Asociaci贸n de Oficinas de Arquitectos
Architectural
Office
association
Chile
Chile
19 abril apr il
/ 2012 / 2012
Publication of the Architectural Office Association of Chile
director
/ director
Carlos Alberto Urzúa comité editorial
ÍNDICE / contents
20_
Arquitecto chileno / chilean architect Jorge Aguirre Silva: En el doble espesor del horizonte
/ editorial committee
In the double thickness of the horizon
Yves Besançon Enrique Browne Raimundo Lira Carlos Alberto Urzúa edición periodística
Muestras / works Hotel Tierra Patagonia Tierra Patagonia Hotel
/ editor
Pilar Sepúlveda
Edificio Titanium La Portada
/ graphic design
Edificio Caja de Compensación Los Andes, Copiapó
María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez
Caja de Compensación Los Andes Building, Copiapó
diseño gráfico
42_
traducción
Spa Hotel del Valle, Rinconada Spa Hotel del Valle, Rinconada
/ translate
Centro de Distribución CCU Curauma CCU Curauma Distribution Center
/ legal representative
Avenidas Parque Juan Pablo II y Padre Sergio Correa
Patrick Turner David Rodríguez
Ciclovía en avenidas parque, Piedra Roja
/ administrative coordination
Iluminación Edificio Costanera Lyon
Olga Benavides secretaria
/ secretary
M. Eugenia Navarro publicidad
/ advertising
María Iris Salas suscripciones
/ subscriptions
Bikepath on park avenues, Piedra Roja
96_
Obras Recibidas / received works
98_
landscape architecture
Marta Viveros Letelier: Hacer escuela
As master teacher of several generations of architects, the figure of Jorge Aguirre Silva, National Architecture Prize winner, deserves to be highlighted and permanently revisited. His multi dimensional legacy includes not only works of architecture, landscaping and painting but also an outstanding performance in union and academic activities. Architects and teachers Cecilia Vera Vivanco and Gonzalo Carrasco Purull explore in this edition Aguirre’s vision on the inseparable relationship between landscape, city and architecture, defined by him as occurring in the ‘double thickness of the horizon’. Recognizing its value as an architectural discipline, the magazine again presents an article focused on landscape architecture, this time presenting the career of Martha Viveros Letelier, a central figure in the professionalization of landscape design in our country. Five works of architecture, two on landscape and one on lighting design are presented as a selection of our partners’ works. Each of them contributes an interesting dimension of recent professional work. This release is complemented by the new section Received Works. The International Competition for the National Stadium Citizens Park –conducted in two stages– defined the project that will create a 64 hectare green lung for the Ñuñoa district and the city in 2014, and will certainly enrich the uses of this important urban enclave and the quality of life of its neighbors. We close the issue presenting the winning project by the office of Teodoro Fernández, as well as the finalist proposals of this important architectural contest.
Carlos Alberto Urzúa Baeza Director Revista AOA / AOA Magazine Director
An Educative Legacy
/ president of aoa
Patrick Turner
Realizado en dos etapas, el Concurso Internacional Parque de la Ciudadanía del Estadio Nacional permitió definir el proyecto que en 2014 creará un pulmón verde de casi 64 hectáreas para Ñuñoa y para la ciudad, lo que sin duda enriquecerá la calidad de vida y maneras de ocupar este significativo enclave urbano. Cerramos la edición mostrando el proyecto ganador, de la oficina de Teodoro Fernández, y también las presentaciones finalistas de este importante certamen arquitectónico.
Arquitectura del Paisaje /
info@aoa.cl
presidente aoa
En la selección de trabajos de nuestros asociados se detallan cinco obras de arquitectura, dos de paisajismo y una de iluminación, cada una de las cuales aporta una interesante faceta del quehacer profesional reciente. Esta entrega se complementa con la nueva sección Obras Recibidas.
Juan Pablo II Park and Padre Sergio Correa Avenues Bikeway in Parque Avenues, Piedra Roja
coordinación administrativa
Reconociendo su valor como disciplina arquitectónica, nuevamente la revista presenta un artículo dedicado a la arquitectura del paisaje, esta vez a través de la trayectoria de Marta Viveros Letelier, personaje fundamental para lograr la profesionalización del paisajismo en nuestro país.
Titanium La Portada Building
Pablo Molina representante legal
Maestro de varias generaciones de arquitectos, la figura del Premio Nacional de Arquitectura Jorge Aguirre Silva merece ser destacada y revisitada de manera permanente. Su multifacético legado no sólo está constituido por obras de arquitectura, paisajismo y pintura, sino también por un destacado desempeño gremial y también académico. En esta edición, los arquitectos y profesores Cecilia Vera Vivanco y Gonzalo Carrasco Purull ahondan en la visión de Aguirre acerca de la indisoluble relación paisaje-ciudad-arquitectura, definida por él como lo que ocurre en ‘el doble espesor del horizonte’.
PRESENTACIÓN / presentation
Publicación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos
112_
Concurso / competition
Parque de la Ciudadanía, Estadio Nacional Citizens Park at the National Stadium Av. Alonso de Córdova 2.600 Of. 21 Vitacura - Santiago, Chile Teléfono: (56-2 ) 263 41 17 / Fax: (56-2 ) 321 33 29 info@aoa.cl
18
132_
medios / publications
19
arquitecto chileno
chilean architect
Jorge Aguirre silva (1912 - 1998 )
en el
doble espesor
del horizonte
Jorge Aguirre Silva en su estudio. / Jorge Aguirre Silva in his studio.
in the double thickness of the horizon
Premio Nacional de Arquitectura 1985, además de respetado académico y dirigente gremial, Jorge Aguirre hizo del horizonte una condicionante para su arquitectura. Autor de edificios emblemáticos como Defensa de la Raza, Reval, Endesa y Santiago Centro, entre muchos, decía que la distancia anula las diferencias y contradicciones de una ciudad, para luego devolverla al paisaje que la recibe y que ayuda a construir. Para él, este concepto de arquitectura entendida como aquello que ocurre en el “doble espesor del horizonte” era la clave desde donde pensar la disciplina. Acuarela de Jorge Aguirre Silva, 1982. / Watercolor, Jorge Aguirre Silva, 1982.
Winner of the 1985 National Architecture Award, respected professor and union leader, Jorge Aguirre made of the horizon a determining factor of his architecture. Author of landmark buildings such as the Defense of Race, Reval, Endesa and Santiago Centro, among others, he declared that from a distance all the differences and contradictions of a city are cancelled, returning to the embracing landscape that it helps to build. For him this concept of architecture as what occurs in the “double thickness of the horizon” was the key from which to reflect on the discipline. Por / by M. Cecilia Vera Vivanco y Gonzalo Carrasco Purull (*)
20
21
Semblanza / Portrait por/by Carlos Alberto Urzúa Baeza
Fotografía: Paz Errázuriz.
"En el afán de apoyar los actuales hitos más relevantes de Santiago, elegimos el PAISAJE DE LA CIUDAD Y SUS CERROS que envolviendo el valle depositado a sus pies, condiciona un espectáculo de singular belleza. ( ) A la distancia, desde las terrazas de sus miradores, reconocemos el equilibrio entre símbolos opuestos: las históricas torres de sus Iglesias y las relucientes Torres impuestas por la civilización del Siglo XX. Desde ellas, podemos apreciar cómo el febril impulso del automóvil es amortiguado por la exuberante vegetación de sus parques y avenidas. Desde esa distancia, se suavizan los duros matices que allá abajo ensombrecen la alegría de vivir de los santiaguinos con todos los elementos adversos que le oprimen: el ruido explosivo, el tránsito alucinante o la contaminación atmosférica y visual. A la distancia, gracias a sus Cerros, en abierto contraste, coexisten la Poesía de la altura con la Prosa de su llanura"1. En 1985, el mismo año en que obtuviera el Premio Nacional de Arquitectura, Jorge Aguirre Silva publicó el libro Hitos de Santiago: esplendor y decadencia en su arquitectura y paisaje, en cuyas páginas hizo una fuerte crítica al estado de la profesión y del Santiago contemporáneo. Un panorama donde la construcción de edificios en altura había terminado por minar el principal valor asignado al paisaje metropolitano: sus cerros y montañas. Para un arquitecto como él -autor de obras tan emblemáticas como los edificios Defensa de la Raza, Reval, Santiago Centro, Endesa, Trébol, La Rotonda y Olivetti- la afirmación podría parecer cuando menos contradictoria. Sin embargo, no había cinismo en sus palabras, sino más bien la precisión del que fuera uno de los objetivos fundamentales de su arquitectura: el afán por hacer de toda transformación del ambiente humano -que en definitiva es cada arquitectura- una extensión del paisaje. Una tarea que conoció tanto de victorias como de derrotas. Una trayectoria para la que la arquitectura era aquello que ocurría en el doble espesor del horizonte.
“In the effort to support the most important current milestones of Santiago, we chose the CITY LANDSCAPE AND ITS HILLS that wrap the valley placed at its feet, defining a spectacle of rare beauty. (...) In the distance, from the terraces of the city’s lookout points, we recognize the balance between opposing symbols: the historic towers of churches and the gleaming towers imposed by the civilization of the twentieth century. From them, we can see how the feverish pulse of the automobile is tempered by the lush greenery of parks and avenues. The distance softens the harsh tones that in its midst overshadow the joy of living of the people of Santiago with all the oppressive adverse elements: explosive noise, overwhelming traffic, visual and air pollution. In the distance, with its hills, the Poetry of the heights coexists in stark contrast with the Prose of the plains”1.
Portada libro Hitos en Santiago. Esplendor y decadencia en su arquitectura y paisaje (1985). Artes Gráficas DIEHGO, Viña del Mar. / Home book Milestones in Santiago. Splendor and decadence in its architecture and landscape (1985). Graphic Arts DIEHGO, Viña del Mar.
22
In 1985, the same year he won the National Architecture Prize, Jorge Aguirre Silva published the book Hitos de Santiago: esplendor y decadencia en su arquitectura y paisaje (Milestones of Santiago: splendor and decadence in its architecture and landscape), where he strongly criticized the state of the profession and contemporary Santiago. A scenario in which the construction of tall buildings had finally undermined the major value assigned to the metropolitan landscape: its hills and mountains. For an architect like him, the author of such iconic works as the Defense of Race, Reval, Santiago Centro, Endesa and Olivetti buildings, the statement may seem contradictory at least. However, there was no cynicism in his words, but rather the accuracy of what was one of the fundamental objectives of his architectural work: the endeavor to make any transformation of the human environment, which is what each work of architecture ultimately is - an extension of the landscape. A task that encountered both victory and defeat. A career for which architecture was what occurred in the double thickness of the horizon.
Junto con ingresar a la Facultad de Arquitectura de la Universidad Católica tuve la oportunidad de conocer a Jorge Aguirre Silva, frecuentando su casa y compartiendo taller con su hijo Álvaro. Poco a poco fui captando su dimensión profesional y humana, sin imaginar cómo su calidad y condición de "Maestro" influirían en toda mi vida de arquitecto. Por esos años era presidente del Colegio de Arquitectos, institución creada en 1942 y cuya formación había impulsado fuertemente. Tal como sus antecesoras, la Asociación de Arquitectos de Chile y el Instituto de Urbanismo, había sido formado por arquitectos jóvenes, próceres de la modernidad en Chile, quienes habían iniciado su lucha mientras eran estudiantes universitarios. Como dirigente se destacó por su férrea defensa del gremio de los arquitectos y de su campo profesional, especialmente necesario en la época de promulgación del DFL2 (1959) y el fuerte impulso que trajo a la construcción habitacional en Chile. En mi tercer año de universidad ingresé como dibujante a su oficina, relación profesional que duró 30 años hasta culminar con la formación de la oficina que compartimos. Junto con el trabajo diario fui captando al ser humano en toda su enorme dimensión. Atributos tales como sencillez, sensibilidad social, profundidad en sus juicios, rigor en el diseño y absoluta falta de interés de figuración se juntaron con su calidad de arquitecto, su compromiso con la modernidad, su imaginación y su inagotable capacidad de trabajo. A diario y a lo largo de los años, siempre admiré su don innato para la docencia, un don que explica sus largos periodos como profesor de taller de la Escuela de Arquitectura de la Universidad Católica, hasta ser nombrado Profesor Emérito en 1981. Su genuino respeto por el alumno, la paciencia para enseñar y la dedicación y apasionado interés por los temas de taller marcaron a varias generaciones de arquitectos. Paralelo a la actividad gremial y académica, su desarrollo como arquitecto diseñador va evolucionando desde sus primeras obras emblemáticas de la vanguardia y la modernidad hacia obras consolidadas de una oficina profesional que durante años contribuyó a enriquecer nuestro patrimonio arquitectónico contemporáneo. A la par de sus numerosos encargos profesionales, mantuvo su pasión y firme convencimiento de que la calidad arquitectónica se obtiene principalmente por los concursos públicos de anteproyectos. Participó siempre en ellos, y tengo el recuerdo de que era de los primeros en comprar las bases respectivas e iniciaba de inmediato el trabajo de taller, produciendo una permanente variedad de proposiciones que iban madurando poco a poco y que lo llevaron a ganar muchos concursos y obtener premios o menciones en la mayoría de ellos. Ejemplos destacados son el edificio para Biblioteca y Oficinas para el Congreso Nacional de Santiago, el edificio del Ministerio del Trabajo y un hotel en Plaza Italia. Por esta misma condición de concursante activo fue también director y jurado, como en el concurso para el edificio de la Cepal, el actual edificio del Congreso Nacional en Valparaíso, el edificio Corfo, la remodelación de la Plaza Baquedano, el Centro Cívico de Las Condes y el edificio de la Cámara Chilena de la Construcción. Después de una fructífera, agitada y comprometida vida profesional, Jorge Aguirre Silva decide semi-retirarse del ajetreo de Santiago y se construye una casa frente al Mar Bravo de Zapallar, consolidando una etapa de madurez creativa dedicada a su condición de acuarelista y de escritor, sin perder la vocación arquitectónica que se ve reflejada en numerosas casas, plazas y parques diseñados en el balneario. Este final del recorrido es el de un hombre sabio y consecuente, que sabe legar el ejemplo y dejar el espacio necesario a los que siguen.
While joining the Faculty of Architecture at the Catholic University, I had the opportunity of meeting Jorge Aguirre Silva, often visiting his home and sharing workshop with his son Álvaro. I gradually captured his professional and human dimension, not imagining how his quality and condition as a "Master" would influence my life as an architect. During those years he was president of the Architects Association, an institution created in 1942 and whose formation he had strongly promoted. Like its predecessor, the Association of Architects of Chile and the Urban Institute, it was formed by young architects, forerunners of the modern movement in Chile, who had begun their struggle as college students. As leader of the Association he was noted for his strong defense of the guild of architects and their professional field, particularly necessary at the time of enactment of DFL2 (1959) and the strong momentum that it brought to housing construction in Chile. In my third year of college I joined as a draftsman in his office, a professional relationship that lasted 30 years, culminating with the formation of the office we shared. Along with day to day work I began to understand the human being with his entire scope. Attributes such as simplicity, social sensitivity, depth in his judgment, rigor in his design and complete lack of interest in standing out added to his quality as an architect, his commitment to modernity, his imagination and his inexhaustible capacity for work. Every day and over the years, I always admired his innate gift for teaching, a gift that explains his long period as a design workshop teacher at the School of Architecture at the Catholic University until being appointed Professor Emeritus in 1981. His genuine respect for the student, patience in teaching and dedication and passionate search for workshop topics have marked several generations of architects. Parallel to his academic and trade union activities, his development as design architect evolved from his first works iconic of the avant-garde and modern movement to the consolidated designs of a professional studio which for years helped to enrich our contemporary architectural heritage. Along with his many professional commissions, he kept his passion and firm belief that architectural quality is obtained mainly through public project tenders. He always participated in them and I recall he was one of the first to buy the respective tender rules and immediately began the workshop work of constantly producing a variety of proposals, which matured slowly and led him to win many competitions and awards or mentions in most of them. Prominent examples are the building for the National Congress Library and Offices in Santiago, the Labor Ministry building and a hotel in Italia square. This condition as an active contestant led him to also be director and jury, as in the competition for the Cepal building in Santiago, the current National Congress building in Valparaíso, the Corfo building, the remodeling of the Baquedano square, the Civic Center of Las Condes and the building for the Chilean Chamber of Construction. After a successful, busy and committed professional life, Jorge Aguirre Silva decides to semi-retire from the bustle of Santiago and builds his house facing the brave ocean in Zapallar. He consolidates a stage of creative maturity dedicated to his watercolors and writings, without losing the architectural vocation as reflected in numerous houses, plazas and parks designed in the seaside village. This end of journey is that of a wise and consistent man who knows how to bequeath an example and leave the necessary space for those who follow.
23
24
Displaced Modernity (1934-1942)
Bien es sabido que el momento en que un arquitecto encuentra su propia voz generalmente no coincide con la obtención del título. Para algunos esto llega tras la primera obra; para otros, en cambio, será el duro ejercicio de la práctica el que forje su personalidad. En el caso de Jorge Aguirre Silva, graduado de la Pontificia Universidad Católica en 1934, su carácter como arquitecto vino a fraguarse mediante una catástrofe, como fue el terremoto de Chillán del 25 de enero de 1939. Por entonces, junto a otros jóvenes arquitectos participaba en el Instituto de Urbanismo, agrupación que de inmediato organizó una delegación que viajara al sitio del desastre. A pedido del vicepresidente del Instituto -el arquitecto Fernando de la Cruz2-, con sólo 27 años Aguirre fue designado jefe del grupo. En un viaje de 18 días, él y los arquitectos bajo su dirección3 no sólo evaluaron los daños, sino también -producto de las largas travesías por las zonas rurales aledañas a Chillán4 - se convencieron de que cualquier intento por remediar la situación social de las ciudades chilenas pasaba por incorporar conceptos de planificación moderna. Junto a Enrique Gebhard (1909-1978) y Waldo Parraguez, ambos de la Universidad de Chile, concibieron la idea de invitar a Le Corbusier a Chile5, moción que a la larga les costaría la expulsión del Instituto. Sin embargo, para Jorge Aguirre y el resto del grupo de Chillán el camino escogido para la nueva arquitectura ya estaba fijado. Enfrentados a una ciudad tradicional que podía admitir edificios monumentales como el Museo de Bellas Artes y la Biblioteca Nacional al mismo tiempo que cités y conventillos, se hacía claro que cualquier intento por transformar el escenario debía remitirse a la racionalización y planificación de la arquitectura y las ciudades6. Para Aguirre, el terremoto del 39 implicó no sólo una profunda maduración como profesional, sino también la consolidación de un grupo de jóvenes que veían en la arquitectura la disciplina llamada a propiciar los cambios que la sociedad requería. Es así que su obra previa puede ser leída como una trayectoria encaminada tanto a la obtención de un oficio propio, como al descubrimiento y profundización de ciertos temas que si bien no serán postergados tras su experiencia en Chillán, sí serán desplazados y redirigidos hacia otros fines7. Un ejemplo es su proyecto de título (1934), " El Palacio de la Velocidad”, con el que no sólo enfrentó al academicismo de corte historicista imperante por esos años en la Escuela de Arquitectura de la Universidad Católica, sino también le permitió enunciar algunos de los problemas arquitectónicos que lo acompañarían durante gran parte de su vida. Motivado por los audaces proyectos de fin de carrera presentados por un Roberto Matta y su "Congreso de las Religiones" o por un Armando Celis y su "Estación de Comunicaciones Interplanetarias", fue que Jorge Aguirre propuso un edificio destinado a celebrar la experiencia de la velocidad proporcionada por los nuevos automóviles de carrera. Ideado como una plataforma para toda una comunidad de científicos y técnicos que se reunían una vez al año para la exhibición del último adelanto tecnológico, el Palacio de la Velocidad8 se emplazaba, al igual que los trabajos de Matta y Celis, en un lugar improbable y donde el propio contexto también era parte del proyecto. Aguirre lo situó en medio de un ambiente montañoso, declarando una relación paisajista con uno de los "polos geográficos" de Chile -como solía llamar a la Cordillera de los Andes- que con el tiempo se volvió tema central de sus investigaciones9.
It is well known that when an architect finds his own voice it is not usually coincidental with obtaining the degree. For some this comes after the first commission, for others, however, only hard practice will forge the personality. In the case of Jorge Aguirre Silva, a graduate of the Catholic University in 1934, his character as an architect came to be forged by a disaster, the Chillán earthquake of January 25, 1939. At the time, joined by other young architects, he was involved in the Urban Planning Institute, a group that immediately organized a delegation to travel to the disaster site. At the request of the vice president of the institute, architect Fernando de la Cruz2 - Aguirre was appointed head of the group at the early age of 27. On a trip lasting 18 days, he and the architects under his leadership3 not only assessed the damage, but also as a byproduct of the long journeys through the rural areas surrounding Chillán4, were convinced that any attempt to remedy the social situation of the Chilean cities had to incorporate modern planning concepts. Along with Enrique Gebhard (1909-1978) and Waldo Parraguez, both from the University of Chile, they conceived the idea of inviting Le Corbusier to the country5, a motion that ultimately cost them the expulsion of the Institute. However, for Jorge Aguirre and the rest of the Chillán group the path chosen for new architecture was already set. Faced with a traditional city that could admit monumental buildings like the Museum of Fine Arts and the National Library as well as cités and tenements, it became clear that any attempt to transform the scenario should refer to the rationalization and planning of architecture and cities6. For Aguirre, the earthquake of ‘39 involved not only a profound maturation as a professional, but also the consolidation of a group of youths who saw in architecture the discipline meant to bring about the changes that society required. In this light his previous work can be read as a career aimed at both honing his own craftsmanship, and to the discovery and deepening of certain issues which will not be postponed after his experience in Chillán, but will be moved and redirected to other purposes7. An example is his degree project (1934), " The Palace of Speed”, with which he not only faced the prevailing historicism of those years at the School of Architecture at the Catholic University, but also allowed him to articulate architectural problems that would follow him during much of his life. Motivated by the bold degree projects presented by Roberto Matta and his “Congress of Religions” or by Armando Celis and his “Interplanetary Communications Station”, Jorge Aguirre proposed a building to celebrate the experience of speed provided by the new race cars. Conceived as a platform for an entire community of scientists and technicians who meet once a year for the exhibition of the latest technological advancement, the Palace of Speed8 was located, like the works of Matta and Celis, in an unlikely place and where the context itself was part of the project. Aguirre placed it in a mountain environment declaring a landscape relationship with one of the “geographical poles” of Chile, as he used to call the Andes, which eventually became the central theme of his research9.
El Palacio de la Velocidad (Proyecto de título, 1934) Examen aprobado con distinción máxima. Primer premio en el Salón de Arquitectura y Urbanismo de Santiago. Primer premio en el Salón de Verano de Viña del Mar, 1935. Medalla de Oro de Arquitectura Ibero Americana de Suecia, 1936. A pesar de presentar una arquitectura despojada de cualquier indicio historicista, el Palacio de la Velocidad mantenía una fuerte dependencia con los criterios de composición enseñados en la Universidad Católica, donde los conceptos de simetría y jerarquía de las partes eran temas fundamentales de toda buena arquitectura. Mientras que la avenida que llevaba hacia el acceso del Palacio se adscribía plenamente a una concepción del recorrido ceremonial clásico que favorecía una visión frontal del edificio, el caracol -especie de bobina que emergía del centro del proyecto- daba cuenta de una ascensión donde dominaba la vista en escorzo. Una forma dinámica de concebir el espacio ante la cual la propia arquitectura era modificada, actuando como una resonancia de este movimiento en que tanto los muros como las ventanas se curvaban, trazando en el espacio las revoluciones ascendentes que seguía el caracol.
Centro de Información y Documentación Sergio Larraín García-Moreno
Una modernidad desplazada (1934-1942)
Perspectiva del proyecto de título de Jorge Aguirre Silva “El Palacio de la velocidad” (1934). Copia del original a cargo de Juan José Aguirre D. y Rodrigo Martínez N. / Perspective project Silva Jorge Aguirre title "The Palace of Speed" (1934). Copy of the original by Juan Jose Aguirre D. and Rodrigo Martinez N.
The Palace of Speed (Degree project, 1934)
The examination project passed summa cum laude. First prize in the Hall of Architecture and Urbanism of Santiago. First prize in the Summer Hall of Viña del Mar, 1935. Gold Medal for Ibero American Architecture in Sweden, 1936. In spite of being an architectural piece devoid of any hint of historicism, the Palace of Speed had a strong dependence on the compositional criteria taught at Catholic University, where the concepts of symmetry and hierarchy of the parts were key issues in all good architecture. While the avenue that led to the access of the Palace fully ascribes to a classical conception of the ceremonial route that favored a frontal view of the building, the spiral - a sort of coil emerging from the center of the project - revealed a climbing path providing angular views. The building presents a dynamic way of conceiving space to which architecture adjusts to act in resonance of this movement. Both the walls and windows are curved, plotting the revolutions in space following the upward spiral.
Vista interior del caracol central del proyecto de título./ Interior view of the central spiral of the
proposed title.
25
conserjería
hall ascensores
Edificio Ricardo Larraín B. y Alfonso Zegers B. (Plaza del Bombero) Planta primer piso edif. plaza del bombero / 1 floor plan
Fotografía: Antonio Quintana. Fuente: Centro de Información y Documentación Sergio Larraín García-Moreno
st
Edificio Plaza del Bombero./ Plaza del Bombero building.
Autores Ubicación Año
: Jorge Aguirre Silva, Ricardo Larraín B. : calle Santo Domingo 534, Santiago. : 1936-1940.
Para un novel arquitecto de tan sólo 24 años, el proyecto presentaba todo un desafío en términos de cabida del programa dentro de un terreno sumamente complejo. La estrategia escogida por Aguirre consistió en separar el edificio en dos polos, articulados en su parte media por las circulaciones verticales y dos patios de luz al norte y sur del sitio. Hacia la calle, una fachada curva solucionó el cambio de trazado que forma la calle Santo Domingo en ese punto, favoreciendo aquella visión escorzada ensayada en el proyecto del Palacio de la Velocidad. Dada las particularidades del sitio, Jorge Aguirre se vio forzado a abandonar cualquier intento por estandarizar las unidades, resolviendo de forma diferente cada uno de los departamentos. Fue así como logró una gran diversidad de soluciones, caracterizadas por la relevancia dada a la circulación -traducida en pasillos, gradas y recibidoresque articulaban dinámicamente los desplazamientos al interior de los departamentos.
Ricardo Larrain B. and Alfonso Zegers B. Building (Bombero Square)
Authors Location Year
: Jorge Aguirre Silva, Ricardo Larraín B. : 534 Santo Domingo Street, Santiago. : 1936-1940.
For a novice architect only 24 years old, the project presented a challenge in terms of fitting the functional program in a very complicated site. The strategy chosen by Aguirre was to separate the building into two parts articulated in the middle by the vertical circulation and two light wells to the north and south of the plot. Towards the street, a curved facade solved the change of direction Santo Domingo Street presents at that point, favoring the angular sight lines rehearsed in the project for the Palace of Speed. Given the particularities of the site, Jorge Aguirre was forced to abandon any attempt to standardize the units, solving each of the apartments with a different layout. Therefore a wide range of solutions was achieved characterized by the importance given to the circulation - expressed in corridors, steps and hallways - that dynamically articulated movement within the apartments. Plano de ubicación edif. plaza del bombero / Location Plan
26
0
vestíbulo
Jorge Aguirre Silva: un arquitecto del Movimiento Moderno en Chile. Editorial ARQ, Santiago.
bodega
5m
En 1937, el mismo año que finaliza la Casa Víctor Montt, Aguirre recibió encargos que lo llevarán a trabajar en ambientes completamente diferentes a las exigencias que presentaban sus viviendas urbanas. El joven arquitecto se vio empujado hacia escenarios en que la racionalidad de la modernidad más radical tuvo que verse matizada con los requerimientos específicos del proyecto. Una modernidad desplazada que hizo suya las propiedades de una arquitectura vernácula que, a diferencia de las arquitecturas historicistas, parecía ajustarse de mejor manera a las exigencias de la vida cotidiana moderna. A este enfoque responden obras tempranas como la Casa Tejas Verdes (1938), en la cual no tiene ningún problema en hacer uso de cubiertas de altas pendientes, y la Casa Keymer I, encargada por su cuñado el doctor Eduardo Keymer: iniciada en 1937, trabajaría en ella por casi 30 años, en una colaboración que se tradujo en numerosos planes de ampliación, así como proyectos para casas auxiliares. Si en sus viviendas urbanas Jorge Aguirre aprendió las reglas del oficio de arquitecto y los alcances de la sintaxis moderna, con la Casa Keymer I se encontró con una nueva dimensión de proyecto, como la que entregan la materia y el paisaje. Las opciones desarrolladas en la Casa Keymer I (ver recuadro) se relacionan directamente con otras obras, como fue su proyecto para la Viña Conchalí de 1941: la rehabilitación y ampliación de una casa de adobe donde estudió las posibilidades de la planta abierta en "hélice" que entonces estaba desarrollando para el Hogar Modelo Parque Cousiño (1939-1942). Una coincidencia que explica que para Jorge Aguirre el Parque Cousiño no sólo dio cabida a una serie de estrategias de racionalización de las actividades, sino también constituyó la recreación de un trazo del paisaje rural chileno. De ahí que adquiera sentido la decisión de Óscar Prager de diseñar el paisajismo principalmente desde la especificación de especies autóctonas. Esta búsqueda desplazada de modernidad en la tradición también se advierte en su proyecto para el Parque Rural de Reposo La Dormida, de 1941, colonia de veraneo de la misma institución emplazada en Til-Til y que al igual que el proyecto para Viña Conchalí y la Casa Tejas Verdes indagaba en las propiedades espaciales que entregaban las cubiertas de altas pendientes. Esta inquietud por la correcta situación de la arquitectura frente a las particularidades de un paisaje específico fue profundizada en la casa que Aguirre proyectara para sí mismo en Santo Domingo, en 1942. Al menos en su etapa de proyecto, consideraba la planta abierta bi-nuclear, organización que no sólo la vincula a las exploraciones recogidas en la Casa Keymer I, sino que incluso remiten a disposiciones tan tempranas como la escogida para su edificio de la Plaza del Bombero de 1936. La casa de Santo Domingo sintetiza gran parte de los intereses enunciados por el arquitecto en esos años: la distribución abierta, la exaltación de los valores plásticos de la piedra, una concepción dinámica del recorrido arquitectónico, así como las cualidades del muro curvo como elemento caracterizador del espacio interior y como forma de proyectarse hacia el jardín y las vistas lejanas.
In 1937, the year he finishes the Victor Montt House, Aguirre received commissions that will take him to work in environments completely different to the demands presented by his urban homes. The young architect was driven to scenarios in which the rationality of the more radical modernity had to be tempered with the specific requirements of the project. A displaced modernity that endorsed the properties of a certain vernacular architecture, which unlike historicist styles, seemed to better fit the demands of modern daily life. Some early works respond to this approach, such as the Tejas Verdes House (1938), in which he has no problem in proposing steep gables, and the Keymer I House, commissioned by his brother in law Dr. Eduardo Keymer: begun in 1937, he would work on it for almost 30 years, in a collaboration that resulted in numerous expansion plans and projects for auxiliary homes. If in his urban homes Jorge Aguirre learned the rules of the architect’s craft and the scope of modern syntax, with the Keymer I House he found a new dimension of the project such as that given by material composition and the landscape. The options developed in the Keymer I House (see box) are directly related to other works, as was his project for the Conchalí Vineyard, 1941: the rehabilitation and expansion of an adobe house where he studied the possibilities of the ‘propeller’ open plan which he was then developing for the Cousiño Park Model Home (1939-1942). A coincidence which explains why for Jorge Aguirre the Cousiño Park not only accommodated a range of strategies to rationalize activities, but also formed the recreation of a segment of the Chilean countryside. Hence the decision at Oscar Prager Park of designing the landscape mainly starting from the specification of native species makes sense. This displaced search of modernity in the tradition is visible in his project for the rural La Dormida Repose Park in 1941, a summer colony of the same institution located in Til-Til in which just like in the project for the Conchalí Vineyard and the Tejas Verdes house he investigates the spatial properties of steeped gables. This concern about the proper situation of architecture facing the specifics of a particular landscape was revisited in the house Aguirre designed for himself in Santo Domingo in 1942. At least in its draft stage, it presented and open-plan bi-nuclear organization that not only relates it to the explorations of the Keymer I House, but furthermore refer it to arrangements as early as the one chosen for the 1936 building on Bombero square. The house in Santo Domingo synthesizes much of the interests set by the architect in those years: an open layout, the exaltation of the plastic values of stone, a dynamic conception of the architectural circulation, as well as the qualities of the curved wall that characterizes interior space and directs out into the garden and the distant views.
27
16
16
19
paseo
huerto
16
juegos
bosque pinos casa cuidador
naranjos
16
jardín casa
espejo agua
17
20
18
19 19 a santiago
acceso cuidador
15
Plano de ubicación / Location Plan
Planta segundo piso / 2 floor plan nd
Casa Eduardo Keymer (Casa Keymer I) Autor Ubicación Año
: Jorge Aguirre Silva. : Recoleta 5580, Huechuraba. : 1937-1938.
Al interior de una parcela en Conchalí, Jorge Aguirre desarrolló los proyectos para el doctor Eduardo Keymer que se prolongaron hasta la década de los 60 a través de los encargos de ampliación y nuevos pabellones para Mercedes y Josefina Keymer. Las propuestas tuvieron en común una organización de la planta abierta hacia el contexto inmediato y las vistas lejanas; un aprovechamiento de los espacios intermedios incorporando elementos tradicionales de la arquitectura del valle central, como es la galería y el corredor; una heterogeneidad en la solución de los vanos, privilegiando una óptima captura de luz y vistas por sobre el predomino de una composición desde el exterior; el uso extensivo de la cubierta a dos aguas, destinando la solución de techo plano únicamente a aquellas áreas utilizadas como terrazas; el uso de la piedra como principal material de transición entre la estructura y el suelo; y por último, una concepción del espacio doméstico que volvía fluidos los desplazamientos entre los recintos, haciendo suyo aquel tempo lento y relajado característico de la vida en el campo. La planta daba cuenta de las exploraciones que Aguirre estaba desarrollando a fines de la década de los 30, donde el emplazamiento de la casa estaba más allá de una correcta orientación respecto al recorrido del sol. También implicaba el estudio de la forma más idónea a través de la cual la arquitectura pudiera conquistar el contexto inmediato y lejano. De ahí que la planta compacta utilizada en sus casas urbanas -donde la construcción de la pieza era el principal objetivo- fue sustituida por plantas abiertas, donde la casa se expandía sobre el terreno en la búsqueda de múltiples vistas. 28
Edward Keymer House (Keymer I House)
Author Location Year
0
5m
11
: Jorge Aguirre Silva. : Recoleta 5580, Huechuraba. : 1937-1938.
In a rural plot in Conchalí, Jorge Aguirre developed projects for doctor Eduardo Keymer which lasted until the 60’s through the commissioning of expansions and new pavilions for Mercedes and Josefina Keymer. The proposals shared a common layout organization open to the immediate context and the distant views, a use of intermediate spaces incorporating traditional elements of the architecture of the central valley, such as the gallery and the corridor, an eclectic placement of windows favoring optimal sunlight exposure and views over a composition predominantly appreciated from the outside; the extensive use of gable roofing, using flat roofs only on those areas used as terraces; use of stone as the main transition material between the structure and the ground, and finally, a conception of domestic space that eased the movement between rooms, endorsing that slow and relaxed tempo characteristic of country life. The layout plan revealed the investigation Aguirre was developing in the late 30’s, where the location of the house was an issue beyond the proper orientation regarding the path of the sun, but also involved the study of the most adequate way through which architecture could conquer the immediate and distant context. Hence the compact layout plan used in urban homes - where the construction of the piece was the main objective- was replaced by the open plan, where the house expanded on the site in search of multiple views.
1.- Vestíbulo 2.- Estar 3.- Comedor 4.- Rampa 5.- Repostero 6.- Cocina 7.- Acceso servicio 8.- Despensa 9.- Sala de caldera 10.- Dormitorio servicio 11.- Baño 12.- Bodega 13.- Pórtico 14.- Espejo de agua 15.- Dormitorio principal 16.- Dormitorio 17.- Estar 18.- Vacío sobre el estar 19.- Baño 20.- Terraza
10
9 7
8 6
5
12
3 4
2
1 11
13
1.- Vestibule 2.- Living room 3.- Dining room 4.- Ramp 5.- Butler’s pantry 6.- Kitchen 7.- Service access 8.- Pantry 9.- Boiler room 10.- Servant’s bedroom 11.- Bathroom 12.- Storage room 13.- Portico 14.- Reflecting Pool 15.- Master bedroom 16.- Bedroom 17.- Living room 18.- Void over main hall 19.- Bathroom 20.- Terrace
14
Planta primer piso / 1 floor plan st
29
Edificio Defensa de la Raza Hogar Modelo Parque Cousiño
Working for the country (1939-1942) On October 26, 1939, President Pedro Aguirre Cerda (1938-1941), announced the arguably most ambitious project of his brief government: the Defense of Race and Use of Free Time Institute, responsible for teaching and promoting the practice of hygiene, outdoor sports and encourage cultural and recreational activities, in order to ward off the “masses” from vice and disease. The action plan considered creating community complexes in neighborhoods and villages, the so-called Homes, which were to be located in a central square or park accessible to the community. These complexes should function as a community center, equipped with libraries, reading rooms, cinema, conferences, craft workshops, sports facilities, as well as social services such as health, welfare, legal clinic, kindergarten and job placement office. Located in southeast area of the property, the Cousiño Park Model Home was conceived as a large wooded park supported mainly by existing vegetation. It was reached by a road from Viel Avenue, along which the sports fields, athletics track, gym, pool with locker rooms and bathrooms were distributed with additional areas for playgrounds, coffee shop, restaurant, dining room for children, outdoor theater, circus theater, dance floor with auditorium, an aquarium and having as the center of the complex its main building, the Home.
La estructura corresponde a un esqueleto de vigas y pilares distribuidos de acuerdo a una retícula de 6 x 6 m presente en todos los niveles del edificio, así como un módulo de 3 x 3 m en la distribución de los muros interiores. Se distinguen claramente tres unidades estructurales independientes: el auditorio, el cuerpo principal y las alas del extremo norte que incluyen el volumen rótula. Toda la estructura es llevada a cabo en hormigón armado, mientras que los muros exteriores y tabiques son de albañilería. El tratamiento de la fachada en los niveles superiores es a partir de una serie de vanos cuadrados distribuidos sobre la base de una retícula de 1,5 x 1,5 m. El proyecto incluyó el diseño del amoblado en su totalidad, teniendo en cuenta los factores de economía y aprovechamiento óptimo de los espacios, además de la instalación de equipos de calefacción central, agua caliente, central telefónica, relojes eléctricos, citófonos, altoparlantes y aire acondicionado en la sala de conferencias y proyecciones.
Defensa de la Raza 1931-1941. Santiago de Chile. Editorial Zig-Zag. Santiago.
El 26 de octubre de 1939, el entonces Presidente de la República, Pedro Aguirre Cerda (1938 a 1941), anunció el proyecto quizás más ambicioso de su breve gobierno: la Institución Defensa de la Raza y Aprovechamiento de las Horas Libres, organismo encargado de enseñar y promover prácticas de higiene, fomentar el deporte al aire libre e incentivar actividades culturales y de esparcimiento, con el fin de alejar a la "masa popular" de vicios y enfermedades. El plan de acción contemplaba crear complejos comunitarios en barrios y poblados -los denominados Hogares- que debían emplazarse dentro de una plaza o parque central, con el fin de ser accesibles a la comunidad. Estos complejos debían funcionar como centro comunitario, dotados de bibliotecas, salas de lectura, cine, conferencias, talleres de oficios, recintos deportivos, además de servicios sociales tales como salud, asistencia social, consultorio jurídico, jardín infantil y oficina de empleos. Emplazado en sector suroriente del predio, el Hogar Modelo Parque Cousiño se concibió como un gran parque arbolado, apoyado principalmente en la vegetación existente. Se accedía por un camino desde la Avenida Viel, a lo largo del cual se distribuían las canchas deportivas, la pista atlética, el gimnasio, la piscina y sus vestidores y baños, así como zonas destinadas a juegos infantiles, café, restaurante, comedor para niños, teatro al aire libre, teatro-circo, pista de baile con auditorio, acuario y su principal edificio: el Hogar, centro del complejo.
: Jorge Aguirre Silva, Gabriel Rodríguez (colaborador). : Sector suroriente Parque Cousiño. Av. Viel 1497, Santiago. : 1939-1941.
Fachada oriente del edificio Hogar Modelo Parque Cousiño. / East façade of the Cousiño Park Model Home.
Defense of Race Cousiño Park Model Home Building
Architects Location Year
: Jorge Aguirre Silva, Gabriel Rodríguez (collaborator). : Southeast sector Cousiño Park. 1497 Viel Avenue, Santiago. : 1939-1941.
The structure is based on a skeleton of beams and columns distributed according to a 6 x 6 meter grid present at all levels of the building as well as a 3 x 3 meter module in the distribution of the interior walls. Three independent structural units are clearly identifiable: the auditorium, the main body and the north wings which include the articulating volume. The whole structure is of reinforced concrete, while the outer and partition walls are of masonry. The design of the façade at higher levels is based on a series of square openings distributed in a 1.5 x 1.5 meter grid. The project included the design of the entire furniture, considering economic factors and the optimal use of space, plus the installation of central heating, hot water, telephone switchboard, electric clocks, intercoms, loudspeakers and air conditioning in the conference and screening rooms.
Fachada oriente del segundo cuerpo norte. / East façade of the second north body.
Terrazas solariums del primer cuerpo norte (vista desde oriente)./ Solarium terraces of the first north body (seen from
the east).
Revista Arquitectura y Construcción, Nº 9. Santiago, junio de 1947.
Hacer patria (1939-1942)
Arquitectos Ubicación Año
Fachada sur del primer cuerpo norte del edificio (vista desde sur poniente). / South façade of the first north body of the building (seen from the southwest).
30
31
Defensa de la Raza1931-1941. Santiago de Chile. Editorial Zig-Zag. Santiago
Sector poniente de planta libre (vista desde el norte). / Open plan western sector
on the second level of the main body.
cancha
zona de juegos infantiles
pozo de arena
cancha
Bar lácteo ubicado en segundo nivel del cuerpo principal. / Milk bar
ubicación / Location Plan
(viewed from the north).
Fachada este / East façade 0
5
10 m
Fachada oeste / West façade
avenida de la cultura
Escenario de auditorio y sala de proyecciones. / Auditorium stage and projection room of the building.
32
Dibujo: MCVV.
Fachada norte / North façade
Planta / Floor plan 0
5 10 m
Fachada sur / South façade
33
corte a-a / section a-a 0
5
10 m
Dibujo: MCVV.
corte b-b / section b-b
Planta segundo piso / 2 floor plan
corte c-c / section c-c
nd
0
A través de una organización de planta abierta en forma de hélice, así como mediante la liberación del primer nivel bajo el cuerpo principal que se apoyó sobre una doble línea de machones, Jorge Aguirre pudo aplicar muchas de las investigaciones que venía desarrollando desde los años 30, en que una cuidadosa lectura del sitio estaba condicionada por una particular manera de entender el recorrido arquitectónico. Esto no sólo implicó la elección más económica y racional de distribuir los destinos, sino sobre todo un compromiso con el espacio, lo que pasaba por atravesar los jardines propuestos por Prager y situarse bajo la sombra del pórtico que formaba el piso liberado, para quedar enfrentado a una escalera que parecía colgar de la losa del segundo nivel. La escalera estaba encapsulada en un cuerpo cilíndrico que conducía a una galería dominada por la franja continúa de una ventana corrida de más de 50 metros, desde donde se contemplaba la laguna del Parque Cousiño. El sistema de recorrido se expandía desde el nivel segundo en una serie de terrazas solarium, donde era posible caminar a la altura de la copa de los árboles, especies autóctonas que remitían tanto en aroma como en sombra a otros escenarios (como el paisaje de la infancia de Aguirre en Conchalí). Un ejercicio de desplazamiento en que la arquitectura era al mismo tiempo el motor de un cambio social -un convencimiento hecho carne a la luz del terremoto del 39- y un vehículo para el despliegue de toda una serie de experiencias, donde el cuerpo era llevado por un espacio continuo de blancas superficies moduladas y rugosos muros de piedra.
5
10 m
By means of an open-plan propeller-shaped organization and the clearing of the first level under the main body, supported on a double line of piers, Jorge Aguirre was able to implement many of the investigations he had been developing during 30 years, where a careful reading of the site was conditioned by a particular way of understanding the architectural circulation. This involves not only the most economical and rational distribution of destinations, but above all a commitment to space, which meant going through the gardens proposed by Prager and settling under the shade of the portico of the cleared floor, to face a stairway that seemed to hang from the second floor slab. The stairway was contained by a cylindrical body leading to a gallery which featured a 50 meter strip window from where the Cousiño Park lagoon could be contemplated. The circulation system expanded from the second floor in a series of sun terraces at tree top level of native species that referred both in aroma and in shade to other scenarios (such as the landscape of Aguirre’s childhood in Conchalí). An exercise in displacement in which architecture was at the same time the engine of social change, a belief made real thanks to the earthquake of ‘39 - and a vehicle for the deployment of a range of experiences, where the body was carried by a continuum of white modulated surfaces and rough stone walls.
Planta primer piso / 1 floor plan st
34
Planta azotea / ROOFTOP LEVEL
Planta tercer piso / 3 floor plan rd
35
Planta tercer piso / 3 floor plan Centro de Información y Documentación Sergio Larraín García-Moreno
rd
Plano de ubicación / Location Plan
Fachada sur Edificio Santiago Centro / South façade of the Santiago Centro Building.
Edificio Santiago Centro
Santiago Centro Building
Autores Ubicación Año
Authors Location Year
El proyecto está formado por tres cuerpos: la torre A y C, ambas de planta rectangular y de 14 pisos de altura; y la torre B, de planta hexagonal y 25 pisos de altura. Desde la etapa de anteproyecto se mantuvo la estrategia de hacer del espacio entre las torres A y C el nexo entre la altura del cuerpo edificado de la Alameda y la nueva dimensión que incorpora la torre B al perfil del centro de Santiago. Una decisión que le otorga al vacío un valor positivo, haciendo de este lugar la zona de mayor intensidad urbana del conjunto. Mediante un nivel de locales comerciales, el espacio comunica la Alameda con la calle Matías Cousiño y además se conecta con la estación del Metro Universidad de Chile y con las terrazas del entrepiso comercial, al cual se accede mediante dos escaleras mecánicas dispuestas al aire libre en el eje de la torre B. Desde la estación de metro, este recorrido presenta muchos de los atributos de descomposición del movimiento explorados por Jorge Aguirre en su proyecto para el Palacio de la Velocidad.
: Jorge Aguirre Silva + Carlos Bolton-Larrain- Prieto-Lorca Associated Architects. : 925 Alameda Bernardo O’Higgins, Santiago. : 1963-1980.
The project has three parts: towers A and C, both with a rectangular layout and 14 stories high, and tower B, hexagonal and 25 stories high. From the drafting stage a strategy was devised to make the space between towers A and C the link between the Alameda avenue built border height and the new dimension incorporating Tower B to the profile of downtown Santiago. This decision gave the void a positive value, making this place the most intense urban area of the complex. Using a commercial level, this space links Alameda with Matías Cousiño Street and also connects to the Universidad de Chile Metro station and to the terraces of the commercial mezzanine, which are accessed by two escalators placed outdoors on the axis of tower B. From the Metro station, this architectural tour features many of the attributes of decomposition of movement explored by Jorge Aguirre in his project for the Palace of Speed.
Planta segundo piso / 2 floor plan nd
Planos originales Centro de Información y Documentación Sergio Larraín García-Moreno
: Jorge Aguirre Silva + Carlos Bolton- Larraín-Prieto-Lorca Arquitectos Asoc. : Alameda Bernardo O´Higgins 925, Santiago. : 1963-1980.
Acceso desde Av. Alameda / Access from Alameda Av.
Planta subterráneo / Basement plan
36
37
Jorge Aguirre Silva: un arquitecto del Movimiento Moderno en Chile. Editorial ARQ, Santiago.
Jorge Aguirre Silva: un arquitecto del Movimiento Moderno en Chile. Editorial ARQ, Santiago.
Edificio Rotonda de Vitacura, 1970. Arquitectos: Jorge Aguirre Silva, Álvaro Aguirre V., Carlos Alberto Urzúa. Fue de los edificios pioneros en quebrar la fachada para obtener un mayor perímetro y doble orientación de los recintos. / Rotonda Vitacura Building, 1970. Architects: Jorge Aguirre Silva, Álvaro Aguirre V., Carlos Alberto Urzúa. It was one of the first buildings to break the facade line in order to obtain a larger perimeter and double exposure for the premises.
Salones o sobre la calle y su doble (1942-1960) Con el proyecto para la Caja de Crédito Popular de Chillán (1942) y en parte con el de los Laboratorios Abbott (1946), Jorge Aguirre daba inicio a las posibilidades que entrega el pórtico estructural como elemento configurador del espacio público. Una búsqueda que hizo del salón de recepción el principal lugar en donde era posible desplegar la dimensión representacional de las instituciones que estos recintos recogen. Si bien algo de esta exploración se veía en el interior abovedado del Hogar y Centro de Esparcimiento Hipódromo Chile (1942) -diseñado con Enrique Gebhard-, no fue hasta sus proyectos institucionales de los años 50 que el salón adquiriría todo su alcance urbano, al constituirse en algo así como el doble de la calle. La duplicidad queda en evidencia al examinar el espacio propuesto por Aguirre para el salón del Edificio de Cambios Internacionales (Cambi, 1952-1958), actual Ministerio de Transportes. Valiéndose de las generosas luces que proporcionaba un sistema estructural de muros resistentes y pórticos es que el arquitecto pudo generar un interior sumamente diáfano, iluminado lateralmente por ventanales tanto hacia la calle Bombero Salas como a un patio de luz ubicado al interior. En este caso el salón actúa como estación terminal de un recorrido formado por tres estancias que se proyectan desde la calle. Frente a la disposición marcadamente axial que adopta el recorrido, Aguirre dispuso estas estancias de forma perpendicular al avance, generando un ritmo marcado por las dilataciones y contracciones del espacio. Este aspecto vuelve a aparecer en el Edificio para la Compañía de Seguros La Previsión y Hotel Panamericano (19531955), en que nuevamente un sistema estructural en base a pórticos da forma a la cualidad espacial del salón de recepción. En este caso, y dado los requerimientos programáticos del edificio, el salón tuvo que 38
Planta / floor plan 0
5m
ser duplicado, apareciendo el espacio de la recepción tanto en la forma de salón como de corredor. Si en el Edificio La Previsión la complejidad del programa no le permitió a Jorge Aguirre explorar las posibilidades del salón en su vertical, sí emergió en toda su riqueza en el edificio para el Banco Italiano (1955), tal vez uno de sus salones mejor logrados. Aquí de nuevo aparece el salón como remate de un recorrido marcadamente axial que nace desde la calle, acentuado en su desarrollo por una sucesión de bandas transversales perpendiculares al sentido del avance. Sin embargo, el sistema de pórticos empleado en el interior del Edificio del Ministerio de Transportes aquí se expande hasta dominar todo el espacio. Se trata de pórticos que soportan una cubierta formada por bóvedas baídas, donde se abrió una serie de lucarnas que proporcionan una luz homogénea a todo el interior. Para quien llega desde la calle, esta luz aparece revestida de una fosforescencia inusitada. Si se considera que el salón y el pasaje son dos tipos de espacios eminentemente urbanos, puede entenderse que el cambio de estrategias adoptadas por Jorge Aguirre en estos proyectos institucionales obedece a una particular manera de entender el escenario metropolitano, el cual aparece fundamentalmente como un paisaje de pasajes y galerías. De ahí la necesidad de hacer que el salón vaya en búsqueda del interior de la manzana, reconociendo la profundidad característica de unos sitios generados a partir de la subdivisión del damero. Tal como en los proyectos para Tejas Verdes, la Casa Keymer I o en el Parque de Reposo La Dormida, el intento de explicar la obra de Jorge Aguirre simplemente como la adscripción o no a una “arquitectura moderna” sea una tarea infructuosa. La misma necesidad de hacer explícita la dimensión del salón a través de la expresión del nivel de zócalo da cuenta de las exigencias de un arquitecto por sumar su obra a una porción de la ciudad entendida como paisaje.
Perspectiva Edificio El Trébol de Vitacura, 1974. Arquitectos: Jorge Aguirre Silva, Álvaro Aguirre V., Carlos Alberto Urzúa. Edificio conformado por tres unidades independientes en torno al núcleo vertical de circulaciones, obteniendo una simetría sísmicamente eficiente. / Perspective view of El Trébol
Planta / floor plan
de Vitacura Building, 1974. Architects: Jorge Aguirre Silva, Álvaro Aguirre V., Carlos Alberto Urzúa. Three independent units around a vertical circulation core comprise this building, for a seismically efficient symmetry.
Halls, or the street and its double (1942-1960) With the project for the Popular Credit Bank of Chillán (1942) and partially with the design for Abbott Laboratories (1946), Jorge Aguirre started to investigate the possibilities of the portico as a structuring element of public space, an exploration that made the reception hall the main place where it was possible to deploy the representational dimension of the institutions that these rooms embody. While part of this exploration was seen in the vaulted interior of the Chile Hippodrome Home and Leisure Center (1942) designed with Enrique Gebhard, it was not until his institutional projects of the 50’s that the hall would acquire its full urban scope, becoming something like the street double. The duplicity is evident when considering the space Aguirre proposed for the hall of the International Exchange Building (Cambi, 1952-1958), the current Ministry of Transportation. Using the generous spans provided by a structural system based on bearing walls and frames the architect was able to produce an extremely airy interior, lit by lateral windows both from Bombero Salas street as well as from an inner light court. In this case the hall acts as a terminal station of a journey made up of three rooms that project from the street. Faced with a sharply axial circulation arrangement, Aguirre placed these halls perpendicular to the path, creating a rhythm of expansion and contraction of space. This aspect appears again in the Building for the La Previsión Insurance Company and The Pan American Hotel (1953-1955), where again a structural system based on frames shapes the spatial quality of the reception hall. In this case, given the programmatic requirements of the building, the hall had to be doubled, the reception space appearing in the form of both hall and corridor.
If in the La Previsión building the complexity of the program did not allow Jorge Aguirre to explore the vertical possibilities of the hall, they did emerge in all its glory in the building for the Banco Italiano (1955), perhaps one of its most accomplished halls. Here again the hall appears to cap a strong axial path coming from the street, marked in its development by a series of transverse bands perpendicular to the direction of advance. However, the system of frames used in the interior of the building for the Ministry of Transportation expands here to dominate the entire space. These portals support a roof formed by vaults, opening a series of skylights providing a uniform light throughout the interior. For those arriving from the street, this light appears lined with unusual phosphorescence. Considering that the hall and the interior gallery are two types of essentially urban spaces in Santiago, the change of strategies adopted by Jorge Aguirre on these institutional projects can be understood as reflecting a particular way of understanding the metropolitan scenario, which occurs primarily as a landscape of interior alleys and galleries. Hence the need to make the hall go in search of the interior of the block, recognizing the characteristic depth of sites generated from the subdivision of the checkerboard grid. As in the projects for Tejas Verdes, the Keymer I House or the La Dormida Repose Park, to attempt to explain the work of Jorge Aguirre simply as following modern architecture or not is a fruitless task. The same need to make explicit the dimension of the hall through the expression of the ground floor reflects the architect’s demands for his work to add to a portion of the city understood as landscape.
39
Paisajes infraestructurales (1961-1980)
Acuarela, mar y huida (1978-1995)
Hacia 1962, el equipo de arquitectos formado por Jorge Aguirre Silva, Guillermo Geisse, Rafael Valenzuela y los ingenieros Juan Muggli, Fernando del Sol y Hartmut Vögel, se encontraba trabajando el diseño del Edificio Régulo Valenzuela, más conocido como Edificio Reval. Ubicado en la esquina de calle San Diego con la Alameda, el Reval está formado por dos volúmenes: uno de planta rectangular y siete pisos, más otro circular de 13 pisos. En su primer piso los volúmenes de conectan por un nivel comercial unido mediante una galería a calle San Diego, cuya cubierta sirve como nivel de estacionamientos. Si en algo destacó desde su inicio este edificio fue por su esquina: una torre cilíndrica sin una fachada predominante y una envolvente constituida por un muro cortina de brillantes perfiles de aluminio, uno de los primeros en Chile. Y es que el Reval potenció una de las principales características de la torre y uno de los aspectos que la volvieron un artefacto urbanamente problemático: su marcada tendencia a la autonomía10. Autonomía no sólo en cuanto a su relación con el damero, sino sobre todo con las relaciones que la torre tendría con todos los sistemas tecnológicos desplegados en su interior, especialmente crítico en el núcleo de servicios. Así, en una década marcada por la fragmentación de la arquitectura en una serie de especialidades, a través de las múltiples propuestas de núcleos implementadas en proyectos tales como el Edificio Endesa (1962-1967), Santiago Centro (1963-1980), la Rotonda de Vitacura (1970) y Olivetti (1972), Aguirre trató de mantener la torre dentro del dominio de la arquitectura. Una defensa disciplinar que no logró sostener, al igual que todos los arquitectos de su generación para los cuales la torre sería más bien un sistema de sistemas, una infraestructura habitacional dominio de múltiples disciplinas. De esta manera, en su autonomía la torre escapaba de cualquier paisaje específico para ubicarse en uno de carácter abstracto, hecho de datos e información: un paisaje infraestructural.
Es interesante observar que paralelo a que Jorge Aguirre emprende la construcción de torres en los años 60, comienza a profundizar su pasión de acuarelista. Un fervor que fue más allá del mero pasatiempo, registro que se hizo público en numerosas exposiciones individuales y colectivas en que participó desde 195711. La acuarela lo acompañaría hasta el final de su vida, con el paisaje como tema recurrente. Una búsqueda que no sólo se materializó en sus acuarelas, sino que implicó el cambio de residencia del arquitecto hacia su casa de Zapallar, en una relación con el paisaje del litoral que además estuvo mediada por una gran cantidad de proyectos para vecinos del sector. Dentro de sus acuarelas hay tres especialmente relevantes, realizadas hacia 1995: La Ciudad, Metrópolis y Aurora Urbana. Tanto por el nombre escogido como por su temática pueden ser consideras versiones de lo mismo. Todas muestran una ciudad desde la lejanía, emplazada en la línea del horizonte. Justamente 10 años antes Jorge Aguirre Silva declaraba que para contemplar la ciudad era necesario tomar distancia. Una lejanía que anula las diferencias y contradicciones de la ciudad y donde es devuelta al paisaje que la recibe y que ayuda a construir. Para Aguirre esta distancia constituía el punto de vista donde el arquitecto podía hallar la clave desde donde pensar su disciplina. Y este lugar irremisiblemente se alcanzaba desde el paisaje. Desde el doble espesor del horizonte.
Infrastructural Landscapes (1961-1980) By 1962, the architectural team formed by Jorge Aguirre Silva, Guillermo Geisse, Rafael Valenzuela and engineers John Muggli, Fernando del Sol and Hartmut Vogel, were working the design of the Régulo Valenzuela building, better known as the Reval Building. Located on the corner of San Diego street and Alameda, the Reval is composed by
Aguirre Silva, Jorge (1985). Hitos en Santiago. Esplendor y decadencia en su arquitectura y paisaje. DIEHGO, Viña del Mar. Pág. 92. Fernando de la Cruz, vicepresidente del Instituto de Urbanismo, en ese momento reemplazaba a Ricardo González en la presidencia, al encontrarse este fuera del país. Entrevista a Jorge Aguirre Silva, en: Jünemann, Alfredo (1996). Jorge Aguirre Silva. Un arquitecto del Movimiento Moderno en Chile. Ediciones ARQ, Santiago de Chile. Pág. 49. 3 El grupo estaba formado por: Santiago Aguirre, Inés Frey, Jorge Aguirre S., Juan Romo, José Dvoredsky, Francisco Aedo, Edmundo Ganter, Jorge González, Carlos Urzúa, Fernando Moscoso, Jaime Rodríguez, Gustavo Holmberg, Walter Müller R., Florencio Correa, Tomás Reyes V., Rafael Pení, Enrique Gebhard, Francisco González, Eugenio Balmaceda, Orlando Rojas, Danilo Luksic, Carlos Joannon, Alfredo Ganter, Francisco Sánchez, Inés Floro y Luz Sobrino. En: Eliash, Humberto y Moreno, Manuel: “Jorge Aguirre y la materialización de la arquitectura moderna en Chile”. En: Revista ARQ, Nº11 (mayo, 1988), p.35. 4 “Eran 25 entre arquitectos y egresados de arquitectura. En un bus anduvimos 18 días. No había caminos, ni lugares. A Chillán nos demoramos dos días. (…) El camino llegaba hasta San Bernardo y de allí era una huella, un camino de fundo, camino de campo y en ese momento entonces se creó esta unión. A raíz del terremoto, ¿Por qué? Porque en el fondo como convivimos muchos días, tuvimos que dar cuentas después de nuestra labor, y siguió tratándose el tema. Entonces, cuando vino la reconstrucción de Chillán se produjo el primer choque. El primer choque ¿cuál fue? Que el Ministerio de Obras Públicas quería reconstruir Chillán de una forma tradicional. Nosotros pensábamos que no. Que era una oportunidad para hacer una reconstrucción distinta”. Entrevista a Jorge Aguirre Silva realizada por Humberto Eliash con la colaboración de Manuel Moreno, en: Eliash, Humberto (1982). Historia de la Arquitectura Chilena. Capítulo – La Arquitectura Moderna 1920-1970. Escuela de Arquitectura, Universidad Católica de Chile, Santiago de Chile. Pág. 4. 5 Para una detallada relación acerca de los intentos por traer a Le Corbusier a Chile ver: Bannen, Pedro; Pérez Oyarzún, Fernando; Vázquez, Claudio. “Alternativas del frustrado viaje de Le Corbusier a Chile en 1939”. Docomomo (2009). Tercer Seminario Docomomo – Chile. Patrimonio Moderno y Ciudad, 18 al 21 de noviembre, Valparaíso 2009. Edición especial, Santiago de Chile. Págs. 120-123. 6 Estas inquietudes de los jóvenes arquitectos modernos tuvieron una primera oportunidad de ser expuestas en 1934 y en 1935, cuando la Asociación de Arquitectos y el Instituto de Urbanismo respectivamente, montan sendas muestras sobre el problema urbano y de la vivienda en Chile. Sin embargo, la más importante para el grupo de arquitectos fue la que se montó en la Alameda en 1940 a instancias de Salvador Allende y que se constituyó como la primera Exposición Nacional de la Vivienda realizada en el país. 7 Dentro de estas obras de la etapa formativa de Jorge Aguirre Silva como arquitecto están las siguientes: el Edificio Plaza del Bombero (1936); las casas de Almirante Grau 070, 072 y 052; los edificios de calle Bueras 172-B y 172-C; la casa de calle Federico Froebel (1937). 8 “El Palacio de la Velocidad reunirá las manifestaciones de este nuevo factor de belleza, las simplemente emocionales y las de estética ya sea que se analicen en el sentido dinámico, o como obra de arte, o de estudio de los adelantos científicos en la industria. El Palacio estará ubicado en la cercanía de una gran metrópoli. Su conjunto, la Ciudad Mecánica será un monumento de la nueva época, exaltando al talento y los esfuerzos del hombre moderno. El palacio hará converger hacia él los movimientos naturales del plano y se servirá de ellos para acentuar el carácter que trata de interpretar. Pero, al reunirlos , los expresará más racionalizados, más específicos; así el automóvil que circula por sus grandes avenidas, el Palacio se expondrá en un autódromo para producir la emoción, el vértigo del movimiento: lo que en la ciudad es un hecho natural en el Palacio se elevará a la categoría de un espectáculo”. Aguirre D., Juan José; Martínez, Rodrigo: El Palacio de la Velocidad. Modernismo y racionalidad. Fondo Documental Jorge Aguirre S. FJA-D0008. Centro de Información y Documentación Sergio Larraín García Moreno. Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos. Pontificia Universidad Católica de Chile. Pág. 13. 9 Preocupación que fue decantada principalmente a través de las publicaciones realizadas con posteridad a la obtención en 1985 del Premio Nacional de Arquitectura, dentro de las que destacan: Aguirre Silva, Jorge (1985). Hitos en Santiago. Esplendor y decadencia en su arquitectura y paisaje. Edición propia, Santiago de Chile. / Aguirre Silva, Jorge (1988). El Sur de los Andes. Como renace un pueblo en el mensaje de su arquitectura y poesía. Editorial Andrés Bello; Santiago de Chile. 10 “El edificio que se está construyendo en el cruce de dos importantes arterias de la ciudad, Alameda Bernardo O´Higgins con la calle San Diego, llama la atención de profesionales y profanos, debido a su composición plástica. La principal motivación de la crítica indagatoria que está produciendo este conjunto arquitectónico es la forma cilíndrica del cuerpo de 13 pisos, solución que lo hace notoriamente diferente de los edificios elevados del centro de Santiago, cuyas características son volúmenes rígidos y formas generalmente rectangulares”. “Edificio Cilíndrico. Experiencia Arquitectónica en el Centro de Santiago”. Revista de la Construcción (dic., 1964), p.62. 11 De acuerdo al texto monográfico de Alfredo Jünemann, las exposiciones individuales en que participó Jorge Aguirre fueron: 1963, Sala Reifschneider; 1964, 1966 y 1968, Galería Carmen Waugh; 1973, Galería Cal; 1983 y 1989, Galería Espaciocal; 1992, Instituto Cultural de Las Condes; 1994, Instituto Cultural de Providencia. Y dentro de las exposiciones colectivas se cuentan las de: 1957, Salón de la Acuarela; 1967, Salón Nacional de Artes Plásticas; 1972. Salón de Arquitectos; 1976, Salón Nacional de Arte Concepción; 1976, II Bienal Internacional de Arte Valparaíso; 1977, Salón de Arte de la I Bienal de Arquitectura; 1982, Galería de Arte Casarrubielos, Madrid. En: Jünnemann, Op. Cit., p.177.
two volumes: a seven story rectangular body and a circular 13 story tower. On the first floor both volumes are connected by a commercial level linked by a gallery to San Diego street, and whose roof cover serves as parking. If on anything, this building stood out from the beginning because of its corner solution: a cylindrical tower without a dominant facade and an envelope consisting of a bright aluminum-mullion curtain wall, one of the first in Chile. The Reval enhanced one of the main features of the tower and one of the aspects that made it a problem artifact from an urban point of view: its tendency to autonomy10. Autonomy not only in its relation to the checkerboard grid, but especially with the relationships that the tower would have with all the technological systems deployed in the interior, especially critical in the core services. Thus, in a decade marked by the fragmentation of architecture into a series of specialty disciplines, through the multiple core proposals implemented in building projects such as Endesa (1962-1967), Santiago Centro (1963-1980), Vitacura Rotonda (1970) and Olivetti (1972), Aguirre tried to keep the tower within the domain of architecture. A defense of the trade that he failed to maintain like the architects of his generation for whom the tower would be more a system of systems, a housing infrastructure in the realm of multiple disciplines. Thus, in its autonomy the tower escaped any particular landscape and settled on an abstract one, made of data and information: an infrastructural landscape.
Watercolors, the sea and final exit (1978-1995) Interestingly, parallel to Jorge Aguirre’s undertaking the construction of towers in the 60’s, he begins to deepen his passion for watercolors. A passion that was more than just a hobby, and became public record in numerous individual and group exhibitions in which he participated since 195711. Watercolors followed him until the end of his life, with the landscape as a recurring theme. A search that materialized not only in his paintings, but also involved a change of the architect’s residence to his home in Zapallar, and to a relationship with the coastal landscape that was also mediated by a large number of projects for local residents. Of his watercolors three are particularly relevant, made around 1995: The City, Metropolis and Urban Dawn. Both by their chosen names and their themes they
1 2
40
can be considered versions of the same. All present a city from afar, located on the horizon. Just 10 years prior Jorge Aguirre Silva had declared that to contemplate the city it had to be from a distance. A distance that overrides the differences and contradictions of the city and from where it is returned to the landscape that receives her and helps to build. For Aguirre this distance was the point of view where the architect could find the key from which to ponder his discipline. And this place was inevitably reached from the landscape. From the double thickness of the horizon.
(*) María Cecilia Vera Vivanco Arquitecta y Magíster en Arquitectura Pontificia Universidad Católica, con estudios de Historia de la Arquitectura y del Arte en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Ha realizado actividades de docencia en las universidades UNAM, PUC, USACH y UTEM. Actualmente participa en el área de Arquitectura y Patrimonio Urbano del Consejo de Monumentos Nacionales. Architect and Master of Architecture Catholic University, with studies in History of Architecture and Art at the National Autonomous University of Mexico (UNAM). Has been involved in teaching at universities UNAM, PUC, USACH y UTEM. Currently involved in the area of Architecture and Urban Heritage of the Council of National Monuments .
Gonzalo Carrasco Purull Arquitecto y candidato a doctor en Arquitectura y Estudios Urbanos de la Pontificia Universidad Católica. Ha sido profesor en las escuelas de Arquitectura de la UNAB y PUC. Junto al arquitecto uruguayo Pedro Livni es socio fundador del sitio de crítica vostokproject.com. Su tesis en desarrollo se titula “La construcción de la torre en Chile (1959-1972): de los escenarios de guerra a las arenas de conflicto, visiones tecnológicas para Latinoamérica durante la Guerra Fría”. Architect and PhD candidate in Architecture and Urban Studies at the Catholic University. He has taught in the schools of Architecture at UNAB and PUC. Next to the Uruguayan architect Peter Livni is a founding partner of the criticism site vostokproject.com. His thesis in progress is entitled “The construction of the tower in Chile (19591972): from war scenarios to arenas of conflict, technological visions for Latin America during the Cold War.”
Aguirre Silva, Jorge (1985). Hitos en Santiago. Esplendor y decadencia en su arquitectura y paisaje. (Milestones in Santiago. Splendor and decadence in its architecture and landscape). DIEHGO, Viña del Mar. Page 92. Fernando de la Cruz, vice president of the Institute of Urbanism at the time replaced president Ricardo Gonzalez, who was of the country. Interview with Jorge Aguirre Silva, in: Jünemann, Alfredo (1996). Jorge Aguirre Silva. Un arquitecto del Movimiento Moderno en Chile. (Jorge Aguirre Silva. An architect of the modern movement in Chile.) Ediciones ARQ, Santiago, Chile. Page 49. 3 The group was formed by: Santiago Aguirre, Inés Frey, Jorge Aguirre S., Juan Romo, José Dvoredsky, Francisco Aedo, Edmundo Ganter, Jorge González, Carlos Urzúa, Fernando Moscoso, Jaime Rodríguez, Gustavo Holmberg, Walter Müller R., Florencio Correa, Tomás Reyes V., Rafael Pení, Enrique Gebhard, Francisco González, Eugenio Balmaceda, Orlando Rojas, Danilo Luksic, Carlos Joannon, Alfredo Ganter, Francisco Sánchez, Inés Floro y Luz Sobrino. In: Eliash, and Humberto Moreno, Manuel, “Jorge Aguirre y la materialización de la arquitectura moderna en Chile”.(“Jorge Aguirre and the realization of modern architecture in Chile.” )In: Revista ARQ, No. 11 (May 1988), p.35. 4 “There were 25 architects and architectural graduates. On a bus for 18 days. There were no roads, no places. To Chillán it took us two days. (...) The road reached to San Bernardo and from there on it was only a trail, a farm road, a country road, and at that time this bond was created. Due to the earthquake. Why? Really because we lived together many days, we had to account for our work, and we continued to deal with the subject. Then came the reconstruction of Chillán as the first shock. Which was the shock? That the Ministry of Public Works wanted to rebuild a traditional Chillán. We thought differently. It was an opportunity to make a different kind of reconstruction. “ Interview with Jorge Aguirre Silva by Humberto Eliash with the collaboration of Manuel Moreno, in: Eliash, Humberto (1982). Historia de la Arquitectura Chilena. Capítulo – La Arquitectura Moderna 1920-1970. (History of Chilean Architecture. Modern Architecture Chapter 1920-1970.) School of Architecture, Catholic University of Chile, Santiago, Chile. Page 4. 5 For a detailed account of attempts to bring Le Corbusier to Chile, see: Bannen, Pedro; Pérez Oyarzún, Fernando; Vázquez, Claudio. “Alternativas del frustrado viaje de Le Corbusier a Chile en 1939”. Docomomo (2009). Tercer Seminario Docomomo – Chile. Patrimonio Moderno y Ciudad, 18 al 21 de noviembre, Valparaíso 2009.( History of the frustrated trip of Le Corbusier to Chile in 1939.” Docomomo (2009). Third Docomomo Seminar Chile. Modern Heritage and City, November 18 to 21, Valparaíso 2009. Special edition, Santiago, Chile. Pp.120-123. 6 These concerns of the young modern architects had the first opportunity to be presented in 1934 and 1935, when the Association of Architects and the Urban Institute, respectively, each set up samples on the problem of urban housing in Chile. However, the most important for the group of architects was the one mounted on the Alameda in 1940 at the behest of Salvador Allende and was in fact the first National Housing Exhibition held in the country. 7 Among the works from the formative stage of Jorge Aguirre Silva as an architect are the following:the Plaza del Bombero Building (1936), the houses on 070, 072 and 052 Admiral Grau Street; the 172B and 172C Bueras street buildings and the house on Federico Froebel Street (1937). 8 “The Palace of Speed will meet the manifestations of this new factor of beauty, those simply emotional and aesthetic whether they are analyzed in the dynamic sense, or as a work of art, or as a study of the scientific advances in the industry. The Palace will be located in the vicinity of a great metropolis. Overall, the Mechanical City is a monument of the new era, highlighting the talents and efforts of modern man. The palace will draw to it the natural movements of the plane and will use them to accentuate the character which it tries to interpret. But, in gathering them, it shall express them more rationalized, more specific, so the car is traveling on its broad avenues, the Palace will be shown on a racetrack to produce the emotion, the vertigo of motion: what in the city is a natural fact in the Palace it will rise to the level of a performance”. Aguirre D., Juan José, Martínez, Rodrigo: El Palacio de la Velocidad. Modernismo y racionalidad (The Palace of Speed. Modernism and rationality.) Jorge Aguirre S. Documentary Foundation FJA-D0008. Sergio Larrain Garcia Moreno Information and Documentation Center. Faculty of Architecture, Design and Urban Studies. Catholic University of Chile. Page 13. 9 Concern which decanted mainly through publications after the 1985 National Architecture Award, among which the following stand out: Aguirre Silva, Jorge (1985). Hitos en Santiago. Esplendor y decadencia en su arquitectura y paisaje (Milestones in Santiago. Splendor and decadence in its architecture and landscape.) Self edition, Santiago, Chile. / Aguirre Silva, Jorge (1988). El Sur de los Andes. Como renace un pueblo en el mensaje de su arquitectura y poesía (The Southern Andes. How a people is reborn in the message of its architecture and poetry.) Editorial Andres Bello, Santiago, Chile. 10 “The building being built at the junction of two major thoroughfares of the city, Alameda Bernardo O’Higgins and Calle San Diego, brought the attention of professionals and lay people, due to its plastic composition. The main motivation of the critical inquiry that this architectural complex is producing is the 13 story cylindrical body, a solution that makes it markedly different from the tall buildings of downtown Santiago, whose characteristics are volumes with generally rigid and rectangular shapes. “ “Cylindrical Building. Architectural experience in the center of Santiago. “ Revista de la Construccíon (December 1964), p.62. 11 According to Alfredo Jünemann’s monographic text, the individual exhibitions Jorge Aguirre participated in were: 1963, Sala Reifschneider; 1964, 1966 and 1968, Galería Carmen Waugh; 1973, Galería Cal Gallery; 1983 and 1989, Galería Espaciocal; 1992, Instituto Cultural de Las Condes; 1994, Instituto Cultural de Providencia. And group exhibitions including those of: 1957, Hall of Watercolors; 1967, National Exhibition of Fine Arts; 1972, Hall of Architects; 1976, Concepción National Exhibition of Art; 1976, II International Biennial of Art of Valparaíso; 1977, Art Hall of the I Biennial of Architecture; 1982, Casarrubielos Art Gallery, Madrid. In: Jünnemann, op., P.177. 1 2
41
Equipamiento Turístico
Tourist Facilities
Hotel Tierra Patagonia / Tierra Patagonia Hotel Cazú Zegers Arquitectos + Estudio Ai + Roberto Benavente
Arquitectos / Architects : Cazú Zegers García, Rodrigo Ferrer Lavandero, Roberto Benavente Oficina a cargo del desarrollo y gestión de proyecto / Office in charge of project development and management : Estudio Ai, Arquitectura Integrada ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : Damaris Parada, Carolina Rincón, Jaime Latorre, Javier Muñoz, Carolina Garrido, Gerardo Armanet, Nicolás Ramírez Cliente / Client : Katari S.A. Ubicación / Location : Lago Sarmiento, Torres del Paine, Región de Magallanes Constructora / Contractor : Salfa Corp Cálculo / Structural calculations : Enzo Valladares P. y Asociados Inspección Técnica / Technical Inspection : Coz Cía. Ltda. / Gustavo Soto Ingeniería Sanitaria / Sanitary engineering : Olegario Pérez Ingeniería Eléctrica / Electrical Engineering : Sergio Alemparte Climatización / HVAC : Rolf Thiele Ingeniería acústica / Acoustical engineering : George Sommerhoff Iluminación / Lighting Design : Diseño de Luz, Paulina Sir Gaspar Arenas (diseñador Industrial / Industrial Designer) Materiales predominantes / Main materials : Hormigón armado, vigas de madera de pino laminado, entablado, celosías y revestimientos de lenga / Reinforced concrete, laminated pine wood beams, lenga wood decking, lattice and cladding
Decoración / Interior decoration : Alexandra Edwards, Carolina del Piano, María Jesús Yáñez Paisajismo / Landscaping : Catalina Phillips, Gerardo Ariztía Superficie del terreno / Site Area : 70 hectáreas / 70 HECTARES Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 4.595 m² Año proyecto / Project year : 2010-2011 Año construcción / Construction year : 2011 Fotografías / Photographs : Pía Vergara, Rodrigo Ferrer
Lago Sarmiento Torres del Paine
punta arenas
o c é a n o at l á n t i c o
o c é a n o pa c í f i c o
argentina
Ubicado en la entrada norte del Parque Nacional Torres del Paine, a orillas del Lago Sarmiento, el hotel Tierra Patagonia enfrenta la vastedad de la Patagonia Austral. Esta dimensión es la que lleva a tomar el partido de armar un proyecto extendido, que dialogue con la magnitud del territorio. Torres del Paine Lago Sarmiento
Located at the northern entrance of Torres del Paine National Park on the shores of Lake Sarmiento, the Tierra Patagonia hotel faces the immensity of Southern Patagonia. This dimension is what leads to the decision of assembling an extended project which engages with the magnitude of the territory.
mapa contexto / Context plan
42
43
The gesture of the building comes from the shapes created by the wind, a natural element of the region. Its shape does not seek to break into the local landscape, but to join and merge. This leads the project to rise from the earth as a fold drawn by the wind in the sand. The hotel is anchored to the ground with slopes and is entirely clad in lenga wood decking to achieve the characteristic silver color wood acquires in the open, so typical of the wool drying sheds that exist in Patagonia.
f
El gesto del edificio surge de las formas que dibuja el viento, elemento natural característico de la zona. Su forma no busca irrumpir en el paisaje del lugar, sino sumarse y fundirse. Este propósito lleva a que el proyecto nazca de la tierra como un pliegue dibujado por el viento en la arena. El hotel se ancla al suelo con taludes y se reviste enteramente con entablado de madera de lenga, para lograr el característico color plateado que adquieren las maderas a la intemperie, tan propio de los galpones de secado de lana que existen en la Patagonia.
6
5
4 11
e
13
e
d
d
12
e
7
d
d
14
8
c
1. Acceso principal / MAIN ACCESS 2. recepción y tienda / RECEPTION AND SHOP 3. estar y comedor / LOUNGE AND DINING 4. patio / PATIO 5. cocina y servicios / KITCHEN AND SERVICE 6. descarga camiones / TRUCK UNLOADING 7. sala de lectura / READING ROOM 8. habitaciones nivel 2 / SECOND LEVEL ROOMS 9. piscina / POOL 10. spa / SPA 11. habitaciones personal / PERSONNEL HOUSING 12. sala descanso y tv / REST AND TV AREA 13. circulación personal y bodega / PERSONNEL CIRCULATION AND STORAGE 14. habitaciones nivel 1 / FIRST LEVEL ROOMS 15. sala de máquinas / TECHNICAL ROOM
1
2
3
e
c
c
c
b
b
a 15
10
9
a
b
f
b
PLANTA NIVEL -1.50 / PLAN OF LEVEL -1,50
PLANTA NIVEL +1.50 / PLAN OF LEVEL +1,50 0
44
15
30 m
45
DESPIECE EN PLANTA FORMA CERCHAS DE CUBIERTA / DISASSEMBLY LAYOUT PLAN OF ROOF COVER TRUSS SHAPES 0
20
40 m
ESQUEMA 3D ESTUDIO FORMA DE CUBIERTA 3D DIAGRAM OF ROOF COVER SHAPE STUDY
FO
SISTEMA 1 / SYSTEM 1 SECTOR SPA, DESDE EJE 1 HASTA 3i
A3
SPA SECTOR, FROM AXIS 1 TO 3i
TERMOPANEL
DISEÑO PARAMÉTRICO - FORMA DE LA CUBIERTA La forma de la cubierta fue desarrollada mediante diseño paramétrico, donde se definieron un set de divisiones, programadas y controladas por ordenador, que permitieron en corto tiempo dar forma precisa a 45 cerchas principales y 43 secundarias (88 en total), distintas todas entre sí, las cuales en su conjunto conciben un manto de doble curvatura, de forma fluida y coherente con el total del proyecto.
N+ 4.90
N+ 4.00 N+ 3.54
F
MARCO EXTERIOR ENDOLADO AISLANTE POLIESTIRENO EXPANDIDO MADERA LENGA
PARAMETRIC DESIGN - ROOF COVER SHAPE The shape of the roof cover was developed through parametric design. A set of computer programmed and controlled divisions were defined to give precise shape to 45 primary and 43 secondary trusses (88 in total) in a short period of time. All are one of a kind, and together conceive a double curved surface, fluid and coherent with the whole project.
A
SISTEMA 2 / SYSTEM 2 SECTOR HABITACIONES, DESDE EJE 8 HASTA 23
FLEJE 0,5 mm MARCO VENTANA
ESCUADRA METÁLICA
MURO H.A.
ROOM AREA, FROM AXIS 8 TO 23
ÁNGULO METÁLICO
N+ 4.90
PIE DERECHO LENGA
N+ 4.00 N+ 3.54
ÁNGULO METÁLICO
F
SISTEMA 3 / SYSTEM 3 SECTOR COMEDOR, DESDE EJE C24 HASTA C43
C
A
AISLACIÓN POLIESTIRENO EXT.
DINING AREA, FROM AXIS C24 TO C43
TINGLADO LENGA
BASTIDOR LENGA
N+ 4.90
N+ 4.00
TERMINACIÓN EIFS.
N+ 3.54
APERTURA DE CURVA VARIABLE DE FORMA DECRECIENTE DESDE C24 HASTA EJE 43 DECREASING APERTURE OF VARIABLE CURVE FROMAXIS C24 TO AXIS 43
46
ESQUEMA REVESTIMIENTO EXTERIOR / DIAGRAM OF OUTER CLADDING
47
La solución espacial busca el abrigo y la pequeña escala. Esta se estructura a partir de los recorridos interiores, que son la forma de habitar esta extensión. En el ala de los dormitorios, el recorrido se resuelve con puentes suspendidos sobre espacios en doble altura, dejando ver la estructura de madera a modo de un galpón de esquila. En total, 40 habitaciones para pasajeros y otras cinco para el personal del hotel. En un extremo se ubica el Spa y en el otro, el área común (comedor, sala de estar y sala de lectura). En un nuevo cuerpo más bajo, y contenido en parte por el talud, están la administración y servicios, unidos por pasillos-puentes.
corte a-a / section a-a
corte b-b / section b-b
corte c-c / section c-c
corte d-d / section d-d
The design proposal seeks to shelter in small scaled spaces. This is structured by the inner circulations which are the way of inhabiting this extension. In the bedroom wing, the path is resolved with suspended bridges on double-height spaces, revealing the wooden structure as in the shearing sheds. In total, 40 rooms for guests and five more for the hotel staff. The Spa is located at one end and the common areas, dining, living and reading rooms at the other. In a new lower body, and contained in part by the slope, the administration and services are linked by corridor-bridges.
corte e-e / section e-e
corte f-f / section f-f
48
49
lenga 1x3" viga lenga 3"x6" terciado 15 mm 2 capas poliestireno exp. (15 Kg/m³) membrana asfáltica entablado 1" pletina anclaje galvanizado n +6,22 m
tope de hormigón s/cálculo cercha madera s/cálculo terciado marino 15 mm
canal aguas lluvia con membrana asfáltica
n +5,49 m var
escuadra de fijación membrana eifs aislante panel 100 mm barrera de vapor pe. virgen 0,2 mm estructura metalcón pilar estructural 350/200 según cálculo cercha metálica 100/100 según cálculo lenga 2x3" estructura metálica según cálculo ángulo de anclaje 5 mm aislante panel 100 mm membrana eifs aislante 25 mm poliestireno exp. (30 Kg/m³) rebajado bajo ventana
n +3,59 m
termopanel estructura metalcón según cálculo cercha metálica 100/100 según cálculo tabla de cielo lenga 1"x2" t-20
pilar estructural 350/200 revestido en madera
pilar estructural 350/200 revestido en madera
termopanel
Rejilla pasarela s/especialista
Finalmente, el proyecto se plantea como una proposición para dotar de infraestructura a un sector aún no explotado. La propuesta se diseña desde su origen como la definición de un espacio que privilegie la minimización de los impactos sobre el territorio, en razón de un diseño sustentable de sus instalaciones y de su manejo atento a las condiciones ambientales. Para lograrlo el hotel cuenta con una envolvente continua sin puentes térmicos y con soluciones de cámaras de aire y ventilación pasiva.
madera lenga tipo durmiente n ±0,00 m
n -0,40 m
nivel agua n -0,08 m
ángulo de anclaje 5 mm Fleje p/p 0,5 mm aislante 100 mm (10 Kg/m³) membrana eifs con terminación propasta
50
pintura acrílica color gris grafito muro hormigón armado según cálculo
ltn
aislante poliestireno exp. (15 Kg/m³) Fibrocemento e=6 mm
Finally, the project is presented as a proposal to provide infrastructure to a still untapped sector. The proposal is designed from the outset as the definition of a space that emphasizes the minimization of impact on the territory, due to the sustainable design of facilities and an operation attentive to environmental conditions. To achieve this, the hotel has a continuous envelope with no thermal bridges, featuring air chambers and passive ventilation.
rebalse piscina s/especialista
poliestireno v. e=0,2 mm cama bajo aislante según cálculo e=150 mm
ducto clima inyección de aire aislante 50 mm poliestireno exp. (10 Kg/m³)
relleno de piso según cálculo fundación según cálculo
proyección pedestal pilar avance de ducto clima a plomo pedestal pilar
Escantillón sector spa / DETAIL SECTION OF SPA SECTOR 0
0,5
1m
51
Infraestructura
Infrastructure
Edificio Titanium La Portada / Titanium La Portada Building Senarq
Arquitecto / architect manager : Abraham Senerman Lamas Arquitecto jefe de proyecto / Project architect : Andrés Weil Parodi Mandante / Owner : Inmobiliaria Titanium S.A. Ubicación / Location : Av. Isidora Goyenechea 2800, Las Condes, Santiago Constructora / Contractor : Senarco S.A. Cálculo estructural / Structural calculations : Alfonso Larraín Vial Revisores de cálculo / Structural review : Tomás Guendelman B., Mario Guendelman B. Estudios geosísmicos / Geoseismic studies : Rodolfo Saragoni Sistema de disipación de energía sísmica Seismic energy dissipation system : Juan Carlos De la Llera - Sirve S.A. Mecánica de suelos / Soil mechanics : Héctor Ventura Revisor mecánica de suelos / Soil mechanics review : Issa Kort Revisor internacional cálculo estructural Structural calculations international review : Joseph Colacos (CBM Engineers, EE.UU) Inspección Técnica / Technical Inspection : Rubén Cárcamo, Inmobiliaria Titanium Iluminación / Lighting Design : DIAV, Paulina Villalobos Paisajismo / Landscaping : Juan Grimm Consultor LEED / LEED Consultants : Miranda & Nassi Modelación de energía / Energy modeling : Integral Ingenieure Alemania Túnel de viento / Wind tunnel : RWDI Anemos, Canadá Superficie del terreno / Site Area : 6.944 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 132.736 m² Materiales predominantes / Main materials : Acero, hormigón, granito, cristal Steel, concrete, granite, glass Ascensores / Elevators : Schindler Muro Cortina / Curtain wall : Accura System Climatización / HVAC : LG Electronics y Masterclima Año inauguración / Opening year : 2010 Maquetas / Architectural models : Senarq Oficina de Arquitectura Fotografías / Photographs : Inmobiliaria Titanium
av. vitacura
o rés bell av. an d
emba
jada
de es
tado
s unid
os
av. presidente riesco
av. isid ora
goyen
echea
av. el bosque
Plano de ubicación / Location Plan 0
500
1.000 m
El edificio Titanium La Portada se levanta en uno de los lugares más emblemáticos de Santiago: La Portada de Vitacura. Con casi 200 m de altura, el año 2010 fue el edificio más alto que soportó el gran terremoto del Bicentenario, probando con éxito su diseño estructural y la efectividad de sus innovadores disipadores de energía sísmica. Emplazado en el extremo poniente de Av. Isidora Goyenechea, alberga oficinas, locales comerciales e instalaciones complementarias en 56 pisos y siete niveles subterráneos. The Titanium building rises in one of the most emblematic places in Santiago: La Portada de Vitacura. Nearly 200 m high, in 2010 it was the tallest building that withstood the great earthquake of the Bicentennial, successfully testing its structural design and the effectiveness of its innovative seismic energy dissipators. It is located on the west end of Isidora Goyenechea Avenue, housing offices and retail facilities on 56 floors and seven underground levels. 52
53
b
El proyecto comenzó a gestarse a fines del año 2004. Las variables principales a tomar en cuenta fueron la envolvente del edificio, la solución del núcleo, la modulación de la estructura y la inserción del conjunto en su entorno urbano. Todo ello debía inscribirse en las normas urbanísticas, responder a la rentabilidad esperada del negocio y ofrecer una clara solución estructural para la torre. El diseño se inspiró en la esencia del lugar: una puerta geográfica modelada por el fluir del agua y el viento, y cuyo origen se remonta a un antiguo período glaciar. La cuenca del río del Mapocho determinó la forma de la torre que emerge como una gran nave que surca el torrente urbano. El conjunto lo componen dos volúmenes curvos, el principal de 56 pisos siguiendo el curso de las aguas del río, y otro menor, cóncavo y paralelo al eje de Vitacura que asume el orden y la escala de esa avenida. La disposición de los volúmenes permitió abrir una amplia perspectiva entre Costanera y Vitacura en el sentido de los desplazamientos que atraviesan la gran “puerta” urbana.
The project began in late 2004. The main factors to consider were the building envelope, core design structure, modulation and its insertion in the urban environment. All had to comply with planning regulations, respond to the expected returns of the business and provide a clear structural solution for the tower. The design was inspired by the essence of the place: a geographical gateway shaped by flowing water and wind, and which dates back to an ancient ice age. The Mapocho River bank determined the shape of the tower which rises like a great ship crossing the urban stream. The complex is composed of two curved volumes. The main one, a 56-story tower follows the course of the river, and a smaller body –concave and parallel to the axis of Vitacura Avenue– reflects the order and the scale of the avenue. The arrangement of the volumes allowed a wide perspective between Vitacura and Costanera avenues in the direction of the traffic through the great urban gateway.
A A
b Planta tipo mid rise (pisos 19 al 36) / TYPICAL MID RISE LAYOUT PLAN (FLOORS 19 TO 36) edificio existente EXISTING BUILDING
b
b
1. acceso ACCESS 2. hall ascensores ELEVATOR HALL 3. bicicletero BICYCLE PARKING 4. plaza norte NORTH PLAZA 5. plaza sur SOUTH PLAZA 6. galería acceso ACCESS GALLERY 7. espejo de agua REFLECTING POOL 8. local SHOP
8 4 8
8
8
8 1
A
6
2
A
1
A
A
7
3
5
b
b
Planta tipo (pisos 7 al 13) / TYPICAL LAYOUT PLAN (FLOORS 7 TO 13)
Planta subterráneo nivel -1 / FIRST UNDERGROUND LEVEL LAYOUT PLAN galería comercial / retail GALLERY
54
0
10
20 m
Planta primer piso / ground floor plan
0
10
20 m
55
At the ground floor, the design presents two plazas joined by the entrance gallery to the building. The landscaping includes gardens, reflecting pools and granite finishings reminds the glacial origin of the place, a unified landscape based on zigzag lines that contrast with the fluidity of the built volume. The main tower suggests the image of two large sails that rotate around a vertical axis. The visual dynamism generated by this placement is boosted by the multiple urban perspectives that radially converge on the Vitacura gateway, transforming the building into a metropolitan landmark. The core of the tower is a typological variant of other buildings cores developed by the same office in the area. It is organized around 20 elevator shafts organized into three sections with six cabins each. The operation is complemented by two service elevators that stop on every floor and can be used in case of fire. Emergency stairwells and vertical facilities ducts are located at the central core next to the elevators. Ventilation shafts are not needed since the HVAC system considers injection and air extraction on each floor. HVAC equipment, the seismic energy dissipators and rescue platforms are located on the side façades. These elements work organically allowing the building to "breathe, sweat, shake and contort".
194.00
194.00
A nivel peatonal, se consideraron dos plazas unidas por la galería de ingreso al edificio. El paisajismo contempla áreas verdes, espejos de agua y un tratamiento de granito que recuerda el origen glaciar del lugar. Un paisaje unitario basado en líneas zigzagueantes que contrastan con la fluidez del volumen construido. La torre principal sugiere dos grandes velas que giran en torno a un eje vertical. El dinamismo visual que genera esta disposición se ve acentuado por las múltiples perspectivas urbanas que convergen radialmente en torno a la Portada de Vitacura, transformando al edificio en un referente metropolitano. El núcleo de la torre es una variante tipológica de los núcleos de otros edificios desarrollados por la oficina en el sector. Se organiza en torno a 20 ascensores agrupados en tres sectores con seis cabinas cada uno. La operación se complementa con dos ascensores de servicio que se detienen en todos los pisos y que pueden utilizarse en caso de incendio. En el núcleo central junto a los ascensores se ubican las cajas de escaleras de emergencia y los ductos verticales de las instalaciones. Los shaft de ventilación se suprimieron producto del sistema de climatización que considera en cada piso la inyección y la extracción de aire. En las fachadas rectas se ubican los equipos de climatización, los disipadores de energía sísmica y las plataformas de rescate. Estos elementos funcionan como un todo orgánico que le permiten al edificio “respirar, transpirar, sacudirse y contorsionarse”.
edificio existente existing building
corte a-a / section a-a 0
56
20
corte b-b / section b-b
40 m
57
Las aproximadamente 5.000 personas que trabajan a diario en el edificio salvan en promedio una altura de 500 m/día. Para dar cumplimento a esta demanda se eligieron ascensores que alcanzan velocidades de hasta 7 m/seg. Los ascensores cuentan con un sistema de recuperación de energía que aprovecha la fuerza, recuperando cerca de un 20 % de la energía que consumen al subir. Para climatizar se optó por equipos de volumen de refrigerante variable VRV. El sistema considera cuatro unidades exteriores por piso que se encargan de disipar el calor y unidades interiores que corrigen en tiempo real la temperatura ambiente de cada recinto. El sistema es frío/ calor, lo que le da gran versatilidad y eficiencia, pudiendo utilizarse todo el año y compensar temperaturas entre recintos. La ventilación considera cajas recuperadoras de temperatura que pre enfrían el aire exterior en verano y lo precalientan en invierno. El sistema permite aprovechar el agua de condensación de los equipos de climatización que compensan la evaporación de los espejos de agua y contribuyen al riego de los jardines. La eficiencia energética se logró conjugando varios factores como el cristal de fachada que optimiza la relación entre luz natural y el filtro de los rayos infrarrojos; la ranura de ventilación entre cristal y persiana interior; los ascensores con recuperación de energía; las cajas recuperadoras de temperatura en los ductos de ventilación etc. Por otro lado, la disposición individual por oficina de la climatización, promueve su uso responsable y permite en las noches enfriar la masa del edificio. En diciembre de 2010 el proyecto completó su proceso de certificación LEED, iniciado el año 2006, alcanzando la calificación Gold de la categoría Core&Shell.
embajada ee.uu. av. vitacura
av. andrés bello
Elevación norte / North Elevation 0
58
20
The approximately 5,000 people who work in the building travel an average height of 500 m per day. To comply with this demand elevators reaching speeds of up to 7 m per second were chosen. The elevators have an energy recovery system that uses the gravity of the cabins going down, recovering about 20% of the energy consumed when climbing. For HVAC, variable refrigerant flow (VRF) equipment was chosen. The system considers four outdoor units per floor for heat dissipation and indoor units that check in real-time the temperature of each room. The system is hot/cold, giving it great versatility and efficiency, can be used all year round and compensate temperatures between rooms. Ventilation considers heart recovery units to pre cool the outside air in summer and preheat it in winter. The system allows the use of condensation water from AC equipment to compensate for the evaporation of water in the reflecting pools and contribute to garden irrigation. Energy efficiency was achieved by combining several factors like a glass façade that optimizes the relationship between natural light and infrared filters; air vents between the glass panes and interior blinds; elevators with energy recovery systems; temperature retrieval boxes in the vent ducts, etc. On the other hand, individual climate control in each office promotes responsible use and allows the cooling of the building mass at night. In December 2010 the project completed its LEED certification process begun in 2006, achieving a Gold rating in the Core&Shell category.
embajada ee.uu. av. andrés bello
av. vitacura
Elevación sur / South Elevation
40 m
59
La estructura del edificio está conformada por un núcleo rígido de hormigón armado, y una estructura flexible de marcos en el perímetro, unidos a través de una membrana horizontal compuesta de vigas, losetas pre-tensadas y una sobrelosa estructural. La mayor innovación fue la incorporación de disipadores de energía sísmica cada tres pisos, los cuales funcionan como amortiguadores reduciendo las deformaciones del edifico hasta en un 40 % en caso de sismo. Esta tecnología hace que la estructura funcione como los discos intervertebrales de la columna y actúen de fusibles en caso de un gran terremoto. Por la altura del edificio fue necesario estudiar el efecto del viento. Se realizó un estudio de túnel de viento en Londres donde se modeló un radio de medio kilómetro alrededor del edificio. El ensayo consideró los registros históricos de viento de Santiago y los resultados permitieron constatar el impacto de un temporal en la estructura, el muro cortina y su efecto a nivel peatonal.
The structure is based on a reinforced concrete rigid core and a flexible frame structure on the perimeter, linked by beams, prestressed slabs and a structural over-slab. The biggest innovation was the incorporation of seismic energy dissipators every three floors, which act as shock absorbers reducing the deformation of the building by up to 40% in case of an earthquake. This technology makes the structure work much like the inter-vertebrae discs of the spine and act as a fuse in case of a major earthquake. Due to the height of the building a wind-effect study was necessary. Wind tunnel tests were held in London where a half-mile radius around the building was modeled. The test considered the historical wind records of Santiago and the results verified the impact of a windstorm on the structure and curtain wall and its effect at the level of the pedestrian.
machones hormigón armado npt piso
npt piso
npt piso
55x20
CRUCETA
55x20
CRUCETA
EJE
npt piso
55x20
EJE
intersección ejes
EJE REFERENCIAL central
eje machones
npt piso
npt piso
55x20
disipador sísmico tabique opaco sobrelosa de hormigón npt piso
npt piso
nivel cielo falso CRUCETA EJE
eje machones edificio existente existing building
npt piso
edificio existente existing building
intersección ejes
av. isidora goyenechea
npt piso
55x20
+14,00 nv fondo losa
+14,00 nv fondo losa
+14,00 nv fondo viga
+14,00 nv fondo viga
av. isidora goyenechea
Elevación oriente / East façade
60
55x20
CRUCETA
machones hormigón armado
EJE
estructura cruceta
55x20
EJE REFERENCIAL central
55x20
npt piso
0
20
40 m
Elevación poniente / West façade
DETALLE disipador sísmico / DETAIL OF SEISMIC energy DISSIPATOR 0
1
2m
61
Arquitectura institucional
Institutional Architecture
Edificio Caja de Compensación Los Andes, Copiapó Caja de Compensación Los Andes Building, Copiapó Raimundo Lira Arquitectos
Arquitectos / Architects : Raimundo Lira, Marlene Fischer, Diego Arroyo ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : Carolina Valenzuela, Cristián Willumsen, Arturo Saavedra Ubicación / Location : Rodríguez 621, Copiapó Constructora / Contractor : Axis S.A. Cálculo / Structural Engineering : RG Ingenieros Inspección Técnica / Technical Inspection : HG Ingeniería lTda. Iluminación / Lighting Design : Mónica Pérez y Asociados Climatización / HVAC : Cintec S.A. Proyecto eléctrico / Electrical Project : Ahimco Proyecto sanitario / Water and sewage project : Jaime Verdugo Materiales predominantes / Main materialss : Hormigón, revestimiento Trespa, cristal Concrete, Trespa cladding, glass Superficie del terreno / Site Area : 759,69 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 2.348,30 m² Año proyecto / Project year : 2010 Año construcción / Construction year : 2011 Fotografías / Photographs : Pedro Mutis
Se trata de un edificio corporativo de la Caja de Compensación Los Andes emplazado en una zona de fachada continua de 3 pisos de altura y una ocupación del 100% del terreno. El tema del proyecto fue cómo llevar la luz natural al corazón del edificio. El programa se desarrolla en un nivel subterráneo, 3 pisos superiores y un cuarto piso técnico. En primer y segundo piso se ubican la atención de público y las oficinas administrativas; en el tercero las salas para uso de los afiliados y el auditorio; y en el cuarto nivel se proyectó una terraza para eventos especiales con vista a los cerros de la ciudad. The corporate building for the Caja de Compensación Los Andes (Los Andes Compensation Fund) is located on a zone featuring a continuous three-stories-high façade and a 100% land occupation. The theme of the project was bringing natural light into the heart of the building. The functional program is distributed on a basement level, three above ground floors and a technical level. The first and second floors house customer service attention and administrative offices, auditorium and rooms for use by the affiliates are located on the third floor and on the fourth level a terrace was designed for special events overlooking the hills of the city.
colipi
chacabuco
copiapó
maipú
manuel rodríguez
los carrera
josé Joaquín vallejos
o c é ano p a c í f i c o
antofagasta
plaza de armas coquimbo
o'higgins
Plano de ubicación / Location Plan
62
63
A
c
A
c
5
5
5 6
8 h
h
h
h
7
5
A Planta cuarto piso /
c 4th
A
c
Planta tercer piso /
floor plan
3rd
floor plan
A
c
1. hall acceso triple altura / Triple height access hall 2. atención de público / CUSTOMER SERVICE 3. oficinas / OFFICES 4. patio / Courtyard 5. salas de clase / CLASSROOMS 6. auditorio / AUDITORIUM 7. terraza / TERRACE 8. salas técnicas / TECHNICAL ROOMS
2 h
h
3
2
A
c
El terreno donde se emplaza el edificio está situado a una cuadra al oriente de la Plaza de Armas de Copiapó, centro administrativo de la ciudad. La normativa que rige al terreno permite una ocupación de un 100% de la superficie, con fachada continua hasta los 12,6 m de alto. Sobre esa altura se debe aplicar el distanciamiento según la Ordenanza General. El Plan Regulador de Copiapó incluye un volado de 1,8 m sobre la fachada continua, distanciado 1,0 m de los edificios vecinos. El volumen del edificio es modelado por la normativa local que permite la ocupación total del terreno hasta los tres pisos de altura. Los deslindes y adosamientos norte y sur son enteramente cerrados, por lo que la entrada de luz natural al nuevo edificio se propone con ventanas hacia la fachada principal, lucarnas en el techo para iluminar el centro del volumen construido y un distanciamiento de 7 m al deslinde oriente.
Planta segundo piso / 2nd floor plan
eje calzada calle manuel rodríguez
A
c
2 4 h 1
A
c
Planta primer piso / 1st floor plan 0
64
h
3
5
10 m
The site on which the building stands is located one block east of the Plaza de Armas of Copiapó, the administrative center of the city. The regulations for the site allow for 100% occupation of the area, with a continuous façade of up to 12.6 m high. Over that height distancing is regulated according to the general ordinance. The Copiapó City Plan allows for the inclusion of a 1.8 m overhang over the continuous façade, distanced 1 m from neighboring buildings. The volume of the building is shaped by local regulations which allow the total occupation of the site up to three stories high. The boundary walls to the north and south are completely closed, so the entrance of natural light into the new building is proposed with windows on the main façade, ceiling skylights to illuminate the center of the built volume and a 7 m distancing to the east property line. 65
The Cathedral on Copiapó square dates back to 1851, and was declared a National Monument in 1981. Its nave has a north to south orientation and the lateral walls face east and west. The Cathedral was built with perimeter double walls of wooden construction, generating a thickness of approximately 1.5 m. In this thickness windows are placed flush with the outer face, creating a white diamond-shaped wooden box on the interior which illuminates the central space. Natural light received by the central nave is even, the sun's rays are 'trapped' in the thickness of the walls. The same applies to the skylight above the altar where the sun's rays fall on the wood structure and only natural light penetrates over the central nave. The result is a regulated light that nicely and evenly illuminates the interior and contrasts with the desert glare that follows the typical foggy morning in Copiapó.
66
corte a-a / section a-a
corte h-h / section h-h
En la plaza de Copiapó se ubica la Catedral que data de 1851, declarada Monumento Nacional en 1981. La orientación de su nave es de norte a sur, situando sus fachadas laterales en la orientación oriente-poniente. La Catedral fue construida con muros perimetrales de doble tabiquería de madera, generando un espesor de aproximadamente 1,50 m. En este espesor se sitúan las ventanas en el plomo exterior de las fachadas, formando un cajón de madera de forma romboidal hacia el interior, de color blanco, que iluminan la nave central. La luz natural que recibe la nave central es pareja, donde los rayos del sol quedan ‘atrapados’ en el espesor de los muros. Lo mismo ocurre con el lucernario sobre el altar, donde los rayos de sol quedan en la estructura de madera y sólo penetra la luz natural sobre la nave central. El resultado es una luz regulada, que ilumina el interior en forma pareja y agradable y contrasta con la luz intensa del desierto que aparece después de las típicas mañanas nubladas de Copiapó. La fachada del nuevo edificio de la Caja Los Andes está orientada hacia el poniente, y aprovechando el cuerpo volado permitido se proyecta un espesor de 1,2 m donde
se sitúan las ventanas en el plomo interior. La trama de las perforaciones del plomo exterior de la fachada no siempre coincide con las perforaciones de las ventanas. En general los planos laterales verticales protegen las ventanas del sol norponiente y los planos diagonales reciben los rayos del sol. Es en este espesor, de color blanco, al igual que en la Catedral, donde se regula la entrada de la luz poniente al interior del edificio. Como segunda operación para la entrada de luz al edificio se propone que el hall de acceso sea un gran vacío de tres pisos de altura, y así permita la entrada de luz y la comunicación visual de sus tres niveles. Este vacío se ilumina con la gran ventana hacia la fachada poniente y mediante dos grandes lucarnas en el cielo, orientadas al norte, que, al igual que la fachada poniente y el lucernario de la Catedral, se construyen con una cierta forma y espesor que regula la entrada de sol al interior del edificio. Hacia el oriente se propone un patio arbolado (futura cafetería), que permite distanciar el volumen del edificio 7 m del deslinde y trabajar esa fachada con perforaciones reguladas y protegidas con aleros horizontales y verticales.
corte c-c, Elevación oriente section c-c, East Elevation
The façade of the new building for the Caja Los Andes is oriented towards the west, and taking advantage of the allowed overhang, extend a 1.2 m thick volume with windows flush with the inner face. The pattern of the perforations of the outer face of the façade does not always match the window perforations. In general, the vertical side planes protect the windows from the northwestern sun and the diagonal planes receive the sun's rays. It is this white-colored thickness, as in the Cathedral, which regulates the entry of western light into the building. As a second operation for the entrance of light into the building the proposed entrance hall is a large three-story high space permitting the entry of light and visual communication between its three levels. This void is illuminated by the big window on the west façade and by two large north facing skylights on the ceiling which, like the west façade and the clerestory of the Cathedral, were built with a certain shape and thickness regulating the entry of sunlight into the building. To the east a proposed tree filled courtyard (future coffee area) allows the building volume to distance itself 7 m from the property line and the façade to be designed with regulated and protected perforations with horizontal and vertical eaves. 67
CUBIERTA FE GALVANIZADO ZINC ALUM N°26 SEGÚN EE.TT. FIELTRO ASFÁLTICO 15 lbs. PROYECCIÓN SISTEMA LIMPIAFACHADAS SEGúN ESPECIALISTA
nivel +12,40
FORRO ZINC ALUM PREPINTADO SEGÚN EE.TT.
PLACA TERCIADO 19 mm ENMADERADO DE TECHUMBRE SEGÚN CÁLCULO
APERTURA 2 cm PARA VENTILACIÓN
AISLACIÓN TÉRMICA LANA MINERAL 100 mm
AISLACIÓN TéRMICA PLACA OSB e=19 mm REVESTIMIENTO TRESPA METEON DE EXTERIOR e=8 mm COLOR BLANCO óPTICO CANTERÍA 5 mm ADHESIVO ESTRUCTURAL ELÁSTICO nivel +11,05 n.s. losa
PERFIL VERTICAL ESCUADRA ALUMINIO 150/60 FIELTRO - BARRERA DE HUMEDAD
nct. +10,50
CIELO ACúSTICO SUSPENDIDO 60x60 cm
VENTANA ALUMINIO PROYECTANTE CON CRISTAL TERMOPANEL
ALFEIZER PORCELANATO
REVESTIMIENTO TRESPA METEON DE EXTERIOR e=8 mm COLOR BLANCO óPTICO
VOLCANITA 10 mm ENLUCIDA PARA RECIBIR PINTURA SEGÚN EE.TT.
ESTRUCTURA METáLICA U 100x50x3 mm
2 x ESTRUTURA METáLICA U 100x50x3 Según CÁLCULO
AISLACIÓN TéRMICA LANA DE VIDRIO e=100 mm PILAR METáLICO 100x50x3 mm Según CáLCULO 2 x VOLCANITA DE 15 mm GUARDAPOLVO PORCELANATOh=5 cm PORCELANATO 30x60 cm según EE.TT.
CANTERÍA 5 mm n.p.t. +7,35 3° piso
ESTRUCTURA VOLCOMETAL
CANTERíA PERFIL FORMAC SEGÚN DETALLE
ESCUADRA ALUMINIO 150/60
REVESTIMIENTO TRESPA METEON DE EXTERIOR e=8 mm COLOR BLANCO óPTICO ADHESIVO ESTRUCTURAL ELÁSTICO PERFIL VERTICAL
nct. +6,24
ESTRUCTURA SISTEMA VOLCOMETAL
FIELTRO - BaRRERA DE HUMEDAD AISLACIÓN TéRMICA 50 mm
VOLCANITA 10 mm ENLUCIDO PARA RECIBIR PINTURA SEGÚN EE.TT.
PLACA OSB e=19 mm ESTRUCTURA METáLICA U 100x50x3 ESCUADRA ALUMINIO 75/60 AISLACIÓN TéRMICA LANA DE VIDRIO e=100 mm
Los espesores de la fachada poniente y de las lucarnas del vacío central y los aleros de la fachada oriente ayudan al buen comportamiento térmico del edificio. El acceso principal también se trata como una perforación con espesor de la fachada, que permite la apertura de las puertas hacia el exterior y genera un zaguán antes de entrar al hall principal de triple altura. También al nivel de calle se propone un ventanal que da cuenta de la gran sala de atención de público del primer piso. En el costado sur de la fachada principal, marcado por un portón metálico perforado, se ubica el acceso al subterráneo para estacionamientos y salas técnicas. El cuarto nivel se divide en una gran terraza sombreada mirando al oriente y a los cerros que rodean la ciudad de Copiapó. También se ubican los espacios técnicos necesarios para dar cabida a los equipos de clima y colectores solares para el agua caliente del edificio. En todos los recintos interiores del edificio y en todas sus fachadas se aplicó color blanco para que la luz natural se reflejara en los planos de muros, vanos y cielos. El pavimento del edificio se trató en forma uniforme de color gris claro. El volumen en volado de la fachada principal del edificio es una piel compuesta por una estructura metálica soportada en la cabeza de las losas, revestida en planchas de yeso por el interior, aislación térmica intermedia y revestimiento Trespa por el exterior. Este revestimiento da cuenta de la calidad y precisión buscadas para la trama de los vanos y espesores que conforman la fachada del edificio. Las lucarnas ubicadas en la techumbre y que igualmente tienen vista desde la lejanía, también son revestidas con Trespa de color blanco. 68
The thickness of both the west façade and central atrium skylights, and the eaves on the east façade contribute to the good thermal performance of the building. The main entrance is also designed as a perforation of the thick façade, allowing the doors to open outwards and generating a hallway before entering the main three-level lobby. At street level a large window is meant to reflect the great hall of customer service attention on the first floor. The access to underground parking and technical rooms lies on the south side of the main façade, marked by a perforated metal gate. The fourth level is divided into a large shaded terrace facing east towards the hills surrounding the city of Copiapó. It also houses the technical areas necessary to accommodate HVAC equipment and solar collectors for the building’s hot water. All the interior rooms of the building and its façades were finished in white so natural light is reflected on the wall, void and ceiling planes. The floor of the building is finished in a uniform light gray color. The overhang volume on the building's main façade is a skin composed of a metal structure supported on the heads of the slabs, finished in plasterboard on the inside, interior thermal insulation and Trespa cladding on the outside. This cladding reflects the quality and accuracy wanted for the pattern of voids and thicknesses that make up the façade of the building. The skylights located on the roof, which also are viewed from afar, are covered in white Trespa as well.
GUARDAPOLVO PORCELANATO SEGúN EE.TT.
PORCELANATO 30x60 cm Según EE.TT.
LOSA DE H.A. SEGÚN CáLCULO
MORTERO NIVELACIÓN SEGÚN EE.TT.
2 x VOLCANITA DE 15 mm
MURO DE H.A. Según CÁLCULO ESTUCO A GRANO PERDIDO + PINTURA
n.p.t. +3,85 2° piso
ESTRUCTURA METáLICA Según CÁLCULO nivel +3,16
APERTURA 2 cm PARA VENTILACIÓN REVESTIMIENTO TRESPA METEON DE EXTERIOR e=8 mm COLOR BLANCO óPTICO PUERTA PROTEX CON CRISTAL LAMINADO
CORTINA METáLICA ENROLLABLE
PAVIMENTO PORCELANATO 30x60 cm
REVESTIMIENTO TRESPA METEON DE EXTERIOR e=8 mm COLOR BLANCO óPTICO
LOSA H.A. SEGÚN CÁLCULO VEREDA BALDOSAS BUDNIK 40x40 cm Según DISEÑO SERVIU n.p.t. -0,20 vereda
o pendiente
rampa acces
8%
n.p.t. ±0,00 1° piso
VIGA H.A. SEGÚN CÁLCULO
PUERTA SEGÚN DETALLE
MURO DE H.A. Según CáLCULO IMPERMEABILIZACIóN FILM POLIETILENO SEGÚN EE.TT. RADIER AFINADO + PINTURA
PAVIMENTO DE CONCRETO AFINADO SEGÚN EE.TT. e=10 cm
CAMA DE RIPIO e=10 cm
TERRENO COMPACTADO
Escantillón / Wall Section 0
1
2m
69
Equipamiento Turístico
Tourist Facilities
Spa Hotel del Valle, Rinconada / Spa Hotel del Valle, Rinconada Estudio Larraín
Arquitectos / Architects : Rodrigo Larraín Gálvez, Rodrigo Larraín Illanes ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : Alonso de Orbegoso, Nicolás Yates, Francisca Rossel Mandante / Owner : Enjoy Ubicación / Location : Autopista Los Libertadores s/n, Rinconada, San Felipe Constructora / Contractor : Salfa Cálculo / Structural Engineering : Rodrigo Concha Inspección Técnica / Project Management : Cruz y Dávila Iluminación / Lighting Design : Mónica Pérez & Asociados Materialidad / Materials : Deck madera Camarú- Brasil, piedra Vesubio apomasado, piedra Pórfido, piedra Marapi aserrada, cristales Camarú wood deck from Brasil, Vesubio honed finish Stone, Porphyry Stone, Marapi sawn Stone, Glass
Superficie construida Spa / Spa area : 1.422 m² Año / Year : 2010-2011 Fotografías / Photographs : Rodrigo Larraín Illanes
El encargo consistió en el desarrollo de un edificio destinado a spa, comunicado con el hotel de Enjoy en Rinconada de Los Andes situado en la ladera de un cerro con vista al valle. En parte dentro y en parte fuera, el edificio nace desde el cerro y busca sacar todo el partido a sus elementos, dando cuenta de su particular emplazamiento. The brief was the development of a Spa building, linked con the Enjoy Hotel in Riconada de Los Andes, and located on a hill’s slope with a great view of the valley below. The building is partly inside, partly outside, emerges from inside the hill. It seeks for making the most of the natural elements whilst highlighting his particular location.
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
70
0
6
12 m
71
b
b
c
c
c
A
A
c
A
A
b
b
PLANTA NIVEL -4 / -4 Level floor-plan 0
6
12 m
Se solicitó un programa diverso dividido en áreas más públicas, tales como una piscina interior/exterior que se extiende sobre una terraza de uso común, un bar de té y un gimnasio, y otras más íntimas, como los spa de hombres y mujeres con circuitos de aguas a distintas temperaturas, áreas de descanso, sauna, baños de vapor, etc. Y, finalmente, las salas de masajes. Respondiendo a estos requerimientos y a la topografía del lugar, el edificio se diseñó en dos niveles desplazados entre sí. El nivel superior, donde están las áreas más públicas, se genera sobre una terraza formada en la pendiente y bajo una losa de hormigón con vegetación sobre la cubierta, como una extensión del cerro, que a su vez se transforma en el jardín del hotel. Este nivel se diseñó a partir de un ‘canvas’ rectangular al cual se le sustrajeron dos áreas, produciéndose de esta forma dos patios que fortalecen la idea de estar entre el interior del cerro y el valle, como en un balcón. Los cerramientos en este nivel son acristalados, abunda la luz y la comunicación con el entorno. 72
PLANTA NIVEL -3 / -3 Level floor-plan
For such case, a diverse programme was regarded, Split in more public zones, such as the interior/exterior pool that extends over a common-use terrace, a tea bar, and a gym, whilst there are other more private areas such as the gender-segregated spas with an independent water grid at various temperatures, resting zones, sauna, steam baths, and treatment rooms. In response to both the brief and the site topography, the building was split in two levels, displaced between each other. The above level, where the more crowed zones are, spans on a terrace which on its turns is built on the slope, and also below a concrete slab with an extensive green roof that becomes the hotel’s garden. This level was designed by starting from a rectangular canvas, from which two areas were subtracted and turned into two patios that encourage the idea of being between the hill’s insides and the valley, same as being on a balcony. Closures at this level are glazed, as both natural light and views to the surroundings are abundant.
corte a-a / section a-a
corte b-b / section b-b 0
6
12 m
73
sustrato vegetal capa drenaje más geotextil sobrelosa reforzada con membrana impermeabilizante piedra vesubio apomasado coronación aluminio compuesto losa hormigón armado con pendiente viga hormigón armado equipo clima herraje acero inoxidable con perno expansión termopanel costilla cristal templado cielo deck madera cielo fondo losa
tronera ventilación revestimiento vidrio pavimento deck madera baranda vidrio
mortero afinado por obra terminación aluminio muro h.a.
baranda de vidrio con anclaje a muro piedra marapi apomasada pasamanos
capa drenaje más geotextil sustrato vegetal sobrelosa con refuerzo poliestireno exp. alta densidad losa h.a. c/pend.
Elevación norte / North Elevation
En el nivel inferior, donde se ubican las áreas de mayor privacidad del spa, el edificio es más hermético, más íntimo, es un espacio al ‘interior del cerro’ y de la roca. En este lugar las vistas y la luz son controladas, fragmentadas, y predominan las sombras y el sonido del agua que cae desde los muros. Es un área que requiere de quietud y relajo. El edificio se encuentra parte dentro y parte fuera, nace desde el cerro y busca sacar todo el partido posible de sus elementos, dando cuenta de su particular emplazamiento.
cañería pvc perforada revestimiento piedra pórfido
membrana impermeabilizante
piedra vesubio y mortero de pega
mortero con refuerzo anclado a obra gruesa muro hormigón armado
muro hormigón armado terreno compactado membrana impermeabilizante piedra marapi aserrada
The below level on its turn, where less crowed zones are, is more hermetic, intimate, a space inside the hill and also the rocks. Both views and natural light here are controlled, fragmented. The shadows and the sound of water falling from the wall take over. This is an area that implies both quietness and relaxation. The building is partly inside, partly outside, emerges from inside the hill. It seeks for making the most of the natural elements whilst highlighting his particular location.
Elevación sur / South Elevation
enlucido con pintura piscina
sobrelosa y mortero polimérico con impermeabilización
piedra pórfido más mortero sobrelosa con refuerzo radier típico pavimento piedra pórfido
ESCANTILLÓN CORTE C-C / DETAIL SECTION C-C Elevación oriente / East Elevation
74
0
6
12 m
0
1
2m
75
Arquitectura industrial
Industrial Architecture
Centro de Distribución CCU Curauma / CCU Curauma Distribution Center Peralta y Cía. Arquitectos
Arquitecto / Architect : Juan Carlos Peralta Fernández de Córdova colaboradores / Collaborators : Ignacio Osorio, Francisca Ossandón, Danilo Rozas Mandante / Owner : CCU Ubicación / Location : Avda. Tupungato, Barrio Industrial Curauma, Valparaíso Constructora / Contractor : Ingeniería y Constructora Titan y Constructora del Puerto Cálculo / Structural calculations : Luis Soler P. y Asociados Inspección Técnica / Technical Inspection : Ramón Goldsack Paisajismo / Landscaping : Mitzi Rojas Superficie del terreno / Site Area : 64.452 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 15.101 m² Año / Year : 2010 Fotografías / Photographs : Peralta y Cía. Arquitectos
Ubicado en la V Región, este encargo integra una serie de edificios industriales de la empresa en varias ciudades del país. Por ello, su materialidad, colores e impronta responde a un lenguaje corporativo para la gerencia de Transportes del mandante.
La extensión propia e inherente a los centros de distribución, en este caso una cuadra y media, dificulta trabajar con quiebres y aportes estéticos que puedan debilitar la función esencial del edificio. Por ello, la posición del cuerpo central de módulos de 17 x 20 m es crucial con los edificios de apoyo: oficinas administrativas, casinos de personal, zonas de cajas de pago y valores de distribución, circulaciones y estacionamientos para más de 120 vehículos de distribución. El sentido del uso (anti horario) generó la posibilidad de ingresar los productos por un mínimo de puertas y sacar las cargas al cliente por estaciones de puertas de distribución, todo bajo aleros de 10 m de volado diseñados para mantener los productos en las condiciones adecuadas.
r
Located in the 5th Region, this commission involves a number of industrial buildings of the company in several cities. Therefore, its materials, color and image respond to a corporate language for the Transport division of the client.
ro
a lt
a
er
Curauma
av. tupunga to
mo cerro el plo
rte) (lado no
c
valparaíso o c é a n o pa c í f i c o
el
santiago
rancagua
pa r
qu
ep
eñ
ue
la
s
The extension inherent to distribution centers, in this case a block and a half, makes it difficult to work with breaks and aesthetic contributions that may weaken the essential function of the building. Therefore, the position of the central body in modules of 17 x 20 m is crucial to the support buildings: administrative offices, staff cafeterias, checkout areas and values of distribution, circulation and parking for over 120 delivery vehicles. The direction of use (anti clockwise) led to the possibility of entering products through a minimum amount of doors and removing the loads for the customer through distribution door stations, all under 10 m wide cantilevered eaves designed to preserve the products in adequate conditions.
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 0
76
50
100 m
77
La zona de productos de valor coincide con las zonas de resistencia al fuego, que permiten acortar distancia hacia zonas vigiladas y utilizar ese volumen de hormigón armado para conformar grandes volúmenes metálicos repetitivos. Creando esquina y aristando el espacio antihorario se logra un edificio para una función bastante autónoma, con espacios para que utilicen y habiten los operarios. El Centro de Distribución CCU Curauma busca marcar presencia dentro del área industrial en la que se emplaza. La situación particular del terreno, en pendiente, se trabaja con un corte intermedio y se genera un gran terraplén regular a 2 m por sobre el nivel de la calle exterior, privilegiando la geometría y presencia urbana del recinto.
A
B
B
A PLANTA ADMINISTRACIóN Y SERVICIOS y PLANTA CENTRO DE DISTRIBUCIóN LAYOUT PLANS OF ADMINISTRATION - SERVICES AND DISTRIBUTION CENTER 0
78
10
20 m
El edificio busca presentar una imagen moderna y distintiva mediante la utilización de materiales sólidos y duraderos como el hormigón, el acero y revestimientos metálicos en tres variedades de color y textura, contrastando con el paisaje verde circundante y su paisajismo de laderas. Las esquinas se acentúan con elementos verticales que realzan el carácter de solidez, modernidad y proyección corporativa. En los edificios menores de administración se utiliza un alero galería abierta diseñada como elemento de protección y circulación de todas las actividades de apoyo. La portería y otros recintos dialogan con el cuerpo mayor tanto en materialidad como funcionalidad, ofreciendo, mediante la eficiencia del diseño y la calidad de sus espacios, el mayor confort posible a quienes allí laboran. Destacan las perforaciones de la fachada principal, que por arquitectura responden al diseño de ventilación de los espacios interiores climatizados, acompañan la circulación de personal e insumos por el interior del edificio mayor, evocando el dinamismo y lo transitorio. Un entramado de pilares estructurales ubicados en la modulación da sustento a una cubierta de protección de las actividades y mercancías en movimiento. El acceso de tarjetas control peatonal muestra la simplicidad misma de los elementos de cubierta arquitectónica y sujeciones a terreno, en que no hay nada para enlucir, solo el espacio para el acceso. The area for valuable products defines the fire protected areas, allowing for shorter distances to supervised areas and using that amount of concrete to conform large metal repetitive volumes. Building the corner and edges of the counterclockwise space produces a building for a fairly autonomous function, with spaces for the operators to use and inhabit. The CCU Curauma Distribution Center seeks to establish a presence in the industrial area in which it is located. The particular situation of the sloped site is dealt with a mid-level cut generating a large regular embankment 2 m above the outer street level, favoring the geometry and urban presence of the enclosure. The building aims to present a modern and distinctive image through the use of strong, durable materials such as concrete, steel and metal coatings in three varieties of color and texture, contrasting with the surrounding green hillside landscape. The corners are accented with vertical elements that enhance the solid and modern character, as well as reflect corporate projection. In the minor administrative buildings an eaved open gallery is designed as protection and circulation element for all support activities. The gatehouse and other venues dialogue with the larger body both in material and function, offering - through design efficiency and quality of its spaces - the maximum comfort for those who work there. On the main façade a series of perforations stand out and respond to the design of ventilations for the air-conditioned indoor space. They follow the movement of personnel and supplies inside the main building, evoking dynamism and transience. A network of structural columns located according to the module supports a roof cover protecting the activities and moving goods. The pedestrian control card access shows the same simplicity of the architectural roof cover elements and fixtures to the ground, there is nothing to embellish, only the access space.
CORTE TRANSVERSAL B-B hacia eje a / CROSS SECTION B-B TOWARDS AXIS A
Elevación lateral / SIDE ELEVATION
elevación principal / MAIN ELEVATION 0
20
40 m
79
Paisajismo
Landscaping
Avenidas Parque Juan Pablo II y Padre Sergio Correa Juan Pablo II Park and Padre Sergio Correa Avenues Elizabeth Huyghe R.
arquitecto Paisajista / Landscape Architect : Elizabeth Huyghe Mandante / Owner : Desarrollos Inmobiliarios Piedra Roja Ubicación / Location : Chicureo, comuna de Colina, Región Metropolitana Constructora / Contractor : Patagonia Jardines Materiales predominantes / Main materials : árboles, plantas, maicillo, piedra / Trees, plants, gravel, stone Superficie intervenida / Area : 220.000 m² Años / Years : 2007, 2009, 2010 Fotografías / Photographs : Guy Wenborne, Elizabeth Huyghe
Continuando con las ‘avenidas parque’ de Piedra Roja, se construyó la segunda etapa: la Av. Padre Sergio Correa y su cruce con la Av. Juan Pablo II, completando una superficie de áreas verdes de más de 30 hectáreas. av. la ñipa
Continuing with the 'park avenues' of Piedra Roja, the second stage was built: Padre Sergio Correa Avenue and its intersection with Juan Pablo II Avenue, completing a landscaping area of more than 30 hectares.
av. juan pablo II
av. sergio correa guay - guay
av. sergio correa
av. juan pablo II
hacia av. la dehesa
PLANO EMPLAZAMIENTO / SITE LOCATION PLAN 0
250
500 m
El diseño paisajístico de la vialidad y de los parques mantiene las características de las demás áreas verdes de Piedra Roja: - Paisajismo acorde con el entorno, la vegetación existente y adaptada al clima, agua y suelo de la zona. Es importante el uso de vegetación nativa, de rocas y gramíneas ornamentales. - Identidad propia de Piedra Roja con presencia importante de plantaciones en las calles y parques laterales. - Paisajismo sustentable y de fácil mantención. - Especies con bajo requerimiento de agua. - Sistema de regadío por goteo subterráneo con máximo aprovechamiento del agua. 80
The landscape design of roads and parks retains the features of the other green areas of the Piedra Roja development: - Landscaping in accordance with the environment, existing vegetation and adapted to the local climate, water and soil. The use of native vegetation, rocks and ornamental grasses is relevant. - Identity of Piedra Roja with significant inclusion of plants on side streets and parks. - Sustainable landscaping with an easy maintenance. - Species with low water requirement. - Underground drip irrigation system with optimization of water.
81
simbología árboles / TREE LEGEND árboles / TREES
nombre científico / SCIENTIFIC NAME
celtis
Celtis australis
liquidámbar
Liquidambar stiracyflua
jacarandá
Jacaranda mimosifolia
maitén
Maytenus boaria
parkinsonia
Parkinsonia aculeata
pimiento
Shinus molle
quebracho
Senna
quillay
Quillaja saponaria
sauce criollo
Salix humboldtiana
seibo
Erytrina umbrosa
El parque del lado oriente está concebido como un espacio de circulación y paseo entre grupos de árboles. En ese sector se instalaron máquinas para hacer ejercicios y algunos juegos deportivos. Está separado del tráfico de la avenida por grupos de árboles y plantas, aunque conectado con la vereda en algunos puntos. El bandejón central está diseñado como un elemento visual que dará amplitud y categoría a la avenida Colina Sur, y será un referente dentro de Piedra Roja por la presencia de sus grandes árboles. Los árboles serán los protagonistas de este gran espacio vial, por lo que se escogieron especies de gran envergadura como los pimientos, y de gran floración como los jacarandás y ceibos. Para mantener visibilidad en los cruces se optó por poner sólo arbustos rastreros y cubresuelos que aseguren coloridos atractivos. Las rocas y piedras del lugar adquieren valor transformadas en muros, asientos, pequeñas pircas ornamentales y rocas escultóricas. En el parque poniente se proyectó una ciclovía que unirá todos los barrios de Piedra Roja, llegando hoy a 4,7 km. Junto con la ciclovía se proponen amplias zonas de maicillo que permiten trotar, circular y en algunos sectores se generan pequeños lugares de detención y descanso. Tanto la ciclovía como el espacio de circulación se encuentran alejados y separados de la avenida por macizos de plantas y árboles con el fin de permitir espacios seguros al interior del parque.
The park on the east side is designed as a circulation and promenade space among groups of trees. In this sector exercise machines and some sport games were installed. It is separate from street traffic by groups of trees and plants, although connected to the sidewalk in some places. The median strip is designed as a visual element that adds breadth and status to Colina Sur Avenue, and will be a benchmark in Piedra Roja due to its large trees. The trees will be the main features of this great circulation space, so major species such as American peppers (schinus molle), and of great flowering such as jacarandas and Ceiba were selected. Intersections were planted only with creeping shrubs and ground covers to maintain visibility ensuring attractive coloring. Local rocks and stones are enhanced transformed into walls, benches, small ornamental stone walls and rock sculptures. In the western park a bicycle path was designed to connect all the neighborhoods of Piedra Roja, which today extends to 4.7 km. Besides the bike path large areas of gravel paving are proposed for jogging and walking, and in some sectors create small detention and resting places. Both the bike path and the circulation spaces are far away and separated from the avenue by plant and tree clusters to allow safe areas within the park.
av. parque sergio correa 0
82
50
100 m
83
Infraestructura Vial
Road Infrastructure
Ciclovía en avenidas parque, Piedra Roja Bikepath on park avenues, Piedra Roja Elizabeth Huyghe R.
arquitecto Paisajista / Landscape Architect : Elizabeth Huyghe Mandante / Owner : Desarrollos Inmobiliarios Piedra Roja Ubicación / Location : Chicureo, comuna de Colina, Región Metropolitana Constructora / Contractor : Cerco y Patagonia Jardines Materiales predominantes / Main materials : Hormigón, piedra, plantas / Concrete, stone, plants Años / Years : 2007, 2009, 2010 Superficie intervenida / Area : 18 hectáreas aprox. Fotografías / Photographs : Guy Wenborne, Elizabeth Huyghe
La ciclovía que recorre los principales barrios de Piedra Roja y que formó parte del master plan del arquitecto Patricio Schmidt, hoy alcanza una longitud de 5,5 km con un ancho variable de 2,2 m a 3,5 m. Su recorrido, integrado a las avenidas parque de la vialidad de Piedra Roja, permite conectar los distintos barrios y condominios, la laguna y su parque y el centro comercial. The bikepath that winds through the main neighborhoods of Piedra Roja and that was part of the master plan by architect Patricio Schmidt, today extends to 5.5 km with a variable width of 2.2 to 3.5 m. Its path is integrated to the park avenues of the Piedra Roja circulation system, connecting the different neighborhoods and condominiums, the pond and its park to the commercial center. maicillo sauce ciclovía
quillay
quillay
ciclovía
maicillo
ciclovía
Ciclovía Quebrada
quebracho
plantas
maicillo
barrio las bandadas
te
ten a exis
vered
vereda
Ciclovía Cerro vereda existente
Ciclovía Laguna plantas
club náutico
existente
pablo II av. juan poniente a calzad celtis gravilla maicillo
celtis gravilla maicillo
plantas
celtis
Laguna Piedra Roja
Ciclovía Parque Sergio Correa
centro comercial
barrio los portones Ciclovía Parque Sergio Correa
Ciclovía detalle / detail Ciclovía
Ciclovía Parque Sergio Correa
barrio los bosques
84
PLANO EMPLAZAMIENTO / SITE LOCATION PLAN 0
200
400 m
85
ciclovía
basurero
solerilla
circulación maicillo
basurero
árbol propuesto
solerilla
A
muro asiento gravilla rubia
b
árboles propuestos
A
5
A
muro asiento
A
0,5
0,
gravilla rubia
rocas
0,5
A
plantas cubresuelos
b
gravilla rubia
r 10
plantas y árboles
cubresuelos
r 9,7
rocas
escaño
plantas
A cubresuelos r
plantas
10
ciclovía
rocas
r1 2
escaño
gravilla rubia con base maicillo
10
0,5 0
A
gravilla rubia
b ciclovía
cubresuelos
rocas
gravilla rubia con base maicillo
1
basurero
A
basurero
rocas
A
0,5
b
solerilla
cubresuelos y árboles
A
A
gravilla
b
circulación maicillo
plantas propuestas
A
rocas
plantas
0,5
plantas propuestas
muro asiento
muro asiento
r1
árboles propuestos
gravilla árboles propuestos
r
banco solerilla
muro asiento escaño
plantas
circulación maicillo
1
ciclovía
solerilla árboles propuestos
DETALLEs estar / REST AREA DETAILS
0,5
solerilla prefabricada
0.45
gravilla rubia canto rodado Ø 1 a 1,5 cm
plantas
maicillo e= 5 cm
1m
tierra para plantaciones 0.6
ciclovía hormigón con malla e= 7 cm sobre estabilizado maicillo e= 5 cm
malla
geotextil
gravilla rubia canto rodado Ø 1 a 1,5 cm
muro asiento piedras emplantillado hormigón pobre
terreno natural 0.5
0,04
plantas
0
0,02
plantas propuestas
plantas
As an integral part of a park, the bike path was designed as a supplementary route to the circulation and jogging circuits (gravel covered). Bike paving was installed 10 to 12 meters from the street, on order to achieve maximum safety for adults and children. It is supplemented by the vegetation, many trees that will provide shade, and small resting stops. Its recreational character was privileged, at least in this phase. Every 300 meters small shaded plazas with stone benches are meant for resting or exercising. Future developments in Piedra Roja foresee the bike path connecting all neighborhoods, reaching 10 to 12 km. In the next phases signage and bike racks will be installed, completing a top standard bike route.
0,02
basurero
Como parte integrante de un parque, la ciclovía se diseñó pensando en un recorrido complementario a las áreas de circulación y áreas de trote (en maicillo). Se eligió instalar el pavimento ciclable alejado unos 10 a 12 m de la calle, para que pueda ser usada con máxima seguridad por adultos y niños. Se complementa por la vegetación, numerosos árboles que darán sombra y pequeños puntos de descanso. En general se privilegió su condición recreativa, al menos en esta etapa. Cada 300 m aprox., pequeñas plazas constituyen altos en el camino donde se puede descansar en un asiento pirca a la sombra o hacer ejercicios. En el desarrollo posterior de Piedra Roja se prevé que la ciclovía siga conectando todos los barrios, alcanzando entre 10 y 12 km de recorrido. En las próximas etapas se instalará señalética y guardabicicletas, completando una ruta ciclable del más alto estándar.
0.5
árboles y cubresuelos
corte a-a / section a-a
maicillo e= 5 cm
0 tierra para plantaciones
terreno natural geotextil
86
CORTE 1-1 / SECTION 1-1
0
0,5
1m
estabilizado compactado e= 10 cm
estabilizado compactado e= 10 cm
terreno natural
estabilizado compactado e= 10 cm
0,5
1m
emplantillado hormigón pobre
geotextil
ELEVACIÓN muro tipo / TYPICAL WALL ELEVATION 0
0,5
1m
87
Iluminación
Lighting Design
Iluminación Edificio Costanera Lyon / Costanera Lyon Building Lighting Design Oriana Ponzini Iluminación
Arquitecto de iluminación / Lighting architect : Oriana Ponzini Arquitectos edificio / Architects of the building : Eugenio Simonetti T. + Renato Stewart L. Colaboradores / Collaborators : Carolina Catalán, Marcela Carmona, Ana María Pincheira, Reinaldo Sarmiento, M. Trinidad Silberberg Mandante / Owner : Inmobiliaria Almahue S.A. Ubicación / Location : Nueva de Lyon 145, Providencia, Santiago Constructora / Contractor : Mena y Ovalle S.A. Materiales predominantes / Main materials : Hormigón armado, mármol, cristal / Reinforced concrete, marble, glass Certificación LEED Silver (en proceso) LEED Silver Certification (pending) : Energy Arq. Superficie del terreno / Site Area : 2.500 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 21.000 m² Año / Year : 2010-2011 Fotografías / Photographs : Ana María Pincheira
El proyecto de iluminación del edificio Costanera Lyon, pionero en la renovación urbana del barrio Suecia, fue diseñado con criterios de eficiencia energética al tiempo de realzar la arquitectura. Se pensó en una imagen lejana para mostrar el volumen en su totalidad.
av. andrés bello
The lighting project for Costanera Lyon building, a pioneer in the urban renewal of the Suecia neighborhood, was designed with energy efficiency criteria while enhancing the architecture. A distant view was conceived to show the volume as a whole.
Edificio Costanera Lyon
nueva de lyo n
PLANO EMPLAZAMIENTO / SITE LOCATION PLAN
88
89
av. andrés bello
Planta tercer piso tipo / 3rd FLOOR LAYOUT PLAN
Planta segundo piso / 2nd floor plan 0
6
12 m
Costanera Lyon es un edificio de oficinas de 16 pisos construido en la esquina de Nueva de Lyon con Av. Andrés Bello, mirando al río Mapocho y al Parque de las Esculturas en Providencia. Fue concebido como la primera piedra en la renovación urbana del barrio Suecia, tras la retirada de los numerosos locales nocturnos que habían terminado por deteriorar su perfil residencial y comercial. Una modificación al plan regulador aumentó la altura máxima permitida en el sector a partir del año 2007, incentivando así la venta de terrenos para nuevos desarrollos inmobiliarios. El edificio fue pensado como parte de la ciudad, integrando y mejorando los recorridos existentes en el corazón de la manzana de Providencia, aumentando la plusvalía del sector y marcando el inicio de un nuevo polo de oficinas. Diseñado como un edificio sustentable, postula a certificación LEED Silver. Costanera Lyon is a 16 story office building on the corner of Nueva de Lyon Street and Andrés Bello Avenue, overlooking the Mapocho River and the Sculpture Park in the Providencia district. It was conceived as the cornerstone in the Suecia neighborhood urban renewal, following the withdrawal of the many nightclubs that had ended up deteriorating its residential and commercial profile. A 2007 amendment to the city plan increased the maximum height allowed in the sector, thus encouraging the sale of land for new developments. The building was designed as part of the city, integrating and improving existing routes in the heart of the Providencia block, increasing the added value of the sector and ushering in a new corporate office center. Designed as a sustainable building, it is applying for LEED Silver status.
Planta primer piso / 1st floor plan
90
0
6
12 m
91
Arquitectura Su fachada es un sistema mixto compuesto de una serie de muros y diagonales que reflejan cómo las fuerzas gravitacionales y cargas sísmicas deben buscar un camino distinto al habitual. La estructura responde al desplazamiento de varios metros desde la esquina del quinto piso a la cubierta, donde se diseñó un "office penthouse" con piscina para los inversionistas del proyecto. Diseño Pasivo El edificio se diseñó negando la tipología de "muro cortina", llevando su estructura al perímetro, esto permitió liberar el interior de las oficinas de la mayoría de los pilares y aumentó la masa térmica de la fachada. Así, los muros no son sólo estructurales, sino que también opacos y aislantes. Una sola masa, fácil de calentar o enfriar sin la necesidad de agregarle pieles o incurrir en un alto consumo energético. Architecture The facade is a composite system formed by a series of walls and diagonals that reflect how the gravitational forces and seismic loads search for a path that differs from the usual. The structure responds to the relocation of several square meters from 5th level corner to the roof terrace, where a penthouse office with pool for the project investors was designed.
MáXIMA EXTRUSIóN
SECCIóN DEL EDIFICIO A DESPLAZAR
OFICINA PENTHOUSE
ESTRUCTURA DE ARRIOSTRAMIENTO
VIGAS PERIMETRALES
ESTRUCTURA COMPUESTA
MAXIMUM EXTRUSION 12.500 m²
BRACING STRUCTURE
BUILDING SECTION TO RELOCATE 140 m²
PERIMETER BEAMS
PENTHOUSE OFFICE
COMPOSITE STRUCTURE
PROTOTIPO Edificio Costanera Lyon / COSTANERA LYON BUILDING PROTOTYPE
Passive Design The building was designed denying the ”curtain wall” typology: the structure is placed on the perimeter, and therefore frees up the office interior from most columns and raises the thermal mass of the facade. The walls are not only structural but opaque and isolation as well, one mass, easy to heat or cool without adding skins or incurring in high energy consumption.
Elevación poniente / West Elevation
92
0
10
20 m
Elevación norte / North Elevation 0
10
20 m
Elevación oriente / East Elevation
93
canalización eléctrica por muro WALL EMBEDDED ELECTRICAL DUCTING
pasamanos perfil aluminio ALUMINUM PROFILE HANDRAIL
led
baranda cristal según especificaciones GLASS RAILING ACCORDING TO TECHNICAL SPECS
DETALLE pasamanos / HANDRAIL DETAIL Escantillón / Wall Section 0
Iluminación Buscando destacar la arquitectura, el proyecto de iluminación, tanto exterior como interior, también fue diseñado con criterios de eficiencia energética. Se pensó en una imagen lejana para mostrar el volumen en su totalidad, mediante el uso de líneas de LED que marcan el espesor de sus muros. De esa manera, se cumple con el criterio LEED de no entregar iluminación a la atmósfera y al mismo tiempo marcar presencia para el automovilista. Por medio de la iluminación indirecta hacia el cielo, en la esquina norponiente existe un vacío a media altura el cual se aprovechó para dar fuerza a la presencia urbana nocturna. En la llegada al suelo, el edificio se muestra a través de su vida interior. El atrio y el hall de acceso, iluminados en forma indirecta, proyectan luz hacia las veredas. Los puentes invitan a acceder con una suave iluminación al piso, proyectada y oculta bajo los pasamanos, diseño
94
especial para ocultar líneas de LEDS. El hall de ascensores tiene un gran espacio luminoso que se proyecta desde el subterráneo -4, con juegos de luces que destacan los muros que definen estos espacios abiertos. El nivel de iluminación preciso permite crear cierto dramatismo en los efectos, que de esta forma ponen en valor un espacio netamente de servicio. Se utilizaron diversas fuentes de iluminación dependiendo de la intensidad necesaria de luz y los diferentes efectos lumínicos deseados. Se combinaron tubos fluorescentes de alta eficiencia lumínica, buen rendimiento cromático y luminarias de buen coeficiente de utilización, con luminarias con lámparas LED. En los espacios de doble altura también se usaron equipos con lámparas de haluros metálicos. Las áreas comunes cuentan con sensores de movimiento que permiten un ahorro de hasta el 30% en el consumo de energía.
2
0
0,5
1 cm
4m
Lighting design Seeking to enhance the architecture, the lighting project was also designed with energy efficiency criteria both outside and indoors. A distant view was conceived to show the volume as a whole, using LED lines marking the thickness of the walls. Thus, it meets the LEED criteria to avoid lighting the atmosphere while marking a presence for the motorist. In the northwest corner a mid height void was used to emphasize the urban presence at night through indirect lighting towards the ceiling. On ground level the building displays its inner life. The atrium and entrance hall are lit indirectly, projecting light onto the sidewalks. Bridges invite access by means of soft floor lighting, projected from its hidden location under the handrail, designed to conceal the LED lines. The elevator lobby has a large luminous space extending upward from the fourth basement with lighting effects that highlight the walls defining these open spaces. The precise level of illumination creates certain dramatic effects adding value to a basic service space. Various lighting sources were used depending on the required intensity of light and the different lighting effects desired. High-efficiency, good color rendering fluorescent lighting and luminaries with good performance coefficients were combined with LED lamps. In double level spaces metal halide lamps were also used. Common areas have motion sensors that allow savings of up to 30% in energy consumption.
hall oriente / EASTERN HALL
hall norte / NORTHERN HALL 0
3
6m
95
obras recibidas / received works Archiplan S.A.
Rencoret y Rüttimann Arquitectura y Paisaje
Laguna Las Brisas de Santo Domingo_Las Brisas de Santo Domingo Lagoon
Casa de Campo y Parque El Delirio_El Delirio Park and Country Home
Arquitectos_Architects Ignacio Hernández M.
Arquitectos_Architects Cecilia Rencoret Ríos, Carla Rüttimann Curtze
Arquitectos asociados_Associate Architects César Goldsmith, Álvaro Diéguez, Matías Ballacey, Gustavo Urretaviscaya, Ana María Dávila, José Antonio Hernández
Ubicación_Location Rosario, VI Región
Arquitectos colaboradores_Collaborating Architects Mauricio Mandler, Carlos Flores
Año_Year 2007-2011
Ubicación_Location Condominio Las Brisas de Santo Domingo, V Región Año_Year 2010
Planta primer piso / 1st floor plan
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
G u b b i n s A r q u i t e c t o s + La t e r a l A r q u i t e c t u r a
Espacio Micro Eventos Hacienda Guay Guay, Chicureo_Space for Small Events, Guay Guay Hacienda, Chicureo
Estadio Luis Valenzuela Hermosilla, Copiapó_Luis Valenzuela Hermosilla Stadium, Copiapo
Arquitecto_Architect Pablo Gil Dib
Arquitectos_Architects Pedro Gubbins, Víctor Gubbins
Arquitecto Asociado_Associate Architect Macarena Celedón Föster
Arquitectos asociados_Associate Architects Sebastián Baraona, Christian Yutronic
Arquitecto colaborador_Collaborating Architect Fernanda Aguirre Lyon
Arquitectos colaboradores_Collaborating Architects Fernando Ferrada, Andrés Cea, Hernán Vergara
Ubicación_Location Fundo El Parrón de Guay Guay, Chicureo, Región Metropolitana
Ubicación_Location Copiapó, III Región
Año_Date 2010
Año_Year 2010-2011
conra
do ar
aya
PG Arquitectos
Planta / Floor plan
96
Planta nivel graderías / GRANDSTAND LEVEL LAYOUT PLAN
av. co payapu
97
arquitectura del paisaje / landscape architecture
Fotografía: Macarena Álvarez
A mediados de la década del 50, en la malla curricular de la carrera de Arquitectura apenas figuraban unos pocos cursos optativos relacionados a geografía, botánica y diseño del paisaje. Fanática de la naturaleza y de los jardines, la estudiante de la Universidad Católica Marta Viveros Letelier se inscribía en todas las clases que hubiera, aunque siempre las sintiera escasas y parcializadas. Tampoco conocía ‘maestros’ a los cuales seguir, a cambio intentaba profundizar su aprendizaje con mucha observación, lecturas y experimentación. Al egresar en 1956 tenía claro que como arquitecta quería dedicarse a los espacios exteriores, entendiéndolos como espacios inherentes e inseparables de la arquitectura. Sus primeros trabajos importantes los hizo como una derivación de los encargos que recibía la oficina Arnello, Labadía, Lorca, Viveros, donde trabajaba con su marido, el también arquitecto Fernando Arnello: “Como oficina fuimos de los pioneros en diseñar jardines para plantas industriales y valorizar el paisaje en los ambientes de trabajo bajo una mirada arquitectónica”, dice ella refiriéndose a proyectos de forestación y paisajismo diseñados a fines de los 60 para Endesa en Rapel, Central Antuco y El Toro, el centro deportivo de la empresa textil Balut y Benedetto en Malloco o para plantas de la CCU, entre muchos otros. “Se desarrollaban buscando conformar espacios para acoger a los empleados u obreros en su trabajo cotidiano. No eran adorno solamente, sino que debían ‘amabilizar’ lo rutinario de los espacios laborales, lo cual era innovador”.
Marta Viveros Letelier
En más de 50 años de profesión, su obra la conforman tanto los cientos de hectáreas de paisajes, parques y jardines diseñados desde su oficina, como el haber contribuido a hacer del Paisajismo una especialidad arquitectónica con grado universitario. A comienzos de los años 70 se comprometió con la que sería casi una cruzada docente que culminaría 20 años después, con la formación del primer Postítulo de Arquitectura del Paisaje del país, en la PUC. In a career spanning 50 years, her works comprise hundreds of hectares of landscapes, parks and gardens designed at her offices as well as her contributions in making Landscape Design an architectural field with a university degree. In the early 70’s she committed to an educational crusade which would culminate 20 years later with the creation of the first Landscape Architecture Postgraduate program of the country, at the Catholic University of Chile.
98
In the mid 50’s, the course program leading to an architectural degree barely had a few optional classes related to geography, botany and landscape design. As a fan of nature and gardens, Marta Viveros, student of the Catholic University, enrolled in all available courses, however scarce and partial she felt them to be. No known masters were there to follow; she instead tried to deepen her knowledge through much observation, reading and experimentation. Upon graduating in 1956 she knew that as an architect she wanted to dedicate herself to outdoor spaces, understanding them as inseparable and inherently architectural. Her first important work derived from commissions of the Arnello, Labadía, Lorca, Viveros office, where she worked with her husband, architect Fernando Arnello: “As an office we were the pioneers in designing gardens for industrial complexes and enhancing the landscape in workplaces with an architectural intention”, she says referring to tree plantation and landscaping designs in the late 60’s for Endesa in the Rapel, Antuco and El Toro power plants, the Balut y Benedetto textile factory sport center in Malloco, or the CCU factories, among many others. “They were developed aiming to configure spaces for employees or laborers in their daily work. Not only as decoration but to make the work space routine more friendly, which was innovative at the time”.
hacer escuela an Educative Legacy
Ya entonces tenía la convicción de que hacer un jardín o un patio, por pequeño que fuese, una plaza, un parque o una planificación regional, requería más que una ‘ornamentación’ y que cada ‘lugar’ sobrepasa sus límites conduciendo a la observación, investigación y conocimiento del paisaje en su visión de globalidad y desde la óptica de los elementos y fuerzas que interactúan caracterizando los diferentes lugares. “Parques y jardines, entendidos como re-creación de elementos de la naturaleza, incorporan nuevos elementos como resultado de la vida urbana e industrial. Todos quisiéramos disfrutar la plenitud que nos brinda el jardín como obra de arte, con nuevas armonías, aromas, colores y formas en una transformación permanente, un proceso continuo: la esplendorosa floración de la primavera, los frescos verdes del verano, los colores vibrantes del otoño y el juego de tramas y texturas mecidas por el viento invernal, invitándonos a participar en este maravilloso proceso de la creación. El clima, el agua, las rocas, el suelo, la salinidad del aire determinan comportamientos y asociaciones singulares de la vegetación”.
Even in those days she was convinced that making a garden or a patio, small as it may have been, a square, a park or a regional plan, required more than ‘ornamentation’, and that each ‘place’ extended beyond its boundaries leading to observation, investigation and knowledge of each landscape in its global conception and from the point of view of the elements and forces that interact characterizing different landscapes. “Parks and gardens, understood as a recreation of the elements of nature, integrate new elements resulting from urban and industrial life. We all would like to enjoy the fullness which a garden brings as a work of art, with new harmonies, scents, colors and shapes in a permanent transformation, a continuous process: the magnificent flowering of spring, the fresh greens of summer, the vibrant colors of fall and the play of patterns and textures rocked by the winter winds, inviting us to participate in this wonderful process of creation. Climate, water, rocks, soil and air salinity define behavior and the singular associations of vegetation”.
99
Encuentro con Esmee Cromie Por esos años en el ambiente universitario apenas comenzaba a posicionarse el concepto de ‘arquitectura del entorno’, nadie hablaba de ‘arquitectura del paisaje’, y si bien existían profesores que aspiraban a agregarle valor a la formación profesional, el paisajismo todavía estaba lejos de formalizarse como disciplina arquitectónica. En el caso de la Universidad Católica, había un par de académicos empeñado en formar un programa más consistente: el destacado arquitecto Mario Pérez de Arce Lavín, quien había sido profesor de Marta, y la inglesa Esmee Cromie. Titulada de paisajista en Estados Unidos, Esmee acababa de volver a Chile después de haberse radicado en Los Ángeles junto a su marido, el arquitecto Jaime Bellalta: “Nos encontramos en una comida y de inmediato congeniamos, amaba tanto las plantas y el paisaje como yo. Sabía mucho de paisajismo, y yo de flora nativa y diseño. Rápidamente decidimos asociarnos”, recuerda Marta sobre quien sería una de sus grandes amigas e inspiradoras, como también nombre ineludible en la profesionalización de la disciplina en Chile. Fue Esmee quien invitó a Marta, que hacía algunos cursos en Diseño de la Universidad de Chile, a participar y luego a unirse a la Universidad Católica. Y junto a Mario Pérez de Arce, Ute Behm, Alicia Hoffmann y Claudio Ferrari, integraron el grupo de docentes del recién formado Departamento de Diseño Ambiental, con cursos de historia del paisaje, ecología, botánica y materia vegetal. Pérez de Arce, Esmee Cromie y Marta Viveros asumieron el taller de Diseño Ambiental en la Facultad de Arquitectura.
Plan Maestro Valle Escondido, 1992: Propuesta de traslado de camino cota 1.000 PRM hacia límite sur. Superposición de planos de relieve, pendientes, escurrimiento de aguas superficiales, catastro y categorización de vegetación existente, ubicación de patrimonio florístico de quillayes de más de 100 años, sobre nuevo plano de urbanización de Cristián de Groote. / Valle Escondido master plan, 1992: Proposal for the relocation of the PRM (Metropolitan Urban Plan) 1000 m level contour line road to the south limit. Overlap of plan drawings for contours, slopes, surface water drainages, survey and categorization of existing vegetation, location of one-hundred-year-old quillayes flower heritage, over the urban planning of architect Christian de Groote.
Meeting with Esmee Cromie In those years the concept of ‘environmental architecture’ was barely beginning to position itself in the university, nobody spoke about ‘landscape architecture’ yet, even though there were teachers who while aspiring to enhance its professional training, landscape design was still far from an architectural discipline. In the case of the Catholic University, there were a couple of faculty members engaged in forming a more consistent program: the renowned architect Mario Pérez de Arce Lavín, who had been Marta’s professor, and Esmée Cromie, from England. With a degree in landscaping from the U.S., Esmée had just returned to Chile after having settled in Los Angeles with her husband, architect Jaime Bellalta: “we meet at a dinner party and we immediately got along, she loved plants and the landscape as much as I did. She knew a lot of landscaping, and I of native flora
and design. We quickly decided to be partners”, Marta says about who would become one of her great friends and inspirers, as well as an unforgettable name in the process of professionalization of the discipline in Chile. Esmée was the one who invited Marta – who at the time did courses in design at the University of Chile – to participate and later join the Catholic University. And with Mario Pérez de Arce, Ute Behm, Alicia Hoffmann and Claudio Ferrari, conformed the group of professors of the recently created Environmental Design Department, with courses in history of the landscape, ecology, botany and plant matter.
Camino turístico en urbanización anterior; camino turístico de 60 m de ancho sobre ladera de fuerte pendiente. / Tourist road in the previous urban plan: 60 m wide tourist road on a steep slope.
En 1989 la PUC abrió el postgrado de Arquitectura del Paisaje de la PUC. Marta Viveros fue nombrada jefe de programa. / In 1989 the Catholic University of Chile opened the Landscape Architecture postgraduate program. Marta Viveros was appointed head.
100
Parque privado en la IV Región / Private park in the 4th Region.
Esquema de propuesta paisajística-ambiental. Cambio al PRM con desplazo del camino hacia cota 980 manteniendo unidad predial, equilibrio ecológico e imagen ambiental en la totalidad del valle y cerros aledaños. / Schematic diagram for a landscape-environmental proposal. Changes to the PRM (Metropolitan Urban Plan) with relocation of the road towards the 980 m level contour line, preserving plot integrity, ecological balance and environmental image in the whole valley and neighboring hills.
Restauración del parque patrimonial de la casona Paula Jaraquemada, en la Viña Santa Rita, 1996./ Restoration of the heritage park of the Paula Jaraquemada manor, Santa Rita Vineyard, 1996.
101
El Departamento tuvo corta vida, fue suspendido en 1972, pero sentó las bases para un programa futuro. Como socias, Esmee y Marta elaboraron interesantes proyectos de arquitectura del paisaje, tal como el Nuevo Seminario Pontificio donde colaboró un grupo de alumnos del taller, entre ellos, Juan Grimm. A mediados de la década del 70, los Bellalta Cromie volvieron a Estados Unidos, donde ella desarrollaría una destacada carrera como profesora de la Universidad de Notre Dame. Por su parte, además de la práctica profesional Marta consolidaría una respetada carrera docente, principalmente desde los cuarteles de la Católica y en numerosos cursos, seminarios y talleres.
Publicaciones e investigación Como parte de su aporte académico, Marta lideró importantes investigaciones. Junto a Mario Pérez de Arce y a Patricio Gross, también profesor de la PUC, en 1978 publicaron el libro Santiago, Espacio Urbano y Paisaje, uno de los primeros libros chilenos de arquitectura que incorporó las dimensiones del paisaje y de la geografía en la ciudad (Ediciones Universidad Católica). Años más tarde, con un grupo de alumnos emprendió un seminario de investigación sobre parques chilenos. Fue don Sergio Larraín García Moreno quien le sugirió visitar cinco parques proyectados por un brillante paisajista alemán, casi olvidado en Chile: Óscar Prager. Fue el punto de partida de una acuciosa investigación sobre su obra y que culminó con el libro Óscar Prager, el Arte del Paisaje -Ediciones ARQ, 1997, escrito junto a Liliana Lanata, María Isabel Fuentes y Eduardo Vilches-, que sin duda cumplió con instalar la figura del alemán en la historia del paisajismo chileno. Con Marta como investigadora principal, en total ganaron tres Fondecyt sobre Prager, “los primeros Fondecyt otorgados al tema del paisajismo y espacio urbano”, a los que posteriormente ella sumó una investigación particular en Estados Unidos y Chile en colaboración con una historiadora de Berkeley, donde Prager desarrolló su profesión antes de venir al país.
As partners, Esmée and Marta designed interesting landscape architecture projects, such as the New Pontifical Seminary with the collaboration of a group of design workshop students, Juan Grimm among them. In the mid 70’s, the Bellalta Cromie family returned to the US, where she would engage in a teaching career at the University of Notre Dame. Marta on the other hand, besides her professional practice would consolidate a respected teaching career, mainly at the Catholic University and in many courses, seminars and workshops.
Jardín de plantas aromáticas. / Fragrance Garden.
Publications and research As part of her academic contribution, Marta led important research investigations. With Mario Pérez de Arce and Patricio Ross, also faculty at the Catholic University, published Santiago, Espacio Urbano y Paisaje (Santiago, Urban Space and Landscape) in 1978, one of the first Chilean architecture books integrating the dimensions of landscape and geography in the city (Ediciones Universidad Católica). Years later, with a group of students she engaged in a research seminar on Chilean parks. Sergio Larraín Garcia Moreno suggested her to visit 5 parks designed by a brilliant German landscape designer almost forgotten in Chile: Oscar Prager. It became the starting point of a thorough investigation into his works which culminated in the book Oscar Prager, the Art of Landscape - Ediciones ARQ, 1997, written with Liliana Lanata, María Isabel Fuentes and Eduardo Vilches - that without a doubt accomplished to place the figure of the German in the history of Chilean landscaping. With Marta as head investigator, they obtained three Fondecyt grants in total for Prager, “the first Fondecyt grants awarded to the theme of landscaping and urban space”, to which she later added a private investigation in the US and Chile in collaboration with a historian in Berkeley, where Prager developed his career before coming to the country.
Proyecto Parque Araucano: Estanque del agua quieta. / Araucano Park project: still water pond.
Plaza de las Araucarias. / Square of the Araucarias.
Rosedal. / Rose garden.
El equipo ganador del Concurso Parque Araucano, en 1983: Arnello Labadía Lorca Viveros Varas Arquitectos
Asociados, Patricio Gross y Adriana Hoffmann./ The winning team for the Araucano Park competition, 1983: Arnello Labadía Lorca Viveros Varas Arquitectos Asociados, Patricio Gross and Adriana Hoffmann.
Proyecto ganador concurso Parque Araucano, 1983. Arnello Labadía Lorca Viveros Varas + Patricio Gross + Adriana Hoffmann.
Winning project Araucano Park competition, 1983. Arnello Labadía Lorca Viveros Varas + Patricio Gross + Adriana Hoffmann.
El proyecto original buscó conformar una sucesión de espacios, con predominio de elementos naturales y el gran paisaje cordillerano. Para reforzar la presencia de la cordillera creaba una ‘hondonada’ central flanqueada por vegetación, para encauzar la vista, revelando una interioridad aislada del entorno del barrio. Los recorridos se organizaban por medio de una trama geométrica simple, de tipo ortogonal, enriquecida por giros, rincones, ensanches, remates y perspectivas para permitir diversas alternativas a los paseantes. Se advierten sectores como la Puerta y Plaza de las Araucarias, Jardín de Plantas Aromáticas, Juegos de Agua, Paseo de los Alcornoques, estanques, zonas de juego, rosedal, etc. El Paso de los Olmos atravesaría Avenida Manquehue, conectando con el tramo oriente, a construir en una segunda etapa.
The original project posed to configure a series of spaces with the use of predominantly natural elements and the great mountain landscape. A central hollow surrounded by vegetation was designed to reinforce the presence of the mountains, direct the views and create an inner space protected from the neighborhood. The pathways were organized in a simple orthogonal geometrical pattern, featuring twists, corners, expansions, focus points and perspectives to allow for a diversity of alternatives for the public. Sectors such as the gate and square of the Araucarias, fragrance garden, water fountains, cork tree promenade, playground pools, rose garden and so on. The Elm Promenade would cross over Manquehue Avenue connecting with the eastern sector to be built on a second stage.
Planta general proyecto Parque Araucano. / General Layout Plan for the Araucano Park project.
102
103
El concurso del Parque Araucano y la actividad gremial
The Araucano Park competition and union activities
En paralelo a sus actividades profesionales y docentes se convirtió en una destacada participante en concursos de arquitectura. El primero que ganó fue el del Parque Araucano, en 1983, encabezando el equipo integrado por Arnello, Labadía, Lorca, Viveros, Varas Arquitectos Asociados, Patricio Gross y Adriana Hoffmann. Emplazado en 30 hectáreas de lo que fuera el ex fundo San Luis, entonces propiedad fiscal, se trató del primer gran parque de la comuna de Las Condes, emblemático más allá de los cambios que fueron desdibujando el diseño original de grandes avenidas arboladas enfocadas a la cordillera, que uniría Américo Vespucio con Rosario Norte. En la zona del rosedal y de los espacios infantiles, dice, es donde mejor reconoce su huella. Sola o en colaboración con otros arquitectos u oficinas, la lista de concursos ganados es larga, y el hoy célebre Parque Bicentenario también pudo llevar su firma: en el concurso de 1999, su equipo obtuvo el segundo lugar, tras Teodoro Fernández, apreciado amigo y colega. El concurso del Parque Araucano marcó un antes y un después en la actividad multidisciplinaria de Marta Viveros, quien en reconocimiento a su experiencia fue la primera chilena invitada a integrar la International Federation of Landscape Architects (IFLA) y se le encargó formar el capítulo local, con el requisito de reunir un mínimo de seis arquitectos paisajistas. Convocó a profesionales como Elizabeth Huyghe, Myriam Beach, Edwards y Soffia, Mario Pérez de Arce, Teo Fernández y Tita Carmona. Gran problema, ninguno -ni siquiera ella misma- tenía título de ‘arquitecto paisajista’: formalmente la mención no existía en Chile.
In parallel to her professional and academic activities she became an active participant in architectural competitions. The first one she won was for the Araucano Park, in 1983, leading the team comprised by Arnello, Labadía, Lorca, Viveros, Varas Arquitectos Asociados, Patricio Gross and Adriana Hoffmann. Located in 30 hectares, on a plot formerly the San Luis farm and now public lands, it was to become the first great park of the Las Condes commune, outstanding in spite of the changes that gradually blurred the original design of great tree-lined avenues focused on the mountains, connecting Américo Vespucio and Rosario Norte streets. In the rose garden area and the children’s playground, is where she says her hand can still be recognized. Single handedly or in collaboration with other architects or offices, the list of first prizes is long, and the now famous Bicentennial Park could also carry her signature: in the 1999 competition her team obtained second place, after Teodoro Fernández, esteemed friend and colleague. The Araucano Park competition marked a before and after in Marta Viveros’ multidisciplinary activity who, in recognition of her experience, was the first Chilean invited the join the International Federation of Landscape Architects (IFLA) and charged with forming the local chapter, requiring a minimum of 6 landscape architects. She called on professionals such as Elizabeth Huyghe, Myriam Beach, Edwards y Soffia, Mario Pérez de Arce, Teo Fernández and Tita Carmona. Big problem. None of them, not even herself, had the ‘landscape architect’ degree: the mention didn’t exist in Chile.
Condominio Carolina Rabat, Santa María de Manquehue, 1998 – 2000. Plan director y desarrollo del paisajismo, etapas I a IV.
Se realizó un plan director de Arquitectura Paisajista en colaboración con la oficina IVI Arquitectos para ejecutar por etapas cada conjunto de edificios, y lograr coherencia en recorridos, rampas y escaleras, accesibilidad a Club House, amplitud de vistas y plantaciones. Se planteó el uso exclusivo de jardines por los departamentos del primer piso sin menoscabo del carácter de parque del conjunto. La piscina y Club House, situado al centro, ocupó el plan de un corte mayor a 60% de parte del talud. Un tratamiento de muros intercalados y mallas permitió la sujeción del terreno hoy tapizado en su totalidad por plantas colgantes. Carolina Rabat Condominium, Santa María de Manquehue, 1998 – 2000. Master Plan and Landscape development, stages I to IV.
A Landscape Architecture Master Plan was designed in collaboration with IVI Arquitectos to be implemented in stages with the building complex, and ensure coherence in pathways,
104
ramps, stairs, Club House access, open views and plantations. The exclusive use of gardens by ground floor apartments was proposed without harm to the overall public character of the complex. The central swimming pool and Club House was placed on a platform cut from over 60% of the slope. A system of offset walls and mesh allowed for ground retaining, entirely covered by hanging vegetation today.
105
Nace el postítulo de Arquitectura del Paisaje En persona hizo entonces las gestiones en la Universidad Católica para lograr dar al Paisajismo grado universitario. Propuso hacer una carrera y, en respuesta, le propusieron organizar junto al grupo IFLA-Chile un seminario, con la promesa de evaluar el desarrollo de un postítulo. Se armó el equipo de profesores participantes, en su mayoría arquitectos, y se definieron temáticas que abarcaran distintas disciplinas. Los 15 inscritos estimados sobrepasaron los 60, lo mismo en un segundo seminario. Finalmente, tras lo positivo de la experiencia y la buena evaluación de la universidad se dio el pase para crear el programa de Postítulo de Arquitectura del Paisaje del país. Junto a Cristina Felsenhardt estructuraron la malla curricular y tras superar las tramitaciones de rigor fue aprobado por la rectoría para comenzar a dictarse en 1989. Marta fue nombrada jefa de programa y como tal le correspondió viajar a Boston a validar el postítulo ante la IFLA. Se formalizó IFLA-Chile, que ella presidió por varios años, y junto al cuerpo académico y los primeros egresados más tarde formaron el Instituto Chileno de Arquitectos del Paisaje, ICHAP. The Landscape Architecture Postgraduate program is born She made the efforts herself at the Catholic University to endow landscaping a university degree. She proposed forming a program, and they counter proposed organizing with the IFLA-Chile group a seminar with the promise of evaluating the development of a postgraduate program. A team of participating professors was assembled, most of them architects, and topics in different fields were determined. The 15 estimated enrolment surpassed 60, which was repeated in a second seminar. Finally, after the positive experience and the good evaluation made by the university, she obtained approval to create the first Landscape Architecture program of the country. With Cristina Felsenhardt, she structured the course load and after the usual paperwork it was approved by the rectory to begin classes in 1989. Marta was appointed head of the program and as such had to travel to Boston to validate the postgraduate degree at the IFLA. IFLA-Chile was formalized, herself presiding for several years, and with the faculty and the first postgraduates later formed the Chilean Institute of Landscape Architects, ICHAP.
Parque Casona del Rosario, Lagunillas, 2001.
En un terreno de 4 há, se creó el entorno para una antigua casona convertida en hotel de Viña Matetic. Graderías de césped y muros de piedra ordenan los patios inmediatos, donde destacan palmeras originales, fresnos, variedad de herbáceas y rosas. Caminos, senderos y pérgolas invitan al recorrido entre flores silvestres al borde de un estero o ascendiendo hacia patios perfumados por enredaderas. Casona del Rosario Park, Lagunillas, 2001.
On a 4 hectare plot and surrounding an old manor converted into a hotel for the Matetic vineyard, the project showcases grassed ring seating and stone walls that set order to the immediate patios, featuring original palm trees, ash trees, a variety of grasses and roses. Roads, paths and gazebos welcome the visitor and lead towards a pond surrounded by wildflowers or to patios perfumed with creeper vines.
106
107
Con el tiempo la experiencia del postítulo se replicó en otras escuelas de Arquitectura y ella continuó como profesora de taller del Postítulo y Diplomado de Paisajismo en la Universidad Católica hasta 2008. Y hace dos años se dio un nuevo paso en la profesionalización de la disciplina con la creación del primer Magíster en Arquitectura del Paisaje en la PUC.
In time the experience of the postgraduate program was replicated in other Architecture schools and she continued as workshop professor of the Landscape Design Postgraduate and Diploma at the Catholic University until 2008. Two years ago the professionalization of the discipline took another step with the creation of the first Landscape Architecture Masters program at the Catholic University.
Una carrera versátil y fructífera
A versatile and productive career
En más de 50 años de ejercicio profesional, la carrera de Marta Viveros ha sido versátil y fructífera e incluso se extiende al extranjero, donde ha dictado numerosas charlas y seminarios. Tan incontables como sus horas formando a futuros arquitectos paisajistas son los cientos de hectáreas de proyectos corporativos e institucionales, parques particulares y restauración de parques históricos, conjuntos habitacionales privados, planes maestros y estudios de diseño ambiental a su haber. En 1985 fundó Marta Viveros y Macarena Arnello Arquitectos, Arquitectura del Paisaje, sociedad profesional que reúne a madre e hija. Los proyectos de su portafolio son numerosos y reconocibles: los parques de la Hacienda Los Lingues y jardines de la Casa Paula Jaraquemada de la Viña Santa Rita; el Parque Casona El Rosario en Casablanca (Viña Matetic); el parque del Condominio Santa María de Manquehue y el plan maestro de Valle Escondido, asociada con María Isabel Fuentes, sólo por mencionar algunos. Desde el año 2000 asesora a los Mall Plaza en el paisajismo que rodea sus centros comerciales, otra experiencia pionera según dice: “El Mall Plaza Tobalaba fue el primer mall chileno en incluir jardines como parte del diseño”. Ya son 13, sin contar las ampliaciones. Entre los más recientes destaca el Plaza Antofagasta, considerado un acierto de intervención urbana que conecta el mar con la ciudad. Se distingue desde lejos en la aridez nortina por un colorido manto de bugavilias que parece flotar en al aire: “En Antofagasta, inserta en pleno desierto, son pocas las casas con jardín. Lo que hicimos fue entregar un jardín a la gente que no tiene posibilidades de tener el suyo, para que sea habitado, visitado, recorrido”. Como en sus comienzos, sigue pensando que los paisajes deben ser ‘lugares’ para el hombre.
In over 50 years of professional practice, the career of Marta Viveros has been versatile and productive and even extends abroad, where she has lectured in many conferences and seminars. As uncountable as the hours forming future landscape architects are the hundreds of hectares of corporate and institutional projects, private parks and historical park restorations, private residential developments, master plans and environmental studies to her credit. In 1985 she formed Marta Viveros y Macarena Arnello Arquitectos, Arquitectura del Paisaje, professional partnership joining mother and daughter. The projects in their portfolio are numerous and recognizable: the parks for the Los Lingues Hacienda and the gardens for the Paula Jaraquemada House of the Santa Rita Vineyard; the Casona El Rosario Park in Casablanca (Matetic Vinayard); the park for Santa María de Manquehue Condominium and the Master Plan for Valle Escondido, in association with María Isabel Fuentes, just to mention a few. Since 2000 she consults for the Mall Plaza commercial center development company, in the landscaping that envelops their malls, another pioneering experience, she says. “Plaza Tobalaba was the first Chilean mall to include gardens as part of the design”. Already up to 13, without counting the extensions, among the most recent ones Plaza Antofagasta stands out, considered a successful urban intervention connecting the sea with the city. From a distance, set in the arid north, a colorful cloak of bougainvilleas appears floating in the air. “In Antofagasta, in the middle of the desert, there are few houses with a garden. What we did was we gave a garden to the people who cannot have one of their own, to be inhabited, visited, walked”. As at the beginning, she keeps thinking of landscapes as ‘places’ for man.
Viñedos Matetic, Valle de San Antonio, 2003.
Como parte del proyecto para Viñedos Matetic, en este caso el paisajismo debía ser consecuente con las bodegas de moderna arquitectura, construidas en desnivel, y restituir la fisonomía del cerro. El terreno de 2 há se replantó con flora herbácea y arbustiva de secano a fin de minimizar las huella de la intervención. Matetic Vineyards, San Antonio Valley, 2003
As part of the project for the Matetic Vineyards, the landscaping in this case had to fit in with the modern architecture of the wine cellars built on a slope, and restore the aspect of the hills. The 2 hectare plot was planted with grasses and shrubs endemic to the local dry land in order to minimize the trace of the intervention.
108
109
Desde 2000 la oficina de Marta Viveros diseña el entorno de los Mall Plaza, iniciando la incorporación de áreas verdes a proyectos de centros comerciales en el país. / From the year 2000 on the office of Marta Viveros designs the surroundings of the Plaza Malls, initiating the incorporation of green areas to the shopping centers of the country.
Mall Plaza Norte, Santiago, 2003.
Mall Plaza Antofagasta.
Mall Plaza Antofagasta, 2005. Plan director y proyectos específicos de áreas verdes y exteriores de uso público. Marta Viveros y Macarena Arnello Arquitectura del Paisaje. Colaboradoras, Paulina Márquez, arquitecto, y Rosario Arnello, paisajista.
Se planteó como un gran espacio público que traspasara desde el interior del centro comercial hasta el borde de la rompiente de las olas, recuperando 10 há de borde costero para la ciudad, reencontrando a sus habitantes con el mar y vitalizando el paseo Costanera. Recorridos, juegos, jardineras y amoblado urbano forman un conjunto inseparable con las plantaciones, una densa alfombra vegetal de arbustos bajos que aportan un paisaje con movimiento y color durante todo al año. Se trató de un trabajo interdisciplinario entre arquitectos, arquitectos paisajistas, especialistas y mandante que permitió determinar el carácter urbano-bordemar, conectando con la trama de la ciudad al gran paisaje.
110
Mall Plaza Oeste, Santiago, 2005.
Plaza Antofagasta Mall, 2005 Master plan and specific projects for public exterior green areas.
The project was proposed as a great public space crossing from the interior of the commercial center to the crashing waves of the beach, restoring 10 hectares of seafront for the city, reconnecting its inhabitants with the sea and enlivening the waterfront promenade. Pathways, playgrounds, garden planters and urban furniture form an inseparable unit with plantations, a dense carpet of vegetation of low shrubs that provide a moving and colorful landscape year round. It was the fruit of an interdisciplinary work among architects, landscape architects, trade specialists and the client that allowed for the definition of the urban waterfront character, connecting the fabric of the city with the grand landscape.
111
concurso internacional / international competition
Para el jurado, el proyecto introduce un paisaje urbano que otorgará una fuerte identidad al nuevo parque y a todo el sector, lo que reforzará la significación nacional e histórica del lugar y transformará las 64 hectáreas del Estadio Nacional en un espacio ciudadano icónico.
av. pedro de valdivia
av. marathon
rn s dittbo
carlo
Convened by the Government through the National Sports Institute, this international architectural competition led to a proposal defining one of the major urban areas of the capital city: a 64 hectare green area at the site of the iconic National Stadium in the Ñuñoa district. Construction will take two years beginning in mid 2012.
Teodoro Fernández Arquitectos Equipo / Team: Teodoro Fernández, Danilo Martic, Felipe Ávila, Nicole Rochette, Valentina Rozas y Anna Turull.
av. grecia
av. marathon
Convocado por el Gobierno a través del Instituto Nacional del Deporte, de este concurso internacional de arquitectura surgió la propuesta que define uno de los espacios urbanos más importantes que tendrá la capital: un pulmón verde de 64 hectáreas en el enclave del emblemático Estadio Nacional, en Ñuñoa. A partir de mediados de 2012, su construcción tomará dos años.
av. cam pos de depo rtes
av. grecia
Parque de la Ciudadanía, Estadio Nacional / Citizens Park at the National Stadium
Propuesta ganadora / Winning proposal
In the jurors’ opinion, the project introduces an urban landscape that will provide a strong identity to the new park and the whole area, giving strength to the national and historical significance of the place and transforming the 64 hectares of the National Stadium into a landmark civic space.
las encinas
guillermo mann
Emplazamiento / Site plan
Por más de 70 años, el Estadio Nacional es el espacio público que ha congregado la mayor cantidad de eventos cívicos, deportivos, culturales y masivos en el país. Sin embargo, desde su inauguración en 1938 y más allá de los arreglos y remodelaciones al edificio del Coliseo, jamás fue abordado bajo una perspectiva urbana de conjunto. Sus 63,5 hectáreas de superficie, su privilegiada ubicación en la comuna de Ñuñoa y el significado de sus recintos –fue declarado monumento nacional en 2003–, hicieron imperativo transformar el lugar en un espacio abierto a la ciudadanía y aportar un nuevo parque a la capital. Ese fue el motor del concurso internacional de arquitectura convocado por el Gobierno para transformar el Estadio Nacional en el futuro Parque de la Ciudadanía, un gran hito urbano y paisajístico destinado al deporte, al esparcimiento y la recreación. Dividido en tres etapas, el certamen se extendió cinco meses. En la primera etapa se recibieron propuestas de 27 oficinas de arquitectura, entre ellas nueve extranjeras (Argentina, España, Alemania, Israel, República Checa, Estados Unidos e Inglaterra). En la segunda se evaluaron y seleccionaron tres finalistas: Teodoro Fernández Arquitectos, Rodrigo Pérez de Arce Arquitectos y Owar Arquitectos + Margen Lab. Según el jurado, los equipos finalistas diseñaron conceptos paisajistas de gran fuerza e identidad, introduciendo nuevos programas cívicos y sociales, circulaciones urbanas y espacios públicos locales que permitían integrar el futuro parque con el contexto comunal y metropolitano, en particular con los barrios más vulnerables del sector sur del Estadio. También se destacó en todos ellos las estrategias de gestión y mantención sustentable de áreas verdes y espacios públicos. El ganador del concurso fue Teodoro Fernández, entre cuyas obras figuran el Parque Bicentenario de Vitacura y el Centro Cultural Estación Mapocho. El Parque de la Ciudadanía comenzará a ser construido durante 2012 para quedar habilitado a mediados del 2014, cuando se realicen los Juegos Odesur. For over 70 years, the National Stadium has been the public space that has gathered the largest number of civic, sports, cultural and mass events in the country. However, since its inauguration in 1938 and in spite of the repairs and renovations to the main coliseum, it has never been addressed as a whole with an urban perspective. Its 63.5 hectares, its privileged location in Ñuñoa and the significance of its buildings –it was declared a national monument in 2003– made imperative its transformation into a space open to the public and to provide a new park to the capital. This realization drove the international architectural competition organized by the Government to transform the National Stadium in the future Citizens Park, a major city and landscaping landmark for sports, leisure and recreation. Divided into three stages, the competition took place during five months. In the first, 27 architectural offices submitted proposals, including nine from foreign countries (Argentina, Spain, Germany, Israel, Czech Republic, USA and England). They were subsequently evaluated and three finalists were selected: Teodoro Fernández Arquitectos, Rodrigo Perez de Arce Arquitectos and Owar Arquitectos + Margen Lab. According to the jury the finalist teams designed landscape concepts of great strength and identity by introducing new civic and social programs, urban circulations and local public spaces allowing for the future integration of the park with the district and metropolitan context, in particular with the most vulnerable neighborhoods of the southern sector of the stadium. The proposals also highlighted strategies for sustainable management and maintenance of green areas and public spaces. The winner of the competition was Teodoro Fernández, with works such as the Vitacura Bicentennial Park and the Mapocho Station Cultural Center. The construction of the Citizens Park will begin during 2012 to be ready for the ODESUR Games in mid 2014.
El jurado Dada la proyección urbana del futuro parque, destacadas personalidades integraron el jurado, ocho altos representantes de gobierno y autoridades locales y ocho arquitectos y urbanistas. El Presidente de la República, Sebastián Piñera; Gabriel Ruiz Tagle, director del Instituto Nacional del Deporte y presidente del jurado; María Ignacia Benítez, Ministra del Medio Ambiente, y Cecilia Pérez, Intendenta de Santiago, estuvieron entre los representantes del sector público. El panel de expertos lo conformaron los arquitectos Anita Berrizbeitia, paisajista y profesora de Harvard; Ignacio Bunster Ossa, paisajista y diseñador urbano, miembro de la Fellow of the American Society of Landscape; los premios nacionales de Arquitectura Enrique Browne y Antonia Lehmann; los premios nacionales de Urbanismo Germán Bannen y Pastor Correa; y los decanos Leopoldo Prat (FAU Universidad de Chile) y José Rosas (FADEU Pontificia Universidad Católica). A ellos se suma el arquitecto Luis Eduardo Bresciani Lecannelier, director del concurso. The jury Given the urban influence of the future park prominent personalities joined the jury, eight senior government representatives and local authorities and eight leading architects and urban planners. President Sebastián Piñera; Gabriel Ruiz Tagle, director of the National Sports Institute and president of the jury; Maria Ignacia Benítez, Minister of the Environment, and Cecilia Pérez, mayor of greater Santiago, were among the representatives of the public sector. The panel of experts was made up of the following architects: Anita Berrizbeitia, landscape architect and professor at Harvard; Ignacio Bunster Ossa, landscape architect and urban designer, fellow of the American Society of Landscape; Chile National Architecture Award recipients Enrique Browne and Antonia Lehmann; National Planning award recipients Germán Bannen and Pastor Correa; Leopoldo Prat, dean of the Architecture and Urban Planning School of Universidad de Chile and José Rosas, dean of the Architecture, Design and Urban Studies of Catholic University. Finally, architect Luis Eduardo Bresciani Lecannelier, director of the competition.
1 2
1. plaza de agua jaime fillol / JAIME FILLOL WATER PLAZA 2. comisaría / POLICE STATION 3. complejo de tenis anita lizana
3
6
5
7
4. plaza de acceso mundial del 62
1962 WORLD CUP ACCESS PLAZA
5. piscina olímpica / OLYMPIC SIZE SWIMMING POOL 6. instalaciones tiro con arco / ARCHERY INSTALLATIONS 7. estación de metro estadio nacional
24
NATIONAL STADIUM METRO STATION
8. edificio i.n.d. / NATIONAL SPORTS INSTITUTE BUILDING 9. hotel c.a.r. / HIGH PERFORMANCE CENTER HOTEL 10. plaza acceso oriente marlene ahrens
23
9
MARLENE AHRENS EAST ACCESS PLAZA
8
11. centro de alto rendimiento / HIGH PERFORMANCE CENTER 12. estadio atlético mario recordón
P
MARIO RECORDON ATHLETIC STADIUM
30
30
13. plaza víctor tiburón contreras
10
VÍCTOR TIBURÓN CONTRERAS PLAZA
14. nuevo gimnasio multiuso / NEW MULTI PURPOSE GYM 15. caracol norte / NORTHERN SPIRAL 16. velódromo / VELODROME 17. plaza del agua hermanos massanes
P
P
25
22
MASSANES BROTHERS WATER PLAZA
P
18. caracol sur / SOUTHERN SPIRAL 19. equipamiento y sede vecinal
P
28
27
11
12
29 30
26
NEIGHBORHOOD ASSOCIATION VENUE AND INSTALLATIONS
20. explanada vecinal multiuso
MULTI PURPOSE NEIGHBORHOOD CONCOURSE
21. plaza sur-poniente eladio rojas / ELADIO ROJAS SOUTHWEST PLAZA 22. plaza poniente manuel plaza / MANUEL PLAZA WESTERN PLAZA 23. plaza acceso arturo alessandri palma ARTURO ALESSANDRI PALMA ACCESS PLAZA
24. laguna norte / NORTH POND 25. espejo de agua / REFLECTING POOL 26. juegos infantiles / CHILDREN’S PLAYGROUND 27. explanada recreativa poniente / WESTERN RECREATIONAL CONCOURSE 28. hockey patín / ROLLER HOCKEY 29. patinódromo / ROLLER SKATING RINK 30. corona: terraza-mirador / CROWN: LOOKOUT TERRACE 31. jardines perennes / PERENNIAL GARDENS 32. explanada deportiva y de eventos / SPORT AND EVENTS CONCOURSE 33. laguna de botes y reservorio / BOATING POND AND RESERVOIR 34. piscinas públicas / PUBLIC SWIMMING POOLS 35. deck / DECK estacionamientos / PARKING
34
P
31
13
33
32
P
14
35
26 31
34
31
15
16
planta general / General floor-plan
18 21
112
4
ANITA LIZANA TENNIS COMPLEX
P
19
P
20
19
17
113
La oportunidad que presenta la ubicación del suelo urbano disponible, junto con la vocación pública del terreno, se convierten en las dimensiones que constituyen la propuesta para el Parque de la Ciudadanía Ejercicio Topográfico: un balcón en el valle. El imperativo de constituir un parque en un predio rodeado por una ciudad consolidada convierte la propuesta de diseño en un parque urbano con un propósito multi-escalar: por sus dimensiones debe ser un parque metropolitano, mientras que por su entorno debe ser un parque que responda a las demandas del barrio en el que se inserta. Frente a esta condición, el proyecto propone desarticular esta primacía del rol metropolitano que afecta directamente la calidad de vida de los vecinos del Estadio Nacional, incorporando la dimensión barrial dentro del diseño. Aunque el Estadio Nacional es la infraestructura de mayores dimensiones de la comuna de Ñuñoa, actualmente es considerado un ‘mal vecino’. El proyecto para el Parque de la Ciudadanía se propone revertir esta tendencia convirtiéndolo en un valorizador de los predios circundantes, así como de toda la comuna, otorgando servicios, vistas y áreas verdes para sus habitantes.
The opportunity presented by the location of the available urban land and the public vocation of the site, become the dimensions that constitute the proposal for the Citizens Park named Topographic Exercise: a balcony in the valley. The imperative to establish a park in a plot surrounded by a consolidated sector of the city makes the proposed design an urban park with a multi-scaled purpose: due to its size it must be a metropolitan park, and due to its surroundings it should be a park that meets the demands of the neighborhood in which it is inserted. Given this condition, the project proposes to dismantle the primacy of the metropolitan role which directly affects the quality of life of the neighbors of the National Stadium, incorporating the neighborhood dimension into the design. Even though the National Stadium is the largest infrastructure of the Ñuñoa commune, it is now considered a 'bad neighbor'. The plan for the Citizens Park intends to reverse this trend, transforming it into a value adding element of the surrounding sectors as well as for the entire commune, providing services, views and green areas for its residents.
laguna de botes y plataforma / BOATING LAKE AND PLATFORM flujos deporte y recreación
campus deportivo
circuito de la memoria
conexiones metro
circuitos deportivos
prados y canchas
bosques y jardines
superficies vegetales
crespón
Lagestroemia indica
65.000 m² de césped de baja mantención. / 65,000m² of low
chagual
maintenance lawns.
45.000 m² de especies nativas y exóticas y 60.000 m² de sombra natural. / 45,000 m² of native and
superficies de agua WATER AREAS
proyecto inserto en el valle
SPORTING AND RECREATIONAL FLOWS
SPORTS CAMPUS
A PROJECT INSERTED IN THE VALLEY
9 1
Topografía terreno Estadio Nacional y cuenca de Santiago.
10 P
1. acceso principal MAIN ACCESS
20.000 m² de lagunas y piscinas. 20,000 m² of ponds and pools.
Topographical map of the National Stadium and the Santiago basin.
2. atrio del estadio
STADIUM ATRIUM
MEMORIAL CIRCUIT
METRO CONNECTIONS
SPORTS CIRCUITS
3. restaurantes
16
RESTAURANTS
4. equipamiento comercial
3
COMMERCIAL INSTALLATIONS
2
P
5. espacio multiuso techado
2 P
taludes orientación norte
MULTI PURPOSE COVERED SPACE 11 8
P
Espino
KIOSKS
Acacia caven
7. acceso vehicular poniente
P
NORTHERN EXPOSED SLOPES
6. kioscos
chagual
WESTERN VEHICLE ACCESS
Puya chilensis
8. acceso vehicular oriente
15
P
coirón
EASTERN VEHICLE ACCESS
Stipa caudata
9. plaza jaime fillol
7 2
P
6 4
pennissetum
JAIME FILLOL PLAZA
Pennissetum chilense
10. plaza mundial del 62
1962 WORLD CUP PLAZA
11. plaza marlene ahrens
5
bosques / FORESTS
MARLENE AHRENS PLAZA
P
12. plaza víctor contreras VÍCTOR CONTRERAS PLAZA
P
13. plaza hermanos massanes MASSANES BROTHERS PLAZA 12
14. plaza eladio rojas
4
ELADIO ROJAS PLAZA
15. plaza manuel plaza MANUEL PLAZA PLAZA
roble
Quercus falcata
MEADOWS AND SPORTS FIELDS
quillay
FORESTS AND GARDENS
PLANTED AREAS
Quillaja saponaria
belloto
Beilschmiedia miersii
peumo
Cryptocarya alba
16. plaza arturo alessandri palma ARTURO ALESSANDRI PALMA PLAZA
estacionamientos PARKING
jardines y banco "Z" GARDENS AND “Z” BENCH
huilmo
Sisyrinchium striatum
coirón
Stipa caudata
Planta primer piso / 1st floor plan P
14
114
P
Puya coerulea
introduced species and 60,000 m² of naturally shaded areas.
Combinación
de
taludes,
bosques, prados y jardines. / A combination of slopes, forests, lawns and gardens.
13
115
Se introduce un nuevo ordenamiento territorial, basado en el protagonismo del Coliseo en la configuración del diseño del conjunto. A través de una nueva topografía se propone una tercera dimensión que une las vistas del paisaje lejano hacia la cordillera de los Andes, con el paisaje cercano que construye el nuevo parque. Esta nueva topografía se constituye a través de una plataforma elevada al segundo nivel del Coliseo, que une el exterior del predio con el interior, conduciendo a través de explanadas, puentes y rampas, hacia el Coliseo. Asimismo, el proyecto logra romper con el hermetismo actual del predio, a través de un sistema de ocho accesos peatonales que se configuran como plazas de espacio público que conducen al Estadio Nacional. Por otra parte, el proyecto innova atendiendo las demandas ciudadanas, y proponiendo nuevos espacios públicos en múltiples ejes que constituyen los cinco énfasis del Parque de la Ciudadanía: 1. Parque urbano. Crear un sistema de urbanización que integra el Estadio Nacional a su entorno urbano, tanto a escala barrial como metropolitana, incorporando un diseño sensible a los diferentes bordes del predio, así como consolidando su rol de nodo urbano.
A new order for the territory is introduced, based on the centrality of the Coliseum in the shaping of the design of the complex. A third dimension is proposed through a new topography that links the distant landscape views of the Andes with the local landscape that forms the new park. This new topography is formed by a platform raised to the second level of the Coliseum, which links the exterior of the property with the interior, leading through concourses, bridges and ramps to the Coliseum. The project also breaks the current closure of the property through a system of eight pedestrian accesses set as public spaces leading to the National Stadium. Additionally, the project innovates addressing the citizens' demands and proposing new public spaces on multiple axes which constitute the five emphasis of the Citizens Park: 1. Urban Park. Create an urban system that integrates the National Stadium to the urban environment, both at the neighborhood and metropolitan scale, incorporating a design sensitive to the different borders of the property, as well as consolidating its role as urban node.
En una etapa previa a la construcción de la plataforma, la explanada se extiende hasta los taludes que contemplan equipamiento en su interior. / In a preliminary stage previous to
El acceso norponiente presenta una combinación de bosques, taludes y vegetación acuática sobre sus lagunas naturales. / The northwestern
construction of the platform, the concourse reaches the slopes which contain interior installations.
access features a combination of forests, slopes and water plants on its natural ponds.
corte explanada multiuso sin plataforma / SECTION THROUGH MULTI PURPOSE COUNCOURSE WITHOUT THE PLATFORM
corte lagunas naturales / SECTION THROUGH NATURAL PONDS
El espacio entre el coliseo y la plataforma permite su utilización para eventos masivos, aprovechando la flexibilidad que ofrecen los espacios cubiertos y descubiertos. / The
El paseo sobre la rampa D permite una vista hacia la explanada multiuso y la laguna. / The promenade
space between the coliseum and the platform can be used for mass events, taking advantage of the flexibility of open and covered spaces.
on ramp D commands views toward the multi purpose concourse and the pond.
corte explanada multiuso inferior / SECTION THROUGH LOWER MULTI PURPOSE CONCOURSE
Plaza de Acceso norponiente, Juegos de agua y comisaría
116
NORTHWESTERN ACCESS PLAZA, WATER FOUNTAINS AND POLICE STATION
espacio para eventos bajo plataforma / SPACE FOR EVENTS UNDER THE PLATFORM
corte laguna y paseo de la memoria / SECTION THROUGH POND AND MEMORIAL WALK
Vista de rampa hacia el Coliseo
zona sur de canchas del parque
laguna y vista hacia el parque
relación entre plataforma y Coliseo
VIEW OF THE RAMP TOWARDS THE COLISEUM
SOUTHERN SPORTS FIELD AREA OF THE PARK
POND AND VIEW TOWARDS THE PARK
RELATIONSHIP BETWEEN PLATFORM AND COLISEUM
117
Módulos y tipos de mobiliario del parque / PARK FURNITURE UNITS AND TYPES
Módulo de hormigón Z prefabricado que se puede instalar como unidad o como sumatoria, y que combinado con módulos con respaldo permiten delimitar los jardines y bordes como sistema de contención. Cada módulo es cóncavo y convexo a la vez, por lo que la unidad permite realizar tanto las curvas y contracurvas. / Prefabricated Z-unit to be placed individually or in tándem.
El resto del mobiliario urbano (bancas, luminarias, basureros y pérgolas) se diseña de manera específica para este parque, de manera de conformar una identidad característica. / The remaining urban furniture (benches, luminaries,
Combined with the seat back unit can line gardens and edges as a retention system. Each unit is both concave and convex so can be used in curves and counter curves.
juegos de agua esquina norponiente / WATER FOUNTAINS ON THE NORTHWESTERN CORNER
trash bins and gazebos) is designed specifically for this park to configure a distinct identity.
Los alcorques son módulos prefabricados de hormigón. Los más pequeños para árboles nuevos y los de mayor tamaño para instalar en torno a los existentes. Las canaletas conducen el agua de escurrimiento hacia los alcorques con vegetación. / Tree basins are prefabricated concrete units. New trees use small units and bigger ones are installed around existing trees. Gutters carry runoff water towards the plant basins.
118
rampa nororiente
vista hacia el Coliseo desde el poniente
jardines y prados del proyecto
NORTHEASTERN RAMP
VIEW TOWARDS THE COLISEUM FROM THE WEST
GARDENS AND LAWNS OF THE PROJECT
etapa 1 / PHASE 1 Consolidación Ciudad del Deporte para Juegos Odesur 2014.
etapa 2 / PHASE 2 Construcción taludes y jardines macrolotes oriente.
Consolidation of Sports City for Odesur 2014 Games.
Construction of slopes and gardens of the eastern plots.
etapa 3 / PHASE 3 Plataforma sector poniente.
etapa 4 / PHASE 4 Plataforma sector oriente.
etapa 5 / PHASE 5 Parque macrolotes poniente.
Western sector platform.
Eastern sector platform.
Forests of the western plots.
2. Parque ciudadano. Convertir el Estadio Nacional en un espacio público activo y atractivo, consolidándolo como un parque para la ciudadanía, fomentando sus usos recreativos, incorporando nuevos programas y equipamientos a través de recorridos temáticos, nuevas actividades y eventos. 3. Parque deportivo. Potenciar los usos deportivos para conformar un campus deportivo sobre la Av. Pedro de Valdivia. En conjunto, el nuevo parque recreativo y el campus deportivo formarán un parque ciudadano capaz de atraer a deportistas de elite, deportistas esporádicos, ciudadanos comunes, familias y turistas. 4. Parque educativo. Transformar el Estadio Nacional en un artefacto urbano educativo, incorporando su historia, memoria e identidad dentro de la configuración espacial de la propuesta. 5. Parque sustentable. La sustentabilidad se incorpora en lo ambiental, económico y social. La sustentabilidad ambiental considera las preexistencias topográficas, la elección de especies vegetales y las estrategias de mantención del parque; la sustentabilidad económica se aborda desde la viabilidad de la ejecución física y administrativa del Parque de la Ciudadanía, incluyendo el diseño de un sistema por etapas de su construcción, junto con una propuesta de gestión del predio; la sustentabilidad social se aborda desde la rentabilidad ciudadana que producirá la ejecución del proyecto en el centro de la comuna de Ñuñoa.
2. Citizens Park. Convert the National Stadium into an active and attractive public space, consolidating as a park for the public, promoting recreational uses, including new functional programs and facilities through themed paths, new activities and events. 3. Sports Park. Enhance the sporting uses to form a sports campus on Pedro de Valdivia Avenue. Overall, the new recreational park and sports campus will form a citizens’ park capable of attracting elite and weekend athletes, common citizens, families and tourists. 4. Educational Park. Transform the National Stadium into an urban educational artifact, incorporating its history, memory and identity into the spatial configuration of the proposal. 5. Sustainable Park. Sustainability is incorporated into the environmental, economic and social fields. Environmental sustainability considers the pre-existing topography, the choice of plant species and park maintenance strategies; economic sustainability is approached considering the feasibility of the physical implementation and administration of the Citizens Park, including the design of phased construction and a management proposal for the property; social sustainability is approached regarding the civic profitability the project will produce in the center of the Ñuñoa district.
119
Propuesta finalista / finalist proposal Rodrigo Pérez de Arce Arquitectos Equipo / Team: Rodrigo Pérez de Arce, Álvaro Benítez, Christian Juica, Sebastián Zahri, Raúl Muñoz, Iosune Martín, Cristóbal Valenzuela, Luz María Vergara y Juan Pablo Aguilera.
Se propone un diseño de procesos recogiendo la experiencia de los grandes parques urbanos, la indeterminación surgida de cambiantes sensibilidades y las dinámicas propias de la ecología urbana. El diseño de procesos cautela un desarrollo abierto y pleno, asegura la orientación de los sucesivos aportes y la integridad del parque. Tiempo, programa y espacio son los vértices que articulan la estrategia del proyecto: Tiempo en su doble acepción cíclico y cronológico, asociado a la naturaleza evolutiva y dinámica del paisaje y ciudad. De ellos se desprenden los procesos cronológicos (logísticos y orgánicos) y los procesos cíclicos (orgánicos y del uso). Programa como receptor dinámico de las demandas ciudadanas vinculadas al uso del espacio libre y la recreación. Espacio como estructura encaminada a cargar el territorio de sentido, darle forma, medirlo, orientarlo en el uso y en su desarrollo.
Our proposal is based on a process design collecting the experience of large urban parks, the uncertainty arising from changing sensibilities and the dynamics of urban ecology. Process design safeguards an open and full development, ensuring the orientation of the successive contributions and the integrity of the park. Time, program and space are the vortexes that articulate the strategy of the project: Time, in its double cyclical and chronological sense, associated with evolving nature and the dynamics of landscape and city. From these arise the chronological processes (logistical and organic) and the cyclic processes (organic and utilitarian). Program as a dynamic receptor of citizen’s demands related to the use of open space and recreation. Space as a structure devised to instill meaning into the territory, as well as shape, dimension and focus on its use and development.
Tiempo programa y espacio se articulan del modo como la matriz fundacional ordenó los procesos urbanos de las ciudades coloniales americanas: leyes precisas, simplicidad operativa, indeterminación en los contenidos y garantía en las relaciones. La grilla, la extensión, la topografía: estructura espacial Tres situaciones se entrelazan en la definición del Parque de la Ciudadanía, según matrices y vocaciones bien definidas: - Las explanadas ciudadanas, que representan su núcleo - La grilla, que representa los espacios de juego y participación en formatos altamente artificiales. - El campus deportivo, que representa los lugares de convocatoria masiva y cuyos formatos tienden a la modelación topográfica. La estructura de la explanada es esencialmente abierta a implementaciones y aportes en el tiempo, mientras que la grilla admite cambiantes contenidos, opciones de cerramiento y materialidades diversas, los taludes ofrecen estructuras formales atenuadas susceptibles de reinterpretarse en el tiempo según el curso de la experiencia viva del parque. El anillo y el coliseo actúan en este contexto como elementos de enlace. A pesar de su contundencia formal (o quizá debido a ella) el anillo está concebido como un suelo-mural capaz de acoger diversos aportes creativos. 120
Time, program and space are articulated in the manner of the foundational matrix that ordered the urban processes of Latin American colonial cities: precise laws, operational simplicity, non determination in content and guarantee in relationships. Grid, extension, topography: the spatial structure In the definition of the Citizens Park three situations are intertwined according to well-defined matrixes and vocations: - The citizens’ concourses, representing its core. - The grid, which represents the areas for play and participation in highly artificial formats. - The sports campus, which represents mass-event venues and whose formats tend to topographic models. The structure of the esplanade is essentially open to implementations and further contributions over time, while the grid supports changing content, enclosure options and different materials; the slopes suggests formal structures likely to be reinterpreted over time in the course of the living experience of the park. In this context the ring and the coliseum act as binding elements. Despite its formal forcefulness (or perhaps because of) the ring is designed as a ground-mural capable of accepting diverse creative contributions.
D1 PLAZA HUNDIDA METRO
ACCESO NUEVA ESTACIÓN METRO ESTADIO NACIONAL
D2 GRILLA
PERÍMETRO ACTIVADO MARAThoN GRILLA CANCHAS MULTIUSO ÁREAS DE JUEGO HUERTOS COMUNITARIOS
D3 ANILLO CIUDADANO
GRILLA DEPORTIVA EJE CIRCULACIÓN ALAMEDA ANILLO CIUDADANO Y JUEGOS DE AGUA CANCHAS CÉSPED
D4 ACCESO SUR - PLAZA DE LA MEMORIA PLAZA DE LA MEMORIA PÓRTICO DE ACCESO AV. g. MANN RESTAURANTE PARQUE
D1 SUNKEN METRO PLAZA
ACCESS TO NEW NATIONAL STADIUM METRO STATION
D2 GRID
ACTIVATED MARATHON STREET PERIMETER MULTI PURPOSE SPORT FIELD GRID PLAYGROUND AREA COMMUNITY VEGETABLE GARDENS
D3 CITIZENS RING ROAD
SPORTS GRID ALAMEDA CIRCULATION AXIS CITIZENS RING ROAD AND WATER FOUNTAINS GRASS SPORT FIELDS
D4 SOUTH ACCESS - MEMORIAL PLAZA MEMORIAL PLAZA ACCESS PORTAL G. MANN AVENUE PARK RESTAURANT
121
Vista andén-vereda Guillermo Mann y laguna de acopio hacia el oriente. / View of the Guillermo Mann sidewalk-platform and collection pond to the east.
Juegos de agua en anillo ciudadano vista hacia el nororiente / VIEW TOWARDS THE NORTHEAST OF THE WATER FOUNTAINS IN THE CITIZENS RING ROAD
Tiempo cronológico: procesos logísticos y orgánicos _Asociamos los procesos logísticos a las etapas de implementación del complejo y al sentido indeterminado de la obra abierta a situaciones participativas y cambiantes. Consideramos como hitos fundamentales: fundación, transformación y apertura de la explanada Ciudadana, juegos Odesur y consolidación, siendo el último esencialmente abierto e indeterminado. _Asociamos los procesos orgánicos a los comportamientos dinámicos del material vivo del parque como lo son su maduración, ritmos de crecimiento, manejo y reposiciones de comportamientos estacionales y dinámicas ecológicas que también incluyen los procesos de acopio de aguas lluvias. La suma de procesos resulta en efectos transformativos sobre el diseño original: es por esta razón que este se decanta en lineamientos matrices y estructuras simples y suficientemente contundentes como para orientar los desarrollos intencionados, como también para acoger las consecuencias inherentes al paso del tiempo en la materia viva. La implementación sugerida avanza por etapas desde el flanco poniente –actualmente el más degradado del sitio– hacia el oriente. Este último sujeto a transformaciones importantes ocasionadas por el Metro e instalaciones institucionales asociadas a los juegos ODESUR.
Modos de uso de la grilla: campo de juegos en césped, juegos infantiles sobre lámina de agua, feria entoldada y huertos de cultivo comunitario: el sistema ofrece múltiples adaptaciones. La disponibilidad de amplias plataformas horizontales facilita el ocasional montaje de ferias y eventos de exhibición de gran envergadura los cuales aprovechan diversas secuencias prediales. Las unidades pueden acoplarse o desagregarse con relativa facilidad. / Modes of use of the grid: lawn sports field, children’s playground on a water sheet, covered
Chronological time: logistic and organic processes _We associate the logistic processes to the implementation stages of the complex and to the undetermined sense of the work, open to participatory and changing situations. We consider the following milestones: foundation, transformation and opening of the Citizen Esplanade, ODESUR games and consolidation, the latter being essentially open and undetermined.
Sunday market and community vegetable gardens: the system allows for multiple adaptations. The availability of large horizontal platforms facilitates occasional mounting of fairs and large exhibition events making use of a variety of subdivision sequences. The units can be coupled or uncoupled with relative ease.
_We associate organic processes to the dynamic behavior of the living materials of the park such as maturity, growth rates, management and replacements, seasonal behavior and ecological dynamics that also include rainwater gathering processes.
secciones y perspectivas / SECTIONS AND PERSPECTIVES
122
Vista plaza y jardín de la memoria, muro de inscripciones al oriente VIEW OF THE MEMORIAL PLAZA AND GARDEN, WALL OF INSCRIPTIONS TO THE EAST
The sum of the processes results in effects that transform the original design. Therefore they are synthesized into basic guidelines, simple and with structures sufficiently strong to guide the intended developments, and to accommodate the inherent consequences of the passage of time on living species. The suggested implementation progresses in stages from the west –currently the most degraded area of the site– towards the east side. The latter is subject to major changes caused by the Santiago Metropolitan subway and institutional facilities associated with the ODESUR games. 123
Propuesta finalista / finalist proposal Equipo / team: Tomás Folch (Owar), Daniel Ibañez, Rodrigo Rubio (Margen-Lab) Colaboradores 2ª etapa / Collaborators 2nd stage: Sofía Armanet, Sara Jacobs, Kees Lokman, Emily Schlickman, Chan Youn. Asesores Paisaje / Landscaping Consultants: Macarena Arnello, Marta Viveros.
La Alameda de Chile se constituye tanto en parque como den recorrido. Retoma antiguas prácticas del paseo dominical en la Alameda de las Delicias, para incorporarlo como columna vertebral del parque. La estructura lineal propuesta como buffer ripario reconstruye un paisaje de alameda ciudadana, con un recorrido lineal superior a 5 km que a modo de circuito de paseo recorre diversos paisajes reconstituidos con especies representativas de diferentes zonas del país. Estructura El proyecto se articula a través de tres escalas de paisajes para acomodar necesidades locales, urbanas y metropolitanas. Mediante la introducción de un parque lineal a modo de alameda continua articulada a base de quiebres y ondulaciones, se conectan las preexistencias paisajísticas y arquitectónicas al tiempo que se crea un circuito urbano para el recreo y deporte. Como consecuencia, el proyecto define 10 plazas de barrio tematizadas en su perímetro exterior, dotando de una diversidad programática como respuesta al ámbito local. Hacia su interior, una serie de bolsones de escala metropolitana, abiertos y horizontales, permiten alojar actividades deportivas independientes o en su asociación, grandes explanadas para eventos masivos y celebraciones de escala metropolitana.
124
The Alameda of Chile is both park and journey. It recaptures past practices of Sunday-strolling on the Alameda de las Delicias (Mall of Delights), incorporated as the backbone of the park. The linear structure proposed as a riparian buffer reconstructs a landscape of civic mall, with a 5 kilometer linear circulation as a leisure circuit that crosses diverse landscapes established with representative species of the different areas of the country. Structure The project is organized through three scales of landscape to accommodate local, urban and metropolitan needs. By introducing a linear park as a continuous mall articulated with breaks and undulations, pre-existing landscape conditions and architectural pieces are connected while establishing an urban circuit for recreation and sports. As a result, the project defines 10 themed neighborhood plazas on its outer perimeter, providing diverse functional programs in response to the local level. Inward, a number of pockets of metropolitan scale, open and horizontal, can house independent sports activities or jointly configure large concourses for mass events and celebrations of metropolitan scale.
125
Vista desde el buffer ripario hacia la laguna. El paseo perimetral continuo y en sombra recorre el borde del parque en su totalidad. Gracias a su condición topográfica, organiza la accesibilidad y los programas del parque además de proporcionar vistas hacia ambos lados (parque natural y parque urbano). / View from the riparian buffer towards the pond. The shaded perimeter promenade circles the whole park. Due to its topographical condition it organizes accessibility and the functional programs of the park while commanding views on both sides (natural park and urban park)
plaza del agua, buffer y laguna / WATER PLAZA, BUFFER AND POND
1. Topografía: Buffer ripario como control de acceso natural. La estrategia topográfica define un control de acceso natural y un sistema de paseo en altura para establecer contactos visuales con el parque, la ciudad y el paisaje. El buffer en su operación topográfica permite ordenar y controlar los accesos, creando umbrales que conectan visualmente el interior del parque con la ciudad. 1. Topography: Riparian Buffer as natural access control. The topographic strategy defines a natural access control and a system of elevated promenades to establish eye contact with the park, the city and landscape. The buffer in its topographic operation allows for ordered and controlled access, creating thresholds that visually connect the park with the city.
3. Especies: Buffer ripario como sistema de plantación. Especies de rápido crecimiento (álamos) permitirán estructurar en los primeros años el perímetro del parque. En paralelo, gracias a la protección que otorgan, especies de lento crecimiento irán cualificando el parque futuro. El buffer es el ADN del parque que asegurará su crecimiento por medio de la sucesión natural. Programáticamente se presenta como una coronación vegetal de un paseo arbolado sinuoso, el cual va abrazando programas deportivos en su interior a la vez que articula usos sociales como huertos o jardines comunitarios hacia la ciudad. 3. Species: Riparian Buffer as plantation system. Fast-growing species (poplars) will allow the structuring of the park's perimeter in the early years. In parallel, thanks to the protection they provide, slow-growing species will qualify the future park. The buffer is the DNA of the park that will ensure its growth through natural succession. It is programmatically presented as a planted coronation of a winding tree-lined promenade, which will embrace sporting activities inside while articulating social uses as vegetable or community gardens towards the city.
126
2. Agua: Buffer ripario como humedal construido. Captación, filtrado y reutilización de las aguas lluvia. La remoción de sedimentos y contaminantes sucederá en torno a piezas de paisaje actuando como filtros de agua que a su vez definirán un ambiente más húmedo en su interior. 2. Water: Riparian Buffer as built wetland. Water collection, filtering and rainwater circulation. The removal of sediment and pollutants will be managed in landscape pieces acting as water filters which in turn define a more humid interior environment.
4. Ambiente: Buffer ripario como infraestructura ambiental. Control de soleamiento y viento, regulación de la temperatura y humedad, fijación del material particulado, reducción del ruido entre otras, definen algunos de los efectos ambientales que el buffer ripario entrega. Su injerencia supera la escala del parque, definiendo un rol urbano en la escala de la ciudad. 4. Environment: Riparian Buffer as environmental infrastructure. Sunlight and wind control, temperature and humidity regulation, fixation of particulate matter, and noise reduction among others, define some of the environmental effects the riparian buffer delivers. Its presence exceeds the scale of the park, defining an urban role at the scale of the city.
Infraestructura ambiental El paisaje es una pieza fundacional urbana; la infraestructura sobre la cual debemos entender la ciudad y construir desde ella. A diferencia de la Alameda tradicional, la propuesta no solo genera un paseo lineal arbolado sino que a su vez introduce una infraestructura ambiental metropolitana que colabora en la secuestración de carbono, captación de material particulado, disminución de ruido, reducción de temperatura, entre otras. En el mismo campo, en la incorporación de una nueva topografía basada en las obras de excavación del tren subterráneo que atraviesa el parque y la articulación de la pendiente natural de Santiago, se introduce un sistema hidrológico capaz de captar, filtrar y reutilizar las escorrentías de las aguas lluvia del contexto urbano que resolverán el punto crítico de cualquier parque urbano como es su mantención y riego. El buffer ripario El parque se basa en el concepto de buffer ripario como modelo para la incorporación de una infraestructura ambiental más cercana a la ingeniería ecológica que al modelo de parque romántico-nativo imperante, como forma de estructurar la propuesta en su diseño y funcionamiento. En el contexto de la ingeniería ecológica, el buffer ripario es asumido como un principio de diseño aplicable a contextos urbanos, considerando que su integración con el paisaje construido permite dotar a la ciudad de una infraestructura blanda de bajo costo y alto impacto para reducir el impacto de contaminación urbana, al tiempo que propone una gestión inteligente en el manejo de las aguas lluvia. Por su naturaleza de estructura continua, el buffer ripario permite el sustento de hábitats para aves y especies animales menores. En términos de la propuesta, el buffer ripario es interpretado en base a 4 principios: topografía, agua, especies y ambiente.
GRAN EXPLANADA. La estructura del buffer ripario define situaciones independientes de paisaje, articuladas por el gran espacio central, lugar de actos masivos y nuevo hito urbano de Santiago. Sus bordes permiten crear una nueva fachada vegetal. Mediante umbrales de vista, se define los accesos desde las plazas, estableciendo relaciones visuales que proyectan el parque hacia los barrios. / GRAND CONCOURSE. The structure of the Riparian Buffer defines independent landscape situations, articulated by the great central space: a place for mass events and a new urban landmark for Santiago. Its borders configure a new green façade. Accesses from the plazas are defined by means of viewing portals, establishing visual relationships which extend the park into the neighborhoods.
Environmental infrastructure The landscape is a foundational urban piece, the infrastructure on which we must understand the city and build from it. Unlike the traditional Alameda, the proposal not only generates a linear wooded promenade but in turn introduces a metropolitan environmental infrastructure that provides carbon sequestration, uptake of particulate matter, noise reduction, and temperature reduction among others. In the same field, the addition of a new topography based on the excavation of the subway running through the park and the articulation of the natural slope of Santiago, we introduce a water system able to capture, filter and reuse runoff rainwater from the urban context that will solve maintenance and irrigation, a critical point of any city park. Riparian buffer The park is based on the concept of riparian buffer as a model for the incorporation of environmental infrastructure closer to ecological engineering than to the prevailing romantic-native park model, as a way to structure the proposal in its design and operation. In the context of ecological engineering, the riparian buffer is taken as a design principle applicable to urban settings, considering that its integration with the built landscape can provide the city with a soft infrastructure of low cost and high impact to reduce the impact of urban pollution, while proposing intelligent management in the handling of rainwater. By nature of its continuous structure, the riparian buffer allows a living habitat for birds and small animal species.
Vista desde la plaza de los deportes hacia al acceso poniente del Estadio Nacional. Los accesos a través de las plazas urbanas quedan enmarcados por puentes peatonales que permiten la continuidad del buffer en su recorrido perimetral. / View from the sports plaza towards the western access of the National Stadium. The accesses through the urban plaza are framed by pedestrian overpasses that preserve perimeter circulation and therefore continuity of the buffer.
In terms of the proposal, the riparian buffer is interpreted based on 4 principles: topography, water, species and environment. árbol de circulación y explanada / CIRCULATION TREE AND CONCOURSE
127
sistemas duro (deportes y tránsito) y blando (plantas nativas y ocio)
bulevar
capilares
BOULEVARD
CAPILLARIES
HARD (sports and traffic) AND SOFT (native species and recreation) SYSTEMS
campo de flores / reciclaje aguas grises FIELD OF FLOWERS / GRAYWATER RECYCLING
EXPLANADA DE LA CHILENIDAD
ESTACIÓN GRECIA
CHILE CONCOURSE
GRECIA METRO STATION
Reciclaje aguas lluvias / huertos urbanos RAINWATER RECYCLING / URBAN VEGETABLE GARDENS
mención honrosa / Honorable Mention
PLAZA ARTE PÚBLICO
CUBIERTA / COVER
-ESTRUCTURA LIVIANA / LIGHT STRUCTURE -OTORGA SOMBRA / PROVIDES SHADE -CONECTA E INTEGRA ÁREAS
PUBLIC ART PLAZA
ACCESO PRINCIPAL ESTADIO MAIN STADIUM ACCESS
CONNECTS AND INTEGRATES AREAS
-CUBIERTA VERDE - CULTIVOS
PLAZA METRO ESTACIONAMIENTO DE BICICLETAS
GREEN COVER - CULTIVATION
Mario Marchant Architecture Research + Stan Allen Architect PC (USA) + Chauriye Stager Arquitectos Stan Allen, Mario Marchant, Rodrigo Chauriye, Chris Oliver, Beatriz Stager, Benjamín Campos, Cristo Cucumides, Paulina Utreras, Leonardo Chavarría, Jessie Turnbull, Matthew Storrie.
METRO PLAZA - BIKE PARKING
PASEO HISTÓRICO DEL DEPORTE HISTORICAL PROMENADE OF SPORTS
BULEVAR / BOULEVARD -PRINCIPAL ARTERIA PASEO
PASEO MEMORIAL DD.HH.
MAIN PROMENADE
-ACOGE MÚLTIPLES NODOS DE ACTIVIDADES HOUSES MULTIPLE ACTIVITY NODES
HUMAN RIGHTS MEMORIAL PROMENADE
-RUTAS SECUNDARIAS (CAPILARES) CONECTAN N/S SECONDARY PATHS (CAPILLARIES) FOR N/S CONNECTIONS
SISTEMA VERDE / GREEN SYSTEM -PAISAJE CON ESPECIES NATIVAS
I. Propuesta: una nueva ecología urbana El paradigma del parque urbano del siglo XXI no es el de un oasis bucólico que niega la intensidad de la ciudad contemporánea. Un parque urbano es hoy una oportunidad de sintetizar la cultura de la ciudad en un nuevo contexto ecológico. Esto plantea una visión progresiva que considera la diversidad biológica del medio y ofrece la más amplia gama de programas para sus ciudadanos. La propuesta plantea una nueva ecología urbana, un nuevo sistema espacial de crecimiento orgánico diseñando un espacio social con una clara organización estructural, un nuevo sentido de identidad cívica y un conjunto de programas complementarios que aseguren la apropiación y uso continuo del parque.
NATIVE SPECIES LANDSCAPE -PASEOS DENSOS / DENSE PROMENADES
planta general / General floor-plan
-ÁREAS FITOREMEDIACIÓN
anfiteatro de la ciudadanía / CITIZENS AMPHITHEATER
AREAS FOR PHYTO REMEDIATION
-DIVERSAS PLAZAS (INFANCIA, ECO-CULTURA, ETC.) MULTIPLE PLAZAS (CHILDREN, ECO CULTURE, ETC)
SISTEMA EVENTO / EVENTS SYSTEM
-ACTIVIDADES DEPORTIVAS / SPORT ACTIVITIES -CONEXIONES Y ACCESOS DIFERENCIADOS DIFFERENTIATED CONNECTIONS AND ACCESSES
-INTERFASE CON INFRAESTRUCTURA URBANA INTERPHASE WITH URBAN INFRASTRUCTURE
diagrama organización: áreas programáticas / ORGANIZATIONAL DIAGRAM: PROGRAM AREAS
II. Estrategias y sistemas de ocupación
I. Proposal: a new urban ecology The paradigm of the twenty-first century urban park is not a bucolic oasis denying the intensity of the contemporary city. An urban park is now an opportunity to synthesize the culture of the city in a new ecological context. This presents a progressive vision that considers the biological diversity of the area and offers the widest range of programs for its citizens. The proposal proposes a new urban ecology, a new spatial system of organic growth designing a social space with a clear organizational structure, a new sense of civic identity and a set of complementary functional programs to ensure the sense of ownership and continued use of the park. II. Occupation strategies and systems
ELEMENTO BASE
MULTIPLICACIÓN Y TEJIDO
BASE ELEMENT
1. Concentration - Expansion It considers a Hard Area (north) with a high concentration of sports clusters that consolidate existing activities, and a Soft Area (south) with plenty of space to expand for new civic meeting programs (urban agriculture, amphitheater, phyto-remediation gardens, etc).
Esquema de superficies / SURFACE AREA CHART
estanque de plantas
filtro horizontal
hábitat ecológicos
filtro vertical
cámara repartición
FITOACUMULACIÓN / PHYTO ACCUMULATION + FITODEGRADACIÓN + FITOLIXIVIACIÓN FITODESINFECCIÓN / PHYTO DISINFECTION PHYTO DEGRADATION + PHYTO LIXIVIATION
diagrama fitoremediación / PHYTO REMEDIATION DIAGRAM
llegada del agua
2. Movement It is given by two systems: Capillary Pathways interconnecting the park (north-south) and with the urban surroundings (so the park is no longer a barrier and is transformed into an "urban suture"). And a Boulevard, a promenade or central avenue that crosses the capillaries connecting the new large-scale spaces. 3. Infrastructure A Flexible Cover which strengthens the Boulevard and unifies the park. It provides support for various energy and information systems (lighting, water, wifi, etc) essential to the development of multiple programs and events.
INTEGRATED STRUCTURE
TIPOS DE COLUMNAS / TYPES OF COLUMNS
LUMINARIA
VAPORIZACIÓN
LUMINAIRE
1. Concentración - Expansión Considera una Zona Dura (norte) con una alta concentración de clusters deportivos que consolidan las actividades existentes, y una Zona Blanda (sur) con generosos espacios de expansión para nuevos programas de encuentro cívico (agricultura urbana, anfiteatro, jardines de fitoremediación, etc). 2. Movimiento Se da por medio de dos sistemas: las Vías Capilares que conectan el interior del parque (norte-sur) y éste con su entorno urbano (así el parque deja de ser una barrera y se transforma en una “sutura urbana”). Y un Bulevar, un paseo-avenida central que cruza los capilares conectando los nuevos espacios de gran escala. 3. Infraestructura Una Cubierta Flexible que refuerza el Bulevar y unifica el parque. Sirve de soporte para diversos sistemas de energía e información (iluminación, agua, wifi, etc.) esenciales para el desarrollo de los múltiples programas y eventos.
ESTRUCTURA INTEGRADA
MULTIPLICATION AND WEAVE
VAPORIZER
INFO/ORIENTACIÓN INFO/ORIENTATION POST
PLACAS FOTOVOLTAICAS PHOTOVOLTAIC PANELS
RECICLAJE
RECYCLING STATION
CARGADOR VEHÍCULOS ELÉCTRICOS ELECTRICAL VEHICLE RECHARGE STATION
TIPOS DE CUBIERTAS / TYPES OF ROOF COVER
SOMBREADERO
CUBIERTA VERDE / CULTIVOS
MEZANINA
PLACAS FOTOVOLTAICAS
PLATEA ELEVADA
INFO / SEÑALÉTICA
SHADING
PHOTOVOLTAIC PANELS
GREEN COVER / CULTIVATION
ELEVATED BALCONY
MEZANINNE
INFO / SIGNAGE
estructura cubierta bulevar / STRUCTURE OF THE BOULEVARD ROOF COVER
128
129
mención honrosa / Honorable Mention Ground Lab (Reino Unido) y Lyon Bosch Arquitectos (Chile) Eva Castro, Alejandra Bosch, Arturo Lyon, Alfredo Ramírez, Eduardo Rico.
El concepto de la propuesta es entretejer diferentes momentos históricos y las diferentes realidades materiales que estos generan a través de dos lecturas. Por una parte, una clara retícula ortogonal dirección norte-sur que orienta las canchas deportivas. Por otra, el movimiento natural del agua a través del predio origina una serie de líneas esquivas, que sortean los estadios al noreste y este, señalando puntos de acumulación natural hacia el oeste y sureste. A través de la negociación de ambas geometrías se genera una serie de nuevas directrices y una malla organizativa capaz de producir una nueva identidad para el futuro del parque. La propuesta define cuatro bandas de circulación, manejo de las aguas e intensificación programática a través del predio, conectando la nueva estación de Metro y el frente nororiente más consolidado con las áreas internas y circundantes más descuidadas hacia el sector surponiente. En sentido transversal a los recorridos se crean bandas topográficas utilizando la totalidad del material extraído dentro del predio en la excavación de la nueva línea de Metro, para producir taludes y masas vegetales que mejoran la calidad del aire para la práctica deportiva al exterior y definen galerías naturales para observar los eventos deportivos y la geografía del valle. suelos blandos / SOFT GROUND COVERS cubresuelos / GROUNDCOVERS praderas / GRASSLANDS pasto canchas / SPORTS FIELD GRASS diversidad de pastos / DIVERSITY OF GRASSES
arcilla canchas / COURT CLAY cubresuelos seco / DRY GROUNDCOVERS maicillo / YELLOW GRAVEL
análisis solar preexistente
estrategias tratamiento distintas aguas
propuesta realizada
PRE EXISTING SOLAR ANALYSIS
TREATMENT STRATEGIES FOR DIFFERENT WATERS
FINAL BUILT PROPOSAL
suelos duros / HARD GROUNDCOVERS pavimento duro / HARD PAVING hormigón lavado / WASHED CONCRETE gravilla estacionamientos / PARKING GRAVEL
recorridos / PATHWAYS principales / PRIMARY secundarios / SECONDARY patrimonial / PATRIMONIAL
The concept of the proposal is to weave different historical moments and different material realities these generate through two readings. On the one hand, a clear north-south orthogonal grid that position the sports fields. On the other, the natural movement of water across the property raises a number of elusive lines, crossing through the stadiums to the northeast and east, with natural accumulation points to the west and southeast. Through the negotiation of both geometries a series of new guidelines and an organizational mesh is generated capable of producing a new identity for the future of the park. The proposal defines four bands of circulation, water management and program enhancement across the campus, connecting the new Metro station and the better established northeast sector with the inner and more neglected surrounding areas to the southwest. Topographic strips transverse to these circulations are created using all the material from the excavation of the new Metro line within the site to produce slopes and plant masses to improve air quality for outdoor sports and define natural grandstands to watch sporting events and the geography of the valley.
130
131
Medios /
publications
TRACE 03 + 04: Chile < 40
Concurso Lycée Antoine de Saint-Exupéry
TRACE 03 + 04 Magazine: Chile <40
Competition for the Lycée Antoine de Saint Exupéry school
Veinte años han transcurrido de un cierto renacer de la arquitectura chilena, en que el pabellón de Chile en la Expo Sevilla, de los arquitectos Cruz y Del Sol, marca el inicio de un exitoso proceso de integración internacional y de reflexión disciplinar interna. Hijos de este proceso, las nuevas generaciones de arquitectos sub 40 comienzan a ocupar espacios cada vez más protagónicos en el nuevo ideario de la arquitectura pública. Por una parte existe acceso concreto a encargos vía concursos públicos que hasta hacía un tiempo no se producía; por otra, se observa una gran cantidad de arquitectos de universidades tradicionales y privadas incorporando campos de investigación a sus prácticas, donde la definición tanto del encargo como de la obra se ponen en cuestionamiento. Este número de TRACE propone ahondar en torno a un fenómeno muy propio de estos tiempos, abriendo espacios de difusión y discusión en torno a él. Se suman a este proceso artistas y fotógrafos que integran un nuevo tejido de prácticas culturales.
Hace unos meses, la Corporación Educacional Alianza Francesa convocó a un concurso público de arquitectura a fin de definir el diseño de la segunda sede del emblemático Lycée de Saint Exupéry en Santiago, esta vez en el emergente sector de Chamisero. Organizado por la AOA, el certamen recibió más de 40 propuestas, las cuales debían reflejar los principios que inspiran al sistema educativo francés y que, a su vez, inspiraron al arquitecto Emilio Duhart para el diseño de la sede de Vitacura. Esta publicación conjunta del Lycée Antoine de Saint-Exupéry y la AOA recopila los 41 proyectos participantes, todos ellos de gran nivel. Con ello, el área de Publicaciones AOA abre una nueva línea temática, que aspira a promover certámenes arquitectónicos de relevancia y compartir la versatilidad y riqueza de las propuestas desarrolladas por los arquitectos.
Twenty years have passed since a certain rebirth of Chilean architecture. The Chile pavilion at the Seville Expo, by architects Cruz and Del Sol marks the beginning of a successful process of international integration and inner reflection on the discipline. As children of this process, the new generations of architects under 40 are beginning to play increasingly more starring roles in the new ideology of public architecture. On one hand there is more concrete access to commissions through open competitions which until recently didn’t occur; on the other, there are a great many architects from traditional and private universities incorporating research fields into their practice, where the definition of the commission as well as of the work itself is put into question. This issue of TRACE proposes to deepen into a typical phenomenon of these times, creating opportunities for the promotion and discussion. This process is joined by artists and photographers who integrate a new network of cultural practices. Editores / Editors: Jeannette Plaut, Marcelo Sarovic Revista trimestral de distribución internacional / Quarterly magazine with international distribution Español / inglés En Contrapunto, Feria Chilena del Libro, Librería Universitaria UC, Galeria Patricia Ready . Suscripciones / Subscriptions: www.constructo.cl
132
A few months ago, the Alliance Francaise Educational Corporation held a public competition to determine the design of the second venue for the landmark Lycée de Saint Exupéry in Santiago, this time in the emerging sector of Chamisero. Organized by the AOA, the contest received over 40 proposals which were to reflect the principles inspiring the French educational system and that also inspired architect Emilio Duhart in his design for the Vitacura venue. This joint publication by the Lycée Antoine de Saint-Exupéry and the AOA brings together the 41 participating designs, all of great value. With this piece, the AOA Publications area opens a new theme line, aimed at the promotion of highly relevant competitions and to share the versatility and richness of the proposals developed by the architects. Publicaciones AOA Publications Francés/español Alonso de Córdova 2600 of 26, Vitacura..