Asociaci贸n de Oficinas de Arquitectos Chile A r c h i t e c t u r a l O f f i c e a s s o c i at i o n Chile
29
a g o s t o / 2 0 1 5 august / 2015
ÍNDICE / contents Publicación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos Publication of the Architectural Office Association of Chile
14_ ARQUITECTO CHILENO / chilean architect Héctor Mardones Restat: La atemporalidad de la arquitectura
The timelessness of architecture
30_ MUESTRAS / works Hospital El Carmen Dr. Luis Valentín Ferrada, Maipú
Dr. Luis Valentín Ferrada - El Carmen Hospital, Maipú
director
/ director
Carlos Alberto Urzúa comité editorial
/ editorial committee
Edificio corporativo y laboratorio farmacéutico Synthon
Synthon Corporate and Pharmaceutical Company Building
Edificio BMW Chile
BMW Chile Building
Yves Besançon Enrique Browne Raimundo Lira Carlos Alberto Urzúa
Hotel Courtyard by Marriott - Santiago
/ editor
Edificio Administrativo Club de Golf Los Leones
edición periodística
Pilar Sepúlveda diseño gráfico
/ graphic design
Courtyard Hotel by Marriott - Santiago
Hotel The Singular Santiago
The Singular Santiago Hotel
Los Leones Golf Club Administrative Building
Bike Parking Mall Plaza Egaña
Plaza Egaña Mall Bicycle Parking
María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez
Casa en Colina
/ translate
Edificio Recoleta
traducción
Pablo Molina representante legal
/ legal representative
Yves Besançon Osvaldo Fuenzalida Pablo Larrain Mónica Pérez gerente aoa
/ aoa manager
Lucía Ríos suscripciones
/ subscriptions
revista@aoa.cl presidente aoa
/ president of aoa
Osvaldo Fuenzalida
Colina House
Recoleta Building
78_ ARQUITECTURA JOVEN / young architecture d+vA, Duval+Vives Arquitectos Antonio Duval y Pablo Vives
82_ ENTREVISTA INTERNACIONAL / international interview
Kap Malik: Director global de diseño de Gensler Global design director of Gensler
96_ MEDALLAS AOA 2015 / 2015 AOA medals 98_ CONCURSOS / competition Anteproyecto Plaza Pública Torres de Tajamar
Conceptual Project for the Tajamar Towers Public Square
Parque Museo Humano San Borja
San Borja Park and Human Museum
Juan de Dios Vial Correa 1351, Local 2 Providencia - Santiago, Chile Teléfono: (56-2 ) 2263 4117 - 2946 3455 ISBN: 9-770718-318001 www.aoa.cl / revista@aoa.cl
12
118_ MEDIOS / publications
Con motivo de la invitación a la XIX Bienal de Arquitectura realizada en Valparaíso, entrevistamos al arquitecto Kap Malik, jefe del área de diseño de la firma Gensler, con sede en Los Angeles (USA), cuya obra se extiende por todo el mundo y abarca una enorme variedad de tipologías de proyectos. Siete son los proyectos de nuestros socios mostrados en esta edición: el Hospital El Carmen de Maipú, de BBats Consulting & Projects en sociedad con Murtinho+Raby Arquitectos; el edificio corporativo y laboratorios de Synthon, de Guillermo Hevia; el edificio comercial de BMW Chile, de Iglesis Arquitectos; dos hoteles, el Courtyard by Marriott, de Amunátegui-Barreau, y The Singular Lastarria, de Prieto Schaffer Arquitectos; el nuevo edificio administrativo del Club de Golf Los Leones, de Del Río-Tapia y Baixas-Del Río Arquitectos, y un novedoso edificio de equipamiento urbano, el Bike Parking del Mall Plaza Egaña, de Abbott y Bascur Arquitectos. En Arquitectura Emergente destacamos la obra de los arquitectos de la Universidad Finis Terrae Antonio Duval y Pablo Vives, cuyo trabajo pone especial énfasis en el uso de la madera. El espacio público es el tema de dos de los concursos que presentamos: Anteproyecto para la Plaza Pública de las Torres de Tajamar, ganado por Murtinho + Raby Arquitectos, y Parque Humano San Borja, ganado por BBats + Tirado Arquitectos. Como cada dos años, se entregaron las medallas AOA, distinguiendo en esta oportunidad a Pedro Murtinho Larraín, Gran Medalla AOA; a la oficina Flaño Núñez Tuca por su trayectoria arquitectónica y a Alberto Montealegre Klenner por su trayectoria académica, en tanto la Universidad Diego Portales fue destacada por su aporte a la arquitectura. Este año se cumplen 50 años de la muerte de Le Corbusier y lo recordamos a través de un escrito del arquitecto Humberto Eliash.
Continuing the saga of Chilean architects of the modern movement, published since the first issue of our magazine, we present Héctor Mardones Restat in an research made by architect Maximiano Atria. He focuses on four of his emblematic works: the buildings for the Caja de Amortización and Banco del Estado; the parish of Saint Helen in Las Condes and the Fernandez house on Pedro de Valdivia Avenue. His academic work at the Faculty of Architecture of the University of Chile and his union work in the Association of Architects and in the International Union of Architects (UIA), of which he was President from 1957 to 1961, also stand out.
PRESENTACIÓN / presentation
En la saga de artículos de arquitectos chilenos de la modernidad, publicados de manera continua desde el primer número de nuestra revista, presentamos la figura de Héctor Mardones Restat en una investigación hecha por el arquitecto Maximiano Atria. Esta se centra en cuatro de sus obras emblemáticas: los edificios de la Caja de Amortización y del Banco del Estado; la parroquia Santa Elena de Las Condes y la casa Fernández en Av. Pedro de Valdivia. También se destaca su labor académica en la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Chile y su labor gremial en el Colegio de Arquitectos y en la Unión Internacional de Arquitectos (UIA), de la cual fue presidente entre 1957 y 1961.
On the occasion of the invitation to the 19th Architecture Biennial held in Valparaiso, we interviewed architect Kap Malik, head of the department of design at Gensler, with headquarters in Los Angeles, whose work extends all over the world and encompasses a huge variety of types of projects. Seven projects from our partners are shown in this edition: the Hospital El Carmen de Maipú, by BBats Consulting & Projects in partnership with Murtinho+Raby Arquitectos; the Synthon Corporate Building and Laboratories, by Guillermo Hevia; the BMW Chile commercial building by Iglesis Arquitectos; two hotels, the Courtyard by Marriott, by Amunátegui-Barreau, and The Singular Lastarria, by Prieto Schaffer Arquitectos; the new administrative building of the Los Leones Golf Club, by Del Río-Tapia and Baixas-Del Río Arquitectos, and a new building of urban equipment, the Bike Parking at Mall Plaza Egaña, by Abbott y Bascur Arquitectos. In Emerging Architecture we present the work of Antonio Duval and Pablo Vives, architects from Universidad Finis Terrae, whose designs place special emphasis on the use of wood. Public space is the subject of two of the competitions we are presenting: Conceptual Project for the Tajamar Towers Public Square, won by Murtinho + Raby Arquitectos, and San Borja Park and Human Museum, won by BBats + Tirado Arquitectos. As every two years, the AOA presented the AOA awards, honoring this time Pedro Murtinho Larrain, Grand AOA Award; the Flaño Núñez Tuca office for its architectural trajectory and Alberto Montealegre Klenner for his academic career, whereas Universidad Diego Portales was awarded for its contribution to architecture. This year marks the 50th anniversary of the passing of Le Corbusier and we remember him with a brief by architect Humberto Eliash.
Carlos Alberto Urzúa Baeza Director Publicaciones AOA / Director of AOA Publications 13
arquitecto chileno
chilean architect
HÉCTOR MARDoNES RESTAT (1907 - 1974 ) la atemporalidad de la arquitectura La obra de Héctor Mardones Restat es, como la de muchos arquitectos a lo largo de la historia, inseparable de la época clave en que vivió y de los grandes cambios que se produjeron en el ámbito de la arquitectura. De su producción arquitectónica, escasa pero diversa, podemos concentrarnos en cuatro edificios, cada uno singularmente notable, construidos en alrededor de 15 años.
the timelessness of architecture The figure of Héctor Mardones Restat, like many other architects throughout history, is inseparable from the key period he lived in and of the major changes that occurred in the field of architecture. We will focus in four buildings from his small but diverse architectural portfolio, each one singularly remarkable, built during a 15 year period.
Por / By Maximiano Atria (*)
14
Pablo Altikes.
Edificio de la Caja Autónoma de Amortización de la Deuda Pública, Santiago, 1934. / Caja Autónoma de Amortización de la Deuda Pública building, Santiago, 1934.
15
Entre los años 20 y 30 se dieron diversos factores que impulsaron una renovación de las bases sobre las cuales se desarrollaba la arquitectura local. Esos procesos están estrechamente relacionados a figuras relevantes que, ya sea desde una posición más solitaria o como parte de lo que podríamos llamar una generación, jugaron diversos roles en su desenvolvimiento. Between the 20s and 30s several new factors appeared that prompted a renewal of the bases on which local architecture was developed. These processes are closely related to relevant figures, which either from a more solitary position or as a part of what we might call a generation, played different roles in its development.
La (escasísima) historiografía desarrollada en Chile acerca del proceso de transformación de la arquitectura en las primeras décadas del siglo XX ha tendido a construir una interpretación facilista que ha visto a la arquitectura moderna como una importación acrítica de modelos extranjerizantes (principalmente desde Europa), sin estudiar a fondo las particularidades de los actores y de la arquitectura producida en el contexto de América Latina en general y Chile en particular. Parte de esa interpretación se apoya en la obra de diversos arquitectos, expresada en lo que Eliash y Moreno han calificado con el concepto de “arquitecturas paralelas”, consistente en una obra caracterizada por indefiniciones estilísticas, donde ciertos arquitectos diseñaban simultáneamente proyectos en estilos arcaizantes y modernos1. Bajo esta mirada, el carácter moderno no habría estado profundamente arraigado en las prácticas de los arquitectos locales, sino que habría sido manejado “como un estilo más”. Esta situación operaría, se dice, en una estructura de centro-periferia, donde la arquitectura chilena contrastaría con el lugar central donde lo moderno sería más “auténtico”, es decir, generado por arquitectos modernos que no diseñaban de cierta manera sólo porque fuera un estilo formal, sino porque era producto de un compromiso vital. Para construir el contexto en que podemos discutir la figura de Mardones es necesario proponer dos puntos en torno a los cuales se puede desmontar esta interpretación. Primero, no es correcto decir que en Europa los arquitectos fueran exclusivamente modernos y que no existiera lo que Eliash y Moreno bautizaron (para nuestro contexto) como “arquitecturas paralelas”. El surgimiento de la arquitectura moderna fue, tanto en Europa como en el resto del mundo, un proceso de búsqueda y adaptación, inspirado por la conciencia de la necesidad de establecer nuevas fuentes tras desechar aquellas provenientes de periodos anteriores, pero siempre bebiendo de esas fuentes heredadas. Al mismo tiempo, el hecho de que existiera en un cierto lugar una producción variopinta de estilos no significa a priori que la producción arquitectónica de ese lugar sea “menos moderna” que la de otro donde eso sea menos relevante.
16
Segundo, el contexto cultural, social y económico de América Latina puede explicar la relativa lentitud con que maduró en este lado del Atlántico una práctica moderna o, al menos, puede presentar al historiador diferencias claras en uno y otro contexto (es decir, el europeo y el latinoamericano) que sólo hacen evidente que tratar los procesos modernizantes de cada uno midiéndolos con el mismo lente ha sido un error que ha dificultado un estudio más profundo del desarrollo de la arquitectura moderna latinoamericana2. En el caso chileno, ese proceso de búsqueda se dio en el ámbito de una práctica profesional muy reducida, normalmente asociada a una élite tradicional que vivía con la mirada dirigida hacia las modas europeas. Entre los años 20 y 30 se dieron diversos factores que impulsaron una renovación de las bases sobre las cuales se desarrollaba la arquitectura local. Esos procesos están estrechamente relacionados a figuras relevantes que, ya sea desde una posición más solitaria o como parte de lo que podríamos llamar una generación, jugaron diversos roles en su desenvolvimiento. Esos factores pueden resumirse en un fuerte impulso profesional o gremial dirigido a renovar las prácticas de la arquitectura, un contexto de descubrimiento de nuevas tecnologías y nuevos estándares estéticos y, por último, una acción dirigida desde el Estado para promover nuevas tipologías en vivienda y en la construcción de las instituciones propias de una administración centralizada que comenzaba a establecer las bases de su estabilidad y que impulsaría un enorme esfuerzo constructor en búsqueda de una identidad. La generación de arquitectos que debió operar en base a estos factores es aquella que nació en la primera década del siglo XX: figuras como Sergio Larraín, Juan Martínez, Enrique Gebhard, Juan Borchers, Waldo Parraguez o Héctor Mardones, entre muchísimos otros, que superaron a aquellos nacidos a fines del siglo XIX y bajo cuya sombra desarrollaron sus primeros pasos como arquitectos. En la medida en que pudieron establecer sus prácticas independientes, todos demostraron un compromiso con esos factores de renovación, algunos de manera más radical -o más purista, si se quiere- que otros.
Héctor Mardónes Restat.
Scarce historical research has been developed in Chile on the process of transformation of the architecture of the first decades of the 20th century, and it has tended to build a simplistic interpretation of modern architecture as an uncritical import of foreign models (mostly from Europe), without a thorough study of the particularities of the actors and the architecture produced in the context of Latin America in general and Chile in particular. Part of this interpretation is supported by the work of various architects, expressed in what Eliash and Moreno have designated as “parallel architectures”, consisting of works characterized by stylistic uncertainties, where some architects simultaneously designed projects in archaic and modern styles1. Under this vision, the modern character would not have been deeply rooted in the practices of local architects, but it would have been handled as “one more style”. This situation would operate in a structure of center-periphery, where Chilean architecture would contrast with a central place where modernity would be more “authentic”, i.e. generated by modern architects who did not design in a certain way because it was a formal style, but because it was the product of a vital commitment. In order to set up the context to discuss the figure of Mardones it is necessary to propose two points around which this interpretation can be undone. First, it is not correct to say that European architects were exclusively modern and there weren’t any “parallel architectures” as defined for our context by Eliash and Moreno. The emergence of modern architecture, both in Europe and in the rest of the world, was a process of research and adaptation, inspired by the awareness of the need for new sources after discarding those from earlier periods, but always drawing inspiration from these inherited roots. At the same time, the existence in a certain place of varied styles does not necessarily mean that the architectural production of that place was “less modern” than that of other places where that was less relevant.
Second, the cultural, social and economic context of Latin America may explain the relative slowness with which modern practices matured on this side of the Atlantic or, at least, may present to the historian clear differences between one context and the other (i.e., European and Latin American). This clarifies that treating the modernizing processes of each region by measuring them with the same stick has been a mistake that has hindered a more in-depth study of the development of modern architecture in Latin America2. In the Chilean case, this research process took place within the scope of a very small professional practice, normally associated with traditional elites that lived with their gaze directed towards European fashions. Between the 20s and 30s several new factors appeared that prompted a renewal of the bases on which local architecture was developed. These processes are closely related to relevant figures, which either from a more solitary position or as a part of what we might call a generation, played different roles in its development. These factors can be summed up in a strong professional drive to renew the practice of architecture; a quest for discovery of new technologies and new aesthetic standards and, finally, a public action for the promotion of new housing typologies and the construction of institutions of a centralized administration that had begun to establish its foundations of stability and which would boost a huge construction effort in search of an identity. The generation of architects that began to operate on the basis of these factors is the one born in the first decade of the 20th century: figures such as Sergio Larraín, Juan Martínez, Enrique Gebhard, Juan Borchers, Waldo Parraguez or Héctor Mardones, among many others, who surpassed those born at the end of the 19th century and under whose shadow they took their first steps as architects. In so far as they were able to establish their independent practices, all of them confirmed a commitment to those factors of regeneration, some in a more radical way -or more pure, if you will- than others.
17
18
Legado acotado, sólido y consistente
A narrow, solid and consistent legacy
Héctor Mardones Restat nació en 1907, en una extensa familia de dieciséis hermanos, de los cuales dos de los menores, Gonzalo y Julio, también fueron arquitectos. Su generación está poblada por figuras que, a pesar de su relevancia en la historia de la arquitectura chilena y con algunas notables excepciones, han tendido a quedar en un segundo plano. Fueron aquellos que se formaron en un contexto academicista e iniciaron su vida profesional en medio de búsquedas formales y de una permanente puesta a prueba de los principios e ideales heredados. Como estudiantes, muchos de ellos promovieron los primeros intentos de reformar los sistemas de estudio, alrededor de los años 30. Cuando finalmente tuvieron éxito, en 1946, uno de sus resultados fue la incorporación de esos arquitectos como profesores, entre ellos Tibor Weiner, José Ricardo Morales, Waldo Parraguez y Enrique Gebhard. En 1948 el mismo Héctor Mardones sería elegido decano, cargo que mantuvo por tres periodos consecutivos. Un puñado de obras relevantes ayudarían a relacionarlo con el medio profesional y esquivar el olvido en el que generalmente quedan los nombres de quienes se dedican más al ámbito gremial o académico, donde probablemente desarrolló sus actividades más fructíferas. Titulado de la Universidad de Chile en 1929, sus primeros pasos profesionales los dio como colaborador de Carlos Buschmann en sus proyectos en Osorno, a principios de la década del 30. Poco después ganó el concurso para el diseño del edificio de la Caja Autónoma de Amortización de la Deuda Pública (1934), su primer edificio importante. Una década más tarde (1945) ganaría también el concurso para el diseño del edificio central del Banco del Estado -en ese entonces la Caja Nacional de Ahorros-, con lo que consolidaría el notable conjunto que le asegura hasta hoy un lugar destacado en la historiografía arquitectónica local. En forma paralela desarrolló sus actividades gremiales, participando a nivel nacional en el Colegio de Arquitectos y a nivel internacional en la Unión Internacional de Arquitectos, institución que presidió entre 1957 y 1961. Una breve reseña biográfica como esta puede ser indicio de dos cosas: o de una vida plana y sin esplendores, o de una vida coherente y con destellos de genialidad. En el caso de Héctor Mardones se trata sin duda de la segunda. La arquitectura moderna en general, y la de Chile en particular, está llena de casos como el suyo: arquitectos que desarrollaron su carrera en un entorno laboral que no les permitió convertirse en lo que vendría a ser el equivalente a la figura de los starchitects actuales, pero que honraron con el legado de un puñado de obras que constituyen hoy un patrimonio ineludible si se quiere entender la historia de la arquitectura del siglo XX. De la producción arquitectónica de Mardones, escasa pero diversa, podemos concentrarnos en cuatro edificios, cada uno singularmente notable, seña de la maestría arquitectónica de su autor, y pista certera de lo que podría haber sido una producción más extensa. Se trata de cuatro edificios construidos en un lapso de alrededor de 15 años, sin duda los mejores y más productivos de su carrera.
Héctor Mardones Restat was born in 1907, in a large family with sixteen siblings, two of which, the younger Gonzalo and Julio, were also architects. His generation was populated by figures that, despite their prominence in the history of Chilean architecture and with some notable exceptions, mostly stayed in the background. They were those who were formed in a context of academia and began their professional life in the midst of formal explorations and permanent testing of the inherited principles and ideals. As students, many of them promoted early attempts to reform the study programs around the 1930s. When they were finally successful in 1946, one of its results was the incorporation of such architects as teachers, including Tibor Weiner, José Ricardo Morales, Waldo Parraguez and Enrique Gebhard. In 1948 Héctor Mardones himself would be elected Dean, a position he held for three consecutive periods. A handful of important works would connect him to the professional practice and rescue his name from the oblivion usually awarded those who are mostly dedicated to union or academic careers, areas where he probably developed his most productive activities. With a degree from the University of Chile in 1929, his first professional experience was as collaborator of Carlos Buschmann in his projects in Osorno at the beginning of the 1930s. Shortly after, he won the competition for the design of the building for the Caja Autónoma de Amortización de la Deuda Pública (1934), his first important work. A decade later (1945) he would also win the competition for the design of the main building of Banco del Estado – then called Caja Nacional de Ahorros - that would consolidate the remarkable group of works giving him a prominent place in local architectural history to this day. At the same time he engaged in union activities, participating locally at the Association of Architects and at the world level in the International Union of architects, institution he chaired between 1957 and 1961. A brief biographical note as this one might reveal two situations: a featureless life without any splendors, or a coherent life with flashes of genius. In the case of Héctor Mardones it is certainly the second. Modern architecture in general, and that of Chile in particular, is full of cases like his: architects who developed their careers in a work environment that did not allow them to become the equivalent of what today would be a starchitect, but who left the legacy of a handful of works which today constitute an undisputable heritage, and whose appreciation is necessary to understand the history of the architecture of the 20th century. From among the limited but diverse architectural production of Mardones, we will focus on four buildings, each singularly remarkable, a hallmark of the architectural mastery of its author, and a precise clue of what could have been a more extensive production. The best and most creative 15 years of his career gave us the following four buildings.
Revista Arquitectura y Construcción.
Edificio de la Caja Autónoma de Amortización de la Deuda Pública, Santiago, 1934. / Caja Autónoma de Amortización de la Deuda Pública building, Santiago, 1934.
Fachada principal del Edificio de la Caja de Amortización dibujada por Manuel Moreno. / Main facade for the Caja de Amortización building, drawn by Manuel Moreno.
19
Pablo Altikes.
La Caja de Amortización y el Banco del Estado
Entrada y detalles del Edificio de la Caja Autónoma de Amortización de la Deuda Pública. / Entrance and details, Caja Autónoma de Amortización de la Deuda Pública.
20
El edificio de la Caja Autónoma de Amortización de la Deuda Pública3, institución creada por ley en 1932 para administrar el servicio de la deuda interna del Estado y las municipalidades, fue construido luego de un concurso convocado en 1934. El proyecto de Mardones, en ese entonces de sólo 27 años, ocupa aproximadamente un cuarto de la extensión de la manzana en que se ubica, frente a la calle Bandera. Contemporáneo a las normas urbanísticas del Plan Brunner, el edificio se apega estrictamente a las condiciones de fachada continua y piso retranqueado, colaborando a conformar el tradicional bloque sólido que caracteriza a las manzanas del centro de Santiago que se rigieron por ese plan: un zócalo, ocho pisos regulares y un piso adicional retirado del plomo de la fachada, con libertad para abrir patios interiores hacia el centro de la cuadra. Destaca en la fachada un cuerpo vertical, que Mardones decidió disponer de manera asimétrica en la composición del largo del edificio. Este cuerpo, que volumétricamente mantiene el plomo de la fachada, está enmarcado por dos salientes semicilíndricas a cada costado y que recorren la vertical completa del edificio, abarcando desde el entrepiso hasta la altura del piso retranqueado. El resto de la fachada está perforada por ventanas rectangulares y regulares, dispuestas en sentido horizontal. Hacia el interior de la manzana el edificio se desarrolla en torno a un patio al que comparecen los diversos niveles distribuidos en el cuerpo paralelo a la calle y en dos crujías perpendiculares. En estas fachadas interiores destaca la pureza del tratamiento de balcones y ventanas, y el diferente tratamiento de los rasgos de las oficinas y de las cajas de circulaciones verticales. En su sobriedad y orden, este edificio representa de manera inmejorable el espíritu del plan regulador que guió la construcción de las manzanas-bloque del centro de Santiago. La herencia de la disposición de la manzana como unidad edilicia, proveniente de las primeras ordenanzas del siglo XVI, orientaron hacia el desarrollo de una conformación de un cuerpo regular en altura y línea, dando origen -cuando se logró configurar uniformemente la manzana completa- a un excelente conjunto de edificios que hasta el día de hoy representan un tipo edificatorio característico del centro histórico de la ciudad y que la liberalización de la altura del plano regulador actual no ha logrado desvirtuar completamente, al menos en las manzanas más consolidadas. La Caja de Amortización fue el primer edificio de la manzana edificado siguiendo esas ordenanzas, y pronto sería acompañado por los bloques de la Caja Cívica, que reemplazarían a los edificios tradicionales que se alineaban a lo largo de la calle Morandé por el costado de La Moneda y que recibirían al Ministerio de Obras Públicas.
Aejandro Gálvez.
Caja de Amortización and Banco del Estado The building for the Caja Autónoma de Amortización de la Deuda Pública3, an institution created by law in 1932 to manage the domestic debt of the state and municipalities, was built after a competition in 1934. The project by Mardones, then only 27 years old, occupies about a quarter of the block where it is located, opposite Bandera Street. Contemporary to the Brunner urban plan, the building adheres strictly to the regulated continuous façade and setback level, contributing to form the traditional compact blocks that characterize the center of Santiago, which is governed by such a plan: a base, eight regular floors, and an extra level set back from the plane of the façade, with freedom to open courtyards to the center of the block. A vertical element stands out in the facade, placed asymmetrically by Mardones within the composition of the length of the building. This body, volumetrically flush with the façade, is framed by two protruding half-cylinders on each side that run from top to bottom of the building, from the mezzanine to the level of the set back story. Regular and rectangular windows arranged in horizontal bands perforate the rest of the facade. In its sobriety and order, this building highly represents the spirit of the urban plan that guided the construction of the square blocks in the center of Santiago. The inheritance of the square block disposition as a building unit, coming from the first ordinances of the 16th century, led to the development of a body with a
regular height and building line, giving birth - when it was fully configured as a uniform block – to an excellent set of buildings which today represent a building type characteristic of the historical center of the city and that has survived the liberalization of the height regulation of the current urban plan, at least in the most consolidated blocks. The Caja de Amortización was the first building of the block built following these ordinances, and soon it would be complemented by the blocks of the civic center that would replace the traditional buildings along Morandé Street to the side of the Palacio de La Moneda, and that would later become the Ministry of Public Works.
21
Pablo Altikes.
Edificio del Banco del Estado, Santiago, 1945. / Banco del Estado building, Santiago, 1945.
Alrededor de 10 años más tarde Mardones tendría la oportunidad de contribuir a completar la manzana-bloque que con el paso de los años había ido uniformándose en su volumetría. Su propuesta ganadora en el concurso de arquitectura llamado por la Caja Nacional de Ahorros -antecesora institucional del actual Banco Estado- representa un perfecto punto medio entre la configuración de una continuidad apegada a las reglas urbanísticas y el intento de establecer puntos de independencia formal. El edificio del Banco del Estado define la esquina de Bandera con Alameda con un cuerpo curvo, enfatizando el bloque del edificio como un volumen unitario, y no como dos fachadas que se encuentran en una esquina, como ocurre con tantos otros ejemplos de edificios del centro en que la esquina juega un rol compositivo y funcional ineludible. En esta obra Mardones sujeta la calidad del volumen construido sobre la continuidad de ambas fachadas, intersectando el cuerpo saliente del acceso -nuevamente de manera asimétrica- y asumiendo en la forma de la planta el ángulo obtuso que forman los ejes de las calles que forman la esquina. Es evidente que existe una continuidad de diseño entre la Caja de Amortización y el Banco del Estado, una unidad de autoría que se aprecia en diversos detalles, como la sobriedad y repetición racional de las ventanas en las fachadas. Sin embargo, ambos edificios son absolutamente independientes en su geometría. La altura entre pisos de uno y otro no coincide, de modo que no hay en este caso una continuidad formal sino más bien de ciertas lógicas de diseño que reaparecen en el Banco después de haber sido probadas en el edificio de la Caja. Circunstancias ajenas al proceso de diseño han dejado que las similitudes o continuidades se limiten a la fachada sin afectar el desarrollo de la planta del primer piso, que en el centro tienden a configurar acciones extensivas de colaboración entre edificios vecinos, como lo demuestra la extensa red de galerías interiores y coincidencia de patios y aperturas al centro de la manzana. En este caso, el edificio de la Caja configura en planta un volumen que, al no prever la existencia de su futuro vecino, no establece colaboraciones posibles a nivel de la calle o en la volumetría, disponiendo un brazo perpendicular a la calle que le da la espalda el espacio abierto que el edificio del Banco deja al interior de la manzana, donde efectivamente se ubica una galería abierta entre Bandera y Morandé, en conjunto con el edificio del Ministerio de Obras Públicas. Estos dos edificios conforman la obra más representativa de Mardones, aquella con la que se asocia su nombre en el ámbito profesional, y la que demuestra su dominio de las tendencias del diseño moderno que fueron puestas al servicio de la construcción de la infraestructura del Estado en las dos décadas clave de los años 30 y 40. 22
Around ten years later Mardones had the chance to complete the city block that with time had become a more uniform volume. His winning proposal in the architectural competition called by the National Savings - institutional predecessor of the current Banco del Estado (State Bank)- represents a perfect midpoint between the configuration of continuity attached to the planning regulations and the attempt to establish points of formal independence. The building of the Banco del Estado defines the corner of Bandera and Alameda with a curved body, emphasizing the building block as a unitary volume, and not two facades that meet at the corner, as with so many other examples of downtown buildings in which the corner plays an essential role in composition and function. In this work Mardones bases the quality of the built volume on the continuity of both façades, intersecting the protruding volume of the access - again in an asymmetrical way - and incorporating into the floor plan the obtuse angle formed by the axis of the streets that meet at the corner. It is clear that there is a continuity of design between the Caja de Amortización and Banco del Estado, a unity of authorship that can be seen in various details, such as the sobriety and rational repetition of the windows in the façade. However, both buildings have a completely independent geometry. The height between floors does not coincide, so is in this case there is no formal continuity but rather certain logic of design that reappears in the bank after having been tried out in the Caja building. Circumstances foreign to the design process have left the similarities or continuities limited to the façade without affecting the development of the first level floor plan, which in the city center tend to set up varied collaborative actions among neighboring buildings, as evidenced by the extensive network of indoor galleries and matching patios and openings towards the center of the blocks. In this case, the building for the Caja organizes the floor plan that, not foreseeing the existence of a future neighbor, does not establish possible collaborations at street level or in volume. A wing perpendicular to the street blocks the open space that the Bank building would leave inside the block, creating an open lane from Bandera to Morandé in conjunction with the building of the Ministry of Public Works. These two buildings are the most representative works of Mardones, and also the ones which are associated with his name in the professional field, showing his mastery of modern design trends that were put at the service of the construction of the infrastructure of the State in the two key decades of the 1930s and 40s.
Gabriel ReniĂŠ.
Gabriel ReniĂŠ.
Planta primer piso / 1 floor plan st
23
Pablo Altikes.
Casa Fernández, Ñuñoa, 1934. / Fernández House, Ñuñoa, 1934.
24
La casa Fernández
The Fernández House
Dos obras menos conocidas permiten verificar el oficio que Mardones desarrolló en programas diversos, alejados del edificio racionalista de oficinas para una repartición pública. Contemporánea al proyecto de la Caja de Amortización es la casa Fernández, ubicada en la esquina de la Avenida Pedro de Valdivia y la calle Pedro Marín, en la comuna de Ñuñoa. El proyecto es del año 1934, el mismo del concurso de la Caja, y corresponde al diseño de una casa unifamiliar de programa bastante tradicional. Se trata de una construcción de dos pisos, aislada, de volumetría simple y de una expresión pura y sobria en sus fachadas. La solución de la planta no presenta mayores innovaciones en la disposición de las habitaciones y las circulaciones. Lo que más destaca en el diseño de la casa Fernández es el descalce que Mardones introduce entre volúmenes de diferente altura, de modo que en cada elevación los cuerpos adquieren una presencia cúbica específica, sin producirse planos complejos con geometrías irregulares -como sería la unión en un plano de un volumen de un piso y otro de dos. En su composición la casa combina cuatro prismas: el volumen central, de dos pisos; la caja de escaleras, de tres; el cuerpo de los servicios, de un piso, y el ventanal saliente del estar, a la manera de un bow window. Los encuentros en planta de cada uno de estos volúmenes están levemente desplazados para que en el levantamiento se presenten de manera independiente. Ello se hace evidente en la fachada sur, donde dicho desplazamiento no supera los 30 centímetros por vértice y aun así es notoria la independencia de cada cuerpo. Esta lógica de diseño geométrico en base a volúmenes prismáticos responde a una intención de configurar la complejidad del proyecto en base a cuerpos reconocibles, a la manera de sólidos platónicos como bases para la composición moderna. Con toda su simplicidad, Mardones demuestra en esta obra un modo compositivo subyacente en la disposición de la planta, pero fuertemente expresivo en la volumetría final, la que puede claramente apreciarse en las fotografías de la casa desde sus diversos ángulos.
Two lesser-known works reveal the craftsmanship Mardones developed in different functional programs, far apart from the rationalist office buildings for public use. The Fernández house is contemporary to the Caja project, located on the corner of Avenida Pedro de Valdivia and Pedro Marin Street, in the Ñuñoa district. The project is from 1934, the same as the competition for the Caja, and corresponds to the design for a single family home with a fairly traditional program. It is a freestanding two-story building, with a simple volume and a pure and sober expression on its façades. The floor plan presents no major innovations in the disposition of rooms and circulations. What stands out in the design for the Fernandez house is the offset Mardones introduces between volumes of different heights, so that in each elevation the elements acquire a specific cubic presence, without generating complex planes with irregular geometries, as in the union in a plane of a volume of one floor with another of two. In its composition, the house combines four prisms: the central, two-story volume; the staircase with three levels; the service volume with one, and the overhanging window of the living room, in the manner of a bow window. The floor plan connections of each of these volumes are slightly displaced so as to have independent elevations. This is evident in the south facade, where the displacement does not exceed 30 centimeters per vertex and the independence of each body is still notable. This logic of geometric design based on prismatic volumes responds to the intention of setting up the complexity of the project based on recognizable bodies, in the manner of platonic solids as the basis for modern composition. With all its simplicity, Mardones shows in this work a compositional method hidden behind the layout, but strongly expressive in the final volume, which can clearly be seen in the photographs of the house from its various angles.
planta terraza / terrace floor plan
planta 2º piso / 2 floor plan nd
calle Pedro marín
corte / section
fachada poniente / west façade
av. Pedro de Valdivia
planta 1º piso / 1 floor plan st
25
Aejandro Gálvez.
Parroquia Santa Elena, Las Condes, 1949. / Parish of St. Helen, Las Condes, 1949.
26
Parroquia Santa Elena
Parish of St. Helen
El último proyecto abordado en este artículo es el que realizó en 1949 para la parroquia Santa Elena, ubicada en Av. Presidente Errázuriz esquina Polonia en la comuna de Las Condes. El cuerpo principal se compone siguiendo la forma de una cruz latina, con una nave central y un transepto simétrico con dos asambleas menores que pueden ser utilizadas como capillas laterales. El volumen se cierra con una cubierta a dos aguas de poca pendiente y en la nave principal con muros laterales formados por machones dispuestos en diagonal, dejando entradas de luz dirigidas hacia el fondo de la iglesia, invisibles para el asistente que se ubica mirando al altar. Demostrando que no hay materiales más modernos que otros, Mardones eligió ladrillo y madera para construir el espacio principal. Los muros diagonales que conforman las fachadas laterales combinan la rusticidad propia del material con el manejo indirecto de la luz, efecto protagonista y casi diríamos definitorio del espacio sagrado moderno. Por su parte, la disposición espacial, desde el área exterior pública con la presencia protectora de la fachada, hasta el espacio del altar, simple y desprovisto de alusiones decorativas más allá de una cruz que cuelga del muro del fondo -también de ladrillo rústico- conforma un recinto unitario donde la dirección de la luz, el grano del material utilizado y la sobriedad estética de los elementos interiores asumen la tarea de asignarle un sentido de sacralidad. Esa transferencia del asiento de lo sagrado desde los elementos al espacio es, sin duda, la expresión radical que hace de este templo un espacio pensado desde lo moderno. Sumado a eso, destacan a ambos costados del espacio del altar dos muros originalmente blancos y que en 1956 fueron intervenidos acertadamente por el artista Claudio di Girolamo, incorporando una lectura semi-figurativa al sentido funcional de la iglesia, muy en sintonía con la idealización tradicional del espacio religioso como un espacio de comunicación por abstracción (los murales fueron completados por el mismo artista el año 2014).
The last project addressed in this article is the one for the parish of St. Helen done in 1949, located at Av. President Errázuriz corner of Polonia Street in the district of Las Condes. The main body consists of one longitudinal nave with a slightly sloped gabled roof and side walls composed of diagonal buttresses, allowing for light directed towards the front of the nave, invisible to the parishioners which sit facing the altar. Proving that no materials are more modern than others, Mardones chose brick and wood to build the main space. The diagonal walls that make up the side façades combine the rustic nature of the material with the indirect arrangement of light, the fundamental and, we could almost say, the main modern sacred space-defining effect. Moreover, the spatial layout, from the public exterior area with the protective façade, to the area of the altar, simple and devoid of decorative allusions beyond a cross that hangs from the back wall - also in rustic brick - forms a unitary enclosure where the direction of the light, the grain of the material used and the aesthetic simplicity of the interior elements assume the task of assigning a sense of sacredness. That transference of the core of the sacred from specific elements to the space is, undoubtedly, the radical expression that makes this temple a fully modern conception. In addition to that, on both sides of the altar space stand two walls originally white, which in 1956 were fittingly intervened by artist Claudio di Girolamo, incorporating a semi-figurative vision to the functional sense of the Church, very in tune with the traditional idealization of the religious space as a space of communication (the murals were completed by the same artist in 2014).
Archivo de Originales, FADEU-PUC
Vista exterior de los muros laterales formados por machones dispuestos en diagonal. / Exterior view of the sidewalls formed by diagonal buttresses.
isomĂŠtrica / isometric Projection
Planta / Floor plan
27
Aejandro Gálvez.
Vista desde el coro hacia el altar. / View of the chorus towards the altar.
Estas cuatro obras, que muestran el oficio de Héctor Mardones a lo largo de 15 años de su carrera, bastarían para construir un relato acerca de los principios que inspiraron su arquitectura como parte de una época que sentó las bases para un impulso sustancial al desarrollo de la arquitectura local. La acción de arquitectos como Mardones, junto al estímulo de un Estado que buscaba dejar un legado en hormigón y acero permitieron la permanencia hasta hoy de un acervo edificado extenso y lleno de expresividad. Han cambiado la tecnología, los sistemas de información, la burocracia, pero el envoltorio arquitectónico que da lugar al funcionamiento de las instituciones ha logrado, con altos y bajos, seguir respondiendo a las necesidades que hoy se le imponen. Las edificaciones reseñadas todavía están en pie y, con algunos cambios programáticos, siguen cumpliendo sus funciones de manera óptima. La casa Fernández es utilizada hoy por una empresa, y quizás la racionalidad de su estructura haya hecho posible que su volumetría responda a necesidades cambiantes. Es la racionalidad que identificaba Adolf Behne como una de las tendencias presentes en la nueva arquitectura del siglo XX4, que gracias al orden y a la lógica del diseño permitirían su reutilización y permanente puesta al día, en contraste con un sentido funcionalista que haría depender la forma de las funciones para las que el edificio hubiera sido proyectado. La racionalidad compositiva de Mardones ha sido puesta a prueba por el paso del tiempo, y ha confirmado que es posible mantener vigente una arquitectura que aspira, por su forma y por sus soluciones de diseño, a la atemporalidad.
Elevación sur / South Elevation
Elevación poniente / West Elevation
Archivo de Originales, FADEU-PUC
Corte transversal / Cross section
Corte longitudinal / Longitudinal section
28
These four works, showing the craftsmanship of Héctor Mardones during 15 years of his career, would be enough to build a story about the principles that inspired his architecture, as part of an era that laid the groundwork for a substantial boost to the construction of the Chilean State. The actions of architects like Mardones, along with the stimulus of a State seeking to leave a legacy in concrete and steel allowed the permanence until today of a broad and fully expressive built heritage. Technology has changed, as well as information systems and bureaucracy, but the architectural envelope that gives rise to the functioning of the institutions has managed to continue responding, with high and low points, to the needs that are required today. The buildings reviewed still stand and, with some programmatic changes, continue performing their functions optimally. A company today uses the Fernandez house, and perhaps the rationality of its structure has made it possible for its volume to respond to changing needs. It is the rationality that Adolf Behne identified as
Vista desde el altar hacia la entrada. / View of the entrance from the altar.
one of the trends in the new architecture of the 20th century4, that thanks to the order and the logic of the design would allow its reuse and permanent update, in contrast to a functionalist sense which would make the forms depend on the functions for which the building had been designed. The compositional rationality of Mardones has been put to the test by the passage of time, and has confirmed that it is possible to maintain an architecture that aspires, by its form and its design solutions, to be timelessness.
(*) Maximiano Atria es arquitecto (PUC, 1999) y Magíster en Arquitectura (PUC, 2008), promotor y secretario general de Docomomo Chile desde 2004. Autor de artículos sobre crítica de arquitectura contemporánea y patrimonio moderno en publicaciones editadas en México, España y Chile. Profesor asistente de FAU y arquitecto director de La Oficina, agencia de arquitectura y gestión cultural con proyectos seleccionados en las bienales de Venecia y de Santiago.
( *) Maximiano Atria architect (PUC, 1999) and master in architecture (PUC, 2008), promoter and general secretary of Docomomo Chile since 2004. Author of articles on contemporary architecture and modern heritage critique published in Mexico, Spain and Chile. Assistant professor at the Architecture and Urban Planning Faculty at Universidad de Chile and head architect of La Oficina, architecture and cultural management agency with projects selected for the biennials of Venice and Santiago.
Entradas laterales de luz. / Lateral light inlets.
Referencias bibliográficas Eliash, H. y Moreno, M. Arquitectura y Modernidad en Chile. 1925-1965, una realidad múltiple. Santiago: ARQ, 1991. Un caso paradigmático es el de Roberto Dávila, quien presentó diversos proyectos al concurso para el Cap Ducal, cada uno desarrollado en estilos diferentes. Hay, evidentemente, muchas excepciones. Hay contextos en que la carga del valor arquitectónico local ha sido demasiado fuerte como para no generar una mirada interpretativa más benevolente con el medio latinoamericano, como es el caso de Brasil. 3 Ubicado en la calle Bandera, a media cuadra entre la Alameda y calle Moneda, hoy este edificio es ocupado parcialmente por las oficinas del Gobierno Regional Metropolitano. 4 Adolf Behne, 1923, La Construcción Funcional Moderna, Ediciones del Serbal, 1994, publicado originalmente en alemán en 1926 como Der moderne Zweckbau, Drei Masken Verlag, Viena/Berlín. 1
2
Bibliographical References 1 Eliash, H. and Moreno, M. Arquitectura y Modernidad en Chile. 1925-1965, una realidad múltiple. Santiago: ARQ, 1991. A paradigmatic case is that of Roberto Dávila, who presented several projects to the competition for the Cap Ducal, each one developed in a different style. 2 There are, of course, many exceptions. There are contexts in which the burden of the local architectural value has been too strong to not generate a more benevolent interpretive view of the Latin American environment, as is the case of Brazil. 3 Located on Bandera Street, mid block between Alameda and Moneda Street, today this building is partially occupied by the offices for the Metropolitan Regional Government. 4 Adolf Behne, 1923, La Construcción Funcional Moderna, Ediciones del Serbal, 1994, originally published in German in 1926 as Der moderne Zweckbau, Drei Masken Verlag, Vienna/Berlin.
29
ARQUITECTURA HOSPITALARIA
Healthcare Architecture
HOSPITAL EL CARMEN DR. LUIS VALENTÍN FERRADA, MAIPÚ Dr. Luis Valentín Ferrada - El Carmen Hospital, Maipú BBATS CONSULTING & PROJECTS - MURTINHO+RABY ARQUITECTOS
ARQUITECTOS / ARCHITECTS : SILVIA BARBERA, JORGE BATESTEZA, CRISTÓBAL TIRADO (BBATS CONSULTING & PROJECTS SLP, ESPAÑA/SPAIN) PEDRO MURTINHO, SANTIAGO RABY (MURTINHO+RABY ARQUITECTOS, CHILE) DIRECCIÓN DE PROYECTOS / PROJECT MANAGER : SILVIA BARBERA, JORGE BATESTEZA DIRECCIÓN DE OBRAS / PROJECT MANAGEMENT : SILVIA BARBERA, CRISTÓBAL TIRADO, SANTIAGO RABY JEFE DE PROYECTOS / PARTNER IN CHARGE : CRISTÓBAL TIRADO COLABORADORES / COLLABORATORS : FELIPE TORREBLANCA (JEFE EQUIPO/TEAM LEADER), JUAN CARLOS BARROS, SEBASTIÁN CRUZ, IGNACIA BALART, ANDRÉS BRICEÑO, CRISTINA NÚÑEZ, LUIS PINTO (CHILE) / JEAN CRAIU, SIMONA IAQUINTO, DANI LINARES, LUISA SANTOS (CONCURSO/COMPETITION) JUAN GARCÍA (ESPAÑA/SPAIN) MANDANTE / OWNER : GOBIERNO DE CHILE, CONCESIONES MOP UBICACIÓN / LOCATION : CAMINO A RINCONADA 1.201, MAIPÚ, REGIÓN METROPOLITANA CONCESIONARIA / CONCESSIONAIRE : SOCIEDAD CONCESIONARIA SAN JOSÉ-TECNOCONTROL S.A. CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL ENGINEERING : CRL INGENIERÍA MATERIALES PREDOMINANTES / MAIN MATERIALS : HORMIGÓN, PIEDRA, MURO CORTINA, MADERA, CUBIERTA VERDE, AISLADORES SÍSMICOS / CONCRETE, STONE CURTAINWALL, WOOD, GREENROOF, SEISMIC ISOLATORS
30
PAISAJISMO / LANDSCAPING : RYR ARQUITECTOS ILUMINACIÓN / LIGHTING DESIGN : DLLD PROYECTO SANITARIO / SANITARY ENGINEERING : PVT INGENIERÍA PROYECTO ELÉCTRICO / ELECTRICAL ENGINEERING : ICG INGENIERÍA CLIMA / HVAC ENGINEERING : GYZ INGENIERÍA SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 5 HECTÁREAS / 5 HECTARES SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 70.301 M² AÑO / YEAR : 2009-2013 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : NICOLÁS SAIEH, PABLO CASALS
El Hospital El Carmen de Maipú responde a la primera propuesta de concesiones hospitalarias en Chile –de servicios no clínicos–, junto con su homónimo en la comuna de La Florida. Se emplaza en un terreno de 5 há con un desnivel de 10 metros entre el acceso norte y el acceso sur, lo que definió su diseño.
CA
LLE
MA
IPÚ
AV. EL
OLIM
PO
El Carmen Hospital of Maipú is the first hospital services concession initiative in Chile (for all services, with the exception of clinical) along with its namesake in the district of La Florida. It is located in a 5 hectare plot with a 10 meter level difference between the north and south entrances, a determining feature in the design.
CAM
.AR
INCO
NAD
A
CA
MI
NO
AR
INC
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 0
100
ON
AD
A
Templo Votivo de Maipú
200 m
31
A
A
PLANTA QUINTO PISO / 5TH FLOOR PLAN
1. HOSPITALIZACIÓN / HOSPITALIZATION
A
A
PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN 0
32
20
40 m
1. 2. 3. 4. 5. 6.
HALL PRINCIPAL / MAIN HALL CONSULTAS MÉDICAS / MEDICAL CONSULTATIONS REHABILITACIÓN / REHABILITATION ADMISIÓN Y RECAUDACIÓN / ADMISSION AND COLLECTION RADIOLOGÍA / RADIOLOGY URGENCIA / URGENCY
CORTE A-A / SECTION A-A 0
10
20 m
33
El proyecto consta de 70.301 m², 375 camas, 11 pabellones quirúrgicos y seis salas de parto, 125 consultas médicas, 523 estacionamientos y 347 aisladores sísmicos, en la comuna más populosa del país. Se ubica en un terreno de 250 m x 250 m (aprox. 50.500 m²), con una presencia verde considerable y cierta libertad en el emplazamiento del edificio. Sin embargo, la complejidad está dada por una marcada diferencia de niveles en el terreno –10 metros de diferencia entre el acceso sur y el acceso norte–, desarrollando una pendiente diagonal a la avenida que construye la fachada principal del proyecto. Lo anterior implicó diferenciar dos cuerpos principales: un zócalo semienterrado recogiendo el talud existente para aminorar los movimientos de tierra, con la consiguiente extensión y recuperación de la cota superior del terreno como cubierta verde, permitiendo la accesibilidad desde los dos niveles del predio y dos cuerpos aéreos, despegados de la cota natural, para ubicar las unidades de hospitalización que se organizan en dos grandes bloques paralelos, separados y dislocados, buscando la mejor orientación de las habitaciones (noroeste) y un entorno más doméstico, vinculado con un parque en la zona superior del terreno. 34
The El Carmen de Maipu Hospital has 70.301 m², 375 beds, 11 operating rooms and 6 delivery rooms, 125 medical consultations, 523 parking spots and 347 seismic isolators, to house 1,500 staff, in the most populous municipality in the country. The hospital it's located in a plot of 250m by 250m (aprox. 50,500 m²) with a considerable green prescence and with enough space to decide the position of the building in the site. However the difficulty it's given by the important difference in the ground level, –10m difference between the south entrance and the north access–, with a slope that make's a diagonal against the avenue of the project main facade. This implied to develop the project in two different levels: a half buried plinth that builds de difference of the existing slope minimizing the earthworks, with the subsequent extension and recovery of the upper level (north access) that builds a green free access roof and articulates the lower level (plinth) and the upper level that's built as two parallel dislocated aerial hospitalization bars that rest above the natural ground and the green roof. The ubication of the hospitalization areas responds to a better orientation (north-west) and a better environment linked with the green roof and the park areas on the site.
ELEVACIÓN SUR / SOUTH ELEVATION 0
20
40 m
La distribución programática se desarrolla en tres grupos: dos subterráneos para estacionamientos, servicios clínicos y no-clínicos; dos pisos en el zócalo semienterrado, que albergan el corazón del hospital como urgencia, radiología, pabellones y pacientes críticos; y dos pisos superiores para las unidades de hospitalización, que se despegan sobre una galería técnica en el piso intermedio. En virtud de la mejor operatividad, el proyecto se desarrolla en un funcionamiento clínico absolutamente horizontal, y presenta una escala urbana bastante reducida para los 70.000 m² construidos. Esto se aprecia en que, a pesar de tener siete pisos, esto no se percibe en ninguna de sus fachadas.
The programmatic distribution is divided into three groups: two underground floors of parking and clinical support services grouped with the two levels on the plinth that house the heart of the hospital: emergency rooms, radiology, operating rooms and critically ill patients; a technical gallery on the green roof / park level and two upper floors for hospitalization units. Looking for the best performance, the project is developed in a perfectly horizontal clinical organization, and has a fairly small urban scale in relation to the 70,000 m² built. This is seen in that –despite having 7 floor– this is not reflected in any of its facades.
35
ARQUITECTURA INDUSTRIAL
Industrial Architecture
EDIFICIO CORPORATIVO Y LABORATORIO FARMACÉUTICO SYNTHON Synthon Corporate and Pharmaceutical Company Building GH+A – GUILLERMO HEVIA ARQUITECTOS
36
ARQUITECTOS / ARCHITECTS : GUILLERMO HEVIA H. GH + A COLABORADORES / COLLABORATORS : FRANCISCO CARRIÓN MANDANTE / OWNER : LABORATORIOS SYNTHON UBICACIÓN / LOCATION : CAMINO EL CASTAÑO 145, LAMPA, REGIÓN METROPOLITANA BIOCLIMÁTICA / BIOCLIMATICS : BIOTECH CHILE CONSULTORES SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 39 HECTÁREAS / 39 HECTARES SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 12.500 M² AÑO PROYECTO / PROJECT YEAR : 2010-2011 AÑO CONSTRUCCIÓN / CONSTRUCTION YEAR : 2011-2012 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : CRISTÓBAL PALMA, NICOLÁS SAIEH
CALLE EL CASTAÑO
El proyecto es el resultado de un concurso internacional de arquitectura para esta empresa que se instala en Chile en 2009. Permitió, mediante la arquitectura, incorporar los conceptos de innovación, nuevas tecnologías y de sustentabilidad de la compañía. The project is the result of an international architectural competition for the company established in Chile in 2009. The architectural design enabled the integration of the corporate concepts of innovation, new technologies and sustainability. Circulación emergencia
37
1
2
1
3
3
2
PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN
1
2
1
3
3
2
PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN 0
38
5
10 m
39
CORTE 1-1 / SECTION 1-1
CORTE 3-3 / SECTION 3-3
ELEVACIÓN PONIENTE / WEST ELEVATION 0
40
5
10 m
CORTE 2-2 / SECTION 2-2
La nueva imagen corporativa del edificio de administración y laboratorio farmacéutico de Synthon es rotunda y categórica. Una imagen de receptividad (color plateado) lograda íntegramente con elementos de acero, tanto en las fachadas de doble piel perforada del conjunto como en la estructura general. El edificio con forma de "Y" parece flotar sobre el agua. Se ingresa por un puente en diagonal que es el cordón umbilical que relaciona el cuerpo y el entorno. La laguna autosustentable (se regenera de manera natural) es parte de las estrategias bioclimáticas y medio ambientales del proyecto. El edificio tiene una base (1er piso) de marcos y losas de hormigón y un cuerpo superior (2do piso) en acero y vidrio. Está totalmente cubierto por un manto de acero perforado, una doble piel que permite proteger de la luz y radiación solar, y mediante un sistema Venturi natural enfriar las fachadas vidriadas por simple evaporación. De este modo se incorporan estrategias pasivas a los edificios (ventilación, iluminación y aporte térmico) además del uso de energía solar (agua caliente de todos los servicios) y jardines sustentables. El aparente hermetismo desde lo urbano revela otra realidad desde el interior, permitiendo un total control visual del entorno y claridad de luz natural, con espacios de trabajo diáfanos y luminosos.
The new corporate image of the Synthon administration building and pharmaceutical lab is clear and emphatic. Silver color steel elements on the double perforated skin facades of the complex, as in the overall structure, provide a warm welcoming atmosphere. The Y-shaped building seems to float over water. A diagonal bridge serves as entrance and umbilical cord connecting the volume with its surroundings. The self-sustaining pond (with natural regeneration) is part of the environmental bioclimatic strategies of the project. The first floor of the building forms a base of concrete frames and slabs supporting a steel and glass upper body. It is completely sheathed by a perforated steel mantle, a double skin that protects from light and solar radiation and by means of a natural Venturi system cools the glazed facades by simple evaporation. These and other passive strategies in ventilation, lighting and heat input, and the use of solar energy (hot water for all services) have been incorporated into the building, in addition to the sustainable gardens. From an urban point of view, the apparent exterior reserve transforms inside into full visual connection with the environment and clarity of natural light, with airy and bright workspaces.
41
ELEVACIÓN ORIENTE / EAST ELEVATION 0
5
10 m
Revestimientos de acero pre-pintados se contrastan con el hormigón y el agua, donde la textura se logra mediante cambios en las perforaciones del acero, generando vibraciones de luz y sombra. El edificio parece un volumen flotante y sólido, que con la luz va mostrando su permeabilidad y transparencia, marcando distintas instancias del día a medida que refleja luz natural o muestra su interior al anochecer, reflejándose en el agua con diferentes juegos cromáticos y de dimensión espacial. The pre-painted cladding steel panels contrast with the concrete and water, with textures achieved by altering the patterns of perforations in the steel, generating vibrations of light and shadow. The building appears as a solid floating volume, with light revealing its permeability and transparency throughout the day reflecting natural daylight or glowing with its inner life in the evening, projecting different chromatic and spatial dimensions on the water.
42
ELEVACIÓN NORTE / NORTH ELEVATION
ELEVACIÓN SUR / SOUTH ELEVATION 0
5
10 m
ROOF STEEL PANEL ROOF LEFT OSB BOARD STEEL C BEAM (STRUCTURAL CHANNEL) 300 H-D STEEL CEILING PANEL 80x80 STRUCTURAL SQUARE HOLLOW SECTION TUBE
+8,0
PERFORATED SOFTWAVE H-D PANEL CONCRETE SLAB 20 cm GYPSUN PLASTERBOARD CEILING 15 mm LIGHT GAUGE CHANNEL CONCRETE BEAM
+4,2
PERFORATED SCREEN PANEL 80x80 STRUCTURAL SQUARE HOLLOW SECTION TUBE ISULATED WALL PANEL CONCRETE WALL WATER MIRROR
+0,0
ESCANTILLÓN / WALL SECTION 0
1
2m
43
ARQUITECTURA CORPORATIVA
Corporate Architecture
EDIFICIO BMW CHILE / BMW Chile Building IGLESIS ARQUITECTOS
ARQUITECTO / ARCHITECT : JORGE IGLESIS ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : DANIEL SEPÚLVEDA, CLAUDIO MISLE, RENÉ MUÑOZ, EWA ZIOLKOWSKA MANDANTE / OWNER : INCHCAPE / BMW UBICACIÓN / LOCATION : AV. LA DEHESA ESQUINA AV. RAÚL LABBÉ, LO BARNECHEA, SANTIAGO CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : SUDAMERICANA CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL ENGINEERING : RENÉ LAGOS INSPECCIÓN TÉCNICA / TECHNICAL INSPECTION : JUAN EDUARDO MUJICA ILUMINACIÓN / LIGHTING DESIGN : MÓNICA PÉREZ PAISAJISMO / LANDSCAPING : CRISTÓBAL ELGUETA SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 15.200 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 13.600 M² AÑO / YEAR : 2012 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : JUAN FRANCISCO VARGAS
El nuevo edificio BMW-CHILE frente al Puente Nuevo sobre el río Mapocho, en Lo Barnechea, se constituye en una gran vitrina que exhibe los nuevos diseños de la marca alemana. The new BMW-CHILE building stands opposite the Puente Nuevo bridge over the Mapocho River in Lo Barnechea, as a grand showcase displaying the new designs of the German brand.
LES
SAN
ROB
AS
LUC
LA AV. DEH ESA
É
BB
RA
A
. AV
LA
.L AV
ÚL
SA
HE
DE E
RT
A
R NE
NO
STA
CO
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
44
BBÉ
A ÚL L
RA AV.
45
PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN
PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN 0
10
20 m
CORTE LONGITUDINAL / LONGITUDINAL SECTION 0
46
10
20 m
ELEVACIÓN PONIENTE / WEST ELEVATION
BMW Santiago de Chile
ELEVACIÓN NORTE / NORTH ELEVATION
BMW Santiago de Chile
ELEVACIÓN SUR / SOUTH ELEVATION 0
10
20 m
47
El partido es una gran caja de cristal transparente protegida por una muralla de acero rodeada de amplios lugares de exhibición. Desde la esquina arranca una rampa que traspasa toda la fachada y por ella descienden los nuevos modelos BMW. Con una superficie de más de 16.000 m², en el interior se configura un solo espacio de varias alturas en el que se ordenan los niveles con distintas actividades (showroom, oficina, talleres y servicios). Espacios altos, transparentes y luminosos reciben a los usuarios que se orientan con facilidad en un interior dinámico y completamente relacionado. La arquitectura interpreta los principios de la marca en cuanto a simpleza, elegancia y audacia formal. Principios de eficiencia energética como control de asoleamiento, ventilaciones naturales, colectores solares, energía geotérmica entre otras, permiten que el edificio logre certificación Leed Gold. The design parti is a large transparent glass box protected by a steel wall and surrounded by large exhibition spaces. The new BMW models rise on a ramp running from the corner and crossing the entire facade. A single space of different heights organizes the levels for the diverse activities (showroom, office, workshop and services), covering an area of over 16,000 m². Tall, bright and transparent spaces welcome and allow the users to easily find their way in a dynamic and completely inter connected interior. The architectural design embodies the principles of the brand in terms of simplicity, elegance and formal daring. Energy efficiency criteria such as sunlight control, natural ventilation, solar panels and geothermal energy enable the building to achieve LEED Gold certification. 48
TUBO PERIMETRAL Ø 12 cm DE ACERO GALVANIZADO
N +15,30 +15,30
SOPORTE DEL TUBO PERIMETRAL DE ACERO GALVANIZADO FORRO DE ACERO PREPINTADO e= 0,6 mm COLOR BLANCO TERMINACIÓN: MARTELINA ORGÁNICA GRADO FINO COLOR BLANCO PANEL PT-60 DE ACERO ZINCALUM PREPINTADO e= 0,6 mm COLOR BLANCO MURO DE HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO SOPORTE DEL TUBO PERIMETRAL DE ACERO GALVANIZADO PLETINA DE FIJACIÓN CADA 80 cm
N +13,65 +13,55
TUBO PERIMETRAL Ø 15 cm TERMINACIÓN: ENLUCIDO Y PINTURA LANA MINERAL 10 cm EN DOBLE CAPA (2x5 cm)
N +12,35
MALLA GKD MODELO ESCALE 7x1
TERMINACIÓN: ENLUCIDO Y PINTURA
MURO CORTINA - TERMOPANEL CON PERFILERÍA DE ALUMINIO
TERMOPANEL CON CRISTAL EXTERIOR TEMPLADO, CRISTAL INTERIOR CON LAMINADO ACÚSTICO PORCELANATO SEGÚN INTERIORISMO, REF. COLOR BEIGE, Y PLANOS DE PAVIMENTOS Y TERMINACIONES LOSA DE HORMIGÓN ARMADO SOPORTE DEL TUBO PERIMETRAL DE ACERO GALVANIZADO TUBO PERIMETRAL Ø 12 cm DE ACERO GALVANIZADO
N +8,45 +8,30
TERMINACIÓN: ENLUCIDO Y PINTURA TERMINACIÓN: HORMIGÓN VISTO
PORCELANATO SEGÚN INTERIORISMO, REF. COLOR BEIGE, Y PLANOS DE PAVIMENTOS Y TERMINACIONES LOSA DE HORMIGÓN ARMADO
N +4,55
TERMINACIÓN: MARTELINA ORGÁNICA GRADO FINO COLOR BLANCO TERMINACIÓN: MARTELINA ORGÁNICA GRADO FINO COLOR BLANCO TUBO PERIMETRAL Ø 12 cm DE ACERO GALVANIZADO
+3,55
SOPORTE DEL TUBO PERIMETRAL DE ACERO GALVANIZADO
CIELO METÁLICO - REVESTIMIENTO TILE PERFORADO DE HUNTER DOUGLAS
BALDOSA PREFABRICADA MICROVIBRADA, TERMINACIÓN COLOR BLANCO PULIDO MORTERO DE PEGA SOBRELOS DE HORMIGÓN IMPERMEABILIZACIÓN LOSA DE HORMIGÓN ARMADO GRADA PREFABRICADA MICROVIBRADA ANTIDESLIZANTE, TERMINACIÓN COLOR BLANCO GRANALLADO BALDOSA PREFABRICADA MICROVIBRADA, TERMINACIÓN COLOR BLANCO PULIDO
N ±0,00
RELLENO DE HORMIGÓN GRADA PREFABRICADA MICROVIBRADA ANTIDESLIZANTE, TERMINACIÓN COLOR BLANCO GRANALLADO
N -1,25
VIGA DE HORMIGÓN ARMADO CON TERMINACIÓN ENLUCIDO Y PINTURA LOSA DE HORMIGÓN ARMADO CON TERMINACIÓN ENLUCIDO Y PINTURA N -2,77
PORCELANATO 20x10 cm COLOR GRIS CLARO LISO REVESTIMIENTO CERÁMICA 20x30 BLANCA, h= 150 cm NPT LAVADERO TALLER N -4,39
N -5,50
ESCANTILLÓN / WALL SECTION
49
INFRAESTRUCTURA HOTELERA
Hotel Infrastructure
HOTEL COURTYARD BY MARRIOTT - SANTIAGO Courtyard Hotel by Marriott - Santiago AMUNÁTEGUI BARREAU ARQUITECTOS ASOCIADOS AIA
ARQUITECTOS SOCIOS / ARCHITECTS PARTNERS : SERGIO AMUNÁTEGUI, CARMEN BARREAU ARQUITECTOS ASOCIADOS / ASSOCIATE ARCHITECTS : BART DU RANG (JEFE DE PROYECTO / PROJECT MANAGER), JAVIER BASUALDO (DISEÑO FACHADAS E IMAGEN URBANA / FACADES AND URBAN IMAGE DESIGN) ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : CATERINA PRENAFETA, MARTÍN URRUTIA, OLGA VILLA, SANDRA BURGOS MANDANTE / OWNER : SOCIEDAD RENTAS FALABELLA UBICACIÓN / LOCATION : AV. KENNEDY 5601, LAS CONDES, SANTIAGO CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : INARCO CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL ENGINEERING : WORLEY PARSONS INSPECCIÓN TÉCNICA / TECHNICAL INSPECTION : INTEGRA PROYECTOS MATERIALES PREDOMINANTES / MAIN MATERIALS : HORMIGÓN ARMADO, MUROS CORTINA, BRISE SOLEIL TRESPA, ALUMINIO COMPUESTO / CONCRETE, CURTAIN WALLS, TRESPA BRISE SOLEILS, COMPOSITE ALUMINUM PANELS
INTERIORISMO / INTERIOR DESIGN : ENRIQUE CONCHA & CO. ILUMINACIÓN / LIGHTING DESIGN : ORIANA PONZINI ESTUDIO ACÚSTICO / ACOUSTICAL STUDY : CONTACTUS PROYECTO ELÉCTRICO / ELECTRICAL PROJECT : DC INGENIERÍA CALEFACCIÓN Y FRÍO / HVAC : CAD INGENIERÍA EFICIENCIA ENERGÉTICA / ENERGY EFFICIENCY : B-GREEN PAISAJISMO / LANDSCAPING : MARÍA TERESA LEIGHTON SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 14.054,00 M² AÑO / YEAR : 2013-2015 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : CATERINA PRENAFETA, CARMEN BARREAU, JAVIER BASUALDO
AV. KENN EDY
En un paisaje urbano cargado del eclecticismo de los centros comerciales vecinos, se buscó resolver este programa hotelero con una arquitectura que se presenta de forma autónoma en el contexto, como una respuesta sólida a su ubicación.
Estacionamientos Parque Arauco
ROSARIO NORTE
Amongst the highly eclectic cityscape of the neighboring malls, the hotel program was solved with an architecture that stands out independent in the context and with a strong response to its location.
LATERAL KENNEDY
Hotel Marriott
Homecenter
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 0
50
40
80 m
51
C
B
8 7 4
6
2
A
8
A
3
1
5 9
B
11
11
11
10 12
10 13
C
PLANTA SÉPTIMO PISO / 7TH FLOOR PLAN
C
B
15
A
15
15
15
15
A
14
B 17 16
18
C
PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN 0
52
5
10 m
B
C
25
19
23
21
A
19
20
A
22 24
B
C
PLANTA PISO 18 / 18TH FLOOR PLAN
B
C
A
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
OFICINAS / OFFICES MARKET / MARKET LOBBY / LOBBY BUSINESS CENTER Y BIBLIOTECA / BUSINESS CENTER AND LIBRARY HOME THEATER / HOME THEATER RESTAURANT Y BUFFET BAR / RESTAURANT AND BUFFET BAR MEDIA PODS / MEDIA PODS TERRAZA / TERRACE COCINA / KITCHEN SALAS DE REUNIÓN / MEETING ROOMS SALAS DE CONFERENCIA / CONFERENCE HALLS BODEGA / STORAGE FOYER / FOYER
14. 15. 16. 17. 18.
HALL DE ACCESO / ACCESS HALL LOCAL COMERCIAL / SHOP ÁREAS SERVICIOS HOTEL / HOTEL SERVICE AREA ESTACIONAMIENTO BICICLETAS / BICYCLE PARKING ACCESO DESDE ESTACIONAMIENTOS / ACCESS FROM PARKING
19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
TERRAZA EXTERIOR / OUTDOOR TERRACE HALL / HALL ÁREA DE EJERCICIOS / EXERCISE AREA SALA PRIMEROS AUXILIOS / FIRST AID ROOM PISCINA TEMPERADA CUBIERTA / HEATED INDOOR POOL TERRAZA / TERRACE JARDINERA / PLANTER
A
B
C
PLANTA PISO 17 / 17TH FLOOR PLAN 0
5
10 m
53
El Courtyard by Marriott, marca de la cadena Marriott, se ubica en Av. Kennedy con Rosario Norte, cercano al Parque Arauco. El desafío del encargo implicaba diseñar según los requerimientos de un operador internacional, un hotel de clase ejecutiva, sobre la estructura de un edificio de estacionamientos existente, emplazado adyacente a Av. Kennedy, vía estructurante de la vialidad capitalina y parte del eje de servicios oriente poniente de Santiago. Dadas las condiciones, se hizo pertinente explorar el lenguaje y tradición de la arquitectura moderna, trasladándola a la condición contemporánea y contextual de un hotel. Se dividió el programa en tres grupos concretos –servicios públicos, habitaciones y equipamiento de ocio– los que se reflejan en distintas respuestas arquitectónicas. Están situados en un sistema de placa intermedia y torre, sobre el edificio de estacionamientos existente. La placa intermedia consiste en un piso en el que se ubican todos los servicios públicos del hotel, y hace de mediador entre el programa comercial inferior de retail y las habitaciones. Estas últimas dispuestas en la torre como dos volúmenes entrelazados, coronados en una terraza, con piscina, gimnasio y otras facilidades contemplativas para los pasajeros. Los dos volúmenes de la torre se complementan según sus funciones: el del sur es riguroso con la estructura y sostiene al del lado norte, que vuela sobre la Av. Kennedy buscando las vistas hacia el cerro Manquehue. Las envolventes responden con racionalidad a sus condiciones de asoleamiento, generando dos fachadas opacas hacia la radiación oriente y poniente, un muro de cristal generoso a la luz constante del sur, y una doble piel de cristal y brise-soleil de madera aglomerada hacia el asoleamiento norte, protegiendo las habitaciones del exceso de sol, y también entregando hacia la vía de alta velocidad un juego cambiante de luces y sombras durante el día.
The Courtyard by Marriott, one of the Marriott brands, is located on Kennedy Avenue corner of Norte Rosario Street, close to the Parque Arauco shopping mall. The challenge of the commission involved the design of a business class hotel as required by an international operator, over the structure of an existing parking building located adjacent to Kennedy Avenue, a structuring roadway of the capital and part of the east west service axis of Santiago. Given the conditions, the right thing to do was to explore the language and tradition of modern architecture, transferring it to the contemporary and contextual condition of a hotel. The program was divided into three specific groups –public services, hotel rooms and amenities, which are reflected in different architectural responses. They are organized as an intermediate slab and tower over the existing parking building. The intermediate element consists of a floor with all public amenities, and mediates between the lower retail level and the hotel rooms. These are arranged in the tower as two interlocking volumes, topped by a terrace with swimming pool, gym and other leisure facilities for guests. The two volumes of the tower complement each other’s functions: the south presents a rigorous structure that itself supports the one to the north, which cantilevers over Kennedy Avenue seeking the views of Manquehue hill. The enveloping skins rationally respond to their conditions of sunlight, creating two opaque facades to the radiation from east and west, a generous wall of glass to the constant southern light and double skin of glass and MDF brise-soleil to protect the rooms from the excessive northern sunlight, and providing towards the highway a changing play of light and shadows during the day.
ELEVACIÓN PONIENTE / WEST ELEVATION
CORTE TRANSVERSAL C-C / CROSS SECTION C-C
0
54
10
20 m
El hotel se inserta en el edificio de estacionamientos interviniendo parte de su superficie. En el 1er piso, un hall de acceso de doble altura, locales comerciales, retail y zonas de servicios; los pisos -3 al 6 contemplan accesos y núcleos de circulación; en el piso 7 se construye un nuevo nivel con un Skylobby, centro de negocios, restaurante, terraza, salones de eventos y salas de reuniones más un estacionamiento y un acceso específico. En este nivel intermediario está también la administración del hotel. Las habitaciones se desarrollan del 8° al 17° piso, con un total de 205 habitaciones. En el piso 18 hay terraza, piscina y gimnasio. En la elevación norte se aprecia cómo los seis primeros pisos de estacionamientos son exógenos al hotel y su arquitectura se complementa con otro proyecto que contiene una envolvente compuesta por paneles de vidrio y lamas de madera aglomerada, que oculta los pisos de estacionamiento y, a su vez, protege y contiene la llegada peatonal al hall de acceso en el 1er piso. El proyecto implementa soluciones sustentables, diseñadas de acuerdo a criterios de certificación LEED, tanto en sus especificaciones técnicas como en sus instalaciones de especialidades.
The hotel is placed over the parking building altering part of its surface. On the ground floor a double height entrance hall, retail shops and service areas; floors -3 to 6 contain entrances and circulation cores; the 7th floor is a new level with Skylobby, business center, restaurant, terrace, event spaces and conference rooms plus parking and an exclusive access. The hotel management is also in this intermediate level. The rooms are placed from the 8th to the 17th floor, with a total of 205 rooms. A terrace, pool and gym occupy the 18th floor. The north elevation reveals how the first six floors of parking are exogenous to the hotel. Its architectural expression is complemented by another design element, an envelope of glass panels and plywood slats, which hides the parking levels and also protects and contains the pedestrian access to the arrival hall on the ground floor. The project implements sustainable solutions, designed according to LEED certification criteria, both in their technical specifications and engineering installations.
SOPORTE DE ESTRUCTURA METÁLICA
O.T.
HABITACIÓN 5°
LAMA VERTICAL CON ESTRUCTURA DE BASTIDOR ALUMINIO Y REVESTIMIENTO TRESPA METEÓN EXTERIOR NW17/ST MILANO GRIGIO
3478
3473
MÓDULO 1
ESCUADRA DE SOPORTE
PASARELA GRATING DE MANTENCIÓN / PROTECCIÓN SOLAR
O.T.
6971
6945
LAMA TÍPICA
HABITACIÓN
JUNTA ABIERTA 15 mm
JUNTA ABIERTA 15 mm
SOPORTE DE ESTRUCTURA METÁLICA
LAMA VERTICAL CON ESTRUCTURA DE BASTIDOR ALUMINIO Y REVESTIMIENTO TRESPA METEÓN EXTERIOR NW17/ST MILANO GRIGIO
3478
3473
MÓDULO 2
MURO CORTINA
LAMA VERTICAL CON ESTRUCTURA DE BASTIDOR ALUMINIO Y REVESTIMIENTO TRESPA METEÓN EXTERIOR NW17/ST MILANO GRIGIO
JUNTA ABIERTA 250 mm
HABITACIÓN
O.T.
5° 300
300
ESCANTILLÓN REVESTIMIENTO LAMAS SECCIÓN FRONTAL
ESCANTILLÓN REVESTIMIENTO LAMAS SECCIÓN TRANSVERSAL
SLAT PANELING FRONTAL SECTION DETAIL
SLAT PANELING CROSS SECTION DETAIL
0
0,5
1m
55
INFRAESTRUCTURA HOTELERA
Hotel Infrastructure
HOTEL THE SINGULAR SANTIAGO / The Singular Santiago Hotel PRIETO SCHAFFER ARQUITECTOS
ARQUITECTOS / ARCHITECTS : FEDERICO PRIETO S., CARLOS PRIETO C. ARQUITECTO ASOCIADO / ASSOCIATE ARCHITECT : CRISTINA CORDERO MANDANTE / OWNER : THE SINGULAR HOTELS UBICACIÓN / LOCATION : MERCED 284, BARRIO LASTARRIA, SANTIAGO CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : IGNACIO HURTADO CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL ENGINEERING : VMB LEOPOLDO BRESCHI INSPECCIÓN TÉCNICA / TECHNICAL INSPECTION : FELIPE EDWARDS MATERIALES PREDOMINANTES / MAIN MATERIALS : HORMIGÓN ARMADO, ACERO, ENCHAPE DE LADRILLO Y PIEDRA / CONCRETE, STEEL, BRICK VENEER AND STONE ILUMINACIÓN / LIGHTING DESIGN : ORIANA PONZINI ESTUDIO ACÚSTICO / ACOUSTICAL STUDY : VÍCTOR ROMEO PAISAJISMO / LANDSCAPING : CAROLINA VERGARA SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 800 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 6.500 M² AÑO / YEAR : 2010-2014 (PROYECTO Y CONSTRUCCIÓN / PROJECT AND CONTRUCTION)
56
MO
NJ
Arquitectura contemporánea en un entorno histórico: el edificio del hotel The Singular en el barrio Lastarria se estructura en base a un patio-plaza abierto a la calle, con un diseño atemporal que toma la escala del lugar y que hace consonancia con el entorno.
ITA S
JOSÉ VICTORINO LAST ARRIA
MERCED
Representing contemporary architecture in a historic setting, the building for The Singular hotel in the Lastarria neighborhood is structured around a plaza-courtyard open to the street, with a timeless design that reflects the scale of the place in keeping with the surroundings.
Plaza Mulato Gil
MAVI
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 0
10
20 m
57
A
A
B
B
B
B
A
A
PLANTA NOVENO PISO / 9TH FLOOR PLAN
PLANTA TIPO / TYPICAL FLOOR PLA
MERCED
A
B
B
5 1
1
4
11
2 12
3
4
8
11
9
9 9
10
11
A 6
7
PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN 0
58
2,5
5m
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
LOBBY - BAR / LOBBY - BAR BAR / BAR RECEPCIÓN / RECEPTION RESTAURANTE / RESTAURANT PATIO MERCED / MERCED COURTYARD SALA DE REUNIONES / MEETING ROOM PATIO MULATO / MULATO COURTYARD HALL ASCENSORES / ELEVATOR HALL BAÑOS / RESTROOMS GUARDARROPÍA / COAT CHECK COCINAS / KITCHEN SERVICIOS / SERVICES
59
CORTE A-A / SECTION A-A
CORTE B-B / SECTION B-B 0
60
2,5
5m
En el barrio Lastarria, caracterizado por los museos, la gastronomía y los espacios culturales, el proyecto ha buscado redefinir el concepto de hotel de lujo y aportar al entorno una experiencia que rememora el referente urbano y social que fue el antiguo Hotel Crillón, ligado a los propietarios de la cadena The Singular. Las regulaciones de la condición de zona típica del barrio se incorporaron como un aporte de un diseño arquitectónico que rescata y reinterpreta elementos propios de la arquitectura neoclásica para desarrollar una arquitectura atemporal: tanto en el uso de balcones y persianas como elementos apropiados al clima de Santiago, como a través del uso del ladrillo artesanal y la piedra natural en el zócalo para una inserción armónica con los vecinos edificios diseñados por L. Prieto Casanova y A. Cruz Montt.
In the middle of the Lastarria neighborhood, characterized by museums, gastronomy and cultural spaces, the project sought to redefine the concept of luxury hotel and contribute to the context with an experience that recalls the urban and social reference of the old Hotel Crillon, connected to the owners of the The Singular chain. The regulations related to the protected heritage condition of the neighborhood were incorporated as a contribution to the architectural design, aiming to recover and reinterpret elements of neoclassical architecture in a timeless design: the use of balconies and shutters as suitable elements for the climate of Santiago, and artisanal brick and natural stone bases for a harmonious integration with the neighboring buildings designed by L. Prieto Casanova and A. Cruz Montt. 61
Asimismo, en el interiorismo se definió el uso de materiales nobles y naturales que den espacio protagónico a obras de arte contemporáneo, permitiendo de esta forma que habitar los espacios se convierta en una experiencia memorable. La relación con el entorno urbano se logra a través de espacios intermedios con vocación de uso público: la plazoleta de ingreso que articula la transición entre la calle y el hotel, los patios interiores, las zonas de restoranes, cafeterías y la terraza-bar mirador que culmina el edificio con vistas sobre el parque y los hitos urbanos de la ciudad. En sus nueve pisos y 63 habitaciones, el edificio incorpora también un diseño eficiente y sustentable en términos del uso de la energía, otorgando una lógica primaria a la ventilación natural, a la luz natural y el confort climático pasivo.
En su interior, el diseño del hotel recrea la escala palaciega de los edificios de estilo neoclásico francés del entorno y, al mismo tiempo, la sencillez constructiva de la arquitectura moderna de los años 30 y 40. Para ello se utilizaron umbrales o pórticos que generan espacios de transición entre lo privado y lo público y se privilegió la manufactura artesanal versus la producción seriada para potenciar la condición de arte de la arquitectura.
ELEVACIÓN SUR PATIO MULATO / SOUTH ELEVATION MULATO COURTYARD 0
62
2,5
5m
The interior design of the hotel recreates the palatial scale of neighboring French neoclassical buildings, while at the same time the constructive simplicity of modern architecture of the 30s and 40s. This is reflected in the use of doorways or portals to create transitions between private and public spaces, and artisanal manufacturing instead of mass production to enhance the artistic spirit of the architecture. In addition, the interior design privileged the use of noble and natural materials to highlight pieces of contemporary art allowing a memorable experience for the guests. The relationship with the urban context is based on intermediate spaces for public use: the entrance square that articulates the transition between the street and the hotel, inner courtyards, areas for restaurants, cafes and a roof top bar terrace with views over the park and the urban landmarks of the city. With its nine floors and 63 rooms, the building also incorporates as a primary logic efficient and sustainable design principles in terms of energy use, with natural ventilation, natural light and passive climate control.
ELEVACIÓN NORTE CALLE MERCED / NORTH ELEVATION MERCED STREET
NPT 3° PISO +7,09
2%
ESTUCO ELASTOMÉRICO PARA PINTURA ORGÁNICA O LITOESTUCO S/EE.TT.
ENLUCIDO DE CIELO e= 20 mm
+6,89 CIELO 2° PISO
CANTERÍA 20x20 mm
CENEFA NOMASTYL ENCHAPE DE LADRILLO PESCADERO 25x3 cm COLOR TABACO
RIEL PARA CORTINA CENEFA EN VOLCANITA SISTEMA D-ZINE DE ROMERAL O SIMILAR
ENCHAPE DE LADRILLO PESCADERO 25x3 cm COLOR TABACO
AISLACIÓN TÉRMICA INTERIOR EN VOLCAPOL 30 mm BARANDA MÉLICA S/DETALLE DE ARQUITECTURA
VENTANA TERMOPANEL SISTEMA ALUMAD DE TECMA
VIGA HORMIGÓN ARMADO S/CÁLCULO
PORCELANATO TIPO BASALTINA S/EE.TT.
ESTUCO ELASTOMÉRICO PARA PINTURA ORGÁNICA O LITOESTUCO S/EE.TT. CANAL AGUAS LLUVIA
GRADA DE MADERA S/EE.TT.
IMPERMEABILIZACIÓN
GUARDAPOLVO NOMASTYL
SOBRELOSA LIVIANA
ALFOMBRA CON PAÑETE S/EE.TT.
VIGA UPN LAMINADA 300x100x8 mm NPT 2° PISO +4,18
2%
5% +4,33 VIGA VIGA +3,98
CANTERÍA 20x20 mm LOSA HORMIGÓN ARMADO S/CÁLCULO ESTUCO ELASTOMÉRICO PARA PINTURA ORGÁNICA O LITOESTUCO S/EE.TT. +3,50 CIELO
COSTILLA MADERA PINO 4x10'' VIGA HORMIGÓN ARMADO S/CÁLCULO
AISLACIÓN LANA VIDRIO e= 50 mm VIGÓN FALSO EN VOLCANITA
PANEL TERCIADO MARINO 18 mm PARA PINTURA ÓLEO BRILLANTE
VIGA METÁLICA PARA ANCLAJE PUERTA DE MADERA MACIZA
LISTÓN PINO 2x3'' +3,00 DINTEL PUERTA
ESTRUCTURA PARA SOPORTE DE ARTESONADO DE CIELO Y CORTINA METÁLICA
+2,98 DINTEL ARTESONADO
PANEL TERCIADO MARINO 18 mm PARA PINTURA ÓLEO BRILLANTE
PANEL TERCIADO MARINO 18 mm PARA PINTURA ÓLEO BRILLANTE CORTINA METÁLICA MOTORIZADA PUERTA MADERA MACIZA S/DETALLE DE ARQUITECTURA
PAVIMENTO PARQUET TIPO VERSALLES
GRADA EN PIEDRA TÁMBORA GRIS FLAMEADA S/DETALLE NPT 1° PISO ±0,00
ESTRUCTURA EN HORMIGÓN ARMADO S/CÁLCULO HOMBRO HORMIGÓN ARMADO
ESCANTILLÓN / WALL SECTION
63
EDIFICIO CORPORATIVO
Corporate Building
EDIFICIO ADMINISTRATIVO CLUB DE GOLF LOS LEONES Los Leones Golf Club Administrative Building GERMÁN DEL RÍO-GUILLERMO TAPIA ARQUITECTOS / BAIXAS-DEL RÍO ARQUITECTOS
ARQUITECTOS / ARCHITECTS : GERMÁN DEL RÍO, GUILLERMO TAPIA, JUAN IGNACIO BAIXAS, ENRIQUE DEL RÍO ARQUITECTOS A CARGO / ARCHITECTS IN CHARGE : GERMÁN DEL RÍO, ENRIQUE DEL RÍO MANDANTE / OWNER : CLUB DE GOLF LOS LEONES UBICACIÓN / LOCATION : AV. PRESIDENTE RIESCO 3700, LAS CONDES, SANTIAGO CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : ÑUBLE CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL ENGINEERING : MANUEL JOSÉ RUIZ INSPECCIÓN TÉCNICA / TECHNICAL INSPECTION : TERESA TONDA ELECTRICIDAD / ELECTRICAL : FLEISHMANN AGUA POTABLE / WATER INSTALLATION : JAIME VIVANCO SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 1.100 M² AÑO / YEAR : 2014 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : AMELIA ORTÚZAR
64
Se trata del nuevo edificio para las oficinas administrativas del Club de Golf, camarines y comedor de empleados, más bodegas generales. Si bien todos estos programas ya tenían lugar, se requería un mejoramiento y ordenamiento.
F
CO
RIES
GOL
NTE
SIDE
PRE AV.
EL AV.
Eje m
edia
nero
The project involves the new building for the administrative offices of the Golf Club, dressing rooms and employee dining room, and general storage facilities. While all of these functions already had a solution, they required an improvement in management and organization.
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 0
30
60 m
65
A
B
B
PLANTA CUARTO PISO / 4TH FLOOR PLAN
A
A
B
B
PLANTA TERCER PISO / 3RD FLOOR PLAN
A
A
B
B
PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN 0
66
5
10 m
A
A
B
B
PLANTA CUBIERTA / ROOFING LAYOUT A
El edificio se enmarca en un plan maestro que los arquitectos han venido realizando desde hace 10 años, cuyo objetivo principal ha sido cuidar el carácter del club, privilegiando la tranquilidad, calma y ritmo pausado en sus recorridos y actividades a la manera de un parque o jardín. Este carácter es su principal lujo, o como dice el escritor Patrick Deville en su novela Peste & Cólera, "el lujo significa calma". Los principales programas del club se desarrollan a lo largo de una cota o nivel de alrededor de 5 a 6 m por sobre la cancha de golf. Esta condición, otorgada por el cerro San Luis, se traduce en un paseo de borde que resulta de una suma de terrazas que, sin embargo, no miran al entorno inmediato del barrio El Golf. Justamente esto definió el objetivo arquitectónico del nuevo proyecto: que el mundo interior del club se asome al barrio, crear un balcón sobre la ciudad.
0
5
10 m
The building is part of a master plan the architects have been designing for 10 years, with the main purpose of preserving the character of the club, favoring tranquility, calm and a leisurely pace in its paths and activities in the manner of a park or garden. This character is its main luxury, or as writer Patrick Deville says in his novel Plague & Cholera, "luxury means calmness". The main programs of the club are developed at a level 5 to 6 m above the golf course. This condition, derived from the San Luis hill, results in a border promenade that is a sum of terraces, which however do not overlook the immediate surroundings of El Golf neighborhood. This is what defined the architectural objective of the new project: the inner world of the club peeks out towards the neighborhood, creating a balcony over the city.
67
CORTE A-A / SECTION A-A
CORTE B-B / SECTION B-B
ELEVACIÓN PRINCIPAL / MAIN ELEVATION
ELEVACIÓN POSTERIOR / REAR ELEVATION 0
68
5
10 m
De esta forma, junto al encargo de los recintos indicados, se propuso una terraza en el piso superior del edificio que a la vez se conecta a los estacionamientos a través de un puentemirador. Este nuevo acceso viene a responder a la necesidad de que actividades más intensas no tengan que pasar por los estares y comedores del club, afectando la tranquilidad de estos espacios. Además, al ubicar el edificio hacia la Av. Presidente Riesco se logró un acceso de servicio (personal, administración y abastecimiento cocina) que el club hasta hoy no tenía. Un club social es aparentemente un programa simple de ordenar, pero contiene una serie de relaciones complejas entre espacios servidos y sirvientes, de intensidades de usos diferentes, de protocolos a respetar, etc., que lo hacen interesante como encargo arquitectónico. En el caso de este edificio, se sumaba la complejidad del terreno y tener que calzar entre edificios existentes. Con respecto al terreno, el edificio hace de muro de contención del cerro en un lugar particularmente desagregado en cuanto a la calidad del suelo; además se respetaron árboles aprovechando de crear pequeños patios de luz. En cuanto a la relación con los edificios vecinos, se respetaron todos los niveles de piso de estos y se articularon sus distintas circulaciones con el nuevo edificio, de manera de proveer de ascensor a las instalaciones existentes.
Following this idea and in addition to the required premises, a terrace was built on top of the building, which in turn connects to the parking via an observation bridge. This new independent access responds to the need for the more intense activities not to cross through the lounges and dining rooms of the club, affecting the tranquility of these spaces. Furthermore, by locating the building towards Presidente Riesco Avenue a new service entrance was created for staff, administration and kitchen supplies, that the club did not have until now. A social club is apparently a simple program to organize, but it contains a series of complex relationships between main and serving spaces, different intensities of uses, protocols to respect, etc., that make it interesting as an architectural commission. In the case of this building, the complexity of the terrain and having to fit between existing construction were additional challenges. Regarding the site, the building serves as a retaining wall in a particularly disaggregated section of the hill regarding soil quality; existing trees were also kept and used to create small light courts. As for the relationship with neighboring buildings, all floor levels were taken into consideration and its various circulations were articulated with the new building in order to provide an elevator to the existing installations.
69
INFRAESTRUCTURA PÚBLICA
Public Infrastructure
BIKE PARKING MALL PLAZA EGAÑA / Plaza Egaña Mall Bicycle Parking ABBOTT Y BASCUR ARQUITECTOS
ARQUITECTOS / ARCHITECTS : TOMÁS ABBOTT, PABLO BASCUR ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : NELSON LÓPEZ, ENCARNACIÓN SERNA MANDANTE / OWNER : MALL PLAZA S.A. UBICACIÓN / LOCATION : AV. LARRAÍN 5800, LA REINA, REGIÓN METROPOLITANA CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : ALTIUS CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL ENGINEERING : RODRIGO CONCHA RPC INGENIERÍA INSPECCIÓN TÉCNICA / TECHNICAL INSPECTION : JUAN EDUARDO MUJICA MATERIAL PREDOMINANTE / MAIN MATERIAL : ACERO / STEEL ILUMINACIÓN / LIGHTING DESIGN : RAFAEL RIVERA SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 24.500 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 1.140M² AÑO / YEAR : 2013 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : NICOLÁS GONZÁLEZ
El encargo consistió en un estacionamiento subterráneo para bicicletas que debía satisfacer una demanda inicial estimada en mil usuarios. El proyecto, sin precedentes en el país, formaba parte de una serie de proyectos definidos por el mandante como "emblemáticos": obras como cartas de sustentabilidad y aportes a la comunidad. The commission involved an underground bicycle parking with an estimated initial demand of one thousand users. The project, unprecedented in the country, is part of a series defined by the client as representative projects, landmarks of sustainability and contributions to the community.
VER
IO AMÉRICO VESPUC
GÜEMES
HANNO
CORTE PERSPECTIVADO / PERSPECTIVE SECTION
Mall Plaza Egaña
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN LARRAÍN
0
70
50
100 m
71
2
1
1
2 PLANTA NIVEL ±0,00 / PLAN OF LEVEL ±0,00
2
1
1
2
PLANTA NIVEL -6,50 / PLAN OF LEVEL -6,50 0
72
5
10 m
El bike parking aparecía como la oportunidad ideal para poner en valor el uso de la bicicleta, aprovechando la cercanía con la estación de metro Plaza Egaña y la futura Línea 3. Era además la posibilidad de dar respuesta a la creciente necesidad de disponer de espacios adecuados y seguros que fomenten el uso de la bicicleta como medio de transporte urbano y de intercambio modal. Luego de estudiar varias alternativas, que incluyó evaluar rampas y montacargas, se decide replicar el modelo escandinavo consistente en una escalera muy cómoda (relación de huella/ contrahuella de 3:1), acompañada de una rampa con un surco guía para ruedas. Esta escalera singular está diseñada para bajar y subir caminando junto a la bicicleta, para guardarla 6 m más abajo de manera cómoda, segura y eficiente.
CORTE 1-1 / SECTION 1-1
The bike parking presented itself as the ideal opportunity to promote bicycle use, taking advantage of the proximity to Plaza Egaña metro station and the future Line 3. It also presented the possibility of responding to the growing need for adequate and safe spaces that encourage the use of bicycles as a means of transportation and modal exchange. After studying several alternatives, which included ramps and lifts, we decided to replicate the Scandinavian model consisting of a comfortable stair (tread to riser ratio of 3: 1), next to a ramp with a groove as wheel guide. This unique stairway is designed for walking up and down with the bicycle at the side, to store it 6 m below grade comfortably, safely and efficiently. CORTE 2-2 / SECTION 2-2 0
5
10 m
73
ELEVACIÓN PONIENTE / WEST ELEVATION 0
5
ELEVACIÓN SUR / SOUTH ELEVATION
10 m
NIV ±0,00
NIV -212,5
NIV -425
NIV -650
DETALLE ESCALERA / STAIRWAY DETAIL 0
74
2
4m
En relación a la presencia urbana de la obra, se propuso un volumen exterior de 12x5 m en planta y 6 m de altura, que duplica el vacío de la escalera, desde el nivel calle. Este volumen, una estructura triangulada de perfiles metálicos, revestida en placas de colores, conforma una suerte de canastillo permeable, que se percibe como un cuerpo lleno de día y como una lámpara de noche. Rodeando el volumen de la escalera se proyectó una serie de locales comerciales y taller afines al mundo de la bicicleta, además de una cafetería. Técnicamente hubo que compatibilizar plazos ajustados, un presupuesto reducido y el complejo corte de una losa postensada, además de una serie de "inventos" para disimular elegantemente los refuerzos estructurales que esta condición planteaba, ya que la estructura de la escalera quedaba "colgada" desde el nivel de la calle. El proyecto planteó varios desafíos. El principal, la incertidumbre del mandante frente a la aceptación del proyecto versus el riesgo de convertirse a la larga en un "elefante blanco". La obra se posicionó rápidamente en sus primeros meses de uso y hoy cuenta con una gran cantidad de usuarios permanentes. The urban presence of the piece is an external volume of 12 by 5 m and 6 meters high, which mirrors the void of the stairs at street level. This volume, a triangulated structure of metallic profiles clad in colorful panels, forms a sort of permeable basket, which is perceived as a solid body during the day and as a lamp at night. A series of shops including a cafe and workshops related to the world of cycling surround the volume. The technical design had to reconcile tight deadlines, a reduced budget, the complex cutting of a post-tensioned slab, and a series of tricks to elegantly disguise the required structural reinforcements, since the structure of the ladder hangs from street level. The project presented several challenges. The main one was the client’s uncertainty facing the acceptance of the project versus the risk of eventually becoming a "white elephant". The work quickly positioned itself in the first months of use and has now a large number of established users.
NIV +785
PV-4 COSTANERA 200 Ø 100 cm SEGÚN CÁLCULO
SOPORTE METALCÓN 90 mm Ø 120 cm
PLETINA ACERO e= 3 mm PARA AJUSTE PERFIL VERTICAL
NIV +735
SOPORTE METALCÓN 60 mm Ø 40 cm VIGA CAJÓN SEGÚN CÁLCULO CIELO TRESPA METEÓN e= 10 mm
REVESTIMIENTO PLACA TRESPA e= 10 mm CAÑERÍA ACERO 4"
ALUMINIO 80x40 Ø 90 cm
VIGA CAJÓN SEGÚN CÁLCULO
PLETINA ACERO e= 3 mm PARA AJUSTE PERFIL VERTICAL
NIV +495
REVESTIMIENTO PLACA TRESPA e= 10 mm
PERFIL ACERO TUBULAR 100x50x2 mm Ø 175 cm
PILAR TUBULAR RECTANGULAR SEGÚN CÁLCULO
PLETINA SEGÚN CÁLCULO
NIV +255
VIGA CAJÓN SEGÚN CÁLCULO
CAÑERÍA ACERO 4"
CRISTAL TEMPLADO 12 mm PLETINA e= 3 mm ÁNGULO DE TERMINACIÓN 50x50x3 mm SOLERA HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO
SOPORTE PERFIL 150x50x3 mm
NIV +25
U ACERO e= 6 mm BALDOSA BUDNIK
NIV ±0,00
FRENTE HORMIGÓN REPARAR CON PASTICEM
ESCANTILLÓN / WALL SECTION 0
0,25
0,5 m
75
obras recientes / recent works CASA EN COLINA Colina House ANDES ARQUITECTOS ASOCIADOS ARQUITECTOS_Architects GLORIA CONTARDO PÉREZ, RODRIGO GARCÍA JEREZ MANDANTE_Owner FAMILIA GARCÍA CONTARDO UBICACIÓN_Location SECTOR DE STA. LUISA, CALLE LOS ALMENDROS, SITIO 11, COLINA CÁLCULO ESTRUCTURAL_Structural calculation ÁLVARO VÉLEZ S.M. MECÁNICA DE SUELOS_Soil mechanics BRAC INGENIERÍA SUPERFICIE DEL TERRENO_Site area 5.296 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA_GFA 263,80 M² AÑO_Year 2013-2014 FOTOGRAFÍAS_Photographs RODRIGO GARCÍA J.
PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN
PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN
FACHADAS PRINCIPAL / MAIN FAÇADES
76
EDIFICIO RECOLETA Recoleta Building REC ARQUITECTOS ARQUITECTOS_Architects FELIPE ERRÁZURIZ, HORACIO RODRÍGUEZ, CLAUDIA CORNEJO, GUILLERMO CARRASCO MANDANTE_Owner ACTIVA GRUPO INMOBILIARIO UBICACIÓN_Location RECOLETA 877, RECOLETA CONSTRUCTORA_Main contractor GALCO INGENIERÍA Y CONSTRUCCIÓN CÁLCULO ESTRUCTURAL_Structural calculation HERNÁN URRUTIA S. SUPERFICIE DEL TERRENO_Site area 1.877 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA_GFA 8.860 M² AÑO_Year 2012-2014
AV. RECOLETA
FOTOGRAFÍAS_Photographs PEDRO MUTIS J.
EJE AV. SANTOS DUMONT
PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN
ELEVACIÓN ORIENTE
ELEVACIÓN PONIENTE
EAST ELEVATION
WEST ELEVATION
77
[ arquitectura joven ]
d+vA, Duval+Vives Arquitectos Duval+Vives Arquitectos (d+vA) es una oficina de arquitectura enfocada principalmente en el desarrollo de arquitectura en madera, material noble y sustentable, uno de los recursos naturales más importantes del país y de todavía poca exploración en la arquitectura local contemporánea. Actualmente la oficina está desarrollando proyectos de viviendas unifamiliares, proyectos de retail, infraestructura de parques y habilitación de oficinas. d+vA fue fundada en 2009 por los arquitectos Antonio Duval y Pablo Vives, de 32 años. Ambos fueron compañeros y se graduaron de la Universidad Finis Terrae en 2008. Cuentan con estudios de pregrado en Colombia (2006) y trabajaron en 2008 en México, en las oficinas de Isaac Broid Arquitectos y Bernardo Gómez-Pimienta Arquitectos, respectivamente. Duval+Vives Arquitectos (d+vA) is an architectural studio with a primary focus on the development of architecture in wood, a noble and sustainable material, one of the most important natural resources of the country, however seldom explored in contemporary local architecture. The office is currently developing housing projects, retail projects, park infrastructure and office spaces. d+vA was founded in 2009 by architects Antonio Duval and Pablo Vives, both 32. They were classmates and graduated from Universidad Finis Terrae in 2008. With undergraduate studies in Colombia, 2006, and working experience in Mexico in 2008, at the offices of Isaac Broid Arquitectos and Bernardo Gomez-Pimienta Arquitectos, respectively. 78
Antonio Duval y Pablo Vives.
segundo piso / second floor
El trabajo de esta dupla titulada en la Universidad Finis Terrae privilegia el uso de la madera en obras que abarcan desde viviendas a habilitación de oficinas.
0
1
2
3
4
The work of this duo from Universidad Finis Terrae favors the use of wood, in works that range from housing to office spaces.
Primer piso / First floor
Casa Rupanco Rupanco House
Ubicación Location Lago Rupanco, XIV Región Cálculo Structural Engineering Álex Popp Materiales Materials Madera Superficie construida GFA 245 m² Año Year 2011
La vivienda consiste en la superposición de dos volúmenes simples de madera, uno ligeramente torcido para articular las diferentes aperturas de cada espacio interior. En un extremo, una escalera conecta la cocina a la planta baja exterior y en el otro, un puente cubierto se conecta con la parte superior del terreno en pendiente. El área pública está en el 2º piso para aprovechar las vistas al lago; en el primer nivel van los dormitorios. The house is based on the superposition of two simple wooden volumes, one slightly twisted to articulate the different openings of each interior space. At one end, a staircase connects the kitchen to the exterior ground floor, and on the other a covered bridge connects to the high part of the sloped site. The public area is on the 2nd floor to take advantage of the lake views; the bedrooms are placed on the first level.
79
[ young architecture ]
Pesebreras Stables
Ubicación Location San Francisco Mostazal, VI Región Cálculo Calculation Álex Popp Constructor Builder Tomás Pineda Materiales Materials Madera, refuerzos metálicos Superficie construida GFA: 330 m² Año Year 2010 Fotografía Photography Jaime Larraín Boetsh / Estudio RGB
El proyecto considera 10 pesebreras (una para maternidad), una bodega y un cuarto de aperos, productos veterinarios, etc., para un fundo ubicado al sur de Santiago. En el lugar existían antiguas construcciones de adobe destruidas en el 27F. La obra se emplazó en el vértice del terreno, dejando fachadas herméticas hacia fuera y abiertas hacia el interior. Son dos naves simétricas enfrentadas que se abren hacia un patio sombreado y un corral. The project includes 10 stables (one for nursing), a warehouse and a tack room, veterinary products, etc., for a farm located south of Santiago. The site still kept remnants of old adobe buildings destroyed by the 27F earthquake. The work was placed on the edge of the plot, with facades that close to the exterior and open into the interior spaces. Two symmetrical buildings face each other and open onto a shaded courtyard and a corral.
Planta / Floor plan
corte a-a / section a-a
80
corte b-b / section b-b
Casa Pilay Pilay House
Ubicación Location San Francisco Mostazal, VI Región Colaborador Contributor Michael Comber Cálculo Structural Engineering Álex Popp Constructor Structural Engineering Mauricio Urzúa Paisajismo Landscaping Nicolás Sánchez Materiales Materials Hormigón, albañilería, estructura metálica Superficie construida GFA: 600 m² Año Proyecto Project Year 2012 El encargo consistió en diseñar una casa de campo. La propuesta fue una reinterpretación contemporánea de la casa tradicional chilena, manteniendo los elementos típicos de las casas de campo: corredores, patios, etc. En planta tiene forma de U que arma un patio de acceso. The assignment was to design a country house. The proposal was a contemporary reinterpretation of the traditional Chilean house, preserving the typical elements of country homes: corridors, patios, etc. The U-shaped layout creates an entrance courtyard.
Planta / plan 0
1
2 3 4
81
entrevista internacional / international interview
KAP MALIK
director global de diseño de Gensler
/ global design director of Gensler
Particular en lo global / Local and global
El arquitecto norteamericano, invitado a la Bienal de Arquitectura 2015, es uno de los dos líderes de diseño de la firma Gensler a nivel mundial, responsable de reconocidas obras a lo largo y ancho del mundo. De cómo opera un mega-estudio global sin perder el norte del diseño, la investigación y la sustentabilidad es la experiencia que aquí comparte. The American architect, invited to the Biennale of Architecture 2015, is one of the two design leaders at Gensler, responsible for famous works throughout the world. He shared with us his experience on how a global mega-studio operates without losing their focus on design, research and sustainability.
82
1 de 1
Aeropuerto Internacional de San José, California. La imagen del nuevo 19-05-15 11:51 aeropuerto, en construcción, encarna la vanguardia tecnológica que representa Silicon Valley. Mientras su fachada es un conjunto de placas curvas manejadas por complejos software, el interior es básicamente una explanada iluminada por el sol.
Alejandro Gálvez.
San Jose International Airport, California. The image of the new airport, under construction, embodies the technological forefront represented by Silicon Valley. While its facade is a set of curved panels managed by complex software, the interior is basically a sunlit esplanade.
83
Desde la escala chilena, cuesta dimensionar el funcionamiento de un estudio con 5 mil empleados -3.500 de ellos arquitectos y diseñadores- y casi 50 oficinas esparcidas por el mundo, desde Londres y París hasta Shangai, Beijing y Singapur, pasando por Abu-Dabi, Qatar, Sidney, Costa Rica, México y Brasil. Pero más cuesta vislumbrar cómo se logra hacer prevalecer el diseño desde esta escala multinacional para brindar respuestas locales. Fue uno de los temas que el arquitecto Kap Malik, director global de diseño de Gensler -importante firma fundada en San Francisco hace 50 años-, conversó con Carlos Alberto Urzúa, Yves Besançon y Raimundo Lira, del comité editorial de Revista AOA, más el arquitecto Pablo Larraín, socio regional de Gensler en proyectos en Sudamérica. En la firma -a la que llegó en 1991- Malik ha jugado un rol clave para desarrollar el área de construcción de hoteles y aeropuertos, y ha sido responsable de algunos de sus proyectos más celebrados, como la torre Hotel & Residences en LA Live en el centro de Los Angeles, el Aeropuerto Internacional de San Diego, el nuevo hotel del Aeropuerto Internacional de Denver y el premiado Shore Hotel de Santa Mónica. Hoy está a cargo de la Torre Shangai, en construcción, que será el segundo rascacielos más alto del mundo. Cuenta que las 46 oficinas de Gensler distribuidas en el mundo no compiten entre sí sino que trabajan juntas, y que incluso las ganancias van a un fondo común y desde ahí se distribuyen: “Somos todos una misma firma”. Para organizarse, tienen un comité conformado por ocho arquitectos quienes establecen los lineamientos en cada región y definen su implementación, pero son los dos directores globales de diseño quienes definen la arquitectura de cada obra. Como uno ellos, Malik es “responsable de mantener la cultura y valores que promueve la firma sin importar el lugar en que estemos”.
84
From the Chilean scale, it’s difficult to dimension the performance of a studio with 5000 employees - 3500 of them architects or designers - and almost 50 offices spread throughout the world, from London and Paris to Shanghai, Beijing and Singapore, to Abu Dhabi, Qatar, Sydney, Costa Rica, Mexico and Brazil. But it’s even harder to understand how design manages to prevail from this multinational scale to provide local responses. This was one the issues that architect Kap Malik, global design director of Gensler -important firm founded in San Francisco 50 years ago - spoke with Carlos Alberto Urzúa, Yves Besancon and Raimundo Lira, the editorial committee of AOA Magazine, plus architect Pablo Larraín, Gensler regional partner for projects in South America. Malik has played a key role in Gensler -studio he joined in 1991- developing the area of hotels and airports, and has been responsible for some of their most celebrated projects such as the towers for the Hotel & Residences at LA Live in downtown Los Angeles, the San Diego International Airport, the new hotel for the Denver International Airport and the award-winning Shore Hotel in Santa Monica. He is currently in charge of the Shanghai Tower, under construction, which will be the second tallest skyscraper in the world. He told us the 46 Gensler offices distributed worldwide do not compete against each other but work together, and that even the profits go to a common fund and from there are distributed: “We are all the same firm”. To organize, they have a committee made up of eight architects who set the guidelines for each region and define its implementation, but there are the two global design directors who define the architecture of each work. As one of them, Malik is “responsible for maintaining the culture and values promoted by the firm no matter where we are.”
2000 Avda. de las Estrellas, Los Angeles (2006). Edificio de 66.000 m2 en cuatro pisos que combina oficinas, locales comerciales, equipamiento y espacios culturales. La liviandad del dise帽o fue definida por la presencia de las vecinas Torres Yamasaki. Cuenta con certificaci贸n Silver LEED.
2000 Avenue of the Stars, Los Angeles (2006). Building of 66,000 m2 on four floors combining offices, commercial premises, amenities and cultural spaces. The lightness of the design was defined by the presence of the neighboring Yamasaki Towers. Certified Silver LEED.
85
Carlos Alberto Urzúa: Más que una oficina Gensler es una gran organización dedicada a la arquitectura. ¿Cómo opera esta gran firma que suma 5 mil empleados y 46 oficinas en el mundo? La firma se fundó en San Francisco hace 50 años con tres personas: Arthur Gensler, su esposa, Drue Gensler, y James Follet. Desde entonces ha crecido orgánicamente, nunca hemos comprado una firma de arquitectos. Son nuestros clientes los que nos llevan a diferentes ciudades y países. El 80% de nuestro trabajo es con clientes que se repiten, y donde ellos van, nos llevan. Tenemos una cultura bastante única, las oficinas no compiten entre sí, trabajan juntas, todas las ganancias van a un solo centro y desde ahí se distribuyen. Somos todos una misma firma. Asignamos nuestros mejores talentos para cada proyecto, sin importar si ese talento vive en Asia o en Estados Unidos. La firma dispone de grandes recursos, no tenemos deuda bancaria y en 30 años no hemos pedido ningún préstamo bancario, lo que nos permite asignar los mejores recursos a cada proyecto. Yves Besançon: ¿Cómo logran que en la complejidad de este engranaje pueda imponerse la calidad del diseño, la buena arquitectura, sin perderse en las presiones propias de toda gran organización? Hay un directorio que decide qué rumbo tomará la compañía, asesorado por un comité de administración que implementa las directrices. Luego, hay un comité de diseño global liderado por dos personas, yo soy una de ellas. Pero es algo que necesariamente va cambiando, debido a la cantidad de trabajo. Además tenemos una organización que fomenta el emprendimiento, no hay una súper estrella, sino una constelación de estrellas. Gensler está formada por muchos profesionales talentosos, de 25 a 70 años. En cierta forma funcionamos como un laboratorio donde los arquitectos pueden venir y practicar su oficio y estilo arquitectónico, fomentamos el emprendimiento y permitimos que la gente falle porque creemos que del fracaso se crece. Si alguien quiere desarrollar un proyecto, no tiene éxito y terminamos perdiendo dinero con él, no tomamos represalias, lo que hacemos es tratar de descubrir que pasó, guiar a la persona hacia lo que debió haber hecho y luego todos seguimos adelante. En Gensler nosotros mismos buscamos a nuestros reemplazos. En mi equipo hay unos seis arquitectos que son mis potenciales reemplazos y que se están preparando todo el tiempo. El secreto es contratar gente que es mejor y más inteligente que uno, porque tomarán tu lugar. 86
Grand Hyatt Incheon, Corea del Sur. Ubicado estratégicamente entre el aeropuerto de Incheon y el borde costero, el diseño alude al movimiento libre del viento y el agua, en tanto su interior apela a la calma y fluidez a través del uso de formas orgánicas. Primer hotel de Corea del Sur certificado Gold LEED. Grand Hyatt Incheon, South Corea. Strategically located between Incheon airport and the waterfront, the design reflects the free movement of wind and water, while its interior embraces calmness and fluidity through the use of organic forms. It is the first hotel in South Korea with Gold LEED certification.
Carlos Alberto Urzua: More than an office Gensler is a great organization dedicated to architecture. How does this great company work with 5000 employees and 46 offices worldwide? The firm was founded in San Francisco 50 years ago with three people: Arthur Gensler, Drue Gensler, his wife, and James Follet. Since then it has grown organically, we have never bought an architectural firm. Our clients take us to different cities and countries. 80% of our work is with recurring clients, and where they go they take us. We have a very unique culture, the offices do not compete with each other, they work together, all profits go to one center and from there are distributed. We are all the same firm. We allocate our best talent for each project, regardless of whether that talent lives in Asia or the United States. The firm has vast resources, we have no bank debt and in 30 years we have never asked for a bank loan, allowing us to better assign resources to each project.
Yves Besanรงon: How do you to let design quality and good architecture prevail within the complexity of this system without getting lost in the inherent pressures of every great organization? There is a board that decides which way the company goes, assisted by a management committee that implements the guidelines. Then there is a global design committee led by two people, I am one of them. But it is something that necessarily changes, due to the workload. We also have an organization that promotes entrepreneurship; there is no superstar, but a constellation of stars. Gensler is made up of many talented professionals, from 25 to 70 years old. In a way we work as a laboratory where architects can come and practice their craft and architectural style, we encourage entrepreneurship and allow people to fail because we believe that we learn from failure. If someone wants to develop a project, does not succeed and we end up losing money with it, we do not retaliate, what we do is try to find out what happened, guide the person towards what should have been done and then we all move on. At Gensler we ourselves look for our replacements. In my team there are six architects who are my potential replacements and they are preparing all the time. The secret is to hire people who are smarter and better than you are, because they will take your place.
87
Cada año Gensler invierte entre 10 y 15 millones de dólares en investigaciones para nuevos desarrollos. De hecho, se considera que la mayoría de los conceptos en interiorismo que se manejan hoy han surgido de estas investigaciones, y lo que hacen las firmas de diseño es trabajar con Gensler e implementar las aplicaciones surgidas al alero de los estudios. Por ejemplo, muchas oficinas norteamericanas renovaron sus espacios de trabajo a partir de un estudio de Gensler sobre el impacto del diseño de espacios en los resultados del negocio.
Pablo Larraín: ¿Cuál es tu rol en el comité de diseño? Nuestro diseño parte desde arriba, tenemos un comité formado por ocho personas llamado Design Synergy, yo soy parte de ese comité y también uno de los dos líderes globales de diseño. Mi responsabilidad es mantener la cultura a través de toda la organización sin importar en qué lugar del mundo esté la oficina. En Costa Rica o Miami nuestra cultura es la misma, creemos en los mismos valores como organización. Mi rol también es mejorar la calidad del diseño, y es difícil mantener el nivel o alcanzar un nivel superior cuando se tienen 46 oficinas en el mundo. El área de diseño está organizada en ocho regiones con directores regionales de diseño, cinco o seis oficinas por región y directores de diseño para cada una. Cada proyecto es supervisado por el director, quien finalmente es responsable de la calidad en el diseño aunque no del diseño en sí. En mi estudio, por ejemplo, tenemos 40 o 50 proyectos, con 70 u 80 personas, es un gran estudio. Raimundo Lira: Es interesante el concepto del Design Synergy. ¿Cómo viven en la práctica un proceso creativo? Es un proceso altamente participativo, donde un equipo de diseñadores se reúne para trabajar en un proyecto. No tenemos una súper estrella que entregue sus bocetos y pida averiguar cómo hacerlo, es un equipo de arquitectos, diseñadores y consultores que trabaja para resolver problemas e innovar. En este proceso el autor es un equipo y no un individuo en particular. La idea de diseño puede venir tanto de la persona más joven como de la más experimentada, simplemente desarrollamos la mejor idea, sin egos. Esa es la cultura que intentamos difundir. Gensler está formada exclusivamente por arquitectos y diseñadores, no tenemos ingenieros porque preferimos buscar afuera a los mejores y más innovadores del mundo para trabajar en nuestros proyectos. El motor de Gensler son sus “áreas prácticas” (o especializaciones), más de 20, que diseñan de todo, desde aeropuertos, a estadios, hoteles, centros comerciales, interiores corporativos, espacios mixtos, oficinas de abogados… incluso etiquetas de vino. Los Ángeles es el hub más grande, tenemos 18 “áreas prácticas”, lo que no quiere decir que haga los mejores o más grandes proyectos. Lo que hacemos es asignarlos a los mejores especialistas de cualquiera de nuestras oficinas en el mundo. El área de aeropuertos, por ejemplo, en la que trabajé por 15 años, ha desarrollado líderes en la industria y expertise para ese tipo de edificios. Así, cada “área práctica” conoce los edificios, a los clientes y a los operadores. De esa forma llega el trabajo a la firma y ganamos expertise. No tenemos a nadie a cargo del desarrollo de nuevos negocios, sino 5 mil profesionales a cargo del desarrollo de negocios, todos con la misma oportunidad de traer proyectos. YB: ¿En cada lugar tienen un partner local? Internacionalmente sí. Por ejemplo en Chile estamos conectados a BL Arquitectos, y durante los últimos cinco años hemos venido trabajando juntos en varios proyectos en Sudamérica. Los arquitectos locales conocen las normas, condiciones y contexto y a su vez pueden conocer cómo trabaja Gensler, lo que ayuda al crecimiento de la comunidad local de arquitectos. He visto personalmente que esto sucede en todo el mundo, impactando positivamente en nuestra profesión a través de la transferencia de conocimiento. La investigación es también fundamental, existe una iniciativa de la firma que promueve la investigación y que cada año apoya entre 200 y 300 proyectos de interés para la arquitectura mundial.
88
Pablo Larraín: What is your role in the design committee? Our design starts at the top, we have a committee of eight people called Design Synergy, and I’m part of that committee and one of the two global design leaders. My responsibility is to keep the culture throughout the organization regardless of where in the world the office is. In Costa Rica or Miami our culture is the same, we believe in the same values as an organization. My role is also to improve the quality of design, and it is difficult to maintain the level or achieve a higher level when you have 46 offices worldwide. The design area is organized into eight regions with regional design directors, five or six regional offices and design directors in each one. The director, who is ultimately responsible for the quality of the design but not the design itself, supervises each project. In my studio, for example, we have 40 or 50 projects with 70 or 80 people, it is a major studio. Raimundo Lira: The Design Synergy concept is quite interesting. How do you actually experience the creative process? It is a highly participatory process where a team of designers gets together to work on a project. We do not have a superstar who delivers his sketches and asks how to implement them, it is a team of architects, designers and consultants working together to solve problems and innovate. In this process the author is a team and not a specific individual. The design idea can come from either the youngest or the most experienced person, we simply develop the best idea, and no egos are involved. That's the culture we are trying to spread. Gensler is made up exclusively of architects and designers; we have no engineers because we prefer to look outside for the best and most innovative in the world to work on our projects. Gensler’s motor are its “practical areas” (or specialized areas), more than 20, which design everything from airports, stadiums, hotels, commercial centers, corporate interiors, mixed spaces, law offices ... even wine labels. Los Angeles is the largest hub; we have 18 “practical areas”, which doesn’t mean they do the best or largest projects. What we do is assign them to the best specialists in any of our offices worldwide. The airports area, for example, where I worked for 15 years, has developed industry-leading expertise for such buildings. Thus, each “practical area” knows the buildings, the clients and operators. This is the way the firm gets commissions and gains expertise. We have no one in charge of new business development, but 5000 professionals in charge of business development, all with the same opportunity to bring projects. YB: And you have a local partner in every place? That’s true for our international offices. For example, in Chile we are connected to BL Arquitectos, and during the last five years we have been working together on several projects in South America. Local architects know the rules, local conditions and context and in turn can get to know how Gensler works, which helps the growth of the local community of architects. I have personally seen this happen around the world, positively impacting our profession through knowledge transfer. Research is also crucial; there is a company initiative that promotes research and each year supports between 200 and 300 projects of interest to global architecture.
Gensler annually invests between 10 and 15 million dollars on research for new developments. In fact, it is considered that most of the concepts in interior design used today have emerged from this research, and what design firms do is work with Gensler and implement applications coming from these studies. For example, many American offices renovated their workspaces as a result of a Gensler study on the impact of space design on business results.
Hyundai Motor America, Fountain Valley (2014). Principal proyecto de la automotriz en Estados Unidos (43.000 m2), compuesto por oficinas, showroom, centro t茅cnico y de investigaci贸n. Se organiza alrededor de un patio central abierto y se concibe como una caja flotante hacia la autopista. Construido en solo 32 meses, cuenta con certificaci贸n Gold LEED. Hyundai Motor America, Fountain Valley (2014). The main project of the automaker in the United States (43,000 m2) involves the corporate offices, showroom, training and research center. It is organized around a central open courtyard and conceived as a floating box towards the highway. Built in just 32 months, it has LEED Gold certification.
89
CAU: ¿Cómo alinean a todo Gensler, dispersos por el mundo, en torno a los mismos objetivos? ¿Es difícil lograr que “remen para el mismo lado”? Una definición que marca la organización de Gensler es que los dueños son los empleados. En lugar de vender la firma afuera y hacerse extremadamente millonario, Art Gensler eligió dejar un legado vendiendo la compañía a sus propios empleados. Por lo tanto, no es una firma que morirá después de que se vaya el fundador, como pasará con Frank Gehry, en que una vez que él desaparezca, la firma lo hará también. Está diseñada para perpetuarse y pasar de generación en generación. El 100% de la firma pertenece a los empleados. Cuando alguien es contratado, se le dan acciones y cada año aumenta su participación en la empresa. Cada año todos reciben su parte de las ganancias. La firma también tiene directores, actualmente son 225 en todo el mundo, quienes son nombrados desde el interior de la compañía, nunca traemos a alguien de afuera. Incluso si llega alguien con 30 o 40 años de experiencia, tiene que empezar abajo. RL: ¿Cómo cuidan la calidad en el diseño en los diferentes proyectos? Al final del día, incluso en nuestra organización, la calidad no es la misma en todos los estudios, es muy difícil que así sea. Y justamente esa es mi tarea, mantener la calidad. Y es también la labor de los directores a cargo de los proyectos. Cuando llega un encargo nuevo se asigna un director de diseño, debajo suyo hay uno o dos diseñadores senior, dependiendo de la escala del proyecto, y luego un equipo de administración y diseño técnico que conoce las normas y maneja al arquitecto de proyecto y a los consultores. Por encima de todo tenemos lo que llamamos performance, estamos enfocados en la performance de los edificios en todo sentido: la performance de la sostenibilidad o cómo está funcionando el edificio para el cliente luego de cinco años de uso. Así, desde el día uno tenemos un equipo de diseño, técnico, administrativo y de performance para cada proyecto. YB: Es interesante incorporar la performance a la gestión de un proyecto, porque por lo general los arquitectos hacen su proyecto, lo terminan y después se desligan. Pero que el edificio funcione bien es algo que importa mucho a los clientes y comienza a ser decisivo. Establecemos metas claras de cómo queremos que el edificio funcione y eso nos ayuda también en el proceso de toma de decisiones y diseño. Si la meta del proyecto es que sea el edificio más sustentable, tomamos e implementamos esa estrategia desde el comienzo, si la meta es maximizar las ganancias para el cliente entonces eso hacemos. Pueden ser muchas variables.
90
CAU: How do you align all Gensler, scattered throughout the world, around the same objectives? Is it hard to get people to walk in the same direction? One definition that sets Gensler apart is that the owners are the employees. Instead of selling out the firm and becoming extremely wealthy, Art Gensler chose to leave a legacy by selling the company to its own employees. Therefore, it is not a firm that will die after the founder is gone, as will happen with Frank Gehry, that once he disappears, the firm will go as well. It is designed to perpetuate itself and pass from generation to generation. 100% of the company belongs to the employees. When someone is hired, he or she is given shares and each year the stake in the company increases. Each year everyone receives his or her share of the profits. The firm also has directors, currently 225 worldwide, who are appointed from within the company, we never bring someone from outside. Even if someone comes with 30 or 40 years of experience, he or she has to start from the bottom. RL: How do you take care of the quality of design in the different projects? At the end of the day, even in our organization, quality is not the same in all the studios; this is very difficult to achieve. And that's just my job, maintaining quality. And it is also the work of the directors in charge of the projects. When a new request comes a design director is appointed, and one or two senior designers below him, depending on the scale of the project, and then a management and technical design teams that know the regulations and manage the project architect and consultants. Above all we have what we call performance, we are focused on the performance of the buildings in every sense: the performance of sustainability or how the building is working for the client after five years of use. So, from day one we have teams for design, technical issues, administration and performance for each project. YB: It is interesting to incorporate performance to the management of a project, because architects usually design their project, finish and then move on. But for the building to work well is something that matters very much to the clients and is staring to become decisive. We set clear goals for how we want the building to work and that helps us also in the decision-making and design process. If the goal of the project is to be the most sustainable building, we take and implement the strategy from the beginning, if the goal is to maximize profits for the customer that’s what we do. There can be many variables.
Terminal 5 Aeropuerto Internacional JFK, Nueva York (2008). La arquitectura del primer terminal de bajo costo del aeropuerto deb铆a notarse pero al mismo destacar el ic贸nico Terminal TWA, de Saarinen, ubicado en un pa帽o contiguo. Se advierten dos lenguajes arquitect贸nicos que abordan la dualidad del contexto. JFK International Airport Terminal 5, New York (2008). The architecture of the first low-cost airport terminal should have a presence while underscoring the iconic TWA Terminal by Saarinen located in an adjacent plot. Two architectural languages address the duality of the context.
91
RL: ¿Se les hace difícil buscar la calidad arquitectónica? Tenemos una cultura que llamamos de “diálogo y discurso”, en que los diseñadores de un proyecto invitan a otros diseñadores, arquitectos y directores a ver y criticar su propuesta. Si va en la dirección equivocada o no tiene la calidad esperada, se presiona mucho al director a cargo. Una vez a la semana tenemos una muestra de diseño para toda la oficina donde los encargados explican el proyecto y todos escuchan, critican y sugieren. Es esta cultura ayuda a mejorar la calidad. Puede ser duro, pero es fantástico para mantener la horizontalidad de la calidad en cada una de las oficinas y esto se refleja en los proyectos. YB: En Chile el cliente exige mucha rapidez para resolver un problema. En su caso, ustedes ponen los tiempos o es el cliente? Ambas. La mayoría de las veces el cliente tiene una idea general sobre la entrega del proyecto y entonces nosotros le decimos si es real o no. La mayor parte de las veces le ayudamos a desarrollar su cronograma, aunque a veces lo rechazan, obligándonos a repensar nuestros procesos. Lo que estamos haciendo es aplicar tecnología para acelerar las entregas, ahora lo hacemos en la mitad del tiempo que hace tres o cuatro años y con la misma calidad. El mundo y las tendencias mundiales están cambiando rápidamente y hay que adaptarse, ya no es exclusivamente la economía estadounidense la que conduce el mundo, son la economía y tendencias mundiales. Y si trabajas en el mundo tienes que adaptarte, por lo que hemos desarrollado procesos que nos permiten adaptarnos. PL: Hoy en Chile los arquitectos estamos bajo amenaza, enfrentamos a gente cada vez más empoderada que se opone a todo proyecto y ejerce presión, lo cual parecer ser una tendencia mundial… ¿Cómo lo manejan ustedes? Es un problema en todo el mundo, incluyendo Estados Unidos. En el caso de proyectos de gran impacto realizamos presentaciones a la comunidad, hacemos que participe en el proceso de diseño y la transformamos en nuestro socio en este diseño. No siempre es divertido, hay que tener la paciencia de escuchar y responder. Por otra parte, siempre hay que devolver algo a la comunidad. Ahora mismo estamos en un proyecto en que debemos dejar un parque urbano, fue parte de nuestra negociación con ellos. Generalmente a la comunidad le preocupan temas que tienen que ver con la escala de los edificios y el tejido urbano, y es difícil sacar adelante los proyectos. Pero al final tenemos éxito por esta sociedad que armamos con la comunicad, lo que funciona bien en casi todo el mundo.
92
Shore Hotel, Santa Monica (2011). También diseño de Malik, es de las obras más publicadas y premiadas de Gensler. El edificio principal lo conforman tres pabellones dispuestos en forma de U, con grandes espacios que miran al Pacífico. Un gran enrejado ‘amarra’ las esquinas, aportando unidad visual.
Shore Hotel, Santa Monica (2011). Also designed by Malik, it is among the most published and awarded works of Gensler. The main building comprises three pavilions arranged in a U shape, with large spaces that overlook the Pacific. A large lattice ties the corners together, providing visual unity.
RL: Do you find it difficult to find architectural quality? We have a culture we call “dialogue and discourse� in which project designers invite other designers, architects and managers to see and criticize the proposal. If you are going in the wrong direction or do not have the expected quality, you receive a lot of pressure as manager. Once a week we have a design presentation for the entire office where managers explain the project and all listen, criticize and suggest. This is the culture that helps to improve quality. It can be hard, but it's great to keep the horizontality of quality in each of the offices and this is reflected in the projects. YB: In Chile the client demands to solve a problem very quickly. In your case, do you set the timing or does the client? Both. Most of the time the customer has a general idea about the delivery of the project and then we tell them if it's realistic or not. Most of the time we help the client develop his schedule, although sometimes they reject it, forcing us to rethink our processes. What we are doing is applying technology to speed up submissions, now we do it in half the time than three or four years ago and with the same quality. The world and global trends are changing rapidly and we must
adapt, it is no longer exclusively the US economy leading the world, it’s the world economy and global trends. And if you work in the world you have to adapt, so we have developed processes that allow us to adapt. PL: Today in Chile architects are under threat, we face people who are increasingly empowered to oppose any project and exert pressure, which appears to be a global trend ... How do you handle this? It is a problem all over the world, including the United States. In the case of high-impact projects we make presentations to the community, we make them participate in the design process and we transform them into partners in the design. It's not always fun, we must have the patience to listen and respond. Moreover, you must always give something back to the community. Right now we are in a project in which we must provide a city park, as part of our negotiations with them. Generally the community is concerned about issues that have to do with the scale of the buildings and the urban fabric, and it is difficult to implement the projects. But in the end we succeed because of this partnership that we put together with the community, which works well almost everywhere.
93
Sede CAA, Los Angeles (2007). Para las oficinas de la influyente agencia de talentos Creative Artist Agency, Malik privilegió el sentido de transparencia y espacios comunes que acogieran el encuentro. La arquitectura debía reflejar la ética de trabajo igualitario de la firma.
Durante la entrevista Pablo Larraín, Carlos Alberto Urzúa, Kap Malik e Yves Besançon, miembros de la AOA. / During the interview Pablo Larrain, Carlos Alberto Urzua, Kap Malik and Yves Besancon, members of AOA .
CAU: ¿Cómo se conectan con la experiencia social de la arquitectura? Cada oficina tiene un área de G-Serve en la que arquitectos y diseñadores trabajan juntos para ayudar a la comunidad. En India, por ejemplo, estamos haciendo viviendas sociales para personas de bajos ingresos. Nuestro compromiso con la comunidad es muy importante y devolverles algo es extremadamente relevante. La firma lo impulsa y financia. Cada oficina tiene un equipo que trabaja en proyectos pro-bono.
CAU: How do you connect with the social experience of architecture? Each office has an area of G-Serve in which architects and designers work together to help the community. In India, for example, we are making social housing for low-income people. Our commitment to the community is very important and it is extremely important to give something back. The firm promotes and finances this initiative. Each office has a team working on pro bono projects.
RL: Uno de los aspectos que quizá más distingue a Gensler es la tecnología… La firma tiene una fuerte base tecnológica, gastamos probablemente 30 millones de dólares al año solo en tecnología para poder conectarnos como red en todo el mundo y mantener todo en marcha, trabajamos en tiempo real con todas nuestras oficinas.
RL: Perhaps one of the things that most distinguishes Gensler is technology... The company has a strong technological base, probably spends $30 million per year only in technology to connect in a worldwide network and keep everything running, working in real time with all our offices.
CAU: ¿Qué opina respecto a la densificación de las ciudades para hacerlas más sostenibles? ¿Y de las ciudades verticales? Depende del lugar. Hicimos una investigación al respecto, y las ciudades verticales tienen mucho sentido en India, China y otras ciudades asiáticas donde hay mucha población y no hay más terreno. Creo que es la forma de crecer porque abre el terreno, crea oportunidades para desarrollar más parques y espacios públicos. Chicago es el mejor ejemplo. En 20 años, un 80% de la población en China estará viviendo en ciudades. Creo que en Santiago, que continuará creciendo, hay una gran oportunidad para el crecimiento vertical, y pienso que los edificios rebasarán el límite de 20 pisos y habrá más proyectos de uso mixto. El que nosotros estamos haciendo ahora mismo en Chile dará la partida. Como arquitectos tenemos trabajar de cerca con los políticos para generar los cambios porque la gente seguirá llegando a las ciudades, el trabajo está ahí. Los proyectos de uso mixto de gran envergadura y altura continuarán abriendo la tierra. También estamos viendo los megacentros, como en Los Ángeles, donde hay viviendas, trabajo y entretenimiento. Ese tipo de desarrollo se va a dar más y más. Pero se requiere un cambio de políticas.
94
CAA headquarters, Los Angeles (2007). For the offices for the influential Creative Artist Agency, Malik favored the sense of transparency and common spaces to foster gatherings. The architecture had to reflect the egalitarian work ethic of the company.
CAU: What is your opinion regarding the densification of cities to make them more sustainable? And of vertical cities? It depends on the place. We investigated the matter, and vertical cities make much sense in India, China and other Asian cities with large populations and no more land. I think it's the way to grow because it opens the field, creating opportunities to develop more parks and public spaces. Chicago is the best example. In 20 years, 80% of China's population will be living in cities. I think in Santiago, which will continue to grow, there is a great opportunity for vertical growth, and I think buildings will exceed the 20 story limit and there will be more mixed-use projects. The one we are doing right now in Chile will be the first one. As architects we have to work closely with politicians to bring about the changes because people are still flowing to the cities, work is there. The large and highrise mixed-use projects will continue to open up the land. We are also seeing mega centers, like in Los Angeles, with housing, work and entertainment. Such developments will be more and more commonplace. But policy changes are required.
HIPLA_CAA__Lobby_10.jpg (imagen JPEG, 2448 × 2828 píxeles)...
ftp://externalftp.gensler.com/AOA Revista - Kap Malik/CAA-Los ...
HIPLA_CAA_Theater_06.jpg (imagen JPEG, 5000 × 3424 píxeles)...
1 de 1
ftp://externalftp.gensler.com/AOA Revista - Kap Malik/CAA-Los ...
19-05-15 17:47
95
reconocimientos
acknowledgment
MEDALLAS AOA 2015 medals aoa 2 0 1 5 El arquitecto Pedro Murtinho Larraín recibió la principal distinción otorgada por la AOA, que reconoce el aporte de un asociado al ejercicio profesional en diversos ámbitos. La oficina Flaño Núñez Tuca fue premiada por su trayectoria arquitectónica y el arquitecto Alberto Montealegre Klenner por su trayectoria académica, en tanto la Universidad Diego Portales fue destacada por su aporte a la arquitectura.
Architect Pedro Murtinho Larraín received the main award given by Osvaldo Fuenzalida, Presidente AOA, y Pedro Murtinho.
the AOA, which recognizes the contribution of an associate to the professional practice in various
Gran Medalla AOA 2015 / Grand Medal AOA: Pedro Murtinho Larraín Más de medio siglo de experiencia, exactamente 54 años, suma uno de los socios fundadores de la oficina Murtinho+Raby, responsable de reconocidas obras tanto en Santiago como en regiones. A ello Santiago Murtinho (81) agrega importantes cargos académicos, como el decanato de la Facultad de Arquitectura de la Universidad Católica y de la Universidad Andrés Bello y profesor de diversas cátedras, además de presidente de la IV Bienal de Arquitectura y miembro vitalicio del Colegio de Arquitectos. Una vida entera ligada a la arquitectura desde distintas perspectivas y que incluye cinco generaciones de arquitectos, desde un abuelo hasta varios nietos. Entre las obras de su oficina destacan edificios tan emblemáticos como el Plaza Lyon, ícono de los 80, y nuevos hospitales concesionados cuyo diseño se ha convertido en referente, como el de Maipú y de La Florida, desarrollados en asociación con BBats+Tirado. Murtinho+Raby recientemente ganó el concurso para la Plaza Pública de las Torres de Tajamar en Providencia. With over half a century of experience, exactly 54 years, he is one of the founding partners of the Murtinho + Raby office, responsible for renowned works in both Santiago and the regions. To this Pedro Murtinho (81) adds important academic positions, including dean of the Faculty of Architecture and Fine Arts at the Catholic University and at Universidad Andres Bello and professor of various subjects, as well as President of the Fourth Biennial of Architecture and life member of the Association of Architects. A lifetime devoted to architecture from different perspectives and including five generations of architects, from a grandfather to several grandchildren. The works of his office include buildings such as Plaza Lyon, an icon of the 80s, and the new concession hospitals whose design has become a landmark, such as the one in Maipú and La Florida, developed in partnership with BBATs+Tirado. Another achievement of his great portfolio of projects, Murtinho + Raby recently won the architectural competition for the Tajamar Towers Public Square in Providencia. 96
areas. Tuca Flaño Núñez studio was honored for its architectural career and architect Alberto Montealegre Klenner for his academic career, while Universidad Diego Portales was recognized for its contribution to architecture.
Medalla AOA a la Trayectoria Arquitectónica / AOA Architectural Career Medal: Flaño Núñez Tuca Formada por los arquitectos Hernán Flaño, Max Núñez y José Tuca, la AOA distinguió a esta oficina por su destacada participación en proyectos en diferentes campos, lo mismo que por su trayectoria como profesores de Taller en la Escuela de Arquitectura de la PUC. Entre sus obras figuran proyectos como el edificio corporativo de CCU (junto a +arquitectos y ADN) y el Patio Lastarria (con BMA Arquitectos).
Fernando Guarello, Mónica Pérez, Max Núñez y Pablo Larraín.
Formed by architects Hernán Flaño, Max Núñez and José Tuca, the AOA distinguished this office for their outstanding participation in projects in different fields, as well as for their work as design studio teachers at the School of Architecture of the Catholic University. Their works include projects such as the CCU corporate building (with +arquitectos and ADN) and Patio Lastarria (with BMA Arquitectos). Medalla AOA a la Trayectoria Académica / AOA Academic Career Medal: Alberto Montealegre Klenner Varias generaciones de arquitectos de la Universidad de Chile han pasado por las clases de Alberto Montealegre. En total, son más de 35 años ligados a la Escuela de Arquitectura de la FAU y tres décadas como profesor titular. Para la AOA es también una figura especial por haber sido uno de sus fundadores. Además fue presidente del Colegio de Arquitectos en el periodo 2007- 2009.
Francisco Vivanco, Ignacio Hernández, Alberto Montealegre e Yves Besançon.
Several generations of architects from the University of Chile have gone through the classes taught by Alberto Montealegre. In total, over 35 years dedicated to the School of Architecture at Universidad de Chile and three decades as a professor. He is also a special figure for the AOA for having been one of its founders. He was also president of the Association of Architects from 2007 to 2009. Medalla AOA al Aporte Institucional a la Arquitectura / AOA Medal for Institutional Contribution to Architecture: Universidad Diego Portales En esta oportunidad se reconoce el trabajo de la Escuela de Arquitectura de la UDP en la protección de obras patrimoniales, recuperando y reutilizando edificios tradicionales y protegiendo barrios que forman parte de la trama histórica de nuestro país.
Juan Sabagh, Ricardo Abuauad, director Escuela de Arquitectura UDP, Cristóbal Marín, vicerrector académico UDP, y Juan Pablo Badía.
This time the work of the School of Architecture of the Universidad Diego Portales was recognized for the protection of heritage, recovery and reuse of traditional buildings and the defense of neighborhoods that are part of the historical fabric of our country. . 97
concurso / competition ANTEPROYECTO PLAZA PÚBLICA TORRES DE TAJAMAR Conceptual Project for the Tajamar Towers Public Square Propuestas para recuperar la Plaza Atria como espacio público a la vez de rendir un homenaje al arquitecto Fernando Castillo Velasco, coautor de las emblemáticas Torres de Tajamar, buscó este concurso organizado por la Municipalidad de Providencia. This competition, organized by the Municipality of Providencia, called for proposals to recover Atria Plaza as a public space while paying tribute to architect Fernando Castillo Velasco, co-author of the famous Tajamar Towers.
Forty proposals responded to the call for entries, which were evaluated by a jury consisting of architect Nicolás Valenzuela, representing the Mayor of Providencia; architect Cristián Castillo Echeverría, son of Fernando Castillo, representing the family; Cristóbal Molina, representative of the CNCA; Sebastián Gray, president of the Association of Architects; María José Castillo, planning advisor from the Municipality of Providencia; Julieta Guardia, representing the community of residents of Tajamar Towers, and Cristián Undurraga, on behalf of the competitors. The director of the competition was architect Patricio Gross. By unanimous vote the proposals by Murtinho + Raby Arquitectos, Beap Architects and Felipe de Ferrari received awards.
4
2
A
1
ELIODORO YÁÑEZ
En 2013 la Municipalidad de Providencia se adjudicó los fondos para organizar un concurso de anteproyectos en la Plaza Atria, en el entorno de las Torres de Tajamar. El objetivo era definir una propuesta arquitectónica y paisajística que permitiera poner en valor el espacio público de esta plaza, concebida como remate del Parque Balmaceda, hoy en día ocupada por dos estaciones de servicio y dos estacionamientos. Las torres se emplazan en un punto geográfico y urbano singular, que constituye el límite oriente de una gran franja prácticamente libre de edificación y que se prolonga hacia el Parque Forestal al poniente. Otro importante objetivo era rendir un homenaje póstumo al arquitecto Fernando Castillo Velasco en un lugar tan significativo como las Torres de Tajamar, de las cuales fue coautor desde la oficina Bresciani Valdés Castillo Huidobro (BVCH). Cuarenta propuestas respondieron al llamado a concurso, las cuales fueron evaluadas por un jurado constituido por el arquitecto Nicolás Valenzuela, en representación de la alcaldesa de Providencia; el arquitecto Cristián Castillo Echeverría, hijo de Fernando Castillo, en representación de la familia; Cristóbal Molina, representante del CNCA; Sebastián Gray, presidente del Colegio de Arquitectos; María José Castillo, asesora urbanista de la Municipalidad de Providencia; Julieta Guardia, representante de la comunidad de residentes de las Torres de Tajamar, y Cristián Undurraga, en representación de los concursantes. El director del concurso fue el arquitecto Patricio Gross. Por votación unánime se acordó premiar las propuestas de Murtinho + Raby Arquitectos, Beap Arquitectos y Felipe de Ferrari.
5
(1966-1980)
In 2013 the Municipality of Providencia received funds to organize a conceptual project competition for Atria Plaza, in the vicinity of the Tajamar Towers. The goal was to define an architectural and landscaping proposal that would enhance the public space of the square, designed as the end of Balmaceda Park but nowadays occupied by two gas stations and parking lots. The towers are located in a unique geographic and urban point; the eastern limit of a large strip of land virtually free of buildings that extends west to the Forest Park. Another important objective was to pay a posthumous tribute to architect Fernando Castillo Velasco in such a significant place as the Tajamar Towers, which he co-authored at the Bresciani Valdés Castillo Huidobro (BVCH) office.
98
(1930-1966) Durante más de 50 años, el estanque fue el elemento ordenador de este extremo del parque, permitiendo su uso por los visitantes y ofreciendo un soporte para destacar el monumento a Rodó / For more than 50 years the reservoir was the organizing element of this end of the park, facilitating visitor use and highlighting the Rodó monument.
8
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
EXPLANADA DE PRAGUER / PRAGUER ESPLANADE EXPLANADA DE HANAMI / HANAMI ESPLANADE ESTANQUE RECREATIVO / RECREATIONAL POND VÍA DE LOS PLÁTANOS / ORIENTAL PLANE PATH VÍA DE LOS CEREZOS / CHERRY PATH PRADO DE RODÓ / RODÓ LAWN PRADO DE FERNANDO CASTILLO VELASCO / FERNANDO CASTILLO VELASCO LAWN SENDEROS SECUNDARIOS / SECONDARY PATHS JARDINES LATERALES / SIDE GARDENS ATRIO COMERCIAL / COMMERCIAL ATRIUM ACCESO Y SALIDA A ESTACIONAMIENTOS / PARKING ACCESS AND EXIT VÍA DE LOS JACARANDÁS / JACARANDA PATH
a. ESCULTURA / SCULPTURE b. GRUPO ESCULTÓRICO / SCULPTURE GROUP
BELLO AV. ANDRÉS
4 11
12
9
8
RAFAEL CAÑAS
8
MIGUEL CLARO
4 LLO
S BE
É NDR AV. A
9
4
PÉREZ VALENZUELA
A
b
7 6
a
HUELÉN
3
5
B
10
12
5 8
9
9
5 11 AV. PROVIDENCIA
AV. N UE
VA P R
IA
NC AV. PROVIDE
OVID
ENC
IA
PLANTA GENERAL / GENERAL FLOOR PLAN
PRIMER LUGAR / FIRST PLACE MURTINHO + RABY ARQUITECTOS Jefe de proyecto / Project manager: Camilo Carrasco Arquitectos colaboradores / Collaborating architects: Milagros Suárez, Rodrigo Herrera, Jesús García Proyectista / Project developer: Nancy Puebla Escultura / Sculpture: Federico Assler Paisajismo / Landscape: María Olga Rivera
El actual Parque Balmaceda se presenta desfigurado por sucesivas intervenciones, temporales y definitivas. Ha pasado de su situación ex-céntrica a inter-céntrica: lugar de tránsito, de realización de eventos públicos, conciertos, ferias, etc.; actividades que no siempre dialogan con la escala mayor del parque. The present Balmaceda Park has been marred by successive interventions, temporary and permanent. It has moved from its former off-center situation to inter-central: a place of transit, for public events, concerts, fairs, etc., activities that do not always relate to the larger scale of the park. VISTA AÉREA PLAZA FERNANDO CASTILLO Y CONTINUIDAD DE PARQUES / AERIAL EYE VIEW OF FERNANDO CASTILLO VELASCO PLAZA AND THE CONTINUITY OF PARKS
99
El primer acto es la conexión en la macro escala, un continuo desde Mapocho poniente hasta el Parque Bicentenario, recuperando el paseo al borde del río. En la micro escala es la transición de la "peatonalidad recreacional" del parque a la "peatonalidad comercial" de Providencia. El segundo acto es la expansión del espesor necesario para las actividades actuales: nivelar el parque con el espacio comunitario de las torres, reubicando el monumento a la Aviación y generando así una continuidad peatonal; revitalización del comercio de las torres mediante una estrategia de gestión compartida y reutilización del subsuelo de los locales comerciales; aprovechamiento del espacio creado para equipamiento vecinal. El tercer acto es la intervención en la manera de habitar el espacio público comunitario. Se ralentizan los atraviesos vehiculares y se reduce el espacio destinado a los automóviles, disminuyendo a una gasolinera y destinando tres niveles para estacionamientos subterráneos. La convivencia se logra en una nueva dimensión del espacio público: los cerezos en un extremo, configuran un lugar de reunión para festejar su floración frente al estanque. El homenaje a Fernando Castillo Velasco en el extremo opuesto, celebra el concepto de "comunidad" como espacio compartido entre el río, el parque y la ciudad. Según el jurado, se trata de una propuesta realista de gran sensibilidad urbana y paisajística. En ella se propone recuperar los conceptos originales del parque de Óscar Praguer y extenderlos hacia el oriente, hasta las Torres de Tajamar, dando lugar a una transición armónica entre el área verde preexistente y el nuevo proyecto. Se valoró la densificación arbórea propuesta en los bordes, tanto de Av. Providencia como de Av. Andrés Bello, creando en medio de los árboles una explanada central de pasto de gran riqueza espacial, desde donde se rinde tributo a las Torres de Tajamar. Este espacio central amplía los márgenes de la Plaza Atria hacia el poniente, hasta los límites de la fuente, lo que refuerza la relación entre lo existente y lo nuevo.
PRIMER ACTO: CONEXIÓN / FIRST ACT: CONNECTION
SEGUNDO ACTO: EXPANSIÓN / SECOND ACT: EXPANSION
TERCER ACTO: INTERVENCIÓN / THIRD ACT: INTERVENTION
ESTACIÓN DE SERVICIO 4 PLAZAS
HOMENAJE A FERNANDO CASTILLO VELASCO HOMENAJE A RODÓ PLAZA SUPERIOR
B PLAZA INFERIOR
B
PLANTA PLAZA / PLAZA LAYOUT PLAN
100
The first act is the connection at the macro scale, a continuum from the western Mapocho district to the Bicentennial Park, recovering the riverside promenade. On the micro scale, the task is to manage the transition from the "recreational walkability" of the park to the "commercial walkability" of Providencia. The second act is the enlargement of the depth required for present activities: leveling the park with the towers’ communal space, relocating the Aviation monument and therefore achieving pedestrian continuity; revitalization of the commercial spaces of the towers with a strategy of shared management and reuse of the basement for commercial premises; use of newly created spaces for neighbor facilities. The third act is the intervention in the way communal public spaces are inhabited. Vehicle crossings are slowed down and space for cars is decreased, reducing to a single gas station and assigning three levels for underground parking. Coexistence is achieved in a new dimension of public space: the cherry trees on one end create a meeting place to celebrate their blooming opposite the pond. At the opposite end the tribute to Fernando Castillo Velasco welcomes the concept of "community" as shared space between the river, the park and the city. According to the jury, this is a realistic proposal with great urban and landscape sensitivity. It proposes to restore the original park design concepts by Oscar Praguer and to extend them towards the east to the Tajamar Towers, resulting in a smooth transition between the existing green area and the new project. The proposed tree densification at the edges of both Av. Providencia and Av. Andrés Bello was highly valued, creating among the trees a central grass esplanade of great spatial richness, where tribute is paid to the Tajamar Towers. This central space expands the margins of Atria Square to the west, to the limits of the fountain, which strengthens the relationship between the existing and the new.
VÍA DE LOS JACARANDÁS
PLAZA CENTRAL TORRES DE TAJAMAR
TORRES DE TAJAMAR
SECTOR HOMENAJE A FERNANDO CASTILLO VELASCO
PRADO DE FERNANDO CASTILLO VELASCO
ESTACIONAMIENTOS SUBTERRÁNEOS 3 NIVELES
CALLE HUELÉN (3 VÍAS)
CALLE RAFAEL CAÑAS (3 VÍAS)
PRADO DE RODÓ
ESCULTURA HOMENAJE A RODÓ
ESTANQUE RECREATIVO
EXPLANADA DE HANAMI
VISTA A NIVEL PLAZA FERNANDO CASTILLO Y CONJUNTO TAJAMAR / EYE LEVEL VIEW OF FERNANDO CASTILLO VELASCO PLAZA AND THE TAJAMAR COMPLEX
LOCALES COMERCIALES
ATRIO COMERCIAL
PROYECCIÓN ESTACIONAMIENTOS SUBTERRÁNEOS
PRADO DE FERNANDO CASTILLO VELASCO
VÍA DE LOS CEREZOS
ACCESO ESTACIONAMIENTOS
CALLE HUELÉN (3 VÍAS)
CALLE RAFAEL CAÑAS (3 VÍAS)
PRADO DE RODÓ
ESCULTURA HOMENAJE A RODÓ
CORTE A-A / SECTION A-A
CORTE B-B / SECTION B-B
Los cerezos propuestos, en el extremo poniente de la actual Plaza de la Aviación, si bien suponen un eventual cambio de ubicación del monumento, se reconoce en ellos un alto valor paisajístico, de gran impacto visual durante el período de floración. Se valoró también la sutil topografía propuesta. Por una parte la explanada de pasto asciende, con una pendiente del 4%, hasta alcanzar el nivel de la plaza interior de las Torres de Tajamar. Ello genera una continuidad peatonal entre lo público y lo privado además de una situación de dominio visual desde el oriente hacia el poniente. Esta misma estrategia da lugar, hacia Av. Providencia, a un zócalo comercial ligeramente más bajo que las veredas inmediatas cuya actividad dará vitalidad a ese espacio urbano. Los recorridos propuestos son de gran claridad y establecen relaciones felices entre las distintas zonas, contribuyendo a la unidad y claridad del proyecto. La propuesta subterránea de estacionamientos resulta apropiada, destacando la reserva de zonas laterales de tierra que garantizan el futuro desarrollo de los árboles propuestos en los bordes.
In the west end of the current Aviation Plaza the proposed cherry trees –although they require the possible relocation of the monument– constitute a valued landscape element with high visual impact during the flowering period. The subtle topographic proposal was also recognized. The grass esplanade reaches the level of the interior plaza of the Tajamar Towers with a 4% slope. This creates pedestrian continuity between public and private areas as well as visual domain from east to west. Towards Providencia Avenue this same strategy creates a commercial base slightly lower than the immediate sidewalks, whose activity will give vitality to the urban space. The proposed routes are of great clarity and establish positive relationships between the areas, contributing to the unity and clarity of the project. The proposed underground parking is appropriate, and also allows the reserve of areas of land on the sides to ensure the future development of the proposed border trees. 101
VISTA EJE SUR / VIEW OF THE SOUTH AXIS
SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE TOMÁS ECHIBURÚ Arquitectos / Architects: Rebecca Jane Emmons, Daslav Bremer, Diego García Jefe de proyecto / Project manager: Tomás Echiburú Artista visual / Visual Artist: Luis Montes
Se propone recuperar la condición de remate de las torres en relación al parque, extendiendo los ejes paralelos de la Plaza de la Aviación hasta la Plaza Atria y el Anfiteatro de las torres, donde será emplazado el monumento a Fernando Castillo Velasco; el objetivo es vincular de manera explícita este nuevo monumento con los preexistentes –Rodó y la Aviación– para formalizar un eje monumental cuyo remate vertical hacia el oriente sean las propias Torres de Tajamar. Para abordar el problema de desconexión peatonal de un modo integral se propone un área de intervención mayor a la solicitada en las bases. De esta forma, el proyecto responde a la vocación urbana de la plaza como un nodo que articula flujos provenientes de todas direcciones con prioridad peatonal, sin descuidar la dimensión local y comunitaria, en relación a las torres y sus habitantes.
VISTA NOCTURNA PLAZA SUR / NIGHT VIEW OF SOUTHERN PLAZA
102
The proposal restores the role of the towers as the ending of the park, extending the parallel axis from the Aviation Plaza to Atria Plaza and the towers’ amphitheater, where the monument to Fernando Castillo Velasco will be erected; the objective is to explicitly link this new monument with the existing ones –Rodó and the Aviation– giving shape to a monumental axis whose eastern vertical end are the Tajamar Towers. To address the issue of pedestrian interruption in a comprehensive way the proposal involves an area larger than the established in the competition rules. The project therefore responds to the urban vocation of the square as a node that articulates flows from all directions, giving priority to pedestrians without neglecting the local and community dimension in relation to the towers and their inhabitants.
VISTA PLAZA SUR / VIEW OF THE SOUTHERN PLAZA
PLANTA CONTEXTO URBANO / URBAN CONTEXT PLAN
En la actualidad, la relación entre la plaza central de las torres y la Plaza de la Aviación se encuentra interrumpida, tanto por los estacionamientos y la calle Huelén como por los 2 m de desnivel entre ambos espacios públicos. Se propone soterrar los estacionamientos para crear una nueva topografía que permita acceder mediante rampas, desde el nivel del parque al del anfiteatro y/o monumento. A su vez, esta nueva topografía crea un espacio de mayor contención hacia el interior de la plaza, protegido del ruido y la contaminación proveniente de las arterias de alto tráfico, donde se ubica una explanada de pasto en pendiente que permite contemplar el monumento y la relación entre los distintos espacios públicos. Se crean entonces dos plazas de pavimento duro, hacia el norte y el sur, que contienen el monumento y la explanada de pasto hacia el interior. Se propone una grilla regular de pilares que ordenan los estacionamientos subterráneos y soportan una serie de losas que van subiendo escalonadas, desde los niveles de las calles aledañas hasta el de la plaza central. Sobre estas losas se ordenan las circulaciones y las zonas de plantación de la plaza. Las plazas duras se "abalconan" sobre las calles principales adoptando la forma de un anfiteatro urbano. A la espalda de las plazas se ubican la explanada de pasto y el monumento, como un espacio de mayor intimidad y recogimiento.
Today the relationship between the central plaza of the towers and the Aviation Plaza is interrupted, both by the parking areas and Huelén Street and by the 2 m height difference between the two public spaces. The project proposes to sink the parking lots to create a new topography that allows access through ramps from the level of the park to the amphitheater and/or monument. In turn, this new topography creates a space of greater restraint in the square, protected from noise and pollution from the high traffic roads, where a sloped grass esplanade allows contemplation of the monument and the relationship between the various public spaces. Two hardscaped plazas are created to the north and south, containing the monument and the interior grass esplanade. A regular grid of columns organizes the underground parking and supports a series of slabs that step up from the level of the surrounding streets to the central square. The circulations and planting areas of the square are placed over these slabs. The hardscaped plazas cantilever over the main streets in the shape of an urban amphitheater. Behind the plazas the grass esplanade and the monument create a more private and secluded area.
103
1
A
2
3
4
5
ISOMÉTRICA GENERAL / GENERAL ISOMETRIC VIEW
A
PLANTA PLAZA ATRIA / ATRIA PLAZA LAYOUT PLAN
VISTA MONUMENTO / VIEW OF THE MONUMENT
104
1. SEGUNDA ETAPA (COPEC SUR) SECOND PHASE (COPEC SOUTH) 2. VEGETACIÓN: MACETEROS Y BANCAS VEGETATION: PLANTERS AND BENCHES 3. NIVELES: RAMPAS Y ESCALERAS LEVELS: RAMPS AND STAIRS 4. ESTRUCTURA: PILARES Y VIGAS STRUCTURE: COLUMNS AND BEAMS 5. SUBSUELO: ESTACIONAMIENTOS BASEMENT: PARKING
NORTE: 64 ESTACIONAMIENTOS / NORTH: 64 PARKING SPOTS
SUR: 51 ESTACIONAMIENTOS / SOUTH: 51 PARKING SPOTS
Ventilación Metro Subway vent
VISTA SEGUNDA ETAPA NORTE / VIEW OF THE NORTH SECOND PHASE
CORTE A-A / SECTION A-A
El lugar de homenaje a Fernando Castillo Velasco se emplaza en un espacio contenido por la topografía creada en los bordes de la plaza, en una atmósfera aislada. El monumento se materializa como una selección de las obras más destacadas del arquitecto dispuestas como un conjunto y buscando emular una "ciudad modelo". Los distintos conjuntos habitacionales se trazan en el suelo, grabados sobre una placa de bronce, dispuestos uno junto a otro y emplazados en el centro de un cuadrado de 20x20 m. Edificios singulares se levantan como maquetas de bronce sobre un plinto de hormigón de 1 m de altura. Se busca recrear la Ciudad de los Niños para enfatizar no sólo el legado de la obra construida del arquitecto, sino también su rol de educador. Así, el monumento cumple una doble función: como homenaje y como espacio de juego para los niños.
The place of honor for Fernando Castillo Velasco is located in a space contained by the new topography on the edges of the square, in a more reserved atmosphere. The monument is embodied as a selection of the most outstanding works of the architect arranged as a set and simulating a "model city". The various housing projects are drawn on the ground, engraved on a bronze plaque, arranged one next to the other and located in the center of a 20 x 20 meter square. Singular buildings stand as bronze models on a concrete base 1 m high. The City of Children is recreated to emphasize not only the legacy of the work built by the architect, but also his role as an educator. The monument therefore has a dual role: as a tribute and as a playground space for children.
105
concurso / competition PARQUE MUSEO HUMANO SAN BORJA / San Borja Park and Human Museum La Municipalidad de Santiago llamó a concurso público a fin de definir un proyecto que transforme el Parque San Borja en un novedoso museo de esculturas al aire libre, luego de que el destacado escultor Mario Irarrázaval donara cerca de 200 de sus obras. El proyecto ganador, de la oficina BBats + Tirado, comenzará a construirse durante los próximos meses, y aspira a renovar este enclave de la Alameda, conectarlo a la ciudad y convertirlo en un hito cultural y paisajístico. The Municipality of Santiago organized an open competition to choose a project for the transformation of San Borja Park into an innovative outdoor sculpture museum, after the donation of 200 works by outstanding sculptor Mario Irarrázaval. The winning project by BBats + Tirado will begin construction in the coming months, seeking to renew this enclave on Alameda Avenue, connect it to the city and transform it into a cultural and landscape landmark.
La Remodelación San Borja, el conjunto de 10 edificios ubicados en la Alameda entre las calles Portugal y Marcoleta, fue proyectada a fines de los años 60 para densificar esa zona, considerada entonces como uno de los barrios universitarios de la ciudad, puesto que en su entorno se encuentran las escuelas de Arquitectura y de Negocios de la Universidad de Chile y la Casa Central de la PUC. En medio de ese hito urbano nació también un pulmón verde de 2,4 hectáreas, bautizado como Parque San Borja, que ha servido como área recreacional para vecinos y estudiantes. El concurso Parque Museo Humano San Borja, convocado por el municipio de Santiago con el apoyo de la Fundación Piedra Viva, se desarrolló en dos etapas. Al finalizar la primera se escogieron cinco propuestas entre un universo de 47 participantes. Los equipos que pasaron a la etapa de anteproyecto fueron: Livingstone Jadue + Mobil Arquitectos; Elemental; Gerardo Valle Arquitectos + Cristián Winckler Arquitectos; Lateral Arquitectura & Diseño y la oficina BBats +Tirado, cuya propuesta final resultó ganadora. Los proyectos fueron evaluados por un jurado-comisión técnica integrado por Sebastián Gray, presidente Colegio de Arquitectos; Marcela Pizzi, decana FAU; Iván Poduje, en representación de la Facultad de Arquitectura de la PUC; Francisco Brugnoli, director Museo de Arte Contemporáneo; Carlos Aldunate, director Museo Precolombino, y Cristián Nilo, arquitecto representante Junta de Vecinos San Borja, además de representantes municipales. El objetivo de la licitación fue definir el diseño arquitectónico, paisajístico y de museología para un nuevo espacio urbano para la comuna de Santiago a través de intervenir el Parque San Borja. Las propuestas debían respetar los principales elementos existentes valorados por la comunidad e incorporar a vecinos y usuarios en las estrategias de diseño. El encargo debía incluir además lineamientos para los espacios públicos y calles que conectan el parque con su entorno e hitos urbanos como el GAM, Museo Violeta Parra, edificios y espacios de la Universidad de Chile y Universidad Católica, Cerro Santa Lucía y Barrio Lastarria, entre otros. The San Borja Residential Project, a complex of 10 buildings located on Alameda, between Portugal and Marcoleta Streets, was designed in the late 60s to densify the area, at the time considered a university neighborhood with the nearby schools of architecture and business of the University of Chile and the Central Campus of the Catholic University. In the midst of this urban landmark, San Borja Park –a green lung of 2.4 hectares– has served as a recreational area for residents and students. The San Borja Park and Human Museum competition, organized by the Municipality of Santiago, with the support of Fundación Piedra Viva, was developed in two stages. Five proposals were chosen from a group of 47 participants after the first stage. The teams that went on to the schematic design stage were: Livingstone Jadue + Mobil Arquitectos; Elemental; Gerardo Valle Arquitectos + Cristián Winckler Arquitectos; Lateral Arquitectura & Diseño and the office of BBats +Tirado, whose final proposal was the winning design. The projects were assessed by a jury/technical commission composed of: Sebastián Gray, President of the Association of Architects; Marcela Pizzi, Dean of the School of Architecture, University of Chile; Iván Poduje, on behalf of the Faculty of Architecture of the Catholic University; Francisco Brugnoli, director of the Museum of Contemporary art; Carlos Aldunate, director of the Pre Columbian Museum and architect Cristián Nilo, representing the San Borja Neighborhood Board, as well as municipal representatives. The main purpose of the tender was to define the architectural, landscape and museum design for a 106
new urban space for Santiago with the intervention of San Borja Park. The proposals had to respect the main existing elements of value to the community and integrate the neighbors and users of the park into the design strategies. The assignment should also include design guidelines for the public spaces and streets that connect the park with its surroundings and urban landmarks such as the Gabriela Mistral Cultural Center, Violeta Parra Museum, the Church of the former San Borja Hospital, buildings and spaces of the University of Chile and Catholic University, Santa Lucía Hill and Lastarria neighborhood, among others.
PRIMER LUGAR / FIRST PLACE BBATS + TIRADO Arquitectos / Architects: Cristóbal Tirado, Silvia Barbera, Jorge Batesteza Jefe de proyecto / Project leader: Cristóbal Tirado Jefe de equipo / Team leader: José Tomás Rodríguez Diseño / Design: Matías Alarcón, Cristián Fuhrhop, Cristóbal Montealbetti Colaboradores / Collaborators: Andrés Anguita, Sebastián Cruz, Felipe Torreblanca, Claudio Torres
El Museo se articula a través del eje diagonal que conecta originalmente Marcoleta con la Iglesia Francisco de Borja en torno a una serie de senderos, y a lo largo de su recorrido se observan esculturas en el suelo, bajo los árboles, al sol, sobre plintos, etc. en directo contacto con los visitantes y usuarios. El pabellón se plantea a través de la interpretación de la vida del artista. La presencia del Parque San Borja y la llegada de la colección de aproximadamente 250 obras del escultor Mario Irarrázaval otorgan la posibilidad a la ciudad de integrar el parque a un circuito cultural consolidado, conformado entre otros por el GAM, MAVI, MNBA, CCPLM, y repensar el circuito cultural del centro de la ciudad, que al sur de la Alameda está desarticulado. El proyecto propone a través de una estrategia sencilla y factible zurcir una serie de elementos preexistentes generando un nuevo eje que conecte el Eje Bulnes, París y Londres, Marcoleta y Parque Bustamante, incluyendo en su recorrido programas como el Centro Cultural Palacio La Moneda, la Universidad de Chile, Universidad Católica, FAU y Museo La Jardinera, y que a través de los atraviesos norte-sur expanda el distrito cultural más importante del país. Para el desarrollo del nuevo parque se considera como principal patrimonio su masa verde consolidada y su topografía, el respeto por los principales trazados originales y la incorporación de elementos que embellezcan el paisaje y no destruyan lo asentado. El bajo factor de m²/hab. de área verde que presenta no solo la Municipalidad de Santiago sino el país fue determinante para preservar los m² existentes y aumentarlos.
S
O
ER
DE
LE
HI
C
IN
B RA
A
C
IRRE
AGU E EYZ
JAIM
The Museum is articulated with a series of paths along the diagonal axis that originally connected Marcoleta Street with the Francisco de Borja Church. Along the route sculptures can be seen on the ground, under the trees, under the sun, on plinths, etc. and in direct contact with visitors and users. The pavilion rises from the interpretation of the life of the artist. The presence of the San Borja Park and the arrival of the collection of approximately 250 works by sculptor Mario Irarrázaval offer the city the opportunity of integrating the park to a consolidated cultural circuit formed by, among others, the Gabriela Mistral Cultural Center, Museum of Visual Arts, National Museum of Fine Arts, Palacio La Moneda Cultural Center; and to rethink the cultural circuit of the center of the city, which is not articulated on the south side of Alameda Avenue. By means of a simple and feasible strategy the project proposes to reconnect a series of pre-existing elements in a new axis, connecting the Bulnes Promenade, Paris and Londres Streets, Marcoleta Street and Bustamante Park, including in its path functional programs such as Palacio La Moneda Cultural Center, Universidad de Chile Main Campus, Universidad Católica Central Campus, the School of Architecture of Universidad de Chile and La Jardinera Museum, and through the north-south crossings expand the most important cultural district of the country. The consolidated green mass and its topography are considered the most important heritage for the development of the new park, as well as the conservation of the original main paths and the incorporation of elements that bring beauty to the landscape and do not destroy what is already established. The low green area ratio of m² per inhabitant of the municipality of Santiago and of the whole country was critical to decide the preservation and growth of the existing area.
ETA
OL
RC
MA
PLANTA GENERAL / GENERAL FLOOR PLAN
107
MARCOLETA
ALAMEDA
CARABINEROS DE CHILE
20 m
CORTE ALAMEDA - BOULEVARD - FAU / SECTION: ALAMEDA - BOULEVARD - SCHOOL OF ARCHITECTURE
JAIME EYZAGUIRRE
10 m
CORTE REMODELACIÓN SAN BORJA - PARQUE Y PABELLÓN - BARRIO / SECTION: SAN BORJA SUBDIVISION - PARK AND PAVILION - NEIGHBORHOOD
108
BOULEVARD / BOULEVARD
PARRÓN - JUEGOS DE AGUA / ARBOR - WATER FOUNTAINS
PARQUE Y ACCESO PABELLÓN / PARK AND PAVILION ACCESS
MEMORIAL DANIEL ZAMUDIO / DANIEL ZAMUDIO MEMORIAL
PARQUE MUSEO Y ESPEJO DE AGUA / MUSEUM PARK AND REFLECTING POOL
La propuesta busca volcar el parque a la ciudad, haciéndolo crecer virtualmente hasta la Alameda, Portugal y Vicuña Mackenna a través de nuevas masas arbóreas que emerjan en la intersección de las calles que configuran los perímetros del parque con las principales arterias del centro. Se propone además la consolidación de los bandejones de las calles adyacentes (hoy subutilizados con estacionamientos informales), como área de expansión de la “mancha verde”. A través de estas operaciones el parque multiplica su tamaño integrándose a la ciudad y a los nuevos recorridos propuestos. El nuevo desarrollo de los bordes permite incorporar accesibilidad universal en todos los accesos y rediseñarlos (manteniendo su ubicación y cantidad) de manera concordante con el entorno y sus nuevos usos. La activación de los bordes como paseos y boulevard aportan uso y actividades. Entre los principales programas que acoge el recinto está la Plaza, en que conviven una cancha, una pista de patinaje y un antiguo parrón del Hospital San Borja; el Memorial a la Tolerancia, en alusión al crimen de Daniel Zamudio; y el Museo Humano, con las esculturas de Mario Irarrázaval y un pabellón que albergue parte de la colección. Es importante destacar que es el Parque San Borja el que acoge el nuevo uso de “Parque Humano” y no el nuevo uso el que determina al parque, y que estos tres elementos principales deben integrarse de manera armónica pero independiente, sin mezclar el significado de cada situación o lugar. The proposal seeks to turn the park towards the city, extending it towards Alameda, Portugal and Vicuña Mackenna Avenues, by means of new tree masses planted at the street intersections that make up the border of the park along the main roads of the city center. The proposal also presents the consolidation of the medians of the adjacent streets (today underutilized with informal parking lots), as expansion areas for the “green sprawl”. Through these operations the park increases its size integrating itself into the city and the new proposed connections. The new proposal for the borders allows incorporating universal access in all entrances and a re-design according to the surroundings and their new uses, maintaining their location and quantity. The activation of the borders as promenades and boulevards incorporates new functions and activities. Among the major programs hosted by the site is the Square, which is home to a court, a skating rink and a grape arbor belonging to the former San Borja Hospital; the Memorial to Tolerance, in allusion to the murder of Daniel Zamudio; and the Human Museum with sculptures by Mario Irarrázaval and a pavilion that lodges part of the collection. It is important to emphasize that it is the San Borja Park that hosts the new “Human Park” and not the new function that determines the park, and that these three main elements must be integrated in harmonic but independent ways without losing the specific meaning of each situation or place.
SALA ESCULTURAS MENORES / SMALL SCULPTURES HALL
SALA PRINCIPAL / MAIN HALL
SALA ARCHIVOS - PATIO DE LUZ / ARCHIVES HALL - LIGHT COURT
109
SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE JADUE-LIVINGSTONE + MOBIL ARQUITECTOS Arquitectas a cargo / Architects in charge: Javiera Jadue, Paula Livingstone Colaboradores / Collaborators: Patricio Huidobro, Alessandra dal Moss, Cristián Merino Iluminación / Lighting design: PAR Cálculo estructural / Structural engineering: Alfonso Larraín Museología / Museology: Sumo
Se propone abrir el parque hacia la ciudad y articularlo de manera correcta tanto con su contexto inmediato como general. Se busca aprovechar su condición de espacio verde consolidado para abrirlo hacia el entorno y maximizar su uso. La correcta apertura y articulación de las partes se propone a través de tres estrategias principales: - Límites: se plantea descomponer los pronunciados taludes que separan al parque del nivel de la calle con el objetivo de generar terrazas de acceso con programas de borde, los que se conectarán con los flujos peatonales existentes. Así, el parque queda accesible desde sus frentes perimetrales, ahora vinculados con la ciudad, asegurando su conexión y acceso. - Recorridos: se propone reordenar la dirección de las calles y homogeneizar el perfil circundante, creando una calle de baja velocidad que rodea al parque y protege al peatón. Se plantea reorganizar el sentido de tránsito para simplificar y disminuir los flujos y se propone suprimir el paso bajo nivel que accede a los estacionamientos, transformándolo en una plaza de acceso al parque y las esculturas. Por último, se simplifica y ordena la multiplicidad de recorridos peatonales, se suprimen los callejones creando accesos más abiertos y despejados.
tro Cen ral u Cult M GA
tro Cen ral u Cult M GA
DO.
IB. B AV. L
INS
IGG
O´H
al de Mutu ridad Segu o Metr lica tó U. Ca
o
Muse
ILE
E CH
OS D
BINER
Iglesia San Fco. de Borja
TUGA
JAIM E
L
EYZA
GUIR
RE
CARA
Acceso MARCOLETA
BARÓN PIERRE DE COUBERTIN ceso de ac Patio de Chile U.
PLANTA CONTEXTO / CONTEXT PLAN
110
a
lamed
rte A Cine A
OR AV. P
The proposal opens the park to the city and seeks to articulate it adequately with both its immediate and general context. It takes advantage of its condition as a consolidated green space to open it towards the surroundings and maximize its use. Three main strategies organize the correct opening up and articulation of the parts: - Limits: the project proposes the break down of the steep slopes that separate the park from street level to create access terraces with border functions that will connect with the existing pedestrian flows. Therefore, the park is accessible from its perimeter fronts, now linked with the city, ensuring its connection and access. - Circulations: the project proposes to reorganize the direction of streets and homogenize the surrounding street profiles, creating low speed streets that surround the park and protect the pedestrian, modifying the transit direction to simplify and reduce the flows and deleting the underpass to the parking lots, transforming it into a place of access to the park and the sculptures. Finally, the project proposes the simplification and reorganization of the multiple pedestrian paths and the elimination of alleys to create more open and clear access spaces.
Parque Forestal
PRIMAVERA / SPRING
CORTE LONGITUDINAL 1 / LONGITUDINAL SECTION 1
ELEVACIÓN DESDE LA CALLE / STREET ELEVATION VERANO / SUMMER
ELEVACIÓN DESDE EL PARQUE / PARK ELEVATION
OTOÑO / AUTUMN
CORTE LONGITUDINAL 2 / LONGITUDINAL SECTION 2
- Renovación de áreas deterioradas: se propone activar zonas dañadas a través de la introducción de plazoletas que contienen esculturas, mobiliario, arborización e iluminación. El parque: la renovación busca en primer lugar respetar lo existente, por lo que las mayores modificaciones se ubican hacia el perímetro. Se pretende generar un enclave que albergue y reúna exitosamente tanto el nuevo programa de museo como los valores del lugar. Se busca como objetivo principal poner en valor el parque y la obra de Mario Irarrázaval, otorgando carácter al lugar y respetando los intereses de los vecinos y la comunidad en general. Se decide emplazar el Museo de Esculturas en el borde norte del parque, hoy el área más deteriorada, que se caracteriza por un alto muro de contención que separa el parque de su entorno e impide el vínculo con la Alameda y su contexto cercano. Este borde tiene una carga negativa debido a la muerte de Daniel Zamudio. El Museo busca reconstruir el límite norte y abrir el parque hacia la ciudad a través de un edificio transparente de carácter público. El museo propone generar una nueva puerta de acceso, un umbral que invita al peatón a entrar y disfrutar de las esculturas y la vegetación. Todos los recintos están vinculados en un solo espacio homogéneo distribuidos en diferentes niveles. Se propone un acceso amplio y abierto al parque a través de un volumen que alberga la cafetería, y otro más restringido por el nivel inferior. La cubierta se une con el nivel del parque, generando un manto verde que es, a la vez, lugar de exposición y espacio público.
- Renewal of deteriorated areas: we propose activating damaged areas by means of the introduction of small squares containing sculptures, furniture, tree planting and lighting. The park: The renovation seeks first of all to respect what exists; major modifications are focused on the perimeter. The purpose is to generate an enclave that hosts and successfully combines both the new Museum program and the qualities of the place. The main objective is to emphasize the value of the park and the work of Mario Irarrázaval, giving character to the site and guarding the interests of the residents and the community at large. The Sculpture Museum is placed on the northern edge of the Park, currently the most damaged area and characterized by a high retaining wall that separates the park from its surroundings preventing the connection with Alameda and its immediate context. This border has a negative connotation due to the death of Daniel Zamudio. The Museum seeks to redefine the northern border and open the park to the city by means of a transparent public building. The Museum proposes the creation of a new entrance, a gateway that invites pedestrians in to enjoy the sculptures and greenery. All the spaces, placed at different levels, are connected by means of a single homogenous space. A volume housing the cafe provides a broad and open access to the park and a more restricted access from the lower level. The roof connects with the level of the park, generating a green mantle that is a place of exhibition and a public space at the same time.
INVIERNO / WINTER
ESTACIONES EN EL PARQUE / PARK STATIONS
111
TERCER LUGAR / THIRD PLACE ELEMENTAL Arquitectos / Architects: Alejandro Aravena, Víctor Oddó, Gonzalo Arteaga, Diego Torres, Juan Cerda Equipo / Team: Clemence Pybaro, Armando Salvador, Brenda Landeros, Martina Ruini, Marianela D’Aprile, Adrien Comte, Giovanna Franceschetto, Nina Vidic Iluminación / Lighting design: PAR Cálculo estructural / Structural engineering: Luis Soler y Asociados Museología y museografía / Museology and Museography: Manual
La propuesta presentada en la primera etapa del concurso se cargó con restricciones, problemas, potenciales conflictos, pero en especial con las consideraciones y anhelos de la comunidad San Borja. La nueva presentación buscó antes que nada acordar con los vecinos cuáles eran los problemas y a partir de ellos identificar las oportunidades del proyecto. Se les consultó en cuanto a las especies vegetales a preservar y zonas de intervención; ubicación de accesos; cierros y necesidades de seguridad; usos y nuevos programas. La superposición de puntos del diagnóstico evidenció que las intervenciones para la propuesta del parque-museo debían concentrarse en su borde norponiente, coincidente con la propuesta inicial de la oficina. Uno de los puntos que apareció más fuerte en la asamblea vecinal fue la voluntad de que la unión de Marcoleta con Barón Pierre de Coubertin adoptara la condición de boulevard peatonal. Esto se recoge integrando este segmento al circuito denominado Paseo de las Esculturas. The proposal submitted in the first stage of the competition was loaded with restrictions, problems and potential conflicts, but especially with the considerations and wishes of the San Borja community. The new presentation sought first of all to concur with the neighbors on which were the problems and from their study identify the opportunities for the project. They were consulted regarding the plant species to preserve, and the areas of intervention, location of entrances, enclosures and security requirements, as well as uses and new functions. The superposition of the diagnosis showed that the interventions for the proposal of the Park-Museum should be focused on its northwestern border, matching the initial proposal by the office. One of the strongest points that appeared in the neighborhood assembly was the request that the union of Marcoleta and Baron Pierre de Coubertin Streets should be a pedestrian boulevard. This was considered in the design integrating this segment to the circuit known as the Sculpture Boulevard. Especies valiosas oficiales Official valuable species
Accesibilidad universal Universal accessibility
Vegetación destacada Noteworthy vegetation
Accesibilidad no universal Non-universal accessibility
e
Chil
1. CATASTRO ESPECIES VEGETALES PLANT SPECIES REGISTRY
112
de
Condición provisoria Temporary condition
J. Eyzaguirre
a
olet
Marc
ros
bine
Cara
a
olet
Marc
ros
bine
Cara
de
e
Chil
Circulación / Circulation Estar / Rest area e Actividades / Activities Chil . de Sin uso definido / Undefined use C
Jaime Eyzaguirre
de
Entre espacios públicos Between public spaces
Jaime Eyzaguirre
ros
bine
Cara
Jaime Eyzaguirre
Zona talud Slope area
Entre espacio público y privado Between public and private space e Chil
2. ACCESIBILIDAD / ACCESSIBILITY
a
olet
Marc
3. LÍMITES / LIMITS
a
olet
Marc
4. USO DE SUELO / LAND USE
La propuesta opta por concentrar la intervención en el lado norponiente del parque, el más deficitario en términos de especies arbóreas, de uso y de accesibilidad universal. Por esto el edificio para el Museo Humano es prácticamente la construcción programática del límite del Parque San Borja. Una de las oportunidades del proyecto es la creación de un circuito que permita pasear. A lo largo de este recorrido, prácticamente a nivel, se propone la disposición de las esculturas de Mario Irarrázaval de modo que se pueda ver la totalidad de la obra. Para el edificio museo se propone reemplazar el talud existente en el frente norponiente por un pabellón lineal, cuya cubierta está al nivel de suelo del parque; el frente poniente y norte se abren hacia la calle y se reemplaza la reja existente por el nuevo edificio. Este se abre a un patio de exposición exterior delimitado por el muro de acero oxidado perforado, material escogido para relacionarlo con el vecino GAM y en búsqueda de definir un distrito cultural. Finalmente, se propone que el lugar que se ha transformado en punto de peregrinación popular por la muerte de Daniel Zamudio sea la plaza de acceso al museo. Sus fachadas vidriadas reflejarían el verde existente y contendría las partes más públicas del programa (cafetería, librería y tienda).
The proposal choses to focus the intervention on the northwestern side of the park, the one most lacking in terms of tree species, uses and universal accessibility. This is why the building for the Human Museum is virtually the functional construction of the boundary of San Borja Park. One of the project design opportunities is the creation of a circuit that allows leisure walks. Along this route, almost entirely at ground level, the sculptures of Mario Irarrázaval are placed to enable the appreciation of his entire work. For the museum building the proposal replaces the existing slope in the northwest front by a linear pavilion covered by a roof at level with the park; the western and northern fronts open onto the street and the existing fence is replaced by the new building. The latter opens onto an outdoor exhibition courtyard bordered by the wall of perforated rusty steel, a material chosen to relate to the neighboring Gabriela Mistral Cultural Center, aiming to establish a cultural district. Finally, the place that has become a popular pilgrimage site due to the death of Daniel Zamudio is proposed as the access square to the museum. Glazed facades reflect the existing greenery and contain the public elements of the program (cafeteria, library and shop). ESCULTURAS / SCULPTURES
E
HIL
EC
SD
RO
E ABIN
R
CA
PASEO DE LAS ESCULTURAS SCULPTURE PROMENADE
ELECTRICIDAD - ILUMINACIÓN DATOS - RIEGO ELECTRICITY - LIGHTING DATA - IRRIGATION
JAIME EYZAGUIRRE
PABELLÓN - CIERRO - ACCESOS PAVILION - ENCLOSURE - ACCESSES
ÁRBOLES PROPUESTOS PROPOSED TREES
ETA
COL
MAR
1+2+3+4 = OPORTUNIDAD DE PROYECTO / PROJECT OPPORTUNITY
AXONOMÉTRICA EXPLOTADA / OPEN AXONOMETRIC
113
Medios /
publications
Catálogo XIX Bienal de Arquitectura y Urbanismo
Trayectorias 01: Orígenes & Chiloé
TRACE 10: Max Núñez Arquitectos
El área de Publicaciones de la AOA tuvo a su cargo la edición del catálogo de la reciente bienal, desarrollada en abril en Valparaíso. Son más de 230 páginas que concentran las diferentes muestras del encuentro, que por primera vez tuvo su epicentro fuera de Santiago, concretamente en el impresionante Parque Cultural de Valparaíso y con presencia simultánea en ocho regiones del país. Además de publicar las obras chilenas más relevantes de los dos últimos años (Muestra Profesional), se destaca de manera especial el trabajo desarrollado en el ámbito universitario (Muestra Académica) y regional (Muestra Territorial), coherente con los pilares específicos definidos para esta versión: “Arquitectura + Educación: el país que queremos”.
La serie Trayectorias es una iniciativa de la Escuela de Arquitectura de la UDD que publica investigaciones de ex alumnos de la facultad. En esta primera edición se presenta el trabajo de los arquitectos Eugenio Ortúzar y Tania Gebauer, cuya obra se sitúa mayormente en la Isla de Chiloé. Editado y escrito por Pablo Altikes, el libro contiene dos velocidades de lectura. Un relato que articula toda la obra desde sus orígenes y un segundo texto que pone en valor cada uno de los proyectos presentados. “Más allá de su prolífica carrera o del reconocimiento internacional, el mérito de Ortúzar y Gebauer radica en que su obra conjuga no sólo un tema de diseño arquitectónico de vanguardia, sino además integra la recuperación patrimonial, el cultivo de las tradiciones y las hace viables en un contexto complejo y remoto", según se lee en el prólogo del arquitecto Pablo Allard.
Con este número TRACE inicia una serie de monografías dedicadas a jóvenes arquitectos nacionales con proyección internacional. La edición aborda la obra de Max Núñez (39) bajo el título Pista de Despegue / Ground Work. Como señala Barry Bergdoll, curador de Arquitectura y Diseño de MoMA, en la introducción: “Max Núñez ha establecido una voz potente en la vigorosa conversación sobre las prácticas arquitectónicas contemporáneas en Chile, la cual lleva captando la atención internacional por más de una década… su trabajo se opone por sí mismo a la búsqueda cada vez más escultórica y poética de la forma que caracteriza a muchos otros arquitectos chilenos jóvenes”. Se muestran en profundidad 10 obras, proyectos en curso, escritos y una entrevista al arquitecto realizada por Daniel Talesnik.
The publishing area of the AOA was responsible for editing the catalog of the recent biennial, held in April in Valparaiso. More than 230 pages bring together the different exhibits of the conference held out of Santiago for the first time at the impressive Cultural Park of Valparaiso, and with simultaneous presence in eight regions of the country. In addition to publishing the most relevant Chilean works of the last two years (professional exhibit), the work developed by the universities (academic exhibit) and regions (regional showcase) stands out and remains consistent with the specific themes defined for this version: “Architecture + Education: the country we wish for”.
The Trajectories series is an initiative of the School of Architecture of the UDD that publishes research done by alumni of the faculty. In this first edition the work of architects Eugenio Ortúzar and Tania Gebauer is presented, with pieces built mostly on the island of Chiloé. Edited and written by Pablo Altikes, the book contains two reading speeds: a story that articulates all the work since its inception and a second text that highlights each of the displayed projects. “Beyond their prolific career and international recognition, the merits of Ortúzar and Gebauer lie on the fact their work combines not only cutting-edge architectural design, but also the recovery of heritage and respect for traditions and makes them viable in a complex and remote context”, as we read in the introduction by architect Pablo Allard. Autor / Author: Facultad de Arquitectura y Arte Universidad del Desarrollo Edición / Edition: Pablo Altikes Consultas en www.arquitecturaudd.cl/contacto/ Tel. 02 23279110
114
With this issue TRACE begins a series of monographs on young Chilean architects with an international perspective. The issue presents the work of Max Núñez (39) with the title Runway/Ground Work. As Barry Bergdoll, Architecture and Design curator at MoMA, states in the introduction: “Max Núñez has established a strong voice in the vigorous conversation on contemporary architectural practices in Chile, which has been drawing international attention for more than a decade ... his work opposes itself to the increasingly sculptural and poetic search of form that characterizes many other young Chilean architects”. Ten works, projects, writings and an interview by architect Daniel Talesnik are presented in depth. Directores / Directors: Jeannette Plaut, Marcelo Sarovic Editorial CONSTRUCTO En Librerías Contrapunto, Feria del Libro y Antártica, y en info@constructo.cl $10.000
Medios /
publications
Amancio Williams, la casa sobre el arroyo
Summa + 141: Huellas
ARQ 89, Energía y Recursos
Este libro presenta una de las obras más interesantes de Amancio Williams, la casa que diseñara para su padre en Mar del Plata, reconocida como una de las viviendas paradigmáticas de la modernidad. “Es como una caja de pájaros, como un sonido entre los árboles, y vas viendo que todo está absolutamente protegido y defendido con la figura del puente, es como si éste hiciera posible una casa que estuviera en otro sitio, es realmente sorprendente…”, según la describiera Enric Miralles. El libro incluye documentación inédita del proyecto y su construcción, de la amistad de Amancio Williams con Le Corbusier, Jean Prouvé, Georges Candilis y muchos otros, además de planos, testimonios e historias paralelas que permiten inscribir la construcción de esta mítica vivienda en una época de profundos cambios sociales.
Un artículo dedicado al Pabellón 2014 de la Serpentine Gallery, de Smiljan Radic, incluye esta edición, que indaga en aquella sensibilidad para la que las marcas del tiempo o del proceso de construcción son signo de identidad y carácter para la obra. El envejecimiento de los edificios que construye la arquitectura se revela en las superficies de sus materiales, en la erosión de la piedra e incluso, más rápido, en la corrosión de los metales, la putrefacción de la madera o la polimerización de los brillantes plásticos. Y aunque la técnica constructiva se esfuerza en evitar esa decadencia, esta finalmente es inevitable.
En la arquitectura contemporánea la conciencia ecológica se encuentra en un equilibro crítico: no se puede pasar por alto, entendiendo que la construcción es uno de los principales consumidores de energía y recursos, pero a la vez el concepto de ‘lo sustentable’ se ha convertido en un cliché… Frente a este tema crucial es necesario buscar argumentos y nuevos enfoques. Entre los artículos y obras de la edición destacan: “Habitaciones evaporadas”, de Philippe Rahm; “Calentamiento local/MIT Senseable City LAb”; “Edificios de oficinas en Santiago”, “El precio del frío”, el Edificio Moneda Bicentenario (Teodoro Fernández) y la Ferretería O’Higgins (GH+A).
This book presents one of the most interesting works of Amancio Williams, the house he designed for his father in Mar del Plata, recognized as one of the most paradigmatic houses of modernity. “It's like a box of birds, as a sound through the trees, and you'll see that everything is absolutely protected and defended by the figure of the bridge, as if it would make possible a house to be somewhere else, it is truly amazing...” as described by Enric Miralles. The book includes unpublished documents of the project and its construction, of Amancio Williams's friendship with Le Corbusier, Jean Prouvé, Georges Candilis and many others, in addition to drawings, testimonies and parallel stories that allow to place this legendary housing building in a time of profound social changes.
This edition includes an article on the 2014 Pavilion of the Serpentine Gallery, by Smiljan Radic, which explores the sensitivity for which the marks of time or of the construction process are a sign of identity and character of the work. The aging of buildings built by architecture is revealed on the surfaces of its materials, the erosion of the stone and even faster in the corrosion of metals, the putrefaction of wood or polymerization of bright plastics. And although technology strives to avoid this decline, it is ultimately inevitable. Ventas y suscripciones en www.summamas.com Sales and subscriptions at www.summamas.com
In contemporary architecture ecological awareness is in a critical balance: you can’t ignore it, meaning that construction is one of the main consumers of energy and resources, but also the concept of sustainability has become a cliché ... Faced with this crucial issue it is necessary to seek new arguments and approaches. Among the articles and published works we can find: “Evaporated Rooms” by Philippe Rahm; “Local Warming/ MIT Senseable City Lab”; “Office buildings in Santiago”, “The price of cold”, the Moneda Bicentenario building by Teodoro Fernandez and O'Higgins Hardware store (GH+A). Editor general / General Editor: Francisco Díaz Ediciones ARQ En Librería ARQ, Los Navegantes 1963, Providencia / editorial@edicionesarq.cl $12.550
Autor / Author: Daniel Merro Johnston Edición / Edition: Editorial 1:100 Ediciones En amazon.com US$ 43 aprox.
115
A 50 años de la muerte de Le Corbusier 50 years after the death of Le Corbusier “Prefiero dibujar a hablar. Dibujar es más rápido y deja menos espacio para la mentira”. Le Corbusier. “I prefer drawing to speaking. Drawing is faster and leaves less room for lying.” Le Corbusier. Este 27 de agosto se cumplen 50 años de la muerte de Le Corbusier en la playa del pueblo Roquebrune-Cap Martin en la costa azul francesa y vecino a Montecarlo, de donde era su mujer Ivonne Gallys. Ese día falleció Charles Edouard Jeannaret, apodado Le Corbusier, hijo de un relojero suizo y una pianista quien, sin haber tenido educación formal en arquitectura, se convirtió uno de los arquitectos más importantes del siglo XX. Sembró obras y proyectos en cuatro continentes a través de los cuales cambió los paradigmas de su época. Fue capaz de integrar diseño-pintura-escultura-arquitectura-urbanismo y planificación territorial; cuestionó la forma de concebir las ciudades y sentó -junto a otros pioneros de su época, Mies, Gropius, Wright, Aalto- las bases de la arquitectura del siglo XX. América fue para él un temprano y obsesivo objeto de deseo. Estuvo en Brasil, Uruguay, Paraguay, Argentina, Colombia y Estados Unidos. Realizó ambiciosos planes urbanísticos para Bogotá y Buenos Aires. Hizo proyectos en varios países, aunque solo logró construir la casa del doctor Curutchet en La Plata y el Carpenter Center de Harvard en Boston, a pesar de sus reclamaciones de autoría de la sede ONU en Nueva York y el Ministerio de Educación en Rio. La embajada de Francia en Brasilia quedó a nivel de anteproyecto (lo terminó su ex colaborador Guillermo Jullian), igual que el mausoleo Delgado-Chalbaud para el cementerio de Caracas. En su primer viaje a América, en 1929, no concretó su aspiración de hacer urbanismo radical en Buenos Aires ni Río de Janeiro, como tampoco lo lograría con su propuesta para reconstruir ciudades destruidas por el terremoto de Chillán de 1939. Pero consiguió que le contrataran el plan Director de Buenos Aires (1938), con Ferrari y Kurchan, y el Plan Piloto y Plan Regulador de Bogotá (1947), con Sert y Wiener. Nunca estuvo en Chile, pero diseñó dos proyectos que no fueron construidos: la casa Errázuriz en Zapallar (finalmente concretada por el mexicano Carlos De Landa) y la ampliación de la Casa de Roberto Dávila en Santiago poniente. Emilio Duhart, Roberto Dávila y Guillermo Jullian fueron discípulos directos suyos, aunque su influencia fue mucho más allá y se aprecia en obras tan diversas como la iglesia de los Benedictinos, la Cepal, la Unidad Vecinal Portales, el edificio Copelec en Chillán y el Instituto de Biología Marina, por citar algunos. Pese a ser ateo declarado hizo Ronchamp, una de las iglesias más paradigmáticas del siglo XX. También diseñó el convento dominico Santa María de La Tourette, cerca de Lyon, donde su cuerpo inerte recibió el homenaje de los monjes antes de ser trasladado al Museo del Louvre. Le Corbusier escribió muchos libros pero lo suyo fueron el dibujo y la pintura, como señala la cita inicial. El último dibujo sobre el Museo del Siglo XX en Nanterre quedó a medio terminar en su tablero de Rue de Sèvres en París, antes de partir de vacaciones a Cap Martin. Ese día bajó caminando a la playa desde su modesta cabaña a disfrutar las últimas horas de vacaciones. Tenía 77 años cuando unos pescadores encontraron su cuerpo sin vida producto de un infarto mientras nadaba. This 27th of August marks the 50th anniversary of the death of Le Corbusier on the beach at the village of Roquebrune-Cap Martin. On the French Riviera near Monte Carlo, this was the hometown of his wife Ivonne Gallys. That was the last day of Charles Edouard Jeanneret, a.k.a. Le Corbusier, the son of a Swiss watchmaker and a pianist who, without an architectural formal education, became one of the most important architects of the 20th century. His works and projects on four continents changed the paradigms of his time. He was able to integrate design, painting, sculpture, architecture, urbanism and regional planning; he questioned the way we conceived cities and - with other pioneers of his time, Mies, Gropius, Wright, Aalto –laid the foundation for 20th century architecture. America was for him an early and obsessive object of desire. He visited Brazil, Uruguay, Paraguay, Argentina, Colombia and the United States. He made ambitious urban plans for Bogotá and Buenos Aires. He had projects in several countries, although he only managed to build the Doctor Curutchet house in La Plata and the Carpenter Center at Harvard in Boston, despite his claims of authorship of the UN in New York and the Ministry of Education headquarters in Rio. The Embassy of France in Brasilia was only a preliminary draft (finished by his former collaborator Guillermo Jullian), as well as the Delgado-Chalbaud mausoleum for the cemetery of Caracas. In his first trip to America in 1929, he was not able to materialize his aspiration for radical urban planning in Buenos Aires or Rio de Janeiro, nor did he realize his proposals to rebuild cities destroyed by the 1939 Chillán earthquake. But he managed to be commissioned for the General Plan for Buenos Aires (1938), with Ferrari and Kurchan, and the Pilot Plan and Urban Plan of Bogotá (1947), with Sert and Wiener. He never came to Chile, but he designed two projects that were not built: the Errázuriz House in Zapallar (finally done by the Mexican Carlos De Landa) and the expansion of the house of Roberto Dávila in western Santiago. Emilio Duhart, Roberto Dávila and Guillermo Jullian were his direct disciples, although his influence went far beyond and can be seen in works as diverse as the Church of the Benedictines, the ECLAC building, the Portales neighborhood unit, the Copelec building in Chillán and the Institute of Marine Biology, to name a few. Despite being a self-declared atheist he designed Ronchamp, one of the most paradigmatic churches of the 20th century. He also designed the Dominican convent of Sainte Marie de La Tourette, near Lyon, where his inert body received the monks’ homage before being transferred to the Louvre Museum. Le Corbusier wrote many books but drawing and painting were his means of preference, as declared in the initial quote. The last drawing of the Museum of the 20th century in Nanterre was left half-finished on his drawing board on Rue de Sevres in Paris, before leaving for the holidays at Cap Martin. That day he walked down to the beach from his modest cabin to enjoy the last hours of vacation. He was 77 years old when fishermen found his lifeless body, victim of a heart attack while swimming. Humberto Eliash Arquitecto y profesor titular en la FAU. Autor del libro “Arquitectura y modernidad en Chile” junto a Manuel Moreno.
116