Asociaci贸n de Oficinas de Arquitectos Chile A r c h i t e c t u r a l O f f i c e a s s o c i at i o n Chile
28
a b r i l / 2 0 1 5 april / 2015
ÍNDICE / contents Publicación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos Publication of the Architectural Office Association of Chile
18_ ARQUITECTURA CHILENA / chilean architecture La trayectoria de TAU Arquitectos: Compromiso social y pasión por la arquitectura The trajectory of TAU Arquitectos: Social commitment and a passion for architecture
director
/ director
Carlos Alberto Urzúa comité editorial
/ editorial committee
Yves Besançon Enrique Browne Raimundo Lira Carlos Alberto Urzúa
38_ MUESTRAS / works Centro de Minería Andrónico Luksic A.
Andrónico Luksic A. Mining Center
Centro de Innovación UC Anacleto Angelini
Anacleto Angelini Center for Innovation, Catholic University
Facultad de Ciencias Físicas y Matemáticas Beauchef 851
School of Physical Sciences and Mathematics, Beauchef 851
edición periodística
/ editor
Pilar Sepúlveda
Campus Universidad Andrés Bello Viña del Mar
Viña del Mar Campus, Universidad Andrés Bello
/ graphic design
Escuela Manuel Anabalón Sáez, Panguipulli
María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez
Radicación Nuestros Anhelos, Valdivia
diseño gráfico
Anabalón Manuel Saez School, Panguipulli
Nuestros Anhelos Settlement, Valdivia
traducción
representante legal
/ translate
Pablo Molina
Casa Swett
/ legal representative
88_ ARQUITECTURA JOVEN / young architecture
Yves Besançon Osvaldo Fuenzalida Pablo Larrain Mónica Pérez gerente aoa
/ aoa manager
Lucía Ríos secretaria administrativa
/ assistant
Paola Escudero publicidad
/ advertising
Matías Zegers
92_ ENTREVISTA / interview Teodoro Fernández Premio Nacional de Arquitectura 2014: La conquista del espacio público National Architecture Prize 2014: The conquest of public space
102_ CONCURSOS / competition
María Iris Salas
Plan Maestro Parque Cultural Huanchaca
/ subscriptions
Arquitectura Subterránea CTES 2014
suscripciones
revista@aoa.cl presidente aoa
Swett House
/ president of aoa
Osvaldo Fuenzalida
Huanchaca Cultural Park Master Plan
CTES 2014 Underground Architecture
IX Concurso de Arquitectura CORMA
IX CORMA Architecture Competition
Premio Abrilar Sustentable 2014
Abrilar Sustainable Award 2014
Juan de Dios Vial Correa 1351, Local 2 Providencia - Santiago, Chile Teléfono: (56-2 ) 2263 4117 - 2946 3455 ISBN: 9-770718-318001 www.aoa.cl / revista@aoa.cl
16
134_ MEDIOS / publications
Como arquitectos chilenos de la modernidad esta vez destacamos la obra de TAU –Taller de Arquitectura y Urbanismo– a través de un artículo preparado por Humberto Eliash, a quien agradecemos su valiosa y permanente colaboración. TAU Arquitectos fue formado por cinco arquitectos, profesores de la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Chile y de destacada labor pública complementaria al ejercicio profesional. El trabajo de TAU se concentró fundamentalmente en la década del 60, en su mayoría con proyectos ganados por concurso público. En el caso del socio Sergio González Espinoza cabe destacar su labor y compromiso político como diputado en los años 1953/57, y en el caso de Gonzalo Mardones Restat, su labor como gestor y colaborador en el diseño y ejecución de la Av. Nueva Providencia. Conversamos con Teodoro Fernández, Premio Nacional de Arquitectura 2014, quien piensa que más que haber ganado incontables concursos, diseñado numerosos edificios públicos y privados, abordado importantes parque urbanos y enseñado 30 años seguidos, su gran mérito es haber ayudado a posicionar el rol de los arquitectos en el ámbito del espacio público. De las obras de nuestras oficinas asociadas publicamos siete proyectos de los cuales cinco están relacionados con educación e investigación: Centro de Minería Andrónico Luksic, de la oficina Enrique Browne y Asociados, ganadora de un primer premio en la I Bienal Latinoamericana del Paisaje en México; Centro de Innovación UC Anacleto Angelini, de Alejandro Aravena + Elemental, una de las 15 obras escogidas a nivel mundial para el premio Design of theYear 2015; Facultad de Ciencias Físicas y Matemáticas de la Universidad de Chile, de Borja Huidobro + A4 Arquitectos; Campus UNAB Viña del Mar, de Schmidt Arquitectos, y la Escuela Manuel Anabalón Sáez de Panguipulli, de Gubbins Arquitectos, primera obra en obtener la certificación de edificio sustentable (CES) otorgada por el Instituto de la Construcción. La selección se complementa con el proyecto Radicación Nuestros Anhelos (Valdivia), de Ivanovic Montesinos Arquitectos, y la Casa Swett, de Pradoarquitectos (Concepción). En la sección Arquitectura Joven mostramos la obra de Matías Zegers, arquitecto PUC que se reconoce por proyectos sencillos, de formas simples y cuidadas. Compartimos los resultados de tres concursos para estudiantes: Corma, Abrilar Sustentable y Arquitectura Subterránea CTES 2014. También, un importante concurso profesional: Plan Maestro para el Parque Cultural Huanchaca en Antofagasta. The presentation of this issue coincides with the development of the XIX Architecture and Urbanism Biennial in Valparaiso, for which the AOA is an organizer. The focus of the conference is the alliance between Architecture and Education in “the country we dream of”. This explains the selection of five important works of educational architecture included in this edition. In the section dedicated to Chilean architects of modernity we present the work of TAU –Taller de Arquitectura y Urbanismo– in an article prepared by Humberto Eliash, whom we thank for his permanent and valued collaboration. TAU Arquitectos was formed by five architects, teachers of the School of Architecture of the University of Chile, with an outstanding public career in addition to their professional practice. The main works of TAU were developed in the 60s, mostly projects won through public competitions. Worthy of mention are partners Sergio González Espinoza, for his work and political participation as deputy between 1953 and 1957, and Gonzalo Mardones Restat for his work as manager and collaborator in the design and implementation of Nueva Providencia Avenue.
PRESENTACIÓN / presentation
La presentación de este número coincide con el desarrollo de la XIX Bienal de Arquitectura y Urbanismo en Valparaíso, donde la AOA participa como organizador. El foco del encuentro está puesto en la alianza Arquitectura-Educación en “el país que queremos”. De ahí la selección de cinco relevantes obras de carácter educacional incluidas en esta edición.
We had a conversation with Teodoro Fernández, 2014 National Architecture Award recipient, who thinks his greatest accomplishment is to have contributed to the positioning of the role of architects in the field of public space, rather than having won countless competitions, designed numerous public and private buildings, undertaken important urban parks and taught continuously for 30 years. Among the works of our associated offices we publish seven projects of which five are related to education and research: the Andrónico Luksic Mining Center by Enrique Browne y Asociados, first prize in the First Latin American Biennial of Landscape in Mexico; the Anacleto Angelini Innovation Center, by Alejandro Aravena + Elemental, one of 15 selected global works for the 2015 Design of the Year Award; the Faculty of Physical and Mathematical Sciences, University of Chile, by Borja Huidobro + A4 Arquitectos; the UNAB Campus in Viña del Mar by Schmidt Arquitectos, and the Manuel Sáez Anabalón School in Panguipulli by Gubbins Arquitectos. The selection is completed by the Nuestros Anhelos Resettlement project in Valdivia by Ivanovic y Montesinos Arquitectos, and the Swett House by Pradoarquitectos in Concepción. In the Young Architecture section we present the work of Matías Zegers, architect from the Catholic University known for his straightforward projects with careful and simple shapes. Finally, we share the results of three student competitions: CORMA, Abrilar and 2014 CTES Underground Architecture and one major professional competition: Huanchaca Cultural Park Master Plan in Antofagasta.
Carlos Alberto Urzúa Baeza Director Publicaciones AOA / Director of AOA Publications 17
arquitectura chilena
chilean architecture
la trayectoria de tau arquitectos
compromiso social y
PASIĂ“N por la arquitectura
The trajectory of TAU Arquitectos
Social commitment and a passion for architecture
18
Casa PeĂąa, Portezuelo de Colina.
Dentro de la prolífica década de 1960 en la arquitectura chilena -en la cual se realizaron obras tan importantes como la Iglesia de los Benedictinos, la sede Cepal, el Edificio Copelec de Chillán y la Unidad Vecinal Portales- se destaca el trabajo de la oficina TAU (Taller de Arquitectura y Urbanismo), formada por cinco profesionales y profesores de la Universidad de Chile. Entre sus muchas obras, la mayoría ganada por concursos públicos, se analizan y describen en profundidad la Villa Olímpica (Santiago), la Remodelación Paicaví (Concepción) y la Facultad de Agronomía de la Universidad de Chile (Santiago). Destaca también su labor docente en la Universidad de Chile, su participación en la revista AUCA y en el Colegio de Arquitectos.
Fotografía: Pedro Mutis
At the heart of the prolific decade of the 60’s in Chilean architecture – with such important works as the Benedictine Church, the ECLAC headquarters building, COPELEC of Chillán and the Portales Neighborhood Unit - the work of TAU (Taller de Arquitectura y Urbanismo) occupies an important place. Formed by five professionals and faculty of the University of Chile, among their many works, the majority commissions won in public competitions, we present the analyses and in depth description of the Olympic Village (Santiago), the Paicaví Residential Project (Concepción), and the Faculty of Agronomy of the University of Chile (Santiago). Also worthy of mention are their academic careers at the University of Chile, as well as their participation in AUCA magazine and at the Association of Architects.
Por / By Humberto Eliash (*)
19
20
Una década singular en la arquitectura chilena
A unique decade in Chilean architecture
La década del 60 en Chile comienza con el terremoto de Valdivia (mayo de 1960) y culmina con la elección del presidente Salvador Allende (septiembre de 1970). Son diez años intensos, prolíficos, complejos y llenos de energía creadora. Son los años de la “revolución en libertad” y la Reforma Agraria. De Palomita Blanca y El Chacal de Nahueltoro. La citroneta y la “nueva ola”. Del mundial del 62. Internacionalmente es la década de la guerra fría entre EEUU y la URSS. De Kennedy y Kruschev. De Mafalda, los Beatles y el movimiento hippie. De la llegada de la píldora anticonceptiva y la llegada del hombre a la luna. De la revolución cubana y la independencia de 18 países africanos. París 1968 (“Seamos realistas, pidamos lo imposible”), la Primavera de Praga y la construcción del Muro de Berlín. Desde el punto de vista económico, Chile era un país muy diferente al actual: tenía un PIB per cápita de US$ 1.027 (1965), que en 2014 llegaría a US$ 23.000. Sin embargo, la desigualdad era mucho menor en esa década que en todas las posteriores, lo que nos habla de un país más pobre pero más equitativo.1 Es una década de oro para la arquitectura chilena. Baste recordar que las dos únicas obras de arquitectura del siglo XX que han sido declaradas Monumento Nacional se levantaron en estos años (la Iglesia de los Benedictinos en Las Condes y el Edificio Copelec en Chillán). Mención aparte merecen el Estadio Nacional (1938), declarado Monumento Nacional por ser testimonio de la violación a los derechos humanos durante el gobierno militar, y el Barrio Cívico de Santiago, por sus méritos urbanísticos. Durante estos años comienza la cosecha de lo sembrado en las décadas anteriores. Un salto adelante en la modernización del país como resultado del quehacer de una generación de arquitectos que recibió los efectos de las reformas a la enseñanza de la arquitectura gestadas a fines de los años 402. Las obras, tanto públicas como privadas, alcanzan un alto nivel de calidad e innovación que permea la arquitectura, el diseño y el urbanismo; el ejercicio profesional y académico y la teoría y la práctica. Esa calidad se manifiesta en edificaciones singulares de esta década, como la Cepal, el Edificio Copelec, la Municipalidad de Valdivia, la fábrica Carozzi, la Unidad Vecinal Portales, el conjunto Salar del Carmen en Antofagasta y la Remodelación República. La mayoría de ellos adquiere reconocimiento internacional y se asocian al concepto de “Brutalismo” en la arquitectura de esa época. También encontramos un avance notable en materia de urbanismo con la realización de los planes reguladores metropolitanos de Santiago, de Concepción y de Valparaíso, que incorporan la visión del urbanismo territorial y la planificación intercomunal. En esa década también se produce un avance sustantivo en teoría de la arquitectura al publicarse los libros Arquitectónica, de José Ricardo Morales, e Institución Arquitectónica, de Juan Borchers, que se convertirían en los más importantes aportes de teoría de la arquitectura de todo el siglo XX en nuestro país. El ambiente universitario es de una gran vitalidad. El 67 y 68 se producen las movilizaciones estudiantiles que derivan en reformas democratizadoras y renovadoras coincidentes con las conocidas como París 1968. Los estudiantes son protagonistas del cambio social: “Me gustan los estudiantes/que rugen como los vientos/cuando les meten al oído/sotanas o regimientos…” dice entonces una canción de Violeta Parra. Algunos ejemplos reveladores: la estrecha colaboración de jóvenes estudiantes y profesores de la Universidad de Chile con los pobladores de los campamentos La Victoria, Nueva La Habana y otros; la movilización de estudiantes y profesores de la Universidad Católica de Valparaíso que se oponen a un proyecto del MOP para hacer una autopista costera entre Valparaíso y Viña del Mar (su bandera de lucha es un contra-proyecto llamado Avenida del Mar); la
The 1960s in Chile begin with the Valdivia earthquake (May 1960) and culminate with the election of President Salvador Allende (September 1970). These are ten intense, prolific and complex years, full of creative energy. These are the years of the “revolution in liberty” and the agrarian reform; Palomita Blanca and El Chacal de Nahueltoro; the citroneta (Citroen 2CV, manufactured in Chile) and the “new wave” in music; the 1962 World Cup. Internationally it is the decade of the cold war between the US and the USSR; Kennedy and Khrushchev; Mafalda, the Beatles and the hippie movement; the advent of the contraceptive pill and the moon landing; the Cuban revolution and the independence of 18 African countries; Paris 1968 (“Let’s be realistic, demand the impossible”), the Prague Spring and the construction of the Berlin wall. From the economic point of view, Chile was a very different country very different than the one we have today: GDP per capita was US $1,027 (1965), which in 2014 would rise to $23,000. However, inequality was much lower in that decade than in all the following, which speaks of a poorer but much more equitable country.1 It was a golden decade for Chilean architecture. Suffice to say the two only works of architecture of the 20th century that have been declared national monuments were built in those years (the Benedictine Church in Las Condes and the COPELEC Building in Chillán). Worthy of mention is the National Stadium (1938), declared a national monument for bearing witness to the violation of human rights during the military government, and the Civic District of Santiago for its planning merits. In these years begins the harvest of what was sown in previous decades. A leap forward in the modernization of the country as a result of the work of a generation of architects who enjoyed the benefits of the architectural education reforms borne in the late 1940s2. The works, both public and private, attain a high level of quality and innovation that permeates architecture, design and town planning, as well as professional and academic life, theory and practice. This quality manifests itself in the unique buildings of this decade, such as the ECLAC Headquarters, the COPELEC building, the municipality of Valdivia, the Carozzi factory, the Portales Neighborhood Unit, the Salar del Carmen Complex in Antofagasta and the República Project. Most of them received international recognition and are associated with the concept of brutalism in the architecture of that period. We also find a notable advance in urban planning with the design of the Santiago, Concepción and Valparaíso metropolitan regulatory plans, which incorporate the vision of territorial and inter-communal planning. This decade also produced a substantial advance in the theory of architecture with the publication of Arquitectónica, by José Ricardo Morales, and Institución Arquitectónica, by Juan Borchers, which would become the most important contributions to the theory of architecture in our country in the 20th century. The university environment is full of vitality. In 1967 and 1968 student demonstrations lead to more democratic and reinvigorating reforms coinciding with those known as Paris 1968. Students are the protagonists of social change: “I like students / that roar like the winds/when cassocks or regiments/ whisper in their ears...” sings Violeta Parra. Some revealing examples: the close collaboration of young students and professors of the University of Chile with the dwellers of the La Victoria, Nueva Havana and other encampment towns; the mobilization of students and teachers from the Catholic University of Valparaíso, opposed to a project by the Ministry of Public Works for a coastal motorway
Archivo Pablo Altikes P.
Premiación Concurso Villa Olímpica / Olympic Village Award Ceremony: Gonzalo Mardones Restat, Jorge Poblete Grez, Ricardo Carvallo, Rodolfo Bravo Valdés, Pablo Hegedus Fekete, Julio Mardones Restat y Sergio González Espinoza.
Los socios de tau
The tau partners
Sergio González Espinoza (1926-2003) Titulado en 1950 en la FAU de la Universidad de Chile, era el más político de los socios: fue diputado el periodo 1953-57 por el Partido Instrumental de los Trabajadores (Partido Comunista). Su gran talento para la arquitectura se complementaba con una gran sensibilidad social. El año 1972 el presidente Salvador Allende lo llama a proyectar el edificio para la reunión de la Unctad III junto a José Covacevich, Juan Echenique, Hugo Gaggero y José Medina. Al final de su carrera como arquitecto participó activamente en la comisión de Ética del Colegio de Arquitectos. Falleció a los 77 años en un accidente automovilístico.
Sergio González Espinoza (1926-2003) Graduated from the School of Architecture and Urbanism of the University of Chile in 1950, he was the most political of the partners: he was a congressman from 1953 to 57 representing the Instrumental Workers Party (Communist Party). His great talent for architecture was supplemented with a great social sensitivity. In 1972 President Salvador Allende called him to design the building for the UNCTAD III Conference, along with José Covacevich, Juan Echenique, Hugo Gaggero and José Medina. At the end of his career as an architect, he actively participated in the Ethics Commission of the Association of Architects. He died in a car accident at age 77.
Pedro Iribarne Ríos (1932- 2009) Graduado en la Universidad de Chile en 1960, contribuía al equipo desde su gran capacidad técnica y desarrollador de proyectos. El año 1970, cuando Allende es elegido presidente, asume como director ejecutivo de la Corvi. Posteriormente trabajó en forma independiente. Murió a los 77 años en Santiago.
Pedro Iribarne Ríos (1932-2009) Graduated from the University of Chile in 1960, his contribution to the team was his great technical ability and his role as project developer. In 1970, when Allende was elected President, he takes over as CEO of CORVI. Afterwards he worked independently. He died at age 77 in Santiago.
Julio Mardones Restat (1926) Graduado en 1952, es hermano de Gonzalo y de Ignacio, quien también trabajaba en la oficina a cargo de las especificaciones técnicas. Sin embargo un accidente cerebro vascular ocurrido en agosto de 1970 lo dejó con severas secuelas que perduran hasta hoy. Vive en la ciudad de Los Andes retirado del ejercicio profesional.
Julio Mardones Restat (1926) Graduated in 1952 he is the brother of Gonzalo and Ignacio, who also worked at the office in charge of the technical specifications. However he suffered a stroke in August of 1970 that left him with severe impairments that persist until today. He lives in the city of Los Andes retired from professional practice.
(reseña por orden alfabético)
(Biographical outline in alphabetical order)
Gonzalo Mardones Restat (1928-1974) Titulado en 1954 en la Universidad de Chile. Arquitecto, diseñador y urbanista con una gran capacidad de trabajo y de gestión. Aparte de las obras que hizo con TAU colaboró en el trazado de la Nueva Providencia e hizo otros proyectos solo y con sus hermanos y su sobrino Carlos Mardones. Fue vicepresidente del Colegio de Arquitectos y como tal adquirió la casa de Luciano Kulcewsky que es la actual sede de la institución. Además encabezó una comisión que elaboró un plan de desarrollo urbano, rural y de vivienda. Falleció a los 47 años junto a dos de sus hijos en un accidente automovilístico a la altura de Casablanca: venía de visitar a su hijo Gonzalo, que estudiaba Arquitectura en la Universidad Católica de Valparaíso.
Gonzalo Mardones Restat (1928-1974) He graduated in 1954 from the University of Chile, architect, designer and urban planner who possessed great work and management abilities. Apart from the works he did at TAU, he participated in the project for Nueva Providencia Avenue, as well as others alone or in collaboration with his brothers and his nephew Carlos Mardones. He was Vice-President of the Association of Architects and as such purchased the house of Luciano Kulcewsky, the current headquarters of the institution. In addition, he headed a commission that drew up a plan for urban and rural development and housing. He died at age 47 with two of his children in a car crash near Casablanca, while returning from a visit to his son Gonzalo, who studied architecture at the Catholic University of Valparaíso.
Jorge Poblete Grez (1926- 2014) Se tituló de arquitecto en la Universidad de Chile en 1950. A su talento en el diseño arquitectónico sumaba su interés por el diseño urbano y la planificación. Al terminar su sociedad con TAU siguió trabajando en urbanismo en Iquique. Falleció en Santiago el año 2014.
Jorge Poblete Grez (1926-2014) He graduated as architect from the University of Chile in 1950. In addition to his talent for architectural design, his interest in urban design and planning was paramount. At the end of his partnership with TAU he continued working in urban planning in Iquique. He died in Santiago in 2014.
21
Así resume Osvaldo Cáceres el trabajo de TAU: “Sus edificios son de alta calidad constructiva y plástica planteadas con un sentido urbanístico muy claro, tendiente a resolver problemas de vivienda, creando con los conjuntos habitacionales, verdaderas comunidades dentro de las ciudades”. Osvaldo Cáceres sums up the work of TAU: “Their buildings are of high aesthetic and constructive quality presented with a very clear urban sense, aimed at solving the housing problems by creating housing complexes with real communities within the city”.
construcción de la Villa La Reina realizada mediante sistema de autoconstrucción de los pobladores, quienes estuvieron a punto de ser expulsados de la comuna y fueron apoyados por el joven alcalde Fernando Castillo Velasco y un grupo de docentes y alumnos de la Escuela de Arquitectura de la Universidad Católica de Santiago. La vivienda, privada y colectiva, adquiere un gran desarrollo y forma parte de los temas cotidianos de la arquitectura. La primera, con el impulso del DFL23 y la segunda con el empuje que producen los concursos de arquitectura promovidos por la CorviI (Corporación de la Vivienda). La competencia, estimulada por el estado e instrumentada por el Colegio de Arquitectos para producir arquitectura de interés social y público, permite el surgimiento de importantes oficinas de arquitectos de las universidades de Chile y Católica. De ellas emergerán modelos de vivienda colectiva de una creatividad y variedad sin parangón en Chile, ni antes ni después. El estado marca las pautas que definen el tipo, localización y destinatario de la vivienda para todos los niveles socioeconómicos. Es el conductor del desarrollo y la economía del país seguido por el sector privado, y no al revés como será a partir de las reformas económicas y políticas de 1973. En ese caldo de cultivo que fueron los primeros sesenta se cuecen a fuego lento las obras más maduras de la oficina TAU. Ellas serán el plato fuerte del trabajo comprometido y apasionado de un grupo de jóvenes idealistas, todos ellos egresados de la Universidad de Chile, que fusionaron la voluntad de hacer arquitectura y el deseo de transformar la sociedad (ver recuadro sobre socios).
La oficina TAU: pasión y compromiso La “Generación del 50”, como la llama Osvaldo Cáceres4, se caracteriza por ser la primera promoción que egresa con el nuevo plan de estudios surgido de la Reforma de 1946 en la Universidad de Chile. Esa reforma busca (y consigue) cambiar el plan de estudios por uno más pertinente a la realidad del país y a la época que se vive. Fue liderada por los entonces estudiantes Hernán Behm, Gastón Etcheverry y Abraham Schapira. Otros integrantes de esa generación son Miguel Lawner, Ana María Barrenechea, Carlos Martner, Ricardo Tapia, Yolanda Schwartz, Ricardo y William Tapia. Varios de ellos se destacan desde que eran estudiantes. En el catálogo del Centro de Alumnos de Arquitectura del año 1946 aparecen publicados trabajos de Carlos Martner y Miguel Lawner (1° año), Sergio González, Julio Mardones, Osvaldo Cáceres (2° año), Jorge Poblete (3° año), Raquel Ezkenazi (4°año). El grupo egresa alrededor del año 1950 y comienzan sus carreras profesionales, algunos en cargos del estado y otros aventurándose como independientes, subsistiendo de pequeños encargos y apostando a los concursos públicos. Paralelamente, varios ingresan a hacer clases a la escuela que los formó. Bajo el decanato de Juan Martínez se articula un grupo de profesores de gran carisma que amalgama un perfil docente con uno profesional. Entre el 50 y el 63 los integrantes de TAU, BEL y Schapira+Eskenazi acrecientan su prestigio profesional a través de concursos y comienzan su vida académica como ayudantes de cátedra en su alma mater. Sin embargo, el año 1963 ocurre un episodio inesperado en la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Chile que tendrá un impacto singular. Un grupo de profesores se enfrenta a las autoridades universitarias, que tratan de impulsar un proyecto de títulos intermedios. Ellos no están de 22
acuerdo con este enfoque, que a su juicio afectará la calidad de la enseñanza. Avalados por su prestigio y por su número (son 70, según Abraham Schapira) presentan su renuncia colectiva al rector Eugenio González, como una forma de presión para que este retroceda en su propuesta. Para sorpresa de todos, el rector acepta sus renuncias generando una conmoción mayúscula en la facultad. De la noche a la mañana la principal escuela de arquitectura se queda sin ¡70 docentes! Luego de reponerse del estupor el grupo, en cuyo seno se encuentran los integrantes del grupo TAU, decide reinventarse creando la Revista AUCA (Arquitectura+Urbanismo+Construccion+Arte).5 Es así como nace esta publicación, que será un referente nacional e internacional como registro de reflexión cultural y acción profesional. El grupo TAU participa desde el inicio en esta nueva aventura. A partir del tercer número la oficina, junto a Ignacio Mardones, se hace cargo de la sección REP (Racionalización del ejercicio profesional) que busca sistematizar las especificaciones técnicas de las obras tendiendo puentes entre el mundo de la arquitectura y el mundo de la ingeniería y la construcción. Osvaldo Cáceres resume así el trabajo de TAU: “Sus edificios son de alta calidad constructiva y plástica planteadas con un sentido urbanístico muy claro, tendiente a resolver problemas de vivienda, creando con los conjuntos habitacionales, verdaderas comunidades dentro de las ciudades”.6 Otro testigo presencial de aquella época, Miguel Lawner, señala: “Esta generación está marcada por el alto contenido social de su ejercicio profesional. Predominaban quienes éramos políticamente gente de izquierda, pero también había quienes eran independientes y en algunos casos de derecha. La reforma nos marcó en muchos sentidos. En primer lugar, por la amistad y fraternidad, que se mantuvo casi sin excepciones a lo largo de los años, incluso no siendo afectada por el exilio que muchos debimos padecer”.7 Al concluir la década del 60 los integrantes de TAU, que ganaba concursos sin parar y sembraba edificios por todo Chile, toman rumbos diferentes. El mismo año 1970 Pedro Iribarne es nombrado presidente ejecutivo de la Corvi. Al año siguiente el presidente Allende llama a Sergio González a colaborar en el proyecto del edificio para la Unctad III y comienza su alejamiento del grupo. Los hermanos Mardones empiezan a hacer obras junto a sus sobrinos Carlos y Gonzalo. Para el golpe militar del año 1973 la oficina TAU ya había dejado de existir como tal. Héctor Valdés, presidente del Colegio de Arquitectos de la época, los recuerda como “un equipo profesional de destacada trayectoria, que proyectó y ejecutó obras de gran envergadura, muchas de las cuales fueron obtenidas en leal competencia a través de concursos públicos. En estas obras, así como en todas las que realizó más tarde por sí solo, se exterioriza su preocupación por superar los niveles habituales del trabajo profesional y su búsqueda permanente y rigurosa de soluciones urbanísticas, arquitectónicas y técnicas más eficientes, depuradas y acordes con la realidad de nuestro medio”.8 De los cinco integrantes del grupo solo vive Julio Mardones, actualmente retirado de la actividad y de la academia. Pero sobreviven las obras del equipo como testigos insobornables de una década dorada de la arquitectura chilena y fiel reflejo de un Chile muy diferente al actual. Un Chile donde la arquitectura, más que una profesión, era una vocación y el oficio de arquitecto, un compromiso social.
Miguel Lawner, testigo de aquella época, señala: “Esta generación está marcada por el alto contenido social de su ejercicio profesional. Predominaban quienes éramos políticamente gente de izquierda, pero también había quienes eran independientes y en algunos casos de derecha. La reforma nos marcó en muchos sentidos. En primer lugar, por la amistad y fraternidad, que se mantuvo casi sin excepciones a lo largo de los años, incluso no siendo afectada por el exilio que muchos debimos padecer”.
Another eyewitness of the time, Miguel Lawner, says: “This generation is marked by the high social content of their professional careers. Those of us who were politically from the left dominated the scene, but there were also people who were independent and sometimes from the right. The reform marked us in many ways. First of all, with friendship and a sense of brotherhood that persisted almost without exception over the years, even unaffected by the exile that many of us would endure”.
between Valparaíso and Viña del Mar (their rallying cry was a counter-project called Avenida del Mar); the construction of the Villa La Reina residential community, built by the dwellers - in a system of self-construction - who were on the verge of being expelled from the commune and were supported by the young mayor Fernando Castillo Velasco and a group of teachers and students from the school of architecture of the Catholic University in Santiago. Housing design and construction, private single family as well as collective, achieves great development and is part of the everyday issues of architecture. The former with the impulse given by the DFL23, and the latter with the architecture competitions promoted by the CORVI (Housing Corporation). Competitions, supported by the state and managed by the Association of Architects to produce architecture of social and public interest, enabled the emergence of important architectural studios from the University of Chile and the Catholic University. These studios will produce models of collective housing of a creativity and variety unseen in Chile neither before nor after. The state sets the guidelines that define the type, location, and recipient of the housing of all socio-economic levels. It is the driver of development and of the economy of the country, followed by the private sector, and not vice versa, as it will be after the economic and political reforms of 1973. In this fertile ground of the early sixties the more mature works of TAU were born. These works will be the best products of the committed and passionate work of a group of idealistic youths, all of them graduates of the University of Chile, who combined the will to create architecture and the desire to transform society.
The TAU Office: passion and commitment The “generation of the 50’s”, as it is called by Osvaldo Cáceres4, stands out as the first class that graduated with the new study program born from the 1946 reform at the University of Chile. This reform successfully changed the curriculum into one more relevant to the reality of the country and current times. It was led by students Hernán Behm, Gastón Etcheverry and Abraham Schapira. Other members of that generation are Miguel Lawner, Ana María Barrenechea, Carlos Martner, Ricardo Tapia, Yolanda Schwartz, Ricardo and William Tapia. Several of them stand out since their time as students. The catalogue from the 1946 Architecture Student Council publishes the works of Carlos Martner and Miguel Lawner (1st year), Sergio González, Julio Mardones, Osvaldo Cáceres (2nd year), Jorge Poblete (3rd year), Raquel Ezkenazi (4th year). The group graduated around the year 1950 and began their careers, some as public servants and others venturing independently, surviving from small commissions and participation in public tenders. At the same time, several of them began teaching at the school that had formed them. Under the deanship of Juan Martínez, a group of charismatic teachers who combine a calling for teaching with a particular professional profile was formed. Between 1950 and 1963 the members of TAU, BEL and Schapira+Eskenazi increase their professional prestige through competitions and begin their academic life as faculty teacher assistants at their alma mater. However in 1963 an unexpected event had an extraordinary impact at the School of Architecture of the University of Chile. A group of teachers opposed a system of intermediate degrees the University authorities were promoting. They
were not in agreement with this approach, which they believed would affect the quality of teaching. Backed by their prestige and number (70, according to Abraham Schapira) they presented their joint resignation to rector Eugenio González as a form of pressure to withdraw the proposal. To everyone’s surprise, the rector accepted their resignations generating a tremendous commotion at the faculty. Overnight the main school of architecture is lacking 70 teachers! After recovering from the shock, the group, which included the members of the TAU Group, decided to reinvent itself by creating AUCA magazine (Architecture + Urbanism + Construction + Art).5 This is how the publication - that will become a national and international reference as a record of cultural reflection and professional action – is born. The TAU Group is involved in this new adventure from the beginning. Starting with the third issue, the office, together with Ignacio Mardones, leads of the REP section (rationalization of professional practice) systematizing the technical specifications of the works of architecture, building bridges between the world of architecture and the world of engineering and construction. Osvaldo Cáceres sums up the work of TAU: “their buildings are of high aesthetic and constructive quality presented with a very clear urban sense, aimed at solving the housing problems by creating housing complexes with real communities within the city”.6 Another eyewitness of the time, Miguel Lawner, says: “This generation is marked by the high social content of their professional careers. Those of us who were politically from the left dominated the scene, but there were also people who were independent and sometimes from the right. The reform marked us in many ways. First of all, with friendship and a sense of brotherhood that persisted almost without exception over the years, even unaffected by the exile that many of us would endure”.7 At the end of the 1960s the members of TAU, which was endlessly winning contests and building works all over Chile, take different directions. In 1970 Pedro Iribarne was appointed CEO of the CORVI. The following year, after President Allende summoned Sergio González to collaborate in the project for the UNCTAD III Conference building, he begins his departure from the group. The Mardones brothers alongside their young nephews Carlos and Gonzalo began to work together. At the time of the military coup in 1973 the TAU Office had already ceased to exist as such. Héctor Valdés, President of the Association of Architects, remembers them as “a professional team with an outstanding career, which planned and executed works of great relevance, many of which were obtained in fair competition through public tenders. These works, as well as the ones they made later as individuals, expressed their concern to surpass the usual levels of professional work and their permanent and rigorous search for more efficient and streamlined urban, architectural and technical solutions, in line with the reality of our situation”.8 Of the five members of the group Julio Mardones is the only one alive, currently retired from professional and academic activities. But the works of the team survive as incorruptible witnesses of a golden decade of Chilean architecture, and true reflections of a country very different from the present one, a country where architecture, more than a profession, was a calling, and the architect’s trade, a social commitment. 23
Pedro Mutis Archivo Pablo Altikes P.
Tres obras significativas / Three significant works I. Conjunto habitacional Villa Olímpica, Población Doctor Exequiel González Cortés, Santiago I. olimpic Village residential project, Doctor Exequiel González Cortés subdivision, Santiago Autores / Authors: TAU Arquitectos + Pablo Hegedus, Rodolfo Bravo y Ricardo Carvallo Mandante / Commissioner: Corvi y Empart Ubicación / Location: Polígono ubicado entre Av. Grecia, Maratón, Carlos Dittborn y Lo Encalada, comuna de Ñuñoa Programa / Program: 2.601 viviendas en 28 ha Empresas constructoras / Contractors: M. Collados, Gama, Marinovic, Donate y Berenger Año concurso / Competition year: 1960 Construcción / Construction: 1961-64 Se trata de un conjunto habitacional ejecutado en el gobierno de Jorge Alessandri (1958-64) realizado mediante un concurso público llamado por la Corvi y que fuera ganado en 1960 por dos oficinas, las cuales se asociaron para su desarrollo y construcción. No es un conjunto de viviendas aislado, sino un tipo de arquitectura iniciada en los años 50 en el país producto del empuje de las cajas de previsión de empleados públicos y particulares. La gestión, en los casos de Villa Olímpica, Unidad Vecinal Providencia y Unidad Vecinal Portales, fue encabezada por la estatal Corvi con financiamiento por cuenta de las Empart y la Canaempu, que administraban los fondos previsionales de los empleados particulares y estatales. En este caso específico se trataba de ocupar un terreno de 28 hectáreas en lo que fuera la antigua Chacra Lo Valdivieso en Ñuñoa. Allí el gobierno decide realizar un conjunto habitacional modelo cuya inauguración debería coincidir con la del Mundial de Fútbol de 19629. Es una operación urbanística de gran escala que involucra también la remodelación y ampliación del Estadio Nacional y las Avenidas Grecia y Matta. 24
This housing complex was built during the government of Jorge Alessandri (1958-64) and implemented through a public tender organized by the CORVI, won in 1960 by two offices that associated for its development and construction. It is not an isolated housing complex, but a type of architecture common in Chile in the 1950s, a result of the impulse given by public and private employee pension funds. Management, in the case of the Olympic Village, Providencia Neighborhood Unit and Portales Neighborhood Unit was in charge of the state through CORVI with financing by Empart and Canaempu, institutions that respectively managed the pension funds of private and public workers. In this specific case the project dealt with the occupation of 28 hectares of land in what was originally the old Chacra Lo Valdivieso farming plot in Ñuñoa. The Government decided to carry out a model housing complex whose opening was to coincide with the 1962 World Cup9. It is a large-scale urban operation also including the renovation and expansion of the national stadium and Grecia and Matta avenues as well.
tho ara
.M Av
Av. Grecia
n
. Lo Av lada
ca
en
n
tbor
los
. Av
Dit
Car
Ubicación / Location
bloque n7,10-a4
bloque d4-a5
bloque d4-b5 bloque n7,10-b4 1º piso
2º y 4º piso
3º y 5º piso
1º piso
corte esquemático
2º y 4º piso
3º piso
corte esquemático
bloque d4-c 5
bloque n7,10-c4
bloque d4-d5 abc
depto duplex
depto de 1 nivel
circulaciones
depto de 1 nivel
circulaciones
bloque d5-a5
2º y 4º piso
3º y 5º piso
corte esquemático
bloque d5-b5
bloque nt-a15
bloque d5-c5 depto duplex
depto de 1 nivel
circulaciones
depto de 1 nivel
circulaciones
corte esquemático
bloque d6-a5
bloque d6-b5 1º, 2º, 3º y 4º piso 1º piso
2º y 4º piso
3º y 5º piso
vivienda de 2 niveles
corte esquemático 1º piso
corte esquemático
2º piso
bloque d6-c5 bloque n8-a4
d4-a2
bloque d6-d5 depto duplex
depto de 1 nivel
circulaciones
d4-b2 depto de 1 nivel
circulaciones
corte esquemático
*Dibujo original: Revista de Arquitectura 17, FAU. / Original drawing: Revista de Arquitectura 17, FAU.
2º a 15º piso 1º piso
25
Fotografías: Pedro Mutis
Tanto el proyecto de diseño urbano y de arquitectura siguen los lineamientos del CIAM y la influencia del Movimiento Moderno bajo los siguientes conceptos: a) Distribución de las viviendas en bloques aislados siguiendo criterios básicos de orientación para optimizar el asoleamiento: bloques de doble crujía con departamentos oriente y occidente y bloques de crujía simple con departamentos con orientación principal hacia el norte. b) Dotación de áreas verdes y circuitos peatonales formando una trama continua que fluye entre los bloques. Algunos edificios llegan al suelo solo con columnas para dar continuidad peatonal al espacio verde. Los espacios destinados para estacionamientos son más bien residuales. c) Creación de equipamiento comercial y educacional complementario para las 15.000 personas que habitarán el conjunto. Los edificios forman manzanas ortogonales de modo de llegar en forma paralela a las calles perimetrales y minimizar los espacios residuales. El programa habitacional se traduce en el diseño de cuatro tipologías de vivienda: casas de dos plantas, bloques de departamentos de orientación norte-sur, bloques de orientación oriente-occidente y una torre de 15 pisos. Las unidades van desde los 55 m2 a los 85 m2. Salvo en la torre, no hay ascensores en la Villa, solo escaleras que se tratan como espacios de encuentro social y objetos escultóricos que articulan los bloques. La expresión arquitectónica sigue las matrices formales propias del Movimiento Moderno: volúmenes puros, composiciones asimétricas de planos abstractos, ausencia de decoración, techos planos y utilización de materiales a la vista. La materialidad es de hormigón desnudo con incorporaciones puntuales de estucos y aplicaciones de gres cerámico de color en los balcones. A más de medio siglo de su construcción se pueden apreciar en la Villa Olímpica los efectos del paso del tiempo. Los habitantes actuales caminan sin saber que se trata de una obra paradigmática de su época. Guardan sus autos en espacios enrejados y riegan jardines “privados” que alguna vez fueron comunitarios. Aún se observan los estanques de agua originales en las cubiertas, los cuales posteriormente fueron prohibidos por su mal comportamiento sísmico. En el terremoto de 1985 algunos bloques sufrieron graves daños estructurales que fueron reparados mediante estructuras metálicas que no siempre respetan la morfología original de los edificios. El terremoto de 27-F de 2010 volvió a producir daños estructurales, aunque de menor magnitud. Sin embargo el conjunto no ha decaído como lo hicieron conjuntos contemporáneos tales como el Salar del Carmen (Corvallis) en Antofagasta y la Unidad Vecinal Portales en Santiago. La Villa Olímpica mantiene su vigencia y ha contribuido de manera rotunda a modelar el carácter de la comuna de Ñuñoa. 26
Both the urban design and architecture project follow CIAM guidelines and the influence of the modern movement under the following concepts: (a) Distribution of homes in isolated blocks following basic orientation criteria to optimize sunlight: double bay blocks with apartments to the east and west and single bay blocks with apartments with mainly northern exposure. (b) Provision of green areas and pedestrian circuits forming a continuous network that flows between the blocks. Some buildings only reach the ground with columns to allow for the pedestrian continuity of green spaces. Residual spaces are assigned for parking. (c) Creation of supplementary commercial and educational equipment for the 15,000 people living in the complex. The buildings form orthogonal blocks parallel to the perimeter streets with minimal residual spaces. The housing program translates into four types of housing design: two story houses; apartment blocks with north-south exposure, blocks with east-west exposure and a 15-story tower. The units range from 55 m2 to 85 m2. Except for the tower, there are no elevators in the village, only stairs, which are treated as places of social gathering and sculptural objects that articulate the blocks. The architectural expression follows the formal matrices typical of the modern movement: pure volumes, asymmetrical compositions of abstract planes, absence of decoration, flat roofs and the use of exposed materials. The main materials are exposed concrete with occasional additions of stucco and colored stoneware applications on the balconies. More than half a century after its construction the effects of time in the village can be seen. The current dwellers walk without knowing that it is a paradigmatic work of its time. They keep their cars in fenced-up spaces and water “private” gardens that were once communal. Even the original water tanks, which were subsequently banned for their bad seismic behavior, can still be seen on the roofs. In the 1985 earthquake some blocks suffered serious structural damage that was repaired by metal structures that do not always respect the original morphology of the buildings. The earthquake of February 27, 2010 caused structural damage once more, although of lesser magnitude than in 1985. However the complex has not deteriorated as other contemporary complexes have, such as the Salar del Carmen (Corvallis) in Antofagasta and the Portales Neighborhood Unit in Santiago. The Olympic Village maintains its relevance and has contributed in an emphatic manner to shape the character of the district of Ñuñoa.
27
Fotografías: Revista AUCA 15. / Photos: Magazine AUCA 15.
Locales comerciales, estacionamientos y bloques tipo B. / Shops, parking and B type blocks.
II. Conjunto habitacional Remodelación Paicaví, Concepción II. Paicaví Renovation Housing Complex, Concepción Autores / Authors: TAU Arquitectos Mandante / Commissioner: Corvi Ubicación / Location: Polígono ubicado entre avenidas Paicaví, Bulnes, Los Carrera y Galvarino, comuna de Concepción Programa / Program: 1.000 viviendas en 8 ha de terreno Empresa constructora / Contractor: Ralco Año concurso / Competition year: 1965 Construcción / Construction: 1966 La planificación de conjuntos habitacionales para clase media (empleados fiscales y particulares) en la década de 1960 no solo se limitó a la capital sino que también se extendió a regiones mediante iniciativas que el estado dirigía como aporte a la regionalización, llevando calidad arquitectónica y urbanística a todo el territorio. Entre esas acciones se destacan la Población Chinchorro y la Población Estadio de Arica (Valdés, Castillo, Huidobro y Bresciani) y el Conjunto Gran Vía en Antofagasta (Ricardo Pulgar, Sergio Gaete y Germán Cartagena). En Rancagua, el Edificio Empart (Alfredo Irarrázaval, Osvaldo Larraín y Melvin Villarroel) y la Población Koke (TAU). En Valparaíso está la Población Ignacio Zenteno (Óscar Zacarelli). En Talca, la Población Abate Molina (BEL Arquitectos + Carlos Albrecht). En Concepción destacan el Edificio Tucapel (Francisco Schotfeldt y Vicente Bruna), el Edificio Fiuc (Osvaldo Cáceres, Gabriela González, Edmundo Buddemberg y Alejandro Rodríguez) y la Remodelación Paicaví, de TAU Arquitectos. La Corvi decide realizar un ambicioso plan de remodelación de un sector próximo al centro de Concepción, para lo cual llama a un concurso de arquitectura sobre un terreno original de 18 hectáreas. Es ganado por el equipo TAU, aunque en definitiva se construye solo una parte de 9 hectáreas. Aun así el proyecto construido permite poner en práctica muchos de los principios del urbanismo y la arquitectura modernos.
28
The planning of housing complexes for the middle class (public and private sector employees) in the 1960’s was not just limited to the capital, but also extended to the regions through state led initiatives that contributed to regionalization, spreading architectural and urban quality throughout the country. Among these actions are the Chinchorro Residential Community and the Arica Stadium Community (Valdés, Castillo, Huidobro and Bresciani) and the Gran Vía Residential Community in Antofagasta (Ricardo Pulgar, Sergio Gaete and Germán Cartagena); in Rancagua, the Empart Building (Alfredo Irarrázaval, Osvaldo Larraín and Melvin Villarroel) and the Koke Residential Community (TAU); in Valparaíso the Ignacio Zenteno Residential Community (Oscar Zacarelli); in Talca, the Abate Molina Residential Community(BEL Arquitectos + Carlos Albrecht). In Concepción the following works stand out: the Tucapel Building (Francisco Schotfeldt and Vicente Bruna), the Fiuc Building (Osvaldo Cáceres, Gabriela González, Edmundo Buddemberg and Alejandro Rodríguez) and the Paicaví Renovation, by TAU Arquitectos. CORVI decided to carry out an ambitious renovation plan in an area close to downtown Concepción, organizing an architectural competition for an original plot of 18 hectares. The TAU team won, although ultimately only a 9 hectares segment was built. Yet the built project put into practice many of the modern principles of urbanism and architecture.
Bloque C y escalera terminal. / C Block and end staircase.
29
Fotografías: Revista AUCA 15. / Photos: Revista AUCA 15.
Escalera principal y pasillos de los edificios dúplex tipo B. / Main staircase and B type duplex building corridors.
“La Remodelación Paicaví es uno de los mejores conjuntos habitacionales en la ciudad. Su diseño, próximo al centro, resulta un manifiesto moderno que construye lo mejor de lo urbano y la arquitectura del siglo XX. Ilustra sobre la consecuencia de los principios más ortodoxos de la modernidad arquitectónica sujeta a exploraciones espaciales y formales al amparo de los conceptos de la ciudad funcional que alberga, hasta hoy, una sociedad urbana representativa de Concepción”, como señalan los arquitectos Pablo Fuentes, Pablo Miranda y Leonel Pérez.10 El proyecto habitacional consiste en el diseño de varias tipologías de bloques de departamentos de orientación norte-sur, bloques de orientación oriente-poniente. No se consideran casas. Originalmente se planteaba un espacio central con equipamiento a ambos lados de la calle Paicaví que estarían unidos por un puente peatonal. Al igual que en la Villa Olímpica la expresión arquitectónica sigue conceptos formales del Movimiento Moderno: volúmenes puros, composiciones asimétricas de planos abstractos y utilización de materiales a la vista. En este caso se nota una influencia japonesa en el tratamiento de los techos y los encuentros de vigas. Esta influencia también se advierte en otras obras de la oficina y en obras contemporáneas de Mauricio Despouy.11 La materialidad original es de hormigón a la vista con incorporaciones puntuales de baldosas al líquido y aplicaciones de gres cerámico de color en algunos balcones. Hay una gran preocupación por los detalles como escaleras, balcones, gárgolas, quiebra vistas, pasamanos, aleros, etc. Este conjunto, a diferencia de la Villa Olímpica o la Unidad Vecinal Providencia, ha sufrido el deterioro del tiempo: ocupación de espacios comunes, falta de cuidado de áreas verdes, caída de revestimientos, etc. Este decaimiento no le quita valor como una pieza fundamental para entender el proceso de modernización de la ciudad de Concepción. 30
In the words of architects Pablo Fuentes, Pablo Miranda and Leonel Pérez, “the Paicaví Renovation is one of the best housing complexes of the city. Its design, close to the city center, presents a modern manifesto that builds the best of the urban and architectural experience of the 20th century. It illustrates the consequence of the more orthodox principles of architectural modernity subject to spatial and formal explorations inspired by the concepts of the functional city that houses, to this day, an urban society representative of Concepción”.10 The housing project involves the design of several types of apartment blocks with north-south and east-west orientation. Individual houses are not considered. The design originally proposed a central space with amenities on both sides of Paicaví Street, linked by a pedestrian bridge. As in the Olympic Village, the architectural expression follows the formal concepts of the modern movement: pure volumes, asymmetrical compositions of abstract planes and the use of exposed materials. In this case, a Japanese influence is evident in the design of roofs and beam crossings. This influence is also perceived in other works of the office and in contemporary works by Mauricio Despouy.11 The original materiality is based on exposed concrete, with occasional additions of cement tiles and colored stoneware applications in some balconies. There is great concern for detail elements such as staircases, balconies, gargoyles, brise soleil, railings, eaves, etc. This complex, unlike the Olympic Village or the Providencia Neighborhood Unit, has suffered deterioration over time: private occupation of public spaces, lack of maintenance of green areas, loss of wall finishes, etc. This decay does not diminish its value as a critical piece to understand the process of modernization of the city of Concepción.
AVENIDA BULNES
CALLE M. DE ROZAS
*Dibujo original: Revista AUCA 15. / Original drawing: Magazine AUCA 15.
CALLE LAS HERAS
Planta general del proyecto de remodelaciรณn. / Master Plan of the Renovation Project. PLANTAS DEPARTAMENTOS EN BLOQUES TIPO "A"
PLANTAS DEPARTAMENTOS EN BLOQUES TIPO "B"
PLANTA PISO TIPO 0
1
5
1
5
CALLE GALVARINO
PLANTAS DEPARTAMENTOS EN BLOQUES TIPO "D"
PLANTAS DEPARTAMENTOS EN BLOQUES TIPO "C"
PISOS 3ยบ Y 5ยบ 0
CALLE LAUTARO
CALLE JANEQUEO
AVENIDA PAICAVI
CALLE TUCAPEL
CALLE OROMPELLO
AVENIDA LOS CARRERA
PISO TIPO 0
1
5
PISO TIPO 0
PRIMER PISO 0
1
5
Plantas Depto. Bloques A
PISOS 2ยบ Y 4ยบ 0
1
5
Plantas Depto. Bloques b
1
5
PRIMER PISO 0
1
5
PRIMER PISO 0
1
5
Plantas Depto. Bloques c
Plantas Depto. Bloques d
GSPublisherEngine 0.54.100.100
0
1
5
31
Fotografías: Revista AUCA 19. / Photos: Revista AUCA 19. Pedro Mutis
Ingreso a la facultad. / Access to the School
Acceso al Aula Magna. / Access to the Aula Magna
Mural de Eduardo Martínez Bonati. / Mural by Eduardo Martínez Bonati
III. Facultad de Agronomía e Ingeniería Forestal de la Universidad de Chile, Santiago III. Faculty of Agronomy and Forest Engineering, University of Chile, Santiago Autores / Authors: TAU Arquitectos Mandante / Commissioner: Universidad de Chile Ubicación / Location: Avenida Santa Rosa 11315 (actual comuna de La Pintana) Superficie de terreno / Site Area: 350 ha Program / Program: Oficinas, aulas, talleres, laboratorios. Año concurso/ Competition year: 1967 Construcción / Construction: 1968-70
La arquitectura educacional también vive una etapa dorada en los años sesenta. Específicamente en las universidades se produce una expansión de sus campus y la construcción de edificios de alta calidad arquitectónica. Algunos ejemplos son el Campus Saucache en Arica, la Universidad de Chile en Antofagasta, el Campus San Joaquín de la Universidad Católica en Santiago, el Centro Universitario de Talca, la Casa del Arte Concepción, etc. La oficina TAU realiza varios de ellos: Inacap de Talcahuano (TAU + BEL), Pedagógico de Valparaíso (TAU+ Cárdenas, Covacevich y Farrú) y el edificio del Reactor Nuclear de la Universidad de Chile en La Reina. El proyecto que nos ocupa fue también ganado por un concurso, concebido para trasladar las instalaciones de la Facultad de Agronomía que hasta entonces ocupaba viejos edificios en la Quinta Normal de Santiago. Se compone de un grupo de edificios conformados como volúmenes simples sobre un plano vegetal intentando domesticar una porción de un terreno inconmensurable de 350 hectáreas. 32
Educational architecture also went through a golden era in the 1960s. Particularly, universities experience the expansion of their campuses and the construction of buildings of high architectural quality. Some examples are the Saucache Campus in Arica, the University of Chile in Antofagasta, the San Joaquin Campus of the Catholic University in Santiago, the University Center of Talca, Casa del Arte Concepción, etc. TAU designed several of them: the INACAP at Talcahuano (TAU + BEL), the Pedagogical Institute of Valparaíso (TAU + Cardenas, Covacevich and Farrú) and the building for the Nuclear Reactor of the University of Chile in La Reina, Santiago. The project that concerns us was also won in a competition designed to relocate the facilities of the Faculty of Agronomy, which until then occupied old buildings in the Quinta Normal complex in Santiago. It involves of a group of buildings shaped as simple volumes on a green plane, trying to domesticate a portion of an immense plot of 350 hectares.
Pedro Mutis
UBICACIÓN
G
P
O
W
N
L U
Q S
D
V Q
0
50 m
100 m
E
C FORO
H B
R
0Ubicación 50m 100m/
A PLAZA
T
ROSA
M
SANTA
J K
A.- EDIFICIO CENTRAL / MAIN BUILDING B.- AULA MAGNA C.- BIBLIOTECA / LIBRARY D.- CASINO / CAFETERIA E.- CENTRAL HIDRONEUMÁTICA / HYDROPNEUMATIC ENGINE ROOM F.- ACCESO PORTERÍA / ACCESS GATEHOUSE G.- INCINERADOR / INCINERATOR H-I.- AULAS Y LABORATORIOS DOCENTES / TEACHING LABS AND CLASSROOMS J.- ASERRADERO / LUMBER MILL K.- BODEGAS / STORAGE ROOMS L-M.- MAQUINARIA AGRÍCOLA / AGRICULTURAL MACHINERY N.- BIENESTAR Y CENTRO DE ALUMNOS / STUDENT COUNCIL AND SOCIAL SERVICES O.- SILVICULTURA / SILVICULTURE P.- TALLERES / WORKSHOPS Q.- ESTACIÓN EXPERIMENTAL / EXPERIMENTAL STATION R.- INVERNADEROS / GREENHOUSES S-T.- TECNOLOGÍA DE LOS ALIMENTOS / FOOD TECHNOLOGY U.- INGENIERÍA AGROPECUARIA, ECONOMÍA AGRARIA / AGRICULTURAL ENGINEERING, AGRICULTURAL ECONOMICS V.- CÁMARAS FRIGORÍFICAS, FRUTICULTURA / COLD STORAGE ROOMS, FRUTICULTURE W.- ANATOMÍA Y FISIOLOGÍA ANIMAL / ANATOMY AND ANIMAL PHYSIOLOGY
Location 200m 200 m
GSPublisherEngine 0.0.100.100
33
Pedro Mutis
PLANTA 1º PISO / GROUND FLOOR PLAN
EDIFICIO CENTRAL Edificio central. / Central building.
3
4
5
6
13 10
2
14
18
19
20
1
8
9
15
12
16
17
FACULTAD
23
24
DIRECCIÓN INGENIERÍA FORESTAL
31
30
33
28
26
32
25
10m
primer piso edificio central / central building 1st floor plan 0
2
INGENIERÍA FORESTAL / FOREST ENGINEERING 18.- SECRETARÍA / SECRETARIAT 19.- ARCHIVO / ARCHIVES 20.- BODEGA / STORAGE 21.- OFICINA DIRECTOR / DIRECTOR’S OFFICE 22.- SECRETARÍA / SECRETARIAT 23.- POST GRADUADOS / POST GRADUATES 24.- JEFE DOCENCIA / EDUCATION DIRECTOR PLANTA PISO ZÓCALO CENTRAL / CENTRAL BASE LEVEL FLOOR PLAN
29
2m
21
22
DIRECCIÓN AGRONOMÍA
0
FACULTAD / SCHOOL 10.- SALA PROFESORES / TEACHER’S ROOM 11.- SALA FACULTAD / FACULTY ROOM 12.- OFICINAS / OFFICES 13.- PRO-DECANO / VICE DEAN 14.- DECANO / DEAN 15.- SECRETARIO FACULTAD / FACULTY SECRETARY 16.- SECRETARÍA / SECRETARIAT 17.- PRIVADO / OFFICE
11
7
AGRONOMÍA / AGRONOMY 1.- OFICINA DIRECTOR / DIRECTOR’S OFFICE 2.- SECRETARÍA / SECRETARIAT 3.- OFICINA SUB-DIRECTOR / VICE DIRECTOR’S OFFICE 4.- AUXILIARES / AUXILIARY STAFF 5.- OFICINA ESTUDIOS / STUDY PROGRAM OFFICE 6.- ASISTENTE SOCIAL / SOCIAL WORKER 7.- PORTERÍA / GATEHOUSE 8.- ARCHIVO / ARCHIVES 9.- POST GRADUADOS / POST GRADUATES
ADMINISTRATIVA / ADMINISTRATIVE 25.- ACCESO / ACCESS 26.- PORTERÍA / GATEHOUSE 27.- CENTRAL TELEFÓNICA / TELEPHONE SWITCH 28.- FUNDACIONES / FOUNDATIONS (FUTURO ZÓCALO) / (FUTURE BASE LEVEL) 29.- PASO CUBIERTO / COVERED PASSAGEWAY 30.- FUNDACIONES / FOUNDATIONS (FUTURA AMPLIACIÓN) / (FUTURE EXPANSION) 31.- EXPOSICIONES / EXHIBITIONS 32.- EXTENSIÓN / OUTREACH 33.- OFICINAS CENTRAL ADMINISTRATIVA / CENTRAL ADMINISTRATION OFFICES
10 m
GSPublisherEngine 0.0.100.100
El conjunto se inicia en una plaza de acceso frente a la Av. Santa Rosa. Ahí está el edificio central de la facultad, que contiene las direcciones de Agronomía, Ingeniería Forestal, el Aula Magna y los servicios administrativos. Una plaza abierta como un foro de encuentro universitario sirve para articular los edificios: el edificio central, la biblioteca, la cafetería, las salas de clases, los laboratorios y la escuela de Ingeniería Agropecuaria. El lenguaje arquitectónico utilizado toma elementos de Le Corbusier, de los modernos japoneses y brasileros, pero siempre con una reinterpretación propia. Siguiendo el concepto de “integración de las artes”, el edificio principal incluye un mural de hormigón a la vista del artista Eduardo Martínez Bonatti, quien también realiza otro mural para el edificio Inacap de Talcahuano (TAU+BEL). 34
The complex opens with an entrance plaza facing Av. Santa Rosa. The main building of the school sits here, lodging the head departments of Agronomy, Forestry, the Aula Magna and administrative services. An open plaza as a forum for university meetings articulates the buildings: the central building, library, cafeteria, the classrooms, laboratories and the School of Agricultural Engineering. The architectural language takes elements from Le Corbusier and the modern Japanese and Brazilians, but always with a unique reinterpretation. Following the concept of “integration of the arts”, the main building includes an exposed concrete mural by artist Eduardo Martínez Bonatti, who also created another mural for the INACAP building in Talcahuano (TAU+BEL).
AULAS Y LAB.DOCENTES 1
10
2
2
3
3
4
4
10
1
5
Fotografías: Revista AUCA 19. / Photos: Revista AUCA 19.
5 2
2
3
3
4
4
5
5
6
Ingreso al edificio central. / Access to main building.
6
7 6
7
AULAS Y LABORATORIOS DOCENTES / CLASSROOMS AND TEACHING LABS
6
1.- FISIOLOGÍA / PHYSIOLOGY 2.- AYUDANTES / TEACHER ASSISTANTS 3.- PROFESORES / TEACHERS 4.- LABORATORIOS / LABS 5.- QUÍMICA / CHEMISTRY 6.- SALA 60 ALUMNOS / CLASSROOM 60 STUDENTS 7.- SALA 40 ALUMNOS / CLASSROOM 40 STUDENTS 8.- ESTAR ALUMNOS / STUDENT LOUNGE 9.- SALA 90 ALUMNOS / CLASSROOM 90 STUDENTS 10.- ZOOLOGÍA / ZOOLOGY
8
8
6
9
9
PRIMER PISO
primer piso / 1st floor plan 0 0
GSPublisherEngine 0.0.100.100
6
2 2m
10 m 10m
SEGUNDO PISO
segundo piso / 2 floor plan nd
35
Fotografías: Revista AUCA 19. / Photos: Revista AUCA 19.
Pedro Mutis
Casino y foro. / Cafeteria and forum.
Al igual que los anteriores edificios de TAU, este se inscribe con propiedad dentro de la tendencia que el crítico inglés Reyner Banham bautizó como “Brutalismo” (basado en el concepto francés de “betonbrut”), al igual que la Iglesia Los Benedictinos, la Cepal y la Unidad Vecinal Portales en Santiago, y el Banco de Londres y la Biblioteca Nacional en Buenos Aires. Este se caracteriza por una fuerte expresividad estructural y constructiva junto con el uso del hormigón a la vista como material predominante.
Like the earlier buildings by TAU, this one deservedly fits within the tendency that English critic Reyner Banham called “Brutalism” (based on the French concept of “betonbrut”), like the Church of the Benedictines, the ECLAC Headquarters building and the Portales Neighborhood Unit in Santiago, and the Bank of London and National Library in Buenos Aires. It is characterized by a strong structural and constructive expression with the use of exposed concrete as the predominant material.
Referencias bibliográficas (1) Lambrecht, Karen: “La Distribución del ingreso en Chile: 1960-2000, Análisis del entorno”. Seminario de título carrera Ingeniería Comercial mención Economía. Facultad de Economía y Negocios, Universidad de Chile. Santiago, enero de 2011. (2) Eliash, Humberto y Moreno, Manuel: Arquitectura y Modernidad en Chile 1925-1965, Ediciones Universidad Católica de Chile, Santiago, 1989. (3) El DFL2 o decreto con Fuerza de Ley N° 2 de 1959 es un decreto para favorecer la construcción de viviendas económicas que impulsó el gobierno del presidente Jorge Alessandri Rodríguez. (4) Cáceres, Osvaldo: “La arquitectura de Chile independiente”. Ediciones Universidad del Biobío. Concepción, 2007. (5) Cáceres, Osvaldo: “La generación de 1950”. Texto inédito, 2014. (6) Revistas AUCA 15 año 1969 y AUCA 19 año 1970, dondeaparecen obras de TAU. (7) Lawner, Miguel: texto inédito sobre la generación de 1950. (8) Valdés Phillips, Héctor: Discurso en el funeral de Gonzalo Mardones. (9) El año 1962 Chile fue sede del Campeonato Mundial de Fútbol y obtuvo el tercer lugar en la competencia,que ganó Brasil. El estado donó un departamento en la Villa Olímpica a cada jugador de la selección nacional. (10) Fuentes, Pablo; Miranda, Pablo y Pérez, Leonel: Arquitectura moderna en Concepción. Universidad del Biobío, Concepción, 2005. (11) Altikes, Pablo; Vargas, Daniely Fuentes, Luis: Mauricio Despouy en Revista AOA 27, noviembre 2014. * Material gráfico obtenido de Revistas AUCA 19 año 1970, Auca 15 año 1969 y Revista de Arquitectura FAU Universidad de Chile. - Libro de Miguel Lawner: Memorias de un arquitecto obstinado. El autor agradece los testimonios personales de Miguel Lawner, Osvaldo Cáceres, Gonzalo Mardones Viviani, Amparo Mardones Viviani, Carlos Martner, Pablo Altikes y Andrés Téllez. También agradece, a la distancia, las largas conversaciones en Caleta Horcón con el arquitecto Sergio González Espinoza, a quien dedica este artículo.
36
Fachada lateral del aserradero. / Lumber mill lateral facade.
(*) Humberto Eliash es arquitecto graduado el año 1975 en la Universidad de Chile. Ejerce la profesión diseñando edificios de uso público especialmente en el ámbito educacional. Es profesor titular de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile. Fue vicepresidente del Colegio de Arquitectos de Chile y co-fundador de los SAL (Seminarios de Arquitectura Latinoamericana). Ha publicado numerosos libros y artículos sobre arquitectura moderna en Chile y América Latina.
Interior del aserradero. / Lumber mill interior.
(*) Architect Humberto Eliash, graduated in 1975 from the University of Chile. His practice focuses on the design of public buildings especially in the educational field. He is a member of the faculty of the School of Architecture and Urbanism at the University of Chile. He was vice president of the Association of Architects of Chile and co-founder of the SAL (Latin American Architecture Seminars). He has published many books and articles on modern architecture in Chile and Latin America.
Bibliographical References (1) Lambrecht, Karen: “Income Distribution in Chile: 1960-2000, Analysis of the environment”. Degree paper for the Commercial Engineering program, economics major. Faculty of Economy and Business, University of Chile. Santiago, January 2011. (2) Eliash, Humberto and Moreno, Manuel: Architecture and Modernity in Chile 1925-1965, Ediciones Universidad Católica de Chile, Santiago, 1989. (3) The DFL2 or decree with force of law N°2 of 1959 is a decree to encourage the construction of affordable housing promoted by the Government of President Jorge Alessandri Rodríguez. (4) Cáceres, Osvaldo: “The architecture of independent Chile”. Ediciones Universidad del Biobío. Concepción, 2007. (5) Cáceres, Osvaldo: “The generation of 1950”. Unpublished text, 2014. (6) AUCA 15 year 1969 and AUCA 19 year 1970 magazines, featuring works by TAU. (7) Lawner, Miguel: unpublished text about the generation of 1950. (8) Valdés Phillips, Héctor: speech at the funeral of Gonzalo Mardones. (9) In 1962 Chile hosted the soccer World Cup and won third place in the competition, won by Brazil. The state gave each player of the national team an apartment in the Olympic village. (10) Fuentes, Pablo; Miranda, Pablo and Pérez, Leonel: Modern architecture in Concepción. Universidad del Biobío, Concepción, 2005. (11) Altikes, Pablo; Vargas, Daniel and Fuentes, Luis: Mauricio Despouy in AOA 27 magazine, November 2014. * Graphic material obtained from AUCA 19 year 1970, Auca 15 year 1969 magazines and Revista de Arquitectura FAU Universidad de Chile. - Book by Miguel Lawner: Memories of a stubborn architect. The author gratefully acknowledges the personal testimonies of Miguel Lawner, Osvaldo Cáceres, Gonzalo Mardones Viviani, Amparo Mardones Viviani, Carlos Martner, Pablo Altikes and Andrés Téllez. He also thanks, from a distance, the long conversations in Caleta Horcón with architect Sergio González Espinoza, to whom he dedicates this article.
37
ARQUITECTURA EDUCACIONAL
Educational Architecture
CENTRO DE MINERÍA ANDRÓNICO LUKSIC A. / Andrónico Luksic A. Mining Center ENRIQUE BROWNE Y ASOCIADOS ARQUITECTOS
ARQUITECTO / ARCHITECT : ENRIQUE BROWNE COVARRUBIAS ARQUITECTOS ASOCIADOS / ASSOCIATE ARCHITECTS : TOMÁS SWETT, JOSEFINA DEL RÍO, CRISTÓBAL TEIXIDÓ, ENRIQUE BROWNE CALVO ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : PAULINA FERNÁNDEZ, JORGE SILVA MANDANTE / OWNER : PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE UBICACIÓN / LOCATION : CAMPUS SAN JOAQUÍN PUC, AV. VICUÑA MACKENNA 4869, MACUL, SANTIAGO CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : RVC CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL ENGINEERING : CRISTIÁN DEL PORTE INSPECCIÓN TÉCNICA / TECHNICAL INSPECTION : VIDELA & ASOCIADOS MATERIALES PREDOMINANTES / MAIN MATERIALS : HORMIGÓN ARMADO, VIDRIO, COBRE, CUBIERTA VEGETAL REINFORCED CONCRETE, GLASS, COPPER, VEGETATION COVER ILUMINACIÓN AUDITORIO / AUDITORIUM LIGHTING : TALLER DOS ESTUDIO ACÚSTICO / ACOUSTICAL STUDY : VERÓNICA WULF PAISAJISMO / LANDSCAPING : JUAN GRIMM SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 3.205 M² AÑOS / YEARS : 2008-2012 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : NICOLÁS SAIEH, FELIPE FONTECILLA
El conjunto forma una “T” bajo tierra dejando visible sólo un cilindro de cobre que sirve como acceso y referencia visual del conjunto. Una “grieta” a lo largo le da luz y aire al edificio, que incorporó una cubierta vegetal. Esta obra, perteneciente a la Facultad de Ingeniería PUC, ganó un primer premio en la I Bienal Latinoamericana del Paisaje México 2014.
U AV. VIC
ÑA M
ACKEN
NA
ALTERNATIVA 1 / ALTERNATIVE 1
The complex forms an underground “T” only leaving visible a copper cylinder that serves as entrance and visual reference for the building. A “fissure” throughout provides light and air to the building, which incorporated a green roof. This work, which belongs to the Faculty of Engineering of the Catholic University of Chile, won first prize in the I Latin American Landscape Bienniale in Mexico, 2014.
BENITO REBOL LEDO
ALTERNATIVA 2 / ALTERNATIVE 2
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
38
0
100
200 m
Nicolรกs Saieh Enrique Browne
VISTA Aร REA / AERIAL VIEW
VISTA HACIA EL ORIENTE / VIEW TO THE EAST
39
PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN
PLANTA NIVEL -1 / -1 LEVEL FLOOR PLAN 0
40
10
20 m
Nicolรกs Saieh Felipe Fontecilla
VISTA GRIETA AL ORIENTE / VIEW OF THE FISSURE TO THE EAST
VISTA GRIETA AL PONIENTE / VIEW OF THE FISSURE TO THE WEST
41
CORTE TRANSVERSAL / CROSS SECTION
CROQUIS DE CORTE LONGITUDINAL / LONGITUDINAL SECTION SKETCH
CORTE LONGITUDINAL / LONGITUDINAL SECTION 5
10 m
Felipe Fontecilla
0
ROCA CUPRÍFERA FUNDACIONAL EN LA BASE DEL TAMBOR / FOUNDATIONAL COPPER STONE AT THE BASE OF THE DRUM
42
Felipe Fontecilla
INTERIOR TAMBOR / INTERIOR OF THE DRUM
El terreno donde se debía construir el Centro mira a Av. Vicuña Mackenna, amplia avenida por donde circula el metro elevado, con una estación al frente. A lo anterior se sumaban altos edificios al otro costado de las pistas. Todo ello hacía que la pequeña edificación de seis pisos originalmente proyectada se viera insignificante (alternativa 1). Se propuso entonces que el programa se infiltrara subterráneamente en los patios traseros de los edificios cercanos, sin competir con su contexto (alternativa 2). Al encargo se agregó un auditorio para 800 personas y un faculty club. El planteamiento sumergido mejoraba el entorno y aumentaba las áreas verdes para alumnos y profesores. Además su cubierta vegetal disminuía en un 25% aprox. el gasto energético. La proposición fue aprobada.
The site where the center was to be built lies next to Vicuña Mackenna Avenue, a wide thoroughfare with an elevated Metro line and a station in front. In addition, high-rise buildings are built across the street. These elements contributed to the visual insignificance of the six-story building originally designed (alternative 1). The proposal was then modified placing the program under the courtyards of the adjacent buildings, without interfering with the surrounding context (alternative 2). An auditorium for 800 people and a faculty club were added to the commission. The underground approach improved the site context and increased green areas for students and teachers. In addition, its green roof decreased energy expenditure by 25%. The new proposal was approved. 43
Felipe Fontecilla
VISTA FACULTY CLUB / VIEW OF THE FACULTY CLUB
44
El conjunto bajo tierra forma una “T”, dejando visible solamente un cilindro de cobre que sirve como referencia externa y recuerda la actividad cuprífera de la empresa donante. Contiene los dos accesos generales y es enlace de los distintos programas. Su rampa interior aloja un pequeño museo de la historia de la Facultad y de las actividades mineras del Grupo Luksic. En el eje oriente-poniente de la “T” se excavó una “grieta” que remata en el cilindro. Esta grieta, junto con una serie de pequeños patios, brinda luz y ventilación natural a los recintos. A lo largo de ella se exponen minerales de las diferentes regiones del país. En el brazo izquierdo de la “T” se ubicó el auditorio y en el derecho el faculty club. Además de la cubierta vegetal, el proyecto incorpora otros ítems de eficiencia energética. Los muros adosados a la tierra en oficinas y salas de clases generan un ambiente térmico de alto estándar, con bajas demandas de energía para enfriamiento y calefacción. The underground complex forms a “T”, leaving visible a single copper cylinder that serves as external reference and recalls the copper mining activity of the donating company. It contains two main entrances and links the different functional programs. Its inner ramp lodges a small museum of the history of the Faculty and of the mining activities of the Luksic Group. A “fissure” was excavated on the east-west axis of the “T“ ending with the cylinder. This fissure, together with a series of small courtyards, provides light and natural ventilation to the premises. Minerals from the different regions of the country are exhibited along the way. The auditorium was placed on the left arm of the “T“ and the faculty club on the right. In addition to the green roof, the project incorporates other elements for energy efficiency. The earth retaining walls in offices and classrooms generate a high standard thermal environment with low energy demands for cooling and heating.
Nicolás Saieh
AUDITORIO / AUDITORIUM
OFICINA / OFFICE
CORTE ESCANTILLÓN / WALL SECTION
OFICINA / OFFICE
45
ARQUITECTURA EDUCACIONAL
Educational Architecture
CENTRO DE INNOVACIÓN UC ANACLETO ANGELINI Anacleto Angelini Center for Innovation, Catholic University ELEMENTAL
Nina Vidic
ARQUITECTOS / ARCHITECTS : ALEJANDRO ARAVENA, JUAN CERDA, GONZALO ARTEAGA, VÍCTOR ODDÓ, DIEGO TORRES COLABORADORES / COLLABORATORS : SAMUEL GONÇALVES, CRISTIÁN IRARRÁZAVAL, ÁLVARO ASCOZ, NATALIE RAMÍREZ, CHRISTIAN LAVISTA, SUYIN CHIA, PEDRO HOFFMANN MANDANTE / OWNER : GRUPO ANGELINI, PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE UBICACIÓN / LOCATION : CAMPUS SAN JOAQUÍN PUC, VICUÑA MACKENNA 4860, MACUL, SANTIAGO CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL ENGINEERING : MARIO ÁLVAREZ - SIRVE S.A. EFICIENCIA ENERGÉTICA / ENERGY EFFICIENCY : BUSTAMANTE Y ENCINA ASESORÍAS EN SUSTENTABILIDAD MATERIALES PREDOMINANTES / MAIN MATERIALS : HORMIGÓN ARMADO, ACERO, MADERA, CRISTAL CONCRETE, STEEL, WOOD AND GLASS SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 8.176 M² AÑO CONSTRUCCIÓN / CONSTRUCTION YEAR : 2012-2014 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : KIM COURREGES, FELIPE DÍAZ, NICOLÁS SAIEH, NINA VIDIC
U AV. VIC
ÑA M
ACKEN
NA
El edificio debía responder a las expectativas del cliente de tener un centro de innovación con un aspecto “contemporáneo”. Para evitar la obsolescencia se buscó un diseño atemporal definido por una geometría estricta y una materialidad monolítica. The building had to meet the expectations of the client regarding a center of innovation with a “contemporary” look. A timeless design is defined by a strict geometry and a monolithic materiality to prevent obsolescence. PLANTA EMPLAZAMIENTO
46
SITE PLAN BENITO REBOL LEDO
47
2
2
2
2
1
1
1
1
PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN
PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN
2
2
1
1
PLANTA BAJA / GROUND FLOOR PLAN 0
48
10
20 m
2
2
2
2
1
1
1
1
PLANTA CUARTO PISO / 4TH FLOOR PLAN
PLANTA SÉPTIMO PISO / 7TH FLOOR PLAN 10
20 m
Felipe Díaz
0
49
CORTE 1-1 / SECTION 1-1
CORTE 2-2 / SECTION 2-2 0
50
5
10 m
Nicolás Saieh
In 2011, the Angelini Group allocated funds to create a center where enterprises, industry and top level academic research would contribute together to knowledge transfer, identify business opportunities, add value to basic natural resources or register patents to improve the country's competitiveness. The center would be built in a specially designated site on the San Joaquin university campus. The architects’ proposal was to design a building that could represent at least four types of work: a double entry array to host formal and informal work, as well as individual and collective work. Acknowledging the relevance of direct contact to promote the creation of knowledge, meeting places were placed throughout the building: seats in the elevator halls, a the transparent central atrium that enables watching what others are doing while moving vertically, and the elevated plazas throughout the entire height. The reversal of the classic open plan office layout –by replacing the opaque central core and glazed curtain wall on the perimeter with an open central atrium and a perimeter mass with strategic openings– not only responded to the building’s functional program but also to its environmental performance and character.
Nicolás Saieh
En 2011, el Grupo Angelini donó los fondos para crear un centro donde convergieran las empresas, la industria y la investigación académica de punta, con el objetivo de contribuir al proceso de transferencia de conocimiento, identificar oportunidades de negocio, agregar valor a recursos naturales básicos o registrar patentes a fin de mejorar la competitividad del país. El centro se construiría en el Campos San Joaquín, en un terreno especialmente asignado. La propuesta de los arquitectos consistió en diseñar un edificio en el que se pudieran verificar a lo menos cuatro formas de trabajo: una matriz de doble entrada para acoger el trabajo formal y el informal, y por otra el trabajo individual y el colectivo. Reconociendo la importancia del contacto directo para favorecer la creación de conocimiento, en todo el edificio se multiplicaron los lugares de reunión: bancas en el hall de los ascensores, el atrio central transparente que permite ver lo que los demás están haciendo mientras se circula verticalmente y las plazas elevadas en toda la altura. La inversión de la clásica planta libre de oficinas –reemplazando el núcleo central opaco con muro cortina vidriado en el perímetro por un atrio central abierto y la masa con aperturas estratégicas en el perímetro– no solo respondió al programa del edificio, sino también a su comportamiento medioambiental y carácter.
51
ELEVACIÓN SUR / SOUTH ELEVATION
ELEVACIÓN ORIENTE / EAST ELEVATION 0
10
ELEVACIÓN PONIENTE / WEST ELEVATION
20 m
Este edificio debía responder a las expectativas del cliente de tener un centro de innovación con un “aspecto contemporáneo”, pero la búsqueda acrítica de contemporaneidad ha poblado Santiago con torres de vidrio que, debido al clima local desértico, ha generado un enorme invernadero en los interiores. Tales torres consumen gran cantidad de energía en aire acondicionado. Para evitar ganancias térmicas indeseadas se puso la masa del edificio en el perímetro y se retranquearon ventanas para prevenir radiación solar directa y permitir ventilación cruzada. Estas simples decisiones permitieron pasar de 120kW/m²/año (el consumo de una torre de vidrio típica en Santiago) a 45kWh/m²/año. La fachada opaca no solo resulta eficiente en términos energéticos, también atenúa la luz radiante que usualmente obliga a proteger los espacios de trabajo interiores con cortinas y persianas, transformando la transparencia teórica inicial en retórica. La mayor amenaza de un centro de innovación es la obsolescencia, tanto funcional como estilística, otra razón para rechazar una fachada de vidrio. Desde un punto de vista funcional, la mejor manera de combatir la obsolescencia era diseñar el edificio que fuera una infraestructura más que arquitectura. Una forma clara, directa, incluso dura, una manera flexible de permitir el cambio y la renovación continua. Desde el punto de vista estilístico, se optó por una geometría estricta y una materialidad monolítica como estrategia para reemplazar contemporaneidad por atemporalidad. 52
ELEVACIÓN NORTE / NORTH ELEVATION
This building had to meet the client’s expectations of having a center of innovation with a “contemporary look”. However, the uncritical pursuit of contemporaneity has filled Santiago with glass towers that due to the local desert climate have generated trmendous interior glasshouse effects. Such towers consume large amounts of energy in air conditioning. To avoid unwanted heat gains the building mass was placed on the perimeter and windows were set back to prevent direct sunlight and allow cross ventilation. These simple decisions enabled going from 120kW/ m²/year (the consumption of a typical glass tower in Santiago) to 45kWh/m²/year. The opaque façade is not only energy efficient but also lessens the radiant light that usually requires the protection of curtains and blinds for interior working spaces, turning the intended initial transparency into empty rhetoric. The greatest threat to an innovation center is obsolescence, both functional and stylistic, which provides another reason to reject a glass façade. From a functional point of view the best way to avoid obsolescence was to design a building that was more infrastructure than architecture: a clear, direct, or even stiff shape, a flexible way to allow continuous change and renewal. From a stylistic point of view, we chose a strategy of strict geometry and monolithic materiality to replace contemporaneity with timelessness.
PORCELANATO 15 mm
MORTERO DE PEGA 15 mm
FONDO LOSA ENLUCIDO Y PINTADO
MULLIÓN 100x50
DETALLE ESCANTILLÓN / WALL SECTION DETAIL
TERMOPANEL 6+4 mm
CANAL ACERO GALVANIZADO 38x20x0,5 MONTANTE ACERO GALVANIZADO 38x38x0,5
CANTERÍA 10 mm
PLANCHA VOLCANITA 15 mm TERMINACIÓN PINTURA NEGRA
CIELO FALSO S/EE.TT.
CANAL PREFABRICADO AGUAS LLUVIA ULMA M100
PORCELANATO 15 mm
BALDOSA CEMENTO 40 mm
VIDRIO TEMPLADO 12 mm PERFIL ANCLAJE ANTEPECHO VIDRIO FE= 6 mm
MORTERO DE PEGA 15 mm
MORTERO DE PEGA 35-40 mm
IMPERMEABILIZACIÓN S/EE.TT.
SOBRELOSA 4 cm PERFIL DE BORDE 100x100 SOBRELOSA << 1%
CANAL AGUAS LLUVIA
ABRAZADERA METÁLICA FIJADA A LOSA
ABRAZADERA METÁLICA FIJADA A LOSA Y MURO
TUBO PVC Ø 110 mm
TUBO PVC Ø 110 mm AISLACIÓN TÉRMICA 50+50 mm S/EE.TT.
ESCANTILLÓN FACHADA PONIENTE / SECTION DETAIL OF THE WESTERN FAÇADE
53
ARQUITECTURA EDUCACIONAL
Educational Architecture
FACULTAD DE CIENCIAS FÍSICAS Y MATEMÁTICAS BEAUCHEF 851 School of Physical Sciences and Mathematics, Beauchef 851 A4 ARQUITECTOS + BORJA HUIDOBRO
ARQUITECTOS / ARCHITECTS : BORJA HUIDOBRO + A4 ARQUITECTOS: SEBASTIÁN DI GIRÓLAMO, GERMÁN ZEGERS, CRISTIÁN VALDIVIESO ARQUITECTO ASOCIADO / ASSOCIATE ARCHITECT : FERNANDO NEUMANN (A4) MANDANTE / OWNER : UNIVERSIDAD DE CHILE, FACULTAD DE CIENCIAS FÍSICAS Y MATEMÁTICAS SCHOOL OF PHYSICAL SCIENCES AND MATHEMATICS, UNIVERSIDAD DE CHILE UBICACIÓN / LOCATION : CALLES BEAUCHEF - AV. BLANCO ENCALADA - CLUB HÍPICO - TUPPER, SANTIAGO CENTRO CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL ENGINEERING : RENÉ LAGOS INGENIERÍA ESTRUCTURAL INGENIERÍA DE CLIMA / HVAC DESIGN : CINTEC INGENIERÍA ELÉCTRICA / ELECTRICAL ENGINEERING : FLEISCHMANN INGENIERÍA VEGETAL / GREEN ENGINEERING : TERESA LEIGHTON CONTROL ENERGÉTICO / ENERGY CONTROL : IDIEM UNIVERSIDAD DE CHILE SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 6.500 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 50.087 M² AÑO / YEAR : 2010-2014
EYKO
DOM
CLUB HÍPICO
TUPPER
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
54
PLAZA ERCILLA
ENCALADA ENCALADA BLANCO
BEAUCHEF
BLANCO
TUPPER
La obra de 50.000 m² comprende cuatro edificios que forman un espacio exterior convocador de las actividades universitarias a la manera de una plaza-ágora abierta al sur de la ciudad. El programa es una sucesión de percepciones espaciales que vinculan directamente al estudiante con su espacio de trabajo y esparcimiento. The 50,000 m² work comprises four buildings that create an outdoor space, center of the university activities in the manner of a square or agora, open to the south of the city. The functional program is a sequence of spatial perceptions directly linking the students with their spaces for work and recreation.
55
DA BLANCO ENCALA
A A
EDIFICIO EXISTENTE
BEAUCHEF
CLUB HÍPICO
EXISTING BUILDING
1
1
A
1
1
A
TUPPER
PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN
PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN 0
56
20
40 m
A
A
1
1
A
20
1
A
PLANTA SUBTERRÁNEO 1 / BASEMENT 1 LAYOUT PLAN 0
1
PLANTA SUBTERRÁNEO 2 / BASEMENT 2 LAYOUT PLAN
40 m
57
LÍNEA OFICIAL ACTUAL
LÍNEA OFICIAL ACTUAL
LÍNEA OFICIAL PROYECTADA
LÍNEA OFICIAL PROYECTADA
CORTE A-A / SECTION A-A
CORTE 1-1 / SECTION 1-1 0
10
20 m
Los espacios se relacionan en una “mise en scène” o puesta en escena a través de los recorridos, revelando la vida de los talleres, aulas, los espacios deportivos, la piscina, los laboratorios, el auditorio y el salón multiuso. Su organización horizontal la constituyen cinco departamentos diferenciados con sus accesos específicos. Su organización vertical se divide en ambientes académicos, desde la investigación más privada en las zonas superiores a las de mayor convocatoria y ambientes más amplios como ruidosos en los niveles inferiores. El emplazamiento de los edificios de fachada continua en los costados oriente y poniente obedece a una voluntad urbana predominante en este barrio de conservación histórica. Los volúmenes a lo largo de calle Beauchef y Club Hípico contienen siete pisos que alcanzan la misma altura del edificio tradicional de la facultad y del edificio norte, un edificio heredado que se incluye en el proyecto incorporándolo en programa y materialidad. La fachada sur se abre dejando ver el auditorio y todo el interior del patio central, como señal de apertura hacia el sur de la ciudad. 58
The spaces are related in a “mise-en-scène” or staging by means of the circulations, exposing the life of the workshops, classrooms, sports facilities, the swimming pool, laboratories, auditorium and the multipurpose room. Its horizontal organization is based on five different departments set apart by their specific entrances. Its vertical organization is divided into academic environments, from the most private dedicated to research on the higher levels to those of greater attendance, dimensions and noise at the lower levels. The location of the buildings with continuous facade on the east and west sides reflect a predominantly urban character in this district of historical preservation. The seven story volumes along Beauchef and Club Hípico Streets match the height of the faculty’s traditional building and the north building, a legacy that is included in the project and integrated in function and material condition. The southern façade opens up revealing the auditorium and the entire interior of the central courtyard, as a sign of openness to the south of the city.
Veinte robles americanos de 13 m acogen a los usuarios en la plaza interior, cuyo follaje semi-perenne permite la sombra en verano, y su caducidad, la luz natural para los espacios del subsuelo. La estructura, proyectada como un solo edificio, fue diseñada en función del sistema post-tensado, posibilitando luces de 24 m de largo para las vigas que sostienen los árboles y alternadamente la entrada de luz natural hacia los pisos del subsuelo. La eficiencia energética se inscribe en la categoría de alta sustentabilidad con certificación LEED/Gold (USGBC) de Estados Unidos. Para esto se implementaron las fachadas con dobles pieles de cristal y serigrafías que protegen los interiores de la radiación directa; sistemas de iluminación para intensidad controlada; calefacción y refrigeración que ahorrarán un 50% de consumo energético; 225 m² de colectores solares; artefactos sanitarios con ahorro de agua al 50%; tratamiento de aguas grises y todos los requerimientos necesarios para constituirse en el primer establecimiento educacional del país en alcanzar esta categoría.
Twenty thirteen-meter-high American oaks welcome the users to the inner courtyard. Their semi-evergreen condition provides shade in summer, and allows for natural light to the underground spaces in winter. The structure was conceived as a single building and designed with a post-tension system, allowing for 24 m long spans for the beams that alternate support for the trees and enable the entry of natural light into the basement floors. Energy efficiency falls within the category of high sustainability US LEED/Gold (USGBC) certification. To achieve this the façades are composed of two silk screened glass skins to protect the interior from direct radiation; lighting systems for controlled intensity; heating and cooling that reduce energy consumption by 50%; 225 m² of solar collectors; sanitary fixtures with 50% water saving features; grey water treatment and all the necessary requirements to become the first educational institution in the country to achieve this category. 59
LÍNEA OFICIAL Y EDIFICACIÓN
CLUB HÍPICO
LÍNEA OFICIAL Y EDIFICACIÓN
BEAUCHEF
LÍNEA OFICIAL Y EDIFICACIÓN
ELEVACIÓN AV. BLANCO ENCALADA
ELEVACIÓN CALLE TUPPER ELEVATION TO TUPPER STREET
La especificación de los materiales se manejó estrictamente de acuerdo al requerimiento del uso universitario y de la sustentabilidad energética. El uso del cristal utilizado en la vertical para controlar el impacto de la radiación, el ahorro de iluminación y la fácil limpieza de las fachadas. La madera para los tratamientos acústicos de las aulas, del auditorio y el gimnasio. El granito y los porcelanatos para las circulaciones y el hormigón armado con su sistema pos-tensado como estructura para la flexibilidad y eficiencia del uso del espacio. Como materia se incluye también la luz natural, conducida especialmente para los niveles del subsuelo, a través de las vigas pos-tensadas del patio interior y las aberturas perimetrales que iluminan las aulas y los laboratorios de investigación y docencia.
60
The specification of materials was strictly handled according to the requirements of university use and energy sustainability. Glass was used to control the impact of radiation, lighting savings and easy cleaning of façades, wood for acoustic treatment of classrooms, auditorium and gymnasium, granite and ceramic porcelain tiles for circulations and the post tensioned reinforced concrete structure for a flexible and efficient use of space. Natural light is also conceived as a material, especially for the underground levels, enabled by the post-tensioned beams of the courtyard and the perimeter openings that illuminate the classrooms and the research and teaching laboratories.
LÍNEA OFICIAL Y EDIFICACIÓN
BEAUCHEF
LÍNEA OFICIAL Y EDIFICACIÓN
EJE MEDIANERO
LÍNEA OFICIAL Y EDIFICACIÓN
CLUB HÍPICO
LÍNEA OFICIAL Y EDIFICACIÓN
ELEVATION TO BLANCO ENCALADA AVE.
PERFIL ALUMINIO PLATA MATE INDALUM N° 016
CRISTAL TEMPLADO INCOLORO 12 mm GRANITO GRIS MARA PULIDO MATE e= 20 mm
SELLO SILICONA CLIMÁTICA -5,45
PLACA ACERO GALVANIZADO e= 5 mm TACO NIVELACIÓN GRANITO GRIS MARA PULIDO MATE e= 20 mm BALDOSA MICOVIBRADA 60x40
IMPERMEABILIZACIÓN S/PROYECTO
RELLENO HORMIGÓN LIVIANO 950 Kg/m³ CON PENDIENTE
VIGA 2ª ETAPA
IMPERMEABILIZACIÓN S/PROYECTO
CANAL FASERFIX DE RESINA, HORMIGÓN CON FIBRA DE VIDRIO + REJILLA ACERO FUNDIDO CON PERNOS DE FIJACIÓN ACERO INOXIDABLE PORCENALATO PISCINA e= 10 mm CELDILLAS NATURAL 25x25 RELLENO HORMIGÓN LIVIANO 950 Kg/m³ CON PENDIENTE IMPERMEABILIZACIÓN S/PROYECTO -6,10 NPT
P=1%
P=1%
-6,30 NOG
DETALLE ESCANTILLÓN PISCINA SECTION DETAIL OF THE POOL
SOPORTE TIPO H-BRIONES + ABRAZADERA GALVANIZADA + HILO DE ANCLAJE
PVC CLASE 6 S/PROYECTO
61
ARQUITECTURA EDUCACIONAL
Educational Architecture
CAMPUS UNIVERSIDAD ANDRÉS BELLO VIÑA DEL MAR Viña del Mar Campus, Universidad Andrés Bello SCHMIDT ARQUITECTOS ASOCIADOS
ARQUITECTOS / ARCHITECTS : HORACIO SCHMIDT C., HORACIO SCHMIDT R., MARTÍN SCHMIDT R. ARQUITECTO ASOCIADO / ASSOCIATE ARCHITECT : NICOLÁS NORERO ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : KAREN PRADENAS, LINA ROJAS, CRISTIÁN MAZE, CONSTANZA LARACH, PALOMA SÁNCHEZ MANDANTES / OWNERS : LAUREATE INTERNATIONAL UBICACIÓN / LOCATION : QUILLOTA 890, VIÑA DEL MAR CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : GUZMÁN Y LARRAÍN CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL ENGINEERING : SERGIO CONTRERAS PROYECTO ELÉCTRICO / ELECTRICAL PROJECT : INSERCON ASESORÍA DISEÑO DOBLE PIEL / DOUBLE SKIN DESIGN CONSULTANT : SHAPE CLIMATIZACIÓN / HVAC : AIREMARDI ILUMINACIÓN / LIGHTING DESIGN : MARA PAZ DAVID PAISAJISMO / LANDSCAPING : JUAN GRIMM SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 15.000 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 43.000 M² AÑO / YEAR : 2012-2013 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : ARYEH KORNFELD
NO
CA LLE E NT
RIE
6O
The complex was conceived as a ring volume in order to maximize sun exposure and views, creating a Main Courtyard in the central void to integrate university life.
E
RT
12
CALLE QUILLOTA
El conjunto se concibió como un volumen perimetral a fin de maximizar asoleamientos y vistas, creando así un vacío central, el Patio Mayor, de vocación integradora para la vida universitaria.
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 0
62
40
80 m
63
A
B
B
A PLANTA TIPO / TYPICAL FLOOR PLAN
A
A
B
B
A PLANTA NIVEL 0 / 0 LEVEL FLOOR PLAN
A PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN 0
64
15
30 m
65
PERSPECTIVA CORTE A-A / PERSPECTIVE SECTION A-A
CORTE B-B / SECTION B-B 0
66
5
10 m
El campus se organiza en cuatro grandes áreas: Salud, Ciencias Exactas, Economía y Negocios, junto a Ingeniería y Humanidades. Las áreas de Humanidades se ordenan al perímetro de la parte plana del sitio, conformando el Patio Mayor. El área de Ciencias Exactas se ubica en un volumen separado, el positivo del vacío de la plaza y se emplaza en la parte alta del sitio con una vista privilegiada a la ciudad de Viña del Mar. El Patio Mayor se transforma así en el espacio de intercambio principal del campus, un espacio multiuso donde alumnos de todas las carreras se encuentran. Está ambientado por jardineras en el primer nivel y en las fachadas norte y poniente de la plaza, donde se encuentran las circulaciones, creando de esta forma un jardín tanto horizontal como vertical. Las circulaciones se distribuyen de manera de obtener el mejor asoleamiento para los recintos de salas de clases y laboratorios, principalmente con orientaciones sur y oriente. El edificio se trabaja a través de medios pisos conectados por rampas, lo cual facilita el deambular de los estudiantes. Espacialmente gana media altura en la zona del acceso, como una forma de jerarquizarlo. Para el trabajo de las fachadas se escoge el cristal y un único revestimiento metálico, que en la fachada poniente se plantea como un velo diseñado paramétricamente para aprovechar las óptimas condiciones de iluminación, asoleamiento y proteger la fachada con mayor exposición al sol. Se tomaron como antecedentes los últimos 10 años de radiación solar directa, cobertura nubosa y radiación solar difusa –promedios de marzo a diciembre– para determinar el ángulo de los quiebrasoles, que es lo que le define el movimiento. The campus is organized into four main areas: Health, Exact Sciences, Economics and Business, Engineering and Humanities. The Humanities are organized on the perimeter of the flat area of the site, forming the Main Courtyard. Exact Sciences is located in a separate volume, the opposite space of the void of the courtyard, in the upper part of the site, with a privileged view of the city of Viña del Mar. The Main Courtyard is transformed into the central interchange space of the campus, a multi-purpose area where students of all programs meet. It is furnished with planters on the first floor and on its north and west façades, lining the circulations, and therefore creating both horizontal and vertical gardens. The circulations are distributed in order to obtain the best sunlight for the classrooms and laboratories, mainly with southern and eastern exposure. The building is designed with half levels connected by ramps, which facilitates the wandering of students. This allows for a higher space in the access area, emphasizing its hierarchy. Glass and a single metal cladding was chosen for the façade design, which on the west appears as a parametrically designed veil to take advantage of the optimum conditions of lighting, sunlight and façade protection from the greater exposure to the sun. Information of the last ten years of direct solar radiation, as well as cloud cover and diffuse solar radiation –averages from March to December– was considered to determine the angle of the fins, which is what defined their variation.
ESQUEMAS / DIAGRAMS
67
ARQUITECTURA EDUCACIONAL
Educational Architecture
ESCUELA MANUEL ANABALÓN SÁEZ, PANGUIPULLI Anabalón Manuel Saez School, Panguipulli GUBBINS ARQUITECTOS
ARQUITECTOS / ARCHITECTS : PEDRO GUBBINS FOXLEY, VÍCTOR GUBBINS BROWNE COLABORADORES / COLLABORATORS : DANIELA TORM, ANDRÉS CEA, PABLO MONTECINOS (ETAPA PROYECTO / PROJECT PHASE) PABLO MONTECINOS (ETAPA CONSTRUCCIÓN / CONSTRUCTION PHASE) MANDANTE / OWNER : ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE PANGUIPULLI / MUNICIPALITY OF PANGUIPULLI UBICACIÓN / LOCATION : PANGUIPULLI, XIV REGIÓN DE LOS RÍOS / PANGUIPULLI, 14TH REGION OF THE RIVERS CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : MARÍN CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL ENGINEERING : MAURICIO ABELLA MECÁNICA DE SUELOS / SOIL MECHANICS : MANUEL RUZ INSTALACIONES SANITARIAS / DOMESTIC WATER AND SEWAGE SYSTEM : PATRICIO MOYA ELECTRICIDAD E ILUMINACIÓN / ELECTRICAL AND LIGHTING DESIGN : CARLOS GANA ASESOR BIOCLIMÁTICO / BIOCLIMATIC CONSULTING : PABLO SILLS ASESOR ACÚSTICO / ACOUSTICAL CONSULTING : MARIO HUAQUIN CLIMATIZACIÓN / HVAC : OSVALDO BUSTAMANTE MATERIALES PREDOMINANTES / MAIN MATERIALS : HORMIGÓN ARMADO, ESTRUCTURA METÁLICA REVESTIDA EN PANEL ONDULADO DE ACERO, ZINC, ALUMINIO PINTADO, VIDRIO / CONCRETE, METAL PANELS OVER STEEL STRUCTURE, ZINC, PAINTED ALUMINUM, GLASS
SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 13.960 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 3.800 M² AÑO PROYECTO / PROJECT YEAR : 2009 AÑO CONSTRUCCIÓN / CONSTRUCTION YEAR : 2011-2013 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : MARCOS MENDIZÁBAL
Ubicada en la parte sur de Panguipulli y fundada sobre un antiguo colegio, la escuela aspira a consolidar por medio de la arquitectura un espacio amable con los niños, respetuoso de la escala humana y de la ciudad. Una arquitectura que siendo contemporánea recuerda las formas y agrupaciones de la arquitectura típica del sur de Chile. Located in the southern district of Panguipulli and built on top of an old school, the architectural design of the new building aspires to establish a friendly space for children, respectful of the human scale and the city. A contemporary architectural piece that still recalls the shapes and groupings of the typical architecture of southern Chile.
DRI
SAN
ALES
LAGO PANGUIPULLI
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
68
69
A 1
A
1
4
E
2 C E D
D
4
C
2 PLANTA CUBIERTA / ROOF FLOOR PLAN 0
70
15
30 m
5
5
CORTE 1-1 / SECTION 1-1
CORTE 4-4 / SECTION 4-4
CORTE 5-5 / SECTION 5-5
CORTE A-A / SECTION A-A
CORTE C-C / SECTION C-C CORTE D-D / SECTION D-D
CORTE E-E / SECTION E-E 0
5
10 m
71
CORTE 2-2 / SECTION 2-2 0
5
10 m
ELEVACIÓNES / ELEVATIONS 0
5
10 m
El terreno se conforma por dos zonas claramente definidas. El área original del ex colegio Ernesto Pinto, ubicado en la parte baja, es la fundacional, con fuerte presencia hacia la ciudad. La otra zona, ubicada en la parte alta, configura una gradería natural en el terreno potenciando así la contemplación del paisaje. De esta forma la nueva escuela se organiza de la siguiente manera: se mantiene el área de acceso tradicional con mayor presencia urbana, donde está el hall de acceso, administración y biblioteca; por otra parte también se consolida el volumen de pre kínder cercano a la llegada de los padres. En la parte alta se sitúan los programas propios de la escuela, con las actividades de los alumnos de 1° a 8° básico. Esta área cuenta con estacionamiento para eventos masivos, gimnasio y casino, área básica medio menor, área básica medio mayor, talleres, laboratorios y especialidades. Galpones, casonas y casas sureñas son representativos del paisaje del sur de nuestro país. La aleatoriedad de su disposición, la volumetría simple y funcional, que protege de las inclemencias climáticas y la linealidad de sus espacios fueron elementos referenciales en la concepción de la escuela. Estas características conceden una clara referencia para ser reinterpretadas en una arquitectura regional contemporánea. 72
Two clearly defined sectors compose the site. The original area of the former Ernesto Pinto School, located at the bottom, marks the foundation and has a strong presence in the city. The other area, located at the top, resembles a natural grandstand on the site that invites contemplation of the landscape. The new school is organized as follows: the traditional access area maintains its urban relationship with the entrance hall, administration and library and the addition of the pre kindergarten building, close to the parents’ drop-off area. The school functional programs are located at the top, with the students’ activities from 1st to 8th grade. This area has parking for large events, gym and canteen, the first and second cycles of primary school, workshops, laboratories and trade workshops. Sheds, mansions and traditional houses are representative of the landscape of southern Chile. The randomness of their position, their simple and functional volumes that protect from the elements and the linearity of its spaces were the references for the design of the school. These characteristics provide a clear direction, reinterpreted in this contemporary regional work of architecture.
73
El edificio se plantea como un conjunto de cuatro volúmenes que responden a distintos programas: acceso, salas de clases, gimnasio, sala de reuniones, etc. La orientación de los volúmenes se basa en las vistas norte y protección del viento y la lluvia. La volumetría persigue ser clara, austera y racional. Diferenciando un ciclo del otro, acortando las perspectivas y provocando diversos centros de atención del paisaje natural y arquitectónico. Al interior se plantean soluciones basadas en la arquitectura tradicional. Las galerías como expresión de arquitectura sustentable son llevadas al proyecto para generar espacios intermedios que rescaten la vista del paisaje local, que sirvan de patio cubierto con el fin de entregar a los alumnos un área de vida acogedora y cálida, además de actuar como elemento bioclimático que se abre con ventanas hacia el norte para absorber el calor y la luminosidad en invierno, y en verano generar ventilación natural. En definitiva, una arquitectura capaz de observar a su alrededor y que mediante las edificaciones que recorren el terreno genera los espacios de encuentro necesarios para la educación. 74
The building is conceived as a set of four volumes that respond to different programs: access, classrooms, gym, meeting rooms, and so on. The orientation of the volumes is based on the views, exposure to the northern sun and protection from wind and rain. The volumetric composition seeks to be clear, austere and rational. Differentiating one educational cycle from the other, shortening perspectives and creating various centers of attention within the natural and architectural landscape. The interior is based on solutions common in traditional architecture. The galleries are an expression of sustainable architecture and are placed in the project to generate intermediate spaces that preserve the view of the local landscape, and serve as a covered patio giving students an area of warm and cozy life. They also constitute a bioclimatic element with windows to the north to absorb heat and light in winter and generate natural ventilation in summer. In short, this architectural work is capable of relating with its surroundings and generates with its buildings the meeting places necessary for education.
CUBIERTA MINIWAVE VERTICAL HUNTER DOUGLAS O SIMILAR ONDULADO N°48 BARRERA HUMEDAD Y AIRE, PAPEL TYPAR DVP O SIMILAR POLIESTIRENO EXPANDIDO 15 Kg/m³ e=100 mm ESTRUCTURA CUBIERTA METALCÓN 100CA085 Y 90CA085 PERFORADO FORRO FE GALVANIZADO e=0,6 mm ESTRUCTURA VENTANA PERFIL METÁLICO CANAL 50x25x2 mm VIGA METÁLICA SEGÚN CÁLCULO PLACA OSB e=15 mm PLACA MDF ENCHAPADA EN MADERA e=15 mm FIBRA DE VIDRIO CON VELO NEGRO 15 Kg/m³ e=50 mm BARRERA VAPOR, PAPEL TYPAR DVP O SIMILAR CIELO, PLACA MDF ENCHAPADA EN MADERA e=15 mm SOBRE ESTRUCTURA CIELO METALCÓN C40CA085
VENTANA TERMOPANEL PROYECTANTE - FIJA, LÍNEA 42 INDALUM PASAMANOS ACERO PINTADO Ø50 mm
PAVIMENTO SEGÚN LÁMINA PAVIMENTOS PLACA MADERA RECUBRIMIENTO +2,22
DOBLE MADERA ESTRUCTURAL 4"x3" FIJACIÓN MEDIANTE ESPÁRRAGO SEGÚN CÁLCULO FORRO FE GALVANIZADO e=0,6 mm LOSA HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO VIGA HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO, TERMINACIÓN A LA VISTA REVESTIMIENTO MINIWAVE VERTICAL HUNTERDOUGLAS O SIMILAR ONDULADO N°48 TERMINACIÓN HORMIGÓN VISTO POLIESTIRENO EXPANDIDO e=100 mm 20 Kg/m³, PROPASTA + PROFINISH REVESTIMIENTO INTERIOR, VOLCAPOL 2+1 TERMINACIÓN EMPASTE Y PINTURA PLANCHA FIBRA MINERAL TIPO ACUSTCEL ULTRAFINE 60/60/60/120 PEGADO CON ADHESIVO TIPO AGOREX TERMINACIÓN EMPASTE Y PINTURA
VENTANA TERMOPANEL PROYECTANTE - FIJA, LÍNEA 42, INDALUM REMATE BORDE EN AMBOS LADOS, PERFIL GALVANIZADO PARA VOLCANITA REVESTIMIENTO INTERIOR VOLCAPOL 2+1, TERMINACIÓN EMPASTE Y PINTURA FORRO FE GALVANIZADO e=0,6 mm
+0,30
PAVIMENTO 15 cm REVESTIMIENTO INTERIOR VOLCAPOL 2+1, TERMINACIÓN EMPASTE Y PINTURA DRENAJE SEGÚN ESPECIALIDAD PAVIMENTO S/LÁMINA PAVIMENTOS GUARDAPOLVO h=100 mm, ÍDEM A PAVIMENTO
-0,75
SOBRELOSA 80 mm
ESCANTILLÓN / WALL SECTION 0
0,5
1m
75
EQUIPAMIENTO SOCIAL
Public Facilities
RADICACIÓN NUESTROS ANHELOS, VALDIVIA Nuestros Anhelos Settlement, Valdivia IVANOVIC MONTESINOS ARQUITECTOS
ARQUITECTO / ARCHITECT : JUAN PABLO IVANOVIC ARIZTÍA ARQUITECTO ASOCIADO / ASSOCIATE ARCHITECT : FELIPE MONTESINOS MANDANTE / OWNER : SERVIU LOS RÍOS UBICACIÓN / LOCATION : CALLES LUIS ÁLAMOS-LORENZO VAROLI, POBLACIÓN YÁÑEZ ZABALA, VALDIVIA, REGIÓN DE LOS RÍOS / LUIS ÁLAMOS AND LORENZO VAROLI STREETS, YÁÑEZ ZABALA SUBDIVISION, VALDIVIA, REGION OF THE RIVERS
CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : MÁS CIUDAD LTDA. CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL ENGINEERING : RODRIGO MORA INSPECCIÓN TÉCNICA / TECHNICAL INSPECTION : SERVIU LOS RÍOS MATERIALES PREDOMINANTES / MAIN MATERIALS : MADERA / WOOD PAISAJISMO / LANDSCAPING : JUAN PABLO IVANOVIC SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 9.502 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 2.081 M² AÑO / YEAR : 2010 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : JUAN PABLO IVANOVIC
El proyecto surge a partir de la articulación de las complejidades que plantea el programa Fondo Solidario para la Vivienda I, en el contexto de los requerimientos técnicos específicos, el acotado presupuesto y la factibilidad de configurar un modelo de vivienda flexible y ampliable, como también de la necesidad de configurar un proyecto que construya lugar, a través de la restauración ambiental del borde del humedal que enfrenta, generando espacios para el enraizamiento de la identidad comunitaria. The project is born from the articulation of the complexities posed by the Solidarity Fund for Housing I program, in the context of the specific technical requirements, limited budget and feasibility of setting up a model of flexible and expandable housing. The project is also inspired by the need to create a place by means of the environmental restoration of the facing wetlands border with new spaces for the establishment of community identity.
76
GRAL. A. MO NTEC
S
Población Yáñez Zabala
ROLI
ZO VA
LOREN
RAMÓN TAPIA
AV. PEDRO MONTT
S
IA
BANTE
CARA
MONTT
ARO
RAÚL
N TAP
RAMÓ
RO AV. PED
LUIS ÁLAMOS
INO C
LAMO
LUIS Á
LORENZO VAROLI
PLANO DE UBICACIÓN / LOCATION PLAN
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
0
0
6
12 m
25
50 m
77
La agrupación de pobladores Nuestros Anhelos, perteneciente a la población Yáñez Zabala, habitó en toma por más de 10 años estos terrenos. Con el paso del tiempo, el paño se fue transformando en un basural irregular, contaminando el frágil humedal que enfrenta, el cual es un ramal del Catrico, afluente estructurante de las aguas subterráneas de la ciudad de Valdivia. Como resultado, el lugar se convirtió en un foco de exclusión, estigmatización, inseguridad y deterioro para el entorno y sus habitantes. El proyecto de arquitectura se inició en estrecha coordinación con las familias habitantes, identificando sus anhelos y organizando prioridades. Se consideró esta dimensión como central, ya que permitiría fomentar la sostenibilidad de la propuesta en el tiempo. The Nuestros Anhelos community, belonging to the Yáñez Zabala subdivision, took over the site in a land occupation more than ten years ago. Over time, the plot became an informal garbage dump polluting the fragile wetlands it faces, a branch of the Catrico River, a structural groundwater tributary of the city of Valdivia. As a result, the place became a focus of exclusion, stigmatization, insecurity and damage to the environment and its inhabitants. The architectural project began in close coordination with the families, identifying their desires and organizing their priorities. This dimension was considered as central, as it would promote the future sustainability of the proposal.
PLANTA CUBIERTA / ROOFING LAYOUT
A
B
C
C
A
PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN 0
78
2
4m
A
B
B
C
C
A
PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN
B
CORTE A-A / SECTION A-A
EJE DESLINDE
CORTE B-B / SECTION B-B
CORTE C-C / SECTION C-C 0
2
4m
79
EJE DESLINDE
ELEVACIÓN FACHADA LATERAL / LATERAL FAÇADE ELEVATION
EJE DESLINDE
ELEVACIÓN FACHADA POSTERIOR / POSTERIOR FAÇADE ELEVATION
ELEVACIÓN FACHADA PRINCIPAL / MAIN FAÇADE ELEVATION 0
2
4m
A partir de estas consideraciones es que el conjunto se organiza en torno a un espacio comunitario central, convocante, abierto al humedal, que permite la puesta en valor del concepto de micro-barrio. Es desde este vacío que se organiza el conjunto de viviendas, que se plantean como un modo de agrupación eficiente que por una parte buscan “atrapar el espacio exterior” y por otra dar cabida, de manera conducente, a mutaciones futuras. Se ha propuesto desarrollar una variante tipológica en pareos simples. La vivienda se propone como un modelo tipológico base que surge desde una condición modular y que es capaz, sin alterar su estructura, de asociarse entre sí, dando cabida a múltiples opciones de interrelación y agrupamiento. La unidad ha sido diseñada con una estructura de madera en base a módulos prefabricados e industrializables. Esto permitió simplificar la construcción y aprovechar de manera eficiente los materiales. Se propuso, complementariamente, desarrollar kit con la cantidad precisa de componentes para su construcción. El presupuesto de construcción fue de 23.430 UF (incluida la urbanización). From these considerations the complex is organized around a communal, congregating central space, open to the wetland, which enables the enhancement of the concept of microneighborhood. The housing is organized around this space, on one hand collectively combined with efficiency to “capture the exterior space” and on the other designed to accommodate future mutations in a conducive manner. The proposal develops semi-detached houses as a typological variation. The house is designed as a typological base model that emerges from a modular condition and is capable –without altering its structure– of association to allow for multiple options of relationship and clustering. The unit is designed with a wooden structure based on prefabricated and factory-built modules. This allowed for simple construction and efficient use of materials. In addition, the proposal included the development of a kit with the precise amount of components for construction. The construction budget was 23,430 UF (including urbanization) (US$940,000).
80
NC +6,35
CERCHAS DE PINO IPV SEGÚN CÁLCULO PLANCHA ACANALADA ZINC ALUM 0,35 mm
COSTANERAS 45x45 mm MADERA NATIVA SMART PANEL H 11,1 mm
FIELTRO
SOBRE SOLERA PINO IPV 2"x3" CANAL AGUAS LLUVIA ZINC ALUM 0,35 mm
SOLERA PINO IPV 2"x3" NCT +4,96
BAJADA A.LL. PVC SMART PANEL H 11,1 mm
AISLANGLASS CONTINUO 120 mm
CORNISAS, JUNQUILLO ¼ DE RODÓN 20x20 mm PINO
FIELTRO
CADENETA 2"x2" Ø40 cm MADERA NATIVA
DINTEL VENTANA PINO IPV 2"x3" TERMINACIÓN MARCO INTERIOR VENTANAS PINO 1"x3"
VENTANA DE PVC
AISLANGLASS 50 mm R 100
FIELTRO
AISLANGLASS 50 mm R 100
AISLANGLASS 80 mm R 100
FIELTRO
VOLCANITA 12,5 mm
GUARDAPOLVOS PINO ½"x2"
PIE DERECHO PINO IPV 2"x3"
TERCIADO ESTRUCTURAL 18 mm
SOLERA INF. PINO IPV 2"x3"
CADENETAS 2"x2" Ø40 cm MADERA NATIVA
SELLO NEOPRENO TIPO COMPRIBAND
AISLANGLASS 80 mm R 100
VIGA METÁLICA S/C
CORNISAS, JUNQUILLO ¼ DE RODÓN 20x20 mm PINO
ESTRUCTURA ENVIGADO DE PISO S/C SMART H 11,1 mm FIELTRO CADENETA 2"x3" PINO IPV PIE DERECHO PINO IPV 2"x3" SOLERA INFERIOR PINO IPV 2"x3" CARBOLÍNEO SOBRECIMIENTO H.A. S/CÁLCULO
UNIÓN PILAR A FUNDACIÓN S/C SOBRECIMIENTO H.A. S/C FUNDACIÓN H.A. S/C
SOLERA PINO IPV 2"x3"
NPT +2,66 NCT +2,50
TERCIADO ESTRUCTURAL 18 mm VIGA ESTRUCTURAL S/CÁLCULO SOLERA SUPERIOR PINO IPV 2"x3" CADENETA PINO IPV 2"x3" REVESTIMIENTO INTERIOR OSB 9,5 mm
REVEST. INT. PERMANIT 4 mm
PILAR FE Ø 75x75x3
PIE DERECHO PINO IPV 2"x3"
ESCALERA MADERA S/CÁLCULO
FIELTRO
DOS CAPAS DE PINTURA ANTICORROSIVA
BARRERA CONTRA VAPOR POLIETILENO 0,05 mm
TERCIADO ESTRUCTURAL 18 mm
BARRERA CONTRA VAPOR POLIETILENO 0,05 mm
CORTA GOT. PERFIL J PVC
REVESTIMIENTO INTERIOR OSB 9,5 mm
VOLCANITA 10 mm
REVESTIMIENTO INTERIOR OSB 9,5 mm
MARCO VENTANA
CADENETA PINO IPV 2"x3"
VENTILACIÓN CELOSÍA 20x20 cm
PILASTRAS PINO ½"x1"
BARRERA CONTRA VAPOR POLIETILENO 0,05 mm
BARRERA CONTRA VAPOR POLIETILENO 0,05 mm
AISLANGLASS 50 mm R 100 FIELTRO SMART PANEL H 11,1 mm PIE DERECHO PINO IPV 2"x3" SOLERA INFERIOR PINO IPV 2"x3" SELLO NEOPRENO TIPO COMPRIBAND CARBOLÍNEO C/RETORNO 2 CARAS NPT +0,20 SOBRECIMIENTO H.A. S/C NTN ±0,00
SELLO NEOPRENO TIPO COMPRIBAND
CIMIENTO HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO
GRAVA e=8 cm
EMPLANTILLADO HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO
TERRENO COMPACTADO
ENDURECEDOR SUPERFICIAL TIPO SIKA CHAPDUR RADIER HORMIGÓN H15 e=7 cm
CORTE ESCANTILLÓN / WALL SECTION 0
1
2m
81
VIVIENDA
Housing
CASA SWETT / Swett House PRADO ARQUITECTOS
ARQUITECTOS / ARCHITECTS : CRISTIÁN PRADO, TOMÁS PRADO, RAÚL ESPINOZA ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : KATIA GONZÁLEZ, DANIEL PINILLA MANDANTE / OWNER : GUILLERMO SWETT UBICACIÓN / LOCATION : CALLE LOS AVELLANOS, LOTEO SCHAUB, CHIGUAYANTE, VIII REGIÓN CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL ENGINEERING : JUAN MARCUS SCHWENK MATERIALES PREDOMINANTES / MAIN MATERIALS : ESTRUCTURA: ACERO, HORMIGÓN, MADERA / STRUCTURE: STEEL, CONCRETE, WOOD REVESTIMIENTOS: CRISTAL, PANEL QUADROLINE / COATINGS: GLASS, QUADROLINE PANELING ILUMINACIÓN / LIGHTING DESIGN : ORIANA PONZINI PAISAJISMO / LANDSCAPING : MACARENA OPAZO SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 1.295 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 377,55 M² AÑO / YEAR : 2013-2014 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : DANIEL PINILLA
Ubicada en un terreno con gran pendiente y rodeado de cerros, el desafío de esta obra fue ganar exposición al sol. Para ello se optó por levantar la casa a la manera de un palafito. Located on a plot with a significant slope and surrounded by hills, the challenge of this project was to obtain the maximum sun exposure. To achieve this, the house was raised on stilts.
82
Capilla
UB
HA
SC
LO DO
OL SB
OS
LM
S
S ILLO C
N
ICÁ
OL
P AU
SU
LO
'HIG S
GIN
TE
N AYA
nte alla
igu Ch
IGU
-CH
OO
RD
IÓN
NA
LIV
BER
PC CE ON
SO LO
OC
MIN CA
Río
B
AU
CH
MS
HEL
WIT
R LTE WA
LOS AVELLANOS
n ub
cha
oS
ces
Ac
LOS AVELLANOS
ció ep
nc
Co
Terreno levantado
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
0
10
20 m
83
D D
J
J
D PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN 0
5
E
E
E
J
J
D
E
PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN
10 m
La casa se ubica en un sitio al fondo de un estrecho valle rodeado de cerros. Un terreno con cortos periodos de exposición al sol, por lo que el mandato conceptual de la obra fue ganar altura para mejorar el asoleamiento de todos los recintos. El emplazamiento de los volúmenes en el terreno procuró maximizar su superficie útil, ya que de los 1.295 m² de terreno, el 40% forma parte de las abruptas laderas del cerro. La idea fue crear una suerte de palafito de perfiles IP de acero y envolvente de cristal para contener las áreas sociales. Estar, comedor, quincho y cocina en el primer nivel, manteniendo una relación fluida entre el espacio exterior y el interior, además de sustentar con el mínimo de materialidad (acero y cristal) la plataforma sobre la cual se desarrolla el nivel de habitabilidad de la vivienda, que acoge los recintos privados como estar y dormitorios. The house is placed on a site at the bottom of a narrow valley surrounded by hills. The plot has short periods of sun exposure, so the main conceptual decision was to elevate the building to improve sun exposure on all rooms. The placement of the volumes on the plot sought to maximize their habitable area, since 40% of the available 1,295 m² is on the steeply sloped hillsides. The idea was to create a house on stilts of IP steel profiles and a glass enclosure to contain all common living areas. The living room, dining room, barbecue and kitchen are placed on the first level with a close relationship between outdoor and indoor spaces. They provide, with minimal materiality (steel and glass), the necessary support for the main habitable platform of the house, which contains the more private rooms, lounge and the bedrooms. 84
LÍNEA OFICIAL
DESLINDE PONIENTE
CORTE D-D / SECTION D-D
0 2,5
CORTE E-E / SECTION E-E
CORTE J-J / SECTION J-J
5m
85
DESLINDE NORTE
DESLINDE SUR
DESLINDE NORTE
DESLINDE SUR
ELEVACIÓN NORTE / NORTH ELEVATION
ELEVACIÓN PONIENTE / WEST ELEVATION
ELEVACIÓN ORIENTE / EAST ELEVATION
Todo el segundo nivel de la edificación está resuelto en madera, desde los entramados de entrepiso con vigas I JOIST para salvar grandes luces, hasta las tabiquerías y techumbre. La fenestración horizontal, con largos planos transparentes continuos enmarcados con planchas de acero a modo de visera, ratifican los volúmenes apaisados que configuran la vivienda, como el estacionamiento y el paso cubierto hacia la casa y las dos alas de dormitorios, todos tratando de liberarse del anclaje del suelo buscando una expresión de levedad, que no toca el cerro ni el terreno. The entire second level of the building is built of wood, including the mezzanine crossbeam structure with long spanning I Joist beams, partition walls and roofing. The horizontal fenestration, with long and continuous transparent planes framed with steel plate visors, reinforce the horizontal condition of the volumes that compose the design: the parking unit and the covered walkway to the house and the two bedroom wings, all trying to break free of the ground and aiming for a floating lightness over the hill and the plot.
ELEVACIÓN SUR / SOUTH ELEVATION 0
86
2,5
5m
FORRO SUPERIOR DES. 33 cm ALUZINC PREPINTADO 0.5 mm FORRO EMBALLETADO ALUZINC 33 cm o + SELLO SEGÚN PROVEEDOR
PLETINA FE GALV. 20x2 mm C/50 cm DES. 30 cm
SOBRE VIGA PINO P.I.P.V. 70x45 mm CON APOYO C/60 cm
DOBLE SOLERA PINO P.I.P.V. 45x90 mm
MEMBRANA TYVEK, ROLLO 2.75 m
SOLERA PINO MSD 45x45 mm
PLANCHA OSB 11.1 mm TABIQUERÍA PINO IMPREGNADO 45x90 mm PERFIL QUADROLINE HUNTER DOUGLAS 15x10 mm
VIGA I JOIST 300 mm
PIEZA DOBLE PINO 45x45 mm MEMBRAN ATYVEK
DOBLE SOLERA CORONACIÓN TABIQUE
CANTERÍA 10 mm AISLACIÓN TÉRMICA 100 mm
PLETINAS SOLDADAS 50x6 mm C/50 cm CON 2 TORNILLOS TIRAFONDOS DE 4'' SELLO SILICONA i: 0.5%
PIEZA DOBLE PINO 20x45 mm (DINTELES)
DET. 1
PLANCHA YESO CARTÓN 15 mm
DETALLES ESCANTILLÓN WALL SECTION DETAILS DET. 2
PLANCHA YESO CARTÓN 15 mm MARCO MADERA 30x90 mm
DET. 3
DET. 4
VENTANA PVC SEGÚN EE.TT.
DET. 1 VENTANA PVC SEGÚN EE.TT. MARCO MADERA 30x90 mm
PIEZA ACERO CORTEN DOBLADA 25+3x6 mm BARRERA DE VAPOR POLIETILENO 0.10 mm PLANCHA OSB 11.1 mm PLANCHA YESO CARTÓN 15 mm
DET. 2 DOBLE SOLERA PINO IMPREGNADO (P.I.P.V. 15 Kg/m³)
PAVIMENTO TERMINACIÓN MADERA Y/O ALFOMBRA
RECINTO SECO
PAVIMENTO TERMINACIÓN MADERA Y/O ALFOMBRA SOBRELOSA ALIGERADA 35 mm
SOBRELOSA ALIGERADA 35 mm VIGA I JOIST 300 mm
MALLA ACMA C138
GUARDAPOLVO MADERA NATIVA 14x70 mm
MALLA ACMA C138
SOLERA PINO IMPREGNADO ENTRE VIGAS I JOIST PLANCHA OSB 11.1 mm
SOLERA PINO MSD 45x45 mm
QUADROLINE HUNTER DOUGLAS 15x10 mm
FORRO ALUZINC TERMO ESMALTADO COLOR DE CUADROLINE
CIELO YESO CARTÓN RF 12.5 mm
VIGA I JOIST 300 mm
SOLERA 20x120 mm
FIBROCEMENTO LISO Y CONTINUO 6 mm
VIGA IP 240 CON PINTURA INTUMESCENTE
DET. 3
ILUMINACIÓN CINTA LED COLUMNA H EB 140
ESCANTILLÓN / WALL SECTION
DET. 4
87
[ arquitectura joven ]
Matías Zegers Al recibir su título de arquitecto (PUC, 2002) Matías Zegers crea la oficina F+Z y se establece en una primera etapa profesional que dura tres años. Luego se instala por otros tres años en Tuxon, Arizona, donde colabora con Rick Joy Architects en el desarrollo de proyectos de vivienda, oficinas y planes urbanos, además de hacer clases en la Universidad de Arizona. Regresa a Chile el 2008, y el 2010 abre y dirige su propio estudio, desde el cual “explora una arquitectura que tiene el poder de provocar sensaciones y crear atmósferas”. Ha sido docente en las universidades Andrés Bello y Pontificia Universidad Católica y también conferencista en el Centro de Arquitectura Contemporánea en Santiago –justamente con el tema arquitectura sub 40- y en ciclos de la AIA en Arizona. La llamada Casa Mirador, un centro para visitas de una viña en Casablanca, fue escogida como la tercera mejor Obra del Año 2014 de Plataforma Arquitectura, donde se votaron obras de toda Hispanoamérica.
88
Upon receiving his degree in architecture (Catholic University, 2002) Matías Zegers founded the F + Z office to begin a first professional phase to last three years. He relocated to Tucson, Arizona, where he worked for another three years with Rick Joy Architects in the development of housing and office projects, as well as urban plans, in addition to teaching at the University of Arizona. He returned to Chile in 2008, and in 2010 opened his own studio, from which he “explores an architecture that has the power to provoke feelings and create atmospheres”. He has taught at Andrés Bello University and Catholic University and has been a lecturer at the Center for Contemporary Architecture in Santiago - precisely on the issue of sub-40 architecture – and in cycles of the AIA in Arizona. The so called Mirador House, a visitor center for a vineyard in Casablanca, was chosen as the third best Work of the Year 2014 in Plataforma Arquitectura, where works from all over Hispanic America were voted.
Pabellón de invitados Casa Mirador
Mirador House Guest Pavilion
Ubicación Location Casablanca, V Región
Este arquitecto de la Universidad Católica se reconoce por proyectos sencillos de formas simples y cuidadas. Como la Casa Mirador, escogida la tercera mejor obra hispanoamericana del año 2014 según Plataforma Arquitectura.
Colaboradores Contributors Carlos Bisbal, Pablo Alfaro, Felipe Dell´Orto, Daniela Peñailillo, Daniela Thomsen, Eduardo Maldonado Cliente Owner Viña Casas Del Bosque Materiales Materials Concreto reforzado pigmentado, miel membrana, vidrio Superficie construida GFA 364 m² Año Year 2011-2012 Fotografía Photography Cristóbal Palma
Situado en el valle de Casablanca en la cima de una pequeña colina rodeada por viñedos y coronada por un espino retorcido por el viento, el pabellón adopta la solemnidad de un asentamiento ancestral. La construcción está compuesta por dos volúmenes de hormigón de color estratificado separados entre sí por un espacio equivalente. El techo es una estructura monolítica de forma piramidal con aristas agudas que se posa cuidadosamente sobre los muros conectando ambos volúmenes. Una aureola de flores y piedras delimita el paisaje cercano. Las únicas formas distinguibles son tres construcciones geométricas que se abren paso entre las flores. Located in the valley of Casablanca on top of a small hill surrounded by vineyards and crowned by a wind twisted hawthorn, the pavilion adopts the solemnity of an ancient settlement. The construction is composed of two volumes of stratified colored concrete separated by an equivalent space. The roof is a monolithic pyramidal structure with sharp edges that carefully sits on the walls connecting the two volumes. A halo of flowers and stones limits the nearby landscape. The only distinguishable forms are three geometric constructions that make their way among the flowers.
Matías Zegers, Catalina Gutiérrez, María Mena, Andrea del Pedro Pera y Gonzalo Cisternas.
This architect from the Catholic University is known for his straightforward projects with careful and simple shapes. An example is the Mirador House, chosen as the third best Hispanic American work of 2014 according to Plataforma Arquitectura.
PLANTA GENERAL / GENERAL PLAN
89
[ young architecture ] Caballerizas Rancho Ocoa Rancho Ocoa Stables
Ubicación Location Ocoa, V Región Colaboradores Contributors Fabio Cruz, Daniela Puga Materiales Materials Madera, fardos, barro y cubierta metálica precurvada Superficie construida GFA: 847 m² Año Year 2014
NAVE INDIVIDUAL / SEPARATE NAVE
El proyecto consiste en la construcción de 38 pesebreras agrupadas en cuatro naves independientes, cuya disposición construye un interior estrecho poblado con especies nativas y agua corriendo de bebedero en bebedero. La estructura abovedada de la cubierta se levanta en un extremo para dar cabida a un departamento para el personal sobre las pesebreras y la sala de monturas. La construcción a base de una estructura de pilares compuestos, vigas y diagonales de madera, muros de fardo sobre un zócalo de hormigón y cubierta metálica precurvada. The project involves the construction of 38 stables grouped into four separate naves, in an arrangement that creates a narrow interior filled with native species and water running from trough to trough. The domed roof structure rises at one end to accommodate an apartment for the staff on the stables and saddle room. The construction is based on a structure of composite wooden columns, beams and diagonals, bales of hay walls on a concrete base and a pre-curved metal roof.
90
Casa Aguas Claras Aguas Claras House
Ubicación Location Cachagua, V Región Arquitecto a cargo Architect in charge Andrea del Pedro Colaboradores Contributors Daniela Bustamante Materiales Materials Hormigón armado a la vista, pino en bruto, acero prepintado Superficie construida GFA 198 m² Año Year 2014 Fotografías Photography Andrea del Pedro Pera
El terreno enfrenta una quebrada poblada de flora y fauna nativa hacia el norte. La llegada es desde el sur por la parte alta, donde un muro de hormigón armado contiene el terreno arenoso. Los planos de cubierta de acero ondulado se apoyan tímidamente sobre la arista del muro. Un corte en el terreno como una fisura desciende hasta el patio de acceso. Desde un patio hundido se accede al zaguán, y desde allí al espacio central de la casa. Hacia el oriente están los dormitorios de niños e invitados y hacia el poniente el dormitorio principal. La cocina y los baños están enterrados bajo la pendiente. The plot faces a ravine filled by native flora and fauna to the north. The entrance is from the southern higher level, where a reinforced concrete wall retains the sandy soil. The planes of corrugated steel roofing are subtly sitting on the edge of the wall. A fissure-like cut in the plot descends to the entrance courtyard. A sunken courtyard leads to the porch, and from here to the central space of the house. To the east are the bedrooms for the children and guests and to the west the master bedroom. The kitchen and bathrooms are buried under the slope.
PLANTA / PLAN
91
Alejandro Gálvez
entrevista / interview
Teodoro fernández Premio Nacional de Arquitectura 2014 National Architecture Prize 2014
La conquista del espacio público The conquest of public space
De San Sebastián, País Vasco, es Teodoro Fernández (66), quien llegó muy pequeño a Chile junto a su familia. Una acotada familia de inmigrantes sin redes ni contactos en este alejado punto del mundo. Por eso fue que su papá no vio con entusiasmo que al salir de los Padres Escolapios su hijo Teo entrara a Arquitectura: “Él pensaba que quién iba a encargarme algo en un país donde no conocíamos a casi nadie”. Insistía en que antes estudiara Ingeniería como Bonifacio (su gemelo, destacado experto en temas hidráulicos) y después viera. “Pero yo lo único que veía era una trampa”, dice entre risas. Su padre murió antes de que su hijo recibiera el máximo reconocimiento al que puede aspirar un profesional en Chile, y a Fernández le habría gustado mostrarle “que se podía ser arquitecto sin estructura familiar, social o económica”. Luego de titularse en la Universidad Católica (1972) y de vivir 10 años en Madrid, volvió a Chile para asentarse profesionalmente e iniciar la que sería una larga y respetada carrera docente, principalmente como profesor de taller en la PUC, donde fue parte del grupo de académicos que formó el primer postgrado de Arquitectura del Paisaje con rango universitario del país. De hecho, esta faceta suya fue reconocida el año 2008 con el Premio a la Excelencia Académica, mientras sus aportes a la arquitectura le han valido el premio Internacional Reina Sofía (2008), la Gran Medalla AOA 2013 y finalmente el Premio Nacional de Arquitectura 2014. Su oficina comenzó a funcionar en 1991 y se nutre de una gran cantidad de
92
proyectos en el ámbito público -los encargos particulares han sido los menosganados por concurso. Desde el Centro Cultural Estación Mapocho de comienzos de los 90 hasta los recién inaugurados edificios Bicentenario Moneda y de la Onemi en Santiago, pasando por proyectos educacionales como la biblioteca del campus Lo Contador, la facultad de Teología y la Scuola Italiana en San Carlos de Apoquindo, hasta obras tan singulares como columbarios para el Arzobispado de Santiago, una planta piscícola o el paisajismo de una viña biodinámica. Pero sin duda lo más visible y reconocido son sus diseños de importantes parques urbanos. Entre los construidos, el Parque Inés de Suárez, la remodelación de la Quinta Normal, el Parque Bicentenario, todos en Santiago, y el Parque Kaukari de Copiapó; a la espera de decisión o de financiamiento están el Parque Isla Cautín en Temuco y el Parque de la Ciudadanía en el Estadio Nacional. Como él mismo ha dicho: “Soy ávido de trabajo y me entretengo diseñando desde una reja o una pequeña salita hasta un parque de 60 hectáreas”. Aunque en esta conversación con el comité editorial de Revista AOA el compromiso era centrarse en sus obras de arquitectura -su trayectoria paisajística fue abordada en la edición número 20-, el paisaje, la geografía, los parques urbanos y el rol del arquitecto como configurador de espacios públicos resultaron ineludibles. Teo Fernández simplemente es con el paisaje.
Leonardo Finnotti.
Detalle Casa Club CDUC en San Carlos de Apoquindo. / Detail Club House CDUC in San Carlos de Apoquindo.
El premio lo sorprendió: “Todos peleamos por hacer bien nuestro trabajo, ¿por qué decidieron que yo era especial?”. Más que haber ganado incontables concursos de arquitectura, diseñado numerosos edificios públicos, abordado los más importantes parques urbanos recientes o enseñado 30 años seguidos, Teo Fernández piensa que su gran mérito es haber impulsado de manera consciente el rol de los arquitectos en el campo de la arquitectura y el paisaje público. En una conversación libre y abierta, fue uno de los temas que tocó con el comité editorial de Revista AOA. The award surprised him: “We all strive to do a good job, why did they decide that I was special?” Rather than for having won countless architecture competitions, designed numerous public buildings, tackled the most important recent urban parks or taught for 30 years in a row, Teo Fernández believes that his contribution is having promoted in a conscious way the role of architects in the field of architecture and the public landscape. In a free and open conversation, this was one of the issues he discussed with the editorial board of AOA Magazine.
Born in San Sebastián, Basque country, Teodoro Fernández (66) emigrated to Chile as a small child with his family, a small family of immigrants without networks and contacts in this remote part of the world. This is the reason that upon leaving the Piarist Fathers School his father did not see with enthusiasm his son Teo enrolling in architecture: “he thought, who was going to give me a commission in a country where we barely knew anybody”. He insisted that he first study engineering as Bonifacio (his twin, a leading expert on hydraulic issues) and then see. “The only thing I saw was a trap”, he says laughing. His father died before his son received the highest honor that a professional can aspire for in Chile, and Fernández would have liked to show him that “yes, you can become an architect without a family, social, or economic network”. After graduating from the Catholic University (1972) and living 10 years in Madrid, he returned to Chile to establish himself professionally and begin what would become a long and respected teaching career, mainly as a teacher of design workshop at the Catholic University, where he was part of the Group of scholars who created the first postgraduate program in landscape architecture with University status in the country. In fact, this aspect of his career was recognized in 2008 with the Award for Academic Excellence, while his contributions to architecture have earned him the Reina Sofia International Award (2008), the Great AOA Medal in 2013 and finally the National Architecture Award in 2014.
His office began its operation in 1991 and is nourished by a large number of projects in the public realm - private commissions have been the least – obtained through competitions. From the Estación Mapocho Cultural Center in the early 1990s to the recently inaugurated Bicentenario Moneda buildings and the Onemi Building in Santiago, from educational projects such as the library of the Lo Contador campus, the Faculty of Theology and Scuola Italiana in San Carlos de Apoquindo, to such unique works as a Columbarium for the Archbishopric of Santiago, a fish farming installation or the landscaping for a biodynamic vineyard. But undoubtedly the most visible and recognized are his designs for important urban parks. Among those built, Inés de Suárez Park, the renovation of Quinta Normal Park, Bicentennial Park, all in Santiago, and the Kaukari Park in Copiapó. Pending client decisions or funding are Cautín Island Park in Temuco and the Park of the Citizenship in the National Stadium. As he himself has said: “I am eager to work and I enjoy designing a fence, a small room or a 60 hectare park”. Although in this conversation with the editorial board of AOA Magazine the agreement was to focus on his works of architecture – his landscape career was addressed in issue number 20 - the landscape, geography, urban parks, and the role of the architect as a builder of public spaces were unavoidable. The landscape simply comes with Teo Fernández.
93
Alejandro Gálvez
Enrique Browne: Te propongo una pregunta abierta, ¿qué tema te gusta abordar y no suelen plantearte? De alguna forma se relaciona con la docencia. La arquitectura en Chile, al igual que muchas otras cosas, ha ‘caído’ en el ámbito de la universidad, en lo académico, siendo que como tal nació desde las bellas artes enseñándose en talleres y politécnicos. Las escuelas de Arquitectura suelen quejarse de tener que ser una especie de escuela técnica, y es difícil mantener el rumbo con una disciplina que gira en torno al arte y a la academia. Aunque no es propiamente arte, sí actúa con las herramientas del arte, exige pensar con las manos y aprender del ensayo error. Uno podría entender la enseñanza de la arquitectura como un ‘taller’ -de hecho se le da ese nombre-, donde se trabaja en torno a un problema o un hecho, donde hay alguien con más de experiencia y otros con menos, donde todos van avanzando y aprendiendo a lo largo de los años, tal como era en los talleres de otros tiempos. Son las necesidades de la economía o del mercado las que hacen que haya que tomar atajos para tener ciertas seguridades de que las cosas se pueden lograr antes. Carlos Alberto Urzúa: Al egresar de la carrera se abren distintas vías, en que como arquitecto puedes desarrollarte de manera independiente o quedarte al alero de la universidad. ¿Cómo tomaste tus opciones? Me recibí el año 72 cuando todo era un caos en Chile, y poco después me fui a España a hacer un doctorado en la Universidad Politécnica de Madrid. Entonces había varios arquitectos españoles que me interesaban, principalmente los de la vieja guardia de arquitectura moderna de la época, como Sáenz de Oiza y Alejandro de la Sota. Y estaba empezando un profesor del cual todo el mundo hablaba, Rafael Moneo. Aunque ya no estaba en Madrid, justo se había ido a Barcelona, era un arquitecto del cual se hablaba mucho… Había un programa estatal de viviendas sociales con los ‘poblados dirigidos’ y el Plan de Madrid, algo no muy diferente a lo que acá estaban diseñando Jaime Besa y Mario Pérez de Arce en el Salar del Carmen de Antofagasta. Un poco esas vueltas que cada cierto tiempo vive el Movimiento Moderno de regresar a las raíces populares. En eso estaba la arquitectura española, eso era el poblado de Caño Roto, de Vásquez y Molezún. Y siempre en España ha existido la pelea por desarrollar arquitectura moderna propia o hacer arquitectura como la del resto del mundo. En Barcelona estaba Coderch, en Madrid, Sáenz de Oiza y De la Sota, que eran arquitectos que trabajaban definitivamente con arquitectura moderna. EB: De esos años es la Casa Ruiz, un proyecto muy bonito de una casa pequeña. ¿Fue de tus primeras obras? Sí, fue una casa para un amigo español historiador, entonces igual de joven que yo. Por ese tiempo llegó a España Fernando Domeyko –quien había hecho un trabajo sobre el Barrio Yungay- invitado por el Colegio de Arquitectos para hacer unos cursos de doctorado, aprovechando que estaba en el Baum Centrum junto a Habraken. Ahí nos reencontramos, yo había hecho un taller suyo en la Universidad de Chile donde trabajamos en unos arquitectos madrileños del siglo XIX. Justamente a raíz de eso mi amigo me pidió hacerle algo en un pequeño sitio que tenía. Le proyecté esta casa el año 80 y cuando volví a Chile la presenté en la Bienal de Arquitectura de 1983. 94
Casa Club Deportivo Universidad Católica, San Carlos de Apoquindo, Las Condes, Santiago Arquitecto: Teodoro Fernández Año proyecto: 2009 Año construcción: 2010-2011 Club House UC Sports Club, San Carlos de Apoquindo, Las Condes, Santiago Architect: Teodoro Fernández Project year: 2009 Construction year: 2010-2011
Leonardo Finnotti.
Enrique Browne: Let me propose an open question, which issue would you like to address and is never asked? It relates somehow to teaching. Architecture in Chile, as well as many other things, has “fallen” into the realm of the University, academia, in spite of having been born as such from the fine arts and taught in workshops and technical schools. Architecture schools tend to complain about having to be a sort of technical school, and it is difficult to stay the course with a discipline that revolves around art and the Academy. Although it is not strictly an art, it does use the tools of the arts, it requires thinking with your hands and learning from trial and error. One could understand the teaching of architecture as a “workshop” - in fact that name is used - where work revolves around a problem or a fact, and there is someone with more experience and others with less, where everyone moves forward and learns over the years, as in the workshops of old times. The needs of the economy or the market are what make us take shortcuts to have some assurances that things can be achieved earlier. Carlos Alberto Urzúa: Upon graduation different career paths open up, where as an architect you can develop independently or stay under the wing of the University. How did you manage your options? I graduated in 1972 when everything was in chaos in Chile, and in 1974 I moved to Spain [where he was born], for a PhD at the Universidad Politécnica de Madrid. At the time there were several Spanish architects that I was interested in, mainly the master seniors of modern architecture of the period, such as Sáenz de Oisa and Alejandro de la Sota. And a new teacher was in everybody’s lips, Rafael Moneo. He was not in Madrid any more, he had just moved to Barcelona; he was an architect of whom everybody was talking... There was a trend of social housing in Madrid with something not very different from what Jaime Besa and Mario Pérez de Arce were designing in the Salar del Carmen, one of those twists of the modern movement, which from time to time returns to its vernacular roots. That was the state of Spanish architecture, as expressed in the village of Caño Roto. In Spain the struggle to develop an original style of modern architecture or do architecture as that of the rest of the world has always been present. In Barcelona, Coderch, and in Madrid, Sáenz de Oiza and De la Sota, were architects who were definitely working with modern architecture.
EB: The Ruíz House is from these years, a very nice project for a small house. Was it your first work? Yes, it was a house for a Spanish friend, a historian, then as young as I was. Fernando Domeyko, who had recently done work at the Yungay district, came to Spain at the time, invited by the Colegio de Arquitectos for a PhD program at the Baum Centrum with Habraken. Here we met again. I had been in one of his workshops at the University of Chile, working with Madrid architects of the 19th century. Precisely because of that my friend asked me to do something in a small plot he owned. I designed this house for him in 1980, and when I came back to Chile I presented it at the 1983 Biennale. 95
Edificio Moneda Bicentenario Santiago Arquitectos: Teodoro Fernández, Sebastián Hernández Superficie construida: 40.000 m² Superficie del terreno: 7.000 m² Año proyecto: 2011-2014 Moneda Bicentenario Building, Santiago Arquitects: Teodoro Fernández, Sebastián Hernández GFA: 40,000 m² Site Area: 7,000 m² Project year: 2011-2014
Raimundo Lira: ¿Cómo fue tu incorporación a la oficina de Mario Pérez de Arce? Regresé a Chile a comienzos del 82, cuando todavía acá había miles de cosas por hacer. Con Mario nos conocíamos de antes y me invitó a trabajar con él, estaba lleno de trabajo. Pero de repente todo paró en seco. Como suele decirse, la actividad de la construcción no para sino que choca. Y así fue, los clientes desaparecieron de un día para otro. Ante eso don Mario me ofreció hacer clases y entré a dictar un taller en la Universidad Católica. Estuve con él hasta 1991, nos separamos para el concurso del Centro Cultural Estación Mapocho. EB: Y nunca más dejaste la docencia… Cierto, empecé el 83, luego fui ayudante de Montserrat Palmer y desde ahí nunca más paré. Debo haber hecho unos 80 semestres seguidos, incluso en una época hacía los dos semestres y luego talleres de verano, de corrido. En algunos talleres llegamos a tener más de 80 alumnos. También empezamos con el sistema de entrega de trabajos semana a semana. CAU: En tus 40 años de carrera y 30 de docencia, ¿cómo has visto los cambios en la manera de ‘hacer’ arquitectura? Somos una generación intermedia, nos tocó pasar del lápiz al computador. La computación permite una velocidad feroz, pero elegir alternativas y tomar decisiones sigue siendo lo principal. El concepto no ha cambiado, aunque siempre ha habido algún acento y hoy es la sustentabilidad. Veo también una cierta vuelta a una forma de postmodernismo, en el sentido que la forma esté primero que nada, algo que pensé que estaba muerto. Cada cierto tiempo reflota, y se gira desde una gran pesadez a una gran liviandad. En condicionantes materiales, cada vez hay más tecnologías y alternativas. Chile antes funcionaba con un cierto brutalismo marcado por la austeridad, que en realidad era pobreza, pero resulta que hoy lo más caro y antieconómico es el hormigón visto… Diría que el gran cambio se relaciona con la globalización y la cantidad de información, y en esta arquitectura más universal tenemos que la torre de Shanghai es igual a la de Manhattan. RL: Tu obra tiene arquitectura y paisajismo como vertientes principales. ¿Cuándo y cómo entra cada una de ellas a posicionarse de manera equivalente en tu carrera? Diría que de pronto surgen las oportunidades, en este caso, de hacer paisajismo. Y fue lo que me pasó al ganar el concurso del Parque Inés de Suárez, el primero que hicimos (1994). A eso se suma haber trabajado con Domeyko primero y luego con Mario Pérez de Arce, dos arquitectos preocupados del paisaje. Fernando, en el sentido de entender la ciudad como un continuo entre lo privado y lo público, entre lo construido y el paisaje, su aporte más importante. Tal como en el Barrio Yungay, en los proyectos que hizo en terrenos de Madrid y luego en Cádiz lo importante era entender que la habitación, el patio, el zaguán, la calle y la plaza conforman un continuo. En cuanto a Pérez de Arce, simplemente tenía una fascinación por el territorio chileno. Hoy estamos acostumbrados a escuchar que Chile es más paisaje que país, como dice Parra, pero hace 40 años ya había arquitectos como Pérez de Arce y Emilio Duhart que hablaban de lo especial y emocionante que era Chile en sus paisajes. Mario, Tita Carmona, Marta Viveros, Esmee Cromie,
96
Fotografías: Rodrigo Opazo.
CAU: How did you come to join the office of Mario Pérez de Arce? I came back to Chile at the beginning of 82, when there were still thousands of things to do. Mario and I had met before and he invited me to work with him, he was full of work. Suddenly everything stopped. As is often said, construction activity doesn’t stop, it crashes. And that’s how it was, customers disappeared from one day to the next. Don Mario then offered me to teach, and I took over a workshop at the Catholic University. I was with him until 1991 when we parted ways for the Estación Mapocho Cultural Center competition. EB: And you never stopped teaching... It’s true, I began on 1983, then I became assistant teacher to Montserrat Palmer and from then I never stopped. I must have done about 80 consecutive semesters, even for a time I did the two semesters and then the summer workshops. In some workshops we had over 80 students. We also started with the system of weekly submissions of work projects. CAU: In your 40 years of professional career and 30 years of teaching, what are the changes you have seen in the way of making architecture? We are a generation in the middle; we moved from the pencil to the computer. Computers allow for a ferocious speed, but the most important thing is still choosing alternatives and making decisions. The concept has not changed, although there’s always been some emphasis and today that emphasis is sustainability. I also see a certain comeback of a kind of postmodernism, in the sense that the form comes first, something that I thought was dead. It reemerges from time to time, moving from great heaviness to great lightness. Regarding materials, there are more technologies and alternatives. Chile used to work with a certain brutality borne from austerity, which was actually poverty. However today the most expensive and wasteful solution is exposed concrete... I would say that the big change relates to globalization and the wealth of information, and to a decidedly more universal architecture where a tower in Shanghai is identical to one in Manhattan. RL: Your work involves architecture and landscaping as its main fields. When and how did each one of them take an equal role in your career?
I would say that in this case the opportunity to do landscaping appeared all of a sudden, with the first place in the Inés de Suárez Park competition in 1994, our first work of the kind. In addition, having worked with Domeyko first and then with Mario Pérez de Arce, two architects concerned with the landscape. Regarding Fernando Domeyko, the sense of understanding the city as a continuum between private and public, between the built environment and the landscape, is his most important contribution. As in the Yungay district project, in the projects he did in Madrid and then Cádiz, what was important was the understanding that the interior rooms, the courtyard, the porch, the street and the square form a continuum. As for Pérez de Arce, he simply had a fascination with the Chilean landscape. Today we are used to hear that Chile is more landscape than country, as Nicanor Parra says, but 40 years ago there already were architects like Pérez de Arce and Emilio Duhart, who spoke of how special and exciting Chile’s landscapes were. Mario, Tita Carmona, Marta Viveros, Esmee Cromie, were all early on concerned with the landscape. Mario 97
Fine Arts Academy Complex, The International School Nido De Águilas, Av. El Rodeo 14.200, Lo Barnechea, Santiago Arquitectos: Teodoro Fernández, Sebastián Hernández Superficie del terreno: 546.476 m² Superficie construida: 6.200 m² Fine Arts Academy Complex, The International School Nido De Águilas, El Rodeo 14200 Ave, Lo Barnechea, Santiago Architects: Teodoro Fernández, Sebastián Hernández Site Area: 546,476 m² GFA: 6,200 m²
todos fueron arquitectos preocupados tempranamente del paisaje. Mario estudió Arquitectura cuando Prager hizo el Parque Providencia y lo marcó la forma en que este alemán re-descubrió los árboles chilenos. Cuando me tocó hacer la Quinta Normal, pude ver lo importante que fue Claudio Gay en la ‘invención’ del paisaje mediterráneo en Chile, introduciendo un montón de árboles y creando un paisaje republicano que se asimiló como propio. Al llegar Prager el año 30 la gente lo rechazó, consideraban loco a este señor que ponía quillayes y arrayanes cuando aquí teníamos árboles tan bonitos como el álamo, el sauce y los cipreses, todos introducidos por Gay… CAU: Tú siempre dices que paisajes tan frondosos como la selva amazónica son más ‘uniformes’ en comparación a este lado de América, más seco pero más rico como paisaje. ¿Qué es lo que nos hace tan singulares? En la vertiente poniente de América por general vivimos en oasis, considerando que curiosamente acá no llueve cuando se necesita, sino cuando hace frío. La vegetación para crecer necesita calor y agua, que acá no coinciden. De joven, en mis recorridos por América pude desmitificar varias cosas, como pensar que cuando llueve el suelo es más rico, pero resulta que el agua de la lluvia es un agua pura que lava los suelos y produce tierras bastante pobres. Distinto con nuestra agua cordillerana, que en su bajada al mar se va enriqueciendo. Eso fue algo que vieron los incas y antes de ellos los moches, que crearon nuestros oasis. Eso hace que el paisaje de los valles sea un paisaje construido, no natural, en torno a los cursos de agua. Además se sacralizaron las montañas y cerros, desde donde nace el sol y vienen los ríos. Por eso es que estamos ‘delante’ y no detrás de la cordillera. En Argentina la pampa es tan pobre que la única posibilidad es criar pasto y vacas, en cambio por este lado crecen papas, tomates, pimientos, frutas, de todo. Estos valles están llenos de localizaciones, valles, hondonadas, en función de los cursos de agua. En Buenos Aires, por ejemplo, la lluvia es democrática, igual para todos. En Santiago viene desde lo alto de la cordillera, lo cual ha organizado y también jerarquizado –mientras más abajo, más sucia el agua- nuestra ciudad en torno a los canales. EB: Cuando mejor luce la arquitectura es cuando está recién construida, mientras que un parque de un año es una promesa. A los 20 años, el parque está en su esplendor, en cambio la arquitectura está sucia y desmejorada. ¿Cómo juegas tú con estos des-tiempos al proyectar un parque? Por eso hacemos los parques con bastante arquitectura y bastante estructura. Si tú pones una pérgola, es instantánea la forma y su uso, y el parque queda estructurado de inmediato a través de senderos, pavimentos y recorridos. RL: El paisajismo te relaciona con lo básico y sin ornamentos, una forma de austeridad natural que también se ve en tu arquitectura. En este sentido, ¿cuál de tus obras recientes es la que más te permite decir ‘aquí estoy yo’? Pienso que todos, cuando tenemos un problema de arquitectura y de edificación entre manos, queremos que se resuelva en una cierta economía de formas y de medios, pero también que produzca algo. En el paisajismo es más fácil, porque el paisaje siempre detona alguna sensación, nunca es invisible. Con el Parque Bicentenario todo fue lograr que la gente supiera que ese parque existía para ellos 98
and before them the Moche, who created our oasis. That makes the landscape of the valleys artificial, not natural; it follows the watercourses. The mountains and hills, from where the sun rises and the rivers come were also considered sacred. That is why we are in “front” and not behind the mountain range. In Argentina the pampa is so poor that its only possibility is to raise grass and cows, while on this side we grow potatoes, tomatoes, peppers, fruit, everything. These valleys are full of locations, valleys and ravines that follow the courses of water. In Buenos Aires, for example, rain is democratic, the same for all. In Santiago water comes from the top of the mountain range, which has organized and also given hierarchy to our city with its canals: the further downriver, the dirtier the water.
studied architecture when Prager designed the Providencia Park and the way in which the German re-discovered Chilean trees marked him. When I did the Quinta Normal project, I saw how relevant Claudio Gay was in the “invention” of the Mediterranean landscape in Chile, introducing many trees and creating a republican landscape that was assimilated as our own. When Prager arrived in 1930 people rejected him, he was considered a crazy gentleman for placing quillayes (soap bark trees) and arrayanes (Chilean myrtles) when we had such beautiful trees such as poplars, willows and cypress trees, which were all actually introduced by Gay... CAU: You have said that the lush landscapes of the Amazonian forest are more “uniform” in comparison to the ones on this side of America, which is drier but remarkably with a richer landscape. What makes us so unique? In the western watershed of America we generally live in oasis, considering that oddly enough we get rain not when it’s needed but when it’s cold. Vegetation needs heat and water to grow, which here do not coincide. When I was young, in my travels in America I could elucidate several things, like thinking that when it rains, the soil is richer, but as it happens rainwater is pure water that washes the soil and produces fairly poor land. Our mountain water is different; it is enriched in its descent to the sea. That was something the Incas observed
EB: Architecture looks its best when it’s newly built, however a year old park is a promise. Twenty years later, the Park is in its splendor, while architecture is soiled and blemished. How do you deal with this condition when designing a park? We design parks with plenty of architecture and structures. If you put a pergola, its shape and usage is instant, and the park is immediately structured by means of paths, pavements and circulations. RL: Landscaping relates with something simple and unadorned, a form of natural austerity that we can also see in your architecture. In this sense, of which of your recent works you can most say, “here I am”? I think all of us, when faced with a problem of architecture and construction in our hands, strive for a solution with a certain economy of forms and means, but also that produces something. In landscaping it’s easier because the landscape always triggers some feeling, it is never invisible. With the Bicentennial Park the single purpose was for people to recognize this park existed for them and make it their own, we just had to conceal some streets that had spoiled the place. With built works one also hopes to provoke something. I’m thinking of one of my recent buildings, the Fine Arts building of the Nido de Aguilas School (2013), won in a competition. What more can an architect want than be asked to design a building dedicated to the arts in these conditions, almost without limits! We ended up with a magnificent theatre with over 800 seats, ballet studios, music studios, etc., where the aesthetics are also justified by the technical requirements. Another one is the venue for the UC Sports Club in San Carlos de Apoquindo (2008), also won in a competition, where freedom was granted to build on top of the former, smaller building or on a different site. The funny 99
“Viviendo en España me llamó la atención que hasta los españoles, igual que los europeos, vieran a América como un total uniforme, siendo tan diversa y donde el borde que mira hacia el Pacífico fue el primero habitado y conquistado. Y se me viene a la cabeza un seminario que organizó Arquine donde Mikel Adriá partió diciendo que nosotros vivíamos detrás de la cordillera. Yo lo paré en seco y le dije que nosotros vivíamos DELANTE de la cordillera”. “While living in Spain, it struck me that even the Spaniards, like the Europeans, see America as a uniform whole, it being so different, and where the coast facing the Pacific was the first inhabited and conquered. A seminar organized by Arkine comes to mind, where Mikel Adriá began saying that we lived behind the mountain range. I stopped him right there and told him we lived in FRONT of the mountain range”.
y lo tomara, solo era cosa de disimular algunas calles que habían echado a perder el lugar. Con las obras uno también espera provocar algo. Pienso en uno de mis edificios recientes, el Fine Arts del colegio Nido de Águilas (2013), ganado por concurso. ¡Qué más quiere un arquitecto que le pidan hacer un edificio dedicado al arte en estas condiciones, casi sin límites! Terminamos con un teatro magnífico de casi 800 plazas, con salas de ballet, de música, etc, donde lo estético también se justifica por las necesidades técnicas. Otro es la Casa Club CDUC en San Carlos de Apoquindo (2009), también ganado por concurso, donde se daba la libertad de construir sobre el edificio anterior -más pequeño- o en otro lugar. Lo curioso es que todos los participantes propusieron botarlo, fui el único que quiso aprovechar algo del club house que había. Y funcionó, el edificio que resultó me gusta bastante, es más grande y no recuerda al anterior, su fisonomía es totalmente nueva. CAU: ¿Cómo hace tu oficina para presentarse a tantos concursos y en paralelo ir desarrollando los proyectos que ganan y otros encargos? Hasta el año pasado fuimos 12 personas, ahora somos seis. Trabajo con arquitectos una generación más joven que yo, como Sebastián Hernández -quien está hace más de 15 años en la oficina- y Milva Pesce, además de Danilo Martic, Philip Blanc y Tomás McKay, quienes tienen vidas profesionales independientes, van y vuelven. Con Paulina Courard también nos juntamos para algunas propuestas. Aunque me creía súper eficiente para dibujar en el computador, los más jóvenes sí que lo son, su aporte es enorme ante a las propuestas. Es una estructura ‘casera’, donde nos juntamos, damos ideas, rayamos y tomamos las decisiones. El proceso creativo de los concursos puede ser infinito, pero es indispensable decidir rápido porque no hay nada peor que llegar tarde. En mi caso, los concursos han sido clave: si he podido hacer tantas obras es gracias a los concursos. RL: Más allá de la satisfacción, ¿qué significa para ti ser Premio Nacional de Arquitectura? Como dije en una entrevista, a veces puede ser abrumador o inhibidor, es demasiado nombre eso de ‘Premio Nacional de Arquitectura’… Uno sabe lo que todos peleamos por hacer nuestro trabajo, entonces ¿por qué decidieron que yo era especial? Me atrevo a pensar que se debe a algo que hice de manera consciente cuando decidí participar en el concurso del Parque Inés de Suárez. Pensé que si iba a haber un tema respecto al espacio público y el paisajismo, los arquitectos teníamos que estar ahí porque es un campo en el que podemos decir algo y aportar. Busqué de manera consciente impulsar que los arquitectos tuviéramos un lugar en este ámbito, que de otro modo iba a quedar en manos de los planificadores, de los jardineros, de los botánicos, de los ecólogos o de los administradores. Nos metimos a codazos, pero los arquitectos hoy somos parte de la planificación y desarrollo de espacios públicos y paisaje. EB: ¿Eso refuerza tu rumbo para el futuro? Ya cumplí 66 años. Dejé de hacer clases porque en la universidad me dijeron que a los 65 uno debía jubilar. Y bueno, parece que hay dar pasos al lado. Uno se acomoda a lo que le toca, pero en la medida que uno esté lleno de proyectos y acompañado de gente joven tiene mucho por delante. 100
Parque Urbano Kaukari, Copiapó Arquitectos: Teodoro Fernández, Macarena Gaete, Milva Pesce, Paulina Courard Superficie construida 1ª etapa: 60.000 m² Año Proyecto: 2010-2014 Kaukari Urban Park, Copiapó Architects: Teodoro Fernández, Macarena Gaete, Milva Pesce, Paulina Courard GFA 1st Phase: 60,000 m² Project year: 2010-2014
Fotografías: Rodrigo Opazo.
thing is that all the participants proposed to demolish it; I was the only one who wanted to take advantage of part of the existing clubhouse. And it worked, I quite like the building that turned out, it’s larger and does not recall the previous one, its appearance is completely new. CAU: How does your office participate in so many competitions while developing winning projects and other commissions? Until last year we were twelve people, now we are six. I work with architects a generation younger than me. Sebastián Hernández – who’s been with us for more than 15 years - and Milva Pesce, as well as Danilo Martic, Philip Blanc and Tomás McKay, who have separate professional lives, we come and go. With Paulina Courard we also get together for some proposals. Although I thought I was super efficient drawing on the computer, the younger ones really are, their contribution to the competitions is enormous. It is a home-study structure, in which we meet, share ideas, sketch and make decisions. The creative process for competitions can be endless, so it is essential to make quick decisions because there is nothing worse than being late. In my case, competitions have been crucial: if I’ve been able to do so many works it’s thanks to the competitions. RL: Beyond the satisfaction, what does it mean for you to receive the national prize of architecture? As I said in an interview, sometimes it can be overwhelming or inhibiting, ”National Architecture Prize” is too big a name ... Everybody knows how much we all strive to do our work, then why did they decide I was special? I dare to think that it is something I consciously did when I decided to participate in the competition for the Inés de Suárez Park. I thought that if there was to be an issue with respect to public space and landscaping, architects had to be there because it is a field in which we can say something and contribute. I consciously sought to promote that architects have a place in this area, that if not the issue would be left in the hands of planners, gardeners, botanists, ecologists, or administrators. We elbowed ourselves in, and architects today are part of the planning and development of public spaces and the landscape. EB: That strengthens your course for the future? I am already 66 years old. I stopped doing classes because the University told me that at 65 one should retire. And well, it seems that you have to step aside. You adjust to what is expected of you, but to the extent that one is filled with projects and accompanied by young people there is still much ahead. 101
concurso / competition PLAN MAESTRO PARQUE CULTURAL HUANCHACA Huanchaca Cultural Park Master Plan El concurso consistió en el desarrollo de un plan maestro para poner en valor y recuperar el legado cultural e histórico de toda el área de las ruinas de Huanchaca, en Antofagasta. The competition focused on the development of a master plan to highlight and recover the cultural and historical heritage of the entire Huanchaca ruins complex in Antofagasta.
El Parque Cultural Huanchaca se conforma por 9,6 hectáreas que incluyen el monumento histórico Ruinas de Huanchaca, un museo, anfiteatro y explanadas. El objetivo del plan maestro motivo del concurso es configurar un polo cultural y turístico para la región y un referente para el país, explorando su potencial para incorporar nuevas actividades, respetando su valor patrimonial y transformando la zona en un importante parque urbano. Contempla además el desarrollo en el corto, mediano y largo plazo de manera ambiental, económica y socialmente sustentable del parque. Organizado por la Fundación Ruinas de Huanchaca, en el concurso participaron nueve oficinas y el presidente del jurado fue el arquitecto Claudio Ostria. The Huanchaca Cultural Park covers 9.6 hectares, which includes the Huanchaca Ruins historical monument, a museum, amphitheater and esplanades. The goal of the master plan subject of the competition is to set up a cultural and tourist hub for the region and a landmark for the country, explore its potential to incorporate new activities, respect its heritage value and transform the area into a major urban park. It also involves the short, medium and long-term environmental, economic and socially sustainable development of the park. The Fundación Ruinas de Huanchaca organized the competition. Nine offices participated and the jury president was architect Claudio Ostria.
PRIMER LUGAR / FIRST PLACE CANVAS ARQUITECTOS Equipo / Team: Pablo Núñez, José Riesco, Juan Casariego, Gádor de Carvajal, Juan Vicente, Francisca Rivera
La propuesta se apoya en los logros y la filosofía de las intervenciones ya realizadas, que plantean un parque seco fundamentado en el diálogo figura y fondo. El primer objetivo es crear un contorno vacío y accesible que valorice los restos visibles de la fundición. El segundo objetivo es aportar un sistema de recorridos claro y accesible que evoque elementos constructivos de la fundición. Se plantea como hecho significativo disponer un cierre, un perímetro formalmente distinguible. Solo desde la aparición de este límite, de este recinto en un paraje sin consolidación urbana e indefinido podemos reconocer la idea de parque y convertirlo en un lugar. The proposal builds on the achievements and philosophy of existing interventions, which propose a hardscaped park based on figure-ground dialogue. The first objective is to create an empty and accessible contour, which highlights the visible remains of the foundry. The second objective is to provide a clear and accessible system of routes to evoke the constructive elements of the foundry. We propose an enclosure as a significant element, a formally distinguishable perimeter. Only once this limit or enclosure is introduced in an undefined place without urban consolidation, we can recognize the idea of a park and transform it into a place.
PLAN MAESTRO / MASTERPLAN
ENTINA
G AV. AR
NA GENTI
R AV. A
MAR D
EL PLA TA
ANGAMOS
102
REPÚBLICA
DE CROACIA
ANGAMOS
1 2 3
4 5
6 7 8
PLATAFORMAS PROPUESTAS / PROPOSED PLATFORMS
PLANTA DE ACTIVIDADES FUNCTIONAL PLAN 0
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
25
50 m
PLAZA AJARDINADA / GARDEN PLAZA PLANETARIO / PLANETARIUM CAFETERÍA - RESTAURANTE / COFFEE SHOP - RESTAURANT MIRADOR PANORÁMICO / PANORAMIC LOOKOUT POINT SALA USO POLIVALENTE / MULTIFUNCTION HALL MUSEO DE LAS RUINAS / MUSEUM OF THE RUINS ESCALERA MECÁNICA / ESCALATOR EXPLANADA PARA GRANDES EVENTOS / MASS EVENTS ESPLANADE
103
AV. AR G
ENTIN
A
PLANTA SUPERIOR / UPPER LEVEL PLAN
PLANTA BAJA / GROUND FLOOR PLAN 0
SALA MUSEO 2 - TERRAZA ABIERTA MUSEUM HALL 2 - OPEN TERRACE
104
25
50 m
CONTEXTO INMEDIATO / IMMEDIATE CONTEXT
PLAZA DE ACCESO / ACCESS PLAZA
VISTA MIRADOR / VIEW OF THE LOOKOUT POINT
SALA MUSEO 1 / MUSEUM HALL 1
La propuesta convierte las Ruinas de Huanchaca en el centro de todo el plan maestro, incorporando una gran riqueza de soluciones en espacios abiertos, salas cerradas en la propia ruina y un área de nueva construcción que permite incorporar instalaciones más complejas desde el punto de vista técnico o energético para albergar contenidos que exijan protocolos internacionales. La propuesta resuelve un circuito de recorrido continuo y variado que permite la percepción a distintas escalas, desde el visitante ocasional al visitante con interés científico. Genera un elemento central mecánico en la zona central del monumento que se apoya en la caída de agua original y evoca esta estructura, ese elemento se relaciona directamente con las entradas inferiores ya constituidas y las relaciona con la plataforma superior en donde se disponen todos los proyectos complementarios, la captación energética y los aparcamientos de autobuses y autos.
The proposal transforms the Huanchaca Ruins into the center of the entire master plan, incorporating a wealth of solutions in open spaces and enclosed halls within the ruins. Also, an area of new construction is added to hold more complex technical or power installations needed to accommodate contents that require international protocols. The design proposes a continuous and diversified circuit path that allows perception at different levels, from the casual traveler to the visitor with scientific interest. It creates a central mechanical element in the heart of the monument based on the original water drop and evoking this structure. This element is directly related to the existing lower entrances and connects them to the upper platform where all the ancillary projects are located, power generation systems and parking for buses and cars.
105
TINA
EN AV. ARG
SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE
AV. ARGENTINA
2
EQUIPO DESE PUC (Departamento de Servicios Externos PUC / Department of External Services, Catholic University) Integrantes / Members: Rodrigo Pérez de Arce, Luis Eduardo Bresciani L., Alejandro Soffia Colaboradores / Collaborators: Juan Camilo Pardo, Paula Martínez, Nicolás Yopo, Gonzalo Escobar, Melisa Miranda, Rodrigo Ugalde, José Hernández Gestora cultural / Cultural manager: Maricarmen Santos
3
MAR D
EL PLA TA
4
1
El nuevo espacio patrimonial debe entenderse como una obra que le da orden y estructura a toda esta zona de crecimiento de la ciudad de Antofagasta. En los cuatro bordes del predio se proponen tres acciones: primero, establecer una clara y fuerte conexión visual y peatonal con el casino y Hotel Ruinas de Huanchaca; segundo, constituir un paseo a lo largo de la gran explanada transversal del parque, que conecte y dé orden al Campus de la UCN; y tercero, integrar al oriente del parque equipamiento social destinado a mejorar los barrios vecinos.
-1
ANG
AMO
The new heritage space should be understood as a work that organizes and structures the entire expansion area of the city of Antofagasta. Three actions are proposed on the four borders of the property: first, to establish a clear and strong visual and pedestrian connection to the casino and Hotel Ruinas de Huanchaca; second, to establish a promenade along the large transverse esplanade of the park that connects with and organizes the UCN Campus; and third, to integrate to the east of the park social facilities to improve the surrounding neighborhoods.
S
ANGAMOS
-2 SUBSUELO COMERCIAL BAJO LOW COMMERCIAL UNDERGROUND -1 TERRAZA ZÓCALO BASE LEVEL TERRACE 1 TERRAZA EXPLANADA ESPLANADE TERRACE 2 SUBSUELO COMERCIAL ALTO HIGH COMMERCIAL UNDERGROUND CULTURAL 3 SUBSUELO CULTURAL UNDERGROUND JARDÍN BOTÁNICO 4 BOTANICAL GARDEN
PLANTA GENERAL / GENERAL FLOOR PLAN
106
-2
ESPACIO PÚBLICO SUPERIOR / UPPER LEVEL PUBLIC SPACE
SOMBREADERO PONIENTE / WESTERN SHADED AREA
3
1
SUBSUELO CULTURAL Cultural underground
4
JARDÍN BOTÁNICO Botanical garden
2
SUBSUELO COMERCIAL ALTO High commercial underground
TERRAZA EXPLANADA Esplanade Terrace
CORTE EQUIPAMIENTO ORIENTE / SECTION - EAST FACILITIES
-1
TERRAZA ZÓCALO Base level terrace
-2
SUBSUELO COMERCIAL BAJO Low commercial underground
CORTE EQUIPAMIENTO PONIENTE / SECTION - WEST FACILITIES
Se pretende transformar este parque en un conector urbano entre la zona alta y baja del terreno, reforzando la relación transversal desde el cerro al mar. Para ello se proponen tres vías de conexión separadas por el tipo de desplazamiento: 1. Reconstrucción del funicular ubicado en el eje central de la ruina para alojar el flujo peatonal. 2. Construcción de una ciclovía serpenteante en el sector suroriente del terreno. 3. Construcción de una calle que conecte vehicularmente las avenidas Angamos y Argentina.
The intention is to transform the park into an urban connector between the high and low sectors of the site, reinforcing the crosswise connection from the hill to the ocean. For this three connections are proposed organized by type of movement: 1. Reconstruction of the funicular located on the central axis of the ruin to accommodate pedestrian flows. 2. Construction of a meandering bike path in the southeast sector of the site. 3. Construction of a vehicular street that connects Angamos and Argentina avenues. 107
TERCER LUGAR / THIRD PLACE EQUIPO UNIVERSIDAD ADOLFO IBÁÑEZ (UAI) Integrantes / Members: Tomás Folch, Luis Valenzuela, Pablo Alfaro, Felipe Combeau, Sofía Armanet, Ricardo Trufello, Nicole Norel
“La Fábrica de Agua” responde a una estrategia de desarrollo asociada a conceptos paisajísticos, de relación con el contexto urbano, funcionales, económicos y de sustentabilidad, los cuales permiten articular la estrategia como un “proceso” –y no solo un “proyecto”– de desarrollo en Antofagasta. La fuerte condición patrimonial del sitio requiere del desarrollo de un potente arraigo con su historia y su gente, desde donde han sido pensado los usos y programas que revitalizarán al parque.
VISTA PASEO XERÓFITO / VIEW OF THE XEROPHYTE PROMENADE
“The Water Factory” reflects a development strategy based on concepts associated with the landscape, related with the urban, functional, and economic context and sustainability, which allow defining the strategy as a development “process” –and not just a “project”– in Antofagasta. The strong heritage condition of the site requires the development of a powerful attachment to its history and its people, from which the uses and programs that will revitalize the park have been conceived.
Agua / Water Desalinizadoras solares /
Vegetación / Vegetation Reforestación industrial /
Geografía / Geography Ecología de quebradas /
Las Salinas, Chile
Pampa del Tamarugal, Chile
Quebrada Jerez, Chile
Solar desalination plants.
Industrial reforestation.
A
ENTIN AV. ARG A
ENTIN
RG AV. A
16 MAR D
EL PLA TA
15
14 11
11
1 13 12
2 1. MUSEO DE SITIO / SITE MUSEUM 2. MUSEO / MUSEUM 3. VIVERO DEL DESIERTO / DESERT NURSERY GARDEN 4. PABELLÓN DE CULTIVOS / NURSERY PAVILION 5. PASEO XERÓFITO / XEROPHYTE PROMENADE 6. PABELLÓN DE VISITAS / GUEST PAVILION 7. ACCESO / ACCESS 8. PLAZA DEL AGUA / WATER PLAZA 9. ENCUENTRO EDUCATIVO / FORMATIVE MEETING 10. DESALINIZADOR SOLAR / SOLAR DESALINATION PLANT 11. QUEBRADAS BOTÁNICAS / BOTANICAL RAVINES 12. EXPLANADA CIUDADANA / CITIZEN ESPLANADE 13. ASCENSOR ANGAMOS / ANGAMOS ELEVATOR 14. SOMBRA METROPOLITANA / METROPOLITAN SHADING 15. MIRADOR ARGENTINA / ARGENTINA LOOKOUT POINT 16. PASEO FARELLÓN DE CINTURA / MIDSLOPE CLIFF PROMENADE
PLAN GENERAL / GENERAL FLOOR PLAN
108
10
9
3 5
8
7
6 4
AV. A NG
AMO
S
Ravine ecology.
● Integración espacial ● Spatial Integration ● Nuevas conectividades ● New Connectivities ● Protección del patrimonio ● Heritage Protection
de
yo
ea
te
re
so p
rd
Better Qu
pm
alit y
e lo
ades de desarrollo nid tu ent opportuniti
Mejor calid ad
e
of v Lif
i
da
Ma
Gr
ev
FÁBRICA DE AGUA
es
From a financial point of view the master plan operates as an engine of opportunity for new uses that will attract visitors under new management models, actors and programs to complement the guidelines of the Fundación Ruinas de Huanchaca, and enable higher revenues for its operation. From an environmental point of view the strategy conceives the park as landscape infrastructure that not only features the aesthetic and cultural attributes of the botanical garden, but uses the site as a “factory” that operates on a local scale for soil remediation and the management of water resources.
SOCIAL
or
Económicamente el plan maestro opera como un motor de oportunidades para nuevos usos que atraerán visitas bajo nuevos modelos de gestión, actores y programas que complementen las directrices de la Fundación Ruinas de Huanchaca y posibiliten mayores ingresos para su funcionamiento. Ambientalmente la estrategia asume al parque como una infraestructura del paisaje que no solo presenta atributos estéticos y culturales del jardín botánico, sino que utiliza al sitio como una “fábrica” que opera en una escala local para remediación de los suelos y manejo de recursos hídricos.
AMBIENTAL Remediación de suelos ●
Soil remediation ● Manejo sostenible de recursos ● Sustainable resource management ● Infraestructura ecológica ● Ecological infrastructure ●
ECONÓMICO M or e
t en
pm De susta inable evelo e sa d bl rro ta n llo e más sust
● Ingreso de recursos ● Resources Input ● Nuevos programas ● New Programs ● Diversificación de actividades ● Activity Diversification
ESTRATEGIA DE INTERVENCIÓN SISTÉMICA / SYSTEMIC INTERVENTION STRATEGY
CONEXIÓN / CONNECTION
Estructurar traspasos a través del sitio que permitan dotar de mayor conectividad al área con el parque y de ellas entre sí / Structuring transfers through the site to provide greater internal connectivity and between the area and the park.
TRANSPORTE NO MOTORIZADO NON MOTORIZED TRANSPORT
Proponer programas e infraestructuras que promuevan el uso de sistemas de movilidad no motorizados a través de senderos peatonales y sistemas de bicicletas compartidas / Propose programs and infrastructure that promote the use of non-motorized mobility systems by means of pedestrian paths and bike sharing systems.
SOMBRA / SHADE REMEDIACIÓN DE SUELOS
BIOMASA / BIOMASS
El parque operará como infraestructura ambiental a nivel metropolitano, mejorando la captura de partículas, ampliando la cobertura vegetal y disminuyendo la temperatura superficial / The park will operate as an environmental infrastructure at the metropolitan level, improving particle capture, increasing vegetation cover and decreasing surface temperature.
DESALINIZACIÓN / DESALINATION
BOTÁNICA / BOTANICS
Proponer un parque botánico que sea un fomento al paisaje regional y referente en la forma de trabajar el paisaje en la ciudad / Proposal of a botanical park that promotes regional landscape features and provides a reference regarding urban landscape management.
CONTROL DE EROSIÓN EROSION CONTROL
SOIL REMEDIATION
La sombra a nivel metropolitano permitirá recibir programas y usos temporales esporádicos, además de un lugar de reunión cotidiano para sus ciudadanos / Shaded areas at the metropolitan level will receive functions and sporadic temporary uses, in addition to a daily meeting place for its citizens.
A través de la fitoremediación, el parque funciona como estabilizador y remediador de la contaminación del suelo. Más que un proyecto, el parque es un proceso que se inició en 1892 / Through phytoremediation, the park
El agua, su escasez y uso eficiente son articulados a través de la desalinización solar, hace viable la existencia del parque y define una forma de pensar el manejo del espacio público en toda la ciudad / Water, its scarcity and
works as a stabilizer and cure for soil pollution. More than a project, the park is a process that began in 1892.
efficient use are articulated through solar desalination, making feasible the park's existence and defining a strategy for the management of public spaces throughout the city.
El parque hace uso del material vegetal como estructura para la estabilización y control de la erosión a través del terreno / The park uses plant material as a structure for stabilization and erosion control through the site.
109
concurso estudiantes / student competition ARQUITECTURA SUBTERRÁNEA CTES 2014 / CTES 2014 Underground Architecture Con 25 anteproyectos de alumnos de once universidades se desarrolló la primera versión de este concurso organizado por el Comité de Túneles y Espacios Subterráneos de Chile con apoyo de la AOA. The first version of this competition organized by the Committee of Tunnels and Underground Spaces of Chile, with support from the AOA, received twenty-five student projects from eleven universities.
El certamen nació con el objetivo principal de incorporar el tema de la edificación subterránea a los planes de estudios de las escuelas de Arquitectura, y resultó la instancia adecuada para incrementar el conocimiento de los futuros arquitectos sobre el espacio subterráneo y de las posibilidades de su uso en la ciudad, desafío que necesita la mirada de las nuevas generaciones. El jurado –que evaluó 25 anteproyectos, entre los cuales seleccionó tres primeros lugares y tres menciones de honor– fue integrado por Osvaldo Fuenzalida, en representación de la AOA; Agustín Infante, Felipe Hosiasson, Cristián Undurraga, Pablo Jordán, Smiljan Radic, Alexandre Gomes, presidente del CTES, y Giorgio Piaggio M., especialista en ingeniería subterránea y director de CTES. El director fue el arquitecto Enrique Burmeister. El concurso contó con el patrocinio de la CDT, la Cámara Chilena de la Construcción, la Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas, Corfo, la AOA y el Colegio de Arquitectos.
The competition was born with the main purpose of introducing the issue of underground construction into the curricula of architecture schools, and resulted in an appropriate instance to increase the future architects’ knowledge on underground space and the possibilities of urban implementation, a challenge that requires the eye of the younger generation. The jury –which evaluated 25 projects and chose three first places and three honorable mentions– was composed of Osvaldo Fuenzalida, representing the AOA; Agustín Infante, Felipe Hosiasson, Cristián Undurraga, Pablo Jordan, Smiljan Radic, Alexandre Gomes, president of CTES, and Giorgio Piaggio M., expert in underground engineering and director of CTES. The director was architect Enrique Burmeister. The competition was sponsored by the CDT (Technological Development Commission), the Chilean Chamber of Construction, the Architecture Department of the Ministry of Public Works, CORFO (Production Development Corporation), the AOA and the Association of Architects.
PRIMER LUGAR / FIRST PLACE JARDÍN BOTÁNICO DE CALAMA / BOTANICAL GARDENS OF CALAMA Alumnos / Students: Leonardo Quinteros y Luis Pérez Universidad de Chile
CONCEPTO DE OASIS OASIS CONCEPT
Calama, ciudad oasis en el desierto de Atacama, ha experimentado una agresiva implantación de canales y pozos en el río Loa para la producción minera. La minería ha impactado en el desarrollo sostenible de la ciudad, tanto en lo social como medioambiental: en pocos años las hectáreas cultivables se han reducido de 5.000 a 800. La intervención busca integrar la minería con el paisaje, revirtiendo el impacto de la actividad minera reciente. 110
LEGADO SUBTERRÁNEO UNDERGROUND LEGACY
Calama, an urban oasis in the Atacama Desert, has experienced the aggressive implantation of canals and wells in the Loa River, to serve the mining industry. Mining has therefore strongly influenced the sustainable development of the city, both socially and environmentally: in a few years the arable hectares have been reduced from 5,000 to 800. The intervention seeks to integrate mining into the landscape, reversing the impact of the recent mining activity.
PAISAJE Y GEOGRAFÍA
LANDSCAPE AND GEOGRAPHY
VISTA ESPACIO CENTRAL, REINTERPRETACIÓN DE LA MINA A TAJO ABIERTO / VIEW OF THE CENTAL SPACE, REINTERPRETATION OF THE OPEN PIT MINE
IDENTIDAD DEL LUGAR / IDENTITY OF THE PLACE MINERÍA / MINING
EROSIÓN - DESIERTO
OASIS / OASIS
Chuquicamata Lenguaje minero
San Pedro Ocupación de la geografía como espacialidad
Oasis Fuente de biodiversidad en el desierto
EROSION - DESERT
Mining language
The use of geography as a spatial condition
A source of biodiversity in the desert
1940 1959 1986
2014
2014
1986
1959
1940
Chuquicamata
Centro Cívico / Civic Center
Mall Calama / Calama Mall Eje comercial a espaldas del predio.
Proyecto Calama Plus de Elemental propone en este sector la conformación de un nuevo centro cívico.
Identidad subterránea minera, actualmente ha producido pérdida importante del Oasis.
Ciudad Calama / Calama City Invisibilidad del Oasis ante la ciudad.
Casino Calama / Calama Casino Centro Deportivo / Sports Center Conformación de un centro deportivo.
Centro Histórico / Historic Center Actualmente el centro histórico no se conforma como hito.
Oasis
Oasis
El proyecto Calama Plus propone una reestructuración de la ciudad mediante un anillo Oasis.
Predio Elegido / Chosen Site Ubicación en el nuevo centro cívico propuesto por Elemental, plaza hito.
1. DIMENSIÓN GEOGRÁFICA
2. DIMENSIÓN HISTÓRICA
3. DIMENSIÓN URBANA
Actualmente en extremo deterioro, pérdida de la identidad en la ciudad.
GEOGRAPHICAL DIMENSION
HISTORICAL DIMENSION
URBAN DIMENSION
111
Se propone un artefacto arquitectónico que sirve de Jardín Botánico para la ciudad y semillero de especies autóctonas, permitiendo y fomentando la investigación y la reconstrucción del oasis original y áreas verdes urbanas. El terreno elegido se inserta dentro de un plan maestro (proyecto Calama Plus) y el espacio se concibe como un nuevo centro cívico que mejora y eleva el estándar del espacio público de la zona y que busca potenciar el anillo perimetral (Oasis de la ciudad), otorgando nuevas estructuras viales que incorporan el río y terrenos baldíos adyacentes. The project proposes an architectural artifact that serves as Botanical Gardens for the city and a seed depository of native species, allowing and encouraging research and reconstruction of the original Oasis and urban green areas. The site chosen is part of a larger master plan (Calama Plus project) and the space is conceived as a new civic center to enhance and raise the standard of public spaces in the area. It intends to reinforce the perimeter ring (urban oasis) providing new road infrastructure and incorporating the river and adjacent vacant lands. VISTA ACCESO Y CIRCULACIÓN PRINCIPAL / VIEW OF THE MAIN ACCESS AND CIRCULATION
B A
B
PLANTA NIVEL -2 / -2 LEVEL FLOOR PLAN
CORTE LONGITUDINAL A-A / LONGITUDINAL SECTION A-A
112
A
A nivel de superficie el proyecto funciona como plaza y en los niveles subterráneos (Jardín Botánico) opera como un área de esparcimiento. La imagen minera se manifiesta mediante un relato espacial que recrea una atmósfera a partir de la masa excavada, en la cual se superponen diversas situaciones asociadas. El proyecto se formula fundamentalmente en dos sistemas estructurales que trabajan en conjunto: muros de contención y una estructura soportante de pilares y vigas que otorgan la atmósfera del Jardín Botánico. At the surface level the project serves as a square and the underground operates as a recreational area (Botanical Gardens). A spatial narrative that recreates an atmosphere rising from the excavated earth, on which various associated situations are overlaid, expresses the mining spirit. The project is mainly based on two structural systems working together: retaining walls and a supporting structure of columns and beams that provide the atmosphere of the Botanical Gardens. VISTA DEL PATIO DEL JARDÍN BOTÁNICO / VIEW OF THE BOTANICAL GARDEN PATIO
VISTA CIRCULACIÓN PRINCIPAL (PUENTE) SOBRE EL VACÍO CENTRAL / VIEW OF THE MAIN CIRCULATION OVER THE CENTRAL VOID (BRIDGE)
1
2
3
1. DIMENSIÓN ARQUITECTÓNICA Legado subterráneo
ARCHITECTURAL DIMENSION Underground Legacy
2. DIMENSIÓN ESPACIAL La quebrada Oasis
SPATIAL DIMENSION The Oasis Ravine
3. DIMENSIÓN MATERIAL La erosión del suelo y la roca como elemento del paisaje
PLANTA PLAZA PROPUESTA / PLAN OF THE PROPOSED PLAZA
MATERIAL DIMENSION Soil erosion and stone as a landscape element
ESQUEMAS DE PROYECTO / PROJECT DIAGRAMS
CORTE LONGITUDINAL B-B / LONGITUDINAL SECTION B-B
113
SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE ESCENARIO DE LA LLUVIA, VALDIVIA / RAIN SCENARIO, VALDIVIA Alumnos / Students: Joaquín Hott, Álex Troncoso, Gabriel Westermeier, Javier Toledo, Paulina Ríos, Francisca Arroyo Universidad Austral
La ciudad de Valdivia fue elegida como capital cultural de América 2015, basándose en su historia, su colonización y riqueza patrimonial, su perfil de ciudad universitaria y turística, sus festivales y avances para ser polo científico. Se identifica entonces la necesidad de desarrollar un espacio icónico. Ante el problema que presenta la lluvia para el aprovechamiento del espacio urbano abierto, se plantea un espacio público subterráneo. Un espacio protegido que a la vez restablece la conexión entre la ciudad y el río. Se busca una nueva forma de habitar el centro de la ciudad, acorde a la realidad climática y que aporte a la identidad de Valdivia. The city of Valdivia was chosen as the 2015 cultural capital of America, based on its history, colonization and the wealth of heritage, its profile as a university and tourist city, its festivals and progress as a scientific center. Therein arises the need to develop an iconic space. To tackle the problem the rain presents for the use of urban open spaces, the proposal is based on an underground public space, a protected space that simultaneously resets the connection between the city and the river. It constitutes a new way of inhabiting the city center, responding to the real climate and contributing to the identity of Valdivia.
VISTA AÉREA ESPACIO PÚBLICO SUPERFICIE / BIRDSEYE VIEW OF GROUND LEVEL PUBLIC SPACE
VISTA AÉREA ACCESO PONIENTE / BIRDSEYE VIEW OF THE WEST ACCESS
PLANTA ESPACIO PÚBLICO / PUBLIC SPACE PLAN PLANTA ESTACIONAMIENTO SUBTERRÁNEO / UNDERGROUND PARKING PLAN
ELEVACIÓN NORTE / NORTH ELEVATION
114
ELEVACIÓN SUR / SOUTH ELEVATION
VISTA DESDE EL RÍO CALLE-CALLE / VIEW FROM CALLE-CALLE RIVER
Contrafuertes angulados a escuadra / Right angled buttresses
Contrafuerte retranqueado Setback buttress
MUROS DE CONTENCIÓN ESTRUCTURALES STRUCTURAL RETENTION WALLS
Se propone una intervención en tres niveles. A nivel superficie considera una explanada con áreas verdes y mobiliario en torno a una gran grieta; esta grieta, que alude al gran terremoto de 1960, articula el recorrido peatonal hacia el muelle y conecta el centro con la costanera, además de capturar la lluvia y aportar luz al subsuelo. El Nivel -1 es zona de estacionamientos y el -2 es el espacio público, escenario central y circulaciones. En el centro, la grieta se presenta como una fuente de agua con vegetación típica de los humedales valdivianos. Se integran elementos sensoriales característicos de la ciudad, como el sonido de la lluvia. The project presents a three-level intervention. The surface level comprises an esplanade with green areas and urban furniture surrounding a large fissure. This fissure, which alludes to the great earthquake of 1960, articulates pedestrian circulation towards the pier and connects the downtown area with the waterfront, in addition to serving as rain collector and providing light to the underground. Level -1 is a parking area and -2 is a public space, the central stage and circulation. In the center, the fissure appears as a water fountain with the typical vegetation of the Valdivian wetlands. Representative sensory elements of the city are integrated, such as the sound of the rain.
PLANTA SUPERFICIE / GROUND LEVEL PLAN
VISTA INTERIOR POR ACCESO ORIENTE / INTERIOR VIEW FROM THE EAST ACCESS
VISTA INTERIOR ESPACIO CENTRAL / INTERIOR VIEW OF THE CENTRAL SPACE
115
L
SA
RO
TERCER LUGAR / THIRD PLACE GALERÍAS Y ESPACIOS SUBTERRÁNEOS WELÉN / WELÉN GALLERIES AND UNDERGROUND SPACES Alumnos / Students: Andrés Peña, Andrés Leiva, Félix Heger, Diego Machuca Universidad Diego Portales
A HUÉRFANOS
RE
ÍA
D PA
The center of Santiago has a high population density and a need for public spaces. Santa Lucía Hill, an urban landmark, constitutes a boundary between neighborhoods creating a disconnection and a break in the flow. This is what the proposal aims to restore with a system of tunnels designed according to the functional program and seeking to connect the neighborhoods. The project incorporates the functions adjacent to the perimeter of the hill and brings them together in a public core, placed at the center of the hill. A vertical connection links with Luis de Valdivia Square above. The renovation of the passage under Alameda Avenue is also part of the proposal.
VICTORIA SUBERCASEAUX
TA L
UC
C
SAN
El centro de Santiago presenta alta densidad de población y necesidad de espacio público. El cerro Santa Lucía, hito urbano, genera un límite entre barrios y produce desconexión y rompe la fluidez. Es lo que busca restablecer la propuesta, que se basa en un sistema de túneles acondicionados de acuerdo al programa y que busca conectar barrios. El proyecto incorpora los programas próximos al perímetro del cerro y los mezcla en un núcleo público. Se plantea una plaza pública en el interior, conexión vertical con la plaza Luis de Valdivia y rehabilitación del pasaje bajo la Alameda.
C AS
AGUSTIN
A MONEDA
OR
ER
IB .L AV
DO
AR
RN
BE
D TA
116
CORTE C-C / SECTION C-C
O´
S
IN
GG
HI
PLANTA / FLOOR PLAN
CORTE A-A / SECTION A-A
IA
DIV
IS
LU
L VA DE
Domo policarbonato Polycarbonate dome
Domo policarbonato interior Interior polycarbonate dome
Ventilación
Ventilation
Tubo reflectante Reflecting tube
Sujetadores tubo reflectante Reflecting tube supports
Ducto de ventilación
LUCARNA / SKYLIGHT
Ventilation duct
Estructura hormigón Concrete structure
Difusor prismático
Prismatic diffuser
Difusor prismático
Prismatic diffuser
ISOMÉTRICA / ISOMETRIC
SISTEMA DE TRANSPORTE DE LUZ / LIGHT TRANSFER SYSTEM
117
concurso estudiantes / student competition IX CONCURSO DE ARQUITECTURA CORMA / IX CORMA Architecture Competition En el capítulo de arquitectura del concurso Corma para estudiantes se llamó a diseñar proyectos de infraestructura para la movilidad urbana. Se recibieron 65 proyectos de 19 universidades chilenas. The architecture section of the CORMA (Corporation for the Promotion of Wood) competition for students called for the design of infrastructure projects for urban mobility. Sixty-five projects from nineteen Chilean universities were received.
El jurado escogió la propuesta Metro Fluvial de Valdivia, desarrollada por un equipo de alumnos de la Universidad de Santiago. El jurado fue integrado por los arquitectos Francisco Vivanco, de la AOA; Fabiola Cortés, del MOP; Álvaro Salas, del MTT; Carolina Portugueis; Alberto Mozó, arquitecto experto en obras a base de madera, y Juan Sabbagh, Premio Nacional, además del ingeniero Enzo Valladares. El director del concurso fue Martín Hurtado.
RÍO VALDIVIA
1. MUELLE - EMBARQUE TAXI FLUVIAL DOCK - EMBARKATION FOR RIVER TAXIS 2. COSTANERA ARTURO PRAT ARTURO PRAT RIVERSIDE PROMENADE 3. BOTES TURÍSTICOS / TOUR BOATS 4. CONEXIÓN CON TAXI COLECTIVO CONNECTION WITH SHARED TAXIS 5. CAFETERÍA / COFFEE SHOP 6. ACCESO MUELLE / ACCESS TO DOCK 7. BOLETERÍA / TICKET OFFICE 8. BAÑOS / RESTROOMS 9. COMERCIO / SHOPS 10. INFORMACIÓN TURÍSTICA TOUR INFORMATION 11. HALL DE ACCESO ACCESS HALL
METRO FLUVIAL VALDIVIA / VALDIVIA RIVER METRO Alumnos / Students: Paula Farfán, María Pía Mendoza, Esteban Paredes, Nicolás Pinares Profesor guía / Tutoring teacher: Rodrigo Aguilar Universidad de Santiago
Se plantea un circuito de 10 km entre los ríos Valdivia, CalleCalle y Cruces para un sistema de taxis fluviales públicos, con paradas definidas por las actuales necesidades del trazado, así como también proponer futuras detenciones. Busca reconocer la importancia de la movilidad sustentable peatón-bicicletatransporte fluvial en el diseño del espacio público. El proyecto se desarrolla mediante operaciones simples que pretenden generar un impacto en el recorrido de modo de dotar a la ciudad de un nuevo hito en la extensión del borde del río. The proposal involves a 10 kilometer circuit between the Valdivia, Calle-Calle and Cruces rivers for a public river taxi system, with stops defined by current layout needs as well as future proposed stations. It seeks to recognize the significance of sustainable pedestrian/bicycle/river transport mobility in the design of public spaces. The project is developed with of simple operations intended to influence the circulation system and grant the city a new milestone in the expansion of the riverfront.
AV. ARTURO PRAT
The jury chose the proposal for the River Metro of Valdivia, developed by a team of students from the University of Santiago. The jury was formed by architects Francisco Vivanco, from the AOA; Fabiola Cortés, from the Ministry of Public Works; Álvaro Salas, from the Ministry of Transportation and Telecommunications; Carolina Portugueis; Alberto Mozó, expert in wood-based works, and Juan Sabbagh, National Award recipient, as well as engineer Enzo Valladares. The director of the competition was Martín Hurtado.
PRIMER LUGAR / FIRST PLACE
A 5
2 COSTANERA ARTURO PRAT
B
6
B
7 SAN CARL OS
1
8 9
B
9
A
EXPLANADA DE EVENTOS
4
A
10
3 11
B
A
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
118
PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN
VISTA DESDE COSTANERA ARTURO PRAT / VIEW FROM ARTURO PRAT RIVERSIDE PROMENADE
5
6
7
8
9
10 2
11
6 4
2
CORTE LONGITUDINAL A-A / LONGITUDINAL SECTION A-A
CORTE TRANSVERSAL B-B / CROSS SECTION B-B
2 1
ELEVACIÓN SUR / SOUTH ELEVATION
4
2
3
1
3
ELEVACIÓN PONIENTE / WEST ELEVATION
119
VISTA DESDE COSTANERA ARTURO PRAT / VIEW FROM ARTURO PRAT RIVERSIDE PROMENADE
Cubierta Roof
Terciado estructural Structural plywood
Costanera de techo Roof joist
Estructura de techo Roof structure
Vigas principales Main beams
Piso
Floor
Envigado de piso Floor joists
Machihembrado de cielo nivel inferior
Lower level ceiling tongue and groove planking
Vigas maestras IPE IPE main beams
Muelle flotante
ISOMĂ&#x2030;TRICA, DESPIECE ESTRUCTURAL EXPLODED STRUCTURAL ISOMETRIC
120
Floating dock
VISTA INTERIOR CAFETERÍA / INTERIOR VIEW OF THE COFFEE SHOP
VISTA ACCESO ESTACIÓN FLUVIAL / VIEW OF THE ACCESS TO THE RIVER STATION
La ruta se establece mediante un conjunto de estaciones donde se albergan los programas arquitectónicos necesarios según su ubicación en el recorrido. Adicionalmente considera una estación principal de control con un diseño más acabado debido a su complejidad programática. El proyecto consta de un volumen suspendido entre dos apoyos, uno en tierra y otro posado sobre el cauce fluvial, donde además está el muelle que permite el embarque y desembarque de pasajeros. En este volumen se concentran los servicios de administración para el sistema de transporte, locales comerciales y una cafetería con vista hacia el borde del río Valdivia, Isla Teja y costanera Arturo Prat. Los programas están pensados en modo complementario, por lo que surge como un eficaz punto de conexión entre los diferentes medios de transporte. Al estar suspendido, también se genera un zócalo cubierto de la costanera, entregando un espacio a la comunidad en el cual propone una explanada de eventos culturales y/o turísticos. The route is established by means of a set of stations lodging the necessary architectural functions according to their location on the route. In addition, a main control station is considered with a more elaborate design due to its functional complexity. The project consists of a volume suspended between two supports, one set on land and one on the riverbed, and a pier that allows the embarkation and disembarkation of passengers. This volume contains the transport system management services, commercial venues and a café with views towards the riverfront of the Valdivia River, Teja Island and Arturo Prat Riverside Promenade. The functional programs are designed to complement each other, so they become an effective point of connection between the different modes of transport. Being suspended, they also generate a covered platform on the waterfront, providing a space for the community to serve as an esplanade for cultural and/or touristic events. CORTE ESCANTILLÓN / WALL SECTION
121
SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE DISPOSITIVO ARQUITECTÓNICO PRODUCTIVO PARA CHILOÉ / ARCHITECTURAL PRODUCTIVE DEVICE FOR CHILOÉ Alumnos / Students: Andrea San Martín, Iván Cortés, Freddy Hurtubia, Carlos Anticoi Profesores guía / Tutoring teachers: Ernesto Silva, Felipe Grallert Universidad San Sebastián
La acción surge a partir de la concentración de actividades en puntos estratégicos dentro de grupos de islas con una identidad marcada en los ámbitos de la producción, la religión y los trámites cívicos, generando hitos dentro del archipiélago para favorecer la comodidad de sus habitantes. Por su ubicación e identidad se definen las islas de Quinchao (centro cívico), Caguach (centro religioso) y Achao (centro productivo). The operation begins in the concentration of activities in strategic points within groups of islands with a marked identity in the areas of production, religion and civic procedures, generating landmarks within the archipelago to favor the convenience of its residents. Due to their location and identity the island of Quinchao is defined as a civic center, Caguach as a religious center and Achao as a production facility.
A
A A
PLANTA / FLOOR PLAN
122
A
PLANTA CUBIERTA / ROOFING LAYOUT
El proyecto toma estos tres hitos base en la vida chilota y los lleva a un dispositivo arquitectónico que se transforma según la actividad y la temporada en la que se encuentre. El volumen se conforma en base a anillos de madera –material intrínsecamente ligado a la cultura chilota–, los cuales contienen diferentes actividades en cada uno y en conjunto funcionan como una máquina productiva. Así como el volumen se arma con anillos, su nivel de cerramiento o privacidad varía según la temporada en la que se encuentre y según la actividad que contenga. El dispositivo arquitectónico productivo centra su desarrollo en la principal actividad económica chilota la cual es la recolección de pelillo, que incluye extracción, secado y distribución del material. El proyecto busca acentuar y potenciar el medio de transporte de Chiloé, por lo tanto se asienta en el mar flotando por medio de tambores ubicados en su parte inferior. Cuando la marea baja (6 a 10 m aprox.) se posa en el suelo por medio de apoyos. Su forma circular permite diferentes accesos a las rutas marítimas. Su acceso puede ser vía botes en marea alta y por la rampas desde la isla cuando la marea baja. The project takes these three essential milestones of Chiloé life and brings them into an architectural device that is transformed according to the activity and the season. The shape of the volume is based on wooden rings –a material inherently linked to Chiloé culture– which contain different activities and function together as a productive artifact. The volume is assembled with rings and their level of privacy or enclosure varies depending on the season and the activity involved. The architectural productive device focuses its development on the main economic activity of Chiloé, the collection of pelillo algae, involving extraction, drying and distribution of the product. The project seeks to emphasize and enhance the basic means of transport of Chiloé Island; therefore it floats on the sea by means of pontoons located on the bottom. When the tide falls (6 to 10 m approx.) it settles on the ground. Its circular shape allows different access to sea routes. Access is via boats at high tide and ramps from the island at low tide.
CORTE A-A / SECTION A-A
ELEVACIÓN / ELEVATION
123
TERCER LUGAR / THIRD PLACE
GRAL. RONDIZZONI
BLE
VIEL
VIEL
ESTACIÓN DE METRO RONDIZZONI / RONDIZZONI METRO STATION Alumnos / Students: Andrés Salazar, Nicolás Salinas, Fabiana Lorca, Carla Olivares, Matías Alarcón Profesor guía / Tutoring teacher: Danilo Lagos Pontificia Universidad Católica de Chile
ÑU
NUEVA ÑUBLE
TO
AU PIS TA L
PLANTA CONTEXTO / CONTEXT PLAN
RA
L
RA
NT
CE
NT
TA
CE
PIS
124
TO
The project, located on Rondizzoni Metro Station, proposes a permeable volume, crossing the axis of the Central Highway, which is currently responsible for the spatial segregation of the neighborhood surrounding the station. The project is positioned as “the place” where crossings, meetings and the different modal exchanges occur. In addition the station provides a direct relationship with the Courts of Justice, one of the main user destinations, by means of a bridge that intersects the volume of the station. It has a wooden structure composed of a series of three-dimensional frames that cover the 120 m long volume.
GRAL. GANA
GRAL. GANA
AU
Como proyecto, emplazado en la estación Rondizzoni, se propone un volumen permeable en sentido transversal al eje de la Autopista Central, actual responsable de la segregación espacial del barrio en torno a la estación. El proyecto se posiciona como “el lugar” donde ocurren los traspasos transversales, los encuentros y desde donde se producen los distintos intercambios modales. Además la estación establece una relación directa con los Tribunales de Justicia, uno de los destinos predominantes de los usuarios, a través de una pasarela que intersecta el volumen de la estación. Posee una estructura de madera compuesta por marcos tridimensionales repetidos hasta lograr los 120 m de largo que alcanza el volumen.
FÁBRICA
SAN MARTÍN
D
D
D PLANTA NIVEL ANDÉN / PLATFORM LEVEL FLOOR PLAN
D
D PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN
D PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN
ELEVACIÓN ORIENTE / EAST ELEVATION
CORTE LONGITUDINAL D-D / LONGITUDINAL SECTION D-D
125
concurso estudiantes / student competition PREMIO ABRILAR SUSTENTABLE 2014 / Abrilar Sustainable Award 2014 Un equipo de la Universidad Católica del Norte se impuso en este certamen de anteproyectos para estudiantes de tercer y cuarto año de Arquitectura, convocado por Pharma Investi Chile. A team from the Catholic University of the North won this project competition for third and fourth year architecture students organized by Pharma Investi Chile.
El concurso llamó a diseñar una plaza sustentable a nivel de barrio o vecinal, priorizando los requerimientos de la comunidad en el uso de este espacio público y que puedan compartir distintas edades. En lo posible debían utilizarse materiales sustentables y de costo razonable. El terreno y localización eran propuestos por los participantes considerando paños de extensión acotada (3.000 m² máximo). Las propuestas debían incluir el diseño de pavimentos y áreas verdes, tipo de vegetación, de iluminación, diseño básico de mobiliario urbano, juegos y cierros. El jurado estuvo integrado por los arquitectos Enrique Browne, como representante de los concursantes, Álvaro Donoso y Vicente Justiniano, además de representantes de la alcaldía de San Bernardo y de Estación Central y Sergio Cedano, gerente general Pharma Investi. El director del concurso fue el arquitecto Erico Luebert. En total participaron 14 equipos de siete universidades. Destacable, la Universidad de Chile obtuvo el segundo y tercer lugar. Pharma Investi premió tanto a los equipos ganadores como a la institución correspondiente. The competition called for the design of a sustainable neighborhood square prioritizing the needs of the community in the use of public space and the ability to attract people of different ages. Sustainable and affordable materials were to be used as much as possible. The participants proposed the site and location with plots of a limited extension (3,000 m² maximum). The proposals were to include the design of paving, green areas and planted species, lighting, street furniture, recreation equipment and enclosures. The jury was composed of Sergio Cedano, CEO of Pharma Investi; architects Enrique Browne in representation of the contestants, Álvaro Donoso and Vicente Justiniano, as well as representatives of the municipality of San Bernardo and Estación Central. The director of the competition was architect Erico Luebert. A total of fourteen teams from seven universities joined the competition. Remarkably, Universidad de Chile won second and third place. Pharma Investi presented awards to both the winning teams and the corresponding institutions.
126
GANADOR / WINNER PLAZA Y MIRADOR LA CANTERA, ANTOFAGASTA / LA CANTERA SQUARE AND LOOKOUT POINT, ANTOFAGASTA Gabriella Massardo, Natassja Rojas, Camila Naranjo, Constanza Quijada, Ricardo Rivera Profesor guía / Tutoring teacher: José Guerra R. Universidad Católica del Norte
El antiguo sector La Cantera, en el centro alto de la ciudad, es un hito para su contexto inmediato, principalmente residencial y estructurado por la Circunvalación Padre Alberto Hurtado y Andrés Sabella, adyacente al cementerio municipal. La geomorfología existente crea una envolvente o anfiteatro natural que se alza como un hito. Los desniveles permiten un dominio visual y develan el contexto territorial y social, y a la vez otorgan al lugar un carácter y sentido barrial. The old La Cantera sector, in the high center of the city, is a landmark in its immediate residential neighborhood, structured by the Padre Alberto Hurtado Ring Road and Andrés Sabella Street, adjacent to the municipal cemetery. The existing geomorphology creates an encircling natural amphitheater that stands out as a landmark. The slope allows for visual domain and reveals the territorial and social context, giving character to the place and a sense of neighborhood.
BO
G
O
HU
ÉR FA N
OS
TÁ
PLAN MAESTRO / MASTERPLAN
127
128
PROGRAMA / FUNCTIONAL PROGRAM
Mirador-Acceso /
Zona niños
Explanada / Esplanade
Acceso residencial /
Lookout Point-Access
Escenario / Stage
Children’s area Residential access
PROBLEMÁTICA / CHALLENGES
Ausencia de iluminación / Lack of natural light Focos de basura / Garbage accumulation points
CONFORT CLIMÁTICO DEL LUGAR / CLIMATE COMFORT OF THE PLACE
Mayor nivel de confort / Higher level of comfort Menor nivel de confort / Lower level of comfort
CONFORT CLIMÁTICO PROPUESTO / PROPOSED LEVEL OF COMFORT
Mayor nivel de confort / Higher level of comfort
Menor nivel de confort /
Se propone un espacio que recoge y potencia los actos ya existentes, a través de la formalización y re-configuración del lugar. Considerando el protagonismo del espacio, se crea una intervención que pretende trabajar en conjunto con el lugar. Mediante el uso de material (empedrados y gaviones) y técnicas se logra un lenguaje que dialoga con el sitio. En el proyecto se utiliza tectónica, trabajo de suelo y sistemas de cielo que sostienen y contienen los actos y los diferentes factores a los que se enfrenta y enfrentará. Aborda los problemas de iluminación nocturna, sociales y climáticos. En los altos considera sombreaderos. The proposal is based on a space that collects and enhances the existing acts through the formalization and re-configuration of the site. Considering the significant role of the space, the intervention seeks to work with its existing conditions, using select materials and techniques (stone paving and gabions) to establish a language that interacts with the site. The project involves tectonics, ground and paving design and ceiling systems that support and contain the acts and the diverse present and future challenges. It addresses social and climate issues, as well as nocturnal lighting and proposes shading devices for the high areas.
Lower level of comfort
129
SEGUNDO PREMIO / SECOND PRIZE PLAZA TEJIDO VERDE-EX MAESTRANZA SAN BERNARDO / GREEN FABRIC SQUARE - FORMER MAESTRANZA DE SAN BERNARDO (Railroad Yards) Valentina Acha, Makarena Ceballos, Lenka Rubio, Iván Sanhueza Profesores guía / Tutoring teachers: Alberto Fernández, Claudio Palavecino. Universidad de Chile
La Ex Maestranza de San Bernardo, construida en 1920 y declarada Monumento Nacional en 1981, es el reflejo de la historia del ferrocarril en Chile, un hito urbano y de identidad para la comuna. Ubicada en un sector residencial, con su abandono y deterioro la Maestranza es hoy un punto de conflicto para la comunidad y existen proyectos de convertirla en un mall.
PLANTA TENTATIVA TIPO ESQUEMA / SCHEMATIC PLAN OF THE PROPOSAL
The Ex Maestranza de San Bernardo (state railroad former maintenance yards) –built in 1920 and declared a National Monument in 1981– is a sign of the history of railways in Chile, an urban and identifying landmark for the community. Located in a residential district, due to its abandonment and deterioration the Maestranza is now a problem area for the community and plans exist to transform it into a shopping mall.
PLANTA CUBIERTA / ROOFING LAYOUT A
ACELERACIÓN DEL PROCESO DE COLONIZACIÓN DE LA NATURALEZA ACCELERATION OF THE NATURE COLONIZATION PROCESS
A TRAVÉS DEL CULTIVO DE ENREDADERAS QUE SE APODEREN DE LA ESTRUCTURA / BY MEANS OF THE CULTIVATION OF VINES THAT OCCUPY THE STRUCTURE
130
B
B
A PLANTA / FLOOR PLAN
IMAGEN OBJETIVO / CONCEPTUAL IMAGE
CORTE A-A / SECTION A-A
CORTE B-B / SECTION B-B
Frente a esto, la propuesta plantea reutilizar la infraestructura para convertir el conjunto en un punto cultural, de recreación y área verde (San Bernardo tiene de los índices de áreas verdes por habitante más bajos de la Región Metropolitana). Se mantienen los elementos estructurales (marcos rígidos) limpiando los elementos más deteriorados; los tensores aparecen como una subestructura, una solución arquitectónica para liberar las costillas de los esfuerzos y generar una trama vegetal que colonice la estructura de la Ex Maestranza. En paralelo, se proponen rellenos de material vegetal para pilares y sobre cimientos dañados. Se obtiene así un paisajismo en dos niveles, desde la cubierta como masa vegetal que se sustenta desde sistemas de riego eficientes, y desde lo tectónico con tratamiento de suelos como zonificación, dando como producto la plaza del Tejido Verde de San Bernardo.
In this context the project proposes the recycling of the infrastructure, transforming the compound into a cultural and recreational green area (San Bernardo has one of the lowest green area ratios per inhabitant in the metropolitan area). The structural elements (rigid frames) are preserved, cleaning the damaged parts; tension bars and cables appear as a substructure, an architectural solution to free the ribs of loads and generate a green fabric to colonize the structure of the former Maestranza. In parallel, greenery fills the damaged columns and exposed foundations. The landscaping covers then two levels: the deck, a green mass supported by efficient irrigation systems, and the tectonic, with zoning and designs for ground cover, resulting in the San Bernardo Green Fabric Square.
131
TERCER PREMIO / THIRD PRIZE PLAZA FLUVIAL / RIVER PLAZA Paula Villagrán, Francisca Barrantes, Gonzalo Muñoz, Diego Poblete Profesores guía / Tutoring teachers: Alberto Fernández, Claudio Palavecino Universidad de Chile
El maremoto y terremoto del 27 de febrero de 2010 transformaron por completo la desembocadura del emblemático río Maule y destruyeron parte importante de la ciudad de Constitución, provocando el abandono del borde-río, de las actividades en la Isla Orrego y la extracción de sus bienes naturales. The tsunami and earthquake of February 27, 2010 completely transformed the mouth of the iconic Maule River and destroyed an important part of the city of Constitución, causing the abandonment of the riverside, of the activities in Orrego Island and of the extraction of its natural assets.
PLANO EMPLAZAMIENTO / SITE LOCATION PLAN
PROBLEMÁTICAS / ISSUES
Desconexión / Disconnection
Desaprovechamiento del recurso marítimo y costa / Waste of marine and coastal resources
132
Desuso y abandonamiento de la Isla Orrego / Neglect and abandonment of Orrego Island
Carencia de espacio público Lack of public space
1
Palillaje vertical / Vertical pinning
3
A
5
4
A
4 Espacios / Spaces
6 Recorridos / Paths
4 7
2
2
Llegadas al río / Contact points with the river
4
8
1. Muelle de acceso / Access dock 2. Playa / Beach 3. Espacio común / Common area 4. Espacio de reunión / Meeting area 5. Laguna / Lagoon 6. Sector de juegos / Game area 7. Juegos de agua / Water games 8. Espacio multiuso / Multifunction space 9. Huerto comunitario / Community garden
ESTRATEGIAS DE DISEÑO
9 1
PLANTA PROYECTO / PROJECT PLAN
DESIGN STRATEGIES 0
5
10 m
CORTE A-A / SECTION A-A 0
2,5
5m
La Plaza Fluvial postula una innovadora forma de colonizar espacios naturales acuáticos como método sustentable de crecimiento ciudadano, ya que extiende los brazos de la ciudad con la trama urbana por medio de muelles y botes a pedales hacia hitos abandonados como la Isla Orrego, apropiándose de paso del Maule y dando lugar a nuevos espacios públicos sin atropellar el entorno natural. Se rescata el formato cuadrado del plano de damero de Constitución y se lo posiciona en el río; se ubican muelles-miradores como prolongación de los hitos más importantes de la ciudad, como la Plaza de Armas y el Mercado Central. Como símbolo se utiliza el eucaliptus, típico de la Isla Orrego, originando una morfología mediadora entre los dos bordes de río del sistema fluvial.
The River Plaza proposes an innovative way of colonizing the aquatic natural areas as a sustainable method for urban growth, extending the arms of the city’s urban fabric through piers and paddle boat routes to abandoned landmarks such as Orrego Island, while embracing the Maule River and giving rise to new public spaces without trampling the natural environment. The square format of the checkerboard plane of Constitución is recovered and positioned on the river; lookout piers are placed as an extension of the major landmarks of the city such as Plaza de Armas (main square) and the Central Market. The typical Eucalyptus trees of Orrego Island are planted as a symbol, creating a mediating morphology between the two sides of the river system. 133
Medios /
Fernando Pérez Oyarzún: OrtodoxiaHeterodoxia, El espejo y el manto
Concurso Palacio Pereira - Historia de una Recuperación Patrimonial
Guía de Arquitectura Moderna del Sur de Chile - Región de Los Lagos
Arquitecto, intelectual y profesor de la Escuela de Arquitectura PUC, Fernando Pérez ha sido una figura clave en posicionar la teoría y la historia como fundamentos del ejercicio profesional. El libro presenta dos textos suyos que hasta ahora no habían sido publicados en español. En “Ortodoxia/Heterodoxia” (1997) propone que la historia de la arquitectura moderna en Chile ha estado tensionada entre dos polos -profesionalismo y experimentación-, lo que no ha impedido la aparición de obras excepcionales capaces de explorar la síntesis entre ambas. En “El espejo y el manto” (1996) propone al cuerpo humano como la referencia de todo objeto arquitectónico, condición que obliga a distorsionar la perfección geométrica. Recomendado para estudiantes, arquitectos y académicos. Con este volumen se inicia la nueva serie ARQ DOCS, realizada en conjunto con la Subdirección de Extensión de la Escuela de Arquitectura PUC.
Este libro recoge el proceso del concurso público realizado el 2012 para la recuperación del Palacio Pereira en el centro de Santiago, al que se presentaron más de 30 proyectos de arquitectura, cinco de los cuales resultaron premiados. Un conjunto de ensayos, vinculados tanto a la larga historia del propio palacio como a las circunstancias que llevaron a la realización del concurso, que estuvo en sintonía con ciertas tendencias internacionales, completan esta obra. Con interesantes textos, fotografías, antiguos planos y la presentación de los proyectos premiados, entre otros, el libro intenta relatar la historia tanto del edificio como lo que ayudó a la generación del concurso.
Una valiosa recopilación sobre el patrimonio de diversas ciudades del sur de Chile entrega este volumen, que comprende una selección de más de 40 obras modernas de cinco ciudades de la Región de Los Lagos (Osorno, Puerto Varas, Puerto Montt, Ancud y Castro). Cada una se muestra a través de fotografías actuales, planimetrías, datos y descripciones de sus características principales, registrando así edificios tanto de autoría anónima como de arquitectos tales como Edwin Weil, Mario Recordón, Emilio Duhart, Carlos Buschmann y Héctor Mardones Restart. Los capítulos –uno por ciudad- proponen recorridos urbanos que van hilando la presencia de las obras. Al registro arquitectónico se suman tres insertos que brindan el marco teórico e histórico de la selección,w escritos por los historiadores Aldo Fredes y Carla Burdiles, el arquitecto Humberto Eliash y José y Nicolás Camplá, también arquitectos.
Fernando Pérez, architect, intellectual and professor at the School of Architecture, Catholic University, is a key figure in the positioning of theory and history as the basis of the exercise architecture. In “Orthodoxy/Heterodoxy”(1997) he suggests that the history of modern architecture in Chile has been tensioned between two poles, professionalism and experimentation, which has not prevented the manifestation of exceptional works able to explore the synthesis between the two. In “The Mirror and the Mantle” (1996) he proposes the human body as the reference of all architectural objects, a condition that forces the distortion of geometric perfection. Recommended for students, architects and academics. This volume opens the new ARQ DOCS series, co published with the Catholic University School of Architecture Extension Department. Ediciones ARQ, serie ARQ Docs Edición / Edition: Francisco Díaz, Francisco Quintana Inglés-castellano / Bilingual Spanish-English $5.000 en Librería ARQ
134
publications
This book presents the development of the public competition held in 2012 for the restoration of the Pereira Palace in downtown Santiago, where more than 30 architectural projects were presented, five of which received awards. A series of essays completes the work linked both to the long history of the palace itself as to the circumstances leading to the realization of the competition, in line with certain international trends. With interesting texts, photographs, old blueprints and the presentation of the winning projects, among others, the book attempts to tell the history of the building itself and the story behind the competition. Ediciones ARQ Edición / Edition: Alejandro Crispiani; Equipo editorial / Editorial Staff: Emilio De la Cerda, Mauricio Sánchez, Magdalena Novoa, Guillermo Negrón $17.800 aprox. en Librería ARQ y en www.antartica.cl
This volume presents a valuable collection of the heritage of various cities in southern Chile, comprising a selection of more than 40 modern works in five cities in the Region of the Lakes (Osorno, Puerto Varas, Puerto Montt, Ancud and Castro). Each is shown through present day photographs, floor plans, details and descriptions of their main features, listing both buildings by anonymous authors as well as by architects such as Edwin Weil, Mario Recordón, Emilio Duhart, Carlos Buschmann and Hector Mardones Restart. Each chapter is dedicated to a city proposing urban routes connecting the works. In addition to the architectural record three annexes provide the theoretical and historical framework written by historians Aldo Fredes and Carla Burdiles, and architects Humberto Eliash, José and Nicolás Camplá. Edición / Edition: Universidad San Sebastián Autor / Author: Drago Vodanovic y Tomás Jacobsen Disponible en las sedes Escuela de Arquitectura USS Santiago, Concepción y Puerto Montt.
Medios /
publications
Gonzalo Mardones V. Arquitecto
Revista 180/33
Revista de Arquitectura FAU 27
A través de imágenes, planos y textos explicativos esta monografía aborda 15 obras recientes de la oficina de Gonzalo Mardones Viviani, asociada a la AOA. Según se destaca en la introducción, “su obra surge del uso de recursos elementales, plasmados o materializados de una manera visual y funcionalmente elaborada. El proceso y desenlace: un requerimiento complejo, resuelto con ideas fundamentales, dando como resultado una arquitectura que se percibe con una gran elaboración”. El libro incluye obras tales como el Edificio Terraza, la Casa MO, el Centro de las Tradiciones de Lo Barnechea, el Hotel Hornitos, la Casa AL2, Miele Gallery y el Museo, Teatro y Centro Cultural Carabineros de Chile, entre otras.
¿Es posible validar un concepto genuino de una disciplina en otra semejante? ¿Desde el arte se puede transpolar una definición a la arquitectura, asegurando que su transferencia asegure similares efectos? Estas fueron algunas de las interrogantes que ayudaron a plantear el número 33 de la revista 180, editada por la Facultad de Arquitectura, Arte y Diseño de la Universidad Diego Portales. Se propone un equilibrio entre los conocimientos provenientes de distintas disciplinas. “Visualidad y Revolución. Una aproximación comparada a la segunda república española y la Unidad Popular en Chile”; “La obra de Álvaro Guevara en la historia del arte chileno” y “Hacer crecer un museo: arquitectura y guión curatorial en el centro de artes visuales” son algunos de los temas.
Los artículos incluidos en este número de la publicación de la FAU buscan analizar, en su conjunto y desde distintas aristas, estrategias de intervención y regeneración que reconocen los valores de las preexistencias y reflexionan en torno a las posibilidades de intervención. Algunos de los artículos son: “El giro de la intervención urbana”, de Susana Moreno y Max Aguirre; “La regeneración urbana en España: Revisión crítica para un estudio de caso de regeneración sostenible”, de Susana Moreno, Francisco Javier González y Alberto Gómez; “Reestructuración de la vivienda social en Holanda”, de Alonso + Aparicio; “Cementerio urbano en Santiago, ¿cómo rearquitecturizar lo no deseado?”, desarrollado por Valentina Marín, y “Una nueva centralidad lineal en el eje norte-sur”, de Max Fernández, Daniela Moder y Diego Ponce.
Through photos, drawings and explanatory texts this monograph presents 15 recent works by the office of Gonzalo Mardones Viviani. As highlighted in the introduction, “his work arises from the use of basic resources, embodied or materialized in a visually and functionally elaborate manner. The process and outcome: a complex requirement, solved with fundamental ideas, resulting in an architecture that is perceived endowed with great ellaboration”. The book includes works such as the Terraza Building, the MO House, the Center for Traditions of Lo Barnechea, Hornitos Hotel, AL2 House, Miele Gallery and Museum, Carabineros de Chile Theatre and Cultural Center, among others. Edición / Edition: ZC Ediciones Autor / Author: Astrid Ljungmann Inglés / castellano / Bilingual Spanish-English US$50 en www.stoq.cl (no incluye costos de envío)
Is it possible to validate a genuine concept of one discipline into a similar one? Can we transpose from art a definition of architecture, ensuring the transfer has similar effects? These were some of the questions that helped raise number 33 of 180 Magazine, published by the Faculty of Architecture, Art and Design at the Universidad Diego Portales. A balance between knowledge from different disciplines is proposed. “Visuals and Revolution. An compared approach to the second Spanish republic and the Popular Unity in Chile”; “The work of Álvaro Guevara in the history of Chilean art” and “Making a Museum grow: architecture and curatorial script in the center for visual arts” are some of the issues. Informaciones en / Information at www.udp.cl/facultades_carreras/arquitectura-artesdiseno/
The articles in this issue of the School of Architecture and Urban Planning, University of Chile publication seek to analyze, as a whole and from different perspectives, the strategies of intervention and regeneration that recognize the value o f the preexisting and reflect about the possibilities of intervention. Some of the articles are: “The twist of urban intervention” by Susana Moreno and Max Aguirre; “Urban regeneration in Spain: Critical review for a case study of sustainable regeneration” by Susana Moreno, Francisco Javier González and Alberto Gómez; “Restructuring of social housing in the Netherlands”, by Alonso + Aparicio; “Urban Cemetery in Santiago, how to re-architecturize the redundant?” developed by Valentina Marín, and “A new linear centrality in the north-south axis” by Max Fernández, Daniel Moder and Diego Ponce. Informaciones en www.fau.uchile.cl Information at www.fau.uchile.cl
135