OBRAS V
AUTORES, TEXTOS Y TEMAS
HUMANISMO Colección dirigida por Emilio Hidalgo-Serna y José Manuel Sevilla
22
Obras V : Escritos históricos. Gestas de Antonio Carafa y La Conspiración Partenopea (La Conspiración de los Príncipes Napolitanos) / Giambattista Vico; presentación de José M. Sevilla Fernández ; edición, traducción del latín y notas de Francisco J. Navarro Gómez. — Barcelona : Anthropos Editorial, 2019 XXII p. 424 p. ; 24 cm. (Autores, Textos y Temas. Humanismo ; 22) Títs. origs.: “De rebus gestis Antonj Caraphaei” y “De Parthenopea coniuratione (Coniuratio principum Neapolitanorum)” Índices ISBN 978-84-17556-14-3 1. Filosofía 2. Tradición humanista 3. Renacimiento 4. Historia 5. Política 6. Filosofía de la historia 7. Filología 8. Vico, Giambattista I. Sevilla Fernández, José M., pres. II. Navarro Gómez, Francisco J., ed, tr. y n. III. Título IV. Colección
Títulos originales en latín: De rebus gestis Antonj Caraphaei y De Parthenopea coniuratione (Coniuratio principum Neapolitanorum) (F. Musca, Neapoli, MDCCXVI y vv., Neapoli, MDCCI respect.) Primera edición en Anthropos Editorial: 2019 © de la presentación José M. Sevilla Fernández, 2019 © de la edición, traducción y notas Francisco J. Navarro Gómez, 2019 © Anthropos Editorial. Nariño, S.L., 2019 Edita: Anthropos Editorial. Barcelona www.anthropos-editorial.com ISBN: 978-84-17556-14-3 Depósito legal: B. 12.800-2019 Diseño de cubierta: Javier Delgado Serrano Diseño, realización y coordinación: Anthropos Editorial (Nariño, S.L.), Barcelona. Tel.: (+34) 936 972 296 Impresión: Lavel Industria Gráfica, S.A., Madrid Impreso en España - Printed in Spain Todos los derechos reservados. Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com; 917021970/932720447).
PRESENTACIÓN ELOGIO DE LA EDICIÓN Y DEL TRADUCTOR
I Eclipsada por el relumbre sustantivo de la Scienza nuova, la producción de Vico en lengua latina suele considerarse mera adjetivación, “cultura adjetiva” –en lúcida expresión orteguiana–. Sin embargo, no son obras desahuciadas por hallarse bajo la sombra del edificio mayor, sino más bien condenadas a la inanición por falta de palabras inteligibles –articuladas en un latín abandonado hoy por la educación y, por tanto, desconocido– y de formas antiguas de ideas, tanto como la historia misma de que tratan –historia considerada cultura decadente en estos tiempos decantados por el vértigo de la inmediatez y un imaginario presente continuo–. Cierto que en esta época nuestra fascinada por la fugacidad de lo efímero se hace difícil promover el goce presente de esa permanencia de originalidad y sentido que, como etimologías, emerge con toda antigüedad, cultura y lengua clásicas (hoy denominadas “lenguas muertas”, pero que, en cambio, fueron bautizadas por Isidoro de Sevilla como “lenguas sagradas”). Quizás ante este obstáculo en el camino del saber sea muy útil el rodeo de la buena traducción. El traductor sabio y comprometido ejerce hoy día, al igual que ayer, de maestro transmisor de las pasiones, impresiones e ideas vividas dentro de otra lengua en algún otro tiempo. Se olvida con frecuencia que no se habla el latín porque así lo ordene la gramática latina, sino que –como nos recuerda Vives, en latín, en In pseudo-dialecticos (1519)–, más bien al contrario, “la gramática latina ordena hablar de esa manera porque así hablan los latinos”.1 Ésta es una de las razones por las que Vico escribía en latín, para su pervivencia como hombre latino, meridional y de mente cosmopolita: porque, siendo ésta la lengua de hombres e instituciones memorables, espera Vico que la memoria permanecerá eternamente con su lengua, consciente de que el pasado no sólo se tiene sino que –como dijo el maestro madrileño– también se contiene. La otra razón es la de la comunidad vinculada por una lengua común; la lingua franca en una plurilingüe Europa. De este modo justifica Vico su opción de rememorar en latín grandes hazañas históricas, diciendo al final del “Proemio” a De rebus gestis Antonj Caraphaei (1716), nueve años antes de escribir y publicar en italiano la Scienza nuova: “Escribo en latín: pues las gestas grandes y dignas de inmortal memoria merecen ser confiadas a la lengua [...] que se espera que [...] durará eternamente [...]: y ésta es la razón cierta de que se narre [...] en la lengua común” a todas las “muchas y variadas naciones de Europa”.2 1. J.L. Vives, In pseudo-dialecticos, en Joannis Ludovici Vivis Valentini Opera Omnia, a cargo de Gregorio Mayans y Síscar, t. III, B. Monfort, Valencia, 1782, p. 41. 2. Cita de la presente edición a cargo de F.J. Navarro Gómez.
V
Hoy día la cultura occidental vive privada de sus obras pensadas y escritas en lengua griega o en latín, incluso –o sobre todo– en las egregias universidades. La fascinación por el novismo, la dependencia de la inmediatez y la esclavitud de resultados ha dado paso en la vida del conocimiento a un conformismo protecnológico, sin embargo nada protector, capaz de sacrificar a las humanidades en los altares de mundos meramente imaginarios, reconducidos los problemas de la vida real al mercado de una realidad despensada y despensante; transformada la docta ignorantia en ignorancia vestida de vanagloria, semejante a esa vanidad o boria dei dotti que Vico critica en su Scienza nuova. Paradójicamente, esa cultura occidental, vanagloriada de sí misma y en un ejemplo más de una galopante barbarie della riflessione, ha condenado al ostracismo a la fuente de su cultura misma, a la cultura clásica. Quizás en un futuro no lejano prescinda también de los humanistas traductores, en pos de una simple dejación de funciones humanas cedidas a un cibernético traductor multiversal presente en dispositivos “inteligentes” en nuestros hogares. Por eso esta Presentación pretende ser hoy, aprovechando la ocasión y el motivo, una loa al traductor, en particular al de las sagradas lenguas clásicas; y en especial al filólogo-filósofo que ha hecho posible esta empresa de editar en español, vertidos directamente de una lengua contenida en la nuestra, los textos de Vico. Me refiero al Dr. Francisco José Navarro Gómez. Además de filólogo grecolatino, Navarro Gómez es doctor en filosofía. Precisamente, defendió en su día una Tesis dedicada al Derecho Universal de Vico. De hecho, junto a su labor traductora de las obras latinas de Vico, vinculada desde sus inicios, a principio de los noventa, al proyecto de la revista Cuadernos sobre Vico y del Centro de Investigaciones sobre Vico (en la Universidad de Sevilla) y, más tarde, al programa de edición de las Obras de Vico en la colección “Humanismo” de la Editorial Anthropos, dedica buena parte de su experiencia y estudio a la reflexión y ensayo acerca de las materias de que trata mientras traduce.3 También a meditaciones sobre la condición de traducir,4 además de otros estudios clásicos.5 Son, fundamentalmente, ventanas a la meditación y a la reflexión de problemas suscitados en la mente de nuestro traductor durante sus labores de traslación. Las traducciones de Navarro Gómez penetran en la vida de las palabras, bucean en la abisalidad de sus etimologías, y piensan la realidad como hubo de ser percibida y así queda descrita en el relato. Para él, traducir del latín no significa sólo trasladar los significados de una lengua a otra, si bien el trasvase es una difícil acción de la facultad (facultas) del ingenium; significa, primordialmente, revivir la historia y revitalizar el presente, en especial el de la lengua vulgar del lector. Navarro Gómez habla en 3. Así, p.e., sin pretender exhaustividad, sus contribuciones en Cuadernos sobre Vico: “Las Oraciones Inaugurales y La sabiduría primitiva de los italianos” (nº 13-14, 2002, pp. 327-334), “Discurso lógico y discurso retórico: historia de un problema, ¿o problema de una historia?” (nº 15-16, 2003, pp. 121-150), “De la guerra o la concepción viquiana del uso de la fuerza pública externa. La explicación de la injuria o el restablecimiento de un orden quebrantado” (nº 21-22, 2008, pp. 91-108), “Ciclo político, ‘óptima constitución’ e ideología en Polibio de Megalópolis. Una aproximación a las fuentes viquianas a través de los textos” (nº 23-24, 2010, pp. 217-246). 4. F.J. Navarro Gómez, “Hermenéutica, traducción y emulación. Apuntes metodológicos a las Instituciones de Oratoria, de G.B. Vico”, en P. Badillo, J.M. Sevilla, J. Villalobos (Coord.), Simulación y disimulación: aspectos constitutivos del pensamiento europeo, Kronos, Sevilla, 2003, pp. 105-112. Y en especial, por lo que atañe al presente volumen, “Problemática práctica de la traducción a través del De Rebus Gestis Antonj Caraphaei de G. Vico” (Cuadernos sobre Vico, nº 30-31, 2017, pp. 221-258). 5. V. g., “Rasgos directos y latentes del ius gentium en Cornelio Tácito”, en P. Badillo y M.A. Pastor, Tácito y tacitismo en España, Anthropos, Barcelona, 2013, pp. 42-72.
VI
castellano, pero piensa en latín; a sabiendas de que la lengua de Séneca y Quintiliano es el álveo topológico por donde corre, viviendo su propio e histórico tiempo, la fluencia semántica de la lengua de Cervantes y Gracián, de Unamuno y Ortega, de la suya y la mía. Persigue siempre, con olfato perdiguero, la razón en la narración: el traductor viquiano se esfuerza en desvelar el oculto rastro semántico de la razón de los hechos y de la razón de las ideas a través de la razón de las palabras; en consonancia con los axiomas o “Dignidades” LXII-LXV de la Scienza nuova de 1744 que establecen cómo las ideas y las lenguas “andarono con pari passi” (§ 234), caminaron al mismo paso, procediendo en consonancia con un mismo orden las cosas humanas, las ideas y las palabras. Traducir es una actividad sagrada, desvela lo oculto (sacer) mediante una con-versión. El traductor media para que acontezca una revelación: revela lo oculto en una lengua otra para los demás extraña. En cierto modo, el homo traductor vive una solitaria existencia de revelador de secretos a la par que de intérprete auspiciador de un mensaje. Como un sibilino intérprete de los carmina de Nicóstrata, la ninfa Carmenta de las letras latinas, Navarro Gómez hace fluir las visiones de esas palabras en las litterae hacia una nueva constelación semántica, emergente de las mismas letras pero formantes de otras palabras en el firmamento de la lengua. No perder ese sentido, portándolo de un cosmos de palabras con sentido a otro cosmos de palabras por sentirlo igual, es lo que distingue al aprendiz del maestro alquimista. Pues la traducción es alquimia semántica, fusión de un único logos entre términos, expresiones y oraciones en lenguas diferentes. Un arte elegante, pues el artesano ha de saber elegir las palabras precisas con las que evocar realidades no dichas ni escritas en la lengua de destino. Una hermenéutica sagrada, porque cual hierofante desvela una realidad secreta entre términos de una lengua ignota para otros, manifestándola en los términos de una lengua otra. Una ingeniería literaria, porque como el ingeniero el traductor es hombre de ingenio capaz de tender puentes semánticos entre dos orillas lingüísticas. Y una cocreación, ya que el buen traductor, lejos de actitudes mecanicistas, actúa como cocreador de la poíesis del autor. La traducción apareja un modo de interpretación6 en que, de entre las tinieblas semánticas, acontece la claridad de la comprensión. Mas ese acontecimiento también transforma y renueva la realidad descifrada, generando con ello el compromiso de responsabilidad del traductor. Una responsabilidad con la sintaxis del discurso y con la fidelidad al sentido del texto, sin traicionarlo ni caer en el complejo de la literalidad; y a la vez un compromiso con la idiosincrasia del autor traducido, no menos que con el contexto cultural e histórico del mismo. Fidelidad no equivale a literalidad. Porque el estatuto ontológico de la traducción no se conforma con un valor de copia del original, sino de efectual traslación y aquilatada comprensión del texto legible. Gadamer viene a sugerirnos que sólo hay un verdadero “original” justamente cuando un texto ha sido traducido.7 No vamos a preguntarnos por la condición existencial del texto aún no traducido, nunca trasla6. Cfr. H.-G. Gadamer, Verdad y Método II, trad. de M. Olasagasti, Eds. Sígueme, Salamanca, 1992 (“Texto e interpretación”, 1984): “La traducción, aun la meramente literal, es siempre un género de interpretación” (p. 330). Idem, Arte y verdad de la palabra, trad. de J.F. Zúñiga (F. Oncina, trad. del capítulo 6º), Ed. Paidós, Barcelona, 1998. Sobre hermenéutica gadameriana y traducción, véanse algunas contribuciones a cargo de Margarita Planelles Almeida, cuya tesis doctoral (Dir. Manuel Barrios Casares; defendida en la Universidad de Sevilla, 2014) versó sobre el problema de la traducción en Gadamer. 7. Cfr. M. Planelles, Traducción y diálogo. Implicaciones ético-práxicas de la ontología hermenéutica de Hans-Georg Gadamer a partir del problema de la traducción, Tesis Doctoral 2013, Repositorio TESEO, p. 285. Véase el significativo cap. III “La traducción como modelo de la experiencia hermenéutica”.
VII
dado o trans-puesto, pues no sería la de “original”. ¿Es entonces ese texto nunca traducido un pretexto para abrirse como algo nuevo al mundo, algo que transforma la traducción en su actuar? Todo texto es un camino a la traducción, un itinerario que transforma; una vía de cuyo recorrido se retorna transformado, cambiado ante la visión clara de lo ignoto, como los theoroí de quienes habla Heródoto en Historíes apódeixis (I, 77), aquellos viajeros que al volver de tierras lejanas y desconocidas lo hacían transformados. Un camino que es también representación del fondo histórico que abisma el texto, ahora teorizado. Como el théatron era el lugar destinado a la representación de los dramas, al que asistía el theorós (el que es espectador), así para los filotheámones o amantes del mirar (theâsthai) es teatro como escenario para elaborar teorías desde las que poder ver en profundidad los problemas que acucian al hombre en su superficie (mundo, entorno o circunstancia). A toda traducción sabia, que respete el lenguaje filosófico propio a pesar de haber cambiado de lengua, debe hallarse indeleblemente vinculada una “interpretación auténtica”; es decir, y en definición heideggeriana, ha de mostrar “aquello que ya no se percibe en las palabras y que, sin embargo, éstas dicen”.8 El homo traductor es, entonces, “el que hace pasar de un lugar a otro” el sentido oculto tras las palabras y que acontece como logos discursivo, como narración; activo metaforizador, que traslada el significado de unas palabras desconocidas a otras conocidas, hasta apropiarse de la intimidad de la lengua del autor que traduce. Apropiación que significa penetración dentro de la lengua ajena e integración en una cultura diferente y en una mentalidad diversa; proceso de interculturalidad, ya que no sólo se intercambian signos, sino que se transfieren sentidos e ideas, cuando no cosmovisiones, usos (historias, lenguas, culturas) o etimologías: esa filología que Vico marida con la filosofía en una sola “ciencia nueva”. En Navarro Gómez se unen –como alguna vez ha comentado de sí mismo Alain Pons– el trabajo de traducción y el de exégesis y comentarista. Y en el caso de Vico, en concreto, “el trabajo de interpretación debe apoyarse esencialmente en una reflexión en relación con su estilo y vocabulario, habida cuenta de que en él la filología y la filosofía están esencialmente ligadas”.9
II Las dos obras ofrecidas a continuación en este volumen, con el que finalizamos la edición en español de la obra latina de Vico,10 son estudios historiográficos, aunque también dejan entrever una de las principales claves de la Scienza nuova, aún por venir, cual es la idea de condición histórica del ser humano, de ente cambiante, mutable; ser metafórico y dramático: el hombre como “res dramatica”.11 Drama que no consiste en 8. Cfr. M. Heidegger, Introducción a la metafísica, trad. de A. Ackermann, Gedisa, Barcelona, 1993 (1999, 3ª ed.), pp. 148-149. 9. A. Pons, “Evocación por el 350º Aniversario de Vico”, Cuadernos sobre Vico, nº 32, 2018, p. 287. 10. La edición de Obras de Vico en la Colección Humanismo continuará su próximo volumen con la traducción del italiano y edición, a cargo de Josep Martínez Bisbal y José M. Sevilla, de la Ciencia nueva de 1744. 11. Cfr. J.M. Sevilla, “Filosofía de la razón viviente y hermenéutica dramática. Del drama de la razón a la razón del drama”, Segni e comprensiones, a. XXXI, n.s., enero-abril 2017, pp. 27-56; e idem, “Pensamiento dramático y razón poética. La filosofía adentrada en el oscuro corazón del bosque”, Bollettino Filosofico, nº 32, 2017, pp. 117-151.
VIII
el dilemático ser o no ser, sino que, como bien pensara Jaspers acerca de la tragedia de Hamlet, todo el “drama es la indagación de la verdad”12 por parte de ese ser con conciencia problemática e histórica. Más que en cualquier otro de sus escritos, en estas dos obras se presenta el Vico historiador, ubicado en la perspectiva opuesta a la visión de la realidad humana sub specie aeternitatis, elaboradas sub specie temporis, bajo el modo de la temporidad e historicidad; son biografía, verdadero ejercicio de razón narrativa. Obras hechas desde la perspectiva de lo que Vico, en su Scienza nuova, denomina filologia; es decir, historia, lenguaje, civilidad, acontecimiento humano: uso de las cosas humanas. “Vico realiza muchas generalizaciones y presuposiciones, menos en 1701, en La conspiración del Príncipe de Macchia, para el que tuvo que recorrer toda la ciudad como si fuera un reportero, y en 1716, en Vida de Antonio Carafa, para el que tuvo que indagar en un enorme arcón de documentos cuando finalmente éste llegó de Viena”, escribe Pinton.13 Las palabras no basta con que penetren en nuestra mente a través del oído o de la vista; además de oírlas en las voces o leerlas en las letras es necesario aprehenderlas, comprender lo que quieren decir. Así se introduce el lector o el oyente en el espacio ontológico originario de la palabra, vinculada a la naturaleza de las cosas; palabras que simbolizan las cosas y dicen de ellas. Mas también palabras que dicen de otras palabras y las significan, y en este proceso se vinculan con los hechos y las cosas. Consciente de ello, Navarro Gómez abraza hermenéutica filosófica y retórica filológica, haciendo de su traducción un arte de razón narrativa. A él debemos la preciosa edición de las Oraciones Inaugurales (1699-1707) y de La antiquísima sabiduría de los italianos (1710). Estos textos viquianos fundamentales para comprender el humanismo filosófico barroco (en especial El método de estudios de nuestro tiempo, de 1708, mas sin olvidar Sobre la mente heroica, de 1732) no menos que el activismo gnoseológico y la epistemología constructivista del Vico del verum-factum, compusieron en 2002 el volumen inaugural de las Obras de Vico en la presente Colección Humanismo, dirigida por Emilio HidalgoSerna y por quien escribe. Le siguió en 2004 el regio volumen II con la traducción de las Instituciones de Oratoria, compendio de sus lecciones de Retórica (1669-1700, 17391740), donde destaca, como elemento común con sus demás obras, la reivindicación de la facultad del ingenio.14 Llegó en 2009, tras años de dedicación de Navarro Gómez a la obra jurídico-histórica de Vico, la traducción completa y anotada del imponente El Derecho Universal, volumen III –con 875 páginas– que integra por primera vez en español, lo mismo que la hasta cinco años antes inédita Retórica, los libros del De Uno (1720), el De Constantia (1721), las Notae (1722), y como apéndice al volumen la Sinopsis de El Derecho Universal (1720) que Vico escribió en italiano resumiendo sus tesis y aportaciones, resultando un muy interesante y útil añadido a la edición española.15 Una obra que, además de su intrínseco valor iusfilosófico moderno, constituye –como ya 12. K. Jaspers, Esencia y formas de lo trágico, trad. de N. Silvetti, Sur, Buenos Aires, 1960, p. 62. 13. G. Pinton, “De los diez a los veinte años (1678-1688)”, Cuadernos sobre Vico, nº 32, 2018, p. 254. 14. G. Vico, Obras I. Oraciones inaugurales & La antiquísima sabiduría de los italianos, pres. de E. Hidalgo-Serna e introd. de J.M. Sevilla, ed., trad. del latín y n. por F.J. Navarro Gómez, Ed. Anthropos (Col. Humanismo nº 6), Barcelona, 2002; idem, Obras II. Retórica (Instituciones de Oratoria), pres. de E. HidalgoSerna y J.M. Sevilla, prefacio de G. Crifò, ed., trad. del latín y n. por F.J. Navarro Gómez, Ed. Anthropos (Col. Humanismo, nº 8), Barcelona, 2004. 15. G. Vico, Obras III. El Derecho Universal, pres. de E. Hidalgo-Serna y J.M. Sevilla, ed., introd., trad. del latín y n. por F.J. Navarro Gómez, Ed. Anthropos (Col. Humanismo nº 12), Barcelona, 2009.
IX
argumentamos en su Presentación– un importante eslabón hacia la Scienza nuova, así como el gran almacén conceptual, histórico y problematista-filosófico de ésta. Sólo por esta edición de El Derecho Universal, con la traducción, introducción y notas (obra a la que complementa un magnífico estudio de 2009, muy aplaudido entre los especialistas),16 merecería Navarro Gómez un lugar en la biblioteca selecta de los mediadores entre obras originales en “lengua sagrada” y su fiel manifestación en lengua profana. Más recientemente, en 2016, ha visto la luz su versión española de las Vici Vindiciae (1729), reivindicaciones de Vico frente a las críticas anónimas que sufrió la Scienza nuova primera (1725); un texto imprescindible para comprender la clara conciencia de originalidad y plena novedad que Vico atribuía a su primer libro publicado en italiano, si bien esta disertación la escribe en latín para hacerla llegar a todos los académicos europeos. Componen también ese volumen IV de las Obras algunos textos “menores” o de ocasión, que además de su interés historiográfico poseen el valor de cerrar los huecos de los textos en latín traducidos al español.17 Una gama de escritos de Vico en lengua latina cuya serialidad queda completada con las dos obras históricas de este volumen V que hoy es motivo y ocasión de nuestra laudatoria Presentación.18 Se trata de De rebus gestis Antonj Caraphaei (escrito entre 1713-1715 y publicado en 1716) y De Parthenopea Coniuratione (Coniuratio Neapolitanorum Principum) (escrito entre 17021704). La primera, fruto de un encargo de Adriano A. Carafa a los tres años de la muerte de su tío el mariscal Antonio Carafa (1642-1693), constituye un verdadero ejercicio historiográfico, con material directo y de primera mano –archivos aportados por la familia Carafa y enviados desde Viena– a partir de los que reconstruye la biografía de este –no exento de polémica–19 ambicioso pero leal mariscal del emperador Leopoldo de Austria y narra una historia fidedigna de las gestas del laureado militar20 por salvar Hungría y los Cárpatos del dominio turco. Según el censor real Domenico Aulisio, los cuatro libros de las Gestas de Antonio Carafa están “escritos con sumo conocimiento de los hechos y el genio propio de una lengua latina florida, en los que, mientras se narran 16. F.J. Navarro Gómez, La razón de la ley. Un estudio, confrontación histórica y filosófica sobre el “Derecho Universal” de G. Vico, pres. de J.M. Sevilla, Fénix Editora, Sevilla, 2009. 17. G. Vico, Obras IV. Reivindicaciones de Vico y otros escritos latinos, pres. de J.M. Sevilla, ed., trad. del latín y n. por F.J. Navarro, Ed. Anthropos (Col. Humanismo nº 18), Barcelona, 2016. 18. Aprovechamos para hacer una breve alusión al cambio de formato de este volumen con respecto a los cuatro anteriores. Nos parecía un digno colofón a estas “Opera Latina Omnia” de Vico el respetar la edición original del texto de las Gestas de Antonio Carafa con postilas marginales incluidas, y ello no resultaba factible a menos que se ampliase el formato, pues, en caso contrario, el cuerpo de texto dedicado a lectura se vería excesivamente reducido en caja. Más aún cuando, tras debatir la cuestión con el traductor, las soluciones alternativas no nos parecían excesivamente solventes, a saber: 1) la agrupación de todas las postilas al inicio del capítulo, como hace Nicolini; lo cual habría dificultado sobremanera la localización en el texto de un pasaje concreto; 2) la separación de cada postila como encabezamiento, que vendría a interrumpir la continuidad del discurso según el autor lo presenta. Los directores de la Colección y el traductor de la obra pensamos, en cambio, que con la inclusión final de un índice general de postilas por capítulo y libro, y las postilas marginales en el seno de cada uno de ellos, dentro del margen de la página, se facilita tanto la localización como la consulta de los diversos contenidos. Con buen criterio editorial, se ha preferido, pues, de manera excepcional en esta ocasión, sacrificar el formato del libro para salvar la forma original del contenido de la obra. 19. Cfr. la voz “Carafa, Antonio”, a cargo de Gino Benzoni, en el Dizionario Biografico degli italiani, vol. 19, 1976; Treccani, online, www.treccani.it/biografico/, dirigido por R. Romanelli. 20. Entre sus títulos y honores se encuentra el Toisón de Oro que le concedió en 1687 el rey Carlos II de España; y el nombramiento de Mariscal del Imperio por Leopoldo I de Austria en 1688.
X
las hazañas y decisiones de este General de nuestro César, arroja muchísima luminosidad sobre el Imperio de Leopoldo Augusto”.21 Cierto es que gran parte de la escasa suerte que ha tenido esta obra de Vico se debe a la ausencia de una traducción italiana completa de la misma,22 hasta que Enrico De Falco la abordó en 1978.23 A falta de originales manuscritos, cualquier traducción crítica tiene que partir de la editio princeps de 1716, como así se ha hecho para la presente edición. La segunda obra, en cambio, es el relato descriptivo y cuasi fenomenológico de una conjura en 1701, ubicada entre el oscuro ambiente de conspiraciones e intrigas políticas, disturbios callejeros, procesos judiciales y encarcelamientos que se siguieron en Nápoles a la muerte, sin dejar descendencia directa, del último monarca español de la Casa de Austria, Carlos II (1665-1700) Rey de España, de Nápoles y de Sicilia, Soberano de los Países Bajos y Duque de Milán, tras la que se inició la Guerra de Sucesión Española. Acontecimientos históricos que Vico relata desde la perspectiva experiencial de haberlos vivido con treinta y tres años de edad, y que narra con el lujo de detalles de un historiador literato (como puede disfrutarse, por ejemplo, en su descripción de las catacumbas donde se escondieron los conjurados),24 ofreciendo un apasionado relato dentro del marco histórico europeo. Un contexto histórico descrito también por el historiador y jurista, coetáneo de Vico, Pietro Giannone (1676-1748) en su Historia civil del Reino de Nápoles, publicada en 1723; mas también referido por Vico en algunos de sus escritos, hoy recogidos como opera minora,25 si bien tratado expresamente en las dos obras que conforman el presente volumen.26 Al quedar sin hijos Carlos II de España, y VI de Nápoles, frente a la designación real nombrando heredero de las coronas española y napolitana a Felipe V de Borbón, Duque de Anjou, el fuerte movimiento germanófilo –valga decir antihispánico– fuera y dentro de Nápoles apoyó el postulado a la corona del Archiduque Carlos de Austria. Tras importantes momentos críticos en el devenir político, civil y económico napolitano, de entre los cuales destaca la fallida conspiración de Macchia historiada por Vico, los virreyes bajo la nueva dinastía borbónica se empeñaron en restablecer el orden, primero el vigente virrey y capitán general de Nápoles (desde 1695 con Carlos II hasta 1702 con Felipe V),27 el “clarísimo e ilustrísimo”28 duque de Medinaceli don Luis Francisco de la Cerda (1660-1711), noble natural de El Puerto de Santa María, y a continuación el navarro Grande de España don Juan Manuel Fernández Pacheco (1650-1725), marqués de 21. Vid. Gestas de Antonio Carafa, en la presente edición, p. 6. 22. F. Nicolini había publicado en 1953, en su selección para la editorial Laterza de Opere de Vico, algunos trozos de la obra. 23. G. Vico, Le imprese di Antonio Carafa, trad., introd. y n. de E. de Falco, Athena, Nápoles, 1978. 24. Vid. La conspiración partenopea, XII, § 28, en la presente edición. 25. Cfr., p.e., “Sobre el índice numérico que ha de asignarse a Carlos de Borbón, rey de Nápoles” (1738), en Obras IV de G. Vico, Reivindicaciones de Vico y otros escritos latinos, cit., p. 108; “Panegírico a Felipe V” (1702), pp. 71-86; etc. 26. Cfr. especialmente La conspiración partenopea, I-V. 27. Pietro Giannone, Storia civile del regno di Napoli (con la vita dell’autore scritta appositamente per questa edizione da Felice Turotti), Borroni e Scotti, Milán, 1847, vol. V, caps. III y IV del Libro Cuarenta, pp. 576-597. “Entre tantos cambios radicales de cosas que acaecieron tras la incipiente y funesta muerte del rey Carlos II, el Duque de Medinaceli fue espectáculo a la vez que espectador de diversos acontecimientos mundanos, que por último lo condujeron a un infeliz y lastimero final” (ibidem, p. 580). Cfr. en el cap. IV el relato de la conflictiva sucesión dinástica, y en especial de la noticia en Nápoles de la muerte del rey y designación del sucesor Borbón según las cláusulas 14 y 15 del testamento de Carlos II (pp. 583-591). 28. Reivindicaciones de Vico..., cit., p. 48.
XI
Villena, quien durante su mandato (1702-1707) sufrió la invasión imperial austriaca y el apoderamiento de la ciudad en 1707, además de encarcelamiento bajo el dominio del rey Carlos (con su sede real en Barcelona), hasta que en 1711, a la muerte del joven emperador José, fue aclamado por los príncipes alemanes como emperador Carlos VI. Tras el Tratado de Utrech, en 1713 Sicilia fue entregada al Duque de Saboya, mientras que el reino de Nápoles y el ducado de Milán quedaron en poder de “nuestro emperador”,29 si bien al año siguiente le fue cambiada al Duque de Saboya la isla de Cerdeña por la de Sicilia, que pasó a unirse “a nuestro reino, como antes, bajo un mismo príncipe”.30 La narración de Vico sobre las causas que alentaron la conspiración se adentra en el análisis histórico de los hechos, no menos que de los intereses personales y las intrigas políticas que aspiraban –más bien conspiraban– al dominio alemán sobre el poder hispano de “las Españas”.31 Principales y notables de la ciudad partenopea, como Capece, Grimaldi, Spinelli, Malizia, Di Capua, Gambacorta –Príncipe de Macchia– entre otros, fueron conjurados “a la sublevación” y mediante “pésimas artes”, consistentes en asesinar al virrey –de la Cerda– y tomar la fortaleza de Castelnuovo, pretendían “entregar el reino a los alemanes”. Concertada la insurrección para la noche del 9 de octubre, “comenzó la conspiración a hervir y a ser difundida por sus impulsores entre muchísimas personas, incluso de entre la multitud, cuya ayuda se necesitaba”.32 Y aunque la conjura fue desmantelada en los días siguientes al pretendido magnicidio, como dijo el conspirador Di Sangro en argumento a favor de la fuga frente a la opción del levantamiento, según pone Vico las palabras en su boca: “si escapan sanos y salvos, sin dejar vestigio alguno de la asonada, se inflamará en los allegados de los prófugos el odio a los españoles, de donde nacerán de nuevo en el futuro intrigas aún más legítimas”.33 Mas venció en el grupo de sediciosos la postura de Gambacorta de levantar un tumulto a partir de un motín, cosa que hicieron agitando los barrios más plebeyos con intención de “turbar la paz allí donde vive el vulgo más voluble”, de manera que armando a la plebe “la multitud iba pasándose de la facción de los españoles hacia la de los imperiales”.34 Tras una noche de quebrantos, saqueos y devastación por hordas de “hombres de lo más vil”, nutridas de excarcelados y delincuentes, al hallarse “los ciudadanos de clase media y muchísimos nobles de fortuna privada” buscando la seguridad en sus haciendas y en claustros conventuales, con los magistrados y “patricios más esclarecidos” de parte de los españoles, al día siguiente comenzó a disolverse la sublevación y se puso fin a la sedición promovida por un centenar de nobles instigadores de “unos sesenta mil ciudadanos sublevados”, que al poco tiempo “se horrorizaron ante la intentona”. A pesar de que la sangre de San Genaro permaneció en todo momento coagulada, terminó pacificándose Nápoles y contornos, y muertos o ejecutados la mayoría de los sediciosos y juzgados por alta traición los prófugos en rebeldía. El texto latino base de La Conspiración es el asentado por la estudiosa Claudia Pandolfi en 1992 para la edición de las Opere de Vico promovida por el Centro di Studi Vichiani.35 De la edición bilingüe latín-italiano de Pandolfi sale el texto latino que copia 29. Ibidem, p. 587. 30. Ibidem, p. 588. 31. Cfr. La conspiración partenopea, XI, § 2, en la presente edición. 32. Ibidem, IX, citas §§ 10 y 24; y § 21. 33. Ibidem, XV, § 4, en la presente edición. 34. Ibidem, XVIII, § 2 y § 4, en la presente edición. 35. La Congiura dei Principi Napoletani. 1701, en Opere di G. Vico, II/1, 1992.
XII
Giorgio Pinton en su edición latín-inglés,36 y es el texto latino seguido para la traducción española.37 También el texto de las Gestas, que igualmente se ofrece hoy por vez primera en lengua española, fue traducido por primera vez al inglés por G. Pinton.38 Con ello, las dos obras históricas de Vico entran en circulación en dos de las lenguas más importantes en expansión, producción y difusión a nivel mundial. Para la traducción española de las Gestas, Navarro Gómez ha usado directamente como fuente latina el texto original viquiano de la edición de Felice Mosca en 1716, cotejándolo con otras ediciones, entre las cuales figura la de Manuela Sanna de Le Gesta di Antonio Carafa,39 y las enmiendas recogidas por Sanna en el mismo volumen II/2 de la edición crítica de las Opere, a las que el traductor añade otras varias correcciones de cosecha propia. Estas obras, que definen al denominado “Vico storico”,40 vienen lentamente pero con determinación llamando la atención de estudiosos investigadores desde los años setenta, como por ejemplo A. Battistini, S. Caramella, R. Caporali, B.A. Haddock, M. Montanari, F. Tessitore y otros, entre los cuales se encuentra F.J. Navarro Gómez. Otro texto a tener en cuenta es el extenso estudio bibliográfico que el historiador de filosofía política Pablo Badillo O’Farrell dedicó a la obra en Cuadernos sobre Vico.41 Escribe Badillo al final de su comentario que el libro muestra cómo “Vico escribe sobre historia antes de escribir sobre filosofía de la historia. Asimismo, el acontecimiento analizado representa el estudio de un momento histórico clave en la situación de Nápoles [...] que además no es sólo una conjura local [...] sino que se están produciendo unos movimientos propios de un tablero mucho mayor”.42 Ayer igual que hoy. Para terminar, agradezcamos nuevamente a Francisco J. Navarro Gómez el que durante más de treinta años haya empeñado su valioso tiempo traduciendo y estudiando las obras latinas del insigne autor napolitano (lo que viene a ser, obviamente, traducir del latín de Vico), para que otros podamos aprovechar las lecturas y estudio de sus textos durante horas realmente vivas, en vez de dejar conducirse éstas “al matadero de las horas perdidas”.43 Nuestro egregio traductor, frente a una efímera fama, ha preferido elegir –como dijo Borges de H. James– “una respetuosa y frígida gloria” que resuene en el tiempo; en convivencia con la prudencia de sus venerados clásicos. JOSÉ M. SEVILLA FERNÁNDEZ Sevilla, enero de 2019
36. Giorgio A. Pinton, The Conspiracy of the Prince of Macchia & G.B. Vico, Rodopi, Ámsterdam - Nueva York, 2013. Además del texto latino y de la traducción en inglés en la parte I, componen el volumen de Pinton una parte II con el relato de la historia del texto de Vico, más una parte III con una gran documentación de autoridades y fuentes. 37. Sigue la segunda edición en Edizioni di Storia della Letteratura, Roma, 2013. 38. G.B. Vico, Statecraft: The Deeds of Antonio Carafa, ed. de G. Pinton, Peter Lang Publisher, Nueva York - Berlín, 2004. 39. G. Vico, Le Gesta di Antonio Carafa, a cargo de M. Sanna, Alfredo Guida Editore, Nápoles, 1997. 40. F. Nicolini, Vico storico, ed. y pres. a cargo de F. Tessitore, Morano, Nápoles, 1967. Se trata de una recopilación de nueve ensayos de Nicolini con especial relevancia en torno a Carafa. 41. P. Badillo O’Farrell, “A la búsqueda de las bases histórico-políticas de La conspiración del príncipe de Macchia”, Cuadernos sobre Vico, nº 27, 2013, pp. 137-149. 42. Ibidem, p. 149. 43. J. Ortega y Gasset, El hombre y la gente [Curso de 1949-1950], II “La vida personal”, en Obras Completas, Ed. Taurus, Madrid, 2010, t. X, p. 161.
XIII
ÍNDICE GENERAL
Presentación, por José M. Sevilla Fernández ........................................................................
V
Nota del traductor a los lectores ..........................................................................................
XV
LOS CUATRO LIBROS DE LAS GESTAS DE ANTONIO CARAFA Dedicatoria ........................................................................................................................... Notas censorias .................................................................................................................... Proemio ................................................................................................................................
3 5 7
LIBRO PRIMERO CAPÍTULO I. GENEALOGÍA DE ANTONIO, SUS PADRES, SU PATRIA .................................. La genealogía de los Carafa nace de una de las familias de los Caracciolo. La ciudad de Nápoles es una patria digna de cualquier preclarísima familia. La gens Carafa se dividió en dos familias. Los del apelativo “Spina”, los más antiguos. Los señores de Forlì, la rama principal de la gens Carafa. Los padres de Antonio. Su patria CAPÍTULO II. LA EDUCACIÓN DE ANTONIO .......................................................................... Costumbres en su hogar. Artes liberales. Dotes naturales. ¿Qué género de discurso usó posteriormente? ¿Por qué se le tiene con admiración por hombre expertísimo en cultura política? ¿Por qué los ignorantes de los entresijos de las letras son los mejores en la administración del Estado? ¿Por qué son en política más útiles los ejemplos que los preceptos? ¿Acaso los reinos se fundan en las letras? Las letras son necesarias para los Estados, para su desarrollo y esplendor. ¿Cómo les resultan útiles los filósofos a los Estados? Instrumento del hombre CAPÍTULO III. LA FORMACIÓN EN SU VIDA ........................................................................... Se inscribe en la Orden Militar de San Juan. A menudo los hombres, sin saberlo e incluso en contra de su voluntad, abrazan un género de vida por el que posteriormente devienen esclarecidos. Por ello debe explorarse el propio ingenio en todos los ámbitos, antes de elegir un género de vida. Comienza su adiestramiento en la Orden Militar de San Juan. Puesto a prueba en el asedio de Gígeri. La milicia naval no genera una gloria tan amplia como la terrestre: ¿y por qué ocurre así? En el año 1665 acudió a militar en el ejército del césar Leopoldo. Es nombrado gentilhombre de cámara del emperador. Explora las eximias artes de la corte. El arte principal de entre todas las de la corte. Le fue querido a la emperatriz madre, Eleonora. Cuál es el método más eficaz de aspirar a los más altos cargos. Se aplica sobre todo a las artes de cuidar del erario. ¿Por qué la lengua eslava fue un día común a los septentrionales? La agricultura, ayuda del erario. Y los artificios de la elegancia y del lujo. Los pueblos tienen la mentalidad que su república les inculca. El reino de Francia, organizado entre guerras. El elogio corresponde a la virtud, la gloria debe atribuirse a la fortuna. Las doctrinas económica y militar, conjuntamente con la civil, perfeccionan a un ministro de la corte
401
13
16
19
CAPÍTULO IV. MILITA PRIMERO EN ALSACIA, LUEGO EN HUNGRÍA, Y, DESDE SOLDADO AVENTURERO, ES PROMOCIONADO GRADO A GRADO SIN INTERRUPCIÓN EN LOS MUCHOS NIVELES DEL ESCALAFÓN MILITAR ................ Alsacia y Hungría, los dos cierres de Alemania. La Casa de Austria, amparo y honra del imperio germánico. Milita como soldado aventurero bajo las órdenes de Raimondo Montecuccoli. Investiga la ciencia militar en los ejemplos de su comandante. En los diversos caracteres de las naciones ante los diversos géneros de guerra. En la previsión del abastecimiento de víveres. El inquirir acerca de una orden militar es lícito para saber, pero para plantearse si obedecer es una infamia. El nombre preclaro de una nación es el premio del valor general de sus miembros. Cumplió valerosamente con su deber en las batallas de Offenburg y Haguenau. Fue nombrado capitán de un escuadrón. Las preclaras artes de un comandante. Pasó a Hungría, para militar bajo las órdenes de Enea Caprara. ¿Por qué son más queridos los paisanos estando fuera de la patria? Se le encomienda la guarnición de la ciudadela de Nagykálló. Dificultades de su protección. ¿Por qué en la guerra quienes conservan no consiguen la gloria como quienes adquieren? Y, no obstante, son a menudo más útiles. Egregia actuación de nuestro hombre en la batalla de Júrük. Coronel de un regimiento de soldados de caballería alemán. Es prestante un cargo si tu predecesor en él pereció con gloria CAPÍTULO V. TOMA POR ESPOSA A CATALINA CARDONA ................................................... La madre de Catalina. Primera dama de la emperatriz Margarita. Su padre y su linaje. Las nobilísimas causas del matrimonio. Importancia de las nupcias. Ocasión para elegirle un cónyuge. Resolución del césar sobre este matrimonio. Utilidad contraria que de estas nupcias se proponía obtener el embajador español CAPÍTULO VI. PROSIGUE MILITANDO EN EL NORTE DE HUNGRÍA Y ES DISTINGUIDO CON LOS MÁS ALTOS GRADOS MILITARES .................................................................. La fea y atroz condición de las guerras civiles. Nombrado coronel de un regimiento alemán de caballería. Los jefes severos son los padres de un ejército. Qué soldados reclutaba. ¿Cuál era el cuidado de sus cuerpos? Combatía el que se traficara con la disciplina. Era muy celoso del orden militar. Valor del orden militar. Dispensaba premios según los méritos y de buen grado, y penas con severidad y prontitud. Es peligrosísimo en el hecho militar que quienes no lo merecen se vean recompensados con premios. Prohibió a su regimiento la vana confianza en el número, causa de los más graves males en la guerra. El regimiento de Carafa es elogiado por el césar. Elogio suyo también según el juicio del duque de Lorena. Singular privilegio del regimiento de Carafa. Restaurador de los regimientos consumidos por la batalla. Protege, contra los furiosos ataques de los thökölianos desde todas partes, la provincia en aquellas zonas en que le había sido confiada. No fue temerario el conde Thököly contra Carafa. Junto a los confines de Szepes lucha con Thököly, lo pone en fuga y lo desaloja de su campamento. Es nombrado sargento general de batalla. Sus egregias artes de jefe militar. ¿Qué hay que dejar, en la guerra, en manos de la fortuna? La sabiduría consiste en aprovechar correctamente la estulticia del enemigo. ¿De dónde procede la constancia mental de los comandantes en medio de los combates? ¿De dónde les viene la moderación en la acción y en la pasión? La sabiduría militar genera la autoridad de los comandantes. El elogio eximio de un jefe militar. Un comandante militar y un hombre político han de estimarse por su utilidad. Elegante comparación de Carafa. Por qué a Carafa no se le tiene entre el vulgo tanto por comandante militar como por hombre político CAPÍTULO VII. EXCURSO SOBRE LOS INICIOS Y LAS CAUSAS DE LA GUERRA THÖKÖLIANO-TURCA, AL OBJETO DE EXPONER MÁS CLARAMENTE LAS GESTAS DE CARAFA EN ELLA ................................................................................. El imperio turco está hecho todo él para la violencia. Sus confines, fijados ya doquiera que te vuelvas, sólo en occidente son ensanchados por las guerras. Sus confines en África. En oriente los confines son los mismos que los romanos Es igual la potencia de
402
23
26
29
34
turcos y persas. Dueños de todo mar vecino. El límite del imperio turco en occidente son los reinos moscovita, polaco, húngaro y la república veneciana. Causas del intenso odio de los turcos contra el pueblo cristiano. ¿Cuáles son para los turcos los eternos incitamentos a la guerra contra los cristianos? ¿Por qué es de todos ellos el reino húngaro el más infestado por los turcos? Los turcos, al ser dueños de las tierras cercanas en el continente, asedian las islas adyacentes. Belgrado es el cierre del imperio turco y Viena el del cristiano. Inicios provocados por los húngaros debido a las facciones de sus próceres. Hungría, llamada “señora de las gentes”, desmembrada por las facciones. Opinión de los optimates de Hungría acerca de la constitución de este reino. Los reinos gobernados por medio de la sucesión son más duraderos. Planes de los próceres rebeldes. Sus capacidades. Sus fuerzas. Las oportunidades. Carácter belicoso de tal gente. Su organización. Milicia de fronteras. El palatino del reino. Juez de la Curia Regia. Ayudas. Pretexto de la rebelión. La corte de Transilvania, forja de las rebeliones de Hungría. Y asilo de los rebeldes. Se preparan ante cualquier acontecimiento que se diese. Historia de la conjuración de Wesselényi. Ferenc Wesselényi, la primera antorcha. Péter Zrínyi. Ferenc Rákóczi. Ferenc Kristóf Frangepán. Ferenc Nádasdy. István Thököly. Imre Thököly, sucesor de la conjuración. El transilvano, fomento incesante de la conjuración. Resumen de la conjuración de Zrínyi. Los nefarios atentados de los conjurados contra el César. Los perversos designios de los traidores. Final de los cabecillas de los conjurados. Retrato de Imre Thököly. Se organiza una facción propia. Afronta el tiempo y el lugar de la conjuración. El transilvano lleva a cabo en interés de aquél la guerra contra el césar. Que enseguida se extinguió. Aspira al reino de Hungría bajo vasallaje del turco. El césar reclama a los turcos lealtad a la tregua. El muy imaginativo engaño de Thököly. Toma por esposa a Ilona Zrínyi. Se apodera de Munkács. Y además de Tokaj, Sárospatak y Letni4ie. Se comporta como un príncipe. Y como un abierto enemigo del césar. Se cierne formidable sobre Hungría. Es llamado “príncipe de Hungría” por los turcos en el año 1682 CAPÍTULO VIII. EN EL ASEDIO DE VIENA CARAFA, ENVIADO EN LEGACIÓN A POLONIA, APRESURA LA AYUDA DE ESTE REY ........................................................ Retrato de Kara Mustafá. Causas privadas para que emprendiese la guerra. Por qué los turcos dejan en manos de hombres nuevos el poder de la corte y de las armas, Y en las de los patricios las leyes y lo sagrado. La gente turca es estólidamente supersticiosa. Los jenízaros son la fuerza de la milicia turca. El aparato bélico. Auspicios. Se decreta la misión de Györ. Distribución de mandos y tropas. Los ocultísimos designios de los turcos respecto de las expediciones. Se busca un pretexto para hacer la guerra. El César invoca a un tratado. Al Sumo Pontífice Inocencio XI. Y a Juan III, rey de Polonia. Encomienda la suprema jefatura de la guerra al duque de Lorena. En el año 1683 Mustafá asedia Györ. Increíble perfidia y astucia de Thököly. Enseguida, a propuesta de Thököly, Asedia Viena. Se ordena a Starhemberg defender Viena. Carafa es enviado como embajador a Cracovia para acelerar la ayuda. Por qué fue seleccionado preferentemente para esta misión. Choca con dificultades y retrasos. Es falso el arcano principio del poder de algunos próceres polacos. ¿Dónde instituye el turco a reyes tributarios suyos? ¿Y durante cuánto tiempo les permite reinar? Tomada Viena, Alemania e Italia se verían acosadas por un mal posible, Polonia oprimida por uno cierto. Por la reputación de su potencia, los polacos son para los turcos los primeros tras persas y moscovitas. En circunstancias favorables los turcos se tornan más feroces. Lo obtenido por las armas no lo restituyen sino por la fuerza. Defienden las ciudades con hombres más que con muros. Viena es la puerta de Alemania e Italia frente a los turcos. Méritos del césar para con la república de Polonia. Es propio de los austríacos el mantener sus reinos de forma pacífica y el asumir guerras por sus aliados. El rey polaco apresura la marcha. Carafa regresa a Austria. Es enviado al encuentro del rey por el duque de Lorena. El miedo a que Mustafá atacase al rey durante la marcha. Carafa sale al encuentro del rey tras su entrada en Silesia. Recuento del ejército cristiano. Formación. Comandantes. Los útiles conse-
403
43
jos de los generales turcos son desdeñados, Y es aprobada la inútil y taimada opinión de Teleky. El combate. Victoria de los cristianos. Viena liberada. El rey polaco toma el estandarte regio y se apodera del cuartel general de Mustafá CAPÍTULO IX. DESEMPEÑA EL CARGO DE INTENDENTE GENERAL DEL EJÉRCITO EN EL NORTE DE HUNGRÍA. PONE EN FUGA A THÖKÖLY Y CONVIENE CON ENEA CAPRARA EN EL MODO DE GESTIONAR LA GUERRA EN EL FUTURO ......... Resuelve asediar Eperjes. Y el duque de Lorena Nové Zámky. Caprara y Carafa habían sido de la opinión de que se asediara Kassa. El rey de Polonia había vuelto sus armas contra Esztergom. Y la había tomado, puesto en fuga el enemigo otra vez. El asedio de Eperjes fue diferido. Carafa sustituye a Rodolfo Rabatta en el norte de Hungría. Juicio de muchos acerca de Thököly y del turco como si estuviesen ya vencidos. Probada fidelidad de los húngaros. Loa del palatino Pál Esterházy. Croacia, súbdita de los turcos, casi destruida por Györg Erdöd. Thököly, rechazado por los húngaros. Puesto en fuga por los lituanos, que devastan el campo de la Casa de Rákóczi. Mudanza de la realidad húngara. Parecer de Carafa sobre la guerra con Thököly. Ingente audacia de Thököly incluso en penosas circunstancias. Su pertinaz improbidad. Nefanda astucia. Y su suerte admirable. Rehecho el ejército, invade Szepes. Es detenido por Carafa. Recurre al dolo. Resulta frustrado por Carafa. Casi se ve rodeado. Su respuesta a Thököly. Es golpeado y puesto en fuga por Carafa. Mustafá, extintor del valor turco. ¿Por qué entre los turcos en el frente de batalla los consejos de guerra se celebran abiertamente? Mustafá se consume en medio de un profundo descrédito. Se producen disturbios reclamando la pena contra él. Es ajusticiado. Mala es en el Estado la costumbre de que los comandantes expíen la mala gestión de los asuntos con la pena capital. Seitán y Solimán, comandantes militares supremos. Ingente victoria del rey de Polonia sobre los tártaros. La república de Venecia, nuevo enemigo del turco. Causas de la guerra. Inicio. Tribulaciones del imperio turco. Los turcos abordan sus empresas militares con un solo foco bélico. Juicio de Carafa acerca de la guerra con el turco. La forma del Estado turco tiende a la tiranía, Constituido por la ley, las armas y los recursos económicos. La eterna felicidad de las almas es el premio de la servidumbre. Su convicción sobre el destino los empuja a la ferocidad. Mezcla lo profano con lo sagrado. Presiden los mismos el ordenamiento jurídico y su supersticiosa religión, Con miras al miedo del absolutismo. Arbitrio de uno solo sobre todo derecho humano y divino. Ama las virtudes mediocres; Castiga los crímenes probados. Rigurosa custodia de los arcanos. Sumo temor y reverencia al príncipe. El gran visir, administrador de las cosas. Toda la gloria es del príncipe, La animadversión, de otros. ¿Por qué existen entre los cortesanos graves y frecuentes rivalidades? ¿E inicuas delaciones? ¿Por qué sirven con vileza y gobiernan con soberbia? ¿Y son numerosas las caídas en desgracia de los próceres? Una paz cruenta. El ejército está preparado siempre y en todo lugar. Los jenízaros o pretorianos. Los espahíes son como colonias diminutas. Noble educación de los jenízaros. Su origen. Llamados “hijos de la fortuna”, célibes, Sólo al sultán respetan. Número. Espahíes. Los “timarros” son los feudos militares de los turcos. Un número formidable. Arte expansiva del imperio turco. Los turcos son tiempo ha poderosos en los combates ecuestres. De ahí la celeridad de sus expediciones. Cierran el imperio con la devastación de los campos. ¿Por qué gozan con la guerra terrestre? Se prepara la paz para la práctica de la guerra. Toda su vida en paz es una preparación castrense. Por ello es buen soldado en la guerra. Bien limpio y abrigado en el campamento. Una abominable impiedad rinde servicio a la guerra. Prácticas económicas. Parcos en lo privado, Magníficos en lo público. La igualdad bajo la tiranía, fundamento de aquel imperio. Los turcos sólo se ocupan de las leyes o de las armas. Los caballeros, contribuyentes perpetuos. Dejan la agricultura en manos de los esclavos, En las de los extranjeros el comercio y la industria. Portazgos. Tributos. Cargas de las gentes vencidas. Las costumbres, corruptas. Los jenízaros, temibles para el príncipe, Y desobedientes. Toman esposas. Hacen negocio. En tal milicia se alistan los hijos de los prebos-
404
49
tes. Los espahíes dedican su atención al mercado. Vida voluptuosa y lujo. Avaricia y cohecho. Abominan sobre todo de la guerra contra los persas y los húngaros. Los turcos nunca piden la paz. Por qué, cuando están desalentados, con un solo hecho propicio recobran los ánimos. Las aún hoy ingentes fuerzas de este imperio. Consejo de los expertos sobre el quebramiento de este imperio. Por qué se tiene la precaución en el tratado de que Moscú se concierte en aquella alianza bélica. El parecer, digno del rey polaco, sobre la forma de librar esta guerra. ¿Qué clase de enemigo es el turco? ¿Con qué facilidad puede reintegrar unas fuerzas formidables? Una doble forma extrema de destruir los imperios por las armas. No se intenta ninguna de las dos. Existe una intermedia, de la que hizo uso Alejandro Magno. Sus dificultades. ¿Por qué son frecuentes los levantamientos de los turcos en los confines de los persas y raros en los de los cristianos? CAPÍTULO X. CONSIGUE SOSTENER LA DIFICILÍSIMA SITUACIÓN EN BUDA, ASEDIADA POR PRIMERA VEZ. IMPIDE LA AYUDA TURCA A NOVÉ ZÁMKY, A CUYO ASALTO ASISTE, COMO TAMBIÉN LUEGO AL DE EPERJES, Y OFRECE LA OPORTUNIDAD DE RENDIR KASSA .......................................................................... 1684. Asedio de Buda. Carafa es enviado a la guerra en el Rin. Que se apacigua por una tregua. Las tres principales ciudades del primitivo reino húngaro. Las fuerzas de los cristianos encuentran resistencia ante Buda. Carafa es convocado rápidamente para conservar las fuerzas cristianas. Carafa hace desistir del combate al enemigo. Salvada la situación, el asedio de Buda se levanta. Con una sola operación les cierra a los enemigos Nové Zámky y Eger. Una y otra vez derrota y destruye a los thökölianos. 1685. Se decreta su asedio. Utilidades de la recuperación de Nové Zámky. Angustiosa preocupación de los turcos por mantenerla. Carafa refuerza el asedio con su ayuda. Carafa desempeña bien su cometido a las órdenes de Caprara en el norte de Hungría. Carafa prepara las cadenas de Thököly. Thököly persigue el reino de Transilvania entre los turcos. Artimañas de Teleky para perder a Thököly. Deseo incontenible de Thököly de hacerse con el reino. Vicisitud de los asuntos de Thököly CAPÍTULO XI. IMPIDE A THÖKÖLY LLEVAR AYUDA A MUNKÁCS. TOMA LUCHANDO SZENT-JÓB. CONTIENE LAS INCURSIONES DE LOS TURCOS CON LA CONSTRUCCIÓN DE UN PUENTE SOBRE EL TISZA. DERROTA Y DA MUERTE EN COMBATE AL PACHÁ OSMÁN. PRESTA AYUDA PARA LA EXPUGNACIÓN DE BUDA. CON LA AUTORIDAD DE SUS ARMAS ACELERA LA RENDICIÓN DE SZEGED ........................................................................................................................ 1686. Impide a Thököly acercarse a Munkács. Asalta Szent-Jób. La fuerza a la rendición. Ventajas de tal victoria. Inaugura felizmente el cuarto año de guerra, 1686. Le coloca a la ciudad un cerramiento a sus expensas. Tiende un puente sobre el Tisza. Atrae a la defensa de Eger con un engaño. Los hace caer en una emboscada. Da muerte en combate a su jefe Osmán. Segunda campaña de Buda, la más memorable de todas las de esta guerra. Loa del ejército cristiano. Ferocidad de Abdur. Se describe el memorable asalto. Nobilísimos funerales de los cristianos. Carafa, convocado para restaurar las fuerzas de los soldados agotados con los suyos frescos. Valerosa muerte de Abdur. Preclara victoria de los cristianos. Divididos los mandos por igual, son enviados Ludwig von Baden a la Hungría del sur y Carafa a la del norte. Con la autoridad de sus armas fuerza a Szeged a la rendición
61
68
LIBRO SEGUNDO CAPÍTULO I. CON OCASIÓN DE LA PAZ QUE VIENEN A PEDIR LOS TURCOS HOSTIGA A THÖKÖLY ....................................................................................................... Carafa toma parte en el hecho político más importante de su época. El imperio turco gravemente sacudido por la guerra con la alianza. Mohamed IV es acusado en un libérrimo discurso por el guardián de la ley. ¿Por qué los placeres estaban a disposición de los reyes valientes? El cruel amor de Selim II, sultán de los turcos. Los príncipes valientes aman a los súbditos valientes. Con instituciones sin cambios se acrece y conserva el
405
75
Estado. Los ambiciosos recursos de las personas privadas constituyen la pobreza pública. A menudo, por culpa de sus comandantes, se considera que las naciones han degenerado. Los turcos no se han despojado aún de su ferocidad. Las adversidades a menudo incitan al valor. Las expediciones, muy costosas para los venecianos. Difíciles para los polacos. Las victorias en Hungría, útiles, mas a su tiempo y con retraso. ¿Por qué las alianzas bélicas no persisten mucho tiempo? Los reyes débiles suponen un gran impedimento para sus ejércitos. Mohamed IV acreció notablemente el imperio. El imperio turco, semejante a un incendio. Mohamed se prepara para la guerra, Pero es más proclive a la paz. Por qué Solimán desea la paz. Los grandes visires son aplastados en la patria con mayor facilidad que fuera de ella. ¿De dónde conjeturaban los expertos que Mohamed era proclive a la paz? Solimán se angustia por la forma de plantear la paz. El orgullo turco en ninguna ocasión solicitó la paz a otras gentes. El senado turco urge a pedir la paz. El agá Mahmud, embajador de paz. Se dirige a Carafa. A Carafa se le presenta un dilema. Con el pretexto de la paz los turcos han burlado a menudo a los cristianos. Prudente decisión de Carafa. La mención de la paz relaja la tensión en los ánimos de los soldados. Astucia de Mahmud, para que no parezca que los turcos solicitan la paz y dividir, en cambio, a los aliados. Es eludido sabiamente por Carafa. Con los turcos no hay que confiar en las palabras, sino en los hechos. Carafa pide para sí la cabeza de Thököly como presente. Los embajadores de paz del césar a los turcos honraron a los próceres de su corte con magníficos presentes. Exigiendo la cabeza de Thököly, Carafa explora las secretas intenciones del imperio turco. ¿Qué valor tiene un athname entre los turcos? Los turcos siguen en primer lugar su interés, y luego la lealtad. Los turcos desprecian el derecho fecial. Eluden la religiosa observancia de los juramentos con sofismas. La jurisprudencia turca atiende a la sutileza de las palabras. Principal alabanza del césar, la de ser un muy estricto observador de los tratados. Los responsables de la violación de los tratados deben ser entregados a los enemigos por propia iniciativa. Una gran necesidad quebranta las razones de un Estado. Los próceres de la corte turca son a menudo vacuos en lo que prometen sobre la paz a los cristianos. Carafa cuida celosamente la dignidad del imperio. Carafa recibe la carta de paz del gran visir escrita al margrave de Baden y la reenvía a Viena. Acrecentada la dignidad del imperio alemán y disminuida la del turco. Los hechos de Carafa son aprobados por el senado. Es recitada la carta del gran visir. Preclaro consenso de los aliados. Respuesta por escrito de Hermann von Baden al gran visir. Antes de tratar de la paz, deben enmendarse los daños de la guerra. Con todo derecho polacos y vénetos están aliados con el césar contra los turcos. En el tratado de paz debe tenerse en cuenta la justa razón de los aliados. Las paces turcas son más hostiles que las guerras. El gran visir arroja a Mahmud a la cárcel, Para que no entregue a Thököly como presente a Carafa CAPÍTULO II. ACUDE A ÉL EL AGÁ MOHAMED, EMBAJADOR TURCO. RESPONDE ACERCA DE LA PAZ A SOLIMÁN, EL GRAN VISIR, Y A ALÉXANDROS MAUROCORDÁTOS. Y DISMINUYE LA AUTORIDAD DE THÖKÖLY ENTRE LOS TURCOS ...................................................................................................................... Elogio de Aléxandros Maurocordátos. El agá Mohamed era ilustre en su patria por su doctrina política. En esta guerra le nace a Leopoldo una gloria infrecuente. Carta de paz del gran visir escrita a Carafa. Vía libre para los embajadores a través de los enemigos en armas. Dios Todopoderoso, vengador del derecho humano violado. Carafa es acusado falsamente de soberbia e inhumanidad por el gran visir. Ferocidad turca, Y sus ánimos. Carta a Carafa de Aléxandros Maurocordátos. Loa de Carafa. Loa de Carafa. Preclaras palabras. Carafa escribe al césar sobre este asunto. Carta escrita por Carafa al gran visir. Rebate la falsa acusación de inhumanidad y soberbia. Los rumores de paz son especialmente nocivos para las alianzas bélicas. Los turcos, reos de la violación del tratado. ¿Qué guerras son las pías? Castigos de la guerra provocada voluntariamente. Las injustas guerras y simuladas paces de los turcos. En atención a Carafa, el gran visir nombra
406
83
kapici bashi a Mohamed. Libera de sus cadenas a Mahmud. Custodia a Thököly. Rumores varios acerca de la fortuna de Thököly CAPÍTULO III. MANTIENE UNA CONVERSACIÓN CON EL AGÁ MOHAMED, A QUIEN MUESTRA LA JUSTICIA DEL RECURSO A LAS ARMAS DE POLACOS Y VÉNETOS. DESPOJA A LOS TURCOS DE TODA ESPERANZA DE QUE EL CÉSAR PUEDA NUNCA REINTEGRARSE A LA PAZ, SI NO SE DA SATISFACCIÓN A LOS ALIADOS. DISCUTE LAS CONJETURAS ACERCA DE LOS ÉXITOS PROVENIENTES DE LA PROLONGACIÓN DE LA GUERRA .............................................................................. Superstición turca respecto de las leyes. Infinito poder del gran visir sobre los turcos. Sofismas de los juramentos turcos. Thököly debe ser entregado vivo según una cláusula del tratado. Qué valor tiene la autoridad del senado entre los turcos. Principio de actuación del imperio austríaco, el custodiar los tratados. Carafa prueba a Mohamed que polacos y vénetos hacen una guerra justa. Su religión común constituye para los cristianos una única ciudad contra los turcos. El emperador de los romanos, príncipe de la cristiandad. Insolencia turca. Dios Todopoderoso asegura la justicia en las guerras con la fortuna de las armas. ¿Qué males y cuán grandes han sido causados por los turcos con la violación del tratado? ¿Cuántos castigos han pagado por ello? ¿Qué bienes ha conseguido el césar con su fidelidad a los tratados? Qué otros aún mayores espera para el futuro. Recursos y fidelidad de los aliados. Moscú unido a Polonia en alianza bélica contra los turcos. Conjetura de que los persas promuevan la guerra contra los turcos. Victorias en Hungría logradas en esta guerra. Ocasiones de alcanzar otras. Las tropas, dispuestas. Unas fuerzas formidables para los enemigos. Los erarios no están tan exhaustos como los de los turcos. Los ánimos de los cristianos son feroces por la piedad, los de los turcos están sobrecogidos por la superstición. Elogio de Carafa por Mohamed. Ánimos de los turcos. Los turcos desprecian los tratados bélicos de los cristianos. A salvo de los persas. Ventaja de la existencia de un solo rey poderosísimo beligerante contra los aliados. Prestancia de ánimo y seriedad turcas. Los turcos invitan a los cristianos a la templanza. Carafa absuelve a los cristianos de falta de templanza. Sabias palabras de Carafa. Mohamed, cauto en sus palabras. Carafa, más celoso de la dignidad CAPÍTULO IV. PROPONE LA GESTIÓN DE LA CONQUISTA DE NAGYVÁRAD A SUS EXPENSAS. Y, NO OBSTANTE, LA PROPUESTA NO ES APROBADA ............................ Año 1687. Carafa muestra la utilidad y la facilidad de la conquista de Nagyvárad. Nagyvárad es el freno a Transilvania. Se pone al senado en conocimiento de la carta de Carafa. Nagyvárad es la perla de las fortalezas de Hungría. El parecer de Carafa no es aprobado por el senado. A algunos de los consejeros les parece más útil la conquista de Temesvár. Sus ventajas. Carafa mantiene su propuesta. Facilidad de la toma de Nagyvárad por las armas. Seguridad del proyecto. Dispuesto el acopio de provisiones. Pequeño número de soldados. Promete que la conquista se realizará a sus expensas. Se opone a la expedición de Temesvár. Las plazas fuertes más pequeñas son fáciles de conquistar y fáciles de reconquistar. El valaco, un príncipe débil. El moldavo, más débil que el valaco. Carafa, inquieto por Hungría. Censurado por sus rivales por ser excesivamente cauto. Se decreta la conquista de Eszák. Dicho de Carafa CAPÍTULO V. PROPONE AL CONSEJO DE GUERRA EL ASALTO MEDIANTE INCENDIO DE EGER. SU PROPUESTA FUE PRIMERO APROBADA, LUEGO DIFERIDA Y FINALMENTE SUSPENDIDA POR UN TIEMPO .......................................................... Por el Estado renuncia a sus consideraciones personales. Meditaba durante mucho tiempo las empresas por acometer. Intercepta una carta del gobernador de Eger. Los de Eger se ven acuciados por un hambre insoportable. Los cuarteles de invierno, dispuestos de forma segura por Carafa. Los ánimos de los de Eger están abatidos. Plan de Carafa para forzar a Eger a la rendición. Promete una victoria breve e incruenta. Solicita para ello un exiguo número de infantes. Leve censura a sus rivales. No aconseja proyectos grandiosos, sino seguros. Enumera los perjuicios de que no tenga lugar la expugnación de Eger. Prín-
407
87
91
94
cipes soberanos alemanes ambicionan la campaña de Eger. El cardenal Bonvisi juzga que ésta ha de encomendarse a Carafa. Elogio de Carafa por Bonvisi. La iniciativa de Carafa es aprobada por el senado, pero es diferida. Miedo de que la carta del gobernador de Eger haya sido fingida para engañarlos. Y a que Eger no se rinda por un asalto con bombas incendiarias. Con los asaltos con bombas incendiarias, principalmente si resultan frustrados, se lesiona la dignidad militar. Y los comandantes se ven arrastrados en medio del odio. Carafa propugna su iniciativa. En nada temerario. Peca más bien de excesiva prudencia. Una de las principales normas de conducta de su vida, la de ser útil. Anexiona su dignidad a la utilidad al césar. Qué diligencia pone en juego en sus deliberaciones. Restablece en los campamentos de invierno a los regimientos agotados por las batallas. Sin coste alguno para el erario. Dispone los campamentos de invierno de la forma más conveniente para las campañas estivales. Los asaltos con bombas incendiarias contra los turcos no deben censurarse. Sabias palabras de un comandante. Causa de que sea odioso para sus rivales. ¿Cuál es el mayor dolor de Carafa? ¿De dónde le viene el consuelo? El césar lo reconforta. Y le ordena proseguir aún más duramente el asedio de Eger con campamentos permanentes. Carafa pone a Doria al frente de las tropas de estos campamentos. Y ciñó también Munkács con campamentos permanentes CAPÍTULO VI. CASTIGA MUY SEVERAMENTE LA CONJURACIÓN DE EPERJES. DEBIDO A ESTE JUICIO SE CONSUME POR EL ODIO ENTRE LOS HÚNGAROS. POR ELLO DECIDE LLEVAR EN EL FUTURO UNA VIDA PRIVADA. MAS ENSEGUIDA FUE NOMBRADO MARISCAL DE CAMPO Y COMANDANTE SUPREMO DE HUNGRÍA .................................................................................................. Conjeturas de Carafa sobre la conjuración. Intercepta una carta de la esposa de Thököly. Desarrollo de la conjuración. Ordena que se aprese a los sospechosos. Es del parecer de que este proceso por lesa majestad debería celebrarse en Eperjes. Su propuesta es aprobada por el senado. El césar, muy escrupuloso observador de las leyes. Deben aportarse pruebas de una gravedad acorde con la gravedad de los crímenes. Los planes de la conjuración, más profundos, y sus proporciones más graves. Carafa tan sólo ha practicado la instrucción de éste. Los húngaros, obstinados al mantener un secreto, Y tenaces en su propósito. Dispuesta una instrucción de lo más secreta, Conoce que la conjuración ha perdurado desde la época de Fernando hasta estos tiempos. Sospecha quiénes han concurrido en ella. Una asombrosa y formidable conspiración. Resumen de sus abominables planes. Muestra las pruebas para castigar ésta lo más severamente posible. Con obsequiosidad hacia él se lamenta de la clemencia del césar. En un breve espacio de tiempo se ha indultado cinco veces a los rebeldes. El césar se afana con clemencia y generosidad en reconducir a los malos a su deber. El eterno mal de Hungría, el de desintegrarse en facciones. Juzga haberse encontrado la justa causa para pacificar Hungría para siempre. Y de enriquecer el erario con justicia y dignidad. Considera inútiles las decisiones a medias. Los suspicaces ánimos de los húngaros. La conjuración, divulgada de la forma más extensa. Por todas partes hay que imponer castigos ejemplares a los cómplices; Y piensa que ecuánimemente. Hay que fortalecer la provincia con soldados. Para que no haga explosión una violencia más ardiente. Se ocupa de un asunto muy odioso. Ruega al césar que lo asistan Kinsky o Strattmann. Prevé que esto provocará su ruina. En un solo día castiga con la decapitación a diez próceres de entre los habitantes de Eperjes y ajusticia mediante ahorcamiento a un gran número de entre el vulgo. Prohíbe que el cadalso sea eliminado. Quejas de los húngaros contra Carafa. Eximia clemencia del césar. Egregia habilidad para introducir un nuevo principado. Protestas de los húngaros contra Carafa. Que se debate en medio de la mayor impopularidad. Reflexiona sobre si poner fin a sus servicios al césar. Los consejos benignos, más influyentes ante el césar. Grave argumento de consuelo entre los cortesanos. Precepto utilísimo en el curso de la vida. Carafa, mariscal de campo, Y supremo comandante militar en Hungría. Carafa, celoso de su fama. Virulentas palabras de los húngaros contra él. Juicio del césar
408
99
sobre Carafa, colmadísimo de dignidad. El arbitrio de la honestidad de un ciudadano está en manos del príncipe. El césar tiene a Carafa bajo su poderosa protección CAPÍTULO VII. ES TANTEADO DE NUEVO CON INICIATIVAS DE PAZ POR EL AGÁ MOHAMED, A QUIEN REBATE CON UN SABIO Y MAGNÁNIMO DISCURSO ............ Conjetura de Carafa sobre las condiciones de paz que tal vez serían propuestas por los aliados. Se debe acordar la paz de modo que a ambas partes beligerantes se les deje algo. Entre los turcos se ha difundido una fama preclara del césar Leopoldo. Las provincias de Hungría, abatidas bajo los turcos. Ínclita majestad del reino de Hungría. Por qué razón las paces se conciben para durar eternamente. Permanentes causas de las guerras entre estos dos imperios. Cuál sea el eterno límite de los reinos húngaro y turco. Hungría, inútil para los turcos. Gran habilidad de Mohamed a la hora de callar y de hablar. ¿Cómo entre los turcos su supersticiosa religión está al servicio del poder político? Injustísima norma política de los turcos. Astuta cuestión propuesta por Mohamed. Magnánimas palabras de Enea Caprara. Fiereza turca. El turco aconseja a los cristianos moderación. Una más elevada disertación planteada por Carafa sobre el derecho de guerra. El divino derecho de guerra. Su ingente fuerza. Entre los paganos todas las guerras estaban relacionadas con la religión. Para el género humano, corrupto por el pecado original, la ley más antigua es la de la violencia. Fundada la sociedad humana, se introdujo el derecho de guerra. Justas causas de las guerras. Todas las guerras han sido emprendidas por los turcos injustamente. Conjeturas de Carafa acerca del ulterior y mayor éxito del césar y sus aliados. ¿Por qué con los progresos en las victorias se presentan a los vencidos unas condiciones de paz más duras? ¿En qué casos deben esperarse unas paces igualitarias? Carafa protege con celo la dignidad del reino de Hungría. Los turcos menosprecian las fuerzas confederadas de los cristianos. Los turcos, muy moderados al presentar condiciones. A menudo hay que apreciar más la situación de un lugar que lo en él edificado. Magnánimas palabras de Carafa. Valiente oración de Mohamed CAPÍTULO VIII. DA LA OPORTUNIDAD DE QUE EL EJÉRCITO CRISTIANO COMBATA CON ÉXITO CONTRA LOS TURCOS EN MOHÁCS ......................................................... Consejo de algunos pachás de Hungría sobre la gestión de la guerra por los turcos para el año 1687. La opinión de Thököly. Fue aprobada por los pachás. Pero no por el gran visir. Otra iniciativa de Thököly. Mas Solimán también la desprecia. Los turcos son puestos en fuga en los campos de Mohács. Ingentes frutos de la victoria cristiana. Solimán, acusado por los pachás por no haber escuchado a Thököly CAPÍTULO IX. EGER, DURAMENTE ASEDIADA POR CARAFA CON CUARTELES PERMANENTES, DA ORIGEN A UNA SEDICIÓN MILITAR TURCA EN LA QUE MOHAMED IV ES DERROCADO DEL TRONO Y ES ENTRONIZADO COMO SULTÁN DE LOS TURCOS SOLIMÁN III .......................................................................... Por su elevado valor estratégico Eger es superior a Nagyvárad y Nagyvárad a Buda. Solimán, para defender Eger de Carafa, permite al duque de Lorena la ocupación de Transilvania. Envía a diez mil soldados de caballería en auxilio de Eger. Carafa, insuperable a la hora de fortificar y reforzar los campamentos con los soldados. Los espahíes principian una sedición so pretexto de no serles abonado su estipendio. Con el pachá Siawusch como cabecilla de la sedición. Primer conato de sedición militar. Entre los rebeldes hay que adoptar formas populistas. Solimán protege la dignidad del imperio. La majestad del imperio turco empieza a recibir embates, Y finalmente es prostituida ante el perturbador. A partir de entonces el príncipe no está seguro. Mohamed, airado, va a dar muerte a sus hermanos. Pero se lo impiden. Solimán III es proclamado emperador. Mohamed es obligado por la fuerza y la superstición religiosa a abdicar de su imperio. Bajo Solimán nace una nueva sedición militar. En situaciones de agitación los moderados languidecen. Siawusch y los cabecillas de su facción recibieron la muerte. La violencia y la licencia militares, sofocadas por la superstición. Con la superstición se fortaleció el imperio de Solimán. Ismael, nombrado gran visir. ¿Por qué el vulgo se mueve por los
409
106
111
113
ejemplos? Osman Gengienes en Grecia, Y en Asia Gedik maquinan revueltas. Ismael es enviado al exilio. Mustafá, nombrado gran visir CAPÍTULO X. PIDE AL CÉSAR QUE SE LE PERMITA RENUNCIAR AL MANDO MILITAR SUPREMO DE HUNGRÍA, PERO SE LE ORDENA PROSEGUIR CON ÉL. Y ASÍ PRESTA SUS SERVICIOS EN EL NORTE DE HUNGRÍA EN LA ENTRONIZACIÓN DE JOSÉ DE AUSTRIA COMO REY DE HUNGRÍA Y ALEJA DE ALLÍ A THÖKÖLY, QUE INTENTABA HOSTILIZARLA ................................................................................... Había servido veinte años en Hungría, En una gran parte contra Thököly. Durante cinco años se había encargado de la intendencia militar. Odioso para la provincia por el desvelamiento de la conjuración. Los rebeldes húngaros, audacísimos. Su administración, impedida por sus rivales. ¿Cuándo la dignidad ha de ser sacrificada en honor al príncipe por los ciudadanos? Ruega al césar que se le permita cesar en el mando. La salvación del todo supone a menudo la corrupción de alguna parte. La liberalidad y la clemencia, artes del reino austríaco. El césar considera a Carafa necesario en el gobierno de Hungría. La inmoderada libertad de los ciudadanos, perniciosa bajo la monarquía. El césar decidió proponer a los húngaros una forma de Estado más pacífica en la entronización de José. Derecho de los austríacos a la sucesión al reino de Hungría. Carafa diserta sobre las ventajas de transmitir el reino mediante sucesión. En qué tipo de república son especialmente fatales las facciones. El reino de Hungría, despojado de innúmeras provincias por las facciones. ¿Por qué el transilvano, el valaco y el moldavo son esclavos con corona de los turcos? ¿Por qué Polonia es un Estado bastante turbulento? Las repúblicas y reinos que hoy se aprecian en Europa. El decreto de Andrés el Jerosolimitano, fuente de todos los males de Hungría. Es pernicioso en una monarquía electiva el considerar los actos de los reyes. La protección de la libertad, pretexto para proponerse conseguir el reino. Secuencia de los deseos. ¿Por qué resultan más graves los tiranos que antes habían protegido la libertad? Lo que se confirma con el ejemplo de Thököly. Incluso contra los príncipes más corruptos por sus vicios es impío tomar las armas. Dentro de la propia ciudadanía libre la fuerza pública es legítima, pero no útil. Los Austrias reinan con estas artes: liberalidad y clemencia. Carafa cerciora a Kinsky y Strattmann de haberse ganado los ánimos de los húngaros para la entronización de José. Son seleccionados los hombres más distinguidos para la elección del nuevo rey. Loa del cardenal Leopoldo Kollonisch. ¿Por qué la Dieta regia no tuvo lugar en Buda? Fueron convocados al encuentro el palatino del reino y los próceres. Auspicios de un futuro feliz reinado. Se celebra la Dieta regia en Pozsony. Recuperadas las ciudadelas de Csókakö y Palota. Vicisitudes de Thököly. Es liberado por los turcos. Comparece hostil para liberar Munkács o devastar el campo al otro lado del Tisza. Carafa sale a su encuentro y lo rechaza. Celebración de la entronización. Consulta de la ley regia. Disposición de ello, una vez deliberada. José es conducido al trono. Se ordenó a Carafa indultar de su crimen a los rebeldes de Eperjes CAPÍTULO XI. PIDE AL CÉSAR QUE LE DÉ SU VENIA PARA ENCAMINARSE A ESPAÑA, PERO ES RETENIDO POR ÉL CON LA ESPERANZA DE MÁS PRESTIGIOSAS FUNCIONES. Y ES HONRADO POR CARLOS II, REY DE LAS ESPAÑAS, CON EL COLLAR DEL TOISÓN DE ORO .................................................................................. Carafa preocupado por la posibilidad de caer, indefenso, en una muerte indigna. Pide al césar que se inste un juicio por calumnias contra sus detractores, Y no lo logra, A causa del gran ejemplo dado por el propio césar: Que, no obstante, no le sirvió de consuelo. Quiere marchar a España. Carafa es aún más cargado de honores por repudiarlos. En medio de los felices presagios del nuevo reinado es condecorado con el collar del Toisón de Oro. Razones políticas de la concesión a Carafa de esta condecoración. Ningún comandante de los regimientos de caballería ha prestado más servicios en aquel orden. Montecuccoli deliberaba con él en privado sobre las más graves cuestiones bélicas. Debido a los estatutos de esta milicia la concesión de tal distinción se dilató mucho tiempo. Por una norma singular Carafa es elegido para formar parte de esta Orden militar
410
116
122
CAPÍTULO XII. RECIBE LA RENDICIÓN DE EGER ................................................................ Descripción de la ciudad. De dónde la denominación de “Er”. Loa del pachá Rustein. Carafa había asediado la ciudad durante casi tres años con sus cuarteles de invierno. En verano la guarnición hostilizaba las comarcas de alrededor. Con la entrega de Szeged, la ciudad se cerró a los turcos. La ciñó por los cuatro costados con campamentos permanentes. Con su regimiento, Y las tropas auxiliares del conde Koháry. Giambattista Doria, puesto al frente del asedio. Cómo Carafa hace útiles para el asedio a los húngaros. Loa de Doria. Prende un vasto incendio del campo en torno a Eger. Tomadas tres ciudadelas en las proximidades desde donde era suministrado el abastecimiento a Eger. Dejados algunos regimientos por el duque de Lorena para acelerar la rendición. Utilidades de Eger. Solimán envía en su ayuda a diez mil soldados de caballería. Dónde se origina la sedición militar entre los turcos. ¿Qué soldados turcos de la guarnición son los imbeles? ¿Quiénes los más feroces? Carafa envía una carta a Rustein en la que lo exhorta a entregar la ciudad. Éste, feroz, ni siquiera se digna recibirla. Carafa escribe de nuevo a Rustein. En un enemigo el valor es loable y el empecinamiento, punible. Le muestra la desesperada situación de Eger. Terrible hambre de los habitantes de Eger. Cuando el cuerpo se debilita, fallan los ánimos. Los hechos preclaros son raros. Resuelto valor de algunos defensores. Rustein cambia de propósito en la rendición de la ciudadela. Autoridad del comandante. Quiere entregar la ciudadela al césar. Carafa lo deniega por insólito en el derecho de guerra. El porqué de la institución de diversos géneros de rendición. Cláusulas de la rendición. Heußler es puesto al mando de la comitiva del enemigo vencido. Carafa trata humanamente a Rustein. Lo instruye sobre la postrada situación de los turcos. Le dona tres caballos de raza. Rustein, cautivado por la sabiduría y la apacibilidad de Carafa. Magnanimidad del enemigo. Le dona una copa contra los nocivos venenos. Se respeta la palabra dada a los turcos. Censuras contra Carafa de sus rivales. Carafa, cuidador celoso de la dignidad regia. Con los propios hechos refuta las falsas acusaciones de sus rivales. Desde qué distancia envían tropas auxiliares los turcos
125
LIBRO TERCERO CAPÍTULO I. RECIBE LA RENDICIÓN DE MUNKÁCS ............................................................ Año 1688. Descripción de Munkács. Thököly deja en Munkács a su esposa y a los hijos de Rákóczi. Se ordena a Enea Caprara atacar la ciudad con bombas incendiarias. Carafa intenta disuadirlo de su proyecto. El único modo de apoderarse de la ciudad es con campamentos estacionarios implacables y duraderos. Por qué mantiene Caprara el ataque incendiario. La princesa Rákóczi casi feneció por el impacto de una bomba. Fracasado asalto. La Rákóczi, obsequiada por su valor con un vestido regio por el sultán de los turcos. Para que la ciudad pudiese ser tomada por la fuerza, sería preciso asaltarla con todas las tropas del césar. Munkács, grave para el norte de Hungría, Y amenazadora. ¿Cómo soporta el asedio? La princesa Rákóczi, contumaz, ¿Con qué cuidados custodia esta fortaleza? ¿Con qué tropas y de qué forma asedia Carafa la ciudad con campamentos estacionarios? Los habitantes de Munkács imploraban auxilio desde el año anterior al gran visir. Carafa exhorta por carta a la princesa Rákóczi a entregar la ciudad. La princesa Rákóczi remite la cuestión a la toma de una resolución sobre la que mantenía muchas dudas. Intenta la artimaña de demorar el asunto. Quiere rendir la ciudadela en manos del césar; Carafa se niega a ello. La Thököly ruega a Carafa que acceda a Munkács. Quiere rendir la ciudad a Carafa cuando éste haya regresado de los campamentos de invierno de Transilvania. Carafa se lo niega también. Quiere rendirla de inmediato, con tal de que Thököly sea restituido en el favor del césar. Carafa lo deniega. La Rákóczi finalmente se encomienda a sí y a los niños Rákóczi a la clemencia del césar y se procura el amparo de Carafa. El comandante los toma bajo su protección. ¿Qué estipulaciones propone para la rendición? Primer capítulo de las estipulaciones. Capítulo segundo. Capítulo tercero. Preclaro ejemplo de clemencia del césar. Qué estipulaciones plantea
411
133
Carafa. Primer capítulo de las estipulaciones. Capítulo segundo. Fórmula de la rendición. Discurso de la esposa de Thököly en que se queja de su suerte. Dignidad de una victoria incruenta contra una princesa. Se entrega a la esposa de Thököly un viático del erario del césar. Carafa consuela a la dama Zrínyi y la recomienda al césar. Envía a Viena las nefarias insignias del reino de Hungría por medio de Francisco Klobusiczki. El conde Terzi es nombrado por su valor gentilhombre de cámara del césar. Iras vanas de Thököly. Sus ultrajes contra Carafa. Se precipita hostil contra la provincia. Se ve frenado por Heußler, enviado por Carafa. Al marchar Carafa a Transilvania, de nuevo devasta la provincia. La dama Zrínyi llega a Viena con los pequeños Rákóczi CAPÍTULO II. BREVE NOTICIA DE TRANSILVANIA, PARA UNA MÁS ILUSTRADORA EXPOSICIÓN DE LAS GESTAS DE CARAFA EN ELLA ................................................... La belicosa Transilvania. Opulenta. ¿Por qué son duros sus indígenas? ¿Por qué son tenaces en mantener las costumbres patrias? Primera expedición desventurada del emperador Trajano contra los dacios. Dolor de Trajano por la Dacia invicta. Su voto. Una favorable segunda expedición. Perfidia de Decébalo, rey de los dacios. Tercera expedición. El nefario ardid que Decébalo intentó contra Trajano. Puente de Trajano sobre el Danubio. Reducida la Dacia a provincia, Decébalo se suicida. Insigne ferocidad de los dacios. La Columna Trajana, monumento a la triple guerra dacia. ¿Por qué Adriano demolió el puente de Trajano sobre el Istro? Descripción de Transilvania. Gentes que fueron a establecerse en ella. Los Sajones. El vigor de su gente. Guardianes de ciudades y ciudadelas. Sus ciudades son territorio regio. Los cículos. Duros y rudos. Son todos pastores y agricultores. Los húngaros descuellan en la guerra; Pero son de carácter veleidoso. Cómo en lo esencial las tres naciones se confunden. Transilvania, como parte durante mucho tiempo del reino de Hungría, fue regida por los vaivodas. Cuándo se transformó en un principado propio. En tiempos sus príncipes fueron belicosos. Debilitada por guerras intestinas y externas. Oportunidad para los turcos de extender su imperio. Juicio de los entendidos sobre Transilvania. Expedición transilvana del duque de Lorena. Su astucia, propia de un general en jefe. La penalidad de los alemanes en esta guerra fue mayor que ninguna otra. El duque de Lorena hace saber al príncipe de Transilvania que los campamentos de invierno para el ejército han de ubicarse en su reino. Apafi se niega excusándose por medio de Teleky. El duque de Lorena intenta forzarlo. Toma la ciudadela de Zsámbok. Invade Kolozsvár. Y recibe su rendición. Pronto se apodera de Nagyszeben. Apafi se refugia en Fogaras. Alba Iulia y otras nueve plazas fuertes se entregan al duque de Lorena. Disposiciones del tratado del duque de Lorena CAPÍTULO III. SUCEDE AL DUQUE DE LORENA EN EL MANDO SUPREMO MILITAR EN TRANSILVANIA, Y DELIBERA SOBRE LA DEFENSA DE ESTE REINO, JUNTO CON LA DE LOS SOLDADOS ALEMANES, CONTRA LAS INVASIONES TÁRTARAS, DEJANDO A SALVO LA FIDELIDAD AL TRATADO DEL DUQUE DE LORENA ............ El césar nombró a Carafa como sustituto del duque de Lorena en el mando militar. Egregia preocupación del césar por mantener la fama de príncipe que respeta los tratados. Nombra a Heußler y a Veterani lugartenientes de Carafa. Carafa es convocado por el duque de Lorena. Tarda un poco; ¿por qué? Sospecha en la buena disposición de los transilvanos una insidia contra los alemanes. Sospecha no temeraria de Carafa. ¿Por qué no pasa a Transilvania antes de tomar Eger y Munkács? Recibe en Kolozsvár el mando militar del duque de Lorena. Muy buen conocedor de la provincia. Sediciosos comentarios de los rivales de la Casa de Austria. La buena disposición de los transilvanos es o abyecta o insidiosa. Miedo de los tártaros. Los transilvanos nos traicionan con los turcos. Delibera si ejercer la fuerza o mostrar confianza. Argumentos que aconsejan la fuerza. El derecho del césar a ocupar Transilvania corre parejo a la dignidad. Los cuarteles de invierno de los alemanes en Transilvania están colmadísimos de riesgos. Transilvania es llamada “sepulcro de los alemanes”. Las zonas escarpadas de la provincia les son accesibles para refugio al príncipe y los próceres. Los accesos de la provincia
412
143
148
están en su poder: Kövár, Khust y Bra7ov. Misérrima situación la de los alemanes, si los tártaros irrumpen en Transilvania. Amenazas de los turbulentos transilvanos. Los transilvanos son gente dura, salvaje y luchadora por su libertad. Los sajones son adeptos a los alemanes. Ellos mismos, como los cículos, están oprimidos por los húngaros. Reside en aquéllos la protección de la provincia; En éstos la fuerza de su gente. El príncipe es desidioso, el pueblo está dividido. Teleky está agobiado por las rivalidades. Intolerable poder de los prebostes. Fogaras no está lo bastante fortificada. Argumentos que respaldan la fuerza. Concordia de esta gente frente a los de fuera; Thököly está en las proximidades. Los prebostes son tributarios. Hay refugios accesibles en los Alpes para ellos y el príncipe. Las contiendas son peligrosas en los nevados Alpes. Grave precedente y de esa misma zona. Miedo a los tártaros. Y a Thököly. Si a tal reino se le somete por la fuerza, también hay que mantenerlo por la fuerza. Un ejemplo reciente en Hungría lo confirma. Mas el ejército debe ser conducido lejos, a Eslavonia. Otros argumentos que urgen el uso de la fuerza: la celeridad de la empresa, la sedición de los turcos, los moscovitas que distraen a los tártaros, la Dieta polaca, los rigores del clima adversos a la dispersión de los transilvanos, el valor de los alemanes, la fortuna en la guerra favorable al césar. Carafa, celoso protector de la dignidad del césar. No intenta usar la fuerza, para que los enemigos del césar, aun injustamente, no cuestionen su lealtad. Decidió conservar tanto la provincia como a los soldados por procedimientos políticos. Pero también este método era peligroso, Atraer a Teleky y a su facción, Contra la opinión y lo esperado por todos. Teleky, enemigo muy hostil y encarnizado de la Casa de Austria, Por unas funestas ansias de poder. Sus muy soberbias manifestaciones. Muy apoyado por su facción en la patria y muy poderoso fuera por sus vínculos de hospitalidad. Carafa, de un talento admirable para ganarse los ánimos. Dicho vulgar sobre Carafa. Argumentos que confirman que Teleky puede ser atraído al bando del césar. Modo de servirse de Teleky. ¿Qué es lo que hace a los hombres preclaros por su gloria? Opinión del vulgo sobre Teleky. Sabia conjetura de Carafa sobre aquél CAPÍTULO IV. CONVIERTE AL PARTIDO DEL CÉSAR A MIHÁLY TELEKY, PRIMER MINISTRO DEL REINO DE TRANSILVANIA, HASTA ESE MOMENTO SU ACÉRRIMO ENEMIGO. RECIBE EN DONACIÓN DE LOS TRANSILVANOS UNA GRAN CANTIDAD DE TRIGO QUE ÉL PRESERVA PARA LOS SOLDADOS, QUE LO ESTABAN ECHANDO EN FALTA. SE GANA LOS ÁNIMOS DE LOS TRANSILVANOS CON LAS PRECLARAS ARTES DE LA POLÍTICA ................................ Al emprender conquistas ha de ser infundido el respeto al poder. Informa a los transilvanos de su llegada y de su misión. Quiere ser instruido sobre la seguridad de Transilvania, Y sobre el modo de recaudar la contribución para el ejército. Apafi responde a Carafa por medio de un legado. Le manifiesta la eximia devoción de los transilvanos por el césar. De ahí las graves amenazas de los turcos contra ellos. El príncipe y el Estado transilvano envían embajadores a Carafa. El jefe de la embajada es Teleky, de carácter soberbio, Un anciano de aspecto imponente, Con un rostro seriamente afable, Con una conversación apta para dar confianza. Su grave discurso. Breves y trascendentales palabras de Carafa a él. Magnánima respuesta de Teleky. Teleky da garantías de la buena fe de sus promesas. Carafa pide, como es tradición entre los comandantes, que la provincia le haga un presente. Al ser preguntado sobre su deseo, solicita una ingente cantidad de trigo para los soldados. Lo cual enseguida le es concedido generosamente como presente. Egregias artes políticas con las que Carafa convierte a Transilvania al bando del césar. Con una atentísima severidad de la disciplina militar, Con suma camaradería hacia los transilvanos. ¿Con qué arte se atrae a los católicos? ¿Con cuál a los sajones? ¿Con cuál a los cículos? ¿Con cuál a toda la multitud? Popularísimo. Con arte suma condena el presente estado de cosas bajo la lealtad a los turcos. Arcano del poder turco. Mísera fortuna de los valacos. Escarnio del príncipe. Vivo esplendor de Hungría. Riquezas de los príncipes. Función casi regia del palatino. Cuatro generales con mando
413
155
supremo en las fronteras. Esplendidísimamente investidos, Pál Esterházy con el collar del Toisón de Oro, Y Lipót Kollonich con el purpúreo capelo cardenalicio. La protección del césar a los húngaros, egregia por su munificencia. El muy vergonzoso hecho de que los cristianos, ínclitos en la guerra, se esclavicen voluntariamente a los turcos. Nagyvárad es los grilletes de Transilvania. Con la toma de Viena los turcos habrían extinguido el principado de Transilvania. El poder de los turcos, temible muy principalmente para los próceres de los reinos. Arcano del ejercicio del poder turco que corresponde al arcano de las colonias. Bajo el césar vencedor de los turcos es de esperar para los húngaros una mayor dignidad en sus cargos CAPÍTULO V. RECHAZA LAS PROPUESTAS DE LOS TRANSILVANOS RELATIVAS AL CAMBIO DE PRÍNCIPE O DE RÉGIMEN ESTATAL, PORQUE RESULTAN LESIVAS PARA EL TRATADO ACORDADO CON EL DUQUE DE LORENA. Y A INSTANCIAS SUYAS EL SENADO Y EL PUEBLO TRANSILVANOS, CON LA FIRMA DE UN NUEVO TRATADO, ABJURAN DE LA OBEDIENCIA A LOS TURCOS Y RECONOCEN AL CÉSAR COMO A SU REY .................................................. Transilvania, muy dócil a Carafa. Quien se dispone a conducir ya al frente de batalla al ejército remunerado y equipado. Cuando se anuncia una temible expedición de los tártaros a Transilvania. Eximia preocupación por la dignidad del césar. Edicto de Carafa colmado de gravedad. Es principal motivo de cuidado para los imperios que los ciudadanos se sientan contentos con su propio Estado. Los transilvanos ruegan a Carafa que se haga cargo del ordenamiento del Estado. Parecer de Miklós Bethlen sobre el ordenamiento del Estado transilvano. Transilvania, expuesta a las irrupciones tártaras. Tartaria, vecina a Crimea. Las artes de combate tártaras, difíciles de precaver y aún más difíciles de salvar. Ejemplo en su propia patria, y reciente. Por qué cada uno de los dos, alemán y transilvano, desconfía del otro. ¿Por qué medio estaría Transilvania a salvo de los tártaros? Apatía de Apafi. Considerable poder de Teleky. Imagen de una abominable oligarquía la que se contempla en Transilvania. La forma del Estado en otro tiempo era una ventajosa mixtura de tres factores. Hoy el Estado es un monstruo o un cuerpo desmembrado. La libertad del pueblo, oprimida. Debilitada la autoridad de los optimates. Despreciada la majestad del príncipe. Único consuelo de los males, la libertad religiosa. Método de reforma del Estado. Totalmente opuesto parecer de Dániel Absalon sobre el reordenamiento del Estado transilvano. Se exonera de la sospecha de deslealtad. Aconseja que el príncipe sea destituido de su condición. Y el principado sea completamente extinguido. Favorecer los derechos del césar. Así lo quiere la razón política. Y los males de Transilvania reclaman este remedio. Imagen de un principado libre corrupto. Transilvania, fuente de todos los males de Hungría. Hostil a la Casa de Austria. Vicisitudes de Transilvania. Arcano turco para acrecer su imperio. Transilvania está al servicio de la potencia turca. Mísero ansia de reinar de valacos y moldavos. Transilvanos, Turcos, Los rebeldes húngaros, y Thököly encuentran la ocasión de perturbar la situación. Por eso Transilvania ha de ser reducida a provincia. Con las leyes presentes, que un día se verán moderadas por la práctica. Se ha de enviar un gobernador. Pero no uno extranjero. Por un precedente habido en su misma patria, y grave. Sino que se ha de poner al frente a un nacional. Teleky parece a propósito para ello. Egregios elogios sobre él. De qué modo se ha de transformar una república libre en un reino. El Estado se prueba estando firme. Carafa observa con los transilvanos la fidelidad al tratado firmado con el duque de Lorena. La protección de los turcos, fuente de todos los males de Transilvania. Mísero aspecto de la provincia. Carafa pregunta a los transilvanos si prefieren estar bajo la protección del césar o del turco. Si prefieren bajo la del césar, ¿Qué mandatos han de cumplir? Los delegados llevan el asunto ante la asamblea. Carafa muestra confianza. Y gestiona el asunto con suma honestidad. A los delegados les es públicamente permitida tal potestad. Ingente autoridad de Carafa. Eximia dignidad de lo acordado. Formulación del tratado firmado con Carafa
414
159
CAPÍTULO VI. DE CONFORMIDAD CON EL NUEVO TRATADO FIRMADO, INTRODUCE UNA GUARNICIÓN DE DEFENSA ALEMANA EN LAS CIUDADES DE KÖVÁR, GÖRGÖNI, KHUST Y BRA]OV. APACIGUA UN MOTÍN DE LOS HABITANTES DE BRA]OV. PONE AL MANDO MILITAR DEL EJÉRCITO DEL CÉSAR A FRANCESCO VETERANI. CONCEDE AUDIENCIA A LA EMBAJADA DEL PRÍNCIPE DE VALAQUIA .................................................................................................. Se permite que Fogaras continúe libre en atención al príncipe. Los de Bra7ov levantan un tumulto. Que Apafi intenta sedar mediante los senadores. La sedición de los de Bra7ov, inoportuna para Carafa. Mas había de ser totalmente reprimida. Envía a Veterani para que asista a Teleky en el asalto a los de Bra7ov; Y permita que los culpables sean castigados por el príncipe, ¿Y eso por qué? Bra7ov, reducida a cumplir con su deber. Dictamina que dirijan los ejércitos del césar un comandante en Hungría y otro en Transilvania. Deja a cinco regimientos de caballería con un número ajustado de tropas de infantería para protección de los transilvanos. Entrega el mando militar a Veterani. Lo instruye. Miedo angustioso de los amigos por la suerte de Carafa. Esperanzas de sus rivales. Opinión de todos. Carafa le envía al césar el expediente del tratado. El reino de Transilvania le fue restituido al césar en virtud del tratado, con la preclara dignidad inherente a tal gesta. Algo inesperado para el césar. El príncipe de Valaquia envía un legado diplomático a Carafa. Verdadera naturaleza de su cometid.o. Carafa recibe al embajador amablemente. Forma de reducir a los valacos CAPÍTULO VII. TOMA LIPPA, LUGOJ Y ALGUNOS CASTILLOS ............................................ Frutos de la toma de Lippa. Año 1688. Primera expedición fracasada. Toma, no obstante, Tacz y Szatvarany. Trata con liberalidad al enemigo. Lippa queda expuesta. Segunda expedición. Toma Salmos. Asedia Lippa. La opugna. La astucia del mando. Descripción de la ciudadela. Provocado el incendio de Lippa. Guido von Starhemberg fue puesto al mando del asalto de la ciudadela. Alabanza de este hombre. Rendición de la ciudadela. Fortifica la ciudad y la refuerza con una guarnición defensiva. Otras ventajas de la toma de la ciudad. Así inaugura Carafa el sexto año de guerra. Juicio preclaro y verdadero de Carafa sobre Guido von Starhemberg. Toma la ciudadela de Lugoj. Autoridad del comandante. La ciudadela, reforzada con una guarnición de defensa. Qué utilidad reporta su toma. Elogio del césar sobre Carafa CAPÍTULO VIII. ES NOMBRADO INTENDENTE GENERAL DE LOS EJÉRCITOS .............. Muere Rodolfo Rabatta, intendente general de los ejércitos. Ingenioso dicho de Enea Caprara sobre Carafa. El cargo de intendente general, muy grave de por sí. En él se sustenta lo más esencial de un Estado en armas. Sus dos partes: el cuidado de una rigurosa disciplina militar y el buen uso del erario. Los bienes de una disciplina severa, los males de una disoluta. Se conserva con un férreo rigor en las penas, con una presta generosidad en las recompensas. Necesidad de oro para las guerras. Inmensas necesidades de las guerras. El dinero se ha de gastar en su momento. Clara diferenciación entre necesidades civiles y militares. La abundancia del erario y la disciplina militar son ventajosas ambas la una para la otra. Inocuidad del ejército en ambos casos, Por lo que no se impiden los trabajos rurales ni el comercio, Y hay alegría frente al terror, Y los ciudadanos se sienten contentos con su Estado. En las guerras el príncipe debe atender a un tiempo al interés y a la gloria, Para disfrutar perpetuamente de lo obtenido en la guerra. Utilidad máxima en la guerra del ejército pertrechado a tiempo. ¿Por qué se llaman así las expediciones? Los males de las estrecheces de caja. ¿Qué valor tiene en la guerra el madrugar? Los dos deberes de un intendente del ejército: Inspeccionar las costumbres de los campamentos; Prever a tiempo las necesidades. De ahí las dificultades para desempeñar el cargo con rectitud. Un inmenso número de tropas y de muchas y variadas naciones. Hungría, incapaz de sostener los gastos de la guerra durante tanto tiempo. Las provincias hereditarias, agotadas por su contribución al erario. Victorias improductivas. Es preciso luchar con tropas cada vez más numerosas. Necesidad de los impuestos.
415
166
169
172
Transilvania es demasiado pequeña para sustentar una guerra lejana. Considerable diferencia respecto a este asunto entre las guerras civiles y las exteriores. ¿Por qué desempeñan un cargo bastante difícil los generales húngaros en las fronteras? ¿Por los muy grandes y magnificentes príncipes que militan? ¿Y las tropas de los aliados? ¿Por qué es un cargo odioso? La impopularísima disposición de los cuarteles de invierno: ¿por qué? Un cargo carente de gloria por las cosas bien hechas. Expuesto a una fama adversa, Molesto y grave para todos. Y eso aún más bajo Leopoldo, un príncipe clemente y liberal. Carafa no sabe exculpar, Como extranjero, está cargado de enemigos. El césar delibera sobre si encomendar la Intendencia General a Carafa. Sus rivales se le oponen con asombrosa artimaña. El cardenal Bonvisi lo patrocina encarecidamente. Recomendación de Enea Caprara a favor de Carafa. Kinsky le ofrece a Carafa la Intendencia bajo ciertas condiciones. Y lo insta a que las acepte. Carafa la declina. Sus rivales buscan la impopularidad de Carafa. Caprara, Kinsky y Bonvisi apoyan a Carafa. Egregio juicio del Pontífice Máximo Inocencio sobre Carafa. Sabia y equilibrada fórmula del césar. Sin precedente alguno le es encomendada a Carafa la Intendencia con eximia dignidad. Honrosísimo testimonio del césar sobre Carafa CAPÍTULO IX. DICTAMINA QUE SE HA DE ACOMETER POR LAS ARMAS LA CONQUISTA DE TEMESVÁR, PERO SE DECRETA LA DE BELGRADO ................. Dos frentes de batalla para el año 1688, de los que el segundo es bipartito. Dificultades de la expedición de Belgrado. Enorme esfuerzo en la provincia de Nagyvárad. Utilidades de la empresa de Temesvár. Seriedad de Carafa. Se decreta la conquista de Belgrado, y qué utilidades reporta CAPÍTULO X. PARTE A LA EXPEDICIÓN DE BELGRADO, PARA LLEVAR A CABO LA EMPRESA JUNTO CON ENEA CAPRARA, A LAS ÓRDENES DEL DUQUE MAXIMILIAN EMANUEL DE BAVIERA. DURANTE LA MARCHA TOMA TITEL. RESTABLECE LAS FUERZAS DEL EJÉRCITO CON EL ABASTECIMIENTO DESDE TRANSILVANIA. RECIBE EN AUDIENCIA A LOS EMBAJADORES DE LOS CRISTIANOS DE BELGRADO. CONCILIA LOS DESACUERDOS ENTRE LOS DUQUES DE BAVIERA Y DE LORENA .................................................................... Mil bueyes le son entregados a Carafa por los transilvanos como presente. Pero él acepta sólo su uso. Causas por las que Carafa no parte de Transilvania antes de la pacificación de Bra7ov. ¿Por qué se retrasó la expedición de Belgrado? ¿Por qué se hizo más impracticable? Osmán Gengienes vuelve las armas civiles contra los cristianos. El duque de Lorena cae enfermo. El duque de Baviera se propone la conquista de Belgrado, la más prestante de todas en esta guerra. Belgrado era en otro tiempo el Paladión de Hungría. La toma de Belgrado, principal victoria de Solimán. Baluarte de todo el orbe cristiano, Y como la puerta de Constantinopla. El césar encomienda esta conquista al duque de Baviera. Nombra a Enea Caprara su lugarteniente. Y ordena a Carafa que, con Caprara, atienda a la gloria del duque de Baviera. Ya antes, recuperada Székesfehérvár. Por la noble emulación de Carafa por parte de otros generales. Se rinde a Carafa con idénticas condiciones que Eger. Tribulación de Caprara en la travesía del Drava. Toma Ilok y Pétervárad. Carafa toma Titel durante la marcha. En Szeged enferma de los ojos. Se le añora en los campamentos. El césar expresa sus votos por el restablecimiento de Carafa. Con el abastecimiento procedente de Transilvania repone al ejército. Recibe en audiencia a los embajadores de los cristianos de Belgrado. El duque de Baviera comparece ante el ejército. Todo el meollo de la guerra, en la travesía del Száva. Los turcos se lo obstaculizan, Se lo estorban, Los hacen desistir. La magnanimidad del duque de Baviera acrecienta el valor de los cristianos. Thököly intenta contenerlos con un ejército ajustado. Pero en vano. Errores de Osmán. Envía a Thököly contra los cristianos que han hecho la travesía. La audacia de Thököly rechazada por el valor de los alemanes. ¿Cuál es la táctica de lucha de los rebeldes? Las restantes tropas pasaron el puente ese mismo día. Descripción de Belgrado. Osmán incendia los campamentos turcos y los suburbios de
416
178
181
Belgrado. Deja una sólida protección en Belgrado. Propone para su defensa al pachá Mohamed, mientras él iba a gestionar la empresa en los campos. El duque de Baviera cerca la ciudad. Y dispone los trabajos de asalto. Carafa apresura el transporte de los cañones desde Buda. Szendrö incendiada por Osmán. Karánsebes rendida voluntariamente a Veterani. Situación crítica de los turcos. Conjetura verosímil, aunque se descubrió falsa, de que Osmán emprendía una nueva sedición. Dispuesto el asalto. Comienzo de la disputa entre los duques de Baviera y de Lorena. El duque de Lorena marcha a Belgrado. El duque de Baviera no le permite acceder a Belgrado. Carafa intenta hacer mudar de parecer al duque de Baviera, pero en vano. Toda la causa cristiana está en riesgo. Se presenta la ocasión de templar los ánimos. Carafa actúa en pro de la dignidad del duque de Lorena. El duque de Baviera, vivamente obsesionado por su gloria. Carafa, fomentando esta inquietud del duque de Baviera, cercena otras causas de discordia. Discurso de Carafa al duque de Lorena. El duque de Lorena y el de Baviera, reconciliados. Progreso del asalto. El conde Serényi, encargado de atacar la ciudad. Táctica para el ataque a la ciudad. Muertes de hombres esclarecidos. Dificultad de las circunstancias. Preclaro valor del duque de Baviera, probado con sus palabras, Y con su ejemplo. Una nueva calamidad les sale al paso a los soldados. Egregias artes del duque de Baviera. La ciudad es tomada. La ciudadela se rinde. Incomparable dignidad y utilidad de la victoria. Cómo le parece a Carafa que se debe sacar provecho de la victoria. Inoportunidad de una expedición a Bosnia. Los príncipes de Bosnia, llamados “reyes ilirios”. Y denominados “reyes de Herzegovina”. Bosnia, el fin en otro tiempo del imperio turco. Y de difícil acceso. No fortificada. Peligros de la expedición. Con las vacilaciones se perdió la utilidad de la victoria. Carafa fortifica Belgrado como puede. Refuerza Szendrö con una sólida defensa; ¿y para qué?
LIBRO CUARTO CAPÍTULO I. RECIBIDOS EN BELGRADO LOS EMBAJADORES TURCOS PARA TRATAR DE LA PAZ, ES CONVOCADO POR EL CÉSAR .................................................. Embajadores turcos para tratar de la paz. Intérpretes de la embajada. Solimán, sultán de los turcos, de un carácter pacífico. Pretexto de la embajada. Propósito de Osmán Gengienes. Informa al duque de Baviera de la inminente llegada de los embajadores. El duque de Baviera consulta sobre este asunto a Carafa, quien opina que se les debe recibir, Pero lejos de Belgrado. Mas, conquistada ya Belgrado, cambia de parecer y dictamina que sean recibidos en la ciudad conquistada. Ánimo altivo del embajador bárbaro. Carafa conduce a los embajadores ante el duque de Baviera, Y de él los recibe bajo su protección. Convocado a Viena por el césar. El duque de Baviera escribe al césar acerca de la embajada turca. Carafa asigna una escolta a los embajadores. Su circunspección. A menudo se reúne con los embajadores durante el recorrido. Suma taciturnidad de los embajadores. El efendi enferma en Kecskemet, Maurocordátos, cauto. Conjetura de Carafa acerca del poder de los embajadores. Los ánimos de los turcos, gravemente abatidos. Carafa manda que los embajadores sean conducidos a Pottendorf; ¿por qué? Los aliados son informados por el césar de la llegada de los embajadores. El duque de Lorena, designado para tratar con los embajadores. Enferma. Carafa enferma en Austria. El césar, preocupado por su crédito ante los aliados, convoca a Viena a Carafa aun estando enfermo CAPÍTULO II. ADMITIDO EN EL CONSEJO PRIVADO, PROPONE AL CÉSAR, PARA PREDISPONER DE MEJOR GRADO SU ÁNIMO HACIA LA PAZ, UN NUEVO ORDENAMIENTO DEL ESTADO HÚNGARO, CON OBJETO DE COSECHAR EN PAZ DE UNA VEZ AL FIN LOS FRUTOS DIGNOS DE UNA GUERRA DURADERA Y COSTOSA ................................................................................................... Carafa pasa a formar parte del Consejo privado. Le plantea al césar el tema de Hungría. Transilvania y Belgrado, dignos premios de esta guerra. Propuesta de ordenamiento. Recursos de un reino de Hungría rectamente administrado. Amplitud de sus campos.
417
193
196
Los mejores pastos. Su naturaleza feracísima. Salinas. Los vinos de Tokaj. Ingentes recursos de los príncipes húngaros. Avivamiento de la religión y de la piedad. Su utilidad en lo civil. Razón de la fortificación de Hungría. Los holandeses, muy expertos en levantar ciudadelas sobre humedales. Consejo para que este hecho no les resulte oneroso ni al erario ni a los ciudadanos. Han de instituirse y dotarse gremios de constructores. Abundancia de cobre en Hungría. ¿Dónde fundir los cañones con buen ahorro para el erario? Ante todo se ha de fortificar Transilvania. Hay que endurecer la disciplina de los soldados húngaros. Se ha de fomentar la agricultura; ¿por qué razón? Los rascianos con armas son un género de hombres muy turbulento y avaro. Cómo se promueve la agricultura. Hace grandes a los príncipes un campo cultivado, no uno extenso. La situación de Belgrado es la más ventajosa para un celebérrimo emporio. Mercancías húngaras. Utilidades inmensas de Belgrado. Método para la fortificación de Belgrado, Que el escritor calla por piadoso amor hacia el césar y la cristiandad. Técnicas para la promoción del comercio. Los húngaros, de carácter punzante. Qué y cuánto confieren las letras al perfeccionamiento de las creaciones y a nuevas invenciones. Los frutos de las creaciones son los más fértiles para el Estado. ¿Quiénes son los buenos concesionarios de los impuestos? Hay que hacer frente a los fraudes en las concesiones CAPÍTULO III. ESTADO DE LA REALIDAD POLÍTICA EN LAS REGIONES DE OCCIDENTE Y ORIENTE, PARA QUE SE CONOZCAN LOS RESTANTES ARGUMENTOS PARA LA PAZ QUE VA A ADUCIR CARAFA Y LA EQUIDAD DE LAS CONDICIONES QUE ENTIENDE QUE DEBEN SER PROPUESTAS A LOS TURCOS ................................................................................................................... Las expediciones polacas contra los tártaros, inútiles. Magnanimidad del rey. Dificultades o demoras en la Dieta. Un género de guerra durísimo. Las expediciones de Moscú contra el tártaro no son disímiles de las de los polacos. Sana envidia del Estado polaco contra los alemanes. Preclara fidelidad del rey como aliado; Y su egregia devoción al césar. Sabiduría de los vénetos. Loa de Francesco Morosini. Ingentes victorias logradas por los vénetos sobre los turcos. Desafortunada la expedición a Eubea. Enfermedad de Otto Wilhelm von Königsmarck, Su muerte, Su loa. Dificultades de la guerra. Las expediciones marítimas, costosas. Los restantes aliados son molestos para los turcos, pero únicamente el césar es formidable. La pérdida de Belgrado golpea a la capital turca. Nuevos disturbios en Constantinopla. La conjuración, denunciada, Castigada. Solimán emigra a Edirne. El césar, terror y ruina del imperio turco. Inicios de la guerra en occidente. Controversia sobre la sucesión del palatino del Rin. Tratado de Augsburgo. Que presenta ante Francia un aspecto formidable. Francia ofrece a Alemania una paz permanente a firmar en un mes. ¿Por qué Alemania rechaza la paz ofrecida por Francia? Aspiración al episcopado de Lieja. Compiten Wilhelm von Fürstenberg y Clemens de Baviera. El rey de Francia favorece a von Fürstenberg, El césar al de Baviera. El rey de Francia declara la guerra. Toma Philippsburg bajo la dirección del Delfín de Francia, Enseguida también Tréveris, Heidelberg, Worms. Arruina los dominios del Palatinado. Desde aquí casi llega a devastar Espira, Maguncia, Bonn. Crudelísimo furor el de los franceses. Los turcos fueron informados de que le había sido declarada la guerra al césar por el francés. Holandeses e ingleses aliados contra los reyes de Inglaterra y Francia. Causas de los levantamientos civiles en Inglaterra. Retrato de Guillermo de Nassau. En Holanda los príncipes de Orange son una suerte de tribunos de la plebe en la patria y de dictadores fuera de ella. Vínculo de Holanda e Inglaterra. Las repúblicas populares, amenazadoras para los reinos confinantes. Los ingleses, muy feroces. Singular crédito de los holandeses a la palabra del príncipe de Orange. ¿En qué momento llega a Viena Carafa? CAPÍTULO IV. PERSUADE AL CÉSAR PARA QUE FIRME LA PAZ, Y ES ENVIADO A POTTENDORF PARA ENTABLAR NEGOCIACIONES SOBRE ELLA EN SUSTITUCIÓN DEL DUQUE DE LORENA, ENFERMO A LA SAZÓN, CON
418
200
EL CONSENSO DE LOS EMBAJADORES VÉNETO Y PONTIFICIO, PARA SONDEAR QUÉ NUEVAS TRAEN LOS EMBAJADORES TURCOS ................................ Los estipendios militares, gravosos. El Estado polaco, hastiado de la guerra. Los sabios de Venecia emplean la moderación en las circunstancias favorables. El pontífice romano moriría pronto. La potencia turca se muestra ingente en las circunstancias adversas. Hay que mostrarse moderado ante la fortuna favorable, según un ejemplo de peso y reciente. Belgrado y Transilvania, dignos premios de la guerra con el turco. Se necesita la paz para que puedan recolectarse unos frutos dignos de las victorias sobre los turcos. Los progresos de las victorias contra los turcos, entorpecidos por las discordias de los cristianos. El francés, muy poderoso en la guerra. Arriesgada expedición a Inglaterra del príncipe de Orange. Son mayores los miedos derivados de las armas francesas. Los ataques de Francia no se detendrán sino tras la firma de la paz con los turcos. El césar se inclina por la paz. Carafa, sustituto del duque de Lorena para entablar negociaciones sobre la paz con los turcos, con el consenso del embajador véneto y del pontificio. Los embajadores, para ser recibidos, deben manifestar qué ofrecen. Silencio de la legación turca acerca de las condiciones de paz. Los embajadores turcos anuncian al césar el nuevo reinado de Solimán. Diferencia entre nuncio y embajador. La utilidad, madre de todo derecho equitativo. El silencio de los turcos sobre las condiciones de paz inspira sospechas de que su legación sea dolosa. Conjeturas sobre este hecho. Se sondea la intención de los turcos. Se hace mella en la esperanza de los mismos. Otra conjetura sobre la insincera paz. Consejo de Carafa dado a los turcos de vigilar a Thököly. Por qué los reyes no tienen en cuenta en absoluto a los traidores en sus tratados. Egregia fidelidad del césar como aliado. Mala intención de los embajadores. Constante silencio del efendi. Y precisa exigencia CAPÍTULO V. QUÉ CONDICIONES DE PAZ ENTIENDE QUE HAN DE SER PROPUESTAS A LOS TURCOS. PRONTO ES ELEGIDO JUNTO CON ERNST RÜDIGER VON STARHEMBERG Y ULRICH KINSKY PARA TRATAR DE LA PAZ EN VIENA CON LOS TURCOS. Y POR QUÉ CAUSAS SE PRODUJO LA DISOLUCIÓN FRUSTRADA DEL ENCUENTRO ............................................................................................................. Los embajadores turcos, empeñados en marchar a Viena y acceder al césar. ¿En qué momento llegan a Viena? El príncipe de Orange se apodera de Inglaterra. Mísera y atribulada fortuna del rey inglés. Mutabilidad del vulgo. Guillermo es nombrado rey de Inglaterra. ¿Qué desgracia fue la que provocó la perdición de Jacobo, rey de Inglaterra? Esperanza de que Guillermo promovería inmediatamente la guerra contra Francia. Condiciones de paz a presentar a los turcos, según el parecer de Carafa. Thököly ha de ser entregado. ¿Qué hay que reclamar de la parte de acá del Danubio? ¿Qué entre el Drava y el Szava? ¿Qué más allá del Szava? ¿Qué de Ragusa? ¿Cómo han de delinearse las fronteras de los imperios desde el solo interés de Hungría? Para estar seguros y en paz. ¿Qué debe reclamarse de la otra parte de Hungría? Hay que dejar constancia del derecho a reclamar. Transilvania. Valaquia. Hay que precaverse de las invasiones tártaras. Moldavia. Otro aspecto de la reclamación digno de mencionarse. El césar permite a los embajadores dirigirse al senado. Recitada la carta de Solimán. Cartas del mismo tenor son entregadas a polacos y vénetos. Solicitud del césar como aliado. Poderes de los embajadores véneto y polaco. Representantes del césar en las negociaciones de paz. Concurrencia del véneto y el polaco. Controversia sobre la dignidad en la disposición de los asientos. Los turcos son legados, en realidad. Disposición de los turcos en la defensa de la dignidad de su posición. Los turcos se niegan a entregar a Thököly. Hacen públicas sus condiciones de paz. Conjetura de los expertos sobre esta legación. Abundante propuesta de condiciones por parte de los cristianos. ¿Cuáles presentan los alemanes? ¿Cuáles los vénetos? ¿Cuáles los polacos? Resumen de las disputas por ambas partes. Se presenta a los cristianos una nueva oportunidad contra los turcos. Ingleses y holandeses intentan promover la paz; Pero en vano. El césar permite a los embajadores turcos que
419
207
211
escriban a Solimán. El gran visir restaura el Estado turco. Apresa a Gengienes y a Gedik. Recauda dinero. Prepara un ejército y una flota. Adversidades de los vénetos. Derrota de los moscovitas a manos de los tártaros. El cese en los proyectos del Estado polaco, dañoso para Valaquia. Atacan Kamianéts con el habitual infortunio. Sólo las empresas del césar resultan favorables. Elogio de Ludwig von Baden. Situación de Niš. Victorias de von Baden junto a Niš y sobre Niš. Ocupa Vidin. El magnánimo von Baden ofrece al césar someter Constantinopla a su poder. Skopie incendiada. Tomada Licca. Otras adversidades bélicas entre los aliados. Muerte de Inocencio XI. Loa. Este infortunio, compensado por el césar con sus buenos resultados a orillas del Rin. Maguncia y Bonn, recuperadas. El rey de Francia, forzado a proteger lo suyo. José de Austria, nombrado rey de los romanos. Las negociaciones de paz se estancan. Rescripto a los embajadores turcos de su senado. Con el consenso de los aliados, el césar los devuelve a su patria. Sin embargo, permanecen en Pottendorf. Presentan mejores condiciones al césar. Y a los vénetos. Pero son rechazadas CAPÍTULO VI. EMITE UN DICTAMEN SOBRE EL NÚMERO DE TROPAS AUXILIARES QUE EL CÉSAR DEBERÍA ENVIAR A LA GUERRA EN EL RIN .................................... Se justifica el orden en la escritura. Acompañando una comparación. Querellas del imperio germánico contra Francia. El rey de Francia, juzgado enemigo del imperio romano. Votos de Alemania al césar contra el rey de Francia. Eximia lealtad del césar. Delibera sobre el envío de ayuda a la ribera del Rin. El duque de Lorena es del parecer de que el césar asista con un poderoso ejército a la estremecida Alemania. Carafa es del parecer de que ha de ser enviada por el césar una ayuda modesta. La amistad de los vencidos con los vencedores, poco fiable. Propósitos de los débiles. Al emprender una guerra, primero se ha de sopesar las fuerzas. El inicio de las guerras descansa en la libertad, su fin en la necesidad. Cualquier enemigo nunca ha de ser desdeñado. Admirables las vicisitudes provenientes de un Marte imparcial. Los formidables recursos de los turcos. Los turcos, aun en medio de circunstancias críticas, no se encuentran abatidos. En las guerras que se entablan junto con los aliados, a menudo la lealtad no proporciona una digna recompensa. La paz se estima según las fuerzas de las armas. Justa medida para que el césar haga la guerra contra los turcos y mantenga con sus aliados de Alemania la dignidad imperial. Se ha de observar el arcano del imperio de Alemania. Innata para los germanos la libertad respecto de las naciones externas al imperio. Designio de Francia. Infortunio. Preclarísima magnanimidad del césar, que lo hace rechazar el parecer de Carafa y abrazar el del duque de Lorena CAPÍTULO VII. INTENDENTE GENERAL DEL EJÉRCITO, CON PODER SUPREMO PARA LA GESTIÓN, PROPONE EL MODO DE ORGANIZAR LA GUERRA EN EL RIN. ÉSTE AL PRINCIPIO NO FUE APROBADO, PERO LUEGO SE LE ECHÓ EN FALTA ANTE LA PROPIA EVOLUCIÓN DE LOS ACONTECIMIENTOS. Y ADMINISTRA ESE ESTADO EN LA PARTE AQUELLA EN QUE SON RECUPERADAS MAGUNCIA Y BONN. Y JOSÉ DE AUSTRIA ES PROCLAMADO REY DE LOS ROMANOS .............. Número de tropas auxiliares que se hace venir. Los duques de Lorena y de Baviera son puestos a su frente. Caprara, segundo al mando. Carafa, intendente. Absolutamente necesaria su presencia para la administración de la guerra, a juicio del duque de Lorena. Recuento de las tropas. El duque de Lorena, comandante supremo. Deliberación sobre la organización de la guerra. Parecer de Carafa de que antes que ninguna se debía opugnar Philippsburg. Otros recomiendan asaltar Huningue. Carafa no lo aprueba. Desestimado el parecer de Carafa. Confirmado pronto por los propios hechos. Dictamen de ocupar Trarbach. Pero tampoco esto le pareció útil a Carafa. Como pronto quedó demostrado. Se decidió que Maguncia y Bonn fuesen recuperadas. Maguncia, intrépida por sus fuerzas militares. Es poderosamente opugnada. Es tomada con egregio valor. La recuperación de Bonn se hace acreedora al mismo elogio. Cometidos de Carafa durante estas expugnaciones: Estar presto a satisfacer las necesidades de la guerra; Mantener a
420
217
221
los soldados sin causar daño; Cortar de raíz las causas de disenso entre comandantes; Granjearle al césar la devoción de Alemania. 1689. El año más repleto de gloria de entre todos los del imperio de Leopoldo. Magnánima disposición con que Ludwig von Baden se ofrece al césar. José de Austria es proclamado rey de los romanos. La Casa de Austria, poderosísima bajo la protección de Dios Todopoderoso. Burladas las esperanzas de los rivales de la Casa de Austria. Elogio del emperador Leopoldo, preclarísimo por su gloria CAPÍTULO VIII. EMITE MUCHOS DICTÁMENES ÚTILES SOBRE EL MÉTODO DE HACER LA GUERRA AL TURCO, DE CUYA DESESTIMACIÓN SE DERIVA GRAN DAÑO AL EJÉRCITO ALEMÁN A MANOS DEL ENEMIGO, POR QUIEN ES RECUPERADA BELGRADO, ESZÁK ESTÁ TAMBIÉN A PUNTO DE CAER Y TRANSILVANIA SE EXPONE A UNA SITUACIÓN CRÍTICA ........................................ Carafa es del parecer de que, tomada Niš, no se establezcan cuarteles de invierno en Bulgaria y Valaquia. Utilidad de la posición en las guerras. Cuánto vale la dignidad de las armas. Desestimado el parecer de Carafa. Derrota de Strasser. Recuperada Magyarkanizsa. 1690. Carafa proporciona consuelo a la derrota de Strasser con una paga inmediata. Expone su parecer sobre la conveniencia de incendiar Niš. La dignidad de las armas se estima por su utilidad o por el daño infligido. Expone su parecer de que Belgrado ha de ser sólidamente fortalecida. El parecer de Carafa, interpretado en su sentido más negativo. Carafa favorece la prosecución del parecer contrario. Se constata por el resultado que era útil el parecer de Carafa. Desaprueba la disposición de los cuarteles de invierno de Heußler en Transilvania. Con un apropiado y contundente ejemplo. Carafa, falsamente acusado de sentir miedo. Daños de la derrota de Strasser. Muerte de Mihály Apafy. Thököly, nombrado por los turcos príncipe de los transilvanos. Intenta entronizarse con las armas. El valor de Heußler, desafortunado. Cautividad de Heußler y de Doria. Vanidad de Thököly. Probada fidelidad de los transilvanos al césar. Von Baden acude corriendo a Transilvania, que está en peligro, Pone en fuga a Thököly, Salvador de Transilvania. Expedición de los turcos a Belgrado. El gran visir toma Pirot. Ataca Niš. Egregio el valor, sin contar con ayuda, de von Starhemberg. Rendición de Niš. Vidin, recuperada por capitulación; Szendrö, por la fuerza. Los turcos atacan Belgrado. Contra lo esperado, la reconquistan. Gravedad de la pérdida. El gran visir ataca Eszák. Previsión del duque de Croÿ, Su valor, Su vigilancia. Los turcos recuperan Lippa bajo condiciones equitativas. Reputadísima autoridad de Carafa. Preclarísimo juicio del duque de Lorena sobre la ciencia militar de Carafa CAPÍTULO IX. COMO LEGADO PLENIPOTENCIARIO DEL SACRO IMPERIO ROMANO ANTE LOS PRÍNCIPES Y LAS REPÚBLICAS DE ITALIA, RENUEVA CON MAYOR DUREZA LA GUERRA DE ITALIA CONTRA FRANCIA. SE HACE CARGO DE LA MISIÓN MÁS ÁSPERA DE TODAS. Y MANDA A ALGUNOS DE LOS PRÍNCIPES MENORES PROPORCIONAR HOSPEDAJE A LOS SOLDADOS, Y A OTROS PAGAR ESTIPENDIO, ASÍ COMO A LA REPÚBLICA DE LUCCA ................................................ Fuerzas de Saboya. Loa de Vittorio Amedeo, duque de Saboya. Entra en alianza bélica contra Francia el duque de Saboya; Al que el rey de Francia toma la delantera en la guerra. El césar asiste con tropas auxiliares al duque de Saboya. Loa del príncipe Eugenio de Saboya. Ayuda de España. Tropas de los aliados en Italia. Derrota infligida a los aliados en Staffarda por el mariscal francés Catinat. Saluzzo, tomada por los franceses; Y enseguida Susa. Los cuarteles de invierno en Monferrato, ocupados solícitamente por los alemanes. Ferdinando degli Obizzi, intendente del ejército alemán. El duque de Saboya ruega a Carafa que le apresure el envío de una más poderosa ayuda. Carmagnola, ocupada por Catinat; Cuneo es asediada; es liberada por Eugenio. El duque de Baviera con su ejército en Italia; A quien se agrega Carafa como lugarteniente en el mando supremo de las tropas. Y es enviado a los príncipes y repúblicas de Italia como legado plenipotenciario del Imperio Romano. Carmagnola, recuperada por los alemanes. Utilidad de tal victoria. Se prueba con Susa, Mas en un intento vano; Pero el ejército resulta indem-
421
225
230
ne por la previsión de Carafa. Carafa en Milán. Se topa con una provincia de sus cuarteles de invierno arisca e incierta. La guerra en Italia, la más importante de todas para los franceses. Dificultad de administrar la guerra de Italia. Momiliano, tomada por Catinat. Los franceses en el Piamonte, prontos a infligir daños, pero difíciles a la hora de recibirlos. Italia, no habituada a soportar el peso de la guerra. Carafa, compadeciéndose de la condición de Italia, dictamina que se ha de apresurar el agrupamiento de la flota en el Mediterráneo por los aliados, para que esté a salvo de incendios por parte de Francia. Él mismo se ocupa de que al año siguiente la guerra se transfiera de Italia a Francia. Artes de Carafa para ganarse los afectos de los italianos y demandarles, no obstante, el dinero. Ingente la figura de Carafa entre los italianos. Acuden a él con ruegos Vincenzo Gonzaga, exiliado de Guastalla. Francesco Gonzaga, también exiliado. El príncipe de Castiglione, hostilizado por los suyos. El conde de Novellara. Y Brigida Pico, a causa del desplome por los odios intestinos de la Casa del aún menor duque della Mirandola. El duque de Sabionetta, perturbado en la posesión de su feudo. El príncipe de Carpegna reclama su derecho frente al duque de Florencia. Los piombinenses, por haberse dilapidado el tesoro a manos de los acreedores del príncipe. Ambrogio Doria. El duque de Massa Carrara. Siendo feudatarios del imperio, reconocen el derecho del césar. Carafa, muy obsequioso con los príncipes italianos en la medida en que las necesidades de la guerra se lo permiten. El cardenal Bonvisi intercede ante Carafa por los luqueses. Lucca, ciudad fortificada de Italia. Inquieta por su libertad con ciudades confinantes como Florencia y Módena. Naturaleza y cultura de sus ciudadanos. Viven del comercio de la artesanía de la seda con los franceses. Eximia piedad de Bonvisi hacia su patria CAPÍTULO X. JUNTO CON LOS PRÍNCIPES MÁS PODEROSOS DE ITALIA, PRINCIPALMENTE LOS DUQUES DE MANTUA Y PARMA, RESUELVE EL EMBARAZOSO ASUNTO DE LOS CAMPAMENTOS DE INVIERNO. Y CON LA AYUDA DEL PONTÍFICE MÁXIMO INOCENCIO XII TRANSFIERE DESDE EL CÉSAR AL REY DE FRANCIA EL ODIO DE UNA ITALIA REVUELTA POR LAS ARMAS ................................................................................................................ El duque de Mantua implora al pontífice romano verse exonerado de la carga de los cuarteles de invierno. El sumo pontífice escribe en su favor al emperador y al rey de España. El sumo pontífice significa a Carafa que él desea la paz en Italia. ¿Cuáles son las condiciones de paz ofrecidas a Italia por el rey de Francia? Transfiere con la ayuda del sumo pontífice desde el césar al rey de Francia el odio de una Italia perturbada por las armas. Disposición de los cuarteles de invierno. Equitativa condición ofrecida al duque de Mantua por Carafa. Amenazadora obsequiosidad del duque de Mantua contra el césar. El duque de Mantua, instado y disuadido por Carafa. El duque de Parma se gana al pontífice como intercesor, Que escribe en su favor a Carafa. Prudente respuesta de Carafa al sumo pontífice CAPÍTULO XI. SE ANTICIPA A LOS PLANES DE FRANÇOIS DE FEUQUIÈRES, LEGADO DEL REY DE FRANCIA ANTE LOS PRÍNCIPES Y REPÚBLICAS ITALIANOS Y ANTE EL PONTÍFICE MÁXIMO, DE OFRECERLES EN NOMBRE DEL MISMO UNA ALIANZA BÉLICA PARA EXPULSAR A LOS ALEMANES DE ITALIA. Y LES DEMUESTRA QUE EL DERECHO A LOS CUARTELES DE INVIERNO ES UNA NECESIDAD DE LA GUERRA, Y LA UTILIDAD QUE REPORTA. DESPUÉS EXIGE TRIBUTOS A LA REPÚBLICA GENOVESA, Y FINALMENTE AL GRAN DUQUE DE TOSCANA ...................................................................................................................... Loa de Feuquières. En nombre del rey de Francia ofrece a los príncipes de Italia un tratado de guerra contra los alemanes. Sus itinerarios por Italia. Oración de Feuquières ante la república de Génova contra los alemanes. Condiciones del tratado ofrecido por el rey francés a los príncipes de Italia. Amenazas de Francia. Al conde de Rebenac se anticipó Carafa. Derecho a los cuarteles de invierno; Necesidad de los mismos; Su honorabilidad; Su equidad; Su utilidad. Loas al duque de Saboya y al senado de Venecia. Desvela-
422
236
240
do el designio de Francia. Carácter de los hombres débiles. Nota distintiva propia de los valientes. El cardenal Imperiali escribe a Carafa a favor de la república de Génova. Derecho de los tributos. Fundamentos de la república de Génova. Sus dominios, expuestos a los furores de Francia. Cuál es la utilidad para el césar de una Génova neutral ante los bandos. Los genoveses practican el comercio con los franceses sobre todo. Destreza de Carafa con los genoveses. El gran duque de Toscana, firmemente resuelto a no soportar los cuarteles de invierno. Sus causas. Epístola de Carafa al gran duque de Toscana, colmada de cortesía y gravedad. El gran duque de Toscana aporta su contribución. 1691 CAPÍTULO XII. SUCEDE AL DUQUE DE BAVIERA EN EL MANDO SUPREMO DEL EJÉRCITO ALEMÁN. ORGANIZA CON MAYOR DENUEDO LA GUERRA CONTRA FRANCIA. ES CONVOCADO A VIENA POR EL CÉSAR. ES PROPUESTO POR SUS PARTIDARIOS A LA PRESIDENCIA DEL CONSEJO DE GUERRA. FALSAMENTE ACUSADO DE DELITOS POR SUS RIVALES, SE EXCULPA DE ELLOS. ES ENVIADO POR EL CÉSAR COMO EMBAJADOR ORDINARIO ANTE EL PONTÍFICE MÁXIMO, MAS SU EMBAJADA SE DIFIERE. EN EL ÍNTERIN, FALLECE .................................... Carafa, comandante supremo del ejército alemán en Italia. Se ocupa de transferir la guerra de Italia a Francia. Es convocado de vuelta a Viena. El césar protege la dignidad de Carafa. Muerte de Hermann von Baden. Bandos de la corte por la promoción de su sucesor. Incriminaciones a Carafa por sus rivales. La de avaricia, Obstinación, Timidez, Soberbia. Carafa no ambiciona el cargo de presidente. Se exculpa de las incriminaciones. De malversación, De pertinacia, De ánimo indigno, De fasto e insolencia. Solicita voluntariamente una investigación sobre su forma de administrar la intendencia. Es absuelto. Starhemberg, nombrado presidente del Consejo de Guerra. El césar considera que Carafa le es necesario en Italia. Lo destina a Roma como embajador ante el pontífice máximo. Carafa se prepara. Retrasos provocados por franceses, españoles, italianos, alemanes y húngaros. El césar se toma su tiempo. Error de Carafa. Su enfermedad. Su muerte. Año 1693. Dolor del césar por ella. Loa de nuestro hombre por el césar CAPÍTULO XIII. RETRATO DE NUESTRO HOMBRE Y ALGUNOS OTROS ASPECTOS PRIVADOS ....................................................................................................... Resumen de su vida. Su estatura, Aspecto, Color, Semblante, Rostro; La comida, La bebida, Y el sueño; Su carácter. Su aplicación. Atención a la posteridad, Noble y generosa. Celo por la dignidad de su gente. Diligencia para con su esposa. Piedad para con su familia
245
249
Notas a las Gestas .................................................................................................................
251
Índice de topónimos de las Gestas ....................................................................................... Índice onomástico (excepto topónimos) de las Gestas ........................................................
311 317
LA CONSPIRACIÓN PARTENOPEA (LA CONSPIRACIÓN DE LOS PRÍNCIPES NAPOLITANOS) [I] § 1. A comienzos del año mil setecientos, tras unas conflagraciones bélicas... .............. [II] § 1. Presidía el reino de Nápoles como virrey en este estado de cosas... ....................... [III] § 1. En tal Estado, animado de tales pasiones, se había insinuado... .......................... [IV] § 1. – “Ingratas son las palabras de agradecimiento que hoy os dirijo... ...................... [V] § 1. Entonces todos los presentes, conmovidos por un discurso tan digno... ............... [VI] § 1. El orden de los sucesos requeriría, sin duda, que me propusiese... ...................... [VII] § 1. Cumplido lo que hemos dicho antes, y defraudados en sus respectivas... ........... [VIII] § 1. Por aquel tiempo hacía ya mucho que Felipe había arribado a Madrid... ......... [IX] § 1. Mas, en efecto, en medio de unas esperanzas del reino tan alegres... ................... [X] § 1. Y en este lugar resulta aconsejable narrar por qué causas se originó... ................. [XI] § 1. Ya desde el mismo momento del fallecimiento de Carlos II, el césar... .................
423
327 328 329 332 333 335 335 336 337 339 339
[XII] § 1. Pues, tras el anuncio de la muerte de Carlos, dijo que, mediante... ..................... [XIII] § 1. Orienta además sus recursos hacia esta facción, de entre los próceres... .......... [XIV] § 1. Pero la fortuna del reino, que ellos no habían tenido por aliada... ..................... [XV] § 1. Entonces, en verdad, hubo horror y prisas por todas partes. Entre tanto... ........ [XVI] § 1. – “Pues bien, ¿qué os queda, sin patrimonio, sin hogar, sin nombre?... ............. [XVII] § 1. Malizia respalda muy firmemente la postura de Gambacorta, y así ésta... ....... [XVIII]. § 1. Y así, pertinaces en su osadía, a horas intempestivas de la noche... ............... [XIX] § 1. En el tiempo intermedio el virrey, poco después de comenzar el tumulto... ...... [XX] § 1. – “Al hacer memoria tanto los patricios como el resto del fidelísimo... ............... [XXI] § 1. Se dice que fue Grimaldi quien añadió en verdad esta cláusula al edicto... ....... [XXII] § 1. Por el mismo tiempo, en medio de la postrera devastación de las cárceles... ......
347 348 357 358 359 359 360 363 366 367 367
Notas a La Conspiración .......................................................................................................
385
Índice de topónimos de La Conspiración ............................................................................. Índice onomástico (excepto topónimos) de La Conspiración ..............................................
395 397
Índice general .......................................................................................................................
401
424
Puede adquirir este libro en nuestra página
anthropos-editorial.com
Síguenos en
Copyright © Anthropos Editorial C/ Lepant 241-243, local 2, 08013 Barcelona (España) Tel: +34 936 97 22 96 anthropos@anthropos-editorial.com