Directora / Director Ana María Matthei Curador / Curator Ernesto Muñoz Edición / Editor Kristell Pfeifer Producción y Dirección de Arte / Production and Art direction Catalina Papic Textos / Texts Ángela Basch Kristell Pfeifer Diseño y diagramación / Design and Layout Caco Huerta, Estudio Folio Corrector de Texto / Text Corrector Natalia Vidal Isabel Moya Traducción / Translation Jonathan Anthony Iván Henríquez Este libro se terminó de imprimir en septiembre de 2015 Todos los derechos reservados. © Arte Al Limite www.arteallimite.com Impreso en Santiago de Chile en Quad/Graphics. Primera Edición 2015
2
3
ÍNDICE INDEX
06 .................................... Editorial 08 .................................... INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION 12 .................................... INSTALACIÓN / INSTALLATION 14 .................................... Catalina Rojas 20 .................................... Alicia Larraín 26 .................................... Paula Rubio 32 .................................... Lise Moller 38 .................................... Klaudia Kemper 44 .................................... Zinnia Ramírez 50 .................................... PINTURA/PAINTING
168 .................................... Pilar Landerretche
52 .................................... Alejandra Bisquertt
174 .................................... María Soledad Chadwick
58 .................................... María José Concha
180 .................................... Verónica Astaburuaga
64 .................................... Paula Swinburn
186 .................................... Pilar Ovalle
70 .................................... Ana María Benedetti
192 .................................... Francisca Cerda
76 .................................... Paula Dünner
198 .................................... Ana María Wynecken
82 .................................... Marcela Trujillo
204 .................................... Lorena Olivares
88 .................................... Ángela Leible
210 .................................... NUEVOS MEDIOS / NEW MEDIA
94 .................................... Teresa Ortúzar
212 .................................... Magdalena Correa
100 .................................... Ángela Wilson
218 .................................... Patricia Claro
106 .................................... Francisca Valenzuela
224 .................................... Beatriz Leyton
112 .................................... Angélica Jorquera
230 .................................... Michelín Basso
118 .................................... Luz Benavente
236 .................................... Mariana Tocornal
124 .................................... Josefina Varela
242 .................................... María Elena Naveillan
130 .................................... Macarena Varela
248 .................................... Raquel Yuhaniak
136 .................................... ESCULTURA / SCULPTURE
254 .................................... Angélica Quintana
138 .................................... Sandra Santander
260 .................................... Eugenia Vargas Pereira
144 .................................... Keka Ruiz-Tagle
266 .................................... Amelia Errázuriz
150 .................................... Hilda Rochna
272 .................................... Teresa Montero
156 .................................... María Angélica Echavarri
278 .................................... Eliana Simonetti
162 .................................... Lucía Waiser
284 .................................... Verónica González 290 .................................... Denise Blanchard 296 .................................... María Elena Covarrubias 302 .................................... Carolina Oltra 308 .................................... Magdalena Prado 314 .................................... Francisca Alcalde 320 .................................... Kika Price 326 .................................... Angela Riesco 332 .................................... Fernanda Gutiérrez 338 .................................... BIOGRAFÍAS / BIOGRAPHIES
5
EDI TO RIAL E
l libro Artistas Chilenas Siglo XXI surge de la inquietud por reunir el trabajo visual de diversas artistas que marcan pauta en el acontecer del arte nacional. De la mano de una revisión histórica que nos sitúa en el panorama del arte de este género a lo largo de la historia de nuestro país,
las páginas siguientes son una invitación a conocer mediante distintos planteamientos y disciplinas el estado actual de la plástica femenina, descubriendo en el camino las innovadoras propuestas de cada una de las artistas convocadas. Las mujeres escogidas para este libro son grandes representantes del arte chileno. Mujeres que, con dedicación y energía, han logrado situarse entre los principales nombres de un campo cambiante y en constante expansión. Por primera vez en nuestro país, un gran número de artistas consagradas
se unen y dan vida a una publicación que marcará un precedente en el escenario artístico, y que entregará permanencia y valor a sus obras en el tiempo. Mediante un sello único, buscan el camino para hablar sin tapujos a través de su obra, confirmando de esta forma cómo el campo de las artes visuales es infinito e inmensamente rico. Las temáticas son variadas, al igual que las disciplinas. Todas, sin embargo, se encuentran unidas por el profundo compromiso con el quehacer artístico, así como por la calidad y solidez de sus planteamientos. Sus ideas se plasman firmemente en estas páginas, identificándonos y sorprendiéndonos: viajes de vida llenos de color, mundos imaginarios, críticas a nuestra sociedad, a nuestros modos de vida, sueños, miedos y tristezas. No hay verdades absolutas, sino distintas formas de comprender y aproximarse a este mundo que nos rodea. A través de pinturas, esculturas, instalaciones, performances, fotografías, videos, dibujos, collages, textiles y grabados, las artistas demuestran el amplio dominio de la técnica y redescubren nuevas formas para mantener su vigencia. Este libro es una de las tantas maneras de comprender la creciente producción femenina en el campo de las artes nacionales, en base a la trayectoria de las artistas que aquí encontrarán. Los invito a recorrer y disfrutar cada una de las páginas venideras.
Ana María Matthei Directora Arte Al Límite
6
EDI TO RIAL T
he book Female Chilean Artists of the 21st Century emerges from the concern for bringing together the visual work of different female artists who set standards in today’s national art scene. Hand in hand with a historical review that places us in the setting of art in this genre throughout the
history of our country, the following pages are an invitation to get to know through different proposals and disciplines- the current state of women’s art and discover the innovative proposals of each one of the artists called forth along the way.
The women chosen for this book are the main representatives of Chilean art. They are women who, through dedication and energy, have managed to place themselves among the main names of a changing and ever-growing field. For the first time in our country, a large number of acclaimed artists are brought together and give life to a publication that will set the bar within the art scene as well as add presence and value to their work over time. Through their own individual styles, they seek the path to openly communicate through their work, thus confirming how the field of visual arts is infinite and immensely rich. The subject matter is varied, as well as the disciplines. All of them, however, are united by their deep commitment with artistic endeavors, as well as the quality and strength of their proposals. Their ideas are firmly expressed in these pages, thus identifying us and surprising us: journeys of life full of color, imaginary worlds, and critiques of our society, of our ways of life, dreams, fears and sorrows. There are no absolute truths, but rather different ways of understanding and getting closer to the world that surrounds us. Through paintings, sculptures, installations, performances, photographs, videos, drawings, collages, textile art and prints, the artists show their mastery of the techniques and rediscover new ways to keep them relevant. This book is one of the many ways of understanding the growing amount of work by women in the field of national art based on the careers of the artists that are found here. I invite you to explore and enjoy each of the pages ahead.
Ana María Matthei Director Arte Al Límite
7
INTRO DUC CIÓN INTRO DUC TION
E
l libro Artistas Chilenas Siglo XXI nace con el fin de presentar y reunir en
Garafulic al maestro cuando ella visita París en 1938. Sumada a Marta Colvin
un solo tomo el notable desarrollo del arte femenino en Chile durante este
y María Fuentealba como catedráticas de la Facultad de Bellas Artes de la U.
nuevo milenio. Un momento en donde no existen barreras, formalismos
de Chile -institución que acoge la disciplina del arte desde 1929-, comienza a
ni tendencias estéticas predefinidas, lo que permite conformar un universo
gestarse una importante área de desarrollo de arte femenino en torno a la
de múltiples estructuras; un universo que conlleva el deseo de expandir ideas
escultura. Dos hermanas, Rosa y Teresa Vicuña, se unen a este grupo, en el
de libertad ligadas al valor y la fuerza, entregando de este modo, obras que
cual Garafulic y Colvin son recompensadas con máximas distinciones en la
trascienden el presente y configuran el porvenir.
Bienal de Sao Paulo.
Para comprender el punto en que se encuentra el arte femenino en el Chile
El fin de la segunda guerra mundial permite que Chile vuelva a recuperar su
de hoy es necesaria una breve, pero completa revisión al papel de la mujer en
espacio frente a los lenguajes internacionales. Matilde Pérez es pionera y difusora
las artes visuales nacionales.
del arte cinético junto a Elsa Bolívar. Aixa Vicuña y Carmen Piemonte optan por la geometría. La abstracción lírica es el camino elegido por Aida Poblete,
En la edición del día 2 de octubre de 1927, el diario El Mercurio publica una página de homenaje a las actividades femeninas en Chile después de cincuenta años
mientras que Ximena Cristi. Maruja Pinedo y Carmen Silva optan por variantes de la modernidad.
de la promulgación del Decreto Amunátegui , que permitió a la mujer acceder a estudios de carreras y participar del desarrollo del país en torno a la educación.
Los años sesenta producen cambios profundos. Con el fin de los Salones Oficiales
Firmado por el presidente Aníbal Pinto en 1877, en sus tres incisos permitió
y la aparición de las primeras galerías, el país comienza a insertarse de lleno en el
el ingreso femenino a las disciplinas científicas y humanístas. Esther Ugarte,
escenario internacional, participando en bienales, donde Valentina Cruz obtiene
acaso la primera teórica y crítica del arte en Chile, nos introduce en su estudio
el Primer Premio de la Bienal de París. En esta época se producen importantes
nombres que se presentan como ganadoras de salones oficiales y cuya obra se
cambios políticos y sociales. El eje del arte comienza a trasladarse y el Estado cede
encuentra hoy en museos nacionales. Celia Castro y Aurora Mira son algunas de
a un mercado de galerías y concursos de la empresa privada. El arte se expande
estas representantes. En años siguientes , procesos como la Guerra del Pacífico
con nuevos lenguajes, donde fotografía, video, instalaciones e intervenciones son
y la Guerra Civil no detienen el empuje de estas pioneras que se agrupan en
usadas por artistas para realizar obras de fuerte contenido social.
sociedades de arte femenino, una de ellas dirigida por Dora Puelma, que con presencia posterior en el Salón de Arte Libre, agrupa el año 1913 a nombres como
El papel del arte femenino seguía siendo cada vez más importante. La mujer
Judith Alpi y Elmina Moisan, ambas mujeres que ocuparán roles de envergadura
llegó a ser Premio Nacional de Arte con Marta Colvin, Lily Garafulic, Ana Cortés,
en nuestra historia plástica, junto a Rebeca Matte y Ana Lagarrigue, que desde
Gracia Barrios. Decanas de Artes como Mireya Larenas y directoras de escuela
la escultura se unen a las pintoras anteriormente mencionadas.
de Bellas Artes como la pintora Gilda Hernández, representan una mirada oficial frente a una mujer renovadora llena de inquietudes en planos que hablan de un
La década de los años veinte otorga un desarrollo al arte nacional y especialmente
feminismo luchador y la apropiación de espacios públicos; una mujer investigadora
a la mujer en ese contexto, donde destaca la figura de Sara Malvar, quien mediante
de materiales que construye una nueva realidad que las artistas que conforman
sus notas de arte aparecidas en el diario La Nación, introduce la información
este libro hacen presente.
del cubismo y la geometría en Chile junto a Jean Emar. El año 1924 traduce el manifiesto surrealista y junto a Vicente Huidobro elaboran obras claves de
El libro Artistas Chilenas Siglo XXI convoca a una serie de artífices de la era
la modernidad. En la exposición para celebrar el cincuentenario del Decreto
actual que con un sólido quehacer estético amplían el espectro del arte nacional
Amunátegui surgen las artistas que producirán grandes cambios en la historia
y latinoamericano. Las exponentes aquí presentes se explayan plásticamente en
de las artes visuales chilenas. En la década siguiente, la escultura recibirá el
diversos medios, abandonando los modelos clásicos de desarrollo de la pintura y
aporte de la mujer, colocando innovaciones como la talla directa y una mirada
escultura y resignificándolos para innovar en su uso, añadiendo fotografía, video,
a nuestras raíces andinas en una vuelta a lo primitivo, teorías que impulsa el
instalaciones e intervenciones. Este tomo es el reflejo del momento que viven las
maestro rumano Constantino Brâncussi en París. En esa ciudad dos chilenas
artes visuales femeninas en el Chile de hoy, realizado por auténticas creadoras
son sus alumnas: María Teresa Pinto y Juana Müller, quien introducirá a Lily
que colocan su obra en un espacio de reflexión y admiración.
Ernesto Muñoz Santiago de Chile, 2015
10
T
he book Female Chilean Artists of the 21st Century is a one volume edition
introduce Lily Garafulic to the Brâncussi when she visted Paris in 1938. Along
the was created in order to exhibit and bring together the prominent
with Marta Colvin and María Fuentealba, as professors at the Faculty of Fine
development of female artist during this millennium. During this time,
Arts at Universidad de Chile. This institution has embraces the discipline of
borders, formalities or predefined aesthetic trends did not exist, which allows us
art since 1929, where an important field of development in female art began
to form a multi-structured universe; a universe that entails the desire to spread
to grow around sculpture. Two sisters, Rosa and Teresa Vicuña also belong to
ideas of freedom linked to courage and strength, all of these gave us works of
this group, in which Garafulic and Colvin were awarded with highest honors
art that transcend the present and shape the future.
in the Sao Paulo Biennial.
In order to understand how Chilean female artists are seen now-a-days, a
The end of the second world war allowed Chile to once again take back
brief but thorough review of the role women have played in visual arts nationally
space regarding international languages. Matilde Pérez was a pioneer and
is necessary.
diffuser of kinetic art along with Elsa Bolívar, while Aixa Vicuña and Carmen Piemonte chose geometry. Lyrical abstraction was the path chosen by Aida
On October the 2nd, 1927 edition, the El Mercurio newspaper published an article as a tribute to feminine activities in Chile after fifty years of the promulgation
Poblete, as well as Ximena Cristi. Maruja Pinedo and Carmen Silva chose variations of modernism.
of the Amunátegui Decree, which granted women access to higher education and allowed them to participate in the development of the country regarding
The seventies produced profound changes. With the end of the Official Art
education. Signed by president Aníbal Pinto in 1877, its three sections allowed
Salons and the appearance of the first contemporary art galleries, the country
women to get a degree in scientific and humanistic disciplines. Esther Ugarte,
started to fully insert itself into the international scene by participating in
perhaps the first art theorist and critic in Chile, introduced us to, through her
biennials, where Valentina Cruz was awarded first place at the Paris Biennial. At
research, artists names that were winners in official art galleries and whose
this time, important political and social changes were made. The main focus of
work is found in national museums today. Celia Castro and Aurora Mira are
art began to shift and the State relinquished a market of galleries and contest
some of those artists. In the years to come, events such as the Pacific War
from private businesses. Art expanded with new languages, where photography,
and the Civil War did not stop the drive of those pioneers who gathered in
video, installation and interventions were used by artists to make work with
women’s art societies. One of these societies was coordinated by Dora Puelma,
strong social content.
who later appeared in the Gallery of Free Art, brought together names like Judith Alpi and Elmina Moisan. Both women would play important roles in our
The role of female artists continued to be more and more important. Women,
artistic history, along with Rebeca Matte and Ana Lagarrigue, who, through
such as Marta Colvin, Lily Garafulic, Ana Cortés, Gracia Barrios, became winners
sculpture, join the ranks of the artists mention before.
of National Art Awards. Deans of Art like Mireya Larenas and directors of the School of Fine Arts like the painter Gilda Hernández represent an official outlook
The 1920s presented a development in national art, specially for women in
regarding progression in women full of concerns, determination and appropriation
that context, introducing characters like Sara Malvar, who stood out through
of public spaces; women that investigate materials that construct a new reality
her notes on art published in the La Nación newspaper, introduced information
that the artists shown in this book make present.
about cubism and geometry in Chile along with Jean Emar. In 1924 she translated the Surrealist Manifesto and along with Vicente Huidobro they
The book Female Chilean Artists of the 21st Century brings together a series
created work that was essential to modernism. In the exhibition to celebrate
of contemporary artists who through solid aesthetic work have broadened the
50 years of the Amunátegui Decree, artists that would make great changes
spectrum of national and Latin American art. The artists here artistically express
in the history of Chilean visual arts arose. In the following decade, sculpture
themselves in diverse MEDIA, leaving behind the classical models of development
would have female contributions, placing innovations like direct carving and
in painting and sculpting and by giving them new meaning to update their use
an outlook to our Andean roots in a revolution to the primitive, theories that
by adding photography, video, installations and interventions. This volume is a
drove the Romanian master Constantino Brâncussi in Paris. In that city, two
reflection of contemporary women’s visual arts in Chile today, made by authentic
Chileans were his students: Maria Teresa Pinto and Juana Müller, who would
creators that place their work in a space of reflection and admiration.
Ernesto Muñoz Santiago de Chile, 2015
11
INSTA LACIĂ“N INSTAL LATION Ampliando el concepto del arte Broadening the concept of art
CAPÍTULO I
INSTALACIÓN
Ampliando el concepto del arte
CHAPTER I
INSTALLATION
Broadening the concept of art
C
onocida como una forma de arte que marcó preminencia durante la década de los noventa y con fuertes raíces en el movimiento Dada, el
constructivismo, el surrealismo y el teatro, la instalación ha constituido un género distinto hoy en día, entendido como un espacio diferente del quehacer artístico.
K
nown as a form of art that was prominent during the 90s and that has strong roots in the Dada movement, constructivism, surrealism
and theater, installation has become a different genre today and is understood as a space different from artistic work. This artistic genre –with the so-called happenings of American
A partir de la década de los sesenta -con los denominados happenings
Allan Kaprow in Chile, the acrylic tunnel with lights by Matilde Pérez
del americano Allan Kaprow en Chile, el túnel de acrílico con luces de Matilde
in the Kinetic Art exhibition and the accumulation of materials by
Pérez en la exposición de Arte Cinético y la acumulación de materiales de
María Cristina Matta and Carlos Peters in Sala Universitaria- started
María Cristina Matta y Carlos Peters en la Sala Universitaria- se da inicio
in the sixties in Chile. It is a trend that has been incorporated in
en Chile a este género artístico. Una corriente que se ha incorporado en
innumerable projects that show the artist’s interest to communicate
innumerables proyectos que demuestran el interés del artista por comunicar
their ideas by bringing together elements typical to set design,
sus ideas uniendo elementos propios de escenografías teatrales, entregando
providing energy to the highly dense theoretical ideas that served
dinamismo a las ideas de teóricos de gran densidad que funcionaban
as the foundation.
como soporte.
The exhibition, The Image of Man, held in the MAC (Museum of
La exposición La Imagen del Hombre, realizada en el MAC de Santiago
Contemporary Art) in Santiago in 1972 brought together a series of
en el año 1972, une a una serie de artistas que trabajan estas nuevas
artists who worked within these new experiences. In the 90s, the
experiencias. En la década de los noventa la muestra Nuestras Demandas,
exhibition Our Demands, also held in the MAC, brought together a
en el mismo MAC, une a una generación de artistas de desligan lo moderno
generation of artists that separated the modern from the contemporary:
de lo contemporáneo: Nancy Gewöld, Lotty Rosenfeld y Carlos Altamirano
Nancy Gewöld, Lotty Rosenfeld and Carlos Altamirano participated in
participan de esa exposición, dando paso a una búsqueda que unirá video,
that exhibition, thus giving way to a search that would unite video,
sonido y música usando espacios alternativos alejados de un arte más
sound and music by using alternative resources away from more
contemplativo.
contemplative art.
Hoy las instalaciones han sumado experiencias como la intervención de
Today, installations involve experience such as the intervention of
espacios y obras de arte, constituyendo un género en continuo desarrollo
spaces and works of art, making up a constantly changing and updating
y vigencia. Las artistas convocadas en este segmento han interpretado
genre. The artists brought together in this segment have interpreted
el devenir del arte desde otra perspectiva, la ruta de la investigación,
the transformation of art from another perspective, through research,
dejando atrás las ataduras que nos da el sistema estructurado del arte.
leaving behind the ties that give us the structured system of art. The
El campo de la experimentación suele proponer estrategias arriesgadas,
field of experimentation tends to propose risky strategies, especially
especialmente cuando estas creadoras entrecruzan conceptos unitarios
when these creators mix single concepts with other disciplines such
con otras disciplinas como la filosofía y antropología, dando al arte un sello
as philosophy and anthropology, giving art a unique creativeness in full
de creación en desarrollo pleno y desobedeciendo rutas ya trazadas. De un
swing and by disobeying paths already taken. From a creative step to
paso creativo a uno incierto, pero de igual validez, se construyen las valiosas
one that is uncertain, but equally valid, valuable works are built that
obras que conforman este capítulo; obras que, saturadas de emoción y
make up this chapter; work that is full of emotion and talent are the
talento, dan el sello de los tiempos que ahora corren.
hallmark of the times we live in.
13
AR TE DE LUZ CATALINA ROJAS Artista multidisciplinar
Mutidisciplinary artist
La pintora y escultora plantea una nueva forma de hacer arte.
The painter and sculptor suggest a new way of making art. By
Mediante la intervención del espacio urbano, cuestiona y tensiona los
intervening urban spaces, she questions and puts stress upon
soportes clásicos del arte visual en la búsqueda de un nuevo espacio de
the classical mediums of visual arts in search of a new space
manifestación. En constante exploración, Catalina ha cambiado la tela
to exhibit. Always exploring, Catalina has traded in canvas as
como soporte tradicional de la obra pictórica por espacios naturales
the traditional format of pictorial work for natural and urban
y urbanos, grandes construcciones donde proyecta sus pinturas y
landscapes, huge constructions where she displays her paintings
dibujos a gran escala. A través del "muralismo de luz", término que ella
and drawings on a large scale. Through "light murals", a term
misma acuñó, propone volar más allá de la tela, en un acto mágico que
created by her, she sets out to fly beyond the canvas, in a
permite a los espectadores presenciar creaciones artísticas de gran
magical act that allows the viewer to witness large-scale artistic
tamaño, proyectadas en diferentes espacios públicos que les otorgan
creations projected on different public spaces that grant them a
un valor plástico distinto y espiritual, como si fueran los muros de las
different artistic and spiritual value, as if they were the cave walls
cavernas donde ayer el hombre manifestaba su creatividad. Utilizando
of the past where man used to display his creativity. By using
la luz como motor generador de su obra, la artista busca cuestionar las
light as the driving force of her work, the artist seeks to question
formas clásicas y despertar las emociones del espectador.
classical forms and arouse the viewer’s emotions.
Pág. 15, 16 y 19 Mapocho Agua de Luz, Río Mapocho, Museo Arte de Luz, 2015, Muralismo de Luz, 1 kilómetro. Fotografía: Mauricio Vera | Huella del Pasado, Huella Presente, 2005, Muralismo de Luz, 1 kilómetro. Fotografía: Mario Vivado / P. 15, 16 and 19 Mapocho Agua de Luz, Río Mapocho, Museo Arte de Luz, 2015, Light murals, 1 kilometer. Photography: Mauricio Vera | Huella del Pasado, Huella Presente, 2005, Light murals, 1 kilometer. Photography: Mario Vivado
14
15
16
17
18
19
RAS TRE AR ALICIA LARRAÍN Artista multidisciplinar
Mutidisciplinary artist
La obra de esta artista multidisciplinar ha variado en soportes,
The work of this multidisciplinary artist has varied in medium,
disciplinas y formas a lo largo de su carrera, siendo la temática que
discipline and form throughout her career and is the exploration
explora el concepto inherente que permanece en cada uno de sus
of the theme that explores the inherent concept seen in each
trabajos. Es el hombre quien ocupa el lugar principal en las reflexiones
one of her pieces. Man is the main focus of Alicia’s thoughts. She
de Alicia, quien encuentra en el ser humano una fuente inacabable de
discovers an endless source of questions and suggestions within
cuestionamientos y sugerencias para desarrollar plásticamente. En
mankind to be carried out visually. In her latest pieces, we have
sus últimos trabajos hemos podido observar cómo la artista plantea
been able to see how the artist poses interesting topics through
interesantes temáticas a través de la instalación, manejando la
installation by handling the materiality and form in a way in
materialidad y la forma de manera que logra interpelar al espectador
which she can question the viewer and make them a direct
y hacerlo partícipe directo de la obra. La fragilidad, la soledad y la
participant of the work. The fragility, solitude and precariousness
precariedad de la existencia son algunos de los conceptos que la
of existence are some of the concepts that the artist explores
artista explora y con los que interpela a quienes se enfrentan a su
and uses to question those who come face to face with her work,
obra, en un constante intento por arrancar al hombre de su pasividad
in an ongoing attempt to remove man from his passivity in order
para mostrarle una realidad conmovedora e inquietante.
to show him a moving and troubling reality.
Trepanado, 2008, acero inoxidable espejo, 300 x 150 cm., al fondo Em Poder Ar, pirámide de acero inoxidable espejo, 6 mt. de altura con base triangular de 2,15 mt. por cada uno de sus lados. | Libre albedrío, 2008, laberinto cúbico de tubos de acero inoxidable y espejos, 25 mt2 (espejos 130 x 130 cm. en la parte superior e inferior) | La Rueca, 2010, aspas de acero inoxidable espejo, cristales, luces led, 120 cm. de diámetro | Rumbo Weste, 2005, estanque de carbón, acero inoxidable espejo, 20 x 4,50 x 9,70 mt. / Trepanado, 2008, stainless steel mirror, 300 x 150 cm. at the back Em Poder Ar, stainless steel mirror pyramid, 6 m. high with a triangular base of 2, 15 m. each side. | Libre albedrío, 2008, cubic labyrinth made of stainless steel pipes and mirrors , 25 mt2 (mirrors 130 x 130 cm. at the top and at the bottom) | La Rueca, 2010, stainless steel mirror blades, crystals, LED lights, 120 cm. diameter | Rumbo Weste, 2005, coal pond, stainless steel mirror, 20 x 4,50 x 9,70 m.
20
21
22
23
24
25
CON TRA -PE SO PAULA RUBIO INSTALACIÓN
INSTALLATION
A lo largo de su trayectoria, la escultora se ha dedicado a explorar
Throughout her career, the sculptor has devoted herself to
diversos soportes que contrastan sensaciones de masa e
exploring different media that contrast feelings of mass and
ingravidez, representando la noción de contrapeso -uno de los
weightlessness. She does that by depicting the notion of
ejes de su obra-, generando así, cruces de composición visual y
counterweight, one of the main concepts in her work. Through
plástica. En el caso de la intervención Cubos Lumínicos, dispuesta
this, she creates crosses of visual and artistic composition. In the
en galería Patricia Ready, lo hace a través de la conjunción
case of the installation, Light Cubes, which is on display at the
de cuerpos opuestos y complementarios; emplazados entre
Patricia Ready gallery, she does this by bringing together opposing
cubos de hormigón se instalan otros de acrílico transparente,
and complementary bodies; placed between concrete cubes, other
cuyo interior es un reflectante entramado de iluminación led
transparent cubes are installed, whose interior is a reflective web
programada. De esta forma, integra distintos formatos, sólidos
of programmed LED lighting. Through this, she includes different
y etéreos, logrando resultados no sólo creativos, sino de alta
solid and ethereal formats, thus achieving something that is not
riqueza expresiva alcanzada por medio de la indagación de la
only creative, but highly expressive that was accomplished by
materia misma y sus posibilidades.
investigating the material itself and its possibilities.
Cubos Lumínicos: fragmentos de luz sobre el territorio, 2012, Instalación de cubos de acrílico con sistema de luz led programada, 50 x 50 x 50 cm. / Cubos Lumínicos: fragmentos de luz sobre el territorio, 2012, acrylic cubes installation with programmed LED lights system, 50 x 50 x 50 cm.
26
27
28
29
30
31
TÚ MU LO LISE MOLLER INSTALACIÓN
INSTALLATION
Desde un diálogo elaborado con sutil misterio, Lise Moller exhibe
Based on a dialogue made with subtle mysteries, Lise Moller exhibits
la instalación Túmulo como una interesante puesta en escena
the Tumulus installation as an interesting scene where she creates
en la que trabaja complejas esculturas hechas de fibra vegetal,
complex sculptures made of vegetable fibers, thus giving off an
sugiriendo un sentido plástico y efímero que limita entre lo
artistic and ephemeral sense that resides somewhere between the
contemporáneo y lo ancestral. Se trata de fardos de cochayuyos;
contemporary and the ancestral. There are bundles of cochayuyo (an
secados, algunos envueltos y otros trenzados sobre redes, con
edible seaweed); they are dried, some wrapped up and others weaved
aspecto de cuero ennegrecido o metal. Por medio de estos cuerpos
through nets, resembling blackened leather or metal. Using this plant
vegetales despliega las posibilidades del alga para producir un
bodies she shows the seaweed’s capability to be assembled into
montaje con el rigor del artista conceptual, y que sugiere desde
things with the conceptual artist’s rigor. Also arising from the nature
su naturalidad, planteamientos profundos y trascendentales
of the seaweed are profound and important proposals that spring
que brotan de sus volúmenes, olores y texturas, como entidades
forth smells and textures from its masses like entities given a new
revaloradas que deja el mar en las orillas.
value that leave the ocean at the shores.
Túmulo, 2015, Instalación, nudos y tejidos de cochayuyos, algas del Pacífico sur. Fotografías: José Luis Risetti y Jorge Brandmayer / Túmulo, 2015, installation, knots and cochayuyo and South Pacific seaweed textiles. Photography: José Luis Risetti and Jorge Brandmayer.
32
33
34
35
36
37
OR GÁ NI CO KLAUDIA KEMPER INSTALACIÓN
INSTALLATION
La obra de Klaudia Kemper está profundamente ligada a su
Klaudia Kemper’s work is deeply tied to her personal story.
historia personal. A través de ésta, su trabajo cuestiona los
Through this, her work questions the borders of human nature
lindes de la naturaleza humana condicionados por la vida, la
conditioned by life, death and daily situations kept in the fragility
muerte y situaciones cotidianas retenidas en la fragilidad de la
of the memory as time passes. This multidisciplinary artist has
memoria ante el paso del tiempo. La multidisciplinaria artista
looked into diverse languages in search of tools to investigate
ha explorado diversos lenguajes en busca de herramientas para
visual autobiography by inquiring into the relationships
investigar la autobiografía visual, indagando las relaciones entre
between artistic creation and life. Increasingly drawn to non-
la creación artística y la vida. Cada vez más atraída por soportes
traditional media, her experimentation begins to go further
no tradicionales, comienza a profundizar su experimentación con
into depth with installation, which subsequently led her to
la instalación, lo que posteriormente la conduce a una propuesta
an audiovisual proposal intimately related to space. Her work
audiovisual íntimamente relacionada al espacio. Son experiencias
consists of immersive sensorial experiences that challenge the
sensoriales inmersivas que desafían los parámetros de la realidad
parameters of reality and invite the viewer to be part of her
e invitan al espectador a ser parte de sus innovadoras propuestas.
innovative proposals.
Pág. 39, 42 y 43 El Cuerpo que habito, 2013, interior de video instalación, proyección de video sobre tela tensada en formato cónico, 5 x 6,5 x 15 mt. aprox. | Cuerpo, 2005, video instalación, 4 proyecciones de video sobre globos, 3 x 2,5 x 2,5 mt. aprox. | Cuerpo sobre Cuerpo, 2005, Fotografía de Acción performática sobre video instalación, 50 x 40 cm. Fotografías: Gonzalo Donoso / P. 39, 42 and 43 El Cuerpo que habito, 2013, video outback, installation, video projection on stretched panel proyección in conic format, 5 x 6,5 x 15 m. app. | Cuerpo, 2005, video installation , 4 video projections on balloons, 3 x 2,5 x 2,5 m. app. | Cuerpo sobre Cuerpo, 2005, Performance art photography on video installation, 50 x 40 cm. Photography: Gonzalo Donoso.
38
39
40
41
42
43
RI TUA LI DAD ZINNIA RAMÍREZ INSTALACIÓN
INSTALLATION
Considera el arte su profesión y pasión. Por eso utiliza este medio
She considers art to be her profession and passion. Because of
para invocar los misterios de la vida, tanto naturales como aquellos
this, she uses this medium to refer to the mysteries of life, both
que residen en las profundidades de cada individuo en sus registros
natural and those that reside in the depths of each individual in
akáshicos. De esta manera, sus creaciones son el camino y el viaje
their Akashic records. Through this, her creations are the path
arquetípico hacia una búsqueda espiritual que goza de los ciclos
and the archetypical journey towards an spiritual quest that
de la naturaleza, ritos ancestrales y del ser mujer, para pactar a
possesses cycles of nature, ancient rituals and being a woman,
través de la intervención de materiales extraídos directamente
in order to make a pact through the intervention of materials
de la tierra, e invitar a los espectadores a un recogimiento y
extracted directly from the earth and to invite the viewers to a
renacimiento por medio de los mensajes que contienen sus obras.
retreat and renaissance through the messages that her pieces
A través de múltiples símbolos expresa la unidad existente con
contain. Through various symbols, she expresses the unity
lo supremo, como una exposición contendedora y sintética del
that exists with the Supreme, like a synthetic and disputatious
microcosmos y el macrocosmos en armonía pura.
exhibition of the microcosms and macrocosms in pure harmony.
Mandala, 2007, Instalación escultórica, luz con diferente intensidad y sonido om / mavi, mnba 2012. | La mirada oculta, 1993, MAC | Land art, migraciones norte-sur/sur-norte / Canadá, Chile - Calbuco, Chiloé, Centro Cultural Matucana 100, Santiago / 2002. | Libro de artista. Proyecto U. Finis Terrae, archivo akáshico / Sala Fundación Telefónica 1999 / Museo Nacional de Bellas Artes 2012. / Mandala, 2007, Sculpture installation, lights with different intensity and Om sound / MAVI, MNBA 2012. | La mirada oculta, 1993, MAC | Land art, migraciones norte-sur/ sur-norte / Canada, Chile - Calbuco, Chiloé, Centro Cultural Matucana 100, Santiago / 2002. | Libro de artista. U. Finis Terrae Proyect, akashic file / Sala Fundación Telefónica 1999 / Chilean National Museum of Fine Arts 2012.
44
45
46
47
48
49
PIN TURA PAINT ING meditaciones frente a un regreso reflections in face of recurrence
50
CAPÍTULO II
PINTURA
CHAPTER II
PAINTING
meditaciones frente a un regreso reflections in face of recurrence
L
a década de los sesenta fue una época de grandes transformaciones, una de ellas en el mundo del arte. Exactamente en el año 1968,
la revista argentina Primera Plana publicó una portada que hablaba
T
he seventies was a time of big changes. One of those changes was in the art world. In 1968, the Argentinean magazine Primera
Plana published a cover that talked about the death of painting. That
de la muerte de la pintura. Aquella atrevida aseveración pronto fue
daring claim was soon repeated by the emergence of painters from
replicada por la irrupción de pintores de todas las geografías que
all over the world who adopted styles that questioned the content
adoptaron formas que cuestionaron el contenido del acto pictórico,
of painting, thus putting emphasis on a uninhibited and unstoppable
dándole énfasis a un oficio desenfadado e imparable. Esta respuesta
function. This response came from a more violent type of large-scale
vino de la mano de una pintura más violenta de grandes formatos que
painting that examined diverse materials and was able to reestablish
investigaba con materiales diversos, logrando reestablecer el merecido
the well-deserved fame of this discipline. Soon the magazine Primera
lugar de esta disciplina. Pronto la revista desapareció, junto a sus
Plana disappeared, along with its predictions and prophecies.
pronósticos y profecías.
Part of the new kind of painting which was understood as such
Parte de la nueva pintura -entendida así en relación a la propuesta
in relation to the inherited proposal from 20th century painters-
heredada de pintores del siglo XX- combina el uso de materiales y da un
combine the use of materials and leads way to three-dimensionality.
paso a la tridimensionalidad. Los caminos de la pintura obedecen a una
The paths of painting are due to a series of individual searches, using
serie de búsquedas individuales, usando antiguas tendencias como la
old trends like narrative painting, where the artist creates based
pintura narrativa, donde la artista elabora a partir de un escrito, jugando
on writings, playing with the story. Other searches were based on
con el relato. Otra búsqueda se da a partir de la geometría, pero ahora
geometry, but now seen as soft geometry or lyrical geometry until
se camina por una geometría blanda o geometría lírica hasta llegar
reaching color field paintings where the form is dissipated, thus going
a la pintura de campo de color donde la forma se disipa, pasando de
through a revision of the act of painting which refers to the opposite
una revisión del acto de la pintura que derivará a la esfera contraria en
field in expressionism. Also found within these new definitions, it is
el expresionismo. También dentro de estas nuevas definiciones cabe
important to highlight the reinvention of collage through brushes
destacar la reinvención del collage a través del pincel y el acto de jugar
and the act of playing with color as something important as well as
con el color como trascendencia y miradas hacia las etnias.
outlooks towards ethnic groups.
Todas estas vertientes conforman la diversidad de un lenguaje que
All these aspects make up the diversity of a language that thrives
se nutre de sus innumerables propuestas. El arte inspira búsquedas
on its endless proposals. Art inspires searches closely related to
cercanas a lo subjetivo, donde aparecen los manifiestos surrealistas con
subjectivity, where surrealist expressions with oneiric dreams appear,
sueños oníricos, mientras otras creadoras se sustentan con la pintura
while other artists base their work on painting form and color. The
de forma y color. Los recorridos no se detienen y aparecen pinturas
paths are endless and we can see paintings that add photography and
que agregan la fotografía y aún más, usando maderas y objetos varios.
moreover, the use of wood as well as many diferent objects. Another
Otra vertiente busca plasmarse con el comic, esas tiras cómicas que
aspect seeks to be displayed with comics, those comic strips that pay
encabezan guiños al pop art, mientras el paisaje pictórico se ha vuelto
tribute to pop art, while the pictorial landscape has become refined
refinado y mezcla figuras humanas que parecen arrancadas de textos
and mixes human figures that seem to be from anthropological texts.
antropológicos. La pintura se escapa del lienzo y vuelve a él, como el
Painting breaks away from canvas and returns to it, like the eternal
eterno retorno al que constantemente se refieren en el mundo oriental.
return that is constantly referred to in the western world.
Atrás queda ese gran relato único enciclopédico para dar paso a las creadoras que, unidas, demuestran el vigor de la pintura de hoy.
What is left is that great unique encyclopedic tale that gives way to the artists who, united, show the vigor of painting today.
51
HO RI ZON TES ALEJANDRA BISQUERTT PINTURA
PAINTING
Una superposición de capas de pintura toma cuerpo y configura una
A superposition of layers of paint takes shape and forms a
composición en donde la geometría se evidencia a primera vista. Con
composition where the geometry is clear at first glance. With great
gran oficio y factura, Alejandra Bisquertt explora el terreno pictórico
skill and ingenuity, Alejandra Bisquertt explores pictorial terrain
en búsqueda de un lenguaje propio que se evidencia en cada una de
in search of a unique language that is shown in each one of her
sus telas. Bajo una mirada constructivista, la pintora emplea la línea
canvases. Under a constructivist outlook, the painter uses lines and
y el plano como soportes de un trabajo esencialmente geométrico,
geometric planes as the basis of mainly geometric work, proposing
proponiendo un interesante camino a través del espacio y la forma.
an interesting path through space and form. Standard structures
Normas de estructura y relacionas lógicas están íntimamente ligadas
and logical relationships are intimately tied to the way in which she
a la manera en que desarrolla su trabajo, permitiéndole generar
develops her work, thus allowing her to create nooks and crannies
recovecos que permiten al espectador perderse y eludir la actividad
that allow the viewer to lose oneself and escape conscious activity.
consiente. La propuesta pictórica de Alejandra Bisquertt explora
Alejandra Bisquertt’s pictorial proposal explores the field of the
el campo de lo físico y lo psíquico a través de obras sensoriales que
physical and psychic through sensorial pieces that invite us to
invitan a ser recorridas en un viaje de colores, planos, líneas y formas.
explore them in a journey of colors, planes, lines and shapes.
“Estanque” Serie Horizontes, 2011, óleo sobre lino, 115 x 135 cm. | “Playa” Serie Horizontes, 2013, óleo sobre lino, 180 x 130 cm. | “Umbrales” Serie Horizontes, 2013, óleo sobre lino, 180 x 130 cm. Fotografías: Cecilia Avendaño / “Estanque” Serie Horizontes, 2011, oil on linen, 115 x 135 cm. | “Playa” Serie Horizontes, 2013, oil on linen, 180 x 130 cm. | “Umbrales” Serie Horizontes, 2013, oil on linen, 180 x 130 cm. Photography: Cecilia Avendaño.
52
53
54
55
56
57
CON TEM PLAR MARÍA JOSÉ CONCHA PINTURA
PAINTING
Siete años viviendo en el sur patagónico de Chile han transformado
Seven years living in Chile’s southern Patagonia has transformed
su obra pictórica, ya que su trabajo nace de la observación
her pictorial work, since her work stems from the meditative
meditativa del territorio austral. Con su mirada, redescubre y toma
observation of the southern land. Through her eyes, she rediscovers
aquellos fenómenos propios de la naturaleza como la atmósfera, la
and takes natural phenomena such as atmosphere, temperature,
temperatura, la luz y la sombra, las diferentes texturas y el espacio,
light and shade, different textures and space in order to allot them
para dedicarles un tiempo de contemplación y encuentro mutuo. Es
a moment of contemplation and mutual gathering. Therefore,
entonces, con esta contemplación íntima, que María José Concha
it is with this intimate contemplation that María José Concha
reconstruye, evoca y relaciona experiencias frente a una naturaleza
reconstructs, recalls, and relates experiences in face of an imposing
imponente y prístina. De su propia reinterpretación surgen nuevos
and pristine nature. From her own reinterpretation, new types of
tipos de paisajes creados mediante trazos, aguadas, veladuras y
landscapes arise. These are created through lines, washes, glazes
niveles de saturación que solo ella concibe, para luego compartir
and levels of saturation that only she could conceive in order to later
sus percepciones personales a través de sus reveladoras obras.
share her personal understanding through her revealing work.
Cerro, 2012, técnica mixta sobre tela, 80 x 80 cm. | Contemplo I y II, Díptico, 2012, técnica mixta sobre tela, 190 x 150 cm. c/u (total 190 x 300 cm.) | Tangerine, 2014, técnica mixta sobre tela, 100 x 200 cm. Fotografías: Diego Elgueta / Cerro, 2012, mixed technique on canvas, 80 x 80 cm. | Contemplo I y II, Díptico, 2012, mixed technique on canvas, 190 x 150 cm. each (total 190 x 300 cm.) | Tangerine, 2014, mixed technique on canvas, 100 x 200 cm. Photography: Diego Elgueta.
58
59
60
61
62
63
ORI GINA RIO PAULA SWINBURN PINTURA
PAINTING
La ruta que ha elegido Paula Swinburn para expresarse nos lleva
The path that Paula Swinburn has chosen to express herself leads
a un camino donde los niveles de conciencia se enuncian con un
us down a road where the levels of consciousness are sketched out
simple trazo, con una mezcla de colores encaminados para dar fe de
with a simple stroke and a mix of colors designed to authenticate a
una sensación de paz y sabiduría.
feeling of peace and wisdom.
Swinburn es espejo de búsquedas que se entregan en los altos
Swinburn reflects quests that are presented with high levels of
niveles de conocimiento, donde es posible participar del arte en
consciousness, where you can take part in the art on a higher level.
un nivel superior. Explosiva mezcla de color en la que el efecto de
It is an explosive mix of color where the effect of giving occurs in
entregar se da en esa impronta de elevación, cuando la artista nos
that impression of elevation, when the artist conveys to us the
transmite la sabiduría de su obra, la que recibimos como una sublime
wisdom of her work, which we receive as a sublime voice where the
voz donde prima el nivel de búsqueda que debemos aprehender.
level of inquiry that we must understand takes precedence.
#45, 2014, esmalte sobre papel, 65 x 100 cm. | #33, 2015, esmalte sobre papel, 65 x 100 cm. | #90, 2014, esmalte sobre papel, 65 x 100 cm. | #50, 2014, óleo sobre papel, 65 x 100 cm. | #66, 2015, óleo sobre papel, 65 x 100 cm. / #45, 2014, enamel on paper, 65 x 100 cm. | #33, 2015, enamel on paper, 65 x 100 cm. | #90, 2014, enamel on paper, 65 x 100 cm. | #50, 2014, oil on paper, 65 x 100 cm. | #66, 2015, oil on paper, 65 x 100 cm.
64
65
66
67
68
69
CO NEX IÓN ANA MARÍA BENEDETTI PINTURA
PAINTING
Naturalmente dotada de impulso, determinación y sentido de
Naturally gifted with drive, determination and a sense of
proporción, Ana María Benedetti utiliza el color como la manera de
proportion, Ana María Benedetti uses color as a mean to express
plasmar un sello cromático personalizado. A través del espacio, estas
her own unique signature color palette. Through space, these
cualidades se fusionan en capas de color, texturas y formas para
qualities come together in layers of color, textures and shapes to
crear cada una de sus obras. Una sobre otra, se superponen como
create each one of her pieces. One on top of another, they overlap
piezas de un gran todo que espera ser contemplado y que, pese a la
like pieces of a whole that hope to be seen and that, despite the
cantidad de elementos que lo conforman, demuestra elegantemente
number of elements that make them up, elegance keep their
su equilibrio. Hay armonía en su obra, es paz lo que emana de cada
balance. There is harmony in her work. Peace emanates from each
pieza pacientemente trabajada, buscando dar con la combinación
carefully worked piece which seeks to find the perfect combination
perfecta en el juego de colores y líneas que propone la artista. Son
in the set of colors and lines that the artist proposes. This is a
éstas últimas una característica constante y determinante en su
steady and decisive characteristic in her work, an element that
trabajo, un elemento que se aprecia a través de vibraciones de color
can be seen through color vibrations that provide proportion
que entregan proporción y ritmo. Lo evocado es todo y nada a la vez:
and rhythm. What is conjured up is everything and nothing at
son rostros, situaciones cotidianas, ciudades y paisajes los que nos
the same time: they are faces, everyday situations, cities and
hablan armoniosamente a través del gesto.
landscapes that harmoniously speak to us through gesture.
Hermano I, 2015, acrílico con collage tiza y carboncillo, 150 x 170 cm. | Conversación, 2015, acrílico, pastel seco, carboncillo y collage, láminas oro y plata, 300 x 140 cm. | Amigo I Amigo II, 2015, collage y acrílico, 130 x 100 cm. Fotografías: Omar Van De Wyngard / Hermano I, 2015, acrylic with chalk and charcoal collage, 150 x 170 cm. | Conversación, 2015, acrylic, dry pastel, charcoal and collage, gold and silver sheet, 300 x 140 cm. | Amigo I Amigo II, 2015, collage and acrylic, 130 x 100 cm. Photography: Omar Van De Wyngard.
70
71
72
73
74
75
CÉ LU LA PAULA DÜnner PINTURA
PAINTING
La serie Cultivos se destaca por su colorido, el que juega un
The Cultivos series stands out for its color, which plays a crucial role
rol principal al modelar y permitir la distinción de formas y
in shaping and enabling the distinction of shapes and compositions
composiciones que parecieran querer enredarse dentro de una obra
that seem to want to interweave themselves within a botanical
botánica. Pero en vez de eso se ordenan equilibradamente, tal como
piece. But instead of that, they are arranged in a balanced way,
lo hace la naturaleza y la biología en sus automáticos procesos.
just like nature and biology do in their automatic processes. This is
Esta es la interpretación personal de Paula Dünner; al plasmar
the personal interpretation of Paula Dünner; upon showing images
imágenes similares a las del mundo de la ciencia, intenta distinguir
similar to those from the world of science. She tries to distinguish
lo que capta su mirada como si se posara en un lente microscópico,
that what catches her eye, as if it was posing under a microscopic
para explorar la infinitud de universos ínfimos y eternos, dibujados
lens, in order to explore an infinitude of tiny and eternal universes,
y pintados al óleo. Podría percibirse como una muestra psicodélica,
drawn and painted in oil. We could see it as a psychedelic exhibition;
aunque para la artista representa un punto de partida, sin boceto
however, for the artist it represents a starting point, without a prior
previo, que va desde lo celular hacia un cosmos total.
sketch, that ranges from the cellular to the entire cosmos.
“Sin título, Serie Cultivos, 2014, óleo sobre tela, 130 x 130 cm. | “Sin título”, Serie Cultivos, 2014, óleo sobre tela, 90 x 90 cm. | “Sin título”, Serie Cultivos, 2014, óleo sobre tela, 90 x 90 cm. | “Sin título”, Serie Cultivos, 2014, óleo sobre tela, 130 x 130 cm. | “Sin título”, Serie Cultivos, 2014, óleo sobre tela, 130 x 130 cm. Fotografías: Mathias Jacob / “Sin título”, Serie Cultivos, 2014, oil on canvas, 130 x 130 cm. | “Sin título”, Serie Cultivos, 2014, oil on canvas, 90 x 90 cm. | “Sin título”, Serie Cultivos, 2014, oil on canvas, 90 x 90 cm. | “Sin título”, Serie Cultivos, 2014, oil on canvas, 130 x 130 cm. | “Sin título”, Serie Cultivos, 2014, oil on canvas, 130 x 130 cm. Photography: Mathias Jacob.
76
78
79
80
81
IMA GINA RIO MARCELA TRUJILLO PINTURA
PAINTING
De colorido magnético, sus pinturas se dedican a contar alucinantes
Through magnetic coloration, her paintings tell amazing stories
historias situadas en mundos fantásticos, inventados, exacerbados
that take place in fantastical made up worlds that are exacerbated
por medio de contrastes. Narran relatos de mujeres, de excursiones
by contrasts. They narrate tales of women, space excursions
espaciales y del futuro, produciendo visualmente un imaginario de
and the future by visually producing imagery of pop references
referencias pop y ciencia ficción. Al incursionar en el área del comic
and science fiction. After dabbling in the area of autobiographic
autobiográfico por medio de su personaje de superheroína Maliki,
comics with her superhero character Maliki, Marcela Trujillo makes
Marcela Trujillo alude al pasado y se adentra en una retrospectiva para
reference to the past and digs deep into her story to share her daily
compartir sus vivencias cotidianas y conectar desde ellas con otros.
life experiences and connect with others through her characters.
Pero sin importar sus intenciones particulares o disciplinas, en todas
However, no matter her personal intentions or disciplines, in all of
sus obras muestra un sello claro: con gran dominio comunicacional y
her work she shows a clear signature style: great communicational
una especial capacidad para trabajar desde el humor, logra trasladar
mastery and a special ability to work with humor, she is able to
sus historias a un atrevido plano visual.
take her stories to a daring visual plane.
Superheroína mamá, 2011, acuarela sobre papel Arches hot press, 66 x 96 cm. | Superheroína artista, 2011, acuarela sobre papel Arches hot press, 66 x 96 cm. | Superheroína guerrera, 2011, acuarela sobre papel Arches hot press, 66 x 96 cm. | Ciencia ficción femenina 1, 2011, acrílico sobre tela, 200 x 150 cm. | Ciencia ficción femenina 2, 2011, acrílico sobre tela, 200 x 150 cm. Fotografías: Ariosto Herrer / Superheroína mamá, 2011, watercolor on Arches hot press paper, 66 x 96 cm. | Superheroína artista, 2011, watercolor on Arches hot press paper, 66 x 96 cm. | Superheroína guerrera, 2011, watercolor on Arches hot press paper, 66 x 96 cm. | Ciencia ficción femenina 1, 2011, acrylic on canvas, 200 x 150 cm. | Ciencia ficción femenina 2, 2011, acrylic on canvas, 200 x 150 cm. Photography: Ariosto Herrer.
82
83
84
85
86
87
RE CO NEX IÓN ÁNGELA LEIBLE PINTURA
PAINTING
Con el anhelo de haber presenciado tiempos históricos distintos
With the desire to have witnessed historic times different to her
al suyo, la artista se posiciona poéticamente sobre trayectorias y
own, the artist is poetically placed above paths and roads taken
caminos andados por viajeros solitarios y animales compañeros que
by lone travelers and animal companions that participated in the
participaron de la construcción del territorio americano. Ángela Leible
construction of American land. Ángela Leible defines her subject
define su temática en torno a la América Primitiva, especialmente con
matter around Primitive America, especially in an attempt to
la intención de retratar la caminata de más de cuarenta mil kilómetros
depict the more than forty thousand kilometer long trail that ran
que cruzó el Estrecho de Bering hasta Tierra del Fuego, para poblar la
from the Bering Strait to Tierra del Fuego, in order to populate
región actual. Esos hombres y animales, retratados especialmente a
the current region. Those men and animals, especially depicted
través de caballos indomados, son sus protagonistas étnicos traídos
through untamed horses, are her ethnic protagonists extracted
a partir de reconstituciones y fragmentos fotográficos gastados,
from reconstructions and faded fragments of photographs, kept
guardados a lo largo del tiempo para reconectar con los días de hoy.
over time to reconnect with the present.
Mujer Búfalo, 2012, óleo sobre tela, 500 X 400 cm. | Atlinhatla, 2015, óleo sobre tela, 400 x 300 cm. | Río bajo el río, 2015, óleo sobre tela, 400 x 300 cm. / Mujer Búfalo, 2012, oil on canvas, 500 X 400 cm. | Atlinhatla, 2015, oil on canvas, 400 x 300 cm. | Río bajo el río, 2015, oil on canvas, 400 x 300 cm.
88
89
90
91
92
93
TRA NS MI TIR TERESA ORTÚZAR PINTURA
PAINTING
Los cruces entre el lenguaje literario y visual son el soporte del arte
The mixutre between literary and visual language is the foundation
de Teresa Ortúzar. Mitología y poesía se funden en una obra que se
of Teresa Ortúzar’s art. Mythology and poetry are combined in work
establece con el paso del tiempo como basamento y que da origen a
that is established with the passage of time as its basis and that
obras donde abunda la vida y el color. La artista desarrolla su trabajo
gives rise to pieces where life and color are abundant. The artist
con poemas de autores nacionales como Pablo Neruda, Gabriela
develops her work with poems by national authors such as Pablo
Mistral, Gonzalo Rojas y Vicente Huidobro, donde la plenitud de las
Neruda, Gabriela Mistral, Gonzalo Rojas and Vicente Huidobro,
imágenes es de un espíritu libertario. Maestra en el color, la pintora
where the plenitude of the images is from a libertarian spirit.
entrega un arte que se establece prístino en nuestro escenario
There master of color, the painter gives us art that is pristine on
visual, transmitiendo al espectador toda la fuerza de su imaginario.
our visual stage, conveying to the viewer the power of her imagery.
Yamanee diosa del agua, 2015, acrílico sobre tela, 50 x 50 cm. | Tónico para la lluvia, 2015, acrílico sobre lino, 200 x 120 cm. | Lo Que Más Me Gusta, 2013, acrílico sobre lino, 250 x 100 cm. Fotografías: Álvaro Mardones / Yamanee diosa del agua, 2015, acrylic on canvas, 50 x 50 cm. | Tónico para la lluvia, 2015, acrylic on linen, 200 x 120 cm. | Lo Que Más Me Gusta, 2013, acrylic on linen, 250 x 100 cm. Photography: Álvaro Mardones
94
95
96
97
98
99
MAN CHAS ÁNGELA WILSON PINTURA
PAINTING
Toda abstracción tiene un punto de partida. En el caso de Ángela
All abstraction has a starting point. In Ángela Wilson’s case, the
Wilson, la ciudad, el paisaje, retratos, signos e incluso textos son los
city, landscape, portraits, signs and even text are the references
referentes que sus enérgicas manchas reinterpretan. Abandonando
that her energetic swipes of paint reinterpret. By abandoning
la forma y llenando la tela de capas superpuestas de chorreos,
form and filling the canvas with overlapping layers of oozes,
drippings y grandes cantidades de pintura, la artista construye un
drippings and large quantities of paint, the artist creates her
lenguaje propio donde su trazo abstracto se convierte en su alfabeto y
own language where her abstract strokes become her alphabet
también en su sello único y personal. Ante nuestros ojos se encuentra
and also her calling cards. Before our eyes we can see a complex
una compleja trama que contiene todo y nada a la vez: un espacio
storyline that contains everything and nothing at the same time:
en el que confluyen historias donde cada quien puede identificarse
a space where stories converge where each person identifies
según sus hallazgos. La obra de Ángela Wilson realza la vigencia de
themselves according to their findings. Ángela Wilson’s work
la abstracción hasta nuestros días mediante un gesto expresivo que
updates abstraction to our times through expressive gestures
cuestiona una y otra vez al espectador.
that question the viewer time and again.
Instalación Franklin, Factoría Santa Rosa/Residencia Placer, 2015, trece lienzos de crinolina, 2,9 x 12 mt. | Transeúntes, 2014, óleo y esmalte sobre lino, 260 x 198 cm. | En construcción, 2014, óleo y esmalte sobre lino, 260 x 198 cm. | Franklin, 2015, impresiones digitales, tinta china, aceite de linaza y tierra del suelo sobre trece lienzos de crinolina, 2,9 x 12 mt. Fotografías: Patricia Novoa / Instalación Franklin, Factoría Santa Rosa/Residencia Placer, 2015, thirteen crinoline canvases, 2, 9 x 12 m. | Transeúntes, 2014, oil and enamel on linen, 260 x 198 cm. | En construcción, 2014, oil and enamel on linen, 260 x 198 cm. | Franklin, 2015, digital prints, Indian ink, linseed oil, and soil of ground on thirteen crinoline canvases, 2,9 x 12 m. Photography: Patricia Novoa.
100
101
102
103
104
105
IN TIMI DAD FRANCISCA VALENZUELA PINTURA
PAINTING
Vida nueva es una serie que señala ese suceso que merece la
New life is a series that shows that event that deserves the attention
atención de todo artista: el momento en que una obra logra
of every artist: the moment in which a work successfully portrays
representar una verdad. Francisca Valenzuela lo consigue a través
truth. Francisca Valenzuela achieves this through an interesting
de un interesante diálogo gráfico; trabaja con niñas en riesgo
graphic dialogue; she works with alienated at-risk girls and depicts
social, marginadas, y las retrata para luego devolverles lo creado,
them to later give them what she creates, so that they use it freely
para que ellas lo intervengan libremente y envíen sus mensajes al
and send their messages to the world. With this, she seeks to get
mundo. Con ello, busca involucrar al espectador en la intimidad de
the viewer involved in the intimacy of a dialogue that subconsciously
un diálogo que fluye inconscientemente en el proceso del retrato
flows during the portrait process and the interpretations of the girls
y las interpretaciones de las niñas al verse retratadas. Este cruce
upon seeing themselves depicted. This combination between realities
entre realidades genera un gran valor plástico y tremenda carga
creates a lot of artistic value and tremendous expressive charge. This
expresiva, logrando imágenes de contenido psicológico de un grupo
achieving images of psychological content from a damaged group,
dañado, que a través del arte se hace parte activa de la obra.
that through art become an active part of the piece.
Corazón, 2013, técnica mixta sobre tela, 140 x 100 cm. | Garra Blanca, 2013, técnica mixta sobre tela, 142 x 286 cm. | Te amo, 2013, técnica mixta sobre tela, 142 x 286 cm. / Corazón, 2013, mixed technique on canvas, 140 x 100 cm. | Garra Blanca, 2013, mixed technique on canvas, 142 x 286 cm. | Te amo, 2013, mixed technique on canvas, 142 x 286 cm.
106
108
109
110
111
DIÁ LO GO ANGÉLICA JORQUERA PINTURA
PAINTING
Cargadas de símbolos, la artista procura que sus obras logren
Loaded with symbols, the artist makes sure that her pieces are
expresarse por sí solas por medio de un diálogo propio, determinado
able to express themselves on their own with their own dialogue
por los conceptos de espacio y tiempo como ejes principales de
which is determined by concepts of space and time as the core
su fondo y estética. Las escenas las construye a partir de suaves,
ideas of their background and beauty. She constructs the scenes
tenues y amables contornos coloridos, como si se tratara de
through soft, faint and pleasant colored shapes as if they were
ilustraciones infantiles que despliegan un cuento que subyace a
illustrations for children that unfold a story that lurks within the
la tela. Pero en realidad, la creadora ha encontrado sus fuentes
canvas. However, in reality, the creator has found her original
originales en temáticas profundas. Sus relatos han sido inspirados
sources in profound issues. Her stories have been inspired by
en íconos desprendidos de obras de arte e historias mitológicas
icons taken from works of art and mythological stories that have
que han permanecido en el tiempo, como la obra Las Meninas, del
stood through time, like the painting Las Meninas by Spanish
pintor español Diego Velásquez, o imágenes divinas como el Santo
painter Diego Velásquez, or divine images such as the Holy Grail,
Grial, entre otros sublimes arquetipos universales.
among other universal sublime archetypes.
El gran árbol, 2014, técnica mixta sobre tela, 100 x 80 cm. | El jardín, 2014, técnica mixta sobre tela, 100 x 100 cm. | El árbol de la corteza azul, 2015, técnica mixta sobre tela, 120 x 100 cm. | Germinación, 2013, óleo sobre tela, 110 x 100 cm. | Atardecer, 2015, técnica mixta sobre tela, 110 x 100 cm. Fotografías: Álvaro Mardones / El gran árbol, 2014, mixed technique on canvas, 100 x 80 cm. | El jardín, 2014, mixed technique on canvas, 100 x 100 cm. | El árbol de la corteza azul, 2015, mixed technique on canvas, 120 x 100 cm. | Germinación, 2013, oil on canvas, 110 x 100 cm. | Atardecer, 2015, mixed technique on canvas, 110 x 100 cm. Photography: Álvaro Mardones
112
113
114
115
116
117
ONÍ RI CO LUZ BENAVENTE PINTURA
PAINTING
Magia y color pueblan las telas en que Luz Benavente plasma su
Magic and color reside within the canvases where Luz
creatividad. Son bosques, árboles y personajes orgánicos los que,
Benavente displays her creativity. Through the strokes of a lively
de la mano de un pincel alegre, dan vida a escenarios fantasiosos
brush, forests, trees and organic characters give life to fanciful
donde abunda la imaginación. Contrastes entre color y forma
scenes brimming with imagination. Contrasts between color
permiten recorrer mundos oníricos que deleitan los sentidos, en
and shape allow us to traverse dreamlike worlds that delight
un dulce viaje que rescata el placer, la armonía y la felicidad. Hay
the senses, in a sweet journey that revives pleasure, harmony
un camino en el cual la fuerza de la vida se deja arrastrar y lleva
and happiness. There is a path in which the life force is carried
consigo sólo sus mejores energías: ese es el sendero que la pintora
away and only takes with it its best energies. That is the path
ha elegido para mostrarnos lo bello y armonioso de nuestra propia
the painter has chosen to show us the beauty and harmony of
imaginación. Un mundo feliz en el que todos podemos descubrir
our own imagination. A happy world in which we can all discover
algo con que identificarnos.
something we can identify with.
Sutileza, 2009, acrílico y técnica mixta, 180 x 180 cm. | Sun Flowers, 2009, acrílico y técnica mixta, 120 x 240 cm. | September Rain, acrílico y técnica mixta, 120 x 240 cm. | Rain Boots, 2012, acrílico y técnica mixta | Renacer, 2008, acrílico y técnica mixta | Consuelo, 2009, acrílico y técnica mixta, 50 x 50 cm. / Sutileza, 2009, acrylic and mixed technique, 180 x 180 cm. | Sun Flowers, 2009, acrylic and mixed technique, 120 x 240 cm. | September Rain, acrylic and mixed technique, 120 x 240 cm. | Rain Boots, 2012, acrylic and mixed technique | Renacer, 2008, acrylic and mixed technique | Consuelo, 2009, acrylic and mixed technique, 50 x 50 cm.
118
119
120
121
122
123
TE LÚ RI CO JOSEFINA VARELA PINTURA
PAINTING
Hay un impulso que no se resiste y que inunda de energía y
There is a drive that isn’t resisted and that fills the canvases
movimiento las telas que Josefina Varela trabaja capa tras capa.
that Josefina Varela works on layer after layer with energy and
Esa fusión de colores, formas y manchas, a ratos figurativa, a
movement. That fusion of colors, shapes and blotches of paint,
ratos abstracta, encierra en sí misma un cúmulo de lenguajes
sometimes figurative, sometimes abstract, contain a series of
que relacionan el inconsciente con la naturaleza. Un trabajo
languages that connect the subconscious with nature. It is work
que surge desde lo profundo con determinación expresiva
that emerges from the depths with expressive determination and
y que explora constantemente las posibilidades del medio
that continually explores the possibilities of pictorial media. Those
pictórico. Esas manchas atraen y llevan a recorrer cada rincón
blotches of color draw you in and lead you to go over each and
en búsqueda de posibles formas, descubriendo en el camino
every corner in search of possible shapes, thus discovering along
las transparencias, brillos, empastes y dibujos que surgen
the way the transparency, brightness, impastos and drawings that
visceralmente del pincel. La pintura de Josefina Varela nos
viscerally appear from the paintbrush. Josefina Verala’s paintings
invita, de la mano de la forma y el color, a explorar las infinitas
invite us, through the use of shape and color, to explore the infinite
posibilidades que ofrece la pintura.
possibilities that painting has to offer.
El fin, 2013, óleo sobre tela, 188 x 188 cm. | Batalla I, 2015, óleo sobre tela, 200 x 150 cm. | Melodía, 2014, óleo sobre tela, 200 x 170 cm. | Sin Fin, 2015, óleo sobre tela, 200 x 150 cm. | Naturaleza muerta de JF, 2013, óleo sobre tela, 145 x 120 cm. / El fin, 2013, oil on canvas, 188 x 188 cm. | Batalla I, 2015, oil on canvas, 200 x 150 cm. | Melodía, 2014, oil on canvas, 200 x 170 cm. | Sin Fin, 2015, oil on canvas, 200 x 150 cm. | Naturaleza muerta de JF, 2013, oil on canvas, 145 x 120 cm.
124
125
126
127
128
129
AMÉ RI CA MACARENA VARELA PINTURA
PAINTING
Para abordar los tiempos actuales de manera consciente, se hace justo
In order to consciously deal with current times, it is necessary
revisar la historia colectiva como un continuo proceso que camina
to comb through collective history as a continuous process that
por detrás de los talones contemporáneos. Con afán antropológico,
is right on the heels of contemporaneity. With anthropological
Macarena Varela enfoca su mirada en la memoria y el patrimonio,
zeal, Macarena Varela focuses her view on memory and heritage,
registrando personajes antepasados del continente americano a
by recording the ancestors of the American continent through
través de miradas y rasgos que conectan con el espectador. Ante
standpoints and features that link them to the viewer. Before
nuestro ojos se encuentra un mundo remoto que ha dado en herencia
our eyes we find a remote world that bequeaths not only physical
no sólo vestigios físicos, sino también experiencias que conforman
remains, but also experiences that make up the fruits of the
los frutos del presente. De esta manera, su inquietante pintura
present. Through this, with artistic sensuality, her use of glazes
logra provocar -con sensualidad plástica por el uso de veladuras que
seem to hide ancient secrets, her unsettling paintings are able to
parecieran esconder secretos de la antigüedad-, una interesante
provoke an interesting search that yearns to answer questions
búsqueda que ansía responder interrogantes que persisten hasta hoy.
that still persist today.
Xo’on, 2014, óleo sobre tela, 30 x 25 cm. | Niña Tehuelche, 2013, acrílico y óleo sobre tela, 150 x 110 cm. | La Quintrala, 2014, óleo sobre tela, 130 x 80 cm. | Mestizo, 2014, óleo sobre tela, 30 x 25 cm. | En la Quinta Normal, 2014, óleo sobre tela, 30 x 25 cm. / Xo’on, 2014, oil on canvas, 30 x 25 cm. | Niña Tehuelche, 2013, acrylic and oil on canvas, 150 x 110 cm. | La Quintrala, 2014, oil on canvas, 130 x 80 cm. | Mestizo, 2014, oil on canvas, 30 x 25 cm. | En la Quinta Normal, 2014, oil on canvas, 30 x 25 cm.
130
131
132
133
134
135
ESCUL TURA SCULP TURE LA LÓGICA DEL MONUMENTO The logic of the monument
CAPÍTULO III CHAPTER III
E
ESCULTURA SCULPTURE
La lógica del monumento The logic of the monument
n el siglo XXI la escultura recibió todo ese aire de cambio de los últimos años del siglo pasado. La búsqueda de materiales
inéditos que se enfrentaban a mármoles y piedras producía un
I
n the 21st century, sculpture was influenced by all the winds of change in the previous century. The search for unknown materials
that confronted marble and stone produced an air of uncertainty in
aire de incertidumbre en el espacio que atañe a la escultura y su
the area concerning sculpture and its importance. Like good neighbors,
trascendencia. Como buenos vecinos, todas las tendencias se volcaron
all the trends turned towards open spaces, thus abandoning small
hacia los espacios abiertos, abandonando los pequeños formatos en
formats in pursuit of urban space and monumentality.
pos del espacio urbano y la monumentalidad.
However, sculpture went beyond this. By taking elements from
Pero la escultura fue más allá. Tomando elementos de la pintura, se
painting, it turned into an object of interaction, inviting the viewer to
transformó en un objeto de interacción, invitando al espectador a ser
participate in a three-dimensional experience. The act of looking into
partícipe de esta experiencia tridimensional. El acto de buscar en nuestras
our past continues to be applied, and even more so when our creators
raíces siguió teniendo vigencia, y más aún cuando nuestras creadoras
investigated without that esteem for being in this continent full of
investigaron sin ese aprecio por ubicarnos en este continente lleno de
concerns, so that the recognition of ethnic groups and the role of
inquietudes, de manera que la reivindicación de las etnias y del rol de la
women could foster the creation of aesthetically and anthropologically
mujer permitieron la creación de piezas de valor estético y antropológico.
valuable pieces.
La escultura aún tiene en muchas autoras búsquedas que se juegan
For many artists, sculpture still has many searching authors who
en el espacio de la modernidad, recogiendo los postulados de Rosalind
play in the space of modernity, by using the hypothesis of Rosalind
Krauss sobre la lógica del monumento abandonando, esa reproducción
Krauss regarding the logic of the abandoned monument, that mimetic
mimética del siglo XIX. El nuevo desarrollo nos orienta a un sendero
reproduction of the 19th century. The new development guides us to
lleno de situaciones atávicas, donde crear es dar testimonio de las
a path full of atavistic situations, where creating is bearing witness
conductas actuales sobre nuestro planeta, entregando conocimiento
to the current behaviors regarding our planet, providing knowledge
relacionado a la ecología y la búsqueda de un mundo más sustentable
related to ecology and the search for a more sustainable and
y armonioso en el que vivir.
harmonious world to live in.
La mujer escultora recibe el mensaje de sus predecesoras y conquista un lugar primordial en el escenario de nuestras artes.
The female sculptor receives the message of her predecessors and conquers a central place on the stage of contemporary art.
137
MA TER +IA SANDRA SANTANDER ESCULTURA
SCULPTURE
La vertiente naturalista de la escultora encuentra su sustento
The sculptor’s naturalist aspect finds its conceptual basis mainly
conceptual principalmente en el paisaje, la materia y el mundo
in landscape, matter and vegetation. Her work, which is clear
vegetal. Sus obras, claras alusiones al bosque, entremezclan
allusion to the forest, mixes together details from microscopic
detalles de membranas microscópicas, tierra húmeda, semillas y,
membranes, wet soil, seeds, and, above all, the tree as a natural
sobre todo, del árbol como símbolo natural y eje tribal, protagonista
symbol and tribal concept, protagonist of ancient rituals, element
de ritos ancestrales, elemento de estudio, admiración y asombro.
of study, admiration and astonishment. Sandra, who had a
Sandra, quien vivió una infancia ligada a la naturaleza, construye
childhood closely tied to nature, constructs her imagery fueled
su imaginario alimentado por recuerdos de un jardín abierto, con
by memories of an open garden, with a sketchpad outdoors in
blocs de dibujo al aire libre en el sur del país. La poderosa y solemne
the south of the country. The powerful and solemn image of the
imagen del árbol es invocada recurrentemente en sus obras; sus
tree is recurrent in her work; their shapes and meaning are used
formas y significado son utilizadas cual tótem cuyas vetas y poros
as a totem pole whose grain and pores try to decipher messages
intentan descifrar los mensajes de la tierra.
from the earth.
Semilla luna, 2014, madera, 50 x 50 x 16 cm. | Semilla sol, 2015, madera, 40 x 45 x 14 cm. | Árbol naciente, 2012, madera 122 x 27 x 20 cm. | Semilla noche II, 2013, madera, 45 x 30 x 28 cm. | Carozo, 2013, madera, 62 x 35 x 20 cm. / Semilla luna, 2014, wood, 50 x 50 x 16 cm. | Semilla sol, 2015, wood, 40 x 45 x 14 cm. | Árbol naciente, 2012, wood 122 x 27 x 20 cm. | Semilla noche II, 2013, wood, 45 x 30 x 28 cm. | Carozo, 2013, wood, 62 x 35 x 20 cm.
138
139
140
141
142
143
ES PÍRI TU KEKA RUIZ-TAGLE ESCULTURA
SCULPTURE
La conexión del hombre primitivo con la magia es la expresión
The connection between primitive man and magic is the natural
natural de la necesidad del ser humano de vincularse con las
expression of the human need to link to forces of nature. That
fuerzas de la naturaleza. Esa energía indisoluble se percibe en
inextricable energy is seen in Keka Ruiz-Tagle’s sculptures,
la escultura de Keka Ruiz-Tagle, donde cada pieza es un puente
where each piece is a bridge that unites man with his origins
que une al hombre con sus orígenes y raíces. Fuerte, enigmática,
and roots. Strong and enigmatic, her work links the spiritual
su obra vincula lo espiritual y lo terrenal en perfecta armonía. Un
and the terrestrial in perfect harmony. It is profound work that
trabajo profundo que desde la tridimensionalidad reestablece un
reestablishes a language between heaven and earth through
lenguaje entre el cielo y la tierra, para así leer sus señales y, a
three-dimensionality, in order to be able to read its signs and,
través ellas, conocer los signos mágicos de todos los tiempos.
through them, get to know the magic signs from all times.
Lenguage del Silencio, 2014, multiquema a leña, 73 x 70 x 24 cm. | Espíritu de la Montaña, 2014, multiquema a leña, 69 x 31 x 21 cm. | Adivina, 2012, raku desnudo, 57 x 41 x 26 cm. | La Machi, 2015, multiquema a leña, 77 x 66 x 20 cm. | Constelación del Sur, 2014, Multiquema a leña, 72 x 58 x 20 cm. Fotografía: Jaime O`Ryan / Lenguage del Silencio, 2014, multiwood fired, 73 x 70 x 24 cm. | Espiritu de la Montaña, 2014, multiwood fired, 69 x 31 x 21 cm. | Adivina, 2012, naked raku, 57 x 41 x 26 cm. | La Machi, 2015, multiwood fired, 77 x 66 x 20 cm. | Constelacíon del Sur, 2014, multiwood fired, 72x58x20 cm. Photography: Jaime O`Ryan
144
145
146
147
148
149
GEO ME TRÍA HILDA ROCHNA ESCULTURA
SCULPTURE
Una vuelta a lo esencial es lo que representa el trabajo que Hilda
Returning to the basics is what represents the work that Hilda
Rochna ha venido desarrollando en los últimos años. Siempre
Rochna has been making over the past few years. Always linked
ligada al mármol, la escultora ha ido dejando de lado la figuración
to marble, the sculptor has been progressively leaving behind
para adentrarse cada vez más en la abstracción. Blanco y
figuration to go increasingly further in depth into abstraction.
negro se contraponen y complementan en un juego simple de
Black and white go against and complement one another in
líneas puras y cortes rectos. Geometría en todo su esplendor
a simple game of pure lines and straight cuts. Geometry, in its
estudiada desde las aristas de la tridimensionalidad, deja de
entire splendor studied from the edge of three-dimensionality,
lado lo accesorio y se plasma ante nuestros ojos como muestra
sets aside what is secondary and is displayed before our eyes as
de la vigencia que esta corriente tiene aún en nuestros días. Un
evidence of the validity that this movement still has in our times.
trabajo pulcro y directo que se completa en la perfección de cada
Meticulous and direct work that is completed in the perfection of
una de sus formas.
each one of its forms.
Forma 1, 2013, piedra talla directa, mármol negro y blanco carrara, 20 x 20 cm. | Forma 2, 2014, piedra talla directa, mármol negro y blanco carrara, 10 x 10 cm. | Forma 3, 2014, piedra talla directa, mármol negro y blanco carrara, 20 x 20 cm. | Forma 4, 2012, piedra talla directa, mármol negro y blanco carrara, 20 x 20 cm. | Forma 5, 2012, piedra talla directa, mármol negro y blanco carrara, 100 x 60 cm. Fotografías: Álvaro Mardones / Forma 1, 2013, directly engraved stone, black and white Carrara marble, 20 x 20 cm. | Forma 2, 2014, directly engraved stone, black and white Carrara marble, 10 x 10 cm. | Forma 3, 2014, directly engraved stone, black and white Carrara marble, 20 x 20 cm. | Forma 4, 2012, directly engraved stone, black and white Carrara marble, 20 x 20 cm. | Forma 5, 2012, directly engraved stone, black and white Carrara marble, 100 x 60 cm. Photography: Álvaro Mardones.
150
151
152
153
154
155
SÍN TE SIS MARÍA ANGÉLICA ECHAVARRI ESCULTURA
SCULPTURE
En constante búsqueda sobre la síntesis del volumen, ideas y
In a never-ending search regarding the combination of volume, ideas
conceptos, la artista se ha topado y fascinado con ciertos materiales
and concepts, the artist has stumbled across and become fascinated
-particularmente orgánicos-, los cuales le permiten experimentar
with certain materials –especially organic ones-, which allow her to
la escultura desde un plano diferente. A partir de la necesidad por
experience sculpture from a different plane. Starting with the need
conectarse con lo no permanente, María Angélica Echavarri se ha
to connect with that which isn’t permanent, María Angélica Echavarri
inspirado en el tejido del mimbre, el que ha relacionado con la fragilidad
has been inspired by the weave of wicker, which she has related to
y durabilidad de la vida, como un ciclo humilde que inevitablemente
the fragility and durability of life, as a humble cycle that will inevitably
acabará. Pero a pesar de lo efímero que le resulta, encuentra en esta
come to an end. However, despite the ephemerality that ensues,
fibra vegetal una sólida fortaleza: con monumental tridimensionalidad
she finds solid strength in this plant fiber: with monumental three-
y liviandad aérea, crea cuerpos flotantes, espacialmente armónicos,
dimensionality and an airy lightness, she creates spatially harmonic
que desafían la fuerza de gravedad, y sobre todo, provocan una
floating bodies that challenge the force of gravity, and above all,
reflexión acerca de la evasión del ideal de la permanencia.
provoke thought regarding the avoidance of the ideal of permanence.
Efímero 3, 2011, mimbre, 6,5 x 1,8 mt. | Efímero 4, 2011, mimbre, 360 x 77 x 70 cm., 300 x 70 x 55 cm. | Efímero 1, 2011, mimbre, 190 x 60 x 50 cm. c/u | Efímero 2, 2011, mimbre, 65 x 21 x 2 cm c/u. Fotografías: Patricia Novoa. / Efimero 3, 2011, wicker, 6,5 x 1,8 m. | Efimero 4, 2011, wicker, 360 x 77 x 70 cm., 300 x 70 x 55 cm. | Efimero 1, 2011, wicker, 360 x 77 x 70 cm., 300 x 70 x 55 cm. Photography: Patricia Novoa.
156
157
158
159
160
161
DES POJA DAS LUCÍA WAISER ESCULTURA
SCULPTURE
De las manos de Lucía Waiser nace una escultura que explora el
From Lucía Waiser’s hands, an honest and delicate sculpture is
universo femenino con delicadeza y sinceridad. Constantemente
born, one that on its own explores the feminine universe. By always
pensando en volúmenes, luces y sombras, la artista da vida a mujeres
thinking about volumes, lights and shadows, the artist gives life to
que nos llevan de la mano a un mundo de libertad, permitiéndonos
women who lead us to a world of freedom, thus allowing us to
volar con sus formas. Hay vida y poesía en su trabajo; una manera
fly with their shapes. Life and poetry exist within her work; it is
muy suya de transmitir su interioridad mediante materiales que
her very own way of conveying her inner being through materials
maneja con soltura, haciendo evidente su oficio a través de figuras
that she skillfully handles, thus making her role obvious through
sugerentes. Lucía Waiser ha explorado incansablemente distintas
suggestive figures. Lucía Waiser has tirelessly explored different
materialidades para dar con un cuerpo de obra puro y sólido que
materials in order to find a pure and solid body of work that always
encuentra siempre un espacio vigente en la escultura contemporánea.
finds a valid space within contemporary sculpture.
Contento (detalle), 2002, madera y bronce a la cera perdida, 152 x 100 x 42 cm. Fotografía: Roberto Edwards | Ofrenda, 2002, bronce a la cera perdida, 38 x 40 x 26 cm. Fotografía: Roberto Edwards | Volare, 2012, bronce a la cera perdida, 60 x 80 cm. Fotografía: Miguel Sayago | Cómplice, 2002, madera y bronce a la cera perdida, 152 x 97 x 40 cm. Fotografía: Roberto Edwards | Revelación, 2002, madera y bronce a la cera perdida, 36 x 43 x 21 cm. Fotografía: Roberto Edwards / Contento (detalle), 2002, wood and lost-wax casted bronze, 152 x 100 x 42 cm. | Ofrenda, 2002, lost-wax casted bronze, 38 x 40 x 26 cm. | Volare, 2012, wood and lost-wax casted bronze, 60 x 80 cm. Photography: Miguel Sayago | Cómplice, 2002, wood and lost-wax casted bronze, 152 x 97 x 40 cm. | Revelación, 2002, wood and lost-wax casted bronze, 36 x 43 x 21 cm. Photography: Roberto Edwards.
162
163
164
165
166
167
EN REI NA DAS PILAR LANDERRETCHE ESCULTURA
SCULPTURE
Hay una forma de comprender el mundo según sus volúmenes,
There’s a way to understand the world according to its masses,
una manera de acercarnos a lo que vemos a través de la
a way for us to approach that which we see through three-
tridimensionalidad. Así entiende Pilar Landerretche lo que rodea al
dimensionality. That is how Pilar Landerretche sees mankind’s
hombre, adentrándose en la escultura para explorar sus infinitas
surroundings, as she delves deeper into sculpture to explore
posibilidades materiales. Madera, bronce, gres, cerámica, el material
its endless physical possibilities. Wood, bronze, stoneware and
es un medio para poder transmitir aquello que surge desde lo
ceramic, the material is a tool to convey what raises from the
más profundo, ese ímpetu creativo que nace una y otra vez y que
depth. That creative force that is born time and time again and that
encuentra su lugar bajo sus manos. Incansable y exploradora, la
resides within her hands. Tireless and adventurous, the sculptor
escultora ha recorrido diversas temáticas, manteniendo siempre
has covered vast topics, while always keeping womankind and
a la mujer y su universo en un punto central en su trabajo. El rigor
her universe as the centerpiece of her work. The exactitude that
con que Pilar Landerretche trabaja cada una de sus piezas se
Pilar Landerretche works with on each one of her pieces shows in
evidencia en el resultado: son figuras que surgen de lo profundo
the outcome: figures that emerge from deep down to speak to us,
para hablarnos, con humor, del mundo que habitamos.
through humor, about the world we live in.
Reina I, II y III, 2015, gres blanco esmaltado, 30 x 25 cm. diámetro | Reina IV, 2015, gres blanco esmaltado, 30 x 25 cm. diámetro | Reina V, 2015, gres blanco esmaltado, 30 x 25 cm. diámetro | Reina VI, 2015, gres blanco esmaltado, 30 x 25 cm. diámetro | Reina VII, 2015, gres blanco esmaltado, 30 x 25 cm. diámetro / Reina I, II y III, 2015, white glazed stoneware, 30 x 25 cm. diameter | Reina IV, 2015, white glazed stoneware, 30 x 25 cm. diameter | Reina V, 2015, white glazed stoneware, 30 x 25 cm. diameter | Reina VI, 2015, white glazed stoneware, 30 x 25 cm. diameter | Reina VII, 2015, white glazed stoneware, 30 x 25 cm. diameter.
168
169
170
171
172
173
CON FLU EN CIA MARÍA SOLEDAD CHADWICK ESCULTURA
SCULPTURE
Uno de los elementos que estructura el cuerpo de obra en la escultura
One of the elements that builds the body structure of Soledad
de Soledad Chadwick, es la forma circular como signo primigenio de la
Chadwick’s sculptures is the circular shape which is like a
naturaleza femenina. En muchos de sus trabajos volumétricos, tanto
primitive sign of feminine nature. In a lot of her volumetric
el círculo como la esfera, y el movimiento en espiral, comparecen
pieces, circles, spheres and spiral movements are constructive
en el volumen a la manera de elementos constructivos de la masa
elements of the sculptural mass and, at the same time, they
escultórica y a la vez como la metáfora de los ciclos vitales, tanto para
are a metaphor for vital cycles, both for the animal and mineral
el reino animal o mineral. De manera particular, su hacer volumétrico
kingdom. In particular, her volumetric work revives elements
rescata elementos de esos reinos para hacernos presentes las
from these two kingdoms to make us aware of the universal
relaciones universales en torno a la vida o la muerte, binomio
relationships surrounding life or death. A decisive pairing when
determinante a la hora de observar una escultura en donde la forma
it comes to observing a sculpture where the form and color are a
y el color son un reflejo de esta búsqueda vital en comprender los
reflection of that essential search to understand the mysteries
misterios contenidos en tales polos indisolubles.
contained within said indissoluble poles.
Capullo, 2015, mármol reconstituído, 51 x 51 x 62 cm. | Copo, 2012, mármol, 43 x 43 x 45 cm. | Toroide magenta, 2015, resina con pigmento, 38 x 38 x 23 cm. | Relieve marino I, 2013, fotografía sobre acrílico y resina, 43 x 43 x 6 cm., Fotografía: Marcos Zegers | Relieve marino II, 2013, fotografía sobre acrílico y resina, 43 x 43 x 6 cm., Fotografía: Marcos Zegers / Capullo, 2015, rebuilt marble, 51 x 51 x 62 cm. | Capo, 2012, bronze, 43 x 43 x 45 cm. | Toroide magenta, 2015, pigmented resin, 38 x 38 x 23 cm. | Relieve marina I, 2013, photography on acrylic and resin, 43 x 43 x 6 cm. Photography: Marcos Zegers | Relieve marina II, 2013, phototherapy on acrylic and resin, 43 x 43 x 6 cm., Photography: Marcos Zegers.
174
175
176
177
178
179
GES TO VERÓNICA ASTABURUAGA ESCULTURA
SCULPTURE
Desde sus inicios, se ha interesado por crear piezas volumétricas
Since her beginnings, she has been interested in creating
que le permitan conjugar el espacio y la materia, vínculo que para
volumetric pieces that allow her to combine space and material,
la escultora es fundamental para lograr movimiento y plenitud.
a link that for the sculptor is essential to successfully create
Esta es la manera en la que Verónica Astaburuaga encuentra el
movement and plenitude. That is how Verónica Astaburuaga
nacimiento de sus creaciones; logra que tengan presencia propia,
finds the source of her creations; she manages to give them their
que sean un cuerpo habitante en contacto con el vacío. Si bien todo
own presence and makes them a living body in touch with the
comienza siendo un abstracto, geométrico en su obra monumental,
space. While everything starts out as abstract and geometric
detrás de sus muestras se encuentran conceptos sagrados: tótems,
in her monumental sculptures, behind her exhibitions we find
brotes y formas primarias germinan desde la pureza simbólica del
sacred concepts: totem poles, shoots and basic forms sprout
mundo ancestral y entre el vasto espectro de materialidades con
from the symbolic purrity of the ancient world and between the
que la artista los trabaja por medio de la escultura, principalmente a
vast spectrum of materials that the artist works with sculpturally,
través de la fundición de metales combinados con maderas nativas,
mainly through the foundry of metals combined with native
logrando un lenguaje auténtico y natural.
wood, thus achieving an authentic and natural language.
Árbol Frutos, 2007, fundición aluminio-bronce, 50 x 35 x 13 cm. | Multitud, 2007, fundición aluminio-bronce, 40 x 25 x 12 cm. | Multitud II, 2007, fundición aluminio-bronce, 35 x 25 x 13 cm. | “Esfera Multitud”, serie Esferas, 2009, fundición aluminio-bronce, 30 x 11 x 18 cm. | Magma ”Homenaje a 33 Mineros”, 2010, fundición aluminio-bronce, electrolisis-roble, 170 x 60 cm. / Árbol Frutos, 2007, aluminum-bronze melting, 50 x 35 x 13 cm. | Multitud, 2007, aluminum-bronze melting, 40 x 25 x 12 cm. | Multitud II, 2007, aluminum-bronze melting, 35 x 25 x 13 cm. | “Esfera Multitud” Esferas series, 2009, aluminum-bronze melting, 30 x 11 x 18 cm. | Magma “Homenaje a 33 Mineros”, 2010, aluminum-bronze melting, oak tree-electrolysis, 170 x 60 cm.
180
181
182
183
184
185
TRA MA PILAR OVALLE ESCULTURA
SCULPTURE
Hay nobleza y pasión en el trabajo de Pilar Ovalle. Esa misma
There is nobility and passion in Pilar Ovalle’s work. The same
energía que la artista pone en su trabajo es la que emana de los
energy that the artist places in her work is what emanates from
materiales que elige para cada una de sus piezas. Pedazo a pedazo,
the materials that she chooses for each one of her pieces. Piece by
corte a corte, la escultora une y ensambla las maderas que dan
piece, cut by cut, the sculptor unites and assembles wood that gives
vida a sinuosas figuras donde las maderas de pino, ciruelillo, alerce,
life to sinuous figures where pine, notro, larch, rauli beech, podocarp
raulí, mañío y coihue hablan por sí solas. La fuerza de cada obra
and coihue wood speak for themselves. The strength of each piece
radica en el estado natural en que cada madera ha sido rescatada
resides in the natural state in which each type of wood has been
y en cómo logra fundirse con un todo del que se hace parte
recovered from and in how she manages to fuse it into a whole from
indisoluble, poniendo de manifiesto la capacidad de la materia de
which it is inseparable, thus showing the ability of the material to be
transformarse y adaptarse sin perder su esencia. El trabajo de Pilar
transformed; and adapted without losing its essence. Pilar Ovalle’s
Ovalle saca a relucir la enorme belleza de nuestro bosque nativo a
work brings out the tremendous beauty of our native forest through
través de formas sugerentes de enorme valor plástico.
suggestive forms with a lot of artistic value.
Confluencias al Origen, 2013, instalación en Edificio Territoria, madera de ciprés de las guaitecas ensamblada, 4,5 x 10 x 5 mt. | Transfiguración, 2009, maderas ensambladas, 4 x 0,80 mt. | Detalle de Confluencias al Origen, 2013, instalación en Edificio Territoria, madera de ciprés de las guaitecas ensamblada, 4,5 x 10 x 5 mt. / Confluencias al Origen, 2013, installation on Edificio Territoria, Guaitecas’ assembled cypress wood, 4,5 x 10 x 5 m. | Transfiguración, 2009, assembled woods, 4 x 0,80 m. | Detail of Confluencias al Origen, 2013, installation on Edificio Territoria, Guaitecas’ assembled cypress wood, 4,5 x 10 x 5 m.
186
187
188
189
190
191
INTE RAC CIÓN FRANCISCA CERDA ESCULTURA
SCULPTURE
Figuras volumétricas, onduladas, abstractas y de colores brillantes,
Volumetric, wavy, abstract and brightly colored figures make
conforman el muestrario de la artista. Caracterizada por su
up this artist’s collection. Characterized by her geometric work,
aporte geométrico, Francisca Cerda utiliza óvalos como centros de
Francisca Cerda uses ovals as centerpieces to later contrast them
contención para luego contrastarlos -desde su bella simplicidad-,
from their beautiful simplicity- with other internal elements,
con otros elementos internos, aristas y texturas. Más allá de lo
edges and textures. Beyond the formal qualities, her sculptures
formal, sus esculturas derivan de una reflexión, una inquietud por
stem from reflection, a concern for concentrating on a balanced
focalizar un diálogo equilibrado entre los ejes en juego para otorgarles
dialogue between the main ideas at play in order to grant them a
una relación pictórica que les permita unidad. De esta forma, busca
pictorial relationship that gives them unity. Through this, she seeks
lograr una síntesis que replique el yin yang, esa dualidad existente
to achieve a combination that replicates the yin and yang, that
en la vida y naturaleza que se evidencia en la dicotomía femenino-
duality that exists in life and nature that is seen in the dichotomy
masculino, luz-oscuridad, positivo-negativo, suave-rugoso. Este es
between feminine-masculine, light-darkness, positive-negative,
el verdadero sentido de su puesta en escena: elementos a la par
soft-rough. This is the true meaning of their staging: elements at
admirados desde su armónica y eterna conjunción.
par admired for their harmonious and eternal conjunction.
Óvalo Cerrado III , 2009, acero pintado. 50 x 100 x 18 cm. | Óvalo sin fin III, 2009, fundición bronce, 75 x 32 x 24 cm. | Colina I, 2012, acero pintado, 60 x 25 x 6 cm. | Triángulo separado, 2012, acero pintado, 45 x 62 x 20 cm. | Triángulo Puro, 2012, acero pintado, 42 x 60 x 20 cm. Fotografías: Alejandro Hoppe G. / Óvalo Cerrado III, 2009, painted steel. 50 x 100 x 18 cm. | Óvalo sin fin III, 2009, bronze melting, 75 x 32 x 24 cm. | Colina I, 2012, painted steel, 60 x 25 x 6 cm. | Triángulo separado, 2012, painted steel, 45 x 62 x 20 cm. | Triángulo Puro, 2012, painted steel, 42 x 60 x 20 cm. Photography: Alejandro Hoppe G.
192
193
194
195
196
197
TI ER RA ANA MARÍA Wynecken ESCULTURA
SCULPTURE
Elementos naturales componen las esculturas de la artista;
Natural elements make up this artist’s sculptures; it dominates
predomina la tierra como materia principal y ennoblecida, trabajada
the earth as the main material and it is ennobled, worked and
y mezclada con agua y paja para dar con la pasta ilustre del adobe.
mixed with water and straw to create the illustrious adobe
Pero a pesar de crear sus trabajos desde conceptos rústicos,
paste. But despite creating her work through rustic concepts,
provenientes del origen mismo, Ana María Wynecken los ajusta
coming from origin itself, Ana María Wynecken adapts them to
a una tendencia arquitectónica que amasa los volúmenes del
an architectural trend that amasses the volumes of crude mud in
barro tosco, para convertirlo en piezas que consideran elementos
order to turn it into pieces that consider contemporary elements
contemporáneos como la luz eléctrica, el sonido y la imagen
like electric lights, sound and audiovisual images. Her finished
audiovisual. Sus obras finales viven y dan vida. Pero algunas son
work lives and comes alive. However, some are ephemeral pieces
piezas efímeras que también encontrarán la muerte, trabajos que
that will also find death, pieces that made native poetry with the
de la tierra, hicieron nativa poesía y que cumplirán su ciclo vital.
earth and that will complete their life cycle.
Sin Título, 1993, adobe, mimbre, sizal, semilla de eucaliptus, 30 x 17 x 1,2 cm. | Planeta Azul, 1993, adobe, mimbre, sizal, espejo y agua, 70 x 70 cm. | Sin Título, 1998, adobe, metal, semillas de eucaliptus, acrílico, 130 x 30 x 21,5 cm. | Adobe 3, 1993, adobe, pasto y paja, 200 (alto) x 120 (ancho) x 350 (largo) cm. / Sin Título, 1993, adobe, wicker, sisal, eucalyptus seeds, 20 x 17 x 1,2 cm. | Planeta Azul, 1993, adobe, wicker, sisal, mirror and water, 70 x 70 cm. | Sin Título, 1998, adobe, wicker, sisal, eucalyptus seeds, acrylic, 130 x 30 x 21,5 cm. | Adobe 3, 1993, adobe, grass and haystack, 200 (height) x 120 (width) x 350 (length) cm.
198
199
200
201
202
203
ES PA CIO LORENA OLIVARES ESCULTURA
SCULPTURE
El reino natural, con su geometría, forma y relaciones fractales en
The natural realm, with its geometry, form and fractal relationships
perfecta armonía, inspiran a la artista a trabajar un lenguaje que
in perfect harmony, inspire this artist to work with a language that
ofrece una mirada fresca que se despliega con vital energía por medio
offers a fresh point of view that displays vital energy through her
de sus obras; cuerpos volumétricos dispuestos en lugares abiertos, en
work; volumetric bodies displayed in open spaces, in touch with the
contacto con el medio ambiente. Como piezas de un mundo nuevo y
environment. As pieces of a new and fantastic world where human
fantástico en el que confluyen creaciones humanas libremente con el
creations freely converge with the landscape, Lorena Olivares works
paisaje, Lorena Olivares se dedica a desarrollar esculturas abstractas
to develop large-scale abstract sculptures, born from ideas that take
de gran formato, nacidas de ideas que toman forma y que luego son
shape and are later planted outdoors as native fragments of the
plantadas en el exterior como fragmentos nativos del sitio de montaje,
installation site, thus creating an interesting relationship between
elaborando una interesante relación entre materia y espacio. Así, logra
material and space. Through this, she is able to recreate that which
recrear lo que brota de su maestra y mayor referente, la naturaleza,
emerges from her master and biggest reference, nature, thus
añadiéndole un gran sentido artístico.
granting it a greater artistic sense.
Esferas - Concavidades - Madejas, 2003, acero, 2,5 x 70 x 12 mt., La Pintana, Chile. Fotografía: Lorena Olivares | Bosque, 2010, acero, 3,7 x 37 x 12 mt., Llanquihue, Chile. Fotografía: Alfredo Becerra | Transeúntes, 2015, acero, 1,4 x 76,4 x 1,8 mt., Krickenbach, Alemania. Fotografía: Lorena Olivares / Esferas – Concavidades – Madejas, 2003, steel, 2,5 x 70 x 12 m. La Pintana, Chile. Photography: Lorena Olivares | Bosque, 2010, steel, 3,7 x 37 x 12 m. Llanquihue, Chile. Photography: Alfredo Becerra | Transeúntes, 2015, steel, 1,4 x 76,4 x 1,8 m. Krickenbach, Germany. Photography: Lorena Olivares.
204
205
206
207
208
209
NUEVOS MEDIOS NEW MEDIA LA RESIGNIFICACIÓN DE LOS MEDIOS TRADICIONALES Giving new meaning to traditional MEDIA
CAPÍTULO IV CHAPTER IV
E
NUEVOS MEDIOS NEW MEDIA
La resignificación de los medios tradicionales
Giving new meaning to traditional MEDIA
sta denominación genérica abarca varias disciplinas en constante evolución. Entre éstas se encuentran la fotografía y el video,
medios que desde el ámbito de la producción artística no se
T
his generic name tackles various disciplines that are constantly evolving. Among these we find photography and video, elements
that from the artistic perspective are not created replicating nature
conforman con reproducir la naturaleza y el hombre en un contexto
and mankind as a naturalistic environment, but going beyond
naturalista, sino que llegan más allá para dar paso a obras donde el
that, creating art pieces where these elements are the base. This
medio funciona como el soporte. Este cambio de rol de la fotografía
role change in photography thrives in both analogue and digital
se nutre tanto de la fotografía análoga como digital, y da resultados
photography, and produces different results depending on its nature,
distintos dependiendo de su naturaleza, todos llenos de inquietudes
all full of sociological and anthropological concerns.
sociológicas y antropológicas.
Printmaking and drawing have also seen the impact of technological
El grabado y el dibujo también han recibido el impacto de los cambios
changes. Thus, arises digital printing, an unsuspecting variant of
tecnológicos. Así, aparece el grabado digital, variante insospechada
new materials that can be printed, leaving behind traditional printing
de nuevos materiales que pueden ser impresos, dejando atrás el
that included engraving, drypoint and lithography. At the same time,
grabado tradicional que incluía buril, punta seca y litografía. Al mismo
drawing has changed its mediums and has united diverse materials
tiempo, el dibujo ha cambiado sus soportes y unido materiales
in a search that is related to the introduction of the idea of collage
diversos, en una búsqueda que se relaciona con la introducción de la
in this discipline.
idea del collage en esta disciplina.
New materials address the so-called graphic arts, an area made
Nuevos materiales abarcan la denominada gráfica, espacio
up of additions from design and advertising. Graphic arts, which
constituido con aportes del diseño y la publicidad. La gráfica
is seen as a variation, includes photography when constructing
considerada como variante arrastra a la fotografía en el momento de
images. Performance, a type of movement linked to dance and
construir imágenes. La performance, genero del movimiento unido a
theater, constitutes a radical advance in art since it gives a status
la danza y al teatro, constituye un avance radical del arte al otorgarle
of visual arts to experiences defined in time. Performance artists are
un status de arte visual a experiencias definidas en el tiempo. Las
connected to rich paths regarding the use of language, such as the
artistas de la performance se unen a caminos ricos en el uso del
repetition of vocabulary or the use of written words in visual pieces.
lenguaje, como la repetición de vocablos o el uso de la palabra escrita
These categories are rapidly expanding and attest to the spirit of
en obra visuales. Estas categorías están en pleno desarrollo y dan
contemporary creation.
cuenta de ímpetu de la creación contemporánea.
Within the concepts that run through the field of art during this
En los conceptos que fluyen en el campo del arte durante este siglo,
century, talented able artist who are constantly investigating have
las creadoras solventes de talento y en constante búsqueda han
transformed disciplines that used to be branches of painting, like
transformado disciplinas que eran tributarias de la pintura, como
photography, to now make them into the starting point of new
la fotografía, para convertirlas hoy en el punto de partida de nuevas
visual proposals. Painting is aligned with photography, a field
propuestas visuales. La pintura se alinea con una fotografía dueña de
of exploration, which has expanded in different interpretations;
un campo de exploración, expandida en diversas lecturas; el grabado
printmaking aims to abandon what is static to lay the foundations
opta por abandonar lo estático para cimentar el arte digital. Estos son
for digital art. These are just a few examples of the innovative
sólo algunos ejemplos de las innovadoras propuestas que recorren
proposals that these pages cover. These contemporary reflections
estás páginas. Estas reflexiones contemporáneas son el espacio donde
are the space where the innumerable creative concerns of these
conviven las innumerables inquietudes creativas de estas artistas,
artists coexist. Their focal point is taking on different production
cuyo norte es asumir diferentes roles de producción en el arte actual.
roles in contemporary art.
211
HU MANI DAD MAGDALENA CORREA FOTOGRAFÍA
PHOTOGRAPHY
Más allá de la vorágine urbana en que vive inserta gran parte de
Beyond the urban whirlwind in which the vast majority of
la humanidad, aún más allá, más lejos, se encuentran los lugares
humankind lives, even further beyond we find the places that
que Magdalena Correa busca rescatar mediante fotografía y video.
Magdalena Correa seeks to rescue through photography and
La travesía no es menor: aquel recóndito paraje la recibirá por más
video. The voyage isn’t an easy one: that distant place will take
de un mes y buscará fundirse con ella al punto que le permita
her in for over a month and will try to fuse itself to her to the
transmitir el aislamiento y precariedad en que se encuentran éste
point that she is able to convey the isolation and precariousness
y sus habitantes. La belleza de las imágenes rescata del olvido las
of it and its inhabitants. The beauty of the images rescues zones,
zonas en que viven miles de seres humanos de los que pocos hablan,
where thousands of people that are rarely talked about live, from
espacios frecuentemente azotados por la fuerza de la naturaleza
oblivion. Spaces that are often ravaged by the force of nature
que coexisten a la vida cotidiana del resto del planeta. Su registro
that coexist with the rest of the planet’s everyday life. Her record
se transforma en la evidencia del existir de estos remotos lugares
turns into evidence of the existence of these remote places
donde habita el hombre, donde a través de un elaborado lenguaje
inhabited by man, where the viewer is challenged and questioned
plástico cuestiona e interpela al espectador, poniéndole ante sus
with a created artistic language, thus placing an unknown and
ojos una realidad desconocida y, muchas veces, ignorada.
often ignored reality before the viewer’s eyes.
Hot Hot, 2008, duratrans a color en caja de luz, 150 x 150 x 40 cm. | Bosques Quemados, 2006, fotografía a color (analógica enmarcada en Dibond), 290 x 100 cm. | “Sin Título”, serie Níveo, 2010, dos fotografías a color enmarcadas en Dibond , 80 x 120 cm. (c/u) / Hot Hot, 2008, duratrans by color in light box, 150 x 150 x 40 cm. | Bosques Quemados, 2006, color photography (analog photography framed in Dibond), 290 x 100 cm. | “Sin Titulo”, Níveo series, 2010, two color photographs framed in Dibond, 80 x 120 cm. (each)
212
213
214
215
216
217
PATRICIA CLARO Artista multidisciplinar
Mutidisciplinary artist
El agua. Ese elemento fundamental para la vida, no sólo humana,
Water. That basic element of life, and not only for human life,
sino de cualquier forma conocida de existencia, es también el punto
but any known life form, is also the starting point of Patricia
de partida del trabajo de Patricia Claro. Su universalidad la define
Claro’s work. Its universality defines it and makes it an everyday
y la hace parte cotidiana del hombre, donde aquella fuente infinita
part of mankind, where that infinite source of life is also, in the
de vida es también, a los ojos de la artista, una fuente infinita de
artist’s eyes, an infinite source of inspiring images. That constant
imágenes inspiradoras. Ese contante devenir y su movimiento
transformation and its perpetual movement are captured
perpetuo son capturados en un momento único e irrepetible que
in a unique and unrepeatable moment that summarizes
condensa la capacidad de reflejar que tiene este elemento. Pintura,
that moment’s ability to be reflected. Painting, photography,
fotografía, instalación, video y creaciones digitales dan cuenta de
installation, video and digital creation account for an endless
un universo inagotable que Patricia Claro ha explorado de forma
universe that Patricia Claro has tirelessly explored in her
incansable en sus trabajos, proponiendo interesantes cruces entre
work, by proposing interesting crosses between light and the
la luz y el entorno que ésta refleja. Ante nuestros ojos se encuentra
environment that it reflects. Before our very eyes, we can see
un profundo estudio visual sobre la unidad que permite nuestra
a profound visual study about the unit that allows us to exist
existencia y que, pese a descubrirla en imágenes e interpretaciones,
and that, despite finding it in images and interpretations, keeps
se nos sigue escapando, como el agua entre los dedos.
slipping away from us like water between our fingers.
Sombras de Agua, 2015, instalación, recortes de papel Canson, cables de acero y ganchos metálicos, medidas variables 100 x 70 cm. c/u | Agua-Gramas, 2015, óleo sobre lino, 158 x 316 cm. | Oct 29th’11 instant at 17hr37m10s, 2014, óleo sobre lino, 130 x 180 cm. | Feb 12th’11 instant at 14hr45m36s, 2014, óleo sobre lino, 130 x 180 cm. / Sombras de Agua, 2015, installation, cuts of Canson paper, steel cables and metal hooks, variable sizes 100 x 70 cm. each | Agua-Gramas, 2015, oil on linen, 158 x 316 cm. | Oct 29th ‘11 instant at 17hrs37m10s, oil on linen, 130 x 180 cm. | Feb 12th ‘11 instant at 14hrs45m36s, oil on linen, 130 x 180 cm.
218
219
222
223
OXÍ MO RON BEATRIZ LEYTON NEW MEDIA
A través del registro a escala de las pequeñas figuras antropomorfas,
By exploring on the scale of tiny anthropomorphic figures, Leyton
que se nos invita a reflexionar en torno al lugar del ser humano como
invites us to reflect on the human being’s place as an inhabitant
habitante de espacios silenciosos y cargados de ausencias: ausencias
of the silent cosmos full of void: chromatic, objective or individual
cromáticas, objetuales o individuales; donde todo permanece
voids; where everything unnervingly stays at a standstill. Just
inquietantemente detenido. Tal como el sentido literal de oxímoron
as the literal meaning of oxymoron refers us to the absurdness
nos remite al absurdo de conceptos opuestos, la perspectiva lineal
of opposing concepts, linear perspective along with the objects
junto con los objetos operan en esta obra de manera igualmente
function in this work two-fold: on the one hand, they guide the
doble: por un lado orientan los fenómenos artísticos hacia reglas
artistic phenomena towards geometric rules, but on the other
geométricas, pero por otro los hace dependientes de una reflexión
hand, they make them dependant of a much more profound
mucho más profunda en torno al ser humano enfrentado consigo
reflection about the human being confronted with him or herself,
mismo, como posibilidad de hallar en ello espacios de trascendencia.
as a chance to discover areas of transcendence within them.
Serie Family Life II Oxímoron, 2012, impresión digital sobre tela, 110 x 110cm. | Serie Metonimia, 2013, impresión digital sobre lana tejida a mano, 90 x 90cm. | Serie Metonimia, 2013 impresión digital sobre lana tejida a mano, 90 x 90 cm. | Serie Family Life II Oxímoron, 2012, impresión digital sobre tela, 110 x 110 cm. | Serie Family Life II Oxímoron, 2012, impresión digital sobre tela, 110 x 110 cm. / Family Life II Oxímoron series, 2012, digital print on canvas, 110 x 110 cm. | Metonimia series, 2013, digital print on hand knitted wool, 90 x 90 cm. | Metonimia series, 2013, digital print on hand knitted wool, 90 x 90 cm. | Family Life II Oxímoron series, 2012, digital print on canvas, 110 x 110 cm. | Family Life II Oxímoron series, 2012, digital print on canvas, 110 x 110 cm.
224
225
226
227
228
229
VISI BLE MICHELÍN BASSO DIBUJO
DRAWING
Motivada por la interrogante de cómo logra la línea ser identificada
Driven by the question of how to make the line be identified
a través del grafito en el accionar del observador, la artista ha
through graphite in the viewer’s actions, the artist has made
hecho del dibujo su fondo y forma de interpretación visual. Es
drawing her crux and means of visual interpretation. It is through
desde la reflexión que analiza el origen del dibujo, tomando así el
reflection that she analyzed the origins of drawing, thus taking
punto y las trayectorias lineales como fijación para entender su
points and linear trajectories as an obsession to understand
dinámica. A la vez, prescindiendo totalmente de color y en base
their dynamic. At the same time, by completely removing color
a una reducción minimalista, pulcra y austera, se despliega el
and based on a neat, stripped-down and minimalist reduction,
difuso trabajo del lápiz sobre un soporte blanco, lo que permite por
the diffused work in pencil is displayed on a white background,
medio del contraste, la observación y reconocimiento de la idea. El
which allows us to see and acknowledge the idea through
resultado es un paisaje captado por el espectador, cuya función es
contrast. The result is a landscape obtained by the viewer, upon
capaz de delimitar lo que en un principio parecía abstracto, para
being able to define what first seemed abstract and, in the end,
finalmente recrear la imagen y dotarla de sentido.
recreate the image and give it meaning.
Sin título, 2015, grafito sobre tela, 40 x 50 cm. | Sin título, 2015, grafito sobre tela, 60 x 50 cm. | Sin título, 2015, grafito sobre tela, 50 x 50 cm. | Sin título, 2015, grafito sobre tela, 40 x 50 cm. | Sin título, 2015, grafito sobre tela, 30 x 30 cm. / Sin título, 2015, graphite on canvas, 40 x 50 cm. | Sin título, 2015, graphite on canvas, 60 x 50 cm. | Sin título, 2015, graphite on canvas, 50 x 50 cm. | Sin título, 2015, graphite on canvas, 40 x 50 cm. | Sin título, 2015, graphite on canvas, 30 x 30 cm.
230
231
232
233
234
235
FRAG MEN TOS MARIANA TOCORNAL NEW MEDIA
La porcelana con la que Mariana Tocornal explora distintos
The porcelain that she uses to explore different objects
objetos es el reflejo de una tradición antigua que rescata el rito
reflects an ancient tradition that rescues the ritual of the mold
del molde y su reproducción seriada. Pero más que continuar con
and its mass-produced reproduction. However, rather than
la cadena, la artista propone un interesante ejercicio de componer
following the footsteps of tradition, the artist proposes an
y descomponer la forma, evidenciando así, la fragilidad de su
interesting exercise of composing and decomposing. By doing
naturaleza y la manera en que ha sido construida. Esa idea de
this, she shows the fragility of its nature and how it has been
armar y desarmar es la que se relaciona estrechamente con la
constructed. That arming and disarming is related to memory,
memoria, al igual que el hecho de que las piezas parezcan perfectas
just like how the pieces seem perfect at first glance, to later see
ante un vistazo rápido, para luego notar la reconstrucción a la que
the reconstruction that they have undergone through the small
han sido sometidas a través de pequeños detalles. Unas con otras,
details. These delicate figures are brought together to create
estas delicadas figuras se reúnen para crear escenas que nos
scenes that allow us to identify ourselves in some of its parts
permiten identificarnos en alguna de sus partes, invitándonos a un
by encouraging dialogue. They are fragments of an incomplete
diálogo. Son fragmentos de una conversación truncada que sólo
conversation that only makes sense in the presence of whoever
cobra sentido en presencia de quien observa y consigue conectarse
is observing and is able to feel a connection with the roles that
con los roles que cada delicada figura propone.
each delicate figure proposes.
Atrincherado, 2015, porcelana en caja de vidrio y bronce, 16 x 16 x 16 cm. | La Condena, 2014, porcelana en caja de vidrio y bronce, 6 x 14 x 11 cm. | En oposición, 2014, porcelana en caja de vidrio y bronce, 16 x 16 x 16 cm. | Los Heridos se Rinden, porcelana en caja de vidrio y bronce, 12 x 26 x 31 cm. | Cuerpo Extraño, 2015, porcelana e insectos en caja de vidrio y bronce, 16 x 16 x 16 cm. Fotografías: Verónica Ibañez Romagnoli / Atrincherado, 2015, porcelain in glass and bronze box, 16 x 16 x 16 cm. | La Condena, 2014, porcelain in glass and bronze box, 6 x 14 x 11 cm. | En oposición, 2014, porcelain in glass and bronze box, 16 x 16 x 16 cm. | Los Heridos se Rinden, 2014, porcelain in glass and bronze box, 12 x 26 x 31 cm. | Cuerpo Extraño, 2015, porcelain and bugs in glass and bronze box, 16 x 16 x 16 cm. Photography: Verónica Ibañez Romagnoli.
236
237
238
239
240
241
CO NEC TAR MARÍA ELENA NAVEILLAN NEW MEDIA
Se dice que en un comienzo todos los habitantes de la Tierra poseían
It is said that in the beginning, all of Earth’s inhabitants shared
una misma lengua. Pero a diferencia del relato de la Torre de Babel
the same tongue. But unlike the tale of the Tower of Babel,
-en el que el panorama se confundió por los diferentes idiomas que
where the scenery got chaotic when the different languages
emergieron hasta acabar en el caos-, la artista utiliza la multiplicidad
arose, the artist uses a great variety of words and symbols
de palabras y símbolos para demostrar los efectos positivos de
to show the positive effects of globalization regarding ways
la globalización respecto a los modos de entendimiento. Como
of understanding. Like a whirlwind of images created to
frutos vorágines de gráficas creadas para comunicarse, María Elena
communicate with, María Elena Naveillan gathers these signs,
Naveillan recolecta esos signos, los superpone en capas como formas
overlaps them in layers like playful forms and we are moved by
lúdicas y se conmueve ante la posibilidad de un mundo sin límites de
the possibility of a world without connection limitations. She
conexión. Entiende que los dialectos pueden ser una barrera, pero es
understands that dialects can be a barrier, but really it is the
en realidad el exceso de alfabetos lo que se torna armónico en sus
excess of alphabets that becomes harmonic in her work: they
obras: permiten la posibilidad infinita de aprendizajes mutuos.
provide infinite possibilities for mutual learning.
Detalle de Caracteres, 2013, técnica mixta con madera y trovisel, 230 x 50 cm. Fotografía: Lukas Mekis Arnolds | Capa “O”, 2015, técnica mixta en madera, 55 x 55 cm. Fotografía: Susana Irarrázabal R. | Capa “ALFA”, 2015, técnica mixta en madera y led, 55 x 55 cm. Fotografía: Susana Irarrázabal R. | Extracto “X”, 2015, mixtas en madera, libros y marco reciclados, 60 x 50 cm. Fotografía: Susana Irarrázabal R. | Extracto “A”, 2015, técnicas mixtas en madera y libros reciclados, 60 x 50 cm. Fotografía Susana Irarrázabal R. / Details of Caracteres, 2013, mixed technique with wood and trovicel, 230 x 50 cm. Photography: Lukas Mekis Arnolds | Capa “O”, 2015, mixed technique in wood, 55 x 55 cm. Photography: Susana Irarrázabal R. | Capa “ALFA”, 2015, mixed technique in wood and LED, 55 x 55 cm. Photography: Susana Irarrázabal R. | Extracto “X”, 2015, mixed techniques in wood, books and recycled frames, 60 x 50 cm. Photography: Susana Irarrázabal R. | Extracto “A”, 2015, mixed techniques in wood and recycled books, 60 x 50 cm. Photography: Susana Irarrázabal R.
242
243
244
245
246
247
COMPE NETRA CIÓN RAQUEL YUHANIAK ArtE TEXTIL
TEXTILE ART
Incansablemente explorando materialidades, texturas y colores,
By tirelessly exploring materials, textures and colors, Raquel
Raquel Yuhaniak logra dar vida a verdaderas obras del arte
Yuhaniak manages to give life to true works of textile art. Through
textil. Con dedicación y una factura impecable, la artista invita al
dedication and flawless execution, the artist invites the viewer on
espectador a un viaje de sensaciones y placer estético, logrando
a journey of sensations and aesthetic pleasure by successfully
transmitir en cada una de sus piezas esa alegría que ella misma
conveying in each one of her pieces the joy that she feels when
siente al momento de crearlas. En sus manos, aquella práctica
creating them. In her hands, that ancient practice takes on a
ancestral adquiere matices contemporáneos y se posiciona en
contemporary nuance and places itself within the domain of
las esferas del arte actual, sin olvidar jamás el lugar e historia de
contemporary art, without ever forgetting the place and history
esta extendida tradición en su tierra natal. De esta forma, Raquel
of that widespread tradition in her homeland. Through this, in
Yuhaniak logra combinar en perfecto equilibrio el brillo y textura
perfect harmony, Raquel Yuhaniak successfully combines the
de cada uno de los materiales que conforman su trabajo con el
brightness and textures of each one the materials that make up
hermoso resultado final de cada composición.
her work with the beautiful end result of each composition.
Pinceladas Textiles, mural telar, clavos, hilo, lino, láminas e hilo de cobre, alambre negro | Otoño 2, mural instalación, láminas y repujado de cobre | Puro CU (detalle), mural telar, clavos ,hilo y lámina de cobre, cable eléctrico | Tramado, mural instalación, láminas de cobre y “tallarín” alpaca | Fusión detalle, mural telar, clavos, hilo, lino y cobre, cerámica gres y tela seda / Pinceladas Textiles, loom murals, nail, thread, copper sheets and thread, black wire | Otoño 2, mural installation, copper sheets and embossment | Puro CU (detalle), loom mural, nails, thread and copper sheets, electric wire | Tramado, mural installation, copper sheets and alpaca “noodle” | Fusión detalle, loom mural, nail, thread, linen and copper, stoneware ceramic and silk cloth.
248
249
250
251
252
253
LEVE DAD ANGÉLICA QUINTANA NEW MEDIA
Tras indagar por infructuosos caminos ansiando darle forma a
After checking out fruitless paths yearning to give shape to
aquello que no la tiene, llegó al color. Puro y monocromático, lo
that which has none, color came. Pure and monochromatic, she
utilizó agradecida, como medio para materializar estados anímicos
gladly used it as a means to bring emotional states to life that
que difícilmente son transmisibles de otra manera. Para la artista
are hardly transmissible by any other way. For the artist, color is
el color es similar a la meditación y funciona como vía de tránsito,
similar to meditation and works as a path by allowing the spirit to
permitiendo el paso del espíritu por diferentes fases y emociones.
pass through different phases and emotions. She sees painting
Considera la pintura un campo visual puro y abstracto, por lo que
as a pure and abstract visual field, which is why her pieces form
sus obras se enmarcan en la no-imagen, no-representación, y sobre
part of the non-image, non-representation, and above all, non-
todo, en la no-pretensión. Lejos de parecer vacías, aquella ausencia
pretension. Far from seeming empty, that perceived absence
percibida es comprendida como la auténtica plenitud. Se trata de un
is comprehended as genuine plenitude. It is about radical
minimalismo radical que espera reacciones emotivas, otorgando su
minimalism that expects emotional reactions, thus giving their
total valor al espectador y a su intimidad contemplativa.
entire value to the viewer and their contemplative intimacy.
Umbral, 1995, óleo sobre tela, 100 X 100 cm. | Serie Sense temps, 2000, óleo sobre tela, instalación espacial, Sala D’art Josep Bages, Prat de Llobregat, España. Fotografías: Carles Ibars / Umbral, 1995, oil on canvas, 100 x 100 cm. | Sense temps series, 2000, oil on canvas, spatial installation, Sala D’art Josep Bages, Prat de Llobregat, Spain. Photography: Carles Ibars
254
255
256
257
258
259
SU PER FI CIE EUGENIA VARGAS PEREIRA NEW MEDIA
Los tintes del actual trabajo de Eugenia Vargas continúan ahondando
The colors of Eugenia Vargas’ current work continue delving
en temáticas de género, esta vez relacionadas a los mecanismos
into gender issues. This time they are related to the advertising
publicitarios a los que nos vemos enfrentados hoy como consumidores
mechanisms that we as consumers of media are faced with today.
de medios. Sus obras cuestionan la poderosa seducción de la imagen
Her images question the powerful seduction of the image and the
y el continuo estereotipo en el que se ve inmersa la figura femenina
constant stereotype where the feminine figure is lost under the
bajo la lógica de códigos que se deslizan de manera subliminal, de una
logic of codes that subliminally sneak in, in a way that is difficult
forma difícilmente perceptible, pero que al mismo tiempo cala hondo en
to perceive but that, at the same time, sits deep within our
nuestro subconsciente. Cuerpos envueltos -casi atrapados- en audífonos,
subconscious. Bodies wrapped –almost trapped- in headphones
representan cómo la tecnología ha ido rápida y preocupantemente
represent how technology has been quickly and disturbingly
aislando al ser humano, convirtiéndolo en un ente que mediante las
isolating human beings, thus converting them into an entity that
redes sociales tiene la ilusión de estar acompañado, pero que en el
has the illusion of living together through social networks, but, at
fondo está cada vez más solo.
heart, is increasingly more alone.
Serie Tan sólo una ilusión, 2014, impresión lambda 120 x 80 cm. / Tan solo una ilusión series, 2014, lambda print, 120 x 80 cm.
260
261
262
263
264
265
A CO PIO AMELIA ERRÁZURIZ NEW MEDIA
No es trivial la propuesta de la artista, quien a partir de temáticas
This artist’s proposal isn’t trivial. Through purely everyday subject
puramente cotidianas sin poética aparente, logra otorgar una
matter with no apparent poetics she is able to give a natural,
abstracción natural, existencial y armoniosa a piezas que podrían
existential and harmonious abstraction of pieces that could be
considerarse sobras. Ella lo define como desechos constructivos,
considered waste. She defines this as constructive waste”, and she
enfocándose en la relación estética que pueden guardar objetos,
focuses on the aesthetic relationship that objects, landscapes and
paisajes y escenarios que han sido vistos una y otra vez, pero que
settings which have been seen time and time again may hold, but
ahora se observan con admiración. A través de esta resignificación,
that are now seen with admiration. Through this new meaning,
rescata de la retina colectiva una nueva mirada contemporánea
she recovers a new contemporary view from the collective retina
acerca del paso y vida útil de lo que rodea al hombre, rechazando
about the path and lifespan of that which surrounds man, while
la conformidad y el automatismo, por medio de una invitación en
rejecting conformity and automatism through an invitation that
la que prima el dominio plástico, para desestructurar elementos
takes precedence in her visual mastery in order to break down
que se albergan en el abandono.
elements that are housed in neglect.
Explosión, recortes de marcos sobre espejo, 50 x 50 cm. | Derrame, recortes de marcos sobre espejo, 50 x 50 cm. | Enredo III, madera sobre espejo, 62 x 48 cm. | Marco del Vacío IV, maderas encontradas y espejo, 45 x 45 cm. | Marco del Vacío II, molduras de marcos descartados y espejos, 84 x 67 cm. / Explosión, frames cuts on mirror, 50 x 50 cm. Explosión, frames cuts on mirror, 50 x 50 cm. | Enredo III, wood on mirror, 62 x 48 cm. | Marco del Vacío IV, founded woods and mirror, 45 x 45 cm. | Marco del Vacío II, rejected frame’s molds and mirrors, 84 x 67 cm.
266
267
268
269
270
271
PER CEP TO TERESA MONTERO NEW MEDIA
Más allá del papel en que trabaja Teresa Montero hay un mundo que
Beyond the paper Teresa Monetero works on, there is a world
no se detiene y que fluye constantemente, un espacio en movimiento
that doesn’t stop and flows constantly, like a moving and
y continuo aparecimiento. En su taller, siempre conectada con el
emerging space. In her studio, always in tune with the future of
devenir de nuestra tierra, la artista elabora sutiles metáforas que
our planet, the artist creates subtle metaphors that express the
expresan mediante forma y ritmo aquel vertiginoso vaivén de la
dizzying swaying of humankind through form and rhythm. They
humanidad. Son manchas que fluyen, al igual que el mundo fuera
are blots of ink that flow, just like the world outside of the walls
de las paredes donde son creadas; figuras que dan cuenta de aquel
where they are created; figures that reflect that exact moment
instante preciso en que la tinta se funde con el papel. Esa experiencia
in which the ink merges with the paper. That experience is
es rescatada, el momento se manifiesta a través de una paleta
revived, the moment is shown through a color palette consisting
acotada a la escala de grises, que renuncia al color para concentrarse
of the gray scale, which renounces color in order to concentrate
en el gesto. La obra de Teresa Montero vuelve a lo esencial para
on gesture. Teresa Montero’s work returns to the basics to give
entregar al espectador la fuerza de la percepción y su sentido.
the viewer the power of perception and its meaning.
Tinta 1, 2014, tinta china sobre papel de china encolado sobre tela, 60 x 60 cm. | Tinta 2, 2014, tinta china sobre papel de china encolado sobre tela, 60 x 60 cm. | Tinta 3, 2014, tinta china sobre papel de china encolado sobre tela, 60 x 60 cm. | Tríptico, Tinta 4, 5 y 6, 2014, tinta china sobre papel de china encolado sobre tela, 60 x 60 cm. c/u (60 x 180 cm.) Fotografías: Isabel Fernández / Tinta 1, 2014, Indian ink on Chinese glued paper on canvas, 60 x 60 cm. | Tinta 2, 2014, Indian ink on Chinese glued paper on canvas, 60 x 60 cm. | Tinta 3, 2014, Indian ink on Chinese glued paper on canvas, 60 x 60 cm. | Triptuch, Tinta 4, 5 y 6, 2014, Indian ink on Chinese glued paper on canvas, 60 x 60 cm. each one (60 x 180 cm.) Photography: Isabel Fernández
272
273
274
275
276
277
SIMU LA CRO ELIANA SIMONETTI NEW MEDIA
La obra de Eliana Simonetti es la clara evidencia de que el arte es
Eliana Simonetti’s work provides us with clear evidence that art has
infinito en fuentes de creación y expresión. Traspasando los medios
an infinite number of sources of creation and expression. By passing
tradicionales, la artista propone una forma muy propia y única que se
through traditional media, the artist proposes her own unique form
conecta con técnicas ancestrales y cuya temática ella misma vuelve
that connects ancestral techniques with subject matter that she
contemporánea. Es el fuego -herramienta clave para el desarrollo
herself makes contemporary. She uses fire an essential tool for the
de la humanidad- la forma de anclar su imaginario a los materiales
development of humanity- to anchor her imagery to the synthetic
sintéticos sobre los que deja actuar su mano. Un cautín y una llama
materials on which she manipulates. A soldering iron and a flame
son el punto de partida de una escritura, una grafia, una huella.
are the starting point for writing, scripting or marking. That mark
Esa huella que reinterpreta el gesto clásico de la pintura y lo dota
that reinterprets the classical gesture of painting and gives it a
de nuevos significados, produciendo una profunda interacción entre
new meaning, thus creating a profound interaction between the
el material y el acto mismo de intervenirlo. Tomando materiales
material and the act itself of manipulating it. By taking materials
comúnmente ajenos al terreno del arte, su obra reivindica la escritura
that are normally unaffiliated with the art world, her work reclaims
como signo abstracto y el gesto corporal como una identidad propia
writing as abstract signs, the body language of an identity itself that
contrapuesta a la escritura mecanizada y anónima del mundo de hoy.
opposes the anonymous and mechanized writing of today’s world.
Encuadre, 2012, calor aplicado con cautín sobre cuero sintético, 140 x 140 cm. | Serie Giros, neumáticos de avión usados | Políptico Silabario, calor aplicado con cautín sobre telas sintéticas de 1,8 x 6 mt. (30 obras de 60 x 60 cm. c/u) / Encuadre, 2012, heat applied with cautery on synthetic leather, 140 x 140 cm. | Giros series, used plane tires | Políptico Silabario, heat applied with cautery on synthetic canvas, 1,8 x 6 m. (30 works of 60 x 60 cm. each)
278
279
280
281
282
283
ME MO RIA VERÓNICA GONZÁLEZ NEW MEDIA
Plumas, hojas de roble, pétalos de flores y papel utilizado como piel
Feathers, oak leaves, flower petals and paper used as skin are
son algunos de los materiales que constituyen las obras de la artista.
some of the materials that make up this artist’s works. Based
A partir de su propia historia, trabaja con elementos de la naturaleza
on her own story, she works with elements from nature to show
para mostrar su imaginario archivado en capas, donde recuerdos
her imagery stored in layers, where memories of stays in the
de estadías en el campo y símbolos del pasado convergen entre sí
country and symbols from the past come together randomly.
de manera aleatoria. Utilizar estos materiales -que se caracterizan
Using those materials which are known for their delicateness
por su delicadeza y suavidad-, ha sido necesario para Verónica
and softness-, has been necessary for Verónica González
González a la hora de generar una representación autobiográfica,
when it comes to creating an autobiographical representation,
como también al momento de presentar una conjugación que otros
just like when it comes to exhibiting a conjunction that others
puedan situar desde sus propias percepciones en un espacio y
could place in space and time based on their own perceptions.
tiempo. De este modo, sus obras se transforman en naves viajeras
Through this, her work transforms into ships that travel to a
hacia un tiempo natural, y en paralelo, al suyo propio.
natural time, and simultaneously, to her own time.
Roble otoñal, 2013, seda, papel y grabado, sobre seda y lino. 120 x 120 cm. | Pajarero, 2014, grabado y costura sobre seda y lino. 125 x 205 cm. | Kimono plumes, 2014, seda, papel y bronce sobre tela, 65 x 75 cm. | Filigrana de plumas, 2014, grabado y costura, sobre seda y lino, 80 x 108 cm. Fotografías: Óscar Monsalve / Roble otoñal, 2013, silk, paper and engraved, on silk and linen. 120 x 120 cm. | Pajarero, 2014, engraving and sewing on silk and linen. 125 x 205 cm. | Kimono plumes, 2014, silk, paper and bronze on canvas, 65 x 75 cm. | Filigrana de plumas, 2014, engraving and sewing, on silk and linen, 80 x 108 cm. Photography: Óscar Monsalve.
284
285
286
287
288
289
HIS TO RIA DENISE BLANCHARD NEW MEDIA
El té y la costura, dos tradiciones milenarias cargadas de historia,
Tea and needlework, two thousand-year-old traditions loaded
se mezclan armoniosamente en la delicada obra de Denise
with history are harmoniously combined in Denise Blanchard’s
Blanchard. Bolsita a bolsita, hilo por hilo, la artista da cuenta
delicate work. Bag by bag, thread by thread, the artist shows
del paso del tiempo a través de una red colorida y rítmica que
the passage of time through a colorful and rhythmic matrix that
enfrenta pasado y presente. El objeto común se enaltece ante
deals with past and present. The common object is elevated
nuestros ojos, lo que corrientemente desechamos se convierte
before our eyes; that which we normally discard becomes a work
en una obra de arte, invitándonos a encontrar la belleza en lo
of art, inviting us to discover the beauty in common objects, and
cotidiano, y qué más cotidiano, que tomarnos una taza de té.
what is more usual, than having a cup of tea. A variety of colors
Un abanico de colores se despliega y responde a la forma en que
is displayed and it responds to the way in which each little bag
cada bolsita se ha secado, dotando a cada pieza de un tiempo
has dried out, granting each piece a particular timeframe. It is
particular. Una obra sutil y efímera, características propias del
subtle and ephemeral work, which are inherent characteristics of
material que la compone y que, bajo su hábil mano, se transforma
the material used to create it and that, under her skilled hand, is
en verdaderos murales tejidos.
transformed into true woven murals.
Manto Sagrado, 2015, collage de bolsitas de té sobre malla plástica, 100 x 300 cm. Fotografía: Pablo Izquierdo | Taza de té, 2015, escultura en papel de bolsitas de té, 25 x 25 x 15 cm. | Mantel de té, 2013, costura e impresiones sobre bolsitas de té, 80 x 250 cm. | Té negro circular, 2013, collage y costuras sobre bolsitas de té, 90 cm. diámetro | Variedades de té, 2013, collage y costuras a mano sobre bolsitas de té, 100 x 100 cm. / Manto Sagrado, 2015, tea bags collage on plastic net, 100 x 300 cm. Photography: Pablo Izquierdo | Taza de té, 2015, sculpture on tea bag’s paper, 25 x 25 x 15 cm. | Mantel de té, 2013, sewing and prints on tea bags, 80 x 250 cm. | Té negro circular, 2013, collage and sewing on tea bags, 90 cm. diameter | Variedades de té, 2013, collage and hand sewing on tea bags, 100 x 100 cm.
290
291
292
293
294
295
REC OLL AGE MARÍA ELENA COVARRUBIAS Collage
Collage
El desarrollo visual de María Elena Covarrubias posee dos firmes
The visual work of María Elena Covarrubias has two
basamentos. Uno es el replantearse una visión del collage de
strong foundations. One is replanting a view of collage in a
manera contemporánea y el otro es su admiración por la cultura
contemporary way and the other is her admiration for pre-
prehispánica. El resultado de esta conjunción es un trabajo
Hispanic culture. The result of this conjunction is work that
que nace desde una admiración por el oficio, donde la artista
stems from an admiration for her trade, where the artist has
ha realizado su obra a partir de collages de inicios del siglo XX
created her work based on collages from the beginning of the
mediante recortes de papel que se combinan en diseños de
20th century through paper cutouts that are combined in color
color. Su audacia se revela al producir formas elípticas en donde
designs. Her audacity is revealed upon producing elliptical forms
la profundidad heredada de la cultura chimú se perpetúa en
where the inherit depth of the Chimú culture is carried on in a
un aporte a nuestra historia. Elaborando manualmente estas
contribution to our history. By manually creating these pieces,
piezas, María Elena Covarrubias conforma un referente más a la
María Elena Covarrubias makes another reference to the so-
denominada ruta geométrica que se expande en América del Sur.
called geometric movement that is spreading in South America.
Instrospección II, 2015, técnica mixta y collage, 150 cm. diámetro | Huella II, 2015, técnica mixta y collage, 140 cm. diámetro | Instrospección I, 2013, técnica mixta y collage, 150 cm. diámetro | Caracol, 2014, técnica mixta y collage, 130 x 100 cm. | Tejido, 2014, técnica mixta y collage, 160 x 130 cm. / Instrospección II, 2015, mixed technique and collage, 150 cm. diameter | Huella II, 2015, mixed technique and collage, 140 cm. diameter | Instrospección I, 2013, mixed technique and collage, 150 cm. diameter | Caracol, 2014, mixed technique and collage, 130 x 100 cm. | Tejido, 2014, mixed technique and collage, 160 x 130 cm.
296
297
298
299
300
301
ENFO QUE CAROLINA OLTRA FOTOGRAFÍA
PHOTOGRAPHY
La artista encuentra el territorio de sus obras apropiándose
The artist finds the territory of her pieces by seizing landscapes
por completo de paisajes mediante fotografías en un proceso
and captures her photographies in a contemplative process. This
contemplativo. Esto le permite dar con una abstracción que le hace
allows her discover an abstraction that makes sense based on its
sentido a partir de su historial; por medio del uso de la fotografía
story; by using photography and manipulated readymade objects,
u objetos ready made intervenidos, intenta testimoniar acerca de
she tries to show the environments that she inhabits and carry
los entornos que habita y ejecutar paisajes que conecta con sus
out landscapes that connect us with her memories. Thus, she
recuerdos. Es entonces, a través de conexiones simbólicas, que se
uses symbolic connections to reveal desolate lands that show
dedica a revelar territorios desolados que manifiestan síntomas de
symptoms of oblivion in order to reactivate them through a
olvido para reactivarlos desde una doble lectura, como sucede con
double interpretation, as happens in the Lava Manos series. In
la serie Lava Manos. En ésta, indaga sobre la arquitectura humana
this series, she looks into human architecture and strains the
y tensiona los límites de lo público y lo privado, al convertir dichas
limits of what is public and what is private when she turns said
escenas en nuevos relatos íntimos que brotan de su ser.
scenes into new intimate stories that surface from her being.
Serie Lava-Manos Límites Íntimos, 2015, Fotografía digital, 29 x 39 cm. | “Lava manos”, Serie Lava-Manos Límites Íntimos, 2015, fotografía digital, 29 x 39 cm. | “Llave de paso”, Serie Lava-Manos Límites Íntimos, 2015, fotografía digital, 29 x 43 cm. | “Llave 2”, Serie Lava-Manos Límites Íntimos, 2015, fotografía digital, 29 x 39 cm. / Lava-Manos Límites Íntimos series, 2015, digital photography, 29 x 39 cm. | “Lava-Manos”, Lava-Manos Límites Íntimos series, 2015, digital photography, 29 x 39 cm. | “Llave de paso”, Lava-Manos Límites Íntimos series, 2015, digital photography, 29 x 43 cm. | “Llave 2”, Lava-Manos Límites Íntimos series, 2015, digital photography, 29 x 39 cm.
302
303
304
305
306
307
HU ME DAL MAGDALENA PRADO NUEVOS MEDIOS
NEW MEDIA
Explorando medios dio con el papel, y en este sencillo instrumento
By exploring materials she stumbled into paper. Through
descubrió una infinidad de posibilidades expresivas. Todo
this simple instrument she discovered countless expressive
comienza desde la simpleza de los materiales: una espátula y
possibilities. Everything starts with the simplicity of the materials:
agua generan incisiones directas que crean diversos volúmenes
a spatula and water create direct incisions that create diverse
en el papel, convirtiendo lo que usualmente es un mero soporte,
reliefs in paper, thus turning what is usually merely the medium
en la obra en sí misma. El papel, antes plano y liso, comienza a
into a work of art itself. The paper, which was once flat and
adquirir textura y color en su reciente tridimensionalidad, llenando
smooth, starts to take on texture and color in her recent three-
la superficie de fuerza. Sinuosas curvas, líneas paralelas, verticales
dimensional work by filling the surface with strength. Winding
y horizontales, se unen en un rítmico vaivén que evidencia en su
curves, parallel lines, vertical and horizontal lines come together
forma la paciente manera en que ha sido construido. A partir de
in a rhythmic swaying that shows, through its form, the patient
un mínimo de materiales, la obra de Magdalena Prado propone
way in which it was constructed. Starting with minimal materials,
comprender el arte no sólo como un resultado, sino también como
Magdalena Prado’s work asks us to see art not only as an end
un proceso valioso y transformador.
product, but also as a valuable and transforming process.
La mano del ojo, 2015, papel removido, 41 x 41 cm. | Región negra, húmeda y desierta, 2015, papel removido, 82 x 112 cm. | Detalle de Región negra, húmeda y desierta, 2015, papel removido, 82 x 112 cm. | Agua y tiempo, 2015, papel removido, 111 x 99 cm. | Sin título, 2015, papel removido, 57,5 x 78,5 cm. Fotografías: Javier Lewin / La mano del ojo, 2015, removed paper, 41 x 41 cm. | Región negra, húmeda y desierta, 2015, removed paper, 82 x 112 cm. | Detail of Región negra, húmeda y desierta, 2015, removed paper, 82 x 112 cm. | Agua y tiempo, 2015, removed paper, 111 x 99 cm. | Sin título, 2015, removed paper, 57,5 x 78,5 cm. Photography: Javier Lewin.
308
309
310
311
312
313
LEM BRA NÇA FRANCISCA ALCALDE NUEVOS MEDIOS
NEW MEDIA
Desde una profunda reflexión, la artista expresa, a través del arte
Through deep reflection, art and aesthetic language, the artist
y el lenguaje estético, la vertiginosa experiencia del hombre que
expresses the dizzying experience of the man who realizes his
toma conciencia de su irremediable caducidad y el vano intento por
irremediable lifespan and the vain attempt to live on forever
eternizarse a través de la ilusión de múltiples paraísos. Esta serie
through the illusion of multiple paradises. In particular, this
en particular, haciendo uso de medios digitales y pintura, expresa
series, through digital media and painting, expresses the desire
el anhelo del retorno a la vida; la materia inerte -la piedra- se
to come back to life; inert material -stone- becomes a self-
vuelve autorretrato. Estas imágenes son llevadas a un plano de
portrait. These images are taken to a level of representation that
representación que al tratarlas con color adquieren otro contenido.
takes on a different content when adding color. Faint and critical,
Tenue y crítico, el lenguaje de esta propuesta aborda la temática de
the language of this proposal addresses issues of consciousness
la conciencia como tránsito entre la muerte a la auténtica existencia.
such as the transition between death to true existence.
Die Sonitus, 2014, técnica mixta; fotografía intervenida, 180 x 110 cm. | Sicut Se Ipsum, 2014, técnica mixta; fotografía intervenida, 180 x 110 cm. | Ducens Vita, 2014, técnica mixta; fotografía intervenida, 180 x 110 cm. / Die Sonitus, 2014, mixed technique; altered photography, 180 x 110 cm. | Sicut Se Ipsum, 2014, mixed technique; altered photography, 180 x 110 cm. | Ducens Vita, 2014, mixed technique; altered photography, 180 x 110 cm.
314
315
316
317
318
319
AN CES TRAL KIKA PRICE Arte textil
Textile art
El desarrollo visual de Kika Price está indisolublemente unido a
The visual work of Kika Price is inextricably connected to a
una mirada histórica. Un pasado donde concurre la tradición de
historic standpoint. A past where the tradition of a world full
un mundo lleno de esplendor como es el arte precolombino de
of splendor comes together, such as pre-Colombian Andean
Los Andes, precedente de una obra que entremezcla sutilmente
art, the precedent of work that subtly mixes differently natured
elementos de distinta naturaleza para formar piezas textiles únicas.
elements in order to form unique textile pieces. By following the
Siguiendo la lógica del objeto encontrado, la artista se libera de la
logic of the found object, the artist is freed from the burden of
carga del collage e interpreta relatos visuales cargados de texturas
the collage and interprets visual tales loaded with textures that
que conforman nuevos modos de plantear el arte del tapiz. Price nos
creates new ways of posing art in the tapestry. Price shrouds
envuelve en una realidad creadora mediante tesoros delicadamente
us in a creative reality through delicately hand-sewn treasures
cosidos a mano, remontado a una práctica femenina presente desde
traced to a feminine practice that has been present since
tiempos ancestrales. Enfrentarse a su trabajo es estar ante a una
ancient times. Standing in front of her work is like being before
nueva manera de hacer arte.
a new way of making art.
Penachos, 2013, seda deshilada y costura a mano sobre saco de yute, dimensiones variables 70 x 185 cm. aprox. | Poncho, 2015, seda deshilada y costura a mano sobre pañal de algodón, dimensiones variables 55 x 85 cm. aprox. | Ceremonial, 2015, costura a mano sobre pañal de algodón, dimensiones variables 75 x 180 cm aprox. / Penachos, 2013, sleave silk and hand stitching on burlap sack, variable measures, 70 x 185 cm. approx. | Poncho, 2015,sleave silk and hand stitching on cotton diaper, variable measures, 55 x 85 cm. approx. | Ceremonial, 2015, hand stitching on cotton diaper, variable measures, 75 x 180 cm approx.
320
321
322
323
324
325
RE -LI GA RE ANGELA RIESCO NUEVOS MEDIOS
NEW MEDIA
Interesada por las posibilidades que ofrece la instalación para crear
Interested in the possibilities that installation can offer to
espacios ilusorios y sugerentes, capaces de envolver e involucrar
create imaginary and suggestive spaces that are able to envelop
al espectador, Angela Riesco maneja intencionadamente los
and involve the viewer, Angela Riesco intentionally works
elementos que conforman sus puestas en escena; luminosidad,
with elements that make up her stage settings; luminosity,
materialidad, imágenes y objetos. El contenido lo observa en
material, images and objects. The content can be seen in certain
ciertas peregrinaciones y fiestas que le han llamado la atención
pilgrimages and celebrations that have caught her attention
por su sincretismo profano-religioso, el que luego utiliza para
due to their profane religious syncretism, which she later uses
cuestionar -desde su propia inquietud- supersticiones y ritos de
to question -her own concerns- superstitions and rights from
la religiosidad popular. Es así, que en una confrontación con sus
popular religions. Through this, in a confrontation with her
observadores, exhibe estos símbolos descontextualizados en
viewers, she exhibits these decontextualized symbols in new
nuevos espacios saturados, proponiendo una realidad paralela y
saturated spaces, thus proposing a parallel reality and a second
una segunda mirada respecto a sus elementos, formas y hábitos.
outlook regarding her elements, forms and habits.
De quiebres y empachos, 1995, instalación, Museo Nacional Bellas Artes, Chile, 63 mt2, Fotografía: Margarita Hevia R. | Santiguamiento de los Malefisiados, 1996, instalación Museo de Arte Moderno (MAM) Chiloé, 20 mt2 | Ejércitos celestiales, 1992, Kassel, Alemania, 25 mt2 | Religiosidad Popular, 1988, instalación Instituto Cultural Las Condes, 100 mt2 / De quiebres y empachos, 1995, installation, Museo Nacional Bellas Artes, Chile, 63 mt2, Fotography: Margarita Hevia R. | Santiguamiento de los Malefisiados, 1996, installation, Museo de Arte Moderno (MAM) Chiloé, 20 mt2 | Ejércitos celestiales, 1992, Kassel, Germany, 25 mt2 | Religiosidad Popular, 1988, installation, Instituto Cultural Las Condes, 100 mt2.
326
327
328
329
330
331
CRÍ TI CA FERNANDA GUTIÉRREZ PERFORMANCE
PERFORMANCE
Más allá de la forma y mixtura de materiales que caracterizan su
Beyond the form and mixture of materials that characterizes her
obra plástica, Fernanda Gutiérrez abre una arista crítica que explora
visual work, Fernanda Gutiérrez unfolds a critical point of view that
los límites de la performance. Anonimato puro y usurpación, es
explores the limits of performance. Pure anonymity and usurpation
lo que hace la artista junto a las otras turbadoras, Claro, Serrano
is what makes the artist, along with other Turbadoras, Claro,
y Bobillier, miembros del colectivo Hipermercado Casino, para
Serrano and Bobillier, members of the Hipermercado Casino (Casino
representar su denuncia contra el sistema económico. Pero aún
Hypermarket) collective, in order to represent their complaint against
más en profundidad, lo vincula al mundo del arte al relacionar
the economic system. However, even more in depth, she links it to
la oferta de obras con objetos de consumo masivo. Busca crear
the world of art upon relating the supply of work with objects of mass
consciencia a través de performances y acciones que evidencien
consumption. She seeks to raise awareness through performances,
por medio de símbolos -como el carro de compras-, un registro de
symbols (such as a shopping cart) and actions that show a record of
múltiples operaciones en espacios de producción. De este modo,
multiple operations in production spaces. Through this, the masked
la enmascarada artista hace del espectador su cómplice; se hace
artist makes the viewer her accomplice; the viewer becomes part
parte de la crítica, de la obra, y de manera inmaterial reprocha
of the critique, the work, and intangibly reproaches the commercial
el delirio mercantil y el desvirtúo visual del arte al ingresar a la
delirium and visual distortion of art by getting into the antonomasia
antonomasia del derroche.
of wasteful spending.
Detalle de la serie fotográfica Información privilegiada, Sala AM, julio 2014. Registro de performance: Torre Costanera, Providencia, RM, mayo 2014. | Detalle de la serie fotográfica Información privilegiada, Sala AM, julio 2014. Registro de performance: Frigorífico, Chillán, mayo 2014. | Detalle de video instalación A Granel, MAC Valdivia, enero 2015. Registro de performance: Supermercado, San Bernardo, RM, diciembre 2014. | Detalle de la serie fotográfica Información privilegiada, Sala AM, julio 2014. Registro de performance: Pre cordillera, límite oriente, RM, marzo 2014 | Detalle instalación Dumping, Ch.ACO octubre 2014. Registro de performance: Industria, Renca, RM, mayo 2014. / Detail of the photographic series Información privilegiada, Sala AM, July 2014. Performance register: Torre Costanera, Providencia, RM, May, 2014. | Detail of the photographic series Información privilegiada, Sala AM, July, 2014. Performance register: Frigorífico, Chillán, May, 2014. | Detail of video installation A Granel, MAC Valdivia, January, 2015. Performance register: Supermercado, San Bernardo, RM, December, 2014. | Detail of the photographic series Información privilegiada, Sala AM, July, 2014. Performance register: Pre cordillera, límite oriente, RM, March, 2014 | Installation detail, Dumping, Ch.ACO October, 2014. Performance register: Industria, Renca, RM, May, 2014.
332
333
334
335
336
337
BIO GRA FÍAS BIO GRA PHIES
1960
1944
1955
1965
1961
Estudió en la escuela de Bellas artes de la Universidad de Chile y posteriormente se perfeccionó con cursos de pintura en la misma institución, talleres con Cristián Abelli, estudios de curatoría con Arturo Duclós y de grabado en el Taller 99. Su obra ha sido expuesta en variadas ocasiones, donde destaca la muestra individual llevaba a cabo en Galería Isabel Aninat Santiago, y sus participaciones en las bienales de arte contemporáneo de Palermo y Venecia, ambas en Italia. www.alejandrabisquertt.com / She studied at Fine Arts school of Universidad de Chile. Afterwards, she improve her studies with painting classes at Fine Arts school of the same university and also with Cristián Abelli. She studied for curator with Arturo Duclós and took engraving classes at Taller 99. Her work has been exposed in many times, where notes the individual display carried out in Isabel Aninat Gallery, Santiago, and her involvement at the contemporary art biennials from Palermo and Vecene, both in Italy. www.alejandrabisquertt.com pág. 52
A lejandra B isquertt
Estudió licenciatura en arte y licenciatura en diseño en la U. Católica de Chile, obteniendo en ésta última Distinción Máxima. Posteriormente cursó un Diplomado General en Arte en la U. Católica y un Diplomado de Postítulo en Semiótica en la U. de Chile. Cuenta con un extenso currículum de exposiciones individuales y colectivas tanto en Chile como en el extranjero. Sus obras se encuentran en colecciones en Chile, Alemania, Francia, España, Estados Unidos, Escocia, Colombia y Ecuador, entre otros países. Es creadora y ejecutora del Taller COCREADOR@S de Arte y Música Terapia, que ha trabajado con niños de Sename y mujeres de Sernam desde el 2005 al 2009 bajo el alero de la U. de Valparaíso. www.alicialarrainchaux.cl / She studied both Bachelor of Arts and Bachelor of Design degress at U. Católica de Chile, obtaining the last with honors. Later, she obtained a General Art degree from U. Católica and a postgraduate degree in Semiotics from U. de Chile. She has an extensive resume of individual and collective exhibitions in Chile and abroad. Her works can be found among collections in Chile, Germany, France, Spain, USA, Scotland, Colombia, and Ecuador among other countries. She is creator and executive of the Studio COCREADOR@S de Arte y Música Terapia, which worked with children from SENAME and women from SERNAM from 2005 until 2009 with the support of U. de Valparaíso. www.alicialarrainchaux.cl pág. 20
A licia L arraín
Arquitecta de la Pontificia U. Católica de Chile, diplomada en artes visuales de la misma casa de estudios. Ha realizado estudios de pintura en Londres y sido alumna de Eugenio Dittborn, Juan Ibarra, Sergio Stitchkin y Miguel Venegas Cifuentes. Su obra ha sido expuesta en Chile, Estados Unidos, Inglaterra, Perú, Brasil y Argentina. Ha sido premiada en dos oportunidades por la Sociedad Nacional de Bellas Artes de Chile. www.ameliaerrazuriz.cl / Amelia Errázuriz is an architect from the Pontificia U. Católica de Chile, specialized on Visual Arts from the same university. She studied painting in London and was thought by Eugenio Dittborn, Juan Ibarra, Sergio Stichkin, and Miguel Venegas Cifuentes. Her work has been exhibit in different countries such as Chile, Unite states, England, Peru Brazil, and Argentina. In two opportunities, she had been awarded by the Sociedad Nacional de Bellas Artes de Chile (National Society of Fine Art of Chile). www.ameliaerrazuriz.cl pág. 266
A melia E rrázuriz
Diseñadora gráfica, discípula de Francisco Brugnoli, Concepción Balmes y Ximena Cristi, entre otros. Su obra ha sido individualmente expuesta en reiteradas oportunidades en Galería Animal, Galería Isabel Aninat y Galería QQ. Además, ha expuesto colectivamente en Galería Trece, Casas de Lo Matta, Fundación Vicente Huidobro, Ilustre Municipalidad de Las Condes, entre otras. Tambien ha participado en diferentes ocaciones en feria Ch.ACO, Santiago, Chile. anamaria.benedetti@gmail.com / Graphic designer, pupil of Francisco Brugnoli, Concepción Balmes and Ximena Cristi, among others. Her work has been individually exhibited repeatably at Animal Gallery, Isabel Aninat Gallery and QQ Gallery. Also, she has co-exhibited at Trece Gallery, Casas de Lo Matta, Vicente Huidobro Foundation, and Las Condes Municipality, among others. She has also participated in Ch.ACO fair, Santiago, Chile. anamaria.benedetti@gmail.com pág. 70
A na M aría B enedetti
Escultora de la U. de Chile y fotógrafa profesional del Instituto Chileno-Norteamericano de Cultura. Estudió arquitectura, realizó un Seminario Experimental con el escultor Francisco Gazitúa, un Taller de Medios Audiovisuales y un curso con el cineasta alemán Wilhelm Bschor, todos en la U. de Chile. Ha expuesto en más de un centenar de oportunidades en Chile y en el extranjero incluyendo países como Canadá, Croacia, Alemania, Costa Rica y Venezuela. Fue becada con una residencia en el MAM de Chiloé y ganadora además de dos Fondart. Su obra es parte de importantes colecciones como la del MAM de Chiloé, Museo de Artes Visuales y las colecciones privadas de importantes curadores como Pedro Crovetto y Amelia Jiménez. wynecken@hotmail.com / Sculptor from U. de Chile and professional photographer from Instituto Chileno-Norteamericano de Cultura; she studied Architecture at U. de Chile, participated in an Experimental Seminar with the sculptor Francisco Gazitúa, in an Audio-Visual Media workshop, and a course with the German filmmaker Wilhem Bschor. She had excibit her work in more than a hundred opportunities in different countries such as Chile Canada, Croatia, Germany, Costa Rica, and Venezuela. She got a scholarship with a residence on the MAM from Chiloé and also won two Fondart. Her work is part of important collections as the one on the MAM in Chiloé, in the Museo de Artes Visuales (National Museum of Visual Arts) and are also included in the private collections of important curators such as Pedro Crovetto and Amelia Jiménez. wynecken@hotmail.com pág. 198
A na M aría W y necken
340
1966
1947
1958
1948
1941
Licenciada en artes de la U. de Concepción, con estudios en la U. Autónoma de Barcelona. Posteriormente obtuvo la licenciatura en pintura en la U. Católica de Chile y luego fue ayudante de la cátedra Figura Humana, Escultura y Dibujo en la U. Finis Terrae. Su obra ha sido expuesta en Chile y Cuba, donde destacan las llevadas a cabo en el Museo Nacional de Bellas Artes de Santiago, Fundación Telefónicas y Galería Artespacio en reiteradas oportunidades. Ha realizado murales en Chile en las ciudades de Santiago y Los Ángeles, y en Toronto, Canadá. Su obra forma parte de colecciones en Chile, Estados Unidos, Italia y Canadá. www.angelaleible.cl / She got a Bachelor degree in Arts at U. de Concepción and she has studied at U. Autónoma of Barcelona. She recently received a Bachelor degree in Painting from U. Católica de Chile and was assistant lecturer of Human Figure: Sculpture and Drawing at Univesidad Finis Terrae. Her work had been exhibited in Chile and Cuba. Her most prominent exhibitions include those in the Chilean National Museum of Fine Arts of Santiago, Fundación Telefónica and Artespacio Gallery. She had painted murals in Chile in the cities of Santiago and Los Ángeles, and also in Toronto, Canada. Her work is part of collections in Chile, USA, Italy, and Canada. www.angelaleible.cl pág. 88
Á ngela L eible
Licenciada en arte con mención en pintura de la U. Católica de Chile. Posteriormente realizó estudios en videoarte en la U. Católica y en el Instituto Arco. En Chile su obra ha sido expuesta individualmente en el Museo de Bellas Artes de Santiago, la U. Católica de Temuco, el Instituto Cultural de Las Condes y la Galería de la Plaza. Su trabajo también ha sido expuesto en el extranjero en países como España, Alemania, Suecia y Argentina, y en distintas ciudades a lo largo de Chile. Su obra forma parte de las colecciones del Museo de Artes Visuales de Santiago y el Museo de Arte Contemporáneo de Santa Cruz, Bolivia. Ha sido reconocida en diversas oportunidades, donde destaca la obtención de la Beca Fundación Andes. angelariesco@yahoo.com / She got a Bachelors degree in Art with a major n Painting at U. Católica de Chile. Afterwards, she studied Video Art at U. Católica and Instituto Arco. In Chile, her work has been individually exhibit at Fine Arts Museum of Santiago, U. Católica de Temuco, Las Condes Cultural Institute and De la Plaza Gallery. Her work has been exhibited abroad in countries such as Spain, Germany, Sweden, and Argentina, And also in many cities throughout Chile. Her work is part of the Visual Art Museum of Santiago’s collection and of Bogotá Museum of Modern Art, Bolivia: She has owned recognition several times, her most important one is earning of Fundación Andes grant. angelariesco@yahoo.com pág. 326
ANGELA RIESCO
Estudió licenciatura en arte y pedagogía en arte en la U. Católica de Chile. Obtuvo un Magíster en Historia del Arte en la U. Adolfo Ibáñez. Fue alumna de Eugenio Dittborn y realizó un curso de desarrollo del pensamiento visual en la School of Visual Arts, Nueva York. Su trabajo ha sido expuesto en Gabriela Mistral Foundation, Nueva York, Galería Enlace, Lima, Galería Marta Traba, Sao Paulo, en la Bienal de Arte de Bolivia y en el Museo Nacional de Bellas Artes de Santiago de Chile, entre otras exposiciones individuales. Entre sus reconocimientos se encuentra el haber recibido una Mención Honrosa en el 5° Concurso de Creación Plástica Marco Bontá el año 2004.www.angelawilson.cl / She studied Bachelor degrees in Arts and Visual Arts Teaching at U. Católica de Chile. She got a Masters degree on Art History at U. Adolfo Ibáñez. She was pupil of Eugenio Dittborn and carried out a visual thinking development class at the School of Visual Arts in New York. Her work has been exhibited at the; Gabriela Mistral Foundation in New York, Enlace Gallery in Lima, Marta Traba Gallery in Sao Paulo,Art Biennial of Bolivia, and in the National Museum of Fine Arts in Santiago de Chile, among other individual exhibitions. Amongst her awards, she earned an Honorable Mention during the 5th Marco Bontá’s Plastic Creation Contest in 2004. www.angelawilson.cl pág. 100
Á ngela W ilson
En 1976 se titula de Ingeniero Agrónomo Enólogo, profesión que ejerce hasta 1982 y deja para dedicarse enteramente al arte. Ha participado en exposiciones colectivas e individuales en Chile, Brasil, Argentina e Italia. Entre 2006 y 2008 fue invitada a participar en dos exposiciones en homenaje al pintor Roberto Matta, en la ciudad de Bari, Italia. En el año 2009 participó en el Encuentro Internacional de Surrealismo Actual, exponiendo en el Museo de la Solidaridad Salvador Allende, y en el III Forum Universal de las Culturas, en Valparaíso. Su obra forma parte de importantes colecciones como la Pinacoteca de la U. de Santiago, Facultad de Medicina de la U. de Chile, Instituto Chileno-Norteamericano de Cultura, U. Central, Diario La Nación, Instituto de Estudios Judiciales, e INDAP. www.flickr.com/arteangelica / In 1976 she graduated as Winemaker Agronomist Engineer, a profession that she finished in 1982 so as to dedicate herself entirely to art. She has participated in collective and individual exhibitions in Chile, Brazil, Argentina, and Italy. Between 2006 and 2008, she was invited to participate in two exhibitions in homage to the painter Roberto Matta, in Bari city, Italy. In 2009, she participated in the Encuentro Internacional de Surrealismo Actual, and exhibited at the Museo de la Solidaridad Salvador Allende, and at the 3rd Universal Forum of Cultures at Valparaíso. Her work is part of renowned collections such as the Pinacotheca of U. de Santiago, Medicine Faculty of U. de Chile, Instituto Chileno-Norteamericano de Cultura, U. Central, La Nación newspaper, Instituto de Estudios Judiciales, and INDAP. www.flickr.com/arteangelica pág. 112
A ngélica J orquera
Licenciada en artes con mención en pintura de la U. de Chile y licenciada en Bellas Artes por la U. de Barcelona, España. Posteriormente realizó estudios de Grabado en la Escuela Artes y Oficios Llotja, en Barcelona, España. Ha trabajado como docente en la U. de Chile y en la Escuela Massana de Barcelona. Ha expuesto en decenas de muestras individuales y colectivas en Chile y España. Su obra es parte de la colección Gloria de Prada, de la Colección U. de Talca y de la Colección Museo Nacional de Bellas Artes de Santiago. anquin2001@yahoo.es / She has a Bachelor degree in Arts with a major in Painting at U. de Chile and a Bachelors degree in Fine Arts at U. de Barcelona, Spain. She also studied Engraving at Escuela Artes y Oficios Llotja in Barcelona,Spain. She has worked as a teacher at U. de Chile and at Escuela Massana in Barcelona. She has shown her works of art in solo and group exhibitions in Chile and Spain. Her work is part of many important collections such as; the Gloria de Prada collection, U. de Talca collection, and Museo Nacional de Bellas Artes de Santiago collection.anquin2001@yahoo.es pág. 254
A ngélica Q uintana
341
1950
1968
1971
1954
1946
Licenciada en arte con mención en grabado de la U. Católica de Chile. Ha participado en exposiciones, ferias y bienales en Chile, Argentina, Brasil, México, Puerto Rico, Suiza, Italia y Francia. Su obra pertenece a importantes colecciones, tales como la del Museo de Arte contemporáneo de Santiago, la Pinacoteca de la U. de Concepción, el Fondo de la Artes, U. de Playa Ancha, Valparaíso, la Bienal Internacional de Cremona, Italia, la Embajada Argentina, el National Centre of Fine Arts, Egipto, el Museo del Grabado de Buenos Aires, la U. de Essex, Inglaterra, el Instituto Cultural Domecq, México, el Museo Nacional de Bellas Artes de Santiago y la Biblioteca Nacional de París, Francia, entre otras. www.beatrizleyton.cl / She got a Bachelors degree in Art with major in Engraving at U. Católica de Chile. She has participated in galleries, fairs and biennials in Chile, Argentina, Brazil, Mexico, Puerto Rico, Switzerland, Italy, and France. Her work belongs to important collections in the Modern Art Museum from Santiago, U. de Concepción Pinacoteca, Art Fund, U. de Playa Ancha in Valparaíso, Cremona International Biennial in Italy, Argentina Embassy, National Centre of Fine Arts in Egypt, Buenos Aires Engraving Museum, Essex University in England, Domecq Cultural Institute in Mexico, Chilean National Museum of Fine Arts in Santiago, and Paris National Library, among others. www.beatrizleyton.cl pág. 224
B eatriz L e y ton
Licenciada en arte con mención en pintura de la U. Católica de Chile, con estudios de arquitectura y fotografía. Ha participado en más de 80 muestras individuales y colectivas en lugares como Galería Isabel Aninat, Galería Bosque Nativo, Museo de Artes Visuales de Santiago, Centro Cultural de España, Santiago. En el extranjero, su obra ha sido expuesta en Estados Unidos, Brasil España y México. Ha participado en ferias de arte contemporáneo como Ch.ACO, ExpoFoto, PARTE y FilaAC, y en muestras en el Palacio La Moneda, Fundación Telefónica, SP ESTAMPA Simposio con una intervención urbana en Sao Paulo y el Memorial da América Latina en la misma ciudad. Realizó una residencia artística en el Centro Cultural Factoría Santa Rosa con colectivo Arsfactus. www.carolinaoltra.com / She got a Bachelors degree in Art with a major in Painting at U. Católica de Chile, with architecture and photography studies. She has participated in more than 80 individual and collective exhibition in places like Isabel Aninat Gallery, Bosque Nativo Gallery, Museo de Artes Visuales of Santiago, and Centro Cultural de España in Santiago. Her work has been displayed abroad in Unite States, Brazil, Spain, and Mexico. She has participated in contemporary art fairs as Ch.ACO, ExpoFoto, PARTE, and FilaAC; she has also presented her art pieces in exhibitions in La Moneda Palace and Fundación Telefónica; also she participated in SP ESTAMPA Simposio with an urban intervention in Sao Paulo and in the Latin American Memorial in the same city. She made an artistic residence on the Factoría Santa Rosa Cultural Center with the Arsfactus art. www.carolinaoltra.com pág. 302
C arolina O ltra
Estudió licenciatura en artes visuales con mención en pintura en la U. Finis Terrae y publicidad con mención en audiovisual en la U. Diego Portales. Entre 2008 y 2009 vivió en Michigan, Estados Unidos, donde presentó sus trabajos en Environmental Art Biennale 2009 en I-Park, Connecticut, lugar donde fue Invitada a realizar una residencia para desarrollar su Muralismo de Luz. A comienzos del 2011 crea e inaugura el Museo Arte de Luz, emplazado sobre la rivera del río Mapocho en Santiago. El proyecto consiste en un kilómetro de arte público gratuito al aire libre, convirtiéndolo en el único río iluminado del mundo con pintura y dibujos. Ha participado a numerosas exposiciones individuales y colectivas tanto en Chile como el extranjero. www.catalinarojas.com / She gained Bachelor degrees in Visual Arts with a major in painting at U. Finis Terrae and Publicity with a major in Audiovisual at U. Diego Portales. Between 2008 and 2009, she lived in Michigan, USA, where she presented her works at the Environmental Art Biennale 2009 in I-Park, Connecticut. It was there that she was invited to carry out a residence to develop her Lights’ Murals. At the start of 2011, she created and inaugurated the Arte de Luz Museum, over the stream of the Mapocho river in Santiago. The project consists of one kilometer of free, open airpublic art, making Mapocho the only river illuminated with paintings and drawings in the world. She has participated in numerous individual and collective exhibitions in Chile and abroad. www.catalinarojas.com pág. 14
C atalina R ojas
Estudió pedagogía básica con mención en artes plásticas en la U. Católica de Chile. Posteriormente participó en talleres de Rebeca León, Arturo Hevia, Concepción Balmes, Ian Szydowski, Félix Lazo y Eugenio Dittborn. Su obra ha sido exhibida en importantes exposiciones, destacando su presencia en las Bienales internacionales de arte textil en México y Argentina y su participación en la feria SOFA en Chicago, Estados Unidos. Participó en el concurso Chile Crea Pomaire 2011, donde trabajó con artesanos diseñando en conjunto piezas en greda para ser exportadas. Parte de su obra se exhibe actualmente en la página web del Vitra Museum en Alemania www.hidden-heroes.net. www.deniseblanchard.cl / She studied a Bachelors degree in Pedagogy with a major in Plastic Arts in U. Católica de Chile. Later, she participated in workshops with Rebeca León, Arturo Hevia, Concepción Balmes, Ian Szydlowski, Félix Lazo, and Eugenio Dittborn. Her work has been displayed in important exhibitions, participating in international biennials of textile art in Mexico and Argentina, and her presence in the SOFA fair in Chicago, United States. She participated in the Chile Crea Pomaire 2011 Contest, where she worked with craftsmen designing pieces of clay to be exported. Part of her work is nowadays exhibited on Vitra Museum webpage in Germany. www.hidden-heroes.net. www.deniseblanchard.cl pág. 290
D enise B lanchard
Arquitecta y licenciada en arte con mención en pintura de la Universidad Católica de Chile. Entre sus muestras individuales destacan las llevadas a cabo en Galería Isabel Aninat y el Museo Nacional de Bellas Artes de Santiago. Ha participado en muestras colectivas en Chile, Estados Unidos, Brasil, México y Argentina. Entre variados reconocimientos, ganó el primer lugar en la IV Bienal Internacional de Acuarela en Viña del Mar. A su vez, el Ministerio de Obras Públicas le otorgó el primer lugar por el conjunto escultórico Ánimas”, emplazado en el Cerro San Cristóbal. Su obra mural "Arbolario"” forma parte de la Colección MetroArte y se ubica en la estación Bellas Artes en Santiago de Chile. www.elianasimonetti.com / She is an Architect and she also got a Bachelors degree in Art with a major in Painting at Universidad Católica de Chile. Among her individual exhibitions the most notables ones are in Isabel Aninat Gallery and in the National Museum of Fine Arts of Santiago. She has participated in collective displays in Chile, United States, Brazil, Mexico and Argentina. She has earn diverse recognitions, she earns the First Prize at 4th Aquarelle International Biennial in Viña del Mar. At the same time, the Ministry of Public Works of Chile gave her the First Prize at the Ánimas” sculpture contest placed in San Cristóbal Hill. Her work "Arbolario" is part of the MetroArte collection and it is placed at Bellas Artes station in Santiago de Chile. www.elianasimonetti.com pág. 278
E liana S imonetti
342
1949
1973
1962
1943
1965
Ha participado en numerosas muestras en el extranjero y Chile. Destacan la Bienal de Venecia (Aperto, 93, 1993, y también como representante de Chile, 2003), así como en la V Bienal de la Habana, Cuba. Ha expuesto en el Centre Pompidou de París, el Centro Cultural Arte Contemporáneo Ciudad de México, el Museo de Arte Contemporáneo Miami, el Zendai MOMA Shanghai, el Museo Nacional de Bellas Artes Caracas, entre otros. Ha sido acreedora de becas, residencias, y premios en México, Estados Unidos y Chile. Su obra se encuentra en las colecciones del Ludwig Forum Aachen, Colección de Arte Internacional Nestlé, Centro de la Imagen de México, entre otras. www.eugeniav.typepad.com / She has participated in numerous exhibitions both in Chile and abroad, including the Venice Biennial (Aperto, 93, 1993, and she represented her country in 2003) the 5th Havana Biennial, Cuba. Her work has been featured in the Centre Pompidou in Paris, the Centro Cultural Arte Contemporáneo in Mexico City, the Museo de Arte Contemporáneo in Miami, the Zendai MoMA in Shanghai, the Museo Nacional de Bellas Artes in Caracas, among others. She has been the recipient of many grants and awards in different countries including México, the United States and Chile. Her work is part of the collections of the Ludwig Forum, Aachen, the Nestlé International Art Collection, Centro de la Imagen in México, among others. www.eugeniav.typepad.com pág. 260
E ugenia V argas P ereira
Licenciada en artes visuales de la U. del Desarrollo, donde cursó un año en San Diego State University, California. Estudió diseño en DUOC UC, tomó clases de pintura con Matilde Pérez y Bororo y cursó un diplomado en grabado con Francisco Copello en la U. del Desarrollo. Continuó perfeccionándose con un taller de obra con Arturo Duclós. Su trabajo ha sido expuesto en SDSU Art Gallery, San Diego, Centro Cultural GAM y Museo de Arte Contemporáneo Valdivia, entre otros. En 2015 realizó una performance en el Museo Nacional de Bellas Artes con el colectivo Hipermercado Casino, del que forma parte. Su obra es parte de Colección Gray, Perú, Dean s Colección y Biblioteca San Diego State University. efe@manquehue.net / She has a Degree in Visual Arts from the U. del Desarrollo, where she studied one year at San Diego State University, California. He studied design at Duoc UC, took painting lessons with Matilde Perez and Bororo and earned a degree in printmaking with Francisco Copello in the U. del Desarrollo. He continued perfecting herself with a workshop with Arturo Duclos. Her work has been exhibited in the SDSU Art Gallery in San Diego, GAM Cultural Center in Santiago, and Museo de Arte Contemporáneo in Valdivia, among others. In 2015, she carried out a performance at Chilean National Museum of Fine Arts with the Hipermercado Casino collective, where she is member. Her art pieces are part of the Gray colection in Peru, Dean’s Collection, and San Diego State University’s Library. efe@manquehue.net pág. 332
F ernanda G utiérrez
Estudió diseño en la U. Católica de Chile. Posteriormente realizó un diplomado general de Arte en la U. Católica de Chile, asistió al taller de pintura de Concepción Balmes y a una tutoría con Arturo Duclos. Entre sus principales exposiciones destacan las llevadas a cabo en Galería GM, Instituto Cultural de las Condes y Museo de la Memoria, además de muestras en Cachagua y Santo Domingo, V Región. franciscaalcaldeo@gmail.com / She studied Arts Teaching at Universidad Católica de Chile. Afterwards, she got a general Diploma in Art at Universidad Católica de Chile, attended to a painting workshop with Concepción Balmes and a tutorial with Arturo Duclos. Among her main expositions highlights the ones carried out at GM Gallery, Cultural Institute of Las Condes and Museum of Memory, in addition to exhibitions in Cachagua and Santo Domingo, 5th Region. franciscaalcaldeo@gmail.com pág. 314
FRANCISCA ALCADE
Licenciada en artes plásticas con mención en escultura de la U. de Chile. Realizó estudios de postgrado becada por el British Council en Londres, Inglaterra. Fue profesora de escultura en la U. de Chile y la U. Metropolitana. En 2004 fue elegida Académica de Número de la Academia Chilena de Bellas Artes. Ha participado en más de 120 exposiciones entre individuales y colectivas en Chile, Venezuela, Estados Unidos y Europa. Ha integrado exposiciones de Arte Industria como también de Pro-Ecología. Su obra escultórica pública se puede ver en Argentina, México y Chile, resaltando las esculturas Don Jorge Alessandri, San Alberto Hurtado, Marcela Paz, La Pensadora, en Santiago de Chile. www.franciscacerda.cl / She is an artist with a Bachelors degree in Plastic Arts with a major in sculpture at U. de Chile. She completed her postgraduate studies with an scholarship from the British Council in London, England. She was a sculpture teacher at U. de Chile and U. Metropolitana. In 2004, she was chosen as Académica de Número the Academia Chilena de Bellas Artes (Fine Arts Chilean Academy). She has participated in more than 120 individual and joint exhibitions in Chile, Venezuela, USA, and Europe. She has integrated exhibitions of Industrial Art as well as Pro-Ecology. Her public sculpture work can be seen in Argentina, Mexico and Chile. Most notable are her sculptures of Jorge Alessandri, Sand Alberto Hurtado, Marcela Paz and La Pensadora in Santiago de Chile. www.franciscacerda.cl pág. 192
F rancisca C erda R amírez
Licenciada en arte en la U. de Chile, estudio informal no finalizado que perfeccionó con una especialización en pintura en Corcoran School of Art, Washington DC. Realizó tutorías con Arturo Duclos y Francisco González Lineros, un taller de Arteterapia con Bárbara Lyon y talleres con Eugenio Dittborn. Ha expuesto individualmente en Santiago, Miami, California y Washington, y en muestras colectivas en Estados Unidos, Bélgica e Inglaterra. Ha sido ganadora de premios y reconocimientos en Chile y Argentina y sus pinturas son parte de importantes colecciones a nivel internacional, como la Colección Luciano Benetton y Giancarlo Meroni en Italia y la colección del Banco Mundial en Washington DC. www.franciscavalenzuelav.cl / She got a Bachelor degree in Arts at U. de Chile, and improved with an informal painting specialization in Corcoran School of Art, Washington DC that she did not finish. She was tutored by Arturo Duclos and Francisco Gonzalez Lineros, an Art therapy workshop with Bárbara Lyon, and workshops with Eugenio Dittborn. She has exhibited individually in Santiago, Miami, California, and Washington; she has also exhibited in joint exhibitions in the USA, Belgium, and England. She has received awards and recognitions in Chile and Argentina: Her paintings form part of important international collections, such as the Luciano Benetton & Giancarlo Meroni Collection in Italy and the World Bank in Washington DC. www.franciscavalenzuelav.cl pág. 106
F rancisca V alenzuela
343
1942
1987
1953
1979
1966
Inició su formación en la U. de Concepción. Posteriormente se trasladó a Santiago, donde recibió lecciones del escultor Samuel Román Rojas (Premio Nacional de Arte 1964). Fundó en su propio taller, en calle Bellavista, Santiago, la Escuela de Artesanos de La Piedra, contando con el patrocinio de la U. Mayor en Santiago. Participó como curadora del Museo Parque de Las Esculturas de Santiago entre 2007 y 2012. Su trabajo ha sido expuesto en diversas muestras en Chile, Alemania y Perú. Su obra forma parte de las colecciones del Museo Municipal Pascual Baburizza, Valparaíso, el Museo Ralli, Santiago, el Museo Parque de las Esculturas de Santiago y obras en espacios públicos en las municipalidades de Lampa y Concón. Ha obtenido premios y reconocimientos en Valparaíso, Viña del Mar, Chillán y Santiago. www.hildarochna.blogspot.com / She started her education at U. de Concepción. Following that she moved to Santiago where she got lessons from the sculptor Samuel Román Rojas (National Prize of Art 1964). She founded her own studio, called Escuela de Artesanos de La Piedra, in Bellavista Street, Santiago, with the support of U. Mayor in Santiago. She participated as curator of Parque de las Esculturas Museum of Santiago between 2007 and 2012. Her work has been shown in diverse exhibits in Chile, Germany, and Peru. Her work is part of the collections of; Pascual Baburizza Municipal Museum in Valparaíso, Parque de las Esculturas Museum and works in public spaces such as Lampa and Concón municipalities. She has earned awards and recognitions in Valparaíso, Viña del Mar, Chillán and Santiago. www.hildarochna.blogspot.com pág. 150
H ilda R ochna
Estudió Artes Visuales en la U. Católica de Chile con una mención en diseño integral en la misma casa de estudios. En su breve trayectoria, ha trabajado bajo la tutoría del restaurador Francisco González Lineros en talleres junto a otros artistas, dedicándose a la investigación y desarrollo de su obra. Paralelamente, ha realizado funciones educativas en el área pública y privada. Su obra ha sido expuesta en exhibiciones individuales y colectivas entre las que destacan las llevadas a cabo en el Parque Forestal, Parque de Las Esculturas, Espacio Cellar, Centro Cívico de Las Condes y U. Finnis Terrae en Chile, y en el extranjero en la Maisson du Chili, Paris, Francia. www.josefinavarela.cl / She studied Visual Arts in U. Católica de Chile with a major in Integral Design in the same institution. During her brief career, she has been tutored by the restorer Francisco González Lineros in workshops together to other artists, dedicating herself into investigation and development of her work. Simultaneously, she has carried out public and private educational events. Her work has been exhibited in personal and joint exhibitions and most notably are held in; Parque Forestal, Parque de las Esculturas, Espacio Cellar, Centro Cívico de Las Condes, and U. Finnis Terrae in Chile, and abroad, in the Maisson du Chili, Paris, France. www.josefinavarela.cl pág. 124
J osefina V arela
Estudió pedagogía en arte en la U. Católica de Chile y Arte en Southern Methodist University, School of Art, Dallas. Ha expuesto individualmente en Francia, México, Guatemala, Nueva Zelanda y Chile. Entre sus muestras colectivas destacan sus exposiciones en Chile, España, Alemania, China, Grecia, Argentina, Brasil, Bolivia, Cuba, Perú y Portugal, y su participación como invitada especial a la Bienal de Icheon Corea, 2013. Sus trabajos han sido publicados en revistas internacionales como Ceramics Ireland, Dao Clay Form, en conjunto con New Ceramics, The European Ceramics Magazine, Art and Perception, Revue de la Céramique et du Verre y en Revista Esteka, además del libro Keka Ruiz-Tagle. Sus obras estan en colecciones públicas y privadas a nivel nacional e internacional. www.kekaruiztagle.cl / She studied Visual Art Teaching at U. Católica de Chile and Art at the Southern Methodist University, School of Art, Dallas. She has exhibited individually in France, Mexico, Guatemala, New Zealand, and Chile. Among her group works include exhibitions in Chile, Spain,Germany, China, Greece, Argentina, Brazil, Bolivia, Cuba, Peru, and Portugal, and her participation as special guest in the Biennial of Icheon Korea 2013. Her works have been published in international magazines such as; Ceramics Ireland, Dao Clay Form and New Ceramics, The European Ceramics Magazine, Art and Perception, Revue de la Céramique et du Verre, Esteka Magazine, and in the book Keka Ruiz-Tagle". Her works are in public and private collections at national and international levels. www.kekaruiztagle.cl pág. 144
K eka R uiz - T agle
Licenciada en Artes Plásticas con mención en pintura de la U. Finis Terrae. Entre sus exposiciones colectivas destaca "Marcapasos" y "Lo que hay detrás de lo mismo", ambas en el Museo de Arte Contemporáneo de Valdivia, "Reacción en Cadena", en el Centro Cultural Casas de Lo Matta, "Domo uno" en el Centro Cultural Mori Bellavista y "12 x 12, Exposición anual de la Asociación Internacional de Críticos De Arte" (AICA), invitada por Pedro Labowitz, presidente de la agrupación. Ha expuesto individualmente en el Centro Cultural Casas de Lo Matta y en el Museo de Arte Contemporáneo de Valdivia, U. Austral de Chile. kikaprice.wordpress.com / She got a Bachelors degree in Plastic Arts with a major in Painting at U. Finis Terrae. Among her collective exhibitions "Marcapasos"” (Pacemaker) and "Lo que hay detrás de lo mismo" (What is behind of the same) are her most notable works, both in the Museo de Arte Contemporáneo de Valdivia. "Reacción de Cadena" (Chain Reaction) at Centro Cultural Casas de Lo Matta, "Domo Uno" (Dome one) at Centro Cultural Mori Bellavista, and "12 x 12" at Annual Exhibition of the International Association of Art Critics" (AICA from its acronym by Asociación Internacional de Críticos de Arte), invited by the association president Pedro Labowitz. She has individually exhibit at Centro Cultural Casas de Lo Matta and at the Museo de Arte Contemporáneo de Valdivia, at U. Austral de Chile. kikaprice.wordpress.com pág. 320
K ika P rice
Estudió diseño en la U. Católica y luego cursó estudios de teoría e historia del arte en la U. La Sorbonne I, París y magister de Cine Documental en la U. de Chile. Su obra ha formado parte de exhibiciones en destacados museos, como el MoMA y el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. Además, ha expuesto en Brasil, Canadá, Suecia, Colombia, Ecuador, Argentina, entre otros. En Chile ha expuesto en la Galería Arte Actual, Galería Animal y su destacada muestra "Inmersión" en el Museo Nacional de Bellas Artes de Santiago. Actualmente trabaja en su taller de barrio Italia donde ofrece tutorías para artistas y además dicta el taller de video y multimedia en diversas universidades en Chile. www.klaudiakemper.com / She studied Design at U. Católica, Art Theory and Art History at U. La Sorbonne I, París and obtained a Master in Documentary Filming at U. de Chile. Her work has been part of exhibitions in renowned museums such as MoMA and Queen Sofia Museum in Spain. She has also exhibited in Brazil, Canada, Sweden, Colombia, Ecuador, Argentina, among others. In Chile, she has exhibited at the Arte Actual Gallery, the Animal Gallery, and notably at the Chilean National Museum of Fine Arts of Santiago with her renowned display "Inmersión" (Immersion). She currently works in her studio in Barrio Italia where she offers tutorials for artists. She also teaches video and multimedia workshops in various Chilean universities. www.klaudiakemper.com pág. 38
KLAUDIA KEMPEr
344
1940
1973
1940
1971
1958
Estudió Cerámica en Loughton College of Further Education, Londres. Luego asistió a la Escuela de Cerámica London Borought of Waltham Forest en la misma ciudad. Se perfeccionó en dibujo, escultura, grabado, historia del arte y filosofía en Instituto de Arte Contemporáneo. Realizó un taller de cerámica en Boulder, Colorado, y posteriormente dio un curso en una escuela de Cerámica Racu en Barcelona. Ha expuesto en Inglaterra y Chile, destacándose su colectiva de cerámica en la Escuela Moderna de Música y su presentación en el Museo Nacional de Bellas Artes de Santiago. Realizó una publicación de su libro "Cochayuyos", con un lanzamiento en el Museo de Bellas Artes, Santiago y Brighton Festival, Inglaterra. lisemollerh@yahoo.com / She studied Ceramics in Loughton College of Further Education, London. Then she attended the Ceramics School of Waltham Forest College in the same city. She improved in drawing, sculpture, engraving, art history, and philosophy at Instituto de Arte Contemporáneo (Contemporary Art Institute) in Chile. She gave a Ceramics workshop in Boulder, Colorado, and afterwards conducted a class at Escuela de Cerámica Raku in Barcelona. She has exhibited in England and Chile, most natbly her ceramics group at Escuela Moderna de Música and her performance at the Chilean National Museum of Fine Arts of Santiago. She published her book "Cochayuyos", which was released at Museo de Bellas Artes, Santiago, and at the Brighton Festival, England. lisemollerh@yahoo.com pág. 32
L ise M oller
Licenciada en arte mención escultura de la U. de Chile. Ha realizado numerosas exposiciones en Chile y el extranjero. Entre sus distinciones se encuentra el Primer Premio en el Concurso Nacional de Escultura Acceso Norte a Llanquihue, Chile, Primer Premio Concurso de Arte Público MOP Liceo C-45 Perquenco, Región de la Araucanía y el haber sido seleccionada en importantes Simposios de escultura dentro y fuera de Chile. Varias de sus obras de gran formato están emplazadas en espacios públicos en Chile, Argentina, Italia, Alemania y Bolivia. Su obra permanece en colecciones privadas en Chile y el extranjero, como la Colección Fundación Alacero, México, y la Colección Círculo Cultural El Faro, Italia. www.lorenaolivares.cl / She is an artist with a Bachelors degree in Plastic Arts with a major in sculpture at U. de Chile. She has carried out numerous exhibitions in Chile and abroad. Among her achivments; she won the First Prize in the National Competition of Sculpture Acceso Norte at Llanquihue, Chile, First Prize in Arte Público MOP Liceo C-45 at Pequenco, Araucanía Region, and beeing selected for important sculpture symposium in Chile and abroad. Many of her large scale works are placed in public spaces in Chile, Argentina, Italy, Germany, and Bolivia. Her art works are kept as colections in Chile and abroad. some of them are the Fundación Alacero Collection in Mexico, and the Círculo Cultural El Faro Collection in Italy. www.lorenaolivares.cl pág. 204
L orena O livares
Diseñadora de la U. de Chile. Estudió dibujo en Foothil College, Estados Unidos, y un Magíster en historia del arte en la U. de Sussex, Inglaterra. En ese mismo país realizó además estudios de litografía en Instituto Politécnico de Brighton. Estudió escultura con Richard Randell en la U. de Stanford y cursó un taller de papel con Joan Rhine en UC Berkeley. En el extranjero ha realizado exposiciones en la U. de Stanford, Galería Museo y The Moss Gallery en San Francisco. En Chile ha expuesto en Museo del Parque de las Esculturas, Museo Nacional de Bellas Artes, Museo de Arte Contemporáneo, Centro Cultural Estación Mapocho, Galería Marlborough y Galería Artespacio, entre otras. lucia.waiser@gmail.com / Designer from U. de Chile. She studied; Drawing at Foothill College, United States, a Masters degree in Art History at Sussex University, and Lithography at the Polytechnic Institute of Brighton, both in England. Waiser studied Sculpture with Richard Randell at Stanford University, and attended a Paper workshop with Joan Rhine at UC Berkeley. She carried out exhibitions abroad at Stanford University, Museum Gallery, and The Moss Gallery in San Francisco. In Chile, she has exhibited at the; Museo del Parque de las Esculturas, Chilean National Museum of Fine Arts, Museo de Arte Contemporáneo, Estación Mapocho Cultural Center, Marlborough Gallery and Artespacio Gallery, among others. lucia.waiser@gmail.com pág. 162
L ucía W aiser
Estudió diseño gráfico en la U. Central. Realizó talleres con Patricia Israel, María Elena Mardones, Eugenio Dittborn y Arturo Duclos, además de tutorías libres en U. UNIACC. Su obra ha sido expuesta en Chile y Estados Unidos, en espacio como Galería Isabel Aninat, Galería La Sala, Galería Matthei, Casas de lo Matta, Centro GAM y Club Hípico, destacándose una muestra en Jadite Galleries, NY, Estados Unidos, y "Latin Views 2008" de la U. de Connectitut, en ese mismo país. Su trabajo también estuvo presente en la feria SOFA en Nueva York. www.luzmaria.cl / She studied Graphic Design at U. Central. She carried out workshops with Patricia Israel, María Elena Mardones, Eugenio Dittborn and Arturo Duclos, and also carried out free tutorials at U. UNIACC. Her work has been exhibited in Chile and United States at spaces like Isabel Aninat Gallery, La Sala Gallery, Matthei Gallery, Casas de lo Matta, GAM Center, and Club Hípico. She created outstanding displays at Jadite Galleries, NY, USA, and "Latin Views 2008" at Connecticut University, USA. Her work was present at the SOFA fair in New York. www.luzmaria.cl pág. 118
L uz B enavente
Diseñadora gráfica de la U. Católica de Valparaíso, con un diplomado en comunicación visual de la U. Católica de Chile. Realizó talleres con Francisco González, Soledad Leighton, Gonzalo Orellana y Eva Lefever. Ha expuesto en la Feria Internacional Americana de Arte Contemporáneo de Sao Paulo, Brasil, y en Chile en Espacio Siena, Municipalidad de Valparaíso, y la exposición colectiva e itinerante Heroicas, entre otras muestras. Obtuvo el tercer lugar en pintura en la 2ª Bienal de Buenos Aires, primer lugar en el concurso de Pintura Juan Francisco González y luego mención honrosa en el mismo. Participó además en el Concurso Fachada Parque Teatinos con obras digitales. www.macarenavarela.cl / She is Graphic designer of U. Católica de Valparaíso, with a degree in Visual communication at U. Católica de Chile. She carried out workshops with Francisco González, Soledad Leighton, Gonzalo Orellana, and Eva Lefever. She has exhibited at; the Sao Paulo International Modern Art Fair in Brazil, Espacio Siena, Valparaíso Municipality in Chile, and at the roving collective exhibition Heroicas” (Heroic), among other displays. She received the third prize in painting at 2nd International Biennial of Contemporary Art of Argentina, the 1st prize and an Honorable Mention at the Juan Francisco González Painting Contest. She participated at the Fachada Parque Teatinos Contest with her digital works. www.macarenavarela.cl pág. 130
M acarena V arela
345
1968
1981
1969
1976
1955
Doctora en fotografía por la U. Politécnica de Cataluña y licenciada en Bellas Artes por la U. Católica de Chile. Ha trabajado en docencia e investigación en Chile y España y realizado proyectos fotográficos y de vídeo en Chile, Perú, España y Kuwait, entre otros. Ha realizado múltiples exposiciones individuales y colectivas tanto en Chile como en el extranjero, en países como China, España, Estados Unidos, Vietnam, Argentina, Italia, Brasil, Paraguay, Alemania, Inglaterra y Uruguay. Ha sido ganadora de becas y subvenciones, destacando la Beca Ruy Clavijo, Barcelona, Fondart 2014 y la subvención de la Generalitat de Cataluña para el libro "Austral", entre otras. www.magdalenacorrea.com / She got a Photograph PhD at U. Politécnica de Cataluña and got a Bachelors degree in Fine Arts at U. Politécnica de Chile. She has worked as a teacher and researcher in Chile and Spain. She has performed photographic and video projects in different countries such as Chile, Peru, Spain and Kuwait. She has carried out various individual and corroborative exhibitions not only in Chile but also in countries such as China, Spain, United States, Vietnam, Argentina, Italy, Brazil, Paraguay, Germany, England, and Uruguay. She has earned grants and subsidies, like the Ruy Clavijo grant in Barcelona, Fondart 2014 and the Generalitat de Cataluña grant for the book "Austral". www.magdalenacorrea.com pág. 212
M agdalena C orrea
Estudió pintura, dibujo y escultura en Chile y Argentina entre los años 1999 y 2005. Posteriormente realizó una tutoría con el artista Matías Movillo y talleres de corrección de obra con Eugenio Dittborn. Su obra ha sido expuesta de manera colectiva en Chile y Argentina y de manera individual en el Centro Cultural Las Condes los años 2012 y 2015. Entre sus reconocimientos se encuentra el haber obtenido el Primer lugar en el Concurso de Pintura de la Fundación Amigos del Arte, una Mención Honrosa en el concurso de pintura “Copeval̈ 50 años, y el haber sido seleccionada para la exposición itinerante Chile/Argentina en el concurso de pintura "Pintando la Patagonia, Teraike". www.magdalenaprado.com / She studied Painting, Drawing and Sculpture in Chile and Argentina between 1999 and 2005. Afterwards, she developed under the guidance of the artist Matías Movillo and went to work correction workshops with Eugenio Dittborn. Her work has been exhibit collectively in Chile and Argentina and individually at Las Condes Cultural Center in 2012 and 2015. Among her recognitions are the First Prize at the Amigos del Arte Foundation Painting Contest; she also earned a Honorable Mention at the Copeval 50 years Painting Contest, and she was chosen for the itinerant exhibition Chile/Argentina at the "Teraike’s Pintando la Patagonia" Painting Contest. www.magdalenaprado.com pág. 308
MAGDALENA PRADO
Licenciada en artes plásticas con mención en pintura de la U. de Chile. Estudió inglés como segundo lenguaje en Hunter College, Nueva York, y realizó un programa de cuatro años de pintura en The art students League of New York. Posteriormente tomó cursos de animación y gráfica digital en The School of Visual Arts, Nueva York. Su trabajo ha sido expuesto en Chile, Estados Unidos, Alemania e Inglaterra. Ha participado en talleres, documentales, charlas y seminarios, como "Moving pictures", transamerican latino/a comics, Stanford University y "Comicópolis". Cuenta con una vasta experiencia como docente en narración visual, expresión gráfica, cómic, pintura y taller de ilustración. www.tallerdemaliki.cl / She got a Bachelor degree in Plastic Arts with a major in Painting at U.de Chile. She studied English as a second language in Hunter College, New York, and attended a four years Painting program at The Art Students League of New York. After that, she took Animation and Digital Graphics classes at The School of Visual Arts, New York. Her work has been exhibited in Chile, United States, Germany, and England. She has participated in workshops, documentaries, speeches, and seminars such as "Moving pictures", transamerican latino/a comics, Stanford University and "Comicopolis". She has a wide experience as a teacher of various workshops such as Visual Narrative, Graphic Expression, Comic, Painting, and Illustration. www.tallerdemaliki.cl pág. 82
M arcela T rujillo
Licenciada en artes plásticas de la U. Católica de Chile, magíster en Artes Visuales en el California College of the Arts de San Francisco, Estados Unidos. Trabajó como profesora en la Potificia U. Católica de Chile. Su trabajo ha sido expuesto en Santiago, Nueva York, Oaxaca, Milán, Londres, San Francisco, Sydney, y Copenhague. Ha expuesto individualmente en numerosas ocasiones desde el año 2010. Fue seleccionada por el crítico Waldemar Sommer para la exposición de la selección de Críticos "12x12 Nuevos Medios" en octubre de 2013. Vive y trabaja en Santiago de Chile. www.tocornal.com / She has a Bachelors degree in Plastic Arts at U. Católica de Chile, a Masters degree in Visual Arts at California College of the Arts of San Francisco, USA. She worked as a teacher at Potificia U. Católica. Her work has been exhibit in cities as Santiago, New York, Oaxaca, Milan, London, San Francisco, Sydney, and Copenhagen. She has been presentin her colections in different galeries since 2010. She was selected by the critic Waldemar Sommer for the exhibition of the Critics selection "12x12 Nuevos Medios"” in October 2013. She lives and works in Santiago de Chile. www.tocornal.com pág. 236
M ariana T ocornal
Estudió pedagogía en arte en la Universidad Católica de Chile. Merecedora de varios premios en concursos a nivel nacional. Se formó como escultora en el taller del destacado escultor argentino, Aurelio Macchi, en Buenos Aires. Fue directora de la Sociedad Escultores Chile entre 2009 y 2011. Ha participado en numerosas exposiciones en museos y galerías en Chile y el extranjero. Tiene importantes obras monumentales en espacios pùblicos, como el Memorial Senador Jaime Guzmán Errázuriz, "Emprendimiento" en la Torre Costanera Center y la obra "Ofrenda" en el Parque Araucano, además de obras en el Parque Bicentenario y el frontis del edificio Naciones Unidas Vitacura, entre otras. maechavarrigl@gmail.com / She studied Arts Teaching at U. Católica de Chile. She has been awarded with several prizes in national competitions. Her formation as a sculptor in the workshop of the renowned Argentinian sculptor Aurelio Macchi in Buenos Aires. She was director of the Chilean Sculptors Society from 2009 to 2011. She has participated in numerous exhibitions in museums and galleries in Chile and abroad. She has prominent monumental pieces in public spaces, such as; Memorial Senator Jaime Guzmán Errázuriz, "Emprendimiento" (Entrepreneurship) at Costanera Center Tower and the work "Ofrenda" (Offering) at Parque Araucano. Also, she has works in Parque Bicentenario and on the front of the United Nations Vitacura building, among others. maechavarrigl@gmail.com pág. 156
M aría A ngélica E chavarri
346
1960
1964
1979
1955
1969
Artista autodidacta. Perfeccionó su técnica con talleres entre los que se encuentra un intensivo de figura humana con la artista Carmen Silva, un taller de color con Eduardo Vilches y talleres con Sergio Stitchkin, Isabel Germain y Gustavo Ross. Participó en una tutoría en la U. de Artes, Ciencia y Comunicación. Luego continuó su estudios en talleres con Jaime León, Francisco González y un taller de orfebrería con María Guzmán. Su trabajo ha sido expuesto en Galería Isabel Aninat en Chile, Galería Enlace en Perú, Fila AC Brasil y en la Casa Cultural Anahuac en Santiago, entre otras muestras. www.mariaelenacovarrubias.cl / Self-taught artist. She improved her technique with workshops as an human figure intensive workshop with the Chilean artist Carmen Silva, a color workshop with Eduardo Vilches, and workshops with Sergio Stitchkin, Isabel Germain and Gustavo Ross. She participated in tutorials at Universidad de Artes, Ciencia y Comunicación, and then she continued her studies in workshops with Jaime León, Francisco González and a goldsmithing workshop with María Guzmán. Her work has been exposed at Isabel Aninat Gallery in Chile, Enlace Gallery in Peru, Fila AC Brazil and at Casa Cultural Anahuac in Santiago, among other exhibitions. www.mariaelenacovarrubias.cl pág. 296
M aría E lena C ovarrubias
Licenciada en bellas artes de la Universidad Católica de Chile. Se perfeccionó con un workshop con Elena Mardones, talleres con Carmen Pérez y Eugenio Dittborn y una tutoría con Arturo Duclos. Ha expuesto a lo largo de Chile y Estados Unidos, donde destaca una muestra individual en Washington DC y una colectiva en el MOLAA. Además, ha participado en importantes ferias nacionales e internacionales como Ch.ACO, ArtLima y Spectrum Miami, del circuito ArtBasel. Obtuvo el segundo lugar en el concurso "Veletas: El arte de la Competencia", de Delta Airlines y la Galería La Sala, Chile, y el primer lugar en "Emprendiendo Flights", concurso de Delta Airlines, Hotel Radisson, Embajada de Chile en Washington y Galería La Sala. Su obra es parte de la colección CCU, The Coca-Cola Company, Embotelladora Andina y Delta Airlines Atlanta. www.meng.cl / She has a Bachelors degree in Art at Universidad Católica de Chile. She carried out workshops with Elena Mardones, Carmen Pérez and Eugenio Dittborn and a tutorial with Arturo Duclos. Naveillán has exposed along Chile and the United States, where highlights an solo show in Washington DC and one collective display on the MOLAA. Also, she has participated on important national and international fairs as Ch.ACO, ArtLima and Spectrum Miami, part of the ArtBasel circuit. She won the Second Prize at the "Veletas: The Art of Competition" contest from Delta Airlines and La Sala Gallery, Chile, and the First Prize on "Emprendiendo Flights", a contest sponsored by Delta Airlines, Hotel Radisson, Chilean Embassy in Washington and La Sala Gallery. Her work is part of collection as CCU collection, The Coca-Cola Company collection, Embotelladora Andina collection and Delta Airlines Atlanta collection. www.meng.cl pág. 242
M aría E lena N aveill A n
Licenciada en arte de la U. Católica de Chile. Ha expuesto individual y colectivamente en Chile y el extranjero, destacando las muestras individuales Contemplo” en el Centro Cultural Las Condes, Santiago, y Terra Nova” en Decorazon Gallery, Nueva York. y la muestra colectiva Destilled Memory” en Londres. Ha participado en ferias de arte en Miami, Nueva York, Londres, Hong Kong y Singapur. Fue reconocida con una Mención Honrosa en el 1° Concurso "Pintando la Patagonia Teraike" y seleccionada para la exposicón anual de la Asociación de Críticos de Arte el año 2012. www.mariajoseconcha.cl / She got a Bachelors degree in Art from U. Católica de Chile. She has exhibited individually and collectively in Chile and abroad. Of particular not are her individual displays; Contemplo” (Contemplate) at Las Condes Cultural Center, Santiago, and Terra Nova” in Decorazon Gallery, New York, and the collective display Distilled Memory” in London. She has participated in art fairs in Miami, New York, London, Hong Kong, and Singapore. She was recognized with an Honorable Mention at the 1st "Pintando la Patagonia Teraike" Contest and was selected for the annual exhibition of International Association of Art Critics in 2012. www.mariajoseconcha.cl pág. 58
MARÍA JOSÉ CONCHA
Licenciada en Bellas Artes de la U. de Chile. Luego realiza un Magister en Artes visuales en la misma casa de estudios. Tiene importantes obras monumentales en espacios públicos de Santiago como el Parque de las Esculturas, la Ciudad Empresarial, el parque Bicentenario, y el edificio ACHS en Viña del Mar. Ha realizado numerosas exposiciones individuales de escultura y participado en ferias internacionales como ArtLima, Sofa en Nueva York y Chaco en Santiago, además de participar en una serie de muestras colectivas. Obtuvo dos importantes premios de escultura, el 2003 en el concurso Concesionaria Costanera Norte y el 2009 el primer lugar en el concurso de la ACHS. www.soledadchadwick.cl / She got a Bachelors degree in Fine Arts at U. de Chile and took a Masters degree in Visual Arts at the same university. She has important monumental works in public spaces in Santiago as the Parque de las Esculturas, Ciudad Empresarial, Parque Bicentenario, and the ACHS building in Viña del Mar. She has performed numerous individual sculpture expositions and she has participated in international fairs such as ArtLima, Sofa in New York and Ch.ACO in Santiago de Chile. Besides, she participated in several group exhibitions. She won two major sculpture awards, the concessionaire Costanera Norte contest in 2003 and the first place in the ACHS contest, in 2009. www.soledadchadwick.cl pág. 174
M aría S oledad C hadwick
Doctora (c) en dibujo de la U. de Sevilla, España y diplomada en Estudios Avanzados de la misma casa de estudios. Entre sus reconocimientos se encuentra el haber sido becada por la Cámara Chilena de la Construcción y honrada con la distinción máxima de egreso de licenciatura en arte mención pintura de la U. Católica de Temuco. Su trabajo ha sido expuesto en España y Chile, y formado parte de publicaciones en Chile e Italia. Algunas de sus obras han sido adquiridas por el coleccionista privado Fernando Pérez Royo en España, en su colección personal de pintura y grabado. www.michelinbasso.cl / She got a PhD in Drawing at U. de Sevilla, Spain, and specialized in Advanced Studies at the same university. Among her recognitions are getting a scholarship by Cámara Chilena de la Construcción and being honored with maximum distinction when she got graduated from Bachelor of Arts degree with mention in Painting at U. Católica de Temuco. Her work has been exhibit in Spain and Chile, and it is part of publications in Chile and Italy. Some of her art pieces are owned by the private collector Fernando Pérez Royo in Spain for his personal painting and engraving collection. www.michelinbasso.cl pág. 230
M ichelin B asso
347
1960
1968
1964
1964
1966
Estudió artes visuales y diseño en la U. Católica de Chile, obteniendo Beca de Honor en ambas carreras. Obtuvo la beca FONDART 2007 con el proyecto "Paisaje Final". Fue seleccionada por el curador Massimo Scaringella para "The Others", con ocasión de la 56º Bienal de Venecia 2015; seleccionada para la publicación "Fresh Paint" por la curadora Selene Wendt, Stenersen Museum, Oslo, 2012; y participó en II Bienal del Fin del Mundo, "Intemperie" en Ushuaia, curada por Alfons Hug, 2009. Se ha desempeñado como profesora en la Escuela de Arte UC, dirigiendo un diplomado de Proyectos de Pintura. Ha participado en diversas exposiciones individuales y colectivas en museos, galerías, bienales y ferias en Chile, Estados Unidos, China, Bélgica, Italia, Polonia, Argentina, entre otros. www.patriciaclaro.com / She studied Visual Arts and Design at U. Católica de Chile, earning Honor Scholarship in both careers. She obtained the FONDART 2007 grant with her project called "Paisaje Final" (Final Landscape). She was chosen by the curator Massimo Scaringella for "The Others" for the 56th Venice Biennial 2015; she was chosen for the publication "Fresh Paint" by the curator Selene Wendt, Stenersen Museum, Oslo, 2012; also she participated in 2nd Biennial of the End of the World, "Intemperie" (Outdoors) in Ushuaia, curated by Alfons Hug, 2009. She has worked as teacher at Escuela de Arte UC, guiding a Painting Projects degree. She has participated in many collective and individual exhibitions inmuseums, galleries, biennials, and fairs in different countries such us Chile, United States, China, Belgium, Italy, Poland, and Argentina, among others. www.patriciaclaro.com pág. 218
P atricia C laro
Licenciada en arte con mención en pintura de la U. Católica de Chile. Posteriormente realizó un Atelier de Peinture en la Université de Paris, un Atelier de Gravure, Ecole D’Architecture de Paris La Défense, Francia y un taller de litografía en el Tamarind Institute, Estados Unidos. Ha realizado numerosas exposiciones individuales y colectivas, donde destacan las llevadas a cabo en Lima, Washington, Buenos Aires y París, entre otras. Su obra permanece en la colecciones del Museo de Arte Moderno de Chiloé, el Museo de Artes Visuales, Colección CCU y Colección Luciano Benetton. pauladunner@yahoo.com / She got a Bachelors degree in Art with a major in Painting at U. Católica de Chile. Afterwards, she carried out an Atelier de Peinture at Université de Paris, an Atelier de Gravure, Ecole D’Architecture de Paris La Défense, France, and a Lithography workshop at Tamarind Institute, United States. She has performed numerous individual and collective exhibitions, most notably in Lima, Washington, Buenos Aires and Paris. Her work remains in the collections of Museo de Arte Moderno de Chiloé (Modern Art Museum), Museo de Artes Visuales (Visual Arts Museum), CCU Collection and Luciano Benetton Collection. pauladunner@yahoo.com pág. 76
P aula D ünner
Licenciada en artes plásticas de la U. de Chile. Se perfeccionó en un curso de Estética de la U. Católica. Participó del taller del escultor Francisco Gazitúa y del fotógrafo Luis Poirot. Ha expuesto su fotografía y pintura en el Instituto Chileno Norteamericano de Cultura, Galería Artespacio y Corporación Cultural Las Condes, entre otros. Ha sido seleccionada (2007 y 2008) en concurso Artistas Siglo XXI de la U. Católica, y por AICA (Asociación de Críticos de Arte de Chile) en la muestras Voces Emergentes. En 2014 fue artista invitada de la Segunda Bienal Internacional de Arte Contemporáneo de Argentina. www.swinburn.com / She got a Bachelors degree in Plastic Arts from U. de Chile and perfected this in Aesthetics classes at U. Católica. She attended the workshops of both the sculptor Francisco Gazitúa and of the photographer Luis Poirot. She has exhibited her photography and painting at Instituto Chileno Norteamericano de Cultura, Artespacio Gallery, and Corporación Cultural Las Condes, among others. In 2007 and 2008, she was chosen in Artistas Siglo XXI Competition of U. Católica, and by Asociación de Críticos de Arte de Chile AICA (Chilean Art’s Critics Association) at the exhibition Voces Emergentes (Emerging voices). In 2014, she was guest artist in the 2nd International Biennial of Contemporary Art of Argentina. www.swinburn.com pág. 64
P aula S winburn
Licenciada en artes plásticas mención escultura y magíster en artes visuales de la U. de Chile. Ha sido merecedora de importantes reconocimientos como la Beca de residencia del Museo de Arte Moderno de Chiloé, el primer lugar en la Bienal Internacional de Arte Contemporáneo Arad-Rumania, categoría escultura y el segundo lugar en el Concurso Lily Garafulic, obra de adquisición Museo Nacional de Bellas Artes. Ha expuesto de manera individual y colectiva en Holanda, Cuba y Argentina. Su obra es parte de la Colección Museo MAM Chiloé, Museo Artes Visuales, CCU, Colección Internacional Fundación Unión Latina, La Paz, Bolivia, Colección Fundación Villacero. Monterrey, México. www.paularubio.cl / She obtained a Bachelors degree in Plastic Arts with a major in Sculpture and a Masters in Visual Arts at U. de Chile. She has been awarded with important recognitions such as; the Residence Scholarship from the Museo de Arte Moderno of Chiloé, the first prize in the sculpture category at the Contemporary Art International Biennial of Arad in Romania, and the second prize on the Lily Garafulic Contest, a work of obtained by the Chilean National Museum of Fine Arts. She has presented her works in individual and joint exhibitions in Holland, Cuba, and Argentina. Her work is part of the Museo MAM Chiloé collection, Museo de Artes Visuales, CCU, Fundación Unión Latina international collection, La Paz, Bolivia, and Fundación Villacero collection. Monterrey, México. www.paularubio.cl pág. 26
P aula R ubio
Estudió pedagogía con mención en escultura, pintura al óleo con Carlos Orostica González, escultura en cerámica en el taller de escultura de María Consuelo de la Maza y escultura en bronce con Roberto Grimberg. Ha expuesto individualmente en Chile y Estados Unidos, destacando las muestras llevadas a cabo en Galería Isabel Aninat, Galería la Sala y en el Consulado de Chile en Nueva York. Ha sido parte de más de 20 muestras colectivas en distintas galerías, institutos culturales y la que se realizó con gran éxito en la Embajada de Chile en Sudáfrica. Ha sido premiada en concursos organizados por Galería La Sala, Sercotec y Banco Santander, resultando también ganadora de propuestas escultóricas en espacios públicos como Metro El Golf, Parque Arauco y Pomaire. landerretche66@hotmail.com / She studied; Pedagogy with a major in Sculpture, Oil Painting with Carlos Orostica González, Ceramic Sculpture at the sculpture workshop of María Consuelo de la Maza, and Bronze Sculpture with Roberto Grimberg. She has exhibited individually in Chile and the United States. Off particular note were her displays carried out in Isabel Aninat Gallery, La Sala Gallery, and at the Chilean Consulate in New York. She has participated in more than 20 group exhibitions in numerous galleries, cultural institutes and has also participated in the highly successful exhibition at the Chilean Embassy in South Africa. She has been awarded in contests organized by La Sala Gallery, Sercotec, and Banco Santander; and has won sculptural proposals in public spaces such as Metro El Golf, Parque Arauco, and Pomaire. landerretche66@hotmail.com pág. 168
P ilar L anderretche
348
1970
1954
1957
1959
1944
Estudió escultura en el Instituto de Arte Contemporáneo y luego realizó cursos de especialización en la U. Católica. Ha sido merecedora en dos ocasiones de la beca Fondart y nominada también al premio Altazor. Obtuvo el Primer Premio en el Concurso Internacional de Esculturas de países del MERCOSUR y Premio Críticos de Arte en Artes Visuales Mención Especial el año 2012. Ha expuesto individual y colectivamente en Chile, Argentina, Brasil y Estados Unidos. pilarovallev@gmail.com / She studied Sculpture at Instituto de Arte Contemporáneo and then attended specialization classes at U. Católica. She has been awarded two Fondart grants and was also nominated for the Altazor prize. She earned the First Prize at the MERCOSUR International Sculptures Contest and a special mention from the Visual Arts Critic Circle Contest in 2012. She has exhibited individually and jointly in Chile, Argentina, Brazil, and United States. pilarovallev@gmail.com pág. 186
P ilar O valle
Arquitecta y artista textil. Ha realizado numerosas exposiciones en Chile en Galería Isabel Aninat, Cecilia Palma, Galería Patricia Read y Edificio y Corporativo Lan Chile, entre otras. En el extranjero su obra ha sido expuesta en Estados Unidos, Costa Rica, Argentina, México e Italia. Destacan sus muestras en el Instituto Chileno Israelí y la participación de una de sus creaciones en el desfile del Museo Molaa, Long Beach, California, además de la muestra 100 Artistas Americanas, Miami Museum, la muestra Arte NY en Agora Gallery, Nueva York, y su exhibición de obras y fotografías en la Embajada de Chile en Washington. www.raquelyuhaniak.cl / Architect and Textile artist. She has carried out many displays of her art pieces in numerous Chilean galleries such Isabel Aninat Gallery, Cecilia Palma Gallery, Patricia Read Gallery, and Corporative Building Lan Chile. Her work has been exhibited abroad in countries like United States, Costa Rica, Argentina, Mexico, and Italy. Her most well known pieces of work are the ones in the Instituto Chileno Israelí. Her participation in one of her creations in the Molaa Museum Parade, Long Beach, California has been a highlight in her career. With one hundred of different American artists, she presented her work in the Miami Museum, the NY Art (Arte NY) in Agora Gallery, New York, and her exhibition of works and photographs at the Chilean Embassy in Washington in a exhibit call 100 Artistas Americanas (100 american artists). www.raquelyuhaniak.cl pág. 248
R aquel Yuhaniak
Licenciada en arte mención escultura de la U. de Concepción, Máster en Historia del Arte de la U. Mayor. Con 12 exposiciones individuales y diversas exposiciones colectivas, ha participado en simposios de escultura en madera en Chile y Argentina. También ha realizado 16 proyectos escultóricos de gran formato en acero , piedra y ferrocemento, para espacios públicos en su país, donde destacan seis memoriales. Paralelamente a su actividad como escultora es Curadora y Asesora de Artes Visuales de la Pinacoteca de la U. de Concepción, Chile. En 2011 recibió el Premio Regional de Artes Visuales, otorgado por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, Región del Bío-Bío. www.sandrasantander.cl / She got a Bachelor in Arts degree with major in Sculpture at U. de Concepción and a Masters degree in Art History at U. Mayor. With 12 individuals exhibitions and many collective expositions, she has participated in wooden sculpture symposiums in Chile and Argentina. She also has created 16 large format sculptural projects from steel, stone and reinforced concrete for public spaces in her country, most notably were her 6 memorials. Alongside her activity as a sculptor, she is the Curator and Visual Art Consultant of the Pinacotheca of U. de Concepción, Chile. In 2011 she earned the Visual Arts Regional Prize, granted by the National Council of Culture and the Arts, Bio Bio Region. www.sandrasantander.cl pág. 138
S andra S antander
Diseñadora gráfica de la U. Católica de Valparaíso, donde trabajó como profesora en el taller de Claudio Girola y Godofredo Iommi. Continúa sus estudios en la Università Internationale d’ell Arte, Florencia, Italia. Licenciada en estudios audiovisuales de la U. París VII, Francia, estudios de tipografía y grabado en metal en el taller de Mireille Baltar en París. De regreso en Chile cursa el Diplomado en Tipografía en la U. Católica de Chile. Ha expuesto tanto en Chile como en Francia, donde destaca la colectiva "Zig-Zag de la Ville de Gentilly", o sus exposiciones individuales "Perfil grabado" y "El mundo que fluye" en la Corporación Cultural de Las Condes. Su obra pertenece a la colección de la Bibliotèque Nationale de France, París y a la colección Museo de Bellas Artes de Santiago, entre otras. teresa.monterob@gmail.com / Graphic designer from U. Católica de Valparaíso, where she worked as teacher in the workshop of Claudio Girola and Godofredo Iommi. She continues her studies at Università Internazionale dell’Arte, Florence, Italy. She got a Bachelors degree in Audiovisual studies at Paris Diderot University Paris 7, France; she studied Typography and Metal engraving at the workshop of Mireille Baltar in Paris. Back in Chile, she attended a Typography degree at U. Católica de Chile. She has exhibit in Chile and France., some of her most well known presentation aew the joint exhibition "Zig-Zag de la Ville de Gentilly" and her individual exhibitions "Perfil grabado" (Engraved profile) and "El mundo que fluye" (The world that flows away) at the Corporación Cultural de Las Condes. Her work forms part of the Bibliotèque Nationale de France, collection in Paris, and Chilean National Museum of Fine Arts collection among others. teresa.monterob@gmail.com pág. 272
T eresa M ontero
Estudió arte en el Instituto de Arte Contemporáneo. Desde 1980, su obra ha sido expuesta individual y colectivamente en decenas de oportunidades a lo largo de Chile y en el extranjero, en países como Bélgica, Estados Unidos, México, Brasil y Argentina. Entre sus principales muestras destacan las individuales llevadas a cabo en Galería Patricia Ready en reiteradas ocasiones, en Galería Trece, Casas de Lo Matta y U. de Talca. Ha expuesto también invidualmente tres veces en Córdoba, Argentina. su obra forma parte de colecciones públicas y privadas entre las que se encuentran el Museo de la U. de Talca, Colección Luciano Benetton, Municipalidad de Zapallar y Minera Collahuasi. Fue premiada con el Segundo Premio de Pintura en el Salón Mercosur. www.teresaortuzar.cl / She studied Art at Instituto de Arte Contemporáneo. Since 1980, her work has been individually and jointly exhibited in many times throughout Chile and abroad in Belgium, United States, Mexico, Brazil, and Argentina. Among her main displays, are her many individual exhibitions at Patricia Ready Gallery, at Trece Gallery, at Casas de Lo Matta, and at U. de Talca. She has exhibited individually thirteen times in Córdoba, Argentina. Her work is part of public and private collections; and can be found at; Museo de la U. de Talca, Luciano Benetton collection, Zapallar Municipality, and Collahuasi mining. She was awarded the Painting Second Prize at Salón Mercosur. www.teresaortuzar.cl pág. 94
TERESA ORTÚZAR
349
1954
1973
1955
Licenciada en arte con mención en escultura de la U. Católica de Chile. Ha participado en numerosos simposios de escultura en madera en Chile, Argentina, Perú y Bolivia. Ha realizado exposiciones individuales y colectivas y participado en concursos públicos y privados de Escultura Monumental en el MOP y FONDART, emplazando la obra en acero "Lanzas", Homenaje a Arauco en Concepción, "Rieles"Homenaje a Ferrocarriles en Copiapó y "Germen" en el Edificio FAOPNUD, Santiago. La docencia de escultura en madera en la U. Católica y la actividad gremial como socia fundadora de la Sociedad de Escultores de Chile (SOECH) , siendo miembro de su directiva y presidenta en un periodo, son parte del trabajo de extensión de Verónica. www.veronicaastaburuaga.blogspot.com / She got a Bachelors degree in Art with a major in Sculpture at U. Católica de Chile. She has participated in many wooden sculpture symposiums in Chile, Argentina, Peru, and Bolivia. She has carried out individual and group exhibitions and participated in public and private contests of Monumental Sculpture in MOP and FONDART. Her steel installations include "Lanzas", in homage to Arauco in Concepcion, "Rails", in tribute to Railways in Copiapo and "seed" in the FAOPNUD Building, Santiago. She currently splits her time between teaching wood carving at U. Católica and her role as a founding member of the Chilean Sculptors Society where she serves on the executive board as previous president. www.veronicaastaburuaga.blogspot.com pág. 180
V erónica A staburuaga
Licenciada en artes plásticas con mención en grabado de la U. Católica de Chile y licenciada en estética de la misma casa de estudios. Se perfeccionó en una Tutoría guiada por el artista visual Arturo Duclos en la U. Uniacc. Ha expuesto individualmente en Colombia y Chile, además de una serie de muestras colectivas en destacadas galerías chilenas y colombianas. Su obra también ha sido exhibida en la Bienal de Arte en Porto Alegre en Brasil, la feria ArtLima en Perú y Ch.ACO en Santiago, entre otras. veritogonzalezu@gmail.com / She got a Bachelors degree in Plastic Arts with a major in Engraving at U. Católica de Chile, and a Bachelor in Aesthetics from the same university. She further her knowledge under the guidence of visual artist Arturo Duclos at U. Uniacc. She has exhibit individually in Colombia and Chile, besides a series of collective exhibitions in renowned Chilean and Colombian galleries. Her work also has also been exhibited at the Porto Alegre Art Biennial in Brazil, ArtLima fair in Peru, and Ch.ACO in Santiago, among many others. veritogonzalezu@gmail.com pág. 284
V erónica G onzález
Licenciada en arte con mención en escultura y Profesora de Estado de la U. de Concepción. Postítulos en Semiótica en Arte y Cultura y Sociosemiótica en la U. de Chile. Idioma y Cultura Mapuche en Trawun Ruka Santiago. Cerámica en Talleres de Lise Möller, Huara-Huara y Alfeizar. Ha realizado talleres y participado en exposiciones de escultura, instalaciones escultóricas, cerámica, textil, pintura, grabado y fotografía.Entre sus muestras destaca la exposición individual "Pasajes 1990-2012", en el Museo Nacional de Bellas Artes de Santiago, revisión del trabajo realizado en un periodo de 20 años. Fue nominada al Premio Altazor con la escultura Mandala, MAVI, 2005 y ganadora del Premio Nacional de Artes Visuales 2012, otorgada por el Círculo de Críticos de Chile. zinnia_ramirez@hotmail.com / She got a Bachelors degree in Art with a major in Sculpture and she is also State teacher at U. de Concepción. She has post graduate degrees in Semiotics in Art and Culture, Social Semiotics from U. de Chile, Mapuche Language and Culture at Trawun Ruka Santiago, and in Ceramics from the workshops of Lise Möller, Huara-Huara and Alfeizar. She has carried out workshops and has participated in sculpture exhibitions, sculpture installations, pottery, textile, painting, engraving, and photography. Most notable of her displays is her individual exhibition "Pasajes 1990-2012", a review of all her work over 20 year, currently held at the National Museum of Fine Arts of Santiago. She was nominated for the Altazor Award with the sculpture Mandala, MAVI, 2005, and she won the National Visual Art Award 2012 from the Chilean Critics Circle. zinnia_ramirez@hotmail.com pág. 44
ZINNIA RAMÍREZ
350
351
352