Revista AOA n°21

Page 1

Asociaci贸n de Oficinas de Arquitectos

Architectural

Office

association

Chile

Chile

21

diciembre december

/ 2012 / 2012


Publicación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos Publication of the Architectural Office Association of Chile

director

/ director

Carlos Alberto Urzúa comité editorial

/ editorial committee

ÍNDICE / contents

20_

Arquitecto chileno / chilean architect Rodulfo Oyarzún Philippi: Precursor del movimiento moderno en Chile Herald of the modern movement in Chile

Yves Besançon Enrique Browne Mirene Elton Carlos Alberto Urzúa edición periodística

Muestras / works

Parque Tecnológico Molymet Molymet Techno Park

/ editor

Pilar Sepúlveda

Piscicultura Chaparano

/ graphic design

Centro de Alto Rendimiento Náutico Valdivia

María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez

Nautical High Performance Center, Valdivia

diseño gráfico

38_

Chaparano Fishfarm

Edificio Duoc San Andrés II, Concepción DUOC San Andrés II Building, Concepción

traducción

/ translate

Refugio de materiales reciclados

Pablo Molina representante legal

Recicled Materials Shelter

/ legal representative

Casa Beranda

Yves Besançon Patrick Turner

Casa en Pite

Beranda House House in Pite

coordinación administrativa

/ administrative coordination

Restaurante Cumarú

Olga Benavides secretaria

/ secretary

M. Eugenia Navarro publicidad

Cumarú Restaurant

90_

Entrevista internacional /

/ advertising

Charles Renfro: Arquitectura y performance

María Iris Salas suscripciones

/ subscriptions

Architecture and performance

info@aoa.cl

presidente aoa

/ president of aoa

Yves Besançon

international interview

104_

Concurso / competition Arquitectura Caliente 2012 2012 Hot Architecture

Concurso CAP para Estudiantes de Arquitectura CAP Competition for Architecture Students Juan de Dios Vial Correa 1351, Local 2 Providencia - Santiago, Chile Teléfono: (56-2 ) 263 41 17 ISBN 9-770718-318001 revista@aoa.cl

122_

medios / publications

18

Pag. 18-19 Sumario-Editorial.indd 18

26/10/12 11:59:22


Aprovechando la visita a Chile del arquitecto norteamericano Charles Renfro, auspiciada por la AOA, Rodrigo Tisi, decano de arquitectura de la UNIACC, conversó con él sobre el trabajo de Diller Scofidio + Renfro y sus reflexiones en torno a la arquitectura, el arte y el mundo de performance. Uno de los objetivos de la AOA es abrirse a la arquitectura joven. Así, la sección Concursos destaca dos importantes certámenes dirigidos a estudiantes y arquitectos recién recibidos. En ambos la AOA participó como jurado. El grupo Arquitectura Caliente promueve y organiza el Concurso Nacional de Proyectos de Título; publicamos el proyecto ganador, de Alexis Berczely de la Universidad Finis Terrae. Por su parte, del tradicional Concurso CAP para Estudiantes de Arquitectura, publicamos los tres primeros lugares. En esta línea, hacemos un llamado a oficinas de arquitectos jóvenes a enviarnos proyectos para publicar. Conocer y compartir la creación de quienes comienzan sin duda enriquece el ejercicio de nuestra profesión.

The feature article in this issue of AOA Magazine gathers the works of Rodulfo Oyarzún Philippi, multidimensional professional trained in Europe and a pioneer in the promotion of modernist architecture in the country in the early 30s. That is what the present compilation shows, done by his daughter Paulina Oyarzún Fuentes, architect like him, engineer and academic researcher. Taking advantage of the AOA sponsored visit to Chile by American architect Charles Renfro, Rodrigo Tisi, dean of architecture at UNIACC university spoke with him about the work of Diller Scofidio + Renfro and his thoughts on architecture, art and the world of performance.

PRESENTACIÓN / presentation

El artículo central de Revista AOA recoge la obra de Rodulfo Oyarzún Philippi, multifacético profesional formado en Europa y pionero en promover la arquitectura moderna en el país, a comienzos de los años 30. Es lo que muestra la recopilación realizada por su hija Paulina Oyarzún Fuentes, arquitecta como él, ingeniera e investigadora docente.

One of the objectives of the AOA is to open up to young architecture. Consequently the Competitions section highlights two important contests aimed at students and recently licensed architects, both of which had the AOA as jury. The Hot Architecture group promotes and organizes the National Degree Projects Competition. We publish the winning proposal by Alexis Berczely from Universidad Finis Terrae. On the other hand we present the three main prizes of the traditional CAP Competition for Architecture Students. In this regard, we call on offices formed by young architects to submit projects for publication. To get to know and to share the creation of those who start their careers undoubtedly enriches the practice of our profession.

Carlos Alberto Urzúa Baeza Director Revista AOA / AOA Magazine Director

19

Pag. 18-19 Sumario-Editorial.indd 19

26/10/12 11:59:22


arquitecto chileno

chilean architect

rodulfo oyarzún Philippi (1895 - 1985 )

Precursor del movimiento moderno en Chile

Estudios para la casa de Aureliano Oyarzún en calle Villaseca (1930). / Aureliano Oyarzún House in Villaseca Street (1930).

Tras estudiar arquitectura moderna en Viena y conocer a importantes maestros europeos, a comienzos de los años 30 Rodulfo Oyarzún se convirtió en representante pionero de la arquitectura racionalista en nuestro país. Además urbanista y activo líder gremial, se comprometió a fondo en la discusión en torno a la planificación y desarrollo de ciudades, sistemas de vivienda y calidad de vida. Parte de su rico y multifacético legado entrega esta recopilación, preparada por su hija, la arquitecta Paulina Oyarzún.

20


Herald of the modern movement in Chile

After studying modern architecture in Vienna

and meeting important European masters, Rodulfo Oyarzún became a pioneering representative of rationalist architecture in our country in the early ‘30s. An urban planner as well as an active union leader, he committed deeply to the discussion on planning and the development of cities, housing systems and quality of life. Part of this rich and multifaceted legacy is presented in this collection of works, prepared by his daughter, architect Paulina Oyarzún.

Por / by Paulina Oyarzún F. (*)

21


Proyecto de título, edificio neoclásico para la Biblioteca Nacional y Museo Histórico de Santiago. / Degree project, a neoclassical building for the National Library and

Historical Museum of Santiago.

Rodulfo Amando Oyarzun Philippi nace en Santiago en 1895 y realiza sus estudios en el Instituto Nacional. Su vocación por la arquitectura se inicia a los 17 años, después de cursar un semestre en las especialidades de Historia del Arte Antiguo, Dibujo y Construcción en el Politécnico de Charlottenburgo en Berlín. Entre los años 1913 y 1917 estudia Arquitectura en la Universidad de Chile, recibiendo una formación academicista basada en la enseñanza del Beaux Arts. Como proyecto de título desarrolla un edificio neoclásico para la Biblioteca Nacional y Museo Histórico de Santiago.

Los inicios En un comienzo se asocia con el arquitecto Alberto Schade, profesor suyo en la Escuela de Arquitectura, con quien realiza edificios residenciales e institucionales entre los que destacan la Escuela de Ingeniería de la

22

Universidad de Chile; el edificio para la Compañía de Seguros La Mundial -actual patrimonio arquitectónico- y la residencia para la familia Timmerman en Av. Lyon. Luego abre su propio estudio -la “Oficina de Arquitectura Oyarzun Philippi”-, desarrollando loteos y diversas residencias en calles Santa Magdalena, Lyon, Pedro de Valdivia, el Parque Forestal y otros. En lo estilístico, 1920 a 1926 corresponde al período neoclásico y ecléctico en la arquitectura de Oyarzún. Al mismo tiempo, entre 1922 y 1924 estudia dibujo y pintura en la escuela de Bellas Artes de Santiago con los maestros Juan Francisco González, Richon Brunet y Pablo Burchard, con quien le une una larga amistad. A partir de entonces dedica su tiempo libre a dibujar y pintar al óleo, acuarela y tempera al huevo, dejando más de 300 obras que dan cuenta de viajes, ciudades recorridas, paisajes visitados, obras de arquitectura, amigos y retratos de la familia.


Edificio para la Compañía de Seguros La Mundial. / Building for the insurance company Compañía de Seguros La Mundial.

Rodulfo Amando Oyarzún Philippi was born in Santiago in 1895 and studied at the National Institute. His vocation for architecture starts at age 17 after completing a semester in the fields of History of Ancient Art, Drawing and Construction at the Polytechnic of Charlottenburg in Berlin. Between 1913 and 1917 he studied architecture at the University of Chile, receiving an academic training based on the Beaux Arts school. For his degree project he developed a neoclassical building for the National Library and Historical Museum of Santiago.

The beginnings Initially associated with architect Alberto Schade, his professor at the School of Architecture, with him he designedresidential and institutional buildings such as the School of Engineering of the University of Chile, the building for the insurance

company Compañía de Seguros La Mundial – a current architectural heritage and the Timmerman family residence on Lyon avenue. He then opened his own studio - “Oficina de Arquitectura Oyarzun Philippi “ - developing subdivisions and several houses on Santa Magdalena, Lyon and Pedro de Valdivia Streets, in the Parque Forestal area and others. In terms of style, 1920 to 1926 marks the neoclassical and eclectic period in the architecture of Oyarzún. At the same time, between 1922 and 1924 he studied drawing and painting at the School of Fine Arts in Santiago with teachers Juan Francisco González, Richon Brunet and Pablo Burchard, with whom he established a long friendship. Since then he devoted his free time to draw and paint in oil, watercolor and egg tempera, leaving more than 300 works that reflect his travels, cities walked and landscapes visited, architecture works and portraits of friends and family.

23


Proyecto para Concurso del Pabellón de Chile en Sevilla (1928) / Competition for the Chile Pavilion in Sevilla (1928),

Segundo viaje a Europa: una enseñanza transformadora En 1927 emprende un segundo viaje a Europa, donde pasará dos años recorriendo países y visitando los centros de arte y exposiciones de las grandes ciudades. Estudia arquitectura moderna en la Academia de Bellas Artes de Viena, en el taller dirigido por los maestros Clemens Holzmeister y Peter Behrens; tiene la oportunidad de reunirse con los maestros Adolf Loos y Joseph Hoffman, cursa el seminario de Urbanismo de Karl Brunner y se inscribe en el curso de postgrado de Introducción al Urbanismo del profesor O. Iltz. Durante esta época visita la “Weissenhoff Siedlung”, segunda exposición de vivienda del Deutscher Werkbund en Stuttgart, inaugurada en 1927 en Alemania. Allí recorre y estudia cada una de las obras de la muestra, en la que por primera vez se reúnen los más selectos maestros del movimiento moderno europeo, como Le Corbusier, Mies Van der Rohe, Walter Gropius y Peter Behrens. La exhibición refleja la arquitectura de la época de entreguerras, fuertemente orientada a la vivienda mínima.

24

Paralelamente estudia pintura, fotografía y canto en Viena, y se relaciona con urbanistas, arquitectos, músicos, pintores y escultores de toda Europa. Su estadía coincide, además, con la de sus colegas Juan Martínez y Roberto Dávila. Desde Viena y con la aprobación de sus profesores, participa en el Concurso del Pabellón de Chile en Sevilla (1928), propuesta que ya refleja la influencia moderna de los maestros austríacos. Finalmente el concurso lo gana Juan Martínez. En un tercer viaje a Europa, entre 1937 y 1938, profundiza y perfecciona sus estudios sobre urbanismo. Cumple una misión para el Ministerio de Obras Públicas, y por segunda vez gestiona la contratación del profesor Karl Brunner. Durante este viaje coincide con sus amigos Luis Muñoz Maluschka, arquitecto y urbanista, el pintor Israel Roa y el escultor Samuel Román, compartiendo experiencias y nuevos conocimientos que luego aplicaría en Chile.


Second trip to Europe: a transforming learning experience In 1927 he embarks on a second trip to Europe, spending two years traveling through countries and visiting exhibitions and art centers of the big cities. He studies modern architecture in the Academy of Fine Arts in Vienna, in the workshop led by masters Clemens Holzmeister and Peter Behrens; he has the opportunity of meeting master teachers Adolf Loos and Joseph Hoffman, he attends the Urban Planning seminar by Karl Brunner and enrolls in the post graduate course Introduction to Urban Planning by Professor O. Iltz. During this time he visits the “Weissenhoff Siedlung”, the second housing exhibition of the Deutscher Werkbund in Stuttgart, opened in Germany in 1927. There he walked through and studied each of the works in the exhibition, which for the first time had brought together the finest masters of European modernism, such as Le Corbusier, Mies Van der Rohe, Walter Gropius and Peter Behrens. The exhibition reflected the architecture of the interwar period, strongly emphasizing minimal housing.

In parallel he studied painting, photography and singing in Vienna, and connected with urban planners, architects, musicians, painters and sculptors from all over Europe. During his stay he also coincides with his colleagues Juan Martínez and Roberto Dávila. From Vienna and with the support of his teachers, he participates in the competition for the Chile Pavilion in Sevilla (1928), with a proposal that already reflected the modern influence of the Austrian masters. The competition was finally won by Juan Martínez. On a third trip to Europe, between 1937 and 1938, he deepened and perfected his urban planning studies. He served on a mission for the Ministry of Public Works, and arranged the recruitment of Professor Karl Brunner for a second time. During this trip he met with friends Luis Muñoz Maluschka, architect and urban planner, painter Israel Roa and sculptor Samuel Román, sharing experiences and the new knowledge he would later apply in Chile.

25


Casa para su padre, ubicada en calle Villaseca, hoy Hernando de Aguirre (1930). / His father’s house on Villaseca Street, today Hernando de Aguirre (1930).

26

Inicios de la arquitectura moderna y la influencia de la Escuela de Viena

Beginnings of modern architecture and the influence of the Vienna School

Desde 1930, después de sus estudios en Viena, Rodulfo Oyarzún ejerce la profesión en Chile basándose en la arquitectura racionalista de la que por entonces no se conocían obras aquí. Su pensamiento y la influencia de los maestros austriacos, la Escuela de la Bauhaus y Le Corbusier se manifiestan en numerosos edificios, entre los que se cuentan principalmente residencias y conjuntos habitacionales. De esta época se destacan la casa para su padre en calle Villaseca, hoy Hernando de Aguirre (1930), y su casa-taller en El Bosque esquina de Roger de Flor en Santiago (1930). Esta última se caracteriza por una arquitectura racionalista de volúmenes blancos y puros, libres de ornamentación, de funciones exteriorizadas, estructuralmente lógicos y proporcionados acorde a la nueva estética. Oyarzún compone las formas buscando nuevas relaciones entre lleno y vacío, predominando la ventana horizontal, columnas aisladas de base circular y la cubierta plana con techo terraza, utilizando el lenguaje propio de los nuevos materiales. Complementa su arquitectura con el paisajismo encargado a Oscar Praguer, con quien lo unía una sólida amistad.. Entre las obras de los años siguientes cabe destacar el Pabellón de Exposiciones para la industria Bayer en el Parque Gran Bretaña (1932); el conjunto residencial para Cattone Nicoreau en calle Villaseca (1932); la residencia Correa en calle Miguel Claro (1934) y un conjunto habitacional en calle Las Lilas (1936), así como la casa de campo Houber en la localidad de Malloco (1934). El nuevo lenguaje arquitectónico exigía un interiorismo acorde, por lo que el mobiliario para los estares, comedor y dormitorios, además de algunos accesorios como las lámparas, son temas de estudio y diseño del arquitecto. Entre sus archivos -dibujados a lápiz y acuarela-, se conservan numerosos planos y bosquejos de muebles concebidos especialmente para cada obra.

Starting in 1930 and after his studies in Vienna, Rodulfo Oyarzún practiced the profession in Chile based on the rationalist architecture the works of which were unknown at the time in the country. His conceptions and the influence of the Austrian masters, Bauhaus and Le Corbusier, is manifest in many buildings, mainly residences and housing complexes. From this period two projects stand out. His father’s house on Villaseca Street, today Hernando de Aguirre (1930), and his own home workshop on El Bosque Street, corner of Roger de Flor in Santiago (1930). The latter is characterized by a rationalist architecture of pure white volumes, free of ornamentation, with externalized functions, logical in structure and consistent with the new aesthetic. Oyarzún composed shapes looking for new relationships between fullness and emptiness, primarily using horizontal windows, free standing circular columns and flat terraced roofs, using the language of the new materials. He complemented his architecture with landscaping commissioned to Oscar Praguer, with whom he shared a strong friendship. Among the works that stand out in the coming years are the Exhibition Hall for the Bayer factory in Parque Gran Bretaña (1932), the residential complex for Cattone Nicoreau on Villaseca Street (1932), the Correa house on Miguel Claro Street (1934), a housing complex on Las Lilas Street (1936), and the Houber country house in Malloco (1934). The new architectural language required a matching interior design, so the furniture for living, dining and bedrooms, plus some furnishings like lamps, are the subject of study and design by the architect. Among his files - drawn in pencil and watercolor - numerous drawings and sketches of furniture designed especially for each work are preserved.


Plano de ubicación Location Plan

Planta primer piso / 1 floor plan st

Fachada oriente - este / East façade

Fachada sur / South façade

Planta segundo piso / 2 floor plan nd

Fachada poniente - oeste / West façade

Fachada norte / North façade

Planimetría original casa en calle Villaseca. / Original Plan house on Villaseca Street

27


Revista CA 68

Casa-Taller en Av. El Bosque esquina Roger de Flor en Santiago (1930). / Home workshop on El Bosque Street, corner of Roger de Flor in Santiago (1930).

Estudios para su casa-estudio en Av. El Bosque en Santiago. / Sketches for home-study on Av El Bosque in Santiago.

28

La influencia ejercida por los maestros europeos repercute tan fuertemente en el pensamiento y obra de Rodulfo Oyarzún, que al regresar a Chile en 1929 genera exclusivamente proyectos modernos, negándose a realizar cualquier encargo que exija una arquitectura en estilo neoclásico o ecléctico. Es probable que este apego irrestricto fuera la causa que deja fuera de bases el proyecto que envía al Concurso Internacional para el monumento a Cristóbal Colón en Santo Domingo, República Dominicana (1928-1929): su propuesta, de moderno diseño, no consideró el legado de la cultura maya según definían los organizadores. Ya en los primeros años de la década del 30 publica en El Mercurio de Santiago el artículo titulado “Eppur Si Muove”, donde se lee: “(…) se equivocan los que creen que el arte nuevo nada ha conseguido, pues lo falsamente tradicional e histórico en la arquitectura ha sido enterrado para substituirse por toda las ventajas materiales y espirituales modernas, y eso convence al más obstinado”. Más adelante, “… El arquitecto, el pintor, el escultor, el músico, el literato, el poeta, están construyendo hoy un nuevo arte, pero tienen la conciencia exacta de que este nuevo arte se encuentra en sus comienzos. Una ojeada a la historia del pasado nos demuestra que cada periodo histórico demoró siglos o miles de años hasta llegar a la madurez”. Tal es su compromiso con el Movimiento Moderno que durante su paso por Alemania en el viaje de 1937 solicita una entrevista con Adolf Hitler a fin de obtener apoyo económico para construir el Monumento Chileno-Alemán en Puerto Varas. Sin embargo, la noche anterior a la cita se transmite un discurso en que Hitler se va en contra del arte y la arquitectura moderna, motivo suficiente para que Oyarzún no acuda al encuentro. La impronta se repite en obras posteriores como el edificio para la Caja Nacional de Empleados Públicos y Periodistas (1952) y varios edificios educacionales tales como la Escuela de Ingeniería de la Universidad de Chile (1961) y el Pabellón Central de Ciencias Físicas y Matemáticas (1962).


Manuel Moreno Guerrero

The influence of the European masters affects so strongly the thinking and work of Rodulfo Oyarzún that upon returning to Chile in 1929 he develops only modern projects, refusing to perform any commission that requires a neoclassical or eclectic architecture. It is likely that this strict adherence was the reason the project sent to International Competition for the monument to Christopher Columbus in Santo Domingo, Dominican Republic (1928-1929) was considered not compliant with the tender regulations: his modern design proposal did not consider the Mayan cultural legacy defined according to the organizers. Already in the beginning of the 30s he published in El Mercurio an article entitled “Eppur Si Muove”, which reads: “(...) those who believe new art has achieved nothing are mistaken, because fake traditions and history in architecture have been buried and substituted by all the modern material and spiritual benefits, and that convinces even the most stubborn”. He continues, “... The architect, painter, sculptor, musician, writer, poet, is building a new art today, but has the exact consciousness that this new art is in its infancy. A look at the history of the past shows us that every historical period took centuries or thousands of years to reach maturity. “ Such is his commitment to the Modern Movement that during his journey through Germany in 1937 he requests a meeting with Adolf Hitler in order to obtain financial support to build the Chilean-German Monument in Puerto Varas. However, the night before the appointment a speech is broadcast in which Hitler attacks modern art and architecture, giving Oyarzún enough reason for not attending the meeting. This conviction is repeated in later works such as the building for the National Public Employees and Journalists Fund (1952) and several educational buildings such as the School of Engineering of the University of Chile (1961) and the Central Pavilion of Physical Sciences and Mathematics (1962).

perspectiva casa el bosque / perspective house on el bosque street

29


Casa-Taller en Av. El Bosque. / Home workshop on El Bosque Street.

El mobiliario tambiĂŠn es tema de estudio y diseĂąo para el arquitecto. / The furniture is also topics of study and design for the architect.

30


Planimetría revista CA 68

Planta segundo piso / 2 floor plan nd

Planta subterráneo / basement plan

Fachada norte / North façade

Planta terraza / terrace floor plan

Planta primer piso / 1 floor plan st

Fachada sur / South façade

Planimetría casa en Av. El Bosque. / Plan House on El Bosque Street.

31


Fachada oriente / East façade

Planta primer piso / 1 floor plan st

Fachada norte / North façade

Fachada sur / South façade

Planta segundo piso / 2 floor plan nd

Fachada poniente / west façade

Planta tercer piso / 3 floor plan rd

Planimetría original Casa Houber en Malloco (1934). / Original Plan Houber House in Malloco (1934).

Labor académica

Casa Houber. / Houber House.

Al regresar a Chile en 1929, el arquitecto también había asumido una posición de vanguardia en la búsqueda de la modernización de la enseñanza de la arquitectura. Es cuando propone la contratación del Karl Brunner para iniciar en el país la formación profesional en urbanismo y asesorar al Ministerio de Obras Públicas en temas pertinentes a la ciudad. Su extensa labor académica se caracteriza entre otras por la permanente revisión de los valores culturales y sociales de la arquitectura. Entre 1931 y 1932 asume como ayudante de Karl Brunner en la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Chile, y desde 1931 hasta 1934 se desempeña como profesor de Taller de Composición Arquitectónica. Tras la partida de Brunner en 1932, lo reemplaza como profesor de la cátedra de Urbanismo -donde permanece 14 años- y crea un taller de teorías y prácticas modernas. Como presidente del Instituto de Urbanismo, participa en la creación de la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Chile, que en 1944 se independizó de la Facultad de Ciencias Físicas y Matemáticas. Siempre en la Universidad de Chile, de 1957 a 1967 imparte el curso Conceptos Fundamentales Correlativos de las Artes Plásticas, planteando la necesidad de integrar arte y avances de la ciencia. Posteriormente, entre 1971 y 1981 se desempeña como profesor de Historia de la Arquitectura de la Facultad de Arquitectura y Diseño de la Universidad Técnica del Estado en Concepción (hoy Universidad del Biobío). En 1980 es nombrado profesor emérito de la Universidad de Chile y en 1982 de la Universidad del Biobío.

Contribución gremial y pública En otra faceta profesional, Oyarzún Philippi se une tempranamente a la actividad gremial. Preocupado por el rol que le cabe al arquitecto en la sociedad, reflexiona acerca de la responsabilidad en el bienestar social, el saneamiento de la vivienda obrera y la planificación urbana y territorial. 32


Pabellón de Exposiciones para la industria Bayer en el Parque Gran Bretaña (1932) / Exhibition Hall for the Bayer factory in Parque Gran Bretaña (1932).

Academic work

Public Contribution and Union Work

Upon returning to Chile in 1929, the architect also took a leading role in modernizing the teaching of architecture. He proposed the hiring of Karl Brunner to start professional training in urban planning in the country and to advise the Ministry of Public Works on issues relevant to the city. His extensive academic work is characterized by the ongoing revision of the cultural and social values ​​of architecture. Between 1931 and 1932 he took over as assistant teacher to Karl Brunner in the School of Architecture of the University of Chile, and from 1931 to 1934 he led the Architectural Composition Workshop. After the departure of Brunner in 1932, Oyarzún replaced him as chair of Urbanism – a position he held for 14 years - and established a workshop of modern theories and practices. As president of the Urban Planning Institute he participated in the creation of the School of Architecture and Urban Planning of the University of Chile, which gained independence from the School of Physical and Mathematical Sciences. Always at the University of Chile, he taught the Fundamental Corresponding Concepts of the Visual Arts course from 1957 to 1967, posing the need to integrate the arts with scientific advances. Later, between 1971 and 1981 he held the position of Professor of History of Architecture, at the School of Architecture and Design at the State Technical University in Concepción (now University of Biobío). In 1980 he was named professor emeritus at the University of Chile and the University of Biobío in 1982.

Another side to his profession was Oyarzún Philippi’s participation in union activities from early on. Concerned about the role of the architect in society, he reflected on the responsibility for social welfare, worker housing sanitation and urban and regional planning. After the Talca earthquake in 1928, he participated in the public discussion on the need to issue a General Ordinance for Construction and Urban Planning, defined in 1929. He became chairman, council member and co-founder of the Association of Architects, as well as co-founder of the National Institute of Urban Planning, which he chaired between 1934 and 1939 and then between 1944 and 1957, when the institute closed. From this platform he proposed the creation of a Center for Planning at the University of Chile, and in 1939 after the Chillán earthquake, he also promoted the creation of a Ministry of Reconstruction to define the guidelines and regulations for the planning of the cities to be rebuilt. During the decade of the 30s and 40s, he gave lectures and seminars and published numerous articles, not only concerning architecture and spatial planning, but also painting and music reviews. Motivated and committed to his artistic side, in 1934 he founded the Art Magazine of the University of Chile.

33


Oyarzún participó en el concurso del Faro de Colón en Santo Domingo, organizado por la Unión Panamericana y donde Frank Lloyd Wright fue jurado. / Oyarzún participated in the Columbus Lighthouse Competition in Santo Domingo, organized by the Pan American Union, and with Frank Lloyd Wright as a member of the jury.

Con motivo del terremoto de Talca en 1928, participa en la discusión pública sobre la necesidad de dictar la Ordenanza General de Construcción y Urbanismo, definida en 1929. Es presidente, consejero y cofundador de la Asociación de Arquitectos, además de cofundador del Instituto Nacional de Urbanismo, que preside entre 1934 y 1939 y luego entre 1944 y 1957, cuando el instituto deja de funcionar. Desde esa tribuna propone la creación de un Centro de Planeamiento de la Universidad de Chile, y en 1939, tras el terremoto de Chillán, también promueve la creación de un Ministerio de Reconstrucción que defina lineamientos y directrices para la planificación de las ciudades a reconstruir. Durante la década de los 30 y 40, dicta conferencias y seminarios y publica numerosos artículos, no solo de arquitectura y planificación territorial, sino también críticas de pintura y música. Motivado y comprometido con su faceta artística, en 1934 funda la revista Arte de la Universidad de Chile.

Rodulfo Oyarzún urbanista La experiencia en Viena y Europa también influyó en su profundo compromiso con el urbanismo moderno, cuyos principios se preocupó de difundir en nuestro país. A su vuelta de Viena define la vivienda como la “célula básica” de la ciudad y declara que la planificación urbana debe estar basada en una política integral. En 1936 se suma a una campaña a favor de la planificación de Santiago, demandando soluciones para los problemas más graves de la capital, tales como insalubridad de viviendas, desorden vial, locomoción colectiva insuficiente y desarrollo irregular de la edificación. Preocupado por la diversidad de estilos arquitectónicos con los que se proyectaban las viviendas en nuestras ciudades, evoca los ideales de las nuevas poblaciones europeas con sus casas “tipo standard”. Y convencido de la necesidad de dar una solución macro, centralizada y de conjunto a los problemas del Gran Santiago, promueve la creación del cargo de "Alcalde Mayor". Con el mismo ímpetu se suma a las iniciativas para la creación de un sistema de transporte público rápido y masivo. 34

Rodulfo Oyarzún, the planner The experience in Vienna and Europe also influenced his deep commitment to modern urbanism, seeking to spread its principles in our country. On his return from Vienna he defined housing as the “basic unit” of the city and declared that planning should be based on a comprehensive urban policy. In 1936 he joins a campaign for the planning of Santiago, demanding solutions to the most serious problems of the capital, such as unsanitary housing, traffic clutter, insufficient public transportation and irregular development of construction. Concerned about the diversity of architectural styles that inspired house design in our cities, he evokes the ideals of the new European housing complexes with their “standard type” units. Convinced of the need for macro solutions, centralized


Artist, musician and lover of philosophy

Pintor, músico y amante de la filosofía

De su familia de origen germano Rodulfo Oyarzún aprendió a valorar la disciplina y el rigor del esfuerzo y estudio permanentes, así como el interés por el bien público. Entre sus mejores recuerdos estaba el haber vivido hasta los 14 años en la Quinta Normal, junto a su bisabuelo Rodulfo Amando Philippi -el destacado naturalista de quien heredera el nombre- y a su abuelo Federico Philippi, para entonces director del Jardín Botánico y del Museo Nacional de Historia Natural. Igualmente trascendentes fueron las enseñanzas de su padre, Aureliano Oyarzún, médico, antropólogo, etnólogo y ex combatiente de la Guerra del Pacífico. Además de su profesión, la música, los violines, la pintura, la filosofía y sus incontables libros fueron la pasión de su vida. Le gustaba compartir largas veladas con sus amigos en su casa- taller, discutiendo acerca de los más diversos temas artísticos e intelectuales, cuidando de incluir sucesivamente a sus siete hijos, nacidos de dos matrimonios. Su imponente metro 95 se condecía con su carácter fuerte, no así con su gran humor, algo irónico pero bondadoso al mismo tiempo. El estudio y la biblioteca -que siempre mantuvo en sus residencias- eran su mundo. Entrar a su taller -organizado con los muebles diseñados por él- era enfrentarse a espacios amplios, colmados de bocetos y pinturas. En un rincón frente al escritorio y junto a la ventana, se ubicaba el tablero de dibujo, de madera, traído desde Berlín el año 1928. Planos coloreados de la Ciudad Universitaria y maquetas de plasticina daban cuenta de una de las mayores propuestas urbanas realizada para la ciudad de Santiago en los inicios de los años 50. En otra esquina estaba el caballete de pintura, siempre con otro cuadro por terminar. En el ambiente flotaba un agradable aroma a trementina y óleo fresco; o a barnices, colas y pez de castilla usados para los violines. El taller estaba lleno de cuadros, pintados por él y también por sus profesores y amigos, entre ellos, Pablo Burchard, Israel Roa, Julio Ortiz de Zárate y Juan Francisco González. Figuras y vasos greco-romanos, la efigie de la reina Nefertiti y fotografías de violines y luthieres trabajando en la Selva Negra adornaban las estanterías con libros que tapizaban los muros, de arriba a abajo. Sobre las mesas, esculturas de cerámica y piedra de Samuel y Héctor Román. Era aquí donde se recluía largas horas, hasta bien avanzada la noche, desarrollando proyectos y estudiando todo aquello de su interés. Amigos artistas y arquitectos lo visitaban permanentemente. Desde niño tocó el violín, y participó en la fundación de la Orquesta Sinfónica de Chile. Ya adulto, pasaba tardes completas estudiando luthería, revisando y probando instrumentos. Con infinita paciencia se le veía cambiar o ajustar milimétricamente el alma y los puentes de violines, violas o cellos, para luego comprobar si había logrado mejorar el sonido. En otras ocasiones barnizaba cuidadosamente a la muñequilla las superficies de madera de los instrumentos, una y otra vez hasta obtener el brillo preciso. En las tardes invernales organizaba cuartetos de cuerda en su casa, invitando a parientes, músicos y amigos, entre los que estaban Luis Muñoz Maluschka y Federico Oherens. Durante toda su vida defendió el valor de la formación humanista, con mínimo apego a los bienes materiales. En una entrevista del año 1982 contaba que en sus clases no solo abordaba los aspectos teóricos o disciplinares de la materia, sino que hablaba a sus alumnos del hombre, de la amistad, de la simpatía, de la humanidad, de la tierra y del compañerismo. Los invitaba a vivir sin superficialidades, recomendándoles apegarse a los grandes hombres, por ser ellos los que enseñan. Para Rodulfo Oyarzún era lo único capaz de dejar huellas duraderas.

From his family of German origins Rodulfo Oyarzún learned to appreciate the discipline and rigors of permanent study and efforts, as well as the interest for public welfare. Among his fondest memories was living until 14 in the Quinta Normal park with his grandfather Rodulfo Amando Philippi - the prominent naturalist from whom he inherited the name - and grandfather Federico Philippi, then director of the Botanical Garden and the National Museum of Natural History. Equally influential were the teachings of his father, Aureliano Oyarzún, doctor, anthropologist, ethnologist and veteran of the War of the Pacific. Besides his profession, music, violins, painting, philosophy and his countless books were the passion of his life. He liked to share long evenings with friends at his home studio, discussing the most diverse artistic and intellectual issues, taking care to include his seven children from two marriages. His imposing stature of 1,95 m was consistent with his strong character, but not with his great sense of humor, ironic but good-natured at the same time. The study and the library - which he always had in his homes - were his world. To enter his workshop - organized with furniture designed by him - was to encounter large spaces, full of sketches and paintings. In a corner, opposite the desk and next to

the window, stood the wooden drawing board brought from Berlin in 1928. Colored drawings and plasticine models of the Campus City revealed one of the largest urban proposals made for the city of Santiago in the early 50s. The easel occupied another corner, always with one more painting to finish. A pleasant aroma of turpentine and fresh oil floated in the air, or of varnishes, glues and rosin used for violins. The workshop was full of paintings, by him and also by his teachers and friends, including Pablo Burchard, Israel Roa, Julio Ortiz de Zárate and Juan Francisco González. Greek and Roman figures and vessels, the effigy of Queen Nefertiti and photographs of violins and violinmakers working in the Black Forest adorned the bookshelves covering the walls from top to bottom. On the tables, ceramic and stone sculptures of Samuel and Héctor Román. He spent long hours in this room often late into the night, developing projects and studying everything that piqued his interest. Artist and architect friends visited him permanently. Having learned to play the violin in his boyhood years, he participated in the founding of the Symphonic Orchestra of Chile. As an adult he spent entire afternoons studying violin making, checking and testing instruments. He was often seen adjusting or making minute changes to the soul posts and bridges of violins, violas and cellos, and then checking if the sound had been improved. At other times hand glazing carefully the wood surfaces of the instruments, over and over again until achieving the precise shine. In winter evenings he organized string quartets at home, inviting relatives, musicians and friends, such as Luis Muñoz Maluschka and Federico Oherens. Throughout his life he defended the value of a liberal education, with a minimal attachment to material goods. In an interview in 1982 he declared that his classes had not only dealt with the theoretical or disciplinary aspects of the subject. He spoke to his students of the human being, of friendship, of sympathy, of humanity, of the earth and fellowship. He invited them to live without superficialities, recommending staying close to great men, since they are those who teach. For Rodulfo Oyarzún this was the only way to leave lasting impressions.

35


casa existente del fundo

av. de acceso desde algarrobo

plazoleta de recreo almacÉn y farmacia Plazuela de acceso desde Cartagena

hotel de la playa

Plano Regulador de Algarrobo (1932-1934). / Algarrobo Master Plan (1932-1934).

En 1931, Rodulfo Oyarzún se convierte en el primer urbanista contratado como privado para aplicar los conceptos aprendidos en Europa. En sus aportes se puede mencionar el Plano Regulador de Algarrobo, realizado por encargo de don Carlos Alessandri entre 1932 y 1934.; sus lineamientos sirvieron de base para el trazado actual de la localidad. Además estudia anteproyectos de planes reguladores para varias ciudades del país, como Concepción y Chillán. Por encargo de la Universidad de Chile, junto a la arquitecta Elsa Fuentes, su segunda esposa, desarrolla un proyecto de ciudad universitaria. Emplazado entre las calles Independencia y Recoleta, el Cerro Blanco y el río Mapocho, el campus se abría a la ciudad desde la Plaza de Armas hacia el norte, y consideraba la erradicación de La Vega. Contemplaba conjuntos de vivienda en altura para funcionarios, académicos y estudiantes, además de áreas verdes, espacios deportivos y de recreación. La falta de leyes adecuadas para la expropiación de una zona urbana tan extensa impidió la realización del proyecto. A lo largo de los años, la extensa y comprometida labor desarrollada por Rodulfo Oyarzún sería formalmente reconocida a través de importantes premios y nombramientos: en 1968 el Ministerio de Vivienda y Urbanismo le otorga la Medalla de Oro; recibe el Premio Nacional de Arquitectura 1974; es reconocido como Académico Destacado de la Universidad Técnica del Estado de Concepción en 1977; es nombrado Profesor Emérito de la Universidad de Chile en 1980 y de la Universidad del Biobío en 1982; en 1981, la Municipalidad de Concepción lo distingue como Ciudadano Ilustre. Rodulfo Oyarzún fallece en Santiago en mayo de 1985, a los 89 años.

and with a joint vision to the problems of Greater Santiago, he promoted the creation of the position of “High Mayor”. With the same energy he contributed to the initiatives for the creation of a rapid mass transit system. In 1931 Rodulfo Oyarzún became the first urban planner hired privately to apply the concepts learned in Europe. Among his contributions, the Algarrobo Master Plan, commissioned by Don Carlos Alessandri between 1932 and 1934, can be mentioned; its guidelines were the basis for the current layout of the city. He also worked on draft regulatory planning for several cities in the country such as Concepción and Chillán. Commissioned by the University of Chile, with architect Elsa Fuentes his second wife, he develops a university city campus project. Located between Independencia and Recoleta Streets, the Cerro Blanco hill and the Mapocho River, the campus opened to the city from the Plaza de Armas to the north, and considered the eradication of La Vega market. It proposed vertical housing projects for personnel, academics and students, as well as green spaces, sport areas and recreational spaces. The lack of adequate laws for the expropriation of such a large urban area prevented the implementation of the project. Over the years, the extensive and committed work of Rodulfo Oyarzún would be formally recognized through relevant awards and nominations: in 1968 the Ministry of Housing and Urban Development awarded him the Gold Medal; he received the 1974 National Architecture Award; he was recognized as outstanding faculty of the State Technical University of Concepción in 1977, and named Professor Emeritus at the University of Chile in 1980 and Biobío University in 1982. In 1981, the Municipality of Concepcion distinguished him as Distinguished Citizen. Rodulfo Oyarzún died in Santiago in May 1985, aged 89.

Bibliografía: -

36

Archivo personal Rodulfo Oyarzún Philippi. Diario El Sur de Concepción, 28 de noviembre de 1982, sección Arquitectura y Urbanismo. Eliash, Humberto; Moreno, Manuel. Arquitectura y Modernidad en Chile 1925-1965. Ediciones Universidad Católica. Santiago, Chile. 1989. El Mercurio de Santiago. Rodulfo Oyarzún Ph. Arquitecto: Facultad de Arquitectura y Construcción Universidad del Bío-Bío, Concepción, 1987. Revista CA 68, pág. 43 "Precursores de la Enseñanza". Reseña en su homenaje a partir de Universidad del Bío-Bío, F.A.C., M.I.Pavez R.,1999 (http://www.uchilefau.cl/departamentos/urbanismo/oyarzún.htm) Entrevista al diario El Sur de Concepción, 21 de noviembre de 1982.


Proyecto de ciudad universitaria encargado por la Universidad de Chile. / Commissioned by the University of Chile, he develops a university city campus project.

(*) Paulina Oyarzún es arquitecta de la Universidad del Biobío y doctora en Ingeniería de la Universidad de Stuttgart, Alemania. Actualmente es Coordinadora Institucional de los proyectos MECESUP en la Vicerectoría de Investigación de la UNAB. Es autora de numerosas publicaciones, especialmente relativas al uso de la madera en arquitectura y construcciones. (*) Paulina Oyarzún is an architect from the University of Biobío and PhD in Engineering from the University of Stuttgart, Germany. Currently she is Institutional Coordinator MECESUP projects in the Sub Department of Research of Universidad Nacional Andres Bello.She is the author of many publications, especially concerning the use of wood in architecture and construction.

(*) Planos, imágenes y fotografías: archivo personal / Personal archive. Bibliography: - Personal archives of Rodulfo Oyarzún Philippi. - El Sur newspaper of Concepción, November 28, 1982, Architecture and Urbanism section. - Eliash, Humberto; Moreno, Manuel. Arquitectura y Modernidad en Chile 1925-1965. Ediciones Universidad Católica. Santiago, Chile. 1989. - El Mercurio newspaper of Santiago. - Rodulfo Oyarzún Ph. Arquitecto: Faculty of Architecture and Construction University of Bío-Bío, Concepción, 1987. - CA Magazine, No. 68, p. 43 - "Heralds of teaching". Review in his honor from the University of Bío-Bío, F.A.C., M. I. Pavez R., 1999 (http://www.uchilefau.cl/departamentos/urbanismo/oyarzun.htm). - Interview in El Sur de Concepción newspaper, November 21, 1982.

37


Equipamiento Deportivo

Sport Facilities

Centro de Alto Rendimiento Náutico, Valdivia Nautical High Performance Center, Valdivia Carrasco Arquitectos

Arquitecto / Architect : Sergio Marcelo Carrasco Arquitecto Asociado / Associate Architect : Javier Cruchet ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : Samuel García, Andrés Abarzúa Mandante / Owner : Ilustre Municipalidad de Valdivia / Municipality of Valdivia Ubicación / Location : Sector Las Ánimas río Calle-Calle, Valdivia Las Ánimas Area of Calle-Calle River, Valdivia constructora / Main Contractor : Cosal S.A. Cálculo estructural / Structural calculations : Rodrigo Mora Materiales predominantes / Main materials : Hormigón armado y acero / concrete and steel Electricidad e Iluminación / Electrical and lighting design : Espex Calefacción / Heating : Ferrosur Superficie del terreno / Site Area : 20.000 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 1.882,68 M² Año / Year : 2010 Fotografías / Photographs : Raúl Cuevas

El encargo planteaba la necesidad de constituir y fundar, dentro de un plan maestro, un nuevo borde para la ribera norte del río Calle Calle en Valdivia, donde el edificio del CAR se convirtiera en un referente dentro del contexto urbano-fluvial de la ciudad, integrándose a una futura costanera peatonal.

56


PUENTE CALLE CALLE

Calle Calle Brigde

AV. PEDRO AGu irre cerda

The commission presented the need to build and establish a new border for the north bank of the Calle-Calle River in Valdivia –according to a previous Master Plan– in which the HPC (High Performance Center) building would become a reference in the urban-fluvial context of the city, incorporating a future river edge promenade.

RÍO CALLE CALLE Calle Calle River

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN

57


b

b

RĂ?O C

ALLE

Planta primer piso / 1st floor plan 0

58

5

10 m

CALL

E / Call

e Call

e Riv

er


El proyecto se genera a través de una licitación pública convocada por el municipio de Valdivia en conjunto con el MOP Región de los Ríos el año 2009, para el diseño y construcción del Centro de Alto Rendimiento Náutico de Valdivia, emplazado a orillas del río Calle Calle en el sector Las Ánimas, al costado oriente de la calle Pedro Aguirre Cerda. Por su condición única de río navegable en Chile, el Calle Calle ha sido escenario natural para el desarrollo de deportes náuticos de alta competencia. Es en este contexto que el proyecto el CAR Náutico tiene como misión fortalecer el trabajo especializado y la preparación de seleccionados nacionales, debiendo albergar los programas de entrenamiento año corrido. El programa general contempla un sector de naves (bodegas) para albergue de embarcaciones, muelles, un sector administrativo, cafetería, un sector de entrenamiento específico con gimnasio, clínica, baños y camarines, y un sector de hospedería para 30 deportistas. En su morfología el proyecto recoge la sinuosidad de un contexto fluvial, como la estructura que da continuidad a un paseo peatonal que recorre por sobre el área deportiva del CAR.

The project is the result of an open tender called in 2009 by the city government of Valdivia and the Region of the Rivers local office of the Public Works Ministry, for the design and construction of a Nautical High Performance Center for Valdivia, located on the Las Animas sector of the Calle-Calle River bank, on the eastern side of Pedro Aguirre Cerda Street. Due to its unique condition as the only navigable river in Chile, the Calle-Calle has been a natural stage for the development of high level competitive nautical sports. In this context the project for the Nautical HPC has the mission of strengthening the specialized work and preparation of the national teams, providing a venue for the yearlong training programs. The general functional program considers an area of (storage) sheds for boats, docks, an administrative center, coffee shop, a specific training area with gym, health clinic, baths and locker rooms, and a dormitory for 30 athletes. The shape of the project reflects the sinuosity of the river environment in the manner of a structure that gives continuity to a pedestrian promenade crossing over the sports area of the HPC.

59


corte b-b / section b-b

Elevación norte / North Elevation

Elevación sur / South Elevation

Elevación oriente / East Elevation

Dado estas premisas se desarrollan dos volúmenes. Uno, emplazado paralelo al río, alberga la zona deportiva con gimnasio, clínica, baños y camarines; es recorrible por su cubierta principal haciéndose parte del recorrido público y pudiendo ser usado como mirador al río y las competencias (el edifico se planteó en la línea de meta de la pista de remo que se utiliza para competiciones en el río). Perpendicular al volumen deportivo se proyecta en altura el edificio que acoge las actividades privadas, como son el área administrativa y los dormitorios para deportistas, que se orientan al sol de la mañana. En el segundo nivel, otro volumen –de menor escala– hace el nexo entre la parte privada y pública y recibe la cafetería.

60

Elevación poniente / West Elevation

Las condiciones del terreno y del emplazamiento obligaron a desarrollar un sistema estructural complejo, que resultó en una estructura fundada en pilotes de hormigón armado de 1 m de diámetro x 12 m de profundidad, sobre los cuales se posó una losa de fundación de 1 m de espesor que transmite las cargas del edificio; finalmente, el radier del primer piso se eleva 1 m sobre esta losa, a fin de proteger al edificio de las crecidas del río. La propuesta recoge el uso del revestimiento metálico en la arquitectura tradicional de la zona sur, incorporando una chapa metálica MiniWave en las fachadas del edificio. Como base se aplicó un color gris con aplicaciones verticales de tonos verdes que conjugan con el bosque ribereño, y tonalidades azules horizontales que enfrentan un extenso río Calle Calle.


Escantill贸n / Wall Section

These conditions give rise to the development of two volumes. The first runs parallel to the river and lodges the sports area, gym, health clinic, baths and locker rooms. Its walkable roof connects to the public pathways turning it into a lookout point over the river and the competitions (the building is placed on the finish line of the rowing tracks used for river racing). Perpendicular to the sports building the design proposes a higher volume housing private activities, such as the administrative area and dormitories for the athletes, which are placed facing the morning sun. On the second level a smaller volume connects the public and private areas by means of the coffee shop.

The site conditions and location led to the development of a complex structural system based on a series of reinforced concrete pylons of 1 meter in diameter and 12 meters deep over which a 1 meter thick foundation slab receives the building's loads. Finally, the first level ground slab is 1 meter above the foundation slab in order to protect from possible river surges. The proposal reflects the use of sheet metal finishes in local architecture incorporating MiniWave metal cladding on the building's facades. On a gray colored base, vertical insets in green reflect the river forest environment, and horizontal stripes of blue tones face the grand Calle-Calle River.

61


Vivienda

Housing

Casa Beranda / Beranda House Schmidt Arquitectos

Arquitectos / Architects : Horacio Schmidt Cortés, Horacio Schmidt Radic, Martín Schmidt Radic Arquitecto Asociado / Associate Architect : Paloma Sánchez Mandante / Owner : Luis Felipe Edwards Ubicación / Location : Pasaje Nicolás 420, Beranda, V Región constructora / Main Contractor : ALMAR Cálculo estructural / Structural calculations : VPA Inspección Técnica / Technical Inspection : Tonda Armas Materiales predominantes / Main materials : Hormigón armado, madera laminada, piedra y cristal concrete, laminated wood, stone and glass Iluminación / Lighting Design : Cristina Ariztía interiorismo / Interior design : Somarriva-Dabove Paisajismo / Landscaping : Passalacqua Paisajismo Superficie del terreno / Site Area : 2.010 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 420 m² Año construcción / Year built : 2009-2011 Maqueta / Architectural model : Schmidt Arquitectos Fotografías / Photographs : Schmidt Arquitectos

Esta casa de veraneo se encuentra ubicada en una antigua duna de pendiente extrema, frente a la playa de Cachagua y el Océano Pacífico. Las características del terreno y la inestabilidad del suelo condicionan en gran medida la estructura del proyecto y su arquitectura.

ífico

éano

pac

oc

beraNDA

This vacation home sits on an old, extremely steep dune facing Cachagua beach on the Pacific Ocean. The site's characteristics and the soil's instability condition the structure of the project and its architecture.

acceso loteo

Subdivision Access

30 E

A FRUT

PLANO EMPLAZAMIENTO / SITE LOCATION PLAN

72


ano

océ

ífico

pac

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 0

5

10 m

73


d

d

e

e

oficial línea rty Line

cierr

oficial línea rty Line Prope

Prope

d

PLANTA NIVEL -1 / -1 Level floor-plan 0

74

5

10 m

d

PLANTA NIVEL 0 / 0 Level floor-plan

cierr


La casa se funda en tres muros de contención sucesivos que la anclan al terreno y conforman una serie de rampas y plataformas que dan lugar a los espacios principales. Estos se disponen en medios pisos siguiendo la circulación en zig-zag que desciende gradualmente desde la calle y comunica todos los niveles de la vivienda. La techumbre de madera se encuentra suspendida sobre estos espacios a partir de una gran viga central de hormigón armado siguiendo con sus pendientes la secuencia de niveles bajo ella. Dos espacios relevantes articulan el programa de la casa: un espacio vertical, de triple altura, que integra todos los niveles y permite que la luz natural del oriente penetre hasta la planta baja; el otro es una gran nave longitudinal, de 35 m de largo que alberga el sector de acceso, estar y comedor. Este espacio se pensó como una gran terraza que enfrenta la vista al océano y da lugar a la vida de la familia y toda su variedad de actividades. The house is founded on three retention walls which anchor it to the ground and configure a series of ramps and platforms which give place to the main spaces. These are placed on half levels following the zigzag circulation gradually descending from the street and communicating all the levels of the house. The wooden roof is suspended above these spaces from a great central concrete beam, its eaves following the sequence of levels underneath. Two significant spaces articulate the house's program: a vertical three story high space that integrates all levels and allows for natural eastern sunlight to reach the bottom level; the other one is the great longitudinal nave, 35 m in length which lodges the access area, living and dining. This space was conceived as a great terrace facing the ocean and holding family life and its full set of activities.

d

ACCESO /

ACCESS

e

oficial línea rty Line

d

Prope

cierr

corte d-d / section d-d 0

5

10 m

PLANTA NIVEL +1 / +1 Level floor-plan

75


Elevación oriente / East Elevation

Elevación poniente / West Elevation 0

5

Elevación norte / North Elevation

10 m

Un paramento de cristal y acero divide el interior y exterior de este gran espacio, generando terrazas y estares alternados que pueden ser integrados unos con otros mediante ventanas correderas. La materialidad está pensada para mimetizar el volumen con el entorno. Así piedra y hormigón visto se alternan en muros y cubierta generando una continuidad visual con la arena de la duna y la playa.

76

Elevación sur / South Elevation

A glass and steel wall divides inside from outside of this great space, creating alternating terraces and living areas which can be integrated by means of sliding windows. Materials are meant to blend the volume with the surroundings. Therefore stone and exposed concrete alternate in walls and roofing creating a visual continuum with the sand of the dune and the beach.


detalle constructivo fachada oriente / Eastern Faรงade Constructive Detail 0

25

50 cm

77


Vivienda

Housing

Casa en Pite / House in Pite PEÑAFIEL ARQUITECTOS

Arquitecto / Architect : ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : Ubicación / Location : constructora / Main Contractor : Cálculo estructural / Structural calculations : Materiales predominantes / Main materials : Iluminación / Lighting Design : Superficie del terreno / Site Area : Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : Año / Year :

78

JOSÉ DOMINGO PEÑAFIEL FERNANDA KRAUSS, GONZALO CLARO, ENRIQUE JOGLAR, SANDRO FIGUEROA PUNTA PITE, ZAPALLAR, V REGIÓN ALEMPARTE Y Cía. INGENIERÍA ANDALIEN HORMIGÓN / CONCRETE MARÍA IGNACIA RISOPATRÓN 3.416 M² 646,5 M² 2009


Enfrentada a las rocas y el mar, esta casa se emplaza en la pendiente. Un volumen-z贸calo se encaj贸 en el terreno y sostiene un piso noble. This house is located on the slope, facing the rocks and the sea. A base volume fits into the site and supports a piano nobile.

call ta

un

ep e

pit

oc茅ano pac铆fico

la ra

te

rada

re

ar

c

eb qu

e

pera

f

30

PLANO EMPLAZAMIENTO / SITE LOCATION PLAN

79


3

3

2

3

2

2

3

1

1

Planta subterrรกneo / Basement plan

80

3

0

5

10 m

3

1

2

2

2

1

1

1

Planta principal / Main Layout

Planta cubierta / Roofing Layout


La huella de la casa en el suelo es la de un rect谩ngulo que deriv贸 en un paralelep铆pedo al ser ajustado en el ancho disponible en el terreno y al enfrentarse a las rocas y al mar. La casa se emplaza a lo largo de la pendiente. Un piso noble descansa sobre un volumen-z贸calo excavado que se encaja en el terreno. The footprint of the house on the land is a rectangle which evolved into a parallelepipid while being adjusted to the available plot width and set facing the rocks and the sea. The house is placed along the slope. A piano nobile rests on an excavated base volume fitted into the site.

CORTE 1-1 / SECTION 1-1

CORTE 2-2 / SECTION 2-2

CORTE 3-3 / SECTION 3-3 0

5

10 m

81


El piso principal se completa con un corredor-terraza que recorre la casa por el poniente, protegiéndola del sol y del viento, y da medida y orienta las vistas. El sol del norte ilumina la terraza y la casa entrando por una gran abertura circular en la losa de cubierta. Hormigón, madera y cristal componen el cuerpo construido.

S

p rasan lo

línea separación a medianero

Construction Line to Side Boundary

The main floor ends in a terrace corridor that runs along the west side of the house, protecting from sun and wind, giving a sense of dimension as well as defining the views. The northern sun lights the terrace and the house through a great circular opening on the roof slab. Concrete, wood and glass compose the built body.

Li

1 te e 1 n

e

eje medianero norte North Boundary Axis

Fachada acceso / Access Façade

línea separación a medianero

Construction Line to Side Boundary

línea separación a medianero

Construction Line to Side Boundary

Li

2 te e 2 n

e

línea separación a medianero

Construction Line to Side Boundary

S

p rasan lo

South Boundary Axis

Fachada poniente / West façade

Fachada norte / North façade

pilar diagonal anclado al muro Diagonal column anchored to wall

Fachada sur / South façade

82

eje medianero sur

0

5

10 m


TERRAZA

DORMITORIO

EXTERIOR

CORTE ESCANTILLÓN 2 / WALL SECTION 2

83


Iluminación

Lighting Design

Restaurante Cumarú / Cumarú Restaurant Paulina Sir Diseño de Luz

Iluminación / Lighting Design : Paulina Sir, arquitecto / Architect; Gaspar Arenas, Diseñador Industrial / Industrial Designer Arquitecto obra / Project Architect : Gonzalo Mardones Viviani Mandante / Owner : Maxitex Ubicación / Location : Av. Nueva Costanera 4092, Vitacura constructora / Main Contractor : Ciappa Cálculo estructural / Structural calculations : Cristián Delporte Materiales predominantes / Main materials : Madera y led / wood and LEDs Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 1.296 m² Año / Year : 2012 Fotografías / Photographs : Nicolás Saieh

84


av . am

ér

ic

o

ve

sp

io

no

rte

rt

no

isa

mo

ntt

rio

sta n

era

bel

e

En reflejo del sentido de su nombre, Cumarú –robusto árbol de los climas cálidos–, la iluminación del restaurante fue diseñada como una gran copa repleta de hojas, que bajo su sombra acoge, contiene y crea una atmosfera íntima y grata bajo el follaje.

órd

ova

a ur ita

c

de c

av .v

nso

francisc

alo

o de ag uirre

av. nuev a costan er

av. bic

Municipalidad de Vitacura

Cepal

As a reflection of the meaning of its name, Cumarú –a strong tree of warmer climates– the restaurant lighting was designed to resemble a large tree top full of leaves, whose shade embraces, contains and creates an intimate and warm atmosphere under the foliage.

a

ent

ena

co costanera norte

uc

Plano de ubicación / Location Plan

85


simbología y especificación de equipos Lighting equipment legend and specifications EQUIPO FLUORESCENTE HERMéTICO DIFUSOR POLICARBONATO LáMPARA TLD 2x36W / COLOR 83 BALLAST ELECTRóNICO INCORPORADO, CONEXIóN DIRECTA A 220V REGLETA FLUORESCENTE SOBREPUESTA CON CUBIERTA DE POLICARBONATO LáMPARA TLD 1x36W / COLOR 83 BALLAST ELECTRóNICO INCORPORADO REGLETA FLUORESCENTE SOBREPUESTA CON CUBIERTA DE POLICARBONATO LáMPARA TLD 1x28W / COLOR 83 BALLAST ELECTRóNICO INCORPORADO REGLETA FLUORESCENTE SOBREPUESTA CON CUBIERTA DE POLICARBONATO LÁMPARA TLD 1x18W / COLOR 83 BALLAST ELECTRÓNICO INCORPORADO

dim

dim dim

dim dim

dim

CINTA CONTINUA MODULAR EN MANGUERA FLEXIBLE DE EXTERIOR LÁMPARA LED 8W POR Metro LINEAL / COLOR áMBAR 220V

dim

dim dim dim

dim

dim

dim

dim

CINTA CONTINUA MODULAR EN MANGUERA FLEXIBLE DE INTERIOR AUTOADHESIVO. LÁMPARA LED TIPO SMD5050 7,2W POR Metro LINEAL 12V / COLOR áMBAR. DRIVER REMOTO

dim

dim

DRIVER 30W VLPS 30-12

DRIVER REMOTO 30W 220V-12V DC IP67 DIMENSIONES 22x2x3 cm

DRIVER 350W VLPS 350-12

DRIVER REMOTO 350W 220V-12V DC IP67 DIMENSIONES 22x12x5 CM EQUIPO ORIENTABLE EMBUTIDO EN CIELO CON BICEL COLOR ALUMINIO EN CIELO METáLICO Y BLANCO EN CIELO DE VOLCANITA LÁMPARA HALóGENA DICROICA 50W 12V 24° TRANSFORMADOR REMOTO INDIVIDUAL DIMEABLE

X

FOCO EMBUTIDO EN CIELO BICEL COLOR ALUMINIO DIáMETRO DE INSTALACIóN 12 MM LÁMPARA LED 1,2W 3V DRIVER REMOTO PLAFóN SOBREPUESTO TIPO TORTUGA CON REJILLA ANTIVANDáLICA Y VISERA. LÁMPARA FLUORESCENTE COMPACTA PL-EU 23W / COLOR 83 CONEXIÓN DIRECTA A 220V PROYECTOR DE GOBOS SOBREPUESTO PARA PROYECCIóN DE SOMBRAS DE PECES O AGUA MáXimo 100W CONEXIÓN DIRECTA A 220V EQUIPO EMBUTIDO EN MURO INSTALADO A 40 CM LIBRES DESDE N.P.T. LÁMPARA PLC 1x26W / COLOR 83 BALLAST INCORPORADO APLIQUé HERMéTICO SOBREPUESTO EN VIGAS LÁMPARA HALóGENA 50W BASE GU10 CONEXIÓN DIRECTA A 220V

Planta segundo piso / 2nd floor plan

APLIQUé ORIENTABLE SOBREPUESTO EN VIGA LUZ DIRECTA LÁMPARA HALóGENA GU10 50W 220V EQUIPO EMBUTIDO HERMÉTICO IP68 BISEL TERMINACIÓN ALUMINIO Y VIDRIO EXTRA CLARO DIáMETRO DE INSTALACIóN 2,6 CM, DIáMETRO TOTAL 4 CM LED 0,3W / COLOR BLANCO CáLIDO. DRIVER REMOTO EQUIPO SOBREPUESTO HERMÉTICO IP68 LÁMPARA HALóGENA DICROIcA 35W GU10 220V X

X

DIM

EQUIPO HERMéTICO IP67 EMBUTIDO LÁMPARA HALóGENA 20W BASE G4 12V TRANSFORMADOR REMOTO GRUPAL CONECTADOs A DIMMER

DIM

EQUIPO HERMéTICO IP67 EMBUTIDO EN PISO LÁMPARA HALóGENA MáX. 35W BASE GU10 220V CONECTADOS A DIMMER APLIQUÉ DECORATIVO Máximo 100w

X X

DIM

APLIQUé TUBULAR ILUMINACIóN DIRECTA E INDIRECTA LÁMPARA HALóGENA DICROICA 2x MR 11 35W 12V TRANSFORMADOR DIMEABLE INCORPORADO EN LA BASE

DIM

LUMINARIA COLGANTE TUBULAR ILUMINACIóN DIRECTA E INDIRECTA LÁMPARA HALóGENA DICROICA 2x MR 11 35W 12V TRANSFORMADOR DIMEABLE INCORPORADO EN LA BASE

X

DRIVER 350W VLPS 350-12

X

X X

LÁMPARA DECORATIVA DE COLGAR 1,2 M DIáMETRO MáXimo 250W CONEXIÓN DIRECTA A 220V

X

X dim dim

dim

LÁMPARA COLGANTE DECORATIVA 60 CM DIáMETRO LÁMPARA MáXimo 100W CONEXIÓN DIRECTA A 220V

dim dim

dim

dim

dim

dim

dim

dim

X

X

X

X

X

X

X

dim

X

dim

dim

X

X X

dim

dim

dim

dim

X X

X X

X

X

X

dim

X

X

dim

X

DRIVER 350W VLPS 350-12

X

X

LÁMPARA TIPO VELA FUENTE DE BATERíAS RECARGABLES

X

X

X

ILUMINACIóN TIPO GUIRNALDA LÁMPARA LED O INCANDESCENTE 25W POR METRO CONEXIÓN DIRECTA A 220V

dim

dim

dim

dim

dim

X

dim

X

dim

dim

dim

dim

dim

dim

dim

dim

dim

dim

dim

dim

dim

dim

dim

dim

dim

dim

simbología y especificación de arranques eléctricos y enchufes Electrical points and outlets legend and specifications X

LUZ INCORPORADA EN MUEBLE. Máximo 50W

X

ARRANQUE

dim Planta primer piso / 1st floor plan 0

86

5

10 m

EQUIPO CONECTADO A DIMMER


El restaurante Cumarú nace de un encargo a partir de la materialidad, la madera de cumarú adquirida por los propietarios, donde la primera consideración fue optar por el uso de un único material. Así, el revestimiento interior y exterior del edificio, los cielos, ventanas, pisos, deck y muros medianeros son de madera. Una segunda idea arquitectónica fue soterrar el edificio de manera de lograr distintos niveles y mayores alturas en los comedores y en los patios. Se creó una terraza posterior sobre un deck bajo los árboles, con un bar; y una terraza anterior, frente a la calle, enterrada, con el fin de protegerse de los autos pero sin ocultarse de los peatones. En el segundo piso se habilitó una tercera terraza cubierta y protegida del viento, abierta a la calle y al patio posterior. La iluminación combina elementos fríos y cálidos que logran resaltar la espacialidad y poner en valor las tonalidades propias de la madera. Cumarú restaurant is born from a commission derived from a material –Cumarú wood– acquired by the owners. The first consideration was to embrace the use of a single material. So the interior and exterior finishes, ceilings, windows, flooring, deck and dividing walls are all made of wood. The second architectural idea was to sink the building in order to obtain different levels and larger heights in dining rooms and courtyards. A back terrace was built on a deck under the trees, with a bar; a front terrace, facing the street but sunken in order to protect from traffic but not hiding from pedestrians. On the second floor a third covered terrace is protected from the wind, open to the street and the back terrace. Lighting combines warm and cool elements to highlight the spaces and enhance the natural tones of wood. 87


Para lograr ese propósito fueron creadas lámparas con varas de madera irregulares agrupadas sobre cada mesa. Y para el nivel superior, un cielo con puntos muy pequeños de LED en diferentes tonos de blanco, tal como se ven las estrellas durante la noche a través de las hojas. Acompañando toda esta escena, cada mesa tiene una flor que se enciende con el brillo de los LED y las ramas que cuelgan sobre ellas. En las circulaciones y escalas del restaurante se instaló una guía óptica que acompaña todo el recorrido. Los tabiques de separación entre los espacios están hechos con listones de la misma madera dispuesto en forma vertical, y entre ellos, iluminando desde abajo hacia arriba, va un foco embutido que forma claros y oscuros en las diferentes caras de la madera, como los rayos de luz que se mezclan entre los troncos en el medio de un bosque. Finalmente en el exterior, el mesón del bar fue dotado de focos RGB que cambian pausadamente de color, creando una atmósfera más lúdica, y que acompaña bien a la vegetación perimetral iluminada entre medio de la vegetación. La luz principal se concentra en los fogones metálicos, que le otorgan gran calidez e intimidad al conjunto. For this purpose lamps were made with irregular wooden bars grouped over each table. And for the top level a ceiling with very small LED points in different tones of white like the stars at night seen through the leaves. Accompanying this scene, each table has a flower that lights up with the brightness of the LEDs and the branches hanging over them. In the restaurant circulations and stairways an optical guide was installed to run through the whole path. Space dividers are made with wooden slats placed vertically and between them, illuminating from bottom up a recessed spotlight creates light and dark on the different faces of the wood, like sun rays piercing through the trees in the middle of a forest. Finally on the outside, the bar counter was set with RGB spots that slowly change color, creating a more playful atmosphere that blends well with the perimeter vegetation which is lit from within the plants. Main lighting is focused on the metal stove pots, providing great warmth and intimacy to the total ambiance. 88


manguera continua de luz fijaciones cada 20 cm Continuous light strip Fixed every 20 cm canal 50x50x2 C 50x50x2

tapa de madera Wooden lid

50

manguera continua de luz fijaciones cada 20 cm Continuous light strip Fixed every 20 cm

manguera continua de luz fijaciones cada 20 cm Continuous light strip Fixed every 20 cm

deck existente Existing deck

EXISTING WALL

EXISTING WALL

51

muro existente /

muro existente /

Elemento tensocompresor para evitar fijación a muro en esta zona y permitir que la luz baje Tension-compression element to avoid fixation to wall and allow light to descend

50

50

n.p.t.

Elemento separador del muro Wall separating element

escuadra metálica soldada a perfil tubular Metal square welded to tubular profile

n.p.t.

n.p.t.

perfil tubular 50x50x1,5 mm Tube profile 50x50x1.5 mm

n.p.t. 50 50

pintar blanco opaco Paint opaque white 150

200

manguera continua de luz fijaciones cada 20 cm Continuous light strip Fixed every 20 cm

detalle zócalo en muro de acceso

detalle línea de luz tras celosías

detalle línea de luz en nariz deck

detalle línea de luz tras celosías

Access wall base element detail

LIne of light behind louvers

Line of light on deck edge detail

LIne of light behind louvers

89


Equipamiento Educacional

Educational Facilities

Edificio Duoc San Andrés II, Concepción DUOC San Andrés II Building, Concepción Víctor Lobos Arquitectos

Arquitecto / Architect : Víctor Lobos del Fierro Arquitectos Asociados / Associate Architects : Víctor Lobos Valderrama, Sebastián Lobos Valderrama, Isidora Lobos Valderrama ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : Christian Piffaut, Alejandro Marty Mandante / Owner : Fundación Duoc Pontificia Universidad Católica de Chile Ubicación / Location : Av. Jorge Alessandri 50, Concepción constructora / Main Contractor : JCE Cálculo estructural / Structural calculations : JMS Ingenieros Consultores Inspección Técnica / Technical Inspection : Asesoría e I.T.O S.F.F. S.A. Materiales predominantes / Main materials : Muros, losas y vigas de hormigón armado, cristal y paneles de placa fenólica / Concrete walls, slabs and beams, glass and phenolic panel boards

Iluminación / Lighting Design : Mónica Pérez y Asociados Paisajismo / Landscaping : Michael Tunte & Associates (proyecto cubierta verde / green roof project) Superficie del terreno / Site Area : 15.753,80 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 6.363,07 m² Año / Year : 2011-2012 Fotografías / Photographs : Aryeh Kornfeld K.

El nuevo edificio del Campus San Andrés de Concepción se emplaza en las faldas de un cerro al costado del nodo más importante de la Intercomuna de Concepción, El Trébol. Dada su gran presencia urbana y su ubicación con respecto al resto del campus, se optó por un partido que divide al edificio en dos piezas. Una adopta el rol de zócalo en sus primeros dos niveles, anclando al edificio al cerro; la otra, de vitrina, expone el interior y las actividades que ocurren en el edificio. The new building for the San Andrés Campus in Concepción is located on the slopes of a hill next to the most important junction of the Greater Concepción, El Trébol. Due to its great urban presence and location regarding the rest of the campus, the main idea was to divide the building in two pieces. One adopts the role of base in its first two levels, anchoring the building to the hill; the other is a display case, exposes its interior and the building's activities.

edificios existentes existing buildings

puente de conexión con edificios existentes

av .p ai c

av í

Connection bridge with existing buildings

Av. Jorge Ale ssandri

62

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN


63


Planta tercer piso / 3rd floor plan

Planta primer piso / 1st floor plan 0

10

20 m

Como parte fundamental del encargo, el edificio cumple la función de conectar la parte baja del terreno con la parte alta, donde se ubica el resto de los edificios académicos. Dada esta condición de vitrina de los tres pisos superiores, la fachada poniente incorpora un muro cortina en toda su extensión, aprovechando las amplias vistas hacia el resto de la ciudad. Si bien esta solución aporta a la condición de vitrina y aprovecha las vistas, generaría graves problemas de sobrecalentamiento, por lo que se incorporó una solución de doble fachada en base a quiebravistas de Trespa, lo cual finalmente definió el carácter de esta fachada. Para resolver uno de los requerimientos básicos del encargo, su conectividad con el campus existente, el edificio incorpora un puente de conexión que une la torre de circulaciones verticales del proyecto con uno de los edificios actuales del campus, que implicó un gran desafío constructivo durante las obras. Especial cuidado se tuvo en la generación de espacios para que los alumnos permanezcan en el edificio durante todo el día, incorporando pasillos de circulación más anchos que lo normal, de manera de acoger mobiliario como sillones y mesas de trabajo. También se diseñaron espacios singulares, como la escalera que une el hall de acceso del primer piso con el segundo nivel, que además de resolver el problema de circulación considera asientos a modo de lounge. También se crearon espacios exteriores para los alumnos, que dada la topografía del campus se hacen insuficientes; así, edificio entrega un gran deck sobre la losa del 3° nivel y otro deck multiuso en el 6°, así como un patio exterior en la fachada oriente que articula el edificio con el cerro. As a fundamental aspect of the commission, the building complies with the functions of connecting the lower part of the site with the higher, where the rest of the academic buildings are located. Due to the glass box condition of the top three levels, the west facade incorporates a full length curtain wall, taking advantage of the great views to the city. Even though this feature highlights the showcase condition and provides the views, it eventually creates overheating problems. Therefore a double facade based on Trespa panel louvers was added, which finally defines the overall character of this facade. To solve one of the basic requirements of the commission, it's connectivity to the existing campus, the building incorporates a connection bridge linking the vertical circulation tower of the project with one of the present campus buildings, a great constructive challenge during the works. Special care was taken in the creation of spaces for students to remain inside the building at all times, adding wider than normal circulation corridors, in order to accommodate sofas and work tables. Other singular spaces were designed, such as the stairway connecting the first level entrance hall with the second floor, which incorporates lounge like seating. Additionally new exterior spaces were created, which due to the topography of the campus are never enough; therefore the building offers a great deck over the third floor roof slab and another multipurpose deck on the 6th level, as well as an outdoor patio off the east facade which articulates the building with the hill.

64


En cuanto a su distribución interior, el edificio alberga todos los recintos más complejos en sus dos primeros niveles (cafetería, talleres de cocina y auditorio). En los siguientes tres niveles se ubicaron las aulas, laboratorios de computación y oficinas. Debido a que las cubiertas del edificio se encuentran expuestas a las vistas de los edificios que componen el resto del campus, especial cuidado se tuvo con los equipos de extracción de aire y climatización, instalando una amplia sala de máquinas, patios exteriores de equipos y troneras escondidas entre el cerro y el edificio. De esta forma ningún equipo queda a la vista, sin la usual contaminación de este tipo de equipos. Con el mismo propósito, también se utilizó una cubierta verde en el sexto nivel, para así evitar una solución de cubierta tradicional a la vista y aprovechar sus condiciones de aislación térmica. Regarding its interior distribution, the building lodges all complex rooms in the first two levels (cafeteria, kitchen workshops and auditorium). The classrooms, computer labs and offices occupy the next three levels. Since the roofs of the buildings are exposed to the views from the rest of the campus buildings, special care was taken with all HVAC and air extraction equipment. A large machine room, exterior equipment enclosures and hidden portholes between the building and the hill deal with this issue by concealing all equipment and avoiding the usual visual pollution. On the sixth level a green cover was designed with the same purpose, in order to avoid a traditional roof and to take advantage of its thermal isolation properties.

Elevación poniente / West Elevation

Elevación oriente / East Elevation

Elevación sur / South Elevation 0

10

20 m

65


Arquitectura institucional

Institutional Architecture

Parque Tecnológico Molymet / Molymet Techno Park DR_Arquitectos S.P.A.

Arquitectos / Architects : David Rodríguez Cuevas, David Rodríguez Cañas, Mª José Sánchez M. Mandante / Owner : Molymet S.A Ubicación / Location : Camino Los Morros, San Bernardo, Región Metropolitana

Plan Maestro / master plan Paisajismo / Landscaping : Juan Grimm Iluminación / Lighting Design : Mónica Pérez Leed Ap / Leed Application : Jimena Etchegaray Redes de datos y eléctricos / Data and electrical networks : Cics, Jorge Celery Superficie total / Total Site Area : 230 ha Año : 2009

Rehabilitación Casona y Parque Las Lilas / Las Lilas House and Park Rehabilitation Arquitecto Asociado / Associate Architect : Gonzalo Rufin V. constructora / Main Contractor : Hilda Urzúa N. Cálculo estructural / Structural calculations : José Cortés Iluminación / Lighting Design : Paulina Sir Proyecto eléctrico / Electrical Project : Fleishmann Climatización / HVAC : 20°, Manuel Gutiérrez Paisajismo / Landscaping : Ana María Izquierdo Superficie rehabilitada / GFA Rehabilitation : 1.219 m² Superficie parque / Park area : 2,8 ha Año / Year : 2006-2010 Fotografías / Photographs : Pedro Mutis

Edificio Corporativo / Corporate Building Arquitecto obra / Building architect : Raúl Manzano R. constructora / Main Contractor : Inarco Cálculo estructural / Structural calculations : Sergio Contreras Paisajismo / Landscaping : Juan Grimm Leed Ap / Leed Application : Jimena Etchegaray Proyecto eléctrico y Control centralizado Electrical Project and Central Control : Fleishmann Climatización / HVAC : Miranda & Nassi Proyecto sanitario / Water and sewage project : Ruz y Vukasovic Cubiertas verdes / Green Roofs : Asfalt Chile Iluminación / Lighting Design : Mónica Pérez Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 4.200 m² Superficie parque / Park area : 3,5 ha Año / Year : 2011 Fotografías / Photographs : Pedro Mutis portales oriente

ACCESS

ACCESO

av. portales

2

CAMINO

ORROS A LOS M

s

1

iro

usp

ss

lo

l

tra

en

c ta

pis to

au

la Huerta garcía de

Superficie total / TOTAL SITE AREA Superficie intervenida / GFA intervention Acceso / ACCESS

1. Rehabilitación Casona y Parque Las Lilas LAS LILAS HOUSE AND PARK REHABILITATION 2. Edificio corporativo Molymet Molymet Corporate Building

PLANO EMPLAZAMIENTO / SITE LOCATION PLAN

38


En la comuna de San Bernardo, en la periferia de Santiago, la industria Molymet (Molibdenos y Metales) optó por mantenerse en su lugar histórico y concentrar allí nuevas instalaciones. Para ello encargó un Plan Maestro que en su primera etapa incluyó la rehabilitación de una histórica casona y su parque y la construcción de un edificio corporativo, los cuales conforman un eje unido a través del paisajismo. El proyecto fue desarrollado íntegramente bajo criterios de sustentabilidad. In the commune of San Bernardo on the outskirts of Santiago, Molymet (Molybdenum and Metals) industries decided to stay in its historical location and concentrate new facilities there. They commissioned a new master plan to include in its first stage the rehabilitation of an historical mansion and its park and the construction of a corporate building, forming an axis connected through landscape design. The project was developed in its entirety with sustainability criteria. Como muchas industrias a lo largo de la historia, Molymet se construyó fuera del radio urbano, en este caso en los ‘extra muros’ de Santiago. Como ha sucedido en la mayoría de las grandes urbes, la ciudad ha ido progresivamente cercando industrias construidas en lo que inicialmente había sido periferia. Muchas de estas industrias se trasladaron, dejando a su paso verdaderas islas arquitectónicas que se rescataron como notables ejemplos de edificios de uso público integrados a la vida urbana (Tate Gallery de Londres, @22 en Barcelona, etc). Este desplazamiento de las industrias ha originado nuevos conceptos y desarrollos, como ‘parques industriales’ y ‘parques tecnológicos’ que coexisten con complejos de diversa índole (comerciales, educacionales, bancarios, de servicios, etc). Pero también existe una visión más contemporánea de los establecimientos industriales, y es que estos deben integrarse a la vida urbana y aprovechar los beneficios de accesibilidad y calidad de vida para los trabajadores sin afectar el entorno, algo factible hoy gracias al gran avance de tecnologías ‘verdes’ en los procesos industriales y a las exigencias de las propias comunidades donde se insertan, lo que genera un círculo virtuoso.

Like many industries though history, Molymet was built outside the city limits, on the Santiago "hinterland" in this case. As in most of the large metropolis, the city has progressively encroached the factories that were built on what was once the urban periphery. Many of these factories have relocated leaving architectural islands of a sort which have been rescued as notable examples of public buildings integrated to city life (Tate Gallery in London, @22 in Barcelona, etc). This relocation of industries has originated new concepts and developments, such as 'industrial parks' and 'technological parks' that coexist with complexes of the most diverse nature (commercial, educational, banking and other services, etc.). But there is also a more contemporary vision of industrial facilities which poses they should be integrated into urban life and take advantage of the accessibility and quality of life benefits for the workers without affecting the environment. This is possible today thanks to breakthroughs in 'green' technologies present in industrial processes and the demands of the local communities where they are located, creating a virtuous circle.

1 4

2

3

1. Rehabilitación Casona y Parque Las Lilas / LAS LILAS HOUSE AND PARK REHABILITATION 2. Edificio corporativo Molymet / MOLYMET CORPORATE BUILDING 3. parque antiguo / Old Park 4. parque nuevo / New Park

39


La empresa Molymet no está ajena a estos conceptos, y la opción de mantener su planta en San Bernardo forma parte de una estrategia corporativa de sustentabilidad. Así, junto al mejoramiento constante de la tecnología aplicada al desarrollo productivo encarga un master plan a largo plazo que garantice el emplazamiento de sus instalaciones. Este plan maestro plantea la creación de un Parque Tecnológico temático con edificios de oficinas de alta tecnología, construidos bajo conceptos de sustentabilidad en grandes áreas verdes. El fundamento de sustentabilidad también se plasma en la decisión de recuperar una antigua casa patronal y el parque ubicado en los mismos terrenos, los cuales estuvieron abandonados por largo tiempo y mostraban un gran deterioro. De esta forma se genera un conjunto que en la primera etapa abarca la rehabilitación de la casona y su parque y la construcción del primer edificio del nuevo Parque Tecnológico. Estos elementos se conectan en un eje y forman un contrapunto entre la Casona-Parque antiguo y Edificio corporativo-Parque nuevo. El proyecto de paisajismo se divide en dos etapas: la recuperación del parque original (Ana María Izquierdo) y el diseño de nuevas áreas verdes (a cargo de Juan Grimm) que buscan integrar el trazado de los nuevos jardines a los originales, dejando un espacio intermedio entre la casona y el nuevo edificio corporativo. La propuesta busca incorporar estos parques de diferentes épocas como también servir de plataforma para integrar en el contraste entre la casona y el nuevo edificio corporativo, de impronta muy contemporánea. 40

Molymet enterprises is not alien to these concepts, and the option to keep their plant in San Bernardo is part of a corporate sustainability strategy. Therefore, in addition to their constant efforts to improve the technologies applied to the productive process they commissioned a long-term master plan to safeguard the location of their facilities. This master plan proposes the creation of a themed Technological Park with high tech office buildings placed with sustainable criteria on large green areas. The sustainability conceptual foundation also permeates the decision to recover an old manor house and park located in the same site, long since abandoned and in state of disrepair. This operation creates a complex that in its first stage involves the rehabilitation of the old house and its park and the construction of the first building of the Techno Park. These elements are connected by an axis and generate a counterpoint between the Old Manor-Old Park and Corporate Building-New Park. The landscaping design is divided in two phases: the recovery of the original park (by Ana María Izquierdo) and the design of new green areas (in charge of Juan Grimm) seek to integrate the layout of the new gardens to the original one, leaving an intermediate space between the old house and the new corporate building. The proposal is aimed at incorporating these parks from different eras and also to conform a platform that integrates –by contrast– the old house and the new corporate building, with a very contemporary image.


41


Rehabilitación Casona y Parque Las Lilas / Las Lilas House and Park Rehabilitation

El parque y su casona son parte de la historia de San Bernardo. Con varias intervenciones, la casa patronal fue sumando graves deterioros en el tiempo, disimulados tras su imponente fachada. Luego de un riguroso diagnóstico, la recuperación del inmueble tomó cuatro años y abarcó fundaciones, estructuras de muros y techumbres. The park and its house are part of the history of San Bernardo. With many interventions, the manor house added disrepair upon disrepair over time, concealed behind its imposing facade. After a strict process of diagnosis, the recovery of the building took four years and involved foundations, wall structures and roofing. Como una verdadera ‘cirugía integral’, el trabajo de recuperación consistió en respetar el concepto original tanto en el diseño como en los materiales, donde el adobe y las vigas de madera eran lo fundamental. Sin embargo, las continuas intervenciones y la falta de mantención no hicieron imposible reconstruir la casa original, terminada en 1922 y a la que en los años 50 se agregó un segundo piso que aportó la imagen actual estilo Giorgian Plantation. La estrategia de reconstrucción optó por mantener esta imagen, impresa en la memoria colectiva de San Bernardo. Todos los materiales se reutilizaron, agregándose al barro ciertos aditivos y pastas semiplásticas para mayor durabilidad. Esto se combinó con cuidadas faenas a fin de instalar sistemas eléctricos y redes computacionales. A truly comprehensive surgery, the restoration work respected the original concept in design and material choices, with adobe and wooden beams were fundamental. However, the continuous interventions and lack of maintenance made impossible to rebuild the original house, finished in 1922. In 1950, a second story was added, and the present Georgia Plantation styled image. The reconstruction strategy decided to maintain this image, already set in the collective memory of San Bernardo. All materials were reused. Certain additives and semi plastic compounds were added to the mud for better durability. This combined with careful site work in order to install electrical systems and computer networks.

1. hall de acceso / Access Hall 2. galería acceso / Access gallery 3. galería escalera / Gallery stairway 4. recepción / RECEPTION 5. sala estar / Lounge area 6. sala directorio / Board Room 7. sala reuniones / Meeting Room 8. sala técnica / Technical Room 9. oficina / Office 10. comedor / Dining room 11. cocina / Kitchen 12. galería interior / Interior Gallery 13. galería perimetral / Perimeter Gallery 14. patio norte / North Court 15. patio sur / South Court 16. patio central / Central Court 17. patio oriente / East Court 18. hall presidencia / Hallway CEO office 19. secretaría - sala espera / Reception - Waiting Room 20. oficina presidente ejecutivo / CEO Office 21. estar / Lounge 22. vacío / Void 23. entretecho técnico / Technical attic 24. patio interior / Interior Court

42


De tres niveles, con la misma fachada original de elevado porche, escalinatas y seis erguidas columnas clásicas, se dotó de una sala de recepción, un salón de directorio, oficinas, sala de uso múltiple con acceso a terraza y comedor para recepciones con su respectiva cocina y sala de servicios. Para el terremoto del 2010 la casona, ya terminada, no sufrió ningún daño. Desde el comienzo el parque fue prioritario dentro del concepto de sustentabilidad del conjunto propuesto, tanto por la mantención de áreas verdes como por el hecho de valorarlo como un objeto patrimonial. Buscando respetar el diseño original, se priorizó por sacar especies viejas, secas o afectadas por plagas.

With three levels and the same original facade with high porch, stairways and six elevated classic columns, the house was endowed with a reception hall, a boardroom, offices, multipurpose room with access to a terrace and dining room for receptions, with its corresponding kitchen and services. The house, already finished at the time suffered no harm with the 2010 earthquake. From the beginning the park was a priority within the overall concept of sustainability for the proposed compound, for both the maintenance of the green areas as well as for the treatment of the park as a valued element of heritage. In due respect for the original design, the priority was to remove old, dry or pest affected species.

7 24 14 9

13

23

9

8 6

7 9

9

23

20

9

13

4

19

2

1

3

16

17

22

22

18

21 4 9 5

9

9

23 9

8

23

10 13

9

13 15 24 11

Planta primer piso / 1st floor plan 0

5

Planta segundo piso / 2nd floor plan

10 m

Elevación poniente / West Elevation

43


Edificio corporativo Molymet / Molymet Corporate Building

El Edificio Corporativo es el primer edificio del Parque Tecnológico. Actualmente está en proceso de certificación Leed categoría Platino. The Corporate Building is the first building of the Technological Park. It is currently in the process of certification for the Leed Platinum category.

Consistente en un edificio de plantas libres para ubicar las oficinas centrales de la empresa, el edificio corporativo es de hormigón armado en tres niveles, proyectado bajo los conceptos de 'edificio verde' con la incorporación de todos los elementos tecnológicos que sirvan para el control energético del edificio y minimizar su impacto en el medio ambiente. An open plan layout building for the main headquarters of the company, the corporate building is structured in concrete with three levels. Designed as a 'green building' it incorporates all the technological elements for energy management and minimal environmental impact.

44


45


f

f

d

d

d

d

10 14

14

14

9

13 13

13

8

14

14 10

5 4

4 3

11

3

1

5

1

12

5

2 3 4 6 6

4

5

6

5 7

6

6

8

8

f

Planta primer piso / 1st floor plan 0

5

6

14

14 8

8

f

Planta tercer piso / 3rd floor plan

10 m

1. acceso / access 2. recepci贸n / RECEPTION 3. salida emergencia / Emergency Exit 4. vidrio / Glass 5. vac铆o / Void 6. oficina / Office 7. atenci贸n proveedores / Suppliers Service Area 8. sala reuniones / Meeting Room 9. comedor / Dining room 10. lounge / Lounge 11. departamento comercial / Commercial Department 12. departamento ingenier铆a / Engineering Department 13. cocina / Kitchen 14. cubierta verde no habitable / Green Roof - Non walkable

corte d-d / section d-d

corte f-f / section f-f 0

46

5

10 m


Elevaci贸n poniente / West Elevation

Elevaci贸n norte / North Elevation 0

5

10 m

47


Es por eso que se plantean lagunas exteriores de manera de incorporarlas al sistema de aire acondicionado como reguladoras de temperatura, techos verdes y doble fachada para el control de la irradiación solar, control lumínico, control de agua, recuperación de las aguas sanitarias que se reincorporan al proceso industrial y la incorporación de un patio interior como regulador de temperatura en forma natural. El edificio Corporativo Molymet esta en proceso de certificación Leed en la categoría Platino para Nueva Construcción; sería el primer edificio de Latinoamérica en obtener esta calificación. That is why the proposed exterior pools serve the HVAC system as temperature regulators, as well as green roofs and double facades for solar radiation control, lighting and water use control, sanitary water recovery for integration into the industrial process and the addition of an interior courtyard as a natural temperature regulator. The Molymet Corporate building is being certified for the Leed Platinum category. Upon approval it will become the first building in Latin America to obtain this certification.

48


Escantill贸n / Wall Section

49


Arquitectura industrial

Industrial Architecture

Piscicultura Chaparano / Chaparano Fishfarm Sabbagh Arquitectos

Arquitectos / Architects : Juan Sabbagh, Mariana Sabbagh, Juan Pedro Sabbagh, Felipe Sabbagh colaborador / Collaborator : Hernán Sánchez Mandante / Owner : Salmones Multiexport S.A. Ubicación / Location : Chaparano, X Región / Chaparano, 10th Region Cálculo estructural / Structural calculations : Eduardo Valenzuela Materiales predominantes / Main materials : Estructura en acero, fachadas de piedra pizarra, revestimiento en madera / Steel structure, slate clad facades, wooden finishes

Iluminación / Lighting Design : Mónica Pérez Climatización / HVAC : Master Clima Superficie del terreno / Site Area : 150.000 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 4.915 m² Año / Year : 2011-2012

Ubicadas en la X Región al inicio de la Carretera Austral, estas instalaciones se inscriben en un circuito denominado la Ruta del Salmón, conformado por distintas obras de la empresa mandante. Located in the 10th region, at the head of the Southern Highway, these facilities are part of the so called Route of the Salmon, formed by several works of the same factory.

ano par River cha río aparano Ch

ete

carr

hway

n Hig

uther

al / So

str ra au

bosque nativo endemic forest

Piscicultura Chaparano Chaparano Fishfarm

a caleta puelche to puelche cove

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN

50


51


La arquitectura propuesta debía resolver el manejo de las instalaciones en un área de geografía imponente y de gran interés. El delta del río Chaparano como paisaje inmediato y el bosque nativo en el entorno escenográfico como patrimonio natural a proteger, se convirtieron en el referente geográfico cercano y en la macro escala. El concepto sobre el cual se elaboró la propuesta arquitectónica fue la idea de trabajar una intervención a través de una brecha angosta en el paisaje, que controlara un proceso lineal de ordenamiento de la operación y una arquitectura que rescatara las pátinas de los materiales existentes en el lugar. La imagen de un tronco caído en el bosque, intervenido desde su interior para buscar vistas e interrelaciones con el exterior, dieron las líneas matrices al proyecto. El edificio de oficinas posee una deformación controlada que, alabeando sus bordes para transformarlos en un continuo que busca perder las referencias a la verticalidad y la horizontalidad, propone la intervención de una forma orgánica. Un quiebre en sus cubiertas traslapadas separan en dos los ritmos y deformaciones de sus caras: permiten a su vez el ingreso de luz y ordenan el recorrido central que va secuencialmente siendo intervenido con patios que abren las vistas al entorno lejano.

The architectural proposal was to manage the facilities in an area with an imposing geography and great interest. The Chaparano River delta constitutes the immediate landscape and the endemic forest the scenographic environment. Both constitute a natural heritage to protect, the geographical references both near and far. The concept which inspired the architectural proposal was the idea of an intervention through a narrow gap of forest, which itself would control a linear process of arrangement of the operation, and an architectural design that would replicate the weathered finish of the existing site materials. The image of a fallen tree in the forest, hollowed out to seek the views and relations with the exterior, these were the generating ideas of the project. The office building has a controlled deformation, warping its edges to transform them into a continuum looking to lose references to the vertical and horizontal, and proposing the intervention of an organic form. A break on their overlapping decks separate in two the rhythms and strains of their facades: allowing the entry of light and ordering the central path which is sequentially articulated with patios open to the distant views of the surroundings.

a

a

c

Planta cubierta / Roofing Layout

a

a

52

c

c

Planta primer piso / 1st floor plan 0

5

10 m

c


corte a-a / section a-a

corte c-c / section c-c 0

2,5

5m

53


Los estanques de los peces se proyectaron bajo los nuevos estándares sanitarios al exterior del agua, tomando el agua dulce del río y haciéndola recircular, utilizándola sin contaminar el lecho del río. El paisaje pedregoso, los tonos de musgos y raíces que coexisten en la desembocadura fueron los referentes para el revestimiento y las obras exteriores del proyecto. El edificio de oficinas se revistió con tejas de piedra oxidada y se intervienieron sus exteriores con granitos del sector. Los estanques se forraron en bóvedas cónicas truncadas a la manera de troncos; sus cúpulas grafito y su emplazamiento sobre bolones de río buscan insertarlos en el paisaje dando continuidad al suelo existente a su alrededor. Los estanques, forrados individualmente y no a través de una gran cubierta, permiten transparencia y permeabilidad del paisaje. El mismo gesto de separación de las cubiertas se repite en el área de trabajo de la piscicultura, disponiendo la circulación como eje central continuo ordenador de todo el proyecto, generando un plano de operaciones sobre el terreno natural a través de pasarelas aéreas. The fish ponds were designed outside the water according to the new health standards, taking fresh water from the river and recycling it, without polluting the river bed. The rocky landscape, the tones of moss and roots that coexist in the river mouth were the references for the the cladding and the exterior works of the project. The office building was clad with rusty stone tiles and the exteriors with local granite. The tanks were lined in truncated conical vaults resembling logs; their domes are graphite and their setting on river boulders seek to insert them into the landscape in continuity with the existing ground that surrounds them. The tanks are individually wrapped and not by means of a large deck, allowing for transparency and permeability of the landscape. The same gesture of separation of the roofings is repeated in the work area of the fish farm, providing a continuous central axis as the core of the whole project, creating an operational level over the natural terrain by means of catwalks.

Elevación oriente / East Elevation

Elevación poniente / West Elevation

Elevación sur / South Elevation

54

0

2,5

5m

Elevación norte / North Elevation


Escantill贸n / Wall Section

DETALLE 1 / DETAIL 1

DETALLE 2 / DETAIL 2

55


Vivienda

Housing

Refugio de materiales reciclados / Recicled Materials Shelter Juan Luis Martínez

Arquitecto / Architect : Juan Luis Martínez Nahuel Construcción / Construction : Juan Luis Martínez, Miguel Herrera Cliente / Client : Francisca Boher Elton Ubicación / Location : Fundo El Depósito, Lago Pirihueico, comuna de Panguipulli, Región de los Ríos / El Depósito Farm, Pirihueico Lake, Panguipulli commune, Region of the Rivers

Materiales predominantes / Main materials : Materiales de demolición (vigas laminadas de acero, perfiles de acero, puertas de raulí y palmetas de parquet de eucaliptus y raulí) / Demolition materials (laminated steel beams, steel profiles, raulí doors and eucaliptus and raulí parquet flooring)

Superficie del terreno / Site Area : 3,8 HECTÁREAS / 3.8 HECTARES Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 56 m² interiores / Interior + 56 m² terrazas / terraces Año proyecto / Project year : 2007 Año construcción / Construction year : 2009 Fotografías / Photographs : Juan Luis Martínez Nahuel

66


El reciclaje de materiales como nuevo orden de re-construcci贸n es la propuesta de esta casa emplazada en una ribera emboscada del Lago Pirihueico, a 70km de Panguipulli.

o c 茅 a n o pa c 铆 f i c o

Material recycling is the new reconstruction order proposed for this house located on a wooded bank of Pirihueico Lake, 70 km from Panguipulli.

panguipulli

Fundo El Dep贸sito Lago Pirihueico

valdivia

osorno

Emplazamiento / Site plan

67


Planta / Floor plan 0

68

5

10 m


La afici贸n y habilidad del mandante por la compra de materiales de demolici贸n, establecieron una serie de elementos a incorporar en la vivienda, los cuales fueron reinterpretados en un nuevo orden: - Puertas vidriadas de una casa del fallecido arquitecto Horacio Borgheresi, que de mirar a un patio interior pasan aqu铆 a ser la fachada principal de la nueva vivienda. The love and ability the client has for purchasing demolition materials defined a number of elements to be incorporated in the house and reinterpreted into a new order: - The glass doors of a house by late architect Horacio Borgheresi, which from looking into an inner courtyard become the main facade of the new home.

69


Elevaci贸n norte / North Elevation 0

70

5

10 m


- Pisos de parquet de eucaliptus y raulí de una obra de la oficina Larraín, Swinburn y Covarrubias, que se transforman en el revestimiento principal. - Vigas laminadas usadas y perfiles de acero comercial de una exposición provisoria, que aquí conforman la estructura principal. La dificultad de acceso determinó la constricción de definir el proyecto en partes modulares múltiplos de la carga de un camión pequeño. Una vez catastrados los nuevos elementos, se definió la vivienda como un volumen de un nivel, con un leve quiebre del eje de la planta que determina el acceso en su articulación, así como la sectorización de dos zonas principales, dependiendo de su grado de publicidad o privacidad. Las fachadas, aleros y terrazas se proponen a partir de las orientaciones, tanto de vista como de asoleamiento.

- Eucalyptus and raulí parquet floors from a work by the Larrain, Swinburn and Covarrubias office become the main finish material. - Used laminated beams and commercial steel profiles from a previous exhibition constitute here the main structure. The difficulty of access determined the constriction of defining the project in modular portions the size of a small truck load. Once the new items were surveyed, the house was defined as a single level volume with a slight break in the axis layout which determines the access articulation and division into two main areas, depending on their level of privacy. The facades, overhangs and terraces are designed according to exposures, both to views as well as to sunlight.

Elevación sur / South Elevation 0

5

10 m

71


Iwan Baan

entrevista internacional / international interview

90


charles renfro Arquitectura y performance

Architecture and performance

Charles Renfro es arquitecto principal del estudio Diller Scofidio + Renfro (DS+R) con base en la ciudad de Nueva York. Vino a Chile en el marco del evento PSi-UNIACCGAM, donde dio una charla magistral. En esta entrevista, realizada por el arquitecto Rodrigo Tisi, contextualiza el pensamiento y la reflexión que hace el estudio DS+R en relación a la arquitectura, el arte y el mundo de performance, incluida la propuesta concebida para el proyecto SCL2110.

“Fue amor al primer dibujo” dijo Charles Renfro (47) cuando conoció a Elizabeth Diller y Ricardo Scofidio en 1997, para luego incorporarse como socio al estudio y sumar su creatividad y apellido a la firma, conformando un pequeño equipo de trabajo -poco más de 10 personasresponsable de proyectos tan importantes e innovadores como el Blur Building, la renovación del Lincoln Center de Manhattan y el High Line de Nueva York. Graduado en 1987 en la Universidad de Rice, que acaba de premiarlo como uno de sus ex alumnos más distinguidos, Renfro estuvo en nuestro país invitado por la UNIACC, una visita auspiciada por la AOA y la empresa MK. Dio una charla magistral en el GAM, donde abordó el tema de las nuevas prácticas de performance y tecnologías de la comunicación en la arquitectura.

Charles Renfro is principal architect of the Diller Scofidio + Renfro (DS+R) studio based in New York City. He came to Chile to the PSIUNIACC-GAM event where he gave a keynote address. In this interview, conducted by architect Rodrigo Tisi, he puts into context the thoughts and reflections that DS + R studio makes in relation to architecture, art and the world of performance, including the proposal conceived for the SCL2110 project.

"It was love at first drawing" Charles Renfro (47) said when he met Elizabeth Diller and Ricardo Scofidio in 1997, to later join as partner to the studio adding his creativity and name to the firm. A small work team -a little over 10 peopleresponsible for important and innovating projects such as the Blur Building, the renovations of Lincoln Center in Manhattan and the High Line in New York. Graduated in 1987 from Rice University, which recently recognized him as one of its most distinguished alumni, Renfro came to our country invited by UNIACC, on a visit sponsored by the AOA and MK enterprises. He gave a keynote speech at the Gabriela Mistral Cultural Center, GAM, where he addressed the issue of new performance and media technology practices in architecture.

Por / by Rodrigo Tisi (*)

91


Qué puedes contarnos acerca de los comienzos del estudio y su particular visión. - Mis socios, Elizabeth (Liz) Diller y Ricardo (Rick) Scofidio, fundaron la compañía como un estudio de arte en 1979. Hemos trabajado casi 35 años en proyectos que van desde objetos pequeños, piezas mobiliarias hasta piezas teatrales, stands, instalaciones, piezas públicas de arte, hasta diseño urbano y arquitectura. Cuando fundaron el estudio, la arquitectura no pasaba por sus mejores momentos. Se construía poco y no se realizaba mucho trabajo intelectual. Es por esto que ellos, como otros, deciden trabajar en proyectos más teóricos. Algunos lo hicieron como “arquitectura de papel”, como propuestas para edificios que nunca serían construidos pero que impulsaron nociones teóricas para hacer arquitectura. Liz y Rick tomaron otro enfoque: hacer cosas que sí se realizaban, pero que no eran arquitectura por definición. Ambos eran arquitectos con diversos intereses, como asuntos culturales, aspectos de género e incluso temas de sexualidad. En estricto rigor, temas espaciales y materiales vinculados a la relación y comunicación entre partes. La tecnología fue siempre una preocupación, tanto en términos físicos como en cuanto a video e imagen. Mucho del trabajo original tenía por objeto explorar temas de la confusión entre lo real y lo virtual, el tiempo real y el falso, el aquí y el ahora, el futuro o el pasado. Simultáneamente, acerca de la confusión del espacio y el lugar, ¿Qué es un espacio real y qué un espacio proyectado? ¿Uno anticipado o uno que ya fue hecho? Eran cuestiones aparentemente fuera del campo de la arquitectura y aun así muy relacionadas con los fenómenos a nuestro alrededor. What can you tell us about the beginnings of the studio and its particular vision. - My partners, Elizabeth (Liz) Diller and Ricardo (Rick) Scofidio, founded the company as an art studio in 1979. We have worked almost for 35 years in projects ranging from small objects, furniture pieces to stage pieces, stands, installations, public art pieces, urban design and architecture. When they founded the study, architecture was not going through the best of times. Very little was being built and not much intellectual work was being done. That is why they decided, like others, to work on theoretical projects. Some did "paper architecture", proposals for buildings never to be built but which nevertheless pushed theoretical notions to create architecture. Liz and Rick took a different approach: they did things that were being built, but were not by definition architecture. Both were architects, but had different interests, such as cultural issues, gender and even sexuality issues. Strictly speaking, spatial and material issues related to the relationship and communication between parts. Technology was always a concern, both in physical terms and in terms of video and image. Much of the original work was intended to explore issues of confusion between the real and the virtual, real time and unreal time, the here and now, the future or the past. Simultaneously, about the confusion of space and place. What is a real space and what a designed space? One already anticipated or one that has been done? These issues were apparently outside the field of architecture and yet closely related to phenomena around us.

92


"El High Line de NY intenta suavemente coreografiar interacciones entre personas. Por un lado, es un parque público muy angosto que fuerza encuentros. También insiste en la dirección del viaje y la velocidad de movimiento, cosas que son de naturaleza más cinemática y menos arquitectónica" .

Iwan Baan

"The High Line in NY as one of our flagship projects trying to gently choreograph interactions between people. On one hand, it’s a very narrow public park that forces encounters. It also insists on the direction of travel and speed of movement, things that are of a more cinematic nature and less architectural".

93


¿Fue durante el mismo año de la casa que no fue construida? - Hablas de la Slow House (Casa Lenta), ¿cierto? Fue un proyecto seminal diseñado a principio de los 90, un par de años antes de que yo llegase al estudio. Era una pieza de arquitectura producto del estudio de una cultura digital y un tipo de análisis sobre cómo la imagen puede reemplazar la realidad y viceversa. La casa es en esencia la extrusión de una vista. La pieza entera se basa en la manera particular de enmarcar la vista. Se trata de una casa de vacaciones frente a la playa, con una hermosa vista del estrecho de Long Island. La forma de la casa consiste en la llegada desde Manhattan, el giro del cono visual y finalmente el reenfoque en el estrecho de Long Island. El dueño era un coleccionista y negociante de arte japonés. Perdió toda su fortuna en el mercado del arte y se tuvo que parar la construcción, la casa nunca se terminó. No obstante, el proyecto es diferente a The Brasserie, entre otras cosas porque no es público. Fue un proyecto maravilloso que ganó un premio en 1992, creo. Tiene el trabajo arquitectónico más innovador del momento, basado en los medios de comunicación. The Brasserie fue diferente, hicimos arquitectura interior y un proyecto sobre medios de comunicación y los juntamos.

94

Cortesía de Diller Scofidio + Renfro

¿Cómo te uniste al estudio y cómo fue ese desarrollo para llegar a ser socio principal? - Tenía mi propio estudio desde 1984 y llegué a Nueva York en 1989. Cuando comencé hacía cosas típicas de Nueva York, como renovaciones de casas, pequeñas tiendas y galerías, habilitaciones de edificios. Liz y Rick habían llevado su estudio al punto de que su trabajo había asumido una naturaleza más permanente. A menudo los proyectos artísticos se transformaban en proyectos de instalaciones temporales en edificios o alteraciones a los edificios. En 1997 se les acercó Phyllis Lambert, gran patrocinadora de la arquitectura, fundadora del CCA (Centro Canadiense para la Arquitectura) y responsable de la contratación de Mies van der Rohe para el Edificio Seagram. Los Seagram se acercaron a Lambert cuando quisieron renovar el restaurant The Brasserie, y fue ella quien propuso a Diller + Scofidio para asumir la tarea. Esto marca un hito en la práctica del estudio: el trabajo ya no sería sobre arte de manera incidental, sino más bien sobre arte y arquitectura fusionados. The Brasserie nos dio la oportunidad de hacer un trabajo de arquitectura permanente. Fue arquitectura interior fusionada con una serie de investigaciones acerca de tecnología digital y la forma en que el cuerpo funciona en el espacio. D+S buscaba un arquitecto que los ayudara, porque estaban bien equipados para hacer la parte artística y tecnológica, pero no así para la arquitectura interior. Al preguntar apareció mi nombre.

La Slow House (arriba) era una pieza de arquitectura producto del estudio de una cultura digital y un tipo de análisis sobre cómo la imagen puede reemplazar la realidad y viceversa. The Brasserie (pág. der.) fue arquitectura interior fusionada con una serie de investigaciones acerca de tecnología digital y la forma en que el cuerpo funciona en el espacio.

Slow House (up) was a piece of architecture product of the study of a digital culture and a kind of analysis on how image can replace reality and vice versa. The Brasserie (right)was interior architecture merged with a number of investigations on digital technology and the way the body works in space.


Michael Moran

How did you join the studio and how was the path the led you to become senior partner? - Since 1984 I had my own studio and came to New York in 1989. When I started I took the typical New York commissions, like home renovations, small shops and galleries, building rehabs. Liz and Rick had taken their studio to the point in which their work had assumed a more permanent nature. Often the art projects were transformed into temporary installations in buildings or alterations to buildings. In 1997 they were approached by Phyllis Lambert, great patron of architecture, founder of the CCA (Canadian Center for Architecture) and responsible for the hiring of Mies van der Rohe for the Seagram Building. The Seagrams approached Lambert when they wanted to renovate the The Brasserie restaurant, and it was she who proposed Diller + Scofidio to take the task. This marks a milestone in the practice of the studio: the work would no longer deal with art incidentally, but rather about art and architecture together. The Brasserie gave us the opportunity to make a permanent architectural piece. Interior architecture merged with a number of investigations on digital technology and the way the body works in space. D+S sought an architect to help them because they were well equipped to do the artistic and technological tasks, but not for interior architecture. When they asked my name came up.

Was it during the same year of the house that was not built? - You’re talking about the Slow House, right? It was a seminal project designed in the early 90s, a few years before I came to the studio. It was a piece of architecture product of the study of a digital culture and a kind of analysis on how image can replace reality and vice versa. The house is essentially the extrusion of a view. The whole piece is based on the particular way of framing views. This is a vacation home on the beach, with a beautiful view of the Long Island sound. The shape of the house deals with the arrival from Manhattan, the turn of the visual cone and finally refocusing on the Long Island sound. The owner was a collector and dealer of Japanese art. He lost his fortune in the art market and construction had to stop and the house was never finished. However, the project is different to The Brasserie, among other things because it is not public. It was a wonderful project that won an award in 1992, I think. It has the most innovative architectural work of the moment, based on media. The Brasserie was different, we did interior architecture and a media project and put them together.

95


Existe una pequeña conexión con el movimiento lento al comienzo del restaurant. Uno es grabado y luego proyectado en una larga serie de pantallas. Entonces quizás hay algo que lo une con el proyecto anterior, el estudio sigue diferentes formas y si no puede aplicar algo a un proyecto, continúa desarrollándolo en los que siguen. Slow House y The Brasserie están conectados de alguna forma. Ahora hablemos del estudio en un espectro más amplio, pensemos en arquitectura y teatro cuando diseñan espacios públicos ¿Qué es lo que piensan sobre esta conexión? ¿Se podría entender mejor la arquitectura como escenarios temporales? - A modo de contexto, una de las primeras piezas que Liz y Rick hicieron se llamó Moving Target (Blanco Móvil). Este proyecto creó una dislocación espacial del escenario en un teatro tradicional al poner un espejo superpuesto sobre el escenario en un ángulo de 45 grados. Así la audiencia puede ver dos actuaciones simultáneas: una, la imagen reflejada en el espejo y otra, la vista tradicional de los bailarines sobre el escenario, frente al espectador. Creo que este momento -una invención que se puede acreditar a Liz y a Rick y se ha usado desde entonces- cambia completamente la manera en que se puede pensar el teatro en cuanto a lo espacial, y también cómo participa una audiencia. Ya no hay un lugar fijo que observar o un solo punto de vista, repentinamente la audiencia puede elegir, es decir, “tomar una decisión”. Se transforma en un participante activo. Entonces, una técnica muy simple se transforma en teatro, en un espacio más abierto a la participación. En nuestros trabajos más recientes, aspiramos a que la arquitectura posicione a los observadores de manera tal que sean forzados a un rol de participante, en un acto relacional con las otras personas que están en estos espacios públicos. Pienso en el High Line de NY como uno de nuestros proyectos emblemáticos que intenta suavemente coreografiar interacciones entre personas. Por un lado, es un parque público muy angosto que fuerza encuentros. También insiste en la dirección del viaje y la velocidad de movimiento, cosas que son de naturaleza más cinemática y menos arquitectónica. Existen momentos en los que en virtud de cómo te mueves a través de los espacios estás atrayendo a otros en un baile o en un teatro, en un mundo urbano. También hay otros momentos de un teatro literal construido a partir de un pasaje ancho que desciende hacia una serie de ventanas que dan a la 10ª Avenida. Una de las cosas más banales que puedes hacer en Nueva York es justamente mirar el tráfico. Sin embargo, lo que ocurre aquí es que todos creen que son espectadores y van a ver el tráfico. El tráfico es aburrido y aún así lo observan. Pero al mismo tiempo está ocurriendo algo que la gente no entiende del todo. Quienes miran a través de esta ventana están perfectamente enmarcadas por cinco y hasta diez cuadras de la 10ª Avenida, como gente en una vitrina. Por lo tanto hay una inversión, la gente cree que es teatro tradicional, un proscenio, pero es una situación recíproca, es teatro para ambos, el observador y el observado, se van intercambiando. De esta manera, la mayoría de nuestros trabajos recientes intentan sobrecargar y llevar el ámbito público a condiciones de estética relacional donde la gente, involuntaria e inconscientemente, tiene un intercambio con el otro.

96

There is a small connection with slow movement at the entrance to the restaurant. One is recorded and then projected on a long series of screens. So maybe there is something that connects it with the previous project. Research follows different directions and if you cannot apply something to a project, you continue to develop it in the next. The Slow House and The Brasserie are somehow connected. Now let's talk about the studio in a broader spectrum. Let’s consider architecture and theater when designing public spaces. What do you think about this connection? Could you understand architecture as temporary sets? - By way of context, one of the first pieces that Liz and Rick did was called Moving Target. This project created a spatial displacement of the stage in a traditional theater by placing a mirror over the stage at a 45-degree angle. So the audience could see two simultaneous actions: one, the reflection in the mirror and the other, the traditional view of the dancers on stage, facing the viewer. I think this moment -an invention that can be credited to Rick and Liz and has been used since then- completely changes the way in which you can think about the theater in terms of space and also on how an audience participates. Since there is no fixed place to look at or a single point of view, suddenly the audience can choose, that is "make a decision". It becomes an active participant. So a very simple technique becomes theater in a space more open to participation. In our more recent work, we aspire to make architecture place the observers so that they are forced into a participating role in a relational act with other people who are in these public spaces. I think of the High Line in NY as one of our flagship projects trying to gently choreograph interactions between people. On one hand, it’s a very narrow public park that forces encounters. It also insists on the direction of travel and speed of movement, things that are of a more cinematic nature and less architectural. There are times when because of how you move through space you are attracting others in a dance or a play in an urban world. There are other moments of a more literal understanding of a theater, built in a wide alley that descends into a series of windows facing 10th Avenue. One of the most banal things you can do in New York is just watch traffic. However, what happens here is that everyone thinks they are spectators and they will go see traffic. Traffic is boring and they still observe it. But at the same time something is happening people do not fully understand. Those who look through this window are perfectly framed by five to ten blocks of 10th Avenue, as people in a storefront display. Therefore there is reversal, people believe it is traditional theater, a stage, but it is a reciprocal situation, it’s theater for both the observer and the observed, they reverse roles. So most of our recent work tries to overload and lead the public realm into relational aesthetic conditions where people, involuntarily and unconsciously, have an exchange with others.


Moving Target. "Este proyecto creó una dislocación espacial del escenario en un teatro tradicional al poner un espejo superpuesto sobre el escenario en un ángulo de 45 grados. Así la audiencia puede ver dos actuaciones simultáneas: una, la imagen reflejada en el espejo y otra, la vista tradicional de los bailarines sobre el escenario, frente al espectador".

Fabien de Cugnac.

"This project created a spatial displacement of the stage in a traditional theater by placing a mirror over the stage at a 45-degree angle. So the audience could see two simultaneous actions: one, the reflection in the mirror and the other, the traditional view of the dancers on stage, facing the viewer".

97


Una estrategia muy creativa de evitar convenciones y formas en que moldeas la percepción de las personas, tiene que ver con la teatralidad. Siguiendo estos términos, ¿cómo ves la noción de cultura y la construcción de ella con nuevas formas, nuevas prácticas? ¿Cómo ves estas ideas en tus proyectos recientes, en todo el mundo, no solo en Nueva York? - Estamos orgullosos de realizar trabajos cuya visión es bastante particular. Estamos trabajando en todo el mundo, de Reino Unido a China y a Brasil, en cada locación tratamos de entender el paisaje, en todo el sentido de la palabra; el paisaje cultural, histórico, arquitectónico, urbano. Intentamos entender estos temas de manera comprensiva y reunirlos para crear una experiencia única. Con frecuencia tratamos de producir nuestras formas a partir de esa experiencia. Estamos dirigiendo una experiencia y al mismo tiempo la forma se genera desde la experiencia construida. Por ejemplo, estamos haciendo un museo en Río de Janeiro -el Museo de Imagen y Sonido-, un edificio de 9.000 mt² justo en la playa de Copacabana. Río es un lugar de extremos, extrema pobreza, extrema riqueza, extrema verticalidad, extrema planicie. Queríamos explotar esas condiciones, pero también aprovechar la noción de que la playa es un lugar realmente democrático, donde la clase socioeconómica no tiene lugar. Y porque nuestro proyecto está justo en la playa, decidimos construir, esencialmente, desde la playa, a partir de la vereda, así la llevamos hacia arriba, en caídas invertidas. Esto le permitirá a la gente sin boleto un acceso directo desde la playa, desde las favelas o desde donde sea, y ascender por el edificio, mirar las exhibiciones y llegar a lo más alto, donde hay un café, un restaurant y una sala de cine. De esta manera, estamos construyendo un nuevo tipo de experiencia: una experiencia inesperada porque puedes subir caminando por el edificio, como en una montaña y sin tener que comprar una entrada. Cuando miras el edificio ves su forma; y luego de eso, ves el resultado del paseo desde el primer piso hasta el piso superior. Volviendo a tu pregunta, estamos muy interesados en cuanto a nuevas formas y cómo estas formas construyen nuevos tipos de interacción y participación, pero no llegamos creando nuevas formas de arriba hacia abajo, sino que las generamos a partir de un deseo de construir un nuevo tipo de vínculo con las personas.

Rodrigo Tisi y Charles Renfro.

98

A very creative strategy to avoid convention and ways to mold the perception of people has to do with theatricality. Using these terms, how do you see the notion of culture and its construction with new shapes, new practices? How do you see these ideas in the projects you've done recently, worldwide, not only in New York? - We are proud to do works whose vision is quite particular. We are working around the world, from the UK to China and Brazil, in each location we try to understand the landscape, in every sense of the word: the cultural, historical, architectural, urban landscape. We try to understand these issues comprehensively and gather them to create a unique experience. We often try to create our shapes from that experience. We are conducting an experience while at the same time the shape is being generated from built experience. For example, we are doing a museum in Rio de Janeiro, the Museum of Image and Sound - a 9,000 m² building right on Copacabana beach. Rio is a place of extremes, extreme poverty, extreme wealth, extreme verticality, extreme flatness. We wanted to exploit those conditions, but also take advantage of the notion that the beach is a truly democratic place, where socioeconomic status has no place. And because our project is right on the beach we decided to build, essentially, from the beach, from the sidewalk, so we took it up, with inverted falls. This will allow people without tickets direct access from the beach, from the slums or from wherever, and ascend through the building, looking at the exhibitions and rise to the top, where there is a cafe, a restaurant and a cinema hall. This way, we are building a new kind of experience: an unexpected experience because you can walk up the building like up a mountain without having to buy a ticket. When you look at the building you see its shape, and after that, you see the result of the walk from the first floor to the top. Coming back to your question, we are very interested in new shapes and how these shapes build new types of interaction and participation, but we do not create new shapes top-down, we create from a desire to build a new type of connection with people.


Cortesía de Diller Scofidio + Renfro

Museo de Imagen y Sonido en Río de Janeiro, un edificio de 9.000 mt² justo en la playa de Copacabana. "Decidimos construir, esencialmente, desde la playa, a partir de la vereda, así la llevamos hacia arriba, en caídas invertidas". The Museum of Image and Sound in Rio de Janeiro, a 9,000 m² building right on Copacabana beach. "We decided to build, essentially, from the beach, from the sidewalk, so we took it up, with inverted falls".

99


En lo que se refiere a performance, sabemos que hay un nivel de trabajo multidisciplinario del que se debe estar consciente al pensar en temas como estos. Diseñar espacios públicos es también una negociación de muchos agentes o factores distintos, ¿cómo ves eso en términos políticos cuando los arquitectos están haciendo su trabajo? La profesión está cada vez más restringida, pero al mismo tiempo más abierta a nuevas estrategias. Y ¿cómo ves, con las estrategias que has estado desarrollando, el futuro de la arquitectura en cuanto a cómo producir nuevos tipos de trabajo, cómo, en un sentido, resistir las prácticas tradicionales que eran más o menos las que tú practicabas antes de entrar al estudio? - Este tema podría tomar varios días... Estamos en un momento interesante. Cuando Liz y Rick partieron estaban muy interesados en nuevas tecnologías, en los medios de comunicación, en la forma en que los medios invaden nuestras vidas, en cómo nos mostramos a través de los medios. Esto es previo a la era en que internet se volvió tan importante para todos, previo a las redes sociales. Lo que ocurrió es que hoy todos están transmitiendo su imagen en todos lados, la gente está tweeteando su vida por todas partes. De algún modo se ha convertido en algo muy banal, los medios de comunicación se han transformado en algo banal hasta un punto en que son irrelevantes. Entonces, un área de oportunidades es dar la vuelta a los medios o pensar lo que se perdió. O incluso jugar con la ubicuidad de los medios y de un modo u otro vincularla a cierta singularidad, y quizás relacionarla nuevamente al espacio, cosa muy particular. Son términos muy generales, pero daré un ejemplo. Hace muchos años el Blur Building (Edificio Nube) comenzó como un pabellón para medios de comunicación. Existe una regla acerca de estos pabellones en ferias mundiales y se refiere a que pretenden ser tecnológicamente avanzados, se basan en verosimilitud tecnológica y en la alta definición. Nosotros anticipamos el discurso sobre saturación de medios de comunicación en lo que decía con relación a las imágenes, imágenes digitales y la universalidad de este material en nuestras vidas y cultura, y decidimos ir en la dirección opuesta. Entonces, en lugar de hacer un pabellón de medios acerca de tecnología e imágenes, hicimos uno de no-tecnología, no acerca de imágenes. Para esto, tomamos el agua del lago donde se ubicaba el pabellón y la lanzamos a través de regadores para producir una niebla, con lo que hicimos una nube. Eso fue todo: una gran y absoluta nube. Uno entraba a la nube y quedaba enceguecido, no podías ver. Tuvo un impacto interesante, acercó la noción de visión al observador, le mostró que es un sentido agudo. Pero no lo logramos a través de imágenes, se logró al quitar al espectador la habilidad de ver. Creo que ese proyecto representa un enfoque importante en cuanto a hacer algo nuevo, pero que a la vez no usa material nuevo ni nueva tecnología. De hecho, en cierto modo está retrocediendo con la materialidad. 100

Cortesía de Diller Scofidio + Renfro

“Otro cielo” para Santiago

"El Blur Building comenzó como un pabellón para medios de comunicación. En lugar de hacer un pabellón de medios acerca de tecnología e imágenes, hicimos uno de no-tecnología. Tomamos el agua del lago donde se ubicaba el pabellón y la lanzamos a través de regadores para producir una niebla, con lo que hicimos una nube. Eso fue todo: una gran y absoluta nube".

"The Blur Building began as a media pavilion. Instead of making a media pavilion about technology and images, we made one about non-technology. We took the water from the lake where the pavilion sat and we sprayed it with sprinklers to produce a fog, so we made a cloud. That was it: a great and absolute cloud".


“Another sky” for Santiago In regards to performance, we know that there is a level of multidisciplinary work that you must be aware of to think about issues like these. Designing public spaces is also a negotiation between many different agents or factors. How you see it in political terms when architects are doing their job? The profession is increasingly restricted, but also more open to new strategies. And, with the strategies that have been developed, how do you see the future of architecture in terms of how to produce new types of work? How, in a sense, to resist traditional practices that were more or less what you were practicing before entering the studio? - This issue could take several days... We are going through an interesting moment. When Liz and Rick began they were very interested in new technologies, in media, in the way that media invades our lives, and how we appear through media. This is previous to the era in which the Internet became so important for everyone, before social networks. What happened is that today everyone is transmitting their own image everywhere, people are tweeting their lives everywhere. Somehow it has become something very banal, media has become banal to the point where it’s become irrelevant. Then, one area of opportunity is to turn media around or think of what was lost. Or even play with the ubiquity of media and somehow link it to certain uniqueness, and perhaps relate it back to space, which is very particular.

These are very general terms, but I will give an example. Many years ago the Blur Building began as a media pavilion. There is a rule about these pavilions at world fairs and it refers to the claim that they pretend to be technologically advanced, they are based on true technology and high definition. We anticipated the discourse on media saturation in what referred to pictures, digital images and the universality of this material in our lives and culture, and we decided to go in the opposite direction. So instead of making a media pavilion about technology and images, we made one about non-technology, non-images. For this, we took the water from the lake where the pavilion sat and we sprayed it with sprinklers to produce a fog, so we made a cloud. That was it: a great and absolute cloud. One entered the cloud and was blinded, you could not see. It had an interesting impact; it brought the notion of sight closer to the observer, showing it’s an acute sense. But we made it without images. We made it possible by taking from the viewer the ability to see. I believe this project represents an important approach as to create something new, without using either new materials or new technology. In fact, in some ways it’s moving backward with regard to materiality.

101


Marquesina rellena de helio Helium-filled canopy

Amarra Cable de acero Steel cable tether

Proyector de Video video projector Columna de acero steel column Red seguridad cables de acero steel cable safety net

Asiento/balasto (especial) ballast / seat (special)

asiento/balasto (típico) ballast / seat (typical)

En cuanto a lo que han hecho para SCL2110 en Chile, otro tipo de nube, el proyecto para el cielo público que diseñaron para el frontis de La Moneda. ¿Puedes describirlo, pero pensando en la noción de juego y performance? - El proyecto se lleva a cabo frente a La Moneda, en el centro cívico del país. Reconoce, en su origen, la pasión de Chile por expresarse, y por qué no decirlo, de protestar, como lo que se está experimentando hoy con el movimiento estudiantil. Esto se hace visualizando el modo de protesta dentro de un modo de juego. Se lleva a cabo mediante el uso de un suelo del tamaño de una cancha de fútbol hecho de reflectores de luz brillantes rellenos de helio; flota en el cielo, como otro proyecto de nube. Todos estos reflectores están amarrados entre sí y a su vez sujetos hacia el suelo a través de cables de tensión que llegan hasta bancas llenas de agua (que actúan como pesos). Sobre la explanada, sobre la plaza, flotando sobre la altura del edificio y visible desde todo Santiago, habría una superficie que podría usarse para proyectar imágenes y otro tipo de materiales, abstractos o representativos… Otros cielos que reemplacen, por ejemplo, el cielo nocturno con uno de día y viceversa. Es un programa abierto, lo que se hace es intentar crear un nuevo tipo de realidad en lugar de lo que había ahí. El cielo es reemplazado con este otro medio de comunicación, y depende de quién proyecte esas imágenes lo que se logre. Está diseñado para ser una pieza abierta y generar debate, una respuesta colectiva, de juego y entretención.

102

El proyecto Otro Cielo se ubica frente a La Moneda. "Es un programa abierto, que intentar crear un nuevo tipo de realidad en lugar de lo que había ahí. El cielo es reemplazado con este otro medio de comunicación, y depende de quién proyecte esas imágenes lo que se logre". The project "Another sky" is located in front of La Moneda. "It is an open program, what is done is to try to create a new kind of reality in place of what is there. The sky is replaced with this other media, and what is achieved depends on who projects these images".

As for what you have done with SCL2110 in Chile, another kind of cloud, the project for a public sky designed for the front of La Moneda building. Can you describe it, but in terms of the notion of play and performance? - The project is carried out in front of La Moneda, in the civic center of the country. It recognizes in its origin, Chile's passion for expression, and why not, for protests, as what is being experienced today with the student movement. This is done by viewing the mode of protest as a way of playing a game. It is realized by the use of a soccer field sized plane of helium filled bright light reflectors; floating in the sky, like another cloud project. All these reflectors are tied together and in turn to the ground by tension cables tied to seats full of water (acting as weights). On the esplanade, on the square, floating over the building and visible from all Santiago, we would have a surface that could be used to project images and other kinds of material, abstract or representational ... "Other skies" to replace, for example, the night sky with a daylight sky and vice versa. It is an open program, what is done is to try to create a new kind of reality in place of what is there. The sky is replaced with this other media, and what is achieved depends on who projects these images. It is designed to be an open piece and to generate debate, a playful and entertainment collective response.


(*) El arquitecto Rodrigo Tisi es decano de la Facultad de Arte, Diseño, Arquitectura y Tecnología Aplicada de la UNIACC. Participó en la Cuadrienal de Praga PQ011, importante encuentro de diseño escenográfico mundial, y es el creador e impulsor del proyecto de arquitectura y performance SCL2110. Architect Rodrigo Tisi is dean of the School of Art, Design, Architecture and Applied Technology at UNIACC. He participated in the Prague Quadrennial PQ011, an important global meeting for set design, and is the creator and promoter of the architecture and performance project SCL2110.

103


concurso / competition Arquitectura Caliente 2012 / 2012 Hot Architecture Una propuesta que aborda la integración del Cerro Santa Lucía al Barrio Lastarria obtuvo el primer lugar del Concurso Nacional de Proyectos de Título Arquitectura Caliente, auspiciado por la AOA. El ganador fue invitado a la reciente gira tecnológica de la Asociación. A proposal which deals with the integration of Santa Lucía Hill to the Lastarria quarter was the recipient of the first prize of the Hot Architecture Degree Projects National Competition, sponsored by AOA. the winner was invited to the recent techno trip of the Association.

El joven arquitecto de la Universidad Finis Terrae Alexis Berczely ganó el Gran Premio Gira Tecnológica AOA, principal reconocimiento del CNPT Arquitectura Caliente en su versión 2012. Auspiciado por la AOA, este concurso bienal reconoce los 10 mejores proyectos de titulación del periodo, y este año participaron 144 trabajos de todo el país. El jurado fue integrado por los arquitectos Verónica Arcos, en representación de arquitectos menores de 40 años; Pierina Benvenuto, ganadora de la versión 2010; Joaquín González, del grupo Arquitectura Caliente, entidad organizadora del certamen; Mario Marchant, Premio Arquitecto Joven; Giuliano Pastorelli, de Plataforma Networks; Pablo Talhouk, del Colegio de Arquitectos de Chile; y Carlos Alberto Urzúa, representante de la AOA, quien presidió el jurado en la etapa final. A juicio del jurado, la propuesta ganadora "aborda un problema complejo desde la perspectiva urbana y desde la importancia histórica que tiene ese sector como punto fundacional de la ciudad de Santiago. Además, el proyecto representa una solución urbana a un problema común en las lógicas de relación entre la ciudad de Santiago y la conexión con sus cerros. (…) Su valor arquitectónico no se basó en el edificio sino en el análisis y la estrategia con que se plantea el encuentro con el cerro, logrando una situación urbana capaz de mejorar la actual condición aislada del cerro y viceversa".

es

mo

nj

fl or

me

rc

ita

s

n

ive

r

ér

d al lv

sa

hu

ae ism

an to

ni

o

mi ra

ed

Young architect Alexis Berczely from Universidad Finis Terrae won the grand AOA Techno Trip Prize, main award by the Hot Architecture DPNC in its 2012 version. Sponsored by the AOA, this competition acknowledges the 10 best degree projects of the period, this year receiving 114 works from the whole country. The jury was formed by architects Verónica Arcos, in representation of architects less than 40 years old; Pierina Benvenuto, winner of the 2010 version; Joaquín González from the Hot Architecture group, organizers of the competition; Mario Marchant, Young Architect Prize; Giuliano Pastorelli from Plataforma Networks; Pablo Talhouk from the Association of Architects of Chile; and Carlos Alberto Urzúa representing the AOA, who chaired the jury in the final stage. In the jury's opinion the winning proposal "deals with a complicated problem from the urban perspective and the historic relevance this sector has as a foundational spot in the city of Santiago. Also, the project presents an urban solution to a common problem in the relationship the city of Santiago has with its hills. (…) its architectural value is not based on the building but on the analysis and the strategy designed for the encounter with the hill, creating an urban solution capable of improving the present isolated condition of the hill and viceversa.

fa n

ue ma c iq en r

s

ar

a jit

rg

n o

ve

m

és

os

a

me

rc

ag

us

as

ed

A través de un trabajo de alfombras, saturar el patrimonio existente.

ía

nta

luc

sa

Saturate existing heritage through a series of carpets.

barrio lastarria

vi

lucía

biblioteca nacional de chile

ct or

ia

su

mi

be

ra

rc a

fl o

se

re

s

au

x

da

sal

ne

ro

mo

tin

vi

ll

av i

c

en

c

santa

io

plan maestro / masterplan d.

en rm ca

ay

gu ra pa

104

portugal

av. libertador bernardo o'higgins


Gran Premio Gira Tecnológica AOA 2012 2012 Grand Techno Trip Prize

Participante / Participant: Alexis Berczely Prada, Universidad Finis Terrae Proyecto de título / Degree Project: Centro de Exposición de Artesanías Étnicas, Cerro Santa LucíaBarrio Lastarria, Santiago Centro / Exhibition Center for Ethnic Crafts,

vista desde Alameda / View from Alameda Avenue

Santa Lucía Hill, Lastarria quarter, Downtown Santiago Profesor guía / Tutor: Jorge Marsino Colaboración / Collaboration:

Sebastián Zlatar, Rodrigo Santa María Año proyecto / Project year: 2011 relación cerro y ciudad / Hill-city relationship

El fundamento del proyecto de título fue descubrir una zona en Santiago y generar, a través de la arquitectura, situaciones que resultaran positivas para la ciudad y sus usuarios. No se buscó diseñar un edificio que fuera diseño en sí mismo, sino plantear un sistema de integración donde la propuesta y el espacio público fuesen resueltos como un todo. El proyecto propone entonces replantear el borde nororiente del emblemático y fundacional Cerro Santa Lucía para lograr una integración con el barrio Lastarria y áreas vecinas, potenciando así el flujo de conexión de los ciudadanos y transformando un hito histórico en un hito de uso.

1700

Accidente geográfico Geographic accident

1870

Patio trasero: "El Cerro" Backyard: “the hill”

1910

Expropiación Expropriation

El conflicto de la relación se produce a través del borde, aislando parcialmente el cerro de su contexto. / The conflict in the relationship is in the border, partially isolatin the hill from its context.

1910

Expropiación Expropriation

?

2011

El anillo The ring

The foundation of the degree project was to discover an area in Santiago and create through architecture, situations which were positive for the city and its users. The quest was not to design a building but to present a system of integration where the proposal and public space were designed as a whole. The project proposes then to rethink the northeastern edge of the emblematic foundational Santa Lucía Hill to achieve a successful integration with the Lastarria quarter and neighboring areas, thereby enhancing the free flow of citizens and transforming a historic landmark into a usable landmark. 105


antes / Before

después / After

vista victoria subercaseaux / View, Victoria Subercaseaux Street

En la búsqueda de la relación entre el cerro y la ciudad, se detectó que el conflicto se produce a través del borde, el cual aísla parcialmente el cerro de su contexto. Para encarar la problemática, la estrategia se basó en un plano inclinado que vinculase de manera más amable el perímetro infranqueable de la ladera nororiente y el borde de edificios en el Barrio Lastarria. Este plano se manipuló volumétricamente a fin de generar un accidente geográfico que incorporase programa. Así este programa es el encargado de abrir los límites del cerro y del barrio, generando una especie de fingerjoint donde aparecen relaciones espaciales lo suficientemente potentes para transformar el lugar en un hito de uso.

uso suelos / Land use

In search of the relationship between the hill and the city, it was determined that the conflict is produced on the edge, which partially isolates the hill from its context. To address the problem, the strategy was based on an inclined slope that would link in a more friendly manner the impassable perimeter of the northeast slope and the building border of Lastarria. This plane is volumetrically manipulated in order to generate a geographical feature incorporating functional program. Therefore this program is responsible for opening the boundaries of the hill and the neighborhood, creating a kind of finger-joint where spatial relationships are powerful enough to transform the site into a usable landmark.

5 áreas distintas / 5 distinct areas

1 2

1. Parque Forestal

conectividad zonas / Zone connectivity

Forest Park

2. Comercio y Oficinas Commercial and offices

4

3

3. Cerro Santa Lucía Santa Lucia Hill

4. Cultural y Servicios Culture and services

5. Vivienda y Educacional 5

Housing and education

5 zonas disconexas

flujo peatonal

flujo motorizado

5 Disconnected zones

Pedestrian flow

Motorized flow

Simbología / Legend Comercio /

Commercial

Equipamiento comunal / Oficinas /

Neighborhood services

Offices

Comercio-Oficinas / Viviendas /

Commercial-offices

Housing

Comercio-Viviendas / Servicios /

Commercial-housing

Services

Equipamientos recreativos / Estacionamientos /

Recreational facilities

Parking

Es el único lugar donde desaparece el perímetro. / The only place where the perimeter disappears.

106

Metro / Subway 70%  Caminando / Walking 18% Auto-Taxi / Car-Taxi 10%  Bicicleta / Bicycle 2%


4

5

En resumen: el cerro tiene un problema In short: the hill has a problem

1

1

2

2

4

5

Planta nivel techos / Roof level plan

4

5

- Uso público insignificante

Insignificant public use

- Opinión pública negativa Negative public image

- In-evolución del cerro v/s contexto Un-evolution of the hill vs the context

- Desconector de zonas Disconnector of zones

- Flujo peatonal inexistente Inexistant pedestrian flow

- Perímetro impermeable

1

1

2

2

Impermeable perimeter

El Cerro santa lucía también ofrece una gran oportunidad / Santa Lucia Hill also offers a great opportunity

5

4

Planta nivel calle / Street level plan 4

5

2

2

1

1

planta nivel expo / Exhibition Level Plan

4 4

5 5

- Además de hito histórico transformarlo en un "hito" de uso

Besides a historic landmark transform into a usable landmark

- Abrir sus límites hacia una integración con su entorno Open its borders towards an integration with the surroundings

- Conectando este accidente geográfico con el programa existente de la zona

Connecting this geographical accident with the existing program of the area

- Crear flujos peatonales

2

2

1

1

Create pedestrian flows

- Espacios de encuentro ciudadano Spaces for people’s encounters

PLANTA NIVEL -2 / -2 Level Plan

4

5

107


problema / Problem

gesto / Gesture

Borde - Calle - Barrio / Border - Street - Neighborhood

"Finger Joint"

postulado / Premise Sistema de integración urbana

Integración del proyecto al espacio público

objetivo / Objective Ampliación del manto

Urban Integration System

Integration of the project to the public space

Extension of the mantle

Privado / Private Conector Connector

Público / Public

intensión / Intension Replantear el borde del cerro y potenciar tramo A-B

estrategia proyecto / Project strategy Integración más allá de los límites físicos del proyecto.

Re-propose the border of the hill ant enhance segment A-B

Integration beyond the physical borders of the project.

Manipulación Volumétrica Plano Inclinado Idea / Idea

Volumetric manipulation

Sloped plane

1° Por la necesidad de vincular zonas. (Biblioteca Nacional, Lastarria, Santa Lucía). / Addressing the need to link areas. (National Library, Lastarria, Santa Lucía).

2° Producto de la condición que ya se viene desarrollando en el Barrio Lastarria. / Result of the condition already happening in the lastarria quarter.

3° Porque ese borde del cerro es el más abordable. / This side of the hill is the most approachable.

enmarque ciudad / Framed city

108

Geometría Origami Origami geometry

Accidente Geográfico Geographical accident

Geometría Integral Integral geometry


enmarque cumbre cerro / Framed Hill Summit

El Centro de Exposición de Artesanía Étnica está conformado por un sistema tectónico que se divide en dos lenguajes: uno es de excavación en la roca, que pretende hacer del lugar un espacio introvertido y resguardado; el otro, un lenguaje tectónico donde elementos básicos, como pilares y vigas empotradas a la roca, hablan de una apertura hacia las dos plazas de acceso. Estos dos lenguajes se unen a través de una pasarela que cuelga del sistema tectónico por sobre la excavación y que articula los lenguajes, flujos y relaciones visuales. Según el ángulo, ese espacio introvertido de exposición ofrece un atisbo de las obras expuestas e interactúa con el transeúnte. Así también van surgiendo enmarques tanto de la ciudad como de la cumbre del cerro. The Exhibition Center for Ethnic Crafts consists of a tectonic system which is divided in two languages: one is the excavation of the rock that aims to make the place an introverted and sheltered space, the other a tectonic language where basic elements, such as columns and beams fixed to the rock, speak of an opening to the two access plazas. These two languages are linked through a catwalk hanging from the tectonic system over the excavation and that articulates the languages, circulation flows and visual relationships. Depending on the angle, this introverted exhibition space offers a glimpse of the exhibits and interacts with the passers-by. In this manner framed views both the city and the summit of the hill also emerge.

CORTE 1 / SECTION 1

CORTE 2 / SECTION 2

vista desde rosales / View from Rosales Street

CORTE 4 / SECTION 4

CORTE 5 / SECTION 5

109


concurso / competition Concurso CAP para Estudiantes de Arquitectura CAP Competition for Architecture Students Con un complejo educacional agrario proyectado para la comuna de Cholchol, estudiantes de la Universidad San Sebastián de Santiago ganaron el concurso CAP 2012, que convocó a diseñar una unidad educativa de uso comunitario utilizando acero como elemento estructural protagónico. With an agricultural educational complex designed for the commune of Cholchol, students from the Universidad San Sebastián of Santiago won the CAP 2012 competition, which called for designs of an educational unit with community use with steel as the protagonist structural element.

50 equipos, 25 universidades y 169 alumnos de escuelas de arquitectura de todo el país participaron en la 26ª versión del ya histórico Concurso CAP para Estudiantes, patrocinado por el Colegio de Arquitectos de Chile, las universidades invitadas y la AOA. El anteproyecto ganador, del equipo de la USS de Santiago, representó a Chile en la versión internacional del concurso, Alacero 2012, organizado por la Asociación Latinoamericana del Acero. El tema de este año fue "Unidad educativa de uso comunitario" en torno a la educación pública: una unidad educativa de enseñanza pre escolar, básica y media, inserta en un conjunto habitacional urbano y que permitiera el uso intensivo de sus instalaciones por parte de la comunidad próxima. El objetivo CAP con este concurso es incrementar el conocimiento de los futuros arquitectos sobre el acero, evaluar y desarrollar un diseño conceptual e ideas que

conduzcan a la implementación de un proyecto en este material, analizando las posibilidades de uso. Como indican las bases, se trata de proyectos concebidos y estructurados principalmente en acero, realizando una investigación profunda al respecto y cuidando de no crear una obra construible en cualquier material a la que luego se le "imponga" el metal. Este año se hizo un llamado especial a los participantes, especialmente a los profesores guía, a fin de profundizar aún más el estudio del acero como elemento arquitectónico y estructural. El jurado estuvo compuesto por Álvaro Donoso, arquitecto director; el arquitecto Carlos Elton y el ingeniero Alberto Maccioni, representantes de CAP; Patricio Schmidt, representando al Colegio de Arquitectos; Carlos Alberto Urzúa, de la AOA, además de los jóvenes arquitectos Tomás Villalón, Alex Brahm y Mirene Elton, esta última también integrante del comité editorial de Revista AOA.

50 teams, 25 universities and 169 students from architecture schools throughout the country participated in the 26th version of the already historic CAP Student Competition, sponsored by the Architect Association of Chile, the participating universities and the AOA. The winning draft, from the USS of Santiago, represented Chile in the international version of the contest, Alacero 2012, organized by the Latin-American Steel Association. This year’s theme was an "Educational Unit for Community Use," related to public education: an educational unit of preschool, primary and secondary teaching, inserted in an urban housing complex and allowing for the intensive use of its facilities by the surrounding community. The goal of CAP is to increase future architects’ knowledge in steel; assess and develop conceptual designs and ideas leading to the implementation of a project in this material by analyzing its possibilities of use. As the competition rules indicated, the projects had to be designed and structured primarily in steel, conducting a thorough investigation on the matter and taking care not to create a work that could be built of any material and steel later being "imposed" onto it. This year a special appeal was made to the participants especially to the tutoring teachers, to further deepen the study of steel as an architectural and structural element. The jury was composed of architect Álvaro Donoso, director; architect Carlos Elton and engineer Alberto Maccioni as CAP representatives; Patricio Schmidt representing the Architects Association, Carlos Alberto Urzúa from the AOA; as well as young architects Tomas Villalón, Alex Brahm and Mirene Elton, the latter also a member of the AOA Magazine editorial board. escuela unidocente: 70 alumnos aproximadamente. Colegio agrario centraliza a 21 escuelas. se acortan las distancias.

110

Single teacher school: approximately 70 students. Agricultural school centralizes 21 schools. Distances are shortened.


estrategia / Strategy

primer lugar / First PLACE Colegio Agrario Intercomunal Cholchol Cholchol Intercommune Agricultural College

Universidad San Sebastián Santiago COLCHOL

22

Alumnas / Students: Bárbara Castillo, Isidora Billeke, Andrea Alarcón Profesores guía / Tutor: Pablo Talhouk, Daniel Lazo.

km

temuco

temuco

Región más pobre de Chile 34,9%. El 33,4% de la población es rural. Concentra el 36% de indígenas del país.

Educación / Education 470 establecimientos unidocentes. Falta de integración sociocultural.

Poorest region of Chile 34.9%. 33.4% of the population in rural. Concentrates 36% of the indigenous population of the country.

470 single teacher establishments. Lack of sociocultural integration.

zona expansión pueblo

o

Town Expansion area

Future connection

o

futura conexión

C

ho

lc

ho

l

La Región de la Araucanía presenta los mayores índices de pobreza a nivel nacional. La educación es entonces un factor determinante, situación compleja en una región con gran cantidad de escuelas unidocentes, con un único profesor a cargo del alumnado en todos sus niveles. El proyecto escogió como emplazamiento la comuna de Cholchol, que concentra la mayor cantidad de escuelas unidocentes y donde el 78% de la población es de origen indígena.

C

ho

lc

ho

l

The Araucanía Region has the highest poverty rates nationwide. Education is therefore a determining factor and a complex situation in a region with a large number of schools with a single teacher in charge of students of all levels. The project chose as the site the commune of Cholchol, which has the largest number of single teacher schools and where 78% of the population is indigenous.

Colegio para 1.500 alumnos. Superficie construida 13.500 m². Superficie del terreno 70.000 m². School for 1,500 students. GFA 13,500 m². Site area 70,000 m².

111


estrategia / Strategy

ríos / Rivers

cultivos / Crops

La propuesta busca promover la interacción social entre las distintas comunidades escolares de la comuna; acortar las distancias centralizando la educación; y aprovechar la condición agrícola para aportar al abastecimiento de los alumnos, sus familias y las comunas cercanas. Como partido general el proyecto se emplaza perpendicular al río, replicando las formas de los asentamientos típicos de la zona, lo que condiciona una geometría paralela como protagonista. A su vez se crean ‘ríos’ interiores para cumplir funciones de riego a los cultivos. Se propone una nueva tipología de granja, donde los cultivos se relacionan directamente con las construcciones. Así el proyecto se conforma de siete edificios, los cuales se organizan por nivel y espacios público-privados, que se levantan 50 cm del suelo para su aislación de la humedad y frente a eventuales inundaciones.

The proposal seeks to promote social interaction between the different educational communities in the commune, shortening distances, centralizing education and taking advantage of the agricultural condition to contribute to the food supply of students, their families and nearby communities. The main idea of the project is its placement directly perpendicular to the river, replicating the shape of the typical settlements of the area, and defining parallel geometries as its main feature. In turn it creates internal 'rivers' to function as crop irrigation. A new type of farm is proposed, where crops are directly related to buildings. Therefore the project is made up of seven buildings organized by levels and public-private spaces, all rising 50 cm from the ground for insulation against humidity and possible flooding.

elevación edificio tipo salas / Classroom-type building elevation

corte general / General section

112

feria de los cultivos / Crop Market

edificios / Buildings


patios / Patios

La sustentabilidad energética de los edificios se propicia mediante lucarnas que dividen los espacios y optimizan la iluminación natural sur; el norte se utiliza para instalar paneles fotovoltaicos en un ángulo que favorece su efectividad. Estructuralmente el proyecto utiliza elementos modulares de fácil acceso en el mercado, buscando eficiencia constructiva. Se conforma un espacio para la comunidad de Cholchol y sus alrededores, entregando un lugar apto para generar recursos a través del cultivo, provisión y venta de productos agrícolas en el terreno, además de contar con espacios de encuentro en la feria donde se comercializan los productos, potenciando al sector como futura extensión del pueblo.

panel solar Solar panel

revestimiento zinc alum Sheet metal zinc alum finish

lucarna + fachada vidrio Skylight + glass façade

módulo sala Classroom unit

The energy sustainability of the buildings is facilitated by means of skylights that divide spaces and optimize southern daylight; the north is used to install photovoltaic panels at an angle that favors their effectiveness. Structurally, the project uses market accessible modular elements, aiming at constructive efficiency. A space for the Cholchol community and its surrounding area is created, delivering a suitable place to generate resources through cultivation, provision and sale of agricultural products on site, in addition to providing meeting places in the market where products are sold, promoting the sector as a future extension of the village.

estructura Structure

losa Slab

estructura / Structure

113


segundo lugar / SECOND PLACE Escuela y centro comunitario en Pelluhue School and Community Center in Pelluhue

Universidad Finis Terrae Alumnas / Students: Jessica Cerda, Constanza Fuentes,Valentina Modolo, Nataly Orellana Profesores guía / Tutor: Antonio Polidura, Esteban Estay.

Maqueta / Architectural model

a

b

a

b

El acero se utiliza como material base y como soporte de una cubierta segura para casos de emergencia de la unidad educativa, que también es centro cívico y de reuniones para la caleta de Pelluhue, en la Región del Maule. La estructura consiste en una serie de marcos metálicos que disponen pabellones, apoyados sobre un muro de contención de acero corten, funcionando como soporte de una estructura secundaria de vigas IPE dispuestas de manera perpendicular a los marcos, que constituyen un gran deck de madera que funciona como el centro de reuniones. c

Steel is used as base material and to support a secure emergency cover for the educational unit, which is also the civic and meeting center of Pelluhue cove, in the Maule Region. The structure is made of a series of metal frames that arrange a set of pavilions resting on an embankment of corten steel. These support a secondary structure of IPE beams arranged perpendicular to the frames, forming a large wooden deck that serves as the meeting center. planta general / General floor-plan

114


estrategia / Strategy

115


116


Los pabellones de salas y equipamiento educacional surgen de la topografía en pendiente, como una extensión de ella, generándose terrazas naturales y permitiendo el cerro se introduzca entre pabellón y pabellón, formando patios ataludados. Los taludes permiten mayor entrada de luz y funcionan como conexión directa con la naturaleza y el programa deportivo, ubicado en la parte posterior. El gimnasio es el punto neurálgico del proyecto, y en el talud que lo penetra existen graderías a modo de anfiteatro natural. La cubierta opera como proyección de la viga de evacuación y a su vez es la baranda de la terraza segura. The classroom and educational facility pavilions emerge as an extension of the sloping topography, creating natural terraces and allowing the hill to appear in sloping courtyards between one pavilion and the next. The slopes allow for additional illumination and function as a direct connection to the natural surroundings and the sports program located in the back. The gym is the center of the project, and the intruding slope provides stands as in a natural amphitheater. The roofing operates as a projection of the evacuation route and in turn is the railing of the secure terrace.

Pelluhue se ubica a 10 km del epicentro del terremoto y maremoto de 2010, por lo que la unidad se emplaza en la zona segura, alineada a la Plaza de Armas y actuando como su espejo. Su acceso nace en la plaza, proyectando un camino que operará como vía de evacuación, hoy inexistente, expresada con una viga roja IPE, visible de día y con luces LED para la noche. Autosustentable y con sistema propio de energía, operará como albergue ante catástrofes.

Pelluhue is located 10 km from the epicenter of the 2010 earthquake and tsunami, therefore the unit is placed in the secure area, aligned with the Plaza de Armas and acting as its mirror image. The access begins in the square, projecting a path which will operate as an escape route, inexistent today, marked with a red IPE beam, visible by day and lit by LED lights by night. Self-sustaining and with an autonomous energy system, it will operate as a disaster shelter.

Elevación norte / North Elevation

CORTE LONGITUDINAL norte c-c / CC north longitudinal section

117


océano pacífico

puerto montt

ensenada

puerto chacabuco puerto chacabuco

bahía

mapa accesibilidad

mapa puerto chacabuco

Access Map

Puerto Chacabuco Map

tercer lugar / THIRD PLACE Liceo Técnico Acuícola Puerto Chacabuco Puerto Chacabuco Aquaculture Technical School

Universidad de Santiago Alumnas / Students: Catalina Rojas, Marcela Rojas, Luz Sepúlveda Profesor guía / Tutor: Rodrigo Aguilar.

118

Se optó por esta zona austral como una forma de paliar el recurrente abandono y falta de proyectos reales que le den empuje y oportunidades de desarrollo. Más en cuanto a edificaciones educacionales, debido a las condiciones geográficas y climáticas que dificultan su ejecución. El acero posee características aptas para obras en las zonas extremas, ya que permite generar estructuras moduladas, transportables y de rápida ejecución, aspectos vitales en lugares complejos.


calle acceso

ensenada

l aysĂŠn incipa vĂ­a pr co / puerto acabu h c erto

mapa emplazamiento

pu

Location Map

This southern zone was chosen as a way to alleviate the recurrent neglect and lack of real projects that energize and provide development opportunities. More so regarding educational buildings, due to the geographical and climate conditions that hinder their development. Steel has characteristics suitable for construction in extreme areas, because it allows for modulated structures, portable and quickly assembled, vital aspects in complex places.

carpinterĂ­a de ribera Seaside carpentry

119


En una zona que enfrenta la creciente emigración de jóvenes, Puerto Chacabuco presenta las características necesarias para cumplir un rol integrador de la comuna y la provincia. A partir de la actividad portuaria y pesquera es posible potenciar y aumentar los niveles de participación de la comunidad a través de la educación transversal. Se plantea entonces un liceo técnico acuícola (480 alumnos) que conjugue educación tradicional con los conocimientos técnicos y experiencia de los propios habitantes. Se busca que la población se integre a este espacio y haga uso continuo de las instalaciones, tanto para labores productivas como recreativas (teatro, talleres, etc.). La infraestructura debe dar cabida a las necesidades programáticas básicas de una escuela (salas de clases, biblioteca, servicios, comedor, etc.) y a los requerimientos de la educación técnica (carpintería de orilla, talleres de especialidad), contemplando un muelle flotante que permita movilizar las jaulas de cultivo así como cumplir las funciones de embarcadero para los pescadores locales. In an area facing increasing emigration of its youth, Puerto Chacabuco has the necessary characteristics to fulfill an integrating role in the municipality and the province. From its port and fishing activity it's possible to enhance and increase levels of community involvement through cross education. The proposal is therefore an aquaculture technical school (480 students) that combines traditional education with the expertise and experience of its own inhabitants. The goal is for people to become part of this space and make continuous use of the facilities, both for productive work and recreation (theater, workshops and so on). The infrastructure must accommodate the basic program needs of a school (classrooms, library, services, dining, etc.) and the requirements of technical education (shore carpentry, specialty workshops), including a floating dock to allow for the movement of the cultivation cages and perform the functions of pier for local fishermen.

CORTE LONGITUDINAL A-A / LONGITUDINAL SECTION A-A

Elevación sur / South Elevation

120

corte b-b / section b-b


Se propone una estructura prefabricada, transportable por vía marítima y que se arme a partir de la repetición de un elemento estructural simple. Espacialmente se divide en tres zonas que permiten generar diferentes espacios. La morfología general responde a tres estrategias: muelle, manto y módulo. Se proyectó el muelle flotante a base de los mismos criterios de un muelle seco, una estructura de acero liviana y prefabricada. Se configura a partir de una gran plataforma con una sala de máquinas que permite su desplazamiento; además posee un pañol que contiene las herramientas necesarias para las labores de aprendizaje de los alumnos y también de los pescadores.

corte c-c / section c-c

The proposal is a prefabricated structure, portable by sea and is assembled by the repetition of a single structural element. Divided into three zones for different spatial needs. The general morphology responds to three strategies: pier, mantle and module. A floating dock was designed based on the same criteria of a dry dock, a lightweight prefabricated steel structure. It is based on a large platform with an engine room that allows for movement; it also has a storage compartment with the tools needed for the learning activities of students as well as fishermen's work.

corte d-d / section d-d

121


Medios

Domicilio Urbano

10 [+1 ] Arquitectos Latinoamericanos

Ediciones ARQ presenta una nueva edición de uno de sus libros de más resonancia. Su autor, Rodrigo Pérez de Arce, parte de una pregunta fundamental que hace a la ciudad contemporánea como forma colectiva de habitar y da algunas respuestas conclusivas: ¿Qué sentido tiene plantearse el tema del domicilio urbano desde la perspectiva del departamento? Primero, una respuesta por el valor de lo urbano, ya que esta modalidad tiende a ser exclusiva de la ciudad. Segundo, la posibilidad de aportar materias útiles en un área comparativamente poco explorada. Tercero, la actualidad de ciertos tópicos asociados al departamento contemporáneo y su edificio, de cara a nuevos estilos de vida y procesos de renovación urbana. El libro construye un original entramado de citas, imágenes de obras maestras o arquitectura anónima y un conjunto de planimetrías especialmente confeccionado para ilustrar cada uno de los análisis preparados.

La visión de once personalidades del actual quehacer arquitectónico de nuestro continente -diez de ellas arquitectos, la otra un teórico- reúne esta publicación editada por la Universidad Diego Portales. De los autores Claudio Magrini y Marcelo Vizcaíno, da cuenta del estado de la arquitectura que se está desarrollando en América Latina, a través de las obras, conceptos y figuras con que cada cual construye su referente. Bajo las condicionantes que ofrece un formato como la entrevista, se reproduce una suerte de taller mental de cada uno de los autores aquí agrupados, talleres en los que, ya sea en Ciudad de México, Bogotá, Asunción, Valdivia o Buenos Aires, se entrecruzan preocupaciones afines y una variedad de perspectivas, que en su conjunto perfilan un territorio homogéneo o heterogéneo, según desde donde se mire, pero en cualquier caso común.

Urban Domicile

Ediciones ARQ presents a new edition of one of its most popular books. Its author, Rodrigo Perez de Arce begins with a fundamental question posed to the contemporary city as a collective way of dwelling and concludes: Which is the sense of dealing with the issue of urban domicile from the perspective of the apartment? First of all, a response on the worth of city living, since this mode of habitation tends to be exclusively urban. Second, the possibility of contributing useful matters in a field that has been scarcely explored. Third, the present value of certain issues associated with the contemporary apartment and its building, in face of new lifestyles and urban renewal processes. The book constructs an original network of quotations, images of masterpieces or anonymous architecture and a set of drawings especially made to illustrate each of the prepared analysis. Autor / Author: Rodrigo Pérez de Arce A. Editor asociado / Associate editor: Bernardo Valdés Ediciones / Publisher: ARQ En castellano / In Spanish Librería ARQ, Los Navegantes 1963, Providencia, Santiago. www.edicionesarq.cl/libreria/ $16.590

122

10 [+1] Latin American Architects

This publication by Universidad Diego Portales brings together the visions of eleven personalities of the current architectural practice of our continent – ten architects, one critic. By authors Claudio Magrini and Marcelo Vizcaíno, the book presents the state of the architecture being developed in Latin America by means of the works, concepts and figures being used by each to build their reference. Under the conditions provided by such a format as the interview, a sort of “mental workshop” of each of the authors gathered here is reproduced. Be it in Mexico City, Bogota, Asuncion, Valdivia or Buenos Aires, the workshops present intertwined related concerns and a variety of perspectives, which together outline a homogeneous or heterogeneous field, depending on where you look from, but in any case a common territory. Autores / Authors: Claudio Magrini y Marcelo Vizcaíno Editorial / Publisher: Universidad Diego Portales En www.antartica.cl $20.480 (precio internet) / CLP$20.480 or US$44 (online price)


publications

CEPAL 1962-1966 ECLAC 1962-1966

El edificio para las Naciones Unidas en Santiago, CEPAL, reúne desde múltiples puntos de vista cualidades excepcionales para una obra de arquitectura. Por una parte, la exitosa gestión política por construir una sede de Naciones Unidas en Latinoamérica y el Caribe en Chile representa los alcances sociales y culturales en que el país transitaba a finales de los años 50. Por otra parte, los años 60 marcan un nivel de madurez de la arquitectura moderna en Chile, reuniendo las obras más destacadas del siglo XX en diferentes ámbitos (vivienda social, arquitectura religiosa, industrial y de educación entre otras). El libro recoge diversas pistas dispersas en el tiempo, reuniéndolas y cruzándolas con textos que dan cuenta de la profundidad de la obra, desplegada en sus diversas dimensiones y cualidades. A interesante documentación inédita, planos, fotografías, textos e investigaciones, se suman los escritos de Barry Bergdoll, curador Jefe de Arquitectura y Diseño del MoMA, Fernando Pérez Oyarzún, director del Programa de Doctorado de la Universidad Católica, Alicia Bácena, Secretaria Ejecutiva de CEPAL y de los propios autores. The building for the United Nations in Santiago, or ECLAC building (Economic Commission for Latin America and the Caribbean), presents from many viewpoints exceptional qualities as a work of architecture. First, the successful political negotiations to build the United Nations headquarters for Latin America and the Caribbean in Chile reflects the social and cultural achievements the country had attained in the late 50s. Moreover, the 60s mark a certain level of maturity in the development of modern architecture in Chile, bringing together the most important works of the twentieth century in various fields (social housing, religious, industrial and education architecture among others). The book gathers several clues scattered in time, combining and crossing them with texts that reflect the depth of the work, displayed in its various dimensions and qualities. An interesting set of unpublished documents, drawings, photographs, texts and research studies adds to writings by Barry Bergdoll, Chief Curator of Architecture and Design at MoMA; Fernando Pérez Oyarzún, Director of the Doctoral Program at the Catholic University; Alicia Bárcena, Executive Secretary of ECLAC and the authors themselves.

Espacio Continuo, registro tipológico de los caracoles comerciales de Santiago, 1974-1983 Continuous space, a typological record of the commercial spirals of Santiago, 1974-1983 Realizada por el fotógrafo Cristóbal Palma, especializado en arquitectura, esta publicación reúne y presenta un registro de los 26 caracoles comerciales de Santiago, el cual es precedido por textos del propio Palma, de Camilo Yañez (curador de la muestra fotográfica realizada en galería AFA), y de Mario Marchant, cuya investigación expone los aspectos más relacionados con la tipología y el contexto propio de los caracoles. El trabajo que compone este libro fue presentado y expuesto, en gran formato, en Galería AFA, en una muestra que contó con el apoyo de Fondart. Done by photographer Cristobal Palma, specialized in architecture, this publication gathers and presents a record of 26 commercial spirals in Santiago, preceded by texts written by Palma himself, Camilo Yañez (curator of the photographic show at AFA Gallery) and Mario Marchant, whose research exposes aspects more related to typology and the context of each of the spirals. The work presented by this book was shown in large format at AFA Gallery, in a show that had the support of Fondart (National Arts and Culture Development Fund). Autor / Author: Cristóbal Palma Ediciones / Publisher: Daga Librería Centro Cultural GAM / Centro Cultural GAM Bookstore.

Autores / Authors: Jeannette Plaut y Marcelo Sarovic Editorial / Publisher: CONSTRUCTO Español/Inglés Spanish/English En librerías Contrapunto, Feria Chilena del Libro, Antártica entre otras. www.constructo.cl $15.000 / CLP$15,000 or US$32 123


José Cruz Ovalle [

Premio Nacional de Arquitectura 2012

]

2012 National Architecture Award winner

Referente insoslayable de la arquitectura chilena moderna, el respetado profesional recibió el galardón en el marco de la XVIII Bienal de Arquitectura, Ciudades para Ciudadanos. Con estudios en la emblemática Universidad Católica de Valparaíso y luego en Barcelona, donde se tituló y dio sus primeros pasos como arquitecto, la obra de Cruz “es reflejo de un oficio riguroso y que ha sabido interpretar de manera especial el paisaje nacional, fijándose mucho en el contexto y en la habitabilidad, adaptándose a los territorios. Como gran representante de la arquitectura moderna, con un dominio cabal del oficio, en las líneas conductoras de su obra destacan la aguda sensibilidad en el manejo de los espacios y la luz, junto con un excepcional uso de la madera en sus proyectos”, según destacó el jurado del Colegio de Arquitectos al escoger al ganador. Pese a lo acotado de su portafolio, varias de sus obras se han convertido en imagen representativa de Chile en el mundo, especialmente a partir del Pabellón de la Expo Sevilla ‘92, junto a Germán del Sol, y luego los hoteles Explora Patagonia y Explora Rapa Nui. Otras obras destacadas son las bodegas de la Viña Pérez Cruz y de Viñedos Orgánicos Emiliana en Los Robles, los edificios de pregrado y postgrado de la UAI en Santiago y el nuevo edificio de la universidad en Viña del Mar.

An inescapable reference for the study of Chilean modern architecture, the respected professional received the award during the XVIII Architecture Biennale, Cities for Citizens. Having studied in the iconic Universidad Católica of Valparaiso and later in Barcelona where he began his career, the work of Cruz “reflects the rigorous craft with which he has been able to interpret the national landscape in a special way, focusing particularly on the context and livability, adapting to the different territories. As a great representative of modern architecture, displaying a full mastery of the trade, the guiding lines of his works highlight an acute

sensitivity in the handling of space and light, as well as the exceptional use of wood in his work”, as noted by the Architects Association jury while choosing the award recipient. In spite of the brevity of his portfolio, several of his works represent the image of Chile in the world, particularly after the Pavilion for the 1992 Seville World Expo, designed with Germán del Sol, and later the Explora Patagonia and Explora Rapa Nui hotels. Other important works are the Pérez Cruz and Los Robles Viñedos Orgánicos Emiliana Vine Yards, the graduate and postgraduate studies buildings of the Universidad Adolfo Ibáñez in Santiago and the new building for the same university in Viña del Mar.

arquitectura emergente llamado a oficinas de arquitectos jóvenes

publica tu obra

Revista AOA invita a oficinas de arquitectos jóvenes a enviarnos obras para publicar en una nueva sección dedicada a arquitectura emergente.

> Pueden participar arquitectos o estudios conformados por arquitectos de hasta 35 años. > Deben enviar material de obras construidas, en construcción y/o propuestas a concursos donde hayan resultado finalistas, incluyendo ficha y memorias resumida; fotografías a 300 dpi de resolución; planos y plantas de cada obra y/o proyecto. > Se publicará la obra de una oficina joven en cada edición. Conocer y compartir la creación de quienes comienzan enriquece el ejercicio de nuestra profesión 124


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.