Asociaciรณn de Oficinas de Arquitectos Chile A r c h i t e c t u r a l O f f i c e a s s o c i at i o n Chile
24 diciembre / 2013 december / 2013
ÍNDICE / contents 24_ Arquitecto chileno / chilean architect Publicación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos Publication of the Architectural Office Association of Chile
Miguel Eyquem Astorga: El juego de la invención
The game of invention
52_ Muestras / works director
/ director
Carlos Alberto Urzúa comité editorial
/ editorial committee
Yves Besançon Enrique Browne Mirene Elton Carlos Alberto Urzúa
Conjunto Bicentenario, Lo Barnechea
Bicentenario Complex, Lo Barnechea
Sede Social Los Notros
Los Notros Social Venue
Hotel Hornitos
Hornitos Hotel
Aularios Campus Juan Gómez Millas, Universidad de Chile
Juan Gomez Millas Campus Classrooms, University of Chile
50+1, Campus Norte
50+1, North Campus
edición periodística
/ editor
Pilar Sepúlveda diseño gráfico
/ graphic design
María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez traducción
/ translate
Pablo Molina representante legal
/ legal representative
Yves Besançon Osvaldo Fuenzalida Mónica Pérez gerente aoa
/ aoa manager
Lucía Ríos
Estación de Servicio Enex San Francisco de Mostazal
Enex Service Station, San Francisco De Mostazal
Edificio corporativo Inchalam
Inchalam corporate building
Habilitación Centro de Extensión AOA
Habilitation AOA Extension Center
Ampliación Oficinas Claro y Cía. Abogados
Claro y Cia. Abogados Office Extension
102_ OBRAS RECIBIDAS / received works Reposición Cuartel Belén PDI Arica
Belen Headquarters, PDI Investigation Police, Arica
Teatro Regional de Rancagua
Rancagua Regional Theater
Terminal de Buses Los Lagos
Los Lagos Bus Terminal
Edificios Neruda y Mistral
Neruda and Mistral buildings
coordinación administrativa
/ administrative coordination
Olga Benavides secretaria
/ secretary
M. Eugenia Navarro publicidad
/ advertising
María Iris Salas suscripciones
/ subscriptions
revista@aoa.cl
104_ arquitectura emergente
emerging architecture WMR Arquitectos
108_ Entrevista internacional
international interview Rafael Aranda: Creación desde cero
Creating from scratch
presidente aoa
/ president of aoa
Yves Besançon
122_ Concursos / competition Edificio Docente y de Investigación Escuela de Arquitectura UC
Faculty and Research Building, Catholic University School of Architecture
Juan de Dios Vial Correa 1351, Local 2 Providencia - Santiago, Chile Teléfono: (56-2 ) 2263 4117 - 2946 3455 ISBN: 9-770718-318001 www.aoa.cl / revista@aoa.cl
XXVII Concurso CAP para Estudiantes
XXVII CAP Student Competition
VIII Concurso CORMA
VIII CORMA Competition
III Electrolux Fensa/Mademsa YAP_Constructo 2013
22
Hay conceptos importantes que se destacan en su obra y en su personalidad como arquitecto y que se reflejan en su frase “mi vida es de overol y herramientas en la mano, soy un maestro de obra y profesor por accidente”. Es notable su búsqueda de la invención, la libertad, la economía y la sencillez de su arquitectura, pilares fundamentales para la sustentabilidad. En el artículo, es el propio Eyquem quien explica sus proyectos. Conversamos con el arquitecto catalán Rafael Aranda, socio de la oficina RCR Arquitectes, que opera local e internacionalmente desde el pequeño pueblo de Olot en las cercanías de Barcelona. Su oficina es creadora de sorprendentes obras surgidas del replanteamiento profundo y original de los conceptos básicos que difunde cada proyecto. Destacamos obras como el conjunto de Les Cols, el Faro de Punta Aldea y el edificio Plaça Europa en España y un hotel en Dubai, de magnífica concepción. En cuanto a Concursos, en esta edición mostramos cinco certámenes de diferentes características: el Edificio Docente de la Facultad de Arquitectura PUC en Lo Contador; el XXVII Concurso CAP para alumnos de Arquitectura, un referente tanto por su continuidad como por el interés que despierta; el concurso CORMA, también para estudiantes; Electrolux-Fensa Mademsa, para profesionales y para alumnos; y el cuarto concurso YAP-Constructo 2013, auspiciado por el MOMA de Nueva York. Asimismo, también publicamos nueve proyectos de oficinas asociadas, destacando la habilitación de la nueva sede de la AOA realizada por la oficina de Osvaldo Fuenzalida y Jorge Swinburn; se suman los cuatro proyectos consignados en la sección Obras Recibidas y que en el futuro podrían ser destacados. Finalmente, recordamos a dos grandes arquitectos fallecidos recientemente: Alberto Cruz Covarrubias y Christian de Groote Córdova.
The central topic of our magazine, focused on Chilean architects of the modern movement, reports on architect Miguel Eyquem Astorga (1922) in an article called “The Game of the Invention”, prepared by architects Diego Elton and Nicolás Tironi with contributions by Javier Correa. Despite knowing about his commitment to the School of the Catholic University of Valparaiso, his teamwork and his teaching, the article sought to highlight Eyquem’s personal architecture. Important concepts are essential in his work and in his personality as an architect and are expressed in his phrase “my life is in overalls and with tools in hand, I am a builder and a teacher by accident”. His search for invention, freedom, economy and the simplicity of his architecture is remarkable, identifying fundamental pillars for sustainability. In the article, it is Eyquem himself who explains his projects.
PRESENTACIÓN / presentation
El tema central de nuestra revista, destinado a los arquitectos chilenos de la modernidad, aborda al arquitecto Miguel Eyquem Astorga (1922) con un artículo denominado “El Juego de la Invención”, elaborado por los arquitectos Diego Elton y Nicolás Tironi con la intervención de Javier Correa. A pesar de conocer su compromiso con la Escuela de la Universidad Católica de Valparaíso, de su trabajo en equipo y de su labor docente, el artículo buscó destacar la arquitectura personal de Eyquem.
We spoke with Catalan architect Rafael Aranda, partner of the RCR Arquitectes office, which operates locally and internationally from the small town of Olot near Barcelona. His office is creating amazing works emerging from deep and original rethinking of the basic concepts that are expressed in each project. The featured works are the Les Cols complex, the Punta Aldea Lighthouse and the Plaça Europa building in Spain and a hotel in Dubai with a magnificent conception. As for competitions, in this issue we present five contests with different characteristics: the Faculty Building of the School of Architecture PUC at Lo Contador Campus, the XXVII CAP Competition for students of Architecture, a reference both for its continuity and rising interest; the CORMA competition, also for students; Electrolux-Fensa Mademsa, for professionals and students, and the fourth YAP-Constructo 2013 competition, sponsored by New York’s MOMA. Furthermore, we also publish nine projects by associated offices, highlighting the new headquarters for the AOA by the office of Osvaldo Fuenzalida and Jorge Swinburn, plus the four projects in the Received Works section that in the future could become renowned. Finally, we remember two great architects, Alberto Cruz Covarrubias and Christian De Groote Córdova, recently deceased.
Carlos Alberto Urzúa Baeza Director Revista AOA / AOA Magazine Director 23
arquitecto chileno
chilean architect
Miguel Eyquem (1922 ) EL JUEGO de la INVENCIÓN The game of invention “El pensar es un oficio de manos”. "Thinking is a skill of the hands." Martin Heidegger
Este artículo busca exponer, a modo de un primer esbozo, los hechos y obras que configuran el oficio del arquitecto nacional Miguel Eyquem, desde la necesidad de ubicar su contribución al entendimiento de la arquitectura, el cual se origina desde la relación abierta por la Escuela de Valparaíso, entre los oficios y la poesía. Tal relación se despliega en tres condiciones desde donde su trabajo se presenta: como profesor, urbanista y arquitecto; y a la vez, expone una dimensión que a nuestro parecer recorre cada una de sus obras: la invención.
24
Casa Peña, Portezuelo de Colina.
This article intends to present - as a first draft - the facts and works that constitute the craft of Chilean Architect Miguel Eyquem, beginning with the need to identify his contribution to the understanding of architecture, originating from the relationship between the crafts and poetry established by the Valparaiso School. This relationship unfolds in the three conditions that originate his work, namely as teacher, urban planner and architect, while at the same time exposing a dimension that, in our opinion, runs through each one of his works: invention. Por / by Diego Elton , Nicolás Tironi y Javier Correa (*) Textos de obras / Texts of works: Miguel Eyquem
Se trata de dejar planteados algunos puntos básicos y coordenadas de los trabajos y fundamentos que sustentan su obra, para ubicarla y observarla desde el juego de la invención. Hemos optado por recoger esos puntos a partir de los encuentros y conversaciones que tuvimos con él para la elaboración de este artículo; y de privilegiar su escritura y su mano para introducir los proyectos que aquí se exponen. “Mi vida es esta, de overol y herramientas en la mano, soy un maestro de obra y profesor por accidente”. Para presentar una imagen de Miguel Eyquem y de su historia como arquitecto, esta frase suya es la que lo describe de mejor forma. Este es un primer punto: el de una voluntad de desplegar el oficio de arquitecto desde su condición más concreta, vale decir, en el tránsito entre la invención y la materialización. Es en la aventura del estar con las “manos en la obra” donde, para Eyquem, la obra de arquitectura alcanza su esplendor. Durante más de sesenta años, los distintos proyectos y obras en los que ha desplegado su oficio, ya sea individualmente o junto a otros, dan cuenta de una versatilidad y capacidad de invención singulares. Apenas titulado (1950) colaboró en la oficina de Jorge Elton Álamos y fue parte integral del trabajo en el Hotel Antumalal (1952). Entre 1958 y 1961, investigó y desarrolló junto con Jean Prouvé sistemas constructivos de viviendas y muros cortina. Trabajó en la Corporación de Mejoramiento Urbano (CORMU), donde desarrolló importantes proyectos urbanísticos. Uno de ellos, el Parque San Luis, le valió el Premio Nacional de Urbanismo en 1971. Como arquitecto ha proyectado y construido casas y otras construcciones , además de diseñar sistemas prefabricados de vivienda. Asimismo, como profesor en la
We will establish a few basic points and coordinates of the workings and foundations that support his work in order to identify and perceive it from the viewpoint of invention. We have chosen to collect these points from meetings and discussions we had with him for the preparation of this article, and to favor his writings and his hand to introduce the projects here presented. "This is my life, in overalls and tools in hand, I am a craftsman and teacher by accident." To present a picture of Miguel Eyquem and his story as an architect, this phrase of his describes it best. This is a first point: the will to position the craft of the architect beginning from its most specific condition, that is, in the transition between invention and realization. It is in the adventure of putting our “hands on the work” where, for Eyquem, the work of architecture reaches its maximum splendor. For over sixty years, the different projects and works in which he has exercised his craft, either individually or with others, display his versatility and unique power of invention. Upon receiving his degree (1950) he worked in the office of Jorge Elton Álamos and was an integral part of the work for the Antumalal Hotel (1952). Between 1958 and 1961, he researched and developed construction systems for housing and curtain walls with Jean Prouvé. He worked at the Urban Improvement Corporation (CORMU), where he developed major urban planning projects. One of them, Parque San Luis, won him the National Award for Planning in 1971. As an architect he designed and built houses and other buildings1, and developed prefabricated systems for housing. Also, as a professor at the School of Architecture of the Catholic University of Valparaiso, he developed a prolific 25
Escuela de Arquitectura de la Universidad Católica de Valparaíso ha desarrollado una fecunda labor docente y participado en la investigación de materiales y el diseño de obras tanto en la Ciudad Abierta como en las travesías. Por último, como piloto ha diseñado y construido prototipos para la aviación. En cada uno de estos ámbitos, Miguel Eyquem ha podido no solo proyectar una determinada obra u objeto, sino también hacerlo real, volverlo materia y forma; y enfrentar y resolver “en obra” las complejidades que se presentan. De ahí que obras como la Casa Peña posean un sello tan particular, acaso el del artesano. Una segunda dimensión se funda en el hecho de que buena parte de su vida la ha dedicado a la enseñanza en la Escuela de Arquitectura de la Universidad Católica de Valparaíso, de la cual entró a formar parte y re-fundar junto al arquitecto Alberto Cruz, el poeta Godofredo Iommi y otros arquitectos y artistas2 en 1952, solo dos años después de titularse como arquitecto en la Universidad Católica de Chile. Desde el ámbito universitario, y en particular aquel abierto por el pensamiento de la Escuela de Valparaíso, Miguel Eyquem pudo ejercer el oficio y también observarlo, pensarlo y llevarlo hacia una manera moderna de concebirse, en donde la observación, la economía y el trabajo colaborativo se dan simultáneamente "El Arquitecto debe estar abierto al hallazgo y tener un espíritu de sencillez para cumplir con la economía. Eso es sustentable”. Para Eyquem, esa manera de estar en la arquitectura permite estar abiertos. Desde ahí es posible generar una obra original. Las obras y proyectos expuestos aquí contienen ese espíritu. Son trabajos que surgen desde los límites que cada uno de ellos plantea. Pero en vez de intentar hacerlos evidentes o de esconderlos, su mirada propone hacerlos favorables y llegar con ellos a una invención.
Como piloto, Miguel Eyquem ha diseñado y construido prototipos para la aviación. / Also a pilot, Miguel Eyquem has designed and built prototypes for aviation.
26
teaching career and engaged in materials research and design works in both the Open City as well as in the Expeditions. Finally, as a pilot, he designed and built prototypes for aviation. In each of these areas, Miguel Eyquem was able not only to design a certain work or object, but also to make it real, turn it into matter and form, confront and solve “on site” emerging complexities. That is the reason why works like the Peña House possess such a unique seal, perhaps that of the artisan. A second dimension is based on the fact that he dedicated much of his life to teaching at the School of Architecture of the Catholic University of Valparaiso, which he joined and later re-founded with architect Alberto Cruz, poet Godofredo Iommi and other architects and artists2 in 1952, just two years after graduating as an architect from the Catholic University of Chile. From the university, and particularly in the field opened by the thought of the Valparaiso School, Miguel Eyquem was able to exercise the craft and also to perceive it, reflect upon it and bring to it a modern way of conception, where observation, economy and collaborative work occur simultaneously. “The architect must be open to discovery and have a simple spirit to achieve economy. That is sustainable”. For Eyquem, this way of being in architecture keeps one open. From this position it’s possible to create an original work. The works and projects here presented embody that spirit. These are works that rise from the obstacles that each one of them encounters. But instead of trying to make them obvious or concealed, his outlook proposes to make them favorable and use them to accomplish invention.
Miguel Eyquem, Godofredo Iommi, Alberto Cruz y otros dos profesores en Cerro Castillo, 1955. / Miguel Eyquem, Godofredo Iommi, Alberto Cruz and two others teachers on Cerro Castillo, 1955.
Acto de apertura de los terrenos en Ciudad Abierta, 1971. / Opening ceremony of the site on Open City, 1971.
“La arquitectura es el juego de la invención, si no hay juego, no voy”. Un tercer punto es el que plantea que una mirada moderna de la arquitectura debe estar siempre unida a la invención. Pero ese hecho no está separado de la economía que la hace posible. En otras palabras: para Eyquem se trata de llegar a una invención que pueda materializarse cumpliendo con la economía, es decir, siendo leve y sustentable. La levedad es entonces un punto central de toda obra, en la medida en que el desafío radica en lograr que esta adquiera el esplendor propio con lo mínimo. Esta búsqueda nace desde el encargo y el lugar. Allí, para Eyquem, está todo lo que un proyecto necesita para llegar a esa plenitud. Una mirada unificada entre la del arquitecto, el ingeniero y el constructor permite, según él, alcanzar la sencillez necesaria para cumplir con la economía. Es en la conjunción de esas tres miradas donde surge la medida que permite inventar la extensión arquitectónica para cada lugar. Pero esa medida que alcanza un tamaño habitable es dada también por el territorio. El territorio es una dimensión que se ubica siempre en el origen de cada uno de sus proyectos. Sus escalas, hitos y distancias entregan un primer juego de relaciones a las que el proyecto se ajustará, no para confundirse sino para desplegarlas en el hecho arquitectónico. Esta dimensión tan propia de su mirada arquitectónica encuentra su referente sobretodo en las obras desarrolladas como profesor junto a los estudiantes en las travesías, que desde 1984 realizan todos los años a distintos lugares del continente americano. “Esa relación con el territorio tiene siempre algo de desconocido y algo de regalado”. La última coordenada por presentar es la del trabajo académico. Al ser en buena parte una labor colectiva, indica también un aspecto que distingue las obras de Eyquem: haber sido pensadas y proyectadas junto a otros, sobretodo en la Ciudad Abierta, donde las construcciones son desarrolladas por la “ronda” del taller de obras. Hablamos de una vocación y una práctica que se alejan de la noción de autor y que conciben la obra como un proceso convocante; una invención hecha por todos.
“Architecture is the game of invention. If there’s no game, I’m not coming." A third point is the one that states that a modern take on architecture must always be linked to invention. But this fact is not separate from the economy that makes it possible, in other words, for Eyquem the point is to achieve an invention that can be materialized while being economical, that is, being light and sustainable. Lightness is therefore a central point in every work, to the extent that the challenge lies in achieving its own splendor with minimum resources. This pursuit is born from the assignment and the location. For Eyquem, that is all a project needs to reach that glory. According to him, a unified vision between the architect, the engineer and the builder enables reaching the simplicity necessary to comply with economy. The dimension that allows inventing architectural extension for each location arises in the combination of these three perspectives. However, the site also provides the dimension that reaches a habitable size. The site is a dimension that is always present at the origin of each one of his projects. Its scales, landmarks and distances present a first set of relationships to which the project will adjust, not to get confused but to unfold them in the architectural fact. This feature so characteristic of his architectural outlook finds its referential expression particularly in the works developed as a teacher with students in the Expeditions, which are organized every year since 1984, to different parts of the American continent. “This relationship with the land always has something unknown and something given”. The last coordinate presented is his academic work. Being largely a collective task, it also indicates an aspect that distinguishes the works of Eyquem: having been conceived and designed with others, especially in the Open City, where buildings are developed by the “circle” of the workshop. We speak of a vocation and a practice that distances itself from the notion of authorship and conceives the work as a convening process, an invention created by all.
27
De los tiempos en que se presentan las obras y proyectos Las siguientes páginas exponen, en palabras del propio Miguel Eyquem, la descripción de los proyectos y obras que juntos -él y nosotros- hemos considerado relevantes para una primera mirada. Abarcan su trabajo como académico, ya sea en las travesías por América como la obras “en ronda” de la Ciudad Abierta; su contribución como urbanista durante su paso por la Corporación de Mejoramiento Urbano (CORMU) y su oficio de arquitecto en proyectos principalmente residenciales y comerciales. Son textos escritos en su mayoría en tiempo presente. Así, el hecho arquitectónico, independiente de su materialización, revela una condición particular de concebir los proyectos que no es contingente, sino permanente: presente. Es el acto arquitectónico que da origen o ha-lugar a la obra. Invención compleja que piensa, desde la observación, el regalo y el juego, a la obra siempre ahí. Son presentaciones que siguen e invitan a recorrer las obras en un trazado que va desde el lugar o sitio, a la invención de un tamaño habitable, hasta la levedad o economía de sus formas y materialidad. En lo posible hemos optado por exponer estos documentos junto a los croquis que dan cuenta del proceso de invención y las propuestas constructivas que ilustran la economía que las hace posibles3.
From the times when the works and projects are presented The following pages present, in the words of Miguel Eyquem, the description of the projects and work which, he and we, together, have deemed relevant for a first approach. They cover his work as a teacher, either in the Expeditions through America or the “circle” works in the Open City; the contributions as a planner during his work at the Urban Improvement Corporation (CORMU) and his job as an architect in primarily residential and commercial projects. These texts are mostly written in present tense. Therefore the architectural fact, independent of its realization, reveals the particular condition of conceiving projects that are not contingent, but permanent: always in the present. It is the architectural act that gives rise or places[gives a place to] the work. A complex invention that - from observation, the given facts and the game - conceives the work always in that place. The presentations follow and invite to explore the works on a path that goes from the place or site, to the invention of a habitable dimension, to lightness or economy of forms and materiality. Where possible we have chosen to present these documents next to the sketches that show the process of invention and the constructive proposals that illustrate the economy that makes them possible3. Torres de la Plaza del Agua, primera versión iniciada por Isabel Margarita Reyes y Juan Baixas a principios de los años 80. / Towers of the Water Square, first version by Isabel Margarita Reyes and Juan Baixas in the early 80s.
28
Segunda versión de las Torres de Agua, Miguel Eyquem, 1998. / Second version of the Water Towers, Miguel Eyquem, 1998.
Torres de la Plaza del Agua
Towers of the Water Square
Ciudad Abierta
Open City
La primera versión iniciada por Isabel Margarita Reyes y Juan Baixas a principios de los años 80, era el soporte para unos estanques de agua potable realizados en los talleres y diseñados para adaptarse al viento. Estos trabajos se ejecutaban con estudiantes como prácticas de diseño arquitectónico. Una investigación. Su característica era una construcción elementalmente simplificada al realizarse con el menor número de piezas posibles. Con un solo tronco se abarcaba la altura necesaria de 12 m. Estas torres, muy esbeltas, fueron diseñadas en forma muy estable. Hubo un solo problema: no se conocía la existencia de los taladrillos, insecto que ahueca los troncos. Las torres se cayeron. Las Nuevas Torres fueron propuestas para un concurso interno de la UCV. Con fondos muy exiguos para emprender una investigación, se debía comenzar por elegir un material muy económico: tubos de fibrocemento para conductos de agua de regadío. De este modo se proponía una superposición de piezas tipo mecano. Una estructura de montaje en eco con uniones o nudos de hormigón y pletinas con pernos, sin ningún clavo. Estábamos obligados a pensar el trabajo desde tres dimensiones simultáneamente. El viento exigiría este trabajo en forma de tensigriti. Esto se resuelve instalando una red de cables de acero tensados de 4 mm de diámetro por el interior de los tubos. Estos tensores harían el esfuerzo a la tensión y los tubos a la compresión. Las barras de madera harían su trabajo naturalmente en ambos sentidos. Esta fila de unidades conforma un gran plano vertical atravesando la plaza en su mitad, es la vertical de la plaza. Pero esta “valla” debe ser lo más transparente posible. Por eso el primer nivel, de 5 m de altura. No lleva diagonales internas, los vanos permanecen abiertos permitiendo su traspaso. Estas diagonales necesarias para obtener la rigidez se desplazaron hacia afuera partiendo del mismo nudo y la misma dirección que la diagonal del segundo nivel, siguiendo en línea recta el mismo ángulo o inclinación. Se ha convertido en un arbotante aumentando sustancialmente la base de la torre, apoyándola casi en la mitad de su altura, una buena estabilidad. Siguiendo la búsqueda de la transparencia hasta su límite, esta edificación se llamó “estructura esencial”. No es posible restarle una sola pieza, se derrumba. Se trata de constituir un tetraedro rígido en cada nivel. Aquí no puede fallar ni un solo elemento, sea de la estructura comprimida, sea de la estructura tensionada.
The first version introduced by Isabel Margarita Reyes and Juan Baixas in the early 80s, was the supporting structure for a set of potable water tanks made in the workshops and designed to adapt to the wind. These works were executed with students as architectural design practices, a product of research. Its singular feature was an elementary simplified construction made with the fewest possible parts. A single log reached the required 12 m height. These towers, while very slender, had a very stable design. There was only one problem: no one knew the existence of a boring insect that hollowed the logs. The towers collapsed. The New Towers were proposed as part of an internal competition of the UCV. With very meager funds to undertake research, they began by choosing a very cheap material: asbestos cement pipes for irrigation water. The proposal therefore was based on a set of pieces assembled like a Meccano, a dry structure with joints or nodes in concrete and bolted plates, with no nails. We were forced to think about the requested work from three simultaneous viewpoints. The wind would require conceiving this work as a tensegrity structure. The solution was to place a network of 4 mm tensioned steel cables inside the tubes. These tensors would bear the tensile strength and the tubes the compression. Wooden bars would work naturally in both cases. This row of units forms a large vertical plane crossing through the middle of the square; it’s the vertical plaza. But this “fence” has to be as transparent as possible. So the first level is 5 m high. It has no internal diagonals; the bays are open to enable passing through. The diagonals needed to provide stiffness were moved outwards, and start from the same node and in the same direction as the diagonals of the second level, in a straight line following the same angle or tilt. They become flying buttresses substantially increasing the base of the tower, supporting it at almost mid height and providing excellent stability. Following the search for transparency to its limit, this building was called an “essential structure”. You cannot subtract a single piece or it collapses. The issue was to form a rigid tetrahedron on each level. Here not a single element can fail, either of the compressed or the tensioned structure.
29
Galería la Puntilla Ciudad Abierta, 1995
Es un gesto que muestra la Hospitalidad, mandamiento número uno de la Ciudad Abierta. Se ha llamado galería por su proporción, donde domina su largo de 15 m. De este modo se presta para alojar dos huéspedes sin necesidad de divisiones intermedias. Este pequeño volumen de madera es un buen ejemplo de una obra realizada en ronda: arquitectos y diseñadores de la Escuela y un maestro para las especialidades. Cada uno se interesó en los aspectos más afines con sus preocupaciones. Comenzó Fabio Cruz, proponiendo un partido alargado de 3 m de ancho con patios por delante, cerrados con panderetas construidas por un albañil. Confinaban un espacio de intimidad en medio de lo vasto, con un lejano horizonte de mar. El grupo pensó que debía ser un solo espacio, por lo tanto baño y cocina (cocinilla) instalados en el centro de forma tal que no interrumpiera la unidad de la galería, espacio único. Esto se lograba rehundiendo el volumen del baño para que apareciera como un mueble, con mesón, lavaplatos y anafre eléctrico. Instaladas las fundaciones con sus terrazas y patios cerrados, vino el equipo que se interesaba en el edificio de madera: en orden de edad, Alberto Cruz, Miguel Eyquem, David Jolly, Patricio Cáraves, David Luza, Iván Ivelic, César Chávez, Rudrigo Cepeda, Ricardo Quiroga, arquitectos, y Ricardo Lang, Arturo Chicano, y Juan Carlos Jeldes, diseñadores. Comenzamos haciendo la caja de madera con un costado completamente abierto, la galería orientada al poniente, interrumpida en el centro por el baño, una especialidad en sí. Mis preferencias fueron: - La vidriera tratada como un vitral (con perfiles de aluminio doblados por nosotros). - El cielo curvado para conformar la canal de aguas lluvias. Alberto me dijo: “Esto no puede ser una media agua… hay que preocuparse del techo”. - Las testeras o piñones en ambas puntas de la galería; iguales pero inversas. Con estos tres elementos controlaba espacialmente la luz. La vidriera de 15 m era un corte del volumen. Si el techo canal fuera simétrico sería un valle en el eje del volumen. Al desviar este eje siguiendo la diagonal por razones de orientación solar, la vidriera se eleva con una curvatura. En la esquina sur poniente alcanza su mayor altura justo en el piñón sur, recogiendo el máximo de sol del atardecer, el más deseado en esta costa. Alberto trabajaba especialmente con lápiz y papel en su cuaderno. Iba anotando nuestras discusiones de maestros, los cálculos de la luz. Dibujaba las proposiciones que conversábamos para estudiarlas y así sugería soluciones. Entre las muchas delicatessen surgidas en el curso de la elaboración hubo cosas como esta: sobre el vitral mirando al poniente aparecían unos canes agregados. Al lado norte de ellos aparecen unos pequeños espejos orientados para enviar el rayo solar sobre ciertos sectores de color. Estos son unas pirámides aplanadas, presentando diferentes ángulos a la luz del cielo. La galería está ubicada en una loma, sobre el nivel de la Hospedería de la Puntilla. Para acceder hay que subir un piso. Se hicieron dos escaleras de ladrillo paralelas: una sube desde el exterior directa al piñón y después de cruzar la puerta sigue subiendo por el interior. La otra, a la derecha, lleva un desarrollo más largo y sigue por el exterior. Sus peldaños son progresivos, van cambiando el ritmo; por tanto a un paso más largo, más rápido, para llegar a la terraza, los patios y entrar por la vidriera. Ambas escaleras siguen por uno u otro lado la vidriera. Esta sigue, con sus vidrios de color el ritmo de una y otra simultáneamente.
30
Esquemas estudio galerĂa, suelo y cubierta. / Study schemes for gallery, floor and roof.
Fachada oriente en construcciĂłn. / Eastern facade under construction.
31
La Puntilla Gallery Open City, 1995 It is a gesture to show Hospitality, the first commandment of the Open City. It has been called gallery due to its proportion, with a predominating length of more than 15 m. It can accommodate two guests without intermediate divisions. This small wooden volume is a good example of a work done “in circle”: architects and designers of the School and a workman for the service installations. Each one was interested in the aspects most relevant to their concerns. Fabio Cruz began by proposing an elongated parti 3 m wide with yards in front, closed with thin brick walls built by a mason. They enclose an intimate space amid the vastness, with the distant horizon of the sea. The group believed in one single space, so both the bathroom and kitchen (stove) were installed in the center so as not to interrupt the unity of the gallery, the only space. This was accomplished by sinking the bathroom volume to make it appear barely as a cabinet, with a countertop, sink and electric stove. Once the foundations were set with their terraces and enclosed courtyards, the team interested in the wooden building came in: by age, architects Alberto Cruz, Miguel Eyquem, David Jolly, Patricio Cáraves, David Luza, Iván Ivelic, César Chávez, Rodrigo Cepeda, Ricardo Quiroga, and designers Ricardo Lang, Arturo Chicano and Juan Carlos Jeldes. We began by making the wooden box with one side fully open, the gallery facing west, interrupted in the middle by the bathroom, an installation in itself. My preferences were: - The picture window designed like a stained glass window (with aluminum profiles pleated by us). - The ceiling is curved to configure a storm water channel. Alberto said to me, “this can’t be a shack ... we have to think about the roof.” - The end pieces on both sides of the gallery: equal but reversed. These three elements spatially control the light. The 15 m window was a section of the volume. If the roof were symmetrical it would be the valley on the axis of the volume. By turning this axis towards the diagonal for reasons of solar orientation, the window rises with a curve. It reaches its greatest height on the southwest corner right on the south end, picking up the afternoon sun, the most desirable on this coast. Alberto worked particularly with pen and paper in his notebook. He wrote down our workmen discussions, the light calculations. He drew the proposals we talked about to study and then suggested solutions. Among the many delicacies that came up in the course of construction there were things like this. A few added eave rafters appeared over the western stained glass window. On their north facing sides a few small mirrors were placed, oriented to send their rays towards certain areas of color. These resemble flattened pyramids, presenting different angles to the light of the sky. The gallery is located on a mound, above the level of the Inn on La Puntilla. To enter it’s necessary to climb a floor. Two parallel brick stairs were made: one goes from the outside directly to the end piece and after crossing the door continues rising on the inside. The other, on the right, has a longer spread and remains on the outside. Its steps are progressive, changing pace; therefore the longer the stride the faster, until reaching the terrace, the patios and entering through the window. Both stairs follow the window on one or the other side, while the window follows both of them simultaneously with its stained glass rhythm.
32
Construcción cielo de doble curvatura. / Construction of the double curvature ceiling.
Fachada poniente. / West facade.
Elevaciรณn poniente. / West elevation
33
Travesías4 “Las travesías son viajes poéticos por América que realiza anualmente la Escuela de Arquitectura y Diseño PUCV. A partir del año 1984 fueron integrados a sus planes de estudio con la participación de los alumnos y profesores de Arquitectura, Diseño Gráfico y Diseño Industrial. Desde esta fecha cada año la Escuela lleva a cabo un conjunto de travesías. Cada Taller emprende una. En las travesías se realizan obras desde la creatividad del oficio, en algún punto de América fijado a través del estudio que desarrolla cada Taller. Esta labor de los Talleres de Arquitectura y Diseño corresponde a la generación de un Origen. Uno Poético: la visión de Amereida. América ha de recorrerse en su extensión; es preciso ir al continente, ir a él para reconocerle y habitar su emergencia. Las Obras de Travesía señalan un lugar en el territorio y tienen un carácter efímero. Señalan un destino en América”. Estas son algunas de las muchas travesías en las que Miguel Eyquem estuvo a cargo como profesor.
Travesía Athenea, Santiago, 1987. / Athenea Expedition, Santiago, 1987.
34
Travesía Aconcagua-Juncal, 1989. / Aconcagua-Juncal Expedition, 1989.
Expeditions4 “The Expeditions are poetic journeys through America done annually by the School of Architecture and Design of the PUCV. On 1984 they were integrated into its curricula with the participation of Architecture, Graphic Design and Industrial Design students and faculty. From then on the school organizes a set of Expeditions every year. Each workshop embarks on an Expedition. During the Expeditions the works made are inspired on the creativity of each craft, in a place in America determined by the research developed on each workshop. This work of the Architecture and Design Workshops responds to the generation of a Source. A Poetic one: the vision of Amereida. America needs to be traveled in its extension; it is essential to go to the continent, in order to acknowledge it and inhabit its emergency. The Expedition Works mark a place in the territory and have a temporary character. They point to a destination in America." These are some of the many Expeditions Miguel Eyquem was in charge of as teacher.
Travesía Paranal, Antofagasta, 2000./ Paranal Expedition, Antofagasta, 2000.
35
do lora
co cerro
AV. ma
nqu
ehu
carrera
AV .P
d
te
.R
iesco
luis
e
Croquis aéreo centro cívico y comercial. / Bird’s eye sketch of the civic and commercial center.
Proyecto Parque San Luis
San Luis Park Project For CORMU, 1969-1973
Parque San Luis es un proyecto de urbanismo, uno cuya mayor característica es su ubicación excepcional dentro del radio urbano. Es un terreno de 180 has. Un vacío rodeado de ciudad constituida. De aquí en adelante se presentan una sucesión de regalos, solo cabía recogerlos y darles la vida que reclamaban. Los hechos urbanos regalados: El terreno se extiende en 2 km a lo largo de Av. Kennedy a partir de Américo Vespucio, cinturón intercomunal. Al sur, el Club de Golf limita con calle Presidente Riesco. Su prolongación a través del terreno propone una avenida alternativa de gran poder entre Kennedy y Apoquindo. Un poco más arriba del centro del terreno atraviesa el eje de Avenida Manquehue. Y se constituye un eje interior del área oriente perfectamente trazado desde Bilbao hasta el río. Está trazado para recibir el Centro Cívico del sector Oriente. La diagonal Alonso de Córdova desde el nudo de Américo Vespucio con Kennedy hasta Manquehue por los Militares es el borde sur del terreno. De tal modo, este enorme espacio está trazado por ejes estructurantes existentes y otras circulaciones de primera magnitud. Este sorprendente lugar revela el secreto de Santiago: el valle del Mapocho con su magnífico horizonte cordillerano. Al fondo, el nevado del Plomo, hito que representa Los Andes, un sistema continental. Hacia el sureste, la cadena de rocas rojas que separa el cajón del Mapocho del cajón del Maipo, los ríos que construyen el valle por sucesivas capas sedimentarias. Y por el costado norte, la cadena del Manquehue dominando a lo largo de toda Avenida Kennedy. Estos hechos de un entorno natural a gran escala regalan su dignidad a este Lugar Único. Increíblemente la ciudad que lo rodea lo ignora, ¡simplemente no lo ve! Con su configuración de ciudad jardín a pequeña escala, todo lo construido, lo plantado, lo trazado, está realizado para ocultar estos bienes incalculables. ¿Será porque sus habitantes no resisten la fuerza de esta belleza?
San Luis Park is an urban planning project, one whose most outstanding feature is its location within the urban area. The plot has 180 hectares. A void surrounded by the consolidated city. From here on we are presented with a series of positive features, with no option but to gather them and give them the life they claimed for. The given urban facts: The site is spread over 2 km along Kennedy Avenue starting from Americo Vespucio Avenue, the city ring road. To the south, the Golf Club borders Presidente Riesco Street. Its extension through the site proposes an alternative avenue of great significance between Kennedy and Apoquindo avenues. The axis of Manquehue Avenue crosses through a little above the center of the site. An inner axis for the eastern district of the city appears perfectly drawn from Bilbao to the river. It is designed to receive the Civic Center of the eastern district. The Alonso de Córdova diagonal from the Americo Vespucio/Kennedy node to Manquehue and Los Militares street marks the southern limit of the site. Consequently, existing structural axes and other first order traffic-ways define this huge space. This amazing place reveals the secret of Santiago: the Mapocho valley with its magnificent mountain range horizon. In the background, the snow-covered El Plomo hill, a milestone that represents the Andes, a continental system. To the southeast, the chain of red rocks that separates the gullies of the Mapocho and Maipo rivers, which build the valley in successive sedimentary layers. And on the north side, the Manquehue chain dominates throughout the length of Kennedy Avenue. These large-scale natural elements of the context bestow their dignity on this Unique Place. Incredibly, the surrounding city ignores this. It simply doesn’t see it! With its small-scale garden city setting, everything that is built, planted and traced is made to hide these incalculable assets. Could it be because the people do not resist the power of this beauty?
Para CORMU, 1969-1973
36
AxonomĂŠtrica edificio escalonado. / Axonometric of the stepped building.
Vista eje Av. Manquehue. / View of the Manquehue Avenue axis
37
AV. KENNEDY
Cultivos ARBORIZACIONES IO
UC
SP
O
VE
IC
ÉR
M
cerro colorado
EHUE
.A AV
AV. MANQU
AV .A
LO
NS
O
DE
C
Riesco dte. AV. P
Ó
RD
O
VA
Planta general espacios verdes. / General plan of green spaces.
Ante esta realidad tan definida, con terreno trazado, con lugares preestablecidos como el Centro Cívico Intercomunal, el urbanista solo debe ser respetuoso con los hechos. Aparte de la zonificación interior inmobiliaria, habrá que sostener con todo vigor la presencia, los valores de este entorno difícil de encontrar en el mundo. La ordenación de los volúmenes edificados estará por tanto: Orientada por la visión del valle y por la función de las arterias en juego: Kennedy, Manquehue, Presidente Riesco, Alonso de Córdova, los Militares, Américo Vespucio como frente. En el frente de Kennedy, edificación en altura, configurada en sub-centros en 2 km de largo. La franja central, paralela a Kennedy, un “Valle Central”, área de servicios y equipamiento, con edificación baja. La franja sur entre Presidente Riesco y los Militares, edificación en bloques de cuatro pisos. Esta distribución propone una matización socioeconómica: los edificios altos resultan naturalmente más costosos aunque hagan rendir al terreno. En cambio, en los edificios de cuatro niveles hay más recursos arquitectónicos para diferenciarlos, desde los sin ascensor y equipamiento justo, hasta ascensor, terrazas, amplitud y terminaciones de alta calidad. Es posible ofrecer una gama variada de habitaciones bien hechas. Algo similar a lo que sucede en Las Condes. En el encuentro de Manquehue, eje oriente, con la franja central de equipamiento comunal, se instala el Centro Cívico del sector oriente a caballo sobre Manquehue. Este comprendería: - Hacia el oriente, la Municipalidad de Las Condes y servicios públicos: museo, auditorio, galerías, oficinas profesionales. - Al costado poniente, grandes almacenes y centro comercial.
38
Este espacio de 300 m de largo se configura sobre una plataforma atravesando sobre Manquehue. Similar al conjunto, pensado como un valle, este centro posee una plaza longitudinal abierta a la cordillera como todos los espacios y avenidas del conjunto. Al costado norte y al costado sur se establece la edificación de estos malls siguiendo una rasante la cual abre el horizonte. De este modo los niveles parten sobre anchas terrazas por donde se circula para acceder a las tiendas. El verdadero mall para este clima; al aire libre, con terrazas protegidas a voluntad. Esta conformación del conjunto lineal de espacios abiertos, orientados, genera la libre circulación del viento fresco del valle, el que viene desde el mar. Este fenómeno controla el clima, es un espacio ventilado. Es importante hablar de los espacios libres, los jardines y avenidas, que representan un presupuesto muy pesado generalmente. Se pensó lo siguiente: La CORMU es suficiente para crear una cooperativa de servicios. Esta tendría a su cargo la administración del conjunto de 65.000 habitantes, como si fuera un condominio. Permitiría administrar las áreas verdes y las avenidas en un acuerdo con la Municipalidad. Se pueden pensar proyectos autofinanciados: - La gran avenida peatonal a lo largo del parque central flanqueada por nogales que producen “oro”. Al ser un parque controlado, las nueces se recogen en el momento oportuno. - Las áreas entre edificios pueden tratarse como huertos familiares, con producción. Nada más hermoso que las huertas bien ordenadas vistas a vuelo de pájaro desde los edificios. Con este golpe de audacia el costo inabordable de tales áreas verdes resultaría en ganancia para la cooperativa y así haría descender los gastos comunes. Se convertiría en un conjunto económico.
escuelas comercio y edif. públicos (iglesia, gimnasio, policlínico, etc.)
MUNICIPALIDAD Y SERV. PÚBLICOS
Planta general distribución equipamiento urbano. / General layout plan of the urban facilities distribution.
Given this highly determined reality, with a demarcated site and with predetermined places such as the Inter Communal Civic Center, the planner only needs to be respectful of the facts. Apart from the internal property zoning, we must hold with utmost strength the presence and values of this environment so difficult to find in the world. The arrangement of the built volumes will therefore be: Guided by the vision of the valley and the function of the traffic ways in play: Kennedy, Manquehue, Presidente Riesco, Alonso de Córdova, Los Militares, and Americo Vespucio as the frontage. On the Kennedy side, high buildings will be arranged in sub-centers along the 2 km stretch. The central strip parallel to Kennedy will be a “Central Valley”, an area of services and amenities with low buildings. The southern strip between Presidente Riesco and Los Militares, will have four story buildings. This distribution proposes a certain socioeconomic qualification: tall buildings are naturally more expensive even though they improve the yield of the land. In contrast, four-story buildings require more architectural resources to diversify, from those with no elevator and minimal amenities to those with elevator, terraces, spaciousness and high quality finishes. A wide range of well-done dwellings can be offered. Something similar to what happens in the Las Condes district. The Civic Center of the eastern district sits on the crossing of the Manquehue eastern axis with the central strip of communal services, straddling Manquehue. It would include: - To the east, the municipality of Las Condes and public services: museum, auditorium, galleries and professional offices. - To the west side, department stores and commercial center.
This 300 m long space is set on a platform crossing over Manquehue. Designed as a valley similar to the complex itself, this center has a longitudinal square open to the mountains as all the spaces and avenues of the complex. On the north and south sides the malls configure a building line that opens the horizon. With this arrangement the levels begin on wide terraces from which you can walk to access the shops. This is the true mall for this climate; outdoors, with terraces that can be protected at will. This configuration of the linear array of oriented open spaces generates free circulation of fresh wind from the valley, coming from the sea. This phenomenon controls the weather; it’s a ventilated space. It’s important to mention the open spaces, gardens and avenues, which generally represent a large part of the budget. The thinking went as follows: CORMU is big enough to create a service cooperative. It would be responsible for management of the complex of 65,000 inhabitants like a condominium. It would be able to manage green areas and avenues in agreement with the Municipality. Self-sustaining projects can be conceived: - The large pedestrian avenue along the central park lined with walnut trees that produce “gold”. Being a controlled park, nuts are collected in a timely manner. - The areas between buildings can be treated as productive home gardens. Nothing is more beautiful than tidy gardens at a bird's eye view from the buildings. With this bold stroke the unaffordable cost of such green areas would result in profit for the cooperative and therefore lower common expenses. It would become an affordable complex.
39
ca ll
e
vi
ll
avice ncio
AV. Al
. o'h
iggi
ns
nam
bdo
ca
lle
da
ur
ame
Croquis aéreo partido general. / Bird’s eye sketch of the general parti.
Centro Alameda-Villavicencio
Alameda – Villavicencio Center
Esta manzana triangular se ubica entre Alameda con Lastarria y VillavicencioNamur. Un lugar pivote, articulador de un vasto complejo urbano, iniciando su nuevo destino: un fuerte aumento de densidad, un destino común a todas las capitales modernas, la estatura vertical. Su primera toma de conciencia debía ser precisamente una mirada desde la altura. Abarcar un horizonte urbano, definir el alcance del valor ciudadano y el funcionamiento interactivo entre los diferentes actores del sector y sus intereses complementarios. Nombremos estos hechos urbanos establecidos: - Al sur de la Alameda: San Borja, la Universidad Católica y el Hospital. Un conjunto de gran densidad funcional. - Al norte el triángulo Alameda-Villavicencio, relacionado con la plaza del Mulato Gil, el Parque Forestal y el Bellas Artes. - Por el poniente, se conecta con el Cerro Santa Lucía. En este punto, se enfrenta a través del cerro con calle Agustinas. Uniendo este tramo bajo el cerro con una galería comercial que aún podría recibir el sol a través de chimeneas penetrando el cerro, lo que generaría una sinergia de gran vitalidad entre el centro denso y este sector. Este triángulo aparece entonces como el gran hall que combina múltiples hechos urbanos y que se propone en varios niveles: -En planta, a nivel de la vereda, una red de galerías con locales dedicados a artículos de arte. Esta red intercomunica todos los posibles destinos que rodean este centro. - En el centro de la cuadra, posee otro ingreso. Este tiene un doble acceso: uno a nivel y otro en suave escalinata, que conduce a una terraza que cubre el sistema de galerías saliendo hacia Villavicencio y hacia Lastarria, donde se conforma una plazuela con edificios destinados para artistas y eventos artísticos. - Al interior de esta área se establece un edificio en altura a nivel de la galería; es el actual edificio que se ubica junto al Centro Gabriela Mistral (GAM). - Cercano a la esquina de Lastarria se ubica otro edificio en altura para recuperar la densidad de la manzana. - El frente largo sobre Alameda es una gran vitrina para la exhibición de tiendas de lujo.
This triangular block is located between Alameda, Lastarria and VillavicencioNamur streets. A pivotal place, articulator of a vast urban complex, beginning its new destiny: a sharp increase in density, a destiny shared by all modern capitals: the vertical stature. The first awareness should precisely be a view from a higher standpoint; embracing an urban perspective; defining the scope of urban value and the interactive functions between the various actors and their complementary interests. Let’s identify these established urban facts: - To the south of Alameda: San Borja, the Catholic University and the Hospital, a complex of great functional density. - To the north of the Alameda-Villavicencio triangle, the relationship with Mulato Gil square, Forest Park and the Museum of Fine Arts. - On the west, it connects with the Santa Lucia hill. At this point, it faces Agustinas street on the other side of the hill. Connecting this stretch with a shopping arcade under the hill, which could still receive sunlight through chimneys piercing the hill, would generate a synergy of great vitality between the dense city center and the sector. This triangle appears then as the great hall that combines multiple urban events and proposes at various levels: - On the ground/sidewalk level, a network of arcades with shops dedicated to art supplies. This network connects all possible destinations that surround this center. - In the center of the block, another entrance. With a double access, one at level and another in a gentle stairway that leads to a terrace covering the arcade system leading to Villavicencio and Lastarria, where it flows on to a square with buildings intended for artists and art events. - Within this area a high building connects at the level of the gallery, the current building located next to Gabriela Mistral Center (GAM). - Near the corner of Lastarria another high-rise is built to recover the density of the block. - The long front on Alameda is a great showcase for the exhibition of luxury shops.
Anteproyecto CORMU
40
CORMU Project
Casa Olivetti
Proyecto de vivienda para los gerentes en Santiago, desarrollado junto a Alberto Cruz Covarrubias Ubicada en Lo Curro, en los faldeos del cerro Manquehue. El terreno se sitúa a media falda, a nivel de la Gran Vía, altura suficiente para dominar el valle de Santiago hacia el sur sin interrupciones. Este terreno tiene su propia particularidad, posee una hondonada en su centro conservando una buena pendiente, un jardín que trabaja la pendiente. Esto propone situar la casa al centro del gran terreno sobre un trazado de acequias de regadío. Unas canaletas paralelas dejando unas melgas anegables a voluntad. Una geometría que ordena el terreno en niveles controlables independientes de las líneas de cotas del relieve. Aquí no se instala una casa de montaña, sino una casa urbana con todas sus propiedades para recepciones. El partido de la casa es circular: un anillo cerrado pero comunicado con un sistema de aguas siguiendo la pendiente. Como espacio central y de mayor extensión relacionando todos los ambientes, viene a ser un gran salón a la intemperie con múltiples situaciones. En su centro se eleva una terraza; bajo ella se sitúa un bar con iluminación cenital dirigida. Este bar, al mismo nivel del living, forma un patio que se prolonga en el paso que conduce a la primera piscina protegida por un parrón, a la cual sigue otra abierta. El paso del patio-salón a las piscinas interrumpe el anillo. El último dormitorio llega a un nivel más alto. Esto permite que el circuito de las aguas incursione bajo este dormitorio sugiriendo situaciones encontradas en islas del Mediterráneo. En el corte del anillo se conjugan los diferentes niveles para facilitar la subida a la terraza sobre los techos. Aquí nos encontramos con unos brazos de perfiles metálicos en direcciones libres partiendo de los pilares de esquina. No son esculturas colocadas sobre un pedestal en la esquina. El paseo sobre el techo dominando el patio equipado se encuentra en cada módulo de dormitorios con una interrupción sobresaliendo en el triángulo que los dormitorios dejan al girar en el anillo. Estas bóvedas plásticas, luminosas precisamente sobre los baños, constituyen su iluminación. Desde las terrazas altas se percibe muy bien el baño exterior, prolongación del baño. Aquí se puede tomar una ducha a la intemperie.
Olivetti House
Housing project for company managers in Santiago, developed with Alberto Cruz Covarrubias Located in Lo Curro on the slopes of Manquehue hill, the site is located half way up the slope, at the level of the Gran Via, high enough to overlook the valley of Santiago to the south without interruption. This plot has its own feature, a depression in the center while maintaining a good slope, a garden that deals with the slope. This suggests placing the house in the center of the large plot over a grid of irrigation ditches. A parallel set of canals with small tracts to be flooded at will. The geometry organizes the plot in manageable levels, independent of
the contour lines. This is not a mountain home, but an urban house with all the features necessary for receptions. The house parti is circular: a closed ring, however connected with a system of waters following the slope. As a central space with a greater extension linking all the rooms, it becomes a large hall in the open with multiple situations. A terrace sits at the center. A bar with directional skylights lies beneath. This bar, at the same level of the living room, forms a courtyard that extends into the passage leading to the first pool protected by a grape arbor, which is followed by an open one. The passage from the lounge-patio to the pools interrupts the ring. The last bedroom reaches a higher level. This allows the circuit of waters to flow under this bedroom suggesting situations found on Mediterranean islands. In the opening of the ring the different levels combine to facilitate the climb up to the terrace on the roof. Here we find arms of steel profiles going in all directions starting from the corner columns. They are not sculptures placed on a pedestal in the corner. The promenade on the roof overlooking the furnished patio finds in each bedroom module an interruption protruding in the triangle the bedrooms form while rotating in the ring. These bright, plastic domes precisely over the restrooms provide them with illumination. From the high terraces you can very well perceive the outdoor bathroom extension, where you can take a shower in the open. 41
Casa Peña
Peña House
Todo proyecto contiene sus propias circunstancias, su momento y también sus complejidades. Sus coordenadas lo convierten en un caso único. De este modo viene a ser un prototipo. Es el caso patente en este proyecto. Un entomólogo requería su casa y su laboratorio de estudio y preparación de sus colecciones. Esto era muy sencillo. Pero se sumaba justo en ese momento una nueva coordenada, difícil de resolver: había que alojar la sede del Instituto Juan Ignacio Molina, para publicaciones científicas. Dejaba de ser una habitación particular para transformarse en edificio corporativo. Significaba representar al instituto, su presencia ante el mundo. Significaba una complejidad, no funcional sino arquitectónica, lo que en la arquitectura se ha llamado el carácter. Este hecho gravitaba fuertemente en el factor más determinante que predeterminaba la categoría de la obra: una economía obligada, un límite impasable. El lugar era un magnífico regalo. Situado al borde de una cadena de montaña, San Ignacio, al costado de la carretera San Martín que va a Los Andes. El portezuelo es una estribación del cordón alto, una colina que remata en la carretera. Aquí se situó este edificio.
Every project has its own circumstances, time and complexities. Its coordinates make it unique. Therefore it becomes a prototype. This project is a clear case. An entomologist requested a home and laboratory for study and preparation of his collections. This was very simple. But then a new coordinate was added, difficult to solve: we had to host the headquarters of the Juan Ignacio Molina Institute for scientific publications. It ceased to be a private dwelling to become a corporate building. It required representing the school, its presence in the world. It meant a complexity, not functional but architectural, which in architecture has been called character. This fact weighed heavily in the most decisive factor that predetermined the category of the work: a forced economy, an insurmountable limit. The place was a magnificent gift. Located at the edge of a mountain chain, San Ignacio, next to the San Martin highway to Los Andes. The pass is on a spur of the high range, a hill that falls on the highway. The building stands here.
Portezuelo de Colina, 1980
Portezuelo de Colina, 1980
El edificio está atravesado por los ejes de los cerros El Plomo y La Campana, dominando su espacio por el interior y exterior. / The building is crossed by the axes of El Plomo and La Campana hills, dominating its space on the inside and outside.
42
Terraza protegida
Cocina comedor Estudio altillo 2º nivel
Estar Galería en descenso Corredor
Acceso
Extensión
Talleres
Planta general. / General plan.
Al subir por el lado norte en un suave faldeo se descubre un espectáculo sorprendente: aparece el valle de Santiago e inmediatamente al frente el valle de Chicureo con la cordillera y el mismo hito que en Santiago, el famoso cerro El Plomo. Mirando al norte aparece el valle central lleno de cerros hasta la cadena de Chacabuco, delante el valle del Aconcagua. Se ve hacia la izquierda la alta cadena de la costa con el cerro El Roble y a su izquierda el cerro La Campana. Este cerro mira hacia el Pacífico, por tanto se convierte en un hito del Pacífico. Las líneas visuales de estos hitos (El Plomo y La Campana) se cruzan en este lugar en ángulo recto. De tal modo se convierte en un enclave del valle, el cual, por su fuerza y significado fija el proyecto al suelo, al continente y al planeta. El edificio estará atravesado por estos ejes en dos hechos arquitectónicos dominando su espacio por el interior y por el exterior. El eje norte sur atravesará por el centro de su planta y el eje transversal hacia El Plomo se extenderá por el frente, por un largo corredor, un gran anteojo que encuadra el Plomo al fondo. El edificio parte enclavado en su extraordinario lugar geográfico. Instalado el proyecto sobre estos ejes matrices aparece otra coordenada fundamental del lugar: el viento suroeste, un aire fresco, renovado, factor de primera importancia en el control del clima y que proporciona una primera economía: la aislación térmica. La orientación de esta coordenada aérea atraviesa el edificio alineando su estructura mayor: un conjunto de vigas paralelas canalizando libremente al viento. Con estas orientaciones predeterminadas se debía pensar como irrumpía el instituto en el programa doméstico. Se recurre al patio de la casa patronal de campo. El patio interior asegura tener todas las orientaciones al interior. Se tiene el sol cautivo, el volumen es iluminado por dentro. Aproximándose por el lado de la montaña se camina siguiendo el eje que remata en cerro La Campana. Se enfrenta al edificio por un vértice, teniendo a la vista dos lados en escorzo igual a ciertas villas de Palladio en el Véneto. Se accede sobre una galería que atraviesa en diagonal siguiendo el eje matriz, que baja suavemente hacia el valle generándose un gran espacio en todas dimensiones. Es la presencia de la totalidad del interior. Así, se alcanza la dignidad, la acogida del instituto.
Going up the north side on a gentle slope you encounter an astounding sight: the valley of Santiago and immediately in the foreground the Chicureo valley both appear with the mountains and the same Santiago milestone, the famous El Plomo hill. Looking towards the north the central valley appears full of hills up to the Chacabuco range, in front of the Aconcagua Valley. To the left the high coastal range with El Roble hill can be seen, and further left La Campana hill. This hill looks toward the Pacific, thus becoming a Pacific landmark. The visual lines of these milestones (El Plomo and La Campana) cross at right angles in this place. Therefore it becomes a valley enclave, which, by its force and meaning, ties the project to the ground, to the continent and the planet. The building will be crossed by these axes in two architectural facts dominating its space on the inside and on the outside. The north-south axis will go through the center of the plan and the transverse axis to El Plomo will extend on the front, down a long corridor, as a large lens framing El Plomo in the background. The building is born anchored in an extraordinary geographical place. Once the project is placed on these matrix axes another fundamental site coordinate appears: the southwest wind, a fresh, new air, a major factor in climate control that provides the first savings: thermal insulation. The orientation of this air coordinate runs through the building aligning its major structure: a set of parallel beams freely channeling the wind. With these predetermined orientations we needed to think on how the Institute would burst into the domestic program. We use the courtyard of the country manor house as a model. The inner courtyard contains in its midst all the exposures. We hold the sun captive; the volume is illuminated from within. Approaching from the side of the mountain you walk along the axis ending on La Campana hill. You face the building on edge, taking in two sides equally foreshortened like certain Palladian Villas of the Veneto. The access is through a gallery that crosses diagonally along the matrix axis, and gently descends towards the valley generating a large space in all its dimensions. It is the presence of the whole interior. Thus, you achieve dignity, the embrace of the Institute.
43
44
Vigas Vierendel. / Vierendel beams.
Un conjunto de vigas paralelas canaliza libremente el viento suroeste del lugar. / A set of parallel beams freely channels the site’s southwest wind.
Siendo primeramente un conjunto discontinuo, se ha unido en un solo espacio, para así magnificarse. Los espacios, ahora unidos, se individualizan recurriendo al más noble recurso arquitectónico: obtener cada lugar su propia especialidad, cada uno su propia bóveda. Esto significa dar protagonismo al cielo continuo cambiando de alturas. Siguiendo el descenso de la galería, en el centro iluminado con un rayo de sol por el patio el cielo se eleva a 4 metros. Por el ventanal del patio aparece la estructura que soporta al cielo. El interior y el exterior a la vista. Al frente se encuentra un altillo a 1 metro y medio sobre la galería. Este altillo es también el techo de los dormitorios. La galería continúa llegando hasta el salón del instituto, donde el cielo se eleva en cúpula y el eje matriz se abre al exterior por una ventana de corredera que abre la visión sobre el valle con La Campana en el horizonte. Esta visión se realiza a través de un corredor ortogonal que sigue el eje del nevado de El Plomo. El observador desde el salón no tendrá una visión desnuda sobre el vacío del valle sino a través del corredor como una doble piel. Teniendo los altos pilares en un primer plano, el horizonte al aparecer tras ellos queda medido en su profundidad por esta conjugación de medidas. Es el recurso de los instrumentos de agrimensura para medir la profundidad con la regla del alarife (mirando a través de líneas en el lente: colimador). Al norte del patio interior, bajo una bóveda de cañón corrido, se establecen los laboratorios de insectos. El taller particular del entomólogo, contiguo al salón, está comunicado con su dormitorio. La instalación en este lugar, en este gran valle en la presencia avanzada de la cadena San Ignacio, exige una atención especial. El instituto debía ser una roca del cerro, y no una iglesia con aguja. Una estructura de hormigón sería el material más próximo a la roca. Aquí no estamos en simbolismos sino en una elaboración más profunda del significado de las formas. Un volumen arraigado en su lugar (por las coordenadas geográficas y el suelo) que no es el término del rodado de una gran roca sino que surge de la misma materia dura, subsiguiéndose como una flor arraigada a su suelo. Viniendo por la carretera desde Los Andes se divisa desde lejos el edificio con sus altas columnas contrastadas contra la sombra del corredor. Igual que una flor
Being primarily a discontinuous complex, it has come together in a single space in order to magnify itself. Spaces, now united, are individualized using the noblest architectural resource: give each place its own feature, each its own vault. This means giving prominence to the continuous ceiling by changing heights. Following the descent of the gallery, lit in the center by a ray of sunshine in the courtyard, the ceiling rises to 4 meters. The patio window reveals the structure that supports the ceiling. The interior and exterior are exposed. Across the patio is a loft a meter and a half above the gallery. This loft is also the ceiling of the bedrooms. The gallery continues and arrives at the hall of the Institute, where the ceiling rises as a dome and the matrix axis opens outside through a sliding window that opens the view over the valley with La Campana on the horizon. This vision is realized through an orthogonal corridor that follows the axis of El Plomo hill. The observer from the living room will not have a naked view of the void of the valley but through the corridor as a double skin. With the high columns in the foreground, the horizon appears behind them measured in its depth by this combination of dimensions. It’s the resource of surveying instruments to measure depth with the master builder’s rule (looking through lines in the lens: collimator). The insect laboratories are placed to the north of the courtyard, under a barrel vault. The private workshop of the entomologist, adjacent to the living room, is connected to his bedroom. The settlement on this place, in this great valley on the forward presence of the San Ignacio range, requires special attention. The Institute was to be a rock of the hill, not a church with a spire. A concrete structure would be the material closest to the rock. We are not mired in symbolism but rather in a deeper elaboration of the meaning of forms. A volume rooted in place (by geographical coordinates and the ground) is not the sitting place of a large rolling stone but rather rises from the same hard matter, ensuing like a flower rooted in its soil. Coming down the highway from Los Andes the building can be seen from afar with its tall columns contrasting against the shadow of the corridor. Like a flower whose apparent levity does not show its ability to sustain its form and does not have any invisible support: it is the same on the outside and inside. The building will follow
Su forma no guarda ningĂşn soporte que no se vea. Es la misma por fuera y por dentro. / Its form does not hide any invisible support. It's the same on the outside and inside.
45
Observando este volumen desde afuera, en toda su desnudez se verán claramente sus delgadas y altas vigas sin ninguna estructura transversal. / Observing this volume from the outside, in all its nakedness it clearly reveals its slender, high beams without any transverse structure.
46
cuya levedad aparente no muestra su capacidad de sostener su forma y esta no guarda ningún soporte que no se vea: es la misma por fuera y por dentro. El edificio seguirá este principio. Su materia es una lámina sensible a los requerimientos de los espacios que cubre mostrando que no tiene ni revés ni derecho. De tal manera no tiene fachadas, las elevaciones son secciones que dejan el interior a la vista. Su estructura es siempre visible. Un crítico diría: une formas geométricas con formas orgánicas. El autor diría: a cada órgano su trabajo. Y el ingeniero: sus formas responden a las solicitaciones en cada plano de su espacio. Como trabajo estructural viene a ser un ejemplo de esta verdad: la resistencia no nace de la dureza del material sino de la forma (y los momentos de inercia). Para ayudar a ver la concepción de este cuerpo, lo más aproximado sería recurrir a una analogía con el trabajo del ceramista: una vasija de greda. Los dedos del alfarero se deslizan por dentro y por fuera en una superficie continua adelgazando una lámina de igual espesor en todas direcciones. La resistencia del cántaro se genera en el trabajo repartido de su forma cerrada. El corazón de este edificio es la membrana de una pulgada que unifica en el plano horizontal, trabajando como una red, en todos los sentidos. Un trabajo que no quiere someterse a cálculo. Habría que experimentarlo, más bien, intuirlo. Hay que sentir con el cuerpo el trabajo de estas formas. Vivir una cierta armonía con el espacio que habitamos dentro de ellas. Aquí es bueno recordar lo que decía Matisse a propósito de un cuadro: “Mi objetivo es traducir mi emoción. Este estado de alma es creado por los objetos que me rodean y que reobran en mí: desde el horizonte hasta mí mismo, incluyéndome a mí mismo. Porque muy a menudo yo me introduzco en el cuadro y tengo conciencia de lo que existe detrás de mí”. Observando este volumen desde afuera, en toda su desnudez se verán claramente sus delgadas y altas vigas sin ninguna estructura transversal. Es así, no hay estructura transversal entre las grandes vigas. Tampoco hay ninguna suerte de arriostramiento con el suelo ni tirantes diagonales. No es sino lo que está a la vista. La unidad de todo el sistema la posee la membrana. Trabaja como una lámina metálica, como son las superficies de la carrocería de un auto, con leves curvaturas. Aquí son fuertes curvaturas. No es el material sino la FORMA la que resiste.
El corazón de este edificio es la membrana de una pulgada que unifica en el plano horizontal, trabajando como una red, en todos los sentidos. / The heart of this building is the inch thick membrane that unifies the horizontal plane, working as a web, in every direction.
Al frente del patio se encuentra un altillo, a 1,5 m sobre la galería, que es también el techo de los dormitorios. / Opposite the courtyard is a loft 1.5 m above the gallery, which is also the ceiling of the bedrooms.
this principle. Its material is a skin sensitive to the requirements of the spaces it covers showing it has no obverse or reverse side. It has no facades; elevations are sections that leave the inside exposed. Its structure is always visible. A critic would say, it joins geometric shapes with organic shapes. The author would say, to each organ its own function. And the engineer, its forms respond to the requirements on every plane of its space. As a structural work it becomes an example of this truth: resistance does not arise from the hardness of the material but from the form (and moments of inertia). To help see the conception of this body, the closest would be to use an analogy with the work of the potter: a vessel of clay. The potter's fingers slide inside and outside in a continuous surface thinning a sheet of equal thickness in all directions. The distributed load of its closed shape generates the pot’s resistance. The heart of this building is the inch thick membrane that unifies the horizontal plane, working as a web, in every direction, a task that will not submit to
calculation. It needs to be experienced, or rather, intuited. The work of these forms must be felt with the body. Living in a certain harmony with the space we live within them. Now is a good time to remember what Matisse said about a painting: “My goal is to translate my emotion. The objects that surround me and re-act in me create this state of mind: from the horizon to myself, including myself. Because I often introduce myself in the picture and I have awareness of what is behind me.” Observing this volume from the outside, in all its nakedness it clearly reveals its slender, high beams without any transverse structure. It’s true; there is no transverse structure between the major beams. Nor is there any sort of bracing to the ground or diagonal struts. It is only what you see. The membrane possesses the unity of the whole system. It works as a metal sheet, like the surface of a car body, with slight curvatures. In this case, with strong curvatures. It is not the material which resists but the FORM.
47
Casa Gabor
Gabor House
El proyecto está definido por el sitio donde se encuentra la casa, una calle del borde superior frente a la playa. Un pequeño terreno que se ocupa enteramente por la construcción a partir de la ventana-esquina, generando así una diagonal que regala al costado norte, en toda su longitud, el sol y el horizonte lejano, dando cabida a un vasto espacio libre y único. Pensada como casa de vacaciones, debe ser elástica, no completamente predeterminada. Accediendo desde la calle por un frente cerrado, se entra bajo un gran espacio en el que se tiene toda la casa a la vista, sin puertas, vanos, ni dinteles. Desde el acceso, unos escalones llevan a una plataforma a medio nivel más alto, donde está el living. Contiguo, una bajada en rampa con escalones conduce a un medio nivel bajo la plataforma del living. Siempre en el nivel de acceso, se divisa en diagonal la ventana-esquina mirando Valparaíso, y se genera además un rincón de chimenea. También en este nivel se establece la cocina abierta, con un mesón de bar sobre un área donde se ubica la mesa de comedor. De este modo, todas las situaciones deseadas en una casa de familia conviven simultáneamente, pero diferenciadas dentro del mismo espacio amplio y a la vez dimensionado. El cielo-techo se inspira en el pabellón de Zurich, de Le Corbusier. Está formado por dos marcos rectangulares yuxtapuestos; uno contiene una pirámide hacia arriba y el otro una hacia abajo. Un embudo recoge las aguas lluvias de esta última, bajándolas por un tubo vertical que semeja un pilar en medio del área intermedia, y que, ajustado con la esquina de la cocina, genera precisamente el espacio para la mesa de comedor. Así se “arma” este espacio muy complejo de situaciones. En términos de construcción, el medio nivel bajo (45%) es de hormigón, igual la losa del nivel alto (living). Lo que se eleva sobre esta base está constituido por una estructura de perfiles metálicos y paneles aislantes. La techumbre con las dos pirámides consiste en una cubierta impermeabilizada con placas de techo (poliuretano). Esta estructura trabaja con sus placas como un cuerpo rígido, no requiere de vigas; sus bordes trabajarán a tensión. Estamos hablando de una concepción muy ligera, equivale a decir muy económica de materia. Pesa poco, cuesta poco. En este país, ganar la ligereza, la no inercia en la zona superior del edificio, significa haber superado el cálculo antisísmico, el gran causante del aumento del costo de nuestra arquitectura. Una edificación sustentable.
The site where the house is located defines the project, a street on the top edge of the beachfront. A small plot entirely occupied by the construction starting from the corner window, therefore generating a diagonal that gives the north side, along its full length, the sun and the distant horizon, allowing for a vast and unique space. Conceived as a holiday home, it should be flexible, not completely predetermined. Entering from the street through a closed front, you arrive under a large space where you have a complete view of the house, with no doors, openings, or lintels. From the access, a few steps lead to a platform half a floor up to the living room. Adjacent, a drop on a ramp with steps leads half a floor down under the living platform. Always on the access level, you can see diagonally the corner window overlooking Valparaiso, and also generates a corner fireplace. The open kitchen is also on this level, with a bar towards the dining table area. Therefore, all desired situations in a family home coexist simultaneously, but differentiated within the same space, large and measured at the same time. The Zurich pavilion, by Le Corbusier, inspires the ceiling-roof, which is formed by two rectangular juxtaposed frames; one contains an upward pyramid and the other, one facing down. A funnel collects rainwater from the latter, with the downspout in a vertical tube resembling a column in the middle of the intermediate area. This element, adjusted to the corner of the kitchen, generates precisely the space for the dining table. This is how to “set up” this space with very complex situations. In terms of construction, the lower half-level (45 %) is concrete, as is the high level slab (living room). A steel profile structure with insulating panels sits on this base. The roof with the two pyramids is a waterproof cover with ceiling panels (polyurethane). This structure works with its panels as a rigid body, it doesn’t require beams; the edges resist the tension. We are talking about a very light design, which is to say very economical in materials. It weighs little, costs little. In this country, achieving lightness and non-inertia in the top part of the building, means to have overcome seismic calculations, the great cause of the increased cost of our architecture. It’s a sustainable building.
Montemar, Reñaca
48
Montemar, Reñaca
Casa de Otto
Otto House
Santo Domingo
Santo Domingo
La casa se ubica en el balneario de Santo Domingo, en una manzana central plantada de eucaliptos, un bosque bastante cerrado, desordenado. La idea era mantener el bosque original, de modo que no hay proyecto de suelo, el terreno se deja en estado natural. La construcción se presenta como un reducto inmerso en el bosque. Se accede por un camino de tierra girando en curva entre los árboles para no ver el fondo hasta encontrarse con el volumen de madera, elevado sobre pilotes a pequeña altura (2.20 metros). Este volumen es compacto, pues se trata de no hacer un claro sino mezclarse con los árboles en su proximidad (en el centro de una manzana están protegidos del viento). Para ensamblarse con el bosque la casa redondea su contorno. De este modo el living, abarcando una buena superficie, rodea un árbol. Un living alrededor de un pequeño patio con gran árbol al centro, por tanto con sol cenital. Los dormitorios lo rodean por un lado, sin necesidad de ningún pasillo. La casa se comunica con el terreno a través de una rampa.
The house is located in the resort of Santo Domingo, on a central block planted with eucalyptus trees; a very secluded and disarranged woodland. The idea was to keep the original forest, so there is no project on the ground; the site is left in its natural state. The construction presents itself as a haven in the forest. Access is via a dirt road, curving among the trees so as not to see the end until you find the wooden volume, raised on short stilts (2.20 meters). This volume is compact, since it is not meant to create a clearing but to mingle with the trees in their vicinity (in the middle of the block they are protected from the wind). To couple with the forest the house rounds its contours. So the living room, comprising a good part of the area, surrounds a tree, a living room around a small yard with a large tree in the center, therefore with overhead sunshine. The bedrooms surround it on one side, without the need for a hallway. The house is connected to the ground by a ramp.
49
Croquis marquesina hacia Av. 10 de Julio. / Sketch of the canopy on 10 de Julio Avenue.
Axonométrica de lucarna central. / Axonometric of the central skylight.
CAAL
Centro de Adquisiciones Automotrices, local comercial en Av. 10 de Julio, 1978 Este local sigue el ejemplo de la mayoría de las tiendas de 10 de Julio, es decir: abierta sin vitrinas ni rejas, con libre acceso. El sitio se encuentra en la esquina de un pasaje. Tiene 12 m de frente y un buen fondo, típico de las casas antiguas de adobe en este sector de Santiago. Se propone un espacio desnudo. Una pirámide invertida apoyada en cuatro pilares centrales formando una gran ventana cenital. Una claraboya llena de luz. La estructura metálica es leve, con una cubierta de canoas de Pizarreño a la vista. El atractivo del local resulta de la relación entre la luz y la sombra. Por la gran ventana cenital un rayo de sol ilumina el mesón de atención invitando a los transeúntes a entrar. Al estar ubicado en la vereda norte, mirando hacia el sur, la fachada permanece en sombra, mientras que el interior está iluminado por el sol, atrayendo así al público como las mariposas que van hacia la luz. Esta experiencia se inicia al caminar por la vereda: súbitamente uno se encuentra pisando baldosas que vienen desde el local en líneas diagonales y que invitan a seguirlas hacia el interior, el cual se ofrece sin ninguna línea de límite y con una claridad mayor a la vereda, algo nunca visto en 10 de Julio. Para hacer más evidente este acogimiento del interior iluminado, la vereda está techada por una marquesina a 7 m de altura, que prolonga la estructura metálica hacia la calle. Colgando de su borde esta marquesina sostiene un faldón de aluminio, el cual proyecta el logotipo de CAAL en grandes letras que avanzan sobre la calzada. Con esto se busca convertir la calle en interior, infundir en el transeúnte la sensación de caminar por un interior vasto de libre tránsito. En buenas cuentas, una vereda más ancha, más generosa. Este local, ejemplo en su tipo, es en sí mismo un logotipo y un hito de los repuestos Citroën. Como si la misma fábrica lo hubiera enviado por piezas. Se mantuvo por 16 años con gran éxito, hasta que cambió de propietario y sucedió aquello que conocemos: “Ojos que no ven…”.
Planta general. / General plan.
50
Modelo de silla plegable en madera y metal, proyecto actual de Miguel Eyquem. / Model of folding chair in wood and metal, current project by Miguel Eyquem.
CAAL
Automotive Procurement Center, shop on 10 de Julio Avenue, 1978 This shop follows the example of most stores on 10 de Julio, that is, open without shop windows or gates, with free access. The site is located on the corner of an alley. It has 12 feet of frontage and a good depth, typical of the old adobe houses in this sector of Santiago. We propose a bare space. An inverted pyramid rests on four columns forming a large roof window, a ceiling full of light. The metal structure is light, with exposed Pizarreño fiber cement V boards. The shop’s attraction is the relationship between light and shadow. From the large roof window a ray of sunlight illuminates the customer counter inviting passersby to enter. As it is located on the north sidewalk, looking south, the facade remains in shadow, while the sun illuminates the interior, thus attracting the public as butterflies that go towards light. This experience begins while walking down the sidewalk: suddenly you find yourself stepping on tiling that comes from the shop and diagonal lines that invite you to follow inside, which opens with no boundary lines and with greater clarity than the sidewalk, something never seen on 10 de Julio. To make the welcoming illuminated interior even clearer, a 7 m high canopy covers the sidewalk, extending the metal structure to the street. An aluminum skirt hangs from the edge of this canopy, projecting the CAAL logo in large letters advancing on the roadway. This aims to convert the street into an interior space, infuse on the passer the feeling of walking through a vast free-transit interior. In the end, creating a wider, more generous sidewalk. This venue, an example of its kind, is in itself a logo and a milestone for Citroën replacement parts. As if the same factory had delivered it to assemble. It remained open for 16 years with great success, until it changed ownership and, what happened was, as the saying goes: “out of sight, out of mind”.
(*) Diego Elton Pérez y Nicolás Tironi Vernal son arquitectos PUCV (2001) y además socios en la oficina Elton Tironi Arquitectos desde el 2003. Actualmente desarrollan las viviendas industrializadas Casas Elton. Javier Correa Vergara es cineasta y licenciado en Historia (PUC 2001). Ha realizado documentales de arte, urbanismo y poesía, y el largometraje "A primera hora". Actualmente prepara un documental sobre la historia de la Escuela de Arquitectura de la Universidad Católica de Valparaíso. (*) Diego Elton Pérez and Nicolás Tironi Vernal are architects from PUCV (2001) and also office partners at Elton Tironi Arquitectos since 2003. They currently develop Casas Elton industrialized housing. Javier Correa Vergara is a filmmaker and a BA in History (PUC 2001). He has made documentaries on art, urban planning and poetry, and the feature film "A primera hora". He is currently preparing a documentary on the history of the School of Architecture of the Catholic University of Valparaiso.
Casa Montemar, Casa Otto, Casa Rendic, Casa Peña, Casa Olivetti, Edificio Oran, entre otras. Formaban también parte de ese grupo los arquitectos José Vial, Arturo Baeza, Fabio Cruz, Jaime Bellata, el pintor Francisco Méndez y el escultor Claudio Girola. Agradecemos especialmente a la Escuela de Arquitectura y Diseño de la Universidad Católica de Valparaíso, que por medio del Archivo histórico José Vial Armstrong puso a disposición las fotografías, planos y dibujos que presentan las obras. 4 Extracto texto “Amereida, Travesías 1984 a 1988” y “Acerca de las travesías”. 1 2 3
The Montemar House, Otto House, Rendic House, Peña House, Olivetti House and Oran Building among others. Architects José Vial, Arturo Baeza, Fabio Cruz, Jaime Bellata, painter Francisco Méndez and sculptor Claudio Girola were also part of this group. Special thanks to the School of Architecture and Design of the Catholic University of Valparaiso, which through the José Vial Armstrong Historical Archive made available the photographs, plans and drawings that present the works. 4 Extracted from “Amereida, Expeditions 1984 a 1988” and “About the expeditions”. 1 2 3
51
Equipamiento Social
Public Facilities
Conjunto Bicentenario, Lo Barnechea / Bicentenario Complex, Lo Barnechea Elemental
Arquitectos / Architects : Alejandro Aravena (Director Ejecutivo / Executive Director), Gonzalo Arteaga, Juan Ignacio Cerda (A cargo proyecto Bicentenario I / Bicentennial I project head), Diego Torres, Víctor Oddó Mandante / Owner : Chile Barrio RM, Ilustre Municipalidad de Lo Barnechea Ubicación / Location : Lo Barnechea, Santiago constructora / Main Contractor : Claro, Vicuña & Valenzuela (CVV) Cálculo estructural / Structural calculation : José Gajardo Inspección Técnica / Technical Inspection : ITO Arena Ltda. Materiales predominantes / Main materials : Hormigón armado, ladrillo y acero liviano galvanizado Concrete, brick and galvanized lightweight steel Iluminación / Lighting Design : Elemental Paisajismo / Landscaping : Elemental Urbanización / Urban Works : Juan Carlos Díaz - Proyectos Integrales Proyecto sanitario / Sanitary project : Juan Carlos Díaz - Proyectos Integrales Superficie del terreno / Site Area : 25.195 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 150 viviendas + sede social / 150 homes + social venue Vivienda inicial / Initial House: 44 m² Vivienda ampliada / Extended House: 69,2 m² Sede Social / Social venue: 76,6 m² Año / Year : 2010 Fotografías / Photographs : Elemental, Sando Takuto
co
ap
M
tse
e
n ta
no
s
aú
em
jer
s co
lén
usa
í
e
ra
n ma
rt
ra
sur
ge
úl
Río
ra ne
sta
o ch
o
é
bb
la
o
ch
po
Ma
Río
sa nj éd
o
rí
ra
ier
as
sa
el
he
de
os
la el
la deh esa
r ue
g
la
ña
n
o
m
es
Colegio
ondes
sc av. la
des
on
sc
la av.
aba
c
r
o
ñ se
ba
la c
á
v ri
de
Colegio
Mall Sport Colegio
Este conjunto de vivienda social se ubica en uno de los sectores de mayor valor de Santiago, y se diseñó trabajando con un presupuesto de subsidios muy bajo. This welfare housing complex is located in one of the most expensive suburbs of Santiago, and was designed with a very low subsidized budget. 52
53
1
2 1
1
2
2
b
b
b
b
b
b
b
b
a
a
a
a
a
a
a
a
1
1
2
Planta primer piso /
1st
floor plan
1
2
Planta segundo piso /
2nd
floor plan
2
Planta mansarda / Attic plan
1
2
Planta cubierta / Roofing Layout
Caso con esquinas invertidas / Nave 4 casas
Caso casas iguales / Naves de 4, 5 y 6 casas
Planta agrupación - 1er piso / Group layout plan - 1st floor
Planta agrupación - 1er piso / Group layout plan - 1st floor
Planta agrupación - 2do piso / Group layout plan - 2nd floor
Planta agrupación - 2do piso / Group layout plan - 2nd floor
Planta agrupación - mansarda / Group layout plan - Attic
Planta agrupación - mansarda / Group layout plan - Attic
Elevación frontal / Front elevation
Elevación frontal / Front elevation
ELEVACIÓN POSTERIOR / REAR ELEVATION
ELEVACIÓN POSTERIOR / REAR ELEVATION
Inverted corners case / 4 house nave
54
1
2
Identical houses case / 4, 5 and 6 house nave
Elevaciรณn eje 3 / Axis 3 elevation
corte a-a / section a-a
Elevaciรณn eje 1 - casa en esquina
Elevaciรณn frontal
ELEVACIร N POSTERIOR
Axis 1 elevation - Corner house
Front elevation
REAR ELEVATION
corte b-b / section b-b
CORTE 1-1 / SECTION 1-1
CORTE 2-2 / SECTION 2-2
55
Sede Social / Social Venue
m
ra
te
le
ca
co
ma tse ge
o
ap
río
ra
ne
sta
o ch
ní
s
aú
a pas
l ca
a
lo
an em ets
je g
ví
em
í po nte nie
ubicación sede social en el conjunto de viviendas Social venue location in housing complex
Planimetría Sede Social / Social venue drawings b1
d1
b
c
a
d1
a
a1
a1 b1
b
c
corte b-b / section b-b d1
Planta primer piso / 1st floor plan
corte c-c / section c-c Planta piso doble altura / Double height floor layout plan
Elevación b1 / b1 Elevation Planta cubierta / Roofing Layout
Elevación a1 / a1 Elevation
corte a-a / section a-a
56
Elevación d1 / d1 Elevation
19
19
22
22
7
7
23
23
22 7 23 19
31
43
15
15
15 14
14 50
43
51 7 6
44 7 6
14
43
50
baño / Bathroom
44 26
36 35 34 13 48
49 20 6 26
16 7 6
14
37 52 20 7 6 51
13
43
43
48 47 15 46
14
45
14 2
2 18
18
1. terreno natural con pendiente 1% hacia vereda 2. radier 3. placarol 85x200 cm 4. marco fe con antioxidante y esmalte 5. permanit e=6 mm 6. volcanita 7. aislapol 8. viga de hormigón armado 9. fe con antioxidante y esmalte 10. perfil c fe 100x50x2 11. pernos 12. envigado e=40 cm 13. placa terciado estructural de pino e=15 mm 14. albañilería santiagote 15. revestimiento de volcanita 16. cadenetas 17. canaleta de aguas lluvia 18. sobrecimiento 19. plancha zincalum e=0,4 mm 20. fieltro 15 lbs 21. placa osb e=9,5 mm 22. costanera 23. viga 24. cumbrera zincalum e=0,4 mm 25. cubierta zincalum lisa e=0,35 mm sobre osb e=9,5 mm 26. sello silicona 27. cortagotera 28. ventana aluminio corredera 29. alfeizar de hormigón 30. ventana aluminio corredera 31. forro zincalum e=0,4 mm 32. tapa permanit e=6 mm 33. ventana aluminio vidrio fijo 34. capa polietileno 35. malla electrosoldada 36. sobrelosa hormigón liviano e=45 cm 37. tina 38. ventana aluminio proyectante 39. tapajuntas inferior 40. ventana claraboya de techo operable 41. tapa juntas superior 42. cuña de estanqueidad de poliuretano 43. cadena 44. estuco e=2,5 cm 45. pvc Ø110 mm descarga sanitaria 46. pvc Ø75 mm ventilación sanitaria 47. taco pii dim 2x2" 48. vp pii dim 2x6" 49. vinílico 50. vp pii dim 2x4" 51. solera pii dim 2x2" 52. internit e=4 mm
Escantillón / Wall Section
El objetivo fundamental era que las familias pudieran mantener su calidad de vida: la cercanía a sus trabajos, a educación, al transporte, a establecimientos de salud e incluso a espacios públicos y de recreación de calidad. Las viviendas están ordenadas alrededor de un patio colectivo, una asociación territorial que cae entre el espacio público y el privado, crucial en un ambiente social frágil. El interior de las casas entrega a sus habitantes la posibilidad de crecer: de un dormitorio inicial (además de un dormitorio temporal) en el primer piso, las viviendas pueden llegar a tener un living-comedor en el primero piso, dos dormitorios y un baño en el segundo, y un dormitorio principal en el tercero. Las 150 unidades equivalen a la primera etapa de un total de mil familias que recibirán una solución al final del programa.
The main objective was that the families could keep their advantages: proximity to work, education, transportation, health facilities and even quality public and recreational spaces. The houses are arranged around a collective courtyard, a territorial association of a mixed public-private character, crucial in such a fragile social environment. The interior of the houses gives their residents the opportunity to expand: from an initial single bedroom (plus an additional temporary bedroom) on the first floor, the homes can grow to have a living-dining room on the first floor, two bedrooms and a bathroom on the second, and a master bedroom on the third. The 150 units comprise the first stage of a total of one thousand households who will receive a solution to their housing needs at the end of the program. 57
Equipamiento Social
Public Facilities
Sede Social Los Notros / Los Notros Social Venue DUPLA Diseño Urbano y Planificación
Arquitectos / Architects : Julio Poblete, Constanza Sateler, Álvaro Martínez, René Dintrans, Andrea von Bischhoffshausen Mandante / Owner : Colbún S.A. Ubicación / Location : Comuna de Santa Bárbara, Región del Biobío Santa Bárbara commune, Biobío Region constructora / Main Contractor : Fernando Berríos M. Cálculo estructural / Structural calculation : Pedro Bartolomé - B&B Ingeniería Estructural Ltda. Proyecto eléctrico / Electrical Project : Sergio Alemparte Inspección Técnica / Technical Inspection : Colbún S.A. Paisajismo / Landscaping : DUPLA Superficie del terreno / Site Area : 19.158 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 323 m² Año / Year : 2012 Fotografías / Photographs : Dupla
58
Este proyecto se enmarca dentro de las obras de mitigación y compensación comprometidas en el Estudio de Impacto Ambiental de la Central Hidroeléctrica Angostura de Colbún S.A. El edificio corresponde a una sede social para la comunidad de Los Notros, enclave rural de la comuna de Santa Bárbara, Región del Biobío.
1-
r
ve c
-6
cam
vec
Sede Social Los Notros Los Notros Social Venue
inal
c am pr in oy o ec int ta er d io o r
biob ío
rut aq
-61
-r
pr
p oy uen ec te ta do
río
ino
m.
q
ca
ta
cam ino ve
ru
inal
cinal
This project is part of the mitigation and compensation works pledged in the Environmental Impact Assessment Study of the Colbún S.A. Angostura Hydroelectric Plant. The building is a social venue for the community of Los Notros, a rural enclave of the town of Santa Bárbara, Biobío Region.
Plano de ubicación / Location Plan
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
0
0
500
1.000 m
20
40 m
59
c
e
d
b
b
planta general / General floor plan 0
5
Elevaci贸n norte / North Elevation
Elevaci贸n sur / South Elevation
60
5
e
10 m
Elevaci贸n oriente / East Elevation
0
c
10 m
Elevaci贸n poniente / West Elevation
d
La sede acoge una serie de programas importantes para la vida comunitaria: instalaciones de la Junta de Vecinos, oficinas para agrupaciones de adultos mayores, Club Deportivo y Comité de Agua Potable Rural y una cancha de fútbol con sus respectivos camarines. Esta diversidad programática se ha consolidado en un único edificio de planta rectangular con dos alas articuladas por un patio intermedio. En el ala oriente se disponen los camarines de jugadores y árbitros, baños y bodega deportiva, mientras que en el ala poniente se ubica el salón principal, baños de servicio, cocina, bodega y oficinas, además de un patio de servicio. The venue hosts a series of programs important to community life: facilities for the Neighborhood Board, offices for senior groups, the Sport Club and the Rural Potable Water Committee, and a football field with dressing rooms. This diversified program has been consolidated into a single rectangular building with two wings articulated by a central courtyard. The east wing holds the dressing rooms for players and referees, bathrooms and sporting equipment storage, while the west wing houses the main hall, service bathrooms, kitchen, warehouse, offices and a service yard.
61
corte b-b / section b-b
corte c-c / section c-c 0
62
5
corte d-d / section d-d 10 m
corte e-e / section e-e
placa tipo zincalum lisa e=0,5 mm emballetada con aplicación de pintura anticorrosiva forro liso tipo zincalum e=0,4 mm con aplicación de pintura anticorrosiva tapacán madera pino tratado cepillado 1x10"
cercha madera según cálculo
costanera madera pino 2x4"
machihembrado pino cepillado y barnizado e=13 mm
lana mineral e=100 mm d=40 Kg/m³
ventana pvc
tabique de madera pino bruto 2x4"
siding osb tipo smart lap a=200 mm e=9,5 mm placa osb bajo siding e=9,5 mm exterior patio
interior bodega
placa yeso cartón tipo xr e=12,5 mm pintada
lana mineral e=50 mm d=40 Kg/m³
piso radier afinado
radier h.a. según cálculo
bloque h.a. prefabricado 120x20x5 cm
Escantillón / Wall Section 0
0,5
1m
El conjunto, edificio y cancha, se emplazan entre un estero y una colina rica en vegetación nativa, dejando el mayor frente de la obra y la vista de sus recintos orientados hacia un macizo montañoso caracterizado por hermosas cumbres y bosques. Es el patio intermedio que da acceso a los principales recintos el que se vincula directamente al paisaje mediante la apertura total de sus costados, ejectuados como portones de madera. En cuanto a su materialidad, el edificio se construyó con estructura de tabiquería de madera y revestimiento exterior de OSB con terminación madera tratado especialmente para mejorar las condiciones de durabilidad y protección del edificio. Se utilizaron también celosías de madera para cierros exteriores. El paisajismo consideró el despeje del terreno para la cancha y el tratamiento de sus bordes como taludes verdes. Las especies utilizadas para el entorno del edificio son nativas y propias del lugar.
The whole unit, building and field, is located between a creek and a hill rich in native vegetation, with the longer side of the building and the views from its premises facing a mountain range characterized by beautiful hillcrests and forests. The central courtyard that gives access to the main premises is directly linked to the landscape with all its sides open, devised as wooden doors. As to materials, the building was constructed with wood structure partitions and OSB siding with a wood finish specially treated to improve the durability and protection of the building. Wooden shutters were also used as exterior closings. The landscaping design involved the site clearing for the field and the treatment of its borders with green slopes. The species used for the building surroundings are native and found on the site.
63
Equipamiento Turístico
Tourist Facilities
Hotel Hornitos / Hornitos Hotel Gonzalo Mardones Arquitecto
Arquitecto / Architect : Gonzalo Mardones Viviani ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : Gonzalo Mardones Falcone, María Jesús Mardones Falcone, Luis Morales, Claudio Quezada, Emilio Ursic, Manuel Fuentes, Alberto Reeves, Claudio Leiva, Cristián Romero, Claudio Carrasco, Francisco Valdés, Alessandro Beggiao Mandante / Owner : Caja de Compensación Los Andes Ubicación / Location : Hornitos, II Región, Chile Cálculo estructural / Structural calculation : Alfonso Larraín Iluminación / Lighting Design : Paulina Sir Paisajismo / Landscaping : Cecilia Rencoret Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 5.800 m² Año / Year : 2013 Fotografías / Photographs : Nicolás Saieh
El hotel para la Caja de Compensación Los Andes en el balneario de Hornitos se emplaza en una meseta sobre un farellón costero a 32 metros sobre el nivel del mar en el Desierto de Atacama. The hotel for Caja de Compensación Los Andes on the seaside resort of Hornitos is located on a plateau over a coastal cliff 32 m above sea level in the Atacama Desert.
Océano Pacífico
Emplazamiento Site plan 0
64
50
100 m
65
2
1
4
3
4
2
3
2
1
Planta segundo piso / 2nd floor plan
1
4
3
4
2
3 1
2
Planta primer piso / 1st floor plan
1
4
3
4
2
3
0
66
10
20 m
1
PLANTA NIVEL -1 / -1 Level floor plan
Al tratarse de un lugar privilegiado e inmaculado, el principal desafío del encargo fue intervenir intentando ser lo menos invasivo. Se optó entonces por un partido arquitectónico semi enterrado que se desarrolla de manera horizontal, donde hay un volumen mayor que contiene el hotel y volúmenes menores esparcidos en el terreno (cabañas), de manera de abarcar el área inmediata y dar medida dentro de la vastedad del desierto. Todos los volúmenes fueron construidos en hormigón armado pigmentado con los colores del desierto reforzando la intención de mimetizarse y pasar inadvertido. El hotel, de 5.800 m², cuenta con 38 habitaciones, a las que se suman otras 36 en 18 cabañas; una piscina exterior, una piscina interior temperada, auditorio, salas de reuniones, comedores, estares, gimnasio, etc. El fuerte sol del Desierto de Atacama es controlado por una secuencia de espacios intermedios que permiten el traspaso gradual desde los lugares protegidos hacia los lugares expuestos al sol. Las circulaciones y espacios comunes del hotel son en su mayoría abiertos, generando corrientes de aire que permiten una ventilación constante. El edificio se protege además del sol poniente con aleros y celosías. Being a privileged and immaculate site, the main challenge of the commission was to intervene in the least invasive way possible. Therefore the option chosen was a semi-underground architectural parti spread out horizontally, with a larger volume containing the hotel and smaller volumes (cottages) scattered on the site, so as to cover the immediate area and to give dimension to the vastness of the desert. All the volumes were built in reinforced concrete with desert color pigments emphasizing the intention to mimic and go unnoticed. The 5,800 m² hotel has 38 rooms, plus an additional 36 in 18 cottages; an outdoor swimming pool, a heated indoor swimming pool, auditorium, meeting rooms, dining rooms, lounges, gym, etc. The strong Atacama Desert sun is controlled by a sequence of intermediate spaces that allow for gradual movement from sheltered premises to places exposed to the sun. The circulations and common areas of the hotel are mostly open, creating air currents that allow constant ventilation. The building is also protected from the setting sun by eaves and shading lattices.
67
Elevaciรณn poniente / West Elevation
Elevaciรณn oriente / East Elevation
Elevaciรณn sur / South Elevation
CORTE 1-1 / SECTION 1-1
CORTE 2-2 / SECTION 2-2
CORTE 3-3 / SECTION 3-3
CORTE 4-4 / SECTION 4-4 0
68
10
20 m
La cubierta, que se tratรณ como un lugar de expansiรณn, una terraza donde estar y poder contemplar el mar y el paisaje lejano, es un gran deck que por debajo genera una cรกmara de aire que permite ventilar la cubierta y mantenerla aislada del sol directo, favoreciendo la adecuada climatizaciรณn de los espacios interiores. El complejo se suministra de agua directamente desde el mar, teniendo dentro de sus instalaciones una planta de tratamiento que procesa el agua para ser utilizada y deposita las sales sobrantes en una piscina exterior prรณxima al acceso del hotel.
The rooftop, conceived as a place of expansion and a terrace to enjoy the sea and the distant landscape, is a large deck over an air chamber to ventilates the roof and keep it isolated from direct sunlight, favoring an adequate cooling of interior spaces. The resort takes water directly from the sea, having within its facilities a treatment plant that processes the water to be used and deposits the excess salt in an outdoor pool next to the hotel access.
69
Equipamiento Educacional
Educational Facilities
Aularios Campus Juan Gómez Millas, Universidad de Chile Juan Gomez Millas Campus Classrooms, University of Chile Marsino Arquitectos Asociados
Arquitectos / Architects : Jorge Marsino, María Inés Buzzoni, Diego Achurra Q. ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : Alejandra Powditch, Vallerie Haquin Mandante / Owner : Universidad de Chile Ubicación / Location : Las Palmeras 3425, Ñuñoa, Región Metropolitana Cálculo estructural / Structural calculation : Hinojosa Ingeniería Asociados Inspección Técnica / Technical Inspection : Idiem Proyecto eléctrico / Electrical Project : Proacom Ltda. Materiales predominantes / Main materials : Estructura predominante de hormigón armado y acero en estructura de cubiertas. Pavimentos de hormigón afinado, baldosas, porcelanatos y vinílicos, cielos de hormigón visto y madera. carpintería metálica de aluminio Main structure in reinforced concrete and steel for the roofing. Floorings in smoothed concrete, tile, ceramic porcelain and vinyl, concrete and wooden ceiling finishes, aluminum carpentry
Iluminación / Lighting Design : Oriana Ponzini Iluminación Superficie del terreno / Site Area : 147.737 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 17.787 m² Año proyecto / Project year : 2010 Año construcción / Construction year : 2011 Fotografías / Photographs : Felipe Díaz Contardo
ag
ll
ui
q
bachillerato / Bachelor School facultad de ciencias sociales / Social Sciences School facultad de ciencias / Sciences School facultad de artes / Arts School área deportiva / Sports area
ua io em
Pr
1. 2. 3. 4. 5.
l
be
No
5
Capitán Ignacio Carrera Pinto
2
aulario c
Av. Grecia
aulario b 3 4
3
aulario a
0
70
5000
10.000 m
los alerces
las palmeras
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
las encinas
3
1
El proyecto Aularios surge de un concurso público de anteproyectos organizado por la Universidad de Chile, cuyo objetivo fue obtener un diseño prototipo de edificio de aulas capaz de dar respuesta al creciente aumento de matrículas del campus y a la necesidad de recuperar infraestructura en cada facultad. The Classrooms project is the result of a public competition organized by the University of Chile, whose objective was a design for a prototype classroom building capable of responding to the growing increase in campus tuition and the need to restore the infrastructure in each school. 71
e
c
a
a
Planta segundo piso / 2nd floor plan e
c
e
c
a
a
Planta primer piso / 1st floor plan e
c
c
e
a
a
c
Planta zรณcalo / ground floor plan 0
72
5
10 m
e
Ubicado en Ñuñoa, entre Av. Grecia y las calles Capitán Ignacio Carrera Pinto, Premio Nobel y Av. José Pedro Alessandri, este proyecto consiste en un prototipo de aulario que se emplaza repetitivamente dentro del campus Juan Gómez Millas, formando un sistema de infraestructura transversal que se desarrolla en los espacios intersticiales de las facultades, integrándolas a través del espacio público del campus. Los Aularios se emplazan entonces en un circuito continuo, en concordancia con los lineamientos definidos en el Plan Maestro del recinto universitario. Siguiendo los criterios de accesibilidad universal y conectividad, las principales estrategias se centran en lograr la integración de los espacios públicos de los aularios al plano de campus, mediante la circulación continua y la conexión de diferentes niveles sin segregación. De esta manera los aularios establecen una dialéctica que en su desarrollo longitudinal devienen del plano noble del campus al primer y segundo piso (y viceversa), permitiendo la continuidad en el sentido transversal a nivel de zócalo, donde se encuentran en un patio cubierto el estar de alumnos y la cafetería.
Located in Ñuñoa, between Grecia Avenue, Capitán Ignacio Carrera Pinto, Premio Nobel and Jose Pedro Alessandri Streets, this project is the prototype for a classroom unit to be repeated within the Juan Gómez Millas campus, forming a transverse infrastructural system that unfolds in the interstitial spaces of the schools, integrating them through the public space of the campus. The Classrooms are therefore located in a continuous circuit, in accordance with the guidelines defined in the campus Master Plan. Following the criteria of universal accessibility and connectivity, the main strategies focus on achieving the integration of the classrooms public spaces to the campus ground level, by means of continuous circulations and the unsegregated connection of the different levels. Therefore the classrooms establish a certain dialectic, as in their longitudinal development they rise from the Piano Nobile of the campus on the first and second levels (and vice versa), and allow for transverse continuity on the ground level, with a covered patio that houses the student lounge and the cafeteria. 73
Elevaciรณn oriente / East Elevation
Elevaciรณn poniente / West Elevation
corte a-a / section a-a
corte c-c / section c-c 0
74
5
10 m
corte e-e / section e-e
Cada edificio cuenta con 14 salas de diferente capacidad y con diferentes conformaciones que permiten un uso flexible y eficiente de la nueva infraestructura. Las aulas –con capacidades de 45 a 120 alumnos– permiten el uso libre, concéntrico para el debate o lineal para una cátedra, en salas planas o tipo auditorio. Adicionalmente, en cada aulario hay dos salas dobles que se pueden unir o dividir con un panel móvil acústico, con especial preocupación en el acondicionamiento acústico de todas las aulas, para las cuales se proyectaron elementos de aislación, cielos reflectantes y absorbentes en un diseño verificado con simulaciones computacionales. El sentido del proyecto y el enfoque de la innovación propuesta es la exploración de la conectividad, obteniendo como resultado la máxima expresión de la integración desarrollando un volumen palíndromo, ya que se desarrolla volumétrica y programáticamente igual en ambos sentidos. Este concepto se ve reflejado en el desarrollo del parámetro y apariencia exterior del edificio, aludiendo a la eliminación de la definición de la fachada, ya que todas sus caras obtienen la misma importancia. Las cinco fachadas dejan de ser independientes, convirtiéndose en una sola que envuelve el edificio. El proyecto fue abordado íntegramente bajo conceptos de eficiencia energética y sustentabilidad, a fin de lograr las mejores condiciones de habitabilidad interior y exterior para el desarrollo de las actividades de pre y posgrado. Each building has 14 rooms of different sizes and conformations that allow for a flexible and efficient use of the new infrastructure. With capacities from 45 to 120 students, the classrooms have either an open layout, concentric for debate or linear for lectures, in flat or auditorium style rooms. Additionally, in each classroom building two double rooms can be joined or split by a retractable acoustic panel. Particular concern was taken in the acoustic treatment of all classrooms. Sound insulating elements as well as reflective and absorbent ceilings were designed and verified with computer simulations. The purpose of the project and the proposed innovative approach is the exploration of connectivity. The result is an ultimate expression of integration expressed in a palindromic body where the volume and program develop equally in both directions. This notion is reflected in the development of the parameter and external appearance of the building, referring to the elimination of the definition of facade, as all sides have the same significance. The five facades are no longer independent, becoming a single entity surrounding the building. The project was wholly conceived within the concepts of energy efficiency and sustainability, in order to achieve better living conditions inside and outside, for the development of undergraduate and graduate activities. 75
Equipamiento Educacional
Educational Facilities
50+1, Campus Norte / 50+1, North Campus Baixas del Río Arquitectos
Arquitectos / Architects : Juan Ignacio Baixas, Enrique del Río ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : Vivian Klein, Andrés Fernández Mandante / Owner : Universidad Católica de Temuco / Catholic University of Temuco Ubicación / Location : Av. Rudecindo Ortega 02950 Temuco, IX Región / Temuco, 9th Region constructora / Main Contractor : San Ignacio Cálculo estructural / Structural calculation : Roberto Stocker Lagos Inspección Técnica / Technical Inspection : Andrés Fernández Superficie del terreno / Site Area : 131.996 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 3.930,4 m² Año / Year : 2011 Fotografías / Photographs : Arturo Hernández S.
sa
ripo
a av. m
a temuco
av. rudecindo ortega
acceso principal
Este edificio fue diseñado como parte de un conjunto en el Campus Norte de la Universidad Católica de Temuco. This building was designed as part of a complex at the North Campus of the Catholic University of Temuco.
ca
na
ld
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 0
76
50
100 m
el
a
lu
z
77
a
e c
e c
Planta cuarto piso / 4th floor plan a a
e c
e c
Planta segundo piso / 2nd floor plan a a
e c
e c
a Planta primer piso / 1st floor plan
78
0
5
10 m
79
Elevación oriente / East Elevation
corte a-a / section a-a
Elevación poniente / West Elevation
corte c-c / section c-c
Elevación sur / South Elevation
corte e-e / section e-e
10
0
20 m
quiebrasol s/detalle
porcelanato sobrelosa s/cálculo
ball Ø 100 e=3 mm ball Ø 100 e=3 mm
quiebrasol s/detalle aislapol 30 mm volcanita 10 mm
pino 45x32 mm
masisa enchape coigüe 19 mm coigüe Ø 40 mm
50x20x3 ventana aluminio
quiebrasol s/detalle porcelanato sobrelosa s/cálculo
ball Ø 100 e=3 mm
quiebrasol s/detalle
aislapol 30 mm volcanita 10 mm
pino 45x32 mm
masisa enchape coigüe 19 mm coigüe Ø 40 mm
50x20x3
Escantillón fachada poniente West facade detail drawing
ventana aluminio
80
0
25
50 cm
El edificio conforma con otros una línea edificada que va de sur a norte, separando la zona de accesos vehiculares del poniente con una condición peatonal del parque al oriente, dejando así todos los edificios en primera línea, orientados hacia el parque y las vistas lejanas de los volcanes al oriente. Es condición para todos estos edificios el tener un hall central en toda su longitud, de manera que se puedan recorrer todos los interiores, que se constituyen como lugares de permanencia y encuentro, importante frente a un clima lluvioso como el de Temuco. El edificio se compone de dos volúmenes separados por este hall central. Al norponiente se ubican las salas de clases y al nororiente las oficinas de los profesores. Todas las circulaciones convergen al hall central, creándose un gran espacio de movimiento y encuentro, tanto para alumnos como para profesores. The building, along with other pre-existing ones, conforms a construction line running south to north, separating the vehicle access area to the west from the eastern pedestrian park. Therefore all the buildings are set on the first line facing the park and the distant views of volcanoes to the east. A condition for these buildings is to have a central hall throughout their length, so that all the interiors can be passed through, creating places of rest and meeting, something important in the rainy climate of Temuco. The building consists of two volumes separated by this central hall. The classrooms are located on the northwest and the teachers’ offices on the northeast. All circulations come together in the central hall, creating a great space for movement and meetings, for both students and teachers.
81
Equipamiento comercial
Commercial Facilities
Estación de Servicio Enex San Francisco de Mostazal Enex Service Station, San Francisco de Mostazal Claro Arquitectos
Arquitecto / Architect : Samuel Claro Swinburn colaboradores / Collaborators : Hugo Gálvez, Guillermo Urrutia, Juan Muñoz Mandante / Owner : Enex Ubicación / Location : San Francisco de Mostazal, VI Región constructora / Main Contractor : Ricardo Rodríguez Cálculo estructural / Structural calculation : Luis Soler Inspección Técnica / Technical Inspection : inspektorgroup Materiales predominantes / Main materials : Hormigón visto, acero cristal, lenga laminada, cielo metálico "U" y cielo Plank XL de Hunter Douglas / Exposed concrete, Steel, glass, laminated lenga beech, “U” and Plank XL metal panel ceilings by Hunter Douglas
Iluminación / Lighting Design : Mónica Pérez Paisajismo / Landscaping : Carola Page Superficie del terreno / Site Area : 19.460 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 1.640 m² Año / Year : 2013 Fotografías / Photographs : Guy Wenborne
1. Marquesina combustible Fuel station canopy 2. Marquesina Diesel Diesel station canopy 3. Terraza cubierta Covered terrace 4. Terraza descubierta Open terrace 5. restaurante restaurant 6. Tienda enex Enex shop 7. comedores Dining rooms 8. farmacia drugstore 9. núcleo baños Restroom unit 10. edificio servicio camioneros Truck drivers service building 11. edificio servicio diesel Diesel service building
a
6
10 8
9
4
3
a
1
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
82
caletera ruta 5 sur
carretera ruta 5 sur 0
10
20 m
11
5
7
2
Esta nueva estación de servicio de Enex es el prototipo institucional con que la compañía abordará el diseño de los distintos formatos de las estaciones de servicio de carretera y la remodelación de las estaciones ya existentes, incluido un formato de ciudad. This new service station for Enex is the institutional prototype the company will employ in the design of the different formats of highway service stations and the refurbishment of existing stations, including an urban format.
83
Una gran ala que se distingue y refleja a la distancia, capaz de acoger a través de su terraza y espacios exteriores al visitante y viajero a un espacio de relajo luminoso, transparente, en contacto con la naturaleza y el medio ambiente. Es un gesto nítido frente a la velocidad de la carretera, que se abre a través de sus terrazas como una suerte de boulevard que deja ver a la gente e invita a recorrerlo. El espacio interior se extiende hacia afuera a través de un cielo continuo y la transparencia de su fachada, permitiendo un contacto permanente con cada una de las actividades del lugar con las áreas de juegos de niños y terrazas, siempre en unión con la carretera y el foco principal del viaje.
84
A large wing that stands out and shines in the distance, able to host in its terrace and outdoor spaces the visitors and travelers in a peaceful, bright and transparent space, in touch with nature and the environment. In a clear gesture opposite the speed of the highway it opens up its terraces as a sort of boulevard revealing the activity of the people and attracting participation. The interior space flows to the outside by means of a continuous ceiling and the transparency of the façade, allowing permanent contact with each of the activities of the place, with the children's play areas and terraces, always in relationship with the highway and the main focus of the trip.
Elevaciรณn lateral sur / South side elevation
elevaciรณn principal / MAIN ELEVATION 0
5
10 m
85
detalle / detail
corte a-a / section a-a 0
2
4m
El edificio –construido principalmente en hormigón visto, acero y cristal– se sustenta en la forma de una gran ala replicable en los distintos formatos, con un gesto nítido capaz de quedar en la retina del visitante. Sus detalles y terminaciones proponen una nueva forma de habitar la carretera, más amable, más natural, más tecnológica. La obra integra diversas formas de ahorro de energía sustentable, tales como un sistema de aerotermia, que estabiliza la temperatura interior del edificio aprovechando la temperatura del subsuelo incorporada al sistema de renovación de aire, paneles solares que aportan el 60% del agua caliente de todos los edificios, recuperación de aguas grises para el riego y un sistema de jardines y especies de mínimo requerimiento de riego. 86
The building –built mainly in concrete, steel and glass– is based on the shape of a wing, replicable in the different formats with a clear and memorable gesture. Its design details and finishes propose a new way of inhabiting the highway, more friendly, more natural, more technological. The work integrates varied forms of sustainable energy savings, such as an air thermal system that stabilizes the interior temperature of the building taking advantage of the underground soil temperature incorporated into the air renewal system, solar panels that provide 60% of the building’s hot water, gray water use for irrigation and a system of gardens and species requiring minimal irrigation.
cerchas metálicas según ee.tt.
cielo metálico según ee.tt. prepintado color a definir
+variable +variable
perfil metálico de fijación 100x100x2 mm goma de apoyo e=8 mm epdm
perfil de aluminio tipo "l" 32x32x1,5 mm Pilar metálico
cristal laminado 12 mm fijación según detalle pletina metálica s/cálculo para soporte viga metálica
sello de silicona
costilla pasa libre hasta rematar con fijación s/instalador
dilatación de cielo a cristal 1 cm por lado
revestimiento madera según ee.tt. e=20 mm
viga metálica s/cálculo
costilla interior de cristal laminado 30 cm e=12 mm canto pulido
cristal laminado 12 mm canto pulido
costilla interior de cristal laminado 30 cm e=12 mm canto pulido
perfil de aluminio tipo "l" 32x32x1,5 mm
destaje a costilla en viga revestida en madera
pilar según cálculo terminación según ee.tt.
cielo metálico "u" de h.d. s/ee.tt. fijación s/ fabricante cristal laminado 12 mm canto pulido
+3,60
revestimiento madera según ee.tt. e=20 mm
perfil de aluminio tipo "l" 32x32x1,5 mm
sello de silicona goma de apoyo e=8 mm epdm
+3,00
cristal laminado 12 mm
+3,60
placa terciado 19 mm para nivelación revestimiento s/ee.tt.
viga según cálculo
+3,00
destaje a costilla en viga revestida en madera fijación de costillas s/detalle instalador
costilla interior de cristal laminado 30 cm e=12 mm canto pulido
revestimiento de madera laminada según ee.tt. perfil de aluminio tipo "l" 32x32x1,5 mm cristal laminado 12 mm canto pulido
cristal laminado 12 mm canto pulido sello de silicona perfil de aluminio tipo "l" 32x32x1,5 mm
perfil de aluminio tipo "l" 32x32x1,5 mm perfil de aluminio 150x50x2 mm Interior tienda
±0,00
goma de apoyo e=8 mm epdm perfil de aluminio 150x50x2 mm anclaje a radier s/instalador baldosa granallada budnik pend. 1%
costilla cristal laminado 12 mm mortero de pega cristal laminado 12 mm perfil de aluminio 150x50x2 mm zócalo de aluminio s/detalle
radier según cálculo
Escantillón Detalles / Section details
87
edificio corporativo
Corporate Building
Edificio Inchalam / Inchalam building EAI, Estudio de Arquitectura Integrada
Arquitectos / Architects : Rodrigo Ferrer, Freddy Alvial ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : Damaris Parada, Jaime Latorre, Ingrid Soto Mandante / Owner : Inchalam S.A. Ubicación / Location : Talcahuano, VIII Región constructora / Main Contractor : Saared Cálculo estructural / Structural calculation : JC Ingenieros - Joel Contreras Inspección Técnica / Technical Inspection : Optimiza - José Correa Materiales predominantes / Main materials : Gavión, acero / Gabion walls, steel Estudio Eficiencia energética / Energy efficiency report : EE Chile Superficie del terreno / Site Area : 68.150 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 982 m² Año / Year : 2012 Fotografías / Photographs : Jaime Latorre
88
cerro la u
av .g
ran
bre
tañ
océano pacífico
playa la lenga
a
Tras el terremoto de febrero de 2010, el edificio de oficinas de Industrias Chilenas de Alambre Inchalam ubicado en Talcahuano quedó completamente inutilizable. Así se gestó la oportunidad de realizar, en el mismo sitio, un nuevo proyecto de oficinas que en su arquitectura recogiese el quehacer de la industria y plasmara su imagen corporativa. After the February 2010 earthquake, the Inchalam Chilean Wire Industries office building located in Talcahuano was left totally inoperative. As a consequence, the opportunity arose to implement in the same site a new office project whose architecture was to reflect the work of the industry and feature its corporate image.
89
b
a
a
b Planta segundo piso / 2nd floor plan b
a
a
b Planta primer piso / 1st floor plan 0
5
10 m
El proyecto se enfocó en tres elementos: La espacialidad y la luz como elementos ordenadores del proyecto Dadas las condiciones de emplazamiento y el bloqueo de otros edificios contiguos, la planta general del edificio se ordenó en torno a un vacío central luminoso, a través del cual el resto de los espacios se bañan de luz natural. Este vacío central se pensó también como el lugar donde las miradas se cruzan y se produce el encuentro físico y la integración de las personas; donde se dan las conversaciones de pasillo que contribuyen a la comunicación, creatividad y crecimiento de una organización. El alambre como soporte de la imagen corporativa La fachada del edificio se constituyó en un campo de experimentación del alambre. Por primera vez se puso a prueba un canastillo de malla de alambre electro soldada de proporciones bastante exigentes, para ser rellenado con piedras a la manera de un gavión. Volumétricamente el proyecto se compuso mediante tres cuerpos: el de respaldo y sólido, realizado con el revestimiento antes mencionado, otro volumen suspendido que contiene las oficinas de gerencia y, entre ambos, uno de cristal por el cual se accede. Estos cuerpos están bajo una gran cubierta que da unidad al edificio. 90
Elevaci贸n oriente / East Elevation
Elevaci贸n poniente / West Elevation
Elevaci贸n sur / South Elevation
Elevaci贸n norte / North Elevation 0
5
10 m
The project focused on three elements: Space and light as the organizing elements of the project Given the conditions of location and the obstruction caused by other adjacent buildings, the general plan of the building is organized around a bright central empty space, from which the rest of the premises are bathed in natural light. This central space is also meant as the place where eyes meet, physical contact and integration of people can occur, and where they can engage in the hallway conversations that contribute to communication, creativity and the growth of an organization. Wire is the basis of the corporate image The facade of the building became a ground for experimentation with wire. For the first time a basket of electro welded wire mesh with highly demanding proportions was put to the test, to be filled with stones in the manner of a gabion. The volume of the project is comprised by three parts: the solid volume in the back with the previously described finish, a suspended volume containing the management offices, and between them a glass volume that serves as the access. A large deck gives unity to the building covering these three elements. 91
corte a-a / section a-a
corte b-b / section b-b 0
5
Eficiencia térmica La materialidad y desarrollo de eficiencia térmica fueron temas fundamentales en el proyecto, incorporándose cámaras de aire, ventilación natural de fachadas y aislación continua sin puentes térmicos. Thermal Efficiency The material choices and the development of thermal efficiency were they key issues in the project, incorporating air chambers, natural ventilation of façades and continuous insulation to prevent thermal bridges. 92
10 m
forro acero galvanizado 0,5 mm n+8,00
canal aguas lluvia acero galvanizado 0,5 mm
canal acero 300 mm s/cálculo
cubierta pae 457 instapanel emballeta enin situ
n+7,70
papel fieltro
placa de fibrocemento 10 mm pintada color a definir por arquitectura
costanera s/cálculo
Pend. 7%
n+7,39
doble poliestireno 100 mm d=15 Kg/m³
aislanglass papel 1 cara e=160 mm r100=376
fibrocemento e=6 mm
aislanglass polipropileno e=50 mm r100=116
revestimiento softwave de hunter douglas
entranado de cielo raso d112 unidireccional knauf f47 n+6,60
volcanita 10 mm
cuadro light t5
poliestireno 100x400 mm d=20 Kg/m³
doble volcanita std 15 mm
volcanita 10 mm
endolado madera raulí 1"
ventana termopanel s/ee.tt. poliestireno 580x40 mm d=30 Kg/m³
barrera de vapor polietileno virgen 0,2 mm
doble canaleta eléctrica legrand alfombra strata 980 grey budnik n+3,80
losa colaborante s/cálculo
doble poliestireno 100 mm fibrocemento e=6 mm osb techsheld e=11,1 mm revestimiento softwave de hunter douglas
viga metálica 300 s/cálculo pilar metálico s/cálculo poliestireno 100 mm poliestireno 100 mm volcanita 10 mm
forro acero galvanizado 0,5 mm n+2,80
doble volcanita std 15 mm
canal acero 100x50x2 mm
estructura aluminio 80x40 aislanglass e=80 mm d=13 Kg/m³ foil aluminio 1 cara
placa fibrocemento pintada color a definir por arquitectura
cristal templado
pavimento porcelanato exterior silex gr 59,5x59,5 cm s/ee.tt.
vinílico madera
Pend. 0,5%
n±0,00
poliestireno expandido e=50 mm d=25 Kg/m³ poliestireno expandido e=80 mm d=25 Kg/m³ viga contención h.a. terminación abujardado
cama de ripio ligado con lechada de cemento
solerilla contención terreno compactado gravilla perimetral
viga de hormigón s/cálculo
Escantillón / Wall Section
93
Interiorismo
Interior Design
Habilitación Centro de Extensión AOA / Habilitation AOA Extension Center Fuenzalida & Swinburn Asociados
Arquitecto / Architect : osvaldo Fuenzalida calvo, jorge Swinburn del río Arquitectos a cargo / Architects in charge : Osvaldo Fuenzalida C., Paz Díaz G. Ubicación / Location : Juan de Dios Vial Correa 1351-1359, Providencia, Santiago Mandante / Owne : Asociación de Oficinas de Arquitectos constructora / Main Contractor : Constructora FLF Iluminación / Lighting Design : Mónica Pérez, Arquiluz Superficie intervenida / Area of intervention : 536 m² en tres niveles / 536 m² on three levels Año / Year : 2013 Fotografías / Photographs : Pedro Mutis
el bosque
juan de dios vial correa
eliodoro yáñez
marcel duhaut
Plano de ubicación / Location Plan 0
94
40
80 m
La nueva sede corporativa de la AOA se instala en un local de tres niveles enfrentando un portal, que forma parte del conjunto de edificios Plaza Las Lilas. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
corredor exterior / Exterior corridor oficinas / Offices hall centro extensión / Extension Center Hall escalera / Stairway sala reunión / Meeting room cafetería / Café baños / Restrooms sala exposición / Exhibition Hall foyer / Foyer gran salón / Great Hall
The new corporate office of the AOA occupies a three level venue facing a portal, part of the Plaza Las Lilas building complex.
b
b
b 2
8
7
9
1 3
6
4
a b
10
PLANTA NIVEL -2 / -2 Level floor plan 0
5
a
a
4 5
a
a
b
PLANTA NIVEL -1 / -1 Level floor plan
a
4
b
Planta primer piso / 1st floor plan
10 m
95
de Exposiciones, cafetería-barra, baños y sala de reuniones, que balconea hacia el piso inferior; el tercero (nivel -2) contiene la Gran Sala, espacio múltiple para conferencias, mesas redondas, exposiciones y otros, así como su foyer de expansión. El conjunto se proyecta como un espacio neutro, de muros blancos y cielos que desaparecen en un fondo negro que permite protagonismo solo a la luz que baña muros y contorno. El local es atravesado por el espacio que recibe la luz natural desde el primer piso; contiene la escala adherida a un machón rojo central que la estructura, conecta y anima los tres niveles. El pavimento continuo de porcelanato gris piedra refuerza la unidad y sencillez en colorido y terminaciones. La Sala de Exposiciones, de 90 m², se logró limpiando la planta y dejando solo los muros estructurales de perímetro y un machón central que estructura el espacio, permitiendo un recorrido en todas las muestras. Rieles e iluminación perimetral diseñada por Mónica Pérez permiten exposiciones con paneles de gran formato. La Gran Sala, para 200 personas, se concibió espacialmente como la suma de dos cubos blancos, unidos por un cielo acústico de color negro que la recorre y baja como muro de fondo constituyendo el respaldo y remate del espacio, y donde se aloja una pantalla Led LG de 9 módulos. Los muros laterales quedan suspendidos al retranquearse para alojar una luz Led que recorre todo el perímetro de la sala. El ingreso se hace pasando por una porción de la sala más baja, que se abre en el gran espacio de exposiciones reforzando su espacialidad vertical. 1
5
9
4
corte a-a / section a-a
2
3
7
6
8
9
4
corte b-b / section b-b 0
96
2,5
5m
La sede se divide en dos áreas independientes: la primera, destinada a las oficinas de la AOA y la segunda, destinada al Centro de Extensión que tiene como objeto la difusión de la labor y aportes urbanos y de diseño de los arquitectos asociados, así como la promoción de la arquitectura como valor ciudadano. Las oficinas se distribuyen ocupando parte del primer piso enfrentando el portal. Adyacente, enfrentando el mismo portal, se ubica el Centro de Extensión, concebido como un espacio flexible, abierto a la comunidad, con espacios adecuados para desarrollar actividades de difusión. El complejo se instala en los tres niveles del local: el primero, a nivel piso, contiene la entrada-foyer; el segundo (nivel -1), la Sala
The venue is divided into two separate areas. The first houses the offices of the AOA. The second, the Extension Center, which seeks to disseminate the work and the urban and design contributions of the associated architects, as well as promoting architecture as a civic value. The offices are arranged to occupy part of the first floor facing the portal. Next to them, the Extension Center is designed as a flexible space open to the community with adequate spaces to develop promotional activities. The complex occupies the three levels of the premises. The first at ground level contains the entry-foyer; the second (level -1), the Exhibition Hall, cafe-bar, bathrooms and the meeting room which overlooks the lower level; the third (level -2) houses the Great Hall, a multiple space for lectures, panel discussions, exhibitions and others, as well as its expansion foyer. The complex is designed as a neutral space, with white walls and ceilings that disappear into a black background, giving prominence to the light that bathes the inner and border walls. The venue is crossed by a space receiving natural light from the first floor. It contains the stairway attached to a central red structural buttress that connects and animates all three levels. The continuous stone gray porcelain paving reinforces the unity and simplicity in color and finishes. The Exhibition Hall, of 90 m², was accomplished by clearing the layout plan leaving only the perimeter structural walls and the central buttress that structures the space, enabling a journey through all the exhibits. Perimeter rails and lighting designed by Mónica Pérez support exhibitions with large format panels. The Great Hall for 200 people was spatially conceived as the sum of two white cubes, connected by a black acoustic ceiling that covers and falls as a background wall closing the space and housing a 9 module LG LED display. The sidewalls are suspended by means of a setback that accommodates LED lighting running all around the perimeter of the room. The entrance is on a lower portion of the room, which then opens into the large exhibition space, reinforcing its verticality.
97
Interiorismo
Interior Design
Ampliación Oficinas Claro y Cía. Abogados Claro y Cia. Abogados Office Extension José Domingo Peñafiel Arquitectos
Arquitecto / Architect : José Domingo Peñafiel E. colaboradores / Collaborators : Enrique Joglar, Patricio Urrutia, Sandro Figueroa Mandante / Owner : Claro & Cía Abogados Ubicación / Location : Pisos 12 a 14 / Floors 12-14, Edificio Torre Las Condes, Av. Apoquindo 3721, Las Condes, Santiago Inspección Técnica / Technical Inspection : Gerardo Triantafilo Materiales predominantes / Main materials : Madera, cristal y superficies blancas Wood, glass and white surfaces Mobiliario / Furniture : Enrique Concha Superficie intervenida / Area of the intervention : 2.526,72 m² Año proyecto / Project year : 2011 Año construcción / Construction year : 2012 Fotografías / Photographs : Pablo Casals Aguirre
El proyecto consistió en agregar el piso superior a las oficinas de este estudio de abogados, ubicada en los pisos 12 y 13 del Edificio Torre Las Condes, conformando una nueva unidad mayor a la original y aprovechando de actualizar y refrescar sus dependencias habilitadas en los años 90. The project involved incorporating an upper floor to the offices of the law firm located on floors 12 and 13 of the Torre Las Condes Building, forming a new, larger unit and taking the opportunity to update and refresh its premises initially fitted in 90s. 98
PLANTA PISO 14 / 14TH FLOOR PLAN
PLANTA PISO 13 / 13TH FLOOR PLAN
PLANTA PISO 12 / 12TH FLOOR PLAN 0
5
10 m
99
b a
b a
c
c
c
b a
c
b a
c
c
b a
b a
PLANTA escalera PISO 12
PLANTA escalera PISO 13
PLANTA escalera PISO 14
Stairway Layout Plan Level 12
Stairway Layout Plan Level 13
Stairway Layout Plan Level 14
corte escalera a-a / Stairway Section A-A
corte escalera b-b / Stairway Section b-b
corte escalera c-c / Stairway Section c-c 0
Planta tabiques e2 / E2 Partition Layout Plan PISO 13 / 13TH FLOOR
npt+39,00
nct+38,47
PISO 12 / 12TH FLOOR
nPt+35,75
elevaciรณn tabique e2 / E2 Partition Elevation
100
0
2,5
5m
2,5
5m
Los dos pisos de las oficinas originales se unían a través de una caja de escalera de tramo semicircular atravesando la losa de hormigón. La primera operación de arquitectura fue cambiar el concepto de dos plantas unidas a través de una escalera, al de tres pisos unidos espacialmente por un atrio en el cual se desarrolla una escalera curva. La escalera fue proyectada como un recorrido espacial elíptico que se despliega por el atrio en forma de dos curvas continuas y enfrentadas, constituyéndose en un transitar arquitectónico. Se dio forma a la escalera como un objeto recorrible, como una estructura singular flotando en el vacío del atrio, conectando los tres niveles de manera fluida y continua. La segunda operación arquitectónica fue la de "desencajonar" las circulaciones interiores relacionándolas siempre con el exterior a través de la luz natural y de las vistas. Se abrieron los fondos de los pasillos de manera de que remataran contra las ventanas de las fachadas, y se produjera contacto visual con el exterior, dejando entrar luz natural. Con esta operación se eliminó la sensación de encierro, de oscuridad y de falta de orientación. La tercera operación fue limpiar los pisos de elementos accesorios y simplificar las terminaciones de manera de lograr un ambiente limpio, contemporáneo y fino. Los materiales se redujeron a madera, cristal y superficies blancas, logrando una atmósfera luminosa y tranquila. The second architectural operation was to “unbox” the internal circulations by always relating them to the exterior with natural light and views. Closed corridors were opened to reach the windows of the façades and create visual contact with the exterior, letting in natural light. This procedure eliminated the feeling of confinement, darkness and lack of direction. The third operation was to clear the floors of unnecessary elements and simplify the finishes to achieve a clean, contemporary and elegant environment. The range of materials was reduced to wood, glass and white surfaces, accomplishing a bright and quiet atmosphere.
The two levels of the original offices were connected by a semicircular staircase crossing through the concrete slab. The first architectural step was to change the concept of two levels joined by a staircase, to three floors spatially connected by an atrium with a curved staircase. The staircase was designed as an elliptical spatial course that unfolds into two continuous and opposing curves in the atrium, becoming an architectural journey. The staircase is designed as a walkable object, a unique structure floating in the void of the atrium, connecting the three levels in a fluid and continuous manner.
Planta tabiques e1 / E1 Partition Layout Plan PISO 13 / 13TH FLOOR
npt+39,00
nct+38,47
PISO 12 / 12TH FLOOR
nPt+35,75
elevación tabique e1 / E1 Partition Elevation 0
2,5
5m
101
obras recibidas / received works Arqdesign Arquitectos Consultores
Reposición Cuartel Belén PDI Arica Belen Headquarters, PDI Investigation Police, Arica Arquitecto_Architect Francisco Javier Correa Brehme Arquitectos colaboradores_Collaborating Architects Fernando Guarello, Angélica Corbera Ubicación_Location Belén 1651, Arica Superficie construida_GFA 3.470,69 m² Año_Year 2013
Fachada norte / North façade
Atelier Consultores
Teatro Regional de Rancagua_Rancagua Regional Theater Arquitecto_Architect Juan Pablo Araya Arquitectos colaboradores_Collaborating Architects Leonel Sandoval, David Carrasco, Erik Parraguez, Ángela Fernández, Camila Barreau, Gregory Muñoz, Carlos Hadjez, Miguel Fuentes (lic.) Ubicación_Location Av. Millán esq. Cachapoal, Rancagua, VI Región Superficie construida_GFA 3.852 m² (dos pisos + subterráneo_Two stories + basement) Año_Year 2012-2013
Corte longitudinal / Longitudinal section
102
TNG A r q u i t e c t o s
Terminal de Buses Los Lagos_Los Lagos Bus Terminal Arquitectos_Architects Rodrigo Gil Camps, José Manuel Navarrete Arquitectos colaboradores_Collaborating Architects Diego Olguín, Daniel Henríquez Ubicación_Location Región de Los Lagos, Chile Superficie construida_GFA 504 m² Año_Year 2011
Planta / Floor plan
Lira y Tuckermann arquitectos
Edificios Neruda y Mistral_Neruda and Mistral Buildings Arquitectos_Architects Martín Lira Herreros, Paula Tuckermann Cañas Arquitecto colaborador_Collaborating Architect Miguel Ángel Álvarez R. Ubicación_Location Av. Del Valle Sur 614 / 650, Ciudad Empresarial, Huechuraba Superficie del terreno_Site Area 2.511 m² c/u Superficie construida_GFA 7.358 m² c/u
calle del valle
Año_Year 2012-2013
av. del valle
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
103
[ arquitectura emergente ]
WMRarquitectos El arquitecto y surfista Felipe Wedeles (36) tenía solo 28 años cuando decidió radicarse en Matanzas, fundar WMRarquitectos y trabajar desde y también para el lugar. Tiempo después se le unió Jorge Manieu (35), compañero de universidad, la Finis Terrae, igualmente animado por la posibilidad de desarrollar proyectos profundamente conectados con el entorno. En 2007, el trío lo completó Macarena Rabat (31), quien se hizo cargo de abrir la oficina en Santiago. Según dicen, este sistema de trabajo les ha permitido continuar desarrollando proyectos en directo contacto con la geografía y el clima del país, dando respuesta a las condiciones del lugar. Sus obras se caracterizan por sencillos partidos generales, líneas de cortavientos, texturas de varas de eucaliptos, fachadas con vidrios de tapa hacia el norte para enfrentar las lluvias, más pino, piedras, vidrio, metal y hormigón a la vista. Hoy suman medio centenar de proyectos construidos, entre ellos el célebre Hotel Surazo -distinguido como uno de los mejores de Chile en el libro Destinos de Lujo-, el hotel posada Punta de Lobos y numerosas viviendas y segundas viviendas. Sus obras han sido publicadas tanto en revistas chilenas como internacionales. 104
Architect and surfer Felipe Wedeles, 36, was only 28 when he decided to settle in Matanzas, establish WMRarquitectos and work from and also for the place. Encouraged as well by the possibility of developing projects deeply connected with the environment, Jorge Manieu - a 35 year old college classmate from Finis Terrae - joined him later. The trio was completed in 2007 with Macarena Rabat, 31, in charge of opening the office in Santiago. According to their own words, this work system has enabled them to continue developing projects in direct contact with the geography and climate of the country, in response to local conditions. Their works are characterized by a simple design parti, wind barriers, eucalyptus pole textures, glass shields on north facades to guard from the rain; and pine, stone, glass, metal and exposed concrete. Their portfolio adds up to fifty built projects to date, including the famous Surazo Hotel, distinguished in the book Luxury Destinations as one of the best in Chile, the Punta de Lobos Hotel Inn and many homes and second homes. Their works have been published in both Chilean and international journals.
Hotel Surazo Surazo Hotel
Ubicación Location Matanzas, VI Región Superficie terreno Site Area 2.500 m² Superficie construida GFA 410 m² Materiales predominantes Main materials Madera y cristal Wood and glass
Conformado por Jorge Manieu, Macarena Rabat y Felipe Wedeles, todos arquitectos de la Universidad Finis Terrae, este estudio nació el año 2005 en Matanzas, pequeño pueblo costero de la VI Región cuya fisonomía se revolucionó con los aportes arquitectónicos de WMR. Su particular sello hoy se refleja en más de 50 obras en distintos lugares del país. Formed by Jorge Manieu, Macarena Rabat and Felipe Wedeles, all architects Finis Terrae University, this studio was born in Matanzas, a small coastal town of the 6th Region whose appearance has been revolutionized with the architectural contributions of WMR. Today their particular brand appears in more than 50 works in different parts of the country.
Año Year 2008 Fotografías Photography Sergio Pirrone
Este hotel se proyectó a partir una trama de envigados de madera en módulos de 4×4 m que organiza el programa mediante patios que mantienen el edificio relacionado con el exterior. La trama se emplaza en una hilera de árboles existentes paralelos al mar. Un restaurante-recepción se proyecta hacia el mar a partir de una pasarela-muelle, que delimita lo público de lo privado. Las habitaciones, orientadas al mar, cuentan con terrazas de las mismas dimensiones que la habitación, protegidas del viento y con los árboles existentes integrados. Hacia atrás el patio interior común logra un microclima. El elemento viento fue abordado de manera simple, basándose en la orientación y en una piel permeable. This hotel was designed on a grid of wooden beams in 4 × 4 m modules organizing the program into courtyards
that permanently maintain the relationship of the building to the exterior. The grid is placed on a row of existing trees parallel to the sea. A restaurant-lobby projects towards the sea by means of a walkway–pier that segregates the public and private areas. The rooms - placed facing the sea with terraces of equal dimensions - are protected from the wind and integrated with the existing trees. Towards the back an inner common courtyard creates a microclimate. The wind element was addressed simply, based on the exposure and a permeable skin.
105
[ emerging architecture ] Casa Mandakovic Mandakovic House
Ubicación Location Los Arcos, La Rinconada, VI Región Superficie construida GFA 150 m² Materiales predominantes Main materials Madera, piedra y vidrio Wood, stone and glass Año Year 2012 Fotografías Photography Sergio Pirrone
Este pequeño refugio se generó en un volumen rectangular de dos pisos enfrentando el mar en su lado corto; se emplazó muy cerca de un acantilado de 200 m de altura, generando una situación de vértigo en ambos pisos. En el primer nivel se desarrolla una planta libre que contiene el living y el comedor y cocina, divididos por una escalera. En el segundo está el dormitorio principal enfrentando el mar y hacia atrás dos dormitorios. La base es un zócalo de piedra del lugar que genera una primera plataforma (primer nivel) con las áreas públicas. Estas líneas de zócalos salen de la casa en la parte posterior, armando las líneas generales del paisajismo y resguardando del viento. El siguiente estrato es una línea continua de vidrio que le entrega levedad al volumen de madera posado sobre él. Esta línea entrega vistas en 180º al primer nivel. El volumen de madera, con tablas puestas de canto en su revestimiento exterior, contiene los dormitorios y genera una situación de balcón hacia el acantilado. This small refuge is housed on a two-story rectangular volume facing the sea on its short side, and placed very close to a 200 m high cliff creating a condition of vertigo on both levels. On the first level an open floor plan contains the living, dining room and kitchen, divided by a staircase.
Upstairs, the master bedroom faces the sea and two bedrooms are placed towards the back. The base is a plinth built with local stone forming an first platform (ground level) with the public areas. Lines from this base extend from the house towards the back, defining the lines of the landscaping and sheltering from the wind. The next layer is a continuous glass strip that conveys lightness to the timber volume resting on top. This line provides the first level with 180-degree views. The timber volume - with boards placed on edge as exterior siding - houses the bedrooms, and serves a balcony overlooking the cliff.
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Planta / plan
106
GROUND FLOOR 60 m2 int 27 m2 ext
Casa Espinoza (Yoga) Espinoza House
Ubicación Location Matanzas, VI Región Mandante Commissioner Mauricio Espinoza Superficie construida GFA 170 m² Año Year 2011 Fotografías Photography Sergio Pirrone
El encargo consistió en una casa de fin de semana en la playa de Matanzas, donde el propietario pudiera practicar yoga. La casa fue pensada para integrar esta actividad en el espacio principal. Se propuso un nivel 30 cm más alto que el área que conecta con el jardín y que es a la vez un balcón frente al mar. Este espacio central conecta con las zonas más privadas, los dormitorios. La materialidad es muy sencilla y económica (madera, zona forestal). Las paredes interiores son de pino oregón y el piso de roble. En la cocina/living y los baños el piso negro es de piedra pizarra. The assignment was for a weekend home on the beach in Matanzas, where the owner could practice yoga. The house was conceived to integrate this activity into the main space. The design proposes a level 30 cm higher than the area that connects to the garden and is also a balcony facing the sea. This central space connects to the more private areas, the bedrooms. Material choice was very simple and inexpensive (wood, as it’s placed in a forest area). The interior walls are in Oregon pine and the floors in oak. In the kitchen/living room and bathrooms the floor is black slate.
Planta / plan FLOOR PLAN
N
107
entrevista internacional / international interview
Rafael Aranda, Carme Pigem y Ramón Vilalta, socios de RCR Arquitectos. / Rafael Aranda, Carme Pigem and Ramon Vilalta, RCR Partners Architects.
108
(pág. derecha) Faro en Punta Aldea, Gran Canaria, 1989-1990. 277,2 m²
(right pg.) Lighthouse at Punta Aldea, Gran Canaria
La estructura del faro, horizontal, transforma lo construido en una prolongación del acantilado, haciendo que parezca un pájaro posado en la roca observando el mar. Cual escultura, se construyó en hormigón armado de color blanco y acabado en madera.
The horizontal structure of the lighthouse transforms the building into an extension of the cliff, making it look like a bird sitting on a rock looking at the sea. It was built in white concrete and wood finish, like a sculpture.
rafael Aranda
Creación desde cero
De visita en Chile, el destacado arquitecto catalán intenta explicar las constantes que definen la arquitectura de RCR. Como desafiar los conceptos establecidos, fundirse con el paisaje sin poner límites o crear atmósferas esenciales, entendiendo que una obra solo existe en la medida que sea activada por su habitante. Un ejercicio que les exige partir siempre desde cero.
On a visit to Chile, the prominent Catalan architect attempts to explain the constants that define the architecture of RCR: challenging established concepts, merging with the landscape without defining limits and creating essential atmospheres, understanding that a work exists only insofar as it is activated by its inhabitant. In the end, a practice that requires them to always start from scratch.
rcr Arquitectes
Creating from scratch
Al titularse el año 87 de la ETSA Vallès, tres amigos decidieron no solo fundar su propio estudio de arquitectura, sino hacerlo en el pequeño pueblo donde habían nacido -Olot, en el corazón de Girona- en vez de instalarse en la bullente Barcelona. En otra declaratoria de originalidad, Rafael Aranda, Carme Pigem y Ramón Vilalta unieron las iniciales de sus nombres de pila –y no de los apellidos, como suele hacerse- para crear su marca, RCR Arquitectes. Y desde el primer día también decidieron cuestionarse todo, un modo de hacer y crear que se inició con el concurso para un faro costero que ellos ganaron con una pieza horizontal, cuando pensar en faro es pensar en vertical. Ya son más de 35 los concursos ganados, incluyendo trofeos en Japón, Bélgica y Dubai, a los que se suma, entre muchos otros reconocimientos, el Premio Nacional de Cultura en Arquitectura que les otorgó la Generalitat el año 2005 y la incorporación a la AIA en 2010, “por su significante contribución en la arquitectura y la sociedad”. Upon graduation from ETSA Vallès in 1987, three friends decided not only to establish their own architectural firm, but also to do it in the small town where they were born - Olot, in the heart of Girona - instead of settling in the bustling Barcelona. In another declaration of originality, Rafael Aranda, Carme Pigem and Ramón Vilalta joined the initials of their first names, not their last names as is often done, to create their brand RCR Arquitectes. And also from the first day they decided to question everything, a way of doing and creating that began with the competition for a coastal lighthouse they won with a horizontal piece, whereas to think of a beacon is to think of a vertical element. To date they have won more than 35 competitions, including prizes in Japan, Belgium and Dubai, plus, among many other awards, the National Culture Prize in Architecture awarded them by the Generalitat in 2005 and the incorporation into the AIA in 2010, “for their significant contribution to architecture and society”.
109
Reconocidos por la delicada y novedosa expresión de sus diseños, su portafolio de obras ha alimentado tres monografías de El Croquis y se anuncia una cuarta. Todo desde el cuartel general de Olot, donde hacen arquitectura y también piezas de diseño, papelería y mobiliario, además de compartir conocimientos y reflexiones en animados workshop con jóvenes. Hace algunas semanas Rafael Aranda (52) llegó por primera vez a Sudamérica, en un breve viaje en que ofreció tres charlas magistrales, una en Chile y dos en Argentina, y en que se reunió a conversar de arquitectura con Yves Besançon, presidente de la AOA, Carlos Alberto Urzúa, director de Publicaciones, y Fernando Marín, decano de la Facultad de Arquitectura de la Universidad Mayor, una de las instituciones gestoras del viaje. Restaurant Les Cols, Girona.
Yves Besançon: Ustedes suelen decir que “los arquitectos somos soñadores y nuestra especialidad es hacer los sueños realidad. Esta capacidad es nuestro verdadero patrimonio”. Es algo así como la declaración de principios de RCR. En la práctica, ¿cómo sueñan y hacen esos sueños realidad? - Para nosotros es intentar encontrar caminos que no son conocidos. Lo que nos define es replantear conceptos. Veamos por ejemplo el conjunto de Les Cols, cerca de Olot, un restaurante donde además agregamos pabellones para dormir. ¿Cómo tiene que ser un restaurante, cómo el alojamiento? ¿Cómo debe ser el espacio donde hacer un banquete? Ir de la mano de un cliente que también está dispuesto a replantearse las preguntas es lo máximo que puedes pedir. Porque puedes entrar en este camino que te permitirá llegar a lo no conocido, definir una propuesta que será un nuevo sueño.
Recognized by the delicate and novel expression of their designs, their portfolio of works has inspired three dedicated El Croquis issues and an upcoming fourth. Everything from the Olot headquarters, where they make architecture as well as design pieces, stationery and furniture, in addition to sharing their knowledge and reflections in energetic workshops with young people. A few weeks ago Rafael Aranda (52) came to South America for the first time on a brief trip that featured three keynote speeches, two in Argentina and one in Chile, where he held a meeting to discuss architecture with Yves Besançon, president of the AOA, Carlos Alberto Urzúa, director of Publications, and Fernando Marin, Dean of the School of Architecture of the Universidad Mayor, one of the institutions that organized the trip. Yves Besancon: You often say that “we architects are dreamers and our specialty is to make dreams come true. This ability is our true asset”. This is like the statement of principles of RCR. In practice, how do you dream and how do you make those dreams come true? - For us it’s trying to find unknown paths. What defines us is to rethink concepts. Consider for example the complex of Les Cols, near Olot, a restaurant where we added pavilions for sleeping … How is a restaurant supposed to be? How about lodging? What about the space for banquets? To be able to go hand in hand with a client who is also willing to rethink these questions is the best we can ask for. Because you can enter this path that will lead to the unknown, define a proposal that will become a new dream.
110
Renovación y ampliación Restaurant Les Cols, Olot, Girona, 2001-2002 225 m² La Carpa Les Cols alude a la vida al aire libre y las comidas familiares campestres. El arte culinario se evoca sobre un soporte neutro, casi inexistente de mobiliario, que filtra la luz y simula un emparronado de casa rural. Los pabellones de alojamiento completan el conjunto: con la estructura de los huertos preexistentes, los espacios se generaron a partir de cubrimientos parciales y transparencias entre los altos muros que los protegen, donde la visión y el disfrute del cielo nocturno adquiere protagonismo. Carpa Les Cols suggests outdoor life and countryside family meals. Culinary art is evoked on a neutral support almost devoid of furniture, which filters light and simulates a rural home vine arbor. The lodging pavilions completed the unit: with the structure of the existing orchards
Secciones Restaurant Les Cols, Girona.
the spaces were created from partial coverings and transparencies between the high walls that protect them, where the vision and enjoyment of the night sky takes center stage.
111
Hotel Bab Al Jinan, Bawadi, Dubai, 2008. Hotel: 53.100 m². Estacionamientos: 6.770 m². Paisajismo: 19.360 m².
Hotel Bab Al Jinan, Bawadi, Dubai.
“Solo el silencio puede resistir el ruido”. Se buscó aplicar arquitectura moderna en un contexto de cultura no-occidental. El paisaje formal es silencio, expresado en una construcción horizontal, como una masa suspendida en las arenas del desierto. Es un vacío espacial trabajado con la luz y el aire. “Only silence can withstand noise.” We wanted to use modern architecture in a non-Western cultural context. The formal landscape is silence, expressed in a horizontal construction, as a mass suspended in the sands of the desert. It is a spatial vacuum designed with light and air.
Carlos Alberto Urzúa: Sorprende el convencer a un cliente de correr riesgos, de unirse a la aventura y a una apuesta incierta… - Esto no lo he explicado (se ríe), pero los dueños de Les Cols vinieron con el encargo de hacer una ventana en la cocina de su restaurante. ¡No es broma! Y terminamos haciendo el proceso completo, desde la remodelación hasta el diseño de las servilletas. Después vinieron las cinco habitaciones de los pabellones. Siempre nos hacemos la pregunta de qué podemos ofrecer, en este caso, a una persona que se quedaría a dormir después de cenar. Simple: lo que no tiene en su casa. Y le ofrecimos un espacio vacío, para que cuando entrara con su pareja se preguntara ‘qué hacemos tú y yo aquí’... Queríamos volver a que la persona se encontrara con ella misma y con la persona con quien está. YB: En tu charla dijiste que mientras la respuesta a la pregunta que hace un cliente no sea bella, hay que seguir trabajando… - Somos de los que pensamos que la arquitectura tiene que dar un mensaje de belleza y emoción. Damos por supuesto que el programa y la normativa deben estar resueltos, luego debes hacer SENTIR a la persona. Hasta que no provocamos eso, no paramos. Queremos que cuando alguien llegue a un espacio nuestro, vuelva a sentir aquello profundo que conmueve. Por eso no importa la medida del proyecto. Y puede ser abrir una ventana en la cocina, sí. Carlos Alberto Urzúa: It is surprising to be able to convince a client to take risks, join the adventure and place an uncertain wager… -I haven’t explained this (laughs), but the owners of Les Cols came with the request for a new window in the kitchen of their restaurant. It’s not a joke! And we ended up doing the entire process, from remodeling to the design of the napkins. Then came the five rooms of the pavilions. We always ask ourselves what can we offer in this case, to a person who would stay to sleep after dinner. Simple, what they don’t have at home. And we offered them an empty space, so that when they entered with their partner they would ask themselves ‘what are you and I doing here’ ... We wanted the person to find him or herself and the person they were with.
Croquis Hotel Bab Al Jinan. / Bab Al Jinan Hotel sketches.
112
YB: In your lecture you mentioned that as long as the question asked by the client is not beautiful, you have to keep on working… - We are of those who believe that architecture has to give a message of beauty and emotion. We assume that the program and the regulations must be dealt with, and then you have to make the person FEEL. We don’t stop until we achieve this. We want that when someone comes to one of our spaces, he may again experience deep, moving feelings. So the extent of the project does not matter. And it well may be making a window in the kitchen, yes.
Plantas Hotel Bab Al Jinan. / Bab Al Jinan Hotel plan.
113
Fernando Marín: Analicemos el ‘concepto’ en arquitectura. Lo que hacemos habitualmente los arquitectos es arquitecturizar un concepto y convertirlo en un edificio. Pero RCR no construye un edificio en base a un concepto, sino que construye ese concepto. - Es que lo que se quiere crear es un LUGAR. Y atención a esta reflexión: nuestros espacios se activan con la persona, necesitan a la persona para ser. Hay mucho edificio y mucha arquitectura que no la necesita para definirse y existir, en cambio a nuestros espacios son las personas las que los hacen vivir y dan sentido. Tú no entiendes la Casa Entremuros si no ves a las personas moverse allí. Nuestros lugares, intencionalmente, quieren ser una abstracción de la naturaleza, son paisajes que se activan con sus habitantes. El edificio de Plaça Europa se reconoce como edificio de oficinas por las personas, si no sería solo paisaje.
Fernando Marín: Let’s analyze the ‘concept’ in architecture. What we architects often do is architecturize a concept and turn it into a building. But RCR does not build a building based on a concept, but rather builds the concept itself. - The thing is, you want to create a PLACE. Let’s pay attention to this thought: our spaces are activated by people; they require a person to exist. There are plenty of buildings and so much architecture that does not need a person to be defined and to exist, however in our spaces people give them life and sense. You do not understand the Entremuros House if you don’t see people move in it. Our places intentionally want to be an abstraction of nature; they are landscapes that are activated by their inhabitants. The Plaça Europa building is recognized as an office building by people, otherwise it would simply be landscape.
CAU: ¿Por qué escogieron Olot para montar su oficina? - Terminamos de estudiar Arquitectura en Barcelona el año 87 y ya entonces tomamos la decisión de volver al lugar donde habíamos nacido: Olot, una pequeña ciudad de Girona, a una hora y media de Barcelona. Hasta nuestros profesores nos sentenciaron, si nos íbamos a Olot no haríamos arquitectura, trabajaríamos con un promotor o un constructor y ya está. Lo usual era quedarse en Barcelona y emplearse en algún estudio de alguien más o menos famoso. Pero resulta que nosotros nunca hemos trabajado con nadie, ni en ningún despacho. Lo que sí hicimos fue creer en nosotros y creer en algo que siempre ponemos arriba de la mesa, que es la creatividad compartida. Haciendo nuestras las palabras del escritor Marina, la creatividad compartida es la unión de personas comunes que juntas logran hacer cosas extraordinarias. Es en base a esto que ya llevamos 25 años y hemos trasladado la creatividad compartida a todos nuestros colaboradores. Nos gusta este concepto de la Bauhaus y de creatividad global, que va de hacer una revista, un azucarero o una pieza de arquitectura. No importa el tema, nos gusta entender esta variedad y por eso nos encontramos a gusto en cualquier escala. El mensaje que damos a la gente joven: no importa la dimensión del trabajo, podéis llegar a hacer sentir, explicar y provocar con una pequeña pieza. Por el contrario, no creo que los grandes edificios lleguen a emocionar mucho.
CAU: Why did you choose Olot to establish your office? - We finished our architecture studies in Barcelona in ‘87 and by then we had already decided to go back to where we were born: Olot, a town in Girona, an hour and a half from Barcelona. Even our teachers sentenced us, if we left for Olot we would not make architecture, we would work with a developer or contractor and that would be it. The usual thing was to stay in Barcelona and find employment in a studio with someone more or less famous. It turns out that we have never worked with anyone or in any studio. What we did was believe in ourselves and believe in something that we always put on the table, which is shared creativity. By making our own the words of the writer Marina, shared creativity is the union of ordinary people achieving extraordinary things together. It is on this basis that we’ve been going on for already 25 years and we have transferred shared creativity to all our contributors. We like this Bauhaus concept of overall creativity that goes from creating a magazine, a sugar pot or a piece of architecture. The theme does not matter, we like to understand this variety and so we are at home in any scale. The message we give to young people: no matter the size of the job, you can get to inspire a feeling, explain and provoke with a small piece. On the contrary, I don’t think large buildings are too moving.
Cortes edificio de oficinas en Plaça Europa. / Section Plaza office building in Europe.
114
Edificio de oficinas Plaça Europa, Hospitalet de Llobregat, Barcelona, 2008-2011 7.500 m² + 5.000 m² de estacionamientos Dentro de un envoltorio pre-definido, el aire articula y la estructura conforma. Una serie de estructuras de acero forman la estructura externa, y se disponen en abanico ajustándose una a una para formar el arco. Según el ángulo, estas costillas permiten distintas perspectivas. Se rescata el alero en la fachada. Within a pre-defined enveloping skin, air articulates and the structure conforms. A series of steel structures forms the outer cage, which arranged as a fan they adjust one by one to form the arch. Depending on the angle, these ribs allow different perspectives. Eaves on the facade are restored.
115
Casa Entremuros, Girona. / Entremuros House, Girona.
Croquis Casa Entremuros. / Entremuros House sketch.
116
De Olot al mundo
From Olot to the world
CAU: ¿Cómo dieron el salto desde Olot al extranjero? - Lo logramos a partir del primer concurso que ganamos, para un faro en Punta Aldea en Gran Canaria (1988). Fue uno de nuestros primeros trabajos. Ya entonces basamos la propuesta en cuestionarnos todo. Aquel lugar era una carena horizontal, un gran acantilado y el mar. Una vez que dimos respuesta al lugar ya no quisimos entender lo que está escrito que es un faro, según el diccionario un elemento vertical, etcétera, etcétera… A ver, ¿por qué tiene que ser vertical? Porque haciendo un voladizo horizontal igual cumplíamos absolutamente con lo que se pedía de contener placas fotovoltaicas que hicieran funcionar el faro. Eso es lo que nos gusta y es lo que ha pasado en estos 25 años. Sea para un restaurante, una bodega o un jardín infantil aprendemos todo lo necesario, pero partimos intencionadamente de una hoja en blanco para ir por un camino desconocido… ¿Por qué una pista de atletismo no puede tener árboles al medio?
CAU: How did you make the jump from Olot to the world? - We made it in the first competition we won, for a lighthouse at Punta Aldea in Gran Canaria (1988). It was one of our first jobs. At the time we based the proposal in questioning everything. The place was a horizontal hull, a large cliff and the sea. Once we responded to the place we did not want to understand what is a lighthouse, as is written in the dictionary, a vertical element, and so on ... Wait, why does it have to be vertical? Because by making a horizontal overhang we were absolutely in compliance with what was required, to contain solar panels to operate the lighthouse. That is what we like and what has happened in these 25 years. Be it for a restaurant, a warehouse or a kindergarten, we learn all what is necessary but we intentionally start with a blank page to travel an unknown path… Why can’t a sports track have trees in the middle?
- YB: Lo del faro es un ejemplo decidor. Solemos partir con un programa y condiciones dadas. - Y es ahí cuando nos atamos una mano para que no vaya sola, para que trabaje y se cuestione lo sabido, lo dado por hecho. Para evitar la inmediatez que tienen las manos de irse hacia lo conocido.
YB: The lighthouse is a telling example. We usually begin with a program and given conditions. - And that’s when we tie one of our hands so it doesn’t run off by itself, so that it works and questions what is known, what is taken for granted. To avoid hands jumping forward and following the known path.
- CAU: En muchas “piezas” de RCR, como las llamas, hay un fuerte componente de rescate patrimonial, pero que tras las fachadas abre un mundo que se hace patrimonio también. - Siempre hay que entender el lugar queriendo ir de tú a tú. Nos interesa trabajar con lo existente, pero donde ni lo existente se coma lo nuevo, ni lo nuevo a lo existente. Se trata de crear emociones nuevas a partir de lo que hay, y siempre volviendo a aproximar a la persona al exterior, a la naturaleza. Creemos, y es otra de las bases de nuestro trabajo, en aproximar otra vez a la persona a sentir la lluvia, el viento, la luz, sentir más allá de una habitación.
- CAU: In many of RCR’s “pieces”, as you call them, there’s a strong heritage recovery component, but behind the facades a world opens up that also becomes part of the heritage. - We must always understand the place on a one-on-one basis. We want to work with what exists, but where neither the pre-existing overpowers the new, nor the new the pre-existing. It’s about creating new emotions from what is already there, and always bringing the person back out into nature. We believe, and it’s another of the foundations of our work, in once again bringing the person closer to feeling the rain, the wind, and light, to feeling beyond the confines of a room.
Casa Entremuros, Olot, Girona, 2009-2012 383 m² Se vació una casa entre medianeros cuya fachada es patrimonio, liberando el aire que encierran los muros y su cubierta. El espacio es único y las plataformas flotantes se sitúan a distintos niveles. El banco las protege y encuadra, el volumen bajo las sirve, y la estructura a todo lo largo, separada del medianero a ambos lados, las comunica. La sección activa y desactiva las relaciones visuales.
A row house - whose facade is heritage - was emptied out, releasing the air enclosed by the walls and the roof. One single space houses floating platforms placed at different levels. The masonry walls protect and frame them, the low volume serves them, and the structure, separated from the walls on both sides, communicates them throughout. The section activates and deactivates visual relationships.
117
- FM: Esto se relaciona a otra constante de RCR, como es la predominancia de edificios bajos. Incluso el hotel que hicieron en Dubai, una placa baja en medio de edificios enormes. - Nuevamente, ¿por qué debe ser así? El hotel Bab Al Jinan (2008) guarda relación con el lugar donde está. Reflexiona sobre lo que es el mundo árabe, con la existencia de patios, de sombra, del zoco y los pasadizos. Lo que no tiene sentido es hacer torres de cristal allí, es un absurdo enorme. El mundo árabe es de recintos pequeños, de recorridos. No entiendo por qué no se puede hacer una arquitectura contemporánea manteniendo la atmósfera y buenas condiciones tradicionales. A nosotros nos buscaron por nuestras atmósferas, creyendo que éramos capaces de crear edificios que respetaran su manera de ser de forma contemporánea. La atmósfera es esencial en nuestra arquitectura. - CAU: El edificio de oficinas de Plaça Europa es una expresión arquitectónica diferente. ¿Cómo juega la libertad creativa que defiende RCR en un contexto urbano y condiciones rígidas? - Como sería de rígido que hasta la forma escalonada del edificio se definía por normativa. Es del mismo promotor que encargó la Torre Agbar a Jean Nouvel y quería SU edificio. La única manera que teníamos de responder al lugar era entenderlo, de modo de hacer pertenecer la pieza al lugar. Cualquiera de los otros edificios del Hospitalet los puedes poner adonde quieras, en cambio nuestra pieza es la única que no se puede sacar, es de este lugar, porque unimos estructura, forma y fachada con un mismo gesto, que son las láminas de acero fugadas hacia el punto central que ordena toda la Plaça. Nuevamente hicimos la reflexión de lo que tiene que ser un edificio de oficinas, y para nosotros no es el elemento vidriado que delimita el interior y exterior. Aquí hay una reflexión en torno a la fachada, le dimos profundidad y generamos un sombreadero, le dimos respuesta al lugar y a sus condiciones. La fachada no puede perder lo que fue. Hoy pensamos que el vidrio lo soluciona todo, pero llegará el momento en que volveremos a hacer fachadas con profundidad. Este edificio logró Silver Leed. YB: En esa relación con la naturaleza impresiona especialmente la Casa Rural (o Bodegas de Bell-lloc, 2003), donde ustedes dicen haber “desurbanizado” el lugar. Explícanos este concepto, tan opuesto a lo que hacemos los arquitectos, que es justamente urbanizar. - Muchas de nuestras propuestas casi no tienen presencia exterior, pasas por fuera y puedes no verlas. Lo que nos interesa es lo que hay al interior. En los años 60-70 lo que se hacía era urbanizar el paisaje agrícola con cunetas, canales, calles, muros. En estos momentos debemos ir quitando capas, quedarnos con la esencia de los lugares, lo cual está muy expresado en los cortes de Bell-lloc. Volvamos a los pabellones de Les Cols: antes había un huerto, no había mirada al exterior, no había ‘lugar’. Pero se puede crear a partir de crear un concepto. - CAU: En sus proyectos se repite la luz cruzada, las ventanas que se enfrentan en todos los volúmenes. ¿A qué responde? - Nos interesa el espacio en profundidad, no con límites, un espacio que mentalmente fluya. Lo hacemos desde un punto de vista de sustentabilidad tanto como para no poner límites. Se ve en las ventanas de la Casa Rural, también en la cortina de la Casa Entremuros que confunde los límites. Son paisajes. Nos hemos mirado mucho en el paisaje y a partir de ese conocimiento pensamos nuestra arquitectura. Lo que hacemos es traer esta enseñanza del exterior hacia lo que es el espacio arquitectónico. 118
Casa Entremuros, Girona. / Entremuros House, Girona.
- FM: This relates to another constant in RCR, the predominance of low buildings. Even the hotel you made in Dubai, a low slab among enormous buildings. - Again, why should it be that way? The Bab Al Jinan Hotel (2008) relates to the place where it’s located. It reflects on what the Arab world is, with the existence of patios, shade, the souk and alleyways. What makes no sense is to make glass towers there, it is tremendously absurd. The Arab world is about small enclosures, of pathways. I don’t understand why you can’t make contemporary architecture while maintaining the atmosphere and good traditional features. They sought us for our atmospheres, believing that we were able to create buildings that respected their way of life in a contemporaneous manner. The atmosphere is essential in our architecture. - CAU: The Plaça Europa office building is a different architectural expression. How does the creative freedom RCR defends play in an urban context and strict conditions? - It was so strict even the setbacks on the building were defined by regulations. It is by the same developer who commissioned the Agbar Tower by Jean Nouvel and he wanted HIS OWN building. The only way we had to respond to the site was to understand it, so the piece was to belong to the place. Any of the other buildings in Hospitalet can be placed anywhere you want, however, our piece is the only one that cannot be removed, it belongs to this place, because we joined structure, form and facade in a single gesture, the steel plates directed towards the center point that organizes the whole Plaça. Again we pondered on what is an office building, and for us the glazed element is not what defines the inside and the outside. There is a consideration on what
is a facade here, we endowed it with depth and created a shading device, we gave an answer to the site and its conditions. The facade can’t lose what it was. Today we think that glass solves everything, but time will come when we will make façades with depth again. This building achieved LEED Silver. YB: This relationship with nature is particularly impressive in Casa Rural (or Bell-Lloc Winery, 2003), where you claim to have “de-urbanized” the place. Explain this concept to us, so opposed to what we architects do, which is precisely to urbanize. - Many of our proposals have almost no external presence; you can pass outside and not see them. What interests us is what is on the inside. In the 60s and 70s people urbanized the agricultural landscape with curbs, canals, streets, walls. Now we must start removing layers and recovering the essence of places, which is clearly expressed in the Bell-Lloc sections. Let’s go back to the pavilions of Les Cols: originally there was an orchard, there was no outward gaze, no ‘place’. But you can create it by creating a concept. - CAU: In your projects we often find opposing light, Windows that face each other on all volumes. What does this respond to? - We are interested in spaces with depth, with no boundaries, a space that mentally flows. We do it from a sustainability point of view, as well as not to establish limits. We can see it in the windows of Casa Rural, also in the curtain of the Entremuros House, which blurs the boundaries. These are landscapes. We have looked at ourselves through the landscape for a long time and from that knowledge we make our architecture. What we do is bring all this learning from the outside into what architectural space is.
119
Espacio RCR, Olot, 2005-2008 Los arquitectos compraron la centenaria Fundición Barberí para instalar sus nuevas oficinas. La intervención, que finalizó en 2008, expone fielmente el sello de los catalanes y su relación con lo esencial de la materia. Definido como un “laboratorio”, el histórico edificio acoge las dependencias de la oficina y espacios para actividades culturales, de estudio, encuentros y difusión.
120
The architects purchased the centennial Barberí Foundry to open their new offices. Finished in 2008, the intervention faithfully reveals the trademark of the Catalans and their relationship to the essence of materials. The historic building - defined as a "laboratory" - houses the office premises and spaces for study and cultural activities, meetings and dissemination.
- YB: ¿Es la misma intención en el paisajismo? El Parque de Piedra Tosca (Girona, 2004) podría haber sido formado por la naturaleza. En vez de poner tierra y pasto ustedes dejaron los gaviones que había. - Precisamente. Para poder cultivar, la gente del lugar había ido despejando de rocas apilándolas acá. Volvemos a lo mismo: ver el lugar y valorizar lo que hay como punto de partida. Crear un paisaje, una reflexión de volver a lo más esencial. Es entender el lugar y luego, en base a identificar un concepto, lo desarrollas.
- YB: Do you have the same intention in landscaping? The Piedra Tosca Park (Girona, 2004) could have been formed by nature. Instead of adding soil and grass you left the existing gabions. - Precisely. In order to cultivate, the local people had been clearing the stones and stacking them here. Back to the same: look at the place and appreciate what exists as a starting point. Create a landscape, a reflection on going back to the bare essentials. It is to understand the place and then, based on identifying a concept, develop it.
Gestos esenciales
Essential gestures
CAU: ¿Cómo se vive a diario la creación compartida en RCR? - Lo que iniciamos lo hemos ido ampliando a algunos colaboradores. A partir de un pequeño núcleo de 10 personas se conforma una oficina pensada para que siempre haya gente de todas las edades, en un continuo de renovación. Nos asustó pensar en envejecer y convertirnos en un cementerio de elefantes. Aquí todos aprendemos de todos, teniendo claro que el concepto es siempre empezar de nuevo, sin fórmulas. Si no juegan todos este juego, simplemente no sirven.
CAU: How is day-to-day shared creativity at RCR? - What we began we have expanded to include some collaborators. From a small nucleus of 10 people we formed an office planned to always have people of all ages, in a continuous renewal. We were scared of growing old and becoming an elephant graveyard. Here we all learn from everyone. But it has to be clear that the concept is always to start again, no formulas. Those who don’t play this game simply don’t work.
YB: Es tu primera vez en Sudamérica y en Chile, ¿qué impresión te dio Santiago? - En un par de días no es mucho lo que se puede ver. Yo sé que es difícil, pero me atrevo a decirles que se debe intentar no perder la manera de hacer de aquí. Cuando veo edificios y torres iguales tendríamos que pensar que son extraños al lugar. Se tienen que hacer torres, pero desde una manera propia. Lo que no puede ser es tener una pieza que pueda estar en Barcelona o en Dubai.
YB: This is your first time in South America and Chile, what’s your impression of Santiago? - It’s not possible to see much in a couple of days. I know it’s hard, but I dare say that you should try not to lose the way you do things here. When I see similar buildings and towers I would have to think that they are strangers to the place. You have to build towers, but in your own way. What is not possible is to have a piece that can be in Barcelona or Dubai.
CAU: Pero es difícil, la cultura y la arquitectura se globalizan. - Nuevamente, ¿por qué no se puede? Al menos tendríamos que intentarlo. Visité el edificio de Cepal, maravilloso. ¿Por qué se tienen que perder estas piezas que son posibles en un clima como el vuestro? ¿Por qué tienen que llegar a piezas herméticas? ¿Por qué no hacéis la arquitectura de aquí? ¿Qué valor tendrá venir a Santiago en unos años? Sí, está la normativa, el valor del metro cuadrado y eso, pero si yo me creyera o guiara por las normativas habría sido muy difícil hacer una arquitectura como la nuestra. Qué sentido tiene tener metros cuadrados con tan poca vivencia e identidad. Es una lucha permanente y que hay que estar dando. Pero esa es la creatividad, partir de cero siempre.
CAU: But it’s hard, culture and architecture become global. - Again, why can’t we? At least we should try. I visited the ECLAC building, wonderful. Why do you have to lose these pieces that are possible in a climate like yours? Why do you have to build sealed pieces? Why not make local architecture? What will be the point of coming to Santiago in a few years? Yes, there are regulations, the value per square meter and all that, but if I believed or allowed myself to be guided by regulations it would have been very difficult to make architecture like ours. What’s the point of having square meters with so little experience and identity? It’s a constant struggle that we must endure. But that’s creativity, always starting from scratch.
121
Hidao Suzuki, Revista Croquis.
concurso / competition Edificio Docente y de Investigación Escuela de Arquitectura UC Faculty and Research Building, Catholic University School of Architecture La Universidad Católica de Chile en conjunto con el Consejo de la Cultura y el co-financiamiento del Fondart llamaron a concurso de Anteproyectos para el diseño del nuevo edificio, a construirse en el enclave del Campus Lo Contador. The Catholic University of Chile and the Council for Culture with co-financing from Fondart (National Arts Foundation), called for tender a Project Competition for the design of the new building in an enclave on the Lo Contador Campus.
Ubicado en el barrio Pedro de Valdivia Norte, las propuestas para el nuevo edificio debían asumir la definición residencial de este sector a los pies del Cerro San Cristóbal, donde predominan las construcciones de un piso. El jurado valoró la “fineza” del proyecto que obtuvo el primer lugar, obra del equipo liderado por el arquitecto Gonzalo Claro, que logró ir más allá de la estrategia: “(…) no solo eleva el auditorio dotando a todo el campus e incluso al barrio de un nuevo espesor, de un horizonte inédito; la gracia es que lo hace sobre un volumen de 2 niveles, sobre una plataforma baja que permite que haya relación entre este nuevo nivel y el suelo del campus”. El jurado fue dirigido por Hugo Mondragón y presidido por Alejandro Aravena, e incluyó también a Cazú Zegers, Francisco Chateau, José Cruz, Alberto Montelegre, Camilo Restrepo, José María Sáez, Juan Agustín Soza, Marcelo von Chrismar, Mario Ubilla y el rector de la PUC, Ignacio Sánchez. Se buscaban propuestas que lograran articular la vida del campus en el barrio y proponer nuevas dimensiones para lo que representa y representará la educación de la arquitectura.
Located in the Pedro de Valdivia Norte neighborhood, the proposals for the new building were to take into consideration the residential definition of this area at the foot of San Cristobal Hill, of mainly one-story buildings. The jury appreciated the "refinement" of the project that won the first place, the work of the team led by architect Gonzalo Claro, which managed to go beyond the strategy: "... it not only raises the auditorium providing the entire campus –and even the neighborhood– with a new thickness, a fresh horizon; the merit comes from doing it on a two-level volume, over a low platform which connects this new level with the campus ground level". The jury was directed by Hugo Mondragón and composed by Alejandro Aravena as president, Cazú Zegers, Francisco Chateau, José Cruz, Alberto Montealegre, Camilo Restrepo, José María Sáez, Juan Agustín Soza, Marcelo von Chrismar, Mario Ubilla and Ignacio Sánchez, rector of the Catholic University. The proposals were to articulate the life of the campus in the neighbourhood and propose new dimensions to what architecture education represents now and in the future.
primer lugar / First PLACE Gonzalo Claro + Equipo Equipo / Team: Pablo Levine, Luis Abengózar, Luis Laliena, Carola Ureta. Sustentabilidad medioambiental / Environmental sustainability: Juan Pablo Vásquez. Cálculo estructural / Structural Engineering: Alberto Ramírez Paisajismo / Landscaping: Imara Hassler.
La propuesta responde a las necesidades de escala del campus con un proyecto de escala doméstica, sumándose a las casas existentes que constituyen el borde sur de la Escuela de Arquitectura. The proposal responds to the specific needs of the campus with a project of domestic scale that complements the existing houses that make up the southern border of the School of Architecture. 122
123
2
2
1
1
2
1
1
2
Planta primer piso / 1st floor plan
Planta tercer piso / 3rd floor plan
2
1
1
2 Planta Sรณtano / Basement 0
5
10 m
Corte longitudinal 1-1 / Longitudinal section 1-1 0
124
5
10 m
La forma responde a lo anterior a partir de la siguiente operación: liberar el suelo y la cubierta para que coexistan con el barrio. De esta manera, el programa se desarrolla en un cuerpo de dos plantas que resuelve el programa suspendido sobre el plano del suelo. En los extremos del volumen se disponen los espacios que servirán como soporte de la vida más pública: un patio cubierto, protegido de la lluvia, y una terraza abierta sobre la Casona y el cerro. El edificio reconoce los dos sistemas constructivos del lugar: la arquitectura aérea, articulada, de pilares y vigas de madera que se encuentra en los espacios tal vez más simbólicos de la Escuela; sus túneles, el refectorio y la capilla. The form complies with the above through the following operation: it frees the ground level and the roof in order to coexist with the neighborhood. Consequently, the functional program is distributed in a two-story body that suspends the program over the ground. The spaces arranged at the ends of the volume serve as support for public life: a covered patio, protected from rain, and an open terrace overlooking the Mansion and the hill. The building recognizes both of the construction systems of the site: the aerial, articulated architecture, with wooden columns and beams to be found in the, perhaps, most symbolic spaces of the School: its tunnels, the refectory and chapel.
125
segundo lugar / SECOND PLACE Felipe de Ferrari + Diego Grass (Plan Común / Joint Plan), Marcelo Cox, Osvaldo Larraín, Kim Courreges.
La propuesta considera como una sola unidad el nuevo programa, los nuevos exteriores proyectados y las preexistencias, en especial, el Edificio Ex Arte, el cual es extendido hacia el sur por medio de una estructura de acero de 3m x 2m x 3,3m, la cual rodea el edificio existente, ordena el programa y define los recorridos. De esta manera, se define un nuevo volumen que se plantea como un contrapeso a la última intervención del Campus: el Edificio de Diseño e Instituto de Estudios Urbanos. The proposal considers as a single unit the new program, the new proposed exterior spaces and the pre-existing ones, especially the former Arts Building, which is extended southwards by means of a 3m x 2m x 3.3 m steel structure that surrounds the existing building, organizes the program and defines circulations. In this manner, a new defined volume emerges as a counterweight to the last intervention on the Campus: the Design Building and Urban Studies Institute.
el comendador
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 0
126
10
20 m
Isométrica general General isometric view
La intervención rejuvenece el aspecto y revitaliza el comportamiento de la estructura existente. Asimismo, genera una nueva relación con los dos patios del Campus. La estructura existente se integra a la nueva al reemplazar los cerramientos de bloques de hormigón del Edificio Ex Arte por vidrio termopanel de piso a cielo, alineando los aspectos funcionales del bloque, extendiendo su actividad al nuevo perímetro y homologando el funcionamiento climático del edificio. The intervention refreshes and revitalizes the behavior of the existing structure. It also generates a new relationship with the two Campus courtyards. The existing structure is integrated into the new one by replacing the concrete block walls of the former Arts Building with double glazed floor to ceiling windows, aligning the functional aspects of the block, extending its activity to the new perimeter and standardizing the environmental (climate control) operation of the building.
127
concurso / competition XXVII Concurso CAP para Estudiantes / XXVII CAP Student Competition El proyecto presentado por la Universidad Católica obtuvo el primer lugar del tradicional certamen dirigido a estudiantes de Arquitectura, que busca promover el uso creativo del acero en la construcción. The project presented by the Catholic University won first place in the traditional competition for architecture students, which seeks to promote the creative use of steel construction.
Este año participaron 23 universidades con un total de 54 proyectos, los cuales fueron evaluados por un jurado integrado por los arquitectos Álvaro Donoso, director del concurso, Magdalena Krebs, Alberto Maccioni, Patricio Schmidt, Juan Sabbagh, Smiljan Radic, Alberto Montealegre y Carlos Alberto Urzúa, en representación de la AOA, organismo patrocinador del certamen. Siempre temático, esta vez el concurso llamó a diseñar una obra en torno a la educación y cultura, concretamente, una Biblioteca Mediateca Pública. Como establecen las bases, especial atención se puso en el correcto uso del acero, en la originalidad de la solución constructiva adoptada y la solución a los temas medioambientales. Las propuestas debían recoger los adelantos producidos globalmente en materia de bibliotecas, especialmente los relacionados a soportes multimedia. La propuesta ganadora, de un equipo de la Universidad Católica, participará en el VI Concurso ALACERO 2013, organizado por el Asociación Latinoamericana del Acero, donde compiten los equipos ganadores de las correspondientes versiones locales. El segundo lugar fue para la Universidad de Santiago mientras que el tercero premió a la Universidad Tecnológica Metropolitana.
This year 23 universities participated with a total of 54 projects, which were evaluated by a jury formed by architects Alvaro Donoso, competition director, Magdalena Krebs, Alberto Maccioni, Patricio Schmidt, Juan Sabbagh, Smiljan Radic , Alberto Montealegre and Carlos Alberto Urzúa, representing the AOA, organization sponsoring the event. As always theme-based, this time the competition called for a design related to education and culture, specifically a Public Mediatheque Library. As the competition rules specified, special attention was put into the proper use of steel, the inventiveness of the adopted constructive proposal and the solution of environmental issues. The proposals were to gather worldwide advances in libraries, especially those related to multimedia platforms. The winning proposal by a team from the Catholic University will participate in the 6th ALACERO Competition 2013, organized by the Latin American Steel Association, where the winning teams of local versions compete. The second place went to the University of Santiago while the third was granted to the Metropolitan Technological University.
primer lugar / First PLACE Pontificia Universidad Católica Alumnos / Students: Clarita Reutter, Miguel Ángel Reyes, Alberto Contreras, Claudio Torres. Profesores guía / Tutoring teachers: Alberto Moletto y Paula Velasco.
1
3
En el marco del Bicentenario, se propone revitalizar y re-significar la histórica Biblioteca Nacional, un conjunto arquitectónico compuesto por piezas independientes construidas de manera sucesiva y que funcionan de forma autónoma. Bajo estos parámetros es que la Mediateca Nacional se incorpora al actual conjunto para otorgarle un nuevo uso con un espacio de carácter más público y que responde a las necesidades contemporáneas de acceso a la información. As part of the Bicentennial celebration, we propose to revitalize and re-signify the historic National Library, an architectural ensemble composed of independent parts built successively and that operate autonomously. With these considerations the National Mediatheque joins the existing complex to incorporate a new function with a space of a more public character that responds to contemporary needs for information access.
130
2
6
4 7 ib. av. l
8
do
ar bern
gins
o'hig
5 9
Plano de ubicación - Eje Alameda Location plan - Alameda axis
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
centro cultural gam Universidad católica cerro santa lucía Biblioteca Nacional Universidad de chile Plaza de La Constitución Palacio de La Moneda Plaza de La ciudadanía paseo bulnes
PLANTA NIVEL -1 / -1 Level floor plan
Planta segundo piso
Planta tercer piso
2nd floor plan
3rd floor plan
Planta primer piso / 1st floor plan
131
+17,7 m / nivel biblioteca - edificio depรณsito +17.7 m / Library - Deposit building level
+4,2 m / nivel biblioteca - zรณcalo +4.2 m / Library - Base level
+0,0 m / nivel calle mac iver +0.0 m / Mac Iver Street level
-3,5 m / nivel estacionamientos - depรณsito conexiรณn biblioteca -3.5 m / Parking - Deposit library connection level
corte espacial / Spatial section
ELEVACIร N alamedA / Alameda elevation
132
V
cubierta / Roof U Z
Q
T
A
L
envolvente / Enveloping skin
M
I
Y
N
B F E
P
O H W
K J
X
sistema estructural / Structural system
D S G R
C
programa mediateca / Mediatheque program
sistema de circulaciones / Circulation system
emplazamiento / Location
Axonométrica / Axonometric Projection
Desde el orden establecido por el conjunto actual, el proyecto construye un volumen que lo cierra y completa, rescatando la condición de patios sucesivos en la manzana, las dimensiones y ejes de los volúmenes existentes, conservando las reglas en que opera el conjunto. La propuesta se conecta con el edificio de la Biblioteca en el nivel -1, que corresponde a los actuales depósitos, a modo de complementar y vincular las preexistencias con el nuevo volumen. El edificio se conforma a partir de la sucesión de un módulo tridimensional que varía en función del requerimiento programático, construyendo de esta manera el espacio propio de la Mediateca Nacional. La estructura se dispone en el perímetro del edificio, que se vuelve una zona habitable destinada a circulaciones y condicionada espacialmente por esta estructura variante. Este perímetro estructural libera el centro del volumen para lograr una espacialidad continua y libre.
A. Malla metálica acero inoxidable para control soleamiento módulos verticales de 1,22 m de ancho. B. Estructura soporte cristales perfilería aluminio anclado a estructura principal. C. Rejilla pisable sobre bastidor de perfiles L de acero. D. Subestructura de apoyo de rejilla. E. Cielo falso de policarbonato alveolar. F. Subestructura perfil de acero para suspensión del policarbonato. G. Instalación contra incendios. H. Estructura principal de acero con protección contra incendios. Viga laminada IPN 300x155 e=16,2. I. Termopanel e=15 mm. J. Tensor barra acero arriostramiento estructura interior Ø 1½". K. Pie de pilar articulado en ambos sentidos. L. Yeso cartón e=15 mm sobre perfilería en U de acero galvanizado de canto 15,2 cm. M. Aislante fibra de vidrio. N. Capa interior e=15+15 mm compuesta por tablero contrachapado y placa de yeso cartón sobre perfilería en U de acero galvanizado de canto 12,2 cm. O. Forjado de chapa colaborante. P. Recrecido de hormigón acabado pulido. Q. Canalón formado por lámina de EPDM sobre cajón de tablero contrachapado. R. Cielo falso de chapa estriada aluminio. S. Cerramiento con estructura de muro cortina de aluminio y vidrio termopanel. T. Viga compuesta empotrada a la estructura principal, articulada en sus arriostramientos. Perfil c 100x75 e=4 mm. U. Revestimiento interior cielo textil. V. Planchas de acero grecadas superpuestas e=0,6 mm acabado galvanizado. W. Estructura complementaria arriostramiento, perfil rectangular 300x100 e=6 mm. X. Pie de pilar, empotramiento estructura marcos rígidos. Y. Articulación arriostramiento en sentido opuesto a la sección más desfavorable del sistema. Z. Pilar cuadrado estructura principal empotrada.
Following the order established by the existing complex, the project builds a volume to close and complete it, recovering the sequential inner courtyard condition of the block, the dimensions and axis of the existing volumes, upholding the operating rules of the complex. The proposal is connected to the Library building on level -1, which corresponds to the existing repositories, so as to complement and link the pre-existing to the new volume. The building is created as a series of three-dimensional modules that vary depending on the program’s requirements, building in this manner the National Mediatheque’s own space. The structure is placed on the perimeter of the building, becoming a habitable area destined for circulations and spatially conditioned by this changing structure. This structural perimeter frees the center of the volume to accomplish a continuous and open spatial condition. 133
segundo lugar / SECOND PLACE Universidad de Santiago Alumnos / Students: Patricio Miranda, Juan Pablo Riquelme, Franco Cicardini. Profesor guía / Tutoring teacher: Rodrigo Aguilar Pérez.
Emplazamiento parque mapocho poniente Location plan on Mapocho Poniente Park
Cerro Navia carece de grandes áreas verdes o de esparcimiento, exceptuando el Parque Mapocho Poniente, de límites débiles, con accesos deteriorados y de uso esporádico. A fin de recuperarlo, se plantea ubicar allí la Mediateca, aportando un polo activador, generador de actividades culturales y de entretención. Dentro de los parques borderío el polo activador se alza por sobre el plano (parque), por lo que la contrapropuesta central es fusionar la Mediateca con el parque sin perder la esencia de ambas. La creación de espacios se realiza mediante pliegues realizados en el plano, los cuales se elevan para refugiar y albergar las actividades y vincular visualmente los distintos programas arquitectónicos con el río Mapocho hacia el lado norte (iluminación).
The Cerro Navia district lacks large green or recreational areas, besides the Mapocho Poniente Park, with frail borders, deteriorated accesses and irregular use. In order to restore it the proposal places the Mediatheque here, providing an energizing center, a generator of cultural and entertainment activities. Within riverside parks the energizing center is placed over the plane (of the park). So the main counter proposal here is to merge the Mediatheque with the park without losing the essence of either. The generation of spaces is done by pleats in the plane, which rise to shelter and house the activities and visually link the different architectural programs with the Mapocho River towards the north side (lighting).
6,00
6,40
5,00
CORTEs / sections
134
2,70
La estructura se forma a partir de vigas empotradas a una fundación de hormigón compuesta por un muro de contención formadas por placas de acero corten fijadas a la base de la fundación. Estas costillas se configuran por una estructura principal y una secundaria. La primera es una viga estereométrica que se pliega en módulos de 6 m. De esta nace la estructura secundaria, que rigidiza la viga principal y ayuda a soportar la cubierta habitable. Las costillas se apoyan en una composición de pilares, empotradas al suelo. The structure is based on a system of beams anchored to a concrete foundation composed of a retaining wall of Corten steel plates attached to the base of this foundation. These ribs configure primary and secondary structures. The first is a series of three-dimensional triangulated beams that break into 6m modules. The secondary structure stiffens the main beams and helps support the habitable roof cover. The ribs are supported on a series of columns anchored to the ground.
Césped de baja mantención tipo festuca dura viga de acero (a 37-24 es) tipo c 400/200/10 sustrato de crecimiento inerte 15 mm geotextil zinco filtro sf: 6 mm bandeja de drenaje floraset fs: 75 mm geotextil zinco filtro sf: 6 mm lámina antiraíz wsf 40 - 0,40 mm losa de hormigón 200 mm (h-25) malla acma placa colaborante pv6-r 100 mm muro contención - acero corten espesor viga de acero (a 37-24 es) tipo doble t 100/50/5 perfil tubular redondo de acero (a 37-24 es) Ø 10 perfil tubular redondo de acero (a 37-24 es) Ø 8 perfil tubular redondo de acero (a 37-24 es) Ø 30
perfil tubular redondo de acero (a 37-24 es) Ø 40
cruz de aluminio (araña) 4 brazos con perno acero barra central de acero (a 37-24 es) cristal templado 10 mm tensor de acero malla de acero inoxidable gkd h.d. 5 mm tensor de acero
135
concurso / competition VIII Concurso CORMA / VIII CORMA Competition La Universidad del Desarrollo obtuvo los dos primeros lugares en el concurso de arquitectura en madera, cuyo tema fue diseñar un hotel para un parque nacional. Universidad del Desarrollo earned the top two spots in the competition for architecture in wood, whose theme was to design a hotel for a national park.
Con 72 proyectos en competencia, el concurso de arquitectura en madera que organiza el Centro de Transferencia Tecnológica (CTT) de CORMA nunca había tenido tantos participantes. De ellos, dos equipos de alumnos de la Universidad del Desarrollo de Santiago obtuvieron los dos primeros lugares, en tanto el tercero fue para la Universidad Diego Portales. Desde sus inicios el concurso ha equilibrado dos variables: que los estudiantes enfrenten un desafío atractivo y real y de magnitud abordable para que lo trabajen en un semestre académico. En la selección de propuestas se valoró especialmente la sabiduría del emplazamiento, la razonabilidad constructiva y la audacia creativa. El jurado, encabezado por Martín Hurtado, fue integrado por Enrique Browne, Premio Nacional de Arquitectura; James Fry, director nacional de Arquitectura MOP; Francisco Vivanco, en representación de la AOA; Juan Luis Torres, de Sernatur; Juan Acevedo, ingeniero estructural; y los arquitectos Paula Velasco y Sebastián Irarrázabal. Como parte del premio, los alumnos ganadores –Macarena Oyarce, José Luis Pierotic y José Tomás Concha– viajarán a California para capacitarse en un centro tecnológico para uso de la madera en obras de arquitectura.
primer lugar / First PLACE Universidad del Desarrollo, sede Santiago Alumnos / Students: Macarena Oyarce, José Luis Pierotic y José Tomás Concha. Profesores / Teachers: Óscar Mackenney y Cazú Zegers.
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
136
With 72 projects in contention, the competition for architecture in wood organized by the Center for Technology Transfer (CTT) of CORMA had never had so many participants. Of these, two teams of students from Universidad del Desarrollo in Santiago obtained the top two spots, while the third was for Universidad Diego Portales. Since its inception the competition has balanced two factors, that students face a real and attractive challenge, and a reasonable dimension to work during an academic semester. In selecting proposals, the wisdom of site placement, constructive reasoning and creative daring were particularly appreciated. The jury, headed by Martin Hurtado, was composed by Enrique Browne, National Architecture Award; James Fry, national director of Architecture at the Ministry of Public Works; Francisco Vivanco, on behalf of the AOA; Juan Luis Torres, from Sernatur (National Tourist Service); Juan Acevedo, structural engineer; and architects Paula Velasco and Sebastian Irarrázabal. As part of the prize the winning students –Macarena Oyarce, José Luis Pierotic and Jose Tomás Concha– will travel to California for training in a technology center for wood use in building projects.
Detalles constructivos / Construction details
Hotel Sendero Habitable El proyecto se ubica en la región de la Araucanía, en el sector Puesco del Parque Nacional Villarrica, ubicado a 54 km de Pucón y a 25 km de Curarrehue, en la carretera internacional que cruza a Argentina por el paso Mamuil Malal. En este recorrido existe un sendero que entra hacia zonas vírgenes del sector en dirección al volcán Lanin, llamado Sendero Lagunas Andinas, que recorre cerros, bosques y lagunas. Como terreno de emplazamiento se escogió un cruce de senderos. Habitable Trail Hotel The project is located in the region of Araucanía –in the Puesco sector of Villarrica National Park, 54 km from Pucón and 25 km from Curarrehue– on the international road crossing to Argentina through the Mamuil Malal pass. On this route a trail called Path of Andean Lagoons enters the virgin areas toward Lanin volcano, running through hills, forests and lakes. An intersection of trails was chosen as the site. 137
corte a-a / section a-a
Elevación este / East Elevation
Elevación oeste / West Elevation
Planta habitaciones y espacio público / Layout plan of rooms and public space
138
Elevación norte / North Elevation
Elevación sur / South Elevation
Por las condiciones del lugar es necesaria la intervención de una pausa en el recorrido, que actúe de punto de control para el aventurero. Site conditions require the addition of a pause in the way that may act as a checkpoint for the adventurer.
El programa se basa principalmente en un sendero habitable que recorre todo el proyecto en forma longitudinal de oeste a este para formar parte del recorrido natural y el acceso a las habitaciones. El sendero se mantiene en el exterior por el centro del hotel para así nunca perder las vistas de la naturaleza y también crear lugares de pausa donde el hotel se abre a las diferentes vistas, siendo su columna vertebral. El hotel se divide en dos zonas: la zona pública justo en el cruce de caminos, correspondiente a la llegada al hotel donde se ubica el acceso, recepción, comedor, cocina, bar y junto a esto la oficina de administración, un estar común, tienda de accesorios y ropa de trekking y una galería de trekking e historia y cultura de la zona. La zona de habitaciones corresponde a 10 módulos de dos habitaciones cada uno, conectadas en el centro a través de una rampa de acceso que salen del sendero principal. Cada habitación contiene el acceso con un hall, un baño, el dormitorio y una terraza con cuba. El hotel “sendero habitable” usa troncos de diferentes árboles de la zona como el canelo, coligüe y roble en toda su construcción, seleccionados por su color y su nobleza. Se emplean principalmente troncos de 25 cm de diámetro.
The functional program is primarily based on a stretch of habitable trail that runs lengthwise through the whole project from west to east to form part of the natural course and give access to the rooms. The trail is preserved on the outside - through the center of the hotel - to never lose sight of nature. It creates places of rest while opening the hotel to different views and acting as a backbone. The hotel is divided into two zones. The public area right at the crossroads with the hotel arrival sector, housing the access, reception, dining room, kitchen and bar. Close by stands the administration office, a common area, a shop for trekking clothing and accessories and a trekking and historic, cultural gallery of the area. The lodging area is composed of 10 modules of two rooms each, connected to the main trail by a ramp at the center. Each room unit has an access hall, bathroom, bedroom and a terrace with a hot tub. The ”habitable trail” hotel uses logs from different local trees such as canelo (Drimys winteri), coligüe (Chusquea culeou) and oak throughout its construction, selected for their color and their dignity. Most of the logs used are 25 cm in diameter.
139
segundo lugar / SECOND PLACE Universidad del Desarrollo, sede Santiago Alumnos / Students: Melisa Pollmann, Pedro Pablo Infante y Cristóbal Bruna. Profesores / Teachers: Óscar MacKenney y Cazú Zegers.
PLANO EMPLAZAMIENTO / SITE LOCATION PLAN
Hotel para escaladores El proyecto se ubica en el Parque Nacional Radal Siete Tazas, en la VII Región, que se caracteriza por el paso del río Claro que ha erosionado y ha dado cabida a curiosas geo formas. El lugar preciso de emplazamiento es la zona del sendero Malacara, último punto de asentamiento antes de los senderos más exigentes y actividades de montaña. Geográficamente es un gran farellón rocoso desde el cual habitar la grieta que divide al parque al mismo tiempo de vivenciar los elementos que lo caracterizan y definen, sin tocar un metro cuadrado. Climbers Hotel The project is located in the Radal Siete Tazas National Park, in the 7th Region, characterized by the course of the Claro River, which has eroded and created curious landforms. The precise location is the area of the Malacara trail, the last settlement before the most demanding trails and mountain activities. Geographically it is a large rocky headland from which to occupy the crevice that divides the park while at the same time experience the elements that characterize and define the site, without touching a single square meter.
140
Usuario fluctuante, interesado en obtener vivencias naturales y de montaña. Se pretende generar un programa anexo de capacitación en trekking de montaña y escalada. The fluctuating user is interested in natural and mountain experiences. The idea is to create a complementary training annex for mountain trekking and climbing.
La masa terrestre se rasga para dar paso al cuerpo de agua. The earth mass is fractured to make way for the watercourse.
Tres situaciones de movimiento guiadas por los sentidos. Three movement situations guided by the senses.
1. Movimiento contínuo / Continuous movement 2. Movimiento / Movement 3. Estanqueidad / Still waters 2 1
3
Cuerpos de agua: horadadores de la fragmentación. Bodies of water: borers of fragmentation.
La gran fisura que genera el agua en el parque se hace presente en la roca, detonando la verticalidad del emplazamiento.
Agua, cuerpo en continuo movimiento cambia las geoformas del lugar a lo largo del tiempo.
The great fracture created by water in the park is present in the stone, triggering the verticality of the settlement.
Water, a body in permanent motion changes the landforms of the site over time.
Planta restaurante / Restaurant layout plan
Planta módulo habitación -9
Planta módulo habitación -8
-9 level room unit layout plan
-8 level room unit layout plan
Planta estar / Lounge area layout plan
Planta módulo habitación -13 -13 level room unit layout plan
141
Fluidez y continuidad del río. Fluidity and continuity of the river.
Se abre paso frente a elementos existentes.
Fragmentación.
Desgarro de la topografía.
Desface de geoformas.
Ramificación de la rotura.
Arquitecturizar la grieta.
Topografía rocosa.
Fragmentation.
Topographical rupture.
Landform offset.
Ramification of the fracture.
Architecturization of the fracture.
Rocky topography.
Breaks through existing elements.
Elevación nororiente / Northeast Elevation
Elevación suroriente / Southeast Elevation
Elevación surponiente / Southwest Elevation
corte e-e / section e-e
corte b-b / section b-b
142
Corte escala / Stairway section
Maquetas / Architectural models
Se trata de un hotel vertical. La roca, elemento base del lugar, se convierte en el sustento necesario para que el proyecto se emplace anclándose a modo de clavija, similar a una garra, generando una nueva faceta en su composición vertical. A la vez se va desplazando vertical y horizontalmente, generando una segunda piel del paisaje. El hecho de que el proyecto esté dividido en volúmenes de tres pisos cada uno permite un anclaje independiente a la roca, colgando prácticamente de ella. Finalmente, el proyecto representa el quiebre de la roca, desplegándose en la vertical, como también se extiende sutilmente en la horizontal mediante estas pasarelas precarias, como ramificación de esta rotura. El proyecto se recorre horizontalmente en los sectores de acceso y servicios, en la parte superior del terreno, para que el usuario comprenda el entorno inmediato del lugar y el paisaje del valle. A la vez existe un importante recorrido interior vertical, a través del núcleo de circulación (caja de escaleras y el ascensor), que conduce a las habitaciones. A modo de elemento articulador entre los volúmenes verticales, se ubica equidistante y proporcionalmente una placa horizontal que intercepta los dos ejes de habitaciones. En el piso inferior de cada módulo hay pasarelas ancladas a la roca, con el fin de interceptar el núcleo de circulación vertical, generando espacios que conecten exteriormente el volumen del hotel con la materialidad y espacialidad del lugar. This is a vertical hotel. Rock, the basic element of the site, becomes the necessary support to anchor the project with a series of pegs, in a claw-like manner, creating a new facet in its vertical composition. At the same time it moves vertically and horizontally, creating a second skin for the landscape. The fact that the project is divided into three-level volumes allows for an independent anchoring to the rock, virtually hanging from it. Finally, the project represents the breakdown of the rock, spreading in a vertical dimension as well as subtly extending on the horizontal by means of these precarious catwalks, a ramification of this fracture. The project is walked through horizontally at the access and service areas, on the top part of the site, so that the user may understand the immediate surroundings and the landscape of the valley. At the same time there is a significant vertical inner movement through the circulation core (stairwell and elevator) leading to the rooms. A horizontal slab lies proportionally equidistant acting as an articulating element between the vertical volumes and intercepting the two axes of rooms. On the lower level of each module catwalks are anchored to the rock in order to intercept the vertical circulation core, while creating spaces that externally connect the hotel volume with the materiality and spatiality of the site.
Vista interior estar común / Interior view of the common lounge area
Vista desde las habitaciones / View from the rooms
143
concurso / competition III Electrolux Fensa/Mademsa Proyectando un espacio público para la integración comunal Designing a public space for community integration Las propuestas de un dispositivo cultural itinerante y de un café literario resultaron ganadoras. La competencia fue patrocinada por la AOA. The winners were the proposals for a traveling cultural device and a literary cafe. The competition was sponsored by the AOA.
Con un creciente número de participantes se desarrolló la tercera versión de este concurso de arquitectura que, en dos categorías, convoca a arquitectos profesionales y a estudiantes. A diferencia de las competencias anteriores, ambas centradas en formas de integración en viviendas, el llamado esta vez apuntó a proyectar espacios públicos que favorecieran la integración comunal. El jurado fue presidido por el arquitecto Jorge Figueroa e integrado por Bernd Haller, Marianne Balze, Yves Besançon –presidente de la AOA–, Felipe Assadi, Ignacio Toro, Jorge Iglesis, Gisella Wiesner y Walter Yunge. Tras el fallo, los proyectos fueron expuestos en la muestra 100 Showrooms.
With an increasing number of contestants, the third version of this architectural competition convened professional architects and students in two separate categories. Unlike previous versions that focused on forms of integration in housing, this time the purpose of the tender was the design of public spaces that favor community integration. The jury was headed by architect Jorge Figueroa and integrated by Bernd Haller, Marianne Balze, Yves Besancon – AOA president, Felipe Assadi, Ignacio Toro, Jorge Iglesis, Gisella Wiesner and Walter Yunge. After the ruling, the projects were presented in the 100 Showrooms exhibition.
Categoría Arquitectos Profesionales / Professional Architects Category Proyecto ganador / Winning project: Dispositivo Cultural Itinerante / Cultural Traveling Device Arquitectos / Architects: Pablo Montecinos Leyton y Antonio Jorquera
Este proyecto actúa a modo de estructuras nómades del tipo circo familiar, ferias libres, parques de diversión temporales, conciertos esporádicos y teatros callejeros. Se toma la estructura del andamiaje por su ligereza temporal y sus potencialidades de montaje y manipulación física y espacial.
relación contexto
Relationship with context
144
This project acts resembling the type of nomadic structures common in family circuses, street markets, traveling amusement parks, sporadic concerts and street theater. It embraces the structure of the temporary scaffolding for its lightness and potential for assembly, physical and spatial handling.
esquema climático verano Summer climate diagram
esquema climático invierno Winter climate diagram
estructura grilla Grid structure
distribuciรณn espacial interna Internal spatial distribution
envolvente exterior Outer enveloping skin
145
A
A
B
C
Planta primer piso / 1st floor plan
B
C
Planta tercer piso / 3rd floor plan
Elevación frontal / Front elevation
Elevación lateral / SIDE ELEVATION
envolvente exterior grating acero galvanizado Outer enveloping skin Galvanized steel grating
envolvente interior placa policarbonato alveolar Inner enveloping skin Multicellular polycarbonate panel
grilla estructural sistema modular de andamios acero galvanizado
corte a-a / section a-a
Structural grid Galvanized steel modular scaffolding system
biblioteca, Espacio multiuso Library, multi-functional space
Espacio escenario Stage space
circulación vertical Vertical circulation
espacio multiuso Multi-functional space
graderías retráctiles Retractable bleachers
corte b-b / section b-b
corte c-c / section c-c
circulaciones horizontales Horizontal circulations
plantas y cubierta policarbonato compacto sobre grating Plants and roofing Compact polycarbonate over grating
146
Se proponen dos programas anclas relacionados por espacios libres con funciones abiertas. El paralelepípedo de andamios es el único elemento, el cual contiene una serie de espacios para el uso y goce de los programas culturales. Un cuerpo, translucido y angular se reviste de materiales ligeros pero resistentes al uso y el paso del tiempo, en contraste con lo opaco y compacto de los revestimientos de los programas que lo requieren, como el escenario y biblioteca pública. La estructura se muestra etérea y abstracta, una nueva escala para el ocio y la acción cultural incentivando la creatividad y los encuentros inesperados.
Two permanent programs are proposed, related by open spaces to open functions. The scaffolding parallelepiped is the only element, containing a number of spaces for the use and enjoyment of cultural programs. A translucent, angular body is coated with light materials with high resistance to wear and ageing, in contrast to the opaque and compact finishes required by programs such as the stage and public library. The structure is ethereal and abstract, providing a new dimension for leisure and cultural activities, encouraging creativity and unexpected encounters.
147
Categoría Estudiantes / Students Category Proyecto ganador / Winning project: Café Literario en Pedro de Valdivia Norte / Literary Cafe in Pedro de Valdivia Norte Estudiantes / Students: Óscar Fuenzalida y Vicente Gutiérrez
En el terreno inactivo ubicado entre la Torre Santa María y el acceso Pedro de Valdivia encontramos cómo las viviendas contiguas a la ladera niegan su diálogo inmediato con el Cerro San Cristóbal, posibilitando un foco de delincuencia a considerar. El proyecto busca ser el intermediario de esta comunicación ahora inexistente a través de intervenir los muros de contención, que bloquean toda relación entre ellos. Se propone un Café Literario que responde tanto a la condición cultural del Parque Metropolitano como a la posibilidad de reunión para residentes y comunidad. In the abandoned land between Santa Maria Tower and the Pedro de Valdivia access to San Cristobal Hill, the houses adjacent to the slope deny their immediate dialogue with the hill, enabling a potential focus of crime, an element to consider in the design. The project aims to be the intermediary of this inexistent communication through the intervention on the retaining walls that obstruct the relationship. The design proposes a Literary Cafe to respond both to the cultural condition of the Metropolitan Park and to the possibility of encounters for residents and community. 148
a
b
b
a
PLANTA NIVEL +640 / PLAN OF LEVEL +640
a
b
b
a PLANTA NIVEL +240 / PLAN OF LEVEL +240
149
Elevaciรณn suroeste / Southwest Elevation
Elevaciรณn noreste / Northeast Elevation
150
Elevaciรณn noroeste / Northwest Elevation
Elevaciรณn sureste / Southeast Elevation
corte b-b / section b-b
corte A-A / section A-A
La estrategia propone vaciar uno de los muros para dar cabida al programa entre las contenciones, posibilitando el acceso desde el cerro y el barrio, haciendo de este elemento el configurador del cerro-comunidad. The strategy proposes to remove one of the walls to accommodate the program between the containments, allowing access from the hill and the neighborhood, turning this element into the communicator between the hill and the community. 151
concurso / competition YAP_Constructo 2013 El proyecto AMBIENT 35 60, del estudio chileno UMWELT, ganó el capítulo chileno del Young Architect’s Program (YAP) 2013. La obra será inaugurada en marzo en el Parque Araucano. The AMBIENT 35 60 project, by the Chilean study UMWELT, won the Chilean chapter of the Young Architect's Program (YAP), 2013. The work will be inaugurated it Parque Araucano next March.
Emplazamiento / Site plan
Concebido como un contenedor de obras de arte y eventos, AMBIENT 35 60 se conforma por una red de 35 marcos sensibles climáticamente instalados en un sitio de 20 x 27 m. El proyecto ganador fue escogido por un jurado internacional integrado por los arquitectos Jeannette Plaut y Marcelo Sarovic, directores de YAP_Constructo; Pedro Gadanho, curador de Arquitectura Contemporánea del MoMA; Pippo Ciorra, curador Senior de Arquitectura MAXXI; Roberto Farriol, Director del National Museum of Fine Arts, y los premios nacionales de Arquitectura Luis Izquierdo y Antonia Lehmann. Conceived as a container for artworks and events, AMBIENT 35 60 is formed by a network of 35 climatically sensitive frames installed on a 20 x 27 m site. The winning project was chosen by an international jury formed by architects Jeannette Plaut and Marcelo Sarovic, YAP_Constructo directors; Peter Gadanho, Curator of Contemporary Architecture at MoMA; Pippo Ciorra, Senior Curator of MAXXI Architecture, Roberto Farriol, Director of the National Museum of Fine Arts, and Chilean National Architecture awards Luis Izquierdo and Antonia Lehmann.
Grilla de nylon y malla Raschel blanca Nylon grid and white raschel mesh
Viga perimetral de madera prefabricada perimetral wooden prefab beam
Espacio curatorial 27 marcos curatorial space 27 frames
Cortina perimetral de malla deportiva perimetral sport mesh curtain
Acondicionamiento climático y programático 8 marcos (3 piscinas, 3 jardines, 1 escenario, 1 mesa)
climatic and programatic conditioning 8 frames (3 pools, 3 gardens, 1 stage, 1 table)
Viga perimetral de madera prefabricada perimetral wooden prefab beam
diagrama / diagram
152
ganador / winner UMWELT (Scheidegger, García Partarrieu), Thomas Batzenschlager Colaboradores / Collaborators: Pamela Prado, Andrés Lira, Pablo Muñoz, John Saffery y Manuel Peralta.
La histórica relación del YAP como complemento a programas culturales (PS1, M100, MAXXI, Istanbul Modern) y el hecho de que el año pasado YAP Santiago haya cambiado de contexto, desde un centro cultural a un parque público, permite repensar nuevas oportunidades y perspectivas. En este nuevo escenario, el proyecto tiene la voluntad explícita de transformarse en una oportunidad para insertar un programa cultural en el Parque Araucano a partir de su propia condición temporal y eventual.
The historic relationship of YAP as a complement to cultural programs (PS1, M100, MAXXI, Istanbul Modern) and the fact that last year YAP Santiago changed its context from a cultural center to a public park, allowed for a reconsideration of new opportunities and perspectives. In this new scenario, the project has the explicit will to become an opportunity to insert a cultural program in Parque Araucano right from its own sporadic and temporary condition.
Maquetas / Architectural models
153
Acondicionamiento programático program conditioning
Acondicionamiento climático climate conditioning
Plano 1 / Layout Plan 1
Plano 2 / Layout Plan 2
Plano 3 / Layout Plan 3
Para la intervención se plantea un proyecto con una doble condición: por un lado, capaz de generar un acondicionamiento ambiental por medio de sombras, humedad y agua a través de técnicas agrícolas; por el otro, contener la acumulación de obras de arte, instalaciones y eventos. Ambas condiciones se logran por medio de una única estrategia, la disposición de una serie de 35 marcos espaciales distribuidos en un área determinada de 50 x 50 metros, configurando un paisaje artificial. Un espacio particular dentro del parque tanto en términos climáticos como programáticos. The intervention proposes a project with two conditions: first, capable of generating environmental conditioning by means of shading, humidity and water with agricultural techniques; second, be able to support the accumulation of artworks, installations and events. Both conditions are achieved by means of a single strategy; the disposition of a series of 35 space frames distributed in an area of 50 x 50 meters, creating an artificial landscape, a unique space within the park in both climatic and programmatic terms. 154
Conectando estos 35 marcos espacio intermedio de sombra cubierto de malla y cortinas traslúcidas en el perímetro convierten al objeto en una unidad, una entidad reconocible que cuando está cerrada deja entrever sus órganos internos desde el exterior y que desde el interior deja ver el parque de manera difusa. A su vez es posible abrir todo el perímetro logrando máxima permeabilidad y visibilidad. La programación de la instalación de los objetos y eventos permite diseñar el ciclo de vida del proyecto: dos meses, ocho semanas, sesenta días, artistas trabajando, eventos, talleres, conciertos e inauguraciones completan un proyecto siempre en proceso.
Connecting these 35 frames, an intermediate space - created by a shading mesh cover and perimeter translucent curtain transform the object into a unit, a recognizable entity. When closed it allows for a glimpse of its internal organs from the outside and from the inside diffusely reveals the park. At the same time the whole perimeter can be opened achieving maximum permeability and visibility. The timing of the installation of the objects and events allows to design the life cycle of the project: two months, eight weeks, sixty days, working artists, events, workshops, concerts and openings, which complete a project always in progress. 155
Christian de Groote y Alberto Cruz Con un día de diferencia fallecieron estos premios nacionales de Arquitectura, dos figuras clave cuya mirada enriqueció la forma de ejercer y pensar la disciplina en nuestro país. These two national Architecture award recipients, who passed away one day apart, were key figures who enriched the architectural practice and thought in our country.
Christian de Groote Córdova, 1931 - 23.9.2013 Premio Nacional de Arquitectura 1993 / National Architecture Award 1993 “Christian pasó por la vida como arquitecto. Dejó una abundante obra, sobre todo viviendas, tema donde se sentía más cómodo. Lo anterior no contradice su innegable destreza con otros programas, como el Hotel Ralún en el sur o el Banco del Estado en calle Moneda de Santiago, ambos ya destruidos. Sus casas mostraban un sello característico. Buscaban responder a la geografía y tenían un delicado pero contundente uso del hormigón armado, su expresión predilecta. Excelentes ejemplos son sus propias viviendas, la primera en calle Lota y la segunda en Lo Curro. Sin embargo, obras que se alejaban de dicha plástica se encuentran entre las más brillantes, como la Casa Edwards en Reñaca, la casa Matte en Zapallar o la Casa Vergara en Algarrobo. En ellas utilizó abundante piedra y madera, formando cálidos ambientes domésticos. Destaca también su oficio y decidida preocupación por la ciudad. Fue un enamorado de su profesión hasta sus últimos días”. "Christian lived his life as an architect. He left behind a plentiful scope of work, especially in housing, theme where he felt most comfortable. This does not contradict his undeniable skill with other programs such as the Ralún Hotel in the south or the Banco del Estado on Moneda Street in Santiago, both already destroyed. His houses showed his hallmark. They sought to respond to geography and had a delicate but forceful use of concrete, his favorite material expression. His own homes are excellent examples, the first on Lota Street and the second in Lo Curro. However, the works that depart from this aesthetic are among the brightest, such as the Edwards House in Reñaca, the Matte house in Zapallar, or the Vergara House in Algarrobo. He used abundant stone and wood, creating warm domestic environments. His undeniable skill and concern for the city is also noteworthy. He was in love with his profession until his last days.”
Alberto Cruz Covarrubias, 1917 - 24.9.2013 Premio Nacional de Arquitectura 1975 / National Architecture Award 1975 “Es una figura esencial dentro del Movimiento Moderno en Chile. La unión entre arquitectura, poesía y vida que proponía en conjunto con un grupo de poetas, artistas y otros arquitectos, dio origen a una de las expresiones más inéditas que Chile puede ofrecer al ámbito internacional. Cada proyecto era llevado a su formulación poética y luego traducido a un lenguaje plástico renovado continuamente partiendo de cero. Dibujaba y pensaba sin cesar, pero también conversaba y oía. Era un ser humano cálido, humilde y autocrítico. Sin duda un gran maestro”. "He is a fundamental figure within the Modern Movement in Chile. The connection between architecture, poetry and life he jointly proposed with a group of poets, artists and other architects, gave rise to one of the most original expressions that Chile can offer the world. Each project was brought into its poetic formulation and then translated to a visual language continually renewed from scratch. He was continuously drawing and thinking, but also talking and listening. He was a warm, humble and self-critical person. Without a doubt a great teacher."
Enrique Browne Covarrubias Comité editorial Revista AOA Comité editorial Revista AOA
156