Revista AOA N°27

Page 1


ÍNDICE / contents Publicación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos Publication of the Architectural Office Association of Chile

20_ ARQUITECTURA CHILENA / chilean architecture Mauricio Despouy Recart: Búsquedas de una modernidad

Explorations of modernity

director

/ director

Carlos Alberto Urzúa

44_ MUESTRAS / works

/ editorial committee

Estadio Chinquihue, Puerto Montt

comité editorial

Yves Besançon Enrique Browne Raimundo Lira Carlos Alberto Urzúa

Chinquihue Stadium, Puerto Montt

Hospital Clínico Metropolitano, La Florida

Metropolitan Clinical Hospital, La Florida

Duoc Siglo XXI, Valparaíso

21st Century Duoc Professional Institute, Valparaíso edición periodística

/ editor

Pilar Sepúlveda

Hotel Plaza El Bosque, Nueva Las Condes

Plaza El Bosque Hotel, Nueva Las Condes

Liceo Polivalente Mariano Latorre, Curanilahue

/ graphic design

Mariano Latorre Multipurpose High School, Curanilahue

María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez

Edificio GOYcolea

diseño gráfico

traducción

/ translate

Pablo Molina representante legal

/ legal representative

Yves Besançon Osvaldo Fuenzalida Mónica Pérez gerente aoa

/ aoa manager

secretaria

Lo Barnechea Center for Traditional Culture

Condominio Polo Cachagua Etapa 1

Polo Cachagua Condominium I

Edifico Casa Harrington

Harrington House Building

Conjunto de viviendas en Frutillar

Housing Complex in Frutillar

106_ ARQUITECTURA JOVEN / young architecture

/ secretary

ADG Arquitectos: Andrés Echeverría, Diego García de la Huerta, Mauricio Wood

/ advertising

María Iris Salas suscripciones

Centro de las Tradiciones Lo Barnechea

Lucía Ríos

M. Eugenia Navarro publicidad

GOYcolea Building

/ subscriptions

revista@aoa.cl

110_ ENTREVISTA INTERNACIONAL

international interview

Mohsen Mostafavi: “La ciudad es parte de un ecosistema dinámico”

“The city is part of a dynamic ecosystem”

/ president of aoa

114_ CONCURSOS / competition

Osvaldo Fuenzalida

XXVIII Concurso CAP

presidente aoa

28th CAP Competition

Electrolux: Proyectando una vivienda colectiva

Electrolux: Designing collective housing

Juan de Dios Vial Correa 1351, Local 2 Providencia - Santiago, Chile Teléfono: (56-2 ) 2263 4117 - 2946 3455 ISBN: 9-770718-318001 www.aoa.cl / revista@aoa.cl

18

Concurso Nacional de Proyectos de Título Arquitectura Caliente

Arquitectura Caliente National Degree Project Competition


Un ejemplo es la conversación que compartimos con el arquitecto de origen iraní Mohsen Mostafavi, decano de la Graduate School of Design (GSD) de Harvard, quien nos habló de los desafíos de formar arquitectos hoy. El artículo dedicado a arquitectos chilenos de la modernidad aborda la figura de Mauricio Despouy, cuya trayectoria, obra e influencias son analizadas desde la mirada de los arquitectos Pablo Altikes, Daniel Vargas y Luis Fuentes, quienes realizaron una acuciosa investigación para desarrollar su artículo. La sección dedicada a obras de las oficinas asociadas destaca en su mayoría obras de equipamiento, tales como el Estadio Chinquihue de Puerto Montt, de Cristián Fernández; el Hospital Metropolitano de la Florida, de BBATS y Murtinho + Raby; el edificio DUOC Siglo XXI en Valparaíso, de Sabbagh Arquitectos; el Hotel Plaza El Bosque, de Alemparte Morelli; el Liceo Polivalente de Curanilahue, de Boza Arquitectos + Macchi-JeameDanús; el Edificio GOYcolea, de FG Arquitectos, y el Centro de las Tradiciones de Lo Barnechea, de Gonzalo Mardones. La selección se completa con tres conjuntos habitacionales: el Edificio Casa Harrington –obra de rescate patrimonial en el centro de Santiago–, el Condominio Polo Cachagua, de Estudio Valdés, y un grupo de casas en Frutillar, de Del Sante Arquitectura y Diseño. En arquitectura joven mostramos la Casa Ensenada, el Hotel Casa Zapallar y el Restaurante La Miga, de los arquitectos y docentes de la Facultad de Arquitectura de la Universidad Finis Terrae, Diego García de la Huerta, Andrés Echeverría y Mauricio Wood, socios de ADG Arquitectos. Finalmente presentamos los resultados del XXVIII Concurso CAP, ganado por la Universidad de Santiago, y donde merece especial mención la Universidad Finis Terrae, que obtuvo segundo lugar y también la mención honrosa; el Concurso Electrolux, que llamó a estudiantes y profesionales a proyectar viviendas colectivas, y el Concurso Arquitectura Caliente de Proyectos de Título, cuyo ganador fue invitado a la Misión Tecnológica de la AOA.

Our magazine, the leading publication of the AOA, in addition to the works of the associated architects seeks to present other aspects of the profession, especially focused on architecture students and young architects. An example is the conversation we shared with architect Mohsen Mostafavi, of Iranian origin, Dean of the Graduate School of Design (GSD) at Harvard, who spoke to us of the challenges facing architectural education today. The article dedicated to modern Chilean architects focuses on the figure of Mauricio Despouy, whose career, work and influences is analyzed by architects Pablo Altikes, Daniel Vargas and Luis Fuentes, who conducted a conscientious research to develop their article.

PRESENTACIÓN / presentation

Nuestra revista, principal publicación de la AOA, además de las obras de los arquitectos asociados busca incorporar otros aspectos de la profesión, especialmente enfocados a estudiantes de arquitectura y a arquitectos jóvenes.

The section dedicated to the works of the associated offices mostly features amenity and institutional buildings, such as the Chinquihue Stadium in Puerto Montt by Cristián Fernández; La Florida Metropolitan Hospital by BBATS and Murtinho + Raby; 21st Century DUOC building in Valparaíso by Sabbagh Arquitectos; Plaza El Bosque Hotel by Alemparte Morelli; the Multipurpose High School in Curanilahue by Boza Arquitectos + MacchiJeame-Danús; GOYcolea Building by FG Arquitectos, and the Lo Barnechea Center for Traditional Culture by Gonzalo Mardones. The selection closes with three housing complexes: the Harrington House Building, a piece of heritage recovery in downtown Santiago, the Polo Cachagua Condominium by Estudio Valdés, and a group of houses in Frutillar by Del Sante Arquitectura y Diseño. In young architecture we show the Ensenada House, the Zapallar House Hotel and La MIga Restaurant, three works by architects Diego García of la Huerta, Andrés Echeverría and Mauricio Wood, partners of ADG Arquitectos and teachers of the School of Architecture at Universidad Finis Terrae. Finally, we present the results of the XXVIII CAP Competition, won by the University of Santiago, with a special mention to Universidad Finis Terrae, which won second place and the Honorable Mention; the Electrolux Competition, which called on students and professionals to design collective housing, and the Arquitectura Caliente National Degree Project Competition, whose winner was invited to the technological mission tour of the AOA.

Carlos Alberto Urzúa Baeza Director Publicaciones AOA / Director of AOA Publications 19


arquitecto chileno

chilean architect

mauricio despouy recart (1907 - 1979 )

búsquedas de

una modernidad

exploring modernity Tres investigadores comparten sus conocimientos en torno a la obra del arquitecto chileno. El resultado es una visión transversal de su obra, sustentada en la recopilación de material de archivos nacionales e internacionales, la exposición organizada por la Universidad de Chile en 1979, de entrevistas y un extenso trabajo de catastro de proyectos en terreno. Toda esta información permite presentar una visión abarcativa de su obra, sus influencias y su incansable búsqueda de lenguajes dentro de la arquitectura moderna. Three scholars share their knowledge of the work of the Chilean architect. The result is an unprecedented and cross sectional vision of his work, based on the collection of material from national and international archives, the exhibition organized by the University of Chile in 1979, interviews and an extensive onsite register of his projects. All this information allows the presentation of a comprehensive view of the work, influences and the relentless pursuit of a distinctive language within modern architecture.

20

Casa Peña, Portezuelo de Colina.


Daniel Vargas FernĂĄndez del RĂ­o.

Edificio Hospital del Trabajador ACHS, Santiago, 1971. / ACHS (Chilean Safety Association) Workers Hospital Building, Santiago, 1971.

21


Evolución y trayectoria Por / by Pablo Altikes Pinilla (*) En los casi 50 años de trabajo profesional de Mauricio Despouy se pueden reconocer tres periodos, que se explican a partir de sus influencias y exploraciones.

Fotografías: Daniel Vargas Fernández del Río.

Primer periodo

Edificio Oliveras en calle Huelén 10, Providencia, 1935. / Oliveras Building, 10 Huelén Street, Providencia, 1935.

Su primer proyecto es el edificio Oliveras, emplazado en calle Huelén esquina Providencia. Fue proyectado en 1935 y utiliza la esquina curva. Esta tipología pertenece a la denominada Primera Modernidad, caracterizada por el uso de volúmenes curvos, claraboyas y barandas tubulares de marcada influencia náutica, y que en Santiago alcanza su mejor ejemplo en el edificio Oberpaur (1929), de los arquitectos Sergio Larraín García Moreno y Jorge Arteaga. Emplazado entre medianeros, el Edificio Lake, en calle Lastarria 26, será su proyecto más distinguido en esta etapa inicial. De planta casi simétrica y con dos departamentos por piso, propone un acceso central al que convergen dos muros curvos que lo jerarquizan; en su parte posterior la planta ubica la caja de escaleras tipo caracol con una envolvente de vidrio que permite una vista panorámica. Esta búsqueda proyectual es relativamente breve y se extiende hasta principios de los años 40.

Evolution and career Throughout the nearly 50 yearlong career of Mauricio Despouy we can recognize three periods, understood by their influences and explorations.

First period His first project is the Oliveras building, located in 10 Huelén Street, corner of Providencia Avenue, and designed in 1935 using a curved corner. This type belongs to the so-called First Modernity, characterized by the use of curved volumes, skylights and tubular railings on balconies and terraces with a strong nautical influence, and which reached its highest expression in Santiago in the Oberpaur (1929) and Santa Lucía buildings (1933 -36), both by architects Sergio Larraín García Moreno and Jorge Arteaga. Nestled between walls, the Lake Building in 26 Lastarria Street will be the most significant project of this early stage. With a nearly symmetrical floor plan with two apartments per level, he proposed a central access flanked by two curved walls highlighting a wrought iron gateway; to the back of the floor plan he placed a spiral stairway encased in glass with panoramic views. This design quest is relatively short and extends to the early 40s.

Acceso Edificio Lake en calle Lastarria 26, Santiago, 1944. / Lake Building on Lastarria Street, Santiago, 1944.

22


BIOGRAFÍA / BIOGRAPHY

Fondo DVF.

De familia vasco francesa, Despouy nace en Santiago el 23 de julio de 1907. Estudia Arquitectura en la Universidad de Chile y es ayudante de Juan Martínez Gutiérrez. Al titularse, en 1930, abre la que sería su oficina en calle Nueva York 80, su centro de operaciones hasta 1973. En parte gracias a una clientela fiel y continua, logra mantenerse como un arquitecto independiente y libre de clasificaciones. A cambio, no transa a la hora de contratar profesionales para su oficina. Deben ser de la Universidad de Chile, como prueban sus colaboradores más cercanos: Jorge Bener, Oscar Bórquez, Juan Díaz, Gastón Etcheverry, Marcelo Etcheverry, Ricardo Figueroa, Pablo Krause, Hermógenes Pérez, René Saintard, Marcelo Valdés y Raúl Véliz en su última etapa. Se casa ya maduro, a los 62 años, con Luz Adriana Yávar. No tienen hijos. A mediados de 1978 es nombrado profesor emérito de la Universidad de Chile. Muere seis meses más tarde de cáncer, el 10 de marzo de 1979, a los 72 años.

Mauricio Despouy Recart.

Born to a French Basque family in Santiago on July 23, 1907, Despouy studied architecture at the University of Chile, where he became assistant teacher to Juan Martínez Gutiérrez. Upon graduating in 1930, he opened his studio at 80 Nueva York Street, his headquarters until 1973. Thanks in part to a loyal and enduring clientele he managed to remain an independent architect and avoid typecasting. In return, he did not compromise when hiring professionals for his office: only architects of the University of Chile, as evidenced by his closest collaborators: Jorge Bener, Oscar Bórquez, Juan Díaz, Gastón Etcheverry, Marcelo Etcheverry, Ricardo Figueroa, Pablo Krause, Hermógenes Pérez, René Saintard, Marcelo Valdés and Raul Véliz on his last period. He married Luz Adriana Yávar at the late age of 62, and had no children. In 1978 he was appointed professor emeritus at the University of Chile. He died to cancer six months later on March 10, 1979, at age 72.

23


Fotografías: Daniel Vargas Fernández del Río.

Edificio de Departamentos Compañía de Seguros La Francesa, Providencia, 1959. / Apartment Building for La Francesa Insurance Company, Providencia, 1959.

Segundo período Despouy adhiere definitivamente al Movimiento Moderno con el edificio de departamentos La Francesa, de 1944, pionero en Chile en usar la tipología de departamentos dúplex en viviendas en altura. Este proyecto se construyó en dos etapas y cada cuerpo responde a su contexto con un trabajo de fachadas contrapuesto: hacia Providencia, una cara donde el hormigón armado modula y define el espacio del departamento, mientras que hacia el interior de la cuadra se experimenta con uno de los primeros muros cortina construido sobre la base de perfiles cerrados, cubriendo por completo la fachada y doblando sutilmente en la esquina. Este proyecto evidencia la búsqueda, experimentación de lenguajes y visión vanguardista del arquitecto, plasmadas en el uso de los materiales y especialmente en el muro cortina para un edificio con programa habitacional. Hay que destacar que este diseño es previo a los Lake Shore Drive de Chicago (1949), de Mies Van der Rohe, también conocidos como los Glass House Apartments por su envolvente de cristal con perfilería doble T en sus cuatro fachadas. El proyecto de calle Villavicencio, de 1956-58, es otro paso en su búsqueda. En este caso diseña un edificio en forma de H, donde el cuerpo central se levanta sobre pilotis articulando dos patios laterales a partir de un corredor expuesto para unir el volumen que enfrenta a la calle con el ubicado en la parte posterior. Logra así un solo espacio de jardín interior a modo de desahogo, tal como lo hiciera Le Corbusier con proyectos como la Unidad Habitacional de Marsella (1946). La luz y el espacio se verán remarcados con la orientación del bloque central y el color amarillo del revestimiento de los pilares que lo soportan.

24


Edificio de calle Villavicencio 378, Santiago, 1958. / Building on 378 Villavicencio Street, Santiago,1958.

Second Period Despouy definitely adheres to the Modern Movement with the La Francesa apartment building in 1944, a pioneer in the use of duplex apartments in high-rise housing in Chile. This project was built in two stages and each body responds to its context with contrasting façade work. Towards Providencia Avenue, the concrete façade modulates and defines the apartment’s space, while to the interior of the block he experiments with one of the first curtain walls built with tubular profiles, covering the entire façade with a subtle turn at the corner. This project signals the research, language experimentation and avant-garde architectural vision embodied in the use of materials and particularly in the use of the curtain wall for buildings with a residential program. Note that this design is previous to the Lake Shore Drive apartments in Chicago (1949), by Mies Van der Rohe, also known as the Glass House Apartments for their glass envelope with exposed I-beam profiles on all four sides. The project on Villavicencio Street of 1956-58 is another step in his research. In this case he designed an H shaped building where the central body is raised on columns and articulates two side courtyards with an exposed corridor linking the volume facing the street with the one located in the back. He therefore achieves one single indoor garden space as a relief, as Le Corbusier did in projects such as the Housing Unit Marseille (1946). The understanding of light and space will be strengthened with the positioning of the central block and the yellow colored columns that support it.

Edificio de calle Villavicencio. / Building on Villavicencio Street.

25


Tercer período

Thom Mackenzie.

Libro Arquitectura Contemporánea Japonesa. Manfredo Tafuri, 1968. / Contemporary Japanese Architecture, book cover. Manfredo Tafuri, 1968.

Mies van der Rohe, detalle Edificio Seagram, New York (1957). / Mies van der Rohe, detail, Seagram Building, New York, USA, 1957.

26

Daniel Vargas Fernández del Río.

Le Corbusier, Mill Owners’ Association Building, Ahmedabad, India, 1954.

Este período comprende la década de los 60 y comienzos de los 70, y está fuertemente marcado por las influencias de la arquitectura japonesa. Con su entonces socio Óscar Bórquez seguían las publicaciones Japan Architecture y L'Architecture d'Aujourd'hui, las cuales sin duda influyen fuertemente en su producción e inspiran una línea argumental a la hora de diseñar. En paralelo se edita el libro Arquitectura Contemporánea Japonesa de Manfredo Tafuri, que ilustra el rol vanguardista de arquitectos como Tange, Mayekawa y Yamada, entre otros. En 1966, la Revista AUCA 6/7 -un doble número aniversario- entrega un acucioso barrido por la arquitectura chilena reciente. Allí están el edificio Bustamante del Banco de Chile, el Banco Español de Concepción y el de Viña del Mar de Despouy justamente precediendo imágenes del edificio Seagram de Mies y el centro juvenil de Kanagawa de Mayekawa. El parentesco entre las obras es evidente. En el caso del edificio de Bustamante destaca el trabajo del muro cortina y la forma de exponer la perfilería con el uso del perfil doble T. Lo deja expuesto y suspendido -no llega a piso-, adosado a la fachada para ser visto. Con la imagen de la placa y sus antepechos de hormigón armado junto al uso de las fenestraciones, es clara también la relación entre el Centro Cultural de Tokio, de Mayekawa, y la controversial Portada de Vitacura, diseñada por Despouy en 1969. Por su ubicación en un terreno "isla" en medio de la trama urbana, nunca lograría incorporarse al barrio, quedando como una pieza solitaria y expuesta. La relación de Despouy con la arquitectura japonesa seguirá con H. Ohe y su proyecto para la Universidad de Hosei de Tokio (1953) y el Hospital del Trabajador en Santiago, que sufre la demolición del bloque orientado hacia el Parque Bustamante. La composición de la fachada a base de muro cortina remite al ayuntamiento de Tokio y la doble fachada tipo corbusiana de Kenzo Tange. El actual Hospital del Trabajador va más allá, al combinar en sus dos cuerpos la propuesta japonesa con el edificio MES de Brasilia (1936-1942), del equipo de Lucio Costa y bajo la asesoría de Le Corbusier (quien aprobó las modificaciones que hiciera Oscar Niemeyer al proyecto): fue el primer edificio con los cinco puntos de la arquitectura moderna y el uso de la doble fachada con brisoleil. Asimismo, en la llamada Casa Teja -diseñada en 1965 en lo que es hoy es Santa María de Manquehue- es evidente cómo Despouy aplica conceptos de las plantas y de la estructura del Club de Golf en Tatsuka, también de Tange. Todo lo anterior muestra que las mentadas influencias de Le Corbusier en la obra de Despouy fueron más bien tangenciales. Quizás se adviertan en la Universidad de Tarapacá en Arica, de 1966, que se acerca tardíamente al edificio de la Asamblea General de Chandigarh (1951-65) y a La Tourette (1952-60), y que comparte con el Hospital del Trabajador el detalle del volumen que sobresale con un brisoleil en su parte superior. Despouy supo filtrar de los grandes maestros la expresión de sus obras.


Fuente: L’Architecture d’Aujourd’hui. -- (1962-1963), nº 105 diciembre-enero; p. 48-51: empl., plan., secc., detall., fot. . / Fondo: Biblioteca PUC. Source: L'Architecture d'Aujourd'hui 105, 1962-1963 / Archive: Catholic University library.

This period includes the 60s and early 70s, and is strongly marked by the influence of Japanese architecture. With Oscar Bórquez, his partner at the time, he followed the magazines L'Architecture d'aujourd'hui and Japan Architecture, which certainly and strongly influenced their production and inspired a story line in their design. At the same time “Contemporary Japanese Architecture” by Manfredo Tafuri was published, illustrating the role of avant-garde architects such as Tange, Mayekawa and Yamada, among others. In 1966, issue 6-7 of AUCA Magazine -a double anniversary issue- featured a thorough vision of recent Chilean architecture. The Bustamante building for Banco de Chile, and the Banco Español buildings in Concepción and Viña del Mar by Despouy were presented preceding the images of the Seagram Building by Mies and the youth center at Mayekawa by Kanagawa. The relationship between the works is unmistakable. In the case of the Bustamante building, the design of the curtain wall and the way of displaying the grid with the use of I-beams is a clear example of technique serving architectural language. He designed it exposed and suspended over the floor, attached to the facade to be admired. The image of the base plate and its reinforced concrete parapets as well as the fenestration design reveals the clear relationship between the Cultural Center of Tokyo by Mayekawa and the controversial Portada de Vitacura (1969). Because of its location on an “island” in the middle of the urban fabric it would never connect to the neighborhood, becoming a solitary and exposed piece. The relationship between Despouy and Japanese architecture will continue with H. Ohe and his project for Hosei University in Tokyo (1953) and the Workers Hospital in Santiago, which suffered the demolition of the wing towards Bustamante Park. The composition of the curtain wall façade recalls the Tokyo city hall building and its Corbusian double façade by Kenzo Tange. The current Workers Hospital goes beyond by combining in its two volumes the Japanese proposal with the MES building in Brasilia (1936-1942) by the Lucio Costa team and under the guidance of Le Corbusier (who approved the changes to the project made by Oscar Niemeyer): this was the first building with the five elements of modern architecture and the use of the double façade with brise-soleil. Also, in the project for the Teja (roof tile) House -designed in 1965 in what is now the Santa Maria de Manquehue neighborhood- it is obvious how Despouy applies concepts from the floor plans and structure of the Golf Club in Tatsuka, also by Tange. All this shows that the avowed influences of Le Corbusier on Despouy’s work were rather indirect. They may be noticed at the University of Tarapacá in Arica, 1966, which belatedly resembles the building for the General Assembly at Chandigarh (1951-65) and La Tourette (1952-1960), and shares with the Workers Hospital the detail of the protruding volume with brise-soleil on top. Despouy learned to distill the expression of his works from the great masters.

Kenzo Tange, Club de Golf en Totsuko, cerca de Tokio, Japón, 1961. / Kenzo Tange, Golf Club in Totsuko near Tokyo, Japan, 1961. Fuente: L’Architecture d’Aujourd’hui (1961), Nº 98 octubre-noviembre; p. 20-27: plan., secc., fot., detall. / Fondo: Biblioteca PUC. Source: L'Architecture d'Aujourd'hui 98 (1961) / Archive: Catholic University library.

Third Period

Kunio Mayekawa & Asociados, Centro Cultural de Tokyo, Japón, 1960. / Kunio Mayekawa & Associates, Cultural Center in Tokyo, Japan, 1960.

27


Pensamiento y búsqueda desde la visualidad del proyecto

Por / by Daniel Vargas Fernández del Río (*)

Despouy afirma que, como parte de su metodología de trabajo, la intuición es un componente válido al abordar las distintas problemáticas planteadas por cada encargo. En este sentido, es tal vez la sola percepción de la forma y el manejo de sus proporciones una de las constantes que acompañan su trabajo y que dota a su obra de una calidad arquitectónica particular. En 1935 se publica el primer número de la revista Arquitectura, donde el discurso de la modernidad cambia el tono de la discusión local sobre arquitectura. Es la primera publicación chilena que adopta el discurso moderno militante, más agresivo y radical en su formulación. Coincide con la primera obra de Despouy, entonces de 27 años. El Edificio Oliveras de calle Huelén es parte de una serie de edificios en los que Despouy adopta un lenguaje moderno más cercano a la reproducción de una imagen próxima a la moda o al estilo. Al respecto, Andrés Téllez afirma que el estilo moderno era considerado uno más, y se utilizaba superficialmente para alcanzar un cierto efecto sin que ello significara una transformación profunda del lenguaje arquitectónico. Una actitud que Despouy reitera en proyectos como el vestíbulo de Cine Cervantes o el edificio de viviendas de calle Lastarria 26, y que es más evidente en el diseño de puertas, farolas e interiores. A modo de ejemplo, los interiores del departamento de don Hipólito Oliveras en el edificio de Huelén estaban revestidos de molduras, cornisas y ornamentos de madera, aún considerados necesarios para dar “categoría” a los departamentos. Igual cosa con la fachada del edificio de calle Lastarria, cuya cantería a modo de cuadriculado llena totalmente el plano de la fachada y recuerda los despieces de los revestimientos de fachada del Pabellón Suizo de Le Corbusier en la Universidad de París o la fachada de Otto Wagner en los dibujos preliminares de la Villa Wagner. La influencia de las revista de arquitectura en estas primeras generaciones de “arquitectos modernos” es, sin duda, imprescindible para el desarrollo de la modernidad en Chile. Es el modo accesible de conocer el quehacer de los arquitectos precursores y las novedades tipológicas, técnicas y también formales de las obras. A modo de catálogo de recursos formales y constructivos, estas publicaciones -y sus imágenes- proveen a los arquitectos de material concreto para su propia interpretación de la modernidad. Los primeros proyectos tienen un carácter experimental en cuanto son el resultado de estas interpretaciones. En este sentido, en la obra de Despouy destaca la continua referencia hacia otras arquitecturas en la permanente adaptación de los modelos. Algunas veces, como hemos visto, con guiños bastante evidentes. A través de prueba y ensayo de arquetipos, materiales y formas, Despouy es capaz de moverse libremente por el amplio repertorio de maneras y modos de entender la modernidad. La gran cantidad de proyectos, la diversidad de escalas y variedad de programas le dan a su obra un carácter muy personal, tal y como él mismo declara, cercano a la experimentación. Aunque no existe una progresión cronológica de las operatorias y recursos utilizados por él, una primera inflexión se encuentra en la Casa Cifuentes. Y de manera más radical aún, en el edificio de calle Agustinas 649, donde es capaz de eliminar por 28

Vestíbulo Cine Cervantes, Santiago, 1940. / Cervantes Cinema lobby, 1940.

Otto Wagner, dibujo preliminar Villa Wagner II, Penzing, Viena 1912-13./ Otto Wagner, preliminary drawing, Wagner Villa II, Penzing, Vienna 1912-13.

Pablo Altikes.

Un recorrido a través de los proyectos y obras realizadas por Mauricio Despouy devela ciertas operaciones recurrentes en sus obras. El arquitecto reitera fórmulas y modos en un ir y venir que alude a una continua búsqueda de argumentos y certezas que lo acompañan durante toda su vida profesional, y que de alguna manera dotan de una característica común a toda su producción arquitectónica.

Casa Cifuentes, 1938. / Cifuentes House, 1938.

completo cualquier indicio de ornamento resolviendo la fachada con una serie de ventanas regularmente dispuestas, tal y como hiciera Adolf Loos en el edificio de Goldman & Salatsch en la Michaelerplatz de Viena (1911). Este mismo lenguaje se reitera en edificios como las galerías de Providencia esquina Pedro de Valdivia (atención a la notable marquesina que se adelanta sobre el plano de la fachada y deja el acceso a la galería comercial integrando la calle y la acera al recorrido comercial interior); y el edificio de calle Namur, discreto y oportuno aliado del notable edificio de León Prieto Casanova. Pronto exploraría mecanismos capaces de promover una visualidad más compleja en la resolución de las fachadas y comenzaría a producir, mediante el dominio de los aspectos constructivos, situaciones de espesor con capacidad de contener la sombra. La visualidad en la obra de Despouy aparece tras el vacío como una constante, advertida en el cuidado de las proporciones y en los sutiles esfuerzos que hace para proyectar sombra.


Reflection and exploration from the visual features of the project

Despouy stated that as part of its working method, intuition is a valid component in addressing the different issues raised by each commission. In this sense, it is only perhaps the perception of form and the management of its proportions one of the constant features accompanying his work and giving his buildings a specific architectural quality. In 1935, in the first issue of Arquitectura magazine, the discourse of modernity changed the tone of local architectural discussion. This was the first Chilean publication to adopt the more aggressive and radical militant modern discourse. It coincided with the first of Despouy’s work, then 27. The Oliveras building on Huelén Street is part of a series of buildings in which Despouy adopts a modern language, although more a reproduction of an upcoming fashion or style. In this regard, Andrés Téllez says the modern style was considered just another option, and used superficially to achieve a certain effect without involving a profound transformation of the architectural language (17). Despouy reiterated this attitude in projects like the Cervantes Cinema lobby and the residential building on 26 Lastarria Street, which is most evident in the design of doors, lamps and interiors. For example, the interiors of the apartment for Don Hipólito Oliveras in the Huelén building were covered with moldings, cornices and wooden ornaments, still considered necessary to provide “distinction” to the apartments. The same occurs in the Lastarria Street building façade, whose stonework grid fills the plane of the façade and recalls the finishing details of the façade for the Swiss Pavilion by Le Corbusier at the University of Paris or the façade on the preliminary drawings for the Otto Wagner Villa. The influence of architectural magazines in these early generations of “modern architects” was undoubtedly essential for the development of modernity in Chile. They were the accessible way to learn about the work of the pioneer architects and the typological, technical and also morphological innovations of their works. As a catalog for formal and constructive resources, these publications and their images provided the architects with concrete material for their own interpretation of modernity. The first projects have an experimental character in the way they result from these interpretations. In this regard, the constant reference to other architectures through the permanent adaptation of the models stands out in the work of Despouy, sometimes, as we have seen, with quite obvious connections. Through trial and testing of archetypes, materials and shapes, Despouy is able to move freely throughout the wide range of means and ways of understanding modernity. The large number of projects, the diversity of scale and variety of functional programs gave his work a very personal character, as he himself declared, close to experimentation (8). Although there is no chronological progression of the operations and resources he used, we find a first variation in the Cifuentes House. And more radically still, in the building on 649 Agustinas Street, where he is able to completely remove all trace of ornament, solving the façade with a series of regularly arranged windows, as Adolf Loos did in the Goldman & Salatsch building at the Michaelerplatz in Vienna (1911). This same language is repeated in buildings such as the commercial galleries on Providencia Avenue corner of Pedro de Valdivia Street (note the remarkable canopy set outside of the line of façade, allowing the shopping arcade entrance

Edificio Agustinas, Santiago,1943 y Sastrería Goldman & Salatsch, Adolf Loos, Michaelerplatz, Viena 1910-11. / Agustinas Building, 1943 and Goldman & Salatsch Tailors by Adolf Loos, Vienna.

Edificio de viviendas Galerías de Providencia, Santiago, 1946. / Residential Building, Arcade in Providencia, Santiago, 1946.

Edificio de viviendas, calle Namur, Santiago. / Namur Residential Building, Santiago.

Fotografías: Daniel Vargas Fernández del Río.

A walk through the projects and works of Mauricio Despouy reveals certain recurrent operations. The architect reiterates formulas and methods in a continuous coming and going that express a permanent search for the premises and certainties that will carry him throughout his professional life, and that somehow will endow a common feature to his entire architectural production.

to integrate the street and the sidewalk into the inner commercial circulation); and the Namur Street building, a discreet and appropriate companion to the outstanding building by León Prieto Casanova. He would soon explore mechanisms to promote more complex visual features in the resolution of the façades, and after mastering the constructive aspects, start creating situations with a thickness capable of providing shade. The visual feature in the work of Despouy appears as a constant element over the void, recognized in the attention to proportion and in the subtle efforts made to provide shading. 29


Fotografías: Daniel Vargas Fernández del Río.

Edificio Paseo Bulnes, Barrio Cívico, Santiago, 1950. / Edificio Paseo Bulnes, barrio cívico, Santiago, 1950.

Edificio en calle Francisco Noguera, Providencia, 1960. / Edificio en calle Francisco Noguera, 1960.

Es así como en 1950, ya con 43 años, proyecta un edificio en el Paseo Bulnes donde plantea una fachada sujeta a las restricciones morfológicas descritas en el plan Brunner, pero que en la fachada hacia Nataniel Cox construye una configuración totalmente diferente: no sólo propone grandes ventanales, sino que incorpora un espesor suficiente para simular un brisoleil en su escorzo y mantener así la expresión maciza y sólida del conjunto de edificios. A partir de este momento es posible que el trabajo desarrollado por Despouy adquiera una dimensión distinta. Como si se tratara de un descubrimiento, las operaciones que aportan complejidad a las composiciones de sus fachadas adquieren un peso en la resolución de sus obras. La sucesiva complejidad programática de los encargos, el tamaño y la diversidad de tipologías de los proyectos siguientes, propiciarán operaciones cada vez más intensas en la incorporación de sistemas constructivos y tipológicos pioneros. Siempre atendiendo de buena manera a una delicada tensión entre la resolución técnica y la expresión plástica de su arquitectura, el color y material serán aliados que darán valor. El nuevo ornamento adquiere distintos matices en obras como el edificio de Villavicencio 378, donde consigue organizar una fachada completamente modulada por marcos de hormigón armado que contienen el trazado del plano de fachada -revestida de mosaicos de gres cerámico de la fábrica Irmir color ocre-, a la vez que dan cuenta de la subdivisión interior de cada departamento. En 1958 concluye el edificio de Av. Providencia 309 con un volumen que se adosa al edificio existente y que tiene como cerramiento un cuerpo completamente acabado con un muro cortina de perfiles metálicos cuadrados. Casi como un primer ensayo técnico, este muro cortina recuerda en sus proporciones la iconografía de 30

las vanguardias europeas de nítidas líneas negras y planos de color. Lo retoma más tarde en varias obras. Es así como el uso del acero en la resolución de las fachadas es un recurso cada vez más utilizado y que sustituye rápidamente los salientes de cornisas y marcos de hormigón armado que le habían ayudado a dar orden y proporción a sus fachadas. En estas esbeltas y depuradas estructuras de acero combina la delicada proporción de cada una de las partes con sistemas de cerramiento y protección solar. Es el caso de la fachada del edificio del Parque Bustamante, de 1972, sin duda la culminación de una búsqueda asociada a la elegancia del acero que vemos también en otras obras como el pequeño edificio de calle Francisco Noguera y en las grandes fachadas de las sucursales bancarias de Valdivia, Viña del Mar y Concepción, además del volumen derribado del Hospital del Trabajador. El ambiente de la postguerra y el espectacular desarrollo de la modernidad en Estados Unidos plantean un nuevo horizonte de referentes muy bien entendido por Despouy, quien adopta de manera natural materialidades y criterios constructivos que recuerdan los trabajos de Mies van der Rohe en América. Es evidente en el edificio Bustamante con el trabajo de los perfiles, similar al usado por Mies en el edificio Seagram de Nueva York (1958). Las recurrentes referencias a arquitecturas europeas y norteamericanas alientan la combinación de distintas maneras de resolver las problemáticas que cada proyecto presenta. En 1960, tras el terremoto de Valdivia, Despouy recibe el encargo de levantar las primeras sucursales para el entonces Banco Español de Chile. Plantea aquí un edificio de fachada de cristal que rompe el plano de la fachada continua retirando el cuerpo principal y asomando nuevamente una marquesina que se adelanta cuidadosamente hacia la acera. Un nuevo momento en su carrera comienza con esta serie de edificios de gran envergadura que obligan al arquitecto a resolver problemáticas propias de los bancos y su emplazamiento en la trama urbana, por lo general frente a las plazas principales y atendiendo a una arquitectura que pretende asentar la nueva imagen de modernidad asociada a estas instituciones. En 1962, en Viña del Mar desarrolla otro proyecto para el Banco Español, un edificio de dos cuerpos conformados por una placa y una torre adosada. La placa enfrenta la plaza principal, mientras la torre de viviendas va en sentido longitudinal a calle Arlegui. La operación se resuelve con la configuración de balcones que se desprenden sutilmente del plano de la fachada, dejando en los testeros de la torre una ranura vertical de sombra que permite proponer una cara hacia la plaza. Junto con un grupo de pequeñas ventanas dibujadas sobre un plano vacío y desplazadas rigurosamente hacia el edificio de viviendas vecino, constituye un conjunto que opera efectivamente entre el espacio de la plaza, la placa del volumen del banco, la vertical del testero del edificio de viviendas y su fachada hacia calle Arlegui. La compleja ecuación se acentúa con las bandas horizontales que conforman los gruesos cantos de las losas de los balcones, adelantados unos centímetros de los montantes verticales de forma de quedar en segundo plano y generar así una construcción visual a base de elementos independientes, claramente definidos y valorizados que buscan acentuar la horizontal al punto de usar barandillas de cristal para no romper la delicada construcción de elementos. El edificio de calle Arlegui marca otro momento de inflexión en la construcción de un lenguaje constructivo y visual. La fachada “despegada” del volumen, el espesor construido como suma de elementos independientes y con autonomía formal de las partes, propia de la obra de Lucio Costa en el Ministerio de Salud y Educación de 1935, los trabajos de Le Corbusier en la Unidad Habitacional de Marsella y Chandigarh en la India. Esta autonomía formal la podemos entender como punto de partida a lo que sería la posterior utilización del brisoleil en fachadas y el uso del hormigón visto, génesis de un Brutalismo adquirido desde la experimentación y el continuo deambular por una modernidad conquistada.


Fotografías: Jorge Torrico.

In 1950, at the age of 43, he designed a building on Bulnes Promenade in which he proposed a façade that complied with the morphological restrictions described in the Brunner urban plan. However, towards Nataniel Cox Street, he designed a completely different configuration: he not only proposed large windows, but also incorporated an element of enough thickness to simulate a brise-soleil from a foreshortened view, and therefore kept the solid and robust expression of the building complex. From this moment on, the work of Despouy is able to acquire a different dimension. As if it were a discovery, the operations that add complexity to the compositions of his façades acquire greater influence in the resolution of his works. The successive programmatic complexity of his commissions, the size and typological diversity of the following projects will foster increasingly intense operations in the incorporation of pioneering building and typological systems. Always taking proper care of the delicate tension between technical resolution and the visual expression of his architecture, the choice of color and material will contribute to add value. The new ornament takes on different expressions in works such as the building on 378 Villavicencio Street, where he manages to modulate the entire façade – finished in ocher-colored stoneware ceramic mosaic from the Irmir factory - with the reinforced concrete frames that reveal the interior division of each apartment. In 1958 he completes the building on 309 Providencia Avenue, with a volume attached to an existing building and enclosed by a body entirely finished with a curtain wall of square metal profiles. Almost as a first technical experiment, the proportions of the curtain wall recall the iconography of the European avantgarde, sharp black lines and color panels. He would later repeat this feature in several works. Steel as a resource in the design of façades was increasingly used and rapidly replaced the protruding cornices and reinforced concrete frames that had allowed him to give order and proportion to his façades. These slim and sleek steel structures combine the delicate proportion of each of the parts with enclosure systems and solar protection. This is the case of the façade for the Bustamante Park building of 1972, without a doubt the culmination of the quest for the elegance of steel that we also see in other small works such as the building on Francisco Noguera Street and in the large façades of the bank branches in Valdivia, Concepción and Viña del Mar, in addition to the demolished wing of the Workers Hospital. The post-war atmosphere and the spectacular development of modernity in the United States provided a new horizon of references very well understood by Despouy, who naturally adopted the materials and construction criteria that recall the work of Mies van der Rohe in America. This is evident in the Bustamante building with his work with I-beam profiles similar to those used by Mies in the Seagram Building in New York (1958). The recurring references to European and North American architecture encouraged the combination of different ways to solve the problems that each project presented. In 1960, after the Valdivia earthquake, Despouy received the commission to build the first branches of the Banco Español de Chile. Here he proposed a glass façade building that broke the line of the continuous façade by pushing the main body back and carefully placing a canopy forward toward the curb. A new moment in his career began with this series of large buildings that required the architect to solve problems associated with banks and their location in the urban fabric, usually in front of the main squares, and to tend to an architecture that seeks to establish the new image of modernity associated with these institutions. In Viña del Mar in 1962 he developed another project for the Banco Español, a building with two bodies made up of a base plate and an attached tower. The base faces the main square, while the residential tower runs lengthwise along Arlegui Street. The operation was solved by configuring balconies that subtly detach from the plane of the façade, leaving in the end walls of the tower facing the square a vertical slot of shade. Along with a group of small windows drawn

Banco Español, Valparaíso, 1965. / Banco Español, Valparaíso, 1965.

Banco Español, Viña del Mar, 1965. / Banco Español Viña del Mar, 1965

on an empty plane and rigorously displaced toward the neighboring residential building, he creates a complex that effectively operates between the space of the square, the base of the bank volume, the vertical end wall of the residential building and its façade towards Arlegui Street. The complex equation is reinforced with the horizontal strips of the thick edges of the balcony slabs, offset a few centimeters in front of the main columns so as to create a second plane and therefore generate a visual construction based on independent elements, clearly defined and outlined, seeking to accentuate the horizontal to the point of using glass railings to avoid breaking the delicate construction of the elements. The building on Arlegui Street marks another turning point in the development of a constructive and visual language. The facade “detached” from the volume, the thickness built as a sum of independent elements and with formal autonomy between the parts, an element that belongs to the work of Lucio Costa in the Ministry of Health and Education in 1935, to the works of Le Corbusier in the Housing Unit in Marseille and Chandigarh in India. This formal autonomy can be understood as the starting point for what would later be the use of brise-soleil in facades and exposed concrete, the genesis for a brutalism acquired through experimentation and the constant meandering along a subjugated modernity. 31


Por / by Luis Fuentes Bustamante (*)

Edificio de Departamentos para la Compañía de Seguros La Francesa / Apartment Building for La Francesa Insurance Company Ubicación / Location: Mandante / Owner: Año proyecto / Project Year: Año construcción 1ª etapa (Bloque A) Year built first stage (Block A): Año construcción 2ª etapa (Bloque B) Year built second stage (Block B):

Av. Providencia 309, Santiago. Compañía de Seguros La Francesa 1944 1944 1959

Este edificio de viviendas consiste en dos cuerpos rectangulares de seis pisos cada uno. Su ingreso por Av. Providencia es a través de un hall central que incorpora la escalera principal del conjunto, configurándose como el elemento articulador entre los dos volúmenes. Los planos originales contienen el desarrollo completo del proyecto, sin embargo la construcción se realizó en dos etapas que abarcaron 15 años, probablemente por temas propios del desarrollo inmobiliario. Los planos definen cada bloque con su respectiva letra. Bloque A hacia Av. Providencia y Bloque B hacia el interior de la manzana. El Bloque A (norte) se configura con departamentos de un nivel en el primer y cuarto piso y departamentos dúplex en el segundo, tercero, quinto y sexto. En el primer nivel se plantean tres tipologías de departamentos, dos con un programa mínimo de un dormitorio y destinados para conserjería, algo muy típico de la época, mientras que el tercero con un programa de dos dormitorios más servicios. El programa de los dúplex presenta en su planta baja el programa público. A este se ingresa por el vestíbulo donde se ubica la escalera principal que conecta 32

con la zona de dormitorios. Esta escalera es para uso familiar, ya que aunque el dormitorio de servicio también se ubica en la planta superior tiene su propio acceso por una escalera tipo caracol desde la cocina. El cuarto piso alberga dos departamentos de dos dormitorios más servicio. Aun cuando el programa se desarrolla en una sola planta, se mantiene la privacidad de las funciones de uso público y privado por medio de un pasillo que contiene el repostero. A la fachada oriente del Bloque A se le superpone una doble fachada tipo “marco” con balcón, que de manera paralela identifica la tipología de los departamentos de uno y dos niveles con la correspondiente doble altura en el caso de los dúplex. Si bien los planos originales del proyecto proponían un edificio de ocho pisos rematando en una terraza jardín (roofgarden según planos) que servía como solarium-pérgola con una cubierta con perforaciones circulares, el proyecto se limitó a un edificio de seis pisos que mantuvo el tamaño y programa de los departamentos. El Bloque B, que se construye en 1959, tiene un departamento por piso. El programa consiste en tres dormitorios más servicio. En este bloque se mantiene la separación de funciones, que en estas unidades se ven marcadas por un vestíbulo de ingreso de gran tamaño producto de la crujía estructural del edificio. En concepto estructural del edificio se basa en un sistema de marcos rígidos en hormigón armado y albañilería reforzada. Será la fachada sur del Bloque B donde Despouy aplica el uso de la técnica en el diseño de la conceptualización del muro cortina, solución que desarrolla con el uso de perfilería cerrada marcando los inicios del uso del muro cortina en Chile.

Daniel Vargas Fernández del Río.

Jorge Torrico

Obras relevantes / Relevant works


Planta segundo y quinto piso / 2nd and 5th floor plan

Planta primer piso / 1st floor plan

Planta tercer y sexto piso / 3rd and 6th floor plan

Designed in 1944, this residential building consists of two rectangular six-story volumes. The entrance from Providencia Avenue crosses a central hall, which incorporates the main staircase of the compound, configured as the articulating element between the two bodies. The original floor plans contain the full development of the project, but construction was carried out in two stages spanning 15 years, probably due to real estate development issues. The drawings define each block with its respective letter. Block A towards Providencia and Block B towards the interior of the city block. Block A (north) is configured with single level apartments in the first and fourth floor and duplex apartments on the second, third, fifth and sixth. The first level contains three types of apartments, two with a minimum program for a single bedroom destined for the concierge, something very typical of the period, while the third with a large program with two bedrooms plus service quarters. The program for the duplexes proposes the public functions on the lower level. An access hall contains the main staircase to the bedroom area. This stairway is for family use. The service bedroom, also located on the top floor, has its own access via a spiral staircase from the kitchen. The fourth floor contains two apartments with two bedrooms plus service quarters.

Although the program occupies one floor, the privacy of the functions for public and private use is maintained through a corridor containing the pantry. A framework-type double faรงade with balconies is superimposed over the east faรงade of Block A, which in parallel identifies the one and two level apartment types with the corresponding double height in the case of the duplexes. While the original drawings for the project proposed an eight story building topped by a garden terrace (roof garden according to the floor plans) that served as a solarium-pergola covered by a roof with circular holes, the project was downsized to a six-story building that kept the size and program of the apartments. Block B, which was built in 1959, has one apartment per level. The program consists of three bedrooms plus service quarters. In this block the separation of functions is maintained, marked in these units by a large entrance lobby sized by the structural bay of the building. The structural concept of the building is based on a system of rigid frames of reinforced concrete and reinforced masonry. On the south faรงade of Block B Despouy applied the use of technology in the design of the curtain wall, developing a solution with tubular profiles marking the beginning of the use of curtain wall in Chile. 33


Elevación oriente - este / East Elevation

Elevación norte / North Elevation

Casa Zerbi (Teja) / Zerbi (roof tile) house

Fotografías: Jorge Torrico.

Arquitecto supervisor / Supervisor Architect: Óscar Bórquez de la Cerda (socio) Ubicación / Location: Agua del Palo 400, Vitacura Mandante / Owner: Ada Zerbi Marabini Ingenieros / Engineers: Ribero + Baiza Constructores / Contractors: Harry Lee + Jesús Lozano + Lederer Superficie construida / GFA: 550 m² originales y 1.200 m² tras ampliación a cargo del arquitecto Oscar Bórquez Año proyecto / Project Year: 1965 Año construcción / Construction Year: 1965-1969

34

Esta vivienda nace del encargo de la viuda Ada Zerbi de Goycolea, pionera de la aviación chilena, en 1965 y se emplaza en un terreno de 100 hectáreas que era parte del antiguo fundo de Santa María Manquehue de Las Condes, actual comuna de Vitacura. Se trata de un proyecto unifamiliar con un completo programa que originalmente contempla cuatro dormitorios en suite, estudio, living, comedor, cocina y tres dormitorios para el servicio. El desarrollo del programa propone zonas privadas para la familia, las que se desarrollan bajo los límites de la cubierta en forma de teja. El acceso principal se plantea en la fachada sur (enmarcado por dos volúmenes menores en los que se desarrollan las zonas de servicio) a través de un vestíbulo que contiene un patio interior, permitiendo el ingreso de luz natural al living y comedor separados entre sí y jerarquizados por el uso de desniveles. Los dormitorios se articulan mediante un eje de circulación transversal al acceso principal. Este eje se ilumina con luz natural desde el sur y remata en el patio interior vinculando la zona de dormitorios con el programa público de la vivienda. Las zonas de servicios y estacionamientos quedan fuera de los límites de la cubierta, con accesos independientes manteniendo la privacidad sus respectivas usos. La estructura principal de hormigón armado a base de 12 pilares exentos y una cubierta con forma de teja invertida, permite el desarrollo de una planta libre, junto con un cerramiento de estructuras vidriadas, otorgando una continuidad visual entre el interior y el paisaje circundante, siempre acompañado por la visera que se asoma por fuera del eje de los pilares. El lenguaje del proyecto se desarrolla sobre la base de dejar a la vista el hormigón armado como elemento estructural (Brutalismo), evidenciando el proceso constructivo y el moldaje de madera usado en su encofrado.


Planta primer piso / 1 floor plan st

This house was commissioned in 1965 by the widow Ada Goycolea Zerbi, Chilean aviation pioneer, and is located on a 100-hectare site that was part of the former estate of Santa Maria Manquehue of Las Condes, today in the Vitacura district. It is a single-family home with a complete program that originally included four bedroom suites, study, living room, dining room, kitchen and three bedrooms for the service. The development of the functional program proposes private areas for the family, which are placed under the roof-tile shaped cover. The main entrance is on the south side (framed by two smaller volumes with the service areas) through a hallway containing a courtyard, allowing natural light into the living room and dining room, separated and hierarchized by the use of different levels. The bedrooms are linked by a circulation axis crosswise to the main access. This axis is illuminated with natural light from the south and ends in the courtyard linking the bedroom area with the public program of the house. The service areas and parking are outside the roof cover, with separate entrances maintaining the privacy of their respective uses. The main reinforced concrete structure uses 12 freestanding pillars and a roof in the shape of an inverted roof tile, allowing the development of an open floor plan, along with an enclosure of glazed structures, providing visual continuity between the interior and the surrounding landscape, always accompanied by the eave that extends beyond the pillars’ axis. The language of the project is based on exposed concrete as a structural element (Brutalism), revealing the construction process and the wooden formwork used.

corte a-a / section a-a

corte b-b / section b-b

35


Jorge Torrico.

Jorge Torrico.

A. patio ingreso / courtyard access b. servicios generales / general Services c. talleres y salas / workshops and class rooms d. sala de artes / arts pavillion

planta de conjunto / Site plan

Campus Velásquez Universidad de Chile, Arica / University of Chile Velásquez Campus, Arica Ubicación / Location: Mandante / Owner: Empresa constructora / Contractor: Superficie del terreno / Site Area: Superficie total construida / GFA: Año proyecto / Project Year: Año construcción / Construction Year:

Av. General Velásquez 1975, Arica Universidad de Chile Arellano y Bacaraza (1ª etapa) Moller y Pérez Cotapos (2ª etapa) 29.285 m² 9.464 m² 1966 1967-1969 (1ª etapa) 1969-1971 (2ª etapa)

Este campus construido por la Junta de Adelanto de Arica (JAA), inicialmente para la Universidad de Chile y hoy utilizado por la Universidad de Tarapacá, fue concebido en dos etapas. La primera (1969) contempló salas de clases, laboratorios y oficinas, mientras la segunda (1971) complementó el programa con un auditorio, pabellón administrativo y más aulas. Su emplazamiento urbano es claro en reconocer la pendiente del terreno en que se emplaza. Su acceso principal, por la parte alta del terreno, es por Av. General Velásquez a través de una amplia terraza elevada que prolonga el nivel de la calle hacia el interior. En ella se ubican dos escaleras cubiertas por una marquesina, 36

concebidas como cuerpos plásticos que se abalconan hacia los patios interiores y que permiten descender los dos pisos de altura determinados por la pendiente. Tal como explica Claudio Galeno, el campus es “una ciudadela interior que privilegia la definición de los espacios interiores ajardinados y prácticamente no exhibe una fachada clara hacia la avenida principal desde la cual se accede, solo se define una fachada exterior hacia el mar (avenida Pedro Montt)”. Una circulación principal, estructurada por una cubierta de losa de casetones recorre todo el campus de manera paralela a Av. General Velásquez, permitiendo el acceso a todos los recintos. Las salas de clases están separadas por patios y jardines que permiten ventilar y controlar la radiación solar junto con quiebrasoles verticales de piso a cielo adosados como una doble fachada, creando una secuencia de paramentos verticales con un lenguaje brutalista dado por la terminación del hormigón tipo moldaje perfecto sobre la base de un encofrado de machihembrado de madera, distanciado por separadores de acero que mantendrán el plomo de los muros. El concepto estructural del proyecto está dado principalmente por el uso de plantas libres que permiten la flexibilidad espacial del programa mediante el uso de losas de casetón exponiendo los pilares por sobre la fachada. El proyecto entonces se resume con el uso de cuatro elementos identificables en la composición del edificio: pilar, losa de casetón, muros laterales y quiebrasoles.


Fotografías: Mauricio Despouy R.

This campus was built by the Board of Improvement of Arica (JAA), initially for the University of Chile and now used by the University of Tarapacá, and was designed in two stages. The first (1969) included classrooms, laboratories and offices, while the second (1971) supplemented the program with an auditorium, administrative pavilion and more classrooms. The main entrance, on the high level of the site, is from General Velasquez Avenue through a broad elevated terrace that extends the street level towards the interior of the site. Two staircases covered by a canopy, and conceived as sculptural bodies, cantilever towards the courtyards and descend the two stories defined by the slope. As Claudio Galeno explains, the campus is "an interior citadel that favors the definition of landscaped interior spaces, and basically does not present a clear façade to the main avenue from which you enter, the only exterior façade is defined towards the sea (Pedro Montt Avenue)".

A main circulation is structured by a coffered slab roof that runs through the campus parallel to General Velásquez Avenue, allowing access to all venues. The classrooms are separated by courtyards and gardens that allow ventilation and control solar radiation together with a vertical floor to ceiling brise-soleil, attached as a double façade, creating a sequence of vertical surfaces. The brutalist language is given by the finish of a perfect concrete formwork, composed of tongue and groove wood paneling, distanced by steel spacers that ensure the plumb leveling of the walls. The structural concept of the project comes mainly from the use of open plans that allow the spatial flexibility of the functional program by using coffer slabs and exposing the pillars on the facade. The project is then summarized by the use of four identifiable elements in the composition of the building: pillar, coffer slab, lateral walls and brise-soleil.

37


Daniel Vargas Fernández del Río.

Jorge Torrico.

Jorge Torrico. Jorge Torrico.

Edificio Asociación Chilena de Seguridad / Chilean Safety Association Building Ubicación / Location: Mandante / Owner: Año proyecto / Project Year: Año construcción / Construction Year:

Ramón Carnicer 185, Providencia Asociación Chilena de Seguridad 1969 1969-1971

Este edificio con destino hospitalario, inaugurado en 1971, se ubica entre las calles Ramón Carnicer, Curicó y Av. Vicuña Mackenna. El plan maestro proponía la separación funcional del programa en dos volúmenes independientes, articulados por un tercero destinado sólo a circulación. El volumen principal, de seis plantas, construye toda la extensión de la manzana que enfrenta a calle Curicó. Este volumen es rematado por dos cajas de escaleras conformadas por volúmenes independientes. Estos elementos plásticos aislados del bloque principal poseen balcones que prolongan los descansos de la escalera proyectándolos hacia el Parque Bustamante y hacia Av. Vicuña Mackenna. El segundo volumen, de menor altura, se dispone de manera paralela a Ramón Carnicer, generando un portal que se abre hacia el parque, en donde se ubica el acceso de emergencia del hospital. Ambos volúmenes y sus específicas funciones se vinculan por medio de un puente vidriado de tres pisos, que nace desde el segundo piso, dejando libre la circulación a nivel del primero. En el modelo de conjunto realizado por Despouy había un volumen de 11 pisos de altura que remataba el 38

conjunto hacia el poniente, edificio que finalmente no se construyó. A nivel programático, el volumen norte concentra los sectores de camas para recuperación, las que reciben iluminación natural tamizada por los quiebrasoles de hormigón armado adosados a la fachada norte y sur. En el volumen sur en tanto, se desarrollan fundamentalmente pabellones y post operatorios complementados por áreas administrativas. Ambas funciones se vinculan mediante amplias circulaciones por el volumen puente. El concepto estructural del edificio está dado por muros de carga de hormigón armado, pero sin embargo la tectónica de este la entregan los quiebrasoles también de hormigón armado tipo moldaje perfecto. Este elemento configura el lenguaje del edificio, evidenciando la altura y la cantidad de pisos que este posee. La modulación de los quiebrasoles (la que se da en tercios hacia el exterior con respecto a la crujía estructural) proyecta hacia la fachada la ubicación de los muros estructurales transversales del edificio, así como la distribución (recintos) y orden de los espacios interiores (camas y pasillos), priorizando el ingreso de luz natural. Esta modulación se hace más densa en el quinto piso, permitiendo un menor ingreso de luz al pasillo adyacente a la sala de atención de quemados, reconociendo así el cambio de programa y configurando a nivel urbano la composición de la fachada en la esquina.


Emplazamiento / Site plan

Planta tercer piso / 3 floor plan rd

Planta quinto piso / 5 floor plan th

This building with hospital function opened in 1971, and is located between Ramón Carnicer, Curicó and Vicuña Mackenna Avenue. The master plan proposed the functional separation of the program into two separate volumes articulated by a third intended only for circulation. The main volume, a six-story building, occupies the full extension of the block facing Curicó Street. Two stairwells formed by separate volumes top this volume. These sculptural elements isolated from the main block have balconies that extend the stairway landings towards Bustamante Park and Vicuña Mackenna Avenue. The second volume, lower in height, is placed parallel to Ramón Carnicer, creating a portal that opens towards the park, lodging the emergency access to the hospital. Both volumes and their specific functions are linked by a three-story glass bridge, which starts on the second floor clearing the first level circulation. In the original model made by Despouy, a volume of 11 stories closed the complex to the west, building that was never built. At the functional level, the northern volume concentrates the area for recovery

beds, which receive natural lighting filtered by the concrete brise-soleil attached to the north and south facade. The south volume lodges operation rooms and postoperative care supplemented by administrative areas. Wide circulations through the bridge volume link both functions. The load-bearing walls of reinforced concrete provide the structural concept of the building, but nevertheless the tectonics of the building is given by the brise-soleil also built with perfect concrete formwork. This element defines the language of the building, revealing the height and number of floors it contains. The modulation of the brise-soleil (dividing the structural bays into thirds to the exterior) projects towards the facade the location of the transverse structural walls of the building and the distribution (enclosures) and order of the interior spaces (beds and walkways), prioritizing the entry of natural light. This modulation is more dense on the fifth floor, allowing less light to enter the corridor adjacent to the burn victim ward, recognizing therefore the change in function, and defining at an urban level the composition of the façade on the corner. 39


Daniel Vargas Fernández del Río.

Edificio Parque Bustamante / Bustamante Park building Av. Gral. Bustamante 58-66, Providencia Banco de Chile 2.004 m² 6.649 m² 1962 1966

El edificio de departamentos encargado por el Banco de Chile en 1962 se plantea como dos volúmenes de seis pisos cada uno. El primero se emplaza manteniendo la fachada continua y la altura de los edificios colindantes. El segundo bloque, emplazado de manera perpendicular (configurando una planta en forma de T) al interior del predio, se articula al principal por medio de puentes. En ambos bloques se plantean departamentos dúplex (salvo el ubicado sobre el acceso vehicular). En el primer piso está el programa público y la zona de servicios, mientras que en el segundo se ubican los dormitorios. Los departamentos se desarrollan utilizando el ancho total de la crujía estructural del edificio, permitiendo asoleamiento y ventilación cruzada. Las circulaciones verticales son elementos independientes a nivel estructural. Un único ascensor y dos escaleras exteriores se conectan por puentes con los dos volúmenes, de manera de optimizar el espacio destinado al departamento a la vez de permitir la accesibilidad a la totalidad del conjunto. El concepto estructural del edificio se basa en muros de hormigón armado. Estos reconocen el eje longitudinal central de ambos bloques por medio de un muro que abarca su largo total, elemento acompañado por muros trasversales que definen la crujía que da cabida a cada departamento. Las terminaciones del edificio consideran gres cerámico del tipo “muriglass” de la empresa Irmir de color blanco en los pasillos interiores, pisos de mármol, parquet y acrílico opaco para fachadas color rojo y blanco de la fábrica Shyf. La fachada principal del edificio evoluciona en el uso de la técnica del diseño del muro cortina incorporando perfiles abiertos tipo doble T que no tocan el terreno natural, adosados a la estructura principal del muro cortina dejando patente su desvinculación a nivel estructural. 40

Pablo Altikes Pinilla.

Ubicación / Location: Mandante / Owner: Superficie del terreno / Site Area: Superficie construidaa / GFA: Año Proyecto / Project Year: Año construcción / Construction Year:


41

Fotografías: Daniel Vargas Fernández del Río.


Planta primer piso / 1 floor plan

Planta tercer piso / w3 floor plan

The apartment building commissioned by Banco de Chile in 1962 is composed of two volumes of six floors each. The first is placed maintaining the continuous facade and height of the surrounding buildings. The second block, located perpendicular (setting up a plan in the form of T) and into the property, is connected to the main one by bridges. Both blocks contain duplex apartments (except the one located over the vehicular access). The first level contains the public program and service area, while the second lodges the bedrooms. The apartments are developed using the full width of the structural bay of the building, allowing sunlight and cross ventilation. The vertical circulation elements are structurally independent. A single elevator and two external stairs are connected by bridges with the two volumes in order to optimize the space for the apartments while allowing accessibility to the entire assembly.

The structural concept of the building is based on reinforced concrete walls. These recognize the central longitudinal axis of the two blocks by means of a wall covering the total length, accompanied by transverse walls defining the bays that accommodate each apartment. The finishes of the building include white colored “muriglass” type stoneware ceramic from the Irmir factory in interior hallways, marble floors, parquet floors and red and white colored opaque acrylic for the facades from the Shyf factory. The main facade of the building evolves in the use of curtain wall design technique incorporating open I-beam type profiles that do not touch the natural ground, attached to the main structure of the curtain wall and clearly showing their structural separation.

st

rd

Bibliografía y fuentes 1. Tafuri, Manfredo: Arquitectura Contemporánea Japonesa. Colección dirigida por Leonardo Benévolo. Editorial Pomaire, 1964. 2. Lambert, Phyllis, editor: Mies en América. Canadian Centre for Architecture, Montréal Whitney Museum of American Art, New York Harry N. Abrams, Inc., Publishers, 2001. Detalles de unión entre perfiles de acero y muro de concreto y albañilería, proyecto del IIT. Pág 296-309. Proyectos Sea Gram, Lake Shore Drive, Federal Center, Toronto Dominion Center. Detalles del trabajo del muro cortina en planta y el perfil doble T, la técnica del diseño. Pág 378-391. 3. Frampton, Kenneth. Editado por John Cava: Studies in Tectonic Culture. The Poetics of Construction in the Nineteenth and Twentieth Century Architecture. Editorial The MIT Press Cambridge, Massachusetts London, England, 1996. Capítulo: “Mies van der Rohe: Avant-Garde and Continuity”. Trabajo del detalle de la perfilería y el cómo se construye la fachada. Pág 159-207. 4. Fraser, Valerie: Building the New World. Studies in the Modern Architecture of Latin America 1930-1960. Editorial Verso, 2000. 5. Eliash, Alberto; Moreno, Manuel: Arquitectura y Modernidad en Chile, 1925-1965. Una Realidad Múltiple. Pág 164 y 181. Ediciones Universidad Católica de Chile, 1989. 6. Dal Co, Francesco; Tafuri, Manfredo: Architecture Contemporaine. Editorial Electa, Milán, 1991. 7. Tesis doctoral Max Aguirre: “El papel de las revistas de arquitectura (1913-1941)”. 8. Revista AUCA 28, 1975: Centro Universitario de Arica. Junta de Adelanto de Arica, sede Universidad de Chile, 1966. Pág 6-13 / Palabras del arquitecto. Pag 26-30. 9. Revista AUCA 6-7, 1966: Banco Español de Viña del Mar. Pag 74. 10. Revista AUCA 9, 1967: Casa Teja. Pág 37. 11. Revista AUCA 16, 1969: Concurso Hotel Internacional de Santiago y La Portada de Vitacura (publicidad sobre la Portada de Vitacura). Pag 92. 12. Revista AUCA 22, 1972: Concurso Hotel de Valparaíso. 13. Revista AUCA 35, 1978: La obra de Juan Martínez Gutiérrez. Pág 2. 14. Revista Urbanismo y Arquitectura 7, 1940: Con el Cine Cervantes. Pág 34-35. 15. Revista Arquitectura y Construcción 1, 1945. Pensionado Universitario de 1945. 16. Revista Arquitectura y Construcción 11. Edificio de viviendas dúplex. 17. Téllez, Andrés: La Moda, el Estilo, la Modernidad y el Cambio en la Arquitectura doméstica de Santiago. 26 casas en Ñuñoa y Providencia 1935-1950. Tesis de Magíster en Arquitectura, Escuela de Arquitectura Pontificia Universidad Católica de Chile, Página 40, Casa Cifuentes. 1995. 18. Galeno-Ibaceta, Claudio: “Arica, la Junta de Adelanto y las convergencias del Brutalismo”. X Seminario Docomomo Brasil. Arquitectura Moderna e Internacional: Conexiones brutalistas 1955-75, ciudad de Curitiba, 2013. Pág 10-11. 19. Altikes, Pablo: “Junta de adelanto de Arica. Ciudad y proyectos, 1958-1976”. Docomomo, trayectorias de la ciudad moderna, IV Seminario Nacional Docomomo Chile, Universidad de Concepción, Concepción, 2012. 20. López, Isidora; Véliz, Daniza; Gamonal, Margarita: Historia de la Sede de Arica de la Universidad de Chile, 1960-1980. Arica: Universidad de Chile, 1980. 21. Fondo documental de todos sus proyectos en planimetría original donado por Raúl Véliz a Daniel Vargas Fernández del Río. 22. Archivo fotográfico de originales de Jorge Torrico, arquitecto Universidad de Chile. 23. Archivo fotográfico de originales de Daniel Vargas Fernández del Río. 24. Archivo fotográfico de originales de Pablo Altikes Pinilla.

42


Daniel Vargas Fernández del Río.

(*) Pablo Altikes es director de Escuela Facultad de Arquitectura y Arte UDD sede Concepción; miembro fundador de Docomomo; director nacional del Colegio de Arquitectos de Chile y delegado chileno para la IX Bienal Iberoamericana de Arquitectura 2014. Socio fundador de ArqModern.com y autor del libro Movimiento Moderno Olvidado-50 Viviendas en Santiago de Chile 19401970. Ha publicado artículos en libros y revistas nacionales e internacionales. (*) Daniel Vargas es arquitecto de la Universidad Mayor. Realizó sus estudios de Doctorado en la ETSA de Barcelona obteniendo su suficiencia investigadora y el DEA en Proyectos Arquitectónicos en el año 2005; es autor de diversos artículos para publicaciones de arquitectura moderna en Chile y España, además de participar en seminarios y exposiciones. Actualmente es coordinador de Patrimonio Cultural de la Región Metropolitana en el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes y socio de VaAr/ arquitectos. (*) Luis Fuentes es arquitecto de la Universidad de Santiago e ingeniero en Construcción de la Universidad Central de Chile, docente y colaborador en publicaciones de arquitectura moderna. Junto a Pablo Altikes es responsable de ArqModern.com, sitio dedicado a la arquitectura moderna en Chile.

(*) Pablo Altikes, Director of the School of Architecture and Art, Universidad del Desarrollo in Concepción; founding member of Docomomo; national director of the Association of Architects of Chile and Chilean delegate to the IX Latin American Architecture Biennale 2014. Founding partner of ArqModern.com and author of the book The Forgotten Modern Movement - 50 Houses in Santiago de Chile 1940-1970. He has published articles in national and international books and magazines. (*) Daniel Vargas, architect, Universidad Mayor. He made his doctoral studies at the ETSA in Barcelona, obtaining his research proficiency and the DEA in Architectural Projects in 2005. He has written several articles for modern architecture publications in Chile and Spain, and participated in seminars and exhibitions. He is currently Coordinator of Cultural Heritage of the Metropolitan Region in the National Council for Culture and the Arts and is partner at VaAr/arquitectos. (*) Luis Fuentes is architect from Universidad de Santiago and construction engineer from Universidad Central de Chile, teacher and contributor in modern architecture publications. With Pablo Altikes, he is responsible for ArqModern.com, site dedicated to modern architecture in Chile.

Bibliography and Sources 1. Tafuri, Manfredo: Arquitectura Contemporánea Japonesa. Collection directed by Leonardo Benévolo. Editorial Pomaire, 1964. 2. Lambert, Phyllis, publisher: Mies in America. Canadian Centre for Architecture, Montréal Whitney Museum of American Art, New York Harry N. Abrams, Inc., Publishers, 2001. Connection detail between steel profiles and concrete and masonry wall, IIT project. Page 296 – 309. Seagram, Lake Shore Drive, Federal Center, Toronto Dominion Center projects. Work details of the curtain wall, plan and I-beam, design technique. P 378-391. 3. Frampton, Kenneth. Edited by John Cava: Studies in Tectonic Culture. The Poetics of Construction in the Nineteenth and Twentieth Century Architecture. The MIT Press, Cambridge, Massachusetts, London, England, 1996. Chapter: "Mies van der Rohe: Avant-Garde and Continuity". Work detail of the profiles and how the facade is built. P. 159-207. 4. Fraser, Valerie: Building the New World. Studies in the Modern Architecture of Latin America 1930-1960. Editorial Verso, 2000. 5. Eliash, Alberto; Moreno, Manuel: Architecture and Modernity in Chile, 1925 – 1965. A Multiple Reality. P. 164 and 181. Ediciones Universidad Católica de Chile, 1989. 6. Dal Co, Francesco; Tafuri, Manfredo: Architecture Contemporaine. Editorial Electa, Milan, 1991. 7. Max Aguirre, doctoral thesis: “The Role of Architecture Magazines” (1913-1941)." 8. AUCA Magazine 28, 1975: Centro Universitario de Arica. Junta de Adelanto de Arica, sede Universidad de Chile, 1966. P. 6-13 / Words from the architect. P. 26-30. 9. AUCA Magazine 6-7, 1966: Banco Español de Viña del Mar. P. 74. 10. AUCA Magazine 9, 1967: Roof Tile House. P. 37. 11. AUCA Magazine 16, 1969: Santiago International Hotel Competition and La Portada de Vitacura (La Portada de Vitacura advert). P. 92. 12. AUCA Magazine 22, 1972: Valparaiso Hotel Competition. 13. AUCA Magazine 35, 1978: The work of Juan Martínez Gutiérrez. P. 2. 14. Revista Urbanismo y Arquitectura 7, 1940: With the Cervantes Cinema. P. 34-35. 15. Revista Arquitectura y Construcción 1, 1945. University Residence of 1945. 16. Revista Arquitectura y Construcción 11. Duplex Residential Building. 17. Téllez, Andrés: Fashion, Style, Modernity and Change in the domestic architecture of Santiago. 26 houses in Ñuñoa and Providencia 1935 – 1950. Architectural master's thesis, School of Architecture, Catholic University of Chile, P. 40, Cifuentes House. 1995. 18. Galeno - Ibaceta, Claudio: "Arica, the Advancement Board and the convergence of Brutalism". X Docomomo Brazil Seminar. Modern and International Architecture: Brutalist Connections 1955-1975, Curitiba, 2013. P. 10-11. 19. Altikes, Pablo: "Advancement Board of Arica. City and Projects, 1958 - 1976". Docomomo, trajectories of the modern city, IV National Docomomo Chile Seminar, University of Concepción, 2012. 20. López, Isidora; Véliz, Daniza; Gamonal, Margarita: History of the Arica Campus, University of Chile, 1960 – 1980. Arica: University of Chile, 1980. 21. Document archive of all his projects in their original drawings, donated by Raúl Véliz to Daniel Vargas Fernández del Río. 22. Original photo archive, Jorge Torrico, architect, Universidad de Chile. 23. Original photo archive, Daniel Vargas Fernández del Río. 24. Original photo archive, Pablo Altikes Pinilla.

43


EQUIPAMIENTO DEPORTIVO

Sport Facilities

ESTADIO CHINQUIHUE, PUERTO MONTT / Chinquihue Stadium, Puerto Montt CRISTIÁN FERNÁNDEZ ARQUITECTOS

ARQUITECTO / ARCHITECT : CRISTIÁN FERNÁNDEZ EYZAGUIRRE COLABORADORES / COLLABORATORS : CARLOS ULLOA, ARTURO STEINBERG, GUILLERMO BUSTOS MANDANTE / OWNER : ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE PUERTO MONTT / MUNICIPALITY OF PUERTO MONTT UBICACIÓN / LOCATION : URMENETA 214, PUERTO MONTT, REGIÓN DE LOS LAGOS CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : SALFA S.A. (ETAPA I / STAGE I) LUIS NAVARRO S.A. (ETAPA II / STAGE II) CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL CALCULATION : R.G. INGENIEROS ILUMINACIÓN / LIGHTING DESIGN : PHILIPS CHILENA S.A. MATERIALES PREDOMINANTES / MAIN MATERIALS : ESTRUCTURA ACERO GALVANIZADO, REVESTIMIENTO FLEJE ALUZINC TIPO STRIPWEAVE / GALVANIZED STEEL STRUCTURE, STRIPWEAVE ALUZINC PANELS SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 4.000 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 3.791 M² AÑO / YEAR : 2009-2010 (ETAPA I / STAGE I) 2011-2013 (ETAPA II / STAGE II) FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : FELIPE DÍAZ

Emplazado a la orilla de un canal y enfrentando la Isla Tenglo, el recinto deportivo con capacidad para 10.000 butacas fue concebido para marcar un hito y encarnar la identidad de la ciudad sureña. El proyecto, ganado por concurso público, fue considerado entre los mejores estadios del mundo el año 2013. Located on the banks of a strait and facing Tenglo Island, the sports arena with capacity for 10,000 seats was designed to be a landmark and embody the identity of the southern city of Puerto Montt. The project won in an open competition and was considered among the best stadiums in the world in 2013.

Osorno

Puerto Montt

ARGENTINA

PUERTO MONTT

LOS NOTROS

Castro

CHILOÉ

JORG

E ALE

E HU

Chaitén

C

AL

ET A

SQ

O

UE

RA

C

A

M

IN

A

C

DRI

Q

N

HI

PE

SSAN

UI

PAC

HEC

OA

LTA M

IRA

NO

CANAL DE TENGLO ISLA TENGLO

PLANO EMPLAZAMIENTO / SITE LOCATION PLAN

44


45


PLANTA CUBIERTA / ROOFING LAYOUT

PLANTA NIVEL GRADERÍAS / GRANDSTAND LEVEL LAYOUT PLAN 0

46

20

40 m


47


CORTES / SECTIONS 0

48

4

8m


CORTE LONGITUDINAL / LONGITUDINAL SECTION

CORTE TRANSVERSAL / CROSS SECTION 0

15

30 m

El proyecto fue diseñado desde la lógica de un sistema constructivo modular y prefabricado, rápido y económico, apto para desarrollarse por etapas. Las cerchas metálicas galvanizadas se repiten rítmicamente configurando un manto. Van revestidas con paneles de aluminio, opacos o microperforados, para generar planos de diferentes transparencias. Todo el sistema de graderías, con 10.000 butacas, fue pensado en base a elementos prefabricados de hormigón armado, montados sobre pilares y vigas prefabricados o sobre algunos pocos elementos fabricados en obra. Emplazado a la orilla del canal y frente a la isla de Tenglo, el estadio se abre a vistas privilegiadas, y su forma elíptica hace un gesto de apertura hacia el paisaje. Los aleros del sector de acceso frente a la calle, que cierran esta gran figura, están en un nivel más bajo que el ángulo de visión desde las graderías, lo que permite una vista despejada y enmarcada sobre el canal y la isla. Así, la vista es más que una condición del lugar, es un objetivo que se realza con el diseño.

The project’s design originates from the logic of a modular, prefabricated building system, quick and economical, suitable for development in stages. The galvanized steel trusses are rhythmically repeated generating a mantle. They are covered with opaque or micro perforated aluminum panels, which produce different levels of transparency. The complete bleachers system, with 10,000 seats, was designed based on precast concrete elements mounted on prefabricated columns and beams or on a few site-poured units. Located on the banks of the strait and opposite Tenglo Island, the stadium opens towards magnificent views and its elliptical shape makes an opening gesture to the landscape. The canopies of the access area towards the street, which close this great figure, are on a lower level than the angle of view from the stands, allowing clear and framed views to the strait and the island. Therefore, the view is more than a condition of the place; it is a goal enhanced with the design. 49


ELEVACIÓN SUR / SOUTH ELEVATION

ELEVACIÓN ORIENTE / EAST ELEVATION

ELEVACIÓN PONIENTE / WEST ELEVATION 0

15

30 m

DETALLE REVESTIMIENTO PANEL DETAIL 0

1

2m

El programa se estructura en tres niveles: cancha, graderías y nivel sobre graderías, además de diferenciar los sectores centrales o neutrales, y los de los diferentes equipos. La rotación en 90° de las cerchas genera un alero protector en el acceso y una larga fachada donde se emplazan las boleterías y los ingresos. El estadio no distorsiona el entorno. La forma cerrada y elíptica permite que el edificio se asome imponente a la avenida con una gran fachada horizontal, que anuncia y transparenta las instalaciones. Este punto de encuentro con la calle se transforma en el principal acceso, tanto vehicular como peatonal, lo que le confiere una creciente presencia urbana y simbólica para la ciudad. La cubierta del edificio sigue la lógica constructiva de un bote, con su costillar, cuadernas y planchaje. De esta manera, la nueva morfología del estadio, además de responder a todos los requerimientos programáticos y funcionales, dota a la ciudad de un edificio emblemático que acentúa la identidad local. The program is structured in three levels: field, bleachers and the level over the bleachers, as well as the separation of the central or neutral sectors from those for the different teams. The 90-degree rotation of the trusses generates a protective overhang over the access and a long façade where ticket booths and entrances are located. The stadium does not distort the context. The closed and elliptical shape allows the building to appear imposing towards the avenue with a large horizontal façade that announces and reveals the facility. This connection point with the street becomes the main access, both for vehicles and pedestrians, offering a growing urban and symbolic presence for the city. The roof of the building follows the constructional logic of a boat, with its ribs, frames and boards. Therefore the new morphology of the stadium, besides meeting all the programmatic and functional requirements, provides the city with a landmark building that highlights its local identity.

50


REVESTIMIENTO STRIPWEAVE PERFIL 200/200 SEGÚN PROYECTO PERFIL C 200/75/15 SEGÚN PROYECTO

+5,60

PERFIL 200/200 SEGÚN PROYECTO

PERFIL FE 200/200/3 SEGÚN PROYECTO PERFIL FE 200/200/3 SEGÚN PROYECTO REVESTIMIENTO STRIPWEAVE PLETINA METÁLICA SEGÚN PROYECTO FLEJE REVESTIMIENTO STRIPWEAVE ABRAZADERA ALUZINC OMEGA ALUZINC TUBRISE ALUZINC 0,6 mm

PILAR HORMIGÓN ARMADO SEGÚN PROYECTO PLETINA 600/550/18 SEGÚN PROYECTO DOBLE CANAL 60/40/1,2 ALUZINC COSTANERA 200/75/15/3 SEGÚN PROYECTO

PLETINA METÁLICA SEGÚN PROYECTO CANAL 60/62/1,2 ALUZINC COSTANERA 200/75/15 SEGÚN PROYECTO PERFIL L 100/50 L=200 S/PROYECTO PERFIL FE 200/150 GALVANIZADO EN CALIENTE SEGÚN PROYECTO CANAL DE AGUAS LLUVIAS ACERO PREPINTADO ABRAZADERA METÁLICA, SUJECIÓN DE CANAL PILAR HORMIGÓN ARMADO SEGÚN PROYECTO

PERFIL C 200/50/15/3 SEGÚN PROYECTO PLETINA SEGÚN PROYECTO

PERFIL L 100/50 L=200 S/PROYECTO

PERFIL C 200/75/15 S/PROYECTO

PERFIL C 200/75/15 S/PROYECTO PLETINA S/PROYECTO

FOCO PROYECCIÓN A FACHADA PERFIL FE 250/200 SEGÚN PROYECTO TUBRISE ALUZINC 0,6 mm OMEGA ALUZINC

±0,00

1° PISO

PERFIL 250/200/8 S/PROYECTO

REVEST. EIFS FIBRA DE VIDRIO BASE COAT

PERFIL 250/150/4 S/PROYECTO

AISLAPOL ALTA DENSIDAD 20 Kg x m² DE 20 mm

±0,00

PLETINA METÁLICA SEGÚN PROYECTO

1° PISO

DENSGLASS GOLD EXTERIOR

REVESTIMIENTO TIPO PV4 DE INSTAPANEL O SIMILAR TUBULAR 200/150/4 SEGÚN CÁLCULO FORRO ACERO PREPINTADO

FLEJE REVESTIMIENTO STRIPWEAVE COSTANERA 200/75/15 SEGÚN PROYECTO TUBULAR 200/150/4 SEGÚN CÁLCULO -1,80

CANAL AGUAS LLUVIAS, Pend. 0,5%

-1,77

FORRO BOTAAGUA ALUZINC REMATE PERFIL ÁNGULO 120/200 GALVANIZADO ILUMINACIÓN PASILLO LUMINARIA FLUORESCENTE 2x36 CANAL, PERFIL 120/250 GALVANIZADO COSTANERA METÁLICA 100/50/15/3 CUBIERTA TIPO PV4 INSTAPANEL O SIMILAR FORRO DE CANAL ACERO PREPINTADO CANAL DE ACERO PREPINTADO PEND. 0,5%

COSTANERA METÁLICA 100/50/15/3 CUBIERTA PV4 INSTAPANEL O SIMILAR CANAL METÁLICO 50/25/2 PROYECCIÓN CANAL PROYECCIÓN DESPICHE CANAL A INTERIOR B.A.LL. PILAR HORMIGÓN ARMADO SEGÚN PROYECTO

BATANDA METÁLICA SEGÚN DETALLE

PROYECCIÓN B.A.LL. PVC 200 mm SEGÚN PROYECTO

BATANDA METÁLICA SEGÚN DETALLE

MURO DE HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO REVESTIMIENTO PINTURA SEGÚN EE.TT. VF

VF

VF

Pend. 1%

Pend. 1%

RADIER AFINADO CON CANTERÍA 1x1 VIDRIO SEMILLA ACRÍLICO EMPUJE DE PUERTA PUERTA PLACAROL 45 mm PINTADA VERDE

CORTE ESCANTILLÓN / WALL SECTION

51


INFRAESTRUCTURA HOSPITALARIA

Healthcare Infrastructure

HOSPITAL CLÍNICO METROPOLITANO, LA FLORIDA Metropolitan Clinical Hospital, La Florida BBATS CONSULTING & PROJECTS - MURTINHO + RABY

ARQUITECTOS / ARCHITECTS : SILVIA BARBERA, JORGE BATESTEZA, CRISTÓBAL TIRADO (BBATS CONSULTING & PROJECTS SLP, ESPAÑA / SPAIN) PEDRO MURTINHO, SANTIAGO RABY (MURTINHO+RABY ARQUITECTOS, CHILE) DIRECCIÓN DE PROYECTOS / PROJECT MANAGER : SILVIA BARBERA, JORGE BATESTEZA, CRISTÓBAL TIRADO DIRECCIÓN DE OBRAS / SITE SUPERVISION : SILVIA BARBERA, CRISTÓBAL TIRADO, SANTIAGO RABY ARQUITECTO A CARGO / PARTNER IN CHARGE : CRISTÓBAL TIRADO COLABORADORES / COLLABORATORS : JUAN CARLOS BARROS (JEFE DE EQUIPO / TEAM LEADER), FELIPE TORREBLANCA, SEBASTIÁN CRUZ, IGNACIA BALART, JAVIER DE JUAN, MAX MÉNDEZ, LUIS PINTO (CHILE) / JEAN CRAIU, SIMONA IAQUINTO, DANI LINARES, LUISA SANTOS / ROBERTO CORTÉS (ESPAÑA / SPAIN) MANDANTE / CLIENT : CONCESIONES MOP UBICACIÓN / LOCATION : LA FLORIDA, SANTIAGO CONCESIONARIA / CONCESSIONAIRE : SOCIEDAD CONCESIONARIA SAN JOSÉ-TECNOCONTROL S.A. CALCULO / STRUCTURAL DESIGN : CRL INGENIERÍA PAISAJISMO / LANDSCAPE DESIGN : RYR ARQUITECTOS ILUMINACIÓN / LIGHTING DESIGN : DLLD PROYECTO SANITARIO / SANITARY ENGINEERING : PVT INGENIERÍA PROYECTO ELÉCTRICO / ELECTRICAL ENGINEERING : ICG INGENIERÍA CLIMATIZACIÓN / HVAC ENGINEERING : GYZ INGENIERÍA MATERIALES PREDOMINANTES / MAIN MATERIALS : POLICARBONATO, HORMIGÓN, PIEDRA, MURO CORTINA, CUBIERTA VERDE, AISLADORES SÍSMICOS / POLYCARBONATE, CONCRETE, STONE, CURTAIN WALL, GREEN ROOF, SEISMIC ISOLATORS

52

SUPERFICIE CONSTRUIDA / BUILT SURFACE : 67.504 M² AÑO / YEAR : 2009-2013


Ganado por concurso público de arquitectura, el hospital se emplaza en un terreno de proporciones desequilibradas y con un gran frente. Esta condición, sumada a la complejidad del programa, obligó a extremar los parámetros de ocupación, constructibilidad y altura.

MISTI

MACHUPICHU

IQUITOS

MIRAFLORES

The result of a successful bid in an open architectural competition, the hospital is located on a site with lopsided proportions and a large front. This condition, coupled with the complexity of the program, led to maximize the allowable footprint, construction ratio and height.

FR

EL PEUMO

FROILÁN LAGOS SEPÚLVEDA

O

A

NE L CA EL

LA

IPA

S

EL A VELL

RO

EL Q

N

UILLA Y

ILÁ

ANO

O

EL

UL

M

O

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 0

100

200 m

53


A

1

A

PLANTA CUARTO PISO / 4TH FLOOR PLAN

1. HOSPITALIZACIÓN / HOSPITALIZATION

FROILÁN LAGOS SEPÚLVEDA

1 2

FR

3

4

5

6

7

EL PEUMO

A

O

ILÁ

N

RO

A

A

PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN 0

20

40 m

ELEVACIÓN NORTE / NORTH ELEVATION 0

54

20

40 m

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

HALL PRINCIPAL / MAIL HALL URGENCIAS / URGENCY RADIOLOGÍA / RADIOLOGY REHABILITACIÓN / REHABILITATION TOMA DE MUESTRAS / SAMPLING ATENCIÓN AMBULATORIA / AMBULATORY CARE HOSPITAL DE DÍA / DAY HOSPITAL


El Hospital Clínico Metropolitano Dra. Eloísa Díaz Insunza consta de 67.504 m², 391 camas, 17 pabellones quirúrgicos y 4 salas de parto, 112 consultas y procedimientos, 555 estacionamientos y 224 aisladores sísmicos, albergando a 1.500 funcionarios. Se inserta en un terreno de 16.800 m², de 350 m de largo x 50 m de ancho, en una relación de 7 es a 1. Por esta razón, y en función de la complejidad del programa, se extremaron los parámetros de ocupación, constructibilidad y altura permitidas y se procuró una recuperación del área construida en primera planta en las cubiertas de los techos, como área verde de expansión. Como respuesta a las limitaciones del terreno, se optó por dos estrategias: agrupación programática en cajas volumétricas, con el objetivo de recuperar la medida de las cuadras, y retranqueo de la fachada, para transformar la vereda en una rambla pública, generando así una antesala al edificio. La primera estrategia es generar la lectura de “bloques programáticos” (psiquiatría, consultas, imagenología, urgencias), que articulan una fachada de 350 m de largo, probablemente la más larga de Santiago. La modulación permite recuperar la medida de la cuadra perdida en el proyecto. The Dr. Eloisa Diaz Insunza Metropolitan Clinical Hospital, has gross floor area of 67,504 m², and includes 391 beds, 17 operating rooms and 4 delivery rooms, 112 consultation and procedures rooms, 555 parking spaces and 224 seismic isolators, and has a staff of 1,500. It is located in a 16,800 m² site, 350 m long x 50 m wide, with a ratio of 7 to 1. It is for this reason, and considering the complexity of the program, that the parameters of footprint, construction ratio and allowable height were maximized. The footprint area at ground level was regained on the rooftops as green expansion areas. Two strategies were devised in response to the restrictions of the site: the programmatic clustering in volumetric boxes with the purpose of recovering the dimension of the city block, and the façade setback in order to transform the sidewalk into a public promenade and generate a spatial prelude to the building. The first strategy was to generate the perception of "programmatic blocks" (psychiatry, consultations, imaging, ER), which articulate the 350m long façade, probably the longest in Santiago. The use of modular units allows for the recovery of the lost dimension of the block. 55


CORTE A-A / SECTION A-A 0

La segunda estrategia, el retranqueo de los dos primeros pisos bajo el alero del cuerpo de hospitalización hacia el norte, otorga una dimensión más generosa a la acera, que transcurre en paralelo a las salas de espera del edificio. Así, se busca transformar la vereda existente en una rambla pública arbolada, que refuerza el carácter de la Av. Froilán Lagos (ex El Parque) y que se vincula visualmente con el programa interior. La barra de coronación que contiene la hospitalización en los pisos 3 y 4 avanza hasta la línea de edificación por el norte, generando una marquesina continua sobre la acera que contribuye a definir la rambla propuesta mediante el retranqueo de los niveles inferiores. La continuidad de la cinta perimetral de hormigón visto que confina el volumen permite la lectura unitaria de este cuerpo longitudinal a lo largo de toda la fachada. Este elemento da cuenta de la dimensión total del edificio y lo transforma en una referencia claramente visible a distancia, desde la autopista Américo Vespucio y el trazado elevado del metro. La cubierta liberada sobre el tercer piso se destina a cubierta verde, plantada con diferentes especies de sedum, de bajo consumo hídrico y moderada mantención. Esta constituye la extensión natural de la circulación pública de la barra de hospitalización hacia el sur, para descanso y contemplación de los familiares de visita, en el punto en que las vistas se abren hacia el macizo andino, la entrada del Cajón y el valle del Maipo. 56

5

10 m

The second strategy –the setback to the north of the first two floors under the cantilevered body of hospitalization– provides a more generous dimension to the sidewalk that runs parallel to the waiting rooms of the building. It therefore seeks to transform the existing sidewalk into a tree lined public promenade, reinforcing the character of Av. Froilán Lagos (formerly Park Avenue), which is connected visually to the internal program. The topmost crowning bar that contains hospitalization on floors 3 and 4, aligns with the building line to the north creating a continuous canopy over the sidewalk that helps define the promenade proposed by the setback of the lower levels. The continuity of the perimeter concrete ribbon that confines this volume allows for the unified perception of this longitudinal body along the entire façade. This element accounts for the overall size of the building and becomes a clearly visible distant reference from the Americo Vespucio highway and the elevated section of the metro. The third floor terrace is transformed into a green roof, planted with different sedum species with low water consumption and moderate maintenance. This space is the natural extension of the south public circulation corridor of the hospitalization bar, destined for relaxation and contemplation for family visitors at the point where the views open to the Andes mountains, the mouth of the Maipo River canyon and its valley.


MEMBRANA MORTERO DE PROTECCIÓN SOBRELOSA LIVIANA AISLANTE TÉRMICO POLIURETANO MEMBRANA ELASTOMÉRICA SOBRELOSA DE HORMIGÓN LIVIANO

NOG. 18,60

CANAL AGUAS LLUVIAS

NOG. 18,10 FOCO EXTERNO SEGÚN ESPECIALIDAD PLACA YESO CARTÓN PERFIL METÁLICO BASTIDOR PLETINA LAMA DE ALUMINIO TERMOPANEL

NFV. 17,30

PLACA DE YESO CARTÓN

PAVIMENTO BALDOSA MORTERO SOBRELOSA SEGÚN CÁLCULO LOSA SEGÚN CÁLCULO

BARANDA ALUMINIO

NPT. +14,00 PAVIMENTO BALDOSA SOBRELOSA LOSA SEGÚN CÁLCULO

NOG. 13,90

NFV. 13,10

PLACA DE YESO CARTÓN

BASTIDOR PLETINA LAMA DE ALUMINIO BARANDA ALUMINIO TERMOPANEL

PAVIMENTO BALDOSA MORTERO SOBRELOSA SEGÚN CÁLCULO LOSA SEGÚN CÁLCULO

NPT. +9,80 PAVIMENTO BALDOSA SOBRELOSA LOSA SEGÚN CÁLCULO

NOG. 9,70

CELOSÍA METÁLICA PLANCHA DE YESO CARTÓN PLACA YESO CARTÓN PERFIL CIELO FALSO PLANCHA DE POLICARBONATO

NFV. 8,90

PAVIMENTO BALDOSA PERFIL METÁLICO TERMOPANEL GRATING BRAZO SUJECIÓN POLICARBONATO PLANCHA DE POLICARBONATO

NPT. +4,90

PLETINA METÁLICA AISLANTE PERFIL REVESTIMIENTO ALUMINIO COMPUESTO PLACA YESO CARTÓN PLACA YESO CARTÓN PLACA YESO CARTÓN

NOG. 4,80

NFV. 4,00

BRAZO SUJECIÓN POLICARBONATO

LUCARNA

NPT. +0,20

ESCANTILLÓN / WALL SECTION 0

1

2m

57


INFRAESTRUCTURA HOTELERA

Hotel Infrastructure

HOTEL PLAZA EL BOSQUE, NUEVA LAS CONDES Plaza El Bosque Hotel, Nueva Las Condes ALEMPARTE-MORELLI & ASOCIADOS ARQUITECTOS

ARQUITECTOS / ARCHITECTS : JOSÉ GABRIEL ALEMPARTE, PATRICIO MORELLI COLABORADORES / COLLABORATORS : IGNACIO DIÉGUEZ , FELIPE VENEGAS MANDANTE / OWNER : COMERCIAL CERRO EL PLOMO UBICACIÓN / LOCATION : AV. MANQUEHUE NORTE 656, LAS CONDES, SANTIAGO CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : ECHEVERRÍA IZQUIERDO CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL CALCULATION : SPOERER INGENIEROS ASOCIADOS INSPECCIÓN TÉCNICA / TECHNICAL INSPECTION : COZ & CÍA. ILUMINACIÓN / LIGHTING DESIGN : PAULINA SIR PAISAJISMO / LANDSCAPING : MAGDALENA PÉREZ DE ARCE MATERIALES PREDOMINANTES / MAIN MATERIALS : HORMIGÓN, CRISTAL Y ACERO / CONCRETE, GLASS AND STEEL SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 2.920 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 24.200 M² AÑO / YEAR : 2011-2013 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : MARCOS MENDIZÁBAL

La propuesta de proyectar este hotel surge en el contexto del vertiginoso desarrollo del polo urbano de Nueva Las Condes. Se emplaza en un lote ubicado en el cabezal oriente del sector y donde previamente la oficina de arquitectos había diseñado un edificio de viviendas para el mismo mandante.

PARQUE ARAUCANO

HUE NO RTE MANQUE

URANO

The proposal for the design of this hotel originates in the context of the rapid development of the Nueva Las Condes urban center. It is located in a plot in the eastern end of the sector where the architects had previously designed a residential building for the same client.

ROSARIO NORTE

PRESIDENTE RIESCO

CERRO EL PLOMO

LOS MILITA RES

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN

58


59


3 1

1

3 PLANTA PISO 15 / 15TH FLOOR PLAN 3 1

1

3 PLANTA TIPO PISOS 5 A 14 / TYPICAL PLAN, FLOORS 5 TO 14

PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN 3

1

1

H

H H

H

3 PLANTA SUBTERRÁNEO 1 / BASEMENT 1 LAYOUT PLAN

60

0

10

20 m


El encargo consiste en desarrollar un hotel de negocios 4 estrellas superior. La normativa de edificación obliga a implantar el modelo de torre aislada, tipología que en conjunto con la decisión de liberar de automóviles la superficie y entregar al uso público las áreas libres en 1° piso ha permitido agregación de valor urbano a todo el conjunto de Nueva Las Condes. En ese sentido el edificio contempla hacia su distanciamiento norte un boulevard que da continuidad al paseo público que comunica en superficie desde el poniente (Riesco-Pío XI) hasta Manquehue por el oriente. El prisma de 18 m de frente x 50 m de fondo y 51 m de altura se trabaja con vanos recortados sobre la fachada amarrando dos niveles en una suerte de variación de un mismo tema, y otorgando un ritmo de “vibrato” en las fachadas norte y sur. Un zócalo a doble altura, con áreas de mayor nobleza y carácter público, le da nacimiento desde el suelo al prisma. En la coronación también se trabaja un contrapunto de fenestraciones que transitan de la máxima transparencia a la opacidad total. Las testeras se dejan mayoritariamente opacas con la combinación de paños opacos en hormigón arquitectónico y revestimiento de paneles de aluminio negro, materialidades que están presentes en toda la envolvente. The assignment is to develop a superior 4-star business hotel. The building regulations require the implementation of an isolated tower, a building type which, in combination with the decision to clear the ground level of cars and give the open areas over to public use, has increased the urban value of the Nueva Las Condes complex. The building includes a boulevard to the north, extending the east-west public promenade that runs from Manquehue Avenue to Riesco and Pio XI Streets. The 18 m wide, 50 m deep and 51 m high prism features façade perforations linking two levels in a sort of variation on a theme, giving a “vibrato” rhythm to the north and south façades. A two level base with areas of greater dignity and public character gives birth to the prism from the ground. The crest features a counterpoint of fenestrations that range from maximum transparency to total opacity. The transoms are left mostly opaque with the combination of opaque panels in architectural concrete and black aluminum cladding, materials that are present throughout the enveloping skin. 61


CORTE 1-1 / SECTION 1-1

CORTE 3-3 / SECTION 3-3

Las habitaciones responden al estรกndar internacional para un hotel de negocios, en sus servicios destacan un centro de convenciones ubicado en el zรณcalo, con capacidad para 500 personas simultรกneas y cuatro salas de directorio para 25 personas cada una. The rooms reflect the international standard for business hotels; the services include a convention center located in the base with simultaneous capacity for 500 people and four meeting rooms for 25 people each. ELEVACIร N NORTE / NORTH ELEVATION

62

0

10

20 m


FORRO FE GALVANIZADO CON PENDIENTE ANCLAJE PARA "LÍNEA DE VIDA" CADA 3 m PERFIL TUBULAR SOPORTE BRAZO LIMPIAFACHADA EMPOTRADO EN VIGA

NOG 46,90 m

SOBRELOSA 5 cm AL 2% PENDIENTE TERMOPANEL SEGÚN PROYECTO DE ESPECIALIDAD PILAR HORMIGÓN VISTO PREFABRICADO ANCLADO CON CONECTORES METÁLICOS

PISO MECÁNICO 4.620,0

CRISTAL MULTILAMINADO / SEPARACIÓN PISCINAS

BORDE PISCINA PREFABRICADO ATRIO O SIMILAR CHAFLÁN EN MURO 35° A 40° BORDE INFINITO PISCINA RECUBRIMIENTO INTERIOR PISCINA FIBRA DE VIDRIO SEGÚN PROYECTO DE ESPECIALIDAD NIVEL 15 CUBIERTA 4.280,0

AISLACIÓN CON ESPUMA DE POLIURETANO SEGÚN EE.TT. CRISTAL TEMPLADO OPACIFICADO SEGÚN EE.TT. TERRAZA EQUIPOS 4.120,0

REVESTIMIENTO METÁLICO HUNTERDOUGLAS SCREENPANEL EN VM ZINC FIBRA DE VIDRIO CON PROTECCIÓN UV SEGÚN PROYECTISTA DE PISCINA

NIVEL 4 985,0

FIBRA DE VIDRIO CON PROTECCIÓN UV SEGÚN PROYECTISTA DE PISCINA CIELO FALSO VOLCANITA TERMINACIÓN PINTURA NIVEL 3 700,0

CIELO FALSO MODULAR DE MADERA HECHO EN OBRA SEGÚN DETALLE NIVEL 2 350,0

RELLENO CON SUSTRATO SEGÚN PROYECTO DE PAISAJISMO TRILLAJE DE MADERA SEGÚN DETALLE MURO H.A. JARDINERA EN SEGUNDA ETAPA

BARANDA CRISTAL CON PASAMANOS TUBULAR ACERO INOXIDABLE SOLUCIÓN DE IMPERMEABILIZACIÓN SEGUN DETALLE MORTERO DE PROTECCIÓN RELLENO POLIESTIRENO 30 Kg/m³

TIERRA DE RELLENO SEGÚN PROYECTO DE PAISAJISMO FIBRA DE VIDRIO CON PROTECCIÓN UV SEGÚN PROYECTISTA DE PISCINA

NIVEL 1 0,0

VIGA H.A. POSTENSADA 1.500 x 1.200 mm

MEZZANINE -320,0

SUBTERRÁNEO 1 -500,0

CORTE ESCANTILLÓN 1 / WALL SECTION 1

63


EQUIPAMIENTO EDUCACIONAL

Educational Facilities

DUOC SIGLO XXI, VALPARAÍSO / 21st Century Duoc Professional Institute, Valparaíso SABBAGH ARQUITECTOS

ARQUITECTOS / ARCHITECTS : JUAN SABBAGH P., MARIANA SABBAGH P., JUAN PEDRO SABBAGH B., FELIPE SABBAGH B. COLABORADORES / COLLABORATORS : MARCIAL OLIVARES, JORGE RAMÍREZ MANDANTE / OWNER : FUNDACIÓN DUOC UC UBICACIÓN / LOCATION : YUNGAY 2005, VALPARAÍSO, V REGIÓN CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : PRECON CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL CALCULATION : INGEVSA INSPECCIÓN TÉCNICA / TECHNICAL INSPECTION : SFF ILUMINACIÓN / LIGHTING DESIGN : MÓNICA PÉREZ & ASOCIADOS SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 1.199 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 5.233 M² AÑO PROYECTO / PROJECT YEAR : 2011 AÑO CONSTRUCCIÓN / CONSTRUCTION YEAR : 2012 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : FRANCISCA POLANCO

El proyecto responde a la articulación a escala peatonal y espacial de la avenida al borde costero, las vistas hacia el puerto y los cerros. Busca reconocer los tres órdenes de la ciudad: mar, cerros y plan, orientando vistas y generando espacios que a través de su uso se apropien del entorno. The project responds to the articulation of the avenue to the coastal border, the views of the harbor and the hills, at a pedestrian and spatial scale. It seeks to recognize the three orders of the city: sea, hills and coastal plain, directing views and creating spaces that incorporate their surroundings through their use.

64


RODRÍGUEZ

BRASIL

YUNGAY

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 0

5

10 m

65


B

A

B

A

B

A

B

A

PLANTA SUBTERRÁNEO 1 / BASEMENT 1 LAYOUT PLAN 0

5

PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN

10 m

El edificio se ubica en un terreno dentro del plan de Valparaíso, ciudad Patrimonio de la Humanidad, frente a la Av. Brasil esquina con Rodríguez, área de antiguas bodegas, industrias y comercio, hoy constituida en el eje educacional de la ciudad. Se trata de una construcción que ocupa los bordes y recoge el volumen construido de la ciudad, con las alturas y disposición de las antiguas bodegas y fábricas, reconstituyendo la espacialidad de las calles y bordes de las avenidas, las volumetrías y grano de lo edificado en las laderas de los cerros y el juego de volúmenes y materialidades del acopio de containers en el puerto. La disposición de los volúmenes genera intersticios recorribles y ocupables que, como las calles y paseos de Valparaíso, abre perspectivas hacia las vistas, proponen espacios de integración que reconocen la ciudad, como la apropiación de la cubierta como terraza mirador (5ª fachada), similares a los existentes en los cerros de Valparaíso. The building is located on a site within the coastal plain of Valparaiso –a World Heritage Site city– facing Brazil Ave. at the corner of Rodríguez Street, an area of old warehouses, factories and commerce, which has now become the educational hub of the city. The building occupies the entire plot to the edges and therefore reflects the built volume of the city, its built height and the placement of the old warehouses and factories; rebuilding the spatial condition of the streets and edges of the avenues, the volume and density of construction on the hillsides and the play of volumes and material condition of the container storage at the port. The arrangement of the volumes generate passable and usable spatial gaps, which like the streets and promenades of Valparaiso, open up the views, propose spaces for integration that recognize the city, such as the appropriation of the roof deck as a lookout terrace (5th façade) similar to those existing on the hills of Valparaiso. 66


B

A

B

A

B

A

B

A

PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN 0

5

CORTE A-A / SECTION A-A 0

5

PLANTA PISO TIPO / TYPICAL FLOOR PLAN

10 m

CORTE B-B / SECTION B-B

10 m

67


ELEVACIÓN NORTE / NORTH ELEVATION

ELEVACIÓN SUR / SOUTH ELEVATION

ELEVACIÓN ORIENTE / EAST ELEVATION

ELEVACIÓN PONIENTE / WEST ELEVATION

0

5

10 m

El edificio se planta como articulador entre los cerros y el mar. Los dos primeros niveles diseñan una trama de ejes que se construyen en sentido norte/sur, definiendo relaciones entre el acceso y las circulaciones interiores con la escala urbana del peatón, la vereda y la trama vial. Los pisos superiores giran la trama del edificio al sentido oriente y poniente, acentuando vistas y relaciones espaciales entre la lejanía del paisaje cerros, mar y la cercanía de lo edificado. La materialidad predominante es un revestimiento exterior de plancha de acero negro el que irá adquiriendo cambios físicos de tono y textura por el paso de la corrosión. Esta expresión hará de la fachada una envolvente viva, en permanente cambio en combinación con transparencias y opacidades para dar ritmo y escala al edificio. The building functions as a link between the hills and the sea. The first two levels present a framework of north-south axes, defining relationships between access and internal circulation with the urban scale of the pedestrian, the sidewalk and the street grid. The upper floors rotate the building grid to an east-west direction, emphasizing views and the spatial relationships between the distant hills and oceanic landscapes and the proximity of the building. The predominant material is an exterior paneling of black steel plates, which will endure physical changes of tone and texture with corrosion. This expression will turn the façade into a live enveloping skin, in constant change and in combination with transparencies and opacities that give rhythm and scale to the building. 68


IMPERMEABILIZANTE

NOG +7,50

CANTERÍA 3 cm ENCUENTRO LOSA MURO TÍPICO

NOG +7,50

PERFIL FE 40/40/3 mm SOLDADURA TIPO TAPÓN Ø 1 cm

LOSA H.A. S/CÁLCULO

N +7,34

VIGA H.A. S/CÁLCULO

SOLDADURA TIPO TAPÓN Ø 1 cm

NIVEL INFERIOR LOSA H.A. N +7,30

PERFIL FE 40/40/3 mm

SOLDADURA TIPO TAPÓN Ø 1 cm

PLACA ANCLAJE + INSERTO S/CÁLCULO PERFIL 80/40/3 mm

PERFIL 40/40/3 mm

VIGA H.A. S/CÁLCULO

SELLO ESPUMA POLIETILENO SURPLAS SEGÚN EE.TT.

PLACA ANCLAJE S/CÁLCULO

PLANCHA ACERO LAMINADA EN CALIENTE e=4 mm LARGO VARIABLE PLANCHA ACERO LAMINADA EN CALIENTE e=4 mm LARGO VARIABLE

SUPERBOARD e=6 mm UNIÓN SELLADAS CON SIKAFLEX S/EE.TT.

AISLAN GLASS R188 2 CAPAS

PERFIL 80/40/3 mm

LOSA H.A. S/CÁLCULO

SELLO ESPUMA POLIETILENO SURPLAS S/EE.TT.

FRANJA NIVELACIÓN VOLCANITA e=20 mm

VOLCANITA e=15 mm BARRERA VAPOR POLIET. 0,3 mm ESTRUCTURA INTERIOR METALCÓN 60CA85 S/EE.TT. (TÍPICO) SELLO ESPUMA POLIETILENO SURPLAS S/EE.TT.

PLACA ANCLAJE S/CÁLCULO

PERFIL 80/40/3 mm

PLANCHA ACERO LAMINADA EN CALIENTE e=4 mm LARGO VARIABLE

PORCELANATO S/EE.TT.

AISLAN SEGÚN EE.TT. ESTRUCTURA TABIQUE 90/38/0,85 mm GALVANIZADO

PERFIL FE 80/40 e=3 mm SOLDADURA TIPO TAPÓN Ø 1 cm

VOLCANITA e=15 mm

N +6,60

PERFIL FE 80/40 e=3 mm

PERFIL ALUMINIO SERIE 42 / VENTANA PROYECTANTE CINTA DOBLE CONTACTO

PLANCHA ACERO LAMINADA EN CALIENTE e=4 mm

PLETINA FE e=5 mm

CRISTAL SEGÚN EE.TT.

PLETINA FE e=5 mm

SUPERBOARD e=6 mm UNIÓN SELLADAS CON SIKAFLEX S/EE.TT.

PERFIL FE 75/75 e=5 mm

INT.

AISLAN GLASS R188 2 CAPAS

SELLO ESPUMA POLIETILENO SURPLAS S/EE.TT. ESTRUCTURA INTERIOR METALCÓN 60CA85 S/EE.TT. (TÍPICO)

SOLDADURA TIPO TAPÓN Ø 1 cm PERFIL 80/40/3 mm

BARRERA VAPOR POLIET. 0,3 mm VOLCANITA e=15 mm

VOLCANITA e=15 mm

BARRERA VAPOR POLIETILENO 0,3 mm

ESTRUCTURA TABIQUE 90/38/0,85 mm GALVANIZADO

PERFIL FE 80/40 e=3 mm AISLAN GLASS R188

SELLO ESPUMA POLIETILENO SURPLAS S/EE.TT.

PLANCHA ACERO LAMINADA EN CALIENTE e=4 mm LARGO VARIABLE

AISLAN GLASS R188 2 CAPAS PORCELANATO S/EE.TT.

NOG +4,00

EXT.

SUPERBOARD e=6 mm UNIÓN SELLADAS CON SIKAFLEX S/EE.TT.

SELLO ESPUMA POLIETILENO SURPLAS S/EE.TT. LOSA H.A. S/CÁLCULO

IMPERMEABILIZANTE VIGA H.A. S/CÁLCULO

PORCELANATO S/EE.TT.

PERFIL 80/40/3 mm

NOG +4,00

PLANCHA METÁLICA FE e=4 mm

PLACA ANCLAJE S/CÁLCULO

PERFIL 40/40/3 mm

VIGA H.A. S/CÁLCULO

SOLDADURA TIPO TAPÓN Ø 1 cm

SUPERBOARD e=6 mm UNIÓN SELLADAS CON SIKAFLEX S/EE.TT.

PERFIL FE L 100/100 e=8 mm PLACA ANCLAJE + INSERTO S/CÁLCULO

INT.

EXT.

SELLO ESPUMA POLIETILENO SURPLAS S/EE.TT.

AISLAN GLASS R188 2 CAPAS

PERFIL FE L 30/30/3 mm CRISTAL SEGÚN EE.TT.

EXT.

ESTRUCTURA TABIQUE 90/38/0,85 mm GALVANIZADO

PLANCHA ACERO LAMINADA EN CALIENTE e=4 mm LARGO VARIABLE

VOLCANITA e=15 mm SUPERBOARD e=6 mm UNIÓN SELLADAS CON SIKAFLEX S/EE.TT.

VOLCANITA e=15 mm ESTRUCTURA TABIQUE 90/38/0,85 mm GALVANIZADO

VIGA FE HN100 PUERTA CRISTAL S/EE.TT.

DESVINCULANTE / LÁMINA DE POLIETILENO (TÍPICO) MEMBRANA IMPERMEABILIZANTE KUBAL

EXT.

INT. SOBRE LOSA HORMIGÓN S/EE.TT.

PLANCHA ACERO LAMINADA EN CALIENTE e=4 mm LARGO VARIABLE PERFIL FE 40/40/3 mm SOLDADURA TIPO TAPÓN Ø 1 cm

SOBRELOSA AFINADA TERMINACIÓN LAVADO / CONSIDERAR CORTES

SOBRE LOSA HORMIGÓN S/EE.TT.

PERFIL FE L 65/65/3 LOSA H.A. S/CÁLCULO

RADIER AFINADO S/EE.TT.

RADIER AFINADO S/EE.TT.

RADIER e=10 cm CAMA RIPIO e=10 cm TERRENO NATURAL COMPACTADO IMPERMEABILIZACIÓN S/EE.TT.

PERFIL 80/40/3 mm

AISLAN GLASS R188 2 CAPAS

SELLO ESPUMA POLIETILENO SURPLAS S/EE.TT. PERFIL FE L 100/100 e=8 mm SOPORTA PERFIL FE Ø 80/40

INT.

NOG ±0,00

LOSA H.A. S/CÁLCULO

LOSA H.A. S/CÁLCULO

BORDE H.A. 10x15 cm EN TABIQUES ANTEPECHOS OPACOS ENFIERRADURA Ø 8 IN SITU

69


EQUIPAMIENTO EDUCACIONAL

Educational Facilities

LICEO POLIVALENTE MARIANO LATORRE, CURANILAHUE Mariano Latorre Multipurpose High School, Curanilahue BOZA ARQUITECTOS + MACCHI-JEAME-DANUS ARQUITECTOS

ARQUITECTOS / ARCHITECTS : JOSÉ MACCHI, FRANCISCO DANUS, ERNESTO JEAME, CRISTIÁN BOZA DÍAZ ARQUITECTOS ASOCIADOS / ASSOCIATE ARCHITECTS : CRISTIÁN BOZA WILSON, DIEGO LABBÉ, EDUARDO RUIZ ARQUITECTO COLABORADOR / COLLABORATING ARCHITECT : CECILIA ALBINI MANDANTES / OWNERS : BHP BILLITON, I. MUNICIPALIDAD DE CURANILAHUE, MINISTERIO DE EDUCACIÓN REGIÓN DEL BIOBÍO UBICACIÓN / LOCATION : COMUNA DE CURANILAHUE, REGIÓN DEL BIOBÍO CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : ALTIUS; MOLLER Y PÉREZ COTAPOS CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL CALCULATION : RENÉ LAGOS INGENIEROS INSPECCIÓN TÉCNICA / TECHNICAL INSPECTION : RAMÓN COZ ILUMINACIÓN / LIGHTING DESIGN : DIAV ARQUITECTOS / PABLO SILLS, PAULINA VILALLOBOS, PAMELA PADRUNO ESTUDIO ACÚSTICO / ACOUSTICAL STUDY : VÍCTOR ROMEO PAISAJISMO / LANDSCAPING : MARÍA CECILIA VERGARA MATERIALES PREDOMINANTES / MAIN MATERIALS : HORMIGÓN, CRISTAL Y MADERA / CONCRETE, GLASS AND WOOD SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 10.500 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 9.600 M² AÑO / YEAR : 2011-2014

La reconstrucción del Liceo Mariano Latorre, establecimiento símbolo de la comuna sureña que fue destruido por el terremoto de 2010, es un innovador proyecto que recoge la tradición minera tan representativa de su cultura.

CAUPOLICÁN

The reconstruction of the Mariano Latorre High School of Curanilahue, a symbol of the community destroyed by the 2010 earthquake, is an innovative project that reflects the mining tradition representative of the city’s culture.

Puente

RAMÓN ZA MORA

Río Curanil ah

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 0

70

50

100 m

ue


71


1 CAUPOLICÁN

2

1

2

PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN

1

CAUPOLICÁN

2

1

2

PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN 0

72

20

40 m


Con una matrícula de 1.260 alumnos, el establecimiento quedó inhabilitado tras el terremoto, especialmente su edificio principal. La reconstrucción se llevó a cabo de manera participativa entre el municipio, la empresa privada, el Mineduc y la propia comunidad. El trabajo se centró en la elaboración de un proyecto arquitectónico de alto estándar que recogió los requerimientos educativos propios de la formación polivalente, así como las particularidades geográficas del entorno. Las características del liceo se representan en el proyecto mediante el gesto de una gran mano que permite abrir contemplativamente las vistas hacia el río Curanilahue. Este gesto se estructura con puentes elevados que liberan el espacio a nivel de suelo, conformando una gran plaza con desniveles que conecta todos los volúmenes. Se trabaja con volúmenes horizontales, que destacan pero no rompen la escala del paisaje circundante, y que permiten la separación del programa privado de los programas públicos. Es también a través de la elevación de parte del programa arquitectónico que la edificación cobija a las personas de la fuerte lluvia de la zona, con patios exteriores que propician la transición entre espacios secos y húmedos en toda su longitud. Con el acceso principal desde un gran hall por calle Caupolicán, el edificio se configura mediante una serie de volúmenes elevados en zigzag, que van formando patios intermedios a modo de grandes zonas libres con desniveles y graderías. En el primer nivel, mediante un volumen transversal que cruza los patios, se ubica el área administrativa. Lo remata una biblioteca diseñada con un gran cilindro central, que alberga el laboratorio de informática, con amplios espacios divididos entre las zonas de lectura, de almacenamiento y otras de trabajo grupal. With 1,260 registered students, the high school was condemned after the 2010 earthquake, particularly its main building. The reconstruction was the result of the collaborative efforts of the municipal government, the private sector, the Ministry of Education and the community. The work focused on the development of a high standard architectural project with consideration for the specific educational requirements of multipurpose training, as well as the geographical features of the context. The features of the high school are represented in the project through the gesture of a big hand that serenely opens views towards the Curanilahue River. This gesture is structured by means of elevated bridges that clear the space at ground level and form a large multilevel plaza that connects all the volumes. The composition is based on horizontal volumes, which stand out without disturbing the scale of the surrounding landscape and allow the separation of the private and public programs. The lifting of part of the architectural program allows for the building to provide shelter from the heavy rains of the region, with outdoor patios that encourage the transition between dry and wet areas along its entire length. The main access is a large hall on Caupolicán Street. The building is set up as a series of elevated volumes in a zigzag configuration, creating intermediate courtyards as large open areas with multilevel platforms and stands. On the first level a transverse volume holding the administrative areas crosses the courtyards. This volume ends with a large central cylinder housing a library, the computer lab, and ample spaces for reading, storage and group work. 73


CORTE 1-1 / SECTION 1-1

Río Curanilahue

Río Curanilahue

CORTE 2-2 / SECTION 2-2

ELEVACIÓN A LA CALLE / ELEVATION TO THE STREET

Río Curanilahue

ELEVACIÓN AL RÍO / ELEVATION TO THE RIVER 0

10

20 m

Por su parte, un moderno gimnasio se ubica detrás de la multicancha, mientras que el auditorio, enterrado, aparece como volumen hacia el río quebrando la línea de fachada continua. Algunos laboratorios, talleres y baños completan el primer nivel, mientras que el comedor y sus servicios cierran el edificio hacia la calle lateral. En el segundo nivel, armado solo por estos volúmenes zigzagueantes a modo de puentes están todas las salas de clases, además de laboratorios y baños. El paisajismo complementa las líneas trazadas por la arquitectura. En este sentido, en el nivel principal se distribuyen los árboles de manera ordenada, creando nuevos usos a través de diferentes matices de luz en los patios, en tanto que en el segundo nivel las terrazas reciben jardineras a los costados, haciéndolas más seguras para que los niños puedan circular tranquilamente en estos recintos. El edificio está postulando a certificación Leed para establecimientos educacionales, con estrategias de significativo mejoramiento energético; uso grifería de bajo consumo de agua en baños, duchas y cocina y disminución del 10% en consumo eléctrico gracias a equipos especiales. Considera una disposición de pabellones espaciados con orientación norte, lo que permite un buen acceso del sol, iluminación de las salas entre cada pabellón mejorando la calidad interior para promover una mayor productividad. 74

Meanwhile, a modern gym sits behind the multisport field, while the sunken auditorium emerges as a volume towards the river breaking the continuous façade. Laboratories, workshops and bathrooms complete the first level, while the dining room and ancillary services close the building to the side street. The zigzagging volumes on the second level contain all the classrooms, labs and bathrooms. The landscaping follows the lines set down by the architecture. On the main level the trees are placed in an orderly manner, enabling new uses through different shades of light in the courtyards, while on the second level planters line the edges of the terraces, making them safer for children’s movement in these areas. The building is applying for LEED certification for educational institutions, with significant energy improvement strategies: water-saving fixtures are used in bathrooms, showers and kitchen, and the use of special equipment generates a 10% decrease in power consumption. The building features an arrangement of separate north facing pavilions allowing for good sunlight penetration and room lighting between each pavilion, improving interior spatial quality and promoting greater productivity.


5

3

6

4 2

2

8 1

5

4

3

1

6 7 1

1

7

13 13

13

21

12

11

13 12

12 12 14

14 15

8 1

16

PASILLO / CORRIDOR 17

18

19

20

AULA / CLASSROOM

15 16

16

17

18

15

19

20

8 1

16

10

10 1

1 9

9 8

8

PILAR HORMIGÓN VISTO ARQUITECTÓNICO COLUMN IN EXPOSED ARCHITECTURAL CONCRETE

25

22

24

23 26

1. AISLACIÓN TÉRMICA 2. ENTRETECHO VENTILADO 3. ESTRUCTURA DE CUBIERTA 4. OSB ESTRUCTURAL 5. CUBIERTA DE ALUZINC 6. CANAL DE ALI ALUZINC 7. TERCIADO MARINO 8. REVESTIMIENTO DE MADERA 9. CORTAGOTERAS 10. FACHADA VENTILADA 11. VENTANA PROYECTANTE 12. VENTANA FIJA 13. LOSA HORMIGÓN VISTO ARQUITECTÓNICO 14. ANTEPECHO DE MADERA 15. MURO HORMIGÓN VISTO ARQUITECTÓNICO 16. GUARDAPOLVO REHUNDIDO 17. BALDOSA MICROVIBRADA 18. TUBERÍA PISO RADIANTE 19. MORTERO DE PEGA 20. AISLACIÓN TÉRMICA EN LOSA 21. CORTINA DE ENROLLAR 22. BALDOSA BUDNIC 23. GRADA BUDNIC 24. SUMIDERO AGUAS LLUVIAS 25. RADIER SEGÚN CÁLCULO 26. TERRENO NATURAL

ESCANTILLÓN ZONA CIRCULACIÓN SEGUNDO PISO ÁREA BOWINDOWS Y SALAS DETAIL SECTION OF SECOND FLOOR CIRCULATION, BOW WINDOWS AND CLASSROOM AREA 0

1

2m

75


EDIFICIO DE OFICINAS

Office Building

EDIFICIO GOYCOLEA / GOYcolea Building FG ARQUITECTOS

ARQUITECTOS / ARCHITECTS : ALFREDO FERNÁNDEZ, ENRIQUE COLIN, MATÍAS GONZÁLEZ MANDANTE / OWNERS : INMOBILIARIA VERTICAL S.A., INMOBILIARIA VISIÓN S.A., INVERSIONES NEW BEAGLE S.A. UBICACIÓN / LOCATION : AVENIDA NUEVA COSTANERA 4040, VITACURA, SANTIAGO CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : NOVATEC CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL CALCULATION : VPA ILUMINACIÓN / LIGHTING DESIGN : ARQUILUZ PAISAJISMO / LANDSCAPING : CRISTÓBAL ELGUETA CERTIFICADOR LEED / LEED CERTIFICATION : MIRANDA & NASI CONSULTORES ELECTRICIDAD Y CD / ELECTRICAL ENGINEERING : IPEL SEGURIDAD / SAFETY : IPSA CLIMATIZACIÓN / HVAC : TERMIKA TRÁNSITO / TRAFFIC : MHO CONSULTORES ASOCIADOS SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 4.131,2 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 15.562,38 M² AÑO / YEAR : 2014 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : RENATO SEPÚLVEDA, ENRIQUE COLIN

ISA

MO

NTT

AV. NUEVA COSTANERA

NA

RC

ISO G

OY

BIC

CO

ENT

LEA

ENA

RIO

BEL

ESPOZ

GRAL.

JOHN

O'BRIE

N

PLANO DE UBICACIÓN / LOCATION PLAN

76


De llamativa forma curva, este edificio de oficinas y locales comerciales destaca en la renovaciรณn del polo comercial y de oficinas de Av. Nueva Costanera. Su forma responde a un terreno con doble orientaciรณn y forma irregular, en la que el frente mรกs expuesto era estrecho, en contraposiciรณn al contrafrente mรกs amplio y mejor orientado al asoleamiento. With a striking curved shape, this office and commercial building stands out in the renewed commercial and office district of Av. Nueva Costanera. Its form responds to a site with two fronts and an irregular shape, in which the public front is narrow as opposed to the wider back, which also has better sun exposure.

77


OLEA

2

AV. NUEVA COSTANERA

NAR CIS

OG OYC

OBISPO SIERRA

2

PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN

2

PLANTA SUBTERRÁNEO 1 / BASEMENT 1 LAYOUT PLAN 0

78

10

20 m

2


2

2

2

PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN 0

10

2

PLANTA PISO TIPO / TYPICAL FLOOR PLAN

20 m

El edificio GOYcolea, con salida tanto a Av. Nueva Costanera como a Narciso Goycolea, consta de cuatro subterráneos, el primero de ellos habilitado para oficinas que cuentan con patios que permiten su iluminación y ventilación en forma natural, en tanto el resto alberga 276 estacionamientos bodegas y salas de instalaciones. El primer piso consta de cuatro locales comerciales, hall de acceso al edificio, acceso vehicular además de áreas verdes, circulación peatonal y terrazas. Entre el piso 2 y el 5° se encuentran las oficinas (plantas libres). En la cubierta se encuentran las unidades de ventilación y clima. Además se dejan dos áreas posibles de ocupar como terraza. En total, son 6.557,89 m² para oficinas; 929,26 m² para locales comerciales; 2.286,00 m² de área libre y 1.240,10 m² de áreas verdes.

The GOYcolea building, with access to both Av. Nueva Costanera and Narciso Goycolea Street features four underground levels, the first of which contains office space with courtyards that allow for natural light and ventilation, while the other three hold 276 parking spots, storage and technical rooms. The first floor contains four commercial venues, the building access lobby, vehicle access as well as green areas, pedestrian circulations and terraces. Open plan offices occupy the 2nd to 5th floors. Ventilation and HVAC units are placed on the roof along with two areas for future terraces. In total, the building includes 6,557.89 m² for offices, 929.26 m² for shops, 2,286.00 m² unoccupied and 1,240.10 m² of green areas.

79


CORTE 2-2 / SECTION 2-2

ELEVACIÓN PONIENTE / WEST ELEVATION

ELEVACIÓN ORIENTE / EAST ELEVATION

ELEVACIÓN NORTE / NORTH ELEVATION

0

10

20 m

En el terreno, con doble orientación y forma irregular, el frente más expuesto a la publicidad era estrecho en contraposición al contrafrente más amplio y mejor orientado al asoleamiento. Esa condición de estrangulamiento, junto a la de los bordes construidos con distintas alturas y calidades, llevó a proponer una forma irregular y sinuosa que cumpliera el objetivo de búsqueda de la mayor exposición posible de fachada, así como esquivar las constricciones geométricas del terreno. The site presented a double front and an irregular shape. The more public front was narrow as opposed to the posterior one, wider and with better sun exposure. That bottleneck condition, along with the irregularly built edges with different neighboring heights and qualities, led to propose an irregular and sinuous form that meets the goal of seeking the greatest possible façade exposure as well as avoiding the geometric constraints of the plot.

80


La volumetría curva, revestida de una trama de elementos verticales metálicos, consiste en un ejercicio compositivo de abstraer el objeto arquitectónico a una forma pura, en el cual el cuerpo se entienda como un volumen más que una repetición de pisos iguales. Refuerza esta idea el hacer el primer piso en absoluta trasparencia, lo que actúa como articulación entre el volumen y su emplazamiento. El tratamiento de las fachadas tiene una consecuencia al interior de las plantas, donde se diferencia la exposición del primer piso, por su vocación comercial, del interior de las oficinas, donde el quiebre de vistas, la posibilidad de subdivisión y la habilitación en general, encuentra su solución en los elementos de modulación de fachada. La implantación del volumen en el terreno, la posibilidad de tener oficinas en zócalo, la proposición de conectar dos calles por el proyecto, determinó la estrategia de no hacer estacionamientos en el primer piso, sino proponer una secuencia de recorridos, excavaciones, plantaciones y mobiliarios que recogen las distintas situaciones, sus particularidades funcionales, de acceso, pausa y recorrido. Además de cumplir con los requisitos de estándar normativo y comercial, el proyecto puso énfasis en optimizar su funcionamiento para hacerlo eficiente en sus consumos de energía y minimizar sus emisiones. La curva resuelve la exposición del edificio al asoleamiento, dejando menos fachadas expuestas. Junto a la paleta vertical, que genera un quiebrasol, permite lograr estándares de confort térmicos muy elevados en una fachada donde el 90% es cristal. The curved volume is covered with a framework of vertical metallic elements in a compositional exercise that abstracts the architectural object into a pure form, in which the body is understood as a volume rather than a repetition of identical stories. This idea is reinforced by giving absolute transparency to the first floor, which articulates the volume and its placement. The design of the façades has a consequence within the indoor layouts, where the exposure of the first floor, with a commercial vocation, differs from the office interiors. Here the breakdown of views, the possibility of subdivision and general implementation, finds its solution in the modulation of the façade elements. The placement of the volume on the site, the possibility of having offices in the first basement and the idea of connecting two streets through the project determined the strategy of clearing the first floor of parking spots, and proposing a sequence of paths, excavations, planting and furnishings that embrace the various situations and their functional characteristics of access, resting and movement. In addition to meeting the regulatory and commercial standard requirements the project focused on optimizing its operation to increase energy consumption efficiency and minimize emissions. The curve solves the building’s sun exposure leaving fewer exposed façades. In addition to the vertical parasols, it allows for very high thermal comfort standards in a façade that is 90% glass.

81


EQUIPAMIENTO CULTURAL

Cultural Facilities

CENTRO DE LAS TRADICIONES LO BARNECHEA Lo Barnechea Center for Traditional Culture GONZALO MARDONES ARQUITECTO

ARQUITECTO / ARCHITECT : GONZALO MARDONES ARQUITECTOS ASOCIADOS / ASSOCIATE ARCHITECTS : GONZALO MARDONES FALCONE, MARÍA JESÚS MARDONES FALCONE ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : LUIS MORALES, MANUEL FUENTES, CLAUDIO QUEZADA, CLAUDIO CARRASCO, ALBERTO REEVES, EMILIO URSIC, FRANCISCO VALDÉS, KATHLEEN REID, ALESSANDRO BEGGIAO MANDANTE / OWNER : CORPORACIÓN CULTURAL LO BARNECHEA UBICACIÓN / LOCATION : AV. LO BARNECHEA 1.200, LO BARNECHEA, SANTIAGO CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : SIVEC CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL CALCULATION : JMA INGENIERÍA ILUMINACIÓN / LIGHTING DESIGN : MÓNICA PÉREZ MATERIAL PREDOMINANTE / MAIN MATERIAL : HORMIGÓN ARMADO / REINFORCED CONCRETE SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 976,19 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 1.425,99 M² AÑO PROYECTO / PROJECT YEAR : 2011 AÑO CONSTRUCCIÓN / CONSTRUCTION YEAR : 2013-2014 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : NICOLÁS SAIEH

Ubicado en Av. Lo Barnechea, principal vía del llamado pueblo de Lo Barnechea, el Centro de las Tradiciones es una operación cultural y social en sí misma, en una comuna del sector pre cordillerano donde conviven familias de gran contraste social y económico. Located on Avenida Lo Barnechea, the main road of the town of the same name, the Center for Traditional Culture is a cultural and social operation in itself: it is located in a district of the Andes piedmont where families of great social and economical disparity coexist.

LO AV. HEA NEC BAR

TRO CUA

TRA

LAS

TOS

VIEN

LO AV. EA

H NEC

BAR

LOS

OS PAT

EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN

82


83


2

4

1

4

1 3 4

3

3

AV. LO BARNECHEA

2

6

5

2

4

1

CUATRO VIENTOS

PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN

2

4

1

8

7 1

1

3 7

3

2

4

1

4

1

7

7

7

7

PLANTA SUBTERRÁNEO -1 BASEMENT -1 LAYOUT PLAN

2

7

1

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

1

TALLER MULTIUSO / MULTIPURPOSE WORKSHOP TALLER / WORKSHOP RECEPCIÓN / RECEPTION OFICINA / OFFICE VACÍO / VOID ACCESO / ACCESS BODEGA / STORAGE CAFETERÍA / COFFEE SHOP

1

3 7

3

PLANTA SUBTERRÁNEO -2 BASEMENT -2 LAYOUT PLAN

84

0

5

10 m

2

4

1

7

7

7

7


2

1

1

PROYECCION CUBIERTA SUPERIOR

1

4

1

3

3

5

2

4

1

PLANTA SEGUNDO PISO 2ND FLOOR PLAN 0

5

10 m

El edificio cuenta con espacios e infraestructura para fomentar el encuentro comunitario y el acervo cultural. El proyecto beneficia a más de 6 mil alumnos de los colegios municipales y subvencionados de la comuna, además de las 13 agrupaciones folclóricas, con la finalidad de rescatar las raíces de Lo Barnechea. Para esto, el edificio alberga espacios para talleres de teatro, artes visuales, artesanía, manualidades, música, cine, literatura, juegos de mesa, ecología y medio ambiente, danza, artes y cocina tradicional, entre otros. Emplazado en un terreno esquina, el edificio se proyectó abierto a la calle, creando un anfiteatro exterior que es la extensión del espacio público –donde los actos y las manifestaciones culturales quedan expuestos al peatón– y un gran hall que recorre todo el centro, conectando los niveles y potenciando el encuentro al interior. The building features spaces and infrastructure to encourage community meetings and preserve the local cultural heritage. The project will benefit more than 6,000 students from municipal and subsidized schools in the district plus 13 folk groups, in order to rescue the heritage of Lo Barnechea. The building includes venues to host, among others, theater workshops, visual arts, crafts, music, film, literature, board games, ecology and the environment, dance, traditional arts and cuisine. Located on a corner site, the building was designed to open towards the street creating an outdoor amphitheater as an extension of the public space, where the acts and cultural events are exposed to pedestrians. A large hall runs through the middle, connecting the levels and favoring indoor encounters. 85


CORTE 1-1 / SECTION 1-1

CORTE 3-3 / SECTION 3-3

CORTE 2-2 / SECTION 2-2

CORTE 4-4 / SECTION 4-4

ELEVACIÓN SUR / SOUTH ELEVATION 0

5

10 m

ELEVACIÓN PONIENTE / WEST ELEVATION

86


El edificio se proyectó en hormigón armado, logrando grandes espacios abiertos de manera de cobijar e incorporar el espacio público; con fachadas vidriadas abiertas hacia la calle, mostrando a la manera de una vitrina la vida interior del centro cultural; y con fachadas herméticas respetando la privacidad de las casas vecinas. La estructura se reforzó con pilares tubulares de acero, los que dispuestos sin un orden aparente atraviesan toda la altura interior del edificio dándole medida y carácter lúdico. La oposición de fachadas abiertas (vidriadas) y cerradas (herméticas) también da cuenta de una postura del proyecto frente a la captación de luz natural y el sol: son las fachadas abiertas las que permiten iluminar el edificio (orientación sur), y las fachadas herméticas las que lo protegen del sol (orientación norte y poniente). Con una superficie total de 1.425 m², el centro cultural cuenta con dos niveles sobre el nivel natural de terreno y dos niveles subterráneos. El uso del subsuelo (la ‘sexta fachada’) permite ampliar la superficie disponible, creando salas iluminadas y ventiladas a través de patios de luz y del hall principal. Dentro de los recintos soterrados, bajo el anfiteatro se encuentra la sala principal, lo que permite gran altura interior y acústica adecuada para actividades musicales, danza, etc. Todo el edificio ha sido terminado en blanco, con la intención de potenciar la luminosidad natural al interior del edificio, y ser a la ciudad un hito y un soporte (una hoja en blanco) donde desarrollar las habilidades artísticas y culturales de los vecinos de Lo Barnechea. The building was designed in reinforced concrete allowing for large open spaces to shelter and integrate the public space; glass facades open to the street to showcase the inner life of the cultural center; closed facades respect the privacy of neighboring homes. The structure includes tubular steel columns arranged in no apparent order and extending to the topmost height of the building, providing a dimensional reference and a playful atmosphere. The opposing open and closed façades express the project’s position regarding the capture of natural light and the sun: the south facing open façades provide natural lighting for the building, and the north and west facing façades are closed to protect from the sun’s rays. With a total area of 1,425 m², the cultural center has two levels above and two below the natural ground level. Below ground use (the “sixth façade”) extends the available floor area creating bright and airy rooms by means of light wells and the main hall. Among the underground areas, the main room under the amphitheater features appropriate height and acoustics for music, dance, etc. The entire building has been painted white in order to enhance natural lighting within the premise and to transform it into a milestone and a medium –as a blank page– for the city, where to cultivate the artistic and cultural skills of the residents of Lo Barnechea.

87


VIVIENDAS

Residences

CONDOMINIO POLO CACHAGUA ETAPA 1 / Polo Cachagua Condominium I ESTUDIO VALDÉS

ARQUITECTOS / ARCHITECTS : LEONARDO VALDÉS CRUZ, CARLOS IGNACIO CRUZ ELTON, ALBERTO CRUZ ELTON COLABORADOR / COLLABORATOR : CAROLINA WERTH MANDANTE / OWNER : INMOBILIARIA POLO I S.A. UBICACIÓN / LOCATION : CACHAGUA, V REGIÓN CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : M3 CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL CALCULATION : INGESINGIENERÍA ILUMINACIÓN / LIGHTING DESIGN : ESTUDIO VALDÉS PAISAJISMO / LANDSCAPING : ESTUDIO VALDÉS MATERIALES PREDOMINANTES / MAIN MATERIALS : MADERA, PIEDRA LOCAL, HORMIGÓN VISTO WOOD, LOCAL STONE, EXPOSED CONCRETE SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 1,2 HECTÁREAS / 1.2 HECTARES SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 2.565 M² TOTALES (10 CASAS DE 235 M² c/u + 1 CASA DE 215 M²) 2,565 M² TOTAL (10 HOUSES OF 235 M² EACH + 1 HOUSE 215 M²) AÑO / YEAR : 2011-2013 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : FELIPE DÍAZ CONTARDO

El diseño del Condominio Polo Cachagua buscó insertar un conjunto de vivienda de mayor densidad a la existente en el balneario sin alterar su carácter local, al tiempo de delimitar las viviendas para que funcionaran aisladamente pero se entendieran como partes de un todo.

RUTA

F -30 F

The design of the Polo Cachagua Condominium sought to integrate a housing complex of a higher density into the surrounding seaside resort without altering its local character, while at the same time defining stand alone houses that could be perceived as parts of a whole.

ses A 10 casas A / 10 hou

F

MP

KA

EN

HN

Ö OK

ERIC

EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 1

sa ca

B/

1h

o

B use

FED

URBANIZACIÓN / RESIDENTIAL COMPLEX 0

88

15

30 m


89


PLANTA PRIMER PISO, CASA A

PLANTA SEGUNDO PISO, CASA A

1ST FLOOR PLAN, HOUSE A

2ND FLOOR PLAN, HOUSE A

0

2,5

5m

ELEVACIÓN NORTE, CASA A / NORTH ELEVATION, HOUSE A

ELEVACIÓN SUR, CASA A / SOUTH ELEVATION, HOUSE A

ELEVACIÓN ORIENTE, CASA A / EAST ELEVATION, HOUSE A

ELEVACIÓN PONIENTE, CASA A / WEST ELEVATION, HOUSE A 0

90

2,5

5m


El proyecto, situado en un terreno rectangular de 10.200 m², además de satisfacer las demandas de densidad requeridas por un proyecto inmobiliario, reconoce la vocación del lugar a través de la arquitectura, posándose sutilmente en el contexto y trasladando la naturaleza circundante hacia el espacio interior. El condominio, estratégicamente emplazado, amortigua su presencia anteponiendo un espesor no construido hacia el espacio público, una calle interior y un área verde común, dejando 10 sitios equivalentes alargados hacia atrás, con un frente predial de 16,5 m, y un sólo sitio adelante, dispuesto donde se ensancha la superficie del lote. Este último permite alcanzar la densidad máxima permitida de 11 casas, y alberga una tipología diferente a las demás, de solo un piso para aminorar su visibilidad desde el espacio público.

The project, located on a rectangular 10,200 m² site, meets the demands of density required by a real estate venture, and recognizes in its architecture the spirit of the place, setting into the context in a sensitive manner and integrating the surrounding natural landscape into the homes. The strategically placed condominium softens its presence by providing an un-built segment towards the public space: an interior street and common green area, and leaving 10 equally elongated 16.5 m front plots to the back, and a single plot placed in the front where the subdivision widens. This frontal plot brings the density to the maximum 11 houses, and presents a different one-story typology to minimize its visibility from the public space.

91


PLANTA CASA B / FLOOR PLAN HOUSE B 0

2,5

5m

ELEVACIÓN NORTE, CASA B / NORTH ELEVATION, HOUSE B

ELEVACIÓN SUR, CASA B / SOUTH ELEVATION, HOUSE B

ELEVACIÓN ORIENTE, CASA B / EAST ELEVATION, HOUSE B

ELEVACIÓN PONIENTE, CASA B / WEST ELEVATION, HOUSE B 0

92

2,5

5m


La composición general del condominio se asemeja a un gran edificio fraccionado en viviendas rectangulares dispuestas una al lado de la otra, con un frente construido de 10,5 m y una profundidad de 21 m. Cada unidad se resuelve en su longitud bajo el concepto de un doble frente, abriendo sus vistas y jardines hacia el norte, los cerros, y hacia el sur, las canchas del Club de Polo. Por otra parte, en los intervalos de 3 m que quedan en tensión entre la casa y los medianeros se generan espacios positivos, por un lado un recorrido pausado hacia el acceso lateral y, por el otro, un lavadero resguardado. A pesar de que las unidades de vivienda son construcciones aisladas, quedan integradas al total por sus cierros, al frente con muros de pirca que se perciben como un zócalo continuo y, por los lados, con medianeros revestidos en pino negro que amarran los cuerpos, introduciéndose, incluso, en el interior de las viviendas. La volumetría se caracteriza por concentrar la mayor parte de lo construido en el primer nivel, dejando un segundo piso más liviano y trasparente al mirar desde la calle. El volumen refuerza la idea del doble frente, cerrándose en su largo con muros opacos para aislarse del vecino, y abriéndose con grandes ventanas en sus extremos. Ventanas que aumentan su altura gracias a un techo diagonal inclinado que otorga además movimiento a la elevación general del conjunto. La espacialidad interior también se desarrolla a partir de la dualidad de frentes, disponiendo los espacios de circulación, acceso, pasillo y escalera, en el centro, y los recintos de estar, dormitorios, living y comedor, en los extremos. La cocina, en el centro, se integra al comedor a través de puertas corredizas. The overall composition of the Condominium resembles a large building split into rectangular houses arranged one beside the other, each with a built front of 10.5 m and a depth of 21 m. Each unit is solved lengthwise under the double-front concept, with views and gardens to the north, toward the hills, and to the south, to the Polo Club fields. Moreover, the 3 m spaces between the houses and the subdivision walls generate positive spaces, first a quiet passageway to the lateral access, and on the

other a sheltered laundry space. Although the housing units are stand-alone constructions, they are integrated into the whole by the design of the dividing fences. Towards the street the stone walls are perceived as a continuous base. To the sides, the black pine covered division walls link the units and are furthermore integrated into the homes interior. From street view, the volumes are characterized by a heavy construction on the first level and the lighter and more transparent second floor. The volume reinforces the idea of the double fronts, with its longer sides closed with opaque walls to isolate from the neighbors, and large window openings on the opposite ends. These windows are taller than normal due to the diagonal sloping roofing that also gives a playful motion to the general elevation of the complex. The interior spaces also originate from the double fronts concept, placing circulation spaces, access, hallway and staircase in the center, and resting rooms, bedrooms, living and dining room at the ends. The kitchen, in the middle, integrates into the dining room by means of sliding doors. 93


EDIFICIO DE VIVIENDA

Residential Building

EDIFICO CASA HARRINGTON / Harrington House Building RUIZ TAGLE VICUÑA ARQUITECTOS

ARQUITECTOS / ARCHITECTS : FELIPE RUIZ TAGLE, HUGO VICUÑA ARQUITECTO ASOCIADO / ASSOCIATE ARCHITECT : RICARDO KUTZNER ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : CARLOS ALBERTO URZÚA EDWARDS, MARCO ROJAS MANDANTE / OWNER : INMOBILIARIA CASA HARRINGTON LTDA. UBICACIÓN / LOCATION : DIECIOCHO 418-424 / SAN IGNACIO 415-425, SANTIAGO CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : SANTOLAYA CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL CALCULATION : SANTOLAYA INGENIEROS CONSULTORES ILUMINACIÓN / LIGHTING DESIGN : RUIZ TAGLE VICUÑA ARQUITECTOS MATERIALES PREDOMINANTES / MAIN MATERIALS : HORMIGÓN VISTO, ACERO / EXPOSED CONCRETE, STEEL SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 1.937,73 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 9.025,92 M² AÑO / YEAR : 2012 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : CRISTÓBAL CORREA

Este proyecto sumó la intervención a una deteriorada casona declarada inmueble de conservación histórica y la construcción de un edificio de viviendas en el terreno contiguo, del mismo propietario, en la zona B de la comuna de Santiago. Aprovechando su estructura interna, en la casona se habilitaron loft de 35 m² a 65 m² aprox. This project combined the intervention of a damaged manor declared a building of historic preservation and the construction of a residential building in the adjoining site, of the same owner, in zone B of the commune of Santiago. Taking advantage of its internal structure, the old manor was fitted with lofts of approximately 35 m² to 65 m².

MÍREZ

RIO RA

ELEUTE

S

OCHRA LORD C NE

UEZ

DRÍG

YOLA DE LO

L RO

CHO

UE MAN

DIECIO

NACIO SAN IG

LE DE ROSA DIEGO

AUTO

MENSIA

NIDOS DE LOS

CHO

L

BE

A

IS

Heras Plaza Las

Z

BEL SANTA ISA

E

ALDUNAT

GRAL. LAS HERAS

YOLA DE LO

TA N

SA

ÍGUE

ODR

AL CENTR

UEL R

NACIO

DIECIO

AL

PISTA

MAN

CENTR

AUTO

SAN IG

PISTA

siño

io Cou

Palac

PLANO EMPLAZAMIENTO / SITE LOCATION PLAN

94


95


C

D

C

D

C

D

B

B

B

B

B

B

A

A

A

A

A

A

C

D

C

D

C

D

PLANTA PRIMER PISO ALTILLO-CASONA

PLANTA SEGUNDO PISO ALTILLO-CASONA

PLANTA TERCER PISO CASONA

1ST FLOOR AND LOFT PLAN - MANOR

2ND FLOOR AND LOFT PLAN - MANOR

3RD FLOOR PLAN - MANOR

D

C

B

B

A

A

PLANTA SEGUNDO PISO - ACCESO EDIFICIO

D

C

D

C

2ND FLOOR PLAN - BUILDING ACCESS

B SAN IGNACIO DE LOYOLA

DIECIOCHO

B

A

A

D PLANTA PRIMER PISO CASONA / 1ST FLOOR PLAN - MANOR 0

96

5

10 m

C


La propuesta arquitectónica, que aprovechó la fachada y parte interior de la casona, se estructura en torno a un patio actualmente abierto alrededor del cual se sitúan los loft, desarrollados en dos pisos. En su interior, gracias a la altura de la casona, cada loft tiene su altillo. La parte posterior de la vivienda, irrecuperable, debió ser demolida. Para recuperar la fachada se aprovecharon todos los elementos existentes en buen estado y se reconstruyeron otros a partir de material fotográfico existente, lo cual permitió lograr gran fidelidad con la fachada original. En lo funcional, se mantuvieron los accesos diferentes para las tres unidades de vivienda que constituían la casa: dos entradas laterales se transformaron en acceso para los loft del primer piso que dan a la calle; el acceso central se dejó como principal y se propuso una escalera en torno al patio, con acceso al segundo piso. Respecto a la intervención interior de la casa, la idea también fue mantener el carácter y estructura general. Las intervenciones mayores fueron básicamente la eliminación de tabiques para crear espacios con una habitabilidad razonable. El resto se reforzó con una estructura metálica, al igual que los altillos. Se mantuvieron, restauraron y repusieron artesonados y decoraciones antiguas. The architectural proposal, which preserved the façade and part of the manor’s interior, is structured around an existing open courtyard surrounded by the lofts. Thanks to the original height of the manor, the lofts are double level. The unrecoverable rear part of the house had to be demolished. To restore the façade all existing elements in good condition were preserved and others were reconstructed from existing photographic material, which resulted in a faithful reproduction of the original elevation. Regarding functionality, the different accesses to the three housing units that composed the house were preserved: two side entrances were transformed into the access to the first floor lofts facing the street; the central access was kept as the main entrance and a stairway was placed around the courtyard, with access to the second floor. Regarding the interior intervention on the house, the idea was also to maintain the character and general structure. The main operations were basically the removal of partitions to create spaces with reasonable livability. The rest was reinforced with a metal structure, as were the attics. Coffered ceilings and antique decorations were maintained, restored and rebuilt.

CORTE A-A / SECTION A-A 0

5

10 m

97


CORTE A-A / SECTION A-A

CORTE C-C / SECTION C-C

CORTE D-D - FACHADA INTERIOR ORIENTE SECTION D-D - EAST INTERIOR FACADE

CORTE C-C - FACHADA INTERIOR PONIENTE SECTION C-C - WEST INTERIOR FACADE

FACHADA CALLE DIECIOCHO / DIECIOCHO STREET FACADE 0

98

5

10 m

FACHADA CALLE SAN IGNACIO / SAN IGNACIO STREET FACADE


Para el edificio se generó una fachada sencilla que marca las alturas de las cornisas de la casa con elementos más contemporáneos (como las pequeñas losetas). A pesar de su expresión moderna, la proposición arquitectónica del edificio –tanto volumétrica como de elementos de lenguaje de su fachada– logró conformar un conjunto armónico con la casona, respetando los valores arquitectónicos del pasado. A simple façade was designed for the building, marking the levels of the ledges of the house with contemporary elements (such as the small slabs). Despite its modern expression, the architectural proposal for the building, both in volume and in the language of its façade, managed to create a harmonious ensemble with the manor, with appreciation for the architectural values of the past.

FACHADA INTERIOR NORTE / NORTH INTERIOR FACADE 0

5

10 m

99


VIVIENDAS

Residences

CONJUNTO DE VIVIENDAS EN FRUTILLAR / Housing Complex in Frutillar DELSANTE / ARQUITECTURA Y DISEÑO

ARQUITECTOS / ARCHITECTS : JOSÉ LUIS DEL SANTE, ARI VAN ZEELAND, DANILO PALMA MANDANTE / OWNER : FAMILIA BARROS FERNÁNDEZ UBICACIÓN / LOCATION : FUNDO SANTA LORETO, FRUTILLAR, X REGIÓN PAISAJISMO / LANDSCAPING : DEL SANTE / ARQUITECTURA Y DISEÑO MATERIALES PREDOMINANTES / MAIN MATERIALS : ESTRUCTURAS DE PINO IMPREGNADO, PINO OREGÓN, TEJUELAS DE ALERCE IMPREGNATED PINE WOOD STRUCTURE, DOUGLAS FIR, PATAGONIAN SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 1.250 M² (5 VIVIENDAS DE 250 M² APROX. c/u) (5 HOMES OF 250 M² EACH) AÑO / YEAR : 2010-2011 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : ARI VAN ZEELAND

CASA A HOUSE A

Puerto Montt

CASA H HOUSE H

CASA H HOUSE H

CASA H HOUSE H

CASA A HOUSE A

Castro

PORTÓN DE ACCESO ACCESS GATE

PLANTA EMPLAZAMIENTO

100

SITE PLAN 0

100

200 m

ARGENTINA

Osorno


El encargo consistió en dos tipologías de casas para segunda vivienda en un terreno familiar ubicado en la localidad de Frutillar. La decisión de realizar dos diseños respondió tanto a economías de escala en la construcción como a buscar un lenguaje arquitectónico para el conjunto. The commission involved two different types of holiday homes in a family plot located in the town of Frutillar. The decision to execute two designs responded to both economies of scale in construction and to finding an original architectural language for the complex.

101


B

B

A

A

PLANTA SEGUNDO PISO, CASA H 2ND FLOOR PLAN, HOUSE H

B

B

A

A

PLANTA PRIMER PISO, CASA H 1ST FLOOR PLAN, HOUSE H 0

Detalle escantill贸n Wall section

CORTE A-A, CASA H SECTION A-A, HOUSE H 0

102

5

5

10 m

CORTE B-B, CASA H SECTION B-B, HOUSE H

10 m


ELEVACIÓN NORTE, CASA H / NORTH ELEVATION, HOUSE H

ELEVACIÓN SUR, CASA H / SOUTH ELEVATION, HOUSE H

ELEVACIÓN ORIENTE, CASA H / EAST ELEVATION, HOUSE H

ELEVACIÓN PONIENTE, CASA H / WEST ELEVATION, HOUSE H 0

5

10 m

Parte del encargo era rescatar el estilo tradicional de las construcciones de la zona, aspecto que se reforzó en la opción por trabajar con gente del lugar con experiencia en el trabajo de estructuras en madera. Frente a esa consideración, las propuestas buscaron incorporar trazos y materialidades típicos de la arquitectura sureña, pero aportando trazos modernos y limpios. De las dos tipologías se construyeron cinco casas, con variaciones en dimensiones y terminaciones para cada familia. Tipología H: la primera tipología surge de uno de los mandantes, quien presenta un esquema que separa los espacios públicos de los privados. En ese contexto se conforman tres cuerpos bajo el perfil de dos aguas, dos cuerpos de mayor envergadura unidos por un tercero, conformado en planta un esquema H. Este esquema genera una mayor superficie de fachadas, que si bien afecta la eficiencia energética permite generar mayores relaciones entre los recintos y el exterior. Así, se configuran una serie de espacios entre volúmenes, desde un patio de acceso o recepción a un patio exterior-interior que separa lo público de lo privado. Part of the assignment was to rescue the traditional style of the buildings in the area, an aspect that was confirmed by the decision to employ local people with work experience in timber structures. Faced with this consideration, the proposals sought to incorporate the traditional lines and materials from southern Chilean architecture, while incorporating modern and clean lines. In total five houses of the two types were built, with variations in dimensions and finishes for each family. Type H: the first type originated in one of the clients who presented a scheme that separated public from private spaces. The composition is based on three bodies with a gabled roof profile, the two larger ones joined by a third, creating an H shaped plan scheme. This scheme features an increased façade surface, affecting energy efficiency but generating more indoor-outdoor interaction. A series of spaces appear between the volumes, from an access courtyard to an indoor-outdoor patio that separates the public from the private areas. 103


B

B

A

A

A

A

B PLANTA PRIMER PISO, CASA A 1ST FLOOR PLAN, HOUSE A

B

PLANTA SEGUNDO PISO, CASA A 2ND FLOOR PLAN, HOUSE A 0

5

10 m

CORTE A-A, CASA A / SECTION A-A, HOUSE A

CORTE B-B, CASA A / SECTION B-B, HOUSE A

ELEVACIÓN NORTE, CASA A / NORTH ELEVATION, HOUSE A

ELEVACIÓN PONIENTE, CASA A / WEST ELEVATION, HOUSE A

0

0

5

10 m

5

10 m

Tipología A: la segunda tipología, desarrollada por los arquitectos, busca sumar un diseño más concentrado, donde la relación entre espacios se da desde el interior. Es el espacio del living y comedor de doble altura, el que vincula en los extremos, separa los programas privados de los servicios. Así también se logra una mayor eficiencia energética, ya que la propuesta disminuye el perímetro de fachadas, donde al ser un volumen alargado se mantiene la relación de los recintos con el exterior. Type A: the second typology, developed by the architects, seeks to incorporate a more concentrated design alternative, where the relationship between spaces is given from within. The living and dining room space with its double height connects both ends while separating the private program from the service areas. Greater energy efficiency is also achieved in this proposal by reducing the façade perimeter, and the resulting elongated volume preserves the relationship of each room with the exterior. 104


ENCAMISADO OSB 11 mm

COSTANERAS PINO IMPREGNADO 2 x 3"

CUBIERTA DE ZINC EMBALLETADO AMERICANO ZINCALUM PREPINTADO Y GALVANIZADO 0,5 mm

LANA MINERAL 50 mm

TIJERALES MADERA PINO OREGÓN 2 x 8"

CAPA AISLANTE FISITERM 170 mm PAPEL FIELTRO REVESTIMIENTO CIELO ENTABLADO PINO MACHIHEMBRADO ¾ x 5"

SOPORTE CANAL AGUAS LLUVIAS

CÁMARA DE RECEPCIÓN DE AGUA BAJADA AGUAS LLUVIAS FE GALVANIZADO 05 mm, 100 x 150 mm

REVESTIMIENTO PISO ENTABLADO PINO MACHIHEMBRADO 1 x 5"

ENCAMISADO OSB 11 mm

VIGA ENTREPISO PINO 2 x 8"

CAPA AISLANTE FISITERM 170 mm TABIQUERÍAS PINO IMPREGNADO 2 x 4" REVESTIMIENTO INTERIOR ENTABLADO PINO MACHIHEMBRADO ¾ x 5"

ENCAMISADO OSB 11 mm

LANA MINERAL 50 mm

ENCAMISADO OSB 11 mm

REVESTIMIENTO EXTERIOR TEJUELA DE ALERCE

REVESTIMIENTO PISO ENTABLADO PINO MACHIHEMBRADO 1 x 5"

CAPA AISLANTE FISITERM 170 mm

BARRERA ANTIHUMEDAD POLIETILENO

ENCAMISADO OSB 11 mm

ENVIGADO PISO PINO IMPREGNADO 2 x 8"

LANA MINERAL 50 mm

VIGA MAESTRA PINO IMPREGNADO 4 x 8"

ESCANTILLÓN / WALL SECTION

105


[ arquitectura joven ]

ADG Arquitectos Desde un inicio la oficina ha desarrollado proyectos en áreas tan diversas como la arquitectura museográfica, de vivienda, gastronómica y hotelera, educacional y cultural. Desde un comienzo también, los socios le dieron un fuerte énfasis a la participación en concursos, y ya el año 2005 ganaron el concurso para el Museo y Centro de Capacitación Gasco. Asimismo, obtuvieron el primer lugar en la convocatoria para el diseño del Instituto Superior de Comercio, Insuco II (2011), al que siguió el primer premio obtenido en el concurso Aula Magna y Centro de Extensión Escuela Naval el año siguiente, en conjunto con Juan Enrique Barros y la oficina de Renato Strappa, un importante logro para ADG. Actualmente los socios, los tres con estudios de postgrado en Chile y el extranjero, combinan el ejercicio profesional con la docencia en la Finis Terrae.

106

Since its formation the office has developed projects of the most diverse types such as museums, housing, restaurant and hospitality, educational and cultural architecture. Also from the beginning the partners put a strong emphasis in competition participation, and in 2005 won the bid for the GASCO Museum and Training Center. They also obtained first place in the call for proposals for the Higher Institute of Commerce, INSUCO II (2011), which was followed by the first prize in the Naval Academy Aula Magna and Extension Center competition the following year, in partnership with Juan Enrique Barros and the office of Renato Strappa, a major achievement for ADG. The partners, all with postgraduate studies in Chile and abroad, currently combine their professional practice with teaching at Finis Terrae University.


Compañeros de colegio y luego en la universidad, la Finis Terrae, al egresar de Arquitectura Diego García de la Huerta, Andrés Echeverría y Mauricio Wood se unieron para formar ADG, el año 2002. High school classmates and later fellow students at Finis Terrae University, Diego García de la Huerta, Andrés Echeverría and Mauricio Wood joined together to form ADG in 2002 after graduation.

Hotel Casa Zapallar Zapallar House Hotel

Ubicación Location Zapallar, V Región Materiales Materials Hormigón, acero, madera Superficie construida GFA 400 m² Año Year 2009-2010 Fotografía Photography Felipe Trucco, Sebastián Undurraga

Se emplaza en un terreno rectangular de esquina, de 15 m de frente poniente por 40 m de fondo y frente norte, de acentuada pendiente hacia el oriente. Con denso follaje en sus bordes, el sitio cae en su largo y ancho. El partido se desprende del suelo en el largo de la caída y en sus tres niveles contiene la habitabilidad interior, intermedia y exterior. Espacialmente se abre hacia los cerros de Zapallar y a la vez al interior por medio de dos patios longitudinales, que bañan de luz las circulaciones, entregan largos visuales que desahogan los interiores comunes desde el acceso y separan los servicios de las habitaciones, quedando todas al norte. The building is located on a rectangular corner plot, with a 15 m west-facing front, a 40 m north-facing side and a pronounced eastward slope. With dense foliage on its borders, the site dips on both directions. The design pulls away from the ground as it falls lengthwise and in three levels contains the inner, intermediate and outer living spaces. The spatial design opens onto the hills of Zapallar as well as inwards with two longitudinal patios that bathe the circulations in light, provide extended views to relieve the common interior spaces from the entrance, and separate the rooms from the service areas, providing all with a northern exposure.

Planta primer piso / 1st floor plan

107


[ young architecture ] Restorán La Miga La Miga Restaurant

Ubicación Location Recoleta, Santiago Materiales Materials Acero y madera Superficie construida GFA: 500 m² Año Year 2009-2010 Fotografía Photography ADG Arquitectos

En un terreno isla entre Américo Vespucio, Los Turistas, El Salto y el cerro San Cristóbal, consiste en una larga barra de sándwiches, con panadería y local de comida preparada. Entendiendo la velocidad del entorno, los referentes histórico-geográficos y la forma alargada del terreno, se trabajó un volumen donde la longitud de la barra da forma al edificio, que se abre hacia el norte para recoger la luz y la vista hacia el Palacio Riesco, y hacia el oriente, con la vista al cerro San Cristóbal y la luz de la mañana. Al volumen se le superpone una estructura que absorbe parte de la exposición solar y actúa como doble techo ventilado, que además define la escala del edificio. The project consists of a long sandwich bar with a bakery and a food stand located on an island plot bounded by Américo Vespucio Avenue, Los Turistas Street, El Salto Avenue and the San Cristóbal Hill. Taking into consideration the speed of the context, the historical and geographical references and the elongated shape of the plot, the design proposes a volume where the length of the bar gives shape to the building. It opens to the north to receive natural light and the views towards Riesco Palace, and to the east towards San Cristóbal Hill and the morning sunshine. The volume is covered by a structure that absorbs part of the solar radiation and acts as a double ventilated roof while also providing scale to the building.

Planta / plan

108


Casas Ensenada Ensenada House

Ubicación Location Ensenada, Los Vilos, IV Región Materiales Materials Madera Superficie construida GFA 150 m² Año Year 2011-2012 Fotografías Photography ADG Arquitectos

Planta / plan

Ubicada en un terreno orientado al sur, de moderada pendiente y muy ventoso, se generó un volumen que mediante sus quiebres logra el resguardo del viento en las zonas de permanencia de la casa. Tanto el recorrido como la distribución de recintos se articulan en torno a un patio rodeado de una circulación continua.

Located on a south-facing site with a moderate slope and a very windy environment, the staggered volume shelters the residential areas of the home from the wind. Both the circulation and the distribution of rooms are built around a courtyard surrounded by a continuous corridor. . 109


entrevista internacional / international interview

mohsen mostafavi

Decano Graduate School of Design (GSD) Universidad de Harvard Dean, Graduate School of Design (GSD) Harvard University

110


En una maratónica visita, el respetado arquitecto y académico de origen iraní vino a Chile a presentar el simposium Ecological Urbanism, organizado por el David Rockefeller Center for Latin American Studies de Harvard en alianza con la Universidad Mayor.

In a marathon visit, the respected architect and scholar of Iranian descent came to Chile to present the Ecological Urbanism symposium, organized by the David Rockefeller Center for Latin American Studies at Harvard

El curriculum de Mohsen Mostafavi (60) es extenso: titulado como arquitecto en Londres (1977), previo a Harvard enseñó en la Universidad de Pensilvania, en Cambridge y en la Städelschule (Academia de Bellas Artes de Frankfurt ), y también presidió la Architectural Association School of Architecture de Londres, además de ser jurado en importantes concursos internacionales de arquitectura y consultor de diversos proyectos arquitectónicos y urbanos. Sus proyectos de investigación y de diseño se han publicado en numerosas revistas, pero es conocido más que nada por libros tales como: La vida de los edificios en el tiempo (escrito con David Leatherbarrow, 1993), premiado por la AIA; Aproximaciones (2002); Urbanismo del Paisaje (2004); Estructura y Espacio (2006); Urbanismo Ecológico (el más reconocido, 2010), y Arquitectura es vida (2013), entre otros. Durante su apretada agenda en Chile, Mostafavi se dio tiempo para conversar con los integrantes del comité editorial de la Revista AOA Raimundo Lira e Yves Besançon, donde compartió su visión en torno la formación de arquitectos en Harvard y a las relaciones urbe-campo. Mohsen Mostafavi (60) has an impressive curriculum: having obtained his architectural degree in London (1977), prior to Harvard he taught at the University of Pennsylvania, in Cambridge and at the Städelschule (State Academy of Fine Arts in Frankfurt). He also chaired the Architectural Association School of Architecture in London, and has been a juror in major international architecture competitions as well as a consultant in numerous architectural and urban projects. His research and design projects have been published in numerous magazines, but he is mostly known for books such as: On Weathering, The Life of Buildings in Time (written with David Leatherbarrow, 1993), awarded by the AIA; Approximations: The Architecture of Peter Markli (2002); Landscape Urbanism (2004); Structure as Space (2006); Ecological Urbanism (the most widely known, 2010) and Architecture is Life (2013), among others. During his busy schedule in Chile, Mostafavi made time to talk to Raimundo Lira and Yves Besançon, members of the editorial board of AOA Magazine, where he shared his vision regarding architectural education at Harvard and the urban-rural relationship.

University in partnership with Universidad Mayor.

"La ciudad es parte de

un ecosistema dinámico" The city is part of a dynamic ecosystem

111


“Tratamos de posicionar la escuela de Harvard de manera que sea consciente de lo que está sucediendo en el mundo y esto significa que buscamos formar a los arquitectos para que tengan un rol diferente del histórico, esto es, como simples ejecutores de proyectos. Aspiramos a formar profesionales más proactivos, que ganen un lugar más destacado en la sociedad. Al menos en Estados Unidos, en las últimas décadas hemos visto que la relativa simetría que solía existir entre la arquitectura y otras profesiones, como leyes o medicina, ha cambiado drásticamente. Antes los arquitectos ocupaban posiciones más importantes y financieramente estaban mejor que hoy. Se ha desvalorizado nuestro rol en términos de ingresos pero no en términos de poder, y por poder me refiero a la capacidad de cambiar la sociedad y de tener un impacto en el entorno construido.

Lo que queremos es, por una parte, educar profesionales bien informados y buenos en lo que hacen, es una forma de mantener una posición de importancia. Por otra parte, tratamos de entender qué papel podemos jugar dentro de una mayor comprensión del entorno construido, que está ahora relacionado no solo con las edificaciones, sino también con el paisaje, la ciudad, la infraestructura, la gobernabilidad, la política de una organización, la ingeniería y hasta la salud pública. Nuestra escuela se ha conectado más con otras disciplinas para que los diseñadores ocupen un lugar diferente del que han tenido. El rol del arquitecto es muy limitado en términos generales. Hemos tenido arquitectos de renombre mundial, pero a menudo trabajan en proyectos de muy gran escala y con grandes presupuestos. Hay pocos arquitectos célebres que realmente se dediquen a proyectos del día a día, como viviendas o construcción de nuevas ciudades. Esto ha motivado a muchos jóvenes a interesarse más en la relación entre el diseño y lo social, hay más conexión y comprensión de cómo a través de un buen diseño se puede crear un compromiso mayor con la justicia social y espacial. Es el papel que tratamos de incentivar en Harvard. Utilizamos el paraguas de la Graduate School of Design para conectarnos con diferentes disciplinas dentro de la universidad. Ser una universidad de investigación significa que podemos utilizar la investigación como mecanismo para establecer mayores conexiones con el resto de la universidad. Impulsamos proyectos multisectoriales que investigan temas como el futuro de las ciudades, las ciudades saludables o el impacto del envejecimiento en los cambios que han tenido las ciudades. Son aspectos que no se pueden abordar únicamente desde la arquitectura. Si realmente quieres profundizar para comprender la multiplicidad de factores necesitas experiencia múltiple en la mesa. La colaboración entre la facultad de diseño, el resto de la universidad y las prácticas se convierte en una estrategia importante de posicionamiento de la escuela, que también permite crear nuevos conocimientos y que tiene un impacto en la forma en que enseñamos. No se trata simplemente de hacer investigación, sino de conectar la investigación con la enseñanza.

La ciudad

Mohsen Mostafavi, Raimundo Lira del comité editorial de Revista AOA, y Fernando Marín, decano de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Construcción Universidad Mayor, donde ofreció una charla magistral. Mohsen Mostafavi, Raimundo Lira of the editorial board of AOA Magazine, and Fernando Marín, dean of the School of Architecture, Design and Construction of Universidad Mayor, where he gave a master class.

112

Se ha demostrado que las ciudades –a través de la densificación de los edificios, los lugares y las personas–, son una manera más eficiente de compartir recursos, de desarrollar una comunidad. Pero hoy no hay una idea clara acerca de qué es la ciudad, dónde se encuentra, dónde termina y cuáles son sus límites. No se distingue la ciudad de los suburbios, está todo urbanizado. En ese contexto, tratar de situar las ciudades como lugares de democracia espacial es bastante discutible. Al mismo tiempo, vemos una migración dramática de lo que solía ser el campo a las zonas urbanas. Esto sucede porque no tenemos una solución sobre el campo y el mejoramiento social de las zonas rurales. Sería un error poner el énfasis solo en lo urbano. Lo que tratamos de hacer en Harvard es desarrollar más ampliamente el concepto de urbanización. La ciudad, la expansión, los suburbios, la región, todo debe mirarse como parte de un ecosistema dinámico. Lo que sucede en la ciudad también se relaciona con lo que ocurre en el campo. Es un poco como la acupuntura, presionas algo aquí y afectas un punto allá. Parte de los problemas se relacionan también con la interrelación entre los derechos individuales y los propósitos sociales más amplios. No podemos ser una sociedad puramente individualista en que cada cual hace lo que quiere. Debe haber negociación en términos de lo que nosotros como comunidad tenemos que abordar para entender el papel de la ciudad de otra manera. Es por esto que en el contexto americano existe la distinción entre los suburbios y las ciudades. La gente vive en los suburbios pero pasa el día a la ciudad. Pero muchas ciudades mueren de noche porque todo el mundo vuelve a los suburbios, y también está sucediendo, en ciudades como San Francisco, que la gente ha vuelto a habitar el centro y pasa el fin de semana en los suburbios. Tenemos mucho que aprender acerca de cómo hacer las ciudades más vivibles y cómo crear un ambiente que también sea atractivo para el habitante, para que no necesite vivir fuera de la ciudad y utilizarla sólo por razones de negocios o funcionales".


"We have tried to position the Harvard school on order to gain awareness of what is happening in the world and this means striving to educate architects to have a role different than the traditional, that is, as simple executors of projects. Our goal is to train more pro-active professionals, who can earn a more prominent position in society. At least in the United States, in recent decades we have seen that the relative symmetry that existed between architecture and other professions, such as law or medicine, has dramatically changed. Architects held more important positions and were better off financially than they are today. Our role in terms of income has been undermined, but not in terms of power, and by power I mean the ability to change society and to have an impact on the built environment. What we want is, on one hand, to educate informed professionals, good at what they do, as a way to maintain a relevant position. On the other hand, we try to comprehend the roles we can play in the context of a greater understanding of the built environment, now related not only to buildings, but to the landscape, the city, infrastructure, governance, the politics of an organization, engineering and even public health. Our school has established a better connection with other disciplines so that designers may occupy a different place than previously. In general terms the role of the architect is very limited. We have had celebrated and world-renowned architects, but they often work on large-scale projects with huge budgets. There are very few famous architects actually engaged in everyday projects, such as housing or the construction of new cities. This has led many young people to be more interested in the relationship between design and social issues; there is a better connection and understanding of how, through good design, you can build a greater commitment to social and spatial justice. This is the role we try to encourage at Harvard. We use the Graduate School of Design to connect with different disciplines within the university. Being a research university means we can use research as a mechanism to establish greater connections with the rest of the university. We promote multisector projects to investigate topics such as the future of cities, healthy cities or the impact of aging in urban changes. If we want to deepen understanding the multiplicity of factors, we need multiple experiences on the table. The collaboration between the school of design, the rest of the University and practical experience becomes an important positioning strategy for the school, which not only allows to create new knowledge but has an impact on the way we teach. It is not simply about doing research, but about connecting research with teaching.

The city It has been proven that cities - through the densification of buildings, places and people - are a more efficient way to share resources and develop a community. But today there is no clear idea about what the city is, where it is, where it ends and what are its limits. We can’t tell the city from the suburbs, everything is urban. In this context, trying to locate the cities as places of spatial democracy is quite debatable. At the same time, we see a dramatic migration of what used to be the countryside to urban areas. This happens because we don't have a solution for the countryside and the social advancement of rural areas. It would be a mistake to focus only on urban issues. What we try to do at Harvard is to develop a broader concept of urbanization. The city, its expansion, the suburbs, the region, everything must be regarded as part of a dynamic ecosystem. What happens in the city is also related to what happens in the countryside. It's somewhat like acupuncture; you push something here, and it affects a point over there. . Many of the problems are also related to the interrelationship between individual rights and broader social purposes. We cannot be a purely individualistic society in which everyone does what he or she wants. There must be a negotiation in terms of what we as a community have to deal with to understand the role of the city in a different way. This is why there is a distinction between the suburbs and the cities in the American context. People live in the suburbs but spend the day in the city. But many cities die at night because everyone returns to the suburbs. What is also happening in cities such as San Francisco is that people have returned to inhabit downtown areas and spend the weekend in the suburbs. We have much to learn about how to make cities more livable and how to create an environment that is also attractive to the city dweller, who wont need to live outside the city and use it only for business or functional reasons".

"Hay muchos jóvenes interesados en la relación entre el diseño y lo social, hay más conexión y comprensión de cómo a través de un buen diseño se puede crear un compromiso mayor con la justicia social y espacial. Es el papel que tratamos de incentivar en Harvard". "There are many young people interested in the relationship between design and social issues; there is a better connection and understanding of how, through good design, you can build a greater commitment to social and spatial justice. This is the role we try to encourage at Harvard".

Realizado en el GAM, el simposio Ecological Urbanism fue dictado en conjunto con Charles Waldheim, director del programa de Landscape Architecture de Harvard; Pedro Gadanho, curador de arquitectura contemporánea del MoMa, e invitados locales. Como parte del evento se presentó la versión en español del libro Urbanismo Ecológico, cuya edición estuvo a cargo de Mostafavi y Gareth Doherty. Held at the GAM (Gabriela Mistral Cultural Center), the Ecological Urbanism symposium was delivered in conjunction with Charles Waldheim, director of the Landscape Architecture program at Harvard; Pedro Gadanho, curator of contemporary architecture at MoMA, and local guests. The Spanish version of the book Ecological Urbanism published by Mostafavi and Gareth Doherty was presented as part of the event.

113


concurso / competition XXVIII CONCURSO CAP / 28th CAP Competition Un tema de gran complejidad, como la vivienda social de altura media, fue el desafío del último concurso CAP para estudiantes. The challenge of the latest CAP student competition was the complex issue of mid-rise social housing.

Las 44 propuestas que recibió el certamen debieron resolver temas de inserción urbana, de espacios públicos y comunitarios, de configuración de viviendas y de tecnologías y sistemas constructivos en acero, con la dificultad del tema planteado en esta versión: vivienda social de altura media. Según destacó el jurado, prácticamente todos los participantes abordaron con profundidad este tema de alta complejidad, alcanzando propuestas de gran nivel arquitectónico. El jurado lo integraron Antonia Lehmann, Agustín Infante, Eliseo Huencho, Alex Brahm, Patricio Schmidt, Carlos Alberto Urzúa (en representación de la AOA) y el ingeniero Alberto Maccioni. El director del concurso fue el arquitecto Álvaro Donoso. The 44 proposals submitted to the competition had to solve issues of urban integration, public and community spaces, the configuration of housing, technologies and building systems in steel, plus the added challenge of the topic raised in this version: mid-rise social housing. As the jury noted, virtually all participants thoroughly addressed this complex matter, resulting in proposals of a high architectural standard. The jury was composed of Antonia Lehmann, Agustín Infante, Eliseo Huencho, Alex Brahm, Patricio Schmidt, Carlos Alberto Urzúa (representing the AOA) and engineer Alberto Maccioni. The director of the competition was architect Álvaro Donoso. MONTEVI

DEO

BUENOS AIRES

ICA MÍN DO

NO

OS

AV. REC OLETA AV. RE C

OLIV

6

OLETA

4

FARIÑ

A

SALAS

BARRIO PATRONATO / PATRONATO NEIGHBORHOOD

7

ARÍA SANTA M

A.L. DE BE LLO

3

BELLAVISTA

5 2

UNIVERSIDAD DE SANTIAGO Profesor / Professor: Rodrigo Aguilar Alumnos / Students: Simón Echavarría, Christian Paredes, Marcelo Valenzuela.

El proyecto reconoce a Patronato como barrio receptor de una población multicultural histórica (comerciantes palestinos, orientales, peruanos, bolivianos y chilenos), la cual carece de viviendas suficientes. El bloque propuesto se asienta en Av. Recoleta con Santa Filomena (Metro Patronato), y plantea dar cobijo a estas familias considerando la interrelación entre culturas y el acceso a redes laborales y de servicios. El proyecto se eleva del nivel de calle en un esquema de puenteviga, situación límite que solo puede ser construida en acero. La propuesta arquitectónica se basa en: The project acknowledges the Patronato neighborhood as a receptor of a historic multicultural population (Palestinian, Asian, Peruvian, Bolivian and Chilean merchants) lacking sufficient housing. The proposed block is placed on the corner of Recoleta Avenue and Santa Filomena Street (Patronato Metro station), and seeks to provide shelter for these families taking into consideration the relationships between cultures and the access to job and service networks. The project is lifted from street level thanks to a bridge-beam, an extreme situation that can only be built in steel. The architectural proposal is based on:

MANZA

1

PRIMER LUGAR / FIRST PLACE

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 

LICEO VALENTÍN LETELIER / VALENTIN LETELIER HIGH SCHOOL CLÍNICA DÁVILA / DAVILA CLINIC VEGA CENTRAL / FRESH PRODUCE CENTRAL MARKET MALL RECOLETA CENTER / RECOLETA CENTER MALL IGLESIA RECOLETA FRANCISCANA / FRANCISCAN RECOLETA CHURCH BOMBEROS / FIREHOUSE MERCADO DE FLORES / FLOWER MARKET ÁREA DE INTERVENCIÓN / AREA OF INTERVENTION

114 PLAZA ELEVADA - LUGAR DE ESPARCIMIENTO / ELEVATED PLAZA - AREA FOR RECREATION


MENA SANTA FILO

VISTA DESDE AV. RECOLETA / VIEW FROM RECOLETA AVENUE

1

1. 2. 3. 4.

PLAZA PREEXISTENTE, MODIFICADA NIVEL ±0,0 / PRE-EXISTING PLAZA, MODIFIED LEVEL ±0.0 EQUIPAMIENTO / FACILITIES ÁREA ESCENARIO, NIVEL +5,5 / STAGE AREA, LEVEL +5.5 PLAZA ELEVADA SEMIPÚBLICA, NIVEL +4,5 / SEMIPUBLIC ELEVATED PLAZA, LEVEL +4.5

2

3

PLANTA EMPLAZAMIENTO, NIVEL ±0,00 / SITE PLAN, LEVEL ± 0.00

4

AV. RECOLETA

PLANTA GENERAL, NIVELES +9,0 A +21,0 / GENERAL FLOOR PLAN, LEVELS +9.0 TO +21.0

ELEVACIÓN PONIENTE / WEST ELEVATION

115


01. RECONOCIMIENTO DE PREEXISTENCIAS -Plaza dura pública -Comercio textil al por mayor/menor -Estación de metro patronato 01. ACKNOWLEDGEMENT OF EXISTING CONDITIONS -Public hardscaped plaza -Textile wholesale/retail shops -Patronato Metro station

02. REESTRUCTURACIÓN DEL COMERCIO + NÚCLEO ESTRUCTURAL -Plaza elevada semipública sobre el comercio, lugar de convivencia y esparcimiento -Núcleo estructural (relaciones visuales-espaciales), recorridos verticales 02. RESTRUCTURING OF COMMERCIAL AREAS + STRUCTURAL CORE -Semipublic elevated plaza over the shops, a place for coexistence and recreation -Structural core (visual-spatial relations), vertical circulation

03. VOLUMEN DE VIVIENDAS -Cabida para 80 viviendas de 54 m² cada una -Viviendas con la capacidad de crecimiento interno -Amplios espacios comunes (externalización del estar) 03. HOUSING UNIT -Space for 80 dwellings of 54 m2 each -Houses with internal expansion capability -Large common areas (externalization of the living areas)

04. PERFORACIÓN DEL BLOQUE -Pulmones verdes al interior del bloque -Aligerar visualmente el peso del edificio -Romper la monotonía

NÚCLEO DE CIRCULACIÓN VERTICAL / VERTICAL CIRCULATION CORE

04. PERFORATION OF THE BLOCK -“Green lungs” within the block -Lightens the visual weight of the building -Breaks uniformity

05. BLOQUE UNIVERSAL PARA LA DIVERSIDAD SOCIOCULTURAL

05. UNIVERSAL BLOCK FOR SOCIOCULTURAL DIVERSITY

PROPUESTA ESTRATEGIAS DE DISEÑO PROPOSED DESIGN STRATEGIES

NÚCLEO RÍGIDO / RIGID CORE BLOQUE A / BLOCK A

JUNTA DE DILATACIÓN / EXPANSION JOINT

CIRCULACIONES - ESPACIOS COMUNES / CIRCULATIONS - COMMON AREAS

BLOQUE B / BLOCK B PILARES ARRIOSTRADOS / BRACED COLUMNS

VIGAS RETICULADAS / RETICULATED BEAMS

B

PIEL ACERO CORTEN + SUB ESTRUCTURA /

B

CORTEN STEEL SKIN + SUB STRUCTURE

VACÍOS INTERIORES /

DESPIECE ESTRUCTURAL PLANTA DEPARTAMENTO TIPO / TYPICAL APARTMENT FLOOR PLAN

Estructura portante diseñada completamente de acero, utilizando la capacidad de cubrir grandes luces, mediante la unión del sistema viga y pilares.

INTERIOR VOIDS

CIRCULACIONES VERTICALES INTERIORES / INTERIOR VERTICAL CIRCULATIONS

BLOQUE DE VIVIENDAS / HOUSING BLOCK

EXPLODED STRUCTURAL VIEW Supporting structure entirely designed in steel, using the ability to cover large spans by means of the beam and column system.

116

PLAZA ELEVADA (SEMIPÚBLICA) / ELEVATED PLAZA (SEMI PUBLIC)

REESTRUCTURACIÓN DEL COMERCIO / RESTRUCTURING OF THE COMMERCIAL SPACE


PLAZA DURA METRO PATRONATO

AV. RECOLETA

CALLE SANTA FILOMENA

COMERCIO TEXTIL 

BARRIO BELLAVISTA A 800 m

LICEO PAULA JARAQUEMADA A 300 m

PARQUE METROPOLITANO A 800 m

CLÍNICA DÁVILA A 150 m

FACULTAD DE DERECHO UNIVERSIDAD DE CHILE A 1 Km

CALLE EL MANZANO

VEGA CENTRAL A 150 m

TERMINAL LA PAZ A 400 m

 

AV. SANTA MARÍA A 400 m

ESTACIÓN MAPOCHO A 1 Km

PARQUE FORESTAL A 500 m

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO A 1 Km

MALL RECOLETA CENTER IGLESIA RECOLETA FRANCISCANA

AXONOMÉTRICA DE CONTEXTO INMEDIATO AXONOMETRIC OF THE IMMEDIATE CONTEXT

- Mutación de la vivienda: plantea dos elementos claramente definidos, el núcleo de servicios base (baño-cocina-dormitorio) y la unidad de planta libre (estar), que entrega la posibilidad de mutar el interior modificando el número de habitáculos según necesidad. - Umbral de acceso: el proyecto permite la transición desde Av. Recoleta mediante la liberación del nivel de calle, entregando al habitante un espacio de esparcimiento (plaza dura amplia y abierta al tejido urbano). - Espacio público: los recorridos y terrazas permiten la comunicación espacial (horizontal y vertical) entre unidades habitacionales y la apropiación del espacio que traslada el estar-comedor al exterior para la libre modificación interna. Así, los espacios públicos del edificio se transforman en un gran estar comunitario. El jurado destacó la fina inserción en el barrio y el concepto del proyecto, que logró la particularidad de abocarse a estudiar soluciones específicas y no genéricas, resuelto con un único volumen, muy sintético en su forma pero muy rico en cada solución específica.

- Mutation of the dwelling: Two distinct elements, the basic service core (bathroom-kitchen-bedroom) and the open plan unit (living room), which provides the ability to mutate the interior modifying the number of accommodations as needed. - Access threshold: The project allows the transition from Recoleta Avenue by clearing the street level, giving the residents a recreational space (a large hardscaped square open to the urban fabric). - Public space: The walks and terraces enables horizontal and vertical spatial communication between housing units, and the appropriation of space that transfers the living-dining area outdoors to allow free indoor modifications. Thus, the public spaces of the building are transformed into a great communal resting area. The jury noted the delicate insertion into the neighborhood and the conceptual proposal able to uniquely tackle the study of specific and non generic solutions within a single volume, concise in form, but very rich in each specific solution. CORTE B-B PERSPECTIVADO / PERSPECTIVE SECTION B-B

117


LE AV. A

MAR

IA MAN

CERRO LA VIRGEN

CARLOS

PIE DE CERRO

ROGERS

PA JO

NA L

PLAN

CERRO

PLANO DE UBICACIÓN Y EMPLAZAMIENTO / LOCATION AND SITE PLAN

SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE UNIVERSIDAD FINIS TERRAE Profesores / Teachers: Andrés Echeverría, Mauricio Wood Alumnos / Students: María Fernanda Vargas, Enzo Céspedes, Matías González, María Ignacia Domínguez.

Valparaíso es la ciudad chilena con mayor cantidad de campamentos, propensos a sucumbir frente a cualquier tipo de emergencia debido a sus condiciones geográficas. La escasez de suelo en los cerros superiores, tanto en laderas como en quebradas, en que cada unidad se ha asentado con una alta ocupación de suelo y a mínima distancia del vecino. Se propone un nuevo suelo extendido y que se abalcona a la quebrada Las Cañas, tomando la altura del nivel natural y construye lo vertical bajo el suelo. Este nuevo suelo se plantea como una cubierta habitable a modo de terraza, la cual posee un acceso controlado al sistema de circulaciones. La estructura se compone de módulos prefabricados apilables que componen las viviendas, y un espacio de servicio que alberga las circulaciones y accesos. La repetición del módulo genera una sucesión de muelles que forman un paseo en altura, generando un espacio público flexible. Valparaiso is the Chilean city with the greatest number of shantytowns, most likely to succumb to all kinds of disasters due to their geographical conditions. The city is characterized by the scarcity of land both on its hillsides as well as on ravines where each unit has settled with a large area footprint and with minimum distancing between neighbors. The proposal consists of a new extended ground level cantilevered over the Las Cañas ravine, following the surrounding natural level and extending vertically downwards. This new ground level is conceived as a habitable roof terrace with controlled access to the circulation system. The structure is composed of stackable prefabricated modules for the housing units and a service area that houses circulations and access. The repetition of the module generates a sequence of piers that articulate the elevated promenade creating a flexible public space.

1. LOSA DE HORMIGÓN CONCRETE SLAB 2. LOSA COLABORANTE COMPOSITE SLAB 3. ENVIGADO DOBLE C DOUBLE C BEAM DIAPHRAGM 4. PILARIZACIÓN ESTRUCTURAL + DIAGONALES DE ARRIOSTRAMIENTO STRUCTURAL COLUMNS + BRACING DIAGONALS 5. TABIQUE COMPUESTO PANEL SIP + ESTRUCTURA DE ACERO. REVESTIMIENTO MICRO ONDULADO SIP PANEL COMPOSITE PARTITION + STEEL

STRUCTURE. MICRO ONDULATED SHEATHING

6. VENTANAS WINDOWS

118


MÓDULO NO AMPLIADO (54 M²) MODULE - NON-ENLARGED (54 M²)

MÓDULO AMPLIADO (99 M²) MODULE - ENLARGED (99 M²)

UE

A

Q

O

OQ

QU BLO

BLO

J

EE

ED QU

G UE Q BL

BL

OQ

UE

F

BLOQUE A: MÓDULOS ENTREGADOS SIN AMPLIACIONES

BLOCK A: UNITS DELIVERED WITHOUT EXPANSIONS

O

til

an

inf

BL

n

dí ar

UE

BL

C

O

Q

UE

BL

B

GEN

LA VIR

BLOQUE A: VIVIENDAS AMPLIADAS

PA

BLOCK A: ENLARGED DWELLINGS

JO

N

A

L

PLANTA DE CONJUNTO / GENERAL LAYOUT PLAN

CORTE A-A, BLOQUE F / SECTION A-A, BLOCK F

DETALLES PUENTE RETICULADO RETICULATED BRIDGE DETAILS

Para el jurado el proyecto es un ejemplo de inserción de edificaciones en pendiente, que además de abordar un tema contingente como la recuperación de la edificación en los cerros de Valparaíso, logra un conjunto en el cual destaca la incorporación de una calle interior que sigue la cota y conecta los distintos volúmenes construidos.

In the jury’s opinion, the project is a good example of hillside construction. In addition to addressing the current topic of recuperation of buildings on the hills of Valparaiso, it manages to incorporate into the complex an internal street that follows the contour of the hill and connects the different units.

119


TERCER LUGAR / THIRD PLACE UNIVERSIDAD MAYOR Profesores / Teachers: Jorge Hoehman, Cristián Piwonka Alumnos / Students: Angélica Tarifeño, Néstor Fernández, Carlos Morell.

El proyecto de vivienda social Humedal Rocuant se emplaza en el borde costero de Talcahuano, en la zona de la caleta El Morro junto al humedal de Rocuant, una de las más afectadas por el terremoto y tsunami de 2010. Frente a este desafío se estima trabajar en el vacío generado por la ex-industria pesquera SPK, que se enfrenta a la costanera más importante de la ciudad. Por medio de la organización de los bloques de manera transversal se pretende conectar visualmente la ciudad-humedal e incorporar el espacio público como plataforma del intercambio social y el desarrollo de la vida en comunidad. Son seis bloques destinados a vivienda, agrupados en tres conjuntos por medio de un volumen elevado que permite unificar y generar un pórtico al humedal. El bloque de vivienda se eleva tres niveles liberando la planta baja de manera que actúe como espacio colectivo, incorporando comercio de baja escala. The Rocuant Wetlands social housing project is located on the coastal sector of Talcahuano, in the El Morro fishing cove along the Rocuant wetlands, one of the areas most affected by the 2010 earthquake and tsunami. Faced with this challenge a decision was made to work in the empty plot left by the former SPK fishing factory, facing the most important seaside promenade of the city. The transverse placement of the blocks seeks to visually connect the city and the wetlands and incorporate public space as a platform for social exchange and the development of community life. Six blocks dedicated to housing are grouped into three sets by means of an elevated volume that links them creating a portal to the wetlands. The housing block is raised three stories clearing the ground level to act as a collective space while incorporating small-scale commerce.

PLANTA 4 / PLAN 4 CORTE GENERAL DESPLEGADO / EXPLODED GENERAL SECTION

PLANTA 1, CALLE / PLAN 1, STREET LEVEL ELEVACIÓN GENERAL DESPLEGADA / GENERAL ELEVATION

120


ELEVACIÓN CALLE PÉREZ GACITÚA / ELEVATION TO PÉREZ GACITÚA STREET

ELEVACIÓN HUMEDAL ROCUANT / ELEVATION TO THE ROCUANT WETLANDS

ELEVACIÓN PLAZAS INTERIORES / ELEVATION TO THE INTERIOR PLAZAS

ELEVACIÓN INTERIOR VIVIENDAS-HUMEDAL / HOUSING INTERIOR ELEVATION TO THE WETLANDS

Las circulaciones externas de la vivienda se vuelcan a espacios de uso público hacia las plazas duras, mientras que las viviendas adquieren vistas y espacios más privados volcados hacia el humedal. En resguardo de la estructura metálica en el proyecto emerge de la cimentación, que no solo actúa de manera funcional sino que permite ser habitada según la temporalidad del humedal. A juicio del jurado, además de su buen emplazamiento y configuración general destaca la fineza y calidad de los detalles constructivos en acero, abordando también la problemática de la protección de edificaciones en zonas de peligro de tsunamis. The outer circulations of the housing connect to the hardscaped public squares, while the houses’ private spaces overlook the wetlands. In order to protect the metal structure of the project its foundation rises above ground level, creating a temporary functional space depending on the changing level of the wetlands. According to the jury, in addition to its good location and general configuration, the quality and subtleness of the steel construction and detailing stands out, while also addressing the issue of the protection of buildings in tsunami hazard zones. 121


concurso / competition ELECTROLUX: PROYECTANDO UNA VIVIENDA COLECTIVA Electrolux: Designing collective housing La cuarta versión del concurso de arquitectura Electrolux recibió 80 proyectos de arquitectos profesionales y de estudiantes de arquitectura. The fourth edition of the Electrolux architectural competition received 80 projects submitted by professional architects and architecture students.

La nueva versión del certamen organizado por Electrolux y Tradeshows Chile, y patrocinado por la AOA, propuso explorar propuestas de nuevas formas y alternativas para una vivienda colectiva, incluyendo la generación de diseños de beneficio público y comunitario. En la selección de los ganadores se evaluó especialmente la factibilidad de implementación y construcción de las propuestas. El jurado fue presidido por los arquitectos Yves Besançon, en representación de la AOA, Bernd Haller, Jorge Figueroa, Gisella Wiesner, Felipe Assadi y Marianne Balze, junto a Ignacio Toro (gerente de Marketing Electrolux Fensa/Mademsa), Rafael Alonso (Electrolux) y Walter Junge (Tradeshows Chile). The new version of the competition organized by Electrolux and Tradeshows Chile, and sponsored by the AOA, set out to explore new ways and alternatives for collective housing, including the generation of designs for public and community benefit. In selecting the winners the implementation and construction feasibility of the proposals was particularly considered. The jury was chaired by architects Yves Besançon, representing the AOA, Bernd Haller, Jorge Figueroa, Gisella Wiesner, Felipe Assadi and Marianne Balze, with Ignacio Toro (Marketing Manager of Electrolux Fensa/Mademsa), Rafael Alonso (Electrolux) and Walter Junge (Tradeshows Chile).

A

B

C

CATEGORÍA PROFESIONALES / Professional Category PRIMER LUGAR / FIRST PLACE RESIDENCIA VERTICAL PARA ESTUDIANTES / VERTICAL STUDENT RESIDENCE República Portátil: Luis Felipe Maureira, Julio Suárez, Valentina Torres, Javiera Parada (diseñadora / designer).

La estratificación y la segregación espacial han provocado una desarticulación en nuestro hábitat. Lo interior y lo exterior, lo individual y lo colectivo, lo artificial y lo natural parecen estar radicalmente separados en nuestras actuales formas de vivir al interior de las ciudades. Frente a esto, ¿cómo sería un hábitat gradual? Un lugar que lograra hacer que ese aire fluyera entre las cosas. Un territorio intermedio, explorable, que estableciera relaciones difusas entre sus partes, donde las situaciones fueran una clara manifestación de la conquista de un espacio por descubrir. Stratification and spatial segregation have caused a disruption in our habitat. The indoors and outdoors, the individual and the collective, the artificial and the natural seem to be radically separated in our current ways of urban living. In this regard, what is gradual habitation? A place that could potentially make this concept flow between things: An intermediate territory to be explored, with undefined relations between its parts, where the situations were a clear manifestation of the conquest of space to be discovered. 122

A B PLANTA CUARTO PISO / 4TH FLOOR PLAN A

B

C C

A B PLANTA TERCER PISO / 3RD FLOOR PLAN A

C

B

C

A B PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN A

B

A B PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN 0

5

10 m

C C

C


La propuesta se concibe desde el habitar más íntimo, que toma la escala de refugio en la habitación triangular. El resto de la vivienda se relaciona con el conjunto mediante conexiones graduales en altura. Cada vivienda conforma un hábitat en la vertical, entre ellas se articulan vacíos que dan pie a la disposición de jardines y lugares de encuentro para la comunidad. The proposal is conceived staring from the innermost dwelling, taking the scale of a shelter in the triangular room. The rest of the house is related to the complex by gradual vertical connections. Each house forms a vertical habitat with articulated gaps in between for gardens and meeting places for the community.

CORTE A-A / SECTION A-A

123


PROPUESTO / PROPOSED EXISTENTE / EXISTING

- - ÁREA DESARROLLADA / DEVELOPED AREA

ESTUDIO DE CUADRAS / CITY BLOCK STUDY

Santa

Isabel

Santa Rosa

SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE UNIDADES DE ABSORCIÓN MIXTA EN EL CENTRO DE SANTIAGO / UNITS OF MIXED INTEGRATION IN DOWNTOWN SANTIAGO Laz Arquitectos: Ana Lozano, Andrés Anguita.

Eyzaguirre

e Julio

z de

RE-HABITAR / RE-INHABIT

Diez d

At the urban level the project proposes a new system superimposed on the existing city grid that responds to a process of necessary urban integration. Mixed-use programs and diversification of uses provide the central area of the city with housing related functions. The centers of the city blocks are recycled, defining intermediate scales of growth through new forms of colonization within. Regarding housing the project proposes Mixed-use Absorption Units, by means of versatile spatial uses, not only as residential areas, but also as places for many activities, without hierarchies among spaces.

Die

valdés

isco San Franc

A nivel urbano, el proyecto plantea superponer un nuevo sistema sobre el existente, dando respuesta a un proceso de integración urbana necesario. Se proponen programas mixtos y diversificación de usos, dotando así al área central de la ciudad de funciones relacionadas con la vivienda. Se plantea a su vez reciclar las zonas centrales de las manzanas, determinando escalas intermedias de crecimiento, mediante nuevas formas de colonización al interior de ellas. En el ámbito de la vivienda, se plantean Unidades de Absorción Mixta mediante la versatilidad del uso espacial, ya no sólo como un ámbito residencial sino como lugar de múltiples actividades, sin jerarquías de recintos.

MANZANAS INTERVENIDAS - ESTADO ACTUAL

MANZANAS INTERVENIDAS - ESTADO PROPUESTO

CITY BLOCKS OF THE INTERVENTION - PRESENT STATE

CITY BLOCKS OF THE INTERVENTION - PROPOSED STATE

RE-HABITAR EL INTERIOR DE LAS CUADRAS / RE-INHABIT THE CENTER OF THE CITY BLOCKS

o

Juli

e uirr

ag

Eyz

ta

San

l

be

Isa

EJE ALAMEDA, SANTA ROSA, SAN FRANCISCO Y DIEZ DE JULIO Sa

ALAMEDA, SANTA ROSA, SAN FRANCISCO AND DIEZ DE JULIO AXIS

nF

or

ra

nc

isc

o

írez

am

E. R

nd

pa

ra Ta

lle

va

oO

s lon

A P. Sa

nt

a

Ro

sa

rís Pa

. Av

124

ern

.B

Lib

ins

gg

'Hi

oO ard


TERCER LUGAR / THIRD PLACE VALPARAÍSO MÁGICO Y POÉTICO / MAGICAL AND POETIC VALPARAISO Archiplán: Ignacio Hernández y otros.

La propuesta presenta dos órdenes: el primero se basa en tramas o retículas, que reflejan el plan de Valparaíso con una volumetría ortogonal que responde y retoma la arquitectura de fachada continua nacida en el esplendor de esta ciudad a fines del siglo XIX y principios del siglo XX. El segundo es una trama “quebrada” que evoca la construcción desarrollada espontáneamente entre quebradas. En su interior y protegido por el borde comercial en primer nivel, un espacio que se vacía, se entrega para lo comunitario. The proposal presents two orders: the first is based on grids or networks that reflect the plan of Valparaiso with orthogonal volumes that respond and follow the continuous façade architecture born in the splendor of this city in the late nineteenth and early twentieth century. The second is a “fractured” grid that evokes the spontaneously developed construction on the ravines. An interior empty space, protected by the commercial border on the first level, is handed over to the community.

NIVEL 1 / LEVEL 1

NIVEL 2 / LEVEL 2

NIVEL 3 / LEVEL 3

NIVEL 4 / LEVEL 4

NIVEL CUBIERTA / ROOFING LAYOUT

CORTE 1-1 / SECTION 1-1

125


CATEGORÍA ESTUDIANTES / Student Category PRIMER LUGAR / FIRST PLACE ESCALA HÍBRIDA URBANA / HYBRID URBAN SCALE Tanya Arrieta, Catalina Mendoza, Andrea Monárdez.

Valparaíso se caracteriza por ser una ciudad en esencia portuaria y cuya identidad la formó su habitante, generando mayor atractivo turístico a la zona del plan de Valparaíso y dejando sus alrededores o zonas altas del cerro inactivos y al margen del turismo. A partir de esto se propone un conjunto habitacional híbrido, donde conviven armónicamente una circulación vertical y viviendas abalconadas hacia el puerto, acompañado de espacios públicos tanto para los vecinos como para generar atractivos turísticos, además de una serie de terrazas miradores, para así potenciar las actividades propias del lugar y focos de interés. El terreno, por su difícil acceso, limita el campo de posibilidades respecto a la materialidad que las viviendas puedan adoptar, por lo que se opta por construirlas de metalcon prefabricado revestido en madera para dar un aspecto rústico y prolongar el lenguaje propio de Valparaíso y lo que la madera significa para el lugar.

LO

GUALE

Valparaíso is essentially characterized as a port city with an identity formed by its inhabitants, attracting more tourism to the coastal plain and leaving the surrounding hills inactive and untouched by travelers. This situation gives rise to a proposal for a hybrid housing complex, where vertical circulations and harborbalconied homes harmoniously coexist. They are accompanied by public spaces for both neighbors and tourists with a series of lookout terraces to enhance local activities and points of interest. The difficulty of access to the site limits the range of possibilities regarding the materials used for the dwellings. Prefabricated steel elements were chosen and clad in wood to ensure a rustic look that follows the local constructive language and what wood signifies for the place.

AS

EG

N VE LOS

CAR

N LYO

PLANTA DE CONJUNTO / GENERAL LAYOUT PLAN

126

CORTE A-A / SECTION A-A


CORTE CAFETERÍA / SECTION - CAFE

CORTE RESTAURANT / SECTION - RESTAURANT

CORTE COMERCIO / SECTION - RETAIL

CORTE VIVIENDA / SECTION - HOUSE

127


LUCÍA SUBERCASEAUX

LUIS REUSS BERNAT

LE LEON

CHILE

BLAN

TAG

LADA

CA CO EN

CIO

AD SOLED

LAS AZALEAS

EZ

ÁV

A

CH

L

RE

.O

N LA

J.M

VEINTIUNO DE MAYO

ANGAMOS

CINCO NORTE

SEIS NORTE

ALAN MACOWAN

RAMÓN BARROS LUCO

SANFUENTES

SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE PASEO HABITACIONAL COSTERO / COASTAL HOUSING PROMENADE Nelson Ignacio Guzmán.

Se propone un espacio que relacione de forma directa la ciudad de San Antonio con su borde costero por medio de una barra habitacional continua, la cual a la vez conforma un hito de acceso al puerto de la ciudad. Las distintas materialidades cumplen funciones específicas: hormigón para adosar el proyecto al terreno; acero para un menor costo en la estructura y flexibilidad para construir distintas tipologías; y madera que pueda entregar mejor manejo y flexibilidad para los muros interiores de cada vivienda.

PLANTA NIVEL -3 / -3 LEVEL FLOOR PLAN

128

The proposal is based on a space to directly connect the city of San Antonio with its coastline by means of a continuous housing bar, while becoming an entrance milestone to the port city. The different materials perform specific functions: concrete to attach the project to the ground; steel to lower the structural costs and provide flexibility for different building types; and wood for better handling and flexibility for the interior partitions of each dwelling.

PLANTA NIVEL -1 Y -2 / -1 AND -2 LEVEL FLOOR PLAN

PLANTA NIVEL 1 / 1 LEVEL FLOOR PLAN

CORTE TRANSVERSAL A-A / CROSS SECTION A-A


TERCER LUGAR / THIRD PLACE CONJUNTO HABITACIONAL ESTANQUE / WATER TOWER HOUSING COMPLEX Lucas Calfin, Nataly Cornejo, Juan Doña.

El proyecto se emplaza en el cerro Cárcel de Valparaíso, en las ruinas del estanque de agua más importante de la ciudad, hoy abandonado. Se plantea un edificio híbrido orientado hacia las viviendas para revitalizar y realzar el estanque. La estrategia principal es rectificar un nuevo volumen elevado sobre la preexistencia para reconvertir el antiguo hito. The project is located on the Cárcel Hill of Valparaíso, over the abandoned ruins of the most important water reservoir of the city. The hybrid building is mostly dedicated to housing to revitalize and enhance the reservoir. The main strategy is to rectify a new volume elevated over the ruins to reconvert the old landmark.

AQ

ED

RE

S RE

UILE

S

LE UI

ED

AQ

AQUILES REED

CENT

RO C

ULTU

RAL

EX-C

PLANTA TIPO A VIVIENDA

PLANTA TIPO B VIVIENDA

FLOOR PLAN - HOUSE TYPE A

FLOOR PLAN - HOUSE TYPE B

ÁRC

EL

IMAGEN DENTRO DEL ESTANQUE / INTERIOR VIEW OF THE WATER TOWER

ELEVACIÓN ORIENTE / EAST ELEVATION

129


concurso / competition CONCURSO NACIONAL DE PROYECTOS DE TÍTULO ARQUITECTURA CALIENTE Arquitectura Caliente National Degree Project Competition En línea con apoyar el trabajo de estudiantes y arquitectos jóvenes, objetivo fundacional del Grupo Arquitectura Caliente-GAC, el certamen escogió los 10 mejores proyectos de título presentados en las universidades chilenas. In line with its continuing support for the work of students and young architects, a foundational goal of GAC-Grupo Arquitectura Caliente, the competition chose the 10 best degree projects presented in Chilean universities.

Más de 140 proyectos, desarrollados por egresados de Arquitectura de todo el país, participaron en el CNPT 2014. De los 10 trabajos ganadores, el Gran Premio lo obtuvo Domingo Arancibia, de la Universidad de Chile, con un proyecto diseñado para poner en valor la materialidad del mimbre y el trabajo de los artesanos de Chimbarongo. Como parte del premio, el joven integrará la próxima Misión Tecnológica organizada por la AOA. El jurado fue integrado por el Premio Nacional Enrique Browne y por Carlos Alberto Urzúa, director de Revista AOA; Paola Mora, editora de Plataforma Arquitectura; Rayna Razmilic, arquitecta representante del colectivo Arquitectura Caliente; Alexis Berczely, ganador de la versión anterior del certamen; Rodrigo Duque, ganador premio arquitecto joven 2007 y Fernando Portal, representante de arquitectos menores de 40 años. GAC es un colectivo independiente que busca difundir y apoyar el trabajo de estudiantes y arquitectos jóvenes, como también la discusión en torno a la arquitectura.

More than 140 projects developed by Architecture graduates from around the country participated in the 2014 National Degree Project Competition. Of the ten winning projects, Domingo Arancibia, from the University of Chile, won the Grand Prize with a project designed to highlight wicker as a material and the work of the artisans of Chimbarongo. As part of the award, the young man will join the next Technology Mission tour organized by the AOA. The jury was composed of National Award recipient Enrique Browne; Carlos Alberto Urzúa, director of AOA Magazine; Paola Mora, editor of Plataforma Arquitectura; Rayna Razmilic, architect representing the Arquitectura Caliente group; Alexis Berczely, winner of the previous version of the event; Rodrigo Duque, winner of the young architect award in 2007 and Fernando Portal, representing architects under 40. GAC is an independent group that seeks to spread and support the work of students and young architects, as well as architectural debate.

GRAN PREMIO 2014 / 2014 GRAND PRIZE MUELLE DE MIMBRE / WICKER PIER Domingo Arancibia, Universidad de Chile Profesor guía / Tutoring teacher: Rodrigo Chauriye El proyecto se plantea como un mecanismo de difusión para alertar oportunamente sobre la paulatina desaparición del trabajo en mimbre, actividad y materia prima características de un lugar y propias de nuestra identidad. Se plantea un artefacto capaz de mostrar los atributos del material e integrar en un mismo espacio a los diversos actores relacionados a la actividad mimbrera. Desde su condición formal y funcional se propone un cuerpo capaz de otorgar los espacios necesarios para el correcto desarrollo productivo de la actividad, mostrando sus etapas y procesos. The project is intended as a promotional mechanism giving a timely alert on the gradual disappearance of wickerwork, an activity and a raw material representative of a place and part of our identity. The design proposes a device capable of displaying the properties of the material and integrating in one space the multiple actors involved in wickerwork. Its formal and functional condition proposes a volume capable of providing the necessary spaces for the proper productive development of the activity, showing the stages and processes involved. 130

IMAGEN INTERIOR / INTERIOR VIEW


CORTE TRANSVERSAL / CROSS SECTION

ESCANTILLÓN LONGITUDINAL / LONGITUDINAL SECTION DETAIL

131


GANADOR / WINNER ESPACIO PARA LA REMEMORACIÓN / SPACE FOR REMEMBRANCE

Francisco Javier Cruz, Universidad de Chile Profesor guía / Tutoring teacher: Francis Pfenniger Situado en la antigua oficina salitrera Chacabuco –centro de detención política post 1973–, el proyecto pretende ser un espacio rememorativo frente a una sociedad que olvida y que necesita buscar en su pasado para poder enfrentar el futuro. Located in the former Chacabuco saltpeter factory, a political detention center after 1973, the project intends to be a commemorative space for an oblivious society that needs to look at its past to face the future.

132

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN


GANADOR / WINNER PLATAFORMA DE DIALIZACIÓN OCEÁNICA / PLATFORM FOR OCEANIC DIALYSIS

Cristián Ehrmantraut, Universidad de Chile Profesor guía / Tutoring teacher: Yves Besançon Situado en las costas de Rapa Nui, es un prototipo de plataforma flotante de 7.213,22 m² diseñada para filtrar el agua de mar, capturando y absorbiendo desechos plásticos. Un volumen no mayor a una fragata, con la zona habitable en superficie y la zona de reciclaje sumergida. Located on the coast of Rapa Nui, it involves a prototype floating platform, of 7,213.22 m², designed to filter seawater capturing and absorbing plastic waste. Smaller than a frigate, the living area is on the surface and the recycling area is underwater.

CORTE A-A / SECTION A-A PLANTA PLATAFORMA SUPERIOR / TOP PLATFORM FLOOR PLAN

133 IMAGEN EXTERIOR / EXTERIOR VIEW

IMAGEN BAJO EL AGUA / UNDERWATER VIEW


GANADOR / WINNER TANATORIO MUNICIPAL DE SANTIAGO / SANTIAGO MUNICIPAL MORTUARY

Diego Larraín, Universidad San Sebastián Profesor guía / Tutoring teacher: Cristián Winckler El lugar donde se sitúa el proyecto es el Cerro Blanco, en Recoleta. Pone en valor los accesos al cerro y genera un edificio como un gran zócalo urbano que genera una plaza pública como mirador hacia el Cementerio General, gran vista hacia la necrópolis. The project is located on Blanco Hill in the Recoleta district. Its objective is to highlight the entrances to the hill and create a building that works as a grand urban base with a public square overlooking the General Cemetery and offering a magnificent view of the necropolis.

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN

PLANTA CUBIERTA / ROOFING LAYOUT

134


GANADOR / WINNER CENTRO DE DESPLAZAMIENTO TECNOLÓGICO / TECHNOLOGICAL DISPLACEMENT CENTER

Benjamín Lezaeta, PUC Profesor guía / Tutoring teacher: Francisco Chateau Aborda la construcción de un pontón o plataforma flotante usada en la industria del salmón, a partir de elementos prefabricados de ferrocemento. Se trata de fomentar el uso de una técnica de edificación olvidada dando un salto en su proceso constructivo. Son dos tipos de plataformas emplazadas en las inmediaciones del fiordo Comau, en la comuna de Hualaihue, X Región. The project deals with the construction of a pontoon or floating platform used in the salmon industry with precast ferrocement elements. It promotes the use of a forgotten building technique with advancement in its construction process. It consists of two types of platforms located near the Comau fjord, in the commune of Hualaihue, 10th Region.

CORTE PLATAFORMA TIPO MÁSTIL

ELEVACIÓN PLATAFORMA TIPO MÁSTIL

SECTION - MAST TYPE PLATFORM

ELEVATION - MAST TYPE PLATFORM

AXONOMÉTRICA PLATAFORMA TIPO MÁSTIL AXONOMETRIC VIEW OF THE MAST TYPE PLATFORM

CORTES PLATAFORMA TIPO PONTÓN / SECTION - PONTOON TYPE PLATFORM

ELEVACIÓN PLATAFORMA TIPO PONTÓN / ELEVATION - PONTOON TYPE PLATFORM

AXONOMÉTRICA PLATAFORMA TIPO PONTÓN AXONOMETRIC VIEW OF THE PONTOON TYPE PLATFORM

IMAGEN PLATAFORMA TIPO MÁSTIL VIEW OF THE MAST TYPE PLATFORM

IMAGEN PLATAFORMA TIPO PONTÓN VIEW OF THE PONTOON TYPE PLATFORM

135


GANADOR / WINNER CINETECA TEATRO CARRERA / CARRERA THEATER CINEMATHEQUE

Victoria Paz Opazo, Universidad de Chile Profesor guía / Tutoring teacher: Rodrigo Chauriye El proyecto se define y organiza a partir de capas o anillos que envuelven un núcleo preexistente y que a la vez se concentran dentro de una cáscara también existente, un antiguo edificio. La intervención se contiene entre el espacio definido por los límites del núcleo y cáscara preexistente, en el intersticio. The project is defined and organized in layers or rings surrounding a preexisting core while at the same time concentrating within an existing shell, an old building. The intervention is contained in the interstitial spaces defined by the boundaries of the core and the preexisting shell.

CORTE A-A / SECTION A-A

ELEVACIÓN ORIENTE / EAST ELEVATION CONCHA Y TORO

136

CORTE B-B / SECTION B-B

ELEVACIÓN SUR / SOUTH ELEVATION AV. LIBERTADOR BERNARDO O'HIGGINS


Posición del sol Sun position

PLANTA / FLOOR PLAN

GANADOR / WINNER ARTEFACTO NR1 / NR1 ARTIFACT Alfredo Thiermann, PUC Profesor guía / Tutoring teacher: Rodrigo Pérez de Arce Aludiendo a técnicas cinematográficas, la estructura crea un imaginario de abandono. Se genera una estructura física abstracta –el edificio– que reconstruye visual y subjetivamente el imaginario de un personaje retratado en cartas. La cámara recorre el edificio a través de planos fijos y en movimiento, mientras lo de-construye por medio de imágenes fragmentadas, mientras una voz en off construye el relato. Referencing cinematic techniques, the structure creates a fiction of abandonment. The building is created as an abstract physical structure, which visually and subjectively reconstructs the fantasy of a character portrayed in correspondence. The camera pans across the building in stills and moving shots, deconstructing through fragmented images while a voiceover reveals the narrative.

137


GANADOR / WINNER ALDEAS / VILLAGES Ricardo Toro, Universidad Mayor Profesor guía / Tutoring teacher: Cristián Winckler Programa de vivienda social de 45 m² que se plantea como solución ante catástrofes naturales. Busca recuperar el espacio urbano perdido en un espacio que permite componer comunidades abiertas que mejorarían el sistema interno de las poblaciones sobresaturadas. Serán viviendas verticales para liberar superficie y dar espacio a la reforestación. The social housing program (45 m² units) presents itself as a solution to natural disasters. It seeks to reclaim the lost urban condition in a space that enables the organization of open communities that will improve the internal system of supersaturated populations. The dwellings are vertical in order to clear space for reforestation.

SITUACIÓN ACTUAL

GENERAR TRASPASOS

CONFORMAR ESPACIOS

PUNTOS DE DISTRIBUCIÓN

EXISTING SITUATION

GENERATE TRANSFERS

SHAPING SPACES

DISTRIBUTION POINTS

TERRENO Los escombros no han sido retirados por lo que entorpece las circulaciones. Espacio urbano por recuperar.

PLATAFORMAS Generar superficies planas estables donde se puedan posar las viviendas. Las contenciones se construyen con gavión de escombro.

CASA ESTANQUE Vivienda se posa sobre plataforma utilizando lo mínimo de suelo. Así, el resto de la superficie es forestable.

CAPTURACIÓN DE AGUA Las viviendas capturan agua por la cubierta para el consumo de sus habitantes. Las casas cercanas también son beneficiadas.

SITE Unmoved rubble hinders circulation. Urban space to reclaim.

PLATFORMS Generate stable level surfaces to place the houses. Retention walls built with rubble gabions.

TANK HOUSE The house sits on the platform using minimum ground space. Therefore, the rest of the area can be planted.

ELEMENTOS CONSTRUCTIVOS / CONSTRUCTIVE ELEMENTS

138

WATER CAPTURE The house roofs capture water for consumption by its dwellers. Neighboring houses also benefit.


GANADOR / WINNER PROPUESTA PREDIOS VINCULADOS A LA RUTA /

PARQUE AGRARIO RUTA PAMPA FIORDO / PAMPA FIORDO ROUTE AGRICULTURAL PARK

PROPOSAL FOR THE PLOTS LINKED TO THE ROUTE

Magdalena Ulloa, PUC Profesores guía / Tutoring teachers: Luis Eduardo Bresciani, Umberto Bonomo El proyecto específico considera la creación de un parque agrario en el valle del Río Aysén, que junto a la Reserva Nacional Río Simpson configurará el grueso de esta ruta que forma parte del Plan Maestro Ruta Pampa Fiordo. Se trabajará en el valle bajo tres enfoques: paisaje, transporte y programas que aporten a la actividad ganadera, turismo y conocimiento.

PREDIOS EXISTENTES SIN INTERVENIR /

The specific project involves the creation of an agricultural park in the Aysén River Valley, which along with the Simpson River National Reserve will constitute the key segment of the Pampa Fiordo Route Master Plan. The work in the valley will be organized around three approaches: landscape, transportation and programs that contribute to livestock farming, tourism and information activities. 1

1. 2. 3. 4. 5. 6.

2

3

EXISTING PLOTS WITHOUT INTERVENTION

4

5

PLAN MAESTRO / MASTERPLAN RUTA PAMPA FIORDO / PAMPA FIORDO ROUTE

6

Puerto Chacabuco El Salto Puerto Aysén El Balseo Villa Los Torreones Coyhaique

ZONA PAISAJE MARÍTIMO LACUSTRE

ZONA PAISAJE CULTURAL GANADERO

ZONA RESERVA NATURAL RÍO SIMPSON

SEA AND LAKE LANDSCAPE AREA

LIVESTOCK FARMING CULTURAL LANDSCAPE AREA

SIMPSON RIVER NATURAL RESERVE AREA

ZONA PAISAJE DE PRADERAS_ PAISAJE CULTURAL GANADERO PRAIRIE LANDSCAPE_LIVESTOCK FARMING CULTURAL LANDSCAPE AREA

SENDERO BORDEANDO TURBERAS, LÍMITE PREDIO GANADERO

VÍA VERDE MIRADOR, PASO POR PUENTE EXISTENTE

PEAT LANDS BORDER PATH, LIMIT TO THE LIVESTOCK FARMING PLOT

GREENWAY LOOKOUT, PASS THROUGH EXISTING BRIDGE

139


VISTA DESDE TÚNEL ACCESO / VIEW FROM THE ACCESS TUNNEL

GANADOR / WINNER RUTA DE LOS GENTILES / ROUTE OF THE GENTILES María Javiera Uriarte, Universidad Finis Terrae Profesor guía / Tutoring teacher: Ignacio Volante Sepulcro memorial ubicado en el ayllu de Quitor, en San Pedro de Atacama, en hormigón y roca. La ruta es un proyecto de carácter arqueológico y social, donde se toman las variables de conservación, mantención y clasificación de los miles de restos humanos excavados, junto a sus tumbas y ajuares fúnebres, y que pretende ser un acto de reparación social en la memoria de un pueblo. A memorial grave located in the Quitor ayllu in San Pedro de Atacama, of concrete and stone. The route is an archaeological and social project, where the requirements of conservation, maintenance and the classification of thousands of excavated human remains are considered, along with the graves and funeral attires, and that intends to be an act of social reparation in the memory of a people.

VISTA DESDE RAMPA LATERAL (ÁREA SEPULCRO) / VIEW FROM SIDE RAMP (TOMB AREA)

PLANTA GENERAL / GENERAL FLOOR PLAN

SENDERO PEATONAL (419 M LARGO) / PEDESTRIAN PATH (419 M LONG) 15 COLLCAS QUE CORRESPONDEN A CADA UNO DE LOS AYLLUS DEL PUEBLO / 15 COLLCAS CORRESPONDING TO EACH OF THE TOWN AYLLUS SERIE DE ELEMENTOS ROCOSOS Y ARQUITECTÓNICOS TOMADOS DE LOS REFERENTES INCAS Y LOCALES ESTUDIADOS / SERIES OF ROCKY AND ARCHITECTURAL ELEMENTS TAKEN FROM THE STUDIED INCA AND LOCAL REFERENCES PROGRAMA ÁREA ACCESO / PROGRAM FOR THE ACCESS AREA

PLANTA EXPLICATIVA DE PROGRAMA / PROGRAMMATIC DIAGRAM PLAN

11 ESTACIONAMIENTOS / 11 PARKING SPACES 2 HORAS ES EL TIEMPO APROXIMADO DE ESTANCIA POR VISITANTE THE AVERAGE STAYING TIME IS 2 HOURS PER VISITOR

CORTES TRANSVERSALES / CROSS SECTIONS

140

CORTES LONGITUDINALES / LONGITUDINAL SECTIONS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.