Open, behind Jiyai Shin (20/3/6), Ariya Jutanugarn (20/8/8) and Yani Tseng (21/6/9).
4
Comparing her statistical results on the US LPGA and Ladies European Tours, she has performed better on the latter: her average score on the LET is 69.93 compared with 71.04 on the LPGA; and her average putts per round figures are 28.93 and 29.51, respectively.
5
Georgia’s career winnings on the Ladies European Tour totalled €1,055,543 in mid-August. On the LPGA the total was €568,000, including her €430,000 prize for the British Open – an official event counting on both tours.
➠
Dhabi, I just loved everything about it,” added Tyrrell. “We had a great time and a really good event. It’s great to have each other.” Combing personal and professional
“It’s a lot more golf,” Hall said, referring to her LPGA graduation relationships can be complicated, but Hall insisted that the new work arrangement had not affected their home life. “We never let golf get in the way of our personal
relationship. There are things in life that are more impor tant. “When we’re on the course, he knows when I get stressed and how to calm me down – he’s great. We’re very relaxed, so it’s going good.” In their first tournament together last November, Hall finished second. That was followed by a tie for 21nd in the Dubai Ladies Classic that ended the season. Hall’s next significant achievement came at the LPGA Tour Qualifying School, where she finished joint fifth and earned a 2018 card for the world’s most lucrative women’s circuit. “It’s a lot more golf,” Hall said, referring to her LPGA graduation. “Last year I played about 15 events and this year I’m going to
play roughly 28. It’s great to play for more prize money and play with better players.” Nevertheless, the consistency Hall had shown on the LET had not yet been translated to the other side of the Atlantic, on the LPGA Tour. Of the 12 tournaments she had competed in (at the time of going to press), she had only secured two top-25 finishes – and missed four cuts, just one fewer than her whole career in Europe. She was planning to return to the LET at the end of the year with the hope of retaining her number one finish on the order of merit. In August she had only made two appearances on the LET and was in 12th place. In spite of the additional pressure of playing on two tours and handling the increased
➠
119
ESTRELLAS DEL TOUR
•
TOUR STARS GEORGIA HALL
➠en el Circuito Femenino de Estados Uni-
dos, sólo ha podido quedar dos veces entre las veinticinco primeras, y no ha superado cuatro cortes, sólo uno menos que durante toda su carrera en el Circuito Europeo. La jugadora inglesa planea regresar al LET hacia el final del año con la esperanza de volver a ser la número uno de la Orden de Mérito. A pesar de que solo ha hecho dos apariciones en el LET este año, Hall es la primera en la Orden de Mérito. Pero a pesar de las presiones adicionales de jugar en dos circuitos y lidiar con el aumento de las expectativas, la pareja todavía encuentra el momento para una competen-
Georgia planea regresar al LET hacia el final del año con la esperanza de volver a ser la número uno de la Orden de Mérito cia saludable cuando se enfrentan entre sí. Tyrrell, que aspira a convertirse en tour pro, dice de su novia: “¡Nunca me deja ganar, pero cuando ocasionalmente lo hago no está contenta y no se lo puedo contar a nadie!. “Se lo dice a todo el mundo”, replica bromeando Georgia, “pero es bueno jugar contra alguien que es un buen jugador y tener esa competencia cuando estoy practicando”. Georgia, que empezó a jugar al golf con siete años, era en agosto décima en el ranking mundial. Su triunfo en el Open Británico fue recompensado con 430.000 euros. Éste ha sido el tercer año consecutivo en que una debutante del LPGA Tour gana un grande. In Gee Chun ganó el Evian Chamionship en 2016 y Sung Hyun Park se impuso en el U.S. Women’s Open de 2017. Es décima en el ranking mundial. ■
LADIES EUROPEAN TOUR
120
Georgia con su caddy y novio, Harry Tyrrell
➠expectation, the pair still have time for
“healthy competition” when playing against each other. Tyrrell was once an aspiring tour pro himself, and he says of his girlfriend, “She never lets me win, but when I occasionally do she’s not happy and I can’t tell anybody!” Joked Hall in response, “He tells
Hall, who began playing the game at seven years, rose to 10th in the world rankings in August. ever yone. But it’s nice to play against someone who’s a good player and to have that competition when I’m practising.” Hall, who began playing the game at seven years, rose to 10th in the world rankings in August. Her British Open win earned her a cheque for €430,000. It was the third year in a row that an LPGA rookie had won their first major: In Gee Chun was victorious in the 2016 Evian Championship and Sung Hyun Park triumphed in the 2017 US Women’s Open. ■
Publi Santa Clara_03-Sumario 01/06/15 13:08 Página 1
BOOK ONLINE NOW AT RESERVE YA ONLINE EN
www.santaclaragolfmarbella.com The sooner you book, the better the rate Cuanto antes realice su reserva, mayor descuento obtendrá
Santa Clara Golf Marbella Ctra. Nac. 340. km 187,5 (Behind Costa del Sol Hospital). 29603 Marbella Tel. 952 850 111 • Fax: 952 850 288 • Email: reservas@santaclaragolfmarbella.com
THE SHOP WINDOW
¡LO ÚLTIMO!
Por Miguel Angel Buil (MyGolfWay.com)
EL ESCAPARATE UNAS JOYAS QUE SE ADAPTAN A SÉNIORS Y DAMAS La marca japonesa Honma Golf ha completado su gama BERES con los E-06, elaborada con los mejores materiales y la más avanzada ingeniería, que se adapta a las características y necesidades de los jugadores séniors y damas. Ofrecen el máximo rendimiento a los golfistas con swings de velocidad moderada. La exclusiva familia BERES E-06 incluye drivers, maderas de calle y hierros con varillas ARMRQX propias y sus distintivas estrellas para jugar al golf con todo el lujo. THESE ARE JEWELS THAT ADAPT TO THE GAME OF SENIORS AND LADIES
The Japanese brand Honma Golf has completed its BERES range with the E-06, made with the finest materials and the most advanced engineering, which adapt to the characteristics and requirements of senior and lady golfers. The clubs offer top performance to players with moderate swing speeds. The exclusive BERES E-06 family includes drivers, fairway woods and irons with its own ARMRQX shafts and distinctive stars to play golf with total luxury.
LA MEJOR VISIÓN DEL CAMPO CON FUERTE SOL Las Crossrange Matte Black PRIZM Dark Golf de Oakley son unas gafas de sol para golf que se sujetan sin puntos de presión, y destacan por ofrecer una lente más oscura con fuerte sol, siendo adecuadas para zonas de mayor exposición al sol, como en el sur de Europa. PVP aprox.: 172€. THE BEST VIEW OF THE COURSE WITH STRONG SUNLIGHT The Oakley Crossrange Matte Black PRIZM Dark Golf are golf sunglasses that hold without pressure points, and stand out by offering a darker lens for strong sun. These are suitable for places with greater exposure to the sun such as Southern Europe. RRP: 172€. EL WEDGE MÁS AUTÉNTICAMENTE TOUR Los nuevos RTX 4 son los wedges más auténticamente Tour de Cleveland Golf hasta la fecha, con su mejor rendimiento para el juego corto. Su diseño, la cuarta generación de cara Rotex, los pulidos de suela, la sensación de equilibrio progresiva, la variedad de lofts, varilla y grip, los convierten en el mejor wedge posible de la marca. PVP aprox.: 139,99€. THE MOST AUTHENTIC TOUR WEDGE
The new RTX 4 are the most authentic wedges of Cleveland Golf to date, with the best short game performance. Their design, the forth generation Rotex Face, the sole grinds, the progressive feel balancing, the variety of lofts, shaft and grip, makes them the brand’s best wedges. RRP: 139,99€. 122
POR FIN EL JUEGO LARGO BIEN CUBIERTO TaylorMade Golf ha lanzado un trio de productos realmente innovadores para cubrir los huecos de distancia en el juego largo. Son los GAPR LO, GAPR MID y GAPR HI, un utility y dos driving-irons con SpeedFoam inyectado, con una pegada más potente, para mayor distancia y con jugabilidad mejorada. PVP aprox.: 299€. AT LAST THE LONG GAME WELL COVERED
TaylorMade has launched a really innovative trio of products to fill gaps in the long game. They are the GAPR LO, GAPR MID and GAPR HI, a utility and two driving-irons with injected SpeedFoam, with a hotter launch for more distance and improved playability. RRP: 299€.
THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE
THE LATEST!!!
LO RÁPIDO HECHO MÁS RÁPIDO Callaway Golf ha introducido los nuevos drivers y maderas de calle XR Speed, la gama de productos XR más rápida, más potente y más tolerante hasta la fecha. Su nueva tecnología X Face VFT genera mayores velocidades de bola y distancia, y la corona ultraligera Triaxial de carbono del driver mejora su rendimiento. PVP aprox.: Driver, 339€; maderas, 279€.
UN LÁSER CON GPS Y MAPAS DE CAMPOS El nuevo Approach Z80 de Garmin es un espectacular medidor láser con GPS para ofrecer las distancias más precisas hasta la bandera. Además destaca por sus mapas precargados de los hoyos superpuestos en el visor, y la forma del green, de más de 41.000 campos en todo el mundo. PVP aprox.: 649,99€. FAST JUST GOT A WHOLE LOT FASTER
Callaway Golf has introduced the XR Speed driver and fairway Woods, the fastest, hottest and most forgiving XR range ever. The new X Face VFT technology produces greater ball speeds and distance, and the ultra-light Triaxial carbon Crown of the driver improves its performance. RRP: Driver, 339€; fairways, 279€.
A GOLF LASER WITH GPS AND COURSE MAPS The new Approach Z80 of Garmin is an amazing laser range finder with GPS for the most precise distances to the flag. Its also preloaded with course maps overlaid on the viewfinder, and the shape of the greens, for over 41,000 courses worldwide. RRP: 649,99€.
UN ELEGANTE HIERRO DE ALTO RENDIMIENTO PING acaba de presentar su elegante hierro i500 de alto rendimiento, con la misma tecnología que el famoso G700, más compacto y de barra muscular, en una cara forjada de acero maraging C300 y un cuerpo de acero inoxidable 17-4, con mayor velocidad de bola, un spin más bajo y golpes altos con capacidad de frenada. PVP aprox.: 185€ (acero); 199€ (grafito), por palo.
A SLEEK HIGH PERFORMANCE IRON
PING has just introduced its sleek-shaped high-performance i500 iron, more compact and with muscle-back appearance, with the same technology as the popular G700 iron. It’s forged, C300 maraging-steel face is combined with a 17-4 stainless steel body producing ball-speed increases and lower-spinning, higher-flying shots with stopping power. RRP: 185€ (steel); 199€ (graphite), per iron.
ESTABILIDAD EXTREMA EN EL GREEN El sorprendente mallet iNOVAi 5.0 de Bettinardi Golf, la marca de putters emergente gracias a las victorias de Francesco Molinari, fusiona la ciencia del movimiento y una artesanía que conecta una pieza trasera de acero inoxidable 303 con el aluminio de grado militar 6061, creando un círculo completo para un golpe extremadamente estable. PVP aprox.: 379€. EXTREME STABILITY ON THE GREEN
The striking iNOVAi 5.0 mallet of Bettinardi Golf, the rising putter brand thanks to Francesco Molinari’s victories on Tour, fuses motion science with craftsmanship that connects the 303 stainless steel piece in the rear to the 6061 military grade aluminium, creating a full circle for extremely stable putting. RRP: 379€. 123
EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW
especial ryder cup 2018
Apoyar a tu equipo de la Ryder Cup 2018 es fácil. Los fans pueden hacerlo con la amplia gama de productos para lucir sus colores. Esta es una pequeña muestra… It’s easy to support your 2018 Ryder Cup team. Fans can choose from a wide range of products to show their colours. This is a small selection...
Esencial en el equipo de golf, que no te falte una bola con el logo de la Ryder. La Titleist Pro V1, elección número 1 de los profesionales del Tour, proporciona una larga distancia con un vuelo consistente y un excepcional en el juego corto. An essential item in your golf equipment, don’t go without a golf ball with the Ryder Cup logo. The Titleist Pro V1, number 1 choice for professionals on Tour, provides long distance with a consistent flight and exceptional short game performance.
Gorras, fundas de palos, arreglapiques, marcabolas magnéticos, etiquetas de bolsa, llaveros, clips, pins… Cualquier accesorio de golf se convierte en un gran souvenir con el logo de la Ryder para todo aficionado.
Galvin Green, suministrador oficial de ropa técnica elegida por el capitán del Equipo Europeo, ha lanzado unas chaquetas y pantalones de golf revolucionarios, impermeables y súper elásticos, con cremalleras, en tejido Gore-Tex Super Stretch. Galvin Green, the official supplier of weatherwear chosen by the European Team captain, has launched revolutionary super stretch waterproof golf jackets and trousers, with water-repellent zippers, in Gore-Tex Super Stretch fabric.
124
Más de 30 años como marca oficial de la Ryder Cup, la colección de golfwear de Glenmuir ofrece una completa gama de polos y prendas de punto con el logo de la copa y del escudo de Le Golf National, para todos los gustos. With over 30 years as the official brand of the Ryder Cup, the Glenmuir golfwear collection offers a complete range of polo shirts and knitwear with the logo of the cup and the shield of Le Golf National, suited to all tastes.
Caps, headcovers, pitchfork repairs, magnetic ballmarkers, bag tags, key chains, clips, pins... Any golf accessory can become a great souvenir with the logo of the Ryder.
THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE
Callaway Golf te propone mostrar tus colores jugando sus bolas Chrome Soft con el revolucionario patrón TRUVIS, cuyo diseño maximiza la concentración visual en tu juego, ahora con los colores europeos y las barras y estrellas americanas. Callaway Golf proposes that you show your colours by playing its Chrome Soft golf balls with the revolutionary TRUVIS pattern which is designed to maximise the visual focus in your game. Now with the European colours and the stars and stripes.
Con Peter Millar las colecciones de ropa de la Ryder Cup han subido de nivel en cuanto a clase y lifestyle, con una serie de prendas de lujo que incluye polos, chalecos y sudaderas de hombre y mujer, además de boxers y cinturones con la copa.
El medidor láser Tour V4 Jolt de Bushnell es el regalo ideal para el acérrimo golfista, por la combinación perfecta en tamaño, velocidad y precisión. Su tecnología PinSeeker alcanza 5-1.000 metros hasta la bandera. Bushnell Tour V4 Jolt laser rangefinder is the ideal gift for the staunch golfer, thanks to the perfect combination of size, speed and accuracy. Its PinSeeker technology ranges 5-1,000 metres to the flag.
With Peter Millar the Ryder Cup’s clothing collections have raised the threshold in terms of class and lifestyle, with a series of luxury garments including polo shirts, mid-layer and sweaters for men and women, as well as boxers and belts with the logo of the cup.
Compactas, eficientes y ligeras, Las bolsas de golf cart de Titleist con el logo de la Ryder son de lo más apetecibles. Cuentan con huecos para los 14 palos y divisores hasta el fondo y son fáciles de transportar sin sacrificar espacio.
Calzado y guantes de FootJoy. Tan de moda en el Tour, el zapato Pro SL es una edición limitada con los colores del equipo Europeo; y el guante Sciflex, en piel Pittards, cuenta con un marcabolas magnético con logo en la pestaña. FootJoy footwear and gloves. So in fashion on Tour, the Pro SL shoe is a limited edition with the colours of the European team; and the Sciflex glove, in Pittards leather, has a magnetic ballmarker logo on the flange.
Compact, efficient and lightweight, the Titleist cart bags with the logo of the Ryder are very attractive. They have a 14-way top cuff with full-length dividers and are easy to carry without sacrificing storage space.
125
EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW
CADA TORNEO MÁS LÍDER EN EL TOUR La bola del ‘nuevo Tiger’ se llama Bridgestone Tour B X, que también se encuentra en su caja habitual. Una bola rápida de distancia y tolerancia añadidas gracias a su núcleo de compresión gradual, de sensación y control por su cubierta blanda SlipRes, con un spin controlado superior gracias a su fricción y sensación incrementadas. Y su aerodinámica mejorada de hoyuelos duales en una cubierta sin costuras le aporta un vuelo largo y consistente. Por algo la ha elegido. PVP aprox.: 58€ la docena. A STRONGER LEADER EVERY TIME ON THE TOUR The ‘new Tiger’ golf ball is called Bridgestone Tour B X, and it’s also to be found in the usual box. A fast golf ball of added distance and forgiveness thanks to its gradational compression core, added feel and control by its soft SlipRes cover, with a superior spin control thanks to the increased friction and feel. And its enhanced aerodynamics of dual dimples in a seamless cover gives a long and consistent flight. He’ll have chosen it for a good reason. RRP: 58€ per dozen.
DENTRO Y FUERA DEL CAMPO, LA COMODIDAD PRIMERO Los últimos zapatos de FootJoy ARC SL deben su nombre al almohadillado de la entresuela Active Response Cushioning, amortiguación de reacción activa, con un nivel de comodidad desconocido hasta ahora en golf. Su suela DuraTrax de TPU de alto rendimiento sin clavos está especialmente diseñada para usar tanto dentro como fuera del campo. PVP aprox.: 129€. COMFORT FIRST, ON AND OFF THE GOLF COURSE The latest FootJoy ARC SL shoes are named for their Active Response Cushioning midsole, with a level of comfort unknown in golf. The DuraTrax TPU high performance spikeless outsole is specially designed for use both on and off the field. RRP: € 129.
LA EXQUISITA FRAGANCIA DEL GOLF El legendario Darren Clarke, campeón del Open Británico 2011 y capitán del Equipo Europeo de la Ryder Cup 2016, ha unido su pasión por el golf y su refinado estilo de vida con una de las casas líderes mundiales en fragancias, creando Darren Clarke Day and Night. Fusión de lujo y elegancia, puedes elegir entre perfume de día y de noche, o ambos, que se encontrarán en breve en pro shops y tiendas de golf. THE EXQUISITE FRAGRANCE OF GOLF Golfing legend Darren Clarke, winner of the Open Championship in 2011 and captain of the Ryder Cup 2016 European Team, has brought together his passion for golf and his fine lifestyle with one of the world’s leading fragrance houses, creating Darren Clarke Day and Night. A fusion of luxury and elegance, you can choose Day or Night perfumes, or use both. They will soon be in pro shops and golf shops.
El alineamiento nunca había sido tan fácil Odyssey ha creado un original diseño de putter que mejora la forma en que los golfistas alinean su putter en el green. Es el Odyssey Red Ball, un mallet de cara equilibrada y alto momento de inercia con una mirilla dentro de la cabeza, donde centrar la visión de una bola roja para posicionar la cara perfectamente en la colocación, y embocar más putts. PVP aprox.: 199€.
Alignment has never been so easy Odyssey has created a unique putter design which enhances the way golfers align their putter on the green. The Red Ball Putter is a face-balanced, high MOI mallet with a scope within the head where the focus of a ‘red ball’ perfectly positions the face at address. A way to hole more putts. RRP: 199€.
126
D AY &
NIGHT FRAGRANCE
FOR
MEN
www.holidaygolf.com info@holidaygolf.com (+34) 952 788 105
CITAS Me he pasado la mayor parte de mi vida jugando al golf: el resto la he desperdiciado. I’ve spent most of my life golfing - the rest I’ve just wasted. Anonymous
Un golfista prefiere a menudo un buggy a un cady porque el cochecito no puede contar, criticar o reírse. Many a golfer prefers a golf cart to a caddy because the cart cannot count, criticise or laugh.
QUOTES Anonymous
JIMMY DEMARET
El golf y el sexo son las únicas cosas de las que puedes disfrutar sin ser bueno en ellas. GEORGE W. BUSH
Golf and sex are the only things you can enjoy without being good at them.
Mi problema con el golf es que tengo que enfrentarme al factor humillación. The problem with golf is I have to deal with a humiliation factor.
JACK NICKLAUS
Me gusta intentar ganar. En eso consiste el golf.
GARY PLAYER
I like trying to win. That’s what golf is all about.
Cuánto más trabajas, más suerte tienes. The harder you work, the luckier you get.
BILL CLINTON
Lo bueno de este juego es que los días malos son maravillosos. SAM SNEAD
Pensar en vez de actuar es la enfermedad número uno del golf. Thinking instead of acting is the number-one golf disease.
128
The great thing about this game is that the bad days are wonderful.
fairway+blue in Puerto Banús Calvin Klein golf clothing is designed specially for the modern golfer, offering great quality, style and all-seasonround performance. Calvin Klein short-sleeved polo shirts are perfect for warmer weather. They use px5 technology, which provides breathability, moisture wicking and anti-bacterial properties to keep you cool, dry and fresh. The golf sweater collection will provide you with extra warmth and the classic styling means they look great in the clubhouse as well. The golf jackets offer great protection from the elements with their insulating full-zip layering, and lightweight stretch fabric with useful pockets. This competitively priced Calvin Klein collection uses modern technology to ensure you can enjoy top-performance golf clothing throughout the year. Buy two or more items from the new collection and receive a 20 per cent discount on your total purchase. The outlet on the first floor offers a large quantity of new stock - and all for a 50 per cent discount. Use the underground car park at Playas del Duque and receive half an hour free parking.
fairway+blue en Puerto Banús La ropa de golf Calvin Klein está diseñada especialmente para el golfista moderno, ofreciendo gran calidad, estilo y rendimiento en cualquier época el año. Los polos de manga corta de Calvin Klein son perfectos para climas cálidos. Estas camisetas utilizan la tecnología px5, que proporciona traspirabilidad, propiedades de absorción de humedad y antibacterianas para mantenerte fresco, seco y fresco. La colección de suéteres de golf le proporcionará una calidez adicional y el estilo clásico significa que se ven geniales también en la casa club. Las chaquetas de golf ofrecen una gran protección contra los
146
elementos con su capa aislante de cremallera completa, peso ligero y tejido elástico con bolsillos útiles. Esta colección de Calvin Klein a precios competitivos utiliza tecnología moderna para garantizar que pueda disfrutar su ropa de golf de alto rendimiento durante todo el año. Compre dos o más artículos de la nueva colección y reciba un descuento del 20% en todos. El outlet, en la primera planta, ofrece gran cantidad de artículos, y todo con un 50% de descuento. Utilice el parking subterráneo de Playas del Duque y disfrute de media hora de aparcamiento gratuito.
GREEN FEE
9 hoyos 18 hoyos
35€ 50€
GREEN FEE + BUGGY
9 hoyos 18 hoyos
55€ 65€
ELECCIÓN INTELIGENTE
A SMART CHOICE
Enclavado en el Valle del
Cerrado del Águila Golf
Golf de Mijas Costa, junto al
Club, located next to the race-
Hipódromo Costa del Sol, se
course, forms part of the
encuentra Cerrado del Águila
expanding Mijas Golf Valley.
Golf, un campo espectacular
This spectacular and technical
y técnico, con lagos y calles
course, with its lakes and
anchas y largas y greenes
wide fairways, sea and
amplios que satisfacen
mountain views and spacious
las exigencias de los golfistas.
greens, is sure to satisfy even
El recorrido ofrece vistas
the most demanding golfer.
al mar y a la montaña y es
Due to the accessibility of the
apto para jugarlo a pie, por
terrain, the course can be
lo accesible de su orografía.
walked quite comfortably.
Restaurante, Gimnasio, Tenis, Pádel...
Restaurant, Gym, Tennis, Paddle...
Camino del Acevedo • Urb. Cerrado del Águila • 29649 Mijas Costa. Telephone: 951 70 33 55 • 670 41 88 45 Fax: 951 70 33 54 Web: www.cerradodelaguila.com e-mail: golf@cerradodelaguila.com
DESTINO A... • GOLF DESTINATION
ISLA MAURICIO Golf en el Paraíso Con su pasado de antigua colonia británica, el golf no podía ser algo ajeno a Mauricio, una de las islas turísticas más famosas del Océano Índico, visitada el año pasado por 1,3 millones de personas (su población es 1,2 millones). Situada a unos 2.000 kilómetros de la costa sureste de África, a 800 de Madagascar y a 4.000 del suroeste de la India, al este de esta isla y el archipiélago del que forma part no hay nada más –salvo un par de remotos atolones– que océano hasta Australia, que emerge a más de 6.000 kilómetros de distancia.
➠
132
Golf in Paradise As a former British colony it is not surprising that Mauritius is closely linked to golf. One of the most famous tourist islands in the Indian Ocean, Mauritius (population: 1.2 million) was visited by one million people last year. To the east of this island and the archipelago it forms a part of – all located 2,000 kilometres from the south-eastern coast of Africa, 800 from Madagascar and 4,000 from south-western India – there is nothing more than ocean (apart from a couple of remote atolls) until you reach Australia, 6,000 kilometres away.
133
DESTINO A... • GOLF DESTINATION ISLA MAURICIO
E
stas multiétnicas islas, cuyos primeros colonizadores fueron los holandeses en 1638 (las abandonaron décadas después), que luego formaron parte del Imperio Británico y que tienen además influencias francesa, criolla e india (el inglés es el idioma oficial, y el hinduismo, la religión mayoritaria, seguida del cristianismo y el islamismo), son de origen volcánico y están rodeadas de arrecifes de coral al sur y al oeste. Isla Mauricio es la principal del archipiélago, con 53 kilómetros de ancho por 72 de largo. Luego están Isla Rodríguez, de 104 kilómetros cuadrados y 23.000 habitantes, que se dedican a la agricultura y la pesca, la Isla Agalega, de 69 kilómetros cuadrados y 400 habitantes, y un conjunto de 22 islotes llamado San Brandón. Las aguas cristalinas, las finísimas arenas blancas, los bellos paisajes, el clima tropical, el colorido de su crisol de etnias y culturas son algunos de los atractivos de la República de Mauricio (nombre oficial del archipié-
Las islas del archipiélago son de origen volcánico y están rodeadas de arrecifes de coral al sur y al oeste lago, país independiente desde 1968), destino elegido por muchas parejas de recién casados cuya economía les permite disfrutar de una luna de miel en un paraje paradisíaco. En este bello enclave natural es posible practicar diversas actividades de ocio, sobre todo las relacionadas con el mar. Capítulo importante en la oferta turística es el de la pesca deportiva. Los mayores récords del mundo en peso y tamaño han sido alcanzados en cap-
turas efectuadas en estas aguas Para disfrutar de este deporte se pueden alquilar barcos bien equipados en la mayoría de los hoteles. Las distintas especies de pez espada o marlin son las piezas más codiciadas. ARRECIFE DE CORAL Las islas, rodeadas en su mayor parte por un impresionante arrecife de coral, constituyen también uno de los lugares más atractivos del mundo para el buceo y el submarinismo. Sus tranquilas aguas acogen un increíble mundo cuajado de peces multicolores y vistosos fondos coralinos. En cuanto a la gastronomía de las Islas Mauricio, se caracteriza por su variedad, en la que se mezclan
➠
134
T
hese multi-ethnic islands, first colonised by the Dutch in 1638 (they abandoned Mauritius decades later), then a part of the British empire and also with French, Creole and Indian influences (English is the official language, and Hinduism the main religion, followed by Christianity and Islam), have volcanic origins and are surrounded by coral reefs to the south and west. Mauritius is the main island in the archipelago: 53 kilometres wide and 72 kilometres long. Then there is Rodriguez Island, 104 square kilometres and 23,000 inhabitants, dedicated to agriculture and fishing; Agalega Island, 69 square kilometres and 400 residents; and a group of 22 small islands known as St Brandon. Crystal-clear waters, fine white sands, beautiful landscapes, a topical climate, a colourful melting pot of ethnic groups and cultures‌ these are just some of the main attractions of the Republic of Mauritius (the official name of the archipelago, an independent country since
1968), a holiday destination chosen by many newlyweds whose finances allow them to enjoy a honeymoon in this heavenly setting. It is possible within this stunning natural enclave to indulge in a diverse range of leisure activities, especially those related to the sea – highlighted by sports fishing.
The archipelago is surrounded for most of its extension by impressive coral reefs The main world records, for weight and size, have been achieved in these waters; with the most prized catches being the various species of swordfish and marlin. To participate in this sport you can rent well-equipped boats through most of the hotels. CORAL REEFS Surrounded for most of their extension by impressive coral reefs, the islands also represent one of the most attractive areas in the world for diving and scuba
âž 135
DESTINO A... • GOLF DESTINATION ISLA MAURICIO
➠influencias indias, chinas, francesas y crio-
llas. El arroz es la base de todos los platos, que se acompaña por pollo, pescados y mariscos. Los currys indios de cerdo, ternera o pollo son los platos más populares, que suelen prepararse con tamarindo y acompañarse por salsas de mango. Respecto a compras, en la capital está el inmenso mercado central, donde se pueden adquirir todo tipo de artículos a través del regateo: especias de la India, hierbas para infusiones, café, frutas tropicales o ron. Por lo que atañe a la artesanía:, destaca la cestería, a base de palmera, bambú o liana, y en tejidos los más famosos son los de Vacoa, que se realizan según las tradiciones de los malgaches. Saris, bikinis y pareos, se pueden comprar en las Islas Mauricio, al igual que esteras, bolsos, macramé y pantallas de lámparas. Igualmente se pueden adquirir maquetas de barcos, reproducciones de las embarcaciones de la Compañía de las Indias, o de mansiones criollas, así
Isla Mauricio cuenta con una docena de campos, la mayoría espectaculares como piezas de terracota, basalto, y acero. La joyería de oro y brillantes se puede comprar a buenos precios en la zona de Floreal. GOLF DESDE 1902 El golf es uno de los grandes alicientes de Mauricio, isla que recibe su nombre en honor al Príncipe de Orange Mauricio Van Nassau. Este deporte se introdujo en la isla en 1902, año en que se estableció el primer club de golf de Mauricio, The Gymkhana Club, fundado por miembros de la Armada Real Británica. Este campo, que carece de algunas de las instalaciones de los clubes modernos, está si embargo muy bien mantenido y es probablemente el más asequible, en términos de green fee, de la isla: 49 euros (el del resto de campos de 18 hoyos ronda los 150 euros). Mide sólo 4.870 metros y es un par 68. Se encuentra en Vacoas, en medio de la isla, donde son frecuentes las lluvias, e implica un largo trayecto desde la costa. En Mauricio hay una docena de campos (dos son de nueve hoyos), en los que por lo gene-
136
ral se respira un ambiente que recuerda los tiempos de la colonia inglesa. La mayoría se encuentra en complejos hoteleros o resorts y exhibe una gran calidad, tanto en diseño como en mantenimiento. CAMPO FUERA DE SERIE El más destacado es sin duda el de Ile aux Cerfs Golf Club (Isla de los Ciervos), un diseño del alemán Berhnard Langer que transporta al jugador a otra dimensión. Inaugurado en 2003, no hay nada similar en Europa y prácticamente en todo el planeta. “En muy pocos lugares en el mundo se podría encontrar un terreno como éste para hacer un campo de golf, todo un reto para el juego y los sentidos”, como asegura su creador, Bernhard Langer. El campo ocupa por completo una pequeña isla situada a un kilómetro de Trou d’Eau Douce, en la costa este de Mauricio, a la que se accede en menos de cinco minutos mediante lanchas que parten de un embarcadero cada veinte minutos. La isla está absolutamente rodeada de blancas playas y tranquilísimas aguas turquesas. Ninguna edificación, salvo la casa club, perturba al jugador. Los únicos ruidos son los de los pájaros y el rumor suave de las olas. Las calles, con abundante agua salada afec-
tando al juego, son amplias y delimitadas por la enmarañada vegetación tropical del islote. Hay lagos y promontorios y hondonadas vestigio del origen volcánico del islote. Por el contrario, los greenes son pequeños y suavemente ondulados, por lo que requieren approachs muy precisos. El espectacular campo, de 6.476 metros y par 72, se hizo respetando al máximo la extrema belleza de la isla donde se enclava y aprovechando las espléndidas posibilidades
➠
➠diving.Their tranquil waters are home to
an incredible world of multi-coloured fish and bright coralline surroundings. As far as the gastronomy is concerned, the Mauritius Isles are noted for their variety, with a mix of Indian, Chinese, French and Creole influences. Rice is the base of all dishes, accompanied by chicken, fish and seafood. The most popular dishes are Indian curries with pork, beef or chicken, prepared with tamarind and accompanied by mango sauces.
The Mauritius Isles are noted for their varied gastronomy, with a blend of influences As for shopping, there is a huge central market in the capital, where you can buy all manner of goods – all with a bit of bargaining: Indian spices, teas, coffee, tropical
fruits and rum. The craftwork is highlighted by basket-making, using palms, bamboo and liana; and in fabrics the most famous are Vacoa, made according to Malgache traditions. Saris, bikinis and other clothes can also be purchased in Mauritius, as well as mats, bags, macramé and lampshades. Also available are boat models, reproductions of those from the Indian Company, and Creole mansions, as well as terracotta, basalt and stainless steel pieces. Well-priced gold
➠
➠ 137
DESTINO A... • GOLF DESTINATION ISLA MAURICIO
➠y materiales del lugar, que incluían rocas
volcánicas, antiguos puentes y espectaculares árboles. Los manglares de la costa oeste de la isla permanecen intactos y no han sido afectados por el campo de golf. Se ha creado además un vivero para mantener las raras especies autóctonas de la isla, especialmente el casi extinto ébano. El trazado incluye hoyos con espectaculares vistas al océano o a los manglares, otros paralelos a la impresionante playa de arena blanca que festona la isla, otros con petrificada lava volcánica... Enclavada en el punto más alto de la isla y sobrevolando el hoyo 18, se encuentra la casa
El campo Ile des Cerfs es uno de los más atractivos del mundo por la belleza de su enclave club, que incluye todas las instalaciones y servicios que precisa un gran campo de golf, ofreciendo además unas vistas espectaculares. Jugar una ronda en este extraordinario campo cuesta 150 euros. COMPLEJO CON DOS CAMPOS En la costa este de Mauricio se encuentra también el complejo golfístico más importante de la isla, con dos campos de 18 hoyos: el Belle Mare Plage Resort, a 45 minutos del aeropuerto y a la misma distancia de la capital isleña, Port St Louis. El campo principal es el Legends, de 6.600 metros, diseño del campeón surafricano Hugh Baiocchi y sede del Open de Mauricio. Se localiza junto a una de las mejores playas de la isla y destaca por sus fantásticas vistas y su desbordante naturaleza. Su acceso está limitado a los clientes del Belle Mare Plage Hotel y el Prince Maurice Hotel Su segundo campo, par 71 de 5.942 metros, es The Links, diseñado por Rodney Wright y Peter Alliss y abierto en 2002, sí permite el acceeso a visitantes que no se alojen en los citados hoteles. También en la costa este se localizan el Anahita Golf Course, de 6.741 metros y diseño de
Ernie Els, y Le Saint Geran Golf Course, un 9 hoyos par 33 de 2.540 metros diseñado por Gary Player y segundo campo más antiguo de Isla Mauricio, inaugurado en 1970. En la costa oeste de Mauricio está el Paradis Golf Club, enclavado en un bello escenario al pie de una majestuosa montaña y junto a un lago. Es un par 72 de 5.899 metros diseñado por David Dutton. En esta parte occidental de la isla se encuentra también el Tamarina Golf Estate and Beach Club, con un campo de 6.800 metros y par 72. Cuenta con cinco tees de salida en cada hoyo. En la zona sur de Mauricio está ubicado el Golf du Château Golf Course, de 6.498 metros y par 72, diseñado por el sudafricano Peter Matkovitch, autor también del Mont Choisy Golf Course, par 72 de 6.245 metros que se localiza en la costa norte de la isla. También al norte se encuentra el Golf Course of the Maritim Hotel, un 9 hoyos de par 27. MEJORES ÉPOCAS DEL AÑO Al tratarse de una isla tropical, Mauricio tiene una estación de lluvias, pero los chaparrones suelen durar una hora o poco más y luego paran, de modo que el tiempo no es un impedimento para jugar al golf. Las mejores épocas del año para visitar la isla pueden ser primavera
138
y otoño. Un vuelo directo desde Madrid hasta este paraíso en el Océano Índico tiene una duración de unas diez horas. Buen viaje... y no olvide sus palos. ■
5 cosas sobre ISLA MAURICIO 5 things about maURITIUS
1
El Dodo es el pájaro nacional del país pero solo lo podrás ver en su escudo o en suvenires. Este animal, que solo podía ser avistado en Mauricio, se extinguió en el siglo XVII. The Dodo is the country’s national bird but now you can only see it in the coat of arms or souvenirs. Exclusively sighted in Mauritius, the animal became extinct in the 17th century.
2
Isla Mauricio es el país más densamente poblado de África: Condensa en los poco más de 2.000 km² de su superficie casi 1,3 millones de habitantes. Una población considerable para un espacio tan pequeño: unos 652 habitantes por kilómetro cuadrado. Mauritius is the most densely populated country in Africa: almost 1.3 million inhabitants are concentrated in little more than 2,000 square kilometres of land. This is a considerable population for such a small area: about 652 inhabitants per square kilometre.
➠and diamond jewellery can be bought in the Floreal area.
GOLF SINCE 1902 One of main attractions of Mauritius – an island named in honour of the Maurice of Nassau, Prince of Orange – is golf. The sport was introduced
Ile aux Cerfs Golf Club (Island of the Deers) transports players to another dimension to the island in 1902, the same year the first golf club was established, The Gymkhana Club, founded by members of the British Royal Navy. The course lacks some of the amenities more common in modern clubs, but is well maintained and probably the most accessible, as far as green fees are concerned, on the island. It extends just 4,870 metres, is
a par-68, and is situated in Vacoas, in the centre of the island, with frequent rain and a fairly long trip from the coast. There are a dozen courses in Mauritius (including five of nine holes) where – in general – you can savour an atmosphere that brings back memories of the British colonial past. Most are located in hotel complexes or resorts and are of top quality, both in design and maintenance. OUT OF THIS WORLD The main course is, without a doubt, Ile aux Cerfs Golf Club (Island of the Deers), designed by Bernhard Langer and transporting players to another dimension. There is nothing similar in Europe and practically nowhere in the world. Not surprisingly, it is rated 10th on the world list compiled by Golf World magazine. “Very few places in the world have land like this on which to build a golf course, a true challenge for your game and your senses,” notes its creator, Bernhard Langer. The course extends over an
3
Aunque el idioma oficial de Mauricio sea el inglés, la población habla mayoritariamente francés y criollo, una mezcla de idioma francés y otros idiomas africanos. Although the official language of Mauritius is English, the population mostly speaks French and Creole, a mix of French and other African languages.
4
La belleza de la isla cautivó al escritor Mark Twain, al que se atribuye la famosa frase “Primero hicieron Mauricio y después el cielo, y el cielo fue una copia de Mauricio”. The beauty of the island captivated writer Mark Twain, who is credited with the famous phrase, “Mauritius was made first, and then heaven; and that heaven was copied after Mauritius.”
5
Si está preocupado por posibles peligros a la hora de nadar en las playas de Mauricio, le gustará saber que existe una barrera de coral que rodea la isla y protege a los bañistas de tiburones y medusas. If you are concerned about possible dangers when swimming off the beaches of Mauritius, you will be comforted to know there is a barrier reef that surrounds the island and protects bathers from sharks and jellyfish.
➠ 139
DESTINO A... • GOLF DESTINATION ISLA MAURICIO
➠entire island located one kilometre from
Trou d’Eau Douce, on the eastern coast of Mauritius, reached in five minutes on boats that leave the pier every 20 minutes. The island is completely surrounded by whitesand beaches and tranquil turquoise waters. Not a single building, apart from the clubhouse, can disturb players; and the only sounds are those of birds and the soft swell of the waves. The fairways, with abundant saltwater areas coming into play, are wide and lined by the island’s tangled tropical vegetation. There are lakes and promontories, and hollows formed
The best times of the year for visiting the island are spring and autumm from the island’s volcanic origins. On the other hand, the greens are small and mildly undulating, requiring very accurate approach shots. This spectacular course, 6,476 metres long and a par-72, was developed with absolute respect for the island’s natural beauty, including volcanic rocks, ancient bridges and stunning trees. Mangroves on the west coast of the island remain intact and have not been affected by the golf course. They have also created a nursery to conserve the island’s rare native species, especially the almost extinct ebony tree. The course includes holes with spectacular views over the ocean and mangroves, some running parallel to the white-sand beaches that festoon the island, others with petrified volcanic lava… The clubhouse is located on the highest point of the island, overlooking the 18th; it includes all the amenities and services of a top golf course, as well as magnificent views. Playing golf at this extraordinary golf course costs 150 euros. COMPLEX WITH TWO COURSES The most important golf complex is located on the east coast of Mauritius: Belle Mare Plage Resort, with two 18-hole courses, 45 minutes from the airport and the same distance from the island capital, Port St Louis. The main course is Legends, 6,600 metres, designed by South African champion Hugh Baiocchi and venue for the Mauritius Open. It is situated next to one of the island’s finest beaches, and features fantastic views and boundless nature. Access is limited to clients of the Belle Mare Plage Hotel and Prince Maurice Hotel. The second course, a par-71 extending over 5,942 metres, is The Links, designed by Rodney Wright and Peter Alliss and opened in 2002; it does allow access by visitors not staying in either of the two aforementioned hotels. Paradis Golf Club is located on the western coast of Mauritius, in a beautiful setting at the foot of a majestic mountain and next to a lake.
140
Designed by David Dutton, it is a par-72 of 5,899 metres. Also located in this western part of the island is Tamarina Golf Estate and Beach Club, offering the newest and longest course on the island: par-72, 7,200 metres. It has five tee areas on each hole. Heritage Golf and Spa Bel Ombre, 6,498 metres, par-71 and designed by Peter Matkovitch, is in the southern area of Mauritius. AND NINE HOLES… Trou aux Biches Golf Course is located on the northern coast of Mauritius; nine holes, par-32 and 1,984 metres, with four par-4s; as well as the Maritim Hotel course, also nine holes, a par-29 and 1,200 metres. In both cases, access is complimentary for guests of the hotels that give their name to the courses. Another nine-hole course is located on the south-eastern coast of the island, and belongs
to the Shandrani Hotel. Like the other ninehole layouts, it offers free access to clients of the hotel and others forming part of the Beachcomber Hotels chain – the only hotel group offering the possibility of playing at five courses in Mauritius, three of them within the chain’s five-star resorts. The nine-hole layouts are highlighted by one designed by none other than Gary Player, Saint Geran, which extends just 2,250 metres. Another nine-hole course, belonging to the Sofitel Imperial complex, is located in the western part of the island. As a tropical island, Mauritius has a rainy season, but the downpours tend to last only an hour or a little longer, and later stop, so the weather is no bar to playing golf. The best times of the year for visiting the island are spring and autumn. Flights from Madrid (Air Mauritius) to this Indian Ocean paradise take 10 hours. Bon voyage… and don’t forget your golf clubs. ■
APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH...
MICHAEL CAMPBELL Michael Campbell, aparte de un grandísimo campeón, es un profesor de lujo. El ganador del U.S. Open de 2005 está al frente de la Academia de Golf Villa Padierna, el complemento perfecto para los tres campos de 18 hoyos del famoso resort costasoleño Villa Padierna. Michael y su equipo de colaboradores nos enseñan cómo sacar el máximo provecho de las prácticas. In addition to being a great champion, Michael Campbell is also a magnificent coach. The 2005 U.S. Open champion is at the helm of the Villa Padierna Golf Academy, the perfect complement to three excellent 18-hole courses at the renowned Villa Padierna resort on the Costa del Sol. Michael and his team of colleagues show us how to obtain maximum benefits from practising.
DRIVE, STINGER Y BÚNKER
G
onzalo Sánchez es uno de nuestros PGA Golf Professionals de la “Tramores Golf Academy by Michael Campell” en Villa Padierna Hotels & Resorts. Gonzalo se pasó a profesional a los 19 años y se ha dedicado a la enseñanza profesional desde entonces. Estudió su carrera y su Master en Estados Unidos y ha tenido la maravillosa oportunidad de trabajar en los mejores campos de golf del mundo como TPC Sawgrass (Florida,EEUU), Valderrama y ahora Villa Padierna. Gonzalo nos da tres consejos para pegar un buen drive:
DRIVE, STINGER AND BUNKER
G
onzalo Sánchez is one of the PGA golf professionals at “Tramores Golf Academy by Michael Academy” at Villa Padierna Hotels & Resorts. Gonzalo turned pro at 19 years of age, and since then has dedicated his career to coaching. He completed his studies and masters degree in the United States, and has had the wonderful opportunity of working at some of the world’s top courses, including TPC Sawgrass (Florida), Valderrama and now Villa Padierna. Gonzalo offers us three top tips for hitting a good drive: Paso 1) Set-up: Colocar la bola ligeramente al pie izquierdo. Esto creará tener la línea de los hombros y de la cintura positiva (apuntando hacia arriba) que es directamente proporcional a tener un ángulo de ataque positivo (hacia arriba) durante el impacto. Tener el peso relativamente centrado en la planta de los pies (empeine) para ganar una mayor consistencia y no perder el equilibro. Step 1) Set-up: Place the ball slightly towards the left foot. This will create a positive line for the shoulders and waist (aiming higher), which is directly proportional to having a positive attack angle (higher up) during impact. Ensure your weight is shared fairly centrally between your feet (instep) in order to obtain greater consistency and not lose your balance.
142
Paso 2) Posición de la cara del palo en la subida: La cara del palo es lo que nos va a proporcionar el ángulo necesario para levantar la pelota, junto a un ángulo de ataque neutro o positivo. Un buen ejercicio para conseguir que la cara del palo se abra en la subida es mantener la muñeca izquierda totalmente plana y la muñeca derecha flexionada con un ángulo de 90º (para jugadores diestros y al contrario para jugadores zurdos). De tal forma que cuando el Drive llegue al impacto no lo haga con el filo de la cara (principal error en hándicaps altos, por la manipulación de las muñecas y su “early extension”) sino cuadrada, de tal manera que ganaremos consistencia en nuestros golpeos y distancia. Step 2) Club-face position on the upswing: The club-face is what enables us to create the required angle to strike the ball, together with a neutral or positive attack angle. A good exercise for making sure the club-face opens up on the upswing is to maintain your left wrist completely flat and the right wrist bent at a 90-degree angle (for right-handed players, and the opposite for those who play left-handed). This means that, when you make impact with the driver, it will not be with the blade edge of the face (the main mistake committed by highhandicappers, due to premature movement of the wrists and their early extension) but rather square, thus enabling you to gain consistency in your shot-making and extra distance .
Paso 3) Follow Through: Procurar que traslademos el peso SIEMPRE hacia el objetivo. Sin embargo, esta vez con una pequeña diferencia con respecto a los hierros, necesitaremos tener una “disociación” de la cadera con respecto al tronco superior. Esto que quiere decir, que mientras impactamos la bola, nuestro tronco inferior se va desplazando hacia el objetivo, nuestro torso y nuestra cara se queda ligeramente detrás de la pelota. Un buen ejercicio para conseguirlo sería intentar que tu hombro derecho (si eres diestro) intentara tocar tu pie derecho en la bajada. Por lo que terminaríamos dibujando “la tripa de la letra “D” “. Step 3) Follow-through: Always aim to transfer weight towards the objective. However, this time – with a slight difference compared with the irons – you need to “disassociate” the hip from the upper torso. In other words, as you strike the ball, your lower torso moves towards the objective, and your torso and face should remain slightly behind the ball. A good exercise for achieving this is to try to touch your right foot with your right shoulder (if right-handed) on the downswing. In this way you end up outlining the “inside of the letter ‘D’”.
143
APRENDIENDO CON... •LEARNING WITH... MICHAEL CAMPBELL Otro de los tiros que vamos aprender hoy es cómo hacer el famoso “stinger”( bola baja y potente). Paso 1) Set-up: Colocaremos la bola ligeramente más al pie derecho, adelantaremos las manos con respecto a la pelota, de tal manera que la cara perderá unos ángulos en el set-up.
Another shot we are going to learn more about this issue is how to hit the famous” stinger”... Step 1) Set-up: Place the ball slightly towards the left foot, and move your hands in front of the ball, in such a way that the club-face closes a few degrees of angle in the set-up.
Paso 2) Impacto: Es un impacto en el cual no queremos generar mucho spin, por lo que el ángulo de ataque tendrá que ser muy neutro. El spin es lo que hace que la bola vuele. Eso quiere decir que durante el impacto intentaremos que el palo vaya lo más paralelo al suelo durante el mayor tiempo posible. Step 2) Impact: For this particular impact, you don’t want to generate a lot of spin, so the angle of attack needs to be very neutral. Spin is what causes the ball’s flight. In other words, at the point of intact you should aim for the club to travel as parallel to the ground and as long as possible.
Paso 3) Follow Through: Imprescindible eliminar la acción de las muñecas post-impacto, la varilla del palo tendrá que estar lo más paralela posible a nuestra pierna izquierda (si es diestro y al contrario si es zurdo). De esta manera nos garantizamos que los grados del palo al impacto se mantengan igual que en el set-up. Step 3) Follow-through: It is indispensable to eliminate post-impact wrist movement; the club shaft needs to be as parallel as possible to your left leg (if you are righthanded, and the opposite if you play left-handed). This guarantees that the club angle on impact remains the same as during the set-up.
144
Por último, vamos a recordar los 3 pasos fundamentales para sacar la bola del bunker con facilidad: Paso 1) Set-up: Importantísimo en este tipo de golpes, donde queremos que la bola vuele alto, es marcar MUY bien los ángulos de nuestro stance (sentir que nos sentamos y flexionar bien las rodillas). Posicionaremos la varilla del palo paralela a nuestro esternón, formando una línea lo más recta posible. Y por último, posicionaremos la bola ligeramente hacia el interior del pie izquierdo (para jugadores diestros y lo contrario para zurdos).
Finally, a reminder of the three key steps to hitting the ball out of a bunker with relative ease... Step 1) Set-up: Extremely important for these kinds of shots, where we want the ball to have a high flight elevation, is to clearly outline the angles of your stance (feel like you are sitting down and bend the knees). Position the club shaft parallel to your sternum, forming the straightest line possible. Lastly, place the ball slightly towards the left foot (for right-handed players, and the opposite for those who play left-handed). Paso 2) Swing: En primer lugar, aflojaremos nuestra presión del grip para dejar funcionar bien la cabeza del palo al impacto y que trabaje por su propio peso. El swing se realizará manteniendo los ángulos del set-up en el back-swing. Y por último nos exigiremos acabar con las manos a la altura de nuestra cabeza, proporcionándonos así una buena terminación del swing que nos permitirá crear mucha más consistencia en nuestras sacadas de bunker. Step 2) Swing: In the first place, weaken your grip to allow the club-face to function properly on impact – and by its own weight. During the swing, maintain the same angles for the set-up as for the backswing. Lastly, make sure you end up with the hands at head height, thus ensuring the swing ends in the right position and you are able to improve your consistency with bunker shots.
Paso 3) Follow Through: Durante el impacto y post-impacto queremos que el loft del palo se mantenga abierto para facilitar que la bola suba. Por eso es imprescindible quebrar la muñeca izquierda y extender la derecha para así conseguir formar casi un ángulo de 90º entre nuestro brazo izquierdo y la varilla (para jugadores diestros y al contrario para zurdos). Y por último, es muy importante que la cara del palo esté apuntando hacia nosotros cuando acabemos el swing, de esa manera nos habremos garantizado que el loft del palo haya sido el correcto en el impacto. Step 3) Follow-through: At impact and post-impact you want the club loft to remain open in order for the ball to travel upwards. That’s why it is indispensable to “break” your left wrist and stretch out your right one, thus achieving an almost 90-degree angle between your right arm and the shaft (for right-handed players, and the opposite for those who play left-handed). And lastly, it is very important for the club-face to be aiming towards you when you complete the swing – thus ensuring that the club loft was correct on impact.
145
Ritmo de Juego Mucho se está hablando del declive en el número de jugadores, de que el Golf se ha de reinventar para volver a ser atractivo, de la necesidad de nuevas fórmulas que ayuden al fomento del Golf. Se han visto propuestas más o menos acertadas sobre cómo facilitar la práctica del Golf y hacer que la experiencia del jugador sea satisfactoria; algunas de estas fórmulas van orientadas fundamentalmente a reducir el tiempo empleado en el juego. Las sugerencias más comunes han sido acortar los campos y jugar sólo 9 hoyos (incluso se habla de 6 hoyos). Personalmente sí me parece acertado jugar 9 hoyos, pero tocar los campos es algo delicado que veo con recelo. La idea propuesta por la USGA de jugar tees más adelantados de lo que tradicionalmente se ha jugado (tee it forward) me parece muy bien. Cada jugador elige el juego de tees en función de su nivel y disfruta más jugando el campo más corto si lo necesita, mientras que a los jugadores experimentados salir desde más atrás les hará sentir el reto; y todos contentos. El problema surge cuando un jugador varón se incomoda si se le hace salir de barras teóricamente destinadas a mujeres. Es por eso que en mi etapa al frente de Río Real introduje el cambio a barras con números en lugar de colores, como también tiene el Real Club de Las Brisas y el Centro Nacional de Golf. Lo único que no cambia es que todo cambia. Otras soluciones para mejorar la experiencia del jugador reduciendo el tiempo de juego se basan en la preparación del campo, la tecnología y, la de siempre, el correcto control del ritmo de juego. En cuanto a la preparación del campo, son apreciables los esfuerzos por tener los greenes en velocidades “humanas”, rápidos pero no imposibles, también en mantener un rough que permita localizar la bola a una distancia razonable y jugarla con ciertas garantías. El uso de guías del campo para decidir la estrategia del siguiente golpe y de un apropiado marcaje del campo o del empleo de dispositivos que miden distancias o de dispositivos GPS también ayuda. Finalmente el correcto control del ritmo de juego puede ser la clave. Siempre he pensado, y he repetido a mis colaboradores, que el trabajo más difícil en un campo de golf es el del marshal. El marshal debe visualizar todo el campo, detectar los problemas e incluso anticiparse a ellos. Cuando consigue identificar el problema normalmente es tarde y debe llamar la atención a quienes (casi siempre involuntariamente) lo han causado y molestarles, mientras que los afectados ya están molestos con su falta de eficacia. En ocasiones algunos marshal no pueden con la presión y evitan el enfrentamiento, con lo que hacen flaco favor al éxito del club. El director confía en que un empleado leal durante años y con profundo conocimiento del golf haga bien su trabajo, pero no debe confiar en que sea así y no debe abandonar al marshal a su suerte sin darle el apoyo y las herramientas que le ayuden a tener éxito. Si no se afronta el problema, perderemos más jugadores y echaremos a perder muchos otros esfuerzos. ■ Continuará 146
LUIS NAVARRO ÁLVAREZ Ingeniero Agrónomo Golf Consultant
Pace of Play There is much talk at the moment about a decline in the number of players, that golf has to reinvent itself to become attractive again and consider new formulas that help to promote golf. There have been proposals, of variable success, on how to make it easier to play golf and to ensure a golfer’s experience is satisfactory, with some of these formulas basically aimed at reducing the time spent on a round. The most common suggestions have been to shorten courses and to play only nine holes (there has even been talk of six holes). Personally, it does seem right to me to play nine holes, but tampering with courses is something I see as being more sensitive and I would treat that with more suspicion. An idea proposed by the USGA to play tees further forward than what has traditionally been played seems an extremely good one to me. Each player chooses a set of tees according to their level and can enjoy playing a shorter course if needed, while experienced players teeing from further back will feel they have more of a challenge - so everyone is happy. The problem arises when a male player becomes uncomfortable if he has to use tee markers that have theoretically been intended for women. That is why during my time at the helm of Río Real I introduced a change to markers using numbers instead of colours, as Royal Las Brisas and the National Golf Centre also do. The only thing that does not change is that everything changes. Other options to improve the player experience by reducing playing time are based on course preparation, technology and, as always, correct control of the pace of play. Regarding the preparation of courses, there have been significant efforts made to set up greens at “human” speeds, fast but not impossible, and also to maintain the rough in a state that allows players to locate their ball within a reasonable distance and to play with certain guarantees. The use of course guides to decide your strategy on the next stroke as well as appropriate signage out on the course and the use of devices that measure distances or GPS devices also helps. Finally, correct control of the pace of play can be the key. I have always thought, and I have repeatedly observed this to my colleagues, that the most difficult work on a golf course is that of the marshal. The marshal must visualise the entire course, detect problems and even anticipate them. When they are able to identify a problem, it is usually late and they need to draw attention to those who (almost always involuntarily) have caused the problem, while those who have been affected are already upset with the lack of efficacy. Sometimes a marshal cannot withstand the pressure and tries to avoid confrontation, which does no favour at all - a disservice - to the club. A manager will be confident that a loyal employee for many years, with deep a knowledge of golf, does their job well, but they should not necessarily trust that this is the case and should not leave the marshal to their fate without giving them the support and tools that help them to achieve success. If the problem is not addressed, we will lose more golfers and we will waste many other efforts. ■ To be continued…
ENTREVISTA
•
INTERVIEW
Sean
Corte-Real DIRECTOR DEL GRAN COMPLEJO COSTASOLEÑO
“La Cala Resort ha de tener como objetivo ser uno de los mejores resorts de golf de Europa” Tiene sus ventajas y no está exento de dificultades, pero dirigir uno de los más completos e importantes resorts de golf de Europa es sin duda un gran reto. Y ante ese desafío no se arredra, ni mucho menos, Sean Corte-Real, el profesional de la gestión de empresas turísticas que desde hace unos meses maneja las riendas de La Cala Resort.
“La Cala Resort must aim to be one of Europe’s best golf resorts” It has its advantages and is not without its difficulties, but to manage one of Europe’s most comprehensive and major golf resorts is unquestionably a great challenge. And Sean Corte-Real is not one to shy away from that challenge - far from it. The experienced tourist industry management professional took over the reins of La Cala Resort a few months ago.
148
149
ENTREVISTA
E
•
INTERVIEW SEAN CORTE-REAL
ste complejo enclavado en el municipio costasoleño de Mijas cuenta con tres campos de golf de 18 hoyos diseñados por el norteamericano Cabell B. Robinson y una academia situada junto al campo de 6 hoyos pares 3. Además tiene un campo de fútbol e instalaciones deportivas según especificaciones técnicas de la FIFA, y es el único resort de golf con circuito running de 8 kilómetros. El hotel dispone de 107 habitaciones, tres restaurantes temáticos y un spa de más de 1.300 metros cuadrados, entre otros servicios e instalaciones. Sonriente, afable, con un manejo encomiable del idioma español, el portugués Corte Real es un profesional con una prolífica carrera que le ha llevado por diversos continentes. En su haber, figuran más de 18 años dedicado a la gestión y al frente de resorts de golf con gran prestigio internacional. Master de IE por la Business School de Madrid, es un reconocido experto en la dirección de instalaciones de alto nivel y clase mundial, conocimientos que se complementan con una nueva visión de la hotelería y el golf. Corte Real comenzó su carrera siendo profesional del turismo. No obstante, pasó cuatro años compitiendo como jugador en torneos de alto nivel por toda Europa antes de pasar definitivamente a la gestión hotelera. Su primer puesto de importancia lo tuvo en Vila Sol Spa & Resort de Vilamoura en el Algarve (Portugal). Tras un tiempo, acaba ascendiendo a director de Golf. Corte Real sentó las bases de su futura carrera logrando que el complejo se alzara con numerosos premios. En la búsqueda de nuevos retos, aterriza en
L
ocated in the Costa del Sol municipality of Mijas, the complex comprises three 18-hole golf courses designed by North American Cabell B. Robinson and an academy located next to a six-hole par-three course. It also has a soccer pitch and sports facilities in accordance with FIFA technical specifications, and it is the only golf resor t with an eight-kilometre running circuit. The hotel has 107 rooms, three thematic restaurants and a spa extending over more than 1,300 square metres, among other services and facilities. Smiling, affable and with a commendable grasp of the Spanish language, Portuguese Corte-Real is an industry professional with a prolific career that has taken him to various continents. He has 18 years of experience managing renowned international golf resorts and an IE masters degree from the Business School of Madrid, is a recognised expert in the management of high-end facilities around the world, and complements this knowledge with a new vision of the hotel and golf industry.
150
Sean Corte-Real, con el chef de La Cala Resort, Daniel García Peinado
Corte Real began his career as a tourism professional and spent four years competing as a player in top tournaments throughout Europe before finally moving definitively into hotel management. His first major position was at Vila Sol Spa & Resort in Vilamoura in the Algarve (Portugal), where he eventually was promoted to golf director. While there, CorteReal laid the foundations of his future career, achieving numerous awards for the complex. In his quest for new challenges, he headed to Iguassu Golf Resor t in Foz do Iguaçu (Brazil), where he was responsible, as project manager and golf director, for promoting sports facilities in one of the country’s most impor tant emerging destinations. From there, he moved to Las Colinas Golf & Country Club, in Alicante, where he took on the position of operations director at a complex considered to be a standard-bearer in the European golf industry. Now, managing La Cala Resor t is a new incentive for him as he further develops his successful career. “I have found a fantastic product here,” he says, “with three fantastic golf courses,
an extremely interesting hotel, a great clubhouse, a wonderful spa, which has been nominated for ‘Best Spa in Spain’… There are very few resor ts in Europe, and around the world, with three golf courses.” When marketing a resort with three courses, he notes, “you are creating a golf
“It’s essential to maintain a level of quality and service so that golfers who visit us leave satisfied” destination within itself, and that gives us the oppor tunity of developing different and original packages. Another advantage is that in summer (low season for golf on the Costa del Sol) we can close one of the courses to do maintenance and save on water consumption, which allows us a lot of flexibility; and it is also an advantage when
Iguassu Golf Resort en Foz do Iguaçu (Brasil) donde se encarga de impulsar, como gerente de Proyecto y director de Golf, las instalaciones deportivas, en uno de los destinos más emergentes del país. Desde allí, pasa a Las Colinas Golf & Country Club, en Alicante, donde asume el cargo de director de Operaciones en uno de los complejos considerado referente europeo en la práctica del golf. Así que dirigir La Cala Resort es para él un nuevo aliciente en su exitosa carrera profesional. “He encontrado un producto fantástico”, dice, “con tres fantásticos campos de golf, un hotel muy interesante, un casa club grande, un spa maravilloso, con el que estamos ahora nominados para Mejor Spa de España… Hay muy pocos resorts en Europa y en el mundo con tres campos de golf”. A la hora de comercializar un resort con tres campos, señala que con ese número de recorridos “se crea un destino de golf propio y eso nos da la posibilidad de hacer paquetes diferentes y originales, y otra ventaja es que en verano (temporada baja de golf en la Costa del Sol) podemos cerrar uno de los campos para hacer mantenimiento y ahorrar en consumo de agua, lo que nos permite mucha flexibilidad, y también es una ventaja a la hora de organizar torneos”. “Por ejemplo”, prosigue, “ahora en el Campo América estamos cambiando todos los bunkers y aplanando los tees. Otras instalaciones del resort también van a ser objeto de trabajos de renovación, como el lobby del hotel, algunos de los restaurantes, los campos de golf… menús nuevos, chef nuevo, ideas nuevas”. –¿Qué objetivos se ha marcado al frente de La Cala Resort? –Es importante siempre llegar al top. Enton-
organising tournaments. “For example, now at the América Course we are changing all the bunkers and flattening the tees. Renovation work will also be undertaken for other resort facilities, such as the hotel lobby, some of the restaurants, the golf courses ... new menus, a new chef, new ideas.”
Campo América
“Es fundamental mantener un nivel de calidad y servicio para que los golfistas que nos visitan salgan satisfechos” ces, un resort como éste, con tres campos de golf y su localización en la Costa del Sol, ha de tener como objetivo ser uno de los mejores resorts de golf de Europa, un referente europeo de golf. –Los tres campos de La Cala registraron en su conjunto el año pasado unas 90.000 salidas. ¿A qué cifra le gustaría llegar en el futuro? –Lo realmente importante es que los golfistas que nos visitan disfruten, y claro que cuantos más jugadores vengan, mejor, pero también es fundamental mantener un nivel de calidad y servicio para que salgan satisfechos. Hay dos referencias importantes: calidad y número de jugadores, y lo importante es el equilibrio, por lo que no nos hemos fijado una meta o cifra en ese sentido.
are two impor tant aspects - quality and number of golfers - and the impor tant thing is balance, so we have not set ourselves a goal or total in that sense.
What objectives have you set yourself at the helm of La Cala Resort? It is impor tant to always reach the top. So a resor t like this, with three golf courses and their location on the Costa del Sol, must aim to be one of the best golf resorts in Europe, a reference point for European golf.
What nationalities predominate among La Cala Resort’s golf clientele? As on the whole Costa del Sol, the British and Irish make up the majority, with 50 per cent or so, and then there are the Nordic countries, a very strong market for us, Germany, France, which over the past two or three years has grown a lot, the same as Belgium…
The three course at La Cala totalled about 90,000 rounds last year. What number would you like to reach in the future? The really impor tant thing is that golfers who visit us enjoy themselves. Of course, the more players who come, the better, but it’s also essential to maintain a level of quality and service so that they leave satisfied. There
Would you like the Spanish market to grow more? Cer tainly, we are in Spain and the more we can do for this market, the better. I know that in the past La Cala’s course had a bit of a reputation for being very
Campo Asia
–¿Qué nacionalidades predominan entre la clientela de golf de La Cala Resort? –Como en toda la Costa del Sol, británicos e irlandeses son mayoritarios, con el 50 por ciento más o menos, y luego están los países nórdicos, un mercado muy fuerte para nosotros, Alemania, Francia, que en los dos o tres últimos años ha crecido bastante, al igual que Bélgica… –¿Le gustaría que creciese más el mercado español? –Claro, estamos en España y cuanto más podamos hacer por este mercado, mejor. Yo sé que en el pasado los campos de La Cala tenían un poco la fama de ser muy difíciles, pero la verdad es que en los últimos tres o cuatro años, con el trabajo muy bueno de nuestro greenkeeper, hemos abierto mucho las calles y contrarrestado las dificultades que había en el pasado, y la realidad es que ahora son más podríamos decir campos de resort, más amables para el jugador. Nos gustaría que los españoles que conocían anteriormente La Cala vengan de nuevo para que vean que los campos han cambiado realmente bastante. ■
difficult, but the truth is that in the past three or four years, with our greenkeeper’s good work, we have opened up the fairways a lot and rectified past difficulties. The reality is that now they are more like what we could describe as resort courses, more friendly for players. We would like Spanish golfers who previously played at La Cala to come again to see that the courses have really changed a lot. ■
Campo Europa
151
HABLEMOS DE
•
TALKING NOTES
BENAHAVÍS
La Zagaleta, uno de los campos de golf de Benahavís
Un gran destino de golf costasoleño Lindando con dos pesos pesados del turismo costasoleño (Marbella y Estepona), se alza el municipio de Benahavís, un destino de golf con personalidad propia y muchos argumentos para ocupar un lugar de honor.
Y
es que Benahavís se ha convertido en la tercera localidad de España (sólo superada por Marbella y Mijas) con mayor número de campos de golf. Este municipio malagueño, pequeño en población (alrededor de 7.400 habitantes de derecho, casi la mitad extranjeros) y grande en extensión (145 kilómetros cuadrados), tiene una decena de campos –198 hoyos en total– repartidos entre 8 clu-
152
bes: Villa Padierna (54 hoyos: Flamingos, Alferini y Tramores), La Quinta (27), La Zagaleta (36: La Zagaleta y Los Barrancos), Atalaya (sólo el New Course, de 18, que tiene una parte en el municipio), Marbella Club (18), Los Arqueros (18) y El Higueral (9 con planes para ampliar a 18, Existe
Benahavís, con alrededor de 7.400 habitantes, es el tercer municipio de España en número de campos de golf otro campo, Monte Mayor, de 18 hoyos, pero lleva ya unos años cerrado aunque hay perspectivas de reapertura a medio plazo. A esta amplia oferta golfística hay que añadir la Academia de Golf Municipal, enclavada junto al casco urbano y anexa al Gran Hotel Benahavís, de cuatro es-
trellas, y que cuenta con un espléndido campo de prácticas, complementado con un amplio búnker, zona de approach y putting green. La calidad de sus campos de golf es indiscutible, y entre los diseñadores de renombre que han dejado su impronta en los recorridos golfísticos de Benahavís cabe citar por ejemplo a Severiano Ballesteros (Los Arqueros), Manuel Piñero (La Quinta) y Dave Thomas (Marbella Club Golf Resort). TORNEOS INTERNACIONALES En el ámbito deportivo, es de reseñar la celebración de importantes torneos internacionales, tanto amateur como profesionales, en este municipio costasoleño. Por ejemplo, La Quinta ha acogido varias ediciones del Benahavís Senior Masters, del Circuito Europeo Senior, que atrajo a este municipio a famosos jugadores mayores de 50 años. En este campo se disputó también el Open de España Femenino, torneo del Circuito Europeo Femenino que tam-
➠
A great golf destination Bordering two of the Costa del Sol’s tourism heavyweights (Marbella and Estepona), Benahavís is a golf destination with its own character and many reasons for being included in a place of honour.
I
n fact, Benahavís now has the third highest number of golf courses of any municipality in Spain, only topped by Marbella and Mijas. Relatively small in population (about 7,400 inhabitants, almost half of whom are foreign) but large in size (145 square kilometres), the municipality has 11 golf courses –
198 holes in total – distributed among eight clubs: Flamingos (54 holes), La Quinta (27), La Zagaleta (36), Atalaya (New Course, 18, even though only a small section of this club is located in the municipality), Marbella Club
Benahavís, with about 7,400 inhabitants, has the third highest number of golf courses of any municipality in Spain (18), Monte Mayor (18, temporarily closed), Los Arqueros (18) and El Higueral (9). In addition there is the Municipal Golf Academy, located near the town centre and connected to the four-star Gran Hotel
Benahavís, with a superb practice ground including a large bunker, approach area and putting green. Benahavís’s golf potential is immense, taking into account both its golf courses and residential-tourism complexes associated with golf and the possibility of further development in this sporting sphere. The quality of its courses is indisputable, with several renowned designers leaving their imprint on the municipality’s golfing amenities, including Severiano Ballesteros (Los Arqueros), Manuel Piñero (La Quinta) and Dave Thomas (Marbella Club Golf Resort). On a sporting level, numerous major international events have been held in the municipality, amateur and professional. Since 2009, for example, La Quinta has been the venue for the Benahavís Senior Masters (part of the European Senior Tour), attracting
➠
153
HABLEMOS DE
•
TALKING NOTES BENAHAVÍS
Atalaya
Los Arqueros
Flamingos
➠ bién se jugó otro año en Villa Padierna Golf
Club. Este conocido resort, que incluye el lujoso hotel donde pasó unos días de vacaciones Michelle Obama y una de sus hijas, también acogió durante varios años el torneo final del Circuito Senior Europeo, The Daily Telegraph European Seniors Match Play Championship. Este bello municipio de montaña, cuyo bonito casco urbano de casas blancas está situado
Benahavís, aparte de por su golf, es también conocido por su exquisita y variada cocina y su amplia oferta de restaurantes y bares a sólo 7 kilómetros de la costa, es también conocido como el Comedor de la Costa del Sol. TRADICIÓN GASTRONÓMICA Quienes gusten de la buena mesa a buen seguro disfrutarán de la conocida tradición gastronómica de Benahavís. Y es que, como aquí, se come en muy pocos sitios, por su exquisita y variada cocina, así como su amplia oferta de restaurantes y bares. La tradición gastronómica de Benahavís es reconocida desde los años 70 y está basada en
154
su cocina tradicional a partir de productos derivados del cerdo y la caza, introduciendo posteriormente la cocina internacional. El plato más típico de Benahavís es el solomillo de cerdo aliñado, junto con el cordero, la carne de venado, el conejo, la perdiz y el cochinillo. Benahavís cuenta además con una renombrada escuela de hostelería, la Escuela Hispanoárabe de Dieta Mediterránea. Los campos de golf cuentan a su vez con casa club con comida internacional.
En los resturantes del pueblo se pueden saborear los platos típicos de Benahavís y también delicias del mar, por su proximidad a la costa. Además el visitante disfrutará de un agradable tapeo en los bares y bodeguitas que abundan en Benahavís. El pueblo conserva algunos rasgos de su origen árabe al estilo de los pueblos blancos, que contrasta con el colorido de las montañas que le rodean. Como monumentos de interés cabe destacar el Castillo de Montemayor y un antiguo palacio del siglo XVI. ■
Marbella Club
Escuela Municipal de Golf
Arriba, imagen del Open de España Femenino 2010 en Flamingos. Derecha, el presidente de Villa Padierna Golf Club, Ricardo Arranz, el alcalde de Benahavís, José Antonio Mena, y la ganadora del Open de España 2010, Laura Davies.
➠ many of the world’s leading over-50 golfers.
La Quinta
The same course hosted the Spanish Women’s Open (a Ladies European Tour event), while the previous edition was held at Villa Padierna Golf Club. This famous resort, which includes the luxury hotel where Michelle Obama and one of her daughters holidayed in summer 2010, also hosted The Daily Telegraph Seniors Matchplay Championship – another European Senior Tour event – from 2002 to 2004. A stunningly beautiful mountain municipality, just seven kilometres from the coast, with an attractive town centre full of classic white houses, Benahavís is also popularly known as the “Costa del Sol Dining Room”. Those who enjoy fine dining will discover a paradise of traditional gastronomic delights in Benahavís, with an extensive choice of restau-
Benahavís is also popularity known as the “Costa del Sol Dining Room”, with an extensive choice of restaurants and bars El Higueral
rants and bars offering exquisite and varied cuisine found in very few other places. Benahavís’s famous gastronomic tradition dates to the 1970s, and is based on classic cuisine predominantly using pork and game ingredients, with international dishes introduced at a later date. The most typical dish in Benahavís is seasoned pork sirloin (solomillo de cerdo), with lamb, venison, rabbit, partridge and suckling pig popular as well. Benahavís is also home to the renowned catering school Escuela Hispanoárabe de Dieta Mediterránea. The golf courses’ own clubhouses offer international cuisine, while the village restaurants have seafood specialities as well as traditional Benahavís dishes – thanks to the municipality’s close proximity to the sea. In addition, visitors can savour appetising tapas in the many bars and “bodeguitos”. ■
Tramores
155
ENTREVISTA
•
INTERVIEW
“Los campos de golf de la Costa del Sol tienen el riego garantizado gracias al agua reciclada”
L
a empresa pública Acosol, dependiente de la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental, que agrupa a once localidades en la franja comprendida entre Torremolinos y Casares, es un ejemplo de buena gestión en la regeneración del agua potable y su abastecimiento a campos de golf. No en vano, en la actualidad suministra agua reciclada a la inmensa mayoria de campos existentes en esta comarca occidental costasoleña, donde se encuentran varios de los municipios con mayor
156
número de campos de golf de España, como Marbella, Mijas o Benahavís. El consejero delegado de Acosol, Manuel Cardeña, explica en esta entrevista una importante novedad que afecta al riego de los campos de golf costasoleño con agua reciclada. “Vamos a sacar este mes de septiembre una ordenanza que regula el uso del agua regenerada por primera vez y que supone que haya una compra fija por parte de los campos de golf”. De esta forma, añade, “se garantiza un suministro que va a hacer posible que Acosol acometa obras para mejorar ciertas zonas que
todavía no están al nivel de calidad de agua que todos deseamos”. “La verdad”, prosigue Cardeña, “es que va a ser una garantía para los campos de golf y para Acosol tener una ordenanza que nos obligue a todos a mejorar tanto en el consumo de agua regenerada como en la calidad de esa agua. Es algo que redunda en beneficio de las dos partes”. El consejero delegado de Acosol dice que con las precipitaciones que se han registrado en la Costa del Sol este año no ha habido problemas de riego, “pero es cierto que todos le
Manuel
CARDEÑA
Consejero delegado de Acosol, empresa pública de abastecimiento de agua y saneamiento de once municipios costasoleños ACOSOL MANAGING DIRECTOR
“Irrigation is guaranteed for Costa del Sol golf courses thanks to recycled water”
A vieron las orejas al lobo cuando estuvo a punto de entrar en vigor el decreto sobre la sequía ,y es cierto que los campos de golf se han dado cuenta de la importancia del agua regenerada.” “Los campos”, continúa, “tienen su riego garantizado, que es lo importante, y nuestro com-
“Nuestro compromiso es que el agua regenerada sea de mayor calidad cada día” promiso es que esa agua sea de mayor calidad cada día, y en eso estamos. La ordenanza va a a obligar a Acosol a acometer ciertas obras y a los campos a contar con ese suministro”. Con ese consumo obligatorio, Acosol
➠
cosol, the public utility company that comes under the auspices of the Western Costa del Sol Association of Municipalities – bringing together 11 town halls from Torremolinos to Casares – is a model of good management when it comes to recycling drinking water and supplying it to golf courses. In fact, the company currently supplies recycled water to the immense majority of courses located in this western part of the Coast, including municipalities with the highest number of courses in Spain, such as Marbella, Mijas and Benahavís. In this interview, Acosol managing director Manuel Cardeña reveals details of a major innovation that will have an impact on Costa del Sol golf courses’ use of recycled water for irrigation purposes. “In September we are going to introduce an ordinance that regulates the use of recycled water for the first time, and that entails permanent purchases by golf courses.” In this way, he says, “supply will be guaranteed and Acosol will be able to carry out works to improve certain areas that are not yet at the level of quality we all desire. “This will offer guarantees to golf courses and Acosol, and in the process oblige all of us to make improvements in both the
consumption of recycled water and the quality of this water. It is something that will result in benefits for both parties.” The Acosol managing director notes that, with the rainfall registered on the Costa del Sol so far this year, there have not been any irrigation problems, “but it is true that we all saw the writing on the wall when the
“We are committed every day to improving the quality of recycled water” drought decree was about to come into force, and golf courses have realised the importance of recycled water. “It is important that irrigation is guaranteed for Costa del Sol golf courses, and we are committed to ensuring that the quality of this water improves every day – that’s what we are doing.The ordinance will oblige Acosol to undertake certain works, and the golf courses to use the water supply.” This obligatory consumption will enable Acosol to establish more precise forecasts and thus generate higher-quality water, “while providing our clients with a solution in the event of a possible drought period”.
➠ 157
ENTREVISTA
•
INTERVIEW MANUEL CARDEÑA
➠
➠
Acosol será de nuevo uno de los patrocinadores del Open de España Femenino, que se disputará en La Quinta
Acosol will once again be a sponsor of the Spanish Women’s Open to be held at La Quinta
podrá establecer unas previsiones más exactas y así generar un agua de mayor calidad, “a la vez que se da a nuestros clientes una solución ante una posible etapa de sequía”. Acosol está produciendo en torno a unos 50 hectámetros
cúbicos de agua regenerada, “como un pantano”, y se está suministrando alrededor de un 50 por ciento de ese volumen.
Acosol is producing approximately 50 cubic hectometres of recycled water, “like a dam”, and supplying around 50 per cent of this volume. “We need to reach 100 per cent of the quantity we are producing, and that would be great news for everyone because it would mean we were re-using all the water.”
Currently, 50 Costa del Sol golf courses receive recycled water from Acosol, and another 15 are on the waiting list pending agreement with the public utility company and various other administrative departments in order to complete the relevant works connecting them with the recycled water network. Spanish Women’s Open at La Quinta Meanwhile, in other golf-related news, Acosol will be one of the sponsors of the Andalucía Costa del Sol Spanish Women’s Open, to be held at La Quinta from 22 to 25 November. “For several years now we have made a commitment to supporting women’s sport, especially golf,” explains Cardeña, “because Acosol’s social remit includes the objective of boosting anything related to water use, and golf is one example of the comprehensive water cycle.This is the third women’s golf open we have been supporting - as well as two men’s European Challenge Tour events - and the idea is to once again attract top golf events to the Costa del Sol. We are also going to be involved in major golf projects together with the national sports ministry, Málaga provincial government and regional government, and I believe we will be able to announce something in that respect soon.” ■
“Tenemos que llegar al cien por cien de la cantidad que producimos y sería una gran noticia para todos porque significaría que estamos reutilizando toda el agua”, dice Cardeña. En la actualidad son medio centenar los campos costasoleños que reciben el agua regenerada de Acosol, y hay otros quince en cartera pendientes de llegar a acuerdos con esta empresa pública y con las diferentes administraciones para intentar hacer las obras pertinentes de conexión a la red de agua reciclada. OPEN DE ESPAÑA FEMENINO EN LA QUINTA En otro orden de cosas también relacionadas con el golf, Acosol será uno de los patrocinadores del Andalucía Costa del Sol Open de España Femenino, que se disputará en La Quinta del 22 al 25 del próximo mes de noviembre. “Estamos apostando desde hace años por el deporte femenino, especialmente por el golf”, explica Cardeña, “porque dentro del objeto social de Acosol está el potenciar todo lo que tenga que ver con el uso del agua, y el golf es un ejemplo del ciclo integral del agua y por eso estamos apostando por el Open Femenino de Golf. Es el tercero que apoyamos –también dos torneos del Challenge Tour masculino– y la idea es volver a traer grandes eventos de golf a la Costa del Sol. Vamos a implicarnos también en grandes proyectos de golf conjuntamente con Secretaría de Estado para el Deporte, con la Diputación Provincial y con la Junta de Andalucía, y creo que en próximas fechas podremos anunciar algo al respecto. ■
158
Azahara Muñoz posa con el trofeo tras su victoria en el Open de España Femenino 2017.
Publi Marbella Club Golf_03-Sumario 20/05/14 11:49 Pรกgina 1
ANDALUCÍA GOLF ANDALUCIA GOLF CHALLENGE CHALLENGE DESTINO LA ROMANA GOLF CLUB BAHÍA
TORNEOS EVENTS
DESTINO ‘LA ROMANA GOLF CLUB BAHÍA PRÍNCIPE EN REPÚBLICA DOMINICANA PRÍNCIPE’ en REPÚBLICA DOMINICANA
EL CIRCUITO PASÓ POR VALDERRAMA, LA RESERVA, FLAMINGOS Y VALLE ROMANO Tras las competiciones en el RCG Guadalhorce, San Roque Club Old Course y RCG Sotogrande, el Circuito Andalucía Golf Challenge Destino La Romana Golf Club Bahía Príncipe en República Dominicana pasó en julio y agosto por el Real Club Valderrama, La Reserva, Flamingos y Valle Romano.
E
n unos días, el 29 de septiembre, se disputará la gran final en el fantástico Campo Sur del Real Club de Golf Guadalmina, diseño de Javier Arana, donde se dirimirán los viajes al Caribe. Aparte de los premios de cada torneo (prendas de primeras marcas de la tienda fairway+blue, vinos D.O. Somontano, material deportivo, un cuadro del cotizado pintor Alejandro Hermann, etc..), los cinco primeros clasificados de cada categoría obtuvieron plaza para disputar la final del Circuito y optar así a uno de los cinco viajes a República Dominicana de una semana que incluye vuelo, hotel (Bahía Príncipe) y cuatro días de golf (dos en La Romana Golf Club, uno en Punta Espada y otro en Diente de Perro). Los ganadores de los viajes serán los dos primeros clasificados de cada categoría y el mejor scratch. REAL CLUB VALDERRAMA Los primeros clasificados en el Real Club Valderrama en primera categoría fueron, por este orden, los siguientes: Juan Manuel García Vega, con 36 puntos, Clive Tyler, con 35, Alberto Jiménez Menéndez, también con 35 puntos, Alejandro Martínez Arasso, con 34, y Thomas Johanson, con 32. En segunda categoría los cinco que lograron plaza para la final fueron Antonio José Ramírez,
160
con 42 puntos, Juan Manuel Araujo, con 39 puntos, José Cruz Pérez, también con 39 puntos, Antonio Capasso, con 36 puntos, y Pablo López Cascajo, con 35. En cuanto a los premios especiales, la Bola Más Cercana la logró en el hoyo tres Daniel Kunz; el Drive Más Largo de Damas (hoyo7) lo cosechó Felisa Maldonado; y el Drive Más Largo de Caballeros fue para Don Gustafson. El ganador Scratch fue Clive Tyler. LA RESERVA CLUB Por su parte, los primeros clasificados en La Reserva Club en primera categoría fueron, por este orden, Alberto Jiménez Menéndez, con 41 puntos; Thomas Doyle, con 39; Oscar Martínez Carballo con 37; Brian Moss, con 36, y Peter Browall con 35. En segunda categoría los cinco que lograron plaza para la final fueron Pedro Díaz Burlo, con 39 puntos; Javier Burgués, con 36; Martin Malone,, con 36 puntos; Manuel García Merina, con 35, y Antonio Capasso con 33 puntos. Respecto a los premios especiales, el de la Bola Más Cercana lo consiguió Donald Gustavson, que había ganado el drive más largo en Valderrama unos días antes; el del Drive Más Largo de Damas fue para Yulia Golubeva; y el del Drive Más Largo de Caballeros lo cosechó Carlos Mena Quero. El ganador
➠
SUMMER LEGS AT VALDERRAMA, LA RESERVA, FLAMINGOS AND VALLE ROMANO
A
fter events at Royal Guadalhorce, San Roque Club Old Course and Royal Sotogrande, the Andalucía Golf Challenge Destination “La Romana Golf Club Bahía Príncipe” in the Dominican Republic Circuit moved on in July and August to Royal Valderrama, La Reserva, Flamingos and Valle Romano. The final qualifiers will be decided for the grand final at Royal Guadalmina Golf Club on 29 September - and ultimately the winners of golfing trips to the Caribbean. Apart from great prizes for each event (top-brand apparel from fairway+blue boutique, high-end D.O. Somontano wines, golf equipment, paintings by renowned artist Alejandro Hermann, etc.), the top five finishes in each category gained places in the Circuit’s grand final, where
they will be aiming to win one of five trips that include flights, accommodation at the Hotel Bahía Principe Bouganville, and four rounds of golf – two at La Romana Golf Club, one at Punta Espada (Cap Cana) and another at Diente de Perro (Casa de Campo).The five winners will be the top two in each category and the scratch winner in the Grand Final. ROYAL VALDERRAMA CLUB The top finishers at Royal Valderrama in category one were, in order (and winning a place in the Royal Guadalmina event): Juan Manuel García Vega (36 points), Clive Tyler (35), Alberto Jiménez Menéndez (35), Alejandro Martinez Arasso (34) and Thomas Johanson (32). In category two, the five players advancing to the grand final were:
Antonio José Ramirez (42 points), Juan Manuel Araujo (39), José Cruz Pérez (39), Antonio Capasso (36) and Pablo López Cascajo (35). As for the special prizes, closest to the pin was secured by Daniel Kunz; and longest driver went to Felisa Maldonado and Don Gustafson.The scratch winner was Clive Tyler. LA RESERVA The leading players in category one at La Reserva Club were, in order: Alberto Jiménez Menéndez (41 points),Thomas Doyle (39), Oscar Martínez Carballo (37), Brian Moss (36) and Peter Browall (35). In category two, the five who gained places in the grand final were: Pedro Díaz Burlo (39 points), Javier Burgués Hoyos (36), Martin Malone (also 36 but third as his handicap was higher), Manuel
➠ 161
TORNEOS
•
EVENTS ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE
➠
Scrach fue Alberto Jiménez Menéndez, quien también había logrado la primera posición en primera categoría. FLAMINGOS En este campo de Villa Padierna Golf os cinco primeros clasificados en primera categoría fueron Adrián García Luján con 50 puntos, Dean Bartlett (44), Manuel Castro Rivas (39), Juan David Carretero Castillo (38) y Ricardo Lantero Calleja (36). En segunda categoría los cinco que lograron plaza para la final fueron María Rosario Morgado Melendo con 46 puntos, Andre Goffaerts (41), María Soledad Marquina Hernández (40), Joaquín Obispo de Torres (39), Cristóbal Sánchez Gutiérrez (37). En cuanto a los premios especiales, la
Bola Más Cercana la consiguió José Valiente; el Drive Más Largo de Damas fue para Aurora Morgado y el Drive Más Largo de Caballeros lo cosechó Francisco Jémez. VALLE ROMANO Los cinco primeros clasificados en Valle Romano en primera categoría fueron, por este orden, María Aurora Morgado Melendo, con 43 puntos, Adrián García Luján (42), José Román Martín (42), Salvador González Martín (40) y Javier Mielgo Migue (38). En segunda categoría los cinco que lograron plaza para la final fueron David Doña Naranjos, con 41 puntos, Vincent de Sadeleer (38), Lorenzo Bison (37), Arturo Manuel Cebrián García (36) y José Antonio Aparicio Puig (35).
RUMBO AL CARIBE En la Gran Final se decidirán los cinco viajes de una semana todo incluido a ‘La Romana Golf Club Bahía Príncipe’ en la República Dominicana. Viajarán al país caribeño los dos primeros clasificados de cada categoría y el ganador scratch de la Gran Final, que se jugará el 29 de septiembre en el Campo Sur del RCG Guadalmina. La fecha del viaje es del 29 de octubre al 5 de noviembre de 2018
162
En cuanto a los premios especiales, el de Bola Más Cercana fue para Salvador Benítez Rubio; y el de Drive Más Largo, para Juan J. Rojas. El ganador Scratch fue Adrián García Luján, que tuvo como premio especial un magnífico cuadro del prestigioso pintor afincado en Marbella Alejandro Hermann. Como es habitual, tras la ronda de juego, la jornada deportiva concluyó con la entrega de premios, sorteo de regalos y un espléndido almuerzo en la terraza del restaurante de la casa club servido por el complejo de apartamentos Ona Valle Romano Golf & Resort, que también montó entre los hoyos 1 y 10 una mesa de avituallamiento con sandwichs, brochetas de fruta fresca y bebida. ■
y el premio incluye lo siguiente: Vuelos desde Málaga a Santo Domingo ida y vuelta, Traslados del aeropuerto al hotel y vuelta VIP, 7 noches de alojamiento todo incluido en Luxury Bahía Príncipe Bouganville en La Romana Golf Club, 2 Green fees en La Romana GC + Buggy con traslados incluidos, bolas ilimitadas de prácticas, bebidas y aperitivos durante la ronda , alquiler de palos o custodia en el club /hotel. Como aportación especial de Andalucía Golf, se jugará un día en el campo de Punta Espada (Cap Cana) y otro en Diente de Perro (La Romana).
➠García (35) and Antonio Capasso (33). As for the special prizes, closest to the pin was secured by Donald Gustavson, who just a few days earlier had won the longest drive prize at Valderrama; while longest drive among the women went to Yulia Golubeva and, for the men, Carlos Mena Quero.The scratch winner was Alberto Jiménez Menéndez, also first in category one. FLAMINGOS The top five finishes at Flamingos in category one were: Adrián García Luján (50 points), Dean Bartlett (44), Manuel Castro Rivas (39), Juan David Carretero Castillo (38) and Ricardo Lantero Calleja (36). In category two, the leading five were: María Rosario Morgado Melendo (46 points), Andre Goffaerts (41), María Soledad Marquina Hernández (40), Joaquín Obispo de Torres (39) and Cristóbal Sánchez Gutiérrez (37). As for the special prizes… closest to the pin was won by José Valiente; and longest drive by Aurora Morgado and Francisco Jémez in the women’s and men’s competitions, respectively.The scratch winner was Adrián García Luján, who also won category one. VALLE ROMANO The top five finishes at Valle Romano in category one were (in order): María Aurora Morgado Melendo (43 points), Adrián García Luján (42), José Román Martín (42), Salvador González Martín (40) and Javier Mielgo Migue (38). In category two, the leading five were: David Doña Naranjos (41 points), Vincent de Sadeleer (38), Lorenzo Bison (37), Arturo Manuel Cebrián García (36) and José Antonio Aparicio Puig (35). As for the special prizes… closest to the pin was won by Salvador Benítez Rubio; and longest drive by Juan J. Rojas. The scratch winner was Adrián García Luján. ■
ROUTE TO THE CARIBBEAN The grand final will decide the five winners of one-week trips all-inclusive to LA ROMANA GOLF CLUB BAHÍA PRÍNCIPE, DOMINICAN REPUBLIC. The top two in each category and the scratch winner in the Grand Final, to be held on 29 September at Royal Guadalmina, will travel to the Dominican Republic. Ttravel dates: 29 October to 5 November 2018 EACH PRIZE INCLUDES: FLIGHTS from Málaga to Santa Domingo, and return VIP TRANSFERS from airport to hotel, and return, 7 NIGHTS
ACCOMMODATION at Luxury Bahía Príncipe Bouganville at La Romana Golf Club, GOLF: Transfer from/ to hotel and golf course, 2 Green fees at La Romana GC + Buggy, Unlimited practice balls, Drinks and snacks during round from bar-cart, Clubs rental and storage. As a special Andalucía Golf contribution, the winners will be able to play one day at the Punta Espada (Cap Cana) course and another at Diente de Perro (La Romana).
163
Discover The Prime One Properties on The Costa del Sol • More than a conventional Real Estate team • Exclusive Luxury Villas
Villa Lagomar
• Unbeatable Golf Location
CONTACT
Ana Benedito General Manager ana.benedito@primeoneestates.com (+34) 687 028 256
www.primeoneestates.com
Exclusive Villa in Nueva Andalucía, unbeatable location, by all the famous and prestigious Aloha and Las Brisas Golf Courses, five minutes walking from Puerto Banús. Built
Terrace
Plot
Bedrooms
Baths
380 m²
120 m²
1.004 m²
5
4
995.000 €
Classic villa with a touch of elegance, designed by a famous Spanish Architect, in the gated community of Vega Colorado. Built
Terrace
Plot
945.81 m²
120 m²
4.750 m²
Bedrooms Baths 5
5.995.000 €
CALL AND VISIT NOW!
5
ENTREVISTA
•
INTERVIEW
FRANCISCO DE BÉTHENCOURT GERENTE DE ANFI TAURO GOLF, EN GRAN CANARIA
“En Canarias tenemos campos de gran nivel” Francisco de Béthencourt, gerente de Anfi Tauro Golf en la isla de Gran Canaria, inició su periplo en la industria del golf en el año 2005 de la mano de Global Golf Company, primero en Madrid mientras cursaba un Máster de Gestion de Instalaciones Deportivas y Campos de Golf en la Universidad Europea de Madrid, y después en Marruecos como expansión de negocio y gerente de Bensliman Golf Club a las afueras de Casablanca.
M
ás tarde ejerció de director comercial de Tecina Golf en La Gomera y posteriormente se incorporó como gerente a Salinas de Antigua Golf Club, en la isla de Fuerteventura. En 2009 fue fichado como máximo responsable de Anfi Tauro Golf. –¿Qué nos podría decir sobre Canarias como destino de golf? –Canarias no es un destino de golf: son más bien cuatro destinos de golf en uno, ya que los jugadores no se suelen mover entre islas para jugar. Cuando el turista elige una isla, se queda en ella durante toda la estancia. Por una parte tenemos Lanzarote, con tan solo dos campos de golf, lo que hace de esta isla un destino de golf muy poco atractivo, ya que los jugadores suelen querer jugar en tres o cuatro campos distintos
166
“En Gran Canaria tenemos un clima privilegiado, con temperaturas primaverales durante todo el año” durante sus vacaciones; Fuerteventura con cuatro campos, y Tenerife y La Gomera con nueves campos en la primera isla y uno en la segunda. Los jugadores que viajan a Tenerife, por la proximidad, suelen darse un salto en barco a jugar el campo de La Gomera. Y por ultimo tenemos a Gran Canaria con siete campos. De todas las islas, los dos destinos más consolidados son Gran Canaria y Tenerife, con unos 400.000 green fees
anuales. –¿Por qué cree que Gran Canaria se ha convertido en un destino de golf tan apreciado en Europa? –En primer lugar , porque el clima que tenemos es privilegiado, con temperaturas primaverales durante todo el año. Existe la falsa creencia de que en las Islas Canarias hace mucho calor en verano, y nada más lejos de la realidad: nuestras temperaturas nunca son extremas y esto es una de la grandes virtudes del destino. Además de la maravillosa temperatura, se unen una serie de factores que hacen que el destino sea muy apreciado: la calidad de los campos, de los hoteles, la gastronomía, las conexiones aéreas...., y todo esto, unido a los más de 100 años que llevamos recibiendo turistas en las islas, compone una formula de éxito.
➠
“In the Canary Islands we have first-class courses” Francisco de Béthencourt, manager of Anfi Tauro Golf on the island of Gran Canaria, began his journey in the golf industry in 2005 with Global Golf Company.
F
irst in Madrid while he completed a masters degree in sports facilities and golf course management at the European University of Madrid, and later in Morocco with responsible for business expansion and as manager of Bensliman Golf Club on the outskirts Casablanca. Later he was commercial director at Tecina Golf on La Gomera and then took over as manager at Salinas de Antigua Golf Club, on Fuerteventura island. In 2009 he signed on as head of Anfi Tauro Golf. What can you tell us about the Canary Islands as a golf destination? The Canaries are not a single golf destination: they are more like four golf destinations in one, since golfers do not usually move between the islands to play. When
“On Gran Canaria we have a privileged climate, with spring temperatures throughout the year” a tourist chooses an island, they stay there during their entire stay. On the one hand we have Lanzarote, with only two golf courses, which makes this island a less attractive golf destination, since golfers usually want to play at three or four different courses during their holidays. Then Fuerteventura with four courses, and Tenerife and
La Gomera with nine courses on the former island and one on the latter. Golfers who travel to Tenerife, thanks to its proximity, usually take a boat to play at the La Gomera course. And finally we have Gran Canaria with seven courses. Of all the islands, the two most consolidated destinations are Gran Canaria and Tenerife, with some 400,000 green fees per year. Why do you believe that Gran Canaria has become such a popular golf destination in Europe? First of all, because the climate we have is privileged, with spring temperatures throughout the year.There is a false belief that in the Canary Islands it is very hot in summer, and nothing is further from reality: our temperatures are never extreme and this is one of the great virtues of the destination. In addition to the wonderful temperatures, there are a number of factors that make the destination extremely popular: the quality of the courses and of the hotels, the gastronomy, the flight connections... and all this, together with the more than 100 years that we have been welcoming tourists to the islands, comprises a successful formula. Do you consider the quality of the Canaries courses to be at the same level as such a major tourist destination as the “Fortunate Isles? I think that, as for any destination, there are excellent courses and not so excellent courses. Definitely we
➠ 167
ENTREVISTA
➠
•
INTERVIEW FRANCISCO DE BÉTHENCOURT
–¿Considera que la calidad de los campos canarios está a la altura de un gran destino turístico como son las Islas Afortunadas? –Creo que, como en cualquier destino, hay campos excelentes y campos no tan excelentes. Definitivamente nosotros contamos con campos de gran nivel, no sólo en el aspecto de diseño sino también en mantenimiento, servicio y gastronomía. Después el jugador es quien debe decidir cuál se adapta mejor a su juego, en cuál se siente más cómodo y por lo tanto en cuál de ellos es donde desea jugar más. –¿Cuáles son en Canarias las temporadas de golf álgidas y las más flojas y qué nacionalidades predominan entre los golfistas? –Nuestra temporada alta es de octubre a mayo y las nacionalidades que nos visitan son
168
en su mayoría alemanes, británicos y escandinavos,. También nos llegan jugadores del resto de Europa, pero en menor número. Durante la temporada baja tenemos mucho jugador local, peninsular, italiano y francés. –Anfi Tauro Golf es uno de los mejores campos de las Islas. ¿Qué características tiene y qué destacaría especialmente de él? –Para empezar, Anfi Tauro tiene un gran diseño de Robert von Hagge. Para el que no lo sepa, es el diseñador del Golf National de París donde se va a jugar este año la Ryder Cup. Cuando cuentas con un diseñador de reconocido prestigio, en la mayoría de los casos te garantizas un campo bien diseñado y equilibrado, aparte de un buen proyecto de ingeniería, y por lo tanto partes de una buena base. A partir de ahí, hay
Anfi Tauro tiene un gran diseño de Robert von Hagge, el diseñador del Golf National de París donde se juega este año la Ryder Cup que llevar un buen mantenimiento del campo a nivel agronómico, hay que ofrecer un servicio excelente, una gastronomía enfocada al jugador de golf y crear la mejor experiencia de golf posible para el cliente, y eso ocurre en Anfi Tauro Golf desde que llega hasta que se va. – ¿Cómo ve el futuro del golf como deporte? –Creo que al golf le han surgido muchos competidores en los últimos años, cada vez hay más deportes divertidos y menos tiempo para dedicarles, además la gente es cada vez más joven y quieren seguir practicando, mientras el cuerpo se lo permita, deportes que les mantengan en forma, por lo tanto las federaciones y los campo de golf, sobre todo los sociales deben enfocarse en agilizar el juego, flexibilizarlo y crear jugadores pero no solo desde las bases sino de cualquier edad y de alguna manera atraer a las mujeres al golf, creo que el futuro del golf social en España pasa por involucrar mucho más a las chicas. ■
➠have courses of a high level, not only in the
design aspect but also in maintenance, service and gastronomy. After that it is the golfer who must decide which is best suited to their game, which feels more comfortable, and therefore which is the one where they want to play more. What are the most pivotal and the weakest golf seasons in the Canary Islands, and which nationalities predominate among golfers? Our high season is from October to May and the nationalities that visit us are mostly Germans,
“Anfi Tauro features a great design by Robert von Hagge, the designer of Golf National de Paris where the Ryder Cup will be played this year” British and Scandinavians. We also get players from the rest of Europe, but in smaller numbers. During the low season we have a lot of local, mainland, Italian and French golfers. Anfi Tauro Golf is one of the best courses in the Isles.What are its main characteristics, and what would you especially highlight about the course?
To begin with, Anfi Tauro features a great design by Robert von Hagge. For those who do not know, he is the designer of Golf National de Paris where the Ryder Cup will be played this year. When you have a renowned designer, in most cases you are guaranteed a well-designed and balanced course, apart from a good engineering project, and therefore you start with a solid foundation. From there, it is necessary to maintain the course at a high agronomic level, to offer excellent services, with the gastronomy focused on golfers, and to create the best possible golf experience for clients - and that happens at Anfi Tauro Golf from the moment they arrive until they leave.
How do you see the future of golf as a sport? I think golf has faced a lot of competitors in recent years. There are more and more entertaining sports and less time to dedicate to them. in addition, people are staying younger longer and want to continue playing sports that keep them fit, as long as the body allows it, so the federations and golf clubs, especially social members-based clubs, should focus on speeding up the game and making it more flexible. Also, encouraging players, not only among the grass roots but of all ages, and in some way attract women to golf. I believe that the future of social members-based golf in Spain should involve girls much more. ■
169
PRESENTS PRESENTS PRESENTS PRESENTS
50th 50thANNIVERSARY ANNIVERSARY 50th 50th ANNIVERSARY ANNIVERSARY & & & & VON LIMBURGER VON LIMBURGER VON OPENLIMBURGER CHAMPIONSHIP VON LIMBURGER OPEN CHAMPIONSHIP OPEN OPEN CHAMPIONSHIP CHAMPIONSHIP Stroke Play Tournament over Two Days Live Entertainment Stroke Play Tournament over Two Days Prizes Galore StrokePlay Play Tournament Tournament over Two Days Stroke over Two Days
Live Entertainment Live Entertainment Entertainment Live Prizes Galore Prizes Galore Prizes Galore
27 / 28 OCTOBER 27///28 28 OCTOBER 27 OCTOBER 27 28 OCTOBER 2018
2018 2018
With 36 different nationalities of members, and 36 holes to play golf on, Atalaya Gold & Country Club extends a warm welcome to new & existing members, guests and visitors from all over the world. is a classical parkland and layout a series of Atalaya superb, Gold wide-open fairways. Atalaya Old Course With 36 different nationalities of members, 36 formed holes toby play golf on, & Country Club requires to plot their way through natural enclave stunning views. Atalaya Course from with all over the world. extendsNew a warm welcome to players new & existing members, guests aand visitors Atalaya Old Course is a classical parkland layout formed by a series of superb, wide-open fairways.
players to plot and their way a natural enclave withGold stunning views. Club Atalaya New882 Course 952 812requires | Ctra. de Benahavis, km. 36 0,7 | through 29688 Estepona | www.atalaya-golf.com WithTlf. 36+34 different nationalities of members, holes to play golf on, Atalaya & Country Withextends 36 different nationalities members, and 36 holesguests to playand golfvisitors on, Atalaya Gold & the Country from all over world.Club a warm welcome toofnew & existing members, from all over the world. extends a warm welcome to new & existing members, guests and visitors Tlf. +34Old 952Course 882 812is| aCtra. de Benahavis, km. 0,7formed | 29688by Estepona | www.atalaya-golf.com classical parkland layout a series of superb, wide-open fairways. Atalaya a classical parkland formed by a aseries of enclave superb, with wide-open fairways. Atalaya players to plotlayout their way through natural stunning views. AtalayaOld NewCourse Courseisrequires
Atalaya New Course requires players to plot their way through a natural enclave with stunning views.
Tlf. +34 952 882 812 | Ctra. de Benahavis, km. 0,7 | 29688 Estepona | www.atalaya-golf.com
With 36 different nationalities of members, and 36 holes to play golf on, Atalaya Golf & Country Club extends a warm welcome to new & existing members, guests and visitors from all over the world. Atalaya Old Course is a classical parkland layout formed by a series of superb, wide-open fairways. Atalaya New Course requires players to plot their way through a natural enclave with stunning views.
PROPIEDADES PROPERTY
FM Consulting
Propiedades junto a los campos costasoleños de Finca Cortesín, Estepona Golf y El Campanario La experiencia es un grado –sobre todo en la actividad empresarial– y FM Consulting es un ejemplo de que las cosas bien hechas perduran en el tiempo. Fundado en 1990 en Marbella por Fausto Martínez, de cuyas iniciales toma la compañía su nombre, FM Consulting Realty Group porporciona servicios de construcción de primer nivel, desarrollo inmobiliario y gestión de complejos hoteleros en el mercado de la Costa del Sol.
E
specializados en propiedades prestigiosas, la compañía ha estado involucrada en la construcción de más de 1.800 propiedades, encargándose de aspectos tales como diseño de proyecto, planificación, venta y comercialización exclusiva, y gestión de proyectos y entrega. Con 28 años en el negocio, la compañía tiene una reputación inigualable y un portfolio propiedades de alto standing en Marbella y sus zonas aledañas tales como Cortijo del Mar, Bahía del Velerín, Monte Paraíso Country Club, Monte Paraíso, Las Lomas de Conde Luque, Selwo Hills II, Green Valley Alcaidesa, Jockey Villas,
172
Con 28 años en el negocio, FM Consulting tiene una reputación inigualable
mos son el centro de nuestras actuaciones”, dice Fausto Martínez. “Con fuertes conocimientos en el turismo, bienes raíces y ventas, nuestro equipo multinacional es reconocido por ofrecer servicios especializados especializados de alta calidad”. Echemos un vistazo a las promociones inmobiliarias junto a campos de golf que comercializa en la actualidad FM Consulting.
La Herencia de Casares, Costa Galera Country Club, Las Terrazas de Cortesín Seaviews. Cortijo del Golf Resort y Mirador de Estepona Golf. “La dedicación y la pasión por lo que hace-
LAS TERRAZAS DE CORTESÍN SEAVIEWS Las Terrazas de Cortesín Seaviews es una nueva promoción inmobiliaria de apartamentos, áticos y casas adosadas ubicada en una
➠
Lifestyle
Las Terrazas de Cortesín Seaviews
Properties next to the Costa del Sol courses of Finca Cortesín, Estepona Golf and El Campanario Experience is a major asset - especially when it comes to business activities - and FM Consulting is one clear example of how things done well will last over time.
F
ounded in Marbella by Fausto Martínez, whose initials gave the company its name, FM Consulting Realty Group provides firstclass property construction, development and rental services to the Costa del Sol real estate market Specialising in prestige developments, the company has been involved in the construction and development of over 1,800 properties, handling aspects including project design, planning, exclusive sales and marketing, and
project management and delivery. Celebrating 28 years in business, the company has a trustworthy reputation and a portfolio of high-value developments consisting of key clients in Marbella and the surrounding areas: Cortijo del Mar, Bahía del Velerín, Monte Paraíso Country Club, Monte Paraíso Marbella, Las Lomas de Conde Luque, Selwo Hills II, Green Valley Alcaidesa, Jockey Villas, La Herencia de Casares, Costa Galera Country Club, Las Terrazas de Cortesín Seaviews, Cortijo del Golf Resort and Mirador de Estepona Golf. “Dedication and passion for what we do at the centre of our actions”, says Fausto Martínez. “With a strong knowledge of tourism, real estate and sales, our multinational team is recognised for offering high-quality specialised services.” When opting for the development and/ or marketing of a new real estate product, the first thing that FM Consulting takes into consideration is, does it have a good location?
After 28 years in the business, FM Consulting enjoys an unparalleled reputation
ww
“That’s fundamental, as is the quality of construction,” he says. As for the company’s hallmark, he doesn’t hesitate for a moment with his answer. “Of course, quality. We will never be involved with a project that we do not like or one we do not believe in: we have never done that. Developers come to see us with proposals but, if we do not like their product or they do not take note of what we have to say, we won’t participate. FM Consulting only places its brand where
➠ 173
PROPIEDADES PROPERTY
Mirador de Estepona Golf
➠colina de Finca Cortesín, elegido Mejor Golf
Resort de Europa en 2017 por el prestigioso portal Leading Courses. Finca Cortesín es una marca de referencia en desarrollo urbano, sector hotelero y en golf y una de las mejores comunidades privadas del sur de Europa. Es además el segundo establecimiento en España que consigue el prestigioso European Tour Destination Status. El entorno se caracteriza por la gran diversidad y calidad de su oferta, perfecto para disfrutar de una vida plena, del estilo de vida del sur y del Mediterráneo, lleno de emociones, sensaciones y experiencias inolvidables, como pasear y disfrutar del mundialmente famoso Puerto Banús, a tan sólo 30 minutos, o de la selecta marina de Sotogrande, a tan sólo 10 minutos, famosa por sus competiciones internacionales de vela o las de polo que se celebran en las inmediaciones. Las Terrazas de Cortesín Seaviews, con precios desde 390.000 euros, está a sólo unos 10 minutos también del Jardín de la Costa del Sol, como se conoce ahora a una espectacular y renovada Estepona, y a 10 minutos de Casares, un típico pueblo andaluz del interior. Sin duda alguna, un lugar para disfrutar de la vida. CORTIJO DEL GOLF RESORT Cortijo del Golf, un complejo de apartamentos modernos de dos y tres dormitorios a partir de 335.000 euros, está situado en la conocida y prestigiosa zona de El Campanario, en el municipio de Estepona y adyacente a Marbella, a pocos minutos de Guadalmina y San Pedro Alcántara, a sólo 7 kilómetros de Puerto Banús, a 17 de Marbella, a 14 de Estepona y a 74 de Málaga capital. Una ubicación estratégica que lo hace único, rodeado de campos de golf (El Campanario, Atalaya, Guadalmina, El Paraíso, La Quinta, etc.), a un kilómetro de las playas más cercanas, con el elegante y exclusivo Laguna Beach Club, o a sólo unos minutos de hoteles de cinco estrellas como el Kempinsky y el Villa Padierna. Y a pie se puede disfrutar de las instalaciones de su Club El Campanario, con su espectacular casa club, campo de golf de 9 hoyos, tenis y pistas de pádel, y en el cercano centro comercial Diana
174
Mirador de Estepona Golf
hay supermercado, farmacia, peluquería, bares, restaurantes, etc. MIRADOR DE ESTEPONA GOLF Mirador de Estepona Golf es una nueva promoción de 54 apartamentos y áticos de diseño moderno situada en la nueva Milla de Oro, entre Gibraltar y Puerto Banús, en la zona de Estepona Golf, rodeada por campos de golf, a tres kilómetros de la playa y con una amplia variedad de servicios. La parcela cuenta con una superficie de 8.400 metros cuadrados y una entrada con acceso a dos calles: una de ellas, en la parte alta
Los precios de los apartamentos en Mirador de Estepona Golf parten de 232.000 euros
de la parcela, es el camino a la casa club de Estepona Golf (a unos 100 metros) y la otra (en la parte baja) tiene vistas al hoyo 3 del mismo campo. Posee excelentes vistas y cuenta con una buena orientación sureste. Mirador de Estepona Golf está compuesto de seis bloques con un total de 54 unidades
Fausto Martínez, presidente de FM Consulting
que se adaptan a la topografía del terreno con una diferencia de 17 metros en la ladera de la colina, lo cual permite disfrutar de espectaculares vistas al mar en prácticamente todos los apartamentos y vistas al golf, así como una excelente orientación sur. Los apartamentos van desde los 103 hasta los 147 metros cuadrados construidos, las terrazas tienen superficies desde 40 hasta 99 metros cuadrados, y los jardines de los apartamentos de planta baja van desde 54 hasta 196 metros cuadrados. Los precios parten de 232.000 euros. Los propietarios de Mirador de Estepona Golf disfrutarán de un pack de green fees por apartamento válido durante doce meses en el campo de Estepona Golf y disfrutarán de una Vip Card con descuentos especiales para propietarios en el Fuerte Estepona Hotel válida durante un año. ■
Lifestyle
Cortijo del Golf
its international sailing and polo competitions. Ten minutes away in the other direction is the “Costa del Sol Garden”, as the spectacularly renovated Estepona is now known, while the typical Andalucian village of Casares is a 10-minute drive into the mountains overlooking the coastline.
➠it believes that quality, professionalism
and, of course, seriousness are guaranteed - a seriousness that we have amply demonstrated during our 28 years of existence.” Golfers are important clients for FM Consulting, who are currently marketing three interesting apartment developments next to golf courses (with another one of 10 villas also due to start soon). They are the following: TERRAZAS DE CORTESÍN SEAVIEWS Terrazas de Cortesín Seaviews is a new real estate development of apartments, penthouses and townhouses, located on a hill within what is considered to be the best golf resort in Europe in 2017, Finca Cortesín, according to the prestigious portal Leading Courses. Finca Cortesín is a benchmark in urban development, the hotel industry and golf, and one of the best gated communities in southern Europe. It is only the second Spanish venue to achieve the prestigious European Tour Destination Status in 2017. The setting is characterised by the great diversity and quality of its features and amenities, perfect to enjoy a full life - the southern Spanish and Mediterranean lifestyle - replete with emotions, sensations and unforgettable experiences.You can stroll around and enjoy the renowned Puerto Banús marina only about 30 minutes away, or the select Sotogrande marina, 10 minutes from Casares Costa and famous for
CORTIJO DEL GOLF Cortijo del Golf is located in the prestigious area of El Campanario, in Estepona municipality and adjacent to Marbella, a few minutes from Guadalmina and San Pedro de Alcántara, only seven kilometres from Puerto Banús, 17 kilometres from Marbella, 14 kilometres from Estepona and 74 kilometres from Málaga capital. This strategic location is, in terms of its immediate surroundings, exceptional, surrounded by golf courses (El Campanario, Atalaya, Guadalmina, El Paraíso, La Quinta, etc.), one kilometre from the nearest beaches, and with the exclusive Laguna Beach Club and elegant five-star hotels such as Kempinski and Villa Padierna just a few minutes away. On foot you can enjoy the facilities of Club El Campanario, with its spectacular clubhouse, nine-hole golf course, and tennis and pádel tennis courts, while at the nearby Diana shopping centre you will find everything you need, including supermarket, pharmacy, hairdresser, bars, restaurants, etc. Cortijo del Golf
MIRADOR DE ESTEPONA GOLF Mirador de Estepona Golf is a new offplan development of 54 apartments and penthouses located in the “New Golden Mile”, between Gibraltar and Puerto Banús, in the Estepona Golf area, three kilometres from the beach and top amenities, and surrounded by golf courses. The plot covers an area of 8,400 square metres and has an entrance with access to two streets: one of them, at the top of the plot, leads to the golf clubhouse (about 100 metres); and the other (in the lower part) has views of the third hole of the same course. Mirador de Estepona Golf comprises six blocks with a total of 54 units, adapted to the topography of the terrain with a difference of 17 metres in the slope of the hill. There are spectacular sea views from practically all apartments, as well as golf views and an excellent south orientation. The two and three-bedroom apartments are an average of 116.62 square metres, not including terraces, which will be an average of 63.86 square metres per apartment. The lowerfloor apartments come with gardens ranging from 53.85 to 106.75 square metres. The owners of Mirador de Estepona Golf homes will enjoy a green fees pack per apartment valid for 12 months at Estepona Golf and a VIP card with with special prices and discounts, also valid for 12 months, at El Fuerte Estepona Hotel. Another development of 10 villas due to begin in the coming weeks will also be in Estepona Golf, on plots of about 750 square metres and with sea and golf views. The houses will extend over approximately 220 square metres plus a large (180 square metre) basement. ■
175
SOBRE RUEDAS ON THE ROAD
Deslumbrante coupé japonés Lexus lanzará próximamente una nueva y deslumbrante incorporación a la gama de su coupé insignia, el LC, con el lanzamiento del nuevo LC 500h Yellow Edition. Fiel a su nombre, presenta un acabado de pintura de un llamativo Amarillo Nápoles, que hace honor al galardonado diseño del LC.
E
l uso de colores especiales continúa en el habitáculo, donde los paneles negros de las puertas están realzados con inserciones de alcántara de color amarillo cálido. Este cálido tono amarillo también se ha utilizado a modo de contraste en los detalles de las costuras de los asientos de cuero semianilina en blanco, el panel de instrumentos, el volante y el reposabrazos de la consola central, como ejemplo de la artesanía Takumi, característica de distinción de Lexus. El habitáculo también cuen-
Se pueden controlar los ángulos de direccion de las ruedas delanteras y traseras de forma independiente ta con una pantalla de visualización frontal para el conductor, tapicería de alcántara en el techo y asientos delanteros ajustables eléctricamente en
10 posiciones en cuero semianilina. Aparte de atraer las miradas, el nuevo LC 500h Yellow Edition incorpora las avanzadas cualidades de rendimiento y conducción que forman parte del acabado Sport+ del LC. Gracias al Lexus Dynamic Handling con Sistema de Dirección con Relación Variable (VGRS) y tracción activa, que permite controlar los ángulos de dirección de las ruedas delanteras y traseras de forma independiente, y el diferencial Torsen de deslizamiento limitado, se logra una maniobrabilidad ágil
➠
Lexus LC 176
Lifestyle
Dazzling Japanese Coupe Lexus is introducing a dazzling new addition to its LC flagship coupe range with the launch of the new LC Yellow Edition. True to its name it sports a vibrant Flare Yellow paint finish that shows off the LC’s award-winning styling to excellent effect.
T
he special colour theme continues in the cabin, where the black door panels are enhanced by warm yellow Alcantara inserts. The warm yellow shade is also featured in contrast stitching details on the white leather seats, instrument panel, steering wheel and centre console arm rest, exemplifying the takumi craftsmanship that is a distinguishing feature of Lexus luxury. The cabin also features a driver’s
Agile, secure handling and superb responsiveness are delivered thanks to Lexus Dynamic Handling head-up display, an Alcantara headlining and 10-way power adjustment for the front seats in semi-aniline leather. Head-turning looks aside, the LC Yellow Edition benefits from advanced performance and handling features that are part of the LC Sport+ specification. Agile, secure handling and superb responsiveness are delivered thanks to Lexus Dynamic Handling and Variable Gear Ratio Steering (VGRS) with four-wheel steering, which independently controls front and rear wheel steering angles, and a Torsen limited-slip differential.
➠
500h
Yellow Edition 177
SOBRE RUEDAS ON THE ROAD
➠
y segura, y una excelente capacidad de respuesta. Estos sistemas avanzados permiten al conductor aprovechar al máximo todo el potencial de la plataforma de arquitectura global GA-L del LC, con su excelente equilibrio y su bajo centro de gravedad. Entre las características del exterior más especiales, se incluyen las llantas de aleación de 21 pulgadas, y el techo y el alerón trasero activo fabricados en plástico ligero reforzado con fibra de carbono. El alerón trasero desempeña un papel específico para mantener la estabilidad del vehículo, ya que se despliega automáticamente a velocidades superiores a 80 kilómetros por hora. El LC 500h Yellow Edition estará disponible con el revolucionario sistema híbrido Multi-stage autorrecargable de Lexus, que proporciona 359 CV, y habrá otra versión, el LC 500 Yellow Edition, con un motor 5.0 V8 de 477 CV y transmisión auto-
178
mática de 10 velocidades. El primero propulsa el coche de 0 a 100 km/h en 5 segundos, y el motor más potente lo hace en 4,5. El nuevo LC 500h Yellow Edition se exhibirá en
Esta edición del LC500 puede estar equipada con un motor híbrido de 359 CV o un 5.0 V8 de 477 CV octubre en el Salón del Automóvil de París, en el stand de Lexus. Las entregas a clientes se realizarán a finales del otoño de este año. El precio de la versión con motor híbrido arranca en 120.000 euros, mientras que equipada con el motor V8 parte de 140.000 euros. ■
Lifestyle
➠
These advanced systems allow the driver to fully exploit the full potential of the LC’s GA-L global architecture platform with its excellent balance and low centre of gravity. Special external features include 21-inch forged alloy wheels and a roof and active rear spoiler crafted in lightweight-yet-strong carbon fibre reinforced plastic. The spoiler plays a specific role in maintaining vehicle stability, automatically deploying at speeds above 80 km/h. Yellow Edition versions of both the LC 500h, with Lexus’ revolutionary self-charging Multi Stage Hybrid System (359 hp), and the LC 500, powered by a 464 DIN hp naturally aspirated
V8 engine with 10-speed automatic transmission, will be available. The LC Yellow Edition will be displayed
Customer deliveries will be from the autumn of this year, with prices starting at 120,000 euros on the Lexus stand at Paris Motor Show in October. Customer deliveries will be from the autumn of this year. Prices starting at 120,000 euros. ■
179
NÁUTICA NAUTICAL
Todo un Campeón Galardonado por la prensa especializada como Yate Europeo del Año 2018 en su categoría (esloras superiores a 14 metros), el Azimut S7 es una embarcación puntera de alta tecnología y muy rápida gracias entre otras cosas al uso de la fibra de carbono en su estructura superior. Este material hace que el gran crucero deportivo sea más liviano y consuma menos que sus competidores. Con 21,3 metros de eslora y 5,3 de manga, destaca también por su cuidado estilismo exterior y diseño de interiores, a cargo respectivamente de Stefano Righii y Francesco Guida.
180
AZIMUT
Lifestyle
A Genuine Champion Named as the overall winner of the European Power Boat of the Year 2018 (EPY) award in the over-45-feet (14-metre) category, the Azimut S7 is a high-tech, extremely rapid and state-of-the-art vessel thanks to, among other features, the use of carbon fibre in its upper structure. This material makes the large sports cruiser lighter than its competitors - and it also consumes less. At 21.3 metres long (5.3-metre beam), the boat stands out for its meticulous exterior styling and interior design, by Stefano Righii and Francesco Guida, respectively.
S7
181
e NÁUTICA NAUTICAL
E
l astillero italiano ha apostado por la incorporación de la fibra de carbono en toda la superestructura del barco y en varios puntos clave de la embarcación para ganar un mayor volumen habitable sin penalizar su peso. El resultado final permite disfrutar de una superficie habitable por debajo de la cubierta que alcanza los 13 metros de longitud. Además, de un garaje con gran espacio en el que tiene cabida una moto de agua. Esta configuración deja la popa despejada cuando el garaje está cerrado, mientras que la plataforma pivotante crea una magnífica terraza sobre el mar. El corazón del Azimut S7 es una suite de 19 metros cuadrados organizada en cuatro áreas diferentes cada una separada por tabiques, espejos y materiales translúcidos. Debajo de la cubierta hay tres cabinas más, todas ellas de dimensiones amplias y generosas. Hay dos zonas de descanso: una espacio interior
Sus tres motores de 800 CV le permiten alcanzar una velocidad máxima de 35 nudos y un régimen de crucero de 30 equipado con dos mesas de café, que se pueden transformar en una gran mesa para ocho personas, y una base para un televisor de 55 pulgadas; y otro punto de encuentro con barra de bar. El estilo interior también se destaca por ofrecer una personalidad determinada y hay dos versiones: la primera más cálida y la segunda con carácter más tecnológico. El S7 está equipado con tres unidades de
182
propulsión Volvo IPS 1050, cada una equipado con un motor de 800 CV, que permiten a este modelo de Azimut, de 44 toneladas de despla-
zamiento a plena carga, alcanzar una velocidad máxima superior a los 35 nudos y u régimen de de crucero de casi 30. El depósito de combustible tiene una capacidad de 3.800 litros. El precio del S7 es 2,3 millones de euros. ■
e ON THE ROAD
Lifestyle
ELÍAS BENDODO
T
he Italian shipyard opted for the incorporation of carbon fibre in the entire superstructure of the boat, as well as in several key points, to gain a larger living volume without penalising its weight. The final result allows owners and guests to enjoy a living surface below the roof that extends to 13 metres in length. In addition, there is a garage with a large area for a jet ski. This configuration leaves the stern clear when the garage is closed, while the pivoting platform creates a magnificent terrace on the sea. The heart of the Azimut S7 is a 19 square metre suite laid out in four different areas,
Its three 800 CV engines propel the boat to a maximum speed of 35 knots and cruise velocity of 30 each separated by partitions, mirrors and translucent materials. Below the deck are three more cabins, all of them spacious. There are two relaxation areas: an interior space equipped with two coffee tables, which can be transformed into a large table for eight people, and a base for a 55-inch television; and another meeting point with a bar counter. The interior style also stands out for offering a distinctive personality, and there are
two versions: the first cosier and the second with more of a technological character. The S7 is equipped with three Volvo IPS 1050 propulsion units, each one equipped with a 800 CV engine that allows this Azimut model - 44 tonnes of displacement with a full load - to reach a maximum speed of more than 35 knots and cruise velocity of almost 30. The fuel tank has capacity for 3,800 litres. The price of the Azimut S7 is €2.3 million.■
SPECIFICATIONS Eslora 21,37 m (70’ 1’’) Manga 5,3 m (17’ 5’’) Calado 1,69 (5’ 6’’) Desplazamiento 44,6 t Camarotes 4+1 Literas 8+2 Aseos de popa 3+1 Motores 3 x VOLVO D13 IPS 1050 - 800 CV Velocidad máxima 36 kn Velocidad de crucero 30 kn
183
e HOTELES HOTELS
ONA VALLE ROMANO Golf & Resort
EL RESORT PERFECTO PARA EL GOLFISTA
E
s sin duda el alojamiento ideal para el golfista que visita la Costa del Sol. Y es que el complejo de apartamentos turísticos Ona Valle Romano Golf & Resort se encuentra rodeado por el campo de golf del que toma su nombre. Enclavado en Estepona, en el epicentro de la conocida como Costa del Golf, el resort ofrece unos modernos apartamentos amueblados y decorados con gran gusto y dotados de todas las comodidades. El complejo forma parte del grupo empresarial del sector hotelero Ona Corporation y se integra dentro de la división Ona Golf de Ona Hotels. El director del resort de Estepona, Olivier Mabediba, titulado en Gestión Hotelera y con más de diez años de experiencia en dirección de hoteles, explica en que consiste Ona Golf: “Es el proyecto de la primera empresa en España capaz de realizar una comercialización y gestión integral de un resort de golf, y abarca paquetes de golf en nuestros hoteles de cinco destinos consolidados de turismo y golf como
184
son Costa del Sol, Costa Blanca, Costa Dorada, Mallorca y Canarias. Además, con una reciente adquisición de un hotel en Marrakech, nos situamos como cadena internacional”. “Además de seguir con la expansión hote-
El complejo vacacional anexo al campo Valle Romano Golf se encuentra a sólo 8 minutos de la playa y a 15 de Marbella lera de Ona Hotels”, añade, “las expectativas para el próximo 2019 son las de comenzar a gestionar algún campo de golf, lo que nos aportará una característica única en el sector, al ser una gran empresa hotelera capaz de gestionar hoteles, campos de golf y comer-
cializarlos desde una misma matriz: Ona Golf by Ona Hotels”. –¿Que es Ona Valle Romano Golf & Resort? –Ona Valle Romano Golf & Resort es un magnífico complejo vacacional y de golf de 430 apartamentos a sólo 8 minutos de la playa y a 15 minutos de Marbella. En nuestros apartamentos completamente equipados, los huéspedes disfrutarán de una estancia cómoda y relajante. Nuestro complejo cuenta con los servicios de wifi gratuito para los clientes, tres piscinas, restaurante y bar, salones para reuniones y transfer gratuito a las playas de Estepona (en julio y agosto). Las instalaciones están integradas además en una urbanización con un excepcional campo de golf, uno de los mejores de la Costa del Sol, diseñado por Cabell B. Robinson. Todos los apartamentos y áticos están equipados con aire acondicionado, dos baños, amplia terraza, caja de seguridad, teléfono y televisión, y las cocinas están completamente equipadas con electrodomésticos de primeras marcas. El re-
➠
e ON THE ROAD
Lifestyle
ELÍAS BENDODO
THE PERFECT RESORT FOR GOLFERS
I
t is unquestionably the ideal accommodation for golfers who visit the Costa del Sol.The Ona Valle Romano Golf & Resort holiday apartment complex is surrounded by the golf course that gives it its name. Located in Estepona, in the epicentre of the renowned Costa del Golf, the resort offers modern apartments furnished and decorated with great taste and equipped with every comfort.The complex is part of the Ona Corporation hotel sector business group, and incorporated into Ona Hotel’s Ona Golf division. Olivier Mabediba, director of the Estepona resort, has a degree in hotel management and more than 10 years of experience in hotel management. Here he explains the main aspects of Ona Golf… “It is a project by the
The holiday complex attached to Valle Romano Golf course is only eight minutes from the beach and 15 from Marbella first company in Spain capable of undertaking comprehensive marketing and management of a golf resort, and encompasses golf packages at our hotels in five well established tourism and golf destinations: Costa del Sol, Costa Blanca, Costa Dorada, Mallorca and Canary Islands. In addition, with our recent acquisition of a hotel in Marrakech, we are positioned as an international chain. “In addition to continuing with the hotel expansion of Ona Hotels, expectations for 2019 are to start managing a golf course, which will put us in an exceptional position in the sector: a large hotel company able to
Olivier Mabediba, director de Ona Valle Romano Golf & Resort
manage hotels and golf courses and market them under the same parent brand: Ona Golf by Ona Hotels “. What is Ona Valle Romano Golf & Resort? Ona Valle Romano Golf & Resort is a magnificent holiday and golf complex comprising 430 apartments just eight minutes from the beach and 15 minutes from Marbella. In our fully equipped apartments, guests can enjoy a comfortable and relaxing stay. Our complex has free Wi-Fi services for customers, three swimming pools, a restaurant and bar, meeting rooms and free transfer to Estepona’s beaches (in July and August). The facilities are also integrated into an urbanisation with an exceptional golf course, one of the best on the Costa del Sol, designed by Cabell B. Robinson. All apartments and penthouses are equipped with air-conditioning, two bathrooms, large terrace, safe, telephone and television, and the kitchens are fully equipped with top-brand appliances. The resort has a private garage exclusively for our clients. What are the main advantages
➠ 185
e
Lifestyle
HOTELES HOTELS
➠sort tiene garaje privado de uso exclusivo para nuestros clientes.
–¿Qué ventajas tiene para el golfista elegir para sus vacaciones o escapadas Ona Valle Romano Golf & Resort? –Ona Valle Romano es un resort hecho para el golfista. En el mismo encuentras todo tipo de comodidades para el jugador desde los amplios suites-apartamentos de los que disponemos en el hotel, así como una maravillosa oferta gastronómica para el disfrute de todo tipo de jugadores. Además, la la casa club de Valle Romano Golf está gestionada por Ona Hotels, por lo que la combinación de paquetes de golf con menús y desayunos en nuestra maravillosa casa club está a la orden del día. La casa club se encuentra a tres minutos andando del hotel y cuenta con todas las instalaciones que un campo de golf de alto nivel tiene y una atención al cliente inolvidable. Pero sin duda alguna la mejor característica de Ona Valle Romano es su ubicación, situándose en Estepona con campos de alto standing a diez minutos y un número muy elevado de clubes para jugar en 30 kilómetros a la redonda. Desde Valle Romano encuentras más de 20 campos de golf a 15 minutos en coche, una ventaja que en muy pocos lugares de Europa podrás encontrar. ■
186
➠for golfers when choosing Ona Valle Romano Golf & Resort for
their holidays or getaways? Ona Valle Romano is a resort created for golfers. It includes all kinds of amenities for golfers, from the spacious suites-apartments we have at the hotel to the wonderful gastronomic options they can enjoy. In addition, the Valle Romano Golf clubhouse is managed by Ona Hotels, so a combination of golf packages with menus and breakfasts in our wonderful clubhouse is the order of the day. The clubhouse is three minutes’ walk from the hotel and has all the facilities that a high-level golf club can offer - highlighted by unforgettable customer service. However, undoubtedly the best feature of Ona Valle Romano is its location, in Estepona with top-class courses 10 minutes away and a very high number of courses situated in a 30-kilometre radius. From Valle Romano you can play at more than 20 golf courses within 15 minutes by car, an advantage that very few places in Europe have. ■
La marca personalizada de artículos de piel premium, de los mejores campos de golf y empresas.
• A personalised brand of premium leather items - for top golf courses and businesses.
Designed and handmade in Europe
www.ofeliat.com • info@ofeliat.com •
F T I
RELOJES WATCHES
BRM
CHRONOGRAPHES
Jeremy Richards, representante de BRM en España. “Nuestra filosofía es hacer piezas únicas”, recalca. Y además esa personalización no conlleva ningún tipo de sobreprecio. Jeremy explica que la firma fue creada en el año 2000 y que tiene un gran prestigio sobre
LA HORA DEL GOLFISTA
E
n estos tiempos en que prima la producción en cadena de artículos despersonalizados, hay todavía afortunadamente muchos que saben apreciar el valor de un producto de calidad creado ex profeso para satisfacer el gusto específico de cada cliente. Una de las firmas que se dedican a fabricar piezas personalizadas de máxima calidad es BRM Chronographes, marca francesa de relojes de lujo de reconocido prestigio internacional que concibe creaciones únicas y acabadas íntegramente a mano. De fabricación artesanal, la mecanización de las piezas jamás se adaptará a la fabricación estándar y en serie que inunda el mercado relojero actual. Por ello, los talleres BRM solo producen 200 relojes al mes (combinando todos sus modelos) mostrando con determinación la singularidad de su sello francés, que se desmarca claramente de todo lo que se ha hecho hasta ahora. Prueba de ello es el espectacular aumento de la demanda y el tiempo de espera que es hoy necesario para conseguir un reloj BRM. La firma de relojes de alta gama, creada por Bernhard Richard, un apasionado de los depor-
188
tes –especialmente del automovilismo y motociclismo–, causó sensación el año pasado al lanzar una nueva gama de relojes automáticos especialmente diseñados para jugar al golf. Gracias a la tecnología francesa de estos relojes únicos, con su sistema flotante que amortigua por completo los impactos., el golfista puede practicar su deporte moviéndose con total libertad. BRM Chronographes permite personalizar cada modelo como más le guste al cliente con la ayuda de un configurador. Esta herramienta innovadora le propone más de 12.000 opciones para elegir, componer y ensamblar el reloj de sus sueños; un lujo sin igual en la relojería de alta gama. Así, podrá escoger los colores de los pespuntes, de las agujas, de la pulsera, de la caja, de los muelles e incluso estampar un logotipo en el cristal de la esfera. También es posible realizar la caja en carbono, lo que aligera notablemente el reloj. El límite es la imaginación de cada uno para crear un modelo único. “Somos la única marca que ofrece la posibilidad de personalizar 100 por 100 tu reloj”, dice
Una herramienta innovadora permite personalizar cada modelo como más le guste al cliente, con multitud de opciones para elegir todo entre los aficionados al automovilismo. De hecho, BRM colabora estrechamente con marcas como Porsche, Lexus, BMW y otras en las carreras que organizan. Y también con competiciones de golf, como la BMW Cup de Francia. Los relojes diseñados especialmente para los golfistas tienen la esfera emulando una bola de golf y la corona está situada al lado derecho para que no moleste durante el juego. Además incorporan el mecanismo Full Floating System, que hace que la maquinaria no se vea afectada por los fuertes impactos que se producen a la hora de ejecutar algunos golpes a la bola. ■
ON THE ROAD
Lifestyle
ELÍAS BENDODO
THE HOUR OF THE GOLFER
I
n these times when chain production of de-personalised items prevails, there are fortunately still many who know how to appreciate the value of a quality product created expressly to satisfy the specific taste of each client. One top firm dedicated to manufacturing high-quality custom pieces is BRM Chronographes, a French luxury watch brand of international renown that conceives unique creations finished entirely by hand. Created using handmade processes, the mechanisation of the pieces will never be adapted to the standard and serial manufacturing production that floods the current watch market. To that end, BRM workshops produce only 200 watches a month (combining all their models), determinedly highlighting the uniqueness of their French signature style, which clearly stands out from anything else created so far. Evidence of this is
An innovative tool that allows clients to personalise the model of their dreams, with a multitude of different options the spectacular increase in demand and the long waiting time required today to obtain a BRM watch. This high-end watch brand, created by Bernhard Richard, a passionate sports fan (especially motor racing and motorcycling), caused a sensation last year when it launched a new range of automatic watches specially designed for playing golf. Thanks to the French technology of these unique watches, with a floating system that completely cushions impact, golfers can play their sport while moving freely. BRM Chronographes allows clients to customise each model to their tastes, with the help of a configurator. This innovative tool offers more than 12,000 options to choose, compose and assemble the watch of your dreams - an unparalleled luxury in high-end watchmaking. You can therefore choose the colours of the
Jeremy Richards, representante de BRM Chronographes en España
stitching, the needles, the bracelet, the casing and the springs, and even stamp a logo on the glass of the dial. It is also possible to create the casing in carbon, which significantly lightens the watch. The only limit is the imagination of each person in creating a unique model. “We are the only brand that offers the possibility of customising 100 per cent of your watch,” says Jeremy Richards, BRM’s representative in Spain. “Our philosophy is to create unique pieces.” And in addition… to ensure that personalisation does not entail any type of surcharge. Jeremy notes that the firm was established in
2000 and since then has earned considerable prestige, especially among motorsport fans. In fact, BRM works closely with brands such as Porsche, Lexus, BMW and others in races they organise. And in addition, with golf competitions such as the BMW Cup in France. The watches specially designed for golfers feature a sphere that emulates a golf ball, and the crown is located on the right-hand side so that it does not disturb movement during a round. They also incorporate the Full Floating System mechanism, which ensures that the mechanised parts are not affected by strong impacts when hitting a golf ball. ■
189
GOURMET
CERVEZA MARBELLA Nace una nueva marca de cerveza artesana
F
rancisco Arvilla de Caralt e Ignacio Navarro Poves, de 23 años y amigos de toda la vida de Marbella, han creado Cerveza Marbella, una firma de cervezas artesanas que rinde homenaje a la ciudad malagueña. Tras varios años en busca de la fórmula exacta, estos jóvenes presentan su receta original en Marbella y en Madrid con el objetivo de convertirse en la referencia de quienes prefieren los sabores suaves, pero apuestan por una opción artesanal. Su carbonatación fina permite el sorbo fácil a cualquier hora del día; el perfecto acompañamiento tanto del aperitivo como de los platos fuertes, como carnes a la brasa o pescados al horno. Pilsner es la primera variedad que han elegido para lanzar la marca. “Muchas de las cervezas artesanas que se producen tienen un sabor muy intenso, nosotros las preferimos más suaves. Queremos facilitar al consumidor el paso de la cerveza tradicional a la artesana”, detallan los responsables de la firma. Para ello, Cerveza Marbella ha lanzado sus dos primeras referencias: Lager Pilsner y American Pilsner, a las que unirán próximos lanzamientos. Marbella Lager Pilsner, de tonalidad dorada, muy transparente, es el resultado de una fermentación baja en frío. Fácil de beber y con una carbonatación y amargor que aportan esa sensación refrescante, es ideal para el verano. Los sabores herbáceos y florales
190
hacen que maride con platos fuertes, como carnes a la brasa y pescados al horno. La temperatura ideal a la que ha de ser servida esta cerveza con poca graduación alcohólica, sólo 5,2%, es de entre dos y cuatro grados centígrados y siempre en copa, llena sólo un tercio de su capacidad, para así apreciar sus aromas ligeros a dulces de miel, equilibrados
El objetivo de la marca es convertirse en referencia de quienes prefieren los sabores suaves en una opción artesanal con flores procedentes del lúpulo que se han utilizado en la elaboración. Marbella American Pilsner, de color dorado oscuro, es el resultado de una fermentación baja en frío. Con carbonatación fina, tiene un sabor suave, con aromas de lúpulos americanos y poca graduación alcohólica, un 5,4%. La temperatura ideal a la que ha de ser servida es de entre cuatro y seis grados centígrados y siempre en copa, llena también sólo un tercio de su capacidad, para así apreciar el aroma intenso y la experiencia de frescor con toques florales, mezclados con los herbáceos que ofrece. Además, tiene un suave
sabor tostado con un amargor característico de las cervezas americanas. Con estas fórmulas, elaboradas a partir de ingredientes naturales (agua, malta de cebada, lúpulos y levadura), sus fundadores quieren consolidarse como la cerveza artesana referente de Marbella, llegar también al paladar de los madrileños y, en una fase posterior de expansión, alcanzar todo el territorio nacional. ■
Lifestyle
New Craft Beer That Pays Tribute to Costa del Sol City
F
rancisco Arvilla de Caralt and Ignacio Navarro Poves, both 23 and lifelong friends in Marbella, have set up Cerveza Marbella, a craft beer brand that pays tribute to the Costa del Sol city. After several years seeking the precise formula, the two young men released their original recipe in Marbella and Madrid with the objective of offering a standard-bearing product for
Cerveza Marbella offers a standard-bearing product for those who prefer smooth flavours and artisanal options those who prefer smooth flavours and natural options. The beer’s light carbonation allows for a simple sip at any time of the day: the perfect accompaniment for either an aperitif or a hearty dish of grilled meat or oven-baked fish.Pilsner is the first variety they have chosen
to present the brand. “Many craft beers being produced have a very intense taste; we prefer them to be more smooth. We want to make it easy for consumers to change from traditional to craft beer,” explain the people behind the brand. To that end, Cerveza Marbella has launched its first two products: Lager Pilsner and American Pilsner, soon to be joined by other launches. With its golden tonality and extremely transparent appearance, Marbella Lager Pilsner is the result of cold-process low fermentation. It is easy to drink, with its carbonation and bitterness providing a refreshing sensation that is ideal for the warmer months. The herbaceous and floral flavours marry well with hearty dishes such as grilled meat and oven-baked fish. The ideal serving temperature for this relatively low alcohol content beer (5.2 per cent) is between two and four degrees centigrade and always in a glass. Fill the glass to only one-third its capacity in order to fully appreciate the beer’s
light honey-sweet aromas, balanced with the hops flowers used during its production. Marbella American Pilsner, dark goldencoloured, is the result of cold-process low fermentation. With minimal carbonation, it has a light taste, aromas of American hops and low alcohol content (5.4 per cent). The ideal serving temperature is between two and four degrees centigrade and always in a glass. Also fill the glass to only onethird its capacity in order to fully appreciate the intense aroma and fresh experience with floral touches mixed with herbaceous offerings. In addition it has a slight toasted taste with the bitterness that is typical of American beers. Using these formulas, produced from a base of natural ingredients (water, malt barley, hops and yeast), the company founders aim to consolidate their craft beer as a standard-bearer in Marbella, while also reaching out to the Madrid market and, eventually as part of future expansion plans, the rest of Spain. ■
191
193 WELLNESS
VILLA PADIERNA THERMAS
EXPERIENCIA IMPRESCINDIBLE EN LA PROVINCIA DE MÁLAGA
A
menos de una hora de Marbella, corazón de la Costa del Sol, y a veinticinco minutos de Málaga hay un lugar mágico, uno de esos sitios en los que merece la pena perderse, aunque sea por unos días, porque es algo único en España. Es el Villa Padierna Thermas Hotel en el pueblo de Carratraca, fronterizo con la serranía de Ronda, una de las puertas del Valle del Guadalhorce, y situado a los pies de la Sierra Blanquilla de la que emana el más famoso manantial de aguas sulfurosas, con grandes propiedades curativas, de Andalucía. Parece que el “turismo de salud” comenzó en Carratraca en la época de los romanos. También los árabes, siglos después, utilizaron estas aguas “milagrosas”. Ellos fueron los que dieron nombre al pueblo: “Karr-al-krak”, que se puede traducir como “limpieza de lacra”. Y era aquí donde limpiaban sus impurezas. Parece ser que el caudillo Omar Ben Hafsum utilizó este manantial para su retiro y relax en múltiples ocasiones. A mediados del siglo XIX las aguas fueron declaradas de utilidad pública y Fernando VII mandó construir un balneario de estilo neoclásico hecho en piedra arenisca y mármol. Desde entonces no han dejado de venir ilus-
192
tres personajes a “tomar las aguas” a Carratraca: la emperatriz Eugenia de Montijo (esposa de Napoleón III), el político español mas famoso del siglo XIX, Cánovas del Castillo, escritores y poetas como Rainer María Rilke, Lord Byron, Alejando Dumas, Campoamor, Vicente Aleixan-
dre o Antonio Gala, y más recientemente, actores como Antonio Banderas. Hace unos diez años, la Therma Romana de Carratraca renació con más fuerza que nunca por el empeño personal de Ricardo Arranz, propietario también del resort Villa
193 ON THE ROAD
Lifestyle
ELÍAS BENDODO
AN INDISPENSABLE EXPERIENCE
L
ocated just one hour from the heart of the Costa del Sol, and 25 minutes from Málaga, is a magical destination, one of those places well worth a getaway– even for a few days – as it offers an exceptional travel experience in Spain. It is the Villa Padierna Thermas Hotel in Carratraca village, bordering the Ronda mountain range, one of the gateways to Guadalhorce Valley and situated at the foot of Sierra Blanquilla, the source of Andalucía’s most famous sulphurous water natural springs, offering enormous rejuvenating properties. It could be said that “health tourism” began in Carratraca during the Roman era. Centuries later, the Arabs also used these “miracle” waters. They were the ones who gave the town its name, “Karr-al-krak”, which roughly translates as “cleansing of after-effects”. And it was here where they cleansed their impurities. Apparently, commander Omar Ben Hafsum used the spring for rest and recuperation on many occasions. In the mid-1900s the waters were declared a public utility and Fernando VII ordered
the construction of a neo classic-style spa in sandstone and marble. Since then many illustrious visitors have travelled to Carratraca to “take the waters”:
Empress Eugénie de Montijo (wife of Napoleon III); Cánovas del Castillo, Spain’s most famous politician in the 19th century; writers and poets such as Rainer María Rilke, Lord Byron, Alexandre Dumas, Campoamor, Vicente Aleixandre and Antonio Gala; and, more recently, actors including Antonio Banderas. Eight years ago, the Carratraca Roman Thermal Spring was reborn with greater force than ever before thanks to the personal efforts of Ricardo Arranz, also owner of the Villa Padierna resort on the Costa del Sol, which comprises a five-star luxury hotel and three golf courses. Arranz decided to restore this historical jewel, adapting it to new technologies and current requirements of health tourism. And now this classic spa is once again widely renowned among “society” figures throughout the world, and Carratraca – located almost in the middle of Málaga province – is becoming known as the “small Monte Carlo”. It took years of intensive remodelling to recuperate the splendour of the original Hostal del Principe, built for the king’s almost exclusive use. With its 43 rooms, the current hotel offers the charm of serene, classic, no-fuss luxury,
193
e
Lifestyle
WELLNESS Padierna en la Costa del Sol, que cuenta con un lujoso hotel de cinco estrellas y tres campos de golf. Arranz decidió recuperar esta joya histórica, adaptándola a las nuevas tecnologías y a las necesidades actuales del turismo de salud; y ha conseguido que de nuevo este balneario clásico vuelva a ser considerado por la “sociedad” de todo el mundo y que a Carratraca, casi en el centro de la provincia de Málaga, se le vuelva a llamar el “pequeño Montecarlo”. Fueron dos años de una intensa remodelación para recuperar todo el esplendor de aquel Hostal del Principe original, construido casi en exclusiva para el rey. El hotel actual, con 43 habitaciones, tiene el encanto del lujo sereno, clásico, sin alharacas, relajante, moderno, lleno de detalles de calidad, de pinturas del XIX, de estatuas romanas.... Todo está previsto para “dejar pasar unos días” plenos en los que los tratamientos termales serán el eje diario. FACTORES MINERALIZANTES Las aguas del Manantial de Carratraca, que emanan a 18º C, están clasificadas como sulfuradas, cálcicas y magnésicas. La acción fundamental de esta agua y de los lodos adyacentes al manantial es debida al contenido en azufre bivalente y a la presencia de otros factores mineralizantes como los bicarbonatos, sulfatos, cloruros, calcio, magnesio, sodio, potasio, y oligoelementos como el hierro, cobre, manganeso, zinc, níquel, selenio y cobalto, que pueden actuar en múltiples reacciones biológicas de oxidación-reducción. Todos estos datos están respaldados por análisis periódicos corroborados y actualizados por la Real Academia de Farmacia del Instituto de España. Historicamente las aguas de este manantial tienen sus indicaciones más destacadas en las afecciones de la piel, aparato respiratorio, ginecología, sistema nervioso, en reumatismos y traumatología. El efecto antioxidante del agua mineromedicinal sulfurada y su repercusión sobre el sistema inmunitario ha ampliado su utilización, en especial en el campo de la salud preventiva. Beber agua sulfurosa baja el nivel del colesterol malo LDL y es especialmente bueno para desintoxicar el hígado. Estos efectos antioxidantes hacen que estas aguas sean idóneas para los tratamientos de estética corporal y rejuvenecimiento. Villa Padierna, Thermas de Carratraca, tiene 5 piscinas romanas termales, 21 salas para tratamientos hidrotermales, estética facial y corporal, y diferentes tipos de masajes. Además cuenta con un hamman, amplias terrazas para el relax, sauna, piscina, gimnasio.... y unas vistas espectaculares sobre el valle del Guadalhorce. Pero todo esto no sería completo si el trato personal y profesional de todos los empleados del hotel y las thermas no fuese exquisito, amable, simpático. Te hacen sentir como en familia, siempre con una sonrisa en la boca y dispuestos a facilitarte todo. No hay que olvidar tampoco la “cocina energética” que se sirve en el hotel, diseñada para jugar un papel importante en el proceso de desintoxicación, pero que a la vez es buenísima. En fin... si no conoce Villa Padierna Thermas de Carratraca no espere más. No se va a arrepentir y repetirá seguro.. ■
194
relaxing, modern, full of quality details, with 19th century paintings, Roman statues… Everything has been created for guests to “let a few days pass” immersed completely in thermal treatments as the central activity each day. THE WATERS The waters of the Carratraca spring, which emanate at 18ºC, are classified as sulphurous, with calcium and magnesium salts. The key effects of the waters, and adjacent mud baths, derive from their bivalent sulphur content and the presence of other mineralising factors such as bicarbonates, sulphates, chloride, calcium, magnesium, sodium and potassium, and trace elements including iron, copper, manganese, zinc, nickel, selenium and cobalt, which can act in multiple oxidation-reducing biological reactions. All this data is backed by regular analyses corroborated and updated by the Spanish Institute’s Royal Academy of Pharmacy. Historically, the waters of this spring have had the strongest curative effects on skin infections, breathing difficulties, gynaecology, the nervous system, rheumatism and orthopaedic surgery. The sulphurous mineral-medicinal waters’ anti-oxidant effect, and impact on the immune system, has particularly expanded its use in the area of preventative health. Drinking sulphurous water lowers levels of “bad” cholesterol (LDL) and is especially useful for detoxifying the liver. These anti-oxidant effects make the waters ideal for aesthetic body treatments and rejuvenation. Villa Padierna Thermals Hotel in Carratraca offers five Roman thermal baths, 21 hydrothermal treatment rooms, facial and body treatments, and different kinds of massages. Its amenities also include a hamman, spacious terraces for relaxing, a sauna, a pool, a gymnasium… and spectacular views over Guadalhorce Valley. However, all of this would not be complete if the hotel staff ’s personal and professional service was not exquisite, friendly and pleasant. They make you feel like part of the family, always with a smile, and keen to provide everything you need. Something else that should not be overlooked is the “energy cuisine” served by the hotel, designed to play an important role in the detoxifying process – while also tasting great. In short, if you are not already familiar with Villa Padierna Thermas Hotel in Carratraca don’t wait any longer. You will not regret it, and you will definitely want to return. ■
VILLA PADIERNA THERMAS HOTEL * * * * * Av. Antonio Rioboó, 11. 29551 Carratraca, Málaga Tel: +34 952 48 95 42 www.villapadiernathermashotel.com
Publi Las Brisas 237.qxp_03-Sumario 18/10/16 17:17 Pรกgina 1
Sotogrande, CĂĄdiz.
JUEGA
AquĂ no vienes a superarte sino a sentirte insuperable. Porque no es lo mismo vivir, que vivir intensamente.
Prepara tu mejor golpe en andalucia.org
AAFF_Sotogrande_210x285.indd 1
11/10/17 17:51