ARQUITECTO INVITADO CRISTÓBAL TIRADO ENTREVISTA EDUARDO ROJAS GUEST ARCHITECT CRISTÓBAL TIRADO INTERVIEW EDUARDO ROJAS
MOVIMIENTO MODERNO
LUIS BARRAGÁN Habitar la Modernidad MODERN MOVEMENT LUIS BARRAGÁN Living in Modernity
REPORTAJE PLANES Y PROYECTOS DE RECUPERACIÓN URBANA
Parte 2
FEATURE ARTICLE URBAN RECOVERY PLANS & PROJECTS
Part 2
PATRIMONIO
LAS CAPAS DE LA MONEDA
Historia, transformaciones y trascendencia del Palacio de Gobierno a 50 años de su bombardeo.
HERITAGE THE LAYERS OF LA MONEDA
History, transformations, and meanings of the Government Palace 50 years after its bombing
49
Director
Director
Yves Besançon
Comité editorial
Editorial committee
Pablo Altikes
Javiera Benavides
Yves Besançon
Gabriela de la Piedra
Francisca Pulido
Pablo Riquelme
Lucía Ríos
Sebastián Rozas
José Rosas
Alberto Texido
Edición
Editor
Sofía Arnaboldi
Dirección de arte y diseño
Art direction & graphic design
DRAFT Diseño
Traducción
Translation
WordsforWords
Correción de textos
Proofreading
Roberto Gómez
Representante legal Legal representative
Mónica Álvarez de Oro
Pablo Jordán
Gerente General
General manager
Lucía Ríos
Jefe de proyecto
Project manager
Valentina Pérez
Coordinación administrativa
Administrative coordination
Marcela Catalán
Presidente AOA
President of AOA
Pablo Jordán
Impresión
Printing
Ograma Impresores
Juan de Dios Vial Correa 1359, Providencia, Santiago, Chile (+56 2) 2263 4117
www.aoa.cl / revista@aoa.cl
ISBN: 9770718318001
Para la composición de textos de esta publicación se utilizarón fuentes diseñadas por chilenos y comercializadas en Latinotype: Majora & Majora Stencil
Por: Luis Bandovas
“
En medio de la crisis social y económica que vive nuestro país y que ha afectado duramente a nuestro gremio, la AOA trabaja para colaborar en la recuperación de los cascos históricos de nuestras ciudades y hacer propuestas concretas para vivir en urbes más amigables y seguras. Restablecer la confianza en nuestras instituciones, sin temor a la paralización de los proyectos o a las demoras injustificadas de las autorizaciones y permisos, es una tarea que, junto a los gremios afines a la construcción, forma parte del quehacer de la AOA.
Hoy, como Asociación de Oficinas de Arquitectos, en nuestro vigésimo quinto aniversario, nos anima un espíritu de cooperación y participación activa en la generación de políticas públicas y normas que faciliten un nuevo trato. Para esto, los arquitectos de la AOA, estamos unidos en la tarea de volver a respirar los aires del progreso y de la prosperidad que produjeron grandes avances tanto en lo social como en lo económico, así como en la innovación y las tecnologías que moldearán al arquitecto del mañana.
Nuestra disciplina aspira hoy a tomar nuevos rumbos con el objetivo de impulsar una vida mejor para las personas, mejorar la calidad de nuestras ciudades y establecer instrumentos de planificación y gestión urbana sólidos, apropiados y sostenibles. Las asociaciones público-privadas desempeñan un papel fundamental en la generación de proyectos que buscan la deseada recuperación de barrios y la regeneración de los deteriorados cascos históricos de nuestras ciudades, lugares que tienen mucho potencial para ofrecer a sus ciudadanos.
El rol eminentemente social de la arquitectura y sus consecuentes efectos comunicacionales, hacen de nuestra profesión una actividad muy expuesta y, por lo tanto, decisiva en los efectos que nuestros actos producen en la sociedad y en las ciudades que habitamos. Somos los creadores de acciones de futuro y somos los inspiradores e intérpretes de la forma en la que queremos vivir y crecer. Tenemos una responsabilidad ineludible y no podemos abstraernos de participar activamente en todos los ámbitos en los que seamos llamados a contribuir y a construir. Es por esto, que en esta edición de nuestra Revista 49, nos enfocamos como equipo editorial en plantear caminos de solución para enfrentar la actual situación de nuestros centros urbanos, para trabajar con las autoridades y la academia en la recuperación y regeneración urbana. Lo anterior nos brinda la oportunidad de llevar a cabo una labor que nosotros podemos iniciar con lo público y lo privado, sirviendo de puente entre ambos mundos que, aunque parecen muy distantes, estarán más cerca gracias a nuestra participación activa y decidida.
Somos mucho más que arquitectos, somos constructores del futuro y descubridores de lo que se nos demande, somos interpretes de muchos y un soplo de esperanza para los que nos necesitan.
Yves Besançon Prats / Director Revista AOA
Amid the social and economic crisis that our country is experiencing and that has hit our profession hard, AOA is working to collaborate in the recovery of our cities' historic centers and to make concrete proposals to live in friendlier and safer communities. Restoring confidence in our institutions, without fear of project paralysis or unjustified delays in authorizations and permits, is a task that, together with other construction-related associations, is part of AOA's work.
Today, as the Association of Architects' Offices, on our twenty-fifth anniversary, we are motivated by a spirit of cooperation and active participation in the development of public policies and standards that will facilitate a new deal. For this reason, we, the architects of AOA, are united in the task of breathing the air of progress and prosperity that has produced significant advances both socially and economically, as well as in the innovation and technologies that will shape the architect of tomorrow.
Today, our discipline aspires to move in new directions to foster a better life for people, improving the quality of our cities and establishing solid, appropriate, and sustainable urban planning and management instruments. Public-private partnerships play a fundamental role in developing projects that seek to restore neighborhoods and regenerate the deteriorated historic centers of our cities, places that have a lot of potential to offer their citizens.
The eminently social role of architecture and its subsequent communicative effects make our profession a very exposed activity and, therefore, decisive in the effects that our actions produce in society and in the cities we inhabit. We are the creators of future actions and we are the inspirers and interpreters of the way we want to live and grow. We have an inescapable responsibility and we cannot abstain from participating actively in all areas in which we are called upon to contribute and build. That is why, in this edition of our 49th Magazine, as an editorial team, we focus on proposing solutions to address the current situation of our urban centers and to work with the authorities and academia to restore and regenerate urban areas. This allows us to carry out a task that we can initiate with the public and private sectors, serving as a bridge between both worlds that, although they seem very distant, will be closer thanks to our active and decisive participation.
We are much more than architects, we are builders of the future and discoverers of what is requested of us, we are interpreters of many and a breath of hope for those who need us.
Yves Besançon Prats / Director
Índice
Contents
PATRIMONIO
Heritage
Las capas de La Moneda
The Layers of La Moneda
R La Moneda, en otro espacio tiempo
R La Moneda, Another Time & Space
R Barrio Cívico de Santiago 1995-2005, Centro Histórico, Santiago, Chile
R Santiago's Civic Neighborhood 1995- 2005, Historic Downtown, Santiago, Chile
R La Moneda resistente: aporte del patrimonio al desarrollo urbano sostenible
R The Resilient La Moneda: the Contribution of Heritage to Sustainable Urban Development
REPORTAJE
Feature Article
Planes y proyectos de recuperación urbana. Parte 2
Urban Recovery Plans & Projects. Part 2
R La huella sobre el territorio. Reconversión de patios ferroviarios de Antofagasta
R The footprint on the territory. Conversion of railway yards in Antofagasta
R Modelos de gobernanza innovadores para un desarrollo urbano resiliente y sostenible en Renca
R Innovative governance models for resilient and sustainable urban development in Renca
R Regeneración urbana de Lo Barnechea, un desafío desde lo local
R Lo Barnechea's Urban Renovation, a Challenge at a Local Level
158
TESIS
Thesis
Guía Práctica para la implementación de Barrios Transitorios
A Practical Guide for the Implementation of Transitional Neighborhoods
164
R In Memory 04
R Las intervenciones contemporáneas del Palacio de La Moneda
R Contemporary Interventions at La Moneda Palace
R Palacio de La Moneda: imagen latente
R La Moneda Palace: Latent Image
ENTREVISTA
Interview
Eduardo Rojas
ARQUITECTO INVITADO
Guest Architect
Cristóbal Tirado
96
MOVIMIENTO MODERNO
Modern Movement
Luis Barragán. Habitar la Modernidad
Luis Barragán. Living in Modernity
CONCURSOS
Competitions
R XXXVII Concurso CAP para estudiantes de Arquitectura 2023
R The 2003 37th CAP Competition for Architecture Students
R XVIII Concurso de Arquitectura Madera21-Corma.
R XVIII MADERA21-Corma Architecture Competition
176
R Medallas AOA
R AOA Medals
R Nuevas publicaciones
R New publications
R En memoria
OBRAS
Works
R Villa Panamericana y Parapanamericana Santiago 2023
R Pan American and Parapan American Village Santiago 2023
R Núcleo Los Trapenses Oriente
R Los Trapenses Oriente Hub
R Roof Top Santiago Centro
R Santiago Centro Roof Top
R Vivienda social San Isidro
R San Isidro Social Housing
R Casa Barros Sanfuentes
R Barros Sanfuentes House
R Casa G+D
R Casa G+D
R Casa HA
R HA House
R Oficinas NTT Data
R NTT Data Offices
R Memorial UC
R UC Memorial
56
114
46
68
Patrimonio / Heritage
Ineludible se alzaba el Palacio de la Moneda para este número a medio siglo de un hecho que marcó nuestra historia como país y dejó huellas profundas e imborrables. Tomamos prestadas las palabras de Luis Fernández Galiano para presentar el tema que nos convoca.
Chile es un oxímoron geográfico. Del desierto a los témpanos, este país interminable repta por el meridiano para reconciliar el fuego con el hielo, deslizándose entre los Andes y el Pacífico con el aplomo del que a la vez se sabe cordillera y océano. 1 […]
Cuando en 1973 el ejército bombardeó el Palacio de la Moneda —fabricando el icono arquitectónico del golpe con la imagen humeante de la sede presidencial— destruía un edificio chileno y extranjero, construido con mano de obra autóctona y trazas europeas, cantería local y herrajes vizcaínos hechos traer de Cádiz por un italiano al servicio de la corona española. 2
En estas páginas intentamos exponer datos históricos y reflexiones personales que evidencian la relevancia de conocerlo, valorarlo y cuidarlo, invitando a cuatro autores, que, con sus diversas miradas, abordaron algunas de las numerosas capas que han dado la forma con que hoy reconocemos al magnífico edificio, sede del Poder Ejecutivo, poniendo el énfasis en sus valores y atributos urbanos, arquitectónicos, históricos y simbólicos.
Miguel Laborde inicia con una profunda crónica histórica en que combina su visión y conocimientos; luego Cristián Undurraga recorre, a partir de su propia experiencia, el Barrio Cívico de Santiago revisando el impacto del edificio en la evolución de los espacios públicos que lo rodean. En el desplegable, Elvira Pérez y un equipo exponen parte de la investigación histórica en la que están trabajando y que refiere y evidencia gráficamente la presencia, permanencia y transformaciones del Palacio y su entorno próximo. Gunter Suhrcke junto a Katherine Godeck revisan en su estudio el paso de los últimos 100 años por el edificio. Finalmente, Carolina Pérez Dattari, Subsecretaria del Patrimonio, es quien, a partir de una personal selección de imágenes que de alguna manera testimonian un cierto momento, entrega una representación histórico-simbólica del edificio para la ciudad y el país, cerrando la sección patrimonio de este número 49 dedicada al Palacio de La Moneda.
La arquitectura trasciende la dimensión material de los edificios (Chipperfield) y como ente dinámico que es, se ofrece para la construcción de diálogos constantes a través del tiempo, que incluyen el presente, y de los cuales hoy debemos hacernos cargo para transmitirlos a las generaciones que nos sucederán. !
por by : javiera benavides
1 Luis Fernández Galiano, Arquitectura Viva N°85, Madrid, Agosto de 2022.
2 Ibid.
La Moneda Palace was inevitable for this issue of our magazine, after half a century of an event that marked our history as a country and left deep and indelible traces. We borrow the words from Luis Fernandez Galiano to present the topic that brings us here today.
Chile is a geographical oxymoron. From desert to icebergs, this endless country creeps along the meridian to reconcile fire with ice, gliding between the Andes and the Pacific with the aplomb of one who knows both mountain range and ocean. 1 […]
In 1973, when the army bombed the La Moneda Palace - creating the coup's architectural icon with the smoking image of the presidential palace - it destroyed a Chilean and foreign building, built with local labor and European traces, local stonework and Biscayan ironwork brought from Cadiz by an Italian in the service of the Spanish crown.2
In these pages we try to present historical data and personal reflections that show the relevance of knowing it, valuing it, and taking care of it, inviting four authors, who, with their different views, approached some of the many aspects that have given this magnificent building, headquarters of the Executive Branch, the shape we recognize today. Emphasizing its urban, architectural, historical, and symbolic values and attributes.
Miguel Laborde begins with a profound historical chronicle in which he combines his vision and knowledge; then Cristián Undurraga goes through, from his own experience, Santiago's Civic Neighborhood, reviewing the building's impact on the evolution of the public spaces that surround it. In the foldout, Elvira Pérez and a team present part of the historical research they are working on, which refers to and graphically demonstrates the presence, permanence, and transformations of the Palace and its surroundings. Gunter Suhrcke and Katherine Godeck review the passage of the building over the last 100 years in their study. Finally, Carolina Pérez Dattari, Undersecretary of Heritage, is the one who, from a personal selection of images that in some way testify to a certain moment, delivers a historical-symbolic representation of the building for the city and the country, closing the heritage section of this 49th issue dedicated to La Moneda Palace.
Architecture transcends the material dimension of buildings (Chipperfield) and, as a dynamic entity, offers itself for the construction of constant dialogues through time, including the present, which we must take care of today in order to transmit it to the generations that will come after us. !
1 Luis Fernández Galiano, Living Architecture N°85, Madrid, August 2022.
2 Ibid.
4 ← AOA / n°49
LAS CAPAS DE LA MONEDA
The layers of La Moneda
→ 5 Patrimonio / Heritage
Moreira / @miguelmoreira.cl
© Miguel
miguel laborde
Escritor de libros y crónicas de historia urbana, docente de la Universidad Diego Portales de la misma materia y director de la Revista Universitaria UC. Es miembro honorario del Colegio de Arquitectos y Premio Municipal de Santiago en Patrimonio.
Author of books and chronicles on urban history, professor at Diego Portales University teaching the same subject, and director of the UC University Magazine. He is an honorary member of the College of Architects and the Municipal Heritage Prize recipient in Santiago.
6 ← AOA / n°49
© Diario La Nación. Fondo Diario La Nación, CENFOTO UDP
La Moneda, en otro espacio tiempo
LA MONEDA, ANOTHER TIME & SPACE
por by : miguel laborde
El bombardeo de La Moneda, en la primavera de 1973, produjo un silencio profundo en el Barrio Cívico de la capital chilena. Fueron 20 bombas, a eso de las 11 de la mañana y sólo reaccionó un perro negro, que ladró insistentemente.
Había sido atacado el kilómetro 0 de la República, y no por pilotos extranjeros. Algo difícil de asimilar: chilenos atacando La Moneda con armamento pesado. Comenzó la censura, pero no hacía falta, el silencio continuó porque nadie sabía qué decir.
La Moneda, el nodo estructurante de la nación, era ahora un monumento ruinoso. En unos minutos se había puesto fin a la excepcionalidad del país, al orden portaliano, a la cultura republicana.
Había que crear otra identidad.
De la oscurecida silueta de La Moneda se elevaban unas vigas carbonizadas. Los muros, ennegrecidos. La figura icónica de la democracia chilena parecía reclamar algo al paso de los transeúntes, que intentaban no mirarla.
Comenzaron las obras de restauración y se apresuraron los arquitectos de la dictadura, pero los trabajos fueron lentos; el Palacio de Gobierno sólo pudo reinaugurarse en 1981. Regresó La Moneda más pálida que nunca, jamás había sido tan blanca, como si los restauradores hubieran recibido la orden de borrar el incendio, los indicios de las bombas, toda violencia.
Como si nada hubiera pasado.
The bombing of La Moneda, in the spring of 1973, produced a profound silence in the Civic Quarter of the Chilean capital. There were 20 bombs, at about 11:00 a.m. and only a black dog reacted, barking insistently.
Kilometer 0 of the Republic had been attacked, and not by foreign pilots. Something difficult to assimilate: Chileans attacking La Moneda with heavy weapons. Censorship began, but there was no need, the silence continued because no one knew what to say.
La Moneda, the structuring node of the nation, was now a ruinous monument. In a few minutes, the exceptional nature of the country, the Portalian order, and the republican culture had come to an end.
Another identity had to be created.
Charred beams rose from the darkened silhouette of La Moneda. The walls blackened. The iconic figure of Chilean democracy seemed to be demanding something as passersby tried not to look at it.
The restoration work began and the dictatorship's architects hurried, but the work was slow; the Government Palace could only be reopened in 1981. La Moneda returned paler than ever, it had never been so white, as if the restorers had been ordered to erase the fire, the traces of the bombs, all violence.
As if nothing had happened.
→ 7 Patrimonio / Heritage
Patrimonio / Heritage
*
Q Bombardeo de La Moneda. 11-09-1973.
*
Q La Moneda Bombing, 09/11/1973.
*
América Latina parecía haber perdido el rumbo, luego de unos años ‘60 de esplendor en las artes y cultura, y cuando finalmente parecía que el destino jugaba a favor con grandes nombres en la literatura, la música, las artes visuales y la arquitectura; y con mayor conexión con la geografía, los pueblos originarios y la cultura mestiza, justo entonces - ironías del destino-, las dictaduras proliferaron. En especial en el Cono Sur.
No era casual el éxito de la frase de Mario Vargas Llosa en su célebre novela, Conversación en la Catedral, de 1969, en la que pregunta cuándo se jodió el Perú. Era un cuestionamiento válido para todos los países de la región, tal como lo propuso el escritor Jeremías Gamboa cuando, para los 81 años de Vargas Llosa, el diario El Comercio invitó a diferentes personajes a sugerir una respuesta. Para Gamboa, América Latina se jodió al momento de nacer: “Su concepción tuvo como base un hecho asimétrico y brutal, que fundó una nación herida y enemistada con una de sus dos mitades, la indígena”.
¿Teníamos una falla de origen? ¿especialmente en el Cono Sur?
Mientras Vargas Llosa escribía su novela, el arquitecto colombiano Rogelio Salmona levantaba sus Torres del Parque, sembrando una nueva esperanza. Poco después, en 1976, el MoMA de Nueva York canonizaba la trayectoria del mexicano Luis Barragán. La arquitectura, que llevaba décadas sin resolver el desafío de cómo ser latinoamericanos modernos, iniciaba, al fin, un tiempo nuevo.
Pero el Cono Sur, ese que parecía más cercano al diálogo con la modernidad, era el que se había hundido en las dictaduras más definitivas.
Tal vez tenían razón quienes abogaban por la necesidad de volver atrás para recobrar el contacto con las culturas precolombinas y los legados ibéricos: ¿no eran esas nuestras raíces, por más que, justo en el Cono Sur, hubiésemos querido soslayarlas? Tal vez las dictaduras eran la señal de un modelo equivocado para esta parte de Sudamérica, desarraigado.
El sociólogo Pedro Morandé lanzó en 1984 su ensayo Cultura y modernización en América Latina (Instituto de Sociología UC), en el que reivindicó el sustrato cultural mestizo y barroco, en el que se habían fusionado los elementos indígenas e hispanos a lo largo de los siglos XVI y XVII. Después habría comenzado la deriva, debido el afrancesamiento de una España debilitada en el siglo XVIII, lo que nos trajo una cultura ajena, una ilustración socialmente libertaria, pero que carecía de la búsqueda de trascendencia de las cosmogonías precolombinas e ibéricas.
¿Nos desorientamos, entonces, con el injerto ilustrado?
Era la tesis de Octavio Paz, América Latina había perdido el compás, en el siglo XVIII, cuando pasamos del barroco al neoclásico sin mediar un proceso cultural propio.
En un libro reciente – El viejo malestar del Nuevo Mundo (Ariel, 2023), Mauricio García Villegas lo expresa con mucha claridad: “Para el español del Barroco, la realidad está en las imágenes que pasan por su mente. En lugar de ver para creer, don Quijote cree para ver; no busca la verdad, la corrobora”. Se trataba de una actitud ante el mundo que había calado hondo en la región, permitiendo la fusión creativa entre lo precolombino y lo ibérico – el Barroco americano-, en una postura antagónica a la ilustrada, por ser contraria a “lo que imaginaba el espíritu científico que florecía en el norte de Europa”, agrega el mismo autor.
Por supuesto, hubo una “ilustración católica”, buscando conciliar fe y razón, tradición y modernidad, pero las tensiones entre esas dos cosmovisiones no desaparecieron. España y América Latina quedaron atravesadas, fuera de compás. No tuvimos, como diría el arquitecto Cristián Fernández Cox, “una modernidad apropiada”.
América Latina parecía haber perdido el rumbo, luego de unos años ‘60 de esplendor en las artes y cultura, y cuando finalmente parecía que el destino jugaba a favor con grandes nombres en la literatura, la música, las artes visuales y la arquitectura; y con mayor conexión con la geografía, los pueblos originarios y la cultura mestiza, justo entonces - ironías del destino-, las dictaduras proliferaron.
Latin America seemed to have lost its way, after the 60's splendor in the arts and culture, and when it finally seemed that destiny was in its favor with great names in literature, music, visual arts, and architecture; and with greater connection with geography, native peoples and mestizo culture, just then -ironies of destiny-, dictatorships proliferated. Especially in the Southern Cone.
The success of Mario Vargas Llosa's phrase in his famous 1969 novel Conversation in the Cathedral, in which he asks when Peru got screwed, was no coincidence. It was a valid question for all countries in the region, as proposed by writer Jeremías Gamboa when, for Vargas Llosa's 81st birthday, the newspaper El Comercio invited different characters to suggest an answer. For Gamboa, Latin America was screwed up at the moment it was born: "Its conception was based on an asymmetrical and brutal fact, which founded a nation wounded and at enmity with one of its two halves, the indigenous".
Did we have a defective origin, especially in the Southern Cone?
While Vargas Llosa was writing his novel, Colombian architect Rogelio Salmona was raising his Torres del Parque, sowing a new hope. Shortly thereafter, in 1976, New York's MoMA canonized the career of Mexican Luis Barragán. Architecture, which for decades had not solved the challenge of how to be modern Latin Americans, was at last entering a new era.
However, the Southern Cone, the one that seemed closer to dialogue with modernity, was the one that had sunk into the most definitive dictatorships.
Perhaps those who advocated the need to go back in time to recover contact with pre-Columbian cultures and Iberian legacies were right: were they not our roots, even though, in the Southern Cone, we might have wanted to avoid them? Perhaps the dictatorships were the sign of a wrong model for this part of South America, torn from its roots.
Sociologist Pedro Morandé launched in his essay Culture and Modernization in Latin America in 1984 (Instituto de Sociología UC), in which he vindicated the mestizo and baroque cultural substratum, in which indigenous and Hispanic elements had merged throughout the sixteenth and seventeenth centuries. Afterward, the drift would have begun, due to the Frenchification of a weakened Spain in the 18th century, which brought us a foreign culture, and a socially libertarian enlightenment, but lacking the search for transcendence of the pre-Columbian and Iberian cosmogonies.
Are we disoriented, thus, with the enlightened graft?
8 ← AOA / n°49
* * * * *
Latin America seemed to have lost its way, after the 60's splendor in the arts and culture, and when it finally seemed that destiny was in its favor with great names in literature, music, visual arts, and architecture; and with greater connection with geography, native peoples and mestizo culture, just then -ironies of destiny-, dictatorships proliferated.
W Chile, Santiago, Plaza General Bulnes. 1936-1952.
W Chile, Santiago, General Bulnes Square, 1936-1952.
*
It was Octavio Paz's thesis that Latin America had lost its compass in the 18th century when we went from baroque to neoclassical without any cultural process of our own.
In a recent book - El Viejo Malestar del Nuevo Mundo (Ariel, 2023), Mauricio García Villegas makes it very clear: "For the Baroque Spaniard, reality is in the images that pass through his mind. Instead of seeing in order to believe, Don Quixote believes in order to see; he does not seek the truth, he corroborates it". This was an attitude towards the world that had deeply permeated the region, allowing the creative fusion between the pre-Columbian and the Iberian -the American Baroque-, in a position antagonistic to the Enlightenment, for being contrary to "what was imagined by the scientific spirit that flourished in northern Europe", adds the same author.
Of course, there was a "Catholic Enlightenment", seeking to reconcile faith and reason, tradition and modernity, but the tensions between those two worldviews did not disappear. Spain and Latin America were crossed, out of step. We did not have, as architect Cristián Fernández Cox would say, "an appropriate modernity".
→ 9 Patrimonio / Heritage
UDP.
© Enrique Mora Ferraz. Fondo Enrique Mora Ferraz, CENFOTO
El sueño del futuro
Jorge Edwards se ocupó por años, en largos viajes, antes de escribir El sueño de la historia (Tusquets, 2002), una novela histórica sobre Joaquín Toesca, el italiano que nos trajo la arquitectura neoclásica. En esta, hay un fondo de humor y una ironía algo triste por los intentos civilizatorios de este europeo que vino aquí a inaugurar una nueva historia.
Toesca fue el portador de las formas de la tradición clásica, heredadas de Grecia y Roma en una nueva versión para inaugurar un futuro laico y racional, ya no religioso. Podemos imaginar lo que fue el Palacio de La Moneda hacia el 1800, una nave de otro espacio tiempo, posada en la orilla de una aldea de casas de adobe y tejas, de precarias viviendas de barro y paja. Un volumen que competía con la Catedral, como si se tratara de un nuevo culto.
La Moneda iba a estar en la ribera del Mapocho y, por una violenta inundación, Toesca prefirió alejarse del agua. Optó por la manzana donde funcionaba el célebre Colegio Carolino, regentado por el grupo más culto y cosmopolita del país, el de los jesuitas, la orden expulsada en 1767.
A los grandes impulsores del barroco ya no se les quería ni en España ni en América Latina, porque había que abrir espacio a la cultura ilustrada y a la arquitectura neoclásica, racional y científica.
La cultura que aquí, con La Moneda, tendría su mejor símbolo.
Dreaming of The Future
Jorge Edwards occupied himself for years, on long trips, before writing El sueño de la historia (Tusquets, 2002), a historical novel about Joaquín Toesca, the Italian who brought us neoclassical architecture. In that novel, there is a touch of humor and a somewhat sad irony for the civilizing attempts of this European who came here to inaugurate a new history.
Toesca was the bearer of classical traditional forms, inherited from Greece and Rome, in a new version to inaugurate a secular and rational future, no longer religious. We can imagine what the Palacio de La Moneda was like around 1800, a ship from another time and space, perched on the edge of a village of adobe and tile houses, of precarious mud and straw dwellings. A volume that competed with the Cathedral, as if it were a new cult.
La Moneda was supposed to be on the banks of the Mapocho River and, due to a violent flood, Toesca preferred to move away from the water. He opted for the block where the famous Colegio Carolino was located, run by the most cultured and cosmopolitan group in the country, the Jesuits, the order expelled in 1767.
The great promoters of the Baroque were no longer wanted either in Spain or in Latin America because space had to be made for enlightened culture and neoclassical, rational, and scientific architecture.
The culture here, with La Moneda, would be its best symbol.
10 ← AOA / n°49
CENFOTO UDP.
© Enrique Mora Ferraz. Fondo Enrique Mora Ferraz,
Q Plaza Bulnes. Santiago, Chile. 1936-1952. Q Bulnes Square. Santiago, Chile. 1936-1952.
¿Es
ajena La Moneda?
Los santiaguinos de 1805 – cuando se inauguró-, debieron mirarla con sorpresa. Pero, su belleza comenzó a hablar hasta transformarse en una de las imágenes más simbólicas del país. Tal vez la más arraigada de nuestro imaginario.
Toda la arquitectura neoclásica se realizó en pocos años, justo antes de la Independencia, de modo que - otra ironía del destino-, como se estrenó casi junto con la República, pareció encarnar su imagen.
Si la Catedral había sido el monumento icónico de la Colonia, presidiendo la Plaza de Armas, el kilómetro 0 del imaginario se comenzaría a trasladar hacia La Moneda, lo que se acentuó desde 1846 cuando el presidente Manuel Bulnes la transformó en el Palacio de Gobierno. Se cree que, al ser un hombre dedicado a la guerra y estar casado con Enriqueta Pinto, una mujer de gran erudición, fue ella quien propuso otorgarle al primer mandatario del país un contexto arquitectónico. Esta argentina lideraba las tertulias donde figuras destacadas como Andrés Bello, Claudio Gay e Ignacio Domeyko delineaban el futuro de la nación. Fue dentro de este ambiente cosmopolita, en dicho palacio, donde se sentaron las bases de las instituciones fundamentales de la cultura chilena, como la Escuela de Arquitectura y la Academia de Pintura, la Escuela de Artes y Oficios y la Escuela de Preceptores, además de la Universidad de Chile. Sobra decirlo, los ojos no estaban puestos ni en lo precolombino ni en lo hispánico. El pasado, en esos salones afrancesados que se alhajaron con muebles traídos de París, quedó atrás.
Muy interesante es el rol de José Vicente Larraín Espinoza, nada menos que el primer arquitecto de Gobierno (1803-1876), encargado de impulsar en esa época las artes y el patrimonio en el país. Árbitro del buen gusto en esa época, asesor y consejero de todo y de todos, incluso de quienes querían encargar una mansión o alhajarla con muebles y pinturas, también impulsó la creación del elegante Palacio Arzobispal y terminó el primer Instituto Nacional. Como tasador de la Casa de Moneda, familiarizado con el palacio, fue el encargado de transformar esa fábrica de monedas en palacio de Gobierno.
Era lo que le faltaba. Considerado más de una vez como el mejor edificio civil que aportó España a América, la faltaba un uso acorde a su clásica dignidad, a sus sobrias proporciones. Además,Toesca, muy consciente del espíritu del lugar - nuestros sismos de “extraño y violento movimiento”, en sus palabras-, hizo una obra que irradiaba estabilidad. Algo muy conveniente para un país en formación.
*
El general Ibáñez del Campo – el mandatario más interesado en urbanismo en el siglo XX chileno-, hizo agregar la fachada sur casi un siglo después, para que ofreciera una imagen adecuada hacia la principal vía de la capital. Con Arturo Alessandri Palma se inició la fase final, la del Barrio Cívico que rodea el palacio aportándole un contexto, un marco que parece rendirle tributo.
Aunque fuera un monumento ajeno a nuestra tradición, y si con él se inicia el europeísmo que nos ha confundido en nuestro devenir – llevándonos a vivir la modernidad con “arquitecturas paralelas” como dirían Manuel Moreno y Humberto Eliash-, se hizo carne entre nosotros.
Los santiaguinos de 1805 – cuando se inauguró-, debieron mirarla con sorpresa. Pero, su belleza comenzó a hablar hasta transformarse en una de las imágenes más simbólicas del país. Tal vez la más arraigada de nuestro imaginario.
The people of Santiago in 1805, when it was inaugurated, must have looked at it with surprise. However, its beauty began to speak until it became one of the most symbolic images of the country. Perhaps the most deeply rooted in our imagination.
*
Is La Moneda foreign?
The people of Santiago in 1805, when it was inaugurated, must have looked at it with surprise. However, its beauty began to speak until it became one of the most symbolic images of the country. Perhaps the most deeply rooted in our imagination.
All the neoclassical architecture was completed in a few years, just before Independence, so - another irony of fate - as it was released almost together with the Republic, it seemed to embody its image.
If the Cathedral had been the iconic monument of the Colony, presiding over Plaza de Armas, kilometer 0 of the imaginary would begin to move towards La Moneda, which was accentuated in 1846 when President Manuel Bulnes transformed it into the Government Palace. It is believed that being a man dedicated to war and married to Enriqueta Pinto, a woman of great erudition, it was she who proposed giving the country's first president an architectural context. This Argentinean woman led the gatherings where prominent figures such as Andrés Bello, Claudio Gay, and Ignacio Domeyko outlined the nation's future. It was within this cosmopolitan atmosphere, in this palace, where the foundations were laid for the fundamental institutions of Chilean culture, such as the School of Architecture and the Academy of Painting, the School of Arts and Crafts and the School of Preceptors, as well as the University of Chile. Needless to say, the eyes were not set on either the pre-Columbian or the Hispanic. The past, in those Frenchified halls that were decorated with furniture brought from Paris, was left behind.
The role of José Vicente Larraín Espinoza, no less than the first government architect (1803-1876), was very interesting. He was in charge of promoting arts and heritage in the country at that time. Arbiter of good taste at the time, advisor, and counselor to everything and everyone, including those who wanted to commission a mansion or adorn it with furniture and paintings, he also promoted the creation of the elegant Archbishop's Palace and completed the first National Institute. As an appraiser of the Mint, familiar with the palace, he was in charge of transforming the mint into a government palace.
It was what it lacked. Considered more than once as the best civil building that Spain brought to America, it lacked a use in keeping with its classic dignity, its sober proportions. Besides, Toesca, very conscious of the spirit of the place - our earthquakes of "strange and violent movement", in his words -, did work that radiated stability. Something very convenient for a country in development.
*
General Ibáñez del Campo – the president most interested in urban planning in 20th century Chile - had the south facade added almost a century later so that it would offer an appropriate image towards the capital's main thoroughfare. With Arturo Alessandri Palma, the final phase began the Civic Neighborhood that surrounds the palace, giving it context and a framework that seems to pay tribute to it.
Even if it was a monument foreign to our tradition and if with it began the Europeanism that has confused us in our evolution - leading us to live modernity with "parallel architectures" as Manuel Moreno and Humberto Eliash would say -, it became flesh among us.
→ 11 Patrimonio / Heritage
*
Es cierto que no estábamos en sintonía con la Francia que denunciaban los filósofos franceses de la Ilustración, que vivíamos una realidad diferente, pero la historia de la cultura sigue derroteros complejos; además de llegarnos las formas de la arquitectura neoclásica, al tiempo nos llegaron los libros de los filósofos que demandaban libertad, igualdad y fraternidad, los que alentaron a los fundadores de la República de Chile.
¿Fue muy caro el precio, al separarnos de nuestras raíces, des- arraigándonos?
Es muy posible. Pero dio paso a una Ilustración que desafió a los reyes, a sus derechos supuestamente divinos, a una sociedad brutalmente vertical, para demandar derechos civiles, derechos humanos, dignidad. Le dio un rostro a la República de Chile.
La hermosa obra de Toesca entró en nuestro imaginario, en nuestros sueños, y la transformamos en nuestra imagen país. Como si quisiéramos tener su misma elegancia sobria, su mismo equilibrio, su misma belleza. Apareció como un trozo del futuro deseado, de lo queríamos llegar a ser.
Por lo mismo, no era posible asimilar su bombardeo. Como diría uno de los pilotos, ellos estaban entrenados para la guerra, sin contemplaciones.
Por lo mismo - otra advertencia para el futuro-, los civiles deberían pensarlo muy bien antes de volver a golpear las puertas de los cuarteles; antes de poner en riesgo la vida de muchos chilenos y chilenas, alterando, además, la historia de la República.
Salvador Allende supo morir. A diferencia del presidente Balmaceda, que se dio muerte en la Legación argentina – un acto olvidado-, Allende lo hizo en La Moneda. Sabía que así, al desaparecer entre esos muros nobles, su nombre pasaba a la historia. Conocedor del poder de ese edificio, ingresó a la historia por la puerta grande, la que da origen a los mitos.
La imagen del palacio creció. Verlo en llamas fue algo que no se olvidó en el mundo occidental, símbolo de la inocencia del Nuevo Mundo y también de toda la inestable América Latina, con sus dictaduras y revoluciones, su incapacidad para saber conciliar pasado y futuro.
La misma belleza del edificio hizo más escandaloso el atentado. Ver aviones de guerra lanzando bombas sobre un hermoso palacio de gobierno, sobre la imagen de una nación, es algo que no se olvida.!
Indeed, we were not in tune with France as denounced by the French philosophers of Enlightenment, that we were living a different reality, but the history of culture follows complex paths; in addition to the neoclassical architectural forms, we also received books from philosophers who demanded freedom, equality, and fraternity, which encouraged the founders of the Chilean Republic.
Was the price too high, separating us from our roots, and uprooting us?
Quite possibly. However, it gave way to an Enlightenment that challenged the kings, their supposedly divine rights, and a brutally vertical society, to demand civil rights, human rights, and dignity. It gave a face to the Chilean Republic.
U Plaza Bulnes. Santiago, Chile. 1936-1952. U Bulnes Square. Santiago, Chile. 1936-1952.
Toesca's wonderful work has entered our imagination and our dreams, and we have transformed it into our country's image. As if we wanted to have its same sober elegance, its same balance, its same beauty. It appeared as a piece of the desired future, of what we wanted to become.
For the same reason, it was not possible to assimilate its bombing. As one of the pilots would say, they were trained for war, without contemplation.
For the same reason -another warning for the future-, civilians should think very carefully before knocking on the doors of the barracks again; before putting the lives of many Chilean men and women at risk, and altering the history of the Republic.
Salvador Allende knew how to die. Unlike President Balmaceda, who died in the Argentine Legation - a forgotten act - Allende did it in La Moneda. He knew that by disappearing within those noble walls, his name would go down in history. Aware of the building's power, he entered history through the great door, the one that gave rise to myths.
The palace's image grew. Seeing it in flames was something that was not forgotten in the Western world, a symbol of the innocence of the New World and all of unstable Latin America, with its dictatorships and revolutions, and its inability to reconcile past and future.
The very beauty of the building made the attack even more shocking. To see warplanes dropping bombs on a beautiful government palace, on the image of a nation, is something you will never forget.! * *
AOA / n°49
© Enrique Mora Ferraz. Fondo Enrique Mora Ferraz, CENFOTO UDP.
La hermosa obra de Toesca entró en nuestro imaginario, en nuestros sueños, y la transformamos en nuestra imagen país. Como si quisiéramos tener su misma elegancia sobria, su mismo equilibrio, su misma belleza.
Apareció como un trozo del futuro deseado, de lo queríamos llegar a ser. Por lo mismo, no era posible asimilar su bombardeo”.
“Toesca's wonderful work has entered our imagination and our dreams, and we have transformed it into our country's image. As if we wanted to have its same sober elegance, its same balance, its same beauty. It appeared as a piece of the desired future, of what we wanted to become. For the same reason, it was not possible to assimilate its bombing.”
→ 13 Patrimonio / Heritage
miguel laborde
“
14 ← AOA / n°49
V Plaza de la Ciudadanía, Barrio Cívico. V Citizenship Square, Civic District.
© Felipe Díaz
Barrio Cívico de Santiago
1995-2005, Centro Histórico, Santiago (Chile)
SANTIAGO'S CIVIC NEIGHBORHOOD
1995- 2005, Historic Downtown, Santiago (Chile) por by : cristián undurraga
La construcción de la ciudad es un proceso permanente y, por definición, inacabado, que en todo momento refleja la sociedad que la construye. En tanto obra colectiva, la ciudad es depositaria de múltiples mallas y flujos que suman intervenciones complejas y, a veces, contradictorias. Esa es, en buena medida, su riqueza.
Proyectos como el Barrio Cívico de Santiago reclaman del arquitecto una conciencia solidaria, pues sabe que al actuar sobre trazados y fragmentos legados por la historia, se verá restringido en la libertad y las posibilidades de innovación a las que legítimamente aspira. Esta manera de “hacer ciudad”, distante de la lógica de “proyecto de autor”, encuentra su secreta recompensa al reconocerse como una parte anónima del inagotable proceso de transformación de la fábrica urbana y –claro está– de la continuidad y renovación de nuestra memoria histórica.
The city's construction is a permanent and, by definition, unfinished process, which at all times reflects the society that builds it. As a collective work, the city is the repository of multiple meshes and flows that add up to complex and sometimes contradictory interventions. This is, to a large extent, its richness.
Projects like Santiago's Barrio Cívico demand a conscience of solidarity from the architect, for he knows that by acting on
traces and fragments bequeathed by history, he will be restricted in the freedom and possibilities of innovation to which he legitimately aspires. This way of "making the city", distant from the logic of the "author's project", finds its secret reward in recognizing itself as an anonymous part of the inexhaustible process of urban fabric transformation and -of course- of the continuity and renovation of our historical memory.
cristián undurraga
Arquitecto de la Universidad Católica (UC), fundador junto a Anita Devés, del estudio Undurraga Devés Arquitectos. Recibió el Premio Internacional de Arquitectura Andrea Palladio 1991 por la Casa del Cerro, en 2004 el de la Bienal Panamericana de Quito por la Casa Mirador y el premio de la Fundación Futuro por sus proyectos de las plazas de la Constitución y de la Ciudadanía. En 2005 ganó la Medalla de Oro en la Bienal Internacional de Miami, por la Casa del Lago. Undurraga ha sido profesor de la escuela de Arquitectura de la UC. Su trabajo ha sido publicado y exhibido en América, Europa y Asia. En 2009 fue nombrado Honorary Fellow del American Institute of Architects.
An architect from the Universidad Católica (UC), co-founded Undurraga Devés Arquitectos alongside Anita Devés. He was honored with the International Architecture Award Andrea Palladio in 1991 for the Casa del Cerro. In 2004, he received recognition at the Bienal Panamericana de Quito for the Casa Mirador and also won the award from the Fundación Futuro for his projects involving the Constitution and Citizenship squares. In 2005, he achieved the Gold Medal at the International Biennial of Miami for the Casa del Lago. Undurraga has served as a professor at the UC School of Architecture. His work has been published and exhibited across the Americas, Europe, and Asia. In 2009, he was named an Honorary Fellow of the American Institute of Architects.
→ 15 Patrimonio / Heritage
Patrimonio / Heritage
El origen del Barrio Cívico de Santiago se remonta a 1930. Fue, sin lugar a dudas, la intervención más radical que se haya realizado en la matriz fundacional de la ciudad desde sus orígenes en 1541.
La transformación del área, de inequívoca inspiración haussmaniana, tiene su fundamento en la propuesta del arquitecto austríaco Karl Brunner, quien concibió una nueva espacialidad para los alrededores del Palacio de La Moneda, sede del gobierno del país, obra del arquitecto Joaquín Toesca y paradigma de la arquitectura neoclásica del siglo XVIII.
Las manzanas compactas que enfrentaban al edificio gubernamental por el norte y el sur fueron vaciadas. Se dio así origen a sendas plazas que dotaron de una nueva dignidad al Palacio. La propuesta se extendió hacia el sur a través de un eje monumental en cuyo remate se ubicaría el Congreso Nacional, sede del Poder Legislativo, edificio que nunca llegó a construirse. La definición del término de este eje ha sido, por años, una asignatura pendiente que el último de los concursos que aquí se presentan quiere resolver.
Los vacíos propuestos por Brunner quedaron definidos por edificios racionalistas, diseñados por el arquitecto Carlos Vera en 1937, estrictos en su definición, continuos en su fachada y homogéneos en su coronación. Estas construcciones originaron uno de los espacios públicos de mayor interés en la trama de la ciudad de Santiago, realzando el Palacio de La Moneda como pieza central y articuladora de dichos vacíos. Estas ideas, que se pusieron parcialmente en práctica entre 1930 y 1938, han sido determinantes en la definición simbólica y formal de la ciudad.
Si bien la unidad del vacío urbano –garantizada por una estricta ordenanza– se ha mantenido inalterable en el tiempo, el suelo de estos espacios ha ido transformándose de acuerdo a las presiones y circunstancias que la sociedad y la ciudad ha impuesto en cada momento.
La remodelación, y la consiguiente puesta en valor de este espacio, se ha dividido en tres etapas. Es un proceso iniciado hace más de 39 años y que ha continuado en el tiempo mediante diferentes concursos adjudicados a Undurraga Devés. Ello ha permitido a los arquitectos revertir el acentuado deterioro y la evidente disminución jerárquica de estos vacíos urbanos, donde amplias zonas de estacionamiento para automóviles habían desplazado la presencia propiamente ciudadana.
El primero de los concursos tuvo lugar en 1980. En esa ocasión, Undurraga Devés propuso una combinación de dos tipos de plaza: la primera de ellas, una plaza dura y triangular, que enfrentaba al Palacio de Gobierno, mientras que la otra, en clave de parque, rodeaba a la primera, incorporando un espacio verde en medio del casco histórico.
The origin of Santiago's Barrio Cívico dates back to 1930. It was undoubtedly the most radical intervention that has been carried out in the city's foundational matrix since its origins in 1541.
The transformation of the area, of unmistakable Haussmannian inspiration, is based on the proposal of Austrian architect Karl Brunner, who conceived a new spatiality for the surroundings of the Palacio de la Moneda, the seat of government of the country, designed by architect Joaquín Toesca, and a paradigm of 18th century neoclassical architecture.
The compact blocks facing the government building on the north and south were emptied. This gave rise to two plazas that endowed the Palace with a new dignity. The proposal was extended to the south through a monumental axis at the top of which the National Congress, the seat of the legislative power would be located, a building that was never built. The definition of the end of this axis has been, for years, a pending issue that the last competitions presented here aim to resolve.
The voids proposed by Brunner were defined by a set of rationalist buildings, designed by architect Carlos Vera in 1937, strictly defined, continuous in their facade, and homogeneous in their crown. These buildings gave rise to one of the most interesting public spaces in the fabric of Santiago, highlighting the Palacio de la Moneda as the centerpiece and articulator of these voids. These ideas, which were partially put into practice between 1930 and 1938, have been decisive in the symbolic and formal definition of the city.
Although the unity of the urban void - guaranteed by a strict ordinance - has remained unchanged over time, the soil of these spaces has been transformed according to the pressures and circumstances that society and the city have imposed at any given moment.
El primero de los concursos tuvo lugar en 1980. En esa ocasión, Undurraga Devés propuso una combinación de dos tipos de plaza: la primera de ellas, una plaza dura y triangular, que enfrentaba al Palacio de
Gobierno,
mientras que
la otra, en clave de parque, rodeaba a la primera, incorporando un espacio verde en medio del casco histórico.
16 ← AOA / n°49
X Plano Barrio Cívico.
X Civic District Map.
Undurraga Deve Arquitectos
En 1995 y 2002 se realizaron dos nuevos concursos para remodelar el vacío sur del palacio, en el marco de las celebraciones del Bicentenario de la Independencia del país. El resultado de dichas consultas permitió a Undurraga Devés completar el diseño del Barrio Cívico de Santiago.
El proyecto original consideró un nuevo espesor urbano que permitirá, en el futuro, el cruce de vehículos y el transporte público bajo la plaza. La propuesta, aún pendiente, entregará a la ciudad un espacio urbano monumental consagrado al paseo ciudadano.
Este proyecto, construido parcialmente entre 2005 y 2010, incluye recomponer el suelo fragmentado, creando un nivel continuo y subrayando, así, la unidad sugerida por los edificios circundantes.
En primer término, se propuso abrir, contigua al Palacio de La Moneda, una terraza amplia que extendió los patios interiores del edificio gubernamental hacia el espacio público bajo la cual se construyó el Centro Cultural Palacio La Moneda. Desde este nuevo plano arranca, mediado por una fuente de agua, una plaza-parque donde el césped se inscribe en una rigurosa geometría matizada por senderos secundarios que dan lugar a un paseo más lúdico y libre. Sendas corridas de árboles enmarcan este espacio en los costados oriente y poniente, y lo conectan con el eje que se desarrolla hacia el sur.
The first of the competitions took place in 1980. On that occasion, Undurraga Devés proposed a combination of two types of plazas: the first, a hard, triangular plaza, faced the Government Palace, while the other, in the form of a park, surrounded the first, incorporating a green space in the middle of historic downtown.
The remodeling and subsequent enhancement of this space has been divided into three stages. It is a process that began more than 39 years ago and has continued over time through different competitions awarded to Undurraga Devés. This has allowed the architects to reverse the accentuated deterioration and the evident hierarchical diminution of these urban voids, where large parking areas had displaced the actual presence of citizens.
The first of the competitions took place in 1980. On that occasion, Undurraga Devés proposed a combination of two types of plazas: the first, a hard, triangular plaza, faced the Government Palace, while the other, in the form of a park, surrounded the first, incorporating a green space in the middle of historic downtown.
In 1995 and 2002, two new competitions were held to remodel the southern void of the palace, within the framework of the country's Bicentennial Independence celebrations. The result of these competitions allowed Undurraga Devés to complete the design of Santiago's Barrio Cívico.
The original project considered a new urban density that will allow, in the future, vehicle crossing and public transportation under the Plaza. The proposal, which is still pending, will provide the city with a monumental urban space dedicated to a public promenade.
This project, partially built between 2005 and 2010, involves recomposing the fragmented ground, creating a continuous level and thus underlining the unity suggested by the surrounding buildings.
First, a large terrace was proposed adjacent to the Palacio de la Moneda, extending the government building's interior courtyards into the public space under which the Palacio de la Moneda Cultural Center was built. From this new plan starts,
→ 17 Patrimonio / Heritage
W Plaza de la Ciudadanía, Barrio Cívico.W Citizenship Square, Civic District.
© Felipe Díaz
El Eje Bulnes, cuyo concurso de remodelación tuvo lugar el año 2012 –también adjudicado a Undurraga Devés–, extendió este proyecto hacia el sur del centro de la ciudad. Allí la estrategia –a medida que se aleja del núcleo gubernamental–fue que el espacio adquiriese un carácter más doméstico.
Bulnes Axis, whose remodeling competition took place in 2012 was also awarded to Undurraga Devés and extended this project to the south of downtown. There, the strategy -as we move away from the governmental core- was for the space to acquire a more domestic character.
49
Deves Arquitectos
Undurraga
R Eje Bulnes, render presentado al concurso por Undurraga Devés.
R Bulnes Axis, rendering by Undurraga Devés.
Q Eje Bulnes, render presentado al concurso por Undurraga Devés.
Q Bulnes Axis, rendering by Undurraga Devés.
Antes, con el objeto de mantener la continuidad del recorrido y la indispensable conexión con el eje, se propuso la demolición del monumento erigido por la dictadura que administró el país entre 1973 y 1990, mole cuyas graderías habían obstruido la conexión histórica entre la Caja Cívica y el Eje Bulnes.
El Eje Bulnes, cuyo concurso de remodelación tuvo lugar el año 2012 –también adjudicado a Undurraga Devés–, extendió este proyecto hacia el sur del centro de la ciudad. Allí la estrategia –a medida que se aleja del núcleo gubernamental– fue que el espacio adquiriese un carácter más doméstico. Los plátanos orientales existentes hoy en el paseo se han mantenido, dando continuidad al paisajismo propuesto en la explanada precedente. Como remate del eje, se propuso erigir dos torres que articulan el paseo con el Parque Almagro, que corre transversal al final del recorrido.!
a plaza park, mediated by a water fountain, where the lawn is inscribed in a rigorous geometry tinged by secondary paths that give way to a more playful and free promenade. Tree-lined paths frame this space on the east and west sides and connect it with the axis that develops to the south.
Previously, in order to maintain the route's continuity and the indispensable connection with the axis, a proposal was made to demolish the monument erected by the dictatorship that governed the country between 1973 and 1990, a mass whose bleachers had obstructed the historical connection between Caja Cívica and Bulnes Axis.
Bulnes Axis, whose remodeling competition took place in 2012 was also awarded to Undurraga Devés and extended this project to the south of downtown. There, the strategy -as we move away from the governmental core- was for the space to acquire a more domestic character. The oriental plane trees that exist today in the promenade have been maintained, giving continuity to the landscape design proposed in the previous esplanade. To finish off the axis, two towers were proposed to articulate the promenade with Almagro Park, which runs transversally at the end of the route.!
→ 19 Patrimonio / Heritage
Undurraga Deves Arquitectos
20 ← AOA / n°49 Croquis de Cristián Undurraga
La remodelación, y la consiguiente puesta en valor de este espacio, se ha dividido en tres etapas. Es un proceso iniciado hace más de 39 años y que ha continuado en el tiempo mediante diferentes concursos adjudicados a Undurraga Devés. Esto ha permitido a los arquitectos revertir el acentuado deterioro y la evidente disminución jerárquica de estos vacíos urbanos, donde amplias zonas de estacionamiento para automóviles habían desplazado la presencia propiamente ciudadana”. “
“The remodeling and subsequent enhancement of this space has been divided into three stages. It is a process that began more than 39 years ago and has continued over time through different competitions awarded to Undurraga Devés. This has allowed the architects to reverse the accentuated deterioration and the evident hierarchical diminution of these urban voids, where large parking areas had displaced the actual presence of citizens.”
cristián undurraga
→ 21 Patrimonio / Heritage
La Moneda resistente: aporte del patrimonio al desarrollo urbano sostenible.
THE RESILIENT LA MONEDA: THE CONTRIBUTION OF HERITAGE TO SUSTAINABLE URBAN DEVELOPMENT.
por by : elvira pérez v.+ christian saavedra+ montserrat rojas 1 escuela de arquitectura , pontificia universidad católica de chile
La capacidad de resistencia de ciertos edificios a permanecer en el tiempo depende de sus características constructivas, materiales, de la capacidad de readaptación y versatilidad en el uso y de la valoración que la sociedad le otorga. La Casa de La Moneda contiene todas estas características, fue edificado como una fábrica de acuñación de monedas a fines del período colonial y hoy es el Palacio de Gobierno, configurando una nueva centralidad histórica. Destaca entre los escasos edificios coloniales que han permanecido en el centro urbano de Santiago de Chile. El trabajo busca demostrar que el patrimonio edificado puede ser un aporte al desarrollo urbano sostenible. Este caso consigue su permanencia mediante una serie de proyectos de transformación del edificio como de su entorno.
The resilience of certain buildings to endure over time depends on their construction characteristics, materials, their ability to be readapted and versatile in their use, and the value that society places on them. La Casa de la Moneda contains all of these characteristics; it was built as a mint at the end of the colonial period and today it is the government palace,
1 Fondecyt Iniciación “Patrimonio, proyecto y ciudad: casos de transformación sostenible en el centro de Santiago.”
forming a new historical center. It stands out among the few colonial buildings that have remained in downtown Santiago de Chile. The work looks to demonstrate that built heritage can be a contribution to sustainable urban development. This case achieves its permanence through a series of projects to transform both the building and its surroundings.
1 Fondecyt Iniciación “Heritage, Project and City: Cases of Sustainable Transformation in Downtown Santiago.”
elvira pérez villalón
Arquitecta, Pontificia Universidad Católica de Chile; Master en Arquitectura, Historia y Proyecto, RomaTre, Italia; Doctora en Arquitectura y Estudios Urbanos UC. Profesora Asociada y Subdirectora de Investigación y Desarrollo de la Escuela de Arquitectura UC, Jefa del Magíster en Patrimonio Cultural (2014-2022). / An Architect from Pontificia Universidad Católica de Chile (UC) with a Master's in Architecture, History, and Project from RomaTre, Italy. A PhD in Architecture and Urban Studies UC. An Associate Professor and Assistant Director of Research and Development at the U.C. School of Architecture. The Head of the Master in Cultural Heritage (2014-2022).
christian saavedra martínez Arquitecto UNAB, Magíster en Arquitectura UC y Candidato a Doctor en Arquitectura y Estudios Urbanos UC. Ha desarrollado docencia en la Escuelas de Arquitectura UNAB y UC. / An Architect from UNAB with a Master's in Architecture from UC and a PhD candidate in Architecture and Urban Studies at UC. He has taught at the UNAB and UC Schools of Architecture.
montserrat rojas del río
Arquitecta Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Magíster en Patrimonio Cultural Pontificia Universidad Católica de Chile. Coordinadora de Acreditaciones y Certificaciones Internacionales y Profesora Instructora Adjunta de la Escuela de Arquitectura UC. / An Architect from Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, with a Master in Cultural Heritage from UC. A Coordinator of international accreditations and certifications, and an adjunct instructor at the UC School of Architecture.
AOA / n°49 22 ←
Patrimonio / Heritage
W Casa de Moneda / Palacio de la Moneda, 2008
W Casa de Moneda / Palacio de la Moneda, 1910
R Fachada poniente y calle
R West
and
(Fuente: Christian Saavedra 2019) X North
from Constitution Square. (Source: Christian Saavedra 2019)
La Casa de La Moneda, inaugurada en 1805, fue diseñada por Toesca durante las últimas décadas del s. XVIII, como sede de la industria de acuñación de monedas. El proyecto estableció una nueva escala urbana de edificio público que consideraba la ocupación casi completa de la manzana. En 1846 el Presidente Bulnes decidió trasladar la sede de la presidencia a la Casa de Moneda, pasando a denominarse Palacio de La Moneda. Grandes transformaciones consolidaron la permanencia del edificio y la mejora de su entorno durante el s. XX. Su principal transformación se produjo cuando el gobierno encargó a los arquitectos Smith Solar y Smith Miller modificar la zona sur (1930). Esa remodelación implicó la eliminación de los antiguos hornos y la generación de un nuevo patio. Lo más notable fue la creación de una nueva fachada hacia la Alameda que se había convertido en la principal avenida de la ciudad. El lenguaje original fue reinterpretado de manera inteligente, aprovechando el prestigio adquirido para entonces por la arquitectura colonial 2
En 1934 se demuele el Ministerio de Guerra, localizado frente al palacio, expropiando los terrenos para levantar la Plaza de la Constitución hacia el norte, siguiendo el diseño de Freitag. De a poco se fue configurando el Barrio Cívico, un conjunto de edificios modernos en torno al edificio histórico para albergar los principales ministerios. Proyectos y normativas se sucedieron para consolidar un entorno unitario para el palacio. La Moneda fue declarada monumento nacional en 1951 y décadas después bombardeada durante el golpe militar en 1973. El edificio debió ser restaurado por los arquitectos Márquez de la Plata, Swinburn y Rodríguez (1981).
En 1983, la oficina Undurraga-Devés ganó el concurso de remodelación de la Plaza de la Constitución, combinando una plaza dura con áreas verdes, el punto central permite observar la fachada colonial en todo su esplendor. Más tarde desarrollaron el proyecto de la Plaza de la Ciudadanía, que reemplaza la antigua Plaza de la Libertad y se inaugura la primera etapa del Centro Cultural Palacio La Moneda en el subsuelo (2006). El 2008, el Barrio Cívico se decreta Zona Típica, luego se inaugura frente a la fachada sur la Bandera Bicentenario y el 2012 se desarrolla el Concurso de Ideas Plan Maestro Eje Bulnes, en el cual resulta vencedor el equipo liderado nuevamente por Undurraga-Devés. .
La Casa de La Moneda, inaugurated in 1805, was designed by Toesca during the last decades of the eighteenth century as the headquarters of the coin minting industry. The project established a new urban scale for public buildings that considered almost the entire block. In 1846, President Bulnes decided to move the presidential seat to La Casa de Moneda, renaming it Palacio de La Moneda. Major transformations consolidated the building's permanence and the improvement of its surroundings during the twentieth century. Its main transformation took place when the government commissioned architects Smith Solar and Smith Miller to modify the south side of the building (1930). This remodeling involved the elimination of old furnaces and creation of a new courtyard. Most notable was the creation of a new facade facing Alameda, which had become the city's main avenue. The original language was intelligently reinterpreted, taking advantage of the prestige acquired by colonial architecture at that time 2
In 1934, the Ministry of War, located in front of the palace, was demolished and the land was expropriated to build the Plaza de la Constitución to the north, using Freitag's design. Little by little, a Civic Neighborhood was formed, a group of modern buildings around the historic building to house the main ministries. Projects and regulations followed one after another to consolidate a unified environment for the palace. La Moneda was declared a national monument in 1951 and decades later was bombed during the military coup in 1973. The building had to be restored by architects Márquez de la Plata, Swinburn, and Rodríguez (1981).
In 1983 the Undurraga-Devés office won the competition to remodel the Plaza de la Constitución, combining a hard square with green areas, the central point provides a view of the colonial facade in all its splendor. Later they developed the project for the Plaza de la Ciudadanía, which replaced the old Plaza de la Libertad, and the first stage of the Palacio de La Moneda Cultural Center was inaugurated in the basement (2006). In 2008, the Civic Neighborhood was declared a Typical Zone, then the Bicentennial Flag was inaugurated in front of the south facade, and in 2012 the Bulnes Axis Master Plan Ideas Competition was held, in which the team led by Undurraga-Devé once again won.
→ 23 Patrimonio / Heritage
2 Pérez O. y Pérez V. “El patrimonio y sus desafíos contemporáneos. Comprender, proteger, transformar.” Nordenflycht ed. Estudios Patrimoniales. (Santiago: Ediciones UC, 2018) p. 239.
2 Pérez O. y Pérez V. “Heritage and its Contemporary Challenges. Understanding, Protecting, Transforming.” Nordenflycht ed. Heritage Studies. (Santiago: UC Publishing, 2018) p. 239.
Teatinos. (Fuente: Christian Saavedra 2019)
facade
Teatinos street. (Source: Christian Saavedra 2019)
X Fachada norte desde la Plaza de la Constitución.
facade
Sobre la investigación
La investigación estudia las piezas más antiguas que se conservan en Santiago buscando entender cómo su permanencia y posterior transformación han permitido cualificar sus entornos. Estas piezas, en su mayoría, han cambiado sus usos y programas, lo que ha permitido, a partir de su transformación, permanecer y mutar a partir de las lógicas de evolución de la ciudad. El estudio incluye tanto la pieza arquitectónica como su entorno próximo, para comprender cómo la normativa, la modernización urbana y los nuevos usos han aportado a la transformación de la ciudad, entendiendo al patrimonio como una oportunidad de desarrollo urbano sostenible.
About the research
This research focuses on studying the oldest preserved structures in Santiago, aiming to comprehend how their longevity and subsequent transformations have contributed to enhancing their surroundings. Most of these structures have shifted their purposes and functions, which, through their adaptation, have sustained and evolved in alignment with the city's developmental logic. The study encompasses not only the architectural elements but also their immediate surroundings, aiming to grasp how regulations, urban modernization, and new functions have influenced the city's transformation. It views heritage as an opportunity for sustainable urban development.
W Maqueta fabricada en impresora láser que muestra los cuatro casos de estudio insertos en el centro histórico de Santiago.
W Model manufactured with a laser printer displaying the four case studies inserted in Santiago's historic center.
Casa de Moneda Palacio de La Moneda
Iglesia y Convento San Francisco Iglesia San Francisco y Museo Colonial
Real Aduana
Museo Chileno de Arte Precolombino
1 1 2 2 3 4 3 4
Casa Colorada Museo de Santiago
La Moneda
W Plano Casa de La Moneda y su entorno urbano en 1910. (Fuente: elaboración propia en base a Plano Santiago 1910, Rosas, Hidalgo, Strabucchi, Cordano, Farias; 2012)
W Plan of Casa La Moneda and its urban surroundings in 1910. (Source: Self-made based on Santiago 1910 Map, Rosas, Hidalgo, Strabucchi, Cordano, Farias; 2012)
W T Isométricas comparativas 1910 - 2020.
W Plano Palacio de La Moneda y su entorno urbano. (Fuente: elaboración propia en base a Plano catastro DOM Stgo 2008, fotografías satelitales Google maps)
W Plan of La Moneda Palace and its urban surroundings. (Source: Self-made based on DOM Stgo 2008 cadastre map, Google Maps satellite photographs)
(Fuente: elaboración propia en base a Plano Santiago 1910, Rosas, Hidalgo, Strabucchi, Cordano, Farias; 2012. Plano DOM Stgo 2008, fotografías satelitales Google maps)
W T Comparative isometrics 1910 - 2020.
(Source: Self-made based on Santiago 1910 Map, Rosas, Hidalgo, Strabucchi, Cordano, Farias; 2012. DOM Stgo 2008 map, Google Maps satellite photographs)
0 100
W Corte Longitudinal de La Moneda y su entorno urbano
W Longitudinal section of La Moneda and its urban surroundings
W Planta de techos y fachadas de Casa de La Moneda en el siglo XIX.
(Fuente: elaboración propia en base a: Plano Casa La Moneda, Vicente Caballero, 1802. Fotografías siglo XIX)
W Roof and facade plan of Casa de La Moneda in the 19th century.
(Source: Self-made based on: Casa La Moneda Plan, Vicente Caballero, 1802. 19thcentury photographs)
W Planta de techos y fachadas del Palacio de La Moneda (2020).
(Fuente: elaboración propia en base a: Levantamiento Proyecto remodelación MOP 1978. Plano Proyecto Undurraga Arquitectos).
W Roof and facade plan of La Moneda Palace (2020). (Source: Self-made based on: Survey of MOP 1978 remodeling project. Undurraga Architects Project Plan
resistente
LA MONEDA RESISTANT
20 40 0 20 40
0
T Maquetas de La Moneda y su entorno urbano 1:2.000. 1910 y 2020.
T Scale models of La Moneda and its urban surroundings 1:2,000. 1910 and 2020.
W Collage de las fachadas norte y sur, a la izquierda fachada norte (Toesca, 1805), a la derecha fachada sur (Smith Solar y Smith Miller, 1930) con subsuelo del Centro Cultural La Moneda, (Undurraga-Devés, 2006).
W The collage shows the north and south facades, on the left the north facade (Toesca, 1805), on the right the south facade (Smith Solar and Smith Miller, 1930) with the underground of the Centro Cultural La Moneda (Undurraga-Devés, 2006).
Conclusiones
Como podemos observar en la reconstrucción planimétrica, el caso de La Moneda es un buen ejemplo de cómo múltiples transformaciones le han permitido permanecer como una de las piezas arquitectónicas más significativas de Santiago. El cambio de uso consolida su permanencia, su flexibilidad permitió adaptarse a nuevas funciones generando un positivo desarrollo urbano de su entorno. Al mismo tiempo, la presencia de la sede del gobierno convirtió lo que había sido una ubicación periférica en un nuevo centro político y administrativo gracias a la ampliación de espacios públicos en torno al monumento3
En síntesis, el edificio aislado que se alza hoy entre espacios públicos contemporáneos es radicalmente diferente, en forma y uso, de aquel originalmente proyectado, pero sigue siendo fundamentalmente el que era. Así, el proceso de cambio y adaptación que sufrió le ha permitido sobrevivir y mantener su importante rol urbano. A modo de conclusión podemos confirmar el rol clave del patrimonio en el desarrollo urbano de Santiago4 !
3 Pérez O. Arquitectura en Chile del siglo XX. Tomo I Iniciando el Nuevo Siglo 1890-1930. (Santiago: ARQ, 2016) p.40-41.
4 Pérez O, Pérez V. p 240.
Conclusions
As we can see in the planimetric reconstruction, the case of La Moneda is a good example of how multiple transformations have allowed it to remain one of Santiago's most significant architectural landmarks. The change of use consolidates its permanence; its flexibility has allowed it to adapt to new functions, creating a positive urban development of its surroundings. At the same time, the presence of the government headquarters turned what had been a peripheral location into a new political and administrative center thanks to the expansion of public spaces around the monument3
In short, the isolated building that stands today among contemporary public spaces is radically different in form and use from the one originally designed, but it is still fundamentally what it was. Thus, the process of change and adaptation it underwent has allowed it to survive and maintain its important urban role. In conclusion, we can confirm the key role that heritage plays in Santiago's urban development4 !
3 Pérez O. Architecture in Chile in the 20th Century. Volume I Beginning of the New Century 1890-1930. (Santiago: ARQ, 2016) p.40-41.
4 Pérez O, Pérez V. p 240.
WTT Ilustraciones animadas de las modificaciones desde su construcción hasta la actualidad / Camila Mancilla
WTT Animated illustrations depicting the modifications from its construction to the present day / Camila Mancilla
0 10 20 30 0 10 50
U Imagen tomada en los años 60 de una parada militar en la actual Plaza de la Constitución. Se aprecia el edificio de época en la esquina de Moneda con Teatinos de arquitectura similar al edificio de la Intendencia en la intersección de Moneda con Morandé.U Image taken in the 1960s of a military parade in the current Plaza de la Constitución. The period building at the corner of Moneda with Teatinos, resembling the Intendencia building at the intersection of Moneda with Morandé, is visible
28 ← AOA / n°49
© Archivo Pablo Altikes Pinilla, autor desconocido
Las intervenciones contemporáneas del Palacio de La Moneda
CONTEMPORARY INTERVENTIONS AT LA MONEDA PALACE
por by : gunther suhrcke caballero + katherine gondeck cepeda
El Palacio de La Moneda, como histórica sede del Poder Ejecutivo de Chile, ha sido testigo de los cambios que ha experimentado el país, a los que ha debido adaptarse espacial y volumétricamente. Si bien su impronta toescana permanece, esta ha experimentado una serie de cambios a lo largo de sus 200 años de existencia. Dichas transformaciones conllevan al principal objetivo del presente estudio, a la exposición de aquellas intervenciones de mayor envergadura que han moldeado su imagen actual y que permanece presente en la memoria de todos los chilenos. De estas se destacan seis grandes intervenciones: La construcción de la fachada sur en 1929, la demolición del Pabellón de Acuñación y conformación del Patio de Los Naranjos en 1940, la reconstrucción tras el bombardeo de 1973, el blanqueamiento de fachadas en 2000, la reapertura de Morandé 80 y las conservaciones del periodo 20142019, en conjunto con la elaboración del plan maestro de restauración integral en actual desarrollo.
La Moneda Palace, as the historic headquarters of Chile's executive power, has witnessed changes in the country, to which it has had to adapt spatially and volumetrically. Although its Toescana imprint remains, it has undergone a series of changes throughout its 200 years of existence. These transformations have led to the main objective of this study, the exposure of those major interventions that have shaped its current image and remain present in the memory of all Chileans. Of these, six
major interventions stand out: The construction of the south facade in 1929, the demolition of the Pabellón de Acuñación and the creation of the Patio de Los Naranjos in 1940, the reconstruction after the bombing of 1973, the whitewashing of the facades in 2000, the reopening of Morandé 80 and the conservation of the period 2014 - 2019, along with the elaboration of the comprehensive restoration master plan currently under development.
gunther suhrcke caballero
Arquitecto, Universidad de Chile. Doctorado ETSAM, Universidad Politécnica de Madrid, gsuhrcke@gmail.com.
https://orcid.org/0000-0003-0828-8232.
Architect, University of Chile. PhD Candidate, ETSAM, Universidad Politécnica de Madrid, gsuhrcke@gmail.com.
https://orcid.org/0000-0003-0828-8232.
katherine gondeck cepeda
Arquitecta, Universidad de Chile, Santiago, Chile, Katherine.gondeck@hotmail.com.
https://orcid.org/0000-0003-2885-5601.
Architect, Universidad de Chile, Santiago, Chile, katherine.gondeck@hotmail.com.
https://orcid.org/0000-0003-2885-5601.
→ 29 Patrimonio / Heritage
Patrimonio / Heritage
Es importante establecer que para el desarrollo de este estudio se busca contextualizar con mayor precisión las intervenciones consideradas de mayor envergadura y relevancia en El Palacio de La Moneda de los siglos XX y XXI, los proyectos y obras de la Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas (DA MOP), como también aquellas obras menores catastradas. Cabe mencionar que de estas últimas no existía la información ordenada no obstante la cantidad de fuentes encontradas que se refieren a mantención y conservación permanente, principalmente en los últimos cuatro años, las que se exponen al término de este estudio. Refiriéndose a las intervenciones ejecutadas por la DA MOP al palacio, se destacan seis obras de mayor relevancia, las que han conformado su imagen actual.
La primera intervención de gran escala se ejecutó en 1929, cuando se le encomendó a Josué Smith Solar y su hijo, José Tomas Smith Miller, la proyección de la fachada hacia la Alameda Bernardo O’Higgins, además del término de las labores de amonedación en el interior para dar cabida a más actividades gubernamentales (Alegría et al., 1983).
Para la concreción de la nueva fachada se procedió a la demolición de las primeras dos crujías del sector sur, restando 20 metros de fondo (Cortez, 2017). Se procedió a la repetición de las tres fachadas preexistentes para la conformación de la nueva elevación sur, conservando la estética desarrollada por Toesca y, para aumentar la capacidad del cuerpo, se proyectó con tres pisos y una división en 17 tramos para una mayor fragmentación interior, en contraste con los 15 tramos toescanos (Depto. Patrimonio Cultural, 2015).
It is important to establish that for the purpose of this study, we seek to contextualize the interventions considered to be of the greatest importance and relevance in La Moneda Palace in the 20th and 21st centuries, the projects and works from the Architecture Department of the Ministry of Public Works (DA MOP), as well as those minor works that have been registered. It is worth mentioning that there was no organized information on the latter, despite the number of sources found that refer to permanent maintenance and conservation, mainly in the last four years, which are presented at the end of this study. Referring to the interventions carried out by the DA MOP on the Palace, six major works stand out, which have shaped its current image.
The first large-scale intervention was carried out in 1929, when Josué Smith Solar and his son, José Tomas Smith Miller, were entrusted with projecting the facade towards Alameda Bernardo O'Higgins, in addition to the completion of the interior amonedation work to make room for more Government activities (Alegría et al., 1983).
In order to build the new facade, the first two bays of the southern sector were demolished, leaving a depth of 20 meters (Cortez, 2017). The three pre-existing facades were repeated to form the new south elevation, preserving the aesthetics developed by Toesca and, in order to increase the body's capacity, it was designed with three stories and a division into 17 bays for greater interior fragmentation, in contrast to Toesca's 15 bays (Dept. of Cultural Heritage, 2015).
V Comparación en elevación de la evolución del Palacio de La Moneda tras intervención de los arquitectos Smith Solar & Smith Miller. Elaboración propia. V Comparison in elevation of La Moneda Palace's evolution after the intervention of architects Smith Solar & Smith Miller. Author's elaboration.
X Línea de tiempo intervenciones contemporáneas relevantes del Palacio de La Moneda. Elaboración propia, 2021. X Timeline of relevant contemporary interventions at La Moneda Palace. Author's elaboration, 2021.
La primera intervención de gran escala se ejecutó en 1929, cuando se le encomendó a Josué Smith Solar y su hijo, José Tomas Smith Miller, la proyección de la fachada hacia la Alameda Bernardo O’Higgins, además del término de las labores de amonedación en el interior para dar cabida a más actividades gubernamentales (Alegría et al., 1983)
30 ← AOA / n°49
Construcción
W 1940 Demolición Pabellón de Acuñación.
Patio de los Naranjos
W 2000 Restauración fachadas exteriores
W 2012 - 2019 Conservación ala Sur
X 1930 Proyecto Smith Solar & Smith Miller
X 1974 Reconstrucción tras bombardeo
X 2003 Reapertura Morandé 80
X 2019 Plan Maestro: Restauración integral
The first large-scale intervention was carried out in 1929, when Josué Smith Solar and his son, José Tomas Smith Miller, were entrusted with projecting the facade towards Alameda Bernardo O'Higgins, in addition to the completion of the interior amonedation work to make room for more Government activities (Alegría et al., 1983).
En 1940, se demolió el Pabellón de Acuñación y Balanza para dar cabida al Patio de Los Naranjos, sin embargo, se mantuvieron dos fragmentos de este, los que se utilizaron para dar soporte a fuentes de agua (Alegría et al., 1983). En estas obras también se intervino la zona del Ministerio de Relaciones Exteriores, abriendo ventanas hacia el norte y un acceso sur al palacio a través del Patio de Los Naranjos, lo que generó una conexión espacial entre el exterior y el interior al permitir el paso entre la Alameda y Calle Moneda (Cortez, 2017).
El 11 de septiembre de 1973 se llevó a cabo un golpe de Estado por parte de las FF.AA. para derrocar al gobierno de Salvador Allende. El Palacio de La Moneda fue bombardeado de norte a sur, dando paso a un incendio de grandes proporciones, que generó daños de tal gravedad que, según se indicó, sólo quedaron en pie los muros de albañilería mientras que el cuerpo sur no resistió al incendio (Valencia, 2018).
Las obras de restauración comenzaron en octubre de 1973, con el despeje de escombros, la remoción de estucos interiores, la demolición de muros y refuerzo estructural. La segunda etapa correspondió a la obra gruesa, guiada por la ejecución de un sistema antisísmico compatible con los espacios originales y consolidación de la alta balaustrada (CMN, 2020).
El proyecto consideró devolver al edificio la magnitud original planificada por Toesca, por lo que se buscó restablecer las circulaciones axiales, las simetría de vanos, las grandes
In 1940, the Acuñación and Balanza Pavilions were demolished to make room for the Patio de Los Naranjos, but two fragments of them were kept, which were used to support water fountains (Alegría et al., 1983). In these works, the Ministry of Foreign Affairs area also intervened, opening windows to the north and southern access to the Palace through the Patio de Los Naranjos, which created a spatial connection between the exterior and the interior by allowing passage between Alameda and Calle Moneda (Cortez, 2017).
On September 11, 1973, a coup d'état was carried out by the Armed Forces to overthrow the government of Salvador Allende. La Moneda Palace was bombed from north to south, giving way to a fire of major proportions, which caused damage of such severity that, as indicated, only the masonry walls were left standing while the southern body could not resist the fire (Valencia, 2018).
Restoration work began in October 1973, clearing debris, removing interior stucco, demolishing walls, and structural reinforcement. The second stage corresponded to the rough work, guided by the implementation of an anti-seismic system compatible with the original spaces and consolidation of the high balustrade (CMN, 2020).
The project considered returning the building to the original magnitude planned by Toesca and therefore sought to reestablish the axial circulations, the openings symmetry, the
→ 31 Patrimonio / Heritage
W Proyecto Toesca Caballero / Fachada Norte / 15 tramos entre ejes
W Proyecto Smith Solar & Smith Miller / Fachada Sur / 17 tramos entre ejes
1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 7 7 8 8 9 9 10 10 11 11 12 12 13 13 14 14 15 15 16 16 17 18
dimensiones y la decoración sobria, respetando el estilo neoclásico de su impronta (Alegría et al., 1983). Entre los cambios que fueron realizados se encuentra la instalación de losas de hormigón en forma de H en las cuatro esquinas dañadas por el incendio, la reconstrucción de los balaustres de concreto y la inauguración de un nuevo ambiente, el Salón Montt Varas (Valencia, 2018). También se contemplaron exigencias de la Junta Militar como la clausura del Salón Independencia y la puerta de Morandé 80, y el cambio de lugar de la fuente de agua del patio principal al Patio de los Naranjos para despejar el acceso al edificio (Oliva, 2017).
La reinauguración se realizó el 11 de marzo de 1981, marcando el traslado del Poder Ejecutivo desde el edificio Diego Portales de vuelta a La Moneda (Márquez & Rozas-Krause, 2014).
Con el retorno de la democracia a Chile, se procedió a una serie de intervenciones con el fin de borrar los rastros del periodo dictatorial en el edificio presidencial. La primera de ellas correspondió al proyecto “Blanquear la Memoria” de 1999, el que implicó la restauración de las fachadas, fijando el retorno al color blanco original del inmueble.
Las obras consideraron la demolición y decapamiento del revestimiento superficial y de los estucos en mal estado, el tratamiento de puentes de adherencia y la reposición con mortero
large dimensions, and the simple decoration, respecting the neoclassical style of his imprint (Alegría et al., 1983). Among the changes that were made were the installation of H-shaped concrete slabs in the four corners damaged by the fire, the reconstruction of the concrete balusters, and the inauguration of a new environment, the Montt Varas Hall (Valencia, 2018). The Military Junta's demands were also contemplated, such as
Con el retorno de la democracia a Chile, se procedió a una serie de intervenciones con el fin de borrar los rastros del periodo dictatorial en el edificio presidencial. La primera de ellas correspondió al proyecto “Blanquear la Memoria” de 1999, el que implicó la restauración de las fachadas, fijando el retorno al color blanco original del inmueble.
Q Palacio de La Moneda durante el bombardeo, 1973. Anónimo.
https://cooperativa.cl/ noticias/pais/dd-hh/ casi-48-anos-despuesaustralia-rechazorevelar-secretos-sobre-supapel/2021-06-03/002149.
html. Q La Moneda Palace during the bombing, by anonymous, 1973.
https://cooperativa.cl/ noticias/pais/dd-hh/ casi-48-anos-despuesaustralia-rechazo-revelarsecretos-sobre-supapel/2021-06-03/002149. html.
R Diferenciación entre la fachada restaurada y el estado previo a intervención, 2000. Anónimo. R Differentiation between the restored facade and the prior state, by anonymous, 2000.
AOA / n°49
© Cooperativa
predosificado, la demolición y reposición de ornamentos en mal estado, la reposición y reparación de cubiertas de cobre en salientes y bajadas de agua, la reparación de canalizaciones eléctricas exteriores y la restauración de puertas, ventanas y rejas (Binda & Miniño, 1999).
El tratamiento de fachadas consistió en la aplicación de un revestimiento de base cementicia, emulando el color y textura original, para conseguir una superficie uniforme y de fácil mantención. Para esto, se aplicó una primera capa de estuco, una segunda, para obtener el plomo deseado y la capa de terminación, con arena del Marga Marga (Binda & Miniño, 1999).
the closure of Independencia Hall and the Morandé 80 door, and the relocation of the water fountain from the main patio to the Patio de los Naranjos to make the access to the building clearer (Oliva, 2017).
The reinauguration took place on March 11, 1981, marking the transfer of executive power from the Diego Portales building back to La Moneda (Márquez & Rozas- Krause, 2014).
With the return of democracy to Chile, a series of interventions were undertaken in order to erase the traces of the dictatorial period in the presidential building. The first of these corresponded to the "Blanquear la Memoria" project of 1999, which involved the restoration of the facades, restoring the building to its original white color.
The work included the demolition and stripping of the surface coating and stucco in poor condition, the treatment of adhesion joints and replacement with pre-dosed mortar, the demolition and replacement of ornaments in poor condition, the replacement and repair of copper coverings on overhangs and downspouts, the repair of exterior electrical conduits, and the restoration of doors, windows, and railings (Binda & Miniño, 1999).
The facade treatment consisted of applying a cement-based coating, emulating the original color and texture, to achieve a uniform surface that was easy to maintain. For this, a first layer of stucco was applied, a second one, to obtain the desired plumbness, and the finishing layer, with sand from Marga Marga (Binda & Miniño, 1999).
With the return of democracy to Chile, a series of interventions were undertaken in order to erase the traces of the dictatorial period in the presidential building. The first of these corresponded to the "Blanquear la Memoria" project of 1999, which involved the restoration of the facades, restoring the building to its original white color.
→ 33 Patrimonio / Heritage
R Vista superior del Palacio de La Moneda tras bombardeo, 1973. por DA MOP. En Vestigios, Memoria visual: De la arquitectura al relato social de Chile, por Departamento de Patrimonio DA MOP, 2014, Santiago: Ministerio de Obras Públicas. R Top view of La Moneda Palace after the bombing, by DA MOP, 1973. In Vestigios, Visual Memory: From Architecture to the Social Story of Chile, by Departamento de Patrimonio DA MOP, 2014, Santiago: Ministry of Public Works.
Públicas
© Ministerio de Obras
© Dirección de Arquitectura MOP
La siguiente intervención correspondió a la reconstrucción de la puerta Morandé 80, la que fue eliminada en la restauración de la década de los 80. Este proyecto se realizó para la conmemoración de los 30 años del golpe militar, siendo reinaugurada el 11 de septiembre de 2003. Este también consideró la restitución del paso norte sur por los patios, la restauración del Salón Independencia, la supresión del Altar de la Patria y la Llama de la Eterna Libertad y la incorporación de un monumento a Salvador Allende en la Plaza de la Constitución (Peña, 2013)
Posteriormente se efectuaron las reparaciones requeridas tras el terremoto de 2010, el que generó daños estructurales, principalmente en el tercer nivel, en la cornisa del acceso principal y en el ala sur, en conjunto con afecciones en el revestimiento, como fisuras, grietas y caídas de material. Dichos daños fueron reparados por el MOP en 2011. Estas obras pusieron en evidencia el deterioro a causa de intervenciones aisladas, principalmente en el ala sur. Es por esto que, la siguiente obra de gran relevancia, las conservaciones del periodo 2012-2019, se enfocaron en liberar dicha zona de elementos de mala factura y componentes de menor escala que alteraron sus atributos y valores. Este proceso incluyó el retiro de equipos de aire acondicionado, la reposición y reparación de puertas y ventanas de madera, el retiro de cielos falsos, tabiques y luminarias, la reposición de pavimento de parquet, la pintura de muros, cielos y de la caja de escaleras, la reposición de cornisas, pilastras y ornamentos de piedra y la restauración de dos montacargas (DARM MOP, 2016).
Otra arista de estas obras corresponde al Patio de los Naranjos, el que presentaba deterioros puntuales derivados de los altos flujos de tránsito, los agentes ambientales y las malas mantenciones. De acuerdo al grado de deterioro de las piezas, se estableció que los bloques ubicados en el corredor poniente debían ser reemplazados, puesto que el agente de deterioro se encontraba activo. Por otro lado, en la zona sur, se contempló la limpieza de los bloques que presentaban daños parciales. Tras este accionar, se implementó un sello hidrófugo para impermeabilizar la piedra (DARM MOP, 2018).
The next intervention concerned the reconstruction of the Morandé 80 door, which had been removed during the restoration of the 1980s. This project was carried out for the commemoration of the 30th anniversary of the military coup and was reopened on September 11, 2003. It also considered the restitution of the north-south passage through the courtyards, the restoration of Independencia Hall, the removal of the Altar of the Patria and the Llama de la Eterna Libertad, and the incorporation of a monument to Salvador Allende in the Plaza de la Constitución (Peña, 2013).
Subsequently, the required repairs were carried out after the 2010 earthquake, which caused structural damage, mainly on the third floor, on the cornice of the main entrance and the south wing, as well as damage to the cladding, such as fissures, cracks, and falling material. These damages were repaired by the MOP in 2011. These works revealed the deterioration caused by isolated interventions, mainly in the South Wing. For this reason, the next major work, the conservation of the period
Q Vista de la puerta
Morandé 80, 2003. Q View of the Morandé 80 door, 2003.
X Retiro de los pisos distintos a parquet y reparaciones en el ala sur.
X Removal of floors other than parquet and repairs in the south wing.
34 ← AOA / n°49
© Dirección de Arquitectura MOP.
© Dirección de Arquitectura MOP.
© Dirección de Arquitectura MOP.
La última arista de las obras respondió a la recuperación de la conectividad entre el gabinete presidencial y el ala sur a través de la apertura de un paso entre ambas zonas. Para esta conexión se escogió la oficina 215, que se encuentra contigua al gabinete y a las escaleras en el segundo piso. Para ejecutar el nuevo vano se utilizó el muro que comparten ambos espacios y para su reforzamiento se implementó un marco rígido estructural del mismo ancho que el muro (DARM MOP, 2018).
Dada la intensidad y carga de uso del inmueble, las conservaciones producidas por la DA MOP han sido dirigidas a reparaciones con carácter urgente, lo que ha dificultado disponer de una línea de acción planificada y de una visión integral para dar soluciones coherentes a sus falencias. Es por esto que se hizo patente la necesidad de generar un plan de desarrollo integral de intervención a futuro y resguardo de la edificación ante cambios de gobierno. Para ello se generó el Plan Patrimonial de Presidencia y actualmente se desarrolla el Plan Maestro para su restauración integral, en proceso de elaboración.!
La última arista de las obras respondió a la recuperación de la conectividad entre el gabinete presidencial y el ala sur a través de la apertura de un paso entre ambas zonas. Para esta conexión se escogió la oficina 215, que se encuentra contigua al gabinete y a las escaleras en el segundo piso.
The last facet of the works resulted in the recovery of the connectivity between the Presidential Cabinet and the South Wing through the opening of a passage between the two areas. For this connection, office 215 was chosen, which is adjacent to the Cabinet and the stairs on the second floor.
2012-2019, focused on freeing this area of poorly made elements and smaller-scale components that altered its attributes and values. This process included the removal of air conditioning equipment, the replacement and repair of wooden doors and windows, the removal of false ceilings, partitions, and light fixtures, the replacement of parquet flooring, the painting of walls, ceilings, and the stairwell, the replacement of cornices, pilasters and stone ornaments and the restoration of two freight elevators (DARM MOP, 2016).
Another aspect of these works relates to the Patio de los Naranjos, which showed occasional deterioration due to high traffic flow, environmental agents, and poor maintenance. According to the degree of the pieces' deterioration, it was determined that the blocks located in the western corridor should be replaced since the deterioration agent was active. On the other hand, in the southern zone, cleaning the blocks with partial damage was contemplated. After this work, a water-repellent seal was implemented to waterproof the stone (DARM MOP, 2018).
The last facet of the works resulted in the recovery of the connectivity between the Presidential Cabinet and the South Wing through the opening of a passage between the two areas. For this connection, office 215 was chosen, which is adjacent to the Cabinet and the stairs on the second floor. To execute the new span, the wall shared by both spaces was used, and for its reinforcement a structural rigid frame with the same width as the wall was installed (DARM MOP, 2018).
Given the intensity and heavy use of the building, the preservations performed by the DA MOP have been directed to urgent repairs, which has made it difficult to have a planned line of action and a comprehensive vision to provide coherent solutions to its shortcomings. For this reason, the need to create a comprehensive development plan for future intervention and protection of the building in the event of a governmental change became evident. To this end, the Presidency's Heritage Plan was drawn up and a Master Plan for its comprehensive restoration is currently being developed.!
→ 35 Patrimonio / Heritage
W Propuesta de vano de conexión entre el gabinete presidencial y el ala sur.
W The proposed connection span between the Presidential Cabinet and the South Wing.
© Dirección de Arquitectura MOP.
La investigación se enfocó en recopilar la información históricoconstructiva del edificio, estableciendo como primer objetivo el construir una matriz histórica de ordenamiento cronológico que sirviera como base para comprender los acontecimientos políticos, sociales y sus implicancias en la arquitectura. Esto permitió construir, por primera vez, un relato sistémico asociado al Plan Maestro y a los estudios referenciales para el proyecto de restauración integral . Además, se buscó contextualizar con mayor precisión el conocimiento de las intervenciones consideradas relevantes en La Moneda de los siglos XX y XXI, los proyectos y obras de la DA MOP, como también aquellas obras menores catastradas e identificadas.
Es importante establecer que el objetivo de este estudio no pretende ser concluyente en evaluar la pertinencia de las intervenciones, sino que busca realizar un registro ordenado de aquellas consideradas relevantes en la caracterización del edificio, para dar cuenta de un estado del arte presente y para aportar a una mayor comprensión de las acciones preexistentes desde un contexto dinámico con el fin de facultar en el proceso consultivo en acciones futuras.
Con este análisis de intervenciones, el elemento capaz de potenciar cada valor en el conjunto bajo una consideración patrimonial será el Proyecto Patrimonial (Peral, 1999).
The research focused on compiling historical-constructive information on the building, establishing the first objective of constructing a historical matrix of chronological order that would serve as a basis for understanding political and social events and their implications on the architecture. This allowed the construction, for the first time, of a systemic narrative associated with the Master Plan and the referential studies for the integral restoration project. In addition, we sought to contextualize the knowledge of the interventions considered relevant in La Moneda in the 20th and 21st centuries, the projects and works of the DA MOP, as well as those minor works that were registered and identified with greater precision.
It is important to establish the objective of this study is not to be conclusive in evaluating the pertinence of the interventions, but rather to make an organized record of the interventions considered relevant in the characterization of the building, in order to provide a status of the present art and to contribute a better understanding of the preexisting actions from a dynamic context to empower the consultative process in future actions.
With this intervention analysis, the component capable of enhancing each value as a whole under patrimonial consideration will be the Patrimonial Project (Peral, 1999).
36 ← AOA / n°49
R Conclusiones / Conclusions
U Plaza de la Ciudadanía en su etapa final de construcción y el museo palacio de la Moneda, 2005.U The Ciudadanía Square in its final construction phase and the Palacio de la Moneda museum, 2005
BIBLIOGRAFÍA
Alegría, J., Campos, E., Rodríguez, H. Y Sacaan, J. (1983). Palacio de La Moneda.
Santiago, Chile: Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos. rbanismo, Universidad de Chile (edición facsimilar).
Binda & Miniño. (1999). Informe técnico preliminar Palacio de La Moneda. Santiago, Chile: Presidencia de la República.
Cooperativa.cl (2021). Casi 48 años después, Australia rechazó revelar secretos sobre su papel en el golpe en Chile. [Fotografía]. Cooperativa. cl. Recuperado de: https:// cooperativa.cl/noticias/pais/dd-hh/casi-48-anos-despues-australia-rechazo-revelarsecretos-sobre-su-papel/2021-06-03/002149.html.
Cortez, D. (2017). Materialización del espacio político. Análisis de los primeros símbolos arquitectónicos de Chile independiente: Palacio de La Moneda, Edificio del Ex Congreso Nacional y Palacio de Tribunales. [Tesis para optar al título de arquitecto, Universidad de Chile]. https://es.slideshare.net/dcortezgodoy/palacio-de-la-moneda-su-historia-y-sumaterializacion.
Departamento de Patrimonio DARM MOP. (2014). Vestigios, memoria visual: De la arquitectura al relato social de Chile. Santiago, Chile: Ministerio de Obras Públicas. Departamento de Patrimonio Cultural de Presidencia de la República de Chile. (2015). Plan Maestro Gestión Del Patrimonio Cultural Palacio de La Moneda. Santiago, Chile: Presidencia de la República.
DARM MOP. (2016). Memoria explicativa obras de conservación Palacio de La Moneda, ala sur. Santiago, Chile: MOP.
DARM MOP. (2018). Memoria explicativa obras de conservación Palacio de La Moneda 2018 Santiago. Santiago, Chile: MOP. Márquez, F. & Rozas-Krause. (2014). Las heridas de la memoria. Disputas patrimoniales en el Palacio de La Moneda, Chile. Cuadernos de Antropología Social. N°40. 149-176. http://www.scielo.org.ar/pdf/cas/n40/n40a07.pdf.
Ministerio de Obras Públicas. (2011). Plan Maestro Barrio Cívico. Santiago, Chile: Ministerio de Obras Públicas.
Oliva, H. (2017). Reconstruyendo La Moneda. La Tercera. https://www.latercera.com/ noticia/reconstruyendo-la-moneda/.
Peral, J. (1999). Sociedad. Patrimonio. Modernidad. Consideraciones sobre la contemporaneidad. Legado e intervenciones. Revista PH N°28. 110-115. https://www.iaph. es/revistaph/index.php/revistaph/article/view/862.
Presidencia de la República. (2017). Fondo conjunto de cooperación Chile-México sobre patrimonio cultural en casas de gobierno Palacio de La Moneda. Santiago, Chile: Departamento de Patrimonio Cultural, Presidencia de la República de Chile.
Presidencia de la República. (2021). Patrimonio La Moneda: Palacio de La Moneda.
Presidencia de la República de Chile. https://www.patrimoniolamoneda.cl/la-moneda.html. Valencia, N. (2018). Clásicos de Arquitectura: Palacio de La Moneda / Joaquín Toesca. Plataforma Arquitectura. https://www.plataformaarquitectura.cl/cl/896521/clasicos-dearquitectura-la-moneda-joaquin-toesca.
→ 37 Patrimonio / Heritage
© Pablo Altikes
U Vista de la Plaza de la Constitución en la década de los 70’. U View of Plaza de la Constitución in the 1970s.
carolina pérez dattari
Subsecretaria del Patrimonio Cultural del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. Licenciada en Letras y Bachiller en Ciencias Sociales y Humanidades de la Pontificia Universidad Católica de Chile y Máster en Participación, Poder y Cambio Social de la Universidad de Sussex, Reino Unido. Fue coordinadora de la Unidad Nacional de Participación Ciudadana de la ex DIBAM y se desempeñó como asesora en el Gabinete Presidencial del Presidente Gabriel Boric. Es especialista en participación ciudadana y ha trabajado en proyectos vinculados a la protección y conservación del patrimonio.
Undersecretary of Cultural Heritage at the Ministry of Cultures, Arts and Heritage. She holds a Bachelor of Arts and a Bachelor of Social Sciences and Humanities from Pontificia Universidad Católica de Chile and a Master's Degree in Participation, Power, and Social Change from the University of Sussex, United Kingdom. She was the coordinator of the National Unit of Citizen Participation at the former DIBAM and served as an advisor in the Presidential Cabinet of President Gabriel Boric. She is a specialist in citizen participation and has worked on projects related to heritage protection and conservation.
38 ← AOA / n°49
Palacio de La Moneda: imagen latente
LA MONEDA PALACE: LATENT IMAGE
por by : carolina pérez dattari subsecretaria del patrimonio cultural
La historia no sólo pasa por las personas, también lo hace por las ciudades. Los monumentos con los que nos encontramos día a día al recorrer las calles de nuestro país, ya sean edificios, estatuas o memoriales, son la representación de las transformaciones sociales por las que ha atravesado Chile. Es por esto por lo que los monumentos no deben entenderse como verdades absolutas, sino como preguntas abiertas a la ciudadanía.
Desde la solicitud de su construcción por parte del Cabildo de Santiago al Rey de España en 1732, el Palacio de La Moneda fue parte de la historia republicana de Chile, convirtiéndose en un símbolo de la democracia. Luego de ser designado como residencia presidencial en 1846 bajo el mandato de Manuel Bulnes, distintos mandatarios realizaron remodelaciones y mejoras al edificio. En 1930, los trabajos se ampliaron a su entorno, dando importancia a la fachada sur y sumando la construcción de las plazas que hoy conocemos como de la Constitución y de la Ciudadanía. Alrededor del palacio se erigieron los edificios de instituciones públicas, como el Ministerio de Hacienda, la sede de la Intendencia –que originalmente fue la sede del Diario Ilustrado y hoy alberga a la Gobernación de Santiago–, o el edificio del Seguro Obrero –donde funciona actualmente el Ministerio de Justicia–, que dieron a esta manzana el estatus de centro cívico de la ciudad y de corazón del poder político de la república.
History not only passes through people but also cities. The monuments that we encounter every day as we walk the streets of our country, whether they are buildings, statues, or memorials, are the representation of the social transformations that Chile has gone through. That is why monuments should not be understood as absolute truths but as questions open to the citizens. Since the request for its construction by the Cabildo of Santiago to the King of Spain in 1732, La Moneda Palace has been part of Chile's republican history, becoming a symbol of democracy. After being designated as the presidential residence in 1846 under the mandate of Manuel Bulnes, various
presidents remodeled and improved the building. In 1930, the work was extended to its surroundings, giving importance to the south facade and adding the construction of the squares we know today as Constitution and Citizenship. Around the palace buildings of public institutions were erected, such as the Ministry of Finance, the headquarters of the Intendencia which was originally the headquarters of the Diario Ilustrado and today houses the Governor's Office of Santiago-, or the building of the Seguro Obrero -where the Ministry of Justice currently operates-, which gave this block the status of the city's civic center and the heart of the republic's political power.
→ 39 Patrimonio / Heritage
Patrimonio / Heritage
© Archivo Fotográfico del Centro de Documentación Técnica de la Dirección de Arquitectura del MOP
El ataque al Palacio de La Moneda el 11 de septiembre de 1973, generó una fractura en la vida democrática de la nación y abrió una herida aún más profunda que la de los daños materiales sufridos por el edificio. Se sumaron al imaginario colectivo de nuestro país, las escenas de los aviones Hawker Hunter, del bombardeo del frontis y los balcones, así como la destrucción y la salida del cuerpo del Presidente Salvador Allende por la puerta de Morandé 80. Y, a pesar de los intentos de la dictadura de Augusto Pinochet de borrar las huellas del atentado al Palacio de La Moneda con una restauración que se extendió hasta 1981, la potencia de la imagen del palacio envuelto en llamas ya se encontraba arraigada en quienes resistían y luchaban día a día por recuperar la democracia.
Han sido muchos los artistas que han reflexionado en torno a la tensión simbólica del Palacio de La Moneda. El fotógrafo Luis Poirot (1940), quien trabajó realizando el registro de la última campaña presidencial de Salvador Allende, es el autor de la serie La Moneda, compuesta por cuatro fotografías y que es parte de la Colección de Arte Contemporáneo del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. La fotografía con la que se inicia la muestra, data de 1970 y retrata al expresidente Allende junto a su esposa Hortensia Bussi saludando a la multitud congregada en la Plaza de la Constitución luego de la ceremonia de toma del mando. La segunda es, quizás, una de las más célebres de Poirot, y fue tomada pocos días después del 11 de septiembre utilizando una cámara oculta en la ropa del fotógrafo. En ella se ve el mismo balcón, pero esta vez completamente destruido por una de las veinte bombas que las Fuerzas Armadas lanzaron hacia el palacio en un lapso de 16 minutos. La tercera imagen es un plano general del edificio
The attack on the Moneda Palace on September 11, 1973 (image 03), created a fracture in the nation's democratic life and opened a wound even deeper than the material damage suffered by the building. The scenes of the Hawker Hunter airplanes, the bombing of the facade and balconies, as well as the destruction and exit of the body of President Salvador Allende through the Morandé 80 door, were added to the collective imagination of our country. Despite the attempts of Augusto Pinochet's dictatorship to erase the traces of the attack on the Moneda Palace with a restoration that lasted until 1981, the power of the image of the palace engulfed in flames was already ingrained in those who resisted and fought day after day to recover democracy.
There have been many artists who have reflected on the symbolic tension of La Moneda Palace. Photographer Luis Poirot (1940), who worked recording Salvador Allende's last presidential campaign, is the author of the series La Moneda, composed of four photographs, which is part of the Contemporary Art Collection of the Ministry of Cultures, Arts and Heritage. The photograph that opens the exhibition dates from 1970 and portrays former President Allende and his wife Hortensia Bussi greeting the crowd gathered in Plaza de la Constitución after the inauguration ceremony. The second is perhaps one of Poirot's most famous and was taken a few days after September 11 using a camera hidden in the photographer's clothes. It shows the same balcony, but this time completely destroyed by one of the twenty bombs that the Armed Forces dropped on the palace in a span of 16 minutes. The third image is a general shot of the bombed building, and the fourth, called La Moneda de mourning, captures a new stage in the reconstruction of the palace during the 2000s. Luis Poirot has stated that he was not able to face the negatives of the photographs of the destroyed building until 1989, after the referendum that allowed the return of democracy, due to the pain the images caused him.
On the commemoration of the fortieth anniversary of the coup d'état, on September 11, 2013, visual artist and architect Alfredo Jaar (1956), installed a fixed camera filming the facade of the Palacio de La Moneda from 10:30 in the morning, thirty minutes before the beginning of the bombing in 1973, and until thirty minutes after the end of the siege of the building. The objective of this art production, which was commissioned and transmitted by German channel IkonoTV and simultaneously broadcast in the Miró Hall of the Salvador Allende Solidarity Museum, was to create a new memory and, as stated in the exhibition, to carry out a symbolic purification of an image that has marked the collective conscience of the country.
The exhibition Alfredo Jaar. El Lado Oscuro de la Luna, on view through February 2024 in the Sala Matta of the Museo Nacional de Bellas Artes, the exhibition explores how the image of the bombing, which has been so often transmitted and reproduced in Chile and abroad, is also a reflection of the country's frag-
Q Fachada norponiente del Palacio La Moneda posterior al 11.09.1973.
Q North-west facade of La Moneda Palace after September 11, 1973.
El ataque al Palacio de La Moneda el 11 de septiembre de 1973, generó una fractura en la vida democrática de la nación y abrió una herida aún más profunda que la de los daños materiales sufridos por el edificio.
The attack on the Moneda Palace on September 11, 1973 (image 03), created a fracture in the nation's democratic life and opened a wound even deeper than the material damage suffered by the building.
40 ← AOA / n°49
del Centro de Documentación Técnica de la Dirección de Arquitectura del MOP
© Archivo Fotográfico
R Salvador Allende y Hortensia Bussi en la toma de mando (1970). Serie «La Moneda», 1970-2000. Luis Poirot R Salvador Allende and Hortensia Bussi at the inauguration (1970). Series "La Moneda", 1970-2000. Luis Poirot.
bombardeado, y la cuarta, denominada La Moneda de luto, captura una nueva etapa de reconstrucción del palacio durante la década de los 2000. Luis Poirot ha declarado que no fue capaz de enfrentarse a los negativos de las fotografías del edificio destruido hasta 1989, luego del plebiscito que permitió el retorno de la democracia, debido al dolor que le producían. Con motivo de la conmemoración de los cuarenta años del golpe de Estado, el 11 de septiembre de 2013, el artista visual y arquitecto Alfredo Jaar (1956), instaló una cámara fija filmando la fachada del Palacio de La Moneda desde las 10:30 de la mañana, treinta minutos antes del comienzo del bombardeo en el año 1973, y hasta treinta minutos después del fin del asedio al edificio. El objetivo de esta acción de arte, que fue comisionada y transmitida por la cadena alemana IkonoTV y que se difundió simultáneamente en la Sala Miró del Museo de la Solidaridad Salvador Allende, era crear una nueva memoria y, como se planteó en la muestra, realizar una purificación simbólica de una imagen que ha marcado la conciencia colectiva del país.
X Balcón de La Moneda bombardeada (1973). Serie «La Moneda», 1970-2000. Luis Poirot X The bombed balcony of La Moneda (1973). Series "La Moneda", 1970-2000. Luis Poirot.
En la muestra “Alfredo Jaar. El lado oscuro de la luna”, que se presentó en 2023 en el Museo Nacional de Bellas Artes, se plantea cómo la imagen del bombardeo, que tantas veces ha sido transmitida y reproducida en Chile y el extranjero, es también reflejo de la fragmentación del país, la violencia y la tiranía que seguiría al ataque al Palacio de La Moneda. A través de un registro en video, el artista une piezas del edificio que han sido dibujadas por estudiantes de arte en la ciudad de Nueva York, quienes usaron como referencia una de las fotografías de Luis Poirot.
Los patrimonios son dinámicos, lo son también los significados que se les otorgan. Según nuestra legislación actual, son monumentos nacionales y, por ende, quedan bajo la tuición y protección del Estado, “los lugares, ruinas, construcciones u
mentation, the violence and the tyranny that would follow the attack on the Palacio de La Moneda. Through a video recording, the artist unites pieces of the building that have been drawn by art students in New York City, who used one of Luis Poirot's photographs as a reference.
Heritage is dynamic, and so are the meanings given to it. According to our current legislation, "places, ruins, buildings or objects of a historical or artistic nature" are national monuments and, therefore, are under the custody and protection of the State. In the case of the La Moneda Palace, its historical value must be understood beyond its presidential character, since the building has undergone changes since its declaration in
→ 41 Patrimonio / Heritage
© Luis Poirot © Luis Poirot
objetos de carácter histórico o artístico”. En el caso del Palacio de La Moneda, su valor histórico debe ser comprendido más allá de su carácter presidencial, en cuanto el edificio ha sufrido cambios desde su declaratoria en 1951. No sólo ha albergado al corazón del Poder Ejecutivo, sino que en su destrucción se materializó la ruptura de nuestra democracia. Con su retorno, volvieron también los ritos republicanos asociados a las ceremonias de cambio de mando, como también los espacios en los que la ciudadanía puede manifestarse pacíficamente desde la Alameda o las plazas de la Constitución y de la Ciudadanía. A cincuenta años del golpe de Estado, estamos llamados a hacernos cargo de la historia del Palacio de La Moneda, esa que le ha dado su valor patrimonial desde lo simbólico y que se entrecruza con su carácter monumental. Como sociedad, debemos mirar el pasado, aprender de él, y avanzar hacia el futuro para robustecer nuestra convivencia democrática. Es por esto que, en el marco de esta conmemoración, desde el Estado hemos puesto el énfasis en las medidas de reparación a las víctimas, que nos permiten avanzar en las garantías de no repetición. Durante septiembre se inauguró el memorial a los 38 miembros del Grupo de Amigos del Presidente (GAP) frente a la puerta de Morandé 80, un homenaje a quienes se encontraban en el palacio en el momento del bombardeo y que fueron ejecutados o aún se encuentran desaparecidos. Además, se instaló una placa en el sitio de memorial Cuartel n°1 del Servicio de Inteligencia de Carabineros (SICAR), ubicado bajo la Plaza de la Constitución. El cuartel, conocido como “El hoyo”, estuvo operativo entre 1973 y 1974, y se estima que cerca de treinta personas, en especial militantes del Partido Socialista, fueron detenidas y sometidas a torturas en sus instalaciones.
Ese horror que se encarna en el Palacio de La Moneda, se respira también en los distintos sitios de memoria en todos los rincones del país. Con ese dolor, pero también con la esperanza
1951. Not only has it housed the heart of the executive branch, but its destruction was the manifestation of the rupture of our democracy. With its return, the republican rites associated with the ceremonies of command change also returned, as well as the spaces in which citizens can demonstrate peacefully from Alameda or the Constitution and Citizenship squares.
Fifty years after the coup d'état, we are called upon to take charge of the history of the La Moneda Palace, which has given it its symbolic heritage value and which is intertwined with its monumental character. As a society, we must look at the past, learn from it, and move toward the future to strengthen our
Q La Moneda bombardeada (1973). Serie «La Moneda», 1970-2000.
Luis Poirot. Q The bombed Moneda (1973). Series "La Moneda", 1970-2000. Luis Poirot.
X La Moneda de luto (2000). Serie «La Moneda», 1970-2000. Luis Poirot.
X The Moneda in mourning (2000). Series "La Moneda", 1970-2000. Luis Poirot.
42 ← AOA / n°49
© Luis Poirot
©
Luis Poirot
de la reconstrucción democrática cumplimos el compromiso que asumimos como Estado de proteger al menos un Sitio de Memoria en cada región como Monumento Histórico, de modo de conseguir su preservación como una forma de contribución a la protección, promoción y educación de los derechos humanos. Al enfrentarnos a la historia y la carga simbólica de este edificio, que puede ser considerado como el monumento más importante de Chile, es inevitable vincularla con nuestra propia trayectoria vital. Como planteaba Marta Cruz-Coke, creadora del Día de los Patrimonios, primera directora de la Biblioteca Nacional y de la Dirección de Archivos Bibliotecas y Museos (hoy Servicio Nacional del Patrimonio Cultural), patrimonio es aquello que permanece significando. ¿Qué significa, entonces, el Palacio de La Moneda para los y las habitantes de Chile? ¿Cómo se actualiza ese sentido? Estas preguntas nos invitan a reflexionar sobre las tensiones que habitan este edificio y las que están presentes en otros monumentos que han sido testigos de la historia reciente de nuestro país.
El desafío de un monumento con la significancia del Palacio de La Moneda, es que todo su ciclo histórico, toda su historia republicana, de horror y de retorno a la democracia, nos enseñe que los problemas de la democracia se resuelven siempre con más democracia.!
A cincuenta años del golpe de Estado, estamos llamados a hacernos cargo de la historia del Palacio de La Moneda, esa que le ha dado su valor patrimonial desde lo simbólico y que se entrecruza con su carácter monumental.
Fifty years after the coup d'état, we are called upon to take charge of the history of the La Moneda Palace, which has given it its symbolic heritage value and which is intertwined with its monumental character.
democratic coexistence. That is why, within the framework of this commemoration, the State has emphasized reparation measures for the victims, which allow us to advance in the guarantees of non-repetition. In September, the memorial to the 38 members of the Group of the President's Friends (GAP) was inaugurated in front of the door of Morandé 80, a tribute to those who were in the palace at the time of the bombing and who were executed or are still missing. In addition, a plaque was installed at the memorial site of Barracks No. 1 of the Carabineros Intelligence Service (SICAR), located under the Plaza de la Constitución. The barracks, known as "El Hoyo", were operational between 1973 and 1974, and it is estimated that about thirty people, especially militants of the Socialist Party, were detained and tortured in its facilities.
The horror that is embodied in the La Moneda Palace can also be felt in the different sites of remembrance in every corner of the country. With that pain, but also with the hope of democratic reconstruction, we fulfill the commitment we made as a State to protect at least one Site of Remembrance in each region as a Historic Monument, in order to achieve its preservation as a way of contributing to the protection, promotion and education of human rights.
When confronted with the history and symbolic significance of this building, which can be considered Chile's most important monument, it is inevitable to link it to our own life trajectory. As Marta Cruz-Coke, creator of Heritage Day and the first director of the National Library and the Directorate of Archives, Libraries and Museums (now the National Cultural Heritage Service), said, heritage is that which continues to have meaning. What, then, does the La Moneda Palace mean to the inhabitants of Chile? How is this meaning updated? These questions invite us to reflect on the tensions that inhabit this building and those that are present in other monuments that have witnessed the recent history of our country.
The challenge of a monument with the significance of the La Moneda Palace is that its entire historical cycle, its entire republican history, of horror and the return to democracy, teaches us that the problems of democracy are always solved with more democracy.!
Patrimonio / Heritage
R Conmemoración de los 50 años Memorial Morandé 80. R 50 years Memorial Morandé 80.
© Manuel Rivera, Subsecretaría del Patrimonio Cultural
V Reconstrucción del Palacio de la Moneda a comienzos de la década de los 80’. V Reconstruction of La Moneda Palace in the early 1980s.
©
44 ← AOA / n°49
Archivo Fotográfico del Centro de Documentación Técnica de la Dirección de Arquitectura del MOP
Al enfrentarnos a la historia y a la carga simbólica de este edificio, que puede ser considerado como el monumento más importante de Chile, es inevitable vincularla con nuestra propia trayectoria vital. Como planteaba Marta Cruz-Coke, patrimonio es aquello que permanece significando. ¿Qué significa, entonces, el Palacio de La Moneda para los y las habitantes de Chile? ¿Cómo se actualiza ese sentido? Estas preguntas nos invitan a reflexionar sobre las tensiones que
habitan este edificio
y
las que están presentes en otros monumentos que han sido testigos de la historia reciente de nuestro país”.
“When confronted with the history and symbolic significance of this building, which can be considered Chile's most important monument, it is inevitable to link it to our own life trajectory. As Marta Cruz-Cok, said, heritage is that which continues to have meaning. What, then, does the La Moneda Palace mean to the inhabitants of Chile? How is this meaning updated? These questions invite us to reflect on the tensions that inhabit this building and those that are present in other monuments that have witnessed the recent history of our country.”
→ 45 Patrimonio / Heritage
“ carolina pérez dattari
© Michael Merchant
R Con una reconocida trayectoria, Eduardo Rojas se ha convertido en un referente en la promoción de prácticas de desarrollo urbano sostenibles. Además de su carrera como académico en diferentes universidades, ha desempeñado roles clave como urbanista en el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), como consultor independiente y como autor de libros y artículos técnicos. En esta ocasión, Rojas conversó con Pablo Jordán y con Yves Besançon, presidente y director de Revista AOA, respectivamente, sobre el desarrollo de las ciudades en Chile, destacando la importancia de la coordinación social y una visión a largo plazo para alcanzar un desarrollo urbano sostenible, equitativo y de calidad. R With a recognized career, Eduardo Rojas has become a reference in the promotion of sustainable urban development practices. In addition to his career as an academic professor at different universities, he has played key roles as an urban planner at the Inter-American Development Bank (IDB), as an independent consultant, and as the author of books and technical articles. On this occasion, Rojas spoke with the President of AOA, Pablo Jordan, and the Director of AOA Magazine, Yves Besançon, about the development of cities in Chile, highlighting the importance of social coordination and a long-term vision to achieve sustainable urban development and sustainable quality.
por_by:Sofía Arnaboldi
ROJAS EDUARDO
→ 47 ENTREVISTA INTERVIEW
Eduardo Rojas, arquitecto de la Universidad Católica de Chile (PUC), ha tenido una destacada carrera como urbanista. Con títulos académicos que incluyen también un doctorado en Urbanismo por la Universidad Lusófona, un MPhil en Desarrollo Urbano y Regional de la Universidad de Edimburgo y un MBA de Johns Hopkins University en los Estados Unidos, Rojas ha sido una figura clave en la promoción de prácticas urbanas sostenibles y en el fomento de la colaboración entre distintos actores para el desarrollo integral de las ciudades.
Radicado hace 40 años en Washington D.C., se ha especializado en preservación del patrimonio urbano, rehabilitación de ciudades, viviendas sociales y gobernanza municipal. Ejerció como especialista principal en el área de desarrollo urbano y vivienda en el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) donde contribuyó en la evaluación e implementación de proyectos, entre ellos, el “Plan de recuperación y de desarrollo urbano de Valparaíso”.
Además, ha trabajado en el Departamento de Desarrollo Regional de la Organización de los Estados Americanos, colaboró con la Corporación de mejoramiento urbano del Ministerio de Vivienda y Urbanismo del gobierno de Chile, y ejerció como profesor en el Programa de Maestría en Estudios Urbanos de la PUC. Su experiencia abarca, también, la participación como ponente en conferencias profesionales y académicas, así como la autoría de libros y artículos técnicos.
Actualmente es consultor independiente en desarrollo urbano, y ejerce como profesor en el Departamento de Preservación Histórica de la Universidad de Pensilvania, en Estados Unidos.
En este encuentro con la Revista AOA, profundiza en la necesidad de una coordinación social y una visión de largo plazo para lograr un desarrollo urbano de calidad, así como la importancia de establecer reglas claras para el desarrollo inmobiliario y la necesidad de cooperación entre lo público y lo privado para garantizar un crecimiento urbano sostenible centrado en las necesidades de la comunidad.
El urbanismo es a largo plazo y parte de la problemática actual, es la presión social y la demanda de la inmediatez, factores que juegan en contra a la hora de proyectar ciudades, de tener un plan a futuro. Dentro de tu experiencia, ¿cuál es el mayor desafío que enfrenta el urbanismo?
Yo vivo en esa contradicción: como arquitecto soy un enamorado por los objetos construidos, pero como urbanista, solo puedes esperar que en el largo tiempo las cosas cambien. Siempre me han tomado el pelo porque yo soy muy impaciente y resulta que elegí la profesión que requiere más paciencia.
R “Una de las cuestiones que hay que develar es que la evolución de una ciudad, cualquiera sea, es el resultado de las intervenciones de un montón de actores sociales de todo tipo”.
Eduardo Rojas, an architect from Universidad Católica de Chile (PUC), has had a distinguished career as an urban planner. With academic degrees that also include a PhD from the Lusophone University an MPhil in Urban and Regional Development from the University of Edinburgh and an MBA from Johns Hopkins University in the United States. Rojas has been a key figure in promoting sustainable urban practices and fostering collaboration between different actors in the integral development of cities.
He has been based in Washington D.C. for 40 years, specializing in urban heritage preservation, city rehabilitation, social housing, and municipal governance. He worked as a senior specialist in the area of urban development and housing at the Inter-American Development Bank (IDB) where he contributed to the evaluation and implementation of projects, among them, the "Recovery and Urban Development Plan of Valparaiso".
In addition, he has worked in the Department of Regional Development for the Organization of American States, collaborated with the Urban Improvement Corporation of the Ministry of Housing and Urbanism of the Chilean government, and served as a professor in the Master's Program in Urban Studies at PUC. His experience also includes participation as a speaker at professional and academic conferences, as well as authoring books and technical articles.
He is currently an independent consultant in urban development and teaches in the Department of Historic Preservation at the University of Pennsylvania in the United States.
In this interview with AOA Magazine, he discusses the need for social coordination and a long-term vision to achieve quality urban development. He also discusses the importance of establishing clear rules for real estate development and the need for cooperation between the public and private sectors to ensure sustainable urban growth focused on the needs of the community.
Urban planning is long term and part of the current problem is the social pressure and the demand for immediacy, factors that play against it when it comes to projecting cities, to have a plan for the future. In your experience, what is the biggest challenge facing urban planning?
I live in this contradiction: as an architect, I am in love with built objects, but as an urban planner, you can only hope that in the long run, things will change. I have always been
48 ← AOA / n°49
Entrevista / Interview
R “One of the issues to unveil is that the evolution of a city, whatever it is, is the result of the interventions of a lot of social actors of all kinds.”
X Imágen aérea del centro de Santiago, Chile.
X Aerial image of downtown Santiago, Chile.
Una de las cuestiones que hay que develar es que la evolución de una ciudad, cualquiera sea, es el resultado de las intervenciones de un montón de actores sociales de todo tipo. En un estudio que realicé para la OCDE identifiqué 75 funciones urbanas que van, desde la seguridad nacional, hasta la provisión de alimento. Y en estas 75 funciones, en Chile, intervienen más de 100 actores sociales distintos: organismos públicos, otros centrales y regionales, privados y públicos, corporaciones, empresas, por nombrar algunos. Si para cada temática importante hay una decena de actores, ¿cómo tú pones de acuerdo a este berenjenal? Ese es el tema central. En alguna medida, lo que nos está pasando en muchos países es que no logramos ponernos de acuerdo. No conseguimos alinearnos hacia dónde vamos. Y en el caso de Chile, no tenemos realmente instrumentos de concertación de los intereses de todos estos actores sociales.
taken for a fool because I am very impatient and it turns out that I chose the profession that requires the most patience. One of the issues to unveil is that the evolution of a city, whatever it is, is the result of the interventions of a lot of social actors of all kinds. In a study I carried out for the OECD, I identified 75 urban roles ranging from national security to the supply of food. In these 75 roles, in Chile, more than 100 different social actors are involved: public agencies, other central and regional, private and public, corporations, and companies, to name a few. If for each important issue, there are a dozen actors, how do you get this mess to agree? That is the central issue. To some extent, what is happening to us in many countries is that we are unable to reach an agreement. We are unable to align ourselves as to where we are going. In the case of Chile, we do not really have instruments to coordinate the interests of all these social actors.
→ 49 Entrevista / Interview
© Pablo Altikes
¿Y qué rol cumplen ahí los instrumentos de planificación urbana?
Los instrumentos que intervienen en la planificación urbana que tenemos hoy día son bastante primitivos, como el Plan Regulador, por ejemplo. Este define un par de cosas como la altura, la densidad o el uso de suelo, pero no garantiza una buena construcción de ciudad: no vela por la calidad de vida de la gente, por el acceso a salud primaria, por cuánto se va a demorar en llegar al trabajo, entre otros asuntos fundamentales. Es un universo de temas y, finalmente, la sensación es que, como urbanistas, estamos aplicando un instrumento que regula apenas unos pocos aspectos del asunto.Por otro lado, está el problema de dónde se discuten los temas de ciudad. Para un estudio para la OCDE, constaté que el 80 por ciento del gasto relativo al desarrollo urbano lo hace el gobierno central y sólo el seis por ciento lo hace la municipalidad local. Esto te demuestra que el peso está en las instituciones centrales, a las que les cuesta conectar con lo que la comunidad necesita.
¿Y cómo es esa proporción de distribución del gasto en otras partes del mundo para la inversión y gestión urbana? La descentralización chilena se parece a la de un país chico y pobre. Si tú miras Latinoamérica, los países que tienen este nivel de descentralización en el gasto son Honduras y Nicaragua. Estamos muy por debajo del promedio de la OCDE. En los países más descentralizados la proporción del
What role do urban planning instruments play here?
The instruments that influence urban planning that we have today are quite primitive, such as the Regulatory Plan, for example. It defines a couple of things such as height, density, or land use, but it does not guarantee good quality construction of the city: it does not take into account people's quality of life, access to primary health care, how long it will take to get to work, among other fundamental issues. It is a universe of issues, and finally, the feeling is that, as urban planners, we are applying an instrument that regulates only two percent of the problem. On the other hand, there is the problem of where city issues are discussed. In a study for OECD, I found that 80 percent of spending on urban development is done by the central government and only six percent is done by the local municipality. This shows you that the burden is on the central institutions, who struggle to connect with what the community needs.
What is that spending distribution ratio like in other parts of the world for urban investment and management?
Chilean decentralization looks like that of a small and poor country. If you look at Latin America, the countries that have this level of decentralization in spending are Honduras and Nicaragua. We are well below the OECD average. In the most decentralized countries, the proportion of spending can be as much as 50 percent in the hands of local administrations.
W Imágen aérea del centro de Valparaíso, Chile.
W Aerial image of downtownValparaíso, Chile.
50 ← AOA / n°49
© Pablo Altikes
gasto puede llegar a que el 50 por ciento esté en manos de las administraciones locales.
Efectivamente, en materia urbana, Chile es un país centralista y por lo tanto se traduce en la enorme responsabilidad que tiene el aparato ministerial de gobernar todos estos procesos urbanos.
Los urbanistas no sabemos a qué puerta golpear. El instrumento más importante de gestión del urbanismo en Chile es la Ley de Presupuesto, que distribuye el 80 por ciento de lo que se gasta en Chile en desarrollo urbano. Lo que pasa, entonces, es que priman los criterios sectoriales de cada ministerio. Y nunca se discute la ley de presupuesto desde el punto de vista territorial, desde cómo llegan estas platas al territorio. Entonces, aparece el Ministerio de Obras Públicas y construye una carretera por allá, el Ministerio de Vivienda hace viviendas en Puente Alto, el Ministerio de Salud construye un hospital por acá, el de Educación funda una escuela, y ¿quién asegura que todas estas acciones coinciden en el tiempo y en el territorio para la calidad de vida de la gente? Esto se traduce en que tienes un montón de familias que llega a una población hecha por el Ministerio de la Vivienda y resulta que no hay escuela ni policlínico ni buena accesibilidad. Es fundamental tener una visión de largo plazo concordada por la comunidad, un “para dónde queremos ir”.
En el caso del “Plan de recuperación y de desarrollo urbano de Valparaíso” ustedes como BID, el banco financista, tuvieron la posibilidad de ejercer una influencia sobre la manera de abordar el urbanismo. ¿Cómo fue esa experiencia?
En 2007, para abordar el “Plan de recuperación y de desarrollo urbano de Valparaíso”, había que poner de acuerdo a una gran diversidad de actores sociales. Entonces propusimos crear una “Corporación de desarrollo” para coordinar el accionar tanto del sector público como del privado. Esto ya se había implementado para la recuperación del centro de Barcelona y lo habíamos replicado en Quito con los mismos buenos resultados. Sin embargo, en Chile nos dijeron que no
Indeed, Chile is a centralist country in urban matters, and this translates into an enormous responsibility for the ministry apparatus to govern all urban processes.
We urban planners do not know which door to knock on. The most important instrument for the management of urban planning in Chile is the Budget Law, which distributes 80 percent of what is spent in Chile on urban development. What happens, then, is that the sector criteria of each ministry take precedence. The Budget Law is never discussed from a territorial point of view, from the point of view of how these funds will reach the territory. Then the Ministry of Public Works appears and builds a road over there, the Ministry of Housing builds houses in Puente Alto, the Ministry of Health builds a hospital over here, the Ministry of Education founds a school, and who ensures that all these actions coincide in time and the territory for the people's quality of life? This means that you have a lot of families that come to a town built by the Ministry of Housing and it turns out that there is no school, no polyclinic, and no good accessibility. It is essential to have a long-term vision agreed upon by the community, a “where we want to go”.
In the case of the "Recovery and Urban Development Plan for Valparaíso", you as the IDB, the financing bank, had the possibility of influencing the approach to urban planning. What was that experience like?
In 2007, in order to address the "Valparaíso Urban Recovery and Development Plan", a wide diversity of social actors had to be brought together. We then proposed the creation of a "Development Corporation" to coordinate the actions of both public and private sectors. This had already been implemented in the recovery of downtown Barcelona and we had replicated it in Quito with the same positive results. However, in Chile, we were told that there was no political space for a corporation. We then proposed a five-year "Contract Plan", as was done in the recovery of western Paris, and they told us that they could not commit to a multi-year budget.
What was finally done?
R “Los urbanistas no sabemos a qué puerta golpear. El instrumento más importante de gestión del urbanismo en Chile es la Ley de Presupuesto, que distribuye el 80 por ciento de lo que se gaste en Chile en desarrollo urbano. Lo que pasa, entonces, es que priman los criterios sectoriales de cada ministerio”.
R “We urban planners do not know which door to knock on. The most important instrument for the management of urban planning in Chile is the Budget Law, which distributes 80 percent of what is spent in Chile on urban development. What happens, then, is that the sector criteria of each ministry take precedence.”
We did what they love to do in Chile: a round table. An instance where everyone talks and has a good time and then everyone goes home and no one is responsible for anything. That is what happened in Valparaíso, several issues were addressed at the table and finally, each institution and actor looked after its own interest, and the sector logic was imposed over the integral logic of the community and the territory
How should we address this problem?
The first thing we have to do, the most fundamental thing, is to connect the community with the decisions about its territory. This connection is not easy to make, because the community's attachment to its territory is not automatic. It is difficult to define which territory one feels part of: are we citizens of Santiago, are we citizens of Providencia, of the Southern Cone? This emotionality is difficult to interpret. The distribution of communities in Chile, especially in urban areas, has boundaries that seem to be very arbitrary. The territory is structured in a way that has no emotionality. People do not "buy" it. What has to happen is that these people, who do not necessarily feel linked to their territory, reach an agreement on what they want to have as a city.
How is this lack of coordination reflected in Chile?
I live in Washington, just a few blocks from the White House, I have everything I need within walking distance because it is a city that was planned with a diversity of functions. Now let's take Villa Panamericana as an example: a project that has been 15 years in the making, a place that could have
→ 51 Entrevista / Interview
había espacio político para una corporación. Propusimos, entonces, realizar un “Contrato plan” a cinco años, como se hizo para recuperar el oeste de París, y nos dijeron que no podían comprometerse con presupuesto plurianuales.
¿Y qué se hizo finalmente?
Se hizo lo que les encanta hacer en Chile: una mesa de trabajo. Una instancia donde todos conversan y lo pasan bien y después cada uno se va a su casa y nadie es responsable de nada. Y eso pasó en Valparaíso, se abordaron varias temáticas en la mesa y finalmente cada institución y actor veló por su propio interés y se impuso la lógica sectorial por sobre la lógica integral de la comunidad y del territorio.
¿Cómo debemos abordar este problema?
Lo primero que tenemos que hacer, lo más fundamental, es conectar a la comunidad con las decisiones sobre su territorio. Y esa conexión no es fácil hacerla, porque la adscripción de la comunidad a su territorio no es automática. Es difícil definir de qué territorio uno se siente parte: ¿somos ciudadanos de Santiago?, ¿somos ciudadanos de Providencia?, ¿del Cono Sur? Esta emocionalidad es difícil de interpretar. La distribución de las comunas en Chile, sobre todo en las áreas urbanas, tiene límites que parecieran muy arbitrarios. El territorio está estructurado de una forma que no tiene emocionalidad, la gente no lo “compra”. Y lo que tiene que pasar es que esa gente, que no necesariamente se siente vinculada a su territorio, se ponga de acuerdo sobre qué quiere tener como ciudad.
¿Cómo se ve reflejada esta falta de coordinación en Chile?
Yo vivo en Washington, a pocas cuadras de la Casa Blanca, tengo todo lo que necesito a una distancia caminable porque es una ciudad que se planeó con una diversidad de funciones. Ahora tomemos como ejemplo el Parque Bicentenario de Cerrillos: un proyecto que lleva 15 años desarrollándose, un lugar que pudo haber sido una tremenda oportunidad urbanística terminó siendo un conjunto de viviendas. ¿Dónde va a ir esa gente a la farmacia, a abastecerse de comida, al colegio? Es esa falta de coordinación lo que está arruinando las ciudades, el no definir objetivos claros que se traduzcan en acciones coordinadas entre los diversos agentes.
¿Qué responsabilidad tienen las inmobiliarias en todo esto?
La esencia de la ciudad son las diversidades. El programa que produce el desarrollo inmobiliario es el que se vende más rápido. Esto ha plagado, por dar un ejemplo, el centro de Santiago con edificios con departamentos de dos dormitorios que, cuando cambia la dinámica social, son construcciones que no tienen cómo adaptarse, no son flexibles. Entonces generamos una ciudad monotemática. El sistema inmobiliario va a producir el uso que se venda en los próximos dos años. Como decía un profesor que tuve en Hopkins, “si no fuera por los planificadores urbanos, nosotros los inmobiliarios, llenaríamos el mundo de edificios vacíos”. Él se refería a que existe una miopía de mercado, o sea, si estoy invirtiendo y mi proyecto tiene una rentabilidad del 50 por ciento a tres años, no ves más allá del cuarto año. Entonces llenas el mundo de edificios que son rentables para el inmobiliario a corto plazo y que se convierten en una carga para la ciudad por los próximos 60 años. Entonces lo que ocurre es que se privatizan los beneficios, pero se socializan los costos. ¿Cómo conseguimos equilibrar esta cuestión? Creo que no hay otra forma de resolverlo que no sea con un acuerdo público-privado. Hay que cooperar; si no cooperamos, estamos perdidos.
¿Qué buenos ejemplos de cooperación público privada existen?
R “El territorio está estructurado de una forma que no tiene emocionalidad, la gente no lo “compra”. Y lo que tiene que pasar es que esa gente, que no necesariamente se siente vinculada a
su territorio, se ponga de acuerdo sobre qué quiere tener como ciudad”.
R “The territory is structured in a way that has no emotionality. People do not "buy" it. What has to happen is that these people, who do not necessarily feel linked to their territory, reach an agreement on what they want to have as a city.”
been a tremendous urban opportunity ended up being a housing development. Where are these people going to go to the pharmacy, to get groceries, to school? It is this lack of coordination that is ruining cities, the failure to define clear objectives that translate into coordinated actions among the different agents.
What responsibility do real estate companies have in all this?
The essence of the city is diversity. The program that produces real estate development is the one that sells the fastest. This has plagued, to give an example, downtown Santiago with buildings with two-bedroom apartments that, when the social dynamics change, are structures that have no way to adapt, they are not flexible. So we are creating a monothematic city. The real estate system will produce the use that will be sold in the next two years. As a professor, I had at Hopkins University used to say, "If it were not for urban planners, we real estate developers would fill the world with empty buildings". He was referring to the fact that there is a market myopia, that is, if I am investing and my project has a three-year return of 50 percent, I don't see beyond the fourth year. Then you fill the world with buildings that are profitable for real estate in the short term and become a burden for the city for the next 60 years. So what happens is that the benefits are privatized, but the costs are socialized. How do we manage to balance this issue? I think there is no other way to solve it than with a public-private agreement. We have to cooperate; if we don't cooperate we are lost.
What good examples of public-private partnerships exist?
There are many examples of cooperation. I love the case of Western Paris´ recovery, another very emblematic case is Puerto Madero in Buenos Aires. There is a virtuous situation in which the development of a corner of the city becomes a reasonable business for the investor and a profit for the community. The point is this: to define what is reasonable for the investor: if you have a 50 × 50 lot and you can build 77 floors, of course, the profit is enormous, but the social cost is not paid by the real estate business. The question is: what would have happened if the return on investment was 20% of the capital? It would still be an attractive business and,
52 ← AOA / n°49
X La ciudad de Glasgow en Escocia revitalizó su área central desarrollando espacios y actividades culturales. X The city of Glasgow in Scotland revitalized its central area by developing cultural spaces and activities.
Hay un montón de ejemplos de cooperación. A mí me encanta el caso de la recuperación del oeste de Paris. Otro ejemplo que para mí es bien emblemático, es el de Puerto Madero en Buenos Aires. Ahí se produce una situación virtuosa en la que el desarrollo de una esquina de la ciudad se convierte en un negocio razonable para el inversionista y una ganancia para la comunidad. El punto es ese: definir qué es lo razonable para el inversionista: si tienes un terreno de 50 × 50 y se pueden construir 77 pisos, por supuesto que la utilidad es enorme, pero el costo social no lo paga el negocio inmobiliario. Y la pregunta es: ¿qué hubiese pasado si el retorno sobre la inversión era de un 20 por ciento del capital? Seguiría siendo un negocio atractivo y, probablemente en el caso de las torres de Estación Central, hubiesen sido edificios de cinco pisos en vez de 30.
probably in the case of the towers in Estación Central, they would have been five-story buildings instead of 30 stories. If it sounds so logical and there are such virtuous examples, why doesn't this apply?
Because individual decisions are made based on the rules under which you are operating, so if they allow you to extend the thing to the last mile, you're going to do it. The rules should set other kinds of objectives. In the case of Western Paris, the project's objectives included providing the city with a park, creating housing for three different income brackets, and social housing. In addition, the project had to be visually and aesthetically coherent, so there was a coordinating architect on the team. So all real estate investors had to abide by these requirements; today it is a jewel, it is
→ 53 Entrevista / Interview
© Eduardo Rojas
¿Y por qué si suena tan lógico y hay ejemplos tan virtuosos no se aplica esto?
Porque las decisiones individuales se toman en base a las reglas bajo las cuales tú estás operando, entonces, si estas te permiten estirar la cosa hasta el último eslabón, lo vas a hacer. Las reglas deben establecer otro tipo de objetivos. En el caso del oeste de París, se estableció dentro de los objetivos del proyecto entregarle un parque a la ciudad, crear viviendas para tres tipos de ingresos distintos, y que hubiera vivienda social. Además, se estableció que el proyecto debía tener coherencia visual y estética, por lo que en el equipo había un arquitecto coordinador. Entonces todos los inversionistas inmobiliarios debían atenerse a estas demandas; hoy día es una joya, es una delicia, es un parque maravilloso frente al Sena en donde viven juntos tres niveles de ingreso distintos. Además, los edificios son muy bonitos, muy bien mantenidos. Y todo lo anterior, ¿por qué? Porque el que tiene más ingresos mantiene el edificio fundamentalmente bien y los de menores ingresos pagan mucho menos.
¿Quién gobierna ese proceso de los acuerdos, donde se gestiona? ¿Y cómo se supera esta percepción mayoritaria que existe en la ciudadanía chilena de que la ciudad es gratis que es un espacio de subsidio, de derechos y de pocas obligaciones? ¿Y qué pasa cuando los que opinan lo están haciendo desde la carencia, no alcanza a absorber una noción de bien común o de progreso y sus demandas terminan siendo generalmente una lista de supermercado?
Este es un punto importante. La conversación sobre objetivos de visión no tiene que llevarla adelante los consultores, la tienen que canalizar los políticos. Ellos son los electos, los que se juegan la próxima elección. El consultor hace un proyecto que trata de responder a lo que la gente pide, pero la responsabilidad de canalizar esas demandas está en los políticos. Esto es fundamental y un punto crítico. El subsecretario de Desarrollo Regional no es responsable ante ningún votante por las decisiones que toma, ni por cómo se asignan los recursos del Estado en las regiones.
¿Cómo pueden los proyectos de remodelación y de regeneración urbana integrar adecuadamente elementos simbólicos o emocionales que conecten con el sentido de la comunidad y la identidad de la ciudad?
Siempre destaco el caso de Málaga en España, que era una pequeña ciudad secundaria en el Mediterráneo y que decidió transformarse estratégicamente durante los últimos 30 años. Se preguntaron qué querían ser y sentaron las bases para convertirse en un foco del Mediterráneo, enfocándose en la cultura y el patrimonio. Recuperaron su centro histórico, fortalecieron sus universidades locales, y en un lapso de 15 años, transformaron radicalmente la ciudad.
La voluntad es clave. Aunque para una región metropolitana de 6 millones de habitantes puede ser desafiante, creo que lugares como Linares, Talca, Chillán o incluso Iquique, con su posición privilegiada en Sudamérica, pueden definir su rumbo. Iquique puede optar por ser el corredor de conexión con el Atlántico o continuar siendo un punto de tránsito de drogas. La clave está en permitir que la gente opine racionalmente sobre estas cuestiones.
El desarrollo urbano sostenible requiere apoyo comunitario para respaldar las decisiones políticas sobre asignación de recursos y regulación a largo plazo. La clave reside en abrir espacios para el diálogo y la participación ciudadana, para que las visiones colectivas se conviertan en el motor del cambio urbano.!
a delight, it is a wonderful park in front of the Seine where three different income levels live together. In addition, the buildings are very beautiful and very well maintained. Why all of this? Because the one who has more income maintains the building fundamentally well and those of lower income pay a lot less.
Who governs this process of agreements, and where is it managed? How do we overcome this majority perception that exists in Chilean citizenship that the city is free, that it is a space of subsidy, of rights, and few obligations? What happens when those who give their opinion are doing it from deficiency, it is not enough to absorb a notion of common good or progress and their demands generally end up being a supermarket list? This is an important point. The conversation about vision objectives does not have to be carried forward by consultants, it has to be channeled by politicians. They are the ones who are elected, the ones who are playing in the next election. The consultant makes a project that tries to respond to what the people ask for, but the responsibility of channeling those demands lies with the politicians. This is fundamental and a critical point. The Undersecretary of Regional Development is not accountable to any voter for the decisions he makes, nor for how state resources are allocated in the regions.
How can redevelopment and urban renewal projects adequately integrate symbolic or emotional elements that connect with a sense of community and city identity?
I always highlight the case of Malaga in Spain, which was a small secondary city on the Mediterranean and decided to strategically transform itself over the last 30 years. They asked themselves what they wanted to be and laid the foundations to become a focus of the Mediterranean, focusing on culture and heritage. They restored their historic center, strengthened their local universities, and in a span of 15 years, the town was radically transformed.
Will is key. Although it can be challenging for a metropolitan region with 6 million inhabitants, I believe that places like Linares, Talca, Chillán, or even Iquique, with its privileged position in South America, can define their course. Iquique can choose to be the connecting corridor to the Atlantic or continue to be a transit point for drugs. The key is to allow people to have a rational opinion on these issues. Sustainable urban development requires community support to underpin policy decisions on resource allocation and long-term regulation. The key lies in opening up spaces for dialogue and citizen participation so that collective visions become the engine of urban change.!
54 ← AOA / n°49
R“EL DESARROLLO URBANO SOSTENIBLE
REQUIERE APOYO COMUNITARIO PARA RESPALDAR LAS DECISIONES POLÍTICAS SOBRE ASIGNACIÓN DE RECURSOS Y REGULACIÓN A LARGO PLAZO. LA CLAVE
RESIDE EN ABRIR ESPACIOS PARA EL DIÁLOGO
Y LA PARTICIPACIÓN CIUDADANA, PARA QUE LAS VISIONES COLECTIVAS SE CONVIERTAN EN EL MOTOR DEL CAMBIO URBANO”.
R “Sustainable urban development requires community support to underpin policy decisions on resource allocation and long-term regulation. The key lies in opening up spaces for dialogue and citizen participation so that collective visions become the engine of urban change.”
EDUARDO ROJAS
→ 55 Entrevista / Interview
CRISTÓBAL TIRADO
Más de 24 concursos públicos ganados, obras con una variedad programática que incluyen museos, centros de investigación, edificios institucionales, mercados, parques, y hospitales, y proyectos desde el desierto de Atacama hasta la Patagonia, constituyen el legado en obra pública de este arquitecto quien se autodefine “especialista en nada”.
More than 24 public competitions won, works with a programmatic variety that includes museums, research centers, institutional buildings, markets, parks, hospitals, and projects from the Atacama Desert to Patagonia, all constitute the legacy in public works of this architect who defines himself as a "specialist in nothing".
por_by:
Yves Besançon & Pablo Altikes
Arquitecto Invitado
56 ← AOA / n°49
Guest Architect
R Museo Regional de Aysén. R Aysen Regional Museum.
R “Muchos estudiantes de arquitectura creen que van a salir de la carrera y los van a llamar para pedirles que diseñen una casa. En mi caso nunca fue así, siempre he entendido que hay que salir a buscar la pega, y concursar es una manera de hacerlo”.
Cristóbal Tirado, de 44 años, egresó el 2005 de la Pontificia Universidad Católica y es parte de una generación de arquitectos que ha retomado la importancia de los concursos de arquitectura y la obra pública. “Se ha dado en mi generación una inclinación hacia el desarrollo de concursos y obra pública. No sé si es por deber o por oportunidad. Muchos estudiantes de arquitectura creen que van a salir de la carrera y los van a llamar para pedirles que diseñen una casa. En mi caso nunca fue así, siempre he entendido que hay que salir a buscar la pega, y concursar es una manera de hacerlo”.
El primer concurso que ganó fue junto a Smiljan Radic, para el restaurante Mestizo en el Parque Bicentenario, en Vitacura. Recién graduado le pidió trabajo a quien había sido su profesor de título y por quien confiesa una gran admiración. “Lo llamé y le dije que sólo me interesaba trabajar con él”, cuenta. En ese momento, Radic estaba por empezar con el concurso del restaurante en el borde del parque y lo invitó a participar del proyecto; si ganaban, habría trabajo. “Una de las cosas que más me marcó fue cuando Smiljan me llamó para decirme que habíamos obtenido el primer lugar. Así, en plural. Internamente pensaba: este tipo se lo ganó, no yo, le ayudé con los modelos, con la planimetría, con las maquetas, pero él es el genio acá. Me marcó muchísimo esa humildad, la manera que tiene de darle créditos a todos los que participan en sus proyectos y su forma de entender que la obra es un trabajo en equipo”, reconoce.
Tras trabajar en Chile un año y medio como arquitecto colaborador, se radicó en Barcelona durante cuatro años, donde trabajó y cursó un Máster en Arquitectura, Arte y Espacio Efímero en la Universidad Politécnica de Barcelona. Durante esos años de trabajo en España, se abrió un llamado internacional para los primeros hospitales concesionados en Chile, y junto a la oficina donde trabajaba, que eran especialistas hospitalarios, se adjudicaron los hospitales El Carmen de Maipú y el Clínico Metropolitano de La Florida junto a Murtinho+Raby Arquitectos. Este resultado lo obligó a volver a Chile a fines de 2009 y durante cuatro años estuvo dedicado a desarrollar los proyectos y supervisar las obras de ambos hospitales. Cuando terminó la construcción, en 2013, Cristóbal Tirado tenía 34 años y casi 140 mil metros cuadrados de obra construida.
ristóbal Tirado, 44, graduated in 2005 from Pontificia Universidad Católica and is part of a generation of architects that has taken up the importance of architectural competitions and public works. "In my generation, there has been an inclination towards the development of competitions and public works. I don't know if it's out of duty or opportunity. Many architecture students think they are going to graduate and they are going to be called to design a house. In my case it was never like that, I have always understood that you have to go out and look for a job, and bidding is one way to do it".
CThe first competition he won was with Smiljan Radic, for the Mestizo restaurant in Parque Bicentenario in Vitacura. As a recent graduate, he asked for a job from the man who had been his graduate professor and for whom he confesses a great admiration. "I called him and told him that I was only interested in working with him," he says. At that time Radic was about to start with the competition for the restaurant on the edge of the park and invited him to participate in the project, if they won, there would be work. "One of the things that affected me the most was when Smiljan called me to tell me that we had won first place. Like in plural. Internally I thought: this guy won it, not me, I helped him with the models, with the planimetry, but he is the genius here. I was very impressed by his humility, the way he gives credit to everyone who participates in his projects, and his way of understanding that work is a team effort," he comments.
R “Many architecture students think they are going to graduate and they are going to be called to design a house. In my case it was never like that, I have always understood that you have to go out and look for a job, and bidding is one way to do it.”
→ 57 Arquitecto invitado / Guest Architect
© Cristóbal Palma
© Ignacia Balart
Mientras los hospitales estaban en etapa de construcción, en 2012 participó del concurso para el Museo Regional de Aysén. “Pasar de diseñar 140 mil metros cuadrados a dibujar este proyecto chiquitito, entre comillas, a meterme en temas de restauración patrimonial, en construcciones en madera, mampostería y albañilería, fue un lujo”, dice. Ubicado en las afueras de Coyhaique, en sus 4.246 metros cuadrados, el museo está conformado por un edificio y seis construcciones patrimoniales restauradas. “Una de las razones por las que quise desarrollar este proyecto, fue para sacarme el peso y el apellido de especialista en hospitales. Mucha gente cree que hay que ser especialista en algo, yo soy especialista en arquitectura, en construir espacios. Siempre he sido defensor de eso, de que la arquitectura ofrece distintos 'juegos' y lo que uno tiene que lograr es entender las reglas y ser capaz de jugar bien”.
After working in Chile for a year and a half as a collaborating architect, he settled in Barcelona for four years, where he worked and completed a Master's Degree in Architecture, Art, and Ephemeral Space at Universidad Politécnica de Barcelona. During those years of work in Spain, an international call was opened for the first concession hospitals in Chile, and along with the office where he worked, which were hospital specialists, were awarded the hospitals El Carmen de Maipú and Clinico Metropolitano de La Florida along with a Chilean office. This result required him to return to Chile at the end of 2009 and for four years he was dedicated to developing the projects and supervising the construction of both hospitals. When the construction was completed in 2013, Cristóbal Tirado was 34 years old and had almost 140 thousand square meters of construction work under his belt.
While the hospitals were under construction, in 2012 he participated in the competition for the Aysén Regional Museum. "Going from designing 140,000 square meters to drawing this tiny project, to getting involved in heritage restoration, wood construction, masonry, and brickwork, was a luxury," he says. Located on the outskirts of Coyhaique, in its 4,246 square meters, the museum is made up of a building and six restored heritage structures. One of the reasons I wanted to develop this project was to get rid of the burden and the surname of the hospital specialist. Many people believe that you have to be a specialist in something; I am a specialist in architecture, in building spaces. I have always been an advocate of that, that architecture offers different "games" and what one has to manage is to understand the rules and be able to play well".
The following year he was awarded an even smaller project, just under 500m2 for a fire station, and in 2014 two entrances to the Santiago Metropolitan Park from the northern slope: Zapadores in Recoleta and Bosque de Santiago in Huechuraba. "Both projects had a very small budget to develop both the
R “Mucha gente cree que hay que ser especialista en algo, yo soy especialista en arquitectura, en construir espacios. Siempre he sido defensor de eso, de que la arquitectura ofrece distintos “juegos” y lo que uno tiene que lograr es entender las reglas y ser capaz de jugar bien”.
58 ←
Axonométrica Hospital Maipú_Axonometric view of Maipú Hospital
©Xxxxxxx Xxxx
Planta Hospital El Carmen de Maipú_El Carmen de Maipú Hospital plan
R Hospital El Carmen de Maipú
Asociados / Associates BBATS Consulting & Projects Murtinho + Raby Arquitectos Colaboradores / Colaborators
(Chile) Felipe Torreblanca (jefe equipo), Juan Carlos Barros, Sebastián Cruz, Ignacia Balart, Andrés
Briceño, Cristina Núñez, Luis Pinto, / (España) Jean Craiu, Simona Iaquinto, Dani Linares, Luisa Santos (concurso) Juan García
Mandante / Client MOP | MINSAL
Ubicación / Location Maipú, RM - Chile Superficie construida / GFA (gross floor area)
70,100 m2
Año proyecto / Project year
2009-2013
Fotografía / Photography
Pablo Altikes
El siguiente año se adjudicó un proyecto aún más pequeño, poco menos de 500m2 para un Cuartel de Bomberos y, en 2014, dos accesos al Parque Metropolitano de Santiago desde la ladera norte: Zapadores en Recoleta y Bosque de Santiago, en Huechuraba. “Ambos proyectos contaban con un monto muy bajo para desarrollar, tanto la arquitectura, como todas las especialidades y, como me ha pasado varias veces, sabía que iba a salir para atrás, pero me interesa el desarrollo del espacio público. Creo que hay un tema de responsabilidad social del arquitecto que se da al trabajar en obra pública. Es diferente inaugurar una casa, aunque sea la más increíble del mundo, pero que sólo afecta la vida de una familia de cuatro o seis personas, a un parque, museo o un hospital, que afecta a una comunidad entera. Con la calidad de arquitectura que tiene Chile, debiera tener a más arquitectos proyectando obra pública. El contar con ciudades amigables es una manera de emparejar la cancha de la desigualdad y los arquitectos tenemos mucho que aportar ahí”.
Mientras desarrollaba estos accesos en 2014, ganó el diseño de un nuevo centro de salud de grandes dimensiones, el Hospital Clínico Félix Bulnes y, paralelamente, la restauración patriomonial de los tres ascensores más antiguos de Valparaíso: el Concepción de 1883, el Cordillera de 1886, y el primero con sistema electromecánico, el Espíritu Santo, de 1911.Para cerrar el año, ganó el concurso para el Parque Museo Humano en Santiago, proyecto que incluía la remodelación del Parque San Borja y un museo de la obra del escultor nacional Mario Irarrázabal. “Creo que es uno de los concursos más potentes que he ganado y al que más cariño le tengo. Fue un proceso
R “Many people believe that you have to be a specialist in something; I am a specialist in architecture, in building spaces. I have always been an advocate of that, that architecture offers different "games" and what one has to manage is to understand the rules and be able to play well.”
architecture and all the specialties and, as has happened to me several times, I knew it was going to be over budget, but I am interested in the development of public space. I think there is a social responsibility issue for architects when working in public works. It is different to inaugurate a house, even if it is the most incredible in the world, but which only affects the life of a family of four or six people, than a park, museum, or hospital that affects an entire community. With the quality of Chilean architecture, there should be more architects designing public works. Having friendly cities is a way to even the playing field of inequality and architects have a lot to contribute there".
While developing these entrances in 2014, he won the design of a new large health center, the Félix Bulnes Clinical Hospital, and in parallel, the heritage restoration of the three oldest elevators in Valparaíso: the 1883 Concepción, the 1886 Cordillera, and the first with an electromechanical system, the 1911 Espíritu Santo. To close the year, he won the competition for the Human Museum Park in Santiago, a project that included the remodeling of San Borja Park and a museum of national sculptor
muy largo, muy difícil con la comunidad, y probablemente con el mejor proceso de participación ciudadana realizado a la fecha. Era un verdadero regalo para la ciudad, para Chile. Pero, lamentablemente, por la oposición de un par de vecinos y la poca voluntad de la municipalidad, se bajó el proyecto, aun cuando ya contaba con el Permiso de Edificación”.
En 2015 ganó el concurso para desarrollar el Paseo Parque Metropolitano de Santiago, la continuidad del paseo zócalo por la ladera sur del cerro. Se trataba de nueve kilómetros de paseo, con miradores, pasarelas de madera y una escalera en la rotonda de La Pirámide que subía hacia el cerro El Carbón que, según sus cálculos, sería probablemente la más grande de Chile en un espacio público con más de 500 gradas. Además, proyectó un ascensor mirador cercano al jardín japonés para salvar la diferencia topográfica, y propuso recuperar el concurso de un puente que unía el Parque Metropolitano con el Bicentenario. “Es una pena ver estos proyectos que podrían aportar tanto a Santiago, en los que se pone un esfuerzo especial pensando en mejorar la ciudad y que, finalmente, por temas burocráticos y políticos, no se construyen y se opta por soluciones de menor calidad en materiales y en diseño”, comenta el arquitecto en referencia a las pasarelas existentes y la escalera en ejecución.
Durante el año 2017, se adjudicó el diseño de la rehabilitación del Museo de Sitio Museo Muelle Esmeralda y la remodelación de la Plaza Sotomayor de Valparaíso. En su diseño propuso trazar con distintos pavimentos la historia de Valparaíso en su extensión hacia el mar, las distintas líneas de costa, los muelles y edificaciones, vestigios que existen bajo la plaza que se descubrieron en la excavación de los estacionamientos subterráneos en los años 80 y que permanecen ocultos. “Lamentablemente,
Mario Irarrázabal's work. "I think it's one of the most powerful competitions I've won and the one I'm most fond of. It was a very long process, very difficult with the community, and probably the best citizen participation process carried out to date. It was a real gift for the city, for Chile. However, unfortunately, due to the opposition of a couple of neighbors and the unwillingness of the municipality, the project was dropped, even though it already had the Building Permit".
In 2015 he won the competition to develop the Paseo Parque Metropolitano de Santiago, the continuation of the Paseo Zócalo along the southern slope of the hill. It consisted of nine kilometers of promenade, with lookouts, wooden walkways, and a staircase at the La Pirámide traffic circle going up to El Carbón hill, which according to his calculations would probably be the largest in Chile in a public space with more than 500 steps. In addition, he projected a lookout elevator near the Japanese garden to bridge the topographic difference and proposed to restore the competition for a bridge linking the Metropolitan Park with the Bicentennial. "It is a shame to see these projects that could contribute so much to Santiago, in which a special effort is made to improve the city and that finally, due to bureaucratic and political issues, are not built and solutions of lesser quality in materials and design are chosen," said the architect about the existing walkways and the stairway under construction.
In 2017, he was awarded the design of the rehabilitation of Sitio Museo Muelle Esmeralda and the remodeling of Plaza Sotomayor in Valparaíso. In his design, he proposed to trace the history of Valparaíso with different pavements in its extension towards the sea, the different coastlines, the docks and buildings,
R “Con la calidad de arquitectura que tiene Chile, debiera tener a más arquitectos proyectando obra pública. El contar con ciudades amigables es una manera de emparejar la cancha de la desigualdad y los arquitectos tenemos mucho que aportar ahí”.
60 ← AOA / n°49
©Aryeh Kornfeld
©Aryeh Kornfeld
R Restauración 3
ascensores de Valparaíso. Ascensor Concepción (1883), Ascensor Cordillera (1886) y Ascensor Espíritu Santo (1911)
Asociados / Associates BBATS Consulting & Projects SLP
Colaboradores / Colaborators
Tomás Rodríguez (arquitectura), Patricio Larraín (restauración) Mandante / Client
Gobierno Regional de Valparaíso
Ubicación / Location Cerros Concepción, Cordillera y Bellavista, Valparaíso - Chile Superficie construida / GFA (gross floor area)
1.001–2.500 m2
Año proyecto / Project year 2014-2016
Año obra / Building year 2016-2019
Fotografía / Photography
Aryeh Kornfeld
el proyecto fue desechado durante la pandemia por parte del mandante, aunque espero que Valparaíso lo retome, ya que no sólo remodela los pavimentos de una plaza, sino que pone en valor la historia del puerto”.
Terminando el año 2017, obtuvo el primer lugar del concurso internacional para desarrollar el Centro Antártico Internacional. Con este proyecto comenzó una nueva etapa de asociaciones con otros arquitectos que continúan hasta el día de hoy. Emplazado en el borde costero de la ciudad de Punta Arenas, el edificio cuenta con un centro de investigación avanzada en ciencias antárticas, un museo interactivo, un bosque milenario con especies vivas que existieron previo al congelamiento antártico, un acuario, una sala de proyección inmersiva, una sala de experiencia antártica a -15°C y un auditorio para 600 personas. “Una de las gracias de los concursos es que te permite tener nuevas asociaciones y colaboraciones con arquitectos y, por otro lado, obliga a trabajar con otros profesionales en temas multidisciplinarios. En mi caso he tenido que aprender desde cómo hacer un acuario para especias antárticas, hasta la restauración patrimonial del sistema electromecánico de poleas y tambores de enrollamiento de los ascensores de Valparaíso”, dice.
El año siguiente se adjudicó el primer lugar para la infraestructura inicial de la Universidad de Aysén, pero no tuvo continuidad por dificultades del mandante en relación al terreno. En 2019, ganó un proyecto más pequeño en un medio rural: un hogar de ancianos, que está actualmente en proceso de financiamiento para su construcción.
En 2020 obtuvo el primer lugar en el concurso del Mercado Providencia, que busca recuperar el destino original del edificio como mercado de abastos y gastronómico. Proyecto del cual señala: “En ese concurso, propusimos una potente reinterpretación y puesta en valor de los elementos arquitectónicos del edificio original de 1942 –pórtico de acceso, patio central, columnata perimetral y una cubierta abovedada traslúcida-– que esperamos iniciar obras a fines de este año y con ello devolverle su carácter público y de encuentro social de Providencia”. Ese mismo año se adjudicó, también, el Edificio Consistorial de Ibáñez, que será el primero de tres municipalidades en la Región de Aysén, cuyas obras debiesen iniciar obras a fines de 2023.
Durante la pandemia vino una etapa prolífera en la que se adjudicó ocho concursos seguidos. Terminó ese año 2020 con
R “With the quality of Chilean architecture, there should be more architects designing public works. Having friendly cities is a way to even the playing field of inequality and architects have a lot to contribute there.”
vestiges that exist under the square that were discovered in the excavation of the subterranean parking lots in the 1980s and that remain hidden. "Unfortunately the project was discarded by the client during the pandemic, although I hope that Valparaíso will continue with it since it not only remodels a square's pavements but also adds value to the history of the port”.
At the end of 2017, he won first place in the international competition to develop the International Antarctic Center. From this project, he began a new stage of partnerships with other architects that continue to this day. Located on Punta Arenas' coastal edge, the building features an advanced research center for Antarctic sciences, an interactive museum, an ancient forest with living species that existed before the Antarctic freeze, an aquarium, an immersive projection room, an Antarctic experience room at -15°C, and an auditorium for 600 people. "One of the graces of competitions is that it allows you to have new partnerships and collaborations with architects, and on the other hand, it forces you to work with other professionals on multidisciplinary issues. In my case I have had to learn how to make an aquarium for Antarctic spices, to restoring the electromechanical system of pulleys and winding drums of Valparaiso's elevators," he adds.
The following year he was awarded first place for the initial infrastructure of Universidad de Aysén, but it did not continue due to difficulties with the client regarding the land. In 2019, he won a smaller project in a rural environment: a retirement home, which is currently in the process of financing its construction.
In 2020, he won first place in the Providencia Market competition, which looks to restore the building's original purpose as a food and gastronomic market. In that competition, we proposed a powerful reinterpretation and enhancement of the original 1942 building's architectural elements - access porti-
→ 61
Ascensor Espíritu Santo_Espíritu Santo elevator
Ascensor Cordillera_Cordillera elevator
Ascensor Concepción_Cordillera elevator
Arquitecto invitado / Guest Architect
el Centro Artesanal de Coyhaique, ubicado a un costado de la plaza pentagonal de la capital regional. “Se trataba de un techo y un patio, para albergar a los artesanos de la región”, señala de este proyecto. Y el 2021 fueron seis proyectos, el Cuartel de la Primera Compañía de Bomberos en Coyhaique, un edificio de tres pisos compuesto por una estructura de acero y bloques de vidrio, dos Terminales de Buses en la carretera austral, en las localidades de Puerto Cisnes y de La Junta y, posteriormente, uno en un clima radicalmente opuesto como el desierto de Atacama, en Caldera.
A mediados de ese año se adjudicó el Edificio Consistorial de O`Higgins, donde termina la ruta panamericana e inician los campos de hielo, y casi al terminar el 2021, obtuvo el primer lugar de un nuevo museo en Chillán, el Museo Regional de Ñuble, del cual comenta: “Creo que fue el resultado de una propuesta de concurso clara y sencilla. Buscamos resguardar la espacialidad de las edificaciones ferroviarias preexistentes, aun cuando no fueran patrimoniales, y concentrar el nuevo programa en una torre, conectando ambos edificios por medio de una pasarela elevada que recorre de inicio a fin, hasta llegar a un mirador público”.
Hoy en día, este arquitecto se encuentra desarrollando diferentes proyectos, terminando algunos de los encargos de2021 que aún no se cierran por externalidades públicas, y con el desarrollo de su último concurso ganado a inicios del año 2023, la tercera municipalidad en la Patagonia chilena, el Edificio Consistorial de Chile Chico.
Después de una larga entrevista, termina diciendo: “Soy súper trabajólico y estoy tratando de bajar la cantidad de trabajo, que creo que es totalmente anormal. Me importa tener el control de mis proyectos, me gusta estar metido en todo, pelear los detalles. Pero por un tema de desgaste, y porque quiero pasar más tiempo con mi familia, mi meta, por ahora, es mantener la oficina chica con proyectos que puedo abordar sin sobreexigirme. Y quién sabe, después de unos años, cuando mis niños sean más grandes e independientes, volver a ser trabajólico de nuevo”. !
co, central courtyard, perimeter colonnade, and a translucent vaulted roof - which we hope to begin work on at the end of this year, thus restoring its public character and Providencia's social gathering place", he says. That same year, the Ibáñez City Hall Building was also awarded, which will be the first of three municipalities in the Aysén region, whose work should begin at the end of this year.
During the pandemic came a prolific period in which he was awarded eight tenders in a row. It ended in 2020 with the Coyhaique Artisan Center, located next to the regional capital's pentagonal square. "It is a roof and a patio to house the region's artisans," he notes about this project. In 2021, there were two projects, the First Fire Company Barracks in Coyhaique, a three-story building composed of a steel structure and glass blocks, two bus terminals on the southern highway, in the towns of Puerto Cisnes and La Junta and, later, one in a radically opposite climate like the Atacama Desert, in Caldera.
In the middle of that year, he was awarded the O`Higgins Consistorial Building, where the Pan-American route ends and the ice fields begin. Almost at the end of 2021, he won first place for a new museum in Chillán, the Regional Museum of Ñuble, of which he comments: "I think it was the result of a clear and simple competition proposal. We wanted to preserve the spatiality of the pre-existing railway buildings, even if they were not heritage buildings, and to concentrate the new program on a tower, connecting both buildings employing an elevated walkway that runs from beginning to end, until it reaches a public lookout".
Today this architect is developing different projects, finishing some of the 2021 projects that are not yet closed due to public externalities, and with the development of his last competition won at the beginning of 2023, the third municipality in the Chilean Patagonia, the Consistorial Building of Chile Chico. After a long interview, he ends by saying "I am super hard-working and I am trying to reduce the amount of work, which I think is totally abnormal. I like to be in control of my projects, I like to be involved in everything, fighting the details. However, because of a burnout issue, and because I want to spend more time with my family, my goal, for now, is to keep the office small with projects that I can tackle without overtaxing myself. Who knows, after a few years when my children are older and more independent, I might go back to being a workaholic again".!
62 ← AOA / n°49
T Render Centro Antártico Internacional.
T Centro Antártico Internacional render.
Sections Centro
Internacional
Cortes
Centro Antártico Internacional_
Antártico
R “Una de las gracias de los concursos es que te permite tener nuevas asociaciones y colaboraciones con arquitectos, y por otro lado, obliga a trabajar con otros profesionales en temas multidisciplinarios. En mi caso he tenido que aprender desde cómo hacer un acuario para especias antárticas, hasta la restauración patrimonial del sistema electromecánico de poleas y tambores de enrollamiento de los ascensores de Valparaíso”.
“One of the graces of competitions is that it allows you to have new partnerships and collaborations with architects, and on the other hand, it forces you to work with other professionals on multidisciplinary issues. In my case I have had to learn how to make an aquarium for Antarctic spices, to restoring the electromechanical system of pulleys and winding drums of Valparaiso's elevators.”
CRISTÓBAL TIRADO, ARQUITECTO
R Centro Antártico Internacional
Asociados / Associates
Alberto Moletto
Sebastián Hernández
Colaboradores / Colaborators
Sebastián Fache, José Acosta, Juan Samaniego, Pablo Del Río, Alberto
Contreras Sebastián
Paredes, Bettina Kagelmacher.
Mandante / Client
Gobierno Regional de Magallanes y la Antártica Chilena.
Ubicación / Location
Punta Arenas, Magallanes - Chile
Superficie construida / GFA (gross floor area) 22.352 m2
Año / Year 2017-2020
→ 63
Axonométrica Centro Antártico Internacional_ Axonometric view of the Centro Antártico Internacional
Planta Centro Antártico Internacional_ Centro Antártico Internacional plan
Arquitecto invitado / Guest Architect
R Hospital Clínico Metropolitano La Florida
Asociados / Associates
BBATS Consulting & Projects SLP, Cristóbal Tirado, Murtinho + Raby Arquitectos
Colaboradores / Colaborators
Chile: Juan Carlos Barros (jefe equipo), Felipe Torreblanca, Sebastián Cruz, Ignacia Balart, Javier De Juan, Max Mendez, Luis Pinto. España: Jean Craiu, Simona Iaquinto, Dani Linares, Luisa Santos. Concurso:
Roberto Cortés.
Mandante / Client
MOP | MINSAL
Ubicación / Location
La Florida, RM - Chile
Superficie construida / GFA (gross floor area)
67,300 m2
Año proyecto / Project year
2009-2013
Fotografía / Photography
Nicolás Saieh, Pablo Altikes
R Museo Regional de Aysén
Asociados / Associates
BBATS Consulting & Projects SLP
Mandante / Client
DA MOP | MINCAP
Ubicación / Location
Coyhaique, Aysén - Chile
Superficie construida / GFA (gross floor area)
2941 m2
Año proyecto / Project year
2012-2013
Año obra / Building year
2014-2016
Fotografía / Photography
Cristóbal Palma y Pablo Blanco (Dron)
R Hospital Clínico Félix Bulnes - Cerro Navia
Asociados / Associates
BBATS Consulting & Projects SLP
Colaboradores / Colaborators
F.Torreblanca, JP. Riquelme, D.Lizana, S.Cruz, A.Moya, A.Anguita, S.Morales, A.Sandiumenge, G.Grez, C.Rusche, S.Pasquali, A.Schuler, C.Collao, M.Satrustegui, C.Ibáñez, JT.Rodríguez
Mandante / Client
MOP | MINSAL
Ubicación / Location
Cerro Navia, RM - Chile
Superficie construida / GFA (gross floor area)
127.353,44 m2
Año proyecto / Project year
2014-2016
Año obra / Building year
2015-2020
Fotografía / Photography
Aryeh Kornfeld, Nico Saieh, Pablo Altikes
R Mercado Providencia
Asociados / Associates
Martín Lira - Sebastián Larroulet
Colaboradores / Colaborators
Nicole Vieli, Franco Galli, José Acosta
Urbanismo / Urbanism
Pablo Allard y Francisco Allard
Mandante / Client
Municipalidad de Providencia
Patio Bellavista
Ubicación / Location
Recoleta, RM - Chile
Superficie construida / GFA (gross floor area)
15000 m2
Año proyecto / Project year
2020-2021
Imágenes / Images
Oficina Cristóbal Tirado
R Edificio Consistorial de Puerto Ibañez
Asociados / Associates
Andrés Lira - Nicolás Lira
Colaborador / Colaborator
José Acosta
Mandante / Client
Gobierno Regional de Aysén
Municipalidad de Río Ibáñez
Ubicación / Location
Puerto Ingeniero Ibáñez, Aysén - Chile
Superficie construida / GFA (gross floor area)
1.870 m2
Año proyecto / Project year
2020-2021
Imágenes / Images
Oficina Cristóbal Tirado
R Centro Artesanal de Coyhaique
Asociados / Associates
Sebastián Hernández
Colaborador / Colaborator
José Acosta, Santiago Aguirre
Mandante / Client
Gobierno Regional de Aysén
Ubicación / Location
Coyhaique, Aysén - Chile
Superficie construida / GFA (gross floor area)
2.67 m2
Año proyecto / Project year
2021-2022
Imágenes / Images
Oficina Cristóbal Tirado
R Cuartel Primera Compañía Cuerpo de Bomberos Coyhaique
Asociados / Associates
Sebastián Hernández
Colaboradores / Colaborators
José Acosta, Santiago Aguirre, Francisca Mujica
Mandante / Client
Gobierno Regional de Aysén
Ubicación / Location
Coyhaique, Aysén - Chile
Superficie construida / GFA (gross floor area)
824 m2
Año proyecto / Project year
2021-2022
Imágenes / Images
Oficina Cristóbal Tirado
Asociados / Associates
Sebastián Hernández
Colaboradores / Colaborators
José Acosta, Santiago Aguirre, Francisca Mujica
Mandante / Client
Ministerio de Transporte y Telecomunicaciones
I. Municipalidad de Cisnes
Ubicación / Location
Puerto Cisnes, Aysén - Chile
Superficie construida / GFA (gross floor area)
797 m2
Año proyecto / Project year
2021-2022
Imágenes / Images
Oficina Cristóbal Tirado
R Terminal Rodoviario de Caldera
Asociados / Associates
Sebastián Hernández
Colaboradores / Colaborators
José Acosta, Santiago Aguirre, Francisca Mujica
Mandante / Client
Ministerio de Transporte y Telecomunicaciones
I. Municipalidad de Caldera
Ubicación / Location
Caldera, Atacama - Chile
Superficie construida / GFA (gross floor area)
1002 m2
Año proyecto / Project year
2021-2022
Imágenes / Images
Oficina Cristóbal Tirado
R Terminal Rodoviario Puerto Cisnes
R Museo Regional de Ñuble
Asociados / Associates
Alberto Moletto
Colaboradores / Colaborators
Matias Ramírez, José Acosta, Bettina Kagelmacher, Sebastián Paredes
Mandante / Client
Servicio Nacional del Patrimonio Cultural
Ubicación / Location
Chillan, Región de Nuble – Chile
Superficie construida / GFA (gross floor area)
7.170 m2
Año proyecto / Project year
2021-2023
Imágenes / Images
Oficina Cristóbal Tirado
R Edificio Consistorial Municipalidad de Ohiggins
Asociados / Associates
Andrés Lira - Nicolás Lira
Colaborador / Colaborator
José Acosta
Mandante / Client
Gobierno Regional de Aysén
Ubicación / Location
Villa O’Higgins, Aysén - Chile
Superficie construida / GFA (gross floor area)
1.581 m2
Año proyecto / Project year
2022-2023
Imágenes / Images
Oficina Cristóbal Tirado
R Edificio Consistorial Municipalidad de Chile Chico
Asociados / Associates
Doering Pardo
Colaboradores / Colaborators
José Acosta, Franco Galli, Jazmín Figueroa, Francisco
Weil, Francisca Mujica
Mandante / Client
Municipalidad de Chile Chico
Ubicación / Location
Chile Chico, Aysén - Chile
Superficie construida / GFA (gross floor area)
2.269 m2
Año proyecto / Project year
2023
Imágenes / Images
Oficina Cristóbal Tirado
PLANES Y PROYECTOS DE RECUPERACIÓN
URBANA Parte 2
68 ← AOA / n°49 Reportaje / Feature Article
Urban recovery plans & projects Part 2
En esta segunda selección de planes y proyectos de recuperación urbana, hemos buscado profundizar en iniciativas recientes que, con diversos grados de avance, están enfrentando variadas problemáticas socio-ambientales que resultan de los nuevos desafíos asociados a la triple crisis planetaria: la climática, la social y la sanitaria, con efectos sobre la economía, el impacto de catástrofes y la convivencia en ciudades.
Persisten todas dentro de una lógica proyectiva que asume lo perfectible y actúa colectivamente para generar un cambio. Estas experiencias locales demuestran un amplio despliegue de procedimientos y capacidades de generar un plan, crear una cartera de proyectos, lograr un proceso participativo o consolidar una gobernanza, a veces una a la vez, a veces paso a paso y a veces consecutivas, pero todas intencionadas hacia transformar esos espacios, aptos para el análisis o intervención pertinentes.
Los casos seleccionados son los de las comunas de Renca, Lo Barnechea y Antofagasta, iniciativas cuyo factor común es el intento de resolver contextos deficitarios de ciudad, tanto por su deterioro o bajos estándares que han puesto a prueba el valor del espacio público, así como por sus grandes superficies centrales que, después de años, se han tornado disponibles y que resultaron de recintos industriales e infraestructuras ferroviarias en obsolescencia.
Estas iniciativas representan acciones decididas e innovadoras donde la interacción público-privada es relevante, desde el ajuste normativo que dará nuevas condiciones e
incentivos, hasta proyectos detonantes que asumirán el riesgo inicial de una transformación mayor, teniendo presente criterios de integración social, resiliencia, sustentabilidad y privilegio de lo público.
Surge, entonces, de todas ellas, el formato y procedimiento del “plan maestro” como nueva herramienta intermedia, de menor escala, pero más vinculante que el Plan Regulador, en el intento de responder a nuevas demandas con innovadora capacidad de visibilizar y desarrollar una seguidilla coordinada de proyectos de transformación públicos y mixtos que concatenados serán capaces de revertir, con más eficiencia, tanto los procesos de abandono, como los de deterioro o exposición al riesgo preexistente.
Se compila y divulga, entonces, este quehacer descentralizado para motivar y agilizar la ocurrencia de ciudades renovadas, nuevas ciudades insertas dentro de la ciudad anterior, pertinente para la revitalización de nuestros deteriorados centros urbanos y para fomentar las conveniencias de la compacidad, así como también para que se indague, replique, evolucione y consolide como futuro instrumento propositivo.
Todo esto en el entendido de una tarea permanente, la de construir y adaptarnos periódicamente hacia un cohabitar más eficiente, integrador y resistente, rol que en su búsqueda han de asumir las disciplinas proyectuales, robustecidas desde el entrelazamiento de teoría y práctica, pues es través del diseño interdisciplinar –sociológico, urbano, ingenieril y arquitectónico– el mejor camino para lograrlo !
por_by: Alberto Texidó
In this second selection of urban recovery plans and projects, we have looked in depth at recent initiatives that with varying degrees of progress are facing several socio-environmental problems resulting from the new challenges associated with the global planetary crises: climate, social, and health, with economic effects, the impact of disasters and coexistence in cities.
They all persist within a projective logic that assumes the perfectible and acts collectively to create change. These local experiences demonstrate a wide deployment of procedures and capabilities to create a plan, a portfolio of projects, achieve a participatory process, or consolidate governance, sometimes one at a time, sometimes step-bystep, and sometimes consecutive. However, all of them are aimed at transforming these spaces, suitable for relevant analysis or intervention.
The selected cases are those from the municipalities of Renca, Lo Barnechea, and Antofagasta, initiatives whose common factor is the attempt to solve deficient city contexts, due to their deterioration or low standards that have put the value of public space to the limit. Furthermore, the large central areas that, after years, have become available and are the result of industrial sites and obsolescent railway infrastructures have also been selected.
These initiatives represent determined and innovative actions where public-private interaction is relevant, starting from the regulatory adjustments that will provide new
conditions and incentives, up to triggering projects that will assume the initial risk of a larger transformation, bearing in mind criteria of social integration, resilience, sustainability, and prioritization of the public sphere.
The format and procedure of the "master plan" emerges as a new intermediate tool, smaller in scale but more binding than the Regulatory Plan. It is an attempt to respond to new demands with an innovative ability to visualize and develop a coordinated series of public and mixed transformation projects. When combined they will be able to reverse both the processes of abandonment and deterioration or exposure to pre-existing risk with greater efficiency.
This decentralized work is compiled and disseminated to motivate and speed up the occurrence of renewed cities, new cities inserted within the previous city, relevant for the revitalization of our deteriorated urban centers and to promote the convenience of compactness. Moreover, it is also researched, replicated, evolved, and consolidated as a future proactive instrument.
All this is within the understanding of a permanent task to build and adapt ourselves periodically towards a more efficient, integrated, and resilient cohabitation. A role that design disciplines have to assume in their quest. strengthened by the intertwining of theory and practice, since it is through interdisciplinary design -sociological, urban, engineering, and architectural- where the path to achieve it can be found.!
→ 69 Reportaje / Feature Article
LA HUELLA SOBRE EL TERRITORIO. RECONVERSIÓN DE PATIOS FERROVIARIOS ANTOFAGASTA
The Footprint on the Territory. Reconversion of Antofagasta Railway Yards
por_by: Jaime Henríquez Valenzuela, gerente de Sustentabilidad y Desarrollo Territorial Ferrocarril Antofagasta Bolivia / Sustainability and Territorial Development Manager for Ferrocarril Antofagasta Bolivia.
Jorge Mora De La Fuente, Aarquitecto y asesor Urbano Ferrocarril Antofagasta Bolivia / Architect and Urban Advisor for Antofagasta Railroad Bolivia.
U El “Plan de reconversión de patios ferroviarios” busca poner en valor un conjunto variado de piezas arquitectónicas partes de patrimonio material de FCAB.
U The "Railway Yard Conversion Plan" aims to enhance a diverse set of architectural pieces that are part of FCAB's material heritage.
70 ← AOA / n°49
Reportaje / Feature Article
I. REMEDIACIÓN DE SUELOS. REGENERAR 48 HECTÁREAS EN EL CENTRO DE LA CIUDAD
Este proyecto de reconversión tiene como objetivo transformar los patios ferroviarios donde se encuentran las actuales instalaciones de la compañía Ferrocarril Antofagasta Bolivia (FCAB), en un nuevo espacio urbano sostenible.
Por más de 135 años, los patios ferroviarios han estado dedicados a las labores y actividades de carga ferroviaria. Se trata de una estructura continua de espacios situados en el centro de la ciudad que abarca un área de 48 hectáreas aproximadamente y que son conocidos como Patio Norte, Patio Sur, Patio Bellavista y Patio Antofagasta.
La reconversión de este espacio se inscribe en una iniciativa de economía circular que busca ser un referente en el manejo de cierres de industrias urbanas. Tras el debido estudio de impacto ambiental (EIA), se obtuvo la aprobación para la remediación de sus suelos, obra que iniciará su ejecución a fines de 2023, y que será una de las primeras en su tipo a nivel nacional.1
Proyecto Habilitación de Suelos de Patios
Ferroviarios
La habilitación de los suelos de los patios ferroviarios es la primera etapa para continuar, posteriormente, con el desarrollo de las siguientes dos fases del plan: el traslado progresivo de las operaciones y el desarrollo urbano. Este es un trabajo a largo plazo, proyectado en un período de 10 años que se llevará a cabo por etapas.
La remediación de suelos tiene como objetivo habilitar los patios ferroviarios de Antofagasta para un uso distinto al relacionado con el transporte de cargas mineras, lo que se concretará a través de tres proyectos. Estos son: la habilitación de suelos de los patios ferroviarios, el traslado progresivo de operaciones y la etapa de urbanización.
En primer término, se realizó un estudio de caracterización que permitió determinar las medidas de remediación necesarias. El estudio reveló la presencia de metales propios de la actividad industrial y minera relacionada con el ferrocarril, los cuales cumplen con todas las normativas para su desempeño industrial y se entienden en el contexto de una empresa que ha funcionado por más de 135 años en las zonas estudiadas.
La caracterización ambiental y el diseño del proyecto de remediación fueron desarrollados en base a la Guía metodológica para la gestión de suelos con potencial presencia de contaminantes del Ministerio del Medio Ambiente, y de acuerdo
Q Plano de las superficies de los cuatro Patios Ferroviarios de Antofagasta. Q Plan of the surfaces of the four Railway Yards in Antofagasta.
1 El Estudio de Impacto Ambiental (EIA) de la primera etapa del Plan de Reconversión de Patios Ferroviarios, obtuvo su Resolución de Calificación Ambiental a través de la Resolución Exenta N°237, del 23 de junio de 2021, de la Comisión de Evaluación, Región de Antofagasta (“RCA N°23/2021”), que califica ambientalmente favorable el proyecto de “Habilitación de Suelos de Patios Ferroviarios”.
I. SOIL REMEDIATION. REGENERATING 48 HECTARES IN DOWNTOWN AREA
The purpose of this conversion project is to transform the railway yards where the current Ferrocarril Antofagasta Bolivia (FCAB) facilities are located into a new sustainable urban space.
For more than 135 years, the railroad yards have been dedicated to railroad cargo work and activities. It is a continuous structure of spaces located in downtown that covers an area of approximately 48 hectares and is known as Patio Norte, Patio Sur, Patio Bellavista, and Patio Antofagasta.
The reconversion of this space is part of a circular economy initiative that seeks to be a benchmark in the management of urban industrial closures. Following the environmental impact assessment (EIA), approval was obtained for soil remediation, a project that will begin in late 2023 and will be one of the first of its kind in the country.1
Rail Yard Soil Rehabilitation Project
Developing the railyard soil is the first step in order to continue developing the next two phases of the plan: the progressive relocation of operations, and urban development. This is a long-term project, projected over 10 years and to be carried out in stages.
The purpose of soil remediation is to enable Antofagasta's rail yards to be used for a purpose other than that related to the transportation of mining cargo, which will be carried out through three projects. These are the rail yard´s soil remediation, the progressive relocation of operations, and the urbanization stage.
First, a characterization study was conducted to determine the necessary remediation measures. The study revealed the presence of metals typical of industrial and mining activity related to the
1 The Environmental Impact Assessment (EIA) of the first stage of the Railway Yard Reconversion Plan, obtained its Environmental Qualification Resolution through Exempt Resolution No. 237, dated June 23, 2021, of the Evaluation Commission, Antofagasta Region ("RCA No. 23/2021"), which qualifies environmentally favorable for the project "Enabling Railway Yard Soils”.
→ 71 Reportaje / Feature Article
a normativas, guías y prácticas ejemplares que se han utilizado a nivel nacional e internacional en proyectos similares. Para esto se visitaron y revisaron la gran mayoría de experiencias tanto en Chile como en Italia, España y Alemania, con el fin de recoger las mejores prácticas de cada una de ellas.
Las metas de remediación fueron establecidas utilizando la metodología de evaluación de riesgos a la salud humana conocida como “sitio específica”, la cual permite establecer concentraciones máximas permisibles para cada espacio con el fin de que no presente un riesgo para los futuros usuarios del proyecto de desarrollo urbano.
Evaluación de riesgos para la salud humana
La evaluación de riesgos es una herramienta que ha sido utilizada en Chile y en el mundo para lograr una regeneración sustentable de sitios industriales.
El uso de evaluaciones de riesgos para la salud humana como herramienta clave en el manejo de los pasivos ambientales ha sido una práctica aceptada durante más de 30 años. Uno de los primeros y más significativos documentos de orientación fue publicado por la Agencia de Protección Ambiental de los Estados Unidos (USEPA) en 1989, el que ha sido ampliamente adoptado en todo el mundo.
Este conocimiento y experiencia, así como los modelos de evaluación de riesgos, pueden ser aprovechados para mejorar la gestión de los pasivos ambientales en nuevas geografías, donde el uso no se ha establecido como una práctica estándar. Así, podemos asegurar que las soluciones adoptadas sean eficientes, costo-efectivas y que brinden las mejores opciones para la gestión ambiental sustentable de los pasivos ambientales, en especial cuando las regulaciones y políticas públicas no son claras en ello, ayudando a eliminar la incertidumbre para este tipo de proyectos.
Desafíos
Este proyecto es significa un desafío importante, tanto en el plano industrial como en la forma de reconvertir estos espacios e integrarlos a la ciudad.
Debido a la poca bibliografía y experiencia en materia de remediación de suelos en el país, FCAB se asesoró con los agentes más experimentados
en esta área, quienes han desarrollado este tipo de proyectos en varias partes del mundo y que fueron quienes estuvieron a cargo de llevar a cabo el EIA de habilitación de suelos.
Este proyecto marca un hito tanto por su carácter innovador como por la integración y accesibilidad a nuevos espacios públicos, plazas y parques, mejorando con ello la calidad de vida de los ciudadanos. Es una iniciativa proactiva que responde a la nueva forma en que se está haciendo ciudad en la actualidad y que cumple con las normativas ambientales, no sólo nacionales, sino que también internacionales.
FCAB apunta a una sinergia donde es clave el desarrollo económico y también incorporar otras variables como la denominada “minería verde”, que tiene relación con prácticas sostenibles y un mínimo impacto ambiental.
“El plan de reconversión de patios ferroviarios” permite proyectar el futuro de manera sustentable. Por esto, en los últimos años, FCAB ha emprendido una profunda transformación para responder de mejor manera a las necesidades de sus clientes y a las expectativas de los trabajadores y ciudadanos.
Visión patrimonial
FCAB busca asegurar la conservación patrimonial de parte importante de su infraestructura más representativa y valiosa para evitar su abandono y olvido.
Para esto se han considerado espacios de flexibilidad y la adaptación necesaria con el fin de buscar un trabajo colaborativo para lograr una conservación patrimonial que permita su apropiación por toda la colectividad. Con este fin se pretende la activación de un patrimonio que con su historia, con sus muebles e inmuebles cuente un relato que incluya las vivencias de generaciones de vecinos y trabajadores, y que, ellos mismos, tengan la oportunidad de participar en su valorización.
Esto se traduce en una gran oportunidad de reconversión urbana, tomando en cuenta que la situación patrimonial del resto de la ciudad de Antofagasta se encuentra descuidada, sin una planificación que la integre ni un relato que la contextualice con el territorio. Por el contrario, el patrimonio ferroviario es rico en elementos en buen estado y de alto contenido histórico. Esto
EL PATRIMONIO FERROVIARIO ES RICO EN ELEMENTOS EN BUEN ESTADO Y DE ALTO CONTENIDO HISTÓRICO. ESTO LE OTORGA LA POTENCIALIDAD DE CONSTITUIRSE EN UN IMPORTANTE RECURSO PARA LA CIUDAD, DESPERTANDO IMÁGENES DEL PASADO, QUE EVOQUEN LA NOSTALGIA DE OTROS TIEMPOS AUSENTES DEL IDENTITARIO COLECTIVO ACTUAL.
The railway heritage is rich in well-preserved elements with high historical content. This gives it the potential to become an important resource for the city, awakening images of the past that evoke the nostalgia of other times missing from the current collective identity.
railroad, which complies with all the regulations for industrial performance and is understood in the context of a company that has operated for over 135 years in the areas studied.
The environmental characterization and design of the remediation project were developed based on the Methodological Guidelines for soil management from the Ministry of Environments with the potential presence of contaminants. In addition, the project was based on regulations, guidelines, and best practices that have been used nationally and internationally in similar projects. For this purpose, most of the experiences in Chile, Italy, Spain, and Germany were examined and reviewed in order to gather the best practices from each of them.
The remediation goals were established using the human health risk assessment methodology known as "site-specific", which establishes maximum allowable concentrations for each space so that it does not present a risk to future users of the urban development project.
Human Health Risk Assessment
Risk assessment is a tool that has been used in Chile and around the world to achieve sustainable industrial site regeneration.
The use of human health risk assessments as a key tool in the management of environmental liabilities has been an accepted practice for more than 30 years. One of the first and most significant guideline documents was published by the United States Environmental Protection Agency (USEPA) in 1989, which has been widely adopted worldwide.
This knowledge and experience, as well as risk assessment models, can be leveraged to improve environmental liability management in new geographies where their use has not been established as a standard practice. In this regard, we can ensure that the solutions adopted are efficient, cost-effective, and provide the best options for sustainable environmental management of environmental liabilities. This is especially the case when regulations and public policies are not clear, helping to eliminate uncertainty for these types of projects.
Challenges
This project is a major challenge today, both in industrial terms and in terms of how to reconvert these spaces and integrate them into the city.
Due to the lack of literature and experience in soil remediation in the country, FCAB consulted with the most experienced agents in this area, who have undertaken this type of project in various parts of the world and who were in charge of carrying out the soil remediation for EIA.
This project is a milestone both for its innovative character and for the integration and accessibility of new public spaces, plazas, and parks, thus improving the citizens' quality of life. It is a proactive initiative that corresponds to the new way in which the city is being built today and complies with environmental regulations, not only nationally, but also internationally.
FCAB is targeting a synergy where not only economic development is key, but also the incorporation of other variables such as the so-called
72 ← AOA / n°49
le otorga la potencialidad de constituirse en un importante recurso para la ciudad, despertando imágenes del pasado, que evoquen la nostalgia de otros tiempos ausentes del identitario colectivo actual y generando una buena oportunidad para que, a través de la integración y gestión de estos elementos en un plan, se pueda avanzar hacia la configuración “paisaje cultural ferroviario”, que construya y consolide un relato patrimonial.
para la generación de una plataforma de diálogo social continuo en torno al patrimonio de Anto fagasta, debido a su condición de ser la primera experiencia en este sentido en la ciudad.
II. DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO.
URBANIZAR PARA INTEGRAR
PAISAJE CULTURAL Y VALORIZACIÓN DEL PATRIMONIO FERROVIARIO
“Paisaje Cultural es un ámbito geográfico asociado a un evento, a una actividad o a un personaje histórico, que contiene valores estéticos y culturales. O dicho de una manera menos ortodoxa, pero más sencilla y hermosa, paisaje cultural es la huella que cierta actividad, en el transcurso de los años, deja sobre el territorio, algo así como un memorial al trabajador desconocido”.
“Paisajes Culturales y Parques Patrimoniales juegan un cometido cada vez más importante en el desarrollo territorial. Se trata de espacios comunicativos, que atesoran y transmiten información, son lugares donde se vinculan las historias y mensajes a espacios y formas”.
DE LA PRESERVACIÓN DEL PATRIMONIO A LA PRESERVACIÓN DEL PAISAJE, JOAQUÍN SABATÉ BEL
"green mining", which is related to sustainable practices and minimum environmental impact.
The "rail yard reconversion plan" helps to project the future sustainably. For this reason, in recent years, FCAB has undertaken a deep transformation to better respond to the needs of its customers, workers, and citizens' expectations.
Heritage Vision
FCAB strives to ensure the heritage conservation of an important part of its most representative and valuable infrastructure in order to avoid its neglect and abandonment.
To this end, flexible spaces and the necessary adaptation have been considered in order to find collaborative work to achieve heritage conservation that allows its appropriation by the entire community. With this in mind, we are looking to activate heritage that, with its history, building, and real estate, tells a story that includes the experience of generations of neighbors and workers, and that they have the opportunity to participate in its valuation.
This translates into a major opportunity for urban reconversion taking into account that the rest of the Antofagasta city's heritage situation
is neglected, with no plans to integrate it, nor a narrative that contextualizes it within the territory. On the contrary, the railway heritage is rich in well-preserved elements with high historical content. This gives it the potential to become an important resource for the city, awakening images of the past that evoke the nostalgia of other times missing from the current collective identity, and creating a promising opportunity so that, through a plan integrating and managing these elements, progress can be made towards the configuration of a "railway cultural landscape" that builds and consolidates a heritage story.
This plan may also be the first step towards the creation of a platform for continuous social dialogue on Antofagasta's heritage, given its status as the first experience of its kind in the city.
→ 73 Reportaje / Feature Article
W Insfraestructura patrimonial presente en los Patios Ferroviarios de Antofagasta.
W Heritage infrastructure present in the Railway Yards of Antofagasta.
1. Patio Bellavista
2. Patio Sur
3. Patio Antofagasta
4. Patio Norte
El "Proyecto de reconversión de patios ferroviarios de FCAB" marca el inicio de un proceso de gestión patrimonial cuyo propósito es destacar y describir las ideas y directrices fundamentales que deberían impulsar la administración de los recursos patrimoniales que conforman el legado material de FCAB en la Región de Antofagasta. Sin un relevamiento adecuado de este patrimonio, nos vemos limitados en la comprensión y la construcción de la historia y la memoria, tanto de la Región de Antofagasta como de nuestro país.
Los espacios, elementos y eventos asociados a lo largo del paso del ferrocarril, configuran y definen un ámbito geográfico muy particular, que contiene un alto valor cultural y patrimonial que presenta una gran oportunidad de desarrollo y una fuente importante de recursos.
Las áreas y regiones que poseen un patrimonio histórico y cultural se convierten en un recurso turístico potencial. Poseer un patrimonio cultural rico y diverso, es una fuente de atracción de un gran número de personas para el país y para la región en donde se inserta.
FCAB, a través de su historia, ha sido responsable, en gran medida, de la construcción de un paisaje cultural que, al día de hoy, atesora y posee un rico patrimonio tangible e intangible, susceptible de ponerse en valor y, a su vez, de propiciar la atracción de visitantes como recurso cultural y turístico para la ciudad y la región.
La definición que hace Joaquín Sabaté en el primer enunciado de esta presentación, sirve como marco de actuación y de referencia, a partir del
II. PROJECT DESCRIPTION. URBANIZE TO INTEGRATE
CULTURAL LANDSCAPE AND ENHANCEMENT OF RAILWAY HERITAGE
"Cultural Landscape is a geographical area associated with an event, an activity, or a historical character, containing aesthetic and cultural values. To put it in a less orthodox, but simpler and more beautiful way, the cultural landscape is the trace that a certain activity, over the years, leaves on the territory, something like a memorial to the unknown worker".
"Cultural Landscapes and Heritage Parks play an increasingly important role in territorial development. They are communicative spaces, which treasure and transmit information, they are places where stories and messages are linked to spaces and forms".
DFROM THE PRESERVATION OF HERITAGE TO THE PRESERVATION OF LANDSCAPE, JOAQUÍN SABATÉ BEL
The 'FCAB Rail Yards Conversion Project' marks the beginning of a heritage management process whose purpose is to highlight and describe the fundamental ideas and guidelines that should foster the administration of the heritage resources that make up FCAB's material legacy in the
Antofagasta region. Without an adequate survey of this heritage, we are limited in understanding and building the history and memory of both the Antofagasta region and our country.
The spaces, elements, and events associated with the railroad's passage, configure and define a very particular geographic area that contains a high cultural and patrimonial value that presents a great opportunity for development and important resources.
Areas and regions that possess historical and cultural heritage become potential tourist attractions. Possessing a rich and diverse cultural heritage is a source of attraction for a large number of people for the country and for the region where it is located.
FCAB, throughout its history, has been largely responsible for the construction of a cultural landscape that, today, treasures and possesses a rich tangible and intangible heritage, which can be enhanced and, in turn, attract visitors as a cultural and tourist attraction for the city and the region.
The definition made by Joaquín Sabaté in the first statement of this presentation serves as a framework of action and reference, from which we can affirm that the entire FCAB railway network that crosses through the territory and that forms a good number of settlements in the region of Antofagasta is, without a doubt, a cultural landscape. This approach implies understanding that every valuable space of heritage throughout the territory is a cultural landscape aimed at preserving its railway heritage resources. At the same time, the
74 ← AOA / n°49
Q Vista aérea satelital de los Patios Ferroviarios de Antofagasta Q Satellite aerial view of the Railway Yards in Antofagasta
cual podemos afirmar que toda la red ferroviaria de FCAB que atraviesa el territorio y que estructura una buena cantidad de asentamientos de la Región de Antofagasta es, sin lugar a dudas, un paisaje cultural. Este enfoque implica entender que todo aquel espacio de valor patrimonial a lo largo del territorio, configura un paisaje cultural destinado a la preservación de sus recursos patrimoniales ferroviarios y, al mismo tiempo, la necesidad y oportunidad de ponerlos al servicio de la reactivación económica de la región, vinculado fuertemente al desarrollo del turismo cultural, área de especial interés impulsada por la UNESCO.
Por este motivo, todos los trabajos realizados a la fecha del levantamiento de gran parte de la infraestructura ferroviaria regional forman parte de los contenidos iniciales de un proceso de gestión patrimonial y de manejo del patrimonio cultural, denominado “Gestión activa del patrimonio ferroviario”. Este enfoque representa un concepto de desarrollo y gestión inteligente de los recursos patrimoniales, que implica –como factor clave para su evolución– la atracción de inversiones y la generación de actividades y empleos relacionados con el desarrollo turístico de la región.
Nuestro objetivo es poner en valor los recursos patrimoniales que atesoran los paisajes culturales ferroviarios en la Región de Antofagasta y ponerlos al servicio del desarrollo local y regional, pero desde la integración de un valor agregado, capaz de identificar los recursos patrimoniales de mayor interés y generar una interpretación estructurada y atractiva para el desarrollo de la línea de turismo
cultural, que sea capaz de atraer, con la misma fuerza, a visitantes e inversores regionales, nacionales e internacionales.
REGENERACIÓN EN EL CENTRO DE LA CIUDAD
En 1966 se publicó La arquitectura de la ciudad, esta obra singular y paradigmática de Aldo Rossi ha marcado fuertemente el debate de la arquitectura y del urbanismo. Los conceptos de “lugar”, “monumento” y “el valor de la memoria colectiva”, son hasta el día de hoy indisociables para referirnos al centro de la ciudad. Rossi señala que todas las urbes tienen un centro con formas y características espaciales diferentes, pero con un rasgo en común, y es el importante papel de su compleja realidad socio-física. En primer lugar, porque lo que ocurre en la zona céntrica repercute sobre la vida social, económica y política de sus habitantes y, en segundo, porque este espacio siempre ha actuado como foco de la estructura urbana. Hoy, a pesar de la extensión de los centros urbanos y de la generación de subcentros, el centro histórico y fundacional de la ciudad ocupa un papel importante y específico de la vida urbana.
El centro urbano consolidado de las ciudades, sobre todo de las americanas, ha sido atravesado por una serie de transformaciones tanto en su sentido físico como en el social. Hoy, Antofagasta no está ajena a este fenómeno y comienza a vislumbrar la posibilidad de una transformación relevante en su tejido urbano central, una que vuelve sobre sus orígenes fundacionales, integrando tejidos y áreas
need and opportunity to put them in service to reactivate the region's economy is strongly linked to the development of cultural tourism, an area of special interest promoted by UNESCO.
For this reason, all the work carried out to date on mapping a large part of the regional railway infrastructure is part of the initial contents of the heritage and cultural heritage management process, called "Active Management of Railway Heritage". This approach represents a development concept and intelligent management of heritage resources, which implies the attraction of investments and the creation of activities and jobs related to the development of tourism in the region as a key factor for its evolution.
Our objective is to enhance the value of heritage resources that treasure the railway cultural landscapes in the Antofagasta region and put them at the service of local and regional development. However, from the integration of added value, capable of identifying the most interesting heritage resources and creating a structured and attractive interpretation for the development of cultural tourism, which is capable of attracting regional, national, and international visitors and investors equally.
DOWNTOWN REGENERATION
The Architecture of the City was published in 1966, this singular and paradigmatic work by Aldo Rossi has strongly marked the debate about architecture and urbanism. The concepts of "location", "monument" and "the value of collective memory"
→ 75 Reportaje / Feature Article
fuertemente vinculados a la creación del puerto y el ferrocarril.
Uno de los objetivos de los urbanistas y arquitectos en su participación en el planeamiento urbano es el de “prefigurar”, a través de los instrumentos urbanísticos, la forma y el espacio de la ciudad. En palabras de Germán Bannen, “la atención por la imagen de la ciudad, más precisamente de la imagen pública del espacio urbano, ha sido y será siempre una preocupación”.
El “Proyecto de reconversión de patio ferroviarios de FCAB”, está estructurado sobre las definiciones de ordenamiento territorial del Plan Regulador Comunal (PRC), instrumento vigente desde el año 2002, que establece la vialidad estructurante, los espacios públicos y áreas verdes, así como también las características de las futuras edificaciones y sus máximos admisibles. A esto se suman los usos de suelo y otros aspectos que modelarán las futuras edificaciones y la imagen pública de este sector de la ciudad.
Por lo anterior, hay aspectos como el trazado de las calles y la determinación de la ubicación, forma y superficie de los espacios públicos que, al ser privativos del IPT, ya están predeterminados y revisten la condición previa o requisito a cumplir de parte del “Plan de reconversión de patios
ferroviarios”. Pero estas condicionantes son, a la vez, una oportunidad que permite prefigurar la imagen pública de los espacios en consonancia con el trazado ferroviario y el funcionamiento del ferrocarril en este sector de la ciudad.
La preexistencia de los elementos ferroviarios y las definiciones del IPT, han permitido la contextualización y configuración de espacios públicos, con especial profundización en inmuebles de carácter patrimonial, trazas y huellas ferroviarias históricas y relevamiento de material ferroviario de carácter patrimonial que será parte de la imagen pública de estos nuevos espacios.
El proyecto se desarrolla en los cuatro patios ferroviarios: en el Patio Norte, el Patio Sur, el Patio Bellavista y el Patio Antofagasta. A través de este proyecto, se materializará y consolidará la faja ferroviaria de FCAB, esto asegurará la continuidad operacional y de servicios del ferrocarril. Con este objetivo, el FCAB efectuará el levante transitorio de su línea principal que, en la actualidad, se encuentran al interior de los Patios Ferroviarios.
Patio
Norte
El Patio Norte es el patio de mayor dimensión que FCAB posee en la ciudad de Antofagasta. En él está radicada toda la logística y la operación
are still inseparable when referring to downtown. Rossi points out that all cities have a downtown with different forms and spatial characteristics, but with one feature in common, and that is the important role of its complex socio-physical reality. Firstly, because what happens in the downtown area has repercussions on the social, economic, and political life of its inhabitants and, secondly, because this space has always acted as the focus of urban structure. Today, despite the extension of urban centers and the creation of sub-centers, the historical and foundational downtown of the city occupies an important and specific role in urban life.
The consolidated urban downtown of cities, especially in the Americas, has undergone a series of transformations both physically and socially. Today Antofagasta is no stranger to this phenomenon and is beginning to envision the possibility of a relevant transformation in its central urban fabric, one that returns to its foundational origins, integrating fabrics and areas strongly linked to the creation of the port and railroad.
One of the objectives of urban planners and architects in their participation in urban planning is to "prefigure", through urban planning instruments, the city's form and space. In the words of
76 ← AOA / n°49
Patio Norte
©Ferrocarriles FCAB
ferroviaria actual. La superficie a intervenir es de 29,99 hectáreas.
Este patio define la imagen pública del espacio urbano a través un parque lineal de 670 metros de largo, denominado el Boulevard Ferrocarril, que reinterpreta tipológicamente las antiguas cocheras del Patio Sur. Al alero y protección de esta sombra, se localizan antiguos carros de pasajeros que servirán de programas gastronómicos al nuevo espacio público, resignificando una zona reconocida en la región para generar un paseo y terrazas desde donde se puede contemplar el horizonte en el mar.
Patio Sur
El Patio Sur es un espacio de 900 metros de largo aproximadamente y 75 metros de ancho promedio, ubicado frente al Barrio Estación, en el sector medio de la ciudad, a una altitud promedio de 40 metros sobre el nivel del mar. En él, se localizan la Estación Valdivia (antigua estación de pasajeros declarada Monumento Histórico) y las antiguas cocheras de carros de pasajeros que han sido declaradas junto a un amplio sector del patio como Zona Típica por el Consejo de Monumentos Na-
German Bannen, "Attention to the city's image, more precisely to the public image of urban space, has always been and will always be a concern”.
The "FCAB Railway Yard Conversion Project" is structured on the land-use planning definitions of the Community Regulatory Plan (PRC), an instrument that has been in force since 2002, stipulates the road structure, public spaces, and green areas, as well as the characteristics of future buildings and their maximum admissible limits. In addition, land use and other aspects will shape future buildings and public image in this sector of the city.
Therefore, there are aspects such as the street layout and the determination of the location, shape, and surface of public spaces that, because they are exclusive to IPT, are already predetermined and are a precondition or requirement to be fulfilled as part of the "Railway Yards Conversion Plan". However, these conditions are, at the same time, an opportunity to prefigure the public image of the spaces following the railway layout and the railroad operation in this sector of the city.
The pre-existence of the railway elements and the IPT definitions have allowed the contextualization and configuration of public spaces, with
special emphasis on heritage properties, historical railway tracks, and traces, and the survey of heritage railway material that will be part of the public image of these new spaces.
The project is being developed in four railroad yards: the North Yard, the South Yard, the Bellavista Yard, and the Antofagasta Yard. This project will materialize and consolidate FCAB's railway belt, which will ensure the railroad's operational and service continuity. With this objective, FCAB will carry out the temporary removal of its main line, which is currently located inside the Railway Yards.
The North Yard
The North Yard is the largest yard that FCAB has in the city of Antofagasta. It is where all the logistics and current railway operations are located. The area to be intervened is 29.99 hectares.
This rail yard defines the public image of the urban space through a 670-meter-long linear park called Railroad Boulevard, which typologically reinterprets the old depots of the South Yard. Under the eaves and protection of its shade, there are old passenger cars, which will serve as gastronomic programs for the new public space, redefining an
Patio Sur
→ 77 Reportaje / Feature Article
©Ferrocarriles FCAB
cionales el año 2021. La superficie intervenida es de 5,68 hectáreas.
El proyecto del Patio Sur se estructura en función de un parque lineal de 600 metros de largo, denominado el Parque de las Cocheras, el cual recupera y recicla aquellas tipologías de sombreaderos propias de las salitreras nortinas. Estas antiguas instalaciones entregaban protección y sombra, y en el proyecto seguirán cumpliendo esta misma función pero, esta vez, al servicio de los habitantes del barrio. Bajo esta sombra se incorporan antiguos carros de pasajeros que servirán como programas diversos al nuevo espacio público. La posibilidad de sombra permitirá la reunión de los vecinos del Barrio Oriente y Poniente de este sector, integrando dos espacios de la ciudad que estaban separados.
Patio Bellavista
El Patio Bellavista, de unos 300 metros de largo y 50 metros de ancho aproximadamente, está localizado frente a la Avenida Iquique, antigua Avenida de las Carretas. En este caso, la superficie donde se desarrolla el proyecto es de 2,14 hectáreas.
En los últimos años, este lugar fue utilizado como punto de conexión entre los patios Ferroviario Norte y Ferroviario Antofagasta. En este espacio no se desarrolló ningún tipo de edificación
area recognized in the region to create a promenade and terraces from where the ocean's horizon can be contemplated.
The South Yard
The South Yard is a space approximately 900 meters long and 75 meters wide on average, located in front of Barrio Estación, in the middle of the city, at an average altitude of 40 meters above sea level. Inside it are la Estación Valdivia (former passenger station and declared a Historic Monument), and the old passenger carriage depots that have been declared, together with a large sector of the yard, as a Typical Zone by the National Monuments Council in 2021. The area that has been intervened is 5.68 hectares.
The South Yard project is structured around a 600-meter-long linear park, called Parque de las Cocheras, which restores and recycles those types of shaded areas typical of the saltpeter mines in the north of the country. These old installations provided protection and shade, and in the project, they will continue to fulfill this same function but, this time, at the service of the neighborhood's inhabitants. Under this shade, old passenger carriages will be incorporated, which will serve as diverse programs in the new public space. The possibility of shade will allow the neighbors from the East and West neigh-
borhoods of this sector to meet, integrating two spaces of the city that were previously separated.
The Bellavista Yard
Patio Bellavista, approximately 300 meters long and 50 meters wide, is located in front of Avenida Iquique, formerly Avenida de las Carretas. In this case, the area where the project is being developed is 2.14 hectares.
In recent years, this place was used as a connection point between the North Railway and Antofagasta Railway yards. No particular type of building was developed in this space, except for the English school that operated there until 2007. In 2021, FCAB signed an agreement with the sixth Antofagasta Fire Company "Bomba Ferrocarril", leaving the care and maintenance of the building under its responsibility, to create meeting areas for the community.
The urban operation in this area seeks to integrate it by opening and urbanizing a network of streets that extend east-west from Barrio Estación and will give neighbors access to the waterfront.
The Antofagasta Yard
The Antofagasta Yard, the first to be acquired by the company in 1888, is the oldest of them all in the city. The current FCAB offices are located there,
Patio Bellavista
78 ← AOA / n°49
©Ferrocarriles FCAB
en particular, con excepción del colegio inglés que desempeñó sus funciones hasta el año 2007. En el año 2021, FCAB firmó un convenio con la Sexta Compañía de Bomberos de Antofagasta “Bomba Ferrocarril”, dejando bajo su cargo el cuidado y mantención del inmueble, con la misión generar espacios de encuentro con la comunidad.
La operación urbana en este sector busca integrar el área a través de la apertura y urbanización de una red de calles que se prolonga en sentido oriente-poniente desde el Barrio Estación y que darán accesibilidad a los vecinos al borde costero.
Patio Antofagasta
El Patio Antofagasta es el primero en ser adquirido por la compañía en 1888, el más antiguo de todos en la ciudad. En él están situadas las actuales oficinas de FCAB y la superficie a regenerar y urbanizar es de 8,81 hectáreas.
La operación urbana más importante en este sector de la ciudad es que se integrarán a través de la apertura y urbanización de todos los espacios públicos, las edificaciones patrimoniales de FCAB que son representativas de distintos tipos arquitectónicos asociados a la vivienda, las bodegas e infraestructura de apoyo a la actividad ferroviaria, como estaciones o paradas.
Estas constituyen un conjunto variado de piezas arquitectónicas con una materialidad y sistema
and the area to be regenerated and urbanized is 8.81 hectares.
The most important urban operation in this sector of the city is the integration, through the opening and urbanization of all public spaces, of FCAB's heritage buildings, which represent different architectural types associated with housing, warehouses, and infrastructure to support railway activity, such as stations and stops.
These constitute a varied group of architectural pieces with a characteristic materiality and construction system, aesthetic value, and design typologies associated with the local climate, expressed in corridors, verandas, eaves, and other environmental conditioning elements.
The incorporation of this railyard into the city will contribute relevant historical pieces to the itinerary created by the new public spaces. Its route will be a function of making all the attributes that define the historical and patrimonial value present in this courtyard visible and bringing them closer. These spaces will reveal the railway character defined by the development and evolution of 135 years of history in the city.
NEW INCLUSIVE PUBLIC SPACES FOR EVERYDAY USE
Everyday "reflection", towards an archeology of experience - Humberto Gianinni, preface by Paul Ricoeur.
FCAB's Railway Yard Reconversion Plan Network of Public Spaces.
The "Plan for the reconversion of railway yards", from another dimension, is the way to integrate and connect key points of the city that, with the natural evolution of the city, have been disconnected. This involves, on the one hand, a purely technical issue and, on the other, a phenomenological situation, since street urbanization is, at the same time, the creation of spaces that facilitate encounters between neighborhood residents who for years have been disconnected, isolated and, many times, segregated. To complete the city's unfinished plan, a product of its urban evolution, is, in a certain way, to contribute to the sequence of the neighbors' routines, their journeys, and the new situations that can be created.
The new streets, as well as the parks and public spaces, are open to the possibilities of everyday uses, places that can be understood from the logic of Antofagasta's own routines. In the words of Humberto Gianinni, the new spaces will be transformed into the subsoil of everyday life.
"What is most accessible and common, what is closest at hand (communicative, par excellence), we said, is the street: the street through which we usually walk on our way to or from our routine activities, and which has been opened at some point in the history of a city or a village, in order to
→ 79 Reportaje / Feature Article
Patio Antofagasta
©Ferrocarriles
FCAB
1. Patio Bellavista
2. Patio Sur
3. Patio Antofagasta
4. Norte
constructivo característico, valor estético y tipologías de diseño asociadas al clima local, expresado en corredores, verandas, aleros y otros elementos de acondicionamiento ambiental.
La incorporación de este patio a la ciudad aportará piezas históricas relevantes al itinerario generado por los nuevos espacios públicos. Su recorrido estará un función de visibilizar y acercar todos los atributos que definen el valor histórico y patrimonial presentes en este patio. Estos espacios revelarán el carácter ferroviario definido por el desarrollo y evolución en 135 años de historia en la ciudad.
NUEVOS ESPACIOS PÚBLICOS INCLUSIVOS PARA EL USO COTIDIANO
El “Plan de reconversión de patios ferroviarios”, desde otra dimensión, es la manera de integrar y conectar puntos claves de la ciudad que, con la propia y natural evolución de la urbe, han quedado desconectados. Esto involucra, por un lado, una cuestión puramente técnica y, por el otro, comprende una situación fenomenológica, ya que la urbanización de calles es, a la vez, la generación de espacios que posibilitan el encuentro entre los vecinos del barrio que por años han estado desconectados, aislados y, muchas veces, segregados. Completar el plano inacabado de la ciudad, producto de su evolución urbana es, de cierta forma, aportar con la secuencia de las rutinas de los vecinos, de sus trayectos y de las nuevas situaciones que se puedan generar.
Tanto las nuevas calles, así como los parques y espacios públicos, se abren a las posibilidades de usos cotidianos, lugares que pueden ser entendidos desde la lógica de las rutinas propias de Antofagasta. En palabras de Humberto Gianinni, los nuevos espacios se transformarán en el subsuelo de la vida cotidiana.
“Lo más accesible y común, lo más a la mano (comunicativo, por excelencia), decíamos, es la calle: la calle por la que solemos pasar rumbo a nuestros asuntos rutinarios, o volver desde ellos; y que justamente ha sido abierta en algún momento de la historia de una ciudad o de un villorrio, a fin de comunicar los puntos clave o extremos de este ir y venir de la circulación cotidiana”.
El centro de la ciudad de Antofagasta cuenta con un buen puñado de espacios que acoge la circulación cotidiana y las rutinas propias de los vecinos.
El Paseo Prat, en sentido oriente-poniente, y el Paseo Matta, en sentido norte-sur, congregan gran parte de las rutinas propias de una zona céntrica, como es el casco histórico de la ciudad. Al recorrer estas calles y paseos podemos observar los quehaceres habituales, el viaje desde la casa al trabajo, las compras, los tramites, el ocio; en cierta medida, el día a día de estas rutinas recurrentes en el espacio de la ciudad. De alguna forma, las calles y paseos, son las estaciones que permiten que esta secuencia de situaciones pueda suceder.
La recurrencia de estos quehaceres habituales es prueba de que el ir y venir de la circulación
communicate the key points or extremes of this coming and going of daily movement".
The center of the city of Antofagasta has a good handful of spaces that welcome the daily movement and the neighbors' routines.
Paseo Prat, in the east-west area, and Paseo Matta, in the north-south area, bring together a large part of the routines of the downtown area, such as the city's historic center. Walking through these streets and promenades we can observe the usual tasks, the trip from home to work, shopping, paperwork, and leisure; to a certain extent, the day-to-day of these recurring routines in the city's space. In a certain way, the streets and promenades are the stations that allow this sequence of events to happen.
The recurrence of these habitual activities is proof that the coming and going of daily movement in these spaces is a good sample or reference of a way of urban planning that should be continuous and coherent in the rest of the city.
Plaza Colón, Costanera and, even more so, Melbourne & Clark Pier have something in common. Either because of their heritage values and attributes or because of the meaning that the citizens give them, they manage to be places that stop and attract interest.
These spaces, part of the "Conversion Plan" are intended as gathering places, occasional spaces of convergence and openness, inviting the passerby to pause. They are an attempt to relax space and time in a city that has its routines and daily uses.
80 ← AOA / n°49
cotidiana en estos espacios es una buena muestra o una referencia de una forma de actuación urbanística que debe ser continua y coherente en el resto de la ciudad.
La Plaza Colón, la Costanera y, más aún, el Muelle Melbourne & Clark tienen algo de ello. Ya sea con sus valores y atributos patrimoniales, o por el significado que los ciudadanos les otorgan, logran ser un espacio que detiene e interesa.
Estos espacios, partes del “Plan de reconversión” están pensados como lugares de encuentro, espacios ocasionales de convergencia y apertura, que invitan al transeúnte hacer una pausa. Son un intento por distender el espacio y el tiempo en una ciudad que posee sus rutinas y usos cotidianos.
Estos nuevos espacios son, además, espacios comunicativos, o dicho de una manera simple, la vitrina del patrimonio, el subsuelo que permite acercar a los vecinos a aquellos lugares, inmuebles y elementos ferroviarios que hoy se muestran de manera esporádica en determinados días del año. Con ello se pretende que estos lugares sean parte de las rutinas y usos cotidianos de los vecinos y habitantes de Antofagasta. Si esto se logra, el “Plan de reconversión” habrá tenido éxito.
La Estación Valdivia fue inaugurada en 1916 y es un referente para los vecinos del Barrio Estación. Por muchos años fue la postal de la ciudad y la fotografía obligatoria de los viajeros. Era el telón de fondo y el espacio de varias celebraciones que, de una u otra forma, fueron parte de la vida cotidiana.
Hoy, varías décadas después del cierre de la Estación de pasajeros en 1976, el “Plan de reconversión de patios ferroviarios” propone activar este espacio patrimonial, volviendo a ser el subsuelo el que permita acercar a los vecinos nuevamente, y hacer que estos inmuebles sigan siendo parte de la vida cotidiana de los habitantes de Antofagasta.
La reconversión de la Estación y de las Cocheras hará posible el encuentro entre dos espacios socio-físicos que por muchos años han estado separados; hará real y factible aquella característica más distintiva del espacio público, su grado de accesibilidad o la posibilidad de su uso sin restricciones. En un sentido sociológico, este espacio público será un espacio de uso público.
Así, el “Plan de reconversión de patios ferroviarios” sólo pretende unirse a esta secuencia de lugares y espacios urbanos que, como objetivo prioritario, buscan comunicar, unir los extremos de una ruta e integrar. Se trata de un esfuerzo privado, pero que busca aportar a lo público. Para gran parte de los ciudadanos, lo público y lo privado son dos polaridades permanentes a la hora de percibir la ciudad; sin embargo, entre uno y otro extremo, existen una serie de esfuerzos y voluntades transformadoras que, gracias a la comunión y coordinación, hacen posible estos proyectos y transformaciones.
Es importante ver y entender que este trabajo, sin duda, es un esfuerzo colectivo. Muchas personas, tanto los vecinos y vecinas cercanos al ferrocarril y las autoridades, así como los trabajadores y todo el equipo de la empresa FCAB, se han implicado a lo largo de varios años en este ambicioso proyecto de reconversión. Pero poco se habría avanzado sin la participación activa de las entidades vecinales que han canalizado inquietudes y esperanzas ciu-
dadanas. También ha sido fundamental el papel de la administración municipal que, a través de la asesoría urbana, ha sabido comprender el valor de un proyecto de reconversión urbana ambicioso, pero tremendamente necesario para la ciudad de Antofagasta. Y tal vez así, con un esfuerzo mancomunado y colectivo la “Perla volverá a brillar”.!
Q Red de espacios públicos del Plan de Reconversión de Patios ferroviarios FCAB.
Q Network of public spaces in the FCAB Railway Yard Conversion Plan
LA INCORPORACIÓN DE ESTE PATIO A LA CIUDAD APORTARÁ PIEZAS HISTÓRICAS
RELEVANTES AL ITINERARIO GENERADO POR LOS NUEVOS ESPACIOS PÚBLICOS. SU
RECORRIDO ESTARÁ UN FUNCIÓN DE VISIBILIZAR Y ACERCAR TODOS LOS ATRIBUTOS QUE DEFINEN EL VALOR HISTÓRICO Y PATRIMONIAL PRESENTES EN ESTE PATIO. ESTOS ESPACIOS REVELARÁN EL CARÁCTER FERROVIARIO DEFINIDO POR EL DESARROLLO Y EVOLUCIÓN EN 135 AÑOS DE HISTORIA EN LA CIUDAD.
The incorporation of this railyard into the city will contribute relevant historical pieces to the itinerary created by the new public spaces. Its route will be a function of making all the attributes that define the historical and patrimonial value present in this courtyard visible and bringing them closer. These spaces will reveal the railway character defined by the development and evolution of 135 years of history in the city.
These new spaces are also communicative, or simply put, heritage showcase, the subsoil that allows neighbors to get closer to those locations, buildings, and railway elements that today are shown sporadically on certain days of the year. The aim is to make these places part of the neighbors and inhabitants of Antofagasta's daily routines and uses. If this is achieved, the "Conversion Plan" will be successful.
The Valdivia Station was inaugurated in 1916 and is a landmark for the residents of the Estación neighborhood. For many years, it was the postcard of the city and the essential photograph for travelers. It was the backdrop and space for various celebrations that, in one way or another, were part of everyday life.
Today, several decades after the closure of the Passenger Station in 1976, the "Railway Yards Reconversion Plan" intends to activate this heritage space, the subsoil will once again be the one that will bring the neighbors closer to each other again and keep these buildings as part of the inhabitants of Antofagasta's daily life.
Today, several decades after the closure of the Passenger Station in 1976, the "Railway Yards Reconversion Plan" intends to activate this heritage space, returning the subsoil to bring the neighbors together again, and keep these buildings as part of the inhabitants of Antofagasta's daily life.
The reconversion of Estación and la Cocheras will bring together two socio-physical spaces that for many years have been separated; it will make the most distinctive characteristic of public space real and feasible, its degree of accessibility or the
possibility of its unrestricted use. In a sociological sense, this public space will be for public use.
Thus, the "Railyard Conversion Plan" only intends to connect to this sequence of locations and urban spaces that, as a priority objective, seek to communicate, unite the ends of a route, and integrate. It is a private effort, but it intends to contribute to the public. For most citizens, the public and the private are two permanent polarities when it comes to perceiving the city; however, between one extreme and the other, there are a series of efforts and transforming wills that, thanks to communion and coordination, make these projects and transformations possible.
It is important to see and understand that this work is undoubtedly a collective effort. Many people, both the neighbors near the railroad and the authorities, as well as the workers and the entire FCAB team, have been involved for several years in this ambitious reconversion project. However, little progress would have been made without the active participation of the neighborhood organizations that have channeled the citizens' concerns and hopes. The municipal administration's role has also been fundamental. Through its urban advisory services, it has been able to understand the value of an ambitious urban reconversion project, but one that is extremely necessary for the city of Antofagasta. Maybe this way, with a joint and collective effort, the "Pearl of Antofagasta" will shine again.!
→ 81 Reportaje / Feature Article
82 ← AOA / n°49 Reportaje / Feature Article © Ilustre Municipalidad de Renca
MODELOS DE GOBERNANZA INNOVADORES PARA UN DESARROLLO URBANO RESILIENTE Y SOSTENIBLE EN RENCA
Innovative Government Models for Resilient and Sustainable Urban Development in Renca
por_by: María de la Luz Lobos Martínez, asesora urbana (s) Ilustre Municipalidad de Renca / Urban Advisor (s) Illustrious Municipality of Renca
En los últimos siete años, Renca ha experimentado cambios importantes tanto dentro de su institucionalidad, como en su rol en la Región Metropolitana. Cada actividad que el municipio realiza apunta al crecimiento de la comuna, con enfoque en el desarrollo sostenible y en que sus políticas se vuelvan un modelo de gestión en Chile.
Así, abordamos los temas estratégicos de planificación urbana a través de instancias de colaboración intersectorial entre el gobierno local, incluyendo su expertiz técnica y política, la comunidad, el mundo académico y la inversión privada. En el último período, Renca ha avanzado rápidamente en la modernización de su normativa urbana, para dar respuesta a los requerimientos actuales de la comunidad renquina y de su territorio. A principios de 2022 se promulgó el actual Plan Regulador Comunal que vino a reemplazar el de 1984, recuperando la soberanía territorial de la comunidad en los procesos de planificación para la reconversión urbana. El nuevo Plan Regulador está en línea con el gran potencial de Renca e incorporó incentivos normativos que guíen la inversión en la comuna a un desarrollo urbano holístico. En 2021 se promulgó, con participación de la comunidad, el Plan de Inversiones en Infraestructura de Movilidad y Espacio Público (PIIMEP), siendo pioneros en el cumplimiento de la Ley de Aportes al Espacio Público y, desde 2019, contamos con un Plan Local de Cambio Climático.
In the last seven years, Renca has undergone important changes both within its institutional framework and in its role in the Metropolitan Region. Every activity carried out by the municipality is aimed at community growth, with a focus on sustainable development and its policies becoming a management model in Chile.
Thus, we address the strategic issues of urban planning through instances of intersectoral collaboration between the local government, including its technical and political expertise, the community, academia, and private investment.
In the last few years, Renca has made rapid progress in the modernization of its urban regulations in order to respond to the current requirements of the Renca community and its territory. At the beginning of 2022, the current Community Regulatory Plan was enacted to replace the 1984 plan, recovering the territorial sovereignty of the community in the planning processes for urban reconversion. The new Regulatory Plan is in line with Renca's vast potential and incorporates regulatory incentives that will guide investment in the community towards holistic urban development. In 2021, the Mobility and Public Space Infrastructure Investment Plan (PIIMEP) was enacted with the participation of the community, being pioneers in compliance with the Public Space Contribution Law, and, since 2019, we have had a Local Climate Change Plan.
→ 83 Reportaje / Feature Article
La Fábrica
Con el objetivo de generar un espacio de activación, en 2019 se creó La Fábrica, una corporación sin fines de lucro, promovida por la municipalidad, para el impulso de iniciativas de desarrollo económico, social y urbano que mejoren los indicadores de bienestar territorial, a través de la colaboración entre la comunidad, las empresas, la academia y las ONGs en un pacto de largo plazo.
Este equipo de líderes en innovación ha permitido articular y posicionar a Renca, tanto dentro del panorama nacional como internacional, generando vínculos e iniciativas de colaboración público-privada para hacer crecer nuestra comuna y mejorar la calidad de vida en ella. Así, La Fábrica juega un rol fundamental en el modelo de gobernanza de Renca.
Adicionalmente, La Fábrica aborda el desafío renquino de que los usos industriales conversen con el uso habitacional, generando estrategias de colaboración, por ejemplo, en Planes Multianuales, donde las empresas que son vecinas de la comuna aportan a la transformación económica y urbana de Renca.
Mesas intersectoriales: Rol de la comunidad en la gestión de la administración pública
En Renca tenemos la convicción que “la vida es más linda en comunidad”. Entendiendo que las ciudades no son sólo una serie de construcciones arquitectónicas, sino un tejido de edificaciones, relaciones sociales, dinámicas económicas y flujos ecológicos, es que se hace crucial considerar la experticia de vecinas y vecinos a la hora de planificar proyectos e iniciativas.
En la búsqueda de fortalecer el tejido social comunal, Renca cuenta con diversas estrategias para invitar a la comunidad a incidir en las decisiones de su gobierno local. Entre estas destacan las mesas de trabajo intersectorial.
Hoy contamos con más de 14 mesas de cooperación con la comunidad. Estas mesas son espacios de trabajo colaborativo entre la comunidad organizada, las autoridades y funcionarios públicos y, en algunos casos, la academia, las cuales, a través del trabajo mancomunado, originan proyectos valorados por la comunidad.
Por ejemplo, la Mesa de Seguridad, Mesa de Movilidad y Mesa de Vivienda. Esta última busca, a través de instancias coordinadas y participativas, asesorar y acompañar técnica y socialmente a Comités de Vivienda desde sus procesos de constitución hasta su integración en los programas habitacionales vigentes del MINVU, especialmente organizando la demanda residencial.
Mesa de Aportes Urbanos: Gestión de los proyectos de alto impacto
Renca es una comuna en pleno desarrollo, con un creciente número de proyectos implementándose en ella. Esta infraestructura en ejecución requiere superar la permisología obstructiva y que las diversas unidades municipales acompañen los procesos de implementación en todas sus etapas para su correcto desarrollo. Adicionalmente, la Ley 20.958 determina que los proyectos que se categorizan como “de alto impacto” involucren la realización de aportes al entorno urbano en que se emplazan, por lo que se hace necesario un diálogo
La Fábrica
To create an active space, in 2019 La Fábrica was created. It is a non-profit corporation, promoted by the Municipality, to drive economic, social, and urban development initiatives that improve territorial welfare indicators, through collaboration between the community, businesses, academia, and NGOs in a long-term pact.
This team of innovation leaders has made it possible to articulate and position Renca both within the national and international panorama, creating links and public-private collaboration initiatives to make our community grow and improve the quality of life within it. Thus, La Fábrica plays a fundamental role in Renca's government model.
Additionally, La Fábrica addresses Renca's challenge of industrial uses conversing with housing
S Sede de La Fábrica.
S Headquarters of The Factory.
S Realización de taller al interior de La Fábrica.
S Workshop held inside The Factory.
S COSOC - Plan de Invierno - Catalogo Salud.
S COSOC - Winter PlanHealth Catalog
W Lanzamiento Programa ReSimple: sistema de retiro domiciliario de reciclaje de envases y embalajes. W Launch of the ReSimple Program: a home collection system for recycling containers and packaging.
W Actividad de educación ambiental para primera infancia de la comuna.
W Environmental Education Activity for the community's early childhood.
84 ← AOA / n°49
© Ilustre Municipalidad de Renca
© Ilustre Municipalidad de Renca
© Corporación La Fábrica
© Ilustre Municipalidad de Renca
© Ilustre Municipalidad de Renca
CRECER NUESTRA COMUNA Y MEJORAR LA CALIDAD DE VIDA EN ELLA.
This team of innovation leaders has made it possible to articulate and position Renca both within the national and international panorama, creating links and public-private collaboration initiatives to make our community grow and improve the quality of life within it.
colaborativo y fluido, que permita acompañar a los desarrolladores en su integración a la comunidad, a la vez que aseguren que los proyectos a desarrollarse presenten un impacto positivo en el entorno urbano de Renca. Así, esta Mesa es un espacio de trabajo interdepartamental del Estado de Renca que busca establecer una relación entre desarrolladores, municipio y comunidad para lograr gestionar, de manera eficiente, el modo en que la inserción de nuevos proyectos de alto impacto en la comuna sea valorada por la comunidad como un aporte a su calidad de vida cotidiana. El éxito del modelo de la Mesa de Aportes Urbanos es replicable en otras comunas del país y es un ejemplo de buena práctica de la relación público-privada en el desarrollo urbano de la ciudad. Un ejemplo es el de un proyecto DS19 en construcción en la comuna, que, a través de reuniones con los vecinos colindantes, decidió invertir su distribución en planta de modo de generar un mayor espacio entre el nuevo edificio y las casas ya existentes en el predio colindante.
Cities Forward: Nuevos desafíos para una planificación urbana sostenible Este año, Renca fue una de las 24 ciudades seleccionadas de entre otras 129 que postularon al programa de cooperación internacional “Ciudades en Movimiento” que anunciaron los presidentes Baiden y Boric en la última Cumbre de las Américas en Estados Unidos.
Esta es una iniciativa única de cooperación internacional promovida por el Departamento de Estados de Estados Unidos, Local Governments for Sustainability (ICLEI), Resilient Cities Catalyst y Institute of the Americas.
Cities Forward busca crear futuros sustentables, inclusivos y resilientes a través de la consulta de proyectos, el diseño conjunto y el intercambio de conocimientos entre ciudades de América Latina y el Caribe (ALC) y de los Estados Unidos (EEUU). Durante los próximos tres años, Renca estará trabajando junto a la ciudad de Evanston, EE.UU, para atender desafíos asociados a la infraestructura verde, fenómenos meteorológicos extremos, gestión de cuencas hidrográficas y acceso a la movilidad.
Nuestra participación en esta iniciativa nos permitirá avanzar en estrategias de planificación e innovación para la acción climática y viene a complementar una serie de esfuerzos que ya estamos implementando en la comuna:
Compromiso Race to Zero y Race to Resilience En 2021 Renca fue la primera comuna chilena en sumarse a la carrera cero emisiones que convocó la COP 26 y, en 2022, en la COP 27, adoptamos la resiliencia como estrategia lógica para transformar la ciudad en el contexto de la emergencia climática para las presentes y futuras generaciones. En esta línea hemos impulsado el Centro de Inteligencia Hídrica, el programa de Inclusión Energética, el impulso para la reconversión de la Termoeléctrica, la alianza con Toyama para que empresas renquinas se sumen a la producción de energía renovable y, más recientemente, dentro de nuestra estrategia de Gestión Integral de Residuos Sólidos, apoyada por el BID, la implementación del sistema de retiro domiciliario de reciclaje de envases y embalajes que se puso en práctica en el marco de la Ley de Responsabilidad Extendida del Productor.
Plan Maestro Parque Metropolitano Cerros de Renca
Hemos impulsado que los Cerros de Renca se constituyan como un pulmón verde para la región a través de la figura de un Parque Metropolitano en el sector norponiente de la ciudad. Para esto, un equipo compuesto por funcionarios del equipo de Proyectos de la Ilustre Municipalidad de Renca, las oficinas de arquitectura Teodoro Fernández Arquitectos y Lyon Bosch + Martic y la ONG Urbanismo Social, trabajó, participativamente con más de 7000 vecinos y vecinas, en la elaboración de un plan Maestro con una ambiciosa cartera de proyectos. El Parque Cerros de Renca busca brindar a vecinas y vecinos la oportunidad de disfrutar su sistema orográfico. Para esto, el plan contempla múltiples programas deportivos, culturales, educativos y recreativos que consolidarán este Parque Metropolitano en un espacio de encuentro y conexión con la naturaleza para toda la comunidad, como un símbolo de justicia territorial.
Entre las intervenciones a destacar están:
-La construcción del mirador natural con vista 360° más alto de la Región Metropolitana, con senderos para explorarlo de manera segura y accesible.
-Un vivero a gran escala que apalanque la reforestación con especies nativas para conservar la biodiversidad local.
-La consolidación del acceso principal con espa-
uses, creating collaborative strategies. For example, in Multiannual Plans, where companies that are neighbors of the community contribute to Renca's economic and urban transformation.
Intersectoral Roundtables: The Role of the Community in Public Administration Management
In Renca we are convinced that "life is more beautiful in the community". Understanding that cities are not only a series of architectural structures, but a fabric of buildings, social relations, economic dynamics, and ecological flows, it is crucial to consider neighbors' expertise when planning projects and initiatives.
In the search to strengthen the community's social fabric, Renca has various strategies to invite the community to influence the decisions of its local government. Among these are the intersectoral working groups.
Today we have more than 14 cooperation roundtables with the community. These tables are spaces for collaborative work between the organized community, authorities, public officials, and in some cases, academia, which, through collaborative work, give rise to projects valued by the community.
For example, the Security Roundtable, the Mobility Roundtable, and the Housing Roundtable. The latter intends, through coordinated and participative forums, to advise and provide technical and social support to Housing Committees from their incorporation processes to their integration into MINVU's current housing programs, especially by organizing residential demand.
Urban
Contribution Roundtable: Management of High-Impact Projects
Renca is a community in full development with a growing number of projects being implemented there. This developing infrastructure requires overcoming obstructive permitting and that the various municipality departments accompany the implementation process throughout all its stages to ensure its successful development. Additionally, Law 20.958 determines that the projects that are categorized as "high impact" involve contributions to the urban environment where they are located, so a collaborative and fluid dialogue is necessary to accompany the developers in their community integration while ensuring that the projects to be developed have a positive impact on Renca's
→ 85 Reportaje / Feature Article ESTE EQUIPO DE LÍDERES EN INNOVACIÓN HA PERMITIDO ARTICULAR Y POSICIONAR A RENCA TANTO DENTRO DEL PANORAMA
COMO INTERNACIONAL, GENERANDO VÍNCULOS
INICIATIVAS
HACER
NACIONAL
E
DE COLABORACIÓN PÚBLICO-PRIVADA PARA
86 ← AOA / n°49
W Plan Maestro Parque Metropolitano Cerros de Renca. Fuente: Equipo de la Ilustre Municipalidad de Renca en colaboración con Teodoro Fernández Arquitectos, Lyon Bosch + Martic y Urbanismo Social (2018).
W Master Plan for the Renca Hills Metropolitan Park. Source: Team from the Illustrious Municipality of Renca in collaboration with Teodoro Fernández Architects, Lyon Bosch + Martic, and Social Urbanism (2018).
urban environment. Thus, this Roundtable is an interdepartmental workspace of the State of Renca that looks to establish a relationship between developers, municipality, and community in order to efficiently manage how the insertion of new high-impact projects in the community is valued by the community as a contribution to their dayto-day quality of life.
The success of the Urban Contribution Committee model can be replicated in other municipalities in the country and is an example of good practice in the public-private relationship in the city's urban development. One example is that of a DS19 project under construction in the community, which, through meetings with neighboring residents, decided to reverse its floor plan distribution in order to create more space between the new building and the existing houses on the adjoining property.
Cities Foward: New Challenges for Sustainable Urban Planning
This year Renca was one of the 24 cities selected from 129 others that applied to the "Cities Forward" international cooperation program announced by Presidents Biden and Boric at the last Summit of the Americas in the United States.
This is a unique international cooperation initiative promoted by the U.S. State Department, Local Governments for Sustainability (ICLEI), Resilient Cities Catalyst, and the Institute of the Americas.
Cities Forward seeks to create sustainable, inclusive, and resilient futures through project consultation, co-design, and knowledge sharing between cities in Latin America, the Caribbean (LAC), and the United States (US). Over the next three years, Renca will be working with the city of Evanston, USA, to address challenges associated with green infrastructure, extreme weather events, watershed management, and access to mobility. Our participation in this initiative will allow us to advance planning and innovation strategies for climate action and complement a series of efforts we are already implementing in the community:
Race to Zero and Race to Resilience Commitment.
In 2021, Renca was the first Chilean community to join the zero-emissions race convened by COP 26 and, in 2022, at COP 27, we adopted resilience as a logical strategy to transform the city within the context of the climate emergency for present and future generations. In this regard, we have promoted the Water Intelligence Center, the Energy Inclusion program, the impulse for the reconversion of the Thermoelectric Power Plant, the alliance with Toyama so that companies in the city can join the production of renewable energy, and, more recently, within our strategy of Integrated Solid Waste Management, supported by IDB, the implementation of the home collection system for recycling of containers and packaging that was put into practice within the framework of the Extended Producer Responsibility Law.
Cerros de Renca Metropolitan Park Master Plan
We have promoted the Cerros de Renca as a green lung for the region through the creation of a Metropolitan Park in the northwestern part of the city. For this purpose, a team composed of officials from
→ 87 Reportaje / Feature Article
ESTE MODELO DE GOBERNANZA, CON PARTICIPACIÓN Y PROTAGONISMO DE LA COMUNIDAD, ES UN SELLO DE NUESTRO GOBIERNO COMUNAL PARA DAR CERTEZAS A LA COMUNIDAD Y A LA INVERSIÓN PRIVADA QUE PERMITAN EL DESARROLLO SOSTENIBLE, RESILIENTE
E INCLUSIVO PARA CONSOLIDAR A RENCA COMO UNA COMUNA PIONERA EN LA REGIÓN.
This government model, with the participation and protagonism of the community, is a hallmark of our community government to provide certainty to the community and private investment that allows sustainable, resilient, and inclusive development to consolidate Renca as a pioneer community in the Region.
88 ← AOA / n°49
Ilustre Municipalidad de Renca
©
cios para la niñez y los pueblos originarios para fomentar su uso educativo.
-La ejecución de avenida El Cerro en toda su extensión como un camino cintura que sea un factor de unión entre el Parque y la comuna de oriente a poniente.
Así, a través de alianzas estratégicas y la incorporación de buenas prácticas, estamos empujando el desarrollo de Renca y sus proyectos de envergadura, en un contexto de creciente interés por este nuevo subcentro de la ciudad explicado por
su disponibilidad de suelo para vivienda, su alta conexión a través de las autopistas, la estratégica cercanía con el aeropuerto de Santiago y la ruta 68, y la pronta inauguración de la Línea 7 del Metro y el Tren Santiago-Batuco
Este modelo de gobernanza, con participación y protagonismo de la comunidad, es un sello de nuestro gobierno comunal para dar certezas a la comunidad y a la inversión privada que permitan el desarrollo sostenible, resiliente e inclusivo para consolidar a Renca como una comuna pionera en la región.!
S Renca vista desde sus cerros. S Renca seen from its hills
the Municipality of Renca's Projects Department, the architecture offices Teodoro Fernández Arquitectos and Lyon Bosch + Martic, and the NGO Urbanismo Social, worked with more than 7,000 neighbors in the development of a Master Plan with an ambitious portfolio of projects.
The Cerros de Renca Park seeks to offer neighbors the opportunity to enjoy its orographic system. For this reason, the plan contemplates multiple sports, cultural, educational, and recreational programs that will consolidate this Metropolitan Park into a gathering space and connection with nature for the entire community, as a symbol of territorial justice.
Among the interventions worth highlighting are:
- The construction of the Metropolitan Region's highest natural lookout with a 360° view, with trails to explore it in a safe and accessible way.
- A large-scale nursery that will leverage reforestation with native species to conserve local biodiversity.
- The consolidation of the main access with spaces for children and indigenous peoples to promote its educational use.
- The execution of El Cerro Avenue along its entire length as a belt road will be a unifying feature between the Park and the community from east to west.
Thus, through strategic alliances and the incorporation of best practices, we are pushing Renca's development and its major projects, in a context of growing interest in this new sub-center of the city explained by its availability of land for housing, its excellent connectivity through highways, its strategic proximity to the Santiago airport and Route 68, and the upcoming inauguration of Metro Line 7 and the Santiago-Batuco Train.
This government model, with the participation and protagonism of the community, is a hallmark of our community government to provide certainty to the community and private investment that allows sustainable, resilient, and inclusive development to consolidate Renca as a pioneer community in the Region.!
→ 89 Reportaje / Feature Article
REGENERACIÓN URBANA DE LO BARNECHEA, UN DESAFÍO DESDE LO LOCAL
Lo Barnechea's urban renovation, a challenge at a local level.
por_by: Pablo Silva Posada, Coordinador Regeneración Urbana Municipal de Lo Barnechea.
“El Estado debe velar porque nuestras ciudades sean lugares inclusivos, donde las personas estén y se sientan protegidas e incorporadas a los beneficios urbanos: acceso a los espacios públicos, educación, salud, trabajo, seguridad, interacción social, movilidad y transporte, cultura, deporte y esparcimiento. Este objetivo debe ser de prioridad nacional”.
Es este llamado que hace la Política Nacional de Desarrollo Urbano el año 2014, y el acelerado deterioro del barrio de Las Ermitas en la comuna de Lo Barnechea, lo que ha convencido a la gestión actual del alcalde Cristóbal Lira, para iniciar un proceso inédito a nivel local, el de liderar la regeneración urbana en todos sus ámbitos desde una gestión municipal.
Lo Barnechea ha tenido una historia de compromiso con el desarrollo de proyectos de viviendas sociales de sus vecinos dentro de la misma comuna, y ha sido uno de los pocos lugares del sector oriente de Santiago, donde la radicación de los campamentos ha sido la norma por sobre la erradicación a sectores más alejados de la ciudad. Así surgió este barrio, a mediados de la década de los 90, donde en un esfuerzo conjunto entre el Ministerio de Vivienda y Urbanismo (MINVU), la Municipalidad de Lo Barnechea y la Fundación San José de La Dehesa, se inició la radicación de un campamento que, con el paso del tiempo, se convirtió en los conjuntos habitacionales Las Ermitas I, II y III y en el conjunto habitacional Bicentenario.
Las etapas I, II y III de las Ermitas corresponden
a un diseño de la oficina Undurraga Devés Arquitectos, y la etapa Bicentenario, a la oficina Elemental. En total son 1.441 viviendas que conforman el barrio, las que se clasifican en cuatro tipologías de viviendas unifamiliares y departamentos en bloques. El barrio se extiende por la ribera sur del Río Mapocho entre el puente peatonal Quinchamalí y el puente La Dehesa; además existe un parque de 6,2 hectáreas que acompaña el desarrollo del barrio y que se dibuja como un borde río, dotando al barrio de una gran área verde consolidada.
En 1998 comenzó la entrega de las viviendas de la primera etapa, finalizando el conjunto habitacional totalmente con la entrega de la etapa Bicentenario el 2010. Sin embargo, durante la última década, el deterioro del barrio en su conjunto comenzó a acelerarse generando degradación de los espacios público y privados y, como consecuencia de ello, se han suscitado diversas problemáticas en las condiciones de habitabilidad, no sólo de las viviendas, sino que también del barrio en su conjunto.
La Municipalidad de Lo Barnechea permanentemente destinó recursos y proyectos para mantener o mejorar las condiciones de vida en el barrio, sin embargo, estas acciones no fueron suficientes para detener el creciente fenómeno de deterioro acelerado. El año 2022, a partir de un diagnóstico municipal, el que fue reafirmado por la solicitud de las Juntas de Vecinos del sector, el alcalde Cristóbal Lira tomó la decisión de abordar este fenómeno urbano de manera integral y estratégica.
De esta manera, durante el primer semestre de 2022 se creó el Programa de Regeneración Urbana (PRU) para Las Ermitas y Bicentenario,
The State must ensure that our cities are inclusive places, where people live, feel protected, and incorporated into urban benefits: access to public spaces, education, health, work, safety, social interaction, mobility and transportation, culture, sports, and recreation. This objective should be a national priority”.
Es este llamado que hace la Política Nacional de Desarrollo Urbano el año 2014, y el acelerado deterioro del barrio de Las Ermitas en la comuna de Lo Barnechea, lo que ha convencido a la gestión actual del alcalde Cristóbal Lira, para iniciar un proceso inédito a nivel local, el de liderar la regeneración urbana en todos sus ámbitos desde una gestión municipal.
It was that call made by the National Urban
90 ← AOA / n°49
Reportaje / Feature Article
“
S Vista aérea de las etapas I, II y III de la Ermita desde el Cerro 18 de Lo Barnechea. Se puede ver el proyecto en su conjunto
S Aerial view of stages I, II, and III of Ermita from Cerro 18 de Lo Barnechea. The entire project can be seen.
el que definió que la estrategia para intervenir el barrio de manera integral debía ejecutarse en cuatro fases, las cuales son:
- Fase 0: Preparación e inserción en el territorio.
- Fase 1: Elaboración del diagnóstico integrado.
- Fase 2: Diseño y elaboración del plan maestro de regeneración.
- Fase 3: Ejecución de las obras, evaluación y cierre.
Estas fases de trabajo de intervención territorial surgen a partir de la adecuación a la lógica municipal de la “Guía metodológica para diagnósticos de conjuntos habitacionales” que el MINVU publicó durante el 2020 y que permitió, a partir de experiencia comprobada, abordar el desafío de generar una regeneración urbana en un barrio desde el liderazgo municipal.
Development Policy in 2014, and the accelerated deterioration of the Las Ermitas neighborhood in the Lo Barnechea community, which has convinced the current Mayor Cristóbal Lira's administration to initiate an unprecedented process at a local level to lead an urban renovation of all its areas from a municipal management perspective.
Lo Barnechea has had a history of commitment to developing social housing projects for its neighbors within the same community and has been one of the few places in the eastern sector of Santiago where camp settlements have been the norm over eradication to more distant sectors of the city. This is how this neighborhood arose in the mid-'90s, where in a joint effort between the Ministry of Housing and Urbanism (MINVU), the Lo Barnechea Municipality, and the San José de La Dehesa Foundation, a camp settlement was
initiated that over time became the Las Ermitas I, II and III housing complexes and the Bicentenario housing complex.
Stages I, II, and III of Las Ermitas were designed by Undurraga Devés Arquitectos and the Bicentenario stage was designed by Elemental. A total of 1,441 homes make up the neighborhood, which is classified into four typologies of single-family homes and apartments in blocks. The neighborhood extends along the southern bank of the Mapocho River between the Quinchamalí pedestrian bridge and the La Dehesa bridge; there is also a 6.2-hectare park that accompanies the neighborhood´s development and is designed as a river bank, providing the neighborhood with a large consolidated green area.
In 1998, the first stage of housing was delivered, and the housing complex was completed with the
→ 91 Reportaje / Feature Article
© Pablo Altikes
LA INFORMACIÓN RECOGIDA EN EL CENSO, ASÍ COMO LA DATA OBTENIDA DE LOS DIFERENTES INSTRUMENTOS
APLICADOS DURANTE LOS MESES DE DIAGNÓSTICO, PERMITIERON AL MUNICIPIO COLCLUIR QUE SON CINCO
LOS PRINCIPALES PROBLEMAS QUE AQUEJAN AL BARRIO: EL POCO USO DEL ESPACIO PÚBLICO; LOS DELITOS
E INCIVILIDADES; EL ESPACIO PÚBLICO NO RESPONDE A NECESIDADES DE LOS HABITANTES; LA APROPIACIÓN IRREGULAR DEL ESPACIO PÚBLICO, Y LA ESTIGMATIZACIÓN DEL BARRIO.
The amount of information gathered in the census, as well as all the instruments applied during the months of diagnosis, allowed the municipality to conclude that five main problems afflict the neighborhood: poor use of public space; crime and disorder; public space does not respond to the inhabitants' needs; irregular appropriation of public space; neighborhood stigmatization.
R Proyecto original recién inaugurado.
R Original project recently inaugurated.
X Ampliaciones irregulares, tanto en las fachadas de los bloques, como en las zonas interiores de los patios de la Ermita. X Irregular expansions, both on the facades of the blocks and in the interior areas of Ermita's courtyards.
92 ← AOA / n°49
© Municipalidad de Lo Barnechea
El año pasado estuvo destinado al diagnóstico integrado, el que a partir de la identificación de ocho ámbitos de estudios –que van desde la caracterización social, cultural e identidad de los habitantes, hasta el análisis de la normativa vigente, pasando por el equipamiento, espacio público, vivienda, seguridad, entre otros–, generó 100 indicadores que permitieron evaluar de manera objetiva las condiciones en las cuales se encuentra el barrio. Estos fueron recogidos de distintas fuentes como el Sistema de Indicadores y Estándares de Desarrollo Urbano (SIEDU), el Índice de Deterioro Urbano y Social (IDUS) y la Red de Pobreza Energética (RedPe), los que se complementaron con otras capas de estudio creadas por el Programa de Regeneración Urbana, de acuerdo con la realidad local del lugar.
Es relevante verificar con datos el fenómeno de deterioro barrial, y es así como se pudo advertir que las ampliaciones irregulares de las viviendas hacia el espacio público alcanzan un total de 2,5 hectáreas.
Durante meses, el equipo estuvo centrado en levantar toda la información existente del barrio. Esta tarea técnica fue complementada permanentemente con un fuerte trabajo socio comunitario, el que permitió llevar a cabo más de 100 actividades de participación ciudadana con mil 200 personas. Se realizaron ocho mesas técnicas con la comunidad y sus dirigentes, convirtiéndose en un hito de esta fase de la intervención.
Sin embargo, el trabajo de campo no fue suficiente para obtener todos los datos necesarios que permitieran al PRU concluir de manera certera
los principales problemas que aquejaban al barrio. De esta manera, se tomó la decisión de planificar la aplicación de un censo barrial.
En octubre de 2022, con más de 230 funcionarios municipales voluntarios, y luego de un arduo trabajo técnico que permitió generar un instrumento que recogiera toda la información relevante de cada una de las viviendas, se llevó a cabo el censo. De las mil 441 viviendas existentes, se logró aplicar a mil 7, alcanzando un 70 por ciento de respuesta, lo que permitió recoger una gran cantidad de información a partir de las 65 preguntas realizadas. La identificación del grupo familiar y la situación de propiedad de las viviendas, fueron parte del cuestionario, que también sumaba temáticas de movilidad, gastos y energía, habitabilidad, medioambiente y percepción del barrio. Esta información evidenció, entre muchos otros datos, que en el 80 por ciento de las viviendas, sus habitantes pasan frío o mucho frío en invierno y que en el 20 por ciento vive alguien con algún tipo de discapacidad. También se advirtió información de mascotas, logrando conocer que existen mil 446 perros, 713 gatos y un pavo real, entre otras especies.
Este proceso censal, fue la cúlmine del trabajo de campo y a partir de él se comenzó el análisis de la data obtenida. La información recogida en el censo, así como la data obtenida de los diferentes instrumentos aplicados durante los meses de diagnóstico, permitieron al municipio colcluir que son cinco los principales problemas que aquejan al barrio: el poco uso del espacio público; los delitos e incivilidades; el espacio público no responde a necesidades de los habitantes; la apropiación
delivery of the Bicentennial stage in 2010. However, during the last decade, the neighborhood's deterioration as a whole began to accelerate, leading to the degradation of public and private spaces and, as a result, various problems have arisen in the livability conditions not only for the homes but also for the neighborhood as a whole.
The Municipality of Lo Barnechea permanently allocated resources and projects to maintain or improve the neighborhood's living conditions, however, these actions were not enough to stop the growing phenomenon of accelerated deterioration. In 2022, based on a municipal analysis, which was reaffirmed at the request of the sector's Neighborhood Councils, Mayor Cristóbal Lira decided to address this urban problem comprehensively and strategically.
Thus, during the first half of 2022, the Urban Renovation Program (PRU) for Las Ermitas and Bicentenario was created, which defined the strategy to intervene comprehensively in the neighborhood and to be executed in four phases:
- Phase 0: Preparing and integrating into the territory.
- Phase 1: Preparing the integrated diagnosis.
- Phase 2: Designing and preparing the master plan renovation.
- Phase 3: Executing the work, evaluation, and closure.
These territorial intervention work phases arise from the adaptation to the municipality's logic of "Methodological guide for diagnoses of housing complexes" published by MINVU in 2020, which enabled, based on proven experience, to address the challenge of creating an urban renovation in a neighborhood from municipal leadership.
Last year was devoted to an integrated diagnosis, which, was based on the identification of eight study areas - ranging from social and cultural characterization and inhabitants' identity to the analysis of current regulations, equipment, public space, housing, and safety, among others - and created 100 indicators that made it possible to objectively evaluate the neighborhood's current condition. These were collected from different sources such as the Urban Development Indicators and Standards System (SIEDU), the Urban and Social Deterioration Index (IDUS), and the Energy Poverty Network (RedPe), which were complemented with other study layers created by the Urban Regeneration Program, according to the location's local reality.
It is important to verify the neighborhood´s deterioration problem with data, and it was discovered that there are irregular housing extensions into public space totaling 2.5 hectares.
For months, the team focused on gathering all the neighborhood's existing information. This technical task was permanently complemented with strong socio-community work, which made it possible to carry out more than 100 citizen participation activities with 1,200 people. Eight technical roundtables were held with the community and its leaders, which became a milestone in this phase of the intervention.
However, the fieldwork was not enough to obtain all the necessary data that would help the
→ 93 Reportaje / Feature Article
© Guy Wenborne
irregular del espacio público, y la estigmatización del barrio.
A partir de esta conclusión, y comenzado el 2023, el desafío se centró en priorizar las problemáticas diagnosticadas. De este modo, fueron los mismos vecinos quienes se vieron enfrentados al desafío de seleccionar cuáles son los principales problemas que enfrenta el barrio y cuáles son los que más afectan su vida cotidiana. En este proceso se seleccionaron 12 problemáticas, las que definieron el marco general del Plan Maestro de Regeneración Urbana. Así, se definió una cartera de 34 proyectos e iniciativas que busca superar el deterioro del barrio. Obras urbanas de mejoramiento de las áreas verdes y plazas, consolidación de estacionamientos vehiculares y un ambicioso proyecto de mejoramiento de las condiciones de habitabilidad de las viviendas comprenden, entre otras cosas, el plan general de intervención.
La ejecución del plan maestro comenzó durante agosto de 2023, con el diseño de una serie de proyectos detonantes, donde destaca la mejora sustancial de todo el Parque Las Ermitas para transformarlo en un elemento urbano que propicie la integración social comunal y entregue un espacio público de alta calidad a los vecinos del barrio. También resaltan los proyectos que buscan mejorar las viviendas de manera integral.
La construcción de un Centro Comunitario de Seguridad en el medio del barrio y la recuperación del espacio público en gran parte del Parque Las Ermitas, son acciones que ya se han llevado a cabo, y que deben entenderse como obras de confianza para la comunidad.
Este ambicioso plan, no puede ni debe pretender enfrentarse sólo con los recursos y esfuerzos municipales; por eso, en esta etapa el trabajo multisectorial cobra una vital relevancia a la hora de intervenir una porción de la ciudad. Fue por esta razón que la Municipalidad de Lo Barnechea, durante el segundo semestre de 2022, invitó a los actores relevantes de la ciudad a una mesa de gobernanza, donde se expuso el plan y se comenzaron a generar lazos de trabajo colaborativo que permitiese desarrollar y financiar de manera conjunta este plan.
En el marco de esta mesa de gobernanza, nace la necesidad de generar alianzas de trabajo con la
PRU to accurately determine the main problems that afflicted the neighborhood. Thus, a decision was made to implement a neighborhood census.
In October 2022, with more than 230 municipal volunteers, and after arduous technical work that made it possible to create an instrument that gathered all the relevant information from each home, the census was carried out. From 1,441 dwellings, 1,007 were surveyed, achieving a 70 percent response rate, which made it possible to collect a large amount of information from the 65 questions asked. Identifying the family group and the property ownership was part of the questionnaire, which also included topics such as mobility, expenses and energy, habitability, environment, and neighborhood perception. This information revealed, among other data, that 80 percent of the dwellings have inhabitants who are cold or very cold in winter and that 20 percent of them have someone with some kind of disability. Information on pets was also provided, showing that there are 1,446 dogs, 713 cats, and 1 peacock, among other species.
This census process was the culmination of the fieldwork and the analysis of the data obtained. The amount of information gathered in the census, as well as all the instruments applied during the months of diagnosis, allowed the municipality to conclude that five main problems afflict the neighborhood: poor use of public space; crime and disorder; public space does not respond to the inhabitants' needs; irregular appropriation of
public space; neighborhood stigmatization.
From this conclusion, and starting in 2023, the challenge focused on prioritizing the problems diagnosed. Thus, it was the neighbors themselves who were faced with the challenge of selecting the main problems facing the neighborhood and those that most affected their daily lives. In this process, 12 problems were selected, which defined the general framework of the Urban Renovation Master Plan. In this sense, a portfolio of 34 projects and initiatives was defined that seeks to overcome the neighborhood's deterioration. Urban works to improve green areas and plazas, to consolidate vehicle parking lots and an ambitious project to improve housing conditions, comprise, among other things, the general intervention plan.
The execution of the master plan began in August 2023, with the design of a series of triggering projects, including the substantial improvement of the entire Las Ermitas Park. Transforming it into an urban element that promotes community social integration and provides a high-level public space for the neighborhood's residents. Also noteworthy are the projects that aim to improve housing comprehensively.
The construction of a Community Security Center in the middle of the neighborhood and the restoration of public space in a large part of Las Ermitas Park are actions that have already been carried out and should be understood as projects of trust for the community.
EJECUCIÓN DEL PLAN MAESTRO COMENZÓ DURANTE AGOSTO DE 2023, CON EL DISEÑO DE UNA SERIE DE PROYECTOS DETONANTES, DONDE DESTACA LA MEJORA SUSTANCIAL DE TODO EL PARQUE LAS ERMITAS PARA TRANSFORMARLO EN UN ELEMENTO URBANO QUE PROPICIE LA INTEGRACIÓN SOCIAL COMUNAL Y ENTREGUE UN ESPACIO PÚBLICO DE ALTA CALIDAD A LOS VECINOS DEL BARRIO.
The execution of the master plan began in August ²0²³, with the design of a series of triggering projects, including the substantial improvement of the entire Las Ermitas Park. Transforming it into an urban element that promotes community social integration and provides a high-level public space for the neighborhood's residents. Also noteworthy are the projects that aim to improve housing comprehensively.
W Proyecto original recién inaugurado.
W Original project recently inaugurated.
R El cierre de los espacios comunitarios. R The closure of community spaces.
94 ← AOA / n°49
LA
© Guy Wenborne © Guy Wenborne
AOA, lo que culminó en abril pasado con la firma de un convenio de colaboración para el desarrollo del plan maestro. Esta instancia de trabajo colaborativo fue decisiva para el desarrollo del plan, impregnándole un sello de alta calidad en los planteamientos urbanos y habitacionales que harán posible mejorar sustancialmente la vida de los vecinos del barrio y la deseada integración al resto de la comuna.
El llamado que hizo la PNDU el 2014 ha sido acogido por parte de Lo Barnechea y el trabajo que se ha llevado adelante por el PRU, no sólo ha tenido como objetivo trazar el plan para enfrentar los desafíos de este barrio, sino también se ha propuesto crear una política pública que, a partir de la lógica local y con pertinencia a las atribuciones municipales, pueda proponer al resto de los alcaldes del país esta metodología, abordando este objetivo como una prioridad nacional.!
This ambitious plan cannot and should not pretend to be faced only with municipal resources and efforts; therefore, at this stage, multisector work is of great relevance when it comes to intervening in a portion of the city. It was for this reason that the Municipality of Lo Barnechea, during the second half of 2022, invited the city's relevant actors to a governance roundtable, where the plan to develop and finance it was presented and collaborative work ties began to be created.
Within the framework of this governance roundtable, the need arose to establish working alliances with AOA, which culminated last April with the signing of a collaboration agreement for the master plan's development. This instance of collaborative work was decisive in developing the plan, providing it with a high-quality seal for the urban and housing proposals that will make it possible to substantially improve the lives of
the neighborhood's residents and the desired integration with the rest of the community.
The call made by PNDU in 2014 has been accepted by Lo Barnechea and the work that has been carried out by PRU has not only aimed to outline the plan to face this neighborhood's challenges but also to create a public policy that, from a local logic and with relevance to the municipality's attributions, can propose this methodology to the rest of the country's mayors, thus addressing this objective as a national priority.!
U Vista aérea de dos bloques donde se aprecia en detalle la manera en que la comunidad ha ampliado sus viviendas tanto hacia las fachadas exteriores de uso público, como hacia los patios interiores de uso privado de la Ermita.
U Aerial view of two blocks showing in detail how the community has expanded their homes both towards the exterior facades for public use and towards the interior patios for private use in Ermita.
→ 95 Reportaje / Feature Article
© Pablo Altikes
BARRAGÁN LUIS
Habitar la Modernidad / Living in Modernity
R Louise Noelle
Movimiento Moderno / Modern Movement
R por_by:
Louise Noelle
Luis Barragán. Living in Modernity*
LUIS BARRAGÁN. HABITAR LA MODERNIDAD*
*Una primera versión de este artículo, fue publicada en suma +, n. 147, 2015. / A first version of this article was published in suma +, n. 147, 2015.
Fotografías / Photos: Loiuse Noelle Planos / Plans: Claudia Mereles para el libro Louise Noelle, Luis Barragán. Búsqueda y creatividad. UNAM, Méxio 1996.
R Luis Barragán, Casa-estudio Barragán, 1950, Tacubaya, México D.F. Techo terraza.
R Luis Barragán, Casa-estudio Barragán, 1950, Tacubaya, Mexico City. Terrace roof.
«Tal vez ésta es la casa en que viví cuando yo no existí ni había tierra, cuando todo era luna o piedra o sombra, cuando la luz inmóvil no nacía...».
Pablo Neruda, Casa
Desde épocas inmemoriales, la casa ha tenido un significado particular para el ser humano. En los albores de Grecia, el relato de los arduos diez años del regreso de Ulises a su hogar, plasmado en la Odisea, hace patente la significación del hogar. Sin embargo, se trata más bien de un símbolo, de una percepción ideal del espacio doméstico pues, durante muchos siglos, el hecho arquitectónico se concreta a la realización de palacios o mansiones de nobles. Con el advenimiento del Renacimiento hubo una modificación, ya que no sólo ricos comerciantes tuvieron acceso a la construcción de importantes viviendas, también algunos artífices gozaron de ese privilegio. Baste recordar las casas de Giorgio Vassari, importante artista, quien se dio a la tarea de acercarse al estudio de sus colegas, a mediados del siglo XVI, con Le vite de` più ecellenti pittori, escultori e architettori; 1 sus residencias, ricamente decoradas con frescos de su autoría, han sobrevivido hasta nuestros días, una en Arezzo y otra en Florencia, mostrando un momento decisivo en la emancipación social de los artistas. Poco después, Federico Zuccari hizo lo propio, con una residencia florentina en 1578, donde los frescos inspirados en la mitología grecolatina buscaban fomentar la relevancia social del pintor.2 Asimismo, en esa ciudad toscana, se puede señalar la casa Buonarroti, así como las de Andrea Mantegna y de Giulio Romano, en Mantua. Sin embargo, sería hasta finales del siglo XIX que las casas privadas adquirirían una relevancia particular. Esta condición se relaciona al creciente bienestar de la burguesía, que buscaba no sólo mejores ámbitos para desarrollar su vida, sino demostrar públicamente su prosperidad. Además, los avances en materiales y técnicas constructivas, así como los novedosos estudios en salud e higiene, acompañados por una serie de escritos teóricos fomentaron este progreso. En este sentido, obras como la de Eugène Emmanuel Viollet-le-Duc, Histoire d´une maison,3 mostraron la posibilidad de construir casa privadas, al ofrecer una especie de manual para la arquitectura doméstica de la burguesía francesa decimonónica. De
idea of the house
From immemorial times, the home has had a particular significance for human beings. At the dawn of Greece, the story of Ulysses' arduous ten-year return home, recorded in the Odyssey, makes the significance of the home clear. However, it is rather a symbol, an ideal perception of the domestic space because, for many centuries, the architectural fact was limited to the realization of palaces or mansions of nobles. With the advent of the Renaissance, there was a change, because not only rich merchants had access to building important dwellings, but also some craftsmen enjoyed this privilege. Suffice it to recall the houses of Giorgio Vassari, an important artist, who took on the task of approaching the study of his colleagues, in the mid-sixteenth century with Le vite de` più ecellenti pittori, escultori e architettori;1 his residences, which were richly decorated with his frescoes, have survived to the present day, one in Arezzo and the other in Florence, showing a decisive moment in the artists' social emancipation. Soon after, Federico Zuccari did the same, with a Florentine residence in 1578, where frescoes inspired by Greco-Latin mythology were meant to promote the painter's social relevance.2 Asimismo, en esa ciudad toscana, se puede señalar la casa Buonarroti, así como las de Andrea Mantegna y de Giulio Romano, en Mantua.
However, it would not be until the end of the 19th century that private houses would acquire a particular relevance. This development was related to the growing well-being of the bourgeoisie, who were not only looking for better places to develop their lives but also to publicly demonstrate their prosperity. In addition, advances in materials and construction techniques, as well as innovative studies in health and hygiene, accompanied by a series of theoretical writings fostered this progress. In this regard, works such as Eugène Emmanuel Viollet-le-Duc'suc, Histoire d´une maison,3 showed the possibility of building private houses, offering a sort of manual for the domestic architecture of the nineteenth-century French bourgeoisie. In a way, it was not surprising that a year later, in 1875, he would publish the controversial Histoire de l´habitation humaine,4 to account for the diverse ways of living across the planet since ancient times.
«Maybe this is the house I lived in when I did not exist and there was no land, when everything was moon or stone or shadow, when still light was not born...»
Pablo Neruda, House
1 Giorgio Vassari, Le vite de` più ecellenti pittori, escultori e architettori. Firenze, Giunti, 1568. With a first edition in 1550.
2 Casa Zuccari has been part of the Kunsthistorisches Institut in Florence since 1987.
1 Giorgio Vassari, Le vite de` più ecellenti pittori, escultori e architettori. Firenze, Giunti, 1568. Con una primera edición en 1550.
2 Casa Zuccari es parte del Kunsthistorisches Institut en Florencia, desde 1987.
3 Eugène Emanuel Viollet-le Duc, Historia de una casa, Madrid, Abada Editores, 2004, publicado originalmente en 1874 en París, como Histoire d´une maison.
3 Eugène Emanuel Viollet-le Duc, History of a House, Madrid, Abada Publishers, 2004, originally published in 1874 in Paris, as Histoire d´une maison.
4 Eugène Emanuel Viollet-le Duc, History of Human Habitation, Victor Leru Publishers, 1945, originally published in 1875 in Paris, as Histoire de l´habitation humaine. Also, see Joseph Rykwert, On Adams House in Paradise: The Idea of the Primitive Hut in Architectural History, Nueva York, MoMA, 1972.
La idea de la casa
→ 99
The
cierta forma, era de esperar que un año después, en 1875, publicara la controvertida Histoire de l´habitation humaine,4 para dar cuenta de las diversas formas de habitar a lo ancho del planeta desde tiempos remotos.
Vienen a la mente atractivas residencias del periodo, como la casa estudio que se construyó Charles Garnier, en Bordighera, o la propia de Victor Horta en Bruselas, así como las que Antoni Gaudí proyectó en Barcelona, para la familia Vicens o la familia Batló, y las de Frank Lloyd Wright en los alrededores de Chicago. No es de extrañar que, a la conclusión de la Primera Guerra Mundial, la presencia de casas privadas, con un sello particular, se viera exponencialmente multiplicada; en los inicios del Movimiento Moderno, los pioneros buscaron construir, para sí mismos, una serie de casas paradigmáticas que plantearon a la manera de sendos manifiestos; es el caso, entre otros, de las casas de Rudolf M. Schindler y de Richard Neutra, ambas en Los Angeles, de Konstantin Menlikov en Moscú, de Alvar Aalto en Muuratsalo, o la prefabricada de Jean Prouvé en Nancy. Sin olvidar un buen número de ejemplos precursores de Le Corbusier en Francia, o las viviendas que Walter Gropius hizo para el director y los profesores de la Bauhaus en Dessau, así como los tempranos ejemplos de maestros latinoamericanos como Juan O´Gorman, Carlos Raúl Villanueva o Lucio Costa.
En todo caso, es un hecho aceptado que la casa es un género arquitectónico que, en la primera mitad del siglo XX, fue capaz de integrar los conceptos de vanguardia al tiempo que promovía ideas novedosas, para lograr excelentes ejemplos de creatividad. De cierta forma, al estudiar los espacios domésticos de ese siglo, es posible trazar su desarrollo y sus indudables contribuciones a la arquitectura en general.
Attractive residences of that period come to mind, such as the studio house built by Charles Garnier in Bordighera, or Victor Horta's own in Brussels, as well as those designed by Antoni Gaudí in Barcelona for the Vicens family or the Batló family, and those of Frank Lloyd Wright in the Chicago suburbs. It is not surprising that, at the end of the First World War, the presence of private houses, with a particular stamp, was exponentially multiplied; at the beginning of the Modern Movement, the pioneers wanted to build a series of paradigmatic houses for themselves that they proposed in a manifesto-like way; that was the case, among others, of Rudolf M. Schindler's and Richard Neutra's houses, both were in Los Angeles, Konstantin Menlikov in Moscow, Alvar Aalto in Muuratsalo, or Jean Prouvé's prefabricated house in Nancy. Not to mention a good number of precursor examples of Le Corbusier in France, or the houses that Walter Gropius built for the director and professors of the Bauhaus in Dessau, as well as the early examples of Latin American masters such as Juan O'Gorman, Carlos Raúl Villanueva or Lucio Costa.
In any case, it is an accepted fact that the house is an architectural genre that, in the first half of the twentieth century, was able to integrate avant-garde concepts while promoting novel ideas to achieve excellent examples of creativity. In a certain way, by studying that century's domestic spaces, it is possible to trace its development and its undoubted contributions to architecture in general. We must not only analyze the topic of habitability, which Le Corbusier promoted with "The House is a Machine for Living",5 accompanied by his "Housing Manual", as well as the various physical aspects of the dwellings, to become a fundamental architectural typology. In addition, determining factors such as climate and economy are fundamental in the results of many of the advanced projects.
Luis Barragán's First Houses
In his speech to receive the Pritzker Prize in 1982, Luis Barragán established his concepts about the work he had been doing since the mid-twentieth century: "From most architectural publications, the words beauty, poetry, bewitched, magic, spell, enchantment have disappeared. The words, serenity, silence, mystery, astonishment, and wonder. All of them are very dear to me”.6 In his work, domestic buildings occupy a prominent place, a genre that another great architect of that time, Alvar Aalto, defined as "Architecture has a second intention... the idea of creating paradise...”.7 Both architects pursued this ideal in the houses they designed.
The work of Luis Barragán (1902-1988)8 has become very important and has achieved exceptional diffusion, especially since he was awarded the UNESCO World Heritage Prize and his house was declared a UNESCO World Heritage Site in 2004. However, it is surprising to note the few number of works he built during his prime, a dozen, mostly houses; this contrasts with the large number of residences built earlier, first in Guadalajara and later in Mexico City, which have not been widely disseminated. Therefore, it is necessary to point out that he
Q Planta casaestudio Barragán.
Q Casa-Estudio Barragan plan.
4 Eugène Emanuel Viollet-le Duc, Historia de la habitación humana, Buenos Aires, Editorial Victor Leru, 1945, publicado originalmente en 1875 en París, como Histoire de l´habitation humaine. Ver también a Joseph Rykwert, On Adams House in Paradise: The Idea of the Primitive Hut in Architectural History, Nueva York, MoMA, 1972.
5 Le Corbusier, Vers une architecture, Second edition, Paris, Les Éditions C. Cres, 1924. P. 85. “La maison est une machine à habiter », TdeA.
6 Reprinted in Essays and Notes for a Critical Sketch, Luis Barragán, Mexico, Tamayo Museum, 1985. P. 10.
7 Alvar Aalto, Villa Mairea, Helsinki, Alvar Aalto Foundation, 1998. “Architecture has an ulterior motive… the thought of creation paradise. It is the only purpose of our houses”, taken from a lecture given in Malmö in 1957, “The Architects Conception for Paradise”. P. 2.
8 See Louise Noelle, Luis Barragán, Research and Creativity, Mexico, UNAM, 1996; Antonio Riggen Martínez Luis Barragán. Mexico´s Modern Master, 1902-1988, New York, The Monacelli Press, 1996; & Luis Barragán. The Quiet Revolution, Federica Zanco Publisher, Milán, Skira, 2001.
100 ← AOA / n°49
R Planta Casa
González Luna.
R Casa González Luna plan
R Luis Barragán, Casa González Luna, 1928, Guadalajara. Estanque y pórtico de acceso. R Luis Barragán, Casa González Luna, 1928, Guadalajara. Pond and entrance portico.
No sólo debemos analizar el tema de la habitabilidad, que promovió Le Corbusier con “La casa es una máquina para vivir”,5 acompañado por su “Manual de la vivienda”, sino los variados aspectos físicos de las moradas, para convertirse en una tipología arquitectónica fundamental. Además, condicionantes como el clima y la economía resultan fundamentales en los resultados de muchos de los proyectos de avanzada.
Las primeras casas de Luis Barragán
En su discurso para recibir el Premio Pritzker en 1982, Luis Barragán establece sus conceptos en torno al trabajo que había venido realizando desde mediados del siglo XX: “De la mayoría de las publicaciones de arquitectura, han desaparecido las palabras belleza, poesía, embrujo, magia, sortilegio, encantamiento. Las palabras, serenidad, silencio, misterio, asombro, hechizo. Todas ellas muy queridas para mí.”6 En su obra ocupan un sitio destacado las edificaciones domésticas, género al que otro grande la esa época, Alvar Aalto, definió como “La arquitectura tiene una segunda intención… la idea de crear el paraíso”.7 Ambos arquitectos persiguieron ese ideal dentro de las viviendas que diseñaron.
La obra de Luis Barragán (1902-1988)8 ha cobrado gran importancia y ha logrado excepcional difusión, sobre todo a partir del citado premio y de la declaratoria de Patrimonio Mundial de la UNESCO de su casa, en 2004. Sin embargo, no deja de sorprender el número reducido de obras por él realizadas durante su época de madurez, una docena, en su mayoría casas habitación; esta circunstancia contrasta con el elevado número de residencias realizado con anterioridad, primero en Guadalajara y posteriormente en Ciudad de México, que poco se ha difundido. Por ello, es necesario señalar que había estudiado Ingeniería Civil en su ciudad natal, Guadalajara, y, a la conclusión de sus estudios en 1925, había realizado un trascendental viaje a Europa, iniciado en Andalucía, lo que resulta fundamental en su desarrollo profesional.
A su regreso a Guadalajara, sus primeras obras de arquitectura se dieron en una ciudad que mantenía, al final de los años veinte, un ambiente provinciano. Esos proyectos muestran las diversas influencias recibidas durante su periplo europeo, destacando la esencia mediterránea, que promovía en sus libros Ferdinand Bac,9 y la impronta de la Alhambra, además de los recuerdos de las casonas de las haciendas y la sabiduría popular de los poblados de Jalisco, que recorriera durante su niñez. No obstante, en el joven arquitecto había un interés declarado por las vanguardias, representadas por la Bauhaus y por Le Corbusier, de quien había visitado el Pabellón del Esprit Nouveau en la Exposition Internationale des Arts Décoratifs e Industriels Modernes de 1925 en París.
Dentro de las muchas casas diseñadas por Barragán en la capital del Estado de Jalisco, localizadas en nuevos desarrollos
5 Le Corbusier, Vers une architecture, Segunda Edición, Paris, Les Éditions C. Cres, 1924. P. 85. “La maison est une machine à habiter », TdeA.
6 Reproducido en Ensayos y Apuntes para un bosquejo crítico, Luis Barragán, México, Museo Tamayo, 1985. P. 10.
7 Alvar Aalto, Villa Mairea, Helsinki, Alvar Aalto Foundation, 1998. “Architecture has an ulterior motive… the thought of creation paradise. It is the only purpose of our houses”, tomado de una conferencia dictada en Malmö en 1957, “The Architects Conception for Paradise”. P. 2.
8 Ver Louise Noelle, Luis Barragán, búsqueda y creatividad, México, UNAM, 1996; Antonio Riggen Martínez Luis Barragán. México´s Modern Master, 1902-1988, Nueva York, The Monacelli Press, 1996; y Luis Barragán. The Quiet Revolution, Editora Federica Zanco, Milán, Skira, 2001.
9 Ferdinand Sigismund Bach (1859-1952), artista, jardinero y escritor, publicó, entre otros, dos libros fundamentales para Barragán: Les Colombières. Ses jardins el ses décors, París, Louis Conard Éditeur, 1925; y Jardins Enchantés. Un romancero, París, Louis Conard Éditeur, 1925.
→ 101 Movimiento Moderno / Modern Movement
urbanos, destacan como edificaciones exentas, rodeadas de pequeños jardines, siguiendo un patrón funcionalista. Los patios y corredores de raigambre vernácula son eliminados, conservando elementos provenientes del pasado como arcos, ventanas pareadas y remates. Además, las construcciones mantienen el empleo de materiales locales, como azulejos, tejas vidriadas, rejas de madera y enlucidos de gruesa textura.
Estas obras se inician en 1927, con la remodelación de una residencia para la familia Robles León, y las dos pequeñas viviendas para el señor Robles Castillo. Una casa particularmente destacada es la del licenciado Efraín González Luna, de 1928, donde el proyecto refleja los requerimientos específicos del dueño, con un acceso independiente a la biblioteca del segundo nivel, que contenía una oficina para este ex gobernador de Jalisco. Además, en este caso, Barragán se da a la tarea de diseñar muebles y lámparas de acuerdo con el espíritu de los espacios interiores. En la actualidad, es un ámbito de extensión académica del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente.
Por su parte, la residencia para Gustavo R. Cristo, de 1929, se ha convertido en la sede del Colegio de Arquitectos de Jalisco, lo que le ha permitido sobrevivir con dignidad. Lo propio sucede con la casa proyectada para Idelfonso Franco, trasformada en la actualidad en una galería. En esta, a pesar de un incipiente deseo de sobriedad, se mantienen las decoraciones exteriores y presenta una hornacina en la esquina.
had studied civil engineering in his hometown, Guadalajara, and, after his studies in 1925, he made a transcendental trip to Europe, initiated in Andalusia, which was fundamental in his professional development.
Upon his return to Guadalajara, his first architectural projects took place in a city that maintained a provincial atmosphere at the end of the 1920s. These projects showed the diverse influences received during his European journey, highlighting the Mediterranean essence, which was promoted in his books by Ferdinand Bac,9 and the imprint of Alhambra, in addition to the memories of the hacienda mansions and the popular wisdom of the towns of Jalisco, which he visited during his childhood. However, the young architect had a declared interest in the avant-garde, represented by Bauhaus and Le Corbusier, whose Esprit Nouveau Pavilion he visited at the Exposition Internationale des Arts Décoratifs e Industriels Modernes in 1925 in París.
Of the many houses designed by Barragán in the capital of the Jalisco State, located in new urban developments, they stand out as freestanding buildings, surrounded by small gardens, following a functionalist pattern. The vernacular courtyards and corridors are eliminated, preserving elements from the past such as arches, paired windows, and finials. In addition, the buildings maintained the use of local materials, such as ceramic tiles, glazed roof tiles, wooden railings, and coarse textured plaster.
Q Luis Barragán, Casa Idelfonso Franco, 1929, Guadalajara. Acceso a la casa para renta.
Q Luis Barragán, Casa Idelfonso Franco, 1929, Guadalajara. Access to the rental house.
102 ← AOA / n°49
9 Ferdinand Sigismund Bach (1859-1952), artist, gardener and writer, he published, among others, two fundamental books for Barragán: Les Colombières. Ses jardins el ses décors, París, Louis Conard Publisher, 1925; & Jardins Enchantés. Un romancero, París, Louis Conard Publisher, 1925.
R Luis Barragán, Casa Gustavo R. Cristo, 1929, Guadalajara. Fachada. R Luis Barragán, Casa Gustavo R. Cristo, 1929, Guadalajara. Facade.
También en 1929, Barragán realiza dos pequeñas casas para renta, para Emiliano Robles León, donde retoma el esquema de un patio de acceso para organizar la distribución y las iluminaciones. Como en las obras anteriores, la casa del doctor Medina, de 1930, conserva el empleo del arco proveniente del lenguaje neocolonial en boga, así como el uso de la teja y los aplanados rugosos.
En ese mismo periodo, Barragán se acerca a las casas para vacaciones a orillas del lago de Chapala, donde edifica una para Gustavo R. Cristo y remodela la de su familia, modificando la fachada neoclásica, para logar un aspecto sobrio manteniendo ciertos guiños locales. En este último caso, resulta interesante conocer que esta vivienda es publicada por el Architectural Record, en 1935.10
Para 1931, Barragán realiza un segundo viaje a Europa, precedido de una estancia en Nueva York, lo que tendrá un reflejo en sus obras posteriores. En París conoce personalmente a Le Corbusier, de quien recibe cartas de introducción para visitar sus obras más recientes: las villas Stein y Savoye.11 Resulta entonces comprensible que a su regreso se presentara una primera transformación en su lenguaje arquitectónico, donde apuesta por una mayor sobriedad al abandonar los elementos decorativos de raigambre local. Así, entre 1933 y 1934, construye algunas casas donde destaca la de la señora Harper de Garibi, cuyo techo terraza tiene reminiscencias del que Le Corbusier realizara para el apartamento de Carlos Beistegui, en París. En cuanto a la casa del pintor José Clemente Orozco, marca la continuación de una sólida amistad establecida durante su paso por Nueva York, que ayuda a comprender la influencia que el connotado muralista ejerciera en su joven coterráneo, en especial si se tienen en cuenta algunos óleos y litografías de Orozco por ese entonces.12
Un cambio de ciudad y una transformación en el hábitat En 1936 adviene un viraje en la vida de Luis Barragán, ya que su deseo de acceder a un mayor número de clientes y entrar de lleno a la modernidad lo lleva a trasladarse a Ciudad de México, donde triunfaba el Estilo Internacional. En los primeros cuatro años de su estancia en la ciudad, realiza alrededor de veinticinco construcciones dentro del género habitacional, casas y edificios de departamentos. En esta etapa racionalista diseña obras de inspiración lecorbusiana y carácter netamente urbano y comercial para nuevas urbanizaciones, como las colonias Hipódromo-Condesa y Cuauhtémoc. Plantea edificaciones prismáticas, con grandes ventanales horizontales, ventanas en esquina y elementos como el toit terrasse, amén del empleo de materiales modernos dentro de una singular sobriedad y economía de medios. En cuanto a los interiores, busca mayor eficiencia con espacios de menor tamaño, siguiendo los preceptos de la “máquina para vivir” para un ámbito citadino.
De este periodo es interesante recoger las casas dúplex, situadas sobre el Parque México, ya que se han conservado en buen estado, en contraste a muchas otras que han sido bárbaramente modificadas o simplemente demolidas. Estas
These works began in 1927, with the remodeling of a residence for the Robles León family, and the two small houses for Mr. Robles Castillo. A particularly outstanding house is Efraín González Luna's, built in 1928, where the project reflects the owner's specific requirements, with independent access to the library on the second floor, which contained an office for this former Jalisco governor. In that case, Barragán also took on the task of designing furniture and lamps in keeping with the spirit of the interior spaces. Today, it is an academic extension area of the Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente.
10 “Recent work of a Mexican architect: Luis Barragán”, Architectural Record, Nueva York, enero 1935.
11 En el archivo personal de Luis Barragán, localizado en su Casa-estudio, se conservan tres cartas firmadas por Le Corbusier el 30 de octubre de 1931, las dos primeras para solicitar a las señoras Stein y Savoye le permitieran visitar sus casas, y la última para la Cité Réfuge.
12 Fernando González Gortázar apuntó esta influencia en “Tres arquitectos mexicanos”, México en el arte, Nº 4, México, 1984. P. 52. Sobre este tema ver también Louise Noelle, “Orozco y la arquitectura”, José Clemente Orozco: otras claves, nuevas lecturas, Zapopan, El Colegio de Jalisco, 2011.
The 1929 residence for Gustavo R. Cristo has become the headquarters of the Jalisco College of Architects, which has helped it to survive with dignity. The same is true of the house designed for Idelfonso Franco, now transformed into a gallery. In this one, despite an incipient desire for sobriety, the exterior decorations are maintained and there is a niche in the corner. Also in 1929, Barragán built two small houses to rent, for Emiliano Robles León, where he returned to an access courtyard to organize the distribution and lighting. As in the previous work, the house of Dr. Medina, from 1930, retains the use of the arch from the neo-colonial language in vogue, as well as the use of tile and rough plaster.
During the same period, Barragán also built a vacation home on the shores of Lake Chapala, where he built one for Gustavo R. Cristo and remodeled his family's house, modifying the neoclassical facade to achieve a sober appearance while maintaining certain local touches. In this latter case, it
→ 103 Movimiento Moderno / Modern Movement
is interesting to know that this house was published by the Architectural Record, in 1935.10
In 1931, Barragán made a second trip to Europe, preceded by a stay in New York, which would be reflected in his later works. In Paris he personally met Le Corbusier, from whom he received letters of introduction to visit his most recent works: the Stein and Savoye villas.11 It is therefore understandable that upon his return there was a transformation in his architectural language, where he opted for greater sobriety by abandoning the decorative elements of local roots. Thus, between 1933 and 1934, he built some houses, the most outstanding being that of Mrs. Harper de Garibi, whose roof terrace is reminiscent of the one Le Corbusier built for Carlos Beistegui's apartment in Paris. As for the painter José Clemente Orozco's house, it marks the continuation of a solid friendship established during his stay in New York, which helps to understand the influence that the famous muralist exerted on his young fellow countryman, especially if we take into account some of Orozco's oil paintings and lithographs of that time.12
A Change of City and a Transformation of Habitat
In 1936 Luis Barragán's life took a turn, as his desire to have access to a greater number of clients and enter modernity led him to move to Mexico City, where the International Style was triumphing. In the first four years of his stay in the city, he built around twenty-five residential buildings, houses, and apartment buildings. In this rationalist stage, he designed works of Lecorbusian inspiration and a purely urban and commercial character for new housing developments, such as the Hipódromo-Condesa and Cuauhtémoc neighborhoods. He designed prismatic buildings, with large horizontal windows, corner windows, and elements such as the toit terrasse, and the use of modern materials within a singular sobriety and economy of means. As for the interiors, it strived for greater efficiency with smaller spaces, following the precepts of the "Machine for Living" for a City Environment.
From that period it is interesting to point out the duplex houses, located in Parque Mexico, since they have been preserved in good condition, in contrast to many others that have been barbarously modified or simply demolished. They occupy a single lot, so although the floor plans are similar, their facades are offered individually. In the three floors with roof-terrace and large windows, the architect sought to comply with the precepts of the Swiss master. There are other houses in the Cuauhtémoc neighborhood, such as the one located on Mississippi Street, which unfortunately have suffered various interventions. It is also interesting to note in some cases where the client requires a house and a building for rent attached: that was the case of Dr. Arturo Figueroa Uriza, with a large property located in front of a park in order to have the building on the corner, kindly connected with two different sized houses.
Finally, it is important to mention that within this trend he designed a second house for painter Orozco, who had moved to Mexico City. Barragán paid careful attention to offer him an
10 “Recent work of a Mexican architect: Luis Barragán”, Architectural Record, Nueva York, enero 1935.
11 Three letters signed by Le Corbusier on October 30, 1931, the first two asked Mrs. Stein and Mrs. Savoye to allow him to visit their houses, and the last one to the Cité Réfuge, are preserved in Luis Barragán's personal archive, located in his studio-home.
12 Fernando González Gortázar apuntó esta influencia en “Tres arquitectos mexicanos”, México en el arte, Nº 4, México, 1984. P. 52. Sobre este tema ver también Louise Noelle, “Orozco y la arquitectura”, José Clemente Orozco: otras claves, nuevas lecturas, Zapopan, El Colegio de Jalisco, 2011.
Q Luis Barragán, Casas Duplex, 1936, México D.F. Fachada de las dos casas hacia el parque.
Q Luis Barragán, Duplex Houses, 1936, Mexico City. Facade of the two houses facing the park.
Q Planta Casas Duplex. Q Casas Duplex plan.
104 ← AOA / n°49
ocupan un solo predio, por lo que, a pesar de que las plantas son similares, sus fachadas se ofrecen de forma individual. En los tres niveles con techo-terraza y amplios ventanales, el arquitecto buscó cumplir con los preceptos del maestro suizo. Existen otras viviendas en la colonia Cuauhtémoc, como la situada en la calle Mississippi, que desafortunadamente han sufrido diversas intervenciones. También es interesante anotar en algunos casos donde el cliente requiere una casa y un edificio para renta adjunto: es el caso del doctor Arturo Figueroa Uriza, con un amplio predio localizado frente a un parque para tener el edificio en la esquina, ligado amablemente con dos casas de diferente tamaño.
Finalmente, es importante mencionar que, dentro de esta tendencia, diseña una segunda casa para el pintor Orozco, quien se había trasladado a vivir a Ciudad de México. Barragán pone una esmerada atención para ofrecerle una solución adecuada, con la vivienda en los dos primeros pisos y un amplio espacio de doble altura en la parte superior, destinado al estudio de pintura. En esta estancia destaca la iluminación cenital apropiada para las labores de un artista, además de la gran ventana lecorbusiana orientada al norte, reminiscente de la del taller del pintor Ozenfant.
La arquitectura emocional
Sin embargo, las propuestas de viviendas racionalistas agotan su interés, por lo que decide abandonar la práctica profesional al inicio de la década de los cuarenta, para dedicarse al lucrativo negocio de los bienes raíces y de la jardinería, con algunas esporádicas y lúcidas intervenciones en el campo del diseño arquitectónico. Mucha tinta ha corrido sobre este periodo de su trabajo, de gran riqueza emotiva donde coe-
adequate solution, with the house on the first two floors and a large double-height ceiling on the upper level, destined for the painter's studio. In that room, the zenithal lighting suitable for the work of an artist stands out, as well as the large Lecorbusian window facing north, reminiscent of the one in painter Ozenfant's studio.
Emotional Architecture
However, the rationalist housing proposals exhausted his interest, so he decided to abandon his professional practice in the early forties, to devote himself to the lucrative business of real estate and gardening, with some sporadic and lucid interventions in the field of architectural design. Much ink has flowed about this period of his work, of great emotional richness where mysticism coexists with the local rescue, proposing a new architectural language. Its main characteristics were the exploration of vernacular roots, the affirmation of the emotional, the search for the ascetic, the exaltation of beauty and integration with nature; in practice that translated into massive structures, thick walls with dosed openings, the use of natural materials with bold textures and colors, light exaltation, the suggestive presence of water and an emphasis on the relationship with gardens. Luis Barragán himself defined his architecture in this way: "I cannot imagine a healthy and moral life in which beauty is lacking... In my gardens, and my houses, I have always tried to ensure that the placid murmur of silence prevails. In my fountains silence sings...”13
Two structures, premonitory of his own house, were built at the beginning of that decade: Eduardo Villaseñor's house, built in 1940 and now gone, and the adaptation of an existing building in one of the four gardens he had acquired in the
→ 105
13 Essays and Notes for a Critical Sketch, Luis Barragán, Op. cit. P. 10.
Movimiento Moderno / Modern Movement
R Luis Barragán, Jardín de la Casa Ortega, 1943, Tacubaya, México D.F. R Luis Barragán, Garden of Casa Ortega, 1943, Tacubaya, Mexico City.
xiste el misticismo con el rescate de lo local, proponiendo un nuevo lenguaje arquitectónico. Sus principales características son la exploración de las raíces vernáculas, la afirmación de lo emocional, la búsqueda de lo ascético, la exaltación de la belleza y la integración con la naturaleza; en la práctica, esto se traduce en construcciones masivas, de gruesos muros con aberturas dosificadas, el uso de materiales naturales de texturas y colores atrevidos, la exaltación de la luz, la presencia sugerente del agua y un énfasis en la relación con los jardines. El propio Luis Barragán define su arquitectura de esta forma: “No puedo imaginar una vida sana y moral en la que falte la belleza… En mis jardines, en mis casas, siempre he procurado que prime? el plácido murmullo del silencio. En mis fuentes canta el silencio...”13
Dos construcciones, premonitorias de su propia casa, son realizadas a principios de esa década, la casa de Eduardo Villaseñor, de 1940 y actualmente desaparecida, y la adecuación de una construcción existente en uno de los cuatro jardines que había adquirido en la zona de Tacubaya. El propio Barragán vive en esa propiedad a partir de 1943, antes de vendérsela al platero Ortega y construir la suya en el jardín vecino. En esa casa aparecen los gérmenes de lo que será su lenguaje arquitectónico, dentro del periodo que se puede señalar como de madurez y que algunos historiadores han llamado Arquitectura Emocional.14
Poco después, proyecta y construye su casa y estudio entre 1948-1950, donde surge plenamente su expresión arquitectónica. Se trata de una obra de apariencia sencilla y cerrada a la calle, respetando la modestia del entorno urbano, por lo que los amplios ventanales se abren hacía el jardín. Aquí son
13 Ensayos y Apuntes para un bosquejo crítico, Luis Barragán, Op. cit. P. 10. 14 El término se deriva del “Manifiesto de Arquitectura Emocional” escrito por Mathias Goeritz en 1953, con motivo de la inauguración de Museo Experimental “el eco”, y publicado originalmente en Cuadernos de Arquitectura, Nº 1, Guadalajara, marzo 1954.
Tacubaya area. Barragán himself lived in that property from 1943, before selling it to the silversmith Ortega and building his own in the neighboring garden. In that house appeared the seeds of what would become his architectural language, within the period that can be described as his maturation, which some historians have called Emotional Architecture.14
Shortly after, he designed and built his house and studio between 1948 to 1950, where his architectural expression fully emerged. It is a work of simple appearance and is closed to the street, respecting the modesty of the urban environment, so the large windows open onto the garden. Here it is the interior spaces that offer the greatest interest, where the architect strived to recover memories and experiences, without sacrificing functionality; thus we find references to vernacular architecture, Neoplasticism, the Endless proposals of Frederick Kiesler, the teachings of Ferdinand Bac, the precepts of Lecorbus, and the colorfulness of both Jesús "Chucho" Reyes Ferreira and Josef Albers, to which is added the presence of Clara Porset in the furniture design.15 “My work is autobiographical," said the architect.
On the other hand, it is necessary to mention, albeit briefly, that in Barragán's career, starting in 1940, there was a turn towards urban planning and landscape architecture. In particular,
14 The term was derived from the "Manifesto of Emotional Architecture" written by Mathias Goeritz in 1953, on the inauguration of the Experimental Museum "el eco", and originally published in Architecture Notebooks, Nº 1, Guadalajara, March 1954.
15 It would be complex to explain some of the relationships that influenced his work. It is enough to recall that "Chucho" Reyes was his friend and "artistic advisor", that a friendship linked him with Annie and Josef Albers who gave him a painting as a gift, and that Clara Porset, from Cuba, was a renowned industrial designer who collaborated with several architects, among them Barragán. See Lily S. de Kassner, Jesús Reyes Ferreira. His pictorial universe, Mexico, UNAM, 1978; & Clara Porset. Inventing a Modern Mexico, Mexico, Franz Mayer Museum-UNAM, 2006.
Q Luis Barragán, Casa-estudio Barragán, 1950, Tacubaya, México D.F. Fachada de las Casas Ortega y Barragán.Q Luis Barragán, Casaestudio Barragán, 1950, Tacubaya, Mexico City. Facade of the Ortega and Barragán Houses.
106 ← AOA / n°49
R Luis Barragán, Casa-estudio Barragán, 1950, Tacubaya, México D.F. Estancia.R Luis Barragán, Casaestudio Barragán, 1950, Tacubaya, Mexico City. Living room.
los espacios interiores los que ofrecen mayor interés, donde el arquitecto busca recuperar recuerdos y experiencias, sin deponer la funcionalidad; encontramos así referencias a la arquitectura vernácula, al neoplasticismo, a las propuestas del Endless de Frederick Kiesler, a las enseñanzas de Ferdinand Bac, a los preceptos lecorbusianos, y al colorido tanto de Jesús “Chucho” Reyes Ferreira como de Josef Albers, a lo que se aúna la presencia de Clara Porset en el diseño de muebles.15 “Mi obra es autobiográfica” nos dice el arquitecto.
Por otra parte, es necesario referir, así sea de forma sumaria, que en la trayectoria de Barragán existe, a partir de 1940, un giro hacia el urbanismo y la arquitectura de paisaje. En particular se debe señalar a Jardines del Pedregal de San Ángel, fraccionamiento que se inicia en 1945 y marca un hito, con un nuevo concepto urbano en México. Sus propuestas de paisajismo tienen una amplia repercusión, ya que ponen en relieve la particular conformación rocosa del sitio y recuperan la flora local.16 En este desarrollo urbano realiza, entre 1948 y 1952, algunas residencias que han sido transformadas o destruidas, como las dos casas muestra, en colaboración con Max Cetto, y una casa particular con un amplio jardín circundante.
Jardines del Pedregal de San Ángel, a subdivision that began in 1945 and marked a milestone with a new urban concept in Mexico. Its landscaping proposals had wide repercussions, as they highlighted the site's particular rocky conformation and recovered the local flora.16 In that urban development, he built, some residences between 1948 and 1952, which have been transformed or destroyed, such as the two exhibition houses, in collaboration with Max Cetto, and a private house with a large surrounding garden. For this reason, the residence he built for Eduardo Prieto López and its recent restoration take on special relevance.17
The house had originally been designed in 1948, for the requirements of a client with several children, favoring the idea of adapting to a terrain with slopes and taking into account volcanic stone energy, in addition to proposing an aesthetic and emotional experimentation. Despite its sobriety, the project shows that these are spaces for an affluent family, with spacious and generous public areas. It is worth mentioning a recent finding about the relationship between that residence and a work by architect and editor of Domus magazine, Gio Ponti (1900-1900?);18 these two important architects main-
15 Resultaría complejo explicitar algunas relaciones que influyeron en su trabajo. Baste recordar que “Chucho” Reyes era su amigo y “asesor artístico”, que una amistad lo ligaba con Annie y Josef Albers quien le obsequió una pintura, y que Clara Porset, de origen cubano, fue una reconocida diseñadora industrial que colaboraba con varios arquitectos, entre ellos Barragán. Ver Lily S. de Kassner, Jesús Reyes Ferreira. Su universo pictórico, México, UNAM, 1978; y Clara Porset. Inventando un México moderno, México, Museo Franz Mayer-UNAM, 2006.
16 Keith L. Eggener, Luis Barragán´s Gardens of El Pedregal, Nueva York, Princeton Architectural Press, 2001; y Louise Noelle, “Roberto Burle Marx y Luis Barragán: un acercamiento apasionado al ámbito latinoamericano”, en Estética del Paisaje en las Américas, México. UNAM. 2015.
16 Keith L. Eggener, Luis Barragán´s Gardens of El Pedregal, New York, Princeton Architectural Press, 2001; & Louise Noelle, “Roberto Burle Marx & Luis Barragán: A Passionate Approach to Latin America”, in Landscape Aesthetics in the Americas, Mexico. UNAM. 2015.
17 This property was acquired in 2014 by César Cervantes, who undertook the task of restoring it with architects Jorge Covarrubias and Benjamín González Henze.
18 Giuliana Predevello, Master's thesis, in the Art History Postgraduate Program of the Faculty of Philosophy and Letters at UNAM, "Luis Barragán and Gio Ponti: Divergences and Convergences”.
→ 107 Movimiento Moderno / Modern Movement
Por ello, la residencia que realiza para Eduardo Prieto López y su reciente restauración, toma una especial relevancia.17
La vivienda había sido proyectada originalmente en 1948, para los requerimientos de un cliente con varios hijos, privilegiando la idea de adaptarse a un terreno con desniveles y tomando en cuenta la energía de la piedra volcánica, además de proponer una experimentación estética y emocional. A pesar de su sobriedad, el proyecto deja traslucir que se trata de espacios para una familia acomodada, con áreas públicas amplias y generosas. Vale la pena recoger aquí un reciente hallazgo sobre la relación de esta residencia con una obra del arquitecto y editor de la revista Domus, Gio Ponti (18911979);18 estos dos importantes arquitectos mantuvieron una larga amistad que se inició en 1952, cuando el italiano vino al VIII Congreso Panamericano de Arquitectos y tuvo la oportunidad de visitar la casa Prieto López recién concluida. En la correspondencia que mantuvieron, el italiano establece la influencia del mexicano en el diseño y realización, así sea por contraste, con la Villa Planchard, en Caracas Venezuela.19
Se puede afirmar que la casa, en el Pedregal de San Ángel, continúa dentro del leguaje iniciado poco antes, sin embargo, se adapta a las condicionantes del cliente y del sitio. Toma en consideración las propuestas de paisaje que el propio arquitecto había inaugurado en el fraccionamiento, conjugándolas con las soluciones espaciales. Por una parte, se debe notar el énfasis en los jardines y los cuerpos de agua y, por la otra, el cuidado invertido en la solución de los pequeños detalles
17 Esta propiedad fue adquirida en 2014 por César Cervantes, quien se dio a la tarea de recuperarla con los arquitectos Jorge Covarrubias y Benjamín González Henze.
18 Giuliana Predevello, tesis de Maestría, en el Posgrado de Historia del Arte de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, “Luis Barragán y Gio Ponti: divergencias y convergencias”.
19 Hannia Gómez, El Cerrito. La obra maestra de Gio Ponti en Caracas, Caracas, Fundación Anala y Armando Planchard, 2009.
W Luis Barragán, Casa Prieto López, 1950, Pedregal de San Ángel, México D. F., 1950. Acceso. W Luis Barragán, Casa Prieto López, 1950, Pedregal de San Ángel, Mexico City. Entrance.
Q Planta Casa Prieto López.Q Casa Prieto López plan.
108 ← AOA / n°49
R Planta Casa
Gálvez. R Casa Gálvez plan.
R Luis Barragán, Casa Gálvez, 1955, San Ángel, México
D. F., 1950. Patio de acceso. R Luis Barragán, Casa Gálvez, 1955, San Ángel, Mexico City. Access courtyard.
arquitectónicos, diseñando armarios, así como elementos de puertas y ventanas.
Un tema que siempre fue fundamental para este arquitecto es el del color y de los terminados, por lo que mucho se ha hablado de su rescate del colorido de la arquitectura popular y la colaboración de Jesús Reyes Ferreira, sin olvidar la influencia de Josef Albers. Además, se sabe que para decidir el color a aplicar en una pared determinada, la mandaba pintar en su integridad para poder tomar una decisión, cambiando en ocasiones el tono antes de llegar a la solución final.20 Por ello, resulta sorprendente comprobar que esta residencia nada tiene que ver con tonos de raigambre mexicana; al contrario, se trata de tonos y matices de una gama emanada de un espíritu renacentista.
Un nuevo viaje a Europa de Barragán, donde destaca una estancia en la Toscana, y un recorrido por Marruecos, marcarán su obra posterior. El primer resultado será una singular casa propia para vacaciones en la playa de Majahua, Col., de 1953, de pequeñas dimensiones, pero con una extraordinaria integración al agreste paisaje tropical.
En cuanto a la residencia de Antonio Gálvez de 1955, se puede señalar una búsqueda particular dentro del manejo de la luz y de la organización fluida de los espacios. Proyectada para una familia de buenos recursos, la casa posee áreas públicas que abren a un amplio jardín, con la participación de Clara Porset en el diseño de interiores. Aquí es de notar el patio de ingreso, que busca recuperar elementos de construcciones vernáculas, a la vez que aloja una pequeña fuente disimulada
→ 109 Movimiento Moderno / Modern Movement
20 Esta circunstancia dificulta determinar el color original en un estudio estratigráfico, además de las variaciones cromáticas que implican el soleamiento y las lluvias.
que, por medio de un ventanal, comparte su alegría con el interior. Esta obra está localizada en la zona de San Ángel y se ha mantenido en excelentes condiciones bajo el cuidado de los dueños originales.
En el ámbito de los desarrollos inmobiliarios emprendidos por Barragán, destaca, asimismo, el de Las Arboledas de 1958-1961, al norte de la ciudad de México, que para 1964 tuvo un anexo, Los Clubes. En este último se localiza una obra singular, la casa para Folke Egerstrom que contiene la cuadra San Cristóbal, realizada en colaboración con Andrés Casillas, en 1967. La residencia se muestra como una construcción mesurada y funcional, con ámbitos emotivos y hasta sorpresivos. Sin embargo, es en el cuidadoso diseño de las caballerizas donde se hace patente la pasión que este arquitecto sentía por la equitación, puesto que se convierten en el punto focal de la propiedad; no deja de resultar curioso que, para esta edificación, recupere el techo inclinado de origen vernáculo a la vez que está presente el gran patio con la fuente-bebedero, elemento reminiscente de las haciendas de su infancia.
Barragán concluirá su labor arquitectónica con dos obras de menor tamaño que se han conservado muy bien, ambas en colaboración con Alberto Chauvet. Por una parte, la casa para Francisco Gilardi, de 1977, se inscribe en un pequeño predio, por lo que no cuenta con el consabido jardín, pero se organiza en torno a un patio presidido por un enorme árbol de jacarandá. Aquí la habitación para alberca-comedor ofrece una solución singular, tanto por la relación de dos actividades disímbolas como son el comer y el nadar, como por la composición espacial muy cercana al neoplasticismo; una estela roja hiende el cuerpo azul del agua, donde el sol introduce reflejos matutinos y el comensal disfruta del contacto espacial con el patio. Por su parte, la residencia de 1980 para Bárbara Meyer, amiga personal del arquitecto, permanece fiel a sus preceptos emocionales; en este caso es de notar el cuidadoso diseño de los interiores y el mobiliario, para lograr ámbitos de recogimiento y ensueño, donde el manejo mesurado de la luz juega un papel fundamental.
tained a long friendship that began in 1952 when the Italian came to the VIII Pan American Congress of Architects and had the opportunity to visit the recently completed Prieto Lopez House. In their correspondence, the Italian established the Mexican architect's influence in the design and construction of the Villa Planchard in Caracas, Venezuela.19
It can be said that the house in Pedregal de San Angel, continues within the language initiated shortly before, however, it adapts to the conditions of the client and the site. It takes into consideration the landscape proposals that the architect himself had inaugurated in the subdivision, combining them
Q Planta Caballerizas San Cristóbal.
Q Caballerizas San Cristóbal plan.
Q Luis Barragán, Caballerizas San Cristóbal, 1977, Los Clubes, Estado de México. Estanque.
Q Luis Barragán, Caballerizas San Cristóbal, 1977, Los Clubes, State of Mexico. Pond.
AOA / n°49
with spatial solutions. On the one hand, the emphasis on gardens and bodies of water should be noted, and on the other, the care invested in the solution of small architectural details, designing cabinets, as well as door and window elements.
A theme that was always fundamental for this architect was color and finishes, so much has been said about his rescue of popular architecture coloring and the collaboration of Jesús Reyes Ferreira, without forgetting the influence of Josef Albers. It is also known that in order to decide on the color to paint a given wall, he had it painted in its entirety to be able to make a decision, sometimes changing the tone before reaching the final solution.20 Therefore, it is surprising to see that this residence has nothing to do with tones of Mexican roots, on the contrary, it is about tones and shades of a range emanating from a Renaissance spirit.
A new trip to Europe by Barragán, including a stay in Tuscany, and a tour of Morocco, would mark his later work. The first result would be a unique vacation home on the beach of Majahua, Col., in 1953, with small dimensions, but with an extraordinary integration to the wild tropical landscape.
As for Antonio Gálvez's 1955 residence, it is worth noting a particular search in the management of light and the fluid organization of spaces. Designed for a well-to-do family, the house has public areas that open onto a large garden, with Clara Porset's participation in the interior design. Here the entrance courtyard is noteworthy, which looks to recover elements of vernacular construction, while housing a small-concealed fountain that, through a large window, shares its joy with the interior. This work is located in the San Angel area and has been maintained in excellent condition under the care of the original owners.
Among the real estate developments undertaken by Barragán, Las Arboledas of 1958-1961, in the north of Mexico City, which by 1964 was annexed to Los Clubes, also stands out. In the latter, a singular project is located, the house for Folke Egerstrom that contains the San Cristóbal block, built in collaboration with Andrés Casillas in 1967. The residence is shown as a measured and functional construction, with emotional and even surprising areas. However, it is in the meticulous design of the stables where the architect's passion for horseback riding becomes evident, as they became the focal point of the property; it is curious that, for this building, he restored the sloping vernacular roof, while the large patio with the drinking fountain, an element reminiscent of the haciendas of his childhood, is also present.
Barragán concluded his architectural work with two smaller projects that have been very well preserved, both in collaboration with Alberto Chauvet. On the one hand, the 1977 house for Francisco Gilardi is set on a small plot of land, so it does not have the usual garden but is organized around a courtyard presided over by a huge jacaranda tree. Here the pool-dining room offers a singular solution, both for the relationship between two dissimilar activities such as eating and swimming, and for the spatial composition very close to Neoplasticism; a red trail cuts the blue body of the water, where the sun introduces morning reflections and the diner enjoys the spatial contact with the courtyard. On the other hand, the 1980 residence for Barbara Meyer, the architect's personal friend, remains faithful to his emotional precepts; in this case, it is worth noting the careful design of the interior and furniture, in order to achieve a space of seclusion and reverie, where the measured use of light plays a fundamental role.
19 Hannia Gómez, El Cerrito. Gio Ponti's Masterpiece in Caracas, Caracas, Anala Foundation and Armando Planchard, 2009.
20 This circumstance makes it difficult to determine the original color in a stratigraphic study, in addition to the chromatic variations caused by sunlight and rainfall.
→ 111 Movimiento Moderno / Modern Movement
R Planta Casa Gilardi. R Casa Gilardi plan.
W Luis Barragán, Casa Gilardi, 1977, Tacubaya, México D.F. Fachada y comedor. W Luis Barragán, Casa Gilardi, 1977, Tacubaya, Mexico City. Facade and dinning room.
En el cuerpo de la obra de Luis Barragán, la casa habitación tiene un sitio preponderante, donde la creatividad hunde sus raíces en la tradición y los conceptos de vanguardia ocupan un sitio privilegiado. En sus escritos, dice que su trabajo es “la transposición al mundo contemporáneo de esa nostalgia”, donde ha procurado que “los espacios que habita promuevan la serenidad.”
Mucho queda aún por comentar acerca de su arquitectura, tanto sobre aspectos particulares de las diversas residencias antes mencionadas, como al respecto de otras casas o algunos interesantes proyectos que no se llegaron a realizar. La búsqueda de lo emocional y lo espiritual que mantuvo este creador logró, a lo largo de su extensa labor, una recuperación plena y emotiva de los espacios habitacionales. Así se cierra el círculo de su creatividad, que inicia en su infancia en Jalisco y recorre el aprendizaje de sitos y personas cercanos y distantes, para llegar a una feliz amalgama de saberes y percepciones. Las impresiones del pasado y la persistencia de la memoria, lo condujeron a través de las sensaciones y los recuerdos para ofrecer una arquitectura rica en sentidos y mensajes, como uno de los artífices más destacados de la arquitectura mexicana del siglo XX.
In the body of Luis Barragán's work, the dwelling house has a preponderant place, where creativity sinks its roots in tradition and avant-garde concepts occupy a privileged place. In his writings, he tells that his work is "the transposition to the contemporary world of that nostalgia", where he has tried to make "the spaces he inhabits promote serenity”.
Much remains to be said about his architecture, not only about particular aspects of the various residences mentioned above but also about other houses or some interesting projects that were never completed. The search for the emotional and the spiritual that this creator maintained, throughout his extensive work, achieved a full and emotional restoration of living spaces. This closes the circle of his creativity, which began in his childhood in Jalisco and traveled through the learning of places and people near and far, to reach a happy amalgam of knowledge and perceptions. The impressions of the past and the persistence of memory led him through sensations and memories to offer an architecture rich in meaning and messages, as one of the most outstanding architects of 20th century Mexican architecture.
DRA. LOUISE NOELLE GRAS
Historiadora de la arquitectura e investigadora del Instituto de Investigaciones Estéticas de la UNAM. Autora de buen número de libros y artículos sobre la arquitectura mexicana y latinoamericana. Co-fundadora del Comité International de Críticos de arquitectura, CICA, y miembro de la Academia de Artes, además de comprometida con la protección del patrimonio, como miembro de ICOMOS y DOCOMOMO. En la actualidad se desempeña como Secretaría Técnica del Comité de Análisis para las Obras de las UNAM.
Historian of Architecture and Researcher at the Institute of Aesthetic Research of UNAM. Author of numerous books and articles on Mexican and Latin American architecture. Co-founder of the International Committee of Architecture Critics, CICA, and a member of the Academy of Arts, as well as being committed to heritage protection as a member of ICOMOS and DOCOMOMO. Currently serving as the Technical Secretary of the Committee for the Analysis of Works at UNAM.
112 ← AOA / n°49
OBRA: Casa de Luis Barragán. Tacubaya, México, D.F. Año 1948. HITCHCOCK, Henry – Russell. Latin American Architecture. The Museum of Modern Art, New York. 1955. Página N° 182. Fotógrafo: Armando Salas Portugal.
REFERENCIAS
AALTO, ALVAR, Villa Mairea, Helsinki, Alvar Aalto Foundation, 1998.
BAC, FERDINAND, Les Colombières. Ses jardins el ses décors, París, Louis Conard Éditeur, 1925.
BAC, FERDINAND, Jardins Enchantés. Un romancero, París, Louis Conard Éditeur, 1925.
Luis Barragán. The Quiet Revolution, Editora Federica Zanco, Milán, Skira, 2001.
EGGENER, KEITH L., Luis Barragán´s Gardens of El Pedregal, Nueva York, Princeton Architectural Press, 200. Ensayos y Apuntes para un bosquejo crítico, Luis Barragán, México, Museo Tamayo, 1985.
GÓMEZ, HANNIA, El Cerrito. La obra maestra de Gio Ponti en Caracas, Caracas, Fundación Anala y Armando Planchard, 2009.
GONZÁLEZ GORTÁZAR, FERNANDO, “Tres arquitectos mexicanos”, México en el arte, Nº 4, México, 1984.
KASSNER, LILY S. DE, Jesús Reyes Ferreira. Su universo pictórico, México, UNAM, 1978.
LE CORBUSIER, Vers une architecture, Segunda Edición, Paris, Les Éditions C. Cres, 1924.
NOELLE, LOUISE, Luis Barragán, búsqueda y creatividad, México, UNAM, 1996.
NOELLE, LOUISE, “Orozco y la arquitectura”, José Clemente Orozco: otras claves, nuevas lecturas, Zapopan, El Colegio de Jalisco, 2011.
NOELLE, LOUISE, “Roberto Burle Marx y Luis Barragán: un acercamiento apasionado al ámbito latinoamericano”, en Estética del Paisaje en las Américas, México. UNAM. 2015. CLARA PORSET. Inventando un México moderno, México, Museo Franz Mayer-UNAM, 2006.
PREDEVELLO, GIULIANA, “Luis Barragán y Gio Ponti: divergencias y convergencias”, tesis de Maestría, Posgrado de Historia del Arte, Facultad de Filosofía y Letras, UNAM, México. “Recent work of a Mexican architect: Luis Barragán”, Nueva York, Architectural Record, enero 1935.
RIGGEN MARTÍNEZ, ANTONIO, Luis Barragán. México´s Modern Master, 1902-1988, Nueva York, The Monacelli Press, 1996
VASSARI, GIORGIO, Le vite de` più ecellenti pittori, escultori e architettori. Firenze, Giunti, 1568. Con una primera edición en 1550.
VIOLLET-LE DUC, EUGÈNE EMANUEL, Historia de una casa, Madrid, Abada Editores, 2004, publicado originalmente en 1874 en París, como Histoire d´une maison.
Villa
FRANCISCO
114 ← AOA / n°49
01
OBRASWORKS
Panamericana y Parapanamericana Santiago 2023
IZQUIERDO ARQUITECTOS + MOBIL ARQUITECTOS02 Núcleo Los Trapenses Oriente SABBAGH ARQUITECTOS03 Roof Top Santiago Centro LIRA Y TUCKERMANN ARQUITECTOS LTDA04 Vivienda social San Isidro IZQUIERDO Y LEHMANN05 Casa Barros Sanfuentes SÁEZ JOANNON ARQUITECTOS06 Casa G+D GUIMPERT ATELIER07 Casa HA ANDREU ARQUITECTOS08 NTT Data OARQUITECTOS09 Memorial UC GONZALO MARDONES V DISEÑO DE LUZ
01
Villa Panamericana y Parapanamericana
Santiago 2023
Oficina / Office Name
Francisco Izquierdo Arquitectos MOBIL Arquitectos
–
Mandante / Client
Lote B: GDI gestión inmobiliaria + Constructora DLP / Serviu
Lote C: Mena & Ovalle / Serviu
–
Ubicación / Location
Ciudad Parque Bicentenario de Cerrillos
–Constructora / Builder
Lote B: DLP
Lote C: Mena & Ovalle
–
Cálculo estructural
Structural Engineer
VMB Ingenieros
–
Supervisión técnica
Supervisión técnica
Ducci
–
Materiales predominantes Estructura en hormigón armado, fachadas siding fibrocemento y revestimiento metálico, pavimentos cerámicos
Primary materials
Reinforced concrete structure, fibercement siding facades, and metal cladding, ceramic floorings.
–Iluminación / Lighting Arquiluz –Paisajismo
Landscape Architect PAUR Arquitectos
–
Superficie del terreno
Site area
Lote B: 17.583 m2
Lote C: 21.901 m2
–Superficie construida
GFA (gross floor area)
Lote B: 44.189,94 m2
Lote C: 40.595,59 m2
–Año construcción
Building year 2021-2023
–Fotografías / Photos
Pablo Altikes
Nicolas Saieh
→ 115 Obras / Works
El encargo llevado a cabo en conjunto entre el Ministerio del Deporte y el Ministerio de Vivienda y Urbanismo definió tanto el plan maestro como los requerimientos de habitabilidad que el proyecto debía cumplir. Este estableció las condiciones topológicas y de usos del conjunto, incluyendo un importante componente: el paseo panamericano, un espacio público cuyo objetivo es conectar el metro con el parque a través de la villa, ofreciendo una zona de tránsito para la comunidad.
La construcción de villas olímpicas es una oportunidad para ensayar modelos de ciudad a través del diseño urbano. La Villa Panamericana para los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos Santiago 2023, se inserta en esta tradición y, gracias a su escala, se suma a la experiencia de los proyectos de vivienda colectiva de Santiago de los años 60 y 70 desarrollados por la CORMU.
Ubicada en la parte norte de la Ciudad Parque Bicentenario de Cerrillos y cercana a la estación de metro Cerrillos de la línea 6, la villa es la punta de lanza para el desarrollo habitacional en gran escala del proyecto de Ciudad Parque que, a través del subsidio de integración social DS19, busca desarrollar la zona con estándares de calidad en diseño, equipamiento y áreas verdes.
El encargo llevado a cabo en conjunto entre el Ministerio del Deporte y el Ministerio de Vivienda y Urbanismo definió tanto el plan maestro como los requerimientos de habitabilidad que el proyecto debía cumplir. Este estableció las condiciones topológicas y de usos del conjunto, incluyendo un importante componente: el paseo panamericano, un espacio público cuyo objetivo es conectar el metro con el parque a través de la villa, ofreciendo una zona de tránsito para la comunidad.
The commission, carried out jointly by the Ministry of Sports and the Ministry of Housing and Urban Development, defined both the master plan and the habitability requirements that the project had to meet. It established the topological conditions and uses of the complex, including an important component: the Pan-American promenade, a public space whose objective is to connect the subway with the park through the village, offering a transit area for the community.
The construction of Olympic villages is an opportunity to test city models through urban design. The Pan American Village for the Pan American and Parapan American Games Santiago 2023, is part of this tradition and, thanks to its scale, builds on to the experience of Santiago's collective housing projects of the 1960s and 1970s developed by CORMU.
Located in the northern part of Ciudad Parque Bicentenario de Cerrillos and close to the Cerrillos subway station on line 6, the Villa is the spearhead for the large-scale housing development of the Ciudad Parque project. Thanks to the DS19 social integration subsidy, seeks to develop the area with quality standards in design, equipment, and green areas.
The commission, carried out jointly by the Ministry of Sports and the Ministry of Housing and Urban Development, defined both the master plan and the habitability requirements that the project had to meet. It established the topological conditions and uses of the complex, including an important component: the Pan-American promenade, a public space whose objective is to connect the subway with the park through the village, offering a transit area for the community.
116 ← AOA / n°49
Corte
esquemático_Schematic section
Emplazamiento_Location
La propuesta se centró en la creación de cuatro barrios cuyos ejes divisorios están definidos por el paseo panamericano y los paseos peatonales transversales. Para lograrlo, se implementó una estrategia de diseño que estructuró la edificación como un bosque, utilizando este enfoque para ocupar un extenso terreno localizado en la intersección de dos vías principales en Santiago: un parque aeronáutico y otro de escala metropolitana. Esta estrategia buscó crear un sentido de interioridad al priorizar el espacio público y lo compartido. Se construyó una estructura negativa a partir de la repetición de una unidad tipo torre poniendo el foco en sus espacios intersticiales. La disposición de los edificios y las áreas de equipamiento está diseñada de manera que los espacios públicos que configuran se orienten desde el oeste hacia el este, estableciendo una conexión entre el metro y el parque. Esto también crea una apertura visual hacia la Cordillera de Los Andes.
The proposal focused on the creation of four neighborhoods whose dividing axes are defined by the Pan-American promenade and transversal pedestrian walkways. To achieve this, a design strategy was implemented that structured the building as a forest, using this approach to occupy an extensive plot of land located at the intersection of two main roads in Santiago: an aeronautical park and another of metropolitan scale. This strategy looks to create a sense of interiority by prioritizing public and shared space. A negative structure is built from the repetition of a tower-like unit by focusing on its interstitial spaces. The layout of the buildings and equipment areas is designed so that the public spaces they configure are oriented from west to east, establishing a connection between the subway and the park. This also creates a visual opening towards the Andes Mountains.
→ 117 Obras / Works
118 ← AOA / n°49
Elevación Conjunto Lote B_Elevation of the Lot B complex
5 10 20m
Corte longitudinal Conjunto Lote B_Longitudinal section of the Lot B complex
0
La propuesta se centró en la creación de cuatro barrios cuyos ejes divisorios están definidos por el paseo panamericano y los paseos peatonales transversales. Para lograrlo, se implementó una estrategia de diseño que estructuró la edificación como un bosque, utilizando este enfoque para ocupar un extenso terreno localizado en la intersección de dos vías principales en Santiago.
The proposal focused on the creation of four neighborhoods whose dividing axes are defined by the Pan-American promenade and transversal pedestrian walkways. To achieve this, a design strategy was implemented that structured the building as a forest, using this approach to occupy an extensive plot of land located at the intersection of two main roads in Santiago.
La planta cuadrada de las torres se organiza en un orden cartesiano que divide la planta en nueve espacios, donde el cuadrante del centro contiene el núcleo de circulaciones verticales y pasillos comunes, mientras que en el perímetro se distribuyen ocho departamentos por planta.
La dimensión de la planta es de aproximadamente 400 metros cuadrados, la unidad mínima funcional para abordar su hormigonado de manera eficiente !
The towers' square floor plan is organized in a Cartesian order that divides the floor plan into nine spaces, where the center quadrant contains the core of vertical circulations and common corridors, while eight apartments per floor are distributed around the perimeter.
The size of the floor plan is approximately 400 square meters, the minimum functional unit for efficient concreting.!
→ 119 Obras / Works
Esta estrategia buscó crear un sentido de interioridad al priorizar el espacio público y lo compartido. Se construyó una estructura negativa a partir de la repetición de una unidad tipo torre poniendo el foco en sus espacios intersticiales. This strategy looks to create a sense of interiority by prioritizing public and shared space. A negative structure is built from the repetition of a tower-like unit by focusing on its interstitial spaces.
120 ← AOA / n°49
Axonométrica conjunto_Axonometric view of the complex 0 5 10 20m
→ 121 Obras / Works Planta-Torre L 6 pisos Plan-L Building 6 floors TORRE L_L BUILDING TORRE E_E BUILDING TORRE D_D BUILDING Planta-Torre E 12pisos Plan- E Building 12 floors Planta-Torre D 9 pisos Plan-D Building 9 floors 0 1 2m Planta conjunto_Floor plan of the complex 0 5 10 20m
Este proyecto multiprogramático, con acento en la calidad del espacio público, reconoce el carácter, la escala y el grano construido de los barrios aledaños, a la vez que se hace cargo de la condición de terreno isla entre autopistas en el que está emplazado.
This multiprogrammatic project, with emphasis on public space quality, recognizes the character, scale, and built fabric of the surrounding neighborhoods. While at the same time taking into account the fact that it is located on an island between highways.
122 ← AOA / n°49
02
Núcleo Los Trapenses
Oriente
Oficina / Office Name
Sabbagh Arquitectos
–Arquitectos socios
Partner architects
Juan Pedro Sabbagh
Juan Sabbagh
Felipe Sabbagh
Mariana Sabbagh
–Arquitecto colaborador
Collaborating architect
Daniela Poblete
–Mandante / Client
Penta Vida Compañía de Seguros de Vida S.A.
–Ubicación / Location
Av. Camino Los Trapenses 2140, Lo Barnechea
–Constructora / Builder
EBCO
–
Cálculo / Engineering
Rafael Gatica
–Materiales predominantes
Hormigón Armado, Cristalería, Carpintería Metálica.
Primary materials
Reinforced concrete, glasswork, and metal carpentry
–
Proyecto eléctrico
Proyecto eléctrico
Ipel
–Iluminación / Lighting Mónica Pérez
–Calefacción / Heating Gormaz y Zenteno
–
Paisajismo / Landscaping
Magdalena Sabbagh Cruz
–Superficie del terreno
Site area
7.425,79 m2
–Superficie construida
GFA (gross floor area)
40.157,54 m2
–Año proyecto / Project year
2016
–Año construcción
Year of construction
2022
–
Fotografías / Photos
Cristóbal Palma
El edificio Núcleo Los Trapenses corresponde a un equipamiento comunal que reúne programas de carácter mixto, con usos de comercio, oficinas, apart hotel y mini bodegas, que operan en conjunto e interrelacionados, constituyendo una unidad.
Este proyecto multiprogramático, con acento en la calidad del espacio público, reconoce el carácter, la escala y el grano construido de los barrios aledaños, a la vez que se hace cargo de la condición de terreno isla entre autopistas en el que está emplazado.
En los primeros pisos se propone un concepto de calle comercial con establecimientos independientes accesibles desde cuatro lados, lo que promueve recorridos transversales que enlazan las fachadas con las calles adyacentes, fomentando la interacción y el flujo peatonal entre los barrios vecinos.
La disposición despejada y transparente de los locales y las áreas superiores del programa convierte la estructura edificada en una especie de manzana vertical permeable, creando un espacio similar a una plaza que entrelaza establecimientos comerciales, oficinas y habitaciones con rutas peatonales de recorrido libre.
El patio central refuerza la noción de una unidad programática al permitir la visualización de la totalidad de los espacios balconeados que se abren hacia este lugar. De esta manera, se logran integrar los distintos programas y otorgar identidad al conjunto.
La propuesta arquitectónica presenta la imagen de un edificio de alta tecnología, que explora el uso de materiales y sistemas de prefabricación en sus terminaciones. Los cerramientos, barandas y dispositivos de sombreado constituyen fachadas móviles realizadas en aluminio, cuyo desarrollo se basa en el concepto y en la tecnología de los muros cortina.!
The Núcleo Los Trapenses building represents a community facility that brings together programs of a mixed nature, with commercial, office, apart-hotel, and mini-warehouse uses. All of which operate together and are interrelated, constituting a single unit.
This multiprogrammatic project, with emphasis on public space quality, recognizes the character, scale, and built fabric of the surrounding neighborhoods. While at the same time taking into account the fact that it is located on an island between highways.
On the first floor, a retail shopping street concept was proposed with independent establishments accessible from four sides, promoting transversal routes that link the facades with the adjacent streets, encouraging interaction and pedestrian flow between the adjacent neighborhoods.
The clear and transparent layout of the premises and the program's upper areas turns the built structure into a sort of permeable vertical block, creating a space similar to a square that intertwines retail establishments, offices, and rooms with free pedestrian walkways and paths.
The central space reinforces the notion of programmatic spatial unity by allowing the visualization of all the balconied spaces facing the courtyard. In this way, it is possible to create a space that integrates the different programs and confers identity to the complex.
The proposed architectural image is that of a high-tech building, involving research into the use of prefabricated materials and systems in its finishes. The enclosures, railings, and passive solar protections are mobile facades made of aluminum whose development comes from the concept and technology of curtain walls.!
→ 123 Obras / Works
124 ← AOA / n°49 PLANTA PISO 1 ESCALA 1:1000 0 20 0 20 Planta piso 1_First floor plan
El patio central refuerza la noción de una unidad programática al permitir la visualización de la totalidad de los espacios balconeados que se abren hacia este lugar. De esta manera, se logran integrar los distintos programas y otorgar identidad al conjunto.
The central space reinforces the notion of programmatic spatial unity by allowing the visualization of all the balconied spaces facing the courtyard. In this way, it is possible to create a space that integrates the different programs and confers identity to the complex.
→ 125 Obras / Works
0 20
Corte B-B_B-B Section
Elevación norte_North elevation
Elevación oriente_East elevation
Corte A-A_A-A Section
0
126 ← AOA / n°49
20
Planta piso 5_5th floor plan
Planta piso 4_4th floor plan
Planta piso 3_3rd floor plan
Planta piso 2_2nd floor plan
0
→ 127 Obras / Works
20
Planta cubierta_Roof plan
Este proyecto buscaba revitalizar el helipuerto en la azotea de un edificio de oficinas de 21 pisos de altura en Santiago Centro, con el fin de aprovechar de manera más efectiva ese espacio que solo era usado durante la hora de almuerzo por los empleados de la empresa que ocupa los pisos inferiores.
03
Roof Top
Santiago Centro
Oficina / Office Name
Lira y Tuckermann Arquitectos Ltda.
–Arquitectos socios
Partner architect
Martín Lira H. Paula Tuckermann C.
–Arquitectos colaboradores
Collaborating Architects Elías Arenas
–Ubicación / Location Moneda 970
–Constructora / Builder PRAXIS
–Cálculo estructural
Structural Engineer
Joel Lucay
–Inspeción técnica
Technical Inspection
DFV Ingeniería y Gestión
–Materiales predominantes
Acero, telas de malla, pavimento ceck
Primary materials
Steel, mesh fabrics, and checkered pavement
–Iluminación / Lighting Martín Lira H.
–
Paisajismo / Landscaping
Passalacqua Paisajismo
–Superficie del terreno
Site area
1.000 m2
–Superficie construida
GFA (gross floor area)
650 m2
–Año
Year
2019
–Fotografías / Photos
Pablo Casals Aguirre
128 ← AOA / n°49
Este proyecto buscaba revitalizar el helipuerto en la azotea de un edificio de oficinas de 21 pisos de altura en Santiago Centro, con el fin de aprovechar de manera más efectiva ese espacio que sólo era usado durante la hora de almuerzo por los empleados de la empresa que ocupa los pisos inferiores. La intervención tenía como objetivo mejorar la calidad del entorno de trabajo y fomentar relaciones positivas entre los trabajadores de dicha compañía.
La propuesta radicó en hacer un lugar de usos múltiples y un jardín sobre la losa existente de la terraza del edificio, usando especies de bajo consumo hídrico y con un sustrato de tierra mínimo de 20 centímetros de altura. El resto de la vegetación de mayor tamaño se trabajó en maceteros. Para recorrer el jardín se diseñó un deck de madera que genera diferentes lugares, tanto para estar, como para contemplar las vistas de la ciudad.
Sobre el antiguo helipuerto, y flotando sobre este patio verde, se proyectó un área multifuncional, con despejadas vistas hacia la cordillera que puede ser usado para hacer presentaciones, para almorzar o para realizar eventos. El espacio se equipó con una cocina, baños, y una parrilla. El resultado es un oasis en medio del centro histórico de Santiago.!
This project was aimed at revitalizing the rooftop heliport of a 21-story office building in downtown Santiago, in order to make more effective use of a space that was only used during lunchtime by company employees occupying the lower floors.
This project was aimed at revitalizing the rooftop heliport of a 21-story office building in downtown Santiago, in order to make more effective use of a space that was only used during lunchtime by company employees occupying the lower floors. The intervention sought to improve the working environment quality and foster positive relationships among the company's employees.
The proposal was to create a multipurpose area and a garden on the existing slab of the building's terrace using species with low water consumption and a minimum soil substrate of 20 centimeters in height. The rest of the larger vegetation was planted in pots. To walk around the garden, a wooden deck was designed to provide different places to be and to contemplate the city views.
Above the old heliport, and floating above this green courtyard, a multifunctional area was projected with unobstructed views of the mountain range that can be used for presentations, lunch, or events. The space was equipped with a kitchen, bathrooms, and a grill. The result is an oasis in the middle of Santiago's historic center.!
→ 129 Obras / Works
130 ← AOA / n 49
Elevación_Elevation
→ 131 Obras / Works 0 20 CMS 100 50 Planta_Plan
132 ← AOA / n°49
San Isidro
Oficina / Office Name
Izquierdo y Lehmann
–Arquitecto socio Partner architect
Luis Izquierdo Wachholz
–Arquitectos colaboradores
Coolaborating architect
Osvaldo Larraín Jory
–Mandante / Client ASSET
–
Ubicación / Location
Barrio Matta Sur
Calles San Isidro (poniente), Sargento aldea (norte), Eduardo Matte (oriente)
–Constructora / Builder
Tecton
–Cálculo
Structural Engineer
Luis Soler y Cia.
–Materiales predominantes
Hormigón
Primary materials
Concrete
–Proyecto eléctrico
Proyecto eléctrico
PPE
–Iluminación / Lighting Luxia
–Calefacción / Heating
IPC
–Paisajismo / Landscaping
J&L Arquitectura y Diseño
–Superficie del terreno
Site area
2.412 m2
–Superficie construida
GFA (gross floor area) 9.833 m2
–Año proyecto / Project year 2020-2021
–Año construcción
Year of construction 2021-2023
–Fotografías / Photos
Luis Izquierdo Wachholz
Pablo Altikes
Este edificio se encuentra ubicado en un terreno con frentes a tres calles y es el resultado de la fusión de cuatro lotes preexistentes en una manzana del barrio Matta Sur, en la comuna de Santiago, zona donde predominan las antiguas casas con fachadas continuas y galpones industriales.
La normativa urbana del lugar, que limita la altura a siete pisos y exige fachadas continuas, estableció incentivos apropiados a los desarrolladores inmobiliarios para una renovación sostenible y respetuosa del entorno, permitiendo la densificación habitacional en una zona que había sido relativamente descuidada.
El complejo cuenta con 180 departamentos que están distribuidos en dos edificios, uno ubicado al oriente y otro al poniente. Ambas torres tienen una altura de siete pisos y una crujía de 15,6 metros. Al centro de las dos construcciones se genera un amplio espacio abierto hacia el norte. Gracias a su exposición solar, este espacio se convierte en un patio arbolado con quillayes y maitenes que proporcionan sombra y ayudan a moderar las vistas cruzadas.
Hacia el norte, un puente con equipamiento colectivo comunica ambos edificios en el segundo nivel, a la vez que organiza los accesos peatonales y vehiculares en el primero, como un gran cobertizo. Los estacionamientos, dispuestos en un piso semienterrado bajo cada edificio, se organizan en plantas libres, sin columnas, machones ni muros, optimizando la cabida y logrando la dotación total de unidades vendibles exigidas por la normativa. Esto se logró descargando la estructura de los bloques superiores en los muros de fachada, mediante la distribución alternada de los muros transversales que separan los departamentos y el consiguiente orden en “tablero de ajedrez” de los vanos de fachadas, lo que les permite tener la rigidez necesaria para resistir la totalidad de las cargas estáticas y sísmicas.
This building is located on a lot with fronts on three streets and is the result of merging four pre-existing lots in a block in the Matta Sur neighborhood in the community of Santiago, an area dominated by old houses with continuous facades and industrial warehouses.
The site's urban regulations, which limit the height to seven stories and require continuous facades, established appropriate incentives to real estate developers for a sustainable and environmentally friendly renovation. This led to housing densification in an area that had been relatively neglected.
The complex has 180 apartments distributed between two buildings, one located to the east and the other to the west. Both towers are seven stories high and have a bay height of 15.6 meters. In the center of the two buildings is a large open space facing north. Thanks to its exposure to the sun, this space becomes a wooded courtyard with quillay trees and maitenes that provide shade and help moderate cross views.
To the north, a bridge with communal equipment connects both buildings on the second level, while organizing access for pedestrians and vehicles on the first level, like a large covering. The parking lots, arranged on a partially subterranean floor under each building, are organized on free levels, without columns, pillars, or walls, optimizing the space and achieving the total number of saleable units as required by the regulations. This was achieved by offloading the upper block structure on the facade walls, by alternating the distribution of the transversal walls that separate the apartments and the consequent "checkerboard" order of the facade openings, which allows them to have the necessary rigidity to withstand all the static and seismic loads.
→ 133 Obras / Works
04
134 ← AOA / n°49
Planta piso 1_1st floor plan
Planta piso 2_2nd floor plan
→ 135 Obras / Works
Planta piso 5_5th floor plan
Planta piso 8_8th floor plan
136 ← AOA / n°49
Elevación norte calle Sargento Aldea_North elevation Sargento Aldea street
Corte A-A_A-A Section
Corte D-D_D-D Section
El mayor énfasis arquitectónico del proyecto se puso en mejorar la calidad de los espacios de uso común. Así, además del patio central arbolado, los pasillos interiores de distribución por piso se dispusieron como puentes flotando en un gran espacio de siete pisos de altura contenido por los muros con las puertas de acceso a los departamentos y bañados por luz cenital proveniente de una lucarna que permite, además, la ventilación natural. Al norte, y rematando este gran espacio, una caja vidriada aloja los ascensores, también vidriados. De esta manera, el trayecto desde el exterior de la calle hasta el interior de cada departamento es comprendido como un paso continuo dentro de la totalidad edificada. En el extremo norte de cada azotea, quinchos, gimnasios y salones de uso común ofrecen vistas despejadas de la ciudad y la cordillera.
La estructura del edificio, íntegramente de hormigón armado, está hecha con encofrados industriales corrientes cuidadosamente modulados para quedar a la vista hacia los exteriores. Por su parte, los muros de los espacios comunes interiores y sus lucernarios, también de hormigón armado y sin empastes, se pintaron de color blanco para aumentar la luminosidad y conseguir que la luz descienda hasta los pisos inferiores.!
The project's main architectural emphasis was placed on improving the quality of the common spaces. Thus, in addition to the central tree-lined courtyard, the distribution corridors on each floor were arranged as floating bridges in a large seven-story space contained by walls with access doors to the apartments and bathed in zenithal light from a skylight that also allows natural ventilation. To the north, and finishing off this large space, a glass box houses the elevators, which are also made of glass. In this way, the path from the street to the interior of each apartment is understood as a continuous passage within the entire building. At the north end of each rooftop, barbecue areas, gymnasiums, and common rooms offer unobstructed views of the city and mountain range.
The building's structure, made entirely of reinforced concrete, is made of ordinary industrial formwork, carefully modulated to be visible to the outside. The interior common space walls and skylights, also made of reinforced concrete and without fillings, were painted white to increase brightness and allow light to descend to the lower floors.!
→ 137 Obras / Works
138 ← AOA / n°49
05
Casa Barros Sanfuentes
Oficina / Office Name
Sáez Joannon arquitectos
–Arquitectos socios
Partner Architects
Cristián Sáez Astaburuaga
Ximena Joannon Campos
–Arquitecto a cargo obra
In charge architect
Cristián Sáez Astaburuaga
–Arquitecto colaborador
Collaborating architect
Xavi Pujol
–Mandante / Client
Irene María Sanfuentes
Astaburuaga
–Ubicación / Location Comuna de Los Vilos
–Constructora / Builder
Sebastián Alemparte
–Cálculo / Structural Engineer
Eduardo Alberto Valenzuela
Sabbagh
–Materiales predominantes Hormigón armado
Primary materials
Exposed concrete
–Iluminación / Lighting
Sáez Joannon Arquitectos
–Superficie del terreno
Site area
6795.24 m2
–Superficie construida
GFA (gross floor area)
472.26 m2
–Año / Year
2016
–Fotografías / Photos Pablo Casals
Esta casa se encuentra en la costa chilena, al sur de Los Vilos, situada en una meseta que desciende abruptamente hacia un acantilado de roca que se eleva a 15 metros sobre el nivel del mar.
El terreno presenta una quebrada de piedra que se enfrenta de forma perpendicular con el horizonte, proporcionando un acceso directo al mar. Esta grieta se integra de manera continua en el diseño del proyecto, atravesando todo el terreno, desde la casa hasta el patio y sus jardines para, finalmente, desembocar en una rampa de acceso. Esta disposición permite que, a lo largo de todo su trayecto, se pueda apreciar el mar al fondo de la grieta. Con el propósito de no interrumpir la vista al horizonte, la casa ha sido construida con un piso inferior al nivel del suelo, manteniendo la piscina y la cubierta en el mismo plano que la meseta existente.
El proyecto buscó integrar en su diseño dos grandes rocas que sobresalen del terreno. Una de ellas se incorporó a la casa como elemento principal de un patio que separa el área del dormitorio principal del conjunto de dormitorios destinado a los niños e invitados. La segunda roca conforma el tercer lado de un patio interior de forma triangular que conecta las tres secciones de la casa, al mismo tiempo que protege las actividades familiares al aire libre de los fuertes vientos costeros del sur.
El patio central, así como los corredores y el zaguán de acceso, son elementos arquitectónicos que se inspiran en la experiencia que el cliente vivió en su juventud en la casa de playa familiar.!
This house is located on the Chilean coast, south of Los Vilos, on a plateau that steeply descends to a rocky cliff that rises 15 meters above sea level.
The site features a stone ravine that faces perpendicular to the horizon, providing direct access to the sea. This crevice is continuously integrated into the project's design, crossing the entire site, from the house to the courtyard and gardens, and finally leading to an access ramp. This arrangement allows the sea to be seen at the bottom of the crevice along its entire length. In order not to interrupt the horizon´s view, the house was built with an underground level, keeping the pool and deck on the same level as the existing plateau.
The project was designed to integrate two large boulders that protrude from the terrain. One of them was incorporated into the house as the courtyard´s main feature that separates the master bedroom area from the set of bedrooms for the children and guests. The second rock forms the third side of a triangular-shaped interior courtyard that connects three sections of the house while protecting outdoor family activities from the strong coastal winds from the south.
The central courtyard, as well as the corridors and the entrance hall, are architectural elements inspired by the client's youthful experience at the family beach house.!
→ 139 Obras / Works
El terreno presenta una quebrada de piedra que se enfrenta de forma perpendicular con el horizonte, proporcionando un acceso directo al mar. Esta grieta se integra de manera continua en el diseño del proyecto, atravesando todo el terreno, desde la casa hasta el patio y sus jardines para, finalmente, desembocar en una rampa de acceso.
The site features a stone ravine that faces perpendicular to the horizon, providing direct access to the sea. This crevice is continuously integrated into the project's design, crossing the entire site, from the house to the courtyard and gardens, and finally leading to an access ramp.
140 ← AOA / n°49 0 2 10
Planta primer piso_First floor plan
→ 141 Obras / Works Elevaciones_Elevations 0 5 20
142 ← AOA / n°49
06
Casa G+D
Oficina / Office Name
Guimpert Atelier –Arquitecto socio Partner architect Eduardo Guimpert –Arquitectos colaboradores Collaborating Architects
Katia Ivanovic-Zuvic
–Mandante / Client Macarena Dippel
–Ubicación / Location Agua Dulce, Huentelauquen, Comuna de Canela –Constructora / Builder Diego Román, Constructora A+
–
Cálculo estructural Structural Engineer
CUBO Ingenieria
–Materiales predominantes
Madera Pino
Primary materials
Madera Pino –Iluminación / Lighting
FLT Chile
–Superficie del terreno
Site area 7.999 m2
–Superficie construida
GFA (gross floor area)
310 m2
–Año Year
2023 –Fotografías / Photos Aryeh Kornfeld
Emplazamiento_Location plan
El encargo para esta segunda vivienda unifamiliar ponía énfasis en la creación de áreas de convivencia comunes y recintos de mayor privacidad y tranquilidad destinados al descanso, y en que todos los espacios contaran con vista al mar.
The commission for this second single-family house emphasized the creation of common living areas and enclosures with greater privacy and tranquility for relaxation, and all spaces should have a view of the ocean.
La casa G+D se sitúa en Huentelauquén, en la Región de Coquimbo. Esta área se caracteriza por ser una zona desértica costera, conocida por su geografía árida, su nubosidad matinal, la intensa radiación solar durante las tardes y la presencia de vientos.
El encargo para esta segunda vivienda unifamiliar ponía énfasis en la creación de áreas de convivencia comunes y recintos de mayor privacidad y tranquilidad destinados al descanso, y en que todos los espacios contaran con vista al mar. Asimismo, el proyecto arquitectónico debió hacerse cargo de una serie de desafíos como el control de la dirección del viento, la gestión efectiva de la radiación solar, el garantizar la privacidad hacia las vías públicas circundantes, y construir en consonancia con las especificaciones estéticas del condominio en cuanto a materiales, tonalidades, formas y disposiciones en el terreno.
Con este propósito en mente, se ideó una celosía de madera que se extiende fluidamente sobre las fachadas en todas las direcciones, incorporando paneles móviles. Esta estructura tiene como objetivo regular la exposición solar y mitigar la fuerza del viento en las distintas orientaciones. Además, esta solución ofrece un mayor control y una gestión dinámica de la privacidad, adaptándose de forma inteligente a las necesidades cambiantes del entorno.
En cuanto a la habitabilidad, el diseño del espacio se centra en una área pública principal abierta, concebida para ser el corazón del hogar y destinada a reuniones familiares. Esta área incluye una sala de estar, un comedor, una cocina y una terraza. Por su parte, la zona privada de las habitaciones se separa del resto de los espacios mediante patios ajardinados, que sirven para regular el sonido y la temperatura en el interior.
En términos de su forma, el proyecto se manifiesta como un volumen simple que parece flotar sobre el terreno, al que se accede a través de una amplia rampa, donde la piel y los muros se funden.!
The G+D house is located in Huentelauquén, in the Coquimbo region. This area is characterized for being a coastal desert zone, known for its arid geography, morning cloudiness, intense solar rays during the afternoons, and the presence of strong winds.
The commission for this second single-family house emphasized the creation of common living areas and enclosures with greater privacy and tranquility for relaxation, and all spaces should have a view of the ocean. Likewise, the architectural project had to take on a series of challenges such as controlling wind direction, effectively managing solar rays, guaranteeing privacy from the surrounding public roads, and building according to the aesthetic specifications of the condominium in terms of materials, tones, shapes, and layouts on the site.
With this in mind, a wooden latticework was devised that extends fluidly over the facades in all directions, incorporating movable panels. This structure aims to regulate solar exposure and mitigate the force of the wind in different orientations. In addition, this solution offers greater control and dynamic privacy management, adapting intelligently to the changing needs of the environment.
In terms of liveability, the design of the space focuses on a main open public area, conceived to be the heart of the home and intended for family gatherings. This area includes a living room, dining room, kitchen, and terrace. The bedrooms' private area is separated from the rest of the spaces by landscaped courtyards, which help to regulate sound and temperature indoors.
In terms of its shape, the project manifests itself as a simple volume that seems to float above the ground, accessed through a wide ramp, where the skin and the walls merge into the ground.!
→ 143 Obras / Works
0 10 5
144 ← AOA / n°49
Planta piso 1_Fisrt floor plan
En términos de su forma, el proyecto se manifiesta como un volumen simple que parece flotar sobre el terreno, al que se accede a través de una amplia rampa, donde la piel y los muros se funden.
In terms of its shape, the project manifests itself as a simple volume that seems to float above the ground, accessed through a wide ramp, where the skin and the walls merge into the ground.
→ 145 Obras / Works N.T.N. 0 1 2 3 4 5 N.T.N. 0 1 2 3 4 5 N.T.N. 0 1 2 3 4 5 ELEVACION PONIENTE ESC 1:75 ELEVACION NORTE ESC 1:75 ELEVACION SUR ESC 1:75
Elevación poniente_West elevation
Elevación norte_North elevation
Elevación sur_South elevation
0 5 1 2 3 4
Casa HA
Oficina / Office Name
Andreu Arquitectos
–Arquitecto socio Partner architect Sergio Andreu Matta
–Arquitecto a cargo
In charge architect Sergio Andreu Matta
–Arquitecto colaborador
Coolaborating architect Gerardo Valle P.
–Mandante / Client Patricio Hurtado Labarca
–Ubicación / Location
Juan de Austria 1449, Las Condes
–Constructora / Builder Constructora QV
–Cálculo
Structural Engineer José Contreras R.
–Materiales predominantes Hormigón visto
Primary materials
Exposed concrete
–Climatización
Heating
Leandro Astorga G.
–Paisajismo
Lansdcaping
Magdalena del Pedregal
–Superficie del terreno
Site area
519 m2
–Superficie construida
GFA (gross floor area)
344 m2
–Año proyecto
Project year
2019-2022
–Fotografías / Photos Felipe Ugalde
Esta casa construida entre medianeras está ubicada en un terreno de 10 metros de ancho, al que se accede a través de un espacio alargado que permite la circulación peatonal y el uso de estacionamientos, además de servir como un espacio de juegos.
El diseño del programa se desarrolla en tres niveles que cuentan con una serie de patios interiores ubicados estratégicamente para asegurar la entrada de luz natural y de ventilación a los recintos. Estos funcionan, a la vez, como elementos articuladores de los distintos espacios.
El diseño del programa contempla un primer piso que incluye un living y comedor integrados, una cocina abierta con una sala de estar y servicios conectados a los patios interiores y a un quincho que se encuentra frente a la fachada principal. El segundo nivel está destinado al área de dormitorios desde donde se accede a las cubiertas que se transforman en terrazas habitables. Además, la casa cuenta con un sótano que alberga una sala de juegos, una bodega y un taller, todos conectados a un patio de luz de tres niveles de altura. !
This house built between dividing walls is located on a 10-meter wide lot that is accessed through an elongated space that allows pedestrian access and the use of parking spaces, as well as serving as a playground.
The program design is developed on three levels that have a series of interior courtyards strategically located to ensure the entrance of natural light and ventilation to the enclosures. These function, at the same time, as articulating elements for the different spaces.
The program design contemplates a first floor that includes an integrated living and dining room, an open kitchen with a living room and services connected to the interior courtyards, and a barbecue area facing the main facade. The second level is destined for the bedroom area from where the decks are accessed and transformed into habitable terraces. In addition, the house has a basement that houses a game room, a wine cellar, and a workshop, all connected to a three-level high-lighted courtyard.!
146 ← AOA / n°49 07
Planta de ubicación_Location plan PLANTA DE UBICACIÓN
El diseño del programa se desarrolla en tres niveles que cuentan con una serie de patios interiores ubicados estratégicamente para asegurar la entrada de luz natural y de ventilación a los recintos. Estos funcionan, a la vez, como elementos articuladores de los distintos espacios.
The program design is developed on three levels that have a series of interior courtyards strategically located to ensure the entrance of natural light and ventilation to the enclosures. These function, at the same time, as articulating elements for the different spaces.
→ 147 Obras / Works
148 ← AOA / n°49 C' 3' 3 4' 4 1' 1 2 2' 5 5' 6' 6 A A' C B B' PLANTA GENERAL DE EMPLAZAMIENTO 2 4m Planta de emplazamiento_Location plan
subterráneo_Underground plan
segundo piso_Second floor plan
plan 2 4m 3' 3 4' 4 1' 1 2 2' 5 5' 6' 6 PLANTA ARQUITECTURA SUBTERRANEO 2 4m 3' 3 4' 4 1' 1 2 2' 5 5' 6' 6 PLANTA ARQUITECTURA SEGUNDO PISO 0 2 4m 3' 3 4' 4 1' 1 2 2' 5 5' 6' 6 PLANTA ARQUITECTURA CUBIERTA 0 2 4m 0 2 4m
Planta
Planta
Planta cubierta_Roof
→ 149 Obras / Works Corte 6-6_6-6 Section Corte 4-4_4-4 Section 0 2 4m CORTE 6 - 6 0 2 4m CORTE 4 - 4 0 2 4m
Dentro de los requisitos del encargo, NTT buscaba dar prioridad a la creación de un entorno que favoreciera la reducción del trabajo individual en pantalla, y promoviera actividades grupales y atípicas.
Within the commission's requirements, NTT looked to prioritize the creation of an environment that would favor reducing individual work on screen, and promote group and atypical activities.
150 ← AOA / n°49
08
NTT Data
Oficina / Office Name
OArquitectos
–Arquitecto socio
Partner architect
Pablo Redondo
–
Arquitecto asociado
Associated architect
Igor Belosapkin
–Arquitecto a cargo
In charge architect
Pablo Redondo
–
Arquitecto colaborador
Collaborating architect Paulina Avendaño
–
Mandante / Client
NTT Data
–Ubicación / Location
Las Condes
–Constructora / Builder
Casbro
–
Materiales predominantes
Paneles acústicos
Multicompany
Alfombras y vinílicos Milliken
Muebles Mobdo
Muebles A-Cero
Primary materials
Multicompany acoustic panels
Milliken carpets and vinyl
Mobdo furniture
A-Cero furniture
–Iluminación / Lighting
Mondo Lighting
–Superficie construida
GFA (gross floor area)
2.500 m2
–Año construcción
Building year 2023
–Fotografías / Photos
Juan Francisco Vargas
Luego de un buen tiempo centrados en la modalidad del teletrabajo, la multinacional NTT Data, le encargó a Oarquitectos el diseño de una nueva oficina con un formato de trabajo que representara su liderazgo tecnológico y que motivara a sus colaboradores.
El lugar que se escogió se trata de dos pisos equipados con amplias terrazas en un edificio bien conectado vialmente y con despejadas vistas a Santiago.
Dentro de los requisitos del encargo, NTT buscaba dar prioridad a la creación de un entorno que favoreciera la reducción del trabajo individual en pantalla, y que promoviera actividades grupales y atípicas. A la vez, la intención era crear un espacio donde la informalidad y el confort fuesen ejes principales del diseño.
Con el fin de propiciar el trabajo colaborativo, en los 2.500 metros cuadrados que tiene el espacio, se proyectó sólo una oficina y 50 puestos de trabajo para ser usados en grupos. El lema detrás es “si quieres trabajar solo en tu computador, no vengas”. Además, se acondicionaron la dos terrazas para albergar eventos, equipadas con parrillas y con área de mascotas, así como también se diseñaron espacios dedicados al videojuego, un estudio de grabación audiovisual, y salas de ensayo para músicos y para probar herramientas en el metaverso.
En colaboración con el Instituto NAD (Neuroarquitectura y Diseño), se implementaron aplicaciones de biofilia como la gestión de la luz desde un enfoque emocional y fisiológico, el acondicionamiento acústico y el tratamiento de las vistas, para ayudar a reducir los niveles de cortisol en los trabajadores.!
After a long time focused on teleworking modality, the multinational company NTT Data commissioned Oarquitectos to design a new office with a work format that would represent its technological leadership and motivate its collaborators.
The site chosen was a two-story building with large terraces in a well-connected building with clear views of Santiago.
Within the commission´s requirements, NTT looked to prioritize the creation of an environment that would favor reducing individual work on screen, and promote group and atypical activities. At the same time, the intention was to create a space where informality and comfort were the design's main focus.
In order to encourage collaborative work in the 2,500 square meter space, only one office and 50 workstations were designed to be used in groups. The motto behind the project is "If you want to work alone at your computer, don't come". In addition, the two terraces were fitted out to host events, equipped with grills and a pet area, as well as spaces dedicated to video games, an audiovisual recording studio, rehearsal rooms for musicians, and testing tools in the metaverse.
In collaboration with the NAD Institute (Neuroarchitecture and Design), biophilia applications such as light management from an emotional and physiological approach, acoustic conditioning, and view treatment were implemented to help reduce workers' cortisol levels.!
→ 151
152 ← AOA / n°49
Planta piso 19_19th floor plan
18 17 11 13 12 9 10 16 15 14 19 6 4 2 NTT DATA PISO 19 NTT DATA PISO 20
Planta piso 20_20th floor plan
Con el fin de propiciar el trabajo colaborativo en los 2.500 metros cuadrados que tiene el espacio, se proyectó sólo una oficina y 50 puestos de trabajo para ser usados en grupos.
In order to encourage collaborative work in the 2,500 square meter space, only one office and 50 workstations were designed to be used in groups.
→ 153 Obras / Works
154 ← AOA / n°49
09
La arquitectura de esta obra de Gonzalo Mardones, de la oficina Mardones Arquitectos, adquiere una mayor relevancia gracias al proyecto de iluminación llevado a cabo por la oficina de Paulina Sir, Diseño de Luz. Hemos optado por publicar en conjunto, tanto la obra arquitectónica como el proyecto de iluminación, aprovechando la oportunidad de mostrar la complementariedad de ambas disciplinas.
The architecture of this work by Gonzalo Mardones, from the Mardones Arquitectos office, gains greater significance thanks to the lighting project carried out by Paulina Sir's office, Diseño de Luz. We have chosen to publish both the architectural work and the lighting project together, taking advantage of the opportunity to showcase the complementarity of both disciplines.
Memorial UC
Aquitectura / Architecture
Gonzalo Mardones V.
–Arquitecto / Architect
Gonzalo Mardones V.
–Arquitectos colaboradores
Collaborating architects
Gonzalo Mardones F.
María Jesús Mardones F.
Luis Morales G.
Francisco Valdés D.
Gonzalo Rudolphy B.
Emilio Ursic M.
Claudio Quezada F.
Manuel Fuentes R.
Rodrigo Vega A.
Claudia Murua G, Camilo Pereira C.
Ingrid Court V.
René Lopez G.
Mandante / Client Pontificia Universidad Católica
–
Ubicación / Location
CDUC, San Carlos de Apoquindo –Constructora / Builder
Constructora Jorge Carrasco F. S.A.
–Cálculo
Structural Engineer
Ruiz Saavedra Ingeniería –
Estudio acústico
Acoustic study
Oficina Gonzalo
Mardones V.
Iluminación / Lightning
Diseño de Luz
–Socias Diseño de Luz
Diseño de Luz partners
Paulina Sir Fierro
Fernanda Sucar Aboumrad
–Proyecto de iluminación
Lightning project
- Cintas Neón led Strip
- Equipo embutido en piso
IP67, 1W, 9lm, 3000K
- Equipo embutido en piso
IP68, 18W, 1200LM 3000K
Proyecto eléctrico
Proyecto eléctrico
Oficina Gonzalo
Mardones V.
Superficie del terreno
Site area
1000 m2
–Superficie construida
GFA (gross floor area)
Memorial abierto
–Año / Year
2019-2020 –
Fotografías / Photos
Magdalena León
Cristóbal Ganderats
Arquitectura_Gonzalo Mardones
Este proyecto recoge la idea de una capilla a cielo abierto, un lugar sagrado en los faldeos de la cordillera, donde la ciudad se acaba y se funde con la geografía. La composición se inscribe en un manto verde inserto en un círculo de hormigón que simboliza la creación divina. La capilla está conformada por dos grandes muros inclinados, también de hormigón, que componen un triángulo en planta que enmarca y abraza el cielo. Fuera del círculo, se plantaron árboles nativos de manera de resaltar la figura dentro del parque a la manera de un land art.
El memorial, que anteriormente era visitado por los seres queridos de las personas inscritas manuscritamente en los muros de hormigón, ahora también asume nuevas dinámicas sociales como encuentros culturales, misas al aire libre y otras celebraciones. Asimismo, las distintas formas geométricas proporcionan áreas que permiten espacios de contemplación, e invitan a hacer una pausa dentro de un parque deportivo.
Por su parte, la referencia a lo lejano da cuenta de la grieta de luz enmarcando a la Virgen que requiere un estatus propio; un “otro lugar”. Con este fin se diseñó un cubo que pone énfasis en contener el espacio para lograr la interioridad necesaria que requiere este lugar dedicado a María, no como un espacio habitable, sino más bien como un lugar para "estar dentro".
Iluminación_Diseño de Luz
Para la iluminación del proyecto, se emplearon perfiles LED ocultos discretamente en los moldajes, asegurando que pasaran inadvertidos durante el día. Al caer la noche, estos perfiles iluminan cada pliegue, acompañando la peregrinación con un ritmo que invita a la reflexión, en sintonía con la arquitectura. El objetivo primordial es evocar una sensación de misterio y espiritualidad, facilitando la conexión interior fundamental en el ritual.
Durante el atardecer, el espíritu del territorio se muestra con los resplandores de luz culminando en un íntimo encuentro individual con lo sagrado en la cruz.
La luz en el templo es un material importante en la interdependencia de la experiencia del espacio. La arquitectura sin luz está vacía, como sugiere el libro del Génesis “hágase la luz”, de esta luz brota la vida, y lo mismo ocurre en la arquitectura.
La luz, aunque invisible, deja una huella profunda en las emociones. Las nuevas tecnologías de mínimas dimensiones permiten recrear una nueva realidad virtual con importantes estímulos sensoriales y, en algunos casos, emocionales ligados a la experiencia de cada espacio. !
→ 155 Obras / Works
156 ← AOA / n°49
Architecture_Gonzalo Mardones
This project reflects the idea of an open-air chapel, a sacred place in the foothills of the mountain range, where the city ends and merges with the geography. The composition is inscribed in a green mantle inserted in a concrete circle that symbolizes the divine creation. The chapel is formed by two large inclined walls, also made of concrete, which form a planned triangle that frames and embraces the sky. Outside the circle, native trees were planted in order to highlight the figure within the park like Land Art.
The memorial, which was previously visited by the loved ones of the people inscribed on the concrete walls, now also takes on a new social dynamic such as cultural gatherings, open-air masses, and other celebrations. Likewise, the different geometric shapes provide areas that allow contemplation spaces, and invitations to pause within a sports park.
On the other hand, the reference to the distant accounts for the light crevice framing the Virgin that requires a status of its own; an "other place". To this end, a cube was designed that emphasizes containing the space in order to achieve the necessary interiority required by this spot dedicated to Mary, not as a habitable space, but rather as a place to "be inside".
Lighting_Diseño de Luz
For the project's illumination, LED profiles were discreetly hidden in the moldings, ensuring that they would go unnoticed during the day. At nightfall, these profiles illuminate every crease, accompanying the pilgrimage with a thought-provoking rhythm in tune with the architecture. The primary objective is to evoke a sense of mystery and spirituality, facilitating the inner connection fundamental to the ritual.
During sunset, the spirit of the territory is shown with the glows of light culminating in an intimate individual encounter with the sacred at the cross.
Light in the temple is an important material in the interdependence of the experience of space. Architecture without light is empty, as the book of Genesis suggests "Let there be light", from this light springs life, and the same happens in architecture.
Light, although invisible, leaves a deep impression on emotions. The new technologies of minimal dimensions make it possible to recreate a new virtual reality with important sensory and, in some cases, emotional stimuli linked to the experience of each space. !
→ 157 Obras / Works 0 1 2 5 10m
Planta memorial_Memorial plan
Tésis — Thesis
158 ← AOA / n°49 TESIS
Guía Práctica para la implementación de Barrios Transitorios
A PRACTICAL GUIDE FOR THE IMPLEMENTATION OF TRANSITIONAL NEIGHBORHOODS
ALUVIÓN EN DIEGO DE ALMAGRO
Tesis asociada al proyecto FONDECYT de Iniciación N. 11220869 para optar al Título de Arquitecto, mención en Urbanismo en la Universidad Diego Portales el año 2023. Profesores Guía: Francisco Bosch y Elizabeth Wagemann. A thesis associated with the FONDECYT de Iniciación N. 11220869 project to obtain a degree in Architecture, with a mention in Urbanism from Universidad Diego Portales in 2023. Professors: Francisco Bosch y Elizabeth Wagemann. R
2015.
R Flash flood in the city of Diego de Almagro, 2015.
Esta tesis propone una guía práctica para la implementación de asentamientos transitorios, basada en la recopilación de indicadores y recomendaciones nacionales e internacionales. Con esto, se busca apoyar a las instituciones a cargo de dar respuestas de vivienda ante eventos catastróficos, mejorar la habitabilidad transitoria en Chile y avanzar en la prevención de desastres del país, de acuerdo con la ley SENAPRED.
This thesis proposes a practical guide to implement transitional settlements, based on the collection of national and international indicators and recommendations. With this, it intends to support the institutions in charge of providing housing solutions to catastrophic events, improving transitional habitability in Chile, and advancing the prevention of disasters throughout the country.
Matías Nicolás Quiroz Torres (1998), arquitecto mención en Urbanismo (2023) Universidad Diego Portales, estudiante del Magíster en Desarrollo Urbano (2023-) Instituto de Estudios Urbanos y Territoriales UC. Actualmente se desempeña como ayudante en cursos de Urbanismo y Título; y participa como tesista y ayudante de investigación en diferentes proyectos de la Escuela de Arquitectura de la Universidad Diego Portales. / Matías Nicolás Quiroz Torres (1998), architect with a mention in Urbanism (2023) from Universidad Diego Portales, Student in the Master in Urban Development (2023-) Instituto de Estudios Urbanos y Territoriales UC. He currently works as an assistant in Urbanism and Degree courses; and participates as a thesis student and research assistant in different projects for the School of Architecture at Universidad Diego Portales.
→ 159 Fig. 37 - Ciudad Diego de Almagro. Fuente: Elaboración propia (2022) mediante Google Maps, Abril 2015
2015 66
Tésis / Thesis
Aluvión en la ciudad de Diego de Almagro,
Chile ha enfrentado de manera constante amenazas socio-naturales que han impactado a diversos asentamientos y comunidades a lo largo de su territorio. Se espera que estas amenazas sigan aumentando por la creciente vulnerabilidad ante el cambio climático, que cada año se manifiesta con mayor intensidad, afectando de forma diferenciada a la población, la infraestructura y los sistemas naturales. Para responder a la recuperación post catástrofe, se ha utilizado el concepto “Habitabilidad Transitoria” (HT), la cual corresponde al “Tratamiento del problema del habitar de los damnificados, en la temporalidad, que va entre la ocurrencia del desastre y la obtención de una solución habitacional definitiva.
A partir del año 2021, mediante la promulgación de la Ley 21.364, se sustituyó la Oficina Nacional de Emergencia (ONEMI) por el Servicio Nacional de Prevención y Respuesta ante Desastres (SENAPRED), adecuando normas para la planificación
Chile has constantly faced socio-natural threats that have impacted various settlements and communities throughout the country. These threats may continue to increase due to the growing vulnerability to climate change, which each year becomes more severe, resulting in more than 50 percent of the population being exposed to these events. In order to face these catastrophic events, the concept of "Transitory Habitability" (HT) has been used, referring to the "treatment of the housing problem for those affected during the period between the occurrence of the disaster and obtaining a definitive housing solution".
As of 2021, through the enactment of Law 21.364, the National Emergency Office (ONEMI) was replaced by the National Service for Disaster Prevention and Response (SENAPRED), adapting rules to plan and coordinate public-private sectors for the prevention and response to emergencies, disasters, and catastrophes. This law empowers the Ministry of Housing and
W Tabla comparativa de Barrios Transitorios de Emergencia según contexto, vías, predios, tipos de vivienda, zonas comunitarias y actualidad. Región de Atacama 2015 (Nantoco, El Salado, Chañaral y Diego de Almagro) y Tarapacá 2014 (La Negra y El Mirador).W A comparative table of Emergency Transitory Neighborhoods according to context, roads, properties, types of housing, community areas, and current situation. Atacama Region 2015 (Nantoco, El Salado, Chañaral and Diego de Almagro) and Tarapacá Region 2014 (La Negra and El Mirador).
160 ← AOA / n°49
NANTOCO BARRIO EL SALADO BARRIO
BARRIO
BARRIO DIEGO DE ALMAGRO
BARRIO
CHAÑARAL BARRIO "LA NEGRA"
"MIRADOR"
4
DURACIÓN 7 AÑOS - ACTUALIDAD DURACIÓN 7 AÑOS - ACTUALIDAD DURACIÓN 8 AÑOS - ACTUALIDAD DURACIÓN 4 AÑOS DURACIÓN
AÑOS DURACIÓN 5 AÑOS
X Estándares y recomendaciones para Diseñar un Barrio Transitorio (extracto guía). Tipo de vivienda de emergencia, predios, agrupaciones, calzadas, espacio público y contexto urbano.X Standards and recommendations for Designing a Transitional Neighborhood (guide excerpt). Type of emergency housing, plots, groupings, roadways, public space, and urban context.
y coordinación de sectores públicos-privados destinados a la prevención y atención de emergencias, desastres y catástrofes. Esta ley le otorga facultades al Ministerio de Vivienda y Urbanismo (MINVU) para incorporar e implementar Barrios Transitorios de Emergencia (BTE) y Barrios Transitorios de Prevención (BTP) a nivel nacional. Los BTE son asentamientos ejecutados luego de un desastre, cuando los afectados no tienen la posibilidad de instalar refugios de emergencia en el sitio propio. Los BTP surgen para relocalizar asentamientos informales situados en zonas de riesgo, para su posterior reubicación en viviendas sociales.
Tras las diferentes catástrofes ocurridas, las viviendas han sido las infraestructuras más afectadas, por lo que se ha priorizado su reconstrucción de manera inmediata con la entrega de “viviendas de emergencia” en dos formatos: (1) en sitio propio y (2) en Barrios Transitorios de Emergencia. Estas soluciones entregadas por parte de la ex ONEMI –hoy SENAPRED– luego de una catástrofe, dependen de la escala del evento, de las capacidades, de los recursos, de los terrenos disponibles y de la formalidad o informalidad de la vivienda predesastre, entre otras.
Al analizar diferentes eventos ocurridos en Chile y las soluciones entregadas, se han desprendido dos grandes problemáticas respecto a la HT: (1) Los Barrios Transitorios dejaron de implementarse, y (2) existe una falta de literatura respecto a la incorporación de los BTE.
Urban Development (MINVU) to incorporate and implement Emergency Transitory Neighborhoods (BTE) and Prevention Transitory Neighborhoods (BTP) nationwide. BTEs are settlements implemented after a disaster when those affected do not have the possibility of installing emergency housing on their own property. BTPs are designed to relocate informal settlements located in high-risk areas for subsequent relocation to social housing.
In the wake of the various disasters that have occurred, housing has been the most affected infrastructure, so priority has been given to its immediate reconstruction with the delivery of "emergency housing" in two formats: (1) on one's own property and (2) in Emergency Transitory Neighborhoods. These solutions delivered by the former ONEMI -now SENAPRED- after a disaster depends on the scale of the event, the resources, the available land, and the formality or informality of the pre-disaster housing, among others.
By analyzing different events in Chile and the solutions provided, two major problems have emerged concerning HT: (1) Transitional Neighborhoods have stopped being implemented, and (2) there is a lack of literature with respect to the incorporation of BTE.
The implementation of BTE was halted due to its complex management, planning, and administration. As a response
→ 161 Tésis / Thesis
TIPOS DE VIVIENDA DE EMERGENCIA
AGRUPACIONES Y CALZADAS EN BARRIOS TRANSITORIOS BARRIO TRANSITORIO Y CONTEXTO
PREDIOS EN BARRIO TRANSITORIO
La implementación de BTE se detuvo debido a su compleja gestión, planificación y administración. Al ser una respuesta ejecutada en un periodo de emergencia, esta no se rige por una norma y/o ley que establezca ciertos lineamientos para su formulación, lo que evidencia una falta de indicadores y parámetros para su diseño. Además, su incorporación sólo aborda la reconstrucción en el ámbito habitacional, descuidando aspectos urbanos y sociales relacionados con la cohesión, organización e integración de las comunidades afectadas.
Por el otro lado, los estudios sobre estos asentamientos en Chile son escasos, evidenciando una falta de conocimiento y seguimiento. Esto ha generado que dichos lugares propicien problemáticas socioespaciales, tanto en el territorio, como en las comunidades que han sido parte de estas soluciones.
Es por ello que se propone una “Guía práctica para la implementación de Barrios Transitorios”, la cual se divide en estándares que servirán como puntos de referencia para garantizar la calidad y adecuación de los barrios; y recomendaciones, las que brindarán flexibilidad para adaptarse a las diversas situaciones y desafíos territoriales.
La aplicación de esta guía se realiza de forma teórica, simulando que esta hubiera existido tras el aluvión del año 2015 en la ciudad de Diego de Almagro. La propuesta se divide en tres escalas: (1) Implementación de un BTE (macro); (2) Consolidación de una Centralidad (meso); y (3) Creación de un equipamiento (micro).
implemented in a period of emergency, it is not governed by a norm and/or law that establishes certain guidelines for its development, which shows a lack of indicators and parameters for its design. In addition, its incorporation only addresses reconstruction in the housing area, neglecting urban and social aspects related to the cohesion, organization, and integration of the affected communities.
On the other hand, studies on these settlements in Chile are scarce, showing a lack of knowledge and follow-up. This has created socio-spatial problems in these places, both in the territory and in the communities that have been part of these solutions.
Therefore, a "Practical Guide for the Implementation of Transitional Neighborhoods" is proposed, which is divided into standards that will serve as reference points to guarantee the neighborhoods' quality and suitability; and recommendations, which will provide flexibility to adapt to different situations and territorial challenges.
The application of this guide is carried out theoretically, simulating its existence after the landslide of 2015 in the city of Diego de Almagro. The proposal is divided into three scales:
(1) Implementation of BTE (macro); (2) Centrality Consolidation (meso); and (3) Facility Creation (micro).
The macro scale is used as a guide to design and plan the settlement. This design responds to the integration of the housing units delivered, through design strategies according
X Propuesta de centralidad de Barrio Transitorio de Emergencia. Plano de zona productiva (izq.) y sede comunitaria (der.) X Proposed centrality of an Emergency Transitory Neighborhood. Plan of productive zone (left) and community headquarters (right).
162 ← AOA / n°49
Planta_Plan
W Manual de construcción módulos de 3×3m para arquitectura de emergencia progresiva.
W Construction manual for 3×3m modules for progressive emergency architecture.
La macro escala responde a utilizar la guía para el diseño y planificación del asentamiento. Este diseño responde a la integración del conjunto de viviendas entregadas, mediante estrategias de diseño según el tipo de predio, las viviendas enfrentadas, la distribución del espacio público, los distanciamientos y el contexto inmediato, entre otros.
La meso escala propone crear una centralidad unificadora del barrio, la cual alberga equipamientos para la subsistencia de este –zona productiva/comercial– y la cohesión de los habitantes –zona comunitaria/sede–. Esto le otorga vitalidad y seguridad al barrio, a través de una cualidad colectiva contenida.
Entendiendo la inmediatez y adaptabilidad de los barrios, la microescala se encarga de que las estructuras se constituyan por medio de un sistema constructivo progresivo –módulo–. Este tiene la posibilidad de adaptarse al territorio nacional, tanto en sus materiales como en su configuración.
Para que Chile pueda avanzar en materias de reconstrucción, se requiere de mayor investigación y seguimiento de los asentamientos implementados, para que la actual incorporación de BTP sea efectiva y adecuada al territorio.!
Entendiendo la inmediatez y adaptabilidad de los barrios, la microescala se encarga de que las estructuras se constituyan por medio de un sistema constructivo progresivo –módulo–.
Este tiene la posibilidad de adaptarse al territorio nacional, tanto en sus materiales como en su configuración.
Understanding the neighborhoods' immediacy and adaptability, the microscale ensures that the structures are built using a progressive construction system -module-. It can be adapted to the national territory, both in its materials and in its configuration.
to the type of property, the houses facing each other, the distribution of public space, the distances, and the immediate context, among others.
The mesoscale proposes to create a unifying centrality for the neighborhood, which houses facilities for the neighborhood's subsistence -productive/commercial zone- and the cohesion of the inhabitants -community/headquarters zone-. This gives vitality and security to the neighborhood, through a collective quality contained in the neighborhood.
Understanding the neighborhoods' immediacy and adaptability, the microscale ensures that the structures are built using a progressive construction system -module-. It can be adapted to the national territory, both in its materials and in its configuration.
In order for Chile to make progress in reconstruction matters, more research and monitoring of the implemented settlements is required, so that the current incorporation of BTP is effective and adequate for the territory. !
→ 163 Tésis / Thesis
MANUAL DE CONSTRUCCIÓN DE MÓDULO BASE PASO 0 PASO 5 PASO 6 PASO 7 PASO 8 PASO 9 PASO 10 PASO 0 PASO 1 PASO 2 PASO 3 PASO 4
CONCURSOS
Concursos — Competitions
164 ← AOA / n°49
Concursos / Competitions
Concurso CAP para estudiantes de Arquitectura 2023
The 2003 CAP COMPETITION FOR ARCHITECTURE STUDENTS
Con el proyecto “Centro de formación técnica para la reinserción sociolaboral de la mujer”, un equipo de alumnos de la Universidad de Valparaíso ganó el 37º Concurso CAP de arquitectura para estudiantes.
With the project "A technical training center for the social-labor reinsertion of women", a team of students from Universidad de Valparaíso won the 37th CAP Architecture Competition for students.
R
R
El Centro de Formación Técnica se emplaza en la calle Serrano, en el Barrio Puerto en Valparaíso.
The Technical Training Center is located on Serrano Street, in the Barrio Puerto in Valparaíso.
Desde 1986, Siderúrgica Huachipato, una empresa perteneciente al Grupo CAP, ha venido organizando anualmente este concurso con el objetivo de promover el uso del acero en la arquitectura. En esta nueva edición, se convocó a estudiantes de todo Chile a desarrollar propuestas arquitectónicas que contribuyan al logro del Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) número 4, establecido por la ONU, el cual se centra en "Educación Inclusiva y de Calidad". En el marco de esta competición, los participantes debieron investigar y analizar las necesidades de una ciudad, municipio o comunidad relacionadas con el acceso pleno, equitativo e inclusivo a la educación calidad.
El jurado revisó un total de 46 proyectos provenientes de diferentes universidades a lo largo del país, escogiendo como ganador a la iniciativa denominada “Centro de formación técnica para la reinserción sociolaboral de la mujer”, conformado por estudiantes de la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Valparaíso, Carla Sepúlveda, Bárbara Torres y Briham González, quienes tuvieron como profesores guía a Marco Ávila y Diego Ramírez. El segundo y tercer lugar fueron obtenidos por alumnos de la Universidad San Sebastián Concepción y la Universidad Austral de Chile Valdivia, respectivamente. Con este premio, los ganadores representaron a Chile en el Certamen Internacional de Alacero que se realizó en noviembre.
Director del concurso
Álvaro Donoso H, arquitecto.
Jurado representante de los concursantes
Alex Brahm V., arquitecto.
Jurado representante del promotor
Alberto Maccioni Q, ingeniero.
Jurado representante del Colegio de Arquitectos
Rodrigo Duque M, arquitecto.
Jurado representante de la AOA
María Inés Buzzoni G, arquitecta.
Jurado representante de los ganadores históricos del concurso
Diego Concha G, arquitecto.
Jurado representante de la coordinadora
Mónica Álvarez de Oro S, arquitecta.
Jurado representante del promotor
David Rodríguez C., arquitecto.
Since 1986, Siderúrgica Huachipato, a company part of the CAP Group, has been organizing this competition annually to promote the use of steel in architecture. In this new edition, students from all over Chile were called upon to develop architectural proposals that contribute to the achievement of Sustainable Development Goal (SDG) number 4, established by the UN, which focuses on "Inclusive and Quality Education". In the framework of this competition, participants had to research and analyze the needs of a city, municipality, or community related to full, equitable, and inclusive access to quality education.
The jury reviewed a total of 46 projects from different universities throughout the country and chose the initiative entitled "A Technical Training Center for the socio-labor Reinsertion of Women" as the winner, developed by students from Universidad de Valparaíso's School of Architecture, Carla Sepúlveda, Bárbara Torres, and Briham González, with Marco Ávila and Diego Ramírez as supervising professors. Second and third place were won by students from Universidad San Sebastián Concepción and Universidad Austral de Chile Valdivia, respectively. Through this award, the winners represented Chile at the Alacero International Competition held in November.
R El primer nivel queda liberado para albergar un espacio público de comercio que genera continuidad con las plazas Echaurren y Sotomayor.
R The first level is open to accommodate a public commerce space that connects with the Echaurren and Sotomayor squares.
166 ← AOA / n°49
Plano de ubicación_Location plan
Primer lugar
First Place
Centro de formación técnica para la reinserción socio-laboral de la mujer / A Technical Training Center for the socio-labor reinsertion of women
Alumnos / Students:
Carla Sepúlveda
Bárbara Torres
Briham González
Profesores guías / Supervising
Professors: Marco
Ávila
Diego Ramírez
Universidad de Valparaíso
Teniendo en cuenta que Valparaíso es la región con la mayor incidencia de delitos cometidos por mujeres y que el 75 por ciento de las mujeres privadas de libertad no ha completado su educación formal, el proyecto tiene como objetivo abordar esta problemática a través de la creación de un centro de formación técnica diseñado para facilitar la reinserción socio-laboral de las exconvictas.
Emplazado en la calle Serrano, en el Barrio Puerto, el centro alberga diferentes programas educativos, que abarcan desde aulas de apoyo profesional, hasta zonas abiertas de talleres para la realización de trabajos manuales.
El proyecto se concibe como una superestructura que se sostiene a sí misma a través de tres ejes que contienen vigas reticuladas. En sus extremos, alberga las circulaciones verticales, y en los pisos superiores, se suspende desde el nivel de la calle sin requerir apoyos intermedios, gracias a una estructura que funciona como un puente en la parte superior, que se apoya en ambos extremos del sitio, de la cual cuelga su segmento inferior.
En su parte superior, el edificio cuenta con una terraza pública que se conecta con el cerro Cordillera a través de una escalera que remata en la calle Castillo. El tercer y cuarto nivel albergan talleres, mientras que en la segunda planta se encuentran las oficinas de administración, psicología y asistencia social, entre otras. Por su parte, el primer nivel queda liberado para albergar un espacio público de comercio que genera continuidad con las plazas Echaurren y Sotomayor. En este nivel se proponen servicios de carácter público como cafetería, tiendas, guarderías e instalaciones sanitarias.!
El proyecto se concibe como una superestructura que se sostiene a sí misma a través de tres ejes que contienen vigas reticuladas.
The project was conceived as a superstructure that supports itself through three axes containing reticulated beams.
Taking into account that Valparaíso is the region with the highest incidence of crimes committed by women and that 75 percent of women in prison have not completed any formal education. This project aims to address this problem through the creation of a technical training center designed to facilitate the socio-labor reintegration of ex-convicts.
Located on Serrano Street, in the Port Neighborhood, the center houses different educational programs, ranging from professional support classrooms to open workshop areas for hands-on work.
The project was conceived as a superstructure that supports itself through three axes containing reticulated beams. At its ends, it houses vertical circulations, and on the upper floors, it is suspended from the street level without requiring intermediate supports. All thanks to a structure that functions as a bridge at the top, which is supported at both ends of the site, from which its lower segment hangs.
At the top, the building has a public terrace that connects it to the Cordillera Hill through a staircase that ends at Castillo Street. The third and fourth levels house workshops, while the second floor houses the administration, psychology, and social assistance offices, among others. The first level is open to house a public commercial space that creates continuity with the Echaurren and Sotomayor squares. On this level, public services such as cafeterias, stores, kindergartens, and health facilities are proposed.!
→ 167 Concursos / Competitions
Isométrica general_General isometric
Plano emplazamiento_Location plan
168 ← AOA / n°49
En su parte superior, el edificio cuenta con una terraza pública que se conecta con el cerro Cordillera a través de una escalera que remata en la calle Castillo. El tercer y cuarto nivel alberga talleres mientras que en la segunda planta ese encuentran las oficinas de administración, psicología y asistencia social, entre otras. Por su parte, el primer nivel queda liberado para albergar un espacio público de comercio que genera continuidad con las plazas Echaurren y Sotomayor.
At the top, the building has a public terrace that connects it to the Cordillera Hill through a staircase that ends at Castillo Street. The third and fourth levels house workshops, while the second floor houses the administration, psychology, and social assistance offices, among others. The first level is open to house a public commercial space that creates continuity with the Echaurren and Sotomayor squares.
→ 169 Concursos / Competitions
Planta piso 2_2nd floor plan
Planta primer nivel_First floor plan
Sección A-A_A-A Section
Planta piso 3_3rd floor plan
Planta piso 4_4th floor plan
Planta terraza_Terrace plan
Concursos / Competitions
XVIII Concurso de Arquitectura
Madera21-Corma
Vivienda colectiva industrializada de interés público
XVIII MADERA21 ARCHITECTURE COMPETITION-CORMA INDUSTRIALIZED COLLECTIVE HOUSING FOR PUBLIC INTEREST
Con su proyecto “Caballete invertido”, que busca recuperar el muelle de Lota para uso de vivienda social, el equipo compuesto por Sofía Bustos y los profesores guías Miguel Nazar y Antonio Marisio, de la Universidad del Desarrollo, ganó la última versión del concurso Madera21-Corma.
With their project "Caballete invertido" (Inverted Trestle), which seeks to recover the Lota pier for social housing use, the team comprised of Sofía Bustos and guiding professors Miguel Nazar and Antonio Marisio from Universidad del Desarrollo, won the latest version of Corma's architecture competition.
170 ← AOA / n°49
La versión XVIII del concurso Madera21-Corma surge en un contexto donde el déficit habitacional en Chile alcanza cifras de aproximadamente 650 mil viviendas. Ante esta situación, se busca explorar soluciones viables y eficientes, donde la madera y la industrialización se presentan como alternativas concretas para revertir esta situación. Este concurso invitó a estudiantes y profesores de todas las escuelas de arquitectura del país a desarrollar propuestas que aborden la industrialización en madera en todas sus fases, desde el diseño hasta la fabricación, transporte y montaje, con el objetivo de crear viviendas sociales.do y montaje, para la construcción de viviendas sociales. El jurado, presidido por el arquitecto Tomás Villalón, le otorgó el primer premio al equipo de la Universidad del Desarrollo conformado por Sofía Bustos Ramírez y los profesores guías, Miguel Nazar y Antonio Marisio.
Actualmente, la ciudad de Lota enfrenta una alta demanda de viviendas y una escasez de terrenos urbanizados. Asimismo, un 30 por ciento de la población vive en situación de pobreza y existen 32 campamentos residenciales. Para enfrentar esta problemática habitacional, se propone recuperar el deteriorado muelle Enacar, un monumento histórico de 320 metros de largo en desuso, para construir viviendas sociales.
La lógica estructural del muelle se convierte en la clave para crear una nueva edificación, que alberga viviendas y áreas comunitarias. El primer nivel se concibe como un espacio público con una planta libre para fomentar la interacción social. A la vez, se realizan intervenciones en el suelo que revelan partes de la estructura preexistente, creando una narrativa histórica a lo largo del muelle, para luego delegar todo el programa de vivienda en los pisos posteriores.
Se utiliza la lógica del caballete, característica de la pieza industrial, para crear nuevas fundaciones. Para esto, se emplean piezas de madera laminada que replican el caballete original, pero invirtiendo su posición y amarrándolas a la preexistencia. Esta nueva fundación es capaz de soportar la carga estructural del proyecto. Para la vivienda, la madera se trabaja a modo de grilla con módulos de 3,2 por 3,2 por 2,5, permitiendo una intervención controlada del espacio con llenos y vacíos que la convierten en estructura y envolvente al mismo tiempo. Esta estrategia permite dar orden y coherencia al proyecto, respetando la lógica industrial y destacando el valor de la madera como elemento clave en la intervención del muelle.!
Primer lugar
First Place
Caballete invertido
Caballete invertido
Alumna / Student:
Sofía Bustos
Ramírez
Profesores guías / Guiding Professors:
Miguel Nazar
Antonio Marisio
Universidad del Desarrollo
The XVIII version of the Madera21-Corma competition emerges in a context where the housing deficit in Chile has reached approximately 650 thousand dwellings. Faced with this situation, it aims to explore viable and efficient solutions, where wood and industrialization are presented as concrete alternatives to reverse this situation. This competition invited students and professors from all of the country's architecture schools to develop proposals that address wood industrialization in all its phases, from design to manufacturing, transport, and assembly, with the objective of creating social housing. The jury, chaired by architect Tomás Villalón, awarded first prize to the Universidad del Desarrollo team composed of Sofía Bustos Ramírez and guiding professors Miguel Nazar and Antonio Marisio.
The city of Lota currently has a high demand for housing and a shortage of developed land. In addition, 30 percent of the population lives in poverty and there are 32 residential camps. To address this housing problem, the proposal is to restore the deteriorated Enacar wharf, a 320-meter-long historical monument that is no longer in use, to provide social housing.
The pier's structural logic becomes the key to creating a new building that accommodates housing and communal areas. The first level is conceived as a public space with an open floor plan to encourage social interaction. At the same time, interventions are made on the ground that reveal parts of the pre-existing structure, creating a historical narrative along the pier, and then delegating the entire housing program to the back floors.
The logic of the trestle, a characteristic of the industrial piece, is used to create new foundations. For this, plywood pieces are used to replicate the original trestle, but inverting its position and tying them to the pre-existing one. This new foundation is capable of supporting the project's structural load. For the housing, the wood is worked as a grid with modules of 3.2 x 3.2 × 2.5, allowing a controlled intervention of the space with full and empty spaces that turn it into a structure and envelope at the same time. This strategy provides order and coherence to the project, respecting the industrial logic and highlighting the value of wood as a key element in the pier´s intervention.!
→ 171 Concursos / Competitions
Esquemas proyectuales
Project schemes X
Conservación preexistencia
Preservation of preexisting structures
Caballete invertido
Inverted A-frame
Uso de grilla_Grid system
Espacio público_Public space
Designación unidad familiar
Designation of family unit
172 ← AOA / n°49
Elevación sur_South elevation
La lógica estructural del muelle se convierte en la clave para crear una nueva edificación, que alberga viviendas y áreas comunitarias. El primer nivel se concibe como un espacio público con una planta libre para fomentar la interacción social.
The pier's structural logic becomes the key to creating a new building that accommodates housing and communal areas. The first level is conceived as a public space with an open floor plan to encourage social interaction.
→ 173 Concursos / Competitions
Departamento tipo A - 30,72m2 - Edificio oriente
Type A apartment - 30.72m2 - East building
Plantas departamento tipo Standard apartment floor plans
Planta conjunto vivienda edificio poniente nivel 2-3-4_Floor plan residential complex west building levels 2-3-4
Planta conjunto vivienda edificio oriente nivel 2-3-4_Floor plan residential complex east building levels 2-3-4
Departamento tipo B - 61,44m2 - Edificio oriente
Type B apartment - 61.44m2 - East building
Departamento tipo C - 66,24m2 - Edificio poniente
Type C apartment - 66.24m2 - West building
Planta conjunto nivel 1 - Espacio público_Site plan level 1 - Public space
Se utiliza la lógica del caballete, característica de la pieza industrial, para crear nuevas fundaciones. Para esto, se emplean piezas de madera laminada que replican el caballete original, pero invirtiendo su posición y amarrándolas a la preexistencia. Esta nueva fundación es capaz de soportar la carga estructural del proyecto.
174 ← AOA / n°49
Corte fugado constructivo_Constructive section
Jurado_Jury Director del concurso
Tomás Villalón arquitecto
Arquitecto, representante de la AOA
Cristóbal Tirado
Arquitecto, subdirector del Centro de Innovación en Madera UC
Felipe Victorero
Arquitecto, representante del Colegio de Arquitectos
Cristian Larraín
Ingeniero civil
Andrés Allende, Arquitecto
Nicolás Urzúa
Doctora en arquitectura por la Architectural Association School of Architecture
Alejandra Celedón
Arquitecto
Mirene Elton
Arquitecto.
Gabriel Felmer
Arquitecto y diseñador industrial, representante del MINVU
Jorge Calderón
Arquitecto
Pedro Pedraza
Arquitecto, representando a las regiones
Carolina Catrón
The logic of the trestle, a characteristic of the industrial piece, is used to create new foundations. For this, plywood pieces are used to replicate the original trestle, but inverting its position and tying them to the pre-existing one. This new foundation is capable of supporting the project's structural load.
→ 175 Concursos / Competitions
MEDALLAS AOA 2023
2023 AOA MEDALS
Gran Medalla AOA / AOA Grand Medal
JUAN SABBAGH PISANO
Juan Sabbagh es arquitecto de la Universidad de Chile (UCH) y fundador, junto a Mariana Sabbagh, de la oficina Sabbagh Arquitectos. En su trayectoria ha desarrollado una gran variedad de proyectos por los que ha recibido diversos galardones como el premio ILAFA el año 2000; primer premio World Architecture Festival en 2008; el premio Juana Ross de Edwards en 2002, y en 2012, entre otros. Ha sido profesor invitado en la UCH y en talleres de posgrado en la Universidad Católica. Además ha sido expositor en seminarios y conferencias en universidades de Chile y el extranjero. El año 2002 recibió el Premio Nacional de Arquitectura; en 2012, el premio a la Excelencia de la Universidad de Santiago, y en 2014, el Brunet de Baines de la UCH. Fue presidente del Colegio de Arquitectos de Chile. Asimismo, y vicepresidente de la AOA. /Juan Sabbagh es arquitecto de la Universidad de Chile (UCH) y fundador, junto a Mariana Sabbagh, de la oficina Sabbagh Arquitectos. En su trayectoria ha desarrollado una gran variedad de proyectos por los que ha recibido diversos galardones como el premio ILAFA el año 2000; primer premio World Architecture Festival en 2008; el premio Juana Ross de Edwards en 2002, y en 2012, entre otros. Ha sido profesor invitado en la UCH y en talleres de posgrado en la Universidad Católica. Además ha sido expositor en seminarios y conferencias en universidades de Chile y el extranjero. El año 2002 recibió el Premio Nacional de Arquitectura; en 2012, el premio a la Excelencia de la Universidad de Santiago, y en 2014, el Brunet de Baines de la UCH. Fue presidente del Colegio de Arquitectos de Chile. Asimismo, y vicepresidente de la AOA.
Medalla AOA Trayectoria Arquitectónica / AOA Medal for the Architectural Career
PRADO ARQUITECTOS
Esta oficina está compuesta por Cristián Prado Calvo, arquitecto de la Pontificia Universidad Católica de Chile, y Tomás Prado Lamas, arquitecto de la Universidad del Desarrollo. La oficina ha participado en más de 100 concursos, tanto públicos como privados. Entre sus logros más destacados se encuentran el primer lugar en el concurso del Edificio Dirección Regional Aduana Metropolitana de Santiago, el primer lugar en el concurso del Edificio Consistorial de Recoleta y el primer premio en el concurso público para el Edificio institucional de Correos de Chile. Además, han ganado numerosas propuestas para establecimientos educativos en distintas localidades del país. Su obra ha sido publicada en diversas revistas especializadas. / Esta oficina está compuesta por Cristián Prado Calvo, arquitecto de la Pontificia Universidad Católica de Chile, y Tomás Prado Lamas, arquitecto de la Universidad del Desarrollo. La oficina ha participado en más de 100 concursos, tanto públicos como privados. Entre sus logros más destacados se encuentran el primer lugar en el concurso del Edificio Dirección Regional Aduana Metropolitana de Santiago, el primer lugar en el concurso del Edificio Consistorial de Recoleta y el primer premio en el concurso público para el Edificio institucional de Correos de Chile. Además, han ganado numerosas propuestas para establecimientos educativos en distintas localidades del país. Su obra ha sido publicada en diversas revistas especializadas.
Las Medallas AOA 2023 es un reconocimiento bianual que, desde 2009, destaca a profesionales, oficinas y entidades públicas o privadas que han sido relevantes para el desarrollo de la arquitectura nacional.
176 ← AOA / n°49
Medalla AOA Trayectoria Académica / AOA Medal Educational Path
HUMBERTO ELIASH DÍAZ
Arquitecto de la Universidad de Chile. Fue presidente del Colegio de Arquitectos entre 2018 y 2020. En 1977 fundó, junto a Pedro Murtinho y Cristián Boza, el Centro de Estudios de la Arquitectura, que operó en Chile hasta 1989. Fue también el director editorial de la publicación ARS. Trabajó en la oficina de arquitectura Larraín, Murtinho y Asociados hasta que, en 1992, fundó Eliash Arquitectos. Actualmente es profesor titular de la Universidad de Chile, donde ejerció como vicedecano de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo entre 2010 y 2014. Ha dictado conferencias en América y Europa y participado en diversas Bienales. Es miembro del comité editor de Revista AAA e integrante del comité asesor de Arquitectura del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. / Arquitecto de la Universidad de Chile. Fue presidente del Colegio de Arquitectos entre 2018 y 2020. En 1977 fundó, junto a Pedro Murtinho y Cristián Boza, el Centro de Estudios de la Arquitectura, que operó en Chile hasta 1989. Fue también el director editorial de la publicación ARS. Trabajó en la oficina de arquitectura Larraín, Murtinho y Asociados hasta que, en 1992, fundó Eliash Arquitectos. Actualmente es profesor titular de la Universidad de Chile, donde ejerció como vicedecano de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo entre 2010 y 2014. Ha dictado conferencias en América y Europa y participado en diversas Bienales. Es miembro del comité editor de Revista AAA e integrante del comité asesor de Arquitectura del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio.
Medalla AOA Arquitecto Joven Destacado / AOA Medal Outstanding Young Architect
TOMÁS VILLALÓN AGUIRRE
Tomás Villalón es arquitecto Universidad de Chile y actualmente ejerce como profesor de la cátedra de Taller en la Universidad de Chile, y profesor los talleres de iniciación y de magíster en la Universidad Católica. Ha sido reconocido con el premio "Arquitecto Joven" otorgado por el Colegio de Arquitectos, además de ganar diversos concursos de arquitectura, destacando proyectos como el MOP de Valparaíso, el Teatro de las Artes de Panguipulli, el Colegio British Royal de Antofagasta, y el Edificio Consistorial de la Municipalidad de Providencia, entre otros. Además, ha sido cocurador de la Bienal de Arquitectura de Chile, y encargado del montaje de la Bienal de Venecia 2018 en el pabellón chileno. Su trabajo ha sido premiado y publicado en bienales. / Tomás Villalón es arquitecto Universidad de Chile y actualmente ejerce como profesor de la cátedra de Taller en la Universidad de Chile, y profesor los talleres de iniciación y de magíster en la Universidad Católica. Ha sido reconocido con el premio "Arquitecto Joven" otorgado por el Colegio de Arquitectos, además de ganar diversos concursos de arquitectura, destacando proyectos como el MOP de Valparaíso, el Teatro de las Artes de Panguipulli, el Colegio British Royal de Antofagasta, y el Edificio Consistorial de la Municipalidad de Providencia, entre otros. Además, ha sido cocurador de la Bienal de Arquitectura de Chile, y encargado del montaje de la Bienal de Venecia 2018 en el pabellón chileno. Su trabajo ha sido premiado y publicado en bienales.
The 2023 AOA Medal is a biannual recognition that, since 2009, highlights professionals, offices, and public or private entities that have been relevant in the development of national architecture.
Medalla AOA Aporte Institucional a la Arquitectura / AOA Medal Institutional Support to Architecture
MUJER ARQUITECTA
Mujer Arquitecta es una comunidad que busca visibilizar, fortalecer y promover el trabajo de las mujeres en la arquitectura. Esta iniciativa nació el 2017 desde dentro del Colegio de Arquitectos de Chile, a través del Comité de Arquitectos Jóvenes. Dentro de su accionar se incluyen los "Premios MA”, que tienen como objetivo difundir y reconocer las obras de arquitectas contemporáneas en Chile realizadas en las áreas de vivienda, edificios públicos, urbanismo y paisaje, entre otras. La intención es promover obras a lo largo de todo el país, realizadas por arquitectas, con el fin de destacar la diversidad de la arquitectura en Chile, y visibilizar su variedad y riqueza. / Mujer Arquitecta is a community that aims to give visibility, strengthen, and promote the work of women in architecture. This initiative was launched in 2017 from within the Chilean Association of Architects through the Young Architects Committee. Included in its activities are the "MA Awards" which intends to disseminate and recognize the works of contemporary women architects in Chile carried out in the areas of housing, public buildings, urban planning, and landscape, among others. The intention is to promote projects carried out by women architects throughout the country, in order to highlight the diversity of architecture in Chile and make its diversity and abundance visible.
→ 177 Medallas AOA 2023 / 2023 AOA Medals
Cristián Undurraga. Architetture concrete.
Autora: Claudia Tinazi (Milán, Octubre 2023)
Con esta nueva monografía el Politécnico de Milán ha querido reconocer la trayectoria internacional del arquitecto chileno Cristian Undurraga. Su autora Claudia Tinazzi destaca las características más significativas del trabajo de Undurraga poniendo énfasis en la dimensión social, política y cultural de estos emprendimientos.
La obra, tenazmente comprometida con la historia y el lugar donde se erige, sea este la ciudad o la extraordinaria geografía de América de Sur anunciaba, ya en sus orígenes, una claridad planimétrica y una síntesis formal, además de la sensibilidad constructiva donde estructura y arquitectura se confunden en un protagonismo equivalente.
En el Premio Internacional de Arquitectura Andrea Palladio (Vicenza 1991) la arquitectura de Undurraga, de 36 años en ese entonces, llamó la atención de Rafael Moneo, Manfredo Tafuri, James Stirling y Francesco dal Co. El premio Internacional de Arquitectura Cristiana Frate Sole (Pavia 2012) fue un nuevo reconocimiento y encuentro con la cultura italiana. En el 2015 el pabellón de Chile en la Expo Internacional de Milán obtuvo la Medalla de Plata otorgada a la arquitectura consagrando así la relación de Undurraga con Italia donde hoy ejerce cómo profesor visitante en el Politécnico de Milán desde el 2017, haciendo de este país su segunda patria arquitectónica.
Héctor Valdés. La instalación de la modernidad en Chile. Utopía y realidad.
Autor: Pablo Altikes Pinilla (Santiago, Agosto 2023)
La obra de Héctor Valdés Phillips, desde sus inicios con Emilio Duhart, luego con Fernando Castillo y Carlos Huidobro, más tarde con la incorporación de Carlos Bresciani, que dio origen a la oficina BVCH, y posteriormente con Ramón Valdés y Manuel Alarcón, es extensa, superando las 700 obras de arquitectura, tanto ejecutadas como proyectadas. Esta legado se ha convertido en un referente para la historia de la arquitectura a nivel universal.
El libro ofrece una visión integral de la vida y trabajo de Valdés, presentando una extensa biografía que abarca desde su entorno familiar hasta su paso por la universidad y la realización de su proyecto de título. También explora su desarrollo profesional a lo largo de su vida, destacando sus obras emblemáticas con planos y fotografías históricas, así como proyectos inéditos en la literatura nacional e internacional.
La parte final del libro muestra las relaciones de amistad de Valdés, seguidas por una selección de obras presentadas como fichas que complementan su trabajo. El libro expone de manera inédita el archivo personal de Valdés, titulado "Listado de Obras: Bresciani, Valdés, Castillo, Huidobro. H. Valdés, R. Valdés, Manuel Alarcón", lo que brinda a futuras generaciones de investigadores la oportunidad de descubrir, conocer y encontrar obras para sus estudios.. El libro sigue un orden cronológico y, durante su lectura, se alternan tres tipos de texto: en páginas blancas se encuentran los escritos del autor, en páginas plateadas se hallan los textos de Héctor Valdés, y en páginas celestes se presentan los escritos de destacados arquitectos, doctores y premios nacionales de nuestro país, sumando un total de veintiún escritos.
Un libro que fue el sueño de un arquitecto y su hijo, Ramón Valdés, y que demandó cuatro años de arduo trabajo e investigación, con la colaboración de un total de cuarenta personas.
178 ← AOA / n°49
publicaciones / New publications
Nuevas
Samuel Claro Swinburn. Obras Destacadas.
Autor: Claro Arquitectos (Chile, 2023)
Este libro recopila las obras más destacadas de los últimos 20 años de trayectoria de Samuel Claro Swinburn junto a su estudio Claro Arquitectos, ejecutadas entre 2004 y 2022. En una extensión de 252 páginas de gran diseño, se muestra de forma muy gráfica, con textos breves y en distintos formatos de imagen, 28 obras que marcaron la arquitectura y sello estilístico de Claro Arquitectos.
Esta recopilación de obras muestra un gran aporte arquitectónico en el ámbito industrial, habitacional, cultural y educacional. En todas ellas se cuida cada detalle sin miedo a las tecnologías, funcionalidad, diseño y el sentido operativo de la arquitectura. Se orquestan en cada una de ellas un sinfín de oficios como ingeniería, sustentabilidad, carpintería, topografía, paisajismo, entre otros, que concluyen con obras técnicas, limpias y estéticamente íntegras consigo mismas y con su entorno.
La dedicación y poesía que evoca cada obra, reflejo del paso de Samuel Claro por la Universidad Católica de Valparaíso, dan cuenta que cada proyecto es único y inseparable del lugar donde se encuentra. Se destaca, también, el trabajo en equipo que ha habido detrás durante todos estos años, donde cada obra pertenece al grupo humano que se ha dedicado profundamente a ella.
Esta primera edición tiene por objetivo generar una pausa para la contemplación de los diversos proyectos y años de trabajo y dedicación; un regalo tanto para quienes participaron en ella, como para quienes hoy las habitan.
Un libro de gran calidad y formato grande que tuvo una producción de tan solo 200 copias físicas, que fueron entregadas a amigos, clientes y bibliotecas relacionadas con Samuel y su estudio Claro Arquitectos.
El país de los pueblos invisibles. Sobre las entidades territorriales en Chile: Propuesta para la Constitución Política
Autor: José Ramón Ugarte Gurruchaga (Chile, 2023)
El país de los pueblos invisibles, escrito por José Ramón Ugarte, ex vicepresidente de la AOA y publicado por Ediciones UC, explora la historia del gobierno interior y el papel crucial de las entidades territoriales en la estructura de Chile.
Ugarte examina cómo los legisladores, tanto del pasado como del presente, han abordado superficialmente la organización territorial, añadiendo soluciones aparentes sin un análisis exhaustivo de las débiles bases que conforman el gobierno interior.
El autor propone ajustes al ordenamiento jurídico y político para reflejar la formación de la sociedad, las comunidades en el territorio y sus derechos. Destaca la importancia de reconocer constitucionalmente las entidades territoriales y su relación con la nación.
El libro revela la ausencia de ciudades y pueblos en la institucionalidad chilena, así como la carencia de alcaldes. También evidencia cómo las regiones fueron creadas artificialmente en la década del 60, suprimiendo a las provincias hasta el día de hoy.
Este texto ofrece una mirada detallada y esencial sobre el gobierno interior, instando a un análisis reflexivo y profundo para asegurar un desarrollo sostenible en la organización territorial.
→ 179
Benjamín Marambio Vial (1948-2023)
Benjamín Marambio nació en septiembre de 1948 en Buenos Aires. Fue el segundo hijo de una familia de diplomáticos y, durante su infancia, estudió en Lima, Montevideo, Santiago y Madrid.
Ya instalado en Chile, cursó la carrera de arquitectura en la Pontificia Universidad Católica y se tituló el año 1975 con distinción máxima.
En 1976, formó la oficina MSG Arquitectos, lo que lo involucró durante su trayectoria en diferentes proyectos, especialmente habitacionales, que impregnó siempre de una visión contemporánea, funcional y respetuosa del contexto.
Entre sus obras más relevantes destaca la Ciudad Satélite de Maipú (1989-2017), un conjunto que acoge 40 mil habitantes en sus diferentes barrios que disponen de todos los servicios necesarios, áreas verdes y equipamientos generales, que dan cuenta de la autosuficiencia del proyecto.
Benjamín se destacó por la preocupación en la integración armoniosa de la arquitectura con el entorno natural y su enfoque en lo plástico. Sus diseños se caracterizaron por la claridad de las líneas y la atención meticulosa en los detalles.
Su personalidad amistosa se vio reflejada en todo su actuar, tanto en el día a día, como también en los viajes tecnológicos organizados por la AOA, en los que dejó un gran recuerdo en su relación con todos los socios.
Además, se destacó como educador, impartiendo clases y talleres de arquitectura durante años, formando varias generaciones.
En lo personal, se casó con Mariana Novoa A. y sus dos hijos, Mercedes y Benjamín, se desempeñan en el campo del diseño y la creación, con una visión amplia y universal de la tarea artística, caracteristicas del pensamiento entregado por su padre.
La pérdida para la Oficina MSG es grande e irremplazable, pero el legado de Benjamín perdurará a través de sus obras y su influencia, como fuente de inspiración y ejemplo en todos los arquitectos que continúan su tarea.
SERGIO SAN MARTÍN R .
Víctor José Eugenio Gough Gubbins Browne (1932-2023)
Arquitecto chileno y Premio Nacional de Arquitectura 2000. Fue un apasionado por su profesión y por los desafíos de la ciudad, que resumía en el anhelo de "ciudadanizar la arquitectura y arquitecturizar la ciudad”; entendiendo que arquitectura y ciudad no son en sí mismas sin quienes las hacen y habitan.
Nació en 1932, como el menor de seis hermanos en Valparaíso, donde estudió en el colegio Sagrado Corazón y en la Escuela de Arquitectura de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, recibiéndose de arquitecto en 1957.
En 1959 se fue a vivir a Paris con su mujer Carmen Foxley Rioseco, becado por el Gobierno de Francia donde residió siete años. Allá nacieron sus tres hijos mayores: Verónica, Pedro e Isabelle y colaboró con André Wogenscky hasta 1967.
A su regreso a Chile, entre 1969 y 1976 tuvo dos hijos más, Martín y Francisca, y fue socio de Christian de Groote. Entre 1976 y 1996 trabajó con Ernesto Labbé, y finalmente, se asoció a Pedro Gubbins, con quien formó la oficina Gubbins Arquitectos Consultores.
Fue, también, un líder gremial valiente, rol que cumplió como presidente del Colegio de Arquitectos entre 1982 y 1986, posición desde la cual levantó una voz importante en defensa de los arquitectos, y de los colegios profesionales en general, frente a la autoridad dictatorial de la época.
Terminada su presidencia continuó aportando gremialmente como presidente del Tribunal de Ética del Colegio de Arquitectos entre 1986 y 1990; y, como presidente de la X Bienal de Arquitectura de 1995.
Como profesor, formó a varias generaciones de arquitectos en la Universidad de Chile de Valparaíso y de Santiago, en la Pontificia Universidad Católica, y en la Universidad Central, la Universidad Mayor y la Universidad San Sebastián.
Entre otros reconocimientos, en 1987 fue designado miembro honorario del Consejo Superior de los Colegios de Arquitectos de España y, en 2007, del Colegio de Ingenieros de Chile, además de ser nombrado miembro del Comité Asesor de la "Comisión Bicentenario 2010".
Entre sus numerosas obras destacadas se pueden mencionar la Siderúrgica Huachipato, diseñada con Christian de Groote; los primeros edificios para centros de rehabilitación infantil de la Teletón, y el edificio de TVN, junto a Pedro Gubbins.
Será recordado como un hombre ejemplar, bueno, apasionado y trabajador; amante incondicional de su mujer y protector de su familia hasta en las circunstancias más difíciles de nuestra historia; un profesional de excelencia que combinó virtuosamente el aporte a la sociedad, la dignificación de la profesión y la formación de la juventud.
PEDRO GUBBINS
In
En memoria /
Memory
→ 181
XDesde los comienzos de AOA, un destacado y fiel grupo de empresas nos ha acompañado con apoyo en las actividades formativas y sociales que emprendemos, siendo una pieza fundamental en nuestros logros como asociación.
Nuestros agradecimientos a:
Since the beginning of AOA, an outstanding and faithful group of companies has accompanied us with support in the formative and social activities we undertake, being a fundamental piece in our achievements as an association.
Our gratitude to:
O E I T A L I N N E A
CLOSE
www italinnea com
Una colección completa de muebles de cocina con acabados de tendencia; diseño, vanguardia y tecnología, junto a una asesoría experta para inspirar la creación de espacios. Exclusivo en CHC
VENTANAS DE PVC
LÍNEA BOSTON
Perfles para Ventanas de PVC
Passive House, con máxima efciencia enrgética
BOSTON QUIET C70
Aislamiento Térmico: Hasta 1,0 W/m2K
• Permeabilidad al aire: Clase 4
• Estanqueidad al agua: Clase E900
• Resistencia a la carga de viento: Clase C4
• Uf=1.3 W/m2K / Uw hasta 1.0 W/m2K
• Acristalamiento hasta 40 mm
• Perfles Clase A y B
• Clasifcación SII
BOSTON THERMO C75
Aislamiento Térmico: Hasta 0,8 W/m2K
• Permeabilidad al aire: Clase 4
• Triple junta
• Estanqueidad al agua: Clase E750
• Resistencia a la carga de viento: Clase CE3000
• Uf=1.2 W/m2K / Uw hasta 0.8 W/m2K
• Acristalamiento hasta 44 mm
• Perfles Clase A
• Clasifcación SII
BOSTON SLENDER S75
Aislamiento Térmico: Hasta 1,5 W/m2K
• Permeabilidad al aire: Clase 3
• Estanqueidad al agua: Clase 6A
• Resistencia a la carga de viento: Clase E2400
• Uf=2.7 W/m2K / Uw hasta 1.5 W/m2K
• Acristalamiento hasta 24 mm.
• Perfles Clase A
• Clasifcación SII
www.dvp.com ESCANEA Y CONOCE MÁS SOBRE LA LÍNEA BOSTON
Blanco Nogal Antracita Negro Roble dorado Montana Oak Tofe Winchester Oak Malt
NO ABANDONE SUS RECUERDOS, NO DEJE SU CASA.
INSTALE UN ASCENSOR HOMELIFT DE MITSUBISHI ELECTRIC
TECNOLOGÍA AL SERVICIO DE LA PERSONAS
Homelift de Mitsubishi Electric es un exclusivo ascensor de uso residencial, que le ofrece al usuario la mejor solución para moverse de forma cómoda y segura en el interior de su hogar.
Está pensado, no solo para las personas con movilidad reducida o que necesiten de una silla de ruedas, sino para todos los miembros de la familia y también para el traslado de cargas livianas, compras de alimentos o mobiliario.
www.heavenward.cl
ALIANZAS QUE PERDURAN EN EL TIEMPO
Felicitamos a nuestro gran colaborador AOA, por su Aniversario Nº25, sin duda un gran referente de opinión y consulta en temas urbanos y arquitectónicos, siendo una voz considerada en todas las temáticas propias de la industria.
Como Heavenward, líder en alta tecnología en transporte vertical Mitsubishi, nos sentimos apasionados y orgullosos de seguir trabajando en conjunto por nuevos desafíos que aporten valor a la sociedad.
Crecimiento y desarrollo de la ciudad en convivencia con el tránsito del tren.
Infraestructura moderna y sustentable.
Mantenimiento del patrimonio, identidad y memoria ferroviaria.
Potenciamiento del turismo a través de nuevos espacios públicos.
59 mil metros cuadrados de áreas verdes.
Proyecto amigable con el medioambiente.
Transformación de 48 hectáreas en un activo para la ciudad
La AOA, junto a ProChile, apoyando la proyección de la arquitectura chilena al mundo. The AOA with ProChile supporting the international projection of chilean architecture.
“El rol eminentemente social de la arquitectura y sus consecuentes efectos comunicacionales hacen de nuestra profesión una actividad muy expuesta y, por lo tanto, decisiva en los efectos que nuestros actos producen en la sociedad y en las ciudades que habitamos. Somos los creadores de acciones de futuro y somos los inspiradores e intérpretes de la forma en la que queremos vivir y crecer. Tenemos una responsabilidad ineludible y, por lo tanto, no
podemos
abstraernos de participar activamente en todos los ámbitos en los que seamos llamados a contribuir y a construir ”.
“The eminently social role of architecture and its consequent communicative effects make our profession a very exposed activity and, therefore, decisive in the effects that our actions produce in society and in the cities we inhabit. We are the creators of future actions and we are the inspirers and interpreters of the way we want to live and grow. We have an inescapable responsibility and, therefore, we cannot abstain from participating actively in all areas in which we are called to contribute and build.”
Yves Besançon Prats DIRECTOR REVISTA AOA
ISSN 0718-3186 9 7 7 0 7 1 8 3 1 8 0 0 1