Revista AOA N°42

Page 1

42

DICIEMBRE / 2019

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE

1






VENTANAS DE PVC

VENTANAS DE PVC

Doble felpa

Antracita

Aislación Térmica

Aislación Acústica

Nogal

Cobertura y stock

Roble dorado

Fabricación Nacional

Producto Reciclable

Blanco

Calidad Certificada

Aleta removible

Canal para el agua de condensación

VARIEDAD DE COLORES • REFUERZO DE ACERO HASTA 2 MM • OPCIONES DE VIDRIO SIMPLE O TERMOPANEL • SISTEMAS DE DOBLE CONTACTO Y CORREDERA • PERFILES, VENTANAS Y PUERTAS DE PVC (DIFERENTES ALTURAS)

DE VICENTE PLÁSTICOS S.A. Los Nogales 661, Lampa, Santiago, Chile 562 2392 0000 / www.dvpventanas.cl

CERTIFICADAS POR



Ventana para techo plano







Pisos VinĂ­licos


Cortinas y Persianas


PRESENTACIÓN PRESENTATION

director director

Yves Besançon Prats comité editorial editorial committee

Yves Besançon Gabriela de la Piedra Francisca Pulido Pablo Riquelme Tomás Swett Carlos Alberto Urzúa edición periodística editor

Pilar Sepúlveda diseño gráfico graphic design

María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez traducción translation

Pablo Molina representante legal legal representative

Ignacio Hernández Juan Sabbagh Pablo Larraín gerente aoa aoa manager

Lucía Ríos jefe de proyecto project manager

Valentina Pérez coordinación administrativa administrative coordination

Marcela Catalán presidente aoa president of aoa

Ignacio Hernández impresión printing

Quilicura Impresores Juan de Dios Vial Correa 1351, 1° piso Providencia, Santiago, Chile Teléfono: (+56-2 ) 2263 4117 ISBN: 9-770718-318001 www.aoa.cl / revista@aoa.cl

El cierre de esta revista AOA, la número 42, se produce en momentos difíciles y amargos para nuestro país. Es imposible para los arquitectos abstraernos de una situación que se nos aparece como un problema social y político del que somos parte integrante y activa. Nuestras ciudades, es cierto, son segregadas y han carecido de una planificación urbana integradora. La preocupación por el espacio público y las áreas verdes al parecer quedó en el siglo pasado, en que la modernidad hizo que los arquitectos y gobiernos trabajaran en conjunto para lograr ciudades en las que lo colectivo y lo ciudadano prevaleciera por sobre la vialidad y el automóvil. La construcción de infraestructura, sin embargo, tuvo un gran desarrollo en las ciudades latinoamericanas hasta nuestros días, construyendo carreteras urbanas, invirtiendo en redes de metro y transporte público. Esas obras públicas han democratizado nuestras ciudades y son un factor relevante para propiciar mayor integración y equidad sin distingos. Hoy nos preocupa la destrucción de lo público y lo privado, y no lo podemos aceptar bajo ningún pretexto. Así como Venezuela, que fuera el más adelantado y rico país de Latinoamérica y hoy está tan lejos de esa condición, vemos con angustia la desintegración que nuevamente azota nuestras ciudades perjudicando a los más frágiles ante la destrucción del metro, cadenas de supermercados y bienes públicos y privados en sus barrios alejados y periféricos, despojándolos de su derecho a movilizarse, alimentarse y vivir en paz. Podríamos pensar que la editorial de nuestra revista debiera abstraerse de temas contingentes, pero la gravedad de lo que estamos viviendo y la urgencia de que los arquitectos también nos involucremos en los sucesos que históricamente han desencadenado esta crisis de la que no estamos ajenos de responsabilidad, nos obliga a ponernos en acción y ofrecer toda nuestra capacidad de cooperación para que, aunando voluntades, podamos superar estos días de angustia para tantos chilenos. En los países escandinavos no han estado ajenos a problemas sociales, pero el trabajo conjunto de los organismos públicos y los arquitectos ha permitido construir ciudades integradas y equilibradamente densificadas. Nuestro trabajo es fundamental en el futuro de la nueva ciudad ética y justa, y no podemos desperdiciar esta oportunidad que se nos abre para el bien común y la vida ciudadana que esperamos construir todos juntos. The closing of this 42nd issue of AOA magazine occurs in difficult and bitter times for our country. It is impossible for architects to detach ourselves from a situation that appears as a social and political problem of which we are an integral and active part. It is true our cities are segregated and lack inclusive urban planning. Concern about public space and green areas was apparently left behind in the last century, when modernity made architects and governments work together to achieve cities in which the collective realm and the citizen prevailed over roads and cars. Infrastructure construction, however, has continued developing in Latin American cities to this day, building urban highways, investing in subway networks and public transport. These public works have democratized our cities and are a relevant factor in promoting greater integration and equity without distinction. Today, we are concerned about the destruction of public and private property, that we cannot accept under any pretext. Like Venezuela, which was the most advanced and richest country in Latin America and today is so far from that condition, we look with dismay at the disintegration that once again plagues our cities harming the most fragile, in the destruction of the Metro, supermarket chains and public and private property, in their remote and peripheral neighborhoods, stripping them of their right to move, feed and live in peace. We might think that the editorial of our magazine should step away from contingent issues, but the seriousness of what we are living, and the urgency that architects also get involved in the events that have historically triggered a crisis we are not oblivious to, forces us to take action and offer all our abilities for cooperation so that, by joining our efforts, we can overcome these days of desperation for so many Chileans. In Scandinavian countries, architects have not been oblivious to social problems, and their joint work with public entities has allowed the construction of integrated and balanced, densified cities. Our work is fundamental in the future of the new ethical and fair city, and we cannot waste the opportunity for the common good and citizen life that we hope to build together.

Yves Besançon Prats Director 14


ÍNDICE CONTENTS 16_ ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA: VENEZUELA III 16_ LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE: VENEZUELA III Continuidad y agotamiento de la modernidad urbana (1959-83) Continuity and fatigue of urban modernism (1959-83)

46_ MUESTRAS WORKS Edificio Vista 360 360 Vista Building Casa de La Palmera Palm Tree House Edificio Origami Origami Building Casa Loma La Cruz Loma La Cruz House Hotel Hilton Garden Inn Iquique Hilton Garden Inn Iquique Hotel

76_ ARQUITECTO INVITADO GUEST ARCHITECT Felipe Grallert

80_ ENTREVISTA INTERNACIONAL INTERNATIONAL INTERVIEW Mårten Leringe, arquitecto sueco. Los valores de la arquitectura escandinava Mårten Leringe, Swedish architect. The values of Scandinavian architecture

90_ TESIS THESIS [In between handshakes] Demolición crítica como esquema de redensificación Critical demolition as a redensification scheme

98_ EN FOCO SPOTLIGHT Los pabellones de Chile en la historia The Chilean pavilions in history

108_ CONCURSOS COMPETITION Pabellón de Chile para Expo Dubai 2020 Chile Pavilion for Expo Dubai 2020 Campus y Edificio Corporativo Arauco Arauco Campus and Corporate Building CAP 2019

15


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

VENEZUELA III

Conjunto Parque Central, de Siso y Shaw, 1983

16


CONTINUIDAD Y AGOTAMIENTO DE LA MODERNIDAD URBANA C O N T I N U I T Y A N D F AT I G U E O F U R B A N M O D E R N I S M

1959 / 1983 _CON ESTA TERCERA ENTREGA culmina el ciclo de investigaciones que durante el año fueron mostrando el asentamiento y evolución de la modernidad arquitectónica y urbana en Venezuela. En el contundente artículo a continuación, los prestigiados académicos venezolanos Arturo Almandoz Marte, Iván González Viso, José Rosas Vera y Alberto Sato Kotani abordan la etapa final de este proceso, representado en las principales obras desarrolladas en la era democrática. El periodo cierra en 1983, año del llamado "viernes negro", cuando producto de la caída de los precios del crudo el gobierno local debió devaluar su moneda y controlar el tipo de cambio. Si bien el impulso de los años previos –con el "Estado de bienestar"– duró un tiempo más, ese año marcó un punto de inflexión en el ritmo de proyectos y desarrollo urbano que el auge petrolero había alimentado: "…progresivamente las luces de la fiesta petrolera se fueron apagando. El Estado comenzó a abandonar el subsidio a sus grandes proyectos y al derroche", según describen los autores. _THIS THIRD INSTALLMENT ends the research cycle which this year showed the consolidation and evolution of urban and architectural modernism in Venezuela. In the following substantial article, prestigious Venezuelan academics Arturo Almandoz Marte, Iván González Viso, José Rosas Vera and Alberto Sato Kotani address the final stage of this process, represented in the main works developed in the democratic era. The period closes in 1983, the year of the so-called "Black Friday", when the local government had to devalue the currency and control the exchange rate as a result of the fall in the price of crude. Although the momentum of the previous years –with the "welfare state"– lasted a while longer, that year marked a turning point in the pace of urban development and the projects that the oil boom had fed: "…the lights of the oil era festival went progressively out: the state began to abandon the subsidy for its large projects and their wastefulness", as described by the authors.

ww

17


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Ciudad Guayana, 1961

CONTINUIDAD EN LA MODERNIZACIÓN Y EL DESARROLLO Por By Arturo Almandoz Marte (*) No obstante las críticas a la "ciudad vitrina" –como llamara Rómulo Betancourt a la Caracas modernista a su regreso del exilio, tras el derrocamiento de Pérez Jiménez en 1958–, tanto el gobierno de este líder socialdemócrata (1959-64) como los de Raúl Leoni (1964-69) y Rafael Caldera (1969-74) dieron muestras de consistencia en la modernización urbana iniciada en la era gomecista (1908-35)¹. Si bien hubo cambios en el énfasis territorial de los proyectos –que se hicieron menos urbanos, puede decirse– las obras públicas continuaron su protagonismo, dando continuidad a emprendimientos iniciados en la dictadura de Pérez Jiménez (1952-58). Con una red vial que alcanzaba 36 mil kilómetros para inicios de la década de 1960, así lo demuestran grandes obras de conectividad como el puente Rafael Urdaneta, sobre el lago de Maracaibo, iniciado en 1957 e inaugurado en 1962, aunque con cierto redimensionamiento que buscaba desmarcarse del proyecto original. Junto a la Siderúrgica del Orinoco, en 1964 fue inaugurado el puente sobre el río Caroní, comunicando San Félix y Puerto Ordaz, los dos núcleos de Ciudad Guayana, emporio siderúrgico establecido en 1961. Seis años después se inaugura el puente de Angostura sobre el Orinoco, de 1.700 m, con diseño de Paul Lustgarten y Ricardo Morandi, contratado en 1960 a empresas supervisadas por el MOP (Maldonado 1997, p. 191; González 2013, p. 293-294). Tal como propiciaba el desarrollismo latinoamericano de posguerra, la antigua Comisión Nacional de Urbanismo fue sustituida en 1958 por la Oficina Central de Coordinación y Planificación (Cordiplan), primer organismo en vincular el desarrollo económico con la ordenación territorial. La plataforma institucional para esta incluyó la creación, ese mismo año, de la Compañía Anónima de Administración y Fomento Eléctrico (Cadafe); asimismo, en el sector industrial, el Instituto Venezolano del Hierro y del Acero. En

¹ Ver artículos del autor en ediciones 40 y 41 de esta revista.

18

paralelo al mejoramiento sanitario y de regadío liderado por el Instituto Nacional de Obras Sanitarias (INOS) –reforzado con la creación de la Comisión del Plan Nacional de los Recursos Hidráulicos (Coplanarh) en 1967–, la energía eléctrica requerida por el crecimiento industrial y urbano también evidenció la continuidad por parte de las nuevas administraciones democráticas. La piedra angular del desarrollo hidroeléctrico fue la Central Macagua I, en Guayana, puesta en funcionamiento en 1961 (González 2013, p. 313, 344). URBANISMO Y TERREMOTO Pese a las críticas de Betancourt a la "ciudad vitrina" heredada de la dictadura, en la capital democrática fueron inauguradas varias obras emprendidas en la década de 1950, mientras el área metropolitana superaba 2.879.000 habitantes en el censo del 61 (Bolívar 1994, p. 194). Así por ejemplo, la Avenida Francisco de Miranda, comenzada en 1952 a lo largo de la antigua carretera del Este, fue inaugurada en 1959, el mismo año que el Hipódromo La Rinconada (González 2013, p. 129, 132). El entretenimiento en la capital fue realzado con el Planetario Humboldt, iniciado en 1959 y concluido dos años más tarde, con un domo de 20 m de diámetro diseñado por Carlos Guinand Sandoz. Inauguradas durante el gobierno de Betancourt, las 77 hectáreas del Parque del Este añadieron asimismo verdor y sofisticación a la metrópoli, especialmente con el paisajismo del renombrado arquitecto brasileño Roberto Burle-Marx y el venezolano Fernando Tábora, junto a John Stoddart, Mauricio Monte, Julio Pessolani, todos bajo la coordinación de Guinand Sandoz (Colmenares 1989, p. 213-225).


Central Macagua, 1961. Cortesía FAC.

Parque del Este, inaugurado bajo el gobierno de Betancourt.

CONTINUITY IN MODERNIZATION AND DEVELOPMENT Despite the criticism of the "showcase city" –as Romulo Betancourt called the modernist Caracas upon his return from exile after the overthrow of Pérez Jiménez in 1958–, both the government of this social democratic leader (1959-64) and those of Raúl Leoni (1964-69) and Rafael Caldera (1969-74) showed consistency in the urban modernization initiated in the Gomez era (1908-35)¹. Although there were changes in the territorial emphasis of the projects –which became somewhat less urban– public works continued their prominence, giving continuity to the ventures initiated in the dictatorship of Pérez Jiménez (1952-58). With a road network that reached 36 thousand kilometers at the beginning of the 1960s, as is shown by major connectivity works such as the Rafael Urdaneta bridge on Lake Maracaibo, started in 1957 and inaugurated in 1962, although with dimensions that departed from the original project. Along with the Orinoco Ironworks, in 1964 the bridge over the Caroní River was inaugurated, connecting San Félix and Puerto Ordaz, the two cores of Ciudad Guayana, a steel industrial center established in 1961. Six years later, the bridge of Angostura on the Orinoco, 1,700 meters long and designed by Paul Lustgarten and Ricardo Morandi, was commissioned in 1960 to companies supervised by the MOP (Maldonado 1997, p. 191; González 2013, p. 293-294). As promoted by post-war Latin American developmentalism, the former National Planning Commission was replaced in 1958 by the Central Office of Coordination and Planning (Cordiplan), the first entity that linked economic development with territorial planning. The institutional platform for this included the creation, that same year, of the Public Administration and Electricity Promotion Company (Cadafe); also, in the industrial sector, the Venezuelan Institute of Iron and Steel. In parallel to the sanitary and irrigation

improvement led by the National Institute of Sanitary Works (INOS) –reinforced with the creation of the Commission of the National Plan for Hydraulic Resources (Coplanarh) in 1967–, the electrical energy required by industrial and urban growth also evidenced the continuity of the new democratic administrations. The cornerstone of the hydroelectric development was the Macagua I Power Plant, in Guyana, launched into operation in 1961 (González 2013, p. 313, 344). URBAN PLANNING AND EARTHQUAKE Despite Betancourt's criticisms of the "showcase city" inherited from the dictatorship, several works undertaken in the 1950s were inaugurated in the democratic capital, whose metropolitan area exceeded 2,879,000 inhabitants in the census of '61 (Bolívar 1994, p. 194). As an example, Avenida Francisco de Miranda, begun in 1952 along the old Eastern highway, was inaugurated in 1959, the same year as the La Rinconada Racecourse (González 2013, p. 129, 132). Entertainment in the capital was enhanced with the Humboldt Planetarium, started in 1959 and finalized two years later, with a 20 m diameter dome designed by Carlos Guinand Sandoz. Inaugurated during the Betancourt government, the 77 hectares of Parque del Este also added greenery and sophistication to the metropolis, especially with the landscaping by renowned Brazilian architect Roberto Burle-Marx and the Venezuelan Fernando Tábora, along with John Stoddart, Mauricio Monte, Julio Pessolani, all coordinated by Guinand Sandoz (Colmenares 1989, p. 213-225).

¹ See the author's articles in issues 40 and 41 of this magazine.

19


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Creadas la Oficina Municipal de Planeamiento Urbano (OMPU, 1960) y luego la Oficina Ministerial de Transporte (1963), en 1960 fue puesto en funcionamiento el distribuidor El Pulpo, seguido por la Araña en el 67. Tras inaugurarse el tramo Coche-Tejerías de la autopista Caracas-Valencia en 1965, fue iniciada la Avenida Libertador, expresa a dos niveles, así como la Avenida intercomunal de El Valle (1965-67) (Torres 2009, p. 171). Esa red fue completada, desde la cota mil del cerro Ávila, con la Avenida Boyacá, que fungió desde finales de la década como autopista perimetral. Aunque algunas fueron concebidas o iniciadas durante el NIN, esas y otras vías expresas terminadas por el distribuidor El Ciempiés a comienzos de los 70 magnificaron la imagen de la Caracas motorizada y moderna en los gobiernos democráticos. A pesar del terremoto de julio de 1967 –que dejara sobre 1.200 muertos–, la Caracas que celebraba 400 años conoció obras que realzaron su silueta urbana y moderna. Contrapunteando la torre Polar (de José Miguel Galia, 1954), los 27.000 m³ de construcción de la torre Phelps (del arquitecto José Puig, 1967) reforzaron la centralidad de Plaza Venezuela como nuevo nodo corporativo del este, hacia el sur de la Avenida Libertador y a la entrada de la Sabana Grande, bohemia y cosmopolita. Prolongando la centralidad corporativa extendida al este del casco histórico, aparecieron en 1968 los edificios de El Universal y el Hotel Hilton (Torres 2009, p. 173, 176) en las avenidas Urdaneta y México, respectivamente, seguidos de la Electricidad de Caracas, de Tomás Sanabria, en San Bernardino.

Upon the creation of the Municipal Office of Urban Planning (OMPU, 1960) and the Ministerial Office of Transportation (1963), in 1960 the El Pulpo junction was put into operation, followed by La Araña in 67. After the inauguration of the Coche-Tejerías section of the Caracas-Valencia highway in 1965, Avenida Libertador, a two-level expressway, was begun, as well as the inter-communal Avenida de El Valle (1965-67) (Torres 2009, p. 171). That network was completed, above the 1000 m elevation of the Ávila hill, with Avenida Boyacá, which served as a perimeter highway since the end of the decade. Although some were conceived or initiated during the NIN, those and other expressways, completed by the El Ciempiés junction in the early 1970s, magnified the image of the motorized and modern Caracas of the democratic governments. Despite the earthquake of July 1967 –which left over 1,200 people dead–, the 400-year-old Caracas displayed works that enhanced its urban and modern silhouette. As a counterpoint to the Polar Tower (by José Miguel Galia, 1954), the 27,000 m³ of construction of the Phelps Tower (by architect José Puig, 1967) reinforced the centrality of Plaza Venezuela as a new bohemian and cosmopolitan corporate node of the east, south of Avenida Libertador and at the entrance of Sabana Grande. Extending the corporate centrality east of the historic center, the El Universal and Hilton Hotel buildings (Torres 2009, p. 173, 176) were built in 1968 on Urdaneta and Mexico avenues, respectively, followed by the Electricidad de Caracas building, by Tomás Sanabria, in San Bernardino.

ENTRE LA GRAN VENEZUELA Y LA VENEZUELA SAUDITA

BETWEEN GREATER VENEZUELA AND SAUDI VENEZUELA

Disponiendo de ingresos de más de 45 mil millones de dólares, el primer gobierno de Carlos Andrés Pérez (1974-79) se dio el lujo de crear el Fondo de Inversiones de Venezuela (FIV) –destinado a administrar el excedente de renta producido por los altos precios del crudo desatados por la crisis de 1973²–, así como de nacionalizar el hierro y el petróleo en enero de 1975 y 76, respectivamente. Fueron hitos históricos de ese período de frenesí económico y social conocido como la "Gran Venezuela", cuyo manifiesto prospectivo fuera el V Plan de la Nación, concebido desde Cordiplan (Arráiz 2007, p. 179-180). Pero la también llamada "Venezuela saudita", por su consumismo y despilfarro, hipertrofió asimismo la administración central y descentralizada. Si durante la primera década democrática se habían creado cerca de 90 fundaciones, compañías anónimas, asociaciones civiles –incluyendo aluminios Alcasa, Cementos Guayana y la línea aérea Viasa–, en los 70 la cifra pasó a 154 empresas estatales, 28 compañías de economía mixta y 30 institutos autónomos, incluyendo el FIV y Corpoindustria (Stambouli 2002, p. 154). Al recibir, en 1979, de Carlos Andrés Pérez una "Venezuela hipotecada" por una deuda pública –que según el presidente saliente no llegaba a 74 mil millones de bolívares, mientras según el entrante superaba los 110–, el gobierno de Luis Herrera Campins (1979-84) se propuso "sincerar la economía" mediante la eliminación de subsidios y liberación de precios, en medio de una inflación rayana en el 20% (Stambouli 2002, p. 145-146). La famosa Venezuela hipotecada denunciada por Herrera no solo no pudo con la deuda externa, sino que esta más bien aumentó; el fin de la prosperidad de la Gran Venezuela llevó al fatídico Viernes Negro, 18 de febrero de 1983, cuando comenzando el año de celebraciones bicentenarias del natalicio del Libertador Bolívar el gobierno debió, por primera vez en décadas, devaluar su moneda y controlar el cambio para frenar la fuga de capitales.

With a revenue of more than 45 billion dollars, the first government of Carlos Andrés Pérez (1974-79) had the luxury of creating the Venezuela Investment Fund (IVF) –destined to manage the income surplus produced by the high oil prices unleashed by the 1973 crisis²– as well as nationalizing iron and oil in January 1975 and 76, respectively. These were the historical milestones of the period of economic and social frenzy known as the "Greater Venezuela," whose prospective manifesto was the V National Plan, conceived at Cordiplan (Arráiz 2007, p. 179-180). But the so-called "Saudi Venezuela", for its consumerism and waste, also hypertrophied the central and decentralized administration. If during the first democratic decade about 90 foundations, corporations, civil associations –including Alcasa aluminum, Cementos Guayana and the airline Viasa– had been created, in the 70s the figure rose to 154 state-owned companies, 28 mixed economy companies and 30 autonomous institutes, including IVF and Corpoindustria (Stambouli 2002, p. 154). Upon receiving from Carlos Andrés Pérez in 1979 a Venezuela "mortgaged" by a public debt –which according to the outgoing president did not reach 74 billion bolivars, while according to the incoming exceeded 110–, the government of Luis Herrera Campins (1979-84) proposed to "sincere the economy" by eliminating subsidies and eliminating price control, while dealing with a 20% inflation (Stambouli 2002, p. 145-146). The famous mortgaged Venezuela denounced by Herrera not only failed to control the external debt, but rather increased it; the end of the prosperity of Greater Venezuela led to the fateful Black Friday, February 18, 1983, when at the start of the year of bicentennial celebrations of the birth of the Liberator Bolivar, the government, for the first time in decades, had to devalue its currency and control the exchange to stop capital flight.

DESACELERACIÓN DEMOGRÁFICA Y DESINVERSIÓN URBANA

After a certain demographic inertia during the 70s, Venezuela slowed its growth starting from 1971, with a population that went from 11,405,874 to 19,405,429 in 1990. Meanwhile, urbanization increased from 77 to 84%. By then it had entered what can be seen as a "demographic transition" similar to those of industrialized countries, which had completed their cycle of urbanization in more than a century, while oil rich Venezuela did so in five decades (Bolívar 2004, p. 15, 18, 54). Throughout that period and since the 1970s, Caracas' growth had begun to decline, reaching 0.43% in 1980, while the national average was 2.6 (Negrón 2004, p. 275-276). After the boom of European peasant immigrants in the

Tras cierta inercia demográfica durante los 70, Venezuela aminoró su crecimiento a partir de 1971, con una población que pasó de 11.405.874 a 19.405.429 en 1990. Mientras tanto, la urbanización se incrementó de 77 a 84%. Ya para entonces se había entrado en lo que puede verse como una "transición demográfica" similar a las de países industrializados, los cuales habían completado su ciclo de urbanización en más de un siglo, mientras que la Venezuela petrolera lo hiciera en cinco décadas (Bolívar 2004, p. 15, 18, 54). A lo largo

DEMOGRAPHIC SLOWDOWN AND URBAN DIVESTMENT

² Recordemos que la Guerra de 1973 en el Medio Oriente hizo que la Organización de Países Exportadores de Petróleo (OPEP) cuadruplicara los precios, generando no solo problemas de abastecimiento, sino también inflacionarios a nivel mundial. ² Let's recall that the 1973 war in the Middle East caused the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) to quadruple prices, generating not only supply problems, but also worldwide inflation.

20


Plaza Venezuela, cerca 1960

Sabana Grande, de Tito Caula, cerca 1960. CortesĂ­a AFU.

21


Poliedro, de Walter James Alcock, 1974

de ese periodo y ya desde los 70 Caracas había comenzado a declinar su crecimiento, llegando al 0,43% en 1980, mientras que el promedio nacional era de 2,6 (Negrón 2004, p. 275-276). Después del boom de inmigrantes campesinos y europeos de mediados del siglo XX, el contingente más significativo provino de países andinos y caribeños; pero ya para entonces Caracas, Maracaibo, Valencia y otras áreas metropolitanas habían cedido sus altas tasas de crecimiento a ciudades intermedias en la reactivada franja de explotación petrolera en la región oriente, lideradas por Puerto La Cruz y Maturín (Negrón 2001). Sin importar la desaceleración, las urbes venezolanas y en especial Caracas –con 500 km² y tres millones de habitantes, magnitudes relativamente modestas entre sus congéneres latinoamericanas– siguieron condenadas por el pecado original de ser metrópolis hipertrofiadas. Sus ostensibles cinturones de miseria eran endilgados a la migración campo-ciudad, la cual había dejado de ser factor de crecimiento efectivo desde los 70. A pesar del agotamiento de la Gran Venezuela trocada en "saudita", la inversión en servicios e infraestructura fue significativa, aunque insuficiente para el país urbanizado, al tiempo que se buscaba todavía continuar el proyecto modernizador. En 1978 fue inaugurada la segunda fase de servicios de la represa Raúl Leoni, Guri, en el río Caroní, en construcción desde 1963 (González 2013, p. 315). Bien posicionada en la relación vialidad/habitante en América Latina, para 1978 Venezuela contaba con 61.059 km de red vial (Allegret 1997, p. 604). En 1977 fue creada la Oficina del Metro de Caracas, el cual sería inaugurado seis años más tarde. Para luchar con el déficit habitacional que, paradójicamente, se incrementara durante las décadas de la Venezuela saudita (Lovera 1996, p. 321), desde el Banco Obrero –sustituido por el Instituto Nacional de la Vivienda (Inavi) a partir de 1978– se trabajó con diferentes fórmulas: desde los "servicios mínimos", pasando por la "autoconstrucción" y el programa experimental de la construcción, en el marco del "diseño

en avance" (Lovera 1996), hasta el "urbanismo progresivo" que fuera recogido en la Ley Orgánica de Ordenación Urbanística (LOOU) de 1987 (Cilento 1996, p. 295). Con una silueta urbana erizada de antenas parabólicas y rascacielos, entre los que despuntaban desde 1972 las torres residenciales y comerciales de Parque Central, completadas desde finales de la década por las corporativas –las más altas estructuras de concreto en Latinoamérica a la sazón–, la Caracas de la Gran Venezuela mantuvo por algún tiempo la imagen moderna heredada del NIN. Mientras el río Guaire era canalizado y se iniciaban las obras del metro (Torres 2009, p. 184-185) a mediados de la década, las autopistas continuaban su marcha. En 1973 fueron inaugurados los 7,4 km del tramo El Marqués-autopista Francisco Fajardo de la Avenida Boyacá, "Cota Mil". Continuando por la autopista hacia el este, allende la Universidad Metropolitana –inaugurada en 1976– se encontraba la urbanización Trapichito, en Ciudad Fajardo, la cual estrenaba 2.492 viviendas en 1973 (González 2013, p. 233). Con tales mejoras residenciales y de conectividad se consolidaban Guarenas, Guatire y Santa Teresa, en los valles del Tuy, ciudades entre dormitorio y satélite de Caracas. Hacia el oeste fue inaugurado en 1976 el tramo San Bernardino-Avenida Baralt, de 4 km, lo cual completaba la circunvalación de la Avenida Boyacá. Hacia el suroeste, el "Poliedro" (1974) diseñado por Jimmy Alcock atraía a La Rinconada, al suroeste de Caracas, a los 13.500 espectadores (Torres 2009, p. 184) que abarrotaban los conciertos frecuentes en la urbe boyante. La relevancia de la capital cosmopolita de la Gran Venezuela fue completada con la inauguración, en 1978, del aeropuerto internacional Simón Bolívar, Maiquetía. Diseñado por Jorge Vicentini Gutiérrez, los 900.000 m² estaban previstos para cuatro millones de pasajeros al año (Maldonado 1997, p. 206, 209). Y a lo largo de los 80, las inauguraciones de las primeras dos líneas del metro proveyeron las últimas postales modernas de la capital de la Venezuela saudita.

REFERENCIAS - Allegret, José Raúl: "Caminos y carreteras", en Diccionario de Historia de Venezuela, tomo IV, p. 602-604. Fundación Polar, Caracas 1997. - Arraiz Lucca, Rafael: Venezuela, 1830 a nuestros días. Breve historia política. Editorial Alfa, Caracas 2007. - Betancourt, Rómulo: Posición y doctrina. Editorial Cordillera, Caracas 1958. - Bolívar Chollett, Miguel: La población venezolana 10 años después de El Cairo: una revisión selectiva de su dinámica, distribución espacial y movimientos migratorios. (UCV), Fondo de Población de las Naciones Unidas (Unfpa), Caracas 2004. - Cilento, Alfredo: "La visión estratégica del Banco Obrero en el período 1959-1969", en Alberto Lovera (comp.), Leopoldo Martínez Olavarría. Desarrollo urbano, vivienda y Estado, p. 283-308. Fondo Editorial Alemo, Caracas 1996. - Colmenares, José Luis: Carlos Guinand Sandoz. Colección "Documentos para la historia de la arquitectura venezolana contemporánea", Caracas 1989. - González Deluca, María Elena: Venezuela. La construcción de un país…una historia que continúa. Cámara Venezolana de la Construcción (CVC), Caracas 2013. - Lovera, Alberto: "La innovación tecnológica desde el Estado: Diseño en avance", en Alberto Lovera (comp.), Leopoldo Martínez Olavarría. Desarrollo urbano, vivienda y Estado, p. 309-356. Fondo Editorial Alemo, Caracas 1996. - Maldonado Burgoin, Carlos: Ingenieros e Ingeniería en Venezuela. Siglos XV al XX. Edición 30º Aniversario Tecnoconsult, Caracas 1997. - Negrón, Marco: La cosa humana por excelencia. Controversias sobre la ciudad. Fundación para la Cultura Urbana, Caracas 2004. - Negrón, Marco: Ciudad y modernidad, 1936-2000. El rol del sistema de ciudades en la modernización de Venezuela, UCV, Caracas 2001. - Stambouli, Andrés: La política extraviada. Una historia de Medina a Chávez. Fundación para la Cultura Urbana, Caracas 2002. - Torres Parra, Manuel: "Hitos de ciencia, tecnología e ingeniería entre 1958-1999", en Boletín 18 de la Academia de la Ingeniería y del Hábitat, p. 157-208. Caracas, agosto 2009.

22


VE RD E O PA L

VE NE ZU EL A ZA PL A

CA PIT O

PR OP AT RI

LIO

A

ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

EL SILENCIO

MAMERA

LAS ADJUNTAS

ZOOLÓGICO

Plano del Metro de Caracas en 1986

mid-twentieth century, the most significant contingent came from Andean and Caribbean countries; but by then Caracas, Maracaibo, Valencia and other metropolitan areas had ceded their high growth rates to intermediate cities in the reactivated strip of oil exploitation in the east, led by Puerto La Cruz and Maturín (Negrón 2001). Regardless of the slowdown, Venezuelan cities and especially Caracas –with 500 km² and three million inhabitants, relatively modest magnitudes among its Latin American counterparts– continued to be condemned for the original sin of being a hypertrophied metropolis. Its ostensible rings of shantytowns were attributed to the countryside-city migration, which had ceased to be an effective growth factor since the 1970s. In spite of the exhaustion of the "Saudi" Great Venezuela, the investment in services and infrastructure was significant, although insufficient for the urbanized country still seeking to extend its modernization process. In 1978 the Guri, the second phase of services of the Raúl Leoni dam, was inaugurated on the Caroní River, under construction since 1963 (González 2013, p. 315). Well positioned regarding the road to inhabitant ratio in Latin America, by 1978 Venezuela had 61,059 km of road network, (Allegret 1997, p. 604). In 1977 the Metro de Caracas office was created, which would be inaugurated six years later. To fight the housing deficit that, paradoxically, would increase during the decades of Saudi Venezuela (Lovera 1996, p. 321), the Banco Obrero –replaced by the National Housing Institute (Inavi) from 1978 onwards– worked with different formulas: from the "minimum services" model, to "self-construction" and the experimental construction program within the framework of the "design in progress" (Lovera 1996), to "progressive urbanism", collected in the Organic Urban Planning Law (LOOU) of 1987 (Cilento 1996, p. 295).

With an urban silhouette bristling with satellite dishes and outstanding skyscrapers, such as the residential and commercial towers of Parque Central, completed since the end of the decade by corporations –the tallest concrete structures in Latin America at the time– the Caracas of Great Venezuela maintained for some time the modern image inherited from the NIN. While the Guaire River was being channeled and the subway works initiated (Torres 2009, p. 184-185) in the middle of the decade, highway construction continued its progress. In 1973, 7.4 km of the El Marqués-Francisco Fajardo highway section of Boyacá Avenue, "Cota Mil", were inaugurated. Continuing along the highway to the east, beyond Universidad Metropolitana –opened in 1976– the Trapichito urbanization was built in Ciudad Fajardo, with 2,492 homes in 1973 (González 2013, p. 233). With such residential improvements and connectivity, Guarenas, Guatire and Santa Teresa were consolidated in the valleys of the Tuy as dormitory or satellite cities of Caracas. To the west, the 4 km Avenida San Bernardino-Baralt section was opened in 1976, which completed the ring road of Avenida Boyacá. To the southwest, the "Poliedro" (1974) designed by Jimmy Alcock brought to La Rinconada, southwest of Caracas, the 13,500 spectators (Torres 2009, p. 184) that crowded the frequent concerts in the buoyant city. The relevance of the cosmopolitan capital of Greater Venezuela was completed with the inauguration, in 1978, of the Simón Bolívar International Airport, in Maiquetía, Designed by Jorge Vicentini Gutiérrez, with 900,000 m² and planned for 4 million passengers per year (Maldonado 1997, p. 206, 209). And throughout the 80s, the inaugurations of the first two subway lines provided the latest modern postcards of the capital of Saudi Venezuela.

REFERENCES - Allegret, José Raúl: "Caminos y carreteras", in Diccionario de Historia de Venezuela, volume IV, p. 602-604. Fundación Polar, Caracas 1997. - Arraiz Lucca, Rafael: Venezuela, 1830 a nuestros días. Breve historia política. Editorial Alfa, Caracas 2007. - Betancourt, Rómulo: Posición y doctrina. Editorial Cordillera, Caracas 1958. - Bolívar Chollett, Miguel: La población venezolana 10 años después de El Cairo: una revisión selectiva de su dinámica, distribución espacial y movimientos migratorios. (UCV), Fondo de Población de las Naciones Unidas (Unfpa), Caracas 2004. - Cilento, Alfredo: "La visión estratégica del Banco Obrero en el período 1959-1969", in Alberto Lovera (comp.), Leopoldo Martínez Olavarría. Desarrollo urbano, vivienda y Estado, p. 283-308. Fondo Editorial Alemo, Caracas 1996. - Colmenares, José Luis: Carlos Guinand Sandoz. Colección "Documentos para la historia de la arquitectura venezolana contemporánea", Caracas 1989. - González Deluca, María Elena: Venezuela. La construcción de un país…una historia que continúa. Cámara Venezolana de la Construcción (CVC), Caracas 2013. - Lovera, Alberto: "La innovación tecnológica desde el Estado: Diseño en avance", in Alberto Lovera (comp.), Leopoldo Martínez Olavarría. Desarrollo urbano, vivienda y Estado, p. 309-356. Fondo Editorial Alemo, Caracas 1996. - Maldonado Burgoin, Carlos: Ingenieros e Ingeniería en Venezuela. Siglos XV al XX. Edición 30º Aniversario Tecnoconsult, Caracas 1997. - Negrón, Marco: La cosa humana por excelencia. Controversias sobre la ciudad. Fundación para la Cultura Urbana, 2004. - Negrón, Marco: Ciudad y modernidad, 1936-2000. El rol del sistema de ciudades en la modernización de Venezuela, UCV, Caracas 2001. - Stambouli, Andrés: La política extraviada. Una historia de Medina a Chávez. Fundación para la Cultura Urbana, Caracas 2002. - Torres Parra, Manuel: "Hitos de ciencia, tecnología e ingeniería entre 1958-1999", in Boletín 18 of the Academia de la Ingeniería y del Hábitat, p. 157-208. Caracas, August 2009.

23


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

LA CONSOLIDACIÓN DE LA FORMA GENERAL DE LA CARACAS MODERNA:

LOS PLANES URBANOS EN LA ERA DEMOCRÁTICA THE CONSOLIDATION OF THE GENERAL FORM OF MODERN CARACAS:

THE URBAN PLANS IN THE DEMOCRATIC ERA Por By José Rosas Vera e Iván González Viso (*)

En 1959, un año después de la caída de la dictadura militar de Marcos Pérez Jiménez, se inicia el periodo democrático en Venezuela. Un periodo marcado por el retorno de Maurice Rotival y asociados, quienes junto a profesionales y técnicos locales contribuirán al desarrollo de diversos planes urbanos que en las tres décadas siguientes se entretejerán con significativos esfuerzos gubernamentales y lógicas de proyecto público impulsados desde el Estado y la esfera municipal, dotando a la ciudad de una agenda política de reforma urbanística. En efecto, como intentaremos presentar, el aparato estatal busca dar soporte en materia de servicios y equipamientos al vertiginoso crecimiento urbano informal y ordenar las prácticas del mercado inmobiliario, que originaron importantes problemas de transporte público e impacto ambiental derivado del surgimiento de nuevas zonas de expansión en diversas ciudades del país y en particular en Caracas. Esta gestión urbana, que promoverá intervenciones estructurales en la planificación y proyecto urbano de la ciudad, tendrá un punto de inflexión hacia 1989, durante el segundo gobierno de Carlos Andrés Pérez, caracterizado por un agravamiento de la crisis política y económica que se venía manifestando desde hacía varios años. EL NUEVO APORTE DE ROTIVAL La capital venezolana, que ya había recibido el sentido y la dirección que Maurice Rotival se propuso a partir de 1938 bajo una idea integral y transformadora que guiara su desarrollo, a ojos del urbanista francés lucía caótica y desordenada a su regreso a Caracas en 1959 (Frechilla 1992). El Plan Monumental no había logrado la transformación morfo tipológica planteada ni la revitalización del área central, aunque sí había posibilitado la creación de la Avenida Bolívar y la nueva direccionalidad oeste-este dentro del casco histórico. Por otra parte, Rotival y Asociados –en esta oportunidad contratados por el Centro Simón Bolívar– buscaban revertir la fragmentación urbana que comenzaba a ser evidente en toda la extensión de la ciudad en el valle, exhibiendo altos edificios rodeados de viejas construcciones en ruinas o lotes vacíos, que privilegiaban al automóvil como medio de transporte. Una tendencia que sería una constante en el futuro de la capital venezolana, mostrando un "crecimiento lineal y desordenado, sin que se consolidara propiamente un centro, a la vez que las antiguas haciendas se transformaban en urbanizaciones autónomas… comunicadas por carreteras troncales Caracas-Petare, Caracas-Antímano" (Pedemonte 1991).

En este contexto, Rotival y Asociados generaron una propuesta para el casco central, en la zona comprendida entre las torres del Silencio y los Caobos³, que se extendía a toda el área metropolitana, junto a un acucioso informe de tránsito, con la colaboración del asesores norteamericanos (Frechilla 1992), que consideró un sistema birriel sobre el Guaire, estimó los problemas a futuro y "demostró la necesidad de un sistema de transporte masivo de alta capacidad" (Pedemonte 1991). En esta propuesta se confirma un abandono del esquema composicional basado en edificaciones tributarias y disciplinadas a lo largo de un eje, y su reemplazo por una infraestructura viaria que se transforma en el soporte de un sistema de movimiento de escala territorial. El informe que deriva de esta asesoría propiciará, en 1964, la creación de la Oficina Ministerial de Transporte adscrita al Ministerio de Obras Públicas, con el objetivo de estudiar el sistema de transporte masivo metro, conducente en 1983 a la implementación de la Línea 1, entre Catia y Petare, así como de la Línea 2 entre El Silencio-Las Adjuntas hacia 19864. Para 1967, toda el área contenida entre el rio Guaire y el límite del Parque Nacional El Ávila, con una población de casi 2.100.000 habitantes, se encontraba totalmente urbanizada. A partir de 1968, la Oficina Ministerial del Transporte se concentraría en dos aspectos: el primero, la preparación de un plan vial del Área Metropolitana de Caracas, que incluyó todas las estructuras viales que se debían ser parte de la modernización de infraestructuras urbanas para 1990, considerando la existencia para la misma fecha de un metro de cuatro líneas; y el segundo, la ejecución del proyecto de ingeniería de los primeros 7 km de la línea Catia-Petare del metro de Caracas, entre Propatria y la Hoyada. EL PLAN VIAL DEL ÁREA METROPOLITANA El desarrollo y construcción de parkways y highways crecerá de manera acelerada en la capital desde mediados de 1950 hasta 1970, influenciada por las recomendaciones del Plan Arterial de 1948 liderado por Robert Moses. La idea de que la ciudad debía expandirse comandada por el desarrollo de autopistas y vías expresas, y "que ellas debían perseguir rápidamente la expansión urbana desenfrenada que con grandes déficits de conectividad ya caracterizaba a la capital" (Vielma 2015), se materializó rápidamente, promoviendo un modelo de desarrollo urbano centrado en el automóvil (González Casas, 1996).

³ Tal y como señala J.J. Martin, Rotival desarrolla un informe en un plazo de 10 meses con el objeto de devolverle al casco central su verdadero carácter de corazón de la ciudad (Frechilla 1992). 4 La importancia del proyecto y visión de futuro se verían reflejadso en la contratación, en 1965, del Consorcio Parsons Brinckerhoff, con la unión de las compañías Tudor y Bechtel (los mismos que diseñaron el Sistema de Tránsito Rápido del área de la Bahía de San Francisco) para realizar los estudios y análisis estadísticos del diseño preliminar y final de la línea Catia-Petare.

24


Tesis de Rotival para el centro de Caracas, 1959

In 1959, a year after the fall of the military dictatorship of Marcos Pérez Jiménez, the democratic period began in Venezuela. A period marked by the return of Maurice Rotival and associates, who together with local professionals and technicians contributed to the development of several urban plans that in the next three decades would combine with significant governmental and public project policies promoted by the state and the municipal spheres, giving the city a political agenda of urban reform. In effect, as we will try to present, the state apparatus provided support, in terms of services and facilities, to the vertiginous informal urban growth and aimed at organizing the practices of the real estate market, which caused important public transport and environmental impact problems derived from the emergence of new areas of expansion in various cities of the country and in particular in Caracas. This urban management process, which would promote structural interventions in the urban planning and design of the city, will have a turning point towards 1989, during the second government of Carlos Andrés Pérez, characterized by an aggravation of the political and economic crisis that had been manifesting for several years. ROTIVAL'S NEW CONTRIBUTION The Venezuelan capital, which had already received the sense and direction that Maurice Rotival proposed in 1938 with an integral and transformative idea to guide its development, looked chaotic and disorderly in the eyes of the French urbanist when he returned to Caracas in 1959 (Frechilla 1992). The Monumental Plan had not achieved the proposed morpho-typological transformation or the revitalization of the central area, although it had enabled the creation of Avenida Bolívar and the new west-east directionality within the historic center. On the other hand, Rotival and Associates –on this occasion hired by the Simón Bolívar Center– sought to reverse the urban fragmentation that was beginning to be evident throughout the city in the valley, exhibiting tall buildings surrounded by old constructions in ruins or empty lots, and which privileged the car as a means of transport. A trend that would be a constant in the future of the Venezuelan capital, showing a "linear and disorderly growth, without properly consolidating a center, while the old estates were transformed into autonomous urbanizations… connected by the Caracas-Petare and Caracas-Antímano main highways" (Pedemonte 1991).

In this context, Rotival and Associates generated a proposal for the central core in the area between the Silencio and Los Caobos³ towers, which extended to the entire metropolitan area. Along with a thorough traffic report made with the collaboration of North American advisers (Frechilla 1992), they considered a birail system over the Guaire River, estimated the problems in the future and "demonstrated the need for a high-capacity mass transport system" (Pedemonte 1991). This proposal confirmed the abandonment of the compositional scheme based on out-branching and organized buildings along an axis, and its replacement by a road infrastructure to become the support of a transportation system of territorial scale. The report derived from this advice will lead, in 1964, to the creation of the Ministerial Transportation Office attached to the Ministry of Public Works, with the aim of studying the underground mass transit system, conducive in 1983 to the implementation of Line 1, between Catia and Petare, as well as Line 2 between El Silencio-Las Adjuntas towards 19864. By 1967, the entire area between the Guaire River and the El Ávila National Park boundary, with a population of almost 2,100,000 inhabitants, was fully urbanized. As of 1968, the Ministerial Transportation Office would concentrate on two aspects: the first, the preparation of a road plan for the Caracas Metropolitan Area, which included all the road structures to be part of the modernization of urban infrastructure by 1990, considering the existence of a four-line metro by the same deadline; and the second, the execution of the engineering project of the first 7 km of the Catia-Petare line of the Caracas metro, between Propatria and La Hoyada. THE ROAD PLAN OF THE METROPOLITAN AREA The development and construction of parkways and highways will grow rapidly in the capital from the mid-1950s until 1970, influenced by the recommendations of the 1948 Arterial Plan led by Robert Moses. The idea that the city should expand led by the development of highways and expressways, and "that they should quickly pursue the unbridled urban expansion that with large connectivity deficits already characterized the capital" (Vielma 2015), quickly materialized, promoting a model of urban development centered on the automobile (González Casas, 1996).

³ As J.J. Martin points out, Rotival develops a report within 10 months in order to give back to the central core its true character as the heart of the city. (Frechilla 1992). 4 The importance of the project and vision of the future would be reflected in the hiring, in 1965 to carry out the statistical studies and analyzes of the preliminary and final design of the Catia-Petare line, of the Parsons Consortium, Brinckerhoff, with the union of the Tudor and Bechtel companies (the same ones that designed the Rapid Transit System of the San Francisco Bay area).

25


Plano autopistas, 1962

Las vías expresas reorganizaron la ciudad e introdujeron una importante acción urbanizadora en el valle principal y los cerros aledaños. Su trazado sobre la geomorfología del territorio se extendió cruzando toda la ciudad, a lo largo de los 20 kilómetros del valle principal, interconectada mediante distribuidores viales a ramales que conducían a los valles secundarios y al interior del país. Estas operaciones estarían también destinadas a hilvanar el crecimiento fragmentado producto de la súbita expansión de las urbanizaciones residenciales en áreas periféricas y la formación de nuevos asentamientos informales en tierras urbanas carentes de servicios públicos. La nuevas propuestas de vialidad se construyeron privilegiando la dirección oeste-este, según el Plan Regulador (MOP 1951), conectando los extremos de la ciudad con un trazado paralelo al río Guaire en casi toda su extensión (Vielma 2015), posibilitando así la integración entre sectores cuya estructura de mosaico había quedado separada por quebradas o topografías accidentadas, que constituían áreas difíciles de regularizar como suelo urbano. Las propuestas de planificación y los planes de transporte y movilidad, junto la red de autopistas, tuvieron un alcance territorial decisivo, promoviendo el crecimiento urbano hacia las periferias y enlazando elementos, piezas y sectores singulares en una nueva forma general de la ciudad. En efecto, para 1960 Caracas exhibía la materialización efectiva de un conjunto de avenidas que modificaron el paisaje capitalino de forma sustancial, conformado por las avenidas Francisco de Miranda, Universidad, Urdaneta, El Cementerio, Fuerzas Armadas, Baralt, San Martín, Páez, Andrés Bello, Nueva Granada, Victoria, Cota 905 y Libertador, entre otras; y la autopista del Este (1950-1957), construida con estándares idénticos a los norteamericanos, a la cual se sumaría posteriormente la autopista a El Valle. Vías rápidas segregadas que fueron planificadas y desarrolladas con un importante volumen de recursos públicos, evidenciando la escala territorial de la infraestructura viaria, al mismo tiempo que su rol articulador e integrador de los distintos barrios y que se transformaron en el acontecimiento urbano más visible de una sociedad motorizada y un país moderno. El sistema de autopistas segregadas, que había alcanzado cerca de 100 km para finales de 1970 vinculando la capital con la periferia cotidianamente, se completó con cuatro importantes distribuidores: El Pulpo, La Araña, El Ciempiés y el Metropolitano (Vielma 2015). La autopista Caracas-La Guaira, iniciada en 1953 por el régimen militar de Pérez Jiménez y que conecta la capital al litoral central, al puerto y al aeropuerto en 20 minutos a través de tres viaductos y dos túneles; la carretera Panamericana a los Teques; la autopista a Oriente y la Avenida Boyacá o Cota Mil (1956-1976), en las faldas del cerro Ávila consolidándose como límite norte de la ciudad, conformaron un sistema vial desarrollado en distintos periodos con la intención de establecer una rápida conexión entre la capital y ciudades del interior. 26

Pero también, este sistema de autopistas como método de planificación urbana de Caracas estableció con su trazado no solo las condiciones de movilidad para reorganizar el territorio, sino la vertebración de un proceso de urbanización fragmentario y, es justo reconocerlo, una valoración de la geografía. En este contexto emergen otros ejes hacia los suburbios y poblaciones conurbadas al sureste que se conectan por la Autopista de Prados del Este o Caracas-Baruta (1973), y hacia el 5 sur, desde el distribuidor El Pulpo, el eje Valle-Coche (Autopista de El Valle) que vincula periferias cercanas y conduce al sur y occidente del país (1960). Por último, se suma el sistema Coche-El Cementerio-Distribuidor La Araña-La Planicie (Autopista Sur) (1967), que une transversalmente el eje este-oeste con la Caracas-La Guaira y el eje Valle-Coche, permitiendo el tránsito desde la costa hasta el sur y el occidente del país, y la vinculación con todo el valle de la ciudad. EL METRO, LA GRAN SOLUCIÓN Los cambios estructurales que propiciaría el metro y la nueva funcionalidad de la red subterránea, se sumarían a la propuesta de ordenación direccional introducida por la red de autopistas, reforzando aún más la visión integrada y global propuesta por el Plan Regulador de 1951 para este ámbito territorial. El trazado urbano del subterráneo y la intervención de las estaciones en el espacio urbano de la capital fortalecerán la conectividad y continuidad de una estructura urbana, que ya hemos definido como fragmentaria. El sistema de transporte que serviría a Caracas y el área metropolitana, cuyo proyecto se desarrollaría a partir de 1968, consideró corredores y rutas existentes, las que además coincidían con los principales valles secundarios de la ciudad y la geografía del valle principal. La red se desarrolló considerando la Avenida Universidad como corredor principal –paralelo a la Avenida Bolívar– acorde con la escala y sentido longitudinal del valle, y reconociendo la condición lineal que el Plan Rotival y los instrumentos de planificación elaborados en los años 50 plantearon como forma de crecimiento de la ciudad, construyendo su columna vertebral. Esta acción permitió revalorizar la Avenida Bolívar como eje vial dinámico propuesto por Rotival (Pedemonte 1991, p. 186). Para 1970 estaba finalizado el proyecto de la Línea 1, con una extensión 11,3 km entre Propatria y La Hoyada, inaugurada el 2 de enero de 1983. Su trazado recorrió zonas altamente urbanizadas, privilegiando un recorrido subterráneo para una menor perturbación social y física (Pedemonte 1991, p. 184). El sistema, a su vez, conceptualizó cada una de sus estaciones como una oportunidad de transformación, recuperación urbana y mejoramiento de los espacios públicos. La Línea 1 y las subsecuentes líneas constituyeron no solo un sistema de movilidad complementario al de la red de autopistas, dotando de direccionalidad oeste-este a la


Distribuidor La Araña, 1967

Estación La Hoyada, 1983

The expressways reorganized the city and introduced important urban development action in the main valley and the surrounding hills. Its layout on the geomorphology of the territory extended across the entire city, along the 20 kilometers of the main valley, interconnected by road junctions to tributaries that led to the secondary valleys and into the interior of the country. These operations would also be aimed at suturing the fragmented growth due to the sudden expansion of residential developments in peripheral areas and the formation of new informal settlements on urban lands lacking public services. The new road proposals were built favoring the west-east direction, according to the Regulatory Plan (MOP 1951), connecting the ends of the city, with a route parallel to the Guaire River in almost its entire length (Vielma 2015), thus enabling the integration between sectors whose mosaic-like structure had been separated by ravines or broken topographies, which constituted areas difficult to regularize as urban land. The planning proposals and transport and mobility plans, together with the motorway network, had a decisive territorial scope, promoting urban growth towards the peripheries and linking singular elements, parts and sectors in a new general form of the city. Indeed, by 1960 Caracas exhibited the effective materialization of a set of avenues that substantially modified the landscape of the capital, consisting of Francisco de Miranda, Universidad, Urdaneta, El Cementerio, Fuerzas Armadas, Baralt, San Martín, Páez, Andrés Bello, Nueva Granada, Victoria, Cota 905 and Libertador, among others; and the Autopista del Este (1950-1957), built with standards identical to those in North America, to which the highway to El Valle would later be added. Fast segregated roads that were planned and developed with an important volume of public resources, showing the territorial scale of the road infrastructure, while articulating and integrating the different neighborhoods and that became the most visible urban event of a motorized society and a modern country. The segregated highway system, which had reached nearly 100 km by the end of 1970 linking the capital with the periphery on a daily basis, was completed with four major junctions: El Pulpo, La Araña, El Ciempiés and El Metropolitano (Vielma 2015). The Caracas-La Guaira highway, begun in 1953 by the Pérez Jiménez military regime and connecting the capital to the central coast, the port and the airport in 20 minutes through three viaducts and two tunnels; the Pan-American Highway to Los Teques; the Autopista a Oriente and Avenida Boyacá or Cota Mil (1956-1976), on the slopes of the Ávila hill consolidating itself as the northern limit of the city, formed a road system developed in different periods with the intention of establishing a fast connection between the capital and the hinterland cities.

But also, this system of highways as a method of urban planning in Caracas established with its layout, not only the mobility conditions to reorganize the territory, but also the backbone of a fragmentary urbanization process and, it is fair to acknowledge, an assessment of the geography. In this context, other axes emerge towards the suburbs and conurbated populations to the southeast that are connected by the Prados del Este or Caracas-Baruta Highway (1973), and towards 5 Sur, from the El Pulpo Junction, the Valle-Coche axis (Autopista de El Valle) that links nearby peripheries and leads to the south and west of the country (1960). Finally, the Coche-El Cementerio-La Araña Junction-La Planicie (Autopista Sur) (1967) system is added, linking the east-west axis with the Caracas-La Guaira and the Valle-Coche axis, allowing transit from the coast to the south and west of the country, and the link with the entire valley of the city. THE SUBWAY, THE GREAT SOLUTION The structural changes that the subway would bring, and the new functionality of the underground network, would add to the directional management proposal introduced by the motorway network, further reinforcing the integrated and global vision proposed by the 1951 Regulatory Plan for this territorial area. The urban layout of the subway and the intervention of the stations in the urban space of the capital will strengthen the connectivity and continuity of an urban structure, which we have already defined as fragmentary. The transportation system that would serve Caracas and the metropolitan area, whose project would be developed after 1968, considered existing corridors and routes, which also coincided with the main secondary valleys of the city and the geography of the main valley. The network was developed considering Avenida Universidad as the main corridor –parallel to Avenida Bolívar– in accordance with the scale and longitudinal direction of the valley, and recognizing the linear condition that the Rotival Plan and the planning instruments elaborated in the 50s raised as a form of growth of the city, building its spine. This action allowed to reassess Avenida Bolívar as the dynamic road axis proposed by Rotival (Pedemonte 1991, p. 186). By 1970, the Line 1 project was completed, with an extension of 11.3 km between Propatria and La Hoyada, inaugurated on January 2, 1983. Its route traveled through highly urbanized areas, favoring an underground route for less social and physical disturbance. (Pedemonte 1991, p. 184). The system, in turn, conceived each of its stations as an opportunity for transformation, urban recovery and improvement of public spaces.

27


Estaciones Propatria y Agua Salud, 1983

estructura urbana mediante diferentes estaciones de intercambio, sino introdujeron conexiones intermodales y detonaron la emergencia de nuevas centralidades y referencias en la ciudad. De este modo, distintos segmentos, a saber: la Avenida Bolívar que deriva del Plan Monumental, el parque de Los Caobos, el bulevar de Sabana Grande, la Avenida Francisco de Miranda, entre otras piezas centrales, fueron integrados con el trazado del metro en un solo y único corredor en una escala mayor. El metro, publicitado como "la gran solución para Caracas", transformó el contexto urbano alrededor de cada una de las 22 estaciones, construyendo nuevos espacios públicos, paseos, plazas y bulevares, donde la arquitectura de las estaciones vinculadas a las urbanizaciones a lo largo de su trazado reforzó la identidad urbana de Caracas, generando un profundo sentido de rescate de la ciudad, de su estética y su historia (Pedemonte 1995). Especial impacto tuvo el sistema en los sectores de Agua Salud, Chacaíto, La Hoyada y Propatria, donde ofreció generosos espacios peatonales y con intervenciones de grandes artistas locales (Soto, Cruz Diez, Otero y otros), junto a señalética, equipamiento interior, ambientación, iluminación e integración artística de alta factura bajo la dirección del arquitecto y urbanista Max Pedemonte. Todo ello contribuyó a darle una distinción espacial y especificidad programática a cada estación, intentando construir a través del sistema de túneles una nueva relación con la ciudad, favoreciendo la compresión de la forma urbana de la capital, privilegiando el aspecto más urbanístico del metro y coincidiendo con la idea de red. LOS ERRÁTICOS INTENTOS PROYECTUALES SOBRE AVENIDA BOLÍVAR El eje propuesto en el Plan Monumental de Rotival como parte del proceso de modernización –seguido después por el arquitecto Carlos Guinand– experimentaría en esta etapa intentos erráticos por consolidar su imagen urbana. Proyectos que tuvieron el defecto de "concebirla como una excavación longitudinal en el tejido existente que genera una intensidad de usos desvinculada de lo que ocurre en la ciudad a partir de sus bordes. Proyectos de una nueva escala que no previeron los mecanismos para que la ciudad histórica siquiera se acerque a ella" (Tenreiro 2014). Como hemos indicado, el trazado del sistema de metro y ubicación de estaciones por la Avenida Universidad, a cuadras de la Avenida Bolívar, tuvo un papel muy significativo en dejar

la avenida como una secuencia espacial compuesta, con poca intensidad y densidad de uso. La constatación de que los derroteros introducidos con el Plan Rotival en su segunda visita en que "Rotival modifica de manera radical la Avenida Bolívar rompiendo su continuidad espacial al plantear la unión de ésta con la Autopista del Este siguiendo la trayectoria de la quebrada de Catuche"5 (Tenreiro, 2014), sumado al plan de Moses y la normativa de Violich, darían paso a diversos proyectos no concretados. Múltiples estudios, obras efímeras y proyectos no construidos se produjeron para la Avenida Bolívar en el tramo entre El Silencio y el Parque Los Caobos en los 60. El proyecto del "Trébol radiante" para la Hoyada (Richard Neutra)6, el proyecto del "Centro Cívico" de J. A. Ron Pedrique (1960-1961) para toda el área entre las Torres del Centro Simón Bolívar y el Parque Los Caobos7, aspiraron a desarrollar a gran escala la avenida convertida en autopista. Mientras que el proyecto "Imagen de Caracas" (J. P. Posani, 1967) desarrollado para el cuarto centenario de la ciudad y el lúdico proyecto del "Parque El Conde" (Jorge Castillo, 1968), tuvieron un carácter efimero pero significativo en la memoria ciudadana. Julián Ferris realizó también un proyecto para construir allí la Biblioteca Nacional, la Corte Suprema de Justicia y una torre para los ministerios, mientras que la oficina BMPT (Bemergui, Menendez, Posani y Tobito) un anteproyecto inspirado en las mega estructuras del metabolismo japonés. Este último fijaría las pautas de magnitud y visión urbana para "Parque Central" (Siso y Shaw), el abrupto proyecto construido del lado sur de la Avenida Bolívar entre 1969 y 1975, que densificó de manera radical el centro de la ciudad8. (Silva 2017). La construcción del complejo "Parque Central", con financiamiento externo, lejos de reforzar el plan de 1939 emergió como un conjunto con vitalidad propia desarrollado en los terrenos de El Conde, pensado como una mega ciudad cuya escala, altura y masa la convirtieron en un símbolo urbano. La diferenciación morfológica y los vacíos en los terrenos adyacentes a la Avenida Bolívar entre El Silencio y el Parque los Caobos permitirá años más tarde, en 1984, dar inicio al Parque José María Vargas, a cargo de Gómez de Llarena y Benacerraf (1985), Al mismo tiempo, esta situación de aislamiento de la vía con El Calvario al oeste y el Parque Los Caobos al este influirá en que sea tratada como un eje con principio y fin, permitiendo transformar la antigua autopista en una avenida central curiosamente muy cercana a la idea monumental de Rotival.

5 La idea de abrir la ciudad desde el monte El Calvario hacia el este toma forma cuando la Avenida Bolívar se inaugura en 1949, en un formato más cercano al de una autopista que a una avenida monumental. La autopista en dirección oeste-este se enlaza con la quebrada Catuche, al lado del Parque Los Caobos, hacia San Agustín del Sur, llevando el flujo automovilístico paralelo al cauce. 6 Un proyecto de planificación de un nudo de tráfico local en una ubicación central, que aspiraba a dotar a la zona con una mayor intensidad de actividades. Praeger, Frederick: Richard Neutra 1950-1960, p. 205. 7 Desarrollado entre 1960 y 1961, cuando Ron Pedrique era director técnico del Centro Simón Bolívar. 8 La construcción de Parque Central contempló un área de 1.123.533 m² distribuída en 6 ha.

28


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Trébol Radiante, Richard Neutra, 1960

Line 1 and the subsequent lines constituted not only a mobility system complementary to the motorway network, providing west-east directionality to the urban structure through different interchange stations, but also introduced intermodal connections and triggered the emergence of new centralities and references in the city. Thus, different segments, namely: Avenida Bolívar deriving from the Monumental Plan, Los Caobos Park, Sabana Grande Boulevard, Avenida Francisco de Miranda, among other central parts, were integrated with the metro layout in a single corridor on a larger scale. The metro, advertised as "the great solution for Caracas", transformed the urban context surrounding each of the 22 stations, building new public spaces, walks, squares and boulevards, where the architecture of the stations linked to the urbanizations throughout its layout reinforced the urban identity of Caracas, generating a deep sense of recovery of the city, its aesthetics and its history (Pedemonte 1995). The system had a special impact in the sectors of Agua Salud, Chacaíto, La Hoyada and Propatria, where it provided generous pedestrian spaces and with interventions by great local artists (Soto, Cruz Diez, Otero and others), along with signage, interior equipment, furnishings, lighting and artistic integration of high quality under the direction of architect and urbanist Max Pedemonte. All this contributed to a spatial distinction and programmatic specificity to each station, trying to build with the tunnel system a new relationship with the city, favoring the compression of the urban form of the capital, privileging the urban aspect of the metro and coinciding with the idea of network. ​​ THE ERRATIC DESIGN ATTEMPTS ON AVENIDA BOLÍVAR The axis proposed in the Rotival Monumental Plan as part of the modernization process –followed later by architect Carlos Guinand– would experience erratic attempts to consolidate its urban image at this stage. Projects that had the defect of "conceiving it as a longitudinal excavation in the existing fabric generating an intensity of uses disconnected from what happens in the city on its edges. Projects of a new scale that did not provide the mechanisms for the historic city to even approach it" (Tenreiro 2014). As we have shown, the layout of the metro system and location of stations along Avenida Universidad, a few blocks from Avenida Bolívar, had a very significant role in leaving the

avenue as a composite spatial sequence, with little intensity and density of use. The finding that the intentions introduced with the Rotival Plan on his second visit in which "Rotival radically modifies Avenida Bolívar breaking its spatial continuity by proposing its union with the Autopista del Este following the path of the Catuche ravine"5 (Tenreiro, 2014), added to Moses' plan and Violich's regulations, would give way to several unbuilt projects. Multiple studies, ephemeral works and unbuilt projects were produced for Avenida Bolívar on the stretch between El Silencio and Los Caobos Park in the 60s. The "Radiant Clover" project for La Hoyada (Richard Neutra)6,The project for the "Civic Center" of J.A. Ron Pedrique (1960-1961) for the entire area between the Towers of the Simón Bolívar Center and Parque Los Caobos7, aspired to develop the avenue converted into a highway on a large scale. While the project "Image of Caracas" (J. P. Posani, 1967) developed for the fourth centenary of the city and the playful project of "Parque El Conde" (Jorge Castillo, 1968), had an ephemeral but significant character in civic memory. Julián Ferris also designed a project to build the National Library, the Supreme Court of Justice and a tower for the ministries there, while the BMPT office (Bemergui, Menendez, Posani and Tobito) proposed a preliminary project inspired by the mega structures of Japanese metabolism. The latter would set the guidelines of magnitude and urban vision for "Parque Central" (Siso and Shaw), the abrupt project built on the South side of Avenida Bolívar between 1969 and 1975, which radically densified the city center8. (Silva 2017). The construction of the "Parque Central" complex, with external financing, far from reinforcing the 1939 plan, emerged as a complex with its own vitality developed in the lands of El Conde, thought of as a mega city whose scale, height and mass made it an urban symbol. The morphological differentiation and the gaps in the land adjacent to Avenida Bolívar between El Silencio and Parque Los Caobos will allow years later, in 1984, to start the Parque José María Vargas, by Gómez de Llarena and Benacerraf (1985). At the same time, this situation of isolation of the road with El Calvario to the west and Parque Los Caobos to the east will force it to be treated as an axis with a beginning and an end, allowing the transformation of the old highway into a central avenue curiously very close to the monumental idea of ​​Rotival.

5 The idea of ​​opening the city from Mount El Calvario to the east takes shape when Avenida Bolivar opens in 1949, in a format closer to that of a highway than a monumental avenue. The highway in the west-east direction is linked to the Catuche ravine, next to Los Caobos Park, towards San Agustín del Sur, taking the automobile flow parallel to the channel. 6 A project to plan a local traffic node in a central location, which aspired to provide the area with a greater intensity of activities. Praeger, Frederick: Richard Neutra 1950-1960, p. 205. 7 Developed between 1960 and 1961, when Ron Pedrique was Technical Director of the Simón Bolívar Center. 8 The construction of Parque Central contemplated an area of 1,123,533 ​​ m² distributed in 6 ha.

29


Proyecto Centro Cívico, J.A. Ron Pedrique, 1961

EL PLAN OMPU 1970-1990 Para fines de los 60 Caracas creció aceleradamente. La Oficina Metropolitana de Planeamiento Urbano (OMPU) asumió las funciones de planificación y control del desarrollo urbano del Área Metropolitana y, a su vez, se creó la Comisión Metropolitana de Urbanismo con el objeto aplicar un nuevo modelo de regulación en Caracas y "realizar estudios técnicos como soporte para las estrategias urbanísticas de la ciudad" (González Téllez 1998). El modelo basado en la planificación urbana generó un plan de conjunto para la ciudad con herramientas de control urbano para procurar una nueva ordenanza en términos de crecimiento, densidades, usos y vialidad, buscando un consenso entre los distintos componentes que conformaban el Área Metropolitana para formar una mancomunidad urbanística (González Téllez 1998). Para ese entonces, Caracas se hallaba dividida en cuatro componentes, "el Departamento Libertador del Distrito Federal, el Distrito Sucre y parte del Distrito Guaicaipuro y Plaza del Estado Miranda"9 (OMPU 1972). El plan de OMPU se distanció de los planes formulados en 1936 y 1951, y "se concentraría en detener, organizar y encauzar el rápido crecimiento físico y demográfico aplicando para ello los enunciados de la planeación moderna" (Bellorín 2014). El plano producido por OMPU, aún siendo abstracto, muestra que la ciudad ya tiene una forma urbana reconocible, tejida por redes y nodos viales que conectan usos, espacios, áreas y zonas que aspiran a ser reguladas en sus distintas formas de crecimiento. La aplicación de este plan se impondrá como nuevo modelo sobre la ciudad preexistente, promoviendo un reglamento de zonificación que deja de lado definitivamente la forma composicional de crecimiento que se venía gestando a través del Plan Monumental.

En este contexto, es posible afirmar que las autopistas se diseñaron como un sistema de movimiento en la escala geográfica y territorial del valle longitudinal oeste-este y los secundarios que conectan a la ciudad con el país y otros sectores, al cual se sumó el trazado del metro, con el objeto de enhebrar las zonas desconectadas entre sí. Un claro ejemplo es el trazado de la Avenida Boyacá, conocida como Cota Mil, que recorre la ciudad desde el centro hacia el este, a una altura de mil metros snm, limitando a la ciudad en su crecimiento hacia el norte y preservando el Parque Nacional El Ávila, así como configurando una cornisa balcón hacia el valle. En esta nueva relación de forma y escala entre autopistas y metro, la Avenida Bolívar se entreteje con otras piezas lineales de la ciudad, dando paso a una transformación de la secuencia espacial compuesta de la avenida en el Plan Monumental, en un encadenamiento de operaciones de calles y avenidas lineales que le otorgan forma general a Caracas. Los múltiples intentos proyectuales y conceptos desarrollados para solucionar la Avenida Bolívar, que fueron mutando con los paradigmas arquitectónicos del momento sin llegar a concretarse una solución definitiva, dejan en evidencia que en tiempos de democracia comienza un largo periodo de cuestionamiento de lo planteado por el Plan Rotival, asociado a una serie de decisiones erráticas (Tenreiro 2014). El esfuerzo realizado por la infraestructura del metro, tendiente a consolidar una imagen unitaria hilvanando fragmentos, introduciendo nuevas centralidades y lugares singulares dentro de la forma de la ciudad, fue quizás la actuación de mayor claridad urbana con un impacto positivo en la capital en la era democrática, reforzando la condición lineal del crecimiento de la ciudad del eje este-oeste que había sido introducido por Rotival en 1938.

9 Para ese momento, tal y como lo señala Víctor Fossi, más de la mitad del territorio de la ciudad estaba ubicado en el distrito Sucre,

que cada vez adquiría mayor peso en el desarrollo de la ciudad desde el punto de vista económico y poblacional (González Téllez 1998).

REFERENCIAS - AA.VV: El Plan Rotival. La Caracas que no fue, 1939 a 1959. El Plan Urbano para Caracas. Instituto de Urbanismo Edit., Caracas 1991. - Bellorin, R.: La planificación urbana en la ciudad de Caracas (Venezuela) 1936-2013: en búsqueda de la modernidad perdida. En G. P. Roberto, & P. E. Urbana (Ed.), Modernidades ignoradas, México 2014. - De Sola Ricardo, Irma: Contribución al estudio de los planos de Caracas, la ciudad y la provincia 1567-1967. Ediciones del Cuatricentenario de Caracas. Caracas 1967. - Castillo, J. y Sorenson, C.: El Metro de Caracas. C.A Metro de Caracas, 1983. - González Casas, Lorenzo: Modernity for import and export: the United States' influence on the architecture and Urbanism of Caracas. Cornell Journal of Planning and Urban issues. Vol. XI. - González Téllez, S.: El oficio de urbanista según Víctor Fossi. (U. S. Bolívar, Ed.). Equinoccio. Caracas 1998. - Martín Frechilla, Juan José: "Rotival De 1939 A 1959. De La Ciudad Como Negocio a la Planificación como Pretexto, en El Plan Rotival, La Caracas que no fue. Instituto de Urbanismo Edit., Caracas 1991. - Olivar, José Alberto: "Automovilismo, vialidad y modernización". Una aproximación a la historia de las vías de comunicación en Venezuela durante la primera mitad del siglo XX. Fundación Bancaribe, Caracas 2014. - OMPU: Plan General Urbano de Caracas 1970-1990 - Segunda Etapa del estudio. Caracas, DF, Venezuela: Concejo Municipal Distrito Federal, 1972. - Pedemonte, Max: "Rutas paralelas", CA. Metro de Caracas. Tipográfico S.R.L Editores, Caracas 1983. - Pedemonte, Max: "Rotival y el Metro". En El Plan Rotival, La Caracas que no fue, 1939 a 1959. Instituto de Urbanismo Edit., Caracas 1991. - Silva, Francisco: "El Peso de la teoría". Reportaje grafico Revista Materia Arquitectura 16, p. 139, 2017. - Tenreiro, Óscar: https://oscartenreiro.com/2013/12/21/una-pequena-historia-necesaria/, año 2014. Consultado 30/09/2019. - Vielma, José Ignacio: "Las autopistas de Caracas y la construcción contingente del paisaje moderno 1947-1972". Ponencia preparada para el XVI Seminario de Arquitectura Latinoamericana eN Santo Domingo, República Dominicana, noviembre de 2015.

30


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Parque José María Vargas, Gómez de Llarena y Benacerraf, 1985

THE OMPU PLAN 1970-1990 By the end of the 60s Caracas grew rapidly. The Metropolitan Office for Urban Planning (OMPU) assumed the functions of planning and control of urban development of the Metropolitan Area and, in turn, the Metropolitan Urban Planning Commission was created in order to apply a new model of regulation in Caracas and "conduct technical studies to support the urban planning strategies of the city" (González Téllez 1998). The urban planning-based model generated a joint plan for the city with urban control tools to seek a new ordinance in terms of growth, densities, uses and roads, seeking a consensus between the different components that formed the Metropolitan Area to form an urban association (González Téllez 1998). At that time, Caracas was divided into four parts, "Departamento Libertador of the federal district, the Sucre district and parts of the Guaicaipuro and Plaza districts of Miranda state"9 (OMPU 1972). The OMPU plan diverged from the plans formulated in 1936 and 1951, and "would concentrate on stopping, organizing and channeling rapid physical and demographic growth by applying the tenets of modern planning" (Bellorín 2014). The plan produced by OMPU, while still abstract, shows that the city already has a recognizable urban shape, woven by networks and road nodes that connect uses, spaces, areas and zones that aspire to be regulated in their different forms of growth. The application of this plan will be imposed as a new model on the pre-existing city, promoting a zoning regulation that definitively ignores the compositional form of growth that had been brewing since the Monumental Plan.

In this context, it is possible to affirm that the highways were designed as a movement system in the geographical and territorial scale of the west-east longitudinal and secondary valleys that connect the city with the country and other sectors, to which the metro route was added, in order to suture the areas disconnected from each other. A clear example is the layout of Boyacá Avenue, known as Cota Mil, which runs through the city from the center to the east, at a height of one thousand meters above sea level, limiting the city in its growth to the north and preserving the Parque Nacional El Ávila, as well as defining a balcony ledge towards the valley. In this new relationship of form and scale between highways and the metro, Avenida Bolívar is combined with other linear pieces of the city, giving way to a transformation of the spatial sequence composed of the avenue in the Monumental Plan, in a chain of operations of streets and linear avenues, which give general form to Caracas. The multiple project attempts and concepts developed to solve Avenida Bolívar, which were mutating with the architectural paradigms of the moment without reaching a definitive solution, make it clear that in times of democracy a long period of questioning the Rotival Plan begins, associated with a series of erratic decisions (Tenreiro 2014). The effort made by the metro infrastructure, aimed at consolidating a unified image by suturing the fragments, introducing new centralities and unique places within the shape of the city, was perhaps the most clear urban action with a positive impact on the capital in the democratic era, reinforcing the linear condition of the growth of the east-west axis of the city that had been introduced by Rotival in 1938.

9 At that time, as Victor Fossi points out, more than half of the city's territory was located in the Sucre district, which was increasingly

gaining weight in the development of the city from an economic and population point of view. (González Téllez 1998).

REFERENCES - AA.VV: El Plan Rotival. La Caracas que no fue, 1939 a 1959. El Plan Urbano para Caracas. Instituto de Urbanismo Edit., Caracas 1991. - Bellorin, R.: La planificación urbana en la ciudad de Caracas (Venezuela) 1936-2013: in búsqueda de la modernidad perdida. In G. P. Roberto, & P. E. Urbana (Ed.), Modernidades Ignoradas, México 2014. - De Sola Ricardo, Irma: Contribución al estudio de los planos de Caracas, la ciudad y la provincia 1567-1967. Ediciones del Cuatricentenario de Caracas. Caracas 1967. - Castillo, J. and Sorenson, C.: El Metro de Caracas. C.A Metro de Caracas, 1983. - González Casas, Lorenzo: Modernity for import and export: the United States' influence on the architecture and Urbanism of Caracas. Cornell Journal of Planning and Urban issues. Vol. XI. - González Téllez, S.: El oficio de urbanista según Víctor Fossi. (U. S. Bolívar, Ed.). Equinoccio. Caracas 1998. - Martín Frechilla, Juan José: "Rotival De 1939 A 1959. De La Ciudad Como Negocio a la Planificación como Pretexto, in El Plan Rotival, La Caracas que no fue. Instituto de Urbanismo Edit., Caracas 1991. - Olivar, José Alberto: "Automovilismo, vialidad y modernización". Una aproximación a la historia de las vías de comunicación en Venezuela durante la primera mitad del siglo XX. Fundación Bancaribe, Caracas 2014. - OMPU: Plan General Urbano de Caracas 1970-1990 - Segunda Etapa del estudio. Caracas, DF, Venezuela: Concejo Municipal Distrito Federal, 1972. - Pedemonte, Max: "Rutas paralelas", CA. Metro de Caracas. Tipográfico S.R.L Editores, Caracas 1983. - Pedemonte, Max: "Rotival y el Metro". In El Plan Rotival, La Caracas que no fue, 1939 a 1959. Instituto de Urbanismo Edit., Caracas 1991. - Silva, Francisco: "El Peso de la teoría". Graphic feature, Revista Materia Arquitectura 16, p. 139, 2017. - Tenreiro, Óscar: https://oscartenreiro.com/2013/12/21/una-pequena-historia-necesaria/, year 2014. Accessed 09/30/2019. - Vielma, José Ignacio: Las autopistas de Caracas y la construcción contingente del paisaje moderno 1947-1972". Paper prepared for the XVI Latin American Architecture Seminar in Santo Domingo, Dominican Republic, November 2015.

31


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

TERCER TIEMPO, LA ARQUITECTURA DE UN PRESENTE LEJANO:

DEL JUEVES 23 DE ENERO DE 1958 AL VIERNES 18 DE FEBRERO DE 1983 THIRD PERIOD, THE ARCHITECTURE OF A DISTANT PRESENT:

FROM THURSDAY, JANUARY 23, 1958 TO FRIDAY, FEBRUARY 18, 1983 Por By Alberto Sato Kotani (*)

Los profesionales venezolanos que habían contribuido de modo notable en el proceso de la modernización de la arquitectura durante la década de 1950, señalaron un camino de obras que recogieron las nuevas generaciones, recordando con profundo respeto la fuerte impronta que dejó Carlos Raúl Villanueva en la cultura arquitectónica venezolana como maestro y como autor. No obstante esta admirable herencia, a manera de suave crítica, y con la credibilidad mermada hacia los maestros oficiales de la arquitectura –según asegurara Peter Blake–, la nueva generación dirigió sus miradas hacia otros horizontes proyectuales y hacia otras estéticas. Los cambios se dieron de manera repentina: el jueves 23 de enero de 1958 se produjo el golpe que derribó al general Marcos Pérez Jiménez, el dictador del "Nuevo ideal nacional" que invirtió buena parte de los ingresos petroleros en obras de infraestructura y edificaciones para todo tipo de servicios. Así, el viraje hacia la democracia significó asumir una nueva condición política y económica, que para la arquitectura se tradujo en la paralización de obras como consecuencia del enérgico programa de austeridad fiscal y monetaria aplicado por el nuevo gobierno, principal mandante y financista. La recesión tuvo el efecto colateral de afectar la actividad privada, como ocurrió con el mega proyecto de El Helicoide, de Jorge Romero Gutiérrez, Dirk Bornhorst y Pedro Neuberger, cuya construcción paralizó definitivamente en 1961. Sin embargo, la interrupción generalizada no duró demasiado: en 1964, durante el gobierno de Raúl Leoni se retoma con fuerza la actividad económica con obras de infraestructura de gran magnitud. En 1963 partían las obras de la Rpresa del Guri, la segunda más grande del continente con 2.065 MW, y las obras de la red de ciudades de Ciudad Guyana a cargo de la Corporación Venezolana de Guayana, cuyas industrias básicas fueron CVG Aluminio del Caroní Alcasa (1967); Venalum (1973); Ferrominera del Orinoco (1975); Bauxilum (1978) y Carbonorca (1987). Esta sorprendente recuperación alcanzó a los privados en términos de sus propias instituciones y en especial a desarrollos inmobiliarios, de tal modo que los ejemplos que se presentan aquí pendulan entre las grandes organizaciones del Estado, corporaciones privadas y desarrolllos urbanísticos –eufemismo de desarrollo inmobiliario–, pero en términos generales se inauguraba lo que en Occidente se denominó el "Estado de bienestar".

32

Venezuelan professionals who had contributed significantly in the process of modernization of architecture during the 1950s, set a line for the works that the new generations acknowledged, recalling with deep respect the strong imprint that Carlos Raúl Villanueva left in the Venezuelan architecture culture as a teacher and as an author. Notwithstanding this admirable heritage, and by way of soft criticism, with the credibility diminished towards the official masters of architecture –according to Peter Blake– the new generation turned its eyes towards other design horizons and other aesthetics. The changes took place suddenly: on Thursday, January 23, 1958, a coup knocked down General Marcos Pérez Jiménez, the dictator of the "Nuevo Ideal Nacional" that invested a good part of the oil revenues in infrastructure and building works for all kinds of services. Thus, the shift towards democracy meant assuming a new political and economic condition, which for architecture resulted in the paralysis of works as a result of the vigorous fiscal and monetary austerity program applied by the new government, principal commissioner and financier. The recession had the collateral effect of affecting private activity, as happened with the mega project of El Helicoide, by Jorge Romero Gutiérrez, Dirk Bornhorst and Pedro Neuberger, whose construction finally paralyzed in 1961. However, the general interruption did not last too long: in 1964, during the Raúl Leoni government economic activity strongly resumed, with infrastructure works of great magnitude. In 1963 began the works of the Guri dam, the second largest in the continent with 2,065 MW, and the works of the network of cities of Ciudad Guyana in charge of the Corporación Venezolana de Guayana, whose basic industries were CVG Aluminio del Caroní Alcasa (1967); Venalum (1973); Ferrominera del Orinoco (1975); Bauxilum (1978) and Carbonorca (1987). This surprising recovery reached the private sector in terms of their own institutions and especially in real estate developments, so that the examples presented here range from large state organisms, private corporations and tourist developments, euphemisms for real estate developments. In general terms, what in the west is called the "welfare state", was inaugurated.


Quinta Lomabaja, 1960

Edificios Cunaviche y Capanaparo, 1960

33


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Parque Central, 1983

Plaza interior de Parque Central, 1983

Sin duda, la nueva generación de arquitectos venezolanos mantuvo su optimismo basado en las garantías que brindaba la economía sobre la cual se apoyaba, pero que posteriormente habría de despertar hacia una realidad tan cruda como el petróleo que exportaba: la caída brusca del precio puso al desnudo la fragilidad de una economía basada en estos commodities. A su vez, esta crisis arrastró el precio del dólar, que saltó de su histórico 4,30 bolívares por dólar a 7,50. Venezuela, poco acostumbrada a estos vaivenes, sufrió un rudo golpe a su confianza y, a partir de esos años, la situación cambió al extremo que es posible asegurar que la arquitectura deberá ser leída en otra clave. Por esta razón, aquel "viernes negro" del 18 de febrero de 1983 señala un punto de inflexión que, además, entrega suficiente perspectiva para que esta pequeña historia no se convierta en un relato de acontecimientos sucesivos o una simple crónica.

las soluciones para la expansión de una ciudad tradicionalmente de un solo piso, cuyos habitantes aceptaban con dificultad las escaleras del edificio, la 'jaula' del apartamento, la mecanización del ascensor. Como es lógico, antes de aceptar el apartamento se substituye la vieja casa urbana por la quinta" (Posani 1969, p. 313). Pues bien, Galia se dedicó especialmente a los departamentos para la clase media, para las cuales el edificio de apartamentos fue decididamente el tipo más adecuado para la vida en una ciudad incrustada en un estrecho valle y cuya población creció de 704.567 en 1950 a 1.675.278 en 1961; a 2.630.260 en 1971 y a 3.379.540 habitantes en 1981 (DeLisio 2001, p. 218). Ante estas circunstancias, y en particular por las imposiciones de la vida metropolitana, uno de los ejemplos más notables en el continente –y quizás en el mundo–, fue la megaestructura de Parque Central, que aloja seis edificios de 40 pisos y 317 departamentos cada uno; dos torres de oficinas de 59 pisos, la primera de las cuales se terminó en 1979 y fue, hasta 2003, la más alta de Latinoamérica. El conjunto cuenta además con un basamento comercial que alberga la sede del Museo de Arte Contemporáneo y el Museo de los Niños, un hotel cinco estrellas y un supermercado, entre otros servicios centrales. Allí se pusieron a prueba sistemas constructivos de concreto de encofrado metálico y equipamiento de baños, cocina y escaleras de los departamentos –la mayoría duplex– construidos y diseñados con fibra de vidrio por el arquitecto Carlos Vicente Fabbiani. El conjunto, que quedó bajo la gestión estatal del Centro Simón Bolívar, fue realizado por los arquitectos Enrique Siso y Daniel Fernández-Shaw. La construcción comenzó en 1970, pero no llamó la atención de Reyner Banham en su Megastructure, de 1976. La obra se caracterizó y a la vez se diferenció de otras experiencias porque ocupó un lugar central dentro de la ciudad, sobre el eje de la Avenida Bolívar, la del Plan de Rotival de 1938.

LA CIUDAD Y SUS ACTORES José Miguel Galia, el arquitecto uruguayo que recordamos junto a Martín Vegas en el conjunto Torre-Teatro Polar en Plaza Venezuela de Caracas, de 1953, continuó desarrollando una intensa actividad profesional, a la vez que enseñaba en la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad Central. Su interés por el proyecto de departamentos para los sectores medios, donde cabe mencionar también al arquitecto Federico Beckhoff, desplegó una tipología que se confrontaba con la tradición de habitar casas individuales. En efecto, la persistencia de la "quinta" había sido el modelo de expansión de la ciudad. Juan Pedro Posani, en el clásico de la historia de la arquitectura venezolana Caracas a través de su arquitectura (1969) se refería a este tipo: "…la quinta y la urbanización parecían

34


Teatro Teresa Carreño, de Tomás Lugo, Jesús Sandoval y Dietrich Kunkel, 1972-1983

Undoubtedly, the new generation of Venezuelan architects maintained their optimism based on the guarantees provided by the economy on which it relied, but which would later wake up to a reality as crude as the oil it exported: the sharp fall in price revealed the fragility of an economy based on these commodities. In turn, this crisis dragged the price of the dollar, which jumped from its historical 4.30 bolivars per dollar to 7.50. Venezuela, barely accustomed to these ups and downs, suffered a rough blow to its confidence and, from those years, the situation changed to the extent that it is possible to understand architecture in another key. For this reason, that "black Friday" of February 18, 1983 marks a turning point that, in addition, provides enough perspective so that this little story does not become a story of successive events or a simple chronicle. THE CITY AND ITS ACTORS José Miguel Galia, the Uruguayan architect that we remember along with Martín Vegas in the Torre-Teatro Polar complex in Plaza Venezuela in Caracas, in 1953, continued to develop an intense professional activity, while teaching at the School of Architecture and Urbanism of the Universidad Central. His interest in the project of apartments for the middle sectors, where it is also worth mentioning architect Federico Beckhoff, displayed a typology that confronted the tradition of inhabiting individual houses. Indeed, the persistence of the "quinta" (rural mansion) had been the city's expansion model. Juan Pedro Posani, in the classic text of the history of Venezuelan architecture Caracas a través de su arquitectura (1969) referred to this type: "… the quinta and urbanization seemed the solutions for the expansion of a city traditionally of one story, whose inhabitants accepted

Ateneo de Caracas, de Gustavo Legórburu, 1981

with difficulty the stairs of the building, the 'cage' of the apartment, the mechanization of the elevator. Of course, before accepting the apartment the old town house is replaced by the quinta" (Posani 1969, p. 313). Well, Galia was especially dedicated to the design of apartments for the middle class, for which the apartment building was decidedly the most suitable type for life in a city embedded in a narrow valley and whose population grew from 704,567 in 1950 to 1,675, 278 in 1961; to 2,630,260 in 1971 and to 3,379,540 inhabitants in 1981 (DeLisio 2001, p. 218). Given these circumstances, and in particular due to the impositions of metropolitan life, one of the most notable examples in the continent –and perhaps in the world– was the Parque Central mega-structure, which houses six 40-story buildings of 317 apartments each; two 59-story office towers, the first of which was completed in 1979 and was, until 2003, the highest in Latin America. The complex also has a commercial podium that houses the headquarters of the Museo de Arte Contemporáneo and the Museo de los Niños, a 5-star hotel and a supermarket, among other central services. The project also tested concrete construction systems of metal formwork and bathroom equipment, kitchen and stairs of the apartments –mostly duplex– built and designed with fiberglass by architect Carlos Vicente Fabbiani. The complex, which was under the state management of the Centro Simón Bolívar, was designed by architects Enrique Siso and Daniel Fernández-Shaw. Construction began in 1970 but did not attract Reyner Banham's attention in his book, Megastructure, of 1976. The work was characterized by and at the same time differed from other experiences because it occupied a central place within the city, on the axis of the Avenida Bolívar part of the Rotival Plan of 1938.

35


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Monasterio benedictino de Güigüe, 1986-90

Al este de este conjunto se alza el Teatro Teresa Carreño –con la Sala Ríos Reyna y sus 2.367 butacas y una sala de menor capacidad, la José Félix Ribas, con 347 butacas–, realizado por los arquitectos Tomás Lugo, Jesús Sandoval y Dietrich Kunkel entre 1973 y 1983. Ambos conjuntos –Parque Central y Teatro Teresa Carreño–, así como la ampliación del Museo de Bellas Artes de Los Caobos, de Carlos Raúl Villanueva, inaugurado en 1972, y el Ateneo de Caracas, de Gustavo Legórburu, de 1981, imprimieron en la ciudad una imagen metropolitana y cosmopolita con un lenguaje arquitectónico que recorrió el mundo bajo la denominación de Nuevo Brutalismo (Banham, 1966). A estos se agregaba una tipología transformadora de los hábitos urbanos: el Centro Comercial Tamanaco y una notable cantidad de shoppings center o mall, que proliferaron en todas las ciudades venezolanas a la manera de simulacros urbanos (Sato 1983). Todas estas obras, en cierto modo monumentales, expresaban una forma de desnudez y "ética" de los materiales, en un momento de fuerte presencia del Estado benefactor –el Estado de bienestar–, un período de certezas y abundancia. Bajo esta denominación de "brutalismo" –se podría asegurar genérica– se inscribieron obras cuyos referentes señalan también a Alvar Aalto y Louis Kahn. De este modo, lo que se llamó "eclecticismo criollo" (Posani 1969, p. 441 y siguientes) fue una tendencia que recorrió la arquitectura venezolana durante las décadas de estudio. Una figura destacable que sobrevivió a varias generaciones es la de Fruto Vivas, quien desplegó una notable sensibilidad hacia el clima y la naturaleza, especialmente en el diseño de viviendas individuales desde los años 50. Fruto no participó de este "brutalismo criollo", por el contrario, su lenguaje era liviano, de "estructuras límites", como solía declarar, de mucha porosidad, abierto al paisaje y empleando materiales ligeros: como contradiciendo las tendencias dominantes, pero señalando la fragilidad y transitoriedad de los acontecimientos arquitectónicos. En este sentido, su mirada de futuro, al menos en términos arquitectónicos, fue iluminadora. En su compromiso político se preocupó por el medio ambiente y los sectores más desposeídos de la sociedad. Su propuesta del Árbol para vivir, consistente en viviendas de construcción ligera suspendidas en medio de la vegetación, llegaron a formularse desde la unidad individual (Casa del Dr. Marín, La Trinidad, 1972) hasta en proyectos de vivienda masiva (Cooperativa de Trabajadores de Pequiven, Lechería, 1994). 36

Las obras de Jimmy Alcock, alumno de Galia, ejemplifican el retorno a la domesticidad, en este caso por su acogedora calidez y, en otros momentos, por la contundente conciencia de vivir en un mundo global. Los límites extremos de la experiencia muestran antes que nada una capacidad de controlar y dar respuesta adecuada a exigencias distintas, si bien Alcock expresaba en diversas ocasiones ser más empático con la domesticidad de la vivienda, fuera individual o colectiva. Así, el lugar doméstico construido con observancia a las leyes del clima, a los materiales, a la naturaleza convertida en paisaje por una mirada amable constituyen una verdadera lección de arquitectura. Desde sus comienzos y sin tropiezos ni balbuceos transitan las obras de Alcock que caracterizaron a la Caracas de la década de los 70: por lo pronto su propia casa, ubicada –más bien inmersa– en la frondosa y rica geografía de El Hatillo, realizada en 1962; los edificios Univel (1963) y AB (1964), en la Avenida Casanova de Sabana Grande; el edificio DEACO, de 1967, ubicado en El Rosal, y el Centro Comercial Paseo Las Mercedes, de 1969. Alcock sorprendió en 1972 con el Poliedro de Caracas, el mayor espacio público cubierto de la ciudad, con la cúpula Buckminster Fuller; luego, el edificio Parque de Cristal, de 1977, con un cubo y una ventana de escala urbana, que también llamó la atención por su simplicidad formal y notable contemporaneidad. Pero estos hitos urbanos no constituyeron una vuelta de página en su preocupación por la domesticidad y el cotidiano de la vivienda. El periodo analizado fue rico en propuestas dentro del marco teórico y de tendencias arquitectónicas descrito, sin embargo, corresponde destacar algunas obras y figuras que marcaron diferencias cualitativas. Las obras de Jesús Tenreiro y Jorge Rigamonti señalaron un camino que el profesionalismo, de acuerdo con las leyes del mercado que aplana y homogeniza, dejó fuera de su registro. En el contexto del brutalismo, del que Tenreiro no se excluyó con la casa Palacios-Cabré (1964) y la obra del Municipio de Barquisimeto (1965), se destacan la sede de la CVG (Corporación Venezolana de Guayana, 1967-70) y el monasterio benedictino de Güigüe (1986-90). La pirámide constituida con pantallas de ladrillo de la CVG y los brazos extendidos desde el claustro del monasterio, son figuras netas que no obedecen sino a ideas también netas o absolutas acerca de la noción junguiana de arquetipo y sobre la cual versaban sus clases de la universidad. Estas últimas obras fueron el resultado de la indagación personal y un compromiso visceral con la obra. Sin duda que el desgaste emocional coloca a Tenreiro como un artista romántico


Ampliación Museo de Bellas Artes

Planta baja 0

5

10

To the east of this complex stands the Teatro Teresa Carreño –with the Ríos Reyna Hall and its 2,367 seats and a lower capacity room, the José Félix Ribas, with 347 seats–, done by architects Tomás Lugo, Jesús Sandoval and Dietrich Kunkel between 1973 and 1983. Both compounds –Parque Central and Teatro Teresa Carreño–, as well as the extension of the Museo de Bellas Artes de Los Caobos, by Carlos Raúl Villanueva, inaugurated in 1972, and the Ateneo de Caracas, by Gustavo Legórburu, 1981, gave the city a metropolitan and cosmopolitan image with an architectural language that toured the world under the name of New Brutalism (Banham, 1966). In addition to these, a typology transformative of urban habits: the Tamanaco Shopping Center and a remarkable number of shopping centers or malls, which proliferated in all Venezuelan cities in the manner of urban travesties (Sato 1983). All these works, in a way monumental, expressed a form of nudity and "ethics" of the material, at a time of strong presence of the benefactor state –the welfare state–, a period of certainties and abundance. Under the name of "brutalism" –it could be said generic– works whose references also point to Alvar Aalto and Louis Kahn were registered. Thus, what was called "local eclecticism" (Posani 1969, p. 441 et seq.) was a trend that ran through Venezuelan architecture during the decades of study. A notable figure that survived several generations is that of Fruto Vivas, who displayed a remarkable sensitivity towards climate and nature, especially in the design of individual homes since the 1950s. Fruto did not participate in this "local brutalism", on the contrary, his language was light, of "border structures", as he used to declare, with a lot of porosity, open to the landscape and using light materials: as contradicting the dominant tendencies, but pointing out the fragility and transience of the architectural events. In this sense, his vision of the future, at least in architectural terms, was illuminating. In his political commitment he worried about the environment and the most deprived sectors of society. His proposal of the Árbol para vivir, consisting of light construction dwellings suspended in the middle of vegetation, were formulated from the individual unit (House of Dr. Marin, La Trinidad, 1972) to massive housing projects (Cooperativa de Trabajadores de Pequiven, Lechería, 1994).

Ampliación Museo Bellas Artes, 1973

The works of Jimmy Alcock, a student of Galia, exemplify the return to domesticity, in this case for their welcoming warmth and, at other times, for the overwhelming awareness of living in a global world. The extreme limits of experience show above all a capacity to control and respond appropriately to different demands, although Alcock expressed on several occasions being more empathetic with the domesticity of the home, whether individual or collective. Thus, the domestic place built following the laws of climate, materials, and nature turned into a landscape by a kind look, constitute a true lesson of architecture. From their beginnings the works of Alcock that characterized Caracas in the 1970s develop without stumbling or babbling: starting with his own house, located –rather immersed– in the leafy and rich geography of El Hatillo, built in 1962; the Univel (1963) and AB (1964) buildings, on Casanova Avenue in Sabana Grande; the DEACO building, 1967, located in El Rosal, and the Paseo Las Mercedes Shopping Center, 1969. Alcock surprised in 1972 with the Poliedro de Caracas, the largest covered public space in the city, with a Buckminster Fuller dome; then, the Parque de Cristal building, in 1977, with a cube and an urban scale window, which also drew attention for its formal simplicity and remarkable contemporaneity. But these urban landmarks did not constitute an abandonment of his concern for domesticity and daily life in housing. The analyzed period was rich in proposals within the theoretical framework and architectural trends described, however, it is worth highlighting some works and figures that marked qualitative differences. The works of Jesús Tenreiro and Jorge Rigamonti pointed out a path that professional practice, in accordance with the laws of the market that flattens and homogenizes, left out of its registry. In the context of brutalism, which Tenreiro embraced with the Palacios-Cabré house (1964) and the work of the Municipality of Barquisimeto (1965), the headquarters of the CVG (Corporación Venezolana de Guayana, 1967-70) and the Benedictine monastery of Güigüe (1986-90). The pyramid built with brick screens of the CVG and the extended arms of the monastery cloister, are strong images that also follow strong or absolute ideas about the Jungian notion of archetype which he taught in his university classes. These last works were the result of personal inquiry and a visceral commitment to the work. Undoubtedly, emotional exhaustion places Tenreiro as a

37


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Campamento Turístico y Ecológico de Cayo Crasqui, 1991

atormentado más que como un profesional capaz de retomar sus labores el lunes con total normalidad. El resultado de esto son obras singulares y no son sino ejemplos de sí mismas. Sin embargo, este ensimismamiento expresaba su resistencia a aceptar las condiciones impuestas por un Estado de bienestar que ocultaba la miseria y la pobreza desatendida detrás del discurso retórico de la política, que estallaría años después. Algunas consideraciones anteriores podrían ser aplicadas a Jorge Rigamonti, pero con un talante diferente: optimista por decisión, este arquitecto nacido en Milán estudió en la Universidad Central de Venezuela y practicó en Cuba, en el estudio de Ricardo Porro cuando desarrollaba el conjunto de la Escuela de Artes de La Habana. Su tesis de grado fue expuesta en Bloomsbury Sq. invitado por la Architectural Association, con el patrocinio de Buckminster Fuller y John McHale. Estos intereses iniciales marcaron su destino proyectual, de sesgo marcadamente tecnológico. El Comedor Central para empleados de SIDOR, de 1976; el proyecto del Complejo Urbano Museo del Petróleo, de 1984; el Complejo de Servicios de Carbonorca (1988) y el Campamento Turístico y Ecológico de Cayo Crasqui en la isla de Los Roques (1991) integran sus proyectos más relevantes. Su adhesión a los lenguajes tecnológicos no solo se expresó en las obras citadas, y su apasionado discurso alcanzó dimensiones utópicas. Sus Urban Collages (1966/71), notables ejemplos de utopías urbanas, se pusieron en valor en la exposición Latin American in Construction: Architecture 1955-1980, realizada el 2014. Al respecto, habría que reconocer que en dicha exposición Latinoamérica

no se distinguió por exponer utopías –al menos por parte de los curadores–, salvo las destacables experiencias de la Ciudad Abierta, y por estas razones las utopías tecnológicas de Rigamonti, además de su riqueza propositiva y valor plástico, sugieren interrogarse por qué, en el continente esperanzador de Le Corbusier, el pragmatismo siempre ha dominado la escena. 25 AÑOS DE ARQUITECTURA El proceso analizado cierra en fecha cercana a 1983, año del viernes negro, aunque si bien sobrevivió algunos años más, progresivamente las luces de la fiesta petrolera se fueron apagando: el Estado comenzó a abandonar el subsidio a sus grandes proyectos y al derroche, y el ciclo de la alternabilidad política entre la socialdemocracia y el socialcristianismo se interrumpió en 1999 con el ascenso de Hugo Chávez al poder por la vía democrática, la misma vía que permitió su colapso. Esta historia no guarda relación con estos últimos hechos, sino con el Estado de bienestar instalado entre las décadas de los 70 y mediados de los años 80, y constituyen un bloque histórico. Además, proporciona la suficiente distancia histórica que permite asignar significado a los hechos arquitectónicos, lo que no solo requiere analizar los usos y destinos de las edificaciones y proyectos, sino –y en especial– los convierte en significativos como parte de nuestra cultura.

REFERENCIAS - AA.VV: Latin American in Construction: Architecture 1955-1980. Exposición MoMa, Nueva York 2015. - Alcock, J.: Alcock. 1959-1992. Obras y Proyectos. Fundación Galería de Arte Nacional, Caracas 1992. - Banham, R.: The new Brutalism. Reinhold Pub. Co., Londres 1966. - Colmenares, A.: "Jorge Rigamonti: entre Ariel y Calibán. Una visión de la arquitectura Latinoamericana" en Arquitectos y Obras 1, 2 y 3. Universidad José María Vargas, Facultad de Arquitectura y Artes Plásticas, Caracas 1993. - Posani, J. P. y Gasparini, G.: Caracas a través de su arquitectura. Fundación Fina Gómez, Caracas 1969. - DeLisio, A.: "La evolución urbana de Caracas. Indicadores e interpretaciones sobre el desarrollo de la interrelación ciudad-naturaleza" en Revista de Geografía de Venezuela, Vol. 42 (2), p. 203-226, Caracas 2001. - Sato, A.: "Un simulacro urbano", em revista Punto, N°63, p. 24-35. Caracas, junio de 1983. - Sato, A. y López, M.: "Jesús Tenreiro Degwitz" en Latin American Architecture Number 5: Six Voices. Malcolm Quantrill (Ed.), Texas A&M University Press, Texas 1999.

38


tormented romantic artist rather than as a professional capable of resuming his work every Monday with total normality. The result of this are singular works and are only examples of themselves. However, this self-absorption expressed his resistance to accepting the conditions imposed by a welfare state that concealed the misery and unattended poverty behind the rhetorical discourse of politics, which would erupt years later. Some previous considerations could be applied to Jorge Rigamonti, but with a different approach: optimistic by decision, this architect born in Milan studied at the Universidad Central de Venezuela and practiced in Cuba, in Ricardo Porro's studio, where he developed the Havana School of Arts complex. His thesis was presented at Bloomsbury Sq. invited by the Architectural Association, with the sponsorship of Buckminster Fuller and John McHale. These initial interests marked his design destiny, of a markedly technological bias. The central employee dining room for SIDOR, 1976; the 1984 Petroleum Museum Urban Complex project; the Carbonorca Services Complex (1988) and the Cayo Crasqui Tourist and Ecological Camp on the island of Los Roques (1991) are among his most relevant projects. His adherence to technological languages ​​was not only expressed in the cited works, and his passionate speech reached utopian dimensions. His Urban Collages (1966/71), notable examples of urban utopias, were acknowledged in the Latin American in Construction: Architecture 1955-1980 exhibition, held in 2014. In this regard, it should be recognized that Latin America did not distinguish itself in that exhibition for exposing utopias –at least according to the curators–, except for the remarkable experiences of the Ciudad Abierta, and for these reasons the technological utopias of Rigamonti, in addition to their design richness and aesthetic value, suggest questioning why, in the continent described as hopeful by Le Corbusier, pragmatism has always dominated the scene. 25 YEARS OF ARCHITECTURE The analyzed process ends on a date close to 1983, the year of Black Friday, although it did survive a few more years, when the lights of the oil era festival progressively went out: the state began to abandon the subsidy to its large scale projects and their wastefulness, and the cycle of political alternation between social democracy and the social christians was interrupted in 1999 with the rise of Hugo Chávez to power by democratic means, the same that allowed its collapse. This story does not relate to these latest events, but to the welfare state installed between the decades of the 70s and mid-80s, and they constitute a historical block. In addition, it provides sufficient historical distance to assign meaning to architectural facts, which not only requires analyzing the uses and functions of buildings and projects, but rather specifically makes them significant as part of our culture.

(*) Autores:

(*) Autores:

Arturo Almandoz Marte, urbanista. Magíster en Filosofía, Universidad Simón Bolívar, Caracas; PhD por la Architectural Association School of Architecture, Londres; Posdoctorado Centro de Investigaciones Posdoctorales, UCV, Caracas. Profesor titular Universidad Simón Bolívar, Caracas; Titular adjunto PUC de Chile. Investigador en el área de modernización urbana en América Latina siglos XIX y XX.

Arturo Almandoz Marte, urban planner. Master of Philosophy, Universidad Simón Bolívar, Caracas; PhD from the Architectural Association School of Architecture, London; Post PhD, Center for Postdoctoral Research, UCV, Caracas. Professor Universidad Simón Bolívar, Caracas; Deputy Professor, Pontificia Universidad Católica de Chile. Researcher in the area of urban modernization in Latin America, 19th and 20th centuries.

Alberto Sato Kotani, arquitecto. MSc. PhD. Profesor titular UDP Chile. Investigador y docente en las áreas de diseño, historia, arquitectura y crítica. Doctor de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo, Universidad Central de Venezuela, Caracas. Coordinador de las áreas de Investigación y postgrado de la Facultad de Arquitectura, Arte y Diseño UDP, Santiago.

Alberto Sato Kotani, architect. MSc. PhD. Professor UDP Chile. Researcher and teacher in the areas of design, history, architecture and criticism. PhD, Faculty of Architecture and Urbanism, Universidad Central de Venezuela, Caracas. Coordinator of the Research and Postgraduate areas of the Faculty of Architecture, Art and Design, UDP, Santiago.

José Rosas Vera, arquitecto. MSc, PhD. Profesor titular PUC de Chile; Maestría en Planificación Urbano Regional Instituto de Estudios Urbanos PUC. Doctor de la Escuela Técnica Superior de Barcelona, UPC. Investigador en las áreas de morfología urbana y tipologías arquitectónicas, historia y proyecto urbano. Jefe programa doctorado en Arquitectura.

José Rosas Vera, architect. MSc, PhD. Professor Pontificia Universidad Católica de Chile; Master's Degree in Regional Urban Planning, Institute of Urban Studies, Pontificia Universidad Católica de Chile. PhD of Escuela Técnica Superior de Barcelona, UPC. Researcher in the areas of urban morphology and architectural typologies, history and urban project. Head PhD program in Architecture.

Iván González Viso, arquitecto. Magíster en Arquitectura PUC de Chile, Profesor agregado y candidato a doctor Facultad de Arquitectura y Urbanismo Universidad Central de Venezuela, Caracas. Investigador en las áreas de morfología urbana y tipologías arquitectónicas.

Iván González Viso, architect. Master's in architecture Pontificia Universidad Católica de Chile, Associate Professor and PhD Candidate School of Architecture and Urbanism Universidad Central de Venezuela, Caracas. Researcher in the areas of urban morphology and architectural typologies.

REFERENCES - AA.VV: Latin American in Construction: Architecture 1955-1980. MoMa Exhibition, New York 2015. - Alcock, J.: Alcock. 1959-1992. Obras y Proyectos. Fundación Galería de Arte Nacional, Caracas 1992. - Banham, R.: The new Brutalism. Reinhold Pub. Co., London 1966. - Colmenares, A.: "Jorge Rigamonti: entre Ariel y Calibán. Una visión de la arquitectura Latinoamericana" in Arquitectos y Obras 1, 2 y 3. Universidad José María Vargas, Facultad de Arquitectura y Artes Plásticas, Caracas 1993. - Posani, J. P. and Gasparini, G.: Caracas a través de su arquitectura. Fundación Fina Gómez, Caracas 1969. - DeLisio, A.: "La evolución urbana de Caracas. Indicadores e interpretaciones sobre el desarrollo de la interrelación ciudad-naturaleza" in Revista de Geografía de Venezuela, Vol. 42 (2), p. 203-226, Caracas 2001. - Sato, A.: "Un simulacro urbano", in revista Punto, N°63, p. 24-35. Caracas, June 1983. - Sato, A. and López, M.: "Jesús Tenreiro Degwitz" in Latin American Architecture Number 5: Six Voices. Malcolm Quantrill (Ed.), Texas A&M University Press, Texas 1999.

39


OBRAS RELEVANTES DE LA MODERNIDAD EN VENEZUELA

Banco Central de Venezuela, 1960-1967

Banco del Libro, 1984-1988

Casa Palacios-Cabre, 1964

40


Centro Banaven, 1978

Centro Comercial Chacaito, 1965-1968

41

RELEVANT WORKS OF THE MODERNITY IN VENEZUELA

ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE


OBRAS RELEVANTES DE LA MODERNIDAD EN VENEZUELA

ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Conjunto Parque Central, 1983

Edificio Altolar, 1967

42


RELEVANT WORKS OF THE MODERNITY IN VENEZUELA

Metro de Caracas

Plaza Brion

Parque Los Caobos, 1959-1960

Sede Carbonorca, 1988

43


OBRAS RELEVANTES DE LA MODERNIDAD EN VENEZUELA

ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Sede Concejo Municipal Iribarren, 1965

Sede Corporacion Venezolana de Guayana, 1967-1970

44


RELEVANT WORKS OF THE MODERNITY IN VENEZUELA

Teatro Teresa Carreño, 1972-1983

PLANTA TIPO PISOS 1-12

Seguros Orinoco, 1971

0

5

10

Torre Europa, 1971

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS Julio Mesa, Lars-Erick Orthlund, Diana Domínguez, Gabriela Carrera, Iván González Viso, Fundación Villanueva, Archivo de Fotografía Urbana, Archivo Tomas Sanabria, Fundación GAN, Pascual De Leo, Esteban Bianchi, Gorka Dorronsoro, Hernán Toro, Wilfredo Rodríguez, Archivo Daniel Fernández Shaw, Archivo Jorge Rigamonti, Archivo Oscar Tenreiro, Fundación ALMA. Julio Mesa, Lars-Erick Orthlund, Diana Domínguez, Gabriela Carrera, Iván González Viso, Fundación Villanueva, Archivo de Fotografía Urbana, Archivo Tomas Sanabria, Fundación GAN, Pascual De Leo, Esteban Bianchi, Gorka Dorronsoro, Hernán Toro, Wilfredo Rodríguez, Archivo Daniel Fernández Shaw, Archivo Jorge Rigamonti, Archivo Oscar Tenreiro, Fundación ALMA. DIBUJOS PLANIMÉTRICOS / PLANIMETRIC DRAWINGS Daniella Ortiz, Mariana Fernández.

45


MUESTRAS WORKS Edificio de oficinas Office building

Arquitectos Architects SERGIO ALEMPARTE, MANUEL WEDELES G., YVES BESANÇON, AMALIA BARREDA, MANUEL WEDELES T. Arquitecto a cargo de la obra Architect in charge of the work YVES BESANÇON Arquitecto jefe de proyecto Project head architect RENÉ PIZARRO Arquitectos colaboradores Collaborating architects AILEEN LECHENBAUER Mandante Owner HOTEL CORPORATION OF CHILE HCC Ubicación Location ALONSO DE CÓRDOVA 4560, LAS CONDES, SANTIAGO Constructora Main contractor MENA Y OVALLE S.A. Cálculo estructural Structural engineering SERGIO CONTRERAS Y ASOCIADOS Inspección técnica Technical inspection RAÚL DUCCI Iluminación Lighting design DIIP Superficie del terreno 25.700 m² Superficie del terreno Site area 25.200 m² Año 2012-2019 Fotografías Photographs PUNTO STUDIO

EDIFICIO VISTA 360 360 VISTA BUILDING ALEMPARTE BARREDA WEDELES BESANÇON ARQUITECTOS Y ASOCIADOS - ABWB

El edificio se emplaza en la esquina suroriente de los terrenos del Hotel Mandarín Oriental (ex Hyatt), enfrentando al Parque Araucano y al nudo vial de las avenidas Américo Vespucio y Presidente Kennedy. Ante la escasez de terrenos en Santiago, el propietario encarga el proyecto aprovechando la constructibilidad sobrante del hotel existente en un espacio ocupado por canchas de tenis. The building is located in the southeast corner of the Mandarin Oriental Hotel (former Hyatt), facing Parque Araucano and the road junction of Américo Vespucio and Presidente Kennedy avenues. Given the shortage of land in Santiago, the owner commissioned the project taking advantage of the remaining GFA of the existing hotel in a space formerly occupied by the tennis courts.

Y

ED

N

EN

.K

TE

D

.P AV

O

D

RA

LO

RO

R CE

ALONSO DE CÓRDOVA

46

CO

Emplazamiento Site plan 0

25

50 m


47


O

D

RA

LO

O

R ER

C

ALONSO DE Cร RDOVA

Planta primer piso 1st floor plan 0

10

20 m

Elevaciรณn Elevation 0

48

10

Corte Section 20 m

CO


Planta tipo Typical floor plan 0

10

20 m

Planta primer subterrรกneo First basement plan

49


El volumen se ha proyectado como un cubo de cristal protegido del sol con una segunda piel ventilada, constituida por mallas de acero frente al muro cortina, generando una sombra que permite disminuir la radiación solar directa y reducir los costos de consumo energético para enfriar el interior de las oficinas. El edificio deja en sus primeros pisos un espacio abierto y transparente con una doble altura que constituye el lobby principal, al que se accede peatonalmente a través de una plaza semicircular de adoquines rodeada de jardines. Al interior del hall de acceso se disponen espacios para café y comercio. En el volumen transparente del acceso se generan dos oficinas en un segundo nivel, con un total de 455 m². En el cuerpo principal se desarrollan 10 pisos de oficinas con plantas libres de 935 m², divisibles en dos oficinas en cada piso. Además, en las áreas comunes de cada piso se proyectan 10 baños privados, uno de ellos de accesibilidad universal. El núcleo de ascensores y escaleras se ubica hacia el poniente, evitando el asoleamiento de espacios de oficina. La altura de piso a piso es de 3,40 m, sin vigas intermedias, lo que permite una altura libre interior de 2,70 a 3,10 m según el diseño de cada usuario. El sistema de aire acondicionado se ha proyectado en base a un sistema de enfriadores sectorizados con sistema VRV. El pavimento del hall principal es de mármol blanco de Carrara y las paredes separadoras de las salas de reunión con el hall se proyectan de aluminio fundido explotado, retro-iluminado. Los halles de pisos superiores tienen pavimento de mármol blanco de Carrara y mármol en los frentes entre ascensores. El núcleo central de circulaciones verticales cuenta con cinco ascensores con cabinas de lujo de 2,70 m de altura interior y puertas de apertura central de 1 m de ancho por 2,50 m de altura. Además, se cuenta con un montacargas de servicio que atiende todos los pisos y subterráneos. El edificio tiene cinco subterráneos que albergan 332 estacionamientos de autos, 63 estacionamientos para bicicletas, bodegas, áreas mecánicas y servicios. En este caso, dos ascensores independientes conectan con el primer piso. Haciendo honor a su nombre, el edificio tiene vistas en 360° hacia el Parque Araucano y la cordillera. 50

The volume was conceived as a glass cube protected from the sun by a second ventilated skin of steel mesh covering the curtain wall, generating shadows and reducing direct solar radiation, and therefore the energy consumption of the office interior cooling. The first floors of the building are left open and transparent, with a double height space that constitutes the main lobby, accessed by pedestrians through a semicircular cobblestone square surrounded by gardens. Inside, the entrance hall hosts spaces for coffee and commerce. The transparent entrance volume contains two offices on the second level, with a total of 455 m². The main volume contains 10 office floors with open plan layouts of 935 m², divisible into two offices on each floor. In addition, 10 private bathrooms are designed in the common areas of each floor, one of them with universal accessibility. The stair and elevator core is located towards the west, avoiding the excessive solar radiation of office spaces. The height from floor to floor is 3.40 m without intermediate beams, which allows an internal clearance of 2.70 to 3.10 m according to the design of each user. The air conditioning system has been designed based on a sectorized chiller VRV system. The pavement of the main hall is white Carrara marble and the walls separating the meeting rooms from the hall are designed in backlit exploded cast aluminum. The upper floor halls have white Carrara marble pavement and marble on the fronts between elevators. The central core of vertical circulations has five elevators with luxury cabins with interior height of 2.70 m and central opening doors 1 m wide and 2.50 m high. In addition, a service elevator serves all floors and basement levels. The building has five underground levels with 332 car parking spots, 63 parking spots for bicycles, storage rooms, mechanical areas and services. In this case, two independent elevators connect to the first floor. To honor its name, the building has 360° views towards Parque Araucano and the mountain range.


47,05

1

3 4 5 7 8 9

2 6 45,82 NOG

10

11 12

4

13

5

14

15 16

20

17

21

18

22

19

25 26 27 28

23

29

24

30

NIVEL 13 43,04 m

31

10

34

36

38

35

37

13

4

39

5

14

23 32 33

40 14 7 8 NIVEL 3 9,04 m

42

27

43

29 41

NIVEL 3 9,04 m

8 5

45

44

38

46

8

37

7 5 47

48 49 43 NIVEL 2 5,64 m

42

5 50 52 53

60

51 54 55

61

57

59

62

58

5

24 56

5

61

49 63 NIVEL 1 1,24 m

64

1%

66 65

1. BRAZO GIRATORIO PARA EQUIPO DE DESCENSO MANUAL SEGÚN PROYECTO LIMPIA FACHADAS 2. PILAR LIMPIA FACHADA SEGÚN ESPECIALISTA EN PERÍMETRO EDIFICIO 3. MULLION HORIZONTAL REMATE SUPERIOR 4. MULLION VERTICAL 5. TERMOPANEL 6. LOSETA H.A. A LA VISTA CON PENDIENTE SUPERIOR Y ADITIVO IMPERMEABILIZANTE S/PROYECTO ESPECIALIDAD 7. TAPA ALUMINIO 8. AISLACIÓN TÉRMICA 9. PERFIL DECORATIVO 10. LÍNEA SEGURIDAD HORIZONTAL Fe Ø 30 mm 11. LOSETA H.A. A LA VISTA CON PENDIENTE SUPERIOR Y ADITIVO IMPERMEABILIZANTE 12. CORTAGOTERA 25x25 mm 13. SISTEMA FIJACIÓN Y PERFIL C ACERO S/FABRICANTE 14. MALLA GKD 15. BALDOSA MICROVIBRADA 16. MORTERO DE PEGA 17. SOBRELOSA H15 e= 10 cm CON MALLA ACMA C92 18. CARPETA PROTECTORA Y DRENANTE CON GEOTEXTIL 19. DOBLE MEMBRANA IMPERMEABILIZACIÓN 20. FORRO ALUMINIO 21. ZÓCALO H.A. 22. MEMBRANA IMPERMEABILIZACIÓN AUTOPROTEGIDA SEGÚN PROYECTO ESPECIALIDAD 23. EPS 100/30 24. LOSA H.A. SEGÚN CÁLCULO CON PENDIENTE 25. MEMBRANA IMPERMEABILIZACIÓN AUTOPROTEGIDA SEGÚN PROYECTO ESPECIALIDAD 26. FORRO ALUMINIO 27. MULLION HORIZONTAL 28. ZÓCALO H.A. 29. CAJA DE SOMBRA 30. VOLCANITA PINTADA FONDO CAJA SOMBRA 31. AISLACIÓN TÉRMICA 32. CIELO VOLCANITA ST 10 mm 33. CIELO FALSO POR USUARIO 34. VIGA SEGÚN CÁLCULO 35. ENLUCIDO A YESO PINTADO 36. CORNISA ALUMINIO 25x25 mm 37. LOSETA H.A. A LA VISTA CON PENDIENTE SUPERIOR Y ADITIVO IMPERMEABILIZANTE 38. CORTAGOTERA 25x25 mm 39. SISTEMA FIJACIÓN SEGÚN FABRICANTE 40. PASAMANOS ALUMINIO Ø 30 mm 41. VOLCANITA ST e= 10 mm PINTADA FONDO CAJA SOMBRA 42. CANALETA ELÉCTRICA 43. PERFIL C Fe 50/250 mm CONTINUO 44. MULLION DECORATIVO 45. CIELO ALUMINIO PANEL ALUSIÓN 61x61 cm 46. CANTERÍA 35 mm 47. MULLION HORIZONTAL REMATE INFERIOR 48. PASAMANOS ALUMINIO Ø 30 mm 49. COSTILLA CRISTAL TEMPLADO LAMINADO 50. TAPA ALUMINIO SUPERIOR CONTINUA 51. TAPA ALUMINIO INFERIOR CONTINUA 52. PLETINA FIJACIÓN 53. SELLO CORTAHUMO Y CORTAFUEGO 54. PLETINA FIJACIÓN 55. TERMOPANEL SERIGRAFIADO 56. FIJACIÓN DE CORTINAS ROLLER A LOSA H.A. 57. FALSO VOLCANITA 58. CIELO FALSO VOLCANITA 59. VIGA H.A. ARQUITECTÓNICO 60. LÍNEA HORMIGONADO 61. COLUMNA H.A. ARQUITECTÓNICO 62. LÍNEA HORMIGONADO 63. FIJACIÓN COSTILLA CRISTAL A LOSA H.A. 64. PAVIMENTO 65. MORTERO DE PEGA 66. ZÓCALO ACERO INOXIDABLE

24

51


MUESTRAS WORKS Vivienda Housing

Arquitectos Architects CRISTIÁN PRADO, TOMÁS PRADO

CASA DE LA PALMERA PALM TREE HOUSE

Arquitectos a cargo de la obra Architects in charge of the work TOMÁS PRADO L., RAÚL ESPINOZA

PRADO ARQUITECTOS

Colaborador Collaborator KATIA GONZÁLEZ Ubicación Location AV. FRANCESA, PEDRO DE VALDIVIA, CONCEPCIÓN, VIII REGIÓN Construcción Construction JUAN PABLO GRAU Cálculo estructural Structural engineering JMS INGENIEROS CONSULTORES LTDA. Materiales predominantes Main materials ALBAÑILERÍA REFORZADA Y ESTRUCTURA LIVIANA DE ACERO REINFORCED MASONRY AND LIGHTWEIGHT STEEL STRUCTURE

Condicionada por la existencia de una frondosa palmera en el centro del sitio, la casa se desarrolla a partir de dos volúmenes retranqueados de la calle que configuran una fachada hermética y definen una gran apertura al interior en torno a un patio central. Conditioned by the existence of a leafy palm tree in the center of the site, the house design is based on two volumes set back from the street, with hermetical façades and open to the interior around a central courtyard.

Superficie del terreno Site area 596,8 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 377,29 m² Año Year 2019

18 DE SEPTIEMBRE

MAHUZIER

AV. FRANCESA

Fotografías Photographs CRISTÓBAL CARO

Emplazamiento Site plan 0

50

100 m

Esta vivienda resulta del encargo de un matrimonio con dos hijos con una propiedad en Pedro de Valdivia, sector residencial consolidado de la ciudad de Concepción. El cliente consideró la demolición de la casa existente, preservando en lo posible la vegetación y sobre todo una palmera de 7 m de alto situada en el centro del solar. Fue lo que posteriormente determinaría la forma de proyectar la vivienda. 52

This house is the result of a commission by a couple with two children, owners of a property in Pedro de Valdivia, a consolidated residential sector in the city of Concepción. The client considered the demolition of the existing house, preserving the vegetation as much as possible, and above all a 7 m high palm tree located in the center of the plot. It was what would later determine the design of the house.


53


A

A

B

B

Planta primer piso 1st floor plan

A

A

B

B

Planta segundo piso 2nd floor plan 0

2,5

5m

La casa se desarrolla principalmente a partir de dos volúmenes, de uno y dos niveles, retranqueados de la calle, que configuran una fachada más hermética hacia el espacio público, procurando privacidad y, a su vez, una mayor apertura al interior. Como partido general, la propuesta se expresa mediante su simpleza en dos grandes aspectos. El primero es el patio interior, cobijado y propio, donde está la llamativa palmera, la cual otorga vitalidad y convierte este espacio en el corazón del lugar. Es en este patio donde es posible apreciar y controlar visualmente todas las actividades desarrolladas en la casa y sus distintos usos: living, comedor, cocina y servicios, por una parte; estar familiar y dormitorios, por otra. 54

The design is based on two volumes of one and two levels set back from the street, with a closed facade towards the public space in order to seek privacy and, in turn, a greater openness towards the interior. As a main concept, the proposal manifests its simplicity through two main aspects. The first is the inner courtyard, sheltered and private, with the strikingly vital palm tree that makes this space the heart of the house. From the courtyard it is possible to visually appreciate and control all the activities and different functions of the house: living room, dining room, kitchen and services; and family lounge and bedrooms.


55


Corte A-A Section A-A

Corte B-B Section B-B 0

2,5

5m

Elevación Elevation 0

2,5

5m

El siguiente aspecto lo constituye la implantación de la obra en el terreno, esto es, su distribución en dos grandes áreas o volúmenes: una pública, que corresponde a los accesos, servicios y comedor; y otra más íntima y cuidada, al interior, en cuyo primer nivel se ubican el estar familiar y el quincho, y en el segundo, tres dormitorios y servicios. Ambos sectores se hallan concadenados por un pasillo cubierto y cerrado pero panorámico, de 13 m de largo, que en su recorrido conecta las actividades familiares interiores y exteriores. 56

The next aspect is the placing of the building on the site, that is, its distribution into two large areas or volumes: a public one, corresponding to the entrances, services and dining room; and another one inside, more intimate and tended, with the family lounge and the barbeque on the first level, and three bedrooms and services on the second. Both areas are linked by a covered and closed but panoramic 13 m long corridor, which connects the inner and outer family activities.


A pesar de la hermeticidad del volumen de acceso y, por ende, a la orientación norte, cuenta con una lucarna que aporta luz a las áreas comunes y de permanencia. De igual forma, al proponerse el segundo bloque en dos niveles, los dormitorios del nivel superior están dotados de buenas vistas e iluminación gran parte del día. El inmueble se plantea desde criterios estructurales simples: hormigón armado en el primer nivel y una estructura liviana de acero en el segundo, con materiales y texturas pétreos y sobrios, capaces de incorporarse adecuadamente y sin mayores pretensiones en su contexto residencial, de viviendas de uno y dos pisos y tipologías convencionales. Despite the closedness of the entrance volume –and therefore, lacking northern exposure– a skylight illuminates the common areas and lounges. Likewise, as the second block has two levels, the bedrooms on the upper level enjoy good views and lighting for much of the day. The building is designed with simple structural criteria: reinforced concrete on the first level and a lightweight steel structure on the second. Stone and other restrained materials and textures are able to adequately and modestly integrate the house into the residential context of one- and two-story homes with conventional typologies. 57


MUESTRAS WORKS Edificio comercial y de oficinas Office and commercial building

Arquitectos Architects LAND ARQUITECTOS + AMUNÁTEGUI BARREAU ARQUITECTOS Equipo a cargo Team CRISTÓBAL VALENZUELA, ÁNGELA DELORENZO, SERGIO AMUNÁTEGUI, JAVIER BASUALDO, JAVIER LORENZO Ubicación Location AV. APOQUINDO 4615, LAS CONDES, SANTIAGO Constructora Main contractor SIGRO S.A. Cálculo estructural Structural engineering LUIS SOLER Y ASOCIADOS Instalaciones Installations DICYP Iluminación Lighting design GONZALO SÁEZ Ingeniería de fachada Façade engineering TECMA MATERIALES PREDOMINANTES MAIN MATERIALS ESTRUCTURA DE HORMIGÓN ARMADO; FACHADA EN ALUMINIO, CRISTAL TERMOPANEL AG63 DE TECMA; REVESTIMIENTOS INTERIORES DE HUNTER DOUGLAS, MASISA STRUCTURE: REINFORCED CONCRETE. FAÇADE: ALUMINIUM, GOUBLE-GLAZING AG63 TECMA. INTERIORS: HUNTER DOUGLAS, MASISA

EDIFICIO ORIGAMI ORIGAMI BUILDING LAND ARQUITECTOS + AMUNÁTEGUI BARREAU ARQUITECTOS

El Edificio Origami nace de una táctica arquitectónica que busca disminuir la demanda energética respecto a un edificio de oficinas completamente vidriado. Esto se logra con una fachada plegada de ángulo variable en relación a la orientación, evitando el sobrecalentamiento de forma pasiva y disminuyendo el consumo energético en un 40%. La fachada contiene planos opacos y traslúcidos, plegados en ángulos que van desde los 115° a los 165°. Origami building strives to use passive energy efficiency strategies within the architectural design to reduce energy demand and improve interior space comfort. This is achieved with a faceted façade that varies its angles according to solar exposure and orientation of each façade. As a result, origami passively reduces energy consumption by 40% and improves interior space comfort during extreme seasons. The facade contains opaque and translucent planes, folded at angles ranging from 115° to 165°.

Superficie construida Gross floor area (GFA) 9.457,3 m² Año Year 2018 Fotografías Photographs SERGIO PIRRONE ES SA

R TA

ILI

O

IND

S PA

QU

L

A CU

PO

.A AV

N

SM

LO

AR EV O

DE

IST

LIX FÉ

L LIL

SP

UR

VE

LS

TI

ES

DE

ICO

O

AM

UZ CR

ÉR AM

RÍA

VE

UC

NE

IO R

SU

Emplazamiento Site plan

Esquemas Schemes

58

Esquema tipo Typical scheme


59


C

92

90 °

°

C

B

B

C

Plantas cuarto a octavo piso 4th to 8th floor plans

Planta primer piso 1st floor plan C C

C

C

Planta piso 12 Floor plan level 12 0

60

5

10 m

C

Planta piso 16 Floor plan level 16


El proyecto se organiza en torno a una retícula flexible de pilares y vigas que conforman un marco rígido, unido a losas con un perímetro dentado para recibir las cintas plegadas de ventanas. El criterio estructural buscó racionalidad y eficiencia, con un núcleo rígido descentrado respecto a su longitud angosta y al centro de su longitud máxima. El edificio tiene 16 pisos sobre la cota 0 y cinco subterráneos. The project is organized around a flexible grid of pillars and beams forming a rigid frame system and joined to slabs with a faceted perimeter and facade. The structural criteria strive for efficiency with an off-center rigid core allowing flexible floor plans. The building has 16 floors above ground level and five underground levels. 61


El edificio busca extender la vereda e incorporar el espacio público ligado al uso comercial de la placa propuesta en los primeros dos pisos, aprovechando así una ubicación privilegiada para el ciclista, peatón y usuarios del transporte público, dada su cercanía a la estación de metro Escuela Militar, en el lado sur de la Avenida Apoquindo. The site's open space design extends the sidewalk adding walkable area to the public space at the street level. Connecting with the building commercial space at this same street level. Origami's location is privileged in terms of its connectivity with cyclists, pedestrians and users of public transportation, given its proximity to Escuela Militar Subway Station on the south side of Apoquindo Avenue.

Corte B-B Section B-B

62

0

5

10 m

Corte C-C Section C-C


1. Perfil horizontal de aluminio 2. Pieza de ajuste instalación 3. Sello climático + Backer Rod 4. Silicona estructural + Tape doble contacto 5. Termopanel 6. ACM 7. Ángulo de fijación ACM 8. Losa de hormigón armado 5

4 1

1. Horizontal aluminum profile 2. Adjustment piece 3. Climate seal + Backer Rod 4. Structural silicone + Double contact tape 5. Double glazing 6. ACM 7. ACM fixing angle 8. Reinforced concrete slab

3

1

3

2

2

9

8 7

4

D1 Fachada 115° 115° facade

5

115°

6

2

3 6

9

8 7 2

7

3

D2 Fachada 115° 115° facade

115°

2 1

4

5

Unión cinta de ventanas a losa Ribbon window to slab joint

3 1

2

8 7

1. Plegado aluminio 2. Mulión cerrado de aluminio 3. Sello + Backer 4. Sello climático + Backer Rod 5. Termopanel 6. ACM 7. Aislación 8. Placa zinc 9. Revestimiento interior 1. Bent aluminum profile 2. Closed aluminum mullion 3. Seal + Backer 4. Climate seal + Backer Rod 5. Double glazing 6. ACM 7. Insulation 8. Zinc plate 9. Interior finish

3

5

6

4

D1 145°

129°

D2

115° 115°

145°

Detalle modulación fachada norte 115°, 129° y 145° 115°, 129° and 145° north facade module detail

63


MUESTRAS WORKS Vivienda Housing

Arquitectos Architects PATRICK TURNER, JOSEFINA VERGARA, RODRIGO MARDONES Arquitecto a cargo de la obra Architect in charge of the work JOSEFINA VERGARA Arquitecto colaborador Collaborating architect ISIDORA PUELMA Ubicación Location LOMA LA CRUZ, LO BARNECHEA, SANTIAGO Constructora Main contractor ANTUMALAL, HORACIO JOHNSON Cálculo estructural Structural engineering PEDRO ARANEDA Muebles Furniture MAGDALENA RODRÍGUEZ

CASA LOMA LA CRUZ LOMA LA CRUZ HOUSE TURNER ARQUITECTOS

La topografía del terreno presenta un desnivel importante entre la calle y el antejardín, característica que se aprovechó para crear un ascenso indirecto y solemne hasta la puerta de la casa. The site topography presents a significant slope between the street and the front garden, a feature that was used to create an indirect and solemn ascent to the door of the house.

Iluminación Lighting design TURNER ARQUITECTOS

O

.L AV M A LA

S

CR

RA S

CA

AN

Z

U

BL

Superficie del terreno Site area 1.000 m²

ED

Paisajismo Landscaping KARIN OETJEN

PI

Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN VISTO, PIEDRA HUENTELAUQUÉN, ENCINA BLANCA EXPOSED CONCRETE, HUENTELAUQUÉN STONE, WHITE OAK

Superficie construida Gross floor area (GFA) 380 m² Año Year 2017 Fotografías Photographs NICO SAIEH

Emplazamiento Site plan

Este desnivel eleva la planta base de la edificación, haciéndola parecer más alta de lo que realmente es. La casa niega la vista hacia el sur y se vuelca casi totalmente hacia el norte, donde se encuentran las mejores panorámicas hacia los cerros y desde donde se obtiene la mejor iluminación natural. This slope raises the base level of the building making it look taller than it really is. The house rejects the views to the south and turns almost completely to the north, towards the best natural lighting and panoramic views of the hills. 64


65


B

B

C

C

D

D

Planta primer piso 1st floor plan

B

B

C

C

D

D

Planta azotea Roof plan 0

66

3

6m


67


Corte B-B Section B-B

Corte C-C Section C-C

Corte D-D Section D-D

Elevación sur interior Interior south elevation 0

3

6m

Desde la calle, un gran muro de piedra es lo único visible: su escala y su carácter brutalista es un indicio de lo que se experimentará al interior. Un pasillo conector de triple altura dispuesto transversalmente en el centro de la casa distribuye hacia los recintos principales por el norte y los secundarios por el sur. Desde él se vislumbran diversos patios y ventanales, en su mayoría verticales, donde prevalecen los materiales nobles: hormigón visto, piedra y encina natural. El estar principal y la terraza que le sigue forman un cuadrado en planta con apoyos y cerramientos muy limpios y precisos, lo que disipa el límite entre el interior y exterior. 68

Elevación sur South elevation

From the street, the only visible element is a large stone wall, its scale and brutalist character an indication of what to be expected inside. A triple-height connecting corridor runs across the center of the house distributing the main enclosures to the north and the secondary to the south. This space provides a glimpse of several patios through vertical windows, where noble materials such as exposed concrete, stone and natural oak prevail. The main living room and its adjoining terrace form a square in plan, with very clean and precise supports and enclosures, dissolving the boundary between interior and exterior.


CORTAGOTERA PAVIMENTO SEGÚN EE.TT. FIELTRO 15 lbs PLACA OSB TECHSHIELD e= 15.1 mm CON CARA HOJA METÁLICA HACIA ABAJO CERCHA METÁLICA FIELTRO 15 lbs DOBLE IMPERMEABILIZACIÓN HLM 5000 DE BASF O SIMILAR

NPT 6.11 m FORRO CORONACIÓN CORTAGOTERA

MURO 15 cm SEGÚN CÁLCULO HORMIGÓN VISTO

LOSA DE HORMIGÓN ARMADO 15 cm SEGÚN CÁLCULO ENLUCIDO Y PINTADO DE LOSA

CORTAGOTERA SELLO CLIMÁTICO

CANTERÍA DE LOSA

DOBLE ACRISTALAMIENTO U= 1.8 W/m²K

VENTANA CORREDERA TERMOPANEL DE PVC TIPO PREMILINE DE VENTEKO O SIMILAR

Pend. 2%

VOLCAPOL 50 mm CONTEMPLAR SOBRELOSA PARA CALEFACCIÓN SEGÚN ESPECIALISTA HORMIGÓN VISTO MURO 15 cm SEGÚN CÁLCULO

ZÓCALO MADERA NPT 2.85 m

PISO TÉCNICO EN MADERA DE ROBLE NOGAL DE 15 mm SOBRELOSA DE 5 cm POLIESTIRENO EXPANDIDO DE 20 Kg/m², e= 2 cm

SISTEMA DE PERSIANAS EXTERIORES

LOSA DE HORMIGÓN ARMADO 15 cm SEGÚN CÁLCULO

CORTAGOTERA SELLO CLIMÁTICO

ENLUCIDO Y PINTADO DE LOSA CANTERÍA DE LOSA

DOBLE ACRISTALAMIENTO U= 1.8 W/m²K CONTEMPLAR SOBRELOSA PARA CALEFACCIÓN SEGÚN ESPECIALISTA PISO TÉCNICO EN MADERA DE ROBLE NOGAL DE 15 mm SOBRELOSA DE 5 cm

VENTANA CORREDERA TERMOPANEL PAVIMENTO EXTERIOR PORCELÁNICO SEGÚN EE.TT. HORMIGÓN LIVIANO PARA FORMACIÓN DE PENDIENTE EN TERRAZA RADIER DE HORMIGÓN DE 5 cm BARRERA DE VAPOR DE POLIETILENO VIRGEN e= 0.2 mm CAMA BAJO AISLANTE 8 cm DE HUEVILLO DE DIÁMETRO ¾” CANTO RODADO, COMPACTADO Y LIGADO CON LECHADA

Pend. 2%

NPT 0.00 m

POLIESTIRENO EXPANDIDO DE 20 Kg/m², e= 2 cm RADIER DE HORMIGÓN ARMADO 10 cm SEGÚN CÁLCULO POLIESTIRENO EXPANDIDO E= 70 MM, 20 Kg/m³ BARRERA DE VAPOR DE POLIETILENO VIRGEN e= 0.2 mm CAMA BAJO AISLANTE 8 cm DE HUEVILLO DE DIÁMETRO ¾” CANTO RODADO, COMPACTADO Y LIGADO CON LECHADA TERMINACIÓN SISTEMA EIFS FLEXIBLE

TERRENO COMPACTADO TERRENO NATURAL FUNDACIÓN SEGÚN CÁLCULO

TERRENO COMPACTADO POLIESTIRENO EXPANDIDO e= 25 mm, 20 Kg/m³

69


MUESTRAS WORKS Infraestructura hotelera Hotel infrastructure

Arquitectos Architects RODRIGO LARRAIN GÁLVEZ, RODRIGO LARRAIN ILLANES Arquitectos colaboradores Collaborating architects SEBASTIÁN SUZUKI, ALEJANDRA SÁNCHEZ, NICOLÁS YATES

HOTEL HILTON GARDEN INN IQUIQUE HILTON GARDEN INN IQUIQUE HOTEL ESTUDIO LARRAIN

Ubicación Location AV. ARTURO PRAT 1660, IQUIQUE, REGIÓN DE TARAPACÁ Mandante Owner INMOBILIARIA POSH LTDA. Constructora Main contractor FLASH LTDA. Cálculo estructural Structural engineering RENÉ LAGOS ENGINEERS Revisor de cálculo Structural design review IEC TOMÁS PABLO Interiorismo Interior design ESTUDIO LARRAIN + NICOLÁS YATES, ARIADNA CUMELLAS (COLABORADORES COLLABORATORS) Estudio acústico Acoustical study INGENIERÍA EN CONTROL ACÚSTICO VÍCTOR ROMEO

El proyecto está ubicado en Avenida Arturo Prat frente a la rotonda de Cavancha en la ciudad de Iquique, en un sitio muy angosto y largo con un gran frente al mar. Desde el punto de vista del partido general, el proyecto tiene un desarrollo lineal donde todas las habitaciones y la parte más importante del programa se desarrollan con vista al mar. The project is located on Arturo Prat Avenue, in front of the Cavancha roundabout in the city of Iquique, on a very narrow and long plot with a large oceanfront. The main concept is a linear development where all the rooms and the most important elements of the program are designed with an ocean view.

Iluminación Lighting design MÓNICA PÉREZ & ASOCIADOS, ARQUILUZ Paisajismo Landscaping MACARENA CALVO RO

A

ND

TO

Superficie del terreno Site area 5.563 m²

AV. TA

DEO

PRAT CH.

Superficie construida Gross floor area (GFA) 13.662,94 m²

NKE

AV. ARTU RO

Año Year 2014-2016

HAE

Fotografías Photographs RODRIGO LARRAIN I.

Emplazamiento Site plan

El edificio está compuesto por un sencillo volumen semicircular al cual se le agregan y restan otros volúmenes, generando ciertos vacíos que interrumpen la geometría del cuerpo central e introduciendo 'tajos' de sombra durante el día y de luz durante la noche. También se agregan volúmenes que identifican zonas específicas del programa, tales como salones de eventos y la zona de spa y piscina en el último nivel. La puerta de acceso al hotel se diseñó como un gran pórtico situado en el eje de la pileta de la rotonda de modo de acentuar el espacio interior del lobby.

70

The building is composed of a simple semicircular volume to which additional volumes are added and subtracted, with cuts that interrupt the geometry of the central body and introduce gaps of darkness during the day and light at night. Specific areas of the program, such as the event halls and the spa and pool area on the top level are contained in added volumes. The entrance door to the hotel was designed with a large portico placed on the axis of the roundabout pool, in order to accentuate the interior space of the lobby.


71


1

3

1

Planta primer piso 1st floor plan

3

1

3

1

Planta quinto piso 5th floor plan

3

1

3

1

Planta piso 11 11st floor plan 0

72

10

20 m

3


En el primer nivel se encuentran las áreas comunes desarrolladas de forma flexible, donde se ubican el lobby y el pabellón que sirve de estar del hotel y que forma parte de una cafetería de día y de un bar de noche. Desde este espacio se accede al comedor, separado de los otros recintos por un biombo bajo y que tiene una lámpara especialmente diseñada para el restaurante. La intención fue lograr un espacio abierto y flexible que albergara las distintas funciones y áreas del programa. Todos estos recintos convergen a un patio también ligado a los salones de eventos ubicados en el primer nivel. On the first level, the common areas are designed with ample flexibility, with the lobby and the pavilion that serves as hotel lounge and cafeteria by day and as a bar at night. This space connects with the dining room, separated from the other enclosures by a low screen with a lamp specially designed for the restaurant. The intention was to achieve an open and flexible space to house the different functions and areas of the program. All these enclosures converge on a courtyard connecting to the event halls located on the first level.

73


Corte 1-1, Hall de acceso Section 1-1, Access hall

Elevaciรณn poniente West elevation

Elevaciรณn oriente East elevation 0

74

10

20 m

Corte 3-3, Piscina Section 3-3, Swimming pool


La fachada principal fue tratada con mullions que se interrumpen creando una trama especialmente importante considerando la curvatura del edificio, con lo que se acentúan las sombras cambiantes durante el día. La fachada trasera fue tratada con ventanas verticales a fin de dar luz a los pasillos interiores y evitar el consumo excesivo de electricidad. The main façade features an arrangement of mullions that interrupt to create a unique grid highlighting the curvature of the building, accentuating the changing shadows during the day. Vertical windows on the rear façade give light to the interior corridors and avoid excessive energy consumption. 75


Arquitecto invitado Guest architect

Felipe Grallert

01

Por nacimiento –Punta Arenas– y por estudios –Universidad Austral–, desde sus inicios la carrera de este joven arquitecto (34) mantiene una fuerte ligazón con el sur de Chile. Desde Valdivia, donde vive hace tres años, combina la actividad académica con el ejercicio privado, y aunque su portafolio es variado en escalas y tipologías, su fuerte son las exploraciones en torno a la vivienda: el cómo habitar y la relación entre habitar y territorio.

02

Desde antes de egresar de Arquitectura, Felipe Grallert ya resolvía encargos privados y colaboraba con oficinas sureñas. Alumno aventajado, el año 2011 obtuvo el premio al mejor proyecto de título con Escuela Granja, una propuesta ligada a la identidad rural en Antilhue, y de inmediato funda su propia oficina, con sedes en Santiago y Valdivia. También desde el principio se vincula a la docencia, sumando un nutrido currículum como profesor en diversas universidades y que hoy lo tiene como docente en la Universidad de San Sebastián en Puerto Montt. Considerado entre las siete promesas de la arquitectura joven chilena el año 2013 (Revista VD), destaca además su participación en importantes concursos, tales como la remodelación de la costanera de Valdivia y del Palacio Pereira (en este caso, asociado al arquitecto Albert Tidy y donde obtuvieron mención honrosa); YAP Constructo, Archiprix Chile e Internacional (entre los 25 mejores proyectos); el pabellón de Chile en la Expo Milán 2015 (segundo lugar, junto a Albert Tidy y Cristóbal Riffo); Nueva Plaza Calle Lateral Arauco (finalista, asociado a Plan Común) y, recientemente, el concurso para el nuevo edificio de la Faculta de Arquitectura y Artes de la Universidad Austral, en que obtuvo el tercer lugar. La relación con el paisaje, el territorio, la escala y la geometría se reflejan claramente en sus propuestas, y su tesis de Magíster en Arquitectura en la PUC (2015) abordó lo débil del patrimonio sureño. A través de su trabajo, sus investigaciones y exploraciones aspira a entender cómo la relación entre modos de vida, habitantes y paisaje construye un único patrón de arquitectura irrepetible, y evalúa la capacidad de incorporar este patrón en las políticas de erradicación habitacional del país. Estos intereses también se plasman en primer catálogo de vivienda social rural: Diez propuestas para el sur de Chile (Ediciones ARQ, 2017), que promovió y editó, y en su propia colección bautizada como Habitaciones.

76

03

Since before graduating from architecture, Felipe Grallert already worked in private commissions and collaborated with southern studios. A gifted student, in 2011 he won the award for the best graduation project with Escuela Granja, a proposal linked to rural identity in Antilhue, and immediately founded his own studio with offices in Santiago and Valdivia. Also, at the time, he began to teach, adding to date a rich curriculum as a professor at several universities. Today he holds a position at Universidad de San Sebastián in Puerto Montt. Considered among the seven promises of young Chilean architecture in 2013 (VD Magazine), his participation in important competitions is worth mentioning. Among others, the remodeling of the coastal promenade of Valdivia and the Pereira Palace (in this case, associated with architect Albert Tidy, where they obtained an honorable mention); YAP Constructo, Archiprix Chile and International (among the top 25 projects); the Chilean pavilion at Expo Milan 2015 (second place, with Albert Tidy and Cristóbal Riffo); Nueva Plaza Calle Lateral Arauco (finalist, associated with Plan Común) and, recently, the competition for the new building of the Faculty of Architecture and Arts of Universidad Austral, where he obtained the third place. The relationship with the landscape, the territory, scale and geometry are clearly reflected in his proposals, and his master's thesis in Architecture at the Catholic University (2015) addressed the weakness of southern heritage. Through his work, his research and exploration, he aspires to understand how the relationship between lifestyles, inhabitants and landscape builds a unique pattern of unrepeatable architecture, and assesses the ability to incorporate this pattern into the national housing resettlement policy. These interests are also reflected in the first catalog of rural social housing: Diez propuestas para el sur de Chile (Ten proposals for southern Chile), Ediciones ARQ, 2017, which he promoted and edited, and in his own collection called Habitaciones.


His birth in Punta Arenas and his studies at Universidad Austral, have maintained, from its beginnings, a strong link between the career of this young architect (34) and the south of Chile. He combines academic activity with private practice in Valdivia, where he settled three years ago, and although his portfolio is varied in scales and typologies, his strength is housing research: how to inhabit, and the relationship between habitation and territory.

HABITACIONES I 04

Habitación 01 Vivienda para unos minutos Housing for a few minutes Superficie: 20 m²/ Ubicación: Curiñanco/ Proyecto, 2014 Habitación 02 Vivienda para unas horas Housing for a few hours Superficie: 21 m²/ Ubicación: Santiago/ Proyecto, 2014 Habitación 03 Vivienda para unos días Housing for a few days Superficie: 40 m²/ Ubicación: Palena/ Proyecto, 2013 Habitación 04 Vivienda para unas semanas Housing for a few weeks Superficie: 400 m²/ Ubicación: Valdivia/ Proyecto, 2012 Habitación 05 Vivienda para unos meses Housing for a few months Superficie 2.200 m²/ Ubicación: Curicó/ Proyecto, 2012

05

"Lugar destinado a la vivienda"… "Cada uno de los espacios ubicados entre tabiques, destinados a dormir, comer"… "Servidumbre personal cuyo poseedor tiene la facultad de ocupar en casa"… Las distintas acepciones de la palabra 'habitación' inspiran a Grallert para formular proyectos de vivienda de diferente escala, contexto y uso. Cinco de ellos conforman Habitaciones I, la primera de una serie de publicaciones, en este caso enfocada a viviendas temporales. "Todos los proyectos han sido llamados Habitación, intentando construir un cuerpo común entre ellos", explica el arquitecto. Una colección a modo de repertorio de ideas y soluciones "a las se pueda recurrir en búsqueda de alternativas". "A place destined for dwelling"… "Each of the spaces located between partitions, intended to sleep, eat"… "Personal right whose holder has the power to occupy at a house"… The different meanings of the Spanish word habitación, inspire Grallert to formulate housing projects of different scale, context and use. Five of them make up Habitaciones I, the first of a series of publications, in this case focused on temporary housing. "All the projects have been called Habitación, trying to build with them a common body", explains the architect. A collection as a repertoire of ideas and solutions "that can be used in search of alternatives". 77


Isométrica Detalle 01 Esc 1:50

4x4

1x2

Isométrica Detalle 02 Esc 1:50

4

2x

CABINA EN EL RÍO SAN PEDRO CABIN ON THE SAN PEDRO RIVER

2x4

4 2x

4 2x

2x4

2x4 4x4

4x4

2x4

2x4

2x

4

2x4 2x4

4 2x 2x4

2x

4

2x

2x4

2x4

2x4

4

2x4

4 2x4

2x

2x4

4 2x 2x4

2x4

Built in a rural area near Valdivia, this rest stop cabin was conceived more as a device than as an architectural work. Because of its storage function and representative iconography, it is a synthetized interpretation of the southern barn, functioning as a resting and storage station. It was developed on the basis of four perimeter panels (with virtually the same 2"x4" strut partitions), an entrance void, and a 45-degree roof on top. The entire cabin was covered with slightly separated 1"x4" planks to allow the dim passage of light. The connection to the ground was solved with 4 4"x4" beams that give stability and isolate the structure from moisture. It can be disassembled and stored to be relocated as needed.

2x4

4

2x4

2x4

2x4

2x4

2x4

4

2x4 2x4

2x

4

2x

4

4 2x

2x

2x4

2x4

2x4

4

2x

2x4

Ubicación Location Región de Los Ríos

2x4

2x

4

2x

2x4

2x4

2x4

2x4

2x4

2x4

4

4 2x

Superficie GFA 9 m²

2x4

2x

4

2x

2x4

2x4

Levantada en una zona rural cercana a Valdivia, esta cabina de paso fue concebida más como dispositivo que como obra de arquitectura. Por su programa de acopio y por lo representativo de la iconografía local, es una interpretación sintética del granero sureño, funcionando como estación de pausa y bodegaje. Se desarrolló en base a cuatro paneles perimetrales (de prácticamente la misma tabiquería de palos de 2x4"), generando un vano de acceso, sobre los que se instaló un techo a 45°. Toda la cabina se recubrió con palos de 1x4" levemente separados para permitir el paso tenue de la luz. La llegada al suelo se resolvió con 4 palos de 4x4" que dan estabilidad y aíslan la estructura de la humedad. Puede ser desmantelada y guardada para reubicarse según necesidad.

2x4

2x4

4x4

4x4

2x4

2x4

2x4

4x4

4x4 1x4

2x4

4x4

2x4

4x4 4x4

4x4 4x4

Isométrica detalles Isometric details

Isométrica Sistema estructural Esc 1:50

Isométrica Isometric projection

78

Isométrica Propuesta general Esc 1:50


Isométrica Sistema estructural Esc 1:100

CABINA EN LOS AROMOS CABIN IN LOS AROMOS Superficie GFA 55 m² Ubicación Location Región de Los Ríos

Primera etapa de un proyecto de vivienda que a futuro se utilizará como casa de invitados y sala de juegos. Para optimizar el programa se propuso concentrar los recintos húmedos en un núcleo central que, a su vez, construye el zaguán de acceso y articula el proyecto en dos zonas iguales que contienen un dormitorio y un área de estar. Dos mochetas hacia cada recinto desde el núcleo contienen zonas de arrimo y cocina. El núcleo permite cerrar puertas para dar privacidad. Los vanos se orientan al poniente y oriente, para dormitorio y estar respectivamente, aprovechando las vistas y orientación respecto de la iluminación natural.

The first stage of a housing project that in the future will be used as a guest house and game room. To optimize the program, the proposal concentrates the humid areas in a central core that, in turn, forms the entrance hall and articulates the project in two equal areas containing a bedroom and a living room. Two short side partitions running from the core towards each enclosure contain cabinets and kitchen. The core allows closing doors to give privacy. The voids face west and east, for bedroom and living area respectively, taking advantage of the views and exposure regarding natural light.

Isométrica Isometric projection

Sección programática S1 Programas Escala 1:70Programs

Sección programática S3 Escala 1:70

79


Entrevista Internacional International interview

M Å R T E N L E R I N G E

Con 95 años de historia, C.F. Møller es una de las firmas de arquitectura más importantes de Escandinavia y la más grande de su país de origen, Dinamarca. Fiel representante de los valores que definen la arquitectura nórdica, como director de la filial sueca de la firma Leringe es también voz autorizada para analizar los por qué y los cómo de las imponentes obras desarrolladas por la oficina en Europa y el mundo. With 95 years of history, C.F. Møller is one of the most important architectural firms in Scandinavia and the largest in Denmark, its country of origin. A true representative of the values ​​that define Nordic

A R Q U I T E C T O S U E C O S W E D I S H A R C H I T E C T

El año pasado, como parte del programa de la gira realizada por la AOA a Escandinavia, el grupo de arquitectos socios visitó la oficina de la firma danesa C.F. Møller en Estocolmo, donde fueron recibidos por el socio y director general de la filial, Mårten Leringe. Hace algunas semanas fue la AOA la encargada de recibirlo a él, durante la visita a Chile que realizaron representantes de oficinas de arquitectura y empresas extranjeras invitados a Enexpro AEC, el principal encuentro exportador de servicios de arquitectura, ingeniería y construcción de nuestro país. Según dijo, el nivel de nuestra arquitectura es comentado en el mundo y le interesaba poder conocer en directo obras y lugares. Aprovechó entonces de ir también a Valparaíso, que lo fascinó con sus singulares y coloridas edificaciones descolgadas de los cerros, tan distinto a otros puertos. La oficina de Estocolmo es una de las siete que tiene la firma en Europa, incluyendo la matriz ubicada en la ciudad danesa de Aarhus, donde C.F. Møller –que lleva el nombre de su fundador– se creó en 1924. A lo largo de tamaña historia, principalmente la región escandinava y Europa están sembradas de sus proyectos, grandes, importantes e icónicos muchos de ellos, además de los consecuentes premios y reconocimientos, incontables también. Con alrededor de 300 empleados, es considerada la mayor oficina de arquitectura de Dinamarca. Se trata de una marca reconocida y también respetada, por la envergadura y visibilidad de sus obras y por cómo reflejan principios y valores corporativos que se remiten a la sustentabilidad, la habitabilidad, la calidad y por sobre todo, la humanidad. En forma y fondo Leringe representa el espíritu del arquitecto nórdico. No solo por su origen y su trayectoria profesional desarrollada desde el comienzo en la región. También porque en su formación convergieron los sellos de importantes universidades de Suecia, Holanda y Dinamarca: la de Estocolmo, la de Delft y la de Aarhus, respectivamente, donde Leringe completó sus estudios de Arquitectura. Por varios años trabajó en Berg Arkitekter, estudio sueco adquirido por C.F. Møller el 2007; asumió entonces como gerente de proyectos de la nueva Berg C.F. Møller, al año siguiente se convirtió en uno de sus ocho arquitectos socios y el 2012 fue nombrado CEO de C.F. Møller Sverige AB, el nombre con que fue bautizada la oficina en Estocolmo. Potente trayectoria para un profesional de solo 45 años. 80

architecture, as director of the Swedish branch of the firm, Leringe is an authorized voice to analyze the why and the how of the imposing works developed by the office in Europe and around the world.

Last year, as part of the program of the AOA tour to Scandinavia, the group of associated architects visited the office of the Danish firm C.F. Møller in Stockholm, where they were received by the partner and general manager of the subsidiary, Mårten Leringe. A few weeks ago, the AOA had the chance to meet him in Chile, during the visit of representatives of foreign architecture offices and companies invited to Enexpro AEC, the main architecture, engineering and construction services export meeting of our country. In his own words, the level of our architecture is being noted around the world, and he was interested in being able to see the works and places in person. He then made a visit to Valparaíso, which fascinated him with its unique and colorful buildings hanging off the hills, so different from other ports. The Stockholm office is one of the seven the firm has in Europe, including the parent company located in the Danish city of Aarhus, where C.F. Møller –named after its founder– was created in 1924. Throughout such a history, many of its large, important and iconic projects have spread mainly throughout the Scandinavian region and Europe, in addition to the countless resulting awards and recognitions. With around 300 employees, it is considered the largest architectural office in Denmark. It is a recognized and respected brand, for the size and visibility of its works and for how they reflect corporate principles and values ​​that refer to sustainability, habitability, quality and, above all, humanity. In form and substance Leringe represents the spirit of the Nordic architect. Not only because of his origin and a professional career developed from the beginning in the region. Also, because his education bears the stamp of important universities of Sweden, Holland and Denmark: in Stockholm, Delft and Aarhus, respectively, where Leringe completed his architecture studies. For several years he worked at Berg Arkitekter, a Swedish studio acquired by C.F. Møller in 2007. He then became project manager of the new Berg C.F. Møller, the following year he became one of its eight partner architects and in 2012 he was appointed CEO of C.F. Møller Sverige AB, the name of the Stockholm office. A powerful career for a 45-year-old professional.


LOS VALORES DE LA ARQUITECTURA ESCANDINAVA Álvaro González

T H E VA L U E S O ​​ F S C A N D I N AV I A N A R C H I T E C T U R E

81


Fotografías gentileza C.F. Møller

EN C.F. MØLLER COMPARTEN UNA FILOSOFÍA DE TRABAJO QUE FUNCIONA COMO SU BASE ARQUITECTÓNICA. SE ALIMENTA DE "UNA LARGA HISTORIA DE ARTESANÍA Y TRADICIÓN NÓRDICA Y HA EVOLUCIONADO NATURALMENTE A PARTIR DE LAS EXTENSAS ACTIVIDADES DE LA PRÁCTICA (…). ES UNA CREENCIA BÁSICA, NO UNA CAMISA DE FUERZA QUE IMPIDA PROBAR E INVESTIGAR NUEVAS IDEAS", SEGÚN SE LEE EN SU MEMORIA CORPORATIVA.

Álvaro González

C.F. MØLLER SHARE A WORK PHILOSOPHY THAT WORKS AS THEIR ARCHITECTURAL BASE AND THAT FEEDS FROM "A LONG HISTORY OF CRAFTS AND NORDIC TRADITION AND HAS EVOLVED NATURALLY FROM THE EXTENSIVE ACTIVITIES OF THE PRACTICE (…). IT IS A BASIC BELIEF, BUT NOT A STRAITJACKET THAT PREVENTS FROM TRYING AND RESEARCHING NEW IDEAS", AS READ IN ITS CORPORATE MEMORY.

- ¿Cómo se coordinan entre sí las oficinas de C.F. Møller en Europa, desde Aarhus –la originaria y central– hasta Londres, la más nueva? ¿Cómo logran hacer prevalecer los principios y valores definidos por la firma entre sus casi 300 empleados de las más diversas nacionalidades? Todas las oficinas mantienen una línea común, y para lograrlo, dos o tres veces al año los máximos directivos se reúnen para revisar el estado de los proyectos y para revisitar nuestros principios y fundamentos como oficina, y eventualmente también abrirse a nuevos principios. La línea de las oficinas es muy pareja y clara, es una visión que todos nos preocupamos de mantener y respetar para que no se produzcan diferencias de mano o fundamentos en los proyectos, y que estos reflejen los principios y valores que nos sustentan. En líneas generales estos privilegian la sustentabilidad y el respeto por el entorno, pero siempre con el foco puesto en el ser humano, en el habitante. Los proyectos están al servicio de las personas y no al servicio de la oficina.

- How do the C.F. Møller offices coordinate with each other in Europe, from Aarhus –the original and central– to London, the newest? How do the principles and values ​​defined by the firm prevail among its almost 300 employees of the most diverse nationalities? All the offices maintain a common line, and to achieve this, two or three times a year the top managers meet to review the status of all projects and to revise the principles and foundations of the studio, and eventually also open up to new principles. The line of the offices is very even and clear, it is a vision that we all care to maintain and respect, so that there are no differences in hand or fundamentals of the projects, and make sure these reflect the principles and values that ​​ sustain us all. In general, they privilege sustainability and respect for the environment, but always with the focus on the human being, on the inhabitant. The projects are at the service of the people and not at the service of the studio.

- Llama la atención que, dada su envergadura, la firma aborde proyectos de las más diversas escalas, desde planes maestros a viviendas, desde grandes urbanizaciones, edificios corporativos y hospitales hasta el diseño de mobiliario y objetos. ¿A qué responde eso? Efectivamente, manejamos estas escalas porque nos gusta entender cada proyecto en su integridad, partiendo por el paisajismo del entorno y ojalá llegar hasta el diseño de las manillas de las puertas. Y para eso contamos con equipos de especialistas en todas las disciplinas del diseño: además de arquitectos y urbanistas, diseñadores gráficos, de mobiliario y objetos, iluminación, paisaje…

- It is striking that, given its size, the firm addresses projects of the most diverse scales, from master plans to homes, from large urban developments, corporate buildings and hospitals to the design of furniture and objects. What does that respond to? Indeed, we handle these scales because we like to understand each project in its entirety, starting with the landscaping of the surroundings and hopefully reaching the design of the door handles. And for that we have teams of specialists in all design disciplines: in addition to architects and urban planners, graphic designers, furniture and object designers, lighting, landscape…

82


TERMINAL DE VÄRTA, ESTOCOLMO Värta Terminal, Stockholm Suecia, 2016 Superficie: 17.100 m² Construido el 2016 en el puerto de Estocolmo, se conecta tanto a su contexto marítimo –en escala, tectónica y materialidad–, como al urbano –el nuevo barrio de Norra Djurgårdsstaden–, a través de un parque público. El entramado en zigzag, el gran piso panorámico sin uniones y los revestimientos de fachadas y techos definen su impronta arquitectónica. El techo –la terraza abierta más grande de la ciudad– fue diseñado como un parque verde con escaleras, rampas y rincones acogedores, con vistas a todo el horizonte. El Värtaterminalen es energéticamente autosustentable y fue el primer edificio del puerto sueco en obtener la certificación Gold. Built in 2016, the ferry terminal of the port of Stockholm connects with a public park both its maritime context –in scale, tectonics and materiality– and its urban context, the new neighborhood of Norra Djurgårdsstaden. The zigzag framework, the use of a large panoramic floor with no joints, and the cladding used for its façades and roofs define its architectural image. The roof –the largest open terrace of the city– was designed as a green park with stairs, ramps, nooks and cozy hideaways, overlooking the Stockholm skyline. The Värtaterminalen is energetically self-sustaining and It was the first building of the Swedish port to obtain Gold certification.

83


Fotografías gentileza C.F. Møller

PRISIÓN DE STORSTRØM Storstrøm Prison Dinamarca, 2017 Superficie: 32.000 m² La idea general fue crear un conjunto que recordara la estructura y escala de una pequeña comunidad provinciana, a fin de brindar una experiencia familiar y variada del entorno de la prisión y minimizar la atmósfera institucional. La estructura urbana se asemeja a las aldeas circundantes y, por lo tanto, es un elemento natural del paisaje. Para dar movimiento, las fachadas y los techos convergen en distintos ángulos; los materiales de la fachada combinan materiales de alta duración y buen envejecimiento. Las unidades agrupan de cuatro a siete celdas ubicadas alrededor de un centro social, cada una con acceso a una sala de estar y a una cocina compartida. The general architectural intention was to create a compound that reminded of the structure and scale of a small province community, in order to provide a familiar and varied experience of the prison environment and minimize the institutional atmosphere. The urban structure also resembles the surrounding villages and, therefore, is a natural element of the landscape. To give movement, the façades and roofs converge at different angles; the façade materials combine materials of high durability and good aging. The units combine four to seven cells located around a social center and each unit has access to a living room and a shared kitchen.

84

- Uno de sus muchos proyectos notables, por lo alejado de los referentes de este tipo de edificaciones en el mundo, es la Prisión de Storstrøm en Dinamarca. La opción de C.F. Møller fue diseñar una cárcel de alta seguridad como si fuera un barrio, con calles y plazas, una estructura tipo pueblo. Siempre es un desafío construir una cárcel, y en este caso más porque la preocupación principal de la oficina era proyectar un conjunto que brindara calidad de vida a quienes están privados de libertad, y que vivir en malas condiciones no fuera un segundo castigo. Ellos están pagando por sus delitos con la pérdida de su libertad, entonces no es correcto que además tengan que vivir en pésimas condiciones, como sucede en tantas cárceles del mundo. Resolver y crear espacios de convivencia y esparcimiento fue un objetivo muy relevante, espacios diseñados pensando en personas, espacios de reclusión humanizados. Obviamente todo en escala de una prisión de alta seguridad, pero sin perder de vista que ahí habitan seres humanos que necesitan ver el cielo, árboles… El planteamiento fue proyectar la prisión más humanitaria y resocializadora del mundo, con una arquitectura que respaldara el bienestar mental y físico de los internos y también garantizara un lugar de trabajo seguro y agradable para los empleados.


ESCUELA INTERNACIONAL DE COPENHAGUE NORDHAVN Copenhagen Nordhavn International School Dinamarca, 2017 Superficie: 26.000 m² (1.200 alumnos) La escuela fue diseñada para vincularse con su entorno de manera abierta. El paseo marítimo exterior se convierte en un espacio urbano junto al puerto. El edificio principal se subdivide en cuatro torres más pequeñas –de cinco a siete pisos–, cada una adaptada a las necesidades de los niños en diferentes etapas de desarrollo y diseñadas para acoger una amplia gama de funciones dentro y alrededor del aula. La fachada única del edificio está cubierta por 12 mil pequeños paneles que crean un efecto de lentejuelas. Las células solares cubren un área de 6.048 m², lo que la convierte en una de las plantas de energía solar integradas a edificios más grande de Dinamarca.

- One of its many notable projects, far from the references of this type of buildings, is Storstrøm Prison in Denmark. The option of C.F. Møller was to design a high security prison as if it were a neighborhood, with streets and squares, a townlike structure. It is always a challenge to build a prison, and in this case even more, because the main concern of the office was to design a compound that would provide quality of life to those deprived of liberty, and that living in poor conditions could not be a second punishment. They are paying for their crimes with the loss of their freedom, so it is not right that they also have to live in terrible conditions, as it happens in so many prisons around the world. Solving and creating spaces for living and recreation was a very important objective, spaces designed with people in mind, humanized places of seclusion. Obviously, all on a high-security prison scale, but without losing sight of the fact that the human beings who live there need to see the sky, the trees… The approach was to design the most humanitarian and re-socializing prison in the world, with an architecture that supported the mental and physical well-being of the inmates and also guaranteed a safe and pleasant workplace for the employees.

The school was designed to connect with its surroundings in an open manner. The outer seaside promenade becomes an urban space next to the port. The main building is subdivided into four smaller towers –from five to seven floors– each adapted to the needs of children at different stages of development and designed to accommodate a wide range of functions in and around the classroom. The unique façade of the building is covered by 12 thousand small panels that create a sequin effect. The solar cells cover an area of 6,048 ​​ m², which makes it one of the largest solar power plants integrated into a building in Denmark.

85


Fotografías gentileza C.F. Møller

CENTRO DE ENERGÍA BAJA EN CARBONO, GREENWICH Low Carbon Energy Center, Greenwich Inglaterra, 2017 3.000 m² Importante hito para la energía sostenible y asequible para una de las principales áreas de desarrollo urbano de Londres, la Península de Greenwich. Buscando desmitificar lo árido del proceso de generación de energía, la sala de máquinas y la oficina auxiliar se complementan con un centro de visitas que ofrece experiencias educativas interactivas. La chimenea de 49 m de altura se erige como entrada a la Península. Diseñado por el artista británico Conrad Shawcross, el revestimiento de la estructura está formado por cientos de paneles triangulares que se pliegan formando patrones geométricos a modo de escultura; por la noche, la iluminación genera composiciones cambiantes. Así, "un edificio muy técnico se convirtió en una obra con valor arquitectónico y artístico", según explica Mårten Leringe. This is an important milestone for sustainable and affordable energy for one of London's main urban development areas, the Greenwich Peninsula. Seeking to demystify the arid process of energy generation, the engine room and the auxiliary office are complemented by a visitor center that offers interactive educational experiences. The 49 m high chimney stands as the gateway to the Peninsula. Designed by British artist Conrad Shawcross, the structure's lining is made up of hundreds of triangular panels that fold and flow up high, forming complex geometric patterns that create a sculpted surface; at night, the interior lighting generates changing compositions. Thus, "a very technical building became a work with architectural and artistic value" explains Mårten Leringe.

86


Álvaro González

DECLARATORIA DE PRINCIPIOS DE C.F. MØLLER: "CON NUESTRA FILOSOFÍA, NOS ESFORZAMOS CON VIGOR ARTÍSTICO POR UNA ARQUITECTURA ANIMADA Y EN EVOLUCIÓN QUE APLAUDE LA SIMPLICIDAD, LA CLARIDAD Y LA FALTA DE PRETENSIONES (…). EL MEDIO AMBIENTE, LA CONCIENCIA DE LOS RECURSOS, PRESUPUESTOS RAZONABLES, MAYOR PRODUCTIVIDAD Y BUENA CALIDAD SON INDISPENSABLES EN NUESTRO TRABAJO". DECLARATION OF C.F. MØLLER PRINCIPLES: "WITH OUR PHILOSOPHY, WE STRIVE WITH ARTISTIC VIGOR FOR AN ANIMATED AND EVOLVING ARCHITECTURE THAT APPLAUDS SIMPLICITY, CLARITY AND LACK OF PRETENSIONS, BUT ALSO DIVERSITY (…). THE ENVIRONMENT, THE AWARENESS OF RESOURCES, A REASONABLE CONSTRUCTION BUDGET, GREATER PRODUCTIVITY AND GOOD QUALITY ARE AN INDISPENSABLE PART OF OUR WORK".

- ¿Cuáles fueron los planteamientos para el diseño de la premiada Escuela Internacional de Copenhage Nordhavn, bautizada como la "escuela del futuro"? Es un colegio muy singular, se emplaza sobre el borde costero del nuevo barrio de Nordhavn y, por lo mismo, asemeja un edificio portuario. Tiene 25 mil m², es la escuela más grande de Dinamarca. Para Møller, la principal preocupación obviamente eran los estudiantes, pero también el respeto por el medioambiente. Los espacios fueron diseñados según la edad de los niños; por ejemplo, los más pequeños tienen salas más grandes porque necesitan mayor espacio controlado para moverse y porque en ellas se desarrollan actividades en paralelo; un grupo pinta, otro canta, otro cocina, otro juega… El colegio se organiza en cuatro unidades según funciones en diferentes pisos, y en el nivel superior todos tienen actividades comunes en las que pueden conocerse y compartir. Un paseo recorre el perímetro exterior, relacionando el colegio con el entorno urbano. La fachada es muy distintiva, está cubierta por miles de pequeños paneles solares que suministran más de la mitad del consumo eléctrico anual de la escuela.

- What were the approaches to the design of the award-winning Copenhagen Nordhavn International School, dubbed the "school of the future"? It is a very unique school located on the coastal edge of the new district of Nordhavn and, therefore, resembling a port building. It has 25 thousand square meters; it is the largest school in Denmark. For Møller, the main concern was obviously the students, but also respect for the environment. The spaces were designed according to the age of the children; for example, the smaller ones have larger rooms because they need more controlled space to move around and because they develop activities in parallel; a group paints, another sings, another cooks, another plays… The school is organized in four units according to functions on different floors, and on the upper level all have common activities in which they can meet and take part of. A promenade crosses the outer perimeter, relating the school to the urban environment. The facade is very distinctive, it is covered by thousands of small solar panels that supply more than half of the school's annual electricity consumption.

- Durante la gira AOA a Escandinavia, el año pasado, tuvimos la oportunidad de recorrer el nuevo terminal de ferry de Estocolmo, Värtaterminal, de las obras recientes más destacables de C.F. Møller. ¿Qué nos puedes decir de las opciones del diseño para este proyecto? Su forma alude a un barco en movimiento y también se relaciona con las grúas de los antiguos puertos. Generalmente los proyectos de terminales portuarios están llenos de bodegas y espacios de apoyo bastante poco gratos o acogedores, entonces buscamos que los usuarios no los percibieran. Por eso estos espacios se ubicaron al nivel de la

- During the AOA tour to Scandinavia we had the opportunity to tour the new Stockholm ferry terminal, Värtaterminal, one of the most outstanding recent works of C.F. Møller. What can you tell us about the design options for this project? Its shape refers to a ship in motion and also relates to the cranes of the old ports. Generally, port terminal projects are full of warehouses and support spaces that are not very pleasant or welcoming, so we aim for users not to perceive them. That is why these spaces were located at the bottom level of the ships and vessels, leaving the upper area to connect with passenger boarding. People move up the building through 87


Fotografías gentileza C.F. Møller

COMPLEJO URBANO DE ALVIKS TORN EN ESTOCOLMO Alviks Torn Urban Complex in Stockholm Suecia, 2015 Superficie: 32.500 m²

parte inferior de los buques y naves, dejando la zona superior para conectar con el embarque de pasajeros. Al edificio se 'trepa' mediante rampas en que el ascenso es casi imperceptible, para llegar a unos halles diseñados especialmente para facilitar el acceso a las embarcaciones. También era importante relacionar el terminal con el centro de la ciudad de una forma amable. Los terminales de pasajeros suelen ser lugares bastante degradados, feos, de paso rápido. En este caso, se buscó que fuera un lugar atractivo y de arquitectura cuidada, un foco para la ciudad. - También en Estocolmo, C.F. Møller-Suecia desarrolló el gran conjunto urbano de Alviks Torn, por el cual el 2016 tú y Ola Jonsson, el arquitecto a cargo, recibieron el prestigiado premio a la mejor obra de concreto del año. Según has dicho, es un excelente ejemplo de cómo un equipo fuerte puede crear una arquitectura que eleve un barrio urbano completo. Estamos muy orgullosos del resultado, que muestra las posibilidades del hormigón. Son más de 150 departamentos en un bloque en ángulo de nueve pisos que se conecta a una torre de 18 niveles, la cual toma su forma de los acantilados a lo largo de Mälarens. Es un hito que se aprecia desde distintos puntos de la ciudad y que, a su vez, ofrece grandes vistas sobre Estocolmo y el paisaje de Mälar. Incluye fachadas muy variadas, con elementos que otorgan un aspecto ligero y armonioso a los edificios. El primer nivel es muy vivo, con comercio, cafeterías y otros servicios comunes, incluidos estacionamientos de autos y bicicletas, todo muy abierto para crear zonas seguras hacia la calle. - ¿Cuáles son los actuales y próximos proyectos de la oficina a tu cargo? En este momento tenemos varios hospitales, en Finlandia, Alemania, Suecia e Inglaterra. Varios de ellos incluyen laboratorios y atención psiquiátrica y están ubicados cerca de entornos universitarios. También tenemos algunos proyectos importantes de desarrollo urbano en sectores céntricos en ciudades como Oslo, Estocolmo, Hamburgo y Londres, en los cuales la integración entre infraestructura, paisajes y lugares públicos es de gran importancia. Este es también el tema para varios de nuestros planes de campus para importantes universidades. Trabajamos algunos proyectos con un alto enfoque en las estrategias hídricas, y cómo estas pueden fortalecer las redes sociales de las ciudades y los lugares públicos de encuentro. 88

Esta urbanización es un proyecto de vivienda escultórica concebido para convertirse en un hito y agregar una nueva cara e identidad al distrito de Alvik en Estocolmo. Mira al lago Mälaren y esta transición entre ciudad y paisaje inspiró su expresión arquitectónica. Se compone de 151 apartamentos distribuidos en dos edificios de ocho pisos encontrados y una torre de 18 pisos. Este conjunto fue premiado como la mejor obra en concreto del año 2016 en Suecia. The Alviks Torn urban development is a sculptural housing project designed to become a landmark and add a new face and identity to the Alvik district in Stockholm. It overlooks Lake Mälaren and this transition between city and landscape inspired its architectural expression. It consists of 151 apartments distributed in two eight-story joined buildings and an 18-story tower. This complex was awarded as the best concrete work of 2016 in Sweden.

- ¿Cómo vislumbran las futuras formas de habitar y cómo debiera reflejar eso la arquitectura? La vivienda futura se caracterizará por la comunidad de las redes, el hogar conectado y la economía circular. Ya hoy diseñamos 'piscinas' para bicicletas, cuartos fríos en la planta baja para entregas de alimentos y espacios de co-working. Esto crecerá aún más cuando la comunidad 5G se desarrolle y los hogares puedan estar más conectados. Cambiará el contenido de nuestros hogares y, por supuesto, esto impactará en la arquitectura. Pero quizás el mayor cambio sea que deberemos reevaluar nuestra visión de la construcción frente a las exigencias climáticas. Esto afectará elementos básicos como los métodos constructivos y el diseño de fachadas, donde debemos ser cada momento más eficientes en el uso de los recursos y enfocarnos más hacia materiales reciclables y menos hacia aquellos que dañen el medio ambiente.


Durante su visita a Estocolmo como parte de la gira a Escandinavia, los arquitectos de la AOA recorrieron el conjunto habitacional Zenhusen, terminado el 2017. Las fachadas de acero Corten se relacionan con las edificaciones de ladrillo rojo del área de Gasworks y las tonalidades ocre del parque de la ciudad. During their visit to Stockholm as part of the tour to Scandinavia, the architects of the AOA toured the Zenhusen housing complex, finished in 2017. The Corten steel façades are related to the red brick buildings of the Gasworks area and the ocher shades of the city ​​park.

LA OFICINA PRINCIPAL DE C.F. MØLLER OPERA EN AAHRUS, LA SEGUNDA CIUDAD MÁS IMPORTANTE DE DINAMARCA, CON FILIALES EN COPENHAGUE, AALBORG, OSLO, ESTOCOLMO, BERLÍN Y LONDRES. THE MAIN OFFICE OF C.F. MØLLER OPERATES IN AAHRUS, THE SECOND MOST IMPORTANT CITY IN DENMARK, WITH SUBSIDIARIES IN COPENHAGEN, AALBORG, OSLO, STOCKHOLM, BERLIN AND LONDON.

ramps in which the ascent is almost imperceptible, to reach the halls specially designed to facilitate access to the ships. It was also important to relate the terminal to the city center in a friendly way. Passenger terminals are usually pretty degraded, ugly, fast-paced places. In this case, we sought to make it an attractive place with a careful architecture, a focus for the city. - Also in Stockholm C.F. Møller-Sweden developed the great urban complex of Alviks Torn, for which you and Ola Jonsson, the project architect, received in 2016 the prestigious award for the best concrete work of the year. As you said, it is an excellent example of how a strong team can create an architecture that elevates an entire urban neighborhood. We are very proud of the result, which shows the possibilities of concrete. There are more than 150 apartments in a nine-story angled block connected to an 18-level tower, which takes its form from the cliffs along Mälarens. It is a landmark that can be seen from different parts of the city and which, in turn, offers great views over Stockholm and the Mälar landscape. It includes very different façades, with elements that give a light and harmonious appearance to the buildings. The first level is very lively, with commerce, coffee shops and other common services, including car and bicycle parking, all very open to create safe areas towards the street.

- What are the current and upcoming projects of the office in your charge? We currently have several hospitals, in Finland, Germany, Sweden and England. Several of them include laboratories and psychiatric care and are located near university settings. We also have some important urban development projects in central sectors of cities such as Oslo, Stockholm, Hamburg and London, in which the integration between infrastructure, landscape and public places is of great importance. This is also the theme for several of our campus plans for major universities. We work on some projects with a high focus on water strategies, and how they can strengthen the social networks of cities and public meeting places. - How do you foresee future ways of living and how should architecture reflect them? Future housing will be characterized by the community of networks, the connected home and the circular economy. Today we already design 'pools' for bicycles, cold rooms on the ground floor for food delivery and co-working spaces. This will grow even more when the 5G community develops and households can be more connected. The content of our homes will change and, of course, this will impact the architecture. But perhaps the biggest change is that we will have to reevaluate our vision of construction facing climate demands. It will affect basic elements such as construction methods and façade design, where we must be increasingly efficient in the use of resources and focus more towards recyclable materials and less towards those that harm the environment. 89


Tesis Thesis

[IN BETWEEN HANDSHAKES]

DEMOLICIÓN CRÍTICA COMO ESQUEMA DE REDENSIFICACIÓN CRITICAL DEMOLITION AS A REDENSIFICATION SCHEME

Con un extenso asentamiento ilegal de la superpoblada ciudad de Mumbai como foco de estudio, la propuesta se enmarca en una crítica hacia la política de vivienda en la India. Según plantea, se debe reflexionar sobre el rol de las áreas ya densificadas priorizando lo cualitativo por sobre lo cuantitativo, a través de una acupuntura urbana que permite reconocer y acoger estilos de vida y patrones de uso para ofrecer propuestas. Using a large illegal settlement in the overcrowded city of Mumbai as study focus, the proposal veers towards a critique of housing policy in India. According to the author, one must reflect on the role of already densified areas, prioritizing the qualitative over the quantitative, with an urban acupuncture that allows to recognize and welcome lifestyles and patterns of use in order to offer proposals.

LA VIVIENDA SOCIAL EN EL GLOBAL SOUTH

SOCIAL HOUSING IN THE GLOBAL SOUTH

Dentro de las temáticas arquitectónicas, vivienda social es uno de los desafíos más difíciles de abordar. Su complejidad abarca aspectos políticos, sociales y económicos, que muchas veces deben ser sintetizados en propuestas que no cuentan con los recursos suficientes. Esto se intensifica aún más en países de economía emergente (global south), donde las políticas públicas en torno a la vivienda y sus respectivos planes urbanos no consideran como parámetro las actividades y necesidades locales. Son estrategias que buscan dar acceso a la vivienda a través de una posición cuantitativa por sobre una cualitativa, siendo, básicamente, una búsqueda de soluciones a corto plazo. Bajo este contexto surgió la inquietud del autor de sumarse al programa de Global Housing Studio en la Universidad Técnica de Delft, Holanda, a fin de evaluar nuevas metodologías y estrategias de diseño que respondieran al contexto propio del global south y, en este caso, de la ciudad Mumbai, en India. Considerada la capital económica del país, su velocidad de crecimiento es extremadamente rápida. Hoy tiene alrededor de 20 millones de habitantes, pudiendo crecer a 25 millones en los próximos 10 años¹. En otras palabras, corresponde a un crecimiento, en ese lapso, de un 80% de la ciudad de Santiago (6 millones de habitantes)².

Among architectural themes, social housing is one of the most difficult challenges to address. Its complexity encompasses political, social and economic aspects, which often have to be summarized into proposals that are not adequately funded. This is further intensified in countries with emerging economies (the global south), where public policies on housing and their respective urban plans do not consider local activities and needs as a parameter. The resulting strategies seek to give access to housing prioritizing quantity over quality, being basically a search for short-term solutions. This is the context that motivated the author to join the Global Housing Studio program at Delft University of Technology in the Netherlands, in order to evaluate new methodologies and design strategies that would respond to the context of the global south and, in this case, to the city of Mumbai in India. Considered the economic capital of the country, its speed of growth is extremely fast. Its population reaches today 20 million inhabitants and could reach 25 million within the next 10 years¹. In other words, its growth in that period equals 80% of the city of Santiago (6 million inhabitants)².

90


Autor Author THOMAS FELL RUBIO (*) Tutores Tutors DICK VAN GAMEREN [MECANOO ARQUITECTOS], NELSON MOTTA, ROHAN VARMA Workshop en conjunto con KRVIA, Mumbai Workshop in conjunction with KRVIA, Mumbai. Charla y visita guiada Conference and guided tour PK DAS, ARQUITECTO Y ACTIVISTA Proyecto de graduación TU Delft presentado el año 2018 para optar al grado de Magister con especialización en Global Housing. TU Delft graduation project presented in 2018 to qualify for the degree of Master with specialization in Global Housing.

Crecimiento urbano 2005-2017 y estrategia de densificación para Nala Sopara. Urban growth 2005-2017 and densification strategy for Nala Sopara.

91


Estrategia de densificación. Edificios handshakes, a 1 m de distancia entre sí. Densification strategy. Handshake buildings, 1 m away from each other.

NALA SOPARA, HANDSHAKES, Y UN MODELO DE REDENSIFICACIÓN

NALA SOPARA, "HANDSHAKES", AND A MODEL OF REDENSIFICATION

Situada al norte de Mumbai, la zona de Nala Sopara es representativa del crecimiento y las problemáticas de la ciudad durante los últimos 20 años. La línea férrea determina un incremento lineal que consolida un área poniente y otra oriente, siendo esta última un lugar propicio para asentamientos informales. Considerando la ausencia de planes reguladores por distrito y frente a la alta demanda habitacional, el gobierno indio adoptó una política de libre mercado que diera plena libertad a inmobiliarios y constructores locales. El modelo³ consiste en tres pasos: primero se establece un acuerdo entre el constructor y las familias para demoler sus casas a cambio de un bloque de cinco pisos. Posteriormente, dichas familias son reubicadas hasta el término de la construcción. Finalmente, como tercer paso, las reubican en el primer piso sin un costo adicional, dejando los cuatro pisos restantes como unidades vendibles. De este modo las familias no pierden la opción de vivir a nivel de la calle (factor importante para el comercio) y el constructor posee cuatro veces el área del terreno original como un bien vendible. Es un modelo comercial que genera márgenes muy rentables para quienes invierten, sin embargo, no posee ninguna lógica en cuanto a la dotación de servicios básicos y distanciamientos. La operación es tan simple como fragmentar un terreno en particular que en sí no representa ningún problema, pero que al repetirse de forma aleatoria y consecutiva crea volúmenes con distanciamientos menores a 1 metro. Las edificaciones bajo esta condición se conocen como departamentos "handshakes", en alusión a que es posible saludar al vecino con un apretón de manos. Esto conlleva una serie de problemas tales como falta de iluminación y de ventilación, dificultades estructurales, espacios en desuso, basurales y, primordialmente, falta de actividad comercial a nivel de la calle. Además, se trata de unidades habitacionales que no ofrecen mejora en las condiciones ni calidad de vida. Es el resultado de un modelo que se contradice en sus propias bases, pues busca erradicar asentamientos informales y de baja densidad a cambio de soluciones con similares estándares de habitabilidad.

Located north of Mumbai, the Nala Sopara area is representative of the city's growth and problems over the past 20 years. The railway line defines a linear pattern of growth that consolidates areas to the west and east, the latter being a place for informal settlements. Considering the absence of district regulatory plans and in the face of high housing demand, the Indian government adopted a free market policy that gives full freedom to local real estate developers and builders. The model³ involves three stages: first an agreement is established between the builder and the families to demolish their homes in exchange for a five-story block. Subsequently, these families are relocated until the end of construction. Finally, in the third stage they come back to occupy the first floor at no additional cost, leaving the remaining four floors as sellable units. In this way families do not lose the option of living at street level (important factor for commerce) and the builder owns four times the original land area as a sellable asset. The business model generates very profitable margins for those who invest, however, it has no logic in terms of the provision of basic services and distancing. The operation is as simple as dividing a plot, which itself is not a problem, but when repeated randomly and consecutively it creates volumes with distancing of less than 1 meter. The buildings with this condition are known as "handshake" buildings, alluding to the possibility of greeting the neighbors with a handshake. This entails a number of problems such as lack of lighting and ventilation, structural difficulties, empty spaces, garbage and, primarily, a lack of commercial activity at street level. In addition, these are housing units that do not offer improved conditions or quality of life. It is the result of a model that essentially contradicts itself, as it seeks to eradicate informal and low-density settlements in exchange for solutions with similar standards of habitability.

OSWAL NAGARI Y LA JERARQUÍA DE ESPACIOS ABIERTOS Dentro de Nala Sopara, Oswal Nagari es considerada como el área con mayor cantidad de departamentos handshakes. Tiene 3,12 ha, 13.260 habitantes, 1.062 viviendas por hectárea, una constructibilidad promedio de 3,55 y apenas 0,7 m² de espacios abiertos por persona: este índice es incluso más bajo que el promedio de 1,1 m²/habitante de la atestada Mumbai4, que a su vez se encuentra dramáticamente bajo los estándares internacionales de 9 m²/habitante (definidos por la OMS). 92

OSWAL NAGARI AND OPEN SPACES HIERARCHY Within Nala Sopara, Oswal Nagari is considered to be the area with the largest number of handshake apartments. It has 3.12 ha, 13,260 inhabitants, 1,062 houses per hectare, an average floor to area ratio of 3.55 and barely 0.7 m² of open spaces per person: this index is even lower than the average of 1.1 m²/inhabitant of crowded Mumbai4, which is in turn dramatically under the international standard of 9 m²/inhabitant (defined by WHO).


Rol del zรณcalo: Handshakes v/s uso comercial. Role of the building base: Handshakes v/s commercial use.

93


Los espacios abiertos son muy importantes en la cotidianidad de la ciudad, tal como en el resto de la India. Según Charles Correa5, la pieza, como unidad básica, es parte de un gran sistema de espacios que la gente necesita para vivir y que no se representan en la ciudad misma. Como consecuencia, y en especial en la condición de handshakes, las personas comienzan a apropiarse del mínimo espacio disponible para realizar actividades sociales y/o comerciales: así, los paraderos de micro, los accesos de colegios, sitios eriazos, etc., se convierten en el espacio público. Cabe destacar que la superficie total de las viviendas no supera los 18 m², por ende, gran parte de las actividades diarias necesariamente se desarrollan en el exterior. Desde hace más de una década, todas estas condiciones se evidencian en Oswal Nagari, convertida en un territorio ilegal y excluido de cualquier ayuda municipal. A esto se le suma el desinterés por parte de inversionistas y constructores locales, pues las ganancias atractivas no se logran con la densificación de sectores bajos. Si bien la demanda de vivienda se aborda desde una perspectiva cuantitativa y de mercado, ¿qué debiese ocurrir con las áreas ya densificadas? ¿Es necesario esperar 20 o 30 años más para asumir que Oswal Nagari cumple con estándares de asentamiento informal? Si en estos momentos ya puede considerarse informal, ¿por qué no abordar el problema y plantear estrategias para su posible mejora? DEMOLICIÓN CRÍTICA COMO ESQUEMA DE REDENSIFICACIÓN Frente a este escenario, más que pensar en cómo seguir densificando las áreas urbanas, la propuesta reflexiona sobre el rol de las áreas ya densificadas. El concepto principal se basa en priorizar una posición cualitativa por sobre una cuantitativa a través de una acupuntura urbana. Esta busca poner en valor los patrones de comportamiento locales, de paso favoreciendo la actividad socioeconómica de la zona. El proceso de demolición se aborda desde tres criterios: conectar la red de calles existentes, liberar fachadas para mejorar iluminación/ventilación y, por último, la activación de pasajes como nuevos nodos urbanos. Mediante una red de espacios abiertos-públicos, se busca

Criterio de demolición. Demolition criteria. Conectar calles / Exponer fachadas / Activar puntos muertos. Connecting streets / Exposing façades / Activating dead spots.

Acupuntura urbana: reactivación y redensificación. Urban acupuncture: reactivation and redensification.

94


Open spaces are very important in the daily life of the city, as in the rest of India. According to Charles Correa5, the room, as a basic unit, is part of a large system of spaces that people need to live in and that are not represented in the city itself. As a result, and especially in handshake buildings, people begin to appropriate the minimum spaces available for social and/or commercial activities: thus, the bus stops, school entrances, abandoned plots, etc., become public space. It should be noted that the total area of the homes does not exceed 18 m², therefore, much of the daily activities necessarily take place outdoors. For more than a decade, all these conditions have been evident in Oswal Nagari, which has become illegal territory and therefore excluded from any municipal aid. Added to this is the lack of interest of local investors and builders, as attractive profits are not achieved by the densification of low sectors. While demand for housing continues to be addressed from a quantitative and market perspective, what can happen to already densified areas? Is it necessary to wait 20 or 30 more years for Oswal Nagari to meet informal settlement standards? If it can be considered informal now, why not address the problem and come up with strategies for possible improvement? CRITICAL DEMOLITION AS A REDENSIFICATION SCHEME Facing this scenario, rather than thinking about how to continue densifying urban areas, the proposal reflects on the role of already densified sectors. The main concept is based on prioritizing a qualitative position over a quantitative one through a sort of urban acupuncture. It seeks to value local patterns of behavior, while favoring the socioeconomic activity of the area. The demolition process is addressed with three criteria: connecting the network of existing streets, opening up façades to improve lighting and ventilation and, finally, activating alleys as new urban nodes. Through a network of open-public spaces, the objective is to relocate the demolished units in the same area, obtain a margin of new units to capitalize the strategy, and constitute or strengthen communities that may spark larger social and

1

2

3

4

5

6

In between handshakes. Reinterpretación y análisis de patrones de comportamiento urbano. Reinterpretation and analysis of urban behavioral patterns.

Zócalo. Building base.

95


Unidad de vivienda y espacio colectivo. Housing unit and collective space.

reubicar las unidades demolidas en el mismo lugar, obtener un margen de unidades nuevas para rentabilizar la estrategia y fortalecer o constituir comunidades que detonen mayor movimiento social y económico. La estrategia urbana mejora un 37% del área total con tan solo nueve nodos, equilibrando, a través de una tipología placa-torre, una posición estándar y repetitiva con una flexible que se adapte a las diversas actividades locales.

economic movement. The urban strategy improves 37% of the total area with only nine nodes, balancing, with a tower-slab typology, a standard and repetitive position with a flexible one that adapts to the various local activities.

DISEÑO DE PLACA Y TORRE

The tower-and-slab scheme responds to a need to rethink the block typology, providing public and collective space. Each node elevates and redesigns the existing block adding a base, the configuration of which varies according to the needs of each neighborhood and the available space. The towers provide the necessary standardization within a logic of massification and cost-benefit, and also reinterpret the patterns of urban use in collective spaces such as corridors and bridges. Inspired by Charles Correa, the proposal defines a hierarchy of covered and open spaces, public and collective, with edges that can be diluted according to the user's behavior. A clear example is the housing unit itself, because by offering the option of opening its entire façade to the corridor it dilutes the public-private boundary while recognizing the individuality of the house. The design strategy reflects the versatility and adaptability of the inhabitants of Mumbai in the use of their spaces, translating it into an order of public-collective-private scale at the horizontal and vertical level.

El esquema de placa-torre responde a una necesidad de replantear la tipología de bloque, aportando espacio público y colectivo. En cada nodo se eleva y rediseña el bloque existente para añadir un zócalo, cuya configuración varía según las necesidades de cada barrio y el espacio disponible. Las torres ofrecen la estandarización necesaria para una lógica de masificación y costo-beneficio, reinterpretando también los patrones de uso urbano en espacios colectivos tales como pasillos y puentes. Inspirado en Charles Correa, se propone una jerarquía de espacios cubiertos y abiertos, públicos y colectivos, cuyos bordes puedan diluirse según el comportamiento del usuario. Un ejemplo claro lo constituye la unidad de vivienda en sí, pues al ofrecer la opción de abrir toda su fachada hacia el pasillo diluye los bordes público-privados sin dejar de reconocer la individualidad de la vivienda. La estrategia de diseño refleja la versatilidad y adaptabilidad de los habitantes de Mumbai en el uso de sus espacios, traduciéndolo en un orden de escala pública-colectiva-privada a nivel horizontal y vertical. EL ROL DEL ARQUITECTO La propuesta se enmarca en una crítica hacia la política de vivienda en la India. Más que considerar una visión de corto plazo y económica, es necesario considerar estilos de vida y patrones de uso para ofrecer propuestas que se adapten a cada contexto. Si bien el arquitecto tiende a enfocarse en la disciplina del diseño, su rol social y público debe tenerse en consideración, dado que es una de las herramientas fundamentales para planificar y crear ciudad. Mumbai es un ejemplo en el cual queda demostrado que una visión única, en este caso económica, no refleja la complejidad misma de la vivienda social. 96

TOWER AND SLAB DESIGN

THE ROLE OF THE ARCHITECT The proposal is part of a critique of housing policy in India. Rather than considering a short-term and financial vision, it is necessary to consider lifestyles and patterns of use in order to offer proposals that adapt to each context. While the architect tends to focus on the field of design, their social and public role must be taken into consideration, as it is one of the fundamental tools for planning and creating urban environments. Mumbai is an example which proves that a single vision, in this case financial, does not reflect the true complexity of social housing.


(*) Thomas Fell Rubio es arquitecto de la Universidad de Chile (2012) y MSc en Arquitectura de la Universidad Técnica de Delft, Holanda (2018). Sus estudios y experiencia laboral se enfocan en el área de vivienda, colaborando con Fernando Castillo Velasco a partir de 2013 y dando continuidad al concepto de comunidades durante su magíster. Participó en la organización de un debate sobre identidad colectiva que tuvo a Richard Sennet como invitado principal. Actualmente trabaja en Holanda, investigando las oportunidades que ofrecen las tipologías de co-housing.

Secuencia. Experiencia caminable en zócalo. Sequence. Walkable experience on the building base.

Thomas Fell Rubio, architect, Universidad de Chile (2012) and MSc in Architecture at the Technical University of Delft, Netherlands (2018). His studies and work experience focus on housing, collaborating with Fernando Castillo Velasco since 2013 and continuing the concept of communities during his master's program. He participated in the organization of a collective identity debate that had Richard Sennet as the main guest. He currently works in the Netherlands, studying the possibilities of co-housing typologies.

REFERENCIAS ¹ World Urbanization Prospects, United Nation population estimates and projections of major urban agglomerations. ² Según Censo Chile 2017. ³ Ministerio de Vivienda y Asuntos Urbanos, SRS (Slum redevelopment scheme. Esquema de redensificación de asentamientos informales). 4 Das P.K.: Open Mumbai, Re-envisioning the city and its open spaces, 2012 (Mumbai Waterfront Center) p. 65. https://timesofindia.indiatimes.com/city/mumbai/You-have-just-1-1-square-metres-of-open-space/articleshow/13585198.cms 5 Correa, C.: The new landscape: urbanization in the third world, 1985 (The book society of India), p. 33. "… este Sistema es generalmente jerárquico. Para nosotros, en nuestra condición de indios, aparecen como cuatro elementos principales. Primero, el espacio necesario para el uso privado de la familia, tales como cocinar, dormir y almacenar. Segundo, un área de contacto más íntimo, tales como la entrada principal o antejardín, donde los niños jueguen y los adultos dialoguen con sus vecinos. Tercero, lugares de encuentro comunales, tales como los pozos de las villas, donde las personas pueden interactuar y ser parte de la comunidad. Y cuarto, el área urbana principal tipo maidan (espacios abiertos dentro de la ciudad para eventos públicos). REFERENCES ¹ World Urbanization Prospects, United Nations population estimates and projections of major urban agglomerations. ² According to the 2017 Chile Census. ³ Ministry of Housing and Urban Affairs, SRS (Slum Redevelopment Scheme. Informal settlements redensification scheme.) 4 Das P.K.: Open Mumbai, Re-envisioning the city and its open spaces, 2012 (Mumbai Waterfront Center) p. 65. https://timesofindia.indiatimes.com/city/mumbai/You-have-just-1-1-square-metres-of-open-space/articleshow/13585198.cms 5 Correa, C.: The new landscape: urbanization in the third world, 1985 (The book society of India), p. 33. "… this system is generally hierarchical. For us, as Indians, they appear as four main elements. First, the space necessary for private family uses, such as cooking, sleeping and storing. Second, a more intimate contact area, such as the main entrance or front garden, where children play and adults converse with their neighbors. Third, communal meeting places, such as the village wells, where people can interact and be part of the community. And fourth, the main urban area such as the Maidan (open spaces within the city for public events).

97


En foco Spotlight

PABELLONES

NUEVA YORK BUFFALO

DE

CHILE

EN LA HISTORIA

LIMA

DESDE MEDIADOS DEL SIGLO XIX, LAS EXPOSICIONES INTERNACIONALES HAN PERMITIDO QUE LOS PAÍSES MUESTREN SUS ADELANTOS TECNOLÓGICOS, PRINCIPALES MATERIAS PRIMAS, VENTAJAS COMERCIALES Y ACERVO MENDOZA

CULTURAL, AL TIEMPO EN QUE HAN LOGRADO POSICIONARSE COMO ESPACIOS DONDE LA ARQUITECTURA JUEGA UN ROL FUNDAMENTAL, SE EXPONE A UN AMPLIO PÚBLICO Y ADEMÁS SE MUESTRA COMO PARTE DE LA IMAGEN PAÍS DE LAS NACIONES PARTICIPANTES. CHILE HA IDO CONSOLIDANDO SU PARTICIPACIÓN CON PROPUESTAS QUE DEMUESTRAN LA EVOLUCIÓN QUE HA TENIDO LA ARQUITECTURA NACIONAL Y CÓMO ESTA HA LOGRADO POSICIONARSE A NIVEL GLOBAL.

THE CHILEAN PAVILIONS IN HISTORY

SINCE THE MID-19TH CENTURY, INTERNATIONAL EXHIBITIONS HAVE ALLOWED COUNTRIES TO SHOWCASE THEIR TECHNOLOGICAL ADVANCES, MAJOR RAW MATERIALS, COMMERCIAL ADVANTAGES AND CULTURAL REPERTORY, WHILE POSITIONING THEMSELVES AS SPACES WHERE ARCHITECTURE PLAYS A FUNDAMENTAL ROLE EXPOSING TO A WIDE AUDIENCE AND PRESENTING ITSELF AS PART OF THE COUNTRY IMAGE OF PARTICIPATING NATIONS. CHILE HAS BEEN CONSOLIDATING ITS PARTICIPATION WITH PROPOSALS THAT DEMONSTRATE THE EVOLUTION OF NATIONAL ARCHITECTURE AND HOW IT HAS MANAGED TO POSITION ITSELF GLOBALLY.

Por By Catalina Plaza S.

98


PARÍS

OSAKA

MILÁN

LISBOA

SHANGHÁI SEVILLA

Desde 1889 Chile ha construido pabellones para diferentes tipos de exhibiciones, siendo las más importantes las catalogadas como "internacionales" o "universales", desde que en 1928 se creara la organización intergubernamental BIE (Bureau International des Expositions) y se regulara la organización y categorías de este tipo de muestras. Si bien Chile ha participado de solo cinco, de las 33 exposiciones universales que se han realizado hasta la fecha, también ha "viajado" a exhibiciones de otras categorías que bien vale la pena revisitar. Pasando por París (1889), Buffalo (1901), Sevilla (1929) Nueva York (1939), Mendoza (1954), Lima (1959), Osaka (1970), Sevilla (1992), Shanghái (2010) y Milán (2015), el tipo de construcciones con las que se ha presentado al mundo ha evolucionado en sus aspectos formales, conforme lo ha hecho la sociedad, y demuestran cómo, exhibición tras exhibición, fueron quedando atrás lo modelos que el país buscaba imitar con la excusa, en algunos casos, de carecer de una arquitectura propiamente chilena. La primera Exposición Universal se desarrolló en Londres en 1851, específicamente en Hyde Park, donde se construyó el mítico Palacio de Cristal, edificio que acogió la muestra y se transformó en un ejemplo de innovación, progreso y modernidad. El concepto se hizo popular y rápidamente se replicó en diversos países. Chile no tardó en sumarse al fenómeno y, gracias a la iniciativa del gobierno de Federico Errázuriz Zañartu, el 16 de septiembre de 1875 inauguró su propia exposición, reuniendo

Since 1889 Chile has built pavilions for different types of exhibitions, the most important being those classified as "international" or "universal", since the creation of the BIE (Bureau International des Expositions) intergovernmental organization, to regulate the organization and categorization of this type of exhibits, in 1928. While Chile has participated in only five of the thirty-three universal exhibitions to date, it has also "traveled" to exhibitions of other categories that are well worth revisiting. From Paris (1889), to Buffalo (1901), Seville (1929) New York (1939), Mendoza (1954), Lima (1959), Osaka (1970), Seville (1992), Shanghai (2010) and Milan (2015), the type of constructions with which it has presented itself to the world has evolved in their formal aspects, the same way its society has evolved, and they show how, exhibition after exhibition, the models that the country sought to imitate –with the excuse, in some cases, of lacking a proper Chilean architecture– were left behind. The first Universal Exhibition took place in London in 1851, specifically in Hyde Park, where the mythical Crystal Palace was built, a building that hosted the exhibition and became an example of innovation, progress and modernity. The concept became popular and was quickly replicated in several countries. Chile joined the trend, and thanks to the initiative of the government of Federico Errázuriz Zañartu, on September 16, 1875, opened its own exhibition, bringing together in Quinta Normal the United States, Mexico, El Salvador, Nicaragua, Guatemala, Venezuela, Argentina, 99


Exposición Universal de París, Francia.

BUFFALO 1901

Exposición Pan Americana Buffalo, EE.UU.

en la Quinta Normal a Estados Unidos, México, El Salvador, Nicaragua, Guatemala, Venezuela, Argentina, Bolivia, Ecuador, Perú, Colombia, Uruguay, Brasil, Gran Bretaña, Italia, Francia, Bélgica, Alemania y Suiza. El arquitecto francés Paul Lathoud estuvo a cargo del edificio que acogió la muestra y que hoy alberga el Museo Nacional de Historia Natural. A nivel internacional Chile debutó en París, en 1889. Si bien la capital gala ya había organizado muestras en 1855, 1867 y 1878, esta cita coincidía con el centenario de la Revolución Francesa y su organización se había propuesto marcar un nuevo hito. Prueba de ello fue la edificación de la Torre Eiffel, como muestrario del virtuosismo francés en el dominio de la arquitectura metálica. Chile había recibido la invitación para participar dos años antes, bajo el gobierno del presidente José Manuel Balmaceda. Si bien se había sugerido a los expositores que sus pabellones se inspiraran en la arquitectura tradicional del país, para Chile la tarea no era simple. "No somos ni México ni Perú, con patrimonio azteca o incaico, fuentes de posible inspiración, ni es tampoco reproducible, en 500 metros cuadrados una casa solariega de tres patios, con el central convertido en jardín, que tanto impresionan al extranjero. No queda, por consiguiente, otro recurso, a mi juicio, que construir un elegante pabellón adecuado a los fines que más adelante detallaré", escribía Carlos Antúnez al ministro Pedro Montt, sobre sus propias apreciaciones e inquietudes de cómo debería ser el edificio que representaría a Chile en el evento internacional¹. Tras un concurso que contó con varios asesores, entre los que se encontraba el ingeniero Enrique Jécquier, el diseño quedó a cargo del arquitecto francés Pierre-Henry Picq. Su propuesta cumplía con la premisa de proyectar un pabellón desmontable que luego de la exposición se ensamblara nuevamente en Chile. El "Pabellón París" buscaba representar el desarrollo industrial chileno mediante una construcción metálica que quedó ubicada en el sector destinado a los países latinoamericanos, entre los que se contaban México, Guatemala, Panamá, Santo Domingo, Nicaragua, San Salvador, Venezuela, Bolivia, Paraguay, Uruguay y Argentina. Chile expuso objetos industriales, materias primas y obras de arte, dentro de las cuales destacó La Fundación de Santiago, de Pedro Lira, de 1888, y El descendimiento de la Cruz, de Virginio Arias, de 1887. Al finalizar la exposición el pabellón volvió a Chile, y en 1894 se reinstaló en la Quinta Normal para albergar ese mismo año la Exposición de Minería y Metalurgia. Casi un siglo más tarde fue declarado Monumento Nacional y desde 1992 acoge al Museo Artequín. 100

Bolivia, Ecuador, Peru, Colombia, Uruguay, Brazil, Great Britain, Italy, France, Belgium, Germany and Switzerland. French architect Paul Lathoud was in charge of the building that hosted the exhibition, which today houses the National Museum of Natural History. Chile made its international debut in Paris in 1889. Although the French capital had already organized exhibits in 1855, 1867 and 1878, this meeting coincided with the centennial of the French Revolution and its organization had set out to mark a new milestone. Proof of this was the construction of the Eiffel Tower, as a sign of French virtuosity in the field of metal architecture. Chile had been invited to participate two years before, under the rule of President José Manuel Balmaceda. While it had been suggested to exhibiting countries that their pavilions be inspired by the country's traditional architecture, for Chile the task was not simple. "We are neither Mexico nor Peru, with Aztec or Inca heritage, sources of possible inspiration, nor is it possible to reproduce, in 500 square meters, a manor house with three patios with the central converted into a garden, that impress so much abroad. There is, therefore, no other recourse, in my view, than to build an elegant pavilion suitable for the purposes I will detail later", Carlos Antúnez wrote to Minister Pedro Montt, on his own assessment and concerns about what the building that would represent Chile at the international event should be¹. After a competition that had several advisors, including engineer Enrique Jécquier, the design was taken over by French architect Pierre-Henry Picq. His proposal complied with the premise of designing a dismountable pavilion that after the exhibition was assembled again in Chile. The "Paris Pavilion" sought to represent Chilean industrial development with a metal construction that was located in the area destined for Latin American countries, including Mexico, Guatemala, Panama, Santo Domingo, Nicaragua, San Salvador, Venezuela, Bolivia, Paraguay, Uruguay and Argentina. Chile exhibited industrial objects, raw materials and works of art, such as La Fundación de Santiago, by Pedro Lira, 1888, and El descendimiento de la Cruz, by Virginio Arias, 1887. At the end of the exhibition the pavilion returned to Chile, and in 1894 it was relocated to the Quinta Normal to host that same year the Exhibition of Mining and Metallurgy. Almost a century later it was declared a National Monument and since 1992 it has housed the Artequín Museum.

Archivo Patrimonial de la Universidad de Santiago de Chile.

PARÍS 1889


Archivo Fotográfico de la CChC.

SEVILLA 1929

Exposición Iberoamericana de Sevilla, España.

LA EXPOSICIÓN IBEROAMERICANA DE SEVILLA DE 1929 MARCÓ UN HITO: POR PRIMERA VEZ UN ARQUITECTO NACIONAL, JUAN MARTÍNEZ, PROYECTABA NUESTRO PABELLÓN NACIONAL, UN EDIFICIO DE HORMIGÓN DE TRES PISOS, QUE BUSCABA EVOCAR A TRAVÉS DE FORMAS SIMBÓLICAS LA CORDILLERA DE LOS ANDES.

THE IBERO-AMERICAN EXHIBITION IN SEVILLE, 1929, WHICH MARKED A MILESTONE: FOR THE FIRST TIME A NATIONAL ARCHITECT DESIGNED THE NATIONAL PAVILION, JUAN MARTÍNEZ. THE MARTÍNEZ PROJECT, A THREE-STORY CONCRETE BUILDING, SOUGHT TO EVOKE, THROUGH SYMBOLIC FORMS, THE ANDES MOUNTAIN RANGE.

101


Paul M. Van Dort.

NUEVA YORK 1939

Exposición Universal Nueva York, EE.UU.

SE INAUGURA EL SIGLO XX

THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY

En 1901, con un pabellón diseñado por el arquitecto norteamericano Charles Williams, Chile se presentó en la Exposición Pan-Americana de Buffalo. Una de las "atracciones" presentadas fue la "Copiapó", la primera máquina para ferrocarril exportada por los Estados Unidos y la primera, también, que corrió en el primer ferrocarril chileno, primero a su vez en todo el hemisferio austral, en 1850; es decir, solo 18 años después de colocado el primer riel en los Estados Unidos. Luego, Chile se presentaría en la Exposición Iberoamericana de Sevilla de 1929, que marcó un hito: por primera vez un arquitecto nacional proyectaba el pabellón nacional. Dos años antes, el Gobierno de Chile había llamado a un concurso, resultando ganador el arquitecto Juan Martínez, que a sus 26 años recibía así su primer gran encargo. El proyecto de Martínez, un edificio de hormigón de tres pisos, buscaba evocar a través de formas simbólicas la cordillera de los Andes. El color gris de la fachada se iba haciendo blanco a medida que ascendía, buscando hacer un símil con los tonos que adquiere la montaña. Según las palabras del arquitecto, la obra interpretaría el espíritu chileno "sin recurrir para ello a motivos coloniales, sino a agrupaciones de volúmenes y trozos de escultura y pintura capaces de sugerir el ambiente de un pueblo y de hacernos adivinar su cultura. Expresar los plácidos remansos de las costas chilenas y la orografía titánica de los Andes, componiendo de forma casi escultórica las masas grises y blancas, que van ascendiendo hasta culminar en la fuerte torre".² En 1939 Chile vuelve a presentarse en un exposición de categoría "universal" después de su participación, cincuenta años antes, en la Exposición Universal de París. Existen escasos antecedentes del pabellón con que el país se presentó en la Exposición Universal de Nueva York y que fue diseñado por Teodoro Smith Miller, hijo menor de Josué y miembro de la oficina Smith Solar y Smith Miller, en conjunto con Sanders and Breck Associated Architects. Catálogos de la época precisan que en el interior del edificio se podía encontrar un gran mural del artista Camilo Mori y que el país se presentó bajo el lema "La ventana de Chile".

In 1901, with a pavilion designed by American architect Charles Williams, Chile was present at the Pan-American Exhibition in Buffalo. One of the exhibited "attractions" was the "Copiapó", the first locomotive exported by the United States –and also the first to run on the first Chilean railway, and in the southern hemisphere– in 1850; that is, only 18 years after the first railroad was laid down in the United States. Chile would then be present at the 1929 Ibero-American Exhibition in Seville, which marked a milestone: for the first time a national architect designed the national pavilion. Two years earlier, the Government of Chile had called for a competition, with architect Juan Martínez, who at the age of 26 was the winner of his first major commission. The Martínez project, a three-story concrete building, sought to evoke, through symbolic forms, the Andes mountain range. The gray color of the façade turned white as it went up, aiming to recreate the colors of the mountain. In the words of the architect, the work would interpret the Chilean spirit "without resorting to colonial motifs, but to groupings of volumes and pieces of sculpture and painting capable of suggesting the atmosphere of a people and making us figure out their culture. Express the placid havens of the Chilean coasts and the titanic orography of the Andes, composing in an almost sculptural way the gray and white masses, which ascend until culminating in the strong tower".² In 1939 Chile was again present in an exhibition of "universal" category after its participation, fifty years earlier, in the Universal Exhibition of Paris. Barely any trace remains of the pavilion with which the country exhibited at the New York World's Fair, designed by Teodoro Smith Miller, Josué's youngest son and a member of the Smith Solar y Smith Miller studio, in conjunction with Sanders and Breck Associated Architects. The catalogs of the time specify that inside the building you could find a large mural by artist Camilo Mori and that the country was presented with the motto "La ventana de Chile".

102


EN LA FERIA DE AMÉRICA EN MENDOZA, EN 1954, CHILE PRESENTÓ UN PABELLÓN PARABÓLICO QUE DESTACÓ POR SU ORIGINAL ESTRUCTURA RETICULAR. SUMADO AL PABELLÓN REALIZADO PARA LA FERIA DEL PACÍFICO EN LIMA DE 1959, DAN CUENTA DEL PROGRESO QUE EXPERIMENTABA LA ARQUITECTURA CHILENA EN TÉRMINOS FORMALES.

FOR THE 1954 MENDOZA AMERICAN FAIR, CHILE PRESENTED A PARABOLIC PAVILION THAT STOOD OUT FOR ITS ORIGINAL RETICULAR STRUCTURE. IN ADDITION TO THE PAVILION FOR THE FAIR OF THE PACIFIC IN LIMA OF 1959, ARE TESTAMENT TO THE PROGRESS EXPERIENCED BY CHILEAN ARCHITECTURE IN FORMAL TERMS.

MENDOZA

1954

Archivo fotográfico Juan Luis Martínez.

Feria de América, Mendoza, Argentina.

LIMA 1959

Feria del Pacífico Lima, Perú. 103


Archivo fotográfico Humberto Eliash.

Archivo Fotográfico CChC.

OSAKA 1970

Exposición Universal de Osaka, Japón.

A LA VANGUARDIA

AT THE FOREFRONT

Una estructura abovedada realizada con retícula de madera ensamblada, proyectada por el arquitecto Ricardo Moreno, fue la apuesta nacional para la Feria de América de Mendoza de 1954, evento de carácter industrial que buscaba dar visibilidad a la provincia argentina como un área próspera y productiva en el contexto nacional y continental. El arquitecto César Jannello estuvo a cargo del proyecto de urbanismo para albergar la muestra, que se instaló en el Parque General San Martín. Chile presentó un pabellón parabólico que destacó por su original estructura reticular. Se completó con un techo suspendido en su interior y una plataforma que elevaba la cota del suelo. En el cuerpo central se exhibieron las industrias más importantes del país.³ Lo expuesto en Mendoza, sumado al pabellón realizado por los arquitectos Hernán Riesco, Jorge Larraín, Horacio Borgheresi, Jorge Perelló, Octavio Soto, Jorge Prieto y el calculista Santiago Arias para la Feria del Pacífico en Lima de 1959, dan cuenta del progreso que experimentaba la arquitectura chilena en términos formales. En Lima los arquitectos habían instalado una estructura de barras metálicas unidas mediante conectores (fabricada en Chile y montada en Lima) que además de acoger la muestra se proponía, en sí, como objeto de exposición. En 1970, Chile se presentó en la Exposición Universal de Osaka en Japón –el primer evento a gran escala en el mundo donde se usaron sistemas computacionales– bajo el lema "Extendiendo los horizontes del Pacífico". El pabellón nacional fue proyectado por Federico Guevara, Gonzalo Asenjo y Isaac Eskenazi con la colaboración del arquitecto consultor de Corfo Hugo Hernández y de los ingenieros calculistas Ramón Undurraga y Raúl Ramírez. El equipo diseñó una estructura espacial de acero, de planta circular, con un muro cortina también de acero, un techo de planchas de cobre, cobre chileno y un domo acrílico en la cumbre. Según el arquitecto Federico Guevara, el pabellón destacaba por su arquitectura estructural y su sistema espacial reticulado que demostraba el avance en ingeniería y arquitectura que se realizaba en Chile. "Esa fue la razón del diseño: que los visitantes vean que el país tiene en todo sentido un estándar avanzado", describía en un artículo de la Revista de la Construcción de 1969. El recorrido contemplaba un jardín de arena, uno con plantas japonesas y una pileta circular que rodeaba el edificio y donde caía, por dentro del muro cortina, el agua de lluvia como una cascada. Para simbolizar la presencia de Chile en el Pacífico se instaló una cabeza de moai pascuense y también un mapamundi de cobre, escultura realizada por Marta Colvin.

A vaulted structure made with a grid of jointed wood, designed by architect Ricardo Moreno was the national proposal for the 1954 Mendoza American Fair, an industrial event that sought to give visibility to the Argentine province as a thriving and productive area in the national and continental context. Architect César Jannello was in charge of the urban planning project to house the exhibition installed in Parque General San Martín. Chile presented a parabolic pavilion that stood out for its original reticular structure. A suspended interior ceiling and a platform that raised the ground level completed the design. The most important industries of the country were exhibited in the central volume.³ The exhibition in Mendoza, in addition to the pavilion for the Fair of the Pacific in Lima of 1959 designed by architects Hernán Riesco, Jorge Larraín, Horacio Borgheresi, Jorge Perelló, Octavio Soto, Jorge Prieto and structural engineer Santiago Arias, are testament to the progress experienced by Chilean architecture in formal terms. In Lima the architects had installed a structure of metal bars joined by connectors (manufactured in Chile and mounted in Lima) that in addition to hosting the show was proposed as an object of exhibition itself. In 1970, Chile was present at the Osaka Universal Exhibition in Japan –the first large-scale event in the world where computer systems were used– with the slogan "Extending the Horizons of the Pacific". The national pavilion was designed by Federico Guevara, Gonzalo Asenjo and Isaac Eskenazi with the collaboration of the Corfo consulting architect Hugo Hernández and structural engineers Ramón Undurraga and Raúl Ramírez. The team designed a circular spatial steel structure with a steel curtain wall, a roof of copper plates from Chile, and an acrylic dome on top. According to architect Federico Guevara, the pavilion stood out for its structural architecture and reticulated spatial system demonstrating the advanced engineering and architecture practiced in Chile. "That was the reason for the design: for visitors to see that the country has an advanced standard in every way", he described in a 1969 construction magazine article. The exhibit included a sand garden, one with Japanese plants and a circular pool that surrounded the building and where rainwater fell like a waterfall behind the curtain wall. To symbolize Chile's presence in the Pacific, the head of an Easter Island moai and a copper world map, a sculpture by Marta Colvin, were installed.

104


EL CONCURSO PARA EL PABELLÓN DE LA EXPO SEVILLA RECIBIÓ 82 PROPUESTAS, RESULTANDO GANADORA LA DE JOSÉ CRUZ Y GERMÁN DEL SOL, QUIENES PROYECTARON UN PABELLÓN DE MADERA CON LA IDEA DE DAR CABIDA A UN ESPACIO INTERIOR ÚNICO PENSADO A PARTIR DE SU VACÍO INTERNO.

THE COMPETITION R FOR THE PAVILION FOR EXPO SEVILLA RECEIVED 82 PROPOSALS, THE WINNING DESIGN BY JOSÉ CRUZ AND GERMÁN DEL SOL WHO DESIGNED A WOODEN PAVILION WITH THE IDEA OF CREATING A UNIQUE INTERIOR SPACE DESIGNED AS AN ESSENTIAL VOID.

SEVILLA 1992

Exposición Universal Sevilla, España. 105


SHANGHÁI

2010

Exposición Universal Shanghái, China.

UNA NUEVA ERA

A NEW ERA

En 1990, cuando Chile vivía cambios políticos de envergadura, se organiza el concurso público para el pabellón para la Expo Sevilla, a realizarse dos años después bajo el lema "La era de los descubrimientos", dado que la exposición coincidía con la conmemoración de los 500 años del descubrimiento de América. El concurso recibió 82 propuestas, resultando ganadora la de José Cruz y Germán del Sol, quienes proyectaron un pabellón de madera con la idea de dar cabida a un espacio interior único pensado a partir de su vacío interno. Los límites curvos de la construcción entregaban una continuidad de la superficie que buscaba construir espacio interior que diera lugar a lo "templado": "A través de la fundación española en América recibimos en herencia una arquitectura con espacios interiores que dan lugar a lo templado. (…) Quinientos años después, para dar cuenta de lo que ha sido esta herencia recibida se piensa la obra para que su interior construya lo templado, esta vez en Sevilla", explica Cruz en la monografía José Cruz Ovalle: Hacia una nueva abstracción. Dentro del pabellón se instaló un iceberg de 60 toneladas de hielo antártico que se convirtió en la gran atracción de la propuesta chilena, y que buscaba mostrar a Chile como un país eficiente en el intercambio comercial. La apuesta tuvo detractores tanto en términos ecológicos como ideológicos y muestra cómo se generó una diferencia entre obra y relato, el que estuvo a cargo de un equipo independiente, inaugurándose así una nueva manera de enfrentar este tipo de exhibiciones. En 1998 se realizó la Exposición Internacional Especializada de Lisboa, y si bien Chile participó no se construyó un pabellón, sino que se encargó a los arquitectos Borja Huidobro y Roberto Benavente la habilitación de un espacio asignado. Dada la riqueza del material expositivo, donado a Concepción, posteriormente se organizó un concurso público para la habilitación de un edificio que acogiera de manera permanente la instalación. Ganó el equipo formado por los arquitectos Humberto Eliash, Abel Erazo, Nicolás Norero, Ángela Viterbo y Paula Versalovic. Sin embargo, el proyecto para el Museo Interactivo de Concepción no se materializó. Para 2010 el país vuelve a participar en una feria universal, esta vez a realizarse en Shanghái bajo el lema "Mejor ciudad, mejor vida". Chile participó con un pabellón diseñado por el arquitecto Juan Sabbagh, quien proyectó un volumen orgánico y traslúcido. Junto con favorecer el montaje y posterior desarmado, el uso de acero realzaba la imagen ligera, lúdica y transparente de la propuesta. El cerramiento traslúcido de la fachada de vidrio reciclado, además de develar el espacio interior favorecía el ingreso de la luz natural y remitía en sus brillos y colores y transparencias a los mares y glaciares chilenos. En su interior, las rampas de madera reinterpretaron un paseo urbano, proponiendo un recorrido que recreaba las distintas situaciones propias de la vida de la ciudad, promoviendo encuentros y relaciones.

In 1990, when Chile was experiencing major political changes, a public competition was launched for the pavilion for Expo Sevilla, to be held two years later with the slogan "The Age of Discoveries", given that the exhibition coincided with the commemoration of the 500 years of America's discovery. The competition received 82 proposals, the winning design by José Cruz and Germán del Sol who designed a wooden pavilion with the idea of creating a unique interior space designed as an essential void. The curved boundaries of the construction gave continuity to a surface that built an interior space to embody a "temperate" environment: "The Spanish foundations in America gave us as inheritance an architecture with interior spaces that create temperate places. (…) Five hundred years later, to acknowledge what this received heritage has been, the work is conceived so that its interior builds a temperate space, this time in Seville", explains Cruz in the monograph "José Cruz Ovalle: Hacia una nueva abstracción". A 60-ton Antarctic iceberg was installed inside the pavilion to become the greatest attraction of the Chilean proposal, and which sought to present Chile as an efficient country in trade. The proposal had detractors both in ecological and ideological terms, and showed a rift between work and story, the latter in charge of an independent team, thus opening up a new way to deal with this type of exhibitions. In 1998, the International Specialized Exhibition of Lisbon was held, and although Chile participated, a pavilion was not built. However, architects Borja Huidobro and Roberto Benavente were entrusted with the furnishing of an allocated space. Given the richness of the exhibition material –donated to the city of Concepción– a public competition was subsequently organized for the habilitation of a building to permanently house the installation. The team consisting of architects Humberto Eliash, Abel Erazo, Nicolás Norero, Angela Viterbo and Paula Versalovic won. However, the project for the Interactive Museum of Concepción did not materialize. By 2010, the country was once again participating in a universal exhibition, this time held in Shanghai with the slogan "Better City, Better Life". Chile participated with a pavilion designed by architect Juan Sabbagh, who proposed an organic and translucent volume. Along with favoring assembly and subsequent disassembly, the use of steel enhanced the light, playful and transparent image of the proposal. The translucent enclosure of the recycled glass facade, in addition to revealing the interior space, favored the entrance of natural light and reflected, in its brightness, colors and transparencies, the Chilean seas and glaciers. Inside, wooden ramps reinterpreted an urban promenade, proposing a tour that recreated different situations typical of life in the city, promoting encounters and relationships.

106


MILÁN 2015

Exposición Universal Milán, Italia.

La instalación chilena ganó el premio al pabellón más humano, entregado por los propios visitantes a través del Shanghai Morning Post. "La ciudad de las relaciones" fue la propuesta conceptual del pabellón chileno, que además ganó medalla de oro en la categoría Desarrollo Temático. En 2015, Chile llega a Milán con el pabellón diseñado por el arquitecto Cristián Undurraga, tras ganar un concurso público patrocinado y coordinado por la AOA, cuyo director fue Yves Besançon, past president de la Asociación. Entre los 145 países participantes y bajo el lema "Alimentar el planeta. Energía para la vida", Chile presentó "El amor de Chile", alusión al poema de Raúl Zurita, y obtuvo medalla de plata en la categoría Arquitectura y Paisaje, además de tres premios en el concurso de sustentabilidad organizado por la misma Expo Milán 2015 y el Ministerio italiano del Medio Ambiente. El pabellón nacional destacó por su estructura mecano de madera laminada de pino radiata montada sobre seis trípodes invertidos de acero. "Su expresión está definida por su estructura reticulada. Estructura y arquitectura son una sola cosa. Desde la distancia el pabellón aparece como una totalidad (escala monumental), mientras en la inmediatez aparece el fragmento, el despiece de la madera, que nos relaciona con el cuerpo y le confiere escala humana", se lee en la memoria del proyecto. La madera fue el material elegido dada la tradición de construcción en este material con que cuenta Chile, además de ser uno de los recursos naturales más importantes del país. Su diseño permitió un rápido montaje en Milán y el posterior desmontaje, transporte y reconstrucción en Chile, específicamente en la Región de la Araucanía, tarea que comenzó en agosto de 2016. El Pabellón Araucanía, de 2 mil m², con 60 m de largo x 15 de ancho, situado a los pies del cerro Ñielol en Temuco, hoy funciona como un espacio abierto a la comunidad y es administrado por la Corporación de Desarrollo Araucanía. En los últimos 130 años, los mencionados pabellones, temporales o permanentes, experimentales o no, dan cuenta cómo la arquitectura con la que el país se presenta a nivel internacional han ido evolucionando y mostrando una nueva imagen que se condice con los cambios experimentados por Chile y por el mundo.

The Chilean facility won the award for the most human pavilion, decided by the visitors of the fair through the Shanghai Morning Post. "The City of Relations" was the conceptual proposal of the Chilean pavilion, which also won a gold medal in the Theme Development category. In 2015, Chile brought to Milan a pavilion designed by architect Cristián Undurraga, after winning a public competition sponsored and coordinated by the AOA and directed by Yves Besançon, past president of the association. Among the 145 participating countries and under the slogan "Feeding the planet, Energy for life", Chile presented "The Love of Chile", alluding to the poem by Raúl Zurita, and won a silver medal in the Architecture and Landscape category, as well as three awards in the sustainability competition organized by the same Expo Milan 2015 and the Italian Ministry of the Environment. The national pavilion stood out for its articulated structure of laminated radiata pine wood mounted on six inverted steel tripods. "Its expression is defined by its reticulated structure. Structure and architecture are one thing. From a distance the pavilion appears as a whole (monumental scale), while in its immediacy the fragment appears, the wooden pieces, which relates us to the body and confers human scale", reads the project description. Wood was the chosen material given the wood building tradition Chile has, in addition to being one of the most important natural resources of the country. Its design allowed for rapid assembly in Milan and subsequent disassembly, transport and reconstruction in Chile, specifically in the Araucanía Region, a task that began in August of 2016. The Araucanía Pavilion, with 2000 m², 60 m long and 15 m wide, located at the foot of the Ñielol hill in Temuco, functions today as a space open to the community, managed by the Araucanía Development Corporation. In the last 130 years, the aforementioned pavilions, temporary or permanent, experimental or not, have shown how the architecture with which the country presents itself internationally has evolved, and have presented a new image that is consistent with the changes experienced by Chile and the world.

¹ Patricio Basáez Yau y Ana María Amadori Gundelach, 1889-1989: El Pabellón Chileno en la Exposición Universal de París, Universidad de Chile, Facultad de Arquitectura y Urbanismo. ² Sylvia Dummer: Los Desafíos de Escenificar el "Alma Nacional": Chile en la Exposición Iberoamericana de Sevilla (1929). ³ Wustavo Quiroga, 2012, Feria de América: Vanguardia Invisible, Argentina. ¹ Patricio Basáez Yau and Ana María Amadori Gundelach: El Pabellón Chileno en la Exposición Universal de Paris, Universidad de Chile, Facultad de Arquitectura y Urbanismo. ² Sylvia Dummer, Los Desafíos de Escenificar el "Alma Nacional": Chile en la Exposición Iberoamericana de Sevilla (1929). ³ Wustavo Quiroga, Feria de América: Vanguardia Invisible, Argentina, 2012.

107


CONCURSO COMPETITION

PABELLÓN DE CHILE PARA EXPO DUBAI 2020 CHILE PAVILION FOR EXPO DUBAI 2020 La estructura reciclada de un galpón de madera marcará la impronta del pabellón chileno en la próxima exposición universal. Sus autores –los arquitectos Smiljan Radic, Cecilia Puga y Paula Velasco, equipo ganador del concurso público especialmente organizado– definen su proyecto "como un manifiesto de arquitectura contemporánea que representa una nueva voluntad nacional cuidadosa de su acervo cultural". The recycled structure of a wooden shed will mark the image of the Chilean pavilion at the next universal exhibition. Its authors –architects Smiljan Radic, Cecilia Puga and Paula Velasco, the winning team of the specially organized open competition– define their project "as a manifesto of contemporary architecture that represents a new national ideal careful of its cultural heritage". PRIMER LUGAR FIRST PLACE

Se calcula que la primera exposición universal realizada en el mundo árabe será visitada por 25 millones de personas y que un 70% de ellas –17 millones y medio– serán extranjeras. Es decir, un Chile entero movilizándose hacia la sede de la feria, Dubai, Emiratos Árabes, entre octubre del 2020 y abril del año siguiente. Una mega vitrina para los países participantes y organizaciones presentes, entre ellos nuestro país, que en esta versión se mostrará al mundo desde un pabellón de 400 m² en un sitio de 1.111 m² ubicado en el llamado "Pétalo de la Sustentabilidad" de la feria, considerado un enclave privilegiado. Por encargo del comisionado general para la Expo Dubai 2020, Álvaro Saieh, y bajo las directrices de ProChile, se llamó a concurso nacional y público de ideas para la realización del pabellón chileno, al que se presentaron 24 oficinas de arquitectos. Conformaron el jurado Jorge O'Ryan, director de ProChile, y el comisionado Saieh, junto a un grupo de arquitectos encabezados por Yves Besançon, past president AOA y elegido entre sus integrantes como director del concurso; Ricardo Abuauad, Humberto Eliash (presidente del Colegio de Arquitectos), Luis Izquierdo (elegido por los concursantes), Felipe Assadi, Luis Corvalán, Cazú Zegers, Gabriela García, Francisca Pulido, Juan Sabbagh y Cristián Undurraga, estos dos últimos responsables de la arquitectura de los pabellones de Shanghái 2010 y Milán 2015, respectivamente. It is estimated that the first universal exhibition held in the Arab world will be visited by 25 million people, and that 70% of them –17 million and a half– will be foreigners. That is, the entire population of Chile moving towards the fair's headquarters, Dubai, United Arab Emirates, between October 2020 and April of the following year. A mega showcase for the participating countries and organizations present, including our country, which in this version will be shown to the world in a 400 m² pavilion on a 1,111 m² site located in the so-called "Petal of Sustainability" of the fair, considered a privileged enclave. At the request of the general commissioner for the Dubai 2020 Expo, Álvaro Saieh, and following the guidelines of ProChile, a national and public competition of ideas for the realization of the Chilean pavilion was organized, with 24 participating architectural offices. The jury was formed by Jorge O'Ryan, director of ProChile, and commissioner Saieh, together with a group of architects headed by Yves Besançon, past president of the AOA and elected among its members as director of the competition; Ricardo Abuauad, Humberto Eliash (president of the Association of Architects), Luis Izquierdo (chosen by the contestants), Felipe Assadi, Luis Corvalán, Cazú Zegers, Gabriela García, Francisca Pulido, Juan Sabbagh and Cristián Undurraga, these last two responsible for the architecture of the Shanghai 2010 and Milan 2015 pavilions, respectively.

108

SMILJAN RADIC, CECILIA PUGA, PAULA VELASCO Dentro del marco de la feria Dubai 2020 se entiende que el proyecto del Pabellón País debe tener como objetivo principal agregar valor político a una estructura de arquitectura determinada. Pasar de una arquitectura formalista a una MEMORABLE. El pabellón debe hacer evidente en su proceso constructivo, materialidad y forma, los esfuerzos que desarrolla especialmente el Estado chileno en materia de sustentabilidad, promoviendo una imagen territorial enraizada profundamente en los problemas globales. El pabellón se plantea simplemente como una sombra extruida del sitio construible. Una marca primitiva sobre el suelo, tal y como lo han hecho por siglos las tribus nómades en este desierto hoy globalizado. Within the framework of the Dubai 2020 fair, it is understood that the Country Pavilion project must have as its main objective adding political value to a specific architectural structure. To move from a formalistic architecture to a MEMORABLE architecture. The pavilion must reveal in its constructive process, materiality and form, the efforts that the Chilean state especially develops in terms of sustainability, promoting a territorial image deeply rooted in global problems. The pavilion is simply posed as the extruded shadow of the buildable site. A primitive mark on the ground, as nomadic tribes have done for centuries in this presently globalized desert.


Planta conjunto y elevaciones Master plan and elevations

109


3 7 5

6

1

2

1

4

Planta Pabellón Pavilion Plan

110

1. Acceso Access 2. Exposición digital Digital exhibition 3. Mesón co-work / Vinoteca Co-work counter / Winebar 4. Auditorio Auditorium 5. Baños Bathrooms 6. Bodega Storage room 7. Oficina Office


Se propone rehabilitar un galpón de estructura de lamelas de madera de roble de mediados del siglo XX. El reciclaje de esta estructura –de gran valor plástico, histórico y arquitectónico– no será pasivo ni melancólico: se presenta como un manifiesto de arquitectura contemporánea que simboliza una nueva voluntad nacional cuidadosa de su acervo cultural. Mediante esta operación busca instalar sorpresivamente en el espacio algo ya hecho, un pasado reinterpretado en el ámbito internacional y de futuro que propone la feria.

The proposal rehabilitates a shed of oak wood lamella structure from the mid-20th century. The recycling of this structure –of great plastic, historical and architectural value– will not be passive or melancholic: it is presented as a manifesto of contemporary architecture that represents a careful new national ideal regarding its cultural heritage. Through this operation, it seeks to unexpectedly install in that space something already done, a past reinterpreted for the international and future realm proposed by the fair.

111


Referente Reference

La estructura de lamelas de madera es modular y fácilmente transportable, ya que está construida con tablas de roble de 3x12" x 320 cm, lo que promueve su corte a discreción, su traslado actual y su instalación futura. Esta justa y eficiente estructura de ingeniería permite más luz con menos materia. La bóveda de lamelas se asentará sobre un marco de vigas de acero galvanizado compuesta por una T 300 x 20 x 20 mm + un tubular redondo de 300 x 5 mm. Este marco posado sobre una serie de patas laminares, también de acero, recibirá la bóveda naturalmente en sus lados largos. Toda esta estructura de apoyo tendrá como objetivo dislocar la posición espacial habitual de una bóveda. The structure of wooden lamellae is modular and easily transportable, since it is built with 3x12" x 320 cm oak boards, which promotes efficient cutting, its present transportation and its future installation. This discreet and efficient engineering structure allows more light with less material. The lamellae vault will sit on a frame of galvanized steel beams composed of a 300 x 20 x 20 mm T beam plus a round tube of 300 x 5 mm. This frame, perched on a series of laminar legs also made of steel, will naturally receive the vault on its long sides. The entire support structure will aim to dislocate the usual spatial position of a vault. Esquemas explicativos Explanatory schemes

112


Variable entre +6.2 y +7.0

4 3 2 1

4 3 2

14

5

13

Corte transversal Cross section

6 8

9

10

11

12

1. Viga compuesta tubular 300x5 mm y T 300x300x20 mm 2. Estructura lamelas roble reciclado 3x12" de 3,2 m 3. Colchón fieltro 400 mm espesor Fieltro gris marengo inferior y superior 8 mm Polietileno 1 mm bajo fieltro 8 mm Aislación sintética de poliéster 4. Iluminación puntual LED radial 5. Viga perimetral IPE 600 6. Ventilador paso lento 7. Reservorio agua 100 mm profundidad / fondo blanco brillante 8. Impermeabilización fibra de vidrio 2 mm espesor sobre radiar armado 9. Piso registrable grid acero galvanizado 20x20x2 mm 10. Estructura de piso modular acero 40x40x3 mm 11. Aspersor puntual trama 40x40 cm 12. Iluminación lineal LED, trama 120x80 cm 13. Estructura placa acero 20 mm 14. Placa continua paneles fotovoltaico

7

CUBIERTA TEXTIL FIELTRO FELT TEXTILE COVER

1. Tubular composite beam 300x5 mm and T 300x300x20 mm 2. Recycled oak lamella structure 3x12" of 3.2 m 3. Felt mat 400 mm thick 8 mm gray felt top and bottom 1 mm polyethylene under 8 mm felt Synthetic polyester insulation 4. Radial LED spot lighting 5. IPE 600 perimeter beam 6. Slow speed fan 7. 100 mm deep water reservoir / bright white bottom 8. 2 mm thick fiberglass waterproofing on reinforced screed 9. Galvanized steel serviceable floor grid 20x20x2 mm 10. Modular floor steel structure 40x40x3 mm 11. Spot sprinkler ø 40x40 cm 12. LED linear lighting, ø 120x80 cm 13. 20 mm steel plate structure 14. Continuous photovoltaic panel plate

BÓVEDA LAMELA RECICLADA RECYCLED LAMELLA VAULT

ESTRUCTURA BÓVEDA VAULT STRUCTURE

PLATAFORMA PABELLÓN PAVILION PLATFORM

Isométrica explotada Exploded isometric

113


PROYECTO SELECCIONADO SELECTED PROJECT NICOLÁS NORERO, TOMÁS VILLALÓN Construir un pabellón implica exportar, llevar un trozo de un país a otro lugar. Es un zarpe, una salida que obliga a embalar algo para instalarlo en otro lado. Es este embalaje lo singular y a su vez lo más interesante. Chile es un trozo de suelo un tanto perdido en la punta de un continente, un territorio particular caracterizado por su condición de borde, de interioridad. Por ello, el pabellón debe ser un intento por importar esta interioridad, por llevar su borde y, sobre todo, llevar su luz. El pabellón es un edificio simple y austero, más un arca que un edificio. Desde su condición de austeridad permite fundar una posición estratégica frente a la muestra. Propone un interior que será un almacén de experiencias, un Chile mostrado desde la inmersión propuesta por la escena. Building a pavilion means exporting, taking a piece from one country to another place. It is a departure, an exit that forces you to pack something to install it elsewhere. This packaging is the unique experience and at the same time the most interesting. Chile is a piece of earth somewhat lost at the tip of a continent, a particular territory characterized by its condition of edge, and of interiority. Therefore, the pavilion must be an attempt to import this interiority, to carry its edge and, above all, to carry its light. The pavilion is a simple and austere building, more an ark than a building. Its austere condition allows it to establish a strategic position regarding the sample. It proposes an interior that will be a warehouse of experiences, a country shown from the immersion proposed by the scene.

Plaza Pabellón Chile Chile Pavilion square Agua Water

9

Acceso Pabellón Pavilion access 7

1 1. Acceso cubierto 2. Recepción-control e información 3. Servicios higiénicos 4. Bodega 5. Oficina + sala 6. Área exhibición y venta 7. Sala virtual 8. Sala conferencias 9. Bar de vinos

8

6 Plaza acceso Entrance square

2

4

1. Covered entrance 2. Reception-control and information 3. Restrooms 4. Storage 5. Office + hall 6. Exhibition and sales area 7. Virtual room 8. Conference room 9. Wine bar

5 Acceso servicio Service access

Planta general General floor plan

114

Plaza interior Interior square

3


Una elipse define dos tipos de espacios. El de su borde, que implica dispersión y recorrido lineal, alojará a Chile y sus recursos. Por otro lado, el proyecto dispone de espacios de permanencia, dispuestos en los polos de la elipse, donde se propone destacar los aportes del país y su relación con el universo, su literatura, arte y arquitectura. El interior se presenta como una pieza multifacética para mostrar paisaje y cultura; el espacio activado por el cilindro escénico y los lugares anexos, que acogerán de manera flexible muestras culinarias, conciertos, exposiciones, charlas, performance, darán vida al pabellón. Una cáscara de madera permite resguardar el interior como un embalaje. Mediante un simple sistema de dobles pieles, el edificio incorpora ventilación natural por fachadas y cubiertas, lo que permite que el aire ventilado enfríe los muros regulando la temperatura interna. La incorporación de colectores solares y paneles fotovoltaicos permite utilizar la alta radiación del lugar como ganancia energética activa para el funcionamiento del pabellón. An ellipse defines two types of spaces. The one on the edge, which implies dispersion and linear travel, will house Chile and its resources. On the other hand, the project has permanent spaces, housed in the poles of the ellipse, where it is proposed to host the country's contributions and its relationship with the universe, its literature, art and architecture. The interior is presented as a multifaceted piece to show landscape and culture; the space activated by the scenic cylinder and the annexed places, which will flexibly host culinary shows, concerts, exhibitions, talks, performances, will give life to the pavilion. A wooden shell allows to protect the interior as a packaging. With a simple double skin system, the building incorporates natural ventilation in façades and roofs, which allows the ventilated air to cool the walls regulating internal temperature. The incorporation of solar collectors and photovoltaic panels allows to use the high radiation of the place as active energy gain for the operation of the pavilion.

Secuencia constructiva Construction sequence

115


PROYECTO SELECCIONADO SELECTED PROJECT PRADO ARQUITECTOS + AZÓCAR CATRÓN ARQUITECTOS Se propone un objeto unitario, austero y silencioso, compuesto por un delicado andamio de madera que se posa sobre dos barras pétreas. El vacío contenido entre ambos corresponderá al espacio más público del pabellón, donde se expondrán los distintos cielos de Chile, esos que cobijan toda la diversidad del país, de su territorio, de su paisaje, su clima y sus personas; personas del desierto, del valle, del bosque y de la Patagonia, las múltiples culturas que habitan estas tierras. Por otro lado, el interior de las barras corresponderá a lo más íntimo del pabellón, donde habrá una serie de espacios multiusos que podrán ir variando su propósito de acuerdo a las distintas necesidades requeridas. A unitary, austere and silent object is proposed, composed of a delicate wooden scaffold that perches on two stone bars. The void contained between the two will correspond to the most public space of the pavilion, where the different skies of Chile will be exhibited, those that cover the entire diversity of the country, its territory, its landscape, its climate and its people; people from the desert, the valley, the forest and Patagonia, the multiple cultures that inhabit these lands. On the other hand, the interior of the bars will correspond to the most intimate part of the pavilion, where a series of multipurpose spaces that may vary according to the different needs.

Planta general General floor plan

116


Corte longitudinal Longitudinal section

Corte transversal Cross section

Sobre las fundaciones existentes se apoyarán las vigas principales de acero que sostendrán el pabellón. Se montarán dos volúmenes prefabricados y estructurados como dos vigas Vierendeel habitables, las cuales descansarán sobre el envigado fundacional. Sobre esta estructura se montará el sombreadero que contiene la sala principal, uniendo los paneles de los módulos de envigados de madera de 2x6" por sus cantos, buscando configurar un andamio sobrio y riguroso. En su interior se tensará una membrana de PTFE en la que se proyectarán los cielos de Chile. Este contexto ofrece la posibilidad de marcar una posición frente al espectáculo desde una arquitectura sobria e ingeniosa, que apunta a la sustentabilidad a partir de operaciones precisas y artesanales y que ha conformado un imaginario consistente en la denominada "nueva arquitectura chilena". The main steel beams that will support the pavilion will sit on the existing foundations. Two prefabricated and habitable Vierendeel beam volumes will rest on the foundation beams. The trellis grid that contains the main hall will be mounted on this structure, joining the 2x6" wooden board panels by their edges, seeking to configure a sober and rigorous scaffolding. Inside, a PTFE membrane will be tensed on which the skies of Chile will be projected. This context offers the possibility of making a statement regarding the show with a sober and ingenious architecture, which aims at sustainability based on precise and artisanal operations and which has created an image consisting of the so-called "new Chilean architecture". Isométrica Isometric

117


CONCURSO COMPETITION

CONCEPCIÓN

2

CAMPUS Y EDIFICIO CORPORATIVO ARAUCO ARAUCO CAMPUS AND CORPORATE BUILDING

4

5

3

NONGUÉN

6 1 CERRO CARACOL

Buscando consolidar su infraestructura de oficinas y equipamiento en la ciudad de Concepción, la compañía forestal encargó la organización de un concurso privado de arquitectura internacional y nacional para el diseño de un nuevo centro y edificio corporativo.

RÍO BIOBÍO

Seeking to consolidate its office and facility infrastructure in the city of Concepción, the forestry company commissioned the organization of a private national and international architecture competition for the design of a new center and corporate building. VILLUCO

En concreto Arauco decidió concentrar sus instalaciones planteando la creación de un Campus –es decir, un espacio privado pero abierto a la comunidad– y la construcción de un edificio corporativo capaz de albergar los diferentes requerimientos programáticos de la empresa, generando una nueva forma de relación con la comunidad y asentándose como un hito reconocible para la ciudad y como referente nacional e internacional para la construcción en madera en altura. Las propuestas debían organizar el crecimiento del centro corporativo en el tiempo en un terreno de algo más de 3,8 ha ubicado en la avenida Pedro de Valdivia, en las riberas del río Biobío. Las edificaciones debían diseñarse principalmente en madera, pudiendo combinarla con otros sistemas constructivos y/o estructurales para resolver el edificio corporativo de cuatro a seis pisos al menos en una de sus partes, junto con integrar criterios de acondicionamiento pasivo y eficiencia energética. Organizado por la Facultad de Arquitectura y Estudios Urbanos de la Pontificia Universidad Católica, el concurso se dividió en dos etapas, independientes y consecutivas. En la primera, un concurso de ideas, participaron 12 destacados estudios chilenos y tres oficinas internacionales: por el lado local, Cruz Turrell, Undurraga Devés, Labbé Portugueis, Prado Arquitectos, Tirado Hernández, Izquierdo Lehmann, Cecilia Puga y Paula Velasco, Juan Purcell, Martín Hurtado, Sebastián Irarrázabal, Teodoro Fernández y Alberto Mozó, y las internacionales Kengo Kuma, Tom Frantzen y Waugh Thistleton. Luego de una revisión anónima de proyectos, el jurado seleccionó siete para pasar a la segunda etapa. Tras la profundización de sus propuestas y posterior evaluación, se definieron los ganadores. Los arquitectos Maurizio Angelini, Fernando Pérez Oyarzún, director Museo Nacional de Bellas Artes, Juan José Ugarte, presidente de Corma, Sergio Baeriswyl, Albert Tidy y Rodrigo Pérez de Arce, junto a los máximos ejecutivos de Arauco, conformaron el jurado. Arauco decided to concentrate its facilities by proposing the creation of a Campus –that is, a private space open to the community– and the construction of a corporate building capable of housing the different programmatic requirements of the company, generating a new form of relationship with the community, and establishing itself as a recognizable city landmark and as a national and international reference for tall wood construction. The proposals were to organize the growth of the corporate center over time on a 3.8 hectare plot, located on Pedro de Valdivia Avenue, on the banks of the Biobío River. The work had to be designed mainly in wood, or in combination with other construction and/or structural systems, hosting a corporate building of four to six floors in at least one of its parts, and integrating passive conditioning and energy efficiency criteria. Organized by the Faculty of Architecture and Urban Studies of the Pontificia Universidad Católica de Chile, the competition was divided into two independent and consecutive stages. In the first, a concept competition, 12 outstanding Chilean studios and three international offices participated: on the local side, Cruz Turrell, Undurraga Devés, Labbé Portugueis, Prado Arquitectos, Tirado Hernández, Izquierdo Lehmann, Cecilia Puga y Paula Velasco, Juan Purcell, Martín Hurtado, Sebastián Irarrázabal, Teodoro Fernández and Alberto Mozó, and the international studios of Kengo Kuma, Tom Frantzen and Waugh Thistleton. After an anonymous review of the projects, the jury selected seven to move to the second stage. After the deepening of their proposals and subsequent evaluation, the winners were defined. Architects Maurizio Angelini; Fernando Pérez Oyarzún, director of Museo Nacional de Bellas Artes; Juan José Ugarte; Sergio Baeriswyl, president of Corma; Albert Tidy and Rodrigo Pérez de Arce, together with the top executives of Arauco, formed the jury.

118

RESERVA NACIONAL NONGUÉN

1. Campus Arauco 2. Plaza de la Independencia 3. Universidad de Concepción 4. Parque Bicentenario 5. Parque Ecuador 6. Parque Zoológico

PRIMER LUGAR FIRST PLACE UNDURRAGA DEVÉS ARQUITECTOS Se propone un edificio de trama reticular cuyas unidades tienen una dimensión de 6x6 m x 4 m de alto en base a pilares y vigas de 40 cm de espesor. Esta trama alcanza 60x78 m con una altura de 24 m aprox. A partir de una operación de extracción y relleno (losas), se plantea un perímetro en torno a un vacío central, que se constituye en el principal protagonista del proyecto, en la esencia del edificio. The proposal is based on a reticulated framework building with units of 6x6x4 m high, with 40 cm thick columns and beams. This framework covers 60x78 m and is approximately 24 m high. After an operation of extraction and addition (slabs), a perimeter ring defines a central void, which is the main protagonist of the project, the essence of the building.


119


PLAN MAESTRO MASTERPLAN

AV. PEDRO DE VALDIVIA

B

A

A

B

Planta primer piso 1st floor plan 20

A

B

Planta segundo piso 2nd floor plan

40 m

LĂ?NEA OFICIAL

0

B

nivel natural del terreno nivel de napa

Corte longitudinal campus Longitudinal campus section

120


PLANTAS EDIFICIO CORPORATIVO CORPORATE BUILDING PLANS

Planta quinto piso 5th floor plan

Planta sexto piso 6th floor plan

Planta tercer piso 3rd floor plan

Planta cuarto piso 4th floor plan

Planta primer piso 1st floor plan

Planta segundo piso 2nd floor plan

0

10

20 m

121


La retícula de vigas y pilares de madera laminada (de sección 16"), distanciados a 6x6 m y de 4 m de alto, transforma el "tablero de juego" en una retícula isotrópica en la que se establecen llenos y vacíos, según la demanda programática. Estructura y arquitectura constituyen una unidad indisoluble. La malla estructural da paso a una arquitectura flexible y sistemática que se adapta a los requerimientos del programa y deja abierta la posibilidad de nuevas organizaciones.

Fachada norte North facade

122

The framework of laminated wood beams and columns (of 16" section), at 6x6x4 m high, transforms the "game board" into an isotropic grid containing volumes and voids according to functional demand. Structure and architecture constitute an indissoluble unit. The structural grid gives way to a flexible and systematic architecture that adapts to the requirements of the program and leaves open the possibility of new organizations.


1

2

3

Núcleo de hormigón armado Viga de madera laminada de pino radiata 400x600 mm Pilar de madera laminada de pino radiata 400x400 mm Placa de "CLT" de 7 capas 200 mm Aislador sísmico elastomérico de goma de alto amortiguamiento

1 2

3

Axonométrica estructura Structural axonometric

Diagonal de acero HEM 240 (o sección similar)

123


Vista desde Avenida Pedro de Valdivia View from Pedro de Valdivia Avenue

SEGUNDO LUGAR SECOND PLACE CECILIA PUGA, PAULA VELASCO El proyecto intenta explorar nuevos tipos de arquitectura –ayudados por la precisión de los métodos de prefabricación y la consiguiente velocidad en los procesos de construcción–, en un esfuerzo por mover las fronteras de lo "posible" para constituirse en un aporte consistente y significativo al futuro de la construcción en madera. El sistema propuesto busca resolver mediante un único componente constructivo la estructura, los suelos, los cielos y los espacios técnicos para la red de instalaciones, de manera de generar un cuerpo monomaterial, generoso y memorable que celebra el potencial arquitectónico de la madera. Este sistema

constructivo fue desarrollado en colaboración con el Dr. Joseph Schwartz, ingeniero experto en estructuras de madera y director del Departamento de Diseño Estructural de la ETH Zurich, y la compañía suiza de construcción en madera Blumer-Lehmann, quienes desarrollaron la metodología constructiva del edificio.

significant contribution to the future of wood construction. The proposed system seeks to solve, with a single building component, the structure, floors, ceilings and technical spaces for the network of installations, in order to generate a one-material body, generous and memorable, that celebrates the architectural potential of wood. This construction system was developed in collaboration with Dr. Joseph Schwartz, expert wood structure engineer and director of the Structural Design Department of ETH Zurich, and the Swiss wood construction company Blumer-Lehmann, who developed the building's constructive methodology.

The project seeks to explore new types of architecture –aided by the precision of prefabrication methods and the resulting speed in the construction process– in an effort to break the boundaries of what is possible, to become a consistent and

16 16

18

15 26 21

23

22

24

11

25 10

9

32

18 19

12

7

12 9

5

13

6 19

4

17

16 8

2

3

1

Plano de conjunto Overall plan

124

1. Vereda de las esculturas y explanada iglesia anglicana 2. Control acceso 3. Cierro móvil 4. Rampa acceso 5. Plaza del campus 6. Acceso área aporte comunidad 7. Acceso oficinas Arauco 8. Acceso vehicular y control acceso 9. Marquesina acceso programa complementario oficinas 10. Programa complementario (auditorio, casino, gimnasio) 11. Área estacionamiento servicios programa complementario 12. Rampa acceso vehicular a área servicios programa complementario 13. Jardín central de mando unificado y técnico informática 14. Espejo de agua y estanque de reserva para combate de incendios en terraza intermedia 15. Plaza de la quebrada 16. Paseo de la ladera 17. Mirador paseo elevado 18. Acceso paseo elevado 19. Terraza fab laboratorio y taller creación interactiva de la madera 20. Espacio Arte Arauco (silo existente) 21. Foyer / Auditorio 22. Auditorio 23. Casino 24. Cocina 25. Cafetería 26. Gimnasio


1. Columnas madera laminada 300 x 700 2. Cables para post tensado c/u 6 hilos acero 0,6" 3. Panel superior (piso) CLT 200 mm 4. Costillas estabilizadoras para transporte panel CLT 200 mm 5. Pieza de unión entre módulos prefabricados madera 6. Piezas tensadas laterales maderas mayor densidad CLT con 2 perforaciones CNC para cables postensado 7. Pieza tensada inferior maderas mayor densidad CLT con 4 perforaciones CNC para cables postensado 8. Panel curvo CLT 80 mm 9. Columnas madera laminada 300 x 700 10. Módulo estructural prefabricado 8 x 2 x 1,6 m

1 1

10

2 3 4

1

10

5

6

10

1 7 8

10

9

2

2

1

6

7 6

10 5

2

6

7

8

2

4

3

6 6

2 2

4 8 4 2 7

Componente constructivo - prefabricado Construction component - prefabricated

Vera n

o 21

dicie mbre

74°

Despiece unidad prefabricada Exploded prefabricated unit

SUR

Área interior climatizada

Inyección de aire exterior filtrado

Vacío ventilable en verano

NORTE

Extracción y recuperación de calor

rno

Invie

nio

21 ju

27°

Intercambiador de Bomba calor de calor geotérmica

Corte transversal / Criterios de eficiencia energética Cross section / Energy efficiency criteria

Intercambio de calor con napa subterránea

125


Fachada principal Main facade

TERCER LUGAR THIRD PLACE LABBÉ PORTUGUEIS Se propone que el edificio aparezca como un vacío significativo dentro de un entorno urbano denso. Una apertura franca y despejada hacia el cerro, que contraste con el crecimiento irregular y discontinuo propuesto por la normativa. En paralelo, se proyecta un amplio paseo arbolado que ensancha significativamente la vereda actual y continúa la red de espacios públicos existentes en la ladera norte del Cerro Caracol, sistema iniciado en el campus de la Universidad de Concepción que remataría en el nuevo Campus Arauco. En una escala menor, se proyecta una conexión visual a través de la continuidad de árboles entre el patio norte de la Iglesia Saint John's y el patio sur poniente del nivel de acceso, rematando hacia la calle con las palmeras existentes en el terreno.

po

de

Cana

l

Área casino + invernadero

nal

126

ea

Ár

v rti

sio

na

im

g a-

Ca

The proposed building appears as a significant void within a dense urban environment. A forthright and clear opening towards the hill, which contrasts with the irregular and discontinuous growth proposed by urban regulation. In parallel, a wide tree-lined promenade is planned to significantly widen the current sidewalk and extend the network of public spaces existing on the northern slope of Cerro Caracol, a system that begins on the campus of Universidad de Concepción and would end in the new Arauco Campus. On a smaller scale, a visual connection is established between the north courtyard of Saint John's Church and the southwest courtyard of the entrance level, with a continuous tree line that ends in the street with the existing palm trees.

Área acumulación de agua

Plaza zócalo Zocalo square Espejo de agua Alameda urbana

AV. PEDRO DE VALDIVIA

Plan maestro nivel plaza balcón Balcony square level master plan

Planta nivel acceso (+0,00) Entrance level plan (+0,00)

Planta tercer piso / Área forestal + Área logística 3rd floor plan / Forest area + Logistic area


Hall de acceso edificio corporativo y núcleo de ascensores Entrance hall corporate building and elevator core

1

2

1. Terraza técnica Cielo listón pino clear Arauco 2x4" ø11cm 2. Lucarna atrio Estructura madera laminada, cierro termopanel Tvis 20% 3. Cielo Revestimiento cielo listón pino clear Arauco 1x3" ø11cm bajo velo negro 4. Celosía interior Transmisión luz natural a piso inferiores por atrio, revestimiento listón pino clear Arauco 2x4" ø11cm

3

4

5

6

5. Núcleos Revestimiento Decofaz de Arauco 6. Envigado piso Vigas compuesta MLE 2 piezas110x750 + pieza central 185x700 7. Quebrasol Cristal laminado serigrafiado % opacidad y ancho variable 8. Estructura vertical Pilar 1+1 tapa 110x700 + pieza interior 185x500

7

9. Losas CLT 5 PLY TYP resistencia F120

8

10. Piel Sistema compuesto tres planos diferenciados según orientación

9

11. Diafragma Riostras metálicas según proyecto de cálcuo 12. Marquesina Vigas acero colgadas a tirantes acero, empalillado pino clear 10

11

12

127


CONCURSO COMPETITION

Universidad de Valparaíso Universidad del Aconcagua

SAN FELIPE

CAP 2019

Universidad de Playa Ancha AIEP Escuela Agrícola de San Felipe

Con su propuesta para un edificio destinado a investigación agrícola, alumnos de Arquitectura de la Universidad Central ganaron la versión 33 del respetado concurso CAP, que difunde y promueve el uso de acero en el diseño y construcción de obras.

LOS ANDES

PRIMER PREMIO FIRST PRIZE

With a proposal for a building dedicated to agricultural research, architecture students from Universidad Central won the 33rd version of the renowned CAP competition, which promotes and disseminates the use of steel design and construction.

CENTRO DE INNOVACIÓN EN BIOMAS Y SEMILLAS EN SAN FELIPE BIOME AND SEED INNOVATION CENTER IN SAN FELIPE

Temas ineludibles y decisivos para el futuro próximo –como robotización, biotecnología, energías alternativas, transporte autónomo, biología sintética, producción sustentable, cambio climático e inteligencia artificial, entre otros– definieron el llamado que hizo el XXXIII Concurso CAP para estudiantes de Arquitectura, "Fábrica de ideas e innovación". El desafío lanzado a los equipos participantes –36 en este caso– fue diseñar un centro para la exploración e innovación capaz de acoger a investigadores, emprendedores, académicos y/o representantes de distintos sectores productivos. El jurado fue conformado por los arquitectos Carlos Alberto Urzúa, Cristián Undurraga, Fernando Marín, Diego Hernández, Loreto Urzúa y Alex Brahm, junto al ingeniero Alberto Maccioni, quienes analizaron todos los proyectos. Tras varias rondas, se seleccionaron los cinco mejores a fin de entregar tres primeros lugares y dos menciones honrosas.

Se trata de un centro o polo de educación agrícola para abordar el creciente deterioro de los suelos de cultivo y la pérdida de diversidad genética con los consecuentes problemas de salud para la población. El proyecto propone un edificio cuyos pabellones dan origen a una plaza de sembrados agrícolas de 85 x 85 m, en una reinterpretación contemporánea de la arquitectura agrícola del Valle Central.

Alumnos Students: Diego Lacazette, Hugo Valenzuela Profesores guía Tutors: Álvaro Herrera, Ricardo Atanacio Universidad Central The project is a center for agricultural education addressing the increasing deterioration of crop soils and the loss of genetic diversity with the ensuing health problems for the population. The project proposes a building with pavilions that form an 85 x 85 m square for agricultural planting, in a contemporary reinterpretation of the rural architecture of the Central Valley.

Espacio de biblioteca Library space

Espacio de exposición Exhibition space

Espacio de reunión Meeting space

Issues that are inevitable and crucial for the near future –such as robotization, biotechnology, alternative energies, autonomous transport, synthetic biology, sustainable production, climate change and artificial intelligence, among others– defined the invitation made by the XXXIII CAP Competition for Architecture Students, "Factory of Ideas and Innovation". The challenge presented to the participating teams –36 in this case– was to design a center for exploration and innovation capable of hosting researchers, entrepreneurs, academics and/or representatives from different productive sectors. The jury –composed of architects Carlos Alberto Urzúa, Cristián Undurraga, Fernando Marín, Diego Hernández, Loreto Urzúa and Alex Brahm, together with engineer Alberto Maccioni– assessed all the projects. After several rounds, the top five were selected to assign the three top places and two honorable mentions.

Espacio comedor Dining space

Planta primer piso 1st floor plan

128

Centro de Innovación en Biomas y Semillas


Planta segundo piso 2nd floor plan

129


Zona de experimentación monitoreada Monitored experimentation zone 80 m

Corte general General section B A

1

A. Eje de anclaje al marco genérico (vertical) B. Eje de anclaje al marco genérico (vertical) C. Eje de anclaje al marco genérico (horizontal)

2

*impide efecto péndulo del módulo

*prevents pendulum effect of the module 5

4

Módulo de oficinas Office module

E1

A. Generic frame anchor axis (vertical) B. Generic frame anchor axis (vertical) C. Generic frame anchor axis (horizontal)

E2

3 E3

6

Su

E3

ce

sió n Se de m to f st arco ruc s e tur str ing uct fra ura me nte s s 8

E4 E2

C

1. Viga anclada a marco genérico, perfil laminado IPN 150 x 75 mm 2. Cielo falso, tablero OSB (20 mm) + aislación de celulosa (50 mm), contiene instalaciones eléctricas sobre panel

B C

A

E1

E4

3. Marco estructurante de módulo, 4 perfiles 100x50 mm (verticales) + 2 perfiles 100x50 mm (horizontales). Ver detalles 4. Marco subestructura de módulo, 2 perfiles 50x25 mm (verticales) + 2 perfiles 100x50 mm (horizontales). Ver detalles 5. Panel doble hermético, e= 15 mm 6. Piso técnico, tablero OSB 20 mm montado sobre estructura colaborante 7. Piso técnico, tablero OSB 20 mm montado sobre estructura colaborante

Axonométrica estructural Structural axonometric

130


Malla de monitoreo y riego Monitoring and irrigation mesh

Sucesión de marcos construcción de perímetro Set of perimeter construction frames Zona de experimentación Experimentation zone

Volumen de oficinas La sostienen los marcos Office volume Supported by the frames

Conexión interior entre los cuatro espacios públicos principales Interior connection between the four main public spaces

Espacio de experimentación monitoreado Monitored experimentation space

Proyecto Project

Axonométrica explotada Open axonometric

Vista desde oficina View from the office

El uso del acero es delicado y sencillo: una estructura ligera, replicable y desmontable, una condición de mecano muy propia del material y con posibilidad de traslado y reutilización que atiende demandas de sostenibilidad. Por otra parte, el diseño de una malla técnica de acero sobre la plaza de cultivos –para riego tecnificado– le confiere al lugar una singular espacialidad. Se valora lo poético con que esta propuesta se inserta en el paisaje agrícola característico, proponiendo con ello un nuevo y sensible modelo de arquitectura industrial.

The use of steel is delicate and simple: a light, replicable and removable structure, with the characteristic mechanical assembly of the material providing the possibility of relocation and reuse to meet sustainability requirements. On the other hand, the design of a technical steel mesh over the crop square –for mechanized irrigation– endows the place a unique spatial condition. The jury appreciated the poetic insertion of the proposal in the characteristic agricultural landscape, thus proposing a new and sensitive model of industrial architecture. 131


SEGUNDO PREMIO SECOND PRIZE NÚCLEO HÍDRICO EN ALTO HOSPICIO WATER CORE IN ALTO HOSPICIO Alumnos Students: André Dalgalarrando, Carla González, Oriana Flores Profesores guía Tutors: Iván Jiménez, Rodrigo Aguilar Universidad de Santiago Se propone un edificio para la investigación sobre escasez hídrica en el borde costero del desértico Norte de Chile. El proyecto demuestra una sensibilidad no solo medioambiental sino también social, al situarlo en medio de una población vulnerable como es Alto Hospicio, en la Región de Tarapacá. Consiste en una estructura de acero simple de construir que da lugar a un edificio con espacios propicios para el co-working e investigación. Se propone un largo volumen paralelo a la costa (18 m alto x 126 m largo), cuya piel frontal captadora de la camanchaca –elaborada con malla de acero– reproduce formalmente el sistema "atrapa niebla" convencional, capaz de captar 7.500 lt diarios de agua para riego. Esta operación se constituye en modelo de aprendizaje y de sensibilización con el medio ambiente. The proposal is based on a building for water scarcity research on the coast of the desert landscape of northern Chile. The project shows social as well as environmental sensitivity by being placed at the center of the vulnerable population of Alto Hospicio, in the Tarapacá region. It consists of a steel structure of simple construction, hosting a building with spaces conducive to co-working and research. A long volume, parallel to the coast (18 m high x 126 m long), and with a front skin of steel mesh to capture the camanchaca, formally reproduces the conventional "fog trap" system, capable of capturing 7,500 liters of water per day for irrigation. This operation is a model for education and environmental awareness-raising. 132

Contexto inmediato Immediate context

A

A

B

B

Planta segundo piso 2nd floor plan

A

A

B

B

Planta primer piso 1st floor plan


ESTRUCTURA PORTANTE SUPPORTING STRUCTURE Diseñada completamente de acero, aprovechando su capacidad para cubrir grandes luces, a través del sistema de vigas y pilares.

ARRIOSTRAMIENTOS + MURO CORTINA BRACING + CURTAIN WALL Sistema de envigados laterales para difusión descarga de fuerzas. Se posa por la fachada oriente muro cortina por método de soportes sistema de fijación para acero inoxidable y vidrio por rótula.

PASARELAS + MANTENIMIENTO CATWALKS + MAINTENANCE Circulación exterior que se relaciona atmosféricamente con el espacio intermedio del edificio. También tiene como fin el fácil mantenimiento de la membrana captadora.

DETALLE MALLA ALUMINET ALUMINET MESH DETAIL

Malla aluminet al 80%: capta máximo 25 lt/m² de agua al día, lo que generaría un total de 31.500 lt al día. También proyecta una sombra de 78%, lo que sirve como filtro lumínico.

HALL DE ACCESO ENTRANCE HALL Pasarela central que conecta al edificio con la vía pública directamente.

PLACAS DE ACERO CORTEN CORTEN STEEL PLATES Placas perforadas de 400 x 150 x 1,5 cm dispuestas de tal forma para lograr un óptimo control lumínico y atmosférico del edificio.

MARCO PORTANTE SUPPORTING FRAME Perfiles C entramados dispuestos con el propósito de dar sostén a placas de acero corten.

MEMBRANA CAPTADORA CAPTURING MEMBRANE Malla aluminet dispuesta de manera tal que la superficie de captación es la más eficiente.

SISTEMA DE CANALIZACIÓN CHANNELING SYSTEM Perfiles semitubulares receptores del agua captada.

Despliegue estructural Structural deployment

Corte A-A Section A-A

Corte B-B Section B-B

133


TERCER PREMIO THIRD PRIZE CLAUSTRO DE NEUROCIENCIAS EN SAUSALITO NEUROSCIENCES CLOISTER IN SAUSALITO Alumnos Students: Belén Sánchez, Diego Viñales, Paulina Pelín Profesores guía Tutors: Marco Ávila, Mauricio Ortiz Universidad de Valparaíso Se plantea un centro de fitoterapia –uso de plantas y extractos vegetales con fines terapéuticos– en medio de la naturaleza, a fin de ofrecer tratamientos contra el estrés y enfermedades derivadas. Se propone una estructura de acero que explora el límite de la levedad haciendo que estructura y naturaleza formen una alianza potente. La delicada inserción del proyecto en el contexto de la laguna Sausalito resulta destacable. A center for phytotherapy –the use of plants and plant extracts for therapeutic purposes– is proposed in the middle of nature, in order to offer treatments against stress and related diseases. A steel structure explores the limits of lightness by making structure and nature form a powerful alliance. The project stands out for its remarkable and delicate insertion into the context of the Sausalito lagoon.

134

MALLA DE ACERO STEEL MESH Piel externa que unifica la fachada.

FACHADA VIDRIADA Y SALAS DE INVESTIGACIÓN GLAZED FACADE AND RESEARCH ROOMS La primera (endo) independiza volúmenes unos de otros, mientras la segunda (exo) limita temperie del intemperie.

LOSA SLAB Los vacíos conectan la planta baja con los niveles superiores y atrapan en la extensión del edificio la naturaleza circundante.

ESTRUCTURA PRINCIPAL MAIN STRUCTURE Sucesiones de marcos que, constituidos por su levedad, logran contener e interiorizar el soporte natural.

CIRCULACIÓN Y SALAS NIVEL DE TERAPIAS CIRCULATION AND ROOMS THERAPY LEVEL Las salas mantienen distancia por su inmersión en el medio natural. El recorrido tiene su propio ritmo, propicio para las terapias.

Isométrica estructural Structural isometric


Isométrica general General isometric view

MENCIONES HONROSAS HONORABLE MENTIONS RESTAURACIÓN INDUSTRIA DE ACERO EN CALERA STEEL FACTORY RESTORATION IN CALERA

Vista interior desde sala abierta de aromaterapia Interior view from open aromatherapy room

Alumnos Students: Adriana Alliendes, Bárbara Quilodrán, María Rosario Gatica Profesores guía Tutors: Marco Ávila, Mauricio Ortiz Universidad de Valparaíso

ÁGORA NAVEGANTE, CHILOÉ NAVIGATING AGORA, CHILOÉ Alumnos Students: Juan José Correa, Martín Hurtado, Pablo Camus Profesores guía Tutors: Inés Burdiles, Juan Eduardo Ojeda Pontificia Universidad Católica de Chile

Interior tercer nivel de investigación: laboratorio y espacio cowork Interior third level of research: laboratory and cowork space

135


ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE

Portada / Cover Conjunto Parque Central, Caracas, Venezuela, de Enrique Siso y Daniel Fernández-Shaw, 1969 -1975.

Fundada en 1998, la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile (AOA) es una organización sin fines de lucro que agrupa a las oficinas de arquitectos del país, procurando su inserción en una economía global y transformando a sus asociados en una contraparte confiable para la comunidad nacional e internacional, con un sello de calidad y ética profesional. A través de esta publicación, la AOA quiere consolidar su compromiso con el desarrollo de proyectos que contribuyen responsablemente con la evolución de nuestras ciudades, invitando a sus socios a exhibir obras que promuevan el debate y la reflexión que implica este desafío, dando cuenta al mismo tiempo de las múltiples oportunidades que brinda el avance de la tecnología. La AOA está conformada por más de 160 oficinas de arquitectos, responsables de parte importante y representativa de los proyectos de arquitectura chilena actual. Founded in 1998, the Architectural Office Association of Chile (AOA) is a non-profit organization that brings together the architectural offices in the country, seeking their inclusion in a global economy and converting its members into a reliable supplier within the domestic and international community, with a seal of quality and professional ethics. Through this publication, the AOA wishes to consolidate its commitment to the development of projects that responsibly contribute toward the evolution of our cities, inviting its members to exhibit works that generate debate and the introspection that this challenge poses; giving an account, at the same time, of the multiple opportunities provided by technological progress. The AOA consists of over 160 architectural offices responsible for an important and representative part of today’s architectural projects in Chile.

La AOA, junto a ProChile, apoyando la proyección de la arquitectura chilena al mundo. The AOA with ProChile supporting the international projection of chilean architecture.

136


137


138


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.