Revista Andalucía Golf / España Golf 253

Page 1

LUCÍA G

AÑOS

AÑA GO

L

www.andaluciagolf.com

LF

SP

31 F

DA O

LIFESTYLE: CORVETTE ZR1 | NUVA M8 | BLUE SUITES

Número 1 del Tour Europeo 2019 Número 3 del Mundo

AN

AÑO XXXI - Nº 253 - 2019

golf E

OPEN DE ESPAÑA FEMENINO | PEBBLE BEACH GOLF LINKS RG DE PEDREÑA | REPÚBLICA DOMINICANA ALFERINI CON MICHAEL CAMPBELL

ANDALUCÍA

RAHMBO!


Discover Village Verde Village living reimagined

YOUR RESIDENCE YOUR GOLF COURSE

Contact the La Reserva Club residential team Tel. +34 856 560 922 Avda. La Reserva s/n, 11310 Sotogrande · Spain


If playing a round of golf is exciting, imagine playing in your course whenever you want. Contemporary homes with state-of-the-art facilities, to create a community like no other.


AMERICAN ROULETTE BLACK JACK POKER ROOM JACKPOT PARADISE RESTAURANT & BAR VALET PARKING

JACKPOT PARADISE: 12:00-0400 GAMING ROOM : 20:00-04:00

BAJOS HOTEL H10 ANDALUCÍA PLAZA



31

LF

SP

LUCÍA G O

DA

E

En 2020 nuestro Circuito, Andalucía Golf Challenge, cumple su décimo aniversario. Han sido diez años recorriendo los mejores campos de golf de Andalucía y, desde la pasada edición, también de Madrid. Este tour se ha convertido ya en un “clásico” y un referente para los aficionados al golf de toda España y para muchísimos extranjeros residentes o visitantes que aprovechan para jugar en algunos campos a los que seguramente tendrían más complicado el acceso. Es ya, sin duda, uno de los mejores circuitos amateur de cuantos se celebran en España, tanto por los campos donde se juega como por los premios finales. En 2020 se disputarán quince pruebas en campos de primerísimo nivel como el RC Valderrama, RC de Golf de Sotogrande, RC Sevilla Golf, La Reserva de Sotogrande, San Roque Club, Villa Padierna (Flamingos), Golf Santander (Madrid), Retamares (Madrid), etc., y la gran final se jugará en Finca Cortesín a finales de agosto. De esta gran final, para la que se clasifican cinco jugadores de cada prueba previa, saldrán los cinco ganadores, dos de cada categoría más el scratch, que viajarán el próximo mes de octubre a República Dominicana donde tendrán la oportunidad de jugar y conocer los mejores campos de la isla: Punta Espada (Cap Cana), Dientes de Perro (Casa de Campo) y Ocean´s 4 (Bahía Príncipe). Una experiencia única de golf y turismo para los afortunados que consigan imponerse en el gran recorrido de Finca Cortesín, donde se disputaron tres ediciones del Volvo World Match Play. Los números de este tour amateur en 2019 (en el que se disputaron diez pruebas) fueron impresionantes, y en 2020 se multiplicarán exponencialmente: más de 1.200 jugadores, 35.000 euros en regalos, 138.575 impactos conseguidos en rr.ss. y entre nuestra comunidad digital, a los que hay sumar decenas de miles más de las dos ediciones de la revista impresa.... Sin duda el circuito Andalucía Golf Challenge ha alcanzado su madurez y encara un futuro prometedor.

AÑOS

L

F

Un gran Circuito

AN

Por Antonio Sánchez

NOSOTROS ABOUT US

Carta del Editor

AÑA GO

Editores / Publishers Antonio Sánchez Marcos Stefan Tjellander Director Eduardo García Palacios Marketing & Sales Luis Navarro Tel. 672 763 359 luis.navarro@andaluciagolf.com

Letter from the Publisher Premier Amateur Circuit In 2020 our Andalucía Golf Challenge Circuit celebrates its 10th anniversary. It has been 10 years travelling around the finest golf courses in Andalucía and, from this latest 2019 edition, also in Madrid. The circuit has already become a “classic” and a flagship event for golfers throughout Spain, as well as many foreign residents and visitors who enjoy the opportunity of playing at courses where, under normal circumstances, access might be more complicated. It is, unquestionably, one of the premier amateur circuits in Spain, thanks to both the courses where it is held and the magnificent final prize. In 2020, 15 legs will be held at first-class courses including Royal Valderrama, Royal Sotogrande, Royal Sevilla, La Reserva de Sotogrande, San Roque Club, Villa Padierna (Flamingos), Golf Santander (Madrid), Retamares (Madrid), etc., while the grand final will at Finca Cortesín at the end of August. Following the grand final, for which five players qualify from each of the 15 legs, the five winners (two in each category plus the scratch winner) will travel to the Dominican Republic in October, where they will be able to play at the finest courses on the island: Punta Espada (Cap Cana), Teeth of the Dog (Casa de Campo) and Ocean’s 4 (Bahia Principe). This is guaranteed to be an exceptional golf and tourism experience for the fortunate five who manage to prevail at the superb Finca Cortesín course, which was the venue for three editions of the Volvo World Match Play. The figures for the 2019 Circuit (comprising 10 events) were impressive, and in 2020 they will multiply exponentially: more than 1,200 players, €35,000 in gifts, and 138,575 hits achieved on social media and within our digital community – plus tens of thousands of readers of the two editions of our printed magazine... Without a doubt, the Andalucía Golf Challenge Circuit has reached maturity and looks forward to an even more promising future.

6

Redacción y Colaboradores / Editorial & Contributors Peter Leonard Miguel Ángel Buil Rod Bastard Uf Svendsen Fotografía / Photography José Sánchez / Andrés Lanza Diseño & Maquetación / Design & Layout Eduardo García Palacios Distribución / Distribution Cristóbal Toro Impresión / Printing Gráficas Morón

ANDALUCÍA GOLF PUBLISHING, S.L. Redacción y Publicidad Editorial and Advertising Polígono Nueva Campana, Nave 43 29660 Nueva Andalucía, Marbella. Málaga - España Tel.: +34 696 949 401 - 672 763 359 editorial@andaluciagolf.com info@andaluciagolf.com

www.andaluciagolf.com www.espanagolf.es Prohibida la reproducción de artículos o fotos sin autorización del editor


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


CONTENIDOS CONTENTS 12 Jon Rahm, número 1 del Circuito Europeo, número 3 del mundo... JON RAHM: NUMBER ONE IN EUROPE… AND THIRD IN THE WORLD

16 Pebble Beach Golf Links, el suelo americano hecho realidad

PEBBLE BEACH GOLF LINKS: AMERICAN DREAM THAT BECAME A REALITY

34 Gene Sarazen e Inbee Park dos de los más grandes

GENE SARAZEN AND INBEE PARK: TWO OF THE GAME’S MAJOR STARS

50 Momentos inolvidables: la victoria de Charlie Sifford en 1957

UNFORGETTABLE GOLFING MOMENTS: CHARLIE SIFFORD’S 1957 VICTORY

58 Open de España Femenino: la holandesa Anne van Dam vuelve ganar

SPANISH WOMEN’S OPEN: ANNE VAN DAM SUCCESSFULLY DEFENDS TITLE

66 Real Golf de Pedreña: uno de los grandes de España

ROYAL PEDREÑA GOLF: ONE OF SPAIN’S MOST CELEBRATED COURSES

76 Carlos Cañavate, consejero delegado de la empresa pública Acosol

CARLOS CAÑAVATE: GENERAL MANAGER OF PUBLIC UTILITY COMPANY ACOSOL

80 Azata Golf, nuevo campo de 18 hoyos en la Costa del Sol

AZATA GOLF: NEW 18-HOLE COURSE ON THE COSTA DEL SOL

90 José Quilis, un fenómeno de la naturaleza pegando el driver JOSÉ QUILIS: A NATURAL PHENOMENON WITH THE DRIVER

100 Michael Campbell nos dice cómo jugar Alferini Golf

MICHAEL CAMPBELL EXPLAINS HOW TO PLAY ALFERINI GOLF

112 Los ganadores del iX Circuito Andalucía Golf Challenge, en la Riviera Maya ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE CIRCUIT WINNERS ON RIVIERA MAYA

122 El Escaparate: novedades de palos y otros productos

THE SHOP WINDOW: NEW EQUIPMENT AND PRODUCTS

130 Aprendiendo con Michael Campbell Golf Academy

CHAMPION’S TIPS AT MICHAEL CAMPBELL GOLF ACADEMY

138 República Dominicana, un destino de golf imprescindible en el Caribe

DOMINICAN REPUBLIC: EXCEPTIONAL GOLF DESTINATION IN THE CARIBBEAN

150 Benahavís, golf, naturaleza y gastronomía en la Costa del Sol

BENAHAVÍS: GOLF, NATURE AND GASTRONOMY ON THE COSTA DEL SOL

164 Lifestyle: supercoches, yates, casas...

LUXURY LIFESTYLE: SUPERCARS, YACHTS, HOMES...

ANUNCIANTES: ALHAURÍN GOLF,ALOHA,ATALAYA, BAHIA PRINCIPE, BENAHAVÍS, BOCONCEPT, CASINO MARBELLA, CERRADO DEL ÁGUILA, ECCO, EL CORTE INGLÉS, EXXACON, FAIRPLAY BENALUP, FAIRWAYS & BLUE, FEDERACION ANDALUZA, FM CONSULTING, GILMAR, GLENMUIR, GUADALHORCE, GUADALPÍN BANÚS, HOLIDAY GOLF INSURANCE, HOLIDAY GOLF OFELIA T, HOLIDAY GOLF PRIME ONE, HOLIDAY GOLF REVISTA AG, IDEATERRAZAS, KASSA (REVIRIEGO), LA CALA, LA CAÑADA, LA RESERVA, LAS BRISAS, LAURO GOLF, LOS ARQUEROS, LUMINE, MARBELLA CLUB RESORT, MARRUECOS TURISMO, PATRONATO COSTA DEL SOL, PETER MILLAR, REAL DE LA QUINTA, REALE GALPE, REPÚBLICA DOMINICANA, RESTAURANTE MAGNA, RESTAURANTE VOVEM, ROMANA GOLF VILLAS, SAN ROQUE CLUB, SANTA CLARA, SANTA MARIA GOLF, SERVIHABITAT, SOMONTANO,TURKISH,TUSCANY, UGOLF,VALLE ROMANO,VILLA PADIERNA GOLF

8


FIRST PHASE NOW AVAILABLE 2, 3 & 4 bedroom apartments

Securing the seal of sustainability through Breeam certification.

realdelaquinta.com +34 952 762 400

andalucia_golf_1219.indd 1

02/12/2019 16:34


GILMAR

Luxurious apartments with 1

and 2 bedrooms and spacious terraces LAST UNITS

FROM

300.000 €

GOLF

WITH STUNNING PANORAMIC VIEWS OF THE GOLF COURSE AND THE SEA. Hoyo 19 is located in the prestigious residential complex Los Flamingos Golf Resort. Next to Hotel GL Villa Padierna, in the heart of the New Golden Mile, and surrounded by three of the best golf courses on the Costa del Sol: Flamingos, Alferini and Tramores.

+34 952 808 570 GILMAR.ES


F

GILMAR

GOLF

NEW GOLDEN MILE - ESTEPONA

29 exclusive boutique apartments and penthouses designed with care and attention to detail offering 2, 3 and 4-bedroom units.

Fantastic quality. Privileged lifestyle A combination of prestige and comfort makes this development the best place to live on the Costa del Sol.

LAST UNITS

FROM

445.000 â‚Ź

+34 952 808 570 GILMAR.ES


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS

12


RHAM

SHOOTING TOWARDS THE TOP

DISPARADO HACIA LA CIMA

I

E

stá que se sale. Jon Rahm no ha podido disfrutar mejor del fin de temporada del Circuito Europeo. Al imponerse en el DP World Tour Championship de Dubai, la gran final de la temporada, el golfista vasco se coronaba campeón de la Race to Dubai, el antiguo Orden de Mérito, y se convertía en el segundo español tras Severiano Ballesteros en lograrlo. Además, gracias a este triunfo, ascendía hasta el tercer puesto en el ranking mundial, tras Brooks Koepka y Rory McIlroy, y encima se embolsaba cinco millones de dólares (tres por su triunfo y dos por coronarse número uno de la Race to Dubai 2019). El jugador de Barrika, de 25 años, hacía además historia batiendo a Seve al ganar seis torneos del European Tour en sus 40 primeras pruebas y convertirse en el segundo golfista del país, tras el cántabro (1976, 1977, 1978, 1986, 1988, y 1991), en conquistar, 28 años después de que él lo lograse por última vez, el Orden de Mérito, que reconoce al golfista con mayores ganancias a lo largo del año. “Seve es un ídolo para todos nosotros, como también lo son Sergio y ‘Ollie’ (Olazabal), y pensar que estoy poniendo mi nombre ahí es difícil de creer. No puedo creer algunas de las cosas que he logrado”, explicó un Rahm visiblemente emocionado. Y por si no fueran pocas las citadas credenciales exhibidas por el de Barrika, gracias a su triunfo en Dubai, Rahm se convertía en el jugador que más torneos de los grandes circuitos ha ganado en los últimos tres años: una decena. Seis victorias las ha cosechado en el European Tour y las otras cuatro, en el PGA Tour. En el Earth Course del Jumeirah Golf Estates de Dubai, el vasco llegó a liderar el torneo por seis golpes, pero finalmente solo aventajó en uno al inglés Tommy Fleetwood. El jugador español remató la faena con una salida de bunker que dejó la bola a un metro de bandera para embocar birdie a continuación. ■

t’s all happening now. Jon Rahm could not have enjoyed the end of the European Tour any better. In winning the DP World Tour Championship in Dubai, the grand finale of the 2018-2019 season, the Basque star was crowned winner of the Race to Dubai (the former Order of Merit), and became only the second Spaniard after Severiano Ballesteros to achieve the feat. In addition, thanks to this triumph, he rose to third place in the world rankings, after Brooks Koepka and Rory McIlroy, and fur thermore he pocketed $5 million ($3 million for his Dubai victory and $2 million for being 2019 Race to Dubai number one). The 25-year-old star from Barrika also made history by beating Seve to six European Tour titles, in just 40 events. Twenty-eight years after the Cantabrian won his last order of merit title (1976, 1977, 1978, 1986, 1988, and 1991), Rahm joined him as just the second Spanish player to reach the Tour summit. Neither Sergio García nor José María Olazábal has managed it. “Seve is an idol for all of us, as are Sergio and Ollie (Olazábal), and to think that I am putting my name there is hard to believe. I can’t believe some of the things I have achieved, ”explained a visibly excited Rahm. And if that were not enough, thanks to his triumph in Dubai, Rahm became the player who has won the most tournaments (10) on the main tours over the past three years: six on the European Tour and the other four on the US PGA Tour. On the Earth Course at Jumeirah Golf Estates in Dubai, Rahm led the tournament by six strokes at one stage, but eventually he only beat Tommy Fleetwood by one. The Spanish player finished off the job with a bunker escape on the 18th that left the ball just one metre from the flag, which he holed for a winning birdie. ■

Rahm es el jugador de élite que más torneos ha ganado en los tres últimos años: una decena (seis en el European Tour y cuatro en el PGA Tour)

Rahm has won more tournaments over the past three years than any other elite player: six on the European Tour and four on the US PGA Tour.

13


Anuncio Bon Air And Golf.indd 1


4/12/19 16:48


CAMPOS DEL MUNDO • AROUND THE WORLD

Pebble beach GOLF links

El sueño americano “Si tuviese que elegir un campo para jugar los últimos 18 hoyos de mi vida sería Pebble Beach”. Esto es lo que ha dicho del campo californiano el considerado el mejor golfista de todos los tiempos (al menos es que más grandes atesora: 18), Jack Nicklaus. Y es que el escenario de seis US Open y un PGA Championship, entre otros torneos del Circuito Americano, es un campo extraordinario.

The American Dream “If I only had one more round to play, I would choose to play it at Pebble Beach.” This is what Jack Nicklaus, the greatest player in the history of the game (at least numerically, with 18 majors), said of the Californian course. And, as the venue for six US Opens and a PGA Championships, among other US PGA Tour events, it is unquestionably an extraordinary course.

16


17


CAMPOS DEL MUNDO • AROUND THE WORLD PEBBLE BEACH GOLF LINKS

E

nclavado en la costa oeste de Estados Unidos, en la californiana Península de Monterey, y considerado como uno de los campos más bellos del mundo, Pebble Beach Golf Links abraza la escarpada costa y tiene amplias vistas al Pacífico. La mitad de sus hoyos (del 4 al 10 más el 17 y 18) se encuentran al borde de las a menudo embravecidas aguas marinas que no hacen honor al nombre de ese océano. Los hoyos 6, 7 y 8 conforman el Amen Corner de Pebble Beach. Desde que, en 2003, Golf Digest crease el ranking de los 100 mejores campos públicos de Estados Unidos, Pebble Beach ha sido ininterrumpidamente el número uno. Aunque tiene hoyos espectaculares, el sin duda más famoso –y fotografiado– de Pebble Beach Golf Links es el 7, y eso que no llega ni a los 100 metros (109 yardas). Eso sí, este par 3 con tee en alto y green circundado por bunkers disfruta de unas vistas espectaculares al océano, que se agita bajo el acantilado. Pero no hay que confiarse por sus escasa longitud, especialmente cuando sopla el viento. Aunque para muchos se trata de un hoyo divertido, para muchos otros no lo es o ha sido tanto, sino todo lo contrario. Nada menos que el mismísimo Sam Snead salió desde el tee con putter para evitar el viento, que debía soplar ese día como nunca. Y un profesional de club, en los tiempos del Pro-Am Bing Crosby Clambake, hizo hoyo en uno en el 7 pegando ¡un hierro 3!. Tampoco se debieron divertir mucho los veinte jugadores que cerraban la ronda final del US Open de 1992: sólo dos de ellos lograron que su bola aterrizase en el green del 7 por culpa del temible viento que barría el hoyo. El hoyo 8, de 390 metros, es considerado por muchos como el mejor par 4 del mundo. Conviene pegar un drive potente para dejar la bola cerca del acantilado y poder ver el green. Desde allí te enfrentas a uno de los segundos golpes más espectaculares del mundo, unos 180 metros cuesta abajo, por encima de un acantilado de 30 metros de altura sobre el Océano Pacífico. El 17, par 3 de 188 metros, está situado en una península más pequeña al oeste de la que contiene los hoyos 6, 7 y 8. Aunque el mar bate a lo largo del lado izquierdo del hoyo, el desafío principal es su longitud y su green de contorno inusual: largo y delgado, inclinado unos 45 grados desde el ángulo del golfista en el tee. Dependiendo de la posición de bandera y el viento, es posible usar una gran

18

El espectacular hoyo 7, de apenas 100 metros, es todo un reto cuando sopla el viento, tanto que Sam Snead salió una vez con putter desde el tee


EN CORTO CHIP SHOTS

1 EL TAMAÑO SÍ IMPORTA

Los greens en Pebble Beach tienen un promedio de 325 metros cuadrados, los más pequeños en el PGA Tour. Además están protegidos por más bunkers (117) que el Old Course de St. Andrews. Como dijo de ellos Rich Beem, parecen tan pequeños como una moneda de diez centavos.

SIZE DOES MATTER

The greens at Pebble Beach are an average of 325 square metres, the smallest on the US PGA Tour. They are surrounded by Stillwater Cove, are affected by an ocean breeze, and are protected by more bunkers (117) than the Old Course at St. Andrews. As Rich Beem once said of them, they seem as small as a dime.

2 AMOR A PRIMERA VISTA

“Cuando salí y lo vi por primera vez, se convirtió en mi campo de golf número 1 del mundo. Creo que, si preguntan a los profesionales, todos dirán algo similar “. Lo de Fred Funk, ganador de ocho títulos en el PGA Tour, fue, sin duda, amor a primera vista.

N

estled on the west coast of the United States, on the Californian Monterey Peninsula, and considered one of the most beautiful courses in the world, Pebble Beach Golf Links embraces the rugged coastline and has sweeping views of the Pacific. Half of its holes (from the fourth to 10th, plus the 17th and 18th) are on the edge of the often raging waters that do not always honour the ocean’s name. Holes six, seven and eight comprise Pebble Beach’s “Amen Corner”. Since, in 2003, Golf Digest created its ranking of the 100 best public course in the United States, Pebble Beach has been number one continuously. Although it has several spectacular holes, undoubtedly the most famous – and photographed – at Pebble Beach Golf Links is the

The spectacular seventh hole, just 100 metres, is a challenge when the wind blows – so much so that Sam Snead once used a putter from the tee

LOVE AT FIRST SIGHT

“When I went out and saw it for the first time, it became my number one golf course in the world. I think that, if you ask the professionals, everyone will say something similar.” – for Fred Funk, winner of eight titles on the US PGA Tour, it was undoubtedly love at first sight.

3

PRIMER PLAYOFF A MUERTE SÚBITA

El primer playoff de un major a muerte súbita tuvo como escenario Pebble Beach durante el PGA Championship de 1997. Justo ese año cambió el sistema de desempate, que hasta entonces era a 18 hoyos. Lanny Wadkins se impuso a Gene Littler en el tercero hoyo de desempate.

FIRST SUDDEN-DEATH PLAY-OFF

seventh, and it doesn’t even reach 100 metres (109 yards). This par-three, with an elevated tee and a green surrounded by bunkers, enjoys stunning views of the ocean swirling below the cliff-face. However, don’t be taken in by its short length, especially when

The first sudden-death play-off in a major was at Pebble Beach during the 1997 PGA Championship. Just that year the tiebreaker system had changed (until then it was 18 holes), and Lanny Wadkins beat Gene Littler on the third extra hole.

➠ 19


CAMPOS DEL MUNDO • AROUND THE WORLD PEBBLE BEACH GOLF LINKS

➠ variedad de palos para el golpe de salida y, aunque

el green es amplio, el área de aterrizaje para cualquier approach es relativamente pequeña y está además bien protegida por bunkers. El 18 es un par 5 de 490 metros en el que en días ventosos las olas rompen con fuerza en la parte izquierda del hoyo proporcionando unas imágenes espectacula-

El 18, par 5 de 490 metros bañado por el mar, es uno de los hoyos finales más famoso del mundo res. Es uno de los hoyo finales más famoso del mundo. Los pegadores con más arrojo que intenten alcanzar el green en dos necesitan enviar sus drives de salida a la izquierda del árbol en la calle. CENTENARIO. La historia del campo se remonta a hace ahora una siglo, ya que fue en 1919 cuando se estrenaba el recorrido diseñado por Jack Neville y Douglas Grant, creado como parte del resort Hotel Del Monte. Diez años después de su inauguración, Pebble Beach Golf Links era escenario de su primer grande, el US Amateur de 1929. Por aquel entonces, tanto ese como

20

➠ the wind blows. Although for many it is a fun hole,

for others it is quite the opposite. None other than Sam Snead himself played from the tee using a putter to avoid the wind, which must have been blowing like never before that day. And a club professional, in the days of the Bing Crosby Clambake Pro-Am, carded a hole-in-one on the seventh with a three-iron! Nor would the 20 players who closed the final round of the 1992 US Open have been having much fun: only two of them managed to get their ball to land on the seventh green, because of the fearsome wind sweeping the hole. The eighth hole, 390 metres long, is considered by many to

The 18th, a 490-metre par-five bathed by the sea, is one of the most famous final holes in the world be the best par-four in the world. It is best to hit a powerful drive and leave your ball near the cliff so you can see the green. From there you face one of the most spectacular second shots in the world, about 180 metres downhill, over a 30-metre high cliff above the Pacific Ocean.


A New Challenge on the Costa del Sol! ¡El nuevo reto de la Costa del Sol!

Become a member: your best shot! ¡Abónate: tu mejor golpe!

Calle Mencía Calderón, 89. 29680 Estepona, Málaga • (+34) 951 94 63 59 • www.azatagolf.com


CAMPOS DEL MUNDO • AROUND THE WORLD PEBBLE BEACH GOLF LINKS

o los reen omoyos o de que majo el e se ón a Old y 18.

➠ el British Amateur eran considerados grandes. Bobby Jones, que había

ganado poco antes el US Open, consiguió aquel año en Pebble Beach el record de tres victorias consecutivas en el US Amateur. El famoso campo californiano volvió a acoger este torneo en 1947 y 1961, registrando sendas victorias de Skee Riegel y Jack Nicklaus. Fue éste el primero de los cinco triunfos que el Oso Dorado cosecharía en Pebble Beach (Bring Crosby Pro-Ams de 1967, 1972 y 1973, y US Open de 1972). El famoso campo de la Península de Monterey fue escenario además de dos grandes femeninos: los US Women’s Amateur de 1940 y 1948, que por entonces estaban catalogados como majors. En el primero se impuso Betty Jameson, que ya había ganado la edición anterior del torneo, y en el segundo la ganadora fue Grace Lenczyk. Habrían de pasar once años desde el último torneo de envergadura disputado allí hasta que se jugara en Pebble Beach el primer grande ya de profesionales: el US Open de 1972. Con una última ronda que registró la media de golpes más alta en el torneo desde la Segunda Guerra Mundial (78,8), Nicklaus se impuso dominando el torneo desde el primer día. Era su undécima victoria en el Grand Slam, o decimotercera si se incluyesen las dos que cosechó

La última ronda del US Open de 1972 registró una media de 78,89 golpes, la más alta de una vuelta final desde la Segunda Guerra Mundial

The last round of the 1972 US Open recorded an average of 78.89 strokes, the highest in a final round since World War II

The 17th, a 188-metre par-three, is located on a smaller peninsula to the west of the one that contains holes six, seven and eight. Although the sea beats along the left side of the hole, the main challenge is its length and its unusually contoured green: long and thin, inclined about 45 degrees from the angle of the golfer on the tee. Depending on the flag position and the wind, it is possible to use a wide variety of clubs for the tee shot; and, although the green is wide, the landing area for any approach is relatively small and is also well protected by bunkers. The 18th is a par-five, 490 metres, where on windy days the waves break strongly on the left side of the hole, providing impressive images. It is one of the most famous final holes in the world. Big-hitters who are feeling bold may try to reach the green in two, but they will need to send their tee shots to the left of a tree on the fairway. CENTENARY. The course’s history dates back a century, as it was in 1919 when the layout designed by Jack Neville and Douglas Grant was created, and opened, as part of the Hotel Del Monte resort. Ten years after its inauguration, Pebble Beach Golf Links was the

22


From

1.100.000€

CONSTRUCTION STARTS SOON

C

M

Y

Developed by

CM

MY

CY

CMY

K

Natural setting nestled between mountains and golf with sea views

+34 690 630 228 info@takarabyfm.com takarabyfm.com


CAMPOS DEL MUNDO • AROUND THE WORLD PEBBLE BEACH GOLF LINKS

➠ en el US Amateur. En 1977 Pebble Beach acogía el PGA Championship, cuya victoria se diri-

mirá en playoff entre Gene Littler y Lanny Wadkins, con victoria de este último en el tercer hoyo de desempate. El US Open retornaría a este campo en 1982, y Tom Watson derrotaría por dos golpes a Nicklaus, con quien partía empatado el último día. En 1992 sería Tom Kite el ganador del US Open en Pebble Beach, Tiger Woods haría lo propio en 2000, el norirlandés Graeme McDowell alzaría el trofeo en 2010, y este año, en el centenario de Pebble Beach, Gary Woodland se ha coronado allí campeón del US Open. Entre los majors que tiene programados el campo figuran el que será, en 2023, su primer US Women’s Open y, en 2027, su séptimo US Open.

EL TORNEO DE BING CROSBY. Cada febrero, el PGA Tour tiene desde 1947 una cita con el AT&T Pebble Beach Pro-Am, una tradición que comenzó en 1947 y que tuvo su precursor en el Bing Crosby Clambake, creado en 1937 por el famoso actor que le dio nombre y que era un ávido golfista, handicap 2 por aquel entonces. El propio Crosby puso de su dinero los 10.000 dólares para premios y su objetivo era traer a sus colegas célebres de Hollywood que jugaban al golf a un torneo en Rancho Santa Fe Country Club, cerca de donde él residiría en San Diego. Jugarían en formato pro-am. El primer Crosby Clambake fue ganado nada menos que por Sam Snead, que se embolsó un cheque de 500 dólares por su triunfo. Como no podía ser de otra forma, el torneo se convirtió en el más popular de la Costa Oeste de Estados Unidos. Después de la Segunda Guerra Mundial, en 1947, Crosby trasladó

24

Bing Crosby puso 10.000 dólares de su bolsillo para los premios del pro-am que creó en 1937 para atraer a Pebble Beach a famosos de Hollywood


➠ scene of its first major, the 1929 US Amateur. At that time, both the US and the British Amateur

championships were considered majors. Bobby Jones, who had won the US Open shortly before, achieved the record of three consecutive US Amateur victories that year at Pebble Beach. The famous Californian course returned to host this tournament in 1947 and 1961, registering victories by Skee Riegel and Jack Nicklaus. This was the first of five wins the Golden Bear would reap at Pebble Beach (also the 1967, 1972 and 1973 Bing Crosby Pro-Ams, and 1972 US Open). In addition, the famous Monterey Peninsula course was the scene of two women’s majors: the 1940 and 1948 US Women’s Amateur, which at that time was listed as a major. In the first edition Betty Jameson prevailed, having already won the previous year, and in the second the winner was Grace Lenczyk. Eleven years would pass after the last men’s amateur major tournament before the first professional Grand Slam tournament was held at Pebble Beach: the 1972 US Open. During a final round that recorded the highest average score in the tournament since World War II (78.8), Nicklaus dominated the tournament from day one. It was his 11th victory in a major, or 13th if the two US Amateur wins were included. In 1977, Pebble Beach hosted the US PGA Championship, with victory settled in a play-off between Gene Littler and Lanny Wadkins, the latter prevailing on the third extra hole. The US Open would return to the course in 1982, when Tom Watson defeated Nicklaus by two strokes, having been tied at the start of the final day. In 1992, Tom Kite won the US Open at Pebble Beach; Tiger Woods would do the same in 2000, Northern Irishman Graeme McDowell raised the trophy aloft in 2010; and in 2019, in the Pebble Beach centenary edition, Gary Woodland was crowned US Open champion. Among the majors that the course has scheduled for the future are its first US Women’s Open, in 2023; and, in 2027, the seventh men’s US Open.

Bing Crosby put $10,000 of his own money into the prize fund for the pro-am he created in 1937 to attract golf-playing Hollywood celebrities to Pebble Beach

25


CAMPOS DEL MUNDO • AROUND THE WORLD PEBBLE BEACH GOLF LINKS

➠el torneo al norte de California, a la península de Monterey, a las

afueras de San Francisco, donde había varios campos sobresalientes que se adaptaban perfectamente a sus necesidades. Para entonces, el torneo había crecido tanto que era necesario jugarlo en dos campos. Los jugadores se alternarían en Cypress Point y Monterey Peninsula durante las primeras tres rondas, mientras que la final se jugaría en Pebble Beach. EL GRITO DE TARZÁN Una de las anécdotas más famosas del Crosby Clambake ocurrió a principios de la década de 1950 en Cypress Point, cuando Johnny Weissmuller, el ex campeón olímpico de natación y el Tarzán más famoso, golpeó una bola que se alojó en un árbol. Se encaramó a él y logró sacarla a la calle, pero antes de bajar del árbol se colgó con una mano de una rama y con la otra se golpeó el pecho y lanzó su famoso grito de Tarzán, como lo había hecho en tantas películas. Entre las celebridades de Hollywood que jugaron alguna vez el torneo figuran estrellas como Jack Lemon, Dean Martin, Paul Newman, Jack Nicholson, Bob Hope, Samy David Jr o Clint Eastwood. Crosby, por cierto, murió de un infarto justo cuando acababa de jugar al golf, y eso ocurrió en España, concretamente en el club madrileño La Moraleja. El actor, que había tenido como compañero de partido a Manolo Piñero, falleció cuando se dirigía a la casa club tras acabar su ronda.

26

GREEN FEE DE CAMPEONATO: 550 DÓLARES Jugar en Pebble Beach Golf Links no es barato, y eso que se trata de un campo de golf público: el green fee vale 550 dólares. Y si quiere alojarse en uno de los cuatro hoteles de Pebble Beach, con lo que tendrá más posibilidades de conseguir un greenfee para el Links, prepare otro buen fajo de billetes: desde 940 hasta 7.000 euros ¡por noche! CHAMPIONSHIP GREEN FEE: $550 Playing at Pebble Beach Golf Links is not cheap, and it is a public golf course: the green fee is $550. And, if you want to stay at one of the four Pebble Beach hotels, where you will have more chance of obtaining a green fee for the Links course, prepare another large wad of notes: from €940 to €7,000 per night!


THE BING CROSBY TOURNAMENT. Every February, since 1947, the US PGA Tour has been holding the AT&T Pebble Beach Pro-Am, a tradition whose predecessor was the Bing Crosby Clambake, created in 1937 by the famous actor who gave it his name and was an avid golfer, handicap-two at the time. Crosby put his own money into the prize fund ($10,000) and his objective was to bring famous colleagues from Hollywood who played golf to a tournament at Rancho Santa Fe Country Club, close to where he lived in San Diego – playing a pro-am format. The first Crosby Clambake was won by Sam Snead, who pocketed a $500 cheque for his win. Unsurprisingly, the tournament became the most popular on the US West Coast. After World War II, in 1947, Crosby moved the tournament to northern California, to the Monterey Peninsula, outside San Francisco, where there were several outstanding courses that ideally suited his needs. By then, the tournament had grown so much that it was necessary to play it at two courses. Players would alternate between Cypress Point and Monterey Peninsula during the first three rounds, while the final would be played at Pebble Beach. TARZAN’S SHOUT. One of the most oft-repeated stories from the Crosby Clambake occurred in the early 1950s at Cypress Point, where Johnny Weissmuller, the former Olympic swimming champion and most famous screen Tarzan, hit a ball that ended up in a tree. He climbed up the tree and managed to hit the ball out onto the fairway, but before he came down he hung himself with one hand from a branch and with the other hit his chest and launched his famous Tarzan shout, as he had done in so many films. Other Hollywood celebrities who have played in the tournament include stars such as Jack Lemmon, Dean Martin, Paul Newman, Jack Nicholson, Bob Hope, Samy David Jr and Clint Eastwood. Crosby, incidentally, died from a hear t attack after playing golf in Spain, at the La Moraleja club in Madrid. The actor, who had Manolo Piñero as a playing par tner, died when he was heading to the clubhouse after finishing his round.

Dos diseñadores muy atípicos Aunque ni Jack Nevil e ni Douglas Grant tenían experiencia en el diseño de campos de golf, la pareja diseñó uno de los mejores campos de campeonato del mundo. Pebble Beach Golf Links ha sido objeto de pocos cambios a lo largo de su siglo de existencia, lo que es testimonio del extraordinario talento y visión de ambos golfistas. “Todo estaba todo a la vista.”, dijo Nevil e sobre el terreno donde se construiría el campo de golf. “No había mucho que hacer. Lo importante, naturalmente, era conseguir tantos hoyos como fuera posible a lo largo de la bahía. Se necesitó un poco de imaginación, pero no mucha. Años antes de su construcción, me imaginé este lugar como un campo de golf. La naturaleza tenía la intención de que no fuera nada más. Todo lo que hicimos fue cortar algunos árboles, instalar aspersores y sembrar unas cuantas semil as”. Cuando le pidieron que construyera Pebble Beach, Nevil e había ganado dos veces el Campeonato Amateur del Estado de California –el primero con 20 años–, y luego se lo adjudicó otras tres. También disfrutó la emoción de jugar con Bobby Jones durante dos rondas en el US Amateur de 1929. Nevil e se quedó en Pebble Beach como vendedor inmobiliario durante la mayor parte de su vida, y ayudó a Peter Hay a diseñar su campo de 9 hoyos de Pebble Beach en 1957. Hay informes que sugieren que hizo un diseño preliminar para otro de los campos del resort, The Links at Spanish Bay, pero no existen dibujos. Sandy Tatum también consultó con Nevil e mientras preparaba Pebble Beach para el US Open de 1972. Nevil e murió en 1978 a los 86 años. Por su parte, Grant había ganado el Campeonato de la Costa del Pacífico de 1908 antes de mudarse a Inglaterra. Regresó a California en 1916 debido a la Primera Guerra Mundial. A su regreso, terminó segundo en el Western Amateur de 1916 en Del Monte, y fue medallista tres años consecutivos en el California Amateur (1917-1919). A finales de 1919, Grant regresó a Inglaterra con su familia, donde ganó muchos otros campeonatos y fue capitán del Royal St. George’s Golf Club en Sandwich. Grant murió en 1966 a la edad de 78 años.

Atypical Designers Although neither Jack Nevil e nor Douglas Grant had experience designing golf courses, the pair created one of the finest championship layouts in the world. Pebble Beach Golf Links has undergone very few changes throughout its century of existence, which is testimony to the extraordinary talent and vision of both golfers. “Everything was in sight,” Neville said of the plot where the golf course would be built. “There was not much to do. The important thing, of course, was to get as many holes as possible along the bay. It took a little imagination, but not much. Years before its construction, I imagined this place as a golf course. Nature intended it to be nothing more. All we did was cut some trees, install sprinklers and sow a few seeds.” When he was asked to build Pebble Beach, Nevil e had twice won the California State Amateur Championship – the first at 20 years of age – and later he won three more. He also enjoyed the excitement of playing with Bobby Jones for two rounds at the 1929 US Amateur. Nevil e stayed in Pebble Beach as a real estate salesman for most of his life, and helped Peter Hay design his nine-hole Pebble Beach course in 1957. There are reports suggesting that he made a preliminary design for another resort area, The Links at Spanish Bay, but there are no drawings. Sandy Tatum also consulted with Nevil e while preparing Pebble Beach for the 1972 US Open. Nevil e died in 1978 aged 86. For his part, Grant had won the 1908 Pacific Coast Championship before moving to England. He returned to California in 1916 due to World War I. On his return, he finished second in the 1916 Western Amateur in Del Monte, and was a medallist for three consecutive years in the California Amateur (19171919). In late 1919, Grant returned to England with his family, where he won many other championships and was captain of the Royal St. George’s Golf Club in Sandwich. He died in 1966 aged 78.

27


CAMPOS DEL MUNDO • AROUND THE WORLD PEBBLE BEACH GOLF LINKS

SAMUEL F.B.

MORSE EL CONSERVACIONISTA QUE IDEÓ PEBBLE BEACH A principios del siglo pasado, el empresario Samuel F.B. Morse actuó de liquidador de una compañía que quería deshacerse de los activos de una fallida inversión inmobiliaria que había hecho en la Península de Monterey. Morse pensó que un campo de golf pegado al mar ayudaría a las ventas y convenció a la empresa de que invirtiese en la construcción del Pebble Beach Golf Links. Cuando se hubo construido el campo, Morse lo adquirió junto con una vastísima extensión de terrenos, en total 7.284 hectáreas, por la que pagó 1,34 millones de dólares. Morse fue conocido como El Duque Del Monte (el Hotel Del Monte fue el primero de los resorts hoteleros de Estados Unidos, y el más lujoso, desde su apertura, en 1890 hasta 1942). El enorme complejo incluía enormes áreas verdes, tanto de bosque como ajardinadas, canchas de polo, circuito de carreras y campo de golf. Primo lejano del inventor del telégrafo y el código morse, Samuel F.B. se graduó como ingeniero en la Universidad de Yale y en 1905 heredó una gran fortuna al morir su padre. En 1919 adquirió 2.832 hectáreas (28 kilómetros cuadrados) en la Costa de Monterey, que incluía Hotel Del Monte y Pebble Beach, y otras propiedades que ocupaban 4.500 hectáreas más. Morse planeó desarrollar una comunidad residencial dentro del bosque centrada alrededor de Del Monte Lodge, y también tenía muchos planes para el resto del área. Inmediatamente, Morse, conservacionista convencido, prohibió los desbroces innecesarios y la especulación sobre esas tierras forestales y estableció cinturones verdes para la preservación de la vida silvestre, priorizando la salvaguarda del bosque, la costa y la línea de playa.

28

CONSERVATIONIST WHO CREATED PEBBLE BEACH At the beginning of the last century, businessman Samuel F.B. Morse was the liquidator of a company that wanted to get rid of the assets of a failed real estate investment it had made in the Monterey Peninsula. Morse thought that a golf course attached to the sea would help sales and convinced the company to invest in the construction of Pebble Beach Golf Links. When the course had been built, Morse acquired it together with a vast area of ​​land, in total 7,284 hectares, for which he paid $1.34 million. Morse was known as El Duque Del Monte (Hotel Del Monte was the first hotel resort built in the United States, and the most luxurious, from its opening in 1890 until 1942). The huge complex included vast green areas, both forest and landscaped, polo fields, a race track and a golf course. A distant cousin of the inventor of the telegraph and morse code, Samuel F.B. graduated as an engineer from Yale University and in 1905 inherited a massive fortune when his father died. In 1919, he acquired 2,832 hectares on the Monterey Coast, which included Hotel Del Monte and Pebble Beach, and other properties that occupied an additional 4,500 hectares. Morse planned to develop a residential community within the forest, centred around Del Monte Lodge, and also had plans for the rest of the area. Immediately, Morse, a committed conservationist, banned unnecessary clearing and speculation on these forest lands, and established green belts for wildlife preservation, prioritising the safeguarding of the forest, coast and shoreline.


LuminePackageAd_2019#2_A4_PRINT.indd 1

2/12/19 14:37


Las cosas del golf

Golf Notes

Avanza el golf femenino Por Eduardo Gª Palacios

Qué lejos quedan aquellos tiempos en que el golf, especialmente en nuestro país, era un deporte restrictivo que sólo era practicado por las élites económicas y sociales y en el que la presencia de la mujer era meramente testimonial. Afortunadamente, aquella carpetovetónica etapa se superó, la brecha de género en el aspecto numérico se ha ido estrechando y el golf se ha hecho tan popular que se ha convertido en el tercer deporte con más licencias federativas (tras el fútbol y el baloncesto y sin contar la caza) en esta cada vez más vapuleada piel de toro patria. Así que, aunque vivimos una era de incertidumbre sobre el fututo del golf si no se buscan fórmulas imaginativas para captar nuevos practicantes, es mejor ser optimista. Optimista como los es por ejemplo el escenario que se divisa para las jugadoras del Ladies European Tour (LET) tras la suscripción de un acuerdo entre este organismo y el LPGA Tour para potenciar el circuito que lleva el nombre del Viejo Continente y al mismo tiempo, expandir el golf femenino en Europa. Al igual que está ocurirendo con otras disciplinas deportivas, con especial énfasis en el fútbol, son cada vez más las niñas, jóvenes y mujeres adultas las que se están aficionando y, lo que es más importante, practicando el noble y puñetero deporte del golf. El golf femenino está creciendo a ritmo sostenido, y con ello las posibilidades de que los torneos profesionales de mujeres aumenten audiencias televisivas y, por ende, patrocinadores.

En las dominios del LPGA Tour saben mucho de golf y también de negocios relacionados con este sector del ocio, que genera de forma directa e indirecta cerca de dos millones de empleos. Sölo en material, indumentaria y suministros de golf, los estadounidenses gastan anualmente más de 6.000 millones de dólares. El mayor número de practicantes del mundo está en ese país, con alrededor de 24 millones de golfistas, de las que una cuarta parte son mujeres. Hay unos 15.000 campos o instalaciones de golf, de las cuales más de 11.000 son públicas. Estos datos figuran en el U.S. Golf Economy Report, informe que promueven cada cinco años los órganos de gobierno del golf y compañías del sector. Pero volviendo al meollo de la cuestión, esto es, el acuerdo suscrito entre los circuitos femeninos de Europa y Estados Unidos, estamos sin duda ante una grata y gran noticia que puede hacer revivir a un LET que en las últimas temporadas estaba boqueando en busca de oxí-

geno (léase patrocinadores) para poder continuar existiendo. Y los frutos, casuales o causales, empiezan a brotar. Y precisamente en el escenario donde las jugadoras del LET refrendaron con sus votos el acuerdo con el LPGA Tour y donde el comisionado de este circuito y la presidenta del consejo del LET sellaron el convenio de colaboración. Fue en Aloha Golf durante el Andalucía Costa del Sol Open de España Femenino. ¿Los frutos?: el torneo duplica para 2020 su bolsa de premios hasta los 600.000 euros, se crea la Race to Costa del Sol, con un fondo de 250.000 euros a repartir entre las tres primeras del Orden de Mérito. Y encima, las mejores de la temporada obtendrán la tarjeta del LPG Tour. Un comienzo prometedor para el ‘nuevo’ LET y para todo el golf femenino en Europa.

Great Advances for Women’s Golf How distant those times now seem when golf, especially in Spain, was a restrictive sport only played by economic and social elites, with the presence of women being merely testimonial. Fortunately, that quintessentially Spanish era has passed, the gender gap (in its numerical aspect) has been narrowing, and golf has become so popular that it has the third highest number of officially federated participants of all sports in Spain (after football and basketball, and not counting hunting) in this increasingly transformed “fatherland”. So, although we live in an era of uncertainty when it comes to the future of golf – that is, if imaginative formulas are not devised to attract new players – it is best to be optimistic. Optimistic, for example, in respect of the new scenario facing Ladies European Tour players after the LET signed an agreement with the US LPGA Tour to enhance the circuit that bears the name of the Old Continent and, at the same time, to expand women’s golf in Europe. As is happening in other sports, with a special emphasis on football, more and more girls and women are being attracted to and, more importantly, playing this noble (albeit at times frustrating) sport of golf. Women’s golf is growing steadily, and with it the opportunity for women’s professional tournaments to boost their TV audiences and, consequently, sponsors. 30

Within the domains of the LPGA Tour they know a lot about golf and also about businesses related to this leisure sector, which generates about two million jobs directly and indirectly. In golf equipment, clothing and supplies alone, Americans spend more than $6 billion annually. The largest number of players in the world is in the US, around 24 million golfers, of whom one-quarter are female. There are about 15,000 golf courses or facilities, more than 11,000 of them public. These figures are listed in the US Golf Economy Report, presented every five years by the governing golf bodies and companies in the sector. But returning to the heart of the matter, the agreement signed by the European and US women’s tours… This is, undoubtedly, great news that should revive an LET which in recent seasons has been desperately searching

LPGA Commissioner Mike Whan and the Ladies European Tour’s Board Chair Marta Figueras-Dotti

for oxygen (i.e. sponsors) simply in order to continue existing. And the fruits of that quest are beginning to sprout. Precisely on the stage where LET players endorsed, with their votes, the agreement, and where the LPGA Tour commissioner and the president of the LET board formally sealed the deal. This was at Aloha Golf during the Andalucía Costa del Sol Spanish Women’s Open. Those fruits? The tournament will double its prize fund to €600,000 in 2020, and the Race to Costa del Sol has been created, with a €250,000 fund to be distributed among the top three on the order of merit. Not only that, but the season’s leading players will obtain an LPGA Tour card. A promising start, indeed, for the “new” LET and for all women’s golf in Europe.


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Discover the new Costa del SoL visitcostadelsol.com


The best way to live the future is to build it The best way to live the future is to build it

is a multidisciplinary team committed to design, quality innovation in theteam real estate sector. is and a multidisciplinary committed to Exxaconquality is developed under inthe of sector. ‘Smart design, and innovation theconcept real estate Living’ contemporary style projects. Luminosity, space, Exxacon is developed under the concept of ‘Smart quality,contemporary energy efficiency and sustainability the Living’ style projects. Luminosity,are space, pillars of energy the Smart Living brand. quality, efficiency and sustainability are the pillars of the Smart Living brand. ‘s real estate projects are oriented towards a smart way‘s of Weprojects create are projects designed reallife. estate oriented towardsto a becomeway yourofnew moderndesigned spaces that smart life.home. We Fresh createand projects to adapt toyour thenew needs of Fresh everyand customer to that the become home. modern and spaces lifestyletothey always dreamtcustomer of. adapt thehave needs of every and to the lifestyle they have always dreamt of.

UBICACIÓN

SOSTENIBILIDAD

DISEÑO

UBICACIÓN

SOSTENIBILIDAD

DISEÑO

COMUNIDAD

TECNOLOGÍA

SEGURIDAD

EQUIPO

COMUNIDAD

TECNOLOGÍA

SEGURIDAD

EQUIPO

Centro Comercial Guadalmina Centro Comercial Guadalmina 29670 Marbella - Málaga (España) 29670 Marbella - Málaga (España)

exxacon@exxacon.es exxacon.es exxacon@exxacon.es 686 968 386 / 952 906 110 exxacon.es 686 968 386 / 952 906 110


MIRADOR DEL GOLF MIRADOR DEL GOLF

LIVING COLMENAR LIVING COLMENAR LAS TERRAZAS DE ATALAYA LAS TERRAZAS DE ATALAYA

LAS TERRAZAS DE CORTESÍN. SEAVIEWS HUB TEATINOS

LAS TERRAZAS DE CORTESÍN. SEAVIEWS

HUB TEATINOS

CORTIJO DEL GOLF CORTIJO DEL GOLF FAIRWAYS LA CALA GOLF FAIRWAYS LA CALA GOLF

EDIFICIO CONSTANCIA 22 EDIFICIO CONSTANCIA 22

FINCA PERALTA FINCA PERALTA

URBAN LITORAL URBAN LITORAL

...for Smart People ...for Smart People


LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST

Gene

sarazen & Inbee park

LA MAGIA DEL TERRATENIENTE Y EL TESÓN COREANO Con siete triunfos cada uno, comparten la séptima plaza en el ranking de ganadores de grandes. Son el estadounidense Gene Sarazen y la coreana Inbee Park.

➠ 34

N

o se puede entender el golf moderno sin la figura de Gene Sarazen, uno de los más grandes golfistas de la historia, que dominó este deporte en los años 20 y 30 del siglo pasado. Hijo de inmigrantes italianos, Gene, que cambió su nombre de nacimiento porque el que tenía italiano –Eugenio Saraceni– le sonaba a violinista, atesoró muchos triunfos en su dilatada existencia y fue el pimer golfista en ganar los cuatro torneos del Grand Slam. El Terrateniente, como era conocido por su posesión de grandes extensiones de terreno, nació en Harrison, cerca de la ciudad de Nueva York, el 27 de febrero de 1902. Hijo de un emigrante italiano que nunca entendió de golf, Gene cambió de nombre tras vencer en su primer torneo, donde consiguió ganar veinte dólares. En él había logrado un hoyo en uno y al salir en los periódicos no le gustó como quedaba su nombre “pues parecía el de un violinista”, según dijo. Cuando empezó de caddie con sólo ocho años nadie podía imaginar que aquel chico pequeño (no sobrepasó los 165 centímetros de estatura) y de complexión muy ligera iba a ser uno de los mejores golfistas de la historia. Además en aquella época únicamente practicaban este deporte los corredores de bolsa y los banqueros, por lo que para ser profesional debía superar una serie de barreras sociales. En 1918 estuvo a punto de morir por una epidemia de gripe. Cuando se curó se trasladó a Florida, donde trabajó descargando ladrillos, mientras mejoraba su juego. Y realmente lo hizo pues sólo cuatro años más tarde había ganado sus dos primeros torneos del Grand Slam (el US Open y el PGA Championship, ambos en 1922) y un año después, con sólo 21 años, tras repetir triunfo en el PGA, serían tres las victo-


MAGIC OF THE SQUIRE... AND KOREAN TENACITY With seven Grand Slam titles each, they share seventh place in the rankings of major championship winners. They are American Gene Sarazen and Korean Inbee Park...

I

t isn’t possible to understand modern golf without taking Gene Sarazen into consideration. He was one of the game’s greatest players, dominating the sport in the 1920s and 1930s. The son of Italian immigrants, Gene – who changed his name, Eugenio Saraceni, because it sounded like a violinist – accumulated numerous victories in his long career and was the first player to win all four Grand Slam titles. Known as The Squire, because of the huge tracts of land he owned, he was born in Harrison, near New York City, on 27 February 1902. The son of an Italian immigrant who didn’t understand golf, he changed his name after securing his first tournament title, winning $20. He had carded a hole-in-one and, appearing in the newspapers, he didn’t like the way his name came out, “as it seemed like a violinist”, he said later. When he began as a caddie at just eight years of age, no one could have imagined that the small boy with a fair complexion would become one of the best golfers in

The son of an Italian immigrant, he changed his name, Eugenio Saraceni, after securing his first tournament title, winning 20 dollars

Con sólo 20 años ganó sus dos primeros grandes, el US Open y el PGA Championship, y con 21 sumó el tercero

35


LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST SARAZEN & PARK

Sarazen Quotes • “I have been able to hope for the best, expect the worst, and take what comes along. If there has been one fundamental reason for my success, this is it.” • “The life of a professional golfer is precarious at best.Win, and they carry you to the clubhouse on their shoulders. Lose, and you pay the caddies in the dark.” • “Even when times were good, I realised that my earning power as a golf professional depended on too many ifs and putts.”

➠ rias en los torneos más importantes del mundo.

Su talento era ciertamente inconmensurable. El resto de la década de los veinte la pasa Gene compitiendo fundamentalmente en torneos de exhibición. Por ello no será hasta 1.932 cuando venza en otro major, el US Open. Comienza así su mejor año, en el que también se impone en el Open Británico. En el torneo inglés su victoria fue posible, además de por su juego, gracias a uno de sus geniales inventos: diseñó y utilizó un palo especial para sacar la bola de la arena del búnker. Aunque la creación del mismo data de 1931 no lo sacó antes para evitar su prohibición. Hoy forma parte de la bolsa de palos de cualquier jugador de golf. Sarazen obtuvo su tercera victoria en el torneo de la PGA en 1933, convirtiéndose dos años después, en 1935, tras su victoria en

En 1935 se convirtió en el primer golfista en ganar los cuatro torneos del Grand Slam

➠ the history of the game. Furthermore, in that era the only ones

playing golf were brokers and bankers, so becoming a professional meant overcoming various social barriers. In 1918, he nearly died because of a flu epidemic. When he recovered he moved to Florida, where he worked unloading tiles while he improved his game. Four years later, he had won his first two Grand Slam titles (US Open and US PGA Championship, both in 1922) and the following year, at just 21, he won the PGA again. The rest of the decade he spent competing mostly in exhibition tournaments. So it wasn’t until 1932 when he won another major, the US Open. This heralded his best year, when he also won the British Open. His victory in Britain was achieved – apart from his great play – thanks to one of his brilliant inventions: he designed and used a special club for hitting the ball out of the bunker. Even though it was created in 1931, he delayed bringing it out earlier so it wouldn’t be

GENE SARAZEN

February 27, 1902, Harrison, Nueva York - May 31, 1999, Naples, Florida. Majors: 7 (1 Masters, 2 US Open, 3 PGA Championship, 1

In 1935, Sarazen became the first player to win all four Grand Slam events

el Masters, en el primer golfista que consiguió British Open) el triunfo en los cuatro torneos que componen First and Last Majors: banned. Today, it is an integral part of any golfer’s el Grand Slam (British Open, Masters, U.S. Open 1922 US Open - 1935 set of clubs. y el US PGA). Además de él sólo lo han logrado The Masters Sarazen won his third PGA title in 1933, and two posteriormente otros cuatro jugadores: Ben Hogan, years later, with his victory in the 1935 US Masters, he Gary Player, Jack Nicklaus y Tiger Woods. became the first player to win all four Grand Slam events La victoria en el Masters de Augusta de 1935 ha pa(British Open, US Masters, US Open, US PGA Championship). sado además a la historia porque cuando en la última jornada Only four other players have achieved the feat since: Ben Hogan, Gary Gene se encontraba a tres golpes de distancia del líder, estando en Player, Jack Nicklaus and Tiger Woods. el hoyo 15 consiguió un albatros, en el que está considerado el meHis victory in the Masters has passed into history for another jor golpe de todos los tiempos. Pasó a la historia como “el golpe

36


Publi Somontano_208 Academia Nicklaus 19/08/11 16:50 Pรกgina 2


LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST SARAZEN & PARK

Palabra de Gene • He podido esperar lo mejor, esperar lo peor y tomarme las cosas como se presentan. Si ha habido una razón fundamental para mi éxito, es ésta. • La vida de un golfista profesional es precaria en el mejor de los casos. Gana, y te llevan a la casa club sobre sus hombros. Pierde, y pagas a los caddies en la oscuridad. • Incluso cuando los tiempos eran buenos, me di cuenta de que mi rentabilidad como profesional del golf dependía de demasiados “y si” y putts.

➠ que escuchó todo el mundo”. Al día siguiente se impuso en el

➠ reason: on the final day he was three shots behind the leader, and

Retornó a las primeras planas en 1973 cuando, con 71 años, se convirtió en el jugador de mayor edad en hacer hoyo en uno en el Open Británico

Sarazen returned to the news pages in 1973 when he became the oldest player, 71, to score an ace in the British Open

en 1973 se convirtió en el jugador de más edad -71 años cumplidosen conseguir un hoyo en uno en el Open Británico. Sarazen fue miembro en seis ocasiones consecutivas del equipo de la Ryder Cup (entre 1927 y 1937). Forma parte del Salón de la Fama (Hall of Fame) de la Asociación de Golfistas Profesionales Estadounidenses desde 1941 y fue elegido para el Salón de la Fama del Mundo del Golf en 1974. Al ser uno de los participantes pioneros del Masters de Augusta, desde 1981, junto a Nelson y Sam Snead, era uno de los encargados de abrir con su golpe oficialmente cada año el torneo. Cuando en 1996 el Circuito Americano instauró el Premio al Éxito de toda una Vida, Gene fue el primer destinatario. Gene Sarazen falleció en el estado de Florida el 13 de mayo de 1999 a causa de una neumonía. Tenía 97 años y dejaba una incomparable estela golfística como recuerdo.

Tour and the Seniors Tour. He won the US Seniors PGA in 1954 and 1958, and returned to the news pages in 1973 when he became the oldest player, 71, to score an ace in the British Open. Sarazen was a member of the US Ryder Cup team on six occasions (between 1927 and 1937). He has been in the US PGA Hall of Fame since 1941, and – as one of the Masters pioneers – from 1981, together with Byron Nelson and Sam Snead, hit the official shot to launch the tournament every year. When, in 1996, the US Tour inaugurated a prize for lifetime excellence, Gene was the first recipient. He died in Florida on 13 May 1999 suffering from pneumonia. He was 97, leaving an incomparable golfing record behind him.

primer hoyo del desempate. Con el paso de los años empezó a alternar los torneos del Circuito de la PGA con el Circuito Senior. Así venció en el US PGA Senior en 1954 y 1958. Volvió a asomar a las páginas de los periódicos cuando

INBEE PARK Tenía sólo 19 años cuando se convirtió en la jugadora más joven en ganar el U.S. Women’s Open. Estábamos en 2008 y era ésa la primera victoria de Inbee Park, una joven norcoreana que había empezado

38

carded an albatross on the 15th – considered the best shot in history. It became known as “the shot heard around the world”. The next day he won on the first play-off hole. As time went on, he began alternating between the main US PGA

INBEE PARK She was only 19 when she became the youngest player to win the US Women’s Open. That was in 2008 and it was the first victory by Inbee Park, a young North Korean girl who had started playing golf at 10 years of age, and at 12 had moved with her family to the United States to focus her life on the sport. She immediately showed her talent on



ww LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST SARAZEN & PARK

WINTER 2019/2020 1st December 2019 to 31st January 2020 18 HOLES

GREEN FEE BUGGY

70€ 35€

TWILIGHT

50€ 25€

25% Online booking www.santamariagolfclub.com

Inbee Quotes • “I feel the happiest when I’m at the golf course. And I feel calm when I’m on the golf course. I think I’m just a much better person when I’m on the golf course.” • “This is what I love to do. And if pressure is something that comes with playing good golf, that’s something a professional golfer has to handle.”

➠ a jugar al golf con 10 años y que con 12 se había mudado con su TAILOR-MADE GOLF ASK FOR DETAILS

Two Membsership Options from 2,400€ - no joining fee

familia a Estados Unidos para centrar su vida en ese deporte. Enseguida dio muestras de su talento en el circuito de la American Junior Golf Association (AJGA). Fue elegida Jugadora del Año de la AJGA en 2002, temporada en que ganó el U.S. Junior Girls Championship. Tras su paso por el instituto, se mudó a Las Vegas y estuvo jugando en el equipo de la Universidad de Nevada durante un año. En 2006 se hizo profesional gracias a un cambio de normas en el LPGA Tour que permitían pasar de amateur a ese estatus con 17 años en vez de con 18. Obtuvo su tarjeta del LPGA Tour para 2007 al quedar tercera en el Futures Tour. Un año más tarde, la joven norcoreana lograba su primer triunfo en el LPGA Tour, ya nada menos que en uno de los grandes, el U.S. Women’s Open. Le faltaban dos semanas para cumplir 20 años y se convertía en la tercera jugadora más joven en ganar un major del LPGA Tour. No volvería a ganar en ese circuito hasta cuatro años más tarde, en

Con sólo 19 años, Inbee Park lograba su primer triunfo en el LPGA Tour, y nada menos que en uno de los grandes: el US Women’s Open

Santa María Golf & Country Club Elviria, Marbella (Málaga), Spain Golf Reservations: Tel: (+34) 95 283 10 36 e-mail: caddymaster@santamariagolfclub.com

www.santamariagolfclub.com

40

2012, aunque en ese periodo sí triunfó varias veces en Japón, y en 2010 y 2011 registró once top 10 en el LPGA Tour. Fue la de 2012 la temporada rompedora de Park. En 15 participaciones en el Circuito Americano, cosechó dos victorias, 12 top 10 y diez top 5, incluyendo un segundo puesto en el Open Británico Femenino. Y 2013 fue aún mejor: seis triunfos –incluidos tres grandes: Kraft Nabisco Championship, Wegmans LPGA Championship y U.S. Women’s Open– en los trece torneos que jugó en el LPGA Tour. Park se convirtió en la primera golfista en la época moderna del LPGA (con cuatro o


Palabra de Inbee • Me siento la más feliz cuando estoy en el campo de golf.Y me siento tranquila cuando estoy ahí. Creo que soy mejor persona cuando estoy en el campo de golf. • Esto (jugar al golf) es lo que me encanta hacer.Y si la presión es algo que lleva aparejado el heho de jugar buen golf, eso es algo que un profesional tiene que saber gestionar.

➠ the American Junior Golf Association (AJGA) circuit, and she was

elected AJGA Player of the Year in 2002, the same season she won the US Junior Girls Championship. After finishing school, Inbee moved to Las Vegas and played on the University of Nevada team for a year. In 2006 she turned professional thanks to a change of rules on the US LPGA Tour that allowed her to convert from amateur to professional status at 17 instead of 18 years. She obtained her

She was two weeks shorts of turning 20 when became the third youngest player to win a major on the LPGA Tour. It was her first victory on the Tour. LPGA Tour card for 2007 by finishing third on the Futures Tour. A year later, the young North Korean achieved her first victory on the LPGA Tour, and nothing less than in one of the majors: the US Women’s Open. She was two weeks shorts of turning 20 and became the third youngest player to win a major on the LPGA Tour. The year 2012 was Park’s massive breakout season. In 15 events on the US circuit, she won twice and had 12 top-10 and 10 top-five finishes, including second place in the British Women’s Open. And 2013 was even better: six wins, including three majors (Kraft Nabisco Championship, Wegmans LPGA Championship and US Women’s Open) in the 13 tournaments she played on the LPGA Tour. Park became the first golfer in the modern LPGA era (with four or more majors) to achieve that feat. With these extraordinary results it was not surprising that Park reached number one in world, for the first time in April 2013. She ended that year as the leading prizemoney winner on the LPGA Tour and Player of the Year. In 2014 she added three more wins to her curriculum, including

Carretera A-404, km. 14 29130 Alhaurín de la Torre (Málaga) Tel.: 952 41 27 67 / 675 38 75 78 info@laurogolf.com • laurogolf.com

➠ 41


LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST SARAZEN & PARK

➠ más grandes) en conseguirlo. Con esos extraordinarios resultados

another LPGA Championship, and the following year a further four, among them the same major (renamed the Women’s PGA no era de extrañar que Park llegase al número uno del golf mundial, lo Championship) and the British Open. que acaeció por primera vez en abril de 2013. Terminó ese año como In 2016 at the Rio de Janeiro Olympic Games, she became líder de ganancias del LPGA Tour y Jugadora del Año. the first player to win an Olympic gold medal in golf since En 2014 añadió tres triunfos a su curriculum, incluyenMargaret Ives Abbott in 1900. do otro LPGA Championship, y al año siguiente sumó Despite that medal, 2016 was one of Park’s otras cuatro, entre las que estaban ese mismo granworst season due to injuries, one in her back de, ahora rebautizado com Women‘s PGA ChamJuly 12, 1988 and another in her left-hand thumb. Finishing a pionship, y el Open Británico. Seoul, South Korea En 2016 en los Juegos de Río de Janeiro se

INBEE PARK

Majors: 7 (1 Nabisco Kraft, 2 U.S.

Aunque ganó el oro en las Olimpiadas, la de 2016 fue una de las peores temporadas de Inbee por culpa de las lesiones

Women’s Open, 1 Women’s British Open, 1 Women’s PGA Championship, 2 LPGA Championship). First and Last Majors: 2008 (U.S. Women’s Open) & 2015 (Women’s British Open)

convirtió en la primera jugadora en ganar una medalla de oro olímpica en golf desde que lo hiciera Margaret Ives Abbott en 1900. A pesar de esa medalla, la de 2016 fue una de las peores temporada de Park por culpa de las lesiones, una en la espalda y otra en el pulgar de su mano izquierda. Terminar un torneo se convirtió para ella en una tarea titánica y fue cayendo de forma cruel en todos lo cortes. A pesar de todo, estaba decidida a ir a las Olimpiadas y, aunque tenía en contra a los medios de comunicación coreanos, consiguió ser la elegida. En la final de Río se enfrentó a la entonces número uno del mundo, Lydia Ko, y se impuso por cinco golpes de ventaja. Una cuarta parte de la población del su país vivió en directo por televisión el triunfo de Park, y eso que era a la una y media de la madrugada en Corea el Sur. “Éste es definitivamente uno de los momentos especiales en mi carrera de golf y en toda mi vida. Me siento genial “, dijo Park, quien se ganó la entrada al Salón de la Fama del Golf Mundial a principios de ese año. “Representar a tu país, ganar el oro, es muy especial. Es realmente todo lo que quería. Soy feliz”, añadió la campeona olímpica. “En algún lugar de mi corazón, después de tomar la decisión de jugar, realmente creía que podía hacerlo. Si no confiara en mí misma, no estaría jugando esta semana”, declaró. Inbee todavía tuvo problemas con las lesiones en 2017, aunque logró jugar bastante bien durante la primera parte de la temporada. De hecho, después de un modesto regreso a la acción en Tailandia, logró la victoria número 18 de su carrera, el Campeonato Femenino HSBC en Singapur. Park tuvo otros buenos resultados (cinco top 10) pero su lesión de espalda le obligó a dar por terminada su temporada en agosto. En 2018 no jugó muchos torneos, a pesar de que había mejo-

42

Despite the Olympic gold medal, 2016 was one of Park’s worst seasons due to injuries,

tournament became a titanic task and she started, cruelly, to miss all cuts. In spite of everything, she was determined to go to the Olympics and, although she had the Korean media against her, she managed to be chosen for the Games. In the Rio final she faced a challenge from the then number one in the world, Lydia Ko, and won by five strokes. An estimated one-quarter of her country’s population watched her triumph live on television, and that was at half past one in the morning in South Korea.

“This is definitely one of the special moments in my golf career and in my whole life. I feel great,” said Park, who had earned entry to the World Golf Hall of Fame earlier that year. “Representing your country, winning gold, is very special. It is really all I wanted. I am happy. Somewhere in my heart, after making the decision to play, I really believed I could do it. If I didn’t trust myself, I wouldn’t be playing this week.” Inbee still had problems with injuries in 2017, although she managed to play quite well during the first part of the season. In fact, after a modest return to action in Thailand, she achieved the 18th victory of her career, the HSBC Women’s Championship in Singapore. Park had other good results (five top-10s) but the back injury forced her to end her season in August. In 2018 she didn’t play in many tournaments, even though her


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST SARAZEN & PARK

➠ rado

ostensiblemente de su dolencia de espalda. Aún así logró su decimonovena y de momento última victoria –Bank of Hope Founders Cup–, y unas semanas más tarde estuvo luchando en playoff por su octavo grande, en el ANA Inspiration, pero sucumbió ante la sueca Pernilla Lindberg, que conseguía su primera victoria en el LPGA Tour. Empató en el octavo puesto en el Evian y fue

En 2018 logró su de momento última victoria en el LPGA Tour y luchó en playoff –sin éxito– por el que hubiese sido el octavo grande de su carrera novena en el US Women’s Open. No pasó el corte en los otros dos majors, algo que no había ocurrido nunca antes en su carrera. Sus mejores resultados en 2019 han sido sendos segundos puestos en el Kia Classic y en el Arkansas Championship. En los majors, ha logrado dos top 10 (séptima en el Women‘s PGA Championship y octava en el Evian Championship), fue decimosexta en el US Women’s Open, 68 en el ANA Inspiration y no pasó el corte en el Women’s British Open. Esta temporada lleva seis top 10 y ha ganado en premios en el LPGA Tour 709.000 dólares (más de 15 millones en toda su carrera). Inbee es en la actualidad octava en el ranking mundial. ■

➠ back pain had significantly improved. Nevertheless, she achieved her 19th and (to date) last victory – the Bank of Hope Founders Cup – and a few weeks later she was battling in a play-off for her eighth major, at the ANA Inspiration. Eventually, she succumbed to Sweden’s Pernilla Lindberg, who secured her first victory on the LPGA Tour. She tied for eighth in the Evian and was ninth in the US Women’s Open, but didn’t make the cut in the other two majors, something that had never happened before in her career.

Inbee, con su marido y entrenador de swing, Gi Hyeob Nam, con quien se casó en 2014

In 2018 she achieved her 19th and (to date) last victory and a few weeks later she was battling in a play-off for her eighth major Her best results in 2019 have been second places in the Kia Classic and Arkansas Championship. In the majors, she achieved two top-10s (seventh in the Women’s PGA Championship and eighth in the Evian Championship), was 16th in the US Women’s Open and 68th in the ANA Inspiration, and missed the cut in the Women’s British Open. This season (at the time of going to press) Inbee had six top-10 finishes and has had won $709,000 in prizemoney on the LPHGA Tour (more than 15 million in her entire career). Inbee was eighth in the world rankings. ■

44


GoDominicanRepublic.com


w FIRMA INVITADA • GUEST COLUMNIST

Andalucía Golf Challenge: el Gran Circuito Amateur Recientemente cumplimos la última etapa de nuestro Circuito con el viaje de golf de una semana a Riviera Maya. Los diez torneos clasificatorios tuvieron una acogida inmejorable, en todos se completaron las inscripciones y los jugadores disfrutaron de buenos campos y ambiente.

LUIS NAVARRO ÁLVAREZ Ingeniero Agrónomo Golf Consultant

A Magnificent Amateur Circuit We recently completed the last stage of our 2020 Circuit with

La final en Alferini Villapadierna fue rematada con una cena muy agradable en el the week-long golf trip to Riviera Maya. The 10 qualifying restaurante D-Wine en Marbella. tournaments attracted an incredible response and welcome: En la cena se hizo la presentación de patrocinadores con la intervención de Elena Cuberos, directora general del grupo EXXACON y de Javier Pérez-Ximénez the fields were all full, and the players enjoyed excellent couren nombre de REALE y de su agencia nº1 en golf en toda España GALPE MEDIAT. ses and a wonderful atmosphere. También nos acompañó Manuel Cardeña, concejal de Deportes del Ayuntamiento The final at Alferini (Villa Padierna) concluded with a pleasant dinner at the de Marbella y Miguel Navarro, secretario general de la Real Federación Andaluza de D-Wine restaurant in Marbella. Golf. En la entrega llegó el momento más esperado, con el anuncio de los 5 ganadoThe dinner included a presentation of the sponsors, with speeches by Elena res del premio del viaje a uno de los paraísos del golf, Riviera Maya, de la mano del Cuberos, general manager of the EXXACON group, and Javier Pérez-Ximénez on GRUPO PIÑERO par a disfrutar de su resort Bahía Príncipe. behalf of REALE and its number one golf agency in Spain, GALPE MEDIAT. We La experiencia del viaje ha sido inolvidable, tanto para los cinco ganadores, que were also accompanied by Manuel Cardeña, Marbella Town Hall’s councillor for llevaron todos a sus acompañantes, como para un genial grupo de amigos que sport, and Miguel Navarro, general secretary of the Royal Andalucian se sumaron a la fiesta y que disfrutaron de la Golf Federation. experiencia. Then the most anticipated moment arrived: the announcement of Tuvimos a los mejores anfitriones. El resort de the five winners of trips to one of the world’s golfing havens, Riviera Bahía Príncipe en Riviera Maya está enfocado Maya, invited by the PIÑERO GROUP to enjoy its Bahia Principe resort. en proporcionar felicidad a los huéspedes. Las The experience was memorable, for the five winners, who all took opciones gastronómicas, la playa, el campo a companions with them, and for a great group of friends who joined the pie de hotel, la excursiones: todo está pensado party and also enjoyed the trip. para entregarse al disfrute de unas verdaderas We had the finest hosts possible. The Bahia Principe resort in Riviera vacaciones. Maya is focused on providing guests with happiness and pleasure. The Nuestro grupo de 20 jugadores tenía la diculinary options, the beach, the countryside at the foot of the hotel, mensión perfecta para movernos con facilidad a the excursions... everything is designed to create a magnificent holiday los campos y para jugar cómodamente. experience. La calidad de los campos en cuanto a diseño, Los ganadores del Circuito, en Mayakoba Our group of 20 golfers had the perfect setting to move conveniently servicio y condiciones de mantenimiento fueron to the course and enjoy comfortable playing conditions. casi insuperables. The quality of the courses in terms of design, service and maintenance was En el grupo hablamos de qué campo podría ser mejor y no llegamos a coincidir almost second to none. en todos los casos. Within the group we talked about which course might be the best, and we were El Camaleón de Mayakoba, diseño de Greg Norman, a dos semanas de acoger unable to agree. la prueba del PGA Tour, era una delicia. Playa Paraíso es un campo de un diseño y Mayakoba Chameleon, designed by Greg Norman, and just two weeks before it condiciones de escándalo; tiene el sello de su diseñador P.B. Dye, con sus espectahosted a US PGA Tour event, was delightful. Playa Paraíso is a course with an outsculares moldeos y retos en cada hoyo. Riviera Maya fue el campo que quizás más tanding design and superb playing conditions, highlighted by the signature qualities impresionó a todos. of its designer P.B. Dye – spectacular layout and challenges on each hole. Riviera El campo de Riviera Maya tiene un diseño excepcional. Para muchos es posibleMaya was the course that perhaps most impressed everyone. mente el mejor de la zona. Toda la experiencia y conocimiento de Robert Trent Jones Riviera Maya has an exceptional design. For many it is possibly the best in the II están presentes en este campo. Además, la forma en que está presentado y el area. All the experience and knowledge of Robert Trent Jones Jr. is clearly present. In trato que saben proporcionar a los jugadores es excepcional. addition, the way it is presented and how they look after players is exceptional. Fueron en total cuatro jornadas de golf y tres días completos libres para disfrutar We had four days of golf and three full days to enjoy excursions and the de excursiones y del Caribe. Caribbean, experiences which will be repeated in 2020. The calendar is now very Estas experiencias se repetirán en 2020. Tenemos el calendario muy avanzado advanced and almost closed. We will be extending the 10 qualifying events to at y casi a punto de cerrar. least 15. Pasamos de 10 pruebas clasificadoras a al menos 15. All the courses involved in 2019 will be repeating, the Madrid area is boosted Todos los campos del año anterior repiten y se amplía la zona de Madrid con with two more courses, Royal Sevilla Club is added, and we had other areas pendos campos más, se añade el Real Club de Sevilla y tenemos alguna zona más ding confirmation at the time of writing this column. pendiente de confirmar en el momento de escribir esta crónica. Finally, the final – when the five winners of a golf trip to the Dominican Republic Por último, la Final en la que se decidirán 5 ganadores del viaje de golf a Rewill be decided, with flights, transfers, accommodation at the Bahía Principe resort pública Dominicana, con vuelos, traslados, estancia en el resort de Bahía Príncipe and golf at the Ocean’s 4, Teeth of the Dog and Punta Espada courses – will be y jugando los campos Ocean’s 4, Teeth of the Dog y Punta Espada, se jugará en at Finca Cortesín. A first-class setting, venue for three annual editions of the Volvo Finca Cortesín. Un escenario de lujo sede durante 3 años del Volvo World Match World Match Play Championship. Play Championship. Everything indicates that the 2020 Andalucía Golf Challenge Circuit, celebrating Todo apunta a que el Circuito Andalucía Golf Challenge, en su décimo aniversario, its 10th anniversary, will be a another great success – we are looking forward to it. será todo un éxito y estamos deseando que empiece.

46


ROYAL GUADALHORCE GOLF CLUB is one of the few courses in Spain with no building construction around it. Enjoy a natural environment playing our 18 holes designed by Miguel Ángel Jiménez. You can also play our par-three and pitch and putt layouts. Our clubhouse dates to the 18th century and is classified as one of the most attractive in Spain. Come and see it for yourself. In addition, we have a first-class academy for both beginners and experienced golfers wanting to fine-tune their game.

REAL GUADALHORCE CLUB DE GOLF es uno de los pocos campos de España sin construcciones alrededor. Disfrute de un entorno natural jugando nuestros 18 hoyos diseñados por Miguel Ángel Jiménez. También puede jugar nuestro recorrido de Pares 3, y Pitch and Putt. Nuestra Casa Club data del siglo XVIII y está catalogada como una de las Casas Club más bonitas de España. Venga a verla. También tenemos una escuela de perfeccionamiento e iniciación de alto nivel: IH Golf Academy.

guadalhorce.com Check Out Our Special Offers

Consulte Nuestras Ofertas Especiales

Avda. José Ortega y Gasset, 555. 29196 Málaga. Tel.: 952 17 93 78 • reservas@guadalhorce.com www.guadalhorce.com


W H AT G O L F SOMETIMES LOOKS LIKE

T H E F E E L I N G Y O U A L W AY S G E T I N E C C O B I O M® C O O L P R O golf.ecco.com

Natural motion x waterproof breathability


THE NEW ECCO B I O M® C O O L P R O NATURAL MOTION ® meets waterproof 360° breathability. Keeps your feet dry and comfortable in any condition.

Contact American Golf Supplies for ECCO Golf stockist information Tel: 02 9524 8233 · E-Mail: ping@americangolf.com.au Visit www.americangolf.com.au/ecco-golf to view the range of ECCO Golf shoes available in Australia.


MOMENTOS INOLVIDABLES • UNFORGETTABLE MOMENTS

EL TRIUNFO DE CHARLIE SIFFORD EN 1957

golpe al racismo Corría el 10 de noviembre de 1957 cuando Charlie Sifford se imponía en el Long Beach Open, convirtiéndose en el primer golfista negro en ganar un torneo en el que casi la totalidad de sus rivales eran blancos. La victoria llegó en un momento en que personas como el jugador de béisbol Jackie Robinson (primer afroamericano en jugar en las Grandes Ligas) y el boxeador Joe Louis tomaron posiciones firmes contra la discriminación racial y las políticas solo para caucásicos.

50


CHARLIE SIFFORD’S 1957 TRIUMPH

Strike Against Racism On 10 November 1957, Charlie Sifford won the Long Beach Open, becoming the first black golfer to win a tournament against a predominantly white field of players. The victory came in an era when the likes of Jackie Robinson (baseball) and Joe Louis (boxing) took firm stances against the colour barrier and Caucasian-only policies.

51


MOMENTOS INOLVIDABLES • UNFORGETTABLE MOMENTS CHARLIE SIFFORD, 1957

E

n 1960 el fiscal feneral de California Stanley Mosk estaba presionando a la PGA para que eliminara el veto racial, afirmando que, si sus demandas no eran atendidas, la PGA no podría competir en varios lugares del país. La PGA dio su brazo a torcer un año después, y todo comenzó con el éxito de Sifford. Sifford, quien para entonces, a los 34 años, ya había ganado cuatro veces el National Negro Open, registró sendas rondas de 69, 70 y 64 (el torneo era a 54 hoyos) para un total de 203. Entre los rivales en juego ese día, había muchas estrellas, como Billy Casper, Jay Hebert, Gene Littler, Jerry Barber, Gay Brewer, Tony Lema, Tommy Bolt, Harry Cooper y Mike Souchak. Ante el racismo, la intolerancia y la indecencia, Sifford desafió todas las probabilidades jugando un golf espectacular y centrado. Su victoria se dirimió en un desempate a muerte súbita en el que derrotó a Eric Monti en el tercer hoyo del playoff. Por su triunfo en Long Beach, Sifford se embolsó 1.700 dólares, más que todo lo que había ganado durante todo un año. De ese dinero, 500 dólares le habían sido otorgados por haber registrado la mejor última ronda del torneo, 64 golpes. Monti se llevó 1.100 dólares por su segundo puesto. A principios de ese año, Sifford había ganado 240 dólares en el Rubber City Open en Akron, Ohio, y 880 en el Easter Open de Baltimore, donde terminó quinto. Dos días después del triunfo de Sifford, la PGA de América celebraría su reunión nacional anual, allí mismo en Long Beach. La PGA era el mismo grupo que tenía una cláusula en su constitución que permitía sólo a los caucásicos ser miembros de la asociación y, por lo tanto, prohibía a los no blancos participar en los torneos de su circuito. Pero cuatro años después, en la reunión anual de 1961 en Hollywood, Florida, el 10 de noviembre, la PGA of America eliminó esa cláusula discriminatoria de su constitución y allanó el camino para que los afroamericanos se convirtieran en miembros de la PGA y, por lo

52

El fiscal general de California presionaba en 1960 para que la PGA eliminara el veto lo que se logró el año siguiente


En el Phoenix Open de 1952, Sifford jugaba con otros tres jugadores negros. Cuando el grupo llegó al primer green, al sacar la bandera se encontraron con EXCREMENTOS excrementos humanos en el hoyo. Después de una hora de espera, el hoyo de HUMANOS EN EL HOYO la ignominia fue finalmente eliminado y reemplazado por otro en ese green. HUMAN EXCREMENTES IN THE HOLE

At the 1952 Phoenix Open, Sifford led off with three other black players. When the foursome reached the first green, they took the flag out to find human excrement in the hole. After an hour’s wait, the hole was eventually removed and replaced.

B

y 1960, California attorney general Stanley Mosk was putting pressure on the PGA to lift the barrier, stating that, if his demands weren’t met, the PGA would not be able to compete in various areas across the country. The PGA caved in a year later, and it all started with Sifford’s success. Sifford, who by then, at 34, had already won the National Black Open four times, recorded rounds of 69, 70 and 64 in the 54-hole tournament, for a total of 203. His rivals that day included stars such as Billy Casper, Jay Hebert, Gene Littler, Jerry Barber, Gay Brewer, Tony Lema, Tommy Bolt, Harry Cooper and Mike Souchak.

For his triumph at Long Beach, Sifford pocketed $1,700, more than the total he had earned for a whole year. Faced with racism, intolerance and indecency, Sifford defied all odds by playing spectacular and focused golf. His victory was settled in a sudden-death play-off, defeating Eric Monti on the third extra hole. For his triumph at Long Beach, Sifford pocketed $1,700, more than the total he had earned for a whole year. Of that prizemoney, $500 was awarded for registering the best final round of the tournament (64); while Monti took home $1,100 for his second place finish. Earlier that year, Sifford had won $240 at the Rubber City Open in Akron (Ohio), and $880 at the Baltimore Easter Open, where he finished fifth. Two days after his triumph, the PGA of America would hold its annual national meeting, right there in Long Beach. The PGA was the same group that had a clause in its constitution which allowed only Caucasians to be members of the association and, therefore, prohibited non-whites from participating in tournaments on its circuit. Four years later, at the 1961 annual meeting in Hollywood (Florida), on 10 November, the PGA of America removed that discriminatory clause from

53


MOMENTOS INOLVIDABLES • UNFORGETTABLE MOMENTS CHARLIE SIFFORD, 1957

➠ tanto, jugaran el Tour. Poco después, Sifford se con-

virtió en el primer golfista negro en competir en el PGA Tour como miembro de pleno derecho, haciendo del 10 de noviembre un día bastante especial en su carrera y en la de los golfistas afroamericanos que lo siguieron. Incluso después de su victoria en Long Beach, a Sifford todavía no le permitían jugar los torneos del PGA Tour de las semanas siguientes. Con la ayuda de Fiscal General de

CADDY POR 1,50 DÓLARESA AL DÍA CADDIE FOR $1.50 ON A GOOD DAY

Como muchos golfistas negros de la época, Sifford había comenzado a jugar al golf cuando era caddie. Al crecer en Carolina del Norte, llevaba bolsas en el Carolina Country Club de Charlotte, ganando 1,50 dólares en un buen día. Like many black golfers of the era, Charlie Sifford had begun playing when he was a caddy. Growing up in North Carolina, he would carry bags at Charlotte’s Carolina Country Club, earning $1.50 on a good day.

En 2014, 57 años despúes de su histórico triunfo en Long Beach, era galardonado con la Medalla Presidencial de la Libertad California Stanley Mosk, tres años después Sifford recibiría la membresía completa de la PGA. Dos años antes de que se le concediera ese derecho, jugó el US Open de 1959 y quedó en el puesto 32. Luego ganó dos torneos oficiales del Tour: el Gran Hartford Open de 1967 y Los Ángeles Open de 1969. En noviembre de 2014, 57 años después de su histórico triunfo en Long Beach, Sifford era galardonado con la Medalla Presidencial de la Libertad, que le fue impuesta por el entonces presidente de Estados Unidos, Barack Obama, en un solemne acto. Sifford era el tercer jugador de golf profesional al que se concede este honor, tras Jack Nicklaus y Arnold Palmer. Sifford, quien se vio obligado a jugar en los National Negro Opens por culpa de la política de la PGA Tour de admitir en este circuito sólo a jugadores blancos (“Caucasian-only”), ganó seis de esos títulos antes de poder jugar en el Tour. Fue sistemáticamente hostigado, amena-

➠ its constitution and paved the way for African-Americans to become members of the PGA and, therefore, play on the Tour. Shortly after, Sifford became the first black golfer to compete on the PGA Tour as a full member, making 10 November a very special day in his career and that of other African-American golfers who followed him. Even after his victory at Long Beach, Sifford was still not allowed to play in PGA Tour tournaments in the following weeks. With the help of California attorney general

In 2014, 57 years after his historic victory at Long Beach, Sifford was awarded the Presidential Medal of Freedom. Stanley Mosk, three years later Sifford would receive full PGA membership. Two years before he was granted that right, he played in the 1959 US Open and finished 32nd. He then won two official Tour tournaments: the 1967 Grand Hartford Open and 1969 Los Angeles Open. In November 2014, 57 years after his historic victory at Long Beach, Sifford was awarded the Presidential Medal of Freedom. The 92- year-old was one of 19 recipients of the medal and just the third professional golfer to be granted the honour, following Jack Nicklaus and Arnold Palmer. Sifford, who resorted to playing in National

54


All recommended retail prices are including 21% VAT and shown in EUR €.

THE SEASON FOR

SHARING Friends, family, good food and great conversation. It’s the season for sharing quality time with the ones who matter. And to make those occasions even more memorable, we are bringing you a huge range of dining tables and chairs. Then share your seasonal moments using #BoConceptSharing for chances to win Danish design. Explore the collection now in your local store and at boconcept.com. *See terms and conditions at boconcept.com.

MILANO DINING TABLE I ADELAIDE CHAIR

www.boconcept.es

BoConcept & PlusStore Mijas

BoConcept & PlusStore Marbella

BoConcept El Corte Inglés

malaga@boconcept.es

Ctra. de Mijas km 3,5

Ctra. N-340 km 176,

Calle Ramón Areces S/N

marbella@boconcept.es

29650 Mijas, Málaga

29602 Marbella, Málaga

29660 Puerto Banús, Málaga

ecibanus@boconcept.es

Tel. +34 951 242 092

Tel. +34 951 492 727

Tel. +34 659 388 226

andalucis golf.indd 13

www.plusstore.es malaga@plusstore.es marbella@plusstore.es ecibanus@boconcept.es

05/11/19 18:05


MOMENTOS INOLVIDABLES • UNFORGETTABLE MOMENTS CHARLIE SIFFORD, 1957

➠ zado y excluido de los clubes de golf debido al color de su piel. El golfista que rompió la barrera

de la discriminación racial en el golf ganó dos veces en el PGA Tour y fue finalmente incluido en el Salón Mundial de la Fama del Golf en 2004. “Yo no trataba de hacer eso para mí, sino para el mundo”, dijo Sifford. Tiger Woods, quien recurrió a Twitter para expresar su admiración por Sifford cuando fue nominado para el premio, publicó un mensaje en su cuenta de Instagram que decía “Se ha hecho historia para mi abuelo. Gracias Charlie por inspirar a Pop, quien a su vez me inspiró a mí y a otros como nosotros. Fue una lucha heroica y tú la ganaste”. En la ceremonia, el presidente Obama refirió una historia en la que la bola de Sifford fue enviada al rough de una patada por espectadores del torneo. “Charlie se está riendo de eso porque mi bola siempre está en el rough”, dijo Obama, mientras que los asistentes al acto también reían. Sifford sonrió humildemente mientras, en medio de los aplausos, Obama colocaba la medalla alrededor de su cuello. El 3 de febrero de 2015, a los 92 años, falleció en Cleveland, Ohio, el primer afroamericano que ganaba un torneo del Circuito Americano. ■

“Yo no trataba de hacer eso (ganar en el PGA Tour) para mí, sino para el mundo”

EL HOMBRE QUE NUNCA REÍA THE MAN WHO NEVER SMILED

Aunque en las fotos con los trofeos que ganó se le ve sonriente, la verdad es que Sifford no exteriorizaba muchos signos de alegría. “No sonrío mucho, y nunca me río. Si hubieras pasado lo que yo, tú tampoco sonreirías”, dijo. Even though he could be seen smiling in photos posing with his trophies, the truth is that Sifford did not show many external signs of happiness. “I don’t smile much, and I never laugh,” he said once. “If you’d been through what I’ve been through, you wouldn’t be smiling, either.”

➠ Negro Opens because of the PGA Tour’s “Caucasian-only” policy, won six of those titles “I wasn’t just trying to do this (to win on the PGA Tour) for me: I was trying to do it for the world”

56

before being allowed to play on the Tour. He was routinely harassed, threatened and excluded from golf club amenities because of his race. The golfer who broke golf ’s colour barrier went on to win twice on the PGA Tour and was eventually inducted into the World Golf Hall of Fame in 2004. “I wasn’t just trying to do this for me: I was trying to do it for the world,” Sifford has said. Tiger Woods, who took to Twitter to sing Sifford’s praises when he was nominated for the award, posted a heartfelt message on his Instagram account. His caption read, “History was made last night by my grandpa. Thanks Charlie for inspiring Pop, who then in turn inspired me and others like us. Heroic fight and you won.” At the ceremony, President Obama recounted a story in which Sifford’s ball was kicked into the rough by spectators. “Charlie’s laughing at that,” President Obama said, the crowd laughing along. “My ball is always in the rough.” Sifford smiled humbly as the crowd applauded, Obama draping the medal around his neck. On 3 February 2015, aged 92, Charlie Sifford died in Cleveland (Ohio), the first AfricanAmerican to win a US PGA Tour event. ■



HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

VUELTA A LAS ANDADAS El magnífico campo de Aloha, uno de los espectaculares recorridos que Javier Arana diseñó en Marbella, vibró de nuevo con un emocionante final del Andalucía Costa del Sol Open de España Femenino. Esta vez el duelo en la cumbre no lo protagonizaron de nuevo –desgraciadamente– Azahara Muñoz, que quedó cuarta, y la holandesa Anne van Dam, sino esta última y la danesa Nanna Madsen. Fue la jugadora de los Países Bajos quien finalmente reeditó victoria.

58


EXCITING BATTLE REVISITED The magnificent Aloha course, one of designer Javier Arana’s masterpieces in Marbella, once again was the setting for a pulsating finale to the Andalucian Costa del Sol Spanish Women’s Open. This time the duel at the summit did not –unfortunately for Spanish fans – involve local favourite Azahara Muñoz, who finished fourth, and Anne van Dam. On this occasion, the Dutch defending champion battled against Denmark’s Nanna Koerstz Madsen – with the former securing her fifth Ladies European Tour title.

59


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES ANDALUCÍA COSTA DEL SOL OPEN DE ESPAÑA FEMENINO

Aloha Golf y las siete primeras clasificadas: Anne van Dam, Nanna Madsen, Aditi Ashok, Azahara Muñoz, Olivia Cowan y Julia Engstrom, Cheyenne Woods y Christina Kim.

M

adsen, líder al inicio de la última jornada y que llegaba al 18 con un golpe de ventaja sobre Van Dam, envió la bola al agua desde el tee de salida, un error determinante que puso en bandeja la victoria a una jugadora que completó toda la segunda vuelta con nueve pares consecutivos que sin embargo bien valen una segunda victoria consecutiva. Las primeras horas de la jornada decisiva transcurrieron entre múltiples tentativas por adquirir el máximo protagonismo. Lo intentó primero la india Aditi Ashok, que arrebató el liderato a Madsen gracias a tres birdies consecutivos entre los hoyos 2 y 4 que revolucionaron los primeros compases de la recta final del torneo, beneficiada por un doble bogey de la danesa en el hoyo 3 que encendió todas las alarmas. Ese aparente síntoma de debilidad de la nórdica para afrontar máximas presiones parecía en ese momento una simple anécdota toda vez que, un birdie en el hoyo 7 y, sobre todo, un espectacular eagle en el 9 permitieron retornar a la nórdica a la anhelada primera posición. La plácida situación se tornó no obstante en negros nubarrones cuando en el hoyo 13, un par 3 relativamente franco, la danesa envío la bola a los arbustos del límite de la calle, una posición defectuosa que generó un inquietante doble bogey en su tarjeta. Van Dam, casi sin quererlo, se encontró de bruces con una opción en la parte más alta de la tabla antes de que el hoyo 18 dictase a su favor su acuífera sentencia. Entre las españolas, Azahara Muñoz volvió a ser la representante más inspirada, bien secundada desde su cuarta plaza por la décima alcanzada por una sólida Nuria Iturrioz. La malagueña tardó seis hoyos en mover su marcador, un tramo excesivo de carencia en el acierto en el marco de una actuación objetivamente sobresaliente. Aupada por su público, atravesó su mejor momento entre los hoyos 9 y 12, cuando tres birdies casi consecutivos arrancaron el entusiasmo de sus numerosos seguidores, entre ellos Miguel

60

La holandesa apuntaló su triunfo cuando la entonces líder, la danesa Madsen, mandó la bola al agua desde el tee del 18


V

an Dam was three strokes behind Madsen after the third round and the Dane was still one ahead coming to the 18th tee. However, as the winds strengthened, Madsen hit an aggressive drive into the lake left of the fairway and three-putted for a catastrophic double bogey. Anne split the fairway and played a solid shot up to the green, eventually sinking a less than one-metre putt for par. It was her second LET win of the 2019 season, following victory at the ActewAGL Canberra Classic. “I did not expect that,” said Van Dam, 24, who earned her third trophy in Spain, following her Estrella Damm Mediterranean Ladies Open and Andalucía Costa del Sol Open de España titles in 2018. “That’s golf. It was a crazy day. If you would have told me at the beginning of the day that twounder was enough to win, I would have said, okay, I’ll take it! It was a different day with harder conditions, a little bit of wind and it got really cold towards the end. “Nanna is a good friend of mine and I would have loved to have beaten her in a play-off; that would have been a better feeling for me, but that’s golf. She took more of a risk hitting a driver off the tee and I’ve been hitting an iron off the tee there all week.” Van Dam shot 13-under at La Quinta Golf and Country Club to win the title 12 months ago, by three shots. This year, a final round of two-under 70 in breezy conditions was enough to seal the victory once again, with a 13-under total of 275. Madsen was joint second with Aditi Ashok on 12-under and was clearly disappointed. She had taken a two-stroke lead into the back-nine after holing her second shot for eagle on the ninth hole. Although she double-bogeyed the short 13th to drop into a share of the lead with Van Dam, she had birdied the 16th to regain the advantage. Madsen said afterwards, “I lost today; Anne didn’t really win. I played terrible and had three double-bogeys which cost me everything. On one hole, I had a wrong distance, then I pulled

The Dutch star secured victory after the then leader, Denmark’s Madsen, sent her ball into the water from the 18th tee

61


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES ANDALUCÍA COSTA DEL SOL OPEN DE ESPAÑA FEMENINO

➠ Ángel Jiménez, asentando a Azahara entre las mejores de un torneo que se debate en los últimos años entre la malagueña –ganadora en 2016 y 2017– y Van Dam (2018 y 2019).

LA CAMPEONA. Semblante serio, paso firme, concentración máxima, pegada imponente... Anne van Dam trasmite en el campo la impresión de ser una joven con las ideas muy claras y los objetivos bien definidos. Y ciertamente lo es. Su victoria, segunda consecutiva, en el Andalucía Costa del Sol Open de España Femenino, disputado en el magnífico campo de Aloha, en Marbella, evidencia la fortaleza mental y el buen momento deportivo de la jugadora holandesa de 24 años, al menos en su singladura por el Ladies European Tour (LET), del que forma parte desde 2015, temporada en que disputó también torneos del LET Access Series (LETAS). Van Dam obtuvo el año pasado la tarjeta del LPGA Tour (fue decimoquinta en la Escuela de Clasificación) y en 2019 ha estado alternando participaciones en ambos circuitos, los dos más importantes del mundo. En el LET suma ya cinco victorias, tres de ellas en nuestro país (el Open de España 2018 y 2019 y el Estrella Damm Ladies Open 2018). Y aparte de sus dos triunfos este año (el otro en el Camberra Classic), su gran hito deportivo ha sido su participación en la Solheim Cup de Gleeneagles, donde Europa salió victoriosa por un punto. En el otro lado del charco Atlántico las cosas no le han sido tan propicias a la jugadora holandesa. Inició veintiún torneos y el corte se la llevó por delante en ocho ocasiones. Su mejor resultado y único top-10 fue una sexta plaza, y curiosamente lograda en suelo europeo, en el Ladies Scottish Open, que se ha convertido en torneo oficial del LET y del LPGA Tour, como es el caso de los grandes. Y hablando de grandes, Anne ha disputado en 2019 por primera vez los cinco, cayendo en el corte del Ana Inspiration y US Women’s Open. En los otros tres, su mejor puesto fue 44, en el Women’s British Open. Una de las potentes bazas de Van Dam en su juego es sin duda su extraordinaria pegada. Su espigada y fibrosa figura y sus 1,78 metros de estatura contribuyen a ello, y los resultados de sus drives son portentosos. No en vano, es la primera del ranking de distancia de drive tanto en el LET como en el LPGA Tour, con 281,98 y 283,84 yardas respectivamente. Anne fue la número uno en esa categoría también en ellas temporadas 2017 y 2018 del LET, y en ambos años lideró el ranking de birdies, con 178 en 2017 y 157 en 2018. Anne es también la número uno esta temporada en la media de birdies por ronda (4,08) y en el número total de eagles, con siete. En media de golpes por ronda es la tercera en el LET, con 70,04. Aparte de sus dos triunfos, en 2019 ha cosechado tres top-10 más: dos tercera plazas y una sexta. ■

62

Van Dam es la número uno en el ranking de distancia de drive en el LET y en el LPGA Tour, con 281,98 y 283,84 yardas respectivamente


EN CORTO CHIP SHOTS

1 2 ➠ one and then on the last one I played

aggressively and had said that I would play driver, no matter what.” Azahara Muñoz, who won the title in 2016 (Aloha) and 2017 (Guadalmina), tied

Van Dam is ranked number one in driving distance on both the 2019 LET and US LPGA Tours, with 281.98 and 283.84 yards, respectively for four th place with Olivia Cowan and Julia Engstrom, while Cheyenne Woods (Tiger’s niece), Christina Kim and Marianne Skarpnord shared seventh. ■

3 4 5 6

• La tercera jornada dejó vueltas para el recuerdo. Al margen de los -7 de Nanna Madsen, con cinco birdies consecutivos entre los hoyos 12 y 16, mención especial merecieron los 8 bajo par de la sueca Julia Engstrom, con seis birdies en la segunda vuelta, cuatro de ellos en la parte final del recorrido. • The third day produced some spectacular scoring. Apart from the Nanna Madsen’s seven-under 65, with five consecutive birdies between the 12th and 16th, special mention also for Swedish Julia Engstrom’s eight-under 64, with six birdies on the back nine, four of them at the end of her round. • En la presentación del torneo, se dio a conocer el cambio de denominación del Ranking del Ladies European Tour, que pasa a patrocinar Turismo Costa del Sol para denominarse ‘Race to Costa del Sol’ a partir de 2020. Estará dotado con un bonus adicional de 250.000 euros repartidos entre las tres primeras del citado ranking. • During the official tournament presentation, it was announced that there would be a change to the title of the LET season-long ranking. Now to be sponsored by Costa del Sol Tourism, it will be known as the “Race to Costa del Sol” from 2020, and be endowed with an additional bonus of €250,000 distributed among the top three players. • Christina Kim volvió a poner en evidencia su extraordinaria capacidad para generar espectáculo al embocar hoyo en 1 en el 17 del bello recorrido de Aloha Golf. La norteamericana venía de anotar sendos birdies en los dos hoyos anteriores y, por si fuera poco, rubricó uno más en el 18, o sea, 5 bajo par en los últimos cuatro hoyos. • Christina Kim once again demonstrated her extraordinary ability to produce a golfing master class by scoring an ace on the 17th at the stunning Aloha Golf course. The American had birdied the two previous holes and, as if that were not enough, carded one more on the 18th: that is, five-under for her final four holes. • Anne van Dam no llevó en el torneo el driver en su bolsa. La potente jugadora no vio necesario el uso del ’gran jefe’ y dejó aparcado durante toda la competición. La táctica, a la vista está, le dio sus frutos a la jugadora holandesa, que curiosamente es la número uno distancia de drive del Ladies European Tour (281 yardas). • Anne van Dam did not carry a driver in her bag for the whole tournament. The longest hitter on both the LET and US LPGA Tours in 2019, she said later ,”I’m not sure we’re going to keep that going, because I love to hit driver, but it was a different week and you didn’t need a driver much this week. I just stuck to my plan, even though it was hard to only hit three-wood sometimes.” • El LET y el LPGA Tour, los dos grandes circuitos profesionales femeninos a nivel mundial, han llegado a un acuerdo para crear una sociedad a largo plazo que impulse el golf femenino en Europa. El acuerdo lo secundaron con su voto las jugadoras del LET en su reunión anual, que se celebró en Aloha coincidiendo con el torneo. • The LET and LPGA Tour – the two premier women’s professional circuits worldwide – have reached an agreement to create a long-term company to help boost women’s golf in Europe. The agreement was approved by LET players during their annual meeting held at Aloha and coinciding with the tournament. • El Andalucía Costa del Sol Open de España Femenino duplicará el año que viene su bolsa de premios, hasta los 600.000 euros, conviriténdose en la mayor apuesta por el golf femenino de élite en la historia de nuestro país, gracias al apoyo de diversas administraciones públicas de Andalucía. • The Andalucian Costa del Sol Spanish Women’s Open will double its prize pool in 2020, up to €600,000, making it the most lucrative tournament in the history of elite women’s golf in Spain – thanks to the support of various public administrations in Andalucía.

63


CITAS “El golf, como el sarampión, debe cogerse de joven”. “Golf, like measles, should be caught young.” P.G. Wodehouse

“Considero que el golf es una forma cara de jugar a las canicas” “I regard golf as an expensive way of playing marbles.”

QUOTES G.K. Chesterton

JACK NICKLAUS

““La confianza es el factor individual más importante en este juego, y no importa cuán grande sea tu talento natural, solo hay una forma de obtenerla y mantenerla: el trabajo” LEE TREVINO

“Los putts se ponen realmente difíciles el día que reparten el dinero” “Putts get real difficult the day they hand out the money.”

“Confidence is the most important single factor in this game, and no matter how great your natural talent, there is only one way to obtain and sustain it: work.” ARNOLD PALMER

“La concentración surge de una combinación de confianza y hambre” BEN HOGAN

“He descubierto que el golf es, de hecho, un lenguaje universal dondequiera que viaje, en mi país o en el extranjero” “I have found the game to be, in all factualness, a universal language wherever I traveled at home or abroad.”

JIMMY DEMARET

“¿Sabes qué dicen sobre los grandes pegadores?: que el bosque está lleno de ellos” “You know what they say about big hitters... the woods are full of them.” 64

“Concentration comes out of a combination of confidence and hunger.” HALE IRWIN

“El golf es el deporte más solitario. Estás completamente solo con todas las oportunidades imaginables para vencerte. El golf pone de manifiesto tus valores y tus lastres como persona“ “Golf is the loneliest sport. You’re completely alone with every conceivable opportunity to defeat yourself. Golf brings out your assets and liabilities as a person.


Enjoy a special “Golf Christmas” Come and enjoy an unique experience at Fairplay Golf & Spa Resort.

24.12 - Special Christmas Eve Double superior room, breakfast included + green fee + dinner

FROM 122€ PER PERSON

25.12 - Special Christmas Day Double superior room, breakfast included + green fee + buffet lunch

FROM 112€ PER PERSON

31.12 - New Year’s Eve Double superior room, brunch included + green fee + New Year

gala dinner + Open bar

FROM 245€ PER PERSON

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Christmas Eve 24.12.2019 MENU

Starters to share between four Iberian assortmen Boiled white prawns Gourmet croquettes Starter Lobster Cream Soup Main Christmas Turkey with almond sauce Dessert Carrot Cake with nuts Beverages Soft drinks, water, beer, House Wines included

New Year's Eve 31.12.2019 MENU

Cocktail Iberian acorn ham Selection of Cadiz´s cheeses Filo Pastry with cheese and aubergine Oxtail croquette Starter Soup (Traditional Spanish soup) Lobster salad with French vinaigrette Main Beef tenderloin with mi-cuit and seasonal mushrooms Dessert Lemon and mint sorbet with Cava Explosion of chocolate textures Beverages Soft drinks, water, beer, House Wines included. Champagne

SPECIAL PRICES DECEMBER & JANUARY

Price per person in Double Superior Room with Bed & Breakfast 56.25€ Price per person in Double Superior Room on Half Board 88.75€ (excludes for 24 & 25 & 31 December 2019)

Fairplay Golf & Spa Resort · La torre, 80 · Benalup-Casas Viejas (Cádiz) BOOKINGS: +34 956 424 824 · reservas@fairplayresort.es Room and green fee, subject to availability and previous booking. Admission rights reserved. VAT included in the prices


GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN

Privilegio estético y deportivo

Q

ué hubiese sido de nuestro golfista más ilustre sin el Real Golf de Pedreña, en la pequeña localidad cántabra que lo vio nacer. En aquella espectacular atalaya tapizada de hierba sobre la preciosa bahía de Santander debutó Seve como caddie cuando apenas era un mocoso de 9 años. Su padre trabajaba en el campo de golf como jardinero y su tío, otro nombre ilustre del deporte español, Ramón Sota, también iniciado en el golf ejerciendo de caddie en el mismo club, había demostrado su gran talla deportiva ganando cuatro Campeonatos de España, siendo dos veces subcampeón en la Copa del Mundo y quedando séptimo en el Open Británico de 1963 y sexto en el Masters de Augusta de 1965, siendo ésta la mejor clasificación de un europeo en la competición hasta esa fecha. La historia del club se remonta a finales de los años 20 del siglo pasado. El Real Golf de Pedreña se fundó como asociación con el primitivo nombre de Real Club de Pedreña el 29 de diciembre de 1928 y adoptó su nombre Real merced a la concesión del rey Alfonso XIII. La primera junta directiva tuvo como presidente de honor a ese monarca y como presidente al duque de Alba. En la misma reunión fundacional se acordó la compra de las 274 fincas que conformaron inicialmente el campo de golf, cuya inicativa de construcción correspondió a la reina Victoria Eugenia. El campo se

66

El campo que vio nacer al Seve golfista es un deleite para el juego y los sentidos en un enclave idílico


REAL GOLF DE PEDREÑA

Privileged Golfing Pedigree

W

hat would have become of Spain’s most illustrious golfer without Royal Pedreña Golf, located in the small Cantabrian town where he was born. At this spectacular grass-covered watchtower on the stunning Bay of Santander, Seve Ballesteros debuted as a caddy when he was barely nine years old. His father worked on the golf course as a gardener and his uncle, another illustrious figure in Spanish sport, Ramón Sota, also started in golf as a caddy at the same club. Sota went on to win four Spanish Championships, was twice runner-up in the World Cup, and finished seventh in the 1963 British Open and sixth in the 1965 Masters at Augusta, the best classification by a European in the US championship up till then. The club’s history dates to the late 1920s, when it was founded as an association, Real Club de Pedreña (Royal Pedreña Club), on 29 December 1928. It received its “Royal” status from King Alfonso XIII; and the first board of directors had the Spanish monarch as honorary president and the Duke of Alba as president. At the same foundation meeting, the purchase of 274 farms that originally formed the golf course – whose construction was at the initiative of Queen Victoria Eugenia – was agreed. The course became a reality thanks to the work of a group of Cantabrians, some by adoption, who were brought

The course that saw the birth of Seve the golfer is a delight in both a sporting and aesthetic sense – in an idyllic setting

67


RG DE PE GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN REAL GOLF DE PEDREÑA

➠ hizo realidad gracias a la labor de un grupo

de cántabros, algunos de adopción, que, aglutinados y dirigidos por Ramón Quijano de la Colina, llevó a la práctica el deseo de la reina. Después de visitar varias zonas de la provincia escogieron su definitivo emplazamiento en Pedreña, siendo notable la valiosa colaboración de los vecinos del ayuntamiento de Marina de Cudeyo (municipio al que pertenece la localidad de Pedreña), quienes, apreciando la importancia que tendría la creación del campo de golf, facilitaron la adquisición de los terrenos precisos. El recorrido fue diseñado por Harry S. Colt. La naturaleza topográfica del terreno –una colina arbolada en una emplazamiento idílico: una península rodeada por el mar Cantábrico y la ría de Cubas– permitió así a los expertos ingleses desarrollar una obra maestra en campos de golf, pu-

diendo clasificarse el de Pedreña como uno de los mejores de Europa, siendo entonces de los más modernos hasta el último detalle. El campo original, de 18 hoyos, 5.272 metros y par 67, ha sufrido varias modificaciones para mejorarlo a lo largo de su historia, teniendo en la actualidad un recorrido de 5.764 metros y par 70. LOS 9 HOYOS DE SEVE. En 1992 el club se ampliaba con un nuevo recorrido de 9 hoyos diseñados y construidos bajo la dirección de Seve Ballesteros, socio de honor del club, al igual que Ramon Sota. Se trata de un precioso trazado con siete hoyos siguiendo la ladera a lo largo de la ría Cubas y terminando con dos hoyos dentro de los bosques típicos de Pedreña en las inmediaciones de la casa club. Al campo de golf, con calles enmarcadas con árboles centenarios, se le fueron añadiendo a lo largo de la dilatada historia del club otras instalaciones deportivas como dos piscinas, un chalé infantil y una cancha de pádel. Aparte del trazado de 18 hoyos, hay un pequeño re-

68

EN CORTO CHIP SHOTS

En 1992 el club se ampliaba con un nuevo recorrido de 9 hoyos diseñados por Seve Ballesteros

1 PRESIDENTE DUQUE DE ALBA

El duque de Alba, primer presidente del club, se refería al campo de Pedreña en estos término durante su inauguración: ”Es uno de los mejores del mundo y supone para Santander un avance considerable en el camino emprendido para ser un gran centro de atracción del turismo internacional”.

CLUB PRESIDENT – DUKE OF ALBA

The Duke of Alba, the club’s first president, referred to the Pedreña course in these terms during its inauguration… “It is one of the best in the world and represents considerable progress for Santander along the path it has taken to be a major centre of attraction for international tourism.”


EDREÑA ➠ together and overseen by Ramón Quijano de la Colina to bring

to fruition the queen’s desires. After visiting several areas around the province they chose their definitive location in Pedreña. Notable was the valuable collaboration by residents in Marina de Cudeyo (the municipality to which Pedreña belongs) who, appreciating the importance of having a golf course, facilitated the acquisition of the required land. The course was designed by Harry S. Colt. The topographic nature of the land – a wooded hill in an idyllic location, with a peninsula surrounded by the Cantabrian Sea and the Cubas estuary – enabled the English experts to develop a golfing masterpiece that was considered one of the finest in Europe, and at the time the most modern, right down to the last detail. The original 18-hole course, 5,272 metres long and a par-67, has undergone several modifications to improve it throughout its history, and it is currently a par-70 extending 5,764 metres. SEVE’S NINE HOLES. In 1992 the club was expanded with a new nine-hole course designed and built under the direction of Seve Ba-

El

In 1992 the club was expanded with a new nine-hole course designed by Seve Ballesteros llesteros, the club’s honorary member (as was Ramón Sota). It is a stunning layout with seven holes following the slope along the Cubas estuary and ending with two holes within the typical Pedreña forests near the clubhouse. Added over the years to the golf course, which is highlighted by fairways lined with centuries-old trees, are sports facilities including two swimming pools, a children’s chalet and a pádel tennis court. Apart from the 18-hole course, there is a small par-three layout set up as as a practice area and complementary to the driving range. The excellence of the layout designed by Colt was recognised and praised by his colleague and equally renowned golf architect Tom Simpson, who in 1946 wrote the following... “The course was planned 20 years ago by Mr. Colt, who applied the most skillful intelligence to the science of a golf structure. Noting that

2 EL IMPULSO DE LA REINA

La reina Victoria Eugenia fue una de las grandes impulsoras del Real Golf de Pedreña, del que dijo lo siguiente: “Este campo no se ha hecho para satisfacer un deseo mío, sino para dotar a Santander de un complemento necesario para su veraneo, por cuya prosperidad todos estamos obligados a laborar”.

THE QUEEN’S IMPETUS

Queen Victoria Eugenia was one of the great promoters of Royal Pedreña Golf... “This course has not been built to satisfy a wish of mine,” she said, “but to provide Santander with an important complementary option for summer – we are all obliged to work for its prosperity”.

3 EL PRECIO DE LA CALIDAD

Disfrutar de uno de los campos más bonitos de España es un sano capricho que puede permitirse casi todo el mundo. Es un club privado pero abierto a golfistas visitantes. El precio: en invierno 115 euros de lunes a viernes y 165 sábados y festivos. En julio y agosto, 200 euros y sólo los días laborables.

THE PRICE OF QUALITY

Enjoying one of the most beautiful courses in Spain is a healthy whim that almost everyone can afford. It is a private club but open to visiting golfers. The price: in winter €115 from Monday to Friday. and €165 Saturdays and holidays. In July and August: €200 and only midweek days.

69


RG DE PE GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN REAL GOLF DE PEDREÑA

➠ corrido de pares 3 como zona de entrenamiento y complemento

del campo de prácticas. La excelencia del trazado diseñado por Colt fue reconocida y elogiada por su colega e igualmente reputado arquitecto de golf Tom Simpson, quien en 1946 escribió lo siguiente: “El campo fue planeado hace 20 años por Mr. Colt, quien tuvo la más hábil inteligencia aplicada a la ciencia de la estructura del golf. El señalar que hoy, después de 18 años, el campo es moderno y quizá el mejor que hayamos visto entre los de análogo tipo y desde el punto de vista de proyecto y construc-

La excelencia del trazado creado por Colt fue elogiada por el también reputado diseñador de campos de golf Tom Simpson

➠ today, after 18 years, the course is still modern and perhaps the

best we have seen among those of a similar type, and from the point of view of project and construction, constitutes its best praise. Pedreña is, in my opinion, the best golf project by Harry Colt on the continent. Generally speaking, we have nothing but praise for the layout of this course whose location is, of course, stunning considering its aesthetic value. The holes on elevated ground are as good as at any of the other courses we have seen, not even excluding Pine Valley in the United States. In short, due to its location, panorama, charm and aesthetics, Pedreña surely has to be considered one of a kind.”

MAJOR COMPETITIONS. Royal Pedreña Golf has been the venue for many major competitions, including the first in 1930, an international match between France and Spain. The Santander and Cantabrian championships have been held there since 1940; and four Spanish Professional Championships, three Spanish Opens and 60 Spanish Amateur Cham-

ción, constituye su mejor alabanza. El golf de Pedreña es, en mi opinión, el golf mejor proyectado por Harry Colt en el continente. Hablando en términos generales, no tenemos más que elogios para el trazado de este campo cuyo emplazamiento es, desde luego, precioso considerando su valor estético. Los hoyos en terreno alto son tan buenos como cualquiera de los demás campos que hemos visto, sin exceptuar Pine Valley en Estados Unidos. En resumen, por su emplazamiento, panorama, encanto y estética, Pedreña seguramente tiene que ser único en su tipo”. IMPORTANTES COMPETICIONES. El Real Golf de Pedreña ha sido escenario de competiciones importantes, entre las que destacan la primera en 1930 con un match internacional Francia-España. Los campeonatos de Santander y del Cantábrico se celebran desde 1940. Se han disputado además cuatro Campeonatos de España Profesionales, tres Open de España y 60 Campeonatos de España Amateurs de distintas categorías. Hay que resaltar además, importantes encuentros entre grandes estrellas mundiales como el de Seve y Chema Olazábal contra Tom Watson y Payne Stewart y el match entre los capitanes de la Ryder Cup 97 de Valderra-

The excellence of the layout created by Harry S. Colt was warmly praised by another renowned golf course designer, Tom Simpson pionships (in different categories) have also been played at the course. In addition, there have been important encounters between major world stars, such as Seve and José María Olazábal against Tom Watson and Payne Stewart, and a match between the captains of the 1997 Ryder Cup, Seve and Tom Kyte. Royal Pedreña Golf, whose current president is Javier Botín O’Shea, has about 1,500 members. THE DIRECTOR’S VIEW Pedro Navedo explains the reasons why he considers the club he runs to be one of the most prominent in the country. What qualities would you highlight for Royal Pedreña Golf for

Pedro Navedo, director del club

70


EDREÑA

71


RG DE PE GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN REAL GOLF DE PEDREÑA

➠ ma, Seve y Tom Kyte. El Real Golf de Predreña, cuya presidencia actual la ostenta Javier Botín O’Shea, cuenta con alrededor de 1.500 socios.

LA VISIÓN DEL DIRECTOR Pedro Navedo explica las razones por las que considera el club que dirige como uno de los más destacados del país. –¿Qué cualidades destacaría del Real Golf de Pedreña para catalogarlo como uno de los grandes campos de España? –El Real Golf de Pedreña, está situado en un entorno privilegiado sobre la Bahía de Santander y el Rio Cubas. Tiene un diseño muy equilibrado y el campo presenta un alto nivel de mantenimiento durante todo el año. Es una gran experiencia de golf que al menos se debe tener una vez en la vida. Además es el campo en el que tantas veces ha jugado Severiano Ballesteros por lo que para el jugador de golf es una inspiración disfrutar de este recorrido. –¿Cuál es el hoyo más espectacular del recorrido? – Es difícil elegir un único hoyo ya que hay varios hoyos muy especiales. El 14 tiene una vista espectacular a la Bahía de Santander desde el Green, el Hoyo 8 sobrevuela el rio Cubas y dependiendo de la marea se divisan dos paisaje totalmente distintos, Los pares 3 son muy buenos, destacando el hoyo 7. El 18 es un buen hoyo para acabar con una bonita panorámica de la casa club. Hay que jugarlo para contarlo… –¿Algún consejo o “truco” para hacer un buen resultado en su campo? –El campo no es largo, por lo que la distancia no es un problema. Es un campo cómodo de jugar pero se defiende muy bien con unos greenes rápidos y con caídas sutiles. Hay que ser muy preciso con los tiros a green. –¿Qué significa el nombre de Seve para el Real Golf de Pedreña? –Seve es el mejor embajador que puede tener nuestro club. Todo lo que se pueda hablar sobre Seve es poco. No solo ha sido uno de los mejores jugadores del mundo sino una persona con un gran carisma que ha llevado el nombre de Pedreña con orgullo por todo el mundo. ■

Aquí han competido Seve y Olazábal contra Tom Watson y Payne Stewart, y Seve contra Tom Kite

72

➠ it to be rated as one of the finest courses in Spain?

Royal Pedreña Golf is located in a privileged setting on the Bay of Santander and the Cubas River. It has a very balanced design and the course has a high level of maintenance throughout the year. It is a great golf experience that you should have at least once in a lifetime. It is also the course where Severiano Ballesteros played so many times, so it is an inspiration for golfers to enjoy this layout. What is the most spectacular hole on the course? It is difficult to choose a single hole as there are several very special ones. The 14th offers a spectacular view of the Bay of Santander from the green. The eighth flies over the Cubas River and, depending on the tide, two totally different landscapes can be viewed. The par-threes are very good, especially the seventh. The 18th is a good hole to end on, with a stunning view of the clubhouse.You have to play it to see first-hand... Any advice or “trick” to secure a good score on your course? The course is not long, so distance is not a problem. It is a comfortable course to play but defends itself very well, with fast greens and subtle slopes. You have to be very accurate with your approach shots to the greens. What does Seve’s name mean for Royal Pedreña Golf? Seve is the best ambassador our club could have. All that can be said about Seve, in words, falls short. Not only has he been one of the greatest players in the world, but he was also someone with enormous charisma who took Pedreña’s name with him all over the world with great pride. ■

At Royal Pedreña Golf, Seve and Olazábal competed against Tom Watson and Payne Stewart, and Seve versus Tom Kite


EDREÑA Diseñador, abogado y gran jugador

Harry S. Colt

Harry S. Colt (4 de agosto de 1869 - 21 de noviembre de 1951) era abogado y fue secretario de Sunningdale Golf Club, en la ciudad inglesa donde nació. Se convirtió en uno de los mejores diseñadores de campos, como demostró por ejemplo en Wentworth o Pine Valley, que codiseñó con George Crump en 1918. En Francia diseñó el campo de Le Tourquet. Siempre se dijo que Muirfield no fue un gran campo hasta que Colt lo remodeló. Más tarde se asoció con Alister MacKenzie, trabajando juntos en Cypress Point, Augusta National y Royal Melbourne en Australia. Diseñó en solitario 115 campos y participó en el diseño de dos centenares más en los cinco continentes. Antes del Real Golf de Pedreña había diseñado, en 1914, el primer campo español de más de 4.300 yardas, el Club de Golf Sant Cugat. La frase de “el sol nunca se pone en un campo diseñado por Robert Trent Jones” es igualmente aplicable a los trazados diseñados por todo el mundo por Colt y sus colaboradores. Colt, que capitaneó el equipo de golf de la Universidad de Cambridge en 1890, fue siete años más tarde unos de los miembros fundadores del Comité de Reglas de la Royal & Ancient. El abogado, diseñador y jugador de golf inglés disputó dos de los grandes existentes en su época: el Open Británico y el The Amateur Championship. En ambos casos, su mejor resultado fue una trigésimo segunda plaza.

Harry S. Colt (4 August 1869 – 21 November 1951) was a lawyer and secretary of Sunningdale Golf Club, in the English city where he was born. He became one of the world’s finest course designers, as demonstrated, for example, by Wentworth and Pine Valley, which he co-designed with George Crump in 1918. In France he designed the Le Tourquet course; and it was always said that Muirfield was not a great course until Colt remodeled it. He later partnered with Alister MacKenzie, working together at Cypress Point, Augusta National and Royal Melbourne in Australia. He designed 115 course alone and participated in the design of 200 more on five continents. Before Royal Pedreña Golf, he had (in 1914) designed the first Spanish course that extended over more than 4,300 yards, Sant Cugat Golf Club. The phrase “the sun never sets on a course designed by Robert Trent Jones” is equally applicable to courses designed around the world by Colt and his associates. Colt led the Cambridge University golf team in 1890, and seven years later he was one of the founding members of the Royal & Ancient Rules of Golf Committee. A lawyer, designer and England representative golfer, he played in two majors in his time: the British Open and the Amateur Championship. His best result in both championships was 32nd.

73


CURIOSIDADES INTERESTING SNIPPETS Las coreanas, cada vez más poderosas

Increasingly Potent Koreans

No es ningún secreto de estado la potencia deportiva de sus representantes, pero resulta interesante escudriñar el papel de las coreanas en el ranking mundial. Corea del Sur se ha convertido desde hace años en el país hegemónico en lo que al golf femenino se refiere. A finales de octubre, más de un tercio de las mejores 100 golfistas del mundo eran de esa nacionalidad, concretamente 37. Y en el top 10 había en ese momento cuatro coreanas, de las cuales tres ocupaban las tres primeras plazas, con Jin-Young Ko al frente.

Their sporting power and prowess is no great state secret, but it is especially interesting to scrutinise Korean players’ status in the world rankings. For the past few years, South Korea has been the dominant country when it comes to women’s golf. At the end of October, more than one-third of the leading 100 golfers in the world were of that nationality, specifically 37. And in the top 10 there were four Koreans, including three occupying the first three places, led by Jin-Young Ko.

Koepka y su teoría de los grandes

Koepka’s Theory about the Majors

Tiene autoridad para hablar de los grandes, entre otras cosas porque ha ganado más majors que torneos regulares en el Circuito Americano, donde ha quedado nueve veces segundo en los dos últimos años. Brooks Koepka, con cuatro grandes en su currículum (US Open 2017 y 2018 y PGA Championship 2018 y 2019), cree que hay muchos jugadores que se autoeliminan de los majors por la presión y considera que en esos torneos los errores se pagan más caros porque es más difícil contrarrestar los golpes malos.

He certainly has the authority to talk about the majors, among other reasons because he has won more Grand Slam events than regular tournaments on the US PGA Tour, and has finished runner-up nine times in the last two years. Brooks Koepka, with four majors on his résumé (2017 and 2018 US Open and 2018 and 2019 PGA Championship), believes there are many players who remove themselves from contention in the majors because of the pressure, and also that, in those tournaments, the price for making a mistake is particularly expensive because It is more difficult to recover from poor shots.

Los premios millonarios del PGA

Million Dollar PGA Rewards

Desde que, en 1968, se constituyó el PGA Tour ‘moderno’, (antes el Circuito de Estados Unidos se llamaba PGA of America’s Tournament Players Division), su dotación en premios no ha parado de crecer. Aquel año los premios totalizaron 5 millones de dólares, y en la temporada 2018/19 el PGA Tour ha repartido un total de 343 millones. El primer año en superar la barrera de los 100 millones de dólares fue el 2000, y el de rebasar la de 200 millones, la de 2003. En 2014 repartió por primera vez más de 300 millones.

74

Since 1968, when the “modern” US PGA Tour was established (formerly it was known as the PGA of America’s Tournament Players Division), the prize pool has not stopped growing. That year prizemoney totalled $5 million, while for the 2018-2019 season the PGA Tour distributed a total of $343 million. The first year to break the $100 million barrier was 2000, then $200 million in 2003. In 2014, the Tour distributed more than $300 million for the first time.

Ver ganar a Tiger, sólo para pudientes

Seeing Tiger Win... Only for the Wealthy

Fueron muchos miles los aficionados que se quedaron con las ganas de disfrutar la jornada final del Zozo Championship, el torneo del PGA Tour disputado en Japón y ganado por Tiger Woods. Y es que, debido a las condiciones del campo tras las lluvias torrenciales que obligaron a terminar el lunes la última jornada, la organización limitó a 3.000 el número de espectadores para ese día. Y sólo pudieron acceder los que contaran con un pase VIP o uno semanal. El primero costaba casi 5.000 euros y el segundo, 430.

Many thousands of fans were left unable to enjoy the final day of the Zozo Championship, the PGA Tour tournament played in Japan and won by Tiger Woods. Due to the course conditions after torrential rains that forced the final round to end on Monday, the organisers limited the number of spectators to 3,000. And only those who had a VIP pass or weekly pass could access the course. The former cost almost €5,000 euros and the latter, €430.


With 36 different nationalities of members, and 36 holes to play golf on, Atalaya Golf & Country Club extends a warm welcome to new & existing members, guests and visitors from all over the world. Atalaya Old Course is a classical parkland layout formed by a series of superb, wide-open fairways. Atalaya New Course requires players to plot their way through a natural enclave with stunning views.


99

9 9

ENTREVISTA • INTERVIEW

golpes cortos

short shots

Carlos

Cañavate

Consejero delegado de la empresa pública que suministra ese recurso hídrico

“Abastecer de agua regenerada a los campos de golf de la Costa del Sol es una prioridad para Acosol”

9 9

Acosol es la empresa pública perteneciente a la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental (Benahavis, Benalmádena, Casares, Estepona, Fuengirola, Istán, Manilva, Marbella, Mijas, Ojén y Torremolinos) que gestiona el ciclo integral del agua, dentro de su ámbito geográfico, como servicio vital y esencial para la ciudadanía, trabajando para garantizar el abastecimiento y el saneamiento. La empresa está comprometida con el medio ambiente, recogiendo, transportando, depurando y regenerando las aguas residuales, contribuyendo así a la preservación de los recursos hídricos. Esta agua regenerada es la que se emplea para regar la inmensa mayoría de los campos de golf de la citada área geográfica costasoleña. El consejero delegado de Acosol, el abogado Carlos Cañavate de León, habla en esta entrevista de la importancia que los recursos hídricos reciclados tienen para las instalaciones golfísticas.

1

–¿Qué volumen de agua regenerada produce Acosol y cuánta se suministra a los campos de golf ? –Durante el año 2018, los campos de golf a los que se abastece de agua regenerada consumieron en su conjunto 4.5 hectómetros cúbicos, una cifra que varía según las necesidades y la climatología, en cada ejercicio. La previsión para el año 2019, aun no cerrado, se acercará a los 6 hectómetros cúbicos. Recordar que Acosol abastece a la mayoría de los campos de golf de la Costa del Sol Occidental, una labor prioritaria para nosotros, ya que el agua regenerada supone la aplicación de medidas que contribuyen a la conservación del medio ambiente y también un ahorro para las reservas hídricas del pantano de La Concepción y de los acuíferos.

2

–El agua regenerada riega en la actualidad medio centenar de campos en la Costa del Sol y quedan quince por conectarse a la red de Acosol. ¿Para cuándo podría materializarse esa conexión? –No tenemos fecha determinada, estamos trabajando en mejorar el servicio y ofrecer la mejor

76

calidad a los campos que regamos en la actualidad; pero éste es un proyecto que esperamos se materialice lo antes posible ya que los beneficios del riego con agua regenerada son muchos, tanto a nivel medio ambiental como económico.

3

–Hace años, algunos gerentes de campos aseguraban que la calidad del agua regenerada no tenía la calidad idónea para el golf. ¿Ha mejorado esa calidad desde entonces? –Me gustaría puntualizar este tema, ya que el agua regenerada que ha suministrado ACOSOL desde el inicio de este servicio, cumple con todos los estándares de calidad establecidos al efecto en el Real Decreto 1620/2007 y es usada por multitud de campos de golf sin incidencias reseñables. No obstante, desde el primer momento hemos estado en constante relación con los directores y gerentes de los diferentes campos, atendiendo sus sugerencias y aportando cuantas aclaraciones hayan sido necesarias. Hay que recordar que en una zona como la nuestra, con las previsiones de futuro que manejamos, debemos preservar los recursos hídricos para el consumo humano por enci-


9 General manager of the public-owned company that supplies this water supply resource

“Providing recycled water to golf courses on the Costa del Sol is a major priority for Acosol”

Acosol is a public-owned company coming under the auspices of the Association of Western Costa del Sol Municipalities (Benahavís, Benalmádena, Casares, Estepona, Fuengirola, Istán, Manilva, Marbella, Mijas, Ojén and Torremolinos) and managing the whole water cycle, within its geographical scope, as a vital service for citizens, working to guarantee supply and sanitation. The company is committed to the environment, collecting, transporting, purifying and recycling wastewater, and thus contributing to the preservation of water resources. This recycled water is used to irrigate the vast majority of golf courses in the aforementioned Costa del Sol geographical area. Acosol’s general manager, lawyer Carlos Cañavate de León, talks in this interview about the impor tance of recycled water resources for golf facilities.

9 1

1

What volume of recycled water does Acosol produce and how much is supplied to golf courses? During 2018, golf courses that are supplied with recycled water consumed 4.5 cubic hectometres in total, a figure that varies each year according to their needs and the weather. The forecast for 2019, not yet closed, is for the total to approach six cubic hectometres. It should be noted that Acosol supplies most of the golf courses on the western Costa del Sol, a priority operation for us, as recycled water means the application of measures that contribute to environmental conservation while also saving water reserves in the La Concepción reservoir and in the area’s aquifers.

2

Recycled water is currently used to irrigate around 50 courses on the Costa del Sol and 15 still remain unconnected from the Acosol network. When will those connections be made? We don’t have a specific date. We are working on improving the service and offering the best quality possible to courses that we currently supply. However, this is a project that we hope will

77


9 ENTREVISTA • INTERVIEW CARLOS CAÑAVATE

9 9

➠ ma de todo, por lo que la tendencia natural es el uso del agua regenerada para otras actividades.

4

–¿Qué coste puede suponer para un campo de golf el riego con agua rege-

nerada? –El coste lógicamente está relacionado con el volumen que el campo de golf necesite para su cuidado y mantenimiento, además de si cuenta con recursos propios o todo el agua proviene de nuestro servicio. Sin olvidar el factor climático y las lluvias que se produzcan, ya que varía la necesidad del campo en cuanto al riego con agua regenerada. Para concretar, un campo de golf de 18 hoyos con consumo exclusivo de ACOSOL el volumen puede estar de media en torno a 250.000 m3.

5

–Acosol-Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental vuelve a ser uno de los patrocinadores del Open de España Femenino, torneo del Circuito Femenino Europeo

78

“El agua regenerada es una gran herramienta para el ahorro de nuestros recursos hídricos”

que se disputó en noviembre de nuevo en la Costa del Sol. ¿Cuáles son los motivos que les llevan a apoyar este importante evento de golf? –Desde Acosol apostamos por el uso de agua regenerada en el riego de los campos de golf, ya que nuestro compromiso con el medio ambiente y con el cuidado del entorno es muy sólido, sin obviar que el golf es una actividad que rompe con la estacionalidad en la Costa del Sol. La celebración de este tipo de competiciones, con gran impacto mediático a nivel nacional e interna-

cional, es un gran escaparate para nosotros, que como empresa pública gestionamos un bien tan preciado como el agua. Por ello, apoyar este tipo de eventos sirve para dar a conocer las bondades del agua regenerada, que se conozca realmente cuales son sus beneficios, que son muchos.

6

–El golf tiene detractores por el gran consumo de agua que implica el riego de los campos. ¿Qué les diría para contrarrestar sus críticas? –La Costa del Sol es líder en un importante aspecto medioambiental: el riego de los campos de golf con agua reciclada gracias al trabajo que realizamos desde Acosol, siendo pioneros en Europa en este aspecto. Muchos turistas acuden a la comarca para practicar este deporte, lo que trae a la zona inversión económica. Los ciudadanos deben conocer de primera mano, lo que conlleva este tipo de actuaciones, ya que ambientalmente son sostenibles y vuelvo a repetir,


9

9

9 “Recycled water is a great tool for saving our water resources.”

➠ be realised as soon as possible, as the be-

nefits of irrigation with recycled water are many, both environmentally and economically.

3

Years ago, some golf course managers claimed that the quality of recycled water was not ideal for golf. Has the quality improved since then? I would like to point out that recycled water supplied by Acosol since the beginning of this service meets all the quality standards established for this purpose under Royal Decree 1620/2007, and is used by many golf courses without any notable incidents. However, from the first moment we have been in constant contact with golf course managers, responding to their suggestions and providing as many clarifications as necessary. It should be remembered that, in an area like ours, with the future forecasts we have at our disposal, we need to preserve water resources for human consumption as a priority above anything else, so the natural tendency is to use recycled water for other activities.

el agua regenerada es una gran herramienta para el ahorro de nuestros recursos hídricos.

7

–¿Son los campos de golf buenos clientes de Acosol? –Sí„ son buenos clientes del agua que regeneran nuestras depuradoras. No nos podemos quejar, sino todo lo contrario.

8

–Usted ha practicado varios deportes, pero no el golf, a pesar de que su padre sí lo juega. ¿Por qué no le atraía el golf? –No era por nada en especial, sino porque siempre practicaba deportes de equipo –baloncesto, rugby…-–, y ya luego, cuando he hecho menos deporte, me he dedicado solamente a trabajar.

9

–Entonces no descarta probarlo… –Claro que no. Tengo muchos amigos que lo practican, así que ahora sólo me falta sacar tiempo para hacerlo. ■

4

What is the cost of recycled water irrigating a golf course? The cost is obviously related to the volume that a golf course needs for its care and maintenance, in addition to whether it has its own resources or all the water comes from our service. Without overlooking climatic factors and rainfall, as the needs of a course vary in terms of irrigation with recycled water. To be more specific, for an 18-hole golf course with exclusive consumption from Acosol, the volume could average around 250,000 cubic metres.

5

Acosol, the Association of Western Costa del Sol Municipalities, is once again one of the sponsors for the Spanish Ladies Open, a European Ladies Tour event that was held again in November on the Costa del Sol. What are the main reasons why you support this important golf event?

At Acosol we are committed to the use of recycled water for the irrigation of golf courses, as our commitment to the environment and care of the environment is very solid. Also, golf is an activity that helps ease the seasonality of tourism on the Costa del Sol. Holding these kinds of competitions, which attract a significant media impact at a national and international level, is a great showcase for us, demonstrating that as a public-owned company we manage a resource as precious as water. Therefore, supporting these events serves to raise awareness of the benefits of recycled water, and highlight these benefits, which are many.

6

Golf has its detractors due to the high water consumption involved in irrigating courses. What would you say to them to counter their criticism? That the Costa del Sol is a leader in a key environmental aspect, irrigating golf courses with recycled water, thanks to the work we do at Acosol – pioneers in Europe in this respect. Many tourists visit to play golf, which brings economic investment to the area. Citizens must know first-hand what this type of initiative entails. It is environmentally sustainable and, to repeat, recycled water is a great tool for saving our water resources.

7

Are golf courses good Acosol clients? Yes, they are good clients for the water our treatment plants recycle. We certainly can’t complain – on the contrary.

8

You have played several sports, but not golf, even though your father does. Why didn’t golf attract you? It was not for any reason in particular, but just because I always played team sports – basketball, rugby – then later, when I played less sport, I dedicated myself to work.

9

So you don’t rule out trying it… Certainly not. I have many friends who play golf, so now I just have to find the time. ■

79


CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN

AZATA GOLF

Nuevo 18 hoyos en la Costa del Sol

H

an pasado casi diez años desde que se estrenaran en la Costa del Sol los últimos campos de golf de 18 hoyos (Valle Romano y Tramores) y seis desde que abriera uno de 9 (Miguel Ángel Jiménez Golf Academy), así que es un gran noticia el alumbramiento de un nuevo recorrido de 18 hoyos en este destino líder en turismo de golf en Europa. Azata Golf es su nombre y está ubicado en Estepona, término municipal que con esta nueva incorporación suma nueve campos. Aunque ya está perfectamente jugable, la apertura oficial se realizará a finales de enero. Se trata de un par 71 “muy agradable de jugar”, en palabras de su director gerente, Agustín Alonso, con una reconocida trayectoria de gestión de campos de golf tanto en España como en el extranjero. El campo ha sido diseñado por Sterling and Martin Golf Clourse Architects, y la construcción la ha realizado la empresa GTM Golf & Turf Management, de Gabriel Gallegos. La propiedad de campo es del Grupo Azata, una importante compañía inmobiliaria de implantación nacional. Junto a este nuevo campo de golf, que será totalmente comercial, de pay and play, el grupo tiene la promoción inmobiliaria Villa Golf, compuesta por villas y pareados a precios muy competitivos. La primera parte de Azata Golf es un poco más larga y con calles algo más anchas que la se-

80

Enclavado en Estepona, Azata Golf es el primer campo de 18 hoyos que se abre en la Costa del Sol desde hace casi una década


New Course on the Costa del Sol

I

t has been almost 10 years since the last 18-hole golf courses (Valle Romano and Tramores) were opened on the Costa del Sol, and six since the opening of a nine-hole layout (Miguel Ángel Jiménez Golf Academy). So the launch of a new 18-hole course in Europe’s premier golf tourism destination is great news. It is called Azata Golf and it is located in Estepona, which means the municipality now has a total of nine courses. Although it is already perfectly playable, the official opening will take place at the end of January. It is a par-71, “very pleasant to play”, in the words of its general manager Agustín Alonso, who has a highly regarded track record at golf courses, both in Spain and abroad. The course has been designed by Sterling and Martin Golf Course Architects, and the construction was carried out by Gabriel Gallegos’ GTM Golf & Turf Management. The course is owned by the Azata Group, a major real estate company established nationally. In addition to this new golf course, which will be fully commercial (pay-and-play), the group also owns the Villa Golf property development, comprising villas and semi-detached homes at very competitive prices. The first nine at Azata Golf is a little longer, and with wider fairways than the second, but it

Located in Estepona, Azata Golf is the first 18-hole course to open on the Costa del Sol for almost a decade

➠ 81


CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN AZATA GOLF

➠ gunda, pero no está exenta de retos para

el jugador. Una cosa que se agradece es que apenas hay barrancos, ya que se han rellenado la mayoría de desniveles bruscos del terreno y las grandes dificultades con el fin de no perder bolas, “porque sabemos los problemas que hay en la Costa del Sol en este sentido”, apostilla Alonso. También se han desbrozado amplias zonas del recorrido. “La idea”, prosigue, “es facilitar el juego en ese aspecto, lo que no significa que el campo no entrañe dificultades y sea un campo competitivo, que lo es”. Es además un trazado cómodo que se puede jugar perfectamente caminando sin necesidad de buggy. Los greens de Azata Golf son amplios y presentan bastantes caídas. “Los voy a tener entre 9 y 10 de velocidad para que sean divertidos”, señala Alonso. El agua está presente en bastantes hoyos. En la primera parte del recorrido, el río Arroyo Vaquero fluye junto a los hoyos 3, 4, 5, 6 y 7, y aparte hay un lago en los hoyos 1 y 5. Este último

El agua está presente en bastantes hoyos, y en la segunda mitad del recorrido se disfruta de bonitas vistas al Mediterráneo es un par 5 muy bonito “donde los jugones intentarán llegar de dos pero con el obstáculo de agua por delante y el río a la izquierda tendrán que arriesgar, y si no, un lay up antes del lago pero que también puede acabar con birdie”. Los hoyos 1, 2 y 3 son un poco más largos, por lo que resultan retadores para los grandes pegadores, al igual que el 8, donde pueden llegar a green de dos, aunque es un poco más difícil porque es cuesta arriba. La primera parte del campo es casi toda con vistas a la montaña, a la Sierra Bermeja, mientras que la segunda vuelta –cuesta abajo y prácticamente plana– ofrece unas panorámicas espectaculares al mar. El 10 es otro hoyo ‘risk and reward’, un par 4 con toda el agua por delante, con la calle por la derecha. El pegador

82

que quiere tirar con driver o madera 3 puede llegar a green pero tiene que sobrevolar el agua. Si no, quedarse a la derecha y pegar un pequeño wedge. El 15, par 3 con green casi en isla, con agua tanto por delante como por la izquierda y el río por la derecha, es uno de los hoyos emblemáticos de Azata Golf y, para su director, el signature hole del campo sin ninguna duda. El club nace con un putting green y una zona approach, pero está proyectado un campo de prácticas, que se ubicará delante de la casa club. Ésta, que estará concluida y lista para la apertura del campo en enero, será “totalmente novedosa”, dice Alonso, con una fachada completamente acristalada que causará sensación entre los golfistas. En cuantos a precios, Azata Golf estará

Agustín Alonso, director gerente de Azata Golf


El c

➠ still presents a challenge for players. One

much-appreciated aspect is that there are hardly any ravines, since most of the steep slopes (and the most difficult terrain) have been filled in so players don’t lose balls – “because we are aware of the problems that exist on the Costa del Sol in this regard”, says Alonso. Large areas of the course have also been cleared. “The idea,” he adds “is to facilitate play in that respect, which doesn’t mean that the course is not without its difficulties and not competitive, which it is.” It is also a comfortable layout that can be played easily walking without a buggy. The Azata Golf greens are wide and have many different slopes. “I’m going to have them between nine and 10 speed to be fun,” says Alonso. Water is present on many of the holes. On

the front nine, the Arroyo Vaquero river flows alongside holes three, four, five, six and seven, and there is a lake on holes one and five. The latter is a very attractive par-five “which players

Water is present on many of the holes, and on the second nine players can enjoy stunning views of the Mediterranean will try to reach in two, but with a water hazard in front and the river on the left they will have to take a risk. If not, laying up before the lake also can also result in a birdie.” Holes one, two and three are a bit longer, so

they are challenging for big hitters, like the eighth, where they can reach the green in two, although it is a little more difficult because it is uphill. Almost the whole front nine features views of the Sierra Bermeja mountain range, while the second nine – downhill and practically flat – offers spectacular views of the sea. The 10th is another “risk-and-reward hole, a par-four with all the water in front, and the fairway on the right. A big-hitter who wants to use a driver or three-wood can reach the green but they will have to fly their ball over the water. If not, stay to the right and hit a small wedge. The 15th, a par-three with its green almost a full island – with water both in front and on the left, and the river on the right – is one of Azata Golf ’s iconic holes and, for its director, the signature hole without any doubt .

83


CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN AZATA GOLF

➠ en la media de los campos de la zona, anuncia su director. En tem-

porada alta el green fee será de 65 euros y en temporada baja, de 50. Respecto a los abonos, los habrá tanto mensuales como trimestrales,

El green fee costará 65 euros en temporada alta y 50 en temporada baja, y habrá abonos mensuales, trimestrales, semestrales y anuales semestrales y anuales. Los abonados disfrutarán de precios especiales en alquiler de buggys y carritos eléctricos y manuales, así como de descuentos en la tienda. Por otra parte, Azata Golf está muy interesado en fomentar el golf entre los más jóvenes, por lo que el club se ha adherido al programa que para los jugadores junior tiene la Federación Andaluza de Golf. Los juniors tendrán descuento en prácticamente todo lo que ofrece el club, “porque lo que queremos es fomentar el deporte del golf, como siempre lo he hecho en mi vida”, explica Alonso. ■

The club was opened with a putting green and approach area, but a driving range is also planned, located in front of the clubhouse. It is due to be completed and ready for the course inauguration in January, and will be “totally new”, says Alonso, with a completely glassed-in façade that will cause a sensation among golfers. As for prices, Azata Golf will be in the middle range of courses in the area, according to the general manager. In the high season the green fee

The green fee will be €65 in the high and €50 in the low season, and there will be monthly, quarterly, semi-annual and annual season tickets will be €65 and in the low season, €50. There will be monthly, quarterly, semi-annual and annual season tickets available. Subscribers will enjoy special prices for renting buggies, electric carts and trolleys, as well as discounts in the shop. In addition, Azata Golf is very interested in promoting golf among youngsters, so the club has signed on to the program set up by the Royal Andalucian Golf Federation for junior players. Juniors will have a discount on practically everything the club offers, “because what we want is to promote the sport, as I have always done during my life”, explains Alonso. ■

84



EN FORMA CON... • TRAINING WITH...

JÉSICA REYES Personal Trainer / Entrenadora Personal en RESERVA DEL HIGUERÓN - TPI® GOLF TRAINER • www.jesicareyes.com

Calentamiento y activación pregolf

E

l calentamiento es el que prepara al deportista para el esfuerzo, en este caso para la práctica del golf. Dentro del calentamiento se pueden distinguir el general, el específico y el mental, aunque sin duda los dos primeros condicionarán al componente mental y psicológico, ya que cuanto mejor “activados físicamente” comencemos a jugar, sin duda estaremos mejor “predispuestos mentalmente” para la práctica y/o competición. Los ejercicios del calentamiento sirven para aumentar la activación de la musculatura que estará involucrada en el desarrollo de deporte en particular y éstos determinarán el rendimiento, estimulando también los procesos nerviosos, coordinación cerebro-músculos, con el objetivo de preparar las estructuras ante el movimiento venidero. Así, los músculos pueden contraerse más rápidamente, haciéndolos más eficientes y menos susceptibles a las lesiones. La activación de los músculos es producida principalmente por estímulos cortos e intensos. Como consecuencia, el riesgo de lesión se reduce con un aumento en la velocidad de la contracción de sus fibras. Es por ello que el calentamiento también es importante para prevenir lesiones. En la mayoría de los deportes y en el golf en particular, además de la acti-

vación de las extremidades inferiores, deben activarse los músculos del tronco también, ya que son importantes para los movimientos donde se les exige una velocidad de contracción y una fuerza aplicada alta (swing). Los músculos del núcleo del cuerpo, como son los que componen el CORE (faja lumbo-abdominal), mejoran la transmisión de la fuerza en el movimiento del swing y pueden aumentar el rendimiento. Por lo tanto, los músculos del tronco deben recibir atención durante el calentamiento y en el calentamiento específico. Es por esto también que es necesario generar una buena estabilidad proximal para tener una óptima habilidad distal en los gestos deportivos, por ejemplo, para activar los músculos del núcleo (CORE), se pueden utilizar ejercicios que involucren grandes grupos musculares y sean lo más similares a los gestos deportivos en el calentamiento. Así que si juega al golf, no se olvide de ponerse en manos de un profesional que le diseñe una rutina de calentamiento y activación según sus características y contexto. A continuación les muestro unos ejemplos de ejercicios de activación específica para golf con una goma elástica, herramienta ideal si no disponemos de material. Recordar que son sólo ejemplos.

Pre-Round Warm-Up and Activation

T

he warm-up is what prepares an athlete for their subsequent endeavours – in this case, playing golf. Within the warm-up process, the general, specific and mental aspects can be distinguished separately, although without a doubt the first two will condition the mental and psychological component. This is because the better “physically activated” we begin playing, undoubtedly the better “mentally predisposed” we will be for practice and/or competition. Warm-up exercises serve to increase activation of the musculature that will be involved in the development of a particular sport, and these will determine performance while also stimulating nerve processes and brain-muscle coordination, with the aim of preparing structures before the subsequent movement. Thus, muscles can contract more quickly, making them more efficient and less susceptible to injury. Activation of the muscles is produced mainly by short and intense stimuli. As a consequence, the risk of injury is reduced with an increase in the speed of fibre contraction. That is why warming-up is also important to prevent injuries. In most sports, and golf in particular, in addition to activation of the

86

lower extremities, the trunk muscles must also be activated, since they are important for movements where they are required to have a contraction speed and a high applied force (swing). Muscles in the body’s nucleus, such as those that make up the CORE (lumbo-abdominal girdle), improve the transmission of force during the swing movement and can increase performance. Therefore, the trunk muscles should receive attention during warming-up and specific warmup exercises. This is also why it is necessary to generate good proximate stability to achieve optimal distal ability in athletic movements: for example, to activate the nucleus (CORE) muscles, exercises that involve large muscle groups and are similar to those used during athletic movements when warming-up. So, if you are playing golf, put yourself in the hands of a professional who can design a warm-up and activation routine according to your characteristics and context. Here are some examples of specific activation exercises for golf with an elastic band, an ideal tool if we don’t have a special material. Remember that they are only examples…


1

2

3

4

5

6

EJERCICIOS Pies en posiciones de golf (driver), brazos extendidos a la altura del pecho sujetando una goma elástica con una ligera tensión, realizar una rotación de torso separando los brazos lo máximo posible. Eso aumentará la tensión de la goma (estabilidad escapular, rotación pélvica, cervical). Mantener cabeza al frente. Realizar a ambos lados. Fotos 1, 2 y 3 Pies separados más que el ancho de las cadera y punta de los pies hacia el frente, brazos extendidos por encima de la cabeza, sujetando una goma elástica con ligera tensión. Desde allí, realizar una sentadilla lateral y al subir realizar una rotación de torso acompañando con la pelvis (finish) (estabilidad escapular, estabilidad central CORE, movilidad caderas, activación glúteos, aductor, antebrazo/muñecas). Ambos lados. Fotos 4, 5 y 6. Series y repeticiones, según cada persona y contexto.

EXERCISES With your feet in a golfing position (driver), arms extended to the height of the chest, holding an elastic rubber with slight tension, make a torso rotation separating the arms as much as possible. This will increase the tension of the rubber (scapular stability, pelvic rotation, cervical). Keep your head facing ahead. Complete the exercise on both sides. Position your feet apart more than the width of the hip and tip of the feet towards the front, arms extended above the head, holding an elastic rubber with slight tension. From there, do a side squat and, when rising up, make a torso rotation accompanying the pelvis finish (scapular stability, CORE central stability, hip mobility, buttocks activation, adductor, forearm/wrists). Complete the exercise on both sides. Series and repetitions – according to each person and context. 87


UP TO

50

% OFF

BIG BRAND GOLF EVENT SPECIAL

OFFER

WAS €60

NOW €39.95


MERRY CHRISTMAS to all our custmers and a very

HAPPY 2020

Spain’s larg golf supersteosrt e


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS

José Quilis, en Aloha Golf

90


josé

quilis LA FUERZA DEL DESTINO Resulta difícil imaginar cómo un chico tan delgado puede llegar a pegar un drive de cerca de 400 metros, pero no se trata de una alucinación. El joven en cuestión se llama José Quilis, nació hace 21 años en el municipio malagueño de Alhaurín el Grande y ha sido nada menos que campeón europeo de Long Drive. Para quien no lo sepa, esta disciplina deportiva consiste en pegar el driver con toda tu alma y, sobre todo, muchísima técnica y tratar de superar a los rivales que intentarán mandar su bola a una distancia aún más estratosférica que la tuya.

EXCEPTIONAL MODEL It is hard to imagine how such a thin young man can hit a drive of nearly 400 metres, but this is not a hallucination. The person in question is José Quilis, who was born 21 years ago in the Málaga municipality of Alhaurín el Grande and, impressively, is European Long Drive champion. For those not yet familiar with this sporting discipline, it involves hitting a driver with all your soul and, above all else, plenty of technique, and trying to out-drive rivals who are determined to send their ball an even more stratospheric distance than yours. 91


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS JOSÉ QUILIS

E

ste alegre y espigado joven andaluz, handicap 3 por más señas, empezó a jugar al golf a los 7 años de la mano de su padre en Alhaurín Golf. Le hincó el diente el gusanillo y se convirtió en un ávido aficionado. Pasaron los años, creció el muchacho, se fue a Estados Unidos a estudiar bachillerato, jugó en el equipo de golf del instituto pero veía que los resultados deportivos que deseaba no llegaban y decidió dejar descansar los palos por un tiempo. Total, que regresó a su país y, como el gusanillo le había inoculado su perenne veneno, empezó a interesarse de nuevo por el golf. En esas estaba practicando en el mencionado campo malagueño cuando un socio del club le invitó a probar un driver especial de los que se usan en las competiciones Long Drive. Y volvió a ilusionarse. “Pegué bastante largo y a partir de ahí le cogí el gustillo y me apasioné”, rememora. Su primer torneo Long Drive lo disputó en Suecia en mayo del año pasado: un Campeonato de Europa en donde acabó en el puesto decimoctavo, con una marca de 347 yardas. Su debut le produjo “una sensación impresionante”. Así es cómo lo define: “Yo el Long Drive lo veo como algo completamente diferente al golf, algo que te da muchísima adrenalina. Hasta que no lo experimentas alguna vez, es algo difícil de describir”. Un campeonato de Long Drive es “muy divertido”, dice Quilis, “porque es uno contra uno y se interactúa mucho con el público, se juega muchísimo con la mentalidad de los otros jugadores”. Suelen competir entre treinta y cincuenta jugadores, que juegan eliminatorias uno contra otro en parejas establecidas por sorteo. Cada jugador pega ocho bolas en cada partido en un tiempo limitado a tres minutos. “Es algo completamente distinto al golf porque estás con la música, estás interactuando con el público… es mucho más movido”, explica. Llama la atención que un jugador tan del-

gado como Quilis consiga unas distancias tan considerables, cuando la imagen que se tiene de un pegador de Long Drive es la de un tipo fornido y muy musculoso. El ‘truco’ para mandar tan lejos la bola reside sobre todo en la velocidad y en la amplitud. “Yo considero que tener una buena amplitud de swing es muy importante. La cabeza del palo prácticamente me toca la pierna izquierda. Estamos rotando muchísimo más de cadera y llevando las manos muchísimo más atrás con respecto a un swing normal”. Respecto a la fuerza muscular, Quilis dice que más importante que la potencia es poseer “una buena técnica, una buena amplitud y una buena velocidad, que se puede trabajar todo, y se puede pegar muy largo a la

92


by draw. Each player hits eight balls in each game in a time limited to three minutes. “It’s something completely different to golf because you have music, you’re interacting with the audience... it’s much more active,” he explains. It is striking that a player as thin as Quilis can achieve such considerable distances, when the image we tend to have of a Long Drive hitter is that of a strong and very muscular person. The “trick” to sending the ball so far lies, above all else, in speed and amplitude. “I believe that having a good breadth of swing is very important. The club head practically touches my left leg. We are rotating the hip a lot more and carrying our hands much further back with respect to a normal swing.” Regarding muscle strength, Quilis says that more important than power is possessing “good technique, good breadth and good speed, that you can work with every aspect, and also be able hit the ball very long as well“. His best distance so far in a championship is 424 yards, in the German Long Drive, where he finished second. Quilis won the first event of the year of the European Long Drive Games. The prizes for winners of these tournaments in Europe are nowhere near those available in the United States. “Here in Europe you can’t become full-time with this,” he says. It’s something else in the United States. “Over there it is much more of a show; they’ve been doing

josé quilis

T

his cheerful and slender young Andalucian (handicap-three, in fact) began playing golf at seven years of age with his father at Alhaurín Golf. He caught the bug and became an avid enthusiast. The years passed, the boy grew up, he moved to the United States for his high school studies, and he played on the school golf team, but he saw that his desired sporting results were not being fulfilled, so he decided to let the clubs rest for a while. He returned to Spain and, once again catching the bug, renewed his interest in golf. He was practising at the aforementioned Málaga course when a club member invited him to try a special driver that used for Long Drive competitions. “I hit it quite a long way and after that I got the taste and I was really excited about it,” he recalls. His first Long Drive tournament was in Sweden in May last year: a European Championship where he finished 18th with a mark of 347 yards. His debut gave him “an impressive feeling”. This is how he defines it… “For me I see the Long Drive as something completely different from golf, something that gives you a lot of adrenaline. Until you experience it, it’s kind of hard to describe.” A Long Drive championship is “great fun,” says Quilis, “because it’s one on one and you interact a lot with the public; you play mental games with the other players.” There are usually between 30 and 50 players, who compete in elimination matches against each other, in pairs established

93


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS JOSÉ QUILIS

➠ bola también”.

Su mejor distancia hasta el momento en un campeonato es de 424 yardas, en el German Long Drive, donde quedó segundo. Quilis ganó el primer evento del año del European Long Drive Games. Los premios para el ganador de estos torneos en el Viejo Continente no están aún a la altura de los que se reparten en Estados Unidos. “Aquí en Europa no te puedes dedicar a tiempo completo a esto”, reconoce Quilis. Otra cosa es en Estados Unidos. “Allí es mucho más espectáculo, llevan ya desde

En América, el ganador de un campeonato de Long Drive puede embolsarse hasta 500.000 dólares 1976 y hay mucho dinero en premios. En Europa se puede ganar desde 1.000 hasta 6.000 euros, dependiendo del campeonato, y en América te puedes llevar perfectamente 15, 20, 200, hasta 500.000 dólares”. Las inscripciones para participar en una de estas competiciones no son baratas. “Son bastante caras”, reconoce Quilis. En los torneos europeos suelen rondar los 300 euros. Visto los buenos resultados que ha cosechado hasta el momento, el joven malagueño se ha fijado unos objetivos “muy altos”. Quiere participar en el circuito mundial, el World Long Drive, que se disputa únicamente en escenarios de Estados Unidos, y” de hecho me veo muy bien allí este año y me gustaría, por supuesto”. En España es una disciplina deportiva tan minoritaria que prácticamente se cuentan con los dedos de una mano y Quilis es el único representante de nuestro país que ha ganado una de las competiciones que se disputan en Europa. Dice que en Alemania hay una importante afición porque se ha promovido “de una manera eficiente” y se muestra convencido de que en Europa se va a producir pronto una eclosión de esta especialidad golfística. Las competiciones de Long Drive no se disputan únicamente en

94

it since 1976 and there is a lot of money in prizes. In Europe you can win from €1,000 to €6,000, depending on the championship, and in America you can easily take away $15,000, $20,000, up to $500,000.” Entry to participate in one of these competitions is not cheap. “They are quite expensive,” says Quilis. In European tournaments it tends to be around €300. Given the good results he has achieved so far, the young Málaga golfer has set “very high” goals. He wants to participate on the world circuit, the World Long Drive, which is played only at US venues, and “in fact, I see myself doing very well there this year, and I would like to, of course”. In Spain it is a minority sports discipline that can practically be count on the fingers of one hand, and Quilis is the only Spanish representative

“In America you can easily take away $15,000, $20,000, up to $500,000” who has won one of the competitions that played in Europe. He says that in Germany it is a major pursuit because it has been promoted “in an efficient way”, and he is convinced that in Europe it will soon be blossoming. Long Drive competitions are not only held at golf courses. “They can be held practically anywhere,” Quilis explains, such as horse racing tracks and football pitches. His training is not just focused on achieving muscular strength - “I’m not really a gym person” - but rather on flexibility (he does pilates) and above all else working on swing speed of swing with super-speed clubs (shafts with a weight at one end). The drivers used in Long Drive competitions have nothing to do with normal ones. “They are completely different. Right now I’m playing with the Callaway XF16, which is five degrees minus one on the shaft, four, with a quadruple X club and 48 inches (122 centimetres) long.”



PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS JOSÉ QUILIS

➠ campos de golf. “Se pueden hacer prácti-

camente en cualquier sitio”, explica Quilis, como pistas de carreras de caballos o campos de fútbol. El entrenamiento de este golfista de Alhaurín el Grande no se centra en lograr fuerza muscular –“el tema del gimnasio no lo toco mucho”– sino más bien en la flexibilidad –practica pilates– y sobre todo trabaja en la velocidad del swing con los palos superspeed (varillas con un peso en uno de los extremos). Los drivers que se utilizan en las competiciones Long Drive no tienen nada que ver con los habituales del golf. “Son completamente

Los drivers que se utilizan en las competiciones Long Drive no tienen nada que ver con los habituales del golf distintos. Yo ahora mismo estoy jugando con el Callaway XR16, que es de 5 grados menos 1 de la varilla, 4, con una cuádruple X de palo y 48 pulgadas (122 centímetros) de largo. Mientras entrena duro para conseguir sus sueños de hacerse una carrera golfística en Estados Unidos, Quilis trabaja en el negocio familiar, una frutería con productos ecológicos localizada en el Valle del Golf de Marbella, a espaldas de Puerto Banús. “Hay también que echar una mano en casa y ayudar en lo que se pueda”, señala. Al ser preguntado sobre cuál es el récord mundial de Long Drive, dice que “es muy complicado sinceramente porque son tantas las variables que afectan a cada golpe que no se puede comparar un campeonato con otro: puede haber más viento, la calle estar más dura… pero creo que está sobre las quinientos y pico”. Estudió en Estados Unidos el primero de bachiller, con 16 años, y estuvo jugando en un equipo de golf, “pero llegó un momento en que el golf me cansó, estaba poniendo mucho esfuerzo en ello y no obtenía unos resultados que a mí me satisficieran. Por eso estuve un tiempo apartado del golf y gracias al Long Drive he vuelto a recuperar el gusanillo y a ver si me puedo hacer también profesional para finales de este año, que es algo que me encantaría, aunque me gustaría también continuar con el Long Drive. Tener un buen drive lo veo como una ventaja. De hecho hace poco estuve jugando en Las

96


Matt

While training hard to achieve his dream of a golf career in the United States, Quilis works in the family business, a greengrocer’s located in Marbella’s Golf Valley, behind Puerto Banús. “I also have to lend a hand at home and help as much as possible,” he says. When asked about the Long Drive world record, he says, “It’s very complicated because quite sincerely there are so many variables that affect each shot that you can’t compare one championship with another: there might be more wind, the fairway is harder... but I think it’s about five hundred and a bit.” Returning to his high school studies in the United States, at 16, and playing with the golf team, he says, “There came a time when I was tired from golf. I was putting a lot of effort into it and I didn’t get satisfactory results. That’s why I went away from golf but, thanks to Long Drive, I’ve

Quilis average speed is 155 mph and ball speed 208 mph. The 2019 version of Tiger Woods has a 122 mph swing and 190 ball speed

More game-changing technology at www.powakaddy.es

regained the bug and let’s see if I can also turn professional by the end of this year, which is something I would love, although I would also like to continue with Long Drive. I see having a good drive as being an advantage. In fact, recently I was playing at Las Brisas (Marbella) and on a long parfive of over 500 metres I hit the drive and was 50 metres away from the green... I caught the wind in my favour.” As for the possibility that his dreams in the world of golf are not realised, Quilis is not currently studying at university. He did study psychology in Santander, but he wanted to return to the Costa del Sol because of the milder climate, and now he is continuing his studies through the National University of Distance Education (UNED) - “let’s see how I go there”. To have an idea of what Quilis is capable of, we just need take a look at the numbers he manages in relation to the player who in 2019 won his 15th major. His average speed is 155 mph and ball speed 208 mph. The 2019 version of Tiger Woods has a 122 mph swing and 190 ball speed.

➠ VA VAAL 749 SL Avda. Marqués del Duero Autosol Local 1 29688 Cancelada, Málaga Telf. 952 88 26 88 info@powakaddy.es

Full Five Year Guarantee On our New Plug’n and Play Batteries

97


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS JOSÉ QUILIS

➠ Brisas (Marbella) y en un par 5 largo de más de 500 metros pegué drive y me quedé a 50 metros de green… me pilló viento a favor”. Por si acaso no cuajan sus ilusiones en el mundo del golf, Quilis está cursando una carrera universitaria. Estaba estudiando Psicología en Santander, pero ha preferido retornar a la Costa del Sol por el clima más benigno, y ahora prosigue sus estudios a través la Universidad de Educación a Distancia (UNED) “a ver qué tal me va por ahí”. Para que se hagan una idea de lo que se trae Quilis entre manos, basta echar un vistazo a los números que maneja en relación al jugador que ganaba en abril su decimoquinto grande. La velocidad media de swing del malagueño es de 155 millas por hora y la velocidad de bola, 208 mph. La actual de Tiger Woods es de 122 mph de swing y 190 de velocidad de bola.

EN EL CAMPEONATO DEL MUNDO. En septiembre de este año se fue a Estados Unidos a disputar el Campeonato del Mundo y, aunque fue eliminado en la primera ronda “por unos pocos metros”, adjetiva la experiencia como “impresionante”. Acudía a esa cita mundial, que reunía en Oklahoma a 96 participantes, merced a su segundo puesto en el ranking europeo final, tras la celebración del último torneo de la temporada, en Mallorca. Para el 2020 tiene previsto compaginar las temporadas de Estados Unidos y Europa, yendo y viniendo de América al Viejo Continente entre torneo y torneo. Para mejorar su rendimiento con el driver, se ha puesto en manos de un entrenador inglés, Lee Cox. El único problema es que las clases son en Londres, por lo que Quilis se tiene que desplazar periódicamente a la capital británica. Y si entre su trabajo a tiempo parcial en la tienda familiar, sus viajes de entrenamiento y las competiciones de Long Drive no tuviera bastante, ahora se ha embarcado en otra misión: hacerse golfista profesional. No sueña de momento con el European Tour, ni tan siquiera con el Challenge, pero… ¡quién sabe! ■

98

Quilis se desplaza periódicamente a Londres para ponerse en manos de un entrenador inglés y en 2020 tiene previsto compaginar las temporadas Long Drive de Estados Unidos y Europa


EL RÉCORD DE LAS 459 YARDAS

In September this year he went to the United States to play in the World Championship and, although he was eliminated in the first round “by a few metres”, he describes the experience as “impressive”. He attended the event, which brought together 96 participants in Oklahoma, thanks to his second place in the final European ranking, after the last tournament of the season, in Mallorca. In 2020 he plans to combine seasons in the United States and Europe, travelling to and from America between tournaments. To improve his performance with the driver, he has put himself in the hands of an English coach, Lee Cox. The only problem is that the classes are in London, so Quilis has to move to the British capital periodically. And, if he didn’t already have enough between his part-time job at the family store, his coaching trips and the Long Drive competitions, he has now embarked on another mission: to become a professional golfer. He is not dreaming of the European Tour at the moment, nor even the Challenge Tour, but... who knows!. ■

El Campeonato Mundial de Long Drive ha coronado a docenas de campeones en los más de 40 años desde que la competición se disputó por primera vez, en 1976. Los ganadores del evento anual (en las divisiones Open, Masters y Femenino) reciben cada uno un cinturón de campeón muy parecido al de los campeones de boxeo. Viendo los resultados de los campeones de Long Drive durante cuatro décadas se observa que tan sólo en la categoría masculina Open se ha conseguido superar varias veces las 400 yardas, la primera vez en 2003 (Clayton Burger, 402 yardas), y que la mayor distancia conseguida en una final mundial en esa división ha sido de 427 yardas, logradas por Tim Burke en 2013. El ganado de este año, Kyle Berkshire, ha vencido con un drive de 406 yardas. Sin embargo, la mayor distancia absoluta en un Mundial Long Drive la logró uno de los pegadores de la categoría Masters (más de 45 años), David Mobley en 2011, con 459 yardas. En la división femenina, el golpe que más distancia alcanzó fue el que ha pegado este año la campeona, Chloe Garner: 347 yardas. Los ganadores de la primera edición del Campeonato Mundial de Long Drive alcanzaron 307, 333 y 249 yardas en las divisiones Open, Masters y Femenina, respectivamente. Hay que reseñar que, mientras que la categoría Open data de 1976, la Masters no se introdujo hasta 1996 y la Femenina hasta el año 2000.

THE 459 YARD RECORD The Long Drive World Championship has crowned dozens of champions during the 40 years-plus since the competition was first held in 1976. The winners of the annual event (in the open, masters and women’s divisions) each receive a champion’s belt very similar to that of boxing champions. Results for the long drive champions over those four decades show that only in the men’s open category have competitors been able to reach 400 yards – several times. The first was in 2003 (Clayton Burger, 402 yards), while the longest distance achieved in a world final in that division was 427 yards by Tim Burke in 2013. This year’s champion, Kyle Berkshire, won with a drive of 406 yards. However, the greatest absolute distance in a Long Drive World Championship was achieved by one of the masters category hitters (over 45 years), David Mobley in 2011, with a 459-yard drive. In the women’s division, the longest record is now held by 2019 champion Chloe Garner, 347 yards. The winners of the first edition of the Long Drive World Championship reached 307, 333 and 249 yards in the open, masters and women’s divisions, respectively. It should be noted that, while the open category dates from 1976, the masters division was not introduced until 1996 and the women’s category in 2000.

99


HABLEMOS DE • TALKING NOTES

ALFERINI by MICHAEL CAMPBELL

m

CONSEJOS DEL CAMPEÓN DEL US OPEN 2005 PARA JUGAR EL CAMPO COSTASOLEÑO Es un auténtico lujo disfrutar de un campo de golf junto al ganador de un major, y más aún con uno de los pocos mortales que se alzó con la victoria en aquel grande sintiendo en el cogote el aliento del mismísimo Tiger Woods, entonces número uno del mundo, a quien superó por dos golpes en los últimos hoyos del torneo. El escenario de su hazaña: el US Open de 2005; el protagonista: Michael Campbell.

100


C

No ga alz mi sup El e el

TOP TIPS FROM THE 2005 US OPEN CHAMPION TO PLAY THE COSTA DEL SOL COURSE It is a real luxury to enjoy a golf course alongside the winner of a major, and even more so with one of the few mortals who has prevailed while feeling the breath on his neck of none-other than Tiger Woods, at the time number one in the world. He beat Woods by two strokes over the last holes of the tournament, in the 2005 US Open. The protagonist: Michael Campbell.

101


HABLEMOS DE • TALKING NOTES ALFERINI CON MICHAEL CAMPBELL

Hoyo 2

green as there is water all along the left. A simple shot as the green is very wide and there is a lot of margin for error.

El gran jugador neozelandés nos da en este artículo unos valiosos consejos para jugar Alferini, el campo estrella del resort costasoleño Villa Padierna, que cuenta con otros dos campos (Flamingos y Tramores) y una magnífica academia de golf que lleva el nombre de Michael Campbell. In this article, the New Zealand star gives us some valuable tips to play Alferini, star course at the Costa del Sol resort Villa Padierna, which has two other courses (Flamingos and Tramores) and a magnificent golf academy named after Michael Campbell. HOYO 1 Par 4 - HCP 10 300m 267m Desde el Tee: Salida estrecha con agua en la derecha. Mejor apoyarse ligeramente por la izquierda y nunca usar el drive. Tiro a Green: Green recibe en una pequeña isla rodeada de agua en su mayor parte. Aparenta estar cerca desde la calle, mejor elegir un palo más, hacer un swing suave y apoyarse por la derecha del green. From the Tee: Narrow exit with water on the right. Best to aim slightly to the left and never use the driver. Approach to Green: green on a small island mostly surrounded by water. It seems to be close to the fairway, 2 so best to choose one more club, make a smooth swing and aim to the right of the green. HOYO 2 Par 4 - HCP 2 369m 343m Desde el Tee: Dogleg a la izquierda. Calle amplia rodeada de agua y por la izquierda y arboles por la derecha. En la mitad de

Hoyo 3

102

la calle tiene una gran inclinacion que tirará la bola hacia la izquierda, con lo que te dejara un tiro a green más corto. Tiro a Green: Tiro muy cuesta arriba, siempre elegir 1 o 2 palos más de la distancia normal. From the Tee: Dogleg left. Wide fairway surrounded by water on the left and trees on the right. In the middle of the fairway is a significant slope that will veer the ball to the left, and leave you a shorter shot to the green. Approach to Green: Shot uphill, always choose one or two clubs more than for the normal distance. HOYO 3 Par 3 - HCP 4 197m 160m Tiro a Green: Apuntar al centro del green ya que le cubre agua por toda la parte izquierda. Tiro sencillo ya que el green es muy amplio y hay mucho margen de error. Approach to Green: Aim at the centre of the

3

HOYO 4 Par 5 - HCP 16 460m 409m Desde el Tee: Importante apoyarse por la parte izqueirda de la calle, ya que desde el tee engaña un poco y parece que la calle es más ancha de lo que se cree. Por la derecha tiene agua por todo el hoyo hasta el green. Tiro a Green: Calle ancha, en la que puedes hacer un lay-up sencillo al ser la calle muy ancha de segundo y tercer golpe. From the Tee: Important to aim to the left side of the fairway, as it can be disorientating from the tee and it seems as though the fairway is wider than you think. On the right you have water all the way along the hole to the green. Approach to Green: Wide fairway, from where you can play a simple lay-up as the fairway is very wide for your second and third shots. HOYO 5 Par - HCP 18 335m 300m Desde el Tee: Hoyo más sencillo del campo, calle ancha sin peligro y un poco cuesta arriba. Desata la bestia que llevas dentro desde el tee,


este hoyo te lo permite. Tiro a Green: Segundo golpe cuesta arriba, con out a la izquierda y con más green por la derecha, por lo que elegir la partre centro-dercha del green sería la opción más acertada. From the Tee: Easiest hole on the course, wide fairway presenting no danger and slightly uphill. Unleash the beast inside you from the tee – this hole allows you to do that. Approach to Green: Second shot uphill, with out-of-bounds to the left and more green on the right, so choosing the 6 centre-right part of the green would be the best option. HOYO 6 Par 4 - HCP 12 4067m 364m Desde el Tee: El hoyo recibe cuesta abajo con out a la izquierda, calle ancha. Apunta al centro de la calle y no tendrás problemas, tienes mucho margen de error. Tiro a Green: Golpe bonito con el green en bajo y con posibilidad de jugar un palo corto. Esta vez puedes afinar y disfrutar de este golpe. From the Tee: The hole is downhill with out-of-bounds to the left, and a wide fairway. Aim to the middle of the fairway and you will have no problems – you have a lot of margin for error. Approach to Green: Nice shot with the green low and the

possibility of playing a short club. This time you can hit it gently and enjoy the shot. HOYO 7 Par 5 - HCP 8 460m 410m Desde el Tee: Dogleg a la izquierda, con out a la izquierda. Apuntar al bunker de la derecha de calle. Queda un golpe de layup estrecho y complicado. Asegurate que haces un buen swing por que tienes out por la izquerda y derecha. Tiro a Green: Con un green muy amplio, y con un hierro corto, este golpe te da la posibilidad de afinar la punteria y hacer buen resultado. Procura no dejarla corta porque caeras en los bunkers. From the Tee: Dogleg left with out-of-bounds on the left. Aim at the bunker on the right of the fairway. You will have a narrow and complicated lay-up. Make sure you hit a good swing because you have out-of-bounds 9 on the left and right. Approach to Green: With a very wide green, and playing a short iron, this shot gives you the opportunity of fine-tuning your target area and achieving a good result. Try not to leave it short because you will end up in a bunker.

HOYO 8 Par 3 - HCP 14 160m 128m Tiro a Green: Con agua delante del green y una pequeña cascada detrás de el , es la hora de elegir bien el palo y apuntar por la derecha del green que siempre tendrás más margen de error. Approach to Green: With water in front of the green and a small waterfall behind it, it is important to choose your club well and aim for the right of the green, where you will always have more margin for error. HOYO 9 Par 4 - HCP 6 370m 326m Desde el Tee: Hoyo cuesta arriba con out a la izquerda, cuidado con no caer en el bunker de calle en la parte izquerda. Apuntar al centro de la calle y buscar y golpe ligeramnte abierto. Tiro a Green: Con agua delante del green, este golpe se convierte en un golpe tenso, dar un palo más del normal y apuntar ligeramnte a la parte izquerda del green. From the Tee: Hole uphill with out-ofbounds to the left. Be careful not to land in the fairway bunker on the left side. Aim at the middle of the fairway and hit a gently open shot. Approach to Green: With water in front of the green, this shot becomes quite tense. Play one club more than normal and aim slightly to the left side of the green.

➠ 103


HABLEMOS DE • TALKING NOTES ALFERINI CON MICHAEL CAMPBELL

Hoyo 16

Hoyo 18

HOYO 10 Par 4 - HCP 17 319m 282m Desde el Tee: Calle ancha con out por la izquerda, y con mucho margen de error. Hoyo sencillo. Tiro a Green: Procura ajustar el palo ya que detrás del green te meteras en problemas. Mejor corto siempre. From the Tee: Wide fairway with out-of-bounds on the left, and a lot of margin for error. Easy hole. Approach to Green: Try to adjust your club because behind the green you can get into trouble. Always best to play short. HOYO 11 Par 4 - HCP 5 410m 366m Desde el Tee: Calle ancha pero tiene out a la derecha y a la izquerda. Si apuntas al centro de la calle no tendrás problema. Tiro a Green: Se te quedará un golpe largo al ser el Par 4 más largo del campo, intenta hacer los mas metros posibles para acercarte al Green. Green sencillo y grande. From the Tee: Wide fairway but outof-bounds to the right and left. If you aim to the middle of the fairway you 16 will have no problem. Approach to Green: You will have a long shot to the longest par-four on the course, so try to make as many metres as possible to get close to the green. Green easy and large.

104

HOYO 12 Par 5 - HCP 11 503m 459m Desde el Tee: Calle muy amplia, hoyo muy largo. Apunta a la izquerda de la calle ya que tienes árboles por toda la parte derecha del hoyo. Tiro a Green: Con un hoyo tan amplio no tendras problema en llegar al green en 3 golpes. Porcura esquivar los bunkers. From the Tee: Very wide fairway, very long hole. Aim to the left of the fairway as you have trees all along the right side of the hole. Approach to Green: With such a wide hole you will have no problem reaching the green in three. Make sure you dodge the bunkers. HOYO 13 Par 5 - HCP 13 464m 420m Desde el Tee: Salida de aspecto estrecho con out or la izquerda y la derecha. Tener como punto de referencia el camino como el centro de la calle, esto os falicitará el tee de salida. Tiro a Green: Procurar 18 evitar la parte derecha del hoyo donde solo hay barranco. From the Tee: Narrow-looking exit with out-of-bounds on the left and right. Use as a reference point the path and

middle of the fairway, to help you aim your tee shot. Approach to Green: Try to avoid the right side of the hole where there is only a ravine. HOYO 14 Par 3 - HCP 9 155m 116m Tiro a Green: Con agua rodeando practicamente a todo el green, este golpe se convierte en un golpe muy complicado, pero a la vez muy bonito. Procura elegir un palo más y hacer un swing suave. Approach to Green: With water practically surrounding the whole green, this shot becomes a very complicated one, but at the same time very attractive. Choose one more club and make a smooth swing. HOYO 15 Par 4 - HCP 15 340m 305m Desde el Tee: Doleg ligeramente a la derecha, con out a la izquierda y derecha. Apunta a los olivos del fondo y toma como referencia el muro de piedra. Tiro a Green: Con un green bastante largo y cuesta arriba, elige un palo más de lo normal y apunta al centro del green. From the Tee: Dogleg slightly right, with out-of-bounds to the left and right. Aim at the olive trees in the background and use the stone wall as a reference. Approach to Green: With a fairly long green and uphill, choose a longer club than normal and aim at the centre of the green.


“Un campo exigente que demanda una combinación de distancia y precisión. Incluye uno de mis hoyos favoritos en la Costa del Sol: el 16, par 5” “A demanding golf course that requires a combination of length and accuracy. It includes one of my favorite holes on the Costa del Sol, the par-five16th.”

Michael Campbell

HOYO 16 Par 5 - HCP 1 470m 410m Desde el Tee: Salida estrecha y calle estrecha, busca bola abierta y tendrás más posibilidades de coger calle. Calle con un poco de inclinación hacia el barranco de la izquerda. Tiro a Green: Mejor no arriesgar y hacer layup seguro. Si no queires acabar con un resultado alto, usa hierros y no maderas para hacercarte al green. From the Tee: Narrow exit and narrow fairway. Play an open shot and you will have more possibilities of hitting the fairway, which slopes slightly towards the ravine on the left. Approach to Green: Best not to take any risks, and play a safe lay-up. If you don’t want to end up with a bad result, use irons and not woods to get closer to the green.

green y evita el bunker de la derecha. From the Tee: Apart from being the most stunning tee shot on the course, it is also downhill and one of the most difficult. It is best to aim to the left of the fairway and play an open shot. Approach to Green: With a shot

that slopes significantly downhill you will have a short iron in your hands. Aim at the centre of the green and avoid the right bunker.. ■

HOYO 17 Par 3 - HCP 7 175m 145m Tiro a green: Salida tensa al ser un hoyo largo con out a la derecha, largo de green y bunker corto. Approach to Green: Difficult tee shot as it is a long hole with out-of-bounds to the right, a long green and a short bunker up front. HOYO 18 Par 4 - HCP 3 404m 385m Desde el Tee: Aparte de ser la salida más bonita del campo, tambien es una de las más complicadas. Hoyo cuesta abajo. Lo mejor es apuntar a la izquierda de la calle y buscar una bola abierta. Tiro a Green: Con un tiro muy cuesta abajo tendrás un hierro corto en las manos. Apunta al centro del

Hoyo 18 Hoyo 18

105


Tu tranquilidad avalada con más de 30 años de experiencia

Your peace of mind guaranteed by more than 30 years of experience

AUDITORÍA de los actuales seguros que dispongas

AUDIT of your current insurances

PROPUESTAS con mejores coberturas

PROPOSAL with improved coverage

MEJOR PRECIO GARANTIZADO entre el 20% - 40% de descuento de tu póliza actual

BEST PRICE GUARANTEED between 20% - 40% lower than your current insurance

TRANQUILIDAD la mejor atención personalizada ante cualquier siniestro

PEACE OF MIND bespoke and professional assistance in the event of any claim

Entra en:

Visit us on:

Envíanos tus pólizas existentes para una auditoría profesional

Send us your existing insurance policies for expert comparision for

holidaygolfinsurance.com

GRATIS

FREE

Tel: (+34) 952 789 108 • e-mail: info@holidaygolfinsurance.com


Info & Reservations

+34 952 814 446 info@d-wine.es

www.d-wine.es

+34 636 309 993 Calle Norte 2, 29670, Marbella, Mรกlaga

D-Wine Marbella


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS

ANDREA LEE

LA MEJOR AMATEUR DEL MUNDO SE HACE PROFESIONAL

H

a sido una sorpresa porque nadie esperaba que diese el salto al profesionalismo antes de concluir sus estudios universarios. Pero Andrea Lee ha preferido lanzarse a la piscina del LPGA Tour y dejar atrás su brillantísima carrera amateur que la había llevado a ser la número uno del ranking mundial hasta su trascendental decisión, tomada en noviembre. Hija única, Andrea comenzó a jugar al golf a los 5 años de la mano de su padre, James, y a los 8 ya estaba compitiendo en torneos, con su madre, Sunny de espectadora y su progenitor haciéndole de caddie. Tras una brillantísima etapa deportiva junior (ganó cuarenta títulos en cuatro años), Andrea empezó en 2016 su formación universitaria en Stanford, donde se matriculó en la carrera de Ciencias, Tecnología y Sociedad. Su destacado talento golfístico salió a relucir ya en su primer año universitario, anotándose tres victorias en los cinco campeonatos que disputó y registrando el resultado medio por ronda (71,62 golpes) más bajo de Stanford y estuvo a punto de lograr el más bajo universitario de todos los tiempos. Se encaramó, por supuesto, a lo más alto del ranking amateur de Estados Unidos. Entre los logros preuniversitarios de la joven nacida hace 20 años en Hermosa Beach, una ciudad del condado de Los Ángeles, California, destaca su participación con sólo 15 años en el U.S. Women’s Open de 2014, donde pasó el corte (finalizó en el puesto 69). Además fue cuatro años seguidos, desde 2012, miembro del Rolex Junior All-American First Team; en 2014 fue elegida Jugadora del Año Junior y quedó semifinalista en el U.S. Women’s Amateur; en 2015 obtuvo la medalla de plata en los Juegos Panamericanos y ganó el Southern California Amateur. En 2016 quedó segunda en el Canadian Women’s Amateur y en el U.S. Jr. Girls’ Championships,

108

La joven californiana ya ha disputado dos US Women’s Open –el primero con sólo 15 años– y en ambos logró pasar el corte


BEST AMATEUR IN THE WORLD TURNS PROFESSIONAL

I

t was a surprise because nobody really expected her to join the professional ranks before completing her university studies. However, Andrea Lee has decided to jump into the US LPGA Tour pool and leave behind a brilliant amateur career that had led her to be number one in the world rankings until her momentous decision – taken in November. An only child, Andrea Lee began playing golf at the age of five, guided by her father James. At eight she was already competing in tournaments, with her mother Sunny a spectator and her father as her caddy. After a brilliant junior golf career (she won 40 titles in four years), Andrea began her university studies at Stanford in 2016, where she enrolled in the science, technology and society faculty. Her outstanding golfing talent was already apparent in her first university year, securing three victories in the five championships she competed in, and recording the lowest average score per round (71.62 strokes) at Stanford – and almost achieving the lowest university score in history. She eventually climbed, of course, to the top of the US amateur ranking. The pre-university achievements of this young woman born 20 years ago in Hermosa Beach, a city in Los Angeles County (California), were highlighted by her participation, aged just 15, in the 2014 US Women’s Open, where she made the cut and finished 69th. Also, for four years in a row, from 2012, she was a member of the Rolex Junior All-American First Team; in 2014 she was elected Junior Player of the Year and was a semi-finalist in the US Women’s Amateur; in 2015 she won the silver medal at the Pan American Games and won the Southern California Amateur; and in 2016 she finished second in the Canadian Women’s Amateur and the US Junior

The young Californian has already played in two US Women’s Open – the first at only 15 years of ages – and in both she managed to make the cut

109


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS ANDREA LEE

CUANDO TIENE TIEMPO LIBRE WHEN SHE HAS FREE TIME

En el escaso tiempo libre que le queda tras practicar y competir en golf, la joven californiana disfruta viendo películas, yendo de compras, cantando, jugando a los bolos o en la nieve haciendo snowboarding. Ahora ya no, pero Andrea ha llegado a competir en fútbol, taekwondo y patinaje artístico sobre hielo. In the little spare time she has left after practising and competing, the young Californian enjoys watching movies, shopping, singing, bowling and snowboarding. Not these days, but Andrea has competed in football, taekwondo and ice skating.

Un gran sueño de Andrea hecho realidad fue caminar junto a su padre, que le hacía de caddie, por la calle del 18 en Pinehurst durante el US Women‘s Open UN SUEÑO HECHO de 2014. Era una adolescente de 15 años y había jugado la ronda de práctica REALIDAD con Michelle Wie, que fue la ganadora de su primer y hasta ahora único grande. DREAM COME TRUE

Andrea’s great dream that came true was walking with her father, as caddy, on the 18th fairway at Pinehurst during the 2014 US Women’s Open. She was just 15 years old and had played a practice round with Michelle Wie, who eventually was the winner of her first and until now only major.

Durante el Augusta National Women’s Amateur, Andrea se sintió muy arropada, especialmente por una de las socias del famoso club: Condoleezza Rice. La ex secretaria de Estado la recibió con un gran abrazo. Quizá influyó algo el hecho de que ABRAZO ESPECIAL Rice es profesora en la Universidad de Stanford, donde Andrea cursa sus estudios. EN AUGUSTA NATIONAL SPECIAL HUG AT AUGUSTA NATIONAL

During the Augusta National Women’s Amateur, Andrea felt especially well-supported, especially by one of the famous club’s members, Condoleezza Rice. The former secretary of state welcomed her with a large hug. Perhaps the fact that Rice is a professor at Stanford University, where Andrea was studying, had something of an influence.

➠ y representó a Estados Unidos en la Curtis Cup y en el World Amateur Team Champions-

hip. Este curso, su último en la universidad, lo empezaba siendo quinta en el ranking mundial amateur y, gracias a su gran desempeño deportivo (semifinalista en el U.S. Women’s Amateur; tercera en el Canadian Women’s Amateur Championship; pasó el corte en el U.S. Women’s Open), se encaramaba en verano de nuevo a lo más alto de la clasificación, donde ya había estado el año pasado durante siete semanas. En abril jugaba la edición inaugural del Augusta National Women’s Amateur y en agosto la USGA y la R&A (los organismos que rigen el golf mundial) le otorgaban la Medalla Mark H. McCormack, honor que además conlleva para Andrea una plaza para jugar el año que viene el U.S. Women’s Open y el Women’s British Open si sigue manteniendo entonces su estatus de amateur. “Recibir la Medalla McCormack es un gran honor y es uno de los logros más gratificantes de mi carrera amateur”, dijo la galardonada. “Demuestra que todo mi duro trabajo durante el año pasado realmente ha valido la pena, y estar en la cima de la clasificación es una sensación muy surrealista. Esto me servirá como una motivación más para seguir trabajando hacia mis objetivos en este deporte”. Andrea, que ha embocado cuatro hoyos en uno y dos albatros hasta ahora, es una de las golfistas más condecoradas en la historia de la Universidad de Stanford, ya que igualó el récord del centro educativo con ocho victorias individuales. Formó parte del primer equipo del WGCA All-America por tercer año consecutivo, y fue una de las cinco finalistas del Annika Award, otorgado anualmente a la jugadora destacada del año. La joven californiana ha sido miembro del equipo estadounidense en dos ediciones de la Curtis Cup y una del Mundial Amateur Femenino. Ahora queda por ver si la talentosa ex amateur es capaz de hacerse un hueco en el cada vez más competitivo y “asiatizado” mundo del golf profesional femenino. ■

122 110

Andrea es una de las golfistas más condecoradas en la historia de la Universidad de Stanford


El Ranking Mundial de Golf Amateur (WAGR), que cuenta con el apoyo de Rolex, se estableció en 2007 con la creación del ranking masculino. Este ranking masculino abarca más de 2.800 torneos puntuales e incluye a más de 6.400 jugadores de 106 países. El ranking femenino se introdujo por primera vez en 2011 y tiene un calendario de 1.650 torneos puntuables y un listado de 3.300 jugadoras de 78 países. The World Amateur Golf Ranking (WARG), which is supported by Rolex, was established in 2007 when the men’s ranking was launched. The men’s ranking encompasses more than 2,800 counting events, ranking 6,400 players from 106 countries. The women’s ranking was launched in 2011 and has a calendar of more than 1,650 counting events with more than 3,300 ranked players from 78 countries.

➠ Girls Championships, and represented the United States in the Curtis Cup and the World

Amateur Team Championship. This year, her last at the university, she began in fifth place in the amateur world rankings and, thanks to her superb performances (semi-finalist in the US Women’s Amateur; third in the Canadian Women’s Amateur Championship; making the cut in the US Women’s Open ), by summer she was once again perched at the top of the classification, a position she had held the previous year for seven weeks. In April she competed in the inaugural edition of the Augusta National Women’s Amateur, and in August the USGA and R&A (the two organisations that govern world golf) awarded her the Mark H. McCormack Medal, an honour that also entitles her to tee up next year in the US and British Women’s Opens – if she maintains her amateur status. “Receiving the McCormack Medal is a great honour and is one of the most rewarding achievements of my amateur career,” said Lee. “It shows that all my hard work over the past year has really been worth it, and being at the top of the rankings is a very surreal feeling. This will serve as another motivation to continue working towards my goals in the sport.” Andrea, who has carded four holes-in-one and two albatrosses so far, is one of the most decorated golfers in the history of Stanford University, equalling the university’s record with eight individual victories. She was part of the first WGCA All-America team for the third consecutive year, and was one of the five finalists of the Annika Award, awarded annually to the outstanding player of the year. The young Californian has been a member of the American team in two editions of the Curtis Cup and one of the Women’s World Cup. Now it remains to be seen if she will be able to gain a foothold in the increasingly competitive and “Asian-dominated” world of women’s professional golf. ■

Andrea, with eight individual wins, is one of the most decorated golfers in the history of Stanford University

111


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

Los cinco premiados del IX Circuito Andalucía Golf Challenge: Juan David Carretero, Fernando Vega, Salvador García, José Luis Rodríguez y Antonio Javier García

EXPERIENCIA INOLVIDABLE El viaje a Riviera Maya de los premiados del Circuito Andalucía Golf Challenge 2019

D

el 27 de octubre al 3 del pasado mes de noviembre los cinco ganadores de la gran final del Circuito Andalucía Golf Challenge, Destino Riviera Maya Golf Club Bahía Principe 2019, viajaron a la costa del caribe mexicano, donde durante una semana pudieron disfrutar de los encantos de la zona, las aguas cristalinas y turquesas de ese mar, ruinas mayas, cenotes y, sobre todo del golf, jugando en los mejores campos de la costa

112

del Yucatán, que se ha convertido en uno de los destinos más atractivos para los aficionados a este deporte. A los premiados se unieron veinticuatro personas más, entre acompañantes y otros jugadores, que también pudieron gozar de un amplio programa perfectamente organizado de golf y turismo. El Circuito de 2019, que contó con el patrocinio de Reale Seguros y la promotora inmobiliaria Exxacón, además de la cadena hotelera del Grupo Piñero, Bahía Principe. Comenzó su andadura el pasado diez de abril en el campo madrileño Golf Santander y continuó en el Real Club de Golf Guadalhorce, Mijas Golf (Los Lagos), Santa Clara Marbella, Real club de Golf Sotogrande, RC Valderrama, San Roque Club (Old Course), Valle Romano Golf Club, Flamingos (Villa Padierna), La Reserva (Sotogrande); y se jugó la gran final el siete de septiembre en Alferini (Villa Padierna). Los premiados con el viaje al Caribe Mexicano fueron los dos mejores clasificados en primera y segunda categoría, y el ganador scratch de la gran final, para la que se habían clasificado los cinco primeros, también de cada ca-


El Camaleón Mayakoba

Playa Paraíso Golf

Riviera Maya Golf

Riviera Maya Bahía Príncipe Resort

A MEMORABLE PRIZE Trip to Riviera Maya by Winners of the 2019 Andalucía Golf Challenge Circuit

F

rom 27 October to 3 November, the five winners of the Grand Final of the Andalucía Golf Challenge Circuit, Destination Riviera Maya Golf Club Bahía Principe 2019, travelled to the Mexican Caribbean coast, where for a week they enjoyed the area’s charms, the crystal clear, turquoise waters of the sea, Mayan ruins, cenotes (sinkholes) and especially golf. They played at the best course on the Yucatan coast, which has become one of the most attractive global destinations for golfers. Twenty-four additional people joined the winners, including companions and other golfers, who were also able to enjoy a comprehensive, perfectly organised golf and tourism program. The 2019 Circuit was sponsored by Reale Seguros and real estate developer Exxacón, in addition to the Grupo Piñero hotel chain, Bahía Principe. The Circuit began on 10 April at Golf Santander in Madrid and continued at Royal Guadalhorce Golf Club, Mijas Golf (Los Lagos), Santa Clara Marbella, Royal Sotogrande Golf Club, Royal Valderrama Club, San Roque Club (Old Course), Valle Romano Golf Club, Flamingos (Villa Padierna) and La Reserva (Sotogrande); with the grand final played on 7 September at Alferini (Villa Padierna). The winners of the trip to the Mexican Caribbean were the two top finishers in category one and two and the scratch winner of the grand final. Those qualifying for the grand final had been the first five in each category, plus the scratch winner, for each tournament held during the year. The first category winners were Juan David Carretero, who also won a trip

113


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES VIAJE A LA RIVIERA MAYA

➠ habían clasificado los cinco primeros, tam-

bién de cada categoría, más el ganador scratch de cada torneo celebrado previamente. Ganaron el viaje a México Juan David Carretero, que también ganó el pasado año el viaje a República Dominicana, y Fernando Vega en primera categoría; en segunda lo lograron Salvador García y José Luis Rodríguez Rodríguez. El ganador scratch fue Antonio Javier García. El premio consistió en un viaje de una semana con vuelo y estancia de una semana en régimen de todo incluido, más cuatro rondas de golf en los tres mejores campos de la zona: Riviera Maya Golf Club, Playa Paraíso y El Camaleón (Mayakoba), donde unos días después se disputó la prueba del US PGA Tour que se celebra en este campo desde hace doce años, por lo que el grupo pudo y jugar el campo “en condiciones de torneo”, preparado para el gran torneo que se celebraría apenas una semana después. El hotel anfitrión fue el Sian Ka´an de Bahía Principe Riviera Maya Resort, un cinco estrellas

114

gran lujo, situado a medio camino entre Playa del Carmen y Tulum en un gran complejo que cuenta con otros tres magníficos hoteles junto a la playa y su propio campo de golf. Este campo está ahora dirigido por Fernando Padrón,

Los premiados disfrutaron de cuatro días de golf en tres de los mejores campos del Caribe que ha trasladado ahí toda la experiencia acumulada en su ya dilatada carrera. Fue director de operaciones de RC Valderrama durante años antes de recalar en México hace unos meses. Riviera Maya Golf Club sorprendió muy positivamente a la “expedición” española, tanto por el diseño como por el mantenimiento. Los comentarios generales fueron muy elogiosos con este recorrido que se adentra en la tupida selva del Yucatán y se ha convertido en poco

tiempo en una de las grandes referencias del golf mexicano. Además de en este campo, donde se jugaron dos rondas, se jugó también en los otros dos grandes campos de la Riviera Maya: Playa Paraíso, y el Camaleón (Mayakoba). Playa Paraíso Golf Club, de la cadena hotelera Iberostar, a menos de una hora de Cancún, fue diseñado por Paul Burke (P.B.) Dye en un emplazamiento increíble, e hizo de este recorrido una de sus mejores creaciones. Este fantástico campo cuenta con hoyos memorables. Sus majestuosos fairways ondulados (una de sus características), sus bunkers profundos de fina arena, sus múltiples tees de salidas y sus greenes ingeniosamente abombados y perfectos lo convierten en un estimulante reto para el golfista. Nadie sale de ahí indiferente. Es un campo que se queda en la memoria y en la retina del jugador por su increíble belleza, perfección y dificultad. ¿Qué decir de El Camaleón (Mayakoba)? Es probablente uno de los recorridos más


➠ to the Dominican Republic in 2018,

and Fernando Vega. Salvador García and José Luis Rodríguez Rodríguez were the second category winners, and the scratch winner was Antonio Javier García. The prize consisted of a trip with flights and one-week stay on an all-inclusive basis, plus four rounds of golf at the three best courses in the area, Riviera Maya Golf Club, Playa Paraíso and El Camaleón (Mayakoba), just a few days before the start of a US PGA Tour event that had been held at the course for 12 years. So the group were able to play a course “in tournament conditions”, prepared for the tour event that would be held just a week later. The host hotel was Sian Ka´an of Bahia

The prize consisted of the week-long trip with an allinclusive stay and four days of golf at three of the best courses on the Riviera Maya Principe Riviera Maya Resort, a five-star luxury hotel located halfway between Playa del Carmen and Tulum in a large complex that has three other magnificent hotels next to the beach and its own golf course. This course is now managed by Fernando Padrón, accompanied by all the experience accumulated during a long career. He was director of operations at Royal Valderrama for

several years before heading to Mexico a few months ago. Riviera Maya Golf Club surprised the Spanish expedition in a positive and pleasant way, for both its design and maintenance. The general comments were very complimentary about a course that extends into the dense jungle of the Yucatan and has quickly become one of the main flagships of Mexican golf. In addition to this course, where two rounds were played, the group also played at two other great courses in Riviera Maya: Playa

Paraíso and El Camaleón (Mayakoba). Playa Paraíso Golf Club, part of the Iberostar hotel chain and less than an hour from Cancun, was designed by Paul Burke (P.B.) Dye in an incredible location, and it is recognised as one of his finest creations. This fantastic course has memorable holes. Its majestic undulating fairways (one of its main features), deep bunkers of fine sand, multiple tees and ingeniously structured and perfectly formed greens make it a stimulating challenge for golfers. No one leaves indifferent: it is

115


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES VIAJE A LA RIVIERA MAYA

do illa

a o s

dos

➠ turquesas aguas del Caribe, festoneado

e os

por canales y lagunas de cristalinas aguas que bordean la mayoría de sus calles, resguardado por la jungla tropical y los manglares, se yerge este majestuoso campo considerado uno de los más bellos del planeta. Fue diseñado por una de las grandes estrellas del golf de todos los tiempo, Greg Norman, y fue el primer campo en albergar un torneo del US PGA Tour fuera de Estados Unidos y Canadá. Ubicado a unos treinta minutos al sur de Cancún y apenas a quince de Playa del Carmen, el recorrido discurre sobre tres ambientes distintos: la selva tropical, zonas de densos manglares y áreas arenosas a la orilla del mar. Al igual que en Riviera Maya Golf Club en su diseño se incorporó un cenote en el corazón de una de sus calles. Además de los cuatro intensos días de golf programados hubo otros tres “libres” para hacer “excursiones de mar”, disfrutar de las playas, nadar en los cenotes (miles de “agujeros” en medio de la jungla, que hacen aflorar el agua dulce y transparente del subsuelo) o visitar las ruinas mayas. A los que nunca habían viajado a la zona les impresionó sobre todo la gran belleza de los cenotes, algo único en el mundo, y la majestuosidad e historia de las ruinas mayas de Tulum, Cobá y sobre todo Chichen Itza, una de las zonas arqueológicas maya mejor conservada. Desde Andalucía Golf/España Golf queremos agradecer muchísimo la excelente acogida y recibimiento que nos dispensó Bahía Príncipe Riviera Maya Rosort, que forma parte de una de las cadenas hoteleras de referencia en el Caribe,

116

y de forma especial a Vanessa Vignali, directora corporativa de Bahía Príncipe Golf, con la que siempre es un placer trabajar. También queremos mostrar nuestra profunda gratitud a los directores de Riviera Maya Golf Club Bahía Principe, Fernando Padrón, de Playa Paraíso Golf Club, Greg Bond, de El Camaleón (Mayakoba), David López Monar, por todas las facilidades con las que nos acogieron y por el afecto que nos brindaron. Sin duda un viaje a recordar por todos los que fuimos, un amplio grupo bien avenido y divertido que supo disfrutar al máximo de la experiencia. Y además tuvimos suerte: el tiempo fue inmejorable. ■

Con los que decidieron unirse al viaje, el grupo de jugadores y acompañantes estuvo compuesto por veintinueve personas


Rivie

➠ for golfers. No one leaves indifferent: it

is a course that stays in your memory, for its incredible beauty, perfection and degree of difficulty. What can be said about El Camaleón (Mayakoba)? It is probably one of the best known courses in the world. Located next to the turquoise waters of the Caribbean, surrounded by channels and lagoons with crystalline waters bordering most of the fairways, sheltered by a tropical jungle and mangroves, this majestic course is rated as one of the most beautiful on the planet. It was designed by one of the greatest golf stars of all time, Greg Norman, and was the first course to host a US PGA Tour tournament outside the United States and Canada. Located about 30 minutes south of Cancun and just 15 from Playa del Carmen, the course meanders through three different environments: rainforest, dense mangrove and sandy areas by the sea. As with Riviera Maya Golf Club, a cenote was incorporated into the heart of one of its fairways. In addition to four intense days of

scheduled golf there were another three “free days” for sea excursions, enjoying the beaches, swimming in the cenotes (thousands of “sinkholes in the middle of the jungle showcasing the fresh, transparent

In 2020 the final prize for the Andalucía Golf Challenge Circuit will be a similar trip, but on this occasion to Dominican Republica underground water) or visiting Mayan ruins. Those who had never travelled to the area were especially impressed by the great beauty of the cenotes, unique in the world, and the majesty and history of the Mayan ruins of Tulum, Cobá and, especially, Chichen Itza, one of the better-preserved Mayan archaeological sites. From the team at Andalucía Golf/España

Golf, we would like to express our appreciation for the excellent welcome that Bahía Principe Riviera Maya Resort – one of the leading hotel chains in the Caribbean – gave us, and especially to Vanessa Vignalli, corporate director of Bahía Principe Golf, who is always a pleasure to work with. We also want to express our deep gratitude to the directors of Riviera Maya Golf Club Bahía Principe (Fernando Padrón), Playa Paraíso Golf Club (Greg Bond) and El Camaleón (David López Monar), for all the facilities they placed at our disposal, and the warm affection they showed us. Unquestionably, a trip to remember for all of us, a large, well-attended and fun group that knew how to enjoy the experience to the fullest. And we were lucky: the weather was unbeatable. ■

117


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES VIAJE A LA RIVIERA MAYA

JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ “Estamos muy agradecidos por la magnífica semana que hemos pasado junto a vosotros. Animo a todos los golfistas amateurs a participar en el X Circuito Andalucía Golf Challenge, para poder disfrutar del magnífico equipo que formáis y viajar a lugares de ensueño practicando el deporte que más nos gusta. Será una pasada ver en televisión el PGA en Mayakoba!!! y pensar qué hicimos en cada hoyo”. “We are very grateful for the magnificent week we have spent with you. I encourage all amateur golfers to participate in the 10th Andalucía Golf Challenge Circuit, to be able to enjoy the magnificent team you have and to travel to dream areas playing our favourite sport. It will be great to watch the PGA Tour event at Mayakoba on TV, and recall what we did on each hole.”

118

FERNANDO VEGA “El viaje ha sido una experiencia muy bonita, tanto de golf como personal. Hemos jugando campazos, y conocido a gente fantástica. Me llevo de este viaje buenos amigos. Por otro lado la organización ha sido, en mi opinión, estupenda, no hemos tenido ninguna pega, os lo habéis currado mucho. Espero participar de nuevo el año que viene y con algo de suerte poder revalidar la victoria y viajar a República Dominicana”. “The trip has been a very beautiful experience, both golfing and personal. We have played at some amazing courses and met fantastic people. Some good friends accompanied me on the trip. Furthermore, the organisation has been, in my opinion, great. We have not had any problem: you have worked hard to ensure that. I hope to participate again next year and, with some luck, I can repeat my victory and travel to the Dominican Republic.” ANTONIO GARCÍA FRÍAS “Un premio soñado para cualquier jugador de golf. Ir al Caribe, con esas playas y esos campazos... Seré un fijo del circuito en próximas ediciones”. “A dream prize for any golfer. Go to the Caribbean, with those beaches and those courses... I will be a fixture of the circuit in future editions.” SALVADOR GARCÍA RAMÍREZ “Un regalo y un gran placer. Me acompañó al viaje mi hijo y disfrutamos mucho. Inolvidable”. “A gift and a great pleasure. My son accompanied me on the trip and we really enjoyed it. Unforgettable.”

LOS GANADORES / THE WINNERS

DAVID CARRETERO “Tuve la suerte de conocer la Riviera Maya hace unos tres meses en mi viaje de novios y la verdad es que me quede con ganas de jugar al golf, ya que había oido que son campos dignos de jugarlos. Han superado mis expectativas. Sería difícil si tuviera que quedarme con algún de ellos ya que cada uno tiene algún detalle que lo hace distinto al resto. Maravillosos campos de golf, todos de 10. MayaKoba como era de esperar, espectacular, junto con Playa Paraiso que me encantó, Quería hacer especial mención al campo de golf de Bahía Principe porque no te tiene nada que envidiar a los otros dos. Estoy muy agradecido por haber compartido esta semana con todos y que hayamos sido un grupo tan agradable.”. “I was fortunate to get to know the Riviera Maya area about three months ago during my bachelor party trip and I really wanted to play golf, as I had heard the courses were excellent. They have exceeded my expectations. It would be difficult to highlight any one of them because each has an aspect that makes it different from the rest. Wonderful golf courses, all of them 10s. Mayakoba as expected, spectacular, together with Playa Paraiso, which I loved. I want to make special mention of the Bahia Principe golf course because it has no reason to be envious of the other two. I am very grateful to have shared this week with everyone and to have been with such a nice group.”


PATROCINADORES / SPONSORS

VANESSA VIGNALLI, DIRECTORA CORPORATIVA DE BAHÍA PRÍNCIPE GOLF “Bahia Principe Golf está encantada de seguir de la mano de la revista Andalucía Golf este segundo año consecutivo y de continuar el próximo en República Dominicana. A raíz de este circuito, este pasado mes de octubre visitaron nuestro Resort de Riviera Maya los cinco ganadores y sus acompañantes, más un grupo de entusiastas del golf, sumando más de 30 personas que tuvieron la oportunidad de conocer nuestro campo Riviera Maya Golf Club. Los comentarios de todos tras su visita han sido muy positivos respecto a su experiencia en Bahia Principe. Seguiremos apostando por el golf en España y promocionando nuestra marca en Andalucía, uno de los mercados clave. Confiamos que los ganadores y acompañantes de la próxima edición queden de nuevo encantados de su experiencia en Dominicana. Les esperamos ya con los brazos abiertos “. “Bahia Principe Golf was delighted to be side-by-side with Andalucía Golf magazine for a second year in a row, and to continue next year in the Dominican Republic. Thanks to this circuit, in October the five winners visited our Riviera Maya Resort with their companions, plus a group of golfing enthusiasts, in total more than 30 people who had the opportunity to see our Riviera Maya Golf Club course first-hand. The comments by everyone after their visit have been very positive about their experience in Bahia Principe. We will maintain our commitment to golf in Spain and to promoting our brand in Andalucía, one of the key markets. We hope that the winners of the next edition, and their companions, will also be delighted with their experience in the Dominican Republic. We are waiting for you with open arms.”

ELENA CUBERO, CEO DE EXXACON “Estamos muy satisfechos y orgullosos de haber participado en esta experiencia tan gratificante para todos nosotros. El Circuito Andalucía Golf Challenge 2019 ha sido magnífico. Nuestros proyectos, basados en el Smart Living, que une el diseño con la sostenibilidad mediambiental, son ideales para los jugadores de golf. La mayor parte de nuestros desarrollos están dentro de complejos de campos de golf y son muy apropiados para los jugadores como los que participan en este magnífica circuito”. “We are very satisfied and proud to have participated in this rewarding experience for all of us. The 2019 Andalucía Golf Challenge Circuit has been magnificent. Our projects, based on “Smart Living”, which unites design with environmental sustainability, are ideal for golfers. Most of our developments are within golf course complexes and are very appropriate for players such as those participating on this great Circuit.”

JAVIER PÉREZ-XIMÉNEZ, RESPONSABLE DE REALE GOLF EN ANDALUCÍA “REALE Seguros ha hecho una apuesta importante por el golf desde 2007, año que comenzamos con el diseño y comercialización de productos específicos para el mundo del golf. Apoyamos la iniciativa que nos propusieron desde Andalucía Golf Challenge porque consideramos que puede ser unos de los mejores circuitos que hay en España y que combina la posibilidad de jugar en los mejores campos con unos premios magníficos”. “REALE Seguros has made an important commitment to golf since 2007, the year we launched the design and marketing of specific products for the world of golf. We support the Andalucía Golf Challenge initiative because we believe that it is possibly one of the best circuits in Spain, and it combines the opportunity of playing at the finest courses with magnificent prizes.”

STEFAN TJELLANDER, PRESIDENTE DE HOLIDAY GOLF “Ha sido un placer haber colaborado con un circuito tan importante. Buen ambiente, los mejores campos, éxito de convocatoria, buen nivel, Entre los mejores circuitos de España y de Europa”. “It has been a pleasure to collaborate with such an important circuit. Good atmosphere, the best courses, success in the number of entries, good playing level... Among the best circuits in Spain and Europe.”

¡EL X CIRCUITO ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE DESTINO REPÚBLICA DOMINICANA ESTÁ YA EN MARCHA! En su décima edición, el circuito amplía el número de campos, repitiendo todos los del pasado año y añadiendo otros nuevos, entre los que destaca el Real Club de Sevilla y el aumento de la presencia en la zona de Madrid. El circuito empieza su andadura el 2 de febrero en el magnífico recorrido de Atalaya Old Course y la termina el 29 de agosto con la gran Final en el prestigioso campo Finca Cortesín, sede del Volvo World Match Play en tres ocasiones. El premio del viaje de golf para 5 ganadores (dos por categoría y el ganador scratch) será a República Dominicana a finales de octubre, Se jugarán tres campos con hoyos pegados a acantilados del mar Caribe: Ocean’s 4 (Bahía Príncipe), Teeth of the Dog (Casa de Campo) y Punta Espada (Cap Cana). La calidad de los campos y la hospitalidad del destino hacen que el premio sea realmente atractivo. Esperamos que el circuito tenga la misma acogida que en la edición anterior y volver a encontrarnos con tantos fieles amigos.

THE 10TH ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE DESTINATION DOMINICAN REPUBLIC CIRCUIT IS ALREADY UNDERWAY! For its 10th edition, the circuit expands the number of clubs taking part, repeating all of last year’s venues and adding new ones, including Royal Sevilla Club and an increased presence in the Madrid area. The circuit begins on 2 February at the magnificent Atalaya Old Course and ends on 29 August with the grand Final at the prestigious Finca Cortesin course, home of the Volvo World Match Play on three occasions. The prize for the five winners (two per category and the scratch winner) will be a trip to the Dominican Republic at the end of October. Three courses with holes bordering cliffs along the Caribbean Sea will be played: Ocean’s 4 (Prince Bay),Teeth of the Dog (Casa de Campo) and Punta Espada (Cap Cana). The prize hugely is attractive, especially bearing in mind the quality of the courses and the hospitality of the destination. We hope that the circuit attracts the same response as the previous edition, and we look forward again to meeting with so many loyal friends.

119


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES VIAJE A LA RIVIERA MAYA

120

ESCAPADA A HOLBOX, UNA ISLA DE ENSUEÑO EN EL CARIBE MEXICANO

HOLBOX GETAWAY: DREAM ISLAND IN THE MEXICAN CARIBBEAN

Una muy buena alternativa a los grandes resorts del todo incluido, restaurantes temáticos y cenas con espectáculo, es una escapada a la isla Holbox, al norte de Cancún. Es un pequeño paraíso aun no excesivamente masificado. Las calles no están asfaltadas. Todos los edificios del pueblo, de un agradable sabor y estilo caribeño, no superan las tres alturas en su mayoría, y en las fachadas de muchos de ellos podemos encontrarnos enormes y fantásticos murales pintados por verdaderos artistas. En toda la isla no circulan automóviles convencionales, sólo bicicletas y buggies de golf, pintados de amarillo en el caso de los taxis, que son la mayoría. A esta isla se llega por ferry o con una barca, que se puede contratar en el mismo puerto, a un precio muy razonable, el mismo del ferry. Realmente barato, apenas siete euros por persona. El turismo de Holbox es muy diferente del que llena los grandes resorts de Cancún o Riviera Maya. Es gente más joven y mayoritariamente más “alternativa”. Es común caminar descalzo por toda la isla e incluso por las calles del pueblo. En chanclas o zapatillas como mucho. Las playas, con enormes bancos de arena en muchas zonas, son increíbles. La imagen de las hamacas sobre la orilla del mar, dentro del agua, es una de las características de esta isla en la que se produce un fenómeno único, la bioluminiscencia, un efecto que se puede observar en el agua tras la caída del sol. Las grandes bandadas de flamencos, a los que se puede contemplar desde muy cerca, son otros de los alicientes de Holbox. En la isla existen muchos hotelitos con encanto donde alojarse. Pero sin duda uno de los más recomendables es el Soho Boutique, decorado al estilo local por María José Osuna y Ana Julia Corrales, en el que Antonio Valerga, que fue director del Hotel Guadalmina Spa & Resort de Marbella, ha cambiado el traje y la corbata por las bermudas y las chanclas para dirigir este pequeño trozo del paraíso y recibir a sus clientes con los brazos abiertos. Y, por qué no, con un excelente margarita con sal de gusano. Único y diferente de todos los cócteles que hayas podido probar. Las hamacas dentro del agua, las puestas de sol, los restaurantes, la vida lenta, los bares con música en vivo... todo te puede atrapar y, sobre todo, dejarte con el fantástico sabor de boca del verdadero Caribe.

An excellent alternative to the main all-inclusive resorts, themed restaurants and dinner shows is a getaway to Holbox Island, north of Cancun. It is a small paradise, not yet overcrowded. The streets are not paved; most of the buildings in the town, with its pleasant Caribbean taste and style, do not exceed three storeys; and the façades of many of them feature huge and fantastic murals painted by genuine artists. Conventional cars don’t circulate throughout the island: only bicycles and golf buggies, painted yellow in the case of taxis (which comprise most of them). The island is reached by ferry or by boat, which can be hired at the same port (at a very reasonable price) as the ferry. Really cheap... just €7 per passenger. Holbox tourism is quite different from that which fills the main resorts of Cancun or Riviera Maya. The tourists are younger and mostly more “alternative”. It is common to walk barefoot around the island, and even through the town’s streets. In flip flops or slippers, if anything. The beaches, with huge sandbars in many areas, are incredible. The image of hammocks on the seashore, in the water, is one of the main features of the island, which is also highlighted by a unique phenomenon, bioluminescence: an effect that can be observed in the water after the sun goes down. The large flocks of flamingos, which can be viewed up close, are another wonderful attraction of Holbox. There are many charming little hotels on the island for visitors to stay. Undoubtedly, however, one of the most highly recommended is Soho Boutique, decorated in a local style by María José Osuna and Ana Julia Corrales. Antonio Valerga, formerly director of the Hotel Guadalmina Spa & Resort in Marbella, has changed from suit and tie to shorts and flip flops to manage this little piece of paradise and welcome customers with open arms. And, why not, also while savouring an excellent margarita prepared with worm salt. Quite exceptional and different from other cocktails you might have tried. Hammocks in the water, sunsets, restaurants, bars with live music, the slow life... everything really draws you in and, above all else, leaves you with a magnificent taste of the authentic Caribbean.


Publi Marbella Club Golf_03-Sumario 20/05/14 11:49 Pรกgina 1


THE SHOP WINDOW

¡LO ÚLTIMO!

ESTILO TOTAL Y ÓPTIMO RENDIMIENTO CON EL OTOÑO 2019 DE PETER MILLAR La marca líder del lifestyle de golf de lujo, Peter Millar, ha introducido ya su colección de ropa masculina de Otoño 2019, diseñada para golfistas que exigen tejidos de la mejor calidad y superior confección, así como tecnologías de rendimiento probadas, desde lo casual hasta lo formal, tanto en el club como en el campo de golf. Al igual que en todas las líneas de Peter Millar, la colección Otoño 2019 se puede combinar sin esfuerzo e incluye todo tipo de ropa, desde impermeables de alto rendimiento, prendas innovadoras como segunda capa y lujosos jerseys, hasta pantalones técnicos, polos con estampados actuales y variedad de accesorios. Con una moderna paleta de colores, que incluye tonos de azul, gris y verde, el equipo de diseño ha creado una línea que incorpora el estilo intemporal y el look moderno que las principales tiendas, resorts de golf y clubs del mundo esperan de Peter Millar. Encabezando la colección Otoño 2019, la cápsula Crown Crafted de la marca es diferente a todo lo que Peter Millar haya hecho antes. La línea presenta los mejores hilados italianos de lujo mezclados con tecnología de vanguardia, en siluetas más personalizadas que atraen a los caballeros que buscan ropa deportiva de alto rendimiento con un renovado y elevado sentido de la elegancia. Marcando un punto de inflexión para la ropa de golf, esta elegante colección es llevada en el Tour por embajadores de Peter Millar como Lee Westwood, Brandt Snedeker y Branden Grace, entre muchos otros. Con la capacidad de rendir en las condiciones climáticas más extremas, Peter Millar continúa innovando en la categoría de prendas de vestir de protección, con una variedad de piezas técnicas por capas, que incluyen chalecos reversibles, forros polares, chaquetas blandas, híbridos de cremallera completa, cortavientos plegables y el traje de lluvia impermeable de tres capas. La marca también presenta la nueva colección de productos Natural Touch para este Otoño 2019, que continúa fortaleciéndose gracias a su original combinación de poliéster-tencel, proporcionando el equilibrio perfecto entre rendimiento, transpirabilidad y confor t natural.

122

Por Miguel Angel Buil (MyGolfWay.com)

EL ESCAPARATE


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

THE LATEST!!!

TOTAL LIFESTYLE LOOK FUSED WITH OPTIMAL PERFORMANCE BY PETER MILLAR FALL 19 Leading luxury golf lifestyle brand, Peter Millar, has introduced its Fall 2019 menswear collection, designed for golfers who demand the finest quality fabrics and superior craftsmanship as well as proven performance technologies - from casual to formal and from club to course. As with all Peter Millar lines, the Fall 19 collection can be effortlessly coordinated throughout and includes everything from high-performance waterproofs, innovative second-layer garments and luxury sweaters to technical trousers, polo shirts featuring contemporary patterns and prints and a host of accessories. Featuring a modern colour palette, including shades of blue, grey and green, the design team has fashioned a seasonal offering that embodies the timeless style and modern flair that the world’s leading retailers, golf resorts and clubs have come to expect from Peter Millar. Spearheading the Fall 19 collection, the brand’s Crown Crafted capsule is unlike anything Peter Millar has ever done before. The line features the finest luxury Italian yarns blended with cutting-edge technology and is offered in more tailored silhouettes that appeal to gentlemen seeking performance sportswear with a renewed and heightened sense of style. Marking a turning point for golf apparel, this stylish capsule collection is worn on tour by Peter Millar ambassadors, Lee Westwood, Brandt Snedeker and Branden Grace amongst many others. With the ability to perform in the most extreme weather conditions, Peter Millar continues to innovate in the outerwear category, with an array of technical layering garments, including reversible vests, fleeces, softshell jackets, full-zip hybrids, packable windbreakers and the ultimate 3-layer waterproof rain suit. The brand introduces a new collection of Natural Touch products for Autumn 2019 that also continues to go from strength to strength thanks to its unique blend of polyester-tencel which provides the perfect balance of performance, breathability and natural comfort.

123


EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW

ECCO BIOM COOL PRO, MOVIMIENTO NATURAL, FRESCO E IMPERMEABLE PARA LOS PIES DEL GOLFISTA La firma danesa pionera en calzado de golf, ECCO Golf, ha combinado dos tecnologías altamente innovadoras para producir nuevos niveles de rendimiento con el lanzamiento de los ECCO BIOM Cool Pro. Un modelo que proporciona excelencia a través de dicha fusión, creando un zapato de golf híbrido de rendimiento totalmente único que aprovecha los beneficios probados de las plataformas tecnológicas BIOM y GORE-TEX SURROUND, para facilitar una comodidad superior y una transpirabilidad 360º, ronda tras ronda. Construido sobre la exclusiva plataforma BIOM Natural Motion de ECCO, que proporciona un ajuste anatómico que respalda la forma natural del pie, el BIOM Cool Pro ofrece una estructura de suela baja. La pionera suela TRI-FI-GRIP garantiza un rendimiento zonal multifuncional a través de tres segmentos: uno de estabilidad, otro de durabilidad y un tercero de soporte rotacional, siendo resiste el desgaste dentro y fuera del campo. El GORE-TEX SURROUND, tecnología pionera que parte de la asociación de ECCO con GORE-TEX, junto a su refinada rejilla T.PU EXHAUST GRID, que se adentra en la entresuela, permite que el aire fresco acceda directamente a la planta del pie, a la vez que facilita el escape del calor y la humedad. Esta poderosa combinación proporciona transpirabilidad 360º e impermeabilidad 100% desde el primer tee hasta el último green, y más allá del recorrido. La horma en dos ricos tonos de piel de yak extrafuerte, duradera y fina, perforada en la parte delantera, le da una superficie de aspecto deportivo y tacto natural; y su lengüeta de neopreno de doble capa proporciona comodidad y máxima facilidad de ponerse y quitarse el zapato. PVP aprox.: 219€.

124


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

ECCO BIOM COOL PRO, NATURAL, FRESH AND WATERPROOF MOTION FOR GOLFERS’ FEET Danish golf footwear pioneers, ECCO GOLF, have combined two highly innovative technologies to produce new levels of performance with the launch of ECCO BIOM Cool Pro. A model that provides excellence through fusion to create a totally unique performance hybrid golf shoe that leverages the proven benefits of the BIOM and GORE TEX SURROUND technology platforms to facilitate supreme, 360° breathable comfort round after round. Built on ECCO’s exclusive BIOM Natural Motion last to provide an anatomical fit supporting the natural form of your foot, BIOM Cool Pro has a low-to-the-ground sole structure. The pioneering TRI-FI-GRIP outsole ensures multi-purpose zonal performance through three segments; one for stability, another for durability and a third for rotational support, being ultra-durable on and off the course. GORE-TEX SURROUND, a technology pioneered in partnership by ECCO and GORE-TEX, paired with refined T.PU EXHAUST GRID built into the midsole, allows fresh air to directly access the sole of your foot while simultaneously allowing heat and moisture to escape. This powerful combination provides 360° breathability and 100% waterproofing from the first tee to the last green and beyond. The upper in extra strong, durable and thin two-tone yak leather, is perforated on the forefoot, with a natural touch, sporty surface; and a double layer neoprene tongue provides step-in comfort and ultimate ease when putting on or taking off the shoe. RRP: 219€.

125


EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW

Llega la revolución júnior con la nueva gama LYNX AI Lynx Golf, la innovadora y vanguardista marca de golf de propiedad británica, presenta su último y revolucionario desarrollo: la gama Lynx Ai Junior Golf. Abarcando todas las edades infantiles, desde los dos años de edad, la nueva gama Ai se ha inventado para dar a los golfistas juveniles la mayor ventaja que se pueda ofrecer en la industria del golf. Por primera vez en una colección de material júnior, todos los componentes de la gama Lynx Ai se han “redimensionado proporcionalmente” con tecnología, para ofrecer palos más cortos, más ligeros, más pequeños y más adecuados para jugadores noveles que nunca antes. Lynx ofrece tamaños y pesos de cabeza completamente diferentes en cada una de las seis secciones codificadas por alturas. Por ejemplo, un hierro 6 en su versión Azul, la más pequeña, es un 7% más ligero y un 7% más corto que en la versión Roja del siguiente tamaño. En niveles similares, las diferencias continúan a través de las versiones restantes de Naranja, Verde, Negro y Plata, eligiendo el set de color en función de su altura estando de pie, en lugar de por grupos de edad. En todo la nueva gama Lynx Ai Junior Golf hay palos para todas las franjas de edad, después de lo cual el golfista puede evolucionar hasta las gamas de adultos de Lynx.

The revolution in junior golf arrives with LYNX AI Lynx Golf, the innovative and forward-thinking British-owned golf brand, introduces its latest new and revolutionary development: The Ai Junior Golf Range. Spanning all ages of childhood from as early as two years old, the company’s new Ai range has been invented to offer young players the greatest advantage yet to be seen in the industry. For the first time in a collection of junior equipment, all component parts of the Lynx Ai range have been ‘proportionately resized’ using technology, to deliver clubs that are shorter, lighter, smaller and better-suited to young players than ever previously seen. Lynx offers completely different club head sizes and weights in each of six height-coded sections. For example, a 6-iron in its smallest Blue section of clubs is 7% lighter and 7% shorter than in the next size Red section. Similar levels of difference continue through the remaining Orange, Green, Black and Silver sections, to make a selection based on the height when standing upright, rather than by age grouping. Across the new Lynx Junior Ai Range, there are clubs to suit every age range, after which the golfer can progress up to the adult Lynx ranges.

Nuevos putters Stroke Lab Black, a la caza del hoyo Odyssey ha presentado dos nuevos e innovadores putters de su línea Stroke Lab Black, el Ten y el Bird of Prey, ambos diseñados con una cabeza multimaterial, la nueva inserción Microhinge Star en la cara y un momento de inercia súper alto, gracias a la famosa distribución de peso de la varilla Stroke Lab que mejora la dinámica de rendimiento con un golpe más consistente. PVP aprox.: 279€.

New Stroke Lab Black putters, hunting for the hole Odyssey has brought out two innovative new putter models for its Stroke Lab Black range, the Ten and the Bird of Pray. They are both designed with a multi-material head, the new Microhinge Star insert in the face and a super high MOI, thanks to the well-known weight distribution of the Stroke Lab shaft, to improve performance for a more consistent stroke. RRP: 279€.

126


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

Nuevos XP-1: los HONMA a precios competitivos La prestigiosa firma japonesa HONMA Golf ha lanzado los T// WORLD XP-1, una nueva gama de palos dirigida a golfistas que buscan un rendimiento que les ayude a mejorar su juego con confianza, estilo, tecnología y alta calidad, y a un precio competitivo. Los drivers, maderas de calle, híbridos y hierros, de hombre y de mujer, XP-1 están creados con diseños fáciles de cuadrar en el impacto, con tendencia al draw, para desarrollar una mayor distancia, con una permisividad excepcional, para golfistas de hándicap medio a alto (18 a 30). PVP aprox: Driver, 629€; madera de calle, 349€; híbrido, 299€; hierros (set de 6 unidades), 1.319€.

XP-1, the new HONMA golf clubs at competitive prices The leading Japanese golf brand HONMA Golf has launched the T//WORLD XP-1, a new range of clubs aimed at golfers looking for a performance that will help them improve their games with confidence, style, technology and high quality, and at a competitive price. Drivers, fairway woods, hybrids and irons, for both men and women, are created in easy-to-square, draw-biased designs, to deliver greater distance and outstanding forgiveness, for those golfers with a higher handicap (18 to 30). RRP: Driver, 629€; fairway wood, 349€; hybrid, 299€; irons (set of six clubs), 1.319€.

El hierro P790 sube de nivel con su versión refinada Después del éxito de los primeros hierros P790, TaylorMade Golf ha lanzado una segunda y mejor generación con un extraordinario nivel de rendimiento, sensación y estética. Con una cara forjada más delgada y el cuerpo hueco con SpeedFoam, incorpora la hendidura Thru-Slot Speed Pocket, una masa de tungsteno interna más grande y ofrece una sensación excepcional con un filo superior afinado, una longitud de hoja más compacta y un offset reducido preferido por los jugadores más exigentes. PVP aprox.: 1.399€, set con varilla de acero; 1.679€, set de grafito.

The P790 irons upgrade with refined shaping Following the success of the first P790 irons, TaylorMade Golf has launched a second and better generation with an outstanding level of performance, feel and look. With a thinner forged clubface and a hollow body construction with SpeedFoam, the irons incorporate the Thru-Slot Speed Pocket, a larger mass of tungsten, and deliver an exceptional feeling with a refined topline, more compact blade length and reduced offset. Preferred by discerning players. RRP: 1.399€, set with Steel shaft; 1.679€, graphite.

Los Supertubes de ZERO-FRICTION triunfan en las tiendas La marca Zero Friction, famosa por su colorida línea de guantes de compresión de talla única y sus bolas de distancia Spectra, ha arrasado en los EE.UU. con una original línea de producto, los Zero Friction Spectra Supertubes, que este año también está triunfando en las tiendas españolas de golf. Estos súper tubos incluyen los accesorios favoritos del golfista, con un guante All Weather de ajuste universal por compresión, tres bolas de golf Spectra con acabado mate (2 piezas / compresión 80), y diez tees ZFT Maxx de 2 ¾ pulgadas y tres puntas, disponibles en seis colores distintos: Lima, rojo, naranja, fucsia, blanco y amarillo. ¿Cuál vas a regalar? PVP aprox.: 29€.

Success of ZERO-FRICTION Supertubes in the golf shops Zero Friction, the golf brand widely known for its colourful line of one-size compression fit gloves and Spectra distance golf balls, has swept the US market with an original product line, the Zero Friction Spectra Supertubes, which this year is also triumphing in Spanish golf shops. These Supertubes include the golfer’s favourite accessories, with a universal All Weather compression fit glove, three Spectra matte finish golf balls (2 pieces / 80 compression), and ten ZFT Maxx 2 ¾ inch 3-prong tees, available in six different colours: Lime, red, orange, fuchsia, white and yellow. Which gift is your choice? RRP: 29€.

127


EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW

EL GOLF EN INVIERNO, MÁS ELEGANTE Y ACTIVO CON J.LINDEBERG El Otoño-Invierno 2019 de J.Lindeberg evoluciona para hacernos el golf esta temporada más elegante y activo. Fieles al ADN de la prestigiosa marca de moda de golf, la colección nos descubre diseños icónicos en piezas reinterpretadas de manera moderna en nuevas calidades, con nuevas soluciones en tejidos técnicos. Prendas que presentan ribetes y bloques de color, así como la ingeniería jacquard en la ropa de abrigo, creando una versión futura de las referencias clásicas del golf.

WINTER GOLF IS MORE ELEGANT AND ACTIVE WITH J.LINDEBERG The Autumn-Winter 2019 of J.Lindeberg is here to make the golf season more elegant and active. Staying true to the character of the prestigious fashion golf brand, the collection brings us iconic designs in garments reinterpreted in today’s style with new qualities, with new solutions in tech fabrics. Apparel with piping and colour blocking, as well as engineered jacquarding in outerwear, creating a future version of classic golf fashion.

PING añade más tecnología inteligente a sus palos La marca PING ha iniciado una colaboración con Arccos Golf para ofrecer sus tecnologías Smart Grip y Smart Sensor en todos sus palos a través del proceso de pedido personalizado. El sensor instalado en el extremo del grip de cada palo del set, incluido uno específico de putter, permite registrar y analizar automáticamente cada golpe realizado durante una ronda de golf cuando se combina con la aplicación Arccos Caddie. PVP aprox.: 12€ cada uno.

PING adds more smart technology to its golf clubs PING has begun working with Arccos Golf to offer its Smart Grip and Smart Sensor technology on all PING golf clubs through the custom-order process. The sensor installed at the end of the grip of every club in the set, including a specific sensor for the putter, means that every shot taken during a round of golf can be automatically recorded and analysed when paired with the Arccos Caddie app. RRP: 12€ each.

128



APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH...

MICHAEL CAMPBELL Michael Campbell, aparte de un grandísimo campeón, es un profesor de lujo. El ganador del U.S. Open de 2005 está al frente de la Academia de Golf Villa Padierna, el complemento perfecto para los tres campos de 18 hoyos del famoso resort costasoleño Villa Padierna. Michael y su equipo de colaboradores nos enseñan cómo sacar el máximo provecho de las prácticas. In addition to being a great champion, Michael Campbell is also a magnificent coach. The 2005 U.S. Open champion is at the helm of the Villa Padierna Golf Academy, the perfect complement to three excellent 18-hole courses at the renowned Villa Padierna resort on the Costa del Sol. Michael and his team of colleagues show us how to obtain maximum benefits from practising.

DAVID GIL es uno de los PGA Golf Professionals de la “Tramores Golf Academy by Michael Campbell” en Villa Padierna Hotels & Resorts. Tenía 19 años cuando comenzó a trabajar, en 1998, como profesional de golf en Almenara (Sotogrande), creando la primera academia CAR de Andalucía. Viaja posteriormente a Inglaterra donde trabajó en la Academia de David Leadbetter. A su vuelta, creó la Escuela de Golf para Juniors de Sotogrande, de donde han salido grandes jugadores profesionales . Siempre vinculado a la enseñanza , en 2010 se involucró en un proyecto internacional en Sicilia, donde estuvo muy vinculado a los equipos y entranadores nacionales de Italia. Con un Master en Dirección y Gestión en Campos de Golf, David ha trabajado en Operaciones de Golf en los mejores campos de Andalucía, hasta que en 2018 llega la oportunidad de Villa Padierna, donde se le da vida al proyecto “TGA Golf Academy by Michael Campbell.” Un proyecto lleno de vida que día a día va creciendo y hoy está entre las mejores Academias a de España.

130

DAVID GIL is one of the PGA golf professionals at “Tramores Golf Academy by Michael Campbell” at Villa Padierna Hotels & Resorts. He was 19 when, in 1988, he started working as a golf professional in Almenara (Sotogrande), creating the first CAR academy in Andalucía. He subsequently travelled to England where he worked at the David Leadbetter Academy. On his return, he created the Sotogrande Junior Golf School, where players who went on to become top professionals have been coached. Always linked to education, in 2010 he became involved in an international project in Sicily, where he was closely associated with Italy’s national teams and coaches. With a masters degree in management and golf course management, David worked in golf operations for Andalucía’s leading courses until, in 2018 the Villa Padierna opportunity arose. The “TGA Golf Academy by Michael Campbell” is a vibrant project that is growing day by day, and currently is recognised as among the best golf academies in Spain.


2

1 MÁS DISTANCIA Y CONTROL CON EL DRIVER

MORE DISTANCE AND CONTROL WITH THE DRIVER

El objetivo de este articulo es contestar a los jugadores dos de las preguntas más habituales que hacen cuando llegan a nuestra Academia. 1) ¿Cómo puedo hacer que mi bola vaya mas recta con el driver? 2) ¿Cómo puedo hacer mas distancia con mi driver ? Decir que las respuestas a ambas preguntas tienen mucho en común, y por ello hablaremos de los factores a tener mas en cuenta para poder mejorar los citados aspectos con el driver.

The objective of this article is to answer two of the most common questions players ask when arriving at our academy... 1. How can I make my ball travel straighter with the driver? 2. How can I do gain distance with my driver? The answers to both questions have much in common, so here we will talk about the factors that need to be taken into account in order to improve the aforementioned aspects when hitting a driver.

PRIMER FACTOR: EL STANCE Es practicamente imposible jugar bien al golf si nuestro stance está mal. Recordar que el stance es la posición inicial cuando nos colocamos para golpear una bola de golf . Por ese motivo, si queremos que nuestro palo se mueva en la línea correcta y sacar el 100% de rendimiento a nuestro golpe, tanto en distancia como en línea, esto será muy importante y habrá que comprobar lo siguiente: • Que el palo apunte al objetivo • Que nuestro grip sea lo más neutro posible (conseguiremos diferentes efectos a través de los diferentes tipos de grips) • La base del palo quedará bien apoyada en el suelo, y eso nos dará la distancia correcta a la bola para seguidamente lograr un buen plano. • Nuestro cuerpo quedará alineado con el objetivo (la idea en un jugador diestro sería que desde atrás se vea la parte izquierda del cuerpo –hombro, brazo, cadera y pie– más adelantada que la parte derecha)

FIRST FACTOR: THE STANCE It is practically impossible to play golf well if our stance is wrong. Remember that the stance is the starting position when we prepare to hit a golf ball. For this reason, if we want our club to move along the correct line and achieve 100 per cent performance with our stroke, both in distance and direction, this will be hugely important and we must check the following: • That the club is aiming towards the target • That our grip is as neutral as possible (we can achieve different effects through different types of grips) • The base of the club will be well supported on the ground, and that will give us the correct distance to the ball to then achieve a good trajectory • Our body will be aligned with the objective. The idea for a right-handed player would be that, from behind, the left part of the body is visible – shoulder, arm, hip and foot – further forward than the right part.

➠ 131


APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH... TRAMORES GOLF ACADEMY BY MICHAEL CAMPBELL

3

4

SEGUNDO FACTOR: LA SUBIDA DEL PALO 1. En el inicio de la subida, el palo se mantendrá cerca del suelo, manteniento las muñecas firmes 2. La linea de subida será hacia dentro, lo que ayudará al giro de hombros y al cambio de peso a la parte derecha. 3. El palo en el tope de la subida queda apuntando al objetivo TERCER Y CUARTO FACTOR: LÍNEA DE BAJADA MÁS IMPACTO 1. Es importante entender que con el driver no podemos bajar el palo en línea al objetivo; la idea es intentar mantener la cabeza del palo por detrás de nuestro cuerpo en el inicio de la bajada, manteniendo el codo derecho (jugador diestro) cerca del cuerpo. 2. Haciendo el paso (1 del follow through) correctamente, en el impacto el palo se moverá a la derecha del objetivo, golpeando después del punto más bajo del swing justo cuando empieza a subir. 3. Este conjunto de movimientos crea una LÍNEA DE SWING POSITIVA, que compensaremos con una buena acción de manos para que la cara del palo se cuadre al objetivo final. 4. Sentiremos que podremos terminar el swing manteniendo el equilibrio con el peso en la parte izquierda sin ningún tipo de esfuerzo. CONCLUSIÓN La velocidad de swing es muy importante para mandar la bola lejos, pero si no movemos el palo con una buena línea no conseguiremos ni llevar la bola a la calle ni hacer suficiente distancia. La unión de velocidad y línea nos lleva a uno de los datos que más trabajan los grandes jugadores, el SMASH FACTOR: velocidad de cara del palo a través de la bola dividido entre velocidad de salida de bola. ■

132

“La línea de subida del palo será hacia dentro, lo que ayudará al giro de hombros y al cambio de peso a la parte derecha”


5

6

SECOND FACTOR: UPSWING OF THE CLUB 1. At the start of the upswing, the club will stay close to the ground, while keeping the wrists firm 2. The line of ascent will be inward, which will facilitate shoulder turn and weight change to the right side. 3. The club at the top of the upswing is pointing to the target. THIRD AND FOURTH FACTORS: LOWER IMPACT LINE 1. It is important to understand that, with the driver, we cannot lower the club in line with the target. Rather, the idea is to try to keep the club head behind our body at the start of the downswing, maintaining the right elbow (right-handed player) close to the body. 2. When completing the follow through correctly, on impact the club will move to the right of the target, striking the ball after the lowest point of the swing just as it starts to rise. 3. This set of movements creates a positive swing line, which we complement with a good hand action so that the club’s face is square to the final target. 4. We will sense that we can complete the swing by maintaining balance with the weight on the left side without any great effort.

“The line of ascent will be inward, which will facilitate shoulder turn and weight change to the right side”

CONCLUSION Swing speed is very important in order to hit the ball a long way, but if we don’t move the club along a good line we will not be able to hit the ball to the fairway or achieve enough distance. This combination of speed and line takes us to one of the statistics that the greatest players work on the most: smash factor – club face speed through the ball divided by ball exit speed. ■

133


Real Federación Andaluza de Golf Lauro Golf pone punto y final al Pequecircuito de Andalucía 2019 El Pequecircuito de Andalucía clausuró el pasado 1 de diciembre su temporada 2019 con la celebración de su gran Final, en las instalaciones del campo malagueño de Lauro Golf (Alhaurín de la Torre). A lo largo de este año, el Pequecircuito de Andalucía ha seguido batiendo records de participación y ha sumado más de 1.300 salidas de niños menores de doce años en las ocho citas que ha celebrado, cada una de ellas disputada en tres zonas de la geografía andaluza para facilitar el acceso al mayor número de participantes. Un total de 90 jugadores se dieron cita en Lauro Golf y disfrutaron de una maravillosa jornada de golf en un campo que, una vez más, demostró su compromiso con el deporte de base. En esta gran final se impusieron entre los ale-

vines de 11 y 12 años, Sophie Mireya Ibáñez y Álvaro Clerico, con 54 y 46 golpes, respectivamente. Isabel Camps y Iñaki de la Macorra se llevron el triunfo entre los benjamines de 9 y 10 años, con 43 y 45 golpes cada uno, siendo los ganadores entre los jugadores de 8 años y menos Irene Lavilla, con 46 golpes, y Eduardo de la Macorra, con 39. Finalmente, en categoría es-

pecial, ganaron Lara Koubiss y Massimo Maya. Este Pequecircuito de Andalucía nace con el objetivo de promocionar el deporte del golf entre los más pequeños, facilitándoles el acceso a la competición y las sucesivas bajadas de hándicap hasta que consigan el nivel que les permita participar en otras pruebas reservadas a jugadores de mayor categoría o edad.

José López y Samuel Rodríguez, ganadores en la Final del Circuito de Andalucía Pitch & Putt 2019 Bil Bil Golf acogió la celebración de la Final del Circuito de Andalucía de Pitch & Putt, que se jugó en dos jornadas bajo modalidad Match Play y en dos categorías: scratch y handicap. Así, en categoría scratch, el triunfo fue para José López Moncayo, que se impuso en la final a Gonzalo Baños por 3/2, y ocupó el tercer puesto Samuel Love. En la clasificación hándicap, Samuel Rodríguez se impuso a Pablo Torre 1 up mientras que José Delboy se llevó la victoria en la final de consolación para hacerse con el tercer lugar. sólo por un golpe de los campeones.

Broche de oro para el Circuito Senior de Andalucía 2019 El Circuito Senior de Andalucía puso el 9 de noviembre punto final a su temporada 2019. En total, han sido doce las pruebas clasificatorias que el Circuito ha celebrado este año, seis de las cuales se han disputado de forma simultánea en dos campos de golf, para dar cabida al mayor número de jugadores. De este modo, han sido unas 1.600 las salidas de jugadores que, en total, han participado este año en las pruebas. Almerimar, Playa Serena, Cabopino, Marbella Golf, Villa Padierna, Sherry Golf, Montecastillo, Real Club de Campo de Córdoba, Parque Deportivo de La Garza, Baviera Golf, El Rompido, Montenmedio, Real Club Sevilla Golf y Granada Club de Golf han sido las sedes que el Circuito ha visitado a lo largo del año para elegir a los clasificados para la gran final celebrada Lauro Golf (Alhaurín de la Torre, Málaga). Mohanie Sookdeo, Mari Carmen González, Javier Alonso, Francisco Ocaña, Julio César León y Ángel Ibáñez fueron los ganadores de esta gran final que reunió a un total de 86 jugadores.

134


Cinco jóvenes andaluzas conocen mejor el Ladies European Tour Las jugadoras andaluzas Raquel Prado, Beatriz Barrios, Mercedes Vega, María Torres y Ana Sarrias disfrutaron durante el pasado Andalucía Costa del Sol Open de España de dos días de convivencia en los que pudieron aprender más sobre las profesionales del Ladies European Tour y la atmósfera del evento. Las chicas -todas de entre 15 y 17 años y con hándicaps de 0 a 3- aprendieron sobre los diferentes aspectos de un torneo que pasan desapercibidos al público, para ayudarles a prepararse para el día en que se conviertan en profesionales y hacer la transición del mundo amateur al golf profesional más fácil. La actividad incluyó una introducción a la vida en el LET, una charla con las golfistas españolas Beatriz Recari y Nuria Iturrios, una visita al complejo de televisión para aprender sobre la producción, desde el trabajo de cámara en el campo hasta los comentarios y la transmisión en vivo, así como un clínic de golf. Igualmente, visitaron al fisioterapeuta del Ladies European Tour para conocer las lesiones de golf más comunes y cómo prevenirlas. Entre todas las actividades, pudieron disfrutar del juego de las jugadoras españoles del LET y a todas las demás jugadoras del tour, incluida Anne van Dam, ganadora del torneo.

Las Instalaciones Deportivas de La Cartuja acogieron la I Jornada del Deporte Inclusivo y Adaptado Atletismo, bádminton, equitación, fútbol 7, judo, pádel, rugby y, por supuesto, golf, fueron algunas de las modalidades de deporte adaptado que se promovieron el pasado sábado 30 de noviembre en la I Jornada del Deporte Inclusivo y Adaptado, organizada por la Federación de Periodistas Deportivos de Andalucía y la Asociación de Periodistas Deportivos de Sevilla. La Real Federación Andaluza de Golf estuvo presente en esta entrañable jornada a través de su Comité de Golf Adaptado ¡Encantados de haber colaborado con esta iniciativa!

Pedro Rodríguez gana la Final del Ranking Nacional de Pitch & Putt Andalucía y Comunidad Valenciana disputaron una épica final en el Campeonato de España de Federaciones Autonómicas Sub 18 Femenino de Primera División que se celebró en Salamanca Golf & Country Club, y que terminó con triunfo para el conjunto andaluz, que superó a su rival por un ajustadísimo 5-4 en un duelo que se resolvió con un play off en el último partido. Los foursomes de la mañana terminaban con el marcados 2-1 a favor de las valencianas. En los posteriores duelos individuales Andalucía pisó fuerte gracias al acierto de Ana Amalia Pina, que se impuso ante su rival por 1up, y de Julia López, en su caso por un claro 4/3, el partido más cómodo para Andalucía. La victoria de Constanza Guerrero por 2/1 y la réplica de la mano de Carla Bernat por 1up generaba aún mayor emoción si cabe. Casi al tiempo, Sara Sarrión conseguía un punto valiosísimo para las levantinas, por la mínima en un partido muy igualado ante Alejandra Sánchez de la Fuente, lo que devolvía la igualdad al marcador. Así las cosas, con 4 victorias para cada equipo, todo se iba a decidir en el encuentro entre Beatriz Barrios y Merche Corbacho, que llegaron al hoyo 18 empatadas. En el primer hoyo de play off se mantuvo

el empate para dar todavía más emoción a esta edición, siendo en el segundo, ya en el hoyo 20, cuando Beatriz Barrios desnivelaba definitivamente la balanza del lado andaluz.

135


A premium personalised brand

Follow us! @OfeliaTOďŹƒcial www.ofeliat.com



DESTINO A... • GOLF DESTINATION

Destino irresistible para el golfista Conocida por tener los campos de golf más impresionantes de toda la zona del Caribe y Latinoamérica, la República Dominicana es el destino líder indiscutible del golf en el trópico. Al menos siete de los campos de golf de República Dominicana han aparecido más de una vez en los Top 50 de la revista Golf Week en el Caribe y México, incluyendo Punta Espada en el Top 10, Los Corales, donde se celebró el PGA Tour 2018, y Teeth of the Dog, en Casa de Campo, en el puesto número uno desde 2009.

REPÚBLICA DOMINICANA 138


Irresistible Destination for Golfers Renowned for having the most magnificent golf courses in the Caribbean region, and Latin America, the Dominican Republic is the undisputed leader of golf in the tropics. At least seven of the country’s courses have consistently topped Golf Week Magazine’s Top 50 courses in the Caribbean and Mexico, including Punta Espada in the top 10, Los Corales (where the 2018 PGA Tour was played in the Dominican Republic) and Teeth of the Dog, at Casa de Campo, in number one spot since 2009.

Teeth of The Dog

139


DESTINO A... • GOLF DESTINATION REPÚBLICA DOMINICANA

D

esde La Romana hasta Punta Cana, Juan Dolio y Puerto Plata, los campos de golf dominicanos cuentan con 86 hoyos con vista al mar y 39 a la orilla, ofreciendo la posibilidad de disfrutar de este deporte junto al mar o a lo largo de frondosos campos interiores diseñados por los más aclamados arquitectos de campos de golf, entre los que destacan Pete Dye, Jack Nicklaus, Robert Trent Jones Sr., Gary Player, Tom Fazio, Nick Price y Greg Norman. La República Dominicana, destino indispensable para el golfista amante del mejor golf, es ampliamente conocida por tener los campos más espectaculares del Caribe y América Latina. Los operadores turísticos miembros de la Organización Mundial de Turismo de Golf (IAGTO) votaron a República Dominicana como el “Destino de Golf del Año 2019 para América Latina y el Caribe”. Esta es la cuarta vez que el país ha sido reconocido como el

La República Dominicana es ampliamente conocida por tener los campos de golf más espectaculares del Caribe y América Latina destino preferido para viajes de golf por IAGTO, lo que lo convierte en el destino más famoso de la región. Los 26 desafiantes y sorprendentes campos del país han ayudado a República Dominicana a mantener el estatus de Capital del Golf del Caribe. Estamos en el segundo país más grande del Caribe y también en una de las naciones con mayor diversidad ecológica del mundo. Impresionantes

F

rom La Romana to Punta Cana, Juan Dolio, and Puerto Plata, the DR’s courses, counting 86 sea-facing holes and 39 oceanside, offer you tee time by the sea, or along lush inland courses designed by the most acclaimed golf course architects, including Pete Dye, Jack Nicklaus, Robert Trent Jones Sr., Gary Player,Tom Fazio, Nick Price, and Greg Norman. Whether champion or hobby player, you’ll enjoy trying your hand at these spectacular courses. The Dominican Republic’s award-winning courses, along and around sparkling seas, blue lakes and lush green hills, are on every golfer’s bucket list. The Dominican Republic, a must-visit destination for golfers who love the finest golf, is widely known for having the most spectacular

Corales Golf Club

vistas y paisajes, Playas de las más finas arenas y aguas de color turquesa, cocoteros y montañas de suave orografía y naturaleza exótica preparan el escenario para campos de golf únicos y de diseño extraordinario. Los grandes campeones y los jugadores aficionados no pueden resistirse a jugar en los desafiantes campos de la isla bendecidos con cielos azules, mares de aguas cristalinas y un fabuloso clima durante todo el año. La República Dominicana tiene una amplia variedad de campos en la

140

The Dominican Republic is widely known for having the most spectacular courses in the Caribbean and Latin America courses in the Caribbean and Latin America. Members of the International Association of Golf Tour Operators (IAGTO) elected the Dominican Republic as “Golf Destination of the Year 2019 for Latin America and the Caribbean”. This was the fourth time that the country had been recognised by the IAGTO as the preferred destination for golf trips, which makes it the most renowned destination in the region. The 26 challenging and pleasantly


Punta Espada Golf Club

surprising courses in the country have helped the Dominican Republic maintain its status as the “Capital of Caribbean Golf ”. It is the second largest country in the Caribbean and also one of the most ecologically diverse nations in the world. Stunning views and landscapes, beaches with the finest sand and turquoise waters, coconut trees, gently sloping mountains and exotic nature set the scene for exceptional golf courses and extraordinary designs. Great professional champions and amateur players alike cannot resist playing on the island’s challenging courses, blessed with blue skies, crystalline sea waters and fabulous weather throughout the year.

La Cana Golf Club

The Dominican Republic has a wide variety of courses on the coast and inland, including 86 impressive holes overlooking the sea and 39 beside the Caribbean – more than any other comparable destination, which makes it the perfect place for travelling golfers of all playing levels. For both the most experienced golfers and beginners, playing golf here is an exceptional experience. Most clubs offer clinics and classes, with some of the most prominent players in the game, and a variety of golf vacation packages. These include affordable club rentals and often accommodation, meals and drinks, as well as green fees and cart rentals. The country has about 20 golf courses, which are distributed throughout the following geographical areas: PUNTA CANA Often referred to as the Golf Mecca of the Caribbean, the glittering east coast comprised of the Punta Cana, Bávaro and Cap Cana areas boasts 189 holes of golf all easily accessible from a wide range of luxe ocean-front resorts spread across some of the world’s top beaches. This enchanting region continues to be the premier destination for travelers who seek challenging upscale golf on the world’s most memorable courses. With Punta Cana International Airport (PUJ) just minutes from the area’s courses, visiting golfers can tee off soon after landing and can even play golf on their departure day if on an afternoon flight.

The Links Golf Course

LA ROMANA The southeast coast of Dominican Republic combines picturesque beaches, luxurious hotels and resorts with a variety of exciting attractions

➠ 141


DESTINO A... • GOLF DESTINATION REPÚBLICA DOMINICANA

➠ costa y en el interior y es un lugar perfecto para los viajeros de golf de todos los niveles de

juego. Tanto para el golfista más avanzado como para el principiante, jugar al golf aquí es una experiencia única. La mayoría de los clubes ofrecen clinics y clases con algunos de los jugadores más destacados de este deporte y una gran variedad de paquetes de vacaciones de golf. Estos paquetes ofrecen alquileres asequibles de palos y a menudo incluyen alojamiento, comidas y bebidas, así como green fees y alquiler de carritos. La República Dominicana cuenta con una veintena de campos de golf, que se distribuyen por las siguientes áreas geográficas del país: PUNTA CANA Conocida como la Meca del Golf del Caribe, esta deslumbrante costa está compuesta por las áreas de Punta Cana, Bávaro y Cap Cana y cuenta con 189 hoyos de golf, todos fácilmente accesibles desde una amplia gama de lujosos resorts frente al mar. Esta encantadora región continúa siendo el principal destino para los viajeros que buscan desafiantes campos de golf de máxima calidad. Con el Aeropuerto Internacional de Punta Cana (PUJ) a solo minutos de los campos de la zona, los golfistas visitantes pueden jugar poco después del aterrizaje e incluso el día de su salida si están en un vuelo de la tarde. En esta zona del país se localizan los espectaculares Corales Golf Club, diseño de Tom Fazio, y Punta Espada, obra de Jack Nicklaus, al igual que el Hard Rock Golf Club. P.B. Dye cuenta también con dos diseños en Punta Cana: el Iberostar Bávaro Golf Club y La Cana Golf Club. También esta costa se encuentra el Cocotal Golf, 27 hoyos diseñados por Pepe Gancedo. LA ROMANA La costa sureste de República Dominicana combina playas pintorescas, hoteles y resorts de lujo con una variedad de atracciones emocionantes y algunos de los campos de golf más famosos del país. Los golfistas pueden jugar en campos de clase mundial diseñados por la dinastía familiar Dye, la mayoría de los cuales se encuentran en la Casa de Campo Resort & Villas en La Romana. Antiguamente región productora de azúcar, La Romana destaca por sus hermosas aguas caribeñas, islas exóticas, el famoso valle del río Chavón y parques nacionales cubiertos de palmeras. Entre

142

En el país hay 86 impresionantes hoyos con vistas al mar y 39 junto al Caribe


Punta Espada Golf Club

Corales Golf Club

➠ and some of the most famous golf courses in the country. Golfers can play at world-

class courses designed by the Dye family dynasty, most of which are located at the Casa de Campo Resort & Villas in La Romana. Once a sugar-producing region, La Romana still charms with beautiful Caribbean waters, exotic islands, the famous Chavón River valley and palm-tree covered national parks that provide scenic backgrounds for the area’s courses. SANTO DOMINGO Home to Dominican Republic’s culturally-rich capital city of Santo Domingo, the south coast offers golfers a wide array of world-class courses near a thriving metropolis. As a hotbed for golf, this region caters to those who appreciate modern sophistication amid a rich historic background thanks to its Colonial City - the oldest city of the New World. If you’re looking for a golfing escape close to an energetic city, this is where you’ll need to go.

The southeast coast has some of the most famous golf courses in the country

Caribe Golf Club

Playa Grande Golf Club

Corales Golf Club

143


DESTINO A... • GOLF DESTINATION REPÚBLICA DOMINICANA

Dye Fore

Punta Espada

La Cana Golf

En Puerto Plata, costa norte del país, hay dos campos diseñados por Robert Trent Jones Sr.

➠ los grandes campos de golf de la zona, destacan el famoso Teeth of The Dog, de Pete Dye, diseñador asimismo en La Romana de The Links y Dye Fore, éste de 27 hoyos. El otro gran campo de esta costa sureste es el Ocean’s 4 de Bahía Príncipe.

SANTO DOMINGO La costa sur, donde se ubica la capital del país, Santo Domingo, ofrece a los golfistas una amplia gama de campos de clase mundial cerca de una próspera metrópolis. Como foco de golf, esta región atiende a aquellos que aprecian la sofisticación moderna en medio de un rico fondo histórico gracias a su Ciudad Colonial, la ciudad más antigua del Nuevo Mundo. Si está buscando una escapada de golf cerca de una ciudad enérgica, aquí es donde tendrá que ir. A 25 minutos de Santo Domingo se localiza Cayacoa Golf Club, inaugurado en 1989. JUAN DOLIO El municipio de Juan Dolio, ubicado a menos de una hora al este de Santo Domingo, constituye una escapada idílica de golf para disfrutar de campos tranquilos en entornos exuberantes y tropicales. Se encuentra además a solo 40 minutos al oeste de los campos de golf y las amplias instalaciones de ocio de La Romana. Juan Dolio es bien conocido por sus restaurantes y playas. En esta zona se encuentra un campo diseñado por Gary Player, Guavaberry Golf, y hay otro 18 hoyos: Los Marlins Golf Course. PUERTO PLATA La costa norte del país se define por el ecoturismo, las playas activas de deportes acuáticos, mucho sol y el estilo típico del Caribe. Aquí se enclavan dos campos diseñados por Robert Trent Jones Sr.. Puerto Plata cuenta con lujosos hoteles y centros turísticos, así como muchos lugares culturales y paisajísticos destacados, que incluyen impresionantes vistas desde el Monte Isabel de Torres, el primer asentamiento de América “La Isabela”, ámbar prehistórico, cascadas exóticas y más. En esta costa se localiza Playa Grande Golf & Ocean Club, diseño de Robert Trent Jones Sr. ■

Iberostar Bábvaro Gofl Club

144


➠ JUAN DOLIO In Puerto Plata golfers can play two courses designed by none other than Robert Trent Jones Sr.

Juan Dolio, located less than an hour east of Dominican Republic’s capital, Santo Domingo, is an idyllic golfing escape close to the energetic city where golfers can enjoy peaceful courses in lush, tropical settings in the nearby south coast beach town. It also lies a mere 40 minutes west of the golf courses and extensive leisure amenities of La Romana. Juan Dolio is well known for its restaurants and beaches, where the large expanse of shoreline allows for a relaxing day at the beach. Its golf facilities include a tree-lined design by South Africa’s nine-time major championship winner, Gary Player, now one of the world’s foremost course architects. PUERTO PLATA The north coast of Dominican Republic is defined by ecotourism, active water-sport beaches, plenty of sunshine and typical Caribbean flair. Guests can play two courses designed by none other than Robert Trent Jones Sr. while enjoying the majestic region’s romantic landscape, including nearly 100 miles of pristine shoreline. Puerto Plata – the region’s hotspot – boasts luxurious hotels and resorts, as well as plenty of cultural and scenic highlights, including breathtaking views from Mount Isabel de Torres, America’s first settlement “La Isabela”, prehistoric amber, exotic waterfalls and more. Puerto Plata’s Gregorio Luperón International Airport (POP) makes it easy for vacationing golfers not only to fly to the region but also to maximize their time on the fairways. The airport is served by flights from many destinations across Europe, United States and Canada. Santiago, an hour to the south, also has scheduled flights from a number of major US cities. ■

Ocean’s 4

145


DESTINO A... • GOLF DESTINATION REPÚBLICA DOMINICANA

PUNTA CANA CORALES GOLF CLUB Holes: 18 Par: 72; Yardage: 7,650 Designer: Tom Fazio. www.puntacana.com.

THE LAKES BARCELÓ GOLF COURSE Holes: 18 Par: 72; Yardage: 6,655 Designer: Juan Manuel Gordillo & P.B. Dye. www.barcelobavarogolf.net

LA CANA GOLF CLUB Holes: 27 Arrecife: Par: 36; Yardage: 3,676 Hacienda: Par: 36; Yardage: 3,768 Tortuga: Par: 36; Yardage: 3,483 Designer: P.B. Dye. www.puntacana.com.

COCOTAL GOLF & COUNTRY CLUB Holes: 27 Par: 72; Yardage: 7,585 Designer: José “Pepe” Gancedo. www.cocotalgolf.com

PUNTA ESPADA GOLF CLUB Holes: 18 Par: 72; Yardage: 7,396 Designer: Jack Nicklaus. www.puntaespadagolf.com.

IBEROSTAR BÁVARO GOLF CLUB Holes: 18 Par: 72; Yardage: 6,897 Designer: P.B. Dye. www.golf.iberostar.com

CABEZA DE TORO GOLF CLUB Holes: 9 Par: 35; Yardage: 2,622 Designer: Alberto Sola. www.cataloniacaribbean.com

PUNTA BLANCA GOLF CLUB Holes: 18 Par: 72; Yardage: 7,174 Designer: Nick Price. www.punta-blanca.com

CARIBE GOLF CLUB Holes: 18 Par: 72; Yardage: 6,650 Designer: Alberto Sola & Jack Corrie. www.cataloniacaribbean.com

HARD ROCK GOLF CLUB AT CANA BAY Holes: 18 Par: 72; Yardage: 7,253 Designer: Jack Nicklaus. www.hardrockhotelpuntacana.com

DYE FORE Holes: 27 Par: 72; Yardage: 7,677 Designer: Pete Dye. www.casadecampo.com.do TEETH OF THE DOG Holes: 18 Par: 72; Yardage: 7,263 Designer: Pete Dye. www.casadecampo.com.do THE LINKS Holes: 18 Par: 71; Yardage: 6,739 Designer: Pete Dye. www.casadecampo.com.do OCEAN’S 4 Holes: 18 holes Championship Par 72 + 9 holes executive Par 27 Yardage: 7,263 Designer: Maverick. www.oceans4golf.com

SANTO DOMINGO CAYACOA GOLF CLUB Holes: 18 Par: 72; Yardage: 6,737 Designer: Jack Corrie. www.cayacoagolf.com

JUAN DOLIO GUAVABERRY GOLF & COUNTRY CLUB Holes: 18 Par: 72; Yardage: 7,156 Designer: Gary Player. www.guavaberrygolf.com.do LOS MARLINS GOLF COURSE Holes: 18 Par: 72; Yardage: 6,410 Designer: Charles F. Ankrom

PUERTO PLATA PLAYA DORADA GOLF COURSE Holes: 18; Par: 72; Yardage: 6,990 Designer: Robert Trent Jones Sr. www.playadoradagolf.com PLAYA GRANDE GOLF & OCEAN CLUB Holes: 18 Par: 72; Yardage: 7,259 Designer: Robert Trent Jones Sr. www.playagrande.com

La Cana Golf

146


Gastronomy Gastronomía

952 85 50 25 www.benahavis.es

AYUNTAMIENTO DE BENAHAVÍS




HABLEMOS DE • TALKING NOTES

BENAHAVÍS

la er

Marbella Club Golf Resort, uno de los campos enclavados en el municipio de Benahavís, con el Peñón de Gibraltar y montañas de la costa de Marruecos en el horizonte

➠ ➠

150


Destino de golf, naturaleza y gastronomía No sólo de golf vive el amante de este deporte... aunque casi. El golfista también tiene tiempo para disfrutar de la naturaleza con mayúsculas y de deleitar su paladar con la gastronomía más exquisita. Un destino turístico que reúne esos tres ingredientes y sabe combinarlos a la perfección es Benahavís, el municipio costasoleño. Esta localidad andaluza se ha convertido en la tercera de España (sólo superada por su vecina Marbella y Mijas) con mayor número de campos de golf.

Golf, Nature and Gastronomy Destination Keen golfers don’t only live for golf – well, not completely anyway. They also find the time to enjoy nature and delight their palates with the most exquisite cuisine. A tourist destination that combines these three ingredients, and knows how to combine them perfectly, is Benahavís, on the Costa del Sol. This picturesque Andalucian town has the third highest number of golf courses in Spain, second only to its neighbor Marbella and Mijas.

151


HABLEMOS DE • TALKING NOTES BENAHAVÍS

Escuela Municipal de Golf, con el pueblo al fondo

Flamingos, Villa Padierna Golf Club

B

enahavís se ha convertido en la tercera localidad de España (sólo superada por Marbella y Mijas) con mayor número de campos de golf. Este municipio malagueño, pequeño en población (alrededor de 7.400 habitantes de derecho, casi la mitad extranjeros) y grande en extensión (145 kilómetros cuadrados), tiene una decena de campos –198 hoyos en total– repartidos entre 8 clubes: Villa Padierna (54 hoyos: Flamingos, Alferini y Tramores), La Quinta (27), La Zagaleta (36: Old y New Course), Atalaya (sólo el New Course, de 18, que tiene una parte en el municipio), Marbella Club (18), Los Arqueros (18) y El Higueral (9 con planes para ampliar a 18. Existe otro campo, Monte Mayor, de 18 hoyos, pero lleva ya unos años cerrado aunque hay perspectivas de reapertura a medio plazo. A esta amplia oferta golfística hay que añadir la Academia de Golf Municipal, enclavada junto al casco urbano y anexa al Gran Hotel Benahavís, de cuatro estrellas, y que cuenta con un espléndido campo de prácticas, complementado con un amplio búnker, zona de approach y putting green. La calidad de sus campos de golf es indiscutible, y entre los diseñadores de renombre que han dejado su impronta en los recorridos golfísticos de Benahavís cabe citar por ejemplo a Severiano Ballesteros (Los Arqueros), Manuel Piñero (La Quinta) y Dave Thomas (Marbella Club Golf Resort). TORNEOS INTERNACIONALES En el ámbito deportivo, es de reseñar la celebración de importantes torneos internacionales, tanto amateur como profesionales, en este municipio costasoleño. Por ejemplo, La Quinta ha acogido varias ediciones del Benahavís Senior Masters, del Circuito Europeo Senior, que atrajo a este municipio a famosos jugadores mayores de 50 años. En este campo se disputó

152

también el Open de España Femenino, torneo del Circuito Europeo Femenino que también se jugó otro año en Villa Padierna Golf Club. Este conocido resort, que incluye el lujoso hotel donde pasó unos días de vacaciones Michelle Obama y una de sus hijas, también acogió durante varios años el torneo final del Circuito Senior Europeo, The Daily Telegraph European Seniors Match Play Championship. Este bello municipio de montaña, cuyo bonito casco urbano de casas blancas está situado a sólo 7 kilómetros de la costa, es también conocido como el Comedor de la Costa del Sol. TRADICIÓN GASTRONÓMICA Quienes gusten de la buena mesa a buen seguro disfrutarán de la conocida tradición gastronómica de Benahavís. Y es que, como aquí,

Benahavís, aparte de por su golf, es también conocido por su exquisita y variada cocina y su amplia oferta de restaurantes y bares


Ell pres Villa Pa Golf Cl Arranz, de Ben Antonio y Laura ganado Open d 2010, Flaming

El casco urbano de Benahavís

B

ordering two of the Costa del Sol’s tourism heavyweights (Marbella and Estepona), Benahavís is a golf destination with its own character and many reasons for being included in a place of honour. In fact, Benahavís now has the third highest number of golf courses of any municipality in Spain, only topped by Marbella and Mijas. Relatively small in population (about 7,400 inhabitants, almost half of whom are foreign) but large in size (145 square kilometres), the municipality has 11 golf courses – 198 holes in total – distributed among eight clubs: Flamingos (54 holes), La Quinta (27), La Zagaleta (36), Atalaya (New Course, 18, even though only a small section of this club is located in the municipality), Marbella Club (18), Monte Mayor (18, temporarily closed), Los Arqueros (18) and El Higueral (9). In addition there is the Municipal Golf Academy, located near the town centre and connected to the four-star Gran Hotel Benahavís, with a superb practice ground including a large bunker, approach area and putting green. Benahavís’s golf potential is immense, taking into account both its golf courses and residential-tourism complexes associated with golf and the possibility of further development in this sporting sphere. The quality of its courses is indisputable, with several renowned designers leaving their imprint on the municipality’s golfing amenities, including Severiano Ballesteros (Los Arqueros), Manuel Piñero (La Quinta) and Dave Thomas (Marbella Club Golf Resort). On a sporting level, numerous major international events have been held in the municipality, amateur and professional. Since 2009, for example, La Quinta has been the venue for the Benahavís Senior Masters (part of the European Senior Tour), attracting many of the world’s leading over-50 golfers.

The same course hosted the Spanish Women’s Open (a Ladies European Tour event), while the previous edition was held at Villa Padierna Golf Club. This famous resort, which includes the luxury hotel where Michelle Obama and one of her daughters holidayed in summer 2010, also hosted The Daily Telegraph Seniors Matchplay Championship – another European Senior Tour event – from 2002 to 2004. A stunningly beautiful mountain municipality, just seven kilometres from the coast, with an attractive town centre full of classic white houses, Benahavís is also popularly known as the “Costa del Sol Dining Room”. Those who enjoy fine dining will discover a paradise of traditional gastronomic delights in Benahavís, with an extensive choice of restaurants

The quality of its courses is indisputable, with several renowned designers leaving their imprint on the municipality’s golfing amenities

153


HABLEMOS DE • TALKING NOTES BENAHAVÍS

➠ and bars offering exquisite and varied cuisine found in ➠ se come en muy pocos sitios, por su exquisita y variada cocina, así como por

su amplia oferta de restaurantes y bares. La tradición gastronómica de Benahavís es reconocida desde los años 70 y está basada en su cocina tradicional a partir de productos derivados del cerdo y la caza, introduciendo posteriormente la cocina internacional. El plato más típico de Benahavís es el solomillo de cerdo aliñado, junto con el cordero, la carne de venado, el conejo, la perdiz y el cochinillo. Benahavís cuenta además con una renombrada escuela de hostelería, la Escuela Hispanoárabe de Dieta Mediterránea. Los campos de golf cuentan a su vez con casa club con comida internacional. En los restaurantes del pueblo se pueden saborear los platos típicos de Benahavís y también delicias del mar, por su proximidad a la costa. Además el visitante disfrutará de un agradable tapeo en bares y bodeguitas que tanto abundan en el pueblo. El casco urbano conserva algunos rasgos de su origen árabe al estilo de los pueblos blancos, que contrasta con el colorido de las montañas que le rodean. Como monumentos de interés cabe destacar el Castillo de Montemayor y un antiguo palacio del siglo XVI.

ESPACIOS NATURALES Su privilegiada situación, rodeada de picos, sobre la falda de la Sierra de las Nieves, en plenas estribaciones de la Serranía de Ronda y a escasos kilómetros de Marbella y Estepona, municipios con los que linda, hacen de Benahavís un auténtico tesoro natural y turístico. Desde sus montes se divisan unas espectaculares y amplísimas vistas de la costa. Atraviesan su término municipal tres ríos: el Guadalmina, el Guadalmansa y el Guadaiza. El paisaje de Benahavís es muy pintoresco. Desde la carretera general, a la altura del término municipal de Estepona, se accede a la carretera principal de Benahavís. Enseguida el terreno se eleva y aparecen las primeras estribaciones de la sierra. El río Guadalmina se encaja en el terreno formando un cañón. A ambos márgenes se observan altas cumbres. La carretera se ciñe al margen izquierdo, y a la derecha y abajo aparece un tramo de río conocido como Las Angosturas –por lo angosto del desfiladero–, que constituye uno de los paisajes más bellos de Benahavís. Aquí está la Charca de las Mozas, una hoya en el lecho del río. La Junta de Andalucía tiene declarado este espacio Monumento Natural. ■

154

very few other places. Benahavís’s famous gastronomic tradition dates to the 1970s, and is based on classic cuisine predominantly using pork and game ingredients, with international dishes introduced at a later date. The most typical dish in Benahavís is seasoned pork sirloin (solomillo de cerdo), with lamb, venison, rabbit, partridge and suckling pig popular as well. Benahavís is also home to the renowned catering school Escuela Hispanoárabe de Dieta Mediterránea. The golf courses’ own clubhouses offer international cuisine, while the village restaurants have seafood specialities as well as traditional Benahavís dishes – thanks to the municipality’s close proximity to the sea. In addition, visitors can savour appetising tapas in the many bars and “bodeguitas”. NATURAL ENVIRONMENT With its privileged setting, surrounded by peaks on the slopes of the Sierra de lasNieves mountain range, in the midst of the Serranía de Ronda foothills and just a few kilometres from Marbella and Estepona (both bordering municipalities), Benahavís is a real natural and touristic treasure. Its mountain setting offers wide and stunning views of the coast; and three rivers flow through the municipal area – the Guadalmina, Guadalmansa and Guadaiza. The Benahavís landscape is extremely picturesque. The main road into Benahavís is accessed from the coastal highway at the start of Estepona municipality. The road soon begins rising and the first images of mountain foothills become visible. The Guadalmina river winds into the slopes, forming a canyon, with high peaks on either side. The road clings to the left-hand side, while appearing to the right and below is a section of the river known as Las Angosturas (for the narrowness, “angosto” of the gorge), one of the most beautiful landscape areas that form a part of Benahavís. Located here is the Charca de las Mozas, a basin in the riverbed that has been declared a “Natural Monument” by the Junta de Andalucía (regional government). ■


Publi Santa Clara_03-Sumario 01/06/15 13:08 Página 1

BOOK ONLINE NOW AT RESERVE YA ONLINE EN

www.santaclaragolfmarbella.com The sooner you book, the better the rate Cuanto antes realice su reserva, mayor descuento obtendrá

Santa Clara Golf Marbella Ctra. Nac. 340. km 187,5 (Behind Costa del Sol Hospital). 29603 Marbella Tel. 952 850 111 • Fax: 952 850 288 • Email: reservas@santaclaragolfmarbella.com



VOVEM PASEO MARÍTIMO

VOVEM NUEVA ANDALUCÍA

AV. DUQUE DE AHUMADA 9 | 29602 MARBELLA +34 952 00 88 22 P.MARITIMO@VOVEMASADOR.COM

CENTRO COMERCIAL ODEÓN | C/ LAS YEDRAS S/N 29660 MARBELLA | +34 952 00 34 34 N.ANDALUCIA@VOVEMASADOR.COM


HABLEMOS DE • TALKING NOTES

igtm

INTERNATIONAL GOLF TRAVEL MARKET

LA GRAN CITA DEL TURISMO DE GOLF

L

a ciudad marroquí de Marrakech fue en octubre escenario de la vigésima segunda edición de la International Golf Tavel Market (IAGTO, el principal evento mundial de la turoperación especializada en este segmento a niel internacional. Durante esta cita de cuatro días, promovida por la Asociación Internacional de Operadores de Golf (IAGTO), se desarrollaron más de 14.000 citas de trabajo preestablecidas, que pusieron en contacto a 1.300 profesionales procedentes de 65 países, incluyendo a más de 700 turoperadores especializados en golf. IAGTO alcanzaba precisamente en octubre la cifra de mil campos y resorts de golf asociados, que suman en total el equivalente a 1.321 campos de golf de 18 hoyos abiertos a visitantes. Esta asociación tiene un total de 2.711 miembros entre empresas y organizaciones radicadas en 101 países y que, aparte de campos y resorts de golf, incluyen turoperadores, hoteles, aerolíneas, compañías de transporte y entidades públicas de turismo. Sus más de 700 turoperadores asociados, radicados en 63 países, controlan el 87 por ciento de los paquetes de golf que se venden en todo el mundo y facturan en su conjunto unas ventas anuales de 20.100 millones de euros. El premio al Destino del Año votado por los turoperadores de IAGTO durante la IGTM de Marrakech fue para el Algarve. Este destino turístico de Portugal había sido elegido Destino Europeo de Golf del Año en dos ocasiones: en 206 y 2014. La entrega de los premios tuvo lugar durante una ceremonia que contó con la presencia de más de un millar de delegados de la IGTM. El premio al Destino de Golf Por Descubrir recayó en Camboya. Entre los diversos premiados se encontraban el PGA de Cataluña, Premio a la Sostenibilidad por su Protección de la Naturaleza, y dos hoteles españoles de cinco estrellas en resorts de golf: Finca Cortesín (Costa del Sol) y Camiral (Gerona). Andalucía, y en particular la Costa del Sol, destino turístico de golf líder en Europa, tuvo una amplia presencia en la IGTM de Marrakech, y su numerosa representación se vino en general con buenas sensaciones de negocio y expectativas positivas sobre el interés que el destino sigue despertando entre los golfistas europeos. A continuación, las apreciaciones de varios profesionales del sector turístico de Andalucía presentes en el evento. LYNN MITCHELL, directora de Desarrollo de Negocio de Turismo y Planificación Costa del Sol “Hemos detectado un creciente e importante interés en el destino Costa del Sol por parte de los turoperadores de Estados Unidos. Los americanos quieren jugar al golf y hacerlo en los mejores campos posibles. Los tenemos,

158

Los más de 700 turoperadores de IAGTO controlan el 87 por ciento de los paquetes de golf que se venden en el mundo y registran en su conjunto ventas anuales de 21.000 millones de euros


THE GOLF TOURISM BUSINESS

I

a In October, the Moroccan city of Marrakech was the scene of the 22nd edition of the International Golf Travel Market, the premier international tour operators event specialising in this segment globally. During the four-day event, organised by the International Association of Golf Tour Operators (IAGTO), more than 14,000 pre-organised appointments were held, bringing together 1,300 professionals from 65 countries, including more than 700 tour operators specialising in golf. Also in October, the IAGTO reached the figure of 1,000 associated golf courses and resorts, totalling the equivalent of 1,321 18-hole courses open to visitors. This association has a total of 2,711 members, companies and organisations based in 101 countries and, apart from golf courses and resorts, includes tour operators, hotels, airlines, transport companies and public tourism entities. According to IAGTO, its more than 700 associated tour operators, located in 63 countries, control 87 per cent of golf packages sold worldwide and invoice overall sales of €20.1 billion. The Destination of the Year award voted by IAGTO tour operators during the IGTM in Marrakech went to the Algarve. This tourist destination in Portugal had previously been chosen European Golf Destination of the Year twice: in 2006 and 2014. The presentation of this and other awards took place during a ceremony attended by more than 1,000 IGTM delegates. The Undiscovered Golf Destination award went to Cambodia, while the other winners included the PGA of Catalonia, which received a Sustainability Award for Community Value and Natural Protection, and two five-star Spanish hotels in golf resorts: Finca Cortesín (Costa del Sol) and Camiral (Gerona). Andalucía, and in particular the Costa del Sol, the leading golf tourist destination in Europe, had a major presence at the IGTM in Marrakech, and the region’s numerous representatives came away, in general, with good business sensations and positive expectations about ongoing interest in the destination among European golfers. Following are the views of several professionals present at the event in Morocco…

According to IAGTO, its more than 700 associated tour operators, located in 63 countries, control 87 per cent of golf packages sold worldwide and invoice overall sales of €20.1 billion.

➠ 159


igtm HABLEMOS DE • TALKING NOTES IGTM

➠ pero lo que nos diferencia es la oferta de la provincia de Málaga y ser puerta a

Andalucía con todo lo que eso conlleva: la cultura, la historia, la experiencia gastronómica, los vinos, las tiendas, los restaurantes, la calidad de nuestros hoteles… Todo esto hace un paquete muy atractivo, y con nuestro clima, que es algo que nos diferencia de los otros destinos europeos preferidos por los americanos, como Irlanda o Escocia, pueden disfrutar de esa experiencia pero con una garantía de buen tiempo”. “Somos el destino de golf líder en Europa, pero en Estados Unidos no hemos logrado aún la penetración que sí tenemos en otros países. Muchas veces nos confunden con otros destinos porque no tienen muy claro lo que es España, dónde está ubicada y dónde está Andalucía y la Costa del Sol dentro del país. Por eso, esta feria nos da la oportunidad de buscar las redes óptimas para llegar con este mensaje, Lynn Mitchell, posando con el trofeo de IAGTO en un primer paso formando European Golf Destination of the Year (2019) al propio turoperador, y en un segundo paso con una estrategia de marketing en el destino, de dar formación a los agentes de viajes que está trabajando con golfistas. Con esa estrategia, en la que es muy importante la comunicación, tenemos que dar a conocer nuestro destino”. “Sin lugar a dudas, cuando tengamos la confirmación de la Solheim Cup debemos estar preparados para invertir recursos y aprovechar ese momento histórico único en la Costa del Sol”. “El tema del golf femenino, una apuesta muy fuerte de la Costa del Sol, es algo clave de cara al futuro. Hay crecimiento, pero es sobre todo es importante el papel de la mujer, de viajar con sus amigas, viajar en pareja y viajar en familia, y la Costa del Sol tiene todos los componentes para convencer a esta golfista”. LAURA DE ARCE, directora de Turismo del Ayuntamiento de Marbella “Tener a todos los touroperadores especializados en golf concentrados en una feria es muy importante. El contacto personal sigue siendo primordial en el sector turístico. Hace años que no venía a una IGTM y me parece que no tiene la fuerza del pasado, pero creo que sigue siendo importante y que hay que estar”. “Es la primera vez que Marbella está presente como destino, y creo que es importante esta presencia como respaldo y apoyo a todas las empresas de nuestra zona. El Ayuntamiento de Marbella está haciendo una apuesta importante por el golf que no se venía haciendo desde hace mucho tiempo y vamos a seguir en esta línea de promoción”. “Los turoperadores, que ya conocen de sobra el destino –además Marbella fue anfitriona de las IGTM de 2005 y 2007–, nos han hablado sobre todo de la madurez del destino y nos han dado la enhorabuena de lo profesional que es el destino, tanto en establecimientos como en servicios, campos de golf, infraestructura, gastronomía… Marbella lo tiene todo para que el turista de golf disfrute de una experiencia muy positiva”. “Hemos hablado con varios turoperadores de Estados Unidos que traen grupos de alto poder adquisitivo que normalmente hacen un recorrido por Europa y pasan la última semana en Marbella y juegan al golf, y nos dicen que los turistas se van muy, muy satisfechos. De aquí a unos años vamos a ser un destino muy interesante para el mercado americano. Gracias a la Ryder Cup de 1997 la Costa del Sol tuvo una gran repercusión mundial y ahora, si finalmente conseguimos la Solheim Cup de 2023, será otro hito para este destino, en este caso apoyándonos en el golf femenino, que está registrando un gran crecimiento, al igual que ocurre en otros deportes con la participación cada vez mayor de la mujer”.

igtm ALICIA DÍAZ, responsable de Golf del Patronato de Turismo de Huelva “Por mi experiencia personal, me parece que este año la feria tiene más calidad que años anteriores. Casi el 90 por ciento de las citas que he tenido han sido con

160

personas con las que realmente me quería reunir, no de gente que no me interesaba, con lo cual creo que a ese nivel sí ha mejorado. Es cierto que la feria ha sido más reducida, con menos gente, pero hay más calidad entre los participantes, así que, al menos en mi caso, ha sido más rentable el tiempo de trabajo”. ”He notado es más interés entre los turoperadores por el destino Huelva, un crecimiento, destacando en este sentido los mercados de Reino Unido, Holanda, Irlanda, Austria, Dinamarca, Islandia… Y Francia está empezando a interesarse. “Tenemos un gran producto turísico para el golfista. Lo que ofrece Huelva a los turistas de golf, cuya principal entrada a la provincia es a través de los aeropuertos de Sevilla y Faro (Portugal), son campos de calidad y una oferta turística complementaria muy completa”. ■


m

igtm

m

➠ Lynn Mitchell: Director of Tourism Business Development

and Planning for the Costa del Sol “It has been one of the most complete agendas we have had in recent years, filling every possible gap. We have detected a growing and significant interest in the Costa del Sol destination among tour operators from the United States. It is something that we have been working on for several years and I believe now is the time to enter the United States market via tour operators who have a major influence there, a good network of travel agents, with the message that the Costa del Sol is a destination for American golfers – men and women. “During the interviews what we noticed was that Americans want to play golf at the best possible courses, but that is not the factor that sets us apart from other rival destinations. What sets us apart are the options in Málaga province and being a gateway to Andalucía with all which that entails: culture, history, gastronomic experience, wines, shops, restaurants, the quality of our

hotels... All this creates a very attractive package, and with the weather we offer – which is what differentiates us from other destinations preferred by Americans, such as Ireland or Scotland – you can enjoy that experience but with a guarantee of good weather. “We are the leading golf destination in Europe, but in the United States we have not yet achieved the impact that we have in other countries. Many times they confuse us with other destinations because they are not very clear about what Spain is, where it is located and where Andalucía and the Costa del Sol are within the country. Therefore, this fair gives us the opportunity to determine the optimal networks that can pass on this message: a first step informing tour operators themselves, and a second step introducing a marketing strategy in the destination, to inform travel agents who are working with golfers. Within that strategy, in which communication is very important, we have to ensure our destination becomes better known. “Without a doubt, when we have confirmation of the Solheim Cup we have to be prepared to invest resources and take advantage of that exceptional historical moment on the Costa del Sol.The subject of women’s golf, and its very strong commitment to the Costa del Sol, is something that is key for the future.There is growth, but above all it is the role of women, travelling with their female friends, travelling as a couple and travelling as a family, and the Costa del Sol has all the components to convince these golfers.”

Laura de Arce: General Manager of Tourism for Marbella Town Hall “Having all tour operators specialising in golf concentrated in the one fair is very important. Personal contact remains paramount in the tourism sector. It has been years since I came to an IGTM and it seems to me that it does not have the strength of the past, but I think it is still important and that we have to be there. “It is the first time that Marbella has been present as a destination, and I think this presence is important to support all the companies in our area. Marbella Town Hall is making a significant commitment to golf that has not been ongoing for a long time, and we will continue with this line of promotion. “Tour operators who are already quite familiar with the destination – Marbella was the IGTM host in 2005 and 2007 – have especially spoken to us about the destination’s maturity and have congratulated us on how professional the destination is, in both establishments and services such as golf courses, infrastructure, gastronomy… Marbella has everything for golf tourists to be able to enjoy a very positive experience. “We have talked with several tour operators in the United States who bring high purchasing power groups who normally take a tour of Europe and spend the last week in Marbella and play golf, and they tell us that tourists return home very, very satisfied. “In a few years we will be a very interesting destination for the American market. Thanks to the 1997 Ryder Cup the Costa del Sol had a major worldwide impact and now, if we finally get the 2023 Solheim Cup, it will be another milestone for this destination. In this case relying on women’s golf, which is registering great growth, as in other sports with the increasing participation of women.” Alicia Díaz: Golf Manager of Huelva Tourism Board “From my personal experience, it seems to me that this year the fair has had more quality than previous years. Almost 90 per cent of the appointments I’ve had have been with people I really wanted to meet, not people who didn’t interest me, which I think has improved at that level. It is true that the fair has been smaller, with fewer people, but there is more quality among the participants so, at least in my case, working time has been more profitable. “What I have noticed is more interest among tour operators for the Huelva destination, growth highlighted in this respect in the markets of the United Kingdom, Holland, Ireland, Austria, Denmark and Iceland – while France is beginning to become interested. “We have a great tourist product for golfers. What Huelva offers to golf tourists, whose main entry to the province is through Sevilla and Faro (Portugal) airports, are quality courses and very comprehensive complementary tourist options.” ■

161


Tenemos las soluciones para tu campo de golf Somos la agencia de seguros especializada en el sector del golf Póliza Todo Riesgo para campos de golf. Póliza Resposabilidad Civil (RC). RC para Gerente y Junta Directiva. Seguro de Accidentes de Empleados. Ciber Seguridad. Responsabilidad Social Corporativa. Seguro de Automóviles. ¿Por qué elegir Galpe Agencia de Seguros Exclusiva? · Atención personalizada · Soluciones hechas a medida · Equipo profesional · Coberturas a medida · Compromiso 365 días/año · Confianza garantizada

952 56 97 40

www.galpeagenciadeseguros.com

Cercanía Confianza Compromiso


ALGUNOS CHEFS PREPARAN LO MEJOR A 30.000 PIES

Los productos y servicios estรกn sujetos a cambios en funciรณn de la duraciรณn del vuelo y del modelo de aviรณn.


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

Con su motor de 755 caballos, alcanza los 338 km/h y tarda sólo 3 segundos en ponerse de 0 a 100 km/h

El más rápido de la serie Con su nuevo ZR1 2019, la icónica marca de la firma estadounidense Chevrolet ha alcanzado la cima al crear la versión más rápida, potente y tecnológicamente avanzada de un Corvette de producción hasta la fecha. Sus registros son ciertamente los de un gran campeón.

164


Lifestyle

CORVETTE ZR1 2019 With 755cv of engine power, it takes only three seconds to accelerate from zero to 100 km/h

Fastest in the Series The new ZR1 2019 has enabled Chevrolet to reach a motoring pinnacle by developing the fastest, most powerful and most technologically advanced version of a production Corvette to date. First presented in 1953, the Corvette was a pioneer in the history of sports cars in the United States.

165


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

E

l Corvette, con su presentación en 1953, fue el pionero en la historia de los coches deportivos en Estados Unidos. El origen de las siglas ZR1 hacen referencia a un paquete deportivo que nacía en 1970 para el C3 y estuvo disponible solo hasta 1972 y en el que el protagonista absoluto era el motor ZR1 de más de 370 CV. Aquella primera versión ZR1 tiene que ver muy poco, por no decir nada, con la actual. Es evidente que casi cincuenta años son muchos en estos tiempos de grandes avances tecnológicos, y más aún en el sector automovilístico. El ZR1 2019 cuenta con un motor LT5 V-8 sobrealimentado de 6,2 litros capaz de rendir 755 caballos, impulsar el vehículo a una velocidad máxima de 338 km/h y ponerse de 0 a 100 km/h en sólo 3 segundos, lo que lo convierte en el Corvette de producción más rápido y potente de la historia. El ZR1 de cuarta generación presenta varias características de diseño más agresivas que el Corvette Z06, lo que incluye un capó más esculpido, rejillas de entrada de aire más grandes y más bajas sobre un splitter (alerón inferior delantero) más prominente y un gran alerón trasero. Además, por primera vez el ZR1 está disponible con una transmisión automática opcional de ocho velocidades con cambio de manetas. La transmisión manual de siete velocidades será estándar. Entre las curiosas novedades que incorpora este Corvette está un nuevo sistema de escape de cuatro modos que ofrece varios perfiles sonoros: Track, Sport, Tour y Stealth. Con válvulas variables, este sistema puede crear desde un sonido estruendoso hasta uno increíblemente comedido. Depende del

166

conductor, si quiere anunciar a lo grande su presencia o pasar desapercibido. Las llantas de aluminio delanteras de 19 pulgadas y traseras de 20 van calzadas con sendos neumáticos de 285 y 385 milímetros de ancho respectivamente. Los frenos de cerámica de carbono Brembo de alto rendimiento que vienen en la configuración estándar brindan la mayor potencia de frenado. MODOS DE CONDUCCIÓN Todo cambia al girar el mando de control. Los tres distintos modos de conducción elegibles (Tour, Sport y Track) calibran electrónicamente hasta doce variables para que el ZR1 se adapte a cualquier carretera. La tecnología Magnetic Selective Ride Control lee la carretera cada milisegundo y puede calibrarse en menos de 15 milisegundos. Fue personalizada para darle una sensación de conducción certera a este deportivo y funciona en conjunto con el Control de Tracción de Alto Rendimiento y el Diferencial de Deslizamiento Limitado Electrónico para brindar al conductor el control y la confianza necesarias para alcanzar el mayor potencial del ZR1. El ZR1 incorpora enfriador de dirección hidráulica, enfriador de aceite del diferencial y el módulo de refrigeración de transmisión del Z06 y agrega cinco radiadores más –incluidos cuatro nuevos radiadores externos delanteros y un nue-

Por primera vez, el ZR1 está disponible con transmisión automática opcional de ocho velocidades


Lifestyle

T

he origin of the acronym ZR1 refers to a sports package that was created in 1970 for the C3 and was only available until 1972 – with the main protagonist being its ZR1 engine (more than 370 hp). That original version of the ZR1 has very little – if anything – in common with the current one. It is clearly evident that almost 50 years is a long time in this era of great technological advances, and even more so in the automobile sector. The 2019 Chevrolet Corvette ZR1 features a 6.2-litre supercharged LT5 V-8 engine capable of 755 hp and 715 poundfeet of torque and a top speed of more than 210 mph (336 km/h). The fourth-generation ZR1 features several more aggressive design features than the current top-tier Corvette Z06, including a more sculpted hood, larger and lower air intake grilles above a more prominent splitter, and a massive rear spoiler. For the first time, the ZR1 is available with an optional eight-speed, paddle-shift automatic transmission. A seven-speed manual transmission will be standard. Using technology developed by the Corvette Racing program and engineered through extensive testing, two sophisticated aerodynamic configurations allow ZR1 to channel its supercar strength with precision and poise. Two interior configurations welcome you into a truly driver-focused oasis. 1ZR features standard Jet Black leather seating surfaces with available microfiber inserts and unique ZR1 badging. 3ZR adds the full

array of Corvette interior color options, heated and vented Napa leather seating surfaces, a leather-wrapped steering wheel with carbon-fiber rim, and the Performance Data Recorder, Bose® premium audio. Competition Sport seats are available on both trims. The Sebring Orange Design Package spotlights the centre of attention with unmistakable Sebring Orange Tintcoat exterior paint. Orange brake calipers, rocker and splitter accent stripes, seat belts and interior stitching, as well as exclusive bronze aluminum interior trim, fully complement the package. The latest ZR1 is offered in a convertible body style, although it’s an addition that

For the first time, the ZR1 is available with an optional eightspeed, paddle-shift automatic transmission

167


Lifestyle

SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

ESPECIFICACIONES Motor Potencia Par máximo Velocidad máxima Aceleración 0-100 km/h Consumo 100 km Peso en vacío Longitud Anchura Altura

V8 6,2 L 755 CV 715 Nm 338 km/h 3,0 s 14,7 l 1614 kg 4,57 m 1,96 m 1,23 m

➠ vo radiador de baja temperatura delantero– para ayudar a refrige-

rar el potente tren motriz LT5. En cuanto al habitáculo, el ZR1 equipa asientos de piel en Negro Azabache con insertos de microfibra disponibles y exclusivos emblemas ZR1. Como opción, figuran asientos de de piel Napa calefaccionados y ventilados, un volante forrado en piel con anillo de fibra de carbono, sistema de audio Bose® Premium y más. La pantalla LCD de 8 pulgadas viene con tres temas personalizables

El precio de la versión coupé parte de 110.000 euros, y el de la versión convertible, de 114.000 con varios niveles de información, desde la fuerza G hasta la temperatura de los neumáticos y más. Esta pantalla ofrece tres vistas distintas y proyecta datos cerca de la línea de visión del conductor en el parabrisas, ayudándole a estar informado sin perder de vista en ningún momento la carretera. Los precios del ZR! 2019 parten de 110.000 euros para el modelo coupé, y 114.000 para la versión convertible. ■

168

➠ was anything but an afterthought. The ZR1 suspension

was tuned specifically to this top-dropping iteration to ensure peak performance. And the top retracts at speeds up to 30 mph (48 km/h). With the turn of a dial, everything changes. Three distinct,

The price of this supercar starts at €110,000 for the coupé and €114,000 for the convertible selectable driver modes electronically calibrate up to 12 performance variables to customise your ZR1 for any road. Modes include Tour, Sport and Track. Wheels and Tyres: Supreme power finds balance on 19-inch front and 20-inch rear aluminum wheels clad in Michelin® Pilot® Super Sport P285/30ZR19 front and P335/25ZR20 rear summer-only tyres. Or opt for the ZTK Track Performance Package to connect to road and track with Michelin Pilot Sport Cup 2 summer-only tyres – and a uniquely tuned suspension. Brakes: Standard high-performance Brembo® carbon ceramic brakes provide ultimate stopping performance. Front: 15.5-inch rotors with 6-piston calipers. Rear: 15.3-inch rotors with 4-piston calipers. The price of this supercar starts at €110,000 for the coupé and €114,000 for the convertible. ■


CLUB DE GOLF LA CAÑADA Una Gran Joya de Robert Trent Jones

A Great Jewel by Robert Trent Jones

Tradición y Modernidad

Tradition and Modernity

Enclavado en el área de Sotogrande, el Club de Golf La Cañada aúna tradición y modernidad ofreciendo una experiencia de golf excepcional

Nestled in the Sotogrande area, La Cañada Golf Club combines tradition and modernity offering an exceptional golf experience

¡Últimas plazas para hacerse socio! ¡No pierda esta oportunidad! Last places for membership! Don’t miss this opportunity!

Tel. 956 794 100 www.lacanadagolf.com reservas@lacanadagolf.com

Designed by


golf golf ANDALUCÍA

ESPAÑA

31 AÑOS AL SERVICIO DEL GOLF

31 YEARS HIGHLIGHTING GOLF

El mejor escaparate para las mejores empresas

The most effective medium for your advertising

El soporte más efectivo para su publicidad

The best showcase for leading businesses

El perfil de cliente más deseado

The most desired target

+34 672 763 359 • info@andaluciagolf.com • www.andaluciagolf.com



DECORACIÓN DECO

BoConcept Diseño escandinavo en la Costa del Sol

B

oConcept & PlusStore quiere ofrecer flexibilidad y confort a sus clientes, mostrar al publico una variedad de productos y marcas sobre las que elegir. Por estas razones quieren expandir su radio y llevar estos productos a toda la Costa del Sol. La artesanía de alta calidad combinada con la funcionalidad y un aspecto moderno son factores clave para la cadena internacional de muebles BoConcept. “BoConcept es un concepto internacional muy fuerte, con más de 250 unidades en todo el mundo y con sus conocimientos de diseño, servicio y muebles de alta calidad estamos orgullosos de abrir una tienda que inspirará a cualquier persona que tenga el deseo de muebles modernos”, explica el propietario de ambas tiendas, Jan Petersen . El interés en los muebles con raíces en la tradición del diseño escandinavo está aumentando y BoConcept con su origen en Dinamarca en 1952 tiene una larga tradición de producción y diseño de mobiliario moderno con respeto a su fuerte herencia de diseño. Una de las características importantes de BoConcept es la personalización. “Nuestros clientes tienen diferentes necesidades y gustos y una nueva pieza de mobiliario debe tener las medidas y la funcionalidad que encaje con nuestro cliente. Por lo tanto, la mayor parte de los muebles que vendemos son personalizados”, explica Jan. Las variaciones son casi infinitas. Cuando se trata de sofás hay que elegir entre diferentes módulos, los reposabrazos, las patas y por supuesto elegir entre una amplia variedad de pieles y telas. Incluso sistemas de pared, mesas, sillas y camas están basados en este diseño modular inteligente . BoConcept Costa del Sol también ofrece un servicio de diseño de interiores espe-

172

Gracias a la personalización según los gustos de cada cliente, las variaciones de cualquier pieza de mobiliario son infinitas


Lifestyle

Modern Danish Design on the Costa del Sol

B

oConcept & PlusStore’s objective is to offer flexibility and comfort to their customers, and show the public a variety of products and brands to choose from. For this reason they have been keen to expand their scope and bring products to the whole Costa del Sol. High-quality craftsmanship combined with functionality and a modern look are key factors for the BoConcept international furniture chain. “BoConcept is a very strong international concept with more than 250 units around the world, explains owner Jan Petersen, “and with their knowledge of design, service and high-quality furniture we were proud to open a store which will inspire anybody who has a desire for modern furniture.” Interest in furniture with roots in Scandinavian design tradition is increasing and BoConcept, with its origin in Denmark in 1952, has a long tradition of producing and designing modern furniture with respect for its strong design heritage. ‘We look forward to welcoming all design lovers to our fantastic BoConcept store,” adds manager Susanne Brant.

High-quality craftsmanship combined with functionality and a modern look are key factors for the BoConcept international furniture chain

BOCONCEPT CONCEPT One of BoConcept’s strong specialities is customisation. “Our customers have different needs and tastes,” says Jan, “and a new piece of furniture has to have measurements and functionality in tune with their needs and preferences. Therefore, most of the furniture we sell is customised.” The variations are almost endless. When it comes to sofas the choice is between

173


DECORACIÓN DECO

➠ cial donde un diseñador de interiores puede ayudar al cliente a optimizar su habitación con

colores, muebles y accesorios. El diseñador de interiores ofrece una visita a la casa seguido de una reunión en la tienda donde se presentan ideas y dibujos en 3D. EXCEPCIONAL EXERIENCIA DE COMPRA EN PLUSSTORE Desde 2007, PlusStore ha estado proporcionando el mejor del diseño escandinavo y europeo a sus clientes en la Costa del Sol . PlusStore es una tienda dentro de una tienda ubicada en el primer piso de la tienda BoConcept en Mijas . “En PlusStore”, explica su gerente, Susanne Brant, “nos esforzamos para darle una experiencia de compra excepcional, desde el momento en que entras en nuestra tienda hasta el último mueble que se entrega y se monta en su casa. Su satisfacción es siempre nuestra prioridad”. “Sabemos que cada uno tiene diferentes necesidades y presupuestos, y nosotros queremos ayudarle a encontrar la mejor solución. Por ejemplo, es posible que desee una solución de diseño de interiores personalizada: nosotros vamos a trabajar con usted para adaptar nuestra gran variedad de muebles y accesorios a sus necesidades. Le mostraremos como se verían los muebles en su espacio, le proporcionaremos un collage, vistas en 3D y un plano de planta. Nuestro servicio de diseño de interiores es siempre gratuito”. PlusStore ofrece una variedad de diferentes marcas, cada una especial a su propia manera. “Instamos a los clientes a mezclar y combinar, para crear una apariencia única y unificada para su hogar”, dice Susanne. Aquí se puede encontrar muebles de Carl Hansen, Fritz Hansen, Louis Poulsen, Montana, HAY, Hilding Anders, Cane-line, un montón de estilos, puntos de vista y ejemplos, y así el cliente puede tener muchas posibilidades diferentes para la decoración de interiores. “La idea que representa a Plus Store Marbella es ofrecer al cliente un diseño de interiores de alta calidad, duradero y confortable, que ofrece los mejores productos, de las mejores marcas y con los mejores diseños; dándoles la oportunidad de crear, combinar y diseñar su propio espacio con la variedad de productos y marcas que ofrecemos “, explica Jan Petersen. ■

174

El diseñador de interiores de BoConcept Costa del Sol ofrece al cliente una visita a la casa seguida de una reunión en la tienda donde se presentan ideas y dibujos en 3D


Lifestyle

Knowing everyone has different needs and budgets, BoConcept always aim to help customers find the best solution

➠ different modules, armrests, legs and, of course, leathers and fabrics. Even wall systems, tables, chairs and beds are based on this intelligent modular design. The BoConcept El Corte Inglés store in Puerto Banus also offers a special interior design service where an interior designer can guide you to optimise your room with colours, furniture and accessories. The interior designer offers a home visit followed by a meeting in the store, where ideas and 3D drawings are presented.

KNOW PLUSSTORE Since 2007, PlusStore has been providing the best of Scandinavian and European design to customers on the Costa del Sol. Plus Store is a store within a store, located on the top floor of the BoConcept Málaga showroom in Mijas. “At PlusStore, we strive to give you an exceptional shopping experience – from the moment you walk into our store until the last piece of furniture is delivered and assembled in you home, says Susanne. “Your satisfaction is always our priority. “Knowing everyone has different needs and budgets, we want to help you find the best solution. For example, you might want a customised interior design solution: we will work with you to tailor our wide range of furniture and accessories to your needs. We will show you what the furniture will look like in your space and provide you with a collage, 3D views and a floor plan. Our interior design service is always free of charge.” PlusStore offers a variety of different brands, each special in its own way. “We urge customers to mix and match, to create a unique, unified look for their home.” Here you can find Carl Hansen, Fritz Hansen, Louis Poulsen, Montana, HAY, Hilding Anders, Cane-line: plenty of styles, views and examples, so client can select from many different possibilities for interior decoration. “The idea which represents PlusStore Mijas and Marbella is to offer customers high-quality interior design, durable and guaranteed,” says Jan, “providing the best products, from the best brands and with best designs; giving them the opportunity to create, combine and design their own space from the variety of products and brands that we offer.” ■

175


PROPIEDADES PROPERTY

BLUE SUITES LA VIDA MIRANDO AL MEDITERRÁNEO

Gilmar Real Estate inicia la comercialización de esta promoción en Manilva (Málaga)

L

a agencia inmobiliaria Gilmar Real Estate ha iniciado la comercialización en exclusiva de una nueva promoción de 72 viviendas en Manilva - Sotogrande (Málaga), destinada a marcar un punto de inflexión en la oferta de vivienda de obra nueva en la Costa del Sol. Blue Suites es una urbanización que destaca en su entorno, no solo por las calidades empleadas en su construcción, sino por los amplios espacios para vivir que ofrece cada una de las viviendas, de dos y tres dormitorios (bajos, apartamentos y áticos), con espectaculares vistas al mar Mediterráneo y a menos de 200 metros de la playa. Su ubicación privilegiada permite ir caminando a restaurantes, supermercados, farmacias, tiendas… Además, la promoción está a cinco minutos del famoso puerto deportivo y los prestigiosos campos de golf de Sotogrande, así como de todos los servicios y la amplia oferta de ocio de Estepona, Puerto Banús y Marbella (a media hora). Las comodidades que ofrece Blue Suites configuran una de las mejores opciones para el comprador nacional y extranjero. La urbanización cuenta con agradables zonas comunes, jardines tropicales, tres piscinas exteriores y dos interiores junto a un área de wellnes - spa de 260 metros cuadrados; con circuito de duchas, sauna finlandesa, zona de reposo y gimnasio. Todo en un recinto cerrado con seguridad 24 horas (garita de entrada, cámaras y control de video vigilancia), garajes y trastero para cada vivienda. El diseño, la calidad constructiva, una magnífica certificación energética

176

Apartamentos de dos y tres dormitorios de amplios espacios con espectaculares vistas al mar y a menos de 200 metros de la playa Two and three-bedroom apartments with large spaces, spectacular sea views and less than 200 metres from the beach


Lifestyle

LIFE OVERLOOKING THE MEDITERRANEAN Gilmar Real Estate launches sales marketing for this Manilva (Málaga) development

ww

G

ilmar Real Estate has launched the exclusive marketing of a new 72-home development in Manilva (Málaga)-Sotogrande, aimed at marking a turning point in new-construction housing on the Costa del Sol. Blue Suites is an urbanisation that stands out in its environment, not only for the quality specifications used in its construction, but also for the expansive living spaces offered in each home, comprising two and three bedrooms (ground floor, apartments and penthouses), with spectacular views to the Mediterranean Sea and less than 200 metres from the beach. Its privileged location allows you to walk to restaurants, supermarkets, pharmacies, shops... In addition, the development is five minutes from the famous marina and prestigious golf courses of Sotogrande, as well as all the services and leisure options on offer in Estepona, Puerto Banús and Marbella (half an hour away). The amenities offered by Blue Suites comprise one of the best options for national (Spanish) and foreign buyers. The urbanisation has pleasantly attractive communal areas, tropical gardens, and three outdoor and two indoor pools next to a 260 square metre wellness-spa area with shower circuit, Finnish sauna, rest area and gym. All in an enclosed estate with 24-hour security

177


PROPIEDADES PROPERTY

➠ y la ubicación hacen de Blue Suites la mejor opción para vivir en la Costa del Sol. Los responsables de la comercialización de Gilmar Real Estate aseguran que “se trata de uno de los productos más atractivos de la Costa del Sol, no solo para el comprador que quiera vivir aquí todo el año, sino también para el inversor que busque obtener una rentabilidad con el alquiler. De hecho, ya está generando mucho interés, dentro y fuera de nuestras fronteras”. La entrega de llaves de las viviendas está prevista para la próxima primavera, aunque ya hay cinco unidades disponibles para su entrega inmediata. Para ver las imágenes, la memoria de calidades y los planos de Blue Suites, pueden visitar la página web www.gilmar.es/obra-nueva.

SOBRE GILMAR Gilmar Consulting Inmobiliario es una empresa de capital 100% español con 36 años de historia, líder absoluto en la intermediación inmobiliaria en la Comunidad de Madrid, con más de 30 equipos comerciales especializados en vivienda de obra nueva y segunda mano, alquiler, retail e inversiones, fincas rústicas, suelo, edificios (oficinas, hotelero, etc.), no solo en el ámbito nacional, sino también internacional, gracias a los acuerdos comerciales alcanzados con las principales empresas en más de 20 países. En la Costa del Sol cuenta con tres delegaciones en Marbella, Puerto Banús y Estepona, y en unos meses abrirá las puertas de una nueva oficina en la ciudad de Málaga. Su apuesta por Andalucía se completa con oficinas comerciales especializadas en Sevilla y en la costa de Cádiz. Recientemente, Gilmar ha inaugurado dos nuevas delegaciones en la localidad de Las Rozas (Madrid) y en Las Palmas de Gran Canaria, todas propias (no es franquicia). De la mano de las últimas tecnologías, la compañía persigue prestar un servicio completo y eficaz a sus clientes, desde la primera llamada hasta el cierre de la operación de compraventa, incluyendo los servicios de gestión de hipotecas o un exquisito servicio posventa, con una dedicación exclusiva, personal y profesional orientada siempre al cliente. ■

178

La entrega de las viviendas está prevista para la próxima primavera, aunque ya hay cinco unidades disponibles para su entrega inmediata


Lifestyle

➠ (entrance gate, cameras and video surveillance control), garages and storage area for each home.

The design, construction quality, magnificent energy cer tification and location combine to make Blue Suites the finest residential option on the Costa del Sol. According to those responsible for GILMAR Real Estate’s marketing, “It is one of the most attractive products on the Costa del Sol, not only for buyers who want to live here all year, but also for investors seeking a solid return on rentals. In fact, it is already generating great interest, inside and outside our borders.” The keys are scheduled to be handed over next spring, although five units are already available for immediate delivery. To view the Blue Suites images, building specifications and plans, you can visit the Gilmar website at: www.gilmar.es/en/oferta-inmobiliaria/obra-nueva. ABOUT GILMAR Gilmar Consulting Inmobiliario is a company comprising 100 per cent Spanish capital, established 36 years ago, and a market leader for real estate brokerage in the Madrid region, with more than 30 commercial teams specialising in new and resale housing, rentals, retail and investments, rustic farms, plots and buildings (offices, hotel, etc.), not only nationally but also internationally, thanks to commercial agreements reached with major companies in more than 20 countries. On the Costa del Sol GIlmar has three offices in Marbella, Puerto Banús and Estepona, and in a few months the company plans to open a new office in Málaga city. Its commitment to Andalucía is complemented with specialist commercial offices in Sevilla and on the Cádiz coast. Recently, Gilmar also inaugurated two new local offices in Las Rozas (Madrid) and Las Palmas de Gran Canaria, all owned by the company (not franchised). Backed by latest technologies, the company seeks to provide a complete and efficient service for customers, from the first contact until the sales transaction is closed, including mor tgage management services and an exquisite after-sales service, highlighted by exclusive, personal and professional dedication that is always customer-oriented. ■

Keys for the homes are scheduled to be handed over next spring, although five units are already available for immediate delivery

179



ffllJM�iYA MI BOLA? ARE YOU ALREA

*Solicítala en los mejores Pro-Shops y Torneos

/:(!i\2/�[ÍfMY BALL? Find it in the best Pro-Shops and Tournaments

"'Personaliza ahora también tu bola Tiger.•• (para proshops, tomeos y empresas) Customize now your Tiger ball ••• (far pro-shops, toumaments and corporate) Pon tu logo aquí Put your logo here

-

/


NÁUTICA NAUTICAL

NUVA M8 Toque de distinción No resulta nada extraño que haya sido nominado a mejor embarcación a motor europea del año 2020 en la categoría de hasta 10 metros por la prensa internacional reunida en Cannes. Con sus líneas modernas y vanguardistas, eslora de 7,99 metros, manga de 2,99 y una motorizadón de 300 caballos, el nuevo Nuva M8 no dejará a nadie indiferente gracias a su elegante diseño, amplios espacios, comodidad, altura interior y calidades.

182


Lifestyle

Touch of Distinction It is not surprising that it was nominated as the best European motor boat for 2020 in the up-to-10 metres category, by the international press gathered in Cannes. The new Nuva M8 will not leave anyone indifferent, thanks to its elegant design, spacious interior, great comfort, convenient height and premium quality.

183


NÁUTICA NAUTICAL

L

a altura interior de 1,90 metros permite disfrutar de una gran cantidad de luz que entra del exterior. En la parte de proa dispone de un salón con asiento en V con mesa comedor que se puede convertir en una cama doble. Además hay un baño individual dotado de wc, lavabo y ducha. El espacioso distribuidor cuenta con dos muebles para estiba. Como opción también es posible integrar una cocina en la distribución del interior. La cabina interior dispone de una segunda cama, de 1,40 x 1,90, en la zona interior de popa. El espacio exterior es igualmente polivalente, con detalles muy apreciados en el solarium doble. Una zona de confort en cubierta donde se puede tanto comer cómodamente como disfrutar de un solárium XXL para estirarse espaciosamente. La amplia y confortable bañera invita a disfrutar, ya sea en marcha o fondeando, del mar. El nuevo Nuva M8, cuyo arquitecto naval es la firma ByD Group, ofrece la opción de equipar un motor fueraborda de 300 caballos o dos motores fueraborda de 150 con los que es posible alcanzar una velocidad máxima de 35 nudos y navegar a una velocidad de crucero de 22 nudos. Con esas motorizaciones,, el tanque de combustible de 390 litros permite un rango de uso adecuado. La versatilidad de esta embarcación se hace extensible al puesto de mando, siendo posible disfrutar de un asiento de gobierno con armario, fregadero y nevera. Hay además una chaise longue en un lateral para relajarse bajo el sol o a la sombra gracias al bimini, que si se prefiere no abrir se guarda en un compartimento que se fusiona con el espacio. Si la navegación en los modelos M6 de Nuva Yachts es considerada excelente, en el M8 se ha subido el listón. Una distribución de pesos estudiada al detalle combinada con una mayor eslora y manga, proporciona unas prestaciones envidiables con gran seguridad y confort. El precio de lanzamiento de las primeras unidades del M8 es de 109.990 euros más IVA, con motor Mercury Verardo V8 de 300 caballos y varios packs de equipamiento extra. Ese precio se puede incrementar si añadimos diferentes opciones disponibles. ■

184

El precio de lanzamiento de las primeras unidades del Nuva M8 es 109.990 euros más IVA


ON THE ROAD

Lifestyle

ELÍAS BENDODO

F

ollowing the Nuva M6, the new model has plenty of details which are a total eyecatcher for a boat 7.99 metres long. Its exceptional spaces include a double solarium on deck, an interior lounge which can be converted into a bedroom, exterior and interior kitchens, two double beds and a bathroom with shower. The precise weight distribution, combined with a larger length and beam, results in incredible performance; and and all these

Safety and comfort “for much less than what you can expect” features are combined with safety and comfort “for much less than what you can expect”, according to Nuva. There is a relaxing area on the deck where you can comfortably have a meal or enjoy the pleasures of an XXL solarium. The new M8 offers the possibility of

MONDAY TO SATURDAY 16h - 5h

SUNDAY 22h - 5h

FEAST DAYS 16h - 5h

URBANIZACIÓN VILLA PARRA 34. MARBELLA +34 952 82 37 12

PRESTIGIOUS RESTAURANT AND GENTLEMEN’S CLUB. THE GOLFERS’ PARADISE! 185


Lifestyle

NÁUTICA NAUTICAL

➠ installing one 300hp or two 150hp outboard engines, which allow you to reach a

top speed of 35 knots. The fuel tank has a capacity of 390 litres – so you can travel just about anywhere you want to without any concern. The model’s comfort while driving has significantly improved thanks to the huge Bimini that is part of the NUVA M8. If you don’t want to have it open, it can be stored in a compartment which fuses itself with the modern lines and spacious deck. The new model has the option of a cabinet, sink and fridge embedded in the driving bench; and a chaise longue which is ideal for chilling out or while cruising. The interior details of the NUVA M8 are rarely seen on minimalist-design boats of this length. The interior height of 1.90 metres enhances natural light coming in from the exterior. In the bow area, V-shaped seating can be used as an interior dining room or converted into a double bed. There is also an individual bathroom equipped with sink, toilet and shower – the latter remarkably maintaining the 1.90-metre height. Furthermore, there are cabinets to store all your key objects. As an optional feature, you can add a kitchen to the interior layout; while inside is another double bed (1.40 x 1.90 metres) in the stern zone. In short, every detail has been carefully planned to make sure your life inside or outside is pleasant and relaxing. ■

The price of the Nuva M8 is €109,990 excluding taxes

SPECIFICATIONS LOA / Eslora total

9,20 m

LOA / Eslora sobre agua

7,99 m

BEAM / Manga

2.99 m

DRAFT / Calado

0,48 m

DISPLACEMENT

2,300 kg

FUEL CAPACITY

390 l

WATER CAPACITY

110 l

ACCOMMODATION 8/12 pax Cat B/C ENGINES

186

2 x 150 hp / 1 x 300 hp

TOP SPEED

35 knots

CRUISE SPEED

22 knots


Publi Las Brisas 237.qxp_03-Sumario 18/10/16 17:17 Pรกgina 1


Alcaidesa Club Golf, CĂĄdiz.

intensamente JUEGA

AquĂ­ no vienes a superarte sino a sentirte insuperable. Porque no es lo mismo vivir, que vivir intensamente.

Prepara tu mejor golpe en andalucia.org

prensa GOLF (Alcaldesa golf CDZ) 210x285.indd 1

9/5/19 10:08


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.