ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS CHILE A R C H I T E C T U R A L O F F I C E A S S O C I AT I O N CHILE
30
DICIEMBRE / 2015 DECEMBER / 2015
ÍNDICE / contents Publicación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos Publication of the Architectural Office Association of Chile
16_ ARQUITECTO CHILENO / chilean architect Luciano Kulczewski: Arquitecturas para la ciudad en transformación Architectures for a city in transformation
40_ MUESTRAS / works Parque Fluvial Renato Poblete
Renato Poblete River Park
director
/ director
Carlos Alberto Urzúa
Edificio Bci Alcántara 99
BCI Alcántara 99 Building
Campus Ecopark de UDLA Quito, Ecuador comité editorial
/ editorial committee
Yves Besançon Enrique Browne Raimundo Lira Carlos Alberto Urzúa
Departamento de Física Campus Saucache, Universidad de Tarapacá
/ editor
Aeropuerto El Loa, Calama
edición periodística
Pilar Sepúlveda diseño gráfico
/ graphic design
María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez traducción
/ translate
Pablo Molina representante legal
UDLA Quito Ecopark Campus, Ecuador
/ legal representative
Yves Besançon Osvaldo Fuenzalida Pablo Larrain Mónica Pérez gerente aoa
/ aoa manager
Lucía Ríos suscripciones
/ subscriptions
revista@aoa.cl
Saucache Campus Department of Physics, Universidad de Tarapacá
Campus Creativo, Universidad Andrés Bello
Creative Campus, University Andres Bello
El Loa Airport, Calama
82_ ARQUITECTURA JOVEN / young architecture MAPA.A MAPA.A
86_ ENTREVISTA INTERNACIONAL / international interview
Benedetta Tagliabue, de Miralles Tagliabue EMBT: Más allá de Miralles Benedetta Tagliabue of EMBT Miralles Tagliabue: Beyond Miralles
96_ CONCURSOS / competition CNPP 2015 CNPP 2015
Biblioteca y Archivo Regional de Magallanes
Magallanes Regional Library and Archive
presidente aoa
/ president of aoa
Osvaldo Fuenzalida
CAP 2015: Centro deportivo y social
CAP 2015: Sports and social center
X Concurso Corma
X Corma Competition
Juan de Dios Vial Correa 1351, Local 2 Providencia - Santiago, Chile Teléfono: (56-2 ) 2263 4117 - 2946 3455 ISBN: 9-770718-318001 www.aoa.cl / revista@aoa.cl
14
Debemos agradecer la visión de sus iniciadores: David Rodríguez, Enrique Browne y Raimundo Lira quienes, a través de una línea editorial mantenida en el tiempo, impusieron la excelencia desde un inicio. Igualmente, agradecer a los sucesivos directorios de la AOA, que siempre han apoyado y reconocido en la revista un valioso producto para sus socios y para la arquitectura en general. Enrique Browne y Raimundo Lira dejan su tarea editorial, destacamos y les agradecemos su rigor y dedicación. Permanecemos nuestro ex presidente Yves Besançon y yo, para reconformar un equipo en la nueva etapa que se inicia, con el apoyo del equipo periodístico y de diseño. A lo largo de la historia y conservando nuestra pauta editorial, ha variado el énfasis de algunas secciones, especialmente la dirigida a los arquitectos jóvenes y a los concursos. Sin embargo, nuestro artículo central, de rescate de arquitectos de la modernidad, merece una especial atención: se trata de investigaciones realizadas por destacados académicos y profesionales de gran prestigio, a quienes debemos agradecer su desinteresado aporte, con el foco en poner en valor a arquitectos maestros, profesores, premios nacionales y, especialmente, a aquellas figuras que no han contado con la merecida difusión de su aporte a la modernidad. El fruto de este trabajo se plasmará en una recopilación de los 30 artículos publicados en estos 10 años, los cuales conformarán un libro que, estamos seguros, será una real contribución a la historia de nuestra arquitectura moderna. En este número completamos el ciclo con la faceta moderna de Luciano Kulczewski, en un artículo preparado por los profesores Horacio Torrent y Maximiano Atria, quienes ponen el acento en la relación entre arquitectura y sociedad de la obra de Kulczewski. Los invitamos a leer este y los otros artículos de la revista número 30. Y los invitamos también a sumarse a los desafíos que debemos abordar en nuestra nueva etapa. Es indispensable contar con el apoyo de todos los asociados, ya que la revista es y seguirá siendo una producción gremial que busca mostrar nuestras obras y aportar calidad, conocimiento, investigación y difusión de nuestra arquitectura.
With this edition, the 30th, we close a cycle of 10 uninterrupted years of AOA magazine, in which we have worked to deliver a product of unquestionable quality and architectural contribution. We believe we have reached a milestone with the advent of the magazine, which has become a common means of consultation especially among students of architecture. We must thank the vision of its originators: David Rodríguez, Enrique Browne and Raimundo Lira who, through a sustained editorial line, imposed excellence from the beginning. Also, we thank the successive boards of the AOA, who have always supported and recognized in the magazine a valuable product for the associates and for architecture in general.
PRESENTACIÓN / presentation
Con esta edición, la número 30, cerramos un ciclo de 10 años ininterrumpidos de revista AOA, en los cuales hemos trabajado para entregar un producto de indudable calidad y aporte arquitectónico. Creemos haber marcado un hito con la aparición de la revista, que se ha convertido en un medio habitual de consulta especialmente entre estudiantes de Arquitectura.
Enrique Browne and Raimundo Lira are stepping aside from their editorial task. We honor and thank them for their rigor and dedication. Our former president Yves Besançon and shall I remain, to reshape a team in the new era that begins with the support of the journalism and design team. Throughout the history and preserving our editorial guidelines, the emphasis of some sections has changed, especially those focusing on young architects and competitions. However, our main feature, the architects of the modern period, deserves special attention. These investigations, performed by prominent academics and professionals of great prestige and whom we thank for their selfless contribution, have placed their focus on highlighting the value of architect teachers, professors, national awards recipients and especially those figures that have not had the deserved dissemination of their contribution to modernity. The result of this work will be reflected in a collection of 30 articles published in these 10 years, which will make up a book that we are sure will be a real contribution to the history of our modern architecture. In this issue we complete the cycle with the modernist aspect of Luciano Kulczewski, in an article prepared by teachers Horacio Torrent and Maximiano Atria, who emphasize the relationship between architecture and society in the work of Kulczewski. We invite you to read this and the other articles in magazine number 30. And also welcome you to join the challenges we must address in our new stage. It is essential to have the support of all the associates, as the magazine is and will remain a union production that aims to show our work and provide quality, knowledge, research and dissemination of our architecture.
Carlos Alberto Urzúa Baeza Arquitecto director / Architect Director 15
arquitecto chileno
chilean architect
LUCIANO KULCZEWSKI (1896 - 1972 )
Arquitecturas para la
ciudad en transformación Más allá de toda fascinación producto de las posibles clasificaciones estilísticas, la obra de Luciano Kulczewski puede ser entendida en sus aportes más radicales a la relación entre arquitectura y ciudad. Fue un hacedor en un periodo clave, que se inicia en la transformación de las estructuras sociales y políticas que se promueve tras los festejos del centenario. Su forma de concebir la urbe lo distingue claramente, y su arquitectura constituye una forma de producción simbólica del nuevo tiempo de la gran ciudad.
Una lectura tradicional, historicista y poco generosa ubica a Kulczewski como precursor de la arquitectura moderna, como si su obra necesitara un patrón de referencia fuera de su tiempo para tornarse importante. Es decir, premoderno, como si fuera antecedente de lo que estaría por venir. Lectura que intenta suponer una capacidad anticipatoria que lo pondría a la vanguardia en sus realizaciones, principalmente por razones de estilo, cuando en efecto sus obras clasificables por estilos siempre son más tardías que anticipatorias. Más allá de cualquier condición vanguardista está la capacidad de la buena realización, del oficio meditado y de la profesión estructurada en torno a las cosas que importan. Si la obra del arquitecto se entiende aislada, producto de su coincidencia o lejanía respecto de los modelos historiográficos tradicionales, clasificándola en art nouveau, art déco o cualquier estilo híbrido o ecléctico, sus reales aportes se desdibujan. Es difícil hacerlo coincidir con orientaciones precisas si los conceptos se vuelven esquivos. Esta lectura frecuente, aquella de alguien muy capaz que recibe influencias foráneas y las retraduce en algo propio y original, proviene de una historiografía más habituada a la comprensión de los originales ajenos que a las originalidades locales, ya que habitualmente elude el reconocimiento de las diferencias y las vicisitudes propias. 16
Es claro que sus especulaciones estilísticas parecieran ponerlo efectivamente fuera de cualquier dimensión de la arquitectura moderna. Y en este aspecto, el instrumental conceptual propiamente moderno -como la planta libre, la dimensión de la forma pura, la apertura del cuerpo edificado, por nombrar solo algunosefectivamente está muy lejano en su arquitectura. Pero entonces, ¿en qué puede radicar su intencionalidad moderna? Su capacidad moderna se encuentra en las maneras en que interpretó el trabajo del arquitecto en relación con la ciudad, superando la capacidad de la obra de arquitectura aislada para ponerse en relación con sistemas más amplios de referencias en la construcción -en la forma y en la producción- de la arquitectura de una ciudad nueva, con sentido metropolitano. Mucho queda por investigar sobre la obra de Kulczewski, sobre todo para trascender los aspectos más epidérmicos. Pero la dimensión urbana de su arquitectura, aunque esquiva y muchas veces tácita, estuvo al parecer planteada desde el inicio, ya que fue la materia de su proyecto de título en 1919 en la Universidad de Chile. Para sus años de formación, el fenómeno metropolitano era demasiado evidente como para que un joven con intencionalidad transformadora y militancia socialista no cargara la dimensión disciplinar y profesional con algún sentido radical, proponiendo una nueva relación entre arquitectura y ciudad. Lo haría
Christian Matzner
Casa Dagorret (1935) Av. Providencia 701, esquina General Salvo, Providencia / Dagorret House, 1935. 701 Providencia Avenue, corner of general Salvo, Providencia.
Architectures for a city in transformation Beyond all fascination from the possible stylistic classifications, the work of Luciano Kulczewski can be understood through its most radical contributions to the relationship between architecture and city. He was an achiever in a key period that begun with the transformation of social and political structures promoted after the centennial celebrations. His way of conceiving the city clearly stands apart and his architecture is a form of symbolic production of the new era of the big city. Por / By Horacio Torrent y Maximiano Atria (obras)*
A traditional, historicist and ungenerous reading places Kulczewski as a forerunner of modern architecture, as if his work needed an out-of-its-time reference to become relevant. That is, pre-modern, as if an indication of what was to come. This interpretation tries to assume an anticipatory ability that would place him at the forefront with his achievements, mainly for reasons of style, when in fact his works as classified by styles are always rather late than anticipatory. Beyond any avant-garde condition is the ability to create a good work, the well-thought craftsmanship and the profession structured around the things that matter. If the work of the architect is to be understood standing by itself, a product of coincidence or remoteness from the traditional historiographical models, classifying it as art nouveau, art deco or any hybrid or eclectic style, its actual contributions become uncertain. It is difficult to place him within precise guidelines if the concepts become elusive. This common reading, that of someone very capable who received foreign influences and retranslated them into something his own and original, comes from a historiography more accustomed to understanding the foreign originals rather than the local, which usually avoids the recognition of differences and individual vicissitudes.
It is clear his stylistic speculations seem to effectively put him outside any dimension of modern architecture. And in this respect, proper modern conceptual tools - such as the open plan, the dimension of pure form, opening the constructed body, to name a few - are actually quite alien to his architecture. But then, on what are his modern intentions based? His modern capacity lies in the ways in which he portrayed the architect’s work in relation to the city, exceeding the capacity of the isolated work of architecture in order to relate to broader systems of references in the construction - in form and construction – of the architecture of a new city with metropolitan dimension. Much remains to be explored in the work of Kulczewski, especially in order to transcend the superficial aspects. But the urban dimension of architecture, although elusive and often silent, was apparently present from the beginning, as it was the subject of his degree thesis in 1919 at the Universidad de Chile. During his formative years the metropolitan phenomenon was too obvious for a young man with transformative intentions and a certain socialist militancy not to instill his discipline and profession with some radical sense, proposing a new relationship between architecture and city. He would even apply this to the most attractive and fascinating dimension of his work, the language, trying new meanings
17
La capacidad moderna de Kulczewski se encuentra en las maneras en que interpretó el trabajo del arquitecto en relación con la ciudad, superando la capacidad de la obra de arquitectura aislada para ponerse en relación con sistemas más amplios de referencias en la construcción -en la forma y en la producción- de la arquitectura de una ciudad nueva, con sentido metropolitano. Kulczewski's modern capacity lies in the ways in which he portrayed the architect’s work in relation to the city, exceeding the capacity of the isolated work of architecture in order to relate to broader systems of references in the construction -in form and construction- of the architecture of a new city with metropolitan dimension.
incluso en la dimensión más atractiva y fascinante de su obra, la del lenguaje, probando nuevos sentidos con la pretensión de estar a tono con un fenómeno mundial pero que particularmente América protagonizaba. Sus búsquedas pueden entenderse en el marco de los nuevos sentidos que la arquitectura debía asumir para estar a tono y escala con la dimensión metropolitana de una gran ciudad.
Arquitecturas públicas, la estrategia pintoresca Hacia 1921, Luciano Kulczewski se hizo cargo de algunas obras del nuevo Parque de Santiago en el cerro San Cristóbal. La propuesta general había sido encargada en 1919 a Carlos Thays, quien había sido el paisajista de la ciudad de Buenos Aires por más de 20 años. El plano de Thays para el parque (1920) fue realizado entrelazando nuevos recorridos con caminos preexistentes, conformando más de 180 grupos de arbolado y una serie de miradores que permitían apreciar el paisaje del valle en toda su extensión.1 Las ideas para la concreción se vincularon a la entrega en concesión de porciones radiales de suelo en la parte baja del cerro. Algunas se propusieron para las diferentes colectividades establecidas en Santiago -griega, italiana, francesa, entre otras-; sin embargo, la parte superior se mantuvo en el esquema público con la construcción de pabellones, equipamientos y mobiliario complementario. La propuesta incluyó los puntos preexistentes, como el Santuario de la Virgen (1908) y el Observatorio (1903), y agregó varios otros edificios agrupados en torno a los puntos focales (un hotel casino, teatro, gimnasio, salón de fiestas, restaurant, select garden, varias canchas y áreas de juegos, campamentos para scouts), con tres viveros, algunas rotondas y plazoletas en el trazado y con un belvedere con una torre en la cumbre. Kulczewski concretó las ideas de emplazar en los diferentes puntos focales los pequeños pabellones que jerarquizarían los lugares de amplia visión y los recorridos de acceso. Su obra es contemporánea a la apertura del camino a la cumbre y al inicio de la plantación extensiva de árboles según la propuesta de Thays. Sin embargo realizó muchas menos obras que las previstas, aunque siguiendo las localizaciones indicadas, como en el restaurante-casino y los pabellones de los miradores. En la quebrada del Salto levantó el Mirador O’Brien, un kiosco de estructura liviana y techo de totoras, junto al vivero norte. También modificó algunas indicaciones del plano, por ejemplo erigiendo el denominado Parque 18
Lautaro (1921) en torno al restaurante, con el Pabellón de las Arañas. El casino era por cierto la obra de mayor envergadura y por tanto la más indicada para dar la nota respecto al tipo de formas y aproximaciones materiales: por una parte, muros de carga realizados en aparejos de piedra careada y techos libres hechos con armazones de madera y cubierta de totora enquinchada. El plan de Thays preveía dos funiculares, el Pío IX, realizado en 1924, y el Bella Vista, nunca realizado, con sendas plazoletas en el nivel superior. Le correspondió a Kulczewski la realización de la estación inferior del funicular Pío XI (1925), en tanto Carlos de Landa realizó la superior2. La estación de Kulczewski simuló un pequeño castillo medieval, con dos torreones asimétricos enmarcando la entrada, realizado en piedra a la vista. Junto a la estación superior realizó más tarde la terraza, que se componía por un restaurante, con una torre lateral también en piedra, un amplio escenario central y una serie de estructuras que a modo de pérgolas rodeaba el borde del cerro. Una fuerte carga decorativa daba el sentido lúdico necesario a una terraza para el baile y el disfrute de las vistas. Las arquitecturas planteadas por Kulczewski para el parque en el cerro asumieron definitivamente una condición temática, donde los diferentes elementos ornamentales y decorativos tenían protagonismo para trazar una cierta unidad de carácter. Eran parte de un sistema que, orientado según aproximaciones formales y relaciones espaciales, daba legibilidad a la operación como conjunto. Daba una idea de unidad en la dispersión territorial que significaba la realización de equipamientos de uso en la extensión del cerro. La idea de unidad provenía del carácter temático que se le asignaba a la arquitectura: una carga de sentido dada por la variación formal, por estímulos recreativos, fragmentarios, singulares, variados, capaces de atraer, de generar curiosidad, de provocar admiración. Una estrategia propia del pintoresquismo, la fisonomía -alter ego- que la academia proponía para las formaciones paisajísticas. La estrategia empleada en el cerro -y que repitió más tarde en el proyecto para el Luna Park-, presenta a un joven Luciano Kulczewski con una clara noción de la capacidad de la arquitectura de producir un sistema de signos que representara las aspiraciones populares. Propuso una narración arquitectónica, con dispositivos que provocaban asociaciones libres de una memoria inexistente de un tiempo ilusorio, y donde predominaron las relaciones entre los lugares y los significados asignados por la arquitectura y su sentido público.
Estación inferior del funicular Pío XI (1925), Parque de Santiago, cerro San Cristóbal / Lower station for the Pius XI funicular (1925), Park in Santiago, San Cristobal hill.
with the aim of being in tune with a global phenomenon in which America was particularly involved. His explorations can be understood in the context of the new meanings that architecture should assume to be in tune and in scale with the metropolitan dimension of a large city.
Public Architecture, the picturesque strategy Towards 1921, Luciano Kulczewski took over some works on the new park in Santiago at San Cristobal hill. The general proposal was commissioned to Carlos Thays in 1919, which had been the landscape designer of the city of Buenos Aires for more than 20 years. The Thays plan for the park (1920) featured interlacing new and existing paths, creating more than 180 groups of trees and a number of lookout points to appreciate the landscape of the valley in its entirety1. The ideas for the construction were linked to the concession of radial portions of land at the base of the hill. Some were assigned to the different foreign communities established in Santiago, Greeks, Italians, French, among others. However, the higher areas remained within the public scheme with the construction of pavilions, urban facilities and furniture. The proposal included the preexisting points, such as the Sanctuary of the Virgin (1908) and the Observatory (1903), and added several other buildings grouped around focal points (a casino hotel, theater, gym, ballroom, restaurant, select garden, several courts and playgrounds, camping areas for scouts), with three nurseries, some roundabouts and small squares in the traffic layout and a belvedere with a round tower on the summit. Kulczewski materialized the idea of placing small pavilions on the different focal points, to enhance the sites with ample views and the access routes. His work is contemporary with the opening of the road to the summit and the beginning of the extensive planting of trees as proposed by Thays. But he made far fewer works than planned, although following the proposed locations, such as the restaurantcasino and the pavilions on the viewpoints. In the El Salto ravine he built the O’Brien lookout point, a kiosk with a lightweight structure and reed roof beside the northern nursery. He also modified some specifications of the master plan,
for example by erecting the so-called Lautaro Park (1921) around the restaurant with the Las Arañas Pavilion. The casino was certainly the biggest work and therefore the best one to set the tone regarding the type of shapes and material approaches: on the one hand, load-bearing walls made of stone and clean roofs made with wooden frames and covered with reeds. Thays’ plan foresaw two funiculars, Pius IX, built in 1924, and Bellavista, not implemented, each with small squares at the top level. LK took over the construction of the lower station for the Pius XI funicular (1925), while Carlos de Landa designed the upper2. Kulczewski’s station replicated a small medieval castle, with two asymmetrical towers framing the entrance, made of exposed stone. Near the upper station he later built the terrace, with a restaurant, a stone tower, a large central stage and a series of structures resembling pergolas around the edge of the hill. A strong decorative imprint gave the necessary playfulness to a terrace for dancing and enjoying the views. The architectural design proposed by Kulczewski for the park on the hill definitely took on a theme-park air where the different ornamental and decorative elements were prominent and necessary to give a certain unity of character. They were part of a system concerned with formal approaches and spatial relationships to provide legibility to the operation as a whole. He gave an idea of unity within the territorial dispersion, which meant the construction of amenities for use in the extension of the hill. The idea of unity came from the thematic character assigned to the architecture: a certain sense given by formal variation, recreational incentives, fragmentary, unique, diverse, and able to attract and generate curiosity, to provoke admiration. A picturesque strategy, a physiognomy – alter ego - the academy proposed for landscaping proposals. The strategy employed in the hill - and repeated later in the project for Luna Park - presents a young Luciano Kulczewski with a clear notion of the ability of architecture to produce a system of signs to represent popular aspirations. He proposed an architectural narrative with devices that caused free associations to a nonexistent memory of an illusory time, and where relations prevailed between places and the meanings assigned by the architecture and its public purpose.
19
Subcolección Chile, Colección Archivo Fotográfico, Archivo Central Andrés Bello, Universidad de Chile.
Piscina Escolar de la Universidad de Chile (1929) Av. Santa María 983, Recoleta / Scholastic Swimming Pool of the University of Chile, 1929, 983 Santa Maria Avenue, Recoleta.
20
Una nueva ciudad: arquitecturas metropolitanas
A new city: metropolitan architectures
La segunda década del siglo XX presupuso una nueva dimensión urbana que superó en los hechos las ideas que se habían discutido en torno a la ciudad. La dinámica capitalista puso a la ciudad en un papel protagónico de la economía, y nuevos contingentes de población establecieron demandas diferentes a las que la arquitectura y el urbanismo del centenario habían aspirado. Durante estos años Kulczewski diseñó un número importante de residencias, poniendo a prueba diferentes dimensiones arquitectónicas y estéticas: las casas de Martín Figueroa en 1920 –posterior Colegio de Arquitectos de Chile-, su propia casa en la calle Estados Unidos en 1926 y las casas Lazcano y Varas en 1929, entre otras. Si bien sus búsquedas en esta dimensión doméstica resultaron importantes, fue en los nuevos temas de la ciudad donde definitivamente lograron un lugar definido. Kulczewski supo interpretar esta creciente transformación haciéndose cargo del proyecto de nuevos temas y estructuras tipológicas de la gran ciudad, en los nuevos equipamientos o en sus ensayos en torno a la tipología del rascacielos. Desarrolló una interpretación de la arquitectura que asumió en la misma clave los servicios y equipamientos para esa gran ciudad que el imaginario metropolitano ponía a disposición. Sobresalen en ese contexto las propuestas para la Piscina Escolar y el Teatro Baquedano, construida lal primera y en proyecto la segunda. La Piscina Escolar (1929) se propuso como un volumen autónomo respecto de la forma urbana, pero que asumiendo la regularidad de la Avda. Santa María contribuyó a la composición de un sitio particular en relación con la Estación Mapocho y el río. La gran nave interior está completamente protagonizada por la piscina y por un lucernario longitudinal. Un orden monumental de delgadas columnas soporta las cerchas de acero extremadamente simples en su figura estructural y definen espacialmente las graderías perimetrales. El teatro y casino para la Plaza Baquedano, del cual solo se conoce una cara, proponía una configuración de fachada con fuerte tensión vertical sobre una gran puerta y marquesina, formato que también desarrollaría en algunas obras menores, como el Café Trocadero (1929).
The second decade of the twentieth century brought in a new urban dimension that in fact exceeded the ideas that had been discussed regarding the city. The capitalist dynamics put the city in a leading role in the economy, and new contingents of population set demands on architecture and urbanism different to those aimed for during the centennial era [Chile celebrated its independence centennial in 1918]. During these years LK designed an important number of residences, testing different architectural and aesthetic dimensions: the houses for Martín Figueroa in 1920, later headquarters for the Association of Architects of Chile; his own home on Estados Unidos street in 1926 and the Lazcano and Varas houses in 1929, among others. While his explorations in this domestic dimension were important, it was in the new urban issues where they definitely achieved a conclusive place. Kulczewski knew how to interpret this growing transformation by proposing new themes and typological structures for the great city, in the new amenities projects or in his essays on the typology of the skyscraper. He developed an interpretation of architecture that took on the services and amenities for that great city with the same approach the metropolitan spirit made available. In this context the proposals for the Scholastic Swimming Pool and the Baquedano Theater stand out, built the former and designed the latter. The project for the Scholastic Swimming Pool (1929) was an autonomous volume within the urban fabric, which while embracing the regularity of the Santa Maria Avenue contributed to the composition of a particular site in relation to the Mapocho Station and the river. The large interior nave is completely occupied by the pool and a longitudinal skylight. A monumental order of slender columns, which support the steel trusses - extremely simple in their structural shape defines the space of the perimeter stands. The theater and casino for Baquedano Square, of which only one façade is known, proposed an elevation with a strong vertical tension over a grand entrance and marquee, a format he would also develop in some minor works such as Café Trocadero (1929).
21
Dibujos gentileza Magdalena Barros.
Luis A. Fuentes B.
Edificio Merced 84 (o Edificio de la gárgola), 1928, Merced 84-Alameda 85, Santiago. De hormigón armado en su estructura general con algunos muros interiores de adobillo / 84 Merced building (or gargoyle building),1928, 84 Merced 85 Alameda, Santiago. Reinforced concrete structure overall with some interior partitions of adobe.
RIO
TA AVIS
MA
BELL
POC
HO
STA.
PAR Q FOR UE ESTA L
S
'H
BD
A
ENN
ACK
A
ÑA M
O
A
ED
M LA
VICU
IN
G
IG
IA
NC
IDE
OV
PR
MERCED
.O
ÍA
MAR
PLANO DE UBICACIÓN / LOCATION PLAN
En cuanto a sus edificios en altura, su obra debe considerarse en el contexto de una forma de producción instalada en Santiago desde hacía más de una década. Los rascacielos eran la forma en que la ciudad se planteaba su futuro. El Edificio Ariztía (1921), de los arquitectos Alberto Cruz Montt y Ricardo Larraín Bravo, ya se mostraba como tal y Santiago se transformaba rápidamente: “Los rascacielos perfilarán sus siluetas airosas y esbeltas sobre la masa uniforme de la ciudad antigua”, se sostenía en la revista Arquitectura y Arte Decorativo, de la Asociación de Arquitectos de Chile3. “La expansión vertical de la arquitectura moderna es una conquista que las ciudades deben deparar a los efectos de no caer fuera del ritmo del progreso”, según sentenciaba el teórico del neocolonial Ángel Guido en 1936.4 En 1930, el Diario Ilustrado discutía la altura de los edificios como uno de los problemas urbanos de Santiago, y situaba al rascacielos como parte de las imposibilidades de realización. Relatando la experiencia norteamericana, establecía su origen y debate en relación con el valor de suelo urbano, y establecía que en Chile “(…) el problema del alto precio del suelo apenas si se presenta en uno que otro barrio de Santiago o de Valparaíso, podemos proceder con más libertad, atendiendo principalmente a los factores estéticos o urbanísticos”5, y consideraba su posibilidad en relación con el ancho de las calles o avenidas o “con la magnitud de los espacios libres”. El debate estaba en el ambiente, y Karl Brünner lo recogió en su obra.6 22
PLANO DE UBICACIÓN
As for his high buildings, his work should be considered in the context of a form of production present in Santiago for over a decade. Skyscrapers were the manner in which the city conceived its future. The Ariztía Building (1921) by architects Ricardo Alberto Cruz Montt and Larrain Bravo, is a clear example, and Santiago quickly began its transformation: “skyscrapers will rise with their graceful, slender silhouettes above the uniform mass of the ancient city”, wrote Arquitectura y Arte Decorativo magazine, of the Association of Architects of Chile3. “The vertical expansion of modern architecture is an achievement that cities must hold for the purpose of not falling behind the pace of progress”, said neocolonial theorist Ángel Guido in 1936. In 1930, the Diario Ilustrado newspaper discussed the height of buildings as one of the urban problems of Santiago, and placed the skyscraper as an example of impossible construction. Recounting the American experience, establishing its origin and debate regarding the value of urban land, it stated that in Chile “(...) the problem of high land prices barely occurs in some neighborhoods of Santiago or Valparaiso, therefore we can proceed with more freedom, taking into account mainly the aesthetic and urban factors”5 and considered its potential in relation to the width of the streets and avenues or “the magnitude of the open spaces”. The debate was in the air, and Karl Brünner reflected it in his work.6
ELEV
CORTE A-A
Detalles exteriores e interiores del edificio de calle Merced 84 / Exterior and interior building details Street Merced 84.
23
PLANO DE UBICACIÓN PLANO DE UBICACIÓN
ELEVACIÓN NORTE ESC 1:100
ELEVACIÓN NORTE / NORTH ELEVATION
ELEVACIÓN NORTE ESC 1:100
ELEVACIÓN SUR ESC 1:100
ELEVACIÓN SUR ESC 1:100
ELEVACIÓN SUR / SOUTH ELEVATION
EDIFICIO D EDIFICIO DE DEPARTAMENTOS MERCED 84 OBRA: 1928
ARQUITECTO: Lu
ARQUITECTO: Luciano Kulczewski
CONTENIDO: Pla Ele Co ESCALA: 1:100
CONTENIDO: Planta de ubicación Elevaciones norte y sur Corte A-A’ ESCALA: 1:100 FECHA REDIBUJADO: 14 de Diciembre 2012
CORTE A-A' SOFTWARE: ESC 1:100 Autocad 2012
Corte longitudinal 84 building. CORTEAA' A-A' edificio ESC 1:100 calle Merced 84 / Longitudinal section AA' Merced REDIBUJADO: Andrea Cárdenas Piñero
Nicolas Madariaga Valenzuela Diego Orrego Salinas
La altura había sido una limitación para la arquitectura en Chile hasta hacía poco. Las razones eran obvias y las tecnologías del hormigón armado permitieron conciliar la pretensión de verticalidad con las posibilidades técnicas y económicas frente al sismo. De igual forma, las posibilidades de inversión en la ciudad se multiplicaban frente a la mayor disponibilidad tecnológica. Kulczewski se propuso enfrentar la demanda de una manera nueva, con la que gestionó su inversión inmobiliaria controlando desde el diseño a la construcción de las obras. Seleccionó para ello un área urbana promisoria, el Parque Forestal, que admitía así el crecimiento en altura y el goce de las vistas hacia el cerro. Para el edificio de calle Merced número 84 (1928) eligió un sitio de doble frente y desarrolló una planta con una escalera y ascensor centrales. En el primer piso dejó el ingreso sobre Merced y un amplio local comercial sobre Av. Alameda. La configuración en tres partes le permitió disponer tres departamentos por piso -uno interior- con una serie ordenada de patios de aire y luz. Las innovaciones no estaban radicadas tanto en la planta, donde la disposición de cuartos siguió el patrón más tradicional, sino en las fachadas. La tensión vertical se verifica en la composición por el establecimiento de dos partes: una compuesta por un cuerpo saliente sobre la puerta y que culmina en una torre precedida por un balcón curvado; la otra presenta tres marcos verticales, en los que dos incluyen las ventanas y el otro queda ciego marcando la tensión entre dos motivos ornamentales, un jarrón inferior y un dragón superior. La fachada por la Alameda repetía el esquema. 24
OBRA: 1928
Height had been a limitation for the architecture in Chile until recently. The reasons were obvious and concrete technologies allowed to reconcile the claim of verticality with the technical and economic possibilities regarding earthquakes. Likewise, the possibilities of investment in the city multiplied with greater technological availability. Kulczewski proposed meeting the demand in a new way, with which he managed his real estate investment controlling from the design stage to the construction phase. He selected for this a promising urban area, Forest Park, which allowed vertical growth and enjoyed views of the hill. For the building on 84 Merced Street (1928) he chose a site with double front and developed a layout with a central staircase and elevator. On the first floor he placed an entrance to Merced Street and large commercial premises on Alameda Avenue. The three-part configuration allowed him to place three apartments per level, one of them interior, with an orderly series of courtyards for natural light and ventilation. Innovations were not based so much on the floor plan, where the layout of rooms followed the traditional pattern, but on the façades. The vertical tension is present in the composition of two parts: one a protruding volume over the door and culminating in a tower preceded by a curved balcony; the other with three vertical frames, in which two include the windows and the other is blank marking the tension between two ornamental motifs, a lower vase and an upper dragon. The façade towards Alameda repeats the pattern.
FECHA REDIBUJA
SOFTWARE: Auto
REDIBUJADO: An Nico Dieg
PLANTA 3°, 4° y 5° NIVEL ESC 1:100
A’
PLANTA SÉPTIMO PISO / 7th FLOOR PLAN
TA 1° NIVEL ESC 1:100
A
A’
PLANTA SEXTO PISO / 6th FLOOR PLAN
5° NIVEL ESC 1:100
PLANTA 1° NIVEL ESC 1:100 PLANTA 6° NIVEL ESC 1:100
EDIFICIO DE DEPARTAMENTOS MERCED 84 OBRA: 1928
TA 7° NIVEL ESC 1:100
ARQUITECTO: Luciano Kulczewski
PLANTA TERCER, CUARTO Y QUINTO PISO / 3rd, 4th, 5th FLOOR PLAN PLANTA 3°, 4° y 5° NIVEL ESC 1:100 CONTENIDO: Planta de ubicación
Elevaciones norte y sur Corte A-A’ ESCALA: 1:100 FECHA REDIBUJADO: 14 de Diciembre 2012 SOFTWARE: Autocad 2012 REDIBUJADO: Andrea Cárdenas Piñero Nicolas Madariaga Valenzuela Diego Orrego Salinas
A’
PLANTA SEGUNDO PISO / 2nd FLOOR PLAN
TA 1° NIVEL ESC 1:100
5° NIVEL ESC 1:100
PLANTA 7° NIVEL ESC 1:100 PLANTA 2° NIVEL ESC 1:100
PLANTA NIVEL ESC 1:100 PLANTA 7° 2° NIVEL ESC 1:100
A
A’
PLANTA PRIMER PISO / 1st FLOOR PLAN
PLANTA 1° NIVEL ESC 1:100 PLANTA 6° NIVEL ESC 1:100
25
Fotografia: Eduardo Rojas, 2012
Como puede apreciarse, el desarrollo iconográfico es francamente menor frente a la organización de la fachada, que impone la verticalidad con una mayor abstracción formal, y con la torre en la terraza como el típico motivo del imaginario expresionista metropolitano que se preveía para culminar un rascacielos. En el edificio de calle Merced 268, nuevamente la planta aparece bien estructurada sobre un eje central de circulación, con la escalera y ascensor en posición central y conformando tres departamentos, uno de ellos interno. La disposición de los patios de aire y luz sistematiza la organización de la planta de los departamentos. La fachada presenta una ordenación en tres partes verticales con una central predominante, donde además se inserta un cuerpo saliente. Es sabido que el edificio fue originalmente proyectado para cuatro pisos y posteriormente ampliado. De todas maneras, es sintomático que eludiera en parte la composición tripartita en secuencia de basamento a remate y que mantuviera parcialmente los criterios ya utilizados en el caso anterior. El proyecto del edificio para Ricardo Dávila Boza muestra cuánto apreciaba la alteración de las formas de composición tradicionales. Aquí ensayó nuevamente la configuración de la fachada en torno al cuerpo saliente como figura principal que ordena el sistema compositivo, y estableció su jerarquía por medio de una mayor expresión de sus sistemas ornamentales. Sus aproximaciones estilísticas se relacionaban con la nueva dimensión metropolitana, y por lo tanto pueden ser vistas en función de la búsqueda de la altura. Eran más cercanas a una fuerza material y formal -como las representadas por Hugh Ferriss7- y a la pretensión de una capital americana que a la edulcorada versión de la modernidad agradable del celuloide, como lo era el art déco. Y los profusos y coloridos decorados interiores no hacían más que producir el sentido artístico necesario a la metrópolis moderna. 26
Edificio Merced 268 (1929-1930), calle Merced, Santiago. De hormigón armado con molduras de madera; muros de los patios interiores reforzados con pilares de hormigón armado / 268 Merced Building (19291930), Merced Street, Santiago. Reinforced concrete with wood trim; courtyards walls reinforced with concrete columns.
As shown, the iconographic development is clearly minor compared with the organization of the façade, which imposes verticality with greater formal abstraction, and the tower on the terrace as the typical motif of the metropolitan expressionist canon that was expected to complete a skyscraper. For the building on 268 Merced Street, again the floor plan appear well structured around a central axis of circulation, with the stairway and elevator in a central position and arranging three apartments, again one of them interior. The planning of the courtyards systematized the organization of the apartment layout. The façade presents an arrangement of three vertical parts with a dominant center, where a protruding volume is also present. It is known that the building was originally designed with four levels and subsequently extended. However, it is symptomatic that he eluded in part the tripartite sequence composition from base to crown and partially kept the criteria already used in the previous case. The project for the building for Ricardo Dávila Boza shows how much he appreciated the disruption of traditional forms of composition. In this case he tried again the configuration of the façade around the protruding volume as the main figure that organizes the compositional system, and established its hierarchy through increased expression of ornamental systems. His stylistic approaches were related to the new metropolitan dimension, and therefore can be understood in function of the quest for height. They were closer to a formal and material force - such as those represented by Hugh Ferriss7 - and the claim to an American capital than to the watered down version of the pleasant modernity presented in films, as was art deco. And the lavish and colorful interiors did nothing but produce the artistic sense necessary for the modern metropolis.
Detalles hall y escalera del edificio de calle Merced 268 / Details hall and staircase of the building Merced street 268.
PLANTA / FLOOR PLAN
PLANTA TIPO / FLOOR TYP PLAN
27
Sin información
ESCALA 1:100
Sin información
Población Madrid (1925-1927), calles Madrid-Coquimbo-Porvenir-Pasaje Víctor Opazo. Conjunto de 33 viviendas en total. Fachadas exteriores y muros ESCALA 1:100 medianeros de albañilería en ladrillo; muros interiores de tabiquería en madera rellena de adobe.
ELEVACIÓN MADRID / MADRID ELEVATION
ESCALA 1:100 PRODUCED BY AN AUTODESK EDUCATIONAL PRODUCT
PRODUCED BY AN AUTODESK EDUCATIONAL PRODUCT
ESCALA 1:100
Sin información
ELEVACIÓN PSJE. VÍCTOR OPAZO / PSJE. VICTOR OPAZO ELEVATION
ESCALA 1:100
Sin información
ELEVACIÓN COQUIMBO
ESCALA 1:100 Sin información ELEVACIÓN COQUIMBO / COQUIMBO ELEVATION
ELEVACIÓN COQUIMBO
ESCALA 1:100
ESCALA 1:100
ESCALA 1:100
28
ESCALA 1:100
Formas de hacer ciudad: casas repetidas, casas singulares Una ciudad que para los años 20 llega al medio millón de habitantes requería sin ESCALA 1:100 lugar a dudas plantearse el problema de la vivienda, tanto desde la oportunidad de la inversión privada como desde la promoción pública. Este fue un ámbito ESCALA 1:100 capitalizó de manera excepcional, particularmente profesional que Kulczewski por la oportunidad que daba una nueva institucionalidad8 –la Ley de habitaciones baratas de 1925-, pero también seguramente porque era donde se realizaban sus ideales de una sociedad mejor. Una primera acción de proyecto en el nivel urbano la realizó para el empresario Alejandro Guttmann entre 1922 y 1924, en el conjunto de la calle Esperanza9. Proyectó, por partes, un conjunto variado tipológicamente en casi media manzana, que incluía un cité interior y una serie de viviendas de similar tipo en el perímetro y Sin información tres residencias de dos plantas sobre la calle Catedral. En las fachadas plantearía una diversidad de proposiciones en vanos y ornamentaciones menores. El conjunto de la calle Madrid (1925), también realizado para Guttmann, participa de las formas especulativas de división del suelo urbano vigentes en Santiago para esos años. En este caso, una franja de suelo remanente de una subdivisión de la manzana tradicional por dos pasajes. El proyecto asume la configuración completa de la cuadra por medio de una secuencia tipológica homogénea que se repite a lo largo de la calle. Sin embargo, sobre una misma planta repetida los frentes asumirán diferencias, unas pocas en la disposición de los vanos, la mayoría en los sistemas ornamentales que se sobreponen a la fachada.
Ways to build a city: repeated houses, unique houses Sin información
A city that reached half a million people in the 20’s undoubtedly required addressing ELEVACIÓN PORVENIR the problem of housing, both as an opportunity for private investment as for public Sin información advocacy. This was a professional field that Kulczewski exceptionally capitalized, ELEVACIÓN PORVENIR particularly for the opportunities provided by the new regulations - the Act of Affordable Housing of 1925 - but most likely because it was here where his ideals of a better society could take place. A first design action at the urban level was made for the businessman Alejandro Guttmann between 1922 and 1924, in the complex on Esperanza Street9. He planned, in phases, a typologically diverse complex in almost half a block, which included an interior lane and a number of houses of similar type on the perimeter and three two-story houses on Catedral Street. The facades would present a multiplicity of proposals in windows and minor ornamentation. ELEVACIÓN COQUIMBO The Madrid Street project (1925), also made for Guttmann, is product of the speculative forms of urban land division in force in Santiago in those years. In this case, it involves a strip of land remnant of a subdivision of the traditional block, crossed by two alleys. The Kulczewski project assumes the full configuration the block through a homogeneous typological sequence repeated along the street. However, on the same repeated floor plan the elevations will be different, a few in the arrangement of the openings, most in the ornamental systems that are superimposed on the façade.
ESCALA 1:100
Sin información
ELEVACIÓN PORVENIR
ESCALA 1:100
Sin información
ESCALA 1:100
ELEVACIÓN PSJE. VICTOR OPAZO - FAC
Madrid development (1925-1927), Madrid, Coquimbo, Porvenir Streets, and Victor Opazo lane. 33 houses in total. Exterior façades and dividing walls of brick masonry; interior partition adobe walls with timber structure.
ESCALA 1:100
Fotografía: Florencia Menceyra
PRODUCED BY AN AUTODESK EDUCATIONAL PRODUCT
PRODUCED BY AN AUTODESK EDUCATIONAL PRODUCT
PRODUCED BY AN AUTODESK EDUCATIONAL PRODUCT
ELEVACIÓN MADRID
Sin información
ELEVACIÓN COQUIMBO
ESCALA 1:100
ELEVACIÓN PSJE. VICTOR OPAZO - FACHADA PONIENTE
ESCALA 1:100
PLANTA TIPO ESQUINA | CALLE MADRID
ELEVACIÓN PORVENIR / PORVENIR ELEVATION
Sin información
ESCALA 1:100
ELEVACIÓN PORVENIR
ELEVACIÓN MADRID
ESCALA 1:100
PLANTA TIPO CENTRAL | CALLE MADRID
O ESCALA 1:100
PLANTA TIPO ESQUINA | CALLE MADRID
PLANIMET
KULCZEWS
Dibujo por: Constan
PLANTA TIPO ESQUINA | CALLE MADRID
ESCALA 1:100
PLANTA TIPO CENTRAL | CALLE MADRID
PRODUCED BY AN AUTODESK EDUCATIONAL PRODUCT
29 PLANTA TIPO CENTRAL | CALLE MADRID
Levantamiento fotográfico Av. Antonio Varas / Av. Antonio Varas facades.
Levantamiento fotográfico Capitán Arredondo / Capitán Arredondo facades.
Fotografías: Álbum LK
Levantamiento fotográfico Capitán Arredondo / Capitán Arredondo facades.
Levantamiento fotográfico Sargento Menadier / Sargento Menadier facades. Población Leopoldo Urrutia (1926-1928), calles Leopoldo Urrutia-Antonio Varas-Sargento Luis Navarrete-Manuel Montt, Ñuñoa, Santiago. Son 113 residencias de fachada continua originalmente destinadas a familias de suboficiales de Caballería y Carabineros. Material principal, ladrillo a la vista / Leopoldo Urrutia Development (1926-1928), Sector between Leopoldo Urrutia, Antonio Varas, Sargento Luis Navarrete and Manuel Montt streets, Providencia, Santiago. 113 continuous facade houses originally intended for the families of cavalry and police officers. Main material, exposed brick.
El conjunto en la calle Leopoldo Urrutia en Ñuñoa fue realizado para los suboficiales de la Escuela de Aplicación de Caballería entre 1926 y 1928. Se trata de un trazado de subdivisión en pequeñas manzanas como unidades urbanas trapezoidales con fachadas continuas, en las que pueden identificarse las viviendas por las separaciones de los techos y los resaltos sobre los accesos. Kulczewski diseñó las casas siguiendo un patrón ya recurrente -la alineación de cuartos sobre el medianero- y en tres tipologías básicas, dos de las cuales permitían futuras ampliaciones siguiendo la organización proyectada. Las fachadas, nuevamente, proponían una repetición sistemática de los detalles de jambas y zócalos y variación en los motivos sobre las puertas. Hacia 1928 proyecta el conjunto Keller, para un emprendimiento inmobiliario privado. Era una nueva subdivisión especulativa del suelo para lograr sitios más pequeños y por tanto accesibles a los futuros propietarios. Desarrolló básicamente dos tipologías con algunas variaciones: una de un solo piso pareada y otra de dos pisos, en algunas situaciones pareada y aislada en las esquinas del conjunto. Las casas pareadas con doble orientación y un patio posterior conformaron una fachada continua con antejardines, donde los techos asumían el principal protagonismo. La dimensión del conjunto se reforzó por el uso de ladrillo a la vista, con algunas intervenciones de estucos en jambas, arcos y zócalos, en un despliegue 30
The complex on Leopoldo Urrutia Street in Ñuñoa was designed for the officers of the Cavalry Academy from 1926 to 1928. The subdivision layout proposes small blocks as trapezoidal urban units with continuous façades, in which the individual homes can be identified in the separation of roofs and overhangs on the entrances. Kulczewski designed the houses following a recurring pattern – the alignment of the rooms on the dividing wall - and in three basic types, two of which allow future expansion following the proposed organization. The façades, again, proposed a systematic repetition of the details of doorposts and bases and variation in the patterns over the doors. In 1928 he designed the Keller Street development for a private real estate company. It was a new speculative land subdivision with smaller plots and therefore more accessible for future owners. He developed basically two types with some variations: one single story floor semi-detached and another two-story, in some situations semi-detached and detached in the corners of the complex. The semi detached with two fronts and a backyard formed a continuous façade with front yards, where the roofs took on the main role. The dimension of the complex is reinforced by the overall use of brick, with stucco applications in doorposts, archways and bases, in an outstanding picturesque display. In the early years of the 30s he would expand the complex connecting it to the National
Fachadas y detalles originales del conjunto en la calle Leopoldo Urrutia / Facades and original features set on the Leopoldo Urrutia development.
PRODUCED BY AN AUTODESK EDUCATIONAL PRODUCT
PRODUCED BY AN AUTODESK EDUCATIONAL PRODUCT
CASA SIN ANTEJARDÍN 2 / HOUSE WITHOUT FRONT YARD
PRODUCED BY AN AUTODESK EDUCATIONAL PRODUCT
CASA CON ANTEJARDÍN / HOUSE WITH FRONT YARD
PRODUCED BY AN AUTODESK EDUCATIONAL PRODUCT PRODUCED BY AN AUTODESK EDUCATIONAL PRODUCT
CASA SIN ANTEJARDÍN 1 / HOUSE WITHOUT FRONT YARD
PRODUCED BY AN AUTODESK EDUCATIONAL PRODUCT
PRODUCED BY AN AUTODESK EDUCATIONAL PRODUCT
PRODUCED BY AN AUTODESK EDUCATIONAL PRODUCT
31
Población Los Castaños (1927-1930 ), Av. Francia, entre Av. Independencia y Av. Vivaceta, Independencia, Santiago. 84 viviendas de uno y dos pisos, construidas por encargo de la Caja de Previsión de la Policía. Se observa el uso de tejas de arcilla, arcos de medio punto y muros llenos sobre el vano, elementos característicos de las construcciones de Kulczewski / Los Castaños Development (1927-1930), Francia Avenue, between Independencia and Vivaceta Avenues, Independencia, Santiago. 84 one and two story houses, commissioned by the police pension fund. The compound features the use of clay tiles, arches and walls over the voids, typical of Kulczewski buildings.
‘pintoresquista’ sobresaliente. En los primeros años de la década del 30 ampliaría la población relacionándola con la de la Caja Nacional de Ahorros, más cercana a las formas propuestas por Raymond Unwin para las urbanizaciones ajardinadas, tanto en el uso de trazados curiosos como de unidades arquitectónicas aisladas.10 La Población Los Castaños, en Independencia, la hizo para la Caja de Previsión de la Policía entre 1927 y 1930. Siendo la más ortodoxa y elemental en su esquema urbano, siguiendo el trazado regular a lo largo de tres cuadras, resulta la de mayor variación tipológica y ornamental. Como si hubiese querido eludir la regularidad de la forma urbana, las casas se diseñaron particularmente, aunque siguiendo algunos patrones de referencia en planta. Se realizaron algunas en un solo piso y otras en dos, manteniendo en todos los casos un antejardín. La variación no fue en este caso solamente ornamental, sino que se realizó sobre las formas mismas por medio de la incorporación de cuerpos salientes, torreones y articulaciones volumétricas especiales que asumen mayor preponderancia en los sitios en esquina.
32
Savings Bank development, closer to the shapes proposed by Raymond Unwin for garden developments, both in the use of curious architectural layouts as well as detached units.10 The Los Castaños development, in Independencia, was built for the police pension fund between 1927 and 1930. Being the most orthodox and elemental in its urban arrangement with a regular layout along the three blocks, it has an outstanding typological and ornamental variation. As if he wanted to avoid the regularity of urban form, the houses were individually designed, however following certain referential floor plan patterns. Some have one level and others two, providing in all cases a front yard. Variation in this case was not merely ornamental, but applied to the shapes themselves by the addition of protruding volumes, turrets and special volumetric articulations that become more prominent on the corner plots.
PLANTA CASA / HOUSE PLAN
PLANO DE CONJUNTO / OVERALL PLAN
33
Fotógrafías: Gabriel Renié, colección ArquiBus.
La construcción del conjunto Virginia Opazo, ya en los años 40, constituye probablemente una de sus mejores intervenciones urbanas. Un trazado que asumía la continuidad con los principios artísticos11, con un pasaje central que incorporaba un bloque de edificación como isla. La estrategia de conformación de un sitio caracterizado por una forma urbana pregnante se basó principalmente en la idea de un pasaje con un recorrido central en torno a la isla, algo sesgado respecto a la traza tradicional de la ciudad en ese tramo. Propuso una distribución homogénea de sitios en los bordes, con tipologías específicas en momentos de transformación espacial como los ángulos, y con tipos bastante regulares y repetitivos de casas de dos pisos en la construcción de la alineación de las fachadas laterales. Su mayor transformación tipológica residió en la incorporación del garaje en la organización de la planta, y en ello tal vez resida también la razón del pasaje con doble recorrido interior. El proyecto de viviendas fue central en su actividad como arquitecto, y lo fue en tanto configuradora de ciudad. Realizó varios conjuntos más, en los que mantuvo más o menos idénticas las condiciones descritas. La clave estaba en la definición del conjunto por medio del trazado a fin de lograr un máximo aprovechamiento del solar, pero con una mayor definición en el diseño por medio de las grandes líneas de la forma urbana. Sin embargo, las innovaciones tipológicas que pudo introducir no fueron muchas. Los tipos eran básicamente de alineación repetitiva de cuartos en torno a los medianeros. Los utilizó en casi todos los conjuntos, incluso en Keller para las casas de un piso. Las disposiciones internas no eran objeto de mayores esfuerzos sino cuando configuraban particularmente la forma, como en Los Castaños. 34
Conjunto Virginia Opazo (ex Quinta Meiggs), 1941-1942, calle Salvador Sanfuentes (ex Montt), Av. Alameda, Santiago. Conjunto de 31 casas pareadas de dos pisos. Fachada, muros divisorios, caja de escaleras y contorno de patios son de ladrillo; muros interiores de albañilería y cimientos de concreto / Virginia Opazo Complex (former Quinta Meiggs), 1941-1942 . Salvador Sanfuentes Street (ex Montt) – Alameda Avenue, Santiago. 31 two-story townhouses. Façade, partition walls, stairwells and patio walls in brick, masonry interior walls and concrete foundations.
The Virginia Opazo complex, already in the 40s, is probably one of his best urban interventions. The layout represents continuity with the artistic principles11, with a central lane that incorporated a building block as an island. The strategy of creation of a site characterized by a significant urban form was based primarily on the idea of an alley with a central route around the island, somewhat departing from the traditional layout of the city in that district. He proposed a uniform distribution of plots along the edges, with specific typologies in particular moments of spatial transformation such as the angles, and quite regular and repetitive types of two-story homes in the construction of the alignment of the lateral façades. His greatest typological transformation resided in incorporating the garage to the organization of the floor plan, and this may also explain the double inner circulation of the alley. The housing project was central to his work as an architect, insofar as it created a type of city. He made several more compounds, which kept more or less identical conditions as described. The key was in the definition of the layout of the compound in order to achieve maximum use of the land, with a greater design definition in the main outlines of the urban form. However, the typological innovations he could introduce were not numerous. The types were basically repetitive alignment of rooms along the property division walls. He applied this in almost all the developments, even in Keller for the onestory houses. Internal layouts were not subject to greater efforts except when they particularly shaped the volume as in the Los Castaños unit.
ZO OPA INIA VIRG BULNES AL GENER
REYES GARCÍA
INS
ÑA AV. ESPA
BL AV. REPÚ
ICA
G . O'HIG AV. BDO
NTES
UE OR SANF
SALVAD
PLANO DE UBICACIÓN / LOCATION PLAN
35
Fotografía: Alejandro Cabrera
Casas Catedral (1923), calle Catedral 2851-2871, Barrio Yungay, Santiago. Casas de dos pisos y con cubierta habitable construidas en albañilería simple con estructura interna de madera con adobes de canto / Catedral Houses (1923), 2851 - 2871 Catedral Street, Yungay neighborhood, Santiago. Two-story houses with an attic, built with simple masonry and internal wooden structure with upright adobes.
En general, sus elecciones no fueron aquí propiamente estilísticas. Se propusieron en un patrón de variaciones posibles sobre elementos menores, cuyas principales transformaciones estaban en los tamaños de los vanos de las ventanas y los sistemas ornamentales que las acompañan, lo que hace suponer marcos presupuestarios ajustados. Esta opción de variabilidad del proyecto, que Kulczewski asociaba a la libertad12, era también una práctica frecuente en las operaciones inmobiliarias desde fines del siglo XIX, como en el caso de los conjuntos realizados entre 1924 y 1929 por Hilarión Hernández Larguía para el Banco Edificador Rosarino, en Argentina, por citar solo un ejemplo13. Algo que por cierto la crítica contingente reclamaba: “Es de desear que alguna de esas nuevas asociaciones de edificación que se forman dé el primer paso, haciendo construir un barrio residencial en un estilo determinado (que en su unidad permite siempre grandes variantes individuales), guardando el plano una armoniosa sensación de conjunto modernista o de evocación de otros tiempos y regiones”.14 Por otra parte, la tensión hacia el aprovechamiento del sitio o la dimensión controlada de los recintos no son estrictamente características de una avanzada de la modernidad, sino que se corresponden directamente con las aspiraciones y posibilidades del desarrollo inmobiliario que tanto los operadores como sus diferentes clientes proponían. Lo que resulta particularmente definitorio en estos conjuntos es la convicción de la importancia de construir la calle por medio de las viviendas continuas, consecuencia de la alineación de las casas –algo que, por ejemplo, en el Plan de Berlage para Ámsterdam resultaba determinante-, y 36
que, como un townscape, muestran la capacidad de Kulczewski de un diseño a escala urbana, tan o más importante en la idea de la formación de comunidad que su identificación y legibilidad por medio de la ornamentación.
La gran ciudad: ideología y práctica En torno a 1929, el problema urbano eclosionaba en su dimensión técnica, disciplinar y profesional. Brunner polarizaba el debate en torno al futuro de Santiago, Muñoz Maluschka institucionalizaba el instrumental técnico científico para la promoción armónica del crecimiento urbano, Larraín y Arteaga incorporaban la nueva dimensión estética de la arquitectura moderna en el Edificio Oberpaur, y unos jóvenes estudiantes de la Universidad de Chile intentaban la primera reforma de la enseñanza de la arquitectura. Kulczewski había protagonizado los años recientes en la construcción de vastas porciones del tejido urbano, y ya había explorado la dimensión del lenguaje que le correspondería a la arquitectura en relación con un nuevo fenómeno, la ciudad en transformación. Luciano Kulczewski fue un hacedor en un periodo clave de la ciudad, aquel que se inicia en la transformación positiva de las estructuras sociales y políticas que se promueve tras los festejos del centenario y que se cancela con la crisis del 30, sin duda un punto clave en su carrera. Él mismo viviría en situación propia la crisis y la reorganización capitalista consecuente, cuando debió negociar en el sistema financiero su proyecto de pequeño rascacielos.
PLANTA 1º PISO / 1ST FLOOR PLAN
In general, his choices were not precisely stylistic. They set a pattern of possible variations of minor elements, whose main transformations were in the sizes of the openings of the windows and their associated ornamental systems, which suggests tight budget considerations. This option for project variation, which Kulczewski associated with freedom12, was also common practice in real estate developments from the late nineteenth century, as in the case of the complexes made between 1924 and 1929 by Hilarión Hernández Larguía for the Banco Edificador Rosarino in Argentina, to name just one example13. Something that certainly contemporary criticism argued: “It is desirable that some of these new construction partnerships take the first step, building a residential neighborhood in a particular style (that in its uniformity will always allow large individual variations) maintaining a harmonious feeling of a modernist complex or a recreation of other times and places.”14 Moreover, the ambition towards the effective use of the plot or the controlled dimension of the premises are not strictly features of an early modernity, but clearly correspond to the aspirations and possibilities of the real estate development that both operators and his different clients proposed. What is particularly defining these complexes is the conviction of the significance of building the street with the continuous housing, due to the alignment of the houses - something that was essential in the Berlage Plan for Amsterdam, for example - and that, as a townscape, displayed the ability of Kulczewski for designing on an urban scale, just as important in the idea of the creation of community as its identification and readability through ornamentation.
PLANTA 2º PISO / 2ND FLOOR PLAN
The great city: ideology and practice Around 1929, the technical, design and professional dimension of the urban problem exploded. Brunner polarized the debate on the future of Santiago, Muñoz Maluschka institutionalized the scientific technical instruments for the promotion of harmonious urban growth, Larraín and Arteaga incorporated the new aesthetic dimension of modern architecture in the Oberpaur Building, and young students of the Universidad de Chile attempted the first reform of the teaching of architecture. Kulczewski had occupied a leading position in the construction of large portions of the urban fabric in recent years, and had already explored the dimension of language that would correspond to the architecture in relation to a new phenomenon, the city in transformation. Luciano Kulczewski was an achiever in the key period of the city that starts with the positive transformation of social and political structures promoted after the centennial celebrations and abandoned with the crisis of the 30’s, certainly a key point in his career. He would personally live through the crisis and subsequent capitalist reorganization, when he had to negotiate with the financial system his project for a small skyscraper. After the crisis the construction of the city was instrumental in the reconstruction of the capitalist base of the country. The subsequent reconfiguration prompted new forms of real estate business, new forms of labor organization and consequently the construction market. Individual endeavors would be questioned, both in the architectural sense as well as the artisanal craft regarding construction. 37
Después de la crisis la producción de la ciudad fue fundamental para la reconstrucción de la base capitalista en el país. La reconfiguración posterior impulsó nuevas formas del negocio inmobiliario, nuevas formas de la organización del trabajo y por consecuencia del mercado de la construcción. Los intentos de producción individuales quedarían cuestionados, tanto los arquitectónicos como los artesanales que se originaban en torno a la construcción. Y era esa relación entre artesanía e industria de la construcción la que aparece detrás del uso del arsenal decorativo de Kulczewski. Una directa promoción de los sectores de las artes decorativas, algo que formaba parte de la construcción ideológica en torno al diseño y la arquitectura en las corrientes pioneras del socialismo del siglo XIX. El uso intensivo de los sistemas ornamentales y su pretensión de un lenguaje a escala urbana son una clara definición ideológica, que pudiera corresponderse con las aproximaciones casi contemporáneas de los grupos expresionistas portadores de una visión socialista en el diseño de las ciudades15. Muchas de sus aproximaciones estilísticas pudieron estar dominadas por un interés ideológico en la relación entre artesanado y producción arquitectónica, más cercana a las ideas de totalidad integrada que a las del arte decorativo de la tradición francesa. Es sabido que Kulczewski fue uno de los fundadores del Partido Socialista16 junto a Arturo Bianchi, con quien había compartido los estudios de Arquitectura17, participado en el Centro de Estudiantes, en la Federación de la Universidad de Chile, y con quien había militado en la organización Orden Socialista, de reconocida tendencia marxista y cercana a las orientaciones socialdemócratas, seguramente bajo el influjo revolucionario mundial de fines del dieciocho. Si bien nunca explicitó posiciones en textos programáticos o liminares, sus argumentaciones quedaron plasmadas en sus obras. Su orientación ideológica, en su tiempo de formación y de producción más activa, se asocian a las vertientes en que la creación individual, sobre todo la artística, fuertemente caracterizada, era también una forma de realización del ideal colectivo. Por otra parte, la dimensión de servicio profesional y el valor de la arquitectura como acto social se vieron reforzados con su trabajo en el servicio público, como administrador de la Caja del Seguro Obrero Obligatorio entre 1939 y 1940. Desde allí promovió la construcción de los grandes conjuntos de edificios colectivos, tanto en ciudades del norte como en la zona central. Su visión del fenómeno urbano se puso en práctica en la selección de los terrenos para edificios colectivos en Arica, Iquique, Tocopilla y Antofagasta18. Los colectivos del norte fueron proyectados por Aquiles Zentilli y su equipo en el Departamento de Arquitectura de la Caja, quienes transformaron la unidad ya definida para el conjunto San Eugenio y desarrollaron una forma de agrupación urbana excepcionalmente atenta al trazado y al paisaje de las ciudades del norte. El norte era, por cierto, un bastión electoral socialista,
y allí fue posible intentar una acción institucional que pusiera en relación la obra de arquitectura y la convicción de una nueva forma del trabajo, tal como lo atestigua la relación entre sindicatos y administración durante la construcción de los edificios, al menos para el caso de Tocopilla.19 También en su labor de administrador puso en marcha una forma de construir la ciudad, que asumía tanto la organización del trabajo en la producción edilicia como la dimensión urbana de transformación por la vivienda que implicaron los colectivos para obreros del norte. Otra forma de “ayudar a la felicidad y el buen vivir”.20
Convicciones construidas Si bien algunos escritos ya canónicos han establecido su estatuto legendario21, son varios los sentidos en que la obra de Kulczewski no ha sido valorizada: la ciudad como escena, la relación productiva entre arte y arquitectura, el valor del trabajo como acto social de la arquitectura. Decía Tafuri que siempre es necesario “un análisis capaz de reconstruir el acontecimiento en su carácter más agudo y único, de restituir a la irrupción del acontecimiento su carácter de ruptura”22. Como se ha planteado, la forma en que concebía la ciudad lo distingue claramente ya que su arquitectura constituyó una forma de producción simbólica del nuevo tiempo de la gran ciudad. En algún sentido sus aventuras estilísticas -tan frecuentemente destacadas- no eran sino parte de la búsqueda de un nuevo lenguaje que representara la dimensión metropolitana de la ciudad y su tiempo. Más allá de la leyenda, su aporte definitivo estuvo en la constitución formal y material de un sentido artístico superador, que queda arraigado en el futuro no por capacidad anticipatoria, sino por la convicción acerca de la capacidad transformadora de la arquitectura.
Este trabajo forma parte del Proyecto Fondecyt Nº1140964: “La arquitectura de la gran ciudad, Chile 1930-1970”, del cual el autor es investigador responsable. Se agradece a Fondecyt el financiamiento otorgado. This work is part of Fondecyt Project Nº1140964: “The architecture of the big city, Chile 1930-1970”, of which the author is head researcher. Acknowledgements to the granted financing by Fondecyt. Parte del material iconográfico de esteartículo proviene de la investigación realizada por alumnos de 6º semestre en el curso de Teoría Avanzada 2 FAU, 2012, guiado por el profesor Maximiano Atria. Part of the graphic material in this article comes from research conducted in the Advanced Theory 2 course at FAU, 2012, led by Professor Maximiano Atria.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Torrent, Horacio. “Un parque para la gran ciudad del pacífico sur: Carlos Thays y el cerro San Cristóbal”. Villes en Parallèle; Université de Paris X – UNAM México, 2015. Aguirre, Max: “Imaginación Instintiva: la arquitectura de Luciano Kulczewski en el cerro San Cristóbal”, Revista ARQ 34, 1996, pp. 13-18. H.S.A.: “Construir”, Arquitectura y Arte Decorativo 11, julio 1930, p. 467. 4 Guido, Ángel: Catedrales y rascacielos, Colegio Libre de Estudios Superiores de Buenos Aires, 1936. 5 “Problemas Urbanos: la altura de los edificios” (De El diario ilustrado), Arquitectura y Arte Decorativo Vol. 1 – 11, julio 1930. 6 Brünner, Karl: Santiago, la ciudad moderna, Imprenta La Tracción, Santiago, 1932. 7 Ferriss, Hugh: The Metropolis of Tomorrow, Ives Washburn Publisher, New York, 1929. 8 Ver Hidalgo, Rodrigo: “Vivienda social y espacio urbano en Santiago de Chile. Una mirada retrospectiva a la acción del Estado en las primeras décadas del Siglo XX”. EURE v.28 n.83, mayo 2002. 9 Ver: Harris, Ronald: “Luciano Kulczewski, arquitecto. Eclecticismo y procesos modernizadores en el Chile de la primera mitad del siglo XX”, tesis doctoral ETSAM Universidad Politécnica de Madrid, 2014 (Harris ha configurado un catastro sistemático de su obra). 10 Unwin, Raymond: Town Planning in practice (1909) (Versión castellana: La práctica del urbanismo : una introducción al arte de proyectar ciudades y barrios). Gustavo Gili , Barcelona, 1984. 11 Ver Sitte, Camilo: Construcción de ciudades según principios artísticos (1889), Gustavo Gili, Barcelona, 1980. 12 Burmeister, Enrique, entrevista. En: Riquelme, F. p.27. 13 Pampinella, Silvia (Comp.). Hilarión Hernández Larguía 1892/1978. Ed. FAP y D-UNR, Rosario, 1993. 14 Swing: “La arquitectura moderna en Chile”, Arquitectura y Arte Decorativo Vol. 1 – 6-7, octubre 1929. 15 Puede asociarse aquí algunas preocupaciones como las del propio Berlage, o las de la revista Wendingen en el ámbito holandés, o las de Bruno Taut en el ámbito alemán durante los años de la Primera Guerra Mundial. 16 Dinamarca, Manuel: La república socialista chilena: orígenes legítimos del Partido Socialista, Ediciones Documentas, Santiago, 1987. 17 AAVV: Ciento cincuenta años de enseñanza de la arquitectura en la Universidad de Chile, 1849 – 1999, Universidad de Chile, Facultad de Arquitectura y Urbanismo, Santiago, 1999. 18 Galeno, Claudio: “Edificios colectivos de la Caja del Seguro Obrero Obligatorio, 1939-42”, Cuadernos de Arquitectura 10, Departamento de Arquitectura Universidad Católica del Norte, Antofagasta, 2009. 19 Galaz, Damir: Edificios colectivos de la Caja del Seguro Obrero Obligatorio de Tocopilla, 1939-41. Movimiento Moderno, solución social, Ediciones Retruecanosinversos, Tocopilla/ Arica, 2011. 20 Burmeister, Enrique, entrevista. En: Riquelme, Fernando p.27. 21 Riquelme, Fernando: La arquitectura de Luciano Kulczewski : un ensayo entre el eclecticismo y el Movimiento Moderno en Chile, Ediciones ARQ, Escuela de Arquitectura Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago, 1996. 22 Tafuri, Manfredo: La esfera y el laberinto, Gili, Barcelona, 1984, p.8. 1 2 3
38
And it was this relationship between craft and the construction industry that explains the use of the decorative arsenal of Kulczewski. This constitutes a clear promotion of the decorative arts, part of the ideological construction regarding design and architecture in the pioneering currents of socialism of the nineteenth century. The intensive use of ornamental systems and their claim to a language at an urban scale is a clear ideological definition, which would correspond with the almost contemporary approaches the expressionist groups carriers of a socialist vision of the design of cities. Many of his stylistic approaches could have been dominated by an ideological interest in the relationship between craft and architectural production, closer to the ideas of an integrated vision than to the Decorative Arts of the French tradition. It is known that Kulczewski was one of the founders of the Socialist Party with Arturo Bianchi16, a fellow student of Architecture17, and co participant in the Student Center, the Federation of the Universidad de Chile, and with whom he had shared activism in the Socialist Order organization, a recognized Marxist collective close to the Social Democrats, probably under the influence of the international revolutionary trend of the late 1918. Although he never made his views explicit in programmatic or liminal texts, his ideas were reflected in his works. His ideological orientation, during his formative as well as his more productive years, is associated to the vision of individual creativity, especially artistic and strongly characterized, as an embodiment of the collective ideal. Moreover, the dimension of professional service and the value of architecture as a social act were reinforced with his work in public service, as administrator of the Mandatory Labor Insurance Fund between 1939 and 1940. From this position he promoted the construction of large groups of collective buildings, both in northern and central cities. His vision of the urban phenomenon was implemented in the selection of land for collective buildings in Arica, Iquique, Tocopilla and Antofagasta18. The developments in the North were designed by Aquiles Zentilli and his team at the Department of Architecture of the Fund. They transformed the already defined unit for the San Eugenio project and developed a form of urban clustering exceptionally attentive to the layout and landscape of the northern cities. The north was certainly a socialist electoral stronghold, where it was possible to implement an institutional action to put together the work of architecture and the conviction of a new form of labor, as evidenced by the relationship between unions and management during the construction of the buildings, at least in the case of Tocopilla. Also in his work as administrator he established a way to build the city, which assumed both the organization of labor in the building industry as well as the urban dimension of transformation through housing, which resulted in collective developments for northern workers. Another way to “help bring happiness and good life”.20
Built convictions While some canonical writings have already established his legendary status21, there is several ways in which the work of Kulczewski has not been valued: the city as a scene, the productive relationship between art and architecture, and the value of labor as a social act of architecture. Tafuri said that an “analysis able to reconstruct the event in its most acute and unique character, to restore to the emergence of the event its disruptive condition”22 is always necessary. As it has been presented, the way he conceived the city is clearly distinctive since its architecture was a form of symbolic production of the new era of the big city. In some sense his stylistic adventures - so often highlighted - were anything but part of the search for a new language to represent the metropolitan dimension of the city and its time. Beyond the legend, his final contribution was in the formal and material constitution of a transcending artistic sense, which is rooted in the future not by anticipatory ability, but by the belief in the transformative power of architecture.
(*) Horacio Torrent es arquitecto, magíster y doctor en Arquitectura. Actualmente es profesor titular de la Escuela de Arquitectura de la Pontificia Universidad Católica de Chile y presidente de Docomomo Chile. Horacio Torrent is architect, MSc and PhD in Architecture. He currently teaches at the School of Architecture at the Catholic University of Chile and is President of Docomomo Chile.
(*) Maximiano Atria arquitecto y magíster en Arquitectura (PUC), secretario general de Docomomo Chile desde 2004. Autor y colaborador en diversas publicaciones especializadas. Profesor asistente de FAU y arquitecto director de La Oficina, agencia de arquitectura y gestión cultural. Maximiano Atria, architect and Master of Architecture (PUC), secretary general of Docomomo Chile since 2004. Author and contributor in various publications. Assistant teacher at FAU and director architect of La Oficina, architecture and cultural management agency.
BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES Torrent, Horacio. “Un parque para la gran ciudad del pacífico sur: Carlos Thays y el cerro San Cristóbal”. Villes en Parallèle; Université de Paris X – UNAM Mexico, 2015. Aguirre, Max: “Imaginación Instintiva: la arquitectura de Luciano Kulczewski en el cerro San Cristóbal”, ARQ 34 Magazine, 1996, p. 13-18. H.S.A.: “Construir”, Arquitectura y Arte Decorativo 11, July 1930, p. 467. 4 Guido Angel: Catedrales y rascacielos, Colegio Libre de Estudios Superiores de Buenos Aires, 1936. 5 “Problemas Urbanos: la altura de los edificios” Urban problems: the height of buildings (from El diario ilustrado), Arquitectura y Arte Decorativo Vol. 1 – 11, July 1930. 6 Brünner, Karl: Santiago, la ciudad moderna, (Santiago, the Modern City) Imprenta La Tracción, Santiago, 1932. 7 Ferriss, Hugh: The Metropolis of Tomorrow, Ives Washburn Publisher, New York, 1929. 8 See Hidalgo, Rodrigo: "Vivienda social y espacio urbano en Santiago de Chile. Una mirada retrospectiva a la acción del Estado en las primeras décadas del Siglo XX”. EURE v.28 n.83, May 2002. 9 See: Harris, Ronald: “Luciano Kulczewski, arquitecto. Eclecticismo y procesos modernizadores en el Chile de la primera mitad del siglo XX”, (Luciano Kulczewski, architect. Eclecticism and modernizing processes in Chile in the first half of the twentieth century), doctoral thesis ETSAM Polytechnic University of Madrid, 2014 (Harris has established a systematic record of his work). 10 Unwin, Raymond: Town Planning in Practice (1909). 11 See Sitte Camilo: City Planning According to Artistic Principles (1889. 12 Burmeister, Enrique, interview. In: Riquelme, F. p.27. 13 Pampinella, Silvia (Comp.). Hilarión Hernández Larguía 1892/1978. Ed. FAP and D-UNR, Rosario, 1993. 14 Swing: “La arquitectura moderna en Chile”, (Modern architecture in Chile), Arquitectura y Arte Decorativo, Vol. 1 – 6-7, October 1929.. 15 You can associate here some concerns such as Berlage’s own, or those in Wendingen magazine in the Netherlands, or Bruno Taut in the Germany during the years of the First World War I. 16 Dinamarca, Manuel: La república socialista chilena: orígenes legítimos del Partido Socialista (The Chilean socialist republic: the legitimate origins of the Socialist Party). Ediciones Documentas, Santiago, 1987. 17 AAVV: Ciento cincuenta años de enseñanza de la arquitectura en la Universidad de Chile, 1849 – 1999 (One hundred and fifty years of teaching architecture at the University of Chile), 1849 - 1999, University of Chile, Faculty of Architecture and Urbanism, Santiago, 1999. 18 Galeno, Claudio: “Edificios colectivos de la Caja del Seguro Obrero Obligatorio, 1939-42”, (Collective buildings by the Workers Mandatory Insurance Fund, 1939-1942), Cuadernos de Arquitectura 10, Architecture Department of the North Catholic University, Antofagasta, 2009. 19 Galaz, Damir: Edificios colectivos de la Caja del Seguro Obrero Obligatorio de Tocopilla, 1939-41. Movimiento Moderno, solución social, (Collective buildings of the Workers Mandatory Insurance Fund of Tocopilla, 1939-1941. Modern Movement, social solution), Ediciones Retruecanosinversos, Tocopilla / Arica, 2011. 20 Burmeister, Enrique, interview. In: Riquelme, Fernando p.27. 21 Riquelme, Fernando: (The architecture of Luciano Kulczewski: an essay between eclecticism and modernism in Chile), Ediciones ARQ, School of Architecture Pontifical Catholic University of Chile, Santiago, 1996. 22 Tafuri, Manfredo: The Sphere and the Labyrinth, Gili, Barcelona, 1984, p.8. 1 2 3
39
PAISAJISMO
Landscaping
PARQUE FLUVIAL RENATO POBLETE / Renato Poblete River Park BOZA ARQUITECTOS
ARQUITECTOS / ARCHITECTS : CRISTIÁN BOZA DÍAZ, CRISTIÁN BOZA WILSON, DIEGO LABBÉ, MICHEL CARLES, EDUARDO RUIZ-RUISEÑO COLABORADORES / COLLABORATORS : PEDRO PEDRAZA, VÍCTOR REYMAN, KARINA LECAROS, FELIPE SELMAN, VÍCTOR ALEGRÍA MANDANTE / OWNER : MOP UBICACIÓN / LOCATION : AV. COSTANERA SUR 3201, QUINTA NORMAL, SANTIAGO PAISAJISMO / LANDSCAPING : CLAUDIA OÑATE, PILAR LOZANO, CECILIA VERGARA, GABRIELA SALDÍAS ILUMINACIÓN / LIGHTING DESIGN : PAULINA VILLALOBOS, PAMELA PADRUNO CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : BROTEC INGENIERÍA / ENGINEERING : CICSA SUPERFICIE / SURFACE AREA : 20 HA AÑO / YEAR : 2015 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : CRISTIÁN BOZA W., GUY WENBORNE
Situado en la comuna de Quinta Normal, el parque fluvial propone una nueva intervención urbana sustentable de espacio público al recuperar la ribera del Mapocho, rehabilitar una zona degradada e integrar el agua como elemento de proyección. Asimismo, alivia el gran déficit de áreas verdes que hay en la comuna.
INDEPENDENCIA
Located in the district of Quinta Normal, the river park proposes a new sustainable urban public space intervention by restoring the banks of the Mapocho River, rehabilitating a degraded area and integrating water as an element of projection. In addition it alleviates the large green area deficit of the district.
RENCA
CO
STA
NE
NO
RTE
TA
PIS TO AU
RA
AL
R NT
CE
CA
RRA
SC
AL
Par que
C
A AN
TU MA
QUINTA NORMAL EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
40
de
Los
PDT
Rey
E. B
es
SANTIAGO
ALM
AC
EDA
41
@ Guy Wenborne
A A
B
1
7 2
4
2
2 6
3
B
5 10
2
9
11
2
12 8
1
PLANTA GENERAL / GENERAL FLOOR PLAN 0
42
30
60 m
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
ACCESO PRINCIPAL / MAIN ENTRANCE ACCESOS SECUNDARIOS / SECONDARY ENTRANCES JARDÍN BOTÁNICO / BOTANICAL GARDEN EMBARCADEROS Y FAJA DE CANOTAJE / PIERS AND CANOEING STRIP ANFITEATRO / AMPHITHEATER GÉISER DE AGUA / WATER GEYSER ZONA DE NIÑOS / CHILDREN’S AREA PLAZA DE AGUA / WATER PLAZA ISLA DE LOS CÁCTUS / CACTUS ISLAND PUENTES / BRIDGES REPRESA / DAM CANCHAS Y CAMARINES / SPORT FIELDS AND DRESSING ROOMS
43
La idea de un parque fluvial en Santiago comenzó a configurarse el año 2001, con el objetivo principal de recuperar las riberas del Río Mapocho a través de la implementación de exclusas colapsables a lo largo de 34 kilómetros de oriente a poniente. Se aspiraba a generar diversos polos de desarrollo a lo largo del recorrido y asentar la imagen de un Mapocho navegable. Esta imagen se concreta en parte en el proyecto Parque Fluvial Renato Poblete, emplazado en la comuna de Quinta Normal, en el sector poniente de Santiago. El terreno colinda con la comuna de Renca, Recoleta y Santiago. Por el oriente se conecta con el Parque de los Reyes, por el sur con la Costanera Sur y Matucana, y por el norte con el río y la Costanera Norte. El desafío principal del proyecto es generar un espacio público de calidad que involucre el río con un parque. Una laguna de 400 m² para actividades de remo está circundada por distintas lomas de planos inclinados, convirtiendo las 20 ha del terreno en un paisaje artificial que se contrapone a la cordillera y a su entorno industrial inmediato. El parque cuenta con distintas zonas programáticas, que van desde el acceso con su edificio administrativo, canchas de futbolito, anfiteatro al aire libre, juegos de niños y plaza cívica, entre otros. Se divide en dos grandes zonas: Parque Brazo del Río y El Cauce. La primera cuenta con 13 ha formadas a partir de un desvío controlado del río que permitirá el uso de ciertas embarcaciones livianas para navegar. La segunda zona tiene 7 ha que incluyen áreas verdes y juegos.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
The idea of a river park in Santiago began to take shape in 2001, with the main goal of recovering the banks of the Mapocho River through the implementation of collapsible locks along 34 kilometers from east to west. The intention was to create several development areas along the route and establish the vision of a navigable Mapocho. This vision was partially realized in the Renato Poblete River Park project, located in the district of Quinta Normal, in western Santiago. The plot borders the districts of Renca, Santiago and Recoleta. On the east it connects to Parque de los Reyes, on the south to the south riverside highway and Matucana Street, and on the north to the river and the north riverside highway. The main challenge of the project was to create a quality public space connecting the river with a park. A 400 m² lagoon for rowing is surrounded by several banks of inclined planes, turning the 20-hectare plot into an artificial landscape that contrasts with the mountains and its immediate industrial context. The park features different functional areas: the entrance area and its administrative building, five-a-side football, outdoor amphitheater, children’s playground and civic square among others. It is divided into two main zones: Parque Brazo de Río and El Cauce. The first has 13 hectares and results from a controlled diversion of the river allowing the use of light boats. The second zone comprises 7 hectares and includes green areas and a playground.
TALUD CÉSPED CIRCULACIONES S/ARQ PLANTACIÓN EN TALUD VINCA PLANTACIÓN EN TALUD MYOPORUM PARVIFOLIUM SOLERA S/ARQ VEREDA S/ARQ BANDEJÓN CÉSPED PASEO BORDE S/ARQ BORDE LAGUNA S/ARQ CIRCULACIONES ARBUSTOS DE BORDE PLANTACIÓN EN TALUD MYOPORUM PARVIFOLIUM PLANTACIÓN BORDE PITAS, PAPIROS BORDE LAGUNA S/ARQ
1 2 3 4 5
6
7
CORTE B-B / SECTION B-B
Laguna
CORTE C-C / SECTION C-C 0
44
10
20 m
11 6 1 9 2
7
12 13
8
14
10
3
15
4 5
CORTE A-A / SECTION A-A 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.
PLANTACIÓN EN TALUD RAYITO DE SOL PLANTACIÓN EN TALUD MYOPORUM PARVIFOLIUM SOLERA S/ARQ VEREDA S/ARQ BANDEJÓN CÉSPED EXPLANADA CÉSPED PAVIMENTO S/ARQ MOBILIARIO S/ARQ SOLERA S/ARQ PLANTACIÓN HIEDRA TALUD TAZA PLANTACIÓN PAVIMENTO S/ARQ BARANDA PLANTACIÓN RAYITO
10 11 12 8 9
13 14
Isla
Laguna
Río Mapocho
45
46
AXONOMÉTRICA / AXONOMETRIC PROJECTION
Distintas circulaciones proponen recorridos de borde río, borde laguna y camino de cumbrera. Esto genera una red que vincula los distintos episodios topográficos propuestos en el proyecto. Es así que aparecen puentes que cruzan lomas entre islas, bifurcaciones, escaleras y relaciones visuales encontradas. Esto transforma el acto del caminar en una experiencia para los sentidos. La vegetación cumple un rol fundamental en la configuración del parque, puesto que aprovecha la condición de los planos para el uso de múltiples especies rastreras además de la incorporación de flora nativa. Algunos ejes potencian la continuidad del Parque de los Reyes al mantener la senda de plátanos orientales.
The different circulations outline paths alongside the river, lagoon and top ridge. This creates a network linking the various topographic episodes proposed in the project. The bridges connect hills and islands creating bifurcations and stairs and crossing visual relationships. This transforms the act of walking into an experience for the senses. Vegetation plays a fundamental role in shaping the park, using the sloped planes for various creeping species and incorporating native flora. Some axes enhance the continuity with Parque de los Reyes by extending the path of the plane trees.
47
ARQUITECTURA CORPORATIVA
Corporate Architecture
EDIFICIO BCI ALCÁNTARA 99 / BCI Alcántara 99 Building BORJA HUIDOBRO + A4 ARQUITECTOS
ARQUITECTOS / ARCHITECTS : BORJA HUIDOBRO + SEBASTIÁN DI GIROLAMO, CRISTIÁN VALDIVIESO, GERMÁN ZEGERS (A4 ARQUITECTOS) COLABORADOR / COLLABORATOR : JUAN PABLO ALCALDE MANDANTE / OWNER : DESARROLLO INMOBILIARIO FFV UBICACIÓN / LOCATION : ALCÁNTARA 99, LAS CONDES, SANTIAGO CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : DLP CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL ENGINEERING : VMB INGENIERÍA ESTRUCTURAL INGENIERÍA DE CLIMA / HVAC ENGINEERING : CINTEC INGENIERÍA ELÉCTRICA / ELECTRICAL ENGINEERING : FLEISCHMANN PAISAJISMO / LANDSCAPING : TERESA LEIGHTON SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 20.000 M² AÑO / YEAR : 2012-2014
48
Una voluntad urbana que se traduce en una cualidad flotante de la arquitectura con el fin de unir visual y topológicamente el espacio público y su entorno inmediato, los jardines de la Av. Alcántara y de grandes edificios próximos. The building represents an urban vocation that translates the floating quality of architecture, visually and topologically bonding public spaces and its immediate surroundings, the gardens on both Alcántara Avenue and nearby buildings. 49
B
A
A
B PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN 0
50
5
10 m
B
A
A
PLANTA DÉCIMO PISO / 10TH FLOOR PLAN B
A
A
PLANTA TIPO / TYPICAL FLOOR PLAN 0
5
10 m
B
51
LÍMITE PREDIAL
52
CORTE B-B / SECTION B-B
0
5
10 m EJE CALZADA ALCÁNTARA
SOLERA
LÍNEA OFICIAL
LÍNEA EDIFICACIÓN TORRE LÍNEA EDIFICACIÓN PLACA
LÍNEA EDIFICACIÓN TORRE
EJE DESLINDE
LÍMITE PREDIAL
EDIFICIO EXISTENTE
8
8 9
9 15
8 9 15
CORTE A-A / SECTION A-A
EJE DESLINDE
La obra se materializa en un cubo de cristal de 40 x 40 x 40 m suspendido a 6 m del suelo, condición por la cual se libera el primer nivel y se construye un subsuelo habitable. El programa requerido por la institución se traduce en la necesidad de una densidad, ductilidad y movilidad del sistema de trabajo que hace necesario optimizar al máximo la planta libre. Esta condición dinámica sugiere una estructura al exterior, como lo fue también en el edificio corporativo. The work takes the form of a 40 m glass cube suspended six meters above ground, a condition that clears the first level and allows for a habitable basement. The program required by the institution translates into the need for density, ductility and mobility of the work system involving the optimization of the open plan. This dynamic condition suggests an external structure, as in the corporate building. 53
El espacio público se desarrolla en torno a la cavidad del piso inferior, y está diseñado en función de los jardines que unen los tres ambientes: los de la Av. Alcántara, los del edificio EuroAmérica y los de la Embajada de Inglaterra. A la vez, las relaciones visuales que se producen alrededor del edificio lo conectan con otros hitos arquitectónicos del entorno. Esta situación de propuesta territorial hace que por la obra se genere un “nuevo lugar”. La estructura se traduce en un “flujo de carga”, un sistema de marcos, donde las losas son sustentadas por tirantes de hormigón postensado que transmiten las cargas hacia las vigas metálicas superiores, las cuales finalmente las conducen por compresión a los 12 pilares de hormigón exteriores. El núcleo de ascensores y escaleras solo es responsable en este caso de recibir las solicitaciones sísmicas. La utilización del agua, si bien afecta el aspecto sensitivo del usuario, ofreciendo sonido reflejo y movimiento, opera como factor climático especialmente en los meses estivos. La desnudez de materialidad es una voluntad intrínseca a la expresión estructural. El hormigón visto de los pilares y el sistema de cristales del muro cortina son los dos materiales esenciales. Los pilares se inclinan hacia el norte siguiendo la misma pendiente del edificio EuroAmérica que lo precede, y la anulación de los niveles de los pisos por el diseño de muro cortina expresan la unicidad del cubo suspendido. La luz natural es aprovechada siempre por todo el interior de la planta, privilegiando el espacio de circulación junto al muro cortina. En el piso superior su conducción cenital se utiliza para las salas de reuniones colectivas y salas de trabajo múltiples. 54
NEGATIVO DE MADERA PANELES SISTEMA VARIO
PERFIL VERTICAL 380 CB PERFIL VERTICAL 380 CB
TORNAPUNTAS CB 164-224 TORNAPUNTAS CB 164-224
CARRO CB 240
CARRO CB 240
CREMALLERA CB 240
CREMALLERA CB 240
ESCUADRA MKJ APOYO NEGATIVO
VIGAS GT-24
VIGAS GT-24
CONSOLA DE TREPA CB 240
CONSOLA DE TREPA CB 240
CORREA DE TENSIÓN L=5,7M 25KN
CORREA DE TENSIÓN L=5,7m 25KN
PLATAFORMA DE SEGUIMIENTO
PLATAFORMA DE SEGUIMIENTO
DETALLE PILAR / COLUMN DETAIL
The public space revolves around the void of the lower floor, and is designed throughout the gardens that link the three environments: those on Alcántara Ave., the EuroAmérica building and the Embassy of England. At the same time, the visual relationships that occur around the building connect it with other architectural landmarks of the context. This condition of territorial proposal allows for the creation of a “new place”. The structure expresses its “load flow”, a system of frames where the slabs are supported by post-tensioned concrete suspenders carrying the loads to the upper metal beams, which finally transfer them to the 12 external concrete columns through compression. In this case the elevator and escalator core is only responsible for seismic loads.
DETALLE CORONAMIENTO PILAR / COLUMN TOPPING DETAIL
The use of water, besides affecting the sensory aspect of the user by offering reflective sound and movement operates as an environmental factor especially in the summer months. The bareness of the materials is crucial to the structural expression. The concrete columns and the crystal curtain wall system are the two essential materials. The columns are slanted to the north following the slope of the EuroAmérica building that precedes it, and the absence of the floor levels on the curtain wall design reinforce the integrity of the suspended cube. Natural light bathes the whole interior of the floor plan, which favors circulation spaces along the perimeter curtain wall. The skylights on the upper level allow for meeting rooms and multiple use workstations. 55
ARQUITECTURA EDUCACIONAL
Educational Architecture
CAMPUS ECOPARK DE UDLA QUITO, ECUADOR / UDLA Quito Ecopark Campus, Ecuador ELIASH ARQUITECTOS
ARQUITECTOS / ARCHITECTS : HUMBERTO ELIASH, ALAIN CHAMPION ARQUITECTO EN QUITO ARQUITECTOS / ARCHITECT IN QUITO : RONNY CIFUENTES ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : ALBERTO MELONI, PAULINA CALVO, VALERIA CANAL, CAROLINA SALAZAR, MATTEO PUGLISI MANDANTE / OWNER : UNIVERSIDAD LAS AMÉRICAS, LAUREATE INC. UBICACIÓN / LOCATION : CAMINO A NAYÓN Y SIMÓN BOLÍVAR, QUITO, ECUADOR CONSTRUCTORA COLEGIO / CONTRACTOR FOR THE SCHOOL : SEMAICA S.A. CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL ENGINEERING : GINO MANCIATTI (ECUADOR) SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 35.000 M² AÑO PROYECTO / PROJECT YEAR : 2013-2014 AÑO CONSTRUCCIÓN / CONSTRUCTION YEAR : 2014-2015 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : SEBASTIÁN CRESPO
El proyecto consiste en un nuevo campus para la Universidad de las Américas de Ecuador ante el rápido crecimiento de su alumnado, que logró colmar en pocos años el primer edificio que, próximo a este sector de Quito, habían proyectado los mismos arquitectos. The project comprises a new campus for Universidad de Las Americas in Ecuador. In a few years the rapid growth of the student body filled to capacity the first building designed by the same architects in a nearby sector of Quito. VÍA NAYÓN
Conjunto Ekopark
AV. SIMÓN BOLÍVAR Redondel del Ciclista Parque Metropolitano
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 0
56
50
100 m
57
A
B
A
B
PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN
A
B
A
B
PLANTA NIVEL -2 / -2 LEVEL FLOOR PLAN 0
58
5
10 m
A
B
A
B
PLANTA CUARTO PISO / 4TH FLOOR PLAN 0
5
10 m
59
El nuevo edificio está ubicado en la ladera de una quebrada próxima a un parque de carácter ecológico. El programa contempla equipamiento para atender a 5 mil alumnos en forma simultánea en cuatro facultades. Contempla auditorio, biblioteca, dos cafeterías, sala de exposición, salas de computación, laboratorios, salas de clases, set de TV y video, oficinas directivas y administrativas, aparte de estacionamiento para 300 automóviles. El partido general escogido por los arquitectos organiza el programa de 35.000 m² en forma de dos volúmenes superpuestos y escalonados. Estos volúmenes están perforados por dos patios de seis plantas de altura en el volumen superior. El conjunto tiene un complejo sistema de circulaciones verticales en torno a dos patios cubiertos. El patio Amazonia y el patio Andino. Uno de ellos concentra las escaleras mecánicas y se transforma en el lugar de encuentro de la comunidad universitaria. En el desarrollo del proyecto se ha tenido un cuidado especial por el medioambiente. La arquitectura propuesta busca maximizar el uso de sistemas pasivos de control energitérmico aprovechando las características propias del lugar. Específicamente se contempla lo siguiente:
60
The new building is located on a hillside next to an eco park. The functional program includes facilities to serve simultaneously 5000 students from four faculties. It includes an auditorium, library, two cafeterias, an exhibition space, computer rooms, laboratories, classrooms, TV and media studio, as well as management and administrative offices, in addition to parking for 300 vehicles. The organizing concept chosen by the architects placed the 35,000 m² program in two overlapping and staggered volumes. These volumes are pierced by two courtyards six stories high in the upper volume. The complex has an intricate system of vertical circulations around two covered patios, the Amazonia and the Andean. One of them contains the escalators, becoming the meeting place for the university community. The development of the project had special consideration for the environment. The proposed architecture seeks to maximize the use of passive thermal monitoring systems taking advantage of the conditions of the site. It specifically includes the following:
CORTE A-A / SECTION A-A
CORTE B-B / SECTION B-B 0
5
10 m
61
- La ventilación de los edificios cuenta con aperturas superiores e inferiores, de manera de producir una corriente ascendente que arrastra el aire viciado del interior del recinto. - El edificio, por su configuración espacial, permite aprovechar al máximo la iluminación natural tanto por las ventanas exteriores como por la luz que penetra por los patios cubiertos. - Energéticamente es un edificio altamente eficiente ya que toda la iluminación artificial es mediante equipos LED de bajo consumo y cuenta con paneles fotovoltaicos que aportan el 10% del consumo eléctrico. El uso de aire acondicionado y calefacción es mínimo. - En alcantarillado se contempla un circuito de aguas servidas que son conducidas a una planta de tratamiento donde se filtra el agua, la cual sirve para regar el pequeño bosque ubicado en la zona deportiva del campus. El requerimiento funcional de máxima flexibilidad se logra a través de plantas libres y un sistema circulatorio simple y eficaz. Las circulaciones verticales sirven como puntos de referencia y remate visual de cada uno de los patios. Para mejorar la accesibilidad de académicos y alumnos a los pisos superiores se ha previsto una escalera mecánica, aparte de escaleras normales que van entrelazadas de modo de producir una “promenade architectural” vertical. El volumen total es concebido como dos cajas que se entrecruzan formando los dos patios. La fachada se compone de paños alternados de cristales transparentes, traslúcidos y paños de bloques revestidos en piedra natural de color ocre.
62
- The building ventilation involves upper and lower openings, so as to produce updrafts that pull stale air from inside the premises. - The building’s spatial configuration makes the most of natural lighting by means of regular windows and the light shining down the covered patios. - It is a highly energy efficient building thanks to LED low energy artificial lighting equipment and photovoltaic panels that provide 10% of electricity consumption. The use of air conditioning and heating is minimal. - The sewage system includes a wastewater circuit leading to a treatment plant where water is filtered and used to irrigate the small forest located in the sports area of the campus. The functional requirement of maximum flexibility is achieved by means of open plans and simple and effective circulations. The vertical cores serve as visual landmarks and focus of each of the patios. To improve access for teachers and students to the upper floors an escalator runs beside the normal stairs, intertwined to produce a vertical “architectural promenade”. The whole volume is conceived as two intersecting boxes that form the patios. The facade is composed of alternating panels of transparent and translucent glass and ocher colored natural stone clad blocks.
El perímetro del edificio es un jardín que permite optimizar las vistas y atenuar la radiación solar en verano. Hacia la calle Nayón se han dispuesto los espacios más propios del estar al aire libre, produciendo una plazuela verde que acoge el acceso principal. El zócalo o subterráneo, estacionamientos y dependencias de servicio. Estructuralmente el edificio es una caja asísmica en base a columnas, vigas y losas de hormigón armado que se arriostran mediante muros diafragma también de hormigón armado. Todas las losas son nervadas para reducir la vibración y mejorar el comportamiento acústico entre los pisos. Por tratarse de un edificio en la línea del Ecuador, el asoleamiento ha sido un importante factor de diseño. Por una parte ha sido vital para la distribución de la luz natural, pero también el edificio utiliza la trayectoria del sol para celebrar su posición singular del planeta. El salón del Equinoccio, o sala de consejo universitario, tiene en su centro un tubo de acero de 5 m de alto que hace que el sol penetre verticalmente solo dos veces al año. El mediodía del 21 de marzo, un rayo de sol inunda de luz la sala durante 45 segundos para luego desaparecer y volver el próximo 22 de septiembre, marcando el paso del sol hacia el hemisferio norte o sur.
The perimeter of the building features a garden that enhances the views and reduces solar radiation in summer. The outdoor lounge spaces are placed towards Nayón Street, creating a green square that serves as the main entrance. The base and underground contains parking and service units. The building is structured as a seismic box of concrete columns, beams and slabs and braced by a reinforced concrete diaphragm. All slabs are ribbed to reduce vibration and improve the acoustic performance between levels. Being placed on the equatorial line, sunlight was an important design element. On one hand it was vital for the distribution of natural light, and the building also uses the sun's path to celebrate its unique position in the world. The hall of the Equinox, or university council room, has at its center a 5m high steel pipe, which allows the sun to penetrate vertically only twice a year. At noon on March 21, a ray of sunlight floods the room for 45 seconds and then disappears and returns the next September 22nd, marking the transition of the sun to the northern or southern hemisphere.
63
ARQUITECTURA EDUCACIONAL
Educational Architecture
DEPARTAMENTO DE FÍSICA CAMPUS SAUCACHE, UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ Saucache Campus Department of Physics, Universidad de Tarapacá MARSINO ARQUITECTOS ASOCIADOS
ARQUITECTOS / ARCHITECTS : JORGE MARSINO, MARÍA INÉS BUZZONI, DIEGO ACHURRA ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : CAMILA PÉREZ, CAROLINA FERNÁNDEZ MANDANTE / OWNER : UNIVERSIDAD DE TARAPACÁ UBICACIÓN / LOCATION : 18 SEPTIEMBRE 2222, ARICA, XV REGIÓN CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : HUGO VEAS CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL ENGINEERING : HINOJOSA INGENIERÍA ASOCIADOS INSPECCIÓN TÉCNICA / TECHNICAL INSPECTION : JUAN RUIZ PROYECTO ELÉCTRICO / ELECTRICAL ENGINEERING : PROACOM PROYECTO SANITARIO / SANITARY ENGINEERING : CGV Y CÍA. FABRICACIÓN Y MONTAJE TENSOESTRUCTURA / TENSILE STRUCTURE MANUFACTURING AND ASSEMBLY : CARLA CORTÉS, DIEGO ACHURRA / ARQTEX MATERIALES PREDOMINANTES / MAIN MATERIALS : HORMIGÓN, PANELES METÁLICOS, ENVOLVENTE TEXTIL, ALUMINIO, CRISTAL / CONCRETE, METAL PANELS, TEXTILE COVER, ALUMINUM AND GLASS SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 106.131 M² (CAMPUS) SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 1.283,20 M² AÑO PROYECTO / PROJECT YEAR : 2011-2012 AÑO CONSTRUCCIÓN / CONSTRUCTION YEAR : 2013-2014
RE
TIEMB
E SEP
EDMUNDO FLORES
DIEGO HORMAZÁBAL
8D AV. 1
PABLO KU
EDMUNDO FLORES
JOSÉ SANTOS LEIVA
ABEL GARIBALDI
R. QUINTEROS
AV. SALV AD
OR LUIS VA
LENTE RO
SSI
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
64
0
50
100 m
Ubicado en el Campus Saucache de Arica, este proyecto soluciona los desafĂos del programa aludiendo a otros importantes conjuntos universitarios. Las exigencias medioambientales definieron su impronta, marcada por la envolvente textil que cubre el edificio. Located at the Saucache Campus of Arica, this project addresses the challenges of the functional program referring to other important university complexes. Environmental requirements defined the image, marked by the textile envelope covering the building. 65
3
3
1
1
1
P. 10,48%
1
1
P. 4,9%
2
2
2
2
2
3
3
PLANTA TERCER PISO / 3RD FLOOR PLAN
PLANTA CUBIERTA / ROOFING LAYOUT
1. LABORATORIO RADIACIÓN UV / UV RADIATION LAB 2. ÁREA ADMINISTRACIÓN - DIRECCIÓN / ADMINISTRATIVE - MANAGEMENT AREA
3
1
1
1
1
1
1
2
2
3
3
1
1
2
2
1
1
3
PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN 0
10
2
3
3
PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN
20 m
1. LABORATORIOS / LABS 2. BODEGA / CELLAR 3. BIBLIOTECA / LIBRARY
66
2
1. SALA DE DEMOSTRACIÓN / DEMONSTRATION ROOM 2. SALA DE PREPARACIÓN / PREPARATION ROOM 3. BIBLIOTECA / LIBRARY
El medio ambiente en el llano al pie del Morro de Arica, donde se emplaza el proyecto de los Laboratorios de Física del Campus Saucache, se caracteriza por su clima templado y de abundante niebla matinal, debiendo mitigar la alta radiación del medio día y el polvo en suspensión que traen los vientos oceánicos del suroeste al atardecer. En ese sentido, la idea de “envolver” el edificio con una malla textil (inspirada en la solución de esteras del mercado El Agro de la ciudad de Arica), tiene múltiples propósitos ambientales: proteger a los usuarios y sus equipos de la radiación y el polvo y moderar la temperatura conservando la humedad en la masa de hormigón. Pero también tiene razones culturales al hacerse cargo del etos local a través de una “arquitectura apropiada”, a decir de Le Corbusier.
The environment of the plain at the foot of the Morro de Arica, where the project for the Physics Laboratories of Saucache Campus is located, is known for its mild climate and copious morning fog, plus the additional requirement to mitigate the high mid-day radiation and dust laden ocean winds from the southwest at sunset. In that sense, the idea of “wrapping” the building with a textile mesh (inspired by the mats used at the El Agro market in the city of Arica), has multiple environmental purposes: to protect the users and equipment from excessive solar radiation and dust, and moderate the temperature while retaining moisture in the concrete mass. But it also has cultural reasons, taking over the local ethos through an “appropriate architecture”, as held by Le Corbusier. 67
CORTE 1-1 / SECTION 1-1
CORTE 2-2 / SECTION 2-2
CORTE 3-3 / SECTION 3-3 0
68
5
10 m
OFICINAS
SALA DEMOSTRACION
SALA DE PREPARACION
ELEVACIÓN SUR / SOUTH ELEVATION
ELEVACIÓN ORIENTE / EAST ELEVATION
ELEVACIÓN NORTE / NORTH ELEVATION
LABORATORIO UV
TERRAZA
ELEVACIÓN PONIENTE / WEST ELEVATION 0
5
10 m
69
La globalidad, simultaneidad y complejidad que caracterizan la educación contemporánea –y de las que Arica no está exenta– requerían de una interrelación de espacios fluidos y flexibles, de un soporte que entregara una continuidad narrativa de múltiples entradas y recorridos que estimulen el encuentro y los roces entre sus habitantes. Por eso se concibió un edificio que invite a ser recorrido, una “promenade architecturale”, con un recorrido ascendente que ofrezca perspectivas dinámicas y en cambio constante, pero que a su vez haga fácilmente comprensible al visitante todo el programa que contiene y se integre visualmente al campus a la manera de los Aularios Campus Juan Gómez Millas de la Universidad de Chile en Santiago. El zeitgeist antes descrito, sumado a la oportunidad de resolver el aislamiento y normalización de evacuación del edificio de salas inconcluso, al desnivel que presenta el terreno de este proyecto respecto al eje principal de circulación que atraviesa el campus Saucache, llevó a pensar en un edificio conector como el edificio Taller de Herramientas FAD de la Universidad Finis Terrae. Una operación proyectual de conexión, a la manera del Carpenter Center de Artes Visuales en Boston o la consulta del Dr. Curutchet en La Plata. The globalism, simultaneity and complexity that characterize contemporary education –of which Arica participates– required a relationship between fluid and flexible spaces, a support that could deliver a continuous narrative of multiple entrances and circulations to encourage the meeting and contact between its inhabitants. Therefore we conceived a building meant to be covered, as in a “promenade architecturale”, with an ascending path that offers dynamic and constantly changing perspectives, but that in turn offers the visitor an easily understandable functional program, visually integrated into the campus in the manner of the Juan Gómez Millas Campus halls of the Universidad de Chile in Santiago. The zeitgeist described above, plus the opportunity to solve the isolation and improve on one hand the evacuation standards of the unfinished classroom buildings and on the other the level difference between the site for this project and the main circulation axis of the Saucache campus, led to conceive a connecting building similar to the FAD Tools Workshop building of the Universidad Finis Terrae. A connective design operation, like the Carpenter Center for Visual Arts in Boston or the office for Dr. Curutchet in La Plata.
70
+12.65
PISO MECÁNICO (ANTENAS, MINI CHILLER) PENDIENTE = 0.5%
CIELO FALSO PLACAS DE YESO CARTÓN RF, F-60. c/CANTERÍA EN ENCUENTRO CON ELEMENTOS VERTICALES. ESTRUCTURA DE SOPORTE CINTAC CIELOS.
OFICINAS
OFICINAS
+7.40
+7.40
+6.70
+6.70
CANTERÍA EN ENCUENTRO CON ELEMENTOS VERTICALES
SALA DE DEMOSTRACIÓN
+4.25
+4.25
ACCESO
+1.91 +1.73
SALA ESTAR (BODEGAS)
ACCESO CENTRO SISMOLÓGICO +1.08 +0.945 +0.81 +0.675
±0.0
ESCANTILLÓN / WALL SECTION 0
0,5
1m
71
ARQUITECTURA EDUCACIONAL
Educational Architecture
CAMPUS CREATIVO, UNIVERSIDAD ANDRÉS BELLO / Creative Campus, University Andres Bello SCHMIDT ARQUITECTOS ASOCIADOS
ARQUITECTOS / ARCHITECTS : HORACIO SCHMIDT CORTÉS, HORACIO SCHMIDT RADIC, MARTÍN SCHMIDT RADIC ARQUITECTO A CARGO / ARCHITECT IN CHARGE : NICOLÁS NORERO ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : LINA ROJAS MANDANTE / OWNER : UNIVERSIDAD ANDRÉS BELLO UBICACIÓN / LOCATION : PURÍSIMA 245, RECOLETA, SANTIAGO CONSTRUCTORA / MAIN CONTRACTOR : BRAVO E IZQUIERDO CÁLCULO ESTRUCTURAL / STRUCTURAL ENGINEERING : SERGIO CONTRERAS PROYECTO ELÉCTRICO / ELECTRICAL ENGINEERING : INSERCON INSPECCIÓN TÉCNICA / TECHNICAL INSPECTION : INGECONSTUR FACHADAS / FAÇADES : HUNTER DOUGLAS SUPERFICIE DEL TERRENO / SITE AREA : 4.980 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA / GROSS FLOOR AREA (GFA) : 9.500 M² AÑO / YEAR : 2014-2015 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS : ARYEH KORNFELD, BRUNO GILBERTO
EZ
ÚÑ
N
DO
BE
M
M
BO
ÍN
IC
FILOM
A. LÓPEZ DE BELLO
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
72
N ITUCIÓ CONST
ONO
ENA
N AV. PÍO
PURÍS IMA
SANTA
A
E. PINTO LAGARRIGUE
RO
En una antigua fábrica de pastas abandonada hace décadas se instaló este conjunto que busca promover la creación, aprendizaje y trabajo artístico entre estudiantes de carreras relacionadas al arte y el diseño, además de ser un lugar de difusión abierto al visitante. An old pasta factory abandoned decades ago was the site for this complex seeking to promote creativity, learning and artistic work between students of careers related to art and design, in addition to being a promotional venue open to the public. 73
PURÍS
IMA
D
B
A
PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN
D
PURÍS
IMA
D
B
B
A
A
PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN 0
74
5
10 m
PURÍS
IMA
D
B
A
PLANTA CUARTO PISO / 4TH FLOOR PLAN
PURÍS
IMA
D
B
A
PLANTA TERCER PISO / 3RD FLOOR PLAN 0
5
10 m
75
EJE DE CALZADA E. PINTO L.
LÍNEA OFICIAL DE EDIFICACIÓN
E. PINTO LAGARRIGUE
EJE DE CALZADA E. PINTO L.
LÍNEA OFICIAL DE EDIFICACIÓN
CORTE A-A RAMPA / RAMP SECTION A-A
E. PINTO LAGARRIGUE
LÍNEA OFICIAL DE EDIFICACIÓN
EJE DE CALZADA E. PINTO L.
CORTE B-B BIBLIOTECA / LIBRARY SECTION B-B
CORTE D-D SET DE TV / TV SET SECTION D-D 0
5
10 m
El edificio materializa el proyecto educativo Campus Creativo, desarrollado por un grupo de académicos de la Universidad Andrés Bello con el objetivo de potenciar la interacción entre distintas carreras afines de matriz artística, fomentando el cruce programático y el trabajo en equipo. Su ubicación en el barrio Bellavista –o La Chimba, palabra quechua que significa “al otro lado” (del río Mapocho)– alude a la condición histórica de barrio de servicio a Santiago y donde se fue conformando un caserío de comunidades indígenas locales, artesanos y una incipiente industria. Esto definió su carácter e identidad hasta hoy, en que acoge a inmigrantes y artistas. En el terreno funcionó la fábrica de pastas La Africana, fundada en 1921 y abandonada hace más de 30 años. El conjunto constaba del edificio de la fábrica, unas construcciones menores y tres casas separadas por un pasaje peatonal entre las calles Purísima y Ernesto Pinto. Esta relación entre trabajo y vida es la que el proyecto buscó preservar. 76
The building embodies the Campus Creativo educational project developed by a group of professors from Universidad Andres Bello in order to enhance interaction between different artistic programs, promoting programmatic crossings and teamwork. Its location in the Bellavista neighborhood –or “La Chimba”, Quechua word meaning “the other side” (of the Mapocho river)– alludes to the historical condition of service district for Santiago and where a village of local indigenous communities, craftsmen and an incipient industry was born. This has defined its character and identity to this day, welcoming immigrants and artists. The “La Africana” pasta factory founded in 1921 and abandoned more than 30 years ago formerly occupied the site. The complex consisted of the factory building, some minor constructions and three houses separated by a lane between Purísima and Ernesto Pinto streets. This relationship between work and life is what the project sought to preserve.
77
ELEVACIÓN CALLE PURÍSIMA - PONIENTE / ELEVATION PURÍSIMA STREET - WEST
ELEVACIÓN PATIO - ORIENTE / COURTYARD ELEVATION - EAST 0
5
10 m
Así el proyecto se divide en cuatro elementos: -La fábrica, corazón del proyecto, alberga los laboratorios de prototipos, plotters de corte láser, modelado 3D, talleres de herramientas, cerámica y corte-confección. En el nivel superior van los Talleres Creativos de primer año, base del proyecto educativo. Se mantuvieron los muros de albañilería armada originarios y sus ventanas, los cuales se reforzaron para cumplir con las normativas contemporáneas. Se reemplazó la estructura de cubierta, en muy malas condiciones, por una de tipo industrial para acentuar el carácter y escalar el edificio a la nueva edificación contigua. -Dos de las casas se convirtieron en oficinas administrativas y en galería de exposiciones. Para lograr la integración del equipo académico, en las oficinas se aprovechó la estructura original de principios de siglo –en base a adobillo, estructura de madera revestida en barro–, donde se retiró el revestimiento dejando la estructura de raulí expuesta, lo que abrió grandes espacios conectados visualmente sin perder el carácter original.
78
Therefore the project is divided into four elements: -The factory, heart of the project, which houses the prototype laboratories, laser cutting plotters, 3D modeling, tool workshops, ceramics and dress making. The freshman Creative Workshops, educational basis for the project, are located on the top level. The original reinforced masonry walls and windows were maintained and strengthened to meet current regulations. The old roof structure was in very poor condition and was replaced by an industrial type roof to emphasize its character and scale the building to the new adjacent construction. - Two of the houses were transformed into administrative offices and exhibition spaces. To achieve the integration of the academic staff, in the original turn of the century structure of the offices –based on adobillo, mud covered wooden structure– the coating was removed, leaving the raulí timber structure exposed, opening large visually connected spaces without losing the original character.
VOLCANITA PERFORADA 150 mm CARA INTERIOR SIP PINTADO NEGRO PANEL SIP 100 mm CON OSB 11 mm DURAFOIL, CARA KRAFT AL INT., CARA ALUMINIO AL EXT. HORMIGÓN PULIDO CON HELICÓPTERO
SISTEMA FRAME 100 PERFIL C 100x50xS.C. PERFIL AL. 100x50xe
PANEL QUADROLINES H.D. 30x15
SIP
V
SIP
V DETALLE FACHADA / FACADE DETAIL
-Un nuevo edificio alberga los programas genéricos transversales a todas las carreras, salas lectivas, biblioteca, salas de computación y cafetería en el primer nivel. Es un módulo de alto rendimiento y eficiencia de programación académica, que busca aprovechar el máximo de la infraestructura instalada. Físicamente es un volumen hermético revestido por una piel metálica, para tener un mejor control solar; la piel micro perforada pasa sobre un porcentaje de las ventanas, lo que define su imagen industrial hermética. Interiormente es una estructura desprovista de revestimiento, y todas sus instalaciones están descubiertas, expuestas, mostrando su funcionamiento y permitiendo modificaciones. -El vacío entre estas construcciones, o espacio creativo pretende servir de plataforma para las múltiples actividades, exposiciones, desfiles y presentaciones. Se pensó como un lugar contenido, cobijado por las edificaciones existentes y propuestas. Aquí convergen todos los programas masivos y aglutinadores de Campus Creativo, a fin de que permanentemente acoja a estudiantes y visitantes interesados en el quehacer del campus.
-A new building hosts the generic functions common to all the programs, teaching rooms, library, computer rooms and a cafeteria on the first level. It is a module of high performance and academic program efficiency, which seeks to make the most of the existing infrastructure. Physically it is a closed volume covered with a metallic skin to improve solar control. Its micro perforated skin covers a percentage of the windows, defining its enclosed industrial image. The inner structure is devoid of finishes, and all its installations are uncovered and exposed, showing their operation and enabling modifications. -The gap between these buildings or creative space is intended as a platform for multiple activities, exhibitions, shows and presentations. It was conceived as a contained place, sheltered by the existing and proposed buildings. All mass and common functions of the Creative Campus converge here, in order to permanently welcome students and visitors interested in the work of the campus.
79
obras recientes / recent works AEROPUERTO EL LOA, CALAMA El Loa Airport, Calama MAO ARQUITECTOS ARQUITECTOS_Architects FERNANDO MARÍN, MÓNICA ÁLVAREZ DE ORO ARQUITECTOS RESPONSABLES_Architects in charge MÓNICA ÁLVAREZ DE ORO, CARLA CUBILLOS, DANIEL GUICHARD, KAREN PADILLA, MÓNICA CASANEGRA MANDANTE PÚBLICO_Commissioners State MOP, A TRAVÉS DE LA DIRECCIÓN DE AEROPUERTOS Airports Directorate, Ministry of Public Works MANDANTE PRIVADO_Commissioners Private AGUNSA UBICACIÓN_Location CIUDAD DE CALAMA, II REGIÓN CONSTRUCTORA_Main Contractor SALFA PROYECTO EFICIENCIA ENERGÉTICA_Energy efficiency project MAO ARQUITECTOS PROYECTOS ESPECIALIDADES_Engineering projects CONSULTORA FERRER Y ASOC. PROYECTO AMPLIACIÓN PLATAFORMA_Aviation platform project CONSULTORA FERRER Y ASOC. SUPERFICIE CONSTRUIDA_GFA 16.200 M² AÑO_Year 2015
80
PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN
PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN 0
10
20 m
81
[ arquitectura joven ]
MAPA.A Formada el año 2007 por los arquitectos PUC Cristián Larraín, Matías Madsen y Bernardo Valdés, el primer encargo de la oficina fue una casa de playa a partir de un sistema prefabricado de paneles de hormigón. Actualmente está conformada por Larraín y Madsen, ambos con experiencia profesional en otros estudios y académica (como profesores de Taller en la Escuela de Arquitectura PUC). “Nuestro objetivo es ubicar y dar lugar a las necesidades espaciales de quienes recurren a nosotros”, dicen para explicar el nombre de su oficina. “Partiendo de un significado amplio, consideramos nuestros proyectos como invenciones de nuevos medioambientes y paisajes, en cuanto a que toda arquitectura produce un nuevo territorio y una nueva apariencia cruzando realidades naturales y artificiales”. Cada proyecto se inicia con investigación y recopilación de antecedentes que puedan alimentar el diseño y las decisiones constructivas. Asimismo, en la búsqueda de respuestas particulares experimentan con procesos constructivos derivados de la investigación de las posibilidades que cada material otorga. Founded in 2007 by architects Cristián Larraín, Matías Madsen and Bernardo Valdés, all from the Catholic University, the studio’s first commission was a beach house with a precast concrete panel system. Larraín and Madsen, both with professional experience in other studios and academic careers as workshop teachers at the School of Architecture of the Catholic University currently form the office. “Our purpose is to identify and place the spatial needs of those who come to us”, is how they explain their company name. “From a broader meaning, we consider our projects as creations of new environments and landscapes, in the sense that all architecture produces a new territory and a new expression combining natural and artificial realities.” Each project begins with research and the compilation of data to inform the design and the constructive decisions. In search for specific responses they also experiment with processes derived from constructive research based on the possibilities of each material. 82
A cargo de los arquitectos Cristián Larraín y Matías Madsen, la oficina basa sus trabajos en la investigación del contexto de cada obra y la experimentación de nuevos sistemas constructivos que permitan reinterpretar paisajes y medioambientes. Led by architects Cristián Larraín and Matías Madsen, the studio centers its practice in research of the context of each work and experimentation of new building systems leading to the reinterpretation of landscapes and environments.
Un refugio estilo galpón para un grupo familiar, construido en un claro de bosque en plena precordillera maulina. El proyecto propone dos grandes zonas: un módulo con chimenea, cocina a leña y sala de juegos; el otro, con los dormitorios y baños. Además, un espacio zaguán, entre exterior-interior que media entre espacios temperados y la intemperie y que puede usarse como terraza en verano. Las formas y las soluciones del diseño surgieron del estudio de galpones madereros de la zona. A shed-style shelter for a family group, built in a forest clearing in the middle of the Andes foothills in the Maule region. The project proposes two main areas: a module with a fireplace, wood stove and game room; another contains the bedrooms and bathrooms. In addition, a hall that mediates between indoors and out, between temperate weather and the exposed outdoors, which can be used as a terrace in summer. The shapes and design solutions emerged from the study of timber sheds in the area.
Casa MR MR House
Arquitectos Architects Cristián Larraín, Matías Madsen, Bernardo Valdés Ubicación Location El Buchén, Maule, VII Región Materiales Materials Estructura de acero y madera, pino, madera demolición y durmientes Steel and wood structure, pine, repurposed wood and railroad ties Cálculo Structural Calculation Álex Popp Superficie del terreno Plot area 5 ha 5 hectares Superficie construida GFA 170 m² Año Year 2013 Fotografías Photography MAPA y Cristóbal Larraín
PLANTA / PLAN
83
[ young architecture ] Casa WA WA House
Arquitectos Architects Cristián Larraín, Matías Madsen, Bernardo Valdés Colaboradores Contributors Karina Pardo, Eduardo Corales Ubicación Location Reserva La Aurora sitio 7, Curacaví, V Región Materiales Materials Estructura metálica, carpintería de aluminio, entablado de pino, termopanel, emballetado metálico rojo Steel structure, aluminum carpentry, pine siding, double-glazing, red metallic flashing Superficie construida GFA: 130 m² interiores indoor / 120 m² cubiertos covered Año Year 2011-2012
El encargo, para un hombre que vive solo y sus visitas, definía la imagen de una casa estilo colonial chileno. Se desarrolla un programa en tres zonas -privada, común y de invitados-, adaptable a distintas situaciones y usos. Para generar distancia y circulaciones entre las zonas se usa el patio y el corredor, elementos primordiales de la arquitectura colonial. Dentro del juego de una planta rectangular se modifica la cumbrera como punto medio y se sitúa de forma diagonal respecto al eje central de la casa, definiendo la espacialidad interna y configurando cada recinto mediante una relación irregular entre cielos y suelo. Emplazada en una ladera sur, se orienta hacia el norponiente buscando vistas lejanas enmarcadas por cerros y viñas. The commission, for a man who lives alone and his guests, was imagined as a Chilean colonial style house. The functions were distributed into three zones: private, communal and guest area, adaptable to different situations and uses. A courtyard and corridor, key elements of colonial architecture, create distance and provide circulation between the areas. Within a rectangular layout, the center roof ridge is placed diagonally to the main axis of the house, defining the internal spaces and providing each area with an uncharacteristic relationship between ceiling and floor. Located on a southern slope, the house faces the northwest towards the distant views framed by the hills and vineyards.
84
Fotografía Photography Cristóbal Palma
PLANTA / PLAN
Edificio E_RC E_RC Building
Arquitectos Architects Cristián Larraín, Matías Madsen Ubicación Location Rafael Cañas 127, Providencia, Santiago Materiales Materials Ladrillo, acero, madera y vidrio Brick, steel, wood and glass Superficie construida GFA 600 m² Año Year 2015 Fotografías Photography Nico Saieh En la remodelación de un edificio desocupado hace décadas, el primer desafío fue insertar la obra en un barrio consolidado cuyas edificaciones inmediatas no han sufrido cambios desde los años 40. El requisito de dotar de mayor luz a los recintos gatilló una serie de decisiones, y el consiguiente aumento de la dimensión de los vanos modificó las fachadas, ahora revestidas en enchape de ladrillos dispuestos en formas que aluden a la estética del barrio. El nuevo edificio cuenta con siete departamentos en dos tipologías: de un ambiente (35 m²) y de dos dormitorios (80 m²). The renovation of a decades-long vacant building involved the initial challenge of inserting the piece in a consolidated neighborhood whose immediate buildings have not changed since the 40’s. The requirement to bring more light to the premises prompted a series of decisions, and the resulting increase in the size of the windows changed the façades, newly clad in brick arranged in ways that relate to the aesthetics of the neighborhood. The new building has seven apartments in two types: studios (35 m²) and two bedrooms (80 m²).
PLANTA 1º PISO / GROUND FLOOR
85
entrevista internacional / international interview
Mercado de Santa Caterina, Barcelona, antes y después de su rehabilitación. Santa Caterina Market, Barcelona, before and after rehabilitation.
86
During her brief first visit to Chile, invited by the local InStudio office, the founding partner of the Barcelona studio EMBT met with design and architecture professionals and students to show how works such as the unavoidable Scottish Parliament and Santa Caterina Market in Barcelona are created. And how, 15 years after his death, the boundless creativity of Enric Miralles lives on in the office projects, in harmony and continuity with the architectural uniqueness of Benedetta herself.
Más allá de Miralles
BENEDETTA TAGLIABUE,
Fotogafías gentileza EMBT
En su fugaz primera vez en Chile, invitada por la oficina local Instudio, la socia fundadora del estudio barcelonés EMBT se reunió con estudiantes y profesionales del área de diseño y arquitectura para mostrar cómo se crean obras tales como los ineludibles Parlamento de Escocia y Mercado de Santa Caterina en Barcelona. Y cómo, a 15 años de su muerte, la desbordante creatividad de Enric Miralles sigue viva en los proyectos de la oficina, en armonía y continuidad con la singularidad arquitectónica de la propia Benedetta.
de Miralles Tagliabue EMBT
Beyond Miralles Benedetta Tagliabue (se pronuncia Tagliabúe) es imparable, sea por sus viajes por el mundo, por las labores como presidenta de la Fundación Miralles y sobre todo por su trabajo como cabeza de Miralles Tagliabue EMBT, que siembra obras por Europa y también en Asia, donde el estudio abrió sucursal hace algunos años (en Shanghai). La arquitecta milanesa vive en Barcelona desde 1989. Eso fue tras graduarse en el Instituto Universitario de Arquitectura de Venecia, hacer su tesis doctoral en Nueva York y conocer al notable arquitecto catalán Enric Miralles, con quien se casó y luego se asoció para formar Miralles Tagliabue EMBT en 1991. Tal como se ha escrito, el trabajo del taller “se caracteriza por el equilibrio entre una estética fragmentada y convulsa y el respeto por la tradición del lugar, idea que Miralles supo transmitir a Benedetta” y que ella ha seguido plasmando en los 15 años que lleva a la cabeza del estudio, tras la muerte de Miralles el 2000. De su manera de trabajar es de lo que conversó con el equipo editorial de Revista AOA, mostrando cómo, si bien hasta hoy sigue su huella, Benedetta Tagliabue nunca estuvo a la sombra de Miralles. Benedetta Tagliabue is unstoppable, whether for her travels around the world, for her work as president of the Miralles Foundation and especially for her work as head of Miralles Tagliabue EMBT, with works in Europe and also in Asia, where the studio opened a branch a few years ago in Shanghai. The Milanese architect lives in Barcelona since 1989. She came to the city after graduating from the University Institute of Architecture in Venice, completing her PhD in New York and meeting the remarkable Catalan architect Enric Miralles, whom she married and then partnered to form Miralles Tagliabue EMBT in 1991. As it has been written, the work of the workshop “is characterized by a balance between a fragmented and troubled aesthetics and respect for the tradition of the place, an idea that Miralles was able to transmit Benedetta” and that she has continued to shape in the 15 years she has been head of the studio after the death of Miralles in 2000. Her work practice was the topic of the conversation with the editorial team of AOA Magazine, showing how, although until today it carries his legacy, Benedetta Tagliabue was never in the shadow of Miralles. 87
- EMBT asume los nombres de dos socios, uno de los cuales falleció hace 15 años, lo que hace necesario hablar también de Miralles. ¿Qué recuerdas de tus primeros tiempos trabajando con él y cómo fue tu evolución hasta convertirte en su socia? Fue el proceso de estar al lado de un hombre para quien la arquitectura era su vida. Nos conocimos en Nueva York mirando arquitectura. Yo estaba haciendo mi tesis doctoral en Copper Union y él enseñaba en Columbia University, entonces terminaba su trabajo con los estudiantes y nos juntábamos para dar paseos por la ciudad y visitar arquitectura neoyorkina de los años 30. Así nos acercamos. Cuando vimos que queríamos compartir también la vida, nos vinimos a Barcelona, yo a lo mío y él a lo suyo. Pero era muy difícil hacer cosas separados porque siempre Enric tenía alguna idea: ‘deja lo que estás haciendo y vamos a visitar tal parque o tal edificio’… Así fue que poco a poco compartíamos todos los momentos, sobre todo los momentos de arquitectura. Al principio no me planteaba ser su socia, pero era imposible no serlo. Era su socia en la vida, en cada momento, y acompañarnos era una parte importante del trabajo también.
- Alcanzaron a trabajar nueve años juntos. ¿Qué herencia suya reconoces en tu forma de trabajar y en la de EMBT? La herencia de seguro que está y no solo en mí, sino en varios de los miembros del team de EMBT que aprendieron con Enric. Cada uno ha aprendido a su manera, pero creo que todos compartimos esa sensación de que Enric era una persona muy abierta que siempre buscaba lo nuevo en el proyecto. Entonces me gusta llevar adelante el estudio no tanto copiando maneras de hacer del pasado, sino con ese espíritu en que cada cosa es nueva y donde debemos ir adelante descubriendo recorridos. 88
Alex Gaultier
- Miralles tenía una gran potencia creativa, con un lenguaje muy particular tanto en lo construido como en la forma de dibujar y trabajar. Incluso se lo ha comparado con un incipiente Gaudí, con una mirada fresca y novedosa respecto del Movimiento Moderno, en cierta medida casi inclasificable. ¿Compartes esta comparación? Es cierto, tenían rasgos parecidos. La primera vez que estuve en Barcelona vi una de las pocas fotos que existen de Gaudí y le dije a Enric: ‘¿Sabes que Gaudí se parece un poco a ti’?, jajaja… Pero es verdad que Enric era muy especial, un ser permanentemente creativo, que siempre te estaba sorprendiendo. Su manera de mirar las cosas, los proyectos y los temas era diferente a la de cualquier otro, su manera de pensar y de ver era siempre totalmente distinta. Dibujaba magníficamente y cuando hablaba hipnotizaba al público, todos sentían que estaban descubriendo algo nuevo. Y así conquistaba el mundo.
Rehabilitación del Mercado de Santa Caterina, Barcelona, 1997-2005. Enric Miralles, Benedetta Tagliabue / Miralles Tagliabue EMBT. La propuesta buscó confundir la rehabilitación con las nuevas construcciones y aportar espacio público y densidad residencial.
Alex Gaultier
Rehabilitation of the Santa Caterina Market, Barcelona, 1997-2005. Enric Miralles, Benedetta Tagliabue / Miralles Tagliabue EMBT. The proposal sought to con-fuse rehabilitation and new construction and provide public spaces and residential density.
- EMBT bears the names of two partners, one of whom died 15 years ago, which makes it necessary to also talk about Miralles. What do you remember of the first years working with him and how was your evolution to become partner? It was the process of being next to a man for whom architecture was his life. We met in New York looking at architecture. I was doing my PhD at Cooper Union and he taught at Columbia University. So when he finished his work with students we got together for walks around the city and to visit New York architecture of the 30s. That’s how we came together. When we realized we also wanted to share our lives, we came to Barcelona, m e to my life and him to his own. But it was very difficult to separate things because Enric always had an idea: stop what you’re doing and we’ll go to visit this park or that building’... So little by little we came to share every moment, especially the moments of architecture. At first I didn’t think of becoming his partner, but it was impossible not to be. I was his partner in life, at all times, and being together was an important part of work too. - Miralles had great creative potential, with a very particular language in both his built work and his drawings and practice. He has even been compared to an emerging Gaudí, with a fresh and new vision of the modern movement, to some extent almost unclassifiable. Do you share this comparison?
True, they had similar characters. The first time I was in Barcelona I saw one of the few existing pictures of Gaudí and I told Enric: ‘You know that Gaudí looks a bit like you?’ Ha-ha ... But it is true that Enric was very special, a permanently creative human being, who was always surprising. His way of looking at things, projects and topics was different from any other; his way of thinking and seeing was always completely different. He drew superbly and mesmerized the audience when he spoke; everyone felt they were discovering something new. And that’s how he conquered the world. - You managed to work together for nine years. What legacy of his do you recognize in your own way of working and that of EMBT? The legacy is there for sure and not just in me, but also in several members of the EMBT team who learned with Enric. Each has learned in their own way, but I think we all share the feeling that Enric was a very open person who always looked for something new in the project. So I like to carry the studio not so much copying ways of the past, but with the spirit in which everything is new and where we should go ahead discovering new roads.
89
- Miralles le daba mucha importancia a la idea reflejada en los primeros dibujos, los cuales iban cambiando. Hablaba de que cada proyecto era una investigación abierta, que podía continuarse en los proyectos siguientes. Al mismo tiempo parecía mostrar una cierta reticencia a la arquitectura digital. ¿Cómo ves esta relación con lo digital en pleno siglo XXI, con las tecnología BIM, programas Revit, etc.? Enric murió el año 2000, cuando el mundo digital recién empezaba en arquitectura. Pero durante los años 90 nunca dijo que no al mundo digital, al contrario. Le encantaba el diseño manual y lo hacía tan bien que era como la marca de la casa, pero le gustaba muchísimo dibujar proyectos también en digital. Le gustaban las líneas de la pantalla, las fotografiaba y analizaba los colores, las capas. Se sentaba a observar a los que hacían renders, les daba indicaciones. Estoy segura de que si Enric hubiera vivido estos 15 años se habría divertido muchísimo porque adoraba experimentar y probar. - Ningún arquitecto u oficina de arquitectura es pareja en sus obras, y en el caso de EMBT entre los puntos más altos están el Parlamento de Escocia y el Mercado de Santa Caterina. ¿Compartes esta opinión? Cierto, son dos peaks a los que les dedicamos mucho tiempo y una energía especial, aunque el mismo Enric pensaba que dedicar demasiado a algo no era garantía de que saliera mejor. Sin duda el Parlamento de Escocia (1999-2005) y Santa Caterina (1997-2004) fueron proyectos demandantes. Especialmente el Parlamento fue de entrada muy complejo, con la presencia de la ciudad, de la historia, un nuevo poder en conflicto con el poder existente, donde había que hacer un edificio oficial e intentar hacerlo familiar, que la gente no lo viera distante, en fin, había demasiados temas. Y luego realmente ser capaces de lograr un edificio que funcionara bien considerando todas las exigencias de seguridad y que la gente pudiera llegar a todos los lugares de debate. Cuando Enric estaba enfermo dibujaba obsesionado partes del proyecto, que estaba ya en construcción, y estuvimos así hasta el final, resolviendo cosas mientras construíamos, casi mano a mano… Y no solo era lidiar con la arquitectura producida en el estudio, sino también con las dificultades que surgieron alrededor. Era un proyecto en el ojo de la gente y de los medios de comunicación, se hizo una especie de proceso, hubo una investigación parlamentaria y sí, fue duro. Fue un periodo exigente, yo estaba muy pendiente de convencer a todos de que al final se enamorarían del edificio. Y eso fue lo más difícil: mantener la seguridad dando seguridad a los demás. Y bueno, al final el edificio ha gustado. El Mercado de Santa Caterina, en cambio, fue un proyecto fácil, perfecto, que amamos mucho. Estaba cerca de nuestra casa, se llamaba como nuestra hija. Nosotros exageramos y le dimos a nuestro hijo el nombre de Domenec, en honor a la antigua orden monástica que ocupaba el convento, los dominicos. En todo el proyecto hubo mucho amor, era nuestra ciudad, tuvimos mucho apoyo y respaldo, hacerlo fue magnífico. 90
Scottish Parliament Corporate
Nuevo Parlamento Escocés, Edimburgo, 1998-2004. Enric Miralles, Benedetta Tagliabue / Miralles Tagliabue EMBT + RMJM Scotland, M.A.H. Duncan, T.B. Stewart. “En nuestros recuerdos de Escocia nos encontramos con estas imágenes que se fijan en nuestras mentes. Los barcos ofrecidos por la tierra. Nos gustan estos barcos no solo en su construcción, también en su presencia en un lugar. Algo sobre su forma flotante en el paisaje debe ser parte de nuestro proyecto”. Enric Miralles, 1998.
- Miralles attached much importance to the idea reflected in the first drawings, which changed. He spoke of each project as an open investigation, which could continue in the following projects. At the same time he seemed to show certain reluctance to digital architecture. How do you see this relationship with the digital age, with BIM, Revit, etc ...? Enric died in 2000, when the digital world in architecture was just beginning. But during the 90s he never said no to the digital world, on the contrary. He loved manual design and did it so well that it was like the trademark, but he liked to draw a lot also in digital projects. He liked the lines of the screen; he photographed them and analyzed the colors, layers. He sat watching those who did renders, gave them instructions. I’m sure that if Enric had lived these 15 years he would have had a lot of fun because he loved to experiment and to try. - No architect or architectural office is consistent in its works, and in the case of EMBT among the high points are the Scottish Parliament and the Santa Caterina Market. Do you share this opinion? True, these are two peaks to which we dedicated much time and a special energy, although Enric himself thought spending too much time on something was no guarantee it would go better. Certainly the Scottish Parliament (1999-2005) and Santa Caterina (1997-2004) were demanding projects. The Parliament was
New Scottish Parliament, Edinburgh, 1998-2004. Enric Miralles, Benedetta Tagliabue / Miralles Tagliabue EMBT + RMJM Scotland, MAH Duncan, T.B. Stewart. “In our memories of Scotland we find these images fixed in our minds. The boats offered for the land. We like these ships not only for their construction, also for their presence in a place. Something about their floating shape in the landscape must be part of our project.” Enric Miralles, 1998.
particularly complex right from the beginning, with the presence of the city, its history, a new power in conflict with the ruling regime, where we had to build an official building and try to make it familiar, not distant to the people, finally, there were too many issues. And then really be able to achieve a building that worked well considering all safety requirements and where people could reach all places of debate. When Enric was sick he obsessed drawing parts of the project, already under construction, and it was like this until the end, solving things while we built, almost hand in hand ... And it was not just dealing with the architecture produced in the studio, but also with difficulties around it. It was a project in the eye of the people and the media, there was a kind of process, there was a parliamentary inquiry and yes, it was tough. It was a challenging period; I was very concerned of convincing everyone that at the end they would fall in love with the building. And that was the hardest part: keeping confident while giving confidence to others. Well, in the end the building is appreciated. The Santa Caterina Market, however, was an easy project, perfect, that we loved a lot. It was near our home, with our daughter’s name. We exaggerated and named our son Domenec, in honor of the ancient monastic order who occupied the convent, the Dominicans. Throughout the project there was much love, it was our city, we had a lot of support and backing, doing it was great.
91
El año 2009 Benedetta recibió el Premio Ciudad de Barcelona por el proyecto del Pabellón de España de la Expo Shanghai 2010 y también el premio británico Fellowship RIBA. In 2009 Benedetta received the City of Barcelona Prize for the project of the Spanish Pavilion Expo 2010 Shanghai and the British RIBA Fellowship award.
- Nos gustaría además que nos contaras de obras ya casi enteramente tuyas, como Gas Natural. Es difícil aquello de ‘enteramente tuyas’, porque muchos de los edificios que seguimos haciendo hoy son también un poco de Enric. Compartimos su herencia de pensamiento, de perspectiva, recordamos ideas que teníamos y no habíamos podido utilizar y que ahora podemos desarrollar. Gas Natural fue muy importante para Enric, participó muy fuerte en el concurso y en la primera parte del proyecto. Después fuimos capaces de seguir desarrollando esas ideas y llevarlas a la realidad. Fue un esfuerzo que hicimos con todos los proyectos empezados por Enric, y aunque él hubiera dejado esbozadas tres líneas había que desarrollar esas tres líneas. Siempre manteniendo la idea núcleo para después ser más libres y atrevernos a hacer lo mejor al enfrentar decisiones diferentes, algo que siempre pasa en un proyecto. Algunos criticaron la piel de vidrio de Gas Natural, nos decían que Enric nunca hubiera usado algo así, que era una imagen muy corporativa. Pero la verdad es que Enric era muy consciente de que a fin de cuentas el cliente podía querer una imagen corporativa. Recuerdo que estábamos en Houston y él se divertía diciendo ’miremos cuál de estas fachadas nos gusta más’. Y encontramos una que nos gustó mucho, tenía una vibración especial. Descubrimos que el vidrio usado tenía fallas de fabricación y encargamos fabricar un vidrio con esta misma imperfección, la cual produce reflejos cálidos, como de agua. - Otro proyecto destacado fue el Pabellón de España para la Expo Shanghai 2010. Fue uno de los muchos concursos en que hemos participado. Lo presentamos pensando que no lo ganábamos de ninguna forma y propusimos algo que no habíamos hecho nunca, una piel de mimbre con movimientos y trazas diferentes. Cuando ganamos no sabíamos qué hacer y partimos a estudiar a los mimbreros de España, ¡hicimos casi un máster en mimbrería! Fue una estructura guapísima, hecha por el ingeniero Julio Martínez Garzón, que seguía una geometría muy compleja que buscaba transmitir dinamismo, donde las plazas exteriores e interiores se confundían. Esa geometría fue dibujada por la estructura, por lo que la piel podía ser de mimbre, ligera y ondulante. - Estás desarrollando proyectos en China, como la facultad de Negocios del Campus Fudan y la Torre de Xiamen, en Shanghai. ¿Cómo ha sido esta experiencia? Espero que la facultad se construya así como la hemos imaginado, debió terminarse hace tiempo. En China empecé a trabajar tras el pabellón de Shanghai, que estaba apoyado y acompañado desde España. En cambio, en proyectos como este nadie conocido me acompaña. Es muy distinto trabajar allá. Doy el crédito a los clientes en China que piden mi ayuda, aunque solo al terminar los proyectos podré decir si fue bueno confiar, es una interrogante. Este es un proyecto muy interesante y haremos lo imposible para que resulte. Lo mismo la Torre Xiamen, un edificio de vivienda muy singular, con mucho verde interior, integrado en la ciudad y al entorno. El tema energético y medioambiental es muy importante para lugares como China, donde hasta ahora se le ha dado poca importancia al bienestar del individuo rodeado de cierta arquitectura. Trabajamos con un promotor inmobiliario serio, hemos dado las ideas y hay que ver si se puede hacer algo igual, algo más o algo menos a lo planteado. 92
- We would also like you to tell us about the works almost entirely yours, as Gas Natural. It is difficult to agree with ‘entirely yours’ because many of the buildings that we do today are also a bit of Enric. We share his legacy of thought and perspective, we remember ideas we had and had not been able to use and we can now develop. Gas Natural was very important to Enric, he strongly participated in the competition and in the first part of the project. We were able to further develop these ideas afterwards and bring them to reality. It was an effort we made with all the projects begun by Enric, and had he left outlined three traces we had to develop those three traces. Always maintaining the core idea to later break free and dare to do our best to face different decisions, something that always happens in a project. Some criticized the glass skin of Gas Natural; we were told that Enric would have never used something like this, that it was a corporate image. But the truth is Enric was well aware that ultimately the client might want a corporate image. I remember we were in Houston and he enjoyed saying ‘lets see which of these facades we like the most’. And we found one that we liked, which had a special vibration. We found out the glass that was used had manufacturing defects and we commissioned the manufacture of glass with this very same imperfection, which produces warm reflections like water. - Another notable project was the Spanish Pavilion at Shanghai Expo 2010. It was one of the many competitions in which we participated. We presented it thinking there was no way we would win and we proposed something we had never done before, a wicker skin with movement and different lines. When we won we didn’t know what to do, and we left to study the wicker artisans of Spain. We almost did a masters in wickerwork! It was a beautiful structure, made by engineer Julio Martínez Garzón, following a very complex geometry that sought to convey dynamism, where the exterior and interior pieces blend with each other. This geometry was drawn by the structure so that the skin could be wicker, light and undulating. - You are developing projects in China, such as the Business School at Fudan Campus and the Xiamen Tower in Shanghai. How was this experience? I hope that the faculty gets built as we imagined, it should have been finished a long time ago. In China I started working after the Shanghai pavilion, which was supported and accompanied from Spain. However, in projects like this no one who is known is with me. It’s very different to work there. I give credit to the clients in China who ask for my help, but only when completing the projects I will be able to say if trust was well placed, it is an open question. This is a very interesting project and we will do everything we can to build it. The same with the Xiamen Tower, a very special housing building, with lots of greenery inside, integrated into the city and the environment. Energy and environmental issues are very important for places like China, where so far little thought has been given to the welfare of the individual surrounded by certain architecture. We work with a serious developer. We’ve given ideas and have to see if they can do something like that, a bit more or a bit less than what we proposed.
Pabellón de España Exposición Internacional Shanghai 2010, 2007-2010. Benedetta Tagliabue / Miralles Tagliabue EMBT. En contraposición con la avanzada construcción de su estructura tubular metálica, la fabricación de los paneles de mimbre que revestían la fachada del pabellón fue hecha por artesanos de pequeños talleres de la región de Shanghai.
Spain Pavilion 2010 Shanghai International Exhibition 2007-2010. Benedetta Tagliabue / Miralles Tagliabue EMBT. In contrast to the advanced construction of its metal tubular structure, the manufacture of wicker panels that lined the façade of the pavilion was made by artisans in small workshops in the Shanghai region.
Alex Gaultier
Gas Natural Offices, Barcelona, 1999-2008. Enric Miralles, Benedetta Tagliabue / Miralles Tagliabue EMBT. “(...) A proposal where the interest lies in the fragmentation of the buildable volume into a series of buildings that eventually form a unified volume, which responds to different scales and clearly relates to the nearby apartment buildings, forming a great door that allows the opening of the district of La Barceloneta”. Enric Miralles, 1999.
Shen Zhonghai KDE
Oficinas Gas Natural, Barcelona, 1999-2008. Enric Miralles, Benedetta Tagliabue / Miralles Tagliabue EMBT. “(…) Una propuesta donde el interés radica en la fragmentación del volumen edificable en una serie de construcciones que al final forman un volumen unificado, que responde a diferentes escalas y en clara relación con los edificios de apartamentos cercanos, formando una gran puerta que permite la apertura del barrio de La Barceloneta”. Enric Miralles, 1999.
93
- ¿Qué arquitectos contemporáneos vivos admiras y por qué? Son muchos, aunque no hay ninguno al que admire como admiré a Enric. Tenía la certeza de que se trataba de un espíritu especial. Pero ciertamente hay muchos arquitectos con un talento fantástico, fuertes. Últimamente me encontré en un concurso con Steven Holl, salimos a cenar en Moscú, empezamos a conocernos, incluso propuso a los presentes hacer un manifiesto sobre quienes hacemos arquitectura porque nos gusta y porque realmente queremos que este espíritu tan bonito que hay detrás de la buena arquitectura se difunda más allá de los intereses prácticos. A ver si el tiempo nos permite concretarlo, porque después retomamos nuestros trabajos y nos olvidamos. - ¿Cuál es tu relación con la academia hoy? ¿Cómo consideras que está la enseñanza de la arquitectura actual? La docencia en arquitectura siempre ha sido especial. Al estudiar la Bauhaus vi que era una escuela donde la arquitectura se consideraba algo mágico y donde casi era mandato entrar al estudio de Gropius para diseñar algunos dibujos. Yo vengo de una tradición como la española y la italiana, donde normalmente los profesionales comparten su vida profesional con la enseñanza. Eso es maravilloso porque ‘pierdes’ algo de tu tiempo para estar con el pensamiento, con las generaciones más jóvenes, transmites y también aprendes todo el tiempo, fundamental para los arquitectos si no queremos estancarnos. Normalmente cuando enseño, y Enric hacía algo parecido, me gusta proponer temas de los que tenemos en la mesa sin tiempo de desarrollarlos como estudio profesional: planteamientos teóricos, pensamientos, idealismos. - Según vimos en tu paso por Santiago, EMBT tiene especial interés en recibir alumnos para hacer pasantías, como una forma de relacionar la academia con la oficina. ¿Cuál es el espíritu detrás de esta opción? Se produjo de forma espontánea, empezaron a llegar estudiantes diciendo que habían ganado una beca para estar con nosotros. Al primero le dices que sí, pero cuando empezaron a venir cinco o seis de una vez... Entonces nos organizamos con un ritmo de entrada y una forma de trabajar que nos permitía admitir jóvenes arquitectos o estudiantes para trabajar proyectos durante un periodo corto. Gracias a eso pudimos desarrollar tanto las maquetas, elaborar dibujos como collages, desarrollar investigaciones. Después me dí cuenta que más que tener un estudio profesional teníamos una escuela, y así fue como el año 2012 nació la Fundación Enric Miralles, donde justamente tenemos una escuela que además se relaciona con la oficina. Hacemos exposiciones, investigamos documentos, pero sobre todo no queremos meter a Enric dentro de una cajita como pieza de museo. No, Enric está en el espíritu de todos los jóvenes arquitectos que quieren desarrollar cosas nuevas. Estoy muy involucrada, lo mismo que el equipo que comenzó con nosotros. - ¿Cuántas personas componen el estudio y cómo se organizan? ¿En qué nuevos proyectos están trabajando hoy y con qué particularidad los están abordando? El número de personas es el que llena las mesas que hay en la oficina, entre jóvenes, pasantes y arquitectos. Y las mesas dan posibilidad para 35 a 40 personas. Entre todos abordamos diversos proyectos de distinta naturaleza. Estamos acabando el diseño del campus de la Universidad de Fudan y también estamos con un nuevo proyecto en París para la estación de metro Grand Paris, de la línea periférica, donde hay componentes culturales y artísticos muy fuertes. Pero no hacemos solo proyectos grandes o urbanos. De hecho estamos diseñando luces de Navidad para la Rambla y nos encanta. Son proyectos que acabas rápido y ves enseguida, y que te ayudan a llevar adelante proyectos más largos. 94
La Torre de Xiamen es uno de los proyectos que impulsa la oficina que EMBT abrió en China tras la Expo Shanghai. Un proyecto de edificio residencial de alto diseño, que busca dar respuesta urbana adecuada a un sitio que permanece abandonado en un barrio muy activo.
The Xiamen Tower is one of the projects promoted by the EMBT office opened in China after the Shanghai Expo. A high-design residential building project, which seeks to give adequate urban response to a site that remains abandoned in a busy neighborhood.
EMBT ganó en 2011 el concurso para diseñar el nuevo campus para la Escuela de Negocios de la Universidad de Fudan, en Xiamen, una de las más antiguas de China. In 2011 EMBT won the competition for the design of the new campus of the Business School of Fudan University, Xiamen, one of the oldest in China.
- Of contemporary architects alive, who do you admire and why? Many, though there is none I admire as much as Enric. I was sure that he had a special spirit. But there are certainly many architects with a great, strong talent. Lately I found myself in a competition with Steven Holl, we went out to dinner in Moscow, started to know each other. He even proposed a manifest among those who were there on those of us who make architecture because we like it and because we really want this beautiful spirit behind good architecture disseminated beyond practical concerns. We shall see if time allows us to write it, because afterwards we come back to our work and we forget. - What is your relationship with academia today? What do you think about the teaching of contemporary architecture? Teaching architecture has always been special. When studying the Bauhaus I saw it was a school where architecture was considered something magical and where it was almost mandatory upon entering Gropius studio to design some drawings. I come from Spanish and Italian tradition in which professionals usually split their careers with teaching. That’s wonderful because ‘you lose’ some of your time to be among creative thinking, with the younger generation, you give and learn all the
time, something essential for architects, otherwise we stagnate. Normally when I teach, and Enric did something similar, I like to suggest topics we have on the table without time to develop as a professional studio: theoretical approaches, thoughts, idealism. - As we saw during your stay in Santiago, EMBT is particularly interested in receiving students for internships as a way of linking the academy with the office. What is the spirit behind this choice? This happened spontaneously. Students began arriving saying that they had won a scholarship to be with us. In the beginning you say yes, but when they started to come five or six at once ... Then we organized with a period of entry and a way of working that allowed us to receive young architects or students to work in projects for a short period. Thanks to this we develop models, produce drawings and collages, develop research. Then I realized that rather than having a professional studio I had a school, and that’s how in the year 2012 the Enric Miralles Foundation was born, where we precisely have a school that also relates to the office. We hold exhibitions, investigate documents, but above all do not want to put Enric in a box as a museum piece. No, Enric is in the spirit of all young architects who want to develop new things. I’m very much involved, like the team that began with us. - How many people are part of the studio and how are they organized? What new projects are you working on today and how particularly are they being addressed? The number of people is given by the capacity of the tables in the office, among young people, interns and architects. And the tables hold 35-40 people. Together we tackle various projects of different nature. We are finishing the design of the campus of Fudan University and we are also with a new project in Paris for the Grand Paris subway station, on the peripheral line, with strong cultural and artistic components. But we do not only do large or urban projects. In fact we are designing Christmas lights for the Rambla and we love it. These are projects that we finish quickly and see right away, and which help us carry out longer projects.
95
concurso / competition BIBLIOTECA Y ARCHIVO REGIONAL DE MAGALLANES Magallanes Regional Library and Archive La ex Cárcel de Punta Arenas, declarada monumento histórico, y la Dirección de Gendarmería, serán intervenidos para acoger la nueva biblioteca y archivo municipal de la región, que hoy no cuenta con estos servicios. The former Prison of Punta Arenas –declared historical monument– and the Prison Service Directorate will be transformed to host the new library and municipal archives, services which the region lacks today.
PRIMER LUGAR / FIRST PLACE RODRIGO AGUILAR ARQUITECTO Jefe de proyecto / Project manager: Rodrigo Aguilar Arquitectos / Architects: Francisco Cruz, Giulio Di Giuseppe, Rodrigo Fernández, Ignacio González, Cristián Merino Asesoría en restauración y patrimonio / Restoration and Heritage Consultants: María Victoria Correa Ingeniería / Structural engineering: Luis Leiva
Despite its cultural, social and historical wealth, Punta Arenas does not have a public library and archives. This encouraged the Architecture Department of the Ministry of Public Works to call for tenders –as instructed by the Library, Archive and Museum Directorate, Dibam– to implement both services in the buildings of the former Prison national monument and the Prison Service Directorate of the city, both located in the historic center and near Muñoz Gamero Square off Waldo Seguel street. The project seeks to create a regional library as a place for the development of the Magellan community, with cultural and heritage spaces to be made available to the public with access to information, research and education, and becoming a meeting point for regional diversity. The project also involves the creation of an archive to allow access to regional heritage and historical documents, now mostly dispersed. According to the task book, the intervention could consider restoration of the existing building, the demolition of non-original elements and soft or transition areas, as well as the expansion towards Chiloé Street and the reconstruction of some volumes, using a contemporary and heritage-friendly architecture. The jury was composed by the Magallanes regional director of Architecture, Jorge Cortés (representing the Minister of Public Works); the national director of Architecture, Claudia Silva; representatives from Dibam and the Association of Architects, in addition to architect Emilio de la Cerda representing the contestants. Sixty five proposals were received.
JUEZ WALDO SEGUEL
CHILOÉ
GOBERNADOR CARLOS BORIES
Pese a su gran riqueza cultural, social e histórica, Punta Arenas no cuenta con archivo ni biblioteca pública. Eso definió la convocatoria de la Dirección de Arquitectura del MOP, por encargo de la Dibam, a fin de habilitar ambos servicios en los inmuebles del monumento nacional ex Cárcel y de la Dirección de Gendarmería de la ciudad, ambos ubicados en el centro histórico y próximos a la Plaza Muñoz Gamero por la calle Waldo Seguel. El proyecto busca generar una biblioteca regional como lugar de desarrollo de la comunidad de Magallanes, con espacios culturales y patrimoniales para ser puestos a disposición de la ciudadanía con acceso a la información, reflexión y educación, siendo un espacio de encuentro de la diversidad regional. De igual manera se pretende contar con un archivo que permita acceder a documentación del patrimonio e historia de la región, hoy en su mayoría dispersa. Según el llamado, la intervención podía considerar la restauración de la edificación existente, la demolición de elementos no originales y zonas blandas o de transición, como también la ampliación hacia calle Chiloé y la restitución de algunos volúmenes, utilizando una arquitectura contemporánea y respetuosa con el patrimonio. Integraron el jurado el director regional de Arquitectura en Magallanes, Jorge Cortés (en representación del ministro de Obras Públicas); la directora nacional de Arquitectura, Claudia Silva; representantes de la Dibam y del Colegio de Arquitectos, además del arquitecto Emilio de la Cerda representando a los concursantes. Participaron 65 propuestas.
MONSEÑOR JOSÉ FAGNANO
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
AXONOMÉTRICA DEL CONJUNTO GENERAL AXONOMETRIC
96
Plaza Muñoz Gamero
ACCESO / ACCESS
El proyecto establece una premisa ligada a las construcciones existentes y ciertas estrategias de diseño: - Preexistencias: se parte de la comprensión y conciencia sobre la intervención de los edificios históricos y sus atributos estéticos y urbanos. Se propone recuperar los edificios estableciendo operaciones de continuidad y consolidación de elementos arquitectónicos, mediante la limpieza de ampliaciones posteriores en el tiempo y la lectura de volúmenes independientes enlazados por vacíos que se consideran como patios de contemplación y como receptores de luz natural para los espacios interiores (recurso altamente valorado debido a la ubicación geográfica de Punta Arenas), posibilitando una discreta visualización de lo existente y su recuperación en el contexto contemporáneo. Al mismo tiempo, se considera relevante conservar la estructura, el reforzamiento de los ejes de acceso, organización y fachadas de los edificios de la Dirección Regional de Gendarmería y el volumen que enfrenta a la calle de la antigua penitenciaría. El interior del volumen de la cárcel se propone como el corazón de la Biblioteca Regional y su tratamiento interior se comprende agregando el valor del paso del tiempo asociado a la materia, asumiendo la ruina como un ente vivo y manteniendo las huellas del pasado. The project determines a basic premise related to the existing buildings and certain design strategies: - Existing buildings: The starting point is the comprehension and awareness regarding the intervention of historic buildings and their aesthetic and urban attributes. The proposal restores the buildings establishing operations of continuity and consolidation of architectural elements. The first operation is the clearing of later expansions to ensure the perception as separate volumes linked by empty courtyards, which serve as contemplation spaces and natural light sources for the interiors (a highly valued resource due to the geographical location of Punta Arenas). This enables discreet perception of existing buildings and their recovery in a contemporary context. At the same time, it is important to preserve the structure, the enhancement of the entrance axis, organization and facades of the buildings of the Regional Prison Directorate and the volume opposite the street of the old penitentiary. The interior space of the prison volume is re imagined as the heart of the Regional Library and its treatment incorporates the effect of time on the materials, integrating the ruin as a living entity and keeping traces of the past.
A
B
1
1
C
C
A
B
PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN A
B
1
1
2
C
C
2
A PLANTA PRIMER PISO /
B 1ST
1. PATIO CONTEMPLACIÓN CONTEMPLATION COURTYARD 2. PATIO INGLÉS ELIGHT COURT
FLOOR PLAN
97
PATIO CONTEMPLACIÓN ACCESO / CONTEMPLATION COURTYARD ACCESS
BIBLIOTECA CUBO / CUBE LIBRARY
- Nuevo volumen: de tres niveles y un subterráneo, se entiende como una caja elemental, opaca y hermética, a la manera de los galpones de las estancias magallánicas; se distancia del edificio de la Dirección Regional de Gendarmería por medio de un vacío que establece un nuevo acceso al complejo y que constituye una delicada continuidad con la fachada existente, por medio de una interpretación de las líneas y el ritmo de llenos y vacíos del edificio histórico. Se abre a través de una piel traslúcida hacia el edificio de la ex Cárcel, para proveer de una apreciación de los muros exteriores de dicho edificio desde el circuito de recorridos interiores del archivo. - Articulaciones: la conjugación de los volúmenes existentes y proyectados y los vacíos intersticiales se resuelven a través de una serie de articulaciones, entendidas como cajas de cristal que se intersectan delicadamente con los cuerpos macizos para permitir un circuito de circulaciones interiores continuo. La biblioteca, corazón de la intervención, se dispone en el espacio central de la ex Cárcel a partir de un anillo de salas de lectura y la consideración del vacío central, que albergará un volumen habitable de estanterías para las colecciones generales de acceso libre así como para las colecciones de referencia de acceso controlado. - New volume: with three levels and a basement, it is revealed as an elemental, opaque and enclosed box like a Magellan farm shed; it stands apart from the building of the Regional Prison Directorate by means of a space that defines a new access to the complex. A reinterpretation of the lines and the rhythm of solid and voids of the historical building establishes a delicate continuity with the existing facade. It opens up to the building of the former prison with a translucent skin, to provide an appreciation of the exterior walls of the building from the interior circulation spaces of the archive. - Articulations: the combination of existing and new volumes and interstitial voids are organized by means of a series of articulations, presented as glass boxes that gently intersect with the massive bodies to enable a continuous internal circulation circuit. The library, heart of the intervention, is placed in the central space of the former prison as a ring of reading rooms and a central void, which will host a habitable volume of shelves for the general collections as well as the reference collections with controlled access.
98
PATIO INGLÉS / LIGHT COURT
COMPONENTES PROYECTO PROJECT COMPONENTS
SITUACIÓN PROPUESTA PROPOSED SITUATION
CUBIERTAS EMBALLETADAS GALPONES MAGALLÁNICOS SHEET METAL ROOFING MAGALLANIC SHEDS
CUERPOS PROPUESTOS ARCHIVO REGIONAL PROPOSED VOLUMES REGIONAL ARCHIVES
PRE-EXISTENCIAS EDIFICIOS HISTÓRICOS PRE EXISTING UNITS HISTORICAL BUILDINGS
CONTENEDOR LIBROS COLECCIÓN GENERAL Y RESERVA BOOK CONTAINER GENERAL COLLECTION AND REFERENCE
SALA DE LECTURA / READING ROOM
Eje calle Waldo Seguel
CONEXIONES EDIFICIOS CHIFLONERAS BUILDING CONNECTIONS STORM DOORS
N +12,53
N +12,53
N +10,00
N +10,00
N +9,00 N.2 N +6,85 N.1 N +4,85
N.1 N +3,63
N.0 N +0,43
N.0 N +0,18
N.-1 N -3,04
PATIOS EXTERIORES VACÍOS ENTRE EDIFICIOS OUTDOOR COURTYARDS GAPS BETWEEN BUILDINGS
AUDITORIO SUBTERRÁNEO 180 PERSONAS UNDERGROUND AUDITORIUM 180 SEATS
AXONOMÉTRICA EXPLOTADA / OPEN AXONOMETRIC
CORTE A-A / SECTION A-A
N +12,40 N +11,14
N +10,77
N +8,30
N +8,08
N.1 N +4,85
N.1 N +3,78
N.0 N +0,60
The functions have been divided into two areas linked by the suggested axis lines of the existing buildings. The Regional Library occupies two buildings of the former prison, joined by a glass articulation, which defines the first longitudinal axis of the complex. The Regional Archive will be placed in the General Prison Directorate and the new volume. The link between them is achieved by means of a new glass connector, a bridge over the light court.
N.-1 N -6,30
CORTE B-B / SECTION B-B
N +10,00
N.2 N +6,85
Eje Av. Chiloé
El programa se ha dividido en dos grandes áreas enlazadas por los ejes sugeridos de las edificaciones existentes. La Biblioteca Regional ocupa los dos edificios de la ex penitenciaría, unidos por la articulación de cristal que define el primer eje longitudinal del complejo. El Archivo Regional se dispondrá en la Dirección General de Gendarmería y el nuevo volumen proyectado. El enlace entre ambos se realizará a través de una nueva articulación de cristal, a manera de puente sobre el patio inglés.
N.0 N +0,36
N +12,40 N +11,40
N +7,85 N +5,68
N.1 N +3,63
N.0 N +0,18
N.0 N +0,18
N.-1 N -3,04
CORTE C-C / SECTION C-C
99
SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE LYON BOSCH ARQUITECTOS + B+V ARQUITECTOS Jefe de proyecto / Project manager: Arturo Lyon Arquitectos / Architects: Eloy Bahamondes, Lucas Vásquez, Danilo Martic, Manuel Araya, Lea Aubine Asesoría en restauración y patrimonio / Restoration and Heritage Consultants: María Inés Palma Ingeniería / Structural engineering: José Manuel Morales
El proyecto se basa en habilitar los descalces y patios que rodean el Edificio de Celdas convirtiéndolos en galerías vidriadas de amplias dimensiones que contienen las actividades públicas de la Biblioteca y Archivo Regional de Magallanes. Son espacios públicos temperados conectados directamente con la vereda a través de las chifloneras en los edificios del perímetro de la manzana, incentivando el uso comunitario de una planta baja permeable. Los edificios patrimoniales, construidos en mampostería de ladrillo con muros de gran espesor, serán recuperados a través de intervenciones que pongan en valor su organización, estructura y materialidad original. En las fachadas de las galerías propuestas, intervenidas con construcciones de bajo valor y sin presencia de elementos decorativos, se retirarán las capas de revoque dejando el ladrillo expuesto para revelar huellas de distintas etapas de construcción, uso e intervención que han experimentado a lo largo de su historia. Estos muros se reforzarán a través de cadenas de hormigón armado, definiendo un nivel superior parejo entre los distintos edificios que permitirá la instalación de cubiertas de galerías vidriadas. Estas se componen de vigas de hormigón armado ubicadas a 50 cm de distancia, controlando el ingreso de luz natural directa. Al mismo tiempo la dirección del entramado hace que el sol irradie directamente sobre los muros del Edificio de Celdas, calentando una masa térmica que retiene la radiación solar para liberarla en horas frías. Las circulaciones verticales y del segundo nivel se concentran en un nuevo elemento ligero suspendido en las galerías formando un circuito elevado de rampas, puentes y escaleras. The project is based on the appraisal of the setback spaces and patios surrounding the cellblock and turning them into large glazed galleries containing the public activities of the Library and Magallanes Regional Archive. These are public heated spaces directly connected to the sidewalk by double screen doors in the buildings of the perimeter of the block, encouraging community use of a permeable ground floor. The heritage buildings, built with thick brick masonry walls, will be restored by interventions that enhance their organization, original structure and materials. In the facades of the proposed galleries, modified with additions of low value and no decorative elements, the layers of plaster will be removed to expose the brick and the traces of the various stages of construction, use and intervention the buildings have experienced along their history. These walls will be reinforced with concrete beams, normalizing the top level of the different buildings to allow the installation of glazed roof galleries. These are based on reinforced concrete beams placed 50 cm apart, to control the entry of direct natural light. At the same time the direction of the grid allows the sun to shine onto the walls of the cellblock, heating a thermal mass that retains solar radiation and releases it in the cold hours. The vertical circulations of the second level are concentrated on a new element suspended from the galleries and forming an elevated circuit of ramps, bridges and stairs. 100
VISTA ACCESO PONIENTE / WEST ACCESS VIEW
VISTA HALL PÚBLICO / PUBLIC HALL VIEW
D
C
A
A
B
B
D PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN
C
ELEVACIÓN PONIENTE (CALLE CHILOÉ) / WEST ELEVATION (CHILOÉ STREET) +10,95 +9,95
+11,65
+7,35
+4,85 +3,65 +4,85 +3,00 ±0,00 +3,00 ±0,00 -3,65
CORTE B-B / SECTION B-B -5,65
CORTE A-A / SECTION A-A
+12,50 +10,95 +9,95
+7,35
+10,95 +9,95
+4,85 +3,65
+7,35
+3,00 ±0,00
+4,85 +3,65
-3,65 +3,00 ±0,00
-6,00
CORTE D-D / SECTION D-D
-3,65
CORTE C-C / SECTION C-C
VISTA BIBLIOTECA / LIBRARY VIEW
La biblioteca se ubicará en el Edificio de Celdas, utilizando su espacio central para contener las áreas de consulta, búsqueda y lectura en un ambiente iluminado naturalmente de manera indirecta a través de una cubierta traslúcida ubicada sobre las cerchas originales. El depósito documental se ubicará en un volumen de hormigón visto que completa la manzana en el lado poniente del predio, continuando las líneas de fachada del edificio de Gendarmería. En el primer nivel se proyecta un nuevo acceso desde la calle Chiloé y un café literario con espacios de lectura. En el segundo y tercer nivel se ubica el Archivo Documental.
VISTA CAFÉ LITERARIO / LITERARY CAFÉ VIEW
The library will be located in the cellblock, using its central space to contain the areas of consultation, research and reading in a naturally lit environment with a translucent roof cover placed over the original trusses. The document deposit will be located in a concrete volume that completes the block on the west side of the site, following the lines of the directorate building facade. On the first level a new access and a literary cafe with reading spaces is placed on Chiloé Street. The Document Archive occupies the second and third levels.
101
HALL DE ACCESO BIBLIOTECA / LIBRARY ENTRANCE HALL
TERCER LUGAR / THIRD PLACE SEBASTIÁN IRARRÁZABAL + MACARENA BURDILES + UMBERTO BONOMO Jefe de proyecto / Project manager: Sebastián Irarrázaval Ingeniería / Structural engineering: Felipe Cardemil
"En todos los casos, los contrastes deben resolverse de manera simultánea y aglutinante". Esta frase de Alvar Aalto condensa las complejidades propias de este encargo: reconocer el carácter patrimonial de una cárcel, su memoria, su historia, su carga simbólica y física que se basa en la privación de la libertad, en la separación espacial de los lazos con el exterior y, por otro lado, el programa de una biblioteca entendida como el lugar de confluencia de conocimiento, de encuentro generacional y de reunión de experiencias. Estos contrastes se refieren también al peso de la arquitectura. La propuesta opera rompiendo los límites establecidos por las estructuras de la Cárcel como propuesta de intervención sobre el patrimonio. Se renueva el uso del edificio y con ello se vence la carga estática de la memoria. En la intervención se rompen los límites de las celdas por medio de perforaciones que las conectan funcional y visualmente. Este proyecto opera interpretando las condiciones patrimoniales propias del lugar y generando una interacción dinámica con lo existente. Se excava el suelo que rodea el edificio principal de la cárcel para generar distancia y nuevos puntos de vista. "In all cases, contrasts must be resolved simultaneously and in binding way." This phrase by Alvar Aalto encapsulates the complexities of this assignment: to recognize the heritage character of a prison, its memory, its history, the symbolic and physical load that is based on the deprivation of liberty, in the spatial separation of ties with the outside and, on the other hand, the program of a library understood as a place of confluence of knowledge, generational meeting and sharing of experiences. These contrasts also refer to the weight of the architecture. The proposed strategy for the intervention of the monument operates by breaking the limits set by the prison structures. The use of the building is renovated and the static burden of its memory is overcome. The boundaries between the cells are broken with perforations that connect them functionally and visually. This project operates by interpreting the heritage site conditions and generating a dynamic interaction with the existing buildings. To generate distance and new perspectives, the land surrounding the main building of the prison is excavated. 102
5
6
4
4
5
6
PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN
5
6
4
4
AXONOMÉTRICA EXPLOTADA OPEN AXONOMETRIC
5
6
PLANTA NIVEL PRINCIPAL / MAIN LEVEL PLAN
HALL CENTRAL BIBLIOTECA / LIBRARY CENTRAL HALL
SALA DE LECTURA COLECCIÓN GENERAL / GENERAL COLLECTION READING ROOM
Esta condición reconoce las características climáticas y geográficas de una región extrema en la cual se alternan meses de luz rasante, tenue pero constante, a meses en los cuales la luz es un bien escaso que ha de ser aprovechado y de cierta manera atrapado. La luz es el tejido conectivo de la propuesta. Una alternancia de aperturas, patios, tragaluces, lucarnas interiores conforman el nuevo paisaje de la Biblioteca de Punta Arenas. La luz es al mismo tiempo contenido y contenedor. Las estrategias para definir los nuevos volúmenes y poner en valor el patrimonio del edificio principal de la cárcel antigua se explican por medio de la luz o su ausencia. Se reconocen los ejes principales y se potencian tanto en la horizontal como en la vertical, eso supone romper la estructura de techo para ubicar allí el volumen suspendido de la Colección General. This condition recognizes the climate and geographical characteristics of an extreme region where months of faint but constant grazing light alternate with months in which light is a scarce resource that must be somehow tapped and captured. Light is the connective tissue of the proposal. Alternating openings, patios, and skylights create the new landscape of the Library of Punta Arenas. Light is both content and container. The strategies to define the new volumes and to enhance the heritage of the main building of the old prison are explained by means of the presence or absence of light. The main horizontal and vertical axis are recognized and enhanced, which means breaking the roof structure to place the suspended volume of the General Collection.
SALA DE LECTURA REFERENCIA Y PATRIMONIO / REFERENCE AND HERITAGE READING ROOM
CORTE 6-6 / SECTION 6-6
CORTE 5-5 / SECTION 5-5
ELEVACIÓN NORTE - CALLE WALDO SEGUEL NORTH ELEVATION - WALDO SEGUEL STREET
CORTE 4-4 / SECTION 4-4
ELEVACIÓN PONIENTE - CALLE CHILOÉ / WEST ELEVATION - CHILOÉ STREET
103
concurso / competition CAP 2015: CENTRO DEPORTIVO Y SOCIAL / CAP 2015: Sports and social center En la 29ª versión del certamen participaron 36 proyectos desarrollados por estudiantes de 16 universidades del país, quienes debían presentar propuestas de centros deportivos y sociales estructurados principalmente en acero. Thirty-six projects developed by students from 16 universities in the country participated on the 29th edition of the event, presenting proposals for sports and social centers mainly structured in steel.
El tema se centró en el equipamiento de la ciudad, el deporte y sus habitantes a través de un centro social urbano que contribuyera al ordenamiento de zonas deterioradas y aumentara la infraestructura existente, congregando a los vecinos e incentivando la organización y cohesión social. El jurado fue integrado por Cecilia Leiva, Luis Haro, David Basulto, Patricio Schmidt y Carlos Alberto Urzúa, director la Revista AOA, junto a Álex Brahm y Alberto Maccioni, representantes de CAP. El director del concurso fue el arquitecto Álvaro Donoso. Los dos primeros lugares recayeron en la Universidad de Santiago, ambos equipos bajo la guía del profesor Rodrigo Aguilar. Alumnos de este mismo profesor ganaron el año pasado. The theme focused on urban facilities, sports activities and the people with an urban social center to contribute to the organization of degraded areas and the increase of the existing infrastructure, bringing together neighbors and encouraging social organization and cohesion. The jury was composed of Cecilia Leiva, Luis Haro, David Basulto, Patricio Schmidt and Carlos Alberto Urzúa, director of AOA Magazine, along with Álex Brahm and Alberto Maccioni, representatives of CAP. Architect Álvaro Donoso served as director of the competition. The first two prizes were awarded to Universidad de Santiago, both teams under the guidance of Professor Rodrigo Aguilar. Students led by the same teacher won the award last year.
PRIMER LUGAR / FIRST PLACE LOS A ES
LERC
UNIVERSIDAD DE SANTIAGO Profesor guía / Tutoring teacher: Rodrigo Aguilar Alumnos / Students: Daniel Escobar, Matías Salas, Francisca Salazar
PLAZAS / PLAZAS
104
ROGERS
IA
AN
LEM
PLANO DE UBICACIÓN / LOCATION PLAN
O
CARLOS
L NA
O PAJ
.A AV
LLE
CA
CO
DO
NA
RO
LO
UN
EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
PASARELA / WALKWAY
PLANTA LIBRE - MULTICANCHA / OPEN PLAN - MULTISPORT COURT
MÓDULOS / MODULES
VISTA DESDE PARQUE DE LA QUEBRADA / VIEW FROM PARQUE DE LA QUEBRADA
B
C
D
PAJONAL
A
B
C
A
D
PLANTA NIVEL CALLE / STREET LEVEL FLOOR PLAN
B
C
D
A
ACCESO DESDE AV. ALEMANIA / ENTRANCE FROM ALEMANIA AVENUE
A
B
C
D
PLANTA NIVEL -1 / FLOOR PLAN LEVEL -1
MULTICANCHA, PLANTA LIBRE / MULTISPORT COURT, OPEN PLAN
105
106 PAJONAL
CORTE B-B / SECTION B-B
CALLE PROPUESTA PAVIMENTACIÓN + RECUPERACIÓN VEREDA
VEGETACIÓN
SENDEROS + ILUMINACIÓN
ESTANQUES ACUMULACIÓN A.LL.
SENDEROS + ILUMINACIÓN
AV. ALEMANIA
B
VEGETACIÓN
RECUPERAR VEREDAS + PUNTO HÍDRICO
AV. ALEMANIA
CORTE A-A / SECTION A-A
CALLE PROPUESTA PAVIMENTACIÓN
VEGETACIÓN
SENDEROS + ILUMINACIÓN
ESTANQUES ACUMULACIÓN A.LL.
SENDEROS + ILUMINACIÓN
VEGETACIÓN + PERMANENCIAS
RECUPERAR VEREDAS + PUNTO HÍDRICO
CALLE PROPUESTA PAVIMENTACIÓN
B A
A
PLAN MAESTRO: VOLUMEN + PARQUE DE LA QUEBRADA / MASTER PLAN: VOLUME + PARQUE DE LA QUEBRADA
ELEVACIÓN NORTE / NORTH ELEVATION COMEDORES + ZONA SERVICIOS / DINING ROOMS + SERVICE AREA
CORTE LONGITUDINAL A-A / LONGITUDINAL SECTION A-A
El proyecto se basa en una estructura puente que lleva al límite la capacidad de resistencia del acero. Se posa como un puenteviga que une el Cerro Las Cañas y Pajonal, transformándose en una nueva cara del paisaje urbano por medio de una gran pasarela programática que brinda servicios deportivos y sociales. La propuesta consiste en reactivar la quebrada por medio de crear equipamiento comunitario a través del puente que acoje y permite conectar ambos cerros; rehabilita la quebrada como espacio público con un modelo replicable en otras quebradas y consolida una nueva fisonomía del paisaje urbano en la zona alta de los cerros de Valparaíso.
A
Cerro Las Cañas + Cerro Pajonal
B
The project is based on a bridge structure taking steel to its structural limit. It lies as a bridge-beam linking the Las Cañas and Pajonal hills, creating a new feature of the urban landscape as a functional walkway that provides sporting and social services. The proposal is meant to revive the ravine by creating welcoming community facilities on the bridge while connecting both hills; rehabilitating the ravine as a public space as a model for others and consolidating a new face for the urban landscape of the upper hills of Valparaiso.
C
Cerro Yungay
D
PANELES MÓVILES CONTROL LUMÍNICO / LIGHT CONTROL MOVEABLE PANELS
VISTA DESDE CALLE ALESSANDRI / VIEW FROM ALESSANDRI STREET
Cerro San Francisco
Cerro La Cruz
POSIBILIDAD DE REPLICAR EN OTRAS QUEBRADAS / POSSIBILITY OF REPLICATING IN OTHER RAVINES
EMERGENCIAS / EMERGENCY
107
SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE UNIVERSIDAD DE SANTIAGO Profesor guía / Tutoring teacher: Rodrigo Aguilar Alumnos / Students: David Moyano, Pablo Rivera, Florencia Rojas En todo el recorrido del Zanjón de la Aguada se generan basurales, áreas en desuso y plazas sin equipamiento adecuado ni valor en la trama urbana inmediata. En La Florida, en la intersección de las poblaciones Los Copihues y Nuevo Amanecer hay un nodo específico con vacíos en ambas riberas y sin recorridos conectores. El proyecto propone un soporte de circulaciones sobre el cauce, a fin de enlazar y generar red de conexiones, activando terrenos residuales con programas sociales, deportivos y culturales generados en una plataforma de estructura de acero.
VISTA MULTICANCHA / VIEW OF THE MULTISPORT COURT
The course of the Zanjón de la Aguada creek is lined with dumps, derelict areas and spaces without adequate urban equipment or any value for the immediate urban fabric. In the La Florida district, at the conjunction of Los Copihues and Nuevo Amanecer housing neighborhoods there is a specific node with gaps in both banks and no connecting routes. The project proposes a supporting system of circulations over the watercourse to link and generate a network of connections, activating residual plots with social, sporting and cultural functions on a steel structure platform. VISTA SALA DEPORTES / VIEW OF THE SPORTS HALL
2
UE
Q
LAS
L
CA
.E AV
LAS
ón
R PA
de
La
a
ad
gu
A
4
nj
Za
5 1
QUI
PUNITA V. OSORNO
3
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
1. 2. 3. 4. 5.
Villa Renacimiento / Renacimiento Housing Development Villa Los Copihues / Los Copihues Housing Development Villa Nuevo Amanecer / Nuevo Amanecer Housing Development Centro Deportivo / Sports Center Sede Vecinal / Neighborhood Headquarters
VISTA EXTERIOR ACCESO NORTE / VIEW OF THE NORTH EXTERIOR ACCESS
108
B
2
3
5
Z. DE LA AGUADA
6
10 9 8
7
AV .E
1
LP AR QU E
A
4
L
NA
O AT
EO
PE
S PA
B
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Baños públicos 1 / Public restrooms 1 Camarines 1 / Dressing rooms 1 Gradas / Steps Multicancha / Multisport court Camarines 2 / Dressing rooms 2 Baños públicos 2 / Public restrooms 2 Comedor vecinal / Community dining room Bodega / Storage room Cocina / Kitchen Baño / Bathroom
1. 2. 3. 4. 5.
Taller de Artes / Arts Workshop Gradas / Steps Taller de Oficios A / Crafts Workshop A Taller de Oficios B / Crafts Workshop B Auditorio / Auditorium
1. 2. 3. 4. 5.
Sala deportiva 1 / Sports hall 1 Sala deportiva 2 / Sports hall 2 Administración / Administration Sala capacitación / Training hall Puente peatonal / Pedestrian bridge
A
PLANTA PRIMER PISO / 1ST FLOOR PLAN
A 1
2
3
4
5 Z. DE LA AGUADA
PLANTA SEGUNDO PISO / 2ND FLOOR PLAN
1
2
3
4
5 Z. DE LA AGUADA
A PLANTA TERCER PISO / 3RD FLOOR PLAN 4
1
6 5
2
8
10
11
9
3
12
7
CORTE LONGITUDINAL / LONGITUDINAL SECTION
13
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
Taller de Artes / Arts Workshop Baños públicos 1 / Public restrooms 1 Camarines 1 / Dressing rooms 1 Salas deportivas / Sports halls Gradas / Steps Administración / Administration Camarines 2 / Dressing rooms 2 Sala capacitación / Training hall Taller Oficios / Crafts Workshop Puente peatonal / Pedestrian bridge Auditorio / Auditorium Comedor vecinal / Community dining room Cocina / Kitchen
1-6. 7-17. 21-26. 29-39. 39-45.
Sector artes / Arts area Sector deportes / Sports area Sector oficios / Crafts area Sector esparcimiento / Recreational area Sector vecinal / Neighborhood area
ELEVACIÓN ORIENTE / EAST ELEVATION
1
1
2 4
3
CORTE TRANSVERSAL A-A / CROSS SECTION A-A
2 3
1. 2. 3. 4.
Corte transversal A-A / Cross section A-A Puente peatonal / Pedestrian bridge Recorridos / Paths Baños públicos 2 / Public restrooms 2 Multicancha / Multisport court
1. 2. 3.
Corte transversal B-B / Cross section B-B Taller de Artes / Arts Workshop Camarines 1 / Dressing rooms 1 Multicancha / Multisport court
CORTE TRANSVERSAL B-B / CROSS SECTION B-B
CORTE PERSPECTIVADO / PERSPECTIVE SECTION
109
TERCER LUGAR / THIRD PLACE UNIVERSIDAD CENTRAL Profesor guía / Tutoring teacher: Gregorio Brugnoli Alumnos / Students: Sebastián García, Matías Ulloa, Nicolás Vásquez Por su vulnerabilidad, se escoge La Pintana como emplazamiento de una infraestructura deportiva, social, educacional, cultural y de encuentro situada en la población El Roble y próxima al metro Santa Rosa. Definido como "lámpara urbana", el proyecto es un volumen claro y funcional que se levanta e ilumina su espacio inmediato y alrededores. Al levantarse el volumen programático se convierte en un hito barrial, capaz de integrar distintas actividades también en el nivel que se forma debajo. Because of its vulnerability, La Pintana district was chosen as the site for a sporting, social, educational, and cultural communal infrastructure in the El Roble housing neighborhood, close to the Santa Rosa metro station. Defined as an "urban lantern", the project is a clear and functional volume that rises and illuminates its immediate surrounding space. The elevated functional volume becomes a neighborhood landmark able to integrate different activities at ground level. PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
110
Cubierta Aislante termo acústico Roofing Thermo-acoustic insulation
Envolvente Control solar Envelope Solar control
Programa Volúmenes interiores en plantas libres Functional program Inner volumes with open plans
Circulación Contemplativa y directa Circulation Contemplative and direct
PLANTA NIVEL ±0,0, ESPACIO PÚBLICO / ±0,0 LEVEL FLOOR PLAN, PUBLIC SPACE PLANTA NIVEL -1,5, CAMARÍN / -1,5 LEVEL FLOOR PLAN, DRESSING ROOM Vigas estructurales Structural beams
Pilares estructurales Structural columns
ELEVACIÓN NORTE / NORTH ELEVATION
ELEVACIÓN PONIENTE / WEST ELEVATION
ELEVACIÓN SUR / SOUTH ELEVATION
ELEVACIÓN ORIENTE / EAST ELEVATION
Espacio público Public space
ISOMÉTRICA EXPLOTADA / OPEN ISOMETRIC
LÁMPARA URBANA, LA LUZ DEL BARRIO: SEGURIDAD, ORGANIZACIÓN, DESARROLLO E INTEGRACIÓN SOCIAL / URBAN LAMP, THE LIGHT OF THE NEIGHBORHOOD: SAFETY, ORGANIZATION, SOCIAL DEVELOPMENT AND INTEGRATION.
111
concurso / competition X CONCURSO CORMA / X Corma Competition Este año se convocó a alumnos de Arquitectura de todo el país a diseñar un conjunto habitacional de densidad media capaz de "construir barrio". El equipo ganador pertenece a la Universidad de Chile. Architecture students from across the country were invited this year to design a medium-density housing complex capable of “building neighborhood”. The winning team belongs to Universidad de Chile.
El conjunto, construido en madera, debía acoger entre 150 y 400 habitantes por ha con propuestas de edificación continua tipo town houses, pareadas o aisladas y con superficies de 50 m² a 140 m², según lo apropiado al lugar escogido. El jurado, presidido por el arquitecto Martín Hurtado, estuvo integrado por los premios nacionales de arquitectura Antonia Lehmann y Juan Sabbagh, Francisco Vivanco Arquitecto (AOA); Sebastián Araya (Minvu); Alberto Mozó (arquitecto especialista en uso de madera) y Enzo Valladares (ingeniero estructural). En su decisión consideraron aspectos tales como la integración de la comunidad, creación de equipamientos, servicios y áreas comunes (plazas, jardines, comercio, jardines infantiles, etc.). The complex, built in wood, should accommodate between 150 and 400 inhabitants per hectare with proposals for continuous building types or town houses, semidetached or isolated units and with GFAs of 50 m² to 140 m², as appropriate to the chosen location. National Architecture Award winners Antonia Lehmann and Juan Sabbagh, architect Francisco Vivanco (AOA); Sebastián Araya (Ministry of Housing and Urban Planning); Alberto Mozó (architect specialist in the use of wood) and Enzo Valladares (structural engineer) formed the jury, chaired by architect Martín Hurtado. In their decision, issues such as the integration of the community, the creation of urban facilities, services and common areas (squares, gardens, shopping areas, kindergartens, etc.) were considered.
PRIMER LUGAR / FIRST PLACE ZAGUÁN AUSTRAL / Zaguán Austral (Southern Hallway) Universidad de Chile Profesor guía / Tutoring teacher: Yves Besançon Alumnos / Students: Makarena Ceballos, Franco Marrese, José Órdenes
1
4
112
2
5
3
6
1. 2. 3. 4. 5. 6.
EXPLANADA CENTRAL / CENTRAL ESPLANADE PLAZA DE LOS LUPINOS / LOS LUPINOS PLAZA PARQUE DE MITIGACIÓN / MITIGATION PARK PATIO INTERIOR COMÚN / COMMON INNER COURTYARD PASEO PEATONAL / PEDESTRIAN WALK CARRETERA AUSTRAL / CARRETERA AUSTRAL (SOUTHERN HIGHWAY)
PLANTA PROYECTO / PROJECT LAYOUT PLAN
113
TIPOLOGÍA B / TYPE B
TIPOLOGÍA A / TYPE A
VIVIENDA UNIFAMILIAR + ESPACIO FLEXIBLE / SINGLE FAMILY HOUSE + FLEXIBLE SPACE 100 M² (78 M² + 22 M²)
VIVIENDA UNIFAMILIAR / SINGLE FAMILY HOUSE 70 M²
PLANTA / FLOOR PLAN
CORTE / SECTION
114
CORTE A-A / SECTION A-A Integración de infraestructura comunitaria al conjunto residencial / Integration of community infrastructure into the residential complex
CORTE B-B / SECTION B-B Relación espacios públicos-privados del conjunto / Public-private space relationship in the complex
CORTE C-C / SECTION C-C Integración del parque de mitigación a la trama urbana de la ciudad: Plaza de Los Lupinos. Potenciar especies silvestres de la zona / Integration of the mitigation park into the urban fabric: Los Lupinos plaza. Enhancing the native species of the site
El colectivo de vivienda mixta diseñado para Chaitén, localidad arrasada por la erupción volcánica de 2008, se basa en la consideración de la vivienda como un espacio dual, donde los residentes también trabajan. El proyecto busca generar espacios privados contenidos por las viviendas (espacio de uso común), manteniendo en la periferia espacios comerciales asociados a la actividad económica y turística, generando un recorrido público que integre las preexistencias de un equipamiento comunal con la vida de barrio. Reconociendo esta ambivalencia entre vivienda y lugar de producción, además la situación intermedia que esto genera, y entendiendo el doble carácter de la vivienda mixta, se propone un punto de unión entre ambas situaciones: un espacio articulador intermedio entre vivienda y trabajo, el zaguán.
DESPIECE / PARTS DIAGRAM
MODULACIÓN / MODULES
The group of mixed housing designed for Chaitén, a town devastated by a volcanic eruption of 2008, is based on the consideration of housing as a dual space where the occupants also work. The project aims to generate private spaces contained by the housing (common spaces), maintaining commercial spaces on the periphery associated with economic activities and tourism, creating a public route that integrates the pre-existing communal facilities with neighborhood life. Recognizing this ambivalence between home and place of production, plus the intermediate situation that this generates, and understanding the dual nature of the mixed housing, the proposal revolves around the connecting point between the two situations: an articulating link between housing and work, the hallway. 115
SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE 1. 2. 3. 4. 5.
CONJUNTO EN COQUIMBO / Complex in Coquimbo Pontificia Universidad Católica de Chile Profesor guía / Tutoring teacher: Mario Carreño Alumnos / Students: Armando Grand, Cristián Fuhrhop, Carla Olivares, Diego Rivera, Valentina Villa
1
2
JARDÍN INFANTIL / KINDERGARTEN ENCUENTROS INFORMALES / INFORMAL MEETING COMERCIO LOCAL / LOCAL COMMERCE ESPACIOS COMUNES / COMMON SPACES GENERAR LUGAR / GENERATION OF A PLACE
3
4
5
Emplazada en Coquimbo, en el perímetro de una de las dos plazas de la zona alta, la propuesta enfatiza en generar encuentro en un sector que funciona principalmente como dormitorio, con población de menores ingresos y escasos estándares de espacios públicos. Para ello se abre hacia la plaza Paul Harris como un mirador, y se vincula al casco histórico y sus espacios comunes. El diseño propone una circulación única y continua, que a modo de cinta conecta los accesos a los departamentos y sucesiones de patios, procurando instancias de encuentro y esparcimiento. Hay edificios de tres y dos departamentos, donde las circulaciones se entienden como un espacio más capaz de articular las distintas relaciones. Located in Coquimbo, on the perimeter of one of the two squares of the high district of the city, the proposal focuses on the generation of meeting points in a sector that functions primarily as a dormitory town, with low-income population and low quality public spaces. The proposal opens towards the Paul Harris plaza as a lookout, and is linked to the old town and its common spaces. The design proposes a single and continuous circulation, connecting the entrances to the apartments and series of courtyards like a ribbon, providing places for meeting and amenities. Two and three story apartments are connected by circulations, understood as one more space capable of articulating the different relationships.
1
2
3
4
5
6
7
MELG
LAS H
ERAS
A
VARELA
AREJO
NATE
L PINTO
ALDU
JUAN
Plaza Paul Harris
ANÍBA
TÍN
AS
SA
NM AR
HER
ERA
LAS
COSTAN
A
Plaza Gabriela Mistral
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
116
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
POTENCIAR ÁREAS DE ESPARCIMIENTO / BOOST RECREATIONAL AREAS ACTIVIDADES DE INTEGRACIÓN / ACTIVITIES FOR INTEGRATION COMERCIO LOCAL / LOCAL COMMERCE ABRIR VISTAS SEGREGADAS / OPEN SEGREGATED VIEWS VINCULAR CONECTIVIDAD / LINK CONNECTIVITY RELACIONAR ENCLAVES / RELATE ENCLAVES POTENCIAR VISTAS / ENHANCE THE VIEWS
PLANTA DE CONJUNTO / OVERALL PLAN
117
TERCER LUGAR / THIRD PLACE TERRAZAS / Terraces Pontificia Universidad Católica de Chile Profesor guía / Tutoring teacher: Mario Carreño Alumnos / Students: Juan José León, Diego Maige, Aline Meyer Se sitúa en el Barrio Inglés de Coquimbo, punto de encuentro entre dos dinámicas urbanas: la zona fundacional (ortogonal) y la zona alta (unidades aisladas). La existencia de tres grandes terrazas, una con una multicancha, permite reactivar el sector y reconectar la parte inferior con la superior de la ciudad. Las circulaciones públicas articuladas por barras de vivienda con vista hacia el puerto se combinan con programa comercial y comunitario en la zona de los pilares. La madera es un elemento clave, que permite alivianar los edificios por medio de marcos de madera con pilares compuestos, base para los diferentes módulos (habitación, estar y living-comedor). Located in the English neighborhood of Coquimbo, a meeting point between two urban dynamics: the foundational area (orthogonal) and the high town (isolated units). The existence of three large terraces, one with a multisports field, reactivates the sector and reconnects downtown to the upper city. Public circulations articulated by housing blocks overlooking the port are combined with commercial and community functions in the area of the columns. Wood is a key element that lightens the buildings by means of wooden frames and composite columns, forming the basis for different modules (bedroom, living room and dining room). PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
PLANTA ESPACIOS PÚBLICOS / PUBLIC PLACES FLOOR PLAN
118
MÓDULOS / MODULES
ISOMÉTRICAS / ISOMETRICS
ELEVACIÓN / ELEVATION
ELEVACIÓN / ELEVATION
CORTE FUGADO / PERSPECTIVE SECTION
PILAR COMPUESTO Pino radiata cepillado 4x8" VIGA SECUNDARIA Pino radiata cepillado 3x12"
PERNO ¾" PLETINA DE ACERO GALVANIZADO e=5 mm
PILAR COMPUESTO Pino radiata cepillado 4x8" PLETINA DE ACERO GALVANIZADO e=5 mm TUERCA HEXAGONAL Y GOLILLA ¾"
VIGA PRINCIPAL Pino radiata cepillado 8x12" PILAR COMPUESTO Pino radiata cepillado 4x8"
DETALLE / DETAIL
119