37
M AYO / 2 0 1 8
ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE
a · A-Cero Arquitectos · A3ARQ SpA · A4 Arquitectos · Abbott + Bascur Arquitectos · ABO Arquitec uitectos · Alliende, Guridi, Rodríguez Arquitectos Asociados · Álvaro Donoso & Arquitectos Asoci z Arquitectos · Asociados · Archiplan S.A. · Arqdesign Ltda. · Arqtex Ltda. · Arquicon · Arquigestió y Arrate Arquitectos Asociados Ltda. · BIM-Chile Consultorías · Biourban Novoa Tonda y Cía. · B Consultores · C Tirado Arch · Camus, Rojas y Arquitectos Asociados · Carlos Alberto Urzúa B. y A os · Cecilia Leiva Muñoz · Cedric Purcell · CG Mas Arquitectos · CHEB Arquitectos · Claro Arquitect a Tres Arquitectos · Correa y Léniz Arquitectos · Covarq SpA · Coxarq Ltda. · Cristián Fernández A · Delfau y Asociados Arquitectos · Diéguez y Cía. Ltda. · Dörner Arquitectos · DU Arquitectos · mo · Elton + Léniz Arquitectos · Enrique Browne y Asociados Arquitectos · Errázuriz & Ávila Arquit ández Wood Arquitectos · Figueroa Arquitectos + SCL · Flaño Núñez Tuca Arquitectos · Francisco el Río Arquitectos · Gonzalo Mardones Arquitecto · GT2P, Great Things to People · Guarelloarq · Gu M Chile · Inversiones A y F · Inversiones Santa Josefa · Isla Arquitectos · Iván Vial y Arquitectos o Méndez Balbontín Arquitectos · Juan Ignacio López Arquitectos · Judson & Olivos Arquitectos s Vidal + Arquitectos · Luis Villanueva Arquitectos · M.I. Estudio · MAO Arquitectos · Marambio, S ciados Arquitectos · Marsino Arquitectos Asociados · Martínez + Larraín Arquitectos · Mas Fer sseau Arquitectos · Murtinho + Raby Arquitectos · MVD Arquitectos · Nodo Arq SpA · Onsite M os · Peñafiel & Valdivieso Arquitectos · Peralta y Cía. Arquitectos Asociados · Pérez Nanjarí · PG Diseño & Construcción · Prieto Schaffer Arquitectos · R al Cubo · R y V Arquitectos · Raúl Irarrá er Arquitectos · Rolando Vinay Asociados · RuizSolar · Sabbagh Arquitectos · Sáez Joannon Arq ández Arquitectos · TNG Arquitectos · Turner Arquitectos · Ugarte Arquitectos · UNO Proyectos ada · A-Cero Arquitectos · A3ARQ SpA · A4 Arquitectos · Abbott + Bascur Arquitectos · ABO Ar ía. · Arquitectos · Alliende, Guridi, Rodríguez Arquitectos Asociados · Álvaro Donoso & Arquitect · Antúnez Arquitectos · Asociados · Archiplan S.A. · Arqdesign Ltda. · Arqtex Ltda. · Arquicon · Ar Barros y Arrate Arquitectos Asociados Ltda. · BIM-Chile Consultorías · Biourban Novoa Tonda y Cía Consultores · C Tirado Arch · Camus, Rojas y Arquitectos Asociados · Carlos Alberto Urzúa B. y A os · Cecilia Leiva Muñoz · Cedric Purcell · CG Mas Arquitectos · CHEB Arquitectos · Claro Arquitect a Tres Arquitectos · Correa y Léniz Arquitectos · Covarq SpA · Coxarq Ltda. · Cristián Fernández A · Delfau y Asociados Arquitectos · Diéguez y Cía. Ltda. · Dörner Arquitectos · DU Arquitectos · mo · Elton + Léniz Arquitectos · Enrique Browne y Asociados Arquitectos · Errázuriz & Ávila Arquit ández Wood Arquitectos · Figueroa Arquitectos + SCL · Flaño Núñez Tuca Arquitectos · Francisco el Río Arquitectos · Gonzalo Mardones Arquitecto · GT2P, Great Things to People · Guarelloarq · Gu M Chile · Inversiones A y F · Inversiones Santa Josefa · Isla Arquitectos · Iván Vial y Arquitectos o Méndez Balbontín Arquitectos · Juan Ignacio López Arquitectos · Judson & Olivos Arquitectos s Vidal + Arquitectos · Luis Villanueva Arquitectos · M.I. Estudio · MAO Arquitectos · Marambio, S ciados Arquitectos · Marsino Arquitectos Asociados · Martínez + Larraín Arquitectos · Mas Fer
ctos Asociados · Alemparte Barreda Wedeles Besançon Arquitectos y Asoc. · Alemparte Morelli iados · Amunátegui Barreau Asociados AIA · Andrés Sandoval y Arquitectos Asociados · Andreu ón · Arquitectura De Mizrahi · Asimétrica · ASL Arquitectos · Badia + Soffia Arquitectos · Baixas BL Arquitectos · Briones y Rodríguez Arquitectos Asociados · Browne y De Frutos Arquitectos Asociados · Carlos Elton y Asociados Arquitectos · Carlos Mardones & Asociados Arquitectos · tos Asociados · CONOR Ltda. · Constructora Inmobiliaria e Inversiones OVAL · Correa Gelfenstein z Arquitectos · Cruz y Browne · CXA Consultores · Daniel Carvallo y Asociados Arquitectos · De · Dupla Diseño Urbano y Planificación · E+ARQ · Edificio Verde · Edwards & Soffia Arquitectos · tectos Asociados · Estudio Larraín · Estudio Leyton · Estudio Valdés Arquitectos · F-G Arquitectos o Vivanco Arquitectos Asociados · Fuenzalida Swinburn Arquitectos · G y G Arquitectos · Gellona ubbins Arquitectos Consultores · Guillermo Hevia Arquitectos SpA, GH+A · Hidrosym · Hildebrandt s Asociados · Ivanovic Arquitectos · Izquierdo y Lehmann · Jorge Figueroa + Asociados · Jorge s · Köster Errázuriz Arquitectos · Lamarca Arquitectos · LAND Arquitectos · Lira Arquitectos SpA San Martín, Gumucio Arquitectos · Marcela Quilodrán Arquitectos Asociados · Marianne Balze rnández Arquitectos · Matías Silva & Arquitectos · ML Arquitectos · Mónica Pérez y Asociados M+D · Ossa Arquitectura y Asociados · Pasiva Ltda. · Patricio Schmidt y Asociados Arquitectos · G Arquitectos Asociados · Plannea Arquitectura · PM200 Arquitectos · Polis · Prado Arquitectos · ázabal Arquitectos Asociados · REC Arquitectos · Rencoret y Rüttimann Arquitectura y Paisaje · quitectos y Asociados · Searle Puga Arquitectos · Siente Cinco · Squella Arquitectos · Techline · Urbe Arquitectos · Víctor Lobos Arquitectos · Wolhenberg · WS y AE · 4/MA Forma Arquitectos rquitectos Asociados · Alemparte Barreda Wedeles y Asoc. · Alemparte ASOCIACIÓNBesançon DE OFICINAS DEArquitectos ARQUITECTOS DE CHILE FUNDADA EN 1998 Sandoval y Arquitectos Asociados tos Asociados · Amunátegui Barreau Asociados AIA · Andrés rquigestión · Arquitectura De Mizrahi · Asimétrica · ASL Arquitectos · Badia + Soffia Arquitectos a. · BL Arquitectos · Briones y Rodríguez Arquitectos Asociados · Browne y De Frutos Arquitectos Asociados · Carlos Elton y Asociados Arquitectos · Carlos Mardones & Asociados Arquitectos · tos Asociados · CONOR Ltda. · Constructora Inmobiliaria e Inversiones OVAL · Correa Gelfenstein z Arquitectos · Cruz y Browne · CXA Consultores · Daniel Carvallo y Asociados Arquitectos · De · Dupla Diseño Urbano y Planificación · E+ARQ · Edificio Verde · Edwards & Soffia Arquitectos · tectos Asociados · Estudio Larraín · Estudio Leyton · Estudio Valdés Arquitectos · F-G Arquitectos o Vivanco Arquitectos Asociados · Fuenzalida Swinburn Arquitectos · G y G Arquitectos · Gellona ubbins Arquitectos Consultores · Guillermo Hevia Arquitectos SpA, GH+A · Hidrosym · Hildebrandt s Asociados · Ivanovic Arquitectos · Izquierdo y Lehmann · Jorge Figueroa + Asociados · Jorge s · Köster Errázuriz Arquitectos · Lamarca Arquitectos · LAND Arquitectos · Lira Arquitectos SpA San Martín, Gumucio Arquitectos · Marcela Quilodrán Arquitectos Asociados · Marianne Balze rnández Arquitectos · Matías Silva & Arquitectos · ML Arquitectos · Mónica Pérez y Asociados
20 8 AÑOS
ITALINNEA
Terminación ANTRACITE ITALINNEA trae a Chile nuevas terminaciones y diseños de Europa. La terminación ANTRACITE, es un color que se asemeja al color del titanio en bruto, elegante, moderno y fuerte, que resalta en las líneas minimalistas de manillas con diseño de vanguardia. El ANTRACITE es un compuesto del carbón, también conocido como Carbón Duro o Diamante Negro, ya que contiene entre un 92% a 98% de carbón. (El diamante tiene una pureza del 100%). Los nuevos modelos de manilla LEAF, diseñada por el diseñador italiano Brian Sironi y la manilla FILOO, diseñada por la firma CDGL , ambas de la renombrada marca FRASCIO, fueron diseñadas y fabricadas en ITALIA. Ambos modelos incluyen la nueva roseta THIN. Esta roseta es más baja que sus versiones anteriores lo que mejora aún más su diseño y presentación.
Gerónimo de Alderete 1457, Vitacura, Santiago · Tel: 22687-7200 Tucapel 298, Concepción · Tel: 41-2523412
www.italinnea.com ventas@italinnea.com
w w w. c o n s t r u c t o . c l
2
ESPECIAL CHILE
THE GRATER ACCESO BAZAR ED SAROVIC PLAUT ARQUITECTOS
ESPECIAL CHILE ARQ. CONTEMPORÁNEA
ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE
SUSCRÍBASE A NUESTRA REVISTA
2 AÑOS
1 AÑO
(6 números)
(3 números)
$
40.000*
* Valores incluyen IVA
$
70.000*
Consultar por números anteriores
Despacho a regiones: Suscripción 1año $ 45.000; Suscripción 2 años $ 75.000
JUAN DE DIOS VIAL CORREA 1359, LOCAL 3 , PROVIDENCIA - SANTIAGO, CHILE. TELÉFONO: (56-2 ) 2263 41 17
www.aoa.cl
PRESENTACIÓN PRESENTATION
director director
Yves Besançon Prats comité editorial editorial committee
Yves Besançon Francisca Pulido Tomás Swett Carlos Alberto Urzúa edición periodística editor
Pilar Sepúlveda diseño gráfico graphic design
María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez traducción translate
Pablo Molina representante legal legal representative
Osvaldo Fuenzalida Ignacio Hernández Pablo Larrain Mónica Pérez gerente aoa aoa manager
Lucía Ríos coordinación administrativa administrative coordination
Marcela Catalán ventas y marketing sales and marketing
Soledad Bardavid revista@aoa.cl presidente aoa president of aoa
Pablo Larrain impresión printing
Sistemas Gráficos Quilicura S.A. Juan de Dios Vial Correa 1351, 1° piso Providencia, Santiago, Chile Teléfono: (+56-2 ) 2263 4117 ISBN: 9-770718-318001 www.aoa.cl / revista@aoa.cl
En la primera edición del año, la número 37, iniciamos un nuevo ciclo de tres publicaciones referidas a la arquitectura de la modernidad en un país de Latinoamérica, esta vez con Colombia como protagonista, tras Brasil (2016) y Argentina (2017). El artículo liderado por Hugo Mondragón, académico y arquitecto colombiano radicado en Chile, explica por qué la arquitectura moderna comenzó a desarrollarse tardíamente en el país y se focaliza en el análisis de un conjunto de ocho obras excepcionales. Para la sección Entrevista Internacional tuvimos una conversación larga y profunda con el español Alberto Veiga, quien junto a Fabrizio Barozi fundo el estudio Barozzi-Veiga Arquitectos en el año 2004. Sus obras se desarrollan en varios países de Europa principalmente ganando concursos y especialmente con proyectos de edificios culturales. Su carta de presentación es la Filarmónica de Szczecin en Polonia, obra que ganó el premio Mies Van Der Rohe 2015 y los catapultó internacionalmente. En la sección Muestras se publican las obras de nuestros socios en un trabajo curatorial que el Comité Editorial realiza con gran rigor. En la sección Arquitectura Joven presentamos la obra de Aguiló + Pedraza, con proyectos de gran calidad y que les han valido publicaciones y participación en bienales y exposiciones internacionales. En la sección dedicada a Tesis, compartimos el trabajo de la arquitecta Josefina Domínguez para optar a su título y al grado de Magíster en Arquitectura Sustentable en la PUC: Modulo 1020. De manera especial incluimos en este número un análisis positivamente crítico y muy profundo de la última Bienal de Arquitectura y Urbanismo, realizada en el Parque Cultural de Valparaíso. Escrito por Emilio de la Cerda, ex director de la Escuela de Arquitectura de la PUC y actual subsecretario del nuevo Ministerio de las Artes, las Culturas y el Patrimonio, entrega una evaluación bajo los objetivos autoimpuestos y los fundamentos que sustentaron la bienal, en un artículo de gran calidad que constituye un interesante aporte a la revista. En Concursos presentamos tres: La Academia de Guerra del Ejercito de Chile, el Concurso Privado Puerta Las Condes y El Edificio Municipal de Providencia, cuya organización fue encargada por la alcaldesa Evelyn Matthei a la AOA y al Colegio de Arquitectos. Finalmente, quisiera destacar la labor de mis predecesores David Rodríguez, Raimundo Lira y Carlos Alberto Urzúa, quien dirigió la revista hasta la edición pasada, responsabilidad que espero cumplir de la mejor forma. Cada uno de ellos, junto a al Comité Editorial, han dado forma y contundencia a una de las mejores publicaciones de arquitectura nacional y sudamericana. Cabe destacar que Docomomo, en el encuentro internacional Patrimonio Moderno y Buenas Prácticas realizado en la Escuela de Arquitectura de la PUC en marzo, entregó un reconocimiento especial a Revista AOA por su contribución a la difusión del patrimonio de la arquitectura moderna chilena y latinoamericana durante sus 12 años y a lo largo de los 37 números publicados hasta hoy. In the first edition of the year, issue number 37, we begin a new cycle of three publications dedicated to the architecture of Modernism in Latin America, this time with Colombia as the featured country, after Brazil (2016) and Argentina (2017). The article led by Hugo Mondragón, a Colombian professor and architect based in Chile, explains why modern architecture began to develop late in the country and focuses on the analysis of a group of eight exceptional works. In the International Interview section, we present a long and deep conversation with the Spaniard Alberto Veiga, who together with Fabrizio Barozzi founded the Barozzi-Veiga Arquitectos studio in 2004. Their works are developed in several European countries mainly winning competitions and especially with projects for cultural buildings. Their letter of introduction is the Szczecin Philharmonic in Poland, a work that obtained the Mies Van Der Rohe 2015 award, giving the office international renown. In the Works section, the works of our associates are published in a curatorial work that the Editorial Committee carries out with great rigor. In the Young Architecture section, we present the work of Aguiló + Pedraza, with projects of great quality that have earned them publications and participation in biennials and international exhibitions. In the section dedicated to theses, we share the work of architect Josefina Domínguez to apply for her bachelor and master’s degree in Sustainable architecture at Universidad Católica: Module 1020. We include in this issue as a special feature a positively critical and very profound analysis of the last biennial of Architecture and Urbanism, held in the Cultural Park of Valparaiso. Written by Emilio de la Cerda, former director of the School of Architecture at Universidad Catolica and current undersecretary of the new Ministry of Arts, Cultures and Heritage, it presents an evaluation following the self-imposed objectives and the conceptual foundations supporting the biennial, in a high-quality article that constitutes an interesting contribution to the magazine. In Competitions we present three works: the Academy of War of the Chilean Army, the private competition for Puerta Las Condes and the Municipal Building of Providencia, whose organization was commissioned by mayor Evelyn Matthei to the AOA and the Association of Architects. Finally, I would like to acknowledge the work of my predecessors David Rodríguez, Raimundo Lira and Carlos Alberto Urzúa, who directed the magazine until the past edition, responsibility that I hope to fulfill in the best way. Each of them, together with the Editorial Committee, have given shape and consistency to one of the best publications of national and South American architecture. It should be noted that Docomomo, at the international meeting for Modern Heritage and Good Practices held at the School of Architecture of Universidad Catolica in March, gave special recognition to AOA Magazine for its contribution to the promotion of Chilean and Latin American Modern Architectural heritage during its 12 years and throughout the 37 numbers published until today. Yves Besançon Prats Director
12
PREMIO 2018
ÍNDICE CONTENTS
APORTE AL PATRIMONIO ARQUITECTÓNICO
14_ ARQUITECTURA LATINOAMERICANA MODERNA: COLOMBIA I
MODERN LATIN AMERICAN ARCHITECTURE: COLOMBIA I
Objetos Objects
34_ MUESTRAS WORKS Estación Hofplein, Rotterdam, Holanda Hofplein Station, Rotterdam, The Netherlands Edificio Corporativo Caja Los Andes Viña del Mar Caja Los Andes Corporate Building Viña del Mar Conjunto Parque San Damián Parque San Damián Complex Edificio Espacio Vergel Espacio Vergel Building Condominio Isabel La Católica Isabel La Católica Condominium Edificio Indumotora Las Condes Indumotora Las Condes Building Habilitación oficinas corporativas Indumotora Furbishment of the Indumotora Corporate Offices Acceso Zapadores, Parque Metropolitano de Santiago Entrance, Metropolitan Park of Santiago
86_ ARQUITECTURA JOVEN YOUNG ARCHITECTURE Aguiló + Pedraza Architectos Aguiló + Pedraza Architects
90_ ENTREVISTA INTERNACIONAL INTERNATIONAL INTERVIEW Alberto Veiga, del Estudio Barozzi Veiga from Barozzi Veiga Studio
100_ TESIS THESIS Módulo 1020 1020 Module Josefina Domínguez
106_PUNTO DE VISTA POINT OF VIEW XX Bienal de Arquitectura y Urbanismo de Chile 2017 XX Chilean Biennial of Architecture and Urbanism 2017
118_ CONCURSOS COMPETITION Anteproyectos Edificio Municipal de Providencia Preliminary Projects Municipal Building of Providencia Anteproyectos para la Academia de Guerra del Ejército Preliminary Projects for the War Academy of the Army Puerta Las Condes Las Condes Gate
13
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
COLOMBIA I ARQUITECTURA MODERNA EN COLOMBIA MODERN ARCHITECTURE IN COLOMBIA
OBJETOS OBJECTS
Tras Brasil (2016) y Argentina (2017), Colombia es el tercer país abordado por el ciclo de Revista AOA dedicado a conocer y analizar el desarrollo de la arquitectura moderna en Latinoamérica. El equipo liderado por Hugo Mondragón, académico y arquitecto colombiano radicado en Chile, inicia el recorrido con este primer artículo que explica las condiciones en las que llegó el movimiento moderno al país y se examina un conjunto de ocho obras excepcionales, una de ellas diseñada por un arquitecto chileno a comienzo de los años 60. After Brazil (2016) and Argentina (2017), Colombia is the third focus country AOA Magazine will present in its cycle dedicated to learning and analyzing the development of modern architecture in Latin America. The team led by Hugo Mondragón, a Colombian architect and professor based in Chile, begins the journey with this first article that explains the conditions in which the modern movement landed in the country, and examines a set of eight exceptional works, one of them designed by a Chilean architect in the early 60s.
Por By Hugo Mondragón L., Rodrigo Cortés, Gabriel F. Rodríguez, Juan Luís Rodríguez, Francisco Ramírez, Andrés Téllez, José Reinaldo Tibaduiza. (*)
14
Fotografía: Instituto Geográfico Agustín Codazzi [Igac]
Ciudad Universitaria de Bogotá (CUB) que se convirtió en manifiesto de una arquitectura nueva, blanca y exenta. Los primeros edificios de la CUB fueron proyectados por el arquitecto Leopoldo Rother. University City of Bogotá (CUB), which became a manifesto of a new architecture, white and clean. The first buildings of the CUB were designed by architect Leopoldo Rother.
Colombia entró tardíamente a la modernidad. Las condiciones de inestabilidad política durante el siglo XIX, las continuas guerras civiles, el modelo productivo exportador agrario centrado en el café, la debilidad estatal y el modelo económico liberal fundado en una incipiente burguesía agroexportadora atomizada en comarcas, hizo que apenas hasta la década de 1950 se puedan verificar los inicios de una economía, sociedad y cultura modernas. En las tres primeras décadas del siglo XX, el énfasis del desarrollo privilegió las obras públicas ligadas al transporte y la construcción de infraestructura y edificaciones provistas por el Estado para los servicios de educación, salud, administración, etc. El Ministerio de Obras Públicas de Colombia (MOP) fue el principal instrumento para agenciar esta política, limitada siempre por la escasez de recursos. El modelo agroexportador fortaleció las ciudades próximas a las regiones productoras de café, creando las condiciones para una incipiente industrialización en el triángulo formado por Bogotá al oriente y el eje Cali-Medellín al occidente. El cuadro demográfico se transformó en concordancia con traslados hacia las capitales regionales y sobre todo hacia la capital estatal. Durante los años ‘50 y ‘60, se vieron las tasas intercensales de crecimiento poblacional más elevadas del mundo, con grandes desplazamientos hacia las ciudades obligados por una guerra civil no declarada.
Colombia entered late into modern life. The conditions of political instability during the nineteenth century, the continuous civil wars, the agrarian export-oriented production model centered on coffee, the weakness of the state and the liberal economic model founded on an incipient agricultural-export bourgeoisie fragmented in the different counties, delayed until the 50s the first signs of a modern economy, society and culture. In the first three decades of the twentieth century, the emphasis of development privileged public works linked to transportation and the construction of infrastructure and buildings provided by the state for education, health, administration, etc. The Ministry of Public Works of Colombia (MOP) was the main instrument providing agency to this policy, always limited by the scarcity of resources. The agricultural export model strengthened the cities close to the coffee producing regions, creating the conditions for an emerging industrialization in the triangle formed by Bogotá in the east and the Cali-Medellín axis to the west. The demographics were transformed following the migration to the regional capitals and especially to the state capital. During the 50s and 60s, the country presented the highest intercensal rates of population growth in the world, with large displacements to cities forced by an undeclared civil war.
15
Fotografía: Instituto Geográfico Agustín Codazzi [Igac]
En primer plano se aprecia el nacimiento de la incipiente zona indistrial de Bogotá. Atrás, la Ciudad Universitaria (CUB). In the foreground, we can see the birth of the incipient industrial zone of Bogotá. In the back, the Ciudad Universitaria (University City).
En el ámbito de la política, a partir de la década de 1930 el gobierno pasó a manos del Partido Liberal, que inició algunas reformas en torno a la posesión de la tierra en el campo y los derechos y libertades para nuevos actores sociales: el proletariado y las clases medias. Se estableció una reforma a la educación declarándola pública, laica y obligatoria, recuperando así el programa impulsado por el general Francisco de Paula Santander recién declarada la independencia de España. El principal proyecto de esta reforma fue la rearticulación de la Universidad Nacional, fundada en 1867 por los radicales liberales. El fin de la Segunda Guerra Mundial marcó el ingreso de nuevos materiales al mercado local de la construcción. La exploración de las posibilidades técnicas y plásticas del cemento, el acero y el vidrio, definió las arquitecturas que más claramente se identificaron como modernas. Los historiadores han situado el origen institucional de la arquitectura moderna en Colombia en la confluencia de cuatro actos fundacionales: el de la Sociedad Colombiana de Arquitectos en 1934, el de la primera facultad de arquitectura en 1936 -Universidad Nacional-, el de la revista Ingeniería y Arquitectura en 1939 y la revista Proa en 1946. A estos se suma el hecho de que, partir de 1934, la Oficina de Edificios Nacionales del MOP asumió la responsabilidad de construir todos los edificios que hasta ese momento eran de incumbencia de cada ministerio -escuelas, cárceles, cuarteles, edificios nacionales, etc.La creación de la SCA abrió el campo a la delimitación del alcance de la profesión, sus responsabilidades y derechos, y permitió hacer obligatoria la presencia consultiva de los arquitectos en decisiones de política urbana y planeamiento. La fundación de la primera escuela de arquitectura fue parte de la reforma educativa y académica liberal que se concretó en los sucesivos proyectos para la Ciudad Universitaria de Bogotá (CUB), la que se convirtió en manifiesto de una arquitectura nueva, blanca y exenta. Los primeros edificios de la CUB fueron proyectados por el arquitecto Leopoldo Rother, quien fue vinculado como profesor de proyectos y posteriormente de teoría en la recientemente creada Facultad de Arquitectura. Para su curso de teoría, Rother elaboró un manual semejante al Neufert aunque con un componente adicional de relevancia pedagógica: la valoración estética de los edificios modernos en diversas latitudes. La primera carrera de Arquitectura en el país, se inició separándola de los cursos en la Facultad 16
de Ingeniería que habían permitido graduar a unos pocos ingenieros-arquitectos durante la década de 1930. Sus primeros siete graduados se recibieron en 1941. Hasta entonces, la demanda profesional se había suplido con profesionales graduados en el exterior o con arquitectos extranjeros como Thomas Reed, Gastón Lelarge o Julio Casanovas y Raúl Manheim, arquitectos de origen chileno graduados en Alemania, quienes a lo largo de los años 30 desarrollaron una práctica profesional exitosa proyectando casas de estilo para la clase alta bogotana. En esos mismos años llegaron al país los arquitectos italianos Bruno Violi -el Perret de Colombia, según Le Corbusier- y Vicente Nasi. La fundación de las revistas especializadas permitió el registro continuo y la promoción selectiva de la arquitectura que se iba produciendo en el país -con mayor énfasis en Bogotá-, contribuyendo a la formación de un público especializado con inclinación hacia la denominada arquitectura moderna. Colombia ha sido históricamente un país de ciudades. La red de núcleos urbanos que se constituyó durante la Colonia como una estrategia para dominar militarmente un territorio fragmentado por la topografía, se fue enriqueciendo con nuevas ciudades fundadas durante el siglo XVIII y XIX. Dos grandes hitos marcan el ingreso del país a la planificación urbana en sentido moderno: la contratación de Karl Brunner como director del Departamento de Urbanismo de Bogotá en 1933 y el contrato para la redacción del Plan Regulador para Bogotá a Le Corbusier -en asocio con la TPA- en 1949. Este plan marcó de manera definitiva la traza urbana de Bogotá al incluir la regla de las 7vs como principio de jerarquización vial, dando preponderancia al sistema arterial que hoy aún se sigue aplicando. En Colombia el edificio moderno casi siempre tuvo que interactuar con formas urbanas preexistentes. Esta característica singulariza la experiencia colombiana y ha guiado la propuesta curatorial de los tres números dedicados a Colombia de la Revista AOA que estarán dedicados al estudio de la arquitectura moderna en ese país. En este primer artículo, se examina un conjunto de ocho obras excepcionales porque encontraron las claves para su formalización no en la interacción con la forma urbana, sino en el cuidado con aspectos funcionales, la solución técnico-estructural, el clima o programas formales subjetivos.
Cortesía: Gabriel F. Rodríguez G.
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
La fundación de las revistas especializadas permitió el registro continuo y la promoción selectiva de la arquitectura que se iba produciendo en el país. The founding of specialized magazines allowed the continuous record and the selective promotion of the architecture that was taking place in the country.
In the field of politics, government passed into the hands of the Liberal Party starting in the 1930s, which initiated some reforms regarding the possession of land in the countryside and the rights and freedoms for new social actors: the proletariat and the middle classes. An educational reform was established declaring it public, secular and compulsory, thus restating the program promoted by General Francisco de Paula Santander right after the declaration of independence from Spain. The main project of this reform was the restructuring of the Universidad Nacional, founded in 1867 by the liberal radicals. The end of the Second World War marked the arrival of new materials to the local construction market. The exploration of the technical and plastic possibilities of concrete, steel and glass defined the architectural designs that were most clearly identified as modern. Historians have placed the institutional origin of modern architecture in Colombia at the confluence of four foundational acts: the Colombian Society of Architects (SCA) in 1934, the first architecture school in 1936 - Universidad Nacional -, Ingeniería y Arquitectura magazine in 1939 and Proa magazine in 1946. In addition, from 1934 on, the Office of National Buildings of the MOP took over the responsibility of all the buildings that until then were incumbency of each ministry, schools, prisons, barracks, national buildings, etc. The creation of the SCA opened the field to the definition of the scope of the profession, its responsibilities and rights, and made possible the mandatory consultative presence of architects in urban policy and planning decisions. The foundation of the first school of architecture was part of the liberal educational and academic reform that was materialized in the successive projects for the University City of Bogotá (CUB), which became a manifesto of a new architecture, white and clean. The first buildings of the CUB were designed by architect Leopoldo Rother, who was hired as professor of project design and later of theory in the recently created School of Architecture. For his theory class Rother elaborated a manual similar to the Neufert, although with an additional component of pedagogical relevance: the aesthetic valuation of modern buildings in diverse latitudes. The first Architecture course in the country was started by separating it from the courses at the School of Engineering that had allowed a
few engineer-architects to graduate during the 1930s. Its first seven graduates obtained their degree in 1941. Until then, demand for professionals had been met by graduates from abroad or with foreign architects such as Thomas Reed, Gastón Lelarge or Julio Casanovas and Raúl Manheim, Chilean architects graduated in Germany, who throughout the 30s developed a successful professional practice designing style houses for the Bogota high class. In those same years Italian architects Bruno Violi - the Perret of Colombia, according to Le Corbusier - and Vicente Nasi arrived in the country. The founding of specialized magazines allowed the continuous record and the selective promotion of the architecture that was taking place in the country - with more emphasis in Bogota - contributing to the formation of a specialized public with an inclination towards the so-called modern architecture. Colombia has historically been a country of cities. The network of urban centers that was established during the colonial period as a strategy to militarily dominate a territory fragmented by topography, was enriched with new cities founded during the eighteenth and nineteenth century. Two major milestones mark the country’s entry into urban planning in the modern sense: the hiring of Karl Brunner as director of the Department of Urbanism of Bogotá in 1933 and the contract for the drafting of the Regulatory Plan for Bogota to Le Corbusier - in association with the TPA - in 1949. This plan definitively marked the urban layout of Bogotá by including the rule of the 7Vs as a principle of road hierarchy, giving prominence to the circulation system that is still applied today. In Colombia the modern building almost always had to interact with pre-existing urban forms. This feature singles out the Colombian experience and has guided the curatorial proposal of the three issues of the AOA Magazine that will be dedicated to the study of modern architecture in that country. In this first article, a group of eight exceptional works is examined because the key of their design was not found in the interaction with the urban form, but in regard with functional aspects, the technical-structural solution, the climate or subjective formal programs.
17
Fotografías: Revista Architectural Record Nº104, 1948.
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
Estadio de béisbol en Cartagena de Indias, 1946. Baseball Stadium in Cartagena de Indias, 1946.
COLOSO DE HORMIGÓN
COLOSSUS OF CONCRETE
En 1946 Cartagena de Indias fue elegida sede de la Novena Serie Mundial de Béisbol Amateur. El MOP colombiano, a través del arquitecto Carlos Santacruz -en aquel momento Jefe de la Dirección de Edificios Nacionales-, encargó el proyecto para un estadio de béisbol con capacidad para 18 mil espectadores a un equipo de arquitectos e ingenieros que debía completarlo en un tiempo breve. Los arquitectos eran Gabriel Solano, Álvaro Ortega, Jorge Gaitán Cortés y Edgar Burbano. El diseño y cálculo estructural estuvieron a cargo del ingeniero Guillermo González Zuleta, mientras la responsabilidad de la construcción recayó sobre los ingenieros Alfonso Mejía, Mario Barahona y Julio Noel Montenegro. Para levantar el escenario deportivo se eligió un lote de terreno ubicado en las afueras de Cartagena. Las fotografías de la época muestran que el edificio original consistía en una gradería principal cubierta y dos graderías laterales descubiertas. Aislada en medio de la periferia cartagenera, la gradería cubierta encontró las claves para su trazado en la figura y dimensiones del campo de juego conocido como diamante. Esta gradería tiene en planta la forma de una letra V con un ángulo interior de 90 grados y su vértice suavizado por una curva. La planta de la gradería se explica a partir de la figura y dimensiones del campo de béisbol. La figura de rombo del campo de juego tiene un vértice singularizado: el home plate, foco del espectáculo deportivo. Los otros tres vértices, siguiendo la lógica del juego, se denominan primera, segunda y tercera bases. El vértice de la gradería cubierta se ubicó en la prolongación de la línea diagonal que atraviesa el campo de juego uniendo la segunda base y el home plate. Así, la segunda base, el home plate y el vértice de la gradería se ubican sobre una misma línea recta. Desde el vértice, los dos lados de la gradería se trazan formando un ángulo recto que sigue la figura del campo de juego, para terminar justo al frente de los siguientes vértices del rombo que coinciden con la primera y tercera bases. La solución técnico-espacial de la gradería cubierta fue pensada en corte. Gradería y cubierta están definidas por la repetición de 12 apoyos estructurales con la forma de una letra C, espaciadas entre sí 10,75 m. Estos apoyos de sección variable contienen un espacio de figura paraboloide. En su parte inferior están unidos por las gradas, mientras en la parte superior por bóvedas de hormigón rebajadas, aligeradas con ladrillos huecos. Instalado en medio de un descampado, la forma del estadio de béisbol es el resultado de la forma y dimensiones del campo de juego y de una solución estructural pensada con ingenio, racionalidad y economía. Esta escultura de gran formato, todavía en pie, se construyó en 1948 en un tiempo record de seis meses.
In 1946 Cartagena de Indias was chosen to host the Ninth Amateur Baseball World Series. The Colombian MOP, through architect Carlos Santacruz - at that time Head of the National Buildings Directorate - commissioned the project for a baseball stadium with capacity for 18 thousand spectators to a team of architects and engineers that had to finish it in a short time. The architects were Gabriel Solano, Álvaro Ortega, Jorge Gaitán Cortés and Edgar Burbano. The design and structural calculation were in charge of engineer Guillermo González Zuleta, while the responsibility of construction was taken by engineers Alfonso Mejía, Mario Barahona and Julio Noel Montenegro. In order to raise the sporting venue a plot of land was chosen in the outskirts of Cartagena. Photographs of the period show that the original building consisted of a covered main grandstand and two open side bleachers. Isolated in the middle of the suburbs of Cartagena, the covered grandstand found the key for its layout in the figure and dimensions of the playing field known as a diamond. The floor plan of this grandstand is shaped like a letter V with an interior angle of 90 degrees and its apex softened by a curve. The plan is explained from the figure and dimensions of a baseball field. The rhombus figure of the playing field has a unique vertex: the home plate, focus of the sporting spectacle. The other three vertices, following the logic of the game, are called first, second and third bases. The vertex of the indoor grandstand was located on the extension of the diagonal line that crosses the playing field joining the second base and the home plate. Thus, the second base, the home plate and the vertex of the stands are located on the same straight line. From the vertex, the two sides of the grandstand are drawn forming a right angle that follows the figure of the playing field, to finish just in front of the following vertices of the rhombus that coincide with the first and third bases. The technical-spatial solution of the grandstand was designed in section. Grandstand and roof are defined by the repetition of 12 structural supports with the shape of a letter C, spaced 10,75 m apart. These variable section supports contain a paraboloid shaped space. In its lower part they are linked by the stands, while in the upper part by reduced concrete vaults, lightened with hollow bricks. Installed in the middle of a clearing, the shape of the baseball stadium is the result of the form and dimensions of the playing field and of a structural solution conceived with ingenuity, rationality and economy. This large format sculpture, still standing, was built in 1948 in a record time of six months.
18
0 50 100 150
Planos: Revista Architectural Record Nยบ104, 1948.
Planta Plan
Corte Section
19
Fotografías: Rodrigo Cortés.
Imprenta Ciudad Universitaria de Bogotá (CUB),1945, de Leopoldo Rother. Press building Ciudad Universitaria de Bogotá (CUB),1945, by Leopoldo Rother.
CAJAS DE LADRILLO, BÓVEDAS FLOTANTES
BRICK BOXES, FLOATING VAULTS
El proceso de diseño y construcción de la Ciudad Universitaria de Bogotá (CUB), iniciado en 1936 para la Universidad Nacional de Colombia, fue un hito urbanístico y arquitectónico para el país, la ciudad y su proyecto modernizador. Al reunir todas las facultades profesionales de corte bonapartista en un solo gran espacio de muy baja densidad y empradizado, se buscaba disponer de un conjunto estructurado para dar soporte racional y eficiente a la investigación, tal como proponía el modelo humboldtiano de educación superior impulsado por el pedagogo alemán Fritz Karsen, asesor del Ministerio de Educación. En ese contexto, la imprenta era una pieza clave. Allí se editarían los textos producto de la investigación y todos los necesarios para apoyar el proceso formativo. El encargo fue asumido en 1945 por Leopoldo Rother (1894, Breslau - 1978, Bogotá), arquitecto alemán expulsado por el régimen nazi en 1936, quien estuvo a cargo del proyecto de la CUB en el MOP hasta 1950. El volumen de la imprenta se compone por tres cuerpos paralelos de diferente ancho y altura, adosados y desplazados a lo largo de sus caras más largas para poder abrirlos hacia el norte y el sur, y un porche plano en forma de L adosado al cuerpo más bajo, que nunca se enlazó con otros edificios como se preveía. Los tres cuerpos están cubiertos por dos bóvedas rebajadas de concreto laminar. La primera cubre dos espacios originalmente de una sola planta muy alta para la nave de máquinas de impresión -h max. = 9 m.- y la sala de almacenamiento de papel y de publicaciones terminadas -h min. = 4.15 m.-; la segunda, algo más baja, alberga el vestíbulo de entrada con un entrepiso para las oficinas de administración, convertido hoy en sala de exposición. Con el paso del tiempo y el cambio de usos, se repartió en tres y dos pisos la altura de los bloques más altos, alterando parcialmente algunas fachadas. Hubo así una sucesión espacial que hacía visible el proceso de producción de la editorial. Para ello, los lados más largos de la nave principal y del bloque de acceso y administración eran grandes ventanales de piso a techo, modulados en franjas de anchos variables de sentido vertical. Técnica y tectónicamente se resolvieron dos aspectos: 1. garantizar un microclima temperado y con baja humedad para preservar el papel; esto se logró con la altura de cada espacio, mucha luz pero sin sol directo en las áreas de trabajo, cámaras de aire ventiladas contra el piso y muros dobles; 2. para que las delgadas bóvedas de concreto macizo parecieran flotar ligeras por encima de tres cajas de ladrillo con las aristas redondeadas -que en planos estaban revestidas con piedra rústica-, se dispuso una estructura de vigas y pilares a la vista que forman un esqueleto de poco peso visual; las bóvedas terminan en aleros anchos y en voladizo; y se incluye una junta de ancho variable entre techo y muros, cerrada con bloques de vidrio despiezado en franjas separadas por bandas de concreto que acentúan la horizontalidad. En comparación con la arquitectura blanca, prismática, sobria y elemental de la primera etapa de la CUB, este edificio abrió un nuevo capítulo más expresivo, singular y localista.
The design and construction process of the Ciudad Universitaria de Bogotá (CUB), begun in 1936 for the Universidad Nacional de Colombia, was an urban and architectural milestone for the country, the city and its modernizing project. By gathering all the professional faculties of Bonapartist nature in a single large landscaped area of very low density, the purpose was to have a structured complex to give rational and efficient support to research, as proposed by the Humboldt model of higher education promoted by German pedagogue Fritz Karsen, advisor to the Ministry of Education. In that context, the printing press was a key part of the project. In it, the texts produced by the research and all the necessary texts to support the educational processes would be published. The commission was assumed in 1945 by Leopoldo Rother (1894, Breslau - 1978, Bogotá), a German architect expelled by the Nazi regime in 1936, who was in charge of the CUB project in the MOP until 1950. The building of the press is composed of three parallel volumes of different width and height, attached and displaced along their longer sides to open to the north and south, and a flat L-shaped terrace attached to the lower volume, which was never linked with the other buildings as expected. The three volumes are covered by two low vaults of laminar concrete. The first covers two spaces originally single height but very high to house the nave of the printing machines - 9 m max - and the storage room for paper and finished publications - 4.15 m -; the second, somewhat lower, houses the entrance hall with a mezzanine for the administration offices, now converted into an exhibition hall. With the passage of time and the change of use, the height of the highest blocks was divided into three and two floors, partially altering some façades. This spatial progression made visible the production process of the publishing house. For this, the longest sides of the main nave and the access and administration block presented large floor-to-ceiling windows, rhythmically modeled in vertical. Two aspects were solved technically and tectonically: 1. guarantee a temperate microclimate with low humidity for the preservation of paper; this was achieved with the height of each space, plenty of light but no direct sun in the work areas, ventilated air chambers on the floor and double walls; 2. In order for the thin vaults of solid concrete to float lightly above the three brick boxes with rounded edges - which in the drawings were covered with rustic stone - a structure of exposed beams and columns was placed to form a skeleton of low visual weight; the vaults end in wide and cantilevered overhangs; and a junction of variable width between roof and walls is included, closed with strips of broken glass blocks separated by bands of concrete that accentuate the horizontality. In comparison with the white, prismatic, sober and elementary architecture of the first stage of the CUB, this building opened a new more expressive chapter, singular and localist.
20
Archivo Leopoldo Rother. Museo de Arquitectura. Universidad Nacional de Colombia.
Interior y croquis Imprenta Ciudad Universitaria de Bogotรก. Press Ciudad Universitaria de Bogotรก, interior and sketch.
Planta nivel 1 1st level plan
Planta nivel 2 2nd level plan
21
Fotografías: Otto Moll.
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
Club Campestre de Cali, 1954, de Iván Escobar Melguizo, Darío Mejía, Jaime Sáenz, Manuel Lago, Fernando Borrero y Renato Giovanelli. Club Campestre (Countryside Club), Cali, 1954, by Iván Escobar Melguizo, Darío Mejía, Jaime Sáenz, Manuel Lago, Fernando Borrero and Renato Giovanelli.
CAJAS POROSAS
POROUS BOXES
El Club Campestre se localiza al sur de Cali, en los predios de una antigua hacienda cuya casa vieja, ubicada en una colina en las estribaciones de los Andes colombianos, había servido de sede social por varios años. Desde la casa se podía ver el campo de golf que había reemplazado los corrales y potreros. A mediados de los años 50 del siglo pasado, cuando se consolidó la industria moderna en la región -que hizo de Cali el polo de desarrollo económico del suroccidente colombiano-, el aumento del número de socios demandó mayores espacios para sus actividades sociales, optando por la construcción de nuevas instalaciones. Para el proyecto fueron convocados los arquitectos Iván Escobar Melguizo, Darío Mejía, Jaime Sáenz, Manuel Lago, Fernando Borrero y Renato Giovanelli, quienes entre 1954 y 1958 dieron forma al nuevo conjunto en el mismo emplazamiento de la vieja casa de hacienda. Un suave ascenso conduce al estacionamiento e ingreso al conjunto, ubicados al poniente de la edificación. Una marquesina sostenida por una viga en V irrumpe en una fachada en ladrillo prácticamente cerrada, pasando la entrada justamente sobre una acequia que baja entre las piedras y desde la cual un “golpe de vista” revela el magnífico paisaje del valle del río Cauca. El proyecto tuvo como objetivo disfrutar del paisaje tanto lejano como inmediato, propósito facilitado por las bondades del clima de la región el cual no demanda mayor cerramiento de protección. La horizontalidad es la nota predominante, en el aterrazado de los espacios generados en las áreas circundantes, en la losa de entrepiso que parece desafiar la gravedad, y en las cubiertas de grandes losas que parecen flotar y transformarse en volantines gigantes de hormigón cuando la infaltable brisa hace su presencia en las tardes. Arquitectura de elementos discretos y efectivos, exceptuando un par de columnas en V -una de ellas, la de la entrada- que, a diferencia de las que por los mismos años utilizaba Oscar Niemeyer en Brasil, aquí se presentan asimétricas, abiertas y desequilibradas, acentuando la direccionalidad del espacio. A pesar del esfuerzo hercúleo al que están sometidas para soportar las grandes losas de cubierta del cuerpo principal, el efecto general es, paradójicamente, de ligereza. En el extremo norte, el salón, el único espacio cerrado, presenta una variación en la cubierta, en este caso con una estructura en voladizo resuelta expresivamente con vigas metálicas que se adelgazan hacia los bordes. Los elementos están presentados como si flotaran: la rampa que conduce al piso alto sobre la acequia, los escalones sueltos de las escaleras, las delgadas jardineras del entrepiso, las columnas dilatadas de piso y cubierta con perfiles de aluminio, acentuando de paso el carácter de enchape de su revestimiento con mosaicos cerámicos vitrificados. La imagen resultante es una arquitectura transparente de brisa y sombra, interpretación expresiva de las necesidades de confort propias del clima cálido y húmedo a las que da respuesta.
The Club Campestre (Countryside Club) is located south of Cali, on the grounds of an old hacienda whose old house, located on a hill in the foothills of the Colombian Andes, had served as the headquarters for several years. From the house you could see the golf course that had replaced the pens and paddocks. In the mid 50’s, when the modern industry in the region was consolidated, which made Cali the economic development pole of southwestern Colombia, the growth in the number of partners demanded greater spaces for their social activities, requiring the construction of new facilities. These were commissioned to Architects Ivan Escobar Melguizo, Darío Mejía, Jaime Sáenz, Manuel Lago, Fernando Borrero and Renato Giovanelli, who between 1954 and 1958 gave shape to the new complex in the same location of the old hacienda house. A gentle slope leads to the parking and entrance to the compound, located to the west of the building. A canopy supported by a V shaped beam breaks into a virtually closed brick façade, crossing the entrance over a creek that falls between the stones and from which a “view” reveals the magnificent landscape of the Cauca river valley. The objective of the project was to enjoy the distant and immediate landscape, a purpose facilitated by the benefits of the climate of the region, which does not require significant protection enclosures. Horizontality is the predominant note, in the terraces of the spaces in the surrounding areas, in the mezzanine slab that seems to defy gravity, and in the roofing of large slabs that seem to float and transform into giant concrete kites when the inevitable breeze appears in the afternoon. Architecture of discrete and effective elements, except for a couple of columns in V - one of them at the entrance - that, unlike those that Oscar Niemeyer used in Brazil in the same period, are asymmetrical, open and unbalanced, accentuating the directionality of space. Despite the herculean effort to which they are subjected to support the large roof slabs of the main volume, the overall effect is, paradoxically, of lightness. In the far north, the lounge, the only enclosed space, presents a variation in the roof, in this case with a cantilevered structure expressively solved with metal beams that taper towards the edges. The elements are presented as if they were floating: the ramp that leads to the top floor over the creek, the loose steps of the stairs, the thin planters of the mezzanine, the offset columns of floor and roof with aluminum profiles, accentuating in passing the character of veneer of its cladding with vitrified ceramic mosaics. The resulting image is a transparent architecture of breeze and shadow, an expressive interpretation of the comfort needs of the warm and humid climate to which it responds.
22
3
2
Cortesía Club Campestre de Cali.
1
1. Entrada 2. Terraza 3. Salón
1. Entrance 2. Terrace 3. Hall
Planta nivel 2 2nd level plan
2
1
3
4 5
6
1. Entrada 2. Servicios 3. Camarines 4. Piscina 5. Área niños 6. Estacionamientos
1. Entrance 2. Services 3. Changing rooms 4. Pool 5. Kids Area 6. Parking Areas
Planta nivel 1 1st level plan 0 5 10 20
23
Fotos cortesía de José Reinaldo Tibaduiza
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
Capilla del colegio Gimnasio Moderno, 1952, de Juvenal Moya Cadena. Chapel of Gimnasio Moderno school, 1952, by Juvenal Moya Cadena.
BÓVEDAS DE HORMIGÓN, CÚPULA DE CRISTAL
CONCRETE VAULTS, GLASS DOME
En 1952, liderado por el rector Agustín Nieto Caballero, el colegio Gimnasio Moderno emprendió la construcción de una capilla. El proyecto vino de un padre de familia, Juvenal Moya Cadena, arquitecto egresado de la Universidad Nacional, especializado en las universidades Syracuse y Cranbrook Academy. El resultado final se debe a la asociación entre Moya, el ingeniero Guillermo González Zuleta y el vitralista Jean Barillet. La capilla se inauguró en 1956. Los bocetos que reposan en el archivo de González Zuleta permiten constatar dos transformaciones sustanciales entre proyecto y edificio. Primero, el paso de una planta en cruz griega ortogonal a una cruz patada -o cruz paté-, modificación que transformó las bóvedas en conoides y repercutió en el aumento de la superficie disponible para los vitrales. Segundo, la geometría de la vidriera cambió de diagonal a ortogonal, lo cual se puede corroborar con las imágenes desnudas de la maqueta y la iglesia. Las bóvedas son membranas de 7 cm de espesor -11 cm terminadas-, aligeradas por ladrillos cerámicos huecos, con una parrilla de venas intermedias de concreto. Una técnica para reducir el peso, el espesor y el costo de la membrana, que González Zuleta venía desarrollando desde el estadio de béisbol de Cartagena. A pesar de la relevancia de las bóvedas, el papel principal en la cualificación arquitectónica le pertenece a la cúpula y sus vitrales. La cúpula se apoya visualmente en el suelo, sobre una planta cuadrada de 12 m de lado. Sin embargo, la carga de la cúpula no la reciben estas “pechinas visuales” sino las bóvedas y los dos arcos parabólicos que se intersectan sobre el altar, a 24 m de altura. Los arcos se perciben como dos líneas negras que se integran con la grilla metálica -1 m x 50 cm- de las coloridas vidrieras, realizadas por la Casa Barillet en París, con temas alusivos a la vida de Jesús escogidos por don Agustín. En la genealogía de esta obra se podrían incluir la pequeña cúpula del Pabellón de Cristal de Taut en Colonia, la gran cúpula vidriada del Aula del Centenario de Berg en Breslau, la iglesia de Notre Dame du Raincy de Perret, los hangares del aeropuerto de Orly de Freyssinet en París y, más evidentemente, la iglesia de la Milagrosa de Enrique de la Mora en Monterrey y la capilla de San Francisco de Asís de Oscar Niemeyer en Pampulha. Vista a la ligera, estaríamos ante una composición de elementos convencionales con una larga tradición: cruz griega, bóvedas laminares, grandes vitrales, cúpula y un espacio centralizado. Vista con detenimiento, la composición sintetiza forma, técnica, espacio y decoración de un modo excepcional. Si a esto le añadimos la ubicación del altar en el centro de la capilla, con 10 años de anterioridad al Concilio Vaticano II, la novedad podría ser doble. Bajo el principio de falsación (falsify) de Karl Popper, según el cual la investigación con frecuencia conduce a que “no todos los cisnes son blancos”, detenerse a comprender esta capilla lleva a descubrir que, probablemente, hemos encontrado un cisne negro.
In 1952, led by rector Agustín Nieto Caballero, the Gimnasio Moderno school undertook the construction of a chapel. The project came from a parent, Juvenal Moya Cadena, an architect graduated from Universidad Nacional, specialized in Syracuse University and Cranbrook Academy. The final result came from the partnership between Moya, engineer Guillermo González Zuleta and stained-glass artist Jean Barillet. The chapel was inaugurated in 1956. The sketches that rest in González Zuleta’s archive allow to verify two substantial transformations between the project and the building. First, the floor plan shift from an orthogonal Greek cross to a cross pattée, a modification that transformed the vaults into conoids and impacted on the increase of the stained-glass surface. Second, the geometry of the stained-glass window changed from diagonal to orthogonal, which can be corroborated by the naked images of the model and the church. The vaults are membranes of a thickness of 7 cm -11 cm finished-, lightened by hollow ceramic bricks, with a grid of intermediate concrete veins. A technique to reduce the weight, thickness and cost of the membrane, which González Zuleta had been developing since the Cartagena baseball stadium. Despite the relevance of the vaults, the main role in the architectural qualification belongs to the dome and its stained-glass windows. Visually, the dome rests on the ground, on a square plan of 12 m on each side. However, the load of the dome is not borne by these “visual pendentives” but by the vaults and the two parabolic arches that intersect on the altar, 24 m high. The arches are perceived as two black lines that are integrated with the metallic grid -1 m x 50 cm- of the colorful stained-glass windows, made by Atelier Barillet in Paris, with themes from the life of Jesus chosen by Don Agustín. The genealogy of this work could include the small dome of the Taut Crystal Pavilion in Cologne, the large glazed dome of the Berg Centennial Hall in Breslau, the church of Notre Dame du Raincy in Perret, the hangars at Orly Airport by Freyssinet in Paris and, more evidently, the church of La Milagrosa by Enrique de la Mora in Monterrey and the chapel of Sao Francisco de Assis by Oscar Niemeyer in Pampulha. At first sight, we would be faced with a composition of conventional elements with a long tradition: Greek cross, laminar vaults, large stained-glass windows, dome and a centralized space. Seen in detail, the composition synthesizes form, technique, space and decoration in an exceptional way. If we add to this the location of the altar in the center of the chapel, 10 years before the Second Vatican Council, the novelty could be twofold. Under the principle of falsification by Karl Popper, according to which research often leads to “not all swans are white”, stopping to understand this chapel leads to the discovery that we have probably found a black swan.
24
25
Germán Téllez Castañeda.
Fotografías: Germán Téllez Castañeda.
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
Aeropuerto de Bogotá, 1955-1959, de Cuéllar Serrano Gómez. Airport of Bogotá, 1955-1959, by Cuéllar Serrano Gómez.
PLACA Y TORRE
SLAB AND TOWER
Desde sus inicios en 1919, el transporte aéreo en Colombia fue una actividad clave en la construcción de la idea de nación en un país caracterizado por su quebrado relieve y sus distantes territorios amazónicos. A mediados de los años 50 las políticas desarrollistas aplicadas en el contexto de la Guerra Fría en América Latina se hicieron visibles mediante importantes avances en infraestructura. Al calor de la creciente influencia política de los Estados Unidos en la región, la decisión de construir un nuevo aeropuerto para la capital se acompañó de otras obras emprendidas durante la dictadura del general Rojas Pinilla (1953-57). Entre 1955 y 1959 la firma Cuéllar Serrano Gómez fue encargada del diseño de los edificios principales, de acuerdo con los estándares más avanzados de su tiempo. El partido adoptado para el edificio del terminal de pasajeros consistió en un largo bloque de dos niveles destinado al despacho de aerolíneas, manejo de equipajes y locales comerciales; y dos áreas laterales de conexión con pasillos y salas de espera y abordaje en los característicos “muelles”. La simetría del diseño inicial se afirmaba por la torre de control, situada en el eje central. Al volumen central se sobreponía un bloque de oficinas de cuatro pisos que avanzaba sobre el costado oeste frente a la plataforma. De él emergía otro volumen menor que conectaba la torre de control, desplazada hacia adelante, fuera del plomo del edificio principal. El resultado fue un conjunto escultórico de formas unificadas por el hormigón a la vista como material predominante, visible desde las plataformas de observación. El mayor logro del proyecto fue el salón de ingreso y despacho de aerolíneas, probablemente el mayor espacio interior sin apoyos intermedios de su tiempo en Colombia. El sistema estructural estaba formado por una sucesión de pórticos, unidos por un sistema de vigas longitudinales parcialmente ocultas por la fachada de ingreso y las oficinas de las aerolíneas situadas en el segundo nivel, al centro del edificio. Las vigas que unían los lados largos se descolgaban formando una sucesión de planos en hormigón visto, ligeramente inclinados hacia el interior del espacio, de 20 metros de luz. La claridad estructural expresada en las “costillas” fue el aspecto más sobresaliente de este espacio, donde los viajeros tendrían una última experiencia emotiva antes de iniciar sus vuelos. La cubierta opaca del salón se interrumpía a unos metros de la fachada de acceso, formando una entrada de luz sobre su cara interior que desmaterializaba la unión entre los pórticos y su viga de amarre. El aeropuerto estaba situado al oeste de la ciudad, conectado por una avenida y rodeado de campos agrícolas. A los pocos años de su inauguración la ciudad ya presentaba un crecimiento importante hacia esa zona, y la aviación comercial había entrado de lleno en la era del jet haciendo obsoletas muchas de las decisiones de proyecto. Tras una larga polémica, el edificio fue demolido entre 2008 y 2015 y reemplazado por un nuevo terminal.
Since its beginnings in 1919, air transport in Colombia was a key activity in the construction of the idea of a nation in a country characterized by its broken relief and its distant Amazonian territories. In the mid-1950s, the development policies applied in the context of the Cold War in Latin America became visible through important advances in infrastructure. In the heat of the growing political influence of the United States in the region, the decision to build a new airport for the capital was accompanied by other works undertaken during the dictatorship of General Rojas Pinilla (1953-57). Between 1955 and 1959 the Cuéllar Serrano Gómez firm was in charge of the design of the main buildings, according to the most advanced standards of their time. The concept chosen for the passenger terminal building consisted of a long two-level block destined for the airline departures, handling of luggage and commercial premises; and two lateral connecting areas with corridors and waiting and boarding rooms in the typical “piers”. The symmetry of the initial design was reinforced by the control tower, located on the central axis. The central volume was superimposed by a four-story office block that grew on the west side in front of the platform. Another smaller volume emerged from it connecting to the control tower, displaced forward, outside the line of the main building. The result was a sculptural set of unified shapes in exposed concrete as the predominant material, visible from the observation platforms. The greatest achievement of the project was the airline departures and arrivals lounge, probably the largest interior space without intermediate support of its time in Colombia. The structural system was formed by a succession of porticos, joined by a series of longitudinal beams partially hidden by the entrance facade and the offices of the airlines located on the second level, at the center of the building. The beams that joined the long sides were lowered forming a succession of planes in exposed concrete, slightly inclined towards the interior of the space, with a 20-meter span. The structural clarity expressed in the “ribs” was the most outstanding feature of this space, where travelers would have a final emotional experience before starting their flights. The opaque roof of the hall was cut short a few meters from the entrance facade, creating a gap for the entrance of light on its interior face that dematerialized the joint between the porticos and their mooring beams. The airport was located to the west of the city, connected by an avenue and surrounded by agricultural fields. Within a few years of its inauguration, the city already presented significant growth towards that area, and commercial aviation had entered fully into the jet era, making many of the project decisions obsolete. After a long controversy, the building was demolished between 2008 and 2015 and replaced by a new terminal.
26
Planimetrías: Téllez G. (1988) Cuellar, Serrano, Gómez. Arquitectura 1933-1983. Fondo editorial Escala. Bogotá
Corte Section
Planta piso tipo Typical floor plan
Planta primer piso 1st floor plan
27
Revista Proa Nº 21. Marzo de 1949. Pgs 15-19
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
Club Náutico del Muña, 1948, de Obregón Valenzuela. Club Náutico del Muña, 1948, by Obregón Valenzuela.
Planta segundo piso 2nd floor plan
Planta primer piso 1st floor plan
PROYECTOS ELEMENTALES
ELEMENTARY PROJECTS
En la década de los 50 en Colombia, se realizan tres pabellones: el Club Náutico del Muña, hecho en 1948 como sede del naciente club, localizado al borde de la represa del Muña al sur de Bogotá, de Obregón y Valenzuela; el teatro y refugio infantil para el Club de Los Lagartos, ubicado al norte de Bogotá y realizado por Robledo, Drews y Castro en 1955; y la cabaña de fin de semana en las Islas del Rosario, realizada por Rafael Obregón en cercanías de Cartagena en 1957. El primer pabellón es robusto en su conformación y en el uso de materiales, crudos, toscos. Sin embargo este pabellón alargado tiene dos caras opuestas: una moderna, que da a la represa, muy abierta con grandes ventanales y una pérgola; la otra, tradicional, la del acceso, es cerrada y con ventanas altas horizontales. El teatro y refugio infantil está configurado por dos volúmenes unidos por un puente; la estructura es metálica y se deja a la vista marcando las líneas fundamentales del proyecto; el primer volumen, el refugio infantil, es básicamente una cubierta que alberga un espacio cerrado que contienen los baños; el teatro es un volumen de doble altura, con cerramiento en ladrillo, dejando la fachada principal abierta con puertas abatibles. La cabaña de fin de semana aprovecha el contexto paradisiaco del mar Caribe para ubicarse dramáticamente sobre el borde, a la manera de trampolín sobre el mar; la plataforma trampolín está cubierta en algo menos de la mitad de su superficie por una estructura que soporta tanto la cubierta como la plataforma misma; una serie de puertas abatibles sirven como cerramiento de la parte cubierta y permiten una apertura total hacia el exterior.
In the 1950s in Colombia, three pavilions were built: Club Náutico del Muña, made in 1948 as the venue of the emerging club, located on the edge of the Muña dam south of Bogotá, by Obregón and Valenzuela; the theater and children’s shelter for the Club of Los Lagartos, located north of Bogotá and designed by Robledo, Drews and Castro in 1955; and the weekend cabin in the Rosario Islands, by Rafael Obregón near Cartagena in 1957. The first pavilion is strong in its design and in the use of crude, coarse materials. However, this elongated pavilion has two opposite sides: a modern one, facing the dam, very open with large windows and a pergola; the other, the entrance side, traditional, closed and with horizontal high windows. The theater and children’s shelter is made up of two volumes joined by a bridge; the structure is metallic and is left exposed, marking the fundamental lines of the project; the first volume, the children’s shelter, is basically a roof that houses a closed space containing bathrooms; the theater is a double height volume, with a brick enclosure, leaving the main facade open and with folding doors. The weekend cabin takes advantage of the paradisiacal surroundings of the Caribbean Sea perched dramatically over the edge, in the manner of a springboard over the sea; the trampoline platform is covered in something less than half of its surface by a structure that supports both the deck and the platform itself; a series of folding doors serve as an enclosure of the covered part and allow total opening towards the outside.
28
Arturo Robledo. La Arquitectura como Modo de Vida. García Moreno, Beatriz. Instituto Distrital de Patrimonio Cultural / Universidad Nacional de Colombia.2010.
Teatro y refugio infantil para el Club de Los Lagartos, ubicado al norte de Bogotá, 1955, de Robledo, Drews y Castro. Theater and children’s shelter for the Club of Los Lagartos, located north of Bogotá, 1955, by Robledo, Drews and Castro.
29
Arquitectura en Colombia. Martínez, Carlos; Burbano, Edgar. Ediciones Proa. 1963.
ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE
Cabaña de fin de semana en las Islas del Rosario, 1957, de Rafael Obregón. Weekend cabin in the Rosario Islands, 1957, by Rafael Obregón.
Como edificios aislados, su relación fundamental es con el exterior. El primer pabellón se presenta como cobijo, como protección, resaltando los muros que contienen las chimeneas, con fuego cálido en un clima predominantemente frio durante todo el año. El segundo pabellón es académico, formal; muestra composición y disposición ilustrada de los materiales y está dispuesto no solo con el exterior, sino en relación al edificio existente. El tercer pabellón está reducido al mínimo de elementos y su compromiso es con el uso de materiales locales. Cada pabellón recoge preocupaciones y tiene su desarrollo posterior. El primero recoge el primer acercamiento de modernidad que hay en Colombia, especialmente en vivienda unifamiliar, en la que el uso de materiales de manera ecléctica fue una de sus características; el segundo muestra el interés en los desarrollos formales internacionales, en este caso Mies con sus edificios en el IIT de Chicago, pero no se limita a este referente, sino a arquitectos internacionales que tuvieron impacto en desarrollos locales; finalmente, el tercero, muestra la obsesión personal de Rafael Obregón con la desmaterialización, en la que el cerramiento juega un importante papel en la imagen de la arquitectura y en cómo se filtra el exterior.
30
As isolated buildings, their fundamental relationship is with the exterior. The first pavilion is presented as a shelter, as a protection, highlighting the walls that contain the chimneys, with warm fire in a predominantly cold climate throughout the year. The second pavilion is academic, formal; it displays a composition and illustrated layout of the materials and is arranged not only with the exterior, but in relation to the existing building. The third pavilion is reduced to the minimum of elements and its commitment is to the use of local materials. Each pavilion gathers certain issues and has its subsequent development. The first reflects the first approach to modernity in Colombia, especially in single-family housing, in which the use of materials in an eclectic manner was one of its characteristics; the second shows the interest in international formal developments, in this case Mies with his buildings in the IIT of Chicago, but it is not limited to this reference, it also involves international architects who had an impact on local developments; finally, the third shows the personal obsession of Rafael Obregón with dematerialization, in which the enclosure plays an important role in the image of architecture and how the exterior seeps in.
Fotografías: Otto Moll.
Casa Hayes en Cali, 1962, de Jaime Errázuriz Zañartu. Hayes House in Cali, 1962.
Planta Plan
PABELLÓN DOMÉSTICO
DOMESTIC PAVILION
En 1962, Guy Hayes, norteamericano gerente del almacén Sears en Cali, encargó al arquitecto chileno Jaime Errázuriz Zañartu el diseño y construcción de una vivienda en las afueras de la ciudad, en medio de una exuberante vegetación tropical. Errázuriz había llegado a Cali a comienzos de la década anterior a la Universidad del Valle como profesor de arquitectura y director de teatro. En su práctica particular como arquitecto se preocupó por explorar una arquitectura que aprovechara las bondades del clima, reduciendo los cerramientos a aquellas partes de las casas que requerían privacidad e intentando una disolución de los límites entre interior y exterior. La luz intensa del trópico húmedo requería de espacios sombreados, de filtros que tamizaran el exceso de luz, así como también de elementos como cubiertas y aleros que protegieran de las frecuentes precipitaciones que suelen estar acompañadas de fuertes vientos, pero que al mismo tiempo dejaran pasar la suave brisa de las tardes que en buena parte del año mitiga los efectos del calor húmedo. La casa está compuesta por partes diferenciadas que corresponden a la diferenciación convencional entre zona social, zona de servicios y zona privada de habitaciones. La casa tiene un único nivel y su planta está dispuesta en forma de T generando una suerte de patios que corresponden a distintas formas de dominio. Los muros exteriores gruesos están construidos en piedra, retomando los vallados que abundaban en la zona para dividir los potreros de las antiguas haciendas. Sobre el largo plano del muro del acceso se destacan tres grandes y muy delgadas bóvedas rebajadas en concreto de 5 cm de espesor, que reposan sobre unas robustas vigas del mismo material. Su comportamiento como viga les permite volar como protección no solo de la lluvia sino también de la incidencia del sol dada la disposición oriente-oeste, que responde a las vistas del paisaje de los farallones de Cali que se levantan en el poniente. La zona cubierta por las bóvedas, donde se alojaba originalmente el comedor, es totalmente transparente, permitiendo la comunicación visual y física entre el espacio de llegada de los visitantes y la zona interna de la casa. Tras el muro que extiende la vista hacia el fondo del predio se dispone el corredor de las habitaciones que se abren hacia el norte, integrándose visualmente a un área más privada y rematando en la habitación principal, la cual además cuenta con un patio privado. La nave de las habitaciones se dilata de la zona de servicios por un patio interno longitudinal que, a su vez, termina en la zona de habitaciones de los empleados. La individualización de los elementos constructivos -muros, vigas, bóvedas tipo viga laminar- acusa la preocupación por hacer explícito el rol de cada uno de ellos en la constitución de la arquitectura de la casa: separar-proteger, sostener, cubrir.
In 1962, Guy Hayes, the North American manager of the Sears warehouse in Cali, commissioned Chilean architect Jaime Errázuriz Zañartu to design and build a house on the outskirts of the city, in the midst of the exuberant tropical vegetation. Errázuriz had arrived in Cali at the beginning of the previous decade as professor of architecture and theater director at Universidad del Valle. In his particular practice as an architect he took care to explore an architecture that took advantage of the benefits of climate, reducing the enclosures to those parts of the houses that required privacy and trying to soften the boundaries between interior and exterior. The intense light of the humid tropics required shaded spaces, devices to filter the excess light, as well as elements such as roofs and eaves that protect from the frequent rainfall that is usually accompanied by strong winds, but at the same time let pass the soft evening breeze that mitigates the effects of the damp heat for much of the year. The house is composed of parts that correspond to the conventional differentiation between social area, service area and private room area. The house has a single level and its floor plan is arranged in a T-shape, generating courtyards that correspond to different forms of domain. The thick outer walls are built in stone, recalling the fences that abounded in the area to divide the paddocks of the old haciendas. On the long plane of the access wall three large and very thin recessed vaults in concrete of 5 cm thickness stand out, resting on sturdy beams of the same material. Their function as beams allows them to cantilever as protection not only from the rain but also from the sun given the east-west disposition, which responds to the landscape views of the cliffs of Cali that rise in the west. The area covered by the vaults, where the dining room was originally placed, is completely transparent, allowing visual and physical communication between the arrival space of the guests and the internal area of the house. Behind the wall that extends the view to the end of the property a corridor leads to the rooms that open to the north, integrating visually to a more private area and ending in the master bedroom, which also has a private patio. The nave of the rooms is separated from the service area by a longitudinal internal patio that, in turn, ends in the employee room area. ¡The individualization of the constructive elements -walls, beams, laminar beam vaultsreveals the concern to make explicit the role of each of them in the constitution of the architecture of the house: separate-protect, support, cover.
31
Germán Téllez Castañeda.
Planta industrial de la firma Colinda en Bogotá, de Enrique Cerda, Fernando Jiménez y Alfonso Tamayo. Industrial plant of the Colinda firm in Bogotá, by Enrique Cerda, Fernando Jiménez and Alfonso Tamayo.
PATIO Y TORRE Los primeros años de la década de 1960 fueron para la arquitectura en Colombia un período de ajuste y cambio de paradigmas. La ampliación del campo de referencias disciplinar hacia los arquitectos escandinavos y las corrientes críticas de la arquitectura moderna que emergieron tras el fin de los CIAM, marcan el ambiente en el que una generación de arquitectos que había tomado contacto directo con esas tendencias inició su camino hacia la madurez profesional a mediados de la década. Es el caso de Enrique Cerda, Fernando Jiménez y Alfonso Tamayo, asociados por un breve tiempo para realizar, entre otros proyectos, el diseño de la planta industrial de la firma Colinda. Cerda provenía de la Universidad Católica de Chile, y Jiménez, con maestrías en Harvard y el MIT, en años posteriores haría una destacada carrera en el campo del urbanismo. La planta estaba localizada al norte de Bogotá, en lo que entonces eran terrenos agrícolas e industriales. Colinda se construyó en un lote en el cruce de un camino rural y el ferrocarril, con los cerros orientales como telón de fondo. El partido tomado consistió en una nave de producción como pieza principal, un grupo de volúmenes destinados a administración, cafetería y servicios, y un pasillo conector entre las dos partes. La vía de acceso pasaba frente un pequeño patio con fuente de agua formado por el bloque administrativo y un muro de separación tras el cual estaba el estanque de agua -hito vertical del conjunto-, y luego terminaba al costado de la planta en una playa de estacionamiento de vehículos de carga. Las dos partes estaban dispuestas de modo que las cubiertas inclinadas de la administración se abriesen a este y oeste, con volúmenes quebrados marcando la variedad de funciones y jerarquías espaciales; la planta, en contrapunto, consistía en un volumen rectangular con una cubierta a dos aguas invertidas abiertas al sur y al norte. La mayor altura se abría al sur con un quiebra-sol. La utilización del ladrillo sumada al recorte diagonal de los muros establecía relaciones con el paisaje circundante, por contraste entre colores y texturas, y por analogía haciendo
que los volúmenes acompañasen los cerros cercanos, si se miraba al oriente, y a los cerros más lejanos al occidente, marcando los límites de la sabana de Bogotá si el conjunto se observaba desde el sur. El estanque de agua, un cilindro pintado de blanco, señalaba el punto de articulación entre las geometrías en planta y en corte. El muro de división acompañaba la cubierta plana del pasillo definiendo así su condición de elementos articuladores entre las partes. La escala del proyecto y la disposición de los volúmenes remite a las casas de hacienda y edificaciones utilitarias construidas en la región en tiempos de la Colonia, y al mismo tiempo su diseño recuerda episodios entonces recientes de la arquitectura escandinava: ventanas altas y alargadas, grandes paños de ladrillo, cubiertas inclinadas buscando la luz del sol y contrapuntos entre la horizontalidad de los volúmenes principales y un único elemento vertical como hito dentro del conjunto. Aunque no es posible caracterizar el devenir de la arquitectura moderna en Colombia como una exploración en torno a las posibilidades expresivas del edificio-objeto, esto no significa que no haya existido un elenco excepcional de edificios modernos que se emplazaron más allá de la trama de la ciudad histórica colombiana. Los edificios que se han descrito hasta aquí forman parte de dicho elenco y a pesar de la aparente dispersión de intereses, existe un hilo más o menos invisible que conecta el proceso de formalización de estos edificiosobjeto entre sí. Tiene que ver con prestar atención a los problemas técnicos, en particular aquellos derivados de pensar la estructura y establecer las dimensiones de la obra. Esta manera de enfrentar el proyecto imprime al conjunto de obras una impronta racionalista, según la cual las decisiones formales tienden a ser aplazadas hasta transformarse en la consecuencia de un proceso de creación gobernado por la técnica. En el próximo artículo se verá lo que ocurre cuando esta manera de entender el proyecto deba incorporar un dato adicional: la forma de la ciudad.
BIBLIOGRAFÍA AA.VV (1946-2006) Colección Revista Proa. Bogotá AA.VV (1989): Nueva Historia de Colombia (tomos I a VI). Planeta Colombiana Editorial S.A. Bogotá AA.VV (1982) Manual de Historia de Colombia (tomos II y III): Procultura S. A., 2ª edición. Bogotá CASTILLO, Juan Carlos del (2003). Bogotá, el tránsito a la ciudad moderna 1920 – 1950. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia. GALINDO D., J. VARGAS C., H. (2016) Geometry and construction at Cartagena de Indias Baseball Stadium´s thin shell roof (2016) Nexus network journal. Architecture and Mathematics. GARCÍA Moreno, Beatriz. (2010) Arturo Robledo. La Arquitectura como Modo de Vida. Instituto Distrital de Patrimonio Cultural / Universidad Nacional de Colombia. MARTÍNEZ, Carlos; BURBANO, Edgar (1963) Arquitectura en Colombia. Ediciones Proa. NIETO Caballero, Agustín (1954), Centro de Documentación Agustín Nieto Caballero, Archivo GM., Bogotá. NIÑO Murcia, Carlos. Entre Alemania y el trópico. Entre lo moderno y lo clásico. La obra de Leopoldo Rother en Colombia. Ensayos. Historia y teoría del arte, vol. IX, N° 9. Bogotá, 2004. Universidad Nacional de Colombia, págs. 117-136. PINILLA, Mauricio (2017). De Prusia a la cuenca del río Magdalena. La tradición clásica fecundada por el trópico en la arquitectura de Leopoldo Rother. Tesis doctoral, Universidad Nacional de Colombia. Bogotá RAMIREZ Potes, Francisco (1999): La arquitectura racionalista moderna. Cali: 1930-1960. En Revista CITCE 2 ROTHER, Hans (1984). Arquitecto Leopoldo Rother: Fondo Editorial Escala. Bogotá SALDARRIAGA Roa, Alberto, RAMIREZ Potes, Francisco y RUIZ Gómez, Darío (1990): La Casa en la arquitectura moderna colombiana. Bogotá-Cali-Medellín. Cámara de Comercio de Cali, Museo de Arte Moderno de Bogotá. TASCÓN B., Rodrigo (1995): La arquitectura moderna en Cali. La obra de Borrero, Zamorano y Giovannelli. Fundación Civilis. Cali TELLEZ, G. (1988) Cuéllar, Serrano, Gómez: Arquitectura, 1933-1983. Fondo editorial Escala. Bogotá VENDRIES Bray, Ernesto (2014). Leopold Rother und die moderne Bewegung in Kolumbien. Tesis doctoral. Fachbereich Architektur. Technische Universität Darmstadt. Darmstadt. Archivo de Guillermo González Zuleta, (s.f), Archivo de Bogotá. Revista El Aguilucho, (1953), “Eléctrico”, REFLECTOR, junio, Bogotá.
32
PATIO AND TOWER The first years of the 1960s were a period of adjustment and paradigm shift for architecture in Colombia. The broadening of the field of disciplinary references towards Scandinavian architects and the critical currents of modern architecture that emerged after the end of CIAMs, mark the context in which a generation of architects who had made direct contact with these trends began their journey towards professional maturity towards the middle of the decade. This is the case of Enrique Cerda, Fernando Jiménez and Alfonso Tamayo, associated for a short time to carry out, among other projects, the design of the industrial plant of the Colinda firm. Cerda came from the Universidad Católica de Chile, and Jiménez, with master’s degrees at Harvard and MIT, would make an outstanding career in the field of urbanism in later years. The plant was located north of Bogotá, in what were then agricultural and industrial lands. Colinda was built on a plot at the junction of a rural road and the railway, with the eastern hills as a backdrop. The chosen concept consisted of a production hall as a main piece, a group of volumes destined for administration, cafeteria and services, and a connecting corridor between the two parts. The access road passed in front of a small courtyard with a water fountain formed by the administrative block and a separation wall behind which the water tank rose - the vertical landmark of the complex - and then ended at the side of the plant on a cargo vehicle parking area. The two parts were arranged so that the sloping roofs of the administration opened to the east and west, with broken volumes marking the variety of functions and spatial hierarchies; the plant, in counterpoint, consisted of a rectangular volume with an inverted gable roof open to the south and north. The highest point opened to the south with a brise-soleil. The use of brick added to the diagonal cut of the walls established relationships with the surrounding landscape, by contrast between colors and textures, and by analogy by making the volumes follow the nearby hills, if one looked to the east, and to the hills furthest to the west, marking the boundaries of the Bogotá savannah if the complex was observed from the south. The water tank, a cylinder painted white, marked the point of articulation between the geometries in plan and in section. The dividing wall followed the flat roof of the corridor, thus defining its condition as articulating elements between the parts. The scale of the project and the layout of the volumes refer to the hacienda houses and utilitarian buildings built in the region during colonial times, and at the same time its design recalls recent episodes of Scandinavian architecture: tall, elongated, large windows, large brick surfaces, inclined roofs looking for sunlight and counterpoints between the horizontality of the main volumes and a single vertical element as a landmark within the complex. Although it is not possible to characterize the evolution of modern architecture in Colombia as an exploration on the expressive possibilities of the object-building, this does not mean that there has not been an exceptional list of modern buildings that were located beyond the fabric of the Colombian historical city. The buildings that have been described so far are part of this list and despite the apparent dispersion of interests, there is a more or less invisible thread that connects the process of formalization of these buildings-object with each other. It has to do with paying attention to technical problems, particularly those arising from thinking about the structure and establishing the dimensions of the work.
This way of dealing with the project gives the set of works a rationalist stamp, according to which formal decisions tend to be postponed until they become the consequence of a process of creation governed by technology. In the next article you will see what happens when this way of understanding the project must incorporate an additional factor: the shape of the city. (*) Autores:
Authors:
Hugo Mondragón L. Profesor asociado Escuela de Arquitectura Pontificia Universidad Católica de Chile. Arquitecto UPC, maestría en Historia y Teoría de la arquitectura UNC. Magister en Arquitectura y doctor en Arquitectura y Estudios Urbanos PUC.
Hugo Mondragón L. Associate Professor School of Architecture Pontificia Universidad Católica de Chile. Architect UPC, master’s in History and Theory of Architecture UNC. Master’s in Architecture and PhD in Architecture and Urban Studies PUC.
Rodrigo Cortés. Profesor asociado Escuela de Arquitectura y Urbanismo Universidad Nacional de Colombia. Arquitecto UNC.
Rodrigo Cortés. Associate Professor School of Architecture and Urbanism Universidad Nacional de Colombia. Architect UNC.
Gabriel F. Rodríguez. Profesor asociado Universidad Nacional de Colombia. Arquitecto UNC. Maestría en Historia y Teoría de la arquitectura UNC.
Gabriel F. Rodríguez. Associate Professor Universidad Nacional de Colombia. Architect UNC. Master’s in History and Theory of Architecture UNC.
Juan Luis Rodríguez. Profesor asociado Universidad Nacional de Colombia. Arquitecto Universidad de los Andes de Bogotá. Maestría en Historia y Teoría de la arquitectura UNC. Maestría en Filosofía Universidad Javeriana. MDS Harvard University.
Juan Luis Rodríguez Associate Professor Universidad Nacional de Colombia. Architect Universidad de los Andes de Bogotá. Master’s in History and Theory of Architecture UNC. Master of Philosophy at Universidad Javeriana. MDS Harvard University.
Francisco Ramírez. Profesor titular Escuela de Arquitectura Universidad del Valle. Cali-Colombia. Arquitecto Universidad del Valle.
Francisco Ramírez. Full professor Architecture School Universidad del Valle. Cali, Colombia. Architect Universidad del Valle.
Andrés Téllez. Investigador independiente. Arquitecto Universidad de Los Andes de Bogotá. Magister en Arquitectura y Doctor en Arquitectura y Estudios Urbanos PUC.
Andrés Téllez. Independent investigator. Architect Universidad de Los Andes de Bogotá. Master’s in Architecture and PhD in Architecture and Urban Studies PUC.
José Reinaldo Tibaduiza. Maestría en Historia y Teoría del arte, la arquitectura y la ciudad UNC. Maestro en artes plásticas UNC.
José Reinaldo Tibaduiza. Master’s in History and Theory of Art, Architecture and the City UNC. Master in Plastic Arts UNC.
BIBLIOGRAPHY AA.VV (1946-2006): Proa Magazine Collection. Bogotá AA.VV (1989): Nueva Historia de Colombia (volumes I to VI). Planeta Colombiana Editorial S.A. Bogotá AA.VV (1982): Manual de Historia de Colombia (volumes II and III): Procultura S. A., 2nd edition. Bogotá CASTILLO, Juan Carlos del (2003): Bogotá, el tránsito a la ciudad moderna 1920 - 1950. Bogotá, Universidad Nacional de Colombia. GALINDO D., J. Vargas C., H .: “Geometry and construction at Cartagena de Indias Baseball Stadium’s thin shell roof”, Nexus network journal. Architecture and Mathematics, 2016. GARCÍA Moreno, Beatriz: Arturo Robledo, La Arquitectura como Modo de Vida. Instituto Distrital de Patrimonio Cultural, Universidad Nacional de Colombia, 2010. MARTÍNEZ, Carlos; Burbano, Edgar: Arquitectura en Colombia. Ediciones Proa, 1963 .. NIETO Caballero, Agustín: Centro de Documentación Agustín Nieto Caballero, Archivo GM., Bogotá, 1954. NIÑO Murcia, Carlos: Entre Alemania y el trópico. Entre lo moderno y lo clásico. La obra de Leopoldo Rother en Colombia. Ensayos. Historia y teoría del arte, vol. IX, No. 9. Bogotá, 2004. Universidad Nacional de Colombia, pages 117-136. PINILLA, Mauricio: “De Prusia a la cuenca del río Magdalena. La tradición clásica fecundada por el trópico en la arquitectura de Leopoldo Rother”. PhD thesis, Universidad Nacional de Colombia. Bogotá, 1954 RAMÍREZ Potes, Francisco: “La arquitectura racionalista moderna. Cali: 1930-1960”. Revista CITCE 2, 1999. ROTHER, Hans: Arquitecto Leopoldo Rother. Fondo Editorial Escala. Bogotá, 1984. SALDARRIAGA Roa, Alberto, Ramírez Potes, Francisco and Ruiz Gómez, Darío: La Casa en la arquitectura moderna colombiana. Bogotá-Cali-Medellín. Cámara de Comercio de Cali, Museo de Arte Moderno de Bogotá, 1984. TASCÓN B., Rodrigo: La arquitectura moderna en Cali. La obra de Borrero, Zamorano y Giovannelli. Fundación Civilis, 1995. TÉLLEZ, G. Cuéllar, Serrano, Gómez: Arquitectura, 1933-1983. Fondo editorial Escala. Bogotá, 1988. VENDRIES Bray, Ernesto: “Leopold Rother und die moderne Bewegung in Kolumbien“. Doctoral thesis. Fachbereich Architektur. Technische Universität Darmstadt. Darmstadt, 2014. Archive of Guillermo González Zuleta, (s.f), Archivo de Bogotá. Revista El Aguilucho: “Eléctrico”, REFLECTOR, Bogotá, June 1953.
33
MUESTRAS WORKS Recuperación urbana Urban regeneration
Arquitectos colaboradores Collaborating architects AFAINA DE JONG
ESTACIÓN HOFPLEIN, ROTTERDAM, HOLANDA HOFPLEIN STATION, ROTTERDAM, THE NETHERLANDS
Mandante Owner HOFBOGEN BV (HAVENSTEDER - VESTIA)
PEÑA ARCHITECTURE
Arquitecto Architect GABRIEL RAÚL PEÑA
Ubicación Location ROTTERDAM, PAÍSES BAJOS Constructora Main contractor BAM GEBOUWSERVICES, ROTTERDAM (etapa I stage I); H.J. JURRËNS B.V., UTRECHT (etapa II stage II) Cálculo estructural Structural engineering INGENIEURSBUREAU IOB, HELLEVOETSLUIS Inspección técnica Technical inspection PEÑA ARCHITECTURE + AKROPOLIS Instalaciones Facilities ANDRIESSEM BV, HOUTEN Restauración monumento Monument restoration VAN MILT RESTAURATEURS, LUNTEREN Iluminación Lighting design LICHTNL, ROTTERDAM
El arquitecto chileno y representante de la AOA en los Países Bajos desarrolló este importante proyecto urbano que rescató y transformó un monumento nacional –la estación del viaducto Hofplein de Rotterdam– en un espacio de uso público. El proyecto se desarrolló en dos etapas. The Chilean architect and representative of the AOA in the Netherlands developed this important urban project that recovered and transformed a national monument –the station of the Hofplein viaduct in Rotterdam– into a space for public use. The project was developed in two stages.
Paisajismo Landscaping PEÑA ARCHITECTURE + AFARAI
La Estación de Hofplein en Rotterdam –declarada monumento nacional el 2002– forma parte de los 1,9 km de longitud del viaducto ferroviario Hofplein, construido entre 1905 y 1908 como un enlace ferroviario alternativo de Rotterdam a Scheveningen y que fue la primera vía aérea ferroviaria de esas dimensiones construida completamente en hormigón armado. A comienzos de 2006, las asociaciones de vivienda Rotterdam Havensteder y Vestia (unidas en Hofbogen BV) adquirieron el viaducto para devolverle su antigua gloria. The Hofplein Station in Rotterdam –declared a national monument in 2002– forms part of the 1.9 km long Hofplein railway viaduct, built between 1905 and 1908 as an alternative rail link from Rotterdam to Scheveningen and which was the first elevated railway of these dimensions completely built in reinforced concrete. At the beginning of 2006, housing associations Rotterdam Havensteder and Vestia (joined as Hofbogen BV) acquired the viaduct to restore its former glory.
Materiales predominantes Main materials MADERA, ALUMINIO PERFORADO, HORMIGÓN WOOD, PERFORATED ALUMINUM, CONCRETE Superficie del terreno Site area 6.250 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 5.575 m² edificio + 4.000 m² techo 5,575 sqm building + 4,000 sqm roof Año Year 2008 - 2011 (etapa I stage I) 2012 - 2015 (etapa II stage II)
600
Fotografías Photographs MAARTEN LAUPMAN
Plano de ubicación Location plan
Planta emplazamiento Site plan 0
42
30
60 m
43
Gentileza www.pena-architecture.com
La primera fase de su transformación a gran escala fue el proyecto Mini Mall, compacto centro comercial para emprendedores del área del diseño realizado en 2011 por Peña Architecture & AFARAI. Para el proyecto, se renovaron y transformaron los primeros siete arcos de la estación, lo que significó aplicar innovadoras tecnologías constructivas. Se realizó un nuevo diseño, la fachada se pintó bajo las directrices que rigen para las edificaciones patrimoniales y se habilitó el sector comercial. El complejo se abrió desde la calle al patio central, agregando una nueva pasarela al espacio público. El conjunto de operaciones devolvió visibilidad a la Estación Hofplein, hoy un activo polo gracias a sus tiendas de diseño independiente, eventos, festivales de arte y audaces iniciativas. El éxito de la primera fase continuó con la restauración de los diez arcos restantes. Se utilizó el mismo enfoque, pero esta vez los espacios debieron hundirse para poder llevar los equipos e insumos necesarios para la construcción (electricidad, agua, ventilación, etc.). Además de reforzar la impermeabilización del techo, la fachada fue íntegramente restaurada en consulta con la Oficina Nacional del Patrimonio Cultural, conservándose los revestimientos de madera y restaurando la ornamentación original.
Planta Mini Mall - Estación Hofplein (etapa I) Plan of the Mini Mall - Station Hofplein (phase I) 0
44
5
10 m
The first phase of its large-scale transformation was the Mini Mall project, a compact shopping center for entrepreneurs in the design field, carried out in 2011 by Peña Architecture & AFARAI. For the project, the first seven arches of the station were renovated and transformed, which meant applying innovative construction technologies. A new design was made, the facade was painted under the guidelines that regulate heritage buildings and the commercial venues were habilitated. The complex opened the central courtyard to the street, adding a new walkway to the public space. The set of operations restored visibility to the Hofplein Station, today an active hub thanks to its independent design stores, events, art festivals and bold initiatives. The success of the first phase continued with the restoration of the ten remaining arches. The same approach was used, but this time the spaces had to be sunken to give way to the equipment and supplies necessary for construction (electricity, water, ventilation, etc.). In addition to reinforcing the waterproofing of the roof, the facade was completely restored in consultation with the National Office of Cultural Heritage, preserving the wood paneling and restoring the original ornamentation.
Elevaciรณn norte North elevation
Elevaciรณn sur South elevation 0
5
10 m
45
STATION HOFPLEIN
Planta de las unidades en arriendo - Estaciรณn Hofplein (etapa II) Plan of the rented units - Station Hofplein (phase II)
46
0
10
20 m
MINI MALL
A mediados de 2010 se levantó la trocha ferroviaria liberándola para nuevo uso. Con sus 4.000 m² ofrecía una gran plataforma elevada con vistas a la dinámica vida urbana de Rotterdam. La habilitación y restauración final de la cubierta se inició el 2015, buscando entregar un nuevo espacio al aire libre. Aporte adicional fue la conexión del edificio con el puente Luchtsingel a través de una pasarela de madera de 360 m que pasa por la Estación Central de Rotterdam, Pompenburg, la Puerta de Delft y la estación Hofplein. A lo largo del paseo hay jardines, tiendas y escuelas que han dado nueva vida a la zona. In mid-2010 the rail tracks were lifted, opening the former railway to new use. With its 4,000 sqm it offered a large elevated platform overlooking the dynamic urban life of Rotterdam. The rehabilitation and final restoration of the roof began in 2015, seeking to provide a new outdoor space. An additional contribution was the connection of the building with the Luchtsingel Bridge through a 360 m wooden footbridge that passes through the Rotterdam Central Station, Pompenburg, the Delft Gate and the Hofplein station. Along the promenade there are gardens, shops and schools that have given new life to the district.
Elevación poniente West elevation
Elevación oriente East elevation 0
10
20 m
47
MUESTRAS WORKS Arquitectura corporativa Corporate architecture
Arquitectos Architects RAIMUNDO LIRA, DIEGO ARROYO, MARLENE FISCHER, JUAN PABLO CALDERÓN, HERNÁN KIRSTEN Arquitectos colaboradores Collaborating architects ADRIAN ALBISSER, ANDRÉS ZEGERS, CAROLINA JARA, FRANCISCA CARTER, STEPHANIE WÜNKHAUS
EDIFICIO CORPORATIVO CAJA LOS ANDES VIÑA DEL MAR CAJA LOS ANDES CORPORATE BUILDING VIÑA DEL MAR LIRA ARQUITECTOS
Mandante Owner CAJA DE COMPENSACIÓN DE ASIGNACIÓN FAMILIAR LOS ANDES Ubicación Location CALLE QUINTA 269, VIÑA DEL MAR, REGIÓN DE VALPARAÍSO
El proyecto se pensó desde sus orígenes como un edificio de diseño pasivo, con una envolvente de alto desempeño y los sistemas integrados.
Constructora Main contractor ALTIUS S.A.
The project was conceived from the start as a passive design building, with a highperformance envelope and integrated systems.
Cálculo estructural Structural engineering RENÉ LAGOS ENGINEERS Inspección técnica Technical inspection DRS Iluminación Lighting design MÓNICA PÉREZ Y ASOCIADOS
2
3
Eficiencia energética Energy efficiency EE-CHILE Asesor acústico Acoustic adviser JORGE SOMMERHOFF Paisajismo Landscaping VALERIA ANDREANI, JOSÉ MANUEL LOBO
2
Señalética Signage OVUM 2
Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN, TRESPA, CRISTAL CONCRETE, TRESPA, GLASS
2
Superficie del terreno Site area 1.043 m²
1
1
Superficie construida Gross floor area (GFA) 6.869 m² Año proyecto Project year 2014
1. Serpentín en losa de fundación Coil in foundation slab 2. Revestimiento modular Modular cladding 3. Fachada ventilada Ventilated facade
1. Serpentín en losa de fundación Coil in foundation slab 2. Aislación perimetral Perimeter insulation
Año construcción Construction year 2015 - 2016
1. Patio triple altura con muro verde 2. Patio doble altura con muro verde pisos 2 y 3 3. Hall acceso doble altura 4. Hall doble altura pisos 2 y 3 5. Piscina temperada pisos 3 y 4
1 NOR TE
1
1 OTE.
AV. LIB ERTA
D
2 NOR TE
1 PTE.
2 PTE.
Fotografías Photographs PHILIPPE BLANC, J. FRANCISCO VARGAS
VERS
Estero
5
ARLEG
ECHE
UI
VALPA
RAÍSO
Plaza Vergar a
4
SUCRE
CALLE
QUINTA
VIANA ÁLVAR
EZ
ERRÁZU
RIZ
48
2
m
MON
TAÑ A
Patios y vacíos Courtyards and voids
3
1. Triple height courtyard and green wall 2. Double height courtyard and green wall levels 2 and 3 3. Double height entrance hall 4. Double height entrance hall levels 2 and 3 5. Heated swimming pool levels 3 and 4
49
B
B
B
B
A
A
A
A
Planta séptimo piso - Oficinas 7th floor plan - Offices
Planta quinto piso - Auditorios 5th floor plan - Auditoriums
B
B
B
B
A
A
A
A
Planta tercer piso - Centro club y piscina 3rd floor plan - Club center and pool
B
B
B
B
A
A
A
A
Planta primer piso - Atención de público 1st floor plan - Customer care
50
Planta cuarto piso - Cafetería 4th floor plan - Cafe
0
5
10 m
Planta segundo piso - Centro día 2nd floor plan - Day center
El edificio está ubicado en la esquina de las calles Quinta y Viana, en el plano de Viña del Mar. El volumen principal de nueve pisos de altura configura la esquina y los volúmenes laterales de tres pisos lo unen con la trama urbana existente. El proyecto se pensó desde sus orígenes como un edificio de diseño pasivo, con una envolvente de alto desempeño y los sistemas integrados. Postula a la certificación Leed Platinum y cuenta con certificación CES. Es coherente con la definición institucional de ser una organización cada vez más sustentable y amigable con sus colaboradores, afiliados y el medio ambiente. The building is located on the corner of Quinta and Viana streets, in the low plain of Viña del Mar. The main nine-story volume configures the corner and the three-story side volumes connect it with the existing urban fabric. The project was conceived from the start as a passive design building, with a highperformance envelope and integrated systems. It is applying for Leed Platinum certification and has CES certification. It is consistent with the institutional definition of being an increasingly sustainable and friendly organization with its collaborators, affiliates and the environment.
51
Corte A-A Section A-A 0
5
Corte B-B Section B-B
10 m
35°C 2 10°C
3
GSHP
Piso -2 Level -2
Interior 20°C
Exterior 5°C
Interior 24°C
Exterior 30°C
7°C
1
32°C Suelo Soil 12°C
1. Serpentín en losa - Intercambiador de calor 2. Bomba de calor 3. Sistema radiativo de calefacción
Invierno - Calefacción Winter - Heating
1. Coil in slab - Heat exchanger 2. Heat pump 3. Radiant heating system
ACS 43°C
60°C 18°C
50°C
GSHP
60°C 47°C 15°C
15°C
Verano - Enfriamiento y aporte de temperatura para ACS Summer - Cooling and temperature gain for ACS
52
2
3
1
1. Serpentín en losa de fundación Coil in foundation slab 2. Cielo radiativo Radiant ceiling 3. Tabique radiativo Radiant partition
El edificio se proyecta con una envolvente de alto desempeño a fin de minimizar las pérdidas de energía desde el interior y evitar ganancias energéticas innecesarias desde el exterior, manteniendo un ambiente estable para disminuir al máximo los aportes de calor o frío y lograr la temperatura de confort, generando ahorro en recursos operativos. El edificio también cuenta con un diseño pasivo de geotermia que aprovecha la energía de la tierra almacenada en forma de calor debajo de la superficie, a través de una red de serpentines en la losa de fundación del segundo subterráneo. La energía se emplea a través de una bomba calor agua –agua para el sistema de calefacción y enfriamiento, el cual se desarrolló en base a un sistema radiativo de cielos y muros. Este sistema reduce hasta en un 50% el consumo energético del edificio. Todas las ventanas son practicables, favoreciendo la ventilación natural. El edificio contempla luminarias de bajo consumo, sensores volumétricos de apagado automático y control horario KNX de encendido y apagado interior y exterior.
The building is designed with a highperformance envelope to minimize energy losses from the interior and avoid unnecessary energy gains from the exterior, maintaining a stable environment to minimize the contributions of heat or cold and achieve comfort temperature, generating savings in operational resources. The building also has a passive geothermal design that harnesses the energy of the earth stored in the form of heat below the surface, through a network of coils in the foundation slab of the second basement. The energy is used through a water-water heat pump for the heating and cooling system, which was developed based on a radiating system on ceilings and walls. This system reduces the energy consumption of the building by up to 50%. All windows are operable, favoring natural ventilation. The building includes low consumption light fixtures, volumetric sensors for automatic shutdown and KNX time control for interior and exterior operation. 53
Los cinco primeros pisos son de uso público. El primero está destinado a la atención de público, el segundo al Centro de Atención del Adulto Mayor (Centro DIA), el tercero y cuarto a los afiliados y pensionados –con salones, talleres, piscina temperada, cafetería, etc.–, mientras en el quinto hay dos auditorios que se comparten con las oficinas administrativas, situadas en los cuatro pisos superiores. Cuenta con dos niveles de subterráneos. Todas las fachadas se diseñaron con un revestimiento opaco de color neutro que se integra al contexto urbano y con una proporción del 50% de aperturas para regular la entrada de luz y radiación solar, evitando sobrecalentamientos innecesarios. La trama regular de aperturas de fachadas se altera levemente en los primeros cinco pisos, dando cuenta de los diferentes programas, dobles alturas y singularidades espaciales. La planta de los tres primeros niveles ocupa todo el terreno, por lo que se disponen vacíos y patios de luz de doble y triple altura para llevar luz natural al centro de las plantas, acompañados de muros verdes. En los pisos superiores los espacios de trabajo se sitúan en los perímetros.
54
The first five levels are for public use. The first one is destined for customer service, the second to the Elderly Customer Care Center (DIA Center), the third and fourth to the affiliates and pensioners –with lounges, workshops, heated pool, cafeteria, etc.– while in the fifth two auditoriums are shared by affiliates and the administrative offices located on the four upper floors. It has two underground levels. All the façades were designed with an neutral color opaque cladding that integrates into the urban context and with a 50% proportion of openings to regulate the entry of light and solar radiation, avoiding unnecessary overheating. The regular pattern of the façade openings is slightly altered in the first five floors, reflecting the different functions, double heights and spatial singularities. The floor plan of the first three levels occupies the whole site, with courtyards and voids of double and triple height bringing natural light to the center of the floor plans, featuring green walls. In the upper floors the work spaces are placed along the perimeter.
41 47 48 49
Muro radiativo
flujo aire
Cavidad ventilada
50 51 52
40
Aislación térmica
54 43 44 45 46
42 53
23 25 26 13 14 15 12
Muro hormigón armado Fijaciones revestimiento
24 23 39 38
Revestimiento placa
32 33 34
29 30 31
10
flujo aire
Fachada ventilada Ventilated facade
23
31
25 26 13 14 15 12
9 8
24 23
27 28
32 33 34
1. MURO HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO + PINTURA SEGÚN EE.TT. 2. SELLO SEALKRETE 3. LOSA DE FUNDACIÓN e= 100 cm SEGÚN CÁLCULO 4. SERPENTÍN GEOTERMIA 11
5. LOSA HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO + PINTURA SEGÚN EE.TT.
10
6. AISLACIÓN EPS e= 80 mm / d= 20 Kg/m³ + ADHESIVO STO 7. MALLA DE REFUERZO STO + ADHESIVO STO + LÁTEX SEGÚN EE.TT.
23
37
8. PAVIMENTO PORCELANATO SEGÚN EE.TT.
36 35 8
11. VENTANA PVC TERMOPANEL CON MARCO PROLONGADOR SEGÚN DETALLE
25 26 13 14 15 12
12. BRACKET ALUMINIO Y PIEZA DE AJUSTE
24
13. MEMBRANA HIDRÓFUGA TYVEK
23
9. VOLCANITA 10 mm + PINTURA SEGÚN EE.TT. 10. ALFÉIZAR TRUPÁN 10 mm + PINTUTA POLIURETANO
37
27 28 29 30 31
14. AISLACIÓN EPS e= 80 mm / d= 20 Kg/m³ + ADHESIVO STO 15. PERFIL MONTANTE VERTICAL 40 mm 16. FORRO DE INICIO TRESPA 17. ZÓCALO HORMIGÓN CON FIBRA DE POLIPROPILENO SEGÚN EE.TT. e= 2 cm SOBRE MALLA
NPT +3.23
PISO 2
32 33 34
11
18. AISLACIÓN EPS e= 80 mm / d= 30 Kg/m³ + ADHESIVO STO 19. MALLA DE REFUERZO STO
10
20. STO FLEXIBLE (SELLO) 21. PLACA FIBROCEMENTO PARA PROTECCIÓN e= 5 mm 22. PAVIMENTO VEREDA CONTRA ZÓCALO 23. REVESTIMIENTO TRESPA METEON DE EXTERIOR e= 8 mm 24. PERFIL ESQUINERO IMU - ESQ - 47 25. ADHESIVO ESTRUCTURAL ELÁSTICO 26. VIGA DE HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO
NPT vereda 22
23 12 13 14 15 26 16
9
NPT +0.00
8
PISO 1
17
27. CENEFA VOLCANITA SEGÚN DETALLE 28. CANTERÍA DE CIELO PERFIL FORMAC SEGÚN DETALLE
5 6 7
29. PREFABRICADO YESO CARTÓN D-ZINE 83x80 mm e= 1 cm 18 19 20 21
30. CORTINA ROLLER SEGÚN EE.TT. 31. HOMBRO VOLCANITA SEGÚN DETALLE 32. CIELO VOLCANITA 10 mm PARA RECIBIR PINTURA SEGÚN EE.TT. 33. ESTRUCTURA SISTEMA VOLCOMETAL
NPT -3.74
34. SISTEMA DE PARRILLAS RADIATIVAS
1 2
35. 2 x VOLCANITA e= 15 mm 36. PLACA VOLCOGLASS e= 12,7 mm
PISO -1
37. PERFILES METALCÓN ESTRUCTURAL 60 CA-085 38. VENTANA PVC TERMOPANEL CON MARCO PROLONGADOR SEGÚN DETALLE APERTURA INTERIOR 39. CANTERÍA 1 cm
5
40. APERTURA 2 cm PARA VENTILACIÓN 41. BARANDA VIDRIO TEMPLADO h= 95 cm SEGÚN DETALLE 42. POYOS HORMIGÓN ARMADO 52x20 cm / CADA 1,20 m + PLETINA DE FIJACIÓN 43. MEMBRANA LÍQUIDA DE POLIURETANO VULKEM 350-351 BLANCO 1 2 3
44. SOBRELOSA HORMIGÓN CON MALLA ACMA e= 8 cm 45. AISLACIÓN EPS ESPESOR VARIABLE d= 30 Kg/m³ 46. MEMBRANA LÍQUIDA DE POLIURETANO DE SACRIFICIO TREMPROOF - 201 - 60
NPT -6.46 4
PISO -2
47. FORRO ZINC ALUM PREPINTADO SEGÚN EE.TT. 48. FIELTRO 15 lbs EN CABEZA DE MURO 49. TERCIADO MARINO e= 18 mm 50. AISLACIÓN EPS e= 50 mm / d= 20 Kg/m³ + ADHESIVO STO 51. HORMIGÓN CON FIBRA DE POLIPROPILENO SEGÚN EE.TT. e= 2 cm SOBRE MALLA 52. ÁNGULO ACERO PUNTUAL 80x80x3 ANCLADO A HORMIGÓN 53. PORCELANATO ALTO TRÁNSITO SEGÚN EE.TT. 60x60 e= 2 cm 54. PROYECCIÓN SOPORTE REGULABLE BC - SERIE / BUZÓN
Escantillón Wall section
55
MUESTRAS WORKS Urbanismo Urban planning
Arquitectos Architects JOSÉ GABRIEL ALEMPARTE, PATRICIO MORELLI
CONJUNTO PARQUE SAN DAMIÁN PARQUE SAN DAMIÁN COMPLEX
Arquitectos colaboradores Collaborating architects LUZ HONORES, VÍCTOR ANDRADE
ALEMPARTE MORELLI & ASOCIADOS ARQUITECTOS
Mandante Owner INMOBILIARIA PARQUE SAN DAMIÁN S.A., INMOBILIARIA PLAZA CONSTITUCIÓN S.A. Ubicación Location AV. LAS CONDES 11.700 / COSTANERA SUR 11.699, VITACURA, SANTIAGO
Río Mapocho
Constructora Main contractor MOLLER & PÉREZ COTAPOS Cálculo estructural Structural engineering RENÉ LAGOS ENGINEERS, ALFONSO LARRAIN VIAL & ASOCIADOS
Parque
Iluminación Lighting design O-P ILUMINACIÓN, MÓNICA PÉREZ Y ASOCIADOS
NERA
COSTA
Paisajismo Landscaping MARÍA TERESA LEIGHTON Superficie del terreno Site area 34.903 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 218.510 m² Año Year 2013 - 2018 Fotografías Photographs MARCOS MENDIZÁBAL
*The commercial buildings of Parque San Damián, Tower A and Tower B, obtained LEED Gold certification.
público Calle privada de uso
*Los edificios comerciales Parque San Damián Torre A y Torre B obtuvieron certificación LEED Gold.
AV. LAS CONDES
Emplazamiento / Planta general Site plan / General floor plan
56
o
rivereñ
ON SUR - M
ARÍA JOSÉ M SEÑOR
UER
ALAG Á DE B
ESCRIV
Emplazado en uno de los pocos terrenos disponibles y aptos para proyectos de alta densidad en la comuna de Vitacura, Parque San Damián está conformado por dos torres de oficinas hacia Av. Las Condes y siete edificios habitacionales hacia el interior de un paño de más de 1,5 ha. Located in the Parque San Damián development –which constitutes the opening stretch of the Costanera Sur roadway in this sector of Vitacura and occupying one of the few available and suitable plots for high-density projects in the area– this complex consists of two office towers towards Las Condes Ave and seven residential buildings to the interior of a plot of more than 1.5 ha. 57
Planta tipo edificios 1 / 2 Typical floor plan buildings 1 / 2
Planta tipo edificio 3 Typical floor plan building 3
Planta tipo edificio 4 Typical floor plan building 4 0
58
5
10 m
Planta tipo edificio 5 Typical floor plan building 5
Planta tipo edificios 6 / 7 Typical floor plan buildings 6 / 7
Edificios de oficinas Office buildings
Por sus características, la comuna de Vitacura es de las más atractivas para vivir y trabajar, lo cual se refleja en el alto valor y poca disponibilidad de suelos, considerando que la densificación está muy limitada por las normas de edificación y la escasez de zonas aptas para aumentar la densidad. Parque San Damián se emplaza en el único sector de Vitacura que se encuentra en un cierto abandono del desarrollo circundante y, por lo tanto, con el potencial de absorber gran parte de la demanda por asentarse en la comuna. Desde esta perspectiva, fue determinante la visión de la autoridad municipal para el desarrollo de este proyecto, que a través del plan regulador asignó una densidad de 150 hab/ha al sector comprendido entre Av. Las Condes y el río Mapocho, desde Tabancura hasta la calle San Francisco de Asís, acorde con las necesidades de infraestructura y aportes urbanos que faciliten los desplazamientos para la nueva población que se establecerá en el sector. Due to its attributes, the district of Vitacura is one of the most attractive to live and work in, which is reflected in the high value and low availability of plots, considering that densification is very limited by building regulations and the shortage of areas suitable for high density. Parque San Damián is in the only sector of Vitacura that is in a way abandoned by the surrounding development, and therefore, with the potential to absorb a large part of the demand to settle in the district. From this perspective, the vision of the municipal authority for the development of this project was decisive, which through urban planning regulation determined a density of 150 inhabitants per hectare to the sector between Las Condes Ave and the Mapocho river, from Tabancura to San Francisco de Asís, concurrent with the needs of infrastructure and urban contributions that facilitate the displacements for the new population that will settle in the area.
59
El proyecto, que ocupa 3,5 ha en total, se hace cargo –tanto por concepto de urbanización, como de medidas de mitigación–, de iniciar la materialización definitiva de un tramo inaugural de la Av. Monseñor Escrivá de Balaguer (Costanera Sur), con un perfil de 50 m paralelo al río Mapocho y que incluye un parque ribereño. En su concepción urbanística a nivel del PRMS, la arteria recorre tres comunas (Lo Barnechea, Vitacura y Providencia), uniendo desde la costanera Andrés Bello hasta el Puente San Enrique, lo que la convierte en un par vial fundamental junto a la actual Costanera Norte, con un carácter de calle urbana (no de autopista) para el desplazamiento en sentido oriente-poniente. También son destacables las obras de urbanización determinadas por el estudio de impacto vial para Av. Las Condes y Tabancura, como particularmente la apertura de una
nueva calle privada de uso público entre Av. Las Condes y la Costanera Sur –calle Camino El Parque–, que pasa por el interior del proyecto mejorando su acceso y, a la vez, permitiendo una mayor interconexión en ese gran paño de la comuna y uniendo ambos ejes estructurantes, que serán muy requeridos en el futuro con la malla vial completada y en régimen. Una vez establecidas las condiciones de borde apropiadas a un proyecto de alta densidad y asegurada la conectividad, el proyecto Parque San Damián se desarrolla como un conjunto armónico, bajo un solo permiso de edificación que simultáneamente aprueba todos sus edificios en su uso y volumetría, situación bastante inédita en los proyectos inmobiliarios en Chile, donde desde el inicio se dan todas las condiciones urbanísticas y arquitectónicas con un horizonte de desarrollo aseguradas en el largo plazo.
Corte oriente - poniente East - west section
Corte sur - norte South - north section 0
60
20
40 m
El conjunto desarrollado por la oficina emplaza dos edificios de oficinas y comercio de alto estándar hacia Av. Las Condes, mientras que hacia el norte del paño se distribuyen en un condominio siete edificios habitacionales que van desde los 15 a 32 pisos, acorde a las alturas permitidas y con departamentos desde 75 a 250 m² útiles, completando 618 departamentos. Se sitúan en un área verde de 1,5 ha (sin contar la vialidad interna del conjunto) y sin estacionamientos en superficie, aportando un espacio urbano comunitario y calidad de vida en un barrio de uso mixto. Siempre bajo el paradigma de alta densidad, pero donde la distancia entre edificios es mucho mayor a lo habitual, se buscó una baja ocupación de suelo con una gran superficie de terreno destinada a parque y con torres altas que permiten vistas en todas las orientaciones.
The project, which occupies 3.5 ha in total, solves –both by its urban concept and mitigation measures – the beginning of the opening section of Av. Monseñor Escrivá de Balaguer (Costanera Sur), with a profile of 50 m parallel to the Mapocho river and including a riverside park. According to the urban design of the Santiago Metropolitan Urban Plan, the road crosses three districts (Lo Barnechea, Vitacura and Providencia), connecting from Andrés Bello Riverside avenue to the San Enrique Bridge, which makes it a fundamental road pair next to the current Costanera Norte, with an urban street character (not a highway) for east-west flows. Also noteworthy are the urban works determined by the road impact study for Las Condes Ave and Tabancura, particularly the opening of a new private street for
public use between Las Condes Ave and Costanera Sur, which crosses the project’s site improving accessibility while allowing a greater interconnection in that large sector of the commune by joining both structuring axes, a highly required link in the future when the road network is complete and functional. Once the appropriate border conditions have been established for a high-density project and connectivity is assured, the Parque San Damián project is developed as a harmonious complex, under a single building permit that simultaneously approves all its buildings in their use and volume, an unprecedented situation in real estate projects in Chile, where from the start all the urban and architectural conditions with a long term development horizon are given.
The complex developed by the office placed two high-standard office and commercial buildings towards Las Condes Ave, while to the north of the plot seven residential buildings ranging from 15 to 32 floors are distributed as a condominium, according to the maximum heights allowed and with apartments from 75 to 250 sqm, with a total of 618 apartments. They are placed on a green area of 1.5 ha (without counting the internal roads of the complex) and without surface parking, providing a community urban space and quality of life in a mixed-use neighborhood. Always under the paradigm of high density but where the distance between buildings is much higher than usual, we sought a low land occupation with a large area of the plot for parks and high towers that allow views in all directions.
Av. Las Condes
Av. Costanera Sur
Río Mapocho
Elevación oriente East elevation
Av. Las Condes
Av. Costanera Sur
Río Mapocho
Elevación poniente West elevation 0
20
40 m
61
MUESTRAS WORKS Edificio de vivienda Residential building
Arquitecto Architect FELIPE SOFFIA
EDIFICIO ESPACIO VERGEL ESPACIO VERGEL BUILDING
Mandante Owner INMOBILIARIA CORDILLERA S.A.
BADIA + SOFFIA ARQUITECTOS
Ubicación Location EL VERGEL 2432, PROVIDENCIA, SANTIAGO Constructora Main contractor ALTIUS Cálculo estructural Structural engineering RENÉ LAGOS ENGINEERS Superficie del terreno Site area 2.884,29 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 12.704,04 m² Año Year 2016
AV. LOS LEONES
LLEWELLYN JONES
Fotografías Photographs NICO SAIEH
EL VERGEL
Planta emplazamiento Site plan
62
El diseño buscó plasmar un volumen único que contuviera requerimientos diferentes y que con sus distintas escalas respondiera al entorno inmediato. También por ello libera y retranquea los cierros a nivel calle, integrando los jardines al espacio público. The design sought to capture in a single volume the different requirements and scales to respond to the immediate environment. For this reason, it also breaks and sets back the closures at street level, integrating the gardens into the public space.
63
B
A
A
B Planta piso tercero y quinto 3rd and 5th floor plan
A
A
B
EL VERGEL
Planta primer piso 1st floor plan 0
64
4
8m
LLEWELLYN JONES
AV. LOS LEONES
B
Se trata de una edificación de uso mixto habitacional y comercio de 12 pisos más tres subterráneos en hormigón armado. La idea central fue fundir en un solo proyecto un edificio de diseño contemporáneo, más urbano y de mayor altura –con departamentos pequeños situados hacia Av. Los Leones para un público más joven– con un edificio más bajo hacia calle Llewellyn Jones, para departamentos familiares, de mayor tamaño y con vistas hacia el sector más tranquilo del tradicional barrio El Bosque. El partido general fue desarrollar un volumen único que contuviera los requerimientos antes descritos, pero que principalmente respondiera con sus distintas escalas al entorno inmediato. Se buscó liberar y retranquear los cierros a nivel calle, integrando los jardines al espacio público. De gran importancia fue trabajar las fachadas con elementos entrantes y salientes, donde la masa juega un rol prioritario en el juego de luces y sombras que dan dinamismo a la envolvente.
It is a mixed-use housing and commercial building of 12 floors plus three basements, in reinforced concrete. The central idea was to merge into a single project a building of contemporary design –with an urban character and of greater height, with small apartments located towards Av. Los Leones for a younger public– with a lower building towards Llewellyn Jones street, for family apartments, larger and overlooking the quieter sector of the traditional El Bosque neighborhood. The main concept was to develop a single volume that contained the requirements described above, but which mainly responded with its different scales to the immediate environment. It sought to break and set back the closures at street level, integrating the gardens into the public space. Of great importance was to work the facades with protruding and receding elements, where mass plays a major role in the game of light and shadow that gives dynamism to the envelope.
65
Corte A-A Section A-A
Elevaciรณn sur South elevation 0
66
5
10 m
Corte B-B Section B-B
Funcionalmente el edificio fue concebido como dos edificios independientes, que se conectan a través del primer piso y nivel cubiertas por medio de sus áreas comunes. Cuenta con dos núcleos verticales independientes que sirven a cinco departamentos cada uno. Destaca la propuesta hecha por los arquitectos de desarrollar departamentos dúplex de uno y dos dormitorios, donde ambos pisos se conectan con el dormitorio principal mediante vacíos en sus estares. Las áreas verdes y su relación con el entorno son muy relevantes y se conservaron todos los árboles preexistentes, muchos de los cuales se mantuvieron en su lugar original. Los estacionamientos se ubicaron en su mayoría en los subterráneos, liberando el primer piso solo para áreas verdes y circulaciones peatonales. También se incluyeron estacionamientos para bicicletas, pertinente en una comuna que promueve su uso. Las fachadas se diseñaron bajo el concepto de eficiencia del asoleamiento. El uso de aislación térmica en los muros exteriores perimetrales, a través de sistema EIFS, termopaneles y cristales Low E en las fachadas vidriadas ponientes, permitió reducir al mínimo la pérdida de calor o sobrecalentamiento según clima. Functionally the building was conceived as two independent buildings, which are connected at the first and roof levels by their common areas. It has two independent vertical cores that serve five apartments each. The architect’s proposal to develop duplex apartments stands out, with one or two bedrooms, and where both levels are connected to the main bedroom by means of void spaces in the living rooms. The green areas and their relationship with the environment are very relevant and all the pre-existing trees were preserved, many of which were kept in their original place. The parking lots are located mostly in the underground, liberating the first floor only for green areas and pedestrian traffic. Parking for bicycles was also included, relevant in a district that promotes its use. The facades were designed following the concept of sun exposure efficiency. The use of thermal insulation in the outer perimeter walls with the EIFS system, double glazing and Low E crystals in the glazed façades to the west, made it possible to minimize heat loss or overheating according to the climate.
Elevación poniente West elevation 0
5
10 m
67
MUESTRAS WORKS Edificio de vivienda Residential building
Arquitecto Architect FAVIO SALGUERO
CONDOMINIO ISABEL LA CATÓLICA ISABEL LA CATÓLICA CONDOMINIUM
Arquitecto asociado Associate architect MÓNICA CARVAJAL
CONSTRUCTORA INMOBILIARIA E INVERSIONES OVAL
Arquitectos colaboradores Collaborating architects LUIS SOTTOVIA, JASNIA HIDALGO Mandante Owner SERVIU METROPOLITANO Ubicación Location JOSÉ JOAQUÍN PRIETO 8340, LA CISTERNA, SANTIAGO Constructora Main contractor CONSTRUCTORA OVAL LTDA.
Este proyecto de vivienda social debía acoger a 135 familias, incorporando espacios de encuentro, estacionamientos y esparcimiento en un terreno de forma irregular y dimensiones acotadas. This social housing project had to accommodate 135 families, incorporating spaces for meeting, parking and recreation, in an irregularly shaped plot of limited dimensions.
Cálculo estructural Structural engineering ARBEC INGENIEROS Inspección técnica Technical inspection FRANCISCO SANTANDER Iluminación y proyecto eléctrico Lighting design and electrical project CONSTRUCTORA OVAL LTDA. Paisajismo Landscaping CONSTRUCTORA OVAL LTDA. Superficie del terreno Site area 4.746 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 8.188,17 m² Año Year 2015 - 2017
GRE SO PRO
HIS
PAN
TR
AL
JO
SÉ
JO AQ
IND
UÍN
US
PR
TRI
A
IET
OV
IAL
Fotografías Photographs FERNANDA DEL VILLAR, CAROLINA GUTIÉRREZ, KATHERINE HERRERA CARTAGENA
Pla
EN
za C
ast
ela
ISA
r
BE
L ÓB A IST CR N DO
AS
DE
LM
AIP
O
LETRA S
IAL OV
IET PR UÍN AQ JO SÉ JO
68
ÑO
BR Planta emplazamiento IS Site plan
UE RG
IA
BU
NC
L GE
FRA
ÁN
AU
TO
PIS
TA C
Cementerio Metropolitano
LL
AC
OA
ATÓ
MÉ
LIC
RIC
A
A
69
B
A
B
A
B
Planta tercer piso 3rd floor plan
A IS
AB
VI A
L
EL
LA
CA TÓ
CA
JO
SÉ
JO
AQ
UÍ N
PR IE TO
LI
B
A
Planta general General floor plan 0
70
10
20 m
El proyecto Isabel La Católica llega a manos de la oficina en el 2014 tras cinco años de intentos para lograr su aprobación. Se decide replantear el proyecto original, proponiendo edificios emplazados en torno a un anillo, con los servicios y circulaciones ubicados en el perímetro y un patio central –de fácil acceso y total visibilidad– con áreas de juego y recreación común, resguardando especialmente a los niños de aquellos recintos de mayor tránsito como los estacionamientos, ubicados fuera de este centro. The Isabel La Católica project fell into the hands of our studio in 2014 after five years of attempts to obtain its approval. We decided to rethink the original project, proposing buildings located around a ring, with services and circulations on the perimeter and a central courtyard –of easy access and total visibility– with common play and recreational areas, especially protecting children from high traffic such as the parking lots located outside of this center.
71
Corte A-A Section A-A
Corte B-B Section B-B
Elevación calle Isabel La Católica Elevation Isabel La Católica street
Elevación Av. José Joaquín Prieto Elevation José Joaquín Prieto Av. 0
72
5
10 m
En la circulación central de los edificios –de cinco pisos y dispuestos en triángulo– se consideró un pasillo exterior continuo ubicado en el tercer nivel, que permite conectarlos sin tener que bajar al primer piso para poder desplazarse entre uno y otro. Asimismo, además de una escalera principal como protagonista, incorpora en cada vértice circulaciones verticales complementarias que no solo responden a términos normativos, sino que facilitan y despejan el flujo interior. Debido a las características, tamaño y forma del terreno, el proyecto original no contemplaba una sede social consolidada, pero se propuso implementar en sus terrazas recintos que a futuro puedan ser usados como espacios comunes. El conjunto cuenta con calle interior asfaltada y 47 estacionamientos, así como portería y senderos peatonales. Los 135 departamentos tienen estar comedor, tres dormitorios, baño, cocina independiente y logia. The central circulation of the buildings –with five stories and arranged in a triangle– is based on a continuous exterior corridor located on the third level, which connects the units without having to go down to the first floor to move between them. Likewise, in addition to a main staircase as a protagonist, it incorporates on each vertex complementary vertical circulations that not only respond to regulation, but also facilitate and clear the interior flow. Due to the characteristics, size and shape of the plot, the original project did not include a consolidated community center but proposed to implement enclosures on its terraces that could be used as common spaces in the future. The complex has a paved interior street and 47 parking lots, as well as a gate and pedestrian paths. The 135 apartments have dining room, three bedrooms, bathroom, kitchen and service terrace.
73
MUESTRAS WORKS Arquitectura corporativa Arquitectura corporativa
Arquitectos Architects JUAN SABBAGH P., MARIANA SABBAGH P., JUAN PEDRO SABBAGH B., FELIPE SABBAGH B. Arquitecto colaborador Collaborating architect ALEJANDRA EGUIGUREN
EDIFICIO INDUMOTORA LAS CONDES INDUMOTORA LAS CONDES BUILDING SABBAGH ARQUITECTOS
Ubicación Location AV. LAS CONDES 11.774, VITACURA, SANTIAGO Mandante Owner INMOBILIARIA INDUMOTORA
El edificio, de 11 pisos, pertenece a una compañía automotriz demandante de imagen y tecnología. Pretende imitar la simpleza y eficiencia de un diseño automotriz, mostrar actualidad y capacidad de adaptación junto con la experimentación de confort en el uso y percepción del espacio.
Constructora Main contractor ECHEVERRÍA IZQUIERDO Cálculo estructural Structural engineering SERGIO CONTRERAS
The 11-story building belongs to an automotive company which required a technological image. It aims to emulate the simplicity and efficiency of automotive design, to stay current and flexible and experiment with the sensation of comfort in the use and perception of space.
Inspección técnica Technical inspection KRONOS Mecánica de suelos Soil mechanics HÉCTOR VENTURA Instalaciones sanitarias Sanitary installations PROYECTOS BSB Instalaciones eléctricas Electrical installations IPEL Climatización HVAC FRANCISCO AVENDAÑO Iluminación Lighting design MÓNICA PÉREZ Y ASOCIADOS Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN ARMADO, CRISTAL REINFORCED CONCRETE, GLASS Superficie del terreno Site area 3.500 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 25.600 m² Año Year 2015
rte
ra
e an
No
Río Mapocho
st
Co
ino
m Ca El e
rqu
Pa as
.L Av
án
i am
nD
Sa
Estadio Las Condes
Emplazamiento Site plan
74
es
nd
Co
75
AV. LAS CONDES
A
Planta primer piso 1st floor plan
A
Planta noveno piso - Terraza 9th floor plan - Terrace 0
10
20 m
Elevaciรณn poniente West elevation
A
Elevaciรณn norte North elevation 0
Corte A-A Section A-A
76
10
20 m
La búsqueda llevó a una exploración de un lenguaje aerodinámico de fluidos y formas compuestas de curvas y algunos códigos propios de la industria del automóvil. El contexto fuertemente marcado por la impronta de un conjunto de edificios vecinos muy próximos al lote y la morfología angosta del terreno inspiraron la idea de combinar dos elipses de diámetros diferentes unificados por una tercera envolvente, para así presentar un edificio neutro y liberado de las tensiones de las aristas anguladas. El resultado espacial es de trasparencia y pérdida de los bordes edificados, se recorre una atmósfera suspendida en la deformación del plano visual por la curvatura de los cristales. La altura interior, la luz y la integración del espacio son las bases de la concepción de la habitabilidad.
The search led to an exploration of an aerodynamic language of fluids and curved forms and some typical design codes of the automotive industry. The context strongly marked by the presence of a set of neighboring buildings very close to the lot and the narrow morphology of the land inspired the idea of combining two ellipses of different diameters unified by a third envelope, to present a neutral building liberated from the stress of the angled edges. The spatial result is of transparency and disappearance of the built edges, an atmosphere suspended in the deformation of the visual plane produced by the curvature of the glass. The interior height, light and the integration of space are the basis of the conception of habitability.
77
MUESTRAS WORKS Interiorismo Interior design
Arquitectos Architects RODRIGO RIQUELME, RAFAEL VIDELA Arquitectos colaboradores Collaborating architects GUILLERMO FERNÁNDEZ (jefe de proyecto project manager), ROCÍO TALADRIZ (arquitecto architect), JAIME VÁSQUEZ (colaborador collaborator) Arquitectos edificio Architects of the building SABBAGH ARQUITECTOS Mandante Owner INDUMOTORA Y GI INMOBILIARIA Ubicación Location AV. LAS CONDES 11.774, VITACURA, SANTIAGO Constructora Main contractor LAGO RIÑIHUE Inspección técnica Technical inspection KRONOS Iluminación Lighting design MÓNICA PÉREZ Y ASOCIADOS Proyecto eléctrico Electrical project I-SAT Proyecto climatización HVAC project CINTEC Proyecto de diseño gráfico y comunicación interior Graphic design and interior communication project PUERTO DISEÑO Superficie intervenida Area of intervention 4.510 m² (etapa I stage I) 1.484 m² (etapa II stage II) Año Year 2016 - 2017 Fotografías Photographs PEDRO MUTIS J.
78
HABILITACIÓN OFICINAS CORPORATIVAS INDUMOTORA FURBISHMENT OF THE INDUMOTORA CORPORATE OFFICES RYV ARQUITECTOS
Las nuevas oficinas de la casa matriz de Empresas Indumotora toman lugar en cinco pisos de su propio edificio corporativo en Av. Las Condes. El desafío del proyecto era crear espacios que reflejaran el espíritu automotriz y la trayectoria del cliente. The new offices for the headquarters of Empresas Indumotora are located on five floors of its own corporate building on Las Condes Avenue. The challenge of the project was to create spaces that reflected the automotive spirit and trajectory of the client.
79
Planta cuarto piso 4th floor plan
Planta segundo piso 2nd floor plan
Planta subterrรกneo 1 Basement 1 layout plan 0
80
2
4m
Las plantas libres y áreas colaborativas se organizaron en el perímetro de la planta, siguiendo la forma elíptica del edificio. Hacia el núcleo se concentraron las áreas húmedas, salas de reuniones y áreas de apoyo, decisión que permitió privilegiar la luz natural sobre las estaciones de trabajo. Las amplias y luminosas plantas dialogan con el patio inglés y jardines del edificio, generando espacios propicios para el encuentro y descanso; en las zonas de oficinas se generan espacios colaborativos y amplias plantas libres, siempre manteniendo la idea original de generar un "campus" donde el usuario es protagonista y se apropia del lugar. La línea de diseño genera espacios dinámicos, y el uso de materiales alusivos a la industria le confiere un aire ineludiblemente automotriz, apoyado por colores, terminaciones, cielos y formas lúdicas. The open and collaborative areas were placed on the perimeter of the plan, following the elliptical shape of the building. The wet areas, meeting rooms and support areas were concentrated towards the core, a decision that allowed to favor natural light on the work stations. The wide and luminous floor plans interact with the light courtyard and gardens of the building, generating spaces that enable meeting and rest; in the office areas, the collaborative spaces and ample open plans keep the original idea of creating a "campus" where the user is the protagonist and makes the space its own. The design line generates dynamic spaces, and the use of industry-related materials gives an inevitable automotive atmosphere, supported by colors, finishes, ceilings and playful forms. 81
MUESTRAS WORKS Espacio público Public space
Arquitectos Architects CRISTÓBAL TIRADO (Tirado Arquitectos, socio AOA), SILVIA BARBERA, JORGE BATESTEZA (Bbats) Arquitectos colaboradores Collaborating architects JOSÉ TOMÁS RODRÍGUEZ (jefe equipo team leader), CLAUDIO TORRES
ACCESO ZAPADORES, PARQUE METROPOLITANO DE SANTIAGO ZAPADORES ENTRANCE, METROPOLITAN PARK OF SANTIAGO TIRADO ARQUITECTOS + BBATS CONSULTING & PROJECTS
Mandante Owner PARQUE METROPOLITANO DE SANTIAGO Ubicación Location LOS ZAPADORES ESQ. LOS TURISTAS Y HÉROES DE LA CONCEPCIÓN, RECOLETA, SANTIAGO Constructora Main contractor DICASA Cálculo estructural Structural engineering INGEVSA Inspección técnica Technical inspection OFICINA TÉCNICA PMS Iluminación Lighting design LAMP
O
AM
IC
O
ÉR
M
A
VE
SP
UC
IO
El Acceso Zapadores representa la primera entrada al Parque Metropolitano por el norte de Santiago, beneficiando a las comunas de Conchalí, Independencia, Huechuraba, Quilicura y Recoleta.
ACCESO ZAPADORES
Superficie del terreno Site area 0,3 ha Superficie construida Gross floor area (GFA) 503 m² Año Year 2016 Fotografías Photographs NICO SAIEH
82
V
IC
ÉR
Proyecto eléctrico Electrical project ARAYA Paisajismo Landscaping MUVA
IO
C
U
P ES
Emplazamiento Site plan
The Zapadores Entrance represents the first access to the Metropolitan Park from the north of Santiago, to benefit the communes of Conchalí, Independencia, Huechuraba, Quilicura and Recoleta.
83
Planta general General floor plan 0
5
10 m
Corte Section 0
5
10 m
Elevaciรณn Elevation 0
84
5
10 m
Desde la mirada de los arquitectos, el encargo presentaba dos entradas. Una, intrínseca al encargo mismo, referida a la extensión y accesibilidad del Parque Metropolitano de Santiago. La extensión dada por el proyecto desarrollado en paralelo para el Acceso Bosque de Santiago (en Huechuraba); y la accesibilidad, porque supone la primera entrada al parque por el norte de la ciudad, beneficiando a varias comunas a través del nuevo Acceso Zapadores. La segunda entrada se interpreta como una oportunidad proyectual en la búsqueda de alternativas para la configuración de un "umbral de acceso". Si bien la propuesta originalmente presentada planteaba una cubierta habitable como acceso –conectando los desniveles topográficos entre ambos lados y dando continuidad a senderos existentes que recorren el parque–, en definitiva se forzó la inclusión de una cubierta desarrollada por un tercero, que termina por concluir y dar forma a un híbrido, perdiendo las oportunidades desarrolladas de umbral de acceso. From the perspective of the architects, the commission presented two approaches. One, intrinsic to the commission itself, referred to the extension and accessibility of the Metropolitan Park of Santiago. The extension given by the project developed in parallel for the Bosque de Santiago Entrance (in Huechuraba); and accessibility, because it is the first access to the park in the north of the city, benefiting several communes through the new Zapadores Entrance. The second approach is interpreted as a design opportunity in the search for alternatives for the configuration of an "entrance threshold". Although the original design proposed a habitable roof as the access –connecting the topographic level differences between both sides and giving continuity to existing trails that run through the park–, the inclusion of a roof developed by a third party was imposed in the end, completing and creating a hybrid, and losing the developed alternatives for an entrance threshold.
85
Arquitectura Joven Young Architecture
Aguiló + Pedraza Arquitectos Diego Aguiló y Rodrigo Pedraza se titularon el 2001 en la PUC y desde sus inicios han sido socios, fundando la oficina Aguiló + Pedraza Arquitectos, varios de cuyos proyectos han sido seleccionados para publicaciones, bienales y exposiciones internacionales. Diego Aguiló and Rodrigo Pedraza obtained their professional degree at the Catholic University in 2001, becoming partners from the start with the founding of Aguiló + Pedraza Arquitectos, with several projects selected for publications, biennials and international exhibitions. La vida profesional de estos arquitectos está unida desde sus comienzos: fueron compañeros en la PUC, se titularon juntos y de inmediato comenzaron a trabajar de manera independiente. En sus inicios compartieron proyectos con Álvaro Pedraza y Jorge Swinburn P., hasta que el año 2010 fundan la oficina Aguiló + Pedraza Arquitectos. Luego, junto al arquitecto Álvaro Pedraza, el año 2013 conformaron además la oficina A2P Arquitectos, que funciona en paralelo. Asimismo, desde el 2005 ambos son profesores adjuntos de Taller en la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la PUC. Como arquitectos han desarrollado proyectos de distintas escalas y tipologías, destacando un prototipo de vivienda social en la población La Pincoya, la escuela Sargento Aldea en la comuna de La Pintana, las viviendas Apus Rupanco, Dos Robles, Dos Hermanos, Los Coihues, Adriana, el loteo El Nocedal y los campus universitarios de Inacap en Los Ángeles, Chillán, Talca y Curicó, estos últimos realizados en conjunto con Álvaro Pedraza G. A fines del 2013 ganaron el concurso nacional para el diseño del nuevo edificio del Museo Histórico Nacional, ubicado en la Plaza de Armas, cuyo permiso de edificación está por cerrarse. Sus proyectos han sido seleccionados para publicaciones, bienales y eventos, tales como la Trienal de Arquitectura de Lisboa 2007 con la Escuela Sargento Aldea y la Expo Shanghai 2010 con el Condominio El Nocedal. Destaca también su participación como expositores en la semana de la madera Corma. El 2016, el Pabellón Apus Kankay fue exhibido en Nueva York como parte de la muestra Extra-Ordinary: New Practices in Chilean Architecture. Actualmente desarrollan los campus para Inacap de San Pedro de la Paz y un nuevo edificio para la sede de Puerto Montt; proyectos inmobiliarios residenciales y comerciales en Santiago y regiones y viviendas unifamiliares. 86
The careers of these architects have been linked from the start: they were classmates at the Catholic University, they obtained their degree together and immediately began to work independently. In their beginnings they shared projects with Álvaro Pedraza and Jorge Swinburn P., until they founded Aguiló + Pedraza Arquitectos in 2010. Then, with architect Álvaro Pedraza, they formed A2P Arquitectos in 2013, which operates in parallel. Also, since 2005 both are assistant professors of the design workshop at the Faculty of Architecture and Urban Planning of the Catholic University. As architects they have developed projects of different scales and typologies, among which a prototype of social housing in La Pincoya, and the Sargento Aldea School in the commune of La Pintana stand out, as well as the Apus Rupanco, Dos Robles, Dos Hermanos, Los Coihues, and Adriana houses, the El Nocedal subdivision and the INACAP university campuses in Los Angeles, Chillán, Talca and Curicó, the latter developed with Álvaro Pedraza G. At the end of 2013, they won the national competition for the design of the new building of the National Historical Museum, located at the Plaza de Armas, and whose construction permit is about to be finalized. Their projects have been selected for publications, biennials and events, such as the Lisbon Architecture Triennial 2007 with the Sargento Aldea School and the 2010 Shanghai Expo with the El Nocedal Condominium. They also participated as exhibitors in the Corma Wood Week. In 2016, the Apus Kankay Pavilion was exhibited in New York as part of Extra-Ordinary: New Practices in Chilean Architecture. Currently they are developing the INACAP campus in San Pedro de la Paz and a new building for the institution’s headquarters in Puerto Montt; residential and commercial real estate projects in Santiago and the provinces and single-family homes.
PABELLÓN APUS KANKAY, LAGO RUPANCO, REGIÓN DE LOS LAGOS APUS KANKAY PAVILION, RUPANCO LAKE, LOS LAGOS REGION Arquitecto Architect Diego Aguiló, Rodrigo Pedraza Arquitecto asociado Associate architect Mauricio Urzúa Superficie construida GFA 260 m² Año proyecto Project Year 2013 Año construcción Year of construction 2014-2015 Fotografías Photography Francisco Ibáñez
Ubicado en la ribera oriente del Lago Rupanco, debía ser un lugar de reunión familiar. Se pensó como un pabellón, con espacios utilizables de distintas formas. El primer nivel se organiza en torno a un fogón doble (parrilla y chimenea), lo que permite configurar espacios como quincho, estar y comedor. En el segundo nivel se dispone un estar común que funciona también como dormitorio. La forma de relacionar el primer y segundo nivel permite techar un patio exterior. The building is a family gathering place on the eastern shore of Lake Rupanco. It was conceived as a pavilion, with usable spaces of different forms. The first level is organized around a double hearth (grill and fireplace), which configures spaces for the barbecue, living room and dining room. On the second level a common room functions as a bedroom. The connection between the first and second level articulates the roof of an outdoor patio.
Emplazamiento Site Plan
Planta nivel 1 1st level plan 0
1
Planta nivel 2 2nd level plan
5
87
LICEO CLAUDINA URRUTIA DE LAVÍN, CAUQUENES CLAUDINA URRUTIA DE LAVÍN HIGH SCHOOL, CAUQUENES Arquitectos Architects Diego Aguiló, Rodrigo Pedraza + Álvaro Pedraza, Jorge Swinburn P. Mandante Owner Ilustre Municipalidad de Cauquenes; donación de Minera Escondida Superficie del terreno Site Area 7.130 m² Superficie construida GFA 6.869 m² Año Year 2011
El proyecto corresponde a la reconstrucción total del establecimiento original, que sufrió daños irreparables tras el terremoto del 27F y debió ser demolido. El contexto urbano está dado por la Plaza de Armas con los pórticos de la Municipalidad y del Teatro, que vinculan los espacios interiores con lo público. El aporte del proyecto es un nuevo pórtico que relaciona al liceo con la comunidad. The project involves the complete reconstruction of the original venue, which suffered irreparable damage after the 27F earthquake and had to be demolished. The urban context is given by the Plaza de Armas with the porticos of the municipal building and the Theater, which link the interior spaces with the public. The contribution of the project is a new portico that links the school to the community.
Elevación oriente East elevation
LM N VERONA
01
Planta nivel 1 1st level plan 0 1
88
5
10
10
ANOREV N ML
Corte longitudinal Longitudinal section
CASA DOK, LA REINA, SANTIAGO DOK HOUSE, LA REINA, SANTIAGO Arquitectos Architects Diego Aguiló, Rodrigo Pedraza Colaboradores Collaborators José Lemaitre, Francisco Ibáñez, Mauricio Urzúa Superficie del terreno Site Area 4.000 m² Superficie construida GFA 934 m² Año Year 2014-2016
La casa se ubica en la cota más alta del terreno, con impresionantes vistas a dos paisajes: hacia el poniente el valle de Santiago, desde el cajón del Maipo hasta el cajón del Mapocho en Lo Barnechea; hacia el oriente la cordillera de los Andes, con los cerros Provincia y San Ramón. La casa acompaña la pendiente del terreno y se estructura en tres niveles: el superior, en lo alto, donde están los dormitorios; el intermedio contiene los programas públicos y el dormitorio principal; y el inferior, el quincho y la piscina.
Planta nivel 1 1st level plan 0 1
The house is located on the highest level of the plot, with stunning views of two landscapes: towards the west the valley of Santiago, from the Maipo River canyon to the Mapocho River canyon in Lo Barnechea; towards the east, the Andes mountain range, with the Provincia Hill and the San Ramón Hill. The house follows the slope of the land and is structured on three levels: the upper one with the bedrooms, the middle one contains the public functions and the master bedroom, and the lower one with the barbecue area and the pool.
Planta nivel 2 2nd level plan
5
89
Entrevista Internacional International interview
De la forma de trabajar del estudio formado el 2004 junto al italiano Fabrizio Barozzi, conversa el arquitecto español. Una trayectoria que se ha desarrollado en varios países de Europa, principalmente al alero de concursos internacionales y en gran parte con edificios culturales. Precisamente uno de ellos, la Filarmónica de Szczecin en Polonia, les valió el premio Mies van der Rohe 2015. The Spanish architect discussed the working method of the studio formed in 2004 with the Italian Fabrizio Barozzi. A career that has developed in several countries in Europe, mainly through international competitions and to a large extent with cultural buildings. Precisely one of them, the Szczecin Philharmonic in Poland, earned them the 2015 Mies van der Rohe award.
ALBERTO VEIGA
del estudio Barozzi Veiga
CUANDO TRABAJAS EN UNA CIUDAD, HAY ALGO MÁS IMPORTANTE QUE TE DEFINE Y ES LA PROPIA CIUDAD WHEN YOU WORK IN A CITY, THERE IS SOMETHING MORE IMPORTANT THAT DEFINES YOU AND THAT IS THE CITY ITSELF
90
Alvaro González.
El español Alberto Veiga y el italiano Fabrizio Barozzi apenas se conocían cuando decidieron formar su propia oficina, Barozzi y Veiga, el 2004. El primero, arquitecto de la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Navarra (2001), estaba trabajando en un estudio de la ciudad de Sevilla, el mismo al que se uniría Barozzi, egresado del Instituto Universitario de Arquitectura de Venecia el 2003 y que había llegado a la capital andaluza para completar sus estudios en la Escuela Técnica Superior. Como relata Alberto Vega -quien visitó nuestro país para el 2º workshop EA USS de la Escuela de Arquitectura de la Universidad San Sebastián-, los jóvenes arquitectos pidieron permiso para presentarse juntos a un concurso de viviendas sociales -Santa Clara en Úbeda-, que ganaron. Ese triunfo y esa experiencia no solo los llevó a independizarse, sino que también marcó una constante en lo que ha sido la trayectoria de Barozzi Veiga en estos casi 18 años: la participación en concursos de arquitectura. Son muchos, en España, Suecia, Suiza, Polonia, Dinamarca, Alemania, Italia, Francia, Estados Unidos y China, entre otros países, como también los certámenes ganados: el Auditorio de Águilas, la sede del D.O. Ribera del Duero en Roa, la Filarmónica de Szczecin en Polonia, la ampliación del Museo de Bellas Artes de Chur en Suiza, la Escuela de Música de Brunico y el Tanzhaus de Zúrich, entre ellos. Como se ve, otra constante es el trabajo en edificaciones culturales. Los premios no se han quedado atrás, como el Ajac 2007 otorgado por el Colegio de Arquitectos de Barcelona -donde opera la oficina-, la Medalla de Oro de Arquitectura Italiana 2012 de la Trienal de Milán o el premio al Joven Talento de la Arquitectura Italiana 2013 otorgado por el Consejo Nacional de Arquitectos, Planificadores y Arquitectos Paisajistas de Italia. El 2014, la oficina fue elegida entre las 10 mejores firmas de arquitectura de vanguardia por la revista Architectural Record y el 2015 sumaron el, hasta ahora, galardón más relevante: el Premio Mies van der Rohe, otorgado por la Unión Europea. Mientras Barozzi había estado en Chile el 2015 -justamente invitado por la AOA-, para Alberto Veiga fue su primera vez en el país, ocasión en la que se reunió con el comité editorial de la revista, donde habló del activo momento de la oficina y revisó el enfoque con que abordan sus obras y que los ha definido desde sus comienzos profesionales.
The Spanish Alberto Veiga and the Italian Fabrizio Barozzi hardly knew each other when they decided to form their own studio, Barozzi y Veiga, in 2004. Veiga, architect of the School of Architecture of Navarra (2001), was working in a studio in Seville, which Barozzi would join after graduating from the University Institute of Architecture of Venice in 2003 and moving to the Andalusian capital to complete his studies at the Escuela Técnica Superior. As Alberto Veiga recounts -while visiting our country for the 2nd EA USS workshop of the School of Architecture of Universidad San Sebastián-, the young architects asked for permission to participate together in a social housing competition -Santa Clara in Úbeda-, which they won. That triumph and that experience not only led them to become independent, but also set the tone in what has been the trajectory of Barozzi Veiga in the past 18 years: participation in architectural competitions. There have been many, in Spain, Sweden, Switzerland, Poland, Denmark, Germany, Italy, France, the United States and China, among other countries, as well as the awarded projects: the Auditorio de Aguilas, the headquarters of the D.O. Ribera del Duero in Roa, the Szczecin Philharmonic in Poland, the expansion of the Museum of Fine Arts of Chur in Switzerland, the Music School of Brunico and the Tanzhaus in Zurich, among others. As you can see, another constant is work in cultural buildings. Several awards have followed suit, such as the Ajac 2007 awarded by the Architects’ Association of Barcelona -where the office operates-, the 2012 Italian Architecture Gold Medal of the Milan Triennial or the 2013 Young Talent Award for Italian Architecture granted by the National Council of Architects, Planners and Landscape Architects of Italy. In 2014, the office was chosen among the 10 best avant-garde architecture firms by Architectural Record magazine and 2015 they received the most relevant award: the Mies van der Rohe Prize, bestowed by the European Union. While Barozzi had been in Chile in 2015 -invited by the AOA-, for Alberto Veiga it was his first time in the country, occasion in which he met with the editorial committee of the magazine to speak of the dynamic moment the office is going through and to explain how they approach their works and how this has determined them from their professional beginnings.
91
ENFRENTAR UN PROYECTO SIGUE SIENDO ATERRADOR, PORQUE CASI SIEMPRE HACEMOS CASI TODO POR PRIMERA VEZ Y CASI NUNCA SABEMOS CIERTAMENTE QUÉ HAY QUE HACER.
Alvaro González.
DEALING WITH A PROJECT IS STILL TERRIFYING BECAUSE WE ALMOST ALWAYS DO ALMOST EVERYTHING FOR THE FIRST TIME AND WE ALMOST NEVER KNOW WHAT TO DO.
- Nos conocimos trabajando en un estudio en Sevilla, donde pedimos autorización para participar por nuestra cuenta en un concurso. Lo hicimos y lo ganamos, un conjunto para viviendas sociales en Úbeda. Al poco tiempo decidimos comenzar también por nuestra cuenta. Éramos muy inocentes, pensábamos que con un concurso ganado ya podíamos montar una oficina, y aunque no teníamos ningún vínculo especial con Barcelona decidimos instalarnos ahí, el 2004, casi por azar… En general como estudio nunca hemos tenido algún plan, todavía pienso que seguimos funcionando al azar en muchos aspectos, comenta Veiga.
- We met while working in a studio in Seville, where we requested permission to participate on our own in a competition. We did it and we won, a group for social housing in Úbeda. Soon after we decided to start on our own. We were quite naive, we thought that with a successful competition we could already set up an office, and although we did not have any special connection with Barcelona we decided to settle there, in 2004, almost by chance ... In general, as a studio we have never had any plans, I still think we are still operating at random in many aspects.
¿Cómo combinan, en la práctica, sus correspondientes formaciones? En Italia la enseñanza de arquitectura es muy distinta a la española, es más historicista, más teórica, menos proyectual… - Es un balance que está muy bien, porque al final cuando haces un proyecto es como cambiar la cámara en una escena de grabación: cuantos más puntos de vista tengas, más enriqueces la obra. Con Fabrizio no nos conocíamos mucho cuando empezamos a trabajar, y también por lo distinto de nuestra formación en los primeros años hicimos un esfuerzo por buscar puntos comunes, ver qué nos gustaba, qué queríamos hacer. Nos vino bien empezar a trabajar así, siendo casi desconocidos entre nosotros y sin arquitectos en las familias.
How do you combine, in practice, your different trainings? In Italy the teaching of architecture is very different from the Spanish, it is more historicist, more theoretical, less design oriented ... - It is a very good balance, because in the end when you do a project is like changing the camera in a recording scene: the more points of view you have, the more you enrich the work. With Fabrizio we did not know each other much when we started working, and because of the different aspects of our training in the first years we made an effort to look for common elements, see what we liked, what we wanted to do. It was good for us to start working like this, being almost unknown to each other and without architects in the family.
¿Qué fueron descubriendo que los unía y qué podían complementar? - Dicen que tener un socio es como tener una pareja. Empiezas a trabajar con alguien por intereses comunes, compartes ciertas perspectivas, maneras de ser, en tu bagaje cultural hay puntos de acuerdo. Ambos somos curiosos, y eso lo fuimos trasladando a la arquitectura. No es que necesariamente nos gusten los mismos arquitectos o las mismas obras, sino que deben tener ciertos valores transversales, esos que puedes ver en edificios de Siza o de Smiljan Radic. Entonces nos fuimos cuestionando qué valores nos importaban y hasta hoy es lo que tratamos de llevar y poner en los trabajos que hacemos.
Which points did you discover to have in common and which were complementary? - They say that having an associate is like having a life partner. You start to work with someone with a common interest, you share certain perspectives, ways of being, in your cultural baggage there are points of agreement. We are both curious, and we transferred that towards architecture. It is not that we necessarily like the same architects or the same works, but they must have certain transversal values, those that you can see in a building by Siza or Smiljan Radic. Then we questioned what values we cared about and until today is what we try to take and put into the work we do.
92
FILARMÓNICA DE SZCZECIN Szczecin Philharmonic Polonia, 2014 Destinado a albergar una sala de conciertos y una de cámara, es un edificio de gran complejidad que ocupa el mismo lugar que la antigua filarmónica de la ciudad polaca. Es un proyecto sintético que comparte elementos de identidad de su contexto cercano, en el que predominan la masa, la verticalidad y la forma de las cubiertas, pero que también lo identifican con el resto de la ciudad. La carga expresiva del edificio, concentrada en la matriz que moldea la cubierta y en su corona perimetral, es resultado de la influencia de cierta arquitectura expresionista centroeuropea. Desde el exterior, el edificio se percibe como un volumen de gran ligereza donde la fachada de vidrio -a veces traslúcida, a veces opaca- transmite cualidades expresivas en función de su uso. La aparente austeridad del conjunto se contrapone a la expresividad de la sala principal, tratada como un objeto de orfebrería y en línea con la tradición clásica de las salas de concierto centroeuropeas. Designed to house a concert hall and a chamber hall, it is a very complex building that occupies the same place as the old Philharmonic of the Polish city. The project synthesizes essential elements from its close context, in which mass, verticality and the shape of the roofs are dominant, but which also identify it with the rest of the city. The expressive content of the building, concentrated in the matrix that gives shape to the roof and its perimeter crown, is the result of the influence of a certain Central European expressionist architecture. From the outside, the building is perceived as a volume of great lightness where the glass façade - sometimes translucent, sometimes opaque - conveys expressive qualities depending on its use. The apparent austerity of the whole is contrasted with the expressiveness of the main hall, treated as a precious jewel and in line with the classical tradition of Central European concert halls.
Corte Section 0
5
10
93
¿A qué arquitectos activos admiran o les parece que están marcando pauta en la arquitectura mundial, invitan a la reflexión o inspiran la práctica? - Es complicado dar un nombre. A uno pueden gustarle arquitecturas muy diferentes y sería fácil decir que admiramos todo lo que hace Siza -y es cierto-, pero somos incapaces de hacer lo suyo. Quizá al principio sí hubo una referencia más clara en nuestros trabajos, pero te das cuenta de que no eres tú. Yo recomiendo a todos ser lo más omnívoros posible, con criterio. Lo más difícil para un estudiante es formar criterio, pero con el paso del tiempo empiezas a descubrir qué te va interesando según las etapas de tu vida. Cuando comienzas a trabajar, lo haces algo obsesionado con tener cierto éxito, mal que mal necesitas vivir de lo que haces. Pero a medida que alcanzas la estabilidad ya no te preocupa tanto el éxito sino ser tú como arquitecto, que al final es lo que le da sentido al trabajo.
Which practicing architects do you admire, or you think are setting a standard in world architecture, promoting discussion or inspiring your practice? - It is complicated to give a name. One may like very different architectures and it would be easy to say that we admire everything that Siza does - and it is true - but we are incapable of doing his work. Maybe at the beginning there was a clearer reference in our work, but you realize that it is not you. I recommend everyone to be as omnivorous as possible, with discretion. The most difficult thing for a student is to form a certain criteria, but with time you begin to discover what interests you according to the stages of your life. When you start working, you obsess with having some success, after all you need to make a living. But as you achieve stability, you no longer care so much about success, but being yourself as an architect, which in the end is what gives meaning to your labor.
Al revisar proyectos y obras de la oficina llama la atención que no se advierte un patrón entre ellos, cuando en general los arquitectos buscan dejar ‘su mano’, su estilo. ¿Se puede interpretar como la ‘honestidad’ de situar el encargo con respecto a sus propios códigos -el contexto, la historia, la cultura- y desde ahí alimentar cada diseño? - Sucede que al final somos arquitectos, y en definitiva lo que un arquitecto tiene que hacer es el mejor proyecto en un lugar muy concreto. Cada lugar es único e irrepetible incluso en una misma ciudad, de tal manera que cada obra surge de una forma específica para ese sitio y se expresa de una manera muy concreta. Hay veces que el proyecto te lleva a tener una actitud más expresiva, otra totalmente despojada. Hay veces que grita y otras solo susurra, porque es lo que el entorno pide. Y hay veces que te pide expresarlo a través de un material o de un color. Nosotros, al menos de momento, dejamos que el sitio sea quien nos dicte qué es necesario hacer. Además es la única manera de que tenga sentido que vayas a otro país y tengas algo para ofrecer, porque qué puedes proponer en un lugar que no conoces. No puedes imponer un lenguaje ni una visión, no puedes ir dando lecciones de cómo hacer las cosas. Lo mejor es dejarte llevar y, a partir de tu lectura, ofrecer lo mejor para ese lugar en concreto.
When reviewing the projects and works of the office, it is striking that there is no pattern among them, when in general architects seek to leave ‘their hand’, their style. Can this be interpreted as the ‘honesty’ of situating the assignment with respect to its own codes - context, history, culture- and from there nourish each design? - The thing is, in the end we are architects, and ultimately what an architect must do is the best project for a very specific place. Each place is unique and unrepeatable even in the same city, so that each work emerges in a specific way for that site and is expressed in a very tangible way. There are times when the project leads you to a more expressive attitude, while others are totally plain. There are times when it screams and sometimes it just whispers, because that’s what the context asks for. And there are times when it demands to be expressed through a material or a color. At least for the moment, we let the site be the one what dictates what is necessary. It is also the only way in which it makes sense to go to another country and have something to offer, because what can you propose in a place you don’t know. You cannot impose a language or a vision, you cannot give lessons on how to do things. The best thing is to let yourself go and, from your perception, offer the best for that specific place.
94
Corte Section 0
5
10
MUSEO DE BELLAS ARTES DE CHUR Museum of Fine Arts of Chur Suiza, 2016
Planta primer piso First level plan
La ampliación de la Villa Planta, destinada a alojar el Bündner Kunstmuseum, es una operación de integración dentro de un conjunto urbano. El proyecto, a pesar de las fuertes limitaciones del terreno, trata de minimizar su volumen exterior invirtiendo el orden lógico del programa de usos. De esta manera se genera un nuevo espacio público que incorpora el jardín circundante a la villa e integra los jardines de los edificios cercanos. Esta inversión programática consiste en situar las salas expositivas bajo tierra, de forma que el volumen emergente por encima del nivel de calle solo contiene los espacios de acceso público. El tamaño reducido de este volumen permite ampliar el jardín existente y mejora la cohesión del conjunto. La ampliación se entiende como un edificio autónomo, independiente del edificio. The expansion of Villa Planta, designed to house the Bündner Kunstmuseum, is an operation of integration within an urban complex. The project, despite the strong limitations of the site, tries to minimize its external volume by inverting the logical order of the functional program. In this way a new public space is created incorporating the garden surrounding the villa and the gardens of the nearby buildings. This programmatic reversal consists of placing the exhibition halls underground, so that the volume rising above street level only contains the spaces for public access. The small size of this volume allows the expansion of the existing garden and improves the cohesion of the whole. The extension is understood as an autonomous building, independent of the building.
Planta piso 0 Ground floor plan 0
5
10
95
ENTENDEMOS QUE SOMOS PARTE DE ALGO QUE VA MÁS ALLÁ DE NUESTRO MOMENTO. ENTENDEMOS LA ARQUITECTURA COMO LA CONTINUIDAD EN UN LUGAR Y LO QUE INTENTAMOS EXPRESAR ES SIMPLEMENTE ESE MOMENTO BAJO NUESTRO PUNTO DE VISTA PERSONAL, ASUMIENDO RESPONSABILIDADES DE SER ARQUITECTOS DE NUESTRO TIEMPO Y EN ESE CONTINUO.
Alvaro González.
WE UNDERSTAND ARCHITECTURE AS CONTINUITY IN A PLACE AND WHAT WE TRY TO EXPRESS IS SIMPLY THAT MOMENT FROM OUR PERSONAL POINT OF VIEW, ASSUMING RESPONSIBILITIES TO BE ARCHITECTS OF OUR TIME AND PART OF THAT CONTINUUM.
Es destacable que trabajen en lugares donde todo existe, conformados y consolidados, con siglos de historia. Sin embargo, en sus obras no hacen historicismo, al contrario, y logran algo armónico que juega con los contrastes. ¿Cómo logran eso que podríamos definir como ‘respeto’? - Lo tenemos siempre presente, entendemos que somos parte de algo que va más allá de nuestro momento. Entendemos la arquitectura como la continuidad en un lugar y lo que intentamos expresar es simplemente ese momento bajo nuestro punto de vista personal, asumiendo responsabilidades de ser arquitectos de nuestro tiempo y en ese continuo. Al fin y al cabo, cuando trabajas en una ciudad hay algo más importante que te define y es la propia ciudad. Debes responderle a ella y saber que solo eres una etapa más, porque después de tí vendrán otros y luego otros. Poco a poco vas construyendo un conjunto que es siempre más importante que tu trabajo. Si tienes eso en la cabeza, inconscientemente se va notando en el proyecto. Por ejemplo, hicimos blanco el edificio de la Filarmónica de Szczecin en Polonia (2014) porque tenía sentido en ese momento, era una manera de expresar un cierto renacer en la ciudad y de relacionar el edificio con la atmósfera que suele haber durante una época del año, con una nube baja y clara; aparte de eso el edificio busca otros vínculos para relacionarse con su contexto.
It is remarkable that you work in places where everything exists, conformed and consolidated, with centuries of history. However, your works are not historicist, on the contrary, they achieve something harmonious that plays with contrasts. How do you achieve what we could define as ‘respect’? - We always keep it in mind, we understand that we are part of something that goes beyond our time. We understand architecture as continuity in a place and what we try to express is simply that moment from our personal point of view, assuming responsibilities to be architects of our time and part of that continuum. After all, when you work in a city there is something more important that defines you and it is the city itself. You must respond to it and know that you are just one more stage, because others will come after you and then others after that. Little by little you build a complex that is always more important than your work. If you have that in your head, you unconsciously notice it in the project. For example, we made the building of the Szczecin Philharmonic in Poland (2014) white, because it made sense at that time, it was a way to express a certain rebirth in the city and to relate the building to the atmosphere that usually exists during a period of the year, with low and clear clouds. Apart from that, the building seeks other connections to relate to its context.
También se ha dicho que interpreta lo que hubo antes, las ruinas de un bombardeo, y el que fuera blanco rescataba el alma de lo que había existido. ¿Hay algo de eso? - Fue el primer edificio cultural en Szczecin, una ciudad que está reinventándose. Antes de la guerra en esa esquina hubo una filarmónica que había sido un referente. Entonces, aunque suene inocente, quisimos hacer un edificio importante que la gente reconociese, le gustase o no -y ya construido, obviamente a la mitad de la gente le gusta y a la otra mitad no-, pero sobre todo queríamos que fueran conscientes de que esa esquina siempre había sido un hito. Quizá pudimos haber tomado otra actitud, haber pasado más inadvertidos y hacer un edificio bonito, sencillo y menos arriesgado, pero no habría sido honesto con la ciudad que siempre había tenido esa esquina importante, entonces por qué iba a perder esa memoria. Muchas veces nos agarramos de esas pistas, de lenguajes, de mensajes, que dan continuidad a las obras que hacemos aunque no estén ligadas a través del material o la forma, que pienso que es lo menos importante.
It has also been said that it interprets what was there before, the ruins of a bombing, and the fact that it is white expressed the recovered soul from what had existed. Is any of that true? - It was the first cultural building in Szczecin, a city that is reinventing itself. Before the war there was a philharmonic in that corner that served as a reference. So, although it sounds naive, we wanted to make an important building that people could recognize, whether they liked it or not - and after it was built, obviously half the people like it and the other half did not - but above all we wanted them to be aware that the corner had always been a milestone. Maybe we could have taken another direction, have gone more unnoticed and made a nice, simple and less risk-taking building, but I would not have been honest with the city that had always had that important corner, so why would I lose that memory? Many times, we grasp the clues, languages, messages, that give continuity to the works we do even though they are not linked through material or form, which I think is the least important.
96
CENTRO CULTURAL EN TULLINGE Cultural Center in Tullinge Suecia, proyecto 2014, seleccionado Este Kulturmuseet o casa de la cultura situado en Tullinge -una de las ciudades satélite de los alrededores de Estocolmo- es un contenedor destinado a reactivar la vida social de un entorno urbano muy fragmentado, consecuencia de la expansión llevada a cabo en la región durante los años 60 y 70 y que derivó en áreas de poca centralidad. Por lo tanto, el nuevo edificio es una buena oportunidad para actuar sobre esta falta de estructura. El programa de usos se compacta al máximo y se organiza por niveles, lo que permite liberar espacio público y conseguir la identidad y escala necesarias para erigirse como elemento de referencia. This Kulturmuseet or house of culture located in Tullinge - one of the satellite cities surrounding Stockholm - is a container destined to reactivate the social life of a very fragmented urban environment, a consequence of the expansion carried out in the area during the 60s and 70s which developed without a center. Therefore, the new building is a good opportunity to act on this lack of structure. The functional program is compressed to the maximum and organized by levels, which allows to open public space and to obtain the necessary presence and scale to establish itself as a reference element.
Planta Plan 0
5
10
97
RESIDENCIA PRIVADA CRETAS Cretas Private residence España, proyecto 2014, comenzaría su construcción en mayo Después de atravesar bosques de pinos, desde un camino de acceso se escinde una loma que se abre al paisaje lejano, donde la casa se sitúa orientada al sur. Esta construye un nuevo paisaje, una pequeña acrópolis de cuatro volúmenes. La disposición de los volúmenes abstractos revela un lugar que propone un nuevo modo de habitar el paisaje de la Matarraña, entre el Mediterráneo y el parque natural Los Puertos de Beceite. Un zócalo define la nueva cota de relación entre los cuatro pabellones con un programa distinto. Desde el camino y ya atravesados los pinos, aparece el pabellón de acceso, una sombra y un estanque son el umbral fresco y sombrío. Desde aquí aparecen el resto de pabellones recortados sobre el paisaje y el horizonte. En el lado sur se sitúa el volumen de la piscina; al oeste, el cenador, cubierto con una fuente y una chimenea abiertos al exterior; al este, las estancias que se pueden cerrar; sobre el zócalo una gran sala y, debajo, las tres habitaciones con sus baños.
After crossing pine forests, an access road cuts the hillside to open a distant landscape, where the house is located facing south. The house builds a new landscape, a small acropolis of four volumes. The layout of the abstract volumes reveals a place that proposes a new way of inhabiting the landscape of the Matarraña, between the Mediterranean and the Los Puertos de Beceite natural park. A base level defines the new relationship between the four pavilions with a different program. From the road and having crossed the pines, the access pavilion, a shadow and a pond appear as a cool and dark threshold. From here, the rest of the pavilions appear set against the landscape and the horizon. On the south side, the volume of the pool; to the west, the arbor, covered with a fountain and a chimney open to the outside; to the east, the rooms that can be closed; above the base a large room and, under it, three rooms with their bathrooms.
Y ahí el resultado, que les valió el premio Mies Van Der Rohe 2015. ¿En perspectiva, qué significó el premio? - No teníamos ninguna aspiración a ganar nada, pero fue una alegría tremenda porque cuando ganamos el concurso de Tzscezin éramos bastante inexpertos y sufrimos muchísimo durante un montón de años. Durante los dos primeros años solo nos dedicamos a este edificio, estábamos aterrados porque era un proyecto muy grande, firmamos contratos y cláusulas que no imaginábamos que existieran… No lo pasamos nada bien, la verdad. Ahora lo recuerdo con nostalgia, pero no volvería a repetir lo que pasamos. Una suerte que tuvimos con esta obra no fue que esté bien o mal, sino lo rápido que la gente se identificó con ella. Pienso que ganamos el premio Mies porque el jurado observó cómo la gente se identificaba con el edificio sin verlo como un ovni en medio de la ciudad. Ver cómo se usa, que todo funciona, que se ‘gasta’, es lo mejor, es lo que a uno lo llena de orgullo. ¿Cómo se organiza el trabajo en la oficina? - Cuando hicimos la filarmónica firmamos un contrato literalmente leonino con el ayuntamiento local. Decidimos no hacer otra cosa hasta terminarla, y además no sabíamos cómo hacerla... Pero el estudio ha cambiado muchísimo y hoy somos 17 personas, aunque sigue siendo aterrador porque casi siempre hacemos por primera vez casi todo y casi nunca sabemos ciertamente qué hay que hacer. Es muy bonito porque afortunadamente tenemos trabajos en sitios muy distintos, lo que obliga a tomarte todo muy en serio. No sabes qué vas a encontrar, cuál es la solución ni la respuesta o qué se espera de ti, porque 98
es distinto ser arquitecto en Chile, en Italia o en España. Todavía nos pasa plantearnos cada vez la pregunta básica: qué hay que hacer aquí… Pero es algo común en las nuevas generaciones, al menos en Europa, donde hemos entendido que ya no haces el trabajo solo. Sabes que cada vez que te sientas en una mesa ante algo nuevo necesitas de todos los que están. Y el resultado no es por tus noches de insomnio ni las horas de obsesión, sino por la capacidad de cohesionar a un equipo. - A propósito de las nuevas generaciones, ¿qué opinas de cómo se está enseñando a los futuros arquitectos? ¿Se están entregando las herramientas para cuestionarse de la manera en que lo hacen ustedes? No soy profesor, no tengo la experiencia directa, pero sí puedo contar que no fui un arquitecto vocacional y que lo que siempre me llamó la atención de la carrera fue su carácter humanista. Te permite abrir la mirada a muchas cosas al mismo tiempo, y si yo fuese estudiante lo que me gustaría es que la enseñanza mantuviera ese espíritu, me abriese la manera de ver. Lo que sabemos los arquitectos es cómo dar forma a un espacio a través de las formas, de la luz, y eso significa a veces enfrentarte a la ciudad y pensar cómo puede encajar dentro de un problema determinado. Pero los arquitectos no somos sociólogos ni siquiatras, no damos forma a la sociedad, ni siquiera a la ciudad, no transformamos la manera de vivir de las personas. La gente siempre va por delante y lo que tú intentas es mejorar esa manera de vivir en un espacio pequeño, en una plaza, en una esquina.
ACTUALMENTE BAROZZI Y VEIGA TRABAJAN EN DOS NUEVOS PROYECTOS EN SUIZA, UN MUSEO Y UNA ESCUELA DE DANZA, COMENZARON DOS EDIFICIOS EN LONDRES Y SE APRONTAN PARA UN CONJUNTO RESIDENCIAL EN BARCELONA. EN MAYO ESPERAN COMENZAR UNO DE SUS PROYECTOS MÁS APRECIADOS: LA CASA DE CRETAS, “QUE ES IMPRESIONANTE, HECHA COMO A PARTIR DE UN SUEÑO”, SEGÚN LA DESCRIBE VEIGA.
CURRENTLY BAROZZI AND VEIGA ARE WORKING ON TWO NEW PROJECTS IN SWITZERLAND, A MUSEUM AND A DANCE SCHOOL, THEY’VE BEGUN TWO BUILDINGS IN LONDON AND THEY ARE PREPARING FOR A RESIDENTIAL COMPLEX IN BARCELONA. IN MAY THEY HOPE TO START ONE OF THEIR MOST PRIZED PROJECTS: THE HOUSE OF CRETAS, “WHICH IS IMPRESSIVE, MADE AS FROM A DREAM”, AS DESCRIBED BY VEIGA.
And the result earned you the 2015 Mies Van Der Rohe Award. In retrospective, what did the prize mean? - We had no aspiration to win anything, but it was a tremendous joy because when we won the Tzscezin competition we were quite inexperienced and suffered a lot for a lot of years. During the first two years we only dedicated ourselves to this building, we were terrified because it was a very big project, we signed contracts and clauses we did not imagine existed ... We did not have a good time, really. Now I remember it with nostalgia, but I would not repeat what we went through. We were lucky with this work, not because it was right or wrong, but because of how quickly people identified with it. I think we won the Mies award because the jury observed how people identified with the building without seeing it as a UFO in the middle of the city. Seeing how it is used, that everything works, that it is ‘worn’ is the best, it is what makes you proud. How is work organized in the office? - When we did the philharmonic, we signed a leonine contract with the local government. We decided not to do anything else until we finished it, and we didn’t know how to do it ... But the studio has changed a lot and today we are 17 people, although it is still scary because almost always we do almost everything for the first time and we almost never know what to do. It is very nice because fortunately we have jobs in very different places,
which forces us to take everything very seriously. You don’t know what we will find, what is the solution or the answer or what is expected of us, because it is different to be an architect in Chile, in Italy or in Spain. We still have to ask each time the basic question: what can we do here ... But it is common in new generations, at least in Europe, where we have understood that we no longer work alone. We know that every time we sit down at a table with something new we need everyone involved. And the result is not fruit of our sleepless nights or hours of obsession, but of the ability to form a cohesive team. Regarding the new generations, what do you think about how future architects are being taught? Are they given the tools to question themselves as you do? - I am not a teacher, I don’t have direct experience, but what I can say is that I was not a vocational architect, what always caught my attention was its humanist character. It allows you to open your eyes to many things at the same time, and if I were a student what I would like is for teaching to maintain that spirit, to open my way of seeing. What architects know is how to shape a space through form, light, and that means sometimes confronting the city and thinking how it can fit into a given problem. But architects are not sociologists or psychiatrists, we do not give shape to society, not even to the city, we do not transform people’s way of life. People are always first and what we try is to improve that way of living in a small space, in a square, in a street corner.
99
Tesis Thesis
INTERIOR CONJUNTO-LO PRIVADO INTERIOR OF THE COMPLEX – PRIVATE AREA
MÓDULO 1020 1020 MODULE Evaluación e implementación de un sistema estructural prefabricado en CLT para densificación y ampliación de bloques CORVI levantados en Concepción a fines de los años 60.
EXTERIOR CONJUNTO-EL PASEO + EQUIPAMIENTO EXTERIOR OF THE COMPLEX - THE PROMENADE + FACILITIES
Evaluation and implementation of a prefabricated structural system in CLT for the densification and expansion of the CORVI blocks erected in Concepción at the end of the 1960s.
Autor Author JOSEFINA DOMÍNGUEZ (*)
CONECTIVIDAD + ESTACIONAMIENTOS CONNECTIVITY + PARKING
Profesores guía Thesis advisors JUAN IGNACIO BAIXAS, FRANCISCO CHATEAU Tesis para optar al grado de Magíster de Arquitectura Sustentable y Energía y al título de arquitecto de la Pontificia Universidad Católica de Chile, septiembre 2017. Thesis to qualify for the Master of Sustainable Architecture and Energy and the bachelor degree in architecture, Pontificia Universidad Católica de Chile, September 2017.
La presente investigación busca dar solución a la problemática de habitabilidad que presentan los bloques de viviendas CORVI conocidos como 1020, así como también a la baja densidad que actualmente registran con respecto a los terrenos donde fueron emplazados. Todo esto a través de un estudio de la arquitectura del bloque y sus posibilidades de ampliación y densificación en el territorio. Los bloques 1020 se encuentran distribuidos a largo de Chile -superan las dos mil unidades- y se emplazan, con leves variaciones, en lugares de condiciones climáticas completamente distintas. Tras 40 años de uso se hace necesario estudiar una adaptación que permita dar respuestas más apropiadas al lugar en donde están localizados. El conjunto del estudio se ubica en Concepción, y se propondrá un proyecto a escala urbana, de bloque y de construcción prefabricada, con lo que se aspira a mejorar sus estándares de habitabilidad sin dejar de lado la sustentabilidad que implican las modificaciones. Para llevar a cabo de manera eficiente estas trasformaciones se opta por un sistema prefabricado en madera en CLT (Cross Laminated Timber o Madera Laminada Cruzada), el cual permite disminuir costos, tiempo en obra, demandas por acondicionamiento y las cargas estructurales al edificio existente.
100
This investigation seeks to solve the problem of habitability presented by the CORVI residential blocks known as 1020, as well as the low density that they currently register with respect to the land where they were placed in. All this through a study of the architecture of the block and its possibilities of expansion and densification in the plot. 1020 blocks are distributed throughout Chile -over two thousand units- and are located, with slight variations, in places of completely different climate conditions. After 40 years of use it is necessary to study an adaptation that allows more appropriate responses to the place where they are situated. The compound of the study is in Concepción, and will propose a project at the urban scale, the building block itself and the prefabricated construction scale, which aims to improve its habitability standards without neglecting the sustainability involved in the modifications. To efficiently carry out these transformations, CLT (Cross Laminated Timber), a prefabricated wooden system, is chosen, which allows to reduce costs, time on site, demands for refurbishment and structural loads to the existing building.
IMAGEN 5
Vista desde terraza edificio View from the building terrace
Paseo, lo público de lo privado Promenade, the public area of the private space
Planta Conjunto
Planta conjunto Overall Plan
ESCALA URBANA El modelo desarrollado por la CORVI en 1967 no consideró un proyecto urbano que incluyera áreas públicas para contener los bloques, lo que en el tiempo generó un uso arbitrario y poco definido del espacio. El caso del estudio es el Conjunto Laguna Redonda en Concepción, compuesto por 46 bloques 1020 ubicados en un pequeño cerro aledaño al parque del mismo nombre. Dentro de sus virtudes está la abundante vegetación, buena accesibilidad vehicular y algunas plazas con vistas a la ciudad, entre otras. Por el contrario, carece de equipamiento social y comercial suficiente, está atravesado por descuidados caminos informales de tierra, su conexión al parque es muy limitada y los espacios interbloque
URBAN SCALE están transformados en áridas zonas de estacionamientos y bodegas. La estrategia de intervención urbana propone un boulevard que reordene y potencie la vida del conjunto tanto para peatones como para vehículos, y con esto integre el uso de los espacios públicos y equipamientos para la comunidad. Se pretende lograr que el paseo vincule todas las actividades que se realicen en el barrio, sea a una escala mayor -con la conexión del conjunto al Parque Laguna Redonda y el reequipamiento urbano- como a una escala menor, regularizando los caminos informales para que entreguen una coherente y delimitada circulación entre bloques.
The model developed by CORVI in 1967 did not consider the urban design of the public areas to contain the blocks, which in time generated an arbitrary and ill-defined use of space. The case of the study is the Laguna Redonda Complex in Concepción, composed of 46 1020 blocks located in a small hill adjacent to the park of the same name. Some of its virtues are the abundant vegetation, good vehicle accessibility and some squares with views of the city, among others. On the other hand, it lacks sufficient social and commercial facilities, is crossed by neglected informal dirt roads, its connection to the park is very limited and the spaces
between blocks have been transformed into arid zones of parking lots and storage. The urban intervention strategy proposes a boulevard that reorganizes and strengthens the life of the complex for both pedestrians and vehicles, integrating the use of public spaces and facilities for the community. The aim is to ensure that the promenade link all the activities carried out in the neighborhood, either on a larger scale -with the connection of the complex to the Laguna Redonda Park and the urban retrofitting- as on a smaller scale, normalizing the informal roads so that they can deliver a coherent and defined circulation between blocks.
101
IMAGEN 8
7
7
7
7
8
8
1
1
2
2
8
8 9
9
10°
2
2
9
3
9
3
10
10
4
4
10
10 11
11
3
3
11
11 12
12
4
4
5
5
12
12 13
13
5
5
13
6
13
6
14
14
14
14
6
6
Ampliación
Giro arquitectura A
Extension IMAGEN 9 0. Ampliación
C
D
1. Giro Arquitectura Architectural rotation
A
Variación formal interior
C
D
B
Variación formal exterior
2. Variación formal 3. Variación formal Interior formal variation interior Exterior formal variationexterior
B
E
F
E
F
G
G
H
H
A
A
Planta 2, 3 y 4 piso
C
Planta 5 piso - Loft
B
B
A
C
D
B
D
C
D
E
E H F
H
G
I
1
E
F
G
I
1
H F
G
I
1
7
7
7
7
7
8
8
1
7
1 8
2
2
1
2 8
8
8 9
9
9 2
2
2
9
3
9
3
9
3
10
10
10 4
4
11
10
3
3
11
3
11
11 12
4
10
10 11
11
12
4
4
12
5
5
4
5
12
12
12 13
13
13 5
5
13
6
5
13
6
13
6 14
14
14
14
14
14 6
6
A
C
6
A D
B
C
D
B
A E
E
C
D
B E
F
F
G
G
F
H
H
G
H
Planta 2, 3 y 4 piso
Planta 6 piso - Loft
Planta 5 piso - Loft
Planta pisos 2, 3 y 4
A
B
Planta piso 5 - Loft C
Planta piso 6 - Loft
D
E
H F
G
I
1
7
7 8
1
2
8
ESCALA DE BLOQUE
BLOCK SCALE
9
2
En los últimos años el sector de Laguna Redonda viene mostrando una progresiva plusvalía, lo cual representa una oportunidad para que el conjunto mejore su estándar. El diagnóstico realizado a los bloques mostró que los departamentos hacen un uso más bien limitado del espacio, debido a la falta de terrazas y a un diseño monótono y simétrico. Se observan importantes problemas de acondicionamiento térmico y un desfase en la orientación frente a lo definido en el diseño original, lo que se traduce en altas demandas de calefacción con sus implicancias en costos y emisiones. El bloque del proyecto original está orientado norte–sur en su lado más largo, pero los construidos en Concepción tienen un giro adicional de
102
9
3
10° hacia el Este, afectando y reduciendo In recent years the Laguna Redonda sector el asoleamiento de los departamentos con has been showing a progressive capital esa orientación. gain, which represents an opportunity for Para el proyecto de intervención se the complex to improve its standard. estudiaron dos trascendentales referentes The diagnosis of the blocks showed that arquitectónicos, a fin de entender cómo the apartments make a rather limited use se adquiere cierta riqueza geométrica en of space, due to the lack of terraces and el espacio de un edificio de vivienda. Los a monotonous and symmetrical design. modelos estudiados fueron la Price Tower There are important problems of thermal de Frank Lloyd Wright y el Edificio de la conditioning and a misalignment in exposure Barceloneta de Jose Antoni Coderch, donde compared to what was defined in the original se utilizaron recursos como el quiebre de design, which translates into high heating muros, lo que generó diversos ángulos, y demands with their implications in costs el giro de la planta sobre sí misma, que 6 piso and- emissions. The block of the original Planta Loft abrió espacialidades distintas y eliminó los project is oriented north-south on its longest espacios ortogonales y limitados. side, but those built in Concepción have an 10
4
10
11
3
11
12
4
5
12
13
5
13
6
14
14
6
A
C
D
B
E
F
G
H
additional turn of 10° towards the East, affecting and reducing the sun exposure of the apartments with that orientation. For the intervention project two transcendental architectural references were studied, to understand how a certain geometric richness can be achieved in the space of a housing building. The models studied were the Price Tower of Frank Lloyd Wright and the Barceloneta Building of Jose Antoni Coderch, where resources such as the use of angled walls and the rotation of the plan created different spatial situations and eliminated orthogonal and limited spaces.
IMAGEN 7 Interior Loft Loft Interior 1
LIBERACIÓN ESPACIO INTERIOR
Liberación espacio interior Interior spatial opening
2
LA PROPUESTA El proyecto final consiste en brindar a las viviendas atributos que anteriormente no tenían, como espacios amplios, integración de la cocina al estar-comedor, dormitorios con zonas de guardado, terrazas con contacto al exterior, mayor y mejor iluminación, más baños, etc. En cuanto al asoleamiento, la búsqueda formal del edificio está estrictamente ligada al ángulo de giro de la nueva arquitectura del bloque, donde se corrige el asoleamiento del edificio para lograr que los cuatro departamentos afectados tengan radiación solar de manera más equitativa. La propuesta supone dos sub proyectos: el de ampliación, que modifica y mejora el departamento original del bloque, y el de densificación, que consiste en agregar dos pisos al bloque con una nueva estructura para más departamentos, en total 12 loft unifamiliares.
AMPLIACIÓN Y DENSIFICACIÓN
Ampliación y densificación Expansion and densification
THE PROPOSAL The final project gives the units certain features they did not previously have, such as large spaces, integration of the kitchen to the living-dining room, bedrooms with storage areas, terraces with external connections, more and better lighting, more bathrooms, etc. As for the sun exposure, the formal search of the building is strictly linked to the angle of rotation of the new architecture of the block, where the building’s sun exposure is corrected to accomplish a more equitable solar radiation for the four affected apartments. The proposal involves two sub-projects: the expansion, which modifies and improves the original apartment of the block, and the densification, which consists of adding two floors to the block with a new structure for more apartments, in total 12 singlefamily lofts. 103
GEN 13
II ETA T PA P
II ETAPA STAGE
III ETA T PA P
III ETAPA STAGE
IV ETA T PA P
IV ETAPA STAGE
IMAGEN 14
MATERIALIDAD MATERIALS Membrana asfáltica Asphalt membrane Cerca de madera pino Pine wood fence Tableros contra-laminados Laminated boards Hormigón armado Reinforced concrete
SUSTENTABILIDAD APLICADA Este proyecto incorpora la prefabricación como variable para optimizar los tiempos y costos asociados a la rehabilitación del bloque 1020. Se escoge la madera como material estructurante de las nuevas construcciones, gracias a características como su buen desempeño energético, materialidad liviana, adaptabilidad para todo tipo de sistemas constructivos aplicados a las distintas etapas del proyecto y su disponibilidad y pertinencia en la VIII Región, zona eminentemente maderera. La primera estrategia de sustentabilidad es la decisión de prolongar el ciclo de vida del edificio por medio de la reutilización de una estructura existente, lo que per 104
APPLIED SUSTAINABILITY se reduce las emisiones contaminantes y uso de energía asociadas a un proceso de demolición, además de la construcción de menos metros cuadrados del resto del edificio. Actualmente la demanda de calefacción del edificio es de 155,5 kW/h por m² al año. El desafío fue disminuir en gran medida este índice incorporando un material más adecuado a la zona climática donde se emplaza el proyecto y comparándolo con el material utilizado en el Módulo 1020.El resultado mostró que la solución en madera CLT registró un 40% menos de demanda de calefacción que el caso en hormigón armado.
This project incorporates prefabrication as a factor to optimize the times and costs associated with the rehabilitation of the 1020 block. Wood is chosen as the structuring material of the new construction, thanks to characteristics such as good energy performance, light materiality, adaptability for all types of construction systems applied to the different stages of the project and their availability and relevance in the VIII Region, an eminently lumber area. The first sustainability strategy is the decision to extend the life cycle of the building by means of the reuse of an existing
structure, which per se reduces the polluting emissions and energy use associated with a demolition process, in addition to the construction of less square meters than a completely new building. Currently the heating demand of the building is 155.5 kW / h per sqm per year. The challenge was to reduce this index by incorporating a material more suitable to the local climate and comparing it with the material used in the 1020 Module. The result showed that the CLT wood solution registered 40% less heating demand than the case in reinforced concrete.
IMAGEN 15
1 Etapa |
2 Etapa |
3 Etapa |
Etapa 1 | Fabricación y embalaje 1 Etapa | Fabricación y embalaje Los componentes de cada módulo se trasladanyembalados a la obra, máximo embalaje Se construyenFabricación los componentes de cada módulo y se 4 módulos por camión. embalan para ser trasladados al lugar de obra. Es Se construyen los componentes de cada módulo y se Stage 1 | Manufacturing and packaging posible trasladar 4 módulos por camión. embalan para ser trasladados al lugar de obra. Es The components of each module transported packaged to the site, posible trasladarare 4 módulos por camión. maximum 4 modules per truck.
Etapa 2 | Transporte Transporte a la obra 2 Etapa | obra a la En el lugar de la obra, Transporte se desmontan y ordenan sus componentes. a la del obra Una vez en el lugar, se desmontan camión con un Stage 2 camión | Transportation to theasite y se comienzan ordenar. Una vezpluma en el lugar, se desmontan del camión con un On the site, unpackaging and organization camión pluma y se comienzan a ordenar. of components.
EtapaOrganización 3 | Organización 3 Etapa | de construcción de construcción Para una construcción eficiente, se organizan los módulos de forma de construcción Previo aOrganización construir se organizan los módulos para ser individual.de forma ordenada y eficiente. posicionados Previo a construir se organizan los módulos para ser Stage 3 | de Construction posicionados forma ordenadaorganization y eficiente. For an efficient construction, the modules are organized individually.
4 Etapa | 4 Etapa | Base Construcción Construcción Base ya construidos Etapa 4 | Construcción Base Previo a posicionar todos los módulos
5 Etapa | | Construcción5eEtapa instalación Módulos Construcción e instalación Módulos Etapa 5 | Una Construcción e instalación Módulos vez construidos todos los módulos se pueden
6 Etapa | 6 EtapaTechos | Instalación Instalación Techos | Instalación Techos le queda una ElEtapa módulo6 base construido anteirorme
Previo a posicionar los módulos, se construye radier para montar el primero se construye el basetodos sobreun para montar Previo a posicionar losradier módulos yaluego construidos sobre éste el resto de los módulos. y luego los restantes encima. se construye el base sobre radier para luego montar sobre éste el resto de los módulos. Stage 4 | Base Construction Before positioning the modules, a slab is built to mount the first and then the rest on top.
Los módulos se montan armados. cuatro módulos de un área comenzar a montar ya yatodos armados. LosLos cuatro Una vez construidos los módulos semodulos pueden de unaárea a un camión. corresponden unacorresponden camión. comenzar montar ya armados. Los cuatro modulos de un área corresponden a un camión. Stage 5 | Module Construction and installation The modules are mounted already assembled. The four modules of an area correspond to one truck load.
DISEÑO PREFABRICADO Por tratarse de un edificio existente, el proyecto de ampliación y densificación se trabajó por etapas. La primera corresponde a la reestructuración del antiguo bloque para ser capaz de recibir nuevas cargas, lo que significa construir nuevas fundaciones e incorporar muros de refuerzo. La segunda etapa es la ampliación de los departamentos, que implica crear módulos prefabricados independientes que permitan la instalación inmediata en el edificio existente; estos módulos son ampliaciones de los cuatro departamentos en un piso y se repiten piso a piso. Una tercera etapa es la densificación, la cual se aplica con un sistema constructivo distinto -definido por la reducción del peso que se le incorpora a la estructura-, compuesto por postes y vigas de madera laminada y un sistema de paneles livianos para cerrar y dividir cada departamento y,
Lamódulo losa de madera del primer módulo base, se coloca como losa de madera que serásobrante la que se posicionará sobre el El base construido anteirorme le queda una último techo. techo sobrecomo el último módulo. losa de módulo madera que será la que se posicionará sobre el último módulo como techo. Stage 6 | Roof Installation The wooden slab left over from the first base module is placed as a roof over the last module.
PREFABRICATED DESIGN por último, la techumbre con un sistema de cerchas de madera. El módulo está compuesto por paneles de CLT dimensionados para muros, losas y vigas en la planta de Crulamm en Concepción. Una vez armado queda listo para ser montado en el lugar asignado. El proceso de montaje está determinado por la capacidad de un camión de carga de trasladar todas las piezas. Un módulo equivale a 11,13 m³ de madera con un peso de 4,6 ton. Para el transporte se eligió un camión rampla de 2,6 m ancho x 13,7 m de largo, con capacidad para cuatro módulos completos y algunas piezas adicionales, optimizando el uso del espacio con un peso de 18,4 ton. El módulo ya armado se puede comenzar a montar piso por piso hasta terminar en el sexto y montar el techo.
As it is an existing building, the extension and densification project was developed in stages. The first corresponds to the restructuring of the old block to be able to receive new loads, which means building new foundations and incorporating reinforcing walls. The second stage is the expansion of the apartments, which involves creating independent prefabricated modules that allow immediate installation on the existing building; these modules are extensions of the four apartments in one floor and are repeated floor to floor. A third stage is the densification, which is applied with a different constructive system -defined by the reduction of the weight that is incorporated to the structure- composed of columns and beams of laminated wood and a system of light panels to close and
divide each apartment and, finally, the roof with a system of wooden trusses. The module is composed of pre-sized CLT panels for walls, slabs and beams from the Crulamm factory in Concepción. Once assembled they are ready to be mounted on the assigned spot. The assembly process is determined by the capacity of a cargo truck to move all the pieces. One module equals 11.13 m³ of wood with a weight of 4.6 tons. For transport, a trailer truck 2.6 m wide x 13.7 m long was chosen, with capacity for four complete modules and some additional pieces, optimizing the use of space with a weight of 18.4 tons. The module already assembled can be mounted up floor by floor until finishing in the sixth and mounting the roof.
(*) Josefina Domínguez Moure es arquitecto y magíster en Arquitectura Sustentable y Energía Pontificia Universidad Católica de Chile, 2017. Obtuvo distinción máxima en su proyecto de título y tesis de Magíster. Actualmente trabaja en Altos Arquitectura y es ayudante en cursos de pregrado de Arquitectura PUC. Josefina Domínguez Moure is architect and master in Sustainable Architecture and Energy, Pontificia Universidad Católica de Chile, 2017. She obtained maximum distinction in her master’s thesis and thesis project. He currently works in Altos Arquitectura and is an assistant teacher in Architecture undergraduate courses at Universidad Catolica.
105
Punto de Vista Point of View
XX BIENAL DE ARQUITECTURA Y URBANISMO DE CHILE 2017 XX CHILEAN BIENNIAL OF ARCHITECTURE AND URBANISM 2017
DIÁLOGOS IMPOSTERGABLES, IDENTIDAD Y FUTURO UNPOSTPONABLE DIALOGUES, IDENTITY AND FUTURE Por By Emilio de la Cerda Errázuriz (*) Fotografías gentileza Photos courtesy Pablo Blanco, Plataforma Arquitectura
Denominada “Diálogos Impostergables, Identidad y Futuro”, la última versión de la bienal se propuso la doble tarea de “acercar la arquitectura y discusiones sobre la ciudad a la sociedad, y posicionar por primera vez el evento como un referente de la profesión a nivel latinoamericano y mundial”.1 Para poder cumplir con ese derrotero, cuya ambición buscó en todo momento “provocar diálogo y encuentro con las personas”2, el equipo curatorial tomó dos decisiones estratégicas desde un comienzo: flexibilizar la idea de proyecto, para ampliar el espectro de la muestra e incorporar nuevas prácticas, temáticas y soportes al universo de la bienal; y definir que la presencia internacional no se limitaría a conferencias de arquitectos invitados, sino que se vería reflejada tanto en la apertura de la muestra a prácticas extranjeras, como en la definición de una selección específica denominada “proyectos especiales”. Esta última funcionaría por invitación de los curadores y sería “el marco general de la bienal” para “destacar los temas problemáticos de todo lo que entendemos Impostergable”.3 106
With the name “Unpostponable Dialogues, Identity and Future”, the latest version of the biennial proposed the dual task of “bringing architecture and discussions about the city, to society, and position for the first time the event as a benchmark of the profession in Latin America and the world”.1 In order to fulfill this goal, whose pursuit sought at all times to “provoke dialogue and connections with people”2, the curators made two strategic decisions right from the start: to make the idea of a project more flexible, to broaden the spectrum of the exhibit and incorporate new practices, themes and supports to the universe of the biennial, and to define that international presence would not be limited to guest architect conferences, but would be reflected both in the opening of the exhibition to foreign practices, and in the definition of a specific selection called “special projects”. The latter would function through the curators’ invitations and would be “the general framework of the biennial” to “highlight the problematic issues of everything we understand as Unpostponable”.3
UNA CUESTIÓN DE LÍMITES _EL IMPACTO DE LA XX BIENAL DE ARQUITECTURA Y URBANISMO DE CHILE, REALIZADA DEL 26 DE OCTUBRE AL 10 DE NOVIEMBRE PASADOS EN EL PARQUE CULTURAL DE VALPARAÍSO, DEBE SER EVALUADO EN RELACIÓN A LOS OBJETIVOS QUE ELLA MISMA SE AUTOIMPUSO Y A LOS FUNDAMENTOS QUE LOS SUSTENTARON. A QUESTION OF LIMITS _ THE IMPACT OF THE XX CHILEAN BIENNIAL OF ARCHITECTURE AND URBANISM, HELD FROM OCTOBER 26 TO NOVEMBER 10 AT THE CULTURAL PARK OF VALPARAÍSO, SHOULD BE EVALUATED IN RELATION TO ITS OWN OBJECTIVES AND THE CONCEPTUAL BASES THAT SUSTAINED THEM.
Montaje de Alfredo Jaar, Sala Blanca. Alfredo Jaar Exhibit, White Room.
107
“PARA DARLE FORMA A LA VOLUNTAD CURATORIAL, QUE HACIENDO ECO DE DIAGNÓSTICOS EXISTENTES Y PARTICIPANDO DE UN CIERTO ESPÍRITU DE LOS TIEMPOS PUSO EN SU CENTRO LA EXPANSIÓN DE LOS LÍMITES DISCIPLINARES Y GEOGRÁFICOS, SE ESCOGIÓ LA IDEA DE LOS DIÁLOGOS COMO FIGURA RETÓRICA A TRAVÉS DE LA CUAL SERÍA POSIBLE ABORDAR DE FORMA TRANSVERSAL LOS DESAFÍOS URGENTES QUE TIENE LA ARQUITECTURA EN RELACIÓN A LA SOCIEDAD”.
Fotografía: Andrés Cortínez.
Archivo Provisional, registro de bienales. Trabajo del equipo de arquitectos Fernando Portal, Rayna Razmilic, Fernando Carvajal y Pedro Correa. Provisional Archive, a record of biennials. Work of the team of architects composed by Fernando Portal, Rayna Razmilic, Fernando Carvajal and Pedro Correa.
Barclay & Crouse, Sala Blanca. Barclay & Crouse, White Room.
108
“TO GIVE SHAPE TO THE CURATORIAL CONCEPT - WHICH, RESONATING WITH EXISTING DIAGNOSES AND PARTICIPATING WITH A CERTAIN SPIRIT OF THE TIMES PLACED AT THE CENTER THE EXPANSION OF THE DISCIPLINARY AND GEOGRAPHICAL LIMITS - THE IDEA OF DIALOGUES WAS CHOSEN AS A RHETORICAL FIGURE THROUGH WHICH IT WOULD BE POSSIBLE TO TACKLE IN A INTERSECTIONAL WAY THE URGENT CHALLENGES THAT ARCHITECTURE HAS IN RELATION TO SOCIETY”.
Los fundamentos que sustentaron estas decisiones curatoriales se basaron, en primer lugar, en una visión crítica a la que consideran una forma de entender la arquitectura en la que “el diseño ha operado desde un imaginario reflexivo y construido sobre una obsesiva atención a la dimensión estética”, lo cual habría “restringido nuestro dominio de interés a un marco que sólo nosotros comprendemos y que muchas veces sólo los arquitectos valoramos”4. Frente a ese diagnóstico, el así llamado “imaginario de lo impostergable” sería ampliar la naturaleza de nuestras preocupaciones con el fin de aumentar los dominios de influencia del arquitecto5. Al mismo tiempo, en cuanto a la necesidad de una proyección internacional decidida de esta bienal luego de cuarenta años y veinte versiones, se argumentó que, en atención al creciente reconocimiento internacional a la arquitectura pensada y producida en Chile, “este evento debe traspasar también los límites geográficos y convertirse en un encuentro para el intercambio de visiones provenientes de todas partes del mundo”.6 Para darle forma a esta voluntad curatorial, que haciendo eco de diagnósticos existentes y participando de un cierto espíritu de los tiempos pone en su centro la expansión de los límites disciplinares y geográficos7, se escogió la idea de los diálogos, como figura retórica a través de la cual sería posible abordar de forma transversal los desafíos urgentes que tiene la arquitectura en relación a la sociedad. Para que esos intercambios tuvieran algún foco vinculado a este imaginario de lo impostergable, el equipo curatorial sintetizó y propuso siete temas, los cuales guiaron tanto la programación de invitados como la selección de proyectos para la muestra abierta, a saber: la identidad, lo común, la participación, la integración, la vulnerabilidad, los recursos y el futuro. Delineado de esta forma somera el marco general propuesto por la propia bienal -sus objetivos, fundamentos y temáticas -interesa analizar aquí con mayor nivel de profundidad, y con la ventaja que entregan el tiempo y la distancia, el alcance de algunos de sus postulados y el calce que tuvieron con la muestra misma en tanto hecho cultural auto explicativo. Esto ya que, una vez inaugurada, una bienal pertenece al público y no debiera requerir de la presencia permanente de los curadores para justificar las decisiones o perfilar la mirada. FUNDAMENTOS: UN DEBATE DISCIPLINAR Los fundamentos planteados por la bienal expusieron un diagnóstico compartido por sectores importantes de la sociedad y del gremio respecto a algunos de los principales desafíos de la arquitectura en la realidad contemporánea. Traer ese relativo consenso al centro del debate, intentando ver cómo se ha reflejado en la práctica de los últimos dos años, fue un acierto del equipo curatorial. Sin embargo, lo que no calza completamente es que para abordar esos desafíos el discurso de Diálogos Impostergables planteara una dicotomía un tanto reductiva entre una disciplina preocupada por la estética, “inconsciente e indulgente -obsesionada con el diseño de segundas viviendas y edificios corporativos publicables en papel couché”-, y una disciplina preocupada por la ética, “consciente”, sensible a la pobreza, a la desigualdad y a las divisiones sociales.8 Esta mirada, que en pos de la radicalidad asumió el riesgo de volverse binaria, no fue inocua, ya que pudo terminar permeando espacios significativos de la bienal, como la selección de proyectos, la forma de mostrarlos y las temáticas que los agruparon. Y es que resulta contra intuitivo que en la búsqueda por ampliar los límites de la disciplina se terminaran estableciendo nuevas trincheras artificiales al interior de la misma. Una explicación a esta toma de posición puede residir en la idea misma de obra arquitectónica que se buscó superar como campo a ser abordado por la bienal. En ella, la obsesión por el diseño de autor daría cuenta de la arquitectura como un campo de conocimiento cerrado y autónomo, medido por sistemas de valoración netamente disciplinares, pero opacos a interlocutores situados más allá de este campo específico, eso que el sociólogo francés Pierre Bordieu denominó “campo de producción restringida”.9
The fundamentals that underpinned these curatorial decisions were based, first, on a critical vision of what they consider a way of understanding architecture in which “design has operated from a reflective consciousness and built on an obsessive attention on the aesthetic dimension”, which would have “restricted our domain of interest to a framework that only we understand and that often only architects value” 4. Faced with this diagnosis, the so-called “consciousness of the unpostponable” would be to expand the nature of our concerns in order to increase the domains of influence of the architect5. At the same time, regarding the need for a determined international projection of this biennial after forty years and twenty versions, it was claimed that, in view of the increasing international recognition of Chilean architectural thought and production, “this event must also transcend geographical borders and become a meeting for the exchange of visions from all over the world”.6 To give shape to this curatorial decision which, echoing existing diagnoses and participating in a certain spirit of the times, puts at its center the expansion of disciplinary and geographical limits7, the idea of dialogues was chosen as a rhetorical figure through which it would be possible to tackle in an intersectional way the urgent challenges that architecture has in relation to society. For these exchanges to have some focus linked to this consciousness of what cannot be postponed, the curatorial team synthesized and proposed seven themes, which guided both the programming of guests and the selection of projects for the open exhibition, namely: identity, commonality, participation, integration, vulnerability, resources and the future. Outlined in this brief manner the general framework proposed by the biennial itself - its objectives, fundamentals and themes – our intent is to analyze here with a greater level of depth, and with the advantage given by time and distance, the scope of some of its thesis and the fit they had with the exhibition itself as a self-explanatory cultural fact. This is because, once inaugurated, a biennial belongs to the public and should not require the permanent presence of the curators to justify the decisions or outline the visions. FUNDAMENTALS: A DEBATE WITHIN THE DISCIPLINE The fundamentals proposed by the biennial presented a shared diagnosis by important sectors of society and the architects regarding some of the main challenges of architecture in contemporary reality. Bringing this relative consensus to the center of the debate, trying to see how it is reflected in the practice of the past two years, was an accomplishment of the curatorial team. However, what does not completely match is that to address these challenges the discourse of Unpostponable Dialogues posed a somewhat reductive dichotomy between a discipline concerned with aesthetics, “unconscious and indulgent -obsessed with the design of holiday homes and corporate buildings to publish in glossy magazines- “, and a discipline concerned with ethics, “conscious”, sensitive to poverty, inequality and social divisions.8 This vision, which in the pursuit of radicalism assumed the risk of becoming binary, was not innocuous, since it could end up permeating significant spaces of the biennial, such as project selection, the way of presenting them and the themes that grouped them. And it is counterintuitive that in the search to expand the limits of the discipline they end up establishing new artificial trenches within it. An explanation for this position may lie in the very idea of architectural work that was sought to be overcome as a field to be addressed by the biennial. In it, the obsession with signature design would account for architecture as a closed and autonomous field of knowledge, measured by purely internal valuation systems, but opaque to voices coming from outside this specific field, something the French sociologist Pierre Bordieu called “restricted production field”.9
109
Montaje de Hashim Sarkis, Sala Blanca. Hashim Sarkis, White Room.
Fernando Romero, Sala Blanca. Fernando Romero, White Room.
El riesgo que supondría esta insistencia en la coherencia interna de la obra de arquitectura sería nada menos que su irrelevancia frente al resto de la sociedad, lo cual fue asumido por esta bienal como un hecho y como una limitación injustificable frente a sus propios desafíos, representados en el horizonte de lo impostergable.10 Fue justamente en esta tensión donde el imaginario de la urgencia propuesto planteó una primera paradoja si se analiza desde la arquitectura y la ciudad, cual era responder a lo coyuntural, a lo que nos apremia como sociedad, con las herramientas de una disciplina cuyas acciones suelen permanecer en el tiempo a través de la forma construida, la que por su propia naturaleza sobrevive a la generación que la origina. Atentos a esta fricción, y en un intento por no limitar el campo de la arquitectura al de la obra edificada, es que el equipo curatorial propuso expandir la idea de proyecto e incorporar prácticas cuyo impacto en el entorno construido se ubicaran más allá de las que tradicionalmente han sido representadas en anteriores bienales. La forma concreta de ampliar este espectro fue incorporando experiencias académicas, de activismo ciudadano y de políticas públicas al núcleo de una muestra usualmente reservada a lo más destacado de la producción profesional de los últimos dos años. Este ejercicio se reflejó no solo en la diversidad de entradas, sino en el número de ellas, ya que la XX bienal alcanzó el significativo número de 227 participantes y 28 nacionalidades representadas, 117 de ellos internacionales y 148 invitados por el equipo curatorial. La idea de una “arquitectura enriquecida”11 estaría estrechamente vinculada a la capacidad de la muestra por incluir aspiraciones y conocimientos provenientes desde fuera de la disciplina, en un ejercicio que buscó superar la idea del arquitecto como un mero diseñador de formas, e instalarlo de lleno en el plano de lo político, “como un mediador del diálogo entre las diferentes fuerzas que modelan nuestras ciudades”.12 En ese sentido, tanto los diálogos como las propuestas seleccionadas no buscaron exponer resultados, obras, sino preguntas amplias y ambiciosas que hicieran sentido a un público mayor que el del gremio de arquitectos. Se movieron por tanto en ese espacio que queda entre el diagnóstico y el proyecto. La apuesta del equipo curatorial fue que la potencia de estos planteamientos será capaz de remover la modorra de una escena obnubilada por sus propios logros, entregando en paralelo un “repositorio de proyectos”13 capaz de mostrar una variedad amplia de alternativas que muevan el cerco de lo que entendemos por arquitectura y, en ese desplazamiento, generar puntos de comunicación más fértiles con demandas y aspiraciones externas a nuestro propio campo. Es justamente por la ambición de este planteamiento que los fundamentos y apuestas curatoriales requerían de una muestra equivalente, capaz de dar cuenta de manera nítida de tales pretensiones. En ese plano, en principio resultaría lógico pensar que un giro conceptual de esta índole obligaría a modificar los modos de exponer arquitectura, tarea que la bienal asumió por medio de diversas estrategias y dispositivos, los cuales a la vez admitían ser sometidos a evaluación.
The risk that this insistence on the internal coherence of the architecture work would be nothing less than its irrelevance to the rest of society, which was assumed by this biennial as a fact and as an unjustifiable limitation in the face of its own challenges, represented in the horizon of what cannot be postponed.10 It was precisely in this tension where the proposed consciousness of the urgency posed a first paradox if it is analyzed from the point of view of architecture and the city, which was to respond to the immediate concerns, to what is pressing us as a society, with the tools of a discipline whose actions tend to remain in time through the built form, which by its very nature survives the generation that originates it. Conscious of this friction, and in an attempt not to limit the field of architecture to that of the built work, the curatorial team proposed to expand the idea of a project and incorporate practices whose impact on the built environment would be located beyond those that traditionally have been represented in previous biennials. The concrete way to broaden this spectrum was to incorporate academic, citizen activism and public policy experiences into the core of an exhibit usually reserved for the most outstanding professional production of the past two years. This exercise was reflected not only in the diversity of entries, but in the number of them, which in this 20th biennial reached the significant number of 227 participants and 28 nationalities represented, 117 of them international and 148 invited by the curators. The idea of an “enriched architecture”11 would be closely linked to the ability of the exhibit to include aspirations and knowledge coming from outside the discipline, in an exercise that sought to overcome the idea of the architect as a mere designer of forms, and place him or her fully on the political level, “as a mediator of the dialogue between the different forces that shape our cities”.12 In this sense, both the dialogues and the selected proposals did not seek to expose results and works, but broad and ambitious questions that made sense to a larger audience than that of the architects’. They moved therefore in that space that is between the diagnosis and the project. The proposal of the curatorial team was that the power of these approaches will be able to unsettle the apathy of a scene clouded by its own achievements, delivering in parallel a “repository of projects”13 capable of showing a wide variety of alternatives that move the boundary of what we understand as architecture and, in that shift, generate more fertile communication points with demands and aspirations beyond our own field. It is precisely because of the ambition of this approach that the curatorial fundamentals and positions required an equivalent exhibition, capable of giving clear account of such pretensions. On this level, it would be logical to think that a conceptual change of this nature would require modifying the ways of exhibiting architecture, a task that the biennial took over through various strategies and devices, which at the same time allowed to be subject to evaluation.
110
Lot-ek, Sala Blanca. Lot-ek, White Room.
111
“(…) LO QUE NO CALZA COMPLETAMENTE ES QUE PARA ABORDAR ESOS DESAFÍOS EL DISCURSO DE DIÁLOGOS IMPOSTERGABLES PLANTEARA UNA DICOTOMÍA UN TANTO REDUCTIVA ENTRE UNA DISCIPLINA PREOCUPADA POR LA ESTÉTICA, “INCONSCIENTE E INDULGENTE -OBSESIONADA CON EL DISEÑO DE SEGUNDAS VIVIENDAS Y EDIFICIOS CORPORATIVOS PUBLICABLES EN PAPEL COUCHÉ”-, Y UNA DISCIPLINA PREOCUPADA POR LA ÉTICA, “CONSCIENTE”, SENSIBLE A LA POBREZA, A LA DESIGUALDAD Y A LAS DIVISIONES SOCIALES”.
Muestra con la obra de Edward Rojas, Premio Nacional de Arquitectura 2017. Exhibit with the work of Edward Rojas, National Architecture Award 2017.
Presentaciones en la Sala Negra. Exhibitions in Black Room.
112
“(...) WHAT IS NOT ENTIRELY FITTING IS THAT TO ADDRESS THESE CHALLENGES THE DISCOURSE OF UNPOSTPONABLE DIALOGUES POSED A SOMEWHAT REDUCTIVE DICHOTOMY BETWEEN A DISCIPLINE CONCERNED WITH AESTHETICS, “UNCONSCIOUS AND INDULGENT - OBSESSED WITH THE DESIGN OF SECOND HOMES AND CORPORATE BUILDINGS TO PUBLISH IN GLOSSY MAGAZINES-“, AND A DISCIPLINE CONCERNED WITH ETHICS, “CONSCIOUS”, SENSITIVE TO POVERTY, INEQUALITY AND SOCIAL DIVISIONS”.
LA SALA DE LAS LUCES Y LA SALA DE LAS SOMBRAS
THE HALL OF LIGHT AND THE HALL OF SHADOWS
Si bien la XX bienal hizo un uso mayor del conjunto del Parque Cultural de Valparaíso -con instalaciones en el prado, en las galerías exteriores, halles y circulaciones-, fue en las denominadas Sala Blanca y Sala Negra, los dos recintos de mayor volumen de aire del principal edificio nuevo agregado al conjunto de la ex Cárcel, donde pudo apreciarse con especial nitidez la manera en que el montaje enfrentó los desafíos curatoriales anteriormente expuestos. La Sala Negra, en la que se ubicó el auditorio principal con su amplio espacio para artes escénicas, fue destinada para acoger tres momentos importantes de la bienal: la muestra general -con la selección de proyectos que respondieron al llamado internacional abierto-, los módulos de la muestra académica y la secuencia de diálogos y conferencias. Esta muestra general, que no solo por su volumen de 132 proyectos, sino por la voluntad explícita de constituir un repositorio capaz de reflejar el imaginario de lo impostergable, estaba llamada a ser uno de los momentos principales de la bienal, vio su impacto limitado por operaciones de montaje. En primer lugar, por la decisión de concentrar la exhibición de cada caso en un video, como formato transversal alejado del lenguaje tradicional de los arquitectos y por lo tanto supuestamente amable a otros públicos. Esto fijó de entrada una manera de ver determinada por un discurso lineal y un tiempo promedio de tres minutos para enterarse de cada proyecto, lo que volvía muy complejo ver el total de la selección en simultáneo. En segundo lugar, porque junto con las contribuciones de las universidades, esta muestra fue ubicada en el perímetro del auditorio principal, en el que en paralelo estaba programada sin estanqueidad de sonido la nutrida programación de diálogos y conferencias, que copaba la agenda de ese espacio. Lo anterior, sumado a la penumbra necesaria del recinto para estas actividades, dificultaba la lectura de los textos y objetos complementarios a los videos de la zona superior. Esto hace plausible pensar que la superposición de ambos episodios, centrales al espíritu de la muestra, derivó en incompatibilidades que debilitaron el importante esfuerzo curatorial realizado en la selección de estas prácticas profesionales que operan en la frontera disciplinar. En ese sentido, y acaso como una consecuencia no deseada, fue el diálogo el que se vio priorizado por sobre el mencionado repositorio de proyectos, hecho que se compensó, huelga decirlo, por una cobertura completa de estas prácticas en el catálogo de la bienal. Distinto es lo que ocurrió en la Sala Blanca, reservada para exponer la muestra de proyectos especiales. Ese espacio, que presentó prácticas completamente seleccionadas por el equipo curatorial de la bienal, logró transmitir con mayor claridad el alcance buscado. Por un lado, se trató de proyectos que, viniendo de campos diversos como la arquitectura, el diseño urbano, el arte, la fotografía, el video, la performance, la investigación, el activismo o las iniciativas de inversión público-privadas, lograron plantear preguntas pertinentes a la disciplina. Al mismo tiempo, la declarada vocación internacional de esta bienal encontró en esta parte de la muestra su momento de mayor densidad, por el nivel de los autores invitados y la calidad de los trabajos allí expuestos. Solo para mencionar algunos especialmente significativos, podemos destacar la reedición del montaje, después de más de tres décadas, de la obra Estudios Sobre la Felicidad, proyecto emblemático del artista y arquitecto Alfredo Jaar, el que ya comenzaba a anunciarse con la acuciante pregunta ¿Es usted feliz? mediante el uso de los paneles publicitarios de la carretera Ruta 68. El trabajo Nuestro Frente Amazónico, del estudio limeño Crousse & Barclay, montaje que ya había obtenido una mención especial entre las participaciones nacionales en la XV Bienal de Venecia curada por Alejandro Aravena, fue significativo porque expuso una iniciativa del estado peruano para preservar la selva amazónica y el conocimiento de sus comunidades indígenas, por medio de un programa de educación que disemina cientos de escuelas en rincones de difícil acceso de la selva. Especialmente notable fue también el montaje Exit, de Diller Scofidio + Renfro, realizado originalmente para la Fundación Cartier para el Arte Contemporáneo. Basado en ideas de
Although the 20th biennial made greater use of the Valparaíso Cultural Park complex -with installations on the lawn, in the external galleries, halls and corridors-, it was in the so-called White Hall and the Black Hall, the two enclosures with the largest volume of the main new building added to the complex of the former prison, where we could see with special clarity the way in which the assembly faced the curatorial challenges previously exposed. The Black Hall, in which the main auditorium was located with its ample space for performing arts, was destined to host three important moments of the biennial: the general exhibition -with the selection of projects that responded to the open international call-, the modules of the academic exhibition and the series of dialogues and conferences. This general exhibition, which not only for its volume of 132 projects, but for the explicit decision to constitute a repository capable of reflecting the consciousness of the unpostponable, was destined to be one of the main moments of the biennial but saw its impact limited by assembly operations. In first place, because of the decision to concentrate the exhibition of each case on a video, as a universal format far from the traditional language of architects and therefore supposedly friendly to other publics. This initially established a way of seeing determined by a linear discourse and an average time of three minutes to learn about each project, which made it very complex to simultaneously observe the full selection. Secondly, because along with the contributions of the universities, this exhibit was placed in the perimeter of the main auditorium, surrounding the extensive programming of dialogues and conferences that took over the agenda of that space, and programmed in parallel and without sound isolation. This, added to the necessary darkness of the enclosure for these activities, made difficult the reading of texts and objects supplementary to the videos of the superior zone. This makes it plausible to think that the superposition of both instances, central to the spirit of the exhibit, led to incompatibilities that debilitated the important curatorial effort made in the selection of these professional practices that operate on the disciplinary frontier. In this sense, and perhaps as an unintended consequence, dialogue that was prioritized over the aforementioned project repository, a fact that was compensated, needless to say, by a complete coverage of these practices in the biennial catalog. What transpired in the White Hall was different, a venue reserved to exhibit the special projects. This space, which presented practices entirely selected by the curatorial team of the biennial, managed to convey with greater clarity the intended scope. On the one hand, these were projects that, coming from diverse fields such as architecture, urban design, art, photography, video, performance, research, activism or public-private investment initiatives, managed to raise questions pertinent to the discipline. At the same time, the declared international vocation of this biennial found in this section of the exhibition its moment of greatest density, by the level of the guest authors and the quality of the works presented. ust to mention some especially significant ones, we can highlight the reedition of the montage, after more than three decades, of the work Estudios Sobre la Felicidad, an emblematic project of artist and architect Alfredo Jaar, which was already beginning to be announced with the pressing question Are you happy? on billboards along the Route 68 highway. The work Nuestro Frente Amazónico, from the Lima studio Crousse & Barclay, an assembly that had already obtained a special mention among the national participations in the XV Venice Biennial curated by Alejandro Aravena, was significant because it exposed an initiative of the Peruvian state to preserve the Amazonian jungle and the knowledge of their indigenous communities, through an education program reaching hundreds of schools in hard-to-reach areas of the jungle. Another particularly notable piece was the installation Exit, by Diller Scofidio + Renfro, originally made for the Cartier Foundation for Contemporary Art. Based on the ideas of 113
Paul Virilio, esta obra mostró tópicos vinculados a las migraciones humanas y al cambio climático mediante mapas animados de datos que dieron cuenta de un despliegue técnico pocas veces visto en la historia de las bienales chilenas. El espíritu de la bienal, que buscó traer prácticas y problemáticas globales que desafían a la arquitectura, apareció en Exit con gran nitidez, porque logró exponer grandes bases de datos, construyendo un diagnóstico relevante de uno de los principales desafíos del mundo actual, gracias a las herramientas de la representación. Interesa también la complementariedad generada entre la mencionada muestra de D&S+R y el espacio destinado al trabajo del Premio Nacional de Arquitectura 2016, Edward Rojas. Esto no solo por su proximidad física en la Sala Blanca, sino por la tensión generada entre una visión global, basada en el cruce virtuoso y pertinente de datos, con el oficio de décadas que, desde el escenario local de Chiloé, sus paisajes y tradición constructiva, ha sido capaz de levantar una obra arquitectónica consistente y articulada, finamente expuesta mediante planimetría y modelos de madera. Junto a lo anterior, la Sala Blanca se vio completada por el interesante trabajo de ELEMENTAL en la iniciativa de inversión público privada Somos Choapa, en el norte de Chile; por el proyecto Border City, ciudad binacional presentada por Fernando Romero y su firma FR-EE como alternativa al muro de Donald Trump en la frontera de México y EEUU; por la exposición Todo va a estar bien, del artista visual Rafael Guendelman, en las que por medio del arte profundiza en el fenómeno de las sociedades amuralladas; o por la instalación multimedial Intimate Strangers, de Andrés Jaque y Roberto González, enfocada en las relaciones que establece con la ciudad una red social de localización orientada a público gay como Grindr; entre otros trabajos expuestos como Proyectos Especiales. Para terminar con las apreciaciones referidas al montaje, y frente a la imposibilidad de abarcar la escala de la muestra de manera pormenorizada, quisiera detenerme en algunas participaciones puntuales, que operaron de manera autónoma a lo contenido en las salas ya mencionadas. En primer lugar, destacar el trabajo de Archivo Provisional, del equipo de arquitectos Fernando Portal, Rayna Razmilic, Fernando Carvajal y Pedro Correa. Ubicado en la acotada sección denominada “Diálogo Disciplinar”, que de manera elocuente estaba formada por tres solitarios proyectos, su ambición fue construir el archivo con la historia de las bienales en Chile, hasta este momento inexistente. Previo a cualquier proceso de selección o juicio, el equipo realizó una admirable labor de compilación de todo el material publicado en las diecinueve versiones previas de este evento gremial. Sin duda, se trató de un primer paso cuyo alcance no fue meramente archivístico, ya que conceptualizó las bienales como momentos cuya intensidad es capaz de construir conocimiento disciplinar en sí mismo. La revisión de este material nos recuerda, además, que muchos de los desafíos planteados por esta y otras bienales constituyen preocupaciones permanentes a nivel gremial, que se exponen con diferentes énfasis y retóricas propias de cada momento. Cartas al Alcalde Valparaíso, la versión chilena del proyecto Letters to the Mayor, comenzado por la galería de NY Storefront for Art and Architecture en 2014 -y curada en esta ocasión por Eva Franch, Carlos Mínguez-Carrasco, Danae Santibañez y Pola Mora-, asumió la localización de la bienal en el puerto por medio de 50 cartas enviadas por arquitectos chilenos al alcalde Jorge Sharp. Ellas retomaron los principales debates ya iniciados en la versión anterior del 2015, relacionados al proyecto ciudad de Valparaíso y al futuro de su borde costero, incorporando además nuevos tópicos a la discusión pública. Esto, en un momento en que la presión ciudadana ha comenzado a ver resultados no solo a nivel de la elección de autoridades locales, sino que en el destino de algunos de los sectores más significativos de la ciudad. Otro trabajo que resulta importante relevar es la investigación fotográfica Muchedumbre, del fotógrafo Jorge Brantmayer, proyecto comenzado en 2006 y expuesto anteriormente en Bayona, Santiago y New York. Sobre un universo de más de tres mil retratos acumulados por el artista a la fecha, la selección realizada para esta bienal funcionó como un telón de fondo que, diseminado en distintos espacios del parque cultural de la ex Cárcel, intentó recordar la diversidad cultural, étnica, social, sexual y etaria que esta bienal impuso como marco para situar tanto el diagnóstico como las decisiones curatoriales. 114
Paul Virilio, this work presented issues linked to human migration and climate change through animated maps of data that showed a technical deployment rarely seen in the history of Chilean biennials. The spirit of the biennial, which sought to bring global practices and problems that challenge architecture, appeared with great clarity in Exit, because it managed to expose large databases, building a relevant diagnosis of one of the main challenges of today’s world, thanks to the tools of representation. The complementarity generated between the mentioned exhibit of D&S+R and the space destined to the work of the National Architecture Award of 2016, Edward Rojas, was also interesting. This not only because of its physical proximity in the White Hall, but because of the tension generated between a global vision, based on the virtuous and pertinent data exchange, and the decades-old craft that from the local scene of Chiloé, its landscapes and constructive tradition, has been able to build a consistent and articulated architectural work, finely presented through drawings and wooden models. Along with the above, the White Hall exhibit was completed by the interesting work of ELEMENTAL in the Somos Choapa private-public investment initiative, in northern Chile; by the Border City project, a binational city presented by Fernando Romero and his firm FR-EE as an alternative to the Donald Trump wall on the border of Mexico and the US; by the exhibition Todo va a estar bien, (Everything Will Be All Right) by visual artist Rafael Guendelman, in which he explores through art the phenomenon of walled societies; or by the multimedia installation Intimate Strangers, by Andrés Jaque and Roberto González, focused on the relationships established with the city by a social network aimed at gay audiences such as Grindr; among other works exposed as Special Projects. To conclude with the comments regarding the assembly, and in view of the impossibility of covering the scale of the exhibit in a detailed manner, I would like to dwell on some specific participations, which operated autonomously to what was presented in the aforementioned halls. First, we must highlight the work of Archivo Provisional (Provisional Archive), by the team of architects composed of Fernando Portal, Rayna Razmilic, Fernando Carvajal and Pedro Correa. Located in the limited section called “Dialogue within the Discipline”, which was eloquently formed by three solitary projects, its ambition was to build an archive with the history of biennials in Chile, until now nonexistent. Prior to any process of selection or judgement, the team did an admirable job of compiling all the material published in the nineteen previous versions of this trade event. Undoubtedly, it is a first step whose scope was not merely archival, since it conceptualized biennials as moments with an intensity capable of building disciplinary knowledge in itself. The review of this material also reminds us that many of the challenges posed by this and other biennials are permanent concerns of the architects, which are exposed with different emphases and the rhetoric of each moment. Letters to the Mayor Valparaíso, the Chilean version of the Letters to the Mayor project, started by the NY Storefront for Art and Architecture gallery in 2014 -and curated on this occasion by Eva Franch, Carlos Mínguez-Carrasco, Danae Santibañez and Pola Mora-, reflected the location of the biennial in the port city through 50 letters sent by Chilean architects to mayor Jorge Sharp. They resumed the main debates already initiated in the previous version of 2015, related to the project for the city of Valparaíso and the future of its coastal border, also incorporating new topics to public discussion. This, at a time when citizen pressure has begun to see results not only at the level of the election of local authorities, but also at the definition of the use of some of the most significant sectors of the city. Another work that is important to highlight is the photographic research Muchedumbre, (Crowds) by photographer Jorge Brantmayer, a project begun in 2006 and previously exhibited in Bayonne, Santiago and New York. Of a universe of more than three thousand portraits accumulated by the artist to date, the selection made for this biennial functioned as a backdrop that, spread out in different spaces of the cultural park of the former prison, tried to remember the cultural, ethnic, social, sexual and age diversity that this biennial imposed as a framework for both the diagnosis and the curatorial decisions.
115
“(…) CORRESPONDE MIRAR LAS BIENALES NO COMO EPISODIOS SINGULARES AISLADOS EN EL TIEMPO, SINO EN SU DIMENSIÓN ARTICULADA, NO SOLO COMO UN DEBATE COYUNTURAL ESPACIADO CADA DOS AÑOS, SINO UNO CON SUS PROPIOS ÉNFASIS Y CON SU PROPIA HISTORIA. EN ELLA, SIN DUDA ESTA BIENAL DE LOS DIÁLOGOS IMPOSTERGABLES MARCARÁ UN HITO SIGNIFICATIVO (…)”.
EL INCIERTO FUTURO
THE UNCERTAIN FUTURE
Tal como rezaba la bajada de Diálogos Impostergables, Identidad y Futuro, fueron abordados en esta bienal como los márgenes temáticos de un total de siete tópicos que buscaron dar coherencia a la muestra. El tratamiento de los seis primeros -la identidad, lo común, la participación, la integración, la vulnerabilidad, los recursos- fue coherente con lo planteado por el equipo curatorial al señalar que “solo con una profunda conciencia acerca del presente (y del pasado que hace este presente) es que podremos idear nuevas formas para el futuro”14. Lo anterior, ya que esta bienal hizo esfuerzos significativos por precisar un diagnóstico, por mirar de nuevo y con insistencia el presente, como una condición básica para poder especular acerca de un futuro posible.
As stated in the presentation of Unpostponable Dialogues, identity and future were addressed in this biennial as the thematic margins of a total of seven topics that sought to give coherence to the exhibit. The treatment of the first six -identity, commonality, participation, integration, vulnerability, resources- was consistent with what was presented by the curatorial team, stating that “only with a deep awareness of the present (and of the past that builds this present) is that we can devise new ways for the future”.14 The fore mentioned, because this biennial made significant efforts to specify a diagnosis, to look again and insistently at the present, as a basic condition to be able to speculate about a possible future.
1 Larach,
C., Vera, F. (Ed.). (2017). Diálogos Impostergables. XX Bienal de Arquitectura y Urbanismo de Chile. 2017. Catálogo de la muestra. Santiago. Editorial Metales Pesados. pag 46. pag 638. 4 Ibíd., pag 37. 5 Ibíd., pag 43. 6 Ibíd., pag 97 7 Como instancias diversas y relevantes de discusión en torno a estos y otros tópicos, desarrolladas estos últimos años, cabe destacar la Política Nacional de Desarrollo Urbano de Chile (2013); las conclusiones y acuerdos de la conferencia Habitat III, realizada en Quito (2016); los postulados de la XV Bienal de Arquitectura de Venecia: Reporting From the Front (2016); las conclusiones de la estrategia Santiago Humano & Resiliente, desarrollada por el Gobierno Metropolitano de Santiago y promovido por la Fundación Rockefeller (2017), entre otras. 8 Larach, C., Vera, F. (Ed.), óp cit., pag 37. 9 “A diferencia del sistema de la gran producción, que obedece a la ley de la competencia con el propósito de conquistar un mercado tan vasto como sea posible, el campo de producción restringida tiende a producir sus normas de producción y los criterios de evaluación de sus productos, y obedece a la ley fundamental de la competencia por el reconocimiento propiamente cultural otorgado por el grupo de pares, que son, a la vez, clientes privilegiados y competidores.” BORDIEU, PIERRE. El Sentido Social del Gusto. Elementos para una sociología de la cultura. Primera Edición. Siglo Veintinuo Editores. Buenos Aires. Pag 90 10 La comprensión de la arquitectura como un campo de producción restringida se asume al señalar la necesidad de “reconectar la disciplina con las fuerzas que efectivamente están y producen la ciudad, dándole visibilidad a proyectos o iniciativas que estén formando nuevas relaciones con las fuerzas políticas, económicas y sociales”. Larach, C., Vera, F. (Ed.), óp cit., pag 40. 11 “La XX Bienal de Arquitectura y Urbanismo (…) nos invita a entender el proyecto a partir de esta visión amplia, en la que se incluyen aspiraciones y conocimientos provenientes desde fuera de la disciplina que, al encontrarse, dan vida a una arquitectura enriquecida.” Larach, C., Vera, F. (Ed.), óp cit., pag 96. 12 Ibíd., pag 97. 13 Ibíd., pag 97. 14 Ibíd., pag 722. 15 “Los proyectos aquí presentados son preguntas amplias, como una invitación a articular deseos y agendas sociales amplias y ambiciosas.” Ibíd., pag 638. 16 Ibíd., pag 43. 17 Una de las cinco definiciones de la palabra proyecto según la Real Academia de la Lengua Española. 18 Larach, C., Vera, F. (Ed.), óp cit., pag 638. 2 Ibíd., 3 Ibíd.,
116
“(...) IT IS APPROPRIATE TO LOOK AT BIENNIALS NOT AS EPISODES ISOLATED IN TIME, BUT IN THEIR ARTICULATED DIMENSION, NOT ONLY AS A CONTINGENT DEBATE SPACED EVERY TWO YEARS, BUT ONE WITH ITS OWN EMPHASIS AND ITS OWN HISTORY. IN IT, UNDOUBTEDLY THIS BIENNIAL OF THE UNPOSTPONABLE DIALOGUES WILL MARK A SIGNIFICANT MILESTONE (...)”.
La ampliación de los límites disciplinares operó entonces no solo como una forma de expandir la idea de proyecto sino, sobre todo, como una forma de manejar mayor información de la realidad actual, una que nos permita comprender de manera más precisa los desafíos de la propia disciplina arquitectónica frente a la sociedad y el entorno construido. Fue quizás por esta fijación en el diagnóstico correcto, propia de los diálogos impostergables, por este énfasis en el presente -o, si se quiere, en la construcción de un presente-, que la mirada hacia el futuro apareció en esta bienal como un horizonte plagado de incertezas15. Fue de hecho el mismo equipo curatorial el que lo expuso al señalar que “Puede ser verdad que lo que se viene no está claro, que probablemente seremos amateurs en nuestras respuestas y que una arquitectura del 'feísmo'puede estar a la vuelta de la esquina”.16 Acaso por eso las entradas ligadas explícitamente a la idea de futuro tuvieron una importancia relativamente menor, si las comparamos con el foco puesto en los otros ejes temáticos de la bienal. No solo porque el número de proyectos agrupados bajo esta idea fue significativamente más bajo que el de otras entradas de la muestra, sino porque la prospección futura explícita apareció como un acápite final de corta extensión frente a un profuso catálogo de más de 700 páginas. Esto resulta claramente paradójico para una bienal de arquitectura, si se piensa que el proyecto, ese “designio o pensamiento de ejecutar algo”17, constituye la herramienta principal de la disciplina. Desde luego, lo anterior no era una novedad para el equipo curatorial, el cual decidió asumir el riesgo de exponer “más que proyectos arquitectónicos y urbanísticos específicos”, para hacer alusión “a temáticas en conflicto que resultan de la acción misma del hombre”18. Sin embargo, acaso por las mismas herramientas empleadas para construir esa mirada, la bienal se arriesgó a quedar atrapada en la parálisis del diagnóstico, que frente a la complejidad del mundo contemporáneo del cual formamos parte no logró sintetizar futuros posibles desde la arquitectura. Es ahí entonces donde corresponde mirar las bienales no como episodios singulares aislados en el tiempo, sino en su dimensión articulada, no solo como un debate coyuntural espaciado cada dos años, sino uno con sus propios énfasis y con su propia historia. En ella, sin duda esta bienal de los Diálogos Impostergables marcará un hito significativo, en que la apertura a otros campos disciplinares por la vía del proyecto, así como la dimensión internacional de esta fiesta de la arquitectura, fueron estimuladas con fuerza e incorporadas a su repertorio futuro.
The expansion of the boundaries of the discipline then operated not only as a way to expand the idea of a project but, above all, as a way to handle more information from current reality, one that allows us to understand more precisely the challenges of architectural facing society and the built environment. It was perhaps because of this fixation on the correct diagnosis, part of the unpostponable dialogues, because of this emphasis on the present -or, if you may, on the construction of a present- that the vision towards the future appeared in this biennial as a horizon full of uncertainties15. It was in fact the same curatorial team that stated that “it may be true that what is coming is not clear, that we will probably be amateurs in our responses and that an architecture of “ugliness” may be just around the corner”.16 Perhaps this is why the entries explicitly linked to the idea of the future had a relatively minor importance, if we compare them with the focus placed on the other thematic axes of the biennial. Not only because the number of projects grouped under this idea was significantly lower than that of other entries in the exhibit, but because the explicit future prospection appeared as a final section of short extension in a profuse catalog of more than 700 pages. This is clearly paradoxical for an architecture biennial, if one thinks that the project, that “design or thought of executing something”17, constitutes the main tool of the discipline. Of course, this was not new for the curatorial team, which decided to take the risk of exhibiting “more than specific architectural and urban projects”, to allude “to issues in conflict that result from the very action of man”18. However, perhaps because of the same tools used to build that vision, the biennial risked being trapped in the paralysis of the diagnosis, which in the face of the complexity of the contemporary world of which we are part, failed to synthesize possible futures from the point of view of architecture. That is where it is appropriate to look at biennials not as singular episodes isolated in time, but in their articulated dimension, not only as a conjunctural debate spaced out every two years, but one with its own emphasis and its own history. In it, undoubtedly this biennial of the Unpostponable Dialogues will mark a significant milestone, in which the opening to other disciplinary fields by way of the project, as well as the international dimension of this festival of architecture, were strongly stimulated and incorporated into its future repertoire.
Larach, C., Vera, F. (Ed.). (2017). Unpostponable Dialogues. 20th Chilean Biennial of Architecture and Urbanism. 2017. Catalog of the exhibit. Santiago. Editorial Metales Pesados. Ibid., Page 46. Ibid., Page 638. 4 Ibid., Page 37. 5 Ibid., Page 43. 6 Ibid., Page 97 7 As diverse and relevant instances of discussion around these and other topics, developed in recent years, it is worth mentioning the National Policy on Urban Development of Chile (2013); the conclusions and agreements of the Habitat III conference, held in Quito (2016); the postulates of the XV Venice Architecture Biennial: Reporting From the Front (2016); the conclusions of the Santiago Humano & Resiliente strategy, developed by the Metropolitan Government of Santiago and promoted by the Rockefeller Foundation (2017), among others. 8 Larach, C., Vera, F. (Ed.), Op cit., Page 37. 9 “Unlike systems of large production, which obey the law of competition for the purpose of conquering a market as vast as possible, the field of restricted production tends to produce its own production standards and evaluation criteria of its products, and obeys to the fundamental law of competition for cultural recognition granted by the group of peers, who are, at the same time, privileged clients and competitors. “BORDIEU, PIERRE. El Sentido Social del Gusto. Elementos para una sociología de la cultura. First edition. Siglo Veintiuno Editores. Buenos Aires. Page 90. 10 The understanding of architecture as a restricted field of production is assumed by pointing out the need to “reconnect the discipline with the forces that effectively produce the city, giving visibility to projects or initiatives that are forming new relationships with political, economic and social forces. “ Larach, C., Vera, F. (Ed.), Op cit., Page 40. 11 “The 20th Biennial of Architecture and Urbanism (...) invites us to understand the project based on this broad vision, which includes aspirations and knowledge from outside the discipline that, when found, give life to an enriched architecture. “Larach, C., Vera, F. (Ed.), op cit., page 96. 12 Ibid., Page 97. 13 Ibid., Page 97. 14 Ibid., Page 722. 15 “The projects presented here are broad questions, as an invitation to articulate broad and ambitious social desires and agendas.” Ibid., Page 638. 16 Ibid., Page 43. 17 One of the five definitions of the word “project” according to the Real Academia de la Lengua Española. 18 Larach, C., Vera, F. (Ed.), Op cit, page 638. 1 2 3
(*) Emilio de la Cerda E., arquitecto y magíster en Arquitectura PUC, docente y ex director de la Escuela de Arquitectura PUC, recientemente nombrado subsecretario de Patrimonio Cultural del gobierno del presidente Sebastián Piñera. (*) Emilio de la Cerda E., architect and Master of Architecture PUC, teacher and former director of the School of Architecture of the Catholic University, recently appointed undersecretary of Cultural Heritage of the government of President Sebastián Piñera.
117
CONCURSO COMPETITION
ANTEPROYECTOS EDIFICIO MUNICIPAL DE PROVIDENCIA PROVIDENCIA MUNICIPAL BUILDING CONCEPTUAL PROJECTS Organizado por el Colegio de Arquitectos en conjunto con la AOA y en alianza con la Municipalidad de Providencia, su objetivo fue definir plan maestro general del área de servicios municipales además de un nuevo edificio consistorial. Organized by the Association of Architects in combination with the AOA and in partnership with the Municipality of Providencia, its main purpose was to define a general master plan for the area of municipal services as well as a new city hall building.
118
ELIODORO YÁÑEZ
FEDERICO FROEBEL
CARLOS LARRAÍN CLARO
AV. PEDRO DE VALDIVIA
The main objective of the tender was to design a new building to combine in one place all the services of the municipality, today scattered in 26 different venues. The new 12,500 sqm building will be located on the campus of the municipality, in the historical location of Pedro de Valdivia Avenue and Marchant Pereira, behind the Falabella Palace. The jury awarded the first place to the team composed of Tomás Villalón, Nicolás Norero and Leonardo Quintero, recognizing in their proposal the respect for the scale of the neighborhood, its elegance and dignity as a public building for a 120-year-old commune. The jury of the contest –mostly architects– was composed of: Evelyn Matthei, mayor of Providencia and president of the jury; Pilar Fernández, from the Municipal Council; Pilar Urrejola and Juan Lund, of the Association of Architects; Germán Bannen, respected architect of the municipality; Pablo Larraín and Juan Sabbagh, of the AOA; Cristóbal Molina, of the Ministry of Culture, Arts and Heritage, and Luis Izquierdo, representative chosen by the contestants. Yves Besançon was the director of the competition.
Esquina Marchant Pereira Marchant Pereira corner
MARCHANT PEREIRA
Lograr un nuevo edificio que reúna todos los servicios del municipio, hoy dispersos en 26 inmuebles distintos en un mismo lugar, fue el principal objetivo del llamado. El nuevo inmueble, de aproximadamente 12.500 m², se ubicará en el campus de la municipalidad, en el tradicional enclave de Avenida Pedro de Valdivia y Marchant Pereira, tras el Palacio Falabella. El jurado otorgó el primer lugar al equipo integrado por Tomás Villalón, Nicolás Norero y Leonardo Quintero, valorando el respeto de su propuesta por la escala del barrio, su elegancia y dignidad de edificio público para una comuna de 120 años. El jurado del certamen –en su mayoría arquitectos– estuvo compuesto por Evelyn Matthei, alcaldesa de Providencia y presidenta del jurado; Pilar Fernández, del Concejo Municipal; Pilar Urrejola y Juan Lund, del Colegio de Arquitectos; Germán Bannen, respetado arquitecto del municipio; Pablo Larraín y Juan Sabbagh, de la AOA; Cristóbal Molina, del Ministerio de la Cultura, las Artes y el Patrimonio, y Luis Izquierdo, representante elegido por los concursantes. El director del concurso fue Yves Besançon.
MAR DEL PLATA
Plan maestro Masterplan
PRIMER LUGAR FIRST PLACE TOMÁS VILLALÓN, NICOLÁS NORERO, LEONARDO QUINTEROS Providencia se caracteriza por un sistema de parques y plazas que se cruzan con barrios residenciales de gran calidad arquitectónica y urbana. El suelo para alojar un edificio municipal debe entenderse como una posibilidad para participar de este sistema, dotando a su nuevo espacio público de un programa municipal que definirá el rol programático del espacio fundado.
Providencia is characterized by a system of parks and squares that intersect with residential neighborhoods of great architectural and urban quality. The site to house a municipal building should be understood as an opportunity to participate in this system, providing its new public space with a municipal program that will define the programmatic role of the founded space.
La configuraciĂłn del nuevo espacio, inscrito en el centro de la comuna, permite vincular estas caracterĂsticas a las calles Pedro de Valdivia y Marchant Pereira, incorporando un nuevo parque-plaza de oriente a poniente y abriendo una nueva calle interior, entendiendo esta posibilidad como un espacio urbano que permita posicionar el Palacio Falabella como la pieza de mayor singularidad y relevancia en el conjunto. The configuration of the new space, inscribed in the center of the commune, allows to endow these features to the streets of Pedro de Valdivia and Marchant Pereira, incorporating a new park-square from east to west and opening a new interior street, understanding this possibility as a urban space that allows to position the Falabella Palace as the piece of greatest singularity and relevance in the complex. Palacio Falabella Falabella Palace
119
Plano de conjunto primer piso 1st floor masterplan
EDIFICIO CUBO CUBE BUILDING
Planta segundo piso 2nd floor plan
Planta tercer piso 3rd floor plan
Planta cuarto piso 4th floor plan
Planta quinto piso 5th floor plan
EDIFICIO DAF + CASINO + AUDITORIO DAF + CASINO + AUDITORIUM BUILDING
Planta segundo piso 2nd floor plan
Planta primer piso 1st floor plan
Corte transversal Cross section
Corte longitudinal Longitudinal section
120
Corte transversal Cross section
Interior vacío Central void Interior view
Interior frente Frontal area interior view
Sala de reuniones Meeting room
Se genera un espacio abierto a ambos bordes, conectando un paseo que atesora un trozo de parque, una plataforma cívica, comunal, vecinal, multiuso, que se define como la extensión de la municipalidad a la comuna. A partir de estas definiciones surge el conjunto de edificios como una consecuencia de su rol y su definición particular en la manzana. Se definen lineamientos que intentan liberar y despejar el centro, constituyendo una serie de plazas parques en el interior de la manzana. El proyecto opta por 'perimetralizar' los edificios, constituir un borde con usos públicos que apoyen este nuevo espacio.
A space that extends from side to side generated, connecting a promenade that treasures a piece of park, a civic, communal, neighborhood, multipurpose platform, which is defined as the extension of the municipality to the commune. From these definitions the complex of buildings rises as a consequence of its role and its particular definition in the block. Guidelines are defined to open and clear the center, constituting a series of park squares inside the block. The project chooses to place the buildings on the perimeter, creating an edge with public uses that support this new space. Interior abajo Lower area interior view
121
SEGUNDO LUGAR SECOND PLACE GUBBINS ARQUITECTOS + POLIDURA ARQUITECTOS Arquitectos Architects: Pedro Gubbins, Antonio Polidura Colaboradores Collaborators: Melisa Ortiz, Sebastián Pezoa, Sebastián Véjar, Juan Pérez, Felipe Hernández, Fernando Torres El diseño del centro cívico va acompañado por el diseño de un espacio público enfrente o a su alrededor, que se caracteriza por representar un conjunto de espacios al modo de un barrio cívico. Un lugar referente donde los vecinos pueden encontrarse y socializar en distintas instancias. Será un lugar de referencia comunal, barrial y vecinal, por lo cual los espacios públicos planteados son abiertos. Su tipología será la de plazas duras y verdes y parques de paseo, permitiendo el paso continuo de los vecinos y poniendo de manifiesto las señales culturales y sociales de la comuna, barrio y vecindario. Los nuevos edificios se levantan, permitiendo el libre paso a través de ellos, transformando a la municipalidad en una pieza activa dentro del sistema urbano. Dos áreas claramente identificables constituyen los espacios públicos principales que dan identidad al barrio cívico: Plaza Consistorial, un acceso público imponente, y la Plaza Cívica, que se configura como el corazón del barrio cívico y que conecta los recorridos.
Vista frontal desde Plaza Consistorial Front view from Consistorial Plaza
Boulevard Plaza Cívica Boulevard Civic Plaza Enfriamiento evaporativo Evaporative cooling Circulación de aire fresco en patios ventilados Fresh air circulation in ventilated patios Boulevard peatonal espacio intermedio, radiación solar controlada Pedestrian boulevard intermediate space, controlled solar radiation
The design of the civic center goes hand in hand with the design of the public space in front and around it, which is characterized by representing a set of spaces in the manner of a civic neighborhood. A place of reference where neighbors can meet and socialize in different instances. It will be a place of district and neighborhood reference, for which the proposed public spaces shall be open. Its typology will be composed of hard and green squares and promenade parks, allowing the continuous passage of neighbors and highlighting the cultural and social signals of the district, neighborhood and local area. The new buildings are raised, allowing free passage and transforming the municipality into an active piece within the urban system. Two clearly identifiable areas constitute the main public spaces that give identity to the civic neighborhood: the Consistorial Plaza, an imposing public access, and the Civic Plaza, which is configured as the heart of the civic neighborhood connecting the circulations.
Techo verde, control térmico y disminución efecto isla de calor Green roof, thermal control and heat island effect decrease Lamas verticales para control solar Vertical slats for solar control Patios ventilados Ventilated patios Crujía angosta, permite iluminación y ventilación natural Narrow depth, allows lighting and natural ventilation
Corredor ventilado Ventilated corridor Tipología arquitectura casonas zona central Central region mansions architectural typology
Esquema bioclimático Bioclimatic diagram
122
AV. PEDRO DE VALDIVIA
MARCHANT PEREIRA
CARLOS LARRAÍN CLARO
Planta general primer piso 1st level general floor plan
Corte B-B Section B-B
Corte A-A Section A-A
Corte C-C Section C-C
Elevación Marchant Pereira Elevation Marchant Pereira street Corte - Elevación Pedro de Valdivia Section - Elevation Pedro de Valdivia street
El proyecto de organiza de manera clara y simple mediante una placa a la manera de un gran zócalo que contiene los programas más públicos y de atención masiva de público, sobre el que se posan dos pares de edificios, de tres y cuatro niveles. The project is organized in a clear and simple way by means of a slab acting as a large plinth containing the most public and attended public programs, on which two pairs of buildings of three and four levels stand.
Vista desde esquina Carlos Larraín Claro View from the Carlos Larraín Claro corner
123
TERCER LUGAR THIRD PLACE GONZALO CLARO, PHILIPPE BLANC Colaboradores Collaborators: Diego Rivera, Paula Cabezón, Catalina Alberti, Santiago Gana Cálculo estructural Structural engineering: Juan Acevedo El proyecto introduce tres operaciones que se formalizan en dos elementos arquitectónicos: la explanada libre y un volumen suspendido que se posa sobre esta. El edificio, que reúne todos los servicios, se configura como un volumen de forma regular que se emplaza aislado de sus medianeros y que es posible rodear sin acceder a él, como un pabellón en un jardín a la manera de los campus universitarios. Desde la gran explanada que lo enfrenta, se ingresa descendiendo a un gran atrio central, corazón del nuevo edificio. Con una altura de cinco niveles, el vacío central articula los recintos y desde donde se despliegan todos los recorridos, mientras que bajo la explanada se acoge toda la atención a público. The project introduces three operations that are formalized in two architectural elements: the free esplanade and a suspended volume that sits on it. The building, which gathers all the services, is configured as a volume with a regular shape, isolated from the median walls and possible to surround without entering, like a pavilion in a garden in the manner of a university campus. From the large esplanade in front, you can enter descending to a large central atrium, the heart of the new building. With a height of five levels, the central void articulates all the venues and circulations, while the area under the esplanade concentrates all public customer services.
Vista aérea Aerial view
124
Edificación propuesta nivel 0,0 Proposed building level 0.0
Edificación propuesta nivel subterráneo y circulaciones Proposed building underground level and circulations
Estacionamientos existentes nivel subterráneo Existing underground parking lots
Propuesta espacio público multiprogramático nivel 0,0 Proposed multifunction public space level 0.0
Construcciones preexistentes reemplazadas Replaced pre-existing buildings
Axonométrica desplegada Exploded axonometric
AV. PEDRO DE VALDIVIA MARCHANT PEREIRA
FEDERICO FROEBEL
CARLOS LARRAÍN CLARO
Planta general General floor plan 1:500 Planta General
Vista Marchant Pereira Marchant Pereira view
El espacio exterior que construye el edificio es igual o más relevante que el interior. Se propone una gran explanada de todo el largo de la manzana, un vacío de dimensiones urbanas delimitado por los edificios municipales que se preservan y que este nuevo espacio urbano pone en valor. Un gran suelo que conecta desde la calle Pedro de Valdivia hacia el poniente atravesando el interior de la manzana sobre la calle Marchant Pereira conectando calle, vereda, antejardín, ciclovía y plaza. Vista atrio acceso municipal Municipal access atrium view
The exterior space that gives shape to the building has equal or higher relevance than the interior. The large proposed esplanade runs along the entire length of the block, a void of urban dimensions bounded by the municipal buildings that are kept and at the same time enhanced by this new urban space. An expansive area that connects from Pedro de Valdivia Street to the west crossing the interior of the block on Marchant Pereira street, connecting street, sidewalk, front yard, bike path and square. Interior piso -1 Interior view level -1
125
CONCURSO COMPETITION
ANTEPROYECTOS PARA LA ACADEMIA DE GUERRA DEL EJÉRCITO PRELIMINARY PROJECTS FOR THE WAR ACADEMY OF THE ARMY A 130 años de la creación de la emblemática Academia de Guerra del Ejército, se busca modernizar su infraestructura a la vez de reforzar su imagen institucional a nivel internacional. One-hundred and thirty years after the foundation of the famous War Academy of the Army, the aim is to modernize its infrastructure while reinforcing its institutional image at the international level. La actual imagen arquitectónica es la de un edificio heredado y concebido para un instituto forestal, que hace gala de un fino uso de la madera pero carece de impronta militar, como también del adecuado standard de instalaciones que el establecimiento requiere. A fin de modernizar el conjunto, se llamó a Concurso de Anteproyectos para el Campus Educativo de la Academia de Guerra del Ejército. El jurado encargado de evaluar las 11 propuestas recibidas estuvo integrado por autoridades del Ejército, encabezadas por el comandante en jefe general Humberto Oviedo; representantes de la municipalidad de La Reina, junto a los arquitectos y decanos de Arquitectura Marcela Pizzi (FAU de la Universidad de Chile), Mario Ubilla (FADEU PUC) y Pablo Allard (UDD), además de Juan Sabbagh, Premio Nacional 2002, Alberto Texido, presidente Colegio Arquitectos, Pablo Larrain, presidente de la AOA, y Luis Izquierdo, en representación de los concursantes. Se evaluaron 11 propuestas, de las cuales se entregaron dos primeros lugares –Elton_Léniz + Forma Colectiva y Jaime Bendersky + Giannini y Villarroel, respectivamente– y tres menciones honrosas: Albert Tidy Arquitectos, Sáez Joannon y Murtinho + Raby. The current architectural image is that of a building inherited and conceived for a forestry institute, which shows a fine use of wood but lacks military character, as well as the adequate standard for the facilities the establishment requires. To modernize the compound, a Preliminary Project Competition for the Educational Campus of the War Academy of the Army was called. The jury in charge of evaluating the 11 proposals received was made up of army authorities, led by commander in the chief General Humberto Oviedo; representatives of the municipality of La Reina, with the architects and deans of Architecture Marcela Pizzi (FAU, University of Chile), Mario Ubilla (FADEU, Catholic University) and Pablo Allard (UDD), in addition to Juan Sabbagh, 2002 National Architecture Prize, Alberto Texido, president of the Association of Architects, Pablo Larrain, president of the AOA, and Luis Izquierdo, in representation of the contestants. Eleven proposals were evaluated, of which two first places were awarded –Elton_Léniz + Forma Colectiva and Gabriel Bendersky + Giannini and Villarroel– and three honorable mentions: Albert Tidy Arquitectos, Sáez Joannon and Murtinho + Raby.
126
Acceso a Placa, vista hacia edificio principal y aulario Access to the base, view to main building and lecture hall
PRIMER LUGAR FIRST PLACE ELTON_LÉNIZ + FORMA COLECTIVA Arquitectos Architects: Mirene Elton, Mauricio Léniz, Rodrigo Fernández (Elton_Léniz); Francisco Cruz, Ignacio González (Forma Colectiva) Se propone un proyecto que transforme lo existente en un campus a través de tres operaciones: Vacío: que organiza las construcciones históricas existentes y el nuevo edificio de aulas, transformándose en el Patio de Formación. Su extensión y orientación hacia la cordillera le otorgan un carácter jerárquico que articula todo el desarrollo del conjunto. The design proposes the transformation of the existing situation into a campus by means of three operations: Void: which organizes the existing historical buildings and the new classroom building, and becomes the Training Courtyard. Its extension and orientation towards the mountain range give it a hierarchical character that articulates the whole development of the compound.
La Reina
1 LA
SP
ER
DIC
ES
2
La Reina
Eje Cordillera
VALENZUELA LLANOS
3 4 6 5
Peñalolén
Área propuesta Proposed area Campus militar Military campus
7
Planta emplazamiento Site plan
Biblioteca Library
Sala multiuso Multipurpose room
Acceso nivel -1 Access to level -1
Auditorio Auditorium
Aulario Classroom
8
9
Edificio principal Main building
Placa Slab
Patio de Formación Training Courtyard
Axonométrica de conjunto Overall axonometric
Acceso Placa Acceso aulario y oficinas Platform access Classrooms and offices access
1. Edificio principal Main building 2. Aulario Classroom 3. Sala multiuso Multipurpose room 4. Acceso biblioteca Library access 5. Placa nivel 2 Platform Level 2 6. Zócalo aulario Base classroom 7. Biblioteca nivel 1 Library level 1 8. Placa nivel 1 Platform level 1 9. Placa nivel -1 Platform level -1
Axonométrica de edificios Buildings axonometric
127
Vacío - Placa - Disposición de volúmenes Void - Base - Volume layout
Planta primer piso 1st floor plan
Edificio Aulario - Placa de oficinas Classroom building - Office platform
128
Planta segundo piso 2nd floor plan
Vacío - Patio de Formación Void - Training patio
Placa: a la manera de un plinto pone en valor las construcciones cargadas de historia y simbolismo, reuniéndolas en el mismo nivel con el aulario. Debido al desnivel natural de la topografía, esta operación permite disponer un piso base que organiza el resto del programa de manera horizontal facilitando un fluido sistema de conexiones. Biblioteca, auditorio, oficinas, administración y estacionamientos funcionan conectados en este nuevo nivel. Disposición de volúmenes: el edificio principal de la Dirección constituye la imagen histórica de la Academia de Guerra. El nuevo edificio de aulas, sintético y silencioso, se dispone paralelo como la única nueva construcción sobre la Placa. Ambos delimitan el Vacío, el nuevo Patio de Formación. No existen otros volúmenes aparentes, solo el aulario, que toma sus proporciones del edificio principal.
Rehabilitación edificio principal - Vista tercer nivel Main building rehabilitation - Third level view
Slab: acting as a plinth, it enhances the buildings loaded with history and symbolism, bringing them together on the same level with the classroom. Due to the natural slope of the topography, this operation allows a base floor that organizes the rest of the program horizontally facilitating a fluid system of connections. The library, auditorium, offices, administration and parking are connected in this new level. Placement of volumes: the main Directorate building constitutes the historical image of the War Academy. The new classroom building, synthetic and silent, is arranged parallel as the only new construction on the Slab. Both define the Void, the new Training Courtyard. There are no other apparent volumes, only the classrooms, which takes its proportions from the main building. Patio central - Foyer auditorio Central courtyard - Auditorium foyer
129
SEGUNDO LUGAR SECOND PLACE JAIME BENDERSKY ARQUITECTOS GIANNINI + VILLARROEL ARQUITECTOS ASOCIADOS Equipo Team: Gabriel Bendersky, Richard von Moltke, Nicolás Tirapeguy, Jan Hornig, Felipe Giannini, Sergio Villarroel Colaboradores Collaborators: Jaime Irarrázabal, Cristóbal Hernández, Elisa Cañete El partido general se ordena conforme a dos pasos principales que se cruzaban: el Cardo Maximus, que se extendía de norte a sur, y el Decomanus Maximus, de este a oeste. En la propuesta, un eje principal –denominado Eje Solemne– ordena y vincula las distintas plataformas programáticas y que ocurren en edificios existentes y los relaciona con las nuevas instalaciones. Un eje secundario perpendicular, el Eje Académico, organiza las dependencias y actividades académicas y docentes. En la intersección de ambos ejes se celebra y glorifica la entrada a la Academia mediante un umbral significante, a la manera de un arco de triunfo. El Eje Académico conforma una nueva pieza volumétrica en el conjunto, que representa la esencia de la Academia de Guerra, con la biblioteca como cabeza de este cuerpo. Del otro lado del umbral se desarrolla el ala docente y educacional. Una galería, espacio configurado por una estricta sucesión de columnas, se pone en valor mediante un atrio, el Patio de Formación. Las salas de clases y estudio se organizan en torno a patios independientes y protegidos, atendiendo las jerarquías de antigüedad de los estudiantes. The main concept is organized according to the two main crossing streets: Cardo Maximus, which extends from north to south, and Decomanus Maximus, from east to west. In the proposal, a main axis –called the Solemn Axis– orders and connects the different programmatic platforms that appear in existing buildings and relates them to the new facilities. A secondary perpendicular axis, the Academic Axis, organizes the venues and academic and teaching activities. At the intersection of both axes the entrance to the Academy is celebrated and glorified by a significant threshold, in the manner of a triumphal arch. The Academic Axis creates a new volume in the compound, which represents the essence of the War Academy, with the library as the head of this piece. The teaching and educational wing unfolds on the other side of the threshold. A gallery, a space configured by a strict succession of columns, is enhanced with an atrium, the Training Courtyard. The classrooms and study rooms are organized around independent and protected courtyards, according to the seniority of the students. 130
Vista atrio institucional - Edificio académico Institutional atrium view - Academic building 1. Biblioteca 2. Edificio revitalizado "pagoda" 3. Plaza de Honor 4. Muro remate eje: "ser más que parecer" 5. Edificio revitalizado Academia de Guerra 6. Pabellón B 7. Pabellón A 8. Eje solemne 9. Cafetería / comedor 10. Auditorio 400 personas 11. Columnata 12. Plano unificador 13. Celosía control solar 14. Edificio académico
15. Escaleras acceso 16. Jardín académico 17. Pabellón C 18. Pabellón diplomado y magíster 19. Pabellón D 20. Auditorio 100 personas 21. Núcleos circulación vertical 22. Corredor eje educacional 23. Patio Formación 24. Espejo de agua 25. Capilla 26. Eje solemne 27. Estacionamientos 103 autos
11
12
13 14 15
1 2 3 4
16
5
17 18 19 6 7
20 21
8
22
23 9 24
10
Axonométrica explotada Open axonometric
25 26 27
Biblioteca Library
Jefatura de estudios Head of studies
Equipo 2 Team 2
Centro de estudios estratĂŠgicos Center of strategic studies
Departamento de liderazgo Leadership department
Planta tercer piso 3rd floor plan
Biblioteca Library
Departamento de apoyo docente Department of educational support
Planta segundo piso 2nd floor plan
Planta primer piso 1st floor plan
ACADEMIA DE GUERRA DEL EJERCITO DE CHILE
-4.50
Corte Section
131
Vista sur del Campus Educativo para la Academia de Guerra South view of the Educational Campus for the War Academy
1ª MENCIÓN HONROSA 1st HONORABLE MENTION ALBERT TIDY ARQUITECTOS Arquitectos Architects: Albert Tidy + Sebastián Cruz (asociado associate) Colaboradores Collaborators: Ken Qiu Sun, Marta Álvarez, Claudio Araya, Sebastián Simonetti El proyecto se aborda como un conjunto de operaciones donde se integra lo nuevo y lo existente, generando un conjunto que pone en valor ambas arquitecturas creando un contrapunto y a la vez un diálogo. La intervención se compone de tres partes: Edificio existente: se restituye su condición original, se reorganiza el programa y se mejora su espacialidad en función del nuevo ordenamiento. El segundo piso se abre en altura exponiendo su estructura original y mejorando su espacialidad. The project is approached as a set of operations integrating the new and the existing, generating a complex that enhances both architectures, creating a counterpoint and at the same time a dialogue. The intervention is made up of three parts: Existing Building: its original condition is restored; the program is reorganized, and its spatial condition is improved according to the new organization. The second floor opens exposing its original structure and improving its spatial condition.
Terraza zócalo y acceso a edificio de aulas Platform terrace and access to classroom building
1. N2_Sección finanzas / N1_Museo / N-1_Sección informática L2_Finance section / L1_Museum / L-1_Computer section 2. N1_Plaza zócalo / N-1_Departamento de liderazgo / N-2_Estacionamientos L1_Base plaza / L-1_Leadership department / L-2_Parking areas
2
3
4
4. N-1_Auditorio 100 personas L2_Auditorium 100 people
Corte A-A Section A-A 1. N1: Plaza zócalo / N-1_Biblioteca / N-2_Estacionamientos L1_Base plaza / L-1_Library / L-2_Parking areas 2. N2_Jefatura de estudios / N1_Salas de clase / N-1_Departamento de liderazgo L2_Head of studies / L1_Classrooms / L-1_Leadership department 3. Núcleo conector Connecting core 4. Patio interior Interior patio 5. N2_Salas juegos de guerra / N1_Salas de clase divisibles / N-1_Foyer auditorio L2_War games rooms / L1_Dividable classrooms / L-1_Auditorium foyer
1
Corte B-B Section B-B
132
1
3. N2_Jefatura de estudios / N1_Salas de clase L2_Head of studies / L1_Classrooms
2
3
4
5
PPE
. DE
GAL
ES
5 4 S LA ES IC RD
PE
1
LA LL AN OS
7
VA LE N
ZU E
2
9 6
GU
ILL
ER M
O
BE RR
ÍO
ST .
8
3
1. Edificio existente Existing building 2. Edificio zócalo Platform building 3. Edificio elevado Elevated building 4. Pagoda Pagoda 5. Patio de Formación Training patio 6. Patio interior Interior patio 7. Espejo de agua Reflecting pool 8. Terraza mirador Lookout terrace 9. Terraza cafetería Cafeteria terrace
Planta de conjunto Overall Plan
Edificio zócalo: elemento integrador que actúa como plinto del edificio existente (Academia de Guerra) y como articulador del nuevo pabellón de aulas. Expresa la idea de basamento pétreo y sólido que se extiende como pavimento hasta el límite norte de Av. Las Perdices, incluyendo el Patio de Formación y el edificio Pagoda y hacia el sur limita como apoyo del nuevo aulario. Edificio elevado: el nuevo Pabellón de Aulas es protagónico. Apoyado sobre tres volúmenes (dos auditorios y el edificio zócalo), se eleva sobre el terreno para liberar nuevas áreas verdes y dominar las vistas. Se restituye la condición de parque a nivel de suelo mediante una operación de paisaje. Base Building: an integrating element that acts as a plinth of the existing building (War Academy) and as an articulator of the new pavilion of classrooms. It expresses the concept of a solid stone base that extends as pavement to the northern boundary of Las Perdices Avenue, including the Training Courtyard and the Pagoda building, and to the south it becomes a border containing the support facilities for the new classrooms. Elevated Building: the new Classroom Pavilion is the protagonist. Supported on three volumes (two auditoriums and the base building), it rises from the ground to generate new green areas and dominate the views. The park condition at ground level is restored by a landscape operation.
Patio interior Interior patio
Patio espejo de agua Reflecting pool patio
Circulaciones exteriores External circulations
Terraza cafetería Cafeteria terrace
133
CONCURSO COMPETITION
PUERTA LAS CONDES LAS CONDES GATE A través de este llamado privado, una inmobiliaria buscó definir el proyecto para construir un conjunto de uso mixto en el estratégico vértice de Av. Apoquindo - Av. Manquehue - Av. Alonso de Córdova - calle O'Connell, una manzana aislada de 6.750 m² de su propiedad. A real estate company sought to define through this private tender the project to build a mixed-use complex in the strategic junction of Apoquindo Ave, Manquehue Ave, Alonso de Córdova Ave and O'Connell Street, on an isolated block of 6,750 sqm of its own property. Puerta Las Condes presenta la oportunidad de realizar un proyecto complejo, innovador y emblemático que contribuya al desarrollo de una visión actualizada de la arquitectura y urbanismo local. Se planteó la idea de un concurso privado de arquitectura para generar un espacio de reflexión, conocimiento e innovación en torno a un tipo de proyecto aún no tan desarrollado en Chile: los edificios mixtos. El lugar donde se emplaza es un sector con un gran potencial, donde se han ido consolidando dinámicas urbanas de renovación que incluyen proyectos emblemáticos como Nueva Las Condes y Centro Parque, entre otros. En lo concreto, el llamado de la inmobiliaria Indesa consistió en el desarrollo de un programa arquitectónico variado que se integre armónicamente con el contexto e incorpore complejidades actuales y futuras del sector: transporte, movilidad y espacios públicos, en conjunción con una arquitectura de calidad y sustentable. Se invitó a un grupo de destacadas oficinas nacionales que, dada la envergadura del proyecto, podían aliarse con firmas extranjeras con expertise en edificios mixtos (uso residencial, comercial-oficinas y espacio público). Se recibieron y evaluaron 13 propuestas. Integraron el jurado ejecutivos de Indesa, además de los arquitectos Antonia Lehmann, Julio Poblete, Weston Walker y Richard Marshall como invitados internacionales, y Rodrigo Jullian, con Constanza Sateler como directora del concurso. Se definieron cuatro propuestas finalistas, entre las que se escogió la de +Arquitectos y Sauerbruch Hutton.
Puerta Las Condes presents the opportunity to carry out a complex, innovative and emblematic project that contributes to the development of an updated vision of local architecture and urbanism. The idea of a private architectural competition was proposed to generate a space for reflection, knowledge and innovation on a type of project not yet developed in Chile: mixed-use buildings. The location is a sector with great potential, where urban renewal dynamics have consolidated in emblematic projects such as Nueva Las Condes and Centro Parque, among others. The tender called by Indesa real estate company involved the development of a diverse architectural program to integrate harmoniously with the context and incorporate the current and future complexities of the area: transportation, mobility and public spaces, in conjunction with sustainable quality architecture. A group of leading national offices were invited, which, given the scope of the project, could join forces with foreign firms with expertise in mixed-use buildings (for residential use, commercial-offices and public space). Thirteen proposals were received and evaluated. The jury included executives from Indesa, as well as architects Antonia Lehmann, Julio Poblete, Weston Walker and Richard Marshall as international guests, and Rodrigo Jullian, with Constanza Sateler as director of the competition. Four finalist proposals were defined, among which the one of +Architects y Sauerbruch Hutton was chosen as winner.
GANADOR WINNER MÁS ARQUITECTOS + SAUERBRUCH HUTTON Puerta Los Andes City, portal cordillerano que construye un nuevo núcleo urbano de organización vertical, asegurando el desarrollo sostenible al liberar espacio público en diversas alturas. La norma urbanística que rige el predio y el requerimiento programático del encargo promueve el desarrollo de un conjunto compuesto por dos torres (vivienda y oficinas) sobre una placa comercial. El proyecto explora una configuración volumétrica desde una perspectiva más contemporánea "apilando" los distintos programas en forma vertical (layering). Los espacios públicos se van "cortando" en forma intersticial sobre las capas, conectando los diversos programas e infraestructuras con el contexto urbano y natural. 134
1
1. Lobby vivienda Residential lobby 2. Espacio cowork Coworking space 3. Galería Gallery 4. Jardín de altura Elevated garden 5. Acceso vivienda Residential access 6. Terraza Terrace 7. Café + Bar Coffee + Bar 8. Spa panorámico Panoramic spa 9. Piscina semi olímpica Semi-olympic pool 10. Yoga Yoga 11. Sauna Sauna 12. Vivienda Housing 13. Oficinas planta libre Open plan offices
12
10
2 3 11 8 4
6 3
12
7 13
9
5
1 4
Planta décimo piso 10th floor plan
Plantas 11° / 24° piso 11th / 24th floor plan 1. Café + Bar Coffee + Bar 2. Lobby oficinas Office lobby 3. Vacío Void 4. Acceso vivienda Residential access 5. Galería Gallery 6. Kitchen Kitchen 7. Restaurante Restaurant 8. Librería + Revistas Bookshop + Magazines 9. Ascensor público Public elevator 10. Plaza Espiral Spiral plaza 11. Terraza Terrace 12. Oficinas planta libre Open plan offices 13. Terraza mirador Lookout terrace 14. Oficinas Offices
12 1
2 12
8 2
3
13
2
3
9
5 4
10 6
11
7
2 12
Planta tercer piso 3rd floor plan 0
25
14
12
13
Plantas 4° / 9° piso 4th / 9th floor plan 50 m
AV .A
1
1. Acceso vehículos Vehicle access 2. Salida vehículos Vehicle exit 3. Ascensor público Public elevator 4. Galería Gallery 5. Acceso vivienda Residential access 6. Vacío Void 7. Acceso bicicletas Bicycle access 8. Boulevard Boulevard 9. Locales comerciales Shops 10. Plaza Espiral Spiral plaza 11. Plaza Cordillera Cordillera plaza
LO
NS
O
DE
CÓ
RD
OV A
6
O'CONNELL
3
8
2 9 4
5
6
7
3 10 4
AV. APOQUINDO
Emplazamiento / Planta primer piso Site plan / 1st floor plan 0
25
50 m
9
11
AV. MANQUEHUE
Puerta Los Andes City, the mountain range portal that builds a new urban core of vertical organization, ensuring sustainable development by freeing public space on different levels. The urban regulation that governs the property and the programmatic requirement of the commission promotes the development of a complex consisting of two towers (housing and offices) on a commercial base. The project explores a volumetric configuration with a contemporary perspective by "stacking" the different programs vertically (layering). Public spaces are "cut" interstitially over the layers, connecting the various functions and infrastructures with the urban and natural context.
135
Puerta Los Andes desde Av. Alonso de C贸rdova Puerta Los Andes from Alonso de C贸rdova Ave
136
Corte transversal Cross section
Corte longitudinal Longitudinal section
Elevaci贸n sur South elevation
Elevaci贸n norte North elevation
Vista desde Av. Alonso de Córdova / O'Connell View from Alonso de Córdova Ave / O'Connell Street
Protección solar muro cortina Sun protection curtain wall Fachada verde doble piel Green façade double skin
Control de viento Wind control Balcones vivienda Residential balconies Paneles absorción acústica en plazas interiores Acoustic absorption panels in interior plazas
Aplicaciones Applications
Vista desde Av. Apoquindo / O'Connell View from Apoquindo Ave / O'Connell Street
El esquema volumétrico y espacial es un híbrido que distribuye los programas en estratos horizontales superpuestos según su grado de privacidad e integra espacios públicos en sus intersticios con perforaciones que favorecen la conectividad entre niveles. Estos intersticios se hacen tan importantes como las edificaciones. Sobre el piso 3 comienza el bloque de oficinas, cinta con forma de zigzag que genera dos espacios públicos importantes. En el nivel 10 se dispone el segundo espacio intersticial en la forma de un gran jardín en altura como espacio público para las torres residenciales que van hacia arriba. The volumetric and spatial scheme is a hybrid that distributes the functions in horizontal layers placed according to their degree of privacy and integrates public spaces in their gaps with perforations that favor connectivity between levels. These gaps become as important as the buildings themselves. The office block begins on the 3rd level, a zigzag-shaped ribbon that generates two important public spaces. At level 10 the second interstitial space is arranged as a large elevated garden, a public space for the residential towers above. 137
FINALISTA FINALIST PRIETO SCHAFFER + OAB La propuesta responde con un conjunto edificado que asume la diversidad de situaciones y es capaz de generar un gran espacio público entre los edificios que lo conforman, con el objeto de activar el interior de la manzana que parece oportuno abrir completamente al uso público. Se decide separar los programas de oficinas y hotelero-residencial en dos edificaciones autónomas, generando en el nivel 5 un espacio de unión a través de un puente. En este se alojan los usos compartidos de ambos programas. Entre los edificios se genera un gran espacio público con carácter de plaza. Se define una escala para el espacio público, con una altura de cuatro pisos, que sumados a los dos niveles bajo rasante alojan el programa comercial, un zócalo urbano que tiene por objeto generar un vínculo apropiado con el entorno construido. The proposal responds with a complex that assumes the diversity of situations and is capable of generating a large public space between the buildings. This operation activates the interior of the block that seems appropriate to open completely to public use. The office and hotel-residential programs were separated in two autonomous buildings, generating a junction space through a bridge at level 5. This space houses the shared uses of both programs. Between the buildings, a large public space is generated with the character of a plaza. The public space defines a new scale with a four-level height, which added to the two underground levels contain the commercial functions, an urban plinth that aims to generate an appropriate link with the built environment. Vista Plaza Manquehue View of Manquehue Plaza
Elevación sur South elevation
138
Elevación oriente East elevation
AV. MANQUEHUE
AV .A
LO
NS
O'CONNELL
O
Helipuerto Sala de máquinas Oficinas inmobiliaria y terrazas
DE
Terraza oficinas inmobiliaria
CÓ
RD
OV A
Habitaciones tipo 2 hotel Plantas oficinas tipo 2 Oficinas family office Cafetería oficinas
AV. APOQUINDO
Spa y terraza hotel
Habitaciones tipo 1 hotel
Planta contexto Context plan
Plantas oficinas tipo 1
Hall hotel Restaurante Plantas oficinas tipo 1
Tienda 1 + acceso hotel Tienda 2 + hall oficinas Tienda 3
Vista calle O'Connell desde el poniente oriente View of O'Connell street from west to east
1. Torre Alonso de Córdova Alonso de Córdova tower 2. Torre Apoquindo Apoquindo tower
1 2
Conjunto edificado Building compound
Axonométrica programa Functional Axonometric
Elevación norte North elevation
Elevación poniente West elevation
139
FINALISTA FINALIST UNDURRAGA DEVÉS Atendiendo lo específico del lugar, se opta por recuperar el perímetro de la manzana como el primer gesto para insertar el proyecto en el tejido urbano. El programa de oficinas se ubicó hacia Apoquindo, consolidando la línea de desarrollo que ha tenido en los últimos años. Las viviendas, un edificio de menor altura y de carácter más doméstico, se ubicaron en calle O'Connell, donde enfrenta una arquitectura preexistente de programa similar. La disposición en L de los edificios de oficina y departamentos habitacionales dio lugar a un espacio abierto al norte, donde un pequeño centro comercial articula el mundo del trabajo y el de la vivienda. Este lugar de encuentro e intercambio conecta directamente el nivel subterráneo con el metro, conexión que se extiende a los otros niveles superiores de comercio. Sobre la terraza del cuarto nivel comercial se propone un espacio público abierto, diseñado a modo de plaza rodeado de restaurantes y cafés. Attending to the particulars of the location, a decision is made to recover the perimeter of the block as a first gesture to insert the project into the urban fabric. The office functions are located towards Apoquindo, consolidating the line of development of recent years. The housing, a more domestic lower building, was located on O'Connell Street, where it faces preexisting architecture of similar functions. The L-shaped layout of the office buildings and housing apartments give rise to an open space to the north, where a small shopping center articulates the worlds of work and housing. This place of encounter and exchange directly connects the underground level with the metro, a connection that extends to the higher commercial levels. On the terrace of the fourth commercial level, an open public space is designed as a square surrounded by restaurants and cafés.
COMERCIO RETAIL
TERRAZA TERRACE
COMERCIO RETAIL
Planta típica edificio bajo Typical low-rise plan
Planta tercer piso 3rd floor plan
Planta segundo piso 2nd floor plan
140
Planta cuarto piso 4th floor plan
141
FINALISTA FINALIST MOBIL ARQUITECTOS + ARUP Puerta Las Condes o Apoquindo 6000 se distingue del contexto como una serie de volúmenes macizos y sueltos, suspendidos y separados por vacíos de aire y vegetación. De este modo, su estructura programática consiste en reordenar horizontalmente, por estratos y volúmenes diferenciados, los programas de retail, oficinas y vivienda. Vacíos horizontales (estratos) brindan espacio para jardines en distintas alturas, espacios de uso colectivo y plataformas miradores. El conjunto distingue en su propuesta arquitectónica la construcción de un hito urbano reconocible. Sus volúmenes suspendidos entre los espacios de jardines elevados a distintos niveles, apoyados sobre el volumen del Mercado de las Condes –punto importante de la propuesta– construyen continuidad de suelo urbano. En tres grandes niveles o estratos, el conjunto de usos mixtos se levanta dejando aire entre marcados cortes horizontales. Puerta Las Condes or Apoquindo 6000 is distinguished from its context as a series of solid and isolated volumes, suspended and separated by voids of air and vegetation. In this manner, its programmatic structure reorganizes in different horizontal layers and volumes, retail, office and housing. Horizontal voids (layers) provide space for gardens on different levels, spaces for collective use and viewing platforms. The construction of a recognizable urban landmark stands out in the architectural proposal of the complex. Its suspended volumes between the elevated garden spaces above the volume of the Mercado de las Condes –an important element of the proposal– establish the continuity of the urban space. The complex of mixed uses is defined in three large levels or strata, leaving space between clear horizontal cuts.
142
Planta nivel tipo oficinas Typical level office plan
Planta nivel tipo viviendas Typical level residential plan
143
Portada / Cove El Palacio de la Velocidad, Proyecto de título, 1934 / The Palace of Speed
Edificio Ricardo Larraín y Alfonzo Zegers, 1936-1940 / Ricardo Larraín and Alfonso Zegers Building
Casa Eduardo Keymer I, 1937-1938 / Keymer I House Edificio Defensa de la Raza, 1939-1941 / Defense of Race Building Edificio Santiago Centro, 1963-1980 / Santiago Centro Building
ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS
Jorge Aguirre Silva
ARCHITECTURAL
OFFICE
ASSOCIATION
CHILE
CHILE
19 ABRIL APR IL
/ 2012 / 2012
Hotel Tierra Patagonia / Tierra Patagonia Hotel Cazú Zegers Arq. + Estudio Ai + Roberto Benavente (2011)
Fachada poniente del edificio Defensa de la Raza, Hogar Modelo Parque Cousiño./
West façade of the Defense of Race Cousiño Park Model Home Building
AGUIRRE SILVA, Jorge Defensa de la Raza 1931-1941 Santiago de Chile. Editorial Zig-Zag Santiago, 1941. Pág. 15
Edificio Titanium La Portada/ Titanium La Portada Building Senarq (2010)
Obras Recibidas / Received Works Archiplan Laguna Las Brisas de Santo Domingo / PG Arquitectos Espacio Microeventos Hacienda Guay Guay / Rencoret y Rüttimann Arquitectura y Paisaje Casa de campo y parque El Delirio / Gubbins Arquitectos + Lateral Arquitectura Estadio de Copiapó /
DE COLECCIÓN
Arquitectura del paisaje / Landscape architecture Marta Viveros Letelier: Hacer escuela/ An Educative Legacy
Concurso internacional / International Competition Parque de la Ciudadanía, Estadio Nacional /
CHILE
Costanera Lyon Building Lighting Design
Oriana Ponzini Iluminación (2010-2011)
CHILE
OJO va aviso Atika en tapa 4
Iluminación Edificio Costanera Lyon /
Fundada en 1998, la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile (AOA) es una organización sin fine de lucro que agrupa a las oficinas de arquitectos de país, procurando su inserción en una economía globa y transformando a sus asociados en una contrapart confiable para la comunidad nacional e internacional con un sello de calidad y ética profesional. A través de esta publicación, la AOA quiere consolida su compromiso con el desarrollo de proyectos qu contribuyen responsablemente con la evolución d nuestras ciudades, invitando a sus socios a exhibir obra que promuevan el debate y la reflexión que implica este desafío, dando cuenta al mismo tiempo de las múltiples oportunidades que brinda el avance de la tecnología. La AOA está conformada por más de 160 oficina de arquitectos, responsables de parte important y representativa de los proyectos de arquitectur chilena actual.
ASSOCIATION
Avenidas Parque Juan Pablo II y Padre Sergio Correa / Juan Pablo II Park and Padre Sergio Correa Avenues
Elizabeth Huyghe (2007-2010)
OFFICE
Centro de Distribución CCU Curauma / CCU Curauma Distribution Center
Peralta y Cia. Arquitectos (2010)
ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS
Spa Hotel del Valle, Rinconada Estudio Larraín (2010-2011)
ARCHITECTURAL
Edif.Caja de Compensación Los Andes, Copiapó / Caja de Compensación Los Andes Building, Copiapó
Raimundo Lira Arquitectos (2011)
REVISTA DE LA ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE
Founded in 1998, the Architectural Office Associatio of Chile (AOA) is a non-profit organization that bring together the architectural offices in the country, seekin their inclusion in a global economy and converting it members into a reliable supplier within the domesti and international community, with a seal of quality an professional ethics. Through this publication, the AOA wishes to consolidat its commitment to the development of projects tha responsibly contribute toward the evolution of our cities inviting its members to exhibit works that generate debat and the introspection that this challenge poses; giving a account, at the same time, of the multiple opportunitie provided by technological progress. The AOA consists of over 160 architectural office responsible for an important and representative part o today’s architectural projects in Chile.
Citizens Park at the National Stadium
Ganador / Winning proposal Teodoro Fernández Arquitectos
Abril - 2012
April - 2012
Finalistas / Proposal by the Finalists - Rodrigo Pérez de Arce Arquitectos - Owar Arquitectos + Margen Lab (España) Mención honrosa / Honorable Mentions - Mario Marchant Architecture Research + Stan Allen Architect PC (USA) + Chauriye Stager Arquitectos - Ground Lab (Reino Unido) + Lyon Bosch Arquitectos
19
Portada / Cover
Horacio Borgheresi Ramírez: Casa Geisse I, 1958 / Geisse I House, 1958 Casa Borgheresi, 1959 / Borgheresi House, 1959 Casa Mena, 1963 / Mena House, 1963 Casa Jordán, 1964 / Jordán House, 1964 Casa Geisse II, 1967 / Geisse II House, 1967 Casa Ringeling, 1976 / Ringeling House, 1976 Casa Fundo El Cardonal, 1989 / Fundo El Cardonal House, 1989
ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS
ARCHITECTURAL
OFFICE
ASSOCIATION
CHILE
CHILE
20 AGOSTO A U G U ST
CHILE
CHILE
Centro Cultural Espacio Matta / Matta Space Cultural Center Atelier - Consultores 2010
OJO va aviso Atika en tapa 4
Casa Antilhue / Antilhue House Correa Gelfenstein Arquitectos 2009 Oficinas Stars / Stars Office Interior Design BL Arquitectos 2011 Obras recibidas / Received works Iván Vial Arquitectos Oficinas Constructora Claro Vicuña Valenzuela / Vicuña Valenzuela Construction Offices
Lira y Tuckermann Arquitectos Casa Vial / Vial House
Emilio Duhart Jaime Sanfuentes Jorge Elton Alamos Gustavo Krefft Costabal y Garafulic Martín Lira Luis Mitrovic Juan Martínez Glenda Kapstein Oreste Depetris
Daniel Carvallo & Asociados Arquitectos Casa Mac-Lean / Mac-Lean House Murtinho+Raby Arquitectos Edificio Aulas Universidad Andrés Bello / Classroom Building University Andrés Bello
ASSOCIATION
REC Arquitectos + Arquitectos 2012
Oficinas TVN Concepción / National Television Offices in Concepción L2C 2008-2011
OFFICE
Hernando de Magallanes Polyvalent High School Reconstruction, Porvenir
Arqdesign Arquitectos Consultores 2011
Founded in 1998, the Architectural Office Association of Chile (AOA) is a non-profit organization that brings together the architectural offices in the country, seeking their inclusion in a global economy and converting its members into a reliable supplier within the domestic and international community, with a seal of quality and professional ethics. Through this publication, the AOA wishes to consolidate its commitment to the development of projects that responsibly contribute toward the evolution of our cities, inviting its members to exhibit works that generate debate and the introspection that this challenge poses; giving an account, at the same time, of the multiple opportunities provided by technological progress. The AOA consists of over 160 architectural offices responsible for an important and representative part of today’s architectural projects in Chile.
ARCHITECTURAL
ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS
Reposición Liceo Polivalente Hernando de Magallanes, Porvenir /
Ciudad de Campeones Audax Italiano (Masterplan y Etapa 1) / Audax Italiano City of Champions (Masterplan and Phase 1)
Fotografía Juan Luis Martínez.
Fundada en 1998, la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile (AOA) es una organización sin fines de lucro que agrupa a las oficinas de arquitectos del país, procurando su inserción en una economía global y transformando a sus asociados en una contraparte confiable para la comunidad nacional e internacional, con un sello de calidad y ética profesional. A través de esta publicación, la AOA quiere consolidar su compromiso con el desarrollo de proyectos que contribuyen responsablemente con la evolución de nuestras ciudades, invitando a sus socios a exhibir obras que promuevan el debate y la reflexión que implica este desafío, dando cuenta al mismo tiempo de las múltiples oportunidades que brinda el avance de la tecnología. La AOA está conformada por más de 160 oficinas de arquitectos, responsables de parte importante y representativa de los proyectos de arquitectura chilena actual.
Anfiteatro, cafetería y miradores Parque Tricao / Tricao Park amphitheater, coffee shop and lookout points
Alliende Guridi Rodríguez Arquitectos 2011
Casa Díaz, 1961./ Díaz House, 1961.
/ 2012 / 2012
Boulevard Nueva Las Condes / Boulevard Nueva Las Condes LCV + A4 arquitectos 2011
Arquitectura del Paisaje / Landscape architecture Teodoro Fernández: El renacer del parque urbano / The rebirth of the urban park
Concurso / Competition
Agosto - 2012
August - 2012
Teatro Regional del Biobío, Concepción / Biobío Regional Theater, Concepción
Teatro Regional Gabriela Mistral, La Serena / Gabriela Mistral Regional Theater, La Serena
OJO colocar código de barras
20
Rodulfo A. Oyarzún: Precursor del movimiento moderno en Chile /
ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS
Herald of the modern movement in Chile
ARCHITECTURAL
Casa calle Villaseca, 1930 /
OFFICE
ASSOCIATION
CHILE
CHILE
21 DICIEMBRE DECEMBER
Portada / Cov Fachadas casa Av. El Bosqu Rodulfo Oyarzú
/ 2012 / 2012
Villaseca Street House, 1930
Casa-Taller Av. El Bosque, 1930 / Home workshop El Bosque Street, 1930
Casa Houber en Malloco, 1934 / Houber House in Malloco, 1934
Fundada en 1998, la Asociación de Oficinas d Arquitectos de Chile (AOA) es una organización sin fine de lucro que agrupa a las oficinas de arquitectos d país, procurando su inserción en una economía glob y transformando a sus asociados en una contrapar confiable para la comunidad nacional e internaciona con un sello de calidad y ética profesional. A través de esta publicación, la AOA quiere consolid su compromiso con el desarrollo de proyectos q contribuyen responsablemente con la evolución d nuestras ciudades, invitando a sus socios a exhibir obr que promuevan el debate y la reflexión que implica es desafío, dando cuenta al mismo tiempo de las múltipl oportunidades que brinda el avance de la tecnología. La AOA está conformada por más de 160 oficina de arquitectos, responsables de parte importan y representativa de los proyectos de arquitectu chilena actual.
Plano Regulador Algarrobo, 1932-1934 /
CHILE
Carrasco Arquitectos 2010
OJO va aviso Atika en tapa 4
Edificio DUOC San Andrés II, Concepción / DUOC San Andrés II Building, Concepción
Víctor Lobos Arquitectos 2011-2012
Refugio de materiales reciclados / Recicled Materials Shelter Juan Luis Martínez 2009 Casa Beranda / Beranda House Schmidt Arquitectos 2009-2011 Casa en Pite / House in Pite Peñafiel Arquitectos 2009 Iluminación Restaurante Cumarú / Lighting Design Cumarú Restaurant
Paulina Sir Diseño de Luz 2012
Entrevista Internacional / International Interview Charles Renfro: Arquitectura y performance / Architecture and Performance
ASSOCIATION
Centro de Alto Rendimiento Náutico Valdivia / Nautical High Performance Center, Valdivia
OFFICE
ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS
Piscicultura Chaparano / Chaparano Fishfarm Sabbagh Arquitectos 2011-2012
Founded in 1998, the Architectural Office Associati of Chile (AOA) is a non-profit organization that brin together the architectural offices in the country, seeki their inclusion in a global economy and converting i members into a reliable supplier within the domes and international community, with a seal of quality a professional ethics. Through this publication, the AOA wishes to consolida its commitment to the development of projects th responsibly contribute toward the evolution of our citie inviting its members to exhibit works that generate deba and the introspection that this challenge poses; giving account, at the same time, of the multiple opportuniti provided by technological progress. The AOA consists of over 160 architectural offic responsible for an important and representative part today’s architectural projects in Chile.
ARCHITECTURAL
Parque Tecnológico Molymet / Molymet Techno Park DR_Arquitectos S.P.A. 2011
CHILE
Algarrobo Master Plan, 1932-1934
Concursos / Competition Arquitectura Caliente 2012 / 2012 Hot Architecture
December - 2012
Diciembre - 2012
Concurso CAP para Estudiantes de Arquitectura / CAP Competition for Architecture Students
OJO colocar código de barras
21
Estación de Biología Marina Montemar, Viña del Mar, 1959 / Marine Biology Station, Montemar
Hogar Social Hipódromo Chile, Santiago, 1942 /
Portada / Cover
Hippodrome Social Center
Estudio del Plan de Buenos Aires (EPBA), 1948-1949 / Buenos Aires Plan
Plan Director de Bahía Blanca, 1950 / The urban plan of Bahía Blanca Proyecto Estación de Bahía Blanca, 1950 / Bahía Blanca station project
Enrique Gebhard Paulus Ampliación Facultad de Educación UC, Edificio Postgrados /
ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS
UC Education School, Postgraduate Programs Building Expansion
ARCHITECTURAL
Baixas y Del Río Arquitectos (2009-2010)
OFFICE
ASSOCIATION
CHILE
CHILE
18
Estación de Biología Marina, Montemar, Viña del Mar, 1959 / Marine Biology Station, Montemar.
Enrique Gebhard
NOVIEMBRE / 2011 NOVEMBER / 2011
ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS CHILE A R C H I T E C T U R A L O F F I C E A S S O C I AT I O N CHILE
23 AGOSTO AUGUST
/ /
2013 2013
Edificio Consistorial Municipalidad de Lo Espejo / Lo Espejo Municipality City Hall Building
Entrevista internacional / International interview Carlos Jiménez: Arquitectura, cultura y cliente/ Architecture, culture and the client
Concurso / Competition Lycée Antoine de Saint Exupéry, Alianza Francesa sede Chicureo Primer lugar / First Prize Arqdesign Arquitectos Consultores; Mas y Fernández Arquitectos Asociados; Leyton Arquitectos Asociados Segundo lugar / Second Place Plan Arquitectos; Lateral Arquitectura & Diseño Tercer lugar / Third Place Paula Martínez Torres, HLPSArquitectos Mención Honrosa / Honorable Mention
Founded in 1998, the Architectural Office Association of Chile (AOA) is a non-profit organization that brings together the architectural offices in the country, seeking their inclusion in a global economy and converting its members into a reliable supplier within the domestic and international community, with a seal of quality and professional ethics. Through this publication, the AOA wishes to consolidate its commitment to the development of projects that responsibly contribute toward the evolution of our cities, inviting its members to exhibit works that generate debate and the introspection that this challenge poses; giving an account, at the same time, of the multiple opportunities provided by technological progress. The AOA consists of over 160 architectural offices responsible for an important and representative part of today’s architectural projects in Chile.
Repetir código de barras anterior
Apartment Building, Valparaíso
Squella Arquitectos Casa Lago Rupanco / House on Rupanco Lake MN Asesoría y Desarrollo de Proyectos Esc. Linares de Casma, Frutillar / Linares de Casma School, Frutillar Andes Arquitectos Edificio El Tranque / El Tranque Building REC Arquitectos Centro de Espiritualidad Sta. María / Santa María Spirituality Center
November - 2011
Obras Recibidas / Received Works Leyton Arquitectos Edificio de oficinas Santa Clara/Santa Clara Office Building ONSITE M+D Showroom Eglo Vespucio / Eglo Vespucio Showroom Germán Lamarca Arquitectos Casa Zapallar / Zapallar House Judson & Olivos Arquitectos Edificio de Viviendas VistaBarón, Valparaíso / VistaBarón
Noviembre - 2011
LOS MEJORES ARQUITECTOS LATINOAMERICANOS DE LA MODERNIDAD
- Crisosto Smith Arquitectos - Gabriel Bendersky - Juan Baixas, Enrique Del Río
CHILE
Casa Colina Vista Hermosa / Colina Vista Hermosa House Errázuriz & Ávila (2009) Palapa en Monterrey, México / Palapa in Monterrey, Mexico GH+A Arquitectos (2009)
CHILE
Casa La Hacienda / La Hacienda House Browne y De Frutos Arquitectos (2010)
ASSOCIATION
Casa Concepción / Concepción House Elton + Léniz Arquitectos (2008)
Fundada en 1998, la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile (AOA) es una organización sin fines de lucro que agrupa a las oficinas de arquitectos del país, procurando su inserción en una economía global y transformando a sus asociados en una contraparte confiable para la comunidad nacional e internacional, con un sello de calidad y ética profesional. A través de esta publicación, la AOA quiere consolidar su compromiso con el desarrollo de proyectos que contribuyen responsablemente con la evolución de nuestras ciudades, invitando a sus socios a exhibir obras que promuevan el debate y la reflexión que implica este desafío, dando cuenta al mismo tiempo de las múltiples oportunidades que brinda el avance de la tecnología. La AOA está conformada por más de 160 oficinas de arquitectos, responsables de parte importante y representativa de los proyectos de arquitectura chilena actual.
OFFICE
Edificio Plaza San Damián / Plaza San Damián Building Alemparte Morelli & Asociados Arquitectos (2009-2010)
ARCHITECTURAL
Hotel Noi, Vitacura / Noi Hotel, Vitacura Jorge Figueroa + Asociados (2009-2011)
ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS
Vicente Justiniano Arquitectos (2009-2010)
18
Miguel Eyquem Astorga: El juego de la invención / The game of invention Torres de la Plaza del Agua, 1998 / Towers of the Water Square Galería La Puntilla, 1995 / La Puntilla Gallery Travesías / Expeditions Parque San Luis, 1969-1973 / San Luis Park Centro Alameda-Villavicencio, 1970 / Alameda-Villavicencio Center Casa Luis Peña, 1980 / Luis Peña House Casa Gabor / Gabor House Casa de Otto / Otto House CAAL
ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS CHILE A R C H I T E C T U R A L O F F I C E A S S O C I AT I O N CHILE
Obras / Works
24 DICIEMBRE DECEMBER
/ /
Portada / Cove Torres de la Plaza del Agua Ciudad Abierta, Ritoque, 1998 Towers of the Water Square
Miguel Eyquem
2013 2013
Conjunto Bicentenario, Lo Barnechea / Bicentenario Complex, Lo Barnechea
Elemental 2010
Ampliación Oficinas Claro y Cía. Abogados / Claro y Cia. Abogados Office Extension
José Domingo Peñafiel Arquitectos 2012 Obras recibidas / Received works Arqdesign Arquitectos Consultores Reposición Cuartel Belén PDI Arica / Belén Headquarters PDI 2013 Atelier Consultores Teatro Regional de Rancagua / Rancagua Regional Theater 2012-2013
A conversation in time and distance
Muestras / Works
TNG Arquitectos Terminal de Buses Los Lagos / Los Lagos Bus Terminal 2011
Apart Hotel Ismael 312 / Ismael 312 Apart Hotel Estudio Larraín 2010 - 2013
Lira y Tuckermann Edificios Neruda y Mistral / Neruda and Mistral buildings 2012-2013
ABRIL APRIL
/ /
2014 2014
December - 2013
XXVII Concurso CAP para Estudiantes /
Diciembre - 2013
CHILE
Edificio Docente y de Investigación Escuela de Arquitectura
UC / Faculty and Research Building, Catholic University School of Architecture
CHILE
Concursos / Competition
Las Arenas de Barcelona, España / Las Arenas de Barcelona, Spain
Delsante Arquitectura y diseño 2011 - 2013 Obras recibidas / Received works Iván Vial Arquitectos Condominio Las Hualtatas / Las Hualtatas Condominium 2012 Techline Arquitectura Cocina y Comedores Edificio City Park / City Park Building, Kitchen and Dining Rooms
2012 Schmidt + Dumay Arquitectos Asociados Colegio Dunalastair de Chicureo, 1ª etapa Edificio Senior / Dunalastair School of Chicureo, 1st Stage Seniors Building
2013 Arquitectura emergente / Emerging architecture OFArquitectos
ASSOCIATION
YAP_Constructo 2013
Habilitación Biblioteca Pública de Antofagasta /
24
OFFICE
Designing a public space for community integration
OJO va aviso Atika en tapa 4
PF Dining Hall - Laboratory Building
Amunátegui Barreau Arquitectos 2011 Antofagasta Public Library Habilitation
Concursos / Competition Pabellón de Chile en la Expo Milán 2015 / Chilean Pavilion for the Milan Expo 2015
Church of The Benedictines.
Edificio Anexo al Museo Histórico Nacional / Annex Building, National History Museum
April - 2014
Abril - 2014
Museo Fundación Mario Toral / Mario Toral Foundation Museum
Edificio La Araucana Puerto Montt / La Araucana Building, Puerto Montt
OJO colocar código de barras
25
Suscripción anual $40.000 + envío 3 ediciones al año y de regalo libro “Bitácora, Registros de una Mirada”. 31
Suscripción y venta de números anteriores: www.aoa.cl · info@aoa.cl · revista@aoa.cl (56-2) 22 634 117 ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE
34
M AYO / 20 0 9
ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHIL HILE
Founded in 1998, the Architectural Office Associatio of Chile (AOA) is a non-profit organization that bring together the architectural offices in the country, seekin their inclusion in a global economy and converting it members into a reliable supplier within the domesti and international community, with a seal of quality an professional ethics. Through this publication, the AOA wishes to consolidat its commitment to the development of projects tha responsibly contribute toward the evolution of our cities inviting its members to exhibit works that generate debat and the introspection that this challenge poses; giving a account, at the same time, of the multiple opportunitie provided by technological progress. The AOA consists of over 160 architectural office responsible for an important and representative part o today’s architectural projects in Chile.
Portada / Cover Iglesia Monasterio Benedictinos de Las Condes, 1964. Hermano Martín Correa OSB
Fundada en 1998, la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile (AOA) es una organización sin fines de lucro que agrupa a las oficinas de arquitectos del país, procurando su inserción en una economía global y transformando a sus asociados en una contraparte confiable para la comunidad nacional e internacional, con un sello de calidad y ética profesional. A través de esta publicación, la AOA quiere consolidar su compromiso con el desarrollo de proyectos que contribuyen responsablemente con la evolución de nuestras ciudades, invitando a sus socios a exhibir obras que promuevan el debate y la reflexión que implica este desafío, dando cuenta al mismo tiempo de las múltiples oportunidades que brinda el avance de la tecnología. La AOA está conformada por más de 160 oficinas de arquitectos, responsables de parte importante y representativa de los proyectos de arquitectura chilena actual.
Founded in 1998, the Architectural Office Association of Chile (AOA) is a non-profit organization that brings together the architectural offices in the country, seeking their inclusion in a global economy and converting its members into a reliable supplier within the domestic and international community, with a seal of quality and professional ethics. ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS CHILE Through A this R Cpublication, H I T E C Tthe U RAOA A L wishes O F Fto I Cconsolidate E A S S O C I AT I O N CHILE its commitment to the development of projects that responsibly contribute toward the evolution of our cities, inviting its members to exhibit works that generate debate and the introspection that this challenge poses; giving an account, at the same time, of the multiple opportunities provided by technological progress. The AOA consists of over 160 architectural offices responsible for an important and representative part of today’s architectural projects in Chile.
ARCHITECTURAL
VIII Concurso CORMA / VIII CORMA Competition III Electrolux Fensa/Mademsa: Proyectando un espacio público para la integración comunal /
Complejo de Producción e Investigación Carozzi / Carozzi Production and Research Complex
ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS
XXVII CAP Student Competition
Edificio Rosario Norte - Deloitte / Rosario Norte - Deloitte Building
CFA-Cristián Fernández Arquitectos 2010 - 2012
Guillermo Hevia Arquitectos, GH+A 2010 - 2012
25
Entrevista Internacional / International interview Rafael Aranda, RCR arquitectes
Alonso, Balaguer y Arquitectos Asociados + Rogers, Stirk, Harbour & Partners 2005 - 2011
Edificio Casino - Laboratorio PF /
ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS CHILE A R C H I T E C T U R A L O F F I C E A S S O C I AT I O N CHILE
Arquitectura emergente / Emerging architecture WMR Arquitectos
CFT Instituto Profesional Santo Tomás / CFT Santo Tomas Professional Institute
Enrique Browne y Asoc. Arquitectos / Browne & Swett Arquitectos 2010 - 2013 (1ª Etapa / 1st Phase) 2013 - 2014 (2ª Etapa / 2nd Phase)
CHILE
Habilitación Centro de Extensión AOA / Habilitation AOA Extension Center
Fuenzalida & Swinburn Asociados 2013
CHILE
OJO va aviso Atika en tapa 4
Edificio corporativo Inchalam / Inchalam corporate building EAI, Estudio de Arquitectura Integrada 2012
Fundada en 1998, la Asociación de Oficinas d Arquitectos de Chile (AOA) es una organización sin fine de lucro que agrupa a las oficinas de arquitectos de país, procurando su inserción en una economía globa y transformando a sus asociados en una contrapart confiable para la comunidad nacional e internaciona con un sello de calidad y ética profesional. A través de esta publicación, la AOA quiere consolida su compromiso con el desarrollo de proyectos qu contribuyen responsablemente con la evolución d nuestras ciudades, invitando a sus socios a exhibir obra que promuevan el debate y la reflexión que implica est desafío, dando cuenta al mismo tiempo de las múltiple oportunidades que brinda el avance de la tecnología. La AOA está conformada por más de 160 oficina de arquitectos, responsables de parte important y representativa de los proyectos de arquitectur chilena actual.
ASSOCIATION
Estación de Servicio Enex San Francisco de Mostazal / Enex Service Station, San Francisco de Mostazal
Claro Arquitectos 2013
Arquitecto chileno / Chilean architect Hermano Martín Correa OSB: Una conversación a distancia y en el tiempo /
ABRIL / 2017
Sergio Larraín García Moreno Bresciani Valdés Castillo Huidobro Jaime y Osvaldo Larraín Roberto Dávila Alberto Cruz Covarrubias Enrique Gebhard Jorge Aguirre Silva Horacio Borgheresi Rodulfo Oyarzún Roberto Matta Miguel Eyquem Hermano Martín Correa Mario Pérez de Arce Lavín Mauricio Despouy TAU Héctor Mardones Restat Luciano Kulczewski Brasil 1 / Brasil 2 / Brasil 3 Argentina 1 / Argentina 2 / Argentina 3 Colombia 1
50+1, Campus Norte / 50+1 North Campus Baixas del Río Arquitectos 2011
OFFICE
Aularios Campus Juan Gómez Millas, Universidad de Chile / Juan Gomez Millas Campus Classrooms, University of Chile
Marsino Arquitectos Asociados 2011
ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS
Hotel Hornitos / Hornitos Hotel Gonzalo Mardones Arquitecto 2013
ARCHITECTURAL
Sede Social Los Notros / Los Notros Social Venue DUPLA Diseño Urbano y Planificación 2012
OJO colocar código de barras
26 AGOSTO AUGUST
/ /
2014 2014