Portada / Cover / 封面
Arquitectura chilena contemporánea
contemporary
chilean
architecture
/ 智利當代建築
13 abril
april 2010
2 0 1 0
Unidad Vecinal Portales, Quinta Normal, Santiago, 1954-1964. Unidad Vecinal Portales (Portales Neighborhood Unit), Quinta Normal, Santiago, 1954-1964. Unidad Vecinal Portales(Portales街区单元) Quinta Normal, 圣地亚哥, 1954-1964.
/ 2010年4月
Bresciani Valdés Castillo Huidobro. Fotografía / Photograph / 由 René Combeau.
contemporary chilean architecture / 智利當代建築
Arquitectura chilena contemporánea
智利建筑事务所协会(AOA)成立于1998 年,是一个联合了全国建筑公司的非赢 利性组织。高品质和高尚的职业道德是 AOA的特色,它致力成为全球经济的一部 分,并改造成为其国内及国际团体成员 值得信赖的伙伴。 借此出版物,AOA希望能通过发展促进我 们城市进步的项目来加强其职能。为完 成这个挑战,AOA邀请其成员发表一些增 进探讨和反思并同时阐释技术进步所带 来的机遇的作品。 AOA由160家以上的建筑公司组成,这些 公司目前正负责智利建筑工程中的一个 非常重要的部分。
2010年4月
Founded in 1998, the Architectural Office Association of Chile (AOA) is a non-profit organization that brings together the architectural offices in the country, seeking their inclusion in a global economy and converting its members into a reliable supplier within the domestic and international community, with a seal of quality and professional ethics. Through this publication, the AOA wishes to consolidate its commitment to the development of projects that responsibly contribute toward the evolution of our cities, inviting its members to exhibit works that generate debate and the introspection that this challenge poses; giving an account, at the same time, of the multiple opportunities provided by technological progress. The AOA consists of over 160 architectural offices responsible for an important and representative part of today’s architectural projects in Chile.
April -
Abril - 2010
PROYECTO APOYADO POR LA CORPORACION DE FOMENTO A LA PRODUCCION / COMITE marcas sectoriales E IMPLEMENTADO POR LA OFICINA EN CHINA DE LA ASOCIACION DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE / 项目由智利经济发展机构-民族品牌 委员会支持且由智利建筑事务所协会•中国办事处 / PROJECT SUPPORTED BY THE CHILEAN ECONOMIC DEVELOPMENT AGENCY / AREA BRANDING COMMITTEE AND IMPLEMENTED BY THE ARCHITECTURAL OFFICE ASSOCIATION OF CHILE / CHINA OFFICE.
OJO reemplazar por código de barras
ESTA PUBLICACION FORMA PARTE DEL PLAN DE PROMOCION Y POSICIONAMIENTO DE LA ARQUITECTURA CHILENA CONTEMPORANEA EN CHINA / 本出版物是智利当代建筑在中国的促销 与市场定位计划的一部分 / THIS PUBLICATION IS PART OF THE PLAN FOR THE PROMOTION AND PLACEMENT OF CONTEMPORARY CHILEAN ARCHITECTURE IN CHINA.
Fundada en 1998, la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile (AOA) es una organización sin fines de lucro que agrupa a las oficinas de arquitectos del país, procurando su inserción en una economía global y transformando a sus asociados en una contraparte confiable para la comunidad nacional e internacional, con un sello de calidad y ética profesional. A través de esta publicación, la AOA quiere consolidar su compromiso con el desarrollo de proyectos que contribuyen responsablemente con la evolución de nuestras ciudades, invitando a sus socios a exhibir obras que promuevan el debate y la reflexión que implica este desafío, dando cuenta al mismo tiempo de las múltiples oportunidades que brinda el avance de la tecnología. La AOA está conformada por más de 160 oficinas de arquitectos, responsables de parte importante y representativa de los proyectos de arquitectura chilena actual.
13 Portada 13 completa ok.indd 1
12/4/10 18:21:09
ÍNDICE / contents / 目录 Publicación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos Magazine of the Architectural Office Association of Chile 智利建筑事务所协会杂志
DIRECTOR
/ DIRECTOR / 主管
Raimundo Lira COMITÉ EDITORIAL
/ EDITORIAL COMMITTEE / 编辑委员会
Yves Besançon Enrique Browne Raimundo Lira Carlos Alberto Urzúa EDICIÓN PERIODÍSTICA
/ EDITOR / 新闻版
20_
chilean architect / 智利建筑师 Bresciani, Valdés, Castillo, Huidobro La profesión de una generación The profession of a generation / 一个时代的专业
52_
Pilar Sepúlveda DISEÑO GRÁFICO
/ GRAPHIC DESIGN / 平面设计
María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez REPRESENTANTE LEGAL
/ LEGAL REPRESENTATIVE / 法人代表
Patricio Turner David Rodríguez SECRETARIA
/ SECRETARY / 秘书处
Daniela Morales PUBLICIDAD
Edificio Alas del Cóndor, La Parva Facultad de Ingeniería y Recursos Naturales Universidad Católica de Temuco Faculty of Engineering and Natural Resources of the Catholic University of Temuco / Temuco天主教大学工程与自然资源系
Edificio de Viviendas en Madrid, España Apartment building in Madrid, Spain / 西班牙马德里公寓大楼
Edificio Parque Tabancura Tabancura Park Building / Tabancura Park大楼
/ ADVERTISING / 宣传
Lodge La Baita La Baita Lodge / La Baita乡间小屋
/ SUBSCRIPTIONS / 订阅
info@aoa.cl
PRESIDENTE AOA
MUESTRAS / works / 作品
Alas del Cóndor Building, La Parva / Alas del Cóndor大楼,La Parva
María Iris Salas SUSCRIPCIONES
/ PRESIDENT OF AOA / AOA 主席
Patricio Turner
ARQUITECTO CHILENO
Capilla Sagrada Familia, Marbella Sacred Family Chapel, Marbella / Marbella神圣家族教堂
Casa Pavez Los Vilos Pavez Los Vilos House / Pavez Los Vilos房子
Memorial Jaime Guzmán Errázuriz Pablo Molina ARCHITECTURAL OFFICE ASSOCIATION OF CHILE - CHINA OFFICE
建筑事务所协会智利-中国办事处 2017 BEIAO PLAZA A2 EAST HUIXIN ROAD CHAOYANG DISTRICT BEIJING 100029 pmp@aoa.cl
Jaime Guzmán Errázuriz Memorial / Jaime Guzmán Errázuriz纪念馆
106_
REPORTAJE / feature / 特写
Diseño de estructuras industriales en Chile Industrial structures design in Chile / 智利工业结构设计
Av. Alonso de Córdova 2.600 Of. 21 Vitacura - Santiago, Chile Teléfono: (56-2 ) 263 41 17 / Fax: (56-2 ) 321 33 29 info@aoa.cl
120_
CONCURSO DE IDEAS
Conceptual Ideas Competition / 概念创意竞赛 Paisajismo Aeropuerto Internacional Xingqiao de Hefei, R. P. de China Landscaping for the Xingqiao Hefei International Airport, P.R. China 中国合肥新桥国际机场景观设计
126_
MEDIOS / publications / 出版物
18
18-19. Sumario-Editorial.indd 18
11/8/10 14:00:48
Before presenting the contents of AOA Magazine in its third trilingual version I cannot but mention the great earthquake and tsunami that hit the central region of our country on February 27th, just as our edition was closing. If for lack of time we were not able to get into this subject in detail, we must note that all the works published in our new works section resisted the great seismic loads to which they were subjected perfectly. To open this issue we have chosen a full analysis of the structure of the office composed by architects Bresciani, Castillo, Valdés and Huidobro in the 1950’s, highlighting the high professional standard and social commitment of each of its members. The relationship between them and their works, which achieved international recognition, is what Fernando Pérez Oyarzún, professor and researcher at the Catholic University of Chile, exposes relevantly for us. The selection of works for this issue begins with the Alas del Cóndor building in the Andes mountains La Parva winter resort, with an appropriate and interesting proposal from the office of Marianne Balze Arquitectos. It is followed by the Faculty of Engineering and Natural Resources of the Catholic University of Temuco, south of the country, by the office of architects Baixas and Del Río, which highlights the wood treatment of its façade and interior space of the building in response to the abundant rains of the region. Next, a set of apartment buildings in Madrid, Spain –developed by Germán del Sol Arquitectos– present us with the proposal of planted façades on a seemingly random supporting structure, incorporated into the architecture of the whole. Then we display an apartment tower properly resolved by the office of Squella Arquitectos, inserted between the slopes of the mountains and a road junction over the Mapocho River in Santiago. The Chapel of the Holy Family in the resort of Marbella, bordering the Pacific Ocean, a work by the office of Alliende-Guridi-Rodríguez Arquitectos Asociados, introduces us to a volume dimensioned by its treatment of light on solids and voids. Also on the shores of the Pacific Ocean in Los Vilos, 224 km north of Santiago, the Pavéz house by architect Jorge Figueroa + Asociados surprises us with its proposal to eliminate the boundaries between the interior and exterior of the house. The La Baita Lodge, 700 km south of Santiago, by Gubbins Arquitectos and Polidura + Talhouk Arquitectos, shows us a delicate proposal on how to place oneself harmoniously in nature, using appropriate materials and constructive solutions. Finally, the office of Cohn-Lipthay-Contenla, with the Jaime Guzmán Errázuriz Memorial, presents a very restrained urban intervention incorporating a major artistic and landscaping contribution. In our last feature on structural engineering, Ramón Montecinos, engineer of the University of Chile, introduces us into the engineering of the structures of the major Chilean industries. The earthquake being so recent, it is still not possible to have a more complete assessment of its impact on the country’s structures, which will remain for a future edition. We close our issue with the presentation of the first and second prizes of the international competition of landscape ideas for the new airport of the city of Hefei in China. The second place was awarded to the proposal by the Chilean office of Marianne Balze Arquitectos, URBE Arquitectos and others, representing the Architectural Office Association of Chile, AOA.
PRESENTACIÓN / presentation / 介绍
Antes de presentar los contenidos de la Revista AOA en su tercera versión trilingüe, no puedo dejar de mencionar el gran terremoto y maremoto del 27 de febrero pasado que afectó a la zona central de nuestro país, hecho que coincidió con el cierre de nuestra edición. Si bien por falta de tiempo no alcanzamos a ahondar en el tema, sí corresponde destacar que las más de 110 obras publicadas a la fecha en nuestra sección Muestras resistieron perfectamente los grandes esfuerzos sísmicos a las que fueron sometidas. Abre este número un completo análisis sobre la estructura de la oficina de los arquitectos Bresciani, Castillo, Valdés, Huidobro a mediados del siglo pasado, destacando el profesionalismo y el compromiso social de cada uno de sus integrantes. La relación entre ellos y sus obras, que alcanzaron reconocimiento internacional, es lo que nos expone acertadamente el arquitecto, profesor e investigador de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Fernando Pérez Oyarzún. La selección de obras de este número se inicia con el edificio Alas del Cóndor, en el centro invernal La Parva en la Cordillera de Los Andes, con una correcta e interesante propuesta de la oficina de Marianne Balze Arquitectos. Le sigue la Facultad de Ingeniería y Recursos Naturales de la Universidad Católica de Temuco, en el sur del país, de la oficina de los arquitectos Baixas y Del Río, donde destaca el tratamiento en madera de una de sus fachadas y el espacio interior del edificio como respuesta a una zona lluviosa. Luego se muestra un conjunto de edificios de departamentos en Madrid, España, desarrollados por Germán del Sol Arquitectos, donde se proponen fachadas vegetales sobre una estructura de soporte aparentemente aleatoria, incorporada a la arquitectura del conjunto. A continuación se muestra una torre de departamentos correctamente solucionada de la oficina Squella Arquitectos, inserta entre los faldeos de la cordillera y un nudo vial sobre el Río Mapocho en Santiago. La Capilla de la Sagrada Familia del balneario de Marbella, al borde del Océano Pacífico, obra de la oficina Alliende-Guridi-Rodríguez Arquitectos Asociados, nos introduce en un volumen medido por su tratamiento de luz sobre llenos y vacíos. También a orillas del Océano Pacífico –en Los Vilos, a 224 kms. al norte de Santiago–, se ubica la Casa Pavez del arquitecto Jorge Figueroa + Asociados, que nos sorprende con su propuesta para eliminar los límites entre interior y exterior de la vivienda. El Lodge La Baita, a 700 kms. al sur de Santiago, de Gubbins Arquitectos y Polidura + Talhouk Arquitectos, nos muestra una fina propuesta de cómo situarse armónicamente en la naturaleza, utilizando materiales y soluciones constructivas adecuadas. Finalmente, la oficina de Lipthay-Cohn-Contenla, con el Memorial Jaime Guzmán Errázuriz, nos presenta una intervención urbana muy medida e incorporando un gran aporte artístico y paisajístico. En nuestro último reportaje sobre ingeniería de estructuras, el ingeniero de la Universidad de Chile Ramón Montecinos nos introduce en la ingeniería estructural de las grandes industrias chilenas. Dado lo reciente del terremoto, no es posible aún tener una evaluación más acabada de su impacto en las estructuras del país, lo que quedará para una próxima edición. Por último se muestra el primer y segundo premio para el concurso internacional sobre el tratamiento público del nuevo aeropuerto de la ciudad de Hefei en China. El segundo lugar fue obtenido por la propuesta de las oficinas chilenas de Marianne Balze Arquitectos, URBE Arquitectos y otros, en representación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos AOA.
在为大家带来AOA杂志第三期三种语言版本的内容前,我不得不先提到就在本期杂志截稿前,发生在二月二十七日的智利中部地区大地震和 海啸。由于本期截稿时间已到,我们这次无法详细为大家报道这个专题,但我们必须指出,所有刊登在我们新作品介绍部分的建筑作品,都 抵挡住了强烈的地震冲击。 作为本期杂志的开始,我们挑选了在50年代由建筑师Bresciani、Castillo、 Valdés 和Huidobro组成的事务所的全面结构分析,重点强调 高水平的专业水准和每个协会成员的社会承诺。他们与他们的工作的关系曾获得了来自国际的认可,这也是智利天主教大学教授兼研究员 Fernando Pérez Oyarzún告诉我们的。 本期作品的选登从安第斯山脉旁的La Parva 冬季旅游胜地Alas del Cóndor大楼开始。这个恰当有趣的方案是由Marianne Balze Arquitectos 事务所提出的。接下来是智利南部Temuco天主教大学工程和自然资源系大楼,Germán del Sol Arquitectos事务所设计,强调了立面的木质 外表,和与这个区域多雨的特点相呼应的建筑内部空间。然后,是西班牙马德里的一系列公寓大楼——由Germán del Sol Arquitectos事务 所设计——为我们展现了看起来随意的支撑结构上的植被立面,与整个建筑融为一体。最后,我们为大家带来在山坡和圣地亚哥Mapocho河旁 的一个路口之间,由Squella Arquitectos事务所设计的公寓大楼。 神圣家族教堂位于Marbella度假胜地,毗邻太平洋,是Alliende-Guridi-Rodríguez Arquitectos Asociados事务所的作品。向我们介绍利用 光线虚实的处理,在视觉上扩大空间的设计。在圣地亚哥北部224公里的Los Vilos市,毗邻太平洋的海岸,由Jorge Figueroa + Asociados 事务所设计的Pavéz房子也让我们惊叹,它的设计减少了房子内部和外部之间的边界。 位于圣地亚哥以南700公里处的La Baita小木屋,是Gubbins事务所和Polidura + Talhouk事务所的作品,向我们展示了一个非常精妙的设计, 即如何利用恰当的材料和建筑方案,使人和自然和谐相处。 最后,Cohn-Lipthay-Contenla事务所为大家带来Jaime Guzmán Errázuriz纪念馆的作品,展现了朴素的城市干预与主要的精美景观的结合。 在我们上一期的结构工程介绍中,智利大学工程师Ramón Montecinos向我们介绍了智利主要产业的结构工程。地震刚刚发生,目前还不能有 地震对国家结构影响的更完整评估,将刊登在我们下期杂志中。 最后,作为本期的结束,我们将为大家展现中国合肥新机场景观设计国际竞赛第一、二名的获奖作品。第二名由智利建筑师事务所的Marianne Balze Arquitectos事务所、URBE Arquitectos事务所和。 Raimundo Lira Director Revista AOA Director / 主管
18-19. Sumario-Editorial.indd 19
19
11/8/10 14:00:48
arquitecto chileno
/
chilean architect
/ 智利建筑师
BRESCIANI, VALDÉS, CASTILLO, HUIDOBRO (1940 - 1974)
La profesión de una generación The profession of a generation
20
一个时代的专业
Fotografías René Combeau, Archivo de Originales del Centro de Información y Documentación FADEU PUC
La firma Bresciani, Valdés, Castillo, Huidobro (BVCH) aparece frecuentemente descrita como una oficina ejemplar que domina el panorama del ejercicio de la arquitectura en Chile, muy especialmente durante las décadas del 50 y el 60 del siglo pasado. Su actividad está asociada a la de una generación de arquitectos que emerge a la actividad profesional a mediados del siglo XX. Superados los actos heroicos y relativamente aislados de las vanguardias -especialmente en un ambiente cultural como el de Chile- corresponde a esta generación la difusión y puesta en práctica de los principios y procedimientos de una nueva actitud arquitectónica. Esta se propone interpretar desde la disciplina procesos de modernización sociales y tecnológicos más amplios. Así, por una parte expandirán esta actitud arquitectónica a ámbitos diversos de la actividad constructora y, por la otra, deberán interactuar con las restricciones y limitaciones de encargos privados y públicos frecuentemente dependientes de factores técnicos, normativos o económicos propios de una sociedad que recién inicia procesos de modernización industrial y económica1.
Héctor Valdés, Fernando Castillo, Carlos Bresciani y Carlos García Huidobro.
Bresciani, Valdés, Castillo, Huidobro (BVCH) studio appears frequently described as an exemplary bureau dominating the panorama of architectural practice in Chile, especially during the 50’s and 60’s in the past century. Its activity is associated with that of a generation of architects who began their professional activity in the mid-twentieth century. Having overcome the heroic and relatively isolated actions from the avant-gardes - especially in a cultural environment such as the Chilean – it is up to this generation to spread and enforce the principles and procedures of a new architectural approach. This generation is set on interpreting from their own discipline, broader social and technological modernization processes. Therefore, on one hand they will expand this architectural approach to different areas of the construction industry, and on the other, they shall interact with the restrictions and limitations of public and private commissions often dependent on technical, regulatory and economic factors in a society that is just beginning its industrial and economic modernization processes1. Bresciani, Valdés, Castillo, Huidobro (BVCH)工作室常常被形容为在智利建筑行业占主导地位的事务所,特别是上个世纪五六 十年代。事务所的活动与那个时代的建筑师有关,这些建筑师在二十世纪中期开始他们的专业工作。克服了英雄主义和先锋派相对 孤立的行为——特别是像智利这样的文化环境——这一代开始传播、实施新的建筑方法的原则和步骤。这一代从他们的原则、更为 广阔的社会、技术现代化过程中解读。因此,一方面他们要把这种建筑方法扩大到建筑行业的不同领域,另一方面,他们需要应对 在这样一个刚刚开始产业与经济现代化进程的社会中,公共、私人项目中通常依赖的技术、规则和经济因素的要求与局限 。
Por / by / 作者 Fernando Pérez Oyarzún (*) Doctor en Arquitectura y Jefe del Programa de Doctorado en Arquitectura y Estudios Urbanos en la Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos PUC. PhD in Architecture and Head of the Doctoral Program in Architecture and Urban Studies at the Faculty of Architecture, Design and Urban Studies of the Catholic University of Chile. 建筑学博士,智利天主教大学建筑、设计与城市研究学院,建筑与城市研究博士项目主任。
21
Arquitectura y profesión Acerca del tópico de la profesión y lo profesional se acumulan multitud de equívocos. En el ámbito de la arquitectura se alude con ello a quien ejerce el oficio con experiencia y autoridad. Así se dice de alguien que es “muy profesional” cuando se lo reconoce como competente y responsable. En el deporte, son profesionales -a diferencia de los denominados amateursaquellos que dedican su vida a dicha actividad y obtienen una remuneración por ello. En el ámbito universitario, por último, se ha acentuado durante los dos últimos siglos una polarización, tal vez excesiva, entre ciencias y profesiones. Las primeras, vaga o declaradamente asociadas a la generación de conocimiento; las segundas, a una aplicación un tanto mecánica de este. Sin embargo el origen latino de la palabra ‘profesión’ alude al acto de profesar, esto es, de sostener en público determinadas ideas y convicciones. Siguiendo esa misma línea, los miembros de una orden religiosa profesan cuando toman los hábitos adquiriendo un compromiso serio y explícito con su congregación. El hecho es que alrededor de la profesión y lo profesional se esconde un mundo de ideas, relaciones y tradiciones. Una cierta degradación de lo profesional suele ir de la mano de una subvaloración de los oficios, percibidos como actividades repetitivas y poco creativas, olvidando la densidad de saberes y capacidades, aún de ideas, que éstos esconden en su relativamente silenciosa, cuando no directamente muda, contextura. Es precisamente en torno a esta problemática que resulta interesante revisitar la historia de una oficina como Bresciani, Valdés, Castillo, Huidobro. Ella llevó la idea de lo profesional a un alto grado de sofisticación y desarrollo. Sus miembros fueron capaces de vincular su actividad con el mundo de la política y de la producción sin desentenderse de los problemas de la cultura y de la enseñanza. Amaron su oficio y vivieron de él sin que ello les impidiera migrar a otros ámbitos de actividad cuando les pareció necesario. Internamente, fueron capaces de sostener un ritmo y un estilo de trabajo en el que la discusión y la competencia nunca frenaron la solidaridad y la cohesión profesional.
Architecture and Profession
Club y piscina en Rocas de Santo Domingo, 1945-1947 / Pool and Club in Rocas de Santo Domingo, 1945-1947 / 游泳池会所,Rocas de Santo Domingo, 1945-1947.
22
Many misunderstandings have accumulated concerning the topic of the profession and professionalism. In the field of architecture the terms refer to those who practice the trade with experience and authority. Someone is said to be “very professional” when recognized as competent and responsible. In sports, professionals – unlike the so-called amateurs – are those who devote their lives to this activity and receive payment for it. Finally, in the academic world a polarization has been growing between the professions and the sciences in the past two centuries, perhaps excessively. The latter are vaguely or clearly associated with the generation of knowledge; the first, to its somewhat mechanical application. However, the Latin origin of the word “profession” refers to the act of professing, that is, publicly supporting certain ideas and convictions. Along the same lines, members of a religious order profess when taking the habits and making a serious and explicit commitment with their congregation. In fact there is a world of ideas, relationships and traditions related to the profession and professionalism. A certain degradation of professionalism often goes hand in hand with an undervaluation
Planta conjunto E. 1: 1.000 / Site Plan Scale 1:1000 / 比例1:1000 Club y piscina en Rocas de Santo Domingo / Pool and Club in Rocas de Santo Domingo, 1945-1947 / 游泳池会所,Rocas de Santo Domingo.
1. Terraza - paseo, nivel Av. del mar / Terrace – promenade, Del Mar Avenue level / 露台——海滨步行大道,Del 2. Bajada a playa / Road down to the beach / 通往海滩的道路 3. Casino / Cafeteria/Self service restaurant / 咖啡馆/自助餐厅 4. Servicios / Service areas / 服务区域 5. Terraza/ Terrace / 露台 6. Piscina / Pool / 水池 7. Pileta niños / Children’s pool / 儿童水池 8. Solario/ Solarium / 阳光房 9. Gradería público / Bandstand for public / 公共乐队演奏台 10. Acceso eventual / Possible entrance / 可能的入口 11. Jardines / Gardens / 花园
of the crafts, perceived as repetitive and uncreative activities, forgetting the density of knowledge and skills - even ideas - hidden in their relatively quiet, if not downright mute, contexture. It is precisely regarding this issue why it is interesting to revisit the history of an bureau like Bresciani, Valdés, Castillo, Huidobro. It brought the idea of professionalism to a high degree of sophistication and development. Its members were able to link their activities with the world of politics and production without ignoring the problems of culture and education. They loved their trade and lived from it, and this did not prevent them from migrating to other areas of activity when deemed necessary. Internally, they were able to sustain a pace and style of work in which discussion and competition never dampened solidarity and professional cohesion.
业选手——不像所谓的业余选手——是那些将其毕生经历投入到这 项运动中,并获得工资。最后,在学术领域,过去两个世纪中,专 业和科学的对立关系一直在过度增长。后者与新一代知识或多或少 有联系;前者,有些是机械的应用。 然而,“专业”这个词的拉丁语起源指的是“公开承认”这个行为, 也就是,公开支持某种观点或信念。此外,宗教团体的成员在集会 时做出庄严承诺。事实上,在和专业、专业水准有关的理念、关系 和传统的范畴。随着对技能的低估,专业水准通常会一代一代地降 低,常常是重复没有创造性的活动,忘记知识和技能的重要性——甚 至是理念——把它们悄悄藏起来,或是彻底隐藏。 正是由于这个问题,再次回顾像Bresciani, Valdés, Castillo, Huidobro事务所的历史是一件有意思的事情。它将专业水准的理念 上升到一个精确的发展高度。其成员可以将他们的活动与政治、生 产活动联系起来,而并未忽略文化和教育问题。他们热爱他们的工 作,为它而生,但这又没妨碍他们在必要的时候,从事其它领域的 活动。内在地,他们可以保留作品的步调和风格,讨论和竞争从未 影响团队的齐心协力和专业的凝聚力。
建筑学与专业 关于专业与专业水平这个话题,有很多误解愈积愈多。在建筑学领 域,用于指那些实际上有经验和权利的人。有些人的能力和责任感 获得大家肯定的时候,就会被说成“非常专业”。在体育方面,专
Mar大街
23
This set of circumstances not only makes it interesting and useful to look back to the business of this bureau, in which three of its four partners received the Chilean National Award for Architecture, but also has a special relevance for the present generation of architects. They often must face complex challenges, struggling under the same tensions this group of architects had to face. Without detriment to an interest in the profession and discipline, the work of BVCH has a deeply ethical foundation. Today, few things are more important than to re-consider the deep connections - not merely the superficial or bureaucratic - between ethics and profession.
BVCH: the building of an office Club y piscina en Rocas de Santo Domingo, 1945-1947 / Pool and Club in Rocas de Santo Domingo, 1945-1947 / 游泳池会所,Rocas de Santo Domingo, 1945-1947.
Este conjunto de circunstancias no sólo hace interesante y provechoso volver la mirada a la actividad de esta oficina, en la que tres de sus cuatro socios llegaron a obtener el Premio Nacional de Arquitectura, sino que le otorga especial relevancia para las actuales generaciones de arquitectos. Estas frecuentemente deben enfrentar complejos desafíos debatiéndose en las mismas tensiones que este grupo de arquitectos debió enfrentar. Sin que signifique detrimento alguno de un interés por la profesión y la disciplina, la obra de BVCH tiene un fondo profundamente ético. Pocas cosas hay, hoy mismo, más importantes que volver a considerar las conexiones profundas -no meramente superficiales o burocráticas- entre ética y profesión.
BVCH: la construcción de una oficina La constitución de la oficina BVCH en la forma en que hoy la conocemos es un proceso paulatino que se desarrolla en varias etapas. Aunque ha sido descrito en más de una oportunidad2, conviene volver sobre sus rasgos esenciales. El origen más remoto de este equipo se encuentra en los primeros años de la década de 1940, cuando Fernando Castillo (1918) y Carlos García Huidobro (1918) comienzan a abordar encargos de arquitectura aún antes de recibir su título. Algunos provenían de la familia de Fernando Castillo quien, desde muy joven, demostró una notable capacidad de gestión. Esta llegaría a ser un elemento fundamental en el desarrollo de BVCH. La invitación a Héctor Valdés (1918), compañero de escuela ya titulado, a incorporarse a esta naciente oficina, les evita recurrir a otros profesionales para firmar oficialmente sus proyectos. Es así como nace Valdés Castillo Huidobro (VCH), que desarrolla su actividad y alcanza un prestigio considerable durante la década del 40 y buena parte de la del 503.
24
The composition of BVCH bureau as we know it today is a gradual process that takes place in several stages. Although it has been described in more than one occasion2, it is convenient to return to its essentials. The most distant origin of this team is found in the early 1940s, when Fernando Castillo (1918) and Carlos García Huidobro (1918) begin to undertake architectural commissions even before receiving their degrees. Some of them came from the family of Fernando Castillo who, from very young, had shown a remarkable ability for management. This would become a key element in the development of BVCH. By inviting Héctor Valdés (1918) - a classmate who already had his degree - to join the fledgling office, they avoid resorting to other professionals for officially signing their projects. This is how Valdés, Castillo, Huidobro (VCH) is born, operating and achieving a considerable reputation during the ‘40s and most of the ‘50s3. 事务所四位合伙人有三人获得了智利国家奖建筑奖。在这样的环境 下,回顾事务所的发展不仅很有意思、有帮助,而且对当代建筑师 也有特别的借鉴作用。他们通常面临复杂的挑战,也像这个团队的建 筑师一样与同样的压力斗争。没有损害专业和原则的情况下,BVCH 的作品具有深刻的道德基础。今天,很少有什么事情能比重新思考 道德和专业的紧密联系更重要——不是肤浅而官僚主义的。
BVCH:事务所的建立 我们今天所了解的BVCH事务所是在几个时期逐步建立起来的。虽然 被形容为几个时期,但我们最好先回归最初 。这个团队最初建立于 四十年代,Fernando Castillo (1918) 和Carlos García Huidobro (1918) 那时还没有获得建筑学位,已经开始强调建筑委员会的重 要性。他们中的一些人来自Fernando Castillo家族,Fernando Castillo从年轻时候起,就展现了其管理方面的卓越才能。这成为 BVCH事务所发展过程中的一个重要因素。他们邀请已经获得学位的 同学Héctor Valdés (1918)加入这个刚刚起步的事务所,让他们可 以避免求助其他建筑师为他们的项目签署正式文件。这就是Valdés, Castillo, Huidobro (VCH)事务所成立的过程,在四十年代和五十 年代,事务所的运营获得了相当的声誉 。
1. Terraza - paseo, nivel Av. del Mar / Terrace – promenade, del Mar Avenue level / 露台——海边步行大道,del Mar大街
2. 3. 4. 5.
Bajada a playa / Down to the beach / 到海滩 Vestíbulo acceso / Entrance vestibule / 入口门厅 Subida al salón de té / Up to the tearoom / 到茶室 Bajada a piscina y playa / Down to the pool and beach
/ 到游泳池和海滩
6. Salón de té / Tearoom / 茶室 7. Terraza cubierta / Covered terrace / 封闭阳台 8. Acceso a bar y salón de té / Entrance to the bar and tearoom / 酒吧入口和茶室
9. Bar / Bar / 吧台 10. Repostería / Pantry / 储藏室 11. Cocina / Kitchen / 厨房 12. Departamento mayordomo / Housekeeper’s apartment / 管家公寓
13. Acceso de servicio / Service entrance / 服务入口 14. Terraza / Terrace / 露台
Planta edificio nivel playa E. 1:500 / Beach level building plan Scale 1:500 / 比例1:500
1. Playa / Beach / 海滩 2. Hall / Hall / 大厅 3. Boletería / Ticket office / 售票处 4. Lavapies / Foot wash 5. Piscina / Pool / 水池 6. Camarines y anexos / Changing rooms and annexes / 更衣室和扩建部分
7. Baños / Toilets / 卫生间 8. Baños agua de mar / Salt water baths / 盐水浴 9. Escalera solario / Stairs to solarium / 通往日光室的楼梯 10. Dormitorios empleados / Employee bedrooms / 员工卧室 11. Almacén y anexos / Store and annexes / 商店和扩建部分
Planta edificio nivel terraza E. 1:500 / Terrace level building plan Scale 1:500 / 比例1:500
25
Holanda大楼
Edificio Holanda, Providencia, Santiago, 1953-1954 / Holanda Building, Providencia, Santiago, 1953-1954 / Holanda大楼,Providencia, 圣地亚哥, 1953-1954.
1. Bloque a 2. bloque b 3. Locales comerciales 4. estacionamientos
Plano de ubicación / Location / 位置 Edificio Holanda / Holanda Building / Holanda大楼
26
Los tres socios de la oficina pertenecían a una misma generación de la Escuela de Arquitectura de la Universidad Católica. Más aún, provenían de un mismo colegio: el Liceo Alemán. Compartían por tanto lazos personales y afectivos, amén de una formación común que muy probablemente facilitó en una medida importante el funcionamiento de la oficina. En la escuela, arquitectos como Emilio Duhart, Mario Pérez de Arce o Alberto Cruz, todos egresados en los primeros años de la década del 40, habían sido compañeros y amigos. Se trata por tanto de una generación que ha dejado una huella perdurable en el medio arquitectónico chileno. Situándolos en un contexto más amplio, esta generación coincide con la de arquitectos como Isidro Suárez y Jaime Bendersky, formados en la Universidad de Chile. VCH recibe principalmente encargos de vivienda y participan en concursos a fin de conseguir encargos de más envergadura. De especial significación es el concurso que ganan para una piscina y club en Rocas de Santo Domingo en 1945. En el balneario diseñado por la oficina de Smith Solar y Smith Miller, con quien Héctor Valdés había estado vinculado profesionalmente, ya habían realizado una serie de viviendas de veraneo a través de las cuales van afinando un cierto lenguaje arquitectónico. La piscina-club, que combina bóvedas de hormigón y mamposterías de piedra como también volúmenes regulares y formas orgánicas, constituye el primer encargo de equipamiento y escala mayor que recibe y construye la oficina. La propuesta para la Escuela de Medicina de la Universidad de Chile no logra imponerse en el concurso de 1950, y los envuelve en una sonada polémica al disentir del jurado que lo otorga al proyecto más bien clásico de Juan Martínez. El del Aeródromo de Tobalaba, que sí ganan en 1953, no llega a realizarse.
Planta tipo / Floor type plan / 地面类型平面图
Planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图 Edificio Holanda / Holanda Building / Holanda大楼
The three partners of the bureau belonged to the same generation of the School of Architecture at the Catholic University. Furthermore, they came from the same high school: the Liceo Alemán (German High School). They shared both personal and emotional ties, besides a common formation that most likely facilitated the operation of the bureau in a significant degree. At school, architects like Emilio Duhart, Mario Pérez de Arce and Alberto Cruz, all graduated in the early 40s, had been classmates and friends. It is therefore a generation that has left a lasting impression in the Chilean architectural milieu. Seen in a broader context, they are also contemporaneous with the generation of architects such as Isidro Suárez and Jaime Bendersky, formed at the University of Chile. VCH mainly receives commissions for housing and participate in competitions in order to obtain more substantial orders. Of particular significance is the competition for a swimming pool and club in the town of Rocas de Santo Domingo, which they win in 1945. At this seaside resort designed by the office of Smith Solar and Smith Miller, with whom Héctor Valdés had been professionally involved, they had already done a number of summer houses through which they refine a certain architectural language. The swimming club, which combines concrete vaults and stone masonry as well as regular volumes and organic forms, is the first commission for service architecture of a greater scale that the office obtains and constructs. The proposal for the School of Medicine of the University of Chile cannot win the 1950 competition, and surrounds them in a loud controversy for dissenting from the jury that awarded the rather classic project by Juan Martínez. The Tobalaba Aerodrome competition proposal, which they did win in 1953, will not be built.
事务所的三位合作伙伴来自天主教大学建筑学院的同届。另外,他们 毕业于同一所高中:the Liceo Alemán(德国高中)。除了在很大程 度上帮助事务所运营的共同的组成外,他们之间私下的关系也非常 紧密。在学校,像Emilio Duhart、Mario Pérez de Arce、Alberto Cruz等建筑师都毕业于四十年代早期,一直都是同学和朋友。他们 是在智利建筑背景的大环境下,给人们留下持久印象的一代。从更 广阔的背景来看,他们与智利大学毕业的建筑师Isidro Suárez和 Jaime Bendersky也处于同一时代。 VCH的主要工作是住房设计,并参加竞赛,争取获得更多的可能 的机会。其中一个很重要的就是他们赢得了设计Rocas de Santo Domingo的一个游泳池会所。由Smith Solar和Smith Miller的事 务所设计的海边度假屋,Héctor Valdés也参与到设计工作中。他 们曾设计了大量夏季度假屋,已经形成了特定的建筑规范。这个 游泳池会所,结合了混凝土拱顶和砖石结构,同时也是规则体积和 有机形态的结合,是事务所取得并建造的第一个大型的服务建筑任 务。智利大学医学院的设计没有赢得1950年的竞赛,围绕这个设计 引起了陪审团的很大争议,一个由Juan Martínez设计的更为传统的 作品赢得了竞赛。他们1953年赢得了Tobalaba小型飞机厂竞赛,但 并没有投入建设。
27
Unidad Vecinal Portales, Quinta Normal, Santiago, 1954-1964.
Unidad Vecinal Portales (Portales Neighborhood Unit), Quinta Normal, Santiago, 1954-1964 / Unidad Vecinal Portales(Portales街区单元)
Quinta Normal, 圣地亚哥, 1954-1964.
28
En 1947 Fernando Castillo construye para sí mismo una pequeña pero célebre vivienda de planta libre y paneles interiores móviles en la calle Simón Bolívar, en el sector oriente de Santiago. Los encargos de viviendas unifamiliares continúan y la oficina adquiere una cierta maestría en este campo, que la lleva a realizar algunas obras notables que permanecerán como clásicos del período: la Casa Ravera (1953), las casas para Santiago (1955) y Orlando Mingo (1957), la Casa Santos (1959) o la Casa Pérez Donoso (1961). En todas ellas se ensayan formas de ocupación total del terreno e interrelaciones entre espacios interiores y exteriores que exploran diversas formas de patios. Por otra parte, el equipo había desarrollado varios edificios de oficinas, entre los cuales el Edificio Holanda (1954) constituirá un logro particularmente destacable por su innovación en la implantación y la racionalidad con que se desarrollan los departamentos, alcanzando los 20 metros de altura, la máxima permitida por la Municipalidad de Providencia en ese momento. La incorporación de Carlos Bresciani a principios de los años 50 aparece como una asociación circunstancial para abordar proyectos mayores, varios de ellos asociados a la ciudad de Arica, en la frontera norte del país. Como parte de una política del gobierno del Presidente Carlos Ibáñez del Campo, la ciudad había sido declarada puerto libre y era objeto de planes especiales de desarrollo que la proveerían tanto de conjuntos de vivienda como de equipamiento. Es así como desarrollan la Población Chinchorro (1955), la Población Estadio (1956) y el Casino (1960), además del propio estadio de Arica que se constituirá en una de las sedes del Mundial de Fútbol del año 62. Bresciani vendrá también a incorporarse a proyectos de vivienda como el Conjunto Matta Viel (1954-1955), y hará una contribución muy significativa a la Unidad Vecinal Portales (1954-1964) que pondrá decididamente a la oficina en la escena internacional4.
Planta conjunto / General Plan / 总平面图
Unidad Vecinal Portales / Portales Neighborhood Unit / Portales街区单元.
In 1947 Fernando Castillo built for himself a small but famous house, with and open plan and movable interior panels, on Simón Bolívar Street in eastern Santiago. Orders for single-family homes continue to come and the bureau acquires some expertise in this field, which leads to some remarkable works that will stand as classics of the period: the Ravera House (1953), the houses for Santiago (1955) and Orlando Mingo (1957), Santos House (1959) or Pérez Donoso House (1961). All of them serve as testing grounds for different ways of total land occupation and interplay between interior and exterior spaces, exploring various forms of patios. Moreover, the team had developed several office buildings, among which the Holanda Building (1954) constitutes a particularly remarkable achievement for its innovation in site placement and rationality with which the apartments are developed, reaching a height of 20 meters, the maximum permitted by the Municipality of Providencia (central eastern district of Santiago) at the time. The addition of Carlos Bresciani in the early ‘50s comes as a circumstantial association to address larger projects, several of them linked to the city of Arica, on the northern border of the country. As part of a policy of the government of President Carlos Ibáñez del Campo, the city had been declared a free port and was subject of special development plans that would provide both housing complexes and services. In this context they will develop the Chinchorro Housing Development (1955), Estadio Housing Development (1956) and the Casino (1960), as well as the home stadium of Arica which will be one of the venues for the 1962 World Cup. Bresciani will also be incorporated into housing projects like the Conjunto Matta Viel (1954-1955), and will make a significant contribution to the Unidad Vecinal Portales (1954-1964) that will firmly place the office on the international stage4.
1947年,Fernando Castillo在圣地亚哥东部的Simón Bolívar大 街,为自己设计了一栋不大但是非常出名的房子,房子内部是开 放式的,用了可移动隔板。单一家庭住房的订单源源不断,事务所 在这个领域获得了专业技能,也设计了一些在那个时期堪称经典的 著名作品:Ravera房子 (1953)、圣地亚哥之家 (1955)和Orlando Mingo之家 (1957)、Santos房子 (1959) 或Pérez Donoso房子(1961) 。所有这些都是在土地占有、内部空间与外部空间相互作用等问题 上的不同方法的尝试,探索各种形式的庭院。除此之外,团队还 开发了一些办公楼建筑,其中有Holanda大楼(1954),成为在公寓 大楼开发选址和合理性问题上的创新,获得了突出成就。这座大 楼高达20米,是那个时候Providencia自治市(圣地亚哥中东部地 区)的最大限高。 50年代初Carlos Bresciani的加入与协会强调大型项目有关,一部分 大型项目在位于智利北部边境的Arica市。作为Carlos Ibáñez del Campo总统领导下的政府政策一部分,Arica市成为自由港口,签署 了特别的发展计划,提供小区服务。在这种背景下,他们建设了 Chinchorro 项目(1955)、Estadio项目(1956) 和赌城项目 (1960) ,还有1962年世界杯比赛场所的Arica主场体育馆。Bresciani还参 与了Conjunto Matta Viel (1954-1955)这样的住房项目,为Unidad Vecinal Portales(1954-1964)项目做出了重要贡献,使事务所迈向 国际舞台的步伐更加坚定 。
29
Unidad Vecinal Portales, Quinta Normal, Santiago, 1954-1964 / Unidad Vecinal Portales (Portales Neighborhood Unit), Quinta Normal, Santiago, 1954-1964 / Unidad Vecinal Portales(Portales街区单元) Quinta Normal, 圣地亚哥, 1954-1964.
Bresciani era algunos años mayor que sus socios. Había nacido en 1910 y por tanto les llevaba unos ocho años. En su generación se puede ubicar, entre otros, a arquitectos como Roberto Matta, en la Universidad Católica, y Juan Borchers y Enrique Gebhard, en la Universidad de Chile. Había adquirido un prestigio sólido en su trabajo asociado al arquitecto Jorge del Campo y era reconocido por su particular talento como proyectista, lo que sin duda le valía el respeto de sus socios más jóvenes a pesar del trato fluido e igualitario que parece haber predominado entre los socios de BVCH. Así, hay diferencias significativas entre un Bresciani que se había movido con facilidad entre una obra abiertamente de vanguardia como la Maestranza Central de Aviación, casas neocoloniales y templos neo tradicionales, como la Catedral de Linares y la Iglesia de El Bosque en Santiago, y la filiación moderna de sus tres jóvenes socios. De esta forma, en una fórmula muy curiosa y durante varios años, la oficina desarrolló paralelamente proyectos firmados por tres socios (VCH) -principalmente viviendas unifamiliares- y otros firmados por cuatro, incorporando a Bresciani (BVCH). El desarrollo de políticas de viviendas incluyendo las EMPART -sociedades formadas por la Caja de Empleados Particulares y empresas constructoras- y posteriormente la Corporación de la Vivienda (CORVI), les permitieron también abordar en conjunto proyectos para la ciudad Santiago. El más significativo fue la ya mencionada Unidad Vecinal Portales, no sólo por su importancia arquitectónica y su difusión internacional, sino además porque se trata de un proyecto que evidencia una notable capacidad de gestión. En efecto, inicialmente se trataba de tres encargos menores asignados a también tres diferentes sociedades EMPART. La oficina consigue convencer a arquitectos y empresas constructoras de realizar un solo gran proyecto, que tuviese un impacto y una significación igualmente mayor para la capital. El encargo posterior de la sede de la Universidad Técnica del Estado (1957-62) en un terreno vecino dará a este conjunto una significación todavía mayor. Bresciani was some years older than his partners. He was born in 1910 and so was eight years older. Of his generation we can identify architects such as Roberto Matta at the Catholic University and Juan Borchers and Enrique Gebhard of the University of Chile among others. He had acquired a solid reputation in his work associated with architect Jorge del Campo and was renowned for his talent as a project developer, which no doubt earned him the respect of his younger partners despite the fluid and equal treatment that seems to have prevailed among the BVCH partners. Therefore, there are significant differences between Bresciani - who had moved with ease between an openly avant-garde work such as the Maestranza Central de Aviación, neo colonial houses and neo traditional temples like the Linares Cathedral and the Church of El Bosque in Santiago - and the modern inclinations of his three young partners. So, in a very curious formula and for several years, the office developed in parallel projects signed by three partners (VCH) – mainly detached houses - and others signed by four, incorporating Bresciani (BVCH). The development of housing policies, including the EMPARTs - societies formed by the Caja de Empleados Particulares (Private Employees Fund) and individual contractor companies - and later Corporación de la Vivienda (Housing Corporation), also enabled them to jointly address projects for the city of Santiago. The most significant of these was the aforementioned
30
Departamento tipo A – Planta
Departamento tipo B – Planta
Apartment type A – Plan 公寓A型——平面图 Unidad Vecinal Portales / Portales Neighborhood Unit / Portales街区单元.
Apartment type B – Plan 公寓B型——平面图
Departamento dúplex tipo C - Planta primer piso
Departamento dúplex tipo C - Planta segundo piso
Departamento dúplex tipo D - Planta primer piso
Departamento dúplex tipo D - Planta segundo piso
Duplex apartment type C – First floor plan 复式公寓C型——一层平面图
Duplex apartment type D – First floor plan 复式公寓D型——一层平面图
Unidad Vecinal Portales, not only for its architectural significance and international recognition, but also because it is a project that testifies to a remarkable capacity for management. Indeed, initially there were three minor commissions assigned to three different EMPART societies. The bureau is able to convince the architects and builders to make one single large project of a greater impact and significance for the capital. The subsequent assignment of the headquarters of the Universidad Técnica del Estado (State Technical University) (1957-62) on a neighboring property will give this complex even greater significance. Bresciani生于1910年,比他的合伙人年长八岁。在他的时代,值 得一提的建筑师有天主教大学的Roberto Matta、智利大学的Juan Borchers和Enrique Gebhard等等。他在与建筑师Jorge del Campo 的合作中获得了良好的声誉,也因为他在项目开发方面的才能而名 声在外。虽然BVCH的合伙人之间待遇相同,但他的经历毫无疑问为 他赢得了其他年轻合伙人的尊敬。因此,在Bresciani和他的三位年 轻合伙人之间有着显著的区别——Bresciani可以在如Maestranza
Duplex apartment type C – Second floor plan 复式公寓C型——二层平面图
Duplex apartment type D– Second floor plan 复式公寓D型——二层平面图
Central de Aviación这样的先锋派作品,和新殖民主义风格房子、 新传统神庙(Linares天主教堂、圣地亚哥El Bosque教堂)等风格 之间来去自如,有别于其他三位合伙人的现代派风格。 因此,在好几年里,事务所以比较独特的模式运行,承接由三位 合伙人(VCH)签署的并行项目——主要是独立住宅——其它项目 由包括Bresciani的四位合伙人签署(BVCH)。住宅政策的发展, 包括EMPARTs——由Caja de Empleados Particulares(私人雇 员基金)构成,和个人承包的公司——后来的Corporación de la Vivienda(住房公司),使他们可以联合重点发展圣地亚哥市的项 目。其中最具重要意义的是前文提到的Unidad Vecinal Portales 项目,不仅具有建筑意义,获得了国际认可,并且证实了管理上的 非凡能力。实际上,最初有三个小项目,分配给三个不同的EMPART 社团。事务所说服了建筑师和建筑商,建设一个对首都更具影响 力和重要意义的大型项目。之后,临近街区建设的Universidad Técnica del Estado(国立科技大学)总部(1957-62)使得这个 项目更具重要意义。
31
Conjunto habitacional Chinchorro, ciudad de Arica, 1955-1956 / Chinchorro Housing Development, Arica, 1955-1956 / Chinchorro房子项目,Arica, 1955-1956.
Teniendo en cuenta la importancia de los proyectos que desarrollaban y la fluidez que habían alcanzado como equipo, es en 1959 que deciden terminar con el paralelismo de dos sociedades en una misma oficina, comenzando a abordar todas las obras como BVCH. Es lo que ocurre cuando reciben un encargo de la relevancia de la Torres de Tajamar (1962-66). Fueron invitados por Luis Prieto, en asociación con la oficina Bolton, Larraín y Prieto, que les permite hacerse cargo del diseño. En rigor, entonces, la actividad de BVCH en su máxima expresión se limita a aproximadamente seis años. Durante ese periodo, el más intenso de BVCH, tienen la oportunidad de enfrentar desafíos vinculados tanto a nuevos programas como a su inserción en geografías muy caracterizadas. Es lo que muestran las hosterías que construyen para HONSA (Hotelera Nacional S.A.) en Chañaral (1960-61) y en San Felipe (1960). La búsqueda de una interpretación arquitectónica de la geografía y las condiciones climáticas es particularmente evidente en la primera, como lo había sido en las obras de Arica. Un esfuerzo similar puede detectarse en el volumen neto pero poroso y matizado del Servicio de Seguro Social en Antofagasta (1960-61), hoy lamentablemente desaparecido. Las múltiples voces, aunque también los múltiples intereses de la oficina, se manifiestan en una oscilación constante entre la contención y el rigor de formas puras y la libertad de aproximaciones más orgánicas que tanta relevancia adquirirían hacia fines de la década del 50. Proyectos como la Casa Echeverría (1961-62) o La Villa Brasilia (1961-62), con sus formas anguladas y su geometría libre, aluden no sólo a una sensibilidad más orgánica, sino también a la exploración de nuevas formas de agrupación de viviendas dando especial relieve a espacios públicos comunes.
32
Given the significance of the projects they developed and the fluidity they had achieved as a team, in 1959 they decided to end the parallelism of two companies working in the same office, beginning to undertake all works as BVCH. This happened when they received the relevant commission for the Tajamar Towers (1962-66). They were invited by Luis Prieto, in association with the office of Bolton, Larraín y Prieto, allowing them to take charge of the design. Therefore, strictly speaking, BVCH activity at its best is limited to approximately six years. During that period, the most intensive for BVCH, they have the opportunity to encounter challenges concerning both new programs and their integration into very particular geographies. This is expressed in the inns built for HONSA - Hotelera Nacional S.A. (National Hoteliers) – in Chañaral (1960-61) and San Felipe (1960). The search for an architectural interpretation of geography and climate is particularly evident in the first, as it had been in the works in Arica. A similar effort can be distinguished in the solid yet porous and nuanced volume of the Servicio de Seguro Social building (Social Security Service) in Antofagasta (1960-61), unfortunately gone today. The multiple voices, as well as the multiple interests of the office, are manifested in a constant oscillation between the containment and severity of pure forms and the freedom of more organic approximations, which would acquire much prominence in the late ‘50s. Projects like the Echeverría House (1961-62) or Villa Brasilia (1961-62), with its angular shapes and free geometry, refer not only to a more organic sensibility, but also to an exploration of new forms of group housing giving special attention to common public spaces.
Planta conjunto / General Plan / 总平面图 Chinchorro Housing Development / Chinchorro房子项目.
考虑到他们所设计项目的重要性和作为一个团队的流动性,1959年, 他们决定结束两个公司并行运营的方式,作为BVCH事务所来承接所 有工作。这个决定开始于他们承接设计Tajamar塔(1962-66)这个 项目。他们受到Luis Prieto的邀请,与Bolton事务所、 Larraín y Prieto事务所共同工作,并负责设计。因此,严格来说,BVCH事务 所在其巅峰时期的活动大约仅有六年时间。 在这段时期,对BVCH事务所来说尤为紧张,他们有机会面对新项 目和设计与地理条件结合的挑战。这体现在为HONSA - Hotelera Nacional S.A.(国家酒店经营者)在Chañaral (1960-61) 和San Felipe (1960)设计的旅店上。寻求地理与气候在建筑上的解读,
1. Acceso principal, comercio, estacionamientos 2. Área verde 3. Futura ampliación 4. Acceso, estacionamiento vehículos 5. Casas pre-existentes 6. Ferrocarril Arica - La Paz 7. Pasaje principal peatones 8. Pasaje secundario peatones 9. Viviendas 10. Paseo frente al mar
这在第一个作品中表现得尤为明显,因为这些作品在Arica地区。 同样的探索也体现在建在Antofagasta (1960-61)的Servicio de Seguro社会大楼(社会安全服务),这座大楼中空、多孔、设计细 致入微,但很遗憾现在已不复存在。 事务所的多种声音、多种兴趣,在抑制和纯洁形式的朴素,与更多 自由的有机形式之间的持续震荡中得到证实,在五十年代后期更为 有名。像Echeverría房子(1961-62) 或Brasilia别墅 (1961-62) 这样的项目中,外形有棱角,几何结构自由,不仅代表了更有机 的鉴赏力,还是对集合住宅新形式的探索,特别注意到了共同的 公共空间。
33
Conjunto habitacional Chinchorro, ciudad de Arica, 1955-1956 / Chinchorro Housing Development, Arica, 19551956 / Chinchorro房子项目,Arica, 1955-1956.
La elección de Eduardo Frei Montalva como Presidente de la República en 1964 alejará a Héctor Valdés de la oficina, llevándolo a la Sociedad Constructora de Establecimientos Educacionales primero y a la vicepresidencia de la Corporación de la Vivienda, posteriormente. Fernando Castillo había comprometido parte de su actividad en la alcaldía de la comuna de La Reina, pero su elección como rector de la Universidad Católica en 1967 lo apartará definitivamente de la oficina. Así, encargos como las torres para la Remodelación San Borja (1967-1970) son asumidos por Carlos Bresciani y Carlos García Huidobro, el socio que da mayor continuidad a la oficina. Diversas circunstancias hicieron aconsejable incorporar la tecnología de la prefabricación en determinados elementos de este proyecto. Al hacerlo, no sólo se participaba en lo que constituyó uno de los objetivos más ampliamente compartidos entre los arquitectos del periodo, sino que se imprime a la plástica misma de las torres la impronta de esta técnica, al subrayar la presencia de elementos individuales y producir con ellos una serie de alternancias rítmicas que distinguen a estas construcciones en el conjunto. La sorpresiva muerte de Bresciani, en 1969, es un golpe definitivo para la existencia de BVCH. Héctor Valdés vuelve a trabajar brevemente con Carlos García Huidobro una vez abandonadas sus obligaciones públicas, pero de hecho la oficina deja de funcionar como tal en los primeros años de la década de 1970.
34
The election of Eduardo Frei Montalva as President of the Republic in 1964 will separate Héctor Valdés from the office, taking him to the Educational Establishments Building Society first and to the vice presidency of the Housing Corporation later. Fernando Castillo had pledged part of his activity as mayor of the municipality of La Reina, but his election as rector of the Catholic University in 1967 will definitively move him away from the office. So, commissions like the towers for the San Borja Renewal (1967-1970) are taken by Carlos Bresciani and Carlos García Huidobro, the partner that gives greater continuity to the office. Several circumstances made advisable incorporating the technology of prefabrication in certain elements of this project. In doing so, not only they participated in what was one of the most widely shared goals among the architects of the period, but also they imprinted on the towers’ aesthetics the mark of this technique in emphasizing the presence of individual elements and producing with them a series of rhythmic alternations that distinguish these constructions in the complex. The sudden death of Bresciani in 1969 is a fatal blow to the existence of BVCH. Héctor Valdés returned to work briefly with Carlos García Huidobro upon leaving his public duties, but in fact the bureau ceased to operate as such in the early 1970s. 1964年Eduardo Frei Montalva当选总统,Héctor Valdés从事务 所的工作中离开,先后加入教育机构建筑协会和房屋企业副总 裁。Fernando Castillo的部分工作是作为La Reina市市长,他 1967年当选天主教大学校长彻底使他脱离事务所工作。因此,像 重建San Borja塔(1967-1970)这样的工作由Carlos Bresciani和 Carlos García Huidobro完成,保证了事务所风格的延续性。在这 个项目中,几个情况使得项目利用了预制构件技术的特定元素。这 样做他们不仅参与到这个时期建筑师最广泛接受的目标之一,也通 过强调个体元素,产生一系列有节奏的改变,将这些建筑与其它建 筑区分开来,塔的美学元素成为铭刻这个技术的标志。 1969年Bresciani的突然去世对BVCH来说是一个沉重的打击。Héctor Valdés放下他的公共职责,回到事务所与Carlos García Huidobro 一起工作。但实际上,事务所在70年代早期已经停止运营。
Planta / Floor plan / 楼层平面图 Chinchorro Housing Development, Arica, 1955-1956 / Chinchorro房子项目.
35
Casa Mingo, Las Condes, Santiago, 1955-1956 / Mingo House, Las Condes, Santiago, 1955-1956 / Mingo房子,Las Condes, 圣地亚哥, 1955-1956.
El arte del trabajo en equipo
The art of teamwork
Una de las características más distintivas de BVCH es su tamaño. Ello, en términos de su poco habitual número de socios, de los colaboradores y arquitectos asociados que se vincularon a la oficina y consecuentemente de la cantidad de obras que estuvieron en posición de abordar. En los años 30 y 40 fueron frecuentes las asociaciones de dos arquitectos. Jorge Arteaga con Sergio Larraín y más tarde el propio Larraín con Emilio Duhart, por ejemplo. En la misma línea, oficinas como las de Smith Solar y Smith Miller, Carlos Cruz y Escipión Munizaga y los propios Carlos Bresciani y Jorge del Campo. La asociación de tres arquitectos parece haber sido relativamente infrecuente y la de cuatro, como ocurre con BVCH, francamente excepcional. Adicionalmente trabajaron temporalmente junto a ellos arquitectos como Arturo Urzúa y Julio Bravo, fuera de colaboradores permanentes como Guillermo Chiang, José Garau y tantos otros que, como suele ocurrir, son más importantes para el desarrollo y la calidad de los proyectos de los que sus nombres se mencionan. De hecho, por la oficina pasaron más de 70 arquitectos colaboradores, entre los cuales se encuentran algunos de los profesionales más destacados de la arquitectura de los años 60 y 70. De alguna manera BVCH actuó como una suerte de escuela que contribuyó a formar profesionalmente a muchos jóvenes arquitectos, atraídos por la calidad del trabajo que allí se desarrollaba5.
One of the most distinctive features of BVCH is its size. This, in terms of its unusual number of partners, collaborators and partner architects who were linked to the bureau, and consequently the number of works they were in a position to undertake. In the ‘30s and ‘40s the associations of two architects were common. Jorge Arteaga with Sergio Larraín and later Larraín himself with Emilio Duhart, for example. Along the same lines, offices such as Smith Solar y Smith Miller, Carlos Cruz y Escipión Munizaga and the same Carlos Bresciani y Jorge del Campo. The association of three architects seems to have been relatively infrequent, and of four, as with BVCH, frankly exceptional. Additionally, architects like Arturo Urzúa and Julio Bravo worked temporarily with them, besides permanent collaborators such as Guillermo Chiang, José Garau and many others who, as usual, are more important for the development and quality of the projects than the extent to which their names are mentioned. In fact, more than 70 collaborating architects passed through the office, among which are some of the top professionals of the architecture of the ‘60s and ‘70s. BVCH somehow acted as a kind of school that contributed to the professional training of many young architects attracted by the quality of the work developed here5.
团队工作的艺术 BVCH的最大特点之一就是其规模。首先是与事务所有联系的合作 伙伴、助理建筑师和合作建筑师的数量,还有他们能够承接作品 的数量。 在三四十年代,两个建筑师组成事务所的情况很普遍。比如Jorge Arteaga与Sergio Larraín、之后Larraín与Emilio Duhart。同样的, 如Smith Solar y Smith Miller事务所、Carlos Cruz y Escipión Munizaga事务所、和Carlos Bresciani y Jorge del Campo事务 所。三个建筑师合作的事务所并不常见,像BVCH这样的四人事务所 更是绝无仅有。另外,除了长期合作的Guillermo Chiang、 José Garau等助理建筑师,像 Arturo Urzúa 、Julio Bravo等建筑师也 不定期与他们合作。通常情况下,这些助理建筑师对项目的发展和 质量很重要,而他们的名字并没有被提及。实际上,曾有70多位助 理建筑师曾在事务所工作过,他们中的有些人是六七十年代建筑业 的顶级专业人士。从某个角度来说,BVCH成为了一个学校,很多年 轻建筑师被BVCH事务所设计作品的质量所吸引而来到这里,而BVCH 为他们提供培训 。
36
Emplazamiento / Site plan / 总平面图 Casa Mingo / Mingo House/ Mingo房子.
Planta / Floor plan / 楼层平面图
Casa Mingo / Mingo House/ Mingo房子.
37
Conjunto habitacional Estadio, Arica, 1956-1957 / Estadio Housing Development, Arica, 1956-1957 / 体育场房屋项目,Arica, 1956-1957.
La constitución de un equipo numeroso como el de BVCH, al menos para Chile, debe ser contemplado en el contexto más amplio del desarrollo de la profesión con posterioridad a la Segunda Guerra Mundial. Este se distingue, entre otros factores, por el desarrollo de equipos relativamente numerosos que en algunos casos -como el célebre de SOM- llegarán a constituir oficinas corporativas. No es este un hecho destacable sólo en sí mismo, sino corresponde a un punto de vista bien ejemplificado por posiciones como la de Walter Gropius al formar TAC (The Architects Collaborative) en Boston. Con ello se respondía a la envergadura y también a la complejidad programática y técnica de algunos encargos. Al mismo tiempo, tales organizaciones implicaban superar una idea heroica y supuestamente artística de un arquitecto actuando en solitario. La idea del trabajo en equipo se irá así afirmando a mediados del siglo XX y permitirá incorporar múltiples dimensiones técnicas y sociales al trabajo profesional. Junto a ello, la figura del arquitecto como coordinador de equipos irá haciéndose cada vez más fuerte, culminando durante la década del 60 cuando comienza a ser sometida a crítica. Las razones por las cuales BVCH se constituyó como tal ya han sido expuestas y son probablemente circunstanciales. Sin embargo, pueden ser vistas como una respuesta en el ámbito local a esta nueva realidad cultural y profesional. Las modalidades de esta oficina, compuesta por caracteres fuertes y dispares, lograron funcionar compatibilizando la autonomía de sus miembros con la cohesión del equipo. Tal como Héctor Valdés ha descrito en algunas de sus entrevistas, podían distinguirse en la oficina dos tipos de encargo: los de formato pequeño, asumidos con independencia y autonomía por cada uno de los socios, y los de envergadura mayor que exigían una participación y un acuerdo de los socios principales. Como se señaló previamente, la cohesión de base de la oficina estaba, al menos en parte, garantizada por la formación común y la pertenencia de tres de ellos a una misma generación. The formation of a large team like BVCH, at least for Chile, must be viewed in the broader context of the development of the profession after World War II. This period is characterized, among other factors, by the development of relatively large teams, which in some cases - such as the famous SOM – will become corporate offices. This is not only a remarkable fact in itself, but corresponds to a point of view exemplified by positions like that of Walter Gropius in forming TAC (The Architects Collaborative) in Boston. This was in response to the scale and also the programmatic and technical complexity of some commissions. At the same time, those organizations involved overcoming a heroic and supposedly artistic idea of an architect acting alone. The idea of teamwork will therefore affirm itself by the mid-twentieth century and will allow the integration of multiple technical and social dimensions to professional work. Along with this, the figure of the architect as coordinator of teams will become increasingly stronger, culminating in the ‘60s when it begins to be subjected to criticism.
38
1. Acceso principal Main entrance / 主入口
2. Plaza del comercio Commercial square / 商业广场
3. Pérgola – paseo Pergola – promenade / 花架—滨海步行大道
4. Calle de servicio Service road / 辅路
5. Viviendas de un piso One story housing / 一层房子
6. Bloques de departamentos Apartment blocks / 公寓楼
7. Viviendas de un piso tipo A
Planta conjunto casas y departamentos
One story housing type A / 一层房子A型
General Plan – houses and apartments / 总平面图——房子和公寓 Conjunto habitacional Estadio / Estadio Housing Development / 体育场房屋项目.
The reasons why BVCH was established as such have already been exposed and are probably circumstantial. However, they can be seen as a local response to this new cultural and professional reality. The particulars of this bureau, composed of strong and disparate characters, were able to function reconciling the autonomy of its members with team cohesion. As Héctor Valdés has described in some of his interviews, two types of commissions could be distinguished in the office: the smaller orders, which were undertaken independently and autonomously by each of the partners, and the major ones that required participation and agreement of the main associates. As noted previously, the basic cohesion of the office was, at least in part, guaranteed by the common formation and the fact that three of them belonged to the same generation. 像BVCH这样的大型团队的形成,至少在智利,必须放在第二次世界 大战后,更广阔的专业发展背景下来审视。这一时期的特点是,相 对大型的团队的发展,在某些情况下——例如著名的SOM——成为企 业事务所。这不仅是一个显著的事实,而且通过像成立波士顿TAC(
8. Viviendas de un piso tipo B One story housing type B / 一层房子 B型
建筑师联合会)的Walter Gropius的职位那样的观点得到证实。这 与规模、某些项目的程序、技术的复杂程度都有关系。同时,这些 组织与客服英雄主义的、据说建筑师应有的艺术观点有关。团队合 作的理念因此通过二十世纪中期得到证实,允许多种技术和社会层 面与专业作品整合。除此之外,建筑师作为团队协调者的特点变得 尤为重要,以六十年代开始受到批评为终结。 BVCH以这种方式建立的原因已经为大家所知,或许是与特定情况有 关的。然而,这些也可看作是适于这种新的文化和专业现实的回 应。这个事务所的特别之处,由有力、迥然不同的特点组成,可 以作为协调成员之间团队凝聚力的功能。就像Héctor Valdés在他 接受的一些访问中所提到的,事务所的作品可以分为两种形式:小 订单,由各合作伙伴独立、自主地完成;主要的订单,要求合作伙 伴共同参与并达成一致。就像之前注意到的一样,事务所的基本凝 聚力,至少部分上是,以共同形式、和他们其中三人是一代人这个 事实为保证的。
39
Universidad Técnica del Estado, Quinta Normal, Santiago, 1957-1962
State Technical University (Universidad Técnica del Estado), Quinta Normal, Santiago, 1957-1962 / 国家科技大学(Universidad Técnica del Estado)
Quinta Normal,圣地亚哥,1957-1962.
La decisión acerca de los grandes proyectos se tomaba, por lo general, a través de un concurso interno en que cada uno de los socios, junto a algunos de los colaboradores, presentaba su solución al problema, dando lugar a memorables discusiones arquitectónicas que aunque llegaran a ser francas y hasta ásperas nunca produjeron fisuras internas en el equipo. No existiendo un jurado interno, eran los propios socios quienes llegaban finalmente al fallo. Luego, uno hacía de cabeza de equipo en el proyecto referido recibiendo los aportes de los demás. Este método de concursos internos era tomado con seriedad y con pasión por los socios de BVCH, presentando la ventaja de aportar una pluralidad de ideas que daban consistencia y enriquecían el proyecto en discusión. A esta experiencia hay que agregar otros aspectos que no son menores en el funcionamiento de un equipo. Así por ejemplo, los honorarios fueron siempre divididos en partes iguales y existió un amplio respeto entre los socios para el desarrollo de actividades complementarias a sus tareas profesionales, como fueron las universitarias.
La actividad pública y la docencia Uno de los aspectos que frecuentemente se ha destacado de BVCH es el de las múltiples relaciones que establecieron con el servicio público y con la actividad universitaria. En efecto, a excepción de Carlos García Huidobro que permaneció fielmente ligado a la oficina y se constituyó en el gran factor de continuidad, todos los demás participaron intensamente de la vida pública y aún directamente política. Tales compromisos fueron asumidos con entusiasmo y convicción por los miembros de la oficina, aún a riesgo de afectar y en definitiva terminar poniendo fin a su asociación profesional.
40
1. Casa Central (Rectoría)
Planta conjunto / General Plan / 总平面图 Universidad Técnica del Estado / State Technical University / 国家科技大学.
Central Building (Rectory) / 中央大楼(管区)
8. Salas de clases / Classrooms / 教室 9. Laboratorio de química y talleres
2. Biblioteca / Library / 图书馆 3. Cafetería y residencial estudiantil
10. Escuela Ingenieros Industriales
Chemistry Lab and workshops / 化学实验室和工作坊
Cafeteria and student dormitories / 咖啡馆和学生宿舍
School of Industrial Engineers / 工业工程学院
4. Aula Magna / Main Lecture Hall / 主讲堂 5. Aula Común / Lecture room / 讲堂 6. Estación de radio y televisión
11. Futuras ampliaciones Future expansions / 未来扩建
12. Escuela de Artes y Oficios
Radio and television station / 电台和电视台
School of Arts and Crafts / 工艺美术学院
7. Instituto pedagógico técnico
13. Estadio /
Stadium / 体育馆
Technical Pedagogy Institute / 技术教育学院
The decision on major projects was taken usually through an internal competition in which each partner, along with some of the collaborators, presented his solution to the problem, resulting in memorable architectural discussions, which although becoming quite frank and even harsh, never produced internal cracks within the team. There being no jury, the partners themselves came finally to a verdict. Then one of them headed a team for the referred project and received input from the others. This method of internal competition was taken seriously and with passion by the partners of BVCH, presenting the advantage of providing a diversity of ideas that gave consistency and enriched the project under discussion. Other relevant factors in the operation of a team must be added to this experience. For example, fees were always divided into equal parts and there was a widely held respect among the partners for the development of activities complementary to their professional duties, such as teaching.
主要作品的选定通常情况下是通过内部竞赛,每个合伙人和一些助 理建筑师一起,呈上他们的设计方案,然后就是值得纪念的关于建 筑的讨论,虽然这样的讨论坦率、甚至有些残酷,但从来不会影响 团队的内部关系。这里没有陪审团,合作伙伴自己就能做出最终决 定。他们中的一个将领导这个项目,其他人为这个项目做辅助工作。 这种内部竞赛以非常严肃的方式进行,BVCH的合作伙伴们都充满激 情地参与其中,提供多种方案的优势在于通过讨论的方式使项目有 连贯性,并使其丰富。 在管理这个团队中,其它相关因素也必须加入到这个经历中来。例 如,经费一直是平分,对有助于他们专业职责的活动发展,例如教 学,合作伙伴们一直给予充分重视。
Public activities and teaching
BVCH的一个方面一直被突出,那就是他们在公共服务和学术活动领 域建立的多种关系。实际上,除了Carlos García Huidobro一直尽 心尽力地留在事务所,并成为事务所延续性的主要因素外,其他的 合作伙伴都大量参与公共活动,甚至到最后,政治活动。事务所的 成员饱含热情与坚定的信念做出了这样的承诺,即便这样的活动可 能危害并最终结束他们的专业事务所工作。
One aspect of BVCH that has often been highlighted is the multiple relationships they established with public service and academic activities. Indeed, except for Carlos García Huidobro, who remained faithfully attached to the office and became the major factor of continuity, all the others were heavily involved in public and even definitively political life. Such commitments were made with enthusiasm and conviction by the members of the office, even at the risk of affecting and ultimately ending their professional association.
公共活动和教学
41
Además de las actitudes personales, esta vinculación de profesión y actividad pública encuentra sus raíces en una cierta expansión del sector público que se deja sentir en la actividad constructora, y al que la oficina supo asociarse con inteligencia y convencimiento. La creación de la Corporación de la Vivienda, bajo el segundo gobierno de Ibáñez del Campo, y del Ministerio de Vivienda y Urbanismo y la CORMU, bajo el gobierno de Frei Montalva, ejemplifican la dimensión institucional de este fenómeno. Lo más interesante del modo en que BVCH lo enfrentó no está en haber hecho de estos procesos una fuente de trabajo profesional, sino en haber sido capaces de llevar contenido y calidad arquitectónica a esos encargos. También en haber entendido que colaborar en la institucionalización de aquellos procesos era una parte, y no menor, de la tarea de un arquitecto. En 1952, el jesuita Jorge González Förster, recientemente nombrado rector de la Universidad Católica de Valparaíso, designa a Carlos Bresciani como decano de la Facultad de Arquitectura. Tal nombramiento es parte del proceso de reforma impulsado por el nuevo rector, el primero en dirigir la Universidad desde que la Compañía de Jesús se hiciera cargo de ella. Tal nombramiento es coincidente con la llegada de Alberto Cruz, Godofredo Iommi y un grupo de jóvenes profesores a la Escuela de Arquitectura, quienes impulsarán una reforma pedagógica que hoy es ampliamente conocida. Universidad Técnica del Estado, Quinta Normal, Santiago, 1957-1962.
State Technical University (Universidad Técnica del Estado), Quinta Normal, Santiago, 1957-1962 / 国家科技大学(Universidad Técnica del Estado)
Quinta Normal,圣地亚哥,1957-1962.
42
In addition to personal attitudes, this relationship between profession and public activity is rooted in a certain expansion of the public sector that affected the construction industry, to which the office was able to associate with intelligence and conviction. The creation of the Housing Corporation under the second government of President Ibáñez del Campo, and the Ministry of Housing and Urban Development and CORMU (Urban Improvement Corporation) under the administration of President Frei, illustrate the institutional dimension of this phenomenon. The greatest interest in the way BVCH faced this challenge is not in having these processes become a source of professional work, but in being able to bring architectural content and quality to those commissions, and in understanding that collaborating with the institutionalization of those processes was not a minor part of the task of an architect. In 1952, the Jesuit priest Jorge González Förster, newly appointed rector of the Catholic University of Valparaíso, names Carlos Bresciani as dean of the School of Architecture. Such an appointment is part of the reform process driven by the new rector, the first to lead the university after the Jesuits took it under its direction. This appointment also occurs simultaneously with the arrival of Alberto Cruz, Godofredo Iommi and a group of young teachers at the School of Architecture, who later will drive an educational reform now widely known.
除了个人的喜好外,专业与公共活动的关系根植在公共部门的特定 扩展中,影响到建筑产业。在总统Ibáñez del Campo的第二个任期 内,房屋企业的成立、在总统Frei的任期内,房屋与城市发展部和 CORMU(城市改善企业)的成立,阐释了这个现象的体制问题。BVCH 面对的挑战不是让这些过程成为专业工作的资源,而是能够在这些 作品中带入建筑的内容和质量,了解这些过程中与体制化协调,对 一个建筑师来说,并不是工作的一小部分。 1952年耶稣会神父Jorge González Förster成为Valparaíso天主教 大学新任命的校长。他任命Carlos Bresciani为建筑学院院长。这 个任命也是新校长领导的改革过程的一部分。这是耶稣会接管学校 后的首次改革。这次任命和Alberto Cruz、Godofredo Iommi和一 些建筑学院年轻教师的到来同时,他们后来领导了一次现在广为人 之的教育改革。
43
No siempre ha sido destacado el rol que en ella jugó Carlos Bresciani, quien permanecerá como decano desde 1952 hasta su muerte, en 1969. González Förster tenía amistad con Bresciani desde los tiempos que ambos compartieron en el Colegio San Ignacio. Muy probablemente consideró que la reforma pedagógica de Cruz y su equipo requería una relación con el mundo profesional y universitario en la que alguien de la experiencia y el ascendiente de Carlos Bresciani resultaba fundamental. Así, sin participar directamente de las actividades académicas, Bresciani las apoyó. Respaldó esfuerzos como la participación colectiva de la Escuela en el Concurso para la Escuela Naval y fue un vínculo indispensable con las autoridades universitarias. En definitiva, compartió y apoyó la reforma académica encabezada por Cruz y Iommi aunque no necesariamente correspondiera a su formación o a su sensibilidad.
Casa Santos, Papudo, 1958-1959 / Santos House, Papudo, 1958-1959 / Santos房 子,Papudo, 1958-1959.
Carlos Bresciani, who will remain as dean from 1952 until his death in 1969, played a role in this process, which has not always been emphasized. Gonzalez Förster and Bresciani were friends from the time they shared at Colegio San Ignacio. The new rector most likely considered that the educational reform of Cruz and his team needed a relationship with the professional and academic world, and someone as experienced and influential as Carlos Bresciani was essential. Without a direct participation in academic activities, Bresciani supported them. He supported efforts like the collective participation of the School in the competition for the Naval Academy, and was an indispensable link with the university authorities. In short, he shared and supported the academic reform led by Cruz and Iommi, though not necessarily reflecting his own training or sensibility. Carlos Bresciani,1952年至1969年去世一直担任院长,在这个过程 中发挥了作用,但他所做的一直都没有被重视。Gonzalez Förster 和Bresciani从一起住在Colegio San Ignacio的时候开始就是朋 友。新校长很可能认为,Cruz和他的团队的教育改革需要与专业和 学术领域有关,像Carlos Bresciani这样有经验和影响力的人是非 常必要的。不需要直接参与学术活动,Bresciani给他们支持。他支 持共同参与海军学院的竞赛,是与大学校方之间不可或缺的联系。 总而言之,虽然他支持由Cruz和Iommi领导的学术改革,但并没有 反映他自己的鉴赏力。
44
Planta nivel terreno
Ground floor plan / 底层平面图 Casa Santos / Santos House / Santos房子.
Planta piso principal
Main floor plan / 主要平面图
Planta nivel calle
Street level plan / 街道水平平面图
45
Casino de Juegos de Arica, 1960-1961 / Arica Gaming Casino, 1960-1961 / Arica 博彩赌城,1960-1961.
Las actividades docentes de Héctor Valdés fueron la continuación natural de sus estudios universitarios. Primero como ayudante, luego como profesor de taller, Valdés prolongó estas actividades hasta 1959, año en que las abandona a fin de dedicarse más intensamente a sus labores profesionales debido a la magnitud de los encargos que la oficina estaba recibiendo. Sin embargo, pocos años después, al asumir Eduardo Frei Montalva la presidencia de la República, Valdés comienza a colaborar en tareas de gobierno, en la Sociedad Constructora de Establecimientos Educacionales y en la CORVI. Recuerda estos años, especialmente sus tareas en la CORVI, como de los más plenos de su carrera, sin lamentar en lo absoluto el costo de relegar sus labores profesionales en el terreno del proyecto. Sus funciones públicas se extendieron también al ámbito gremial, concretamente al Colegio de Arquitectos, con el cual había comenzado a colaborar siendo muy joven. Entre 1971 y 1973 Valdés asume su presidencia, en un periodo particularmente difícil por las tensiones políticas que lo caracterizaron. Desde esa posición Valdés propició la creación de la revista CA, contribuyendo significativamente al debate arquitectónico. Participó también en el Consejo de Monumentos Nacionales. Así, considerando en conjunto el tiempo dedicado a la universidad y a sus actividades públicas y gremiales, les dedicó una porción muy significativa de su carrera, desplazándose fluidamente entre el sector público y el privado. Fernando Castillo inicia sus actividades docentes en la Universidad Católica en 1959, casi al mismo tiempo en que Héctor Valdés detiene las suyas. Como profesor fue siempre innovador y emprendedor, fomentando la relación cercana de sus estudiantes con la realidad profesional y social. En 1967 integra una comisión re-estructuradora de la Escuela de Arquitectura, creada en respuesta a las demandas de reforma surgidas desde los alumnos. Posteriormente, y luego de que los movimientos estudiantiles se extienden a toda la Universidad, Castillo asume como rector. Permanece al frente de ella hasta 1973, cuando el gobierno militar nombra rectores delegados en las universidades chilenas. Su actividad docente continuará entonces en el extranjero: fue profesor en las escuelas de Cambridge y la Universidad Central de Venezuela, resultando siempre evidente el entusiasmo que su carisma personal producía entre los estudiantes. La vocación política de Fernando Castillo se manifestará tempranamente The teaching activities of Héctor Valdés were a natural extension of his university studies. First as assistant, then as a design studio professor, Valdés continued these activities until 1959, when he leaves in order to engage more closely in his professional duties, due to the size of the orders that the office was receiving. But a few years later, when Eduardo Frei Montalva becomes President of the Republic, Valdés began to collaborate in government actions at the Educational Establishments Building Society and CORVI (Housing Corporation). He remembers these years, especially at CORVI, as the fullest of his career, with no regrets for the cost of neglecting his professional duties in the field of design. His public service
46
also extended into the area of professional association, specifically to the Colegio de Arquitectos (Architects Guild), where he had begun working at a young age. Between 1971 and 1973 Valdés serves as president in a particularly difficult period characterized by political tensions. From that position Valdés led to the creation of CA magazine, contributing significantly to the national architectural debate. He also participated in the National Monuments Council. Considering altogether the time dedicated to the university and his public and professional associative activities, he devoted to them a significant portion of his career, moving fluidly between the public and private sector. Fernando Castillo began his teaching activities at the Catholic University in 1959, almost at the same time Héctor Valdés ceased his own. As a teacher he was always innovative and entrepreneurial, encouraging close relationships between his students and the professional and social reality of the country. In 1967 he joins a re-structuring committee for the School of Architecture, created in response to the demands for reform coming from the students. Later, and after the student protests spread to the whole university, Castillo became rector. He remains at the head until 1973, when the military government appointed delegate rectors to all Chilean universities. His teaching will then proceed abroad: he taught in the schools of Cambridge and the Central University of Venezuela, and the enthusiasm that his personal charisma awoke in students was always evident. Héctor Valdés的教学活动是他大学研究的自然延伸。一开始作为 助理,然后是设计事务所的教授,Valdés一直到1959年都在继续 这些活动。1959年考虑到事务所收到的订单数量,他离开了,为 了更投入地完成自己的专业职责。但是若干年以后,当Eduardo Frei Montalva成为共和国总统,Valdés开始协助教育建筑物协会 和CORVI(房屋企业)的政府事务工作。他还记得那些日子,特别 是在CORVI的时候,那是他事业的顶峰时期,在设计领域拒绝他的 专业职责的代价毫无遗憾。他的公共服务也延伸到专业事务所方 面,特别是Colegio de Arquitectos(建筑师协会),他年轻的时 候曾在这里开始自己的工作。1971年到1973年间,Valdés在政治形 式紧张的特别困难时期作为会长。在任期间Valdés领导创办了CA杂 志,对国家建筑讨论具有非常重要的意义。他还参加了国家古迹委 员会。考虑到他在大学、他的公共和专业事务所工作的活动,在他 的事业生涯中占有重要意义的部分。他在公共事务和私人事务方面 处理得游刃有余。 Fernando Castillo从1959年开始在天主教大学授课,几乎是同 时,Héctor Valdés结束了他的教学活动。作为一个老师,他总是 富于创造力和企业家的精神,鼓励学生和专家密切接触国家的社会 现实。1967年,他加入了建筑学院重组委员会,解决学生提出的改 革要求。之后,当学生抗议活动席卷了整个大学后,Castillo成为 校长。他于1973年卸任,当时军政府给智利所有大学指定了代理校 长。他开始在海外教学:他曾在Venezuela中央大学和剑桥学院任 教。很明显,他个人的领袖魅力唤醒学生的热情。
AXONOMÉTRICA / AXONOMETRIC PROJECTION / 轴测投影 Casino de Juegos de Arica / Arica Gaming Casino/ Arica博彩赌城
47
Plano de ubicación / Location / 位置 Villa Brasilia / Villa Brasilia / Brasilia别墅
Villa Brasilia, Vitacura, Santiago, 1961-1962 / Villa Brasilia, Vitacura, Santiago, 19611962 / Brasilia别墅,Vitacura,圣地亚哥,1961-1962.
cuando asume como alcalde de La Reina en 1964, al crearse una comuna con la cual tenía lazos personales y familiares desde niño. Más tarde y ya de vuelta en Chile, ejerce brevemente como Intendente de Santiago en 1994 y, posteriormente, vuelve a la misma alcaldía entre los años 1996 y 2000. La fluida relación que entre actividad privada y actividad pública se produce al interior de BVCH, incluyendo la actividad universitaria, es sin duda consecuencia de la personalidad de sus socios, de sus vocaciones personales y aún de su generosidad y espíritu de servicio público. Sin embargo hay, detrás de ella, una idea de la arquitectura y de la profesión de arquitecto. Hay que tener en cuenta, que una parte muy importante de los encargos recibidos por la oficina, entre ellos algunos tan significativos como los conjuntos de vivienda o los equipamientos universitarios, tienen su origen en el sector público. Pero más allá de ello, está la convicción de que existe una cierta continuidad entre los asuntos sociales y los disciplinares y que, en definitiva, el sustrato último de la profesión es el del servicio prestado ya sea en el ámbito público o el privado. La idea del servicio se extiende también al modo de establecer relaciones con comitentes privados y explica el gran número de encargos asumidos por la oficina, muchos de los cuales parecerían pequeños o sin importancia para quienes ya habían alcanzado un alto grado de reconocimiento6. Volvemos a encontrarnos aquí con cuestiones vinculadas a un momento
48
The political vocation of Fernando Castillo is expressed early when he was appointed mayor of La Reina in 1964, when this municipality is created, with which he had personal and family ties as a child. Later, when he returns to Chile, he serves briefly as Governor of Santiago in 1994 and then again as mayor of La Reina between 1996 and 2000. The smooth relationship between private business, public service and university activities, experienced within BVCH, is undoubtedly a consequence of the personality of its members, their personal vocations, and even their generosity and spirit of public service. However, behind all of this, there is particular idea of architecture and the architectural profession. We need to keep in mind that a very important part of the orders received by the office, including some as significant as the community housings or the university campus, have their origin in the public sector. But beyond this, lies the conviction that there is some continuity between the social matters and those of the discipline and that, ultimately, the final essence of the profession is that of service in either the public or private sector. The idea of service also influences the way of establishing relationships with private patrons, and explains the large number of orders taken by the office, many of which seem small or unimportant to those who had already achieved a high degree of recognition6.
Casa un piso – planta / One story house – plan / 一层房子——平面图 Villa Brasilia / Villa Brasilia / Brasilia别墅.
Fernando Castillo的政治生涯开始得很早。1964年,他被任命为 刚建立的La Reina自治市市长,他从童年开始就和这座城市有个 人和家庭上的联系。在他回到智利后,1994年被任命为圣地亚哥总 督,1996-2000年再次担任La Reina市长。 BVCH处理私人业务、公共服务和大学活动之间的关系非常好,这毫 无疑问要归功于其合作伙伴的性格、他们的个人职业、还有他们的 慷慨和公共服务精神。然而,在所有这些背后,是关于建筑特别的 想法和建筑的专业。我们应该记住的是,事务所项目里很重要的一 部分,包括某些有重要意义的社区住房、或者大学校园,都能在公 共部门找到其起源。除此之外,在社会问题和那些原则之间的连续 性,最终,专业的最后基础是服务于公共或私人部门。服务的理念 也影响到与私人投资者建立关系的方式,解释了事务所接到的大量 订单,对他们这样已经获得高度认同的建筑师来说,很多订单看起 来很小而不重要 。
49
histórico y a una generación. La convicción, casi de naturaleza ética, de que la arquitectura que debía responder a las demandas estéticas de un tiempo determinado y poner las posibilidades técnicas disponibles al servicio de demandas sociales, marca profundamente el trabajo de BVCH. La idea de servicio no estuvo para ellos reñida con la de calidad. Por el contrario, consideraron que estaba precisamente en su base. Que cuatro arquitectos pudiesen llevar adelante esta tarea como un grupo humano cohesionado por el mutuo aprecio, resolviendo en forma adecuada los inevitables roces, competencias entre socios y diferencias de opinión, es algo que hoy nos atrae con una fuerza no menor a la de su obra. Esta dimensión de su producción, que pone en evidencia los valores y la idea de arquitectura en que al menos parte de una generación creyó, es parte muy sustantiva de la herencia que ella nos deja.
Torres de Tajamar, Providencia, Santiago, 1962-1966 / Tajamar Towers, Providencia, Santiago, 1962-1966 / Tajamar 塔,Providencia,圣地亚哥,1962-1966.
Los edificios pretenden expresarse como esculturas transparentes que, si bien limitan el espacio de un gran parque que se desarrolla hacia el oeste, son permeables a la percepción y vista del macizo cordillerano que es el gran motivo de la ciudad. The buildings seek to express themselves as transparent sculptures, which although containing the space of a great park extending toward the west, they are also permeable to the perception and views of the mountain masses, which are the great theme of the city. 建筑物力求表达透明的结构,虽然包含向西延展的大公 园的空间,但同样也可以看到山区的景色,这正是城市 的大主题。
Todos los planos son gentileza de Ediciones ARQ - Escuela de Arquitectura de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Publicados en: Pérez, Fernando. Bresciani Valdés Castillo Huidobro. Ediciones ARQ, Santiago, 2006 / All Drawing Credits: ARQ Editions - School of Architecture of the Catholic University of Chile. Published in: Pérez, Fernando. Bresciani Valdés Castillo Huidobro. Ediciones ARQ, Santiago, 2006. / 绘图突出业务:ARQ版本 - 智利天主教大学建筑学院 发表于:Pérez, Fernando. Bresciani Valdés Castillo Huidobro. Ediciones ARQ, 圣地亚哥, 2006.
(1) Un caso típico de tales limitaciones es la de la producción de acero que se desarrolla durante los años 1950. Así la posibilidad de construir en acero que atraía a muchos arquitectos se encontraba con las limitaciones que la industria del acero presentaba. A typical case of such constraints is the limited production of steel during the 1950s.Thus, the possibility of steel construction, attractive to many architects, was met with the constraints the steel industry presented. 这样的限制的典型例子是五十年代钢的限量生产。因此,钢建筑的可能性,虽然对很多建筑师都很有吸引力,但受到了钢产业的限制。
(2) Ver al respecto PEREZ F. Bresciani Valdés Castillo Huidobro, ediciones ARQ, 2006. Ver también una publicación tan temprana como BRAUN, R. Bresciani Valdés Castillo Huidobro Instituto de Arte Americano e Investigaciones Estéticas, UBA, Buenos Aires, 1962. See PEREZ F. Bresciani Valdés Castillo Huidobro, Ediciones ARQ, 2006. See also a very early publication such as BRAUN, R. Bresciani Valdés Castillo Huidobro, Instituto de Arte Americano e Investigaciones Estéticas, UBA, Buenos Aires, 1962. 参见PEREZ F. Bresciani Valdés Castillo Huidobro, Ediciones ARQ, 2006. 或参见早期的出版物,例如BRAUN, R. Bresciani Valdés Castillo Huidobro, Instituto de Arte Americano e Investigaciones Estéticas, UBA, Buenos Aires, 1962. (3) La obra de VCH recibió considerable atención en Chile como muestran las publicaciones de que fue objeto en la revista Arquitectura y Construcción el órgano más significativo de los últimos años 40 y primeros 50. The work of VCH received considerable attention in Chile as shown in the publications they were subject to in Arquitectura y Construcción magazine, the most significant media of the late ‘40s and early ‘50s. VCH的作品刊登在Arquitectura y Construcción杂志上后,在智利受到广泛关注。在四十年代末五十年代初,该杂志是最有影响力的媒体。
50
(*) Fernando Pérez Oyarzún. Arquitecto en la Pontificia Universidad Católica de Chile (1977) y Doctor Arquitecto en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona (1981). Actualmente es Profesor Titular y Jefe del Programa de Doctorado en Arquitectura y Estudios Urbanos en la Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos y Director del Centro de Patrimonio Cultural de la misma universidad. Anteriormente fue Director de la Escuela de Arquitectura (1987-90) y Decano de la Facultad de Arquitectura y Bellas Artes (1990-2000). Es autor o co-autor de siete libros vinculados a la teoría e historia del proyecto arquitectónico y urbano. Numerosos artículos o capítulos de libros de su autoría han sido publicados en Chile y el extranjero. Ha sido Visiting Design Critic de la Universidad de Harvard, Simón Bolívar Professor de la Universidad de Cambridge y Fellow del Swedish Collegium for Advanced Study (SCAS) de la Universidad de Uppsala. Ha ejercido la docencia o dictado conferencias en numerosas universidades tanto chilenas como extranjeras. Paralelamente a su actividad académica ha ejercido como arquitecto individualmente o asociado con otros profesionales.
Again, we find here issues related to a time and a generation. The conviction, almost of an ethical nature, that architecture had to meet the aesthetic demands of a given time, and the technical possibilities available to serve social demands, has a profound impact on the work of BVCH. The idea of service was not for them at odds with quality. On the contrary, they felt it was exactly at its base. The fact that four architects could carry out this task as a group of people held together by mutual appreciation, properly resolving the unavoidable frictions, competition among members and differences of opinion, is something that today draws us with a force as equal as that of their work. This aspect of their production, which evidences the values and the idea of architecture that at least part of a generation believed in, is a very substantial part of the legacy they leave us. 我们再一次发现,问题与时间和时代有关。坚定的信念几乎是道德 的本质,建筑需要达到特定时代的审美要求,和服务于社会要求的 技术可能性,对BVCH的作品有深远影响。服务的理念对他们来说与 质量没有不一致。相反,他们认为这正是其基础。四位建筑师作为 一个群体,之所以可以基于相互理解共同承担这个任务,合理地解 决不可避免的摩擦,与其他成员、不同的观点竞争,这正是我们今 天要学习的,就像学习他们的作品一样重要。他们的作品的这一方 面,明显是建筑价值和理念的体现,是至少让一部分这一代人相信 的,是他们留给我们遗产的非常重要的部分。
Architect at the Pontifical Catholic University of Chile (1977) and PhD in Architecture at the Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona (Technical School of Architecture of Barcelona) (1981). He is currently Professor and Head of the PhD Program in Architecture and Urban Studies at the Faculty of Architecture, Design and Urban Studies and Director of the Cultural Heritage Center of the same university. Previously he has been Director of the School of Architecture (1987-90) and Dean of the Faculty of Architecture and Fine Arts (1990-2000). He has authored or co-authored seven books related to the theory and history of the architectural and urban project. Many articles or book chapters written by him have been published in Chile and abroad. He has been Visiting Design Critic at Harvard University, Simón Bolívar Professor of the University of Cambridge and Fellow of the Swedish Collegium for Advanced Study (SCAS) at the University of Uppsala. He has taught or lectured at many Chilean and foreign universities. Alongside his academic work he has practiced as an architect individually or in association with other professionals.
智利天主教大学建筑师(1977),巴塞罗那建筑 技术学校建筑学博士(1981)。目前担任智利天 主教大学建筑、设计与城市研究系建筑与城市研 究博士项目教授主任,文化遗产中心主任。曾担 任建筑学院院长(1987-90),建筑与美术系主 任(1990-2000)。他是七本关于建筑与城市项 目理论和历史著作的作者或合作者。曾在智利或 国外发表过很多文章。曾访问哈佛大学、拜访过 剑桥大学Simón Bolívar教授,Uppsala大学瑞典 高级研究管理委员会(SCAS)董事。曾在智利与 国外多所大学授课或演讲。除了学术工作外,他 也作为独立建筑师或与其他建筑师合作。
(4) El desarrollo de este proyecto de largo aliento coincide con la difusión internacional de la oficina que en los últimos años 50 y primeros 60 recibe considerable atención internacional siendo publicada por revistas como Architectural Design, Cuadernos de Arquitectura y Hogar y Arquitectura. The development of this long term project occurs simultaneously with the international dissemination of the office, which in the late ‘50s and early ‘60s receives considerable world attention, being published in magazines like Architectural Design, Cuadernos de Arquitectura and Hogar y Arquitectura. 这个长期 项目的建设与事务所的国际发展同时,在五十年代后期六十年代初获得了世界的关注。这个项目曾被刊登在《建筑设计》、Cuadernos de Arquitectura 、 Hogar y Arquitectura等杂志上。
(5) Entre los numerosos arquitectos que colaboraron con la ofician en algún periodo puede mencionarse a: Fernando Arnello, Juan Astica, Daniel Ballacey, Horacio Borgheresi, Luis Eduardo Bresciani, Hilda Carmona, Ricardo Farrú, Hugo Gaggero, Ricardo Jordán, Jorge Larraín, Gustavo Munizaga, Renato Parada y Oscar Santelices. La calidad que alcanza la obra de la oficina se debe, al menos en parte, a la de los colaboradores que fue capaz de atraer. Among the numerous architects that collaborated with the office during its history are: Fernando Arnello, Juan Astica, Daniel Ballacey, Horacio Borgheresi, Luis Eduardo Bresciani, Hilda Carmona, Ricardo Farrú, Hugo Gaggero, Ricardo Jordán, Jorge Larraín, Gustavo Munizaga, Renato Parada and Oscar Santelices. The quality attained by the work of the office is owed, at least in part, to the quality of the collaborators it was capable of attracting. 在BVCH历史上曾与其合作的助理建筑师有:Fernando Arnello, Juan Astica, Daniel Ballacey, Horacio Borgheresi, Luis Eduardo Bresciani, Hilda Carmona, Ricardo Farrú, Hugo Gaggero, Ricardo Jordán, Jorge Larraín, Gustavo Munizaga, Renato Parada 和Oscar Santelices。事务所所设计的作品的质量,至少有一部分要归功于事务 所吸引的助理建筑师的水准。 (6) El registro completo de trabajos realizados en la oficina que conserva Héctor Valdés incluye alrededor de 400 obras, muchas de las cuales son de pequeño formato. The complete record of the production of the office, kept by Héctor Valdés, includes around 400 works, many of which are small in size. 事务所作品的完整记录由Héctor Valdés保存,收录了约400个作品,其中很多是小型的。
51
Viviendas
Residences
住宅
Edificio Alas del Cóndor, La Parva Alas del Cóndor Building, La Parva
Alas del Cóndor大楼,La Parva
Marianne Balze R. Arquitecto
Arquitecto / Architect / 建筑师 : Marianne Balze R. ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS / 助理建筑师 : Christian Von Beck, rodrigo de la barra Mandante / Owner / 所有者 : Inmobiliaria Alas del Cóndor Ubicación / Location / 位置 : Calle Emille Allais 390, La Parva, Región Metropolitana Empresa constructora / Main Contractor / 主承包商或总承包商 : Inmobiliaria y Constructora Francisco Vicuña y Cía. Ltda. Cálculo estructural / Structural Engineering / 结构工程 : Miguel Sandor Superficie del terreno / Site Area / 占地面积 : 2.505 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) / 建筑面积 : 4.347,56 m² Año / Date / 年份 : 2007-2009 Fotografías / Photographs / 摄影 : Guy Wenborne
52
52-59. EDIFICIO ALAS DEL CO NDOR, La Parva.indd 52
9/8/10 17:31:51
La obra se ubica en los límites del centro cordillerano de La Parva, junto a la explanada esquiable donde están los andariveles que conducen hacia las canchas de esquí más altas. Así, acompaña con su juego de volúmenes, con su luz y sombra, ese diálogo que pretende conjugarse con el entorno que la rodea. The work is located on the edge of La Parva mountain resort, next to the skiing esplanade where the chairlifts leading to the highest ski slopes are located. Thus, with its series of volumes and their game of light and shadows the building reflects the dialogue it seeks to establish with the surrounding environment. 这个作品位于LA PARVA山脉旁的旅游胜地,毗邻滑雪场,滑雪缆车从这里通往最高的雪坡。因此,利用其不同部分和它们之 间一系列光影的变换,建筑物试图与周围环境建立呼应关系。
DeSL
NOr
iND
th P e NOr rO te 北建 PertY L 25 M iN 筑红 线25 e 25 M M
LLA iS Le A
VALPArAÍSO
ArGeNtiNA
eMiL
O c É A N O PA c Í F i c O
LOS ANDeS
La Parva
DeSLiNDe Sur
SANtiAGO
88,5 M SOuth PrOPer tY LiNe 88.5 M 南建筑红线88.5 M
PLANtA eMPLAZAMieNtO / Site PLAN / 总平面图
53
52-59. EDIFICIO ALAS DEL CO NDOR, La Parva.indd 53
9/8/10 17:31:54
a
a
PLANTA NIVEL ACCESO +1660 +1560 / ENTRANCE LEVEL PLAN +1660 +1560 / 入口平面图+1660 +1560
系
NO
水
ZA
L
AM
NO
N MA
/E
STRE
ZA
NO
/
EL
AN
M
a
ZA
O
EL
AN
M
TER
ES
a
PLANTA SUBTERRÁNEO +10,40 +11,40 / BASEMENT PLAN +10.40 +11.40 / 地下室平面图 +10.40 +11.40 0
2,5
5m
54
52-59. EDIFICIO ALAS DEL CO NDOR, La Parva.indd 54
9/8/10 17:31:55
Intervenir un paisaje tan majestuoso como la Cordillera de los Andes es una situación de por sí exigente, que además requiere gran respeto y sensibilidad. La cordillera, un vacío sin habitar, pero una gran superficie con vida propia, siempre cambiante y con una fuerza única, donde el cielo y el paso de las nubes nos envuelven variando de opaco a brillante o tiñendo con toda la gama de colores los mantos nevados. To intervene a landscape as majestic as the Andes Mountains is a demanding situation in itself, and also requires great respect and sensitivity. The mountains are an uninhabited void, but nevertheless a large surface with its own life, ever changing and with a unique force, where the sky and passing clouds surround us ranging from opaque to sparkling or coloring with a full chromatic range the snowcapped mantles.
LÍNEA EDIFICACIÓN
BUILDING LINE / 建筑界线
把如安第斯山脉本身一样雄伟庄严的景观放置在这 里,是一项很有挑战性的工作,需要极大的尊重与敏 感。山是无人居住的空间,可无论如何这里是有自己 生命的一大片土地,随着独特的力量而改变,天空与 浮云包围着我们,从不透明的到闪亮的,色彩变幻莫 测,山顶覆盖着积雪。
corte a-a / section a-a / 横截面 A-A 0
2,5
5m
55
52-59. EDIFICIO ALAS DEL CO NDOR, La Parva.indd 55
9/8/10 17:31:56
LÍNEA EDIFICACIÓN
BUILDING LINE / 建筑界线
LÍNEA EDIFICACIÓN
BUILDING LINE / 建筑界线
Elevación sur / South Elevation / 南立面图
SL
I
PERTND E Y N LIN O E RTE /北 建 筑 O
DE
PR
RTH
IEN
/西
TE
建
筑
红
线
Elevación oriente / East Elevation / 东立面图 0
2,5
建筑
/南
INE
ND ON
INE
YL
SLI
EP
YL
ERT
ND
ERT
DE
SLI
OP
OP
PR
PR
DE
UTH
ST
SO
WE
ES
UR
红线
NO
EJE DESLINDE SUR
SOUTH PROPERTY LINE AXIS 南建筑红线坐标轴
红
线
Elevación norte / North Elevation / 北立面图
Elevación poniente / West Elevation / 西立面图
5m
56
52-59. EDIFICIO ALAS DEL CO NDOR, La Parva.indd 56
9/8/10 17:32:00
El sol nos regala así todas las posibilidades de la luz que acompaña su recorrido y nos señala las actividades que se desarrollan a lo largo del día. Emplazado en tres terrenos fusionados, el encargo consistía en un edificio de 24 departamentos de 100 a 140 m² que en su fachada principal recogieran la vista privilegiada y la orientación norte. Así se crearon cuatro volúmenes que se descolgaron por la pendiente, traslapados entre ellos para propiciar el asoleamiento y la vista que se tiene del valle al atardecer. Una construcción que se instala en este lugar destacado supone un gran desafío que debe hacerse con humildad y sobriedad. Así, el edificio recoge hacia la calle la escala del pueblo y respeta la vista hacia el valle de los edificios posteriores. Tanto para esa fachada como para el zócalo del lado norte se usa piedra local, de modo de fundirse con el paisaje circundante especialmente en los meses de verano. So the sun gives us all the possibilities of the light that follows its journey and shows us the activities that take place throughout the day. Set in three merged lots, the commission consisted of a building of 24 apartments ranging from 100 to 140 m² which were to enjoy the privileged view and the northern exposure on its main façade. Thus, four volumes were designed to descend down the slope, overlapping each other so to bring sunlight and views of the valley at sunset. A building that is placed in this prominent location is a major challenge that must be done with humility and restraint. Therefore the building responds to the scale of the street and respects the views of the valley from the buildings in the back. Both for this façade and for the north side base level local stone is used, so to blend with the surrounding landscape especially in the summer months. 太阳使我们有可能跟随光线的脚步,跟随它的旅程, 我们可以看到一天中发生的活动。 位于三块合并的土地上,设计任务是一栋有24所公寓 的大楼,面积从100到140平方米,都能享受特别优待 的风景,北面是其主立面。因此,设计了四个部分从 坡上降下,彼此重叠,这样即使在日落的时候也能享 受到阳光和山谷的风景。 位于这样优越位置的建筑,面临的主要挑战是谦逊与 约束力。因此,建筑与街道的比例相呼应,也考虑到 建筑物后面山谷的景色。此立面和北立面的第一层用 的是本地的石材,这样就可以与周围的景观环境相融 合,特别是在夏季。 57
52-59. EDIFICIO ALAS DEL CO NDOR, La Parva.indd 57
9/8/10 17:32:03
El techo se trabaja como el gran manto que contiene y cobija los departamentos de las inclemencias climáticas, descolgándose paralelo a la pendiente del cerro. Los últimos pisos están revestidos con tablas de fibrocemento con el fin de controlar la escala a la cancha. Los demás volúmenes se trabajan en hormigón armado pintados en color blanco para integrarse al entorno, y destacarse únicamente a través del juego de luz y sombra que toman sus planos traslapados. Por detrás un puente comunica los dos grupos de volúmenes, y los dos pisos de estacionamiento se desarrollan apoyados en el cerro. Interiormente, los departamentos cuentan con una aislación térmica de poliplac de 10 cm., que junto a los ventanales de termopanel aseguran una óptima temperatura complementada con un mínimo consumo de calefacción gracias a la orientación norte. The roof is designed as the great cloak that contains and protects the apartments from bad weather, sliding down parallel to the slope of the mountain. The top floors are clad with fiber cement boards in order to control the scale of the building facing the slopes. The other volumes are designed in white painted concrete to blend into the environment, and to stand out only through the interplay of light and shadow generated by their overlapping planes. A bridge links the two sets of volumes on the background, and the two parking levels are placed flat on the ground. On the interior, the apartments have a thermal insulation of 10 cm thick Poliplac panels. Together with the double glazed windows they ensure an optimal temperature supplemented with a minimum heating consumption due to the northern exposure. 屋顶被设计成一个大领子,保护房子免受恶劣天气的影 响,与山坡平行的方向滑下。顶层使用水泥纤维板, 以控制面向坡道的建筑物比例。其它的部分设计成白 色混凝土,与周围环境融合,只有在由彼此重合产生 的光影变化中才看得出来。后面两个部分之间有一座 桥连接,两层的停车场被水平安放在第一层。 建筑物内部,房间内使用10厘米宽的热绝缘POLIPLAC 板。同时使用双层窗,再加上房子朝北,保证了在最 少热消耗的情况下房间内的最优温度。 58
52-59. EDIFICIO ALAS DEL CO NDOR, La Parva.indd 58
9/8/10 17:32:05
ENFIERRADURA PARA TOMAR VIGA MADERA. Steel Bar To Fix Wood Beam CADENETA 2”x4”. Wood Blocking 2” X 4” CUBIERTA FE GALVANIZADO PENDIENTE 22%. Galvanized Steel Roofing 22% Slope ENTABLADO PINO 1½” x 4”. Pine Boarding 1 ½” X 4” TYVEK. Tyvek Weatherproofing Membrane PLANCHAS DE POLIESTIRENO EXPANDIDO DE 10 cm ALTA DENSIDAD. High Density Expanded Polyestyrene Boards 10 cm Thick LOSA HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO. Reinforced Concrete Slab Acc Sd CANAL AGUAS LLUVIA. Rain Gutter NIVEL +17,12. Level +17.12
NIVEL +16,69. Level +16.69
TARUGO PARA TAPAR ENFIERRADURA Wood Dowel To Conceal Steel Bar CÁMARA DE AIRE e=20 cm. Air Chamber 20 Cm High CIELO ENLUCIDO YESO. Plaster On Ceiling VIGA PINO OREGÓN 6”x12”. Oregon Pine Beam 6” X 12”
PINTURA SIPALINA HIDROREPELENTE G10 Water Repellant Sipalina Coating G10 Type
ARENADO Sand Blasting MEMBRANA Membrane LOSETA e=15 cm Slab 15 Cm Thick VENTANA PVC TERMOPANEL. Double Glazed Pvc Window MURO ÚLTIMO PISO REVESTIDO EN TABLAS DE PINO OREGÓN DE 1,5x8x10” Oregon Pine Board 1.5” X 8” X 10 Finish On Top Floor Wall
RETORNO LOSETA e=15 cm CON PINTURA IMPERMEABLE Concrete Side Wall 15 Cm Thick With Waterproof Coating
PLANCHA VOLCANITA DE REMATE. Drywall Window Sill
ENTABLADO DE MADERA Wood Boards SOBRELOSA e=6 cm Top Slab 6 Cm Thick
TABLAS DE PINO OREGÓN DE 1,5x8x10” Oregon Pine Boards 1.5” X 8” X 10 REVESTIMIENTO POLYPLAC e=7 cm PROVISTO POR KNAUF NIVEL +13,00 Polyplac Finish By Knauf 7 Cm Thick Level +13.00 CÁMARA DE AIRE e=3 cm. Air Chamber 3 Cm MURO HA e=20 cm. Reinforced Concrete Wall 20 cm Thick
LOSA DE HORMIGÓN ARMADO e=14 cm ENLUCIDA A YESO Reinforced Concrete Slab 14 Cm Thick Plaster Finish
PINTURA SIPALINA HIDROREPELENTE G10 Water Repellant Sipalina Coating G10 Type
ARENADO Sand Blasting MEMBRANA Membrane LOSETA e=15 cm Slab 15 Cm Thick RETORNO LOSETA e=15 cm CON PINTURA IMPERMEABLE Concrete Side Wall 15 Cm Thick With Waterproof Coating
VENTANA PVC TERMOPANEL. Double Glazed Pvc Window
PLANCHA VOLCANITA DE REMATE. Drywall Window Sill
ENTABLADO DE MADERA Wood Boards SOBRELOSA e=6 cm Top Slab 6 Cm Thick
PINTURA Paint REVESTIMIENTO POLYPLAC e=7 cm PROVISTO POR KNAUF Polyplac Finish By Knauf 7 Cm Thick
NIVEL +2,60 Level +2.60 CÁMARA DE AIRE e=3 cm. Air Chamber 3 Cm
MURO HA e=20 cm. Reinforced Concrete Wall 20 cm Thick
LOSA DE HORMIGÓN ARMADO e=14 cm ENLUCIDA A YESO Reinforced Concrete Slab 14 Cm Thick Plaster Finish
PINTURA SIPALINA HIDROREPELENTE G10 Water Repellant Sipalina Coating G10 Type
ARENADO Sand Blasting MEMBRANA Membrane LOSETA e=15 cm Slab 15 Cm Thick RETORNO LOSETA e=15 cm CON PINTURA IMPERMEABLE Concrete Side Wall 15 Cm Thick With Waterproof Coating
VENTANA PVC TERMOPANEL. Double Glazed Pvc Window
PLANCHA VOLCANITA DE REMATE. Drywall Window Sill
ENTABLADO DE MADERA Wood Boards
PINTURA Paint REVESTIMIENTO POLYPLAC e=7 cm PROVISTO POR KNAUF Polyplac Finish By Knauf 7 Cm Thick
NIVEL ± 0,00 Level ± 0.00 CÁMARA DE AIRE e=3 cm. Air Chamber 3 Cm
MURO HA e=20 cm. Reinforced Concrete Wall 20 cm Thick
PIEDRA BASE SOBRESALIENTE PARA CORTAGOTERA Stone Window Sill With Drip Edge REVESTIMIENTO PIEDRA LOCAL e=15 cm Local Stone Finish 15 Cm Thick MORTERO. Mortar MALLA FIERRO. Steel Mesh MEMBRANA LÍQUIDA 5 mm Liquid Waterproofing Membrane 5 Mm
RADIER DE HORMIGÓN e=8 cm. Mortar Bed 8 Cm Thick CÁMARA DE RIPIO COMPACTADA. Gravel Subbase CAPA DE TERRENO COMPACTADO Compacted Subgrade.
CUBO DE FUNDACIÓN SEGÚN CÁLCULO Foundation acc sd
Escantillón / Wall Section / 墙身大样 0
0,5
1m
59
52-59. EDIFICIO ALAS DEL CO NDOR, La Parva.indd 59
9/8/10 17:32:06
Equipamiento Educacional
Educational Facilities
教育设施
Facultad de Ingeniería y Recursos Naturales Universidad Católica de Temuco of Temuco
Faculty of Engineering and Natural Resources of the Catholic University
Temuco天主教大学工程与自然资源系
Baixas y Del Río Arquitectos Asociados
Arquitectos / Architects / 建筑师 : Juan Ignacio Baixas Figueras, Enrique del Río Ojeda ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS / 助理建筑师 : Vivian Klein Fröhlich, Manuel Sánchez Espinoza Mandante / Owner / 所有者 : Universidad Católica de Temuco Catholic University of Temuco / Temuco天主教大学
Ubicación / Location / 位置 : Campus Norte, Temuco, IX Región, Chile North Campus, Temuco, IX Region, Chile / 智利IX区Temuco大学北校区
Empresa constructora / Main Contractor / 主承包商或总承包商 : Nualart y Medina Cálculo estructural / Structural Engineering / 结构工程 : Roberto Stocker Inspección Técnica / Technical Inspection / 技术检验 : Andrés Fernández Valbuena Materiales predominantes / Predominant materials / 主要材料 : Hormigón armado, madera y fierro Reinforced concrete, wood and steel / 钢筋混凝土、木头、钢材
Superficie del terreno / Site Area / 占地面积 : 14 HECTÁREAS / 14 HECTARES / 14 公顷 Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) / 建筑面积 : 7.500 m² Año / Date / 年份 : 2007-2008 Fotografías / Photographs / 摄影 : Enrique Del Río
osa
rip av. ma
sa
ipo
ar
.m av
rtega
do o
ecin
ud av. r
uco
a tem
NCE
NTRA
O/E
/ 入口
ACCES
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN / 总平面图
Edificio Cincuentenario Fifty Anniversary Building 50周年纪念大楼
canal
de la
luz
60
60-67. FACULTAD DE INGENIERI A Y RECURSOS NATURALES UC TEMUCO.indd 60
9/8/10 17:35:22
El Edificio Cincuentenario corresponde a la primera etapa del Plan Maestro del Campus Norte de la Universidad Católica de Temuco, concebido como un gran parque que recoge lo más característico del paisaje de La Araucanía, como la vista hacia la cordillera y sus volcanes. The 50th Anniversary Building belongs to the first stage of the Catholic University of Temuco North Campus Master Plan, conceived as a great park which captures the typical characteristics of the landscape of the Araucania region, such as the view towards the mountain range and its volcanoes. 50周年纪念大楼属于Temuco天主教大学北校区 主规划的第一阶段,被看作是代表 Araucania地区典型景观特点的大公园,例如面 向山区和火山的景色。
61
60-67. FACULTAD DE INGENIERI A Y RECURSOS NATURALES UC TEMUCO.indd 61
9/8/10 17:35:29
a
b
b
Planta segundo piso / 2nd floor plan / 第二层平面图
b
b
a Planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图 0
5
10 m
62
60-67. FACULTAD DE INGENIERI A Y RECURSOS NATURALES UC TEMUCO.indd 62
9/8/10 17:35:41
a
b
b
Planta quinto piso / 5th floor plan / 第五层平面图
b
b
Planta cuarto piso / 4th floor plan / 第四层平面图
b
b
a Planta tercer piso / 3rd floor plan / 第三层平面图 0
5
10 m
63
60-67. FACULTAD DE INGENIERI A Y RECURSOS NATURALES UC TEMUCO.indd 63
9/8/10 17:35:43
El edificio que acoge a la Facultad de Ingeniería y Recursos Naturales de la Universidad y los que vengan en el futuro conformarán una línea edificada con dirección norte a sur, separando la zona de accesos vehiculares al poniente y dejando al oriente una condición peatonal de parque. Es condición para todos los edificios tener un hall central en toda su longitud, de modo de favorecer el acceso y recorrido de todos los interiores, muy valorados aquí como lugar de permanencia y encuentro frente al lluvioso y frío clima de Temuco, ciudad ubicada al sur del país. The building that houses the Faculty of Engineering and Natural Resources of the University and those to come in the future will form a line built north to south, separating the vehicle access area to the west and leaving to the east a pedestrian park. It is a condition for all buildings to have a full length central hall so as to foster access and full connectivity, which here is a highly valued space as a place to stay and meet considering the rainy and cold weather of Temuco, a city located in the south of the country. 大学工程和自然资源系大楼和未来建造的大楼形成 一条南北方向的直线,把西边的行车道和东边的人 行道分开。 对所有的建筑物来说,有这样一个全高度的中央大厅 可以作为辅助的入口,有利于完全连通。考虑到位于 智利南部的Temuco市的阴雨天气,这个大厅是一个有 很重要价值的空间,人们可以在这里停留、会面。
64
60-67. FACULTAD DE INGENIERI A Y RECURSOS NATURALES UC TEMUCO.indd 64
9/8/10 17:35:49
corte a-a / section a-a / 横截面 A-A
corte b-b / section b-b / 横截面 B-B 0
5
10 m
65
60-67. FACULTAD DE INGENIERI A Y RECURSOS NATURALES UC TEMUCO.indd 65
9/8/10 17:35:55
Elevación oriente / East Elevation / 东立面图
Elevación norte / North Elevation / 北立面图
Elevación sur / South Elevation / 南立面图 0
5
10 m
66
60-67. FACULTAD DE INGENIERI A Y RECURSOS NATURALES UC TEMUCO.indd 66
9/8/10 17:36:02
El edificio está constituido por dos volúmenes separados por este hall central. Al norponiente se ubican las salas de clases y al nororiente las oficinas de los profesores. Todas las circulaciones dan al hall central, creándose un gran espacio de movimiento y reunión tanto para alumnos como para profesores. Además el edificio cuenta con un piso zócalo, donde se ubican todos los laboratorios y salas especiales. El corte del edificio se diseñó de modo de poder asolear el atrio durante los meses de invierno. Para ello se dejó más baja la fachada norponiente, de manera que los rayos del sol invernal –más inclinados– penetren durante el día.
MEMBRANA IMPERMEABILIZANTE ELASTOMÉRICA MIEL Elastomeric waterproofing membrane by miel BAJADA AGUA LLUVIA FE Ø150 mm e= 3 mm CADA 810 cm Water downspout Fe Ø150 mm 3 mm thick each 810 cm
BALDOSA BUDNIK BARCELONA NEGRA 40x40 cm Black Barcelona concrete tile 40x40 cm by Budnik AISLAPOL ALTA DENSIDAD 10 cm High density polyestirene board 10 cm
The building consists of two volumes separated by this central hall. The classrooms are located to the northwest and the teachers’ offices to the northeast. All circulations end at the central hall, creating a large space of movement and assembly for both students and faculty. In addition the building has a ground floor, where all laboratories and special rooms are located. The section of the building was designed so as to let in sunlight to the atrium during the winter months. To achieve this the northwest façade is lower, so the low rays of the winter sun may enter during the day.
PVC 50 mm PVC drain Ø50 mm
建筑物被中厅分成两部分。教室在西北部,教师办公 室在东北部。所有的流通道路最后都汇集到中央大 厅,为学生教师的集会、活动构建了一个大型空间。 另外所有的实验室和专用房间都在一层。 建筑物的这部分设计是为了在冬天阳光也可以直接照 射到中庭。为此西北立面比较低,这样白天冬天的阳 光可以照进室内。
BALDOSA BUDNIK 40x40 cm Concrete tile 40x40 cm by Budnik LOSA SEGÚN CÁLCULO / Slab acc SD
QUIEBRASOL SEGÚN DETALLE Sunscreen acc detail
CERÁMICA 20x25 HORIZONTAL Ceramic tile 20x25 cm horizontal placement
RETORNO BALDOSA Tile wall base
BALDOSA BUDNIK 40x40 cm Concrete tile 40x40 cm by Budnik
PENDIENTE 1% / Slope 1%
ESCANTILLÓN FACHADA PONIENTE / WEST FAÇADE DETAIL DRAWING / 西立面细节图 0
0,5
1m
60-67. FACULTAD DE INGENIERI A Y RECURSOS NATURALES UC TEMUCO.indd 67
67
9/8/10 17:36:04
Viviendas
Residences
住宅
Edificio de viviendas en Madrid, España Apartment building in Madrid, Spain
西班牙马德里公寓大楼
Germán del Sol, Arquitectos
Arquitecto/s / Architect/s / 建筑师 : Germán del Sol Arquitecto/s Asociado/s / Associate Architect/s / 建筑师事务所 : Antonio Perico Bru, Francisco Medina ARQUITECTO COLABORADOR / COLLABORATING ARCHITECT / 助理建筑师 : Carlos Venegas Mandante / Owner / 所有者 : EMV, Empresa Municipal de la Vivienda, Madrid, España MHC, Municipal Housing Corporation, Madrid, Spain 西班牙马德里市政府住房企业MHC
Ubicación / Location / 位置 : Avenida del Ensanche 10, Vallecas, Madrid / 10 Avenue of the Ensanche, Vallecas, Madrid / 马德里巴列卡斯Ensanche大街10号
Empresa constructora / Main Contractor / 主承包商或总承包商 : Uicesa Obras Materiales predominantes / Predominant materials / 主要材料 : Hormigón armado, albañilería reforzada, parrón de tubos de hierro zincado / Reinforced concrete and masonry, galvanized iron tubing trellis / 钢筋混凝土砖石,镀锌铁管棚架
Paisajismo / Landscaping / 景观美化 : Germán del Sol Superficie del terreno / Site Area / 占地面积 : 2.780 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) / 建筑面积 : 6.800 m² Año / Date / 年份 : 2009 Fotografías / Photographs / 摄影 : Guy St.Clair
Referentes: Parrón chino del escultor británico Andy Goldsworthy (izq. arriba) y estructura de sombreadero (arriba). References: Chinese trellis by the British sculptor Andy Goldsworthy (top left) and shading system structure (top). 参考: 英国雕塑家Andy Goldsworthy的中式花架(左上)和 阴影系统结构(上)
68
68-73. EDIFICIO DE VIVIENDAS EN MADRID.indd 68
9/8/10 17:37:12
Por encargo de la Empresa Municipal de la Vivienda de Madrid, el proyecto consiste en 80 viviendas de protección social y estacionamientos en Vallecas, pueblo que forma parte de la capital española. Se busca dignificar la vivienda social entregándole a los habitantes de los nuevos barrios proyectos hechos con cuidado y dedicación, y con una diversidad de criterios para que surjan ideas nuevas que mejoren la calidad de vida en estos barrios que suelen ser bastante planos y aburridos. On behalf of the Municipal Housing Corporation of Madrid, the project comprises 80 social housing units and parking in Vallecas, a town which forms part of the Spanish capital. The intention is to dignify social housing by providing the inhabitants of the new city quarters projects done with care and dedication, with a variety of criteria for the emergence of new ideas that may improve the quality of life in these neighborhoods that are usually quite flat and boring. 代表马德里市政府住房企业,本项目设计包括巴列卡斯(Vallecas)地区80套社会福利房及停车场,巴列卡斯地区曾是西班 牙首都的一部分。项目的目的是通过给予新城区居民关心奉献,让社会福利房项目更有意义。在这些通常萧条无味的地区, 提出各种标准,为可能改善生活质量的新想法出现提供参照标准。
frANciA
eN
sA
de
vA L
Le
-4
he
5
Nc
M
Madrid
eL
cA
Au
to
s
tA
portuGAL
Av .d
pis
espAÑA
pLANo de uBicAcióN / LocAtioN pLAN / 位置
69
68-73. EDIFICIO DE VIVIENDAS EN MADRID.indd 69
9/8/10 17:37:17
PLANTA CUBIERTA / ROOF PLAN / 屋顶平面图
Planta tipo / Typical Floor Plan / 标准层平面图
Planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图 0
5
10 m
70
68-73. EDIFICIO DE VIVIENDAS EN MADRID.indd 70
9/8/10 17:37:18
El proyecto intenta mejorar la vivienda desde adentro –o desde abajo-arriba, si se prefiere– jugándose modestamente y sin alardes formales por brindar algunos privilegios tales como: - Darles más frente y menos fondo, con el fin de propiciar una buena iluminación. - Separarlas de la línea de calle, dejando un espacio intersticial de alrededor de 4 m en promedio: una distancia que evita vivir “con la calle encima”, un aire extra y al mismo tiempo un velo de privacidad. The project seeks to improve housing from the inside –or if you prefer from the bottom up– daring to propose with modesty and without formal fanfare certain privileges by means of: - Providing more street front and less depth, in order to facilitate good lighting. - Distancing from the street line, leaving an interstitial space of about 4 m on average: a distance that prevents living "with the street on top of you", an extra air space and a veil of privacy at the same time. - 项目力求改善住房内部条件—或者从下向上改善 条件。通过以下措施,务求朴素,摈弃以往华而不 实的特权: - 提供更多临街建筑,减少景深,以提供更好的照 明。 - 与街道保持距离,平均至少保持4米的间隔空间。 这样的距离可以避免住在“街道就在你前方”这种居 住环境中,同时也有了额外空间和私密性。
Elevación norte / North Elevation / 北立面图
Elevación sur / South Elevation / 南立面图 0
5
10 m
71
68-73. EDIFICIO DE VIVIENDAS EN MADRID.indd 71
9/8/10 17:37:23
DET. 3
DET. 3
DETALLE 4 INVERTIDO Detail 4 (mirrored) DET. 3
DET. 3
DET. 4
DET. 4
DET. 4
DETALLE PLANTA PARRÓN Trellis plan detail
DET. 6 DET. 2
DET. 3
DET. 3
DET. 2
INTERIOR EDIFICIO / Building interior
DET. 1
DET. 1
ESQUEMA CORTE TRANSVERSAL POR CAJA ESCALERAS / Schematic cross section through stairwell DET. 3 DET. 5 DET. 4
DET. 3
DET. 4
DET. 4
DET. 2 DET. 3 DET. 1
DET. 2
DET. 3
DET. 3
DET. 2
INTERIOR EDIFICIO / Building interior
detalle elevación parrón Trellis elevation detail
DET. 1
DET. 1
ESQUEMA CORTE TRANSVERSAL / Schematic transverse section
PILAR METÁLICO TUBO 120 mm Steel tube column 120 mm BASE PILAR METÁLICO TUBO 100 mm Steel tube column base 100 mm
S/CÁLCULO According SD
PILAR METÁLICO TUBO 120 mm Steel tube column 120 mm BASE PILAR METÁLICO TUBO 100 mm Steel tube column base 100 mm PLETINA FIJACIÓN PILAR Column anchoring plate PERNO DE ANCLAJE Anchoring bolt S/CÁLCULO According SD
BASE HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO Concrete base acc SD
1
0
PIEZA TRIPLE ENTRADA CUMBRERA PARRÓN Triple entry trellis topping piece PERNO UNIÓN Joining bolt
Diagonal 60 mm
Diagonal 60 mm
Horizontal 60 mm
Horizontal 60 mm
DETALLE 2 Y 3 PLANTA Details 2 & 3 plan
TUBO HORIZONTAL TECHO 60 mm Roof horizontal tube 60 mm
TUBO 120 mm TECHO Roof steel tube 120 mm TUBO HORIZONTAL TECHO 60 mm Roof horizontal tube 60 mm
Horizontal 60 mm Horizontal 60 mm
PILAR METÁLICO TUBO 120 mm Steel tube column 120 mm
al
60
60 m
m
Horizontal 60 mm Horizontal 60 mm
DETALLE 3 FRONTAL Detail 3 fron view DETALLE PERNOS UNIÓN Anchoring bolt detail
PILAR METÁLICO TUBO 120 mm EN AZOTEA Steel tube column 120 mm on roof terrace
PERNO UNIONES Joining bolt
DETALLE 2 CORTE Detail 2 section
PERNO DE ANCLAJE Anchoring bolt MURO / Wall
DETALLE 3 LATERAL Detail 3 side view
ESQUEMA CORTE TRANSVERSAL / Schematic transverse section
0 mm
mm
l 60
NA GO
go
DIA
Dia
PILAR METÁLICO TUBO 120 mm Steel tube column 120 mm
DETALLE 4 FRONTAL Detail 4 front view
PIEZA TRIPLE ENTRADA CUMBRERA PARRÓN Triple entry trellis topping piece
DETALLE 4 LATERAL Detail 4 side view
PIEZA TRIPLE ENTRADA CUMBRERA PARRÓN Triple entry trellis topping piece
PERNO UNIÓN / Joining bolt
PERNO UNIÓN / Joining bolt
TUBO 120 mm / Tube 120 mm
TUBO 120 mm / Tube 120 mm TUBO HORIZONTAL TECHO 60 MM Roof horizontal tube 60 mm
Horizontal 60 mm
DETALLE 2 Y 3 FRONTAL Details 2 & 3 front view
0
PIEZA UNIÓN DOBLE ENTRADA 140 mm Double entry joint piece 140 mm
PERNO UNIONES Joining bolt
TUBO HORIZONTAL TECHO 60 MM Roof horizontal tube 60 mm
Horizontal 60 mm DI A Di GO ag N on AL al 60 60 mm m m
na
L6
TUBO HORIZONTAL 60 mm Horizontal tube 60 mm
PERNO UNIONES Joining bolt
PERNO UNIONES Joining bolt PILAR METÁLICO TUBO 120 mm Steel tube column 120 mm
BRAZO APOYO A MURO TUBO 120 mm Wall support tie tube 120 mm
TUBO DIAGONAL 60 mm Diagonal tube 60 mm
PERNO UNIONES Joining bolt
PIEZA UNIÓN DOBLE ENTRADA Double entry joint piece
Horizontal 60 mm
PILAR METÁLICO TUBO 120 mm Steel tube column 120 mm
DETALLE 6 CORTE Detail 6 section
PERNO UNIONES Joining bolt
Horizontal 60 mm
PERNO UNIONES Joining bolt
BRAZO APOYO A MURO TUBO 120 mm Wall support tie tube 120 mm
mm
l 60
on
na
NA
L6
L SOPORTE
ag
PERNO DE ANCLAJE Anchoring bolt
PILAR METÁLICO TUBO 120 mm Steel tube column 120 mm
NA
di
GO
BASE BRAZO METÁLICO TUBO 100 mm Steel tube tie base 100 mm PLETINA FIJACIÓN BRAZO Tie anchoring plate
go
g
DIA
in
mm
O
ac
Dia
AG
Br
0 mm
DI
BRAZO METÁLICO TUBO 120 mm Steel tube tie 120 mm
2m
TUBO CUMBRERA 120 mm Roof topping tube 120 mm
S/CÁLCULO According SD
DETALLE 1 ELEVACIÓN Detail 1 elevation
1
2m
DIAGONAL SOPORTE 60 mm / Bracing diagonal 60 mm
DETALLE 1 PLANTA Detail 1 plan
S/CÁLCULO According SD
PLETINA FIJACIÓN PILAR Column anchoring plate PERNO DE ANCLAJE Anchoring bolt
0
20
PILAR METÁLICO TUBO 120 mm EN AZOTEA Steel tube column 120 mm on roof terrace
DETALLE 5 CORTE Detail 5 section
40 cm
72
68-73. EDIFICIO DE VIVIENDAS EN MADRID.indd 72
9/8/10 17:37:25
- Rodear ese espacio de aire con un parrón a toda altura, que pasa sobre la cubierta del edificio. Está ejecutado con tubos de hierro zincado, atornillados entre sí para evitar piezas articuladas de aluminio. Su forma no es ortogonal sino más bien libre, para que sea un parrón incluso sin enredaderas. - Liberar al máximo el patio de manzana, con el fin de trasplantar seis castaños ya grandes y hacer así la manzana más amable, acogedora y vivible, con sus accesos directos a la calle. - Surround this air space with a full height trellis, which passes over the roof of the building. Built with galvanized iron pipes, screwed together to prevent hinged aluminum pieces. Its shape is not orthogonal but rather free, so as to be a trellis even without vines. - Free up the inner court of the block, with the aim of transplanting six grown chestnut trees and so make the block more friendly, welcoming and livable, with direct access to the street. - 用和建筑物一样高度的棚架把这部分空间围起来, 覆盖到建筑物的屋顶。镀锌铁管用螺丝拧紧,防止铝 件绞在一起。它的形状并不是矩形,但是有很大的自 由度,这样即便没有葡萄藤,也可以作为棚架用。 - 将建筑物的内院“解放”,目的是移植6棵板栗 树,让建筑物显得更宜居、友好,也有直接通向街 道的入口。
60 MM m
73
68-73. EDIFICIO DE VIVIENDAS EN MADRID.indd 73
9/8/10 17:37:30
Viviendas
Residences
住宅
Edificio Parque Tabancura
Tabancura Park Building
Tabancura Park大楼
Squella Arquitectos
Arquitectos / Architects / 建筑师 : Jorge Squella Correa, Sebastián Squella Correa, Germán Squella Correa ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS / 助理建筑师 : Jorge Andrés Squella Vicuña, Pilar Gaete Tsicrictsi Mandante / Owner / 所有者 : Inmobiliaria Bersa S.A. Ubicación / Location / 位置 : Tabancura 1623, Vitacura, Santiago Empresa constructora / Main Contractor / 主承包商或总承包商 : Bersa S.A. Cálculo estructural / Structural Engineering / 结构工程 : René Lagos y Asociados Paisajismo / Landscaping / 景观美化 : Menz y Ruiz Tagle Ltda. Iluminación / Lighting / 灯光 : Oriana Ponzini Superficie del terreno / Site Area / 占地面积 : 8.957 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) / 建筑面积 : 21.657 m² (primera etapa / first stage / 一层) Año / Date / 年份 : 2008-2009 Fotografías / Photographs / 摄影 : Constanza Lazarovich
El edificio, el primero de un conjunto de tres, se ubica en la intersección de las avenidas Vitacura y Tabancura con el Puente Tabancura. Se trata de una zona donde la ordenanza municipal permite edificación de altura libre y una mayor densidad que en el resto de la comuna (300 viv/ha). El proyecto debía lograr el máximo de superficie vendible en conformidad a las exigencias de un desarrollo inmobiliario rentable. The building, the first of a set of three, is located at the intersection of Avenues Vitacura and Tabancura with Tabancura Bridge. This is an area where the city ordinance allows buildings of unrestricted height and higher density than in the rest of the commune (300 homes/hectare). The project was to achieve maximum salable area in accordance with the requirements of a profitable real estate development. 这个大楼是三栋建筑中的第一座,位 于Vitacura大街、Tabancura大街和 Tabancura桥的十字路口。这个区域是 城市条例允许建筑物不限高度、比其 它社区居住密度(300个家庭/公顷) 高的区域。项目达到了适于销售的最 大面积,同时也考虑到房地产开发利 润的要求。
74
74-79. EDIFICIO PARQUE TABANCURA.indd 74
9/8/10 17:38:33
los dragones
tabancura
vitacura
las hualtatas
Plano de ubicación / Location Plan / 位置
PRIMER EDIFICIO CONSTRUIDO
tabancura
FIRST BUILDING / 第一栋楼
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN / 总平面图 0
10
20 m
75
74-79. EDIFICIO PARQUE TABANCURA.indd 75
9/8/10 17:38:42
Planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图 0
2,5
Planta tipo / Typical Floor Plan / 标准层平面图
5m
76
74-79. EDIFICIO PARQUE TABANCURA.indd 76
9/8/10 17:38:49
Las condiciones del terreno permitieron proyectar tres edificios en altura destinados a vivienda, que se constituyen en un conjunto unitario recogiendo los elementos del paisaje, los cerros, la cordillera, el río, la vialidad. Frente a estos elementos, fuertes y dinámicos, se propone una volumetría de líneas horizontales contenidas en marcos verticales que hacen aparecer edificios en cuerpos geométricos simples contrastados con las líneas sinuosas de los cerros y la cordillera. Así también la diversidad de alturas de los tres edificios –25, 23 y 21 pisos– permite entrelazar el conjunto con la topografía circundante, con el desafío de mantener “unidad en la diversidad” tanto por sus condiciones programáticas como respecto de la normativa urbanística. Los tres volúmenes de diversos programas habitacionales (departamentos de entre 70 y 140 m²) se ordenan en forma de “T”, generando un espacio libre mayor hacia el Puente Tabancura para destacar su presencia volumétrica, con vistas despejadas y asoleamiento. Ubicados en distintos lotes de terreno, se decide unir los tres edificios a nivel de suelo sin cierros entre ellos. Este primer edificio, ya terminado, busca recoger los conceptos planteados. Plot conditions allowed for the design of three towers for residential use, conceived as a unified whole, capturing the features of the landscape: the hills, the mountains, the river and the roads. Given these strong and dynamic factors, the proposal’s volumes of horizontal lines contained in vertical frames make the buildings appear in simple geometric shapes contrasting with the sinuous lines of the hills and the mountain range. At the same time the three different heights of the buildings –25, 23 and 21 stories– allow for the relation of the group to the surrounding topography, with the challenge of keeping "unity in diversity," both for their programmatic conditions and the regulations regarding urban planning. The three volumes contain various housing programs (apartments from 70 to 140 m²) and are arranged forming a "T", creating a greater open space towards Tabancura Bridge in order to highlight its volumetric presence with clear views and sunlight. Located in different lots, the three buildings are joined at ground level with no fences in between. This first building, now complete, seeks to embody the concepts already expressed.
Planta cubierta / roof floor plan / 屋顶平面图
土地条件允许设计三座塔楼供居住使用,它们被看 作一个整体,抓住了景观的特征:山坡、山脉、河 流和道路。 考虑到这些强有力的动态因素,设计方案水平线部分 包括了垂直框架,让建筑物看起来是简单的几何形 状,对比山坡、山脉的蜿蜒线条。同时,三栋建筑物 的不同高度——25、23和21层——使周围的地形和建 筑群有了联系。在方案条件和城市规划条例方面都面 临保持“不同之中的相同”这个挑战。 这三个部分包括了不同的住房项目(70平米到140平 米的公寓),被设计成T字型,面向Tabancura桥,形 成更大的开放空间,以强调它的体积存在,同时可以 享受清晰的景观和光线。处在不同位置的三栋建筑汇 聚在一层,彼此之间没有栅栏间隔。 77
74-79. EDIFICIO PARQUE TABANCURA.indd 77
9/8/10 17:38:53
Los pilares colocados en las aristas del edificio y que avanzan fuera del plomo de éste intentan dar la percepción de que los elementos horizontales cuelgan de ellos, consiguiendo alivianar el volumen. Sus caras interiores de sección decreciente hasta el plomo exterior intentan descomponer la luz gradualmente, a diferencia de su cara exterior donde la luz y sombra es pareja. El edificio remata en una terraza común donde se ubica la piscina, paseo, estar, quincho, espacio que es contenido en estos marcos que “atrapan” el cielo, enmarcan las vistas a la ciudad y paisaje definiendo el volumen para leerlo en una forma geométrica simple a manera de “caja”. Estos marcos se gradúan hacia el interior de la terraza en pérgolas que recorren su perímetro. Se genera un zócalo despegando los pilares de la envolvente interior reforzando el concepto de elementos contenedores. El color blanco elegido, juega en contraste y fusión con el paisaje, los cerros, el valle y la cordillera. The columns placed at the edges of the building, set off the plumb line, try to give the impression that the horizontal elements hang from them, achieving to lighten the volume. Their inner faces, which decrease in section until reaching the exterior plumb, try to gradually break the light, unlike the outer faces where light and shadow are even. The building ends in a community terrace with a pool, a promenade, and a leisure area with barbecue. The space is contained within portals that "trap" the sky, framing the views of the city and the landscape and allowing the volume to be read as a simple geometric shape, like a "box". The portals are successively graded towards the interior of the terrace into pergolas that run the perimeter. A plinth is created by separating the columns from the inner façade, strengthening the concept of containing elements. The chosen white color plays in contrast and fusion with the landscape, the hills, the valley and the mountains. 第一栋建筑现在已经完工,力求将想要表达的理念体 现出来。柱子放置在建筑物边缘,与铅垂线比较, 试图给人们一个印象,即水平元素悬挂在上面,以 强调体积。它们的内部部分逐渐减少,直到到达外 部的铅垂线,试图逐渐打破光线,和光影相等的外 部形成对比。 建筑物以有水池、步行大道和烧烤休闲空间的社区平 台为结束。这个空间包含在入口处,是城市、景观的 框架,构成了很容易解读的简单的几何形状,就像一 个“盒子”。入口在向平台内部进入棚架的方向上依 次分级。通过从内部立面分隔柱子,构建了一个基 柱,加强了所包含元素的理念。 使用白色和景观、山坡、山谷、山脉形成对比融 合。
Elevación oriente / East Elevation / 东立面图 0
5
Elevación norte / North Elevation / 北立面图
10 m
78
74-79. EDIFICIO PARQUE TABANCURA.indd 78
9/8/10 17:38:57
PÉRGOLA HORMIGÓN Concrete pergola
CORONAMIENTO HORMIGÓN Concrete Topping
LOSETA HORMIGÓN ARMADO SOLIDARIO EN 2ª ETAPA Reinforced Concrete Slab Poured On 2nd Stage, Linked
ZONA PISCINA DECK PVC SOBRE ESTRUCTURA METÁLICA Pool area pvc decking on steel structure
CANTO PULIDO Seamed Edge
BARANDA DE VIDRIO TEMPLADO e= 19 mm Tempered Glass Railing 19 Mm Thick EMPOTRAMIENTO Rigid Connection PAVIMENTO CERÁMICO Ceramic tile paving
GÁRGOLA Waterspout PISO CUBIERTA Roof Terrace
IMPERMEABILIZACIÓN CON MEMBRANA ASFÁLTICA Asphalt based waterproofing membrane RELLENO CON HORMIGÓN LIVIANO Light concrete filling
CORTAGOTERA Drip Edge
ESPUMA DE POLIURETANO e= 50 mm d= 30k/m3 Polyurethane foam 50 mm thick, density 30 kg/m3 CANTO PULIDO Seamed Edge
LOSA HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CALCULO Reinforced concrete slab acc sd
PINTURA ORGÁNICA Organic Coating TERMOPANEL Double Glazing
CALEFACCIÓN POR LOSA RADIANTE Radiant slab heating system
VIGA HORMIGÓN ARMADO Reinforced Concrete Beam PENDIENTE 1% Slope 1% PISO 25 25th Floor
ENLUCIDO DE YESO Plaster
TERMOPANEL Double Glazing
BARANDA DE VIDRIO TEMPLADO e= 15 mm Tempered Glass Railing 15 Mm Thick CANTO PULIDO Seamed Edge
EMPOTRAMIENTO Rigid Connection
PISO FLOTANTE Y ALFOMBRA Laminate Flooring And Carpeting
Viga Hormigón Armado Reinforced Concrete Beam
AISLANTE ACÚSTICO Acoustical Insulation LOSA HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CALCULO Reinforced Concrete Slab Acc Sd PISO 2 2nd Floor Viga Hormigón Armado Reinforced Concrete Beam Viga Hormigón Armado Reinforced Concrete Beam CIELO FALSO VOLCANITA Drywall Ceiling
PAVIMENTO PORCELANATO Porcelain Stoneware Tile Florring
PISO 1 1st Floor
TIERRA VEGETAL Planting Soil MORTERO PROTECTOR e= 2 cm Protection Mortar 2 Cm Thick
MEMBRANA ASFÁLTICA ITALIANA RUGOSA Italian Asphalt Based Waterproofing Membrane, Coarse
1ER SUBTERRÁNEO 1st Underground Floor
2ª CAPA DE ASFALTO EN CALIENTE 2nd Layer Hot Asphalt VELO VI Vi Veil
Escantillón / Wall Section / 墙身大样 0
0,5
1m
79
74-79. EDIFICIO PARQUE TABANCURA.indd 79
9/8/10 17:38:58
Equipamiento Turístico
Lodge La Baita
Tourist Facilities
La Baita Lodge
旅游设施
La Baita乡间小屋
Gubbins Arquitectos / Polidura + Talhouk Arquitectos
Arquitectos / Architects / 建筑师 : Pedro Gubbins, Víctor Gubbins Antonio Polidura, Marco Polidura, Pablo Talhouk Ubicación / Location / 位置 : Parque Nacional Conguillío, IX Región Conguillio National Park, IX Region, Chile / 智利IX区Conguillio国家公园
Empresa constructora / Main Contractor / 主承包商或总承包商 : Héctor Gutiérrez Cálculo estructural / Structural Engineering / 结构工程 : Mauricio Abella Superficie del terreno / Site Area / 占地面积 : 30 hectáreas / 30 hectares / 30公顷 Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) / 建筑面积 : 500 m² Año proyecto / Design Date / 项目年份 : 2006 Año construcción / Construction Completion Date / 建筑年份 : 2006-2008 Fotografías / Photographs / 摄影 : Pedro Gubbins, Gonzalo Puga, Polidura + Talhouk Arquitectos
80
80-87. LODGE LA BAITA.indd 80
9/8/10 17:39:59
A 700 kilómetros al sur de Santiago y a 110 kilómetros de la ciudad de Temuco hacia la cordillera, se encuentra el Parque Nacional Conguillío. Al interior del parque, a los pies del Volcán Llaima, se emplaza La Baita, un pequeño lugar de encuentro para huéspedes del centro de ecoturismo del mismo nombre. Una obra de construcción sencilla, que a través de sus formas y materialidad se confunde con el paisaje agreste. o c É A n o PA c Í F i c o
teMuco
PArQue nAcionAL conguiLLÍo
ArgentinA
osorno
In southern Chile, 700 kilometers from Santiago and 110 kilometers from the city of Temuco, towards the Andes Mountains, Conguillío National Park is located at the bottom of the Llaima volcano. At the heart of the park is "La Baita", a small meeting place for guests belonging to an ecotourism center of the same name. A simple construction whose shapes and materials blend in to the wild landscape. 在智利南部,距离圣地亚哥700公里、距离Temuco市110公里的地 方,Conguillío国家公园建在面向安第斯山脉的llaima火山脚下。公园 的中心叫“拉贝塔(la Baita)”,一个客人们的会面场所,同时也是 生态旅游中心的名字。它是一栋非常简单的建筑物,形状、材料都与野 生自然环境紧密融合。
81
80-87. LODGE LA BAITA.indd 81
9/8/10 17:40:02
HORNO
OVEN / 烤箱
1
1
2
2
b
b
a
PLANTA NIVEL -1 / PLAN LEVEL -1 / 水平平面图 -1 0
2,5
5m
82
80-87. LODGE LA BAITA.indd 82
9/8/10 17:40:05
HORNO
OVEN / 烤箱
1
1
2
2
b
b
a
Planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图 0
2,5
5m
83
80-87. LODGE LA BAITA.indd 83
9/8/10 17:40:33
Por su lejanía con Santiago, la primera decisión al recibir el encargo del lodge fue buscar un sistema constructivo simple de ejecutar para obreros de la zona y fácil de supervisar a la distancia. En la barraca de Melipeuco, a unos 20 Km. del lugar, la materia prima producida eran tablones brutos de coihue aserrado de 3,60 m de largo. A partir de estos tablones, en una escuadría de 2”x10”, se crearon las habitaciones y una nueva fachada para la construcción original. Estos tablones se traslaparon en forma vertical, con planchas de aislación entre sí. La fijación se hizo sólo con tirafondos desde el exterior, resultando un muro compuesto que se transforma en estructura, aislación y revestimiento a la vez. El tablón interior se apoya sobre los pilotes y el exterior comprime la aislación y arriostra al edificio. El nuevo programa, además de la ampliación del restaurante y seis habitaciones con baño privado, contempla un sauna, una sala de masajes y una sala múltiple. La nueva fachada del restaurante resuelve una galería que complementa sus actividades. Because of the site’s considerable distance to our office in Santiago and its rural condition, the first idea upon developing the assignment was to design a constructive system that was simple enough to be executed by local labor and easy to be supervised from a distance. With that in mind and the fact that 3.6 meters long raw Coihue wood planks were produced 20 kilometers away from the site, the design for the new façades of the existing lodge and all the new rooms was developed based on these plank dimensions. A piece 2” by 10” in section was chosen for the project and placed with a vertical overlap to form a wall system with insulation boards in the center and fastened with only hex-head cap screws from the outside. The result of this system is a composite wall that functions as cladding, insulation and structure at the same time. The interior planks are supported on piles while those on the outside compress the insulation and brace the building. The additional program, besides the six rooms with private bathroom and the restaurant expansion, includes a sauna, a massage room and a multiuse room. The restaurant’s new façade creates a gallery-type corridor that complements its use. 由于建筑用地离我们在圣地亚哥的办公室较远,并 处在乡村地区,我们对这个设计任务的第一个想法 就是设计一个易于当地建筑工人操作的建筑系统, 也要易于远程指导。 考虑到这一点,也考虑到3.6米长的Coihue原木板在 距离建筑用地20公里外的地方生产这一事实,对现 有建筑物新立面的设计、以及所有新房间的设计都 基于这些木板的面积。因此决定使用每块2”乘10” 的尺寸,以垂直重叠放置的方式作为墙体系统,隔 音板在中间,仅以六角螺钉从外面固定。这个系统 的结果是一面作为覆盖层的复合墙体,同时起到隔 音、结构的作用。内部板由桩支持,外部板起到绝 缘、加固建筑物的作用。 除了六个房间、私人洗手间和餐馆扩建外,附加的 项目包括桑拿房、按摩室和一个多功能室。餐馆的 新立面构建了一个艺术馆式的长廊,成为其使用功 能的互补。 84
80-87. LODGE LA BAITA.indd 84
9/8/10 17:40:38
Elevación norte / North Elevation / 北立面图
Elevación oriente / East Elevation / 东立面图
Elevación poniente / West Elevation / 西立面图 0
2
4m
85
80-87. LODGE LA BAITA.indd 85
9/8/10 17:40:41
CORTE 1-1 / SECTION 1-1 / 剖面图1-1
CORTE 2-2 / SECTION 2-2 / 剖面图2-2
corte a-a / section a-a / 横截面 a-a
corte b-b / section b-b / 横截面 B-B
86
0
80-87. LODGE LA BAITA.indd 86
2
4m
9/8/10 17:40:43
CUBIERTA PLANCHA ZINCALUM / Roofing zincalum panel TYVEC / Tyvek weatherproofing membrane PLACA e= 10 mm / Panel 10 cm thick TORNILLO GALVANIZADO 3” GOLILLA DE GOMA / Galvanized Screw 3” rubber washer FORRO FE GALVANIZADO / Galvanized steel flashing CLAVO GALVANIZADO / Galvanized steel nail TORNILLO AVELLANADO FE GALVANIZADO / Galvanized steel screw, flush POLIESTIRENO EXP. 20 Kg/m³ e= 80 mm / Expanded polyestyrene board 20 Kg/m³ 80 mm thick VIGA 2”x8” / Beam 2”x8” COSTANERA 2”x4” Ø60 / Purlin 2”x4” Ø60 ENTABLADO DE CIELO / Ceiling wood boards TORNILLO AVELLANADO FE GALVANIZADO / Galvanized steel screw, flush SOLERA 3”x2” / Horizontal tie 3”x2” PERMANIT e= 8 mm / High density fibercement board 8 mm thick CERÁMICO MURO / Ceramic wall tile BEKRON / Setting mortar by bekron
Como todas las habitaciones debían tener la misma vista, se plantean traslapadas y en relación a la topografía del lugar. Las ventanas de todos los programas son el resultado de estas vistas y del sistema constructivo. El corredor exterior, que unifica el conjunto de habitaciones, sigue la pendiente del terreno y se abre hacia un jardín interior. Bajo la terraza se ubica la sala múltiple, en una depresión del terreno también existente y que finalmente se perfiló para conformarse como anfiteatro natural. Al final del proceso y con el paso del tiempo, los nuevos tablones han tomado color gris en su cara exterior, dialogando con el paisaje, la lava y la vegetación del lugar.
INTERNIT e= 6 mm / Fibercement board 6 mm thick POLIESTIRENO EXP. 20 Kg/m³ e= 50 mm / Expanded polyestyrene board 20 Kg/m³ 80 mm thick
3”x2” / Horizontal tie 3”x2” TORNILLO AVELLANADO FE GALVANIZADO / Galvanized steel screw, flush MARCO MADERA DE COIGÜE / Coigúe wood frame FORRO FE GALVANIZADO / Galvanized steel flashing JUNQUILLO 10x20 mm / Wood piece 10x20 mm VIDRIO FIJO TERMOPANEL / Fixed pane double glazing
VIDRIO FIJO TERMOPANEL / Fixed pane double glazing JUNQUILLO 10x20 mm / Wood piece 10x20 mm TORNILLO AVELLANO FE GALVANIZADO / Galvanized steel screw, flush MARCO MADERA DE COIGÜE / Coigúe wood frame FORRO FE GALVANIZADO 3”x2”/ Galvanized steel flashing 3”x2” BEKRON / Setting mortar by bekron CERÁMICO MURO / Ceramic wall tile INTERNIT e= 6 mm / Fibercement board 6 mm thick POLIESTIRENO EXP. 20 Kg/m³ e= 50 mm / Expanded polyestyrene board 20 Kg/m³ 80 mm thick PERMANIT e= 8 mm / High density fibercement board 8 mm thick
PERMANIT e= 8 mm / High density fibercement board 8 mm thick BEKRON / Setting mortar by bekron INTERNIT e= 6 mm / Fibercement board 6 mm thick TORNILLO AVELLANADO FE GALVANIZADO / Galvanized steel screw, flush FORRO FE GALVANIZADO / Galvanized steel flashing TORNILLO AUTOAVELLANANTE FE GALVANIZADO / Self flushing galvanized screw
As all the rooms were to have a similar view to the surrounding nature, they were organized offset to each other and in relation to the site’s topography. The location of every window of the project responds to the views and the constructive system. The exterior gallery linking together all the guest rooms follows the site slope and opens towards an interior garden. The multiuse room was located under the new terrace in the existing site depression which finally was shaped to create a natural amphitheater. At the end of the design and construction process, and now that some time has passed after the project completion, the new wood planks have turned a light grayish color, re-acting and merging with the landscape, the lava rocks and the vegetation of the site. 所有的房间都可以看到周围相似的自然景色。它们以 互补的方式排列,与地形相关联。项目每个窗户的位 置与景色和建筑系统呼应。 外部艺术馆将所有的客房相连接,按照土地坡度,面 向内部的花园。多功能室在新的露台下面,最终形成 了一个自然的圆形场地。 在设计和建筑过程的最后,既然完工已经过去一段时 间,新的木板条变成了浅灰色,与景观色彩、火山石 和周围植被同化。
POLIESTIRENO EXP. 20 Kg/m³ e= 50 mm / Expanded polyestyrene board 20 Kg/m³ 80 mm thick CERÁMICO MURO / Ceramic wall tile PINTURA / Paint coating
CERÁMICO MURO / Ceramic wall tile SELLO SILICONA / Silicone seal PLATO DUCHA POLIESTER WASSER CLASSIC RECTANGULAR 90x50 Polyester shower stand rectangular 90x50 cm by wasser classic SELLO SILICONA / Silicone seal VIRUTA O MATERIAL DEFINIDO EN OBRA / Shavings or site determined material PERMANIT e= 8 mm / High density fibercement board 8 mm thick TORNILLO AVELLANADO FE GALVANIZADO / Galvanized steel screw, flush 2”x3” FORRO FE GALVANIZADO / Galvanized steel flashing 3”x4” COSTANERA 2”x4” Ø60 / Purlin 2”x4” Ø60
POLIESTIRENO EXP. 20 Kg/m³ e= 100 mm / Expanded polyestyrene board 20 Kg/m³ 80 mm thick PLACA e= 10 mm / Panel 10 cm thick VIGA MAESTRA 2”x8” / Main beam 2”x8”
PILAR 6”x6” / Column 6”x6”
FUNDACIÓN SEGÚN CÁLCULO / Foundation Acc SD
Escantillón / Wall Section / 墙身大样 0
20
40 cm
87
80-87. LODGE LA BAITA.indd 87
9/8/10 17:40:44
Arquitectura religiosa
Religious Architecture
宗教建筑
Capilla Sagrada Familia, Marbella Sacred Family Chapel, Marbella
Marbella神圣家族教堂
Alliende-Guridi-Rodríguez Arquitectos Asociados
Arquitectos / Architects / 建筑师 : Mauricio Alliende A., Francisco Guridi g., Jorge Rodríguez I. Arquitecto del proyecto / Project Architect / 建筑师 : Mauricio Alliende ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS / 助理建筑师 : Verónica Vial, Ivo Lastra Mandante / Owner / 所有者 : Parroquia de Puchuncaví, V Región : Puchuncaví Parish, V Region / V区Puchuncaví教区 Ubicación / Location / 位置 : Condominio Marbella, Puchuncaví, V Región : Marbella Condominium, Puchuncaví, V Region V区Puchuncaví市Marbella公寓 Empresa constructora / Main Contractor / 主承包商或总承包商 : Domingo Vicencio Cálculo estructural / Structural Engineering / 结构工程 : Ruiz y Saavedra Inspección Técnica / Technical Inspection / 技术检验 : Gonzalo Gazitúa Materiales predominantes / Predominant materials / 主要材料 : Hormigón, madera, vidrio Concrete, wood, glass / 混凝土、木头、玻璃 Iluminación / Lighting Design / 灯光 : Mónica Pérez Paisajismo / Landscaping / 景观美化 : Cecilia Risopatrón Superficie del terreno / Site Area / 占地面积 : 1.328,30 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) / 建筑面积 : 428,56 m² (1er Piso 329,95 m²; 2do Piso 98,61 m²) : 428.56 m² (1st Floor 329.95 m²; 2nd Floor 98.61 m²) : 428.56 m²(一层329.95 m²、二层98.61 m²) Año / Date / 年份 : 2008
88
88-93. CAPILLA SAGRADA FAMILIA DE MARBELLA.indd 88
9/8/10 17:42:00
Rodeada de bosques en un apacible sector del centro vacacional de Marbella, esta capilla se ubica en un alto con respecto al acceso del condominio. Se presenta con dos fachadas y su campanario recortado contra el cielo. Surrounded by the woods in a peaceful sector of the Marbella holiday resort, this chapel is located on a site overlooking the condominium access. It comes into view with two façades and its bell tower cut against the sky. 小教堂位于Marbella度假胜地,被周围的树木包围着,它的位置比公寓入口高一些,可以看到两个立面和高耸入天空的钟楼。
Marbella
o c É A N o PA c í F i c o
Los ANdes
vALPArAíso
ArGeNtiNA
sANtiAGo
toNGoy
toNGoy
PLANo de uBicAcióN / LocAtioN PLAN / 位置 0
25
50 m
88-93. CAPILLA SAGRADA FAMILIA DE MARBELLA.indd 89
89
9/8/10 17:42:05
y/
1
y/ 1
x/
x/
2
2
x/
x/
y/ Planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图
90
0
2,5
2
y/ 1
1
2
Planta segundo piso / 2nd floor plan / 第二层平面图
5m
88-93. CAPILLA SAGRADA FAMILIA DE MARBELLA.indd 90
9/8/10 17:42:08
Elevación sur / South Elevation / 南立面图
Elevación norte / North Elevation / 北立面图
Elevación oriente / East Elevation / 东立面图 0
2,5
88-93. CAPILLA SAGRADA FAMILIA DE MARBELLA.indd 91
5m
91
9/8/10 17:42:13
CORTE X-2 / SECTION X-2 / 剖面图 X-2
CORTE Y-1 / SECTION Y-1 / 剖面图Y-1 0
2,5
5m
92
88-93. CAPILLA SAGRADA FAMILIA DE MARBELLA.indd 92
9/8/10 17:42:14
La capilla nació de la iniciativa del párroco de la localidad de Puchuncaví y de un grupo de vecinos de Marbella, concurrido centro de vacaciones del litoral central chileno. Se ubica en un alto con respecto al acceso del condominio, y se presenta con dos fachadas: una que desde la distancia muestra su perfil, con los signos de la cruz y el campanario recortados contra el cielo; la otra se proyecta a la explanada, concebida como prolongación de la capilla misma, de tal forma que por la elevación del altar y con las puertas abiertas se entregue buena visión hacia el interior. Al interior se ha manejado una luz contenida que entra de forma indirecta desde el cielo de madera y por los muros laterales, recortados por la luz.
The chapel was born from the initiative of the parish priest of the town of Puchuncaví and a group of residents from Marbella, popular coastal resort of central Chile. It is located on a platform high above the condominium access, and presents two fronts: one that shows its profile from the distance, with the signs of the cross and the steeple silhouetted against the sky. The other is projected onto the esplanade, conceived as an extension of the chapel itself, so that the elevation of the altar and the open doors provide good vision towards the interior. Interior illumination has been managed with restraint, entering indirectly from the wooden ceiling and side walls, cut by the light. 小教堂的设计始于Puchuncaví镇教区牧师和Marbella 一些居民的倡议,Marbella是智利中部很有名的一个 海滨度假胜地。小教堂位于高于公寓入口的平台上, 可以看到两个立面:一个可以在远处看清它的轮廓, 看到天空背景下十字架和尖塔的轮廓。另一个投影在 广场上,被看作是小教堂自身的延伸,这样祭坛的立 面图和敞开的门给内部空间提供了很好的视野。 内部光源的设计很谨慎,从木质天花板顶部和侧壁部 分间接照射下来。
+10,80
FORRO IMPERMEABILIZACIÓN POLÍMERO ACRÍLICO TIPO MEMBRANA S/ ESP.TÉC. Weatherproofing membrane acrylic polymer acc ts
+9,00
ENVIGADO ESTRUCTURAL MADERA S/C Y ESP.TÉC. Wood structural beams acc sd and ts OSB. / TERCIADO BASE CUBIERTA MEMBRANA S/ VENTANAS ALUNIO TITANIO VIDRIO TERMOPANEL S/ ESP.TÉC. ESP.TÉC. Roofing base: Windows: aluminum, titanium color, double glazing acc ts osb/plywood acc ts
CUBIERTA IMPERMEABILIZACIÓN POLÍMERO ACRÍLICO TIPO MEMBRANA S/ ESP.TÉC. Roofing: weatherproofing membrane acrylic polymer acc ts
FORRO IMPERMEABILIZACIÓN POLIMERO ACRÍLICO TIPO MEMBRANA S/ESP.TÉC. Weatherproofing membrane acrylic polymer acc ts VIGAS, CADENAS, LOSAS S/C Y ESP.TÉC. Eams, ties, slabs acc sd and ts
CUBIERTA IMPERMEABILIZACIÓN POLÍMERO ACRÍLICO TIPO MEMBRANA S/ ESP.TÉC. Roofing: weatherproofing membrane acrylic polymer acc ts
+7,80
OSB. / TERCIADO BASE CUBIERTA S/ ESP.TÉC.TÉCNICAS Roofing base: osb/plywood acc ts
+6,60 VENTANAS ALUMINIO TITANIO VIDRIO
+6,50
TERMOPANEL S/ ESP.TÉC. Windows: aluminum, titanium color, double glazing acc ts
ENTABLADO DE CIELO MAÑÍO 4"x1" CON CANTERÍAS 1,5 cm S/ ESP.TÉC. Ceiling boards: mañio wood 4” x 1”, 1.5 cm grooves acc ts
ENVIGADO ESTRUCTURAL METÁLICO OSB. / TERCIADO BASE CUBIERTA S/ ESP.TÉC. S/C Y ESP.TÉC. Steel structural beams Roofing base: osb/plywood acc ts acc sd and ts
ENTRAMADO MADERA 2"x2" S/ ESP. TÉC. Wood blocking 2” x 2” acc ts ENTABLADO DE CIELO MAÑÍO 4"x1" CON CANTERÍAS 1,5 cm S/ ESP.TÉC. Ceiling boards: mañio wood 4” x 1”, 1.5 cm grooves acc ts
REVESTIMIENTO MUROS EXTERIORES PINTURA TEXTURADA GRANO FINO PLATACHADA COLOR A DEFINIR S/ ESP.TÉC. Exterior wall finish: trowelled textured coating, fine grade, color acc ts
AISLACIÓN COLCHONETAS FIBRA DE VIDRIO S/ ESP.TÉC. Glassfiber insulation pads acc ts
ILUMINACIÓN S/PROYECTO ESPECIALIDAD Y ESP.TÉC. Lighting acc lighting design project and ts
ENTABLADO DE CIELO MAÑÍO 4"x1" CON CANTERÍAS 1,5 cm S/ ESP.TÉC. Ceiling boards: mañio wood 4” x 1”, 1.5 cm grooves acc ts
AISLACIÓN COLCHONETAS FIBRA DE VIDRIO S/ ESP. TÉC. Glassfiber insulation pads acc ts
CENEFA PERIMETRAL Perimeter soffit
ENTABLADO DE CIELO MAÑÍO 4"x1" CON CANTERÍAS 1,5 cm S/ ESP.TÉC. Ceiling boards: mañio wood 4” x 1”, 1.5 cm grooves acc ts
MUROS ALBAÑILERÍA S/C Y ESP.TÉC. Masonry walls acc sd and ts DINTEL SOBRESALE Lintel overhang
VANOS EN MUROS ALBAÑILERÍA S/C Y ESP.TÉC. Masonry wall openings acc sd and ts
+4,40
ENTRAMADO MADERA 2"x2" S/ ESP.TÉC. Wood blocking 2” x 2” acc ts
CUB. CRISTAL LAMINADO TERMOPANEL S/ ESP.TÉC. Laminate double glazing skylight acc ts
+3,80 +3,50
ILUMINACIÓN S/PROYECTO, ESPECIALIDAD Y ESP. TÉC. Lighting acc lighting design project and ts
+3,00
+3,05
+3,05
+2,50 +2,00
FIGURA IMAGEN 3D FIJADA A MURO S/ ESP.TÉC. 3d image fixed to wall acc ts
+1,20
REVEST. PISO PORCELANATO 40x60 cm S/ ESP.TÉC.ARQUITECTURA Porcelain stoneware floor tiles 40 x 60 cm acc ts
GRADAS Y PISO ALTAR EN MADERA PALO MARÍA CASABLANCA S/ ESP.TÉC. Altar steps and flooring finish in palo maria casablanca wood acc ts
REVESTIMIENTO PISO PORCELANATO 40x60 cm S/ ESP.TÉC.ARQUITECTURA. Porcelain stoneware floor tiles 40 x 60 cm acc ts RADIER AFINADO S/C Y ESP.TÉC. Smoothed mortar bed acc sd and ts FUNDACIÓN CORRIDA S/C Y ESP. TÉC. Continuous foundation acc sd and ts SELLO EMPLANTILLADO HORMIGÓN POBRE S/C Y ESP.TÉC. Concrete screed seal acc sd and ts
+1,30
+1,30
+1,30
MUROS ALBAÑILERÍA S/C Y ESP.TÉC. Masonry walls acc sd and ts +0,45
+0,45
±0,00
-0,15
LOSETA HORMIGÓN ARMADO S/C Y ESP.TÉC. Reinforced concrete slab acc sd and ts
ALTAR CENTRO MADERA S/ ESP.TÉC. Wooden center altar piece acc ts
+1,40
ALTAR REVESTIMIENTO GRANITO S/ ESP.TÉC. Granite veneered altar acc ts
+4,00
+3,80
ILUMINACIÓN S/PROYECTO ESPECIALIDAD Y S/ ESP.TÉC. Lighting acc lighting design project and ts
+2,50
+1,50
FORRO IMPERMEABILIZACIÓN POLÍMERO ACRÍLICO TIPO MEMBRANA S/ ESP.TÉC. Weatherproofing membrane acrylic polymer acc ts
ENVIGADO ESTRUCTURAL MADERA S/C Y ESP.TÉC.Wood structural beams acc sd and ts AISLACIÓN COLCHONETAS FIBRA DE VIDRIO S/ ESP.TÉC. Glassfiber insulation pads acc ts
+7,20
CUBIERTA IMPERMEABILIZACIÓN POLIMERO ACRÍLICO TIPO MEMBRANA S/ ESP.TÉC. Roofing: weatherproofing membrane acrylic polymer acc ts
CENEFA PERIMETRAL Perimeter soffit
FORRO IMPERMEABILIZACIÓN POLÍMERO ACRÍLICO TIPO MEMBRANA S/ ESP.TÉC. Weatherproofing membrane acrylic polymer acc ts
+0,30
+0,15
+1,30
+1,10
GUARDA POLVO RAULÍ 6"x1" S/ ESP.TÉC. Wallbase: rauli wood 6” x 1” acc ts -0,15
POLIETILENO DE ALTA RESISTENCIA S/C Y ESP.TÉC. Vapor barrier: heavy duty polyethilene sheet acc sd and ts CAPA RIPIO S/C Y ESP.TÉC. Gravelsubbase acc sd and ts MATERIAL ESTABILIZADO COMPACTADO S/C Y ESP.TÉC. Compacted improved soil subgrade acc sd and ts
DETALLE ESCANTILLÓN / DETAIL DRAWING / 详图 0
1
2m
93
88-93. CAPILLA SAGRADA FAMILIA DE MARBELLA.indd 93
9/8/10 17:42:15
Housing
VIVIENDA
住宅
CASA PAVEZ LOS VILOS
Pavez Los Vilos House
Pavez Los Vilos房子
JORGE FIGUEROA + ASOCIADOS ARQUITECTOS
ARQUITECTO / architect / 建筑师 : JORGE FIGUEROA Y ASOCIADOS COLABORADORES / collaborators / 助理建筑师 : CLAUDIA ÁVILA, FERNANDA ERRÁZURIZ, CAMILA BENGOA, MARÍA JOSÉ WELDT UBICACIÓN / location / 位置 : KM. 294 PANAMERICANA NORTE, LOS VILOS Pan american highWaY, Km 294, los vilos / LOS VILOS,KM294,PAN AMERICAN高速路
EMPRESA CONSTRUCTORA / main contractor / 主承包商或总承包商 : FRANCISCO VICUÑA CÁLCULO ESTRUCTURAL / structural engineering / 结构工程 : RUIZ Y SAAVEDRA INSTALACIONES ELÉCTRICAS / electrical installations / 电器装置 : SERGIO ALEMPARTE PROYECTO SANITARIO Y AGUAS domestic Water and seWage sYstem / 卫生用水工程 : GIARETTI HERMANOS MATERIALES PREDOMINANTES / Predominant materials / 主要材料 : PIEDRA, HORMIGÓN A LA VISTA / stone, eXPosed concrete / 石头、清水混凝土 SUPERFICIE DEL TERRENO / site area / 占地面积 : 3.580 M² SUPERFICIE CONSTRUIDA / gross floor area (gfa) / 建筑面积 : 258,52 M² AÑO PROYECTO / design date / 项目年份 : 2005 AÑO CONSTRUCCIÓN / construction comPletion date / 建筑年份 : 2007 FOTOGRAFÍAS / PhotograPhs / 摄影 : ANA MARÍA LÓPEZ
Un terreno en medio de la naturaleza, donde las rocas, la tierra, el sol, el viento y el mar son los protagonistas. El desafío, emplazar una construcción en este escenario, una vivienda que en vez de generar un espacio propio, un interior, se convierta en tan sólo un refugio para poder vivir el entorno. A plot in the middle of nature, where rocks, earth, sun, wind and sea are protagonists. The challenge: to place a structure in this scenario, a house that instead of generating its own space, an interior, becomes only a refuge for experiencing the environment.
la serena
o c É a n o Pa c Í f i c o
在自然之中,岩石、土地、太阳、风和大海都是主角。我们面临的挑战是:在这样的景色中 放入一个结构,一个不产生其自身空间的房子,内部空间仅仅是体验周围环境的场所。
argentina
los vilos
valParaÍso
santiago
94
94-99. CASA PAVEZ.indd 94
9/8/10 17:43:53
95
94-99. CASA PAVEZ.indd 95
9/8/10 17:43:55
b
a
1
1
a
b
Planta segundo piso / 2nd floor plan / 第二层平面图
b
a
1
1
a
b
Planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图 0
2
4m
96
94-99. CASA PAVEZ.indd 96
9/8/10 17:43:57
Elevación norte / North Elevation / 北立面图
Elevación sur / South Elevation / 南立面图
Elevación oriente / East Elevation / 东立面图 0
2
4m
97
94-99. CASA PAVEZ.indd 97
9/8/10 17:44:03
CORTE 1-1 / SECTION 1-1 / 剖面图1-1
corte a-a / section a-a / 横截面 A-A
corte b-b / section c-c / 横截面 C-C 0
2
4m
98
94-99. CASA PAVEZ.indd 98
9/8/10 17:44:14
Una gran cubierta genera un espacio intermedio entre el interior y exterior, un observatorio. El estar y dormitorios se distribuyen orientados al mar, generando un pabellón que tiene la capacidad de poder cerrar sus ventanales para proteger del frío y del viento cuando así se requiera. Sin embargo, su estado principal es abierto, entregado a su contexto. A large roof creates an intermediate space between inside and outside, an observatory. The living and sleeping areas are placed overlooking the sea, generating a unit that has the ability to close up its windows to protect from cold and wind when required. However, its main position is open, given over to its context. 一个大屋顶构建了内部和外部的过渡空间,作为一 个观测台。 生活与休息区面向大海,设计了一个单元,必要时可 以关上窗户,阻挡窗外的冷空气和海风。 然而,其主位置是开阔的,与背景融合在一起。
LÁMINA GEOTEXTIL. Non Woven Textile Sheet TIERRA VEGETAL. Planting Soil MEMBRANA IMPERMEABILIZANTE S/ESPECIFICACIONES Waterproofing Membrane Acc Ts SOBRELOSA CON PENDIENTE. Sloped Top Slab AISLACIÓN S/ESPECIFICACIONES. Insulation Acc Ts
MEMBRANA ELASTOMÉRICA. Waterproofing Membrane Acc Ts QUIEBRAVISTA TERMOBRISE 150. Termobrise 150 Screen
MEMBRANA ELASTOMÉRICA. Waterproofing Membrane Acc Ts
VIGA HORMIGÓN VISTO Exposed Concrete Beam
CANAL AGUAS LLUVIA. Rain Gutter REVESTIMIENTO PIEDRA S/ESPECIFICACIONES Stone Finish Acc Ts
CELOSÍA S/DETALLE Screen Acc Detail
LOSA A LA VISTA CON MOLDAJE TABLA 3” Exposed Slab With 3” Wood Board Formwork
VENTANA S/DETALLE. Window Acc Detail
VENTANA S/DETALLE Window Acc Detail
LOSETA S/CÁLCULO. Slab Acc Sd BARANDA S/DETALLE Railing Acc Detail
VENTANA S/DETALLE. Window Acc Detail
MURO HORMIGÓN VISTO Exposed Concrete Wall
PAVIMENTO MADERA S/ESPECIFICACIONES Wood Floor Finish Acc Ts
RADIADOR S/ESPECIFICACIONES Radiator Acc Ts LOSA A LA VISTA CON MOLDAJE PLACA Exposed Slab With Plywood Panel Formwork
SOBRELOSA. Top Slab LOSA A LA VISTA CON MOLDAJE TABLA 3” Exposed Slab With 3” Wood Board Formwork
REPISAS S/ESPECIFICACIONES Shelves Acc Ts
EJE TEMPLADOR Chimney Flue Axis MURO HORMIGÓN VISTO Exposed Concrete Wall
REVESTIMIENTO PIEDRA S/ESPECIFICACIONES Stone Finish Acc Ts
CELOSÍA S/ESPECIFICACIONES Screen Acc Detail
CHIMENEA S/DETALLE. Chimney Acc Detail
VENTANA S/ESPECIFICACIONES Window Acc Detail PIEDRA PIZARRA S/ESPECIFICACIONES Slate Stone Acc Ts
PROYEC. CANALETA CALEFACCIÓN Heating System Trench Projection REVESTIMIENTO PLANCHA FE 3 mm Steel Sheet Finish, 3 Mm Thick
RADIER. Mortar Bed BASE RIPIOSA. Gravel Subbase
RADIER. Mortar Bed BASE RIPIOSA. Gravel Subbase TERRENO COMPACTADO. Compacted Subgrade PIEDRA S/ESPECIFICACIONES Stone Acc Ts
CIMIENTO. Foundation TERRENO COMPACTADO Compacted Subgrade
Escantillón / Wall Section / 墙身大样 0
0,5
94-99. CASA PAVEZ.indd 99
1m
99
9/8/10 17:44:18
Equipamiento Cultural
Cultural Facilities
文化设施
Memorial Jaime Guzmán Errázuriz Jaime Guzmán Errázuriz Memorial
Jaime Guzmán Errázuriz纪念馆
Lipthay+Cohn+Contenla
Arquitecto / Architect / 建筑师 : Nicolás Lipthay Allen Escultora / Sculptor / 雕塑家 : María Angélica Echavarri colaboradores / Collaborators / 助理建筑师 : Diego Salinas, Luis de la Fuente, Daniel Barceló Mandante / Owner / 所有者 : Fundación Pro Memorial Jaime Guzmán Jaime Guzmán Memorial Foundation / Jaime Guzmán纪念基金会
Ubicación / Location / 位置 : Plaza Unesco, Las Condes, Santiago Empresa constructora / Main Contractor / 主承包商或总承包商 : Boetsch Cálculo estructural / Structural Engineering / 结构工程 : Luis Soler Inspección Técnica / Technical Inspection / 技术检验 : Rodrigo Contreras Materiales predominantes / Predominant materials / 主要材料 : Mármol travertino, acero, cristal Travertine marble, steel and glass / 石灰华大理石、钢、玻璃 Iluminación / Lighting / 灯光 : Douglas Leonard Paisajismo / Landscaping / 景观美化 : Juan Grimm Superficie del terreno / Site Area / 占地面积 : 2.100 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) / 建筑面积 : 916 m² Año proyecto / Design Date / 项目年份 : 2006 Año construcción / Construction Completion Date / 建筑年份 : 2007-2008
100
100-105. MEMORIAL JAIME GUZMA N ERRA ZURIZ.indd 100
9/8/10 17:45:22
Luz
o
Av. Vita cur a
ell sb nd ré av .a
av. p re
Embajada ee.uu.
siden
te rie
sco
Plano de ubicación / Location Plan / 位置 0
50
100 m
El objetivo central del proyecto era entregar a la ciudad un espacio que, junto con recordar la vida y obra del fallecido senador Jaime Guzmán, fuera un centro de extensión público y un gran espacio urbano. The purpose of the project was to give the city a site which besides remembering the life and work of the late Senator Jaime Guzmán, was also a public extension center and a great urban space. 设计的目的是给城市一个空间,这里紧挨着回忆已故参议员Jaime Guzmán生活和工作的地 方,是公共扩建中心,也是城市大空间。 101
100-105. MEMORIAL JAIME GUZMA N ERRA ZURIZ.indd 101
9/8/10 17:45:27
ura
av. andrés bello
ac Av. Vit
ura ac Av. Vit
av. andrés bello
a
c a
e
e
e
e
d
d
d
d
a
c
Planta baja / Ground floor plan / 底层平面图
102
c
0
5
a
c
Planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图
10 m
100-105. MEMORIAL JAIME GUZMA N ERRA ZURIZ.indd 102
9/8/10 17:45:28
Fundamental en la idea inicial del proyecto fue su singular emplazamiento, una pequeña plaza en la intersección de dos grandes avenidas del sector alto de la ciudad de Santiago (Vitacura y Costanera Andrés Bello). Esta definición llevó a pensar en la utilización del subsuelo como el lugar para desarrollar el programa, resolviendo el tema acústico y de imagen, ya que lo que se quería mostrar en el nivel de la calle era sólo la escultura, símbolo físico del memorial. La escala de la ciudad y del espacio público obliga a ser consciente tanto del perímetro del terreno a intervenir como del contexto completo. La forma y proporción del proyecto fueron definidas por este gran triángulo vacío, que se percibe de maneras muy distintas desde el nivel de la calle y desde las alturas de los edificios cercanos. Trabajar en una plaza obliga a ser muy preciso con los límites, ya que la relación con la calle y los automóviles es directa e intensa. Por esto se tomó la decisión del emplazamiento de la escultura sobre una placa que la aislara del contacto público directo, y que a la vez la alzara sobre el nivel de la plaza. La placa es una losa post tensada de 36 m de largo x 18 m de ancho, que define el gran espejo de agua que sirve de límite y construye la imponente imagen que muestra el memorial. Una viga metálica perimetral resuelve la terminación de la cubierta y todo el funcionamiento hidráulico del espejo de agua. La cubierta tiene una perforación que permite el ingreso de la luz norte que se refleja sobre el muro en el nivel inferior. Central to the project's initial idea was its unique location, a small plaza at the intersection of two major thoroughfares in the upper part of the city of Santiago (Vitacura and Costanera Andres Bello). This definition led to consider using the basement as the place to develop the program, solving the issues of sound and image, since what was to be displayed at street level was only the
sculpture, a physical symbol of the memorial. The scale of the city and public space requires awareness of both the perimeter of the plot to act upon and of the full context. The shape and proportion of the project were defined by this great empty triangle, which is perceived very differently from street level and from the heights of nearby buildings. Working in a plaza requires high precision in dealing with limits, because the relationship with the street and cars is direct and intense. Therefore it was decided the location of the sculpture was to be on a base isolated from direct public contact and also above the level of the plaza. This base is a post tensioned slab 36 m long x 18 m wide, which defines the large reflecting pool that serves as boundary and builds upon the imposing image of the memorial. A steel perimeter beam finishes the edge of the slab and conceals the hydraulic systems of the pool. It contains an opening that allows the entrance of northern light reflected on the wall in the lower level. 项目最初的设计重点是其独特的地理位置,在圣地亚 哥市上区两个主干道(Vitacura 大街和Costanera Andres Bello大街)十字路口处的小广场。 这个定位使得考虑利用地下层作为发展项目的空间, 解决声音和图像的问题,既然在街道高度展现的只是 雕塑、纪念馆的一个物理符号。 城市和公共空间的规模要求既要考虑到项目用地的周 长,又要考虑到整个背景。设计的形状和比例由这个 大的空白三角形决定,从街道的高度和附近建筑物的 高度看过来,景色是不一样的。 在广场内设计要求精确地处理边界,因为街道和车辆 的关系是直接紧密的。因此雕塑的位置决定放在与直 接公共接触隔离开的基座上,同时高于广场。这个基 座放置在36米长18米宽的厚板上,确定了作为边界的 大水池的界限,水池建在壮观的纪念馆之上。钢筋圈 梁安装在厚板边缘,也隐藏了水池的水力系统。它包 括一个允许北面光线进入的开放空间,这些光线从比 较低矮的墙上反射过来。 103
100-105. MEMORIAL JAIME GUZMA N ERRA ZURIZ.indd 103
9/8/10 17:45:30
La estrategia para abordar el diseño del nivel -1 fue construir un rectángulo que define un vacío y devuelve a la plaza la superficie que ocupa en el primer nivel la placa, soporte de la escultura. El patio de acceso es la manera de conectar el nivel de la plaza con el salón principal, además de ser una antesala y dotar de luz natural desde el sur. El salón, con capacidad para 200 personas, es un espacio definido por tres muros fundamentales que son la estructura de la gran cubierta que flota sobre los muros perimetrales. La estructura es también un gran aporte a la composición del proyecto, logra dar liviandad a la placa y la desvincula del nivel de la plaza logrando de manera sutil una percepción del interior de la sala. Los materiales utilizados fueron mármol travertino en el piso y muros perimetrales; mármol verde alpi pulido y granito negro absoluto en el muro que estructuralmente soporta la escultura.
The design strategy for level -1 was to build a void defining rectangle that gives back to the plaza the surface taken by the slab that supports the sculpture on the first level. The entrance courtyard is the way to connect the plaza level with the main hall, besides serving as vestibule and allowing natural light from the south. The hall, with seating for 200 people, is a space defined by the three walls that are the fundamental structure of the large roof that seems to float above. The structure is also a great contribution to the composition of the project, as it manages to give lightness to the slab and also disconnects it from the plaza level, subtly allowing the perception of the hall’s interior. The materials used were travertine marble on the floor and perimeter walls, polished Verde Alpi marble and absolute black granite on the wall that structurally supports the sculpture. 设计策略是处理地下室层,建立一个空白的轮廓分 明的三角形,这个三角形可以把由一层支撑雕塑的 厚板占用的空间重新带回广场上。入口的庭院是连 接广场层和主大厅的道路,也作为前厅,让南边的 自然光照射进来。 大厅可容纳200人的座位,是由三面墙围成的空间。三 面墙是看起来漂浮在上面的大屋顶的基础结构。这个 结构对作品的构图也有很大贡献,它可以调整厚板的 亮度,把它和广场层分开,巧妙地感知大厅内部。 使用的材料:地面和围墙是石灰华大理石,抛光 Verde Alpi大理石,结构上支持雕塑的墙体全部使 用黑色花岗岩。
corte a-a / section a-a / 横截面 A-A
corte c-c / section c-c / 横截面 C-C
corte d-d / section d-d / 横截面 D-D
corte e-e / section e-e / 横截面 E-E 0
2,5
5m
104
100-105. MEMORIAL JAIME GUZMA N ERRA ZURIZ.indd 104
9/8/10 17:45:32
VIGA ACERO IN 750/300 SEGÚN CÁLCULO In 750/300 steel beam Acc SD REVESTIMIENTO PIEDRA PIZARRA Slate stone finish LOSA POSTENSADA SEGÚN CÁLCULO Post tensioned slab Acc SD
CIELO FALSO VOLCANITA 15 mm PINTADO NEGRO Drywall celing 15 mm, painted black TAPA MURO REVESTIMIENTO MÁRMOL TRAVERTINO RÚSTICO A LA VETA e= 2 cm Travertine marble wall top cover, rustic finish, 2 cm thick PILAR CIRCULAR Ø162 mm REVESTIDO ACERO INOXIDABLE Circular column Ø162 mm stainless steel finish MURO HORMIGÓN ARMADO REVESTIMIENTO MÁRMOL TRAVERTINO RÚSTICO A LA VETA e= 2 cm Travertine marble wall Finish, rustic finish, 2 cm thick
FOCO EMPOTRADO SEGÚN PROYECTO ILUMINACIÓN Flush lighting device Acc lighting design TAPA MÁRMOL TRAVERTINO RÚSTICO A LA VETA e= 2 cm Travertine marble top, rustic finish, 2 cm thick PERFIL METÁLICO RECTANGULAR 50x80 mm Rectangular steel profile 50x80 mm GRANITO NEGRO e= 2 cm Black granite 2 cm thick TAPA MÁRMOL TRAVERTINO RÚSTICO A LA VETA e= 2 cm Travertine marble top cover, rustic finish, 2 cm thick EQUIPO FLUORESCENTE ENCENDIDO ELECTRÓNICO Fluorescent lamp electronic activation DIFUSOR ACRÍLICO BLANCO / White acrylic diffuser TAPA MÁRMOL TRAVERTINO RÚSTICO A LA VETA e= 2 cm Travertine marble top cover, rustic finish, 2 cm thick PISO MÁRMOL TRAVERTINO RÚSTICO A LA VETA e= 2 cm Travertine marble floor finish, rustic finish, 2 cm thick
Escantillón / Wall Section / 墙身大样 0
0,5
1m
105
100-105. MEMORIAL JAIME GUZMA N ERRA ZURIZ.indd 105
9/8/10 17:45:37
reportaje / feature /
提供安
diseño de
estructuras industriales en chile w
industrial structures design in Chile / 智利工业结构设计
En nuestro país los proyectos industriales se han desarrollado siguiendo algunas ideas básicas que es posible destacar y que constituyen un sistema de trabajo que ha entregado buenos resultados, permitiendo construir un número significativo de instalaciones industriales contando con un pequeño equipo humano. Our country’s industrial projects have been developed following certain basic ideas that may be identified and that constitute a work system with consistent good results, allowing for the construction of a substantial number of industrial installations with a reduced professional team. 我们国家的工业工程跟随一定基本理念得到发展,这个理念被看作是一 个始终有好结果的工作系统,允许在减少专业人员数量的情况下建设大 量工作系统。
Por / by / 作者 Ramón Montecinos Concha. (*)
106
Reportaje Montecinos 110-123.indd 106
14/4/10 18:58:38
Edificio Acería CAP, Huachipato / CAP Steelworks Building, Huachipato / CAP炼钢厂大楼,Huachipato.
107
Reportaje Montecinos 110-123.indd 107
14/4/10 18:58:41
w
algunas consideraciones En el ámbito de la Ingeniería Estructural chilena dedicada a la industria hay un par de hechos que se destacan y es preciso tener en cuenta. Se presentan dos realidades: la llamada gran industria, vinculada a la producción de cobre, celulosa y otras materias primas; y la mediana o pequeña industria, que se orienta a los productos elaborados. La gran industria es prácticamente desconocida; se ubica fuera de las zonas urbanas, en sectores poco visibles: en el Norte, adentrada en la cordillera, y en las regiones centrales o costeras plantadas con bosques de los que se extrae la celulosa. En general carece de arquitectura, sin embargo sus inversiones son de centenares o miles de millones de dólares. Por el contrario, la pequeña y mediana industria se encuentra próxima o dentro de los polos urbanos y hay ejemplos destacados de arquitectura. Las plantas buscan un buen mantenimiento y en comparación a las de la gran industria su degradación es menor con el paso del tiempo, aunque sus inversiones son sustancialmente menores. De hecho, la suma de los montos involucrados en la construcción de industrias medianas y pequeñas a lo largo de un año alcanza una fracción de la inversión en una sola planta reciente de celulosa o de un nuevo desarrollo minero de la estatal Codelco (Corporación del Cobre). En relación a las grandes potencias, en Chile ni la gran industria ni la mediana son grandes. En realidad, la pequeña es muy pequeña; la mediana es pequeña y la gran industria lo es en contados casos. De ninguna manera tenemos ejemplos que destaquen demasiado ni por su tamaño ni por su complejidad. Desde una perspectiva personal, lo interesante es compartir nuestra manera de pensar, abordar y diseñar las estructuras considerando lo pequeño de la comunidad de ingenieros chilenos especialistas: no más de 150 calificados en estructuras pesadas y posiblemente no más de 20 o 30 con experiencia y conocimientos “a todo evento”. Realmente un grupo modesto en fuerzas que ha diseñado muchas estructuras, muchas plantas, muchas minas. Que ha podido pararse de igual a igual frente a diseñadores y proveedores de equipos de todo el mundo, y que ha conseguido que sus procedimientos de trabajo y sus ideas de diseño sean acogidas y respetadas.
108
Reportaje Montecinos 110-123.indd 108
14/4/10 18:58:41
(*)
Ramón Montecinos Concha.
Ingeniero Civil de la Universidad de Chile; consultor en Ingeniería Estructural y Diseño Sismorresistente; profesor de Estructuras en la Universidad de Chile. Ha participado en la mayoría de los grandes proyectos industriales y mineros desarrollados en el país en los últimos 30 años. / Civil Engineer, University of Chile; Structural Engineering and Seismic-Resistant Design consultant; professor of Structures at the University of Chile. Has participated in most of the large industrial and mining industry projects developed in Macarena Alvarez
the country in the past 30 years. / 智利大学土木工程师;结构工程和 抗震设计顾问;智利大学结构系教授。在过去的三十年里,曾参与国家大量 大型工业和矿业项目。
A few considerations
若干考虑
In the field of Chilean Structural Engineering dedicated to industrial buildings there are a couple of facts that stand out and need to be considered. There are two realities: the so-called big industry, related to the production of copper, wood pulp and other commodities, and the small or medium industry, which focuses on processed products. The big industry is practically unknown. It is located outside urban areas, in less visible sectors: in the north, far into the mountains, and in the central or coastal regions planted with forests from which pulp is produced. Generally there is no architecture, but its investments are in the hundreds or thousands of millions of dollars. By contrast, small and medium industries are located near or within urban centers, sometimes with outstanding examples of architecture. The installations have good maintenance and in comparison to the big industry there is less degradation over time, although their investments are substantially lower. In fact, the sum of all the amounts involved in building small and medium industries in one year is only a fraction of the investment for a single recent wood pulp installation or new mining development by the state-owned Codelco (Corporación del Cobre). In relation to the great powers, in Chile neither the big or medium industry is actually big. In fact, the small is very small, the medium is small and the big industry is big only in a few cases. In no way we have examples that stand out too much either for their size or their complexity. From a personal perspective, the interesting thing is to share our way of thinking, approaching and designing structures considering the small community of Chilean specialized engineers: no more than 150 qualified for heavy structures and possibly no more than 20 or 30 with expertise and knowledge for “all events". A group with really modest forces that has designed many structures, many industries and many mines; that can stand as equals with designers and equipment suppliers worldwide, and that has succeeded in having their work processes and design ideas welcomed and respected.
在智利结构工程这个领域,关于工业建筑有几个事实需要考虑 到。 有两点事实:所谓的大产业,关于铜产业、木浆和其它商品;还有 中小产业,主要是加工产品。 大产业几乎不为人知。位置在城区外,很难看到:在北边的山区, 中部和海滨地区森林是木浆的生产地。总体上讲这里没有建筑,但 是其投资额高达上亿美元。 相反,中小产业在城区附近,有时是建筑的最佳例证。设备得到 好的保养,与大产业相比随着时间推移毁坏的情况很少,但总体 来说投资额较低。 事实上,一年内建设中小产业的总额仅是最近某一个木浆设备投资 的一小部分,或国有企业Codelco新矿业发展的一部分。 与强国相比,智利的大中型产业都不算大。实际上,小产业太小, 中型产业比较小,大型产业仅在某几个方面比较大。不论是规模还 是精密程度我们都没有特别的竞争力。 从我个人来看,有意思的是分享我们的思考方式,设计结构,考虑 到智利专业工程师这个小群体:重型结构方面不到150人具有专业资 格,只有20到30个人具备“全能”的专业知识。这样一个人数有限 的群体设计了很多结构、工业和矿业;他们可以与世界各国的设计 师和设备供应商相媲美,他们的工作和设计理念成功地得到了大家 的欢迎与尊重。
109
Reportaje Montecinos 110-123.indd 109
14/4/10 18:58:43
La Ingeniería Estructural chilena comenzó durante el periodo colonial (S. XVII al XIX) con el diseño casi espontáneo, o a lo más guiado por el buen sentido, de obras viales y de edificación pública. De industrias poco: sólo precarias instalaciones mineras de factura casi medieval. De hecho, la enseñanza formal de la ingeniería sólo nace junto con la creación de la carrera de Ingeniería Civil a mediados del siglo XIX en la Universidad de Chile. En ese escenario, durante el periodo comprendido entre el último cuarto del siglo XIX y la Primera Guerra Mundial, las obras de ingeniería estructural se limitaron principalmente al desarrollo de la red ferroviaria y la industria del salitre, con algunos notables trabajos de puentes y naves industriales en base a perfiles de acero importados u hormigón reforzado con barras también de origen extranjero. Ejemplo destacado de la época son las grandes naves de la Maestranza de San Bernardo de Ferrocarriles del Estado (FF.CC). Sin embargo esas construcciones, al igual que las nacientes instalaciones de la minería del cobre (Chuquicamata, El Teniente, etc.), correspondían en buena medida a proyectos desarrollados en Europa o Estados Unidos con materiales también provenientes del exterior. Nada de eso dejó hondas huellas en la ingeniería nacional, sólo recuerdos y algunas fotos viejas. La situación comenzó a cambiar junto con los cambios políticos de los alrededores de 1940, en los que fechamos el origen de lo que hoy podemos denominar Ingeniería Estructural de Instalaciones Industriales, que nace aparejada con el proyecto de industrialización y desarrollo iniciado por el gobierno de Pedro Aguirre Cerda al formar la Corporación de Fomento (Corfo), luego del gran terremoto de Chillán que destruyó buena parte de la zona central-sur del país el año 1939. La creación de Corfo no sólo fue la respuesta del gobierno para reconstruir la zona destruida por el sismo, sino también encarnó un modelo de desarrollo nacional en un país que vivía cambios políticos profundos y cuyo ideal económico era el desarrollo autárquico, de autoabastecimiento, volcado hacia el consumo interno y con una fuerte dosis de proteccionismo.
Chilean Structural Engineering began during the colonial period (17th to 19th centuries) with almost spontaneous design - or at best guided by common sense - for road works and public buildings. Very few industries: only precarious mining facilities of almost medieval construction. Indeed, formal engineering education only appears with the creation of the Civil Engineering program in the mid-nineteenth century at the University of Chile. In this scenario during the period between the last quarter of the nineteenth century and World War I, structural engineering works were largely limited to the development of the rail network and the nitrate industry, with some notable cases of bridges and industrial sheds built with imported steel profiles or concrete with reinforcing bars also of foreign origin. A striking example of the period are the great sheds of the state railroad San Bernardo rail yards. However, like the young copper mine installations (Chuquicamata and El Teniente among others), these buildings largely correspond to projects developed in Europe or the United States also with materials from abroad. None of that left deep imprints in national engineering, just memories and some old photographs. The situation began to change with the political events of 1940, the origin of what today we call Structural Engineering of Industrial Installations. This rises coupled with the industrialization and development projects initiated by the government of Pedro Aguirre Cerda through the foundation of the Economic Development Agency (CORFO), after the great Chillán earthquake that destroyed much of central-south Chile in 1939. The creation of CORFO was not only the government response to the reconstruction of the area destroyed by the quake. It also embodied a model of national development in a country that experienced radical political changes and whose economic ideal was a self-sufficiency aimed at domestic consumption and with a strong dose of protectionism. 智利结构工程开始于殖民时代(17到19世纪),那个时候几乎都 是自发的设计——最多是常识指导下的设计——为公路交通和公 共建筑。 极少的产业:只有几乎中世纪建设的不稳定的矿业设备。实际上, 以前的工程学教育和土木工程专业的设立是在在19世纪中期的智利 大学同时出现的。 在这种情况下,在19世纪末和第一次世界大战期间,结构工程作品 很大程度上受到铁路交通和硝酸盐产业发展的限制,仅有若干值 得关注的桥梁建设,和利用进口钢材或外国生产的钢筋混凝土工 业棚。那个时期一个引人瞩目的例子就是国家铁路圣贝尔纳(San Bernardo)铁路站场的大厂房。 然而,就像年轻的铜矿设备一样(特别是Chuquicamata铜矿和El Teniente铜矿),这些建筑大多数反应了欧洲与美国的工程发展, 利用外国进口的原材料。在智利国内工程史中,并未留下足迹,仅 有若干回忆和老照片。 随着1940年的政治运动发展,情况开始产生变化,是我们今天叫作 工业设备结构工程的起源。这个发展伴随着工业化和佩德罗·阿吉 雷·塞尔达(Pedro Aguirre Cerda)政府通过经济发展局(CORFO) 开展的发展项目,这一切都在1939年智利发生大地震并摧毁了中南 部地区大部分设施的情况下开展的。 经济发展局(CORFO)的成立不仅是政府应对震后地区重建,也是一 个国家发展模型的实体,经历了彻底的政治改革,曾经自给自足的 经济体制变成目标是国内消费和大量贸易保护主义。
110
Reportaje Montecinos 110-123.indd 110
14/4/10 18:58:43
w
Planta Celulosa Arauco Celulosa Arauco Pulp Mill Celulosa Arauco 纸浆厂
111
Reportaje Montecinos 110-123.indd 111
14/4/10 18:58:48
En ese contexto, Corfo inició la industrialización de Chile. Y para ello se requería de una ingeniería estructural adecuada que pudiera responder a las demandas de los nuevos mercados internos. Es probable que muchos de nuestros conceptos actuales de diseño provengan de los trabajos de aquellos años y, en particular, de los realizados para materializar la Siderurgia de Huachipato de la Compañía de Aceros del Pacífico (CAP), por aquella época perteneciente a Corfo y la primera en iniciar un proyecto de producción significativa de acero en Chile. Pero la planta siderúrgica de Huachipato no sólo fue la primera del país en construirse, también fue pionera en otros aspectos ligados a la ingeniería estructural. En efecto, Huachipato fue la primera siderurgia occidental en una zona de alto riesgo sísmico y que posteriormente fue solicitada por lo que podemos llamar su “sismo de diseño”, el año 1960, sin sufrir grandes daños. La labor de fomento industrial de Corfo se plasmó en un gran número de actividades productivas: azúcar (centralizada a través de IANSA), petróleo (ENAP), electricidad (ENDESA), telecomunicaciones (ENTEL), no quedando rubros industriales en que su actividad no estuviera presente. Y en todas esas inversiones, la ingeniería estructural chilena cumplió su misión, aplicando, reflexionando y desarrollando maneras y criterios de trabajo comunes. Durante los últimos 30 años el rol de la Corporación se ha acotado y las políticas de privatización han llevado a que la presencia pública haya ido minimizándose, sin embargo la forma de enfrentar los proyectos estructurales ha seguido evolucionando sin quiebres en la misma dirección y guiándose por los mismos principios nacidos a mediados del siglo XX. Son numerosas las nuevas áreas de desarrollo: celulosa y papel, inversiones mineras que han multiplicado varias veces el tamaño de la industria original, agroindustrias de distinta orientación, energía eléctrica de distinto origen, gas e instalaciones portuarias y muchas otras inimaginables para los chilenos de los años 50. Independiente del giro, en todas ellas se ha proseguido invariable el mismo camino evolutivo. Desde el inicio del proyecto Huachipato hasta hoy han transcurrido 60 años y la generación pionera que participó en ese gran proyecto industrial y de país se ha ido retirando del ejercicio activo de la profesión, pero sus conceptos perduran en lo que podemos llamar una verdadera escuela chilena de diseño de industrias, que hoy valoramos y que es preciso seguir perfeccionando. In this context CORFO launched the industrial development of Chile. This required an adequate structural engineering that could meet the demands of the new domestic markets. Many of our current design concepts probably come from the work of those years, and in particular those used to build the Huachipato plant for the Compañía de Aceros del Pacífico - CAP (Steel Corporation of the Pacific), at that time owned by CORFO, and the first to launch a project of significant steel production in Chile. But Huachipato was not only the first in the nation to be built. It was also a pioneer in other aspects related to structural engineering. Indeed, Huachipato was the first
western steel industry built in a high seismic zone that was subsequently tested by what we can call its "design earthquake" in 1960, without major damage. The industrial development supported by CORFO blossomed into a large number of productive activities: sugar (centralized through IANSA), oil (ENAP), electricity (ENDESA), telecommunications (ENTEL), and leaving no industrial area in which its activity was not present. In all these investments, Chilean structural engineering accomplished his mission, putting into practice, studying, and developing common working methods and criteria. During the past 30 years the agency’s role has been reduced and the policies of privatization have led to minimize public presence. But the way to address structural projects has continued to evolve without breaks in the same direction and guided by the same principles born in the mid-twentieth century. There are many new development sectors: pulp and paper, mining investments that have increased several times the original size of the industry, agribusiness of different orientations, electricity from diverse sources, gas and port facilities and many others unimaginable by Chileans of the fifties. Regardless of the economic activity, in all of these the same evolutionary path has continued unchanged. Sixty years have passed since the inception of the Huachipato project. The pioneer generation that participated in this major national industrial project has retired from the active practice of the profession, but their ideas live on in what we call a true Chilean school of industry design, that we appreciate today and that needs further development. 在这种情况下CORFO开始了智利的工业发展。这要求充足的结构工 程,可以满足新的国内市场的需求。 很多我们现在的设计理念也许就来源于那个年代的作品,特别是 曾为Compañía de Aceros del Pacífico公司——CAP(太平洋钢 铁企业)——修建的瓦奇巴托(Huachipato)工厂,那个时候由 CORFO所有,也是首家在智利开展钢材生产项目的企业。瓦奇巴托 不仅是国内第一家,在其它方面,例如结构工程,也是先驱和带头 人。实际上,瓦奇巴托是第一个建在高地震区而没有重大损坏的西 方钢材产业建筑,高地震区是随后在60年代利用我们称作“地震设 计”的检测而测定。 由CORFO支持的工业发展遍地开花,有大量富有成果的活动:糖业( 集中于IANSA)、油业(ENAP)、电力(ENDESA)、通信(ENTEL) ,没有哪个工业领域还未涉及。在所有这些投资中,智利结构工程 完成其使命,投入大量研究,发展起普遍的工作方式和标准。 在过去的三十年里,机构的角色被减少,企业私有化的政策也使得 其公众存在减到最少。但是强调结构项目的方式还在继续,并没有 被阻断,指导原则就像20世纪中刚产生时那样,没有改变。 现在有了很多新的发展方向:木浆和造纸、比原始规模扩大几倍的 矿业投资、不同方向的农业综合发展、多种资源的电力、天然气和 港口设备等,这些对50年代的智利人来说都是难以想象的。不要说 经济活动,所有这些项目的同样的发展道路一直没有变。 离瓦奇巴托(Huachipato)项目的实施已经过去60年了。参与这个 国家主要工业项目的先驱一代们已经从专业操作领域退休,但是他 们的理念,即我们称作智利真正的工业设计学派,还在继续并需要 更大的发展。
112
Reportaje Montecinos 110-123.indd 112
14/4/10 18:58:49
w
Proyecto Minero Franke Franke Mining Project Franke 矿业项目
113
Reportaje Montecinos 110-123.indd 113
14/4/10 18:58:54
La escuela chilena del diseño de estructuras industriales En Chile los proyectos industriales se han desarrollado siguiendo algunas ideas básicas que es posible destacar y que constituyen un sistema de trabajo que ha entregado buenos resultados, permitiendo construir un número significativo de instalaciones industriales contando con un pequeño equipo humano. Estos procedimientos y maneras de trabajar y pensar constituyen lo que podemos, legítimamente, mostrar como una escuela de diseño con características que se deben resaltar y conservar. En primer lugar, es una escuela que parte de la realidad económica de un país pequeño en vías de desarrollo. Ya en los años 60, el ingeniero Rodrigo Flores, distinguido profesor de la Universidad de Chile, presentó sus ideas sobre la manera de hacer Ingeniería Sísmica desde y para un país en vías de desarrollo, para el que perder una sola industria puede representar también la pérdida total de esa industria, a diferencia de lo que puede ocurrir en Estados Unidos o Europa, donde una planta productiva particular es valiosa, sin duda, pero es sólo una entre varias otras del mismo rubro. Para Chile, por el contrario, perder una siderurgia en aquellos años significaba perder la siderurgia nacional completa; una planta azúcar, toda la industria naciente de azúcar y así para las diferentes áreas productivas. En segundo lugar y posiblemente ligado al anterior, la escuela de diseño desarrollada en Chile es un forma de hacer ingeniería privilegiando el buen sentido, la prudencia, el pensar mucho y usar las herramientas analíticas sólo en la medida de lo disponible y de lo necesario. De lo realmente necesario. En los largos años en que nuestra disponibilidad analítica era realmente modesta -sin computadores poderosos-, fue raro el recurso de utilizar procesos o equipos computacionales extranjeros: en los años 60, 70 e incluso hasta mediados de los 80, los procesos se hacían íntegramente con la infraestructura disponible, obligando a los especialistas a compensar la modestia de sus recursos tecnológicos con el uso del buen sentido.
The Chilean school of industrial structures design In Chile industrial projects have been developed following certain basic ideas that may be identified and that constitute a work system with consistent good results, allowing for the construction of a substantial number of industrial installations with a reduced professional team. These procedures and ways of working and thinking are what we can legitimately present as a school of design with features that should be highlighted and preserved. First, it is a school that belongs to the economic reality of a small country in the developing world. Back in the '60s, engineer Rodrigo Flores, a distinguished professor at the University of Chile, presented his ideas on how to produce Earthquake Engineering in and for a developing country, where the destruction of a single industry may also represent the total loss of that industry, unlike what can happen in the U.S. or Europe, where a particular production installation may be certainly valuable, but is only one among several others in the same field. For Chile however, to lose a steel industry in those years meant losing the entire national steel production; a sugar factory, the whole budding sugar industry and so on for the different productive areas. In second place and possibly linked to the previous argument, the design school developed in Chile is an approach to engineering favoring good sense, prudence, hard thinking and the use of analytical tools only to the extent available and necessary, when really necessary. During the long years when our analytical availability was really scarce - without powerful computers - to resource foreign computer equipment and processes was rare: in the 60s, 70s and even mid-80s, processes were made entirely with the available infrastructure, forcing experts to compensate their modest technological resources with the use of good sense. 智利工业结构设计学派 智利的工业工程跟随一定基本理念得到发展,这个理念被看作是一 个始终有好结果的工作系统,允许在减少专业人员数量的情况下建 设大量工作系统。 这些程序、工作思考方式是我们可以合理地提出的设计学派的特 点,应该被强调和保留。 首先,这是属于一个发展中世界里小国家经济现实的学派。追溯到 60年代,智利大学杰出的教授工程师Rodrigo Flores在发展中国家 如何发展地震工程方面提出了他的想法,在发展中国家,某个单一 产业的毁灭就可能代表整个产业的损失,这与美国、欧洲的情况不 同,在美国、欧洲等国家,某一个特定产业或许非常有价值,但它 也仅是同领域中的一部分而已。 然而对智利来说,在那些年失去一个钢产业就意味着失去整个国 家钢产业;对其它的生产领域来说,一个糖业工厂,意味着整个 糖产业等等。 第二点或许与前一个争论有关,即智利发展的设计学派在工程研究 方面支持、赞同正确的决策力、慎重、努力思考、仅在条件允许且 非常必要时使用分析工具。 在过去漫长的时期中,我们能使用的分析工具非常有限——没有 计算机——利用外国计算机设备资源和数据处理非常罕见:在六 七十年代,甚至到八十年代中期,完全靠仅有的基础设备完成数 据处理,这就强迫专家们必须利用他们正确的判断力,弥补技术 资源方面的缺憾。
114
Reportaje Montecinos 110-123.indd 114
14/4/10 18:58:55
w
Proyecto Gaby, Codelco Gaby Project, CODELCO (National Copper Corporation of Chile) CODELCO(智利国家铜业公司)Gaby项目
115
Reportaje Montecinos 110-123.indd 115
14/4/10 18:58:56
Una tercera característica, que también podemos vincular a la primera, ha sido el uso poco frecuente de métodos experimentales. Si bien esto es una limitación para mejorar el conocimiento profundo del comportamiento de los materiales y de las estructuras, nos ha librado de la enorme dependencia que es inseparable de la experimentación costosa realizable sólo en el extranjero, y que caracteriza, por ejemplo, a muchos dispositivos especiales patentados cuya legitimación queda entregada exclusivamente a la experimentación. Esa característica de nuestra ingeniería ha estado muy presente a la hora de establecer criterios normativos que limiten la aceptación o vinculen el diseño de elementos estructurales a procedimientos experimentales caros o que sólo se pueden realizar en el extranjero, evitando que la Ingeniería Estructural sea un generador de dependencia económica. La posición reacia al uso intensivo de procedimientos experimentales ha encontrado buena justificación en los periódicos eventos sísmicos sufridos en el país, que han “experimentado” con nuestras estructuras a la par de entregarnos valiosa información, mejor que la de cualquier mesa vibratoria o ensayo a escala natural de un modelo que nunca es real. Una cuarta característica ha sido la lentitud en la generación y revisión de las normas nacionales y el uso intensivo de normativa extranjera: en efecto, salvo las normas de diseño sísmico, casi no utilizamos otras normas nacionales. Y esas normas sísmicas tienen períodos de revisión y cambio cada 10 o 20 años. En apariencia, esa lenta renovación puede parecer poco progresista y poco modernizadora, sin embargo ha sido conveniente para un país pequeño, con una comunidad de ingenieros especialistas de experiencia que no supera las 150 personas. Si nos hacemos la pregunta sobre la mejor norma de diseño, la respuesta del sentido común es la siguiente: aquella que la comunidad de usuarios puede asimilar. Es inoficioso contar con una norma moderna y de frontera que los profesionales del área no conocen o, peor aún, mal conocen y mal aplican. Nuestra experiencia ha mostrado que la lentitud en reemplazar las normas del país no ha sido negativa, especialmente si consideramos que el 90% del contenido de la norma internacional más moderna de hormigón o acero ya estaba presente en la correspondiente edición de esa misma norma 20 años atrás. Y como esta cuarta característica de nuestro diseño es también un reflejo de nuestra realidad económica tan claramente visualizada por los pioneros, podemos resumir lo medular de nuestra escuela: Ingeniería Estructural para países con recursos limitados y de tamaño pequeño. Si en un momento se ha hablado de “economistas descalzos” y de “proyectos austeros”, sin duda la ingeniería estructural chilena ha sido una ingeniería austera bien parada sobre sus pies descalzos.
A third feature, which is also linked to the first, has been the infrequent use of experimental methods. While this hinders deep knowledge of materials and structural behavior, it has freed us from the inseparable and heavy reliance on expensive experimentation only achieved abroad, and which characterizes, for example, many patented special devices whose legitimacy is given exclusively to experimentation. That feature of our engineering has been always present when establishing normative criteria that condition the acceptance or link the design of structural elements to experimental procedures that are either expensive or can only be performed abroad; and therefore has also prevented structural engineering from becoming a generator of economic dependence. The reluctance to intensive experimental procedures has found good justification in the periodically suffered seismic events in the country, which have "experimented" with our structures and also given us valuable information, better than any vibrating table or 1 to 1 scale test of a model that is never real. A fourth feature has been the slow creation and revision of national standards and the intensive use of foreign codes: in effect, except for seismic design regulations, we seldom use other national standards. And these seismic codes are reviewed and changed every 10 or 20 years. Apparently, this slow renewal may seem hardly progressive or modernizing. However it has been convenient for a small country with a community of specialized engineers with expertise that does not exceed 150 people. If we ask ourselves about the best design standard, the common sense answer is: the one that the user community can assimilate. It is futile to have a cutting edge standard that area professionals do not know or, worse, know and practice poorly. Our experience has shown that the slow pace of replacement of the country's standards has not been negative, especially considering that 90% of the contents of the latest international standard for concrete or steel was already present in the corresponding edition of that same standard 20 years ago. And since this fourth feature of our design is also a reflection of our economic reality - as clearly visualized by the pioneers - we can summarize the core of our school: Structural Engineering for countries with limited resources and small size. If at one point people have spoken of "barefoot economists" and "austere projects”, Chilean structural engineering has certainly been an austere engineering, standing firmly on its bare feet. 第三个特征,也与第一点有关,是极少采用实验办法。这阻碍了关 于材料的系统知识和结构行为,但让我们从对国外昂贵实验仪器的 严重依赖中解脱出来,这些仅能从国外购买的实验仪器包括如很多 仅能在实验中合法使用的特殊专利设备。 我们的工程特点在制定格式化标准的时候一直得以体现,接受条 件或把结构元素设计和实验过程相联系,这些实验过程或者很昂 贵,或者仅能在国外操作。因此这些也阻碍了结构工程成为经济 依赖推动器。 无法广泛利用实验程序在一个定期受到地震影响的国家找到了正当 的原因,我们的结构工程不断地被发生的地震 “测试”,给了我们 非常宝贵的信息,比任何一个振动试验台或比例为1比1却永远不是 真实的试验模型都要好。 第四个特征是缓慢的创新和修订国家标准,广泛使用外国规范:事 实上,除了地震设计规范,我们很少使用其它的国家标准。这些地 震规范每10到20年重新修订一次。 很显然,缓慢更新的脚步好像不够进步、或者不够现代化。然而
116
Reportaje Montecinos 110-123.indd 116
14/4/10 18:58:57
Macarena Alvarez
w
Una característica ha sido la lentitud en la generación y revisión de las normas nacionales y el uso intensivo de normativa extranjera: en efecto, salvo las normas de diseño sísmico, casi no utilizamos otras normas nacionales. Y esas normas sísmicas tienen períodos de revisión y cambio cada 10 o 20 años.
对一个仅有不到150人的专业工程师的小国家来说,这种做法非常 方便有效。 如果我们问自己最好的设计标准是什么,通常的答案是:使用者群 体可以吸收接受的。设定一些专家们都不了解的最新标准是没有什 么效果的,甚至更糟:专家们了解得很少,不能实践。 我们的经历告诉我们,国家标准的缓慢替代没有负面影响,特别是 考虑到混凝土和钢材最新国际标准90%的内容已经在20年前相应版本 的同样标准中被体现了。 既然我们设计的第四点特征也反映了我们的经济现实——已经被先 驱们清楚地想象出来了——我们可以总结一下学派的核心内容:利 用有限资源和小规模的国家结构工程。 如果从某个角度来说人们谈论“光脚经济学家”和“朴素的项目”,智 利结构工程一定是一个朴素的结构工程,坚定地光脚站在地上。
A feature has been the slow creation and revision of national standards and the intensive use of foreign codes: in effect, except for seismic design regulations, we seldom use other national standards. And these seismic codes are reviewed and changed every 10 or 20 years.
第四个特征是缓慢的创新和修订国家标准,广泛使用外国规范: 事实上,除了地震设计规范,我们很少使用其它的国家标准。这 些地震规范每10到20年重新修订一次。
117
Reportaje Montecinos 110-123.indd 117
14/4/10 18:59:03
Algunos signos del futuro Somos el inicio del futuro, que siempre es un misterio. Pero prevemos algunas líneas. - El mundo se achicó y seguiremos haciendo y recibiendo proyectos para y desde cualquier lugar. Esto debe llevar a una unificación real de la normativa y de los procedimientos: no es posible que para desarrollar un nuevo proyecto sea necesario primero estudiar la norma polaca o la australiana. ¿La salida que vemos? La normativa necesariamente deberá internacionalizarse y todos deberemos seguir sólo un cuerpo normativo: no es casual que el documento que reemplazó al UBC (Uniform Building Code) se denomina IBC (International Building Code). - ¿Acero u hormigón? Hasta hace 5 años decir ‘estructuras industriales’ era decir ‘estructuras de acero’. El hormigón estaba limitado a algunas losas, a las fundaciones y a un par de estanques. Hoy el uso de un material u otro depende de los costos y de los usos de los países, realidad muy fuerte en un mundo que pretende estar globalizado. - Las maquetas 3D vienen a ocupar el lugar de los planos. Aunque ellas todavía estén en una etapa inicial, los planos que nos han acompañado a lo largo de nuestra historia perderán importancia: todos trabajaremos dentro de la maqueta y los planos serán un resultado derivado de ella. - La humanización de las grandes industrias. La mayor parte de las grandes industrias y casi la totalidad de las instalaciones mineras son poco amables, se ubican en zonas aisladas, de gran altitud, con procesos que generan polvo, sin contar con una respuesta de diseño que las haga confortables o al menos habitables. Como reflejo de la preocupación por las personas, eso deberá ir cambiando. Y si para la industria y la minería esa será una demanda, para los arquitectos y diseñadores será un desafío. Tarea pendiente.
Some visions of the future We are at the beginning of the future which is always a mystery. But we can anticipate some trends. - The world became smaller and we will continue making and receiving projects from all over. This should lead to a real unification of codes and procedures: it’s not possible that to develop a new project it’s necessary to study first the Polish or Australian standard. The solution? Legislation must necessarily become international and we shall all follow only one body of law: it’s no coincidence that the document that replaced the UBC (Uniform Building Code) is called IBC (International Building Code).
- Steel or concrete? Until 5 years ago “industrial structures” meant “steel structures”. Concrete use was limited to a few slabs, foundations and a couple of tanks. Today the use of one material or another depends on the costs and the customary use in each country, a very strong argument in a world that claims to be globalized. - 3D models will replace drawings. Although these are still at an early stage, the drawings that have been with us throughout our history will become less important: we will all work within the model and drawings will derive from it. - Humanizing the large industries. Most large industries and almost all mining facilities are unwelcoming, located in remote, high altitude areas, with processes that generate dust, and without a design response to make them comfortable or at least livable. As a result of the concern for people, this shall change. And if for the industry and mining business this becomes a requirement, for architects and designers it will be a challenge. This task is pending.
对未来的看法 我们处在未来的开始,未来总是一个谜。但是我们可以预测一些 趋势。 - 世界变得更小,我们将继续生产、接受各地的工程。 这一点可以带来规范和程序的真正统一:发展一个全新的项目不太 可能,有必要先研究波兰或澳大利亚的标准。关于解决方案?法规 很有必要国际化,我们都跟随一个法律体系:替代UBC(统一建筑规 范)的文件是IBC(国际建筑规范)并不是巧合。 - 混凝土还是钢结构? 5年前“工业结构”的意思是“钢结构”。混凝土的使用非常有限, 在少量厚板、地基或槽罐中。今天,某种材料的使用取决于成本和 每个国家的习惯,这是全球化问题上各国争论很大的一个问题。 - 3D模型替代画图 虽然还在前期阶段,但曾在历史上被我们使用的画图会变得不那么 重要:我们会使用模型,以模型为来源画图。 - 大型产业以人为本 大多数大型产业和几乎所有的矿业设备都是不受欢迎的,它们在遥 远、高海拔的地区,生产过程充斥着粉尘,没有设计能让它们更舒适 些,或者至少更宜居些。出于对人考虑的结果,这一点应该改变。 如果对于工业和矿业来说这是必要的,对建筑师和设计师们来说就 是一个挑战。这个任务很快就会来到。
118
Reportaje Montecinos 110-123.indd 118
14/4/10 18:59:03
w
HITOS DE LA INGENIERÍA ESTRUCTURAL DE INDUSTRIA Industrial Structures Engineering Milestones
工业结构工程的里程碑
1946-1956 1947 1951 1950-1955 1958 1960-1970 1989-1990
Proyecto y construcción de la Siderurgia de Huachipato. Design and construction of the Huachipato Steel Production Plant. 瓦奇巴托(Huachipato)钢材生产厂的设计与建造。 Creación de la Escuela de Soldadores para introducir la soldadura en Chile. Foundation of the Welder’s School to introduce welding in Chile. 在智利介绍焊接的焊工学校建立。 Construcción del primer edificio industrial 100% de acero chileno. Construction of the first industrial building made of 100% Chilean steel. 首个100%使用智利钢材建造的工业建筑。 Primer curso de Diseño en Acero en las universidades, desarrollo de normativa de diseño y construcción. First Steel Design course in universities, development of design and construction standards. 首次在大学内开设钢材设计课程,设计和建设标准发展。 Primeras construcciones de calderería y estanques con acero nacional. First boiler and tank construction with domestic steel. 首个使用国内钢材制造的锅炉油罐。 Primeras centrales hidroeléctricas y termoeléctricas de tamaño mediano a grande. First medium to large size hydroelectric and thermoelectric power plants. 首个大中型水力发电和热电发电站。 Desarrollo de los primeros grandes proyectos industriales de celulosa. Development of the first major industrial pulp projects. 首大型工业木浆项目的发展。
119
Reportaje Montecinos 110-123.indd 119
14/4/10 18:59:04
Concurso de Ideas
Conceptual Ideas Competition 概念创意竞赛
Paisajismo Aeropuerto Internacional Xingqiao de Hefei, R. P. de China / Landscaping for the Xingqiao Hefei International Airport, P.R. China / 中国合肥新桥国际机场景观设计
Como fruto de las gestiones realizadas por la AOA en China desde enero del 2009 y en el marco del Proyecto de Promoción y Posicionamiento de la Arquitectura Contemporánea Chilena en China, el departamento de Planificación Urbana de la ciudad de Hefei invitó a la AOA a participar en una propuesta de ideas de paisajismo para el nuevo Aeropuerto Xingqiao de Hefei. Fue una oportunidad para las oficinas asociadas de mostrar su capacidad en un contexto de relevancia y repercusión provincial, más allá de la ciudad de Hefei. A la convocatoria interna lanzada por la AOA se presentaron cuatro proyectos de distintos equipos de trabajo, que fueron mostrados conjuntamente en China en febrero y que se sumaron a las cuatro propuestas desarrolladas por las oficinas locales invitadas a participar. El proyecto del equipo AOA integrado por las oficinas de Marianne Balze y Asociados, Urbe, Carlos Elton y Asociados, Badia y Soffia Arquitectos, Isla y Sandoval Arquitectos y Mao Arquitectos (Proposición 1) obtuvo el segundo lugar en el Concurso, que fue ganado por el Grupo de Diseño Arquitectónico Xian Dai de Shanghai. As a result of the activities of the AOA in China from January of 2009 and as part of the Project for the Promotion and Placement of Chilean Contemporary Architecture in China, the Bureau of City Planning of the city of Hefei invited AOA to participate in a proposal for landscaping ideas for the new Xingqiao Airport of Hefei. This was an opportunity for the associated offices to display their abilities in a context of provincial relevance and impact beyond the city of Hefei. Four projects from different work teams were the response to the internal calling made by AOA, which were jointly presented in China in February, adding to the four proposals developed by the local offices invited to participate. The proposal from the AOA team composed by the offices of Marianne Balze y Asociados, Urbe, Carlos Elton y Asociados, Badia y Soffia Arquitectos, Isla y Sandoval Arquitectos and Mao Arquitectos (Proposal N°1) was awarded second place in the Competition, which was won by the Shanghai Xian Dai Architectural Design Group.
mongolia
kirguizistán corea
japón
china Hefei
nepal india
birmania tailandia vietnam
作为自2009年一月起AOA在中国的活动,和智利当代建筑在中国的推广与定位项目的一部分,合肥市 城市规划局邀请AOA参与合肥新桥国际机场的景观设计竞赛中。对协会事务所来说,这是在与合肥市 的省级联系的情况下,一个展示他们能力的机会。 在AOA的内部方案中,由不同工作组提交的四个设计方案被提交上来,并在二月被共同提交给中国, 由被邀请参与设计的事务所提交四个方案。 AOA提交的设计方案由Marianne Balze y Asociados事务所, Urbe事务所, Carlos Elton y Asociados事 务所, Badia y Soffia Arquitectos事务所, Isla y Sandoval Arquitectos事务所和 Mao Arquitectos 事务所设计,获得了竞赛第二名,第一名由上海现代建筑设计集团有限公司设计。
120
120-125. Concurso HEFEI.indd 120
9/8/10 17:50:16
Primer lugar First place 第一名 Grupo de Diseño Arquitectónico Xian Dai de Shanghai Shanghai Xian Dai Architectural Design Group 上海现代建筑设计集团有限公司
Segundo lugar Second Place 第二名 AOA Propuesta 1 AOA Proposal 1 AOA设计方案1
tercer LUGAR Third Place 第三名 Oficina Beijing Beijing Office 北京事务所
ZONA DEFINIDA PARA LA PROPUESTA / AREA DEFINED FOR THE PROPOSAL / 方案区域界定
Segundo lugar Second Place 第二名 AOA Propuesta 1, Chile
AOA Proposal 1, Chile / AOA设计方案1,智利
Directores de equipo / Team leaders / 团队领导: Arquitectos / Architects / 建筑师 Miguel Contreras por Urbe Arquitectos y Marianne Balze por Balze Arquitectos / Lyon Bosch Arquitectos. Oficinas participantes / Participating offices / 参与事务所 Urbe Arquitectos + Carlos Elton y Asociados + Badía y Soffia Arquitectos + Isla y Sandoval Arquitectos + Mao Arquitectos.
Las características básicas del requerimiento consisten en una propuesta conceptual para un diseño de paisaje a ejecutar en la primera etapa de desarrollo del nuevo aeropuerto, y que posteriormente pueda conservar sus elementos más importantes en la etapa de construcción final. The basic requirement is a conceptual proposal for a landscape design to be built for the first stage of development of the new airport, and subsequently to retain its most important elements in the final development stage.
El cometa como diagrama conceptual The kite as the conceptual diagram 风筝作为概念图解
El arrozal como definición topográfica The rice paddy as the topographical definition 稻田作为地形的界定
基本要求是为新机场第一阶段施工而设计的景观设 计概念设计方案,接下来,在最终施工阶段保留最 重要的元素。
El agua como estructura Water as the structure 水作为结构
121
120-125. Concurso HEFEI.indd 121
9/8/10 17:50:18
Antecedentes / Background / 背景 El proyecto de paisajismo considera las condiciones fijadas en las Bases, en lo principal referidas al área a cubrir, la propuesta para los nuevos terminales aeroportuarios y su programa de obras. Se estableció la voluntad de constituir un proyecto capaz de integrar progresivamente el desarrollo de los terminales, lo que se expresa en: tres etapas de 20 años cada una; transformación en el tiempo de zonas de lagunas en áreas de jardines; reducción del paisajismo por la construcción de los terminales; incorporación futura de un ferrocarril o metro de acceso a los terminales; uso único y permanente del área como paisaje. Desde un punto de vista espacial, el Plan Maestro para el nuevo aeropuerto de Hefei produce, en su versión final, un espacio interior rodeado de tres terminales, separado axialmente por la autopista y ferrocarril de acceso, con un lugar principal de remate y trasbordos ubicado al centro del espacio en su extremo de contacto con el Terminal 1, destinado principalmente a estacionamientos, explanada y torre de control. Adicionalmente, el Plan Maestro considera el desarrollo de un centro de oficinas, hoteles, servicios, arriendo de automóviles otros usos similares, localizado sobre el eje de los accesos a unos 3 km. de los terminales.
The landscaping proposal considers the conditions established by the competition, mainly those referring to the area to be dealt with, the new airport terminal buildings and the stages of its implementation. The main purpose of the proposal is to gradually integrate the development of the terminals, as expressed in: three stages of twenty years each; the transformation in time of the lake areas into landscaped areas; the reduction of the landscaping due to the terminal building construction; the eventual integration of a light rail or metro rapid access line; single and permanent use of the area as landscaping. From a spatial standpoint, the Master Plan for the airport produces, in its final version, an interior space surrounded by three terminal buildings. Separated axially by the highway and rail access, the central space ends with a final place of transfers in contact with Terminal 1, destined primarily for parking, open plaza, and control tower. Additionally, the Master Plan considers the development of a business center, hotels, services, car rental and other similar uses, located on the axis of the access road about 3 km from the terminals. 景观设计方案考虑到竞标设立的要求,主要是对需处 理区域的要求、新机场航站楼、以及其建设的不同阶 段。设计方案的主要目的是逐步整合机场各个航站楼 的发展,具体如下:三个阶段,每个阶段各20年;湖 区最终转变为景观区;随着机场航站楼的建设,景观 逐渐减少;最终实现轻轨/地铁快速线的整合;景观 区域的合理控制使用。 从空间的角度上看,在机场总体规划的最终效果图中, 三个航站楼包围形成一个内部空间,与高速路和轻轨 的入口被从中间分开。中心区域最后与1号航站楼连 接,主要作为停车场、开放广场和控制塔台。 另外,总体规划考虑到商业中心、酒店、各种服务、 车辆租赁和其它用途的发展,将其规划在距离航站楼 三公里远的主路沿线。
122
120-125. Concurso HEFEI.indd 122
9/8/10 17:50:19
La propuesta / The Proposal / 设计方案 ■ Imágenes y definiciones Images and Definitions / 形象与定义 - El proyecto postula la generación de un espacio interior verde, no plano, que contraste con los espacios llanos propios de las zonas de pistas aéreas. - Se inspira en la noción de la cometa china como elemento que sintetiza el movimiento, aire y la noción del vuelo. - El tratamiento del paisajismo postula elementos articuladores y conectores del total del encargo –de forma de integrar los diferentes elementos y situaciones en un partido común y único. - El proyecto acoge las propuestas de futuro desarrollo mediante zonas de menor trabajo e inversión paisajística, que permiten la gradual materialización del aeropuerto, sin interferir o alterar el proyecto paisajístico principal. - La propuesta es esencialmente dinámica espacialmente (propio del vuelo de la cometa), y su expresión formal desafía la marcada simetría del plan maestro del aeropuerto. - Recuerda y transforma la terraza de arrozales del territorio en que se asienta el aeropuerto, en un elemento de gran dinamismo para el proyecto. - Se postula, en lo principal, un proyecto botánico basado en un cuidadoso manejo de las plantaciones de árboles, junto con un dominio de zonas de praderas o arbustos, dando oportunidad para la expresión de las estaciones del año mediante follajes cambiantes en tonalidad. - The project calls for the generation of a large green interior space, bringing the organic laws of nature to the interior, in contrast with the flat, level and rational spaces typical of the runway areas. - The project is inspired by the chinese kite, as an element that symbolically blends the movement of air and the notion of flight. - The design of the landscape calls for elements that work as articulators and connectors of the total order, integrating the different
elements and situations in a common and unique idea. - The project welcomes future growth and development, through areas of less work and landscape investment, allowing for the gradual construction of the airport, without interfering or altering the main landscaping project. - The proposal is essentially dynamic (characteristic of kite flight), and its formal expression challenges the marked symmetry of the airport master plan. - The landscape proposal recalls the rice terraces, typical of the airport region, transforming them into a very dynamic element for the project. - The proposal basically calls for a botanical project based on a careful management of tree plantations, along with an area of grasslands and shrubs, allowing for the expression of the seasons by the changing hues of the foliage. -设计方案提供大范围的绿色内部空间,给内部空间 带来大自然的有机元素,与平坦、理性的飞机跑道 区域形成对比。 -设计的灵感来自中国风筝,作为一个将空气的运动、 飞翔的概念形象地融合在一起的元素。 -景观的设计提供了作为表达、连接整体设计的元 素,将不同元素和情况整合成为一个共有的、有新 意的想法。 -该项目欢迎未来的的增长发展,通过减少工作和景 观投资区域,允许逐步建设机场,而不会干扰或改 变主体景观工程。 -设计方案基本上是动态的(以风筝的飞翔为特点), 它的正式的表达也是对机场总体规划显著对称性的 一个挑战。 -景观设计方案让人联想起了耕地、典型的机场区域, 并把它们转换成为设计中的动态元素 -设计方案基本上提供了一个建立在对植被细心管理, 对草地、灌木区管理的基础之上的植物学项目,通过 植物色彩的变化表达季节的变化。 123
120-125. Concurso HEFEI.indd 123
9/8/10 17:50:19
ÁREA 1: ZONA ACCESO AEROPUERTO Y ESTACIONAMIENTO AREA 1: AIRPORT ACCESS AND PARKING / 区域1:机场入口和停车场
■ Elementos principales / Main Elements / 主要元素
ÁREA 2: ZONA BORDE DEL LAGO / AREA 2: LAKE SHORE / 区域2:高流湖岸
ÁREA 3: ZONA ADYACENTE A LA CARRETERA AREA 3: HIGHWAY BORDERS / 区域3:高速边界
Tres zonas conforman la estructura del proyecto: la de remate del eje de acceso, que incluye la explanada de acceso y los estacionamientos; la zona angosta entre los terminales 2 y 3 , y el espacio que sirve de conector entre los anteriores y la zona de oficinas prevista. - La zona 1 contiene el tronco/cabeza del sistema verde planteado. - En la zona 2 se resuelve el nacimiento del elemento verde –el bosque– que en forma sinuosa (y como metáfora de la cola principal del cometa) “abraza” la autopista y genera interesantes ángulos y aperturas visuales desde los medios de transporte, mostrando por cuadros sucesivos la vasta estructura del aeropuerto así como las diferentes situaciones espaciales. Contrasta esta propuesta con la generalidad del tratamiento lineal que se hace de las arborizaciones contiguas a autopistas, constituyendo un manejo original e innovador de este elemento tipológico. - La zona 3 es de mayor libertad en su diseño y gran movimiento, donde mediante el uso de distintas especies de praderas y vegetación arbustiva, junto al tratamiento del relieve, se logra reconocer el movimiento del vuelo, el juego de luces y sombras, el colorido y la mediación entre lo natural y la arquitectura del proyecto aeropuerto. Por su parte, la intensidad de diseño del proyecto y su textura responden a la diferencia de las zonas permanentes con las temporales, acusando en la impronta del proyecto de paisajismo la futura materialización del Terminal y sus servicios. Three areas define the structure of the project: the first contains the focal point of the entrance axis, including the access plaza and parking; the narrow zone between terminals 2 and 3; and the space that connects the previous ones with the business office area. - The first area contains the trunk, the head of the proposed green system.
124
120-125. Concurso HEFEI.indd 124
9/8/10 17:50:20
- The second area is where the green element reaches its conclusion; the forest which in a sinusoidal form (and as a metaphor for the main kite tail) embraces the highway and creates interesting visual angles and openings in successive frames showing the vast structure of the airport to the passing vehicles. This proposal is in contrast to the general linear design of tree plantations along the highway, with an original handling of this typological element. - The third area displays greater freedom in design and movement. Using different grassland species, shrub vegetation and contours in the land, it expresses the movement of flight, the play of light, color and shadow, and serves as a mediation between nature and the architecture of the airport project. The intensity of the design proposal and its textures respond to the difference between temporary and permanent areas, reflecting on the landscaping the future realization of the terminal building and its services.
三个区域界定了项目的结构:第一个包括入口轴线的汇 聚点,包括入口广场和停车场;二号、三号航站楼之 间的狭窄区域;和连接这些和办公楼区域的空间。 -第一个区域包括主干道、设计方案中植被系统的第 一部分。 -第二个区域是“绿色元素”结束的区域。呈波浪形 的植被(象征风筝的尾翼)拥抱着高速路,营造出 一个有意思的视角,展开连续的构架,展示相对于 过往车辆机场的巨大结构。这个设计方案将高速路 两旁树木植被的总体直线设计,与这个类型元素的 原有处理作对比。 - 第三个区域体现的是设计和运动的充分自由。利用 不同种类的植被、灌木植被和地面的轮廓线,展示飞 翔的运动、光影与色彩的变幻,也作为自然景观和机 场建筑之间的过渡。 设计方案的亮度和纹理反映了暂时区域和永久区域 之间的不同,反映了景观设计中航站楼和服务区不 同阶段的完成情况。 125
120-125. Concurso HEFEI.indd 125
9/8/10 17:50:21
MEDIOS I anuario
I anuario
2008-2009 I
2008-2009 I
PrOMOCión y PrOyeCCión internACiOnAL PROMOTiOn AnD inTERnATiOnAL PROjECTiOn
推广与国际规划
Durante este tiempo, AoArchitecture ha gestionado numerosas actividades de difusión y de relaciones comerciales, bajo las directrices de AOA en Chile con el apoyo de los organismos estatales CORFO y la Embajada Chilena en China.
LA AOA LLegA A ChinA AOA arrives in China 智利建筑师协会(AOA)来到中国
Charlas, seminarios y exposiciones de arquitectura chilena contemporánea, visitas, encuentros empresariales y con autoridades locales forman parte de este Plan, como también la participación destacada de la AOA en el Pabellón de Chile en la Expo Shanghai desde mayo a octubre. Todo apoyado por
ArquitecturA chilenA contemporáneA contemporary
chilean
architecture
/
智利當代建築
notas de prensa, edición de publicaciones corporativas trilingües (castellano-
gracias a dos innovadores proyectos ganados por concurso público, la AOA emprendió su internacionalización, marcando con ello un gran hito en el ámbito del posicionamiento de la arquitectura chilena en el mundo.
chino-inglés), video promocional y desarrollo de plataforma web.
Thanks to two innovative projects won through government competitions, AOA began its internationalization, thus marking a major milestone in the field of the placement of Chilean architecture in the world.
A n u A r i o ye arbook 年鉴 2 0 0 8 - 2 0 0 9
AoArchitecture, the AOA office in Beijing With a unique business partnership model, the AOA won – from among over a thousand submissions - the 2008 Entrepreneurs’ Competition organized by the sister cities of Beijing, Hefei and Santiago. The funds
由于在政府竞赛中我们两个有创意的项目获胜,智利建筑师协会(AOA)开始了其国际化的发展,这也是标志智利 建筑在国际市场定位的重要里程碑。
received, coupled with the contribution from the associate offices, made possible the establishment of the first AOA office abroad: AoArchitecture China (Architectural Office Association of Chile), located in the Chaoyang district of Beijing. With architect Pablo Molina at the helm, AoArchitecture opened in early 2009 to represent the over 160 AOA associate offices in the exploration of niche markets, participation in competitions and partnerships with
AoArchitecture, oficina AOA en Beijing Con un original modelo asociativo de negocios, la AOA ganó –entre más de mil presentaciones- el Concurso de Emprendedores 2008 organizado por las ciudades hermanas de Beijing, Hefei y Santiago. Los fondos obtenidos, sumados al aporte de las oficinas asociadas, permitieron abrir la primera oficina de la AOA en el extranjero: AoArchitecture China (Architectural
the aim of developing architectural projects in the Chinese market With even more relevance, it took over the actions arising from the Plan for the Promotion and Placement of Contemporary Chilean architecture in China.
Office Association of Chile), ubicada en el distrito Chaoyang de Beijing. A cargo del arquitecto Pablo Molina, AoArchitecture se inauguró a comienzos de 2009 para representar a las más de 160 oficinas asociadas a la AOA en la exploración de nichos de negocios, participación en concursos y establecimiento de alianzas con el objetivo de desarrollar proyectos de arquitectura en el mercado chino. Todavía más relevante, asumió las acciones derivadas del Plan de Promoción y Posicionamiento de la Arquitectura Chilena Contemporánea en China.
AOA–Area Branding Committee: the face of Chilean architecture to the world After winning the public tender held by CORFO and its Area Branding Committee, AOA became the official representative of Chilean architecture in
China
implementing
the
Plan
for
the
Promotion
and
Placement
of
Contemporary Chilean Architecture in China, one of the strategies designed
AOA-Comité Marcas Sectoriales: la cara de la arquitectura chilena
by the government in the context of the 2010 Shanghai Expo. To this end
frente al mundo
the Association is leading a strong set of activities in order to project the
Tras ganar el concurso público convocado por CORFO y su Comité Marcas Sectoriales, la AOA se convirtió en representante oficial de la arquitectura chilena en China a través del Plan de Promoción y Posicionamiento de la Arquitectura Chilena Contemporánea en China,
una
de las estrategias implementadas por el Gobierno en el contexto de la Expo Shanghai 2010. Para ello, la Asociación lidera un sólido conjunto de iniciativas en orden a proyectar la arquitectura y capacidad profesional y técnica de nuestro país ante el mundo. 2008-20
Ramón
During this time, AoArchitecture has negotiated numerous promotional and trade relations activities, under AOA guidelines in Chile with the support of CORFO as government agencies and the Chilean Embassy in China. This Plan is based on lectures, seminars and exhibitions of contemporary Chilean architecture, visits, meetings with local businesses and authorities, as well as the direct involvement of AOA in the Chilean Pavilion at Shanghai Expo from May to October. All these activities are supported by press releases, corporate
I anuario
publications
in
trilingual
editions
(Spanish-Chinese-English),
promotional videos and web platform development.
09 I
AOA-区域品牌委员会—国家形象:智利建筑在国际上的形象 赢得由智利生产促进会(CORFO)及其区域品牌委员会举办的公开招标后,智 利建筑师协会(AOA)成为智利建筑在中国开展智利当代建筑在中国的促销与 市场定位计划的官方代表,也是智利政府在2010年上海世博会这个背景下制定 的策略之一。为此,协会将举办一系列活动,以向全世界展示我们国家的建 筑、技术和专业各方面能力。 在这段时间里,在智利建筑师协会(AOA)的指导方针下,在智利生产促进会 (CORFO)与智利贸易委员会等政府机构和智利驻中国大使馆的支持下,智利 建筑师协会进行了多项推广与贸易来往活动。 这个计划基于演讲、学术讨论会、当代智利建筑展览、访问、与地方政府及商 业人士会谈、以及从五月至十月智利建筑师协会(A0A)在上海世博会智利展 馆的直接参与。所有这些活动都将以三种语言的版本(西班牙语-中文-英语) 发布、刊登在企业刊物上,并进行视频推广和网络平台发展。
Valdés
Ramón Valdés R.
colaboradore s
architecture and the technical and professional capability of our country to the world.
智利建筑师协会(AOA),AOA北京办事处 通过独特的商业合作伙伴模式,在由结为友好城市的北京、合肥和圣地亚哥 共同主办的2008企业家竞赛中,智利建筑师协会(AOA)从上千个竞争者中脱 颖而出。由协会各事务所筹集资金,使AOA设立在国外的第一个办事处成为可 能:位于北京朝阳区的智利建筑师协会(AOA)中国办事处。 由建筑师巴浦洛(Pablo Molina)先生负责,智利建筑师协会(AOA)北京办事 处于2009年初成立。协会代表160多家事务所,参与竞赛与合作,探索可填补 空缺的市场,目标是在中国市场开展建筑项目。 另外,智利建筑师协会北京代表处负责跟智利当代建筑在中国的推销与定位计 划相关的一系列活动。
y a-Ce Ro aRq uiteCto s
collaborators 助理建筑师 : a-CeRo aRquite Ctos
sala VitR a
I anuario
Vitra Hall
2008-20
Vitra大厅
09 I
Anuario AOA 2008-2009 planta segundo
piso 2
floor plan 第二层平面
图
Un total de 118 obras arquitectónicas de igual número de oficinas asociadas a la AOA recoge la última versión del Anuario corporativo, publicación bianual cuya cuarta edición abarca la producción del periodo reciente. Cada oficina participante escogió una obra destacada, la cual se presenta a doble página con lo medular del proyecto: ficha técnica, planimetría y fotografías. La compilación constituye así una representativa y expresiva muestra de la arquitectura chilena actual, considerando la diversidad de las obras enviadas y a la mayoría de las 160 oficinas asociadas participando en el Anuario. Además, el volumen expone los logros, iniciativas y actividades de las distintas áreas de la Asociación -Promoción, Proyectos, Gestiones, Tecnología, Publicaciones y Proyección Internacional-, cuyos hitos principales han sido la consolidación gremial de la AOA y su internacionalización. Junto a Revista AOA, el Anuario AOA 2008-2009 también forma parte del proyecto de Promoción de la Arquitectura Chilena Contemporánea en China y llegará a la Expo Shanghai 2010, como resultado del trabajo de Ediciones AOA.
planta primer piso 1 floor plan 第一层平面
图
ubicació n location 位置 naRCiso GoyColea 3955, VitaCuRa , santiaGo empresa constru ctora main GHG, inGelam contractor madeRas 主承包商或 laminadas 总承包商 cálculo estructural inGelam structural engineering 结构工程 superficie del terreno 475 m² site area 占地面积 superficie construida 450 m² g 建筑面积 año date 年份 2008
I anuario
2008-2009 I
tos Andreu Arquitec 2008-2009 I
I anuario
s destacado Proyectos 有特色的项目 PrOjECTS FEATUrEd
Propuestas densidad
ión para la integrac
en alta social y urbana
n la Fundació consecutivo, a segundo año de la AOA las oficinas s convocó a para Chile esta vez enfocado Un Techo viviendas sociales, n barrios proyectos de desarrollar , que conforme en densidad Se trata s urbanos s en la ciudad. a conjunto bien localizado aportados de calidad y armónicos, o, y los modelos asociativ te esfuerzo hogares en hay 2.000 de un importan un éxito: ya n han sido por la Asociació construcción. proceso de
En
2008
y
por
n urban integratio high density for social and Un year, the consecutive to for the second the AOA offices In 2008 and summoned on high Chile Foundation Techo Para this time focused s housing projects, quality, harmoniou develop social creating high is an complexes, city. This density urban ods in the the neighborho provided by and well located the models effort, and ip 2,000 important partnersh there are already successful: have been Association construction. under homes
Proposals
提案 建筑师协会(AOA)负 社会福利与高密度城市整合 利的屋顶基金会邀请了智利 创造高质量、和谐、地 2008年和接下来的一年,智 的重点是高密度城市小区、 的模式非常成功:现在 责社会福利房项目,这一次 次重要的合作,由协会提供 理位置优越的城区。这是一 中。 已有2000所住房在建设过程
tos Bruce Arquitec
Arquitectos y AsociAdos AlempArte BArredA
AOA 2008-2009 Yearbook AOA 2008-2009年鉴 A total of 118 architectural works - by an equal number of AOA associated offices are included in the latest version of the corporate Yearbook, a biannual publication whose fourth edition covers the production of the recent period. Each participating office chose to highlight one work, presented in a double page with the project fundamentals: technical information, drawings and photographs. The compilation is therefore an expressive and representative sample of the current state of Chilean architecture, considering the diversity of the works submitted and the majority of the 160 associated offices participating in the Yearbook. Moreover, the volume displays the accomplishments, initiatives and activities of the different areas of the Association - Promotion, Projects, Negotiations, Technology, Publications and International Projection - whose major milestones have been the professional consolidation of the AOA and its internationalization. Along with AOA Magazine, the AOA 2008-2009 Yearbook is part of the project for the Promotion of Contemporary Chilean Architecture in China and will be present at the Expo 2010 Shanghai, as a result of the work of Ediciones AOA.
共118个建筑作品——由AOA建筑师协会成员事务所提供——呈现在 最新一期的年鉴中。这本双年出版的刊物第四期包含了最近时期的 建筑作品。每个参与的事务所选择重点介绍一个作品,在两页的篇 幅里展现项目的最基本资料:技术信息、图纸和照片。因此,所 选编的作品都是智利建筑现在阶段最具表现力和代表性的作品,由 参与年鉴的160多个协会事务所提供作品,展现了多样性的特点。 另外,这本书展示了协会不同方面的成就、首创精神、和各类活 动——推广、项目、协商、技术、出版和国际项目——这些活动的 主要里程碑就是AOA及其国际化的专业整合。 除了AOA杂志,AOA 2008-2009年鉴也是当代智利建筑在中国推广项目 的一部分,会作为AOA丛刊的成果,在2010年上海世博会上展出。 Ediciones AOA / 280 p. / Trilingüe español-inglés-chino / Precio de referencia US$ 48 / info@aoa.cl Ediciones AOA / 280 pp. / Referential Price: US$ 48 AOA丛刊 / 280pp / 三语:西班牙语/英语/中文 / 参考价格:48美元
126
Medios 126-128.indd 126
14/4/10 18:57:16
PUBLICATIONS / 出版物
Ramón López Cauly, Diseño Teatral – 40 Años
Arquitectura del Paisaje en Chile
Portales del Laberinto: Arquitectura y Ciudad en Chile: 1977 – 2009
Este libro presenta cuatro décadas de trayectoria del arquitecto Ramón López, a través de una selección de 27 diseños para teatro y ópera; en ellos comparecen sucesivas exploraciones en torno a la perspectiva, la combinación entre elementos construidos y proyecciones o la relación entre espectador y escena. Este recorrido, que cruza la arquitectura, la iluminación, la dirección teatral y una intensa actividad académica, revela una parte importante de la historia reciente de Chile y su producción cultural. La libertad con que aborda diferentes proyectos teatrales ha generado un cuerpo de producciones heterogéneo y original, caracterizado por el empleo de la luz y la manipulación de los límites –tanto físicos como conceptuales- del espacio escénico.
Impactado por la vastedad del paisaje chileno que conoció durante su primera visita a Chile, el arquitecto italiano Fulvio Rossetti emprendió una investigación de cuatro años con miras a convertirla en libro. De formato de lujo y gran riqueza de imágenes, fotografías y planos, el interés del autor apunta a consolidar una disciplina aún en ciernes en Chile: la llamada arquitectura del paisaje. El volumen aborda la historia y las características de construcciones y proyectos emblemáticos, como también el desarrollo de proyectos actuales que contribuyen a refundar el nexo entre naturaleza, territorio y cultura.
Con la curatoría del arquitecto argentino Jorge Francisco Liernur y editado por la Universidad Andrés Bello y Co-op, este volumen corresponde a una cooperación entre varios arquitectos que buscan contar la historia arquitectónica chilena y sus ciudades, con la mirada puesta en los sucesos político-culturales que la contextualizaron. Prologados por el historiador Alfredo JocelynHolt, los textos pertenecen a los destacados investigadores Fernando Pérez, director del Doctorado en Arquitectura UC y autor del reportaje central de esta edición de Revista AOA; Pedro Bannen, director del Instituto de Estudios Urbanos y Territoriales de la misma universidad, y Federico Deambrosis, investigador del Politécnico de Milán, además del propio Liernur.
Ediciones ARQ Editores: Montserrat Palmer, Patricio Mardones 220 p. En español Precio referencia: US$ 33 (tapa blanda) y US$ 45 aprox. (tapa dura) www.edicionesarq.cl / arqventas@gmail.com
Autor: Fulvio Rossetti Ocho Libros Editores 200 p. En español Precio referencia: US$ 40 www.ocholibros.cl
Edición: Co-op y la Facultad de Arquitectura y Diseño de la Universidad Andrés Bello 252 p. En español Precio de referencia: US$ 16 ventas@cientodiez.cl
SUSCRIPCIONES REVISTA 1 año / 3 publicaciones
$ 30.000 más $2.000 de envío para regiones y extranjero Av. Alonso de Córdova 2.600 Of. 21, Vitacura - Santiago, Chile Teléfono: (56-2 ) 263 41 17 / Fax: (56-2 ) 321 33 29 / info@aoa.cl
127
Medios 126-128.indd 127
14/4/10 18:57:18
MEDIOS /
PUBLICATIONS / 出版物
Ramon Lopez Cauly, Theater Design - 40 Years
Landscape Architecture in Chile
Ramon Lopez Cauly,剧场设计-40年
智利景观建筑
Gates of the Labyrinth: Architecture and the City in Chile: 1977 - 2009
迷宫的大门:建筑与智利的城市:1977-2009 This book presents four decades in the career of architect Ramón López through a collection of 27 designs for theater and opera, that express continuing explorations on perspective, the combination of built elements and projections or the relationship between spectator and scene. This path crosses through architecture, lighting, stage direction and an intense academic activity, and reveals an important part of Chile’s recent history and cultural production. The freedom with which he addresses different theater projects has generated a body of diverse and original productions, characterized by the use of light and the manipulation of the physical and conceptual boundaries of stage space.
Impressed by the immensity of the Chilean landscape encountered during his first visit to Chile, Italian architect Fulvio Rossetti undertook a four-year investigation with the purpose of turning it into a book. In a luxury edition and with a great wealth of imagery, photographs and drawings, the publication reflects the interest of the author in consolidating a discipline which in Chile is still in the making: landscape architecture. The volume addresses the history and characteristics of representative constructions and projects, as well as the development of current projects that contribute to the reestablishment of the link between nature, territory and culture.
这本书通过一系列剧场、歌剧院的27个设 计,展现了建筑师Ramón López事业生涯的 四个时期,体现了他在透视、建筑元素和设 计结合、或观众和景观的关系等方面持续的 探索。他的探索包括建筑、灯光、舞台指导 和密集的学术活动,展现了智利近代历史和 文化产出中一个重要部分。他在不同剧场 项目的设计中强调的自由,已经产生了多 边和原创产出的实体,特点就是灯光的使 用、对舞台空间边界实体和概念的操控。
意大利建筑师Fulvio Rossetti在他第一次访 问智利的时候,就对智利宏大的景观建筑留 下了深刻印象,他利用四年时间研究,希望 把这一内容写成一本书。充满图片、照片、 图纸的奢华版本,这本书的出版反映了作者 对巩固景观建筑原则的兴趣,这个原则智利 现在还在制定中。本书强调了代表性建筑、 项目的历史和特点,和目前项目的发展,这 些项目对自然、土地和文化之间联系的重新 建立有所贡献。
Ediciones ARQ Editors: Montserrat Palmer, Patricio Mardones 220 p. In Spanish Referential Price: US$ 33 (paperback) and US$ 45 approx. (hardcover) www.edicionesarq.cl / arqventas@gmail.com
Author: Fulvio Rossetti Eight Books Publishers 200 p. In Spanish Reference price: US$ 40 www.ocholibros.cl
ARQ丛刊 编者:Montserrat Palmer、 Patricio Mardones 220pp 西班牙语 参考价格:33美元(简装版);45美元 (精装版)
作者:Fulvio Rossetti 八本书出版商 200pp 西班牙语 参考价格:40美元
With the curatorship of the Argentinean architect Jorge Francisco Liernur and edited by Universidad Andres Bello and Co-op, this volume is a joint effort between several architects who seek to narrate the architectural history of Chile and its cities, with an eye on the political and cultural events of the context. With a preface by historian Alfredo Jocelyn-Holt, the texts belong to the leading researchers Fernando Pérez, director of the Catholic University Architectural Ph.D. Program and author of the central feature of this edition of AOA Magazine; Pedro Bannen, Director of the Institute of Urban and Regional Studies of the same university, and Federico Deambrosis, researcher at the Politecnico di Milano, as well as Liernur himself. 通过阿根廷建筑师Jorge Francisco Liernur 的管理,Andres Bello大学和合作商店的编 辑,这本书是几位建筑师共同努力的结果, 这几位建筑师寻求通过政治和文化事件的角 度,讲述智利和其城市的建筑历史。序言由 历史学家Alfredo Jocelyn-Holt书写,书中 内容的编写有几位主要研究人:天主教大学建 筑系博士项目主任,AOA杂志中心内容的作者 Fernando Pérez;天主教大学城市和区域研究 系主任Pedro Bannen;米兰理工大学研究员 Federico Deambrosis和Liernur本人。 Editors: Co-op and the Faculty of Architecture and Design at the Universidad Andres Bello 252 p. In Spanish Reference price: US$ 16 ventas@cientodiez.cl 编者:合作商店与Andres Bello大学建筑 设计系 252pp 西班牙语 参考价格:16美元
128
Medios 126-128.indd 128
14/4/10 18:57:19