Revista AOA N°38

Page 1

38

AGOSTO / 2018

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE










w w w. c o n s t r u c t o . c l

2

ESPECIAL CHILE

THE GRATER ACCESO BAZAR ED SAROVIC PLAUT ARQUITECTOS

ESPECIAL CHILE ARQ. CONTEMPORÁNEA



PRESENTACIÓN PRESENTATION

director director

Yves Besançon Prats comité editorial editorial committee

Yves Besançon Francisca Pulido Tomás Swett Carlos Alberto Urzúa edición periodística editor

Pilar Sepúlveda diseño gráfico graphic design

María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez traducción translate

Pablo Molina representante legal legal representative

Ignacio Hernández Juan Sabbagh Pablo Larraín gerente aoa aoa manager

Lucía Ríos jefe de proyecto project manager

Valentina Pérez coordinación administrativa administrative coordination

Marcela Catalán ventas y marketing sales and marketing

Soledad Bardavid revista@aoa.cl presidente aoa president of aoa

Ignacio Hernández impresión printing

Sistemas Gráficos Quilicura S.A. Juan de Dios Vial Correa 1351, 1° piso Providencia, Santiago, Chile Teléfono: (+56-2 ) 2263 4117 ISBN: 9-770718-318001 www.aoa.cl / revista@aoa.cl

Continuando con el ciclo de tres números en que analizamos la modernidad en Colombia, en esta segunda publicación los académicos Hugo Mondragón y Rodrigo Cortés, junto a un grupo de arquitectos investigadores colombianos, nos develan las circunstancias en que la modernidad logró asentarse en ese país. Destacando proyectos representativos y construidos sobre el trazado de la trama fundacional, el ensayo plantea que la ciudad moderna pudo surgir como una metamorfosis de la cuidad tradicional y no en contra de ella. El modelo de placa y torre se plantea como un reconocimiento al valor público del primer nivel, siendo trasladada la expresión de un uso más privado hacia los pisos superiores, formalizada en bloques y torres. Entrevistamos al arquitecto rosarino José Gutiérrez, del estudio Bruno Fioretti Marquez Architekten, quienes nacen profesionalmente en Berlín. Este trío de arquitectos, dos italianos y uno argentino, se dedican principalmente a concursos. Bajo sólidos principios de no imponer lenguajes únicos, entregan respuestas según cada caso y circunstancia en particular. La arquitectura, por lo tanto, no es un servicio para dar satisfacción al programa. La selección de obras de nuestros socios contiene nueve obras entre las cuales se cuentan casas, edificios e interiorismo, todas de gran calidad en nuestro medio. En la sección Arquitectura Joven mostramos a ABestudio, oficina formada por Sebastián Browne y Javier Alcalde, destacando en su impronta el uso de la madera. La Tesis que publicamos se refiere a la investigación del arquitecto Flavio Sciaraffia, realizada en la Universidad de Harvard en 2015 y cuyo tema es la seguridad hídrica y alimentaria en CDMX, muy atingente a los problemas de hoy y mañana en el uso del agua. Publicamos dos concursos: uno referente al Bordemar del Gran Valparaíso y nuestra tradicional publicación del concurso organizado por Arquitectura Caliente con los mejores proyectos de título de las universidades chilenas. Las obras de nuestros socios son el alma de nuestra revista. Los invitamos a enviarnos trabajos recientes de sus oficinas para ser sometidos al proceso curatorial del comité editorial y así incluir sus proyectos en próximos números. Agradecemos a los profesores Hugo Mondragón y Rodrigo Cortés por su entusiasta colaboración con los ensayos sobre arquitectura de la modernidad de Colombia; a nuestro entrevistado José Gutiérrez por compartir su tiempo y darnos a conocer sus reflexiones y su trabajo, y a nuestros socios por enviar obras que nos hablan del buen momento de la arquitectura nacional. Continuing with the three-issue cycle in which we analyze the modern movement in Colombia, in this second publication professors Hugo Mondragón and Rodrigo Cortés, along with a group of Colombian research architects, present to us the circumstances in which modernity became established in that country. Showcasing representative projects built on the foundational grid, the essay proposes the emergence of the modern city as a metamorphosis of the traditional city and not against it. The proposed slab and tower model recognizes the public value of the ground level, transferring private uses to the upper floors in the shape of blocks and towers. We interviewed Rosario architect José Gutiérrez, from the Bruno Fioretti Marquez Architekten studio, established in Berlin. The trio of architects, two Italians and one Argentine, are mainly engaged in competitions. Under the solid principle of not imposing exclusive languages, they provide solutions according to each case and circumstance in particular. Architecture, therefore, is not a service to satisfy the program. The selection of works by our associates includes nine cases involving houses, buildings and interior design, all of great quality in our context. In the Young Architecture section, we present ABestudio, an office formed by Sebastián Browne and Javier Alcalde emphasizing their signature use of wood. The published thesis describes the research of architect Flavio Sciaraffia, carried out at Harvard University in 2015, with the theme of water and food security in CDMX, quite pertinent to the problems of today and tomorrow in the use of water. We published two competitions: one concerning the waterfront area of Greater Valparaíso, and the other our traditional publication of the contest organized by Arquitectura Caliente with the best degree projects of Chilean universities. The works of our associates are the soul of our magazine. We invite you to send us your recent works to be submitted to the curatorial process of the editorial committee, to include your projects in future issues. We thank professors Hugo Mondragón and Rodrigo Cortés for their enthusiastic collaboration with the essays on modern architecture in Colombia; to our interviewee José Gutiérrez for sharing his thoughts and practice, and our partners for sending projects that reveal the good state of national architecture. Yves Besançon Prats Director

10


20 8 AÑOS ÍNDICE CONTENTS

FUNDADA EN 1998

12_ ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA: COLOMBIA II LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE: COLOMBIA II

La arquitectura moderna y su encuentro con la forma urbana. 1946-1967 Modern architecture and its encounter with the urban form. 1946-1967

34_ MUESTRAS WORKS Casa CPF CPF House Casa PD PD House Restaurante Lobo Brasserie Lobo Brasserie Restaurant Edificio CV Galería CV Galería Building Edificio Único Unico Building Jardines San Damián San Damián Gardens Edificio Nuevo Mundo Nuevo Mundo Building Edificio Porcelanosa Porcelanosa Building Habilitación oficinas corporativas CChC Enabling corporate offices CChC

82_ ARQUITECTURA JOVEN YOUNG ARCHITECTURE ABestudio: Sebastián Browne + Javier Alcalde

86_ ENTREVISTA INTERNACIONAL INTERNATIONAL INTERVIEW José Gutiérrez, de Bruno Fioretti Marquez Architekten José Gutiérrez, from Bruno Fioretti Marquez Architekten

98_ TESIS THESIS Hacia una seguridad hídrica y alimentaria en CDMX Towards water and food security in CDMX

106_ CONCURSOS COMPETITION Actuaciones sobre el Bordemar del Gran Valparaíso Interventions on the Coastal Area of Greater Valparaíso Concurso Arquitectura Caliente Proyectos de Título Arquitectura Caliente Degree Project Competition

11


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

COLOMBIA II LA ARQUITECTURA MODERNA Y SU ENCUENTRO CON LA FORMA URBANA. 1946-1967 MODERN ARCHITECTURE AND ITS ENCOUNTER WITH THE URBAN FORM. 1946-1967

En el caso de muchas ciudades colombianas, el trazado fundacional se mantuvo como principio ordenador de la forma urbana hasta entrado el siglo XX. En el modelo teórico de placa y torre resultaría posible reconocer un acuerdo disciplinar en torno a la idea de que la ciudad moderna podría surgir como una metamorfosis proyectada de la ciudad tradicional y no en contra de ella. Las circunstancias en que la modernidad logró asentarse en Colombia es el tema del segundo artículo preparado especialmente para la revista por un grupo de arquitectos investigadores colombianos liderados por los académicos Hugo Mondragón y Rodrigo Cortés. In the case of many Colombian cities, the foundational grid layout remained the organizing principle of the urban form until the 20th century. In the theoretical model of tower and slab it would be possible to recognize an agreement on the idea that the modern city could emerge as an extended metamorphosis of the traditional city and not against it. The circumstances in which the modern movement managed to settle in Colombia is the subject of the second article prepared especially for the magazine by a group of Colombian research architects led by professors Hugo Mondragón and Rodrigo Cortés.

Por By Hugo Mondragón, Rodrigo Cortés, Memet Charum, Ricardo Daza, Nathalie Montoya, Serena Orlandi, Mauricio Pinilla, Francisco Ramírez, Andrés Téllez, Philip Weiss. (*)

12


CRA 3 PLAZA DE BOLIVAR CRA 19

CRA 13

CAPITOLIO CRA 10

Bogotá y sus alrededores en 1954 (Fuente: Instituto Geográfico Agustín Codazzi). Bogotá and its surroundings in 1954 (Instituto Geográfico Agustín Codazzi).

En su mayoría las ciudades colombianas surgieron del proceso de colonización iniciado después de la “cabalgata demente”, la cual emplazó -hasta mediados del siglo XVIcientos de ciudades fundadas por el territorio recién “descubierto”. El modelo de retícula amanzanada sirvió para trazarlas y repartir el suelo entre los primeros pobladores, dando prioridad a los participantes directos de la conquista y la fundación. En Bogotá, este modelo siguió sirviendo de referencia hasta comienzos del siglo XX, pero probablemente hasta más adelante en otras ciudades¹. El reparto inicial de suelo privado e institucional fue generoso; los tamaños de los predios en cuartos, sextos, octavos o doceavos de manzana permitieron casonas con patios de gran magnitud y, con frecuencia, solares con frente a las calles, manteniendo así un área verde sustantiva en el centro y los bordes de cada manzana. Toda institución religiosa que quiso asentarse en la ciudad recién fundada recibió para sus instalaciones una o dos manzanas completas². Esa configuración inicial empezó a transformarse al poco tiempo gracias a los usos complementarios, las herencias y los nuevos pobladores. Para finales del siglo XIX y hasta la tercera década del XX el resultado se tradujo en un número relativamente pequeño de manzanas subdivididas de manera intensa en predios de diferente tamaño y forma. A su vez, las edificaciones fueron subdivididas para albergar nuevos usos, y también ampliadas y modificadas sin ninguna regla y se construyeron otras nuevas, ocupando los frentes y aislando los centros de las manzanas, que fueron cada vez más reducidos y con menos vegetación³.

Most Colombian cities were born in the process of colonization initiated after the “demented cavalcade”, which founded hundreds of cities on the newly “discovered” territory, until the mid-sixteenth century. The square grid model was used to trace them and distribute the land among the first settlers, giving priority to the direct participants of the conquest and the foundational spree. In Bogotá, this model continued to serve as a reference until the beginning of the 20th century, but probably until later in other cities¹. The initial distribution of private and institutional land was generous; the sizes of the plots in quarters, sixths, eighths or twelfths of a block allowed for the construction of large houses with big patios and, often, plots with street frontage, thus maintaining a substantive green area in the center and the edges of each block. Every religious institution that wanted to settle in the newly founded city received one or two entire blocks for their facilities². This initial configuration began to change shortly thanks to supplementary uses, inheritances and new settlers. By the end of the nineteenth century and until the third decade of the twentieth century, the result was a relatively small number of blocks that were intensely subdivided into plots of different sizes and shapes. In turn, the buildings were subdivided to house new uses, expanded and modified with no regulation, new ones were built occupying the fronts and isolating the centers of the blocks, which were increasingly reduced and with decreased vegetation³.

¹ Véase Terán, Fernando de (ed. 1989) La Ciudad Hispanoamericana, el Sueño de un Orden, Centro de Estudios y Experimentación de Obras Públicas. MOPU, Madrid. ² Véase AAVV (1990). Estudios sobre urbanismo iberoamericano. Sevilla: Junta de Andalucía. ³ Por ejemplo, en Bogotá (el caso más contundente) pasó de tener aproximadamente 20.000 habitantes a principios del siglo XIX a 100.000 empezando el siglo XX. Para albergar esa población quintuplicada solamente duplicó el área ocupada. Este proceso de fragmentación de la propiedad inmueble está documentado en los planos restituidos de los listados catastrales de 1878 y 1890 adelantada desde 1990 en diferentes etapas por Cortés R., A. Aguilera, G. Arteaga, F. Arias y J.L. Rodríguez. ¹ See Terán, Fernando de (ed.1989) La Ciudad Hispanoamericana, el Sueño de un Orden, Centro de Estudios y Experimentación de Obras Públicas. MOPU, Madrid catalog of the Exhibition prepared to commemorate the 500th anniversary of the discovery of America ² See AAVV (1990). Estudios sobre urbanismo iberoamericano. Sevilla: Junta de Andalucía. ³ For example, in Bogotá (the most powerful case) it went from having approximately 20,000 inhabitants at the beginning of the 19th century to 100,000 beginning in the 20th century. To accommodate this five-fold population, it only doubled the occupied area. This process of fragmentation of real estate property is documented in the plans restored from the cadastral listings of 1878 and 1890, advanced since 1990 in different stages by Cortés R., A. Aguilera, G. Arteaga, F. Arias and J.L. Rodríguez

13


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

“Bogotá puede ser una ciudad moderna” se publicó en 1946 en el número 3 de la revista Proa. Los autores fueron Luz Amorocho, Enrique García, José J. Angulo y Carlos Martínez. “Bogota can be a modern city” was published in 1946 in issue number 3 of Proa magazine. Its authors were Luz Amorocho, Enrique García, José J. Angulo and Carlos Martínez.

Con la mejora de los transportes y los servicios públicos, desde finales del siglo XIX se inició de manera azarosa la ocupación de suelos en la corona periférica. Allí comenzó a emerger otra forma de crecimiento urbano: el barrio. El urbanizador dio forma al nuevo mercado del suelo; ofreció nuevas localizaciones, parceló de acuerdo a la demanda y normalizó la oferta con lotes de tamaño y forma estándar dirigida a un cliente genérico marcado por su nivel de ingreso o su capacidad de endeudamiento. El Estado contribuyó a este proceso subsidiando la demanda individual y financiando la construcción de la vivienda unifamiliar, pero promovió la diferenciación entre barrios obreros y residenciales con base en la dimensión del lote estándar, actuando en ambos casos con base en el modelo de ciudad dispersa4. El Estado promovió la adopción de instrumentos de planificación que tuvieron auge durante los años 50 mediante su definición con el apoyo de oficinas externas (Le Corbusier, Wienner y Sert con la TPA), su redacción en detalle por las administraciones locales y su adopción limitada por la oposición de agentes con influencia política. Hay que recordar que Colombia ha vivido un clima de tensión por la disputa en torno a la propiedad de la tierra, que alcanzó uno de sus puntos más altos con en el asesinato del líder popular Jorge Eliécer Gaitán el 9 de abril de 1948, hecho que provocó el levantamiento popular conocido como “El Bogotazo”. Los arquitectos modernos se vieron abocados a actuar con base en los principios de la zonificación; diseñando y construyendo áreas especializadas para los servicios en zonas periféricas, como el Centro Internacional en Bogotá o los Centros Administrativos Nacionales, Distritales o Municipales, de Barranquilla, Cali y Medellín. En otros casos, interviniendo en los escenarios creados por la ampliación de vías, como el caso de las avenidas Catorce, Décima, Tercera y Diecinueve en el centro de Bogotá, la Avenida Oriental en Medellín, la carrera Quince en Cali, etc. También actuaron en operaciones de reforma de la ciudad compacta, reemplazando edificaciones preexistentes para albergar las nuevas instituciones públicas con base en la iniciativa propia de cada entidad local o regional o en la iniciativa centralizada en la Sección de Edificios Nacionales del Ministerio de Obras Públicas. Aquí también intervinieron proyectando viviendas en altura, edificios corporativos y en los centros de mayor población y especialización, edificios para la nueva actividad terciaria. ANTICIPACIÓN “Bogotá puede ser una ciudad moderna” se publicó en 1946 en el número 3 de la revista Proa. Los autores fueron Luz Amorocho, Enrique García, José J. Angulo y Carlos

4

Véase Áreas residenciales en Bogotá, Urbanismos No. 2, julio 2007, Maestría en Urbanismo, Universidad Nacional de Colombia.

14

Martínez. Se trataba de un artículo acompañado del Proyecto de Reurbanización de la Plaza Central de Mercado y sus Zonas Aledañas, que operó como un laboratorio para explorar las consecuencias del encuentro entre los nuevos tipos edificatorios introducidos por la arquitectura moderna -plataformas, bloques, torres- y la forma urbana de la ciudad histórica -cuadrícula, manzana, división predial, paramento continuo, casa-patio. El carácter anticipatorio es evidente. El proyecto incluía una planta urbana -dibujada a mano alzada-, que muestra el área de la intervención ubicada a solo dos cuadras de la Plaza de Bolívar, centro espiritual de la nación. El sector tenía una ubicación privilegiada pero presentaba problemas de higiene y era descrito como sórdido. El encargo, autoimpuesto por los autores, era alojar seis veces la población residente en ese sector del centro histórico de Bogotá, en edificios de cuatro, seis y ocho pisos de altura dispuestos sobre una superficie de 16 manzanas, considerando además, locales comerciales, parques y “calles más amplias”. En el proyecto publicado se observa un intento por preservar la trama existente -salvo por el englobe de algunas manzanas-, ensanchando ciertas calles. Al oriente de la carrera Décima se conservó totalmente el trazado existente. Las manzanas se ocuparon con una plataforma continua sobre la que se apoyaban tres edificios de planta rectangular que definían tres de los cuatro bordes de la manzana, quedando el borde oriental libre, lo cual favorecería la vista desde los nuevos edificios hacia los cerros y la ciudad histórica. El centro de la manzana no estaba construido y se proponía como un patio interior verde. El trazado sí se modificó al poniente. Se juntaron tres manzanas -incluyendo aquella donde se ubicaba el Mercado- y se obtuvo una súper-manzana rectangular que, al nivel de la calle, se ocupaba con una plataforma sobre la cual se apoyaban rítmicamente siete bloques habitacionales de planta rectangular perpendiculares a su costado más largo. Una segunda súper-manzana se consiguió entre las calles Octava y Once y las carreras Once y Trece. En su interior se propuso un parque urbano con lago, vegetación y pequeños edificios, mientras que en el costado límite con la carrera Trece se dispuso una plataforma continua sobre la que se apoyaron ocho torres pareadas de planta cuadrada. Una tercera súper-manzana se ubicaba entre las calles Séptima y Octava y las carreras Décima y Trece. Fue ocupada con una plataforma perimetral sobre la que se apoyaron tres tipos de edificios: torres pareadas de planta cuadrada, edificios de planta rectangular dispuestos en estricto sentido este-oeste y edificios de planta rectangular dispuestos en paralelo a la calle Séptima. En la isométrica del proyecto se consuma la metamorfosis. Sobre el tejido colonial del centro histórico bogotano asoman ahora edificios en altura con forma de paralelepípedos. En la combinación de plataformas, bloques y torres sobre el damero heredado parecía residir la clave de la ciudad moderna que se anticipaba.


With the improvement of transportation and public services, the occupation of the land on the margins began in a hazardous manner starting from the end of the nineteenth century. Another form of urban growth began to emerge: the new neighborhoods. Developers shaped the new real estate market; they offered new locations, divided according to demand and normalized the offer with plots of standard form and size directed towards a generic client defined by its level of income or capacity for debt. The state contributed to this process by subsidizing individual demand and financing the construction of the single-family home while promoting the differentiation between working and residential neighborhoods, based on the size of the standard plot, acting in both cases based on a model of dispersed city.4 The state promoted the adoption of planning instruments that boomed during the 50s. First came their definition, with the support of external offices (Le Corbusier, Wienner and Sert with the TPA). Then, their detailed wording by local administrations. However, their adoption was limited due to the opposition of agents with political influence. It must be noted that Colombia experienced a climate of tension due to the dispute over the ownership of the land, which reached one of its highest points with the murder of popular leader Jorge Eliécer Gaitán on April 9, 1948, a fact that provoked the popular uprising known as “El Bogotazo”. Modern architects were forced to act based on the principles of zoning; designing and building specialized areas for services in peripheral zones, such as the International Center in Bogotá or the National, District or Municipal Administrative Centers of Barranquilla, Cali and Medellín. In other cases, intervening in the scenarios created by the expansion of roads, such as Catorce, Décima, Tercera and Diecinueve avenues in the center of Bogotá, Oriental Avenue in Medellín, Quince street in Cali, etc. They also participated in remodeling operations in the compact city, replacing pre-existing buildings to house the new public institutions based on the initiative of each local or regional entity or in the centralized initiatives of the National Buildings Department of the Ministry of Public Works. They also intervened designing high-rise housing, corporate buildings and buildings for new tertiary activities in centers of greater population and specialization. ANTICIPATION “Bogota can be a modern city” was published in 1946 in issue number 3 of Proa magazine. Its authors were Luz Amorocho, Enrique García, José J. Angulo and Carlos Martínez.

4

The article was followed by the publication of the Redevelopment Project of the Central Market Square and its surrounding areas, which operated as a laboratory to explore the consequences of the encounter between the new building types introduced by modern architecture - platforms, blocks, towers - and the urban form of the historic city: grid, block, property division, continuous wall, house-patio. Its anticipatory character is evident. The project included an urban plan - drawn by hand - showing the area of ​​the intervention located just two blocks from Plaza de Bolívar, spiritual center of the nation. The area had a privileged location but presented problems of hygiene and was described as sordid. The commission, self-imposed by the authors, was to house six times the resident population in that area of the historic center of Bogotá, in buildings of four, six and eight stories, arranged on an area of 16 blocks, considering as well commercial shops, parks and “wider streets”. The published project reveals the intention to preserve the existing grid - except for the fusion of some blocks - while enlarging certain streets. To the east of Carrera Décima the existing layout was fully preserved. The blocks were occupied by a continuous platform with three rectangular buildings on top, which defined three of the four edges of the block, and left the eastern edge open to favor the view from the new buildings towards the hills and the historical city center. The center of the block was left unbuilt and proposed as a green interior courtyard. The layout was modified to the west. Three blocks were combined - including the one where the Market was located - and a rectangular super-block was created, which, at street level, was occupied with a platform on which seven residential blocks of rectangular layout were rhythmically placed perpendicular to the longer side of the block. A second super-block was defined between Octava and Once streets and Carrera Once and Carrera Trece. An urban park with a lake, vegetation and small buildings was proposed, while on the border with Carrera Trece a continuous platform was placed with eight paired towers of square plan. A third super-block was located between Séptima and Octava Streets and Carrera Décima and Carrera Trece. It was occupied by a perimeter platform on which three types of buildings were placed: paired square towers, rectangular buildings arranged in a strict east-west direction and rectangular buildings arranged parallel to Séptima street. In the isometric of the project the metamorphosis is consummated. Over the colonial fabric of the historical center of Bogota, high-rise buildings now appeared as parallelepipeds. In the combination of platforms, blocks and towers over the inherited checkerboard, the key to the anticipated modern city seemed to reside.

See Áreas residenciales en Bogotá, Urbanismos No. 2, July 2007, master’s degree in Urban Planning, Universidad Nacional de Colombia.

15


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Fotografías: Mauricio Pinilla.

El Mercado de Girardot (1946), obra de Leopold Rother, es un hito de la arquitectura moderna colombiana. Market of Girardot (1946), designed by Leopold Rother, is a landmark of modern Colombian architecture.

UN MERCADO ARQUETÍPICO

AN ARCHETYPAL MARKET

En el pequeño municipio de Girardot, a orillas de un meandro del río Magdalena -columna vertebral de Colombia-, en una posición elevada frente a un paisaje de llanuras cultivadas, acotadas por las cordilleras y enriquecido con la proximidad de dos puentes de acero, Leopold Rother proyectó un mercado en 1946. La obra es un hito de la arquitectura moderna en Colombia. Formado en escuelas de origen politécnico como Karlsruhe y Berlín, Rother se aproximaba al proyecto con la convicción de que el tipo, como principio ordenador de la forma, constituía una base sólida, a la vez moldeable y transformable, para albergar con sensibilidad y propiedad la vida, aceptando la influencia del clima y del paisaje de su entorno, adquiriendo carácter, solidez y capacidad efectiva de protección a través de su maduración constructiva. Habituado como politécnico a coleccionar, ordenar, clasificar y luego combinar elementos a partir de estructuras precisas de orden, Rother compuso un edificio estrechamente ligado al contexto cultural y entorno geográfico locales. Dos ejes contrapuestos ligan el mercado a las cuatro calles circundantes, generando una planta central acentuada por tres amplias perforaciones del entrepiso que vinculan la actividad de sus dos niveles. Prolongando hacia el interior el nivel de la plaza que enfrenta, la planta baja se transforma en una plataforma contrapuesta a la severa pendiente de las laderas del río, convirtiendo el edificio en una atalaya sobre el paisaje. No hay paredes. Una grilla de columnas en V sostiene la cubierta del cuerpo principal, formada por sucesivas bóvedas rebajadas cuyo extradós se llenaba de agua para defender el interior de la radiación tropical. El ritmo de los soportes armoniza con el orden tipológico: A-B-A frente a la plaza, A-B-C-B-A en los flancos. Estudioso de la obra de Mendelsohn, conocedor de su escalera de los Almacenes Schocken en Stuttgart, Rother dispuso en las esquinas cuatro grandes escaleras caracol. Sobresalen del volumen vertiendo el dinamismo vital del mercado hacia las calles vecinas y el paisaje lejano. Dos antecedentes explican la propiedad sin igual del edificio: el mercado de arcos catenarios de hormigón que conoció en su infancia en Breslau y el tipo del granero campesino prusiano consignado en los tratados que llevó consigo al emigrar a Colombia. La sombra, la ventilación transversal, la transparencia que celebra el paisaje, el orden y la sencilla imponencia de la forma, los consigue Rother combinando elementos e ideas de distinta proveniencia, que incluyeron la atenta observación de los logros en la formulación de una arquitectura arraigada en el sitio, conseguidos en Brasil entre 1936 y 1942. Según Antonio Armesto, los hórreos y graneros, en tanto que defienden la cíclica renovación de la vida, son espacios sagrados. Esa visión no exenta de poesía explica, ejemplificada en este edificio, el sentido profundo y la sensibilidad, inteligencia y generosidad de la obra y los actos de un hombre despojado y perseguido en Alemania, que salvó a los suyos al encontrar en Colombia una nueva patria.

In the small municipality of Girardot, on the banks of a meander of the Magdalena River - the spinal column of Colombia - on an elevated position facing a landscape of cultivated plains, bounded by the mountain ranges and enriched by the proximity of two steel bridges, Leopold Rother designed a market in 1946. The work is a landmark of modern architecture in Colombia. Formed in the polytechnic schools of Karlsruhe and Berlin, Rother approached the project with the conviction that the type, as the organizing principle of the form, constituted a solid base, while flexible and adjustable to house life properly and with sensitivity, accepting the influence of the climate and the surrounding landscape, and acquiring character, solidity and effective protection through its constructive maturation. Accustomed as a polytechnic to collect, sort, classify and then combine elements from precise structures of order, Rother composed a building closely linked to the local cultural context and geographical environment. Two contrasting axes link the market to the four surrounding streets, generating a central layout accentuated by three wide perforations of the mezzanine that connect the activity of its two levels. Extending the level of the plaza in front to the interior, the ground floor becomes a platform in opposition to the steep incline of the river’s slopes, turning the building into a lookout point over the landscape. There are no walls. A grid of V-shaped columns supports the roof of the main volume, formed by a series of lowered vaults whose extrados filled with water to protect the interior from the tropical radiation. The rhythm of the supports harmonizes with the typological order: A-B-A in front of the square, A-B-C-B-A in the flanks. A scholar of the work of Mendelsohn, and familiar with his design for the staircase of the Schocken Department Store in Stuttgart, Rother arranged four large spiral staircases at the corners. They stand outside the volume, extending the vital dynamism of the market towards the neighboring streets and the distant landscape. Two precedents explain the unparalleled condition of the building: the market with catenary concrete arches he knew in his childhood in Breslau and the Prussian peasant barn type, consigned in the treaties he brought with him when he emigrated to Colombia. The shade, the cross ventilation, the transparency that celebrates the landscape, the order and the simple imposing form, are achieved by Rother combining elements and ideas of different origin, which included the careful observation of the achievements in the formulation of an ingrained local architecture, obtained in Brazil between 1936 and 1942. According to Antonio Armesto, granaries and barns, as defenders of the cyclical renewal of life, are sacred spaces. This vision, not exempt from poetic resonance and exemplified in this building, explains the profound meaning and sensitivity, intelligence and generosity of the work and the acts of a man, impoverished and persecuted in Germany, who saved his family by finding a new homeland in Colombia

16


Archivo General de la Nación – Colombia. Sección: Mapas y Planos, Mapoteca INVIAS, Plano. 514. Signatura: -1,03, 18,25, Asunto: Fachada Oriental. Plancha, 13

Planimetría Edificio Plaza Mercado Girardot. Market of Girardot plan.

17

Archivo General de la Nación – Colombia. Sección: Mapas y Planos, Mapoteca INVIAS, Plano. 528. Signatura: -1,03, 18,25, Asunto: Planta de la Galería. Plancha, 85


Foto Paul Beer.

ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Casa Guillermo Bermúdez, Bogotá, 1952 y 1960.

CASA EN HILERA PARA UN ARQUITECTO Guillermo Bermúdez -arquitecto bogotano formado en sus primeros años en la Pontificia Universidad Católica de Chile y titulado de la Universidad Nacional de Colombia- proyectó y construyó su propia casa entre los años 1952 y 1960 en la urbanización El Retiro, al nororiente de Bogotá, un sector en proceso de urbanización. La Casa Bermúdez fue desarrollada en varias etapas mientras era habitada por el arquitecto y su familia, transformándose gradualmente a medida que el entorno se consolidaba, alterando las condiciones iniciales del emplazamiento. El barrio El Retiro estaba compuesto por manzanas alargadas de 80 m de ancho y una longitud variable, ocupadas por casas en hilera construidas individualmente. La primera versión de la casa, terminada en 1952, se proyectó empleando un procedimiento generalizado en la época para resolver formalmente las casas adosadas y que consistía en delimitar los espacios mediante crujías longitudinales, favoreciendo la ejecución y la economía de la obra, pero restringiendo la posibilidad de configuraciones espaciales complejas. El volumen de la Casa Bermúdez, creado siguiendo este principio, era un prisma de 10 m de ancho y 8,6 m de profundidad, compuesto por dos crujías y rematado por dos bóvedas transversales en concreto. Por el costado norte, adosada a la casa vecina, se encontraba la primera crujía que alojaba las habitaciones y los servicios distribuidos en dos plantas, mientras que en el costado sur, en la segunda crujía, había un espacio único de doble altura que agrupaba las áreas sociales y organizaba el acceso, las circulaciones y la escalera, eliminando completamente recintos y corredores. Este espacio se componía de 18

dos franjas longitudinales separadas por un mueble, en las que se encontraban el comedor y el salón; y dos franjas transversales establecidas por las bóvedas, en donde estaba el ingreso y la biblioteca bajo la primera bóveda, y las áreas sociales bajo la segunda. Bermúdez había creado un espacio extraordinario en una estructura que se ajustaba a los principios de repetición y de economía de las organizaciones lineales, conciliando un principio procedente de la estructura urbana con sus búsquedas formales. El proyecto, emplazado en el límite oriental del barrio, se ubicaba en una manzana singular que hacía parte de dos urbanizaciones con trazados diferentes, exponiendo la casa a condiciones que no podían ser más disímiles: hacia el occidente, sobre la carrera Trece, una calle en proceso de construcción con un futuro incierto y poco prometedor; en la parte posterior, hacia el oriente, la vista lejana hacia los cerros orientales y la vegetación próxima del barrio La Cabrera. En un corte realizado para la revista Proa de 1953, puede observarse la intención del arquitecto de abrir la casa hacia los cerros orientales y hacia la vegetación de La Cabrera. El espacio central que miraba inicialmente hacia las montañas, se volcará hacia el jardín con las ampliaciones de 1956 -cuando el arquitecto adquiere una franja de 5 metros que amplía el lote a 15 metros y construye un estudio y una habitación que se proyecta hacia el jardín- y 1960, cuando realiza una ampliación de la zona de servicios. Para entonces la Casa Bermúdez era una casa patio, en hilera, compuesta por tres crujías.


10

1. Estacionamiento 2. Entrada 3. Estar 4. Comedor 5. Dormitorio servicio 6. Baño servicio 7. Cocina

8. Patio servicio 9. Terraza 10. Jardín interior 11. Vacío del estar 12. Dormitorio principal 13. Dormitorio hijos 14. Baño

1. Parking 2. Entrance 3. Living 4. Dinning room 5. Service bedroom 6. Service bathroom 7. Kitchen

8. Service yard 9. Terrace 10. Interior garden 11. Empty area 12. Main bedroom 13. Kids bedroom 14. Bathroom

8 9

7 13 4

14

6

11

3 12 5

2

Plano de remodelación, 1960. Remodeling plan

Revista Proa 67.

1

Planta nivel 1 1st level plan

Planta nivel 2 2nd level plan

HOUSE IN A ROW FOR ARCHITECT Guillermo Bermúdez - a Bogota architect trained in his early years at the Pontificia Universidad Católica de Chile and a graduate of the Universidad Nacional de Colombia designed and built his own house between 1952 and 1960 in the El Retiro urbanization, in the north-east of Bogotá, an area in process of urbanization. The Bermúdez house was developed in several stages while inhabited by the architect and his family, gradually transforming as the environment consolidated, altering the initial conditions of the site. The El Retiro neighborhood was made up of elongated 80 m wide blocks of variable length, occupied by individually built row houses. The first version of the house, completed in 1952, was designed using a procedure to formally solve the semi-detached houses, widespread at the time, which consisted of defining the spaces by means of longitudinal bays, favoring the execution and economy of the work, but restricting the possibility of complex spatial configurations. The volume of the Bermúdez house created following this principle, was a prism 10 m wide and 8.6 m deep, composed of two bays and topped by two transverse vaults in concrete. On the north side, attached to the neighboring house, the first bay housed the bedrooms and services, distributed on two floors, while on the south side, in the second bay, a single double height space grouped the social areas and organized the access, circulations and the staircase, completely eliminating enclosures and corridors. This space consisted of

two longitudinal strips separated by a furniture unit, in which the dining room and living room were placed; and two transversal strips defined by the vaults, where the entrance and library were under the first vault and the social areas under the second. Bermúdez had created an extraordinary space in a structure that conformed to the principles of repetition and economy of linear organizations, reconciling a principle from the urban structure with its formal searches. The project, located on the eastern edge of the neighborhood, was located in a singular block that was part of two urbanizations with different layouts, exposing the house to conditions that could not be more dissimilar: towards the west, on Carrera Trece, an area under construction with an uncertain and unpromising future; in the back, towards the east, the distant view towards the hills and the nearby vegetation of the La Cabrera neighborhood. In a section made for Proa magazine, published in 1953, the architect’s intention to open the house towards the eastern hills and towards the vegetation of La Cabrera can be recognized. The central space that initially looked towards the mountains, will turn towards the garden with the extensions of 1956 - when the architect acquires a strip of 5 meters that enlarges the lot to 15 meters and builds a studio and a room that extends towards the garden - and 1960, when he made an expansion of the service area. By then the Bermúdez house was a courtyard house, in a row, composed of three bays. 19


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Edificio Rueda, Guillermo Bermúdez, Bogotá, 1955-57.

MONOBLOQUE EN ESQUINA

CORNER MONOBLOCK

El Edificio Rueda forma parte de un tipo de encargo muy común en los años 50 y 60 en Bogotá: el edificio de renta. Este tipo de edificios generalmente llevaba el nombre de su propietario, quien habitualmente reservaba una vivienda para su propio uso. Así ocurrió con el encargo que el señor Gustavo Rueda y la señora Beatriz Salazar de Rueda hicieron al arquitecto Guillermo Bermúdez. El proyecto se llevó a cabo entre 1955 y 1957 en compañía de Jorge Arango y Fernando Murtra. Está ubicado en el barrio La Porciúncula, un sector donde paulatinamente y desde su fundación en 1914 se instaló una parte de la expansión residencial del norte de la ciudad. El predio de 1.168 m² conforma la esquina nororiental de su manzana. Tenía frente sobre la calle 73 y la carrera Séptima, una vía del piedemonte de la ciudad que tradicionalmente fue el eje de comunicación entre el centro histórico y los municipios vecinos del norte de La Sabana. El proyecto, de 2.971 m², se desarrolla en cinco plantas y un semisótano. Las cuatro plantas superiores están destinadas a diez unidades de vivienda; la planta del nivel de la calle a cuatro locales comerciales y el semisótano a estacionamientos y bodegas. Su forma resulta ser una yuxtaposición tipológica compuesta por un cuerpo de dos unidades de vivienda de una sola planta, dispuestas alrededor de un núcleo de escaleras y ascensor y, conectado con este, dos galerías, una en el segundo nivel -que distribuye a un hilera de tres apartamentos dúplex- y la otra en el quinto nivel, que corona el edificio con un apartamento dúplex de mayor área destinado a la familia Rueda. Esta estructura formal muestra su riqueza a través de la sección del edificio, donde se descubre la disposición y las intrincadas relaciones de la distribución de los espacios de los apartamentos dúplex y de los locales comerciales. Con esta solución formal en sus pisos superiores, el edificio ofrece una solución ajustada a su situación de esquina, con una morfología urbana paramentada, disponiendo las unidades de mayor área y con doble fachada orientadas en el sentido del movimiento del sol y hacia las vistas de los cerros orientales de la ciudad, mientras que localiza las más pequeñas hacia la fachada menos favorable, la norte. En el primer piso los locales dan frente a la avenida principal, son servidos por una generosa superficie de estacionamiento y singularizados por la pérgola de la entrada principal. Aprovechando su condición de vía secundaria y la caída del terreno, el ingreso vehicular se ubicó sobre la calle 73. El edificio despliega una fina gramática por cuenta del despiece del revestimiento principal de piedra bogotana -o piedra muñeca-, enmarcada y protegida por las líneas de concreto fundido que resuelven el golpe de la lluvia sobre sus superficies. La composición general conforma un volumen compacto, con una base de pórticos acristalados, un cuerpo prismático pétreo proyectado hacia el frente y un remate horizontal retrocedido a cargo de una losa en voladizo.

The Rueda Building is a type of commission very common in the 50s and 60s in Bogotá: the rental apartment building. This type of building generally bore the name of its owner, who usually reserved a house for his own use. This was the case with the commission that Mr. Gustavo Rueda and Mrs. Beatriz Salazar de Rueda gave to architect Guillermo Bermúdez. The project was carried out between 1955 and 1957 with Jorge Arango and Fernando Murtra. It is located in the La Porciúncula neighborhood, a sector where part of the residential expansion of the north of the city gradually grew since its foundation in 1914. The 1,168 m² site forms the northeast corner of the block. It had a front on 73 street and Carrera Septima, a road on the foothills of the city that was traditionally the axis of communication between the historic center and the neighboring municipalities of the north of La Sabana. The project, with 2,971 m², involves five floors and a semi-basement. The upper four floors are destined for ten housing units; the plan on street level has four commercial premises and the semi-basement parking lots and warehouses. Its shape is the result of a typological juxtaposition composed of a body of two housing units of a single level arranged around a stairs and elevator core, and two galleries, one in the second level which distributes to a row of three duplex apartments - and the other on the fifth level, which tops the building with a larger duplex apartment for the Rueda family. The formal structure shows its richness in the section of the building, where the disposition and the intricate relationships of the distribution of the spaces of the duplex apartments and the commercial premises are revealed. With this formal disposition on its upper floors, the building presents a solution that conforms to its corner situation, with an oriented urban morphology. The units of greater area and with double façade are arranged following the direction of the movement of the sun and towards the views of the eastern hills of the city, while the smaller ones are located on the less favorable north façade. On the first floor, the shops facing the main avenue are served by a generous parking area and singled out by the pergola of the main entrance. Taking advantage of its condition as a secondary road and the slope of the plot, the vehicle entrance was located on 73 Street. The building displays an elegant grammar expressed in the modulation of the main stone finish, of Bogota - or “muñeca” - stone, framed and protected by the lines of poured concrete that shield the stone surfaces from the rain. The general composition forms a compact volume, with a base of glazed porticos, a stony prismatic body projected towards the front and a back-set horizontal topping with a cantilevered slab.

20


Planta nivel 3 3rd level plan

Planta nivel 5 5th level plan

Planta nivel 2 2nd level plan Planta nivel 4 4th level plan

Corte Section

Planta nivel 1 1st level plan

21


Esquina entre la Avenida Jiménez y la Carrera Séptima hacia 1970. (Fuente: D. Mendoza, P. Mendoza, “Bogotá, metrópoli moderna, imagen de una ciudad en marcha”, Servicios Técnicos editoriales Bogotá, 1970).

“EL TIEMPO” DE BRUNO VIOLI

“EL TIEMPO” BY BRUNO VIOLI

La antigua sede del diario El Tiempo construye la esquina de la manzana que, en el costado sur, enfrenta un importante cruce urbano de Bogotá, entre la carrera Séptima y la avenida Jiménez de Quesada. En 1959 se encargó su diseño al arquitecto italiano Bruno Violi, y fue inaugurado el 30 de enero de 1961 con motivo del quincuagésimo aniversario de la fundación del periódico, propiedad del expresidente Eduardo Santos. El edificio albergó los talleres y las oficinas de El Tiempo hasta 1978, y más tarde se convertiría en la sede del canal Citytv. La dimensión urbana, la construcción de la esquina entre los ejes viales y la relación con el espacio urbano, constituyeron para Violi las premisas del proyecto, que enfrentó con un zócalo de doble altura perfilado por un gran voladizo para proteger la zona peatonal y permitió crear continuidad entre los dos frentes de la manzana; esto su suma a un cuerpo central cuya fenestración alterna paneles de piedra bogotana con ventanales de arriba abajo; una terraza corona el edificio y permite apreciar el centro de la ciudad. Las elegantes fachadas, más bajas que las de los edificios hacia el sur por la carrera Séptima, además de definir la imagen de una importante encrucijada manifiestan los eventos que afectaron la construcción del edificio, y a su vez narran las trasformaciones que en épocas sucesivas vieron como el tejido colonial daba paso a altos edificios modernos. La configuración del edificio es el resultado de demoliciones de diferentes predios, lidiando con pre-existencias y lotes vacíos. Su actual forma en L -que penetra hasta el interior de la manzana- se deriva del área ocupada por la antigua sede del diario que, hacia el sur, colinda con el Edificio Santa Fe y hacia el occidente, con un edificio de corte republicano. Bruno Violi no pudo utilizar el predio que daba frente hacia el occidente, y que mediaba entre la actual sede del diario y el edificio Lucania, (construido por él mismo), lo que le hubiese permitido dar con su obra unidad a todo el frente de la manzana hacia la Séptima. Resolvió hábilmente la situación disponiendo los servicios hacia el costado sur, retrasando el bloque de oficinas y creando un patio para iluminar los espacios interiores. El Tiempo finalmente construido terminaría siendo de siete plantas versus las 12 planeadas: un estado transitorio que ni siquiera pudo completarse años más tarde, cuando Violi tuvo la oportunidad de intervenir nuevamente la sede del diario. Con sus armoniosas proporciones y su refinada modenatura, el edificio de El Tiempo atestigua el valor de la obra y el legado de su autor. Aunque no se concretara la forma idealmente planeada, es un ejemplo -por oposición- de la voluntad precisamente cumplida: la de construir una relación crucial con la ciudad y con el espacio urbano. Una condición que, a pesar de todo, expresa un vínculo profundo entre forma arquitectónica y forma urbana.

The old headquarters of El Tiempo newspaper conforms the corner of the block that, on the south side, faces an important urban junction in Bogotá, between Carrera Séptima and Jimenez de Quesada avenue. In 1959 its design was entrusted to Italian architect Bruno Violi, and it was inaugurated on January 30, 1961 on the occasion of the fiftieth anniversary of the founding of the newspaper, owned by former President Eduardo Santos. The building housed the workshops and offices of El Tiempo until 1978, and later became the headquarters of the Citytv channel. The urban dimension, the construction of the corner between the avenues and the relationship with the urban space, constituted for Violi the premises of the project. He proposed a double height base topped by a large overhang to protect the pedestrian area and allowing continuity between the two fronts of the block; in addition, the central body with fenestration alternating Bogota stone panels with windows from top to bottom. Finally, a terrace tops the building and allows to appreciate the center of the city. The elegant façades, lower than those of the buildings on the south side of Séptima, in addition to defining the image of an important crossroads, display the events that affected the construction of the building, and in turn narrate the transformations that step by step saw the colonial fabric give way to high modern buildings. The configuration of the building is the result of demolitions of different properties, dealing with pre-existences and empty lots. Its current ‘L’-shape - which penetrates to the interior of the block - is derived from the area occupied by the old newspaper headquarters that adjoins the Santa Fe Building to the south, and a republican style building to the west. Bruno Violi could not use the property to the west that mediated between the current headquarters of the newspaper and the Lucania building (built by himself), which would have allowed his work to complete the entire front of the block towards Carrera Séptima. He skillfully solved the situation by arranging the services to the south side, setting the office block back and creating a patio to give natural light to the interior spaces. The El Tiempo building finally finished would end up having seven stories instead of the 12 planned: a transitional state that could not be completed years later, when Violi had the opportunity to intervene the headquarters of the newspaper once more. With its harmonious proportions and refined moldings, the building of El Tiempo testifies to the value of the work and the legacy of its author. Even if the ideally planned form was not accomplished, it is an example - by opposition - of the precisely fulfilled intention: building a crucial relationship with the city and the urban space. A condition that, despite everything, expresses a profound link between architectural form and urban form.

22


v Vista aérea de la misma esquina. (Fuente: Suramericana, “Moderna Bogotá arquitectónica 1960”, Colombia Gamma, 1960).

s Hipótesis sobre la evolución de la manzana. (Fuente: Elaboración de los autores). 1938-40 1958 1959 1961 1967 Hoy

1. Casa colonial 2. Sede "El Espectador" 3. Cia. Colombiana de Tobaco 4. Edificio El Tiempo (1935) 5. Edificio Santa Fe (1932) 6. Sin datos

Planta nivel 1 1st level plan

1. Edificio Lucania (1957-58) 2. Lote vacío 3. Lote vacío 4. Edificio El Tiempo (1935) 5. Edificio Santa Fe (1932) 6. Lote vacío

1. Edificio Lucania (1957-58) 2. Lote vacío 3. Lote vacío 4. Lote vacío 5. Edificio Santa Fe (1932) 6. Sin datos

Planta nivel 2 2nd level plan

1. Edificio Lucania (1957-58) 2. Lote vacío 3. Edificio El Tiempo (1935) 4. Sin información 5. Edificio Santa Fe (1932) 6. Sin datos

1. Edificio Lucania (1957-58) 2. Edificio de autor desconocido 3. Edificio El Tiempo (1935) 4. Sin información 5. Edificio Santa Fe (1932) 6. Proyecto ampliación Edif. El Tiempo

1. Edificio Lucania (1957-58) 2. Edificio de autor desconocido 3. Edificio El Tiempo (1935) 4. Sin información 5. Edificio Santa Fe (1932) 6. Sin datos

Planta piso tipo Type plan

Plantas Edificio El Tiempo. (Fuente: H. Rother, “Bruno Violi. Su obra entre 1936 y 1971 y su relación con la arquitectura colombiana”, Centro Editorial Universidad Nacional Facultad de Artes, Bogotá, 1986).

23


Fotografías: Otto Moll González.

ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Edificio del Banco Cafetero, Borrero, Zamorano & Giovannelli, Cali, 1959, 1960 62.

PLATAFORMA, TORRE Y CAMPANIL El Banco Cafetero, proyectado en 1959 por Borrero, Zamorano & Giovannelli, fue construido entre 1960 y 1962, cuando se transformaba radicalmente la imagen del centro de Cali. En los 50, la normativa local introdujo para esta área el empleo de la plataforma, buscando que los edificios modernos que reemplazaban a las casonas coloniales presentaran unas mínimas condiciones de empate volumétrico con las edificaciones existentes o futuras. El tipo de torre y plataforma adoptado sería objeto de interpretaciones como esta, en la cual el edificio debió implantarse en un predio de esquina irregular producto del trazado geométrico fundacional, al que se sumaba la diferencia de niveles en la topografía. El costado más largo sirve como base para la malla ortogonal de la estructura a partir de la cual se ordena el edificio, permitiendo generar una plazoleta alargada sobre la que se levanta, a manera de campanil, el punto de ascensores y escaleras que funge además de remate visual y fondo contra el que se define la torre de oficinas. El edificio se apoya en un plano-base en el nivel de la cota más baja, retrocediendo la planta inferior respecto de la línea de paramento donde se disponen locales comerciales, quedando por tanto más bajo que las veredas en buena parte del perímetro. Así, parece emerger de un vacío en el terreno, generando una tensión entre la horizontalidad de la plataforma y los planos inclinados de las calles. Una rampa que parte de la esquina conecta con el primer piso, donde se ubica la sucursal bancaria, la cual se extiende en su planta alta ocupando la plataforma de cumplimiento 24

normativo. Esta solución permite absorber las irregularidades tanto en planta como alzado, dando la apariencia de una forma “pura” o regular. Las dilataciones entre el volumen de la plataforma y la topografía -y entre la plataforma y la torre, acusados gracias a los voladizos- muestran la búsqueda expresiva de pureza y regularidad, permiten la contraposición antitética de horizontalidad y continuidad (plataforma) y verticalidad e individualidad (torre), volumen y espacio. Cada plano está materialmente diferenciado y se observa un cuidadoso juego de articulaciones y dilataciones a menor escala como estrategia compositiva de fachadas. Debido a la orientación del predio, el edificio está expuesto a una fuerte radiación solar, por lo que al interior de la plataforma una celosía en la cubierta tamiza el ingreso del sol y define un jardín perimetral interior. Al juego de luces y sombras cenital, se suman franjas de luz por las dilataciones de los paneles de concreto de su fachada. En el resto del edificio los voladizos proveen la protección necesaria: en la torre, el acceso a las oficinas se realiza por galerías dispuestas como grandes balcones abiertos al paisaje de los cerros, enfatizando su horizontalidad con amplias jardineras que parecen flotar; sumadas a la amplitud de la circulación, proveen la protección requerida frente al sol de la tarde. Edificio paradigmático de la arquitectura moderna caleña, el Banco Cafetero muestra cómo las formas de la arquitectura internacional pueden estar al servicio de las condiciones locales adquiriendo un carácter singular.


Planta último piso Last floor plan

Planta piso tipo Type floor plan

PLATFORM, TOWER AND CAMPANILE The Banco Cafetero, designed in 1959 by Borrero, Zamorano & Giovannelli, was built between 1960 and 1962 when the image of downtown Cali was being radically transformed. In the 50s, local regulations introduced the use of the platform for this area, in order to achieve a minimal volumetric uniformity between the modern buildings that replaced the colonial mansions and the existing and future buildings. The slab and tower type adopted would be the object of interpretations like this one, in which the building had to be placed on an irregular corner plot product of the foundational geometrical layout, in addition to the topographical level difference. The longer side serves as a base for the orthogonal grid of the structure which organizes the building, allowing for the creation of a long plaza on which the elevator and stair core rises as a campanile, and as a visual ending and background against which the office tower is defined. The building is supported on a base plane at the lowest level, with the ground floor of commercial premises set back from the building line, lower than the sidewalks on most of the perimeter. Thus, it seems to emerge from a void in the ground, generating a tension between the horizontal condition of the slab and the inclined planes of the streets. A ramp starting at the corner connects with the first floor, where the bank branch is located occupying the two levels of the mandatory platform. This solution absorbs the irregularities both in plan and elevation, giving the appearance of a “pure” or regular form. The expansions between the volume of the platform and the topography - and between the platform and the tower, revealed by the cantilevers - show the expressive search for purity and regularity, allowing the antithetical contrast of horizontality and continuity (platform), verticality and individuality (tower), and volume and space. Each plane is materially differentiated and a careful strategy of articulations and dilations on a smaller scale is observed as a compositional method for the façades. Due to the orientation of the plot, the building is exposed to strong solar radiation, therefore inside the platform a roof trellis filters the sunlight and defines an interior perimeter garden. The dilations of the concrete panels of the façade add strips of light to the overhead play of light and shadows. In the rest of the building the cantilevers provide the necessary protection: in the tower, the access to the offices is configured by galleries arranged as large balconies open to the landscape of the hills, emphasizing their horizontality with large planters that seem to float. Added to the amplitude of the circulation, they provide the protection required against the afternoon sun. The Banco Cafetero, paradigmatic building of the modern architecture of Cali, shows how the forms of international architecture can serve local conditions, acquiring a singular character.

Planta nivel 2 2nd level plan

Planta nivel 1 1st level plan

25


Fotografías: Germán Téllez.

ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Edificio Flota Mercante Grancolombiana -FMG- y locales comerciales en los primeros pisos deCuéllar, Serrano, Gómez, Bogotá,1962.

BLOQUE SUSPENDIDO Y SEPARADO DE LA PLATAFORMA El edificio de 12 pisos y dos sótanos para las oficinas principales de la Flota Mercante Grancolombiana -FMG- y locales comerciales en los primeros pisos fue diseñado y construido por la firma Cuéllar, Serrano, Gómez -CSG-, integrada por el arquitecto Camilo Cuéllar, el ingeniero-arquitecto Gabriel Serrano y el ingeniero José Gómez Pinzón, una de las firmas de mayor impacto en la profesión en la segunda mitad del siglo XX. Después de ganar el concurso privado convocado por la empresa de transporte marítimo financiada por la poderosa Federación de Cafeteros, se diseñó en 1961 y construyó entre 1962 y 1964 por CSG con participación de Hans Drews Arango. El ingeniero calculista y asesor estructural fue Jorge Pinzón. La FMG es una versión comprimida de los bloques elevados del suelo para permitir la continuidad del espacio público urbano, que fueron popularizados por Le Corbusier en numerosas propuestas urbanas. En este caso, baste recordar las Unités y los redents propuestos para el Plan Piloto para Bogotá en 1951, sostenidos sobre pilotis para permitir la circulación por debajo de los bloques. A su modesta escala, la FMG amplía el espacio para el uso colectivo realizando una ingeniosa operación tipológica: partiendo de una torre con plataforma, se separan sus dos componentes, se mantiene la torre fija sobre el paramento y se la apoya sobre un pórtico paralelo al paramento en la franja central de la torre, y se empuja la plataforma hacia el fondo del lote. Esta operación produce un gran porche cubierto con voladizos de 8 metros en cada costado del pórtico y una franja descubierta que entrega a los locales de la plataforma comercial. 26

Para la estructura de la torre se diseñó un sistema que minimizara la cantidad y masa de los apoyos verticales (ver esquema), definiendo una franja central de servicios y circulaciones y manteniendo libre de apoyos interiores la planta tipo de oficinas. En rigor no se trata de una torre; es más bien un bloque, pues va de medianero a medianero, a la espera de que los vecinos replicaran la operación propuesta, adosándose a los muros divisorios y alargando todo lo posible el bloque que flota sobre el espacio público también continuo. La ciudad obligó a los constructores a darle un acabado “decente” a los dos medianeros, y por eso están revestidos en piedra bogotana o muñeca. El mensaje era claro: era posible proponer una estrategia de conjunto que ordenara, como patrimonio colectivo, el espacio público que apenas se iniciaba del Centro Internacional. Lograr que el usuario de las áreas comerciales y de servicios se sintiera libre para desplazarse y seguro por la distancia respecto al tráfico motorizado mejoraría la rentabilidad de las operaciones inmobiliarias necesarias para lograrlo. No importa que la lección de la FMG tuviera un efecto muy limitado incluso en manos de los diseñadores de la propia firma. Las posibilidades de actuar coordinadamente chocaron con los intereses de los agentes de cada operación inmobiliaria. El Centro Internacional, expandido a las grandes manzanas que la rodean hoy en día, sigue siendo uno de los sectores en que el urbanismo moderno contribuyó de manera concreta a mejorar la calidad espacial del área central de Bogotá.


Jorge Pinzón en Proa 169.

FMG, Esquema estructura. FMG,structural sketch.

SUSPENDED BLOCK, SEPARATED FROM THE PLATFORM The building for the main offices of the Flota Mercante Grancolombiana, FMG, with 12 stories, two basements and commercial premises in the first floors, was designed and built by the firm Cuéllar, Serrano, Gómez -CSG -, integrated by architect Camilo Cuéllar, engineer-architect Gabriel Serrano and engineer José Gómez Pinzón, one of the firms with the greatest impact on the profession in the second half of the 20th century. After winning the private tender convened by the maritime transport company and financed by the powerful Federation of Coffee Growers, it was designed in 1961 and built between 1962 and 1964 by CSG with the participation of Hans Drews Arango. The structural engineer and consultant was Jorge Pinzón. The FMG is a compressed version of the elevated blocks that allow the continuity of the urban public space, popularized by Le Corbusier in numerous urban proposals. In this case, it suffices to remember the Unités and the redents proposed for the Pilot Plan for Bogotá in 1951, supported on pilotis to allow circulation under the blocks. At its modest scale, the FMG expands the space for collective use by making an ingenious typological operation: starting from a tower with a slab, its two components are split: the tower is kept on the building line and it is supported on a portico, parallel to its central strip, and the platform is pushed towards the back of the lot. This operation produces a large covered porch with 8-meter overhangs on each side of the portico and an uncovered strip given over to the premises of the commercial platform.

For the structure of the tower, a system was designed to minimize the quantity and mass of the vertical supports (see diagram), defining a central strip of services and circulations and keeping the typical office plan free of internal supports. In fact, it is not a tower, it is rather a block, since it goes from median wall to median wall, waiting for the neighbors to replicate the proposed operation, attaching itself to the division walls and extending as much as possible the block that floats on the public space, also continuous. The city forced the builders to give a “decent” finish to the two median walls, and that is why they are covered in Bogota stone or piedra muñeca. The message was clear: it was possible to propose an overall strategy that would organize, as a collective heritage, the public space of the International Center that was starting to materialize. Making the user of the commercial and service areas feel free to move while being secure by the distance from motorized traffic, would improve the profitability of the real estate operations necessary to achieve it. It doesn’t matter that the lesson of the FMG had a very limited effect even in the hands of the designers of the firm itself. The possibilities of acting in a coordinated manner clashed with the interests of the agents of each real estate operation. The International Center, expanded to the large blocks that surround it today, continues to be one of the sectors in which modern urbanism contributed in a concrete way to improve the spatial quality of the central area of ​​Bogotá.

27


Fotografías: Paul Beer.

ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Edificio diseñado para la Compañía Colombiana de Seguros S.A., de Obregón y Valenzuela Arqs., Bogotá, 1958-62.

Edificio Colseguros visto desde la carrera 13.

PLATAFORMA Y TORRE MACIZA CON BALCONES La aparición de nuevas formas y escalas arquitectónicas en el panorama urbano colombiano tenía, hacia fines de los años 50, casi una década de asimilación y maduración. Las más reputadas firmas de arquitectos, ingenieros y constructores habían sido fundadas por profesionales formados total o parcialmente en el exterior y estaban, en ese momento, en una etapa particularmente fructífera de su producción. Obregón y Valenzuela Ltda. (O y V) era una de ellas. Su prestigio estaba cimentado en el rigor formal y la atención a los detalles constructivos, en gran medida derivados del oficio aprendido en los Estados Unidos y en viajes realizados a Europa durante los años 40 y 50. El edificio de renta diseñado para la Compañía Colombiana de Seguros S.A. en el barrio de Chapinero en Bogotá, hace parte de una serie de encargos realizados por la firma en una época de dinamismo económico y rápidas transformaciones urbanas. Se ubica sobre la carrera Trece, un importante eje comercial del norte de Bogotá en torno al cual surgieron barrios residenciales de casas aisladas, que después dieron paso a áreas mixtas caracterizadas por la presencia de comercios, cines y edificios de renta, cuando la propiedad horizontal aún no estaba implementada. El encargo consistió en un edificio con usos mixtos situado en una esquina. Una plataforma comercial de dos pisos, una torre de siete pisos y penthouse para oficinas y un subterráneo para estacionamientos, con una superficie de 5.331 m². Este formato era uno de los más usuales, debido en parte a normas que exigían continuidad de fachada a nivel de los primeros pisos y desarrollo en altura que no debía exceder los 35 metros, aislado por todos sus costados. 28

Una ciudad imaginada de esa manera debía tomar la forma de un continuo de plataformas sobre las cuales emergían edificios exentos destinados a usos comerciales, empresariales, institucionales y residenciales. Esa ciudad se consolidó apenas en unos pocos episodios en este sector de Bogotá, algunos de ellos realizados por Obregón y Valenzuela. En el edificio de Colseguros se marca con particular énfasis el carácter de la torre-placa, separando formalmente los dos volúmenes mediante fuertes líneas horizontales y verticales en hormigón visto y contrastes materiales: grandes planos vidriados y enchapados en piedra para la plataforma; ladrillo y prominentes balcones para las fachadas laterales de la torre. Al ser necesaria la protección solar para los costados mayores -este y oeste-, los arquitectos optaron por un entramado de ventanas y antepechos profundos que se contraponía al plano de vidrio delgado característico del edificio de oficinas de inspiración norteamericana. La obra está rematada por un fuerte retroceso del último piso -el penthouse- sobre el cual emerge un grueso plano estriado que oculta el piso técnico. Actualmente el edificio está ocupado por el Ministerio de Justicia, y aunque han sido ampliadas algunas áreas libres del tercer nivel y del penthouse, su estado de conservación es bueno. Es un indicio del cuidado en los detalles y la vigencia del formato de la torre y la placa para albergar instituciones que requieren locales públicos y oficinas claramente separados.


Fondo Documental Obregón y Valenzuela. Museo de Arquitectura Leopold Rother. Universidad Nacional de Colombia.

Planta primer nivel y planta piso tipo de oficinas. First level plan and typical floor plan of offices.

PLATFORM AND MASSIVE TOWER WITH BALCONIES The emergence of new forms and architectural scales in the Colombian urban landscape had, by the end of the 50s, almost a decade of assimilation and maturation. The most reputable firms of architects, engineers and builders had been founded by professionals trained totally or partially abroad and were, at that time, at a particularly fruitful stage of their production. Obregón y Valenzuela Ltda. (O y V) was one of them. Their prestige was based on formal rigor and attention to constructive details, largely derived from the trade learned in the United States and trips made to Europe during the 40s and 50s. The rental building designed for Compañía Colombiana de Seguros S.A. in the neighborhood of Chapinero in Bogotá, is part of a series of commissions engaged by the firm in an era of economic dynamism and rapid urban transformations. It is located on Carrera Trece, an important commercial hub in the north of Bogota around which residential neighborhoods of isolated houses were built, and which later gave way to mixed areas characterized by the presence of shops, cinemas and rental buildings, when horizontal property had not yet been implemented. The assignment consisted of a mixed-use building located on a corner. A two-story commercial platform, a seven-story tower and office penthouse and a parking garage, with an area of ​​5,331 m2. This format was one of the most common, due in part to rules that required continuity of façade at the level of the first floors and height that should not exceed 35 meters, detached on all sides.

A city imagined this way should take the form of a continuum of platforms on which exempt buildings emerged, destined for commercial, business, institutional and residential uses. That city was consolidated only in a few episodes in this sector of Bogotá, some of them carried out by Obregón y Valenzuela. In the Colseguros building, the character of the tower-slab is marked with particular emphasis, formally separating the two volumes by means of strong horizontal and vertical lines in exposed concrete and material contrasts: large glazed planes and stone paneling for the platform; brick and prominent balconies for the side façades of the tower. As solar protection was necessary for the longer sides - east and west - the architects opted for a latticework of windows and deep parapets that contrasted with the thin glass plane characteristic of the American-inspired office building. The work is finished off by a strong setback of the last floor - the penthouse - on which a thick fluted plane emerges hiding the technical floor. Currently the building is occupied by the Ministry of Justice, and although some open areas of the third and penthouse level have been incorporated, its conservation status is good. It is an indication of the care in the details and the validity of the format of the tower and slab to house institutions that require public places and clearly separated offices.

29


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

3

1

3

1

Vélez, Cristina; López, Diego; Gaviria, Mauricio; Montoya, Nathalie, Arquitectura moderna en Medellín, 1947-1970, Medellín, Ed. Universidad Nacional de Colombia, 2010.

3 1

1

1 1

1

1

1

1

1

5

4 4

2

2

2

5

5

5

5

5

5 5

5

4

2

5

2

2

2

5 5

5

55

55

5

5

5

5

5 5

5

5

5

5

1

1 1

1

1

1

5

5 5

55

5

5

5

5

5

5

2

1

5 5

2

5

5 4

1

5 5

1

1

1

1

1

4

4

5 5

1

5 5

5 5

PLANTA PLANTAPISO PRIMER PISO plan PRIMER Planta nivel 1 1st level PLANTA PRIMER PISO

5

5

5 5

55 5

5

55 5

5

5

5

5

5 5

5

5 5

Planta piso tipo Typical floor plan

5 5

55

55

5 5

5

5

5

Elevación fachada Facade elevation

PLANTA PRIMER PLANTAPISO PRIMER PISO PLANTA PRIMER PLANTAPISO PRIMER PI PLANTA PRIMER PISO PLANTA PRIMER PISO 1. LOCAL1. LOCAL 2. DEPÓSITO 1. LOCAL 2. DEPÓSITO BALCONES RITMADOS RHYTHMIC BALCONIES 3. JARDÍN3. JARDÍN 2. DEPÓSITO 3. JARDÍN4. HALL 4. HALL La Ceiba, de 1967, obedece a la construcción de edificaciones emblemáticas en el centro, La Ceiba, from 1967, follows5.theOFICINA construction of emblematic buildings in the city center, 5. OFICINA 4. HALL lugar privilegiado de la arquitectura moderna en Medellín. Alberto Díaz y Jaime Jaramillo a privileged place of modern architecture in Medellín. Alberto Díaz and Jaime Jaramillo 5. OFICINA acometieron este encargo con construcción de AIA, que de inmediato se convirtió en el undertook this assignment with the construction of AIA, which immediately became the edificio preferido por las firmas de jóvenes arquitectos. Jaramillo recién había regresado preferred building for young architectural firms. Jaramillo had just returned from the Bauhaus, with his partner Miriam Uribe, and was invited by Diaz for this project. With de la Bauhaus con su socia Miriam Uribe, y fue invitado por Díaz para este proyecto. Con su obra y tarea docente, jugaron un rol significativo en la consolidación de la arquitectura their work and teaching practice, they played a significant role in the consolidation of moderna en la ciudad. modern architecture in the city. On the base of the building they placed the public program and an alley that connects En el zócalo del edificio disponen un programa público y un pasaje que conecta la Avenida Avenida La Playa with Carrera Sucre, taking advantage of the location on a corner where La Playa con la Carrera Sucre, aprovechando el emplazamiento en una esquina donde confluyen dos ejes ordenadores del centro. En ella sitúan una terraza abierta con un two organizing city axes converge. On this corner they place an open terrace to enjoy the mirador que disfruta de una amplia visual. En planta este zócalo ocupa la totalidad del wide views. In plan this base occupies the entire plot, with the served spaces located solar, con los espacios servidos ubicados hacia la calle, ordenados en torno al pasaje y a towards the street, organized around the alley and towards an inner garden. From the third un jardín interior. A partir del tercer nivel y hasta el piso 13, el programa se resuelve en level up to the 13th floor, the office program is solved in double bays. This organization of una doble crujía de oficinas. Esta organización de plantas típicas se distribuye en torno typical floor plans is distributed around two square patios connected at the center by a a dos patios cuadrados conectados en el punto central por un tallo de circulaciones core of vertical circulations and services. A third elongated patio is cleverly arranged to verticales y servicios. Un tercer patio alargado es hábilmente dispuesto para dilatar el separate the building from its median wall, achieving an offset lateral façade. edificio de su medianera, con lo cual se logra una cara lateral exenta. The Ceiba is set in strict correspondence to the orthogonal plot, following the decision La Ceiba se inscribe en estricta correspondencia a un predio ortogonal, obedeciendo a la to preserve the alignment of the street. To do this, the volume is fragmented into three voluntad de conservar el alineamiento por calle. Para ello, el volumen se fragmenta en strips: the two-story base, where the facade line is pulled back to create a subtle setback tres franjas: el zócalo de dos pisos, donde la línea de fachada se repliega para generar that allows protection for the passer-by; the middle body of the block that reaches the un sutil retranqueo que permite un cobijo al viandante; el cuerpo medio del bloque que se wall and where the three differentiated skins that characterize the building unfold, the adelanta hasta alcanzar el paramento y en el que se despliegan las tres pieles diferenciadas north with slabs of horizontal sunshades, the east one with a thin concrete mesh, and que caracterizan al edificio, la norte con bandejas de parasoles horizontales, la oriental the south face with a succession of balconies create a rhythm of discontinuous sequence, resuelta con un fino radiador de concreto y, la cara sur, en la que una sucesión de balcones achieving an image of dynamism and geometric refinement, competently attending the se van ritmando en una secuencia discontinua, lo que consigue una imagen de dinamismo requirements of climatic comfort; finally, the crowning strip, where the façade line is set y refinamiento geométrico, atendiendo con solvencia las razones de confort climático; back, an operation that achieves an apparent de-materialization and makes one perceive por último, la franja de coronamiento, donde la línea de fachada se retrae, operación the solid marquee as almost floating, which defines the top and grants urban presence que consigue una aparente desmaterialización y hace percibir, casi suspendida, la sólida to the building. marquesina que define el remate y otorga la presencia urbana al edificio. In response to the pre-existing structure of the plot, the proposed hybrid plan has bays Como respuesta a la estructura preexistente de la parcela se genera una planta híbrida that are still structured based on a patio scheme. The urban proposal of the architects con crujías aún estructuradas en torno a un esquema de patios. La apuesta urbana de los is solved in the piano nobile, where they connect the two streets with the alley and arquitectos se resuelve en la planta noble, donde vinculan las dos calles con el pasaje y create the two-level glazed plinth, endowing it with monumentality. The envelope is crean el zócalo acristalado de dos niveles, dotándolo de monumentalidad. La envolvente their greatest achievement, with three distinct façades that overcome compositional es el cénit de sus búsquedas, con tres fachadas diferenciadas que superan razones reasons and respond to climate conditions. With this resource they endow the building compositivas y atienden a una condición climática. Con este recurso otorgan un interés with an aesthetic interest, by means of the technical mastery of the concrete elements plástico al edificio, mediante el dominio técnico de los elementos de concreto que van that are distributed in the facades, to achieve a sophisticated composition in movement. diseminándose en las fachadas para lograr una sofisticada composición en movimiento. 30


31

FotografĂ­a: Gabriel Carvajal.


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

CONCLUSIONES

CONCLUSIONS

En el caso de muchas ciudades colombianas el trazado fundacional se mantuvo como principio de ordenamiento de la forma urbana hasta entrado el siglo XX. Este demostró su flexibilidad para permitir las operaciones más variadas de reacomodación de las estructuras prediales, que prepararon a la manzana para recibir los nuevos tipos de la arquitectura moderna, y con ellos, un cambio radical en el perfil de la ciudad que se volvió más vertical. En el modelo teórico de placa y torre resultaría posible reconocer un acuerdo disciplinar en torno a la idea de que la ciudad moderna podría surgir como una metamorfosis proyectada de la ciudad tradicional y no en contra de ella. El modelo además parece promover un acuerdo sociocultural en torno al valor público del primer piso de las ciudades. La aplicación en extenso de este modelo se concretó solo en unos pocos proyectos, lo que permite suponer que se privilegiaron los intereses privados, o que quienes operaban con el modelo no eran necesariamente conscientes de las consecuencias que tenía su utilización. En los centros históricos de muchas ciudades colombianas es posible encontrar interpretaciones variadas y en algunos casos originales del modelo placa y torre, que operan como representaciones hipotéticas de una ciudad in-nuce cuyo primer piso se debía construir y disfrutar colectivamente. El esponjamiento del primer piso de la ciudad, por medio de plataformas de uno o dos pisos de altura con programas de uso público, permitía trasladar la libre expresión de la individualidad a los pisos superiores, formalizados como bloques o torres. Las plataformas mostraron una significativa capacidad para absorber las especificidades del terreno -figura, dimensiones, topografía-, al tiempo que liberaron a los bloques y las torres que se posan sobre ellas de recibir información de los predios para su formalización, con lo cual se abrió el camino hacia la abstracción. En los nuevos barrios y urbanizaciones que se fueron instalando progresivamente en la corona del centro histórico, es posible verificar ciertas variaciones en la forma urbana. Las manzanas, por ejemplo, dejaron de ser cuadradas para adoptar formas rectangulares. Los predios se racionalizaron y estandarizaron, mientras los tipos edificatorios se mantuvieron fieles al principio de deformación para acusar las particularidades formales y dimensionales de los terrenos. Se trata de arquitectura moderna hecha a la medida del predio. Sólo en el patrimonio público fue posible llevar a cabo operaciones de mayor magnitud e impacto. Con la manumisión de bienes de manos muertas (1861-1870), el Estado colombiano se hizo de predios de gran tamaño que habían pertenecido a las comunidades religiosas y que en muchos casos permanecían construidos con muy bajas densidades. Allí se instalaron muchas nuevas instituciones públicas en grandes edificaciones que ayudaron a transformar el perfil urbano de los centros. Este cambio de escala de las operaciones quedará registrado en el próximo episodio de la ciudad moderna en Colombia.

In the case of many Colombian cities, the foundational grid remained the organizing principle of the urban form until the 20th century. It manifested its flexibility in the most varied operations of relocation of their plot structures, preparing the block to host new types of modern architecture, and with them, a radical change in the profile of the city that became more vertical. In the theoretical model of slab and tower it would be possible to recognize an architectural agreement based on the idea that the modern city could emerge as a projected metamorphosis of the traditional city and not against it. The model also seems to promote a sociocultural agreement on the public value of the first level of the city. The extensive application of this model only materialized in a few projects, which suggests that private interests were favored, or that those who operated with the model were not necessarily aware of the consequences of its use. In the historic centers of many Colombian cities it is possible to find varied and, in some cases, original interpretations of the slab and tower model, which operate as hypothetical and essential representations of a city whose first floor was to be built and enjoyed collectively. The expansion of the first floor of the city, by means of platforms of one or two floors in height with programs of public use, transferred the free expression of individuality to the upper floors, formalized as blocks or towers. The platforms showed a significant capacity to absorb the specificities of the terrain -figure, dimensions, topography-, while liberating the blocks and towers that rest on them from responding to the conditions of the plot, opening the path to abstraction in their formalization. In the new neighborhoods and urbanizations that were gradually installed in the periphery of the historic center, it is possible to recognize certain variations in the urban form. The blocks, for example, stopped being square and adopted rectangular forms. The plots were rationalized and standardized, while the building types remained faithful to the deformation principle, to reveal the formal and dimensional characteristics of the land. It is modern architecture tailored to the plot. Only in the public sphere it was possible to carry out operations of greater magnitude and impact. With the manumission of property in dead hands (1861-1870), the Colombian state took over the large estates that had belonged to religious communities and that, in many cases, remained built with very low densities. Many new public institutions were installed in these lands, in large buildings that transformed the urban profile of the centers. This change in the scale of operations will be noted in the next episode of the modern city in Colombia.

BIBLIOGRAFÍA AAVV (1946-2006) Colección Revista Proa. Bogotá. AAVV (1990). Estudios sobre urbanismo iberoamericano. Sevilla: Junta de Andalucía. Armesto, A. (2009) Hórreos della penisola iberica. Breve saggio sull´ethymon del monumentale in architettura. En Vincenzo Pavan, editor. Litico etico estetico. Motta Architettura. Milán. Bright, P. (2006). La construcción de la intimidad, casas de Guillermo Bermúdez Umaña: Tesis para optar al grado de magíster en arquitectura, Universidad Nacional de Colombia, Bogotá Charum, M. (2009). Itinerario interior, El espacio doméstico en la arquitectura de Guillermo Bermúdez. Tesis para optar al grado de magíster en arquitectura, Universidad Nacional de Colombia, Bogotá. Carrillo, O. (2014), El Edificio de la Flota Mercante Grancolombiana como reinterpretación de ciudad. Tesis para optar al grado de magister en arquitectura, Universidad Nacional de Colombia, Bogotá. “Edificio para la Flota Mercante Grancolombiana”. Revista PROA 169, Bogotá, febrero 1965, pgs. 19-25. Eligio, C. (2007) La construcción tridimensional de la piel. Obregón y Valenzuela, una búsqueda de la unidad en la diversidad. Tesis para optar al grado de magíster en arquitectura, Universidad Nacional de Colombia, Bogotá. Martínez, C. (1963) Arquitectura en Colombia. Ediciones Proa, Bogotá. Mejía, C. (2009) Haute couture - Prêt à porter. Edificios de apartamentos de Guillermo Bermúdez, Tesis para optar al grado de magíster en arquitectura, Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Artes, Bogotá. Niglio, O. (2016) Ingenieros y arquitectos italianos en Colombia, Ermes Ediciones, Roma. Págs. 212 – 224 Niño, C.; Montenegro, F. (1980) La vivienda de Guillermo Bermúdez, ed. Escala Fondo Editorial, Bogotá. O’Byrne, M. (2010) La casa Bermúdez-Samper, 1952-1960 Revista DeArq. N° 7. Universidad de los Andes, Bogotá. Págs. 66-81 Pinilla, M. (2017). De Prusia a la cuenca del río Magdalena. La tradición clásica fecundada por el trópico en la arquitectura de Leopoldo Rother. Tesis doctoral, Universidad Nacional de Colombia. Bogotá Rother, H. (1984) Arquitecto Leopoldo Rother. Editorial Escala. Bogotá. Rother, H. (1986) Bruno Violi. Su obra entre 1936 y 1971 y su relación con la arquitectura colombiana, Centro Editorial Universidad Nacional Facultad de Artes, Bogotá. Téllez, Germán (1988). Cuéllar, Serrano, Gómez. Arquitectura 1933-1983. Bogotá: Fondo Editorial Escala. Terán, F. (1989 ed.) La ciudad hispanoamericana. El sueño de un orden. Centro de Estudios y Experimentación de Obras Públicas. MOPU, Madrid. Vélez, C.; López, D.; Gaviria, M.; Montoya, N. (2010) Arquitectura moderna en Medellín, 1947-1970, Ed. Universidad Nacional de Colombia, Medellín. Vélez W., M. L. (2003) Arquitectura contemporánea en Medellín, Ed. Instituto Tecnológico Metropolitano. Medellín. Weiss, P. (2006). 1 + 1 + 2 = uno: forma y figura en el edificio Hermann de Guillermo Bermúdez: Tesis para optar al grado de magíster en arquitectura, Universidad Nacional de Colombia, Bogotá.

32


(*) Autores:

Authors:

Hugo Mondragón L. Profesor asociado Escuela de Arquitectura Pontificia Universidad Católica de Chile. Arquitecto UPC. Maestría en Historia y Teoría de la Arquitectura UNC. Magister en Arquitectura y Doctor en Arquitectura y Estudios Urbanos UC.

Hugo Mondragón L. Associate Professor School of Architecture Pontificia Universidad Católica de Chile. Architect UPC. Master’s in history and Theory of Architecture UNC. Master of Architecture and Doctor of Architecture and Urban Studies Pontificia Universidad Católica de Chile

Rodrigo Cortés S. Profesor asociado. Escuela de Arquitectura y Urbanismo Universidad Nacional de Colombia. Arquitecto UNC. Memet Charum B. Profesor Aasociado. Facultad de Artes, Escuela de Arquitectura y Urbanismo Universidad Nacional de Colombia. Arquitecto UNC. Maestría en Arquitectura UNC. Director del Museo Leopoldo Rother, Universidad Nacional de Colombia. Ricardo Daza C. Profesor asociado Facultad de Artes, Escuela de Arquitectura y Urbanismo Universidad Nacional de Colombia. Arquitecto UNC. Doctor en Proyectos Arquitectónicos Universidad Politécnica de Cataluña.

Rodrigo Cortés S. Associate Professor. School of Architecture and Urbanism Universidad Nacional de Colombia. Architect UNC Memet Charum B. Associate Professor. Faculty of Arts, School of Architecture and Urbanism Universidad Nacional de Colombia. Architect UNC. Master of Architecture UNC. Director of the Leopoldo Rother Museum, Universidad Nacional de Colombia. Ricardo Daza C. Associate Professor Faculty of Arts, School of Architecture and Urbanism Universidad Nacional de Colombia. Architect UNC. PhD in Architectural Projects Universidad Politécnica de Cataluña.

Nathalie Montoya A. Profesora asociada Maestría en Arquitectura, Escuela de Arquitectura, Universidad Nacional de Colombia Sede Medellín. Arquitecta UNC. Magíster en Arquitectura UNC.

Nathalie Montoya A. Associate Professor of Architecture, School of Architecture, Universidad Nacional de Colombia Medellín Campus. Architect UNC. Master in Architecture UNC.

Serena Orlandi. Profesora asistente Departamento de Arquitectura Universidad de Bolonia. Arquitecta Universidad de Bolonia. Doctora en Composición Arquitectónica y Urbana Universidad de Bolonia.

Serena Orlandi. Assistant Professor Department of Architecture, Università di Bologna. Architect Università di Bologna. Doctor in Architectural and Urban Composition Università di Bologna.

Mauricio Pinilla A. Profesor titular del Departamento de Arquitectura de la Universidad de los Andes. Arquitecto Universidad de los Andes. Maestro en Arquitectura Bioclimática Universidad de Colima. Doctor en Arquitectura Universidad Nacional de Colombia.

Mauricio Pinilla A. Professor of the Department of Architecture of the Universidad de los Andes. Architect Universidad de los Andes. Master in Bioclimatic Architecture Universidad de Colima. Doctor in Architecture Universidad Nacional de Colombia.

Francisco Ramírez P. Profesor titular Escuela de Arquitectura Universidad del Valle. Cali-Colombia. Arquitecto Universidad del Valle.

Francisco Ramírez P. Professor Architecture School Universidad del Valle. Cali, Colombia. Architect Universidad del Valle.

Andrés Téllez T. Investigador independiente. Arquitecto Universidad de Los Andes. Magister en Arquitectura y Doctor en Arquitectura y Estudios Urbanos Pontificia Universidad Católica de Chile.

Andrés Téllez T. Independent researcher. Architect, Universidad de Los Andes. Master of Architecture and Doctor of Architecture and Urban Studies Pontificia Universidad Católica de Chile

Philip Weiss S. Profesor asociado Departamento de Arquitectura Universidad de los Andes. Arquitecto Universidad de los Andes. Magister en Arquitectura Universidad Nacional de Colombia.

Philip Weiss S. Associate Professor Department of Architecture Universidad de los Andes. Architect Universidad de los Andes. Master of Architecture Universidad Nacional de Colombia.

BIBLIOGRAPHY AAVV (1946-2006) Proa Magazine Collection. Bogotá AAVV (1990). Estudios sobre urbanismo iberoamericano. Seville: Junta de Andalucía. Armesto, A. (2009) Hórreos della penisola iberica. Breve saggio sull´ethymon del monumentale in architettura. In Vincenzo Pavan, editor. Litico etico estetico. Motta Architettura. Milano. Bright, P. (2006). La construcción de la intimidad, casas de Guillermo Bermúdez Umaña: Thesis to apply for a master’s degree in architecture, Universidad Nacional de Colombia, Bogotá Charum, M. (2009). Itinerario interior, El espacio doméstico en la arquitectura de Guillermo Bermúdez. Thesis to apply for a master’s degree in architecture, Universidad Nacional de Colombia, Bogotá. Eligio, C. (2007) La construcción tridimensional de la piel. Obregón y Valenzuela, una búsqueda de la unidad en la diversidad. Thesis to apply for a master’s degree in architecture, Universidad Nacional de Martínez, C. (1963) Arquitectura en Colombia. Ediciones Proa, Bogotá. Mejía, C. (2009) Haute couture – Prêt à porter. Edificios de apartamentos de Guillermo Bermúdez, Thesis to apply for a master’s degree in architecture, Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Artes, Bogotá. Niglio, O. (2016) Ingenieros y arquitectos italianos en Colombia, Ermes Ediciones, Rome. P. 212 - 224 Niño, C .; Montenegro, F. (1980) La vivienda de Guillermo Bermúdez, ed. Escala Fondo Editorial, Bogotá. O’Byrne, M. (2010) La casa Bermúdez-Samper, 1952-1960 Revista DeArq. N° 7. Universidad de los Andes, Bogotá. P. 66-81 Pinilla, M. (2017). De Prusia a la cuenca del río Magdalena. La tradición clásica fecundada por el trópico en la arquitectura de Leopoldo Rother. Tesis doctoral, Universidad Nacional de Colombia. Bogotá Rother, H. (1984) Arquitecto Leopoldo Rother. Editorial Escala. Bogotá Rother, H. (1986) Bruno Violi. Su obra entre 1936 y 1971 y su relación con la arquitectura colombiana, Centro Editorial Universidad Nacional Facultad de Artes, Bogotá. Teran, F. (1989) La ciudad hispanoamericana. El sueño de un orden. Centro de Estudios y Experimentación de Obras Públicas.. MOPU, Madrid. Catalog of the exhibition prepared to commemorate the 500th anniversary of the discovery of America. Varini, C. (1998) Bruno Violi. Arquitecturas y lirismo matérico, Instituto Italiano de Cultura, Bogotá. Vélez, C .; López, D .; Gaviria, M.; Montoya, N. (2010) Arquitectura moderna en Medellín, 1947-1970, Ed. Universidad Nacional de Colombia, Medellín. Vélez W., M. L. (2003) Arquitectura contemporánea en Medellín, Ed. Instituto Tecnológico Metropolitano. Medellín. Weiss, P. (2006). 1 + 1 + 2 = uno: forma y figura en el edificio Hermann de Guillermo Bermúdez: Thesis to apply for a master’s degree in architecture, Universidad Nacional de Colombia, Bogotá.

33


MUESTRAS WORKS Vivienda Housing

Arquitectos Architects ALFREDO FERNÁNDEZ, MATÍAS GONZÁLEZ, NICOLÁS ARANCIBIA Arquitectos colaboradores Collaborating architects CLAUDIO CUMSILLE, ANDRÉS DOMÍNGUEZ Ubicación Location CONDOMINIO SAN GUILLERMO, CHICUREO, REGIÓN METROPOLITANA Cálculo estructural Structural engineering RAFAEL GATICA Constructora Main contractor LAS TINAJAS, GONZALO CORTÉS Paisajismo Landscaping MACARENA FERNÁDEZ, FRANCISCA SALAS Diseño cocina Kitchen design MARÍA JOSÉ MORANDÉ Superficie del terreno Site area 5.759 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 776,6 m² Año Year 2014

34

CASA CPF CPF HOUSE FG ARQUITECTOS

En un terreno de 5.000 m² colindante con unas caballerizas, que se anexan, se construye una casa de un solo nivel, diferenciando la jerarquía de los recintos a través de sus alturas y desfasando los volúmenes para generar un patio de acceso y aumentar la amplitud visual. On a 5,000 sqm plot neighboring horse stables, which are annexed, a single-level house rises defining the hierarchy of its spaces by means of different heights, and off-setting volumes to create an entrance courtyard and increase the visual amplitude.


B

B

1

1

1

1

2

2

2

2

Camino agua

B

Planta primer piso 1st floor plan 0

10

B

Planta techo Roof floor plan

20 m

35


En los recintos principales, sobre muros enchapados en piedra a la manera de antiguas pircas del sector, se instalaron vigas maestras de madera 16 x 16" recicladas de viejas construcciones, sobre las que se pusieron viguetas rústicas de 5 x 5" para armar el entablado de cielo con tejuelas de demolición. En los otros recintos –cocina, sala de estudio, dormitorios y baños– se dejaron cielos de hormigón visto a diferentes alturas según la proximidad de los árboles existentes, con la intención de incorporarlos visualmente al interior y permitir la entrada de luz natural.

Corte 1-1 Section 1-1

In the main rooms, stone covered walls that resemble the old fences of the countryside, support 16 x 16" wooden beams recycled from old constructions, on which rustic 5 x 5" beams assemble the roof decking, topped with demolition tiles. The remaining rooms –kitchen, study room, bedrooms and bathrooms– feature exposed concrete ceilings at different heights, depending on the proximity of the trees, with the intention of incorporating them visually into the interior space and allowing the entry of natural light. Corte 2-2 Section 2-2

Corte B-B Section B-B 0

36

5

10 m


37


Elevaci贸n norte North elevation

Elevaci贸n sur South elevation

Elevaci贸n oriente East elevation

Elevaci贸n poniente West elevation 0

38

5

10 m


Los dormitorios de los niños se armaron como módulos iguales con sus unidades de closet, baño y patio de baño, definiendo entre ellos el espacio de terraza individual de cada dormitorio. Los espacios públicos se trabajaron como un gran recinto de 4,70 m de altura, con una caja central más baja (para vinos y degustación) como objeto hermético de color que separa la salita del estar y comedor, al que se le enfrenta e incorpora la cocina con la posibilidad de independizarla gracias a una puerta corredera. La terraza con estar y quincho son la prolongación de este espacio alto. El patio de acceso, patio huerto de la cocina, la terraza de la piscina y algunos sectores del jardín definidos como estaciones de recorrido, se intervinieron con rocas y piedras escogidas y traídas del Cajón del Maipo –que fueron trabajadas como objetos escultóricos por el artista Gerardo Ariztía–, las cuales contienen o conducen agua, sirven de asiento u objetos decorativos, reforzando la identidad de los diferentes lugares. The children’s bedrooms were designed as modules with closet, bathroom and its courtyard, defining between them the space for an individual bedroom terrace. The public areas inhabit a large 4.70 m high space, with a lower central volume (for wines and wine tasting) as an enclosed object of color that separates the living room and dining room and faces the integrated kitchen, with a large sliding door for optional separation. The terrace with seating and barbecue area is the extension of this high space. The entrance courtyard, orchard patio of the kitchen, the terrace of the swimming pool and some sectors of the garden defined as stations of a journey, feature rocks and stones chosen and brought from Cajón del Maipo –transformed into sculptural objects by artist Gerardo Ariztía– and which contain still or moving water, and serve as seating or decorative objects reinforcing the identity of the different places.

39


MUESTRAS WORKS Vivienda Housing

Arquitectos socios Partner architects FERNANDO PAREDES, PILAR VALENZUELA, GABRIELA DE LA PIEDRA (PM200 ARQUITECTOS), SEBASTIÁN CIFUENTES Arquitectos colaboradores Collaborating architects CYNTHIA BÜCH, ALEJANDRA FUENTES Mandante Owner FERNANDO PAREDES, GABRIELA DE LA PIEDRA Ubicación Location ARIES NORTE 9555, VITACURA, SANTIAGO Constructora Main contractor PM200 ARQUITECTOS Cálculo estructural Structural engineering JOSÉ ALLENDE Inspección técnica Technical inspection FERNANDO ALBORNOZ Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN, ACERO, VIDRIO CONCRETE, STEEL, GLASS Superficie del terreno Site area 266,22 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 194,13 m² Año Year 2015-2016 Fotografías Photographs CATALINA MARDONES

40

CASA PD PD HOUSE PM200 ARQUITECTOS + SEBASTIÁN CIFUENTES


Esta casa –levantada sobre una preexistente– logró el máximo aprovechamiento del terreno, duplicando la superficie de la casa original sin reducir las dimensiones del jardín. This house was built over a pre-existing one to achieve the maximum use of the plot, doubling the surface of the original house without reducing the dimensions of the garden.

IENT E ARIE

S OR

LA

LLA V

ERÍ

A

ARIES NORTE

Emplazamiento Site plan

41


C

B

C

B

B

B

C Planta primer piso 1st floor plan 0

2,5

42

2,5

Planta segundo piso 2nd floor plan

5m

Corte B-B Section B-B 0

C

5m

Corte C-C Section C-C

La estrategia de diseño de esta vivienda fue producto de un riguroso estudio del perfil habitacional del sector, donde predominan las casas pareadas de ladrillo pintado blanco, resultantes de las "casas jardín". En base a los resultados de la investigación, se decidió continuar con las fachadas existentes (encajonadas en una viga IPE que uniera los dos medianeros produciendo un efecto de barras que sostienen el volumen en voladizo por ambos frentes), y conservar la superficie de área verde disponible, fortaleciéndola con la liberación de las cuatro esquinas de la casa. El volumen del piso superior se proyectó en base a una plataforma de losa hormigón en forma de U que se posa perpendicularmente a las vigas IPE, rematadas por los muros con laterales revestidos de madera envejecida grisácea traída del sur. En las fachadas frontales además se incluyeron cristales, conectando con el exterior y captando el asoleamiento norte de mejor manera.


MEMBRANA ASFÁLTICA HORMIGÓN LIVIANO FIELTRO

PERFIL Fe L 100/100/3 SISTEMA DN - 80 PL 4 HOJAS PERFIL Fe L 30/30/2 LARGO BASTIDOR 72 cm MADERA DE DEMOLICIÓN 1x4" 10 UNIDADES POR BASTIDOR PANEL SIP TIPO OSB GUARD 116 mm VM3 VM4

VENTANA TERMOPANEL CIELO VOLCANITA 10 mm

MADERA DE DEMOLICIÓN 1x4"

The design strategy of this home was the product of a rigorous study of the housing typology of the sector, where the predominant semi-detached houses of white painted brick still remain from the "garden house" developments. Based on this research, we decided to keep the existing façades (encased in IPE beams that run between the two median walls, resembling bars that support the cantilever volume on both fronts), and to preserve and enlarge the available green area with the patios on the four open corners of the house. The volume of the upper floor was designed as a U-shaped concrete slab platform perched perpendicular to the IPE beams, topped by walls sheathed with aged grayish wood brought from the south. In the front facing façades, glass walls open to the exterior to capture the northern sun.

VENTANA TERMOPANEL PERFIL ALUMINIO RECTANGULAR 100/50/2 PERFIL ALUMINIO CANAL 66/20/2 SELLO DE SILICONA NEGRO REFUERZO DE MDF 15 mm REFUERZO DE MDF 15 mm PERMANIT 10 mm VOLCAPOL 30 mm

MONTANTE METALCON 3x2x0,85 PANEL AISLADO POL. ARQUITECTÓNICO LISO-LISO MONTANTE METALCON 3x2x0,85

VIGA INVERTIDA SEGÚN CÁLCULO

Escantillón Wall section

Elevación oriente East elevation 0

2,5

Elevación norte North elevation

5m

43


MUESTRAS WORKS Infraestructura comercial Commercial infrastructure

Arquitectos Architects CARLOS MARDONES DEL SOLAR, CARLOS MARDONES SANTISTEVAN, JUAN PABLO SEGUEL, FELIPE MONTÉGU, TANIA CARE

RESTAURANTE LOBO BRASSERIE LOBO BRASSERIE RESTAURANT CARLOS MARDONES ARQUITECTOS + MAGIALIQUID

Mandante Owner MATHIAS FLOQUET, JEAN-CHARLES BOULOGNE Ubicación Location AV. EL RODEO, LO BARNECHEA, SANTIAGO Constructora Main contractor POLONESA Cálculo estructural Structural engineering LUIS DELLA VALLE Inspección técnica Technical inspection BGG BANFI GERENCIAMIENTO GESTIÓN Iluminación Lighting design OP ILUMINACIÓN Servicios de clima, electricidad, sanitario y seguridad HVAC, electricity, sanitation and security services PRY INGENIERÍA

El encargo consistió en crear una clásica brasserie francesa pero en código moderno. Se propuso una arquitectura de líneas claras definiendo los espacios de manera sencilla y donde los materiales locales –hormigón expuesto, acero negro y maderas finas– se entrelazaran para brindar una experiencia acogedora. The commission involved creating a classic French brasserie with a modern twist. An architectural design of clear lines defines the spaces in a simple way, and local materials –exposed concrete, black steel and fine woods– combine to provide a welcoming experience.

Decoración Interior design ISABELLE FORAY Proyecto de cocina Kitchen project MARSOL Acústica Acoustics PROYECTOS ACÚSTICOS Paisajismo Landscaping CARREÑO SARTORI ARQUITECTOS

Superficie construida Gross floor area (GFA) 1.442 m² Año Year 2016 Fotografías Photographs NICO SAIEH

Corte perspectivado Perspective section

44

PINO

Superficie del terreno Site area 1.350 m²

O

RODE AV. EL EL ES

Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN ARMADO A LA VISTA, ACERO, MADERA Y VIDRIO EXPOSED REINFORCED CONCRETE, STEEL, WOOD AND GLASS

R

EGIDO

ORR O EL C

CAMIN

EL

O

BIN

GA

Emplazamiento Site plan

Como ubicación se escogió la avenida El Rodeo en La Dehesa, una calle que progresivamente ha ido sumando variada oferta gastronómica y también comercio. Donde antes existía una casa, se proyectó desde cero una edificación que contemplara dos pisos de restaurante, una gran terraza posterior circundante y un subterráneo de estacionamientos. The chosen location is El Rodeo Avenue in La Dehesa, a street that progressively features a diverse gastronomic offer and retail. Where there used to be a house, a building was designed from scratch, with a two level restaurant, a large surrounding back terrace and an underground parking lot.


45


55,15

Planta nivel 2 Level 2 floor plan

55,15

Planta nivel calle Street level plan

55,15

Planta nivel -1 Floor plan Level -1 0

5

10 m

Corte elevaciรณn poniente West section - Elevation 0

46

5

10 m


El encargo consistió en crear un lugar de encuentro social (de acuerdo al concepto de brasserie), que reflejara modernidad y tradición, íntimo, simple y cálido. Se propuso una arquitectura contemporánea con líneas claras definiendo los espacios de manera sencilla y donde los materiales locales –hormigón expuesto, acero negro y maderas finas– se entrelazaran para brindar una experiencia acogedora. El edificio se vuelca hacia el interior y desde la calle el restaurante se muestra hermético. Un volumen de acero corten soporta una gran masa de hormigón en volado donde se ubicó el logo del lugar. Desde estos dos cuerpos se proyectan las vigas de acero negro y madera que vuelan sobre el costado, conformando un paseo como acceso principal. La caminata es gradual y va develando lo que se vive al interior. Justo antes de la entrada, un gran ventanal a plomo con la fachada de acero corten anuncia el trabajo más fino de la gastronomía francesa, la repostería. Una vez dentro, un gran vacío en doble altura expone todo el lugar y la transparencia hacia el patio posterior. The commission involved creating a social meeting place (according to the concept of brasserie), which reflects modernity and tradition. It is intimate, simple and warm. Contemporary architectural design with clear lines defines the spaces in a simple manner and local materials –exposed concrete, black steel and fine woods– are combined to provide a welcoming experience. The building faces inwards, whereas to the street the restaurant presents an entirely closed facade. A Corten steel volume supports a large cantilevered concrete mass for the logo. From these two volumes black steel and wooden beams extend to one side, forming a walkway for the main entrance. The walk is gradual, and slowly reveals what happens inside. Just before the entrance, a large window, flush with the Corten steel façade, announces the finest work of French cuisine, pastries. Once inside, a large double height void exposes the entire space and the transparency towards the backyard.

47


El primer piso de comedor crea la sensación de una caja de hormigón flotante; la terraza es la extensión del interior. El segundo piso de comedor se abalcona sobre el espacio central y hacia el patio norte por medio de una terraza. Finalmente, el techo se lee como otro elemento que se posa cuidadosamente sobre los muros y columnas de hormigón. Mezclando vigas estructurales de acero negras y vigas secundarias de madera para dar más calidez, el techo se abre con grandes lucarnas sobre el espacio doble altura, generando interesantes contraluces. La cocina se propuso completamente abierta para potenciar la atmósfera, con la barra a un costado. En el interiorismo, la decoradora francesa Isabelle Foray combinó diseño de autores chilenos y franceses, con mobiliario importado de Francia. The dining room on the first level creates the feeling of a floating concrete box; the terrace is the extension of the interior. The second floor of the dining room hangs over the central space and towards the north patio by means of a terrace. Finally, the roof is perceived as another element that sits carefully on concrete walls and columns. Combining structural black steel beams and secondary wooden beams to give warmth, the roof opens with large skylights over the double height space, generating interesting backlights. The kitchen is completely open to enhance the atmosphere, with the bar on one side. The interior design, by French decorator Isabelle Foray combined the design of Chilean and French authors, with furniture imported from France. 48


+803 PERFIL 50x50 PERFIL 50x50 PERFIL 50x50

AISLANGLASS 80 mm MEMBRANA ACRÍLICA

PERFIL 100x100

EMBALLETADO Fe 0,5 mm GALVANIZADO

PANEL OSB 11 mm

+712

PLANCHA OSB

MONTANTE OMEGA

FIELTRO

MEMBRANA ACRÍLICA

PERFIL 50x50 VIDRIO

MEMBRANA ACRÍLICA

CANAL A.LL.

CANAL A.LL.

PERFIL 50x50 PANEL OSB 11 mm PERFIL 100x100 PERFIL "L" 50x50

VIDRIO SEGÚN EE.TT. PANEL ACÚSTICO FONOABSORBENTE PANEL OSB 11 mm

VIGA IPE 330x160x7,5

MONTANTE OMEGA CERCHA S/CÁLCULO

VIGA DE ACERO SEGÚN CÁLCULO VIGA DE ACERO SEGÚN CÁLCULO

AISLANGLASS 80 mm CIELO FALSO VOLCANITA TORNILLO GALVANIZADO CABEZA DE LENTEJA 8 mm ½" PERFIL OMEGA ACERO GALVANIZADO 40x18x10x0,5

TELA SEGÚN EE.TT. PANEL ACÚSTICO FONOABSORBENTE

TORNILLO GALVANIZADO CABEZA DE LENTEJA 8 mm ½" MURO SEGÚN CÁLCULO

BARANDA DE VIDRIO MURO SEGÚN CÁLCULO ANTEPECHO BALCÓN H.A. S/C TERMINACIÓN HORMIGÓN A LA VISTA CON MOLDAJE TABLAS DE MADERA BRUTA

PASILLO NIVEL 2

TELA SEGÚN EE.TT. PISO MADERA DUELAS DE ROBLE 20 mm PANEL ACÚSTICO FONOABSORBENTE PERFIL "L" 50X50 CIELO ENLUCIDO

PLANCHA ACERO INOXIDABLE

CIELO FILTRANTE LÁMPARA COLGANTE SEGÚN EE.TT.

COCINA NIVEL CALLE

COMEDOR NIVEL CALLE MESÓN PASA PLATOS ACERO INOXIDABLE

MUEBLE MANTELERÍA Y VAJILLA MUEBLE SEGÚN PROYECTO COCINA MARSOL SOBRELOSA

PISO MICROCEMENTO TOPCRET SEGÚN EE.TT.

ZÓCALO 5 cm

PISO PORCELANATO

Detalle escantillón interior Interior section detail

49


MUESTRAS WORKS Edificio de oficinas Office building

Arquitectos Architects JOSÉ LUIS MACCHI, ERNESTO JEAME, FRANCISCO DANÚS (MJD ARQUITECTOS) CRISTIÁN BOZA DÍAZ, CRISTIÁN BOZA WILSON (BOZA + BOZA ARQUITECTOS)

EDIFICIO CV GALERÍA CV GALERÍA BUILDING MJD ARQUITECTOS / BOZA + BOZA ARQUITECTOS

Arquitecto colaborador Collaborating architect DIEGO ALMARZA Desarrollo y gestión Development and management DEISA, CREDICORP CAPITAL Ubicación Location ALONSO DE CÓRDOVA 4355, VITACURA, SANTIAGO Constructora Main contractor SANTOLAYA Cálculo estructural Structural engineering C. SEPÚLVEDA / SANTOLAYA INGENIEROS Inspección técnica Technical inspection MAURICIO BELMAR / MUJICA Comercialización Marketing GESTORA RETAIL Branding Branding BOREAL Iluminación Lighting design PAULINA VILLALOBOS Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN ARMADO A LA VISTA, CRISTAL, KERLITE (REVESTIMIENTO), CELOSÍAS DE ZINC EXPOSED REINFORCED CONCRETE, GLASS, KERLITE (FINISH), ZINC LATTICES Paisajismo Landscaping CECILIA VERGARA Superficie del terreno Site area 4.979 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 44.179 m² Año Year 2013-2017 * Edificio con certificación LEED LEED-Certified Building

50

El edificio, de uso mixto, representa un desafío urbano: por su emplazamiento sobre una punta de diamante entre grandes avenidas, en un barrio residencial en proceso de cambio y su condición de remate de una avenida que comienza a definir un nuevo perfil en altura. The mixed-use building represents an urban challenge due to its location on a Y-shaped junction between large avenues, in a changing residential neighborhood, and its condition of terminus point of an avenue that marks a new profile in height.


51


PA NG UE

Planta cuarto piso 4th floor plan

AL

EL

ON

SO

DE

RD

AV. AMÉRICO VESPUCIO NORTE

OV A

AV. PDTE. KENNEDY

Planta tercer piso 3rd floor plan

Planta segundo piso 2nd floor plan

Planta primer piso 1st floor plan

52

0

10

20 m

El edificio CV se ubica en la intersección de Alonso de Córdova, Av. Kennedy y Av. Américo Vespucio Norte, donde estuviera el emblemático pub El Reloj, en un conjunto de predios que configuran un terreno de 5.000 m² aprox. Según las dimensiones, y la vocación del terreno, se propone una torre de 15 pisos para uso mixto de oficinas, locales comerciales y restaurantes. El proyecto se plantea como un volumen vertical que se apoya en una placa horizontal, la cual se distancia de la vereda formando un gran espacio público hacia el exterior, dejando al descubierto la estructura del edificio. Este nuevo lugar entre torre y calle crea un vacío que se configura como una gran plaza comercial vertical, animada por restaurantes, tiendas y galerías de arte, todo al aire libre y con luz natural. Las relaciones espaciales se desarrollan gracias al gran dinamismo visual que se activa por sus diferentes niveles, sus circulaciones y sus apoyos inclinados. Las tensiones visuales entre el espacio interior de sus galerías y sus terrazas se relacionan directamente con el exterior o nivel 00 o vereda. La condición subterránea se mitiga por el trabajo de diferentes planos inclinados que se transforman en anchas escaleras públicas. The CV building is located at the intersection of Alonso de Córdova, Kennedy Avenue and Américo Vespucio Norte Avenue, where the famous El Reloj pub is located, on a group of plots that add up to approximately 5,000 sqm. According to the dimensions and the vocation of the site, the proposal is based on a 15-story mixed-use tower for offices, retail shops and restaurants. The project rises as a vertical volume resting on a horizontal slab, at a distance from the sidewalk, creating a large public exterior space, and exposing the structure of the building. This new place between the tower and the street creates a void set up as a large vertical shopping square, animated by restaurants, shops and art galleries, in the open air and with natural light. The spatial relations develop thanks to the great visual dynamism activated by the different levels, circulations and their angled supports. The visual tensions between the interior spaces of the gallery and the terraces are directly connected to the exterior or ground/sidewalk level. Its underground condition is mitigated by different inclined planes transformed into wide public stairways.


El edificio consta de una superficie vertical de oficinas que se distribuyen en la torre y un pequeño edificio de cuatro pisos multipropósito hacia la calle El Pangue. La placa comercial de doble altura alberga principalmente tiendas de lujo. En los dos niveles bajo la cota cero o zócalo se ubican las terrazas de los cafés y galerías. En la parte inferior se encuentran los restaurantes, la gran plaza y el bar. Todos estos recintos se conectan por diversas conexiones de circulaciones verticales, ascensores, escaleras mecánicas, destacando por sobre el resto la gran escalera revestida en Kerlite negra, que comunica todos los niveles públicos del edificio con la vereda. Aquí se presenta un elemento relevante en el proyecto: la escalera, que se diseñó con el objetivo de acoger variados usos y actos además de darle jerarquía a un elemento arquitectónico en el edificio. The building comprises a vertical office volume distributed in the tower and a small four-story multipurpose building towards El Pangue street. The double-height commercial slab houses mainly luxury shops. The cafe and gallery terraces are located in the two levels below grade. The restaurants, the big square and the bar are located on the lowest level. All these enclosures are connected by several vertical circulations, elevators, escalators, while the large staircase clad in black Kerlite stands out above the rest, communicating all the public levels of the building with the sidewalk. This is a relevant element of the project: the staircase, which was designed to host many uses and activities, becoming the most hierarchical architectural element of the building. 53


Corte longitudinal Longitudinal section

Corte transversal Cross section

Elevación norte North elevation 0

10

En una primera instancia como determinación pasiva de localización, el edificio se plantea como una torre rectangular que se orienta oriente-poniente. Deja su máxima exposición hacia el sur, como una gran caja de vidrio de muro cortina aprovechando la luz indirecta. Hacia el norte cuenta con volados de 1 m y una piel de celosías verticales que hacen de parasoles, reduciendo hasta en 40% la radiación hacia el interior de las oficinas. El edificio es el remate o acceso a un nuevo bulevar comercial que debe consolidarse. Un hito. En este sentido se recogen las variables del entorno inmediato y su rol en la ciudad, planteando una nueva escala de barrio. La placa comercial o galería y la generación de más espacios comunes se imponen ante la torre que se relega hacia el sur, para potenciar las relaciones con la calle y el peatón. Espacios intermedios proponen ventanas hacia la ciudad, enmarcando el paisaje y mostrando nuevas relaciones con su entorno. 54

Elevación sur South elevation

20 m

The first decision regarding placement was to present the building as a rectangular tower with an east west orientation. Its maximum exposure is to the south, as a large glass curtain wall box taking advantage of the indirect light. To the north, 1 m wide cantilevers and a skin of vertical parasol lattices reduce in up to 40% the solar radiation of the interior offices. The building is the ending or entrance to a new commercial boulevard that must be consolidated, a milestone. In this regard it gathers the variables of the immediate environment and their role in the city, representing a new scale for the neighborhood. The commercial slab or gallery and the additional common spaces are placed in front the tower, relegating it to the south, and enhancing the relationship with the street and the pedestrian. Intermediate spaces constitute windows to the city, framing the landscape and showing new relationships with the surroundings.


1. CIERRO DE CRISTAL PERFIL ALUMINIO SEGÚN EE.TT. 2. LOSETA HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO TERMINACIÓN HORMIGÓN VISTO TIPO PLACA 3. MEMBRANA IMPERMEABILIZANTE SEGÚN EE.TT. 4. LOSA INCLINADA HORMIGÓN, PENDIENTE 2% SEGÚN CÁLCULO 5. CIELO FALSO INTERIOR SEGÚN HABILITACIÓN 6. VIGA HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO TERMINACIÓN HORMIGÓN VISTO MOLDAJE TIPO TABLA 7. CORTAGOTERA 8. SISTEMA MURO CORTINA CV ESTRUCTURA ALUMINIO NEGRO CRISTAL MONOLÍTICO TEMPLADO INCOLORO 9. PILAR HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO, TERMINACIÓN SEGÚN EE.TT. 10. CELOSÍA ALUMINIO HUNTER DOUGLAS 11. BANDEJA ELÉCTRICA 12. PAVIMENTO INTERIOR SEGÚN HABILITACIÓN 13. LOSA HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO 14. CIELO FALSO INTERIOR SEGÚN HABILITACIÓN 15. VIGA HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO TERMINACIÓN HORMIGÓN VISTO MOLDAJE TIPO TABLA 16. CORTAGOTERA 17. SISTEMA MURO CORTINA CV ESTRUCTURA ALUMINIO NEGRO CRISTAL MONOLÍTICO TEMPLADO INCOLORO 18. PILAR HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO, TERMINACIÓN SEGÚN EE.TT. 19. BANDEJA ELÉCTRICA SEGÚN EE.TT. 20. PAVIMENTO INTERIOR SEGÚN HABILITACIÓN 21. LOSA HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO 22. CIELO FALSO INTERIOR SEGÚN HABILITACIÓN 23. PILAR HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO, TERMINACIÓN SEGÚN EE.TT. 24. MEMBRANA IMPERMEABILIZANTE SEGÚN EE.TT. 25. LOSA INCLINADA HORMIGÓN, PENDIENTE 1% SEGÚN CÁLCULO 26. REVESTIMIENTO EXTERIOR KERLITE OVER ROAD (30x10) 27. MEMBRANA IMPERMEABILIZANTE SEGÚN EE.TT. 28. LOSA INCLINADA HORMIGÓN, PENDIENTE 1% SEGÚN CÁLCULO 29. VIGA HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO 30. CIELO FALSO INTERIOR SEGÚN HABILITACIÓN 31. VIGA HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO 32. REVESTIMIENTO INTERIOR KERLITE OVER ROAD (30x10) 33. REVESTIMIENTO EXTERIOR KERLITE OVER ROAD (30x10) 34. ILUMINACIÓN SEGÚN ESPECIALISTA 35. SISTEMA MURO CORTINA VL ESTRUCTURA ALUMINIO NEGRO CRISTAL MONOLÍTICO TEMPLADO INCOLORO 36. PAVIMENTO INTERIOR SEGÚN HABILITACIÓN 37. SOBRELOSA SEGÚN CÁLCULO 38. LOSA HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO 39. CIELO FALSO EXTERIOR TIPO U HUNTER DOUGLAS SEGÚN EE.TT. 40. VIGA HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO TERMINACIÓN HORMIGÓN VISTO MOLDAJE TIPO TABLA 41. FIJACIÓN INFERIOR + AJUSTE SEGÚN ESPECIALISTA 42. SISTEMA MURO CORTINA VL ESTRUCTURA ALUMINIO NEGRO CRISTAL MONOLÍTICO TEMPLADO INCOLORO 43. PAVIMENTO EXTERIOR KERLITE OVER ROAD (30x10) 44. LOSA HORMIGÓN, PENDIENTE 1% SEGÚN CÁLCULO 45. CANAL DE ACERO INOXIDABLE 40x20 mm SEGÚN ESPECIALISTA 46. CRISTAL TEMPLADO INCOLORO e= 12 mm SEGÚN ESPECIALISTA 47. CANAL DE ACERO INOXIDABLE 110x25 mm SEGÚN ESPECIALISTA 48. ILUMINACIÓN EN PISO SEGÚN ESPECIALISTA 49. VIGA HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO TERMINACIÓN HORMIGÓN VISTO MOLDAJE TIPO TABLA 50. CORTAGOTERA ALUMINIO SEGÚN EE.TT. 51. ILUMINACIÓN EN PISO SEGÚN ESPECIALISTA 52. CANAL DE ACERO INOXIDABLE 110x25 mm SEGÚN ESPECIALISTA 53. FIJACIÓN A LOSA SEGÚN ESPECIALISTA

1 2

3 4

Pend. 2.0%

PISO MECÁNICO N.O.G. +50.48

5° PISO N.P.T. +14.20

5 6 7 8 9

10

11 12 13

4° PISO N.P.T. +10.90

14 15 16 17 18

26

N.O.G. +8.50 19 20

27

24

28

25

29

21

33

N.O.G. +7.58

3° PISO

34

N.P.T. +7.60

35

N.I.V. +6.98 22

30 31

23

32

INTERIOR LOCAL

EXTERIOR 42

45 46

41

1° PISO

47

43

36

N.O.G. +0.98

37 38

Pend. 1.0%

N.P.T. +1.00

48

Escantillón Wall section 0

1

N.O.G. +0.94,7

44 51 52

2m

49

N.I.V. +0.37

53

50 40 39

55


MUESTRAS WORKS Edificio de vivienda Residential building

Arquitectos Architects PATRICK TURNER, JOSEFINA VERGARA

EDIFICIO ÚNICO UNICO BUILDING

Mandante Owner INMOBILIARIA MTC

TURNER ARQUITECTOS

Ubicación Location AURELIO GONZÁLEZ 3450, VITACURA, SANTIAGO Cálculo estructural Structural engineering RAFAEL GATICA

El Edificio Único es un conjunto de 12 departamentos distribuidos en ocho pisos, situado en el sector de Nueva Costanera en Vitacura. La simpleza de su volumetría rectangular se contrarresta con el meticuloso tratamiento de su envolvente.

Constructora Main contractor M3 Materiales fachada Façade materials FACHADA VENTILADA NBK, FOLDING SHUTTERS METÁLICOS, HORMIGÓN VISTO NBK VENTILATED FAÇADE, METAL FOLDING SHUTTERS, EXPOSED CONCRETE

The Unico Building contains 12 apartments occupying eight floors, located in the Nueva Costanera sector in Vitacura. The simplicity of its rectangular volume is countered by the meticulous treatment of its skin.

Iluminación Lighting design TURNER ARQUITECTOS Paisajismo Landscaping TURNER ARQUITECTOS Superficie del terreno Site area 1.813,77 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 5.900,32 m² Año Year 2017 Fotografías Photographs NICO SAIEH, SEBASTIÁN VALDIVIA

CEPAL

JOAQUÍN MONTERO

AURELIO GONZÁLEZ

NUEVA COSTANERA

AV .V

IT AC

UR

Emplazamiento Site plan

56

Nico Saieh

A


57

Nico Saieh


Planta tipo pisos 2 al 7 Typical floor plan levels 2 to 7

Planta primer piso 1st floor plan 0

58

5

10 m


Sebastián Valdivia

The distinctive envelope sought to ensure privacy and maximize the interior comfort of the building, preventing the inhabitants from incorporating unrelated and disparate elements to the project. To this end, a second façade was designed –detached from the main structure– to allow greater thermal comfort in the opaque zones and a dynamic system of solar control and privacy over the voids. The result was a unique contrast between the expression of the stone and the dynamism of the enveloping perforated blinds. On each floor continuous metal bands connect the terraces of the east façade with the envelope of the rest of the volume; these bands also incorporate the rolling shutter rails.

Nico Saieh

Con la distintiva envolvente se buscó asegurar la privacidad y maximizar la confortabilidad interior del edificio, evitando así que los habitantes incorporaran elementos ajenos y dispares al proyecto. Para ello se diseñó una segunda fachada que liberándose de la estructura principal permitiera gran confort térmico en las zonas opacas y un sistema dinámico de control solar y privacidad en los vanos. El resultado fue un particular contraste entre la expresión pétrea y el dinamismo de las persianas perforadas envolventes. Cintas metálicas continuas en cada piso conectan las terrazas de la fachada oriente con la envolvente del resto del volumen; estas cintas incorporan además los rieles de desplazamiento de las persianas.

59


The project was conceived with the highest standards of passive thermal comfort in order to minimize the use of air conditioning. Flame retardant polyurethane was incorporated in all the façades, covered by alveolar terracotta tiles fixed by metal profiles to achieve the effect of a ventilated façade. For solar control, dual pane windows with Low E glass were used, preceded by microperforated metal blinds. These elements have a double purpose: to filter the light and control the heat that enters each room, while providing a dynamic effect to the façades according to the time of day and the use the owners give to each room. In terms of climate control technology, an aerothermal system was chosen using the energy of the outside air. It uses a direct refrigeration cycle for cooling and an inverse one to produce heating and hot water, by means of an independent heat pump for each apartment. The system is sustainable, qualified as renewable energy by the European Union.

Nico Saieh

Sebastián Valdivia

El proyecto fue concebido con los más altos estándares de confort térmico pasivo, a fin de minimizar el uso de equipos de climatización. Se incorporó poliuretano proyectado ignífugo en todas las fachadas, seguido de palmetas alveolares de terracota fijadas mediante perfiles metálicos para así lograr el efecto de fachada ventilada. Para el control solar se utilizaron ventanas tipo termopanel con cristal Low E, las cuales fueron antecedidas por persianas metálicas microperforadas. Estos elementos cumplen un doble objetivo: tamizar la luz y controlar el calor que entra a cada recinto, además de aportar un juego cinético a las fachadas según la hora del día y el uso que los propietarios le den a cada recinto. En cuanto a tecnología de control climático se optó por la aerotermia, que aprovecha la energía del aire exterior. Utiliza el ciclo frigorífico directo en refrigeración y el inverso para producir calefacción y agua caliente, mediante una bomba de calor independiente para cada departamento. El sistema es sustentable, calificado como energía renovable por la Unión Europea.

60


CUBIERTA

VIGA SEGÚN CÁLCULO DECK DE MADERA MADERA DE PINO DE 2"x3" PLOT PLÁSTICO

1% Pend.

PAVIMENTO 2 cm SEGÚN EE.TT. MORTERO PROTECCIÓN CAVE PISOCRATE MEMBRANA LÍQUIDA POLIURETANO TP 201-60 HORMIGÓN LIVIANO PARA FORMACIÓN PENDIENTE EN TERRAZA

DORMITORIO

MEMBRANA SEPARADORA POLIETILENO AISLACIÓN TÉRMICA e= 30 mm, 40 Kg/m³ MORTERO PROTECCIÓN CAVE PISOCRATE MEMBRANA LÍQUIDA POLIURETANO TP 201-60

VENTANA CORREDERA CRISTAL LOW-E

CRISTAL TEMPLADO 50 Kg/ml BALAUSTRE SEGÚN EE.TT.

CANALETA HECHA EN OBRA SEGÚN DETALLE

NBK ALVEOLAR HUNTER DOUGLAS

GUARDAPOLVO

CORTAGOTERA

PAVIMENTO

ESTUCADO Y PINTADO

SOBRELOSA 7 cm

8° PISO IMPERMEABILIZACIÓN

CIELO RADIATIVO 3 cm

AISLACIÓN TÉRMICA POLIURETANO PROYECTADO

PINTURA CIELO

SALA DE ESTAR

CORTAGOTERA PERFIL EN L 2x2 cm ALUMINIO NEGRO

ESPACIO PARA CORTINA ROLLER REVESTIMIENTO INTERIO

VENTANA ABATIR CRISTAL LOW-E

REVESTIMIENTO SEGÚN EE.TT. FIJACIÓN A MURO ACERO INOXIDABLE

GUALDAPOLVO PAVIMENTO

CRISTAL TEMPLADO 50 Kg/ml

SOBRELOSA 7 cm

2° PISO

VENTANA ABATIR CRISTAL LOW-E NBK ALVEOLAR HUNTER DOUGLAS AISLACIÓN TÉRMICA POLIURETANO PROYECTADO

NIVEL ACCESO AISLACIÓN TÉRMICA VOLCAPOL

PERFIL DE REMATE PAVIMENTO PINTADO PASTELONES SEGÚN EE.TT.

CIELO WOODBRISE HUNTER DOUGLAS

SUSTRATO VEGETAL CRISTAL TEMPLADO 50 Kg/ml

DANODREN H15 PLUS MORTERO PROTECCIÓN CAVE PISOCRATE

BALAUSTRE SEGÚN EE.TT.

MEMBRANA LÍQUIDA TERMPROOF 201-60 AISLAPOL ALTA DENSIDAD

1° PISO

ESTUCADO Y PINTADO

NOG +0 1% Pend.

1% Pend.

ESTUCADO Y PINTADO PAVIMENTO 2 cm SEGÚN EE.TT. CORTAGOTERAS HORMIGÓN LIVIANO PARA FORMACIÓN PENDIENTE EN TERRAZA MEMBRANA SEPARADORA POLIETILENO AISLACIÓN TÉRMICA e= 30 mm, 40 Kg/m³ MORTERO PROTECCIÓN CAVE PISOCRATE MEMBRANA LÍQUIDA POLIURETANO TP 201-60 LOSA DE 18 cm SEGÚN CÁLCULO VENTANA CORREDERA ALUMED

SALA MULTIUSO

ESTUCADO Y PINTADO

PAVIMENTO SEGÚN EE.TT.

SUBTERRÁNEO

SOBRELOSA 7 cm

PAVIMENTO 2 cm H. LIVIANO PARA FORMACIÓN PEND. EN TERRAZA MORTERO PROTECCIÓN CAVE PISOCRATE MEMBRANA LÍQUIDA POLIURETANO TP 201-60 LOSA DE 18 cm SEGÚN CÁLCULO 1% Pend.

CANALETA HECHA EN OBRA

Escantillón Wall section

61


MUESTRAS WORKS Edificio de vivienda Residential building

Arquitectos Architects JORGE SQUELLA, SEBASTIÁN SQUELLA, GERMÁN SQUELLA

JARDINES SAN DAMIÁN SAN DAMIÁN GARDENS SQUELLA ARQUITECTOS

Arquitectos obra Building architects GERMÁN SQUELLA, ANGIE GARITA Mandante Owner INMOBILIARIA SECURITY S.A. Ubicación Location CAMINO LA VIÑA 11.301 - CHARLES HAMILTON 11.300, LAS CONDES, SANTIAGO Constructora Main contractor ALTIUS Cálculo estructural Structural engineering RENÉ LAGOS Y ASOCIADOS

Gracias a su particular contexto, cercado por dos calles y dos propiedades, el conjunto cuenta con accesos independientes y un gran parque común, conformado por los árboles originales del lugar. Thanks to its unique context, bounded by two streets and two properties, the complex has independent accesses and a large common park, formed by the original trees of the place.

Inspección técnica Technical inspection DRS Iluminación Lighting design PAULINA SIR Clima / Eficiencia energética Climate / Energy efficiency EE CHILE Consultor domótica Automation consultant CINEMASUITE Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN VISTO EXPOSED CONCRETE Paisajismo Landscaping PASSALACQUA PAISAJISMO Superficie del terreno Site area 15.054 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 18.790,45 m² (Etapa I y II Phase I and II)

Carlos Tagle

Año Year 2017-2018 (Etapa I y II Phase I and II) Fotografías Photographs ANGIE GARITA, CARLOS TAGLE

CAMINO LA VIÑA

Etapa I Camino La Viña

Etapa II Charles Hamilton

CHAR

LES H

62

AMIL TON

El proyecto se ubica en un parque privado con topografía de pendiente regular en dirección norte-sur. Se compone de dos edificios de 12 departamentos cada uno, emplazados entre dos calles (norte y sur) y dos propiedades vecinas (oriente-poniente). Esta situación particular permite ubicar los dos edificios con accesos independientes y, a la vez, compartir un jardín que mantiene los árboles originales del terreno incorporados en un nuevo proyecto de paisajismo.

The project is located in a private park with a uniform north-south sloping topography. It consists of two buildings of 12 apartments each, located between two streets (north and south) and two neighboring properties (east-west). This particular situation allows to place the two buildings with independent accesses and, at the same time, to share a garden that preserves the original trees of the site incorporated in a new landscaping project.


63

Angie Garita

Angie Garita


A

Planta nivel terraza Terrace level floor plan A

GAS

A

Plantas segundo y tercer piso 2nd and 3rd floor plan A

A

Planta primer piso 1st floor plan A

CAMINO LA VIร A

A

Planta subterrรกneo -1 Basement -1 layout plan 0

64

10

20 m

A


Angie Garita

Angie Garita

Corte A-A Section A-A 0

10

20 m

Cada uno de los edificios tiene cuatro pisos; además de utilizar la pendiente favorable del terreno, se genera e incorpora un uso en el primer subterráneo que da a nivel del jardín norte de cada edificio, logrando de esta manera un departamento con dos pisos. Esta misma situación de dúplex se repite para los departamentos del cuarto piso, desde los cuales se accede a una terraza exclusiva generando un uso privado. En el conjunto se logra independencia dada la individualización de cada departamento, conformando dos volúmenes desfasados sobre un parque.

Each one of the buildings has four levels. In addition to using the favorable slope of the plot, a new function is generated and incorporated into the first basement at the north garden level of each building, allowing for the placement of a duplex apartment unit. This same duplex situation is repeated in the apartments on the fourth level, from where you can access an exclusive terrace for private use. Independence is achieved in the complex by the customization of each apartment, conforming two off-set volumes on a park.

Elevación oriente East elevation 0

10

20 m

65


MUESTRAS WORKS Edificio de vivienda Residential building

Arquitectos Architects HORACIO RODRÍGUEZ, BERTA ERRÁZURIZ, MAGDALENA ERRÁZURIZ, SOLEDAD MUÑOZ, FELIPE ERRÁZURIZ

EDIFICIO NUEVO MUNDO NUEVO MUNDO BUILDING REC ARQUITECTOS

Arquitectos colaboradores Collaborating architects CLAUDIA CORNEJO, ESTEBAN CARO A., CRISTÓBAL FUENTES, GUILLERMO CARRASCO Mandante Owner ACTIVA GRUPO INMOBILIARIO Ubicación Location AV. AMÉRICO VESPUCIO SUR 1096, LAS CONDES, SANTIAGO Constructora Main contractor GALCO INGENIERÍA Y CONSTRUCCIÓN Cálculo estructural Structural engineering GONZALO SANTOLAYA Iluminación Lighting design MAGDALENA BERRÍOS Diseño interior Interior design CLAUDIA SOTO

Este edificio de departamentos se emplaza en la vereda oriente de Av. Américo Vespucio Sur a media cuadra de Av. Colón. En contraste con el desorden de la edificación del sector, se opta por una arquitectura moderna, simple y blanca, en que se contraponen la austeridad de los muros con las líneas horizontales de las terrazas. This apartment building is located on the east side of Américo Vespucio Sur Avenue, half a block from Colón Avenue. To counter the chaos of the buildings of the area, a modern, simple and white architecture was chosen, in which the austerity of the walls is offset by the horizontal lines of the terraces. PJ

Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN ARMADO, CRISTAL, LADRILLO DE HORMIGÓN BLANCO REINFORCED CONCRETE, GLASS, WHITE CONCRETE BRICK Paisajismo Landscaping PAULINA MÁRQUEZ

A TÓB

S CRI

EO

N

OLÓ

LC ÓBA

N

IN

T.

C

RE

S

IC

ÉR

M

.A AV O SP

VE A

U

AM

Emplazamiento Site plan

R

RIG

ROD

E

SU

A

RIAN

ET OD

O

CI

66

CO

YE

RIST

Superficie construida Gross floor area (GFA) 9.750 m²

Fotografías Photographs PEDRO MUTIS

C.

TA D

Superficie del terreno Site area 1.825 m²

Año Year 2016

E.

LÓN

O LC

CO

S VA

D

G


67


Planta primer piso 1st floor plan

68

0

5

10 m


Planta piso tipo Typical floor plan 0

5

Planta piso 13 Floor plan level 13

10 m

69


La pendiente natural de Santiago y el perfil de Vespucio en este punto permiten una diferencia de nivel de casi 3 metros entre ambos frentes de la calle. Esto, sumado a la presencia del parque, le dan al proyecto una vista poniente excepcional sobre los árboles y la ciudad. El edificio se propone privilegiando esta vista, en una planta de cuatro departamentos por piso donde los más grandes y sus recintos principales están orientados a la calle. Los muros son trabajados como elementos monolíticos de ladrillo de hormigón blanco que recorren verticalmente la edificación. Las únicas perforaciones se trabajan con un revestimiento distinto enfatizando su singularidad. Las terrazas, además de usarse como extensión del departamento, sirven de protección solar a la fachada vidriada, en especial en su cara poniente. En el interior se busca la transparencia e integración espacial. En el primer piso, la estructura se abre para que los distintos recintos comunes –tanto interiores como exteriores– conformen un continuo visual y de recorrido. Por su parte, el diseño de los departamentos integra los recintos de

Elevación poniente West elevation 0

70

5

10 m

Elevación oriente East elevation


uso familiar en un solo espacio –terraza, living, comedor y cocina–, adecuándose a una forma contemporánea de habitarlos. En el remate superior, se integran la transparencia y continuidad espacial con las vistas privilegiadas, tanto en el espacio privado –donde la doble altura del living en los dúplex permite integrar el techo-terraza con el interior del departamento– como en el espacio comunitario, a través de un bar multimedia que sirve de remate a la fachada poniente y permite disfrutar la vista hacia Santiago suspendido, literalmente, sobre el parque. The natural slope of Santiago and the profile of Vespucio Avenue at this point allows for a level difference of almost 3 meters between both fronts of the street. This, added to the presence of the park, gives the project an exceptional view of the trees and the city. The proposed building favors this view to the west, with a layout of four apartments per level where the largest unit and its main spaces are oriented towards the street. The walls are designed as monolithic elements of white concrete brick that run

vertically through the building. The only perforations present a different finish emphasizing their uniqueness. The terraces, in addition to being used as extensions of the apartment, serve as solar protection for the glass façades, especially on the west side. Inside, transparency and spatial integration are the objective. On the first floor, the structure is open so that the different common areas –both internal and external– form a visual and circulation continuum. On the other hand, the design of the apartments integrates the family use areas in a single space –terrace, living room, dining room and kitchen–, adapting to a contemporary lifestyle. On the roof, transparency and spatial continuity are integrated with the privileged views, both in the private space –where the double height of the living room in the duplex units allows the roof-terrace to be integrated with the interior of the apartment– and in the communal space, through a multimedia bar that serves as a finishing touch to the west façade and allows to enjoy the views towards Santiago, literally suspended over the park.

Elevación norte North elevation 0

5

10 m

71


MUESTRAS WORKS Infraestructura comercial Commercial infrastructure

Arquitecto Architect GONZALO MARDONES V.

EDIFICIO PORCELANOSA PORCELANOSA BUILDING

Arquitectos asociados Associate architects GONZALO MARDONES F., MARÍA JESÚS MARDONES F.

GONZALO MARDONES Y ASOCIADOS, ARQUITECTOS

Arquitectos colaboradores Collaborating architects LUIS MORALES, MANUEL FUENTES, FRANCISCO VALDÉS, CLAUDIO QUEZADA, ESTEBAN MARTÍNEZ, EMANUEL ASTETE, CLAUDIO CARRASCO, EMILIO URSIC, RODRIGO VEGA, LUCA GARNERONE, SOLEDAD FLORES, VÍCTOR NÚÑEZ Mandante Owner COMERCIAL SANTA EUGENIA Ubicación Location LUIS PASTEUR 6130, VITACURA, SANTIAGO Constructora Main contractor SALVADOR ERRÁZURIZ H.

El edificio actúa como un cubo blanco que busca poner en relevancia lo exhibido en su interior. Abierto visualmente al transeúnte, muestra su vida interior y se vincula con el entorno. The building becomes a clean white cube to highlight its interior exhibition. Visually open to passersby, it displays its inner life and connects with the surrounding context.

Cálculo estructural Structural engineering RUIZ Y SAAVEDRA Iluminación Lighting design PAULINA SIR Paisajismo Landscaping ADRIANA ERRÁZURIZ Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN ARMADO A LA VISTA EXPOSED REINFORCED CONCRETE

ERDA

UÍN C

JOAQ

Superficie del terreno Site area 403,76 m²

TR

IE

ST

E

Superficie construida Gross floor area (GFA) 681,06 m² Año Year 2017

EU R

Fotografías Photographs PABLO CASALS AGUIRRE

SO

PA ST

AU

NI

LU

IS

A

Emplazamiento Site plan

El nuevo edificio de Porcelanosa en Santiago se emplaza en la Av. Luis Pasteur en Vitacura, vía comercial dentro de un barrio principalmente residencial. Se optó por situar el edificio levemente por debajo del nivel de la calle, al fin de tener directa relación con ella en los dos niveles públicos, conformando una gran vitrina que muestra su vida interior y es referente hacia el peatón. Al mismo tiempo, se vincula con la imponente situación geográfica del sector, existiendo entonces una doble relación con el entorno: calle y cerros del norte. 72

The new Porcelanosa building in Santiago is located on Avenida Luis Pasteur in Vitacura, a commercial road in a mainly residential neighborhood. The decision to place the building slightly below street level allowed a direct relationship between the street and the two public levels of the building, while becoming a large showcase that shows its inner life and is a reference to the pedestrian. At the same time, it is linked to the striking geographical situation of the area. A double relationship is established with the context: with the street and with the hills to the north.


73


E

B

B

C

C

E

Planta segundo piso 2nd floor plan E

6

B

B

C

C

E

Planta primer piso 1st floor plan 0

74

5

10 m


75


Corte B-B Section B-B

Corte C-C Section C-C

Corte E-E Section E-E

Elevaciรณn oriente East elevation

Elevaciรณn poniente West elevation

Elevaciรณn norte North elevation

76

0

5

10 m


En su programa el volumen se divide en tres plantas espacialmente intercaladas: el nivel de acceso es la sala de exhibición; la planta superior corresponde a oficinas, salas de reuniones y una gran terraza de eventos que se abre al norte y al sur; en el subsuelo están las bodegas. La obra fue enteramente construida en hormigón armado a la vista, resolviendo con un solo material las distintas realidades espaciales: interiores, exteriores y espacios intermedios, así como el necesario control solar, permitiendo un edificio de bajo consumo energético. El edificio se abre como vitrina al sur (luz) y se cierra al norte (sol), permitiendo una controlada iluminación natural interior. The functional program divides the volume into three spatially interconnected levels: the access level is the exhibition hall; the upper floor contains the offices, meeting rooms and a large terrace for events that opens to the north and south; and the basement for storage areas. The building was entirely made of exposed reinforced concrete, a single material for the different spatial conditions: interior, exterior and intermediate spaces, as well as the necessary solar control to allow for low energy consumption. The building opens as a showcase to the south (light) and closes to the north (sun), allowing a controlled natural interior lighting.

77


MUESTRAS WORKS Interiorismo Interior design

Arquitectos Architects RIQUELME Y VIDELA ARQUITECTOS (RODRIGO RIQUELME, RAFAEL VIDELA) + MVD ARQUITECTOS (JOSÉ LUIS MACCHI, MARÍA CECILIA VERGARA, PEDRO DANÚS)

HABILITACIÓN OFICINAS CORPORATIVAS CCHC ENABLING CORPORATE OFFICES CCHC

Arquitectos colaboradores Collaborating architects ROMINA TESTA, CECILIA ALBINI, GUILLERMO FERNÁNDEZ

RYV + MVD ARQUITECTOS

Arquitectos edificio Architects of the building BORJA HUIDOBRO + A4 ARQUITECTOS Mandante Owner CÁMARA CHILENA DE LA CONSTRUCCIÓN Ubicación Location AV. APOQUINDO 6750, LAS CONDES, SANTIAGO Gerencia de proyecto Project management NELSON NAVARRO Constructora Main contractor LAGO RIÑIHUE Inspección técnica Technical inspection GRUPO NEXO Iluminación Lighting design MÓNICA PÉREZ Y ASOCIADOS Diseño gráfico y comunicación interior Graphic design and interior communication PUERTO DISEÑO Superficie intervenida Area of intervention 7.800 m² Año Year 2017-2018 Fotografías Photographs PEDRO MUTIS

78


El proyecto de arquitectura interior de oficinas de la Cรกmara Chilena de la Construcciรณn habilitรณ seis pisos en su nuevo edificio corporativo, ubicado en la comuna de Las Condes. The interior architecture project for the offices of the Chilean Chamber of Construction occupy 6 floors in its new corporate building, located in the district of Las Condes.

79


En los pisos inferiores se encuentran las áreas más públicas de la organización, tales como las salas de comité, comedor, áreas comunes y el auditorio, que es el recinto más importante del nivel con capacidad para 350 personas y una implementación tecnológica de última generación. En los pisos superiores se desarrolla el programa de oficinas, que considera salas de reuniones, oficinas y áreas colaborativas. Una de las características más importante del proyecto fue estructurarlo en base a espacios de conectividad, permanentes, individuales y de grupo, logrando conjugar una amplia gama de estilos y actividades dentro del mismo espacio. A la vez, la elección y selección de cada uno de los materiales permitió darle una identidad propia y exclusiva a la propuesta. The lower floors lodge the public areas of the organization, such as the committee rooms, dining room, common areas and the auditorium, the most important venue of the floor with capacity for 350 people and a state-of-the-art technological installation. On the upper floors the office program unfolds, which considers meeting rooms, offices and collaborative areas. One of the most important features of the project is its spatial structure based on connection spaces, either permanent, individual or for groups, managing to combine a wide range of styles and activities within the same space. At the same time, the choice and selection of each one of the materials allowed to give an unique and exclusive identity to the proposal.

80

Planta nivel -1 -1 level floor plan 0

2

4m


Planta segundo piso 2nd floor plan 0

2

Planta cuarto piso 4th floor plan

4m

81


Arquitectura Joven Young Architecture

ABestudio Hace cuatro años Sebastián Browne (32) y Javier Alcalde (33) -ambos arquitectos PUC- se unieron para formar ABestudio, desde donde desarrollan proyectos de diversa escala tanto en Santiago como en regiones, en cuya impronta destaca el uso de la madera. Four years ago, Sebastián Browne (32) and Javier Alcalde (33) - both architects from the Catholic University of Chile - came together to form ABestudio, to develop projects of different scales both in Santiago and in regions, and where the use of wood is a constant..

Al titularse, el año 2012, Sebastián alcanzó a trabajar un año como independiente antes de asociarse con Javier, quien por su parte había hecho un intercambio en la Universidad Politécnica de Madrid (2009), realizado una práctica en Swinburn y Pedraza y, tras titularse el 2011, trabajado en la oficina Fontaine y Browne e IDOM (ACXT) Chile. Con la mira puesta en la excelencia en el diseño, su proceso y resultados, como socios buscan sintetizar los requerimientos del mandante y las variables particulares de cada encargo en una propuesta de valor que se traduce en la obra construida: “Nos une nuestra pasión por la arquitectura y nos atrae la capacidad que tiene, a través del proyecto, la creación y posterior construcción, de generar nuevas realidades y entornos que serán habitados y en los cuales transcurra la vida. Nos parece un desafío mayúsculo, y ser conscientes de eso supone una gran responsabilidad hacia nosotros mismos como arquitectos”, explica Alcalde. Los proyectos de ABestudio abarcan diversas escalas y programas, desde planes maestros para terrenos, equipamiento y desarrollos inmobiliarios, hasta viviendas, su foco principal. “Enfrentamos cada proyecto a partir de dos aproximaciones: por una parte, buscando dar respuesta a las variables implícitas del encargo -programa, superficie, requisitos del cliente, costos, entre muchas- y por otra, en un ámbito más subjetivo, pensando en el valor agregado que queremos que cada obra entregue para dejar un lugar mejor a lo que existía previamente, lo que se relaciona con una experiencia estética y subjetiva. Estas dos formas de aproximación son una constante en nuestra manera de trabajar”. 82

After graduation in 2012, Sebastián worked independently for a year before partnering with Javier, who in turn had been an exchange student at Universidad Politécnica de Madrid (2009), completed an internship at the Swinburn y Pedraza studio and, after graduating in 2011, worked in the Fontaine y Browne office and IDOM (ACXT) Chile. With a focus on excellence in design, its processes and results, as partners they seek to synthesize the requirements of the client and the specific variables of each assignment in a valuable proposal that translates into the built work. As explained by Alcalde, “we are joined by our passion for architecture and we are drawn by its capacity - through the project, creation and subsequent construction - to generate new realities and environments that will be inhabited and in which life occurs. It seems a major challenge, and to be aware of it supposes a great responsibility towards ourselves as architects”. The projects by ABestudio cover diverse scales and programs, from urban master plans and real estate developments, to housing, their main focus. “We approach each project from two sides: on one hand, seeking to respond to the implicit variables of the commission - program, area, client requirements, costs, among others - and on the other, in a more subjective area, thinking of the added value that we want each work to deliver to leave a better place to what previously existed, which is related to an aesthetic and subjective experience. These two approaches are a constant of our work method”.


CASA QUINCHO EN PANGUIPULLI QUINCHO HOUSE IN PANGUIPULLI Arquitecto Architect Sebastián Browne Ubicación Location Panguipulli, Región de Los Ríos Construcción Contractors Rubén Paredes, José Vega Superficie construida GFA 187 m² Año Year 2015-2016 Fotografías Photography Nico Saieh

El encargo consistió en un quincho y refugio familiar utilizado de manera esporádica e informal. En la génesis del proyecto fue determinante la demolición de la casa del dueño en Santiago y su petición de reutilizar materiales y terminaciones: estructura de vigas y pilares, revestimientos, marcos de ventanas y puertas, todo en alerce y roble. La casa se propone como un volumen unitario y rotundo, cuya cubierta de forma cónica invertida dialoga con el entorno volcánico. Bajo el techo el programa se divide en dos: la vivienda y la zona del quincho, que ocupa un tercio de la superficie cubierta. El frente sur, hacia el bosque, se mantiene opaco y el resto de los frentes se abren al paisaje a través de ventanales perimetrales en todas las orientaciones restantes. Se emplaza a orillas del Lago Panguipulli mirando al norte, en una planicie natural que media entre un bosque nativo y el inicio de la pendiente que baja al lago, con vistas hacia las aguas y al volcán Villarrica en la lejanía. The commission involved the design of a barbecue and family refuge to be used sporadically and informally. The genesis of the project was determined by the demolition of the owner’s house in Santiago and his request to reuse materials and finishes: structural beams and columns, finishes, window and door frames, all in Patagonian cypress and oak. The proposed house is a unified and categorical volume, whose inverted cone-shaped roof relates with the volcano environment. Under the roof the program is divided into two: the house and the barbecue area, which occupies one third of the covered area. The southern front, towards the forest, remains opaque while the rest of the facades open to the landscape with perimeter windows in all the remaining orientations. It is located on the north facing shore of Lake Panguipulli, in a natural plain that mediates between an endemic forest and the beginning of the slope that goes down to the lake, with views towards the waters and the Villarrica volcano in the distance.

1. Casa 2. Quincho 3. Acceso principal 4. Acceso secundario 5. Acceso de servicio 6. Cocina 7. Baño 8. Terraza

1. House 2. Quincho 3. Main entrance 4. Secondary entrance 5. Service entry 6. Kitchen 7. Bathroom 8. Terrace

5 7

Corte Section

6 4

3

1

2

8

3

Planta primer piso First level plan 0

1

5

83


CASA CHUCAO LAGO CALAFQUÉN CHUCAO HOUSE CALAFQUÉN LAKE Arquitectos Architects Javier Alcalde, Sebastián Browne Ubicación Location camino Lican Ray - Coñaripe, comuna de Panguipulli, Región de Los Ríos Construcción Contractor Rubén Paredes Cálculo Estructural Structural Design José Manuel Morales Superficie construida GFA 212 m² Año Year 2017 Fotografías Photography Nico Saieh

Se ubica en un terreno que da hacia la orilla norte del Lago Calafquén, dominado por una fuerte pendiente. Condición determinante fue garantizar vista al lago en todos los recintos habitables y que ninguno quedara desmerecido respecto a otro. Se opta por un esquema en Y que se dispone longitudinalmente en el sentido de la cota del terreno, cuidando de no cortar los árboles existentes. Las zonas comunes se integran en un solo espacio abierto y el mobiliario en obra y la chimenea ordenan el programa, distinguiendo estar, comedor y cocina. El volumen de la casa se construye mediante dos cubiertas en pendiente que se traslapan: una alta para los dormitorios y zonas comunes hacia el lago y una baja para el acceso, circulación y servicios. En la separación entre ambas cubiertas aparece un ventanal corrido que permite la entrada de luz por orientaciones opuestas. Estas cubiertas generan los aleros que entregan protección frente a las intensas lluvias de la zona. The house is located on a plot on the north shore of Lake Calafquén featuring a steep slope. A determining condition was to guarantee a view to the lake from all the habitable spaces and that none of them would be at a disadvantage with respect to the other. A Y-shaped scheme was arranged longitudinally in the direction of the contours of the land, taking care not to cut the existing trees. The common areas are integrated into a single open space and the built-in furniture and fireplace organize the program, defining the living room, dining room and kitchen. The volume of the house is built by two sloping roofs that overlap: a high one for the bedrooms and common areas towards the lake and a low one for the entrance, circulations and service areas. In the gap between both roofs a continuous window allows the entry of light from opposite orientations. The roofs provide eaves that protect against the heavy rains of the area.

84


1. Acceso principal 2. Acceso de servicio 3. Zona comĂşn integrada 4. Corredor 5. Estar 6. Dormitorios 7. BaĂąo 8. Quincho 9. Terraza

1. Main entrance 2. Service entry 3. Integrated common area 4. Aisle 5. Living 6. Bedroom 7. Bathroom 8. Quincho 9. Terrace

2

1 7

4

6

7

3

5 6

8

6

7

9

6

Planta primer piso First level plan 0

1

3

Cortes Section

5

85


Entrevista Internacional International interview

A través de concursos de arquitectura, la oficina de este arquitecto argentino radicado en Berlín ha sido responsable de logrados proyectos tanto Alemania como en Italia y Suiza. De visita en Chile, conversó con Revista AOA acerca de cómo BFM Architekten aborda sus proyectos y de la libertad creativa que les permite el no tener que amarrarse a estilos ni sellos. Through architectural competitions, the office of this Argentinian architect based in Berlin has been responsible for successful projects in Germany, Italy and Switzerland. Visiting Chile, he spoke with AOA Magazine about how BFM Architekten approach their projects and the creative freedom not to tie themselves to styles or seals.

JOSÉ GUTIÉRREZ

de Bruno Fioretti Marquez Architekten

LA ARQUITECTURA NO ES UN SERVICIO PARA DAR SATISFACCIÓN AL PROGRAMA ARCHITECTURE IS NOT A SERVICE TO GIVE SATISFACTION TO THE PROGRAM

86


Álvaro González

El estudio Bruno Fioretti Marquez Architekten cumplió 23 años asentado y consolidado en Berlín, logro importante para un trío de arquitectos extranjeros –un argentino de Rosario y dos italianos- que llegó a Alemania tras la caída del Muro. José Mario Gutiérrez Márquez fue el primero, el año 91, y si la oficina que cofundó tiempo después con sus amigos Donatella Fioretti y Piero Bruno no lleva su primer apellido es por algo práctico: Marquez es mucho más fácil de pronunciar para un alemán. Según cuenta, BFM trabaja principalmente por concurso público, destacando como autores de espacios culturales y educativos tales como las bibliotecas de Köpenick, al sureste de Berlín, y de Ebracher Hof, en la ciudad bávara de Schweinfurt; el Museo Histórico de Frankfurt, la Escuela Primaria de Masagno y el Kindergarten de Cassarate, ambos establecimientos construidos en Suiza. Además del ejercicio privado, Gutiérrez ha sido profesor invitado en varias universidades de Estados Unidos, Suiza, Italia y Alemania, donde destacó la cátedra de “Construcción dentro de la arquitectura existente” en la Universidad de Tecnología de Brandenburgo Cottbus-Senftenberg del 2007 al 2010; desde el 2011 es profesor de espacio arquitectónico y diseño en la Bauhaus-Universität Weimar. Justamente, fue uno de los expositores invitados al último Encuentro Internacional de Docomomo Patrimonio Moderno y Buenas Prácticas, organizado por la Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos de la Pontificia Universidad Católica de Chile, donde se refirió, entre otros temas, a la forma en que su oficina abordó el singular desafío de recuperar dos de las Casas de los Maestros Bauhaus en Dessau, una de ellas diseñada por Walter Gropius. Durante esa visita se reunió con el comité editorial de Revista AOA, en una distendida conversación donde habló de cómo es trabajar en Alemania, cómo han logrado adaptarse a las férreas exigencias normativas y técnicas europeas sin transar su arquitectura y de por qué no es relevante –por el contrario- amarrarse a un estilo o apostar por dejar un sello reconocible.

The Bruno Fioretti Marquez Architekten studio turned 23 years old settled and consolidated in Berlin, an important achievement for a trio of foreign architects - an Argentine from Rosario and two Italians - who arrived in Germany after the fall of the wall. José Mario Gutiérrez Márquez was the first, in 1991, and if the office he co-founded with his friends Donatella Fioretti and Piero Bruno afterwards does not carry his first surname, it’s for practical reasons: Marquez is much easier to pronounce for a German. According to him, BFM works mainly in public tenders, standing out as authors of cultural and educational spaces such as the libraries of Köpenick, southeast of Berlin, and Ebracher Hof, in the Bavarian city of Schweinfurt; the Historical Museum of Frankfurt, the Primary School of Masagno and the Kindergarten of Cassarate, both establishments built in Switzerland. In addition to private practice, Gutiérrez has been visiting professor at several universities in the United States, Switzerland, Italy and Germany, where the course of “Construction Within Existing Architecture” at the Brandenburg University of Technology-Cottbus-Senftenberg from 2007 to 2010 stands out. Since 2011 he is professor of architectural space and design at the Bauhaus-Universität Weimar. Precisely, at the beginning of the year he was one of the invited speakers at the Docomomo International Meeting on Modern Heritage and Good Practices, organized by the Faculty of Architecture, Design and Urban Studies of the Pontificia Universidad Católica de Chile, where he spoke, among other topics, about how his office tackled the singular challenge of recovering two of the Bauhaus Masters’ Houses in Dessau, one of them designed by Walter Gropius. During his visit t he met with the editorial committee of AOA Magazine in a relaxed conversation, where he spoke about what it is to work in Germany, how they have managed to adapt to the strict regulatory requirements and European techniques without compromising their architecture, and why it is not relevant - quite the opposite - to tie oneself to a style or to bet on leaving a recognizable seal.

87


TRAS LA CAÍDA DEL MURO, CONSEGUIR TRABAJO EN ALEMANIA ERA RELATIVAMENTE FÁCIL. TODO BERLÍN ESTABA LLENO DE ARQUITECTOS JÓVENES. LA REPÚBLICA SE HABÍA PROPUESTO RECONSTRUIR EL PAÍS, HABÍA UNA TREMENDA CANTIDAD DE TRABAJO, MUCHOS ESTUDIOS, LOS ESTUDIOS SE AGRANDABAN, CONTRATABAN GENTE, SE INSTALABAN OFICINAS INTERNACIONALES. Y HABÍA MUCHOS CONCURSOS ABIERTOS, HABÍA MÁS CONCURSOS QUE ESTUDIOS QUE PUDIERAN HACERLOS. AFTER THE FALL OF THE WALL, GETTING A JOB IN GERMANY WAS RELATIVELY EASY. ALL OF BERLIN WAS FULL OF YOUNG ARCHITECTS. THE REPUBLIC HAD PROPOSED TO REBUILD THE COUNTRY, THERE WAS A TREMENDOUS AMOUNT OF WORK, MANY STUDIOS, THE STUDIOS GREW, PEOPLE WERE HIRED, INTERNATIONAL OFFICES SETTLED IN. AND

Álvaro González.

THERE WERE MANY OPEN COMPETITIONS, THERE WERE MORE COMPETITIONS THAN STUDIOS TO DO THEM.

Cómo se forma este trío de arquitectos, un argentino y dos italianos, que se asientan en Berlín. - Es una historia divertida. Estudié arquitectura en la época de la dictadura argentina, por lo tanto no me tocó una buena facultad, la habían purgado. Pero con las buenas notas gané una beca al exterior y resultó Venecia, yo hablaba italiano. Cuando terminé el año de beca ya sabía que no quería volver a Argentina, pero si quería quedarme en Europa debía revalidar mí título. Me inscribí en la facultad y en cinco años trabajando y rindiendo exámenes saqué mi título italiano. Aunque trabajé en buenas oficinas, no me pareció que en Italia pudiera salir adelante sin contactos ni familia ni espaldas financieras, en eso es igual que Argentina o Chile. Pero justo en ese momento cayó el Muro de Berlín, que se convirtió en la Meca para alguien como yo… Y así, el 91 me fui con un poco de plata, sin hablar una jota de alemán y a la buena de Dios a Berlín, donde efectivamente había mucho trabajo. Por el camino también se fueron Piero Bruno y Donatella Fioretti, con quienes había compartido la casa de estudiantes en la época universitaria en Venecia. Ellos habían sido compañeros, Piero partió siguiendo a una novia y Dona a trabajar con Peter Zumthor. Decidimos presentarnos juntos a un primer concurso, se hacían muchos, en que ganamos una mención. Eso nos envalentonó para seguir haciendo concursos, cada uno desde sus respectivos trabajos. Durante los fines de semanas y las vacaciones nos juntábamos a trabajar únicamente para presentarnos a concursos, hasta que por fin ganamos uno… ¡siete años después! Pero ese tiempo nos sirvió para saber qué era trabajar en Alemania, aprender el idioma, conocer a la gente, el país. O sea, Bruno Fioretti Marquez Architekten nació a partir de concursos… - Somos un estudio que postula solo a concursos públicos. Cuando ganamos el primero, la biblioteca Ebracher Hof en Schweinfurt, nos invitaron a un segundo concurso para otra biblioteca -que ganamos también-, la de Köpenick en Berlín, y aunque es de nuestros proyectos más vistos, en lo personal me gusta más la primera. Con esto nos vieron y registraron a estos arquitectos jóvenes, “los italianos” -a mí nunca me han visto como argentino-, un estudio con apellidos extraños en Berlín y así sigue siendo. No hay estudios como el nuestro en Berlín o Munich ni en el resto de Alemania. Con esas dos bibliotecas pequeñas -el trabajo que uno mejor hace- pudimos partir. Hoy uno ve la tensión que le ponía a los primeros trabajos y siguen siendo muy buenos. 88

How does this trio of architects come together, an Argentine and two Italians who end up settling in Berlin. - It is a funny story. I studied architecture during the Argentine dictatorship, therefore I did not have a good faculty, they had purged it. But with my good grades I won a scholarship abroad and it turned out to be in Venice, since I spoke Italian. When I finished the scholarship year I already knew that I didn’t want to return to Argentina, but if I wanted to stay in Europe I had to validate my degree. I enrolled in the faculty and after five years working and taking exams I obtained my Italian degree. Although I worked in good studios, I didn’t think I could get ahead without contacts or family or financial support in Italy, in that it is the same as Argentina or Chile. But just at that moment the Wall in Berlin fell, and the city became like Mecca for someone like me ... And so, in 1991 I left, with little money, without speaking a word of German and in the hands of God, to Berlin, where there was indeed a lot of work. Piero Bruno and Donatella Fioretti, with whom I had shared student housing during the university period in Venice, also came. They had been classmates, and Piero left following a girlfriend and Dona to work with Peter Zumthor. We decided to present ourselves together in a first competition - there were many - in which we won an honorable mention. That emboldened us to continue presenting, each one from their respective jobs. During weekends and holidays, we would get together to work only for competitions, until finally we won one ... seven years later! But that time helped us to know what it was like to work in Germany, to learn the language, to know the people, the country. In other words, Bruno Fioretti Marquez Architekten was born from competitions ... - We are a studio that only participates in public competitions. When we won the first one, the Ebracher Hof library in Schweinfurt, we were invited to a second competition for another library - which we also won -, in Köpenick, Berlin, and although it is one of our most known projects, I personally like the first one better. After this people started to pay attention and remember these young architects, “the Italians” - they have never seen me as an Argentine - a studio with strange surnames in Berlin and that’s the way it still is. There are no studios like ours in Berlin or Munich or in the rest of Germany. With those two small libraries - the work that one does best - we were able to start. Today you see the tension we put into the first works and they are still very good.


Corte Section BIBLIOTECA PÚBLICA DE KÖPENICK Köpenick Public Library Berlín, Alemania, 2009

section east-west

0

5

20 m

GSPublisherVersion 0.0.100.100

Sobre la antigua plaza del mercado, los arquitectos propusieron un edificio compacto de tres pisos, en ladrillo, que crea un paisaje urbano definido y una relación con el antiguo mercado, privilegiando las vistas al río próximo. La impronta espacial es la de una sola gran sala de lectura. Facing the old market square, the architects proposed a compact building with three floors, in brick, that creates a defined urban landscape and a relationship with the old market, favoring the views of the nearby river. The spatial hallmark is that of a single large reading room.

Planta tercer piso 3rd floor plan 2nd level

0

5

20 m

0

5

20 m

GSPublisherVersion 0.0.100.100

ground level GSPublisherVersion 0.0.100.100

0

Planta primer piso 1st floor plan

5

20 m

1st level

Planta segundo piso 2nd floor plan

GSPublisherVersion 0.0.100.100

0

5

20m

89


Bewegungsraum

Überdachter Spielraum

Hof

Terrasse

Bewegungsraum

Corte Section

Pergola Spielplatzlager

Sportfläche

Sportfläche Schaukel

Sandkasten Spielplatz

CAS Schnitt B-B

M 1:200 25.09.2014

GRAFIK

Grafische Überarbeitung für Print- und Web-Publikationen

Überdachter Pausenraum

Gruppe 2

Bruno Fioretti Marquez Architekten Schlesische Strasse 26 10 997 Berlin

GSPublisherEngine 0.0.100.100

Turnhalle

gez.: CM

900 x 650

Spielfläche

Rutsche

Terrasse

Gruppe 1 Hof

m

Kletterpark

Bewegungsrau

Terrasse

Hof

Gruppe 3

Spielfläche

Bewegung

sraum

Terrasse

Terrasse

Schule

Baumstämme Gruppe 4

Vorplatz

Hof

Weidentunnel

Hof

Baumhaus

Bewegungsraum

Terrasse

m

Pausenrau

Gruppe 5

Büro

Küche

Naturpark

Planta Floor plan CAS Grundriss (EG)

M 1:200 26.09.2014

GRAFIK

Grafische Überarbeitung für Print- und Web-Publikationen

Bruno Fioretti Marquez Architekten Schlesische Strasse 26 10 997 Berlin

GSPublisherEngine 0.0.100.100

KINDERGARTEN CASSARATE Cassarate Kindergarten Lugano, Suiza, 2016 Situado en un barrio del siglo XIX, el jardín infantil puede ser leído como una ciudad en miniatura, donde a cada grupo de niños se le asigna una casa con jardín. Semejante a bloques armables de juguete, consta de 56 módulos de los cuales 35 son salas cerradas, 13 abiertas para patios más ocho espacios de conexión. La estructura modular brinda a cada unidad igual cantidad de módulos, los cuales fueron prefabricados y ensamblados computacionalmente. Located in a 19th century neighborhood, the kindergarten can be read as a miniature city, where each group of children is assigned a house with a garden. Similar to toy blocks, it consists of 56 modules of which 35 are closed rooms, 13 open for courtyards plus eight connecting spaces. The modular structure provides each unit with an equal number of modules, which were digitally prefabricated and assembled.

90

N

gez.: CM

900 x 650

En Chile hemos tratado de imponer los concursos abiertos, públicos, que abren oportunidades a arquitectos jóvenes, quienes portan nuevas ideas, transforman el trabajo y enriquecen las visiones. - Si no hay espacio y oportunidades para gente joven las estructuras se rigidizan. Debe existir un mecanismo para que la gente pueda entrar, los mecanismos por sí solos no se van a flexibilizar. Los latinoamericanos lo sabemos muy bien, acá se mueven las influencias, los contactos y al final están siempre los mismos, cuando lo interesante es abrirse. En toda la Unión Europea la realización de concursos públicos es por ley. Una municipalidad está obligada a llamar a concurso por cualquier proyecto por sobre 300 mil euros, no pueden asignar proyectos a dedo. Lo deseable es que todo edificio público se haga por concurso abierto. El Kindergarten de Lugano en Suiza también fue por concurso. ¿Cómo llegaron a sus definiciones? Aquí trabajaron a partir de una unidad modular repetitiva como método de trabajo, algo muy distinto a proyectos anteriores. - No es la vanidad de cada arquitecto decir que en cada situación hay una arquitectura distinta, y que uno no impone su lenguaje a las circunstancias sino que las circunstancias generan las respuestas. Eso explica que, si bien se ve un hilo conductor, en sus proyectos no se reconoce la mano que identifica al autor. - Hay muchos arquitectos que son así, pero también pensemos que, aun no queriendo, a los arquitectos con firma -como Calatrava, Ghery, Zaha Hadid- los llaman justamente por su mano y se les exige su sello. En cambio nosotros, como ganamos concursos públicos, no estamos de ninguna manera obligados a dar un producto reconocible y somos libres de estudiar cada situación y decidir qué podemos hacer con lo que tenemos y podemos.


INSTITUTO DE TECNOLOGÍA DE KARLSRUHE Karlsruhe Institute of Technology Alemania, 2013 Este centro infantil consiste en una estructura monolítica de paredes de hormigón visto con aberturas relativamente pequeñas pero profundas y con marcos parcialmente biselados. La planta se diseñó como un molino de viento, con habitaciones alargadas dispuestas en torno a un atrio. This children’s center consists of a monolithic structure of exposed concrete walls with relatively small but deep openings and partially beveled frames. The plan was designed as a windmill with elongated rooms arranged around an atrium.

+13,535

Gruppe 9

Bewegungsraum

Gruppe 6

Bewegungsraum

Loggia

Loggia

Gruppe 3

Atrium

Sporthalle

Loggia

Personal

Bewegungsraum

+6,685 Luftraum

Gruppe 6

+3,51

+0,00

Gruppe 7

-2,87

Corte Section Gruppe 8

section east-west

0

GSPublisherVersion 0.0.100.100

In Chile we have tried to impose open, public competitions that bring opportunities to young architects, who come with new ideas, transform the work and enrich points of view. - If there is no space and opportunities for young people, the structures become rigid. There 2nd level must be a mechanism for people to join, the structures by themselves will not become more flexible. We Latin Americans know very well local connections and influences move everything, and in the end, they are always the same, when the interesting thing is to open up. Public competitions are held by law throughout the European Union. A municipality is required to call for tender for any project over 300 thousand euros, it can’t assign projects by hand. The desirable thing is that every public building is made by open competition.

1

5m

Planta tercer piso 3rd floor plan Personalraum

0

2

10 m

0

2

10 m

2

10 m

GSPublisherVersion 0.0.100.100

Gruppe 3

Hof

Gruppe 5 Bewegungsraum

Gruppe 4

The Lugano Kindergarten in Switzerland was also by competition. How did you arrive at its conception? Here you worked with a repetitive modular unit as a working method, something very different from previous projects. - It is not out of vanity that architects say in each situation there is a different architecture, and that one does not impose his own language on the circumstances, but the circumstances 1st level generate the answers.

Planta segundo piso 2nd floor plan

Gruppe 1

Atrium Elterncafe

GSPublisherVersion 0.0.100.100

Luftraum

That explains that, although a common thread can be seen, in your projects we can’t recognize the hand that identifies the author. - There are many architects that are like that, but we also think that, even if they don’t want to, architects with a signature style - like Calatrava, Gehry, Zaha Hadid - are summoned because of their own style and their stamp is required. On the other hand, since we win public competitions, we are not in any way forced to give a recognizable product and we are free to study each situation and decide what we can do with what we have and can do.

Gruppe 2 Windfang

Kinderwagen

Planta primer piso 1st floor plan 0

ground level GSPublisherVersion 0.0.100.100

Büro

2

10

91 0


HAY UNA METÁFORA DE LA MÚSICA QUE APLICA MUY BIEN EN LA ARQUITECTURA. EN MÚSICA HAY CONCIERTOS DE UN SOLO INSTRUMENTO Y SINFONÍAS. PERO LAS CIUDADES NO SON CONCIERTOS, SON TODAS SINFONÍAS, DONDE CADA EDIFICIO NUEVO ES UN INSTRUMENTO MÁS. Y COMO NO SE PUEDE CONVERTIR UNA SINFONÍA EN UN CONCIERTO, HAY QUE SUMAR INSTRUMENTOS QUE ENTREN EN LA ARMONÍA EXISTENTE SIN DESAFINAR. EL PROBLEMA ES QUE MUCHOS ARQUITECTOS QUIEREN SER SOLISTAS Y USAN LA CIUDAD COMO SI FUERA SU CONCIERTO THERE IS A MUSICAL METAPHOR THAT APPLIES VERY WELL TO ARCHITECTURE. IN MUSIC THERE ARE CONCERTS OF A SINGLE INSTRUMENT AND SYMPHONIES. BUT CITIES ARE NOT CONCERTS, THEY ARE ALL SYMPHONIES, WHERE EACH NEW BUILDING IS ANOTHER INSTRUMENT. AND SINCE YOU CAN’T CONVERT A SYMPHONY INTO A CONCERT, YOU MUST ADD INSTRUMENTS THAT JOIN THE EXISTING HARMONY WITHOUT BEING OUT OF TUNE. THE PROBLEM Álvaro González

IS THAT MANY ARCHITECTS WANT TO BE SOLOISTS AND USE THE CITY AS IF IT WERE THEIR CONCERT.

Eso se ve claramente en un proyecto como el centro de control ferroviario de Pollegio en Suiza, un diseño dramático desde el punto de vista estructural; en cambio, el Museo Histórico de Frankfurt está inmerso en una arquitectura y contexto más local. - Es justamente lo que tratamos de hacer. Hay una frase en inglés que dice que si usted tiene solamente un martillo, todos los problemas son solo clavos. Nosotros queremos creer que tenemos más que un martillo para enfrentar problemas que son radicalmente distintos. Las bibliotecas de Ebracher Hof y de Köpenick de por sí son muy diferentes, aunque ambas son municipales con un programa incluso no demasiado distinto. Uno era una ampliación de un edificio del siglo XVI en una ciudad histórica y el otro, salas de lectura en un edificio del siglo XIX en las afueras de Berlín. Mismo programa en circunstancias y contextos distintos. Cualquiera con sentido común sabe que la respuesta no puede ser parecida. Como arquitectos siempre estudiamos que la forma sigue a la función y quedamos en eso, pero en Bruno Fioretti Marquez damos vuelta todo cuando se trabaja en lo existente. Lo que existe es un contenedor, por lo tanto la función debe seguir esa forma. No puedo pedirle al edificio que se adapte a lo que quiero hacer, entonces debo decirle a la función que se adapte. Hay veces que el vestido queda grande y hay que ajustar o queda ajustado y hay que ampliar. 92

This is clearly seen in a project such as the rail control center of Pollegio in Switzerland, a dramatic design from the structural point of view. On the other hand, the Historical Museum of Frankfurt is immersed in a more local architecture and context. - That is exactly what we try to do. There is a phrase in English that says that if someone only has a hammer, every problem is just a nail. We want to believe that we have more than a hammer to deal with problems that are radically different. The libraries of Ebracher Hof and Köpenick in themselves are very different, although both are municipal with a program not too dissimilar. One was an extension of a 16th century building in a historic city and the other, reading rooms in a 19th century building on the outskirts of Berlin. Same program in different circumstances and contexts. Anyone with common sense knows that the answer cannot be similar. As architects we always study that the form follows the function and we agree on that, but in Bruno Fioretti Marquez we turn everything around when we work on what exists. What exists is a container, therefore the function must follow that form. I cannot ask the building to adapt to what I want to do, so I must tell the function to adapt. There are times when the dress is too big, and it has to be adjusted or too tight and it has to be enlarged.


ventilation center

shaft sluice

shaft

office

buildin g service

s

office office corrido r buil ding

service

s

meetin g roo m

CENTRO DE OPERACIONES SUR Y TORRE DE CONTROL DEL TÚNEL FERROVIARIO DE GOTTARDO South operations center and control tower of the Gotthard railway tunnel Polleggio, Ticino, Suiza, 2016

shaft

sluice

shaft

office

shaft

server

sluice

roo m

Planta sexto piso 6th floor plan

shaft

office

buildin g service

server

s

sma meetin g roo m

ll kitc

roo m

hen office

loun ge

war

buil ding

dro be war

service

s

dro be

shaft

sluice

6th floor

0

2

10 m

shaft

GSPublisherVersion 0.0.100.100

office

office

shaft sluice

office

Planta cuarto piso 4th floor plan

shaft

office

office

buildin g service

s plaster

room office

Llamado Periscopio, el edificio está a 800 m de la entrada del túnel, entre la nueva ruta de la Via San Gottardo y la línea ferroviaria. Es un bloque de planta trapezoidal formado por un prisma vertical puesto en la diagonal (el tronco), sobre el cual se posa un volumen horizontal que muestra la silueta en proyección (la losa). La forma de la torre muta según la perspectiva de las vistas. En el ‘tronco’ se ubicaron las oficinas y en el volumen superior la sala de control y seguridad. La sala de control es lo más espectacular del edificio: un espacio de triple altura con terrazas cayendo hacia una gran ventana que se abre a la zona ferroviaria.

office

buil ding

4th floor

service

s

shaft

sluice

0

2

10 m

GSPublisherVersion 0.0.100.100

shaft

Planta tercer piso 3rd floor plan

tran sfor

mer

shaft sluice

tran sfor

mer

shaft

3rd floor

buildin g service

buil ding

s buildin g service s

GSPublisherVersion 0.0.100.100

buil ding

service

s

tran sfor service

0

mer buil ding

s

buil ding

service

Called the Periscope, the building is 800 meters from the entrance of the tunnel, between the new route of Via San Gottardo and the railway line. It is a block with a trapezoidal plan formed by a vertical prism placed on the diagonal (the trunk), on which a horizontal volume is placed that shows the silhouette in projection (the slab). The shape of the tower changes according to the perspective of the view. The offices were placed in the ‘trunk’ and the control and security room in the upper volume. The control room is the most spectacular element of the building: a triple height space with terraces falling towards a large window that opens onto the railway area.

service

2

10 m

s

s buil ding

service

s buil ding

stock roo m service

buil ding

s

gateke

epe

service

s

r

sluice

shaft

shaft

Planta 1º nivel Ground floor plan 0

2

10

93


PETER ZUMTHOR HA SIDO Y SIEMPRE SERÁ UNA INSPIRACIÓN PARA NUESTRA OFICINA, ES UN ARTESANO DE LA ARQUITECTURA QUE HA RESISTIDO LA HÍPER COMPRESIÓN DEL ÉXITO. OTROS QUE HAN RESISTIDO, O HAN MANTENIDO UNA LÍNEA DE EXCELENCIA A PESAR DEL ÉXITO, SON HERZOG Y DE MEURON. POR MIS SOCIOS, ITALIANOS DEL NORTE, ESTOY SIEMPRE CON LA INFLUENCIA DE VENECIA. LA ARQUITECTURA MILANESA ES FABULOSA, CON OBRAS QUE UNO CONOCE MAL Y POCO. LOS ITALIANOS TIENEN ESA CAPACIDAD DE SER COHERENTES Y SENSUALES AL MISMO TIEMPO. PETER ZUMTHOR HAS BEEN AND ALWAYS WILL BE AN INSPIRATION FOR OUR OFFICE. HE IS A CRAFTSMAN OF ARCHITECTURE WHO HAS BEEN ABLE TO WITHSTAND THE EXTREME PRESSURE OF SUCCESS. OTHERS WHO HAVE RESISTED, OR HAVE KEPT A LINE OF EXCELLENCE DESPITE SUCCESS, ARE HERZOG AND DE MEURON. BECAUSE OF MY PARTNERS, ITALIANS FROM THE NORTH, I AM ALWAYS INFLUENCED BY VENICE. MILANESE ARCHITECTURE IS

Álvaro González

FABULOUS, WITH WORKS THAT VERY FEW PEOPLE KNOW WELL. ITALIANS HAVE THAT ABILITY TO BE COHERENT AND SENSUAL AT THE SAME TIME.

Se entiende esa búsqueda proyecto a proyecto, caso a caso, contexto y programa. Pero si bien sus proyectos son distintos hay ciertos elementos reconocibles, por ejemplo el vano en el macizo. Normalmente ustedes trabajan una arquitectura de masa perforada, y eso se lee. - Es cierto y de hecho empezamos con una casa editora suiza una serie de tres libros que se llama justamente Monolítico; uno sobre hormigón, otro sobre ladrillo y el tercero probablemente sobre adobe. Estamos orgullosos de esa faceta de nuestro trabajo. En Alemania es casi imposible construir monolíticamente porque las normativas de ahorro energético te obligan a hacer aislamientos térmicos en algún material de bajísima densidad, con lo cual las paredes monolíticas son muy complicadas de hacer. Debes lograr un nivel de resistencia térmica determinado, por lo tanto debe ser una pared muy gruesa para ser capaz de absorber la energía y evitar las pérdidas. Pero hemos tenido la suerte de que hemos logrado convencer a nuestras contrapartes. Al funcionario le interesa que el programa funcione y que esté en el presupuesto pactado, y así hemos logrado el uso de alternativas. Tenemos la opción de argumentar que no queremos hacer un edificio con capas de revestimiento sino uno monolítico en hormigón aislante, por ejemplo. En la biblioteca de Köpenick, hecha en ladrillo, los convencimos de aumentar la aislación en el techo y en la losa de fundación para poder disminuir en las paredes, de modo que la aislación promedio fuera la requerida por la norma. Algunos muros tienen más y otros menos aislación térmica, con lo cual la pared externa es maciza, de 65 cm. Entonces este lenguaje monolítico está condicionado por la eficiencia térmica, no es una obsesión por un lenguaje sino una resultante. - Veamos el Kindergarten en Lugano, realizado en madera porque no tenía sentido hacerlo en hormigón. Tiene pocos vanos y es bastante introvertido también porque los chicos salen a jugar a su propio patio, cada grupo tiene su lugar en el interior. Pero es un proyecto fácil, es como un tablero de ajedrez: se toma la superficie del programa más la superficie de los patios, se hace la superficie completa, luego se divide en una cantidad de módulos y se sacan los patios... Le dimos muchas vueltas al tablero, de pronto tenía 7 x 7, luego 8 x 8, hasta que finalmente llegamos a 12 x 12. La idea era que siempre se trabajara en grupos, lo que logramos con este sistema de piezas de un tablero donde cada grupo tiene siempre cuatro piezas que deben combinarse en la planta; uno es una T, el otro es una cruz, etc. Son los mismos cuatro espacios, pero cada grupo es distinto, las piezas están atornilladas de manera distinta. Todos tienen módulos para jugar, para comer, para estar tranquilos, para dormir, pero dispuestos de manera diferente. 94

That search is understood project by project, case by case, by context and program. But although your projects are different there are certain recognizable elements, for example the void in the mass. Normally you work an architecture of perforated mass, and this is perceived. - It is true and in fact we started with a Swiss publishing house a series of three books aptly called Monolithic; one on concrete, another on brick and the third probably on adobe. We are proud of that facet of our work. In Germany it is almost impossible to build monolithically because energy saving regulations force you to build thermal insulation with very low-density materials, which in monolithic walls are very complicated to make. You must achieve a certain level of thermal resistance; therefore, it must be a very thick wall to be able to absorb energy and avoid losses. But we have been fortunate to manage to convince our counterparts. Officers are interested in that the program works and that it is within the agreed budget, and thus we have achieved the use of alternatives. We have the option of arguing that we don’t want to make a building with layers of coating but a monolithic one in insulating concrete, for example. In the Köpenick library, made of brick, we convinced them to increase the insulation in the roof and the foundation slab to be able to decrease it in the walls, so that the average insulation was the one required by the norm. Some walls have more and others less thermal insulation, with allows the external wall to be a massive 65 cm thick. So, this monolithic language is conditioned by thermal efficiency, it is not an obsession with a language but a result. - Let’s consider the Kindergarten in Lugano, made in wood because it didn’t make sense to build it in concrete. It has few openings and is quite introverted also because the boys go out to play in their own playground, each group has its own place inside. But it’s an easy project, it’s like a chessboard: you take the area of the program plus the area of the courtyards, you add the whole thing up, then divide it into several modules and subtract the patios... We did several trials with the board, first it was 7 x 7, then 8 x 8, until finally we reached 12 x 12. The idea was that we always worked with sets, which we achieved with this system of pieces of a board where each set always has four pieces that must be combined in plan; one is a T, the other is a cross, etc. They are the same four spaces, but each group is different, the pieces are joined differently. All the pieces have modules to play, to eat, to be quiet, to sleep, but arranged differently.


SEMINARIO, MUSEO Y BIBLIOTECA, REHABILITACIÓN DEL CASTILLO DE WITTEMBERG Seminar, museum and library, rehabilitation of the castle of Wittemberg Alemania

Planta segundo piso 2nd floor plan

Planta primer piso 1st floor plan 0

5

20m

Corte Section

95


CASAS DE LOS MAESTROS Houses of the Masters Dessau, Alemania El proyecto de restauración del conjunto comenzó en 1992 con la renovación de las casas que estaban en su estado original. Con una interpretación singular, Bruno Fioretti Marquez asumió la reconstrucción de la casa del director y la de Moholy Nagy, destruidas por completo.

The restoration project of the group began in 1992 with the renovation of the houses that were in their original condition. With a remarkable interpretation, Bruno Fioretti Marquez took over the reconstruction of the director’s house and the one of Moholy Nagy, which had been completely destroyed.

Así como en Europa el trabajo arquitectónico está definido por normas energéticas, en Chile lo está por los terremotos, lo que condiciona una arquitectura fuertemente marcada por la estructura. Por eso llama la atención el centro ferroviario de Pollegio, cuya estructura podría estar en Chile o en cualquier país sísmico más que en Suiza. ¿Por qué en este caso decidieron usar hormigón armado y le definieron esa marcada expresión al edificio? - En Suiza la naturaleza es fuertísima y los suizos viven como los hobbit, entre montañas, en las rocas, en acantilados profundos, entre los valles. Y además hacen obras de ingeniería espectaculares, túneles, represas, centrales hidroeléctricas, obras construidas a 3.000 metros de altura en hormigón visto y con espacios gigantescos, impactantes. Hay una tradición muy fuerte de la obra pragmática de ingeniería, de grandes dimensiones y casi siempre en hormigón. Nuestro edificio es la torre de control del túnel más largo del mundo, de 60 kilómetros, construido para concentrar el tráfico de camiones y sacar ese flujo de las autopistas de Los Alpes. Es una obra gigantesca con una inversión espectacular, imagínense, un túnel cavado en la montaña. La torre de control reúne todos los servicios de apoyo y logística, y además tiene el rol de anunciar el túnel y la presencia de esta obra de ingeniería. Lo hicimos así a propósito, y por eso uno de los nombres de este proyecto era ‘periscopio’ y el otro ‘centinela’. No es un edificio en la ciudad, está en un valle con un contexto imponente. Si el edificio se quiere hacer oír, debe presentarse en la naturaleza como diciendo ‘acá estoy’. No podía ser en madera ni en ladrillo, debía ser en un material pétreo. La otra línea de definición -con la que convencimos al jurado- es que se trata de una estación de control típica de ferrocarril, con un torso y con un voladizo para asomarse y ver las vías. Finalmente la propuesta los lleva a una condición estructural mayor, pero es a partir de la propuesta. - Es que la arquitectura no es un servicio para dar satisfacción al programa, eso siempre se lo digo a los estudiantes. Los arquitectos somos viñateros, no estamos para calmar la sed -que es el programa-, hacemos vino. La arquitectura es otra actividad de los hombres que debe pensar más allá de las necesidades estrictamente funcionales y hacer belleza en las cosas que usamos para vivir. Y una torre, así sea para un ferrocarril, tiene la 96

misma obligación. Si resulta o no esa belleza lo dirá la comunidad, pero nuestro deber es siempre intentarlo. Cómo ha sido el trabajo de las Casas de los Maestros, donde se trata de reconstruir nada menos que una obra diseñada por Gropius para la Bauhaus de Dessau. Una responsabilidad con muchos ojos puestos en el encargo, y de la que viniste a hablar en el seminario de Docomomo. - Docomomo es una interrogación de cómo hacemos para preservar el valor de este tipo de arquitectura en particular. Los bombardeos de 1945 destruyeron dos de las Casas de los Maestros, de una salvó el sótano y de la otra una mitad. Aquí no estamos ante un objeto existente que ha sufrido el paso del tiempo o hay que preservar, sino que se trata de hacer un ensamble entre reconstruir y reinterpretar. Si uno considera este grupo de casas como un conjunto al que le faltan dos piezas, el efecto común ya no existe más. Aquí no hay que preservar lo que se salvó sino completar lo que se perdió, y ante la falta de estas dos piezas surge el desafío: conservar el documento histórico y al mismo tiempo completar el ensamble, conceptos contradictorios. Pero definitivamente no se podía hacer historicismo. Una decisión compleja… - En realidad es muy simple y la manera de resolver el problema fue clara. Al presentar el proyecto ante la comisión de la municipalidad de Dessau, pusimos como ejemplo un jarrón de una dinastía china reconstruido. A este jarrón le faltan algunos pedazos y las piezas con que se completó son distintas, pero es un conjunto de piezas que colaboran para un efecto común. Las piezas nuevas no están pintadas ni se intenta asemejarlas a cómo era el jarrón hace dos mil años. Con las casas es lo mismo: faltan dos y hay que reconstruir las piezas faltantes, pero sin pretender que no se perdieron. Quien las visite debe saberlo y notarlo, no podemos olvidar que las hemos perdido. Pero el proyecto no debe volver al pasado, debe permitir la experiencia estética del conjunto sin negar la historia; debe quedar como registro de lo que se destruyó y también declarar su atemporalidad, para que quien mire dentro de 100 años vea el jarrón -el conjunto- y entienda lo que le pasó.


Axonométrica exterior Axonometric

MHD HG Axo Hülle

Axonométrica espacial Axonometric

Grafische Überarbeitung für Print- und Web-Publikationen

Bruno Fioretti Marquez Architekten

GSPublisherEngine 0.0.100.100

In Europe, architectural work is defined by energy standards, whereas in Chile we are affected by earthquakes, which conditions an architecture strongly marked by the structure. That is why the railway center of Pollegio is striking, its structure could be in Chile or in any seismic country more than in Switzerland. Why did you decide in this case to use reinforced concrete and define that marked expression to the building? - Nature in Switzerland is very powerful, and the Swiss live like the Hobbit, between mountains, on rocks, in deep cliffs, between valleys. And they also build spectacular engineering works, tunnels, dams, hydroelectric power stations, works built at 3,000 meters above sea level in exposed concrete and with gigantic, impressive spaces. There is a very strong tradition of pragmatic engineering work, of large dimensions and almost always in concrete. Our building is the control tower of the longest 60-kilometer tunnel in the world, built to concentrate truck traffic and get that flow out of the highways of the Alps. It is a gigantic work with a spectacular investment, imagine, a tunnel dug into the mountain. The control tower gathers all the support and logistics services and has the role of announcing the tunnel and the presence of this engineering work. We did it on purpose, and that’s why one of the names of this project was ‘periscope’ and the other ‘sentinel’. It is not a building in the city, it is in a valley with an imposing context. If the building wants to be heard, it must be presented in nature as saying, ‘here I am’. It could not be in wood or brick, it had to be in a stony material. The other line of definition - with which we convinced the jury - is that it is a typical railway control station, with a torso and with a cantilever to stretch out and see the tracks. GSPublisherEngine 0.0.100.100

Finally, the proposal leads to a greater structural condition, but it comes from the proposal. - It’s just that, architecture is not a service to give satisfaction to the program, I always tell the students. We, architects, are vintners, we are not to quench the thirst - which is the program -, we make wine. Architecture is another human activity that must think beyond strictly functional needs and make beauty in the things we use to live. And a tower, even for a railway, has the same obligation. Whether or not that beauty appears will be determined by the community, but our duty is always to try.

M 1:200 11.06.2013

GRAFIK

gez.: HS

Schlesische Strasse 26 10 997 Berlin

DIN A2

MHD HG Axo Raum

M 1:200

How has the work for the Houses of the Masters been, of Variante grau where it is a matter 11.06.2013 GRAFIK rebuilding nothing less than a work designed by Gropius for the Bauhaus of Bruno Fioretti Marquez Architekten gez.: HS Dessau. A responsibility with many eyes on the commission, and of which you Schlesische Strasse 26 DIN A2 10 997 Berlin came to speak at the Docomomo seminar. - Docomomo is an examination of what we can do to preserve the value of this type of architecture in particular. The bombings of 1945 destroyed two of the Masters’ Houses, of one of them only the basement survived and of the other one, half of it. Here we are not dealing with an existing object that has suffered the passage of time or must be preserved, but it is about combining reconstruction and reinterpretation. If one considers this group of houses as a whole with two pieces missing, the common effect no longer exists. It is not about preserving what was saved but completing what was lost, and in the absence of these two pieces the challenge is to preserve the historical document and at the same time complete the assembly, contradictory concepts. But we could defnitely not do historicism. Grafische Überarbeitung für Print- und Web-Publikationen

A complex decision ... - Actually, it is very simple and the way to solve the problem was always clear. When presenting the project before the commission of the municipality of Dessau, we gave as an example a reconstructed Chinese dynasty vase. This vase is missing some pieces and the pieces with which it was completed are different, but it is a set of pieces that collaborate for a common effect. The new pieces are not painted nor are they intended to resemble what the vase was like two thousand years ago. With the houses it is the same: two are missing and you must rebuild the missing pieces, but without pretending that they were not lost. Whoever visits them should know and notice, we can’t forget that we have lost them. But the project must not return to the past, it must allow the aesthetic experience of the whole without denying the history; it must remain as a record of what was destroyed and declare its timelessness, so that whoever looks in 100 years time sees the vase - the whole - and understands what happened to it.

97


Tesis Thesis

HACIA UNA SEGURIDAD HÍDRICA Y ALIMENTARIA EN CDMX TOWARDS WATER AND FOOD SECURITY IN CDMX AREA DE CUENCAS COMBINADAS COMBINED WATERSHED AREA 3799457 ha

Modelos asistidos de diseño de estrategias de agro-conservación por medio de tecnología agrícola de precisión. AREA DE CIUDAD DE MEXICO MEXICO CITY AREA 114104 ha

Assisted models for the design of agro conservation strategies through precision agricultural technology.

Proyecto resultado de una investigación realizada el 2015 por Flavio Sciaraffia (MLA 2015, Harvard GSD) y Sourav Kumar Biswas (MLA 2016, Harvard GSD) en la Escuela de Diseño de la Universidad de Harvard-Harvard Graduate School of Design. Fue premiado ese año por la Sociedad Americana de Arquitectos del Paisaje (ASLA) en la categoría de Análisis y Planificación y el 2016 por la Sociedad Bostoniana de Arquitectos del Paisaje (BSLA). Research project carried out in 2015 by Flavio Sciaraffia (MLA 2015, Harvard GSD) and Sourav Kumar Biswas (MLA 2016, Harvard GSD) at Harvard Graduate School of Design. Awarded by the American Society of Landscape Architects (ASLA) in the Analysis and Planning category in 2015 and by the Boston Society of Landscape Architects (BSLA) in 2016.

AREA DE CUENCA DE CUTZAMALA CUTZAMALA WATERSHED AREA 1500340 ha

AREA DE CUENCA DEL RIO LERMA RIO LERMA WATERSHED AREA 958427 ha

AREA DE CUENCA DE CIUDAD DE MEXICO MEXICO CITY WATERSHED AREA 1340690 ha

Texto Text FLAVIO SCIARAFFIA (*)

CONTEXTO A nivel mundial, la agricultura es una de las actividades humanas más disruptivas con el entorno natural, consumiendo grandes cantidades de agua, degradando suelos y fragmentando ecosistemas de alto valor ambiental. El 92% de la huella hídrica global corresponde a la agricultura (AgroDer 2012) y esta ocupa el 50% de la tierra considerada habitable (WWF 2016). El presente proyecto de investigación explora el potencial del diseño -desde las disciplinas de arquitectura y planificación del paisaje- de expandir el valor actual de la agricultura industrial desde una actividad que degrada el entorno, hacia una actividad cultural con cualidades ecológicas, productivas, materiales y experienciales. La investigación propone una metodología arraigada en el análisis de procesos espaciales que brinda las herramientas para recuperar la agricultura como un problema y objeto de diseño, y expandir de esta forma los valores potenciales de esta actividad cultural y productiva. ESTRATEGIAS ALTERNATIVAS DE PRODUCCIÓN AGRÍCOLA El presente proyecto investiga integralmente lo que se puede denominar “el espacio total de la agricultura”: desde sus implicancias socio-ecológicas en un espacio geográfico extendido, hasta variedades de cultivos, estrategias de manejo, tecnologías y el potencial de diseño a través de estas categorías. El caso de estudio se sitúa en la Ciudad de México 98

(CDMX) y sus cuencas hidrológicas circundantes, las cuales constituyen un mosaico de valles agrícolas, sierras boscosas y centros urbanos de gran magnitud; sin duda, un paisaje cultural y productivo de gran valor. No obstante, es una zona que enfrenta grandes desafíos que amenazan su sustentabilidad en el largo plazo. En México, el 73%¹ de la huella hídrica está asociada a la producción agrícola y es el maíz, producto con valor tanto nutritivo como cultural, el alimento básico más ampliamente cultivado y consumido en la dieta de sus habitantes: 122 kg/año per cápita vs 16,8 kg/año per cápita a nivel mundial (AgroDer 2012). La región alberga una de las extensiones urbanas más grandes del mundo superando los 20 millones de habitantes, quienes demandan una gran cantidad de recursos, como alimento y agua. Considerando además que la región presenta altos niveles de estrés hídrico en sus cuencas, elementos como el agua y los paisajes productivos irrigados son entonces vitales. De esta forma, este proyecto se constituye en un referente de cómo la seguridad hídrica y alimentaria de CDMX, así como la subsistencia de las comunidades rurales inmersas en los paisajes productivos, dependen de estrategias alternativas de producción agrícola. Estas estrategias tienen el potencial de permitir que las prácticas actuales de producción generen efectos positivos tales como la conservación de suelos y agua, generación de mayor biodiversidad y promoción de una producción sustentable, entre de otros, a través del diseño de los procesos agrícolas (imagen 1).


PACHUCA

CIUDAD DE MEXICO

TOLUCA

V. VICGTORIA

COLORINES VALLE DE BRAVO

CHILESDO

EL BOSQUE TUXPAN

ACUEDUCTO AQUEDUCT DENSIDAD CLASIFICADA DE CAMPOS AGRICOLAS AG-FIELDS CLASSIFIED DENSITY

VALLE DE CIUDAD DE MEXICO MEXICO CITY VALLEY

(Imagen 1). Región de estudio: agua y producción agrícola se extienden más allá de la mancha urbana de CDMX. Las zonas agrícolas fueron mapeadas por medio de percepción remota (Flavio Sciaraffia, Sourav Kumar Biswas). (Image 1). Region of study: water and agricultural production extend beyond the urban sprawl of CDMX. The agricultural zones were mapped by means of remote sensing (Flavio Sciaraffia, Sourav Kumar Biswas).

CONTEXT At the global level, agriculture is one of the most disruptive human activities regarding the natural environment, consuming large amounts of water, degrading soils and fragmenting ecosystems of high environmental value. Agriculture is responsible for up to 92% of the global water footprint (AgroDer 2012) and occupies 50% of the land considered habitable (WWF 2016). The present research project explores the potential of architecturAL design and landscape planning to expand the current value of industrial agriculture from an activity that degrades the environment, to a cultural activity with ecological, productive, material and experiential qualities. The research proposes a methodology rooted in the analysis of spatial processes to provide the tools to recover agriculture as a problem and object of design, and therefore expand the potential values of this cultural and productive activity. ALTERNATIVE STRATEGIES OF AGRICULTURAL PRODUCTION The present project comprehensively investigates what can be called “the total space of agriculture”: from its socio-ecological implications in an extended geographical area, to crop varieties, management strategies, technologies and the design potential through these categories. The case study is located in Mexico City (CDMX) and its surrounding

hydrological basins, which constitute a mosaic of agricultural valleys, forested sierras and large urban centers; without a doubt, a cultural and productive landscape of great value. However, it is an area that faces major challenges that threaten its sustainability in the long run. In Mexico, 73%¹ of the water footprint is associated with agricultural production, and it is maize, a product with both nutritional and cultural value, the most widely cultivated and consumed basic food in the diet of its inhabitants: 122 kg/year per capita vs 16.8 kg/year per capita worldwide (AgroDer 2012). The region is home to one of the largest urban centers in the world, exceeding 20 million inhabitants, who demand a large amount of resources, such as food and water. Considering also that the region has high levels of water stress in its watersheds, elements such as water and irrigated productive landscapes are then vital. In this context, the project constitutes a reference on how water and food safety of CDMX, as well as the subsistence of the rural communities immersed in the productive landscapes, depend on alternative strategies of agricultural production. These strategies have the potential to allow current production practices to generate positive effects such as soil and water conservation, generation of greater biodiversity and promotion of sustainable production, among others, through the design of agricultural processes (image 1). 99


FUNCIONES ECOLOGICAS PREVIENE EROSIÓN DE SUELOS MEJORA LE ESTRUCTURA DEL SUELO PROMUEVE INFILTRACIÓN DE AGUA ACUMULACIÓN DE MATERIA ORGÁNICA ACUMULACIÓN DE NUTRIENTES DE SUELO

FASE PHASE 01: Siembra de cultivos Crops Seeding Manejo de especies de cultivo Managing Crop Series

CULTIVO SECUENCIAL AÑO 01: Plantación SECUENTIAL CROPPING YEAR 01: Planting

CORTAVIENTOS REGULARES/CERCOS VIVOS REGULAR WINDBREAKS/LIFE FENCES Sin barrera fluvial No River Buffer

FOMENTA RENDIMIENTO SOSTENIBLE AUMENTA PRODUCTIVIDAD PROMUEVE AIRE LIMPIO PROPORCIONA CONTROL DE CRECIDAS AUMENTA CALIDAD DEL AGUA FOMENTA BIODIVERSIDAD PROPORCIONA CONTROL DE ESCURRIMIENTO

CULTIVO SECUENCIAL AÑO 05: Masa forestal secundaria SECUENTIAL CROPPING YEAR 05: Secondary Forest Stand

BARRERA FLUVIAL CONTINUA CONTINOUS RIVER BUFFER Cultivos - Cobertura herbácea - Bosque Crops - Herbaceous Cover - Forest

FASE PHASE 03: Raleo/Resiembra Thining/Replanting Manejo de mejoramiento de suelos Managing Soil Enhancement

CULTIVO SECUENCIAL AÑO 10: Cosecha/Quema SECUENTIAL CROPPING YEAR 10: Harvest/Burning

SISTEMA DE CORREDORES CORRIDOR SYSTEM Cultivos - Cobertura herbácea - Bosque Crops - Herbaceous Cover - Forest

FASE PHASE 04: Cosecha de cultivo Crop Harvest Rebrote de árboles Trees Regrowth

CULTIVO SECUENCIAL AÑO 11-14: Rotación de cultivos SEQUENTIAL CROPPING YEAR 11-14: Crop Roation

SECUENCIA DE PASOS STEPPING STONES Cultivos - Cobertura herbácea - Bosque Crops - Herbaceous Cover - Forest

FASE PHASE 02: Crecimiento de cultivos y Poda de Árboles Crops Growth & Tree pruning Manejo de sombra/competencia por luz Managing shade/light competition

PROPORCIONA ESTRUCTURA AL PAISAJE

(Imagen 2). Estrategias de agro-conservación que permiten la conservación de suelos, agua, a la vez que promueven la diversidad en el paisaje. De izquierda a derecha: cultivos intercalados y agroforestería; rotación de cultivos; corredores y buffers ecológicos. Se indican los servicios ecosistémicos de cada una (Flavio Sciaraffia, Sourav Kumar Biswas). (Image 2). Agricultural conservation strategies that allow the conservation of soils, water, while promoting landscape diversity. From left to right: intercropping and agroforestry; crop rotation; ecological corridors and buffers. The ecosystemic services of each one is indicated (Flavio Sciaraffia, Sourav Kumar Biswas).

La investigación estudia estrategias de agro-conservación a nivel de paisaje, las cuales pueden ser aplicadas de acuerdo a su objetivo y funcionalidad. Los beneficios socio-ecológicos de estas estrategias son clasificados en una progresión de escalas, identificando los factores que pueden ser abordados por el diseño. El potencial de diseño de las estrategias es explorado por medio del modelo espacial patrón y función, el cual proviene de la Ecología del Paisaje, vertiente de las ciencias ecológicas. Este modelo propone una relación de causalidad entre la estructura y forma del paisaje (patrones) y el objetivo ecológico que puede cumplir (funciones). De esta forma, es posible explorar tanto las cualidades espaciales como funcionales de estrategias de paisaje en procesos agrícolas. Se exploraron tres conjuntos de estrategias principales, las cuales podrían tener efectos positivos en suelos y aguas a la vez que permiten la viabilidad económica de la actividad agrícola: (1) intercalación de cultivos y agroforestería, (2) rotación de cultivos y (3) corredores y buffers ecológicos (imagen 2). Estas se diagramaron para entender la estructura espacial en la cual se pueden insertar especies específicas. La selección de las especies en cada estrategia depende de la función deseada, de la cualidad espacial, así como de las condiciones locales. Para este propósito se generó un catálogo de especies (coberturas herbáceas, arbustos y árboles) que precisa sus funciones, requisitos de espacio y ciclos de crecimiento (imagen 3). 100

The research studies agro-conservation strategies at the landscape level, which can be applied according to their objective and functionality. The socio-ecological benefits of these strategies are classified in a progression of scales, identifying the factors that can be approached by design. The design potential of the strategies is explored through the spatial model of pattern and function, coming from Landscape Ecology, from the ecological sciences. This model proposes a cause and effect relationship between the structure and shape of the landscape (patterns) and the ecological purpose it can fulfill (functions). This procedure allows to explore both the spatial and functional qualities of landscape strategies in agricultural processes. Three sets of main strategies were explored, which could have positive effects on soil and water while allowing the economic viability of agricultural activity: (1) Crop and agroforestry collation, (2) crop rotation and (3) ecological corridors and buffers (image 2). These were diagrammed to understand the spatial structure in which specific species can be inserted. The selection of the species in each strategy depends on the desired function, the spatial quality, as well as local conditions. For this purpose, a catalogue of species was generated (herbaceous hedges, shrubs and trees) detailing their functions, space requirements and growth cycles (image 3).


CULTIVOS COMERCIALES CASH CROPS

DIMENSIONES DIMENSIONS

Altura

Rendimiento (lbs/acre) Huella hídrica (m3/ton) Maíz Ancho de raíz 40 pulg

ARBOLES Y ARBUSTOS TREES AND SHRUBS

Insumo

Profundidad de raíz 70 pulg

FUNCION DE LA PLANTA PLANT FUNCTION Estabilización del suelo

Fijación de nitrogeno

CUBIERTA HERBÁCEA HERBACEOUS COVER

Resistencia a la sequía

(Imagen 3). Las estrategias de agro-conservación se complementan con un catálogo de especies que cumplen funciones específicas como estabilización de suelos, resistencia a la sequía o incorporación de nutrientes (Flavio Sciaraffia, Sourav Kumar Biswas). (Image 3). Agricultural conservation strategies are complemented by a catalogue of species that fulfill specific functions such as soil stabilization, drought resistance or nutrient incorporation (Flavio Sciaraffia, Sourav Kumar Biswas).

Para incorporar las estrategias de agro-conservación en los procesos agrícolas tradicionales, se ideó un sistema de diseño algorítmico que permite ensayar diversos patrones en los campos de cultivo, y en consecuencia funciones, utilizando máquinas agrícolas convencionales (por ejemplo, sembradoras y cosechadoras, las cuales tienen un alto grado de precisión en la forma en que intervienen el suelo). Actualmente estas máquinas cuentan con sofisticados sistemas de geolocalización; tanto su recorrido como funciones se pueden programar y automatizar en el tiempo y el espacio para, literalmente, “imprimir” patrones por medio de la distribución de distintas semillas². Lo anterior permite generar una estrategia detallada en donde el potencial de las tecnologías agrícolas de precisión y las estrategias de agro-conservación de expandir los beneficios socio-ecológicos de los paisajes productivos en la escala regional, está dado por el diseño de patrones de siembra y manejo en la escala local, y cuyas cualidades espaciales y experienciales pueden ser modificadas cada ciclo de cultivo.

In order to incorporate agricultural conservation strategies in traditional agricultural processes, an algorithmic design system was devised to test different patterns in the cultivation fields, and consequently their functions, using conventional agricultural machinery (e.g. seeders and harvesters, which have a high degree of precision in the way they treat the soil). Nowadays, these machines have sophisticated geolocation systems; both its paths and functions can be programmed and automated in time and space to literally “print” patterns by means of the distribution of different seeds². This allows to generate a detailed strategy where the potential of the precision agricultural technologies and the strategies of agro-conservation to expand the socio-ecological benefits of the productive landscapes on the regional scale, is given by the design of sowing patterns and management on the local scale, and whose spatial and experiential qualities can be modified with each crop cycle.

101


CORREDORES CORRIDORS Áreas agrícolas intercaladas con árboles, coberturas herbáceas y otra vegetación que estimulan la biodiversidad, el movimiento de especies y la conservación de los recursos. Agricultural areas interspersed with trees, herbaceous cover and other forms of vegetation that encourage biodiversity, movement of species and resource conservation.

MARCADORES MARKERS Insertos escultóricos que estimulan, enmarcan u ofrecen vistas del paisaje neo-pastoral desde diversos puntos de vista notables. Sculptural inserts that encourages, frames, or offers the viewing of the neo-pastoral landscape from various vantage points.

LUGARES PLACES

Pequeñas Granjas-paquete para el consumo local Small-box farms for local district

TROZOS PATCHES Áreas de vegetación concentrada de mínimo manejo y cobertura herbácea alta que sirven de fuentes o receptáculos ecológicos. Areas of minimally-managed concentrated vegetation, higher herbaceous ground cover that serve as ecological sources or sinks.

Granja camión de carga Freight truck farm Plaza Mercado de Abastos Food market plaza

Gran Granja-paquete para Ciudad de México Big-box farm for México City

Instituto de Investigación en Conservación Agrícola Banco de semillas Agro-conservation Research Institute Seed bank

Camiones expendedores de alimentos artesanales Specially food trucks and vendors

Trama urbana preliminar Preliminary street grid

TRAMAS GRIDS

Nuevo canal New diversion Antiguo canal de irrigacion Old irrigation canal

Trama de irrigacion 50 m 50 M irrigation grid

(Imagen 4). Estrategia (Flavio Sciaraffia, Sourav Kumar Biswas). (Image 4). Strategy (Flavio Sciaraffia, Sourav Kumar Biswas).

GENERACIÓN DE PAISAJE MULTIDIMENSIONAL

MULTIDIMENSIONAL LANDSCAPE GENERATION

Se eligió un área agrícola periurbana de CDMX para generar una estrategia. El sitio se concibió como un laboratorio para testear la compatibilidad entre patrones agrícolas -que protegen los suelos, agua y biodiversidad- y un conjunto de valores que pueden emerger al tratar la agricultura como un espacio diseñado y programado. En contraposición a los monocultivos, esto permitiría generar un paisaje multidimensional que puede funcionar en sus ámbitos económicos, ecológicos y experienciales. La estrategia comienza con la división del sitio en diferentes parcelas de prueba: áreas con bosques plantados y manejados; áreas con bosques plantados, pero no manejados (en sucesión ecológica); cultivos comerciales impresos y coberturas herbáceas también impresas. Las parcelas impresas siguen una grilla basada en las dimensiones de los sistemas de irrigación (imagen 4). Sobre esta grilla se insertan marcadores digitales que son reconocidos por el algoritmo -el cual emula una máquina de siembra- para decidir qué áreas se siembran y cuáles quedan como vacíos. Estos vacíos actúan como espacios programables y pueden cambiar y modificarse en cada ciclo de siembra. Las áreas manejadas, que comprenden corredores forestales y variedades impresas de cultivos comerciales y coberturas, permiten probar variaciones y secuencias de especies mediante la intercalación de cultivos. Las áreas de cultivos y los espacios programables están intercalados con corredores de árboles frutales, entre otros, que fomentan la biodiversidad, el movimiento de especies, la conservación del agua y suelos y proporcionan una cosecha adicional de mayor valor para el agricultor. Por otro lado, las áreas de sucesión ecológica son mínimamente manejadas y se plantan con vegetación resistente a la sequía y una mayor cobertura herbácea. De esta forma, ante un escenario de sequía extendida estas especies pueden mantener la salud del suelo³, ayudando a establecer un sustrato de crecimiento adecuado para cuando las condiciones hídricas permitan otra siembra. Las áreas de sucesión están entonces diseñadas para aumentar la resiliencia del sitio; incluso en el caso de una sequía catastrófica sobreviviría suficiente biomasa vegetal para mantener la capa superior del suelo a través del sistema de raíces (imagen 5).

A peri-urban agricultural area of CDMX was chosen to generate a strategy. The site was conceived as a laboratory to test the compatibility between agricultural patterns - which protect soils, water and biodiversity - and a set of values that can emerge when treating agriculture as a designed and programmed space. As opposed to monocultures, this would create a multidimensional landscape that can function in its economic, ecological and experiential aspects. The strategy begins with the division of the site into different test plots: areas with planted and managed forests; areas with planted forests, but not managed (in ecological succession); printed commercial crops and herbaceous ground covers, also printed. The printed plots follow a grid based on the dimensions of the irrigation systems (image 4). On this grid digital markers that are recognized by the algorithm - which emulates a sowing machine - are inserted to decide which areas are sown and which are left empty. These gaps act as programmable spaces and can be changed and modified in each sowing cycle. The managed areas, comprising forest corridors and printed varieties of commercial crops and ground covers, allow to test variations and sequences of species through the collation of crops. The crop areas and programmable spaces are interspersed with fruit tree corridors, among others, that promote biodiversity, the movement of species, the conservation of water and soils and provide an additional crop of greater value to the farmer. On the other hand, the areas of ecological succession are minimally managed and are planted with drought-resistant vegetation and greater herbaceous ground cover. This way, in the face of an extended drought scenario these species can maintain the health of the soil³, helping to establish a substrate of suitable growth until water conditions allow another sowing. The succession areas are then designed to increase the resilience of the site; even in the event of a catastrophic drought enough plant biomass would survive to maintain the upper layer of the soil, through the root system (image 5).

102


PARCELAS PARCELS

Bosque plantado (especies comerciales) Planted Forest (commercial trees) RÉGIMEN: ADMINISTRADO REGIME: MANAGED

Bosque plantado resistente a la sequía + Impresión de Cultivos de Cobertura Planted DroughtResistant forest+Printed Cover Crops RÉGIMEN: NO ADMINISTRADO REGIME: UNMANAGED

Impresión de Cultivos Comerciales Printed Commercial/Cash Crops RÉGIMEN: ADMINISTRADO REGIME: MANAGED

Impresión de Cobertura Herbácea Printed Herbaceous Cover RÉGIMEN: NO ADMINISTRADO REGIME: UNMANAGED

TOTAL PARCELAS ALL PARCELS ADMINISTRADO + NO ADMINISTRADO. MANAGED + UNMANAGED

ESTRATEGIA DE RESILIENCIA RESILIENCE STRATEGY

Año Year 5 BOSQUE ADMINISTRADO + NO ADMINISTRADO MANAGED + UNMANAGED FOREST

Año Year 10 BOSQUE ADMINISTRADO + NO ADMINISTRADO MANAGED + UNMANAGED FOREST

Año Year 20 BOSQUE ADMINISTRADO + NO ADMINISTRADO MANAGED + UNMANAGED FOREST

Año Year 50 BOSQUE ADMINISTRADO + NO ADMINISTRADO MANAGED + UNMANAGED FOREST

Escenario de Sequía Drought Scenario LAS ESPECIES RESISTENTES SOBREVIVEN DROUGHT RESISTANT SPECIES SURVIVE

(Imagen 5). Las distintas parcelas de cultivo y estrategia de resiliencia contra la sequía (Flavio Sciaraffia, Sourav Kumar Biswas). (Image 5). The different cultivation plots and resilience strategy against drought (Flavio Sciaraffia, Sourav Kumar Biswas).

103


TROZOS PRODUCTIVOS PRODUCTIVE PATCHES

16-18 variedades varieties Maíz Corn

El algoritmo fue diseñado para asignar especies específicas dentro de las parcelas mencionadas, considerando las dimensiones de la maquinaria agrícola. De forma representativa, se asignó un código RGB y radio a cada especie. La variación de este radio indica distintas características. En el caso de los árboles señala el tamaño de la copa máxima que puede alcanzar la especie, mientras que para las coberturas herbáceas, arbustos y cultivos comerciales indica la densidad de la siembra. Utilizando las mismas maquinarias que generan extensiones de monocultivos sin diversidad de especies ni variación estructural, este sistema de diseño permite incorporar una variedad de patrones y especies que propician funciones ecológicas clave para la viabilidad de los sistemas agrícolas. Asimismo, el algoritmo puede ser modificado según las condiciones ambientales y económicas en cada ciclo de cultivo. Desde el punto de vista de la agricultura como espacio cultural y programado, el algoritmo permite diseñar patrones cambiantes con nuevas aperturas y vacíos, así como combinatorias de texturas y colores dadas por distintas especies, su densidad de siembra y la programación en el tiempo de esta la cual depende de los ciclos propios de crecimiento de cada especie. De esta forma la agricultura pasa a ser un problema y objeto de diseño, incorporando valores de uso además de producción y funcionalidad ecológica. En este sentido, la visión final de este proyecto incorpora una serie de programas relacionados como investigación, producción de alimentos, mercados y espacios públicos, los cuales abren el predio y la producción agrícola al contexto circundante.

Triticum Trigo Wheat

Avena sativa Avena Oats

Sorghum bicolor Sorgo Sorghum

Secale cereale Centeno Rye

Hordeum vulgare Cebada Barley

Phaseolus vulgaris Poroto común Common bean

Glycine max Soya Soybean

Vicia faba Habas Fava bean

TROZOS CONECTORES/AGROFORESTALES CONNECTIVE PATCHES/AGROFORESTRY

TROZOS SUCESIVOS/BOSQUES Y CULTIVOS DE COBERTURA SUCCESSIONAL PATCHES/FOREST COVER CROPS

TROZOS VERDES / COBERTURA HERBACEA GREEN PATCHES/HERBACEOUS COVER

CONCLUSIONES En síntesis, el proyecto busca posicionar a la agricultura como un paisaje multidimensional que puede funcionar, como se dijo, en sus ámbitos económicos, ecológicos y experienciales; un paisaje a la vez productivo y regenerativo, espacialmente complejo y cambiante. Estas cualidades tienen el potencial de mejorar tanto el contexto ecológico como socioeconómico de comunidades rurales y urbanas. Como una alternativa viable a los monocultivos, se argumenta que es posible diseñar una agricultura regenerativa, resiliente y cargada de experiencias espaciales y sensoriales dentro de los parámetros de eficiencia de la agricultura industrial mecanizada. Se enfatiza la importancia de abordar esta problemática a través de múltiples escalas y límites. Los procesos regresivos en el paisaje superan la escala de la propiedad o tenencia de la tierra, así como los límites político-administrativos. A pesar de que dichos procesos puedan ser tratados a escala local (p. ej. predio), es fundamental ampliar el enfoque al contexto regional para lograr un impacto a la escala real del problema. Lo anterior es significativo, considerando regiones que enfrentan problemáticas similares, como la zona central de Chile, donde la sequía extendida y prácticas agrícolas dañinas ponen en peligro un sector económico de alto valor, así como la seguridad hídrica y alimentaria de millones de personas. Finalmente, la investigación aboga por una integración efectiva entre diseño y ciencia; relación que puede ser liderada y mediada por las disciplinas del diseño. Se hace necesario ensayar soluciones enraizadas en el conocimiento científico e investigación y utilizar, en este proceso, el diseño como medio de articulación cultural y narrativa.

The algorithm was designed to assign specific species within the mentioned plots, considering the dimensions of the agricultural machinery. In a representative way, an RGB code and radio was assigned to each species. The variation of this radius indicates different characteristics. In the case of trees, it indicates the maximum size the species can reach, while for the herbaceous ground covers, shrubs and commercial crops, it indicates the density of the sowing. Using the same machines that generate monoculture extensions without species diversity or structural variation, this design system allows to incorporate a variety of patterns and species that provide key ecological functions for the viability of agricultural systems. Also, the algorithm can be modified according to the environmental and economic conditions in each crop cycle. From the point of view of agriculture as a cultural and programmed space, the algorithm allows to design changing patterns with new openings and gaps, as well as a combination of textures and colors given by different species, their planting density and its seasonal programming which depends on the growth cycles of each species. This way agriculture becomes a problem and object of design, incorporating functional values in addition to production and ecological functionality. In this sense, the final vision of this project incorporates a series of related programs such as research, food production, markets and public spaces, which open the land and agricultural production to the surrounding context.

REFERENCIAS REFERENCES En Chile la agricultura consume 82% del total del agua (Ministerio de Obras Públicas) In Chile, agriculture consumes 82% of the water resources (Ministry of Public Works) 2 Ver ejemplo en VIMEO: Avena+ Test Bed - Agricultural Printing and Altered Landscapes by Benedikt Groß. https://vimeo.com/68430204 See example in VIMEO: Avena+ Test Bed - Agricultural Printing and Altered Landscapes by Benedikt Groß. https://vimeo.com/68430204 3 En un escenario de escasez hídrica, las especies resistentes a la sequía permiten mantener vivo el suelo, mediante la separación y aireación del sustrato por medio de las raíces (rizosfera) y la acumulación de nutrientes y materia orgánica por la actividad bacteriana. In a scenario of water scarcity, drought-resistant species allow the soil to be kept alive by separating and aerating the substrate by means of the roots (rhizosphere) and the accumulation of nutrients and organic matter by bacterial activity. 1

- AgroDer. The Water Footprint of Mexico in the context of North America. México, DF: WWF Mexico and AgroDer, 2012. - Forman, R.T.T, Olson, J. & Dramstad, W. Landscape Ecology Principles in Landscape Architecture and Land-Use Planning. Island Press, 1996. - Shibu, Jose, “Agroforestry for Ecosystems Services and Environmental Benefits: An Overview,” Agroforest Syst 76 (2009): 2 - WWF. Living Planet Report 2016. Risk and Resilience in a New Era. WWF International, 2016

104


Planta general del proyecto (Flavio Sciaraffia, Sourav Kumar Biswas). General plan of the project (Flavio Sciaraffia, Sourav Kumar Biswas).

CONCLUSIONS In short, the project seeks to position agriculture as a multidimensional landscape that can function, as has been said, in its economic, ecological and experiential aspects; a landscape at the same time, productive and regenerative, spatially complex and changeable. These qualities have the potential to improve both the ecological and socioeconomic context of rural and urban communities. As a viable alternative to monocultures, the research poses it is possible to design a landscape that is regenerative, resilient and full of spatial and sensory experiences within the parameters of efficiency of mechanized industrial agriculture. An emphasis is placed on the importance of addressing this problem through multiple scales and limits. The regressive processes in the landscape surpass the scale of land ownership or tenure, as well as political and administrative dimensions. Although such processes can be treated at the local level (e.g., the plot), it is essential to broaden the approach to the regional context to achieve an impact on the real scale of the problem. This is significant, considering regions facing similar problems, such as central Chile, where widespread drought and harmful agricultural practices endanger a

high-value economic sector, as well as water security and food for millions of people. Finally, the research advocates effective integration between design and science; a relationship that can be led and mediated by the design disciplines. It is necessary to test solutions rooted in scientific knowledge and research and employ, in this process, design as a means of cultural articulation and narrative.

(*) Flavio Sciaraffia es arquitecto y Magister en Proyecto Urbano PUC (2011) y Master in Landscape Architecture de la Escuela de Diseño de la Universidad de Harvard (2015). Sus proyectos han sido premiados por la ASLA, BSLA y el Harvard Innovation lab. Es director ejecutivo de GeoAdaptive en Chile, consultora y think-tank global impulsada por la creatividad y el rigor científico para propiciar territorios más inteligentes e inclusivos. En el ámbito académico, ha sido investigador asociado en la Universidad de Harvard y actualmente es profesor de Taller de Magister UDD. Autor de diversos artículos especializados, recientemente expuso su trabajo ante la ASLA y en la Escuela de Diseño de la Universidad de Pennsylvania. Además dirige un Fondart para publicar un volumen editado cuyo objetivo es levantar la producción contemporánea de arquitectos del paisaje a nivel internacional y con esto posicionar una agenda temática en Chile (fsciaraffia@geoadaptive.com). Flavio Sciaraffia is an architect and Master in Urban Projects PUC (2011) and Master in Landscape Architecture at Harvard University Design School (2015). His projects have won awards by the ASLA, BSLA and the Harvard Innovation Lab. He is executive director of Geoadaptive in Chile, consultants and global think-tank driven by creativity and scientific rigor to promote more intelligent and inclusive territories. In the academic field, he has been an associate researcher at Harvard University and is currently a professor of the master’s workshop at UDD. Author of several specialized articles, he recently exhibited his work before the ASLA and at the School of Design at the University of Pennsylvania. He also manages a Fondart project to publish an edited volume whose objective is to elevate the contemporary production of landscape architects to the international level and place the issue in the Chilean agenda (fsciaraffia@geoadaptive.com).

105


CONCURSO COMPETITION

ACTUACIONES SOBRE EL BORDEMAR DEL GRAN VALPARAÍSO INTERVENTIONS ON THE COASTAL AREA OF GREATER VALPARAÍSO

Estuario LAGUNA VERDE Estación 1

1 2

Como parte del proyecto Valparaíso Puerto Plus, esta convocatoria congrega a distintos actores, públicos y privados, para el diseño de estrategias urbanas que permitan intervenir de manera planificada y concertada el borde costero de la bahía del Gran Valparaíso, que se extiende desde Valparaíso hasta Concón. As part of the Valparaíso Puerto Plus project, this call for tenders brings together different stakeholders, both public and private, for the design of urban strategies that allow a planned and collective intervention of the coastal area of the bay of Greater Valparaíso, which extends from Valparaíso to Concón. En las última dos décadas, la conurbación costera del Gran Valparaíso y las ciudades que la constituyen (Valparaíso, Viña del Mar y Concón) han experimentado significativas transformaciones demográficas, socioeconómicas y urbanísticas. La consolidación de diversas infraestructuras, en desmedro de espacios naturales y públicos, plantea el desafío de desarrollar planificaciones organizadas que permitan su recuperación. La iniciativa Valparaíso Puerto Plus (VP+) nació hace dos años, impulsada por la Empresa Portuaria Valparaíso (EPV) con dos objetivos: recoger el anhelo por parte de la academia de desarrollar un trabajo conjunto y coordinado entre universidadespuerto, y ampliar el marco territorial de análisis en torno a las potencialidades del borde costero. Como estrategia de desarrollo, se definieron tres etapas. La primera, establecer las definiciones del proyecto donde participaron representantes de cuatro universidades locales, autoridades y comunidad científica; convocar a un concurso urbanístico y finalmente seleccionar cinco proyectos finalistas. La segunda fase abarcó una serie de acciones con la comunidad (profesional y académica incluidas) para analizar, debatir y aportar a estas propuestas, que por su envergadura fueron desarrolladas por equipos técnicos multidisciplinarios liderados por oficinas de arquitectura. Una de estas acciones fue una exposición en la última Bienal de Arquitectura, tras lo cual las propuestas pasaron al diseño del anteproyecto definitivo y presentación. Finalmente, en enero se seleccionaron dos primeros lugares y tres menciones honrosas. La tercera etapa, ya en curso, apunta a aunar fuerzas y lograr acuerdos para materializar intervenciones a partir de las propuestas. In the past two decades, the coastal conurbation of Greater Valparaíso and the cities it involves (Valparaíso, Viña del Mar and Concón) have undergone significant demographic, socioeconomic and urban transformations. The consolidation of various infrastructures, at the expense of natural and public spaces, presents the challenge of developing organized plans that allow their recovery. The Valparaíso Puerto Plus initiative (VP+) was born two years ago, promoted by Empresa Portuaria Valparaíso (EPV) with two objectives: to collect the desire of the academic community to develop a joint and coordinated work between universities and the port, and expand the territorial analysis framework on the potential of the coastal edge. The development strategy was divided in three stages. The first, to establish the conditions of the project with the participation of representatives of four local universities, authorities and the scientific community; summon an urban design competition and finally select five finalist projects. The second phase covered a series of actions with the community (including professionals and academia) to analyze, debate and contribute to these proposals, which were developed by multidisciplinary technical teams led by architectural offices. One of these actions was an exhibition at the last Biennial of Architecture, after which the proposals proceeded to the final design draft and presentation. Finally, in January two first places and three honorable mentions were chosen. The third stage, already under way, aims to join forces and reach agreements to materialize the interventions based on the proposals.

106

PRIMER LUGAR FIRST PLACE SHIFT ARQUITECTOS Espesores de ribera Shore thickness Coordinadora de equipo Team coordinator: Natalia Busch Diseño urbano Urban design: Natalia Busch, Stephan Schaale (Shift Arquitectos) + Cristián Boza Wilson, Pedro Pedraza Asesores urbanos y patrimonio Urban and heritage consultants: Roberto Barría, Jorge León Asesor geografía, biología e historia Geography, biology and history consultant: Luis Álvarez Asesor en economía, turismo y gestión Economy, tourism and management consultant: Erick Fuentes


3 Estación 2

Estación 3

Estación 4

4

Estación 12

Estación 11

5

Estuario REÑACA

Estuario AVENIDA FRANCIA

Estación 10

Estación 5

Estuario MARGA MARGA

Estación 6

9

Estuario ACONCAGUA

11

10

12

Estación 9

6 8

Estación 7 Estación 8

7

Cinco intervenciones de gran escala y 12 estaciones intermedias buscan reinterpretar la relación de los habitantes del Gran Valparaíso con el mar, asegurando el libre acceso al borde costero y vocación pública de un aspecto multiprogramático, capaz de albergar diversas actividades productivas y que pone en el centro la relación de las personas con el agua y, con esto, proponer un nuevo modelo de desarrollo para el ordenamiento de su territorio. El proyecto establece cinco estuarios para el desarrollo de intervenciones de carácter de uso público y restitución de las condiciones ambientales. Laguna Verde, eje Avenida Francia, Marga Marga, Reñaca, y Aconcagua. Five large-scale interventions and 12 intermediate stations seek to reinterpret the relationship between the inhabitants of Greater Valparaíso and the sea, ensuring free access to the coastal border and a multi program public vocation, capable of hosting various productive activities, putting the relationship of people with the water at the center and, with this, propose a new development model for the organization of their territory. The project establishes five estuaries for the development of public use interventions and restitution of environmental conditions. Laguna Verde, Avenida Francia Axis, Marga Marga, Reñaca, and Aconcagua.

Laguna Verde, club naútico Laguna Verde, nautical club

Reñaca, explanada San Expedito Reñaca, San Expedito esplanade

Valparaíso, anfiteatro al mar eje Francia Valparaíso, amphitheater to the sea axis Francia

Concón, paseo ribereño Aconcagua Concón, Aconcagua riverside walk

Marga Marga, paseo Los Héroes Marga Marga, Los Heroes Promenade

107


Planta estuario Avenida Francia Avenida Francia estuary plan

Planta estuario Marga Marga Marga Marga estuary plan

Vivienda

Estación teleférico

Programa comercial y oficinas Nuevo perfil Av. Marina

Paseo Marina Piedrecillas

Programas comerciales y gastronómicos

Paseo ribereño Av. Marina Paseo Marina Piedrecillas

Parque fluvial

Equipamiento comercial

Estacionamientos

Viviendas Comercio Paseo de las Aguas

Perfil actual Av. Marina

Paseo peatonal Av. Marina Programas comerciales Estero Marga Marga

Paseo peatonal + ciclovía Parque inundable Ciclovía Paseo y teleférico Nuevo perfil Avenida Francia Comercio y oficinas

Axonométrica Avenida Francia Avenida Francia axonometric

108

Axonométrica Marga Marga Marga Marga axonometric


Planta estuario Aconcagua Aconcagua estuary plan

Centro gastronómico Vía de servicio propuesta Equipamiento Playa La Boca Paseo peatonal La Boca

Desarrollo inmobiliario Ruta F32 Playa La Boca Intervención ribera sur Paseo ribereño Aconcagua

Río Aconcagua

La estructuración de riberas interiores o lacustres diversifican la oferta del litoral, aumentan las continuidades de circulación, generan más ofertas programáticas y asimilan de mejor manera las relaciones de continuidad natural respecto de las condiciones lacustres y marítimas. Es necesario entender ciertos procedimientos como base de actuación, para así asegurar sostenibilidad de estos espacios de litoral o espesores de ribera. Complementario a esto se desprenden tres líneas estratégicas que interactúan en la consolidación del espesor costero: lo ambiental, la movilidad y lo urbano como triada responsable de intervenir sobre el territorio. Los financiamientos sectoriales –regionales o comunales– adolecen de mecanismos de financiamiento oportunos así como de la escala de las inversiones requeridas para las intervenciones propuestas en el estudio. La iniciativa derivada de este nuevo enfoque basado en la sustentabilidad ambiental del territorio urbano permite la integración del nivel central a la gestión del territorio comunal y abre la posibilidad del financiamiento desde la acción directa de los ministerios y de otras reparticiones del mismo carácter a escala nacional. The structuring of inland shores or lakeshores diversify the seaside offer, increase circulation continuities, generate more programmatic offers and better assimilate natural continuity relations with lake and maritime conditions. It is necessary to understand certain procedures as a basis for action, in order to ensure the sustainability of these coastal areas or riverside thicknesses. In addition to this are three strategic lines that interact in the consolidation of the coastal thickness: the environment, mobility and the urban dimension as a triad responsible for the intervention of the territory. Public financing –regional or communal– lacks timely financing mechanisms as well as the scale of required investments for the interventions proposed in the study. The initiative derived from this new approach based on the environmental sustainability of the urban territory allows the integration of the central level to the management of the communal territory and opens the possibility of financing from the direct action of the ministries and other departments of the same nature on a national scale.

Axonométrica Aconcagua Aconcagua axonometric

109


BORDE COSTERO VALPARAÍSO VALPARAÍSO COASTAL AREA

Infraestructura digital Digital infrastructure Infraestructura movilidad Mobility infrastructure Infraestructura ecológica Ecological infrastructure

PRIMER LUGAR FIRST PLACE DE LA CUADRA ALDUNATE ARQUITECTOS + ALLARD PARTNERS Metrópoli del Mar Metropolis of the Sea

Regeneración urbana de puertos Urban regeneration of ports

Coordinador de equipo Team coordinator: Felipe de la Cuadra (De la Cuadra Aldunate Arquitectos) Arquitectos Architects: Felipe de la Cuadra, Felipe Aldunate, Carmen Cisternas y otros Allard Partners: Pablo Allard, Francisco Allard PRDW (Consulting Portland Coastal Engineers): Andrés Puelma, Rolando García Arquitecto patrimonial Heritage architect: Soledad Ramos Apoyo audiovisual Audiovisual support: Diego Aravena, Francisca Contreras El Gran Valparaíso requiere un nuevo paradigma que permita revertir el impacto que la urbanización ha generado al ignorar los sistemas ecológicos naturales y resilientes. El primer fundamento de la propuesta es partir desde la "Inteligencia del paisaje", en base al reconocimiento de los elementos estructurales de la ecología del paisaje y a partir de ellos desarrollar intervenciones y proyectos de infraestructuras verdes, que permitan recuperar el equilibrio ambiental de la ciudad, construir espacios públicos resilientes y agregar valor en base a la idea de una Smart Sustainable City.

110Paseo Las Delicias Las Delicias Promenade

The Greater Valparaíso requires a new paradigm to reverse the impact that urbanization has generated by ignoring natural and resilient ecological systems. The first foundation of the proposal is to start from the "Landscape Intelligence", based on the recognition of the structural elements of the ecology of the landscape, and from them develop interventions and green infrastructure projects, to recover the environmental balance of the city, build resilient public spaces and add value based on the idea of a Smart Sustainable City.


BORDE COSTERO VIÑA DEL MAR VIÑA DEL MAR COASTAL AREA

BORDE COSTERO CONCÓN CONCÓN COASTAL AREA

Marga Marga - Avenida Perú Marga Marga - Avenida Peru

Humedal laguna Aconcagua Aconcagua lagoon wetland

El segundo fundamento reconoce la vocación global y articulación regional de la metrópoli. Desde su condición de puerto a gran escala y "hub" logístico para la cuenca del Pacífico, así como centro de comercio y servicios a escala regional, gracias a la extensión de Merval y la red vial hacia las comunas interiores. Esta infraestructura provee movilidad que amplía el acceso a oportunidades, reduce la segregación, y se basa en una combinación de nuevos modos de transporte y paradigmas de movilidad. Valparaíso es la puerta de entrada a

Chile. En playa Las Torpederas ingresa el principal cable de fibra óptica suboceánico (5 terabytes/segundo). Esta gran capacidad garantizará la instalación de empresas, servicios y centros de investigación que capitalicen el potencial de la nube. The second foundation recognizes the global vocation and regional articulation of the metropolis. From its status as a largescale port and logistics hub for the Pacific basin, as well as a center for trade and services on a regional scale, thanks to the

extension of Merval and the road network to the interior communes. This infrastructure provides mobility that broadens access to opportunities, reduces segregation, and is based on a combination of new modes of transport and mobility paradigms. Valparaíso is the gateway to Chile. In Las Torpederas beach, the main submarine fiber optic cable (5 terabytes/second) enters the country. This large capacity will guarantee the settlement of companies, services and research centers that capitalize on the potential of the cloud. 111


Recorrido peatonal Pedestrian path Ciclovía Bikeway Tranvía Tram

A

A

Paseo peatonal Pedestrian walk Ciclovía Bikeway

A

A

Planta paseo de Las Delicias - Av. Argentina Las Delicias Promenade - Av. Argentina plan

Planta Marga Marga - Avenida Perú Marga Marga - Avenida Peru plan

0

0

100

200 m

Corte A-A Section A-A

0

5

10 m

Paseo de Las Delicias (peatonal) Las Delicias Promenade (pedestrian)

112

100

200 m

Corte A-A Section A-A

0

5

10 m

Marga Marga - Avenida Perú (peatonal) Marga Marga - Avenida Peru (pedestrian)


Recorrido peatonal Pedestrian path Ciclovía Bikeway

Con proyectos a implementar en distintos plazos, entre los proyectos inmediatos se propone: regeneración urbana de puertos; Paseo Las Delicias / Av. Argentina, recuperación ecológica del estero Las Delicias; plan de recuperación de la desembocadura del río Aconcagua con un rediseño del parque ecológico en los humedales de Concón. Adicionalmente la propuesta impulsa la creación de la Corporación de Desarrollo Metrópoli del Mar CDMM, alianza públicoprivada a cargo de coordinar y articular los distintos proyectos de inversión.

A

A

Projects will be implemented on different stages. Among the immediate ones it proposes the urban regeneration of ports, Las Delicias / Av. Argentina Promenade, ecological recovery of Las Delicias estuary, recovery plan for the mouth of the Aconcagua river with a redesign of an ecological park in the Concón wetlands. Additionally, the proposal promotes the creation of the Metropolis del Mar Development Corporation CDMM, a public-private partnership in charge of coordinating and articulating different investment projects.

100

Planta humedal laguna Aconcagua Aconcagua lagoon wetland plan 0

50

100 m

Corte A-A Section A-A

0

5

10 m

MENCIONES HONROSAS HONORABLE MENTIONS Proyecto Mar Conectado, de Frac Arquitectura Connected Sea Project, by Frac Arquitectura Proyecto Pasear el Mar, a cargo del equipo liderado por el académico Pedro Bannen Lanata Walk the Sea Project, in charge of the team led by professor Pedro Bannen Lanata Parque Ribereño Marga Marga y Corredor Marítimo Costero, de Rodrigo Duarte Meza y equipo Marga Marga Riverside Park and Coastal Maritime Corridor, by Rodrigo Duarte Meza and team Santuario humedal río Aconcagua (peatonal) Aconcagua river wetland sanctuary (pedestrian)

113


CONCURSO COMPETITION

CONCURSO ARQUITECTURA CALIENTE PROYECTOS DE TÍTULO ARQUITECTURA CALIENTE DEGREE PROJECT COMPETITION El Concurso Arquitectura Caliente (CAC) reconoce y premia los 10 mejores proyectos de título desarrollados durante el período 2016-2018 en las escuelas de arquitectura del país. The Arquitectura Caliente Competition (CAC) recognizes and rewards the 10 best degree projects developed during the 2016-2018 period in the architecture schools of the country. Organizado por Grupo Arquitectura Caliente, el certamen contó con el financiamiento del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, el auspicio de Graphisoft ARCHICAD, la AOA y Ediciones ARQ, y el patrocinio del Colegio de Arquitectos, además de la colaboración de Revista de Arquitectura y Plataforma Arquitectura como media partner. Con Francisca Pulido como directora, el jurado fue integrado por Fernando Marín (representante CA), Teodoro Fernández (representante AOA), Hernán Barría (académico UBB), Bárbara Barreda (académica UDD), Guillermo Hevia (Premio Arquitecto Joven 2017), Lucía Galaretto (Ediciones ARQ), Emanuel Astete (Ganador CNPT 2016), Diego Hernández (Plataforma Arquitectura) y Enzo Vergara (Grupo Arquitectura Caliente). Ellos otorgaron el premio principal al hoy arquitecto de la PUC Cristian Fuhrhop por su proyecto "Arquitectura y emergencia". Como estudiante, Fuhrhop ya había sido distinguido en un concurso nacional de proyectos de pregrado con su propuesta Museo biblioteca Cutipay.

Organized by Grupo Arquitectura Caliente, the competition was funded by the Ministry of Culture, Arts and Heritage, sponsored by Graphisoft ARCHICAD, the AOA and Ediciones ARQ, and the Association of Architects, in addition to the collaboration of Revista de Arquitectura and Plataforma Arquitectura as media partner. With Francisca Pulido as director, the jury was composed of Fernando Marín (Association of Arquitects representative), Teodoro Fernández (AOA representative), Hernán Barría (faculty UBB), Bárbara Barreda (faculty UDD), Guillermo Hevia (Young Architect Award 2017), Lucía Galaretto (Ediciones ARQ), Emanuel Astete (Winner CNPT 2016), Diego Hernández (Plataforma Arquitectura) and Enzo Vergara (Grupo Arquitectura Caliente). The main prize went to Cristian Fuhrhop, architect PUC, for his project "Architecture and emergency". As a student, Fuhrhop had already been distinguished in a national competition of undergraduate projects with his proposal for the Cutipay Library Museum.

GRAN GANADOR CAC 2018 GRAND WINNER CAC 2018 CRISTIAN FUHRHOP Arquitectura y Emergencia Architecture and Emergency Profesor guía Teacher: Juan Ignacio Baixas Pontificia Universidad Católica de Chile La condición de Chile como país expuesto a catástrofes de diverso origen, ha suscitado un ejercicio constante de cómo debe abordarse la emergencia; de manera aparentemente irreflexiva hemos desviado nuestra atención hacia problemas de orden técnico en el sector de la vivienda. El desafío no recae en desarrollar un sistema constructivo, sino en entender que a partir de una metodología aparentemente atingente al escenario nacional, es posible direccionar los esfuerzos para ser abordado como cualquier otro proyecto, yuxtaponerlo a lo teórico, a la academia y a todo aquello aparentemente no compatible con lo técnico, cosa que podamos realmente discutir. 114

Chile’s condition as a country exposed to catastrophes of different origin has provoked a constant struggle on how to respond to emergencies. In a seemingly heedless manner, we have diverted our attention to the technical problems in the housing sector. The challenge is not to develop a constructive system, but to understand that using a methodology that is relevant to the national scenario, it is possible to direct the efforts to address the issue like any other project, confronting it to theory, to the academy, and to everything seemingly not compatible with the technical aspects, so we can really start the conversation.


CALETA DE PESCADORES FISHERMEN'S COVE

ESCUELA BÁSICA PRIMARY SCHOOL PABELLÓN TIPO A1

CAPILLA Y SEDE COMUNITARIA CHAPEL AND COMMUNITY CENTER

CUBIERTAS

CUBIERTAS

ESTRUCTURA

PABELLÓN TIPO B1

ESTRUCTURA

ENVOLVENTE

PABELLÓN TIPO B2

ENVOLVENTE

COMPONENTES

PABELLÓN TIPO B3

COMPONENTES

PABELLÓN TIPO B4

Tsunami 2015 Tsunami 2015 Coquimbo, IV Región

Corte caleta de pescadores Section fishermen's cove

FUNDACIONES

FUNDACIONES

Terremoto 2015 Earthquake 2015 Canela Alto, IV Región

Corte escuela básica Section primary school

Incendio 2016 Fire 2016 Mahuidache, IX Región

Corte capilla y sede comunitaria Section chapel and community center

115


GANADOR WINNER ÁNGEL ARROYO Muelle del Cochayuyo Cochayuyo dock Profesor guía Teacher: Carlos García Universidad Autónoma de Chile (Temuco) El muelle es un contenedor de vivencias que relatan la manera de vivir el territorio. En tiempos de recolección se cubre con un manto de materia prima y el resto del año funciona como referencia del "oficio cochayuyero". El programa consiste en un elevador que funciona con un huinche a motor; a lo largo del proyecto un entramado permite el secado del alga, explorando las complejidades de un trabajo que se realiza en pendiente. Busca promover la visita de turistas y poner en valor el paisaje y los procesos del oficio. The dock is a container of experiences revealing the life of this land. In times of harvest it is covered with a blanket of raw material (cochayuyo, or Durvillaea antarctica bull kelp), the rest of the year it functions as a reference place for the "cochayuyero trade". The program consists of an elevator that works with a motor winch. Throughout the project a framework allows the drying of the seaweed, exploring the complexities of a work that is carried out on a slope. It seeks to promote tourist visits and to value the landscape and the processes of the trade.

Isométrica general General isometric

116


GANADOR WINNER FABIÁN LEIVA El cementerio flotante The floating cemetery Profesor guía Teacher: Albert Tidy Universidad de Chile El año 2004 se inunda inesperada e irremediablemente el embalse Ralco en la Región del Biobío, sepultando bajo millones de metros cúbicos de agua el cementerio de la comunidad pehuenche del lugar. De allí nace la idea de crear un memorial de un lugar sagrado vulnerado e imposible de recuperar, que acerque la comunidad a sus muertos y condene eternamente lo ocurrido. En base a la cosmovisión pehuenche se proyecta un punto de encuentro entre vivos y muertos, posicionando sobre el cementerio inundado un volumen de hormigón. In 2004, the Ralco reservoir in the Biobío Region was unexpectedly and irretrievably flooded, burying the cemetery of the local Pehuenche community under millions of cubic meters of water. This situation gave birth to the idea of creating a memorial of a sacred place damaged and impossible to recover, bringing the community closer to their dead and eternally condemning what happened. Based on the Pehuenche worldview, a meeting point between living and dead is projected, placing a volume of concrete over the flooded cemetery.

117


GANADOR WINNER 1

CAMILA CHALER Tipología de claustro como oportunidad de reinserción urbana The cloister Typology of as an opportunity for urban reintegration Profesor guía Teacher: Alfonso Gómez Universidad Diego Portales

2

Los conventos y monasterios han quedado obsoletos y fuera de contexto en la ciudad, convertidos en claustros casi inhabitados. El caso escogido para abordar la problemática es el Monasterio de las Agustinas y el objetivo del proyecto es abrir la manzana hacia la ciudad. Se pretende rescatar el sector de estilo neorrománico alemán del inmueble, conservando su programa original. El resto del monasterio, de adobe, se modificará en función de respetar y/o potenciar la tipología. Se integran dos nuevos volúmenes en los puntos de acceso, siendo conectores del exterior urbano con el interior del claustro. Convents and monasteries have become obsolete and out of context in the city and become almost uninhabited cloisters. The case chosen to address the problem is the Monastery of Las Agustinas and the aim of the project is to open the block to the city. The intention is to recover the German neo-Romanesque style of the building, retaining its original program. The rest of the monastery, made of adobe, will be modified in order to respect and or enhance the typology. Two new volumes are integrated in the entrances, connectors of the urban exterior with the interior of the cloister.

118

3

6

5 4

8

7

9 1. Habitaciones monasterio Monastery rooms 2. Monasterio Monastery 3. Restaurantes Santa Isabel Santa Isabel restaurants 4. Galería de exposiciones Exhibition gallery 5. Salas audiovisuales Multimedia halls 6. Cafetería Cafeteria 7. Servicios Services 8. Cafetería y hall Cafeteria and hall 9. Biblioteca Library


GANADOR WINNER SEBASTIÁN SIMONETTI Todo es cancha Todo es cancha Profesor guía Teacher: Albert Tidy Universidad de Chile El fútbol amateur y las canchas de barrio son un medio de organización e identidad barrial, cuyos bordes congregan a la comunidad. Muchas canchas abandonadas son un problema, y han sido cerradas con muros. "Todo es cancha" postula combinar el espacio de la cancha con intervenciones arquitectónicas que las conviertan en espacios permanentemente activos. La Cancha 8 de la Población José María Caro se transforma mediante un borde de equipamiento recreativo vecinal. Una estructura ligera consolida el perímetro otorgando espesor al cerramiento del vacío central. Amateur football and neighborhood courts are a means of organization and neighborhood identity, whose borders bring the community together. Many abandoned fields are a problem and have been enclosed with walls. "Todo es Cancha" (Everything is a Field) proposes combining the space of the court with architectural interventions that convert them into permanently active spaces. Court 8 of the José María Caro development is transformed by a border of recreational neighborhood equipment. A light structure consolidates the perimeter giving thickness to the enclosure of the central void.

119


GANADOR WINNER IGNACIO LIRA Ruta Memorial Selk'nam Selk'nam Memorial Route Profesor guía Teacher: Álvaro Parraguez Universidad del Desarrollo Santiago El estudio de la cosmogonía del pueblo selk’nam y una visita a Tierra del Fuego determinó cómo abarcar esta temática en el ámbito proyectual. El caso corresponde a una ruta memorial que rescata la única traza reconocible de la cosmogonía (línea este-oeste); dentro de ella se ubican ocho memoriales que hacen referencia a los espíritus del ritual del "Haín", el más importante. Mediante el estudio de las trazas del territorio y la geometría de los maquillajes característicos, la ruta busca ser una unidad de medida en este territorio en vastedad.

Tanu

Halahaches

The study of the cosmogony of the Selk'nam people and a visit to Tierra del Fuego determined how to cover this topic as a project. The case corresponds to a memorial route that rescues the only recognizable trace of the cosmogony (east-west line). In it, eight memorials refer to the spirits of the ritual of "Haín", the most important. Through the study of the traces of the territory and the geometry of their characteristic make-up, the route seeks to be a unit of dimension in this vast territory.

Matan

Koshmenk

Kulan

Tanu

Ulen

K'terrnen

Xalpen

120

Sector La Parafina

Emplazamiento Site plan

Acantilados Bahía San Sebastián

Onaissin

Estepa

Límite fronterizo

División Estepa - Costa

Cortes longitudinales Longitudinal sections

Costa Bahía Inútil

Porvenir

Meseta G. Baquedano

Ulen


GANADOR WINNER NICOLÁS MORAGA Parque Cultural Ruinas de Chambeque Ruins of Chambeque Cultural Park Profesores guía Teachers: Roberto Burdiles, Ignacio Bisbal Universidad del Biobío Las ruinas del sector de Chambeque, en Lota, representan el núcleo del auge y decadencia de la extracción carbonífera en Chile. Este escenario –hoy abandonado– se contempla como un importante contenedor de la memoria y la historia en torno a la industria. Sobre esta condición se proponen tres tipos progresivos de intervención (ruina como vestigio, recorrido y soporte), a través de la inserción de artefactos arquitectónicos que median entre la escala industrial y la humana. Se articulan nuevos usos, un museo subterráneo que dialoga con las preexistencias y un centro de creación de arte y tecnología. 1

The ruins of the sector of Chambeque, in Lota, represent the core of the boom and demise of coal mining in Chile. This scenario, now abandoned, is seen as an important container of memory and history of the industry. On this condition three progressive types of intervention are proposed (the ruin as trace, route and support), through the insertion of architectural artifacts that mediate between the industrial scale and the human scale. New uses are articulated, an underground museum dialogues with the pre-existing and a center for the creation of art and technology.

2

3

4 5

Parque Cultural Ruinas de Chambeque Monumento Nacional Ruins of Chambeque Cultural Park National Monument 1. EDIFICIO DE BAÑOS, SALVAMENTO Y LAMPARERÍA RESTROOMS, SALVAGE AND LAMPS BUILDING Nave de creación de arte y tecnología Art creation and technology nave Administración Administration Biblioteca y co-working Library and co-working 2. CABRIA PIQUE CARLOS COUSIÑO II CABRIA CARLOS COUSIÑO II PIT Nave de exposiciones de Arte Contemporáneo Contemporary art exhibition hall Auditorio Auditorium Torre mirador Watch tower 3. CABRIA PIQUE CARLOS COUSIÑO I CABRIA CARLOS COUSIÑO I PIT Museo de Sitio Site Museum 4. EX ESTACIÓN DE CORREA TRANSPORTADORA FORMER CONVEYOR BELT STATION Mirador Lookout 5. MUSEO DEL PAISAJE MINERO MUSEUM OF THE MINING LANDSCAPE Galería principal y salas con exposiciones permanentes e itinerantes Main gallery and halls with permanent and traveling exhibitions

121


GANADOR WINNER ANDREA FUENTES Vivienda de uso mixto Mixed-use dwelling Profesor guía Teacher: Loreto Lyon Universidad San Sebastián Santiago

The study of a case located in a residentialcommercial sector in Puente Alto, where demand is conditioned by poor planning of neighborhoods without facilities, and the supply generated from personal aspirations that materialize in the home modified to establish a neighborhood store. The proposal reproduces this reality by integrating both programs (housing and commerce). A ring of vertical housing, with a first level of commercial premises and housing on the upper levels. Inside, an elevated park contains the life of the domestic ring.

122

S2

PASAJE CONARIPE

El estudio de un caso ubicado en un sector residencial-comercial en Puente Alto, donde la demanda se condiciona por la mala planificación de barrios desprovistos de equipamiento y la oferta generada a partir de aspiraciones personales que se materializan dentro de la vivienda, modificándola para establecer el "almacén". La propuesta reproduce esta realidad al integrar ambos programas (vivienda y comercio). Un anillo de viviendas verticales, con un primer nivel de local comercial y vivienda proyectada en los niveles superiores; en el interior un parque elevado contiene la vida del anillo doméstico.

S4

AV. GABRIELA

Planta segundo piso 2nd floor plan

Cortes Sections

S2

S4


GANADOR WINNER MILENA LARA Ruta de las aves Route of the birds Profesor guía Teacher: Emil Osorio Universidad Austral de Chile En Trumao, sector rural cercano a La Unión, su humedal boscoso se ha degradado paulatinamente, arriesgando su biodiversidad y comunidades. Los lugareños contienen las amenazas latentes mediante un movimiento de redes turísticas, defensa aún insuficiente. El proyecto aborda el paisaje dinámico, rescatando la estrategia local de "permanencia activa". Plantea como programa detonante la observación de aves a través de un recorrido que abarca distintas instancias paisajísticas, interconectando programas turísticos preexistentes y territorio mediante un único lenguaje. In Trumao, a rural area near La Union, its wooded wetland has gradually degraded, risking its biodiversity and communities. The locals contain the latent threats with a movement of tourist networks, a still insufficient defense. The project addresses the dynamic landscape, rescuing the local strategy of "active permanence". It presents bird observation as a detonating program through a route that encompasses different landscape instances, interconnecting preexisting tourist programs and territories by means of a single language.

123


GANADOR WINNER ESTEBAN RAMÍREZ Teatro Navegante para el archipiélago de Chiloé Navigating Theater for the Chiloé archipelago

Localidades de atraque Docking locations

c

Profesor guía Teacher: Cristián Winckler Universidad San Sebastián Santiago

a

El teatro navegante surge como respuesta al difícil acceso a infraestructura cultural en el archipiélago. La arquitectura asume y adopta la necesidad del desplazamiento llevando el teatro a las islas, creando una escena dentro del paisaje y guardando escenas en su interior para los espectadores que entran. Su construcción se concibe a manos de los carpinteros de ribera. El sistema de flotación consta de estanques puestos en el casco de geometría regular, que da estabilidad a la estructura. Esta se amarra a una embarcación independiente que la desplaza.

Ruta navegación Navigation route

b

Itinerario ruta: Route itinerary:

d

a. Dalcahue b. Lin-Lin c. Chauques d. Quenac e. Chaulinec f. Quehui g. Lemuy g f

The navigating theater rises in response to the difficult access to cultural infrastructure in the archipelago. Architecture assumes and adopts the need of displacement taking the theater to the islands, creating a scene within the landscape and keeping scenes in its interior for the entering spectators. Its construction is conceived by the shoreside carpenters. The flotation system consists of tanks placed in the hull of regular geometry, giving stability to a structure tied to an independent vessel that pulls it.

e

1

Babor

2

Popa

3

Proa

4

Estribor 5

Planta segundo piso 2nd floor plan

Babor

Estribor

6

Babor

7

Popa

Proa

8

9

Estribor

Corte Section

124

Planta primer piso 1st floor plan

1. Cubierta 2. Estructura cubierta 3. Tabiquería interior y circulaciones 4. Arriostramiento superestructura 5. Fachada superestructura 6. Marcos superestructura 7. Envigados perimetrales y cubierta principal 8. Cuadernas 9. Quillas 10. Forro casco

10

Isométrica constructiva Constructive isometric view




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.