Revista AOA N°11

Page 1

Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile

architectural offices association of chile /

智利建筑事务所协会

11

septiembre / 2009 september /

2009年9月


ÍNDICE / guide / 不同

Iniciamos nuestro cuarto año con nuevo diseño de portada, una fotografía a toda página que destaca un detalle de la obra del arquitecto del reportaje principal.

Iniciamos nuestro cuarto año con nuevo diseño de portada, una fotografía a toda página que destaca un detalle de la obra del arquitecto del reportaje principal. Quisimos rescatar parte de la vida y obra del renombrado arquitecto y fotógrafo Luis Mitrovic Balbontín, quien falleció el año pasado a los 97 años.

Quisimos rescatar parte de la vida y obra del renombrado arquitecto y fotógrafo Luis Mitrovic Balbontín, quien falleció el año pasado a los 97 años. El arquitecto y académico Hugo Weibel fue quien nos ayudó en el desarrollo del artículo sobre Mitrovic y en la investigación de los edificios Lange y Gebert de

Publicación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos

El arquitecto y académico Hugo Weibel fue quien nos ayudó en el desarrollo del artículo sobre Mitrovic y en la investigación de los edificios Lange y Gebert de

Publication of Chilean Architect Asociation Offices

Santiago (1952), Baburizza de Viña del Mar (1953) y CORFO de Iquique (1960). En todas estas obras está presente la impronta modernista que Mitrovic conoció

Santiago (1952), Baburizza de Viña del Mar (1953) y CORFO de Iquique (1960). En todas estas obras está presente la impronta modernista que Mitrovic conoció

16_

/ director Raimundo Lira

director

/ editorial assistant Yves Besançon Enrique Browne Raimundo Lira Carlos Alberto Urzúa

consejo editorial

/ editor Pilar Sepúlveda

edición periodística

/ design María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez diseño

en su formación de arquitecto, como alumno de Peter Behrens en Viena y de la Bauhaus de Weimar entre los años 1935 y 1936.

REPORTAJE / issue / 視覺

Luis Mitrovic Balbontín: Obra y mirada de un creador. Luis Mitrovic Balbontín: Project and view of a creator.

Además de poder estudiar con detalle estas tres obras, en paralelo podemos apreciar fotografías captadas por el propio Mitrovic de sus edificios. Entre ellas,

Además de poder estudiar con detalle estas tres obras, en paralelo podemos apreciar fotografías captadas por el propio Mitrovic de sus edificios. Entre ellas, destacan las perspectivas del estacionamiento techado del edificio Baburizza y las del interior del edificio CORFO.

destacan las perspectivas del estacionamiento techado del edificio Baburizza y las del interior del edificio CORFO. Las obras presentadas por las oficinas asociadas se inician con el Centro Social y Deportivo Carol Urzúa, edificio de dos pisos de buena calidad espacial y

Las obras presentadas por las oficinas asociadas se inician con el Centro Social y Deportivo Carol Urzúa, edificio de dos pisos de buena calidad espacial y luz

40_

MUESTRAS / projects / 建立

Centro Comunitario y Social Carol Urzúa Carol Urzúa Comunity and Social Center

Estadio Bicentenario Municipal de La Florida La Florida Bicentennary Stadium

Estadio Bicentenario Nelson Oyarzún Arenas representante legal

en su formación de arquitecto, como alumno de Peter Behrens en Viena y de la Bauhaus de Weimar entre los años 1935 y 1936.

/ legal representant David Rodríguez

Nelson Oyarzún Arenas Bicentennary Stadium

/ secretari Daniela Morales venta publicidad / marketing María Iris Salas venta suscripciones / suscriptions info@aoa.cl

luz natural orientados a los adultos mayores de Santiago, de la oficina de Raimundo Lira. Luego, los Estadios La Florida y Chillan de la oficina Judson y Olivos,

natural orientados a los adultos mayores de Santiago, de la oficina de Raimundo Lira. Luego, los Estadios La Florida y Chillan de la oficina Judson y Olivos, donde destacan el tratamiento de colores y de sombras que le otorgan el carácter a cada uno de ellos. A continuación se presenta el edificio Casino y Hotel

donde destacan el tratamiento de colores y de sombras que le otorgan el carácter a cada uno de ellos. A continuación se presenta el edificio Casino y Hotel Enjoy de Coquimbo, de la oficina de Francisco Vivanco, donde se impone la torre del hotel en el conjunto general. También se muestran el edificio Marcel

Enjoy de Coquimbo, de la oficina de Francisco Vivanco, donde se impone la torre del hotel en el conjunto general. También se muestran el edificio Marcel Duhaut de Cruz y Browne en conjunto con Lipthay, Morandé y Browne, con su interesante emplazamiento y tratamiento del jardín de primer piso; la casa de

Duhaut de Cruz y Browne en conjunto con Lipthay, Morandé y Browne, con su interesante emplazamiento y tratamiento del jardín de primer piso; la casa de campo El Guindo de la oficina de Iván Vial, con su correcta intervención en un conjunto de edificaciones preexistentes, y la Sala VITRA, del arquitecto Ramón

Casino Hotel Enjoy

campo El Guindo de la oficina de Iván Vial, con su correcta intervención en un conjunto de edificaciones preexistentes, y la Sala VITRA, del arquitecto Ramón

Enjoy Hotel & Casino

Valdés, que construye un volumen de exposición y oficina muy simple a partir de una estructura de madera laminada. Cierra el detalle de obras la intervención

Edificio Marcel Duhau

Valdés, que construye un volumen de exposición y oficina muy simple a partir de una estructura de madera laminada. Cierra el detalle de obras la intervención

Marcel Duhaut Building

de URBE en la solución final para el nudo vial de las avenidas Kennedy-Las Condes-Estoril. Gracias a esta solución, modelo para otras intervenciones, se pudo

Casa de campo Fundo El Guindo

de URBE en la solución final para el nudo vial de las avenidas Kennedy-Las Condes-Estoril. Gracias a esta solución, modelo para otras intervenciones, se pudo

secretaria

El Guindo Farmer House

rescatar parte de la trama urbana de Santiago.

Plazas Nudo Estoril

rescatar parte de la trama urbana de Santiago.

Nudo Estoril Park

Edificio Sala Vitra / aoa president David Rodríguez

Sala Vitra showrom

presidente aoa

90_

INTERNACIONAL / international / 面到

Entrevista a Chris McVoy, Steven Holl Architects, SHA Chris McVoy interview, architect of Steven Holl Studio

www.aoa.cl

98_

26

建立了一套社會住房的家庭生活和工作在傳統村度假Zapallar對智利中部海岸。 新的住宅位於小山丘整個海灘和公正的一側路線F30娥沿海公路連接 幾個村莊。 這是一個高流量的路線和正弦曲線, 阻礙視野, 構成了危險, 步行的人每天都發生, 其中包括兒童去學校和地方的許多男人和婦女工作的村或 入口。因此,橋樑已委託提供安全的行人通道,步道加入上部的兩個部門。這個鏈接也從一個方面到另一個管道,水,能源,等等。 橋樑設計中的膠合板, 只是在具體的支持基地。其部分性能和進行組裝廠在聖地亞哥和所採取Hira 它的形狀, 跨鍋, 在實踐中是一個倒三角拱拱縱向, 從而降低失真。 母親梁底部, 它抗拒伸縮, 但變形控制的總梁所形成的母親和兩個二次側梁和平行於 它。三光束加入了“框架”和既定的。內部因素是壓縮或牽引力。

CONCURSOS / concours / 水 Concurso Corma Estudiantes Arquitectum London 2008.

Av. Alonso de Córdova 2.600 Of. 21 Vitacura - Santiago, Chile Teléfono: (56-2 ) 263 41 17 / Fax: (56-2 ) 321 33 29 info@aoa.cl

不同的數據提供視覺橋樑建造了一個繁忙的沿海公路,是連接了一套社會住房的人民Zapallar ,提供安全的行人在該部門。

PRESENTACIÓN / presentation / 利中

Publicaciones

111_

MEDIOS / publishing / 加入

達到了“框架”舉行的金屬欄杆,水槽與LED照明和金屬網,以防止任何投擲石塊的車輛。所有材料都保存在其自然的顏色。 無關的原因建築師,橋樑移動約50米以下的頂峰的道路。除了坡道和扶手和開拓者進入橋樑沒有根據的架構。 在任何情況下,這本書提供了不同的解釋。它可以被看作是倒置的漁船船體灣,就像選美皇后頭飾,作為一個弧形進入水療中心,為骨幹的魚等。

Raimundo Lira Director Revista AOA

27


arquitecto chileno / chilean architect /

(1901 - 1976)

y su aporte a la construcción de una imagen

del Estado

Fotografías Pedro Mutis

JUAN MARTÍNEZ GUTIÉRREZ

智利建筑师

and his contribution to an image of the Chilean state

和其对智利国家形象建设所做的贡献

Juan Martínez es uno de los arquitectos más significativos de la arquitectura del siglo XX en Juan Martínez is one of the most significant architects of the 20 th century in Chile. His works, based on the

Chile. Su obra, montada sobre lo clásico y lo moderno y entre el expresionismo y el racionalismo, classics and modernism and lying somewhere between expressionism and rationalism, represent a search for

representa la búsqueda de una imagen para consolidar la presencia institucional del estado an image to consolidate the institutional presence of a republican state: secular, strong, orderly, hierarchical

republicano: laico, fuerte, ordenado, jerárquico y seguro. and secure.

El presente artículo es un adelanto de un libro sobre su obra que prepara la Facultad de This article is a preview of a book on his works prepared by the Faculty of Architecture and Urbanism of the

Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile. De él se han seleccionado tres obras que University of Chile. From it, three works have been selected that are shown in detail: the Schools of Law and

se muestran en detalle: las Escuelas de Derecho y de Medicina de la Universidad de Chile y el Medicine of the University of Chile and the Votive Temple of Maipú.

Templo Votivo de Maipú.

Juan Martínez是智利20世纪最伟大的建筑设计师之一。他的作品基于古典与现代的结合,间于表现主义与理性主义之间,代表 了一种对加强共和制国家机构存在的形象追求:现世、强硬 、有序 、等级和安全。这篇文章由智利大学建筑与城市规划系提 Arriba, Escuela de Derecho Universidad de Chile (1934-1938) / School of Law, University of Chile (1934-1938) / 智利大学法学院 (1934-1938)。 Pág. derecha, Templo Votivo de Maipú (1943-1974) / Votive Temple of Maipu (1943-1974) / 迈普Votivo神殿 (1943-1974)。 Escuela de Medicina Universidad de Chile (1950-1962) / School of Medicine, University of Chile (1950-1962) / 智利大学医学院 (1950-1962)。

供,是为一本关于其作品的书所作的前言。书中精选了三个作品进行详细介绍:智利大学法律和医学院以及迈普Votivo庙宇。

Por / by / 作者 Humberto Eliash D. e Isabel Tuca (*) 20

21


Paisaje, acuarela de Juan Martínez. / Landscape, watercolor by Juan Martinez / 出自 Juan Martínez 之手的风景水彩画。

Desnudo femenino, óleo de Juan Martínez / Female nude, oil on canvas by Juan Martínez / 出自 Juan Martínez 之手的裸女油画。

22

Autorretrato/ Self-Portrait / 自画像。

El gobierno de Chile convocó el año 1927 a un concurso público para el diseño del

Su obra arquitectónica, potente y expresiva, ha generado hitos urbanos en la ciudad

In 1927, the Chilean Government called a public competition for the design of a

His architectural works – both potent and expressive – have given life to urban

pabellón nacional en la Exposición Universal de Sevilla que se iba a realizar en

de Santiago que forman parte de la memoria colectiva nacional: la Escuela de Leyes

national pavilion for the Universal Exhibition in Seville that was going to be held

landmarks in the city of Santiago which have become part of the country’s collective

1929. El concurso lo ganó un joven arquitecto de 26 años salido de la Universidad

y la Escuela de Medicina de la Universidad de Chile, la Escuela Militar Bernardo

there in 1929. The award was given to a young 26-year-old architect who had just

memory: The School of Law and the School of Medicine of the University of Chile,

de Chile. Ese joven se llamaba Juan Martínez, y con ese proyecto estaba iniciando

O´Higgins y el Templo Votivo de Maipú son obras que caracterizan fuertemente los

graduated from the University of Chile. His name was Juan Martínez and with

the Bernardo O´Higgins Military School and the Votive Temple of Maipú are works

una brillante carrera profesional que lo llevaría a convertirse en uno de los

lugares donde están emplazadas como si se estuviera en presencia de elementos

that project, he began a brilliant professional career that would eventually make

that heavily characterize the places where they are built, almost as though they were

arquitectos más importantes del siglo XX en Chile.

geográficos. La mayoría de sus obras fueron ganadas en concursos públicos.

him one of the most important architects of the 20th century in Chile.

geographic elements. The majority of his works were won in public competitions.

Martínez es un personaje intenso, polémico y complejo, que representa en gran

Su vocación de servicio público se manifiesta en la labor docente, que lo llevó

Martínez is an intense character; controversial and complex, who represents, to

His vocation for public service is clear in his stint at teaching, which led him to

medida el espíritu de la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Chile

a ejercer como profesor y posterior decano de la Facultad de Arquitectura de la

a large degree, the spirit of the School of Architecture of the University of Chile

become a professor and then Dean of the Faculty of Architecture of the University

durante la primera mitad del siglo XX: el fuerte compromiso por el bien público y

Universidad de Chile (1953 – 1963); su interés por la vida gremial lo llevó a ocupar

Croquis de estudio para el proyecto del Pabellón de Chile en la Exposición Universal de Sevilla de 1929 (construido) / Studio sketch for the Chilean Pavilion project for the 1929 Universal Exhibition in Seville (built) / 为 1929 年塞尔维亚世界博览会智利展览馆项目绘制

的工作室草图 (已建)。

Juan Martínez fue, además de precoz, un precursor en la internacionalización

Juan Martínez was, besides precocious, a precursor of the internationalization de la práctica de la arquitectura. Tras ganar el proyecto del pabellón chileno en

during the first half of the 20th century: strongly committed to public welfare and

of Chile (1953 – 1963); his interest in associations led him to occupy the seat of

of the practice of architecture. After winning the Chilean pavilion project for the

la búsqueda de una identidad nacional. Como era propio de esa época, sus obras

la presidencia del Colegio de Arquitectos en 1952. El año 1969 ganó el Premio de

la Exposición Universal de Sevilla vivió en España y recorrió Europa mientras se

the search for a national identity. As was proper for the time, his works show the

President of the Architects Society in 1952, and in 1969 he won the Honors Prize

Universal Exhibition in Seville, he went on to live in Spain and travel extensively

denotan las dubitaciones estilísticas de un periodo de transición. Con singular

Honor, que posteriormente será llamado Premio Nacional de Arquitectura. Su

construía el edificio. Ello le hizo posible diseñar también la casa Anduiza para

certain stylistic doubts of a period in transition. With matchless art, he travels the

that would later be called the National Architectural Award. His artistry also

throughout Europe whilst building the pavilion. This made it possible for him to

oficio recorre los caminos que van del Neocolonial al Art Deco y del Expresionismo

talento de artista se manifiesta también en las habilidades de dibujante y pintor

el constructor del pabellón en Sevilla, y conocer profundamente la arquitectura

paths that range from Neocolonial to Art Deco and Expressionism and Functionalism.

showed in his skills as a draftsman and painter that were always with him during

design the Anduiza House for the builder of the pavilion in Seville and to get to

al Funcionalismo. Con particular talento logra resolver los complejos problemas

que siempre acompañaron su vida profesional.

andaluza y la de los países que visitó. Es en este periodo cuando desarrolla la

With his special talent, he resolves the complex protectoral problems of large

his professional lifetime.

know Andalusian architecture in depth as well as the architecture of the countries

proyectuales de los grandes edificios y su implantación urbana.

mayor parte de su obra pictórica. Luego participó en el concurso internacional para

buildings and their urban implementation.

he visited. It was during this period that he developed the majority of his pictorial 23


José Miguel Martínez

Croquis de estudio para proyecto del edificio Banco Español en Santiago, 1942 (no construido) / Studio sketch for the Banco Español (Spanish Bank) building project in Santiago, 1942 (not built) / 为圣地亚 哥的西班牙银行(Banco Español) 建筑项目绘制的工作室草图,1942 (未建)。

el edificio Liga de las Naciones. Se presentó al concurso del Faro de Colón en la

Croquis para el proyecto Municipalidad de Providencia, 1943 (no construido) / Sketch for the Municipality of Providencia project, 1943 (not built) / 普罗威登西亚自治市 (Municipality of Providencia) 项目草图,1943 (未建)。

“ligadas a edificios para el Estado, unos estados también híbridos o complejos,

works. He then took part in an international competition for the building of the

works also “linked to buildings for the State, some states also hybrid or complex,

República Dominicana (entre 1929 y 1931), convocado por la Unión Panamericana

oscilantes entre paternalismos aristocratizantes conservadores y los fermentos

League of Nations. He tendered for the Columbus Lighthouse in the Dominican

oscillating between paternalism, aristocratisizing and conservative as well as the

(antecesora de la OEA) y que contó como jurados con Frank Lloyd Wright, Eliel

de populismos oligárquicos o protosocialistas. Una buena parte de esos

Republic (between 1929 and 1931) called by the Pan-American Union (a predecessor

boiling over of oligarchic or proto-socialist populism. A good part of those works

Saarinen, Raymond Hood y Horacio Acosta y Lara. Posteriormente concursó en

trabajos resultaron ser edificios para la educación, que suponía uno de

of the OAS) on whose jury sat Frank Lloyd Wright, Eliel Saarinen, Raymond Hood

became buildings used for education, which was one of the leit motifs of political,

el diseño de la embajada chilena en Buenos Aires (1966), donde al igual que en

los leit motivs de la modernización política, cultural e institucional” como

and Horacio Acosta y Lara. He subsequently tendered for the design of the Chilean

cultural and institutional modernization” as the Argentine professor and theorist

los casos anteriores no obtuvo ningún premio. Sin embargo es destacable su

señala el profesor y teórico argentino Roberto Fernández (1). Este proceso de

embassy in Buenos Aires (1966) where, just like in the previous cases, he did not win.

Roberto Fernández (1) put it. This process of “adolescent modernization” (2), in view

interés por participar en ellos, superando el aislamiento geográfico de Chile y las

“modernización adolescente” (2), frente a la cual el mismo autor destaca “el

Nonetheless, his interest in them is noteworthy, thus overcoming Chile’s geographic

of which that same author highlights “the complex intertwining of projectural

dificultades propias de acceder a la información y a cumplir con las exigencias

complejo entrecruzamiento de ideas proyectuales de la obra martiniana y la

isolation and the difficulties he faced in obtaining information and complying with

ideas of Martinian works and the possibility of considering it, together with

de entrega de un concurso internacional.

posibilidad de considerarla, junto a otros ejemplos americanos, testimonio

the delivery requirements of an international competition at the time.

other American examples, a testimony to hybrid or adopted modernity, tell us in

Dibujo de Juan Martínez para el concurso Santuario de la Patria en 1946 (no construido) / Drawing by Juan Martínez for the Santuario de la Patria (National Shrine) Competition in 1946 (not built) / Juan Martínez 参加 1946 年国家保护区(Santuario de la Patria) 设计竞赛绘制的图纸 (未建)。

de modernidad híbrida o adaptada, nos remiten como síntesis a reconocer la

synthesis to acknowledge the condition of the cultural field in which the works Su obra, que articula tradición con modernidad, recoge asertivamente la imagen

condición del campo cultural en que se desarrolló la obra de estos arquitectos

His works, which represent tradition blending with modernity, assertively tackle

of those architects developed who, just like Juan Martínez, oscillate between

que quería representar el Estado chileno en la primera mitad del siglo XX: un

que, como Juan Martínez, oscilan entre academicismo y funcionalismo,

the image that the Chilean State wished to portray during the first half of the 20th

academism and functionalism, between monumentalist classicism and rationalisms

país ordenado, seguro, confiable. Podríamos agregar fuertemente jerarquizado

entre clasicismo monumentalista y racionalismos y expresionismos, entre

century: an orderly country that was both safe and reliable. We might also add

and expressionisms, between architectural introversion and a commitment to the

y autoritario, características que comparte con las obras contemporáneas

introversión arquitectónica y compromiso con la construcción de una ciudad de

that it was strongly hierarchical and authoritarian; characteristics that we also

construction of a city with a very thin historic veneer” (1).

de la Alemania nacional-socialista y de la Italia fascista. Obras igualmente

poco espesor histórico” (1).

see in contemporary works in national-socialist Germany and fascist Italy. His

24

Fachada principal de la Escuela Militar Bernardo O’Higgins desde Av. Américo Vespucio, 1943 / Main façade Bernardo O’Higgins Military School viewed from Americo Vespucio Avenue, 1943 / 从爱美力·维斯布修 (Américo Vespucio) 大街观望到的克贝纳多·奥希金斯军事学校 (Bernardo O’Higgins Military School) 正面外墙1943。

Mausoleo Labbé Balharry, construido en el Cementerio General de Santiago / Labbe Balharry Mausoleum, built in the Santiago General Cemetery / Labbé Balharry 陵园,建于圣地 亚哥公墓中。

25


Autor / Author: Mandante / Principal:

N

ista

bellav

pio nono

Escuela de Derecho de la Universidad de Chile / School of Law of the University of Chile Juan Martínez Gutiérrez

ía

mar . santa Av

Facultad de Derecho, Universidad de Chile

Ubicación / Location:

Av. Pío Nono esquina Bellavista, Providencia, Santiago.

Superficie / Surface area:

6.500 m2

Fecha de proyecto / Date of project:

1934

Fecha de construcción / Date built:

1936 - 1938.

ra costane

providencia plaza baquedano

alameda

plano de ubicación / Location plan / 位置

La Escuela de Derecho se sitúa en el lugar donde más se acercan el Cerro San Fotografías Pedro Mutis

The School of Law is located in the place closest to the San Cristobal Hill and Cristóbal y el río Mapocho, enfrentando a la Plaza Baquedano y al puente Pío

the Mapocho River, in front of Baquedano Square and the Pío Nono Bridge, thus Nono y constituyéndose en la puerta de entrada al barrio Bellavista en la ciudad

becoming a gateway to the Bellavista district in the city of Santiago. This project de Santiago. Este proyecto resultó ganador de un concurso organizado en 1934 por

won a competition organized in 1934 by the Architects Association (the beginnings

Fachada principal donde se aprecia el orden clásico pero usando columnas sin capitel / Main façade where the classical order is appreciated, but using columns without capitals / 突出表现经典柱式的正面外墙,采用的柱子不含顶部凸起结构。

la Asociación de Arquitectos (germen de lo que posteriormente sería el Colegio de

of what would one day become the Chilean Architects Society), in which Waldo Arquitectos), en el cual también participaron Waldo Parraguez y Héctor Mardones

Parraguez and Héctor Mardones Restat also took part. The then Dean of the Restat. El entonces decano de la Facultad de Derecho de la Universidad de Chile,

Faculty of Law of the University of Chile, Arturo Alessandri Rodríguez, encouraged Arturo Alessandri Rodríguez, impulsó y llevó a cabo la ejecución del edificio La esquina fotografiada por Antonio Quintana desde el puente metálico sobre el río Mapocho que existió antes de 1980. Archivo de revista Auca. / The corner photographed by Antonio Quintana from the metal bridge over Mapocho River that existed before 1980. Auca magazine archive / 同一角落的照片,由 Antonio

Quintana 从马波丘 (Mapocho) 河上的金属桥 (存在于 1980 年以前) 拍摄。来自 Auca 杂志存档。

and carried out its construction whilst his father, Arturo Alessandri Palma, was mientras era presidente de Chile su padre, Arturo Alessandri Palma. El calculista

president of Chile. The Structural Engineer was Carlos Mori, who also controlled fue el ingeniero Carlos Mori, quien también realizó el control técnico de la obra

it technically as a representative of the University. como representante de la Universidad.

En este edificio Martínez abandona la ornamentación presente en obras anteriores,

In this building, Martínez abandons the ornamentation present in previous works, relativizando la tradición académica (monumentalidad, simetría, arcos, etc.)

bringing it into line with the academic traditions of the time (monumentality, y asumiendo la modernidad a través de una planimetría funcional. El partido

symmetry, arches, etc.) and assuming modernity through a functional planimetry. general del proyecto y la resolución de todos los detalles fueron realizados por

The general layout of the project and the details were made by the architect who, el arquitecto, quien, como hombre de fuerte personalidad y seguro de sí mismo,

as a man with a strong personality who was very self-assured, did not allow any no permitía intervenir a sus ayudantes en decisiones de diseño, delegándoles

of his assistants to help in the design, only relying on them for the draftings. sólo el dibujo de los planos.

26

27


o

o

o

El edificio, con capacidad para 700 alumnos, se organiza principalmente en base a

The building, with a capacity for 700 students, is organized mainly on the basis

o

tres cuerpos claramente distintos, respondiendo a las necesidades del programa.

n

m

of three clearly different bodies, responding to the needs of the program. The

n

n

n

n

n

El cuerpo central, que enfrenta al patio de acceso, se articula con los otros dos: el

o

central body facing the access patio interspaces with the other two: the north

1.

archivo/ archive / 档案室的空间 2. Salón lectura/ Reading room / 阅览室 3. Biblioteca/ Library / 图书馆 4. Almacenamiento libros / Book storage / 图书存储 5. Seminario /Seminar/ 研讨会 6. Anfiteatro/ Amphitheater / 半圆形露天剧场

j

del norte, que toma forma del tambor en la esquina, y el del sur, que se abre hacia

one, which takes the shape of a drum on the corner, and the southern one that

k

el río Mapocho. El cuerpo central, por el cual se accede al edificio, es resuelto Fotografías Pedro Mutis

opens up toward the Mapocho River. The central body, through which access is

El hall principal como secuencia de espacios que producen la transición entre la escala urbana y el patio de la Escuela / The main hall, as part of a sequence of spaces, produces the transition between the urban scale and the School’s courtyard / 主大厅作为一系 列空间的一部分,实现了城市区域与学校庭院之间的过渡。

en su fachada poniente mediante un pórtico de leve curvatura configurado por 12

l

gained to the building, has a western façade with a slightly curved portico held up columnas, a través del cual se ingresa al espacioso hall de ingreso de más de 300

by 12 pillars, through which entrance is gained to the spacious entry hall covering m2. Este es transparente en el eje oriente-occidente, lo que al ingresar permite

over 300 m2. Transparent on its east-west side, it allows a view into the interior

planta segundo piso / 2nd floor plan / 第二层平面图 1 2 3 4 5

tener vista hacia el patio interior con fondo vegetal.

patio with its gardens.

p

La trama geométrica estructural de las columnas del pórtico de ingreso fue

The structural geometric pattern of the pillars of the portico entrance was rationally racionalmente pensada de acuerdo a las dimensiones de la salas de seminarios,

thought out in accordance with the dimensions of the seminar rooms which are on que se sitúan en el segundo piso; la modulación se mantiene en todo el edificio,

the second level and this modulation remains throughout the whole of the building, incluyendo los pilares de la verja exterior de ingreso. Los pilares cilíndricos, que

including the pillars of the outside fence near the entrance. The cylindrical pillars, dotan de monumentalidad al espacio, y las columnas del pórtico están dispuestos

k

which give the building its monumentality and the columns of the portico are set en rigurosa simetría respecto al eje central de la composición, traspasándose

l

n

in rigorous symmetry compared to the central part, with successive transparent

o

sucesivas membranas transparentes de pilares a partir de la columnata y generando

membranes of pillars one after the other generating exterior, intermediate and

1.

espacios exteriores, intermedios e interiores. Se tamiza la luz del interior, y al

interior spaces. The interior light is filtered and when entering the building, there acceder al edificio se produce una fluida sucesión de espacios: patio de ingreso

j

m

is a fluid succession of spaces: entry patio – staircase – portico – hall – entry

Hall acceso/ Entry hall/ 大厅入口 2. Casino/ Casino/ 赌场 3. gimnasio/ gymnasium / 空着的体育馆 4. Sala actos / Assembly hall / 大会堂 5. Camarines/ Dressing rooms / 更衣室 6. Vestuario alumnas/ Student locker room / 学生储物室 7. Anfiteatro/ Amphitheater / 半圆形露天剧场

- escalinata - pórtico - zaguán - hall de ingreso - portal oriente - escalinata - patio

hall – eastern portal, staircase –concrete patio – garden. duro- vegetación.

28

planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图

En este caso la planta actúa como generadora del partido general según el principio funcionalista de que “una buena planta siempre da una buena fachada” / In this case, the floor plan determines the general layout according to the functionalist principle of “a good floor plan always produces a good façade” / 法 学院的一层平面图和二层平面图。在此例中,平面图根据“好的平面图总会生成好的外观”这一实用主义原理 确定了总体布局。

29


El formato monumental de la fachada principal responde no tanto a una necesidad

The monumental format of the main façade responds not as much to a functional funcional, sino a la búsqueda de una imagen institucional para una de las carreras

necessity, but rather to a search for an institutional image for one of the founding

Fotografías Antonio Quintana para Revista AUCA.

fundacionales y emblemáticas de una institución republicana: la Universidad

El volumen del Aula Magna actúa como articulación entre la fachada monumental del parque y la fachada más doméstica hacia calle Bellavista /The Grand Assembly Hall structure acts as an articulation between the monumental façade of the park and the more domestic façade facing Bellavista street / 大会堂结构就像一个关节,将公园的雄伟外墙与面

向贝尔维斯塔 (Bellavista) 大街的更具本土风情的外墙衔接起来。

and emblematic careers of a republican institution such us the University of Chile. de Chile. El cuerpo norte -en forma de tambor de esquina-, cuyo muro curvo se

The northern body –in the shape of corner drum– whose curved wall continues continúa en recto en la fachada poniente, se adelanta del plano del pórtico,

straight along the western façade, moves ahead of the portico, thus conforming conformando así el patio de ingreso; este recurso fue empleado en varias obras

elevación poniente / West Elevation / 西立面图

the entry patio. This resource was used in several of the architect’s works, such del arquitecto, como la Escuela Militar y la de Medicina. El volumen alberga el

1 2 3 4 5

as the Military School and the School of Medicine. The principal body houses the Aula Magna, la cafetería y el gimnasio, posteriormente convertido en biblioteca. El

Main Assembly Hall, the coffee shop and the gym, subsequently converted into volumen cilíndrico que contiene el Aula Magna no posee ventanas hacia la calle.

a library. The cylindrical structure of the Main Assembly Hall does not have any En una lectura funcional, ello se hace como aislación del ruido de la esquina. En

windows onto the street. From a functional point of view, this isolates it from una lectura semántica, es un recurso expresionista para celebrar la esquina y

the street noise and semantically it is an expressionist resource to celebrate the reafirmar valores como seguridad y solidez institucional.

corner and reaffirm such values as safety and institutional strenght. Elevación oriente / East Elevation / 东立面图

El volumen sur contiene 29 salas de clases -11 de ellas debían ser en forma de

The southern part contains 29 classrooms – 11 of them in the shape of an anfiteatro- y los servicios higiénicos. Las circulaciones son generosas y claramente

amphitheater, plus bathrooms. Corridors are generous in size and clearly functional, funcionales, al igual que el resto del edificio. Los vestíbulos se relacionan con las

as is the rest of the building. The vestibules resemble sunny galleries, places where asoleadas galerías, lugares de descanso de los estudiantes en los recreos; conducen

students can rest during their breaks, and they lead to the entrances for teachers Interior de la sala sobre el Aula Magna / xx

a los accesos de profesores y estudiantes hacia los anfiteatros y salas, en forma

and students to the amphitheaters and classrooms, all of them differentiated. Interior de la sala sobre el Aula Magna / Interior of the hall above the Grand Assembly Hall / 大会堂上方大厅的内部。

diferenciada. Los estudiantes entran por un pasillo situado en la parte posterior,

Students enter along a corridor located in the back; a place that also acts as an espacio que actúa además como aislación acústica entre un anfiteatro y otro.

acoustical barrier between one amphitheater and another. Elevación sur / South Elevation / 南立面图

Mediante el singular escalonamiento de los tres niveles de este cuerpo se generan

With a singular scaling up through the three levels of this building, different heights distintas alturas entre los anfiteatros y las galerías en su fachada norte. Este

are obtained between the amphitheaters and the galleries on its northernmost retranqueo posibilita plantear ventanas corridas para dar iluminación, asoleamiento

façade. This type of design enables a series of windows to be planned to provide y calefacción a los anfiteatros y galerías de descanso, mediante luz norte. Los

sunlight and heat into the amphitheaters and rest galleries with sun from the anfiteatros poseen luz sur y norte, orientación óptima para salas de clase, razón

north. The amphitheaters have sunlight from the south and the north providing por la cual las aulas se situaron a lo largo de la calle Santa María, consiguiendo

them an optimum orientation for classrooms, which is why they were designed Patio desde la salida del hall principal / Courtyard from the exit of the main hall / 主大厅出口处的庭院。

30

ventilación transversal.

Elevación norte / North Elevation / 北立面图

along Santa María Street, thus receiving ventilation. 31


El patio interior de la Escuela, lugar de recreo y zona de estar de los estudiantes, se

The interior patio of the School, a place for rest and recreation for the students, abre hacia oriente y al cerro San Cristóbal, recibiendo las mejores orientaciones.

opens up onto the east and to the San Cristóbal Hill, and is then at the best location Las escalinatas, usadas por los alumnos como asientos, refuerzan la simetría y

Fotografías Pedro Mutis

of the building. The staircases, used by the students as seats, reinforce the symmetry

La torre del reloj actúa como un elemento articulador de dos órdenes contrapuestos y sirve de icono urbano / The clock tower functions as an element that articulates two contrasting orders and serves as an urban icon / 钟楼担当了衔接两个对比 柱的组件,并充当了城市地标。

Fotografía Archivo Revista FAU.

La composición de las ventanas de la fachada sur revela la faceta más funcionalista de su autor / The composition of the south façade windows reveals the author’s most functionalist aspect / 南外墙窗口的组合展现了设计师最具实用主义的一面。

lugar de dominio visual del patio y la fuente de agua. La torre reloj -con minuteros La fachada sur refleja, en su ritmo de ventanas, los desniveles de cada uno de los

and place of visual dominance of the patio and the water fountain. The clock tower

The south façade reflects, in its series of windows, the different levels of each one of

de neón-, se presenta como un elemento icónico de esa esquina, dando remate a

anfiteatros, logrando conciliar exterior-interior con una composición escalonada.

–with its neon minute hand– is an iconic element of that corner, giving a finish to

the amphitheaters, thus achieving a reconciliation between the exterior and the interiors

la fachada del río y articulando los cuerpos poniente y sur.

El tercer nivel de este cuerpo, que alberga salas de clase convencionales, avanza

the river façade and joining up the western and southern bodies.

Croquis para el proyecto Escuela de Derecho / Studio sketch for the School of Law / 智利大学法学院 。

by means of a scaled design. The third level of this building houses the conventional hacia la calle, configurando un remate volumétrico.

classrooms, looking out over the street, thus completing its structure.

El puente metálico preexistente, cuyas potentes vigas curvas salvaban el río,

The preexisting metal bridge, whose strong curved beams crossed the river,

32

established a formal but attractive view with the curve of the buildings pillars

The different bodies of the whole of the building, in different shapes and forms

la silueta recortada del cerro San Cristóbal. Lamentablemente ese efecto visual

son diseñadas en estricta correspondencia con las actividades del interior, de

with the backdrop of the silhouette of the San Cristóbal Hill. Unfortunately,

at different heights, were strictly designed to correspond to the activities going

se perdió cuando hace algunos años fue reemplazado el puente original. Sin

acuerdo a la teoría racionalista. Cada fachada fue diseñada de manera distinta

that visual effect was lost when some years ago when the original bridge was

on inside in accordance with the rationalist principle according to which “a good

embargo, la notable inserción urbana del edificio con sus elementos naturales

en su composición y lenguaje formal, ajustándose al programa de los espacios

replaced. However, the noticeable urban insertion of the building within its natural

plan always looks good on the outside”. The independence of each elevation

-como el parque que es recibido por la columnata, el río y la presencia cercana

correspondientes, sin demasiada preocupación por entroncar unas con otras;

surroundings –such as the park that begins at the pillars, the river and the closeness

reveals an eclectic attitude that is far from the classic rigorousness. On the

del cerro San Cristóbal- ha permitido hacer de él un hito importante de la

esta actitud ecléctica se aleja de la rigurosidad clásica. En la fachada poniente

of the San Cristóbal Hill– has enabled it to become an important landmark in the

western side, a portico of a monumental nature dominates its verticality, while

ciudad. Este proyecto combina la gestualidad clásica a escala urbana, con

(pórtico) de caracter monumental, domina el tratamiento vertical, en tanto la

city. This project combines classic gestures on an urban scale, with a functional

on the south the scaling is free from windows. The layout of square modules

una organización funcional de la planta (preocupación por la orientación, la

sur domina el escalonamiento libre de las fenestraciones. La trama de módulos

organization of the plans (a preoccupation for orientation, structure and corridors)

that repeat themselves in the windows of the different facades underscore

estructura y las circulaciones) a escala arquitectónica, operación proyectual

cuadrados que se repite en las ventanas de las variadas fachadas, colabora al

and on an architectonic scale, has become a protectoral operation that has been

this achievement.

que ha sido denominada “síntesis ecléctica” (2).

logro de la unidad.

called an “eclectic synthesis” (2).

Fotografía Atonio Quintana para Revista Auca.

establecía un atractivo juego formal con la curva de la columnata del edificio y Los diferentes cuerpos que componen el conjunto, de formas y alturas distintas,

Interior del patio en la década del 70 / Inside the courtyard in the 70’s / 庭院的内部,由 Antonio Quintana 拍摄于 70 年代。

33


N

Autor / Author:

Juan Martínez Gutiérrez

Mandante / Principal:

Dirección de Arquitectura del

Ministerio de Obras Públicas.

Ubicación / Location:

Av. 5 de Abril, Maipú, Santiago.

Superficie / Surface area:

8.600 m2

av .d

e la

ria

Votive Temple of Maipú victo

Templo Votivo de Maipú /

av. 5 de abril

ecia

gr av.

sca uá

.h av

Fecha de proyecto / Date of project: 1943

r

Fecha de construcción / Date built:

1944 - 1974. plano de ubicación / Location plan / 位置 La iglesia preside una composición clásica que se completa con la columnata que simboliza el histórico “abrazo” de Maipú”, y envuelve la ruina de la antigua parroquia de Nuestra Señora del Carmen de Maipú / The church presides over a classical composition that is completed

En la década del 40, el recién creado Colegio de Arquitectos patrocinó varios

with the colonnade that symbolizes the historical ‘embrace of Maipú”, and surrounds the ruins of the ancient parish of Our Lady of Carmen of Maipú / 教堂以

In the nineteen forties, the recently created Chilean Architects Association

包含柱廊 (象征历史性的“迈普拥抱”) 的经典结构组合为主旋律,并环绕 着迈普圣女卡门 (Nuestra Señora del Carmen) 古教区的遗迹。

concursos nacionales de anteproyectos, de los cuales el más importante fue el

sponsored several national preliminary projects, of which the most important one Concurso del “Monumento pro-cumplimiento del Voto Nacional de O’Higgins en

was the competition of the “Monument to the commitment of a National Vow Maipú”. El objetivo era dar “cumplimiento digno” a la promesa del General Bernardo

by O’Higgins in Maipú”. The aim was to act in “dignified compliance” with the O’Higgins de construir un templo en honor de la figura religiosa de Nuestra Señora

promise of General Bernardo O’Higgins to build a temple in honor of the religious del Carmen, como reconocimiento por la victoria obtenida en la batalla de Maipú,

figure of Our Lady of Carmen, in recognition of the victory obtained at the battle que en 1818 selló el proceso independentista chileno.

of Maipú which, in 1818, sealed the Chilean independence movement.

Se trató del primer concurso de carácter internacional organizado en Chile y a él

It was the first competition of an international scope organized in Chile and a total se presentaron 14 proyectos de profesionales chilenos y cinco argentinos. Con el

of 14 projects were submitted by Chilean professionals and five by Argentineans. arquitecto Jorge Aguirre Silva como director, el jurado estaba compuesto por el

With the architect Jorge Aguirre Silva as its director, the jury consisted of the vicario castrense del Ejército, pintor Fray Pedro Subercaseaux; el presidente del

Military Chaplain, the painter Fray Pedro Subercaseaux; the president of the Chilean Colegio de Arquitectos, Alberto Risopatrón; el profesor y arquitecto José Forteza;

Architects Association, Alberto Risopatrón; the professor and architect José Forteza; el arquitecto jefe de Obras Militares del Ministerio de Defensa Nacional, Ricardo

the architect in charge of military facilities of the Ministry of National Defense, Croquis de Juan Martínez

Almozara; y un arquitecto designado por el Colegio de Arquitectos, Luis Browne

La construcción del Templo Votivo de Maipú fue motivo del primer concurso internacional de arquitectura hecho en el país, realizado para conmemorar la batalla que selló la Independencia de Chile en 1818 / The construction of Votive Temple of Maipú was the reason for the first international architecture competition in the country. It was held to commemorate the battle that gave Chile its independence in 1818 / 迈普Votivo神殿的建造正是源自智利第一次举办国际建筑 师竞赛。举办该竞赛也是为了纪念 1818 年为智利带来独立的战役。

34

Ricardo Almozara and an architect appointed by the Chilean Architects Association, Fernández. De Argentina estaban el arquitecto Raúl G. Pasman, ex-presidente de

Luis Browne Fernández. Representing Argentina was the architect Raúl G. Pasman, a la Sociedad Central de Arquitectos de Buenos Aires, y como representante de los

former president of the Central Society of Architects of Buenos Aires and on behalf arquitectos argentinos el arquitecto Raúl Lissarrague, presidente de la misma.

of Argentine architects was the architect Raúl Lissarrague, its president. 35


Archivo de revista Auca.

fachada este / East façade / 东外墙

corte longitudinal / Longitudinal section / 纵断面 0

5

10

A

N

cam

ino La

rincona

da

Rodrigo Márquez de la Plata fue nominado para continuar las obras, trabajando en

The jury awarded the project to the architect Juan Martínez who was then a council

1969, architect Rodrigo Márquez de la Plata was appointed to continue working

Colegio de Arquitectos y profesor de la Escuela de Arquitectura de la Universidad

coordinación con el Consejo de Monumentos Nacionales. Así fue como en 1974 se

member at the Architects Society and a Professor at the School of Architecture of

in coordination with the National Monuments Council. So it was that in 1974 the

de Chile. El segundo premio lo obtuvo el arquitecto argentino Carlos Pelender;

alteró el diseño original de la plaza-atrio y la triple columnata que la conformaba,

the University of Chile. The second prize went to the Argentine architect Carlos

original design was altered from the plaza-atrium and triple columns, of which

la primera mención correspondió al proyecto del arquitecto chileno Raúl Palma

de la cual existían sólo bocetos y un plano escala 1:500. Se simplificó la planta y

Pelender; the first honorary mention went to the Chilean architect Raúl Palma

only sketches and a drawing at scale of 1:500 existed. The plans were simplified

Correa y la segunda al argentino Francisco Squirru.

se ajustó su trazado para dar remate al límite oriente de la explanada. Se decidió

Correa and the second to the Argentine Francisco Squirru.

and its layout was adjusted to give a finish to the eastern limits of the esplanade.

parroquia antigua templo

5 de abril

obras

as

anex

calle carmen

El jurado dio ganador al arquitecto Juan Martínez, quien era entonces consejero del

conservar la ruina de los muros laterales de la parroquia de Nuestra Señora

It was decided to conserve the ruins of the side walls of the parish church of Our El 16 de julio de 1944, fiesta de la Virgen del Carmen, se realizó la bendición de

del Carmen de Maipú, situada en el mismo lugar que había elegido Bernardo

On July 16 1944, the holiday celebrating the Virgen del Carmen, the first stone

Lady of Carmen of Maipú, on the very same spot chosen by Bernardo O’Higgins

la primera piedra. El edificio, inaugurado recién en 1974, estuvo en construcción

O’Higgins en 1818.

was blessed. The building itself was not inaugurated until 1974 and it was under

himself in 1818.

durante 30 años. A causa de la delicada salud de Martínez, en 1969 el arquitecto

A’ Emplazamiento / Site plan / 总平面图

planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图

0 10 20 30

construction for 30 years. As a result of the delicate state of Martínez’ health, in

36

37


El conjunto se compone del templo, de 90 metros de altura, y de una columnata

The whole of the building consists of a temple 90 meters high and columns of two de dos brazos curvos que conforman la gran plaza de forma elíptica, metáfora Fotografías Pedro Mutis

curved arms that form the grand square in the shape of an ellipse, a metaphor for

Detalle de la articulación entre el volumen principal y las naves laterales escalonadas / Detail of the articulation between the main structure and the stepped sideaisles / 主结构与台阶式侧廊之间的衔接详图。 Detalle de la torre que contiene el campanil y la cruz / Detail of the tower with belfry and the cross / 带有钟楼和十字架的塔楼详图。

del histórico“abrazo” entre el prócer chileno y el general argentino José de San

the historic “embrace” between the Chilean independence fighter and the Argentine Martín tras la batalla de Maipú. La plaza fue pensada para realizar ceremonias

general José de San Martín after the battle of Maipú. The square was planned for masivas; sus dimensiones y forma y la monumental columnata curva que

mass ceremonies; its dimensions and form and the curved columns that support, soporta la cubierta y que acoge al visitante, hacen del conjunto un hito urbano.

cover and protect visitors merge to form an urban landmark. Architect Rodrigo

Sus extrañas formas están emparentadas con la arquitectura expresionista del alemán Erich Mendelsohn, del ítalo-argentino Francisco Salamone y del suizo Rudolf Steiner / Its rare forms are associated with the expressionist architecture by the German Erich Mendelsohn; the Italian-Argentinean Francisco Salamone; and the Swiss Rudolf Steiner / 其罕见的造型与德国人 Erich Mendelsohn、意大利裔阿根廷人 Francisco Salamone 和瑞士人 Rudolf Steiner 的表现主义建筑风格有关。

El arquitecto Rodrigo Márquez de la Plata –fallecido el año 2007- definía con

Márquez de la Plata – who died in 2007 – defined the building with great accuracy precisión al edificio como “un Monumento conmemorativo por el exterior y un

Posteriormente, ya a cargo de la obra el arquitecto Márquez de la Plata, se cambió

when he stated that it was a building that was “a commemorative Monument on

Subsequently, and by now in the hands of the architect Márquez de la Plata, the

Santuario en el interior” (3).

el sistema estructural de la columnata por un sistema prefabricado, en lo cual

the outside and a Sanctuary inside” (3).

structural system of the columns was changed for a prefabricated one, in which colaboró al arquitecto Oreste Depetris, iniciador de la prefabricación en Chile. Se

architect Oreste Depetris, the initiator of prefabrication in Chile, took part. The

38

La poderosa forma escultórica y consistencia estructural, que sorprende e impacta,

eliminó la triple línea de columnas original reemplazándola por una sola línea de

The powerful sculptured form and structural consistency which surprises and

triple line of original columns was eliminated, being replaced with one single

encuentra justificación en el carácter simbólico y emblemático del encargo, el cual

columnas de 8 metros de altura, conformadas por dos mitades adosadas y unidas

leaves a strong impression, finds its justification in its symbolic and emblematic

line of 8-meter high columns consisting of two halves attached to each other

exigía características distintas a cualquier otro templo. Había allí un compromiso

en la vertical (4). Sobre la fachada principal, el campanario -de forma cúbica e

purpose, which required different characteristics than any other temple before it. It

and joined along the vertical (4). Over the main façade is the belfry – cubical and

y un encargo singular que debía ser, además de una iglesia, un edificio de fuerte

independiente del resto del edificio, pero integrado- resuelve sus caras mediante

represented a commitment and a singular task in that it had to be, besides a church,

independent from the rest of the building, but still integrated – whose faces are

significación para el pueblo de Chile, del cual pendía un compromiso nacional.

un juego de elementos horizontales que sobresalen del plano de fachada. Desde

a building with a strong significance for the people of Chile, resting on a national

a series of horizontal elements that overlap the façade itself. From the towers

En esta obra Martínez deja ver su formación “beauxartiana” bajo la forma de un

la torre se derrama un manto de hormigón que cubre el templo y desciende hacia

commitment. In this work, Martínez lets us see his “beauxartian” formation in the

tumbles a mantle of concrete that covers the temple and descends as far as the

clasicismo tardío, que se expresa en la organización de la planta y su admiración

el altar, terminando en un muro escalonado transversalmente. Paralelamente, dos

guise of a late classicism that is expressed in the organization of the floor plans

altar, ending transversally in a scaled wall. Two narrow side mantles fall until

por el expresionismo “mendelsoniano” en su volumetría.

mantos angostos laterales bajan hasta encontrarse con el transepto.

and an admiration for a “Mendelsonian” expressionism as regards to its size.

they reach the transept. 39


El templo, visto desde su cara poniente, se asemeja a un animal echado, siendo el

The temple, seen from its western side, resembles an animal lying down, the head campanil la cabeza y los mantos en descenso el cuerpo en reposo. La volumetría

being the belfry and the mantles descending, and its body at rest. The size of it tratada en base a cuerpos adosados, más los retranqueos y combinaciones de

based on attached bodies, plus the ends and the combinations of curved and straight superficies curvas y rectas, logra pese a todo configurar un conjunto integrado.

surfaces, achieves a sense of an integrated building in spite of everything else. El arquitecto Manuel Cuadra reconoce en él elementos expresionistas y del Art-

The architect Manuel Cuadra acknowledges that it has expressionist elements and Nouveaux, y al mismo tiempo conceptos clásicos (geometría y simetría), conteniendo

resembles Art-Nouveaux, while at the same time, it has classic concepts (its geometry principios de distinto origen, conjugándolos e integrándolos con habilidad (5). El arquitecto Rodrigo Márquez de la Plata, continuador del templo, dijo que esta obra habla de la dualidad de “ser monumento escultórico por fuera y santuario por dentro” / Architect, Rodrigo Márquez de la Plata, who continued with the work on the temple, said that it speaks of the duality of “being a sculptured monument on the outside and a sanctuary on the inside” / 据继续参与了神殿工作的建筑师 Rodrigo

Márquez de la Plata 介绍,它彰显了“外看像雄伟的纪念馆,内看则是一座神殿” 的二元性。

and symmetry) with principles of a different origin, all skillfully balanced (5).

Juan Martínez logra crear un edificio escultural, no exento de dramatismo

Juan Martínez was able to create a structural building, not without a certain dose of monumental en el exterior, aprovechando las posibilidades del hormigón armado,

monumental dramatism on the outside, while taking advantage of the possibilities explotando sus propiedades plásticas y expresividad estructural-formal. El interior

of reinforced concrete, exploiting its plastic properties and formal-structural se percibe como un espacio potente, algo escenográfico quizás pero nunca banal.

expressiveness. Inside it is perceived as a strong space, somewhat scenographic Aquí el espacio se comprime desde la escala monumental a la doméstica. La

but perhaps never banal. Here the space is compressed from a monumental scale luz acentúa el dramatismo del espacio gracias a la disposición de las ventanas

into a domestic one. The light underscores the dramatic nature of the space thanks y al rol que juegan los magníficos vitrales, realizados por el artista austriaco

to the placement of the windows and the role played by the magnificent vitreaux residente en Perú Adolfo Winternitz, quien también creó los vitrales del Colegio

prepared by Austrian artist resident in Peru, Adolfo Winternitz, who also created Verbo Divino en Santiago.

the vitreaux in the verbo Divino School in Santiago.

Fotografías Pedro Mutis

El templo hoy se encuentra inserto en el centro de la comuna de Maipú,

Nowadays, the temple is in the center of the municipality of Maipú in a low-density dentro de una zona urbana de baja altura, dominando el entorno a pesar del

urban area dominating its surroundings in spite of the construction of high-rise surgimiento de edificios altos.

buildings going on around it. 40

El dramatismo del interior se acentúa por los vitrales del artista austriaco Adolfo Winternitz / The dramatic quality of the interior is reinforced by the stained glass windows of Austrian artist Adolfo Winternitz / 内部生动鲜明的装饰以奥地利艺术家 Adolfo Winternitz 的彩色玻璃窗为主要特色。

41


Escuela de Medicina de la Universidad de Chile School of Medicine of the University of Chile

Autor / Author:

Juan Martínez Gutiérrez

Mandante / Principal:

Facultad de Medicina, Univ. de Chile

Ubicación / Location:

Av. Independencia 1077, Santiago

Superficie / Surface area:

24.600 m2

Fecha de proyecto / Date of project: 1950 Articulación entre el nuevo edificio y el existente Hospital José Joaquín Aguirre / Articulation between the new building and the existing Jose Joaquin Aguirre Hospital / 新建筑与现有的 José Joaquín Aguirre 医院之间的衔接。

1952 - 1962. Pedro Mutis

Fecha de construcción / Date built:

N

El edificio, ubicado en avenida Independencia en la comuna del mismo nombre,

This building, located on Avenida Independencia in the municipality of the same

Dibujo del conjunto realizado por Juan Martínez para el concurso de la Facultad de Medicina que, envuelto en una polémica pública, ganó en 1950 / Drawing of the complex by Juan

fue objeto de una convocatoria nacional de anteproyectos en el año 1950, en la

name, was the object of a national call for competitions for preliminary projects in

Martínez for the Faculty of Medicine Competition, which surrounded by public controversy won in 1950 / Juan Martínez 参加 1950 年充

cual participaron connotados arquitectos de la época y cuyo resultado generó

1950, in which many leading architects took part at the time and which generated

满争论的医学院设计竞赛时所绘制的建筑群图纸,最终获胜。

grandes polémicas en la opinión pública. El concurso se juró en 1951, se inició la

waves in public opinion. The competition was awarded in 1951 and construction construcción en 1952 y se terminó 10 años después.

began in 1952, ending 10 years later.

El concurso de la Escuela de Medicina de la Universidad de Chile y su proceso

The competition for the School of Medicine for the University of Chile reached trascendió mucho más allá del ámbito de la profesión, interviniendo en ella aspectos

far beyond the realms of the profession, and it involved aspects related to the relacionados con lo gremial, lo académico y lo arquitectónico. Inicialmente el

N

association, academic and architectural. Initially, the College of Architects had Colegio de Arquitectos había aceptado que estuviera restringido sólo a arquitectos

accepted that it be restricted only to architects from that same University, but de la misma Universidad, pero las fuertes presiones ejercidas por el gremio hicieron hospital san josé

cementerio general

pressure was brought to bear by the association to make it go public; i.e. open posible que fuera público, es decir abierto a todos los arquitectos del país. En una

hospital cl ínico de la u. de chile

game

denc

belonged to architects Juan Martínez, who was the winner; the team consisting arquitectos Juan Martínez, quien resultó ganador; el equipo formado por Héctor

of Héctor Valdés, Fernando Castillo, Carlos García Huidobro, Alberto Piwonka,

Archivo de revista Auca.

universidad de chile facultad de medicina

av. la pa z

depen av. in

denc

ia

cinco para ser desarrollados en la etapa siguiente. Estos correspondieron a los instituto médico legal

epen

submitted, among which five were selected to go on to the next stage. These

centro de medicina reproductiva

Ind Av.

primera etapa se presentaron 44 anteproyectos, entre los cuales se seleccionaron

instituto nacional del cáncer

ia

to all architects in the country. In the first stage, 44 preliminary projects were

rtu profesor albero zaña

Valdés, Fernando Castillo, Carlos García Huidobro, Alberto Piwonka, Enrique

Enrique Sieffer and Gonzalo Domínguez who submitted two preliminary projects; Sieffer y Gonzalo Domínguez, quienes presentaron dos anteproyectos; el equipo

the team made up of Mario Pérez de Arce, Jaime Besa and Ignacio Tagle; Juan

ro

av. santos dumont

constituido por Mario Pérez de Arce, Jaime Besa e Ignacio Tagle; Juan Echenique;

Echeñique; and Simón Perelman, Miguel Lawner, Sergio González and Osvaldo y Simón Perelman, Miguel Lawner, Sergio González, Osvaldo Cáceres (6).

plano de ubicación / Location plan / 位置

42

Cáceres (6).

Plano de conjunto / overall plan / 建筑群布局图

43


Una de las aulas magnas que alcanzó a ser terminada por Martínez / One of the grand assembly halls which Martínez was able to complete / 由 Martínez 负责完成的大会堂之一。

A raíz de la polémica con ribetes de escándalo en torno al fallo del jurado se

El decano Alberto Risopatrón recibió un informe de una comisión de académicos de la

As a result of the controversy that arose, bordering on a scandal concerning

The Dean Alberto Risopatrón received a report from a commission of academics

desató también una reacción en el medio académico, con especial fuerza en

Escuela de Arquitectura en el que se manifiestaba la necesidad de que “el Honorable

the award by the jury, a backlash began in academic areas, especially with the

from the School of Architecture which stated the need for the “Honorable Council of

los docentes de la Escuela de Arquitectura de la Universidad Católica, quienes

Consejo de Facultad se digne confirmar la validez de los principios arquitectónicos

teachers in the School of Architecture at the Catholic University who, committed

the Faculty to confirm the validity of the architectural principles of our professors”

comprometidos con los postulados del Movimiento Moderno, luego de su reciente

de nuestros profesores” (7), ya que se habría elegido un proyecto que desconocía

to the applicants from the Modern Movement after their reform in 1949, did

(7), because a project had been chosen that ignored those principles; worse still,

reforma en 1949, no aceptaban que dichos principios no hubiesen sido considerados

dichos principios con el agravante de que el concurso había sido patrocinado por

not accept that those principles had not been taken into consideration with

the tender had been sponsored by the Architects Association whose President

en el proyecto ganador.

el Colegio de Arquitectos, cuyo presidente era el propio decano Risopatrón.

regard to the winner.

was Dean Risopatrón himself.

El resultado provocó igual desacuerdo entre los participantes, quienes exigieron

Según expresa el arquitecto Osvaldo Cáceres, los proyectos de los oponentes

The result also caused a disagreement among the participants who demanded

As the architect Osvaldo Cáceres mentioned, the projects submitted by the opponents

que los anteproyectos fueran expuestos en el Museo de Bellas Artes. Allí la

al ganador eran débiles, “destacándose en ellos la influencia del boom de la

that the preliminary projects be exhibited at the Museum of Beaux Arts. There,

of the winner were weak, “prominent among them was the influence of the

propuesta ganadora fue refutada por varios concursantes, que coincidían en

arquitectura brasileña”, e indica que “lo que se quería ofrecer en reemplazo, o

the winner was scorned by several of the applicants who coincided that it

boom of Brazilian architecture”, and he stated that “what was being offered as a

que traicionaba los principios de la arquitectura moderna. Pero no sólo se

era un derivado de su misma posición o una arquitectura con resabios tropicales,

betrayed the principles of modern architecture. Not only were the architectonic

replacement either was stemming from its own position or an architecture that had

impugnaban los fundamentos arquitectónicos del proyecto escogido, sino también

que parecía ridícula en nuestro medio. No había una buena contrapartida de

basics challenged regarding the project chosen, but also noncompliance with

tropical overtones, that appeared ridiculous in our latitude. There was not one single

el incumplimiento de las bases, las irregularidades en las consultas al director

opinión frente a lo que entregaba Juan Martínez, lo cual explica en parte el

the conditions, irregularities regarding the queries made to the director of the

counteropinion against what had been submitted by Juan Martínez, which partially

del concurso y la composición del jurado, conformado por nueve arquitectos y

hecho de haber ganado importantes concursos de la época (7).

tender and the composition of the jury consisting of nine architects and four

explained the fact that he had won several important competitions at the time (7).

Fotografías Pedro Mutis

Hall que articula el paso de la escala monumental a la escala doméstica / Hall that articulates the transition from the monumental to the domestic scale / 从气势雄伟区域过渡到本土风情区域时起到衔接作用的 大厅。

La Biblioteca quedó en obra gruesa hasta que fue completada en 2002; el Aula Magna mayor se terminó el año 2007 / The Library remained at the structural phase until its completion in 2002. The Grand Assembly Hall was completed in 2007 / 2002 年竣工前图书馆都在结构化阶段。较大的大会堂于 2007 年完工。

cuatro no arquitectos.

non-architects. El debate logró dar a un paso importante en la difusión de los principios del

The debate enabled a large step to be taken in the spreading of the principles of the Un artículo publicado por la revista Adelante, de la Federación de Estudiantes de

Movimiento Moderno, lo que posteriormente se traduciría en obras paradigmáticas en

An article published in the review Adelante of the Federation of Students of the

Modernist Movement which, subsequently, would lead to other paradigmatic projects

la Universidad Católica, resumió así el conflicto desatado entre los arquitectos

su tipo: la Escuela Naval en Valparaíso y la Universidad Técnica del Estado.

Catholic University summarized the conflict that broke out among the architects

of its type: The Navy Academy in Valparaíso and the State Technical University.

de ese plantel: “Proyecto premiado es la antítesis de lo que se enseña en

belonging to that institution as being: “A project is being awarded which is the arquitectura en Chile” (7).

opposite of what is being taught in architecture in Chile” (7). Patio interior / Inner courtyard / 内庭。

44

El carácter amable y cálido del patio interior contrasta con la fría solemnidad exterior / The pleasant and cosy inner courtyard in contrast to the cold external solemnity / 温暖舒适的内庭与冷色调的庄严外部形成鲜明对比。

45


Fotografías Pedro Mutis

(*) Humberto Eliash Díaz es arquitecto Universidad de Chile (1975), profesor FAU y UFT, socio de Eliash Arquitectos. Isabel Tuca García es arquitecto Universidad de Chile (1965), profesora FAU y expresidenta del Colegio de Arquitectos de Chile.

Esta obra representa un monumentalismo tardío más cercano a la estética fascista que a la arquitectura moderna que termina imponiéndose en Chile en los años 50 / This project represents a Late Monumentalist period that is more similar to the aesthetics of fascism than to the modern architecture that prevailed in Chile in the 1950s / 该建筑 项目表现了晚期缅怀主义的风格,与 19 世纪 50 年代智利流行的现代建筑相比,它更接近法西斯美学风格。

El programa de la Escuela de Medicina era de alta complejidad pues, aparte de su

generan patios interiores, con vegetación y terrazas; el patio central, en forma de

Sin duda se trata de un proyecto híbrido, regresivo (1), de un expresionismo

The program of the School of Medicine was highly complex because, apart from

gardens and terraces. The main patio, in the shape of a fan, has a covered

There is no doubt that it is a hybrid, regressive project (1), with a later expressionism

dificultad intrínseca, debía conectarse por el interior con el Hospital José Joaquín

abanico, incorpora en su lado norte una terraza cubierta, provista de asientos de

tardío que está lejos de la calidad arquitectónica y urbana que el mismo

intrinsic difficulties, it had to connect internally to the José Joaquín Aguirre

terrace with concrete seats shaped in anatomic curves and integrated into the

that is far from the architectural and urban quality that Martínez himself had

Aguirre, con el Instituto de Anatomía y con el Hospital Clínico. El entronque se resolvió

hormigón de formas curvas anatómicas, hechas en obra e integradas a las estructuras

Martínez había logrado en la Escuela de Derecho 17 años antes. De hecho, fue

Hospital, the Institute of Anatomy and the Clinical Hospital. The situation was

structure of the building. The square, opening out onto Avenida Independencia

achieved with the School of Law 17 years earlier. As a matter of fact, it was one

en forma natural, como se advierte en los dibujos isométricos de Martínez .

del edificio. La plaza, abierta a calle Independencia, definida por la fachada principal

uno de los últimos edificios universitarios de tipo ecléctico que se haría en

resolved naturally as can be seen in Martínez’s isometric drawings (8).

is defined by the main façade and side buildings, and leads to a monumental

of the last university buildings of the eclectic type that would be designed in

y los bloques laterales, conduce al monumental acceso a la manera martiniana,

Chile en el siglo XX.

access in the Martinian style, incorporating its habitual sequence: scaled

Chile in the 20th century.

(8)

El conjunto, de 38.380 m , genera una organización a escala urbana mediante dos

incorporando su habitual secuencia: podio escalonado - columnata - zaguán - zona

The building, spreading over 38,380 m2, generates an organization on an

podium, - columns – hall – areas of glass doors – main hall – a new staircase

ejes radiales, a partir de los cuales se define una trama geométrica ordenadora. Los

de puertas vidriadas - hall principal - nueva escalinata y línea de macizos pilares.

urban scale using two radial axes from which a geometric figure emerges. The

and a line of solid pillars. The dimensions and height of the access hall are

largos ejes norte-sur contienen las circulaciones principales, que convergen al punto

Sorprende la dimensión y altura del hall de acceso de la Escuela, desde el cual se

north-south axes contain the main corridors that converge at a southern point

surprising, leading to the side rooms, the Main Assembly Hall and the Library

2

de conexión sur con el Hospital. De ambos ejes se desprenden bloques en peineta,

accede a los cuerpos laterales, al Aula Magna y a la Biblioteca de triple altura, de

of connection with the Hospital. From both axes, blocks fan out, leaving patios

on three levels with its semi-cylindrical floor plan illuminated with a lantern

dejando patios de superficie equivalente. Entre dichos pasillos de circulación se

planta semicilíndrica iluminada cenitalmente a través de una linterna que sigue la

in between. Between these patios and corridors are other interior patios with

that follows the form of the roof (9). forma de la cubierta (9).

(1)

El presente texto fue editado por Humberto Eliash para Revista AOA basado en textos propios y en textos de Isabel Tuca, realizados para una investigación y posterior publicación sobre la obra de Juan Martínez que prepara dicha Facultad. En la investigación también participó el profesor Fernando Riquelme de la misma Facultad. (*) Humberto Eliash Díaz is an architect and a graduate of the University of Chile (1975), a FAU and UFT professor, and a partner in Eliash Arquitectos. Isabel Tuca García is an architect and a graduate of the University of Chile (1965), a FAU professor and a former president of the Architects Association of Chile. This text was edited by Humberto Eliash for the AOA Magazine based on texts by himself and Isabel Tuca, conducted for a research paper and subsequent publication on the works of Juan Martínez prepared by that Faculty. Professor Fernando Riquelme from that same Faculty took part in the research.

Corresponden al texto inédito de Roberto Fernández: “Juan Martínez, la voluntad moderna” escrito para una investigación de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad

de Chile. También véase del mismo autor: “El Laboratorio Americano”, Editorial Biblioteca Nueva, Madrid, 1998 / Refers to a hitherto unpublished text by Roberto Fernández: “Juan Martínez, the modern will” written for a research paper by the Faculty of Architecture and Urban Development of the University of Chile. Also see by the same author: “The American Laboratory”, Biblioteca Nueva Publications, Madrid, 1998. (2)

Eliash, Humberto y Moreno, Manuel: “Arquitectura y Modernidad en Chile, 1925-1965”, Ediciones Universidad Católica, Santiago de Chile, 1989, p. 90 y 92 / Eliash, Humberto and Moreno,

Manuel: “Architecture and Modernity in Chile, 1925-1965”, Catholic University Publications, Santiago, Chile, 1989, p. 90 and 92. (3)

Márquez de la Plata, Rodrigo: “Templo Votivo de Maipú”, en revista Auca Nº35, 1978, p. 32 / Márquez de la Plata, Rodrigo: “Votive Temple of Maipú”, in Auca magazine Nº35, 1978,

p. 32. (4)

Ver “Columnata del Templo Votivo de Maipú”, en revista Auca Nº35, p. 57 / See “Columns in the Votive Temple of Maipú” in Auca magazine Nº35, p. 57.

(5)

Cuadra, Manuel; “La Arquitectura y el proceso de constitución nacional”, en Revista de Arquitectura Nº 2, de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile, 1991,

p. 38 / Cuadra, Manuel; “Architecture and the national constitution process” in the Architecture and Urban Development Review of the University of Chile, 1991, p. 38. (6)

Ulricksen Guillermo; “Escuela de Medicina”, en revista CA Nº43, marzo 1986, p. 28 / Ulricksen Guillermo; “School of Medicine” in CA magazine Nº43, March 1986, p. 28.

(7)

Ver “1952-1961, Periodo de diversificación ideológica”, en revista CA 68, 1992, p. 27 / See “1952-1961, A period of ideological diversification” in CA magazine Nº68, 1992, p. 27.

(8)

Miranda, Carlos y Undurraga, Pablo: “Juan Martínez Gutiérrez”, publicación de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile, Santiago, 1977 / Miranda, Carlos

and Undurraga, Pablo: “Juan Martínez Gutiérrez”, a publication by the Faculty of Architecture and Urban Development of the University of Chile, Santiago, 1977. (9)

La Biblioteca y el Aula Magna quedaron en obra gruesa por falta de presupuesto; fueron terminadas entre 2002 y 2007 por el arquitecto Humberto Eliash, bajo la gestión de los decanos

Jorge Las Heras y Cecilia Sepúlveda / The Library and Main Assembly Hall stopped being built only due to a lack of budget. It was completed between 2002 and 2007 by architect Humberto Eliash under the administration of deans Jorge Las Heras and Cecilia Sepúlveda.

46

47


Juan Martínez和其对智利国家形象建设所做的贡献

智利大学法学院 设计师: Juan Martínez Gutiérrez 客户: 智利大学法学院 位置: Av. Pío Nono esquina Bellavista, Providencia, Santiago 面积: 6,500 平方米 项目年代:1934 建造年代:1936-1938

智利政府于1927年宣布了一项公开竞赛,即为于1929年召开的塞 维利亚世界博览会的国家馆进行设计。一名年仅26岁毕业于智利 大学的年轻设计师赢得了竞赛。这个年人正是Juan Martínez。这 个项目从此启动了他辉煌的职业生涯,使其成为智利20世纪最重 要的建筑师之一。

在此建筑的设计上,Martínez摒弃了之前建筑中惯用的装饰,淡 化了学术环境的传统风格(纪念碑、对称性、拱门等),使之趋 于现代化建筑的设计层面。该项目的主要设计人员和决策者就是 建筑设计师自己,他有着强烈的个性和自信,决不容许助手干涉 其设计上的决策,只将绘制平面图的工作交由助手完成。该建筑 可容纳 700 名学生,主要由三个截然不同的建筑体组成,以符 合项目的需求。主建筑体面向入口庭院,分别与其他两个建筑体 系统地接合在一起:北楼的形状如同一个鼓,坐落在街角处,南 楼则朝向马波丘河(Mapocho River)。主建筑体是整个建筑的入 口,其西侧是一个微曲的门廊,由 12 个柱子构成,该门廊通向 宽敞的门厅(面积超过 300 平方米)。进入大厅后,内庭东西面 的背景幕一览无余。

Martínez是一个性格激烈,具有争议性和复杂的人物。在很大程 度上,他代表了20世纪上半叶智利大学建筑学院的精神--致力于 公益事业和寻求民族特性。他的作品在风格上代表了当时转型期 所特有的不确定性。凭借其专业贡献,他游走于新殖民主义和装 饰艺术以及表现主义和实用主义之间。这位才华横溢的设计师成 功地解决了大型建筑物以及在城中建造这些建筑物所面临的复杂 设计问题。 他具有震撼力和表现力的建筑作品已经成为了圣地亚哥的城市里 程碑。其中一些已经成为国家纪念馆,诸如智利大学法学与医学 院,Bernardo O´Higgins军事学校以及迈普的Votivo庙宇等。这 些作品极具当地特色,犹如与周围景致浑然天成。其大部分作品 都赢得了公开竞赛的奖项。 他为公共服务做出的贡献使他成为一名教授,以及智利大学的院 长(1953-1963年)。而他对参与工会的兴趣使他在1952年担任建 筑学院的院长一职。1969年他荣获了在后来被称为国家建筑奖的 荣誉奖项。他的艺术天赋还表现在伴随他整个职业生涯的制图和 绘画方面。 Juan Martínez在建筑实践的国际化方面是一名杰出的先驱者。获 得塞维利亚世界博览会智利国家馆设计的奖项之后,当建造国家 馆时,他身居西班牙,游历了欧洲。这也使他可以为塞维利亚国 家馆的建造商设计安杜伊萨房屋,并对安达卢西亚的建筑以及他 访问过的国家的建筑有所深度了解。这段时间是其大多数作品构 思发展的高峰期。之后,他参与了国际联盟建设的国际竞赛。他 还参加了由泛美联盟(美洲国家组织的前身)于1929 和1931之 间举办的多米尼加共和国哥伦布灯塔的设计竞赛,当时的评委有 Frank Lloyd Wright, Eliel Saarinen, Raymond Hood, Horacio Acosta和Lara。随后,他参与了布宜诺斯艾利斯智利大使馆的设 计竞赛(1966年)。与之前类似的是他并没有获得任何奖项。然 而他参与竞赛的热情,打破智利的地域限制,克服信息稀缺的困 难并做到符合参与国际竞赛标准都着实令人赞叹。

48

他的作品是传统与现代的结合,生动形象地捕捉了他所想展现的 智利在20世纪上半叶的形象:一个井然有序的国家,安全并值得 信赖。被喻为带有德国国家社会主义和意大利法西斯主义的当代 作品特征,我们可以使用如等级制的和专制的等强烈的措辞来形 容他的作品。阿根廷的一名教授和理论家Roberto Fernández (1) 称,其作品“与国家建筑物同等,一些也处于混合或复杂的情 况,交替于保守的贵族家长式做派和政治寡头的骚动或原社会 主义民粹主义之间。相当一部分的建筑作品已为教育所用,这 是政治、文化和制度的现代化的leit motivs(主要反复出现的 主题)”。针对这种“青春期现代化” (2) 的过程,这位作者强调 说“Martiniana作品复杂交汇的设计理念和其被喻为如其他美洲 案例体现混合或经适应的现代性的可能性,让我们能综合性地认 识如Juan Martínez建筑师们所处的文化环境,作品摇摆于学院主 义和功能主义,纪念碑古典主义、理性主义和表现主义以及建筑 内向性和致力于拥有短暂历史的城市的建造之间(1)。”

入口门廊柱子的结构几何框架采用符合逻辑的设计,与第二层楼 内研究室的规模相一致。在整个建筑连同外部入口处支柱的设计 上,无不体现了模块化的特性。圆柱形的支柱可彰显其雄伟的气 魄,它们与门廊柱子在排列上严格符合中心对称,而通过柱廊支 柱的分隔,形成了外部、中间和内部空间。这可对内部光照产生 筛选效果,并形成了一系列的空间:入口天井 – 梯阶 - 柱廊 前庭 – 门厅 – 东门道 – 梯阶 – 混凝土天井 – 温室。在 建筑物的正面设计上,与对其功能的表现相比,更注重了机构形 象的塑造,以突出其作为智利大学基础和象征性学院的地位。北 部鼓形建筑体的弯曲外墙(在朝向西侧方面变得平直)起始于柱 廊,形成了入口庭院。该建筑师的其他几个建筑作品(例如军事 学院和医学院)中也采用过此种设计。该建筑设有大会堂、餐厅 和健身房(后来改做图书馆)。设有大会堂的圆柱形建筑未安装 面向街道的窗户,从而使其在功能实现上远离街角噪声的干扰。 此设计在语义解释上可看作一种突显街角的表现主义,同时也重 申了其诸如安全和严谨性机构等理念。 南部建筑体设有厕所和 29 间教室,其中 11 间为阶梯教室。 该建筑体与其他建筑部分类似,也有宽敞、功能明确的过道。休 息室与阳光充足的开阔地带相连,学生们课间可在此休息。教师 和学生们还可从休息室经由专用的不同入口进入阶梯教室和普通 教室。学生们可从位于后面的走廊(此处还作为阶梯教室间的声 音隔离区域)进入。通过独特的方式将建筑的三个层错落开,在 阶梯教室间形成了不同的高度,并在北侧留出了开放式空间。此 高度差便于布置条形窗,从而使灯光、阳光和热量从北部进入阶 梯教室和休闲区域。阶梯教室从北部和南部接收光线,这种南北 的走向是教室的最佳方向定位,因为这样的布局与圣玛丽娅大街 (Santa María Street)平行,便于通风。

建筑的南侧通过有节奏的窗户布局模式,反映了各个阶梯教室在 高度上的不均,并通过该交错的布局将外部与内部相连接。该建 筑体的第三层设有普通教室,该层向街道延伸,犹如整个建筑的 王冠。 这些形成一系列不同造型和高度的建筑体在设计上与内部的活动 有着紧密的关系,正符合“好的设计总是有好的外观”这一原 理。各个侧面的自主性表现出了其脱离于传统严格性的折中态 度。在西侧的前端是宏伟的柱廊,而在南侧则是自由交错的窗 户。通过对各个侧面上的窗户所形成的方形单元进行重复性的布 局,实现了整体上的统一。 该学院的内庭是学生们的休闲和闲逛之处,因其面朝东方和圣克 里斯托巴尔山(San Cristóbal Hill),占据着绝佳的位置。 学生们常当作座位的梯阶增强了庭院的对称性及喷水池的视觉优 势。钟楼(带有霓虹灯分针)是街角的图像化元素,耸立于马波 丘河上,也突显了西部和南部的建筑。 河上原有的具有强有力弯曲横梁的金属桥、该建筑物柱廊的曲线 以及圣克里斯托巴尔山(San Cristóbal Hill)那如经裁剪的轮 廓在一起形成了一幅迷人的风景画。不幸的是,这样迷人的视觉 效果因几年前更换最初的金属桥而消失了。但值得注意的是,该 建筑物因拥有着诸如柱廊内公园、马波丘河以及附近的圣克里斯 托巴尔山(San Cristóbal Hill)等自然元素,已成为这座城市 的重要地标。该建筑将城市的传统风采与建筑的功能性组织(对 方位、结构和走道的考虑)以符合建筑学的形式结合起来,形成 了一种称作“折中式综合”的设计。

49


智利大学医学院

迈普Votivo神殿 设计师: 客户: 位置: 面积: 项目年代: 建造年代:

设计者: Juan Martínez Gutiérrez 客户: 智利大学医学系 位置: Av. Independencia 1077, Santiago 面积: 24,600平方米 项目年代: 1950 建造年代: 1952-1962

Juan Martínez Gutiérrez 公共事业部建筑科 (Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas) Av. 5 de Abril, comuna de Maipú, Santiago 8,600 平方米 1943 1944 - 1974

建筑物沿独立大街(Av. Independencia)而建,位于同名的社区 内。此项全国设计竞赛于1950年举行,吸引了当时众多著名的设 计师参与并在公众间引发了一场争论。1951年竞赛决出胜负,随 后于1952年开工建设,并在10年后竣工。

在 19 世纪 40 年代期间,新成立的建筑师学院承办了多个国 家设计项目。其中最为重要的是“纪念在迈普实现的奥希金斯国 家信约”。项目的目标是“光荣实现”Bernardo O’Higgins 将 军的誓言:建立一座神殿来纪念宗教人物 Nuestra Señora del Carmen(圣女卡门),以此作为对 1818 年迈普战役(使智利获 得了独立)胜利的一种酬谢。

此项智利大学医学院设计竞赛超越了专业范畴,覆盖至相关的学 术和建筑领域。原先建筑师学院只接受来自大学的建筑师们,但 迫于行业压力,不得不向全国所有的建筑师开放。初赛共收到44 个建筑方案,其中5个方案获选至复赛。提交方案的建筑师有Juan Martínez,其也是最终获奖者,Hector Valdés的团队、Fernando Castillo, Carlos García Huidobro, Alberto Piwonka, Enrique Sieffer和 Gonzalo Domínguez,这些设计师们都提交了2 份方案;以及Mario Pérez de Arce的团队、Jaime Besa和Ignacio Tagle, Juan Echenique, Simon Perelman, Miguel Lawner, Sergio Gonzalez和Osvaldo Cáceres (6)。

这是首次在智利组织的国际比赛。参赛作品中有十四个出自智利 专家和五个来自阿根廷的设计。建筑师 Jorge Aguirre Silva 担任比赛主持,陪审团人员包括:军队的教士总督、画家 Fray Pedro Subercaseaux、建筑师学院主席 Alberto Risopatrón、教 授兼建筑师 José Forteza、国防部军事工程首席建筑师 Ricardo Almozara、建筑师学院推荐的建筑师 Luis Browne Fernández、 阿根廷建筑师 Raúl G. Pasman(布宜诺斯艾利斯建筑师中央协会 的前主席)以及该协会的现任主席 Raúl Lissarrague 作为阿根廷 建筑师的代表。 陪审团宣布建筑师 Juan Martínez 为获胜者。当时,他是建筑师 学院的顾问以及智利大学建筑学院的教授。阿根廷建筑师 Carlos Pelender 获得了第二名。第一提名授予了智利建筑师 Raúl Palma Correa 的作品,第二提名则由阿根廷人 Francisco Squirru 获 得。 奠基仪式在 1944 年的圣女卡门日(即 7 月 16 日)举行。该 建筑经30年的建造终于1974年新近开放。由于 Martínez 体弱多 病,建筑师 Rodrigo Márquez de la Plata 于 1969 年被任命 接任该工程,与国家古迹理事会协同工作。这是最初的广场中庭 设计和三重柱廊如何在 1974 年进行的更改,其中只留下一些草 图和比例为1:500 的地图。规划经过了简化且设计也相应进行了 调整,最后在广场的东部边界完工。遗迹保存位置靠着迈普圣女 卡门教区的边墙,这也是 Bernardo O'Higgins 在 1818 年选定 的位置。 遗迹群包括 90 米高的神殿和柱廊构成的两个弯臂,围成了巨大的 卵形广场。这象征着智利英雄与阿根廷将军 José de San Martin 在迈普战役后的历史性“拥抱”。该广场专为大型仪式而设计。 其规模、造型以及用来支撑顶部和欢迎来宾的弯曲形巨大柱廊使 这种结构群成为了城市的地标。建筑师 Rodrigo Márquez de la Plata(2007 年逝世)将该建筑精确定义为“外看是雄伟的纪念 馆,内看则是一座神殿”(3)。令人吃惊和颇具影响力的雕塑造型以 及结构上的一致赋予建筑象征特性,使其不同于任何其它的神殿。 该建筑承载着国家承诺和备受关注的使命,它不只是一个教堂,还 对智利人民有着丰富的含义。在此建筑设计中,Martínez 公布了 他属于晚期古典主义风格的“beauxartiana”理念,这体现在平面 图的组织及其对建筑“mendelsoniano”表现主义的赞赏上。 50

在评选过程中充斥着流言的争论也引起了学术部门的强烈反应,尤 其是那些致力于1949年刚经过改革的现代主义运动的建筑学院教职 人员。他们无法接受获奖项目未考虑此项运动基本原则的事实。

后来,主管这一项目的Márquez de la Plata与建筑师 Oreste Depetris(智利预制领域的领军人物)合作将柱廊的结构系统更 改为预制系统。原有的三排柱子改成了单排 8 米高的柱子,柱 子由两部分垂直连接在一起 (4)。在正面,立方形钟楼(独立的结 构,但与其余建筑相融合)的表面由一组从外墙平面突出的水平 元素组成。从钟楼上浇灌了一层混凝土来覆盖神殿,向下延伸 到祭坛,结束于横向分层的围墙。两件平行的狭长法衣垂落在两 侧,并在交叉通道处交汇。 从西面看,神殿像是一只躺卧的动物,小型的钟楼是头部,而垂 落的法衣则是休息的躯干。建筑体就是以这些全部结合在一起 的衔接结构、支柱以及弯曲和平直曲面的组合为基础。建筑师 Manuel Cuadra 运用了表现主义手法和新型艺术元素,并且秉承 经典概念(几何结构与对称性)和不同由来的原理。他使用技术 手段将这些方面整合在一起(5)。Juan Martínez 通过尝试使用钢 筋混凝土并开发其可塑性和正式结构上的表现,成功设计了这一 外观异常引人注目的雕塑建筑。建筑内部给人以庄严之感,进行 了一定程度的布景,但决无平庸之感。这里的空间一改宏伟的气 魄,给人以宾至如归的感觉。从窗户和华丽的彩色玻璃透过的光 线突显了这一空间的戏剧性效果。彩色玻璃由居住在秘鲁的奥地 利艺术家 Adolfo Winternitz 制作。他还为圣地亚哥的圣言学院 (Divine Word College) 制作过这样的彩色玻璃。 现在,该神殿嵌入在迈普镇的中心,处于低海拔的市区。尽管周 围不断涌现高大的建筑,它依然挺拔出众。

建筑师Osvaldo Cáceres认为未获奖作品差强人意,“那些作品受 到巴西建筑热潮的影响”,而且“它们只是具有热带风格的相同 状况或建筑物的一种替代或衍生物,放到我们的环境中显得荒谬 可笑。对于Juan Martínez的作品并没有很多强烈的反对意见,这 也从某种程度上说明了他已经赢得了近时代的一些重要奖项的理 由” (7)。这场争辩使得在传播现代主义运动原理方面取得了至关 重要的进步,也使得之后的同类作品成为典范:瓦尔帕莱索海军 学院和国立技术大学。 医学院项目极其复杂。除其固有的难度,它还得在内部与José Joaquín Aguirre医院、解剖学研究所和临床医院相连通。从 Martínez的等比例草图中看,连接处理手法自然(8)。 相当于城市建设规模的38,380平方米的建筑由两条径向轴确立了 其规则的几何坐标。交汇于医院南面连接点的主要通道都位于南 北轴之上。径轴将两座庭院两等分。植被和花坛布置于两通道间 的室内空间里。中央庭院为扇形;位于其北面的带顶露台内建有 弧形混凝土长椅,成为建筑结构的一部分。由主立面和侧街形成 的广场面向独立大街敞开。其以Martiniana方式通向巨型入口。 其中包含了错层式裙楼、柱廊、门廊、玻璃门、正殿、新的阶梯 以及以常规方式布置的坚实的立柱。 学院大堂的面积和高度令人称奇,由此可以通往大会厅和三层高 的图书馆。图书馆为半圆柱形,依屋顶形状而设的聚光灯为其提 供照明(9)。 这无疑是一个表现主义后期的回归性(1)混合项目,与Martínez 17 年前完成的法学院设计所达到的建筑质量和城市规模相去甚远。 事实上,这是智利20世纪最后一座折中式的大学建筑。

而那些希望将各项目方案展示于艺术博物馆的参赛者亦对评选结 果表示反对。众多参赛者驳斥了获奖方案并声称它违背了现代建 筑学的基本原理。他们不仅质疑被选项目的建筑原理,还对项目 违反参赛规则、与竞赛主任商讨内容的非常规性及评委会由9位建 筑师和4位非建筑师组成表示异议。 来自天主教大学的学生会在杂志Adelante上发表了一篇文章,对 该团体内建筑师间产生的分歧总结道,“获奖项目与目前智利的 建筑学教育背道而驰”(7)。 院长Alberto Risopatrón收到一份来自建筑学院学术委员会的报 告,称一定是“院系的名誉顾问十分仁慈才认可了我们教授们的 建筑原理” (7),而也正是因为他们选择了忽视这些原理的项目, 且竞赛又是得到了建筑学院的赞助,而院长就是Risopatrón本人 的事实而更感恼羞成怒。

(*) Humberto Eliash Díaz 是1975年智利大学的一名建筑师,建筑与城市规 划系教授及Eliash建筑公司的合伙人。 此篇文章是Humberto Eliash根据其个人写 作、Isabel Tuca为一项研究而进行的写作和由同一 院系提供的关于Juan Martínez个人作品的出版物而 为AOA杂志特别编辑的。来自同一院系的Fernando Riquelme教授也参与了此项研究。

Isabel Tuca García 是1965年智利大学的一名建筑师,建筑与城市规 划系教授以及智利建筑学院的历任校长。

(1) 引用了由Roberto Fernández撰写的智利大学建筑与城市规划系的调研文章“Juan Martínez, 现代意志”中未经编辑的原话。他也是Biblioteca Nueva 出版公司于1998年在马 德里出版的“美国实验室”一书的作者。 (2)

Eliash, Humberto和Moreno, Manuel:所著的“1925-1965年智利的建筑艺术与现代性”第90和92页,出版于1989年,智利圣地亚哥天主教大学出版物。

(3)

Márquez de la Plata, Rodrigo所著的“迈普Votivo 神殿”,刊于1978年第35期Auca杂志,第32页。

(4)

见第35期Auca杂志,第57页的“迈普Votivo 神殿之柱廊”。

(5)

Cuadra, Manuel所著的“建筑与国家宪法流程”, 刊于智利大学建筑与城市规划系1991年的第2期建筑杂志第38页。

(6) (7)

Ulricksen Guillermo所著的“医学院”,刊于1986年3月的第43期CA杂志第28页。 见1992年第68期CA杂志第27页的“1952-1961年的意识形态多元化时期”。

(8)

Miranda, Carlos和Undurraga, Pablo所著的 “Juan Martínez Gutiérrez”,1977年由圣地亚哥智利大学建筑与城市规划系出版。

(9)

由于缺少资金,图书馆和大会堂未能完工建成;在院长Jorge Las Heras和院长Cecilia Sepúlveda的管理下,由建筑师Humberto Eliash在2002年至2007年完成。

51


Edificio oficinas

Office Building / 办公楼

Edificio El Bosque Norte 123 / El Bosque Norte 123 Building / 埃尔-博斯奎北部 123 大楼 Murtinho+RABY Arquitectos

Arquitectos / Architects / 建筑师 Arquitecto asociado / Associate Architect / 建筑师事务所 Colaboradores / collaborators / 助理建筑师 Mandante / Client / 客户 Constructora / general contractor / 主承包商或总承包商 Calculista / Structural Engineer / 结构勘测员 Inspección Técnica / Technical Inspection / 技术检验 Superficie construida / Built Area / 建筑面 Ubicación / Location / 位置 Fotografía / Photographs / 摄影 (*)

: Pedro Murtinho L., Ricardo Contreras A. (*) y Santiago Raby P. : Harken Jensen : Tomás Gallo, Felipe Ducci y Nancy Puebla : Inmobiliaria Numancia : Ingevec : Alfonso Larraín : Decón : 13.400 m2 : Av. El Bosque Norte esq. Don Carlos, Las Condes, Santiago : Pedro Mutis

Fallecido 2007 / PASSED AWAY IN 2007 / 已于 2007 年过世

Este edificio de oficinas y locales comerciales nace de conceptos que buscan This office and retail building arises from concepts that seek to deliver new sustainable options

otorgar nuevas opciones sustentables al mercado inmobiliario, poco acostumbrado to a real estate market hardly used to these solutions. It manages to contribute to the image

a estas soluciones, logrando ser un aporte a la imagen de un barrio que of a neighborhood that normally uses curtain walls as an expression of volume.

usualmente ha usado muros cortina como expresión de sus volumetrías. 该办公和商用大楼秉持要为房地产市场带来新可持续方案的理念,尽管房地产市场还不太习惯这 些解决方案。 它致力于为在这个通常使用幕墙作为形体表现形式的地区中增添一道风景。

N carmenci

ue norte av. el bosq

ta

rlos don ca

roger de flor

av. apoquindo

plano de ubicación / Location Plan / 位置

52

52-59. EDIFICIO EL BOSQUE NORTE 123.indd 52

9/8/10 18:24:09


53

52-59. EDIFICIO EL BOSQUE NORTE 123.indd 53

9/8/10 18:24:10


N

of 2

of 3

a

a

of 1

of 4

b

b

planta tipo / Floor typ plan / 地面类型平面图

a

a

b

b

planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图 0

5

10 m

54

52-59. EDIFICIO EL BOSQUE NORTE 123.indd 54

9/8/10 18:24:11


El edificio se encuentra ubicado en una visible esquina del barrio El Bosque, un

The building is located on a visible corner of the El Bosque neighborhood, sector que ha visto incrementado su carácter comercial y de oficinas con grandes

a sector that has increased its commercial and office activity with large proyectos inmobiliarios que han definido una nueva impronta para sus calles.

real estate projects that have given a new character to its streets. A partir de este contexto urbano y de la orientación norponiente de la esquina, el

Based on this urban and northwest orientation of the corner, the project seeks to proyecto buscó responder al encargo por medio de un edificio muy simple en su

respond to the commission via a very simple building in regard to volume, with volumetría, con un tratamiento noble y severo en la expresión de su materialidad,

a noble and stringent treatment in the expression of its materials. A “softening” que se ve ‘suavizado’ con un singular tratamiento de quiebravistas verticales de

is achieved with a unique treatment of vertical glass louvers that contribute cristal que contribuyen a mejorar los rendimientos bioclimáticos de las fachadas,

to improving the bioclimatic effects on the façades, and help in blurring the y que ayudan a difuminar los bordes del volumen a modo de una joya engastada.

structure’s outline much in the manner as a mounted jewel does. El edificio tiene 15 pisos de plantas libres de oficinas, enteramente en hormigón

The building has 15 open-plan office floors, entirely in exposed concrete visto y sin ningún tipo de revestimientos o tratamiento de colores en sus fachadas,

and devoid of covering or color treatment on its façades, with the intention con la intención de crear un volumen puro y limpio, donde el único foco de atracción

of creating a structure that is pure and clean, wherein the only focus of se centra en el juego de quiebravistas en las fachadas norte y poniente y en la elevación av. el bosque / av. el bosque elevation / 立面图, av. el bosque 0

5

10 m

attention is centered on the set of louvers on the north and west façades marquesina, que construye el acceso al edificio.

and on the canopy at the building’s entrance. 55

52-59. EDIFICIO EL BOSQUE NORTE 123.indd 55

9/8/10 18:24:13


MEDIANERO

LÍNEA OFICIAL

LÍNEA OFICIAL

FOSO

corte a-a / section a-a / 横截面 A-A 0

5

corte b-b / section b-b / 横截面 B-B

10 m

Las materialidades se expresaron con honestidad, sin esconder su esencia, buscando

The materials are shown honestly, without hiding their essence and searching for una claridad visual que construyese con elegancia el lenguaje formal del edificio.

a visual clarity elegantly expressing the formal language of the building. Sobre esta base se desprenden dos atributos que, por medio de las decisiones de

Based on this, two characteristics are evident which, through design decisions, diseño, otorgan la identidad final al edificio:

provide the building with its final identity: 1. El tratamiento propuesto para filtrar el asoleamiento en las fachadas más expuestas

The proposed treatment for filtering the sunny areas on the most exposed façades del edificio (norte-poniente) se construye a través de los quiebravistas de cristal

of the building (north-west) is by means of glass louvers arranged in a vertical and colocados en forma vertical y perpendiculares a la fachada, de manera de no interferir

perpendicular manner on each façade in a way that they will not interfere with the la visión desde el interior de las oficinas y, a la vez, evitar la excesiva exposición a la

vision from inside the offices, and, moreover, avoid excessive exposure to solar radiación solar. Esto redujo el uso del aire acondicionado en alrededor de un 30%.

radiation. This reduces air conditioning requirements approximately in 30%. Los cristales se ubican entre losetas que funcionan como aleros, otorgando un

The glass units are installed between tiles that work as eaves, giving a vertical ritmo vertical y horizontal que determinan la imagen del edificio.

and horizontal rhythm and determining the building’s image. 56

52-59. EDIFICIO EL BOSQUE NORTE 123.indd 56

9/8/10 18:24:20


2. La placa comercial ocupa los dos primeros niveles con locales comerciales

The business area occupies the first two levels, with commercial space hacia avenida El Bosque y calle Don Carlos, jerarquizada por una marquesina

facing El Bosque Avenue and Don Carlos Street, dominated by an exposed de hormigón a la vista que recorre todo el frente, lo que le da mayor fuerza a la

concrete canopy that runs along the front of the building, reinforcing its situación de esquina del edificio.

corner location appearance. La placa con locales está conformada por un gran paño de cristal en toda su

The commercial facility area comprises a glass panel throughout its altura y rematada en sus extremos por muros de granito que generan los accesos

height, finished-off by granite walls that form the pedestrian and vehicle peatonales y vehiculares a la torre.

entrances to the tower. Bajo la marquesina asoman, con toda la fuerza del volumen que sostienen, una

A series of angled pillars protrude from under the canopy, sustaining the structure with serie de pilares en ángulo. Estos configuran un singular pórtico, y a su vez dan

all their strength. These pillars form a unique portal and provide the answer to the respuesta a una necesidad estructural para salvar el desfase entre el subterráneo

structural requirement of accounting for the displacement between the underground y el plomo del volumen principal.

area and the vertical of the main structure. El resultado es una galería comercial limpia, con una expresión que sugiere

The result is an open commercial gallery, showing the entire magnitude of the toda la magnitud del edificio, y que vincula fluidamente el encuentro de las

building and flowingly linking the streets around the corner. calles en la esquina.

57

52-59. EDIFICIO EL BOSQUE NORTE 123.indd 57

9/8/10 18:24:23


forro de fe galvanizado con cortagotera. eett 8.4.1

forro de fe galvanizado con cortagotera. eett 8.4.1

pilar de hormigón armado con ochavo cubierta de fe galvanizado emballetado nº26. eett 8.4 fieltro de 15 libras. eett 8.3 forro de fe galvanizado eett 8.4.1

placa osb de 15 mm eett 8.2 fisiterm eett 9.1.1

cortagotera perfil aluminio 30x30 mm losa en volado de hormigón armado con impermeabilización sika 1. eett 25.7

losa de hormigón armado

Anclaje perfil de acero inoxidable fijado a muro hormigón según fabricante

costaneras de pino tratado impregnado de 2"x2" eett 8.1 cerchas de pino tratado impregnado de 2"x4" eett 8.1 colchoneta lana mineral aislan dos capas de 2" eett 9.1.2

faja de estuco con rebaje para recibir ventana. eett 14.1 ventana proyectante termopanel planibel verde e= 6 mm perfilería aluminio anodizado al-42 ver lam 701-702. eett 17

quiebrasoles vidrio planibel verde e= 8 mm eett 19.3 faja de estuco con rebaje para recibir ventana. eett 14.1 forro de aluminio con cortagotera igual color perfilería de ventanas. eett 8.4.1 cristal fijado con silicona estructural anclaje perfil acero inoxidable fijado a losa con pernos de expansión losa en volado de hormigón armado con impermeabilización sika 1. eett 25.7 con cortagotera faja de estuco con rebaje para recibir ventana. eett 14.1 perfil de aluminio remate cielo de 35x60 mm eett 15.1.2 franja de 73 cm repase enlucido de yeso. eett 15.1.5 cielo americano modular 61x61 cm armstrong fibra madera color blanco. eett 15.1.2 pilar de hormigón armado con repase a estuco antepecho hormigón armado con repase de estuco empastado lijado + pintura. eett 14.1 losa de hormigón armado afinada sin sobrelosa

losa en volado de hormigón armado con impermeabilización sika 1. eett 25.7 con cortagotera faja de estuco con rebaje para recibir ventana. eett 14.1

forro de fe galvanizado para retorno impermeabilización impermeabilizante poliuretano monocomponente modificado con asfalto + refuerzo textil. eett 10.3

jardinera

cortagotera perfil aluminio 30x30 mm

forro de fe galvanizado luminaria sunny light reggiani

losa de hormigón a. a la vista

cuarzo monogranular 2 kg/m2

viga de hormigón armado a la vista

impermeabilizante de poliuretano monocomponente modificado con asfalto 2 manos. eett 10.3

anclaje a viga según proyecto de cálculo

mortero de protección 3 cm eett 10.3 capa separadora geotextil. eett 10.4 luminaria sunny light reggiani pilar acero esmaltado ø 100 mm revestimiento granito gris mara con cantería sobre estructura metalcón. eett 13.3

cristal incoloro templado espesor 12 mm detalle lam 700. eett 19

estructura para letrero según detalle cristal incoloro templado espesor 12 mm detalle lam 700. eett 19 marco aluminio según especialista losa de hormigón armado

anclaje a losa según proyecto de cálculo

pavimento de baldosa budnik según lam 1000 eett 11.7.1 zócalo de granito según lam 700

escantillón / Details / 细节

58

52-59. EDIFICIO EL BOSQUE NORTE 123.indd 58

0

2

4m

9/8/10 18:24:25


大楼位于埃尔博斯奎 (El Bosque) 地区一个显眼的街角,增强了其商 业和办公特性,而大型的房地产项目也成为其所处街道的新标志。 鉴于街角地处市区和西北朝向的环境背景,规划方试图通过非常朴 素的大楼形体加上耐用和经过严格处理的材料来履行建筑委托。 单次处理的竖直玻璃遮阳板看上去令人产生“软化”的感觉,提高 了大楼外观上的生物气候效应,也有助于模糊大楼的结构轮廓,就 如同镶嵌了珠宝一般。 大楼拥有 15 个开敞布置的办公楼层,外墙全部为露石混凝土,未 进行任何类型的涂层或着色处理;这旨在打造纯粹、简洁的结构, 使注意焦点集中在北部和西部外墙的遮阳板群以及组成大楼入口的 遮雨篷上。 材料的表达朴实直接,本质尽显,其对清新视觉的追求在建筑形式 的表达上堪称高雅。 在此基础上,依据设计方案,还选择了以下两个属性来赋予大楼最 终特性: 进行设计中提议的处理,即在大楼外墙暴露最多的朝阳区域(西北 部)上,通过外墙上以竖直和垂直方式排列的玻璃遮阳板来滤光, 其原则是在不干扰办公室内部视野的同时,避免过度暴露在太阳辐 射下。 这一设计可将空调方面的开支降低 30% 左右。 在用作屋檐的瓦片之间还会安装上玻璃,以实现竖直与水平方向上 的协调,从而确立大楼的外观。 在面向埃尔-博斯奎大街 (El Bosque Avenue) 和唐•卡洛斯大街 (Don Carlos Street) 的前两层商业区域中将布置商业广告板,并 按层次顺序沿贯穿大楼全部正面且对拐角有很大支撑作用的露石混 凝土遮雨篷排列。 大楼的广告板通身由玻璃板组成,边缘嵌入延伸到大楼行人与车辆 入口处的花岗岩墙壁中。 遮雨篷下竖立着一组具有一定角度的支柱,全力支撑着大楼。 这 些支柱形成了一个门廊,满足了衔接地下结构与主结构铅垂线之间 差距的结构需要。 其效果就是形成一个简洁的商业画廊,彰显出大楼的恢宏气势,同 时又在街角处将街道浑然天成地连接在一起。 59

52-59. EDIFICIO EL BOSQUE NORTE 123.indd 59

9/8/10 18:24:27


Equipamiento Turístico

Tourist Facilities / 旅游设施

Gran Casino Los Ángeles / Los Angeles Grand Casino / 洛杉矶大赌场 Turner Arquitectos

Arquitectos / Architects / 建筑师 Mandante / Client / 客户 Constructora / general contractor / 主承包商或总承包商 Cálculo Estructural / Structural Engineering / 结构勘测 Inspección Técnica / Technical Inspection / 技术检验 Iluminación / Lighting Design / 灯光 Superficie del terreno / site area / 占地面积 Superficie construida / Built Area / 建筑面 Ubicación / Location / 位置 Año construcción / project year / 建筑年份 Fotografía / Photographs / 摄影

: Patricio Turner González y Josefina Vergara Alessandri : Inmobiliaria Polaris S.A. : Tecsa S.A. : Pedro Araneda : Juan Pablo Lecaros y Cía. Ltda. : Oriana Ponzini : 2.439 m2 : 11.251 m2 : Colo-Colo 565, Los Ángeles, Región del Bío Bío : 2007-2009 : Tomás Weisser

La obra se sitúa en el corazón de la ciudad sureña de Los Ángeles, a sólo dos cuadras de la The work site is located in the heart of the southern city of Los Angeles, just two blocks away from the main

Plaza de Armas, y al mismo tiempo, es visible desde la Carretera Panamericana. Por esto, el square, and is visible from the Panamerican Highway. Hence, the building was envisaged with two objects in

edificio se concibe con dos objetivos en mente: convertirse en un lugar de encuentro para todos mind: to become both a meeting place for all the people and to enhance the city’s image.

los ciudadanos, y desde la lejanía, ser una imagen representativa para la ciudad. 该建筑坐落于洛杉矶南市区的中心,距中心广场仅两个街区,从泛美高速公路便清晰可见。因此,建筑师为其策划了两个 目标:成为所有市民的聚会场所,并在异乡可作为城市的代表性建筑。

colón

valdivia

mendoza

paseo quilque

colo colo

valdivia

mendoza

N

lautaro

plaza de armas

colo colo

caupolicán

plano de ubicación / Location Plan / 位置

60

60-69. GRAN CASINO LOS A NGELES.indd 60

emplazamiento / Site plan / 总平面图 0

10

20 m

9/8/10 18:25:27


61

60-69. GRAN CASINO LOS A NGELES.indd 61

9/8/10 18:25:31


N

planta cuarto piso / 4th floor plan / 第四层平面图

planta segundo piso / 2nd floor plan / 第二层平面图

planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图

62

60-69. GRAN CASINO LOS A NGELES.indd 62

0

5

10 m

9/8/10 18:25:35


N

planta tipo (6º a 15º piso) / Floor typ plan (6th to 15th floor plan) / (第六第十五楼)地面类型平面图 0

5

10 m

Desde un principio, los arquitectos quisieron escapar a la imagen habitual de los

From the beginning, the architects intended to depart from a usual casino image, casinos de juego, en donde la simpleza casi siempre se deja de lado. A cambio,

where simplicity is normally ignored. They decided instead to project the image decidieron proyectar ante la ciudad la imagen de un edificio sin mayores ornamentos,

of a building devoid of ornament, one that would enrich its surroundings by the que enriquece su entorno gracias a la forma en que se relacionan sus volúmenes,

manner in which its volumes relate, creating covered areas and at the same time creando espacios de resguardo y al mismo tiempo explorando la propia estructura

using the supporting structure to enhance its various façades. soportante y sus posibilidades para realzar las distintas fachadas. Dada la multiplicidad de programas que contemplaba el encargo –casino de juegos,

Given the various purposes considered in order –casino, hotel and convention center–, hotel y centro de convenciones–, el edificio se concibió como un conjunto de

the building was conceived as a number of volumes similar in appearance, but with volúmenes similares en apariencia, pero con distintos grados de permeabilidad

different grades of permeability according to their purpose, inserted within the urban según su destino, los cuales se insertan dentro de la trama urbana y consolidan

scheme and the existing walkway (Paseo Quilque). el paseo peatonal existente (Paseo Quilque). Para disminuir la rigidez de los volúmenes que confirman la obra, se optó por alterar la

In order to diminish the rigidity of the work’s structures, the vertical nature verticalidad de algunos elementos estructurales situados en los perímetros, evocando

of several structural elements was altered so as to simulate tree trunks troncos y ramas, como abstracción de los bosques que abundan en los alrededores,

and branches as an abstraction of the surrounding woodland that represent y que además constituyen la principal actividad económica de la provincia.

the province’s main economic activity.

63

60-69. GRAN CASINO LOS A NGELES.indd 63

9/8/10 18:25:43


calle colo colo

elevación sur / South Elevation / 南立面图 0

5

elevación poniente / West Elevation / 西立面图

10 m

El volumen más alto y visible a la distancia alberga un hotel de 90 habitaciones. Esta

The tallest and most visible building, viewed from a distance, will house a 90-room torre de 16 pisos se estructura perimetralmente con muros y pilares de hormigón.

hotel. This 16-floor tower is structured externally with concrete walls and columns. Las fachadas norte y sur sugieren la lectura de una cinta opaca, en contraposición

The north and south façades suggest the viewing of an opaque film, as opposed to the con las fachadas oriente y poniente que con sus ventanales corridos aportan

east and west façades, that provide light through their ample clear windows to the luz a los diferentes recintos. Estas últimas fachadas se encuentran antecedidas

various rooms. These façades are lined by an array of diagonal columns that spring por un conjunto de pilares diagonales que nacen a partir de un pilar central, tal

out of a central pillar, similar to branches extending from a tree trunk. como las ramas de un árbol que nacen a partir de su tronco. Este tronco y sus ramas atraviesan todos los pisos de la obra y se separan de los

This trunk and its branches run across the floor levels and separate the adjoining volúmenes colindantes a través de lucarnas, para así visualizar desde dónde nace

spaces with lighting appliances defining the beginning of the tree structure. la estructura del árbol.

Corte longitudinal / Longitudinal section / 纵断面 0

5

10 m

64

60-69. GRAN CASINO LOS A NGELES.indd 64

9/8/10 18:25:44


65

60-69. GRAN CASINO LOS A NGELES.indd 65

9/8/10 18:25:47


Hacia el poniente de la torre se ubica la galería de acceso; el volumen constituye el

The west side of the tower houses the entrance hall; this volume is the single único punto de encuentro de los tres programas: hotel, casino y centro de eventos.

meeting point of the three areas: hotel, casino and convention center. This is the Este es el recinto más expuesto al exterior por su transparencia y porque une las

area most exposed to the exterior in view of its open condition and the fact that it circulaciones peatonales entre la calle Colo-Colo y el Paseo Quilque.

unites the promenades between Colo-Colo Street and Paseo Quilque. Al poniente del hotel se ubica el volumen más hermético del conjunto, el cual alberga

The most enclosed area of the hotel is located to the west, housing the casino el casino y salón de eventos. Se emplearon pilares diagonales en sus dos caras más

and the convention hall. Diagonal columns occupy the two main faces; a doorway importantes; hacia el norte marcan un portal de acceso al casino desde el paseo

provides access to the casino from the pedestrian walkway, from the north and, peatonal, y hacia el sur enmarcan un “jardín vertical” que nace a partir de una

on the south, a “vertical garden” that grows along the entire base. In both cases, jardinera en toda su base. En ambos casos, la iluminación artificial le da movilidad

artificial lighting bathes the façade at night and is a clue to what can be experienced a las fachadas en la noche y da pistas de lo que se puede experimentar al ingresar

on entering this enclosed box: an array of images, lights and sounds that alter the a esta caja hermética: una carga de imágenes, luces y sonidos que alteran la noción

notion of time, giving way to entertainment. del tiempo, dando pie a la entretención.

66

60-69. GRAN CASINO LOS A NGELES.indd 66

9/8/10 18:25:51


El Casino / Casino Los salones de juego están ubicados en la parte baja del proyecto y se organizan

El Hotel / Hotel El hotel recibe a sus huéspedes en el lobby ubicado en el tercer piso. Desde este

The game rooms are located in the lower part of the project and are organized on a

The hotel receives its guests in the lobby located on the third floor. From here, access

en base a un solo nivel. A un costado del salón principal, y antecedido por los

recinto se puede ingresar al spa y gimnasio –ubicados en el 4to y 5to piso– o

single level. The bar, located adjacent to the main room, preceded by the “trunks”

is provided to the spa and gymnasium –located on the 4th and 5th floor– and also

“troncos” que estructuran la torre y bajan hasta el piso, se ubica el bar, con una

directamente a cualquiera de las 90 habitaciones. La azotea del edificio constituye

that support the tower and reach down to the floor, is a 12-meter black granite

directly to any of the 90 rooms. The building’s roof is the highest viewpoint in the

barra de granito negro de 12 metros. La arquitectura interior también trató de

el mirador más alto de la ciudad. Desde ahí es posible tener una notable vista

bar top. The interior design also tries to emulate the woods surrounding the city

city. The Antuco volcano can be viewed toward the east.

evocar los bosques propios de los alrededores de la ciudad, a través de una enorme

hacia el oriente con la presencia del volcán Antuco.

by means of an enormous arrangement of tree trunks that covers the entire hall gigantografía con troncos de árboles que empapela la totalidad del salón y que

Los arquitectos estaban conscientes de que la torre se transformaría en una

and that artificially increases the image.

The architects were conscious of the fact that the tower would present an opportunity

artificialmente aumenta sus perspectivas.

oportunidad para apreciar el entorno, dado que Los Ángeles casi no posee

to view the surrounding environment, given that Los Angeles has few high-rise edificación en altura. Es por esto que se tomó la decisión de que los ascensores

buildings. Hence, they decided to include panoramic elevators in the tower, enabling de la torre fueran panorámicos para que así los huéspedes pudieran apreciar

the guests to appreciate the city as they climb up to their rooms. la ciudad en el recorrido a sus habitaciones.

67

60-69. GRAN CASINO LOS A NGELES.indd 67

9/8/10 18:25:55


escantillón / Details / 细节 0

2

4m

68

60-69. GRAN CASINO LOS A NGELES.indd 68

9/8/10 18:25:57


通常,娱乐城的设计风格都非常复杂,而本建筑的建筑师从一开始 就想摒弃这种风格。他们不想让本建筑仅成为城市的大型装饰物, 而是想通过与结构相得益彰的设计、规模性的建筑面积以及独特的 支撑结构和外观来丰富周边环境。 考虑到该建筑功能的多样性(娱乐城、酒店、会议中心),建筑师 将该建筑设计成了结构统一、外观相似,但根据功能具有不同渗透 级别的风格。这些在周边规划和现有人行道 (Paseo Quilque) 中 都有所体现。 为了降低项目结构的刻板印象,建筑师选择了变化周边部分结构元 素的垂直性。这使得那些枝干成为覆盖在周围地区的树林的抽象表 现,同时也体现了该省的主要经济活动。 从远处看,最高、最显眼的那座建筑是设有 90 个房间的酒店。这 座 16 层的大厦外部是混凝土墙壁和支柱结构。南面和北面外墙采 用了无光膜,与东面和西面正对,通过条形窗户可以将光线折射到 各个区域。后者的前面是一系列有中央支柱引出的对角线支柱,就 像树主干的分支一样。 这些主干和分支穿插于建筑的各个楼层,通过灯分隔相邻空间,以 便形象地显现树结构的开始部分。 入口位于这个大厦的正西方,这个空间是三个结构的唯一交汇点:酒 店、娱乐城和会议中心。该处是对外部最开放的区域,因为它非常开 阔并连接了 Colo-Colo 街和 Paseo Quilque 的行人交通。 该区域最封闭的地方在酒店的西侧,内设娱乐场和会议厅。在最重 要的两个面设计了对角线支柱,门道可以引向通往娱乐城的入口, 向北为人行道,向南为拔地而起的“垂直花园”。在这两个方向, 人造灯光在晚上会照亮外墙,告诉人们这隐蔽区内的花花世界。大 量的图像、灯光和声音会使人们忘记时间概念,尽情娱乐。 娱乐城 游戏厅位于该建筑的下半部分,全部位于一层楼上。主厅旁边的酒吧 是一个 12 米长的黑色花岗岩条形台,前面设有支撑该高楼的 “主干”,一直延伸到底层。内部设计力图模仿围绕城市的树林, 用大量树干分支覆盖整个大厅,人工地增强了整体观感。 酒店 酒店在位于第三层的大厅接纳宾客。从这里,您可以去往第四层和 第五层的 SPA 中心和健身房,或者直接去往 90 个房间中的任一 房间。本建筑的楼顶是这座城市的最高观景台。从这里,可以将 Antuco 火山以东的风景尽收眼底。 鉴于洛杉矶没有如此高的高楼,建筑师知道,这个高楼将成为欣赏周 围风景的绝佳地方。因此,他们将该楼的电梯设计成了观景电梯, 这样,宾客们在前往房间时可以欣赏城市的美景。 69

60-69. GRAN CASINO LOS A NGELES.indd 69

9/8/10 18:25:59


Equipamiento Turístico

Tourist Facilities / 旅游设施

Hotel Holiday Inn Aeropuerto de Santiago / Holiday Inn Santiago Airport Hotel / 机场假日酒店 Ruiz Tagle Vicuña Arquitectos

Arquitectos / Architects / 建筑师 Arquitecto asociado / Associate Architect / 建筑师事务所 Arquitectos colaboradores / collaborators / 助理建筑师 Mandante / Client / 客户 Constructora / general contractor / 主承包商或总承包商 Calculista / Structural Engineer / 结构勘测员 Inspección Técnica / Technical Inspection / 技术检验 Materiales / Materials / 材料

: Felipe Ruiz Tagle C. y Hugo Vicuña V. : Ricardo Kutzner P. : Carlos Alberto Urzúa E. y Marco Rojas C. : Talbot S.A. : Boetch, Lira y Cox Ltda. : Santolaya Ingenieros Consultores : Juan Pablo Lecaros y Cía. Ltda. : Hormigón Visto, Alucobond, Cristal / EXPOSED CONCRETE, ALUCOBOND (ALUMINUM COMPOSITE PANEL), GLASS / 外露混凝土、铝塑板、玻璃 diseño interior / Interiors Design / 室内设计 : Enrique Concha Iluminación / Lighting Design / 灯光 : Oriana Ponzini Paisajismo / Landscaping / 景观美化 : Patricia Ortega Superficie del terreno / site area / 占地面积 : 7.200 m2 Superficie construida / Built Area / 建筑面 : 7.885,84 m2 Ubicación / Location / 位置 : Aeropuerto Internacional de Santiago Arturo Merino Benítez / SANTIAGO INTERNATIONAL AIRPORT ARTURO MERINO BENÍTEZ / 圣地亚哥国际机场 Arturo Merino Benítez Año / project year / 建筑年份 : 2006 Fotografía / Photographs / 摄影 : Hugo Vicuña V.

N terminal aéreo

emplazamiento / Site plan / 总平面图 0

25

50 m

70

70-77. HOTEL HOLIDAY INN AEROPUERTO.indd 70

9/8/10 18:26:55


Ubicado en el aeropuerto internacional de Santiago, el gran desafío arquitectónico Located in Santiago’s international airport, the hotel’s big architectural challenge was

del hotel se centró en cómo integrarse a una edificación existente, adaptándose to integrate it with an existing building, adapting it both to its size and its formal and

tanto a la magnitud de su escala como a su lenguaje y composición formal considerably restrictive composition. Therefore, a monolithic structure was envisioned,

bastante excluyente. Es por eso que se planteó un volumen monolítico, cuyo involving a design and formality subordinated to the main principle.

lenguaje y formalidad se subordinara al orden mayor. 该酒店坐落于圣地亚哥国际机场,其在建筑学上所面临的巨大挑战集中在如何将其融入现有建筑物 中,使其庞大的身躯适合周围环境,同时又拥有别具一格的表达方式和形式结构。 因此,确立了 巨型独石结构,其表达方式和形式从属于更高的式样。

Pese a ser un lugar protagónico, el emplazamiento dado era un área anónima y

Despite being in a key place, the given location was an anonymous area with no sin carácter, que no asumía el rol espacial que le correspondía.

character, that did not respond to the required role in regard to space. En este sentido, la obra está emplazada de tal manera que en su relación inmediata

In this sense, the work site is located in such a manner that its immediate con el aeropuerto conforma una plaza generadora de un espacio noble reconocible,

relationship with the airport makes it an area that generates a recognizable prime donde la presencia de un gran espejo de agua junto a las áreas verdes acentúan el

space, where a large reflecting pool, in addition to the green areas, accentuate the rol protagónico del lugar. Esto genera la distancia necesaria para que cada uno de

key role of the place. This creates the necessary distance between the buildings los edificios resalte y se comporten como un conjunto con un mismo lenguaje.

son that each one is allowed to stand out, forming a blended environment. 71

70-77. HOTEL HOLIDAY INN AEROPUERTO.indd 71

9/8/10 18:26:56


a

N

a planta sexto piso (piso tipo) / 6th floor plan (Floor typ plan) / 第六层平面图 (地面类型平面图)

a

a planta segundo piso / 2nd floor plan / 第二层平面图

a

a planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图 0

5

10 m

72

70-77. HOTEL HOLIDAY INN AEROPUERTO.indd 72

9/8/10 18:27:00


Para la integración con el aeropuerto se escogió el hormigón a la vista como un

In order to integrate visually with the airport, exposed concrete was chosen as a material noble y de presencia contemporánea, al igual que las estructuras metálicas,

durable and contemporary material, and at the same time applies for the metal revestimiento de aluminio blanco y cristales espejados. Todos materiales muy

structures, white aluminum covers and mirrored glass. All these materials are familiares con la contemporaneidad del edificio del aeropuerto, los que a su vez se

conform to the contemporary nature of the airport, and respond to acoustical, hacen cargo del tema acústico, térmico y solar, atenuando así problemas comunes

thermal and solar requirements, thus reducing the problems common to air a los terminales aéreos y dejando un interior controlado.

terminals and allowing for controlled internal areas. La forma del edificio responde a una relación con el tema aeronáutico, como también

The shape of the building bears relation to aeronautical designs, and also intends al objetivo de desarrollar un volumen sensible a su ubicación, acentuando vistas y

to develop a structure sensitive to its location, stressing the views and scenery. perspectivas. La marquesina de las habitaciones se proyectó con una forma curva,

The canopy given was a curved, bright shape without edges, as a metaphor to brillante y sin aristas, como metáfora de las alas del avión.

an airplane’s wings. 73

70-77. HOTEL HOLIDAY INN AEROPUERTO.indd 73

9/8/10 18:27:05


elevación frontal acceso norte / Front elevation North access / 正立面图北部通道

elevación lateral poniente / West side elevation / 西侧立面图

corte a-a / section a-a / 横截面 A-A 0

5

10 m

74

70-77. HOTEL HOLIDAY INN AEROPUERTO.indd 74

9/8/10 18:27:12


El espacio central, por ser un hotel de estadías cortas, fue pensado como un espacio

The central space, being a short-stay hotel, was designed as a unique, dynamic único, dinámico y entretenido para el pasajero, enfatizado mediante la presencia

and entertainment area for the passenger, emphasized by multiple heights de las múltiples alturas a lo largo del edificio. Remata con una lucarna en el último

throughout the length of the building. It is crowned by a lighting design on the piso, facilitando así la entrada de la luz natural y aportando mayor interés a la

top floor that facilitates the entry of natural light and greatly contributes to the composición general.

general composition. En el aspecto programático, lo que lo hace distinto al resto de los hoteles es su

What makes it different from the rest of the hotels is the factor of schedules, relación con los huéspedes: muchos de ellos son pasajeros en tránsito que sólo

in relation to the guests: most of them are passengers in transit that remain permanecerán unas pocas horas, pero requieren un lugar cómodo donde descansar,

only a few hours and require a comfortable place to rest, take a shower tomar una ducha o simplemente una siesta, lo que se traduce en un cierto desorden

or simply take a nap. This leads to a certain degree of confusion as to the en el uso propio del hotel.

normal use of the hotel. Por lo mismo, se tuvo especial cuidado en todas la áreas comunes o públicas del

Similarly, special care was taken in relation to all the common or public interior interior. Un espacio central como un gran salón VIP, donde todo funciona como

areas. A central space for a grand VIP hall is provides, where everything operates autoservicio, restaurante, bar, computadores, pantallas con información de vuelos,

as a self-service, including restaurant, bar, computers, flight information salas de reuniones, oficinas, y además un spa y piscina.

screens, meeting rooms, offices and a spa and a pool.

75

70-77. HOTEL HOLIDAY INN AEROPUERTO.indd 75

9/8/10 18:27:18


尽管处于关键地带,该指定位置却是一个尚未假定其所传达空间角 色的没有名称和特色的区域。

突出了视野和风景。 房间的遮雨篷设计为曲线造型,鲜艳而无边 缘,就好像飞机的翅膀。

因此,该建筑作品的定位就是,利用其与机场的密切关系使其成为 众所周知的、长久的场所,再加上其中宽阔的如镜水面和绿化区, 突出该场所的关键作用。 这在每个建筑物之间形成了必要的距离, 而在形式上又像是具有同一表达方式的群体。

中央区域(目前是短居酒店)曾被认为是旅客唯一的动感娱乐场所, 并且这一认识因建筑物范围内存在的多个高地而得到加强。 底楼顶 部装有灯笼,便于自然光的进入,对整体结构有很大促进作用。

为了与机场相融合,选择了露石混凝土作为耐用的现代材料,类似 地,金属结构也以白色铝漆和镜面玻璃装饰;总之,使用现代化机 场常用的所有材料,以及在隔音、隔热和遮阳方面使用的材料,减 少了航空集散站中的常见问题,带来可控的内部环境。 该建筑物的造型紧扣航空主题,坚持因地制宜开发建筑物的目标,

它与其他酒店的不同之处在于与顾客相关的日程安排方面: 许多顾 客都是过路的旅客,只会停留几个小时,但需要一个舒适的休息场所 来沐浴或简单小憩一下。 这为酒店的正确用途带来了一定困惑。 同样,酒店还专门考虑了所有公共内部区域。 作为宏伟的 VIP 大厅 的中央区域,内设自助服务、餐厅、酒吧、计算机、显示航班信息的 大屏幕、会议室、办公室甚至温泉浴和游泳池,应有尽有。

76

70-77. HOTEL HOLIDAY INN AEROPUERTO.indd 76

9/8/10 18:27:21


Emplazar el hotel fue un desafío desde el punto de vista arquitectónico y técnico.

Locating the hotel was a challenge from an architectural and technical perspective. Por una parte, estaban las instalaciones preexistentes que corren por debajo de

On the one hand, there were pre-existing installations that ran below the building la construcción; por otra, la calidad de suelo, que representó grandes dificultades.

and, on the other, the quality of the ground was complicated. The soil consists of El terreno es de una arcilla pantanosa que, en términos estructurales, se comporta

swampy clay, in structural terms, behaving like jelly, so the engineers decided to como gelatina. Los ingenieros optaron por estructurar la fundación sobre pilotes

structure the foundations over concrete piles between 40 and 70 cm in diameter, de hormigón, en diámetros entre 40 y 70 cms. y a más de 12 metros de profundidad,

driving them 12 meters down in search of harder ground. The hotel remained buscando el suelo apto. El hotel quedó suspendido como palafito sobre el terreno

suspended like a pier over the swampy land typical of the area around Pudahuel. pantanoso típico de la zona de Pudahuel. Los pilotes, ubicados ortogonalmente

The piles, placed orthogonally following the structure of the building fitted into siguiendo la estructura del edificio, pudieron ajustarse a las instalaciones

the existing installations: basically a multiple technical gallery running from north existentes, básicamente una galería técnica múltiple que corre de sur a norte a

to south some 2 meters deep, joining the terminal to the central electrical and air unos 2 metros de profundidad, uniendo el terminal con la central eléctrica y la

replenishing installations. planta manejadora de aire.

该酒店的建设面临着建筑学和技术上的挑战。一方面,该建筑物下 已存在部分设施;另一方面,在地面质量上也具有很大的困难,因 为地面的土壤为湿软的粘土,其建筑学特性如同果冻般脆弱。因此 建筑工程师们选择了混凝土桩作为地基,桩的直径介于 40 厘米和 70 厘米之间,深度超过 12 米,深入到合适的土壤类型。这样, 通过支柱就将酒店悬立在了普达维尔 (Pudahuel) 地区典型的湿软 地面上。这些支柱正交于建筑物的结构,经过调整后可以适合现有 的设施。这样将基本上形成一个南北走向、深达 2 米的多技术通 道,将供电站与空调装置端到端地连接起来。

forro exterior alucobond blanco según especificación técnica

guardapolvo madera según especificación técnica y detalle

losa hormigón armado según cálculo

pavimento interior alfombra endurance ii (padding for guest rooms)

cabezal ala alucobond blanco cilindrado y curvado según especificación técnica

sobrelosa hormigón según cálculo

cuarto piso

cielo según especificación técnica

cantería cortagoteras revestimiento exterior alucobond blanco según especificación técnica

losa hormigón armado según cálculo

perfil decorativo perfil aluminio color blanco según especificación técnica y proyecto específico

revestimiento interior papel mural según especificación técnica

cristal reflectivo 12 mm con un cristal de 8 mm exterior y un cristal de 3 mm interior MÁS un doble pvb, color y tinte a definir por arquitectos

ventana color interior plata mate

muro hormigón a la vista según cálculo y especificación técnica

forro exterior alucobond blanco según especificación técnica

guardapolvo madera según especificación técnica y detalle

losa hormigón armado según cálculo

pavimento interior alfombra endurance ii (padding for guest rooms)

cabezal ala alucobond blanco cilindrado y curvado según especificación técnica

sobrelosa hormigón según cálculo

tercer piso

escantillón / Details / 细节 0

70-77. HOTEL HOLIDAY INN AEROPUERTO.indd 77

0,5

1m

77

9/8/10 18:27:22


Equipamiento Educacional

Educational Facilities / 教育设施 Facultad de Derecho y Ciencias Económicas Universidad de Los Andes / Faculty of Law and Economics, University of Los Andes / 圣地亚哥安第斯大学法律与经济学院 Alemparte, Barreda y Asociados Arquitectos

Arquitectos / Architects / 建筑师 : Ernesto Barreda, Sergio Alemparte, Manuel Wedeles e Yves Besançon Mandante / Client / 客户 : Universidad de los Andes Empresa constructora / main contractor / 主承包商或总承包商 : Ignacio Hurtado Cálculo estructural / Structural Engineering / 结构勘测 : VMB Ingeniería Estructural Inspección Técnica / Technical Inspection / 技术检验 : Asesorías Prigan diseño interior / Interiors Design / 室内设计 : Enrique Concha Iluminación / Lighting Design / 灯光 : Mónica Pérez Paisajismo / Landscaping / 景观美化 : Carolina Vergara Superficie construida / Built Area / 建筑面 : 8.000 m2 Ubicación / Location / 位置 : Campus Universidad de Los Andes San Carlos de Apoquindo 2200, Las Condes, Santiago Año proyecto / design Year / 项目年份 : 2008 : 2008-2009 Año construcción / project year / 建筑年份 Fotografía / Photographs / 摄影 : Pedro Mutis y Matías del Campo

Como parte del Plan Maestro del Campus universitario, el proyecto se concibió considerando un futuro As part of the Master Plan of the University, the project was conceived as part of a future plan comprising four buildings that

conjunto de cuatro edificios y considerando también el estilo de las construcciones ya existentes. will adhere to the style of existing buildings. 作为安第斯大学总体规划的一部分,本项目是作为未来计划的一部分与其他 4 座建筑一起设计的,设计时还考虑到了现有的建筑。

78

78-85. UNIVERSIDAD DE LOS ANDES.indd 78

9/8/10 18:28:11


facultad de derecho y economía / Faculty of Law and Economics / 法律与经济学院 edificios existentes / Existing buildings / 现有建筑物 futura clínica / Future Clinic / 未来诊所

av. Ge

ner

al B

N

lan

che

El encargo consistió en desarrollar un edificio para las facultades de Derecho y

The commission consisted in a building for the Faculties of Law and Economics on

av .G

en

de Ciencias Económicas en el Campus de la Universidad de los Andes, dentro del

av. plaza

san carlos de apoquindo

er

al

Bl

the campus the University of Los Andes, within the Master Plan submitted for the

an

ch

e

Plan Maestro realizado para todo el terreno por la oficina Schepley, Bulfinich,

overall area by the firm Schepley Bulfinich Richardson and Abbott, from Boston. Richardson & Abbott, de Boston.

tr a ca zad mi o no re pie fere an nc din ial o

En la manzana asignada, a futuro el proyecto deberá compartir espacio con otros

In the future, the designated block for the project will share the space with three tres edificios y conformar un conjunto espacial de acuerdo al Plan Maestro de la

other buildings, forming a common space in accordance with the University’s Universidad, dejando al centro una gran plaza destinada a áreas de esparcimiento

Master Plan, and providing an ample space in the center as recreational areas for para los alumnos, en la que se ubicará un reloj de sol fabricado y diseñado por John

the students. A sundial, manufactured and designed by John Close Sundials, will Close Sundials. De ahí el nombre dado al nuevo edificio: El Reloj, como símbolo

be installed. Hence the name of the new building, El Reloj (The Clock), a symbol que marca la madurez de las personas e instituciones. emplazamiento / Site plan / 总平面图 0

100

marking the maturity of the people and institutions.

200 m

79

78-85. UNIVERSIDAD DE LOS ANDES.indd 79

9/8/10 18:28:14


b b

a

a

a

a

b planta subterráneo / Basement plan / 地下室平面图

b planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图

80

78-85. UNIVERSIDAD DE LOS ANDES.indd 80

9/8/10 18:28:16


b b

N

a

a

a

a

b

planta segundo piso / 2nd floor plan / 第二层平面图

b planta tercer piso / 3rd floor plan / 第三层平面图 0

10

20 m

Esta primera edificación, en forma de L, se emplaza en la intersección del eje

This L-shaped first building is located at the crossing of Los Castaños street –running transversal o calle Los Castaños –que recorre horizontalmente el Campus– con

horizontally through the campus– and a service street, establishing an integral corner una calle de servicio, constituyendo un elemento articulador de la esquina y

structure and leading up to the main entry to the faculties. abriéndose a esta el acceso principal de las facultades. El edificio se compone de cuatro niveles, que son recorridos por una gran

The building comprises four levels, with a large stairway along the length of the escalera dispuesta a lo largo de su fachada poniente, dando acceso a los pasillos

western façade, giving access to external corridors in each level. perimetrales en cada uno de estos niveles. La fachada contempla una composición de pilares como una segunda piel conformada

The façade displays a composition of columns in the manner of a second skin, and por cristales serigrafiados que envuelve el edifico, construyendo pasillos y áreas de

is made up of a silk-screen printed glasswork that wraps around the building, with estar para los alumnos, como logias semicerradas, acogiendo en ellas el encuentro

corridors and resting areas in the form of semi-enclosed student meeting rooms y enriqueciendo la vida universitaria.

designed to enrich university life. 81

78-85. UNIVERSIDAD DE LOS ANDES.indd 81

9/8/10 18:28:19


elevación sur / South Elevation / 南立面图

elevación oriente / East Elevation / 东立面图

elevación poniente / West Elevation / 西立面图 0

5

10 m

82

78-85. UNIVERSIDAD DE LOS ANDES.indd 82

9/8/10 18:28:23


3º nivel /

3rd level

2º nivel /

2nd level

1º nivel /

nivel -1 /

1st level

basement level

corte a-a / section a-a / 横截面 A-A

3º nivel /

3rd level

2º nivel /

2nd level

1º nivel /

1st level

nivel -1 /

basement level

corte b-b / section b-b / 横截面 B-B 0

5

10 m

El programa contempla salas de clases, áreas de estudio y auditorios, todos ellos

The program includes classrooms, study areas and auditoriums fitted with con implementación de última generación, como también oficinas para profesores,

state-of-the art equipment, as well as offices for the teachers, a snack bar casino para alumnos y facilidades para el personal.

for the students and facilities for the staff. Asumiendo el estilo de las construcciones existentes –del tipo moderno clásico,

Following the styles from existing constructions –modern classical, with strong con fuerte influencia en Frank Lloyd Wright– se desarrolló una arquitectura que,

influence from Frank Lloyd Wright– an architecture was developed to bring recogiendo algunos de los componentes de sus fachadas, tales como la chapa

together certain elements in its façades, such as the brick veneer and the ample de ladrillo, amplios voladizos y la horizontalidad de los volúmenes, lograra

corbels. And the integration of the proposal and a contemporary image is achieved integrarse al conjunto con una propuesta y una imagen contemporánea, en la que

throughout the width of the enclosures, in which the transparency and the play la transparencia y el juego de luces y sombras son los elementos fundamentales

of light and shadows are the main elements in the volumetric composition. The de su composición volumétrica. La pureza del edificio se manifiesta en su diseño

building’s purity is evident in a design devoid of dispensable and decorative sin elementos sobrantes ni decorativos, sino que por el contrario, la simpleza y

elements. Quite the opposite, simplicity and sobriety are the overall result. sobriedad están expresivamente de manifiesto en el resultado del conjunto.

83

78-85. UNIVERSIDAD DE LOS ANDES.indd 83

9/8/10 18:28:27


baldosa microvibrada micrograno 40x40 cm

malla acma

hormigón de relleno membrana elasomérica impermeabilizante retorno sobre antetecho

hormigón liviano polietileno 0.15 mm poliestireno expandido 30 kg/m3

hojalatería

losa hormigón armado según cálculo

estuco viga hormigón armado según cálculo

enlucido losa hormigón armado losa enlucida

+297.5

perfil sujeción cielo americano cielo falso según especificaciones perfil metalcón recubrimiento durock estucado y pintado

herraje acero inoxidable pasamanos acero inoxidable cristal templado 10 mm espesor pavimento de porcelanato 60x60 cm sobrelosa hormigón afinado ntp +8.05

3º nivel

enchape ladrillo tipo linares +297.5

cristal templado 8 mm fijado con perfiles de aluminio color pirita

cielo falso según especificaciones

viga hormigón armado según cálculo

losa hormigón armado según cálculo terminación estuco viga hormigón armado según cálculo herraje acero inoxidable pasamanos acero inoxidable cristal templado 10 mm espesor pavimento de porcelanato 60x60 cm sobrelosa hormigón afinado porcelanato ntp +4.45

2º nivel

pintura guardapolvo

anclaje a viga enchape ladrillo tipo linares +357.5

cristal templado 8 mm fijado con perfiles de aluminio color pirita

cielo falso según especificaciones

viga hormigón armado según cálculo

losa hormigón armado según cálculo terminación estuco viga hormigón armado según cálculo

herraje acero inoxidable pasamanos acero inoxidable cristal templado 10 mm espesor pavimento de porcelanato 60x60 cm sobrelosa hormigón afinado ntp +0.25

1º nivel anclaje a viga enchape ladrillo tipo linares cristal templado 8 mm fijado con perfiles de aluminio color pirita

+417.5

cielo falso según especificaciones

viga hormigón armado según cálculo

losa hormigón armado según cálculo terminación estuco viga hormigón armado según cálculo

pavimento de porcelanato 60x60 cm sobrelosa hormigón afinado porcelanato

nivel -1

ntp -4.65

ntp -4.55

pintura guardapolvo

escantillón / Details / 细节 0

1

2m

84

78-85. UNIVERSIDAD DE LOS ANDES.indd 84

9/8/10 18:28:28


该任务内容是在安第斯大学校园中为法律与经济学院设计一个建筑, 这是为波士顿 Shepley Bulfinich Richardson and Abbot 公司所 做的整体区域总体规划的一部分。

正面呈现的是支柱的组合,犹如丝印玻璃构成的第二层皮肤环绕着 整个建筑。走廊和学生休息区就像一个半开放的旅社,为学生们提 供了聚会场所,丰富了学生们的大学生活。

以后,该项目中的指定区域会与其他三个建筑共用部分空间,并且 根据大学的总体规划,要符合接点空间的理念,在中间留出一大 块区域作为学生的休息区。在休息区中会放置一个由 John Close Sundials 设计制造的日晷,新建筑也因此而得名 El Reloj(太阳 钟),象征着成熟和制度。

整个项目包括教室、学习区和礼堂,以及教授办公室、学生俱乐部 和员工设施,所有地点都配有最先进的设备。

这个 L 型的第一个建筑位于十字交叉处或横穿校园的 Calle Los Castaños,设有服务街,形成了整体转角结构,并且可以通向所有 院系。

从已有现代经典建筑中获得的灵感,加上 Frank Lloyd Wright 的 深深影响,在各面中融合特定元素(例如砖贴和大量枕梁)的建筑 作品就问世了。通过大量的围墙(其中透明性、灯光和影子是外观 组合的基本元素),提案和当代影像的完美结合得到实现。建筑的 纯度在既不专横也不纯粹是装饰的设计风格中得到体现。另一方 面,简洁和严肃也得到了整体呈现。

该建筑有 4 层,一个长楼梯切断了西面外墙的长度,通向每层的 外部走廊。 85

78-85. UNIVERSIDAD DE LOS ANDES.indd 85

9/8/10 18:28:31


vivienda

Housing / 住宅

Casa La Ventolera / La Ventolera House / 住宅 La Ventolera Estudio Valdés Arquitectos

Arquitectos / Architects / 建筑师 Constructora / general contractor / 主承包商或总承包商 Cálculo estructural / Structural Engineering / 结构勘测 Inspección Técnica / Technical Inspection / 技术检验 Materiales predominantes / Materials / 材料

: : : : :

Leonardo Valdés, Alejandra Demaria y Federico Prieto Alemparte y Cía. Andalién, Antonio Medina BAU Hormigón, piedra gris de Petorca, ciprés / CONCRETE, GREY STONE FROM PETORCA, CYPRESS / 混凝土、产自佩托加 (Petorca) 的灰石、柏树材料 Instalaciones eléctricas / Electrical project / 电气工程 : Sergio Alemparte Mecánica de suelos / Soil Mechanics / 土质力学 : RyV Ingenieros Asociados Iluminación / Lighting Design / 灯光 : Sandra Bordoni y Carolina Palacios Paisajismo / Landscaping / 景观美化 : Juan Grimm Superficie del terreno / site area / 占地面积 : 3.000 m2 Ubicación / Location / 位置 : Santo Domingo, V Región Año proyecto / design year / 项目年份 : 2005 : 2006-2007 Año construcción / project year / 建筑年份 Fotografía / Photographs / 摄影 : Alejandra Demaria y Aryeh Kornfeld

94

94-101. CASA LA VENTOLERA.indd 94

9/8/10 18:30:34


Esta casa de vacaciones está resuelta como un solo cuerpo construido que contiene dos This vacation house is formed by a single construction body that contains two residences, which are to be used by

viviendas, para ser usadas por tres generaciones de una misma familia, manteniendo condiciones three generations of a same family, maintaining conditions of privacy and very adaptable and freely interdependent

de privacidad y relaciones de interdependencia bastante adaptables y libres, conforme a los relationships, conforming to the patterns of living together that may be established between parents, children and

patrones de convivencia que pueden establecerse entre padres, hijos y nietos. Una sola unidad grandchildren. Only one unit contains a “foster home” and a smaller one that feeds off the former.

contiene una “casa nodriza” y una menor que se nutre de la primera. 此度假别墅只有一个建筑主体,包含两处居所,可供一家三代居住。居所在保持个人私密性的同时,还可以满足各成员之间的 相互依赖性,非常适合父、子、孙三代共同居住的生活方式。其中只有一个单元内有“养育室”以及一个较小的保姆室。

ter nta av . sa

dunas / dunes

s

playa sur / beach

ioleta

las v

mar / ocean

esa

de

eu

lo

c al

ip

sa

tu

s

nd

es

N

emplazamiento / Site plan / 总平面图

95

94-101. CASA LA VENTOLERA.indd 95

9/8/10 18:30:36


d

a

a

b

b

e

e

c

c

planta techo / roof floor plan / 屋顶平面图

d

d

a

a

b

b

e

e

c

c

d planta segundo piso / 2nd floor plan / 第二层平面图

96

94-101. CASA LA VENTOLERA.indd 96

9/8/10 18:30:38


La casa está emplazada en la costa del balneario de Santo Domingo, en la V Región

La costa de Santo Domingo se caracteriza por ser extremadamente ventosa, con

The house is located on the coastal resort of Santo Domingo, in the V Region of

The coast of Santo Domingo is characterized as being extremely windy, with

de Chile, en la meseta superior del borde costero –que constituye un balcón sobre

vientos predominantes del SW, razón por la cual el partido de la casa corresponde a

Chile, in the upper plateau of the coastal rim. It has a balcony overlooking the

winds predominantly from the SW. Hence, a part of the house comprises a curtain

la duna y la playa– y posee una amplia vista al Océano Pacífico.

un telón que se erige sobre el borde y resguarda el patio-jardín-piscina, que construye

dunes and the beach, with a wide view of the Pacific Ocean.

erected on the rim and shielding the patio-garden-pool area, forming “the back”. “el atrás”. El living-galería es “bifocal” y permeable entre ambas situaciones.

The living-room/gallery is “bifocal”, adaptable to either condition. d

N a

a

b

b

e

e

c

c

planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图 0

5

d

10 m

97

94-101. CASA LA VENTOLERA.indd 97

9/8/10 18:30:44


eje calzada eje calzada

corte a-a / section a-a / 横截面 A-A

eje calzada

corte b-b / section b-b / 横截面 B-B

deslinde

deslinde

corte c-c / section c-c / 横截面 C-C

corte d-d / section d-d / 横截面 D-D

corte e-e / section e-e / 横截面 E-E 0

5

10 m

98

94-101. CASA LA VENTOLERA.indd 98

9/8/10 18:30:48


eje calzada

eje calzada

elevación norte / North Elevation / 北立面图

elevación sur / South Elevation / 南立面图 0

5

10 m

99

94-101. CASA LA VENTOLERA.indd 99

9/8/10 18:30:50


termopanel e= 20 mm cara interior laminada tierra

perfil aluminio 30x60 mm según fabricante zinc alum pintado ambas caras

glote

sobrelosa

estuco e= 2.5 cm +6.40 anclaje de policarbonato o vidrio bambú de 5,5' amarre de cuerda sello

doble t de 2000x2000x20 mm

taco de 1"

+7.00 +6.70 +6.40

+6.30

impermeabilización según proyecto heydimper

coligüe

aislapol alta densidad e= variable sobrelosa hormigón según proyecto 2% pendiente

bambú de 3,5'

viga hormigón 12"x6" cortagoteras 2 cm impermeabilizante según proyecto sobrelosa s/c 2% pendiente

canal 14x14 cm hojalatería pintada, color a definir, con pendiente

cortagoteras 2 cm

+7.70

viga hormigón 8"x6" hormigón s/ee.tt.

pletinas de fe galvanizado

fibra de vidrio 50 mm

sello de silicona estructural

termopanel e= 20 mm cara interior laminada +7.00

solera 6"x6"

ciprés s/ee.tt.

aislapol alta densidad e= 10 cm losa s/c

+3.30 +3.00

estuco e= 2.5 cm

tubo persiana de protección hunter douglas

muro hormigón armado s/c mortero de pega malla acma fe 08 piedra c/amarras

+0.81

piedra reconstituida la cantera

+-0.00

+-0.00

-0.10

piso de piedra reconstituida la cantera capa ripio compactada e= 10 cm

piso madera ipe

capa 2 cm de arena

malla acma c-138 radier según cálculo e= 10 cm

escantillón / Details / 细节 0

1

2m

La casa fue proyectada con un módulo estructural de hormigón armado, que fue

The house was projected to be a structural module of reinforced concrete, trabajado expresivamente. Se resaltaron pilares y vigas al modo de “osamenta”,

specifically worked as such. Posts and beams were stood out in a “skeletal” que contienen y dibujan las pieles de piedra, basalto, enmaderaciones de ciprés y

fashion, which contained and depicted skins of stone, basalt, cypress woodworks cristaleras. Esta configuración de huesos de hormigón permite la desmaterialización de

and glass. This layout of concrete works allows dematerialization of the work la obra, mediante el desprendimiento parcial de las pieles, logrando la conformación

through the partial detachment of the skins, achieving the shaping of the de espacios intermedios con total claridad.

intervening spaces with total clarity. El módulo estructural se expresa en el interior mediante la consonancia entre la

The interior of the structural module is expressed through the harmony between the losa nervada, las aperturas y los cerramientos entre dependencias, existiendo un

ribbed flagstone, the openings and the walls between outbuildings, where a total orden total de la obra en torno al módulo.

order of the work exists around the module. 100

94-101. CASA LA VENTOLERA.indd 100

9/8/10 18:30:56


该别墅坐落于智利 V 区圣多明各的海滨胜地,位于海滨的上游沿岸。 从别墅阳台上,可以俯瞰沙丘、海滩以及一览无余的太平洋。 多西南风是圣多明各海滨的特点,所以,别墅的部分房间在靠海岸 的一侧安装了窗帘来遮挡庭院、花园和泳池,从而形成了一道“屏 障”。二者之间即为“双焦”多孔的生动艺术长廊。 建筑师的设计初衷是把该别墅建造成钢筋混凝土结构模块,因此别 墅也是按照这个初衷建造的。支柱和横梁构成了“骨架”结构,外 观由石料、玄武岩、柏树木制品和玻璃筑成。这个混凝土建筑的布 局可以通过分离部分外观来湮没建筑,从而形成总体清晰、空间交 叉的效果。 有棱纹的石板、开口和外屋墙壁之间和谐地体现了结构模块的内部, 建筑的总体顺序也围绕着模块而展开。

101

94-101. CASA LA VENTOLERA.indd 101

9/8/10 18:31:01


Equipamiento Educacional

Educational Facilities / 教育设施

Liceo Técnico Profesional La Florida / La Florida Technical High School / 佛罗里达技术高中 Marsino Arquitectos Asociados, MAA

Arquitectos / Architects / 建筑师 : Jorge Marsino P. y María Inés Buzzoni G. Arquitectos colaboradores / collaborators / 助理建筑师 : María José Martínez, Noemie De Saedeleer, Cristián Contreras, Diego Achurra, Jaime Fuentes, Paula Versalovic, Arturo Steinberg y Paulo Ferrer Mandante / Client / 客户 : Corporación Municipal de Educación y Salud de La Florida (Comudef) / MUNICIPAL CORPORATION OF EDUCATION AND HEALTH OF LA FLORIDA (COMUDEF) / LA FLORIDA 教育与健康市政社团 (COMUDEF) Constructora / general contractor / 主承包商或总承包商 : Inca Ltda. Cálculo Estructural / Structural Engineering / 结构勘测 : Patricio Stagno / Hoemann & Stagno Materialidad / Materials / 材料 : Estructura de hormigón armado; Pavimentos exteriores de hormigón afinado con insertos de aluminio; Cielos falsos de terciado enchapado en coigüe / REINFORCED CONCRETE STRUCTURE; EXTERIOR PAVEMENTS OF REFINED CONCRETE WITH ALUMINUM INSERTS; SLANTED FALSE CEILINGS OVERLAYED IN COIHUE / 钢筋混凝土结构;

Superficie del terreno / site area / 占地面积 Superficie construida / Built Area / 建筑面 Ubicación / Location / 位置 Año proyecto / design Year / 项目年份 Año construcción / project year / 建筑年份 Fotografía / Photographs / 摄影

外部路面采用加铝精制混凝土;倾斜的假天花板以山毛榉木材覆盖 : 7.860 m2 : 4.497,29 m2 : Av. La Florida 6045, comuna de La Florida, Santiago : 2002-2004 : 2005-2007 : Pedro Mutis Johnson

Emplazado en el sector nororiente de La Florida en Santiago, Located in the northeastern sector of the La Florida commune in Santiago,

en medio de un paisaje urbano aún difuso y que en la última

N

in the midst of the still-sparse urban landscape that has suffered a

década ha sufrido una transformación radical, el encargo del radical transformation in the last decade, the Technical High School’s

Liceo Técnico Profesional La Florida considera posicionar el commission contemplates the project as a quality urban reference that .l av

proyecto como un referente urbano de calidad que consolide

a

will strengthen the image of public education in the commune.

o

fl da

ri

la imagen de la educación pública en la comuna. en

g al

er yá z

ñe

位于圣地亚哥佛罗里达 (La Florida) 社区的东北区,跻身于在过去十年间经 历了基进式转化而尚显稀疏的城市景观中,这所技术高中的委托书对项目的定 位就是要成为城市的优秀参照物,能够增强社区内公共教育的良好形象。

av. el parque

emplazamiento / Site plan / 总平面图 0

20

40 m

86

86-93. LICEO TE CNICO PROFESIONAL LA FLORIDA.indd 86

9/8/10 18:29:22


87

86-93. LICEO TE CNICO PROFESIONAL LA FLORIDA.indd 87

9/8/10 18:29:26


N b

b

a

a

a

a

b

b

planta tercer piso / 3 floor plan / 第三层平面图

planta techo / roof floor plan / 屋顶平面图

rd

b

b

a

a

a

a

acceso /

access

b planta primer piso / 1 floor plan / 第一层平面图 st

b planta segundo piso / 2 0

10

nd

floor plan / 第二层平面图

20 m

88

86-93. LICEO TE CNICO PROFESIONAL LA FLORIDA.indd 88

9/8/10 18:29:29


Financiado por un concurso del Ministerio de Educación y el Gobierno Regional

Financed through a tender by the Ministry of Education and the Regional Government –en el contexto de la Jornada Escolar Completa–, el nuevo establecimiento alberga

–within the framework of the Jornada Escolar Completa, or full day schooling a 900 alumnos en un ambiente de fuerte presencia tecnológica computacional,

program– this new facility houses 900 students in an environment with a strong que refleja el cambio paradigmático que está experimentando la educación en

computer technology presence that reflects the paradigm shift that Chilean education Chile en el traspaso de la enseñanza al aprendizaje.

is experiencing in the crossover from teaching to learning. En concreto, responde al déficit de cobertura detectado por autoridades comunales

Specifically, the project responds to the lack of coverage detected by the communal para la Educación Media, especialmente la Técnico Profesional, que entrega

authorities regarding secondary education, especially in Technical-Professional a sus alumnos las destrezas laborales necesarias para integrarse en un corto

Specialization, intended to give its students the necessary work skills to participate plazo a la sociedad productiva.

productively in society in the short term.

89

86-93. LICEO TE CNICO PROFESIONAL LA FLORIDA.indd 89

9/8/10 18:29:31


elevación sur oriente, av. el parque / Southeast Elevation, av. el parque / 东南立面图, av. el parque

elevación sur poniente, general yáñez / Southwest Elevation, general yáñez / 西南立面图, general yáñez

elevación nor poniente / Northwest Elevation / 西北立面图 0

10

20 m

90

86-93. LICEO TE CNICO PROFESIONAL LA FLORIDA.indd 90

9/8/10 18:29:35


Las características de autosuficiencia y de integración en la educación

The characteristics of self-sufficiency and integration of contemporary education contemporánea implicaban una interrelación de espacios más fluida y flexible

implies an interrelationship between a more fluid and flexible space with that of que la clásica, una continuidad narrativa de múltiples entradas y recorridos bajo

the classical one; a narrative continuity of multiple entrances and walkways under el concepto de autonomía y simultaneidad.

the concept of autonomy and simultaneity. Por tratarse de un Liceo Técnico Profesional, que supone un uso intensivo de

This being a Technical High School, which requires an intensive use of specialized talleres de especialidades de modo complementario a las salas convencionales,

workshops that are complementary with conventional classrooms, the corridors los pasillos se han propuesto como un sistema de rampas que suben sala a sala,

have been proposed as a system of ramps that go up from classroom to conectando los pisos a través del recorrido, lo que permite una mayor fluidez en

classroom, connecting the floors via walkways. This allows for better student el recorrido de los alumnos flexibilizando el uso de los recintos. Por otro lado la

traffic flow, creating flexibility in the use of the area. On the other hand, the incorporación de las rampas permite obviar el uso del ascensor, al asegurar la

inclusion of ramps removes the need for elevators and ensures access to any accesibilidad de discapacitados a cualquier punto del establecimiento.

point in the facility by disabled persons. 91

86-93. LICEO TE CNICO PROFESIONAL LA FLORIDA.indd 91

9/8/10 18:29:37


La intención de generar recorridos continuos verticales es producto de la investigación

The intention to create continuous vertical walkways is a product of the investigation que ha venido desarrollando la oficina, y se constituye en la primera experiencia

that has been carried out by the architects, and this is the first experience of an de un establecimiento educacional de este tipo en Chile y que continúa con el

education establishment of this kind in Chile. This is a continuation of the Escuela proyecto de la Escuela Diego Portales de San Bernardo, que ya incorpora el sistema

Diego Portales project of the San Bernardo commune, which already incorporates de rampas en un doble “espiral” de recorridos.

a system of ramps in a double “spiral” of walkways. El edificio principal genera un patio interior cubierto, en torno al cual se desarrollan

The main building has an internal covered patio, around which passages and bridges los pasillos y puentes que reducen las distancias de interconexión y flexibilizan el

are erected to reduce interconnecting distances and create traffic flexibility by uso de las circulaciones al concentrarlos en torno a los edificios servidos, como

concentrating it around the buildings, such as the gymnasium. The interconnecting el gimnasio. Esta área de interconexión es a su vez el hall de acceso al colegio,

area, which is the access hall of the college, responds to the need of a public y responde a las necesidades de una edificación de uso público abierto a su

building open to its community. This is in step with the criteria established by the comunidad, en consonancia con los criterios establecidos por el MINEDUC para

authorities for reformed educational establishments. los establecimientos educacionales reformistas.

corte transversal a-a / cross section a-a / 横断面 a-a

corte longitudinal b-b / longitudinal section b-b / 纵断面 b-b 0

5

10 m

92

86-93. LICEO TE CNICO PROFESIONAL LA FLORIDA.indd 92

9/8/10 18:29:40


通过教育部和地区政府竞价出资(在 Jornada Escolar Completa 背景下),新学校可容纳 900 名学生,并拥有过硬的计算机技术环 境,以反映在教与学转型时期智利的教育模式正经历的转变。

高,并通过走道连接各个楼层。这样可使学生们往来更加便利,从 而为区域的使用带来了机动性。另外,采用斜坡避免了使用电梯的 需要,并可确保身有残疾的人员也能够访问学校内的任意位置。

实际上,这也是为了解决社区政府在教育媒介中所发现的覆盖面过 窄的问题(尤其是在职业专业化方面),它将为学生提供必需的工 作技能,以便在短期内即可富有成效地投身到社会建设中。

建立连续垂直走道的构思来自建筑师们正在开发的一项研究成果, 这是首次在智利的教育机构中采用此种走道。它是圣贝纳迪诺 (San Bernardo) 社区 Escuela Diego Portales 项目的延续,该项目在 双“螺旋”走道中已采用了斜坡系统。

其自给自足并与当代教育相结合的特点意味着它会在更具流动性、 更灵活的空间与传统的空间之间建立起交互关系;根据自主性和同 时性的概念,实现多个入口和人行道的顺畅衔接。 由于是技术高中,作为传统教室的一种补充的专业化车间一定有着 频繁的使用,因此,提案中走廊采用斜坡式系统,在教室间逐步升

主楼拥有一个设在内部的有盖露台,周围架设通道和桥梁,缩短了互连 距离,并且以该露台为中心可通往周围的服务楼(如体育馆),为 通行提供了机动性。互连区域,即该学院的进入口大厅,正是对公 共建筑要向社区开放这一需求的有力回应。这很好地符合了当局为 改革教育机构所设立的标准。 93

86-93. LICEO TE CNICO PROFESIONAL LA FLORIDA.indd 93

9/8/10 18:29:42


vivienda

housing / 住宅

Casa 2 / House 2 / 住宅2 Eduardo Berlin Razmilic y Arquitectos Asociados

Arquitecto / Architect / 建筑师 Colaborador / collaborator / 助理建筑师 Calculista / Structural Engineer / 结构勘测员 Asesor estructural / Structural Consultant / 结构审核员 Climatización / HVAC / 空调机组工程 Materialidad / Materials / 材料

: Eduardo Berlin Razmilic : Luis Alberto Mantelli G. : Eduardo Valenzuela S. : Gonzalo Santolaya D. : Germán Laissle C. : Hormigón visto (moldaje tabla de pino), piedra, cristal / EXPOSED CONCRETE (PINE BOARD FORMWORK), STONE, GLASS / 露石混凝土(松木板模板)、石块、玻璃 Proyecto Electricidad / Electrical project / 电气工程 : Carlos Gana U. Proyecto Sanitario y Aguas / Domestic Water and Sewage System Design / 卫生用水工程 : Rolando Soto E. Arquitecto Paisajista / Landscape Architect / 景观建筑 : Juan Grimm M. Superficie del terreno / site area / 占地面积 : 1.600 m2 Superficie construida / Built Area / 建筑面 : 610 m2 + terrazas : Los Dominicos, Las Condes, Santiago Ubicación / Location / 位置 Año proyecto / design Year / 项目年份 : 2006-2007 Año construcción / project year / 建筑年份 : 2007-2008 Fotografía / Photographs / 摄影 : Sebastián Sepúlveda

A través de una implantación no convencional, la Casa 2 articula y concentra el total del programa cotidiano By means of an unconventional design, House 2 concentrates the house’s entire daily activity in a single level. Basically

de la vivienda en un solo nivel. En una operación elemental de suelo –a partir de la pendiente natural–, dicho —as a result of the prevailing ground slope— this area is located 3 meters above street level and at garden level,

programa se sitúa 3 metros sobre el nivel de la calle y a nivel con el jardín de la casa, articulando ambos gradually connecting both environments through architectural operations.

ámbitos de manera gradual y transitoria mediante operaciones de arquitectura. 通过一改传统的安放设计方式,住宅 2 将住宅的全部日常规划结合并集中于单一层面。该规划沿场地天然斜坡进行基本地面作业,建构 位置高于街道层面 3 米,与住宅花园层面持平,并通过建筑作业以短促的渐进形式把两个区域连接起来。

102

102-109. CASA 2.indd 102

9/8/10 18:31:54


camino la fuente

N

Más que un aparcamiento, la explanada de 500 m2, permeable y transparente, se

More than a parking lot, the 500 m2 court, permeable and transparent, constitutes constituye en una plaza de acceso, parcialmente cubierta por el volumen del segundo

an access area that is partially sheltered by the volume of the second level. It nivel y con una cuidada vegetación y diseño.

includes an artfully—designed garden. emplazamiento y planta techo / site plan and roof floor plan / 总平面图,屋顶平面图

Este lugar regalado tensiona el recorrido hacia el patio central, abierto en el

This provides access to the central patio, open at the center of the second level 0

5

10 m

núcleo del volumen del segundo nivel, y manifiesto en la plaza mediante un

volume, which includes a reflecting pool. In addition to connecting the three levels, espejo de agua. El patio no sólo articula los tres niveles de la vivienda, sino que

the patio provides access through the stairway. configura el acceso mediante la escalera.

103

102-109. CASA 2.indd 103

9/8/10 18:32:01


a

a

N

c

c

b

b

a

planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图 0

2,5

a

planta segundo piso / 2nd floor plan / 第二层平面图

5m

104

102-109. CASA 2.indd 104

9/8/10 18:32:09


A nivel de programa la propuesta es simple y clara: un recorrido perimetral al

The program’s proposition is simple and clear: A walkway along the patio articulado en torno a la salita, lugar de encuentro por definición y reforzado

perimeter of the patio, around the sitting room, provides both a meeting por este carácter de circulación y permanencia al mismo tiempo, que admite el

place and a living area. encuentro y el intercambio. Como en una narración, esta circulación va dando cuenta consecutiva del programa

As in a screenplay, this flow defines the program in totally equal terms: thus, en absoluta igualdad de condiciones: así, dormitorios, recibos, cocina y terrazas

the bedrooms, living rooms, kitchen and terraces achieve all programmed links logran todas las relaciones programáticas sin interferencias.

without interference. Se mantiene la escala de la vivienda en una planta rectangular de 520 m2 y de amplios

The construction plan comprises a 520 m2 rectangular floor with ample areas espacios, con un nivel de control propio de proyectos más compactos y de autonomías

reflecting a control level common to more compact projects and with autonomies propias de plantas más disgregadas.

of a more dispersed design. El tercer nivel se configura por un estudio y una gran cubierta mirador que domina las

The third storey includes a studio and a large deck overlooking the Andes and vistas de la cordillera y la extensa vegetación circundante. Esta cubierta está relacionada

an extensive green area. This deck connects with the main storey through a con el nivel principal mediante una losa perforada que ilumina y da cuenta recíproca,

perforated slab providing illumination and a view to the remaining levels. anticipando el programa mediante estos elementos que permiten reconstruir el total. a

c

c

b

b

a

planta tercer piso / 3rd floor plan / 第三层平面图

105

102-109. CASA 2.indd 105

9/8/10 18:32:18


elevación sur / South Elevation / 南立面图

elevación poniente / West Elevation / 西立面图

elevación oriente / East Elevation / 东立面图 0

5

10 m

106

102-109. CASA 2.indd 106

9/8/10 18:32:24


Gracias a su particular emplazamiento, la Casa 2 relaciona y se adueña de tres grandes

As a result of its special location, House 2 relates three large exterior spaces exteriores –plaza, jardín y mirador–, liberando exteriores por el mismo tamaño del

–plaza, garden and observation deck– associating all with the external lote original de 1,600 m2.

1,600 m2 original site. En una escala menor, la casa se presenta de líneas simples y ortogonales, espacios

On a smaller scale, the house is defined by simple and orthogonal lines, net netos, y un estudio riguroso en las perforaciones de paramentos.

spaces, and a thorough structural study. La mayoría de los detalles constructivos se da a nivel de obra gruesa y reflejan un

Most of the details are provided on a gross construction level, reflecting especial cuidado en los encuentros, materiales y uniones, con el fin de lograr la

particular attention to intersections, materials and joints, thus achieving the mínima interferencia posible de elementos.

least possible element interference.

corte a-a / section a-a / 横截面 A-A

corte b-b / section b-b / 横截面 B-B

corte c-c / section c-c / 横截面 C-C 0

5

10 m

107

102-109. CASA 2.indd 107

9/8/10 18:32:29


plancha osb 15 mm viga terciado estructural 20 mm cada 60 cm membrana autoprotegida membrana asfáltica canal agua lluvia viga h.a. según plano de cálculo

viga terciado estructural 20 mm cada 60 cm

mármol travertino al agua sin retape pegamento

poliuretano inyectado plancha osb 15 mm listón pino en bruto 2"x2"

sobrelosa con malla acma ø 4 cada 20 cm según plano de cálculo

losa h.a. según plano de cálculo

mármol travertino al agua sin retape pegamento

sobrelosa con malla acma ø 4 cada 20 cm s/ plano de cálculo

sobrelosa con malla acma ø 4 cada 20 cm según plano de cálculo

pegamento mármol travertino al agua sin retape

losa h.a. según plano de cálculo

canal agua lluvia membrana impermeabilizante

losa h.a. según plano de cálculo membrana impermeabilizante perfil aluminio sello silicona + baker rod intraplas silicona estructural + tape 6x6 cristal laminado 6x6 mm film 3m scotchcal negro 7,5 cm cristal templado 12 mm cara inferior fosco

enlucido / pintado

mármol travertino retapado pulido mate pegamento

enlucido / pintado perfil aluminio cristal 5 mm cristal 5 mm

enlucido / pintado cantería 1,5x1,5 cm viga h.a. a la vista según plano de cálculo

perfil aluminio cristal 5 mm cristal 5 mm

cristal templado 12 mm cara inferior fosco film 3m scotchcal negro 7,5 cm cristal laminado 6x6 mm silicona estructural + tape 6x6 intraplas sello silicona + baker rod perfil aluminio membrana impermeabilizante

sobrelosa con malla acma ø 4 cada 20 cm según plano de cálculo

sobrelosa con malla acma ø 4 cada 20 cm según plano de cálculo

losa h.a. según plano de cálculo pegame nto mármol travertino retapado pulido mate

losa h.a. según plano de cálculo

losa h.a. según plano de cálculo pegamento mármol travertino retapado pulido mate canal agua lluvia

terreno natural compactado relleno capa vegetal tierra de hoja

enlucido / pintado cantería 1,5x1,5 cm enlucido / pintado viga h.a. s/ plano de cálculo pegamento revestimiento piedra perfil aluminio cristal 5 mm cristal 5 mm viga h.a. s/ plano de cálculo pegamento revestimiento piedra perfil aluminio cristal 5 mm cristal 5 mm viga h.a. s/ plano de cálculo pegamento revestimiento piedra perfil aluminio cristal 5 mm cristal 5 mm guardapolvo tragado madera natural piso de madera natural pegamento

muro h.a. s/ plano de cálculo pegamento revestimiento piedra enlucido / pintado

guardapolvo tragado madera natural piso de madera natural pegamento

fundación tipo s/det. típico de cálculo terreno natural compactado relleno compactado s/det. típ. de c. cama de ripio s/det. típico de cálculo lámina polietileno impermeabilización radier tipo s/det. típico de cálculo

sobreradier con malla acma ø 4 cada 20 cm s/ plano de cálculo

sobreradier con malla acma ø 4 cada 20 cm según plano de cálculo

pegamento piso de madera natural

pegamento piso de madera natural

radier tipo según detalle típico de cálculo lámina polietileno impermeabilización cama de ripio según detalle típico de cálculo relleno compactado según detalle típico de cálculo terreno natural compactado

fundación tipo según detalle típico de cálculo radier tipo según detalle típico de cálculo lámina polietileno impermeabilización cama de ripio según detalle típico de cálculo relleno compactado según detalle típico de cálculo terreno natural compactado

escantillón / Details / 细节

108

102-109. CASA 2.indd 108

0

0,5

1m

9/8/10 18:32:31


te

ctado

它的接入广场面积 500 平方米,光线充足通透,部分区域被第二层 遮盖,有高贵盆栽和设计的衬托,胜于一般的停车场地。 此宽阔舒展的区域通向在第二层敞开的中央天井,而且由于水池的 衬托,在广场中显得格外耀眼。此天井不但贯穿住宅的三层,还设 有一个楼梯入口。 此项规划所提出的理念简单而又明确:环绕天井布置过道,与周 围居室、会场相连接,强调人群流动、逗留的特征,以增进商议 和交流。 浅白地说,此种交通安排完全实现了计划目的:房间、客厅、厨房 和阳台均按计划连接同时又互不干扰。

第三层设有工作室和一个宽阔的有顶瞭望阳台,这里可将安第斯山 脉及四周青葱田园的景观一览无遗。该层通过穿孔的厚板与主楼层 相连,阳光可通过孔隙进入住宅,使各个楼层相互辉映,相信这些 规划元素会带给人全新的感觉。 通过这一别具匠心的布局方式,住宅 2 连接并占据了三大外部空 间:广场、花园和顶层阳台,这一布局所解放出的外部空间面积与 原场地的面积相同,即 1,600 平方米。 从小规模建筑角度来看,简单的正交线、净空间和细腻的平面透光 研究体现了此住宅的建筑理念。 大部分的构建细节集中在结构层面,对交汇点、材料和接合处倾注 了很多精力,旨在使来自不同元素的干扰降至最低。

此住宅的面积控制在 520 平方米,采用空间较大的矩形楼层,控制 水平与协定项目相当,自主性等同于分散规划。 109

102-109. CASA 2.indd 109

9/8/10 18:32:37


Equipamiento comercial

Commercial Facilities / 商业设施

Centro Comercial El Rodeo / El Rodeo Commercial Center / 艾尔罗得欧商业中心 IVI Arquitectos Ltda.

Arquitecto / Architect / 建筑师 Arquitecto colaborador / collaborator / 助理建筑师 Mandante / Client / 客户 Constructora / general contractor / 主承包商或总承包商 Cálculo Estructural / Structural Engineering / 结构勘测 Inspección Técnica / Technical Inspection / 技术检验 Paisajismo / Landscaping / 景观美化 Superficie del terreno / site area / 占地面积 Superficie construida / Built Area / 建筑面 Ubicación / Location / 位置 Año proyecto / project year / 项目年份 Memoria explicativa / abstract / 抽象 Fotografía / Photographs / 摄影

av. la dehesa

maría isabel

camino del ayuntamiento

N

: Agustín Infante, Carlos Vial y enrique ihnen : Pablo García Melnick : Inmobiliaria Tres Mares : Bravo e Izquierdo : Hinojosa Ingeniería Asoc. : BAU Ltda. : Adriana Errázuriz H. : 5.546 m2 : 6.476 m2 : Av. La Dehesa 2035, esquina El Rodeo, Lo Barnechea, Santiago, Chile : 2008 : Carlos Vial Ercilla : Buller, Jose Betinyani Oviedo

En la intersección de las avenidas El Rodeo y La Dehesa, This commercial center project is located at the intersection of El

una de las esquinas de mayor visibilidad y flujo vehicular Rodeo and La Dehesa avenues, one the most visible corners with

de este barrio precordillerano de Santiago, se emplaza heavy traffic in this neighborhood of Santiago, part of the Andes

este proyecto de centro comercial. Se diseñó un edificio el rodeo

piedmont. The building was designed with a strong contemporary

con una volumetría fuerte y contemporánea, donde la play of volumes, wherein the unity would not be lost among the plano de ubicación / Location Plan / 位置

unidad no se perdiera entre la multiplicidad de locales y numerous shops and commercial signs. Likewise, the architecture

la señalética comercial. Asimismo, la arquitectura buscó sought to reinforce concepts that would attract the visitor.

reforzar conceptos que provocaran la visita. 该商业中心项目位于艾尔罗得欧 (El Rodeo) 大街与德黑撒 (La Dehesa) 大街的交界处,是圣地亚哥地区(属于山脉的一部分)内最显眼的街角 之一,有着极大的交通流量。该楼采用宏伟的当代建筑设计风格,绝不 会淹没在众多商业建筑和巨型广告牌中。同样,该建筑在吸引参观的构 思方面也下了很大功夫。 110

110-117. CENTRO COMERCIAL EL RODEO.indd 110

9/8/10 18:33:25


La Dehesa es un sector en cambio permanente y constante adaptación a nuevos

La Dehesa is a sector undergoing constant change and adaptation to new purposes. usos, donde el comercio y servicios son la demanda actual.

Commerce and services form the current demand. Para cumplir con los requisitos del mandante se debió maximizar la superficie de

To comply with client’s requirements, the commercial space area on the ground locales comerciales en primer piso y además generar dos niveles superiores de

floor needed to be maximized. In addition, two upper office levels and underground oficinas y un subterráneo de estacionamientos.

parking had to be created.

111

110-117. CENTRO COMERCIAL EL RODEO.indd 111

9/8/10 18:33:30


a

a

a

a planta subterráneo / Basement plan / 地下室平面图

planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图

112

110-117. CENTRO COMERCIAL EL RODEO.indd 112

9/8/10 18:33:33


a

a

N

a

a

planta segundo piso / 2nd floor plan / 第二层平面图

planta tercer piso / 3rd floor plan / 第三层平面图 0

10

20 m

Como en toda obra de estas características, las condicionantes normativas y del

As with all works of this nature, official regulations and market requirements make it mercado obligan a ser muy cuidadosos en la definición del concepto arquitectónico.

necessary to exercise great caution in defining the architectural concept. In this case, En este caso, se propuso un edificio con una volumetría fuerte y contemporánea,

a building with a strong contemporary play of volumes was proposed, wherein the donde la unidad no se perdiera en una multiplicidad de locales y el abuso de la

unit would not be lost among numerous commercial establishments and commercial señalética que hoy se acostumbra.

signs that are commonplace today. Se buscó reforzar conceptos como visibilidad, accesibilidad, impulso, sorpresa,

The project sought to reinforce concepts like visibility, accessibility, impulse, surprise, donde la primera mirada provoque visitarlo. Un edificio que sugiera e invite

with the aim of luring customers to visit at first sight. A building that’s suggestive and a quien pasa por su frente, en armonía y continuidad con la trama peatonal y

inviting for passers-by, without neglecting harmony and continuity with the prevailing vehicular en la que se inserta.

adjacent pedestrian and vehicle traffic. Los volúmenes, las columnas y la trama del revestimiento son un gesto hacia los altos

The volumes, the columns and the arrangement of the roofing respect the tall trees árboles que crecen en el entorno. El recorrido peatonal propone representar la altura,

growing in the surroundings. The walkway intends to represent the height, the la sombra, los troncos y el movimiento del caminar bajo los árboles.

shadow, the trunks and the action of walking below those trees. 113

110-117. CENTRO COMERCIAL EL RODEO.indd 113

9/8/10 18:33:35


elevación poniente / West Elevation / 西立面图

elevación norte / North Elevation / 北立面图

corte a-a / section a-a / 横截面 A-A 0

5

10 m

114

110-117. CENTRO COMERCIAL EL RODEO.indd 114

9/8/10 18:33:39


La fachada acristalada del primer nivel es la piel que cubre los locales; todo

The ground floor’s glass façade is the skin that covers the premises; all the elemento comercial, accesorio o letrero debe ubicarse tras esta fachada para

commercial elements, accessories and signs must be placed behind the façade mantener así la unidad visual: se quiere así controlar el impacto que tiene en la

in order to maintain a visual unity. Thus, the architecture intends to control the arquitectura la voluntad contumaz de la promoción comercial.

impact of the obstinate will of commercial advertising. La fachada superior es una trama que, cual sombra, proyecta en su levedad

The upper façade’s is a weave which, like a shadow, projects in its levity the course el transcurso del día, la luz entre los árboles, los colores de la noche. Una

of the day, the light among the trees and the colors of the night. A double ventilated doble piel ventilada cubre y protege el edificio de oficinas del sol poniente.

skin covers and protects the office building from the western sun. The second and Las oficinas del segundo y tercer piso se abren sólo hacia el norte y oriente,

third floor offices open up only towards the north and the east, towards the light hacia la luz del sol y la vista a los jardines y la cordillera.

of the sun and the view of the gardens and the mountain range. El proyecto de iluminación de esta fachada mediante LEDs coordinados genera

The lighting project of Chinese lanterns of this façade is via LEDs coordinated movimiento, variedad y titilación coincidente con las horas del mayor flujo comercial

to create movement, variety and excitement, coinciding with the hours of high atrayendo las miradas cual linternas chinas.

commercial flow, intended to attract attention. El uso del Screen Panel microperforado permitió tener un revestimiento de fachadas

The use of micro-perforated Screen Panel allowed for a modulated covering of the modulado, fácil de reemplazar por reparación o para renovar el color o diseño

façades, easy to replace for repair purposes or changes in the color or the design del centro comercial mediante un cambio en el diseño de las perforaciones o

of the commercial center through alterations in the design of the perforations or materialidad del panel.

material of the panel. La arquitectura es la protagonista. El espectáculo es el edificio, no el comercio

The architecture is the main character. The building is the show itself, not the ni la invasiva mercadotecnia.

commercial activity or the invasive marketing. 115

110-117. CENTRO COMERCIAL EL RODEO.indd 115

9/8/10 18:33:44


proyección perfiles estructura tabique perpendicular a fachada según cálculo

doble volcanita e= 10 mm empastada y pintada blanca

sello de silicona y canto protegido por compriband o similar perfil tubular rectangular 150x50x3 mm

tapa ciega para instalación citófono por locatario guardapolvo en piedra pizarra a plomo con muro (considerar espesor en moldaje)

cristal laminado evergreen espesor según norma perfilería interior con sello de silicona entre cristales

pavimento pasillo en piedra pizarra 15x60

proyección tabique fachada

losa h.a. preparada para recibir pavimento sin sobrelosa

tabique perpendicular a fachada revestido en aislaforte según ee.tt. cenefa volcanita e= 10 mm manguera de iluminación cubierta en plancha de acero galvanizado emballetado forro fe galvanizado fieltro asfáltico según detalle viga perfil 150/50 espesor a definir por cálculo placa osb e= 20 mm

cielo en volcanita e= 10 mm empastada y pintada blanca foco gu-10 cielo americano acústico según ee.tt. plc 2x18 w hormigón visto

costanera 150/50/15 mm espesor a definir por cálculo triple hilo de silicona

pend. 2%

revestimiento en aislaforte según ee.tt. perfil de aluminio tubular 60/40 color café moro perfil tubular 150/50/3 mm foco embutido de 150 w mod. 104150 fijo de abelec en cenefa rehundida

conduit instalado para posterior montaje de lámpara por arrendatario hormigón pintado blanco ducto eléctrico para instalación letrero publicidad guardapolvo en piedra pizarra a plomo con muro (considerar espesor en moldaje) pavimento pasillo en piedra pizarra 15x60

foco embutido de 70 w mod. 104070 fijo de abelec en cenefa rehundida doble placa de terciado marino enchapado en coigüe e= 12 mm

losa hormigón armado preparada para recibir pavimento sin sobrelosa

perfil "c" en acero laminado 250/75 mm pintado con creizet color aluminio titanio

cantería 2 cm

perfil tubular para muro cortina en aluminio anodizado color titanio 80x40 mm reforzado por el interior con perfil de acero 70x30x3 mm hormigón empastado y pintado blanco cristal optiview de pilkington, espesor según norma pilares en perfil tubular circular ø 150 mm espesor a definir por cálculo mortero piedra pizarra negra formato 15/60 sobrelosa e= 5 cm losa e= 18 cm

carpeta asfáltica según proyecto de pavimentos lámina asfáltica pend. 1% pend. 1,5%

radier afinado con helicóptero y sellado

radier e= según cálculo

proyección cadena de fundación según cálculo

proyección cadena de fundación según cálculo capa de igol primer para adherir lámina de impermeabilización impermeabilización lámina asfáltica 4 de sika e= 4 mm totalmente adherida fundación en hormigón armado según cálculo

escantillón / Details / 细节 0

1

2m

116

110-117. CENTRO COMERCIAL EL RODEO.indd 116

9/8/10 18:33:45


德黑撒 (La Dehesa) 是一个经历着不断变化并时刻接受新事物的区 域。商业和服务形成了当前需求。 遵照客户的要求,需要最大程度地开发第一层的商业空间区域。此 外,还要在其上面设立两层办公区域并建立地下停车场。 与所有此类建筑作品一样,规定与市场决定性因素使得在确定建筑构 思时需要非常谨慎。因此,提议建造一座宏伟的现代大楼,使其不会 淹没在当今随处可见的商业建筑与巨型广告牌构成的海洋中。 该项目力求强化诸如可见性、可及性、鼓动性、冲击性等方面,旨 在产生使顾客一望便至的吸引力。它对行人有着强烈的暗示性和吸 引力,同时又保持与周围行人和交通网格的和谐与连续。 其结构、支柱和外层材料排列的姿态与周围生长的参天大树相互映 衬。人行道的设计则注重表达出这些树的高度、阴影、树干以及行 走于树下的举动。 一层的玻璃外墙如同覆盖在建筑物外面的皮肤;所有商业化元素、 饰品或公告必须放置在外墙的后面,以保持视觉上的统一性。这 样,该建筑就可以控制住商业广告的顽强意志。 上方外墙的阴影(在整个白天内需要照亮)是对树木间的光线以及 夜间彩灯的特意安排。在办公楼表面覆盖了双层通风的外壳进行保 护,避免太阳从西面照射。二层和三层办公区域仅开向东和北两个 方向,朝向阳光以及花园和山脉风景。 该外墙的照明项目采用中国式的灯笼风格,通过经协调的 LED 营造 出与商流高峰期相一致的动感、多变与激情氛围来吸引眼球。 另外,还使用微穿孔的筛网来调整外墙的涂层,从而在维修时可以 通过更改面板穿孔或材料的设计来方面地进行更换、更改颜色或者 更改商业中心的设计。 外墙的建筑风格是主要特色。该建筑是一种展示,不具商业性,更 不是侵略性行销。 117

110-117. CENTRO COMERCIAL EL RODEO.indd 117

9/8/10 18:33:48


Infraestructura

Infrastructure / 基础设施

Puente Zapallar / Zapallar Bridge / 扎帕拉桥 Enrique Browne & Asociados Arquitectos

Arquitecto / architect / 建筑师 colaboradores / collaborators / 助理建筑师 mandante / client / 客户 Empresa Constructora / main contractor / 主承包商或总承包商 Cálculo estructural / Structural Engineering / 结构勘测 Construcción y pre-armado de madera laminada /

: : : : :

Enrique Browne Rodrigo Rojas, Davor Pavlovic, Baltazar Sánchez y Tomás Swett Ilustre Municipalidad de Zapallar Besalco S.A. Alfonso Larraín

CONSTRUCTION AND PRE-ASSEMBLY IN LAMINATE WOOD /

: ingelam : Madera laminada / LAMINATE WOOD / 木质层压板 : Paulina Sir : Ruta F-30-E, Zapallar, V Región, Chile : 2006-2008 : Enrique Browne y Cristián Hrdalo

建造及木质层压板预安装 Materiales predominantes / materials / 材料 Iluminación / Lighting Design / 灯光 Ubicación / location / 位置 Año / project year / 建筑年份 fotografía / Photographs / 摄影

de

alc

ald

e

N

a

del

28

vic

ma

c.

luz

rzo

pueblo de zapallar -e

-30

f ta

ru

Se construyó un conjunto de viviendas sociales para familias que viven y trabajan

A group of low income residences was built for families that live and work in dentro del tradicional pueblo-balneario de Zapallar, en la costa central de Chile. Las

the traditional resort town of Zapallar, on the central coast of Chile. The new nuevas viviendas se ubicaron sobre un pequeño cerro al otro lado del balneario y justo

residences are located on a small hill opposite the resort, close to the F30-E route, a un costado de la Ruta F30-E, camino costero que une varios poblados. Se trata de

a coastal road that connects several towns. It is a high traffic route with winding una ruta de alto tráfico y sinuosas curvas que dificultan la visión, lo que constituye

curves that make vision difficult and endanger those that travel daily along this un peligro para quienes caminan a diario por el lugar; entre ellos, niños que van a

estanques esval s.a.

place, among them, children that go to school and local workers. Hence, a bridge

ubicación inicial puente

las escuelas del lugar y numerosos hombres y mujeres que trabajan en el pueblo o

that will offer safety to the pedestrian traffic was commissioned, uniting the -30 af rut

en la caleta. Por ello se encargó un puente que brindara seguridad a la circulación

paths along the high parts of both sectors. Furthermore, it will serve as a link

-e

nuevo conjunto de vivienda social

peatonal, uniendo senderos por las partes altas de ambos sectores. El enlace serviría

for water and energy ducts crossing from one side to the other. además para traspasar de un lado a otro ductos de agua, energía, etc.

PLANTA contexto / Context plan / 地势平面图 0

50

100 m

118

118-123. PUENTE ZAPALLAR.indd 118

9/8/10 18:34:38


Distintas lecturas visuales ofrece este puente construido sobre una transitada This bridge, built over a coastal highway that connects a group of low income residences in Zapallar,

carretera costera y que conecta un conjunto de viviendas sociales con el pueblo provides various visual interpretations and ensures safe pedestrian traffic in the area.

de Zapallar, brindando seguridad a la circulación peatonal en el sector. 各种阅读资料显示,建造于沿海公路(用于将一群社区民宅与扎帕拉 (Zapallar) 地区人们联系起来) 上的该步行桥为周围地区行人交通提供了安全保障。

119

118-123. PUENTE ZAPALLAR.indd 119

9/8/10 18:34:39


El puente se proyectó en madera laminada y está simplemente apoyado en bases

The bridge was intended to be built with laminate wood, simply supported by concrete de concreto. Parte de su ejecución y montaje fue realizado en una fábrica de

bases. Part of the execution and assembly was carried out in a factory in Santiago Santiago y trasladado por tierra hacia Zapallar, donde se instaló y se hicieron

and transported by land to Zapallar, where it was installed and the finishing work las terminaciones.

was completed. Tiene la forma transversal de un bote, en la práctica un arco invertido triangular que

It has the transversal shape of a boat, which in practice is an inverted triangular está longitudinalmente arqueado, lo que disminuye las deformaciones. Una viga

bow bent lengthwise, thereby reducing deformations. A main beam, in the lower madre, en la parte inferior, resiste la flexión, no obstante las deformaciones son

part, withstands flexion. However, the deformations are controlled by the overall controladas por el total formado por esta viga madre y dos vigas secundarias laterales

assembly formed by the main beam and two secondary lateral beams parallel y paralelas a ella. Las tres vigas se unen por las “cuadernas” y por el entablado. Los

to the first. The three beams are joined together by “frames” and boarding. The elementos interiores están comprimidos o traccionados.

interior elements are compressed or tensioned. Se elevaron las "cuadernas" para sostener las barandas metálicas, las canaletas con

The “frames” are lifted to sustain the metallic railings, the pipes with LEDS Leds de iluminación y la malla metálica para evitar el arrojo eventual de piedras hacia

lighting and the metallic mesh to avoiding the event of rocks being flung at los vehículos. Todos los materiales se mantuvieron en su color natural.

ruta f-30-e

vehicles. All the materials were kept in their natural colors.

N

b

b

planta puente / bridge plan / 大桥平面图 0

5m

Elevación rampa de acceso / Access ramp elevation / 入口坡道立面图

Elevación SUR / South Elevation / 南立面图

0

0

5m

5m

120

118-123. PUENTE ZAPALLAR.indd 120

9/8/10 18:34:42


Bote artesanal / Traditionally constructed

Pre armado del puente / Pre-assembly

boat / 传统构造的船

bridge / 预加固的桥

Viga triangular aeropuerto Ezeiza, Argentina / Triangular beam of Ezeiza Airport,

Vista inferior del puente / Lower bridge view / 下部桥视图

Argentina / 阿根廷埃泽扎机场的三角横梁

Puente acceso Wiesbaden, Alemania / Access bridge to

Acceso a Zapallar / Access to Zapallar / 扎帕拉人行桥

Wiesbaden, Germany / 德国维斯巴登的交通桥

Espinazo de ballena / Whale’s backbone / 鲸骨干

Tiara reina de belleza / Beauty queen tiara / 选美皇后桂冠

Vista superior del puente / Upper bridge view / 上部桥视图

Puente / Bridge / 桥梁

121

118-123. PUENTE ZAPALLAR.indd 121

9/8/10 18:34:46


1p 100x150 mm (madera laminada)

12

12

malla acma galvanizada 50x150 mm / 3,8 mm 1p madera laminada 1p 100x185 mm (madera laminada) 1p 65x185 mm (pino radiata) 1p 150x100 mm (madera laminada) 1p 200x500 mm (madera laminada)

corte b-b / section b-b / 横截面 B-B 0

1

2m

Por motivos ajenos al arquitecto, el puente se desplazó unos 50 metros más abajo

For non-architectural reasons, the bridge was set up some 50 meters below the del cenit del camino. Además las rampas y barandas de los senderos de acceso

vertex of the road. Also, the ramps and railings of the access paths to the bridge al puente no se realizaron según los planos de arquitectura.

were not carried out according to the architectural blueprints. En todo caso, la obra ofrece distintas interpretaciones. Puede ser visto como el casco

In any case, the work offers different interpretations. It can be viewed as the invertido de los botes de la bahía, como una tiara de reina de belleza, como un arco

inverted hull of the boats on the beach, as a tiara of a beauty queen, as an de acceso al balneario, como el espinazo de un pescado, etc.

entrance arch to the resort, as a spine of a fish, etc. 122

118-123. PUENTE ZAPALLAR.indd 122

9/8/10 18:34:49


它与居住和工作在智利中央海岸内传统度假小镇扎帕拉 (Zapallar) 的居民的社区住宅一起建造。 在此度假胜地对面的小山上有九座 住宅,与 F30-E route(连接多个居住带的沿海公路)紧邻。 该 公路是流量很大的交通路线,而且具有很多弯道使视野不佳,为每 日在此路沿线活动的人们带来了危险;这些人中,有前往该地区学 校的儿童,也有在镇里或海湾工作的许多成人。 因此,有必要委 托建立一个可为行人交通带来安全的步行桥,将两个区域内位置较 高部分的道路连接起来。 此外,该桥还为两侧的水及能源传输管 道提供了便利。

costanera acero 80x40x15

perfil ø 50 e=3 mm

pl 150/100/5

2+2 pc ø 16 perfil doble l 40x80x3 led string phillips

2 pc ø 16

malla acero desplegado ahosa 10x6x2x0,5

1p (4"x6")

detalle iluminación pasamano / Handrail lighting detail / 扶手照明细节 0

20

40 cm

该桥采用木质层压板,并由混凝土基座简单支撑。 部分施工和安 装过程在圣地亚哥的一家工厂内执行,然后通过陆路运输到扎帕拉 (Zapallar),最后在此完成安装和表面加工工作。 它的横向造型如同一只小船,或者纵向弯曲的倒置三角弓,减少了变 形。 下方的中央横梁可以抵抗弯曲,但是,变形是通过中央横梁以 及与其平行的两条辅助侧面横梁所构成的整体进行控制的。 三条横 梁由“框架”和木板组合在一起。 内部部件均经过压缩或拉紧。 “框架”高高耸立以支撑金属栏杆、带有 LED 照明的管道以及用 于避免发生向车辆投掷石块事件的金属网。 所有材料都保持其天 然的颜色。 出于一些非建筑学上的原因,该桥建造于距离道路最高点不到 50 米的位置。 此外,该桥连接道路上的斜坡和栏杆未根据建筑规划 执行。 无论如何,这一建筑作品带来了多种不同的诠释。 它可以看作是 海湾里倒置的船身,可以看作是选美皇后的桂冠,可以看作是度假 胜地的入口拱门,还可以看作是鱼的脊椎,等等。 123

118-123. PUENTE ZAPALLAR.indd 123

9/8/10 18:34:52


reportaje / feature /

提供安

Chile

w

terremotos y tsunamis

Santiago, Agosto 2009 / Santiago, August 2009 / 2009年8月

earthquakes and tsunamis / 智利,地震和海啸 Arquitectos e ingenieros están igualmente involucrados en las responsabilidades de un proyecto estructural.

建筑师和工程师在任何建筑项目中都分担相同的责任。我们认识

Architects and engineers equally bear the responsibilities for a structural project. And we can already see how structural

到结构理论不只是结构工程师专门负责的事情,建筑师也需要了

studies is no longer a preserve dominated by structural engineers, but is also open to architects who, to a small degree

解结构理论,虽然在程度上较低些,但绝不能轻视,因为这在一

ingenieros estructurales, sino que está abierto a los arquitectos, quienes en una proporción tal vez pequeña,

个或两个领域内确实能起到作用。这是一种不可或缺的“联盟,

perhaps but not one to be scorned, perform professionally in one or both disciplines. It is an “alliance” that is especially

尤其在智利这么一个世界上地震最为频繁的国家。通过来自智利

pero no despreciable, se desempeñan profesionalmente en una o ambas disciplinas. Una "alianza" que resulta

的专家、国际公认的研究员 Armando Cisternas 的这篇报告,

essential in Chile - the most seismologically active country in the world. In this report by the Chilean expert Armando

especialmente indispensable en Chile, el país más sísmico del mundo. Con esta crónica del experto chileno Cisternas, a researcher of international prestige, we begin a series of articles that delve deep into the relationship

Armando Cisternas, investigador de prestigio internacional, iniciamos una serie de artículos que profundizan between architecture and structural engineering from different perspectives.

en la relación entre arquitectura e ingeniería estructural desde distintas perspectivas.

我们开始撰写了一系列文章,从不同角度解释了建筑学与结构工 程之间的关系。

Armando Cisternas Silva.

Fotografías Macarena Alvarez

Y ya observamos cómo la enseñanza de las estructuras no es hoy un dominio reservado únicamente a los

Profesor Adjunto del Departamento de Geofísica de la Universidad de Chile e investigador del Institut de Physique du Globe de Strasbourg, Francia/ Assistant Professor of the Department of Geophysics at the University of Chile and a researcher at the Institut de Physique du Globe de Strasbourg, France / 现任智利大学地球物理学系的副教授,以及法国斯特拉斯堡Institut de

Por / by / 作者 Armando Cisternas Silva (*)

124

Physique du Globe 的研究员。

125


ondas de superficie Surface waves / 地面波

Registro de sismogramas. Sismo mayor México 1995 / Seismograph records. Largest earthquake in Mexico, 1995 / 震动图记录。1995 年墨西哥的主要地震。

Terremoto de Chi-Chi, Taiwán 1999 (Archivo Armando Cisternas) / Earthquake of Chi-Chi, Taiwan, 1999 (Armando Cisternas’ Archive) / 1999 年台湾 地区的集集大地震(文件整理:Armando Cisternas)。

La Tierra y los terremotos

La cantidad de calor por unidad de tiempo es entonces proporcional al volumen del

Earth and earthquakes

The amount of heat per unit of time is then proportional to the planet’s volume

Tras el terremoto de Valparaíso en 1906, el gobierno chileno contrató a Fernand Montessus de Ballore para formar y dirigir el nuevo Servicio Sismológico, fundado dos años después. El investigador francés catastró los sismos en el mundo y estableció una

planeta (cubo del radio). Las pérdidas de calor se producen en la superficie que

(the cube of the radius). Loss of heat occurs on the surface, which only grows

red de 26 estaciones sismológicas en Chile, una La Tierra es un planeta vivo. Hay otros, como Marte, que algún día estuvieron vivos pero

crece sólo como el cuadrado del radio, y dado que se genera más calor que el que

Earth is a living planet. There are others, such as Mars which, at some stage

as the square root of the radius and because more heat is generated than lost,

que ya han muerto. La razón es la siguiente: un planeta se forma por la acumulación

se pierde, la temperatura interna aumenta. En algún momento se produce el paso

After the earthquake of Valparaíso in 1906, the

were alive but which are now dead. The reason is this: a planet is formed by an

the internal temperature increases. At some time, solids become liquids and

Chilean government contracted Fernand Montessus de

de meteoritos en torno a un punto de atracción. Las partículas se atraen por la

de sólido a líquido: es entonces que se da también la diferenciación química, y los

Ballore to form and lead the new Seismological Service

accumulation of meteorites around a point of attraction. The particles attract

it is then that a chemical differentiation occurs and the heaviest elements fall

founded two years afterwards. This French researcher

fuerza de gravedad, y los lugares donde la masa de las partículas es mayor hacen

elementos más pesados caen hacia el centro mientras que los más livianos suben a

each other by the force of gravity and, in those places where the mass is greater,

toward the center whilst the lightest ones rise to the surface. Finally, convection

las veces de polos de atracción, es decir, de lugares donde se forman los planetas.

la superficie. Finalmente se llegan a formar celdas de convección en el Manto del

they form poles of attraction; i.e. places where planets are formed. As a planet

cells are formed on the Mantle of the planet, which is an area between 30 and

A medida que un planeta crece y aumenta su volumen, va generando calor interno

planeta, que es la zona comprendida entre los 30 a 2.900 kilómetros de profundidad,

grows and increases in volume, it generates internal heat from two sources: one

2,900 kilometers deep with places where light and hot matter rises as heavier

在 1906 年的瓦尔帕来索 (Valparaiso) 地震之后,智利政府聘请了

a través de dos fuentes: una proviene de la radioactividad de las partículas que se

con lugares donde emerge material liviano y caliente y baja material pesado y más

Fernand Montessus de Ballore來组织和领导新的地震服务中心(该服

from the radioactivity of the particles that accumulate and, the other, from the

and colder matter drops. Convection is observed, for example, below a glass

acumulan, y la otra, de la propia fuerza de gravedad, que al comprimir el material

frío. La convección se observa, por ejemplo, por debajo de un recipiente de agua

图,并在智利建立了包含 26 个地震观测站的观测网。这在当时是最先

force of gravity itself which, when compressing the matter toward the center of

of water when heated up. Volcanoes then, are places where hot substance

hacia el centro del planeta genera calor por deformación de la materia.

puesto a calentar. Los volcanes corresponden a lugares de salida de sustancia

进的观测网之一。

the planet, generates heat as a result of a deformation of the matter.

emerges along the edges of plates. On Earth, this allowed for the formation

de las más modernas de su época.

surveyed earthquakes around the world and established a network of 26 seismological stations in Chile alone, some of the most modern at the time.

务中心于地震后两年成立)。这位法国研究员将世界上的地震制作成地

126

127


Los terremotos son esenciales como expresión de la vida de un planeta y en la formación de continentes y océanos. Earthquakes are an essential expression of life on a planet and in the formation of continents and oceans.

地震是行星生命和陆地与海洋形成过程中的必然表 现形式。

Línea férrea cortada, terremoto de Izmit, Turquía 1999 / Railroad line cut, earthquake at Izmir, Turkey, 1999 / 堵塞的铁路,1999 年土耳其的伊兹米特地震。

caliente en los bordes de las Placas. En la Tierra esto ha permitido la formación

sucedió con el pequeño Marte. De este modo los terremotos son esenciales como

of the atmosphere, the Oceans, the Terrestrial Cortex and the Nucleus, mainly

are essential as an expression of a planet’s life and in the formation of

de la Atmósfera, de los océanos, de la Corteza Terrestre y del Núcleo, compuesto

expresión de la vida de un planeta y en la formación de continentes y océanos.

consisting of iron and nickel around the center of the Earth.

continents and oceans.

principalmente de fierro y níquel, en torno al centro de la Tierra.

The surface segment of the convection cells is made up of what are known El segmento superficial de las celdas de convección constituye es lo que se conoce

¿Qué es un terremoto?

as plates, which split up the terrestrial surface and, as a result of internal

What is an earthquake?

Falla de Atacama, Chile / Atacama Fault, Chile / 阿塔卡马断层线,智利。

como Placas, que dividen la superficie terrestre. Como resultado de la convección

128

interna, las Placas se mueven en la superficie, pero este movimiento no es continuo

Los terremotos se producen en el límite entre dos Placas vecinas y se reconocen

occurs suddenly at certain times: these are the cause of earthquakes.

Earthquakes occur at the edges of two neighboring plates and three types of

sino que se produce bruscamente en ciertos momentos: son los terremotos.

tres tipos de situaciones:

This Earth in movement is part of what being a living planet means. Once

situations are known to exist:

Esta Tierra en movimiento corresponde a un planeta vivo. En el momento en que acabe

a) Las Placas se acercan lentamente (algunos centímetros cada año), como ocurre

internal radioactivity stops, the planet will cool and convection will come to

a) Plates approach each other slowly (a few centimeters a year), as occurs between the

la radioactividad interna el planeta se enfriará y la convección se detendrá, las Placas

entre la Placa de Nazca y la Sudamericana. La superficie de separación entre

a halt, plates will stop moving, there will be no more earthquakes and our

Nazca and South American Plates and the fault to the north of Algeria. The separating

dejarán de moverse, ya no habrá más terremotos y nuestro planeta morirá, tal cual

ellas debe romperse en algún momento, lo que ocurre cuando el esfuerzo en esa

planet will die, just as what happened on little Mars. In this way, earthquakes

surface between them has to break at some stage, which is what occurs when the

Fotografías Archivo Armando Cisternas

convection, move across the surface. This movement is not continuous but

Falla de Algeria, África / Algerian Fault, Africa / 阿尔 及利亚断层线,北非。

129


130

superficie supera la resistencia a la ruptura, detona el quiebre y una Placa avanza

con el telescopio más poderoso del mundo, el telescopio de Monte Wilson. Gracias

force on that surface exceeds the resistance to rupture and it detonates a crack and

possessed the most powerful telescope in the world, the Mount Wilson telescope.

rápidamente por encima de la otra como resultado de la compresión.

a él, los astrónomos de la época podían ver el cielo como nunca antes y buscaban

the plate advances quickly over the other one as a result of compression.

Thanks to him, astronomers at the time could see the sky as never before and

b) Las dos Placas se alejan una de la otra y la ruptura es en extensión. Es el caso

medir y clasificar el tamaño de las estrellas a partir de sus luminosidades. Pero las

b) The two plates move away from each other and the rupture is an extension.

they searched for a way in which to measure and classify the size of stars by

de Isla de Pascua, donde la Placa de Nazca se separa de la Placa Pacífica.

distancias variaban mucho y las estrellas más lejanas se veían menos luminosas

This is the case of Easter Island, where the Nazca Plate is moving away from

their luminosity. But distances varied greatly and the furthest stars were less

c) Las dos placas se mueven paralelamente, una respecto de la otra, sin compresión

de lo que realmente eran. La solución consistió en corregir la luminosidad de una

the Pacific Plate.

luminous than what they really were. The solution was to correct the luminosity

ni extensión. Es el caso de las famosa fallas de San Andrés en California o la de

estrella para mirarla como si estuviera a 1 año luz de distancia de la Tierra: traer

c) The two plates move in a parallel fashion, without either compression or extension.

of a star so as to see it as if it were 1 light year away from the Earth: bringing

Algeria en África.

las estrellas a la misma distancia permitía compararlas realmente. Pero una vez

This is the case of the famous San Andrés Fault in California.

the stars to the same distance enabled them to be really compared. But, once

Como la ruptura es brusca se irradia un conjunto complejo de ondas sísmicas que

que se hizo esta corrección y se pudieron comparar las distintas luminosidades,

As the rupture is sudden, a complex set of waves radiates out and travels through

this correction had been made and the different luminosities compared, the

recorren las zonas vecinas: es como si la Tierra fuese un instrumento musical y las

los estudiosos se encontraron con que la variación de luminosidad era enorme,

neighboring areas: it is as if the Earth was a musical instrument and the waves

researchers found that variations in luminosity were enormous and therefore

ondas fuesen su música. Si la amplitud de las ondas es muy grande puede generar

y por lo tanto difícil de utilizar en forma práctica. Entonces decidieron utilizar

are its music. If the amplitude of the waves if very big, it can cause destruction

difficult to use in practice. They then decided to use the “stellar magnitude”,

destrucción alrededor de la zona rota. La importacia del terremoto depende del

la "Magnitud estelar», dada por el logaritmo de la luminosidad. Por ejemplo, el

around the broken area. The importance of the earthquake depends on the size

which is the result of the logarithm of luminosity. For example, the logarithm of

tamaño de esta superficie "quebrada", lo cual es función de la complejidad de la

logaritmo de 10 es 1, el de 100 es 2, el de 1.000 es 3, y así sucesivamente. Resultaba

of that “broken” surface area, which is the function of the complexity of the

10 is 1, that of 100 is 2, that of 1,000 is 3 and so on. It became easier to work

distribución de esfuerzos en la zona que finalmente rompe.

mas fácil trabajar con los numeros 1, 2, 3... que con 10, 100, 1.000,...

distribution of force in the area that finally cracks.

with numbers 1, 2, 3... than with 10, 100, 1,000...

La longitud de una falla generada por un terremoto puede variar desde algunos

Richter hizo lo mismo con los terremotos. En lugar de utilizar la amplitud de una

The length of a fault generated by an earthquake can vary between a few meters

Richter did the same with earthquakes. Instead of using a seismic wave (which

metros hasta centenares de kilómetros. Por su parte, la amplitud del desplazamiento

onda sísmica (lo equivalente a la luminosidad estelar) corrigió las amplitudes

up to hundreds of kilometers. On the other hand, the amplitude of relative

is the equivalent of stellar luminosity), he corrected the amplitudes as if the

relativo entre las dos caras de la falla rota puede variar desde unos pocos

como si el terremoto se produjera a 100 kilómetros del aparato de observación,

negativos, las magnitudes de sismos pequeños pueden llegar a ser negativas.

intensidad en torno a la zona de ruptura, llamadas "isosistas". Se ve entonces que

displacement between the two faces of the broken fault could vary from a few

earthquake had occurred 100 kilometers away from the apparatus of observation,

0 and 1 are negative, the magnitudes of smaller earthquakes are negative.

around the rupture area called “isosists”. It is then seen that the intensity is

centímetros hasta alrededor de 20 metros.

el sismómetro. Con esta corrección trajo todos los terremotos a 100 kilómetros

Escala de Intensidad de Mercalli. Se trata de una medición práctica aunque no

la intensidad es mayor cerca de la zona rota y disminuye con la distancia hasta la

centimeters to around 20 meters.

the seismometer. With this correction, he brought all of the earthquakes to 100

The Mercalli Scale. This is a practical measurement albeit unscientific, developed

greater around the broken area and it decreases with distance as far as intensity

del observador, y luego usó una fórmula logarítmica para definir la Magnitud en

científica, desarrollada a fines del siglo XIX por el vulcanólogo y sismólogo italiano

curva de intensidad uno. Más allá no hay efectos del terremoto.

Destrucción en sismo de Spitak, Armenia / Destruction caused by the earthquake at Spitak, Armenia / 亚美尼亚的斯皮塔克地震造成的破坏。

kilometers’ distance from the observer and he then used a logarithmic formula

toward the end of the 19th century by the Italian vulcanologist and seismologist

Medición del tamaño y efecto de los terremotos

California, la que rápidamente fue extendida a toda la Tierra. De aquí las magnitudes

Giusseppe Mercalli, quien se basó en observaciones de los efectos de un terremoto

La Escala de Intensidad varía de I a XII donde, por ejemplo, la Intensidad IV corresponde

Measuring the size and effects of earthquakes

to define the magnitude in California, which rapidly extended all over the world.

Giusseppe Mercalli, who based his measurements on observations of the effects

The Scale of Intensity varies from I to XII where, for example, Intensity IV is

sirven para clasificar la energía generada por un terremoto, es decir su tamaño.

en distintos lugares de Italia. Hasta hoy la Intensidad de Mercalli no se mide por

a "La mayor parte de la gente en las casas siente el movimiento. Los objetos

So the magnitudes act to classify the energy released by an earthquake; i.e. its size.

of an earthquake in different parts of Italy. Up to now, the Mercalli scale is not

when “Most of the people in a house feel the movement. Hanging objects swing

Suele hablarse de la escala de Richter y la de Mercalli, pero pocos entienden el

Los sismos comienzan a ser destructores con magnitudes entre 5 y 6.

ningún instrumento, sino por el detalle emitido por especialistas a partir una lista

colgantes se mueven de un lado al otro. Las ventanas y puertas hacen ruido. Los autos

We speak of the Richter and the Mercalli scales, but few of us understand the

Earthquakes begin to be destructive when their magnitudes are between 5 and 6.

measured by any instrument, but by the breakdown issued by specialists from a

backwards and forwards, doors and windows creak and parked cars shudder”.

significado de estas formas de medición de un sismo.

No hay límites para las magnitudes. El terremoto más grande que se conozca, el

predefinida que entrega parámetros para asignar una determinada "Intensidad" a

estacionados se mecen». La intensidad IX describe: "Edificios bien construidos sufren

meanings of these forms of measuring an earthquake.

There are no limits to magnitudes. The largest earthquake known to man was the Great

predefined list that provides the parameters for assigning certain “intensity” to

Intensity IX is described as when: “Well constructed buildings sustain considerable

Escala de Magnitud de Richter. Charles Richter fue un especialista en terremotos

gran terremoto chileno de 1960, alcanzó magnitud 9.6, pero podrían ocurrir otros más

ese sitio. Posteriormente frecuentan otros puntos en torno a la zona de ruptura y

daños considerables. Las casas salen de sus fundaciones. Cañerías subterráneas se

The Richter Scale. Charles Richter was a specialist in earthquakes from the

Chilean Earthquake of 1960, which reached a magnitude of 9.6 but there could be even

the site. Then, they arrive at other points around the rupture area and in each,

damage. Houses come loose from their foundations, underground pipes break,

del Instituto Tecnológico de California (CALTECH), que en la década de 1930 contaba

grandes en el futuro. Por otro lado, como los logaritmos de números entre 0 y 1 son

en cada uno van estimando la Intensidad de Mercalli; luego pasan curvas de igual

rompen. Hay grietas en el suelo. Las represas sufren daños serios".

California Technological Institute (CALTECH) who, in the nineteen thirties,

greater ones in the future. On the other hand, if the logarithms of numbers between

they estimate the Mercalli intensity. They then pass curves of the same intensity

there are cracks in the ground and dams sustain severe damage”.

curve one. Further away there are no effects from the earthquake.

131


este / east / 东

oeste / West / 西

altiplano High plain / 高平原

sudamérica South America / 南美洲

contacto inter placas Interplate contact / 板块间的接触

placa de nazca / Nazca Plate / 纳斯卡板块

Esquema de la Placa Sudamericana contra la de Nazca / Sketch of the South American Plate against that of Nazca / 南美洲板块与纳斯卡板块对比图。

132

Terremotos entre Arica y Antofagasta desde 1877. La zona achurada debe romper pronto / Earthquakes between Arica and Antofagasta since 1877. The broken area has to rupture soon / 自 1877 年以来,阿里卡 (Arica) 与安托法加斯塔 (Antofagasta) 之间发生的地震。叉号标记的区域将很快断裂。

Chile y el peligro sísmico

100 kilómetros de la costa. El acercamiento observado entre las Placas es casi

Chile and seismic dangers

toward the East. The line of contact is the Oceanic Trench that lies some 100

Otro aspecto importante a distinguir es la diferencia entre Peligrosidad y Riesgo. La

de objetos orgánicos (como el Carbono 14) sobre el plano de falla permite deducir

Another important aspect to bear in mind is the difference between Hazard and

Even so, studying them using organic objects (such as Carbon 14) over the flat of

Peligrosidad en una región está dada por la probabilidad de sufrir un terremoto de

el momento de ocurrencia de cada sismo antiguo. El salto de cada terremoto

Risk. Hazard is that which arises out of the likelihood of an earthquake occurring

the fault allows the moment when each old earthquake occurred to be deduced.

una magnitud mayor que un valor dado y dentro de un periodo dado. El estudio de la

permite también calcular su magnitud. Un elemento incorporado recientemente

Las Placas tectónicas están en el origen de nuestra "loca geografía", como decía

acercado unos 12 metros, vale decir, lo correspondiente al desplazamiento de un

that is greater than the rate it was given and within a given period. A study into

The jump of each earthquake also enables its magnitude to be calculated. One

Tectonic plates are at the heart of our “crazy geography”, as one brilliant writer

cms per year, which means that in 120 years’ time the two Plates will have

Peligrosidad incluye un conjunto multidisciplinario de informaciones que permiten

es el estudio de la deformación de la superficie a través de datos GPS. De esta

un brillante escritor. El contacto entre Placas tiene dos grandes segmentos. De

sismo de magnitud 9. Tal situación es la que se produce entre Arica y Antofagasta,

Hazard includes a multidisciplinarian series of information that enables that

element recently incorporated is a study into the deformation of a surface area

put it. The places of contact between plates have two large segments. From

approached each other some 12 meters; i.e. this is a displacement of an earthquake

calcular dicha probabilidad. Por ejemplo, se necesita un estudio Neotectónico,

manera se puede ver cómo aumenta en el tiempo la deformación en cada punto

Arica hasta Aysén vemos la Placa de Nazca hundirse bajo la Placa Sudamericana,

donde el último gran terremoto de magnitud 9 ocurrió en 1877, acompañado de

likelihood to be calculated. For example, a Neo-tectonic study is necessary;

using GPS data. In this way, it can be seen how deformation increases over time

Arica as far as Aysén, we see that the Nazca Plate has sunk below the South

of a magnitude of 9. Such a situation is the one that occurs between Arica and

es decir, reconocer y cartografiar las fallas activas; actualmente se complementa

de la región y ver si se acerca a la ruptura.

fenómeno llamado subducción. El material de la Placa Oceánica es sobre todo

un tsunami destructor.

i.e. acknowledging and mapping active faults. At present, this information is

at each point of the region and whether it gets close to the rupture.

American Plate, a phenomenon called subduction. The matter in the Oceanic

Antofagasta, where the last large earthquake of a magnitude of 9 occurred in

esta información con la Paleosismología, que consiste en encontrar cada uno de

El Riesgo, en cambio, es la evaluación de los efectos de un terremoto sobre las

basalto, más denso que el granito que forma la Placa continental. De aquí que la

Pues bien: este terremoto debe reproducirse en un plazo cercano, pues la Placa

complemented with Paleo-seismology, which consists of finding each one of the

Risk, on the other hand, is evaluating the effects of an earthquake on constructions.

Plate is above all made of basalt, which is denser than the granite that forms

1877, accompanied by a destructive tsunami.

los antiguos sismos en las diferentes fallas y el momento en que ocurrieron. Para

construcciones. Se trata de cuantificar el costo de las obras existentes que pueden

Placa de Nazca se hunde sumisa bajo la Placa Sudamericana.

de Nazca y la Sudamericana se han acercado el equivalente a 12 metros desde

older earthquakes in the different faults and the moment when they occurred.

It deals with quantifying the cost of existing works that could be destroyed as

the Continental Plate. Hence, the Nazca Plate sinks slowly under the South

This earthquake then, should reproduce itself in the near future, because the

esto se necesita observar el movimiento total en una falla dada y reconocer los

ser destruidas por un sismo de cierta magnitud.

Las rupturas se producen entre las dos Placas y la profundidad de los sismos

entonces. Debido a que la zona no ha sufrido terremotos fuertes en más de 100

For this, it is necessary to observe the overall movement in a given fault and

a result of an earthquake of a certain magnitude.

American Plate.

Nazca Plate and the South American one have overlapped each other by 12

diferentes saltos correspondientes a otros tantos terremotos. Aún más, el estudio

aumenta hacia el Este. La línea de contacto es la Fosa oceánica que está a unos

años y la deformación acumulada se mantiene, está casi todo dado para que se

acknowledge the different jumps corresponding to various other earthquakes.

Ruptures occur between the two plates and the depth of earthquakes increases

meters since then. As this area has not sustained any large earthquakes in over

de 10 centímetros por año, lo que significa que en 120 años las dos Placas se han

kilometers from the coast. The shift observed between the Plates is almost 10

133


produzca una nueva ruptura acompañada por un tsunami.

El Gran Terremoto Chileno de 1960

100 years and the deformation accumulated remains steady, it is almost a given

The Great Chilean Earthquake of 1960

Sismos de 1868 y 1877 en el norte de Chile. Dos barcos «en seco» muestran por donde avanzó el tsunami en la costa de Arica, en el mismo lugar donde hoy se levantan estos

A pesar de que lo anterior se ha dicho en numerosas ocasiones, las construcciones

edificios.

that a new rupture will occur shortly accompanied by a tsunami. en las playas ignoran la venida de un maremoto. La propia Intendencia de Iquique

In spite of the fact that this has been stated so many times, buildings on beaches

The largest earthquake registered in the world occurred in Chile in 1960, with a

está a 2 metros sobre el nivel del mar y el Hospital de Emergencia se encuentra

con una magnitud de 9.6 y que rompió 1.000 kilómetros entre Concepción y

ignore the coming of a seaquake. The Government of Iquique itself is just 2 meters

magnitude of 9.6 and which broke up 1,000 kilometers between Concepción and

al frente y a la misma altura.

Aysén, en la zona sur del país. El sismo había sido precedido dos días antes

Earthquakes between 1868 and 1877 in the north of Chile. Two boats marooned show where the tsunami moved forward along the coast of Arica. These buildings have been erected in that same place.

above sea level and the Emergency Hospital facing it is at the same altitude.

Aysén in the southern part of the country. The earthquake had been preceded two

En general, el contacto entre la Placa de Nazca y la Sudamericana se encuentra

por un precursor de magnitud 7.8 en Concepción, lo que llevó a pensar que se

1868 年到 1877 年间在智利北部发生的地震。岸边两艘搁浅的船指示了海啸在阿里卡

Generally speaking, the contact between the Nazca and the South American Plates

days before by a 7.8 magnitude precursor earthquake in Concepción, which led

(Arica) 海岸边冲击过的位置,这些建筑目前就建在这个位置。

segmentado. Así vemos que entre Santiago y Copiapó no hay volcanes activos ni Valle

trataba del movimiento telúrico principal sin imaginar un segundo sismo aún más

is somewhat segmented. For that reason, between Santiago and Copiapó there are

people to believe that this was the main earthquake, not imagining that a second

Central, pero al norte de Copiapó se reencuentra la actividad volcánica. También

poderoso. La ruptura tuvo un ancho mayor a 200 kilómetros y el desplazamiento

no active volcanoes and neither are there any in the Central Valley, but to the north of

earthquake was about to take place further south that would be even more powerful.

la región al sur de Santiago se caracteriza por su Valle Central y la presencia de

entre las dos Placas fue de aproximadamente 25 metros.

Offices and the Emergency Hospital in the city of Iquique, 2 meters above sea level / 伊基克 (Iquique) 市的行政部门和

Copiapó, volcanic activity is resumed. Also, the region to the south of Santiago is noted

The rupture was 200 kilometers across at its widest point and the displacement

急救医院,高于海平面 2 米。

volcanes activos. Esta segmentación responde a las anomalías en la Placa de

Este terremoto produjo un tsunami gigantesco, que viajó por todo el Pacífico

for its Central Valley and the presence of active volcanoes. This segmentation responds

between the two plates was approximately 25 meters. This earthquake produced a

Nazca, como por ejemplo volcanes submarinos que al enterrarse por debajo de

a una velocidad de 730 km/seg, como un avión, cuya ola destructora alcanzó

Intendencia y Hospital de Emergencia de la ciudad de Iquique, a 2 metros sobre el mar / Local Government

to the abnormalities of the Nazca Plate like, for example, submarine volcanoes which,

giant tsunami, which traveled all over the Pacific at a speed of 730 km/sec, just as

la Placa Sudamericana alteran la subducción, produciendo la segmentación del

las islas de Hawai y Japón. Tan importante fue este terremoto que por primera

sísmicas. En particular, el efecto de un maremoto puede ser destructor hasta muy

(la profundidad media del fondo oceánico es del orden de 4 kilómetros).

when sinking below the South American Plate, alter the subduction, causing contact

fast as a jet plane, and whose destructive wave reached the islands of Hawaii and

a seaquake may be as destructive far away from the epicenter of the earthquake

(the average depth of the ocean bottom is around 4 kilometers).

contacto, donde es casi imposible aunque sí puedan producirse grandes sismos

vez se pudo medir el periodo de las oscilaciones propias de la Tierra, siendo el

lejos del epicentro del sismo y a lo largo de toda la costa del océano afectado.

Cuando la onda llega a la playa, la profundidad del agua disminuye y la amplitud

segmentation where it is highly unlikely although large earthquakes can occur within

Japan. So important was this earthquake that, for the first time, man was able to

along the whole of the length of the ocean’s coast affected.

When the wave reaches the beach, the depth of the water drops and the amplitude

dentro de cada segmento. La Placa de Nazca culmina en Aysén. Más al sur el

periodo más bajo de 57.3 minutos. La destrucción en la zona del epicentro fue

La exitación de los tsunamis está ligada a la naturaleza de la fuente sísmica y es

de la ola aumenta, llegando en algunos casos a superar los 20 metros. El fenómeno

each segment. The Nazca Plate ends at Aysén. Further south, contact is between the

measure the periods in which the Earth oscillates, with 57.3 minutes being the lowest

The excitation caused by tsunamis is closely linked to the nature of the seismic

of the wave increases, as high as 20 meters in some case. Then the phenomenon

contacto es entre la Placa Antártica y la Sudamericana, donde el acercamiento es

total, lo que ayudó a privilegiar el uso de la madera como material constructivo

más importante en el caso de una fuente en falla inversa bajo el mar. La parte de

entonces toma un caracter no-lineal. La velocidad de propagación de la onda

Antarctic and South American Plates, where they approach each other at a rate of only 2

period. The destruction at the epicenter was total, and this was what led to timber

source and it is more important in the case of a source that is in an inverse fault

takes on a non-linear character. The propagation speed of the wave drops with

de sólo 2 centímetros por año. Esto indica que puede haber sismos importantes en

en el sur del país.

más baja frecuencia de la fuente es la que activa mejor la onda del maremoto. La

disminuye con la profundidad del agua, luego la onda frena en la parte delantera y

centimeters a year. This means that there could be important earthquakes in the area, but

being used as a construction material thereafter in the south of the country.

under the sea. The part with the lowest frequency of the source is the one that is

the depth of the water, then the wave breaks at the front whilst being pushed

la zona, pero que hay mucho más tiempo que en la Zona Norte antes de llegar a un

transmisión más eficiente de la onda se produce con la generación no-lineal de

empuja por atrás, fenómeno que ayuda a elevar la altura de la ola. En consecuencia

with far more time lapsing than in the Northern Zone before an important accumulated

better able to activate the seaquake’s wave. The most efficient transmission of the

from behind, a phenomenon that helps the wave rise in height. Consequently,

Los tsunamis (olas de playa)

una onda solitaria (solitón) sin dispersión. Los deslizamientos submarinos de

se produce la invasión y destrucción de las playas por el tsunami.

Tsunamis (tidal waves)

wave occurs with the non-linear generation of a solitary wave (a soliton) without any

beaches are invaded and destroyed by tsunami.

la vecindad de Punta Arenas, y la ruptura se situaba entre la Placa Sudamericana

terreno resultan también excelentes generadores de dichas ondas.

Maremotos de gran envergadura se produjeron en el norte de Chile en los años

Punta Arenas and the rupture point was located between the South American Plate

dispersion. Underwater landslides are also excellent generators of such waves.

Seaquakes of a large magnitude occurred in the north of Chile in 1868 and 1877

desplazamiento acumulado importante. En 1949 hubo un sismo de magnitud 7.8 en

displacement occurs. In 1949, there was one with a magnitude of 7.8 in the area around

134

El mayor terremoto que se haya registrado en el mundo es el de Chile de 1960,

y la de Escocia, el equivalente Sur de la Placa Caribe.

Los grandes terremotos en la vecindad de los océanos pueden producir tsunamis de

El tsunami se propaga en altamar con pequeña amplitud (algunos centímetros),

1868 y 1877, como consecuencia de dos sismos de subducción de magnitud Mw =

and that of Scotland, the southern equivalent of the Caribbean Plate.

Large earthquakes close to oceans can cause large-scale tsunamis, with destructive

The tsunami propagates far out to sea with little amplitude (some centimeters

as a result of two subduction earthquakes of a magnitude of Mw = 9. Since

gran amplitud, con efectos destructores diferentes a los producidos por las ondas

pero el volumen de líquido en movimiento y su energía cinética son gigantescos

9. Desde entonces y hasta hoy se ha continuado con la construcción de viviendas

effects different from those caused by seismic waves. In particular, the effect of

only), but the volume of liquid in movement and its synergetic energy are gigantic

then and until today, houses continue to be built in the area affected despite 135


tsunami / 海啸

propagación / Propagation / 传播

Generación / Generation / 产生

Esquema de tsunami en que la velocidad disminuye hacia la costa / Sketch of a tsunami where the speed drops as it approaches the coast / 海啸图,其速度在到达海岸后降低。

"Es más difícil evaluar el impacto de un tsunami que el de ondas sísmicas, pero permanentemente se está investigando acerca del tema y ya se dispone de una en la zona afectada, a pesar de que en los próximos años debiera producirse un

no incluye la palabra "tsunami".

the fact that in the coming years there will certainly be an earthquake similar

rules still do not yet include the word “tsunami”.

sismo equivalente al de esos años.

Ciertamente es más difícil evaluar el impacto de un tsunami que el debido a las

a reforzar los edificios para incluir la

to the ones in those years.

Certainly, it is more difficult to evaluate the impact of a tsunami that is the result

resistencia a los impactos de la ola".

Como dijimos en líneas anteriores, el más grande de los tsunamis conocidos se

ondas sísmicas, pero permanente se está investigando acerca del tema y ya se

As we mentioned previously, the largest of the known tsunamis was caused by

of seismic waves, but research continues on the topic and we already have a

generó por el Gran Terremoto Chileno de 1960 (magnitud 9.6), destructor en todo el

dispone de una buena cantidad de trabajos destinados a reforzar los edificios

the Great Chilean Earthquake of 1960 (a magnitude of 9.6), a destructor around

large amount of work devoted to reinforcing buildings so as to include their

entorno Pacífico. El mayor tsunami conocido en la región europea se produjo tras

para incluir la resistencia a los impactos de la ola. Por lo tanto, es un deber tanto

the whole of the Pacific. The largest known tsunami in Europe occurred after the

resistance to the impact of waves. Therefore, it is the duty of both specialists

el sismo de Lisboa de 1754. El maremoto de Sumatra (2004, magnitud 9.3) fue muy

para los especialistas como para las universidades y los organismos del Estado

reinforcing buildings to include their resistance

Lisbon earthquake of 1754. The Sumatra seaquake (2004, magnitude 9.3) was very

as well as universities and state-sponsored bodies to seriously face this fact,

to the impact of waves”.

destructor, aunque no llegó a alcanzar el tamaño del registrado Chile.

enfrentar seriamente el problema, fomentar la investigación y tomar medidas para

destructive, although it never reached the level recorded for the one in Chile.

encourage research and take steps to create a national action plan regarding

Sin embargo, Chile no ha hecho lo necesario para protegerse de manera adecuada

crear un programa nacional de acción respecto de la protección de las costas

Nonetheless, Chile has not done enough to protect itself properly from the dangers

the protection of the coasts in the event of such a destructive phenomenon.

研究一直在持续,人们做了大量工作来加固建筑物以抵御波

contra el peligro de tsunamis: paradojalmente, en el país más sísmico del mundo

frente a este fenómeno destructor. Definitivamente, los tsunamis no pueden seguir

浪的冲击。>

of tsunamis: paradoxically, in the country most susceptible to earthquakes in

Ultimately, it cannot continue to be excluded from the regulations.

y donde los maremotos alcanzan la magnitud máxima, la norma sísmica todavía

excluidos de la norma.

the world and where seaquakes reach maximum known magnitudes, seismic 136

buena cantidad de trabajos destinados

“It is more difficult to evaluate the impact of a tsunami than one involving seismic waves, but research continues on the topic and there is already a large amount of work devoted to

<<评估海啸的影响比评估地震波还要困难,但对这一领域的

(*) Armando Cisternas, Ingeniero Civil de Minas Universidad de Chile (1958), Master of Science (1960) y PhD (1965) California Institute of Technology (CALTECH). Ha sido profesor de Geofísica Universidad de Chile y del Observatorio Astronómico y Geofísico Universidad de La Plata, Argentina; Maître des Conferences Institut de Physique du Globe de Paris, Physicien Titulaire Institut de Physique du Globe de Strasbourg, Universite L. Pasteur; Profesor Visitante Universidad Complutense de Madrid. Ha realizado numerosas publicaciones y estudios. Entre ellos, Estudio Teórico de la propagación de ondas elásticas, mostrando por primera vez la relación entre la representación en término de rayos generalizados y la de modos en una Tierra esférica; y Estudio de Terreno de terremotos destructores usando métodos multidisciplinarios, incluyendo réplicas, observaciones neotectónicas, paleosismología, campo de deformaciones, etc. Hoy trabaja en la Aplicación de la Termodinámica Generalizada de Tsallis a la auto-organizacion de terremotos. (*) Armando Cisternas, Civil and Mining Engineer, graduate of the University of Chile (1958), Master of Science (1960) with a PhD (1965) from the California Institute of Technology (CALTECH). He was a Geophysics Professor at the University of Chile and at the Astronomic and Geophysics Observatory of La Plata, Argentina; Maître des Conferences Institut de Physique du Globe de Paris, Physicien Titulaire Institut de Physique du Globe de Strasbourg, Universite L. Pasteur; Visiting Professor at the University of Alcalá de Henares in Madrid and he is currently an Assistant Professor of the Department of Geophysics at the University of Chile and a researcher at the Institut de Physique du Globe de Strasbourg, France. He has published several studies and papers, among them: Theoretic Study into the propagation of elastic waves, which showed for the first time the relationship between the representation in terms of generalized rays and that of modes in a spherical Earth and an On Site Study of Destructive Earthquakes using multidisciplinarian methods, including replicas, neo-tectonic observations, paleo-seismology and deformation fields etc. He is now working on an Application of the Generalized Thermodynamics of Tsallis toward the self-organization of earthquakes.

137


智利 地震和海啸

地球和地震 地球是一个活动的行星。而其他星球,比如火星,虽曾十分活 跃,但现在已不再活动。原因是,行星是由许多陨石围绕一个引 力点汇聚而形成的。粒子受到万有引力的作用会被吸引在一起, 而粒子质量较大的地方会成为引力极,这样就形成了行星。由于 行星的体积不断增长,会从以下两种来源产生内部热量:一个是 来自聚集粒子的辐射;另一个是强大的万有引力,它将粒子向地 球中心推挤,而在地球中心由于物质的分解会产生热量。 每单位时间内产生的热量与行星的体积(立方级辐射)成正比。 而行星表面损失的热量仅以平方级辐射增长。由于产生的热量大 于损失,内部温度会不断升高。当达到一定温度时,固体会转化 成液体(期间还会导致化学分化),较重的物质会落向中心,而 较轻的物质则浮向表面。最后形成了深度在 30 到 2,900 千米之 间的地幔层对流圈,在此空间内,轻而热的物质上浮,重而冷的 物质下沉。例如,在正在进行加热的水容器底部即可看到对流现 象。火山是板块边沿处过热物质的出口。在地球上,该过程形成 了大气层、大洋、地壳和地核,其中地核主要由铁和镍构成,围 绕在地球中心周围。 对流圈的外层构成了我们熟知的板块。板块将地球的表面划分为 若干部分。由于内部对流的原因,地球表面板块的突然移动有时 便会引发地震。 我们的地球正在进行着这样的运动,是一个活动的行星。当内部 辐射停止后,行星便会冷却下来,而对流也将停止,板块会停止 移动,也就不会再发生任何地震,我们的星球就像火星一样不再 活动。因此,地震对于推测行星的生命期以及陆地与海洋的形成 非常重要。 什么是地震? 地震产生于两个相邻板块的交界处。已知有三种情况可引发地 震: 一. 板块缓慢地向彼此移动(每年几厘米),例如纳斯卡板 块与南美洲板块和非洲的阿尔及利亚断层。当表面的力超过 断裂阻力时,板块之间的隔离区域会在某一时刻断裂,从而 产生裂缝,并且由于挤压,一个板块会快速移动到另一板块 上方。 二. 两个板块向相反的方向移动,不断扩大断裂。例如复活 节岛,这里就是纳斯卡板块与太平洋板块分离的地方。 三. 两个板块在同一方向上并行移动,一个板块擦过另一个 板块,不产生挤压和扩张,例如位于加利福尼亚的著名的圣 安德烈亚斯断层。 突然的断裂会辐射出一系列复杂的地震波,该波可以穿过周围区 域,这种情况下,地球就像是一件乐器,而地震波就是它演奏的 音乐。振幅较大的地震波会对断裂区域周围产生破坏。地震的影 响取决于“已断裂”区域的大小,而这又取决于最终断裂区域处 各种力分布的复杂情况。 138

一系列综合学科的信息来计算上述可能性。例如,新构造研究用 来识别和绘制活动断层,并借助古地震学找到指定断层在以前发 生的每次地震及发生时间。为此,我们需要研究指定断层的完整 运动,并识别其他此类地震的不同高度。另外,对断层面上方有 机物(例如碳 14)的研究也可了解以前每次地震的发生时间。每 次地震的高度还可用于计算其震级。最近,对地面变形的研究还 融合了 GPS 数据。通过 GPS 数据可以研究断层区域每个点的变 形如何随时间变化而增高的情况,并研究是否将发生断裂。 地震产生的断层长度从数米到数百千米不等,而相对于断裂层两 侧的位移振幅也会从数厘米到大约 20 米不等。

另一方面,风险是关于地震对建筑物影响的评估,方法是确定发 生特定震级的地震时,将对现有建筑物造成的成本损坏。

测量地震的大小和影响 智利和地震危险 虽然里氏震级和麦加利烈度常被使用,但许多人对于此地震测量 实际上并不了解。 里氏震级。查尔斯·里克特曾是加州理工学院 (CALTECH) 的一名 地震专家。20 世纪 30 年代,加州理工学院配备有当时世界上功 能最强大的望远镜 — Monte Wilson 望远镜。天文学家利用此 望远镜可以以前所未有的程度观测太空,测算恒星的大小并根据 其亮度进行分类。但是,太大的距离变化致使较遥远恒星的观测 亮度低于实际亮度。纠正恒星亮度的一个方法是,根据距离地球 一光年的距离观测恒星,将其调整到相同的距离以便进行实际的 比较。这一方法很难在实际中应用,因为随后的研究发现了巨大 的亮度变化。因此,基于亮度的对数,使用了“星等”的定义。 例如,10 的对数为 1,100 的对数为 2,1,000 的对数为 3 等 等。因为使用 1、2、3… 这样的数字比 10、100、1,000… 要方 便地多。 里克特在研究地震方面采用了相同的方法。但他并未使用地震波 的振幅(相当于恒星亮度),而是使用观测仪器(地震检波器) 按 100 千米的距离来纠正振幅。通过此纠正方法,将按照 100 千米为距离单位观测所有地震,然后使用对数公式来定义加利福 尼亚的震级。这一方法很快传遍全球。震级用于对地震产生的能 量进行分级,从而表示地震的大小。震级在 5 和 6 之间的地震 即可视为具有破坏性。 震级是没有限制的。过去最大的地震是 1960 年发生在智利的瓦 尔迪维亚 (Valdivia) 大地震,其震级达到 9.6。但是,以后可 能会发生更大的地震。较小的震级甚至会出现负数。 麦加利地震烈度。这是一个实用但不科学的测量方法,形成 于 14 世纪末,由意大利火山和地震学家约瑟佩·麦加利 (Giusseppe Mercalli) 在研究了地震在意大利不同地区的影响后 提出。直至今日,麦加利烈度仍未经过任何仪器的测量,而是按 照专家预先定义的参数列表来确定地震处的“烈度”。然后,再 研究断裂区周围的各个地点,并为各点估算麦加利烈度,最后在 断裂区周围绘制出具有相同烈度的曲线,称为“同震线”。通过 同震线可看出,烈度在朝向断裂区的方向递增,而在远离断裂区 的方向递减,直至消失。 地震烈度从 I 到 XII 不等,其中烈度 IV 意味着“大多数人 在家都能感觉到震动。悬挂物会向两侧摆动。窗户和门会发出声 响。静止的汽车会开始摇动。”烈度 IX 则描述为“会对坚固的 建筑物产生破坏。房屋会连根拔起。地下管道将断裂。地面出现 裂缝。水坝会受到严重破坏。” 另一个重要方面是区分危险和风险。危险是指某区域在指定时期 内发生高于指定震级值地震的可能性。对于危险的研究包括通过

构造板块是形成我们这一“疯狂之地”(一位出色作家的说法) 的原因。这里是两个巨大板块的交界处。从阿里卡 (Arica) 到 爱森 (Aysen),纳斯卡板块沉在南美洲板块之下,此现象称为俯 冲。大洋板块的主要成分为玄武岩,其密度高于大陆板块的花岗 岩。因此,纳斯卡板块会沉在南美洲板块下方。 断裂产生于两个板块之间,且地震深度向东递增。接触线为海 沟,距离海岸线大约 100 千米。两个板块每年靠近大约 10 厘 米,也就是说两个板块在 120 年里会靠近大约 12 米。这与 1877 年在阿里卡 (Arica) 和安托法加斯塔 (Antofagasta) 之间发生的 9 级历史性大地震对应,该地震还伴随着破坏性的海啸。 因此,当纳斯卡板块与南美洲板块靠近的距离达到 12 米时,会 很快再次发生这样的地震。由于这一地区在 100 多年里尚未遭 受强烈的地震,而积聚的变形仍存在,因此几乎可以断言将发生 新的断裂,同时伴之以海啸。虽然以上说法在很多场合被提及, 但海滨地带建筑物的建设依旧忽视了即将到来的海震。伊基克 (Iquique) 市高于海平面 2 米,而急救医院的位置较低,与海 平面持平。 通常,纳斯卡和南美洲板块之间的接触面是分段的。因此,我们 在圣地亚哥 (Santiago) 和科皮亚波 (Copiapo) 之间以及中部山 谷 (Valle Central) 看不到活火山,但在北科皮亚波 (Copiapo) 地区再次发现了火山活动。圣地亚哥 (Santiago) 南部区域具有 中部山谷 (Valle Central) 的特征,同时也存在活火山。此地段 是纳斯卡板块反常活动的结果,例如海底火山会在掩埋时改变俯 冲条件。这样,沿整个接触面断裂几乎失去可能性,即使在各个 分段内仍可发生大规模的地震。纳斯卡板块结束于爱森 (Aysen) 。在南部,南极洲板块与南美洲板块交界处的靠近速度仅为每年 2 厘米,预示着在此区域可能发生大地震的时间会显著晚于北部 区域。1949 年,彭塔阿雷纳斯 (Punta Arenas) 附近发生了 7.8 级的地震,断裂出现在南美洲板块与苏格兰(相当于加勒比板块 南部)之间。 1960 年智利大地震 世界上有记录的最大地震是 1960 年发生在智利的地震,其震 级达 9.6 级,破坏距离从康塞普西翁 (Concepcion) 到爱森 (Aysen)(国家南部),达 1,000 千米。该地震之前,在康塞普 西翁 (Concepcion) 发生了 7.8 级的地震,人们认为这就是主震 了,却不曾想到随后发生了更具破坏力的地震。地震造成的断裂 范围超过 200 千米,两个板块之间的位移大约为 25 米。 该地震产生了巨大的海啸,如同飞机以 730 千米/秒的速度穿过 整个太平洋,其破坏性的波浪甚至到达了夏威夷岛和日本。该地 震释放的能量是如此强大,以至于该期间首次测量到地球自身的

振荡达到了最低值 57.3 分钟。震中区域受到了完全的破坏,这 导致国家南部地区的人们开始使用木材作为建筑材料。 海啸(海洋波) 靠近海洋的大地震会产生振幅很大的海啸,这会带来不同于地震 波的破坏影响。尤其是,海啸冲击的破坏距离非常遥远,可从震 中区域直到受影响海域的海岸线。 海啸与震源的特性密切相关,在海底逆断裂的情况下破坏力尤其 强大。震源的频率部分越低,则激发的海啸波越多。无分散的非 线性孤立波(孤波)是最有效的波浪传输形式。海底地面的滑动 也为形成此类波创造了条件。 海啸发生于外海,起初振幅较小(数厘米),但移动流体体积及 其动能非常大(平均深度为海床以上 4 千米)。 当波浪到达海岸时,水深降低而波幅增加,有时可达 20 米以上。 该现象变为非线性。波浪的传播速度随着水深减小而降低,然后 波浪前端会断开并从后向前推,从而提高了波浪高度。因此,海 滨地带会遭受侵袭和破坏。 1868 年和 1877 年,在智利北部发生的里氏震级较大的海啸,就 是由两个 9 Mw 的俯冲地震引发的。直至今日,房屋仍建筑在受影 响区域内,即使预期在未来年将发生类似的地震。 如之前所述,人们已知的最大海啸是 1960 年的智利大地震(9.6 级),它摧毁了太平洋周围的一切。在欧洲地区,已知的最大 海啸是 1754 年在里斯本地震后发生的。苏门答腊海啸(2004 年,9.3 级)也具有很大的破坏性,但比不上智利的海啸记录。 但是,智利未采取必要的措施进行充分的自我保护,来逃避海啸 风险。荒谬的是,世界上大多数发生地震的国家(海震达到最大 震级),地震法规中尚未包含“海啸”这一项。 评估海啸地震波引发的海啸所带来的影响绝对是非常困难的,但对 这一领域的研究一直在持续,人们做了许多工作来加固建筑物以抵 御波浪的冲击。因此,专家、大学和政府组织有责任来严肃面对该 问题,进行研究并采取措施以形成国家行动计划,保护海岸线免遭 此破坏现象的侵袭。法规中永远都不能将海啸排除在外。 139


concurso / competitions / 竞赛 Edificio corporativo Gerdau-Aza gerdau-aza office Building / Gerdau AZA 办公大楼

Cinco oficinas de arquitectura fueron convocadas al concurso de anteproyectos para el edificio corporativo de Five offices were called to the architectural competition for the drafts of the corporate building steel company Gerdau

la compañía siderúrgica Gerdau AZA S.A. El mandante definió ciertos requisitos claves para las propuestas: AZA SA. The client had certain key requirements for the proposals –the dispersed management, commercial and

agrupar las actividades gerenciales, comerciales y administrativas –actualmente dispersas– en un solo lugar; administrative activities would have to be brought together; the project is to be accessible to its production plant,

situar el proyecto en los accesos a su planta de producción, ubicada en el Km 18.5 de la Ruta 5 Norte located 18,5km along North Route 5 (Panamerican Highway), taking advantage of the available land area; the corporate

(Carretera Panamericana), aprovechando los terrenos disponibles; representar la imagen corporativa y and urban image of the company is to be represented, where productivity, technology and environmental friendliness

urbana de la empresa; y, muy importante, reflejar la productividad, tecnología y cuidados del medio ambiente are to be reflected as the main characteristics of a company which prioritizes steel recycling in its production.

como características principales de una compañía que en su producción privilegia el reciclaje de acero. 五家建筑公司受邀参加钢铁制造商 Gerdau AZA S.A 的办公大楼竞赛。客户对提案具有一些关键要求 — 分散式的管理,商业和行政活 动必须结合在一起;该项目要连通其生产工厂,位于 North Route 5(泛美高速公路)18.5 公里处,充分利用可用的土地面积;要展 现公司的企业和城市形象,将生产力、技术和环境友善表现为公司(在其生产过程中对钢铁区分等级进行回收)的主要特征。

N nto namie estacioistente ex

r

e su

lind

des

eje norte sur

eje norte-sur

rotonda existente

línea d e edific a

ción línea de edifica ción

ana norte

línea oficial

to mien ncia mt. dista imo 5 mín

panameric

emplazamiento / Site plan / 总平面图

Proyecto seleccionado / SELECTED PROJECT / 选定项目

140

140-157. CONCURSO GERDAU AZA.indd 140

9/8/10 18:36:18


Esquema ‘Oficina Verde’ / ‘Green Office’ Scheme / “绿色办公室”方案

Proyecto seleccionado / SELECTED PROJECT / 选定项目

Iván Vial Arquitectos & Asociados Arquitectos / Architects / 建筑师 Iván Vial M., Pablo Cruz G., Héctor Cisterna G., Fabián Arratia C., Patricio Urrutia L., Pía Trepte C. Paisajismo / Landscaping / 景观美化 Taibi Addi.

El proyecto consta de dos volúmenes acristalados que se

The project consists of two glass-covered structures that stand out encuentran suspendidos, rodeados y potenciados por los

and are surrounded and enhanced by the surrounding elements elementos de su entorno (aire, vegetación, luz, movimiento,

(air, vegetation, light, movement, velocity, industry, etc). These are velocidad, industria, etc.); todos ellos están presentes en el

all present inside the building, filtered by architecturally-designed interior del edificio, filtrados por pieles tectónicas. El resultado

skins. The result is a space that envelops its surroundings, and es un espacio que, aunque recoge su entorno, logra un remanso

provides a quality working environment. y un ambiente laboral de calidad.

141

140-157. CONCURSO GERDAU AZA.indd 141

9/8/10 18:36:22


Su relación perceptual desde la Autopista es la de un volumen

Una plaza inclinada conduce al primer nivel de ingreso,

From the highway, a motorist would see a suspended structure

An inclined plaza leads to the first level entrance, where the

suspendido que acompaña al trayecto visual del automovilista: va

donde están la recepción, el showroom y la cafetería. Plaza

that follows him as he travels. The image is one that is dynamic

reception, the showroom and the cafeteria are located. The plaza

con su velocidad. Su imagen –por lo tanto la imagen de Gerdau

e ingreso son un continuo, un espacio múltiple apto además

and integrated with its surroundings, bringing life to the area

is continually linked to the entrance, providing a multi-purpose

AZA– es la de una empresa dinámica, integrada a su entorno,

para realizar exposiciones o recepciones.

and the highway, which is the image of Gerdau AZA as well.

space suitable for receptions or exhibitions.

que asume y celebra la escala del área y de la Autopista.

N

b

b

a

a

planta segundo nivel / 2nd floor plan / 第二层平面图

b

b

a

a

planta nivel acceso / Entrance Level Plan / 通道平面图

142

140-157. CONCURSO GERDAU AZA.indd 142

9/8/10 18:36:28


Desde el 1er al 2º nivel se genera un recorrido fluido por una

A passageway is created from the 1st level to the 2nd level by rampa que participa y expone la actividad al interior del

means of a ramp that is part of the building’s interior design. edificio. Este recurso arquitectónico da movimiento a la fachada

This architecturally-designed feature allows traffic to the west poniente e integra el 2º y 3er nivel, donde se encuentran los

façade and integrates the 2nd and 3rd level, which house the espacios para las actividades administrativas y corporativas

administrative and corporate activities according to the program según el programa requerido. El 3er nivel culmina en un

requirements. Finally, the 3rd level is a volume that is projected volumen proyectado dramáticamente al nororiente, donde

dramatically towards the north-east. This is where the executive se ubica la gerencia general.

management offices are located.

elevación oriente / East Elevation / 东立面图

elevación norte / North Elevation / 北立面图

143

140-157. CONCURSO GERDAU AZA.indd 143

9/8/10 18:36:33


Sustentabilidad / Sustainability

- La climatización es por geotermia; contempla una unidad de

- Air conditioning is geothermal. This entails a heat pump unit - Se pone énfasis en la profundidad de las plantas, determinada

bomba de calor que disipará y/o aprovechará la energía de

- Emphasis is placed on the depth of the floors in order to

that will dissipate and/or make use of the energy from the

por la penetración solar, para optimizar el uso de la luz natural,

las piletas de agua del edificio (nivel acceso) y tuberías de

allow for access of sunlight, so that the use of natural light

water sinks of the building (entrance level) and interchange

con su respectiva disminución del consumo energético.

intercambio en el subsuelo.

is optimized and that power consumption is reduced.

pipes in the underground.

- La ventilación natural se propone por medio de ventanas

- El agua caliente e iluminación nocturna serán provistas por

- There is natural ventilation by means of the awning

- Hot water and night lighting will be provided by photovoltaic

proyectantes y corrientes de aire, diseñadas en combinación con

placas fotovoltaicas emplazadas en la zona de techumbre.

windows and the airflow design with a natural chimney

plates installed on the roof.

la chimenea natural que se genera a través del patio central.

that is created through the central patio.

- El paisajismo contempla elementos de apoyo que aportan

- The landscape design takes into consideration the supporting - Para el control de la luz y temperatura se contemplan cristales de

y aumentan la eficiencia energética; piletas de agua para la

- For light and temperature control, low-emission glass is considered

elements that will contribute and increase power efficiency.

baja emisión en fachadas norte y poniente, además de pantallas

climatización, movimientos de tierra (taludes) en el aislamiento

for the North and West façades, in addition to external screens

These are water sinks for the air conditioning, earthworks (slopes)

externas (celosías) y persianas internas.

visual y acústico, y árboles en la generación de sombra durante

(lattice windows) and internal blinds.

for visual and acoustic isolation, and trees for providing shade el verano y la penetración de luz en invierno, además de purificar

during the summer, and to allow light in winter. The trees will el aire circundante y enriquecer la calidad visual.

also purify the surrounding air and enrich visual quality.

corte longitudinal a-a / longitudinal section a-a / 纵断面 a-a

corte longitudinal b-b / longitudinal section b-b / 纵断面 b-b

144

140-157. CONCURSO GERDAU AZA.indd 144

9/8/10 18:36:37


该项目由两个玻璃覆盖的突出结构组成,这两个结 构由周围元素(空气、植被、光线、运动、速度、 企业等)围绕和烘托。所有这些都位于大楼内部, 并经过符合建筑学设计的外层的过滤。这样所达到 的效果是将周围环境笼罩起来,从而提供良好的 工作环境。 从高速公路上,驾驶员看到的将是随他们一起移动 的悬浮结构。其外观形象是富有动态的,与外围环 境相融合,为周边区域和高速公路增添了活力,这 也是 Gerdau AZA 的形象。 一个倾斜的广场通向第一级入口,这里设有接待处、 展览厅和咖啡厅。广场与入口紧密相连,带来了多 用途的空间,非常适合用于接待或展览。 第一级与第二级之间设有斜道式的走廊,是大楼内 部设计的一部分。此符合建筑学设计的特点实现了 通往西外墙的交通,将第二级与第三级结合了起来 (根据规划要求,这两级用于从事行政和企业活 动)。最后,第三级设计为急剧朝向东北部延伸。 该层是设立行政管理办公室的位置。

可持续性 - 项目的重点在楼层的深度上,这是为了增加透 过的阳光,从而可以优化对自然光的利用并降低 能源消耗。 - 通过篷式天窗以及包含中央天井所形成的天然烟 囱的气流设计来实现自然通风。 - 在光线和温度控制方面,除使用外部屏风(花格 窗)和内部百叶窗外,还计划在北部和西部外墙使 用低辐射玻璃。 - 空调系统采用地热形式。这需要一个热泵机组来 消散和/或使用大楼(入口级)水槽中的热量并交 换地下层的管道。 - 热水和夜晚照明通过安装在楼顶的光电面板供 应。 - 景观设计考虑了将有利于和增加电源效率的支持 元素。这些是用于空调系统的水槽,用于避光和隔 音的土木工程(斜坡),以及在夏季带来树荫、在 冬季又可透光的树木。这些树木还将净化周围的空 气和美化景观。

145

140-157. CONCURSO GERDAU AZA.indd 145

9/8/10 18:36:38


otras Propuestas / OTHER PROPOSALS / 其他提案

Cruz y Browne Arquitectos Asociados Arquitectos / Architects / 建筑师 Tomás Browne C., Fernando Cox M., Patricio Browne S. Arquitectos Colaboradores / Collaborators / 助理建筑师 María Ignacia Hurtado C., Martín Irarrázaval G., Augusto Domínguez R-T.

N pasa

rela

peato

nal

ruta inde existe nte

road, the pedestrian bridge with access ramps, a view of old con antiguas y destartaladas instalaciones en una franja aún no

desl

and dilapidated facilities to the south on a strip yet to be used

ante ja

constituyen un todo difícil de definir como “un lugar”.

existente

línea

it difficult to define the environment as “a place”.

deslinde

de ed

rdín

and the parking space of the industrial plant. All these make

ifica ción

expropiada y los estacionamientos de la misma planta industrial,

casino y lockers existentes

tera cale

la pasarela peatonal con sus rampas de accesos, un paño sur

uta 5

proximity to North Route 5, Santiago-Los Vilos, its parallel

eje r

proximidad a la Ruta 5 Norte Santiago-Los Vilos, su caletera,

norte

Gerdau AZA building is in a chaotic environment with its

5 no

rte

El edificio de Gerdau AZA enfrenta un entorno caótico: la

emplazamiento / Site plan / 总平面图

146

140-157. CONCURSO GERDAU AZA.indd 146

0

10

20 m

9/8/10 18:36:40


3

N

4

1

4 3

1

planta segundo piso / 2nd floor plan / 第二层平面图

3

4

1

4 3

1

planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图

3

4

Ante ello se responde con una forma arquitectónica fuerte, que en el

The architectural design would have to renew the place and futuro actúe como instauradora de lugar en el sentido de apropiarse

give it a new identity as a visual landmark in the future.

4

1

de una identidad que se perciba como referente visual. 3

1

El edificio se alza 1.40 mt sobre el terreno natural para situarlo

The building will reach a height of 1,40m above the ground so en un horizonte de percepción ‘lejana’, de forma que la mirada

that it can be seen from afar. This is done in such a way that veloz que entrega la carretera sea demorada por la anticipación

that those traveling on the highway would be able to capture de una forma capaz de ser retenida en la memoria.

a mental picture of it that they will remember.

planta zócalo / ground floor plan / 底层平面图 0

140-157. CONCURSO GERDAU AZA.indd 147

5

10 m

147

9/8/10 18:36:50


elevación norte / North Elevation / 北立面图

elevación oriente / East Elevation / 东立面图

elevación sur / South Elevation / 南立面图

La expresión, la fuerza generadora del edificio, debe representar en

Respecto del interior, se evitan las grandes naves lineales de

The expression and strength of the building is represented in

With respect to the interior, big linear units of workstations

su estructura y materialidad su ligazón con el acero como material

puestos de trabajo, haciendo que la curva aproxime y centre

its structure and the materiality of steel, which is a material

are avoided. This brings the curve nearer and centers it

amigable con el medio ambiente y el entorno, a la vez que dúctil

visualmente respecto de un interior cuyos frentes van variando

that is ductile and prevalent over time, as demonstrated in its

visually against an interior whose faces vary in length

plásticamente –como lo ha demostrado su uso en la arquitectura

su longitud y percepción.

use in contemporary architecture. Steel would also be friendly

and depth.

contemporánea– y vigente en el curso del tiempo.

to the environment and the surroundings.

El interior está protegido por un diafragma exterior, con el fin

The interior is protected by an outer layer. The aim is to offer En este edificio, la imagen de la viga de acero cobra sentido como

de ofrecer un ambiente de trabajo amigable, resguardado del

The steel beam in the building represents an image that joins

a friendly working environment sheltered from the sun, the

elemento que reúne y unifica estructura y cerramiento interior y

asoleamiento, luminosidad, ruidos y vistas, a la vez de marcar

and unifies the structure, and the inner and outer enclosure.

brightness, noise and the views, but at the same time, allowing

exterior, con un alto grado de libertad respecto de sus requerimientos

las variaciones que la jornada reclama.

This also allows a high degree of freedom to meet the

for variations as the day passes.

programáticos que han de acoger los diferentes niveles.

program’s requirements for the different levels. 148

140-157. CONCURSO GERDAU AZA.indd 148

9/8/10 18:36:57


corte transversal 1 / Cross section 1 / 横断面 1

corte longitudinal 3 / Longitudinal section 3 / 纵断面 3 0

5

corte longitudinal 4 / Longitudinal section 4 / 纵断面 4

10 m

其他提案 Gerdau AZA 大楼位于一个复杂的环境中,附近有 洛斯维洛斯 (Los Vilos) 的 North Route 5、其并行公 路、带有入口坡道的人行天桥、南部狭长地带上的 一片年久失修但仍在使用中的机构以及工业工厂的 停车场。所有以上的理由使人们难以让环境有“地 方”的定义。 建筑设计将需要从新改造地方并给它一个新的身份 作为未来的视觉标志。 大楼顶部距离地面的高度达 140 米,遥遥可见。 该项目设计的效果就是让高速公路上的行人对大楼 留下难忘的印象。 大楼的表现形式与力度通过其结构和钢材料来表 达,这种材料有着良好的韧性并在逐渐流行开来, 其在当代建筑中的广泛使用便是很好的证明。钢还 对周围环境有着良好的亲和力。 大楼中的钢梁实现了结构与内、外封闭空间的衔接 与统一。这也为达到对不同级的规划要求带来了高 度自由的空间。 相对于内部,避免了在工作区采用大型线性单元。 这样通过曲线结构拉近距离,使其在视觉上处于 内部(随长度和深度的变化而呈现不同的面貌) 的中心。 内部由外层进行保护。其目的在于提供友好的工作 环境,避开太阳照射、强光、噪音和探视,同时又 可感受到时光的流逝。 149

140-157. CONCURSO GERDAU AZA.indd 149

9/8/10 18:37:01


otras Propuestas / OTHER PROPOSALS / 其他提案

Montealegre Beach Arquitectos

N

Arquitectos / Architects / 建筑师 Alberto Montealegre Beach, Pía Montealegre Beach y Marcelo Huenchuñir (Asesoría Energitérmica / Heating and Cooling Consultant / 供热和供冷顾问).

Conceptos arquitectónicos de imagen corporativa / Architectural concepts of corporate image - Arquitectura que emplea el acero como material característico,

- An architecture that uses steel as the main feature material of de valor estético, a la vista y expresando “didácticamente” su

aesthetic value, and which expresses the structure and the role concepción estructural y el rol de los distintos elementos que

of the different elements that form the structure and the building conforman la estructura y el edificio en general. Uso de perfiles

“didactically”. The design will use laminated steel plates made de acero laminado fabricados por Gerdau AZA en Chile y por

by Gerdau AZA in Chile and Grupo Gerdau in the world. el Grupo Gerdau en el mundo. emplazamiento / Site plan / 总平面图

150

140-157. CONCURSO GERDAU AZA.indd 150

9/8/10 18:37:03


sección longitudinal b / LONGITUDINAL SECTION B / 纵断面乙

- Se busca un diseño con altura suficiente como para darle presencia

- A design of sufficient height that will have urban and urbana y paisajística, mostrándose desde la Ruta 5 Norte, y que

landscape presence to be seen from North Route 5 is otorgue al edificio la capacidad de incorporarse al conjunto total

sought after. It has to integrate the building into the whole de la planta industrial con un valor adecuado a su programa. Para

industrial plant group adequately. The building will have esto el edificio levanta los dos pisos originales –concebidos en

two functional original floors on top of a first level with an las bases como una condición funcional–, sobre un primer nivel

exhibition and visitors hall. destinado a salón de exhibición y visitas.

151

140-157. CONCURSO GERDAU AZA.indd 151

9/8/10 18:38:32


- Diseño arquitectónico moderno, aprovechando las características

- A modern architectural design that takes advantage of the structural estructurales y estéticas del acero; flexibilidad funcional con mínima

and aesthetic characteristics of steel –its functional flexibility with interferencia estructural, transparencia y luminosidad; complemento

minimal structural interference, clean and bright; its complementary de materiales constructivos actuales y compatibles con el medio

feature to current construction materials, compatibility to the ambiente y aprovechamiento eficiente de la energía.

b

environment and its energy-efficient advantage. Un sistema activo y uno pasivo combinan los recursos arquitectónicos

An active and passive system that combines the architectural

Techo TI. Cubierta

(atrio, patio central, piso y cielo falso) para implementar un sistema Nivel 3

resources (atrium, central patio, floor and false ceiling) to de flujos de aire y de ventilación natural que complementará el

Nivel 2

implement a system of natural ventilation and air flow that sistema de climatización mecanizado (en climas de temperaturas

Nivel 1

will complement the air conditioning system (in extreme extremas) o actuará por sí mismo cuando las condiciones climáticas

temperature climates) or will act on its own when the climatic

b

lo permitan (free-cooling o temperación).

conditions allow for it (free-cooling).

elevación norte / North Elevation / 北立面图

152

140-157. CONCURSO GERDAU AZA.indd 152

9/8/10 18:39:11


axonométrica nivel 3 / AXONOMETRIC PROJECTION LEVEL 3 / 轴测投影平三

企业形象的建筑构思: - 使用钢作为审美价值主要特征元素的建筑,要“ 教学式地”表现出其结构及构成该结构和大楼的不 同元素的作用。该设计将使用由智利的 Gerdau AZA 及国际上的 Grupo Gerdau 制造的薄钢板。

b

Techo TI. Cubierta

- 足够高度的设计将使城市和景观从 North Route 5 上便遥遥可见。设计必须将大楼充分融入整个工业 工厂群中。该大楼将在具有展览和访客大厅的第一 级顶部建立两个功能性起始楼层。

Nivel 3

Nivel 2

Nivel 1 Veredas

b elevación sur / South Elevation / 南立面图

- 利用钢的结构和美学特征(其功能灵活,结构 干扰最小,给人以清新明快之感)的当代建筑学设 计;利用钢对当前结构材料的互补、对环境的融合 及其高效节能的优势。 主动和被动式系统,整合建筑资源(门廊、中央天 井、地板和假平顶)以实施可补充空调系统(在极 端温度气候条件下)或在气候条件允许时可独立发 挥作用(免费供冷)的自然通风和气流系统。 153

140-157. CONCURSO GERDAU AZA.indd 153

9/8/10 18:40:55


otras Propuestas / OTHER PROPOSALS / 其他提案

Mario Terán & Asociados

N

Arquitectos / Architects / 建筑师 Mario Terán, Francisco Farías, Pamela Villanueva, Marcelo Huenchuñir (Asesoría Bioclimática / Environmental Consultant / 生物气候顾问), Mónica Pérez (Iluminación / Lighting Design / 灯光).

Como objetivos primordiales se propone desarrollar tres

The proposal sets out to develop three fundamental concepts conceptos fundamentales y que reflejen el pensamiento de la

which reflect the company’s thinking and corporative image. empresa y su imagen corporativa.

que aseguren el desplazamiento por todos los recintos a personas

de a

ción ifica

de ed

to eliminate architectural barriers for easy access for the

línea

producción y de relajación, eliminación de barreras arquitectónicas

línea

avenues for human interaction for work and relaxation;

nteja rdín

posibilidades de interacción entre las personas con fines laborales, de

edificio existente

through proper lighting and natural ventilation; to have

calle de servicio existente

a través de una adecuada iluminación y ventilación natural,

estacionamientos

- Occupancy: To achieve an optimal and stimulating workplace

estacionamientos

- Habitabilidad: lograr un lugar de trabajo óptimo y estimulante

espejo de agua

disabled etc. con discapacidades, etc.

emplazamiento / Site plan / 总平面图

154

140-157. CONCURSO GERDAU AZA.indd 154

9/8/10 18:41:10


elevación norte / North Elevation / 北立面图

FUNCIÓN / FUNCTION / 功能 ÁREA SALAS DE REUNIÓN /

AREA FOR MEETING ROOMS / 会议室

ESQUEMAS CONCEPTUALES / CONCEPTS / 构思

PROTECCIÓN SOLAR E ILUMINACIÓN /

SOLAR PROTECTION AND LIGHTING / 防晒和照明 INTERACCIÓN /

INTERACTION / 互动

ÁREA ESTACIONES DE TRABAJO / WORKSTATIONS AREA / 工作站

- Respeto por la naturaleza: potenciar su presencia dentro y a través

El proyecto se constituyó sobre la base de dos volúmenes. El primero

- Respect for Nature: To harness its presence inside and

The project was made up of two volumes. The first corresponds

del edificio; reducir las emisiones de contaminantes y generar

corresponde al área de las estaciones de trabajo y oficinas en

throughout the building; to reduce the polluting emissions and

to the workstation and office area and the second to an array of

parques con destino recreativo y deportivo para el desarrollo de

general y el segundo a una disponibilidad de salas de reuniones que

to create parks for recreational and sports in order to facilitate

meetings rooms which will complement the former, as a way to

actividades al aire libre de los funcionarios.

complementan la primera, siendo la expresión de la particular manera

outdoor activities for the executives.

respond to the development of the company’s work activities. de desarrollo de las actividades laborales de la empresa.

- Bajo consumo energético: aprovechar la mayor cantidad

- Low energy consumption: To take advantage of the ready

La conexión de ambos volúmenes se ha generado a través de un

de recursos naturales y reutilizar en lo posible los recursos

The connection between the both volumes was created through

availability of natural resources and to reuse them productively

gran patio vertical de iluminación y ventilación que caracterizará

presentes en el proceso productivo (por ej., agua) para

a big vertical patio of lighting and ventilation. There are bridges,

as much as possible (for example, water) for the building’s

el conjunto. En él se han localizado, a través de puentes, las

acondicionar el edificio.

recreational zones with waiting rooms and vending machines for

air conditioning.

zonas para el descanso, con estares y expendedoras de café y

coffee and beverages in the patio to allow for interaction. bebidas, para potenciar las relaciones interpersonales.

155

140-157. CONCURSO GERDAU AZA.indd 155

9/8/10 18:41:15


N b

d

d

b planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图

La disposición geométrica de los volúmenes que conforman el

The geometrical layout of the volumes consisting of the patio central, las celosías de las fachadas y la orientación de los

central patio, the lattice windows of the façades and the espacios abiertos, entre otros, buscan la adecuada ventilación

orientation of open spaces etc., provides adequate ventilation del edificio con un bajo consumo energético.

with low power consumption. El estanque de agua no sólo es un componente estético, sino

The water feature is not only an aesthetic component, but it que ayuda a la climatización pasiva y natural. El parrón vegetal

also aids passive and natural air conditioning. The vertical rack vertical, de hoja caduca, protege de la radiación solar en verano

of deciduous plants gives protection from the solar radiation in y permite la entrada de la luz y calor solar en invierno. Las

summer and allows for light entry and solar heat in winter. The torres recolectoras de viento recogen un gran caudal de aire

wind towers gather a great volume of air through underground que es llevado por medio de ductos subterráneos al interior

ducts that supplies to the interior. An array of photovoltaic plates del edificio. En la cubierta del edificio un conjunto de placas

on the buildings walls captures solar radiation. fotovoltaicas captarán la radiación solar. El acceso al edificio se ha planteado a través del piso zócalo

The building’s entrance is designed as part of the base floor,

La calefacción del edificio será generada por medio de losa

en el que se localizará las áreas de recepción, showroom y

Heating will be generated by means of underfloor heating,

where the reception areas, showroom and the training and

radiante, cuyo líquido condicionante podría provenir de los

las salas de capacitaciones y de reuniones, que se plantean

where the thermal fluid would come from the production

meeting rooms are located. The rest of the work zones are

procesos productivos de la planta de Gerdau AZA, aprovechándose

con una gran flexibilidad. En el 2º y 3er piso se ubica el resto

processes of Gerdau AZA’s plant, making use of the energy

located on the 2nd and to 3rd floor.

energía que generalmente es desperdiciada.

de las zonas de producción.

that would otherwise be wasted.

156

140-157. CONCURSO GERDAU AZA.indd 156

9/8/10 18:41:24


sustentabilidad / SUSTAINABILITY / 可持续性 PATIO DE LUZ Y SALIDA DE AIRE CALIENTE /

INNER COURTYARD AND HOT AIR VENT / 内院及热气孔

PANTALLA VERDE / GREEN SCREEN / 绿屏

TOMA DE AIRE FRESCO /

FRESH AIR INTAKE / 新鲜空气吸入

entrepisos ventilados / AIRY MEZZANINES / 通风阁楼

INGRESO DE AIRE FRESCO / FRESH AIR INTAKE / 新鲜空气入口

corte b-b / section b-b / 横截面 B-B

corte d-d / section d-d / 横截面 D-D

该提案计划围绕三个基础概念来反映公司的理念和 企业形象。

及自动售货机(提供咖啡和各种饮料)的娱乐区供 人们进行交流。

- 场所:通过适当的照明和自然通风实现最佳的、 激励性的工作区;建立林荫道供人们进行工作和休 闲上的交流;消除建筑障碍,便于身有残疾的人 士通行等。

大楼的入口设计为底层的一部分,设有接待区、 展览厅以及培训和会议室。其他工作区位于第二 和第三层。

- 尊重自然:治理其内部及大楼各处场所;减少污 染排放,并建立公园供娱乐和运动以便于行政人员 进行户外活动。 - 能源消耗:对于大楼的空调系统,利用现成可 用的自然资源并尽可能有效地重复使用它们(例 如,水)。 该项目包含两个建筑体。第一个对应于工作区和办 公区,第二个对应于一系列会议室(对前者的补 充),作为对公司工作活动发展的回应。 两个建筑体之间的连接通过一个巨大的用于照明和 通风的垂直天井实现。天井中设有桥和配备等候室

建筑体的几何布局(包括中央天井、外墙的花格窗 及开放空间的朝向)提供了充足的通风条件,降低 了能源消耗。 其水景不仅是一种美学组成部分,还有助于被动和 自然的空气调节。垂直架上古老藤蔓的叶子在夏季 可以遮挡太阳辐射,而在冬季又便于太阳光线和热 量的进入。风力塔通过地下通风管道采集大量空气 供应给内部。大楼墙壁上的一系列光热面板可以收 集太阳辐射。 通过地板下供暖的方式来提供热量,热流来自 Gerdau AZA 工厂的生产过程,充分利用了其他情况下会被 废弃的能源。

157

140-157. CONCURSO GERDAU AZA.indd 157

9/8/10 18:41:28





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.