Revista AOA N°44

Page 1

Lorem ipsum

44 PAT R I MON IO

R E P ORTA J E

MOV I M I E N TO MODE R NO

E N T R E V I S TA I N T E R NAC IONA L

Complejo Minero de Lota

Plaza Baquedano: un espacio inacabado en transformación

Uruguay. Contra las historias vectoriales

Zaida Muxí, fundadora del Colectivo Punto 6

Heritage Lota Mining Complex

Feature Article Plaza Baquedano: an Unfinished Space in Transformation

Modern Movement Uruguay. Against Vector History

International Interview Zaida Muxí, founder of the Punto 6 Collective



Director Director Yves Besançon Prats Comité editorial Editorial committee Pablo Altikes Javiera Benavides Yves Besançon Gabriela de la Piedra Francisca Pulido Pablo Riquelme Lucía Ríos José Rosas Sebastián Rozas Edición Editor Sofía Arnaboldi Dirección de arte y diseño Art direction & graphic design DRAFT Diseño Traducción Translation WordsforWords Representante legal Legal representative Mónica Álvarez de Oro José Ramón Ugarte Ignacio Hernández Secretaria Ejecutiva AOA AOA Executive secretary Lucía Ríos O’Ryan Jefe de proyecto Project manager Valentina Pérez Coordinación administrativa Administrative coordination Marcela Catalán Presidente AOA President of AOA Mónica Álvarez de Oro Impresión Printing Ograma Impresores Juan de Dios Vial Correa 1351, 1˚ piso Providencia, Santiago, Chile (+56 2) 2263 4117 www.aoa.cl / revista@aoa.cl ISBN: 9770718318001

Para la composición de textos de esta publicación se utilizarón fuentes diseñadas por chilenos y comercializadas en Latinotype: Majora & Majora Stencil Por: Luis Bandovas

E

n tiempos de encierro, cuarentena y pandemia global, nuestra revista no podía estar ajena a la contingencia que hemos vivido estos meses en los que la incertidumbre sanitaria y los nuevos modos de vida a los que hemos tenido que adaptarnos, han marcado la agenda de todos. En medio de vacunas y mascarillas, junto al necesario distanciamiento físico, estamos viviendo el día a día con esperanza en un futuro en el que los arquitectos tenemos un rol importante frente a los desafíos que nos imponen las nuevas maneras de hacer ciudad y en el diseño del espacio urbano y público del mañana. Hoy más que nunca, en tiempos en los que comenzamos a ponernos de acuerdo para redactar los términos que regirán nuestra convivencia nacional, incluyendo en ellos, el derecho a vivir en un territorio con ciudades sustentables, justas, integradas e inclusivas, debemos sentirnos partícipes de construir nuestra casa común. Ha llegado también, el momento de integrar en el diseño de la ciudad a la mujer que ha estado excluida e ignorada por demasiado tiempo. Repensar el espacio ciudadano para los ciudadanos, es tarea de todos, así eliminaremos fronteras y acortaremos brechas que nos dividen y nos separan. La ciudad no puede marginarse de su rol unificador y su condición de espacio común, debe ser incorporada en los nuevos tiempos para fortalecer su facultad democratizadora que le es inherente a toda ciudad moderna como contraposición a la segregación humana que, con tan malos resultados, hemos construido. La prolongada emergencia sanitaria, sin embargo, nos ha dejado enseñanzas que no olvidaremos pero que nos han marcado profundamente. Los más afectados son, como siempre, los más frágiles y desvalidos: los pobres, los ancianos y los niños. A pesar de ello, vemos luces al final del túnel que nos anuncian un devenir de protección e inmunidad pero tendremos que cuidarnos por un tiempo que será más prolongado de lo esperado. Vivir cerca de la naturaleza y alejados de los centros urbanos densos, como son ahora, y en viviendas sin condiciones adecuadas de espacio y calidad, pareciera ser una aspiración que solo conseguirán unos pocos. Las nuevas tecnologías, desde luego, permiten olvidarse de las distancias y se corre el riesgo de alejarse de los centros urbanos, extendiendo su superficie y evitando densidades recomendables, cercanas a servicios y centros laborales. Siendo esta una realidad, es entonces necesario que revisemos el diseño de las condiciones de uso del suelo que hemos fomentado en el pasado, concentrando actividades desconectadas y alejadas unas de otras. Ciudades y barrios híbridos y con mixtura de usos para acercar el trabajo a la vivienda y los servicios al ciudadano, es una veta que debe ser analizada y considerada en la planificación de la nueva ciudad que queremos y necesitamos. Yves Besançon Prats / Director

In times of confinement, quarantine, and global pandemic, our magazine can not be oblivious to the contingency we have lived these months in which we have had to adapt to health uncertainty, new ways of life, and have set the tone for everyone. In the midst of vaccines and masks, along with the necessary physical distancing, we are living day by day with hope for a future in which architects have an important role to play in the challenges imposed on us by the new ways of making cities and in the design of tomorrow´s urban and public spaces. Today more than ever, in times when we are beginning to agree on the terms that will govern our national coexistence, including the right to live in a land with sustainable, fair, integrated, and inclusive cities, we must feel that we are part of building our common homeland. The time has also come to integrate women into the design of the city because they have been excluded and ignored for too long, Rethinking citizens´ civic space for citizens is everyone's task, so we can eliminate borders and shorten the gaps that divide and separate us. The city cannot be marginalized from its unifying role and its common space role; it needs to be incorporated into the new times to strengthen its democratizing power that is inherent in every modern city as opposed to the human

segregation that we have built with such poor results. The prolonged health emergency, however, has left us with lessons that we will not forget but that has left a lasting impression on us. The most affected are, as always, the most fragile and helpless: the poor, the elderly, and the children. Despite this, we see a light at the end of the tunnel that points to a future of protection and immunity, but we will have to take care of ourselves for a while longer than expected. Living close to nature and away from the dense urban centers, as they are now, and in housing without adequate space and quality standards, seems to be an aspiration that only a few will achieve. New technologies, of course, make it possible to forget about distances and run the risk of moving away from urban centers, extending their surface and avoiding recommendable densities, close to services and work centers. This being a reality, it is, therefore, necessary to review the design of land use conditions that we have encouraged in the past, concentrating on activities that are disconnected and distant from each other. Hybrid cities and neighborhoods with mixed uses to bring work closer to housing and services closer to citizens is a path. Yves Besançon Prats / Director


Índice Contents

04

20

28

MOVIMIENTO MODERNO

ENTREVISTA INTERNACIONAL

ARQUITECTO INVITADO

Modern Movement

International Interview

Guest Architect

Contra las historias vectoriales Against Vector History

Zaida Muxí, fundadora del Colectivo Punto 6 Zaida Muxí, founder of the Punto 6 Collective

Guillermo Acuña

42

76

102

REPORTAJE

PATRIMONIO

OBRAS

Feature Article

Heritage

Works

Plaza Baquedano: un espacio inacabado en transformación Plaza Baquedano: an Unfinished Space in Transformation

Complejo Minero de Lota. Camino a Patrimonio Mundial Lota Mining Complex. On the Road to World Heritage Alejandro Rodríguez Urzúa y la remodelación Matías Cousiño Alejandro Rodríguez Urzúa & the Matías Cousiño remodel

Conjunto Alcántara Alcántara Complex Centro Comunitario + Cesfam Matta Sur Community Center + Cesfam Matta Sur Edificio Riesco Leguía Riesco Leguía Building Casa 5 Vigas 5 Beam House Conscious Actions Conscious Actions

128

134

154

TESIS

CONCURSOS

MEDALLAS AOA 2021

Thesis

Competitions

Medallas AOA 2021

Transacciones: un juego de suma cero. Taller de Investigación y Proyecto, MARQ UC, 2019 Transactions: a zero-sum game. Project & Research Workshop, MARQ UC, 2019

Concurso Parque Urbano del Barrio Las Salinas Las Salinas Neighborhood UrbanPark Competition Nuevo Museo de Santiago, NuMu The New Santiago Museum´s (NuMu) Premio CICOP Chile 2020 CICOP Chile 2020 Award Proyectar a Conciencia 4.0 Projecting with a conscience 4.0

Gran Medalla AOA AOA Grand Medal AOA Lifetime Achievement Medal Medalla AOA a la Trayectoria Medalla AOA al Arquitecto Joven Destacado 2021 AOA Outstanding Young Architect Medal 2021 Medalla AOA a la Trayectoria Académica 2021 AOA Academic Lifetime Achievement Medal 2021 Medalla AOA al Aporte Institucional a la Arquitectura 2021 AOA Institutional Contribution to Architecture Medal 2021


Movimiento Moderno / Modern Movement

WILLIAM REY ASHFIELD Es director general de la Comisión del Patrimonio de la Nación en Uruguay. Es arquitecto de la Universidad de la República (Udelar), magíster en Instrumentos de Gestión de Patrimonio Cultural y Museos, y doctor en Historia del Arte, por la Universidad Pablo de Olavide, Sevilla. Es catedrático de Historia de la Arquitectura en Uruguay en la Udelar y profesor de Historia del Arte en la Universidad de Montevideo. Es profesor invitado en universidades en España, Canadá, Francia, Argentina, Paraguay y Perú. Es consultor de la Organización de Estados Americanos. Fue presidente de la Comisión del Patrimonio Cultural de la Nación (2007-2008). Ha desarrollado proyectos de investigación y gestión profesional en los campos del urbanismo, la arquitectura y el patrimonio cultural. Es miembro director de ICOMOS Uruguay y del Comité Académico de la carrera de posgrado de Gestión del Patrimonio Cultural en la Universidad de Buenos Aires. Es autor de Arquitectura Moderna en Montevideo 1920-1960 (Montevideo, Farq, 2012).

contra las

He is the general director of the National Heritage Commission in Uruguay. He is an architect from the University of the Republic (Udelar), has a Master´s in Instruments for the Management of Cultural Heritage and Museums, and a Ph. D. in Art History from the Universidad Pablo de Olavide, Seville. He is a professor of Architecture History in Uruguay at Udelar and a professor of Art History at the University of Montevideo. He is a guest professor at universities in Spain, Canada, France, Argentina, Paraguay and Peru. He is a consultant to the Organization of American States. He was president of the Commission of the Cultural Heritage Commission (2007-2008). He has developed research and professional management projects in the fields of urban planning, architecture and cultural heritage. He is a member director of ICOMOS Uruguay and of the Academic Committee of the postgraduate course in Cultural Heritage Management at the University of Buenos Aires. He is the author of Arquitectura Moderna en Montevideo 1920-1960 (Montevideo, Farq, 2012).

↦ Instituto de higiene. Arquitecto: Carlos Surraco. Año: 1933 – 1951. Institute of hygiene. Architect: Carlos Surraco. Year: 1933-1951.

4 ↤

AOA / n°44


historias vectoriales La arquitectura uruguaya como experiencia moderna Por / By: William Rey Ashfield

Hay interpretaciones vectoriales que suelen establecer pares polares como ser origen y proyección, lugar hegemónico y área subordinada, centro y periferia, que han marcado la historia de la arquitectura a lo largo de los siglos XIX y XX. Esta modalidad tiende a establecer una lectura sesgada de los fenómenos culturales y, particularmente, del ejercicio proyectual de la arquitectura. El presente trabajo establece una lectura crítica de dichas miradas propias de la historiografía de los años 1980 y 1990, a efectos de comprender mejor el fenómeno de la modernidad en la producción arquitectónica uruguaya.

AGAINST VECTOR HISTORY Uruguayan architecture as a modern experience The history of architecture throughout the 19th and 20th centuries have been marked by vector interpretations, usually establishing

© Adriana Sapelli

opposed pairs such as origin and projection, hegemonic and subordinate

Movimiento Moderno / Modern Movement

areas, centre and periphery. This modality tends to establish a biased reading of cultural phenomena and, specifically, of architectural design practice. This paper establishes a critical reading of these particularly historiographical views -1980 and 1990- in order to understand the phenomenon of modernity in Uruguayan architectural production. ↦ 5


Ya el sabio Garanus había dicho: no es fijándonos en lo viejo que resultaremos modernos, ni imitando lo que hacen los demás; eso lo hicieron los monos hace ya tiempo. Tampoco consiste lo moderno en hacer extravagancias, sino al contrario, en hacer cosas cada vez más razonadas y de mayor eficacia, por su adecuación más juiciosa. En lo que debemos esmerarnos es en aguzar nuestra mentalidad para ver mejor, esto es, de una manera más comprensiva, sin olvidar nuestro sensorio, que ha de ser susceptibilidad, más no por la depravación, ni por la arbitrariedad que lo rebaja, sino por la disciplina que lo hace más perceptivo al propio tiempo que lo ajusta.

As the wise Garanus had said: it is not by looking at the old that we will become modern, nor by imitating what others do; this was done by monkeys long ago. Even modernity does not consist in doing extravagances, but on the contrary, in doing things that are more and more rational and efficient, because they are more suitable adaptions. What we should strive for is to sharpen our mentality in order to see better, that is, in a more comprehensive way, without forgetting our senses. They must be susceptible, but not because of deprivation or arbitrariness that reduces them, but because of discipline that makes them more perceptive while adjusting them. Pedro Figari. Historia Kiria1 / Kiria History1

D

F

urante largas décadas, hemos asistido al desarrollo de una historiografía arquitectónica –fundamentalmente europea y latinoamericana- muy comprometida con la base doctrinal del movimiento moderno. El relato dominante asociaba, de manera estrecha, la producción arquitectónica con la idea de un cambio social de carácter estructural, es decir, un cambio profundo y revolucionario que afectaría a toda la sociedad moderna. Las transformaciones experimentadas en la disciplina, esto es, los cambios materiales y tecnológicos, espaciales y formales que distintos arquitectos -en forma individual o colectiva- fueron concretando durante la primera mitad del siglo XX debían ligarse con el compromiso de construir una nueva sociedad. Así, la historiografía abrevó en la base conceptual de muchos escritos, manifiestos, textos críticos, foros, planes de enseñanza -asumiendo siempre la idea de que la confrontación era base esencial y parte fundamental del ethos vanguardista-, para explicar el vínculo estrecho entre lo artístico y lo social. La vanguardia debía ser una expresión de ruptura cultural –material, formal, expresivaacompañada de un sueño social alternativo. Esta manera de ver la modernidad favorecía, inevitablemente, aquella direccionalidad interpretativa que hace de lo moderno un fenómeno básicamente europeo y que se proyecta luego hacia distintas partes del globo. Se trata de un vector de transferencias que recorre su viaje desde el centro a la periferia, conteniendo premisas fundamentales para que nuevos territorios y diferentes culturas pudiesen –siempre más tarde- integrarse a su raíz moderna. Sólo Europa creía liderar el nuevo discurso social, al tiempo que materializar textos y distintas revoluciones en la materia; sólo Europa era capaz de fundar también un nuevo orden artístico en consonancia con la nueva sociedad proyectada. En esta línea de pensamiento, la utopía social acompañaría la definición misma de lo moderno en arquitectura. Se trataba de una idea espesa, recurrente, inevitable, donde los cambios proyectuales debían acompañar a una sociedad diferente, en ciernes, aparentemente más justa. Pero, en realidad, la Europa de la primera mitad del siglo XX era el escenario de los mayores atropellos a la humanidad, debatiéndose entre extremos –comunismo y fascismo-, que terminarían ahogando ambas cosas, es decir, a la moderni-

or many decades, we have witnessed the development of architectural history - primarily European and Latin American - that is highly committed to the doctrinal basis of the modern movement. The dominant narrative closely associated architectural production with the idea of structural social change, that is, a profound and revolutionary change that would affect all of modern society. The transformations experienced in the discipline, that is, the material and technological, spatial, and formal changes that different architects - individually or collectively - were making during the first half of the twentieth century had to be linked to the commitment to build a new society. Thus, history has provided the conceptual basis for many writings, manifestos, critical texts, forums, teaching plans -always assuming the idea that confrontation was the essential basis and fundamental part of the avant-garde ethos-, to explain the close link between the artistic and the social. The avant-garde had to be an expression of cultural disruption -material, formal, expressive- accompanied by an alternative social dream. This way of seeing modernity inevitably favors that interpretative directionality that makes the modern a basically European phenomenon and that is then projected to different parts of the globe. It is a vector of transference that travels from the center to the periphery, containing fundamental premises so that new territories and different cultures could -always later- be integrated into their modern roots. Only Europe thought to lead the new social discourse while materializing texts and different revolutions in the matter; only Europe was also capable of establishing a new artistic order in line with the new projected society. In this way of thinking, social utopia would accompany the very definition of modern architecture. It was a dense, recurrent, inevitable idea, where project changes had to accompany a different, budding, apparently fairer society. However, in reality, the Europe of the first half of the 20th century was the scene of the greatest outrages against humanity, struggling between extremes-communism and fascism-that would end up suffocating both, that is, architectural modernity and social justice. That political climate and a particular cultural tradition -not modern at all- that was dominant in the European space, will be fundamental

1 Figari, P. Historia Kiria. Instituto Nacional del Libro. MEC. Montevideo, 1989. Págs. 72 y 73.

1 Figari, P. Kiria History. National Book Institute. MEC. Montevideo, 1989. Pgs. 72 & 73.

6 ↤

© Emilio de la Cerda

AOA / n°44


↧ Facultad de Arquitectura de la Universidad de la República. Arquitectos: Fresnedo + Muccinelli. Año: 1938. Faculty of Architecture of the University of the Republic. Architects: Fresnedo + Muccinelli.

© Revista Montevideo

Year: 1938.

dad arquitectónica y a la justicia social. Ese clima político y una particular tradición cultural –para nada moderna- que era dominante en el espacio europeo, serán factores fundamentales para comprender las características peculiares de los movimientos de vanguardia en aquel continente. Aunque podemos admitir que la arquitectura moderna coincide temporalmente con una profunda vocación de cambio cultural y social por parte de los arquitectos, debemos asumir también que el peso del contexto ideológico incidirá, de manera muy variada, en los diversos actores y en los distintos ámbitos de la producción arquitectónica. Es esta una afirmación que parece justa tanto para el contexto europeo como latinoamericano, ya que en ambos continentes se asiste a un verdadero caleidoscopio de miradas y asimilaciones de la idea de “revolución”, aun cuando se destaquen y recuerden, casi exclusivamente, aquellas posiciones extremas y de mayor ruptura que formaron parte del proceso europeo. No obstante, es importante desestructurar la unidad y la aparente coherencia de ciertas afirmaciones, repetidas sin cesar. Si bien es cierto que la arquitectura de vanguardia involucra una profunda aspiración de cambio social, las maneras de ver o entender ese cambio pueden ser muy diversas. Para esto alcanzaría solo con comparar el discurso social de dos arquitectos relevantes de la modernidad del siglo XX como lo fueron Hannes Meyer y Le Corbusier, a efectos de descubrir posturas alternativas y hasta discordantes.

Movimiento Moderno / Modern Movement

factors to understand the particular characteristics of the avant-garde movements in that continent. Although we can admit that modern architecture coincides temporarily with a deep vocation of cultural and social change on the part of architects, we must also assume that the weight of the ideological context will affect, in a very distinct way, the diverse actors and the different fields of architectural production. This is an affirmation that seems fair to both the European and Latin American context, since both continents are witnessing a true kaleidoscope of looks and assimilations of the idea of "revolution," even when they highlight and remember, almost exclusively, those extreme positions and of greater disruption that were part of the European process. However, it is important to deconstruct the unity and apparent coherence of certain assertions, repeated endlessly. While it is true that avant-garde architecture involves a deep aspiration for social change, how that change is seen or understood can be very diverse. To this end, it would be enough to compare the social discourse of two relevant architects of 20th-century modernity, Hannes Meyer and Le Corbusier, in order to discover alternative and even divergent positions.

↦ 7


© Adriana Sapelli

Por otra parte, es bueno precisar que las miradas y actitudes más radicales de la vanguardia europea se fundamentan, con razón, en un reaccionarismo general de la cultura y la sociedad instalada entonces en la propia Europa. Una sociedad que era incapaz de consumir modernidad en forma abierta, salvo en sus sectores -intelectual o socialmente- más despegados. Son estas excepciones en el consumo arquitectónico las que exponen los textos canónicos de historiadores como Benévolo, Argan o Zevi y no los que mayoritariamente se materializaban en los grandes centros europeos, en particular aquellos relacionados a la vivienda o a los grandes edificios de la ciudad. Alcanza con analizar el pobre impacto de la arquitectura moderna en los tejidos residenciales de ciudades como París, Madrid o Londres, durante la primera mitad del siglo XX, para ver que aquellos ejemplos expuestos, singularmente modernos, son precisamente meras excepciones dentro del stock construido. Sólo en aquellos sitios donde se procesaron cambios inducidos por gobiernos nacionales o municipales, que operaban bajo el efecto de unos pocos decisores – República de Weimar, las ciudades de Viena y Ámsterdam-, es posible distinguir verdaderas partes de ciudad definidas bajo un predominio moderno. La modernidad no pudo emerger, con la suficiente fuerza en el resto del tejido urbano, por el solo impulso del gusto o la tendencia cultural de sus ciudadanos. Definitivamente, la sociedad del viejo continente tuvo una posición bastante cerrada al cambio, aunque sobre esto poco ha referido la historiografía canónica, a efectos de explicar mejor el radicalismo artístico de la vanguardia, así como sus fracasos en la primera mitad del siglo XX. La razón fundamental del extremismo discursivo de una parte importante del movimiento moderno -con tantos manifiestos de izquierda y de derecha- debe buscarse en un reaccionarismo visceral, que estaba verdaderamente instalado en la sociedad del Viejo Mundo. Se trata de la lucha contra un corsé cultural y mental que involucra a la gran mayoría de los europeos, aun cuando la euforia revolucionaria de las vanguardias parezca primar –por acción de la historiografía- como verdadero caracterizador temporal o supuesto zeitgeist. 8 ↤

On the other hand, it is good to point out that the most radical views and attitudes of the European avant-garde are rightly based on a general reaction of culture and society then installed in Europe itself. A society that was incapable of consuming modernity openly, except in its most detached sectors - intellectually or socially. It is these exceptions in architectural consumption that are exposed in the canonical texts of historians such as Benevolo, Argan, or Zevi and not those that were mostly materialized in the great European centers, particularly those related to housing or large city buildings. It is enough to analyze the poor impact of modern architecture in the residential fabrics of cities such as Paris, Madrid, or London, during the first half of the 20th century, to see that those exposed examples, singularly modern, are precisely mere exceptions within the built stock. Only in those places where changes induced by national or municipal governments were processed, which operated under the effect of a few decision-makers -the Weimar Republic, the cities of Vienna,

↥ Colegio La Mennais. Arquitectos: Serralta + Clemot + Eladio Dieste como ingeniero. Año: 1959. La Mennais School. Architects: Serralta + Clemot + Eladio Dieste as engineer. Year: 1959.

¿Es posible exigirle a los pioneros modernos de una arquitectura como la uruguaya un discurso de base utópica y una larga lista de manifiestos radicales como manera de legitimar su modernidad, aun cuando los cambios sociales se anticipen e institucionalicen legalmente mediante acuerdos y normas consensuadas entre todos los partidos políticos de un país? AOA / n°44


↧ Hospital de Clínicas, de la Universidad de la República. Arquitecto: Carlos Surraco. Año: 1930. Clinic Hospital of the University of the Republic. Architect: Carlos Surraco.

© Revista Montevideo

Year: 1930.

Asumiendo esta realidad y aceptando la profunda diferencia de este contexto europeo con los territorios transatlánticos, vale la pena plantearse algunas preguntas. ¿Es posible exigirle a los pioneros modernos de una arquitectura como la uruguaya un discurso de base utópica y una larga lista de manifiestos radicales como manera de legitimar su modernidad, aun cuando los cambios sociales se anticipen e institucionalicen legalmente mediante acuerdos y normas consensuadas entre todos los partidos políticos de un país?, ¿por qué sería necesario el panfleto con nuevas verdades instauradoras en la arquitectura uruguaya cuando en el país predominaba una clase media emergente, dispuesta a consumir modernidad en aspectos tan variados como la construcción de sus propias casas, sus edificios públicos, así como también adaptar los más importantes espacios de la ciudad a nuevas demandas funcionales y simbólicas? Estas son preguntas fundamentales que permitirán entender por qué la modernidad en el Uruguay ha sido un fenómeno paralelo o contemporáneo -pero no afectado o subordinado en términos culturales- a la experiencia europea. Al mismo tiempo permitirá explicar las diferencias de mensajes, de preocupaciones y hasta de “temperatura” establecidas con la modernidad del viejo continente. Analicemos los distintos vectores que marcan muchos discursos historiográficos, activando una comprensión incompleta –cuando no errada- de nuestra modernidad, entendida casi siempre como un fenómeno cultural de tipo periférico2. Se trata de vectores que deben ser desactivados para una mejor interpretación de los procesos históricos de la arquitectura y, muy especialmente, de la arquitectura moderna uruguaya en tanto fenómeno de singular impronta social y cultural.

2 Sarlo, B. Una modernidad periférica. Buenos Aires 1920-1930. Buenos Aires. 1988.

Movimiento Moderno / Modern Movement

Is it possible to demand from the modern pioneers in architecture like the Uruguayan one, a discourse with a utopian base and a long list of radical manifestos as a way to legitimize their modernity, even when social changes are anticipated and legally institutionalized through agreements and norms agreed upon by all the political parties of a country?

and Amsterdam-, it is possible to distinguish true parts of the city defined under a modern predominance. Modernity could not emerge strongly enough in the rest of the urban fabric, by the mere impulse of the taste or cultural trend of its citizens. Definitely, the society of the old continent was quite resistant to change, although canonical history has referred little to this, in order to better explain the artistic radicalism of the avant-garde, as well as its failures in the first half of the twentieth century. The fundamental reason for the discursive extremism of an important part of the modern movement -with so many manifestos from the left and the right- must be sought in a visceral backlash, which was truly installed in Old World society. This is the struggle against a cultural and mental corset that involves the great majority of Europeans, even when the revolutionary euphoria of the avant-gardes seems to prevail -by history´s action - as a true temporal characterizer or supposed zeitgeist. Assuming this reality and accepting the profound difference of this European context with the transatlantic territories, it is worth asking some questions. Is it possible to demand from the modern pioneers in architecture like the Uruguayan one, a discourse with a utopian base and a long list of radical manifestos as a way to legitimize their modernity, even when social changes are anticipated and legally institutionalized through agreements and norms agreed upon by all the political parties of a country? Why would it be necessary to produce a pamphlet with new truths that would establish Uruguayan architecture when the country was dominated by an emerging middle class, ready to consume modernity in aspects as varied as the construction of their own houses, their public buildings, as well as adapting the most important spaces of the city to new functional and symbolic demands? These are fundamental questions that will allow us to understand why modernity in Uruguay has been a parallel or contemporary phenomenon -but not affected or subordinated in cultural terms- to the European experience. At the same time, it will allow us to explain the differences in messages, concerns, and even "temperature" established with the modernity of the old continent. Let us analyze the different vectors that mark many historical discourses, activating an incomplete understanding -when not mistaken- of our modernity, understood almost always as a cultural phenomenon of peripheral type2. These are vectors that must be deactivated for a better interpretation of the historical processes of architecture and, especially, of modern Uruguayan architecture as a phenomenon with a singular social and cultural imprint.

2 Sarlo, B. A peripheral modernity. Buenos Aires 1920-1930. Buenos Aires. 1988.

↦ 9


El abordaje de un material poco utilizado como ha sido el corpus epistolar de nuestros arquitectos –los intercambios personales entre los actores locales de nuestra disciplina y los nombres más consagrados de la arquitectura europea y norteamericana- dan nuevas muestras de cómo la modernidad es un fenómeno más global que exclusivo o propio de los grandes centros europeos. The approach to a material that has been little used, such as the epistolary corpus of our architects - the personal exchanges between the local actors of our discipline and the most renowned names in European and North American architecture - give new evidence of how modernity is a phenomenon that is more global than exclusive or typical of the great European centers. El vector centro-periferia

The Center-Periphery Vector

La lejanía de Montevideo respecto de los grandes centros europeos - fundamentalmente París, Berlín, Viena o Ámsterdam- podría justificar, en principio, asumir que las distancias culturales serían tan grandes como las distancias geográficas. Desde esa perspectiva, a la capital uruguaya le correspondería la condición de ámbito periférico y, de hecho, este vector geográfico fue el que más operó en la apreciación de distintos historiadores y críticos de nuestro país, en relación a la cultura arquitectónica y artística. Sin embargo, un abordaje más reflexivo desde lo cultural ha demostrado que el paralelismo con lo geográfico resulta siempre anticuado e inadecuado, por no decir obsoleto. Sobre todo cuando se analizan las líneas de fuerza que establecen fenómenos o instrumentos de intercambio como las revistas, los libros, la fotografía o el cine -por no decir los viajes de los propios actores culturales-, todos ellos entendidos como verdaderos flujos interactivos, de importantes efectos y resultados en materia disciplinar. A este inocultable intercambio, al que acompañan saberes, tendencias, innovaciones y experiencias iniciáticas se agrega, sin embargo, una mirada axiológica que, aun asumiendo que en materia cultural las contaminaciones son siempre de ida y vuelta, intenta afirmar la idea de que los actores del centro son emisores más fuertes, así como mejores recreadores de los aportes realizados por las culturas periféricas. Bajo esta mirada direccionada, resultaría difícil evitar la idea de un provincianismo cultural, en referencia a la arquitectura producida en la primera mitad del siglo XX. Sin embargo, los últimos años, marcados por los estudios de redes culturales, han permitido tejer mallas más complejas y miradas menos restrictivas que han llevado a superar conceptos como el de “influencia”, muy ajustados a interpretaciones de tipo vectorial. Por otra parte, el abordaje de un material poco utilizado como ha sido el corpus epistolar de nuestros arquitectos –los intercambios personales entre los actores locales de nuestra disciplina y los nombres más consagrados de la arquitectura europea y norteamericana- dan nuevas muestras de cómo la modernidad es un fenómeno más global que exclusivo o propio de los grandes centros europeos. En los archivos epistolares se exponen dudas –y también se desnudan contradicciones- acerca de distintos axiomas que parecían tener una aparente claridad de principios en los soportes panfletarios. Es decir, el análisis de las redes disciplinares ha permitido ver un cuerpo de incertidumbres que no formó parte del discurso canónico -tanto teórico como historiográfico- del llamado movimiento moderno en arquitectura, al tiempo que ha arrojado luz sobre el mayor relacionamiento y participación de nuestros arquitectos modernos en el espacio de la discusión teórica y de la práctica proyectual, en los primeros tiempos de la modernidad.

Montevideo's remoteness from the major European centers -mainly Paris, Berlin, Vienna, or Amsterdam- could justify, in principle, assuming that cultural distances would be as great as geographical distances. From that perspective, the Uruguayan capital would have the status of a peripheral area and, in fact, this geographical vector was the one that most applied in the appreciation of different historians and critics of our country, in relation to architectural and artistic culture. However, a more thoughtful approach from the cultural point of view has shown that parallelism with geographical is always outdated and inadequate, not to say obsolete. Especially when we analyze the areas of force that establish phenomena or instruments of exchange such as magazines, books, photography or film -not to mention the journeys of the cultural actors themselves-, all of them understood as true interactive flows, with important effects and results in terms of disciplinary matters. To this undeniable exchange, which is accompanied by knowledge, trends, innovations, and initiatory experiences, an axiological look is added, which, even assuming that in cultural matters contaminations are always in the way, tries to affirm the idea that the actors of the center are stronger emitters, as well as better recreators of the contributions made by the peripheral cultures. Under this directed look, it would be difficult to avoid the idea of cultural provincialism, in reference to the architecture produced in the first half of the 20th century. However, in recent years, marked by studies of cultural networks, have allowed weaving more complex meshes and less restrictive views that have led to overcome concepts such as "influence", very adjusted to vector-type interpretations. On the other hand, the approach to a material that has been little used, such as the epistolary corpus of our architects - the personal exchanges between the local actors of our discipline and the most renowned names in European and North American architecture - give new evidence of how modernity is a phenomenon that is more global than exclusive or typical of the great European centers. In the epistolary archives, doubts are raised -and contradictions are also revealed- about different axioms that seemed to have an apparent clarity of principle in the pamphlet supports. In other words, the analysis of the disciplinary networks has allowed us to see a body of uncertainties that were not part of the canonical discourse -both theoretical and historical- of the so-called modern movement in architecture, while at the same time it has shed light on the increased relationship and participation of our modern architects in the space of theoretical discussion and design practice, in the early days of modernity.

10 ↤

AOA / n°44


© Gentileza de William Rey

↥ Estadio Centenario. Arquitecto: Juan A. Scasso. Año: 1930 Centennial Stadium. Architect: Juan A. Scasso. Year: 1930.

Asimismo, estas redes de base epistolar han resultado el inicio de acuerdos de trabajo, de actividades académicas -dictado de conferencias o ciclos de exposiciones-, que muestran una tarea conjunta y que exponen una distancia menor a la que indican los kilómetros que separan Montevideo de París. En Uruguay, no son muchos los archivos que permiten identificar la verdadera potencia de la red internacional de arquitectos uruguayos, en fuerte vínculo con actores de la modernidad global. Pero uno en particular, el archivo Cravotto3, ha comenzado a dar fundamentales muestras de intercambios diversos, que abren la posibilidad de concluir que la reflexión disciplinar uruguaya tuvo alcances mucho mayores de los supuestos, involucrando a actores centrales de la modernidad europea y norteamericana.

Likewise, these epistolary base networks have resulted in the beginning of working agreements, of academic activities - conferences or exhibition cycles - that show a joint task and that expose a smaller distance than the kilometers that separate Montevideo from Paris. In Uruguay, there are not many archives that allow us to identify the true power of the international network of Uruguayan architects, with strong links to actors of global modernity. However, one in particular, the Cravotto archive3, has begun to show fundamental signs of diverse exchanges, which open the possibility of concluding that the Uruguayan disciplinary reflection had a much greater scope than expected, involving central actors of European and North American modernity.

3 Se trata del archivo perteneciente al arquitecto Mauricio Cravotto, figura relevante de la arquitectura moderna uruguaya, que se ha conservado en perfecto estado y cuya apertura a los investigadores es relativamente reciente. Una investigación de tesis actualmente en curso –La red Cravotto, del investigador Martín Fernández-, ha permitido identificar el enorme alcance y la importancia de los distintos actores de esa red.

3 This is the archive belonging to architect Mauricio Cravotto, a relevant figure of modern Uruguayan architecture, which has been preserved in perfect condition and whose availability to researchers is relatively recent. A thesis research currently in progress -the Cravotto network, by researcher Martín Fernández-, has made it possible to identify the enormous scope and importance of the different actors of this network.

Movimiento Moderno / Modern Movement

↦ 11


El vector de la utopía

The Utopian Vector

Otros ejes argumentales han limitado o afectado también la condición moderna de la arquitectura uruguaya. A pesar de la carga de valor que le ha sido reconocida en su dimensión formal, espacial y tecnológica, hay una historiografía uruguaya –y también latinoamericana- que parece ubicarla en un plano algo provincial, alejada por tanto de todo vanguardismo. Esta distancia establecida lleva al uso de términos diferenciales, sobre todo al referirse a ella -dada su aparente debilidad moderna- con el recurrente adjetivo de “renovadora” en lugar de “moderna”4. Como razón de fondo, se han establecido también determinadas conceptualizaciones que validan tal diferencia, planteando una distancia aparentemente insalvable entre las modernidades de ambos continentes. Una de ellas es que la arquitectura uruguaya de comienzos del siglo XX representaría una suerte de “vanguardia sin utopía”5, esto es, una modernidad dispuesta a transitar los cambios de mayor apariencia visual –formas, materiales y hasta cambios espaciales- y tecnológica –uso de hormigón armado, grandes paños vidriados, etc.- pero no la de asumir o soñar con necesarios cambios sociales y políticos. Esta idea se fundamentaría, precisamente, en una aparente ausencia de proyecto social, proyecto de carácter revolucionario capaz de acompañar o respaldar el discurso de nuestra arquitectura moderna, como verdadero eje de un tiempo nuevo. No hubo, según este discurso, un punto de inflexión a partir de esa arquitectura “renovadora” y, concomitantemente, se dio una ausencia de espíritu revolucionario o vanguardista. Si bien he referido antes a la enorme diferencia de contextos -el caso de Uruguay es el de un país marcado por la presencia de importantes reformas sociales y una gran apertura cultural para la transformación de la arquitectura y el arte-, es de señalar que la materia social no fue ajena a la preocupación de los arquitectos uruguayos de la primera mitad del siglo XX. Pero se trata, en este caso, de un interés por lo social que no debe buscarse en expresiones panfletarias o textos protestatarios, tampoco en discursos incendiarios, sino en una detenida preocupación por la buena resolución de los programas arquitectónicos, fundamentalmente aquellos de mayor compromiso social, como lo son los de la enseñanza, la salud y la vivienda. Estos programas estuvieron acompañados, muchísimas veces, de importantes reflexiones acerca de una mejor comunidad, que debía obligarse a instrumentar potentes cambios en su organización a efectos de alcanzar un más justo estado social. Entender que lo utópico reside, por sobre todo, en el propio proyecto y en las características de los programas asumidos por aquella arquitectura es fundamental para eludir una errática apreciación historiográfica. Allí está el centro del más fuerte compromiso y sentido reformista de nuestra arquitectura, fenómeno que alcanzaría una larga proyección hasta el fin de lo que podríamos llamar la arquitectura moderna de la segunda mitad del siglo XX. Veamos, por ejemplo, el caso de las arquitecturas orientadas a la enseñanza, con claros proyectos de referencia.

Other areas of the argument have also limited or affected the modern condition of Uruguayan architecture. Despite the value that has been recognized in its formal, spatial and technological dimension, there is a Uruguayan -and also a Latin American- history that seems to place it at a somewhat provincial level, far from any avant-garde. This established distance leads to the use of differential terms, especially when referring to it -given its apparent modern weakness- with the recurrent adjective of "renovator" instead of "modern". 4

4 El término renovador puede ser rastreado en Uruguay a través de una larga lista de textos historiográficos, correspondientes a muy distintos autores. Pero quizá el más significativo, dado el uso del término en el título de la publicación sea el texto de Mariano Arana y Lorenzo Garabelli. Arana, M. y Garabelli, L. Arquitectura renovadora en Montevideo, 1915-1940. Universidad de la República. Montevideo. 1991. 5 Ibidem, pág. 57.

4 The term renovator can be traced through a long list of historical texts in Uruguay, corresponding to very different authors. However, perhaps the most significant, given the use of the term in the publication´s title is the text by Mariano Arana and Lorenzo Garabelli. Arana, M. and Garabelli, L. Renovating architecture in Montevideo, 1915-1940. University of the Republic. Montevideo. 1991. 5 Ibid, p. 57.

12 ↤

↧ Palacio de la Tribuna Popular. Programa mixto que incorpora al Diario Tribuna Popular como medio de comunicación. Arquitectos: J. Aubriot y R. Valabrega. Año: 1929 Palace of the Popular Tribune. Mixed program that incorporates the Popular Tribune Newspaper as a communication media. Architects: J. Aubriot and

© Adriana Sapelli

R. Valabrega. Year: 1929.

AOA / n°44


6 Ver en este sentido, Rey Ashfield, W. Enseñanza y Utopía. Iniciativas asociadas en la arquitectura moderna uruguaya. Quintana N° 15 2016. Universidad de Santiago de Compostela. 2016. Págs. 73-83. 7 Al respecto, es interesante analizar las observaciones que realizara Le Corbusier en su pasaje por Montevideo y que extractaran los hermanos Guillot Muñoz en la revista Cruz del Sur. Guillot Muñoz, Alvaro y Gervasio, Le Corbusier en Montevideo, Cruz del Sur, N° Enero/febrero. Montevideo. 1930. Pág. 14.

6 In this sense, Rey Ashfield, W. Teaching and Utopia. Associated initiatives in modern Uruguayan architecture. Quintana N° 15 2016. Universidad de Santiago de Compostela. 2016. Pgs. 73-83. 7 In this regard, it is interesting to analyze the observations made by Le Corbusier in his passage through Montevideo and extracted by the Guillot Muñoz brothers in the Cruz del Sur magazine. Guillot Muñoz, Alvaro and Gervasio, Le Corbusier in Montevideo, Cruz del Sur, No. January/February. Montevideo. 1930. P. 14

© Adriana Sapelli

Parte de esos proyectos –fundamentalmente materializados en las décadas de 1930 y 1940- debieron ser el resultado de ideas generadas por el filósofo Carlos Vaz Ferreira, en su importantísima propuesta de Parques Escolares6, cuya impronta era verdaderamente utópica y orientada a establecer un cambio profundo en la enseñanza escolar, tanto en términos cualitativos como cuantitativos7. Detrás de ese programa nuevo había, sin duda, una mirada alternativa de sociedad que no requería de soportes discursivos con cambios radicales porque, simplemente, se trataba de un proyecto que podía tener viabilidad real a través del sistema político de la época, mediante leyes y transformaciones institucionales en la simple órbita ministerial, sin tener que apelar, por tanto, al texto más propio del género utópico. Aun así, debe reconocerse que el texto utópico también tuvo su espacio y su desarrollo en el marco de la modernidad uruguaya. Vaz Ferreira entendió que el programa arquitectónico era vital para esta transformación de fondo y es por eso que en sus textos se detiene tanto en las características propias de las arquitecturas que, según su idea fundamental, deberían proyectarse en el más amplio y verde ámbito de la naturaleza. Se trata de arquitecturas sencillas, simples, económicas y, por tanto, también modernas.

As a basic reason, certain conceptualizations have also been established that validate such a difference, posing an apparently insurmountable distance between the modernities of both continents. One of them is that the Uruguayan architecture at the beginning of the 20th century would represent a sort of "avant-garde without utopia".5 This is a modernity willing to go through the changes of greater visual appearance - forms, materials, and even spatial changes - and technological changes - use of reinforced concrete, large glass panels, etc. - but not to assume or dream of necessary social and political changes. This idea would be based precisely on an apparent absence of a social project, a revolutionary project capable of accompanying or supporting the discourse of our modern architecture, as a true axis of a new time. According to this discourse, there was no turning point from that "renovating" architecture and, simultaneously, there was an absence of revolutionary or avant-garde spirit. Although I have referred before to the enormous difference of contexts – Uruguay´s case is that of a country marked by the presence of important social reforms and a great cultural opening for the transformation of architecture and art-, It should be noted that social issues were not foreign to the concerns of Uruguayan architects in the first half of the 20th century. However, in this case, it is a question of interest in social that should not be sought in pamphlet expressions or protestant texts, nor incendiary speeches, but in a careful concern for the good resolution of architectural programs, fundamentally those of greater social commitment, such as those of education, health, and housing. These programs were accompanied, many times, by important thoughts about a better community, which had to force itself to implement powerful changes in its organization in order to achieve a more just social state. Understanding that utopian resides, above all, in the project itself and in the characteristics of the programs assumed by that architecture is fundamental to avoid an erratic historical appreciation. Therein lies the center of the strongest commitment and sense of reform in our architecture, a phenomenon that would reach a long-term impact until the end of what we could call the modern architecture of the second half of the 20th century. Consider, for example, the case of architectures oriented to teaching, with clear reference projects. Some of these projects - mainly materialized in the 1930s and 1940s - must have been the result of ideas created by philosopher Carlos Vaz Ferreira, in his very important proposal for School Parks6 whose imprint was truly utopian and aimed at establishing a profound change in school education, both in qualitative and quantitative7 terms. Behind this new program there was, without a doubt, an alternative view of society that did not require discursive supports with radical changes because, simply, it was a project that could have real viability through the political system at the time, by means of laws and institutional transformations in the simple ministerial orbit, without having to appeal, therefore, to the most typical text of the utopian genre. Even so, it must be recognized that the utopian text also had its space and development within the framework of Uruguayan modernity.

↥ CASMU, Sanatorio del doctor Carlos María Fosalva. Arquitectos: A. Altamirano + F. Villegas + J. Mieres. Año: 1949. CASMU, Sanatorium of Dr. Carlos María Fosalva. Architects: A. Altamirano + F. Villegas + J. Mieres. Year: 1949.

Movimiento Moderno / Modern Movement

↦ 13


© Adriana Sapelli

↤ Edificio Ciudadela. Arquitectos: R. Sichero Bouret + E. Calvo. Año: 1958-1963. Ciudadela Building. Architects: R. Sichero Bouret + E. Calvo. Year: 1958-1963.

Es interesante comparar, en este sentido, como un texto verdaderamente utópico, contemporáneo a las ideas de Vaz Ferreira -la Historia Kiria, de Pedro Figari, publicado en París en 19308-, repara en una visión bastante análoga: Como no eran menester las fortalezas para los kirios, ni los templos ni el boato, su edificación fue siempre sencilla. Lo único que hubiesen alojado palaciegamente habría sido la escuela y a los investigadores encargados de procurar las ventajas y bienes que más se estimaban por ellos; pero no podía acudir la idea del lujo allí donde todo era sencillez y adecuación razonada, de modo que cada cosa prestara los servicios para que se la había dispuesto… Y un poco más adelante, Figari refiere al especial valor de la naturaleza en la vida de los kirios: Donde hacían verdaderas proezas era en la arboricultura, la fructicultura y la floricultura. Puede decirse que era todo parque o jardín, sin excluir la propia ciudad de Sidania. Habían logrado hacer dar flor abundante a los arboles gigantes, que los tenían enormes y arquitecturaban sus troncos en formas inesperadas, siempre lógicas no obstante; las violetas eran del tamaño de los pensamientos y estos como girasoles9.

Vaz Ferreira understood that the architectural program was vital to this fundamental transformation and that is why in his texts he dwells so much on the characteristics of architecture that, according to his fundamental idea, should be projected into the widest and greenest area of nature. These are simple, economical, and therefore also modern architectures.

8 Figari, P. Op. cit. Pág. 73. 9 Figari, P. Op. cit. Págs. 73 y 74.

8 Figari, P. Op. cit. Pg. 73.3. 9 Figari, P. Op. cit. Pgs 73 & 74

14 ↤

It is interesting to compare, in this sense, as a truly utopian text, contemporary to the ideas of Vaz Ferreira8 -, notes a quite similar vision: As forts were not necessary for the Kirios, nor temples or pomp, their construction was always simple. The only thing that they would have housed as a palace would have been the school and researchers in charge of procuring the advantages and goods most valued by them, but the idea of luxury could not be used where everything was simple and adequate so that everything would provide the services for which they had been intended… And a little further ahead, Figari refers to the special value of nature in the kirios´ life: Where they did real feats was in arboriculture, fruit,

AOA / n°44


Detrás del proyecto de Carlos Vaz Ferreira, al igual que en el texto utópico de Figari, había una intención de cambiar la sociedad, partiendo de una más estrecha relación del niño con la naturaleza, acercándolo a ella y comprometiéndose con ella. Ese cambio social tenía un propósito aun superior: la de formar un hombre virtuoso y universal, pero por sobre todo, la de formar un hombre nuevo. La traducción más vinculante de este pensamiento con el plano proyectual, debemos buscarlo en el programa de las llamadas Escuelas Experimentales, iniciadas en 1928, que liderarían el arquitecto Juan Scasso y la pedagoga Olimpya Fernández. Si bien es posible discernir algunas diferencias con el pensamiento de Vaz Ferreira, vale la pena observar, en un texto perteneciente al primero, muchas referencias en común: La proyecté con la particularidad de estar dividida en pabellones, en contacto con la naturaleza. En lugar de la escuela para el gran número de alumnos, la planteamos a la escala del niño y del pequeño grupo. Estos pabellones se iban articulando unos con otros, previéndose un área para el edificio de servicios generales que se realizó posteriormente y concediéndose una importancia extraordinaria a los espacios libres10. La materialización de algunas de estas escuelas muestran a las claras las posibilidades de materializar ideas modernas, de vanguardia, capaces de contener no sólo un epitelio de formas actualizadas sino un complejo programa arquitectónico detrás, de claro contenido innovador. Tal como hemos afirmado antes, en el Uruguay de la primera mitad del siglo XX existe una preocupación social de fondo, que no es patrimonio de actores singulares, de poetas y artistas malditos, sino de una sociedad bastante abierta, que busca acompañar los cambios de la modernización económica. No se trata de provocar la revolución; tampoco de irrumpir de manera drástica en un escenario culturalmente reactivo, que verdaderamente no existió. El Uruguay de las primeras décadas del siglo XX era suficientemente abierto como para creer que el futuro no era un ideal riesgoso ni la tradición un factor de oposición a la idea de cambio. Sobre este último aspecto, hay una experiencia estética profunda, que tiene un cordón umbilical y cuyo origen es, sin duda, el pensamiento de José E. Rodó11, extendido en una muy larga línea de reflexión crítica y literaria pero, también, en el espacio de la arquitectura y el arte.

En el Uruguay de la primera mitad del siglo XX existe una preocupación social de fondo, que no es patrimonio de actores singulares, de poetas y artistas malditos, sino de una sociedad bastante abierta, que busca acompañar los cambios de la modernización económica.

10 Rey Ashfield, W. Enseñanza y utopía. Iniciativas asociadas en la arquitectura moderna uruguaya. Quintana. Universidad Santiago de Compostela, N° 15, 2016. Santiago de Compostela. Pág. 80. 11 Esta idea de renovación y cambio asociados al valor de la tradición y la herencia, frecuente en la obra de Rodó –fundamentalmente textos como Ariel y Motivos de Proteo- podemos rastrearla en las bibliotecas y en las citas de distintos arquitectos uruguayos. El pensamiento de Rodó en esta materia es decisivo para entender aspectos estructurales de la modernidad arquitectónica uruguaya.

Movimiento Moderno / Modern Movement

In Uruguay in the first half of the 20th century there is a deep-seated social concern, which is not the heritage of singular actors, of cursed poets and artists, but of a fairly open society, which seeks to accompany the changes of economic modernization. and flower growing. It can be said that it was all park or garden, without excluding the city of Sidania itself. They had succeeded in blossoming giant trees in abundance, which had huge trunks and structured them in unexpected shapes, always logical, however; violets were the size of pansies and these as sunflowers.9 Behind Carlos Vaz Ferreira's project, as in Figari's utopian text, there was an intention to change society, starting from a closer relationship of the child with nature, bringing him closer to it and committing him to it. This social change had an even greater purpose: to form a virtuous and universal man, but above all, to form a new man. The most binding translation of this thought with the projection plane, we must look for it in the program of the so-called Experimental Schools, initiated in 1928, which were led by architect Juan Scasso and pedagogue Olimpya Fernandez. Although it is possible to discern some differences from the thought of Vaz Ferreira, it is worthwhile to observe, in a text belonging to the first one, many common references: I designed it with the particularity of being divided into pavilions, in contact with nature. Instead of a school for a large number of students, we planned it on a scale of a child and small groups. These pavilions were connected one with the other, foreseeing an area for the general services building that was built later and giving extraordinary importance to free spaces.10 The materialization of some of these schools clearly shows the possibilities of materializing modern, avant-garde ideas, capable of containing not only an epithelium of updated shapes but a complex architectural program behind a clear innovative content. As we have stated before, in Uruguay in the first half of the 20th century there is a deep-seated social concern, which is not the heritage of singular actors, of cursed poets and artists, but of a fairly open society, which seeks to accompany the changes of economic modernization. It is not a question of provoking revolution; neither is it a question of drastically breaking into a culturally reactive scenario, which did not really exist. Uruguay in the first decades of the 20th century was sufficiently open to believing that the future was not a risky ideal, nor was tradition a factor in opposition to the idea of change. On this last point, there is a deep aesthetic experience, which has an umbilical cord and whose origin is, without a doubt, the thought of José E. Rodó11, extended in a very long line of critical and literary reflection but, also, in the space of architecture and art.

10 Rey Ashfield, W. Teaching and Utopia. Associated initiatives in modern Uruguayan architecture. Quintana. University of Santiago de Compostela, N° 15, 2016. Santiago de Compostela. P. 80. 11 This idea of renewal and change associated with the value of tradition and heritage, frequent in Rodó's work -mainly texts such as Ariel and Motivos de Proteo- can be traced in libraries and in quotations from different Uruguayan architects. Rodó's thought on this subject is decisive to understand structural aspects of Uruguayan architectural modernity.

↦ 15


Vector de contraste

Contrast Vector

En relación directa con lo anterior, la irrupción de la arquitectura moderna en Montevideo, hacia finales de la década del 20, no constituyó un factor de transgresión dentro del tejido urbano, evitando siempre el efecto extremo de la distinguibilidad, que operaría por contraste entre lo nuevo y lo viejo. Si analizamos las distintas presencias modernas de nuestra arquitectura en los diferentes barrios de la ciudad –y también en su centro histórico- es posible verificar una actitud de preocupación y respeto por el tejido consolidado, actitud poco frecuente en aquellos ejemplos europeos que han sido mayormente difundidos como manifestaciones de vanguardia. Frente a la ciudad histórica, la vanguardia europea adoptó –al menos en los ejemplos más publicados- una mirada crítica que llegaría hasta un jacobinismo extremo, verificado en proyectos de muy diversas escalas. Podríamos citar ejemplos que van desde el plan Voissin para París de Le Corbusier -donde la transformación radical de la ciudad lleva a eliminar todo el tejido histórico para dejar solamente algunos restos del pasado como monumentos únicos y excepcionales- a intervenciones como la de G. T. Rietveld en el conocido ejemplo de la Casa Schröder, donde la inserción de lo nuevo en lo prexistente, más que un contraste, resulta ser un verdadero divorcio. Es interesante comprobar el respeto por la ciudad histórica que se percibe en el pensamiento de los arquitectos uruguayos, aun cuando hablemos de ideas que plantean cambios profundos en su estructura urbana. Buen ejemplo es, en este sentido, el Plan Regulador de Montevideo de 1930, donde planteándose la reubicación del centro cívico en un sitio alternativo al que entonces tenía, no se eluden múltiples consideraciones acerca de la ciudad histórica. Más profundamente aún se pueden percibir tales consideraciones cuando se analiza el debate surgido en el seno de la disciplina, donde participan otros pioneros modernos como Julio Vilamajó, expresando también su preocupación por los procesos de consolidación histórica de la ciudad. Asimismo, resulta particular el hecho de que esta buena asimilación de las arquitecturas modernas en el seno del tejido histórico -o bien en áreas de desarrollo menos consolidado- no sólo será patrimonio de la obra realizada por los actores más relevantes de la disciplina sino también por arquitectos de menor proyección que, aun estableciendo respuestas de claro sesgo moderno, buscaron evitar rupturas o alteraciones en la dominante del paisaje urbano12. En pocas palabras, la búsqueda de respuestas profundamente transgresoras, materializadas en el definitivo contraste de la nueva arquitectura con el tejido histórico, no tuvo lugar en el Uruguay, al menos en lo que hace a la primera modernidad, comprendida entre los años de 1920 y 1950. No será la fractura sino la adecuada armonía entre tiempos distintos de la arquitectura lo que caracterizará el ejercicio proyectual, quizá de manera análoga a la de tantos buenos ejemplos de la modernidad europea que fueron escasa o relativamente difundidos por la historiografía canónica. No obstante, en ámbitos más libres y menos condicionados por la estructura histórica del entorno, hubo en Montevideo arquitecturas donde su dimensión moderna alcanzará un despliegue absoluto. Si analizamos en particular los ejemplos correspondientes a edificios construidos por el

In direct relation to the above, the irruption of modern architecture in Montevideo, towards the end of the 1920s, did not constitute a factor of transgression within the urban fabric, always avoiding the extreme effect of distinctiveness, which would operate by the contrast between the new and the old. If we analyze the different modern presences of our architecture in the different neighborhoods of the city -and also in its historical center- it is possible to verify an attitude of concern and respect for the consolidated fabric, an attitude that is rare in those European examples that have been mostly spread as avant-garde expressions. Faced with the historical city, the European avant-garde adopted - at least in the most published examples - a critical view that would go as far as extreme Jacobinism, verified in projects of very diverse scales. We could cite examples ranging from Le Corbusier's Voissin plan for Paris - where the radical transformation of the city leads to the elimination of the entire historical fabric to leave only some remains of the past as unique and exceptional monuments - to interventions such as that from G. T. Rietveld in the well-known example of the Schröder House, where the insertion of the new into the pre-existing, more than a contrast, turns out to be a true divorce. It is interesting to see the respect for the historical city that is perceived in the thinking of Uruguayan architects, even when we talk about ideas that propose profound changes in its urban structure. A good example of this is the 1930 Montevideo Regulatory Plan, where the relocation of the civic center to an alternative site than the one it had at that moment, does not elude many considerations about the historic city. Such considerations can be even more deeply perceived when analyzing the debate that arose in the heart of the discipline, where other modern pioneers such as Julio Vilamajó participated, also expressing their concern about the processes of the city´s historical consolidation. Likewise, the fact that this good assimilation of modern architecture within the historical fabric - or in areas of less consolidated development - will not only be the heritage of the work carried out by the most relevant actors in the discipline but also by architects of lesser projection who, while establishing responses with a clear modern bias, sought to avoid disruptions or alterations in the dominant urban landscape.12 In a few words, the search for profoundly transgressive answers materialized in the definitive contrast between the new architecture and the historical fabric, did not take place in Uruguay, at least in the first modernity, between the years 1920 and 1950. It is not the fracture but the adequate harmony between different architectural periods that will characterize the project exercise, perhaps in a way similar to that of so many good examples of European modernity that were scarce or relatively diffused by canonical history. However, in freer environments and less conditioned by the historical structure of the surroundings, in Montevideo, there were architectures where its modern dimension will reach an absolute deployment. If we analyze the examples corresponding to buildings constructed by the State in particular, we will see different responses according to the place where they are located, as well as according to the specificity of the program at stake. A good example of

12 García Miranda, R., Russi M. Rey Ashfield, W. Reflexiones acerca de la identidad en la producción arquitectónica uruguaya. Arquitectura. N° 263, Montevideo 1993.

12 García Miranda, R., Russi M. Rey Ashfield, W. Reflections on identity in Uruguayan architectural production. Architecture. No. 263, Montevideo 1993.

16 ↤

AOA / n°44


↧ Casa Cravotto. Arquitecto: Mauricio Cravotto. Año: 1932. Cravotto House. Architect: Mauricio

this is presented in the case of the A.N.C.A.P.13 company, where on the one hand it erects its institutional building determined by a modern search that must respect the urban- building regulations of the avenue in which it is located while meeting the demand for a strong and unavoidable corporate image. However, when the entity must solve its service architectures -car service stations, industrial plants, etc.-, it does not hesitate to appeal to an image of absolute avant-garde, in addition to a coherent structural and functional solution. From the aforementioned, we can deduce a pragmatic thought on the part of our modern architects, adjusted to certain coordinates of reality that were not necessary to contradict by means of disruptive discourses but, on the contrary, they intended to operate with them in inclusive terms, reorienting the hegemonic style to the framework of programmatic and technological modernity, even when certain licenses were admitted in the formal corpus.

13 ANCAP es una empresa estatal uruguaya cuya sigla significa Administración Nacional de Combustibles Alcohol y Pórtland.

13 ANCAP is a Uruguayan state-owned company whose acronym stands for Administración Nacional de Combustibles Alcohol y Pórtland.

© Adriana Sapelli

Cravotto. Year: 1932.

Estado, veremos respuestas diferentes en función del lugar en que estas se insertan, así como también de acuerdo a la especificidad del programa en juego. Buen ejemplo de esto se expone en el caso de la empresa A.N.C.A.P.13, donde por un lado erige su edificio institucional determinado por una búsqueda moderna que debe respetar la normativa urbano-edilicia de la avenida en que se inserta, al tiempo que cumple con la demanda de una imagen corporativa contundente e inevitable. Sin embargo, cuando la entidad debe resolver sus arquitecturas de servicio –estaciones de atención a los automóviles, la planta industrial, etc.-, no duda en apelar a una imagen de absoluta vanguardia, además de una coherente resolución estructural y funcional. De lo anterior se deduce un pensamiento pragmático por parte de nuestros arquitectos modernos, ajustado a ciertas coordenadas de realidad que no era necesario contradecir mediante discursos rupturistas sino que, por el contrario, se buscó operar con ellas en términos inclusivos, reorientando el gusto hegemónico al marco de una modernidad programática y tecnológica, aun cuando se admitiesen ciertas licencias en el corpus formal.

Movimiento Moderno / Modern Movement

↦ 17


© Adriana Sapelli

↦ Escuela Experimental de Malvin. Arquitecto: Juan Scasso. Año: 1927 – 1929. Malvin Experimental School. Architect: Juan Scasso. Year: 1927-1929.

18 ↤

AOA / n°44


A manera de conclusión

In conclusion

La arquitectura moderna uruguaya no desarrolló algunos de los aditamentos y estrategias discursivas que fueron propias de la modernidad europea. No por esto se trató de una manifestación provinciana o periférica. En el contexto europeo, como vimos, se identifican fenómenos que corresponden a una sociedad en conflicto, donde una parte importante de la misma se resistió a los cambios planteados por la vanguardia intelectual, factor que explicó su radicalidad discursiva. La sociedad uruguaya fue, durante la primera mitad del siglo XX, la manifestación de un colectivo que apostaba al futuro; un futuro que se lo percibía como inmediato y creíble, que auguraba siempre la posibilidad de materializar grandes transformaciones. El futuro era para aquella sociedad el lugar donde se podría construir el prestigio que el pasado le negaba. Nada de la historia del país lo distinguía de sus vecinos. El presente era entonces una permanente oportunidad para cambiar y transformarse, tal como lo había anunciado Rodó en su texto Motivos de Proteo: “renovarse es vivir”. Es por eso que a finales de la temprana década del 20 el Uruguay estaba convencido de que podía erigir el edificio más grande de la región destinado a hospital de clínicas médicas; es por eso también que estuvo dispuesto –en los mismos años- a organizar el primer campeonato de futbol del mundo, construir un mega-estadio en sólo ocho meses y consagrarse como campeón deportivo, finalmente. Ninguna gran empresa fue desatendida por aquella sociedad híper-integrada, donde la arquitectura moderna sería el marco más representativo de sus paisajes urbanos. Una arquitectura que estuvo dispuesta a innovar y acompañar cambios sociales, durante los mismos tiempos en que lo hizo la vanguardia europea, pero con más éxito en sus concreciones y alcances, evitando los desgastes de las polémicas extremas y el manifiesto radical tan frecuentes en el viejo continente. /

Modern Uruguayan architecture did not develop some of the additions and discursive strategies that were typical of European modernity. This does not mean that it was a provincial or peripheral expression. In the European context, as we saw, phenomena are identified that correspond to a society in conflict, where an important part of it resisted the changes proposed by the intellectual avant-garde, a factor that explained its discursive radicality. Uruguayan society was, during the first half of the 20th century, the expression of a collective that was betting on the future; a future that was perceived as immediate and credible, that always augured the possibility of materializing great transformations. For that society, the future was the place where they could build the prestige that the past had denied them. Nothing in the country's history distinguished it from its neighbors. The present was then a permanent opportunity for change and transformation, just as Rodó had announced in his Motives of Proteus text: "to renew oneself is to live”. That is why at the end of the early 1920s Uruguay was convinced that it could erect the largest building in the region destined to be a medical clinic hospital; that is also why it was willing -in the same years- to organize the first soccer championship in the world, to build a mega stadium in only eight months and finally consecrate itself as a sports champion. No great company was neglected by that hyper-integrated society, where modern architecture would be the most representative frame of its urban landscapes. An architecture that was willing to innovate and accompany social changes, during the same time that the European avant-garde did, but with more success in its achievements and scopes, avoiding the wear and tear of the extreme polemics and the radical manifesto so frequent in the old continent. /

La sociedad uruguaya fue, durante la primera mitad del siglo XX, la manifestación de un colectivo que apostaba al futuro; un futuro que se lo percibía como inmediato y creíble, que auguraba siempre la posibilidad de materializar grandes transformaciones. El futuro era para aquella sociedad el lugar donde se podría construir el prestigio que el pasado le negaba. Uruguayan society was, during the first half of the 20th century, the expression of a collective that was betting on the future; a future that was perceived as immediate and credible, that always augured the possibility of materializing great transformations. For that society, the future was the place where they could build the prestige that the past had denied them.

Movimiento Moderno / Modern Movement

↦ 19


20 ↤

AOA / n°44

© Francesc Polop


E N T R E V I S TA I N T E R NAC IONA L

·

I N T E R NAT IONA L I N T E RV I E W

ZAIDA MUXÍ «La ciudad siempre ha estado concebida desde la visión masculina». «The city has always been conceived from a male point of view.»

La arquitecta Soledad Larraín, quien ha estado en una cruzada por la visibilidad de las mujeres en la profesión, y Francisca Pulido, destacada arquitecta chilena, conversaron con Zaida Muxí, doctora en Arquitectura y fundadora del colectivo español Punto 6, sobre perspectivas de género en la ciudad, los roles en la arquitectura, y de cómo el urbanismo puede ser una herramienta para disminuir la desigualdad entre hombres y mujeres. Architect Soledad Larraín, who has been on a crusade for women´s visibility in the profession, and Francisca Pulido, a prominent Chilean architect, talked with Zaida Muxí, PhD in architecture and founder of the Punto 6 Collective, about gender perspectives in the city, roles in architecture, and how urban planning can be a tool to reduce inequality between men and women.

Ilustraciones / Illustrations: Hernán Lleida ↦ 21


Entrevista / Interview

E

n 2004, en Barcelona se aprobó la Ley de Barrios, una normativa pionera que ponía en marcha medidas sociales y urbanas que constaba de ocho puntos básicos. El número seis hablaba de la equidad de género en el uso del espacio urbano y de los equipamientos. Inspirado en esta propuesta, nació el Colectivo Punto 6, una cooperativa de arquitectas, sociólogas y urbanistas cuyo objetivo es lograr que las ciudades sean más inclusivas, que incorporen las diferentes experiencias y necesidades de las personas, y que estas sean consideradas esenciales en cualquier proceso o proyecto urbanístico. Zaida Muxí, es una de sus fundadoras. Nacida en argentina, desde los ‘90 vive en Barcelona donde hizo su doctorado en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Sevilla. Desde 2002 se ha dedicado a investigar, escribir y visibilizar el cómo las ciudades están constituidas de manera que reflejan y consolidan estructuras patriarcales y desigualdades. Es autora de libros como Mujeres, casas y ciudades. Mas allá del umbral y Arquitectura y Política, entre otros. Actualmente es profesora de Urbanismo de la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona y ha impartido conferencias y cursos en numerosas ciudades de América, Europa y Asia.

22 ↤

I

n 2004, Barcelona passed the Neighborhood Law, a pioneering regulation that has implemented social and urban measures consisting of eight basic points. Number six spoke of gender equity in the use of urban space and facilities. Inspired by this proposal, the Punto 6 Collective was born, a cooperative of women architects, sociologists and urban planners whose aim is to make cities more inclusive, incorporating people´s different experiences and needs, and that these are considered essential in any urban planning process or project. Zaida Muxí is one of its founders. Born in Argentina, she has been living in Barcelona since the 90's where she did her doctorate at the Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Sevilla. Since 2002, she has dedicated herself to researching, writing and making visible how cities are constituted in a way that reflects and consolidates patriarchal structures and inequalities. She is the author of books such as Mujeres, casas y ciudades Mas allá del umbral and Arquitectura y Política, among others. She is currently a professor of Urban Planning at the Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona and has given lectures and courses in numerous cities in America, Europe and Asia.

↥ Desde 2005, la arquitecta Zaida Muxí se ha dedicado a hacer talleres, a dictar conferencias y cursos sobre urbanismo y género, y a tratar de incorporar éstas temáticas en la agenda política y en la docencia. Since 2005, architect Zaida Muxí has dedicated herself to giving workshops, lectures, and courses on urbanism and gender, and to try to incorporate these issues into the political agenda and teaching.

AOA / n°44


F.P. ¿Cuándo y por qué comienza tu preocupación e interés en temas de perspectivas de género? Mientras estudiaba arquitectura en Buenos Aires no fui consciente de las dificultades de la profesión, pero mirando hacia atrás, me doy cuenta de que nunca tuve referentes ni profesoras mujeres. Cuando me fui a Barcelona, en el año 90, una de las primeras cosas que me llamó la atención fue la libertad en la calle, eso de que nadie se iba a meter con una, que nadie te iba a decir nada, podías ir desnuda y sería igual, y eso para mí fue una gran liberación. Esto, sumado a otras cosas como tener que cuadrarte en una obra porque no te hacen caso, ir al banco con tu marido y que solo le hablen a él, o el haber vivido violencia sicológica, fue la antesala para que empezara a preguntarme qué es el género, qué es el feminismo y qué pasaba en nuestra profesión con las mujeres.

F.P. When and why did your concern and interest in gender perspective issues begin? While I was studying architecture in Buenos Aires I was not aware of the profession´s difficulties, but looking back, I realize that I never had female teachers or references. When I went to Barcelona in the 90s, one of the first things that caught my attention was the freedom in the street, that nobody was going to mess with you, nobody was going to say anything, you could go naked and it would be the same, and that was a great liberation for me. This, added to other things such as having to adapt a project because the others don't follow your advice, going to the bank with your husband and they only talk to him, or having experienced psychological abuse, was the prelude for me to start asking myself what gender is, what feminism is and what was happening to women in our profession.

F.P. En tu tesis doctoral hablas de este tema… Sí, al final de mi tesis doctoral argumentaba que la salida para el problema de las ciudades era la sostenibilidad, la participación y el género, aunque en ese momento no tenía tan claro lo que eran la participación y el género. Cuando me titulé, en 2002, me dediqué a buscar dónde estaban las mujeres arquitectas, dónde estaban las referentes. A partir de 2005 empecé a hacer talleres de urbanismo y género y a tratar de incorporar estas temáticas en la agenda, en la docencia. Ahí está el origen del Colectivo Punto 6.

F.P. In your doctoral thesis you talk about this topic… Yes, at the end of my doctoral thesis, I argued that the solution to cities´ problem was sustainability, participation and gender; although at that time, I was not so clear about what participation and gender were. When I graduated in 2002, I started to look for women architects, where the referents were. In 2005, I started to organize workshops on urbanism and gender and to try to incorporate these issues in the agenda, in teaching. That is the origin of Punto 6 Collective.

«Los roles de género masculino y femenino viven la ciudad de formas muy diferentes y esta siempre ha estado concebida desde la visión masculina. Debemos pensar cómo podemos medir esos distintos usos de ciudad, esos diferentes tiempos, trayectorias, y accesos a recursos y hacer políticas para que esas diferencias disminuyan». «Male and female gender roles inhabit the city in very different ways and the city has always been conceived from a male point of view. We must think about how we can measure these different city uses, these different times, trajectories, and access to resources and make policies to reduce these differences.»

Entrevista internacional / International Interview

↦ 23


S.L. Hace poco tiempo, el Banco Mundial dijo que la ciudad estaba hecha por los hombres. En cuanto a tu experiencia, ¿cómo se construye y se hace ciudad desde la perspectiva de género y cómo se ve una ciudad feminista? Los roles de género masculino y femenino viven la ciudad de formas muy diferentes y esta siempre ha estado concebida desde la visión masculina. Debemos pensar cómo podemos medir esos distintos usos de ciudad, esos diferentes tiempos, trayectorias, y accesos a recursos y hacer políticas para que esas diferencias disminuyan. Por otro lado, el cuerpo femenino nos da una experiencia particular del uso de los espacios y nos tienen que ayudar a hacer ciudades que den menos ocasiones a la violencia. La perspectiva de género es esa: entender las diferencias y cómo desde el urbanismo, las políticas públicas, normativas y leyes se puede disminuir esta desigualdad. La ciudad feminista parte de eso, de lo conceptual, de un posicionamiento ético, de la voluntad de hacer ciudades verdaderamente igualitarias. Se trata de la igualdad real, sin ningún tipo de diferencias, de una sociedad más pacífica, en pro de todas las vidas. Es un ideal que no sé si somos capaces de imaginar… Implica un cambio muy profundo. S.L. Las ciudades han sido reacias a cambiar y es difícil cambiar ciudades que ya existen. En este sentido, y desde la arquitectura y el urbanismo, ¿cómo debiese abordarse la planificación urbana para incorporar estos cambios? Este cambio tiene que ver con cuáles son las razones que te llevan a planear una cosa o la otra. El urbanismo está muy ligado al negocio y al dinero y creo difícil una ciudad igualitaria y feminista en el sistema capitalista. No sé qué sistema debería ser pero, cuando la lógica del negocio es lo que predomina, es difícil cambiarla. Sí podemos hacer mejoras desde la pequeña escala, desde las personas, desde del día a día, que prevalezcan los espacios para caminar y para la vida, que todos los barrios tengan accesos a zonas verdes y equipamientos de calidad…

S.L. Not long ago the World Bank said that the city was made by men. In terms of your experience, how do you build and make cities from a gender perspective and what does a feminist city look like? Male and female gender roles inhabit the city in very different ways and the city has always been conceived from a male point of view. We must think about how we can measure these different city uses, these different times, trajectories, and access to resources and make policies to reduce these differences. On the other hand, the female body gives us a particular experience in the use of spaces and should help us to make cities less prone to violence. This is the gender perspective: to understand the differences and how urban planning, public policies, regulations and laws can diminish this inequality. The feminist city starts from that, from the conceptual, from an ethical standpoint, from the will to make truly egalitarian cities. It is about real equality, without any kind of differences, about a more peaceful society, in favor of all lives. It is an ideal that I do not know if we are capable of imagining... It implies a very profound change. S.L. Cities have been reluctant to change and it is difficult to change cities that already exist. In this regard, and from the point of view of architecture and urban planning, how should urban planning change to incorporate these changes? This change has to do with what the reasons are that lead you to plan one thing or the other. Urban planning is very connected to business and money and I think it is difficult to have an egalitarian and feminist city in a capitalist system. I do not know what the system should be but, when business logic is what predominates, it is difficult to change it. We can make small scale improvements, from the people, from the day to day, that spaces for walking and living prevail, that all neighborhoods have access to green areas and quality equipment...

«La perspectiva de género es esa: entender las diferencias y cómo desde el urbanismo, las políticas públicas, normativas y leyes se puede disminuir esta desigualdad. La ciudad feminista parte de eso, de lo conceptual, de un posicionamiento ético, de la voluntad de hacer ciudades verdaderamente igualitarias». «This is the gender perspective: to understand the differences and how urban planning, public policies, regulations and laws can diminish this inequality. The feminist city starts from that, from the conceptual, from an ethical standpoint, from the will to make truly egalitarian cities.»

24 ↤

AOA / n°44


S.L. Uno de los factores más importantes de la desigualdad urbana es el goce del espacio publico, en general por una alta sensación de inseguridad para las mujeres. La seguridad es el piso de la experiencia urbana para nosotras. ¿Cómo se puede mejorar esa experiencia desde la seguridad para que las mujeres la podamos gozar y no solo usar? Se debe trabajar en cada sitio para saber cuáles son las razones que hacen que no exista ese goce del espacio publico. El espacio publico debe ser un lugar activo, de paz, y donde exista afluencia. Si ese espacio publico está en un rincón del barrio donde no va ir nadie, o en un descampado, obviamente no cumple su función. Tiene que ver con la calidad del espacio, con las interacciones que permite, con las actividades que lo rodean… Debe haber luz, accesibilidad, lugares para sentarse, para que los niños jueguen, para la biodiversidad… No es suficiente con que sea un espacio vacío y abierto. F.P. La ciudad de los 15 minutos de la que tantos se habla, ¿favorecería la coexistencia de roles? Y por otro lado, ¿deberíamos avanzar en la construcción de una mayor mixtura programática? Esa ciudad de la proximidad tiene que ser mixta y variada en todos los aspectos. El problema actual son las ciudades dormitorio que tienen que ver con la zonificación entre lugares de fábrica y áreas de dormir. Entrevista internacional / International Interview

S.L. One of the most important factors of urban inequality is the enjoyment of public space, in general due to a high sense of women´s insecurity. Safety is the urban experience floor for us, how can we improve this experience from a safety point of view so that women can enjoy it and not only use it? Work must be done at each site to find out what the reasons are for the lack of public space enjoyment. Public space must be an active, peaceful place, and where there is affluence. If that public space is in a part of the neighborhood where nobody goes, or in a deserted area, it obviously does not fulfill its function. It has to do with the space´s quality, with the interactions it allows, with the activities that surround it... There must be light, accessibility, places to sit, for children to play, for biodiversity... It is not enough for it to be an empty and open space. F.P. Would a 15-minute city, that is so talked about, favor the coexistence of roles? On the other hand, should we advance towards the construction of a greater programmatic mix? This proximity city has to be mixed and varied in all aspects. The current problem is the bedroom cities that have to do with the zoning between factory sites and sleeping areas. For women, the option to work in places so far away from their residences makes it difficult or impossible for them to ↦ 25


access work as the roles of caregiving and working become more difficult to manage. So, how do you reconcile the role of caregiving, which is mostly done by women, with the distances that the city provides you? Cities should have multifunctional areas in each neighborhood.

Para las mujeres, la opción de trabajar en lugares tan lejanos a sus residencias les dificulta o les hace imposible el acceso al trabajo ya que los roles de cuidar y de trabajar se hacen más difíciles de llevar. Entonces, ¿cómo congenias el rol de cuidado, que mayoritariamente hacen las mujeres, con las distancias que la ciudad te propone? La ciudades tendrían que tener en cada barrio zonas multifuncionales. F.P. En una conferencia mencionas que la planificación de las ciudades se hace desde el papel, muy lejano a la realidad y a lo cotidiano que es en donde están las problemáticas de base de la planificación. ¿Cómo deberíamos avanzar en el sistema y en la política para incorporar estos diversos actores? El problema de la planificación es el sistema en cascada en el que se deciden cosas a macro escala sin contrastar con la micro escala, con el impacto que tiene en las personas, y con qué resultado de barrio y calles va a dar. No tengo la receta, pero no se puede pensar en seguir expandiendo la ciudad. Se debe pensar en la producción a escala territorial, en las capacidades de cada zona y en cómo hacer para no vaciar los territorios de gente y de uso. Se debe llevar la producción a los barrios, que no exista solo en zonas industriales enormes sino que se ha de pensar en una industria más próxima e incorporar a la naturaleza y no seguir avasallándola. No podemos seguir con la misma lógica de construcción que venimos llevando. F.P. Las arquitectas debemos trabajar el doble para poder destacar y lograr un espacio para tener algún tipo de reconocimiento. ¿Cómo podemos ir quebrando esas lógicas según tu experiencia? Yo diría que dependemos de nosotras, debemos ser una red, ser conscientes y, las que estamos en situaciones de poder decidir algo, resaltar el trabajo que hacen las mujeres. Por otro lado está el síndrome de la impostora: todas tenemos muchísima inseguridad y sufrimos mucho porque estamos acostumbradas a que nuestras palabras, nuestra voz de mujer, no tenga autoridad. Esto nos lleva a cuestionarnos lo que decimos y tenemos que apoyarnos en eso: en sacarnos a la impostora que llevamos dentro. 26 ↤

F.P. In a conference, you mentioned that city planning is done on paper, very far from reality and daily life, which is where the basic problems of planning are. How should we move forward with the system and the policy to incorporate these diverse actors? The problem with planning is the cascading system in which things are decided at a macro scale without considering the micro scale, the impact it has on people, and the result it will have on neighborhoods and streets. I do not have the recipe, but we cannot think about continuing to expand the city. We should think about production on a territorial scale, in each area´s capabilities and how to avoid stripping the territories of people and use. Production should be brought to the neighborhoods, not only in huge industrial areas, but we should think about a closer industry and incorporate nature and not continue to subjugate it. We cannot continue with the same construction logic that we have been using in the past. F.P. Women architects have to work twice as hard to stand out and achieve some kind of recognition. How can we break these logics, according to your experience? I would say that we depend on ourselves, we should be a network, be aware and, those of us who are in a position to decide something, highlight the work that women do. On the other hand, there is the impostor syndrome: we all have a lot of insecurity and suffer a lot because we are used to the fact that our words, our voice as women, have no authority. This leads us to question what we say and we have to rely on that: on getting rid of the impostor inside of us. F.P. We see that women architects with the most outstanding professional development and practice are generally tied to a partner. Those who have struggled independently have had to postpone a lot. What about this relationship between production and reproduction, how do you see it?

«Para hacer una carrera profesional en igualdad de presencia hay dos opciones, no ser madre, o estar casada con tu socio. La exigencia de las 24 horas en el mundo de la producción es imposible para las mujeres, y eso tiene que cambiar». AOA / n°44


F.P. Vemos que las arquitectas con desarrollo y ejercicio profesional más destacadas generalmente están vinculadas a un socio. Las que han batallado en forma independiente han tenido que postergar muchísimo. ¿Qué pasa con esa relación entre producción y reproducción, cómo lo ves? Para hacer una carrera profesional en igualdad de presencia hay dos opciones, no ser madre, o estar casada con tu socio. La exigencia de las 24 horas en el mundo de la producción es imposible para las mujeres, y eso tiene que cambiar. Y eso se suma al problema de la docencia: si tienen que trabajar, y además cuidar a sus familias, es muy difícil que las mujeres puedan dedicarse a dictar clases. Y así se perpetúa la poca visibilidad de las referentes mujeres. S.L. Han pasado 10 años desde que salió publicado tu libro Arquitectura y política. ¿Qué respuesta se encontraron a las interrogantes planteadas y en qué ha avanzado el rol de la arquitectura en la sociedad? Hay varias preguntas que aún no tienen respuestas. Pero en este momento hay muchos más arquitectos comprometidos con los cambios políticos y con la sociedad que cuando publiqué el libro. Hay grupos de arquitectos que han visto que hay otras maneras de asociarse para tratar la profesión desde una perspectiva diferente. Existen cooperativas y colectivos con una nueva manera de entender la profesión, con una ética y con un compromiso con la sociedad que no se reduce solo a la obra misma, sino que son capaces de ver más allá, que consideran el impacto de cada acción en el entorno, y que tienen la voluntad de dejar un legado que trascienda a la arquitectura. /

Entrevista internacional / International Interview

«To make a career on equal footing there are two options, not to be a mother, or to be married to your partner. The 24-hour requirement in the production world is impossible for women, and that has to change.»

To make a career on equal footing there are two options, not to be a mother, or to be married to your partner. The 24-hour requirement in the production world is impossible for women, and that has to change. In addition, this adds to the teaching problem: if they have to work, and also take care of their families, it is very difficult for women to dedicate themselves to teaching. This perpetuates the low visibility of women leaders. S.L. Ten years have passed since your book Arquitectura y política was published. What answers have been found to the questions raised and how has the role of architecture in society advanced? There are many questions that are still unanswered. However, at this moment there are many more architects committed to political changes and to society than when I published the book. There are groups of architects who have seen that there are other ways of dealing with the profession from a different perspective. There are cooperatives and collectives with a new way of understanding the profession, with ethics and with a commitment to society that is not limited only to the work itself, but that are able to see beyond, that consider the environmental impact of each action, and that have the will to leave a legacy that transcends architecture. /

↦ 27


Arquitecto Invitado Guest Architect

Guillermo Acuña La investigación profunda, la experimentación constante y el reinventarse en cada obra, es parte de la búsqueda de Guillermo Acuña. Radicado hace dos años en la Islal Lebe en Chiloé desde donde dirige su oficina Guillermo Acuña Arquitectos Asociados (GAAA), dice que se enfrenta a cada proyecto desde la construcción. “Siento una gran atracción por encontrar una tipología constructiva que dé respuesta a eso que el paisaje demanda. Para mí el paisaje y el arquetipo constructivo pesan mucho más que el programa o la forma”.

In-depth research, constant experimentation, and reinventing himself in each work are part of Guillermo Acuña's quest. He moved two years ago to Isla Lebe in Chiloé, where he runs his office Guillermo Acuña Arquitectos Asociados (GAAA); he says that he faces each project from the construction stage. "I feel a great burden to find a constructive typology that responds to what the landscape demands. For me, the landscape and the constructive archetype are much more significant than the program or the form".

Por / By: Sofía Arnaboldi & Pablo Altikes 28 ↤

AOA / n°44


ace una década Guillermo Acuña compró en Chiloé una isla de cinco hectáreas para tener un lugar donde fondear su velero, y aprovechar las ventajas que ofrecía la ubicación para navegar. Se trataba de un terreno deforestado que servía como basural para los cultivos de choritos y las salmoneras. Construyó una casa bote en el lugar más contaminado de la isla buscando darle una nueva dignidad al degradado paisaje. Unos años más tarde levantó su casa donde hace dos años se radicó junto a su familia. Se trata de un espacio de 55 metros- el metraje de una vivienda social- dice él y agrega- pero si entras te das cuenta de que es un palacio. “Esta casa me enseñó mucho. Me demostró que con 60 metros cuadrados estás al otro lado. No tengo ningún cuadro, ni un objeto decorativo, ni una cosa puesta en ninguna parte. Vivo con un plumón, un refrigerador y un horno eléctrico, hago el aseo en pocos minutos, y no se requiere de ningún tipo de calefacción... Para mí esta casa es un encanto, es de los lugares más agradables para vivir que conozco”, comenta. Su casa tiene dos pisos: el de arriba es una caja de vidrio que abarca el sector común en un solo espacio y el de abajo cuenta con tres dormitorios con el metraje justo para las camas que recuerdan a los camarotes de un barco. Esta vivienda es parte de un conjunto de cuatro construcciones que se emplazan a lo largo del borde costero de la isla que se conectan por medio de una pasarela-puente que hace homenaje a Caleta Tortel y donde cada casa sobresale en el paisaje por su geometría, el uso del color rojo y el programa arquitectónico como balcón que levita sobre la pendiente costera. Desde este lugar, con vista al mar y a la cordillera, Acuña maneja su oficina, un estudio que compone él y cuatro mujeres y con el que desarrolla no más de cinco proyectos al año. “No me doy el lujo de desechar trabajos, lo que llega, lo hacemos. El encargo no es relevante para nosotros. Puedo realizar desde una botillería a un edificio. Muy poca gente nos contacta, y nunca me he dedicado a hacer lobby… No sé si tengo pocos encargos por la falta de gestión o porque las cosas que hacemos son muy de nicho. Soy muy ermitaño, no me interesa entrar en el circuito y prefiero vivir más tranquilo. Siento que estoy como recién salido de la universidad, nunca he logrado consolidar una oficina, siempre estamos quebrados”.

© Pablo Casals

H

↥ Vista aérea de la isla Lebe y las cuatro casas diseñadas por Guillermo Acuña. Aerial view of Lebe Island and the four houses designed by Guilermo Acuña.

«No me doy el lujo de desechar trabajos, lo que llega, lo hacemos. El encargo no es relevante para nosotros. Puedo realizar desde una botillería a un edificio. Muy poca gente nos contacta, y yo nunca me he dedicado a hacer lobby…»

Arquitecto invitado / Guest Architect

«I don't have the luxury of discarding jobs, what comes in, we do. The commission is not relevant for us. I can do anything from a grocery store to a building. Very few people contact us, and I have never been a lobbyist.»

decade ago, Guillermo Acuña bought a five-hectare island in Chiloé to have a place to anchor his sailboat and to take advantage of the location for sailing. It was a deforested piece of land that served as a dump for mussel and salmon farms. He built a houseboat in the most polluted place on the island, seeking to give new dignity to the degraded landscape. A few years later, he built his house where he and his family had resided for the past two years. It is a 55-meter space - the size of public housing - he says and adds - but if you enter, you realize that it is a palace. "This house taught me a lot. It showed me that with 60 square meters you are on the other side. I don´t have paintings nor decorative objects, nothing is placed anywhere. I live with a comforter, a refrigerator, and an electric oven, I clean the place in a few minutes, and no heating is required... For me this house is charming, it is one of the nicest places to live that I know," he says. His house has two floors: the upper floor is a glass box that covers the common area in a single space and the lower floor has three bedrooms with just enough space for beds that resemble ship´s cabins. This house is part of a group of four buildings located along the waterfront of the island that is connected by a footbridge that pays homage to Caleta Tortel and where each house stands out in the landscape for its geometry, the use of the color red, and the architectural program as a balcony that rises over the coastal incline. From this location, with views of the sea and the mountains, Acuña manages his office,

A

↦ 29


© Pablo Casals

EN PALITOS

VERTICALES

REVESTIDO

PORTON

CORREDERA

1

3

4

5

6

8

9

11

12

13

14

15

17

18

16

19

20

21

ACCESO

23

CASA

22

24

INVITADOS

VERTICALES

EN

REVESTIDO

CORREDERA

2.85

PORTON

1

3

2

4

5

6

7

9

8

10

7=

10

7

6

BOTES

TERRAZA

6

4

6

6

5

5

4

3

2

1

DESCANSO

5

6

TINA

CASA

1

RAMPA

6

7

7

PT

CASA

DESCANSO

8

18

8

9

9

11

10

12

CASA

UNO

LEÑERA

TERRAZA

DESCANSO

CASA

2

RAMPA

CASA

DOS

LEÑERA

TERRAZA

CALIENTE

PALITOS

10

7

2

PT

- 0.68m

TERRAZA

30 ↤

↥ a studio made up of him and four women, with which he El programa de la casa develops no more than five commissions per year. "I don't de Guillermo Acuña se have the luxury of discarding work; what comes in, we do. desarrolla en 50m2. The commission is not relevant for us. I can do anything from a grocery store to a building. Very few people contact us, The architectural programme and I have never been a lobbyist... I don't know if I have few of Guillermo Acuña’s house is commissions because of the lack of management or because developed in 50m2. the things we do are very niche and not very commercial. I'm a hermit, many things bother me, I'm not interested in entering the circuit and I prefer to live more quietly. I have always felt like I'm MAR CHILENO CANAL LEMUY fresh out of the university, I've never managed to establish an office, we are always broke". Acuña's work dissociates itself from A B movements, theories, and styles. It is difficult B to find a seal that characterizes it: sometimes he leaves the skeletons outside, in others, the roofs are curved, or the envelope is an opaque yet translucent cloak that at the same time conceals the program. His search has to do with the constant renewal of his work, with experimenting and answering the questions inherent to each commission with exhaustive MAR CHILENO research. He never repeats himself, nor doesPlaya he CANAL LEMUY look to others. "I don't subscribe to anything, I try not to see what the other guy is doing, I try to Isla Lebe Emplazamiento / Site Plan be more silent... I always face commissions from DESCANSO

La obra de Acuña se desvincula de movimientos, de teorías, y de estilos. Es difícil encontrar un sello que la caracterice: a veces deja los esqueletos fuera, en otras los techos son curvos, o la envolvente es un manto opaco pero traslúcido a la vez que oculta el programa. Su búsqueda tiene que ver con la renovación constante de su quehacer, con experimentar y responder las interrogantes propias de cada encargo con una investigación exhaustiva. Jamás se repite a sí mismo, ni mira a los otros. “No estoy suscrito a nada, intento no ver lo que hace el de al lado, trato de estar más callado no más… Me enfrento a los encargos siempre desde el lado de la construcción, tengo un lado muy ingenieril, me gusta mucho la ingeniería, casi más que la arquitectura. Siento una gran atracción por encontrar una tipología constructiva que dé respuesta a eso que el paisaje demanda. Para mí el paisaje y el arquetipo constructivo pesan mucho más que el programa, o que la forma”. Un ejemplo de esto es el proyecto La Invernada, ubicado a las afueras de Curicó al interior de una reserva natural de 600 hectáreas. Es un refugio – mirador de 54 metros cuadrados y seis metros de altura, distribuidos en tres

AOA / n°44


niveles. El primer piso cuenta con un comedor, una cocina americana y un baño donde la ducha está integrada al especio interior, y un dormitorio con vista al paisaje. El segundo y tercer nivel son espacios para dormir sobre cojines tipo futón de manera libre y sin una estructura tradicional de un dormitorio. La lectura conceptual de este proyecto podría ser la de una carpa, la que se ha arquitecturizado, tanto por su complejo e innovador sistema constructivo en madera y componentes metálicos, como también por su uso espacial. Esta construcción está diseñada para que se pueda desmontar fácilmente y que no quede rastro de ella. Un aspecto clave de este proyecto son los recorridos a través del bosque por sendas arquitectónica emplazadas estratégicamente en el lugar. “Creo que todos los encargos tienen que responder preguntas específicas, hay que enfrentarse a ellos como cuando estabas en taller en tercer año, cada nueva pregunta hay que investigarla, leer, informarse, viajar, estudiar planos y contestarla con respuestas que son frutos de una investigación que va antes del diseño. La arquitectura es muy cara, es mucha plata en juego como para no demorarse lo que hay que demorarse en hacer las cosas bien”. La etapa de

Planta 1 / Plan 1 Arquitecto invitado / Guest Architect

the construction side, I have a very engineering side, I really like engineering, almost more than architecture. I feel a great burden to find a constructive typology that responds to what the landscape demands. For me, the landscape and the constructive archetype are much more significant than the program or the form". An example of this is the La Invernada project, located on the outskirts of Curicó inside a 600-hectare natural reserve. It is a shelter – A lookout of 54 square meters and six meters high, distributed over three levels. The second floor has a dining room, a kitchenette and a bathroom where the shower is integrated into the interior space, and a bedroom with a view of the landscape. The second and third levels are spaces to sleep on futon-like cushions in free form and without a traditional bedroom structure. The conceptual interpretation of this project could be that of a tent, which has been architecturalized, both for its complex and innovative construction method of wood and metal components, as well as for its spatial use. This construction is designed so that it can be easily dismantled and no trace of it is left behind. A key aspect of this project is the trails through the forest along architectural paths

«Me enfrento a los encargos siempre desde el lado de la construcción, tengo un lado muy ingenieril, me gusta mucho la ingeniería, casi más que la arquitectura.» «I always face my commissions from the construction side, I have a very engineering side, I really like engineering, almost more than architecture.»

Corte 4-4 / Section 4-4 ↦ 31


↤ La Invernada, es un refugio de 54 metros2 y seis metros de altura distribuidos en tres niveles. La lectura conceptual de este proyecto podría ser el de una carpa que se ha arquitecturizado tanto por su innovador sistema constructivo como por su uso espacial. La Invernada, is a 54 square meter and six meters high shelter distributed over three levels. The conceptual interpretation of this project could be that of a tent, which has been architecturalized both for its innovative construction method and

© Cristóbal Palma

spatial use.

La Invernada Emplazamiento / Site Plan 32 ↤

la investigación es la que más tiempo dedican en Guillermo Acuña Arquitectos Asociados, y la parte central del proyecto. “Si como arquitecto estás muy aburguesado y tienes que mantener cierto estilo de vida, es difícil que tengas la holgura para contestar lo que te demanda el paisaje de una manera libre. Uno debe estar consciente que esa construcción que vas a hacer tiene un valor en un espacio tiempo de 25 años, después de ese tiempo se verá si se renueva o se demuele. Cada obra de arquitectura es una herida en el paisaje entonces, ¿cómo lo haces para que la obra quede en esa condición de libertad transitoria? Eso requiere de mucha investigación hasta que encuentras una cierta verdad… Una verdad que va a durar al menos 25 años.” Durante los últimos cinco años su búsqueda se ha enfocado en el desarrollo de arquitectura contemporánea, que tiene en su origen un sistema constructivo en el que busca dignificar el oficio de la construcción. Para cada uno de sus proyectos trabaja con muy poca mano de obra, solo gente especializada con oficio y que

strategically placed on the premises. "I believe that all commissions have to answer specific questions, you have to face them like when you were in the workshop in the third year, each new question has to be researched, studied, informed, traveled, plans reviewed and answered with answers that are the fruit of the research that comes before the design. Architecture is very expensive, there is too much money at stake not to take as long as it takes to do things right". The research stage is the one they spend the most time on at Guillermo Acuña Arquitectos and the central part of the project. "If as an architect you are very gentrified and have to maintain a certain lifestyle, it is difficult to have the leeway to answer the landscape´s demands in a leisurely way. One must be aware that the construction that you are going to do has value for a period of 25 years, after that time you will see if it is renovated or demolished. Each architectural work is a wound on the landscape, so how do you do it so that the work stays in a condition of transitional freedom... That requires a lot of research until you find a certain relative truth. A AOA / n°44


!"#$%#&'(!"#)#(*'$%+ ,-.//

"!

+=,

#" : ;" <

563

71

8 +,

, +2

93

3 >/ <+ 7+<

12 ? 1

)# truth that will last at least 25 years". 30 &! ° %! During the last five years, )! his search has focused on the &# development of contemporary ## %! architecture, which has a #! constructive system at its origin (# in which he seeks to dignify the craft of construction. For each of (! his projects, he works with very little manpower, only specialized #! (# %! tradespeople and who know how to use tools. "We came up with a very (! '# particular model in order to end %# '! with a state of construction state that, in my opinion, only makes the %! process more expensive. Those who do not have their hands in the work, cannot participate. No more Excel, no more builders, no more engineers, no more ito. This puts Detif Planta Emplazamiento / Site Plan the architect back in touch with the construction experience, eliminates hierarchies, construction self-esteem goes through &# the roof, and when you feel good about having your belt with a hammer and drill, the works are %! incredible". In his office, they achieve a certain design base, which is the conceptual assembly of the building, the mechanized quartering, and assembly, as well as the general criteria for cladding and finishes, and it is the team of carpenters and specialized people who complement the project with their solutions. "This changes your life, the construction experience becomes wonderful, collective, enriching, we all learn from each other and the problems are over”. Today Guillermo Acuña is developing private projects ando two lodges in remote places immersed in nature. "I think the obligation of a work is to launch you into the next project. The knowledge you acquire looking for the answers to each commission´s problems has to catapult you to the next project. That is the path, and I think it is very difficult to be a good architect before you are 50 years old."

© Cristóbal Palma

41

sepa usar herramientas. “Llegamos a un modelo bien particular para cortar con un estado de la construcción que, a mí me parecer, solo encarece el proceso. El que no tiene sus manos puestas en la obra no puede participar. Se acabaron los Excell, los constructores, los ingenieros, y los hitos. Esto hace que el arquitecto vuelva a estar en contacto con la experiencia constructiva, hace que no haya jerarquías, la autoestima constructiva sube por las nubes y, cuando te sientes bien por tener tu cinturón con martillo y taladro, las obras quedan increíbles”. En su oficina llegan hasta una cierta base de diseño que es el armado conceptual del edificio, el despiece mecanizado y el ensamblaje, además de criterios generales de revestimientos y terminaciones, y es el equipo de carpinteros y de la gente especializada quienes complementan al proyecto con sus soluciones. “Esto te cambia la existencia, la experiencia de la construcción se hace maravillosa, colectiva, enriquecedora, todos aprendemos de unos y otros y se acaban los problemas”. Hoy Guillermo Acuña está desarrollando encargos particulares y dos lodges sumidos en la naturaleza en lugares remotos de Latinoamérica. “Creo que la obligación de una obra es dejarte lanzado al siguiente proyecto. El conocimiento que adquieres buscando las repuestas de las problemáticas de cada encargo te tienen que catapultar al próximo proyecto. Ese es el camino, por lo que creo que es muy difícil ser un buen arquitecto antes de los 50 años”.

↦ Uno de sus más recientes proyectos es la casa Detif, emplazada en medio de un bosque en la Isla Lemuy, en Chiloé. One of his most recent projects is the Detif house, located in the middle of a forest on Lemuy Island, in Chiloé. Arquitecto invitado / Guest Architect

↦ 33


La Invernada Este proyecto fue concebido como un objeto que no pertenece al sitio, que puede desaparecer en cualquier momento y que habla de una condición transitoria de ocupación del bosque. La transparencia refleja las sombras y movimientos del bosque que se proyectan en su piel. La capa textil de color dorado claro actúa como cubierta de sacrificio en caso de tormenta, protegiendo la carpa de las ramas que puedan agrietar la segunda capa, que protege de la lluvia. La estructura tardó 20 días en construirse. Está mecanizada en CNC y ensamblada con juntas de madera y tornillos. This project was conceived as an object that does not belong to the site, that can disappear at any time and that speaks of a transitory state of occupation in the forest. The transparency reflects the shadows and movements of the forest that are projected on its skin. The light gold-colored textile layer acts as a sacrificial cover in case of a storm, protecting the tent from branches that could crack the second layer, which protects it from rain. The structure took 20 days to build. It is CNC machined and assembled with wood joints and screws.

Bastidor de cerramiento

Tela transparente e impermeable lámina vinílica Strataglass

Perfil de acero tubular redondo Ø 50mm E 3mm

Tela transparente e impermeable lámina vinílica Strataglass

Faldón de tela impermeable lámina vinílica Strataglass

50

00

Malla exterior PVC

Ojetillo Ø15 cm Pasado de alimunio o acero Ø 4.00cm Tirantes / cuerdas Espárrago / hilo Ø 12mm Perfil de acero tubular redondo Ø 50mm E 3mm

Axonométrica / Axonometric 33 ↤

AOA / n°44


45.00°

45.00°

90,00º

Corte transversal / Cross section

Planta 1 / Plan 1

Planta 2 / Plan 2

Planta / Plan Arquitecto invitado / Guest Architect

↦ 34


2.80

2.80

2.80

2.80

11.20

1

2

3

4

5

Corte transversal / Cross section

ESTRUCTURA DE CUBIERTA Y ALEROS Pino laminado Arauco mecanizado CNC

Detif La Casa Detif es un paralelepípedo ahuecado que contiene dos viviendas que comparten, en su primer piso, las zonas de estar, comer y cocinar. El concepto constructivo se basa en un exoesqueleto que entrega un espacio exterior de circulación y libera sus cuatro fachadas completamente vidriadas. El arquitecto dispone los recintos de la casa alrededor del vacío central para que la periferia quede libre de muros. La idea preconcebida de habitaciones con “respaldo” se reemplaza por un nuevo paradigma: flotar en espacios contenidos por la envolvente de la casa y que se explicita al ubicar las camas al centro del espacio de los dormitorios. La casa cuenta en su primer piso con dos entradas y escaleras independientes que se conectan por separado a cada una de las dos zonas de dormitorios. Dormir, comer, compartir y cocinar son actos que están en todo momento relacionados con el territorio en donde se emplaza esta casa. The Detif House is a hollowed-out parallelepiped containing two dwellings that share, on the second floor, the living, dining, and cooking spaces. The construction concept is based on an exoskeleton that provides an exterior circulation space and frees its four fully glassed facades. The architect arranges the house´s rooms around the central void so that the periphery is wall-free. The preconceived idea of rooms with "backs" is replaced by a new paradigm: floating in contained spaces by the house´s envelope, which is made explicit by placing the beds in the center of the bedrooms. The house´s first floor has two independent entrances and staircases that connect separately to each of the two sleeping areas. Sleeping, eating, sharing, and cooking are actions that are related at all times to the territory where this house is located. Arquitecto invitado / Guest Architect

TIRANTES GALERÍA Pino laminado Arauco mecanizado CNC

ESTRUCTURA PARA CERRAMIENTO INTERIOR Pino laminado Arauco mecanizado CNC 2do piso

ESTRUCTURA PARA CERRAMIENTO INTERIOR Pino laminado Arauco mecanizado CNC 1er piso

ESTRUCTURA PRINCIPAL Pino laminado Arauco mecanizado CNC

TABIQUES Y ANTEPECHO 2do piso

ZÓCALO 1er piso

Axonométrica explotada / Exploited axonometric ↦ 35


5

2,10

4

0,7

1,4

3

1,4

1,4

2

1,4

1,4

1

1,4

1,4

1,4

0,7

2,10

0,7 2,1

0,7 0,7 0,7 A 0,7

A

3,5

0,7 0,7 0,7 B

B

0,7 0,7 2,5 0,7 0,7 C

C

0,7 0,7 3,8

0,7 0,7 D 0,7

D

0,7 0,7

2,1

0,7 0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

5

Planta 1 / Plan 1

5

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

4

4

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

3

3

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

2

2

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

1

1

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7

0,7 A

A

0,6

0,7

0,6

0,7 0,7

1,4

0,7 B

B

0,7 0,7 8,4 2,5 0,7 0,7 C

C

0,7 1,4 0,7 0,6

0,7

0,6

0,7

D

D

0,7

3,5 5

Planta 2 / Plan 2 Arquitecto invitado / Guest Architect

2,1 4

11,2 3

2,1

3,5 2

1 0

5

15

↦ 36


« Cada obra de arquitectura es una herida en el paisaje entonces cómo lo haces para que la obra quede en esa condición de libertad transitoria… Eso requiere de mucha investigación hasta que encuentras una cierta verdad. Una verdad que va a durar al menos 25 años. » « Each architectural work is a wound on the landscape, so how do you do it so that the work stays in a condition of transitional freedom... That requires a lot of research until you find a certain relative truth. A truth that will last at least 25 years.» GUILLERM O ACU Ñ A | arquitecto - architect |

Los Paisajes del Agua En 1646, ciento veinte años después de que Hernando de Magallanes cruzara el estrecho, Alonso de Ovalle S.J cartografía con magistral exactitud para la época, en su Tabla Geographica del Reyno de Chile, el vasto territorio sudamericano comprendido entre los paralelos 32º y 59º Latitud Sur. (…) En su Tabla Geographica, Ovalle muestra un Chile Neptunista –teoría geológica obsoleta pero simbólicamente atingente–, cuyo planteamiento sobre un origen acuático de la tierra, toma sentido en un territorio en que lo fluido domina a lo sólido. Para nuestros ojos de exploradores contemporáneos los énfasis con los que Ovalle describe el sur del continente, se vuelven evidentes en el territorio de los Campos de Hielo Norte, la Cuenca del Baker y Golfo de Penas. Al mismo tiempo nos conectan con un pasado remoto en donde, con los primeros derretimientos glaciares, van ocurriendo milagrosamente las primeras manifestaciones biológicas de vida y sus procesos formativos. Extracto de la memoria presentada por GAAA para este lodge.

Water Landscapes In 1646, one hundred and twenty years after Hernando de Magallanes crossed the strait, Alonso de Ovalle S.J. mapped with master accuracy for that time, in his Geographic Chart of the Chilean Kingdom the vast South American territory between parallels 32º and 59º South Latitude. (...) In his Geographic Chart, Ovalle shows a Neptunist Chile -an obsolete but symbolically relevant geological theory-, whose approach on an aquatic origin of the earth makes sense in a territory where fluid dominates the solid. To our contemporary explorer's eyes, the emphasis with which Ovalle describes the south of the continent becomes evident in the Northern Ice Fields territory, the Baker Basin, and the Gulf of Penas. At the same time, they connect us with a remote past where, with the first glaciers melting, the first biological manifestations of life and its formative processes are miraculously happening. Emplazamiento / Site Plan

38 ↤

Excerpt from the report submitted by GAAA for this lodge.

AOA / n°44


Elevaciones / Elevations

0

5

10

15

Planta nivel 2 / Second floor plan

Elevación surponiente / Southwest elevation Arquitecto invitado / Guest Architect

↦ 39


!

Planta áreas comunes / Common areas plan

El nido del cóndor / Kurtur Marqa 'Kuntur Marqa' era una expresión en quechua que significa 'nido del cóndor' y era utilizada por los muiscas para referirse a la región andina donde esta ave reinaba. Anida entre los 1000 y 5000 metros de altura, generalmente en formaciones rocosas inaccesibles. En la mayoría de los casos observados, los dormideros y posaderos preferidos, y por ende disputados, son los que reciben más temprano los rayos solares. Monógamos, generalmente ponen un solo huevo en peñones protegidos del viento generando una cavidad con su pecho. Luego de incubar el huevo por tres meses la hembra deja al macho la crianza del polluelo durante los próximos dos años, tiempo que demora en mudar su plumaje y emprender el vuelo. El proyecto alude a ese lugar y a ese vuelo. Busca los primeros rayos del sol y prepara un delicado textil para volar. * Extracto de la memoria escrita por GAAA.

The condor's nest / Kuntur Marqa 'Kuntur Marqa' was a Quechua expression meaning 'condor's nest' and was used by the Muiscas to refer to the Andean region where this bird reigned supreme. It nests between 1000 and 5000 meters above sea level, generally in inaccessible rock formations. In most of the observed cases, the preferred, and therefore disputed, roosts and perches are those that receive the sun's rays the earliest. Monogamous, they generally lay a single egg on rocks protected from the wind by generating a cavity with their chests. After incubating the egg for three months, the female leaves the male to raise the chick for the next two years, the time it takes to shed its feathers and take flight. The project alludes to that place and that flight. It looks for the sun´s first rays and prepares a delicate textile to fly. * Excerpt from the memoir written by GAAA. 40 ↤

AOA / n°44


"

!

$

#

Planta habitaciones / Rooms plan

« Creo que la obligación de una obra es dejarte lanzado al siguiente proyecto. El conocimiento que adquieres buscando las repuestas de las problemáticas de cada encargo te tienen que catapultar al próximo proyecto. » « I think the obligation of a work is to launch you into the next project. The knowledge you acquire looking for the answers to each commission's problems has to catapult you to the next project.» G U I LLERM O ACU Ñ A | arquitecto - architect |

Cortes isométricas / Isometric sections Arquitecto invitado / Guest Architect

↦ 41


Reportaje / Feature Article

PLAZA BAQUEDANO: UN ESPACIO INACABADO EN TRANSFORMACIÓN

PLAZA BAQUEDANO: AN UNFINISHED SPACE IN TRANSFORMATION

42 ↤

AOA / n°44


Borde, centro, frontera, postal, llano, plaza, símbolo de cambios, ombligo y campo de batalla, no hay espacio más icónico y trepidante en nuestra ciudad. Ha sido retratado una y otra vez por paseantes, conquistado por manifestaciones y soñado por un sin fin de concursos de arquitectura, uno de los cuales se remonta a 1982 y que queda documentado en el libro “La ciudad y sus arquitectos. Concurso de ante proyectos Plaza Baquedano, Santiago de Chile”, recopilación a cargo de la premio nacional de arquitectura Antonia Lehmann y la investigación histórica por parte de Ramón Alfonso Mendez, donde se presentan 34 oficinas obteniendo el primer lugar la oficina: Cedric Purcell, Enrique López y Catalina Salazar. En sintonía con la redacción de una nueva constitución y el estallido social del 18 de octubre de 2019, invitamos a Caroline Iribarne, Pedro Bannen, Rodrigo Tisi y al equipo Lyon & Martić, ganadores del concurso nacional – internacional del eje Providencia – Alameda, que incluía la Plaza Baquedano, a escribirnos de su pasado, del presente y de su futuro, con la idea de ármanos una visión holística más acabada de lo todo lo que este espacio ha representado y representa hoy para Santiago y todo nuestro país.

Border, center, frontier, postcard, plain, plaza, a symbol of change, navel, and battlefield, there is no area more iconic and exciting in our city. It has been portrayed time and again by passers-by, conquered by demonstrations, and dreamed of by an endless number of architectural competitions, one of which dates back to 1982 and is documented in the book "La ciudad y sus arquitectos. Concurso de ante proyectos Plaza Baquedano, Santiago de Chile", a compilation in charge of the national architecture prize winner Antonia Lehmann and the historical research by Ramón Alfonso Mendez, where 34 offices were presented, first place was awarded to the office: Cedric Purcell, Enrique López, and Catalina Salazar. In syntony with drafting a new constitution and the social unrest of October 18, 2019, we invited Caroline Iribarne, Pedro Bannen, Rodrigo Tisi, and the Lyon & Martić team, winners © Pablo Valenzuela Vaillant

of the national-international competition for the Providencia

Reportaje / Feature Article

- Alameda axis, which included Plaza Baquedano, to write to us about its past, present, and future, with the idea of giving us a more holistic vision of all that this area has represented and represents today for Santiago and the whole country.

Por / By: Pablo Altikes, Pablo Riquelme & José Rosas ↦ 43


Reportaje / Feature Article

PLAZA BAQUEDANO: LA FRONTERA SOCIAL DE SANTIAGO PLAZA BAQUEDANO: SANTIAGO’S SOCIAL FRONTIER Por / By: Caroline Iribarne Arquitecta, magister en Asentamientos Humanos y Medio Ambiente de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Socia de Atisba Estudios y Proyectos Urbanos. Directora de la Fundación Isla Negra.

© Pablo Valenzuela Vaillant

Architect, master in Human Settlements and Environment from the Pontificia Universidad Católica de Chile. Partner of Atisba Estudios y Proyectos Urbanos. Director of the Isla Negra Foundation.

44 ↤

AOA / n°44


E

ste artículo pretende dilucidar el rol de la Plaza Baquedano al punto de configurarse como un nodo, un barrio, un borde (socioeconómico) y, también, un hito urbano. No existe otro punto de Santiago que tenga estas características y cuya imagen rememore tantos episodios distintos, desde conflictos y tensiones, hasta alegrías y celebraciones. El ser un sector de la ciudad donde el país completo puede verse reflejado para unirse o dividirse, es algo que pocos espacios urbanos pueden lograr, y eso hace tan fascinante su investigación. En esta exploración ocupo los trabajos de mi tesis de magíster de Asentamientos Humanos y Medioambiente, donde exploré el origen del barrio alto, a partir de una serie de operaciones que transcurrieron en la plaza, su entorno y áreas cercanas. Esto lleva a la pregunta de cómo el diseño y la arquitectura pueden mediar en las distintas posturas, fuerzas y visiones que surgen del estallido social y que tienen a la Plaza Baquedano transformada en un territorio de disputa y apropiación política y cultural. ¿Es posible reducir esta tensión mediante el diseño? ¿Qué estrategias deben aplicarse para ello? ¿Qué podemos aprender de los distintos momentos que ha vivido este lugar tan relevante en la historia moderna de Santiago? Esas interrogantes busco despejar, desde la mirada de la arquitectura urbana, entendiendo que esta disciplina, como todas, no puede estar ausente de las fuerzas que orbitan entorno a Baquedano.

¿Pueden el diseño y la arquitectura mediar en las distintas posturas, fuerzas y visiones que surgen del estallido social y que tienen a la Plaza Baquedano transformada en un territorio de disputa y apropiación política y cultural? ¿Es posible reducir esta tensión mediante el diseño? Qué estrategias deben aplicarse para ello? ¿Qué podemos aprender de los distintos momentos que ha vivido este lugar tan relevante en la historia

Can design and architecture act in

different stances, forces, and visions that

have arisen from the social unrest and that have transformed Plaza Baquedano into

an area of political and cultural dispute and appropriation? Is it possible to reduce this tension through design? What strategies

should be implemented to do it? What can we learn from the different moments that

this place, so relevant in Santiago’s modern history, has experienced?

T

his article seeks to elucidate Plaza Baquedano´s role to the point that it becomes a node, a neighborhood, a (socioeconomic) fringe, and also an urban landmark. There is no other point in Santiago that has these characteristics and whose image reminds us of so many different episodes, from conflicts and tensions to happiness and celebrations. Being a sector of the city where the whole country can be reflected in unity or division, is something that few urban spaces can achieve, and that makes it such fascinating research. In this exploration, I use my master's thesis on human settlements and environment work, where I explored the origin of the upscale neighborhood, from a series of operations that took place in the plaza, its surroundings, and nearby areas. This leads to the question of how design and architecture can act in different stances, forces, and visions that have arisen from the social unrest and that have transformed Plaza Baquedano into an area of political and cultural dispute and appropriation. Is it possible to reduce this tension through design? What strategies should be implemented to do it? What can we learn from the different moments that this place, so relevant in Santiago´s modern history, has experienced? I intend to clarify these questions, from an urban architecture point of view, understanding that this discipline, like all others, cannot be absent from the forces that orbit around Baquedano.

moderna de Santiago?

Reportaje / Feature Article

↦ 45


El origen

The origin

A mediados del siglo XIX, el lugar que ocupa hoy Baquedano estaba destinado a conventos en una periferia inexplorada que, poco a poco, se fue llenando de marginalidad y miseria. Las monjas comenzaron a moverse debido a decisiones políticas no exentas de polémica: la primera ocurrió en 1841 para ampliar la calle Moneda hacia el sur, por una sentencia de la justicia, lo que afectó a la congregación de las Monjas Agustinas. El resto de las operaciones se desarrollaron al sur de la capital donde, por orden del presidente Manuel Bulnes, se compraron chacras para habilitar un verdadero distrito castrense con el parque de Marte, la Escuela Militar, arsenales y otra serie de instalaciones. También destacó el Matadero, cuya influencia fue enorme, para congregar un límite sur más abandonado, contaminado y severamente peligroso, que consolidó su destino como zona popular con la canalización del Zanjón de la Aguada, la cloaca abierta más importante y pestilente de Santiago. Con ese borde marcado, el desarrollo más moderno y económicamente relevante tuvo que buscar otros horizontes. Otro hito importante fue la construcción de los cementerios, leprosarios y una serie de usos no deseados en el límite norte de la ciudad lo que, al igual que el Matadero, condicionarían todos los usos del suelo de este territorio, conocido popularmente como La Chimba, el cual estuvo por décadas desconectado por las salidas del río que desbordaban los precarios puentes construidos para llevar los muertos, enfermos y sus familiares a los potreros de la muerte. Con el norte y el sur marcados por estas grandes operaciones urbanas de lamentable carga sanitaria, la ciudad debió desarrollar sus barrios más nobles y funcionales hacia los bordes oriente y poniente de la Plaza de Armas. Este rol se reafirmó con la construcción de un tranvía de sangre que refuerza la importancia de la Alameda de las Delicias del Libertador, con más movimiento y conectividad, y que se asomaba hacia el oriente, donde estaban los conventos y las chacras, pero sin llegar a tocarlo, lo dejó como un territorio de expectativas, similar al que existía por el poniente. Pero la suerte de Baquedano quedó definidamente marcada por la consolidación del frente poniente con la construcción de la Estación Central de Ferrocarriles en 1857, y la aparición del peligroso barrio de Chuchunco asociado a sus flujos y actividades que, como todo distrito ferroviario, agrupó hoteles, comercios, mataderos, lenocinios y todos los vicios y placeres que puede ofrecer una metrópolis a un viajero. Con estos frentes norte, sur y poniente marcados por estas mega obras y transformaciones, la futura Plaza Baquedano tomó ritmo para transformarse en una frontera socioeconómica y en la postal de la modernidad.

In the mid-nineteenth century, the location that is occupied today by Baquedano was destined to become convents in an unexplored periphery that, little by little, was filled with marginality and misery. The nuns began to move due to political decisions that were not without controversy: the first occurred in 1841 to widen Moneda Street to the south, due to a court ruling, which affected the Augustinian Nuns´ congregation. The rest of the operations took place to the south of the capital where, by order of President Manuel Bulnes, agricultural fields were purchased to create a true military district with Parque de Marte, the Military School, arsenals, and other facilities. The Slaughterhouse also stood out, whose influence was enormous, to congregate a more abandoned, polluted, and severely dangerous southern border, which consolidated its destiny as a popular zone with the channeling of the Zanjón de la Aguada, Santiago´s most important and smelly open sewer. With that border defined, the most modern and economically relevant developments had to look for other horizons. Another important milestone was the construction of the cemeteries, a leper colony, and a series of undesirable uses on the city´s northern edge that like the Slaughterhouse, would determine all land uses in this area, popularly known as La Chimba, which for decades was disconnected by the river outlets that overflowed the precarious bridges built to carry the dead, the sick and their families to death plots. With the north and south defined by these large urban operations of regrettable sanitary burden, the city had to develop its noblest and most functional neighborhoods towards the eastern and western edges of Plaza de Armas. This role was reaffirmed with the construction of a horsedrawn tram that reinforced the importance of Alameda de las Delicias del Libertador, with more movement and connectivity, and that faced the east, where the convents and agricultural fields were located, but without touching it, leaving it as a territory of expectations, similar to the one that existed to the west. But the fate of Baquedano was definitely marked by the consolidation of the western front with the construction of the Central Railway Station in 1857, and the appearance of the dangerous Chuchunco neighborhood associated with its flows and activities that, like any railway district, clustered hotels, stores, slaughterhouses, brothels, and all the vices and pleasures that a metropolis can offer to a traveler. With these northern, southern and western fronts marked by these mega works and transformations, the future Plaza Baquedano took shape to become a socioeconomic frontier and the postcard of modernity.

En 1892 la idea de la plaza La Serena comenzó a tomar forma. Con el río domesticado, avanzaron los tranvías hacia el oriente, se construyeron paseos en los tajamares y una línea de tren que iba hacia Pirque y Puente Alto. In 1892, the idea of Plaza La Serena began to take shape. With the river

tamed, horse-drawn trams advanced eastward, boardwalks were built on the riverbanks and a train line ran to Pirque and Puente Alto.

46 ↤

AOA / n°44


↧ Plaza Baquedano, 1930.

Las siete plazas de Vicuña Mackenna

Vicuña Mackenna’s seven plazas

Se ha escrito tanto sobre el plan de transformación de Santiago del intendente Vicuña Mackenna del año 1872 que no vale la pena profundizar en su detalle, salvo por un punto que es relevante para el presente artículo. El intendente consideraba que Santiago carecía de belleza, de elegancia, de formalidad – cruelmente retratada en su descripción de la marginalidad- pero también de plazas, salvo por la fundacional Plaza de Armas y algunas menores que enfrentaban las iglesias. Pero nada parecido a las que vio en París que tanto lo desveló. Por ello, es Vicuña Mackenna quien definió el destino de este “no lugar” que había quedado del urbanismo de los decenios, y lo consagró como una plaza, que tendría el nombre de La Serena en honor a la ciudad nortina. En 1892 la idea de la plaza La Serena comenzó a tomar forma. Con el río domesticado, avanzaron los tranvías hacia el oriente, se construyeron paseos en los tajamares y una línea de tren que iba hacia Pirque y Puente Alto. Este ramal corría paralelo al de Estación Central, pero sin la carga de Chuchunco, ya que su flujo de pasajeros era considerablemente mejor. La estación fue diseñada por el arquitecto Emilio Jecquier y al frente se consolidó, finalmente, la Plaza La Serena, como portal de este magnífico edificio.

So much has been written about intendant Vicuña Mackenna's 1872 plan for Santiago´s transformation that it is not worth going into detail, except for one point that is relevant to this article. The mayor considered that Santiago lacked beauty, elegance, formality - cruelly portrayed in his description of marginality - but also plazas, except for the foundational Plaza de Armas and some minor ones facing the churches. However, nothing like the ones he saw in Paris that captivated him. Therefore, it was Vicuña Mackenna who defined the destiny of this "no place" that had remained from the past decades urban planning and dedicated it as a plaza, which was called La Serena in honor of the northern city. In 1892, the idea of Plaza La Serena began to take shape. With the river tamed, horse-drawn trams advanced eastward, boardwalks were built on the riverbanks and a train line ran to Pirque and Puente Alto. This line ran parallel to Estación Central, but without the burden of Chuchunco since its passenger flow was considerably better. The station was designed by architect Emilio Jecquier and in front of it, finally, Plaza La Serena was consolidated as the gateway to this magnificent building.

Reportaje / Feature Article

↦ 47


La remodelación del parque Bustamante y la Frontera Social

El barrio alto se movió desde la ciudad

Los usos “no deseados” aumentaron a medida que Santiago se industrializaba y llegaban los migrantes desde las regiones. La crisis de los años 30 tuvo un impacto significativo en este proceso, desbordando la ciudad de miseria, especialmente en los bordes de La Chimba, Zanjón de la Aguada y Chuchunco. Nuevamente, la para entonces denominada Plaza Italia, ex Plaza La Serena, quedó fuera de esta dinámica, en parte, porque no existían usos preexistentes, pero también, porque en 1930, comenzó lo que sería la mayor obra de reconversión industrial de la historia: la demolición de la estación Pirque, levantada tan solo hace 40 años y la transformación de los patios de rieles en el Parque Bustamante. Visto en retrospectiva es impresionante lo que hace el Estado en un país pobre y severamente afectado por la crisis económica y del salitre. Pero este hecho, sumado a la ley de comunas autónomas y la aparición de los alcaldes “loteadores” que describe el historiador Armando de Ramón, hicieron que el oriente, protegido por los tajamares, hermoseado por el Parque Bustamante, y con pocos usos no deseados, se transformara en el territorio perfecto para llevarse los barrios altos del sector de República y Concha y Toro, hacia las chacras de las monjas. Las operaciones inmobiliarias de enorme tamaño también avanzaron por Ñuñoa, con grandes inmobiliarios que, además, oficiaban de políticos, logrando construir con recursos públicos tranvías para conectar sus campos. Ricardo Lyon, alcalde-loteador fue el más destacado, ya que valorizó sus predios transformándose en un éxito de ventas. El barrio alto se movió desde la ciudad decimonónica de Vicuña Mackenna hasta la moderna “ciudad jardín” de Providencia, y la Plaza Italia se transformó en la frontera a cruzar para acceder a la modernidad aguas arriba y al dolor y la crisis aguas abajo. Curiosamente, en 1928, el lugar ya había cambiado nuevamente de nombre. El Presidente Ibáñez del Campo decidió rebautizarlo para honrar a un militar como él, el general Manuel Baquedano, héroe popular muy querido y admirado por el pueblo debido a su rol como comandante de las tropas en la Guerra del Pacífico, de la cual Chile obtuvo recursos importantes para poder paliar la crisis que se vivía. En los años 30 la estatua de General Baquedano lucía espléndida sobre su caballo, y la plaza se amplió y modernizó, muy inspirada en las rotondas de París, quedando como punto focal de encuentro entre grandes avenidas como la extensión de la Alameda hacia el oriente, y Vicuña Mackenna, que ocupó las tierras liberadas por el ferrocarril a Pirque.

moderna “ciudad jardín” de Providencia, y

decimonónica de Vicuña Mackenna hasta la la Plaza Italia se transformó en la frontera a cruzar para acceder a la modernidad aguas arriba y al dolor y la crisis aguas abajo.

El epicentro del estallido En octubre de 2019, el estallido social que remeció a Chile tomó este punto como centro de las manifestaciones como ya había ocurrido hace décadas. Según se sostiene en la publicación “La ciudad y sus arquitectos”, este rol de recibir congregaciones se consolidó, recién, en la dictadura de Pinochet cuando el paseo Bulnes, que era el escenario anterior de las manifestaciones, quedó custodiado por fuerzas militares para proteger la Llama de la Libertad que el dictador puso al costado del memorial de O´Higgins, tapando la perspectiva del eje Bulnes imaginada por Brunner en los 30 junto a los arquitectos del Barrio Cívico. Según se indica, este hecho desplazó las manifestaciones hacia Baquedano que, a estas alturas, ya tenía poco de la plaza parisina 48 ↤

AOA / n°44


Remodeling Bustamante Park and the Social Frontier

↧ Plaza Baquedano, 1930.

"Undesirable" uses increased as Santiago industrialized and migrants arrived from the regions. The 1930s crisis had a significant impact on this process, overflowing the city with misery, especially on the fringes of La Chimba, Zanjón de la Aguada, and Chuchunco. Once again, what was then known as Plaza Italia, formerly Plaza La Serena, was left out of this dynamic, partly because there were no pre-existing uses, but also because, in 1930, what would become the largest industrial reconversion project in history began: the demolition of Pirque station, built only 40 years earlier, and the transformation of the rail yards into Bustamante Park.

In retrospect, it was impressive what the State was doing in a poor country severely affected by the economic and saltpeter crisis. However this fact, added to the law of autonomous communities and the appearance of the "Real Estate Speculator" mayors, described by historian Armando de Ramón, made the east, protected by the riverbanks, beautified by the Bustamante Park, and with few undesired uses, became the perfect territory to move the upscale neighborhoods from República and Concha y Toro sectors, towards the nuns' agricultural fields. Real estate operations of enormous size also advanced in Ñuñoa, with large real estate developers who also acted as politicians and managed to build horse-drawn trams with public resources to connect their fields. Ricardo Lyon, a mayor-real estate speculator, was the most outstanding, since he increased the value of his properties, transforming them into a sales success. The upscale district moved from the nineteenth-century city of Vicuña Mackenna to the modern "garden city" of Providencia, and Plaza Italia became the border to cross to access upstream modernity and the pain and crisis downstream. Curiously, in 1928, the place had already changed its name again. President Ibáñez del Campo decided to rename it to honor a military man like him, General Manuel Baquedano, a popular hero much loved and admired by the people due to his role as commander of the Pacific War troops, from which Chile obtained important resources to alleviate the crisis it was going through. In the 1930s the statue of General Baquedano looked splendid on his horse, and the plaza was enlarged and modernized, very much inspired by Paris´ roundabouts, becoming a meeting focal point between large avenues such as the Alameda extension to the east, and Vicuña Mackenna, which occupied the land freed by the railroad to Pirque. The upscale district moved from the nineteenth-century city of Vicuña

Mackenna to the modern "garden city"

of Providencia, and Plaza Italia became

the border to cross to access upstream modernity and the pain and crisis downstream.

The social unrests’ epicenter In October 2019, the social unrest that shook Chile made this location the center of the demonstrations as it had already happened decades ago. According to the publication "La ciudad y sus arquitectos", this role of receiving crowds was only strengthened during the Pinochet dictatorship when Paseo Bulnes, which was the venue of the previous demonstration, was guarded by military forces to protect the Flame of Freedom that the dictator placed next to the O'Higgins memorial. This reportedly shifted the demonstrations to Baquedano, which by that time had little of the Parisian plaza inaugurated by Ibáñez del Campo. With the passage of time, road extensions made with an excessive engineering criterion were transforming this traffic circle into a road oval, and its use was limited to an ornamental theme. Reportaje / Feature Article

↦ 49


© Pablo Valenzuela Vaillant

inaugurada por Ibáñez del Campo. Con el paso del tiempo, las ampliaciones viales hechas con un criterio excesivamente ingenieril fueron transformando esta rotonda en un ovalo vial, y su uso quedó limitado a un tema ornamental. Pero es discutible que la Llama de la Libertad haya sido el factor que hizo que la Plaza Baquedano se transformara en un ícono metropolitano de las manifestaciones. Creo que fue mucho más fuerte su condición de plaza moderna y burguesa pensada por Vicuña Mackenna y consolidada por la transformación del Parque Bustamante y los suburbios del barrio alto de Providencia y Ñuñoa. Esa frontera socioeconómica nunca más se alteró y, si bien Santiago se transformó considerablemente y aparecieron nuevos centros en Las Condes, Maipú o La Florida, este rol quedó para la posteridad, al igual que el nombre de la Plaza Italia, para las generaciones más antiguas. Creo que el estallido refuerza esta condición, y los golpes que recibió la plaza por los ciudadanos y la represión policial son, también, fruto de la frontera entre ricos y pobres que se quiere derribar en el estallido. No se desafía el poder político localizado en La Moneda, ni el económico ubicado en el distrito financiero del barrio El Golf y El Bosque. Lo que se ataca es la frontera, esta vez convertida en grieta social, entre poderosos aguas arriba y clases medias localizadas aguas abajo. 50 ↤

However, it is debatable whether the Flame of Freedom was the factor that made Plaza Baquedano become the demonstrations metropolitan icon. I think it was much more powerful as a modern and bourgeois plaza designed by Vicuña Mackenna and strengthened by the transformation of Parque Bustamante and the suburbs of the upscale Providencia and Ñuñoa neighborhoods. That socioeconomic frontier was never altered and, although Santiago was considerably transformed and new centers appeared in Las Condes, Maipú, or La Florida, this role remained for posterity for the older generations as well as the name Plaza Italia, I believe that the social unrest reinforces this condition, and the attacks that the plaza received from the citizens and the police repression are, also, the fruit of the frontier between rich and poor that the social unrest wants to demolish. The political power located in La Moneda is not being challenged, nor the economic power located in the financial district of El Golf and El Bosque neighborhoods. What is being attacked is the frontier, this time converted into a social breach, between the powerful upstream and the middle classes located downstream.

↥ Plaza Baquedano durante el estallido social de 2019. Plaza Baquedano during the social outbreak of 2019.

AOA / n°44


Ideas y reflexiones futuras

Future ideas and reflections

Visto en retrospectiva, ninguno de los diseños de esta plaza pensada por Vicuña Mackenna dio cuenta de su condición de frontera socioeconómica primero y de grieta social después. La plaza fue un atrio de estación, centro de transformación, rotonda vial y luego óvalo de paso y, en cada celebración, esta forma física fue sobrepasada por las personas, especialmente luego de que la apertura del Metro de la Línea 1 consolida su función vial por sobre su condición de plaza. El paso por sobre el estar. El auto por sobre el peatón. La conexión por sobre la pausa. Acertadamente el concurso de ideas Nueva Alameda Providencia propuso rediseñar este nudo para materializar esta doble condición de manifestación y nodo vial metropolitano y el proyecto ganador, logró plasmarlo con un diseño que permite esta dualidad al crear un pavimento continuo entre calzada y acera, que pueda ser calle, pero también explanada de manifestaciones. Un diseño neutro que hace que Baquedano quede flotando al igual que el Genio de la Libertad. Visto en retrospectiva es una decisión muy acertada, pero el estallido la deja incompleta por que nos recuerda, con la fuerza de los hechos, la grieta que se dibuja en este territorio, que vuelve a ser frontera de un país más dividido que nuevamente tiene este lugar como epicentro. Hoy el monumento a Baquedano fue retirado para protegerlo de las manifestaciones y su plinto luce solo y blindado, reforzando la grieta. El desafío entonces, es repararla y la pregunta es cómo se hace algo así con el diseño, siendo tanta la complejidad que implica. Es claro que la calle no basta para unir y creo que la explanada tampoco, ya que sigue dejando a Baquedano como foco y centro, y como espacio de pugna y conflicto. ¿Podría ser posible volver a poner el genio de la libertad en este punto? Pienso que no, ya que plaza Italia tiene, inevitablemente asociada, la condición de frontera social aguas arriba y aguas abajo. Por lo tanto, creo que la primera piedra para sanar la grieta que simboliza hoy la plaza, es un nuevo monumento que, por su diseño, altura, envergadura y posición de cuenta del espíritu de unión que el país demanda y que los arquitectos debemos ayudar a materializar. Quizás no con diseños específicos, como ha ocurrido hasta ahora, sino que, con la ubicación del monumento de la unión, su altura, envergadura. Y si somos fieles a la historia que he relatado en este artículo, también por el espacio que resulta de las obras que se ejecutan en otros sectores de Santiago. Este envolvente metropolitano que antes fue Chuchunco, el matadero y La Chimba. Hoy tenemos que redefinir estos puntos como las seis plazas de Vicuña Mackenna en otros lugares que también simbolizan la grieta que queremos recomponer, en espacios que simbolicen la inclusión, la paz social, la justicia y que honren la memoria. Escoger estos lugares y diseñarlos es tan relevante como repensar Baquedano. Es esa la escala con que se debe abordar este desafío. /

In hindsight, none of the designs of this plaza conceived by Vicuña Mackenna accounted for its status as a socioeconomic frontier first and a social breach later. The plaza was a station atrium, transformation center, roundabout, and then an oval passage, in each celebration, this physical form was surpassed by people, especially after the opening of Metro Line 1 consolidated its street over its plaza status. Passing through it is more important than staying. The car over the pedestrian. The connection over the pause. The Nueva Alameda Providencia ideas competition rightly proposed redesigning this junction to materialize this dual function of demonstration and metropolitan node and the winning project managed to capture it with a design that allows this duality by creating a continuous pavement between roadway and sidewalk, which can be a street, but also a demonstration esplanade. A neutral design that makes Baquedano float like the Genius of Liberty. In retrospect, it is a very wise decision, but the social unrest leaves it incomplete because it reminds us of the facts, the breach that is drawn in this place, which is once again the border of a more divided country that has this place as its epicenter. Today, Baquedano´s monument was removed to protect it from the demonstrations and its plinth looks lonely and shielded, reinforcing the breach. The challenge, then, is to repair it and the question is how to do something like this with the design, given the complexity involved. It is clear that the street is not enough to unite, and I believe that the esplanade is not enough either, as it continues to leave Baquedano as the focus and center, and as a space of struggle and conflict. Could it be possible to bring the genius of freedom back to this place? I do not think so, since Plaza Italia has inevitably associated with it, the status of upstream and downstream social border. Therefore, I believe that the first stone to heal the breach that symbolizes the plaza today is a new monument that, through its design, height, size, and position, reflects the spirit of unity that the country demands and that we architects must help to materialize. Perhaps not with specific designs, as has happened so far, but with the monument of the union location, its height, magnitude. If we are faithful to the history that I have narrated in this article, also because of the space resulting from the works being performed in other Santiago sectors. This metropolitan surrounding used to be Chuchunco, the slaughterhouse, and La Chimba. Today we have to redefine these points as the six plazas of Vicuña Mackenna in other places that also symbolize the breach that we want to recompose, in spaces that symbolize inclusion, social peace, justice, and honor memory. Choosing these places and designing them is as relevant as rethinking Baquedano. This is the scale with which this challenge must be approached. /

Creo que la primera piedra para sanar la grieta que simboliza hoy la plaza, es un nuevo monumento que, por su diseño, altura, envergadura y posición de cuenta del espíritu de unión que el país demanda y que los arquitectos debemos ayudar a materializar. I believe that the first stone to heal the breach that symbolizes the plaza today is a

new monument that, through its design, height, size, and position, reflects the spirit

of unity that the country demands and that we architects must help to materialize.

Reportaje / Feature Article

↦ 51


© Pablo Valenzuela Vaillant

Reportaje / Feature Article

APUNTES SOBRE LA PLAZA BAQUEDANO: ¿O SOBRE LA PLAZA QUE VA-QUEDANDO? NOTES ON PLAZA BAQUEDANO: OR WHAT REMAINS OF IT? Por / By: Pedro Bannen Lanata Arquitecto (1980) y Magíster en Desarrollo Urbano (1992) de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Doctor en Ingeniería Civil y Arquitectura (Urbanística y Ordenamiento Territorial), Universidad de Granada, España. 52 ↤

Architect (1980) and Master in Urban Development (1992) from the Pontificia Universidad Católica de Chile. Doctor in Civil Engineering and Architecture (Urban Planning and Territorial Planning), University of Granada, Spain. AOA / n°44


Parte uno: la plaza Baquedano PART ONE: PLAZA BAQUEDANO

―1―

P: ¿Devolvería a su lugar el monumento del general Baquedano, que tuvo que ser sacado del epicentro de las protestas? R: Hay que preguntar a las personas, aunque mi opinión personal es que no. (Irací Hassler, alcaldesa electa de Santiago, en entrevista a diario El País, 21 de mayo, 2021) Q: Would you return the monument of General Baquedano to its place, which had to be removed from the epicenter of the protests? A: You have to ask people, although my personal opinion is that you don't. (Irací Hassler, Santiago´s mayor-elect, in an interview with the newspaper El País, May 21, 2021)

―2―

―2―

―3―

―3―

El 18 de septiembre de 1928 se inaugura oficialmente la nueva plaza con la instalación del monumento al general Baquedano. La intervención es la segunda parte de una trilogía de monumentos erigidos en el perímetro de la ciudad central en conmemoración de la Guerra del Pacífico. El primero corresponde al monumento de Los Héroes de la Concepción, obra de Rebeca Matte (1923) en el bandejón de la Alameda, y el tercero es el erigido a Arturo Prat de José Carocca (1956) en las inmediaciones de la estación Mapocho.

↥ Vista de la Plaza Baquedano, 1928. View of Plaza Baquedano, 1928.

↤ Plaza Baquedano, 2021.

El monumento al general Manuel Baquedano fue encargado al escultor Virginio Arias. El pedestal es obra del arquitecto Gustavo García y el diseño de la plaza con la rotonda central elevada que los aloja, de los arquitectos Carlos Swinburn y Alberto Véliz quienes ganaron un concurso público convocado por la Intendencia de Santiago para este proyecto. En 1931, se consideró que el monumento estaba incompleto y se decide el traslado de los restos de un soldado desconocido muerto en la misma guerra, junto con la instalación de las figuras de una mujer y un soldado, y dos bajorrelieves de las batallas de Chorrillos y Miraflores.

Reportaje / Feature Article

On September 18, 1928, the new plaza was officially inaugurated with the placement of the General Baquedano monument. The intervention is the second part of a trilogy of monuments erected in the city center perimeter in commemoration of the Pacific War. The first is the monument to Los Héroes de la Concepción, by Rebeca Matte (1923) in the Alameda median strip, and the third is a monument to Arturo Prat by José Carocca (1956) in the Mapocho Station vicinity.

The monument to General Manuel Baquedano was commissioned to sculptor Virginio Arias. The pedestal is the work of architect Gustavo García and the plaza design, with the elevated central roundabout that houses them, is from the architects Carlos Swinburn and Alberto Véliz who won a public competition called by the Intendencia de Santiago for this project. In 1931, the monument was considered incomplete and the remains of an unknown soldier killed during the same war were moved along, with the placement of figures of a woman and a soldier, and two bas-reliefs from the battles of Chorrillos and Miraflores. ↦ 53


―4―

―4―

―5―

―5―

La plaza aborda un amplio espacio ordenado en torno a una rotonda circular perfecta con un promontorio central que aloja el monumento. En torno a ella un conjunto de parterre irregulares que ordenan los bordes del río, las avenidas y los caminos que convergen, junto al parque y los edificios que delimitan el lugar. Ese mismo lineamiento planteado entre el foco central y el rectángulo externo ordena los tráficos de tranvías por el perímetro y solo permite el paso de otro tipo de vehículos y de peatones por las veredas y calzadas del interior del dibujo, reforzado por paños verdes de prados despejados y de una arborización incipiente.

El paisaje de gran escala del lugar queda tensado entre el edificio de mayor jerarquía del sitio, la estación Providencia (1911) por el sur, obra del arquitecto Emilio Jecquier; y el perfil del cerro San Cristóbal por el norte; y mediado por el paso del Mapocho justo en el punto de inflexión entre el cauce canalizado hacia la ciudad y la caja natural de piedras del torrente hacia la cordillera. Se concibe el diseño del lugar como la primera estampa de la ciudad capital que recibiría al visitante extranjero que llegara por la estación de trenes internacional.

The plaza is a large space arranged around a perfect circular roundabout with a central promontory that houses the monument. Around it, a set of irregular flowerbeds that organize the edges of the river, the avenues, and roads that converge, along with the park and the buildings that define the location. The same line drawn between the central focus and the external rectangle regulates the trolley’s traffic along the perimeter and only allows other types of vehicles and pedestrians passage along the sidewalks and roads inside the layout, enhanced by green area lawns and incipient tree planting.

The site´s large-scale landscape is stretched between the site´s most important building, Providencia Station (1911) to the south, designed by architect Emilio Jecquier, and the profile of San Cristobal Hill to the north, and mediated by the passage of the Mapocho River at the point of inflection between the channeled riverbed towards the city and the torrent´s natural stone box towards the mountain range. The location´s design is intended as the capital city´s first stamp that would receive foreign visitors arriving through the international train station.

↦ Monumento al general Manuel Baquedano, 1928. Monument to General Manuel Baquedano, 1928.

Se concibe el diseño del lugar como la primera estampa de la ciudad capital que recibiría al visitante extranjero que llegara por la estación de trenes internacional. The location´s design is intended as the capital city´s first stamp that would

receive foreign visitors arriving through the international train station.

―6―

La estación es planeada como remate del tendido ferroviario de la vía trasandina que, penetrando por el cajón del Maipo y atravesando la extensión pampeana, conectaría hasta la ciudad de Buenos Aires y su puerto al Atlántico. También se concibe la plaza como la puerta oriental de la ciudad central y contrapunto de la puerta occidental, situada en el extremo opuesto del Paseo de las Delicias en la plaza Argentina, frente a la estación Central. Marca el lugar y su sentido la dirección donde dirigen su mirada y atención, jinete y corcel del monumento principal.

―7―

Pero la realidad urbana siempre esquiva a los planeamientos atentos y detallados, ya traía otras fuerzas contenidas en las plazas anteriores que habitaron el mismo lugar, así como en todas las condiciones posteriores que replantearon las cualidades y el sentido que este iría asumiendo en la configuración de una estructura urbana de magnitudes y complejidades no previstas por nadie entre aquellos observadores más atentos y preclaros del devenir del lugar. 54 ↤

―6―

The station is planned as the end of the trans-Andean railway line that, penetrating through cajón del Maipo and crossing the Pampeana extension, would connect to the city of Buenos Aires and its Atlantic port. The plaza is also conceived as the city center´s eastern gate and counterpoint to the western gate, located at the opposite end of the Paseo de las Delicias in Plaza Argentina, in front of the Central Station. It marks the location and its sense of direction where they focus their gaze and attention on the main monument´s horseman and steed.

↖ Edificio Turri, 1938. The Turri buildings, 1938.

―7―

However, the urban reality, always elusive to attentive and detailed planning, has already brought other forces contained in the previous plazas that inhabited the same location, as well as in all the subsequent conditions that redefined the qualities and the sense that it would assume in an urban structure configuration of magnitudes and complexities not foreseen by anyone among the most attentive and enlightened observers of the location´s future. AOA / n°44


Parte dos: las plazas precedentes (o sumergidas) PART TWO: THE PRECEDENT (OR SUBMERGED) PLAZAS

―1―

«… en cada una de las internaciones de las líneas indicadas habrá una plaza cuadrada con 125 metros por costado o sea con un área de 15625 metros cuadrados...» (p.134) «… de las cuatro plazas que encierra el proyecto, la fijada en el ángulo de la vías norte i oriente se estenderá (sic) en terrenos municipales. Las tres restantes exijen (sic) la adquisición de terrenos de propiedad particular …» (p.138) (Benjamín Vicuña Mackenna, en informe de La Transformación de Santiago, 1872) «... in each one of the indicated line internations there will be a square plaza with 125 meters per side, that is to say, with an area of 15625 square meters...» (p.134) «... of the four squares included in the project, the one set at the north and east road corners will be extended (sic) on municipal land. The remaining three will require (sic) the acquisition of privately owned land...» (p.138) (Benjamín Vicuña Mackenna, in a report on The Transformation of Santiago, 1872).

―2―

La voluntad del intendente Vicuña Mackenna, dentro del ambicioso plan propuesto para hacer de Santiago una ciudad capital con rango mundial, incorpora el proyecto del Camino de Cintura como pieza fundamental para el nuevo orden urbano emergente. Este camino anular compuesto de cuatro tramos y una plaza en cada encuentro es el origen y la invención del lugar como pieza urbana. Dentro de las Reportaje / Feature Article

―2―

The mayor´s will within the ambitious plan proposed to make Santiago a world-ranked capital city incorporates the Beltway project as a fundamental piece for the newly emerging urban order. This circular road composed of four sections and a plaza at each meeting point is the location´s origin and invention as an urban piece. Among the four proposed plazas, this is the only one that will see the light ↦ 55


cuatro plazas propuestas, esta la única que verá la luz durante su mandato y la designará como plaza la Serena. El lugar ya alojaba las Cajitas de Agua, sistema de estanques decantadores y esclusas que ordenaba el reparto de agua potable para provisión de toda la población de la ciudad.

―3―

Asimismo, el espacio abierto es cancha de ferias de productos de chacarería traídos de los campos agrícolas que se extienden al oriente del valle. Del mismo lugar arranca el Camino de la Providencia, que aloja en su extensión conventos y claustros, el Seminario Pontificio y el hospital del Salvador para culminar con la Casa de Huérfanos, cuya iglesia y la orden encargada de la institución dan nuevo nombre al viejo camino de las Minas. En su misma deriva hacia la cordillera aloja al borde del cauce fluvial variadas instalaciones industriales desde molinos, curtiembres, fábrica de pinturas, y más tarde, tubos de cemento y la mayor planta cervecera de la ciudad.

―4―

En el año 1892, con ocasión de conmemorar el cuarto centenario del descubrimiento de América, el lugar es renombrado como plaza Colón. Con la canalización del Mapocho la extensión de la plaza ha aumentado hacia su borde norte y en ella confluyen importantes avenidas como la Alameda, el Camino de Cintura Oriente, la avenida de la Quinta (actual Bustamante), el camino de Providencia y el empalme al norte, cruzando el río y que lleva a los pies del cerro San Cristóbal. Se ha iniciado la configuración de un punto de confluencia y arranque de distintas vías y medios de transporte que articulan la extensión ampliada de la ciudad histórica.

during his term of office and he will designate it as Plaza La Serena. The location already housed the Cajitas de Agua, a system of decanter ponds and sluices that provided the drinking water distribution for the city´s entire population.

―3―

Likewise, the open space is the site of a farmer´s market brought from the agricultural fields that stretch to the east of the valley. The same location starts the Camino de la Providencia, which houses in its extension convents and cloisters, the Seminario Pontificio, and the Salvador Hospital to culminate with the Casa de Huérfanos, whose church and the institution´s order in charge gave a new name to the old road of the Mines. In its same drift towards the mountain range, it houses various industrial facilities along the river, including mills, tanneries, a paint factory, and later, cement pipes, and the largest brewery in the city.

―4―

↦ Plaza Baquedano, 1950.

↧ Monumento Ángel de la Libertad, donado en 1910 por la colonia italiana, y la estación de trenes Providencia diseñada por Emilio Jecquier. Angel of Liberty monument, a gift given by the Italian Colony in 1910, Providencia train station, designed by Emilio Jecquier.

In 1892, on the anniversary of commemorating the discovery of America´s fourth centenary, the location was renamed Plaza Colón. With the Mapocho channeling, the plaza´s extension has increased towards its northern boundary and important avenues such as Alameda, Camino de Cintura Oriente, Avenida de la Quinta (now Bustamante), Camino de Providencia, and the junction to the north, crossing the river and leading to the base of San Cristobal hill. This began the configuration of a point of convergence and starting point of different roads and means of transportation that articulate the historic city´s enlarged extension.

―5―

Durante la celebración del Centenario de la Independencia se instala el monumento Ángel de la Libertad, como regalo de la colonia italiana. Ello es parte de un amplio donativo conmemorativo de distintas colonias extranjeras para con la ciudad y el país, que hacen del año 1910 el momento en que la plaza es nuevamente renombrada, ahora como plaza Italia. El monumento señalado se localiza sobre el cruce de los ejes de avenidas Alameda y Camino de Cintura (actual Vicuña Mackenna), jerarquizando el punto urbano y ordenando el tráfico de tranvías eléctricos, un número importante de carros de tiro, y los recién llegados vehículos con motor de explosión.

During the celebration of the Centennial Independence, the Angel of Liberty

monument was installed as a gift from

the italian colony. This is part of a large commemorative donation to the city

and the country from different foreign

colonies, which makes 1910 the year when the plaza is renamed again as Plaza Italia. 56 ↤

AOA / n°44


―6―

La relevancia del lugar de plaza Italia en la estructura de la ciudad fue reforzada por los edificios y el parque que configuran progresivamente sus bordes durante las décadas siguientes. Un conjunto de edificios decimonónicos moldean las fachadas afrancesadas tanto de la propia Alameda como del Camino de Cintura. Otro tanto ocurre en el frente sur del parque Forestal, donde también toma cuerpo la masa de sus líneas de plátanos orientales que acompañan la canalización del torrente. Hacia el oriente de la plaza, el edificio destacado era la nueva estación Providencia, seguida por las edificaciones de las monjas de la Buena Enseñanza y la cúpula de la iglesia del Seminario Pontificio.

―7―

Si bien en lo formal la nueva designación de la plaza durará menos de dos décadas, la población capitalina y la literatura local no renunciarán tan fácilmente a ese nombre, llegando hasta nuestros días su designación más coloquial y recurrente como plaza Italia.

Durante la celebración del Centenario de la Independencia se instala el monumento Ángel de la Libertad, como regalo de la colonia italiana. Ello es parte de un amplio donativo conmemorativo de distintas colonias extranjeras para con la ciudad y el país, que hacen del año 1910 el momento en que la plaza es nuevamente renombrada, ahora como plaza Italia.

―5―

During the celebration of the Centennial Independence, the Angel of Liberty monument was installed as a gift from the Italian colony. This is part of a large commemorative donation to the city and the country from different foreign colonies, which makes 1910 the year when the plaza is renamed again as Plaza Italia. The monument is located on the crossroads of Alameda and Camino de Cintura (now Vicuña Mackenna) avenues, establishing an urban hierarchy point and organizing the electric trolleys´ traffic, a large number of carriages, and the recently arrived vehicles with combustion engines.

―6―

The relevance of Plaza Italia´s location in the city structure was reinforced by the buildings and the park that progressively shaped its boundaries during the following decades. A set of nineteenth-century buildings mold the Frenchified facades of both Alameda and Camino de Cintura avenues. The same happens on the Forestal Park southern front, where the mass of eastern plane tree lines that accompany the torrent´s channeling also takes shape. To the east of the plaza, the most prominent building was the new Providencia station, followed by the Good Teaching Nuns´ buildings and the Seminario Pontificio church cupola.

―7―

Although formally the new plaza´s designation will last less than two decades, the capital's population and local literature will not give up that name so easily, its more colloquial and recurrent designation as Plaza Italia has survived to the present day. Reportaje / Feature Article

↦ 57


↦ Plaza Baquedano y la estación de metro en construcción, 1971. Baquedano plaza, and the subway station under construction, 1971.

58 ↤

AOA / n°44


Parte tres: las plazas ulteriores (o sobrepuestas) PART THREE: THE SUBSEQUENT (OR OVERLAPPING) PLAZAS

―1―

«Para la sensibilidad oriental ni la constancia del ser, ni la perturbación de la esencia hacen a lo bello. No son ni elegantes ni bellas las cosas que persisten, subsisten o insisten. Bello no es lo que sobresale o se destaca, sino lo que se retrae o cede; bello no es lo fijo, sino lo flotante». (Byung-Chul Han, en su ensayo Ausencia. Acerca de la cultura y la filosofía del Lejano Oriente, 2007) «For the oriental sensibility neither the constancy of being nor the disturbance of the essence makes the beautiful. Things that persist, subsist, or insist are neither elegant nor beautiful. Beautiful is not that which excels or stands out, but that which retracts or yields; beautiful is not that which is fixed, but that which floats.» (Byung-Chul Han, in his essay Absence. On the Culture and Philosophy of the Far East, 2007).

―2―

La década de 1930 fue el momento en que plaza Baquedano logra su plenitud como lugar urbano. La prolongación de la canalización del Mapocho hacia el oriente, la nueva sección de avenida Providencia y el nuevo parque (1930), diseñado por el paisajista Oscar Praguer que los acompaña, configuran un espacio armonioso y equilibrado. En ello, el proyecto de los edificios Turri (1929), obra del arquitecto Guilermo Schneider, juega un rol fundamental consolidando el borde sur de la plaza y generando el nuevo telón de fondo junto a la cordillera.

―3―

Los cuerpos edificados que delimitan la plaza fueron mutando a ritmos dispares y combinando aciertos y equivocaciones. Desde la Facultad de Derecho de la Universidad de Chile (1934) obra de Juan Martínez, la creación del parque Bustamante (1940) que acarrea como trágica consecuencia la demolición de la estación ferroviaria (1942). Más tarde, se agregan el monumento al presidente Balmaceda (1949) del escultor Samuel Román y los primeros edificios modernos de mayor altura que reemplazan progresivamente a sus antecesores. En décadas posteriores fueron la aparición de las torres de la remodelación San Borja (1969) en el vértice sur poniente de la plaza, y luego, la torre de la CTC (actual Telefónica) (1996) en el opuesto oriental, anunciando la supremacía del modelo de desarrollo adoptado y la consagración en pleno de una sociedad de mercado.

―4―

En el plano del suelo urbano los flujos siempre crecientes y pujantes del tráfico rodado han ido silenciosamente erosionando la forma pura de la geometría del trazado original y sus usos, para ir olvidando rigor, belleza, sentido y respeto plástico en función de una eficiencia de la vialidad. El paso subterráneo del tren metropolitano, si bien trajo accesibilidad, también aportó al sinsentido de fracasadas búsquedas de eficiencia que sólo confunden, saturan, colapsan y traicionan el sentido más esencial del lugar. Reportaje / Feature Article

―2―

The 1930s was the time when Plaza Baquedano achieved its fullness as an urban location. The extension of the Mapocho channeling to the east, the new section of Providencia Avenue, and the new park (1930), designed by landscape architect Oscar Praguer, created a harmonious and balanced space. In this, the Turri buildings project (1929), designed by architect Guillermo Schneider, plays a fundamental role in consolidating the plaza´s southern boundary and creating a new backdrop next to the mountain range.

―3―

The edified bodies that define the plaza were mutating at uneven rhythms and combining successes and mistakes. From the University of Chile Law School (1934) by Juan Martinez, to the creation of Bustamante Park (1940), which tragically resulted in the demolition of the train station (1942). Later, the monument to President Balmaceda (1949) by sculptor Samuel Román and the first modern high-rise buildings were added, gradually replacing their predecessors. In later decades the San Borja Remodeling towers (1969) appeared on the plaza’s southwest corner, and then, the CTC tower (now Telefonica) (1996) on the opposite east side, announcing the adopted development supremacy model and a market society´s full consecration.

―4―

At the urban ground level, the ever-increasing and thriving flows of vehicle traffic have been silently eroding the geometry of the original layout and its pure form uses, to gradually forget rigor, beauty, meaning, and plastic respect for the sake of roadway efficiency. The metropolitan train subway passage, although it brought accessibility, also contributed to the nonsense of failed efficiency quests that only confuse, saturate, collapse and betray the location´s most essential sense.

↦ 59


―5―

Las fuerzas de convergencia que la estructura metropolitana otorgó al lugar fueron al mismo ritmo de los cambios, dando cada vez más significado a una plaza reconocida por todos. Incorporada y plasmada como frontera socio política al diferenciar sus habitantes aguas arriba o abajo de la misma, como lugar de convocatoria a las más variadas causas y celebraciones para cualquier victoria del país en el mundo (deportiva, de belleza u otras) hasta punto de llamada y arranque para las manifestaciones políticas o sociales de protesta que inician marcha vociferante por el eje principal de la ciudad hacia los enclaves de la autoridad asentados en el centro de la ciudad histórica.

―6―

El día 25 de octubre de 2019, una masa más que millonaria de personas, convocada y congregada en la plaza configuran un espacio urbano donde el suelo desaparece, los cuerpos edificados se desmaterializan y toda la fuerza del lugar queda contenida en esa masa viva que clama por infinitas reclamaciones, compartidas y personales, pero que el lugar de la plaza en ese momento es capaz de acoger, consagrando su vocación de ser el espacio metropolitano por excelencia que puede ofrecer la ciudad capital.

―7―

A partir de ese día, cada viernes por la tarde cuando la pandemia global lo permitía protestas y saqueos, manifestaciones y acciones de dominio, se alternan en el mismo lugar desmantelando y borrando paulatinamente su fisonomía, ya sea por la actuación vandálica o las reacciones de agencias gubernamentales. La plaza pierde su forma y su nombre. O más bien, sumerge en el lugar otro estrato de esos tantos pasados acumulados que a pesar de lo que ocurra dejan huellas perceptibles en el tiempo de una memoria y en el espacio de un lugar con vocación ciudadana irrenunciable. /

―5―

The convergence forces that the metropolitan structure gave to the location went at the same pace of the changes, giving more and more meaning to a plaza recognized by all. Incorporated and shaped as a socio-political border by differentiating its inhabitants upstream or downstream from it, as a convening place for the most varied causes and celebrations for any of the country´s world victories (sports, beauty, or others) up to the calling and starting point for political or social protest demonstrations that begin a vociferous march along the city´s main axis towards the enclaves of authority located in the historic city center.

―6―

On October 25, 2019, a mass of more than a million people, assembled and gathered in the plaza to configure an urban space where the ground disappears, the edified bodies are dematerialized and all the energy of the location is contained in that living mass that clamors for infinite demands, shared and personal, but at that moment the plaza´s location is able to accommodate, consecrating its calling to be the metropolitan space of excellence that the capital city can offer.

―7―

From that day on, every Friday afternoon when the worldwide pandemic allowed it, protests and looting, demonstrations and actions of domination, alternate in the same location, gradually dismantling and erasing its physiognomy, either by vandalism or government agency reactions. The plaza is losing its shape and name. Or rather, it submerges another layer in the location of those many accumulated pasts that despite what happens leave perceptible traces in the memory and location´s space with an inalienable civic calling. /

Colofón COLOPHON

―1―

«Para la historia pasada y futura de una ciudad, lo más importante son los testimonios reales que dan forma y hacen evidente el papel que las variables en juego han encarnado en el tiempo, mientras construían ese futuro». (Armando de Ramón, en su obra Santiago de Chile: Historia de una sociedad urbana, 1992)

«For the past and future history of a city, what is most important are the actual testimonies that shape and make evident the role that the variables at stake have embodied over time, while building that future.» (Armando de Ramón, in his work Santiago de Chile: Historia de una sociedad urbana, 1992) 60 ↤

AOA / n°44


© Pablo Altikes Pinilla

↤ Vista actual de la plaza Baquedano, 2021. View of Baquedano plaza, 2021.

Reportaje / Feature Article

↦ 61


Reportaje / Feature Article

PLAZA ITALIA Y LAS ESTACIONES DEL ERRANTE: CELEBRACIONES Y MANIFESTACIONES; ENTRE CALLES, MONUMENTOS Y PARQUES PLAZA ITALIA & THE WANDERER STATIONS: CELEBRATIONS & DEMONSTRATIONS BETWEEN STREETS, MONUMENTS, & PARKS

© Pablo Valenzuela Vaillant

Por / By: Rodrigo Tisi Paredes

PhD en Performance Studies de New York University (2011). Arquitecto y magíster en Arquitectura de la Universidad Católica de Chile (1999). Actualmente es profesor asociado de la Universidad Adolfo Ibáñez en donde dirige el magíster en Ciencias del Diseño. Su trabajo explora relaciones entre arquitectura, espacio público, sociedad, artes visuales y performance en un amplio sentido. PhD in Performance Studies from New York University (2011). Architect and master in Architecture from the Universidad Católica de Chile (1999). He is currently an associate professor at the Universidad Adolfo Ibáñez, where he directs the master's degree in Design Sciences. His work explores the relationships between architecture, public space, society, visual arts and performance in a broad sense.

62 ↤

AOA / n°44


H

A

ace poco mas de veinte años que defendí una tesis proyectual que exploraba temas de arquitectura y temporalidad en rotonda Baquedano1, “Arquitectura como performance: estaciones del errante o los lugares del (des) encuentro, experiencias efímeras en el espacio público.” 2 La tesis, que contó con Rodrigo Pérez de Arce como profesor guía, proponía una mirada sobre aquel territorio de la rotonda Baquedano que todos conocemos, ese entorno urbano que se articula producto de la construcción simbólica que habitantes y desarrollo urbano han articulado, como resultado de diferentes momentos históricos, desde finales del siglo XIX, a lo largo del siglo XX, y fundamentalmente en la historia reciente, a comienzos del siglo XXI. Ese lugar que gravita, ese lugar que aparece y desaparece sobre la rotonda Baquedano, ese es el lugar que la tesis estudió, con un lente ampliado de performance, para entender su alcance en el sentido del fenómeno cultural asociado (y que estaba empezando a suceder en el lugar). La tesis que propuse exploró ciertos encuentros colectivos que estaban sucediendo y, consecuentemente, proponía entender sus impactos en el entorno socio-cultural que teníamos a propósito de aquellos eventos, situaciones de construcción temporal que traspasaban los simples gestos de una arquitectura permanente.3 Ese lugar es el que hoy reconocemos como parte de una memoria colectiva, no solo por sus características de explanada con un espacio abierto, con la presencia de una rotonda, de unos jardines y de un monumento (en realidad de varios monumentos), sino que porque además lo entendemos como un lugar que le pertenece a todos, y que identifica, como termómetro, la cohesión social que tenemos los chilenos. La Plaza Italia es un lugar temporal que en rigor no tiene lugar preciso (tampoco hay una plaza sino el encuentro de varios hitos urbanos), es un lugar de encuentros y de desencuentros, en varios niveles, de escala monumental, que la hipótesis proyectual de la tesis, quizás de manera adelantada, proponía re-articular hacia finales de 1999. Ese lugar que a veces identificamos como apabullante es, sin exagerar, un lugar del tamaño de Chile, que no solo sirve de telón de fondo a los noticieros en el momento de la contingencia (y de la controversia), sino que también enmarca hoy un espacio para proyectar los deseos de una gran mayoría de chilenos ya sea con retratos, encuentros, celebraciones, manifestaciones, etc.

little more than twenty years ago, I defended a project thesis that explored issues of architecture and temporality in roundabout Baquedano1, entitled "Architecture as performance: stations of the wanderer or the places of (dis)encounter, ephemeral experiences in public space.2" The thesis, which had Rodrigo Pérez de Arce as guiding professor, proposed a look at the Baquedano traffic roundabout territory, that urban environment that is articulated as a symbolic construction product that both the inhabitants and urban development have formed and that is also the result of different historical moments ranging from the late nineteenth century to the twenty-first century. That place that gravitates, that place that appears and disappears over the Baquedano traffic roundabout, that is the place that the thesis studied, with an expanded performance lens, to understand its scope in the associated cultural phenomenon sense (and that was beginning to happen there). The thesis I proposed explored certain collective encounters that were happening and I proposed to understand their impacts on the socio-cultural environment that we had regarding those events, the temporary construction situations that went beyond the simple gestures of a permanent architecture3. That place is the one we recognize today as part of a collective memory, not only because of its characteristics of an esplanade with an open space, with the presence of a traffic roundabout, gardens, and a monument (actually several monuments), but also because we understand it as a place that belongs to everyone, and that identifies, as a barometer, the social cohesion that we Chileans have. Plaza Italia is a temporary place that strictly speaking does not have a precise area, it is a gathering and un-gathering space, on several levels, that the project thesis hypothesis, perhaps in advance, proposed to re-articulate towards the end of 1999. This place that we sometimes identify as overwhelming is, without exaggeration, a place the size of Chile, which not only serves as a backdrop to the news at the time of the contingency (and controversy) but also, today, frames a space to project the desires of a large majority of Chileans, whether with portraits, meetings, celebrations, demonstrations, etc. The thesis´ proposed design exercise consisted of a project for the year 2000, and another for an impossible future, in the year 3000, where permanent architecture

1 El lugar de la Plaza Italia también conocida como rotonda Baquedano ha pasado por varias denominaciones: Plaza La Serena (mitad de siglo XIX), Plaza Colón (con ocasión de los 400 años del descubrimiento/conquista de América) y Plaza Italia en 1910 (cuando la nación italiana nos regaló un monumento para celebrar el centenario de nuestra nación). El entorno tiene varios monumentos, varias arquitecturas que en el marco de la historia podrían ser de gran valor histórico, y que ciertamente, explican tanta carga simbólica que hoy le reconocemos. Desde de la época de la antigua estación Pirque que el lugar se reconoce como un lugar de valor. Desde aquel entonces es que el lugar resuena en la memoria colectiva de los santiaguinos para declarar diferencias importantes entre los que son de “arriba” y los que son de “abajo”, y que hoy por hoy, en momentos constituyentes, son de valor para los que están en el medio. 2 La tesis: “Arquitectura como performance: estaciones del errante o los lugares del (des) encuentro, experiencias efímeras en el espacio público” fue defendida para optar al grado de Magíster en Arquitectura de la Pontificia Universidad Católica de Chile en 1999. http:// repositorio.conicyt.cl/handle/10533/179089 3 En la tesis propuesta, el concepto de performance se entiende como una acción temporal con sentido de dar forma a la percepción. Las acciones de performance que se plantean en la tesis estaban referidas a las acciones que se desencadenan a través de un elemento, objeto o lugar arquitectónico, en diálogo con sus usuarios. Más allá del uso, las acciones que desencadena la arquitectura son las que acá fueron entendidas como performance, en un sentido amplio, para indagar en los efectos de quienes la perciben/reciben cuando interactúan con ella temporalmente.

1 The site of Plaza Italia also known as Baquedano traffic circle/ roundabout has gone through several denominations: Plaza La Serena (mid-19th century), Plaza Colón (on the occasion of the 400th anniversary of the discovery/conquest of America) and Plaza Italia in 1910 (when the Italian nation gave us a monument to celebrate the centenary of our nation). The environment has several monuments, several architectures that in the framework of history could be of great historical value, and that certainly, explain so much symbolic load that we recognize today. Since the time of the old Pirque station, the place has been recognized as a place of value. Since then, the place resonates in the collective memory of the people of Santiago to declare important differences between those who are from "above" and those who are from "below", and that today, in constituent moments, are of value for those who are in the middle. 2 The thesis: "Architecture as performance: stations of the wanderer or the places of (dis) encounter, ephemeral experiences in public space" was defended for the degree of Master in Architecture at the Pontificia Universidad Católica de Chile in 1999. http://repositorio. conicyt.cl/handle/10533/179089 3 In the proposed thesis, the concept of performance is understood as a temporary action with the sense of shaping perception. The performance actions proposed in the thesis referred to the actions that are triggered by an architectural element, object or place, in dialogue with its users. Beyond the use, the actions triggered by the architecture are those that were understood here as performance, in a broad sense, to investigate the effects of those who perceive/receive it when they interact with it temporarily.

Reportaje / Feature Article

↦ 63


El ejercicio proyectual que la tesis propuso consistió en un proyecto para el año 2000, y otro para un futuro imposible, fechado en el año 3000, en donde la arquitectura permanente tendría la cualidad de mutar, de activar hologramas interactivos, de ser móvil y, además, de gravitar. Especulé con dos fechas de futuro para, por un lado, ejercitar el rol en la práctica proyectiva del arquitecto y por otro, para ilustrar diferencias tecnológicas radicales que podrían solucionar el mismo desafío de diseño, desde el mismo punto de vista, con configuraciones territoriales similares, aludiendo a la misma idea de una arquitectura para alcanzar el cielo que, por medio de 12 monumentos, de manera simbólica, iban a enaltecer la vida de ciudadanos promedio. Aquellos ciudadanos para los cuales se proponían monumentos podrían ser los más representativos de la sociedad chilena del momento. Ese mismo deseo es lo que al día de hoy, en esencia, creo, no ha cambiado, porque lo que sugería la tesis hace veinte años hoy lo sugiere la demanda social de la cual somos testigos, y que se pide desde aquellos mismos habitantes promedio de la ciudad actual. El proyecto del año 2000 suponía mover el monumento Baquedano y reubicarlo con los otros monumentos del sector en algún otro lugar del entorno (sobre el eje del parque Bustamante), para así despejar una gran explanada que integraría personas y parques en un suelo continuo. Ahí se instalarían los nuevos monumentos representativos de la sociedad chilena. Estos monumentos en interacción con el publico harían performances. El proyecto proponía resolver la encrucijada de ese presente y que en ese momento ya se vislumbraba como un territorio de disputa. Lo que hoy vemos como un territorio en tensión ya se publicaba en las portadas de los periódicos de la época.

would have the quality of mutating, of activating interactive holograms, of being mobile and, in addition, of gravitating. I speculated with two future dates to, on the one hand, exercise the role of the architect's design practice and, on the other, to illustrate radical technological differences that could solve the same design challenge, from the same point of view, with similar territorial configurations, alluding to the same idea of architecture reaching the sky that, by means of 12 monuments, in a symbolic way, would exalt average citizens lives. Those citizens for whom monuments were proposed could have been the most representative of Chilean society at the time. That same desire is what today, in essence, I believe, has not changed, because what the thesis suggested twenty years ago, is today suggested by the social demand which we are witnesses of, and which is requested by those same average inhabitants of today's city. The year 2000 project involved moving the Baquedano monument and relocating it with the other monuments in the sector to some other place in the surrounding area (on Bustamante Park´s axis), in order to clear a large esplanade that would integrate people and parks into a continuous terrain. The new monuments representative of Chilean society would be installed there. These monuments would perform when interacting with the public. The project sought to solve the crossroads of that present, and that at that time was already seen as a territory of dispute. What we see today as a territory in contention had already been published on the newspapers´ front pages of that time. At the beginning of the 21st century, in democratic times, a public space was already becoming consolidated with more freedom of expression, with more freedom of propaganda... The Plaza Italia surroundings at that time were also being

↦ Proyecto propuesto para el año 3000, con hologramas y estructuras gravitantes. Renders Nicolás García y Rodrigo Tisi Project proposed for the year 3000, with holograms and gravitating structures. Renderings Nicolás García and Rodrigo Tisi

La tesis que propuse invitaba a reflexionar sobre ciertos eventos populares, sobre nuevas posibilidades de encuentro y de expresión en el espacio público, producto de la necesidad de hacer visibles aquellos anhelos que van más allá de solo un grupo de personas.

↤ Proyecto de torres interactivas propuesto para el año 2000. Render Francisco Barahona y Macarena Cortés Interactive towers proposed for the year 2000. Rendering Francisco Barahona and Macarena Cortés 64 ↤

AOA / n°44


The thesis I proposed invited reflection on certain popular events, on new

possibilities of gathering and expression in the public space, as a result of the need to make visible those desires that go beyond just a group of people.

A comienzos del siglo XXI, en tiempos de democracia, ya se empezaba a consolidar un espacio público con más libertad de expresión, con más libertad de propaganda… El entorno de la Plaza Italia de entonces también estaba siendo contaminado por gestos de una publicidad nunca antes vista en Santiago, que incluía desde sendas estructuras con carteles publicitarios, hasta la construcción de un edificio que se volvía en si mismo un símbolo del modernismo en Chile a propósito del tema de las comunicaciones (en su momento el edificio de la CTC).4 También era el tiempo de nuevas campañas de presidenciables que intentaban conquistar con sus pancartas la tan preciada rotonda y con eso, consecuentemente, a los chilenos. En 1999, el entorno de la rotonda empezaba a ser importante por las diferentes connotaciones que comenzaba a tener para los valores simbólicos que identificaban a los chilenos. El lugar se volvía un lugar de consumo visual, casi como un Times Square local, luego de una época de dictadura y censura, que ya había terminado y que, desde entonces, promovía el desarrollo por medio de la valorización del capital económico. El espacio público se consumía, envuelto en un mundo de imágenes de gran formato. El entorno empezó a adquirir un perfil particular que hasta hoy se mantiene con intervenciones temporales que se instalan a propósito de múltiples inquietudes: culturales, sociales, comerciales, políticas, etc. El lugar ha construido un escenario central de visibilidad nacional. Este mismo territorio es el que hoy está en cuestión a propósito del sentido de dignidad colectiva al que apela la gran mayoría de los chilenos. Y ahora, todo esto se conecta con el proceso constituyente actual, que reitera un deseo de cambio. En este marco, la tesis que propuse invitaba a reflexionar sobre ciertos eventos populares, sobre nuevas posibilidades de encuentro y de expresión en el espacio público, producto de la necesidad de hacer visibles aquellos anhelos que van más allá de solo un grupo de personas. Acá se pueden recordar las fotografías de Dámaso Ulloa quien congeló en la imagen-retrato de varios chilenos la “conquista” de la capital, justo en la rotonda y con el cuestionado monumento en el fondo5. En este mismo sentido se podría

4 En este contexto del edificio cartel ver Robert Venturi, Denisse Scott Brown y Steven Izenour en “Learning from Las Vegas: the forgotten symbolism of architectural form”. En dicha publicación aparece la tan citada frase: I AM A MONUMENT en referencia a la capacidad comunicativa del objeto arquitectónico (el cartel). 5 Para más información ver mi trabajo “Performances of Conquest” presentado en el pabellón que representó a Chile, bajo el proyecto curatorial CANCHA, en la XII Bienal de Arquitectura de Venecia (2012). http://www.canchachile.cl/wp-content/uploads/2012/07/07.-Performances_low.pdf.

Reportaje / Feature Article

contaminated by gestures of advertising never seen before in Santiago, which included everything from structures with advertising posters, to the construction of a building that became in itself a symbol of modernism in Chile on the subject of communication (at the time the CTC building).4 It was also the time of new campaigns from presidential candidates who tried to conquer the precious traffic roundabout with their banners and with that, consequently, Chileans. In 1999, the traffic roundabout surroundings began to be important because of the different connotations it began to have for the symbolic values that identified Chileans. The place was becoming a venue of visual consumption, almost like a local Times Square, after an era of dictatorship and censorship, which had already ended and which, since then, promoted development through economic capital valorization. Public space was consumed, enveloped in a world of large-format images. The environment began to acquire a particular profile that is still maintained today with temporary interventions that are installed for a variety of purposes: cultural, social, commercial, political, etc. The place has built a central stage of national visibility. This same territory is the one that today is in question regarding the sense of collective dignity to which a great majority of Chileans appeal. Now, all this is connected with the current constitutional process, which reiterates a desire for change. In this framework, the thesis I proposed invited reflection on certain popular events, on new possibilities of gathering and expression in the public space, as a result of the need to make visible those desires that go beyond just a group of people. Here we can recall the Dámaso Ulloa photographs which froze several Chileans in the image-portrait of the "conquest" of the capital, right in the roundabout and with the questioned monument in the background. In this same sense, it could be said that it is one of the most emblematic and curious images of recent times, which could be compared to that collection, and the desire of (re)conquest as the photograph that the current president himself took in the plaza when there was no one in the place, during the pandemic. An act that certainly triggered controversy.

4 In this context of the poster building see Robert Venturi, Denisse Scott Brown and Steven Izenour in "Learning from Las Vegas: the forgotten symbolism of architectural form". In this publication appears the much quoted phrase: I AM A MONUMENT in reference to the communicative capacity of the architectural object (the sign).

↦ 65


decir que una de las imágenes mas emblemáticas y curiosas del último tiempo, que podría ser comparada a esa colección, y a ese deseo de (re)conquista, es la fotografía que el propio actual presidente se tomó en la plaza, cuando no había nadie en el lugar, en época de pandemia. Acto que ciertamente desencadenó controversia. Siempre he pensando que la arquitectura constituye un potente artificio para promover la comunicación. La entiendo como un dispositivo motor capaz de desencadenar interacción tal como lo podría hacer una interfaz entre distintos usuarios. He ahí el ángulo que planteo desde el lente de performance, revalorizando aquellos alcances simbólicos para una población que podría interactuar a través de nuevos monumentos. Tal como se planteó en la tesis, al conjugar de manera consciente arquitectura y performance, los arquitectos podemos dar forma a nuevas percepciones, para construir nuevos escenarios colectivos, activando nuevos valores de cohesión y transmitiendo nuevos contenidos.5 Desde esta perspectiva, los artefactos alegóricos que proyecté sirvieron a los argumentos del proyecto para articular un pensamiento de arquitectura en un entorno que iba desde la infraestructura colectiva, hasta el sentido de integración de los parques existentes,6 para especular con una perspectiva entre lo posible y lo imposible. La propuesta planteaba dos escenarios, uno tecnológicamente posible para el año 2000 que funcionaba a través de torres-monumentos, y otro, más bien imposible, para el año 3000, que aspiraba construir altura a través de estructuras gravitantes y hologramas proyectados. Ambos proyectos articulaban parques, río, metro, calles, monumentos y, fundamentalmente, la presencia de personas congregadas en masa para celebrar o para resistir. El proyecto articuló en dos ejercicios el sueño de un lugar de encuentros múltiples, en distintos niveles, a la par con el roce y la fricción entre grupos de personas que posiblemente, en algunas ocasiones, apoyaban ideologías opuestas. El proyecto quería dar forma y vida a diversos eventos,7 a encuentros y desencuentros, de manera natural, y fluida. Con estos argumentos el desafío proyectual era bien ambicioso y proponía resaltar aquel lugar temporal de los deseos de todos, y que cada vez se volvía más relevante, como lugar termómetro de la cohesión social. Con esto, el proyecto hacía visible el sentir de

El proyecto articuló en dos ejercicios el sueño de un lugar de encuentros múltiples, en distintos niveles, a la par con el roce y la fricción entre grupos de personas que posiblemente, en algunas ocasiones, apoyaban ideologías opuestas. El proyecto quería dar forma y vida a diversos eventos, a encuentros y desencuentros, de manera natural, y fluida.

5 Esta tesis de magister luego continuó en una tesis doctoral en el departamento de Performance Studies de New York University. Para mayor información, ver la tesis: “Architecture as Performance the construction of Display”. Tesis doctoral defendida en New York University, 2011. Revisar trabajo preliminar en: https://hemi.nyu.edu/eng/seminar/peru/rodrigopage.html 6 Acá se puede hacer referencia al proyecto de Cedric Purcell, Enrique Lopez y Catalina Salazar que en 1982 ganó un concurso para una remodelación del sector y que inspiró la idea de desarrollar una plaza-rotonda integradora. 7 Ver Bernard Tshcumi “Architecture and Disjunction” y sus ideas de arquitectura y evento. MIT Press, 1994

66 ↤

The project articulated in two exercises, the

dream of a multiple gathering location, on different levels, on par with the clash and friction between

groups of people who possibly, on some occasions, supported opposing ideologies. The project

wanted to give form and life to diverse events, to

gatherings and un-gatherings, naturally and fluidly.

I have always thought that architecture is a powerful artifice to promote communication. I understand it as a motor device capable of triggering interaction as an interface between different users. This is the angle that I propose from the performance lens, revaluing those symbolic scopes for a population that could interact through new monuments. As stated in the thesis, by consciously combining architecture and performance, architects can shape new perceptions, build new collective scenarios, activating new cohesion values, and transmitting new contents.5 From this perspective, the allegorical artifacts that I designed helped the project´s arguments to articulate an architectural thought of an environment that went from a collective infrastructure to the sense of integrating existing parks,6 to speculating with a perspective between the possible and the impossible. The proposal posed two scenarios, one technologically possible for the year 2000 that worked through tower monuments, and another, rather impossible, for the year 3000, that aspired to build height through gravitating structures and projected holograms. Both projects articulated parks, a river, a subway, streets, monuments, and, fundamentally, the presence of people gathered in mass to celebrate or to resist. The project articulated in two exercises, the dream of a multiple gathering location, on different levels, on par with the clash and friction between groups of people who possibly, on some occasions, supported opposing ideologies. The project wanted to give form and life to diverse events,7 to gatherings and un-gatherings, naturally and fluidly. With these arguments, the project challenge was quite ambitious and proposed highlighting that temporary place of everyone's desires, which was becoming more and more relevant, as a barometer of social cohesion. With this, the project has made the population´s feelings visible and provided a dynamic, responsive, and totally open participation space. This is what we could demand today if we had to rethink this place. From this angle is how I argued that Plaza Italia should be recognized as a particular and unique place of symbolic experiences for Chileans, a place where intimate scales are mixed with collective scales. The project also highlighted the interaction with the idea that this space through emblematic television programs and websites with chat rooms promotes gatherings between strangers. Today, we have access to all this in the palm of our hands, on a cell phone. The place that I am describing and that we should design today, differently, certainly, has been built throughout these last two decades and has been acquiring collective memory value as a result of the memorable events that we have seen there. Here, we can highlight the

5 This master's thesis was later continued in a doctoral dissertation in the Performance Studies department at New York University. For more information, see the thesis: "Architecture as Performance the construction of Display". Doctoral dissertation defended at New York University, 2011. Review preliminary work at: https://hemi.nyu.edu/eng/seminar/ peru/rodrigopage.html 6 Reference can be made here to the project by Cedric Purcell, Enrique Lopez and Catalina Salazar, which in 1982 won a competition for the remodeling of the sector and inspired the idea of developing an integrating plaza-roundabout. 7 See Bernard Tshcumi "Architecture and Disjunction" and his ideas of architecture and event. MIT Press, 1994

AOA / n°44


la población y otorgaba un espacio dinámico, responsivo, totalmente abierto para la participación. Lo que podríamos exigir hoy si se tuviese que re-pensar ese lugar. Desde este ángulo es que sostuve que la Plaza Italia debía reconocerse como un lugar particular y único de experiencias simbólicas para los chilenos, un lugar en donde se mezclan escalas íntimas con escalas colectivas. El proyecto, además, destacaba la interacción con la idea de ese espacio a través de emblemáticos programas de televisión y, de sitios web con chat rooms para promover el encuentro entre personas desconocidas. Hoy día, el acceso a todo eso lo tenemos en la palma de nuestras manos, en un teléfono celular. El lugar que describo y que hoy debemos proyectar, de forma distinta, ciertamente, se ha ido construyendo a lo largo de estas dos décadas, y ha ido adquiriendo valor en la memoria colectiva producto de los eventos memorables que ahí vemos. Acá podemos destacar las celebraciones de la roja, el éxito del entonces chino Ríos, la detención de Pinochet en Londres, las campañas por las carreras presidenciales de Lavín y Lagos, las luchas sectoriales desde diversos ámbitos, el encuentro y masiva manifestación escolar de los pingüinos, las marchas por el cuidado del medioambiente, y recientemente, sencillamente, por algo tan básico como lo es la dignidad. Es por esta razón de necesidad que este nuevo espacio debiese apuntar a resolver múltiples dolores y deseos, y es por eso que el sentido de pausa actual (durante el proceso constituyente) parece ser adecuado para re-visitar las ideas y proyectar algo actualizado a los tiempos. La última gran manifestación de la cual fuimos testigos antes de la pandemia, y que dio pie para renombrar este lugar con el sentido de una plaza conmemorativa en favor de la dignidad se puede explicar por todos estos múltiples hechos que le han ido dando espesor simbólico a este espacio. En el lugar se han cometido acciones violentas que no debiesen promover más que el sentido de reunión y de necesidad de acuerdo. Si hay algo que la disciplina de la arquitectura nos posibilita es a prever y proyectar ciertas situaciones. Entre más especifica sea la lectura del entorno y del contexto hagamos, mayor será el grado de performance que lograremos con el ejercicio de la profesión. Esa performatividad será posible entendiendo las condiciones de borde que existen, como pre existencias que nos harán dar forma a la propuesta, y nos permitirá entregar una solución integradora y de mayor performance. La tesis también proponía trabajar con ideas de interdisciplina, para vincularse decididamente al conocimiento de otras áreas referidos a temas de sociología, antropología y estudios culturales. El estallido social utilizó este escenario urbano8 para cobrar cuerpo y para desarrollar un argumento social urgente. Ese mismo lugar que hoy conocemos como el de la disputa, se podría ciertamente revertir si se le pone atención a lo simbólico que hoy sí podría cohesionar y que les haga sentido a los chilenos. Luego del estallido social muchos deseos de Plaza de la Dignidad han sido viralizados en las redes sociales.9 La tesis que presenté hace veinte años propuso avanzar sobre la idea de monumentos del presente para proyectar un futuro posible. Sin exagerar, se podría sostener que este lugar es el más importante de Chile y que hoy por hoy constituye un centro de proyección, de

8 Ver la publicación “Escenografias urbanas” editada por Rodrigo Tisi y Renato Bernasconi, en donde se destaca la idea de escenografía en la ciudad, de entornos escenográficos urbanos, dando valor a distintos puntos urbanos que sirven como activadores sociales para el encuentro y la formación de identidad. Publicado por MESS, Santiago, 2010. 9 En noviembre del 2019, en un contexto post-estallido social, realicé en el DesignLab de la Universidad Adolfo Ibáñez, junto al profesor Felipe Veliz, un taller que exploró ciertas propuestas para re-articular la Plaza Italia bajo el tema de la demanda sociasl y del concepto de dignidad. Los resultados del ejercicio fueron publicados en redes sociales y en el sitio web de la universidad en Enero 2020: https://noticias.uai.cl/pensar-la-plaza-italia/

Reportaje / Feature Article

↥ Roja celebrations, the success of Chino Ríos, Fotografías de Damaso the arrest of Pinochet in London, the Lavín and Ulloa recolectadas por Lagos presidential campaign races, the sectorial Eugenio Dittborn struggles from different environments, the (1980-1990) gathering and massive school demonstration of the penguins (students in uniform), the Photographs of Damaso marches for environmental protection, and Ulloa collected by recently, simply, for something as basic as Eugenio Dittborn dignity. It is for this reason of necessity that this (1980-1990) new space should aim to solve multiple pains and desires, and that is why the current sense of pause (during the constitutional process) seems to be appropriate to re-visit the ideas and design something updated to the present. The last great demonstration we witnessed before the pandemic, and which gave rise to rename this place with the sense of a commemorative plaza in favor of dignity can be explained by all these multiple events that have given symbolic depth to this space. Violent actions have been committed at the place that should not promote more than the sense of gathering and the need for agreement. If there is something that the discipline of architecture teaches us, it is to foresee and project certain situations... The thesis also proposed to work with indiscipline ideas, to decisively link the knowledge of other referred areas to issues of sociology, anthropology, and cultural studies. The social uprising used this urban scenario8 to become a reality and to develop an urgent social argument. That same place that today we know as the dispute, could certainly be reversed if attention is paid to

8 See the publication "Escenografias urbanas" edited by Rodrigo Tisi and Renato Bernasconi, which highlights the idea of scenography in the city, of urban scenographic environments, giving value to different urban points that serve as social activators for the encounter and the formation of identity. Published by MESS, Santiago, 2010.

↦ 67


JERARQUÍAS DE PRESENCIAS. TORRES PARA ACTOS INDIVIDUALES Agrupación de los 12 hitos que aluden a los 12 personajes representativos de nuestra sociedad.

the symbolism that today could unite and make sense to Chileans. After the social uprising, many wishes of Plaza de la Dignidad have been viralized Torre para el desesperanzado in social networks.9 The thesis I presented twenty Tower for the hopeless years ago proposed to advance on the idea of monuments of the present to project a possible Torre para contemplar el entorno future. Without exaggeration, it could be argued Tower to contemplate the surroundings that this place is the most important in Chile and that today it constitutes a center of projection, Torre para of collectivity, and also of polarization. What is construir el happening today with the place, regarding its high futuro Torre para establecer vínculos Torre para matar el tiempo symbolic value, in a crucial moment of Chile's Tower to Tower to establish links Tower to kill time build the history, is what makes the speculation revived. The future thesis proposed the gathering of 12 monuments that could perform when used, representing 12 Torre para satisfacer el typical Chileans, 12 ordinary citizens who are consumo part of our society.10 This is how the location´s Tower to Torre para satisfacer las architectures could be mixed with those of society´s satisfy necesidades consumption symbolic values, by means of spatial performance Tower to satisfy the needs that has been built combining space, symbol, and time. The recent violent disputes, which we have Torre para Torre para los informarse del reclamos al also witnessed, have to do with all of this. The acontecer gobierno rage of many is impregnated in the location´s Tower to be Tower to architectures, architectures that have been bulletinformed of complain to current events the government proofed and that, at the same time, have served as a backdrop, as a real canvas to receive paint and stones, along with the messages of a collective street "art" of frustration and pain. Here we can Torre para saciar el Torre para el que no quiere Torre para los que no also cite artistic contributions that add to the hambre y la sed estar ni solo ni lejos tienen familia contingency concerns: I am referring to the work Tower to satisfy Tower for those who do not Tower for those who do hunger and thirst of, for example, DelightLab and Caiozzama. With want to be alone nor far away not have a family all these value layers, we cannot help but add issues of material and immaterial heritage that Plaza Italia has built. Perhaps the monument will not return because for many it is no longer a sign of the times, it is no longer commemorative of contingent meanings and neither is it representative of a certain cohesion colectividad, y también de polarización. Lo que hoy sucede con el lugar, for a broad group of Chileans. If it is not removed, the question is about a propósito de su alto valor simbólico, en un momento coyuntural de la historia de Chile, es lo que hace re-vivir la especulación realizada. En what will have to be done to make various parts of the histories that nurture the place coexist. It seems that monuments today are valued la tesis se proponía el encuentro de 12 monumentos que, podían hacer performance cuando eran utilizados, representando a 12 chilenos tipo, 12 much more for their proximity to people and in natural reference to their origins. We face a unique moment in Chilean history, a new constitution ciudadanos comunes y corrientes que son parte de nuestra sociedad.10 will be written, and Plaza Italia is now known as Plaza Dignidad, will also Así es como las arquitecturas del lugar se podrían mezclar con las de symbolically support a moment of silence, without the presence of a los valores simbólicos de una sociedad, por medio de un performance soldier. Plaza Italia´s urban environment is waiting, as is the desire of espacial que se ha construido conjugando espacio, símbolo y tiempo. Las disputas violentas recientes, de las cuales también hemos sido testigos, the new generation of Chileans. The constitution promises a new future tienen que ver con todo esto. La rabia de muchos se ve impregnada de to Chileans, to promote a new path, perhaps more inclusive and without so many differences. Undoubtedly, this place has become much more manifiesto en las arquitecturas del lugar, arquitecturas que han sido blindadas y que, a la vez, han servido como telón de fondo, como un of a protagonist today, in times of uncertainty, in times when we must verdadero lienzo para recibir pintura y piedrazos, junto con los mensajes take care of our democracy more than ever, a time when celebrations de un “arte” colectivo callejero, de frustración y dolor. Acá podemos, and demonstrations are beginning to become part of the city´s life, in además, citar aportes artísticos que se suman a las preocupaciones a society that is becoming more and more self-driven, more and more demanding, and more and more vocal and participates more through de la contingencia: me refiero al trabajo de por ejemplo, DelightLab y Caiozzama. Con todas estas capas de valor no podemos dejar de its public spaces.11 / sumar temas de patrimonio material e inmaterial que la Plaza Italia ha construido. Quizás el monumento ya no regrese porque para muchos ya no va con los tiempos que corren, ya no es conmemorativo de 9 In November 2019, in a post-social outburst context, I conducted at the DesignLab of the significados contingentes y tampoco representativo de cierta cohesión Universidad Adolfo Ibáñez, together with Professor Felipe Veliz, a workshop that explored HIERARCHIES OF PRESENCES. TOWERS FOR INDIVIDUAL ACTS Grouping of the 12 landmarks that allude to the 12 representative characters of our society.

10 La tesis propuso un monumento para realzar a 12 ciudadanos promedio, personajes que serían los representantes de nuestra sociedad entonces: 1- el fóbico social, 2- el político opositor, 3- el ocioso, 4- el vagabundo, 5- un habitante NN de la ciudad, 6- otro habitante NN de la ciudad, 7- el romántico, 8- el que vive por el capital, 9- el predicador, 10- el que siempre está informado, 11- el que necesita recobrar fuerzas, 12- el suicida. Cada uno de estos personajes tenía asociado un programa (una torre en el caso del proyecto para año 2000 y una esfera en el caso del proyecto para el año 3000). Ver: “Arquitectura como performance: estaciones del errante o los lugares del (des)encuentro, experiencias efímeras en el espacio público” PUC, 1999, Santiago, págs. 202-237.

68 ↤

certain proposals to re-articulate Plaza Italia under the theme of social demand and the concept of dignity. The results of the exercise were published in social networks and on the university's website in January 2020: https://noticias.uai.cl/pensar-la-plaza-italia/ 10 The thesis proposed a monument to highlight 12 average citizens, characters that would be the representatives of our society at the time: 1- the social phobic, 2- the opposing politician, 3- the idle, 4- the vagabond, 5- an NN inhabitant of the city, 6- another NN inhabitant of the city, 7- the romantic, 8- the one who lives for capital, 9- the preacher, 10- the one who is always informed, 11- the one who needs to regain strength, 12- the suicidal one. Each of these characters was associated with a program (a tower in the case of the project for the year 2000 and a sphere in the case of the project for the year 3000). See: "Arquitectura como performance: estaciones del errante o los lugares del (des) encuentro, experiencias efímeras en el espacio público" PUC, 1999, Santiago, pp. 202-237.

AOA / n°44


incertidumbre, en tiempos que debemos cuidar más que nunca nuestra democracia, época en que celebraciones y manifestaciones se empiezan a normalizar como parte de la vida de la ciudad, en una sociedad que cada vez se vive más a sí misma, que cada vez es más exigente y que cada vez opina y participa más a través de sus espacios públicos.11/

Agradecimientos: Nicolás Díaz por apoyar en investigación, recolección y edición de imágenes. Acknowledgments: Nicolas Diaz for support in research, image gathering and editing.

© Pablo Valenzuela Vaillant

para un grupo amplio de chilenos. Si no se retira, la pregunta que habría que hacerse es cómo podrían convivir varias partes de la historias que nutren el lugar. Parece ser que los monumentos hoy día son valorados mucho más por su cercanía a las personas y en referencia natural con los orígenes. Enfrentamos un momento único en la historia de Chile, se escribirá una nueva constitución, y el lugar de Baquedano, ahora reconocida como Plaza Dignidad, también simbólicamente apoyará al momento desde el silencio, sin la presencia de un soldado. El entorno urbano de la Plaza Italia está a la espera, tal como el deseo de la nueva generación de chilenos. La carta promete un nuevo futuro a los chilenos, para impulsar una nueva ruta quizás más integradora y sin tantas diferencias. Sin duda que este lugar se vuelve mucho más protagónico hoy, en tiempos de

El entorno urbano de la Plaza Italia está a la espera, tal como el deseo de la nueva generación de chilenos. La carta promete un nuevo futuro a los chilenos, para impulsar una nueva ruta quizás más integradora y sin tantas diferencias. Plaza Italia’s urban environment is waiting, as is

the desire of the new generation of Chileans. The

constitution promises a new future to Chileans, to promote a new path, perhaps more inclusive and without so many differences.

↦ Plaza Baquedano durante las manifestaciones de 2019. Plaza Baquedano during the 2019 manifestations.

11 En el 2011 defendí otra tesis “Architecture as performance: the construction of Display” en el departamento de Performance Studies de NYU. Ahí también utilicé, como un escenario posible de especulación el entorno de la Plaza Italia. En ese entonces trabajé junto al artista Vito Acconci para idear una nueva propuesta simbólica, monumental, enterrada bajo la rotonda, para celebrar el tricentenario, en un futuro no tan cercano, pero tampoco tan lejano como lo hizo la primera tesis propuesta. Pensar en el 2010, ideas para el tricentenario parecía ser buen ejercicio, para re-pensar soluciones ambiciosas, para implementar en el lugar, con la siguiente generación de chilenos. Aquella plaza de Acconci, esta vez, construía la idea de un lugar ideal de otra forma, un lugar que no debía ser totalitario en el sentido de una masa y un líder (o unos cuantos líderes), sino que apelaba al sentido del encuentro entre varios diversos grupos de chilenos. Ver propuesta de Vito Acconci en “SCL2110: arte, arquitectura, performance” publicado por Uqbar editores, Santiago, 2010.

Reportaje / Feature Article

11 In 2011 I defended another thesis "Architecture as performance: the construction of Display" in the Performance Studies department at NYU. There I also used, as a possible scenario of speculation, the surroundings of Plaza Italia. At that time I worked with artist Vito Acconci to devise a new symbolic, monumental proposal, buried under the rotunda, to celebrate the tercentenary, in a future not as near, but not as distant as the first thesis proposal. Thinking in 2010, ideas for the tercentenary seemed to be a good exercise, to re-think ambitious solutions, to implement on the spot, with the next generation of Chileans. That Acconci's square, this time, built the idea of an ideal place in another way, a place that should not be totalitarian in the sense of a mass and a leader (or a few leaders), but appealed to the sense of encounter between various groups of Chileans. See Vito Acconci's proposal in "SCL2110: arte, arquitectura, performance" published by Uqbar editores, Santiago, 2010.

↦ 69


Reportaje / Feature Article

PLAZA CÍVICA METROPOLITANA PROYECTO GANADOR DEL CONCURSO “NUEVA ALAMEDA PROVIDENCIA” METROPOLITAN CIVIC PLAZA WINNING PROJECT OF THE “NEW ALAMEDA PROVIDENCIA” COMPETITION Por / By: Arturo Lyon & Danilo Martić Arturo Lyon Gottlieb, arquitecto de la Universidad Católica (UC) 2005, Master of Architecture, Architectural Association 2007. Profesor Asistente UC. Danilo Martić Vukasovic, arquitecto Universidad Católica 1998, Master of Landscape Architecture U. of Pennsylvania 2005. Profesor Asociado UC. Arturo Lyon Gottlieb, architect Universidad Católica (UC) 2005, Master of Architecture, Architectural Association 2007. Assistant Professor UC. Danilo Martić Vukasovic, architect Universidad Católica 1998, Master of Landscape Architecture U. of Pennsylvania 2005. Associate Professor UC.

70 ↤

AOA / n°44


P

laza La Serena, Plaza Colón, Plaza Italia, Plaza Baquedano, Plaza Dignidad, han sido los nombres de un mismo lugar durante tan solo el último siglo. Esta superposición toponímica refleja la amplitud y diversidad de lecturas sobre un terreno en disputa que se ha consolidado, en las últimas décadas, como el epicentro de la representación cívica ante hechos políticos, deportivos y culturales a una nivel nacional. Es innegable que la escala de su significado traspasa lo comunal e, incluso, lo metropolitano, llegando a ser un espacio de repercusión ciudadana en todo Chile. Sus diversos nombres también reflejan que la ciudad no es un cuerpo estático, sino que se construye a través de huellas y superposiciones a lo largo del tiempo. Sin embargo, esta condición eventual del lugar—en cuanto a su uso—no encuentra su equivalencia en términos espaciales pues, si bien la plaza Baquedano sigue siendo uno de los lugares más urbanos de Santiago es también un lugar que ha ido perdiendo progresivamente su condición original de espacio público de carácter peatonal en a favor del tránsito vehicular, siendo hoy imposible para un peatón acceder a ella.

P

laza La Serena, Plaza Colón, Plaza Italia, Plaza Baquedano, Plaza Dignidad, have been the names of the same place for only the last century. This toponymic overlapping reflects the breadth and diversity of interpretations on a disputed terrain that has been consolidated, in recent decades, as the civic representation epicenter of political, sporting, and cultural events at a national level. It is undeniable that the scale of its significance transcends the communal and even the metropolitan, becoming a space of citizen repercussion throughout Chile. Its various names also reflect that the city is not a static body, but is built through footprints and superimpositions over time. However, this eventual status of the place -in terms of its use- does not find its equivalence in spatial terms because, although Plaza Baquedano continues to be one of the most urban places in Santiago, it is also a place that has been progressively losing its original status of pedestrian public space character in favor of vehicular traffic, making it impossible for a pedestrian to access it today.

Reportaje / Feature Article

↦ 71


Situación urbana La plaza Baquedano es uno de los lugares más reconocibles y emblemáticos de la ciudad de Santiago y, más específicamente, un punto notable del eje Alameda-Providencia, al constituirse como la puerta del centro de Santiago. En este punto, la configuración de la Av. Libertador Bernardo O’Higgins—un espacio lineal claramente definido por edificios en sus bordes norte y sur—da paso a un lugar abierto en el que confluyen el espacio geográfico de la cordillera, el río Mapocho y la presencia cercana del cerro San Cristóbal, marcando así la transición hacia Avenida Providencia. Son precisamente estos elementos geográficos (río, cordillera y cerro, junto a los parques Balmaceda y Forestal), los que siguen presentes—aunque alterados—desde la creación del lugar a comienzos de siglo XX. La plaza Baquedano es, de esta manera, uno de los pocos espacios urbanos de Santiago que posee una estructura que está definida y determinada por la geografía circundante y el espacio abierto. En palabras del arquitecto Germán Bannen “(el) lugar, de suyo, comparece como abertura; no es la arquitectura que lo circunda capaz de definir su forma”.1 Es así que la Plaza Baquedano se caracteriza aún y desde sus orígenes por ser físicamente: un umbral urbano; un área de amplitud mayor en el eje Alameda-Providencia; un espacio luminoso, dada su apertura hacia el norte; y un lugar de confluencias y cruces. Sin perjuicio de esto, cabe indicar que la Plaza Baquedano actualmente presenta un estado de deterioro que no se condice con su relevancia como espacio público de carácter metropolitano. Múltiples factores pueden atribuirse a esto pero, sin duda alguna, uno de los más importantes es la falta de un proyecto para este espacio, entendido como una visión que pueda ordenar y guiar la transformación del lugar, coordinando a todos los actores involucrados y estableciendo, al mismo tiempo, cómo materializarla para asegurar la permanencia en el tiempo de una determinada imagen y carácter.

Urban situation Plaza Baquedano is one of the most recognizable and emblematic places in the city of Santiago and, more specifically, a notable location on the Alameda-Providencia axis, as it stands as the access to downtown Santiago. At this point, the configuration of Libertador Bernardo O'Higgins Avenue-a linear space clearly defined by buildings on its northern and southern sides-gives way to an open space where the geographic area of the mountain range, the Mapocho River, and the nearby presence of San Cristóbal Hill converge, marking the transition to Providencia Avenue. It is precisely these geographical elements (river, mountain range, and hill, together with the Balmaceda and Forestal parks), which are still present-although altered-since the creation of the area at the beginning of the 20th century. Plaza Baquedano is thus one of the few urban spaces in Santiago with a structure that is defined and determined by the surrounding geography and open space. In the words of architect Germán Bannen "(the) place, in itself, appears as an opening; it is not the architecture that surrounds it that is capable of defining its form".1 Thus, Plaza Baquedano is still and since its origins characterized by being physical: an urban threshold; an area of great spaciousness in the Alameda-Providencia axis; a luminous space, given its openness to the north; and a place of confluences and crossroads. Notwithstanding this, it should be noted that Plaza Baquedano is currently in a state of deterioration that is not in accordance with its relevance as a public space of a metropolitan character. Multiple factors can be attributed to this, but undoubtedly one of the most important is the lack of a project for this area, defined as a vision that can organize and orient the area`s transformation, coordinating all the actors involved and establishing, at the same time, how to do it to ensure its permanence over time with a certain image and character.

1 Bannen, Germán: Un Punto de Vista Urbanístico, en “La Ciudad y sus Arquitectos: Concurso de Anteproyectos Plaza Baquedano. Santiago de Chile”. Corporación Cultural de la Ilustre Municipalidad de Providencia. 1982. Pág. 75.

1 Bannen, Germán: An Urbanistic Point of View, in "The City and its Architects: Plaza Baquedano Pre-Project Competition. Santiago de Chile". Cultural Corporation of the Providencia Municipality. 1982. P. 75

72 ↤

↧ Diagrama aereo. Aerial diagram.

AOA / n°44


El escenario actual evidencia un lugar que tiene un rol fundamental en la vida cívica de la ciudad y el país; sin embargo, su diseño es la consecuencia de sucesivas intervenciones de tipo vial para transporte motorizado, lo que ha resultado en el deterioro progresivo de la calidad urbana de este espacio. The current scenario evidences a place that has a fundamental role in the city and country’s civic

life; however, its design is the consequence of successive street interventions for vehicles, which has resulted in the progressive deterioration of this area’s urban quality.

De la misma manera se podrían abordar las deficiencias que presenta el lugar en cuanto a su condición de espacio abierto metropolitano, y que podrían resumirse en:

In the same way, the deficiencies that the site presents in terms of its status as a metropolitan open space could be addressed, which could be summarized as follows:

→ La Plaza Baquedano es una plaza que no funciona cabalmente como tal. Se ha mencionado la imposibilidad de acceder peatonalmente a la rotonda truncada en que se emplaza el monumento al General Baquedano, pero, en términos más generales aún, es claro que la Plaza Baquedano se ha consolidado como un lugar de flujos y de paso, como un lugar de articulación más que uno de estancia. Si bien posibilitar el traspaso es una de las funciones de una plaza, más aún lo es posibilitar la detención y la permanencia, especialmente en un lugar con las condiciones paisajísticas de éste. → Los parques que convergen en el lugar no se encuentran articulados ni conectados de manera adecuada. Por una parte, el Parque Bustamante se encuentra retirado hacia el sur, cortado por una calle y prácticamente desvinculado del espacio de la Plaza. Por otra parte, la continuidad entre los parques Forestal y Balmaceda parece ser una aspiración o expresión de deseo más que una realidad si se considera que, justo frente al monumento a Baquedano, el espacio que alguna vez los conectó se reduce a una dimensión mínima en la que confluyen peatones y ciclistas. Lo mismo ocurre en el remate poniente del parque Balmaceda, donde el zócalo que da lugar al monumento al ex Presidente prácticamente bloquea el espacio del peatón a nivel de la acera dificultando de sobremanera el desplazamiento en sentido oriente-poniente. → Es un espacio poco apropiado para concentraciones multitudinarias. Si bien el lugar se ha convertido en el espacio de las manifestaciones, esto se debería más a su extensión y apertura (como espacio abierto y no delimitado por edificaciones) que a un diseño apropiado para esto. La rotonda no ofrece adecuada seguridad para grandes números de peatones cruzando cinco o seis pistas de tráfico intensivo. Además, los carriles de circulación de Andrés Bello están situados muy cerca de los de Baquedano, limitando el espacio para el acceso y circulación de los peatones al norte de la Plaza.

→ Plaza Baquedano is a plaza that does not function fully as such. The impossibility of pedestrian access to the truncated roundabout where the monument to General Baquedano is located has been mentioned, but, in even more general terms, it is clear that the Plaza Baquedano has been established as a place of ebbs and flows, as a place of articulation rather than a place to stay. While enabling passage is one of the functions of a plaza, it is even more so to enable detention and permanence, especially in a place with its landscape characteristics. → The parks that converge at the site are not adequately articulated or connected. On the one hand, Bustamante Park is set back to the south, cut off by a street and practically disconnected from the Plaza. On the other hand, the continuity between Forestal and Balmaceda parks seems to be an aspiration or an expression of desire rather than a reality if one considers that, right in front of the Baquedano monument, the area that once connected them has been reduced to a small area where pedestrians and cyclists converge. The same happens at the western end of Balmaceda Park, where the plinth that forms the base for the monument of the former President practically blocks the pedestrian sidewalk level, making it very difficult to move east-west. → It is an inappropriate space for mass gatherings. Although the site has become the demonstration area, this is more due to its size and openness (as an open space not enclosed by buildings) than to an appropriate design for this. The roundabout does not provide adequate safety for large numbers of pedestrians crossing five or six lanes of intensive traffic. In addition, the traffic lanes on Andres Bello are located very close to those on Baquedano, limiting the space for pedestrian access and movement to the north of the Plaza.

El escenario actual evidencia un lugar que tiene un rol fundamental en la vida cívica de la ciudad y el país; sin embargo, su diseño es la consecuencia de sucesivas intervenciones de tipo vial para transporte motorizano, lo que ha resultado en el deterioro progresivo de la calidad urbana de este espacio. Hoy en día, este lugar solo toma relevancia cuando la multitud es capaz interrumpir el tránsito vehicular, para reclamar un espacio de manifestación. Es así como el proyecto para la remodelación de Plaza Baquedano debe recuperar la jerarquía peatonal e importancia cívica que tiene para Santiago y para Chile. Reportaje / Feature Article

The current scenario evidences a place that has a fundamental role in the city and country`s civic life; however, its design is the consequence of successive street interventions for vehicles, which has resulted in the progressive deterioration of this area’s urban quality. Today, this place only becomes relevant when the crowd is able to interrupt vehicle traffic to claim a demonstration area. Thus, the project to remodel Plaza Baquedano has to reclaim the pedestrian hierarchy and civic importance it has for Santiago and Chile.

↦ 73


Un proyecto En el marco del concurso internacional Diseño Urbano Alameda Providencia realizado en 2015 se planteó una propuesta específica para este espacio, consistente en una nueva plaza cívica, una amplia superficie pública junto al rio, que recoja múltiples usos, cotidianos y masivos, definida por un suelo continuo en torno al que se conectan los parques Forestal, Bustamante y Balmaceda. Este suelo recoge el alto flujo peatonal del sector a través de paseos arbolados ubicados en sus bordes, mientras mantiene la condición de vacío urbano que lo caracterizan, y desde el cual se precien los hitos geográficos y patrimoniales de Santiago, como el Cerro San Cristóbal, la Escuela de Derecho de la Universidad de Chile, la Cordillera de Los Andes y el Río Mapocho. La estrategia se basa en concentrar la vialidad en el sector sur de la rotonda actual para crear una nueva superficie peatonal con un ancho de 50 metros y un área de 12.000 m².

Sobre esta nueva plaza se reubica el monumento al General Baquedano en un espacio accesible, ubicado en la intersección de los ejes visuales entre los monumentos que convergen en el lugar: Fuente Alemana, Presidente Balmaceda, José Martí y Manuel Rodríguez. Adicionalmente se considera la plantación de 150 nuevos árboles adultos en la proyección de los paseos arbolados existentes y la creación de cerca de 4.000 m² de áreas verdes. Por otra parte, se propone la construcción de 300 mts de ciclovías con el objetivo de conectar las que actualmente se encuentras inconexas en el entorno. En este contexto, y en vista de los acontecimientos ocurridos en 2019, se propone considerar la inclusión de un nuevo monumento conmemorativo como resultado de un concurso público y un proceso de participación ciudadana, que tenga como objetivo el reconocimiento del nuevo significado que se suma a las complejas lecturas que se superponen en este lugar.

↤↦ Se propone concentrar la viabilidad en el sector sur de la rotonda actual para crear una nueva superficio peatonal con un area de 12.000 m2. The proposal is to concentrate the viability in the southern sector of the current roundabout to create a new pedestrian area with an area of 12,000 m2.

Nota al pie Durante el año 2015 se realizó el concurso internacional Nueva Alameda Providencia convocando a especialistas de diversas disciplinas para realizar la remodelación integral del eje Alameda Providencia. La propuesta ganadora “Paseo Cívico Metropolitano”, realizada por los arquitectos Lyon Bosch Martic, planteó una intervención en la Plaza Baquedano que consiste en una explanada pública para recibir eventos masivos de representación ciudadana, definida a través de un pavimento pétreo, continuo, a través del cual se conectan los tres importantes parques de Santiago que convergen en este punto. Durante los años 2016 y 2017, el desarrollo de esta propuesta fue liderada por el Gobierno Regional Metropolitano y el Consorcio DUAP, integrado por Lyon Bosch Martic, Idom, Groundlab y Sergio Chiquetto, y contó con la participación de los principales organismos públicos involucrados, entre los cuales se cuenta Serviu, Municipalidad de Santiago, Municipalidad de Providencia, Sectra, DTPM y Metro. Paralelamente se realizaron diversas instancias de participación ciudadana, enfocadas en el levantamiento de requerimientos de los vecinos y ciudadanos, así como en la evaluación del proyecto. Hasta el día de hoy, este proyecto no ve la luz por consideraciones económicas y de rentabilidad social que se consideraron como falencias que se debían superar y reformular . / 74 ↤

AOA / n°44


A project As part of the international competition Alameda Providencia Urban Design held in 2015, a specific proposal was made for this area, consisting of a new civic plaza, a large public area next to the river, which includes multiple uses, daily and massive, defined by a continuous surface around which Forestal, Bustamante and Balmaceda parks are connected. This surface accommodates the high sector’s pedestrian flow through tree-lined walkways located on their sides, while maintaining the urban void status that characterizes it, and from which the geographical and heritage landmarks of Santiago, such as San Cristóbal Hill, the University of Chile Law School, the Andes Mountains and the Mapocho River, can be appreciated. The strategy is based on focusing on the traffic in the southern sector of the current roundabout to create a new 50-meter wide pedestrian area and an area of 12,000 m². Reportaje / Feature Article

The monument to General Baquedano will be relocated in this new plaza in an accessible area, located at the visual axes intersection between the monuments that converge at the site: German Fountain, Presidente Balmaceda, José Martí, and Manuel Rodríguez. In addition, 150 new adult trees will be planted in the extension of the existing treelined walkways and the creation of nearly 4,000 m² of green areas. On the other hand, the construction of 300 meters of bicycle lanes is proposed in order to connect those that are currently disconnected in the surrounding area. In this context, and in view of the events that occurred in 2019, a proposal to consider the inclusion of a new memorial from the result of a public competition and a citizen participation process, aimed at recognizing the new meaning that adds to the complex interpretations that overlap this area.

Footnote In 2015, the international competition Nueva Alameda Providencia was held, calling for specialists from various disciplines to carry out the comprehensive renovation of the Alameda Providencia axis. The winning proposal "Paseo Cívico Metropolitano", by architects Lyon Bosch Martic, proposed an intervention in Baquedano Plaza that consists of a public esplanade to receive massive citizen representation events, defined through a continuous stone pavement, through which the three important Santiago parks that converge at this point will be connected. During 2016 and 2017, this proposal’s development was led by the Metropolitan Regional Government and the DUAP Consortium, composed of Lyon Bosch Martic, Idom, Groundlab, and Sergio Chiquetto, with the participation of the main public agencies involved, including Serviu, Municipality of Santiago, Municipality of Providencia, Sectra, DTPM, and Metro. At the same time, several citizen participation meetings were carried out, focused on raising the neighbors' and citizens' requirements, as well as on the project evaluation. Until today, this project doesn´t see the light due to economic considerations and social profitability that were considered as flaws that had to be overcome and reformulated. / ↦ 75


100 ↤

AOA / n°44


LOTA Patrimonio / Heritage

COMPLEJO MINERO DE

Patrimonio / Heritage

La reciente inscripción de Lota por parte de Chile en la lista tentativa de Patrimonio Mundial de la Unesco puede ser el punto de partida para visibilizar y asegurar la sustentabilidad en el tiempo de unos de los mayores y diversos conjuntos que forman parte del patrimonio industrial minero de nuestro país. Este paisaje cultural único reúne una enorme riqueza patrimonial tanto material como inmaterial, y este impulso -fruto de un trabajo colaborativo y bautizado como Plan Lota- aparece como una oportunidad de transformar instalaciones en desuso reutilizándolas a través del desarrollo de actividades locales sostenibles posibilitando su trascendencia a las futuras generaciones. En el primero de los dos artículos que se presentan a continuación el subsecretario del Patrimonio Cultural, Emilio De la Cerda, presenta el caso y lo sitúa en contexto. Luego, el arquitecto Pablo Fuentes, lo complementa, dando a conocer un hito de la arquitectura moderna en Lota: la Remodelación Matías Cousiño. LOTA MINING COMPLEX Chile's recent Lota incorporation in UNESCO's tentative list of World Heritage Sites may be the starting point to make visible one of the largest and most diverse groups of sites that form part of our country's industrial mining heritage and ensure its sustainability over time. This unique cultural landscape brings together an enormous wealth of both tangible and intangible heritage, and this initiative - the result of collaborative work and baptized as the Lota Plan - is presented as an opportunity to transform disused facilities by reusing them through the development of sustainable local activities, making it possible for them to be passed on to future generations. In the first of the two articles presented below, the Undersecretary of Cultural Heritage, Emilio De la Cerda, presents the case and places it in context. Then, architect Pablo Fuentes complements it, presenting a landmark of modern architecture in Lota: the Matías Cousiño Remodeling.

por — by : javiera benavides Máster en Historia y Gestión del Patrimonio Cultural

↦ 77 ↦ 77


Patrimonio / Heritage

COMPLEJO MINERO DE LOTA

Camino a Patrimonio Mundial

LOTA MINING COMPLEX. On the Road to World Heritage por — by : emilio de la cerda e.

Durante los últimos diez años, luego del terremoto del 2010, se ha desarrollado un proceso de valoración, protección y trabajo en torno al patrimonio industrial de Lota, llevado adelante desde la sociedad civil, diversos organismos públicos y la academia. A las declaratorias de diversos inmuebles como monumento nacional -entre ellos la Central Hidroeléctrica de Chivilingo (1990), el parque Lota y el Chiflón del Diablo (2009)- se ha sumado la protección en 2014 de todo el complejo minero de la ex Empresa Nacional del Carbón (ENACAR) en el sector Chambeque (114,5 hectáreas) y el sector de viviendas y equipamientos de Lota Alto (31,8 há), así como la recuperación de pabellones obreros, edificaciones históricas y diversas obras en el sector patrimonial. El 2019 este esfuerzo se consolida con During the last ten years, after the 2010 earthquake, process of valuation, protection, and work has la creación del “Plan Lota: Hacia un Sitio de abeen developed around Lota´s industrial heritage, carried out by civil society, various public agencies, Patrimonio Mundial”, que aglutina a diversos and academia. In addition to the declaration of several buildings actores públicos y privados en torno a un as national monuments - including the Chivilingo proceso que tiene como uno de sus hitos Hydroelectric Plant (1990), Lota Park, and Chiflón del (2009) - in 2014, the entire mining complex of principales la reciente inscripción de Lota Diablo the former Empresa Nacional del Carbón (ENACAR) in Chambeque sector (114.5 hectares) and the housen la lista tentativa de Chile (2020), primer the ing and equipment sector of Lota Alto (31.8 hectares) protected, as well as the recovery of the workers' paso para su postulación a la lista del pa- were pavilions, historic buildings and various works in the heritage sector. trimonio mundial de UNESCO. In 2019, this effort was consolidated with the creEste esfuerzo, en el que se busca relevar ation of the "Lota Plan: Towards a World Heritage Site", which brings together various public and private valores materiales e inmateriales, propone actors around the process which has a main milestone; recent Lota registration on Chile´s tentative list un camino de desarrollo sostenible para the (2020). The first step towards its nomination to the World Heritage List. este importante enclave minero de los siglos UNESCO This effort, which seeks to highlight tangible and XIX y XX, al mismo tiempo que plantea una intangible values, proposes a sustainable development path for this important 19th and 20th centuries mining serie de desafíos en los campos de lo social, enclave. While at the same time posing a series of challenges in the social, conceptual, technical, political, conceptual, técnico, político y económico. and economic fields. 78 ↤

AOA / n°44


Levantamiento General Sector Industrial Lota Alto. General Survey of the Lota Alto Industrial Sector. Author / Author: Pablo Oyarzún. 2013

Patrimonio / Heritage

↦ 79


80 ↤

AOA / n°44


A casi 25 años del cierre, podemos ver que la cultura minera sobrevive con un orgullo fortalecido en sus distintas generaciones, por lo que cualquier estrategia renovada de desarrollo local no puede desarraigarse de esas estructuras, de ese paisaje, de las distintas manifestaciones que generó este excepcional enclave industrial y que aún persisten pese al paso del tiempo.

↤ Plano de situación de propiedades carboníferas, terrestres y establecimientos mineros y ferrocarriles de la Cia. Carbonífera e Industrial de Lota. Astorquiza, Octavio, & Galleguillos, Oscar. (1952). Cien Años del Carbón de Lota. Compañía Carbonífera e Industrial de Lota. 1852-1952. Orígenes (Santiago). Coal property location map, land and mining establishments, and railroads of Cia. Carbonífera e Industrial de Lota. Astorquiza, Octavio, & Galleguillos, Oscar. (1952). One Hundred Years of Lota Coal. Lota Coal and Industrial Company. 18521952. Origins (Santiago).

Almost 25 years after the closure, we can see that the mining culture has survived with a strengthened pride throughout its different generations so that any renewed local development strategy cannot be uprooted from those structures, from that landscape, from the different manifestations created by this exceptional industrial enclave and that still persist despite the passage of time.

Cierre de la Mina y Plan de Reconversión

Mine Closure and Reconversion Plan

El Programa de Reconversión Laboral y Productiva de la Zona del Carbón, implementado desde la Corporación de Fomento del Ministerio de Economía (CORFO) el año 1996, demuestra que el factor espacial, el arraigo cultural, así como el uso alternativo de los paños y estructuras industriales de la ex ENACAR, no fue un tema al que se prestara especial atención al momento de pensar en el futuro de Lota y de las comunidades asociadas a la cuenca del carbón. Actuando frente a la urgencia del desempleo, generado por la desaparición de la base económica de la ciudad, el foco estuvo puesto en abrir nuevas alternativas de trabajo y sustento por medio de iniciativas de capacitación, reinserción laboral, jubilaciones, incentivos a la inversión y subsidio a la mano de obra.1 Esta estrategia de reconversión, que puso su foco en la industria maderera, microempresas, pesca y turismo, no prosperó como se esperaba y generó una alta insatisfacción entre los ex mineros, en parte, por la dificultad de recalificar y readecuar a los trabajadores del carbón y, también, por el diseño del mismo programa. En este proceso, el enclave industrial, principal elemento identitario de la comunidad, pasó a ser una presencia fantasmal, un espacio del deterioro, acaso una metáfora de la condición de los mismos trabajadores vinculados emocionalmente con esas ruinas y su significado histórico y social.2 A casi 25 años del cierre, podemos ver que la cultura minera sobrevive con un orgullo fortalecido en sus distintas generaciones, por lo que cualquier estrategia renovada de desarrollo local no puede desarraigarse de esas estructuras, de ese paisaje, de las distintas manifestaciones que generó este excepcional enclave industrial y que aún persisten pese al paso del tiempo. Para poder transitar ese camino es necesario comprender primero la naturaleza de tales manifestaciones, la importancia que tienen para la comunidad de Lota y para la cultura del carbón y, desde ahí, proponer una visión de futuro.

The Labor and Productive Reconversion Program for the Coal Zone, implemented by the Chilean Economic Development Agency (CORFO) in 1996, shows that the spatial factor, the cultural roots, as well as the alternative use of the former ENACAR's industrial structures and land, was not an issue that was given special attention when thinking about Lota´s future and the communities associated with the coal basin. Faced with the urgency of unemployment, created by the disappearance of the city's economic base, the focus was on creating new jobs and livelihood alternatives through training initiatives, job reinsertion, retirement, investment incentives, and labor subsidies.1 The reconversion strategy, which focused on the timber industry, microenterprises, fishing, and tourism, did not prosper as expected and created a high level of dissatisfaction among former miners. This was partly due to the difficulty of retraining and readapting coal workers and to some extent because of the program´s design. In this process, the industrial enclave, the community´s main identifying feature, became a ghostly presence, a space of deterioration. Perhaps it was a metaphor of the workers´ condition, emotionally linked to these ruins and their historical and social significance.2 Almost 25 years after the closure, we can see that the mining culture has survived with a strengthened pride throughout its different generations so that any renewed local development strategy cannot be uprooted from those structures, from that landscape, from the different manifestations created by this exceptional industrial enclave and that still persist despite the passage of time. To be able to follow this path, it is first necessary to understand the nature of such events, their importance for the Lota community and the coal culture, and from there, to propose a vision for the future.

1 Informe Final de Evaluación de Impacto: Reconversión Laboral y productiva en la Zona del Carbón. Ministerio de Economía – CORFO. Elaborado por el Instituto de Economía de la Universidad Católica de Chile. Marzo 2004 2 “El no encuentro o la no generación de una alternativa efectiva y eficiente de reemplazo al lugar ocupado por el mundo del carbón, es decir, de lo que fue una cultura del carbón, convierte a la ciudad en un lugar subvencionado artificialmente.” Rodríguez Torrent, Juan Carlos, & Medina Hernández, Patricio. (2011). Reconversión, daño y abandono en la ciudad de Lota. Atenea (Concepción), (504), 147-176. https://dx.doi.org/10.4067/ S0718-04622011000200009

1 Final Impact Evaluation Report: Labor and productive reconversion in the Coal Zone. Ministry of Economy - CORFO. Prepared by the Economics Institute from the Catholic University of Chile. March 2004 2 “The failure to find or generate an effective and efficient alternative to replace the location occupied by the world of coal, i.e. what was once a coal culture, turns the city into an artificially subsidized location.” Rodríguez Torrent, Juan Carlos, & Medina Hernández, Patricio. (2011). Reconversion, damage and abandonment in Lota city. Atenea (Concepción), (504), 147176. https://dx.doi.org/10.4067/S0718-04622011000200009

Patrimonio / Heritage

↦ 81


↤ Bernd & Hilla Becher. Winding Towers. 1966-1997 https://www.moma.org/collection/ works/136060

↘ Idris Khan (i) Every... Bernd and Hilla Becher Prison Type Gasholders (ii) Every... Bernd and Hilla Becher Spherical Type Gasholders (iii) Every... Bernd and Hilla Becher Gable Side Houses. 2004 https://www.christies.com/en/lot/lot5652293

Siempre lo mismo, pero nunca igual

Always the same, but never the same

Quizás uno de los trabajos que mejor refleja la naturaleza de las preexistencias industriales, como las que permanecen en Lota, sea el de los fotógrafos alemanes Bernd y Hilla Becher. Sus series taxonómicas, en las que aíslan elementos singulares para detectar patrones tipológicos, expresan con claridad ese calce entre función y forma propio de dichas estructuras, lo que explica que siendo todas distintas sean a la vez siempre la misma. No hay una forma original que fije un cierto canon, sino que todas son parte de ese canon porque responden a un mismo problema. Estas secuencias son sintetizadas por el artista británico Idris Khan, quien tomando el trabajo de los Becher genera superposiciones de todas esas postales hasta lograr imágenes ideales. El resultado arroja formas arquetípicas de perímetro borroso, como extractos de una memoria compartida, traídas de golpe al presente para sentar un imaginario al que remiten todas las estructuras industriales.

Perhaps one of the works that best reflects the nature of industrial pre-existence, such as those that remain in Lota, is that of German photographers Bernd and Hilla Becher. Their taxonomic series, in which they isolate singular features to detect typological patterns, clearly express the fit between function and form that is characteristic of these structures, which explains why they are all different and at the same time always the same. There is no original form that defines a certain model but they are all part of that model because they respond to the same problem. These sequences are synthesized by the British artist Idris Khan, who uses the Bechers´ work and creates overlaps of all these postcards until he achieves ideal images. The result yields archetypical forms of blurred boundaries, like extracts from shared memory, brought abruptly to the present to establish an imaginary, which refers to all the industrial structures.

82 ↤

AOA / n°44


Este ejercicio, en apariencia simple, se vuelve muy relevante al momento de establecer la valoración y el tratamiento que deben tener las estructuras patrimoniales vinculadas a antiguos conjuntos industriales. Lo anterior porque, como es bien sabido, la tradición de la conservación tributa de la primera defensa del medievalismo del siglo XIX no solo como estilo, sino como ética de lo artesanal, de resistencia a la industrialización propia, por ejemplo, del movimiento Arts & Crafts, donde lo singular y lo manual son elevados a la categoría de obra de arte. La repetición maquinal, que espantaba el aura por medio de la reproductibilidad técnica3, se hallaba en las antípodas de esa valoración de lo antiguo y de los oficios que le dieron forma. Bajo esa perspectiva, la idea de “patrimonio industrial” sería una especie de oximorón, un concepto de entrada contradictorio. Si, como muestran los Becher y Khan, el patrimonio industrial se entiende desde la repetición tipológica, ¿qué lo hace singular y único? ¿Puede lo genérico ser considerado patrimonio? ¿Qué hecho establece la singularidad de un determinado conjunto industrial? Este tipo de preguntas no constituyen disquisiciones académicas, sino que se vuelven especialmente importantes en el contexto de Lota si consideramos que la propia Convención de Patrimonio Mundial de UNESCO exige a los bienes que deseen ingresar a la lista demostrar un valor universal excepcional que sea capaz de distinguirlos del conjunto de otros bienes patrimoniales similares situados en el resto del mundo.4

This exercise, apparently simple, becomes very relevant when establishing the valuation and treatment that heritage structures linked to old industrial complexes should have. This is because, as is well known, the tradition of conservation derived from the nineteenth-century medievalism´s first defense not only as a style but also as an ethic of craftsmanship, of resistance to industrialization. For example, the Arts & Crafts movement, where the singular and the manual are elevated to the category of works of art. The machine-like repetition, which scared away the aura through technical reproducibility3, was at the antipodes of this valuation of the antique and of the crafts that shaped it. In this perspective, the idea of "industrial heritage" would be a kind of an oxymoron, a contradictory concept from the outset. If, as Becher and Khan show, industrial heritage is understood from typological repetition, what makes it singular and unique? Can the generic be considered heritage? What fact establishes the singularity of a given industrial group? These types of questions are not academic discussions but become especially important in Lota´s context if we consider that the UNESCO World Heritage Convention itself requires properties that desire to be put on the list to demonstrate an Outstanding Universal Value that is able to distinguish themselves from other similar heritage properties located in the rest of the world.4

3 “Resumiendo todas estas deficiencias en el concepto de aura, podremos decir: en la época de la reproducción técnica de la obra de arte lo que se atrofia es el aura de ésta. El proceso es sintomático; su significación señala por encima del ámbito artístico. Conforme a una formulación general: la técnica reproductiva desvincula lo reproducido del ámbito de la tradición.” Benjamin, Walter. La obra de arte en la época de su reproductibilidad técnica. Publicado en BENJAMIN, Walter Discursos Interrumpidos I, Taurus, Buenos Aires, 1989. 4 Por ejemplo, que sea capaz de distinguir a Lota de las cuatro minas de carbón de la región Valonia en Bélgica, también de los siglos XIX y XX, que han sido inscritas en la lista del Patrimonio Mundial de UNESCO.

3 Summarizing all these deficiencies in the concept of aura, we can say: in the age of technical reproduction of artwork, it is the aura of the artwork that atrophies. The process is symptomatic; its significance points beyond the artistic sphere. According to a general formulation: the reproductive technique detaches what is reproduced from the traditional sphere.” Benjamin, Walter. Artwork in the age of its technical reproducibility. Published in BENJAMIN, Walter Discursos Interrumpidos I, Taurus, Buenos Aires, 1989. . 4 For example, to be able to distinguish Lota from the four coalmines in the Walloon region of Belgium, also from the 19th and 20th centuries, which have been added to UNESCO's World Heritage List.

Patrimonio / Heritage

↦ 83


El tiempo orfebre

The Craftsman period

Así como las instalaciones mencionadas presentan similitudes, existen elementos contextuales e históricos que marcan la singularidad de cada uno de estos enclaves industriales. En el caso de Lota, entre los principales aspectos habría que destacar los mantos submarinos de carbón, con su estructura de galerías y sistemas de ventilación, que se extienden por debajo de la superficie siguiendo las vetas hundidas en el golfo de Arauco. Es bajo el mar que se despliega un conjunto de túneles a distintos niveles que permite entender el sistema completo, tal como lo muestran los planos en que Lota aparece casi tocando las redes subterráneas de la mina de Schwager, próxima a Coronel.

While the above-mentioned sites have similarities, there are contextual and historical features that mark the uniqueness of each one of these industrial enclaves. In Lota´s case, the main features include the underwater coal beds, with their gallery structures and ventilation systems, which extend below the surface following the sunk seams in the Arauco gulf. A set of tunnels is deployed under the sea at different levels that allows one to understand the complete system, which is shown in the plans in which Lota appears to be almost touching the Schwager mine´s subterranean network, close to Coronel.

↦ Expansión de los socavones submarinos en Lota y Coronel, en base a una carta 1:50.000 de ENACAR, 1965 (inédita) y Crorkan 1983: 216. Endlicher, Wilfried. (1986). Desarrollo Histórico-Genético y División Funcional del Centro Carbonífero. Revista de Geografía Norte Grande, 13: 3-19 Expansion of the underwater sinkholes in Lota and Coronel, based on a 1:50,000 ENACAR chart, 1965 (unedited) & Crorkan 1983: 216. Endlicher, Wilfried. (1986). Genetic-Historical Development and Functional Division of the Carboniferous Center. Journal of Geography Norte Grande, 13: 3-19

84 ↤

AOA / n°44


1. Pique Arturo / Arturo elevator shaft tower 2. Pique Alberto / Alberto elevator shaft tower

3. Termoeléctrica moderna 3. Modern thermoelectric

4. Piques Carlos I & III 4. Carlos I & II elevator shaft tower

6. Planta de Lavado 6. Wash plant

7. Silo Industrial 7. Industrial silo

9. Estructura Metálica 9. EMetallic structure

10. Búnker 10. Bunker

11. Muelle de Carga 11. Loading pier

Levantamiento estructuras industriales sector Lota Alto Autor: Pablo Oyarzún. 2013 Survey of industrial structures in the Lota Alto sector Author: Pablo Oyarzún. 2013

8. Tornamesa Industrial 8. Industrial turntable

12. Cinta Transportadora 12. Conveyor belt

En el caso de Lota, entre los principales aspectos habría que destacar los mantos submarinos de carbón, con su estructura de galerías y sistemas de ventilación, que se extienden por debajo de la superficie siguiendo las vetas hundidas en el golfo de Arauco.

5. Galpones Industriales 5. Industrial storage facility

Los requerimientos de la mina impulsaron la construcción en 1897 de la Central Hidroeléctrica de Chivilingo, que fue la primera de su tipo en Chile y la segunda de Sudamérica. Esto permitió a la vez la instalación del primer ferrocarril eléctrico de Chile, realizado por la empresa alemana Schuckert & Co. A lo anterior se suma la diversificación del sistema productivo con la fabricación de ladrillos refractarios y piezas cerámicas, así como la habilitación de muelles, túneles, cintas transportadoras, rieles, plantas de chancado, bodegas, polvorines, entre otras instalaciones industriales. Junto a este complejo se instalaron pabellones de habitaciones obreras que definen hasta hoy el perfil urbano de Lota Alto, así como unidades de vivienda diversificadas según la jerarquía que se ocupara dentro de la empresa. A lo anterior se sumaban los equipamientos comunes de escuela, hospital, iglesia, teatro, gota de leche, desayuno escolar, lavaderos y hornos comunitarios, entre otros. Las precarias condiciones materiales de las familias mineras, los constantes accidentes, así como las marcadas diferencias de una sociedad altamente estratificada –temas instalados tempranamente en el imaginario popular por el libro Subterra de Baldomero Lillo - hicieron de Lota una de las cunas del sindicalismo en Chile, a la vez que dieron origen a prácticas comunitarias que se mantienen hasta hoy. Al mismo tiempo, este proceso generó manifestaciones culinarias propias, tales como la carbonada o el pan lotino, reconocidas hoy como patrimonio inmaterial de Chile.

Patrimonio / Heritage

The mine´s requirements led to the construction of the Chivilingo Hydroelectric Power Plant in 1897, which was the first of its kind in Chile and the second in South America. At the same time, this allowed the installation of the first electric railroad in Chile, built by the German company Schuckert & Co. In addition, the diversification of the production system with the manufacture of refractory bricks and ceramic pieces, as well as the construction of docks, tunnels, conveyor belts, rails, quarries, warehouses, explosive storage, among other industrial facilities were built. Next to this complex, the workers' housing that defines the urban profile of Lota Alto to this day was constructed, as well as diversified housing units according to the hierarchy held within the company. In addition to the above, there were common facilities such as a school, a hospital, a church, a theater, a medical center, school breakfast, laundry, and community ovens, among others. The mining families´ precarious material conditions, the constant accidents, as well as the marked differences of a highly stratified society - themes established early in the popular imagination by Baldomero Lillo's book Subterra - made Lota one of the birthplaces of trade unions in Chile, and at the same time gave rise to community practices that continue to this day. At the same time, this process created its own culinary manifestations, such as carbonada or lotino bread, recognized today as Chile's intangible heritage.

In Lota´s case, the main features include the underwater coal beds, with their gallery structures and ventilation systems, which extend below the surface following the sunk seams in the Arauco gulf. ↦ 85


© Emilio De la Cerda

86 ↤

AOA / n°44


Si en el patrimonio industrial la forma sigue a la función, en el caso de la reconversión programática de estructuras industriales como las de Lota la máxima debe invertirse por una que declare que la función sigue a la forma. Esto implica una estrategia adecuada que parta desde las preexistencias, materiales e inmateriales, y en atención a su naturaleza pueda proponer nuevos escenarios de uso acordes con su valor patrimonial. If industrial heritage form follows function, then, in the case of the programmatic reconversion of industrial structures such as those in Lota, the precept should be inverted by one that declares that function follows form. This implies an appropriate strategy that starts from the pre-existences, both tangible and intangible, and according to their nature can propose new scenarios of use in accordance with their heritage value.

↦ Pique Carlos. Lota Alto Pique Carlos. Lota Alto

↤ Chivilingo. Lota Chivilingo Hydroelectric Power Plant. Lota Patrimonio / Heritage

© Emilio De la Cerda

Central Hidroeléctrica

↦ 87


Sin embargo, esto no pasa solo por una estrategia de arquitectura o de reconversión de paisajes industriales. Depende en gran medida de una hoja de ruta que permita la necesaria coordinación intersectorial, de actores públicos y privados, así como del trabajo con las comunidades que le asignan valor simbólico y afectivo a este patrimonio. Para eso nace el Plan Lota.

La función sigue a la forma que sigue a la función

Function follows form that follows function

Pese a esta riqueza histórica, material e inmaterial, la incómoda presencia de las estructuras abandonadas, fuertemente dañadas por el terremoto, detonó que hacia 2011 se empezara a ver el antiguo enclave industrial no como una joya patrimonial a conservar, sino como terreno disponible para instalar proyectos nuevos de vivienda, equipamiento público o acopio de materiales. Esa tendencia fue un factor determinante para sumar voluntades y activar la valoración del conjunto industrial y de sus poblaciones asociadas, logrando la declaratoria del amplio sector denominado Chambeque como monumento histórico y del sector de Lota Alto como zona típica, en 2014.5 Lo anterior no significa que se busque conservar este conjunto como un paisaje relicto. Si en el patrimonio industrial la forma sigue a la función, en el caso de la reconversión programática de estructuras industriales como las de Lota la máxima debe invertirse por una que declare que la función sigue a la forma. Esto implica una estrategia adecuada que parta desde las preexistencias, materiales e inmateriales, y en atención a su naturaleza pueda proponer nuevos escenarios de uso acordes con su valor patrimonial. Para calibrar el alcance que esto pudiera llegar a tener, existen múltiples casos notables de intervención en enclaves industriales que se pueden tomar en consideración, tales como el frigorífico Bories en Puerto Natales, reconvertida en hotel por Pedro Kovacic; la Estación Mapocho de Santiago, recuperada como centro cultural por Teodoro Fernández, Montserrat Palmer, Rodrigo Pérez de Arce y Ramón López; las salitreras de Humberstone y Santa Laura, habilitadas como museo del salitre; o la Company Town de Sewell, con su Museo del Cobre. A nivel internacional, existen ejemplos que pueden ser de especial interés para abordar el caso de Lota, tales como la reconversión del Landschaftpark, de Peter Lanz, o el parque industrial de Zollverein, de Rem Koolhaas, ambos en Alemania; el Museo C-Mine en Bélgica, de 51N4E; o el caso de la Nave 16 del Matadero en Madrid, de Iñaki Carnicero. Sin embargo, esto no pasa solo por una estrategia de arquitectura o de reconversión de paisajes industriales. Depende en gran medida de una hoja de ruta que permita la necesaria coordinación intersectorial, de actores públicos y privados, así como del trabajo con las comunidades que le asignan valor simbólico y afectivo a este patrimonio. Para eso nace el Plan Lota.

↦ Despite this historical, material, and immaterial wealth, Plano the uncomfortable presence of the abandoned structures, Funcionamiento heavily damaged by the earthquake, triggered that by 2011 Industrial the former industrial enclave began to be seen not as a heritage jewel to be preserved, but as available land for Industrial new housing projects, public facilities or material storage. Operation Plan This trend was a decisive factor in the joining of wills and activating the appreciation of the industrial complex and its associated populations. This led to the declaration of the large sector called Chambeque as a historical monument and of the Lota Alto sector as a typical zone in 2014.5 This does not mean that the aim is to preserve this complex as a relict landscape. If industrial heritage form follows function, then, in the case of the programmatic reconversion of industrial structures such as those in Lota, the precept should be inverted by one that declares that function follows form. This implies an appropriate strategy that starts from the pre-existences, both tangible and intangible, and according to their nature can propose new scenarios of use in accordance with their heritage value. To gauge the scope that this could have, there are many notable cases of intervention in industrial enclaves that can be taken into consideration, such as the Bories cold storage plant in Puerto Natales, converted into a hotel by Pedro Kovacic; Mapocho Station in Santiago, recovered as a cultural center by Teodoro Fernández, Montserrat Palmer, Rodrigo Pérez de Arce, and Ramón López; the Humberstone and Santa Laura saltpeter mines, converted into a saltpeter museum; or the Sewell company town, with its Copper Museum. Internationally, there are examples that may be of special interest to address Lota´s case, such as the reconversion of the Landschaftpark, by Peter Lanz, or the Zollverein industrial park, by Rem Koolhaas, both in Germany; the C-Mine Museum in Belgium, by 51N4E; or the case of the Nave 16 of the Matadero in Madrid, by Iñaki Carnicero. However, this does not only involve However, this does not only an architectural strategy or the reinvolve an architectural strategy conversion of industrial landscapes. or the reconversion of industrial It depends to a large extent on a landscapes. It depends to a large roadmap that provides the necessary inter-sectorial coordination of extent on a roadmap that provides public and private actors, as well as the necessary inter-sectorial working with the communities that coordination of public and private assign symbolic and affective value actors, as well as working with to this heritage. the communities that assign This is why the Lota Plan was created. symbolic and affective value to

5 Decreto Nº 232/2014 del Ministerio de Educación.

5 Decree Nº 232/2014 from the Ministry of Education.

88 ↤

this heritage.

AOA / n°44


Pique Grande Big Tunnel

Parque Industrial Industrial Park

Torta de Escoria - Chambeque Tailing Deposit - Chambeque

PLANO FUNCIONAMIENTO INDUSTRIAL Plano Funcionamiento Industrial

Lota Green Lota Green

Piques / Tunnels Parque Industrial / Industrial Park Cinta transportadora de carbón / Coal Conveyer Belt Relave - Torta escoria / Tailing Deposit Fábrica Ladrillos / Bricks Factory Termoeléctrica / Thermoelectric Acumulaciones de agua / Water Accumulation Polvorines / Depots

Casas Administración - Puntos Vigilancia / Administration Houses - Surveillance Points

25

50

100

Patrimonio / Heritage

200

500

↦ 89


Archivo Subsecretaria Patrimonio Cultural

Plan Lota: Hacia un Sitio de Patrimonio Mundial

The Lota Plan: Towards a World Heritage Site

El plan que intenta abordar este gran desafío se formaliza en junio de 2019 mediante la firma de un convenio de colaboración entre las Subsecretarías de Patrimonio Cultural, Vivienda y Urbanismo, Obras Públicas y Desarrollo Regional, junto a CORFO, el Servicio Nacional del Patrimonio Cultural, el Gobierno Regional del Bio bío y la Municipalidad de Lota. Su objetivo es construir una estrategia de recuperación y desarrollo local que tenga como punto de partida la ya señalada riqueza patrimonial del antiguo enclave industrial y que ponga en el centro el bienestar y el futuro de la comunidad. Para realizarlo, se define el horizonte de patrimonio mundial UNESCO como un objetivo común, capaz de articular acciones en una estrategia mayor. En ese sentido, interesa, no solo el destino, sino lo que se construye en el camino en cuanto a estrategia de gestión, figura de administración, proyectos emblemáticos y participación. En términos operativos, el plan define una mesa regional y una mesa nacional que sesionan regularmente con una composición ampliada que integra a la comunidad local, las universidades de Concepción y Bio bío, ONGs , y en las cuales se da cuenta de los avances de las distintas iniciativas comprometidas. En menos de dos años de trabajo se han generado importantes avances, entre ellos:

The plan to address this major challenge was formalized in June 2019 with the signing of a collaboration agreement between the Undersecretary Offices of Cultural Heritage, Housing and Urbanism, Public Works and Regional Development, together with CORFO, the National Cultural Heritage Service, the Regional Government of Bio Bío and the Lota Municipality. Its objective is to build a local recovery and development strategy that takes its starting point from the already mentioned heritage wealth of the former industrial enclave and places the well-being and future of the community at the center. To achieve this, the UNESCO World Heritage horizon is defined as a common objective, capable of articulating actions in a larger strategy. In this sense, we are interested not only in the destination but also in what is built along the way in terms of management strategy, administrative figures, emblematic projects, and participation. In operational terms, the plan defines a regional and a national roundtable that meets regularly with expanded participation that integrates the local community, the universities of Concepción and Bio Bío, and NGOs, and in which the progress of the different initiatives committed to is reported. In less than two years of work, important advances have been made, including the following:

90 ↤

↥ Vista del muelle y bahía de Lota desde el mirador del parque. A la izquierda se ve la Torre Centenario, monumento histórico. View of the pier and Lota bay from the park´s viewpoint. To the left is the Centenario Tower, a historic monument.

AOA / n°44


↦ La inscripción de Lota en la lista tentativa de Patrimonio Mundial de Chile en UNESCO, el 11 de enero de 2021.6 ↦ El cambio en la administración del parque Lota y mina Chiflón del Diablo. ↦ Avances en la elaboración del plan maestro, contemplando estrategia de inversión y proyectos a corto, mediano y largo plazo. ↦ La ejecución de obras de emergencia en la Casa Jacarandá del Parque Lota y en la Central Hidroeléctrica de Chivilingo. ↦ El rescate del fondo documental archivo ex Empresa Nacional del Carbón junto al Archivo Nacional y CORFO. ↦ Formulación de proyectos para la consolidación estructural de la cabria del Pique Carlos y la recuperación estructural del Chiflón del Diablo. ↦ Desarrollo de iniciativas de difusión, valoración y trabajo in situ con la comunidad.

↦ The registration of Lota in Chile´s tentative list of World Heritage in UNESCO, on January 11, 20216. ↦ The change of the Lota park and Chiflón del Diablo mine administration. ↦ Progress in the master plan´s development, including investment strategy and short, medium, and long-term projects. ↦ The execution of emergency works at the Casa Jacarandá in Lota Park and the Chivilingo Hydroelectric Plant. ↦ The rescue of the former Empresa Nacional del Carbón documentary archive in collaboration with the National Archive and CORFO. ↦ Project formulation for the structural consolidation of the Carlos shaft elevator tower and the structural recovery of Chiflón del Diablo. ↦ The development of initiatives for dissemination, valuation, and in situ work with the community.

Como puede apreciarse, en un tiempo relativamente acotado, con apoyo transversal y gracias a la coordinación de distintos actores, se han logrado pasos significativos, muchos de ellos postergados por mucho tiempo. Una de las claves de este proceso ha sido poner en el centro la valoración del patrimonio material e inmaterial de Lota, cargarlo de la dignidad que la comunidad le asigna, con lo cual las distintas iniciativas parten desde el arraigo y permiten construir una estrategia, no desde la nostalgia, sino desde un deseo de desarrollo sostenible que sea capaz de respetar la memoria de la cuenca del carbón. El protagonismo de la comunidad y la existencia de un acuerdo formal entre instituciones públicas busca que el Plan Lota sea sostenible en el tiempo, un compromiso de Estado que pueda ir más allá de un gobierno determinado, sea a nivel nacional, regional o local. Esperamos que esta iniciativa sea un punto de inflexión en la historia reciente de la comunidad de Lota y en la salvaguardia de uno de los más importantes enclaves industriales de Chile y América Latina. /

As can be seen, in a relatively short period of time, with transversal support and thanks to the coordination of different actors, significant steps have been taken, many of which had been delayed for a long time. One of the keys to this process has been to place the valuation of Lota's tangible and intangible heritage at the center, to endow it with the dignity that the community assigns to it so that the different initiatives start from the roots and allow building a strategy not from nostalgia, but from a desire for sustainable development that is capable of respecting the memory of the coal basin. The community´s protagonist and the existence of a formal agreement between public institutions that seek to make the Lota Plan sustainable over time, a State commitment that can go beyond a given government, whether at the national, regional, or local level. We hope that this initiative will be a turning point in the recent history of the Lota community and the safeguarding of one of the most important industrial enclaves in Chile and Latin America. /

Una de las claves de este proceso ha sido poner en el centro la valoración del patrimonio material e inmaterial de Lota, cargarlo de la dignidad que la comunidad le asigna, con lo cual las distintas iniciativas parten desde el arraigo y permiten construir una estrategia, no desde la nostalgia, sino desde un deseo de desarrollo sostenible que sea capaz de respetar la memoria de la cuenca del carbón.

6 Informado en Carta del 25 de enero de 2021, remitida por Metchtild Rössler, Directora de Cultura del Centro de Patrimonio Mundial de Unesco, al Sr. Juan Salazar, Embajador de Chile en la Delegación Permanente de Chile en UNESCO, Francia.

Patrimonio / Heritage

One of the keys to this process has been to place the valuation of Lota's tangible and intangible heritage at the center, to endow it with the dignity that the community assigns to it so that the different initiatives start from the roots and allow building a strategy not from nostalgia, but from a desire for sustainable development that is capable of respecting the memory of the coal basin.

6 Informed in a letter dated January 25, 2021, sent by Metchtild Rössler, Director of Culture, Unesco World Heritage Centre, to Mr. Juan Salazar, Ambassador of Chile for the Chilean Permanent Delegation to UNESCO, France.

↦ 91


Patrimonio / Heritage

Alejandro Rodríguez Urzúa y la Remodelación Matías Cousiño ALEJANDRO RODRÍGUEZ URZÚA & THE MATÍAS COUSIÑO REMODEL por — by : pablo fuentes hernández

Este trabajo es una contribución a los debates que se realizan para conseguir la nominación del complejo minero de la ciudad de Lota como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.1 Sin embrago, es también una oportunidad para reconocer a su autor, el arquitecto Alejandro Rodríguez Urzúa, como uno de los mejores profesionales que desarrollaron su trabajo en la segunda mitad del siglo XX en el Gran Concepción. La solidez de sus principios, sus convicciones políticas y su calidad profesional, lo muestran como autor de unos de los mejores conjuntos habitacionales modernos realizados en el país. This work is a contribution to the debates that are being held to secure the nomination for the mining complex in Lota city as a World Heritage Site by UNESCO.1 However, it is also an opportunity to recognize its author, architect Alejandro Rodríguez Urzúa, as one of the best professionals who developed his work in the second half of the 20th century in the Greater Concepción area. The solidity of his principles, his political convictions, and his professional standards show him to be the author of some of the best modern housing complexes built in the country.

↦ Alejandro Rodríguez Arch.: Miguel Lawner

1 El 21 de enero de 2021, el El Ministerio de las Culturas y las Artes anunciaba gestiones para concretar la solicitud de considerar a Lota en el listado de sitios patrimoniales considerados Patrimonio de la Humanidad. ante la UNESCO.

92 ↤

1 On January 21, 2021, the Ministry of Cultures and Arts announced that it was taking steps to complete the UNESCO application to include Lota in the list of heritage sites considered as a World Heritage Site.

AOA / n°44


© Felipe Campos Parra / Camposier

↗ Detalle de fachada. Facade detail.

lejandro Rodríguez arribó a Concepción en 1958 como parte de un grupo entusiasta de jóvenes arquitectos de la Universidad de Chile, que llegaba a la zona en busca de oportunidades laborales. Entre ellos se cuentan a Osvaldo Cáceres y a Javier “Maco” Gutiérrez, entre otros2. Se trataba de excompañeros de universidad quienes, animados por las alternativas desarrollistas que se extendían por el país, compartían, no solo un ideario arquitectónico amparados por las promesas democratizadoras de la modernidad, sino también, por cuestiones ideológicas abrigadas por una arquitectura integral y por la adscripción a la izquierda social progresista que impulsaba la acción de grupos profesionales determinados por su convicción política. Su acción profesional se desarrollaba a veces en mancomunión, cuando los encargos eran grandes, o en solitario, cuando su capacidad disciplinar lo permitía. En cualquiera de las formas, la obra de estos arquitectos, y en particular la de Rodríguez, adquirió presencia en numerosos proyectos que ayudaban a cambiar la imagen arquitectónica y urbana de la ciudad3. Las obras respondían a encargos privados e institucionales fomentando entre los arquitectos penquistas un escenario activo en la renovación que imponían las alternativas posteriores al terremoto de 1960. Rodríguez, para entonces, cumplió varios papeles institucionales que lo vinculaban rápidamente con las vicisitudes del desarrollo del Gran Concepción, a saber: director de obras de Lota y Coronel, asesor urbanista de esta municipalidad y, más adelante, delegado del Ministerio de Vivienda en las provincias de Ñuble, Concepción y Arauco4.

lejandro Rodríguez arrived in Concepción in 1958 as part of an enthusiastic group of young architects from the Universidad de Chile, who came to the area in search of work opportunities. Among them were Osvaldo Cáceres and Javier "Maco" Gutiérrez, and others2. These were former university classmates who, encouraged by the developmental alternatives that were spreading throughout the country, shared not only an architectural ideology supported by the democratizing promises of modernism but also by ideological issues sheltered by an integral architecture and by the adherence to the progressive social left that drove the action of professional groups determined by their political convictions. Their professional activity was sometimes carried out jointly when the commissions were large, or alone when their disciplinary skills allowed it. In either case, the architects' work, particularly Rodriguez's, was present in numerous commissions that helped to change the architectural and urban image of the city3. The works responded to private and institutional commissions, fostering among architects from Concepción an active role in the renovation required by the alternatives following the 1960 earthquake. Rodriguez, by then, had fulfilled several institutional roles that quickly linked him to the vicissitudes of the development of Greater Concepción, namely: Director of Lota´s and Coronel´s Works, Urban Advisor for this municipality; later, delegate for the Ministry of Housing in the provinces of Ñuble, Concepción, and Arauco.4

2 Precisamente, la llegada de Rodríguez a Concepción aparece vinculada con el desarrollo del proyecto FIUC, concurso ganado por Osvaldo Cáceres y desarrollado en compañía de Edmundo Buddenberg y Gabriela González. 3 Algunas de sus obras más destacadas son: Fábrica Gacel (1959), edificio residencial Ongolmo 542 (1961), edificio de la Inmobiliaria Maipú (1963), vivienda en Vivienda 204 y Colegio Médico (1963); y la Casa del Arte (1966), ésta en compañía de Cáceres y Gutiérrez. 4 Historia Arquitectónica de Concepción. http://concehistorico.blogspot. com/2013/07/alejandropresente.html

2 Precisely, Rodríguez's arrival in Concepción is linked to the development of the FIUC project, a competition won by Osvaldo Cáceres and developed along with Edmundo Buddenberg and Gabriela González. 3 Some of his most outstanding works are: Fábrica Gacel (1959), The Ongolmo residential building 542 (1961), The Inmobiliaria Maipú building (1963), housing in Vivienda 204 and Colegio Médico (1963); and the Casa del Arte (1966), this one along with Cáceres and Gutiérrez. 4 Historia Arquitectónica de Concepción. http://concehistorico.blogspot. com/2013/07/alejandropresente.html

A

Patrimonio / Heritage

A

↦ 93


In this context, the work of state agencies and the surroundings of their action were well known to him5. In the 1960s, CORVI maintained various spatial strategies for the design of housing developments in Chile. The largest ones were usually destined to occupy the periphery and the pericenter of the city where large housing complexes were located, often under the programmatic and spatial guidelines of the neighborhood community. This was a widespread modality under the CIAM principles that were widely disseminated in Latin America and Chile during the second half of the 20th century. These were developments on large tracts of land occupying expansions that favored urban growth in areas distant from urban centers, with lower added value, and based on unlimited urban development. In the metropolitan area of Concepción, the Camilo Olavarría (J. M. Camps, 1958), and Villa San Pedro (R. Farrú, R. Merino, E. Porte, 1966) neighborhoods, stand out under this modality, among others. However, based on the recovery of urban centers, which until then were greatly deteriorated due to lack of investment, the destruction caused by seismic events, or scarce real estate interest, a genuine interest in recovering central city areas was reconsidered. This interest coincided with the intense post-war reflection that recognized the need for CIAMs to rethink urban centers as a way to reinstate the debate that new actions in the "heart of the city" were needed. Within this framework, CORVI's work in Concepción also considered the recovery of the city center and the re-densification of its urban structure, promoting new social groups to inhabit the city center. These issues spatially and functionally interpreted the popular promotion policies of the Frei Montalva government that addressed neighborhood organization. In this sense, the competition for the Remodelación Concepción (1965) won by the Taller de Arquitectura y Urbanismo (TAU, made up of S. González, G. Mardones, J. Mardones, J. Poblete and P. Iribarne), a contemporary project that boldly occupied 18 blocks between Galvarino, Tucapel, Los Carrera and Bulnes streets, was the urban renewal paradigm of the 1960s in Concepción6.

© Felipe Campos Parra / Camposier

En este contexto, el trabajo de las agencias estatales y los entornos de su acción le eran bien conocidos5. Para los años 60 la CORVI mantenía diversas estrategias espaciales para el desarrollo de conjuntos habitacionales en Chile. Los más grandes, usualmente estaban destinados a ocupar la periferia y el pericentro de la ciudad donde se emplazaban grandes conjuntos habitacionales, a menudo bajo las directrices programáticas y espaciales de la unidad vecinal. Se trataba de una modalidad extendida bajo los principios CIAM de gran divulgación en Latinoamérica y en Chile durante la segunda mitad del siglo XX. Se trataba de desarrollos sobre grandes extensiones de terreno que ocupaban expansiones que privilegiaban el crecimiento urbano hacia zonas distantes de los centros urbanos, de menor plusvalía y sobre la base de un desarrollo urbano ilimitado. En el área metropolitana de Concepción destacan bajo esta modalidad la Población Camilo Olavarría (J. M. Camps, 1958) y la Villa San Pedro (R. Farrú, R. Merino, E. Porte, 1966), entre otros. Sin embargo, sobre la base de la recuperación de los centros urbanos, hasta entonces muy desmejorados por la falta de inversiones, la destrucción provocada por eventos sísmicos o el escaso interés inmobiliario, se reconsideró un genuino interés por recuperar áreas centrales de la ciudad. Este interés coincidía con la intensa reflexión propia de la posguerra que advertía la necesidad de los CIAM de repensar los centros urbanos como modo de reinstalar en el debate la necesidad de nuevas acciones en el “corazón de la ciudad”. En este marco, el trabajo de la CORVI en Concepción, consideró además la recuperación del centro de la ciudad y la redensificación de su estructura urbana, promoviendo que nuevos grupos sociales pudieran habitar el centro de la urbe. Estas cuestiones, interpretaban espacial y funcionalmente las políticas de promoción popular del gobierno de Frei Montalva que atendían la organización vecinal. En este sentido, el concurso para la Remodelación Concepción (1965) ganado por el Taller de Arquitectura y Urbanismo (TAU, compuesto por S. González, G. Mardones, J. Mardones, J. Poblete y P. Iribarne), un proyecto contemporáneo que ocupaba audazmente 18 manzanas entre las calles Galvarino, Tucapel, y Los Carrera y Bulnes, fue el paradigma de la renovación urbana de los años sesenta en Concepción.6

La reocupación de los centros urbanos abrió la posibilidad de considerar el rediseño de la manzana tradicional a través de una nueva ocupación de sus bordes, cuestión que estimuló la continuidad histórica de la lectura espacial de la ciudad tradicional a través de la configuración de calles de fachada continua, esta vez, bajo un lenguaje moderno. The re-utilization of urban centers opened up the possibility of considering the redesign of the traditional city block through a new use of its corners, an aspect that stimulated the historical continuity of the traditional city spatial reading through the configuration of streets with a continuous facade, this time under a modern language.

5 Ver BUSTOS, Alexander; DALMENDRAIL, Luis; ZEISS, Pablo (2016). Alejandro Presente. Memoria desde la Arquitectura. Editorial Dostercios. 6 Del proyecto original se construyeron solo tres manzanas entre las calles Janequeo, Paicaví, Los Carrera y Bulnes, conjunto conocido como Remodelación Paicaví. Otras intervenciones que completaron partes del proyecto original fueron realizadas por la CORMU, el SERVIU y una inmobiliaria particular. Ver PÉREZ, Leonel y FUENTES, Pablo (2012). Concepción, Barrios que construyeron la ciudad moderna. FAICC-Municipalidad de Concepción, FACD-UBB, FAUG-UdeC, 2012, pp. 72-133.

94 ↤

5 See BUSTOS, Alexander; DALMENDRAIL, Luis; ZEISS, Pablo (2016). Alejandro Presente. Memoria desde la Arquitectura. Editorial Dostercios. 6 From the original Project only 3 blocks were built between Janequeo, Paicaví, Los Carrera y Bulnes streets, known as Remodelación Paicaví. Other interventions that completed parts of the original project were carried out by CORMU, SERVIU and a private real estate sompany. See PÉREZ, Leonel y FUENTES, Pablo (2012). Concepción, Barrios que construyeron la ciudad moderna. FAICC-Municipalidad de Concepción, FACD-UBB, FAUG-UdeC, 2012, pp. 72-133.

AOA / n°44


© Felipe Campos Parra / Camposier

↥ Pabellones de madera. Vivienda minera colectiva de Lota. Conocidos como Pabellones #48 y #49. Wooden pavilions. Lota collective mining housing. Known as Pavilions #48 y #49.

La reocupación de los centros urbanos abrió la posibilidad de considerar el rediseño de la manzana tradicional a través de una nueva ocupación de sus bordes, cuestión que estimuló la continuidad histórica de la lectura espacial de la ciudad tradicional a través de la configuración de calles de fachada continua, esta vez, bajo un lenguaje moderno. Esta modalidad, que hemos denominado Delineamiento de la traza urbana. Ratificación tradicional, muestra intervenciones sobre la traza urbana preexistente y manifiesta que estas son capaces de reinterpretar la compacidad histórica de las manzanas7. Aquí la resolución de la silueta horizontal, el estudiado roce con las situaciones espaciales y funcionales del primer nivel apegado al suelo, así como el alzamiento en altura sobre la silueta urbana, origina una nueva imagen que asocia arquitectura moderna y tradición. La vereda, el portal, la marquesina, los componentes de la escala peatonal urbana, son las piezas donde las formas contemporáneas aportan a su desarrollo tipológico. Un antecedente inmediato era el Plan Regulador de Lota redactado por Osvaldo Cáceres, Alejandro Rodríguez y Enrique Barrenechea en 1959. Se trataba de un instrumento sensible con las circunstancias históricas de la ciudad, que había establecido que, en coherencia con las tipologías impuestas por los tradicionales pabellones mineros de Lota Alto, las galerías de corredor abierto podían comparecer sobre nuevos diseños arquitectónicos, estimulando, de esta forma, un nuevo lenguaje en el centro histórico de la ciudad.8

The re-utilization of urban centers opened up the possibility of considering the redesign of the traditional city block through a new use of its corners, an aspect that stimulated the historical continuity of the traditional city spatial reading through the configuration of streets with a continuous facade, this time under a modern language. This modality, which we have called Delineation of the urban layout. Traditional ratification shows interventions on the pre-existing urban layout and shows that they are capable of reinterpreting the blocks' historical compactness7. Here, the horizontal silhouette resolution, the studied friction with the spatial and functional situations of the first floor attached to the ground, as well as the elevation in height above the urban silhouette, originates a new image that associates modern architecture and tradition. The sidewalk, the portal, the marquee, the urban pedestrian scale components, are the pieces where contemporary forms contribute to its typological development. An immediate precedent was the Lota Regulatory Plan drafted by Osvaldo Cáceres, Alejandro Rodríguez and Enrique Barrenechea in 1959. It was an instrument sensitive to the historical circumstances of the city, which had established that, in coherence with the typologies imposed by the traditional mining pavilions of Lota Alto, the open corridor galleries could appear on new architectural designs, thus stimulating a new language in the city's historical center8.

7 FUENTES, Pablo (2012). “Estrategias y modelos. Arquetipos para una tradición habitacional moderna en el Área Metropolitana de Concepción”, en Muñoz, Ma Dolores; Atria, Maximiano; Pérez, Leonel; Torrent, Horacio. (Compiladores). Trayectorias de la ciudad moderna. Universidad de Concepción, Dirección de Extensión, División Comunicaciones - Docomomo, Concepción, pp. 130-134. 8 Cáceres agrega que, del mismo modo, el plan estimulaba la idea de hacer una arquitectura de edificios con techos a la vista, con el objeto de reconocer el contexto histórico y climático, cuestión que no tuvo finalmente aceptación. Entrevista a Osvaldo Cáceres, 28 de abril de 2021.

7 FUENTES, Pablo (2012). “Estrategias y modelos. Arquetipos para una tradición habitacional moderna en el Área Metropolitana de Concepción”, in Muñoz, Ma Dolores; Atria, Maximiano; Pérez, Leonel; Torrent, Horacio. (Compiladores). Trayectorias de la ciudad moderna. Universidad de Concepción, Dirección de Extensión, División Comunicaciones - Docomomo, Concepción, pp. 130-134. 8 Cáceres adds that, in the same way, the plan encouraged the idea of an architecture of buildings with exposed roofs, with the purpose of recognizing the historical and climatic context, an issue that was not finally accepted. Interview with Osvaldo Cáceres, Aril 28, 2021.

Patrimonio / Heritage

↦ 95


Rodríguez, años más tarde, ganó el primer lugar del concurso convocado por la CORVI en 19669. Se trataba de un encargo de la CORVI destinado a imponentes de la Caja de Empleados Particulares, ubicado en las calles Pedro Aguirre Cerda y Aníbal Pinto, a dos cuadras al norte de la Plaza de Armas de Lota Bajo. Era una solución que incorporaba bloques aislados pero conectados, inscritos en una manzana del plan de damero que remitían, acaso de forma más abstracta, a los antiguos pabellones mineros. La novedad era que el conjunto se desplegaba en su totalidad sujeto a una trama geométrica exacta, rigurosa, inflexible. Eran edificios paralelepipédicos de hormigón, de cinco plantas, que dejaban en el primer nivel, hacia la calle, portales de circulación junto a locales comerciales. Hacia su interior conformaban un amplio espacio central compartido con el otro ya existente edificio Matías Cousiño, diseñado en los años 40. Esta forma de remodelación, que reconocía y delineaba nuevamente los bordes de la trama tradicional de la ciudad, operó trasladando una tipología propia del campamento minero al centro de la ciudad. Como un aporte a la habitabilidad vecinal, disponía en su patio interior una guardería infantil que, resguardado del exterior, vitalizaba el espacio interior incentivando la vida colectiva de la vecindad. El patio interior, aparecía renovando las relaciones sociales vecinales, devolviendo la intimidad social que la modernidad más ortodoxa había omitido.

Rodriguez, years later, won first place in the competition organized by CORVI in 19669. It was a CORVI commission for the Private Employee´s Fund, located on Pedro Aguirre Cerda and Aníbal Pinto streets, two blocks north of the Plaza de Armas in Lota Bajo. It was a solution that incorporated isolated but connected blocks, inserted in a checkerboard plan block that resembled, perhaps in a more abstract way, the old mining pavilions. The novelty was that the whole complex was displayed in its entirety subject to an exact, rigorous, inflexible geometric grid. They were five-story, parallelepiped-shaped concrete buildings, with circulation portals on the first floor, facing the street, and commercial spaces. Towards the interior, they formed a large central space shared with the other existing Matías Cousiño building, designed in the 1940s. This form of remodeling, which again recognized and delineated the edges of the city's traditional fabric, worked by transferring a typical mining camp typology to the city´s center.

Monsalves

Aníbal Pinto

Bloque B

Bloque C

Bloque A

Pedro Aguirre Cerda

10

15

50

9 El proyecto fue publicado en “Remodelación en Lota. Concurso de anteproyectos auspiciado por la CORVI” (1966). AUCA, nº 3, mayo, p. 19. Aquí se informaba que el segundo lugar fue concedido en igualdad de condiciones a la oficina de Jorge Labarca y Boris Áptecar; Jorge Le Roy y Rosa Aparicio; y a Antonio Zelada.

9 The project was published in “Remodelación en Lota. Concurso de anteproyectos auspiciado por la CORVI” (1966). AUCA, nº 3, May, p. 19. Here it was reported that second place was awarded on equal terms to the office of Jorge Labarca and Boris Áptecar; Jorge Le Roy and Rosa Aparicio; and Antonio Zelada.

96 ↤

© Felipe Campos Parra / Camposier

5

Remodelación Matías Cousiño. CORVI. Alejandro Rodríguez. Emplazamiento del conjunto en calles Pedro Aguirre Cerda y Aníbal Pinto, Lota Bajo. Arch.: PFH. Dibujo: Francisca Valencia Matías Cousiño Remodeling CORVI. Alejandro Rodríguez. Location of the complex on Pedro Aguirre Cerda and Aníbal Pinto streets, Lota Bajo. Arch: PFH. Drawing: Francisca Valencia

Serrano

0


© Felipe Campos Parra / Camposier

© Felipe Campos Parra / Camposier

↥ Conjunto habitacional Lota. Corporación de la Vivienda CORVI. Arquitecto: Alejandro Rodríguez Urzua. Año: 1966. Lota housing complex. CORVI Housing Corporation. Architect: Alejandro Rodríguez Urzua. Year: 1966.

↤ Vista del conjunto de tres bloques diseñados por Alejandro Rodríguez. View of the set of three blocks designed by Alejandro Rodríguez

El conjunto se distribuyó en tres bloques formando una “C” sobre un terreno de unos 3.500 m2. Dos de ellos, los que daban a calles Pedro Aguirre Cerda (bloque A) y Aníbal Pinto (bloque B) fueron enlazados en su primer nivel por unos portales que otorgaban continuidad a las circulaciones públicas y unidad a la composición. Estos portales tenían un punto jerárquico en el encuentro de la calle Aníbal Pinto, al llegar a P. Aguirre Cerda originando el acceso al conjunto. Este espacio virtual, básicamente formado por los pilares de la grilla, conformaba un pórtico que originaba el acceso al interior del patio. Aquí la prolongación de las vigas del nivel 1 colgaba una losa que hacía de cobertizo que admitía la circulación secundaria de borde que admitía el acceso a las circulaciones verticales de cada uno de los cinco niveles. El tercer edificio (bloque C), que da a calle Serrano, fue el único diseñado de forma aislada, aunque con similar lenguaje. Éste, no consideró comercio en su primer nivel, sino unas habitaciones dispuestas para vivienda u oficinas. Cada uno de ellos, contaba con un ancho de 8,4 mts. y se moduló a eje cada 3.10 mts, de forma continua y regular. Esta matriz de coordenadas llegó a determinar la planta del conjunto y el lenguaje total y esencial de los edificios. De esta forma, el nivel urbano del primer nivel y el nivel arquitectónico de los pisos superiores construyeron unos cuerpos volumétricos de incidencia en el espacio público y privado. El bloque A, en calle P. A. Cerda, estaba formado por dos núcleos habitacionales y el bloque B, que se instalaba por calle A. Pinto por tres. Cada núcleo medía 15,5 por 8,4 aprox., y se conformaba por una escalera central que daba al patio interior, que conducía a dos departamentos por nivel.

El conjunto se distribuyó en tres bloques formando una “C” sobre un terreno de unos 3.500 m2. The complex was distributed in three blocks forming a "C" on a 3,500 m2 lot.

Patrimonio / Heritage

As a contribution to the neighborhood's habitability, it had a nursery in its inner courtyard that was sheltered from the exterior, vitalized the interior space, and encouraged the neighborhood´s collective life. The inner courtyard appeared to renew the neighborhood´s social relations, restoring the social intimacy that most orthodox modernism had omitted. The complex was distributed in three blocks forming a "C" on a 3,500 m2 lot. Two of them, those facing Pedro Aguirre Cerda (block A) and Aníbal Pinto (block B) streets, were connected at the first level by portals that gave continuity to the public circulations and unity to the composition. These portals had a hierarchical point at the intersection of Aníbal Pinto Street when reaching P. Aguirre Cerda, originating the access to the complex. This virtual space, basically formed by the lattice´s pillars, formed a portico that originated the interior access of the patio. Here, the first level´s beams´ extension hung a slab that acted as a cover that supported the secondary edge circulation that allowed access to the vertical circulations of each of the five levels. The third building (block C), facing Serrano Street, was the only one designed in isolation, although with similar language. This one did not include commercial space on the first level, but rather a few rooms arranged as living quarters or offices. Each one of them had a width of 8.4 meters and was arranged on an axis every 3.10 meters, in a continuous and regular fashion. This matrix of coordinates determined the complex´s plan and the buildings´ total and essential language. In this way, the first floor´s urban level and the architectural level of the upper floors built volumetric bodies of influence in the public and private space. Block A, on P. A. Cerda Street, was made up of two housing units and Block B, which was located on A. Pinto Street, was made up of three. Pinto Street consisted of three. Each unit measured approximately 15.5 by 8.4 and was made up of a central staircase leading to the inner courtyard, which led to two apartments per level. ↦ 97


Fachada nororiente / Northeast facade

0

5

10

El bloque A y B contaban en su primer nivel con cuatro y seis locales comerciales respectivamente, de 50 m2. El bloque A, tenía departamentos que combinaban estar, y cocina con logia -que sobresalía en la fachada levemente-, con vistas hacia la calle, tres dormitorios y un baño, alcanzando una superficie aproximada de 54,5 m2. El bloque B, el más largo, tenía departamentos levemente más grandes que alcanzaban a 63,2 m2. En este caso se organizaban el estar a la calle y la cocina al patio, ambos recintos con balcones y logias que sobresalen del plomo de fachada, sumaban solo dos dormitorios. El bloque C, el único que no tenía portal en el primer nivel, destinada esta planta para pequeños departamentos que alteraban la lectura modulada en el primer nivel, aunque desde el segundo hacia arriba, repetía la distribución del bloque A. Las fachadas de todos los boques son el resultado de la precisión geométrica establecida sobre las plantas, de modo que, una grilla exacta, ordenada y rigurosa, formada por vigas y pilares, destaca sobre una composición, que resulta sobria y elegante. Esta trama solo es alterada con el uso de una viga aérea que hace de antetecho y remate superior de cada bloque. Esta trama muestra cuidadas diferencias de diseño en la expresión de la escalera, la logia, el estar y los dormitorios. El conjunto y sus piezas, entra en la historia de la modernidad arquitectónica chilena en varias de sus dimensiones. Una primera acción establecida por la mayor agencia habitacional de la época, la CORVI, apuesta por

15

← Bloque B / Block B

→ Bloque A / Block A

The first floor of blocks A and B had four and six 50 m2 retail spaces, respectively. Block A had apartments that included a combined living room and kitchen with a laundry room -slightly protruding from the facade- overlooking the street, three bedrooms, and a bathroom, with an approximate surface area of 54.5 m2. Block B, the longest block, had slightly larger apartments, measuring 63.2 m2. In this case, the living room was oriented to the street and the kitchen to the courtyard, both rooms with balconies and laundry rooms overhanging the facade, with only two bedrooms. Block C, the only one without a portal on the first floor, was intended for small apartments that altered the modulated layout on the first level, although from the second floor upwards, it repeated the block A layout. All the blocks´ facades are the result of the geometric precision established on the floors, so that an exact, orderly and rigorous pattern, formed by beams and pillars, stands out on a composition, which is restrained and elegant. This pattern is only altered with the use of an overhead beam that acts as a parapet and top of each block. This pattern shows careful design differences in the staircase´s expression, the laundry room, the living room, and the bedrooms. The complex and its pieces enter the Chilean architectural modernity history in several of its dimensions. A preliminary action established by the largest housing agency of the time, CORVI, bets on the execution of a

↥ Fachada nororiente Calle Aníbal Pinto. Arch.: PFH. Dibujo Francisca Valencia. Northeast facade, Anibal Pinto Street. Drawing: Francisca Valenzuela

↧ Bloque B, calle Aníbal Pinto. Block B, Anibal Pinto street. Bloque C, calle Serrano. Block C, Serrano street. Arch.: PFH. Dibujo Francisca Valencia. Arch.: PFH. Drawing: Francisca Valenzuela.

Bloque B Nivel 1 / Block B first floor

Bloque C Nivel 1 / Block C first floor

Bloque B Niveles 2 al 5 / Block B floors 2nd to 5th

Bloque C Niveles 2 al 5 / Block C floors 2nd to 5th

98 ↤

AOA / n°44


↧ Bloque A, calle Pedro Aguirre Cerda. Bolck A, Pedro Aguirre Cerda street. Arch.: PFH. Dibujo Francisca Valencia. Arch.: PFH. Drawing: Francisca Valenzuela

la ejecución de un conjunto habitacional en media altura situada sobre una ciudad de grandes necesidades sociales y económicas; segundo, reacciona a favor de la recomposición del trazado de damero como soporte urbano esencial; y tercero, reinterpreta una tradición tipológica y arquitectónica proveniente de la histórica habitación minera. Estas cuestiones, comparecen sobre la base de un momento histórico y político de la segunda mitad del siglo XX en Chile donde el ideario moderno ya consolidado, inicia un desarrollo apropiado al devenir histórico. La acción quedó trunca, en 1971 Rodríguez se trasladó a Santiago a petición del presidente Salvador Allende para asumir la vicepresidencia de CORHABIT, unidad del Ministerio de Vivienda, cargo que ocupó hasta el 11 de septiembre de 1973. La desaparición forzada de Alejandro Rodríguez en 1976 es el terrible reflejo del quiebre democrático chileno que empañó todo un proceso arquitectónico en manos de profesionales diestros, comprometidos, y necesarios.10 El conjunto significó un cambio de escala para la ciudad de Lota Bajo, en la medida que el conjunto alteró la altura del perfil urbano de la ciudad, haciendo compañía a otro edificio hito del movimiento moderno chileno, el Edifico Sindicato Minero Industrial, también conocido como Teatro del Sindicato n° 6 de Lota, obra de Sergio Bravo Ramos, Maco Gutiérrez, Betty Fishman y Carlos Martner, y situado frente a la Plaza de Armas de la ciudad. El terremoto de 2010, no obstante, hizo estragos sobre el conjunto. Los bloques A y B sufrieron severos daños fruto de malas decisiones constructivas, entre otras, haber incorporado bajadas de agua lluvias por el interior de sus delgadas columnas, lo que hizo que algunas de ellas colapsaran. A la fecha el bloque A permanece en espera de recibir subsidios de recuperación; el bloque B y C fueron ya reparados por el SERVIU. A la postre, ha transcurrido más de medio siglo desde su construcción; la ciudad de Lota no ha tenido otra vez intervenciones ni siquiera similares, ni sobre su estructura urbana ni la instalación de conjuntos que renueven la promesa democratizadora de la modernidad capaces de cubrir sus necesidades habitacionales. La ilusión de transformar parte de la ciudad e instalarla en un estado de desarrollo, aún está pendiente. /

mid-rise housing complex located in a city with great social and economic needs; second, it reacts in favor of the checkerboard layout recomposition as essential urban support; and third, it reinterprets a typological and architectural tradition coming from historical mining housing. These issues appear based on a historical and political moment in the second half of the 20th century in Chile, where modern ideology, already consolidated, begins a development appropriate for historical evolution. The action was truncated, in 1971 Rodríguez moved to Santiago at the request of President Salvador Allende to assume the vice-presidency of CORHABIT, a division of the Housing Ministry, a position he held until September 11, 1973. The forceful disappearance of Alejandro Rodriguez in 1976 is a terrible reflection of the Chilean democratic collapse that tarnished an entire architectural process in the hands of skilled, committed, and necessary professionals10. The complex meant a scale change for the city of Lota Bajo, insofar as it altered the city's urban profile height, accompanying another landmark building of the modern Chilean movement, Edificio Sindicato Minero Industrial, also known as Teatro del Sindicato n° 6 de Lota, designed by Sergio Bravo Ramos, Maco Gutiérrez, Betty Fishman and Carlos Martner, and located in front of the city's Plaza de Armas. The 2010 earthquake, however, wreaked havoc on the complex. Blocks A and B suffered severe damage as a result of poor construction decisions, including the incorporation of rainwater downspouts inside their thin columns, which caused some of them to collapse. To date, Block A is still awaiting restoration subsidies; Block B and C have already been repaired by SERVIU. In the end, more than half a century has passed since its construction; the city of Lota has not had similar interventions again, neither for its urban structure nor the installation of complexes that renew the modern democratic promise capable of covering its housing needs. The illusion of transforming part of the city and establishing it in a development state is still pending. /

10 Alejandro Rodríguez es parte de un grupo de arquitectos desaparecidos, entre ellos: Leopoldo Benítez Herrera, Francisco Aedo Carrasco e Ida Vera Almarza; los egresados de arquitectura Luis Guendelman Wisniak, Carlos Gajardo Wolff y Yactong Juantok Guzmán, además del estudiante Mario Peña Solari. Su historia está recogida en el libro Comité de Derechos Humanos y Ciudadanos, Colegio de Arquitectos de Chile (2005). Ocho arquitectos en la memoria Edición Fundación Espacio y Desarrollo.

Bloque A Nivel 1 / Block A first floor

10 Alejandro Rodríguez is part of a group of missing architects, among them: Leopoldo Benítez Herrera, Francisco Aedo Carrasco and Ida Vera Almarza; architecture graduates Luis Guendelman Wisniak, Carlos Gajardo Wolff and Yactong Juantok Guzmán, in addition to student Mario Peña Solari. Their story is recorded in the book by the Human and Citizen Rights Committee, Chilean Association of Architects. (2005). Ocho arquitectos en la memoria, Space and Development Foundation Edition.

Bloque A Niveles 2 al 5 / Block A floors 2nd to 5th Patrimonio / Heritage

0

5

10

15

↦ 99


Los acontecimientos ocurridos en el golfo de Arauco a través de un período que supera un siglo, dieron forma a trayectorias económicas y culturales que contribuyeron a la formación de una nueva sociedad industrial-obrera y la consolidación de una ciudad de características únicas por su morfología urbana y su carácter de escenario urbano que acoge un modo de vida comunitario, sustentado en redes sociales y ritos urbanos que se fueron tejiendo con el paso del tiempo”. "The events that took place in the Gulf of Arauco over a span of more than a century, shaped economic and cultural trajectories that have contributed to the emergence of a new industrialworking class society and the consolidation of a city with unique characteristics due to its urban morphology and its character as an urban setting that hosts a communal way of life, supported by social networks and urban rituals that were woven over time". MARÍA ISABEL LÓPEZ Y LEONEL PÉREZ / Editores Parques mineros, ecomuseos y geoparques. Estrategias de puesta en valor. Concepción: Stoq Editorial, 2015. Excerpt from the book Parques mineros, ecomuseos y geoparques. 100 ↤

AOA / n°44


© Emilio de la Cerda (1978). Subsecretario del Patrimonio Cultural del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. Es arquitecto y magíster en arquitectura de la Universidad Católica, fue director de la Escuela de Arquitectura de la dicha Universidad (2014-2018) y ha ejercido labores docentes en el mismo establecimiento desde 2007. Fue secretario ejecutivo del Consejo de Monumentos Nacionales (20112014). Fue socio y fundador de la oficina OWAR Arquitectos, desde la que desarrolló diversos proyectos públicos y privados. Undersecretary of Cultural Heritage at the Ministry of Cultures, Arts and Heritage. He is an architect and holds a master's degree in architecture from the Universidad Católica, was the director at the School of Architecture from the aforementioned University (2014-2018), and has taught at the same institution since 2007. He was an executive secretary of the National Monuments Council (2011-2014). He was a partner and founder of OWAR Arquitectos, from where he developed several public and private projects.

© Pablo Fuentes Hernández (1962), Arquitecto de la Escuela de Arquitectura de la Universidad del Bío-Bío, Concepción y doctor en Arquitectura y máster en Conservación y Restauración del Patrimonio de la Universidad Politécnica de Madrid. Ejerce como profesor de la Escuela de Arquitectura y en el magister en Patrimonio Arquitectónico y Urbano de la Universidad del Bío-Bío. Ha dirigido proyectos de investigación sobre arquitectura y ciudad moderna en Chile, publicado numerosos artículos, participado en diversos congresos internacionales de arquitectura, enseñado en programas de posgrado en diferentes países y es profesor visitante en Panamá. Es autor del libro Antecedentes de la Arquitectura Moderna en Chile, 1894-1929, y editor de del libro La Arquitectura de Chile independiente y Memorias de un arquitecto obstinado, entro otros. Actualmente es el coordinador responsable de la red Patrimonio Histórico+Cultural Iberoamericano, PHI, en su filial chilena. Architect from the School of Architecture from the Universidad del Bío-Bío, Concepción and holds a doctorate in Architecture and a master's degree in Heritage Conservation and Restoration from the Universidad Politécnica de Madrid. He teaches at the School of Architecture and in the Master's program in Architectural and Urban Heritage at the Universidad del Bío-Bío. He has directed research projects about architecture and the modern city in Chile, published numerous articles, participated in various international architectural congresses, taught in graduate programs in different countries, and is a visiting professor in Panama. He is the author of the book Antecedentes de la Arquitectura Moderna en Chile, 1894-1929, and editor of the book La Arquitectura de Chile independiente and Memorias de un arquitecto obstinado, among others. He is currently the coordinator responsible for the Iberoamerican Historical+Cultural Heritage network, PHI, in its Chilean branch. Patrimonio / Heritage

↦ 101


OBRAS 01 CONJUNTO ALCÁNTARA Alcántara Complex IZQUIERDO LEHMANN ARQUITECTOS

02 CENTRO COMUNITARIO + CESFAM MATTA SUR Community Center + Cesfam Matta Sur LUIS VIDAL + ARQUITECTOS

03 EDIFICIO RIESCO LEGUÍA Riesco Leguía Building VA L D É S H A G E M A N N A R Q U I T E C T O S

04 CASA 5 VIGAS 5 Beam House GUBBINS POLIDURA ARQUITECTOS

05 CONSCIOUS ACTIONS Conscious Actions G T 2P

WORKS 102 ↤

n°43 AOA / n°44


01 CONJUNTO ALCÁNTARA Oficina / Office Izquierdo Lehmann arquitectos Arquitecto socio Architect partner Cristián Izquierdo L. Arquitectos colaboradores Collaborating architects Erica Pasetti Francisco Saul Mandante / Client Inmobiliaria Alcántara Ubicación / Location Alcántara 360, Las Condes. Constructora / Builder Tecton Cálculo / Engineering Osvaldo Peñaloza Inspección técnica Technical inspection Cristián Izquierdo Materiales predominantes Pilares y vigas de madera laminada, muros de hormigón, revestimientos de tejuela de alerce Primary materials laminated wooden pillars and beams, concrete walls, larch shingles cladding Iluminación / Lighting design Ximena Muñoz Calefacción / Heating Francisco Viada Superficie del terreno Site area 2.080 m2 Superficie construida GFA (gross floor area) 2.036 m2 Año proyecto Project year 2017 - 2018 Año construcción Year of construction 2018 - 2019 Fotografías / Photographs Pablo Casals Aguirre

Obras / Works

↦ 103


Este conjunto de ocho viviendas que se disponen en torno a un espacio común, se ubica en un terreno irregular, que ocupaba previamente una gran casa, a pasos del centro financiero de Santiago. El espacio común se concibe como un pasaje peatonal de bordes continuos y con estacionamientos subterráneos. Las casas, por su parte, se organizan como una planta en “L” simétrica en torno a un patio cuadrado. El pasaje se dispone al centro del terreno, perpendicular y abierto visualmente a la calle, con tres casas orientadas hacia el norte y cinco, hacia el sur. La mitad norte del antejardín alberga el acceso peatonal, y la mitad sur, la rampa vehicular que baja a los estacionamientos. El subterráneo de cada casa contiene el acceso y los servicios en torno a un patio de luz. El nivel principal alberga los espacios comunes y un patio de ocho por ocho metros, con uno de sus lados copando el 40 por ciento del adosamiento permitido al deslinde, y el otro, adosado a la siguiente casa. En el segundo piso se encuentran los dormitorios situados en una barra pareada hacia ambos lados que conforma dos largos pabellones rectangulares sobre el pasaje peatonal. 104 ↤

This complex of eight dwellings arranged around a common space is located on an irregular plot of land previously occupied by a large house, just steps from Santiago´s financial center. The common space was designed as a pedestrian walkway with continuous edges and underground parking. The houses, meanwhile, are organized as a symmetrical "L" plan around a square courtyard. The passageway is arranged in the center of the lot, perpendicular and visually open to the street, with three houses facing north and five facing south. The northern half of the front garden houses the pedestrian access and the southern half the vehicle ramp leading down to the parking spaces. The basement of each house contains access and services around a lighted courtyard. The main level houses the common spaces and an eight by an eight-meter courtyard, with one of its sides taking up 40 percent of the allowed adjoining boundary, and the other, attached to the house next door. On the second floor, the bedrooms are located in a paired wall on both sides that forms two long rectangular rooms over the pedestrian walkway. AOA / n°44


ELEVACION OESTE

A

B

C’

D’

D

ELEVACION SUR

A’

B’

C

Planta primer nivel / First floor plan

0 1

2 3 4

5

10m

PLANTA PRIMER NIVEL 0

0.5 1

2

3

4

5

10m

Obras / Works

↦ 105


17

23 24 25 26 27 28 29

18

19

20

.

.

1 3 5

.

6 7

.

.

2 4

21 22

ESCANTILLÓN LUCARNA 17 Emballetado 0.6mm 18 Tirafondo Rothoblass CH19 KOP 12100 19 Madera 20 Barra de acero redonda lisa ½” con hilos en sus extremos 21 Golilla de ½” 22 Tuerca de ½” 23 Volcanita 10mm 24 Terciado 18mm 25 Poliestireno 25kg/m3 100mm 26 Costanera metal con modelo omega 35/O MA05 27 Placa OSB 15mm 28 Emballetado 0.6mm 29 Pernos ½”

8 9

ESCANTILLÓN 2 / ESCANTILLÓN 3 1 Costanera metalcón modelo Omega 36/O MA05 2 Emballetado 0.6mm 3 Membrana hidrófuga TYVEC 4 Placa OSB 15mm 5 Poliestireno 25kg/m3 100mm 6 Terciado 18mm 7 Volcanita 10mm

10 11

10 11

13 14 15

16

1

12

8 9 10 11 12 13 14 15 16

Tapacán en madera laminada 40mm Perno 1/2 pulgada Machiembriado de alerce Costanera en madera e=40mm Terciado 18mm Impermeabilización Poligyp 70mm Volcanita 10mm Terciado 15mm

El espacio común se concibe como un pasaje peatonal de bordes continuos y con estacionamientos subterráneos. Las casas, por su parte, se organizan como una planta en “L” simétrica en torno a un patio cuadrado. The common space was designed as a pedestrian walkway with continuous edges and underground parking. The houses, meanwhile, are organized as a symmetrical "L" plan around a square courtyard.

La estructura de madera laminada se compone por una modulación continua a 77 cm, con sus montantes expuestos al exterior en el segundo piso. Hacia los deslindes, estos enmarcan las ventanas de los dormitorios bloqueando la vista al patio vecino. Hacia el pasaje, en cambio, enmarcan una serie de paramentos tinglados con tejas de alerce generando un muro. La repetición de este módulo cualifica las fachadas con un ritmo constante que difumina la presencia singular de cada casa en dos volúmenes unitarios sobre el pasaje central. Entre ellos, una serie de maceteros con árboles en volado destacan las entradas a las residencias y esconden la presencia de los grandes edificios del vecindario. / 106 ↤

The laminated wooden structure is comprised of 77 cm of continuous modulation, with its struts exposed to the exterior on the second floor. Along the edges, they frame the bedroom windows, blocking the view of the neighboring courtyard. Towards the passageway, on the other hand, they frame a series of shingled walls with larch shingles, creating a wall. The repetition of this module characterizes the facades with a constant rhythm that blurs the singular presence of each house into two unified volumes above the central walkway. Between them, a series of planter boxes with overhanging trees highlight the residential entryways and hide the presence of the neighborhood's large buildings. / AOA / n°44


ELEVACIÓN SUR 0

0.5 1

2

3

4

5

Obras / Works

10m

Elevación sur / South elevation

0

1

2

3

4

5

10m

↦ 107


108 ↤

AOA / n°44


02 CENTRO COMUNITARIO + CESFAM MATTA SUR Oficina / Office Luis Vidal + Arquitectos Arquitectos socios Architect partner Luis Vidal Óscar Torrejón Arquitectos asociados Arquitectos asociados: Arturo López-Bachiller David Ávila Mandante / Client Ilustre Municipalidad de Santiago Ubicación / Location Chiloé 1799, Santiago. Constructora / Builder Boetsch Cálculo / Engineering Schaad Ingenieros Inspección técnica Technical inspection José Ignacio Aubert Especialista patrimonio Especialista Patrimonio Jose María Jiménez Mecánica de suelos Mecánica de Suelos One Geotecnia Estudio acústico Estudio acústico Ingeniería Acústica Absorve

El Complejo Matta Sur se encuentra situado en la esquina de las calles Ñubles y Chiloé, en un solar rectangular de 2.485 m2 que pertenece a la Municipalidad de Santiago. Históricamente el terreno albergaba el Liceo Metropolitano de Santiago, edificio construido en 1891 y abandonado tras sufrir graves daños estructurales luego del terremoto de 2010. La municipalidad, buscando rescatar el edificio protegido bajo la categoría de inmueble de conservación histórica, propuso la recuperación del Liceo y la construcción de un edificio para albergar un Centro de Salud Familiar (CESFAM) en el mismo sitio. Consciente del reto de, por un lado intervenir en un edificio histórico, y por otro, diseñar uno nuevo que dialogara con el antiguo, Luis Vidal + Arquitectos desarrolló una propuesta donde la arquitectura patrimonial y la moderna se funden en un único lenguaje gracias a un cuidadoso estudio de alturas, relaciones en planta y sección, ritmo y materiales.

Proyecto eléctrico Proyecto eléctrico COBE Ingenieros

The Matta Sur Complex is located on the corner of Ñuble and Chiloé Streets, on a 2,485 m2 rectangular lot that belongs to the Municipality of Santiago. Historically, the land housed the Liceo Metropolitano de Santiago, a building constructed in 1891 and abandoned after suffering severe structural damage following the 2010 earthquake. The municipality, seeking to rescue the protected building under the category of a historic preservation building, proposed the recovery of the Liceo and the construction of a building to house a Family Health Center (CESFAM) on the same site. Aware of the challenge of, on the one hand, intervening in a historic building, and on the other hand, designing a new one that would dialogue with the old one, Luis Vidal + Architects developed a proposal where heritage and modern architecture merge into a single language thanks to a careful study of heights, relationships in plan and section, rhythm and materials.

DESLINDE NORTE

ACCESO AMBULANCIA

Iluminación / Lighting design Luis Vidal + arquitectos Climatización / Climatización COBE Ingenieros Paisajismo / Landscaping Arbolaria, One Geotecnia

Superficie construida GFA (gross floor area) 5.499,51 m2 Año proyecto / Project year 2015 Año construcción Year of construction 2021 Fotografías / Photographs Aryeh Kornfeld

.

EJE CALLE CHILOÉ

.

DESLINDE PONIEN TE

Superficie del terreno Site area 2.485 m2

ACCESO CESFAM

LINEA DE EDIFICACION

LINEA DE EDIFICACIÓN

-

-

ACCESO PATRIMONIAL ACCESO PEATONAL

ACCESO VEHICULAR Y SUMINISTROS

EJE CALLE ÑUBLE

Planta de emplazamiento / Site plan ↦ 109

Obras / Works LINE A DE E DIFICACIO N CIP 1 49257 MODIFICACIÓN AL PRCS SECTOR 5 MATTA -


Axonométrica / Axonometry 110 ↤

El Liceo se rehabilitó basándose en el respeto a la arquitectura original, prestando atención a los elementos estructurales y a la materialidad del conjunto, recuperando la espacialidad de los recintos, y potenciando el valor arquitectónico del inmueble. El interior alberga usos de carácter social y relacionados con el cuidado de la salud como un gimnasio, salas de yoga, guardería, salas de cocina de comida saludable y un auditorio, entre otros. Para el edificio del CESFAM, los arquitectos diseñaron en la parte opuesta del solar un edificio nuevo con la misma distribución en “L” de la del antiguo Liceo, cerrando el terreno en su parte trasera. De esta forma, el predio queda ocupado perimetralmente liberando su interior para una plaza. Conscientes de la importancia de la luz natural en el ámbito sanitario, diseñaron patios que bañan de luz el interior de los espacios de consulta y las comunicaciones verticales. Además, gracias a la fachada de vidrio con lamas de madera, la luz natural inunda el conjunto del CESFAM a lo largo de sus cuatro plantas de altura. AOA / n°44


10 M 1 : 100 5 2 1 0

PLANTA PRIMER NIVEL

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

11 10

Planta segundo nivel / Second floor plan

0 1 2

5

10

The Liceo was rehabilitated based on respect for the original architecture, paying attention to the structural elements and the materiality of the complex, recovering the spatiality of the enclosures, and enhancing the architectural value of the building. The interior houses social and healthcare-related uses such as a gymnasium, yoga rooms, a nursery, healthy food kitchens, and an auditorium, among others. For the CESFAM building, the architects designed a new building on the opposite side of the site with the same "L" layout as the old Liceo, closing the property at the back. In this way, the site´s perimeter is surrounded, freeing up its interior for a courtyard. Aware of the importance of natural light in the healthcare environment, they designed courtyards that bathe the interior of the consultation areas and vertical communications with light. In addition, thanks to the glass facade with wooden slats, natural light floods the entire CESFAM throughout its four floors.

Obras / Works

↦ 111

10 M 1 : 100 5 2 1 0

PLANTA SEGUNDO NIVEL

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11

Planta primer nivel / First floor plan


Centro Comunitario

CESFAM

0

2

CORTE A

Corte A / Section A 0

1

2

5

10 M 1 : 100

22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11

CORTE B 0

1

2

5

Corte B / Section B

10 M 1 : 100

El diseño de las fachadas sigue los criterios establecidos por el edificio existente reinterpretando el lenguaje desde el punto de vista compositivo y tecnológico. Para las fachadas que asoman a la calle se continúa con el carácter hermético del ex Liceo basándose en el estudio de los patrones geométricos y de color en el que el ritmo de vanos del edificio nuevo respeta y reinterpreta las líneas del edificio patrimonial. Por su parte, la fachada que da a la plaza sigue las líneas y la composición de las galerías existentes. Además, se propone una doble piel formada por unas lamas de madera verticales a modo de celosía y un cerramiento de vidrio. Junto con los dos edificios, se construyó una plaza que organiza el espacio y que actúa como unión entre los inmuebles. Su cuidada topografía, además de salvar las diferencias de cota entre un lado y otro del terreno, permite la entrada a los edificios por distintos puntos. La gran virtud de este nuevo espacio urbano es su potencia como espacio público y lugar de encuentro. De esta manera, el complejo se transforma en un espacio icónico en la ciudad donde se funden el encuentro social, la atención clínica, la educación sanitaria y el fomento de la prevención. Gracias al trabajo realizado, el complejo Matta Sur ha sido galardonado con el Primer Premio de Edificio Público Construido en los Rethinking The Future Awards 2021. / 112 ↤

1

5

10

The design of the facades follows the criteria established by the existing building, reinterpreting the language from a compositional and technological point of view. The facades facing the street continue with the hermetic character of the former Liceo based on the study of geometric and color patterns in which the rhythm of the openings of the new building respects and reinterprets the lines of the heritage building. For its part, the facade facing the courtyard follows the lines and composition of the existing galleries. In addition, a double skin is proposed, formed by vertical wooden slats as a lattice and a glass enclosure. The two buildings are joined by a square that organizes the space and acts as a link between them. Its careful topography, in addition to bridging the differences in elevation between one side of the site and the other, allows the buildings to be entered from different points. The great virtue of this new urban space is its potential as a public space and meeting place. In this way, the complex is transformed into an iconic space in the city where social encounters, clinical care, health education, and the promotion of prevention come together. Thanks to the work carried out, the Matta Sur complex has been awarded First Prize for Built Public Buildings in the Rethinking The Future Awards 2021. /

AOA / n°44


Para el edificio del CESFAM, los arquitectos diseñaron en la parte opuesta del solar un edificio nuevo con la misma distribución en “L” de la del antiguo Liceo, cerrando el terreno en su parte trasera. De esta forma, el predio queda ocupado perimetralmente liberando su interior para una plaza. For the CESFAM building, the architects designed a new building on the opposite side of the site with the same "L" layout as the old Liceo, closing the property at the back. In this way, the site´s perimeter is surrounded, freeing up its interior for a courtyard. Obras / Works

↦ 113


03 EDIFICIO RIESCO LEGUÍA Oficina / Office Valdés Hagemann Arquitectos Arquitectos socios Architect partners Constanza Hagemann Muñoz Nicolás Valdés Rojic Arquitecto a cargo obra Architect in charge of the work Nicolás Valdés Constanza Hagemann Arquitectos colaboradores Collaborating architects Giulio de la Notte Nina Vidic Luise Entrich Mandante / Client Inmobiliaria Indesa Ubicación / Location Barrio el Golf, Las Condes. Constructora / Builder M3 Cálculo / Engineering VMB Inspección técnica Technical inspection Gestaria Materiales predominantes Hormigón visto, cristal Primary materials Exposed concrete, glass Iluminación / Lighting design Green Düring Paisajismo / Landscaping Elgüeta y Calvo Superficie del terreno Site area 1.600 m2 Superficie construida GFA (gross floor area) 3.600 m2 Año construcción Year of construction 2018 Fotografías / Photographs Roland Halbe

114 ↤

AOA / n°44


CALLE AUGUSTO LEGUIA NORTE

AVENIDA PRESIDENTE RIESCO

Emplazamiento / Site plan Obras / Works Emplazamiento 1/200

Emplazado en la esquina que forman las calles Presidente Riesco y Augusto Leguía Norte, este edificio cuenta con 36 departamentos de 75, 110 y 115 metros cuadrados repartidos en 12 pisos, además de tres subterráneos, un nivel de acceso y una piscina y un quincho en el último piso. Esta torre se proyectó considerando dos ejercicios opuestos: uno centrípeto y otro centrífugo. Lo centrípeto permite entender aquellos elementos propios del barrio y del entorno y que intervienen en las definiciones del proyecto. Lo centrífugo tiene relación a las experiencias del usuario a través de éste. El primer piso se destinó exclusivamente para la recepción, transparente y amplia, rodeada de un jardín con esculturas que cumple la función de crear una pausa en la transición entre la ciudad y el edificio. Al área verde se le incorporó un paso de autos tipo drop-off para facilitar el acceso y egreso de los autos de los propietarios independiente de las vías públicas. El edificio se desarrolla de manera equivalente hacia sus cuatro orientaciones permitiendo dotar de diferentes vistas a los departamentos. El esquema estructural consiste en un sistema de columnas perimetrales y un núcleo central. Estas columnas en hormigón visto de 144 cm por 30 cm se desplazan 72 cm a lo largo del borde de losas en sentidos contrapuestos. Esto rompe la serialización vertical propia de la vivienda en altura con el propósito de ir aumentando las vistas en los pisos superiores. A su vez, las plantas se invierten cada piso por medio permitiendo contar con tres tipologías de departamentos en cuatro orientaciones distintas. /

Located on the corner of Presidente Riesco and Augusto Leguía Norte streets, this building has 36 apartments of 75, 110, and 115 square meters distributed over 12 floors, in addition to three subterranean levels, an access level and a swimming pool, and a barbecue area on the top floor. This tower was designed considering two opposing exercises: one centripetal and the other centrifugal. The centripetal allows us to understand those elements of the neighborhood and its surroundings that intervene in the project's definitions. The centrifugal aspect is related to the user's experiences through the project. The first floor is exclusively for the reception area, transparent and spacious, surrounded by a garden with sculptures that create a pause in the transition between the city and the building. A drop-off driveway was incorporated into the green area to provide access and exit for the owners' cars independently from public streets. The building is developed in an equivalent fashion towards its four orientations, allowing for different views from the apartments. The structural scheme consists of a system of perimeter columns and a central core. These 144 cm by 30 cm exposed concrete columns move 72 cm along the edge of the slabs in opposite directions. This breaks the vertical sequencing typical of high-rise housing with the purpose of increasing the views on the upper floors. At the same time, every other floor is inverted, allowing for three apartment layouts in four different orientatio. /

↦ 115


El esquema estructural consiste en un sistema de columnas perimetrales y un núcleo central. Estas columnas en hormigón visto se desplazan 72 cm a lo largo del borde de losas en sentidos contrapuestos. Esto rompe la serialización vertical propia de la vivienda en altura con el propósito de ir aumentando las vistas en los pisos superiores. The structural scheme consists of a system of perimeter columns and a central core. These 144 cm by 30 cm exposed concrete columns move 72 cm along the edge of the slabs in opposite directions. This breaks the vertical sequencing typical of high-rise housing with the purpose of increasing the views on the upper floors.

Corte 2 / Section 2 116 ↤

AOA / n°44


Planta tipo 1 / Standard plan 1

Obras / Works

Planta tipo 2 / Standard plan 2

↦ 117


118 ↤

AOA / n°44


04 CASA 5 VIGAS Oficina / Office Gubbins Polidura Arquitectos Arquitectos Architects Antonio Polidura Marco Polidura Ubicación / Location Zapallar, región de Valparaíso Cálculo / Engineering Daniel Stagno Materiales predominantes Hormigón a la vista Primary materials Hormigón a la vista Paisajismo / Landscaping Cristóbal Elgueta Iluminación Lightning Design Rafael Rivera Superficie del terreno Site area 800 m2 Superficie construida GFA (gross floor area) 260 m2 Año proyecto / Project year 2018 Fotografías / Photographs Sergio Pirrone

Emplazamiento / Site plan

La conexión entre los espacios interiores y el suelo natural en proyectos emplazados en fuertes pendiente es un tema constante en la búsqueda de la oficina Gubbins Polidura Arquitectos. Para este encargo, el cliente quería que todos los recintos de la casa estuvieran conectados con el terreno, que mantuvieran la privacidad, y que, además, consideraran tanto la vista al mar como hacia los cerros. La propuesta de los arquitectos consistió en crear una gran área pública donde se intercalan patios interiores, intermedios y exteriores, todo bajo una cubierta discontinua conformada por cinco vigas de hormigón negro que salvan 30 metros de luz. Estas vigas se apoyan en dos muros de 40 y 25 metros de largo, uno a cada lado del terreno, creando un espacio contenido, protegido del viento y con orientación oriente-poniente. Las vigas son el esqueleto siempre a la vista que constituye la quinta fachada y, a la vez, definen el carácter de cada espacio, creando una continuidad entre el interior y el exterior.

The connection between the interior spaces and the natural soil in projects located on steep slopes is a constant theme in the quest for the Gubbins Polidura Arquitectos office. For this commission, the client wanted all the rooms of the house to be connected to the terrain, to maintain privacy, and to also consider both the view of the sea and the hills. The architects' proposal consisted of creating a large public area interspersed with interior, intermediate, and exterior patios, all under a discontinuous roof made up of five black concrete beams that span 30 meters. These beams are supported by two walls, 40 and 25 meters long, one on each side of the site, creating a contained space, protected from the wind and with an east-west orientation. The beams are the skeleton that is always in view, constituting the fifth facade and, at the same time, defining the character of each space, creating a continuity between the interior and the exterior. Obras / Works

↦ 119


La propuesta de los arquitectos consistió en crear una gran área pública donde se intercalan patios interiores, intermedios y exteriores, todo bajo una cubierta discontinua conformada por cinco vigas de hormigón negro que salvan 30 metros de luz. The architects' proposal consisted of creating a large public area interspersed with interior, intermediate, and exterior patios, all under a discontinuous roof made up of five black concrete beams that span 30 meters.

Planta cubierta / Roof plan

120 ↤

AOA / n°44


Planta primer nivel / First floor plan

Obras / Works

Planta zócalo / Plinth plan

0

2

5

10

↦ 121


Corte fugado / Perspective section 122 ↤

AOA / n°44


El programa de la casa es la contraposición entre el área pública, resuelta como una superficie continua, y un sector más privado de dormitorios, concebido como una base o zócalo. La plataforma se compone de tres áreas alineadas y fusionadas. Una de ellas es la terraza poniente, de 30 metros de largo por siete de ancho, totalmente expuesta con una vista de 180 grados pensada como una gran planta libre que flota sobre el mar. La terraza oriente es totalmente protegida, más introvertida y natural, y está concebida como una continuación del cerro. Por último, el volumen de áreas públicas, situado entre las dos terrazas, es completamente acristalado permitiendo la conexión visual entre las dos terrazas y las vistas hacia el cerro y hacia el mar. Por su parte, el zócalo está planteado como continuación de la topografía, con solo una cara abierta, vidriada hacia el mar y conectada al oriente por los patios. A su vez, el hormigón con moldaje de tablas permite que el efecto del clima produzca una expresión cambiante, que reconoce y expresa el paso del tiempo en la construcción. /

The house´s program is the contrast between the public area, resolved as a continuous surface, and a more private sleeping area, conceived as a base or socle. The platform is composed of three aligned and merged areas. One of them is the west terrace, 30 meters long by seven meters wide, totally exposed with a 180-degree view, designed as a large free plan that floats above the sea. The east terrace is totally protected, more introverted and natural, and is designed as a continuation of the hill. Finally, the volume of public areas, located between the two terraces, is completely made of glass, allowing the visual connection between the two terraces and the views towards the hill and the sea. The socle is designed as a continuation of the topography with only one open face glazed towards the sea and connected to the east by the patios. At the same time, the board-formed concrete allows the climate´s effect to produce a changing expression, which recognizes and expresses the construction´s passage of time. /

Obras / Works

↦ 123


05 CONSCIOUS ACTIONS Oficina / Office gt2P Arquitectos socios Architect partners Tamara Pérez Victor Imperiale Guillermo Parada Sebastián Rozas Arquitecto a cargo obra Architect in charge of the work gt2P Arquitectos asociados Associate architects Sebastián González Lucas Helle Mandante / Client Miami Design District Ubicación / Location Paseo Ponti, Miami Design District, Florida, USA. Constructora / Builder ALT BLD, Atlanta. Materiales predominantes Acero y aluminio Primary materials Acero y aluminio Superficie construida GFA (gross floor area) 40 m2 Año construcción Year of construction 2020 Fotografías / Photographs Kris Tamburello Luis Gomez

124 ↤

AOA / n°44


"Conscious Actions" consiste en una serie de dispositivos interactivos, arquitectónicos e inspirados en el juego, que invita a los usuarios a divertirse y a ser niños nuevamente, al mismo tiempo que hace recordar el impacto directo que las acciones humana tienen en el medio ambiente. “Conscious Actions” consists of a series of interactive, architectural, and game-inspired devices that invite users to have fun and be children again, while at the same time reminding them of the direct impact that human actions have on the environment and communities. Cada invierno, el Miami Design District invita a arquitectos, diseñadores y artistas a crear en el Paseo Ponti, corazón del barrio, una instalación que se integre a la arquitectura, a la vegetación y a las obras de arte existentes y que, además, entregue una experiencia única a los visitantes. El año 2020 la convocatoria se realizó en colaboración con los curadores de Anava Projects y su temática planteó reflexionar en torno a la energía: tanto la que consumimos, como la energía que aportamos al mundo, buscando, a la vez, proponer acciones concretas en dirección hacia un Miami más resiliente, saludable y equitativo. La oficina gt2P, con su proyecto “Conscious Actions”, resultó ganadora entre otros cuatro equipos invitados. Su propuesta consistió en una serie de dispositivos interactivos, arquitectónicos e inspirados en el juego, que invita a los usuarios a divertirse y a ser niños nuevamente, al mismo tiempo que hace recordar el impacto directo que las acciones humana tienen en el medio ambiente y en las comunidades. Cada uno de los elemento que componen esta intervención se activa mediante fuerzas físicas y naturales. Al jugar, los usuarios generan energía que se manifesta en la transformaciones de los objetos y que crean sombras reactivas, superficies ondulantes y movimiento cinético. Obras / Works

Each winter, the Miami Design District invites architects, designers, and artists to create an artistic installation on the Ponti Promenade, the heart of the neighborhood that combines architecture, vegetation, and existing works of art with a unique experience for visitors. In 2020, the call was made in collaboration with the curators of Anava Projects and its theme was to reflect on energy: both the energy we consume and the energy we contribute to the world while seeking to propose concrete actions towards a more resilient, healthy, and equitable Miami. The gt2P office, with its project "Conscious Actions", was the winner among four other invited teams. Their proposal consisted of a series of interactive, architectural, and game-inspired devices that invite users to have fun and be children again, while at the same time reminding them of the direct impact that human actions have on the environment and communities. Each of the elements that make up this intervention is triggered by physical and natural forces. By playing, users generate energy that manifests itself in the transformation of the objects and creates reactive shadows, rolling surfaces, and kinetic movement. Two types of devices were installed: a series of umbrellas distributed throughout the neighborhood and the main element, a swing made up of steel frames that support a series of interconnected blades that are triggered by a spring mechanism connected to a swinging seat. In this way, those who are swinging are able to activate the surface of the slats that move in a coordinated and rolling movement that transforms the spatiality of the game by creating changing ↦ 125


Se instalaron dos tipos de dispositivos: una serie de paraguas distribuidos en el barrio y el elemento principal, un columpio conformado por marcos de acero que permiten apoyar una serie de láminas interconectadas que son activadas a través de un mecanismo de resortes conectado a un sillín para columpiarse. De esta manera, quienes se columpian logran activar la superficie de láminas que se mueven en un movimiento coordinado y ondulante que transforma la espacialidad del juego creando sombras cambiantes en el suelo, y que recuerdan cómo la energía del usuario tiene una consecuencia en su entorno. El atractivo que causó entre los visitantes permitió que esta instalación fuese considerada como un elemento permanente que se alinea con la idea de las experiencias artísticas que caracterizan el barrio. “El principal mensaje que hemos querido transmitir es que el gran arte evoca emoción y rigor intelectual, desafiándonos a mirar el mundo que nos rodea de diferentes maneras. Al proporcionar instalaciones interactivas como Conscious Actions, buscamos continuar desempeñando un papel clave en el tejido cultural en constante expansión de Miami, así como inspirar un cambio positivo en la comunidad”, concluye Guillermo Parada, socio de gt2P. /

shadows on the ground and reminds us how the user's energy has a consequence in their environment. The appeal it caused among visitors allowed this exhibit to be considered a permanent feature that is aligned with the idea of artistic experiences that characterize the neighborhood. "The main message we wanted to convey is that great art evokes emotion and intellectual rigor, challenging us to look at the world around us in different ways. By providing interactive exhibitions such as Conscious Actions, we seek to continue to play a key role in Miami's ever-expanding cultural fabric, as well as inspire positive change in the community," concludes Guillermo Parada, partner at gt2P. /

SUPERFICIE / SURFACE Plancha de aluminio / Alumuminun sheet, e=1/4" Perno y tuerca remachable / Rivet nut and bolt, n°8 Huincha elástica / Elastic band, 1/8"x2"

VIGA Y MECANISMO / BEAM AND MECHANISM Viga, pl. de acero / Beam, steel sheet, e=1/4" Canal de aluminio / Aluminum channel, 2"x1"x1/8" Perno y tuerca remachable / Rivet nut and bolt, n°6 Resorte de extensión / Extension spring, 1/2"x3" Perno ojo personalizado / Custom eye bolt, 1"

MARCOS ESTRUCTURALES / STRUCTURAL FRAMES Marcos de planchas de acero / Steel frame sheet, e=3/8" Perno y tuerca remachable / Rivet nut and bolt, n°6 Placa de refuerzo de viga / Beam reinforcement sheet, e=3/8" Placa de ac. de base / Base steel sheet, e=1/2" Perno de anclaje / Anchor bolt, 1/2"

COLUMPIO / SWING Resorte / Extension spring 1/2"x3" Perno ojo personalizado / Custom eye bolt 1" Argollas / Rings, 3/8" Estructura de asiento, plancha de acero / Sit frame, steel sheet e=1/4" Perno y tuerca remachable / Rivet nut and bolt n°8 Asiento acolchado de cuero / Padded leather seat

Isométrica de despiece / Assembly isometric

0

126 ↤

1

2

3

AOA / n°44


N NORTE

Elevación norte / North elevation Obras / Works

Elevación oriente / East elevation

0

1

2

↦ 127


TRANSACCIONES: UN JUEGO DE SUMA CERO

TRANSACTIONS: A ZERO-SUM GAME

Taller de Investigación y Proyecto, MARQ UC, 2019

Project & Research Workshop, MARQ UC, 2019

Profesores: Francisco Díaz, Ernesto Silva

Professors: Francisco Díaz, Ernesto Silva

“Transacciones: un juego de suma cero”, es un taller que propone entender la arquitectura como un balance de recursos. Ante la imposibilidad de que el diseño resuelva todos los problemas, y esquivando la fantasía de que a mayor cantidad de diseño el mundo será mejor, los proyectos deben definir qué beneficiar y qué afectar. En este taller no existe la posibilidad del win-win. A través de la idea de Bordieu de que el capital tiene distintas formas – que no sólo hay capital económico sino también físico, cultural, social, simbólico u otros – propusimos el ejercicio de la suma cero: que para potenciar alguno de ellos hay que afectar a los demás. En base a la ecuación “A+B+C=0”, cada estudiante debía maximizar una forma de capital y, a la vez, minimizar alguna de las otras. Es decir, establecer una transacción entre distintos capitales. La moneda de cambio de esas transacciones son las operaciones arquitectónicas. A través de ellas se potenciaron o devaluaron las distintas formas de capital. Esas operaciones se realizaron sobre situaciones existentes, lugares o edificios que parecen deteriorados o bien no hayan explotado todo su potencial. El objetivo de este ejercicio es que los estudiantes logren un grado de conciencia en la toma de decisiones de proyecto, incluyendo aspectos que la arquitectura usualmente pasa por alto. Así, buscamos problematizar las lógicas de valor de la arquitectura y su contribución al agotamiento de los recursos.

"Transactions: a zero-sum game" is a workshop that seeks to understand architecture as a balance of resources. This is due to the impossibility that design will solve all problems and avoid the fantasy that the more we design the better the world will be. Therefore, projects must define what they will benefit from and what they will affect. In this workshop, there is no such thing as a win-win situation. Through Bordieu's idea that capital has different forms - that there is not only economic capital but also physical, cultural, social, symbolic, and other forms of capital - we proposed a zero-sum exercise: that to maximize one form of capital, one must affect the others. Based on the equation "A+B+C=0", each student had to maximize one form of capital and at the same time, minimize one of the others. In other words, to establish a transaction between different capitals The currency of these transactions is architectural operations. Through them, different forms of capital were enhanced or devalued. These operations were carried out on existing situations, places, or buildings that appear deteriorated or that have not exploited their full potential. The objective of this exercise is for students to achieve a degree of awareness in project decision-making, including aspects that architecture usually overlooks. Thus, we seek to question the value logic of architecture and its contribution to the depletion of resources.

T H E S I S 128 ↤

AOA / n°44


UTILITAS FIRMITAS VENUSTAS VILIS IENIUM PROFITABLE (Barata, rápida y rentable / Cheap, fast & profitable)

Tesis presentada a la Escuela de Arquitectura de la Pontificia Universidad Católica de Chile para optar al grado académico de Magister en Arquitectura y título profesional de Arquitecto The thesis presented to the School of Architecture from the Pontificia Universidad Católica de Chile for a Master´s degree in Architecture and specialization. Autor / Author Tomás Cristobal Charles Alcalde Profesores guía / Thesis Professors Francisco Díaz y Ernesto Silva Marzo 2020 / March 2020 Santiago, Chile. Tesis / Thesis

LA RELACIÓN DEL MERCADO CON EL USUARIO Y EL ARQUITECTO EN LA VIVIENDA COLECTIVA. Tomando como caso de estudio el edificio Vida Urbana, una torre de alta densidad ubicado en la comuna de Estación Central, Tomás Charles, alumno de arquitecta de la Universidad Católica, busca develar en su proyecto de título la estrecha relación entre arquitectura y economía. THE MARKET´S RELATIONSHIP WITH THE USER AND THE ARCHITECT IN COLLECTIVE HOUSING. Taking the Vida Urbana building as a case study, a high-density tower located in the Estación Central district, Tomás Charles, an architecture student at the Universidad Católica, seeks to unveil the close relationship between architecture and economics in his final project. ↦ 129


Tesis / Thesis

0_

inversión «La casa es una máquina para vivir» La vivienda, para Laugier, fue el germen de la arquitectura. Para Le Corbusier fue una máquina del diario vivir. Pero para Franklin D. Roosevelt fue la inversión más segura de todas. ¿Por qué hoy la vivienda se relaciona menos con la cabaña primitiva y más con bonos y acciones? Si consideramos que el suelo es un bien escaso y le sumamos a esto una población urbana creciente, no es de sorprender que los precios de las viviendas alcancen niveles inaccesibles para la mayoría. Esta inaccesibilidad a la vivienda, sumada a una fuerte inmigración en Chile en la última década, abrieron un amplio mercado de arriendo que dio paso a las torres hiperdensas que vemos en las comunas céntricas de Santiago. El análisis de una de estas torres, el edificio Vida Urbana en Toro Mazotte 110, Estación Central, será el caso de estudio para develar la estrecha relación entre arquitectura y economía.

130 ↤

0_

investment «A home is a machine for living» Housing, for Laugier, was the germ of architecture. For Le Corbusier, it was a machine for daily living. However, for Franklin D. Roosevelt it was the safest investment of all. Why is housing today less related to the primitive cabin and more to bonds and stocks? If we consider that land is a scarce commodity and add to this a growing urban population, it is not surprising that housing prices have reached levels that are inaccessible for the majority. This inaccessibility to housing together with a high level of immigration in Chile in the last decade opened up a wide rental market that gave way to the hyper-dense towers that we see in Santiago´s central districts. The analysis of one of these towers, the Vida Urban building at Toro Mazotte 110, Estación Central, will be the case study to unveil the close relationship between architecture and economy.

↥ Análisis del caso de estudio, el edificio de alta densidad Vida Urbana, ubicado en Santiago Centro. Case study analysis, the high-density Vida Urbana building, located in downtown Santiago.

AOA / n°44


Cambiar la percepción de la casa propia como inversión es una parte fundamental del camino hacia una vivienda digna y asequible. Si el mercado reconociera a la vivienda como un lugar para habitar y no como un activo para vender, los criterios de compra cambiarían y probablemente con ellos cambiaría la oferta. Changing the perception of homeownership as an investment is a fundamental part of the road to decent and affordable housing. If the market were to recognize housing as a place to live and not an asset to be sold, buying criteria would change, and probably with it the supply of housing would change.

1_

1_

2_

2_

las finanzas «La forma sigue a la función» El costo estimado para la construcción del caso de estudio es de UF 698.137, lo que equivale a unos 27 millones de dólares. Para financiar este tipo de proyectos se hace necesaria una entrategia fundamental: el apalancamiento. Para entenderlo, veamos un ejemplo: Imaginemos que se quiere invertir en un proyecto de USD 10 millones que rentarán un 20% por lo que se ganaría 2 millones de dólares. Si se considera a los bancos, estos prestan dinero a razón del 5% de interés y exigirán a quien pida el crédito una inversión propia de al menos el 20%. Gracias al apalancamiento se podrían invertir solo 2 millones y pedir un crédito por 8. Al vender el edificio en 12, y pagado lo del banco, quedarían 3,6 millones. Obteniendo 1,6 millones sobre la inversión oficial. Esto significa que, para el caso de estudio, la inversión de la inmobiliaria pudo ser de solo UF 174.534. Considerando que el costo de construcción fue de UF 698.137, y que el edificio se vendió por un total de UF 1.234.800, significaría una rentabilidad del 76,8% de haberse vendido todos los departamentos de manera individual. Asumiendo además que, teóricamente, cada departamento se vende con un crédito hipotecario de 20 años al 3% de interés, por lo que el capital invertido por los propietarios ascendería a UF 2.230.186, es decir, los propietarios estarían pagando un 320% del costo. Tomando en cuenta esto, no queda sino pensar que la crisis de accesibilidad a la vivienda es un problema generado por el sistema de financiamiento, no por los costos de construcción. Se podría afirmar, también, que el acceso al crédito es lo que mantiene este sector a flote y permite a los consumidores seguir comprando y a los precios seguir aumentando. mercado «El Estado soy yo» El sueño de la “casa propia” ha instaurado la idea de que es el camino seguro a la libertad, y que sea vista como “la inversión más segura de todas”, a pesar de que el riesgo de la inversión inmobiliaria no es menor que la mayoría de las inversiones en la bolsa. Mientras que su retorno promedio ha sido del 6,2% en las últimas tres décadas, la bolsa americana, por su parte, ha rentado un 18% en el mismo periodo. Cambiar la percepción de la casa propia como inversión es una parte fundamental del camino hacia una vivienda digna y asequible. Si el mercado reconociera a la vivienda como un lugar para habitar y no como un activo para vender, los criterios de compra cambiarían y probablemente con ellos cambiaría la oferta. Tesis / Thesis

finance «Form follows function» The estimated cost for the construction of the case study is UF 698,137, which is equivalent to approximately $27 million dollars. In order to finance this type of project, a fundamental strategy is necessary: leverage. To understand this, let us look at an example: Let us imagine that you want to invest in a $10 million dollar project that will yield 20%, thus earning $2 million dollars. If we consider banks, they will lend us money at a 5% interest rate and require the borrower to invest at least 20% of his own capital. Thanks to leverage, it would be possible to invest only $2 million and ask for a loan of $8 million. By selling the building for $12 million and paying back the bank I would earn $3.6 million. Making $1.6 million over the original investment. This means that for the case study, the real estate company's investment could have been only UF 174,534. Considering that the construction cost was UF 698,137, and that the building was sold for a total of UF 1,234,800, this would mean a profitability of 76.8% if all the apartments were sold individually. Assuming further that, theoretically, each apartment is sold with a 20-year mortgage loan at 3% interest, then the capital invested by the owners would amount to UF 2,230,186 i.e., the owners would be paying 320% of the cost of the building. Taking this into account, one can only believe that the affordable housing crisis is a problem created by the financial system, not by construction costs. It could also be said that access to credit is what keeps this sector afloat and allows consumers to continue buying and prices to continue increasing.

market «I am the State» The dream of "homeownership" has established the idea that it is the sure path to freedom, and that it is seen as "the safest investment of all", despite the fact that the risk of real estate investment is no less than most investments in the stock market. While its average return has been 6.2% over the last three decades, the U.S. stock market, on the other hand, has returned 18% over the same period. Changing the perception of homeownership as an investment is a fundamental part of the road to decent and affordable housing. If the market were to recognize housing as a place to live and not an asset to be sold, buying criteria would change, and probably with it the supply of housing would change. ↦ 131


3_

Juntos somos «Menos es más» Si consideramos que todo edificio que se ha vendido lo ha hecho por más de lo que costó, y que los propietarios finales tenían el capital para comprarlo, podríamos entonces suponer que organizar a estos dueños para construir el edificio por su cuenta esbozaría un camino alternativo a la producción arquitectónica neoliberal: las cooperativas. Las cooperativas son organizaciones democráticas con fines de lucro donde todos los integrantes tienen el mismo poder de decisión. Esta lógica promueve el bienestar de sus miembros y no necesariamente los retornos del directorio, alejando a la rentabilidad del centro de la discusión. Si tomáramos el caso de estudio e hiciéramos una cooperativa, la cuenta a pagar por los asociados disminuiría automáticamente al costo: UF 698.137. Esto significa un promedio de UF 931 por departamento, dejando a los socios con un superávit de UF 715 cada uno. La relocalización de los incentivos desde el financista hacia el consumidor podría catalizar proyectos más apropiados a las necesidades de sus usuarios o incluso del barrio donde se inserta. Lo cierto es que las cooperativas de vivienda aún no logran integrarse al mercado inmobiliario, ya sea por problemas de eficiencia, opinión pública o acceso a créditos. Para que las cooperativas de vivienda se conviertan en un verdadero contendiente en el mercado inmobiliario, deben ser capaces de competir cabeza a cabeza con la oferta tradicional. Solucionar sus problemas no es fácil, pero hacerlo tiene el potencial de redefinir cómo se diseña la vivienda colectiva.

3_

Together «Less is is more» If we consider that every building that has been sold, has been done so for more than it cost and that the final owners had the capital to buy it. We might then suppose that organizing these owners to build the building on their own would outline an alternative path to neoliberal architectonic production: cooperatives. Cooperatives are democratic, for-profit organizations where all members have equal decision-making power. This logic promotes the welfare of its members and not necessarily the board's returns, removing profitability from the center of the discussion. If we were to take the case study and make a cooperative, the price paid by the partners would automatically decrease the cost to UF 698,137. This means an average of 931 UF per apartment, leaving the partners with a surplus of UF 715 each. The relocation of incentives from the financier to the consumer could foster projects that are more appropriate to the needs of their users or even of the neighborhood where they are located. The truth is that housing cooperatives have not yet succeeded in integrating themselves into the real estate market, whether due to problems of efficiency, public opinion, or access to credit. For housing cooperatives to become a real contender in the real estate market, they must be able to compete head to head with traditional supply. Solving their problems is not easy, but doing so has the potential to redefine how collective housing is designed.

↦ Tomando en cuenta la misma lógica de densidad, los tamaños de las unidades, y la constructibilidad del terreno de la torre de estudio, se proyectó un edificio pensando en un diseño hecho con “clichés” (SIC) arquitectónicos. Taking into account the same density logic, unit sizes, and the study tower site´s constructability, a building was planned with an architectural "cliché" (SIC) design in mind.

↧ En un tercer ejercicio, se tomó en cuenta la misma lógica de densidad, los tamaños de las unidades, y la constructibilidad del terreno de la torre de estudio, para proyectar un edificio en el escenario ficticio de si los actuales propietarios hubiesen sido los mandantes. As a third exercise, the same density logic, unit sizes, and the study tower site´s constructability were taken into account to design a building in a fictitious scenario as if the current owners had been clients.

132 ↤

AOA / n°44


4_

«El dinero es un buen sirviente, pero un mal Maestro» Arquitecto Las cooperativas aparecen como un sistema probado que históricamente ha tratado con la vivienda colectiva, pero aún no logra integrarse al mercado tradicional chileno. Sin embargo, tecnologías emergentes como Uber o AirBNB abren nuevos caminos para este tipo de organizaciones, por lo que podríamos estar ad portas de un cambio en la forma de financiar la vivienda colectiva. Es muy fácil mirar a los “guetos verticales” y criticar su diseño, pero el diseño de estas torres no es más que la respuesta racional al sistema Las cooperativas aparecen de incentivos en el cual se inscriben. como un sistema probado que Para mejorar la vivienda colectiva no necesitamos mejores arquitectos, históricamente ha tratado necesitamos un mejor sistema de con la vivienda colectiva, pero financiamiento. Si bien los arquitectos no somos aún no logra integrarse al culpables por la crisis de acceso a la mercado tradicional chileno. vivienda, tampoco somos inocentes. Muchas veces criticamos el resulSin embargo, tecnologías tado sin proponer una alternativa emergentes como Uber o AirBNB viable. Pero en un mercado en crisis, abren nuevos caminos para este eventualmente se generará un cambio. La pregunta es dónde estará el tipo de organizaciones, por lo arquitecto cuando eso pase. Hoy pareciera que el problema es que podríamos estar ad portas el neoliberalismo en sí, mi propuesde un cambio en la forma de ta en esta tesis es que usemos su financiar la vivienda colectiva. propio poder para transformarlo. /

Cooperatives appear as a proven system that has historically dealt with collective housing, but they have not yet managed to integrate themselves into the traditional Chilean market. However, emerging technologies such as Uber or AirBNB open new paths for these types of organizations, so we could be on the verge of a change in the way collective housing is financed.

4_

«Money is a good servant, but a bad Master» Architect Cooperatives appear as a proven system that has historically dealt with collective housing, but they have not yet managed to integrate themselves into the traditional Chilean market. However, emerging technologies such as Uber or AirBNB open new paths for these types of organizations, so we could be on the verge of a change in the way collective housing is financed. It is very easy to look at the "vertical ghettos" and criticize their design, but the design of these towers is nothing more than a rational response to the incentive system in which they are embedded. To improve collective housing we do not need better architects, we need a better financing system. While architects are not to blame for the housing crisis, they are not innocent either. We often criticize the outcome without proposing a viable alternative. Hence, in a market crisis, change will eventually come. The question is where will architects be when that happens? Today it seems that the problem is neoliberalism itself; my proposal in this thesis is that we use its own power to transform it. /


01 Concurso Parque Urbano del Barrio Las Salinas ARCHIPLAN

+

GT 2P

+

PLANOAMANO

02 Nuevo Museo de Santiago, NuMu CRISTÍAN FERNÁNDEZ E.

03 Premio CICOP Chile 2020 SANTIAGO RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

04 Proyectar a Conciencia 4.0 S AVA A R Q U I T E C T O S

CONCURSOS COMPETITIONS

01 Las Salinas Neighborhood Urban Park Competition ARCHIPLAN

+

GT 2P

+

PLANOAMANO

02 The New Santiago Museum´s (NuMu) CRISTÍAN FERNÁNDEZ E.

03 CICOP Chile 2020 Award SANTIAGO RODRÍGUEZ GONZÁLEZ

04 Projecting with a Conscience 4.0 S AVA A R Q U I T E C T O S

134 ↤

AOA / n°44


Concurso Parque Urbano del barrio Las Salinas LAS SALINAS NEIGHBORHOOD URBAN PARK COMPETITION El equipo formado por Archiplan, gt2P y Planoamano, ganó el concurso internacional para diseñar el área central del futuro barrio Las Salinas en Viña del Mar. Su proyecto “Parque Jardín Botánico” pretende convertirse en una importante obra de integración, un espacio abierto de uso público y un lugar de encuentro social, cultural y deportivo. The team made up of Archiplan, gt2P, and Planoamano became the winner of the international competition to design the central area of the future Las Salinas neighborhood in Viña del Mar. Their project "Parque Jardín Botánico" aims to become an important integration work, an open space for public use, and a social, cultural, and sports meeting place.

El concurso para desarrollar un parque urbano en el barrio Las Salinas se realizó con el fin de encontrar una propuesta barrio Las Salina” busca crear para incorporar un gran parque en lo que, durante un siglo, un área verde de dos hectáreas fue un área de explotación industrial. En alrededor de dos en lo que antiguamente fue un hectáreas, el Parque Urbano Las Salinas será un espacio área de explotación industrial. verde en una ubicación estratégica del borde costero en Viña del Mar, que busca convertirse en un importante proThe "Parque Urbano del barrio yecto de integración y de encuentro, a la vez que pretende Las Salinas" competition seeks generar un equilibrio armónico entre las áreas verdes y el to create a two-hectare green desarrollo urbano del barrio, siendo el primer parque que area in what was formerly an se vincula de oriente a poniente. Así mismo, el proyectos industrial exploitation area. será un espacio autosustentable que incorporará usos y programas que permitan generar los ingresos necesarios para su mantención autónoma en el tiempo. Para este certamen, organizado por la Asociación de Oficinas de Arquitectura y la inmobiliaria Las Salinas, y patrocinado por el Colegio de Arquitectos, se presentaron 14 equipos tanto nacionales como internacionales y un jurado multidisciplinario compuesto por el paisajista Juan Grimm, presidente del jurado; el arquitecto y urbanista Sergio Baeriswyl; la doctora en humanidades Macarena Ruiz; el geógrafo, Luis Alvarez; el profesor, David Arce; el ingeniero agrónomo, Alejandro Peirano; y los arquitectos Joaquín Bustamante, Claudia Woywood, Gonzalo Tellería, María Elena Ducci, Maurizio Angelini y Lucía Ríos O'Ryan, directora del concurso, dio como ganador al equipo conformado por Archiplan, gt2P y Planoamano con su propuesta “Parque Jardín Botánico”. El segundo lugar fue para las oficinas Teodoro Fernández Arquitectos y Urbana E&D con el proyecto “Parque Plaza Las Salinas”; y el tercer puesto quedó para “Parque Quebrada” de los estudios MOBIL, Paur y Sasaki. El concurso “Parque Urbano del

Concursos / Competitions

The competition to develop an urban park in the Las Salinas neighborhood was held in order to find a proposal to incorporate a large park in what for a century was an industrial exploitation area. Covering about two hectares, the Las Salinas Urban Park will be a green space in a strategic location on the waterfront in Viña del Mar, which seeks to become an important integration and meeting project, as well as to create a harmonious balance between the neighborhood´s green areas and urban development, being the first park that is connected from east to west. Likewise, the project will be a self-sustainable space that will incorporate activates and programs that will create the necessary income for its self-sustaining maintenance over time. For this competition, organized by the Asociación de Oficinas de Arquitectura and Las Salinas real estate agency, and sponsored by the Colegio de Arquitectos, 14 national and international teams were presented and a multidisciplinary jury composed of landscape architect Juan Grimm, president of the jury; architect and urban planner Sergio Baeriswyl; humanities PhD Macarena Ruiz; geographer Luis Alvarez; professor David Arce; agronomist Alejandro Peirano; and architects Joaquín Bustamante, Claudia Woywood, Gonzalo Tellería, María Elena Ducci, Maurizio Angelini and Lucía Ríos O'Ryan, director of the competition, awarded the team made up of Archiplan, gt2P and Planoamano with their proposal "Parque Jardín Botánico" the winner. Second place went to Teodoro Fernández Arquitectos and Urbana E&D offices with the project "Parque Plaza Las Salinas"; and third place went to "Parque Quebrada" by MOBIL, Paur and Sasaki. ↦ 135


PRIMER PREMIO CONCURSO PARQUE JARDÍN BOTÁNICO

1ST PRIZE IN THE BOTANICAL GARDEN PARK COMPETITION

Archiplan + gt2P + Planoamano

Archiplan + gt2P + Planoamano

La propuesta del "Parque Jardín Botánico" se fundamenta en el principio de “corredores biológicos urbanos” para mitigar, a través de nodos biodiversos interconectados conformados por comunidades de parches biológicos de flora nativa-asilvestrada y humedales, la pérdida de especies naturales que se produce por la fragmentación del ecosistema debido a la expansión urbana. De esta manera, el diseño de paisajismo se hace cargo, tanto del trazado y de las actividades urbanas, como de los procesos de fito remediación de las funciones ecológicas del lugar, a la vez que acompaña el cauce de la quebrada natural y da sombra y protección al parque. Esta experiencia inmersiva del proyecto se materializa con la geometría que rige la propuesta. Por medio de una teselación irregular de polígonos convexos se estructuran paisajes naturales con diferentes programas socioculturales. A la vez, la “pasarela icónica” de acceso libre que une el cerro del barrio Santa Inés con el borde costero de la playa Las Salinas, se consolida como un hito urbano.

The Botanical Garden Park proposal is based on the principle of "urban biological corridors" that mitigate the loss of species due to the landscape´s fragmentation caused by urban sprawl. Through a strategy of interconnected biodiverse nodes, "biological patch communities" of native and feral flora are strategically located within the urban layout to restore the ecological landscape functions. On the other hand, the project seeks to connect the Santa Inés hill neighborhood with Las Salinas beach by means of an open-access walkway. This will become an urban landmark that shapes the Botanical Garden Park surfaces by defining a third of the land on the south side for the "biological patch communities" that accompany the flow of the natural ravine and provide shade and protection. The walkway´s pavement was designed with identical modular pieces to optimize its manufacture and mitigate on-site work.

↥ El Parque Jardín Botánico contempla una pasarela que une el barrio Santa Inés con el borde costero. The Botanical Garden Park includes a walkway linking the Santa Inés neighborhood with the waterfront.

L3 - Corte longitudinal / L3 - Longitudinal section 136 ↤

AOA / n°44


La propuesta del "Parque Jardín Botánico" se fundamenta en el principio de “corredores biológicos urbanos” para mitigar, a través de nodos biodiversos interconectados conformados por comunidades de parches biológicos de flora nativa-asilvestrada y humedales, la pérdida de especies naturales. The Botanical Garden Park proposal is based on the principle of "urban biological corridors" that mitigate the loss of species due to the landscape´s fragmentation caused by urban sprawl.

Fundamentos de la propuesta Proposal fundamentals

Potencialidades y oportunidades

Nodos Biodiversos

Parches Biológicos

Pasarela Icónica (Zurcir)

Explanada Verde (Vistas)

Placa Cóncava

Biodiverse Nodes

Biological Patches

Iconic Footbridge (Darn)

Green Esplanade (Views)

Para La Resiliencia Concave Resiliency Plate

Preservación de vistas

Placa cóncava para la resiliencia

Terraceos (resiliencia)

Vegetación Nativa/Asilvestrada

Zurcir cerro –Borde Costero

Preservation Views

Concave Resiliency Plate

Terraces (Resiliency)

Native/Forest Vegetation

Darn Hill - Coastal Edge

Potentialities & opportunities

Parque Jardín Botánico

Placa Cóncava Para La Resiliencia

Parches Biológicos, Explanada,

Centro Feria y

Pasarela Icónic, Caminos

Componentes del proyecto

(propuesta total)

(Costado occidental)

Verde Humedales

Estacionamiento Subterráneo

Auxiliares, Sombreadores

Project components

Botanical Garden Park

Placa Mirador Urbano

Biological Patches, Green

Fair center and Underground

Iconic Walkway, Ancillary,

(total proposal)

(Costado oriental)

Esplanade, Wetlands

Parking

Shaded Paths

Concave Resiliency Plate (West Side) Urban Lookout Plate (Eastern side)

Concursos / Competitions

↦ 137


SEGUNDO LUGAR PARQUE PLAZA LAS SALINAS

SECOND PLACE LAS SALINAS PARK PLAZA

Teodoro Fernández Arquitectos + Urbana E&D

Teodoro Fernández Architects + Urbana E&D

"Plaza Las Salinas" articula la Avenida Libertad y Quebrada 19 Norte con la playa y el recorrido central propuesto para el barrio. Un paseo a modo de balcón prolonga el caminar a la sombra de las pérgolas a la vez que construye el borde sur de la plaza. Este recorrido se extiende hasta el balcón poniente que se asoma al paisaje del Pacífico y desde donde nace un puente peatonal que llega directamente a la playa. El centro de la plaza, y de esta propuesta, es un jardín acuático rodeado de especies palustres que se comportará como un humedal artificial cobijando a numerosos tipos de aves.

Plaza Las Salinas articulates Libertad Avenue and Quebrada 19 Norte with the beach and the central route proposed for the neighborhood. A walkway in the form of a balcony extends, under the shade of pergolas, the walk and at the same time builds the southern edge of the plaza. This route extends to the western balcony that overlooks the Pacific landscape and from where a pedestrian bridge leads directly to the beach. The center of the plaza, and this proposal, is an aquatic garden surrounded by marsh species that will behave as an artificial wetland sheltering numerous types of birds.

↥ El recorrido de esta propuesta se extiende hasta el balcón poniente desde donde nace un puente peatonal que llega directamente a la playa. The route of this proposal extends to the western balcony from where a pedestrian bridge leads directly to the beach.

Corte ecológico / Ecological section 138 ↤

AOA / n°44


El centro de la plaza, y de esta propuesta, es un jardín acuático rodeado de especies palustres que se comportará como un humedal artificial cobijando a numerosos tipos de aves. The center of the plaza, and this proposal, is an aquatic garden surrounded by marsh species that will behave as an artificial wetland sheltering numerous types of birds.

Corte estrategias / Strategies section Concursos / Competitions

↦ 139


TERCER LUGAR PARQUE QUEBRADA LAS SALINAS

THIRD PLACE LAS SALINAS PARK RAVINE

MOBIL + Paur + Sasaki

MOBIL + Paur + Sasaki

Este parque propone conectar urbana y ambientalmente la quebrada con el mar. Mediante una estrategia de lomas y topografías se implementan áreas de diferentes usos, al tiempo que se consolida como una infraestructura verde con diversos roles ambientales que benefician la salud de la población y la ecología urbana. Las lomas ubicadas al interior del parque, formadas a partir de tierra extraída de la construcción inmobiliaria y remediada mediante la acción de vegetación nativa, cumplirán la función ecológica de continuar una fitorremediación en el tiempo y de ser un valioso aporte para la biodiversidad. Las asociaciones de especies correspondientes al Matorral Costero y Xerófito poblarán estas topografías y ejercerán un rol clave en la educación ambiental y la recreación para el barrio y su comunidad.

The park proposes an urban and environmental connection between the ravine and the sea. Through a strategy of hillocks and topographies, areas of diverse uses will be implemented, while consolidating itself as a green infrastructure with diverse environmental roles that benefit the population´s health and urban ecology. The hills located inside the park, which were created from dirt extracted from real estate construction and remediated with native vegetation, will fulfill the ecological function of continuing phytoremediation over time and will be a valuable contribution to biodiversity. The associations of species belonging to the Coastal Scrub and Xerophyte will populate these topographies and will play a key role in environmental education and recreation for the neighborhood and its community.

↥ Esta propuesta busca conectar la quebrada con el mar e implementarán áreas de diversos usos mediante una estrategia de lomas y topografías. This proposal seeks to connect the ravine with the sea and will include areas of diverse uses through a strategy of hillocks and topographies.

Las lomas ubicadas al interior del parque, formadas a partir de tierra extraída de la construcción inmobiliaria y remediada mediante la acción de vegetación nativa, cumplirán la función ecológica de continuar una fitorremediación en el tiempo y de ser un valioso aporte para la biodiversidad. The hills located inside the park, which were created from dirt extracted from real estate construction and remediated with native vegetation, will fulfill the ecological function of continuing phytoremediation over time and will be a valuable contribution to biodiversity. 140 ↤

AOA / n°44


↧ Este proyecto propone un manto vegetal regenerativo, un centro multifuncional y un paseo ciclo-peatonal. This project proposes a regenerative vegetative cover, a multifunctional center, and a bicyclepedestrian walkway.

MENCIÓN HONROSA PARQUE DE LAS MAREAS

HONORABLE MENTION TIDE PARK

BIAQ21, María Loreto Valenzuela

BIAQ21, María Loreto Valenzuela

La propuesta del "Parque De Las Mareas" contempla un diseño que integra las condiciones del entorno urbano con ambientes que propicien el desarrollo de flora y fauna propias del paisaje nativo de la costa central, mediante la creación de interioridades para el libre desarrollo de ecosistemas silvestres. El diseño propuesto considera la creación de una nueva topografía que incrementa la superficie de uso público, diversifica los elementos del paisaje, ofrece protección ante eventuales desastres naturales y, por último, genera lomas y valles para la captación de agua y protección de los vientos y de la contaminación acústica. La propuesta es, a la vez, un parque urbano, edificio y paseo ciclo peatonal, representado en tres dimensiones proyectuales: manto vegetal regenerativo, centro multifuncional con oferta de servicios y un espacio recreativo y biológico-cultural.

The proposal for Tide Park contemplates a design that integrates the urban environment conditions with environments that favor the development of flora and fauna typical of the central coast native landscape by creating interior spaces for the wild ecosystems free development. The proposed design considers the creation of a new topography that increases the area for public use, diversifies the elements of the landscape, offers protection from possible natural disasters, and, finally, creates hills and valleys for water collection and protection from winds and noise pollution. The proposal is, at the same time, an urban park, building, and pedestrian promenade, represented in three project dimensions: regenerative vegetation cover, multifunctional center with services, and a recreational and biological-cultural space.

El diseño propuesto considera la creación de una nueva topografía que incrementa la superficie de uso público, diversifica los elementos del paisaje, ofrece protección ante eventuales desastres naturales y, por último, genera lomas y valles para la captación de agua y protección de los vientos y de la contaminación acústica. The proposed design considers the creation of a new topography that increases the area for public use, diversifies the elements of the landscape, offers protection from possible natural disasters, and, finally, creates hills and valleys for water collection and protection from winds and noise pollution.

Concursos / Competitions

↦ 141


Concursos / Competitions

Nuevo Museo de Santiago, NuMu Concurso de anteproyectos de arquitectura y paisajismo THE NEW SANTIAGO MUSEUM´S (NUMU) Architecture & landscape schematic design competition

Con el fin de seleccionar un anteproyecto para desarrollar un nuevo museo de arte contemporáneo en el sector sur del Parque Bicentenario, la Fundación Engel realizó un concurso nacional de arquitectura. 76 propuestas se presentaron siendo elegido el proyecto desarrollado por el equipo liderado por Cristián Fernández. In order to select a schematic design to develop a new contemporary art museum in the southern sector of Parque Bicentenario, the Engel Foundation held a national architectural competition. 76 proposals were submitted and the project developed by Cristián Fernández´s team was chosen. La Fundación Engel cuenta con una importante colección de arte contemporáneo con alrededor de 900 obras de autores chilenos como Alfredo Jaar, Jorge Tacla y Josefina Guilisasti, entre otros. En 2020 llamó a un concurso de anteproyectos para la darle forma a un nuevo museo de arte contemporáneo para albergar esta colección y ser una plataforma para los artistas, un espacio de colaboración con otras instituciones y un lugar que convoque a un público nacional e internacional. Este establecimiento de 7.510 m2 de superficie, busca, además, ser un hito arquitectónico que consolide el extremo sur del Parque Bicentenario, área concebida como un polo para el desarrollo de la cultura desde los años 90. 142 ↤

The Engel Foundation has an important contemporary art collection with around 900 works by Chilean artists such as Alfredo Jaar, Jorge Tacla, and Josefina Guilisasti, among others. In 2020, it called for a competition of preliminary projects to give shape to a new contemporary art museum that would house this collection and would be a platform for artists, a space for collaboration with other institutions, and a place that would attract a national and international public. This 7,510 m2 facility also seeks to be an architectural landmark that consolidates the southern end of the Bicentennial Park, an area conceived as a cultural development center since the 1990s. AOA / n°44


Primer lugar / First Place Cristián Fernández E. Arquitectos asociados / Associate architects: Matías González, Guillermo Bustos, Constanza Hagemann, Nicolás Valdés, Claudio Araya. Colaboradores / Collaborators: María Mantou, Amalia Fernández S., María de la Gracia Fernández S., Cristián Fernández S. Paisajista / Landscape designer: Macarena Calvo

76 propuestas se presentaron al concurso coordinado y gestionado por Constructo bajo la dirección de Jeannette Plaut. El proyecto ganador fue el del equipo formado por Cristián Fernández, Matías González, Guillermo Bustos, Constanza Hagemann, Nicolás Valdés y Claudio Araya, mientras que el segundo lugar lo compartieron los equipos de José Manuel Figueroa y de Jorge Pavic. Así mismo, se destacaron dos menciones honrosas para los equipos de Rogelio Arancibia Palacios y de Smiljan Radic. El jurado estuvo conformado por figuras de renombre mundial como Glenn Lowry, director del MoMA y presidente del jurado; Frances Morris, directora de la Tate Modern; los arquitectos internacionales David Adjaye, David Chipperfield, Steven Holl, Toshiko Mori y Charles Renfro; los arquitectos chilenos Luis Izquierdo, Premio Nacional de Arquitectura, y Marcelo Sarovic; y por Claudio Engel, presidente de la Fundación Engel, y Raúl Torrealba, alcalde de la Municipalidad de Vitacura. El equipo ganador propuso un edificio que se articula en torno a un gran vacío o patio central con salas de arte que “flotan” en el nivel superior y que se orientan en diversas direcciones. La disposición de estos volúmenes responde a las vistas hacia los hitos que configuran geográficamente el valle de Santiago: los cerros Manquehue, San Cristóbal y San Ramón.

Concursos / Competitions

76 proposals were submitted to the competition coordinated and managed by Constructo under the direction of Jeannette Plaut. The winning project was made up of the team of Cristián Fernández, Matías González, Guillermo Bustos, Constanza Hagemann, Nicolás Valdés and Claudio Araya, while second place was shared by the teams of José Manuel Figueroa and Jorge Pavic. There were also two honorable mentions for teams Rogelio Arancibia Palacios and Smiljan Radic. The jury was made up of world-renowned figures such as Glenn Lowry, director of MoMA and jury president; Frances Morris, director of the Tate Modern; international architects David Adjaye, David Chipperfield, Steven Holl, Toshiko Mori, and Charles Renfro; Chilean architects Luis Izquierdo, the National Architecture Prize winner, and Marcelo Sarovic; and Claudio Engel, president of the Engel Foundation, and Raúl Torrealba, mayor of the Vitacura Municipality. The winning team proposed a building that is articulated around a large void or central courtyard with art rooms that "float" on the upper level and are oriented in different directions. The arrangement of these volumes reflects the landmark views that geographically configure the Santiago valley: the Manquehue, San Cristóbal, and San Ramón hills. The building has three levels with unique material characteristics. On the first level, the pavements, ramps, and steps are made of acetylated wood, creating a surface that links the park with the facility and conveys a friendly and inclusive character. The intermediate level, the reception level, is where the street, the central courtyard, and the park are connected. In this space, the transparency provided by the glass is the protagonist. On the top floor, the art rooms are clad in white limestone masonry and incorporate some translucent lighting elements that allow these rooms to be backlit. The museum is accessed through a wide ramp that leads to the "courtyard of the event", an open space to

↥ En el nivel de acceso, donde predomina el uso del vidrio, se vinculan la calle, el patio central y el parque Bicentenario. On the access level, where the use of glass predominates, the street, the central courtyard, and the Bicentennial Park are linked.

↙ El edificio se articula en torno a un patio central con un programa en los niveles superiores que se abalcona sobre este vacío. The building is articulated around a central courtyard with a program on the upper levels that is built around this void.

↦ 143


El edificio presenta tres niveles con características únicas en cuanto a su materialidad. En el primer nivel los pavimentos, rampas y gradas están confeccionados de madera acetilada lo que permite generar una superficie que vincula el parque con el museo y que transmite un carácter amable e inclusivo. El nivel intermedio, el de la acogida, es donde se vinculan la calle, el patio central y el parque. En este espacio la transparencia dada por los cristales es protagónica. En el último piso, las salas de arte están revestidas en una albañilería blanca calcárea e incorporan algunos elementos translucidos de iluminación que permite que estas salas se pueden retro-iluminar. Al museo se entra por una amplia rampa que conduce al “Patio del Acto” un espacio abierto para acoger diversas actividades artísticas y que es el corazón del edificio. Desde la zona central que opera como un gran balcón sobre este patio, se accede a las salas de arte cuya disposición permite diseñar diversos recorridos para integrarlas o usarlas por separado según se requiera. El interior de las salas está limitado por muros rectos y levemente curvos para dar mayores posibilidades de configuraciones interiores. Estas cuentan, además, con dos terrazas que son una prolongación de las áreas de exposición. El programa del museo contempla también un auditorio, una sala para arte sonoro, una biblioteca, aulas de educación, cafetería y tienda. /

The winning team proposed a building that is articulated around a large void or central courtyard with art rooms that "float" on the upper level and are oriented in different directions. The arrangement of these volumes reflects the landmark views that geographically configure the Santiago valley: the Manquehue, San Cristóbal, and San Ramón hills.

host various artistic activities and which is the heart of the building. From a central area that serves as a large balcony over this courtyard, access is provided to the art rooms whose layout allows the design of various routes to integrate them or use them separately as needed. The rooms´ interior is limited by straight and slightly curved walls to provide greater possibilities for interior configurations. They also have two terraces that are an extension of the exhibition areas. The museum program also includes an auditorium, a room for sound art, a library, educational classrooms, a cafeteria, and a store. /

↦ Al museo se entra por una amplia rampa que conduce al “Patio del Acto”, un espacio abierto para acoger diversas actividades artísticas y que es el corazón del edificio. The museum is accessed through a wide ramp that leads to the "Courtyard of the Event", an open space for various artistic events, which is the very heart of the building.

El equipo ganador propuso un edificio que se articula en torno a un gran vacío o patio central con salas de arte que “flotan” en el nivel superior y que se orientan en diversas direcciones. La disposición de estos volúmenes responde a las vistas hacia los hitos que configuran geográficamente el valle de Santiago: los cerros Manquehue, San Cristóbal y San Ramón.

Corte 1 / Section 1

Corte 2 / Section 2 144 ↤

AOA / n°44


NIVEL CUBIERTA MIRADOR

ROOF TOP LOOKOUT

Lucarnas Sala de Exhibición 3 Lucarnas Exhibition Hall 3

Mirador Cerro San Ramón San Ramón Hill Lookout

Lucarnas Sala de Exhibición 2 Lucarnas Exhibition Hall 2

Mirador Cerro Manquehue Manquehue Hill Lookout

NIVEL SALAS DE EXHIBICIÓN EXHIBITION HALL LEVEL

Mirador Ciudad de Santiago Santiago City Lookout

Mirador Santuario Inmaculada Concepción Cerro San Cristóbal Santuario Inmaculada Concepción Lookout San Cristobal Hill

Lucarnas Sala Exhibición 1 Lucarnas Exhibition Hall 1

Mirador Parque Bicentenario Bicentenario Park Lookout

Núcleo de Circulaciones Circulation Center

Sala de Exhibición 3 Exhibition Hall 3

Terraza de Esculturas Sculpture Terrace

Sala de Exhibición 2 Exhibition Hall 2

Sala de Exhibición Norte North Exhibition Hall

Piel exterior ladrillo cuarzo y cal

Exterior surface quartz brick and limestone

NIVEL PASEO LOS PLÁTANOS LOS PLÁTANOS PROMENADE LEVEL

Vereda Sidewalk

NIVEL LOBBY LOBBY LEVEL

Patio del Acto Event Courtyard

Sala de Uso Múltiple Nivel Lobby Lobby Level Multipurpose Room

Cafetería NUMU NUMU Cafeteria

Restaurant NUMU NUMU Restaurant

NIVEL PARQUE BICENTENARIO

BICENTENARIO PARK LEVEL

Parque Bicentenario NIVEL EDUCACIÓN

Bicentenario Park

EDUCATION LEVEL

Estacionamientos Parking spaces Biblioteca Library

Patio de Salas de Educación

Sala de Uso Múltiple Nivel Educación Education Level Multipurpose Room

Patio de luz Light Courtyard

Education Classrooms´ Courtyard

Salas de Educación 1-2-3-4 Education Classrooms 1-2-3-4

NIVEL DEPÓSITO WAREHOUSE LEVEL

NIVEL SALA ARTE SONORO Depósito y Taller Warehouse and Workshop

SOUND ART ROOM LEVEL

Sala de Arte Sonoro Sound Art Room

Axonométrica / Axonometry Concursos / Competitions

↦ 145


Concursos / Competitions

Premio CICOP Chile 2020 Proyectos de título de arquitectura / Intervenciones sobre patrimonio arquitectónico 5ª versión nacional / 3ª versión latinoamericana CICOP CHILE 2020 AWARD Architecture Degree Projects / Architectural Heritage Interventions 5th National edition / 3rd Latin American edition

Con su proyecto de título de recuperación y rehabilitación de la Basílica del Salvador, el alumno de la Universidad de Chile, Santiago Rodríguez González, ganó la 3era versión de premio Cicop Chile, concurso que, desde 2011, realiza el Centro Internacional para la Conservación del Patrimonio. Santiago Rodríguez González, a student at the Universidad de Chile, won the 3rd edition of the Cicop Chile award, a competition organized by the International Center for Heritage Conservation since 2011 with his degree project for the recovery and rehabilitation of the Basílica del Salvador. Para fomentar la realización de proyectos de título de arquitectura que intervengan áreas o inmuebles de valor patrimonial, el Centro Internacional para la Conservación del Patrimonio realiza el concurso Cicop Chile. Para esta, su 3era versión latinoamericana y 5ta versión nacional, se presentaron 30 proyectos de titulo de países como Chile, Argentina, Bolivia, Brasil y Uruguay. El jurado compuesto por los arquitectos María de las Nieves Arias de la Federación Internacional de Centros CICOP; Yves Besançon, past president de la AOA; Enrique Vial del Colegio de Arquitectos de Chile; y María Inés Arribas, Sebastián González, Nicolás Iza, y el presidente del jurado, Patricio Gross, todos representantes de CICOP Chile, dio como ganador a Santiago Rodríguez Gonzáles de la Universidad de Chile con su proyecto para la restauración y rehabilitación del monumento histórico Basílica del Salvador: “La animita de nuestra memoria ciudadana. Una rehabilitación desde los cimientos”. 146 ↤

The International Center for Heritage Conservation organizes the Cicop Chile competition to encourage the development of architectural degree projects that intervene in areas or properties with heritage value. In this, its 3rd Latin American and 5th national edition, 30 title projects were presented from countries such as Chile, Argentina, Bolivia, Brazil, and Uruguay. The judges, composed of architects María de las Nieves Arias from the CICOP International Federation Centers; Yves Besançon, past president of the AOA; Enrique Vial from the Chilean Association of Architects; and María Inés Arribas, Sebastián González, Nicolás Iza, and the judges´ president, Patricio Gross, all representatives of CICOP Chile, awarded the prize to Santiago Rodríguez González from the Universidad de Chile with his project for the recovery and rehabilitation of the Basílica del Salvador Historical Monument. "The memorial stone of our civic memory. A rehabilitation from the foundation". AOA / n°44


Primer lugar / First Place La animita de nuestra memoria ciudadana. Una rehabilitación desde los cimientos The memorial stone of our civic memory. A rehabilitation from the foundation Autor / Author: Santiago Rodríguez González Escuela de Arquitectura, Universidad de Chile. School of Architecture, Universidad de Chile. Profesor Guía / Thesis Professor: Jorge Iglesis G.

↖ El proyecto planeta la necesidad de restaurar la Basílica del Salvador, preservarla y devolverle el vínculo con la ciudadanía y su entorno. The project addresses the need to restore the Basílica del Salvador, preserving it and reuniting its link with the citizens and its surroundings.

↧ Rodríguez propone instaurar un programa que reactive la utilización del monumento incorporando un paseo urbano que circunda la basílica. Rodríguez proposes to establish a program to reactivate the use of the monument by incorporating an urban promenade around the Basílic

Proyecto ganador En pleno del barrio Brasil, en la ciudad de Santiago, Chile, se encuentra el monumento histórico “Basílica del Salvador”. En 1938 el Papa Pío XI elevó a la iglesia al rango de Basílica Menor y, en 1977, fue nombrada monumento histórico. Abandonada desde 1985, hoy se ha vuelto la imagen del deterioro y de las cicatrices que han dejado los terremotos en nuestra historia. A partir del reconocimiento de los distintos valores del inmueble tanto arquitectónicos, artísticos, urbanos, socioculturales como históricos, Rodríguez plantea la necesidad de restaurar el edificio, preservarlo y devolverle el vínculo con la ciudadanía y su contexto. Para lograr esto centra sus proyecto en tres pilares. El primero se trata de un plan de recuperación que se basa en la consolidación estructural del edificio y la posterior restauración de sus componentes arquitectónicos y artísticos. El segundo aspecto busca hacer crecer el patrimonio e instaurar un programa que reactive la utilización cotidiana de la ruina en el espacio público incorporando un paseo urbano que circunda al monumento. Para esto proyecta un nuevo programa comercial con el que se pretende dar un nuevo uso a la Basílica, que conviva con el culto católico, a la iglesia. El fundamento para la designación del programa está orientado principalmente a ampliar el universo de usuarios que puedan utilizar el edificio, aspirando así a la reactivación, y a abrir el patrimonio al espacio público,

Concursos / Competitions

Winning project In the heart of the Brasil neighborhood, in the city of Santiago, Chile, is the historic monument "Basílica del Salvador". In 1938, Pope Pius XI elevated the church to the rank of Minor Basílica and, in 1977, it was named a Historical Monument. It has been abandoned since 1985 and today it has become the image of the deterioration and scars left by earthquakes throughout our history. Based on the recognition of the different architectural, artistic, urban, sociocultural, and historical values of the building, Rodríguez proposes the need to restore the building, preserve it and reunite its link with the citizens and its surroundings. To achieve this, he has focused his project on three pillars. The first is a recovery plan based on the structural consolidation of the building and the subsequent restoration of its architectural and artistic components. The second aspect seeks to increase the heritage and establish a program that reactivates the ruin´s daily use within the public arena by incorporating an urban promenade that surrounds the monument. To achieve this, a new commercial program plan aims to give the church a new use that coexists with the Catholic religion. The rationale for the program´s designation is oriented primarily at expanding the universe of users who can use the building, thus aspiring to reactivate and open the heritage to the public arena, preserving its usefulness, its infrastructure, and expanding the financing options for its restoration. The plan contemplates maintaining the longitudinal circulation from north to south, materialized by the church´s three naves, intersected by two transversal elements, and culminated by an access plaza. The new layout includes a main entrance, museum, multipurpose space, chapel, audio-visual room, religious worship area, reception, a Basílica del Salvador museum, and a south access plaza. The third stage of the project consists of a financing strategy to fund the maintenance and future restoration of the Basílica del Salvador. To finance this work, a proposal is made to construct a new building on the land adjacent to the church, a site administered by the archdiocese and destined for a housing complex. The new building is presented as a commercial base with three interior courtyards that reflect the basilica´s transversal elements and a south access plaza, connected by a longitudinal gallery illuminated by three english courtyards and a series of

↦ 147


preservando su utilidad, su infraestructura y ampliando las opciones de financiamiento para su restauración. El plan contempla mantener la circulación longitudinal de norte a sur materializada por las tres naves de la iglesia, intersectada por dos elementos transversales y rematado en una plaza de acceso. La nueva distribución contempla: un ingreso principal, museo, espacio multiuso, capilla, sala audiovisual, lugar para el culto religioso, recepción, museo Basílica del Salvador y una plaza de acceso sur. La tercera etapa del proyecto consiste en una estrategia de financiamiento para costear la mantención y las futuras restauraciones de la Basílica del Salvador. Para financiar estos trabajos, se propone construir un nuevo edificio en el terreno aledaño a la iglesia, sitio administrado por el arzobispado, destinado a un conjunto habitacional. El nuevo edificio se presenta como un zócalo comercial con tres patios interiores que reflejan los elementos transversales que resaltan de la basílica: axeno, transepto y plaza de acceso sur, conectados por una galería longitudinal iluminada por tres patios ingleses y una serie de tragaluces que se disponen según los ritmo de los cimientos del monumento, que aun cuando el deambulante pierda de vista el edificio, este se hace presente a través de su repercusión en el entorno y la materialidad del ladrillo asimilada. Este volumen comercial contiene recepciones, recintos de servicios, una administración, la fundación de la Basílica del Salvador, locales comerciales, bodegas, estacionamientos y espacios de esparcimiento para activar el flujo de personas y poder entregar a la ciudadanía un espacio de encuentro, espar-

cimiento y un escenario digno que enaltezca a la Basílica. Además se propone rediseñar el conjunto habitacional proyectando dos volúmenes de viviendas que alberguen la misma cantidad de unidades habitacionales que las preexistentes. /

The rationale for the program´s designation is oriented primarily at expanding the universe of users who can use the building, thus aspiring to reactivate and open the heritage to the public arena, preserving its usefulness, its infrastructure, and expanding the financing options for its restoration. skylights that are arranged according to the rhythm of the monument´s foundation so that even when the passerby loses sight of the building, it is present through its impact on the environment and the materiality of the assimilated brick. This commercial volume contains receptions, service enclosures, an administration office, the Basílica del Salvador Foundation, commercial premises, warehouses, parking, and recreational areas to activate foot traffic and to provide citizens with a space for meetings, recreation, and a dignified setting that exalts the Basílica. In addition, a plan to redesign the housing complex by projecting two housing volumes that will house the same number of housing units as the pre-existing ones. /

Corte A-A / Section A-A

Corte B-B / Section B-B 148 ↤

0

1

5

10

20

50

AOA / n°44


Planta nivel 1 / First floor plan

El fundamento para la designación del programa está orientado principalmente a ampliar el universo de usuarios que puedan utilizar el edificio, aspirando así a la reactivación, y a abrir el patrimonio al espacio público, preservando su utilidad, su infraestructura y ampliando las opciones de financiamiento para su restauración.

Planta nivel -1 / -1 level plan

Planta nivel -2 / -2 level plan Concursos / Competitions

0

1

5

10

20

50

↦ 149


Concursos / Competitions

Proyectar a conciencia 4.0 PROJECTING WITH A CONSCIENCE 4.0 Para la cuarta versión del concurso de Sto Chile, coauspiciada por la Cámara Chilena de la Construcción (CChC) y patrocinada por la Asociación de Oficinas de Arquitectos (AOA), el Colegio de Arquitectos y Plataforma Arquitectura, la temática fue la rehabilitación energética de infraestructura escolar pública chilena según los lineamientos generales del programa “Escuelas 2020” llevado a cabo por los Ministerios de Energía y de Educación. For the fourth version of the Sto Chile competition, co-sponsored by the Chilean Chamber of Construction (CChC) and sponsored by the Association of Architects' Offices (AOA), the College of Architects and Plataforma Arquitectura, the topic was the Chilean public school infrastructure energy rehabilitation according to the general guidelines of the "Schools 2020" program, carried out by the Ministries of Energy and Education. “Proyectar a conciencia” es una instancia que conovoca a arquitectos a indagar sobre posibles maneras de modernizar edificaciones existentes, en pos de reducir el consumo energético para alcanzar las metas medioambientales contemporáneas. En esta cuarta versión, Sto Chile y la CChC invitaron a arquitectos a formar equipos interdisciplinares para crear anteproyectos de rehabilitación energética de infraestructura escolar pública. La finalidad es cooperar con el Ministerio de Energía y la Dirección de Educación Pública los que se encuentran trabajando en un convenio de colaboración vigente hasta diciembre de 2021, cuyo principal propósito es la generación y ejecución de proyectos de reacondicionamiento térmico en establecimientos educacionales públicos. 150 ↤

"Projecting with a conscience" is an event that invites architects to investigate possible ways to modernize existing buildings, in order to reduce energy consumption to achieve contemporary environmental goals. In this fourth version, Sto Chile and the CChC invited architects to form interdisciplinary teams to create preliminary energy rehabilitation projects for public school infrastructure. The purpose is to cooperate with the Ministry of Energy and the Directorate of Public Education, which are working on a collaboration agreement in force until December 2021, whose main purpose is the creation and implementation of thermal refurbishing projects in public educational establishments. AOA / n°44


Primer lugar / First Place Escuela - Hogar Riñinahue en Lago Ranco Riñinahue School - Home in Lago Ranco Arquitectos / Architects: Julieta Vilaplana Esteban Sciarrotta de SAVA Arquitectos. Colaboradores Collaborators: Juan Ignacio Pizzio Sofía Planell.

Axonométrica / Axonometry

↖ El proyecto considera envolver el edificio

El concurso invitaba a los participantes a elegir una escuela existente, y generar un modelo informativo tridimensional del edificio y su intervención, modelo que será donado al Ministerio de Energía y a la Dirección de Educación Pública y a las Municipalidades sostenedoras. El estudio bonaerense SAVA Arquitectos, conformado por Julieta Vilaplana y Esteban Sciarrota, obtuvo el primer lugar con su proyecto “Escuela-Hogar Riñinahue” . El jurado estuvo compuesto por Sergio Baeriswyl, presidente del Consejo Nacional de Desarrollo Urbano; Yves Besançon, past president de la AOA; David Basulto, cofundador de ArchDaily; Soledad Larraín, representante del Colegio de Arquitectos; Emilio de la Cerda, subsecretario del Patrimonio Cultural; Daniela Freire, jefa Aseguramiento Calidad del Diseño del Ministerio de Educación; Alejandra Schueftan, doctora en Ciencias Forestales UACH; José Antonio Espinoza, máster en Diseño Medioambiental Sostenible AA UK; Carlos Bascou, representando a la CChC; Erwin Navarrete, Jefe de la División Técnica del Ministerio de Vivienda y Urbanismo; y Jorge Sommerhoff, Doctorado en Acústica; y el arquitecto Alberto Texido, miembro del Consejo de Políticas de Infraestructura CPI.

The contest invited participants to choose an existing school and create a three-dimensional informative model of the building and its intervention, models that will be donated to the Ministry of Energy, the Public Education Department, and the sponsoring municipalities. The Buenos Aires firm SAVA Arquitectos, made up of Julieta Vilaplana and Esteban Sciarrota, won first place with their project "Riñinahue School-Home". The jury was composed of Sergio Baeriswyl, president of the National Urban Development Council; Yves Besançon, past president of AOA; David Basulto, co-founder of ArchDaily; Soledad Larraín, representative of the College of Architects; Emilio de la Cerda, undersecretary of Cultural Heritage; Daniela Freire, head of Design Quality Assurance from the Ministry of Education; Alejandra Schueftan, Ph.D. in Forestry Sciences UACH; José Antonio Espinoza, Master in Sustainable Environmental Design AA UK; Carlos Bascou, representing the CChC; Erwin Navarrete, Head of the Technical Division from the Ministry of Housing and Urbanism; and Jorge Sommerhoff, Ph.D. in Acoustics; and architect Alberto Texido, member of the Infrastructure Policy Council CPI.

con las tecnologías EIFS de StoTherm acondicionándolo térmicamente y de manera continua en su cara exterior. The project considers wrapping the building with StoTherm EIFS technology, thermally conditioning its exterior face continuously.

↦ Se propone vincular los dos edificio mediante un volumen conector de 10 metros de ancho. A 10-meter wide connecting volume is proposed that connects the two buildings. Concursos / Competitions

↦ 151


A nivel proyectual se proponer envolver todo el edificio con las tecnologías EIFS de StoTherm, acondicionándolo térmicamente de manera continua en su cara exterior. Mediante el uso de color y texturas de la capa base y terminación del EIFS se logra una nueva imagen de la escuela. At the design level, the entire building was proposed to be wrapped with the StoTherm EIFS technology, thermally conditioning its exterior face continuously. Through the use of color and textures from the EIFS base and finish coat, a new school image is created.

Corte existente 01 / Existing section 01

Corte proyecto 01 / Project 01 section 152 ↤

AOA / n°44


Planta baja existente / Existing first floor plan

La escuela rural de Riñinahue se trata de un internado ubicado en Lago Ranco, una zona al sur de Chile con un exigente clima caracterizado por un régimen de lluvias muy amplio e inviernos fríos. Con estas temperaturas, un cambio de envolvente mejoraría significativamente, no sólo el confort térmico interno sino también, el sentimiento de pertenencia e identificación de toda la comunidad, brindándoles seguridad y amparo para su crecimiento y desarrollo. A nivel proyectual se proponer envolver todo el edificio con las tecnologías EIFS de StoTherm, acondicionándolo térmicamente de manera continua en su cara exterior. Mediante el uso de color y texturas de la capa base y terminación del EIFS se logra una nueva imagen de la escuela. Así mismo, se generan tres volúmenes que ayudan a resolver las diversas problemáticas existentes. La primera operación es la de vincular los dos edificios mediante un volumen conector. Se elimina la galería existente y en su reemplazo se propone una cubierta de 10m de ancho que une ambos edificios a través de la continuación de las cubiertas de los salones de uso público con mayor circulación: el salón de actos de la escuela y el comedor del hogar. Para acceder a las plantas altas de la escuela sin salir del edificio se incorporan dos volúmenes que transforman el exterior en interior y que, además de conectar las distintas plantas, convierten a la circulación en un mirador al paisaje, integrando el entorno al edificio. / Concursos / Competitions

Planta baja proyecto / Project first floor plan

The Riñinahue rural school is a boarding school located in Lago Ranco, an area in the south of Chile with a challenging climate characterized by a heavy rainfall regime and cold winters. With these temperatures, an envelope change would significantly improve not only the internal thermal comfort but also the sense of belonging and identification of the whole community, providing them with security and protection for their growth and development. At the design level, the entire building was proposed to be wrapped with the new StoTherm EIFS technology, thermally conditioning its exterior face continuously. Through the use of color and textures from the EIFS base and finish coat, a new school image is created. In addition, three volumes are created to help solve the various existing problems. The first step is to join the two buildings by means of a connecting volume. The existing gallery is eliminated and in its place, a 10m wide roof is proposed that connects both buildings through the extension of the roofs of the public use rooms with greater circulation: the school auditorium and the home´s dining room. To access the school´s upper floors without leaving the building, two volumes are incorporated that transform the exterior into the interior and, in addition to connecting the different floors, turn the circulation into a lookout overlooking the landscape, integrating the surroundings into the building. / ↦ 153


MEDALLAS Desde 2009, la Asociación de Oficinas de Arquitectuos hace entrega, cada dos años, de las Medallas AOA, distinción que reconoce a personas, oficinas y entidades privadas o públicas que han sido relevantes para el desarrollo de la arquitectura nacional.

AOA MEDALS 2021

Since 2009, every two years the Association of Architects' Offices presents AOA Medals, a recognition that awards individuals, offices, and private or public entities that have been relevant for the development of national architecture.

154 ↤

Gran Medalla AOA 2021 Raimundo Lira Valdés

Medalla AOA a la Trayectoria ELEMENTAL Chile

Su colaboración permanente, aportes y generosa entrega hacia la AOA, y la calidad de su trayectoria profesional demostrada en numerosas obras de arquitectura, no hacen sino generar gratitud y admiración entre sus pares, entre estos, quienes formamos hoy el directorio de la Asociación.

Su extensa labor arquitectónica ha demostrado, con creces, no solo su calidad profesional, sino también, una especial preocupación por el ámbito social, con una búsqueda rigurosa y permanente de mejores respuestas para las familias de menores recursos, labor que, como asociación de arquitectos, no nos queda más que agradecer y valorar.

AOA Grand Medal Raimundo Lira Valdés

AOA Lifetime Achievement Medal ELEMENTAL Chile

His permanent collaboration, contributions, and generous dedication to AOA, and the quality of his professional career demonstrated in numerous architectural works, only create gratitude and admiration among his peers, including those of us who today form the Association's board of directors.

Their extensive professional work has more than demonstrated not only their professional standards but also a special concern for the social sphere, with a rigorous and permanent search for better solutions for low-income families, work that, as an association of architects, we can only thank and appreciate.

AOA / n°44


AOA 2021 Medalla AOA al Arquitecto Joven Destacado 2021 Cristián Izquierdo Lehman

Medalla AOA a la Trayectoria Académica 2021 José Rosas Vera

Medalla AOA al Aporte Institucional a la Arquitectura 2021 Dirección de Obras Municipales de Santiago

Su desempeño profesional y la gran calidad de sus proyectos y obras de arquitectura, asociados a una continua búsqueda de nuevas tecnologías y usos de materiales, así como su presencia internacional y su trayectoria como docente universitario, nos genera sentimientos de asombro y gratitud que, consideramos, debemos expresar a través de esta distinción.

Con su destacada labor, desarrollada tanto como catedrático, así como también en diferentes instancias directivas de escuelas y facultades de arquitectura, ha formado a numerosas generaciones de arquitectos y urbanistas, no solo en los conocimientos de la disciplina, sino también, como ciudadanos. Como sus pares, creemos que es algo que debemos agradecer y reconocer.

La histórica labor de esta Dirección de Obras desarrollada, desde hace tantos años, con gran dedicación y calidad profesional por un sobresaliente equipo de profesionales y funcionarios, bajo la dirección de su director Miguel Saavedra, y su permanente preocupación por la calidad urbanística y patrimonial de la comuna matriz de nuestra capital, es algo que solo podemos admirar y agradecer como Asociación de Oficinas de Arquitectos.

AOA Outstanding Young Architect Medal 2021 Cristián Izquierdo Lehman

AOA Academic Lifetime Achievement Medal 2021 José Rosas Vera

AOA Institutional Contribution to Architecture Medal 2021 Santiago´s Directorate of Municipal Works

His professional achievements and the outstanding quality of his architectural projects and works, associated with a continuous search for new technologies and uses of materials, as well as his international presence and his career as a university professor, create feelings of astonishment and gratitude that we believe, we should express through this distinction.

With his outstanding work, developed both as a professor, as well as in different management positions in schools and architecture faculties, he has trained numerous generations of architects and urban planners, not only in the knowledge of the discipline but also as citizens. As his peers, we believe this is something we should be grateful for and recognize.

The historical work that this Directorate of Works has developed for so many years, with great dedication and professional standards by an outstanding team of professionals and officials, under the direction of its Director Miguel Saavedra, and its permanent concern for our capital's main community urban and patrimonial quality, is something that we can only admire and thank as the Association of Architects' Offices.

Medallas AOA 2021 / Medallas AOA 2021

↦ 155


En memoria / In Memory

Paulo Mendes da Rocha

Sergio Alemparte Aldunate

(1928-2021)

(1927-2021)

Paulo Mendes da Rocha estudió en la FAU-Mackenzie de São Paulo graduándose en 1954. Desde muy joven fue un arquitecto cuyas obras avizoraban su futuro promisorio entre los grandes de América Latina. Lo conocimos en un viaje de la AOA en abril del 2017, ocasión en la que recibió a nuestra numerosa delegación y dictó una charla magistral en el barrio en el que se encuentra su oficina, donde hay también varios estudios de arquitectos jóvenes que se mantuvieron siempre muy cercanos a él. Nos quedaron en la memoria varías frases suyas como “la obra se hace pública desde el momento que se construye”, o su respuesta cuando le preguntamos por la participación del arquitecto en lo social y colectivo: “toda labor del arquitecto es una acción política”. Su obra así lo demuestra. Siempre estuvo preocupado por lo público y lo social. Su manera de ver la obra como construcción de futuro y apartada de egos que buscan levantar edificios como monumentos únicos sin relación a su contexto, son la evidencia de esta preocupación. Obras como el Museo Brasileño de Escultura y la renovación de la Pinacoteca de São Paulo son ejemplos de su talento y visión. Por este último proyecto recibió el Premio Mies van der Rohe para América Latina. En 2006 recibió el Pritzker y fue reconocido, también, con el Premio Imperial de Japón y la Medalla de Oro del Real Instituto de Arquitectos Británicos. Formó a numerosas generaciones de arquitectos con los que trabajó y que han sido muy relevantes en la generación de proyectos y espacios de reflexión arquitectónica en Brasil. Fue director de la Escuela Politécnica de la Universidad de São Paulo y autor de obras de menor formato como la tienda Forma de Sao Paolo y el Pabellón de Brasil en la Expo Osaka 70, ambos concebidos como formas abstractas y muy expresivas. Nos ha dejado uno de los más grandes arquitectos de América, al que tuvimos el honor de conocer personalmente y disfrutar de su conversación llana y generosa.

Sergio Alemparte partió el 22 de Mayo pasado. Fue un arquitecto con mayúsculas, generoso en compartir y entregar toda su experiencia a los demás. Fue un visionario y se preocupó de dar continuidad a la oficina “Alemparte Barreda Wedeles Besançon” incorporando a arquitectos más jóvenes para que algún día tomaran el bastón de la posta que Sergio y Tito Barreda- quien nos dejó en 2014- iniciaron en 1953. Me tocó personalmente trabajar con él en proyectos emblemáticos como el Hotel Ritz Carlton, la Torre Centenario o Santa Augusta de Quintay. Cuando hicimos este último proyecto, así como el loteo Zapallar Norte, fuimos juntos a la obra todas las semanas. Los viajes en auto a la 5ta región eran muy conversados pero, si había algo que aprecié mucho fueron, también, sus silencios. Sergio era de pocas palabras pero certero y preciso al hablar. Si hay una característica que destacar como profesional, fue su rigurosidad sin ser, por ello, menos creativo. Tenía aptitudes innatas para el dibujo y para la acuarela, era un fanático de Wagner y cantaba en alemán algunas arias de sus óperas. Aún recuerdo cómo podía armar los planos de un hospital entero en un fin de semana, tenía un ordenador en su cerebro y una memoria como he conocido en pocos y que, junto a su gran sentido del humor, hacían que conversar con él fuera un deleite. También lo recuerdo con sus lápices rojo y amarillo, corrigiendo y revisando los planos de arquitectura y cálculo. Nada de BIM ni computadores. Si bien respetaba las nuevas tecnologías, según él, no había nada como el croquis y la mano alzada. Todos los días, hasta hace muy pocos años, Sergio llegaba a la oficina y recorría todos los tableros para estar al tanto de cada proyecto. Luego de ello, conversaba con cada socio para informarse de la marcha de los proyectos. En las obras se hacía respetar como arquitecto, sin embargo, se le tenía cariño por su gran profesionalismo y calidad humana. Como Sergio Alemparte ha habido pocos y nos hará mucha falta pero, como a él le gustaba, seguiremos adelante con su oficina y su nombre con la que tuvo contacto muy directo hasta pocos días de su partida.

FRANCISCA PULIDO C. A R Q U I T E C TA

Y V E S B E S A N Ç O N P R AT S SOCIO A L E M PA R T E B A R R E DA W E D E L E S B E S A N Ç O N ARQUITECTOS Y ASOCIADOS

156 ↤

AOA / n°43


↧ Desde los comienzos de AOA, un destacado y fiel grupo de empresas nos ha acompañado con apoyo en las actividades formativas y sociales que emprendemos, siendo una pieza fundamental en nuestros logros como asociación. Nuestros agradecimientos a:

Since the beginning of AOA, an outstanding and faithful group of companies has accompanied us with support in the formative and social activities we undertake, being a fundamental piece in our achievements as an association. Our gratitude to:

↦ 157










NOS MOVEMOS CON ENERGÍA

CEN, CENTRO DE ENTRENAMIENTO PRIMER EDIFICIO EN CHILE EN OBTENER CERTIFICACIÓN LEED PLATINUM®.

La marca comercial de certificación LEED® es de propiedad del U.S. Green Building Council® y se usa con permiso.


UN COMPROMISO CON EL FUTURO

LÍDERES EN INNOVACIÓN Y TECNOLOGÍA PARA EL DESARROLLO DEL TRANSPORTE VERTICAL Con el uso responsable de la energía reducimos las emisiones, frenando el cambio climático y el calentamiento global, cuidamos el planeta. Sumado a que generamos ahorros económicos muy importantes en los presupuestos de las familias, las empresas y las reparticiones públicas. www.heavenward.cl



INSPIRANDO LA CREACIÓN DE ESPACIOS

Visítenos en Santiago • La Serena • Viña del Mar • Talca • Concepción • Temuco • Puerto Montt

BAÑOS Y REVESTIMIENTOS

www.chc.cl




El valor de proteger mi proyecto


Nuestras melaminas tienen protección permanente

CON TRA EL COVID-19.

Todas nuestras líneas de melaminas, cuentan con tecnología antiviral y antimicrobiana en base a iones de plata. Conoce más aquí

ANTIVIRAL, ANTIHONGO Y ANTIBACTERIANO >99%

(*) No aplica a tapacantos. (*) Tecnología no aplica a melaminas Alto Brillo ni Ultra Mate. (*) Tecnología solo se aplica a tableros recubiertos con melaminas. (*) Superficie con protección permanente y durante toda la vida útil del tablero (24/7), mientras este permanezca íntegro.


Bash es Orangebox Collection



La AOA, junto a ProChile, apoyando la proyección de la arquitectura chilena al mundo. The AOA with ProChile supporting the international projection of chilean architecture.


« Nos encontramos viviendo el día a día con esperanza en un futuro en el que los arquitectos tenemos un rol importante frente a los desafíos que nos imponen las nuevas maneras de hacer ciudad y en el diseño del espacio urbano y público del mañana. Hoy más que nunca, en tiempos en los que comenzamos a ponernos de acuerdo para redactar los términos que regirán nuestra convivencia nacional, incluyendo en ellos, el derecho a vivir en un territorio con ciudades sustentables, justas, integradas e inclusivas, debemos sentirnos partícipes de construir nuestra casa común».

We are living day by day with hope for a future in which architects have an important role to play in the challenges imposed on us by the new ways of making cities and in the design of tomorrow´s urban and public spaces. Today more than ever, in times when we are beginning to agree on the terms that will govern our national coexistence, including the right to live in a land with sustainable, fair, integrated, and inclusive cities, we must feel that we are part of building our common homeland.» Yves Besançon Prats Director


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.