Revista AOA N°41

Page 1

41

AGOSTO / 2019

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE

1


a · A-Cero Arquitectos · A3ARQ · A4 Arquitectos · Abbott + Bascur Arquitectos · ABO Arquitectos A quitectos · Alliende, Guridi, Rodríguez Arquitectos Asociados · Álvaro Donoso & Arquitectos A nna Design · Antúnez Arquitectos Asociados · Archiplan · Arqbau · Arqdesig · Arqtex · Arquico hneider Consultores · Badia + Soffia Arquitectos · Baixas y Del Río · Arquitectos · Barros y Arrate quitectos · Burmeister Arquitectos Consultores · C Tirado Arch · Camus, Rojas y Arquitectos Asoc uitectos · Carrasco Arquitectos · cCe Arquitectos · Cecilia Leiva Muñoz · Cedric Purcell · CG + Arq tos, CG Arquitectos · Correa Tres Arquitectos · Correa y Léniz Arquitectos · Covarq · Coxarq · Cri aga y Letelier Arquitectos · Delfau y Asociados Arquitectos · Diéguez y Cía. Ltda. · Domingo A e · Edwards & Soffia Arquitectos · Elemental · Elizabeth Huyghe Paisajismo · Elton + Léniz Arquitec dés Arquitectos · Fajardo de la Cuba · Felipe Assadi Arquitectos · Fernández Wood Arquitectos · nzalida y Swinburn Arquitectos · Gellona Servicios de Arquitectura · Germán del Río Arquitectos · GyG Arquitectos · Hidrosym · Hildebrandt + Asociados · Holmes y Amaral · IDOM Chile · Infant zquierdo y Lehmann · JCP Arquitectos · Jorge Figueroa + Asociados Arquitectos · Jorge Ramíre z Arquitectos · Lamarca Arquitectos · LAND Arquitectos · Lira Arquitectos · Lira y Tuckermann A rambio San Martín Gumucio Arquitectos · Marianne Balze Arquitectos · Marques + Garcés & As Ruiz Arquitectos Asociados Matías Silva & Arquitectos · ML Arquitectos · Modelo Integrado Stud os · Nodo Arq · Oarquitectos · Omega · Onsite · Ossa Arquitectura y Asociados · OVAL & Arquit í Arquitectos · PG Arquitectos Asociados · Plannea Arquitectura · PM200 Arquitectos · Polis A n · Prieto Schaffer Arquitectos · R al Cubo · Raúl Irarrázabal Arquitectos Asociados · REC Arqu dos · RyV Arquitectos · Sabbagh Arquitectos · Sáez Joannon Arquitectos Asociados · Searle Pu ctos · Turner Arquitectos · Ugarte Arquitectos · Undurraga Deves Arquitectos · Uno Proyecto de In ohlenberg · WS & A.E. · 4/MA Forma Arquitectos · 88 Limitada · A-Cero Arquitectos · A3ARQ · A sociados · Alemparte Morelli · Alfredo Massmann & Cía. Ltda. Arquitectos · Alliende, Guridi, Rod Sandoval y Arquitectos Asociados · Andreu Arquitectos · Anna Design · Antúnez Arquitectos Asoc ecnia, Exxacon · Asimétrica · ASL Arquitectos · B. Schneider Consultores · Badia + Soffia Arquite tos · Boza Wilson Arquitectos · Browne y De Frutos Arquitectos · Burmeister Arquitectos Consulto os Arquitectos · Carlos Mardones & Asociados Arquitectos · Carrasco Arquitectos · cCe Arquitec s · Constructora Conor · Correa Gelfenstein Arquitectos, CG Arquitectos · Correa Tres Arquitectos iel Carvallo y Asociados Arquitectos · De Iruarrizaga y Letelier Arquitectos · Delfau y Asociados A bano y Planificación · E+ARQ · Edificio Verde · Edwards & Soffia Arquitectos · Elemental · Elizab ados · Estudio Larraín · Estudio Leyton · Estudio Valdés Arquitectos · Fajardo de la Cuba · Felipe A cisca Pulido · Francisco Vivanco Arquitecto · Fuenzalida y Swinburn Arquitectos · Gellona Servic rquitectos · Guillermo Hevia Arquitectos, GH+A · GyG Arquitectos · Hidrosym · Hildebrandt + As Arquitectos Asociados · Ivanovic Arquitectos · Izquierdo y Lehmann · JCP Arquitectos · Jorge Fig 2 udson & Olivos Arquitectos · Köster Errázuriz Arquitectos · Lamarca Arquitectos · LAND Arquitec


Asociados · Alemparte Barreda Wedeles Besançon Arquitectos y Asociados · Alemparte Morelli Asociados · Amunátegui Barreau Arquitectos Asociados AIA · Andrés Sandoval y Arquitectos on · Arquigestión · Arquitectura De Mizrahi · Arquitectura y Tecnológica Arquitecnia, Exxacon · e Arquitectos Asociados · Bau · BIM-Chile Consultorías · Biourban · BL Arquitectos · Boza Wilson ciados · Carlos Alberto Urzúa B. y Asociados Arquitectos · Carlos Elton y Asociados Arquitectos quitectos · Chauriye Arquitectos, CH2Group · CHEB Arquitectos · Claro Arquitectos · Constructora istián Fernández Arquitectos · Cruz & Browne Arquitectos · CXA Consultores · Daniel Carvallo y Arancibia · Dörner y Oyarzún Arquitectos Asociados · DU Arquitectos · Dupla Diseño Urbano y ctos · Enrique Browne y Asociados Arquitectos · Errázuriz & Ávila Arquitectos Asociados · Estudio FG Arquitectos · Figueroa Arquitectos + SCL · Flaño Núñez Tuca Arquitectos · Francisca Pulido · s · Gonzalo Mardones Viviani Arquitectos · GT2P, Great Things to People · Gubbins Arquitectos · te Arquitectos · Inversiones Santa Josefa · Isla Arquitectos Asociados · Iván Vial y Arquitectos ez Arquitectura · José Domingo Méndez Balbontín · Juan Ignacio López Arquitectos · Judson & Arquitectos · Lorenzo Fluxa y Arquitectos Asociados · Luis Vidal + Arquitectos · Luis Villanueva sociados Arquitectos · Marsino Arquitectos Asociados · Martínez + Larraín Arquitectos, M+LA · dio · Mónica Pérez y Asociados, Arquitectura de Luz · Morizon Nercasseau Arquitectos · Murtinho tectos Asociados · Parentini Arquitectura · Pasiva · Patricio Schmidt y Asociados Arquitectos · Arquitectura Urbana · PPZ Arquitectura y Gestión · Prado Arquitectos · Prat Arquitectos · Prat uitectos · Rencoret y Rüttimann Arquitectura y Paisaje · Robertson Arquitectos · Rodrigo Ferrer uga Arquitectos · Siente Cinco · Squella Arquitectos · Techline Arquitectura + Diseño · Teodoro ngeniería y Arquitectura · Urbe Arquitectos · ViArquitectura · Víctor Lobos Arquitectos Asociados A4 Arquitectos · Abbott + Bascur Arquitectos · ABO Arquitectos Asociados · Alemparte Barreda dríguez Arquitectos Asociados · Álvaro Donoso & Arquitectos Asociados · Amunátegui Barreau ciados · Archiplan · Arqbau · Arqdesig · Arqtex · Arquicon · Arquigestión · Arquitectura De Mizrahi ectos · Baixas y Del Río · Arquitectos · Barros y Arrate Arquitectos Asociados · Bau · BIM-Chile ores · C Tirado Arch · Camus, Rojas y Arquitectos Asociados · Carlos Alberto Urzúa B. y Asociados ctos · Cecilia Leiva Muñoz · Cedric Purcell · CG + Arquitectos · Chauriye Arquitectos, CH2Group · s · Correa y Léniz Arquitectos · Covarq · Coxarq · Cristián Fernández Arquitectos · Cruz & Browne Arquitectos · Diéguez y Cía. Ltda. · Domingo Arancibia · Dörner y Oyarzún Arquitectos Asociados beth Huyghe Paisajismo · Elton + Léniz Arquitectos · Enrique Browne y Asociados Arquitectos · Assadi Arquitectos · Fernández Wood Arquitectos · FG Arquitectos · Figueroa Arquitectos + SCL · cios de Arquitectura · Germán del Río Arquitectos · Gonzalo Mardones Viviani Arquitectos · GT2P, sociados · Holmes y Amaral · IDOM Chile · Infante Arquitectos · Inversiones Santa Josefa · Isla gueroa + Asociados Arquitectos · Jorge Ramírez Arquitectura · José Domingo Méndez Balbontín 3 ctos · Lira Arquitectos · Lira y Tuckermann Arquitectos · Lorenzo Fluxa y Arquitectos Asociados ·

20 AÑOS


2


3


4


5


6


VENTANAS DE PVC

VENTANAS DE PVC

Doble felpa

Antracita

Aislación Térmica

Aislación Acústica

Nogal

Cobertura y stock

Roble dorado

Fabricación Nacional

Producto Reciclable

Blanco

Calidad Certificada

Aleta removible

Canal para el agua de condensación

VARIEDAD DE COLORES • REFUERZO DE ACERO HASTA 2 MM • OPCIONES DE VIDRIO SIMPLE O TERMOPANEL • SISTEMAS DE DOBLE CONTACTO Y CORREDERA • PERFILES, VENTANAS Y PUERTAS DE PVC (DIFERENTES ALTURAS)

DE VICENTE PLÁSTICOS S.A. Los Nogales 661, Lampa, Santiago, Chile 562 2392 0000 / www.dvpventanas.cl

CERTIFICADAS POR

7


8


9


10


11


12


13


PRESENTACIÓN PRESENTATION

director director

Yves Besançon Prats comité editorial editorial committee

Yves Besançon Gabriela de la Piedra Catalina Plaza Francisca Pulido Pablo Riquelme Tomás Swett Carlos Alberto Urzúa edición periodística editor

Pilar Sepúlveda diseño gráfico graphic design

María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez traducción translate

Pablo Molina representante legal legal representative

Ignacio Hernández Juan Sabbagh Pablo Larraín gerente aoa aoa manager

Lucía Ríos jefe de proyecto project manager

Valentina Pérez coordinación administrativa administrative coordination

Marcela Catalán ventas y marketing sales and marketing

Soledad Bardavid revista@aoa.cl presidente aoa president of aoa

Ignacio Hernández impresión printing

Quilicura Impresores Juan de Dios Vial Correa 1351, 1° piso Providencia, Santiago, Chile Teléfono: (+56-2 ) 2263 4117 ISBN: 9-770718-318001 www.aoa.cl / revista@aoa.cl

En el marco de la arquitectura del oficio en nuestros países sudamericanos y más precisamente en México, podemos hablar de lo importante que es para la identidad de un país reconocer en los artesanos y maestros de la construcción el aporte de su trabajo bien hecho. Aprovechar esta ventaja de poder crear con lo propio y disponible permite la interpretación local, alejándonos de lo que las nuevas tecnologías realizan en forma impersonal y apartadas de lo vernáculo y lo autóctono. De más está decir que cada vez el arquitecto es menos independiente, ya que la industria influye en los proyectos con mucha fuerza. Para ello el arquitecto debe prestar atención a lo que el habitante produce y así adaptar un oficio bien hecho a la creación arquitectónica de cada país y su gente. El mexicano Michel Rojkind –entrevistado en esta edición– cree que si los detalles de su proyecto los puede hacer el artesano con sus manos, pieza por pieza, considerará esa condición local que pondrá en valor su obra sin recurrir a las tecnologías sofisticadas e impersonales. La valoración de lo local y propio de cada lugar en la arquitectura debe ser una consideración que estará presente para resolver los detalles de una obra. Esto permitirá al arquitecto tener la más absoluta libertad creativa, o al menos buscarla, para hacer bien su trabajo, reconocer los cambios sociales, establecer conexiones correctas y hacer las interpretaciones adecuadas en el proceso creativo. La imagen de "experto" frente a las personas, aquel que no escucha su discurso sino el discurso propio, solo hará que el proyecto no sirva o se transforme en un monumento al arquitecto y no en una respuesta a las necesidades reales planteadas por la gente. Hay que entender cuáles son los desafíos correctos en cada caso, porque una vez conocidos es que se podrá entregar una buena solución. En palabras de Rojkind, "hay un compromiso ético de asumir responsabilidad ante un proyecto donde quiero crecer contigo". Los proyectos entonces se deben a la gente y no al arquitecto, ese es el desafío; en caso contrario, la propuesta arquitectónica será equivocada y el arquitecto se transformará en una diva intocable. Lo anterior, claro, no implica que no se pueda interpretar o proponer ideas diferentes y nuevas para así entregar valor a la obra solicitada. Este espíritu de libertad para proponer hará más excitante el trabajo arquitectónico y estará comprometido con la esencia misma de la arquitectura, vista como una acción de futuro: hoy no está pero lo estará. Ese es el compromiso del que nos habla nuestro entrevistado y que hemos querido destacar como un aporte genuino con aire fresco a través de una visión que se desmarca de otras maneras, legítimas pero diferentes, de enfrentar este desafío de construir el mundo en el que nos tocó vivir y desarrollarnos como personas. Within the context of the architecture of craftmanship in our South American countries and more precisely in Mexico, we can talk about how important it is for the identity of a country to recognize in its artisans and construction workers the contribution of a well-done job. Using the advantage of being able to create with what is characteristic and available enables local interpretation, moving away from what the new technologies make impersonal and far from the vernacular and local. Needless to say, the architect is becoming less independent, since the industry exerts tremendous influence on the projects. For this to be possible, the architect must pay attention to what the inhabitant produces and then adapt a well-done craft to the architectural creation of each country and its people. The Mexican Michel Rojkind –interviewed in this edition– believes that if the detailing of his project can be done by the artisan with his hands, piece by piece, he will consider that local condition to highlight his work without resorting to sophisticated and impersonal technologies. The appreciation for what is local and characteristic of each place in architecture must be a consideration present in the detail design of a work. This will allow the architect to have the most absolute creative freedom or at least aim for it in order to achieve a job well done, to recognize social changes, to establish the right connections and make appropriate interpretations in the creative process. The image of the "expert" in front of the people, who does not listen to their message but only to his own voice, will only make the project useless or turn it into a monument to the architect and not a response to the real needs of the people. We must understand the correct challenges for each case, because once they are known, a good solution can be provided. In Rojkind's words, "there is an ethical commitment to take responsibility for a project where I want to grow with you". The projects are then owed to the people and not to the architect, that is the challenge; otherwise, the architectural proposal will be wrong, and the architect will become an untouchable diva. The above, of course, does not imply that different and new ideas cannot be interpreted or proposed in order to add value to the required work. This spirit of freedom to propose will make architectural work more exciting and dedicated to the very essence of architecture, seen as an action for the future: today it's not present but it will be. That is the commitment that our interviewee speaks about and that we wanted to highlight as a genuine contribution, a breath of fresh air, a vision that distinguishes from other ways –that are legitimate but different– to face this challenge of building the world in which we live in and develop as persons.

Yves Besançon Prats Director

14


ÍNDICE CONTENTS 16_ ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA: VENEZUELA II 16_ LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE: VENEZUELA II Apogeo de la modernidad urbana (1946-58) The apex of urban Modernism (1946-58)

44_ CENTENARIO BAUHAUS BAUHAUS CENTENNIAL Una utopía abierta An open utopia

48_ MUESTRAS WORKS Edificio CMPC en Los Ángeles CMPC Building in Los Angeles Edificio Académico Facultad de Medicina UC Academic Building Faculty of Medicine UC 11.808 Camino Turístico 11808 Camino Turístico Casa en el Cerro 1 House on the Hill 1 Casa LB LB House

80_ ARQUITECTO INVITADO GUEST ARCHITECT Gonzalo Iturriaga

84_ TESIS THESIS Paisajes acústicos y Mutualismo Urbano como modelo de desarrollo para la periferia de Londres Acoustic Landscapes and Urban Mutualism as a model of development for the London periphery

90_ ENTREVISTA INTERNACIONAL INTERNATIONAL INTERVIEW Michel Rojkind, arquitecto mexicano Michel Rojkind, Mexican architect

104_ CONCURSOS COMPETITION Cuenca de Andalién, habitando el (al) límite, restauración fluvial y diseño urbano The Andalién basin, habitation of (to) the limit, fluvial restoration and urban design Experiencia Detonante III 2019: Rwanda Chapel Detonating Experience III 2019: Rwanda Chapel

120_ MEDALLAS AOA 2019 AOA 2019 MEDALS 15


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

VENEZUELA II APOGEO DE LA MODERNIDAD URBANA EN VENEZUELA (1946-58) THE APEX OF URBAN MODERNISM IN VENEZUELA (1946-58)

16


Planta baja First level 0

5

10

Planta tipo Typical level 0

5

10

En este segundo estudio sobre el asentamiento de la arquitectura moderna en Venezuela, los autores explican el contexto que permitió al país convertirse en un referente de desarrollo y modernidad a nivel internacional. Al alero de una sucesión de políticas urbanas, del impulso decidido desde el Estado, de la creciente participación privada alimentada por el auge petrolero y de la huella de importantes nombres locales y extranjeros, desde fines de los años 40 el país emprende una rotunda transformación urbanística y arquitectónica, que concentra en Caracas sus principales exponentes. Como proclama el Nuevo Ideal Nacional de 1949: "Verdadera demostración de nuestra conciencia nacional es la materialización del concepto abstracto de la Patria en obras de gran envergadura, cuya importancia resalte por sí misma"… In this second study on the establishment of modern architecture in Venezuela, the authors explain the context that allowed the country to become an icon of development and modernism at the international level. In the wake of a succession of urban policies, the decisive support of the state, the growing private participation fueled by the oil boom and the mark of important local and foreign names, the country undertook a resounding urban and architectural transformation in the late 1940s, concentrating in Caracas its main examples. As proclaimed by the New National Ideal of 1949: "A true demonstration of our national conscience is the construction of the abstract concept of the Homeland in works of great magnitude, whose importance stands out by itself"…

Hotel Humboldt, planta, teleférico e interior, 1956. Humboldt Hotel plan, Teleférico and hall.

17


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

HACIA EL MODERNISMO FUNCIONALISTA Por By Arturo Almandoz Marte (*)

ENTRE LAS JUNTAS CÍVICO-MILITARES Y EL NIN Como actualización del "Orden y Progreso" que había norteado otras dictaduras positivistas en Venezuela y Latinoamérica, el "Nuevo Ideal Nacional" (NIN) del régimen de Marcos Pérez Jiménez y las precedentes juntas cívico-militares de 1945 y 48 invirtieron mucho del copioso ingreso petrolero en un ambicioso programa de modernización estatal, ampliación de la producción industrial y mejoramiento de la infraestructura urbana. En cuanto a esta última, en discurso pronunciado el 18 de octubre de 1955, el propio dictador resumía así la situación encontrada diez años antes: "No había vías de comunicación adecuadas, pues las carreteras carecían de las condiciones requeridas para satisfacer debidamente las necesidades del tránsito, y, lo que es más grave aún, no existían planes para la ejecución de las demás obras viales; no se contaba con una doctrina de producción ni con planes en función de esa doctrina; no se avanzaba con la celeridad requerida para salvar la distancia a que nos encontrábamos de los países medianamente desarrollados". El balance no era del todo justo. La sistematización de la plataforma administrativa para obras públicas había comenzado en 1945 con la Comisión Nacional de Vivienda, la cual elaboró un plan nacional al año siguiente. También se crearon el Instituto Autónomo Administración de Ferrocarriles del Estado (Iaafe) y la Comisión Nacional de Vialidad; esta última se convirtió en Consejo en 1948, tras la formulación del Plan Nacional de Vialidad el año anterior (González Casas 1997, p. 152). También desde 1945 la junta de gobierno había estructurado un Plan de Emergencia, que comprendía la ejecución de obras de riego, edificación de centros educativos urbanos y rurales y construcción de redes de acueductos y cloacas, entre otras metas (López Villa 1994, p. 106). El programa de obras públicas de la junta instaurada tras el derrocamiento del presidente Rómulo Gallegos (1948), solo pudo mejorarse a partir de 1949, con la creación de un Fondo de Reserva y el Fondo de Reservas Especiales para Obras Públicas. Junto a la coyuntura del aumento de los precios del combustible por la guerra de Corea, los nuevos ingresos fueron favorecidos por la Ley de Hidrocarburos del año anterior, la cual limitó las ganancias de las compañías petroleras al 50% (Maldonado 1997, p. 171). Todo ello permitió una planificación de mayor alcance territorial plasmada en tres documentos precursores que, si bien no se concretaron en su momento, guiaron la planificación en décadas futuras. A saber: el Plan de Electrificación Nacional, a cargo de la Corporación Venezolana de Fomento (CVF, 1946) y el Ministerio de Fomento; el Plan Mínimo de producción agrícola (1954-47), elaborado por el Ministerio de Agricultura y Cría (MAC); y las Consideraciones Básicas para la elaboración de un plan nacional de irrigación durante el período 19501970 (1949), a cargo del MOP (Geigel 1994, p. 23; González Deluca 2013, p. 307, 311).

Autopista Caracas-La Guaira, 1953. Caracas La Guaira Highway, 1953.

Sobre esa base pudo desplegarse la gran obra pública del NIN de Pérez Jiménez, quien asumió de facto la presidencia en 1952¹. A inicios de la década fueron creados dos importantes organismos de alcance nacional: el Ministerio de Minas e Hidrocarburos (1950), separado de Fomento; y la Oficina de Estudios Especiales de la Presidencia (1953), antecesora de Cordiplán en cuanto a la integración del desarrollo económico con la planificación territorial (Maldonado 1997, p. 171). La "transformación racional del medio físico y de mejoramiento de las condiciones morales, intelectuales y materiales de los habitantes del país", conducente –según los discursos de Pérez Jiménez– a una "plena posesión de nuestro territorio", era, por decirlo así, la expresión material del NIN (Pérez Jiménez, 1955 p. 30, 85). Como parte del Plan de Electrificación Nacional, fueron inauguradas plantas en Táchira, Puerto Cabello, Puerto La Cruz y Maracay. En materia vial, para 1952, con cuatro años de la junta militar en el poder, Venezuela contaba con 3.321 km de carreteras pavimentadas y 6.716 de vías en granzón (Allegret 1997, p. 604). Para finales del régimen de Pérez Jiménez, la red de carreteras superaba los 27 mil kilómetros, incluyendo el tramo Coche-Tejerías de las carretera Panamericana y el Caracas-Puerto La Cruz, de la carretera de Oriente, en funcionamiento hacia 1956 (Olivar 2014, p. 126). Considerada en su momento segunda en importancia internacional, solo tras el canal de Panamá, la obra cumbre del régimen fue la autopista Caracas-La Guaira, inaugurada en 1953, con estudios originales que databan de 1945 (Maldonado 1997, p. 180).

¹ Tras el golpe de estado del 2 de diciembre, que desconoció el triunfo de la oposición en las elecciones convocadas por la junta militar presidida por Germán Suárez Flamerich.

18


Construcción del Viaducto 1 de la autopista Caracas-La Guaira (Venezuela). Los viaductos, construidos en 1952, son tres puentes arco biarticulados de 152, 146 y 138 m, de E. Freyssinet. Construction of Viaduct 1 of the Caracas la Guaira highway (Venezuela). The viaducts, built in 1952, are three biarticulated arch bridges with 152, 146 and 138 m spans, by E. Freyssinet.

TOWARDS FUNCTIONALIST MODERNISM

BETWEEN THE CIVIC-MILITARY JUNTAS AND THE NIN As an update of the "Orden y Progreso" motto that had governed other positivist dictatorships in Venezuela and Latin America, the "Nuevo Ideal Nacional" (NIN) of the Marcos Pérez Jiménez regime and the preceding civic-military juntas of 1945 and 1948 invested much of the abundant oil income in an ambitious program of state modernization, expansion of industrial production and improvement of urban infrastructure. As for the latter, in a speech delivered on October 18, 1955, the dictator himself summarized the situation ten years before: "There were no satisfactory means of communication, because the roads lacked the conditions required to adequately meet the needs of traffic, and, what is even worse, there were no plans for the execution of other road works; there was no doctrine of production or plans based on that doctrine; no progress was made with the speed required to bridge the distance we had from moderately developed countries." The assessment was not entirely fair. The systematization of the administrative platform for public works had begun in 1945 with the National Housing Commission, which developed a national plan the following year. The Independent Institute of State Railways Administration (IAAFE) and the National Road Commission were also created; the latter became a Council in 1948, after the formulation of the National Road Plan the previous year (González Casas 1997, p. 152). Also, in 1945 the government Junta had structured an Emergency Plan, which included the execution of irrigation works, the construction of urban and rural educational centers and the construction of aqueduct and sewer networks, among other goals (López Villa 1994, p. 106). The program of public works of the junta established after the overthrow of President Rómulo Gallegos (1948), could only be improved after 1949, with the creation of a Reserve Fund and the Fund for Special Reserves for Public Works. In addition to the increase in fuel prices due to the Korean War, the new revenues were favored by the Hydrocarbons Law of the previous year, which limited the profits of the oil companies to 50% (Maldonado 1997, p. 171). All this enabled planning with a greater territorial scope reflected in three forerunner documents that, although they did not materialize at the time, guided the planning in future decades. Namely: the National Electrification Plan, in charge of the Venezuelan Development Corporation (CVF, 1946) and the Ministry of Development; the Minimum Agricultural Production Plan (1954-47), prepared by the Ministry of Agriculture and Livestock (MAC); and the Basic Considerations for the elaboration of a national plan of irrigation during the period 1950-1970 (1949), in charge of the Ministry of Public Works (Geigel 1994, p. 23, González Deluca 2013, p. 307, 311).

Plano de la Autopista Caracas-La Guaira. Caracas La Guaira Highway Plan.

The great public work of the NIN of Pérez Jiménez, who de facto assumed the presidency in 1952¹, could only be developed on this basis. At the beginning of the decade, two important organisms of national scope were created: the Ministry of Mines and Hydrocarbons (1950), separate from Development; and the Office of Special Studies of the Presidency (1953), an ancestor of Cordiplán, regarding the integration of economic development with territorial planning (Maldonado 1997, p. 171). The "rational transformation of the physical environment and improvement of the moral, intellectual and material conditions of the inhabitants of the country", leading –according to Pérez Jiménez's speeches– to a "full possession of our territory", was, so to speak, the material expression of the NIN (Pérez Jiménez, 1955 p. 30, 85). As part of the National Electrification Plan, plants were inaugurated in Táchira, Puerto Cabello, Puerto La Cruz and Maracay. Regarding road infrastructure, Venezuela had 3,321 km of paved roads and 6,716 km of gravel roads in 1952, after four years of the military junta (Allegret 1997, p. 604). By the end of the Pérez Jiménez regime, the road network exceeded 27 thousand kilometers, including the Coche-Tejerías section of the Pan-American Highway and the Caracas-Puerto La Cruz highway, part of the Oriente highway, in operation around 1956 (Olivar 2014, p. 126). Considered in its time second in international relevance right after the Panama Canal, the top work of the regime was the Caracas-La Guaira highway, inaugurated in 1953, with original studies dating from 1945 (Maldonado 1997, p. 180).

¹ After the coup d'etat of December 2, which ignored the triumph of the opposition in the elections convened by the military junta chaired by Germán Suárez Flamerich.

19


Plano Regulador Caracas, 1951. City Planning Scheme, 1951.

CNU Y PLANOS REGULADORES Las metas de las administraciones posteriores a Isaías Medina (1941-45) fueron posibilitadas por la modernización de la plataforma académica, profesional y administrativa conducente a la planificación, reconocida como competencia estatal en la Constitución de 1947, sin desmedro de la propiedad y la iniciativa privadas (Geigel 1994, p. 23). Al mismo tiempo, en consonancia con la americanización que había penetrado todos los niveles de la sociedad venezolana desde el final de la Segunda Guerra, el urbanismo monumental de los tiempos lopecistas fue desplazado (Almandoz 2006, p. 346-350). Aunque la antigua Dirección de Urbanismo (DU) de la Gobernación del Distrito Federal sobrevivió con diferentes nombres hasta 1948, la junta de gobierno encargó la planificación de las principales ciudades a nuevas instituciones de alcance nacional. Creadas por un mismo decreto el 10 de agosto de 1946, la Dirección de Urbanismo del Ministerio de Obras Públicas (MOP) y la Comisión Nacional de Urbanismo (CNU) fueron muestras de la importancia adquirida por la nueva disciplina en la administración pública (Geigel 1994, p. 80). La CNU contaba con varios integrantes de la antigua Comisión Técnica de Urbanismo (CTU), tales como Leopoldo Martínez Olavarría, Luis Malaussena, Edgard Pardo Stolk y Carlos Raúl Villanueva. Sin embargo, gracias en parte a la actuación de Martínez Olavarría como presidente, la CNU tendería a sustituir la europeizada orientación de aquellos veteranos con una planificación urbana de corte norteamericano (Martín 1996, p. 184-187). En este sentido, uno de los primeros asesores designados por la CNU fue Francis Violich, quien venía de la Facultad de Arquitectura de Berkeley. De inmediato el recién llegado advirtió un "renacimiento de las ideas" entre los nuevos ingenieros y

20

arquitectos criollos, quienes se manifestaban "deseosos de demostrar sus capacidades aún no utilizadas" en la planificación urbana, tras haber estudiado en el extranjero o en la Escuela de Arquitectura de la UCV, creada en 1941 y con una primera promoción egresada a finales de la década (Violich 1975, p. 280). Con el apoyo de Nelson Rockefeller, también estuvo en 1947 Robert Moses, autor de un Arterial Plan for Caracas Project (González Deluca 2013, p. 121-122). Y desde finales de los años 40, nuevamente fue asesor internacional Maurice Rotival, quien volvió a Venezuela en 1946 y, a diferencia de su estadía en la década anterior, pregonó las bondades de la planificación regional de filiación norteamericana. Con todo, los miembros de la CNU se percataron de que persistía una diferencia entre la concepción "macrocósmica" que Rotival tenía de la planificación y la visión "microcósmica" de Violich. Aquel parecía promover un enfoque rápido o fast approach como metodologia, que podía seleccionar factores básicos y formular hipótesis sin conocer toda la situación a planificar. Violich, en cambio, traía un método basado en el conocimiento detallado de las zonas como principal recurso para formular instrumentos de control urbano (Martínez Olavarría y otros 1983, p. 64-66; Martín 1991, p. 106). No obstante, en su prédica como planificador aún resonaba algo del enfoque intuitivo francés propio de Rotival el urbanista. Como el mismo Violich confesara décadas después: "Él tenía un concepto de diseño urbano, de diseño regional, como si la planificación regional fuese un arte" (Martín 2004, p. 136). También resonaban vestigios de monumentalidad en la innovadora propuesta de Rotival para el Centro Simón Bolívar (Negrón 1991, p. 153):


Plano de Robert Moses (Fuente: Docomomo). Plan by Robert Moses (Source: Docomomo).

CNU AND PLANNING SCHEMES The goals of the administrations after Isaías Medina (1941-45) were made possible by the modernization of the academic, professional and administrative platform leading to planning, recognized as state competence in the 1947 Constitution, without detriment to private property and initiative. (Geigel 1994, p. 23). At the same time, in keeping with the Americanization that had penetrated all levels of Venezuelan society since the end of the Second World War, the monumental urbanism of the lopecista epoch was over (Almandoz 2006, pp. 346-350). Although the former Directorate of Urbanism (DU) of the Federal District Governor's Office survived under different names until 1948, the governing board entrusted the planning of the main cities to new institutions of national scope. Created by the same decree on August 10, 1946, the Department of Urban Planning of the Ministry of Public Works (MOP) and the National Commission of Urbanism (CNU) were samples of the importance acquired by the new discipline in public administration (Geigel 1994, p. 80). The CNU had several members of the former Technical Commission of Urbanism (CTU), such as Leopoldo Martínez Olavarría, Luis Malaussena, Edgard Pardo Stolk and Carlos Raúl Villanueva. However, thanks in part to the actions of Martínez Olavarría as president, the CNU would tend to replace the European orientation of those veterans with an American style urban planning (Martín 1996, p. 184-187). In this sense, one of the first advisors appointed by the CNU was Francis Violich, who came from the Faculty of Architecture of Berkeley. The newcomer immediately noticed a "rebirth of ideas" among the novice local

engineers and architects, who expressed "an eagerness to demonstrate their yet unused abilities" in urban planning, after having studied abroad or at the School of Architecture of the Universidad Central de Venezuela, created in 1941 and with a first class graduated at the end of the decade (Violich 1975, p. 280). Sponsored by Nelson Rockefeller, Robert Moses was also present in 1947, author of the Arterial Plan for Caracas Project (González Deluca 2013, pp. 121-122). And since the end of the 1940s, Maurice Rotival was again an international consultant, returning in 1946 and, unlike during his stay in the previous decade, he proclaimed the benefits of American regional planning. However, the members of the CNU realized that a difference persisted between the "macrocosmic" planning conception of Rotival and the "microcosmic" vision of Violich. The former seemed to promote a fast approach or methodology, which could select basic factors and formulate hypotheses without knowing the whole situation to be planned. Violich, on the other hand, brought a method based on the detailed knowledge of the zones as the main resource for formulating instruments of urban control (Martínez Olavarría and others 1983, pp. 64-66, Martín 1991, p. 106). Despite his preaching as a planner, something of the intuitive French approach of Rotival the urban designer still resonated. As Violich himself confessed decades later: "He had a concept of urban design, of regional design, as if regional planning were an art" (Martín 2004, p. 136). There were also some reverberating traces of monumentality in

21


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

inaugurado en 1954, el conjunto de altos edificios de oficinas y bajos edificios comerciales con estacionamiento subterráneo, devendría en corazón multifuncional y postal modernista de la Caracas metropolitana. La aproximación funcionalista a la planificación urbana se evidenció en los planos reguladores elaborados por la CNU para importantes ciudades venezolanas: Caracas, Maracaibo y Barquisimeto en 1951; San Cristóbal y Ciudad Bolívar en 1952; Valencia y Los Teques en 1953; el Litoral en 1954; Maracay, Puerto Cabello y Puerto Ayacucho en 1955 (Almandoz 1993, p. 62-67; Geigel 1994, p. 81). Siguiendo los principios de la Regional Planning Association of America y de la Charte d'Athènes (1944), con los cuales Rotival estaba familiarizado desde antes de ir a Venezuela, la región fue finalmente incorporada como ámbito contextual de los planes urbanos. Pero por contraste con la relación entre espacio construido y libre que anteriormente servía de base a las ordenanzas, la funcionalidad y la renta del suelo se convirtieron en variables clave en el énfasis hecho por Violich sobre el zoning como instrumento de sectorización y control urbanístico (Martín 2004, p. 96). Por lo demás, entre los aportes urbanísticos de la CNU, una nueva y densificada versión de la neighbourhood unit (unidad vecinal) –propuesta por el urbanista norteamericano Clarence Perry– hibridada ahora con la unidad de habitación corbusiana, fue llevada a las ciudades venezolanas por miembros y consultores de la CNU, especialmente por el catalán José Luis Sert (Villoria y Almandoz, 2002). Se ha criticado el uso excesivo de una concepción funcionalista del urbanismo hecho por la CNU, acentuando la dualidad formal/informal de las ciudades venezolanas así como la segregación de las frágiles y desarticuladas metrópolis resultantes de la revolución petrolera (Vila, 1990). Esa fragmentación funcional sería profundizada por el furor de penetración de los centros urbanos con autopistas a varios niveles, pretendiendo imitar una modernidad metropolitana al estilo de Los Ángeles, la cual influiría, según el mismo Violich, en el imaginario urbano de los años por venir (Violich 1975, p. 272, 279). Sin embargo, resulta innegable que los cambios urbanísticos iniciados por la CNU e impulsados por el NIN hasta 1958, definieron un período estelar de consolidación nacional del urbanismo, así como de experimentación con avanzadas soluciones de arquitectura y diseño urbano, todo lo cual convirtió a Venezuela, junto a Brasil y México, en referencia continental del modernismo funcionalista (Fraser, 2000).

the innovative proposal of Rotival for the Simón Bolívar Center (Negrón 1991, p 153). Inaugurated in 1954, the complex of high office buildings and low commercial buildings with underground parking would become the multifunctional heart and modernist postcard of metropolitan Caracas. The functionalist approach to urban planning was evidenced in the Planning Schemes prepared by the CNU for important Venezuelan cities: Caracas, Maracaibo and Barquisimeto in 1951; San Cristóbal and Ciudad Bolívar in 1952; Valencia and Los Teques in 1953; the Litoral area in 1954; Maracay, Puerto Cabello and Puerto Ayacucho in 1955 (Almandoz 1993, pp. 62-67; Geigel 1994, p. 81). Following the principles of the Regional Planning Association of America and the Charte d'Athènes (1944), with which Rotival was familiar before going to Venezuela, the region was finally incorporated as a contextual area of​​ urban planning. But in contrast to the relationship between built and open space that previously served as a basis for ordinances, functionality and land value became the key variables in Violich's emphasis on zoning as an instrument of sectorization and urban control (Martín 2004, p. 96). Moreover, among the urban contributions of the CNU, a new and densified version of the neighborhood unit (proposed by the North American town planner Clarence Perry) now hybridized with the Corbusian housing unit, was brought to Venezuelan cities by members and consultants of the CNU, especially by the Catalan José Luis Sert (Villoria and Almandoz, 2002). The excessive use of a functionalist vision of urbanism by the CNU has been criticized, accentuating the formal/informal duality of Venezuelan cities as well as the segregation of the fragile and disarticulated metropolises resulting from the oil revolution (Vila, 1990). This functional fragmentation would be deepened by the furor of multi-level highway penetration of urban centers, trying to mimic a metropolitan modernity in the style of Los Angeles, which would influence, according to Violich himself, the urban imagination of the years to come (Violich 1975, p 272, 279). However, it is undeniable that the urban changes initiated by the CNU and promoted by the NIN until 1958, defined a stellar period of national consolidation of urbanism, as well as experimentation with advanced architecture and urban design solutions, all of which converted Venezuela, along with Brazil and Mexico, in continental references of functionalist modernism (Fraser, 2000).

REFERENCIAS - Allegret, José Raúl: "Caminos y carreteras". Diccionario de Historia de Venezuela Tomo IV, p. 602-604. Fundación Polar, Caracas 1997. - Almandoz, Arturo: "Notas conceptuales sobre la evolución del urbanismo en Venezuela", Analys-art 5 p. 53-78. Instituto de Estudios Avanzados (IDEA), Caracas marzo 1993. ___ : Urbanismo europeo en Caracas (1870-1940) 1997. Equinoccio, Universidad Simón Bolívar (USB). Fundación para la Cultura Urbana, Caracas 2006. - Cartay, Rafael: "Acueductos", en Diccionario de Historia de Venezuela Tomo I p. 40-46. Fundación Polar, Caracas 1997. - Geigel Lope-Bello, Nelson: Planificación y urbanismo. Equinoccio, Caracas 1994. - González Deluca, María Elena: Venezuela. La construcción de un país… una historia que continua. Cámara Venezolana de la Construcción (CVC), Caracas 2013. - González Casas, Lorenzo: "Modernidad y la ciudad: Caracas 1935-1958". Trabajo de ascenso, Departamento de Planificación Urbana, Universidad Simón Bolívar, Caracas 1997. - López Villa, Manuel: "Gestión urbanística, revolución democrática y dictadura militar en Venezuela (1945-1958)", Urbana 14-15 p. 103-119. Instituto de Urbanismo, Universidad Central de Venezuela, Caracas 1994. - Maldonado Burgoin, Carlos: Ingenieros e Ingeniería en Venezuela, Siglos XV al XX. Edición 30º Aniversario Tecnoconsult, Caracas 1997. - Martín Frechilla, Juan José: "Rotival de 1939 a 1959. De la ciudad como negocio a la planificación como pretexto", en AA. VV., El Plan Rotival. La Caracas que no fue p. 73-107. Universidad Central de Venezuela (UCV), Caracas 1991. ___ : "La Comisión Nacional de Urbanismo, 1946-1957 (origen y quiebra de una utopía)", en Alberto Lovera (comp.), Leopoldo Martínez Olavarría. Desarrollo urbano, vivienda y Estado, p. 157-210, Fondo Editorial Alemo, Caracas 1996. - Martin Frechilla, Juan José: Diálogos reconstruidos para una historia de la Caracas moderna. UCV, Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico (CDCH) 2004. - Martínez Olavarría, Leopoldo, Gustavo Ferrero Tamayo, Julián Ferris, Juan Andrés Vegas, Martín Vegas: "Maurice Rotival", Punto 65 p. 55-66. Facultad de Arquitectura y Urbanismo (FAU), UCV, Caracas 1983. - Negrón, Marco: "La gestación del Plan Urbano de Caracas de 1939 y su incidencia en la formación de la tradición urbanística venezolana. Conversación con Leopoldo Martínez Olavarría" 1989, en AA. VV., El Plan Rotival. La Caracas que no fue p. 145-156, UCV, Caracas 1991. - Olivar, José Alberto: Automovilismo, vialidad y modernización. Una aproximación a la historia de las vías de comunicación en Venezuela durante la primera mitad del siglo XX. Academia Nacional de la Historia, Fundación Bancaribe para la Ciencia y la Cultura, Caracas 2014. - Pérez Jiménez, Marcos: Cinco discursos del General Marcos Pérez Jiménez, Presidente de la República, pronunciados durante el año 1955 y obras realizadas por el gobierno. Imprenta Nacional, Caracas 1955. - Vila, Elisenda: "La planificación urbana en Venezuela. Una reflexión sobre el papel cumplido". Trabajo de ascenso, Facultad de Arquitectura y Urbanismo UCV, Caracas 1990. - Villoria-Siegert, Nelliana y Arturo Almandoz: "Transferring the Neighborhood Unit to Caracas: Examples of Foreign Influence in Venezuela", Critical Planning 9 p. 89-100. Departamento de Planificación, Universidad de California, Los Angeles 2002. - Violich, Francis: "Caracas: Focus of the New Venezuela", en H. Wentworth Eldredge (ed.), World Capitals. Toward Guided Urbanization p. 246-292. Anchor Press, Doubleday, Nueva York 1975.

22


Distribuidor La Araña, Autopista del Este, 1962. Eastern Highway, 1962.

BIBLIOGRAPHY - Allegret, José Raúl: "Caminos y carreteras". Diccionario de Historia de Venezuela Vol IV, p. 602-604. Fundación Polar, Caracas 1997. - Almandoz, Arturo: "Notas conceptuales sobre la evolución del urbanismo en Venezuela", Analys-art 5 p. 53-78. Instituto de Estudios Avanzados (IDEA), Caracas. March 1993. ______ : Urbanismo europeo en Caracas (1870-1940) 1997. Equinoccio, Universidad Simón Bolívar (USB). Fundación para la Cultura Urbana, Caracas 2006. - Cartay, Rafael: "Acueductos", in Diccionario de Historia de Venezuela Vol I p. 40-46. Fundación Polar, Caracas 1997. - Geigel Lope-Bello, Nelson: Planificación y urbanismo. Equinoccio, Caracas 1994. - González Deluca, María Elena: Venezuela. La construcción de un país… una historia que continua. Cámara Venezolana de la Construcción (CVC), Caracas 2013. - González Casas, Lorenzo: "Modernidad y la ciudad: Caracas 1935-1958". Development work, Department of Urban Planning, Universidad Simón Bolívar, Caracas 1997. - López Villa, Manuel: Gestión urbanística, revolución democrática y dictadura militar en Venezuela (1945-1958)", Urbana 14-15 p. 103-119. Instituto de Urbanismo, Universidad Central de Venezuela, Caracas 1994. - Maldonado Burgoin, Carlos: Ingenieros e Ingeniería en Venezuela, Siglos XV al XX. Edición 30º Aniversario Tecnoconsult, Caracas 1997. - Martín Frechilla, Juan José: "Rotival de 1939 a 1959. De la ciudad como negocio a la planificación como pretexto", in AA. VV., El Plan Rotival. La Caracas que no fue p. 73-107. Universidad Central de Venezuela (UCV), Caracas 1991. ______ : "La Comisión Nacional de Urbanismo, 1946-1957 (origen y quiebra de una utopía)", in Alberto Lovera (ed.), Leopoldo Martínez Olavarría. Desarrollo urbano, vivienda y Estado, p. 157-210, Fondo Editorial Alemo, Caracas 1996. - Martin Frechilla, Juan José: Diálogos reconstruidos para una historia de la Caracas moderna. UCV, Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico (CDCH) 2004. - Martínez Olavarría, Leopoldo, Gustavo Ferrero Tamayo, Julián Ferris, Juan Andrés Vegas, Martín Vegas: "Maurice Rotival", Punto 65 p. 55-66. Facultad de Arquitectura y Urbanismo (FAU), UCV, Caracas 1983. - Negrón, Marco: "La gestación del Plan Urbano de Caracas de 1939 y su incidencia en la formación de la tradición urbanística venezolana. Conversación con Leopoldo Martínez Olavarría" 1989, in El Plan Rotival. La Caracas que no fue p. 145-156, UCV, Caracas 1991. - Olivar, José Alberto: Automovilismo, vialidad y modernización. Una aproximación a la historia de las vías de comunicación en Venezuela durante la primera mitad del siglo XX. Academia Nacional de la Historia, Fundación Bancaribe para la Ciencia y la Cultura, Caracas 2014. - Pérez Jiménez, Marcos: Cinco discursos del General Marcos Pérez Jiménez, Presidente de la República, pronunciados durante el año 1955 y obras realizadas por el gobierno. Imprenta Nacional, Caracas 1955. - Vila, Elisenda: "La planificación urbana en Venezuela. Una reflexión sobre el papel cumplido". Development work, Facultad de Arquitectura y Urbanismo UCV, Caracas 1990. - Villoria-Siegert, Nelliana and Arturo Almandoz: "Transferring the Neighborhood Unit to Caracas: Examples of Foreign Influence in Venezuela", Critical Planning 9 p. 89-100. Department of Planning, University of California, Los Angeles 2002. - Violich, Francis: "Caracas: Focus of the New Venezuela", in H. Wentworth Eldredge (ed.), World Capitals. Toward Guided Urbanization p. 246-292. Anchor Press, Doubleday, New York 1975.

23


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

LA MODERNIZACIÓN DEL TERRITORIO URBANO DE CARACAS, 1948-70

ENTRE EL PLAN GENERAL Y LOS PROYECTOS SINGULARES THE MODERNIZATION OF THE URBAN TERRITORY OF CARACAS, 1948-70

FROM THE GENERAL PLAN TO THE SINGULAR PROJECTS Por By José Rosas Vera e Iván González Viso (*)

Al comenzar la década de 1940, tras una primera etapa de formulación del Plan de Urbanismo y elaboración del Plan Monumental de Caracas en 1939 liderado por Maurice Rotival, y consolidadas las disciplinas, profesiones e institucionalidad que atienden la construcción de la arquitectura, ciudad y paisaje, así como el accionar público y privado en el desarrollo urbano, se detona una serie de operaciones encadenadas de vialidad, expropiaciones y demoliciones en el manzanero del casco fundacional, nuevas urbanizaciones en terrenos periféricos y la construcción de diversas obras públicas. Estas culminan hacia 1951 en el Plano Regulador y de Zonificación de Caracas propuesto por Francis Violich, reconfigurando así la organización espacial de la capital y sus relaciones con el territorio. En estos decenios, al igual que ocurrió en otros países, se registró un tránsito desde el urbanisme al urban planning. Al respecto, Rotival, quien regresa por dos años a Venezuela contratado por la Comisión Nacional de Urbanismo, encuentra que la capital había crecido intensamente "sometida a una presión indiscriminada para el desarrollo de terrenos industriales hacia el este… y las localizaciones residenciales estaban siendo guiadas por criterios puramente rentistas"². Además, en el sitio donde había propuesto desarrollar el sector administrativo, se había construido El Silencio, conjunto residencial que emergió como símbolo de renovación en el centro de la ciudad (1941-45). Como explica Almandoz, "el Banco Obrero había sellado –en la reurbanización de El Silencio con viviendas multifamiliares para la clase media en el centro de la ciudad– un sentido radicalmente distinto al desplazamiento propuesto por el Plan de 1939 hacia ese sector de todo el complejo de edificaciones político administrativas del Estado, y a la propia Avenida Bolívar, como eje de la estructuración urbana de la ciudad"³. Rotival constata que la realidad de la ciudad difería bastante del Plan Monumental de 1939, tanto en su desarrollo y ejecución como en su concepción. Esa primera propuesta de reordenamiento del casco central proponía un centro cívico monumental en las faldas del monte El Calvario, originando un eje central oeste-este de casi 2 kilómetros (Avenida Bolívar), que intersecta con las vías convergentes del oeste y del suroeste del territorio. Cabe recordar que el Plan Monumental de Rotival, administrativamente circunscrito al Distrito Federal, integraba las parroquias de la ciudad consolidada. Sin embargo, más allá de ser una operación del centro histórico, la operación de un eje oeste-este desde El Calvario hasta el Parque Los Caobos orientó el crecimiento residencial y localización de actividades industriales a lo largo de los 20 kilómetros del valle, incorporando el resto de barrios y municipios. Así, finalmente el Plan Monumental, con el trazado de la Avenida Bolívar, impactaría al valle en toda su longitud, con el sentido y la dirección que Rotival se propuso.

El francés también observa que más que la consolidación del Plan Monumental, las redes viales han permitido la integración de grandes paños periféricos con antiguas haciendas, tal como lo anticipaba el plano de Eduardo Rohl de 1934. En ese contexto, su impronta de planificador ahora le permite pensar el valle en su totalidad, superando los límites del centro caraqueño a cuyo manzanero había referido el Plan Monumental. Para esta segunda estadía Rotival ha modificado la escala del urbanismo academicista de origen francés, evidenciando una visión pragmática más afín a la planificación norteamericana. Esta evolución supuso comprender la realidad de una Caracas suburbana en pleno desarrollo, o quizás "un interés de ver un urbanismo francés articulado a un urbanismo antagónico antes que presenciarlo morir" (Puchetti 2004, p. 23). Astutamente detecta el cambio introducido por Villanueva en el reordenamiento del casco fundacional con la reurbanización de El Silencio y plantea modificaciones en la escala arquitectónica del Conjunto Federal4 (Lasala, p. 163). Estas serán impuestas luego por la Comisión Nacional de Urbanismo a Cipriano Domínguez para las llamadas Torres de El Silencio, proyectadas en 1948 y construidas en 1954 como símbolo de la capital moderna. MOSES, ROTIVAL, VIOLICH Y EL PLAN REGULADOR DE 1951 Dentro del proceso de consolidación de la ciudad, hacia 1948 la empresa IBEC Technical Services Corporation contrata al urbanista norteamericano Robert Moses, quien elabora el Arterial plan for Caracas5. La visión de Moses y su prioridad al transporte en superfície –basada en la promoción del automóvil y las vías rápidas– indudablemente permeó, propiciando un sistema vial jerárquico que "coincidía con las (vías) del Plan Monumental, pero en lugar de centrarse en la Avenida Bolívar se planteaban tres vías expresas: Caracas-La Guaira, Río Guaira (hoy Autopista del Este) y Capitolio, una vía en trinchera por la Avenida Baralt que conectaría las dos anteriores. Se trataba ahora del trazado de autopistas con distribuidores a desnivel, en lugar de las tradicionales redomas" (Frechilla 2005, p. 196). En el mismo sentido, en 1950 Rotival introduce cambios en la escala y organización espacial del territorio. El dibujo conocido como "la langosta" evidencia una ciudad más compleja: su motivo no es ya un eje monumental, sino la vertebración de una estructura lineal oeste-este en el valle principal y secundarios donde se concentran las actividades centrales, a las cuales se conectan las distintas urbanizaciones y barrios de vivienda informal entendidos como alveolos autónomos.

² Negrón, Marco: "La gestación del Plan Urbano de Caracas de 1939 y su incidencia en la formación urbanística venezolana". Conversación con Leopoldo Martinez Olavarría, p. 153. ³ Almandoz, Arturo: Modernización urbanística en América Latina. Luminarias extranjeras y cambios disciplinares, 1960. 4 En cuanto a la escala y monumentalidad, los lineamientos de altura para el Centro Federal serían más tarde, en 1949, impuestos por la Comisión Nacional de Urbanismo a Cipriano Domínguez. Avenida Bolívar, Caracas, 31-XII-49. Obra de páginas sin numerar donde Domínguez se atribuye la autoría del CSB. 5 "El plan arterial ha sido poco documentando y su influencia sobre planes urbanos elaborados poco tiempo después –como el plan regulador de 1951– es incierta", según se señala en Frechilla 2005, p. 194.

24


Agosto

Diciembre

Vista de la Avenida Bolívar, Valle de Caracas, 1951. View of Bolivar Av., Valley of Caracas, 1951.

Avenida Bolívar, antes y después, en 1953. Bolivar Av., before and after, 1953.

At the beginning of the 1940s, after the formulation of the urban plan and the design of the Monumental Plan of Caracas in 1939 by Maurice Rotival, and once the disciplines, professions and institutions that serve the construction of architecture, city and landscape, and the public and private actions in urban development became consolidated, a series of linked operations of road construction, expropriations and demolitions in the foundational city center grid became possible, as well as new developments in the urban periphery and the construction of several public works. These actions culminate in 1951 with the Regulatory and Zoning Plan of Caracas proposed by Francis Violich, reconfiguring the spatial organization of the capital and its relations with the surrounding territory. During this period, as it happened in other countries, there was a shift from French urbanisme to American urban planning. In this regard, Rotival, who returned to Venezuela for two years summoned by the National Urbanism Commission, found that the capital had grown intensely "subject to indiscriminate pressure for the development of industrial land to the east … and the residential locations were being guided by purely renting criteria"². In addition, on the site where he had proposed to develop the administrative sector, El Silencio, a residential complex that emerged as a symbol of renovation in the center of the city, had been built (1941-45). As Almandoz explains, "with the redevelopment of El Silencio –with multifamily housing for the middle class in the center of the city– Banco Obrero had taken a radically different direction from the 1939 plan that proposed the placement of the entire complex of political administrative buildings of the state in that area, and Avenida Bolívar itself as the axis of the urban structure of the city".³ Rotival notes that the reality of the city differed considerably from the Monumental Plan of 1939, both in its development and execution as well as in its conception. The first proposal of rearrangement of the central urban core defined a monumental civic center on the slopes of mount El Calvario, originating a central east-west axis of almost 2 kilometers (Avenida Bolívar), which intersected with the converging roads of the west and southwest of the territory. It is worth remembering that the Monumental Plan by Rotival, administratively circumscribed to the Federal District, integrated the districts of the consolidated metropolitan city. However, beyond being an operation of the historic center, the operation of an east-west axis from El Calvario to Los Caobos Park organized residential growth and the location of industrial activities along the 20 km of the valley, while integrating the rest of neighborhoods and municipalities. The Monumental Plan, with the layout of Avenida Bolívar, would impact

the valley in its entire length, with the sense and direction that Rotival had determined. The Frenchman also observed that more than the consolidation of the Monumental Plan, the road network had allowed the integration of the large peripheral sectors of the old haciendas, as anticipated by Eduardo Rohl's 1934 plan. In this context, his planner's vision now allowed him to rethink the valley in its entirety, surpassing the limits of the Caracas center whose central grid the Monumental Plan had referred to. In this second period in Venezuela, Rotival modified the scale of academic urbanism of French origin, evidencing a pragmatic vision more akin to American planning. This evolution meant understanding the reality of a suburban Caracas in full development, or perhaps "an interest in seeing French urbanism articulated with an antagonistic urbanism rather than witnessing its demise" (Puchetti 2004, p. 23). He perceptively detected the change introduced by Villanueva in the redesign of the foundational urban core with the redevelopment of El Silencio, and proposed modifications in the architectural scale of the Federal Complex4 (Lasala, p. 163). These measures will then be imposed on Cipriano Domínguez by the National Urban Planning Commission for the so-called Torres de El Silencio, designed in 1948 and built in 1954 as a symbol of the modern capital. MOSES, ROTIVAL, VIOLICH AND THE 1951 URBAN PLAN Continuing with the consolidation process of the city, IBEC Technical Services Corporation hires North American urban planner Robert Moses in 1948, to prepare the Arterial Plan for Caracas5. The vision of Moses and his focus on surface transportation –based on the promotion of the automobile and express roads– undoubtedly permeated his proposal, propitiating a hierarchical road system that "coincided with the (roads) of the Monumental Plan, but three express roads were proposed instead of focusing on Avenida Bolívar: Caracas-La Guaira, Río Guaira (today Autopista del Este) and Capitolio, a trench road through Avenida Baralt that would connect the two previous ones. It was the time of highways with multilevel distributors, instead of the traditional roundabouts" (Frechilla 2005, p. 196). In the same sense, Rotival introduced changes in the scale and spatial organization of the territory in 1950. The drawing known as "the lobster" shows a more complex city: its motif is no longer a monumental axis, but the vertebration of a linear east-west structure in the main and secondary valleys where the central activities are concentrated, to which the

² Negrón, Marco: "La gestación del Plan Urbano de Caracas de 1939 y su incidencia en la formación urbanística venezolana". Conversation with Leopoldo Martinez Olavarría, p. 153. ³ Almandoz, Arturo: Modernización urbanística en América Latina. Foreign Luminaries and Disciplinary Changes, 1960. 4 As for the scale and monumentality, the height guidelines for the Federal Center would later be imposed on Cipriano Domínguez by the National Planning Commission in 1949. Avenida Bolivar, Caracas, 31-XII-49. Work of unnumbered pages where Domínguez is attributed the authorship of the CSB. 5 "The arterial plan has been scantly documented and its influence on urban plans developed shortly afterwards –like the 1951 regulatory plan– is uncertain," according to Frechilla 2005, p. 194.

25


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

La Langosta, dibujo de Maurice Rotival, 1950. The Lobster, drawing by Maurice Rotival, 1950.

Plano de Ingeniería Municipal, 1956. Municipal Engineering Plan, 1956.

Sostenemos que el esquema de Rotival y la propuesta de Moses servirán de base al conjunto de planos reguladores generados por Francis Violich entre 1950 y 19516, confirmando una organización lineal y la escala del territorio por sobre la de los municipios. Por encargo de la Comisión Nacional de Urbanismo, Violich participa como consultor técnico general de los estudios preliminares7 para el plan regulador, cuyas planimetrías visibilizan el crecimiento histórico, usos de suelo y distribución de la población comparativo de dos periodos, 1936 y 1950. El fomento de áreas suburbanas, en concordancia con un plan de vialidad, estimulaba nuevas centralidades en el territorio. Según Frechilla: "Unidades vecinales, zonas industriales, centros comerciales y áreas verdes concentradas serán los elementos de la composición de la Caracas de 1951" (Frechilla 1994, p. 378). Su objetivo era controlar primordialmente el uso y desarrollo de la propiedad privada, dejando las áreas públicas, municipales o nacionales, así como la previsión de servicios públicos, en manos de otros instrumentos "no incluidos ordinariamente en una Ordenanza de Zonificación, pero necesariamente acordes con esta" (Gobernación del Distrito Federal, 1951). Sin embargo, este plan se fue aprobando en distintos periodos, lo que entorpeció el objetivo inicial de "asegurar y fomentar para los presentes y futuros habitantes, la salud, seguridad, moral, orden, prosperidad, estabilidad económica y bienestar general" (Frechilla 1994, p. 169). Un año después de la aprobación del Plano Regulador de Caracas, en 1952, se aprobaría el del distrito Sucre. De este modo, el entendimiento de la ciudad y su regulación se concretará en 1953 con la publicación del Plan Regulador y sus respectivas ordenanzas, resumidas en "muchos gráficos y ocho planos, uno general de la ciudad dividida en las 12 zonas propuestas y los demás parciales de una o varias zonas cada uno" (De Sola 1967, p. 189). Es importante decir que la aplicación de las ordenanzas de construcción entre 1951 y 1958 produjo un desajuste legal y estético, en un contexto de crecimiento urbano desproporcionado y en convivencia con disposiciones de reglamentos anteriores. "Todo ello revirtió en deterioro de la imagen urbana y la calidad ambiental de la ciudad" (Almandoz 1983).

Concordante con lo mencionado, la carta topográfica del Área Metropolitana de Caracas y sus alrededores de 1954 (De Sola 1967, p. 192) comprueba que la ciudad se extendió hacia el este, conquistando nuevos territorios con singulares urbanizaciones de escala residencial. El plano da cuenta de una serie de urbanismos aislados de geometrías irregulares a lo largo del valle central, desconectados entre sí pese estar relacionados por la antigua Carretera del Este. Genéricamente denominadas "urbanizaciones", la forma y geometría de ocupación y apropiación del suelo rústico estaba fundamentalmente definida por el ordenamiento de grandes paños bajo criterios compositivos, lugares centrales y espacios públicos tales como plazas, ramblas, paseos o rotondas, alrededor de los cuales se construyeron piezas de arquitectura moderna que determinarían una nueva habitabilidad. Ejemplo de ello son las urbanizaciones San Bernardino, La Florida, Campo Alegre, Altamira y La Castellana, entre otras, compuestas por viviendas multifamiliares aisladas de mediana altura y viviendas unifamiliares aisladas. En paralelo, en aquellos terrenos con dificultades de urbanización, tales como quebradas o pendientes en los cerros que rodean la capital, emergerán zonas de viviendas informales sin servicios públicos. ARQUITECTURA SINGULAR Mientras tanto, producto de las grandes inversiones públicas, en el período de Marcos Pérez Jiménez (1952-58) se construye una "formidable obra urbanística oficial" bajo la que se desarrolla el Distrito Federal (De Sola 1967, p. 195), como se refleja en el plano de Caracas escala 1:5.000 preparado por Ingeniería Municipal en 1956. El Estado realiza un enorme esfuerzo de modernización al construir importantes y singulares infraestructuras urbanas y urbanizaciones, que modificarán la fisonomía de la capital y definirán nuevas formas de actuación y relación entre la arquitectura y la ciudad. Nuevos espacios de representación cívica e institucional diseminados en distintos puntos,

6 Cabe destacar que también en 1951 la Comisión Nacional de Urbanismo aprueba el "Plan Municipal de Vialidad" presentado por la Dirección de Obras Municipales de la Gobernación del Distrito Federal (Frechilla 1994, p. 381). Consideraba y comparaba cuidadosamente los trabajos viales propuestos por el Plan de 1939. 7 Los planos de los "estudios preliminares" donde participó Violich son previos a la regulación urbana, que sería publicada junto con la ordenanza en 1953.

26


Plano del Área Metropolitana de Caracas y sus alrededores, 1954. Plan of the Metropolitan Area of Caracas and its surroundings, 1954.

different urbanizations and informal housing neighborhoods are connected, understood as autonomous alveoli. We claim that the Rotival scheme and the Moses proposal will serve as the basis for the set of regulatory plans generated by Francis Violich between 1950 and 19516, confirming a linear organization and the predominance of the scale of the territory over the municipalities. On behalf of the National Planning Commission, Violich participates as a general technical consultant for the preliminary studies7 of the regulatory scheme7, whose plans reveal the comparative historical growth, land use and distribution of the population of two periods, 1936 and 1950. The promotion of suburban areas, in accordance with a road plan, stimulated new centralities in the territory. According to Frechilla: "Neighborhood units, industrial zones, shopping centers and concentrated green areas will be the elements of the composition of the Caracas of 1951" (Frechilla 1994, p. 378). Its goal was to primarily control the use and development of private property, leaving public, municipal or national areas, as well as the provision of public services, in the hands of other instruments "not ordinarily included in a Zoning Ordinance, but necessarily in accordance with it" (Federal District Government, 1951). However, this plan was approved in different periods, which hindered the initial objective of "ensuring and encouraging health, safety, morality, order, prosperity, economic stability and general well-being, for present and future inhabitants" (Frechilla 1994, p. 169). One year after the approval of the Caracas Regulatory Plan, in 1952, the one for Sucre district was approved. The understanding of the city and its regulation will be finalized in 1953 with the publication of the Regulatory Plan and its respective ordinances, summarized in "many schemes and eight plans, one general plan of the city divided into the 12 proposed zones and the others partial plans of one or several zones each" (De Sola 1967, p. 89). It is important to note that the application of the construction ordinances between 1951 and 1958 produced a legal and aesthetic imbalance, in a context of disproportionate urban growth and in coexistence with provisions of previous regulations. "All this led to the

deterioration of the urban image and the environmental quality of the city" (Almandoz 1983). In accordance with the aforementioned, the topographical plan of the 1954 Metropolitan Area of ​​Caracas and its surroundings (De Sola 1967, p. 92) shows that the city extended eastward, conquering new territories with unique residential-scale developments. The plan shows a series of isolated urban developments with irregular geometries along the central valley, disconnected from each other despite being connected by the old Autopista del Este. Generically called "urbanizations", the form and geometry of occupation and appropriation of rustic land was fundamentally defined by the organization of large tracts with compositional criteria, central places and public spaces such as squares, boulevards, promenades or roundabouts, around which pieces of modern architecture would be built definining a new way of habitation. Examples of this are the San Bernardino, La Florida, Campo Alegre, Altamira and La Castellana urbanizations, among others, composed of isolated mid-rise multifamily dwellings and single-family homes. In parallel, in areas with difficult urbanization, such as ravines or slopes in the hills surrounding the capital, informal housing areas without public services would emerge. SINGULAR ARCHITECTURE Meanwhile, as a result of large public investments, a "formidable official urban development initiative" was undertaken in the period of Marcos Pérez Jiménez (1952-58), developing the Federal District (De Sola 1967, p. 195), as it is reflected in the 1:5000 scale map of Caracas prepared by Municipal Engineering in 1956. The state made a huge modernization effort by building important and unique urban infrastructures and urbanizations, which would modify the image of the capital and define new ways of intervention and relationships between architecture and the city.

6 It should be noted that in 1951 the National Urban Planning Commission approved the "Municipal Road Plan" presented by the Municipal Works Directorate of the Federal District Government (Frechilla 1994, page 381). It carefully considered and compared the road works proposed by the 1939 Plan. 7 The plans for the "preliminary studies" where Violich participated are prior to the urban regulation, which would be published together with the ordinance in 1953.

27


Ciudad Universitaria de Caracas, Carlos Raúl Villanueva, 1947-1957.

Paseo Los Ilustres, Luis Malausenna, 1956.

más cercanos a grandes infraestructuras y fragmentos urbanos, cambiarán la lógica de expansión de la capital, reforzada por la planificación territorial y el funcionalismo del plan regulador. Así, esta "modernización instantánea" se materializa en piezas urbanas singulares y aisladas que se erigen con un orden propio, conectadas por vías expresas y donde no se intenta una imagen unitaria. En estricto rigor, macroproyectos que promueven la disgregación al concentrar grandes programas en lugares puntuales del valle, potenciando un proceso creciente de desplazamiento de usos desde el centro fundacional hacia las periferias. Esta estrategia de apropiación del valle tuvo dos consecuencias: el privilegio de la forma única y autónoma de ocupación territorial, tanto por nuevas urbanizaciones como por piezas de cierta envergadura, y la confirmación de la vialidad –sus redes– como futuro sistema de ordenamiento de la ciudad y mecanismo para asegurar la intensa movilidad y velocidade de desplazamiento dentro del valle. La recalificación del espacio urbano a través del Centro Simón Bolívar (1954), centro federal y administrativo; la ciudad obrera 23 de Enero (1955), la Ciudad Universitaria (1945-67), el eje militar formado por el paseo Los Precursores (1953) y el Círculo Militar (1950-52), Escuelas Militar y de Aplicación (1945), el Hipódromo La Rinconada (1953), el centro comercial y de convenciones El Helicoide de la Roca Tarpeya (1956), y el Teleférico y el Hotel Humboldt (1956), entre otras obras emblemáticas, constituyen los más claros ejemplos de los patrones de transformación territorial para Caracas. TESIS SOBRE CARACAS, 1958 En 1958 Rotival es contratado por el Centro Simón Bolívar para acometer un nuevo estudio para el centro fundacional: En la llamada Tesis para el Centro de Caracas, "propone revitalizar el centro de la capital, devolviéndole su verdadero carácter de corazón de la ciudad"8, y "vuelve a insistir en la creación de un Centro Gubernamental, que ahora se plantea en el extremo Este de la Avenida Bolívar" con el objeto de equilibrar el desarrollo del extremo opuesto del eje (Lasala p. 166). Rotival retoma la idea de separar las actividades por

zonas y una vialidad expresa para el centro; en este contexto, propone el "croquis sobre la estructura urbana de Caracas", imagen que reinterpreta en cuatro zonas (tránsito, vivienda, ranchos y zonas verdes) la estricta zonificación de Violich9. Creemos que este esquema, que no establece ninguna imagen futura –por el contrario, confirma el escenario bajo el cual se ha desarrollado la metrópolis en estas décadas–, viene a ser el corolario de la nueva forma de entender la modernización y el crecimiento acelerado. Hacia 1970 surgen herramientas de control urbano que aspiran a capitalizar el orden y la escala emergentes, acogiendo una nueva regulación en términos de crecimiento, densidades, usos y vialidad. El plano de la Oficina Municipal de Planeamiento Urbano OMPU se distancia de los planes formulados en 1936 y 1951, y "se concentra en detener, organizar y encauzar el rápido crecimiento físico y demográfico, aplicando para ello los enunciados de la planeación moderna" (Bellorín 2014). Bajo esa lógica, con criterios particulares de acción para definir un escenario a futuro, se asume un nuevo modelo moderno de regulación a fin de que Caracas logre las metas, objetivos y políticas contenidas en el Plan General Urbano de Caracas 1970-1990 (OMPU, 1972). Finalmente, entre 1948 y 1970 Caracas será el resultado de la superposición de distintas visiones: el diseño urbano y la síntesis del proyecto arquitectónico de Rotival reflejado en los trazos del "instintive, fast o short approach" (Frechilla 1994, p. 376), presentando una imagen de ciudad; la planificación urbana y estructura institucional de control propuestas por Violich, basadas en la identificación de los problemas de la ciudad, la cuestión de la vivienda, los usos del suelo, la zonificación y la infraestructura viaria; la influencia del plan arterial vial de Moses y la superposición de llamativos proyectos públicos y privados, que como fragmentos urbanos dieron forma y escala a la metrópolis moderna.

8 Martin Frechilla, Juan José. Rotival de 1939 a 1959. "De la ciudad como negocio a la planificación como pretexto". En El Plan Rotival,

la Caracas que no fue. p. 102.Instituto de Urbanismo Edit., Caracas 1991. 9 Esta "Tesis" contenida en la publicación del CSB "Acción para Caracas" concebida y dirigida por Rotival, no tuvo mayor impacto en la ciudad, pues "no pasó de ser un ejercicio académico" (Lasala, p. 166).

BIBLIOGRAFÍA - AA.VV: El Plan Rotival, la Caracas que no fue. El Plan Urbano para Caracas. Instituto de Urbanismo (Ed.), Caracas 1991. - Almandoz, Arturo: Área central de Caracas: conflictos y oportunidades. Punto 65, 1983. - Bellorín, R.: "La planificación urbana en la ciudad de Caracas 1936-2013: en búsqueda de la modernidad perdida". En G. P. Roberto, & P. E. Urbana (Ed.), Modernidades ignoradas, p. 219). Puebla, México 2014. - De Sola, Irma: "Contribución al estudio de los planos de Caracas, la ciudad y la provincia 1567-1967". Ediciones del Cuatricentenario de Caracas, 1967. - Martín Frechilla, Juan José: "El urbanismo francés en Venezuela de 1936 a 1950 (Rotival y Lambert en una historia de gestiones diplomáticas, contratos y zancadillas)". En Estudios Demográficos y Urbanos Vol. 8 No 2, p. 337-443. México 1993. - Frechilla, Juan José: "Petroleo nuestro y ajeno: la ilusión de modernidad". Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico. Caracas 2005. - Gobernación del Distrito Federal: "Plan Regulador 1953. Ordenanza de Zonificación". Dirección de Obras Municipales, 1953. - González Téllez, S.: El oficio de urbanista según Víctor Fossi. Equinoccio, 1998. - Martín Frechilla, Juan José: "Rotival de 1939 a 1959. De la Ciudad como negocio a la planificación como pretexto en El Plan Rotival, la Caracas que no fue. Instituto de Urbanismo (Ed.) Caracas 1991. - OMPU, Concejo Municipal del Distrito Federal: "Síntesis de la proposición del plan general urbano presentado por la Oficina Municipal de Planeamiento Urbano al ilustre Concejo Municipal del Distrito Federal de Caracas. Plano General Urbano 1970-1990, Proposición de usos de la tierra y la vialidad". Diciembre 1972. - Puchetti, Roberto: "Memoria y lugar, interacción y propuesta. Proyecto arquitectónico en el borde sur de la Ciudad Universitaria de Caracas como detalle del territorio". Tesis para optar al grado de Magíster en diseño arquitectónico. FAU, UCV, 2004.

28


Hipódromo La Rinconada, Arthur Froelich y Asociados, 1959.

Conjunto 23 de Enero (antes 2 de Diciembre) Carlos Raúl Villanueva, José Hoffmann y José Manuel Mijares, 1955-1957.

New spaces for civic and institutional representation disseminated in different points –closer to large infrastructures and urban fragments– changed the logic of expansion of the capital, reinforced by territorial planning and the functionalism of the regulatory plan. Thus, this "instant modernization" materialized in singular and isolated urban pieces that were erected following their own order, connected by expressways, and where a unitary image was not pursued. Strictly speaking, these were macroprojects that promoted disintegration by concentrating large programs in specific places of the valley, promoting an increasing process of displacement of uses from the foundational center towards the peripheries. This strategy of appropriation of the valley had two consequences: earning the privilege of being the single and autonomous form of territorial occupation, both by the new urbanizations and by building pieces of a certain size, and the confirmation of the road network as a future system of urban organization ​​and as a mechanism to ensure the intense mobility and speed of displacement within the valley. The requalification of the urban space through Centro Simón Bolívar (1954) –the federal and administrative center–, the worker's city of 23 de Enero (1955), Ciudad Universitaria (1945-67) the military axis formed by the Los Precursores promenade (1953) and Círculo Militar (1950-52), Escuela Militar and Escuela de Aplicación (1945), Hipódromo La Rinconada (1953), El Helicoide de la Roca Tarpeya commercial and convention center (1956), and the Teleférico and Humboldt Hotel (1956) among other emblematic works, constitute the clearest examples of the patterns of territorial transformation for Caracas. THESIS FOR CARACAS, 1958 In 1958 Rotival is hired by Centro Simón Bolívar to undertake a new study for the foundational center. In the so-called 'Tesis para el Centro de Caracas', "he proposes to revitalize the center of the capital, restoring its true character as the heart of the city"8, and "he once again insisted on the creation of a government center, which is now being considered at the eastern end of Avenida Bolívar" with the purpose of balancing the development of the

Helicoide de la Roca Tarpeya, Jorge Romero, Dirk Bornhorst, Pedro Neuberger, 1956.

opposite end of the axis (Lasala p. 166). Rotival revisits the ideas of ​​separating activities by zones and an express road network for the center; in this context, he proposes the "sketch on the urban structure of Caracas" an image that reinterprets the strict Violich zoning in four zones (transport, housing, shantytowns and green areas)9. We believe that this scheme, which does not establish any future image –on the contrary, it confirms the scenario under which the metropolis had developed in those decades– is the consequence of the new way of understanding modernization and accelerated growth. Towards 1970, new urban control tools appear, aspiring to capitalize on the emerging order and scale and embracing regulation in terms of growth, densities, uses and roads. The plan of the Municipal Office of Urban Planning OMPU distances itself from the plans formulated in 1936 and 1951, and "concentrates on stopping, organizing and directing the rapid physical and demographic growth, applying modern planning statements" (Bellorín 2014). Under this logic, with particular criteria of action to define a future scenario, a new modern model of regulation is assumed in order for Caracas to achieve the goals, objectives and policies contained in the General Urban Plan of Caracas 1970-1990 (OMPU, 1972). Finally, between 1948 and 1970, Caracas will be the result of the superimposition of different visions: the urban design and synthesis of Rotival's architectural project reflected in the "instinctive, fast or short approach" (Frechilla 1994, p. 374) presenting a vision for the city; the urban planning and institutional structure of control proposed by Violich, based on the identification of the problems of the city, the question of housing, land uses, zoning and road infrastructure; the influence of the arterial road plan of Moses and the superimposition of striking public and private projects, which as urban fragments gave form and scale to the modern metropolis.

8 Martin Frechilla, Juan José. Rotival de 1939 a 1959. "De la ciudad como negocio a la planificación como pretexto". In El Plan Rotival,

la Caracas que no fue. p. 102. Instituto de Urbanismo Ed., Caracas 1991. 9 This "Thesis" contained in the publication of the CSB "Acción para Caracas" conceived and directed by Rotival, had no major impact on the city, because "it was nothing more than an academic exercise" (Lasala, p. 166).

BIBLIOGRAPHY - AA.VV: El Plan Rotival, la Caracas que no fue. El Plan Urbano para Caracas. Instituto de Urbanismo (Ed.), Caracas 1991. - Almandoz, Arturo: Área central de Caracas: conflictos y oportunidades. Punto 65, 1983. - Bellorín, R.: "La planificación urbana en la ciudad de Caracas 1936-2013: en búsqueda de la modernidad perdida". In G. P. Roberto, & P. E. Urbana (Ed.), Modernidades ignoradas, p. 219). Puebla, Mexico 2014. - De Sola, Irma: "Contribución al estudio de los planos de Caracas, la ciudad y la provincia 1567-1967". Ediciones del Cuatricentenario de Caracas, 1967. - Martín Frechilla, Juan José: "El urbanismo francés en Venezuela de 1936 a 1950 (Rotival y Lambert en una historia de gestiones diplomáticas, contratos y zancadillas)". In Estudios Demográficos y Urbanos Vol. 8 No 2, p. 337-443. México 1993. - Frechilla, Juan José: "Petroleo nuestro y ajeno: la ilusión de modernidad". Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico. Caracas 2005. - Gobernación del Distrito Federal: "Plan Regulador 1953. Ordenanza de Zonificación". Dirección de Obras Municipales, 1953. - González Téllez, S.: El oficio de urbanista según Víctor Fossi. Equinoccio, 1998. - Martín Frechilla, Juan José: "Rotival de 1939 a 1959. De la Ciudad como negocio a la planificación como pretexto, in El Plan Rotival, la Caracas que no fue. Instituto de Urbanismo (Ed.) Caracas 1991. - OMPU, Concejo Municipal del Distrito Federal: "Síntesis de la proposición del plan general urbano presentado por la Oficina Municipal de Planeamiento Urbano al ilustre Concejo Municipal del Distrito Federal de Caracas. Plano General Urbano 1970-1990, Proposición de usos de la tierra y la vialidad". December 1972. - Puchetti, Roberto: "Memoria y lugar, interacción y propuesta. Proyecto arquitectónico en el borde sur de la Ciudad Universitaria de Caracas como detalle del territorio". Thesis to qualify for the master's degree in architectural design. FAU, UCV, 2004.

29


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

VENEZUELA SEGUNDO TIEMPO:

VENEZUELA SECOND TIME:

PLENITUD MODERNA

THE MODERN PLENITUD Por By Alberto Sato Kotani (*)

La sorprendente riqueza de Venezuela durante la década de 1949-1959 encuentra sus razones en la explotación petrolera. Con estos recursos se produjo un notable despliegue de infraestructura y construcción de obras públicas en toda la extensión del territorio. Este desarrollo, no carente de espectacularidad y hasta entonces protagonizado por el Estado, desde entonces fue acompañado por destacadas acciones de la sociedad civil, que caracterizaron una década de crecimiento optimista, de fascinación por la novedad y la técnica, donde ambos actores actuaron sincronizadamente en la construcción de un país que rápidamente se dio a conocer a nivel internacional como modelo de modernidad y progreso. En las principales ciudades venezolanas surgieron servicios públicos y privados para un nuevo tipo de consumidor: una clase media integrada por profesionales, comerciantes y empleados, buena parte de ellos vinculados directa o indirectamente a la industria petrolera, comienzan a configurar una franja socioeconómica con fuerte impacto en el desarrollo de las ciudades. Como indicio, se instala la tienda por departamentos Sears Roebuck en Bello Monte (1950), la primera de Sudamérica, y el Shopping Center de Las Mercedes, del arquitecto Don Hatch (1954), donde la juventud toma ice cream soda en el drugstore. El público se sorprendía con el servicio drive inn no solo para ver una función de cine o comer hamburguesas, también para el novedoso pago de la factura en la sede de la Electricidad de Caracas, en San Bernardino, del arquitecto Tomás Sanabria (1952). De modo especial, Caracas y Maracaibo fueron testigos de esta modernización programática construida en clave moderna, especialmente norteamericana. Este modelo cultural fue estimulado por el gobierno: "No creemos en el conuco […] nosotros buscábamos, ante todo, una racional producción agraria […] su parcela cultivada racionalmente, con los medios adecuados, de gran rendimiento, tractores y no simples palas. Que tuviesen una casa con servicios higiénicos, televisión, vehículos apropiados y que pudieran mandar a sus hijos, como lo hacen los granjeros norteamericanos, a las escuelas y a las universidades…"10

The astonishing wealth of Venezuela during the 1949-1959 decade finds its reasons in the oil industry. These resources allowed a remarkable deployment of infrastructure and construction of public works throughout the territory. This development, not lacking in spectacularity and until then carried out only by the State, began to be nourished at this time by outstanding actions of civil society, marking a decade of optimistic growth, fascination with novelty and technology. Both actors acted synchronously in the construction of a country that quickly became known internationally as a model of modernity and progress. In the main Venezuelan cities, public and private services emerged for a new type of consumer: a middle class made up of professionals, merchants and employees, many of them directly or indirectly linked to the oil industry, who began to form a socio-economic group with a strong impact in the development of cities. As an indication, the construction of a Sears Roebuck department store in Bello Monte (1950), the first in South America, and the Shopping Center in Las Mercedes, by architect Don Hatch (1954), where young people had ice cream soda in the drugstore. The public was surprised to experiment the drive-in system not only to see a film or eat a hamburger, but also for innovative bill payments at the headquarters of Electricidad de Caracas, in San Bernardino, by architect Tomás Sanabria (1952). Caracas and Maracaibo witnessed this programmatic modernization in a special way, built in a modern, especially North American style. This cultural model was stimulated by the government: "We do not believe in the conuco […] we looked for, first of all, rational agrarian production […] plots being cultivated rationally, with the appropriate means, great yields, tractors and not simple shovels. That workers have a house with sanitary facilities, a television, appropriate vehicles and that they could send their children, as American farmers do, to schools and universities…"10

EL NUEVO IDEAL NACIONAL, EL ESTADO CONSTRUCTOR

On March 13, 1949, then lieutenant-colonel Marcos Pérez Jiménez read a speech entitled "The formula of the National Ideal": "True demonstration of our national conscience is the materialization of the abstract concept of the homeland in works of great magnitude, whose importance stands out for itself facing the sordid environment, which some came to exalt as a characteristic manifestation, where the combination of negative factors can never be favorable for the prosperity of human dignity."11 Confirming its political promise, the government undertook an ambitious plan of works that, to the surprise of many, was fulfilled almost in its entirety, and coincides with the period studied from 1949 to 1959. Implemented by decree in 1951, the National Housing Plan built workers housing –most of which were superblocks– occupying urban areas to the west of the city. According to the requests, the plan estimated a demand of 32,482 units for 194,892 people and quantified the construction of 12,000 for the 1951-1955 period. The most important experience was the creation of the TABO workshop (Taller del Banco Obrero) in 1951, integrated by a team of architects led by Carlos Raúl Villanueva, who by 1955, had completed the Dos de Diciembre superblocks, with 15 floors, as well as the Unités del Paraíso, Cerro Grande, Quinta Crespo and Diego de Losada, among other examples, that expressed the green Corbusian utopia with a Latin American code (López 1986, p. 153). Thus, the four-story low block model of the Siedlungen was transformed into Unités. The result of this operation was that in less than five years Banco Obrero carried out more than 12,000 homes in Unités, the goal proposed by the State. For those times it was a real constructive feat, which however did not reach the growth rate of the migrant and vegetative population that was occupying the topography of the Valley of Caracas with

El 13 de marzo de 1949, el entonces teniente coronel Marcos Pérez Jiménez leyó un discurso titulado "La fórmula del Ideal Nacional": "Verdadera demostración de nuestra conciencia nacional es la materialización del concepto abstracto de la Patria en obras de gran envergadura, cuya importancia resalte por sí misma, frente al ambiente de sordidez, que algunos llegaron a exaltar como manifestación de lo típico, en donde la conjunción de factores negativos no puede ser jamás favorable para que prospere la dignidad humana"11. Confirmando su promesa política, el gobierno emprendió un ambicioso plan de obras que, para sorpresa de muchos, se cumplió casi en su totalidad, y coincide con el periodo estudiado de 1949 a 1959. Instalado por decreto de 1951, el Plan Nacional de Vivienda realizó viviendas obreras en las que cabe destacar la modalidad de los superbloques, ocupando áreas urbanas del oeste de la ciudad. De acuerdo a las solicitudes, el plan estimó una demanda de 32.482 unidades para 194.892 personas, y cuantificó la construcción de 12.000 para 1951-1955. La experiencia más importante fue la creación del TABO (Taller del Banco Obrero) de 1951, integrado por un equipo de arquitectos dirigido por Carlos Raúl Villanueva, quien para 1955 había realizado los Súperbloques Dos de Diciembre, de 15 pisos, y las Unités del Paraíso, Cerro Grande, Quinta Crespo, Diego de Losada, entre otros ejemplos que expresaron la utopía verde lecorbusiana en clave latinoamericana (López 1986, p. 153). Así, el modelo de bloques bajos de cuatro pisos de las Siedlungen se transformó en unités. El resultado de esta operación fue que en menos de cinco años el Banco Obrero realizó más de 12.000 viviendas en Unités, la meta propuesta por el Estado. Para esos tiempos fue una verdadera hazaña constructiva, que sin embargo no alcanzó el ritmo de crecimiento de la población migrante y vegetativa que iba cubriendo de ranchos la topografía del Valle 10 11

Citado en Blanco Muñoz, Agustín: Habla el General Marcos Pérez Jiménez. P. 170-172. UCV, Caracas 1983. Citado en Castillo, p. 158.

30

THE NEW NATIONAL IDEAL, THE BUILDER STATE

10 11

Citation in Blanco Muñoz, Agustín: Habla el General Marcos Pérez Jiménez. P. 170-172. UCV, Caracas 1983. Citation in Castillo, p. 158.


Edificio Sears Roebuck, Caracas, 1950.

Cerro Grande, 1952.

Electricidad de Caracas, Tomรกs Sanabria, 1952.

Hotel Macuto Sheraton, Luis Malausenna, 1955.

31


Ciudad Universitaria de Caracas, Aula Magna, Carlos Raúl Villanueva.

de Caracas y que en 1950 sumaban 25.885 (Acedo Mendoza 1967, p. 112). No obstante esta dura realidad de marginalidad, la ciudad mostraba una voluntad progresista que integraba los esfuerzos del Estado y la sociedad civil. Junto con los superbloques, el Estado construyó escuelas, centros de salud y de recreación em todo el país, uno de cuyos notables ejemplos fue la red hotelera Conahotu (Corporación Nacional de Hoteles y Turismo, creada en 1956, que convocó a los más destacados arquitectos modernos venezolanos para la construcción de centros turísticos: El Llano Alto de Barinas (Carpio y Suárez); Bella Vista de Margarita (Vegas y Galia), el Prado Río de Mérida (Sanabria y Volante); El Moruco de Santo Domingo (Fruto Vivas); el Tamá de San Cristóbal (Julio Volante); el Cumboto de Cumaná (Don Hatch); el Guaicamacuto de La Guaira (Malaussena, Beckoff, Heufer y Jebens); el Trujillo de Trujillo (Casas Armengol); el Aguas Calientes de Táchira (Ferris, Vegas y Ferrero), entre otros. LA INTEGRACIÓN DE LAS ARTES En la Ciudad Universitaria de Caracas, Carlos Raúl Villanueva puso a prueba los enunciados de Siegfried Giedion y José Luis Sert sobre "La Nueva Monumentalidad", uno de cuyos puntos consistió en la "integración de las artes". Fue de las más exitosas y notables experiencias de complemento entre ambas disciplinas12. Para el desarrollo del proyecto, Villanueva no conformó un equipo de arquitectos; a diferencia de la UNAM de México, más bien conservó la práctica académica del atelier y asumió personalmente el diseño de la totalidad del conjunto y el paisajismo. El carácter simbólico de un ambiente rodeado por obras de arte murales y exentas modernas tuvo su punto de mayor expresión en el interior del Aula Magna, con las "nubes" de Calder, desestimando aspectos formales de su volumetria. El tránsito desde la calle hasta una butaca de la sala era inquietante. Desde el exterior el paseante advertía masas

irregulares de concreto "almost brutal", como decía Hitchcock13; luego, atravesando un recinto virtual compuesto de fragmentos de volúmenes, muros calados y obras artísticas, ingresaba a la sala cubierta de las "nubes" de Calder: otra vez el cielo, abierto hacia una nueva dimensión. La paradoja es que se entró hacia afuera. En junio de 1952, el arquitecto comunicó a las autoridades del Departamento de Proyectos del Instituto de la Ciudad Universitaria que estaba en conversaciones con artistas extranjeros. En efecto, había establecido contacto con Giedion, Léger y Bloch y ya disponía de un numeroso grupo de artistas dispuesto a colaborar con esa empresa integradora. También figuraban Vassarely, Pevsner, Arp, Lobo, Lam, Bloch y Laurens, junto a los venezolanos Manaure, González Bogen, Vigas, Narvaéz, Navarro, Castro y Oramas, todos grandes nombres. En un escrito que no guarda relación con esta experiencia, Lucio Costa destacaba acertadamente las condiciones para una posible integración artística: "…lo importante es que la propia arquitectura sea concebida y ejecutada con conciencia plástica, es decir, que el arquitecto sea, él mismo, un artista. Porque solo entonces el pintor o el escultor tendrá condiciones de integrarse en el conjunto de la composición arquitectónica como uno de sus elementos constitutivos…"14 Desde la inauguración de la Plaza Cubierta y el Aula Magna, el 2 de marzo de 1954, el conjunto fue ponderado por la crítica como una obra "excepcional". El Aula Magna se inauguró para la celebración de la X Conferencia Interamericana, donde la mayoría de los países suscribieron la declaración contra el comunismo que oficializó la Guerra Fría en el continente. A su vez, el profesor Giedion presentaba la obra como una feliz realización de sus ideales, y comparaba el resultado de Villanueva con la "tardía cooperación" de Jacques Lipchitz en el Ministerio de Educación de Río, y en el Harkness Commons de Gropius ("a difficulty that arises from one simple reason: they did not work toghether from the beginning").15

12 "En países en los que la arquitectura moderna se había impuesto pronto y en los que se les habían encomendado edificios comunales que exigían algo más que la solución de meros problemas funcionales, fue dado observar que a dichos edificios les faltaba algo. Este algo era la imaginación arquitectónica […] que habría podido satisfacer el anhelo de monumentalidad. A ello se agregó algo decisivo: el arquitecto, el escultor y el pintor habían perdido contacto entre sí. Ya no sabían trabajar en colaboración […]". Giedion, Siegfried: "Sobre una nueva monumentalidad", en Arquitectura y Comunidad. Nueva Visión, Buenos Aires 1957. 13 Hitchcock, Henry-Russell: Latin American Architecture Since 1945, p. 48 The Museum of Modern Art, New York, 1955. 14 Costa, Lucio: "Art, manifestation normale de vie", Lausanne 1968. 15 Giedion, Siegfried: Walter Gropius, p. 59. Dover Publications, Nueva York 1992.

32


Ciudad Universitaria, complejo central 1954.

shantytowns, that in 1950 amounted to 25,885 (Acedo Mendoza 1967, p. 122). Despite this harsh reality of marginality, the city showed a progressive will that integrated the efforts of the state and civil society. Along with the superblocks, the state built schools, health and recreation centers throughout the country. The Conahotu hotel chain –Corporación Nacional de Hoteles y Turismo, created in 1956 and one of its most notable examples– convened the most prominent modern Venezuelan architects for the construction of tourist resorts: the El Llano Alto in Barinas (Carpio y Suárez), the Bella Vista in Margarita (Vegas y Galia), the Prado Río in Mérida (Sanabria and Volante), the El Moruco in Santo Domingo (Fruto Vivas), the Tamá in San Cristóbal (Julio Volante), the Cumboto in Cumaná (Don Hatch), the Guaicamacuto in La Guaira (Malaussena, Beckoff, Heufer and Jebens), the Trujillo in Trujillo (Casas Armengol); the Aguas Calientes in Táchira (Ferris, Vegas and Ferrero), among others. THE INTEGRATION OF THE ARTS In the Ciudad Universitaria of Caracas, Carlos Raúl Villanueva put to the test the statements of Siegfried Giedion and José Luis Sert on "The New Monumentality", one of whose points consisted in the "integration of the arts". It was one of the most successful and remarkable experiences of complementation between both disciplines.12 For the development of the project, Villanueva did not form a team of architects; unlike at the UNAM of Mexico, he rather kept the academic practice of the atelier and personally assumed the design of the whole complex and the landscaping. The symbolic character of an environment surrounded by murals and exempt modern works of art had its point of greatest expression inside the Aula Magna, with the "clouds" by Calder, discarding formal aspects of its volume. The path from the street to a seat in the hall was disturbing. From the outside, a visitor would notice irregular masses of

"almost brutal" concrete, according to Hitchcock13; then, going through a virtual enclosure composed of fragments of volumes, perforated walls and artistic works, he would enter the hall covered by the Calder "clouds": again, the sky, open to a new dimension. The paradox is that you went in to be outside. In June of 1952, the architect informed the authorities of the projects department of the university city institute that he was in consultation with foreign artists. In fact, he had established contact with Giedion, Léger and Bloch and already had a large group of artists willing to collaborate with this integrating enterprise. Also included were Vassarely, Pevsner, Arp, Lobo, Lam, Bloch and Laurens, along with Venezuelans Manaure, González Bogen, Vigas, Narvaéz, Navarro, Castro and Oramas, all big names. In a document that has nothing to do with this experience, Lucio Costa rightly highlighted the conditions for a possible artistic integration: "…the important thing is that the architecture itself be conceived and executed with a plastic conscience, that is, that the architect be himself, an artist. Because only then will the painter or the sculptor have the conditions to be integrated into the whole architectural composition as one of its constituent elements…"14 Since the inauguration of the Covered Plaza and the Aula Magna, on March 2, 1954, the complex was considered by critics as an "exceptional" work. The Aula Magna was inaugurated for the celebration of the X Inter-American Conference, where most of the countries signed the declaration against communism that formalized the Cold War in the continent. In turn, Professor Giedion presented the work as a fortunate fulfillment of his ideals, and compared the result by Villanueva with the "late cooperation" of Jacques Lipchitz in the Ministry of Education of Rio, and with the Harkness Commons of Gropius ("a difficulty that arises from one simple reason: they did not work together from the beginning").15

12 "In countries where modern architecture had been imposed early on and in which it had been entrusted with communal buildings that demanded more than the solution of mere functional problems, it is noted that these buildings lacked something. This something was architectural imagination […] that could have satisfied the longing for monumentality. In addition to this, something decisive: the architect, the sculptor and the painter had lost contact with each other. They did not know how to work collaboratively […]". Giedion, Siegfried: "Sobre una nueva monumentalidad", in Arquitectura y Comunidad. Nueva Visión, Buenos Aires 1957. 13 Hitchcock, Henry-Russell: Latin American Architecture Since 1945, p. 48 The Museum of Modern Art, New York, 1955. 14 Costa, Lucio: "Art, manifestation normale de vie", Lausanne 1968. 15 Giedion, Siegfried: Walter Gropius, p. 59. Dover Publications, New York 1992.

33


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Alto Claro, Richard Neutra, 1963.

HUELLAS

LAS OFICINAS DE ARQUITECTURA

En este contexto, la clientela privada echó mano a profesionales prestigiosos de la escena internacional, como manifestación de que cualquier deseo se podía cumplir o comprar. Un nutrido contingente de arquitectos europeos y norteamericanos pasó por Venezuela a propósito de algún encargo, salvo Don Hatch, quien desarrolló distintas y notables obras a lo largo de una década de permanencia. Gio Ponti realizó la Villa Planchart, en Colinas de San Román (1957); Richard Neutra, la Casa González Gorrondona en las faldas del cerro Ávila (1962); Marcel Breuer, el proyecto del conjunto El Recreo, junto con Fuenmayor & Sayago (1960); Rino Levi, el proyecto del edificio La Parábola, junto con Bermúdez, Lluberes & Brando (1956); Oscar Niemeyer, el anteproyecto del Museo de Arte Moderno de Colinas de Bello Monte (1955); Bruce Goff, el proyecto de la Casa Pérez de Playa Grande (1953); Lathrop Smith Douglas, el edificio de la Creole en Bello Monte (1952); Charles Dale Badgeley y Charles Arkers Bradbury, la sede de la Shell Caribean Petroleum Co. en San Bernardino (1950); Arthur B. Froehlich, el Hipódromo La Rinconada (1959), con el paisajismo de Roberto Burle Marx; asimismo, Burle Marx realizó el Parque del Este en Caracas, junto con Tábora y Stoddart (1961). Uno de los más notables campamentos petroleros fue el de la Creole Petroleum Co. en Judibana, Estado Falcón (1955), diseñado por Skidmore, Owen & Merrill; las intervenciones territoriales ubicadas en los centros de extracción de materias primas, como el yacimiento ferroso del Cerro Bolívar, y la creación de Ciudad Guayana (1952), de la Orinoco Mining (US Steel), donde participaron José Luis Sert y Paul Lester Wiener, de Town Planning Assoc.

Más allá de involucrar a los arquitectos extranjeros mencionados, la actividad privada tuvo una doble significación: por un lado, visibilizó y destacó la intervención del capital e inversión privada de Venezuela en actividades productivas y de servicios; por otro, las obras más significativas se realizaron bajo la modalidad de corporaciones o sociedades de arquitectos, a la manera de las corporaciones norteamericanas, uno de cuyos ejemplos pioneros fue la sociedad Burnham & Root, de 1872. Esta idea se fundaba en un argumento que Sullivan resumía así: "…llevar adelante un gran negocio, manejar grandes cosas, tratar con grandes hombres de negocios, y construir una gran organización, ya que no puedes manipular grandes cosas si no tienes organización" (Sullivan 1924, p. 285-286). Si bien en Venezuela sobrevivieron y sobreviven arquitectos que trabajan como figuras individuales, esta forma particular de sociedad declarada y formalizada fue una característica del periodo estudiado. De este modo, y sin menoscabo de las figuras de Villanueva, Fruto Vivas (Club Táchira, con Eduardo Torroja, 1955), Cipriano Domínguez (Centro Simón Bolívar, 1949), Alejandro Pietri (estaciones del teleférico de Caracas y Macuto, 1956) y muchos otros de notable actuación, las oficinas de Carbonell & Sanabria; Vegas & Galia; Ferris, Ferrero & Tamayo y Vegas Ferris & Ferrero; Guinand, Benacerraf & Vestuti; Romero Gutiérrez, Bornhorst & Neuberger y Carpio & Suárez expresaron el más vivo ejemplo del cambio de modalidad profesional (Sato 1996, p. 50). Mención especial en este apretado listado de oficinas merecen las obras de la sociedad Vegas & Galia: el edificio El Municipal en el centro de Caracas, con torre y basamento (1951); el conjunto Polar-Teatro del Este, de Plaza Venezuela (1953), primera torre exenta con muro cortina en sus cuatro fachadas, basamento y cine-teatro anexo; los

34


Hipódromo La Rinconada, 1959.

Parque del Este, Roberto Burle Marx, 1950.

El Cerrito, Gio Ponti, 1957.

Club Táchira, Fruto Vivas, 1955.

IMPRINTS

THE ARCHITECTURE OFFICES

In this context, the private clientele reached out to prestigious professionals from the international scene, as a manifestation that any wish could be fulfilled or financed. A large contingent of European and North American architects passed through Venezuela for some commission, except Don Hatch, who developed diverse and notable works over a decade of permanence. Gio Ponti built Villa Planchart, in Colinas de San Román (1957); Richard Neutra, the González Gorrondona house in the foothills of the Ávila (1962); Marcel Breuer, the project for the El Recreo complex, with Fuenmayor & Sayago (1960); Rino Levi, the project for the La Parabola building, with Bermúdez, Lluberes & Brando (1956); Oscar Niemeyer, the preliminary project for the Museum of Modern Art in Colinas de Bello Monte (1955); Bruce Goff, the project for the Perez house in Playa Grande (1953); Lathrop Smith Douglas, the building for Creole Petroleum Co. in Bello Monte (1952); Charles Dale Badgeley and Charles Arkers Bradbury, the headquarters for the Shell Caribbean Petroleum Co. in San Bernardino (1950); Arthur B. Froehlich, the La Rinconada Hippodrome (1959), with landscaping by Roberto Burle Marx; Burle Marx himself, Parque del Este in Caracas, with Tábora and Stoddart (1961). One of the most notable oil camps was the one for Creole Petroleum Co. in Judibana, Falcones state (1955) designed by Skidmore, Owens & Merrill; the territorial interventions in the raw materials extraction centers, such as the Cerro Bolívar ferrous deposit, and the creation of Ciudad Guayana (1952), of the Orinoco Mining (US Steel), by José Luis Sert and Paul Lester Wiener, from Town Planning Associates.

Beyond involving the aforementioned foreign architects, private activity had a double significance: on one hand, it made visible and highlighted the intervention of Venezuelan capital and private investment in productive activities and services; on the other hand, the most significant works were made by corporations or companies of architects, in the manner of American corporations, one of whose pioneering examples was Burnham & Root, 1872. This idea was based on an argument that Sullivan summed up this way: "… carry out a great business, handle great things, deal with great businessmen, and build a great organization, since you can't manage great things if you have no organization" (Sullivan 1924, p. 285-286). Although in Venezuela architects who work as individual figures survived and still survive, this particular form of declared and formalized society was a feature of the studied period. In this way, and without detriment to the figures of Villanueva, Fruto Vivas (Táchira Club, with Eduardo Torroja, 1955), Cipriano Domínguez (Centro Simón Bolívar, 1949), Alejandro Pietri (Stations of the Teleférico of Caracas and Macuto, 1956) and many others of remarkable performance, the offices of Carbonell & Sanabria; Vegas & Galia; Ferris, Ferrero & Tamayo and Vegas Ferris & Ferrero; Guinand, Benacerraf & Vestuti; Romero Gutiérrez, Bornhorst & Neuberger and Carpio & Suárez expressed the most vivid example of the change of professional modality (Sato 1996, p. 50). A special mention in this short list of offices must be made of the works of the Vegas & Galia society: the El Municipal building in the center of Caracas, with tower and podium (1951); the Polar-Teatro del Este complex, of Plaza Venezuela (1953), the first free-standing tower with a curtain wall in its four façades, podium and annexed theater-cinema; the

35


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Torre Polar, Vegas & Galia, 1953.

Laguna Beach, Vegas, Ferris & Ferrero, 1952.

apartamentos-estudio Tabaré, en San Bernardino, para profesionales y técnicos solteros (1955); el Banco Metropolitano, en Caracas (1957). También, Carpio & Suárez, con los apartamentos La Salle, en Caracas, con estructura y muros con bloques de concreto vistos (1953); el hotel Llano Alto en Barinas, expresando una modernidad construida con maderas y adaptada a las condiciones climáticas del llano venezolano (1956) y el club Puerto Azul, en Caraballeda (1956). Por su parte, Vegas, Ferris & Ferrero, con el edificio Laguna Beach, en Tanaguarena, que propone una modalidad de co-propiedad anterior a la sanción de la ley de propiedad horizontal (1952). Sanabria & Carbonell, con la sede de la Electricidad de Caracas, en San Bernardino (1952); viviendas unifamiliares (1950-1952) que se destacaban por su adaptación al clima y a la topografía y su tipología distributiva, características de las viviendas burguesas de la década. Guinand, Benacerraf & Vestuti, con el edificio de apartamentos-estudio Monserrat, en Altamira, con sus muros calados en la fachada (1951); la sede de General Tires, en Chacao (1953), de carácter miesiano, que respondía a las condiciones climáticas con su volado de cubierta y que Mies van der Rohe reprodujo en 1957 en la sede de la Bacardí en Cuba. También, la oficina de Romero Gutiérrez, Neuberger & Bornhorst, con el Centro Profesional del Este (1953) y que en 1955 desarrolló el desafortunado e inconcluso proyecto El Helicoide de la Roca Tarpeya, con la cúpula geodésica de Buckminster Fuller.

La modernidad se desplegó en plenitud. Y no solo en la arquitectura, también en diseño, con las tiendas de Don Hatch y de Tony Dibo, con objetos y muebles de Saarinen, Jacobsen, Eames, Wegner y representaciones de Christian Dior, de Cartier, etc. En este turbulento proceso de modernización e internacionalización, no pasó por alto la venezolana Susana Duijn, primera hispanoamericana elegida Miss Mundo, en 1955, y portada de Paris Match. Así, Venezuela se construyó con dos actores actuando en paralelo. Unos, atendiendo alternadamente a los encargos del Estado y otros, al mundo financiero e industrial, como a las necesidades de las clases urbanas. Los roles se intercambiaban y los arquitectos desplegaron su modernidad en todos los ámbitos, en una ciudad descrita por Alejo Carpentier, en esos años en Caracas, así: "(…) en ella se asistía, de seguro, a la gestación de algo –de algo específicamente latinoamericano, solo concebible en una ciudad cuya existencia cotidiana era un siempre renovado happening (…) estaban poseídos por una furia de destruir, construir, volver a destruir para volver a construir (…) volarían las techumbres, las romanillas, las rejas, las mamposterías, los árboles, las estatuas, las fuentes, como en ciudades antiguas condenadas a ser arrasadas por la ira del vencedor. Y después se levantaban rascacielos, se ponían casquetes de cemento a las montañas circundantes, se inauguraban autopistas que ya se revelaban insuficientes al día siguiente de su estreno (…)" (De La consagración de la primavera).

REFERENCIAS - AA.VV: Tomas José Sanabria Arquitecto. Catálogo Galería de Arte Nacional. Caracas 1995. - AA.VV: Our Architects en Caracas. Arquitectura norteamericana en Caracas 1925-1975. Catálogo. TAC-Docomomo, Caracas 2017. - AA.VV: Obras de arte de la Ciudad Universitaria de Caracas. Catálogo. Monte Ávila Editores, Caracas 1991. - Acedo Mendoza, Carlos: La vivienda en el área metropolitana de Caracas. Ediciones del Cuatricentenario de Caracas, Concejo Municipal del Distrito Federal, 1967. - Castillo, Ocarina: Los años del Bulldozer. CENDES, Universidad Central de Venezuela. Caracas 1990. - Gasparini, Graziano y Posani, Juan Pedro: Caracas a través de su arquitectura. Fundación Fina Gómez. Caracas 1969. - Goldberg, Mariano: Guía de edificaciones contemporáneas en Venezuela. Facultad de Arquitectura y Urbanismo UCV. Caracas 1982. - Hernández de Lasala, Sylvia: Malaussena, Arquitectura académica en la Venezuela moderna. Fundación Pampero. Caracas 1990. - Martin Frechilla, Juan José: Planes, planos y proyectos para Venezuela 1908-1958. UCV. Caracas 1994. - Niño, William: 1950. El espíritu moderno. Fundación Corp Group Centro Cultural. Caracas 1998. - Pintó, Maciá: Villanueva, la síntesis. Fundación Villanueva. Caracas 2013. - Sato, Alberto: Galia, arquitecto. Instituto de Urbanismo UCV. Caracas 2002. - Sato, Alberto: "Cinco oficinas de arquitectura". Tesis para optar al grado de Magíster, Facultad de Arquitectura y Urbanismo UCV. 1996. - Sullivan, Louis: The Autobiography of an Idea. AIA Press. Nueva York 1924.

36


Tabaré studio apartments, in San Bernardino, for professionals and single technicians (1955); the Banco Metropolitano, in Caracas (1957). Also, Carpio & Suárez, with the La Salle apartments in Caracas, with structure and walls with exposed concrete blocks (1953); the Llano Alto hotel in Barinas, expressing modernity in wood and adapted to the climate conditions of the Venezuelan plain (1956) and the Puerto Azul club, in Caraballeda (1956). For their part, Vegas, Ferris & Ferrero, with the Laguna Beach building, in Tanaguarena, which proposed a modality of co-ownership prior to the enactment of the horizontal property law (1952). Sanabria & Carbonell, with the headquarters of La Electricidad de Caracas, in San Bernardino (1952); single-family homes (1950-1952) that stood out for their adaptation to climate and topography and their distributive typology, typical of the bourgeois dwellings of the decade. Guinand, Benacerraf & Vestuti, with the Monserrat studio apartment building, in Altamira, with its perforated walls on the façade (1951); the headquarters for General Tires, in Chacao (1953), with Miesian character, that responded to the climate conditions with its roof overhang and that Mies van der Rohe himself reproduced in 1957 in the headquarters of Bacardí in Cuba. Also, the office of Romero Gutiérrez, Neuberger & Bornhorst, with the Centro Profesional del Este (1953) and who developed the unfortunate and unfinished project El Helicoide de la Roca Tarpeya in 1955, with the geodesic dome of Buckminster Fuller. Modernity unfolded to the fullest. And not only in architecture, also in design, with the shop designs by Don Hatch and Tony Dibo, with objects and furniture by Saarinen, Jacobsen, Eames, Wegner, and the representative offices of Christian Dior, Cartier, etc. In this turbulent process of modernization and internationalization, we can't miss Venezuelan Susana Duijn, first Hispanic American elected Miss World, in 1955, and cover of Paris Match. Venezuela was built during this period with two actors acting in parallel. One group, attending to the commissions of the state and another, to the financial and industrial world, as well as to the needs of the urban classes. The roles were exchanged and the architects displayed their modern vision in all areas, in a city described by Alejo Carpentier, in those years in Caracas, like this: "(…) in it, one certainly witnessed to the gestation of something –of something specifically Latin American, only conceivable in a city whose daily existence was an always renewed happening (…) possessed by a fury to destroy, build, destroy again to rebuild (…) the roofs, the shutters, the fences, the masonry, the trees, the statues, the fountains would all fly, as in ancient cities condemned to be destroyed by the wrath of the victor, and then skyscrapers were raised, concrete caps were placed on the surrounding mountains, motorways were inaugurated and already revealed insufficient the day after their opening (…)" (From La consagración de la primavera).

(*) Autores:

(*) Autores:

Arturo Almandoz Marte, urbanista. Magíster en Filosofía, Universidad Simón Bolívar, Caracas; PhD por la Architectural Association School of Architecture, Londres; Posdoctorado Centro de Investigaciones Posdoctorales, UCV, Caracas. Profesor titular Universidad Simón Bolívar, Caracas; Titular adjunto PUC de Chile. Investigador en el área de modernización urbana en América Latina siglos XIX y XX.

Arturo Almandoz Marte, urban planner. Master of Philosophy, Universidad Simón Bolívar, Caracas; PhD from the Architectural Association School of Architecture, London; Post PhD, Center for Postdoctoral Research, UCV, Caracas. Professor Universidad Simón Bolívar, Caracas; Deputy Professor, Pontificia Universidad Católica de Chile. Researcher in the area of urban modernization in Latin America, 19th and 20th centuries.

Alberto Sato Kotani, arquitecto. MSc. PhD. Profesor titular UDP Chile. Investigador y docente en las áreas de diseño, historia, arquitectura y crítica. Doctor de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo, Universidad Central de Venezuela, Caracas. Coordinador de las áreas de Investigación y postgrado de la Facultad de Arquitectura, Arte y Diseño UDP, Santiago.

Alberto Sato Kotani, architect. MSc. PhD. Professor UDP Chile. Researcher and teacher in the areas of design, history, architecture and criticism. PhD, Faculty of Architecture and Urbanism, Universidad Central de Venezuela, Caracas. Coordinator of the Research and Postgraduate areas of the Faculty of Architecture, Art and Design, UDP, Santiago.

José Rosas Vera, arquitecto. MSc, PhD. Profesor titular PUC de Chile; Maestría en Planificación Urbano Regional Instituto de Estudios Urbanos PUC. Doctor de la Escuela Técnica Superior de Barcelona, UPC. Investigador en las áreas de morfología urbana y tipologías arquitectónicas, historia y proyecto urbano. Jefe programa doctorado en Arquitectura.

José Rosas Vera, architect. MSc, PhD. Professor Pontificia Universidad Católica de Chile; Master's Degree in Regional Urban Planning, Institute of Urban Studies, Pontificia Universidad Católica de Chile. PhD of Escuela Técnica Superior de Barcelona, UPC. Researcher in the areas of urban morphology and architectural typologies, history and urban project. Head PhD program in Architecture.

Iván González Viso, arquitecto. Magíster en Arquitectura PUC de Chile, Profesor agregado y candidato a doctor Facultad de Arquitectura y Urbanismo Universidad Central de Venezuela, Caracas. Investigador en las áreas de morfología urbana y tipologías arquitectónicas.

Iván González Viso, architect. Master's in architecture Pontificia Universidad Católica de Chile, Associate Professor and PhD Candidate School of Architecture and Urbanism Universidad Central de Venezuela, Caracas. Researcher in the areas of urban morphology and architectural typologies.

REFERENCES - AA.VV: Tomas José Sanabria Arquitecto. Catálogo Galería de Arte Nacional. Caracas 1995. - AA.VV: Our Architects en Caracas. Arquitectura norteamericana en Caracas 1925-1975. Catálogo. TAC-Docomomo, Caracas 2017. - AA.VV: Obras de arte de la Ciudad Universitaria de Caracas. Catálogo. Monte Ávila Editores, Caracas 1991. - Acedo Mendoza, Carlos: La vivienda en el área metropolitana de Caracas. Ediciones del Cuatricentenario de Caracas, Concejo Municipal del Distrito Federal, 1967. - Castillo, Ocarina: Los años del Bulldozer. CENDES, Universidad Central de Venezuela. Caracas 1990. - Gasparini, Graziano and Posani, Juan Pedro: Caracas a través de su arquitectura. Fundación Fina Gómez. Caracas 1969. - Goldberg, Mariano: Guía de edificaciones contemporáneas en Venezuela. Facultad de Arquitectura y Urbanismo UCV. Caracas 1982. - Hernández de Lasala, Sylvia: Malaussena, Arquitectura académica en la Venezuela moderna. Fundación Pampero. Caracas 1990. - Martin Frechilla, Juan José: Planes, planos y proyectos para Venezuela 1908-1958. UCV. Caracas 1994. - Niño, William: 1950. El espíritu moderno. Fundación Corp Group Centro Cultural. Caracas 1998. - Pintó, Maciá: Villanueva, la síntesis. Fundación Villanueva. Caracas 2013 - Sato, Alberto: Galia, arquitecto. Instituto de Urbanismo UCV. Caracas 2002. - Sato, Alberto: "Cinco oficinas de arquitectura". Thesis to apply for the Master's degree, Facultad de Arquitectura y Urbanismo UCV. 1996. - Sullivan, Louis: The Autobiography of an Idea. AIA Press. New York 1924.

37


OBRAS RELEVANTES DEL APOGEO DE LA MODERNIDAD

Urbanización 23 de Enero, Carlos Raúl Villanueva, José Hoffmann y José Mijares, 1955-1957.

Casa Salas, Tomás Sanabria, Diego Carbonell, 1959.

Centro comercial Las Mercedes, Donald Hatch, 1955.

38


Centro comercial Las Mercedes, Donald Hatch, 1955.

0

5

10 CORTE

20

Centro Simón Bolívar, Cipriano Domínguez, 1949.

Ciudad Guayana, plan piloto, Town Planning Associated y Carlos Guinand Baldó, Moises Benacerraf y Francisco Carrillo Batalla, 1951.

39

RELEVANT WORKS OF THE HEYDAY OF MODERNITY

ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE


OBRAS RELEVANTES DEL APOGEO DE LA MODERNIDAD

Ciudad Universitaria de Caracas, Carlos RaĂşl Villanueva. Facultad de Arquitectura y Urbanismo (1956) y Hospital Universitario (1945-1954).

Club Tachira, Fruto Vivas, 1955.

Edificio Montserrat, Carlos Guinand, Moises Benacerraf, Emile Vestuti, 1951.

40


Edificio Palic, Federico Beckhoff, 1959.

PLANTA TECHO 0 20 40

80

Helicoide de la Roca Tarpeya, Jorge Romero, Dirk Bornhorst, Pedro Neuberger, 1956.

Banco Metropolitano, Vegas & Galia,1957.

Torre Polar, Teatro del Este, Martín Vegas, José Miguel Galia, 1953.

41

RELEVANT WORKS OF THE HEYDAY OF MODERNITY

ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE


OBRAS RELEVANTES DEL APOGEO DE LA MODERNIDAD

Hipódromo La Rinconada, Arthur Froelich y Asociados, 1959.

Torre El Municipal, Martín Vegas, José Miguel Galia, 1951.

Parque del Este, Roberto Burle Marx, Fernando Tábora, John Stoddart y Julio César Pessolani, 1950.

42


El Cerrito "Villa Planchart", Gio Ponti, 1957.

Estación Teleférico Maripérez, Alejandro Pietri, 1954.

Edificio Zingg, Arthur Kahn.

Laguna Beach Club, Juan Andrés Vegas, Julián Ferris y Carlos Dupuy, 1952-1955.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS Archivo Fotografía Urbana, Diana Domínguez, Jorge Andres Castillo, Fundación Villanueva, Yajaira Paiva, Iván Gonzalez Viso, Archivo Fundación Sanabria, Revista Integral, Fundación Arquitectura y Ciudad, Archivo Fotográfico UCAB, Puraguaweb.com, Revista LIFE, Dirección de Cartografía Nacional, CCSCity450. Urban Photography Archive, Diana Dominguez, Jorge Andres Castillo, Fundacion Villanueva, Yajaira Paiva, Iván Gonzalez Viso, Archivo Fundación Sanabria, Revista Integral, Fundación Arquitectura y Ciudad, Archivo Fotográfico UCAB, Puraguaweb.com, Revista LIFE, Dirección de Cartografia Nacional, CCSCity450. DIBUJOS PLANIMÉTRICOS / PLANIMETRIC DRAWINGS Daniella Ortiz, Mariana Fernández.

43

RELEVANT WORKS OF THE HEYDAY OF MODERNITY

ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE


CENTENARIO CENTENNIAL

En foco In focus

bauhaus

UNA UTOPÍA ABIERTA AN OPEN UTOPIA

44


EL MUNDO CELEBRA LOS 100 AÑOS DE LA MÍTICA ESCUELA CON EXPOSICIONES, CONFERENCIAS Y PUBLICACIONES, DANDO CUENTA DE QUE SIGUE VIGENTE GRACIAS A LA TRANSMISIÓN DE UN CANON CREATIVO INTERNACIONAL QUE PERMEÓ LA ARQUITECTURA, EL ARTE, EL DISEÑO, EL TEATRO, LA DANZA, LA ILUSTRACIÓN, LA TIPOGRAFÍA Y LA PUBLICIDAD. MÁS QUE UNA ESCUELA, ESTA GRAN IDEA PERMANECE PORQUE, FIEL A SUS ORÍGENES, SIEMPRE FUE FLEXIBLE Y ABIERTA A UNA NUEVA ACTITUD QUE DESPERTARA UNA CONCIENCIA CREADORA, PARA FINALMENTE TENER TAMBIÉN UNA NUEVA POSICIÓN ANTE LA VIDA.

THE WORLD CELEBRATES 100 YEARS OF THE LEGENDARY SCHOOL WITH EXHIBITIONS, CONFERENCES AND PUBLICATIONS, SHOWING THAT IT IS STILL CURRENT THANKS TO THE LEGACY OF AN INTERNATIONAL CREATIVE CANON THAT PERMEATED ARCHITECTURE, ART, DESIGN, THEATER, DANCE, ILLUSTRATION, TYPOGRAPHY AND ADVERTISING. MORE THAN A SCHOOL, THIS GREAT IDEA ENDURES BECAUSE, FAITHFUL TO ITS ORIGINS, IT HAS REMAINED FLEXIBLE AND OPEN TO A NEW ATTITUDE THAT AWAKENS THE CREATIVE CONSCIENCE, AND IN THE END REPRESENTS A NEW POSITION TOWARDS LIFE.

Por By Catalina Plaza S.

Si a comienzos del siglo XX el mundo vivía la Segunda Revolución Industrial y miraba con asombro la producción en serie y el uso de sistemas eléctricos, 100 años después nos encontramos en la cuarta etapa de este proceso que hoy se basa en las nuevas tecnologías digitales y los alcances de su integración a todos los aspectos de nuestra sociedad. Entre ambos hitos, los primeros computadores y la tecnología de la información aplicada a la automatización de la producción. Cuestionarse los alcances de estos "avances" es algo que no ha cambiado, y si se le suma, como hace un siglo, la I Guerra Mundial, la gestación de nuevos ideales y de un "nuevo hombre" parecen una consecuencia lógica. En ese contexto, y dado el surgimiento de la República de Weimar –periodo democrático de la Alemania de la primera postguerra–, nació la Bauhaus y un modelo pedagógico que si bien ha sido catalogado de revolucionario, tiene antecedentes precisos que lo explican o a lo menos dan cuenta de que no fue una idea que simplemente surgió en 1919. "Todo hombre de pensamiento intuyó la necesidad de un cambio de frente intelectual. Cada cual en su propio campo de actividades trató de contribuir a la empresa de tender un puente sobre el abismo abierto entre la realidad y el idealismo"¹, afirmaba el fundador y primer director de la Bauhaus, Walter Gropius, al recordar los inicios de la escuela. ¿Luchaba la Bauhaus contra la industria? No. Sin embargo, buscaba evitar las desventajas de la máquina sin por ello sacrificar ninguna de sus auténticas ventajas, teniendo como fin la calidad y no las novedades fugaces. De todas formas, el llamado a integrarse estaba cargado de idealismo: "Deseemos, proyectemos, creemos todos juntos la nueva estructura del futuro, en que todo constituirá un solo conjunto, arquitectura, plástica, pintura, y que un día se elevará hacia el cielo de las manos de millones de artífices como símbolo cristalino de una nueva fe", escribía Gropius en abril de 1919, en el manifiesto con que se originó la Bauhaus. En concordancia, acompañaba el texto un grabado del pintor Lionel Feininger, que representaba una catedral con tres estrellas rodeando su torre. De ahí en adelante, solo 14 años de historia, tres ciudades –dado el clima político que invadía a Alemania, desde Weimar la Bauhaus emigró a Dessau en 1925 y a Berlín en 1932, para cerrar sus puertas un año más tarde acosada por el partido nazi– y tres directores: Walter Gropius, Hans Meyer y Mies van der Rohe. Junto a ellos, confluyeron un grupo de diversas personalidades que explican por qué esta idea "detonó" una verdadera revolución

If at the beginning of the 20th century the world was experiencing the Second Industrial Revolution –looking in amazement at serial production and the use of electrical systems– 100 years later we are in the fourth stage of this process that today is based on new digital technologies and the scope of their integration into all aspects of our society. Between both milestones, the first computers and information technology applied to the automation of production. To question the scope of these "advances" is something that hasn't changed, and if we add, as a century ago, the First World War, the gestation of new ideals and a "new man" seem a logical consequence. In this context, and given the emergence of the Weimar Republic –he democratic period of Germany in the first postwar period– the Bauhaus was born and with it a pedagogical model that, although it has been classified as revolutionary, had a precise background that explains it or at least reveals that it was not an idea that simply arose in 1919. "Every man of thought perceived the need for a change of intellectual front. Everyone in their own field of activities tried to contribute to the enterprise of bridging the gap between reality and idealism"¹, as expressed by the founder and first director of the Bauhaus, Walter Gropius, recalling the beginning of the school. Was the Bauhaus fighting against the industry? No. However, it sought to avoid the disadvantages of the machine without sacrificing any of its real advantages, with the goal of quality and not fleeting novelties. The call to integrate, in any case, was loaded with idealism: "Together let us desire, conceive, and create the new structure of the future, which will embrace architecture and sculpture and painting in one unity and which will one day rise toward heaven from the hands of a million workers like the crystal symbol of a new faith", wrote Walter Gropius, in April 1919, in the manifesto with gave birth to the Bauhaus. Accordingly, the text was accompanied by an engraving by painter Lionel Feininger that represented a cathedral with three stars surrounding its tower. From then on, only 14 years of history, three cities –given the political climate that invaded Germany, the Bauhaus migrated from Weimar to Dessau in 1925 and to Berlin in 1932, to shut its doors a year later harassed by the Nazi party– and three directors: Walter Gropius, Hans Meyer and Mies van del Rohe. Along with them, the group of diverse personalities that came together explains how this idea "detonated" a true creative revolution. "One of 45


¡CONSTRUYAMOS PUES UN NUEVO GREMIO DE ARTESANOS SIN LA DISTINCIÓN DE CLASES QUE LEVANTA UN MURO DE ARROGANCIA ENTRE ARTESANOS Y ARTISTAS! PERMITÁMONOS TODOS JUNTOS DESEAR, CONCEBIR Y CREAR EL NUEVO EDIFICIO DEL FUTURO, QUE COMBINARÁ TODO EN UNA ÚNICA FORMA: ARQUITECTURA, ESCULTURA Y PINTURA, Y QUE UN DÍA SE ALZARÁ HACIA EL CIELO DE LA MANO DE UN MILLÓN DE ARTESANOS COMO SÍMBOLO CRISTALINO DE UNA NUEVA FE.

WALTER GROPIUS, Weimar, abril de 1919.

creativa. "Una de las claves del éxito de la Bauhaus fue el valor de reunir espíritus bien diferentes. Si repasamos el cuerpo docente, por ejemplo, es imposible encontrar un común denominador estilístico. Eran personas y caracteres muy distintos entre sí, y Gropius supo ver en esa diversidad que podía encontrar las respuestas a las demandas de los nuevos tiempos. (…) Gropius era consciente de que vivía en una nueva era y una nueva era exige nuevas formas y nuevas pautas de convivencia. Mientras eso ya lo podía ver por todos lados en la industria, en la arquitectura era algo que no acababa de materializarse"², afirma Claudia Perren, directora de la Fundación Bauhaus Dessau. Además de los mencionados directores, participaron en la Bauhaus Johannes Itten, Lyonel Feininger, George Muche, Adolf Meyer, Oskar Schlemmer, Paul Klee, Wassily Kandinsky, Laslo Moholy-Nagy, Marcel Breuer, Herbert Bayer y Joseph Albers, entre otros. Cada uno abocado a los diferentes talleres donde los alumnos experimentaban y aprendían escultura, pintura en vidrio, fotografía, trabajo en metal, teatro, ebanistería, alfarería, tipografía, pintura mural, tejido, etc. En resumen, una formación artesana para encontrar la "enseñanza" directamente en el taller. El curso más emblemático de todos: el Vorkus, programa de aprendizaje preliminar elaborado por Johannes Itten. La multidisciplinariedad, sumada a la libertad expresiva, sentó las bases de esta pedagogía "holística". Pero para entender la Bauhaus es necesario repasar los años precedentes a su fundación en Weimar. Una referencia relevante es la Deutscher Werkbund (DWB), asociación de arquitectos, artistas e industriales fundada en 1907 en Múnich por Hermann Muthesius, con el objetivo de integrar los oficios tradicionales con las técnicas industriales de producción para lograr que Alemania tuviera el mismo nivel de competencias que países como Gran Bretaña y así mejorar la calidad de todos los bienes producidos industrialmente para volver a alcanzar una cultura armoniosa. "En 1914 hay un enorme debate sobre dónde va a ir ese proyecto; Muthesius sostiene que el futuro del diseño en la industria pasa por la tipificación de los productos. En el congreso (de la Werkbund) de 1914 niegan esa posibilidad frente a la otra ponencia, que hay que fomentar el espíritu individual del artista porque es el que va a dar resultados reales, y Gropius está en ese sector", sostiene el arquitecto e investigador Horacio Torrent, profesor de la Universidad Católica, especialista en arquitectura moderna y presidente de Docomomo Chile. En la misma línea estaba Henry van de Velde, quien había fundado la Escuela de Artes y Oficios basado en un estilo de enseñanza en el que el trabajo en talleres era fundamental. Tras abandonar Alemania por la creciente xenofobia, Gropius fue designado en su reemplazo, fusionando la mencionada escuela con la antigua Escuela Superior de Bellas Artes. El resultado: la Staatliche Bauhaus (Casa de la Construcción Estatal). De esta forma, definir la Bauhaus como un modelo precursor es arriesgado. Más complicado aún, inferir que es el punto de partida de la arquitectura moderna. Walter Gropius lo explicaba claramente: "Nuestra concepción de la fundamental unidad de toda configuración, con proyección a la vida misma, estaba en diametral oposición a la idea de l'art pour l'art y la mucho más peligrosa filosofía de donde esa idea surgió, o sea la del negocio como fin en sí. De la apasionada participación en esta polémica intelectual procede el interés 46

the keys to the success of the Bauhaus was the courage to bring together very different spirits. If we review the faculty, for example, it is impossible to find a common stylistic denominator. They were very different people and characters and Gropius could see in that diversity that he could find the answer to the demands of the new times. (…) Gropius was aware that he lived in a new era and a new era demands new forms and new patterns of coexistence. While I could already see it everywhere in the industry, in architecture it was something that had not materialized"², says Claudia Perren, director of the Bauhaus Dessau Foundation. In addition to the mentioned directors, Johannes Itten, Lyonel Feininger, George Muche, Adolf Meyer, Oskar Schlemmer, Paul Klee, Wassily Kandinsky, Laslo Moholy-Nagy, Marcel Breuer, Herbert Bayer and Joseph Albers participated in the Bauhaus, among others. Each one focused on the different workshops where the students experimented and learned sculpture, glass painting, photography, metal work, theater, cabinetmaking, pottery, typography, wall painting, weaving, etc. In short, artisan training to find "education" directly in the workshop. The most emblematic course of all: the Vorkurs, the preliminary learning program developed by Johannes Itten. This multidisciplinarity, added to expressive freedom, laid the foundations of this "holistic" pedagogy. But to understand the Bauhaus it is necessary to review the years that preceded its foundation in Weimar. A relevant reference is the Deutscher Werkbund (DWB), an association of architects, artists and industrialists founded in 1907 in Munich by Hermann Muthesius, with the goal of integrating traditional crafts with industrial production techniques in order to allow Germany to have the same level of skills as countries like Britain and thus improve the quality of all industrial goods, to regain a harmonious culture. "In 1914 there is a tremendous debate about the direction of that project. Muthesius argued that the future of design in the industry went through the typification of products. In the congress of 1914, they deny that possibility to favor the other position which is that the individual spirit of the artist must be encouraged, because it is the one that will give real results, and Gropius was in that group", says architect and researcher Horacio Torrent, professor at Universidad Católica, specialist in modern architecture and president of Docomomo Chile. Henry van de Velde was of the same opinion. He had founded the School of Arts and Crafts, based on a style of teaching in which the analysis of the work done in workshops was essential. After leaving Germany due to growing xenophobia, Gropius was appointed in his replacement, merging the aforementioned school with the former School of Fine Arts. The result: The Staatliche Bauhaus (State House of Construction). To define then the Bauhaus as a precursor model is risky, and even more complicated to infer that it is the starting point of modern architecture. Walter Gropius explained it clearly: "Our conception of the fundamental unity of all configuration, with projection onto life itself, was in diametric opposition to the idea of 'l'art pour l'art' and the much more dangerous philosophy that gave birth to that idea, that is, business as an end in itself. From the passionate participation in this intellectual controversy comes the Bauhaus' active interest in the creation of technical products and in the organic development of its production methods. This led to the erroneous assumption that the Bauhaus was erecting


¡LET US THEN CREATE A NEW GUILD OF CRAFTSMEN WITHOUT THE CLASS DISTINCTIONS THAT RAISE AN ARROGANT BARRIER BETWEEN CRAFTSMAN AND ARTIST! TOGETHER LET US DESIRE, CONCEIVE, AND CREATE THE NEW STRUCTURE OF THE FUTURE, WHICH WILL EMBRACE ARCHITECTURE AND SCULPTURE AND PAINTING IN ONE UNITY, AND WHICH WILL ONE DAY RISE TOWARD HEAVEN FROM THE HANDS OF A MILLION WORKERS LIKE THE CRYSTAL SYMBOL OF A NEW FAITH.

vivo de la Bauhaus por la creación de productos técnicos y por el desarrollo orgánico de sus métodos de producción. Ello llevó a la suposición errónea de que la Bauhaus estaba erigiendo una apoteosis del racionalismo. En realidad nos ocupábamos muy al contrario en explorar el campo que es común a las esferas formal y técnica; y en establecer dónde se hayan sus límites. (…) Pero, con frecuencia, nuestras ideas fueron mal entendidas, cosa que ocurre todavía hoy; el movimiento de la Bauhaus se considera como el intento de crear un estilo y en cada edificio y en cada objeto que no presenta ornamentación y que no se apoya en estilos históricos, pretenden verse ejemplos de ese imaginario 'estilo Bauhaus'. Ello se encuentra en total oposición a lo que nosotros pretendíamos. El objetivo de la Bauhaus no consistía en la difusión de 'estilo', sistema o dogma alguno, sino en ejercer un vivo influjo en la configuración". Tras el cierre de la escuela en 1933, las conexiones internacionales permitieron a alumnos y profesores reorientarse en el extranjero. La influencia ya estaba instalada y la manera de hacer ya se había diseminado. "Cualquiera sabe que el fenómeno de un emigrado es el cambio y no la permanencia de lo que tiene", explica Horacio Torrent, haciendo referencia a la idea de que tras el fin de la Bauhaus en Berlín los ideales se expandieron y globalizaron. "Hay un problema historiográfico grave, en el sentido de que cuando la Bauhaus estaba vigente, acá en Latinoamérica ya se hacía arquitectura moderna. Los historiadores de la arquitectura estudiaron primero a las grandes figuras y después a la figuras secundarias, entonces suponen que las grandes figuras influyeron sobre las secundarias, cuando la cosa es de ida y de vuelta, las hibrideces son cruzadas", agrega. Para el arquitecto Fernando Pérez, también académico de la PUC y actual director del Museo Nacional de Bellas Artes de Santiago, hay un conjunto de cosas que son interesantes y que tienen que ver con la circulación de las ideas no solamente vinculadas a la arquitectura, sino también al arte, durante el siglo XX. "Si bien es cierto que eran fenómenos locales o círculos reducidos, como la Bauhaus o el caso Le Corbusier y su taller, pronto y rápidamente buscaron formas de difusión muy amplias, como la generación de revistas, la organización de exposiciones y la publicación de catálogos. También está la internacionalización traumática producto de las guerras, pero no se trata solo del traslado de la idea a distintos países, sino la explosión de la Bauhaus en sus distintas líneas, las cuales se entretejen con la cultura contemporánea". Por qué la Bauhaus sigue siendo un referente a 100 años de su creación, las palabras de su último director aclaran la pregunta: "La Bauhaus era una idea y creo que el motivo principal de la enorme influencia que ha tenido en el mundo se ha de buscar en el hecho de que era una idea… Solo una idea tiene fuerza para expandirse tanto"³.

an apotheosis of rationalism. Actually, we were very concerned with exploring the field that is common to the formal and technical spheres; and in establishing where their limits are. (…) But, frequently, our ideas were misunderstood, something that still happens today; the movement of the Bauhaus is considered as the attempt to create a style, and in each building and in each object that has no ornamentation and that does not rely on historical styles, some pretend to see examples of that imaginary "Bauhaus style". This is in total opposition to what we intended. The aim of the Bauhaus was not to spread a "style", system or dogma whatsoever, but to exert a strong influence on configuration". After the closure of the school in 1933, international connections allowed students and teachers of the Bauhaus to reorient abroad. The influence was already installed and the way to do it had already spread. "Everybody knows that the phenomenon of an emigrant is the change of what he has and not its permanence", explains Horacio Torrent, referring to the idea that after the end of the Bauhaus in Berlin, the ideals expanded and became globalized. "There is a serious historiographic problem, in the sense that when the Bauhaus was in force, here in Latin America modern architecture was already being done. The historians of architecture first studied the great figures and then the secondary figures, then supposed that the great figures influenced the secondary ones, when actually the thing goes back and forth, it's cross hybridization", he adds. For architect Fernando Pérez, an academic at the same University and current director of the National Museum of Fine Arts of Santiago, there is a set of things that are interesting and that have to do with the circulation of ideas, not only linked to architecture, but also to art, during the twentieth century. "While it is true that they were local phenomena or small circles, such as the Bauhaus or Le Corbusier and his workshop, they soon and very quickly looked for very broad forms of dissemination, such as the creation of magazines, the organization of exhibitions and the publication of catalogs. There is also the traumatic internationalization that is the product of wars, but it is not only about the transfer of the idea to different countries of the world, but the explosion of the Bauhaus in its different lines, which are interwoven with contemporary culture". Why is the Bauhaus still a reference 100 years from its creation? The words of its last director clarify the question: "The Bauhaus was an idea and I think the main reason for the enormous influence it has had in the world has been in the fact that it was an idea… Only an idea has the strength to expand so much"³.

¹ "Bauhaus", Instituto de Relaciones Culturales con el Exterior, Stuttgart, 1976. ² "The Future is Now! 100 Years of Bauhaus", documental producido por Deutsche Welle, 2018, Alemania. ³ Hugo Rivera S., "Diez signos emblemáticos a propósito de los noventa años de la Bauhaus", Revista de Arquitectura, Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile, 2009. ¹ "Bauhaus", Institute of Cultural Relations with the Exterior, Stuttgart, 1976. ² "The Future is Now! 100 Years of Bauhaus", Deutsche Welle, 2018, Germany. ³ Hugo Rivera S., "Diez signos emblemáticos a propósito de los noventa años de la Bauhaus", Revista de Arquitectura, Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile, 2009.

47


MUESTRAS WORKS Edificio corporativo Corporate building

Arquitectos Architects LUIS IZQUIERDO, ANTONIA LEHMANN

EDIFICIO CMPC EN LOS ÁNGELES CMPC BUILDING IN LOS ANGELES

Arquitecto colaborador Collaborating architect ALEXANDRE AKBARALY

IZQUIERDO LEHMANN

Mandante Owner EMPRESAS CMPC Ubicación Location LOS ÁNGELES, REGIÓN DEL BIOBÍO Constructora Main contractor EBCO Cálculo estructural Structural engineering LUIS SOLER Y ASOCIADOS Inspección técnica Technical inspection COZ Iluminación Lighting design LLD Materiales predominantes Main materials MADERA LAMINADA, MADERA CONTRALAMINADA, HORMIGÓN, VIDRIO LAMINATED WOOD, CROSS-LAMINATED TIMBER, CONCRETE, GLASS Paisajismo Landscaping JUAN GRIMM Superficie del terreno Site area 6,79 ha Superficie construida Gross floor area (GFA) 10.794,46 m² Año Year 2018 Fotografías Photographs ROLAND HALBE

48

Con más de 10.500 m² construidos principalmente en madera, el nuevo edificio corporativo de CMPC en la Región del Biobío es el primero en su tipo en Chile. Diseñado para congregar las distintas oficinas de la empresa en la zona, incluye laboratorios, invernaderos, auditorio, salas de apoyo y servicios, helipuerto e instalaciones deportivas para una planta de más de 500 personas. Mide 203 m de largo x 16 m de ancho en tres niveles, y la materia prima proviene de plantaciones de la forestal. With over 10,500 m² and built mostly with timber, the new corporate building of CMPC in the Biobío Region is the first of its kind in Chile. Designed to gather the different company offices scattered throughout the region, it includes labs, greenhouses, auditorium, support rooms and services, a heliport and sports facilities for a plant with more than 500 people. Measuring 203 m long x 16 m wide and with three levels, the building’s raw material comes from the company’s plantations.

AL

NO

RTE

AV. LAS IND USTRIAS

 R

U

TA

5

A

L

N

O

RT E R

U

TA

5

A

L

SU

R

Planta emplazamiento Site plan


49


B

A

A

B

Planta nivel Âą0,00 / -1,44 Plan of level Âą0.00 / -1.44

B

A

A

B

1.25

Planta nivel -4,94 Plan of level -4,94

50

0

25

50 m


B

A

A

B

Planta nivel +3,42 Plan of level +3.42

B

A

A

B

Planta nivel +6,66 Plan of level +6.66

Este proyecto, ganador de un concurso encargado por Forestal Mininco, filial de Empresas CMPC, para concentrar las instalaciones administrativas dispersas en la zona, se emplaza en un sitio de 6,79 ha de forma semitriangular, caracterizado por una avenida de árboles nativos (principalmente quillayes) del antiguo acceso a la ciudad de Los Ángeles, en sentido norte-sur. El programa requería acomodar en un edificio principal la administración de la empresa en la zona, ocupando 5.557 m² de oficinas en plantas libres para 510 puestos en estaciones de trabajo abiertas, salas de trabajo y

de reuniones más recintos de servicio y un auditorio, todo interconectado por un espacio continuo de circulaciones y lugares de recepción y encuentro. En edificaciones anexas, un casino, laboratorios, espacios deportivos y recintos técnicos, además de estacionamientos y seis galpones para invernaderos. This project is the winner of a competition commissioned by Forestal Mininco, a subsidiary of Empresas CMPC, to concentrate the administrative facilities dispersed in the area. It is located on a 6.79 ha semi-triangular

0

25

50 m

site, featuring an avenue of native soapbark trees, part of the old northern access to the city of Los Angeles. The functional program for the main building required accommodating the regional company administration, with 5,557 m² of open plan offices for 510 workstations, work and meeting rooms plus service rooms and an auditorium, all interconnected by a continuous circulation space, receptions and meeting places. Several annex buildings house a canteen, labs, sports venues and technical areas in addition to parking lots and six greenhouse sheds. 51


ElevaciĂłn surponiente Southwest elevation

Corte A-A Section A-A

Corte B-B Section B-B

0

10

20 m

Aunque el encargo no lo exigĂ­a, por tratarse de la sede de una empresa forestal lo pertinente era que su edificio reflejara las posibilidades constructivas de la madera, tanto como material de obra gruesa como de terminaciones. El edificio principal es, entonces, construido en madera y levantado del suelo con estructura de pilares y vigas de pino laminado y losas de placas de pino contralaminado (CLT), interconectadas mediante ensambles encolados o herrajerĂ­a de acero inoxidable o galvanizado. Although the commission did not specifically require it, it was pertinent for the headquarters building of a forestry company to reflect the constructive possibilities of timber, both as a structural and finishing material. The main building is therefore built of wood and raised from the ground, with a structure of laminated pine columns and beams and slabs of counter-laminated timber panels (CLT), joined by glued connections or stainless or galvanized steel hardware. 52


53


54


En contraste, las construcciones en contacto con el suelo –fundaciones, pilotes y muros de carga o de contención de terreno, junto a las edificaciones en zócalo– son de hormigón armado. Tanto los elementos de madera como los de concreto quedan a la vista en interiores y exteriores. Las ventanas son de vidrio doble, con índices de reflexión y transmitancia térmica especificados según las demandas energéticas de cada caso. El edificio principal es un pabellón de madera de 203 m de largo y 16 m de ancho que se extiende horizontalmente tras los árboles existentes en el terreno, protegido del asoleamiento norponiente. Va posado en la mínima serie de pilares sobre pilotes de fundación en la plataforma del suelo de un primer piso, que cubre la playa de estacionamientos. La modulación estructural establece una triple crujía de plantas libres con estaciones de trabajo en sus dos naves laterales flanqueadas de ventanas y salas de reuniones, servicios y patios interiores en su nave central. In contrast, the elements with direct contact with the ground –foundations, piles and load bearing or retention walls, as well as the base level buildings– are made of reinforced concrete. Both the wooden and concrete elements are visible indoors and out. The windows are double glazed, with indexes for reflection and thermal transmittance specified according to the energy demands of each case. The main building is a wooden pavilion 203 m long and 16 m wide that extends horizontally behind the existing site trees, protecting from northwestern sun exposure. Resting on a minimum series of columns on foundation piles, it allows for a ground level platform which serves as vehicle parking. The structural module defined a triple width volume for open plans with workstations on the two lateral naves flanked by windows and meeting rooms, and services and interior patios in the central nave.

55


GRAVILLA DE CANTO RODADO e= 3 cm ESTERILLA DRENANTE “MIRADRAIN GR 9200” MEMBRANA TERMOPLÁSTICA REFLECTIVA (TPO)

Para conseguir albergar en un solo espacio laboral integrado la totalidad de los 510 puestos de trabajo en no más de dos pisos intercomunicados, la barra edificada se extendió en toda la longitud disponible del terreno, y sus 203 m de largo corresponden a la distancia máxima caminable espontáneamente a fin de mantener la unidad espacial interior y no generar edificios diferentes conectados entre sí. Diez patios intercalados a lo largo del edificio aportan luz natural a las circulaciones; junto a los vacíos de doble altura frente a cada una de las cinco escaleras, interrelacionan las dos plantas de oficinas y dan ritmo al espacio interior en las cuatro secciones longitudinales que componen la unidad. El edificio-zócalo de un piso, abierto a una galería techada hacia el poniente, alberga en su lado sur próximo al acceso una planta de laboratorios y una bodega general; en su parte central, un patio con una cancha de tenis; y en su lado norte, una multicancha deportiva o salón de eventos techado de doble altura, adaptada a la topografía, un gimnasio, y baños y camarines de hombres y mujeres. Un segundo edificio-zócalo de un piso contra el terreno, también de hormigón, alberga el casino y forma con su techo-jardín una terraza en la salida norte del edificio principal. To be able to contain in a single integrated work space the entire 510 work stations in no more than two interconnected floors, the bar extends throughout the entire length of the plot, and its 203 m length corresponds to the maximum natural walking distance, in order to maintain the inner spatial unity and not generate different interconnected buildings. Ten courtyards interspersed throughout the building provide natural light to the circulations, and in conjunction with the double-height voids in front of each of the five stairs interrelate the two office floors and give rhythm to the interior space in the four longitudinal sectors that make up the unit. The one-story base building –open to a covered gallery towards the west– shelters in its south side a set of labs and a general storage room close to the entrance. Its central part features a patio with a tennis court. Its north side, a double height covered multisport field or event hall that adjusts to the contour of the land, a gym, and bathrooms and dressing rooms for men and women. A second one-story base volume built into the ground is also made of concrete. It houses the canteen, and a terrace on its roof-garden at the north exit of the main building.

56

ÁNGULO Fe LAMINADO GALVANIZADO 100x100x6 mm TIRAFONDO

AISLANTE POLYISO e= 1” MARCA CARLISLE POLIESTIRENO EXPANDIDO DENSIDAD 30 Kg CON PENDIENTE ENTRE 2,5 cm Y 11,5 cm PLACA MADERA CLT e= 9 cm

SEPARADOR CON GOLILLA DE GOMA EN PARTE INFERIOR

MARCO MADERA 41x40 mm PERFIL TECMA + SILICONA ESTRUCTURAL

VIGA MADERA LAMINADA 112x300 mm Ø 90 cm

ROLLER TERMOPANEL MARCO MADERA 41x40 mm

AISLANTE ACÚSTICO SONOGLASS CINE COLOR NEGRO e= 5 cm MICRO SERPENTINES

MADERA LAMINADA 6x23,5 cm

DUCTO AIRE 10x30 cm

MADERA LAMINADA 5x33,7 cm PLACA TERCIADO

BANDEJA CORRIENTES DÉBILES 150x50 mm TERMOPANEL SERIGRAFIADO DUCTO AIRE 10x30 cm

JUNQUILLO MADERA 3,5x1,8 cm BANDEJA ELECTRICIDAD 105x50 mm MADERA LAMINADA 3,5x10 cm

PLETINA Fe GALV. e= 1 mm

PLACA MADERA CLT e= 9 cm

VIGA MADERA LAMINADA 112x300 mm Ø 90 cm

ROLLER

AISLANTE ACÚSTICO SONOGLASS CINE COLOR NEGRO e= 5 cm

TERMOPANEL

MICRO SERPENTINES PERFIL TECMA + SILICONA ESTRUCTURAL PERFIL Fe GALV. e= 3 mm

VIGA MADERA LAMINADA 18,5x84 cm

JUNQUILLO MADERA 3,5x7 cm PAV. ALFOMBRA TERCIADO ¼” CAPA ACÚSTICA PLACA MADERA CLT e= 9 cm LANA MINERAL e= 12 cm CIELO DE MADERA PLETINA Fe GALV. e= 1 mm

VIGA MADERA LAMINADA 112x300 mm Ø 90 cm

Escantillón fachada principal (tipo) Corte transversal Main façade detail section (typ) Cross section


GRAVILLA DE CANTO RODADO e= 3 cm ESTERILLA DRENANTE “MIRADRAIN GR 9200” MEMBRANA TERMOPLÁSTICA REFLECTIVA (TPO) AISLANTE POLYISO e= 1” MARCA CARLISLE

PERFIL METAL GALV.

POLIESTIRENO EXPANDIDO DENSIDAD 30 Kg CON PENDIENTE ENTRE 2,5 cm Y 11,5 cm PLACA MADERA CLT e= 9 cm TUBERÍA O CANALETAS PARA CABLES DE ELECTRICIDAD, CORRIENTES DÉBILES Y SEGURIDAD

AISLANTE ACÚSTICO SONOGLASS CINE COLOR NEGRO e= 5 cm

PIEZA DE UNIÓN MADERA MICRO SERPENTINES

SOPORTE MADERA 4,5x6 cm

RELLENO ESPUMA DE POLIURETANO VIGA MAD. LAMINADA 80x345 mm

VIGA MADERA LAMINADA 112x300 mm Ø 90 cm

VIGA MADERA LAMINADA 112x300 mm

CADENETEADO MAD. LAMINADA 112x290 mm MARCO MADERA 41x41 mm

CADENETEADO METAL GALV.

PERFIL TECMA MATRIZ AGUA CLIMATIZACIÓN Ø 12,5 cm

TERMOPANEL FIJO

RED ROCIADORES Ø 3” Fe GALV.

MARCO MADERA 41x40 mm MARCO MADERA 41x138 mm CRISTAL FIJO RETORNO AGUA CLIMATIZACIÓN Ø 12,5 cm VIGA MAESTRA MADERA LAMINADA 20x64 cm

ENTABLADO e= 15 mm EUCALIPTUS NITENS “CLEAR” TERMOTRATADO

PAV. ALFOMBRA TERCIADO ¼” CAPA ACÚSTICA PLACA MADERA CLT e= 9 cm

AISLANTE ACÚSTICO SONOGLASS CINE COLOR NEGRO e= 5 cm

PERFIL MADERA 41x40 mm TERMOPANEL FIJO PERFIL TECMA

CAPA ACÚSTICA PLACA MADERA CLT e= 9 cm

PERFIL MADERA 41x60 mm

PIEZA DE MADERA

MICRO SERPENTINES

VIGA MADERA LAMINADA 11,2x41,8 cm Ø 90 cm

SOPORTE MADERA 4,5x6 cm VIGA MADERA LAMINADA 112x300 mm

CADENETEADO METAL GALV. MATRIZ AGUA CLIMATIZACIÓN Ø 12,5 cm

TUBERÍA O CANALETAS PARA CABLES DE ELECTRICIDAD, CORRIENTES DÉBILES Y SEGURIDAD

RED ROCIADORES Ø 3” Fe GALV.

TERMOPANEL FIJO

CRISTAL FIJO

RETORNO AGUA CLIMATIZACIÓN Ø 12,5 cm VIGA MAESTRA MADERA LAMINADA 20x64 cm ENTABLADO e= 15 mm EUCALIPTUS NITENS “CLEAR” TERMOTRATADO

LANA MINERAL e= 12 cm CIELO DE MADERA

CAPA ACÚSTICA

PERFIL MADERA 41x40 mm

PLACA MADERA CLT e= 9 cm

TERMOPANEL FIJO

LANA MINERAL e= 12 cm

PERFIL TECMA

CIELO DE MADERA

PERFIL MADERA 100x86 mm

CRISTAL FIJO

SUPLE MADERA 26x57 mm PERFIL FE GALV. 50x50x3 mm PERFIL METAL GALV.

VIGA MADERA LAMINADA 112x300 mm Ø 90 cm CADENETEADO MAD. LAMINADA 112x300 mm

VIGA MADERA LAMINADA 112x418 mm Ø 90 cm

VIGA MADERA LAMINADA 112x418 mm Ø 90 cm DESCARGA ALCANTARILLADO Ø 11 cm

TUBERÍA O CANALETAS PARA CABLES DE ELECTRICIDAD, CORRIENTES DÉBILES Y SEGURIDAD

VIGA MAESTRA MADERA LAMINADA 20x64 cm RED ROCIADORES Ø 3” Fe GALV.

Escantillón pilar madera (tipo) - Fachada patio de luz (tipo) - Corte transversal Wood column detail section (typ) - Light court façade (typ) - Cross section

57


MUESTRAS WORKS Recuperación urbana Urban regeneration

Arquitectos Architects JUAN SABBAGH, MARIANA SABBAGH, JUAN PEDRO SABBAGH, FELIPE SABBAGH Arquitecto colaborador Collaborating architect IGNACIO CORREA Mandante Owner INVERSIONES DIAGONAL PARAGUAY S.A.

EDIFICIO ACADÉMICO FACULTAD DE MEDICINA UC ACADEMIC BUILDING FACULTY OF MEDICINE UC SABBAGH ARQUITECTOS

Ubicación Location DIAGONAL PARAGUAY 362, SANTIAGO Constructor Builder MATÍAS STUVEN GODOY Cálculo estructural Structural engineering SERGIO CONTRERAS Y ASOCIADOS Inspección técnica Technical inspection GONZALO FIERRO OSORIO Iluminación Lighting design PAULINA SIR Superficie del terreno Site area 1.770 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 13.521,07 m² Año Year 2017

M

AR

CO

LE

TA

Fotografías Photographs FRANCISCA POLANCO

AL

N GO

DIA

LI

Y UA

AG

PAR

R

A

Planta emplazamiento Site plan

58

A partir de un inmueble construido en los años 80 y parcialmente abandonado, se desarrolla un edificio de renovada impronta que se suma al enclave universitario y urbano propio del barrio. El proyecto buscó reforzar la presencia de la Universidad Católica y su inserción en la comunidad. Using a partially abandoned structure built in the 80s, a building with a renewed image integrates the university urban enclave in the neighborhood. The project seeks to reinforce the presence of Universidad Católica and its insertion in the community.


59


UAY

AG

G

DIA

AR LP

A ON

Planta primer piso 1st floor plan

Planta tercer piso 3rd floor plan

Planta nivel -1 Floor plan level -1

Planta octavo piso 8th floor plan

0

60

10

20 m


El encargo de un edificio para la Facultad de Medicina de la Universidad Católica es, ante todo, la concepción de un edificio universitario que contiene tres dimensiones: una, de carácter institucional, en que la pertenencia a la Universidad Católica impone requerimientos de imagen y representatividad; la segunda es desde los usuarios del proyecto, donde está presente la academia, la ciencia y la extensión, y que implica proveer espacios de estricta funcionalidad, facilitadores del trabajo y generación de conocimiento; finalmente, la tercera dimensión alude a la necesaria inserción en el barrio, en un sector de especial carácter urbano con la importante presencia de la Casa Central de la PUC y su Hospital Clínico, la Posta Central, la comunidad de la remodelación San Borja y la cercanía y relación con la Alameda y otras instituciones universitarias cercanas. El proyecto, un interesante caso de recuperación y renovación, se desarrolla a partir de un edificio construido en los años 80 en estado de semi abandono que, sin embargo, mantenía una importante presencia urbana, sumada a una rescatable tipología volumétrica tipo crucero que favorecía la continuidad y comunicación espacial de la calle Diagonal Paraguay y la comunidad de las torres de San Borja. The commission for a building for the Faculty of Medicine of Universidad Católica involves, first of all, a threefold conception of a university building. First, its institutional condition, in which affiliation to Universidad Católica imposes concerns of image and representation. The second comes from the users of the project, where academia, scientific research and outreach are present, and which implies providing spaces of strict functionality, facilitators of work and the generation of knowledge. Finally, the third dimension alludes to the necessary insertion in the neighborhood, in an area of a particular urban character with the important presence of the university central building and its hospital, the Posta Central Public Hospital, the San Borja Residential community, and the closeness and relationship with the Alameda and other nearby university institutions. The project, an interesting case of recovery and renovation, rises from a structure built in the 80s and in state of semi-abandonment that, however, maintained an important urban presence, in addition to a valuable cruise ship volume shape that favored continuity and the spatial relationship with Diagonal Paraguay Avenue and the community of the towers of San Borja.

61


El programa funcional dispuso en los pisos inferiores los recintos de carácter público, como auditorios, salas de clases y accesos, con soluciones que favorecen la iluminación natural y la relación con el exterior urbano y vecinos inmediatos. En los pisos superiores se desarrolla el resto del programa académico, organizado por pisos según especialidad. Los espacios de cada nivel se ordenan en torno a un núcleo central que contiene circulaciones y servicios, un volumen sólido reconocible desde todos los ángulos y que dota al proyecto de carácter, singularidad y continuidad. El uso de los materiales y colores en el núcleo central y los espacios públicos refuerza la imagen institucional por todo el alto del edificio, a la vez que favorece la fluidez en las áreas de trabajo y su diferenciación de las zonas de servicio. Para mejorar los estándares de climatización se incorporó una celosía de madera, que cubre el edificio como una doble piel; además del control energético, contiene las instalaciones dispuestas en fachada para mejorar la flexibilidad ante futuros requerimientos de cambios de programa. The functional program organized the public spaces, such as auditoriums, classrooms and entrances on the lower floors, with a design that favors natural lighting and the relationship with the urban exterior and immediate neighbors. The rest of the academic program is developed on the upper floors, organized by specialty. The spaces on each floor are arranged around a central core that contains circulations and services, a solid volume recognizable from all angles that gives character, uniqueness and continuity to the project. The use of materials and colors in the central core and public spaces reinforces the institutional image throughout the entire height of the building, while favoring the fluidity in the work areas and their differentiation from the service areas. A wooden trellis was incorporated as a double skin over the building, improving thermal comfort. In addition to energy control, this second skin includes the placement of all the technical system installations on the façade, to ensure and increase flexibility regarding future program changes.

Elevación norte North elevation 0

62

10

20 m


VIGA V2

VIGA V2. 2 UPN 160 PILAR Fe Ø 80/40/3 mm IPN 80 VIGA V2. 2 UPN 160

VIGA V2 MALLA AHOSA GS 75 e= 3 mm + 2 PERFIL L 50/50/6 mm

PISO 8

EQUIPOS CLIMA

VIGA V1 TUBO Fe 1¼” e= S/CÁL

PISO 7

PIEZA Fe PL 150/150/8 mm + PLACA ANCLAJE 150/200/8 mm SOLDADO EN “T”

BASTIDOR ALUMINIO CON CELOSÍA DE MADERA 20x50 mm FIJA HUNTER DOUGLAS

VIGA V1 PISO 6

Junto con este rol funcional, la doble piel asume la representatividad del edificio. El manto semitransparente unifica los distintos elementos de fachada y, en una propuesta unitaria, controla la radiación solar, tamiza la luz y acentúa el volumen crucero. En su diseño reconoce la particular ubicación y espacialidad del proyecto, y en una solución de continuidad con distintas respuestas formales se hace cargo de las diversas situaciones de los bordes del edificio. Along with this functional role, the double skin addresses the image representation of the building. This semitransparent mantle unifies the different façade elements, controls solar radiation in a comprehensive manner, filters natural light and accentuates the cruise-ship appearance. Its design recognizes the particular location and spatial condition of the project and provides specific solutions to respond to the different neighboring situations surrounding the building while preserving continuity.

PIEZA Fe PL 150/150/8 mm + PLACA ANCLAJE 150/200/8 mm SOLDADO EN “T” APOYO MALLA AHOSA PERFIL L 50/50/6 mm MALLA AHOSA GS 75 e= 3 mm

MALLA AHOSA GS 75 e= 3 mm + 2 PERFIL L 50/50/6 mm

VIGA V1 2 PERFILES UPN 100 TUBO Fe Ø1 - ¾” e= 2 mm

D1 VIGA V1 2 PERFILES UPN 100

PISO 4

BARRA PLANA PARA SUJECIÓN PANTALLA 100/300/8 mm (GERDAU)

VIGA

TUBO Fe Ø ½” e= 1,5 mm L Fe LAMINADO 50/50/4 mm (GERDAU)

VIGA V1 PISO 3

COLGADOR EQUIPO S/PROYECTO CLIMA COLGADOR EQUIPO S/PROYECTO CLIMA L 50/50/3 mm SUJECIÓN EQUIPOS CLIMA

2 VIGAS UPN 80

Detalle pantalla D1 - Sector metálico D1 Screen detail - Metallic sector

Corte escantillón A-A - Pantalla Detail section A-A - Screen

63


MUESTRAS WORKS Edificio de vivienda Residential building

Arquitectos Architects CRISTIÁN SÁEZ, XIMENA JOANNON

11.808 CAMINO TURÍSTICO 11808 CAMINO TURÍSTICO

Arquitectos colaboradores Collaborating architects ANTONIO QUEZADA, JUAN JOSÉ ROBERT

SÁEZ JOANNON ARQUITECTOS ASOCIADOS

Mandante Owner ÁREA DESARROLLO INMOBILIARIO LTDA. Ubicación Location CAMINO TURÍSTICO 11.808, LO BARNECHEA, SANTIAGO

Un terreno de forma trapezoidal en calle Camino Turístico, que enfrenta la ladera sur del cerro Alvarado, cercano al Río Mapocho y al estero Las Hualtatas, es el lugar de emplazamiento de este nuevo edificio de viviendas en uno de los accesos principales a la comuna de Lo Barnechea en Santiago.

Constructora Main contractor ABRIL Cálculo estructural Structural engineering EDUARDO VALENZUELA

The site for this new residential building is a trapezoid plot on Camino Turístico Road, one of the main entrances to the district of Lo Barnechea in Santiago, and faces the south slope of Alvarado Hill near the Mapocho River and Las Hualtatas creek.

Inspección técnica Technical inspection GOLDSACK Y ASOCIADOS Proyecto eléctrico Electrical project MEP Calefacción Heating NORTEM Iluminación Lighting design PILAR SÁEZ Material predominante Main material HORMIGÓN CONCRETE Paisajismo Landscaping CRISTÓBAL ELGUETA Superficie del terreno Site area 3.329,20 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 7.950,65 m² Año Year 2018

CAM. DE

LA VIL L

A

Fotografías Photographs DIEGO SEPÚLVEDA, CLAUDIO SILVA

R EL

UÉN

AL

AD

AIH EL T

CAMINO TUR ÍST IC

É

B

B

O

L

Ú

A

R

LA

E RT

NO

RA

E

AN ST

CO

Cerro Alvarado ER

SA

GU

N

LA

O FC

Á

IV

E ÍS

AS

C

TE NOR

.D

RA ANE OST

CR

DE

BA

ES

Plano de ubicación Location plan

64

S

DE

ON

SC

A .L AV


65


A

B

B

A

Planta primer piso 1st floor plan 0

10

El proyecto corresponde a un edificio de 35 departamentos DFL2 distribuidos en cuatro pisos más un nivel de techo terraza, que sirve como expansión de los departamentos del último nivel, y zona de piscina común. De marcada horizontalidad, el edificio se suspende sobre los muros de piedra del primer piso y se extiende en todo el largo que permiten las líneas de edificación y de distanciamiento de la normativa, buscando la mayor expansión de la envolvente y liberando al mismo tiempo un gran patio central, gracias al cual se ventilan e iluminan diversos programas. Las zonas libres del primer piso sirven como jardines privados a ocho departamentos y a los espacios comunes. Para solucionar la falta de intimidad que suele generar el adosamiento entre departamentos, las viviendas se aíslan mediante vacíos que constituyen patios de luz y que, en algunos casos, sirven como bicicleteros o áreas verdes en el primer piso y escaleras al nivel de techo terraza en el último nivel. 66

20 m

En este tipo de edificios, tener una sola fachada ventilada al exterior empobrece las condiciones de habitabilidad, de iluminación natural y ventilación de los departamentos frontales. Así también, las circulaciones interiores suelen ser pasillos oscuros y muchas veces ciegos. Por ello el proyecto propone un gran patio de luz central que logra que todas las viviendas tengan al menos dos fachadas ventiladas en todo su largo y que las circulaciones comunes cuenten con luz y ventilación natural. The project involves a building of 35 DFL2 apartments laid out in four levels and a roof terrace serving as an extension of the apartments of the last level and also featuring a common pool area. Markedly horizontal, the building rests on stone walls of the first floor and extends as long as allowed by the regulation lines for construction and distancing. The building seeks the maximum envelope surface area, with a large central courtyard that

provides natural ventilation and lighting to different functional programs. The open zones of the first floor serve as private gardens to eight apartments and to the communal spaces. To solve the typical lack of privacy between apartments, the units are isolated by gaps that serve as light courts and in some cases for bike racks or green areas on the first floor, and stairs to the roof terrace on the last level. In this type of building, having a single exterior ventilated façade lowers the living, natural lighting and ventilation conditions of the front-facing apartments. Also, the interior circulations tend to be dark and often with dead-end corridors. For this reason, the project proposes a large central light court that allows all homes to have at least two ventilated façades throughout their entire length and provide natural light and ventilation to the common corridors.


A

A

B

B

B

A

A

Plantas segundo-tercer piso 2nd-3rd floor plan 0

10

B

Planta quinto piso - Terraza 5th floor plan - Terrace

20 m

67


Elevaciรณn norte North elevation

Elevaciรณn oriente East elevation

Corte A-A Section A-A

Corte B-B Section B-B 0

68

5

10 m

Elevaciรณn sur South elevation


Para dar unidad a las fachadas exteriores se evitan logias, ventanas de baños y otros elementos, optando por terrazas corridas y ventanales continuos de piso a cielo. Por su parte, las fachadas al patio de luz interior presentan mayor intimidad al disponer de celosías horizontales y de vanos reducidos. Todos los departamentos consideran un programa similar –tres dormitorios, dos baños, servicios–, adaptable gracias a tabiques centrales fácilmente removibles. Las unidades se desarrollan a base de una configuración de doble crujía que permite la ventilación cruzada y la iluminación natural del 90% de los recintos. La búsqueda de formas pasivas de ahorro de energía es uno de los valores que presenta el proyecto, reduciendo así los gastos

comunes y logrando una mayor eficiencia energética y sustentabilidad. Las líneas simples, la incorporación de patios y áreas verdes tanto perimetrales como centrales no solo mejoran las vistas hacia el paisaje, sino que reducen el impacto de una edificación nueva de gran envergadura en una zona verde de gran calidad espacial y paisajística como la de este sector de Lo Barnechea. To unify the exterior façades, outdoor laundry rooms, bathroom windows and other singular elements are avoided, choosing instead continuous terraces and windows from floor to ceiling. On the other hand, the façades of the inner light court provide greater privacy with horizontal lattices and reduced voids.

All the apartments have a similar program –three bedrooms, two bathrooms, services– and are flexible thanks to easily removable central partitions. The units are designed based on a double width configuration of that allows cross ventilation and natural lighting for 90% of the rooms. The search for passive forms of energy saving is one of the values of the project, thus reducing building management expenses and achieving greater energy efficiency and sustainability. The simple lines and the addition of patios and green areas, both on the perimeter and in the center, not only improve the views to the landscape but reduce the impact of a large new building in this sector of Lo Barnechea, a green area of great spatial and landscape quality. 69


MUESTRAS WORKS Vivienda Housing

CASA EN EL CERRO 1 HOUSE ON THE HILL 1

Arquitectos Architects RAIMUNDO LIRA, DIEGO ARROYO, MARLENE FISCHER, JUAN PABLO CALDERÓN, HERNÁN KIRSTEN

LIRA ARQUITECTOS SPA

Arquitecto colaborador Collaborating architect ADRIÁN ALBISSER Ubicación Location VITACURA, SANTIAGO Constructora Main contractor DEWMAN S.A. Cálculo estructural Structural engineering VPA INGENIERÍA ESTRUCTURAL Inspección técnica Technical inspection JOSÉ MANUEL LIRA Iluminación Lighting design PAULINA SIR Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN, ENCHAPE DE LADRILLO, CRISTAL, TABLILLA DE MADERA ACETILADA CONCRETE, BRICK VENEER, GLASS, ACETYLATED WOOD SLATS Paisajismo Landscaping MARÍA TERESA LEIGHTON Superficie del terreno Site area 1.501 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 645,29 m² Año proyecto Project year 2015 Año construcción Construction year 2016-2017 Fotografías Photographs PHILIPPE BLANC

LA V

END

IMIA

Y N RA

CAROLI

T NA RABA

LICA

N RAYÉ

APU

RAIM

BAT

IO RA

NTON

UE A

PARQ

ANTU N PIRÉ

Plano de ubicación Location plan

Planta emplazamiento Site plan

70


La casa se ubica en un terreno con una pendiente cercana al 15%. Las vistas a la ciudad y la cordillera son hacia el sur, en tanto el acceso mira al norte: esta doble orientaciĂłn condiciona la casa a dos volĂşmenes de dos pisos cada uno, unidos por un nivel principal y separados por un patio central. The house is located on a plot with a slope of almost 15%. The views to the city and the mountain range are towards the south, while the entrance is from the north: this double orientation divides the layout of the house into two volumes of two levels each, joined by a main level and separated by a central courtyard.

71


El patio central es el elemento articulador de los distintos niveles y espacios, en torno al cual se disponen las escaleras, la galerĂ­a, los pasillos y recorridos. Los volĂşmenes corren paralelos a la calle y perpendiculares a la pendiente, de modo que los espacios principales siempre reciban luz desde el norte y tengan vistas a la cordillera y a Santiago. The central courtyard articulates the different levels and spaces, while the stairs, the gallery, the corridors and circulations are arranged around it. The volumes run parallel to the street and perpendicular to the slope, so that the main spaces always receive light from the north and enjoy views of the mountains and Santiago.

B

B

A

Planta nivel -1 Floor plan level -1

72


A

B

A

B

A

Planta primer piso 1st floor plan

B

B

A

Planta segundo piso 2nd floor plan

73


Corte A-A Section A-A

Corte B-B Section B-B

74


El programa se distribuye en los tres niveles que se generan por la pendiente del terreno. En el primer volumen, el más cercano a la calle, se disponen en primer piso los accesos, estacionamientos, cocina y servicios; en el segundo, los dormitorios. Para regular la luz y privacidad de los dormitorios frente a la calle, se propone un frente de persianas regulables a lo largo de toda la fachada. En el segundo volumen se ubican el living, comedor y terraza; en el piso zócalo van las salas de estar, que se vinculan con el jardín. Al fondo del patio, y siguiendo la disposición paralela de los volúmenes, están la piscina y el quincho. Paralelo al medianero oriente se dispone una rampa que comunica el nivel del jardín con el del acceso. La estructura es en base a muros y losas de hormigón armado y el revestimiento es un enchape de ladrillo de Colombia, Tapete Tama de 30 x 3,3 cm matizado. Para los cielos exteriores del acceso principal, el corredor paralelo al jardín del piso -1 y el quincho se utilizó tablilla de madera de pino acetilada y teñida. The program is distributed in the three levels generated by the slope of the site. The first volume, the closest to the street, contains the entrances, parking, kitchen and services on the first floor, and the bedrooms on the second. To control natural light and privacy of the bedrooms facing the street, a screen of adjustable blinds covers the entire façade. The second volume contains the living room, dining room and terrace. The living rooms on the base level are linked to the garden. The pool and the barbecue area at the far end of the patio follow the parallel arrangement of the volumes. A ramp parallel to the eastern division wall connects the garden level with the access level. The structure of the house is based on reinforced concrete walls and slabs and the cladding is a brick veneer from Colombia, variegated Tapete Tama of 30 x 3.3 cm. Acetylated stained pine wood slats were used for the exterior ceilings of the main access, the corridor parallel to the garden on level -1, and the barbecue.

75


MUESTRAS WORKS Vivienda Housing

Arquitecto Architect JORGE FIGUEROA

CASA LB LB HOUSE

Arquitectos jefes de taller Chief studio architects ANTONIA FIGUEROA, CRISTINA AGUIRRE, MARÍA JOSÉ WELDT, JUAN PABLO MAYER

JORGE FIGUEROA + ASOCIADOS

Arquitecto a cargo de la obra Architect in charge of the work ANTONIA FIGUEROA Arquitecto colaborador Collaborating architect ELISA HERRAINZ Ubicación Location AV. CACHAGUA 251, ZAPALLAR, REGIÓN DE VALPARAÍSO Constructora Main contractor C1

Emplazada en un terreno alargado y de marcada pendiente, esta vivienda de descanso fue diseñada para acoger simultáneamente a dos familias que comparten su uso. Located on a long plot with a steep slope, this leisure home was designed to house two families that share its use simultaneously.

Cálculo estructural Structural engineering RENÉ LAGOS Inspección técnica Technical inspection JOSÉ CORREA, OPTIMIZA Proyecto eléctrico Electrical project CARLOS GANA Topografía Topography ÁNGEL ESPINOZA Mecánica de suelos Soil mechanics RUZ Y VUKASOVIC Calefacción Heating RODRIGO FARÍAS Iluminación Lighting design LIGHTBOX Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN, MADERA CONCRETE, WOOD Superficie del terreno Site area 1.000 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 304,36 m² Año Year 2016-2018 Fotografías Photographs FRANCISCA SCHMIDT

AVENIDA CACHAGUA

Emplazamiento topográfico Topographical location

76

Para responder al encargo la casa se configura en dos niveles, donde los espacios comunes se orientaron hacia el suroriente para aprovechar al máximo las vistas que ofrece el lugar. Para proteger la independencia e intimidad, la vivienda se cierra hacia sus lados, generando en uno de ellos una doble fachada de madera que se posa sobre la estructura de hormigón visto y actúa como quiebra vistas. To respond to the commission the house is set on two levels, where the common spaces are oriented towards the southeast to take full advantage of the views offered by the site. To preserve independence and privacy, the house is closed to the sides, generating towards one of them a double wooden façade over the exposed concrete structure to act as a sight screen.


AVENIDA CA CHAGUA

A

A

B

B

A

B

A

Planta primer piso 1st floor plan 0

B

2,5

A

Planta segundo piso 2nd floor plan

B

B

A Planta nivel mirador Lookout level plan

5m

77


Elevaciรณn surponiente Southwest elevation

0

78 2,5 5m DESLINDE SURORIENTE SOUTHEAST BORDER

DESLINDE NORPONIENTE NORTHWEST BORDER

Corte A-A Section A-A Corte B-B Section B-B DESLINDE NORORIENTE NORTHEAST BORDER


DESLINDE SURORIENTE SOUTHEAST BORDER DESLINDE SURPONIENTE SOUTHWEST BORDER

Tanto en recintos comunes como en dormitorios se dejaron los cielos de hormig贸n visto y los muros se revistieron en madera, de modo de que los materiales dialogaran de la misma manera que en el exterior. El terreno, una pendiente pronunciada cuyo largo es tres veces su ancho, permiti贸 dejar en el nivel superior un piso mirador con grandes espacios comunes, donde el retorno del revestimiento lateral protege del sol.

Both in the common areas as well as in the bedrooms, the concrete ceilings were left exposed and the walls were covered in wood, for the materials to dialogue the same way as outside. The site, a steep slope with length three times as long as its width, enabled the creation of an observation platform with large common spaces on the upper level, where a horizontal extension of the lateral screen protects from the sun.

Elevaci贸n suroriente Southeast elevation

Elevaci贸n nororiente Northeast elevation 0

2,5

5m

79


Arquitecto invitado Guest architect

Gonzalo Iturriaga

EL IMAGINARIO Bajo la forma de trabajo del Imaginario –"una suerte de testeo constante de posibilidades"– la oficina se ha planteado el desarrollo de la pequeña escala como parte fundamental del ejercicio proyectual, donde la experimentación material espacial y la forma cumplen un objetivo esencial. Como muestran las imágenes, el conjunto de modelos divaga entre la realidad y la ficción, entre las ideas y lo concreto. Conforman una colección que retrata un proceso, "un proceso definitivamente no-lineal", según define Iturriaga. Esta colección de proyectos, simplemente entendidos como estados de proyecto, permite ver y explorar las infinitas posibilidades que existen al momento de enfrentar un nuevo encargo. Within the work system of El Imaginario –"a kind of permanent testing of possibilities"– the office has considered small scale development as a fundamental part of the design process, where material, spatial and form experimentation play an essential role. As the images show, the set of models wanders between reality and fiction, between ideas and the concrete. They make up a collection that portrays a process, "a definitely non-linear process", according to Iturriaga. This collection of works, simply understood as project moments, allows us to see and explore the infinite possibilities that exist when dealing with a new assignment.

80


La arquitectura de pequeña escala, aquella construida a partir del mínimo de gestos, es la máxima preocupación profesional del arquitecto de la Universidad Andrés Bello. Desde su oficina creada el año 2011, junto a su equipo explora y define El Imaginario, un conjunto de conceptos donde la experimentación material espacial y la forma cumplen un objetivo clave. Small scale architecture, built with the minimum of gestures, is the fundamental professional concern of the architect from Universidad Andrés Bello. At his office created in 2011, he explores and defines with his team El Imaginario, a set of concepts where spatial, material and form experimentation play a key role.

Mejor alumno de la promoción 2009 de Arquitectura en la UNAB, Magíster en Arquitectura de la PUC y docente en distintos periodos tanto en su casa de estudios como en las universidades Mayor y Central, en su primera década como arquitecto Gonzalo Iturriaga (35) suma también interesantes distinciones. Especialmente por su obra más conocida, Refugio para un montañista, por la que fue nominado al premio Óscar Niemeyer para la Arquitectura Latinoamericana en la Bienal BAQ 2016 y que recibió el American Architecture Prize 2017 Small Architecture y el German Desing Awards 2019. Además, Plataforma Arquitectura seleccionó el edificio de oficinas Proingas entre los mejores proyectos del año 2016 y recientemente su estudio fue escogido por BUILD como la firma más innovadora en arquitectura residencial del país. Según explica, el ejercicio proyectual de Gonzalo Iturriaga Arquitectos se basa en establecer una mirada amplia y reflexiva en torno a las múltiples variables que cada encargo presenta: "Bajo esta mirada, cada proyecto se plantea como una investigación formal y espacial particular, sobre el programa, el lugar, el material y los requerimientos del cliente". Parte de este ejercicio es El Imaginario, exploración basada en "un conjunto de imágenes que divagan en la realidad, pero más que todo es una realidad ficticia inventada o imaginada por el arquitecto. Una forma de ver y entender las cosas que circundan constantemente en la mente de cada uno". Son estas imágenes –colectadas, trazadas, dibujadas, pintadas y quizás modeladas– las que en el proceso aspiran a abandonar el campo de lo imaginario "para hacerse parte de la realidad, un hecho en sí mismo". El año pasado Iturriaga fue invitado a Moscú a dictar una charla sobre este trabajo, en el marco del seminario de arquitectura organizado por MAK Architectural Club.

Best student of the 2009 architecture generation at Universidad Nacional Andrés Bello, Master of Architecture at Universidad Católica and professor at different periods both at his alma mater as well as at Universidad Mayor and Universidad Central, in his first decade as architect Gonzalo Iturriaga (35) has received noteworthy acknowledgements. Especially for his best-known work, Refuge for a Mountaineer, for which he was nominated for the Óscar Niemeyer Award for Latin American Architecture at the 2016 BAQ Biennial and which received the 2017 American Architecture Prize for Small Architecture and the 2019 German Design Award. In addition, Plataforma Arquitectura selected the Proingas office building among the best projects of 2016 and his studio was recently chosen by BUILD as the most innovative firm in residential architecture in the country. As explained by him, the design practice of Gonzalo Iturriaga Arquitectos is based on establishing a broad and thoughtful view of the multiple variables that each commission presents: "With this perspective, each project is considered as a specific formal and spatial search on the program, the place, the material and the requirements of the client". Part of this practice is El Imaginario, an exploration based on "a set of images that wander in reality, but more than anything, a fictitious reality invented or imagined by the architect. A way of seeing and understanding the things that constantly occupy the mind of everyone". It is these images –collected, traced, drawn, painted and sometimes modeled– that, in the process, aspire to leave the field of the imagination "to become part of reality, a fact in itself". Last year, Iturriaga was invited to Moscow to give a talk about his work, within the framework of an architecture seminar organized by MAK Architectural Club.

81


CASA RETIRO, RETREAT HOUSE SAN ESTEBAN V REGIÓN, 2018 Arquitecto a cargo Architect in charge Gonzalo Iturriaga Superficie GFA 80 m² Materialidad Materials Acero, madera, cristal Fotografía Photography Felipe Ugalde

Suspendida en una ladera, la obra brinda un espacio de descanso y retiro. Con dos habitaciones, dos baños, un espacio común y un espacio exterior de meditación, se extiende perpendicular a la pendiente, buscando generar una relación constante pero específica con el lugar. Un sistema de suspensión, un volumen programático y una gran cubierta son los elementos que la definen. Floating over a hillside, the work provides a space for rest and retreat. With two bedrooms, two bathrooms, a common space and an exterior meditation space, it extends perpendicular to the slope, seeking to generate a constant but specific relationship with the place. A suspension system, a programmatic volume and a large roof are the defining elements. Planta Nivel 1 First level Plan 0

2

5

CASA SAN FRANCISCO, SAN ESTEBAN, V REGIÓN, 2015 Arquitectos a cargo Architects in charge Gonzalo Iturriaga, Catalina Gómez Beck Superficie GFA 100 m² Materialidad Materials Madera, cristal Fotografía Photography Felipe Ugalde

Como un cuerpo extendido a favor de la cota de terreno, los recintos se organizan hacia la vista principal, el valle y la montaña. El volumen propone un ritmo continuo de elementos de cierre y estructurales, que en la idea de extender el alero evidencia el acceso a la vivienda a través de un pórtico. Un pórtico que enfrenta al valle. As an extended body parallel to the contours of the land, the rooms are organized towards the main view, the valley and the mountains. The volume proposes a continuous rhythm of enclosing and structuring elements, while embodying the idea of extending the eaves to reveal the entrance to the house by means of a portico. A portico that faces the valley.

Planta Nivel 1 First level Plan 0

82

2

5


REFUGIO PARA UN MONTAÑISTA, REFUGE FOR A MOUNTAINEER SAN ESTEBAN, V REGIÓN, 2015-16 Arquitecto a cargo Architect in chrage Gonzalo Iturriaga Superficie GFA 60 m² Materialidad Materials Madera, acero, cristal Fotografía Photography Federico Cairoli

En esta obra, la expresión geométrica declara la correcta relación entre exterior, forma y programa, y se posa sutilmente como un problema de materia y paisaje. El encargo consistía en un techo, una cocina, un baño y una habitación. A través de planos y ángulos, se propone una cubierta que en sus pliegues permite el ingreso y en sus cortes, las vistas al exterior. En un extremo, la habitación principal y una secundaria para los implementos de montaña. En el otro, un recinto común que mira a la montaña. Utilizando una fachada ventilada en todas sus caras y un sistema de pilotes, el refugio funciona como un elemento hermético suspendido sobre el terreno. In this work, the geometric expression embodies the correct relationship between exterior, form and program, to subtly settle as a problem of matter and landscape. The commission consisted of a roof, a kitchen, a bathroom and a bedroom. Through planes and angles, the roof is designed so that its folds allow entry, and its breaks the views to the outside. At one end, the main bedroom and a secondary room for the mountaineering equipment. In the other, a common space looking at the mountain. Using a ventilated façade on all sides and a system of piles, the shelter functions as a closed-off element suspended above the ground.

Planta Nivel 1 First level Plan 0 2

5

83


Tesis Thesis

PAISAJES ACÚSTICOS Y MUTUALISMO URBANO COMO MODELO DE DESARROLLO PARA LA PERIFERIA DE LONDRES

EL SONIDO COMO CATALIZADOR DE RELACIONES SIMBIÓTICAS ENTRE SISTEMAS NATURALES Y ÁREAS URBANAS ACOUSTIC LANDSCAPES AND URBAN MUTUALISM AS A MODEL OF DEVELOPMENT FOR THE LONDON PERIPHERY.

SOUND AS A CATALYST FOR SYMBIOTIC RELATIONSHIPS BETWEEN NATURAL SYSTEMS AND URBAN AREAS.

Autor Author SANTIAGO BECKDORF SOLÁ (*) Profesoras guía Teachers ANA ABRAM, AISLING O'CARROLL Tesis presentada en la Bartlett School of Architecture de la University College London, para optar al título de magíster en Arquitectura y Diseño Urbano. Septiembre 2018, Londres, Reino Unido. Thesis presented at the Bartlett School of Architecture of University College London, to apply for a master's degree in Architecture and Urban Design. September 2018, London, United Kingdom.

84

Mapa acústico de Londres: la importancia de las infraestructuras urbanas en la periferia. Acoustic Map of London. The importance of urban infrastructures in the periphery.


Este trabajo pretende definir una posición crítica respecto del futuro de las periferias urbanas a partir de un proceso reflexivo que buscó identificar potenciales sinergias entre las infraestructuras urbanas y los diversos ecosistemas, tomando como línea de investigación el sonido como variable que condiciona el comportamiento de los seres vivos en los entornos naturales y/o construidos. This work aims to define a critical position regarding the future of urban peripheries, starting from a reflective process that sought to identify potential synergies between urban infrastructures and diverse ecosystems, and taking sound as a line of research, as a parameter that conditions the behavior of live beings in natural and/or built environments.

Mediciones de variables de decibeles y frecuencia en el sitio a intervenir. Measurements of decibel and frequency variables at the site to be intervened.

A nivel global experimentamos el crecimiento exponencial de nuestras ciudades. Hace más de 10 mil años que los humanos nos establecimos en comunidades, las que con el tiempo se han ido desarrollando y complejizando. Pasaron de ser puntos de intercambio de productos básicos –definidos por ciertos patrones identitarios– a convertirse en complejas estructuras de intercambio multisectorial y con una inédita pluralidad cultural. En este proceso, algunas ciudades han tomado más protagonismo que sus propios países. Si bien los procesos de crecimiento urbano planificado traen consigo considerables beneficios en términos de acceso a mejores oportunidades laborales y mejor calidad de vida, el fenómeno de transformación de suelo rural a urbano conlleva una serie de impactos negativos sobre diversos actores, tanto del medio urbano como del entorno natural.

We experience globally the exponential growth of our cities. For more than ten thousand years humans have established themselves in communities, which over time have developed and become more and more complex. They went from being points of exchange of basic products –defined by certain identity patterns– to become complex structures of multisectoral exchange and with an unprecedented cultural plurality. In this process, some cities have gained more prominence than their own host countries. Although the planned urban growth processes bring considerable benefits in terms of access to better work opportunities and better quality of life, the phenomenon of transformation of rural into urban land entails a series of negative impacts on various actors, from both the urban and natural environments.

85


Zona de estudio escala media con proyectos relocalizados. Medium scale study area, with relocated projects.

Prototipos físicos cuyas variables de densidad y morfología buscaban revelar comportamientos acústicos que pudieran orientar decisiones de diseño. Physical prototypes whose density and morphology factors sought to reveal acoustical behaviors to guide design decisions.

Existen indicadores que evidencian el efecto de vivir bajo condiciones acústicas deficientes, y esta tesis considera el sonido como una variable que determina la forma en que los diversos seres vivos se relacionan con su entorno: es necesario ampliar el foco de estudio e incluir no solo a las personas, sino también a las especies que habitan el espacio físico en que se desarrolla la investigación y el consecuente proyecto de diseño. Asimismo, es importante comprender el fenómeno físico del sonido y cómo se comporta bajo diversas condiciones, sea en el medio construido o natural, de modo de ser capaces de mitigar aquellos sonidos no deseados y también intensificar aquellos que producen efectos positivos sobre el paisaje acústico.

There are indicators that reveal the effect of living under deficient acoustic conditions, and this thesis considers sound as a parameter that determines the way in which different living beings relate to their environment: it is necessary to broaden the focus of study and include not only people, but also the species that inhabit the physical space in which the research is carried out and the resulting design project. Also, it is important to understand the physical phenomenon of sound and how it behaves under different conditions, whether in the built or natural environment, in order to be able to mitigate those unwanted sounds and also intensify those that produce positive effects on the acoustic landscape.

PROPUESTA EN TRES ESCALAS

THREE SCALES OF PROPOSAL

Como espacio de caso de estudio se escogió el Green Belt de Londres. Este consiste en una medida de control de expansión basada en un anillo que rodea la zona urbana y que, a partir de condiciones de uso de suelo y edificación, regula el crecimiento de la ciudad. Es la explicación de que en el último siglo Londres solo aumentó en un 16% su superficie construida (Burdett & Sudjic, 2011). Es un área donde solo se permiten desarrollos de baja densidad, por lo que es predominantemente rural. Sin embargo, lo que suele asumirse como una zona libre de contaminación acústica no es tal, dada la densa red de infraestructura de transporte que irriga la periferia londinense y permite el acceso a las centralidades urbanas. En paralelo, producto del creciente déficit habitacional –reflejado en 66 mil nuevas viviendas al año–, es un espacio de oportunidades para desarrollos inmobiliarios residenciales. La recolección de datos en terreno arrojó resultados bastante reveladores: niveles de contaminación acústica muy elevados producto de la falta de "obstrucciones físicas", que luego de un proceso de simulación utilizando diversos softwares comprobaron ser las más efectivas para contener la propagación del sonido. Otro dato relevante se relaciona con el sonido generado por vehículos de combustión convencional versus vehículos con motores eléctricos: a altas velocidades resultaron ser bastante similares, ya que el sonido en altas velocidades depende más del contacto de los neumáticos con el pavimento o del roce con el aire. Así, las autopistas son y seguirán siendo infraestructuras urbanas que aportan un alto nivel de sonidos perjudiciales para el entorno acústico. La propuesta intenta proteger los ecosistemas naturales del impacto de infraestructuras como autopistas, ferrocarriles o aeropuertos, a través de desarrollos urbanos que por medio del diseño puedan garantizar espacios con condiciones acústicas orientadas al bienestar.

The Green Belt of London was chosen as the case study space. It's an expansion control instrument based on a ring that surrounds the urban area, and which, based on conditions of land use and construction, regulates the growth of the city. It is the reason that in the last century London only increased its built area by 16% (Burdett & Sudjic, 2011). It is an area where only low-density developments are allowed, so it is predominantly rural. However, what is usually considered to be an area free of noise pollution is not at all, given the dense network of transport infrastructure that irrigates the London periphery and allows access to the urban centers. In parallel, product of the growing housing deficit –reflected in 66 thousand new houses a year– it is a land of opportunities for residential real estate developments. The collection of data in the field yielded quite revealing results: very high levels of noise pollution due to the lack of "physical obstructions", which after a simulation process using various software instruments proved to be the most effective to contain the propagation of sound. Other relevant data is related to the sound generated by conventional combustion vehicles versus vehicles with electric motors: at high speeds, they turned out to be quite similar, since the sound at high speeds depends more on the contact of the tires with the pavement or the friction with the air. Therefore, the highways are and will continue to be urban infrastructures that contribute a high level of sounds detrimental to the acoustic environment. The proposal seeks to protect natural ecosystems from the impact of infrastructures such as highways, railways or airports, by means of the design of urban developments that can guarantee spaces with acoustic conditions oriented towards well-being.

86


Perspectiva Forma Fuente de Sonido: Punto estable Rugosidad: 0.55

Perspectiva Forma Fuente de Sonido: Punto estable Inclinación: 20

Simulaciones realizadas para el análisis del comportamiento acústico en zonas naturales. Simulations performed for the análisis acoustic behavior in natural areas.

El proyecto se resuelve en tres escalas:

The project is developed in three scales:

- A escala de planeamiento urbano, la posición es reubicar los futuros desarrollos inmobiliarios a lo largo de las redes de transporte, de modo de obstruir la propagación de ondas de baja frecuencia altamente perjudiciales para las especies que habitan entornos naturales. La contaminación acústica dificulta la comunicación entre especies y, entre otras consecuencias, reduce las tasas de apareamiento de aves que habitan en el Green Belt, las cuales cumplen un rol fundamental como agentes polinizadores. Luego, se determina una zona de intervención que incorpore elementos ecológicos y medioambientales relevantes. Esta zona es el Wickford County Recreation Ground, parque público con una laguna, humedales y bosques que acogen importantes colonias de aves migratorias. Tras identificar los elementos que definen el mapa acústico del lugar, se define como estrategia preservar e intensificar aquellos sonidos que detonan beneficios sobre los distintos actores, junto con mitigar aquellos con efectos negativos producidos por la infraestructura vial y productiva de la zona.

- At the urban planning level, the proposal is to relocate future real estate developments along transport networks, in order to obstruct the propagation of low frequency waves that are highly detrimental to species that inhabit natural environments. The acoustic pollution hinders the communication between species and, among other consequences, reduces the mating rates of birds that live in the Green Belt, which play a fundamental role as pollinating agents. Then, an intervention zone is defined to incorporate relevant ecological and environmental elements. This area is the Wickford County Recreation Ground, a public park with a lagoon, wetlands and forests that host important colonies of migratory birds. After identifying the elements that define the acoustic map of the place, a strategy is designed to preserve and intensify the sounds that trigger benefits on the different parties, along with mitigating those with negative effects produced by the transportation and industrial infrastructures of the area.

87


AS

DE L ES: E AV IENTOS ND ACIÓ QUERIM ID AN N RE Ú SEG

S

ECIE

ESP

: GOS IÉLA EDIA M URC E M CCIÓN E ND CIÓ NA, S A ANID INTER A ÁRE

SUPERFICIES CONVEXAS QUE NO GENERAN REFLEXIÓN DE SONIDO

Caso de estudio: Espejos acústicos en la costa sur de Reino Unido. Study case: Acoustic Mirrors on the south coast of the United Kingdom.

- A escala de diseño urbano y paisaje, se propone un modelo de densificación en altura media hacia la autopista, actuando como obstáculo físico y protegiendo las áreas naturales que se preservan como espacios públicos. Al mismo tiempo, incluye trabajo topográfico como variable a partir de la cual es posible reducir de manera muy eficaz la propagación de ciertas ondas sonoras de baja frecuencia. Adicionalmente se propone un trabajo ecológico como mecanismo de regulación acústica, por un lado propiciando la biodiversidad y, por otro, el mejoramiento del entorno sonoro a partir del efecto del viento en los árboles, a lo que se suma el aporte de la vegetación como albergue de aves que, a su vez, entregan sus benéficos sonidos. - Por último, se proponen ciertos criterios de diseño respecto de los materiales y las topografías planteadas sobre la base de los estudios realizados, a partir de lo cual se aplican distintos patrones de densidad de materiales para absorber ruidos indeseados, como también intensificar aquellos sonidos que entregan valor al entorno. Así como se propone una guía de diseño estratégico respecto de cómo operar en las zonas próximas a las infraestructuras urbanas, se plantea también una estrategia de cómo trabajar con el sonido en los entornos naturales basada en casos de focalización del sonido a partir de geometrías cóncavas. Se generan estructuras de anidamiento para aves y murciélagos, diseñadas bajo la lógica de intensificar la comunicación entre especies y, por ende, aumentar la reproducción. En conclusión, la propuesta ofrece nuevas formas de enfrentar el fenómeno de urbanización de las periferias urbanas, entendiendo que si bien las infraestructuras de transporte serán de gran utilidad para los futuros ciudadanos, también deterioran las condiciones acústicas, que impactan tanto a los seres humanos como a la vida silvestre. El trabajo concluye en la importancia de ciertas operaciones de diseño sobre el balance de los paisajes acústicos, específicamente trabajando a diversas escalas, desde el planeamiento urbano hasta el diseño arquitectónico, manejando variables como topografía, materiales y ecología. Por otro lado, se profundiza en la aplicación de herramientas digitales que permitan desarrollar simulaciones predictivas del comportamiento acústico y su visualización, lo que representa en sí una herramienta de exploración en el campo científico y estético. 88

- At the scale of urban and landscape design, a model of mid-rise densification is proposed towards the highway, acting as a physical barrier and protecting the natural areas that are preserved as public spaces. At the same time, it includes topographic work as a tool which very effectively reduces the propagation of certain low frequency sound waves. Additionally, an ecological proposal acts as a mechanism for acoustic regulation, on the one hand promoting biodiversity and, on the other, the improvement of the sound environment from the wind effect on trees, in addition to the contribution of vegetation as a shelter for birds that, in turn, bring their beneficial sounds. - Finally, certain design criteria are proposed regarding materials and topographies based on the developed studies, from which different material density patterns are applied to absorb unwanted noise, as well as intensifying those sounds that bring value to the environment. As well as proposing a strategic design guide regarding how to operate in areas close to urban infrastructures, a strategy of how to work with sound in natural environments is also proposed, based on cases of focalization of sound from concave geometries Nesting structures are created for birds and bats, designed in order to improve communication between species and, therefore, increase reproduction. In conclusion, the proposal offers new ways of dealing with the urbanization phenomenon of urban peripheries, understanding that although transport infrastructures will be very useful for future citizens, they also deteriorate the acoustic environment, which impact both human beings and wildlife. The work concludes on the importance of certain design operations on the balance of acoustic landscapes, specifically working at different scales, from urban planning to architectural design, handling parameters such as topography, materials and ecology. On the other hand, the application of digital tools that allow the development of predictive simulations of acoustic behavior and their display is deepened, which represents in itself a tool for exploration in the scientific and aesthetic field.


Visualización de la manipulación acústica próxima a las infraestructuras de transporte. Visualization of the acoustic manipulation next to the transport infrastructures.

Visualización acústica de la zona urbana propuesta. Acoustic Visualization of the proposed urban area.

Visualización acústica del parque y el humedal. Acoustic visualization of the park and the wetland.

(*) Santiago Beckdorf Solá es arquitecto UDD Santiago (2012). Máster en Arquitectura y Diseño Urbano en la Bartlett School of Architecture de la University College London, 2018. Docente de Taller de Diseño Arquitectónico y Urbano y Coordinador de posicionamiento de carrera, Facultad de Arquitectura UDD. Ganador concurso nacional de Proyectos de Título Archiprix 2013. Experiencia profesional en proyectos residenciales.

Santiago Beckdorf Solá is an architect from Universidad del Desarrollo, Santiago (2012). Master's in Architecture and Urban Design at the Bartlett School of Architecture of the University College London, 2018. Professor of Architectural and Urban Design Workshop and career positioning coordinator, School of Architecture Universidad del Desarrollo. Winner of the 2013 Archiprix national degree project competition. Professional experience in residential projects.

89


Entrevista Internacional International interview

MICHEL ROJKIND "SIEMPRE HE BUSCADO TENER LIBERTAD CREATIVA, Y SI NO APRENDO DEL PROCESO SIENTO QUE NO ESTOY HACIENDO MI TRABAJO" "I'VE ALWAYS WANTED TO HAVE CREATIVE FREEDOM, AND IF I DONT LEARN FROM THE PROCESS I FEEL LIKE I'M NOT DOING MY JOB"

90


Este año, en diciembre, el mexicano Michel Rojkind cumple 50 años. Y los recibe en un muy buen momento personal y profesional, maduro y consolidado, según dice. Satisfecho con opciones de vida que lo han hecho transitar sucesivamente por la música –en su juventud fue baterista de la exitosa banda mexicana Aleks Syntek y la Gente Normal–, el deporte –es maratonista–, la meditación y, claro, la arquitectura. Pero si las tres primeras surgieron como consecuencias naturales en determinadas etapas, dedicarse a la arquitectura le costó más: ya egresado (de la Universidad Iberoamericana en 1994), se demoró varios años en iniciarse como profesional y convencerse de que sí, la arquitectura también era lo suyo. Luego de trabajar en un par de estudios, el 2002 decidió formar Rojkind Arquitectos, que desde el comienzo destacó en la avanzada mexicana. De hecho, una de sus primeras obras con firma propia fue la Casa F2 –o Casa de la Bailarina– que ese mismo año recibió el Premio Cemex de Arquitectura, al que se fueron sumando otros múltiples reconocimientos: el 2005, Architectural Record​ escogió a Rojkind Arquitectos entre las 10 oficinas más vanguardistas y la revista japonesa A+U dijo que era "el futuro de la arquitectura en México"; Rojkind ha sido nombrado "Faces to Watch" por Los Angeles Times, "Emerging Voices" de la Liga de Arquitectura de Nueva York, uno de los creativos más importantes de los últimos años según Wallpaper y de los "50 Mexicanos en la Escena Creativa Global" de la revista Negocios ProMéxico. El premio más reciente es por el Foro Boca, mejor obra del 2018 según Archdaily. Entre sus creaciones más conocidas se cuentan la Casa pR34 (2003), el Museo del Chocolate Nestlé en Toluca (2007), las oficinas de Nestlé en Querétaro (2009), el restaurante Tori Tori (2010, en colaboración con Esrawe Studio), el Liverpool Paseo Interlomas (2011) y la Cineteca Nacional del Siglo XXI en Ciudad de México (2013), a las que se suman edificios de gran envergadura en Canadá, España China, Kuwait, Dubái y Singapur. Pero no solo es de los arquitectos mexicanos más influyentes, sino también de los más 'incluyentes', como lo muestra una filosofía y sistema de trabajo que en el proceso de diseño integra diversas disciplinas y en el proceso de construcción a maestros y artesanos. Como explica el propio Rojkind, su manera de hacerse cargo de la rica tradición cultural y patrimonial de su país no va por reinterpretar la arquitectura originaria, sino justamente por poner en valor los oficios tradicionales y lo que la mano de obra local es capaz de aportar a sus diseños. Ese –y no un estilo reconocible– ha sido el hilo conductor en su obra y que paradójicamente lo ha situado como sinónimo de innovación y vanguardia. Esta mirada hizo que los socios fundadores de la global WeWork lo convocaran como vicepresidente de su nueva área de arquitectura. Las razones que a él lo cautivaron para aceptar el desafío –que desde Nueva York combinará con los encargos de su oficina en México– fue uno de los temas que conversó con el comité editorial de la Revista AOA durante una reciente visita flash a Santiago.

Considerado uno de los arquitectos mexicanos más innovadores, el autor de obras como el Museo del Chocolate de Nestlé en Toluca, la Cineteca Nacional del Siglo XXI en Ciudad de México y el Foro Boca en Veracruz, mejor obra del 2018 según Archdaily, estuvo recientemente en Santiago por su rol como vicepresidente de la nueva área de arquitectura de WeWork.

Considered one of the most innovative Mexican architects, the author of works such as the Nestlé Chocolate Museum in Toluca, Cineteca Nacional del Siglo XXI in Mexico City and Foro Boca in Veracruz, best work of 2018 according to Archdaily, was recently in Santiago for his role as vice president of the emerging

Álvaro González

architecture area of WeWork. ​​

This year, in December, the Mexican Michel Rojkind turns 50, going through a very good personal and professional moment, mature and consolidated, in his own words. Satisfied with the life choices that have made him move successively through music –in his youth he was the drummer of the successful Mexican band Aleks Syntek y la Gente Normal–, sports –he is a marathon runner–, meditation and, of course, architecture. But if the first three emerged as natural consequences in certain stages, dedicating himself to architecture was less so. After graduation (from Universidad Iberoamericana in 1994), it took him four years to start a career as a professional and convince himself that yes, architecture was also his own. After working in a couple of studios, in 2002 he decided to form Rojkind Arquitectos, which from the beginning stood out in the Mexican avant-garde. In fact, one of his first signature works was the F2 house –or Casa de la Bailarina– which that same year received the architecture Premio Cemex, to which several other recognitions were added: in 2005, Architectural Record placed Rojkind Arquitectos among the ten most avant-garde offices and the Japanese magazine A+U named it as "the future of architecture in Mexico". Rojkind has been identified as "Faces to Watch" by the Los Angeles Times, "Emerging Voices" by the New York Architecture League, one of the most important creatives of recent years according to Wallpaper magazine and among the 50 Mexicans in the global creative scene by Negocios ProMéxico magazine. The most recent award is for Foro Boca, best work of 2018 according to Archdaily. Among his best-known works are the pR34 House(2003), the Nestlé Chocolate Museum in Toluca (2007), the Nestlé offices in Querétaro (2009), the Tori Tori restaurant (2011, in collaboration with Esrawe Studio), the Liverpool Paseo Interlomas (2011) and the Cineteca Nacional del Siglo XXI in Mexico City (2013), in addition to major buildings in Canada, Spain, China, Kuwait, Dubai and Singapore. But he is not only among the most influential Mexican architects, but also the most 'inclusive', as shown by a philosophy and work system that integrates various disciplines into the design process, and master craftsmen and artisans into the construction process. As Rojkind himself explains, his way of dealing with the rich cultural and patrimonial tradition of his country is not by reinterpreting the original architecture, but rather to showcase traditional crafts and what the local workforce is able to provide to his designs. That –and not a recognizable style– has been the guiding thread in his work, and that, paradoxically, has placed it as synonymous with innovation and vanguard. This vision made the founding partners of the global WeWork network to summon him as vice president of their new area of​​ architecture. The reasons that captivated him to accept the challenge –which he will combine from New York with the commissions of his office in Mexico– was one of the topics that he discussed with the editorial committee of AOA Magazine during a recent flash trip to Santiago.

91


…CUANDO VES AL MEXICANO SOLDANDO Y CORTANDO LAS PLACAS METÁLICAS Y HACIENDO PIEZAS A MANO, ESO ES MÉXICO. ESO ES MÁS MÉXICO QUE NADA. WHEN YOU SEE THE MEXICAN WELDING AND CUTTING OF THE METAL PLATES AND MAKING PIECES BY HAND, THAT'S MEXICO. THAT'S MORE MEXICO THAN ANYTHING.

- ¿Cómo responde tu obra al acervo de la arquitectura mexicana, una de las más potentes del mundo? ¿Te haces cargo de esa riqueza tan característica? Si naces en un país como el mío, lo primero que haces es mirar hacia afuera. En México la mirada siempre estaba puesta en Estados Unidos y en Europa, nuestro aspiracional en muchos sentidos. Pero al mismo tiempo, eso nos dio una gran creatividad, cruda, de calle, alimentada de improvisación. México es un país de ingenio por necesidad, ha sido una manera de sobrevivir y está presente en todo. Entonces, al empezar a trabajar como arquitecto, para mí fue indispensable hacerlo a través de un reconocimiento a todo lo que surge de ese ingenio. Muchos piensan que mi arquitectura no parece mexicana y a veces me dicen que busco un lenguaje internacional, pero lo que busco es traducir la tecnología disponible con la mano de obra y artesanía locales. Podría hacerlo de otra forma, pero voy con el maestro, con el herrero, con el artesano, veo lo que está haciendo y regreso al ordenador a modificar de acuerdo a lo que él me está diciendo. Para mí la tecnología no es algo que resuelva la arquitectura, bien que me ayude, pero que sea para entender la artesanía y las posibilidades que ella me da. De otro modo todo empieza a ser genérico. Más que interpretar el resultado de la arquitectura, me gusta mostrar y entender los procesos. Por ejemplo, ves un edificio y piensas que a lo mejor lo hizo una empresa suiza que prefabricó la fachada y los módulos habitables, pero cuando ves al mexicano soldando y cortando las placas metálicas y haciendo piezas a mano, eso es México. Eso es más México que nada.

- How does your work respond to the heritage of Mexican architecture, one of the most powerful in the world? Do you deal with such characteristic richness? If you are born in a country like mine, the first thing you do is look outside. In Mexico the gaze has always been on the United States and Europe, our aspiration in many ways. But at the same time, that has given us great creativity, raw, street smart, fueled by improvisation. Mexico is a country of ingenuity by necessity, a way of surviving that is present in everything. So, when I started working as an architect, it was essential for me to do it by recognizing everything that arises from that ingenuity. Many people think that my architecture does not seem Mexican and sometimes they tell me that I'm looking for an international language, but what I am looking for is to translate the available technology with local labor and handicrafts. I could do it some other way, but I go to the master craftsman, to the blacksmith, to the artisan, I see what they are doing, and I go back to the computer to develop according to what they are telling me. For me, technology is not something that solves architecture, but it helps me to understand the crafts and the possibilities that it gives me. Otherwise everything starts to become generic. More than interpreting the result of architecture, I like to show and understand the processes. For example, you see a building and think that maybe it was a Swiss company that prefabricated the façade and the habitable modules, but when you see the Mexican welding and cutting of the metal plates and making pieces by hand, that's Mexico. That's more Mexico than anything.

- ¿Cómo has traducido, entonces, los valores de la herencia mexicana en tu arquitectura? Nunca me casé con un sistema de arquitectura a partir de pulir un estilo, siempre ha sido en función de qué proyecto es, qué condiciones tengo, con qué presupuesto cuento y qué resultados puedo obtener en términos de identidad. Siempre tuve conflicto cuando veía que un arquitecto afinaba su propio estilo y hacía lo mismo con proyectos más grandes, más chicos, más altos o más bajos. Me parecía una falta de respeto frente a un cliente que es totalmente diferente, con un programa y en una geografía distinta, repetir una fórmula pensada para otras circunstancias. Siempre me ha interesado el contacto con la comunidad y lo que hace la arquitectura en este sentido. Me gusta hacer la similitud con los hardware: puedo tener un teléfono increíble, pero si no cuenta con aplicaciones no me sirve para nada; y puedo hacer una arquitectura increíble, pero si la operación de esa arquitectura no está bien llevada y no se puede disfrutar no sirve más que para tomar fotos bonitas. Nunca como hoy ha habido tanto interés en la vida después de terminar un edificio. Los premios no debieran ser para obras recién terminadas, sino al 'after life of buildings': ver cómo se comporta un edificio 10 años después, si cumplió lo que se había prometido.

- How have you translated, then, the values o​​ f Mexican heritage in your architecture? I have never committed to an architecture system based on polishing a style, it has always been a function of the project, the conditions I have, what's the available budget and what results I can obtain in terms of identity. I always had a conflict when I saw an architect refining their own style and doing the same with larger projects, smaller, taller or lower. It seemed to me a lack of respect towards a client that is totally different, with a program and in a different geography, to repeat a formula devised for other circumstances. I have always been interested in contact with the community and what architecture does in this sense. I like to make the parallel with hardware: I can have an incredible phone, but if it doesn't have applications it doesn't help me at all; and I can make an incredible architecture, but if the operation of that architecture is not well done and can't be enjoyed, then it is only useful for beautiful photos. Never like today there has been so much interest in life after finishing a building. The awards should not be for recently completed works, but to the 'after life of buildings': see how a building behaves 10 years later, if it fulfilled what was promised.

92


Restaurante Tori Tori, hecho en colaboraciĂłn con Esrawe Studio, Ciudad de MĂŠxico, 2010.

93


Mercado Roma, Ciudad de México, 2014.

- Para ti no se trata de reinterpretar la arquitectura originaria… Hay muchos colegas que dicen que la arquitectura mexicana debe representar lo esencial, pero yo digo: ¿lo esencial de quién? Cuando hay un herrero capaz de hacer un trabajo impresionante, carpinteros y canteros que tallan madera y labran mármoles, entonces no es un problema de si hay presupuesto o no, es un tema de presumir un oficio, decir que hay un artesano mexicano con la habilidad de labrar una madera como joya. Bueno, yo lo quiero usar y decir que esto se hace en este país. Seguro en mi arquitectura está presente lo vernáculo, pero no es la bandera que vengo defendiendo. El discurso de si lo traigo arraigado, no es mi discurso… O quizá sí lo está, en verdad no lo sé… - Llevemos a obras concretas este rescate de oficios a través del restaurante Tori Tori, hecho con Héctor Esrawe, quien también trabaja desde esa postura. Además de ser un gran amigo, Héctor es una de las cabezas más brillantes que conozco. Es una de las primeras generaciones de diseñadores industriales formados en la universidad (Iberoamericana) y logró una carrera impecable, madura, en un momento donde el diseño industrial del país se enfocaba básicamente a mobiliario. En todas sus exploraciones y experimentaciones, el tema del oficio está presente de manera clara. En el Tori Tori debimos desarrollar muchas pruebas y teníamos un presupuesto muy bajo, pese a que se piensa que fue carísimo. Por ejemplo, cortamos los patrones de la cubierta en láser, usando una lámina muy delgada, y como no teníamos una placa de buen tamaño, se 94

hicieron 'cajones' de 10 centímetros, soldados pieza por pieza; luego, se rellenaron con poliuretano de recuperación –plástico reciclado– para que no se sintiera hueco ni se abollara. El resultado es un techo macizo, firme… El trabajo de los herreros fue impecable. Hay quienes dicen que el Tori Tori podría estar en cualquier parte del mundo… qué bueno, pero está hecho por mexicanos. Lo mismo con una obra como el Foro Boca. - ¿Cómo se dio ahí esa 'experiencia mexicana'? Por ejemplo, la cimbra para las piezas de concreto fue hecha en el lugar con materiales del lugar (Boca del Río, localidad de Veracruz). Y más de alguien me criticó por no dejar ventanas en la fachada que mira al mar. La respuesta es simple: porque está en una zona con los vientos norte más fuertes de la región, la arena pega con una fuerza que no tienes idea y porque la gente de ahí ve el mar todos los días; si quiere ir a un concierto de música clásica, pues quiere ir a eso y no a ver el mar. Entonces es una sala de conciertos… Las críticas a los arquitectos vienen casi siempre de arquitectos; cuando los músicos critiquen el edificio, o la gente que lo ocupa, ahí me preocuparé… Intento pensar en algún proyecto mío donde el tema de los oficios locales no esté presente y me cuesta. Hay algo que llamo trasmutación, que es cómo paso información desde el oficio a la tecnología y viceversa, cómo le explico a un artesano que su oficio me está informando para alimentar los datos de la computadora y luego regresar con el artesano una y otra vez. Hay un constante aprendizaje donde nada se les impone, es al revés.


LA COHERENCIA DE TUS VALORES AL FINAL ES UNA DISCIPLINA, DONDE TU ÉTICA Y TU FORMA DE HACER LAS COSAS VA MADURANDO, DONDE TE VAS SINTIENDO CÓMODO CONTIGO MISMO. THE COHERENCE OF YOUR VALUES ​​AT THE END IS A DISCIPLINE, WHERE YOUR ETHICS AND YOUR WAY OF DOING THINGS MATURES, AND YOU BECOME MORE COMFORTABLE WITH YOURSELF.

- For you, it's not about reinterpreting the original architecture… There are many colleagues who say that Mexican architecture must represent the essential, but I say: the essentials of whom? When there is a smith able to do an amazing job, carpenters and stonemasons who carve wood and marbles, then it isn't a problem of whether there is a budget or not, it is a matter of boasting a trade, saying that there is a Mexican artisan with the ability to carve wood as if jewelry. Well, I want to use it and say that this is done in this country. The vernacular is surely present in my architecture, but it is not the flag I have been defending. The claim that it is ingrained, is not part of my discourse… Or maybe it is, I really don't know… - Let's look at this craft recovery in concrete works such as the Tori Tori restaurant, made with Héctor Esrawe, who also works from that place. Besides being a great friend, Héctor is one of the brightest people I know. He belongs to one of the first generations of industrial designers trained in the university (Iberoamericana) and has achieved an impeccable, mature career, at a time when the industrial design of the country was basically focused on furniture. In all his explorations and experimentations, the subject of crafts is clearly present. In the Tori Tori we had to develop many samples and we had a very low budget, although people think that was not the case. For example, we cut the patterns of the mantle in laser, using a very thin sheet, and as we didn't have a plate of good size, 10 centimeter 'boxes' were made and soldered piece by piece; then,

they were filled with recovered polyurethane –recycled plastic– so that they wouldn't dent or feel hollow. The result is a solid, firm roof… The work of the blacksmiths was impeccable. There are those who say that Tori Tori could be anywhere in the world… ok, fine, but it's made by Mexicans. The same with a work like Foro Boca. - How did that 'Mexican experience' occur there? For example, the formwork for the concrete pieces was made in place with local materials (Boca del Río, Veracruz). And more than one has criticized me for not putting windows on the façade that looks out to sea. The answer is simple: because it is in an area with the strongest north winds of the region, the sand hits with a force that you have no idea and because the people there see the ocean every day. If you want to go to a classical music concert, you want to go to that and not to watch the ocean. It is a concert hall… criticism of architecture almost always comes from architects; when the musicians criticize the building, or the people who use it, then I will worry about it… I try to think of some project of mine where the topic of local crafts is not present, and it's difficult. There is something that I call transmutation, which is how I pass information from the craft to technology and vice versa, how I explain to an artisan that their trade is informing me to feed the data on the computer and then I go back to the craftsman again and again. There is a constant learning where nothing is imposed on them, it is the other way around. 95


Álvaro González

- En la práctica, en el día a día, ¿cómo reciben eso los propios maestros, se entiende esa valoración del oficio? Basado en mi experiencia, lo reciben con mucho agradecimiento porque estás respetando su oficio. En algún momento me tocó ver la manera en que algunos arquitectos le hablaban a la gente, y yo me decía 'esto no lo quiero'… Yo no llego a decir 'así se hace y si no, boto el muro y cambio al artesano'; llegas con humildad a decir 'tengo esta propuesta, pero tú eres el que sabe de tu oficio'. Aquí hay exploración constante y ese trabajo de campo, que me sigue encantando, es parte esencial de la arquitectura.

- In practice, on a day-to-day basis, how do the craftsmen themselves receive that, is this assessment of their craft understood? Based on my experience, they receive it with much gratitude because you are respecting their craft. At some point I saw the way some architects talked to people, and I said 'I don't want this'… I never say, 'this is how it's done and if not, I will demolish the wall and change the craftsman'. You must approach with humility and say, 'I have this proposal, but you are the one who knows your job'. Here, there is constant exploration, and that fieldwork, which I still love, is an essential part of architecture.

- En tu trabajo incorporas otras profesiones: arqueólogos, sociólogos, financistas, urbanistas, paisajistas. ¿Lo interdisciplinario también se entiende como parte de los oficios que integran el proyecto? Al tratar de entender desde afuera y a una escala mayor lo que hacemos, me quedaba un poco corta la arquitectura. Si veo el encargo de un cliente solo como arquitecto, a lo mejor estoy contestando bien a una pregunta mala. Es lo que dice Alejandro Aravena: no hay nada peor que responder correctamente a la pregunta equivocada. Muchas veces un cliente me veía como arrogante por cuestionarlo, y en el proceso aprendí que era por esa mirada más cerrada. Entonces, por qué a la hora de diseñar no sentar a la mesa a otros expertos si juntos podemos analizar y resolver lo que quiero hacer, definir cuánto se va a gastar, el esfuerzo y tiempo que va a llevar y reformular una pregunta para ver si el resultado será el óptimo o no. Cuando el cliente ve que tu intención es lograr el mejor resultado posible, se abre.

- In your work you incorporate other professions: archaeologists, sociologists, financiers, urban planners, landscapers. Is interdisciplinary work also understood as part of the crafts that make up the project? When trying to understand from the outside and on a larger scale what we do, architecture fell short to me. If I see the assignment of a client only as an architect, maybe I am answering a bad question well. This is what Alejandro Aravena says: there is nothing worse than answering the wrong question correctly. Many times, a client saw me as arrogant for questioning him, and in the process, I learned that it was because of that closed vision. So, at the time of design, why don't we sit down at the table with other experts if together we can analyze and solve what I want to do, define how much to spend, the effort and time it will take and reformulate a question to see if the result will be optimal or not. When the client sees that your intention is to achieve the best possible result, they open up.

- ¿Cómo lograste que los clientes aceptaran esa fórmula y estuvieran eventualmente dispuestos a invertir más? Al principio era más complicado y quizá yo financiaba a mis amigos o los invitaba a cenar para agradecerles su ayuda y retroalimentación. Pero poco a poco los clientes empezaron a pedir lo que había hecho con otro, y con el tiempo se sistematizó esa manera interdisciplinaria de resolver. Es lo que explico a los chicos del taller: en estas reuniones se construyen las bases para poder hacer tu arquitectura, no creas que esto no es diseño, esto también es arquitectura. Al sentarte en grupo estás diseñando la estrategia y cuestionas la responsabilidad que tiene cada quien, incluso el cliente: vas a poner el dinero, qué bueno, y vas a recuperarlo, pero qué estás dando a cambio, a cuánta gente vas a afectar…

- How did you get the clients to accept that formula and eventually be willing to invest more? At the beginning it was more complicated and maybe I financed my friends or invited them to dinner to thank them for their help and feedback. But little by little the clients began to request what I had done with that other, and over time that interdisciplinary way of resolving was systematized. This is what I explain to the guys in the design workshop: it is in these meetings where the foundations for your architecture are built, don't think that this is not design, this is also architecture. When you sit in a group you are designing the strategy and you question the responsibility that each person has, including the client: you are going to put the money, good, and you are going to get it back, but what are you giving in return, how many people are you going to affect?…

96


Centro comercial Liverpool Interlomas, Huixquilucan, 2011.

COMPARTIR CON OTROS PROFESIONALES ESTIMULA LA MENTE. CUANDO ESTABA SENTADO CON PUROS ARQUITECTOS Y HABLÁBAMOS DE ARQUITECTURA, NECESITABA HABLAR CON ALGUIEN MÁS PORQUE NO AGUANTABA LA CONVERSACIÓN, ERA TAN REDUNDANTE. ME ENCANTAN MIS COLEGAS, PERO LAS RELACIONES BUENAS CON ELLOS ES PORQUE HABLAMOS DE LA VIDA, DEL LIBRO QUE ESTÁS LEYENDO, DE TUS HIJOS… SHARING WITH OTHERS STIMULATES THE MIND. WHEN I WAS SITTING WITH ONLY ARCHITECTS AND WE TALKED ABOUT ARCHITECTURE, I NEEDED TO TALK TO SOMEONE ELSE BECAUSE I COULD NOT STAND THE CONVERSATION, IT WAS SO REDUNDANT. I LOVE MY COLLEAGUES, BUT THE GOOD RELATIONS WITH THEM ARE BECAUSE WE TALK ABOUT LIFE, ABOUT THE BOOK WE ARE READING, ABOUT OUR CHILDREN…

97


UNO DEBE SER CONGRUENTE, Y PARTE DE ESO ES LA HONESTIDAD EN TU TRABAJO, DONDE PUEDES SENTIRTE APROVECHADO O NO APROVECHADO. DE REPENTE LE DIGO A UN CLIENTE: APROVÉCHAME, PARA ESTO QUE ME ESTÁS PIDIENDO YO NO SOY EL INDICADO, SI QUIERES TRABAJAR CONMIGO DEBES EXIGIRME AL MÁXIMO. ONE MUST BE CONSISTENT, AND PART OF THAT IS HONESTY IN YOUR WORK, WHERE YOU CAN FEEL TAKEN ADVANTAGE OF OR NOT TAKEN ADVANTAGE OF. SUDDENLY I SAY TO A CLIENT: TAKE ADVANTAGE OF ME. FOR THIS THAT YOU ARE ASKING OF ME I AM NOT THE RIGHT ONE, SO IF YOU WANT TO WORK WITH ME YOU MUST PUSH ME TO THE LIMIT.

- ¿A qué te refieres cuando dices que el proceso debe ser excitante y divertido porque la arquitectura en sí tarda mucho? Me refiero a sentir que estás peleando por las cosas que realmente tienes que pelear, en el buen sentido: que tus obras tengan mejor impacto, que entreguen valor agregado a la comunidad o que aporten reconstrucción o reconstitución social, por ejemplo. Si escoges bien tus batallas, por lo menos esos cuatro o cinco años de esfuerzo van a valer la pena.

- What do you mean when you say that the process should be exciting and fun because architecture itself takes such a long time? I mean the feeling that you are fighting for the things that you really have to fight for, in the good sense: that your works have better impact, that they deliver added value to the community or that they contribute reconstruction or social reconstitution, for example. If you choose your battles well, at least those four or five years of efforts will be worth it.

- En tu arquitectura llama la atención la idea de libertad, una forma fresca de enfrentar los edificios, en que ninguno se parece a otro. Quizá se relaciona con que vienes del mundo de la música… Es que al final esto es justamente como la música, donde dices por qué voy a repetir una canción que ya hice, aunque haya sido exitosa, si puedo hacer 20 o 30 que pueden ser igualmente buenas. Escucho y me gustan los Rolling Stones, pero uffff, tocan lo mismo con distintas letras desde hace 40 años. Recuerdo perfecto el discurso de Herzog y De Meuron cuando recibieron el Pritzker: decían que no podían repetirse en sus obras porque era insultar a quien los llamaba confiando en su creatividad y originalidad… Y también se me viene a la mente haber visto a Frank Gehry en una conferencia, hablando aburrido de un proyecto que le habían pedido porque querían otro Guggenheim. Pero cómo, si tú te metiste en eso, fuiste el creativo que llevó a la gente a querer eso, fue tu camisa de fuerza y ya ni siquiera te diviertes haciéndolo, te da lo mismo si lo doblas para allá o acá… No quiero que eso me pase. Siempre he buscado tener libertad creativa, y si no aprendo del proceso siento que no estoy haciendo mi trabajo, así de resumido. Si con un cliente no siento que haya aprendizaje para él, para mí, para el artesano y la gente alrededor, siento que no vale la pena hacer el proyecto.

- In your architecture the idea of f​​ reedom draws attention, a fresh way of dealing with buildings, in which none resembles another. Maybe it's related to your coming from the world of music… In the end this is just like music, where you say why am I going to repeat a song that I already did, even if it was successful, if I can make 20 or 30 that can be equally good. I listen and I like the Rolling Stones, but ugh, they have been playing the same song with different lyrics for 40 years. I remember perfectly the speech of Herzog and De Meuron when they received the Pritzker: they said that they could not repeat themselves in their works, because it was insulting to those who called them trusting their creativity and originality… And it also comes to mind to have seen Frank Gehry in a conference, bored talking about a project he had been asked for because they wanted another Guggenheim. But how, if you got into that, you were the creative that led people to want that, it was your straitjacket and you don't even have fun doing it, it doesn't matter if you fold it here or there… I don't want that to happen to me. I have always wanted to have creative freedom, and if I don't learn from the process, I feel that I am not doing my work, that's it. If with a client I don't feel that there is any learning for him, for me, for the artisan and the people around us, I feel that it's is not worth doing the project.

- Algo así como una declaratoria ética… Hay un compromiso ético de responder, de asumir responsabilidad ante un proyecto donde quiero crecer contigo y, al final del día, ver qué aporta. Como lo que se produjo a partir de la Cineteca Nacional. Nadie pidió un cine al aire libre, ni que quitáramos los autos de la plaza, ni otras cosas de sentido común. Y en ese momento hubo predicazos acusando que el arquitecto se estaba gastando en hacer un edificio de estacionamientos para construir una cineteca donde ya había un parqueadero. Pero cuando ves los frutos… Para mí, lo más bonito de la Cineteca es lo que pasa alrededor de la arquitectura y la vida que se generó en ese espacio regalado a la gente, siempre está lleno. A pesar de que no se terminó en su totalidad, sin duda es el proyecto más exitoso a nivel de cultura que se hizo en ese sexenio de gobierno (del presidente Peña Nieto).

- Something like an ethics declaration… There is an ethical commitment to respond, to take responsibility for a project where I want to grow with you and, at the end of the day, see what it brings. Like what happened with the Cineteca Nacional. Nobody asked for an outdoor cinema, or that we remove the cars from the square, or other things that were common sense. And at that moment there were preachers accusing that the architect was spending money in a parking lot to make a movie theater where there was already a parking lot. But when you see the fruits… For me, the most beautiful thing of the Cineteca is what happens around the architecture and the life that was generated in that space given over to the people, it is always full. Although it was not completed in its entirety, it is undoubtedly the most successful cultural project made in that administration (of President Peña Nieto).

98


Cineteca Nacional del Siglo XXI, Ciudad de MĂŠxico, 2013.

99


Foro Boca, Veracruz, 2014-2017.

- Fue uno de tus primeros proyectos con intervención de espacio público colectivo. El último es el Foro Boca, donde el emplazamiento y ubicación del edificio de alguna manera te obligaron a hacerte cargo de las áreas circundantes. Después de la experiencia de la Cineteca juré no volver a trabajar con gobiernos, fue un verdadero desastre, no se terminó de construir, ni de pagar, etc., aunque hoy me siento orgulloso de haber hecho un trabajo público para nuestro país. Pero cuando el alcalde de Boca del Río (Miguel Ángel Yunes) me habla para hacer el Foro Boca y me cuenta la historia detrás, supe que con él sí quería trabajar. Un personaje increíble que sondeó entre la gente qué hacía que se sintiera orgullosa de su lugar. La respuesta fue 'nada'. Por eso decide formar una orquesta filarmónica, que al poco tiempo se vuelve exitosa y necesitó un lugar propio. Cuando me llamó, tuve la suerte de que nos llevara a recorrer varios sitios; uno en un barrio de ricos donde había un terreno muy bueno; otro muy deteriorado, que aparentemente no daba para hacer nada, con mucho viento y donde la arena llegaba hasta la calle. Me pareció el lugar perfecto, al alcalde le gustaron mis argumentos y decidimos hacerlo justo ahí. Corrió –y corrimos– el riesgo, porque el proyecto tomó dos de sus periodos de alcaldía. Si no hubiera sido reelecto, seguro habría quedado a medias y abandonado. Lo primero fue limpiar e iluminar la zona, un basural, y decidimos hacer una plaza y un espacio público que fuera igual de importante que el interior del edificio del Foro. Hubo una historia muy bonita: desde el principio le pedía que se reconociera de alguna forma el aporte de los trabajadores, que se sintieran parte del proceso, pero el alcalde nunca me hizo mucho caso. Un día nos citó a una supervisión, y cuando llegamos pidió que todos se reunieran en la sala principal. Por supuesto pensamos que o daba un discurso político o nos presionaba para terminar luego. En eso, aparece un trompetista, luego un violín y toda la orquesta con cascos y chalecos de obra para tocar ante los trabajadores el primer concierto de música clásica del lugar. Los cuatro meses que faltaban para terminar fueron maravillosos, con todos trabajando a mil. 100


- It was one of your first projects with an intervention on a collective public space. The last one is Foro Boca, where the location of the building somehow forced you to deal with the surrounding areas. After the experience of the Cineteca I swore never to work with governments again, it was a real disaster, construction was not finished, nor payments, etc., although today I am proud of having done a public work for our country. But when the mayor of Boca del Rio (Miguel Angel Yunes) spoke to me to do Foro Boca and told me the story behind it, I knew that I wanted to work with him. An incredible character, that probed among the people what made them feel proud of their place. The answer was 'nothing'. That is why he decided to make a philharmonic orchestra, which soon became successful. When he called me, I was lucky that he took us around several places; one in a rich neighborhood where there was very good site; another one very deteriorated, that was apparently good for nothing, with a lot of wind and where the sand reached the street. I thought it was the perfect place, he liked my reasoning and we decided to do it right there. He and us, we ran the risk, because the project took two of his mayoral periods. If he hadn't been re-elected, it would have been left half-done and abandoned. The first thing was to clean and illuminate the area, a dump, and we decided to make a plaza and a public space that was as important as the interior of the Foro building. There was a very nice story: from the beginning I asked him to acknowledge in some way the contribution of the workers, to make them feel part of the process, but the mayor never paid much attention to me. One day he summoned us for site supervision, and when we arrived, he asked everyone to meet in the main hall. Of course, we thought that either he would give a political speech or push us to finish soon. Then, a trumpeter appeared, then a violin and the whole orchestra with work helmets and vests, to play for the workers the first concert of classical music of the place. The four remaining months of work were wonderful, with everyone working at full speed. 101


Álvaro González

- Con esa misma mirada, ¿cómo fue el trabajo para una corporación global como Nestlé en el Museo del Chocolate? De pronto empiezo a darme cuenta de que el museo para Nestlé también fue dar la batalla por un espacio de alguna manera público… Nestlé había pedido una fábrica con un túnel interior para que los niños fueran a conocer el proceso, los mercadearan desde chicos y salieran con su bolsa de chocolates, como hacen las compañías. Pero caímos en cuenta de que justamente en México no existía un museo del chocolate. Entonces primero presenté lo que habían pedido para el concurso y después saqué nuestra investigación y les dije que debían entender y regionalizar la importancia del cacao mexicano, de los aztecas y la historia local con un museo donde yo vengo a ver tu fábrica, pero tú a cambio me das cultura. La idea se presentó en Suiza y aceptaron. De pronto ves que no es tan difícil convencer de hacer algo con más impacto a nivel de comunidad. Lo hemos seguido haciendo y lo interesante es que ahora son los clientes quienes llegan preguntando qué se puede hacer con su compañía para repercutir. - El sentido de la libertad que se junta con la imaginación para proponer… Así lo veo con las empresas que más admiro. Las que están más conectadas con la cultura general son las más brillantes, entienden su nicho pero a la vez están conectadas. Lo mismo con la arquitectura, porque finalmente como arquitectos respondemos a una sociedad y si no eres capaz de ver cómo está cambiando ¿a quiénes respondes? Si no estoy viendo qué hacen los jóvenes hoy, cómo trabajan, cómo se educan, cómo se comunican y se relacionan, no hay manera de que pueda responderles. No puedo hacer una arquitectura pensando en una sociedad de hace 50 años.

102

- ¿Ahí aparece WeWork, encontrándose con tus ideas? Lo de WeWork llegó en un momento clave para mí, el año pasado. Recién terminábamos el Foro Boca, ganamos varios premios, un momento en que vi cómo había confluido mi parte de músico con la de arquitecto, con lo social, un peak en mi carrera, podría decirse. WeWork había llamado a mi amigo Bjarke Ingels (de Big) como advisor de arquitectura. WeWork ha crecido muy rápido, pero no tienen edificios propios y quieren empezar a construir en distintos países. En esa estrategia Bjarke me dice que cuando vayan a México quieren que yo haga los edificios. Pasa un par de meses, me llama nuevamente y me dice que los dueños de la compañía me quieren conocer… - ¿Qué te llevó a aceptar su propuesta de unirte como vicepresidente de arquitectura? Con Adam (Newmann) y Miguel (McKelvey) tuvimos una química instantánea. Dos jóvenes que empezaron hace nueve años a cuestionarse por qué el trabajo tiene que ser monótono cuando se pasa la mayor parte del tiempo en él y los compañeros son casi la familia, por qué debe ser de 9 a 5, por qué trabajar no puede ser una forma de vida entretenida. Entonces crean el modelo WeWork y dan vuelta de cabeza el concepto del trabajo. Luego dijeron: cómo entendemos a una generación que quiere viajar por el mundo, que no es de posesiones, no quieren ser dueños de casas ni de coches ni de joyas, quieren ser libres y vivir de manera diferente, de lo que surge WeLive, de viviendas compartidas, el share economy donde en lugar de una planta arquitectónica con 20 departamentos hay 12 y los ocho que quitaste son de áreas compartidas para otras actividades. Y también se dan cuenta de que estas parejas jóvenes quieren una educación diferente para sus hijos e inventan la escuela WeGrow. Así, cuando llegué a esta empresa que me dice 'somos un termómetro social, nos interesa la educación, la vivienda, el trabajo'… me sonó muy bien.


EL DEPORTE PARA MÍ ES UNA MEDITACIÓN, UN RECONOCIMIENTO DE MI CUERPO QUE A LA VEZ ME MANTIENE MUY CONSCIENTE. ME ENCANTA CORRER ANTES DE PRESENTAR UN PROYECTO O ANTES DE LLEGAR A LA OFICINA, ME ORDENA. NO SÉ SI TODOS LOS CREATIVOS SOMOS CAÓTICOS POR NATURALEZA, PERO SIEMPRE HE BUSCADO EL BALANCE: ENTRE MÁS ME PUEDO DISCIPLINAR Y TENER ESTRUCTURA, MÁS PUEDO SER CREATIVO E INTUITIVO. SPORTS FOR ME ARE A MEDITATION, AN ACKNOWLEDGMENT OF MY BODY THAT AT THE SAME TIME KEEPS ME VERY CONSCIOUS. I LOVE RUNNING BEFORE PRESENTING A PROJECT OR BEFORE ARRIVING AT THE OFFICE, IT ORGANIZES ME. I DON'T KNOW IF ALL CREATIVES ARE CHAOTIC BY NATURE, BUT I HAVE ALWAYS LOOKED FOR THE BALANCE: THE MORE I CAN DISCIPLINE MYSELF AND HAVE STRUCTURE, THE MORE I CAN BE CREATIVE AND INTUITIVE.

- On that same note, how was the work for a global corporation like Nestlé in the Chocolate Museum? Suddenly I began to realize that the museum for Nestlé was also a fight for a space that was public in some way… Nestlé had asked for a factory with an interior tunnel, so that the children could get to know the process, be marketeered from an early age and leave with their bag of chocolates, as companies often do. But we realized that there was no chocolate museum in Mexico. So first I presented what they had requested for the competition, and then I brought out our research and told them that they should understand and regionalize the importance of Mexican cacao, the Aztecs and local history with a museum, where I come to see your factory but in return you give me culture. The idea was presented in Switzerland and they accepted. Suddenly you see that it's not so difficult to convince to do something with more impact at the community level. We have continued to do it and the interesting thing is that now it is the clients who arrive asking "what can you do with my company to have an impact". - The sense of freedom that joins the imagination to propose… That's the way I see it with the companies that I admire the most. Those that are more connected with the general culture are the smartest, they understand their niche but at the same time they are connected. The same with architecture, because, in the end as architects we respond to a society, and if you are not able to see how it is changing, to whom do you respond? If I am not seeing what young people do today, how they work, how they are educated, how they communicate and relate, there is no way I can answer to them. I can't do an architecture thinking in a society of 50 years ago.

- This is where WeWork appears, connecting with your ideas? The WeWork thing came at a key moment for me last year. He had just finished the Foro Boca, won several awards, a time when I saw how my musician self had come together with the architect, and with the social dimension, a peak in my career you could say. WeWork had called my friend Bjarke Ingels (from Big) as architecture advisor. WeWork has grown very fast, but they didn't have their own buildings and they wanted to start building in different countries. In that strategy Bjarke tells me that when they go to Mexico, they want me to do the buildings. A couple of months pass, he calls me again and tells me that the owners of the company want to meet me… - What led you to accept their proposal to join as vice president of architecture at WeWork? With Adam (Newmann) and Miguel (McKelvey) we had instant chemistry. Two young people who began nine years ago to question why work has to be monotonous when you spend most of your time in it and your workmates are almost family, why should it be from 9 to 5, why can't work be an entertaining way of life. Then they created the WeWork model and turned the concept of work around. Then they said, how do we understand a generation that wants to travel the world, that is not about possessions, doesn't want to own homes or cars or jewelry, wants to be free and live differently, that's where WeLive emerges, with shared housing. The share economy, where instead of an architectural plan with 20 apartments there are only 12, and the eight that you removed are for shared areas for other activities. And they also realize that these young couples want a different education for their children, and then they invent the WeGrow school. So, when I came to this company that tells me 'we are a social thermometer, we are interested in education, housing, work'… it sounded good to me. 103


CONCURSO INTERNACIONAL DE IDEAS

CUENCA DE ANDALIÉN, HABITANDO EL (AL) LÍMITE. RESTAURACIÓN FLUVIAL Y DISEÑO URBANO Dieciséis proyectos elaborados por equipos multidisciplinares, algunos de ellos extranjeros, participaron en esta convocatoria que forma parte de un proyecto macro de restauración ecológica y diseño urbano para la cuenca del río Andalién, que atraviesa desde Concepción a la bahía de Talcahuano. Parte de un proyecto Fondart desarrollado por la Universidad de Concepción, el objetivo del concurso fue recoger propuestas y alternativas para el ecosistema del río Andalién, en un escenario de expansión urbana poco planificada y con crecientes riesgos socionaturales por la ocupación de territorios en los límites de la ribera. Se estima que más del 80% de la expansión prevista para Concepción queda dentro de la cuenca, de ahí la importancia de una planificación sistematizada. Por la envergadura del proyecto, la convocatoria definió el desarrollo de propuestas multiescala y soluciones implementables y arraigadas en el contexto, articulando demandas sociales, dinámicas ecológicas y problemas de seguridad frente a riesgos naturales. El Andalién atraviesa parte de la ciudad de Concepción y las comunas de Penco y Talcahuano, recorriendo asentamientos y zonas urbanas situadas en sectores de riesgo y de alto valor ecológico. Las propuestas debían cruzar escalas que consideraran desde la cuenca hasta la

PRIMER LUGAR FIRST PLACE EL RÍO EN TRES SECUENCIAS THE RIVER IN THREE SEQUENCES

bahía de Talcahuano, para luego diseñar en detalle una de tres áreas específicas. El Centro de Ciencias Ambientales EULA de la UDEC estuvo a cargo de la organización, con un equipo encabezado por la arquitecta y doctora en Urbanismo del Paisaje Paulina Espinoza y el arquitecto Leonardo Agurto, entre otros. Asimismo, contó con un equipo de revisores externos internacionales integrado por Kelly Shannon y Bruno Meulder (KU Leuven), Antje Stokman (Universidad de Hamburgo), Mathias Kondolf (UC Berkeley), Alfredo Ollero (Universidad de Zaragoza), Gonzalo Lizarralde (Universidad de Montreal), María Dolores Muñoz y Alejandra Stehr (EULA - UDEC) y Sergio Baeriswyl (UBB), además de un jurado conformado por representantes de la comunidad, del gobierno y del sector privado, entre ellos, Yves Besançon, director de la AOA y de la Revista AOA. Por unanimidad el jurado decidió otorgar dos primeros premios.

Eliminación selectiva de monocultivo + introducción de nueva industria del corcho Selectively phase out monoculture + introduce new cork oak industry

Creación de nuevas terrazas agrícolas en proximidad a los asentamientos existentes Create new agro-terracing in proximity to existing settlements

Equipo Team: Graft, Landscape Architecture Collective + Rita Priore + Judit Urgelles-Calvet, arquitectas y arquitectas del paisaje architects and landscape architects. Las soluciones propuestas consisten en intervenciones físicas y cambios en las técnicas de manejo del suelo para conducir la cuenca y a sus habitantes, humanos y no humanos, hacia un mejor equilibrio. Se proponen alternativas viables a la industria forestal, con reemplazo parcial por especies nativas para restaurar la humedad natural del suelo y propiciar hábitat más saludables para las especies locales. La escala de los problemas hidrológicos, urbanos y arbóreos que enfrenta Concepción brinda la oportunidad de volver a componer un paisaje, creando nuevos espacios, conexiones y relaciones. El objetivo principal de esta escala de intervención es transformar la relación de la ciudad con el agua. Debido al trabajo hidrológico realizado en la escala de la cuenca, el riesgo de inundación para Concepción se reduce drásticamente, lo que permite un parque inundable resistente que limita con la ciudad. 104

The proposed solutions involve physical interventions and changes in land management techniques to provide the basin and its inhabitants –human and non-human– a better balance. Viable alternatives to industrial tree plantations are proposed, with partial replacement by native species in order to restore natural soil moisture and healthier habitats for local species. The scale of the hydrological, urban and arboreal problems that Concepción faces presents the opportunity to re-compose a landscape, creating new spaces, connections and relationships. The main goal of this scale of intervention is to transform the relationship of the city with the water. Thanks to the hydrological work carried out at the scale of the basin, the risk of flooding for Concepción has been drastically reduced, which allows for the creation of a flood-resistant park bordering the city.

Extensión de la reserva nacional de Nonguén para incluir un nuevo corredor ribereño + permitir colonización de matorrales nativos Extend Nonguén national reserve to include new riparian corridor + allow native scrubland to colonise

Eliminación selectiva de monocultivo + permitir que arbustos nativos creen nuevos corredores de matorral Selectively phase out monoculture + allow native shrubs to create new scrubland corridors

Nuevas rutas de senderismo y ciclismo para conectar el corredor ribereño con los asentamientos + infraestructura New hiking and cycling trails connecting the riparian corridor to settlements + infrastructure

Abordando el cambio antropogénico - Propuesta de plan maestro Addressing anthropogenic change - Proposed masterplan


INTERNATIONAL IDEAS COMPETITION

THE ANDALIÉN BASIN, HABITATION OF (TO) THE LIMIT. FLUVIAL RESTORATION AND URBAN DESIGN Sixteen projects prepared by multidisciplinary teams, some of them foreign, participated in this call that is part of a macro project of ecological restoration and urban design for the Andalién river basin, which crosses from the city of Concepción to the bay of Talcahuano.

Problemática: Monocultivo en laderas erosionadas Estrategia destacada: • Eliminación progresiva de monocultivo + reemplazo con industria productiva forestal • Vegetación estabilizadora de la pendiente • Agrupamiento de cotas a intervalos de 20 m Problematic: Monoculture on eroded slopes Highlighted strategy: • Phase out monoculture + replace with productive timber industry • Slope-stablising vegetation • Contour bunding at 20 m intervals

Problemática: Monocultivo en laderas no erosionadas Estrategia destacada: • Nuevas industrias agrícolas con zanjas de retención asociadas Problematic: Monoculture on non-eroded slopes Highlighted strategy: • New agricultural industries with associated retention trenches

Problemática: Bosques nativos/no nativos quemados en laderas no erosionadas Estrategia destacada: • Creación de nueva industria renovable del corcho • Creación de nuevas terrazas agrícolas en proximidad a los asentamientos existentes

Problemática: Bosques nativos/no nativos quemados en laderas erosionadas Estrategia destacada: • Creación de nuevas terrazas agrícolas con vegetación nativa de raíces profundas

Problematic: Burned native/non-native forests on non-eroded slopes Highlighted strategy: • Create new renewable cork industry • Create new agro-terracing in proximity to existing settlements

Problematic: Burned native/non-native forests on eroded slopes Highlighted strategy: • Create new agro terracing with deep rooted native vegetation

Corte fugado compuesto de la propuesta Proposed composite sectional perspective

Champion species Especies precursoras Salix humboldtiana

Brassica nigra + Chenopodium quinoa

Helianthus navarri

basin to the bay of Talcahuano, and then design in detail one of three specific areas. The EULA Center for Environmental Sciences of Universidad de Concepción was in charge of the organization, with a team headed by architect and PhD in Landscape Planning Paulina Espinoza and architect Leonardo Agurto, among others. In addition, a team of international external reviewers composed of Kelly Shannon and Bruno Meulder (KU Leuven), Antje Stokman (University of Hamburg), Mathias Kondolf (UC Berkeley), Alfredo Ollero (Universidad de Zaragoza), Gonzalo Lizarralde (University of Montreal), María Dolores Muñoz and Alejandra Stehr (EULA - UDEC) and Sergio Baeriswyl (UBB), as well as a jury made up of representatives of the community, the government and the private sector, among them, Yves Besançon, director of the AOA and AOA Magazine. The jury unanimously decided to award two first prizes.

Quercus suber

Gevuina avellana

Nothofagus obliqua

Laurelia sempervirens

Gomortega keule

As part of a Fondart project developed by Universidad de Concepción, the goal of the competition was to gather proposals and alternatives for the ecosystem of the Andalién river, in a scenario of barely planned urban expansion and with increasing socio-natural risks due to the occupation of land on the riverbank. It is estimated that more than 80% of the expansion planned for Concepción is within the basin, hence the relevance of systematic planning. Due to the size of the project, the competition defined the development of multi-scale proposals and feasible solutions rooted in the context, articulating social demands, ecological dynamics and safety problems facing natural risks. The Andalién river crosses part of the city of Concepción and the municipalities of Penco and Talcahuano, crossing settlements and urban areas located in sectors of high risk and ecological value. The proposals had to involve a range of scales from the

Problemática: Corredor ribereño fragmentado Estrategia destacada: • Corredor ribereño fortalecido con vegetación nativa y húmeda que mitigue las inundaciones Problematic: Fragmented riparian corridor Highlighted strategy: • Strengthened riparian corridor with native, humid flood mitigating vegetation

105


PROBLEMÁTICA EXISTENTE EXISTING PROBLEMATIC

ESTRATEGIA PROPUESTA PROPOSED STRATEGY • Eliminación progresiva del monocultivo + reemplazo con industria productiva forestal • Vegetación estabilizadora de pendiente • Agrupación de cotas a intervalos de 20 m • Fajinas vivas junto a los arroyos • Régimen de fuego tipo 1

Monocultivo en laderas erosionadas Monoculture on eroded slopes

• Phase out monoculture + replace with productive timber industry • Slope-stablising vegetation • Contour bunding at 20 m intervals • Live fascines alongside streams • Fire regime type 1 Monocultivo + Erosión Monoculture + Eroded

Cotas (50 m) Contours (50 m)

Corredor ribereño Riparian corridor

• Eliminación progresiva de monocultivo + permitir que los arbustos nativos creen nuevos corredores de matorral • Creación de nuevas industrias agrícolas con zanjas de retención asociadas • Extensión de la reserva nacional de Nonguén para incluir un nuevo corredor ribereño + permitir la colonización de matorrales nativos • Régimen de fuego tipo 2

Hidrología Hydrology

Monocultivo en laderas no erosionadas Monoculture on noneroded slopes

• Phase out monoculture + allow native shrubs to create new scrubland corridors • Create new agricultural industries with associated retention trenches • Extend Nonguén national reserve to include new riparian corridor + allow native scrubland to colonise • Fire regime type 2

Monocultivo Monoculture

Fajinas vivas Live fascines

Agrosilvicultura Agro forestry

Monocultivo conservado Retained monoculture

Matorral extendido Extended scrub Corredor ribereño Riparian corridor

Bosques nativos / no nativos quemados en laderas no erosionadas

Plantación estabilizadora de taludes (ver sección) Slope stabilising planting (see section)

Reserva natural existente Existing nature reserve

• Creación de nueva industria renovable de corcho + madera • Creación de nuevas terrazas en proximidad a los asentamientos existentes • Régimen de fuego tipo 3

Burned native / nonnative forests on noneroded slopes

• Create new renewable cork + timber industries • Create new agro-terracing in proximity to existing settlements • Fire regime type 3

Quemado Burned

Agua Water

Terrazas agrícolas Agricultural terraces

Áreas urbanas Urban areas

Agrosilvicultura Agro forestry

Nueva industria forestal New timber industry

• Implementar agrupamiento intensivo de cotas cada 5 m • Crear nuevas terrazas con vegetación nativa de raíces profundas • Instalar fajinas vivas de vegetación ribereña nativa junto a los arroyos • Régimen de fuego tipo 4

Bosques nativos / no nativos quemados en laderas erosionadas Burned native /non-native forests on eroded slopes

• Implement intensive contour bunding every 5 m • Create new agro-terracing with deep rooted native vegetation • Install live fascines of native riparian vegetation alongside streams • Fire regime type 4 Quemado + Erosionado Burned + Eroded

Agrupamiento intensivo de cota y plantas estabilizadoras de pendientes Intensive contour bunding and slope stabilising plants

Agua Water

• Nuevo sistema nativo de parques fluviales con vegetación húmeda y estabilizadora de pendientes • Rutas de senderismo y ciclismo asociadas que conectan el corredor ribereño con los asentamientos + infraestructura

Corredor ribereño fragmentado Fragmented riparian corridor

• New native river park system with humid, slope stabilising vegetation • Associated hiking and cycling trails connecting the riparian corridor to settlements + infrastructure

Áreas urbanas Urban areas

106

Agrupamiento de cotas Contour bunding

Matorrales Scrub

Agua Water

Corredor ribereño Riparian corridor Rutas de senderismo y ciclismo Hiking and biking trails

Sistema de parque fluvial nativo extendido Extended native river park system


Un sistema ondulado de grandes parques que dan acceso al paisaje acuático. An undulating large park system giving access to the waterscape.

Crear un gran sistema de parque continuo vincula tres zonas de Concepción previamente divididas. Al río Andalién se le da espacio para desbordarse, doblarse y serpentear, forjando un paisaje ondulado que se extiende desde la zona de nueva expansión urbana en el este hasta el paisaje del delta junto al mar. El río es el actor clave dentro de este rico paisaje acuático secuencial, que vuelve a asociar el marco urbano de la actual Concepción con el río, transformando y mejorando el extraordinario y ahora fuertemente protegido paisaje del delta. El nuevo borde del Andalién funciona como un amortiguador de inundaciones, al tiempo que garantiza una continuidad ecológica y arbórea entre el río y las zonas urbanas. Esta red vegetal funciona de forma simbiótica con la hidrología y desborda los espacios verdes existentes, anclando el nuevo distrito en un gran marco de paisaje. A juicio del jurado, "este proyecto destaca por su gran claridad conceptual, se mueve con facilidad desde conceptos vanguardistas en que se le da libertad al río, pero haciendo una lectura muy acertada del contexto. Diseña una contra propuesta basada en las tendencias de urbanización actuales y propone una restauración multi-escalar viable".

Creating a large continuous park system links three previously divided areas of Concepción. The Andalién river is given space to overflow, bend and meander, forging a wavy landscape that extends from the area of new urban expansion in the east to the landscape of the delta by the sea. The river is the key player in this rich sequential aquatic landscape, which reconnects the urban fabric of present-day Concepción with the river, transforming and improving the extraordinary and now strongly protected landscape of the delta. The new river edge of the Andalién works as a flood buffer, while guaranteeing ecological and arboreal continuity between the river and urban areas. This green network works symbiotically with hydrology and overflows towards the existing green spaces, anchoring the new district in a large landscape scenario. According to the jury, "this project stands out for its great conceptual clarity, moves easily from avant-garde concepts in which the river is given freedom, but making a very accurate reading of the context. It designs a counter proposal based on current urban design trends and proposes a feasible multi-scale restoration". Humedales Wetlands

Río Andalién Andalién river

CURSOS DE AGUA WATER COURSES Vegetación ribereña Riparian vegetation

Vegetación urbana intercalada Interlocked urban vegetation Tipología B Typology B

Una topografía diseñada para albergar el flujo hidrológico. A topography designed to host the hydrological flux. Tipología A Typology A

PLANTACIÓN DE ÁRBOLES TREE PLANTING

Edificios públicos Public buildings TRAMA DE VIVIENDAS HOUSING GRID

Senderos propuestos Proposed paths

INFRAESTRUCTURA VIAL ROAD INFRASTRUCTURE

Infraestructura vial existente Existing road infrastructure

Calles propuestas Proposed streets

Un paisaje accesible y resistente a las condiciones más extremas. A landscape accessible and resilient in the most extreme conditions.

107


PRIMER LUGAR FIRST PLACE SIEMBRA RIBERA. PARA EL DESARROLLO DE UNA CIUDAD SENSIBLE AL AGUA RIVERSIDE PLANTING. TOWARDS THE DEVELOPMENT OF A CITY SENSITIVE TO WATER Equipo Team: Boza Wilson Arquitectos (Cristián Boza Wilson, Silvia Zamagni) + Consultora Geoneyen (John Treimun) + Magíster Territorio y Paisaje UDP (Claudio Magrini, Pedro Pedraza, Cristián Seguel) + Temporal Arquitectos (José Meza, Daniel Venegas, Cristóbal Piñones). El jurado destacó en esta propuesta la vocación de "reconectar los sistemas fragmentados de agua y vegetación en la cuenca para hacerlos funcionar como los principales creadores de ecosistemas (…). Estas conexiones se logran revelando las grandes estructuras del paisaje (más allá del río) que tienen relación con la ciudad, una aproximación pertinente a la realidad local". Metodológicamente el proyecto se articula como un cuadro de doble entrada; por un lado, los criterios territoriales provenientes del estudio de las cuencas; por otro, la caracterización del río desde la evaluación de paisaje, que permitió la identificación de cuatro unidades paisajísticas principales: - Subsector Desembocadura - Subsector Parque residencial urbano - Subsector Deportivo-educativo - Subsector Nueva zona residencial.

The jury noted in this proposal the vocation for "reconnecting the fragmented water and vegetation systems in the basin to make them work as the main creators of ecosystems (…). These connections are achieved by acknowledging the large structures of the landscape (beyond the river) that are related to the city, a relevant approximation to the local reality". The methodology of the project is structured as a double-entry matrix; on one hand, the territorial criteria pertinent to the study of the basins; on the other, the characterization of the river from a landscape analysis point of view, which allowed the identification of four main landscape units: - The river mouth subsector - The urban residential park subsector - The sports-educational subsector - The new residential area subsector. 108


2 3

4 56 7

10 12

8

11

Equipamientos Facilities

1

1. Estación mirador - Lookout station 2. Torre observatorio - Observation tower 3. Memorial - Memorial 4. Juegos infantiles - Children's games 5. Información - Baños - Kiosko - Information - Bathrooms - Kiosk 6. Centro medio ambiental - Environmental center 7. Estacionamiento - Parking 8. Colegio - Instituto técnico - School - Technical Institute 9. Sede social - Social Center 10. Cabañas - Cabins 11. Centro de innovación tecnológica - Technology innovation center 12. Invernadero - Greenhouse 13. Muelle de ribera - Riverside dock 14. Granja educativa - Educational farm 15. Rodeo - Rodeo 16. Centro de eventos - Event Center 17. Carpa de circo - Circus tent 18. Piscina - Swimming pool 19. Cocinería - Traditional eatery 20. Rueda de la fortuna - Wheel of fortune 21. Biblioteca - Library 22. Feria - Fair 23. Anfiteatro - Amphitheater 24. Cafetería - Coffee shop 25. Zona de picnic - Picnic area 26. Hotel - Hotel 27. Jardín infantil - Kindergarten 28. Comercio - Commerce 29. Planta de biomasa - Biomass plant

9

13 12

13

1

14

9 13 1

15

1

1

16 17 19 20 18 9

9

1 8

9

29 9

9 18

1 28

25

7

26 4

7 27

13

1

1 2

5

21 24

1 22

9 28

25 12

7 9

9

23 13

1 28

7

Plan maestro Masterplan Preservación ecológica Ecological preservation

2

3

2 3 1 3

2 2

Reforestación flora nativa Native flora reforestation Vegetación introducida consolidada Consolidated introduced vegetation Vegetación asilvestrada Naturalized vegetation Zona agropecuaria Farming area Vivienda proyectada Proposed housing Río Andalién Andalién river Humedal Wetland Canal Canal Equipamiento de proyecto Proposed facilities Equipamiento existente Existing facilities Cruce - puente Crossing - bridge Vía férrea Railroad track Circulación vehicular existente Existing vehicle circulation Circulación vehicular de proyecto Proposed vehicle circulation Circulación peatonal de borde río Riverside pedestrian circulation Circulación peatonal y ciclovía Pedestrian circulation and bike path Circulación peatonal Pedestrian circulation Pretil Parapet 1

Puente Bridge

2

Cruce deck Deck crossing

3

Cruce informal Informal crossing

Planta seccional Sectional scheme plan

1

2

3

2

3

1

3

1

1

109 250 m


1

2

3

1. Río Andalién Andalién river

4

2. Zona de humedales Wetlands area 3. Mirador Lookout 4. Pretil natural vegetación nativa Natural native vegetation parapet

1

2

3

4

1. Río Andalién / Zona de meandro Andalién river / Meander area

5

2. Paseo borde de ribera Riverside promenade 3. Pretil vegetación nativa Native vegetation parapet 4. Sendero Path 5. Sendero + Ciclovía Path + Bike path

1

2

3

4

5

6

7

1

8

1

1. Buffer vegetación nativa Native vegetation buffer 2. Sendero + Ciclovía Path + Bike path 3. Ribera natural Natural bank 4. Río Andalién Andalién river 5. Zona de juegos Games area 6. Sendero Path 7. Calle vehicular residentes Residents vehicle street 8. Vivienda unifamiliar Single family home

Cortes Sections

110


3

1

2 3 8

10

7 2 6

3

3 1. Predios agrícolas Agricultural land 2. Plaza cívica Civic square 3. Vivienda en conjunto Compound housing 4. Vivienda colectiva Collective housing 5. Vivienda unifamiliar Single-family housing 6. Laguna Lagoon 7. Circo Circus 8. Reforestación Reforestation 9. Pretil de contención Retention parapet 10. Meandro Meander

7

9

8 5

4

Cada una de estas unidades tiene una propuesta específica y acorde a principios generales: proteger el suelo agrícola, proponer espacios de desarrollo residencial y equipamiento de escala local, conectividad en red por medio de caminos secundarios y senderos con los cuerpos de agua y el pie de monte y, finalmente, la contención hidráulica mediante un pretil habitable en las áreas utilizadas. A escala urbana, estos principios se traducen en tres acciones: - Greenway: formación de un anillo de forestación en los pies de cerro como medida de compensación por el uso forestal excesivo y como solución para la conectividad y accesibilidad tanto ecológica como antrópica. - Blueway: formación de ejes de agua que conectan los cuerpos de humedales con el río, acompañados por infraestructura verde y un sistema de movilidad lento (peatonalización y ciclovías). - Riverfront: densificación de la ribera como principal espacio público. Se consolida el perímetro mediante una vialidad estructurante a fin de potenciar la accesibilidad. Luego, a este perímetro se le anexan polígonos de desarrollo complementario. Las escalas de trabajo consideran la normativa vigente, a fin de dar con las acciones y estrategias concretas mediante las cuales ejecutar las propuestas en un corto y mediano plazo.

Each of these units has a specific proposal following the general principles: to protect agricultural land, to propose residential development spaces and local community facilities, to enable network connectivity through secondary roads and paths with bodies of water and the piedmont and, finally, the hydraulic contention by means of a habitable parapet in the areas of intervention. At the urban level, these principles are translated into three actions: - Greenway: formation of a forest ring at the piedmont as compensation for the excessive industrial forestry and as a solution for connectivity and accessibility, both ecological and anthropic. - Blueway: formation of water axes that connect the bodies of wetlands with the river, accompanied by green infrastructure and slow mobility systems (pedestrian and cycle paths). - Riverfront: densification of the riverbank as the main public space. The perimeter is consolidated by a structural roadway in order to enhance accessibility. Polygons of complementary development are integrated into this perimeter. The scales of work consider the current regulations, in order to find concrete actions and strategies through which to execute the proposals in the short and medium term.

Planta tejido urbano Urban fabric plan

111


CONCURSO COMPETITION

EXPERIENCIA DETONANTE III 2019: RWANDA CHAPEL DETONATING EXPERIENCE III 2019: RWANDA CHAPEL Se trata de la última etapa de esta experiencia formativa de la Escuela de Arquitectura de la UDD, en que alumnos de 5° año –junto a oficinas de la AOA– elaboran propuestas con miras a participar en un concurso internacional. En su cuarta versión, el llamado fue a diseñar una capilla para una pequeña comunidad africana. Junto a alumnos de las sedes de Santiago y Concepción, participaron siete oficinas socias. This is the last stage of this formative experience at the School of Architecture at Universidad del Desarrollo, in which fifth-year students –together with AOA studios– develop proposals to participate in an international competition. In its fourth version, the call was to design a chapel for a small African community. Seven partner offices participated with students from the campuses in Santiago and Concepción. El plan de estudios de la universidad contempla el desarrollo de tres actividades formativas que, en distintas etapas de la carrera, buscan vincular los conocimientos adquiridos con escenarios reales que propicien una reflexión crítica sobre la profesión. Son las llamadas Experiencias Detonantes (ED), que culminan en 5° año con EDIII, la cual construye el enlace profesional antes del egreso ("Contacto con la profesión"). Considera que los estudiantes participen en un concurso internacional de arquitectura junto a oficinas de la AOA, cuyos profesionales trabajan durante una semana con un grupo de alumnos desarrollando las propuestas que se enviarán a la competencia. Este año, el proyecto internacional a realizar fue Rwanda Chapel, concurso de ideas para diseñar una capilla para la pequeña comunidad religiosa de Rukomo, Ruanda. Las propuestas fueron evaluadas por los arquitectos Pablo Allard (decano de la Facultad de Arquitectura y Arte UDD), Cazú Zegers y Felipe Soffia, quienes destacaron como ganadora la del equipo conformado por los alumnos Sofía Molina, Catalina Ferrer y Roberto Alcalde junto a la oficina Boza Wilson. Las otras oficinas AOA participantes fueron ABWB, Elton Léniz, Gonzalo Mardones Arquitecto, Lira & Tuckermann, Nodo y Sáez Joannon. The curriculum of the university considers the development of three formative activities that, in different stages of the program, seek to relate the acquired knowledge with real scenarios that propitiate a critical reflection on the profession. These are called Detonating Experiences (ED), which conclude in the 5th year with ED III, which shapes the professional link before graduation ("Contact with the profession"). It involves the participation of the students in an international architectural competition alongside offices of the AOA, whose professionals work during one week with a group of students developing the proposals that will be submitted to the competition. This year, the international project to be carried out was Rwanda Chapel, a conceptual competition to design a chapel for the small religious community of Rukomo, Rwanda. The proposals were assessed by architects Pablo Allard (Dean of the Universidad del Desarrollo School of Architecture and Art), Cazú Zegers and Felipe Soffia, who decided the team formed by the students Sofía Molina, Catalina Ferrer and Roberto Alcalde and the Boza Wilson studio as the winner. The other participating AOA offices were ABWB, Elton Léniz, Gonzalo Mardones Arquitecto, Lira & Tuckermann, Nodo and Sáez Joannon.

112

PRIMER LUGAR FIRST PLACE Alumnos Students: María Catalina Ferrer, Roberto Alcalde, Sofía Molina + BOZA WILSON ARQUITECTOS La capilla es la unión de lo divino y lo terrenal, con uno mismo y con la comunidad. Mediante tres círculos, representando a la Santísima Trinidad, se generan tres momentos: el encuentro con la comunidad, la introspección y, finalmente, la llegada a la capilla. El peregrino accede por un atrio que se bifurca: un camino es el memorial, espacio de oración individual y evocación; el otro es de peregrinación, que se estrecha y desciende, íntimo y solemne. La capilla se recorre en solitario, solo guiados por los muros, su textura y la curva. El último momento es la capilla, con un haz de luz hacia el altar. Sobre la cúpula se acumula el agua de la lluvia, creando un espejo sobre la capilla. El agua desciende, conectando lo terrenal con lo divino y donde se puede saciar la sed del viaje. The chapel is the union of the divine and the earthly, with oneself and with the community. Three moments are created in three circles representing the Holy Trinity: the encounter with the community, introspection and, finally, the arrival at the chapel. The pilgrim enters through an atrium that divides into two paths: one is the memorial, a space for individual prayer and remembrance; the other is a pilgrimage, which narrows and descends, intimate and solemn. The chapel is experienced by oneself, only guided by the walls, their texture and curve. The last moment is the chapel, with a beam of light on the altar. Rainwater accumulates over the dome creating a mirror over the chapel. The water descends, connecting the earthly with the divine and where the thirst of the journey can be quenched.


C

B

Corte A-A Section A-A A

Planta Floor plan

C

A

Corte B-B Section B-B

Corte C-C Section C-C

B

113


Alumnos Students: María Francisca Aguirre, Alejandra Martí, Tomás Fraga + ABWB El kikapu es la artesanía más característica del pueblo ruandés, un canasto elaborado con fibras vegetales envueltas en hilo y que gira sobre un eje generando un vacío. Sus características formales están presentes tanto en las viviendas locales como en los sistemas de cultivo. La estrategia empleada corresponde a la deconstrucción del kikapu desde su base, desarrollando dos recorridos helicoidales que se adaptan a la pendiente y representan el recorrido de la fe. La planta proyectual posee dos accesos, uno más amplio para la peregrinación en masa y otro más acotado para la ascensión individual; ambos convergen en un espacio monumental concéntrico de planta libre, un vacío central que se va reduciendo hacia arriba para rematar en una perforación que se contrapone a una gran fuente de agua, jerarquizando la luz y el agua como máximos elementos sacros. The Kikapu is the most characteristic handicraft of the Rwandan people, a basket made with vegetal fibers wrapped in yarn that rotates on an axis generating a void. Its shape is present in both traditional housing and farming systems. The design strategy corresponds to the deconstruction of the Kikapu from its base, developing two helical routes that adapt to the slope and represent the path of faith. The project layout has two entrances, a larger one for the massive pilgrimage and another more restrained for the individual ascent; both converge in a monumental concentric space with an open plan, a central void that tapers towards the sky to end in a opening that counterpoints a large water source, defining light and water as the maximum sacred elements.

2

3

1. Presbiterio 2. Apertura visual 3. Capilla 4. Recorrido 6 m 5. Patio 2. Área de servicios y sacristía 6. Patio 1. Espacio para múltiples visitantes 7. Recorrido 3 m

4

1

7

6 5

Planta detalle Plan detail

114

1. Presbytery 2. Visual opening 3. Chapel 4. 6M Route 5. Patio 2. Service area and sacristy 6. Patio 1. Space for multiple visitors 7. 3M Route

18 m

20 m

Corte Section


Alumnos Students: Fernanda Plaza, Cristóbal Spoerer, Pedro Pablo Moreira + ELTON_LÉNIZ ARQUITECTOS La propuesta consiste en enterrarse a modo de introspección, buscando desconectarse por completo del paisaje existente. Un amplio espacio de congregación se rodea por muros de la misma tierra excavada, teniendo como hito exterior e interior la reinterpretación de la vivienda vernácula de Ruanda, conocida como la vivienda del rey. El programa consiste en una secuencia de momentos que, poco a poco, va dando cuenta de cada espacio, comenzando con el primer muro, situado en el eje existente del convento, para terminar con una perspectiva total del complejo, tras vivir cada experiencia en detalle. The proposal buries itself as in introspection, looking for total disconnection with the existing landscape, to become our atmosphere, a large congregation space surrounded by walls of the same excavated earth, and having as a reference –both exterior and interior– the reinterpretation of Rwanda's vernacular housing known as the king's dwelling. The program consists of a sequence of moments that gradually account for each space, beginning with the first wall located on the existing axis of the convent, and finally ending with a total view of the complex having already lived each experience in detail. Planta capilla Chapel plan

Emplazamiento Site plan

Corte transversal Cross section

115


Alumnos Students: Sofía Victoria Zapata, Cristóbal Muñoz,Teresita Polette + GONZALO MARDONES ARQUITECTO El proyecto busca generar identidad y representar el andar sinuoso entre las terrazas de cultivo. El recorrido al acceso se propone a través de una caminata por la meseta. El giro da cuenta de la llegada al atrio-explanada que acoge el acto de estar y enfrenta el volumen de la capilla canasta y sus programas asociados. El contenedor hace referencia al agaseke, tipo de canasta elaborada por las ruandesas tras el genocidio del 94 y que simboliza la reunión y reconciliación: el zig-zag de su diseño representa la unión de dos brazos femeninos. Realizado en madera nativa, el esqueleto del proyecto alude a la estructura del canasto y la membrana que lo cubre da cuenta de un espacio de luz divina. Jugando con la permeabilidad, sobre el altar ingresa mayor cantidad de luz, que se hace más tenue en la fachada trasera. The project seeks to embody an identity and represent the winding path between the farming terraces. The access route is a promenade on the plateau. The turn announces the arrival to the atriumesplanade that embraces the act of being and faces the volume of the chapel and its associated programs. The container refers to the agaseke, a type of basket made by the Rwandans after the genocide of '94 and which symbolizes reunion and reconciliation: the zig-zag of their design represents the union of two feminine arms. Made of native wood, the skeleton of the project echoes the structure of the basket and the skin that covers it reveals a space of divine light. Playing with permeability, light bathes the altar, and becomes more tenuous towards the rear façade.

Corte longitudinal Longitudinal section

116

Bell tower

Access

Santa Clara oratory Heaven's garden Confessional Presbytery Assembly Sacristy Catechesis

Silence plaza

Planta general General floor plan

Elevación Elevation Atrium

Planta cubierta Roof plan

Services

Estructura Structure

spiral weave

primary structure 14 columns; 14 via crucis stations

secondary spiral structure

woven skin

final structure

Geometría Geometry divine creation

holy trinity

man (mankind) orthogonal grid

Emplazamiento Site plan

Corte transversal Cross section

structural grid assembly

program distribution


Emplazamiento Site plan Elevación Elevation

Planta Floor plan

Alumnos Students: Roberto de la Torre, Camilo Torrealba, Álvaro Stamparini + LIRA & TUCKERMANN Forest Chapel se inspira en la dura historia y gran esfuerzo de reconciliación del pueblo de Rukomo. Se proyecta a partir de conceptos históricos y arquitectónicos, generando una pesada cubierta que conmemora relatos de conciliación. En el diseño prima la simpleza y la materialidad atávica de las tribus africanas. El foco de la propuesta es peregrinar en un entorno y lugar natural para el encuentro. Los movimientos son mínimos y generan un gran impacto en las personas, quienes recuerdan el genocidio. Así, la capilla reúne a los espectadores bajo un peso histórico y los contiene dentro de una espacialidad espiritual y conciliadora gracias al compromiso y búsqueda de paz de las Clarisas Ruandesas. Forest Chapel is inspired by the hard history and great effort of reconciliation of the town of Rukomo. It is designed based on historical and architectural concepts creating a heavy roof that commemorates stories of conciliation. In the design, simplicity and the atavistic materiality of the African tribes prevail. The focus of the proposal is a pilgrimage in a natural environment and a place for encounter. The movements are minimal and generate a large impact on people, who remember the genocide. Therefore, the chapel gathers the spectators under a historical weight and contains them within a spiritual and conciliatory space thanks to the commitment and search for peace of the Rwandan Poor Clares.

Planta cubierta Roof plan

Corte esquemático Schematic Section

Despiece isométrico Exploded Isometric

Corte Section

117


Símbolo total de la capilla, reflejo cielo y tierra

Alumnos Students: Carlos Cornejo, José Tomás Moreira, Nicolás Sánchez + NODO ARQUITECTOS Desde la deconstrucción de lo material toma forma la capilla Cruz de Luz. Invirtiendo los cánones occidentales de construir un espacio sagrado en forma de crucería, el espacio toma carácter espiritual por la condición de luz directa, creadora de las separaciones espaciales y la luminosidad del símbolo de la cruz reflejada en su suelo y estructura en todo momento del día. Bañarse con la luz divina al momento de ingresar y en condiciones de lluvia sentir el agua, sentir la cruz. Cubrirse y protegerse con el manto divino, sintiendo el símbolo protector y acompañante, ingresando en contención y llegando a la apertura del alma. La Cruz, lo Sacro y lo Natural.

La cruz como símbolo unificador, de paz y recuerdo

Capilla y cruz siguiendo el recorrido solar

A

La cruz de luz construyendo la capilla en brillo

Planta

A

La cruz de agua como purificador, separador y constructor

Isométrica explotada

The Cross of Light chapel takes its shape from the deconstruction of the material. By reversing the western canon of building a sacred space in the shape of a cross, the space takes on a spiritual character due to the presence of direct light, the creator of the spatial separations, and the luminosity of the symbol of the cross reflected on its floor and structure at all times of day. To bathe in the divine light at the moment of entering, and to feel the water when it rains, to feel the cross. To cover and protect yourself with the divine mantle, feeling the protective and accompanying symbol, entering in containment and attaining the opening of the soul. The Cross, the Sacred and the Natural.

Corte A-A Section A-A

Elevación frontal Front elevation

118

Elevación posterior Rear elevation


Alumnos Students: Matías Besa, Javiera Guaico, Martín Prado, Juan Ignacio Aravena + SÁEZ JOANNON Los batwa, hutus y tutsis, pueblos ruandeses originarios; guerras que los dividen, culturas que se unen; un elemento en común. Costumbres asociadas a su forma de vivir y su contexto, la materia. Un material resalta sobre todos: la tierra y el barro se imponen en la cultura, presente en viviendas y en ritos, en los rostros pintados. Ruanda, país lluvioso, húmedo… Agua en abundancia y, al mismo tiempo, un bien escaso por su falta de pureza. Largos recorridos diarios para obtenerla, cargándola sobre las cabezas durante kilómetros, contenida en vasijas de cerámica provenientes de la misma tierra. El cuenco como forma de volver a las raíces, estar en contacto con la tierra, sumergirse en ella. Al mismo tiempo, contenedor de algo valioso y vital: el agua protegida por la materia prima, una cerámica hecha de barro. The Batwa, Hutus and Tutsis, original Rwandan peoples; wars have divided them, cultures bring them together, with one element in common. In customs associated with their way of life and their context, a material appears. One stands out above all: earth and mud, which are ever present in their culture, present in homes and in the painted faces of their rituals. Rwanda, a rainy, wet country, with water in abundance and, yet, scarce for its lack of purity. Long daily journeys to get it and carry it on their heads for kilometers, contained in ceramic vessels from the same earth. The bowl as a way to return to the roots, to be in contact with the earth, to immerse in it. At the same time, a vessel for something valuable and vital: water contained by a raw material, a pot made of earth.

Corte longitudinal Longitudinal section

Cerámica, proyección de tierra y barro que contiene agua, que es un elemento divino. Ceramic, projection of earth and mud that contains water, which is a divine element.

El agua como elemento y guía compositiva. Water as an element and compositional guide.

Planta Floor plan

Corte transversal A-A Cross section A-A

Corte transversal B-B Cross section B-B

119


Reconocimientos Acknowledgment

MEDALLAS AOA

2019

AOA 2019 MEDALS Gran Medalla AOA AOA Grand Medal YVES BESANÇON P. El arquitecto, socio de ABWB (Alemparte Barreda Wedeles Besançon), presidente de la AOA entre 2012 y 2014 y director de la asociación en varios periodos, recibió este reconocimiento tanto por su intenso trabajo profesional y académico como por su nutrida trayectoria gremial. A pesar de sus responsabilidades y obligaciones como socio de una de las oficinas de arquitectura con encargos de mayor envergadura del país, Yves Besançon siempre ha entregado parte de su tiempo a la docencia y especialmente a la vida gremial. La mejor prueba es que en la actualidad preside la Fundación IDDEA (Instituto de Difusión y Extensión de la Arquitectura), es parte del comité editorial y director de la Revista AOA, integra el comité asesor del área de arquitectura del Ministerio de las Culturas y de las Artes y el Patrimonio y también el consejo directivo del programa Construye 2025 de CORFO, entre otros. Repasar su trayectoria implica remontarse a 1974, cuando a los 22 años, recién salido de la universidad, llegó como dibujante a la oficina de los arquitectos Sergio Alemparte y Ernesto Barreda, la que solo abandonó para titularse y volver de inmediato. Desde entonces ha trabajado activamente en el desarrollo de proyectos como los hoteles Hyatt, Sheraton, Crowne Plaza, InterContinental y Ritz Carlton en Santiago y Sheraton Miramar en Viña del Mar; las Clínicas de Los Andes, Santa María y Dávila en Santiago y San Felipe en Lima, entre otros. En paralelo, el arquitecto de la Universidad de Chile fue director y decano de la Facultad de Bellas Artes, Arquitectura y Diseño de la Universidad UNIACC (2002 a 2011) e invitado como profesor de título y de taller de licenciatura en la FADEU de la Universidad de Chile, labor que sigue desempeñando. Sobre estas cuatro décadas de ejercicio profesional, el arquitecto comenta: "Cuando me preguntan si estoy feliz con las obras que hemos hecho, siempre digo que sí, pero reconozco que en algunas me habría gustado tener más tiempo para pensar con más detenimiento. Hay cosas que habría hecho de manera diferente. En las oficinas grandes falta, a veces, el tiempo para la reflexión, esa parte arquitectónica, que es la parte conceptual, que por la premura y la inmediatez del mundo en que vivimos y por los encargos de los mandantes –que son ultra exigentes en plazos–, no dan". 120

The architect, member of ABWB (Alemparte Barreda Wedeles Besançon), president of the AOA between 2012 and 2014 and director of the association in several periods, received this recognition for his exhaustive professional and academic work as well as for his extensive union activities. Despite his responsibilities and obligations as a partner in one of the architecture offices with the largest commissions of the country, Yves Besançon has always devoted his time to teaching and especially to union activities. The best proof of this is that he currently chairs the IDDEA foundation (Instituto de Difusión y Extensión de la Arquitectura), is part of the editorial committee and director of AOA Magazine, is member of the advisory committee of the architecture division of the Ministry of Cultures and of the Arts and Heritage and is also part of the board of directors of the CORFO Construye 2025 program, among others. To review his career, we must go back to 1974, when at 22 and fresh out of college he joined the office of architects Sergio Alemparte and Ernesto Barreda as a draftsman, from where he only left to obtain his degree and to return immediately. Since then he has actively worked in the development of projects such as the Hyatt, Sheraton, Crowne Plaza, InterContinental and Ritz Carlton hotels in Santiago and Sheraton Miramar in Viña del Mar; the Los Andes, Santa María and Dávila clinics in Santiago and San Felipe Clinic in Lima, among others. In parallel, the architect of the University of Chile was director and dean of the Faculty of Fine Arts, Architecture and Design of Universidad UNIACC (2002 to 2011) and served as guest professor of degree projects and undergraduate workshop in the FADEU of the Universidad de Chile, position that he continues to hold until this day. On these four decades of professional practice, the architect comments: "When they ask me if I am happy with the works we have done, I always say yes, but I admit that in some I would have liked to have had more time to think more carefully. There are things that I would have done differently. In large offices, there is sometimes a lack of time for reflection on the architectural vision, the conceptual part, missing because of the urgency and immediacy of the world in which we live in and the extremely timerestricted client commissions".


En el marco de la Asamblea General de Socios se entregaron los reconocimientos con los que la asociación destaca la trayectoria profesional y académica, y que además distinguen a las nuevas generaciones y al aporte institucional a la arquitectura. On the occasion of the General Associate Assembly, the association presented the awards for professional and academic trajectory, highlighting representatives of the new generations and institutional contributions to architecture as well.

Medalla AOA a la Trayectoria Arquitectónica AOA Medal for Architectural Trajectory IZQUIERDO Y LEHMANN ARQUITECTOS La oficina fundada por Luis Izquierdo y Antonia Lehmann en 1984 recibió el reconocimiento por su destacado aporte a la arquitectura. Con encargos de distintas envergaduras y el trabajo con diversos materiales, los arquitectos reúnen un cuerpo de obra que, más allá de lo formal, da cuenta de un gran proceso de análisis. Desde 2012, comparten esta práctica con su hijo Cristián, quien se transformó en el tercer socio y en un aporte indudable a la oficina. En casi 40 años de trayectoria, Izquierdo y Lehmann ha abordado diversos encargos, entre los que se cuentan los edificios El Golf, Manantiales, Gasco, Cruz del Sur, la Galería Patricia Ready, más de cien casas a lo largo del país y el recientemente inaugurado edificio corporativo de CMPC, un hito en la construcción en madera en Chile. Respecto a los elementos que han primado a la hora de proyectar, Antonia comenta que la estructura ha tenido una influencia fuerte en la forma de sus edificios. "Ha sido una marca de la oficina tratar que las cosas parezcan lo que son, que el edificio se lea no como una capa sobrepuesta de pieles, que están muy de moda, sino que se entienda cómo trabaja. Se adornan mucho las cosas y a los 10 años esas pieles terminan abolladas. Mientras más sintética y austera sea, la forma del edificio resiste mejor el tiempo y más se parece a una ruina, con el mismo encanto que estas tienen", afirma la arquitecta de la Universidad Católica.

The office founded by Luis Izquierdo and Antonia Lehmann in 1984 was acknowledged for its outstanding contribution to architecture. With commissions of different sizes and work with different materials, the architects gather a body of work that, beyond their morphology, accounts for a great process of analysis. Since 2012, they share this practice with their son Cristián, who became the third partner and an unquestionable contribution to the office. In almost 40 years of trajectory, Izquierdo y Lehmann has tackled diverse commissions, among them the El Golf, Manantiales, Gasco, Cruz del Sur buildings, the Patricia Ready Gallery, more than one hundred houses throughout the country and the recently inaugurated CMPC Corporate Building, a milestone in wood construction in Chile. Regarding the elements that have prevailed when it comes to design, Antonia comments that the structure has had a strong influence on the shape of their buildings. "It has been a mark of the studio to try to make things look what they are, that the building is read not as a superimposed layer of skins, which are very fashionable, but that you understand how it works. Things are very much decorated and after 10 years those skins end up damaged. The more synthetic and austere it is, the shape of the building better resists the passing of time and the more it looks like a ruin, with the same charm", states the architect from Universidad Católica. 121


Reconocimientos Acknowledgment

Medalla AOA a la Trayectoria Académica AOA Medal to Academic Trajectory FERNANDO PÉREZ O. El arquitecto de la Pontificia Universidad Católica de Chile y doctor de la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona, que recientemente asumió la dirección del Museo Nacional de Bellas Artes, recibió la distinción por su vasta carrera dedicada a la docencia y a la investigación, la que suma más de cuatro décadas de intenso quehacer profesional donde igualmente ha contribuido al debate y a la enseñanza, a través de gran cantidad de libros y publicaciones. Profesor titular adjunto de la Universidad Católica, dirigió la Escuela de Arquitectura entre 1987 y 1990, luego fue decano de la Facultad de Arquitectura y Bellas Artes (1990-2000) y posteriormente jefe del Doctorado en Arquitectura y Estudios Urbanos (2014-2016) de la misma universidad. Además, ha hecho clases en la Universidad de Harvard (1990) y en Cambridge (2000). Según cuenta, no hubo un momento preciso en el que optó por dedicarse, la mayor cantidad del tiempo, a la docencia y a la investigación. "No se produjo nunca… ni recién egresado ni en ninguno de los desafíos académicos que tuve que enfrentar. Siempre pensé que era algo provisorio, que migraría a una dedicación profesional mayor hasta que me di cuenta de que me había pasado la vida en eso y que había valido enormemente la pena, y que debía agradecerle a la universidad por no haberme dejado escapar". La huella que ha dejado en sus alumnos es clara; no en vano, en su discurso de aceptación del Premio Pritzker, Alejandro Aravena lo mencionó especialmente: "Le debo mucho a mi profesor Fernando Pérez. No solo me enseñó a pensar con cuidado y a respetar el conocimiento de la historia de la arquitectura, el equilibrio de cómo ser humilde y estar seguro de sí mismo, al mismo tiempo, frente a ese conocimiento. También me dio mi primera oportunidad, apostó por mí para hacer mi primer proyecto: la Escuela de Matemáticas de la Universidad Católica. Teniendo en cuenta de dónde vengo, nunca hubiera tenido la posibilidad de obtener cualquier tipo de encargo si no fuese por la confianza ciega de alguien". Para Fernando Pérez, la máxima satisfacción de transmitir conocimiento tiene que ver con la esperanza de haber contribuido "aún en mínima medida, a formar a alguien, haberle abierto un poco el mundo o haberlo entusiasmado por la arquitectura y el rigor disciplinar". La investigación es otro de los pilares en los que ha cimentado su carrera. Solo por mencionar algunas, destacan "Los hechos de la arquitectura", "Iglesias de la modernidad en Chile", "Bresciani Valdés Castillo Huidobro", "La Escuela de Valparaíso, Grupo Ciudad Abierta" y "Arquitectura en el Chile del siglo XX". Respecto a su ejercicio profesional, de manera individual o como parte de equipos más amplios, entre sus obras se cuentan el Centro de Cáncer nuestra Señora de la Esperanza, la Escuela de Medicina, la Facultad de Artes y el Centro de Extensión Oriente de la UC.

122

The architect from the Pontificia Universidad Católica de Chile and PhD of the Escola Tècnica Superior d'Arquitectura de Barcelona, and who recently became director of Museo Nacional de Bellas Artes, received the award for a vast career dedicated to teaching and research, spanning more than four decades of intense professional work and contributions to architectural debate and education through a large number of books and publications. Assistant professor at Universidad Católica, he led the School of Architecture between 1987 and 1990, then became dean of the Faculty of Architecture and Fine Arts (1990-2000) and later head of the Doctorate in Architecture and Urban Studies program (2014-2016) at the same university. In addition, he has taught at Harvard University (1990) and Cambridge (2000). According to him, there was no precise moment in which he made the decision to dedicate most of his time to teaching and research. "It never happened… neither right after graduation nor in any of the academic challenges I had to face. I always thought that it was temporary, that I would migrate to a greater professional dedication until I realized that I had spent my life doing this, and that it had been enormously worthwhile, and that I should thank the university for not letting me run away". The impression he has left on his students is clear. With good reason, in his Pritzker Prize acceptance speech, Alejandro Aravena especially mentioned him: "I owe a lot to my teacher Fernando Pérez. He not only taught me to think carefully and respect the knowledge of the history of architecture, the balance of how to be humble and at the same time be sure of oneself facing that knowledge. He also gave me my first opportunity, he invested in me to do my first project: the mathematics school at Universidad Católica. Considering where I come from, I would never have had the possibility of getting any kind of commission if it were not for the blind trust of someone". For Fernando Pérez, the maximum satisfaction of imparting knowledge has to do with the hope of having contributed "even to a minimum extent, to train someone, to open up the world a bit or to have encouraged enthusiasm about architecture and disciplinary rigor." Research is another of the columns on which he has built his career. Just to mention a few publications, "Los hechos de la arquitectura", "Iglesias de la modernidad en Chile", "Bresciani Valdés Castillo Huidobro", "La Escuela de Valparaíso, Grupo Ciudad Abierta" and "Arquitectura en el Chile del siglo XX". Regarding his professional practice, individually or as part of a larger team, his works include the Our Lady of Hope Cancer Center, the School of Medicine, the Faculty of Arts and the Eastern Extension Center of Universidad Católica.


Medalla al Aporte Institucional a la Arquitectura Medal for Institutional Contribution to Architecture INACAP

Medalla AOA Arquitecto Joven Destacado AOA Medal for Outstanding Young Architect LAND ARQUITECTOS La oficina formada por Ángela Delorenzo y Cristóbal Valenzuela destaca por abordar los proyectos de manera multidisciplinaria, lo que se traduce en obras en que la arquitectura se cruza con distintas ciencias y donde el diseño medioambiental es clave. LAND Arquitectos nació en 2007, cuando ambos decidieron aproximarse a la relación entre las estructuras construidas y su entorno natural desde una perspectiva integrada y multidisciplinaria. "Nos desafiamos constantemente a que los proyectos que se gesten en LAND sean capaces de promover iniciativas medioambientales y/o sociales, que mejoren la calidad de vida de las personas y otros que habitan estos ecosistemas, utilizando como herramienta el diseño medioambiental a diferentes escalas. Cruzar la disciplina de la arquitectura con las ciencias naturales y sociales dicta la necesidad de integrar a otros profesionales, como ecólogos, ingenieros comerciales, sociólogos, hidrólogos, entre otros, dependiendo de cada proyecto", explican los arquitectos que, con un real compromiso con el medioambiente, profundizaron en este campo tras egresar de la Universidad Finis Terrae. Mientras Ángela realizó un Máster en Arquitectura del Paisaje, con énfasis en Planificación Medioambiental y Diseño Urbano (MLA) en la Universidad de California, Cristóbal obtuvo un diplomado de Arquitectura Sustentable en la Universidad Católica. En esta primera década de trayectoria, las obras de LAND, entre las que destacan la Casa Rambla, Spa Las Palmas, Casa Fingert Joint y el Colegio Santa Rosa, han sido publicadas en prestigiosas revistas de arquitectura, exhibidas en Venecia, Londres y Chicago, entre otras ciudades; y premiadas en la Bienal de Miami (2010), en los premios UFLO de Buenos Aires (2014) y por Architectural Record en New York (2017). En la actualidad, LAND se encuentra trabajando en proyectos de desarrollo inmobiliario de edificación en altura y planes maestros de bajo impacto medioambiental e inclusivos (desarrollos limitados) en la V, VI, VII y IX regiones; proyectos de reconstrucción post catástrofes –como establecimientos educacionales junto a fundaciones como Desafío Levantemos Chile– y de segunda vivienda, principalmente en madera. Adicionalmente, los socios son parte del equipo de la Fundación Chile Lagos Limpios. The studio formed by Ángela Delorenzo and Cristóbal Valenzuela stands out for approaching projects in a multidisciplinary manner, which translates into works in which architecture intersects with different sciences and where environmental design is the key. LAND Arquitectos was born in 2007, when both decided to approach the relationship between built structures and their natural environment from an integrated and multidisciplinary perspective. "We constantly challenge ourselves so that the projects developed at LAND are able to promote environmental and/or social initiatives that improve the quality of life of people and others who inhabit these ecosystems, using environmental design at different scales as a tool. Combining the discipline of architecture with the natural and social sciences dictates the need to integrate other professionals, such as ecologists, business developers, sociologists, hydrologists, among others, depending on each project", declare the architects, with a real commitment to the environment, deepened in this field after graduating from Universidad Finis Terrae. While Angela completed a master’s degree in Landscape Architecture, with an emphasis in Environmental Planning and Urban Design (MLA) at the University of California, Cristóbal obtained a diploma in Sustainable Architecture at Universidad Católica. In this first decade of their career, the works of LAND, like the Rambla house, Las Palmas Spa, Finger Joint house and the Santa Rosa School among others, have been published in prestigious architecture magazines; exhibited in Venice, London and Chicago, among other cities; and recognized at the Miami Biennial (2010), the UFLO awards in Buenos Aires (2014) and by Architectural Record in New York (2017). Currently, LAND is working on high-rise real estate development projects and in master plans for low environmental impact and inclusive (limited developments) in the V, VI, VII and IX regions; post-disaster reconstruction projects –such as educational buildings with foundations like Desafío Levantemos Chile– and vacation homes, mainly in wood. Additionally, the partners are part of the team of the Fundación Chile Lagos Limpios.

En los últimos 18 años, la institución ha construido o remodelado la infraestructura de sus 26 sedes, en el marco de un proyecto que permitirá que para 2020 llegue a 29 centros con una superficie construida del orden de los 440.000 m². Este proceso se vincula al programa de la calidad educativa, por tanto los valores y objetivos que animan el diseño y construcción de sus sedes se fundan en la idea de que el quehacer formador de una institución también debe expresarse en la forma en que esta diseña, gestiona y mantiene los espacios donde los alumnos vivirán las experiencias formativas y las extracurriculares. "Los edificios también educan y deben expresar valores como la calidad, limpieza, orden y trabajo bien hecho, de modo que los alumnos los sientan como propios y después los desplieguen en su posterior quehacer profesional", afirma el rector de Inacap, Luis Eduardo Prieto, quien agrega que el desarrollo de la infraestructura obedece a un estudio profundo de las necesidades de su proceso educativo, donde los alumnos, docentes y administrativos son protagonistas. "Los estándares arquitectónicos responden a los métodos que se aplican en los centros de enseñanza más exigentes a nivel mundial. Nos interesa que nuestras sedes cuenten con espacios amplios, tengan una buena conectividad y acceso, así como una presencia destacada; que agreguen valor al lugar en que se emplazan y sean referentes dentro de la ciudad o comuna que las acoge. Por ello, el entorno físico es parte íntegra de la arquitectura de Inacap, donde cada proyecto es modelado en función del lugar donde está inserto y de sus particularidades (clima, orientación, contexto, etc.). Finalmente, y dado el imperativo de las instituciones formadoras de adaptarse a las necesidades cambiantes del mundo del trabajo, hemos diseñado nuestros edificios para que sean espacialmente flexibles, permitiendo la adaptación a las nuevas tecnologías que surgen constantemente. Así, es posible cambiar la capacidad y forma de las salas de clases dependiendo de las demandas educativas, siempre considerando un diseño sobrio, simple y minimalista". In the past 18 years, the institution has built or remodeled the infrastructure of its 26 venues, within the outlines of a project that will allow to reach 29 centers with a built area of around 440,000 m² by 2020. This process is linked to a program of educational quality standards, so the values and objectives that encourage the design and construction of their headquarters are based on the idea that the teaching philosophy of an institution must also be expressed in the way it is designed, it manages and maintains the spaces where students will experience their formative and extracurricular experiences. "The buildings also educate and must express values such as quality, cleanliness, order and a well done work, so that the students make them their own and then apply them in their subsequent professional work", says Luis Eduardo Prieto, the director of Inacap, who adds that the development of the infrastructure follows a deep study of the needs of the educational process, where students, teachers and administrators are protagonists. "The architectural standards respond to the methods that are applied in the most demanding teaching centers in the world. We want our venues to have open spaces, good connectivity and access, as well as a prominent presence; that add value to the place where they are located and are referential within their city or district. Therefore, the physical environment is an integral part of the Inacap architecture, where each project is modeled according to the place where it is inserted and its uniqueness (climate, orientation, context, etc). Finally, and given the imperative of training institutions to adapt to the changing needs of the working world, we have designed our buildings to be spatially flexible, allowing adaptation to the new technologies that constantly arise. Thus, it is possible to change the capacity and shape of the classrooms depending on the educational demands, always considering a restrained, simple and minimalist design". 123


Homenaje Tribute Disciplina, esfuerzo y conocimiento marcan la trayectoria de este arquitecto argentino que logró traspasar fronteras y dejar un potente legado en todo el mundo. Tras su muerte a los 92 años, el 19 de julio, su historia de vida se transforma en un testimonio inspirador que va más allá de su arquitectura. Discipline, hard work and knowledge mark the trajectory of this Argentine architect who managed to cross borders and leave a powerful legacy throughout the world. After his death at 92, on July 19, his life story has become an inspiring testimony that goes beyond his architecture.

CÉSAR PELLI (1926-2019) Cuando César Pelli entró a estudiar arquitectura a la Universidad Nacional de Tucumán tenía dos años menos que sus compañeros, por lo que tomó ese período como el momento propicio para experimentar. A poco andar, según recordaría en un documental sobre su trayectoria, se dio cuenta de que "la arquitectura no era una profesión arcaica sino que era una profesión viva que era parte de las artes y que tenía un propósito social. Esa combinación me pareció extraordinaria y en ese momento supe que iba a ser arquitecto toda mi vida". Al terminar la carrera, a fines de 1949, tenía en mente seguir estudiando en Inglaterra, pero la beca a la que postuló para ir a Cambridge no prosperó. Cuando pensaba que la posibilidad de "ver otras cosas en el mundo" se había agotado, recibió un sobre, sin ninguna explicación, que contenía un pasaje de avión. Al día siguiente llegó una carta en la que se le comunicaba que el Institute of International Education había gestionado una beca para que estudiara en la Universidad de Illinois. El acontecimiento marcaría un punto de inflexión en su historia. Ya instalado en Estados Unidos, nació su primer hijo y comenzó a hacer clases en la misma universidad hasta que nuevamente llegó una oportunidad inédita: trabajar en la oficina de Eero Saarinen, en Bloomfield Hills, Michigan, donde de inmediato se hizo cargo del diseño de la Terminal de la TWA en el Aeropuerto Internacional John F. Kennedy de Nueva York. "Lo principal que aprendí con él fue que hacer gran arquitectura es posible. Eso parece obvio y tonto, pero cuando uno no la ha visto hacer, no estás seguro de cómo se llega a ese nivel. Cuando ves que es posible, pero que se requiere mucho esfuerzo, disciplina y conocimiento, eso se te mete adentro y te cambia completamente la visión", afirmaba Pelli. En 1968 se convirtió en asociado de Gruen Associates en Los Ángeles y nueve años después en decano de arquitectura de la Universidad de Yale en New Haven, Connecticut. Convencido de que se dedicaría a la vida universitaria, se produjo un giro inesperado: a los 20 días le pidieron que encabezara la ampliación del MoMa de Nueva York. Desde ese momento, cuando además funda su propio estudio, comenzó una exitosa carrera que se tradujo en la construcción de obras alrededor de todo el mundo, verdaderos emblemas, dentro de los cuales no se pueden dejar de mencionar las Torres Petronas en Malasia, hasta el 2004 las más altas del mundo, el World Financial Center y el Winter Garden en Battery Park en Nueva York y el Museo Nacional de Arte de Osaka, solo por enumerar algunos. En Santiago proyectó la Torre Costanera Center con el apoyo de ABWB Arquitectos y Asociados como arquitectos locales en el desarrollo de los planos y detalles. Cada obra, un desafío que se tradujo en resultados diferentes. "Trato de no tener formas definidas. Siempre quiero estar libre para responder de la mejor manera posible a cada circunstancia, al lugar, a los clientes, a los usuarios, a la cultura del lugar, y si empiezo a ver cosas parecidas me preocupo. Es un error tratar de imponer un tipo o preferencia estética en cualquier ciudad, tengo que referirme a la ciudad y su habitante para que me digan qué hace falta. Mi arquitectura se va ajustando a eso, básicamente lo veo como un servicio social", afirmaba en una entrevista con el comité editorial de la Revista AOA en 2013. 124

When César Pelli enrolled in Universidad Nacional de Tucumán to study architecture, he was two years younger than his classmates, so he took that period as the right moment to allow himself to experiment. Soon after, as he would later recall in a documentary dedicated to his career, he realized that far from what he thought, "architecture was not an archaic profession, but a living craft belonging to the arts and with a social purpose. I found that combination to be extraordinary and at that precise moment I knew that I was going to be an architect for the rest of my life". After graduating at the end of 1949, he had a plan to continue studying in England, but the scholarship to which he had applied to travel to Cambridge did not come through. When he thought that the possibility of leaving and "seeing other things in the world" had been exhausted, he received an envelope, without any explanation, containing a plane ticket. The next day a letter arrived informing him that the Institute of International Education had managed a scholarship to study at the University of Illinois. That event would mark a turning point in the history of César Pelli. Once settled in the United States his first son was born and he began teaching at the same university. An unprecedented opportunity arose again, a job at Eero Saarinen's office in Bloomfield Hills, Michigan, where he immediately took over the design of the TWA Terminal at John F. Kennedy International Airport in New York. "The main thing I learned with him was that making great architecture is possible. That seems obvious and silly, but when you've never seen it done, you're not sure how to get to that level. When you see that it is possible, but that it demands a lot of work, discipline and knowledge, that gets inside of you and completely changes your vision", Pelli said. In 1968, Pelli became partner at Gruen Associates in Los Angeles and nine years later dean of architecture at Yale University in New Haven, Connecticut. Convinced that he would dedicate himself to university life, there was another unexpected twist: after 20 days he was asked to take over the expansion of the Museum of Modern Art in New York. That was the moment he founded his own studio and began a successful career that resulted in the construction of works around the world, true symbols, among which we must mention the Petronas Towers in Malaysia, which until 2004 were the highest in the world, the World Financial Center and the Winter Garden in Battery Park in New York, the Osaka National Museum of Art and the Costanera Center Tower in Chile, just to name a few. Each work was a challenge that produced different results. "I try not to have definite forms. I want to be always free to respond in the best possible way to each circumstance, to the place, the clients, the users, local culture, and if I start to see similar things I worry. It is a mistake to try to impose a type or aesthetic preference in any city, I have to refer to the city and its inhabitants to tell me what is needed. My architecture adjusts to that, basically I see it as a social service. Many are horrified when I say it, but I see it that way", Pelli said in an interview with the editorial committee of AOA magazine for its 22nd edition in April of 2013.


125


126


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.