Revista marzo - abril Ed. 71 (Resumida)

Page 1





MARCH 5 – 8 PIE R 90 New Location: Pier 90, West 50th Street at 12th Avenue Public Vernissage: T hursday, M arch 5, 6 – 8pm Public H ours: F riday – Saturday M arch 6 – 7, 12 – 8pm Sunday, M arch 8, 12 – 7pm Daily V IP H our: F riday – Sunday M arch 6 – 8, 11am – 12pm www.voltashow.com P RO D U C T SP O NS OR:

3 1 3 A R T P R O J E C T, S E O U L — K I W O N P A R K A D A , R I C H M O N D — B R I A N N O VA T N Y D AN IE LL E AR NA U D , LO ND O N — S A R A H W OO D FI N E A R N D T, B E R L I N / S I N G A P O R E — J I G G E R C R U Z A R T L A B A F R I C A , N A I R O B I — P E T E R S O N K A M W AT H I BACKSLAS H , P A RI S — RERO A N ITA BE CK ER S , F R ANK FURT — CHRI S TI AN E F E S ER BEER S , LO ND O N — SE BAS TI AN S C HR AD ER B E T A P I C T O R I S / M A U S , B I R M I N G H A M , A L — T R AV I S S O M E R V I L L E R E N A B R A N S T E N , S A N F R A N C I S C O — M A R C I WA S H I N G T O N B R AV I N L E E , N E W Y O R K — T H O M A S N O Z K O W S K I B R U N N H O F E R , L I N Z — K AT H A R I N A K A R N E R C E S, LO S A N GE L E S — IR A S V O B O D O VÁ C H A R L IE S MITH , LO ND O N — T OM BUT L ER CHRI S TI N GER DE MAYO, Z URI C H — YV E S NETZH A MMER E TH AN COHE N , NEW Y OR K — A B OU D IA C O N N E R S M I T H , WA S H I N G T O N , D C — E R I K T H O R S A N D B E R G C U R AT O R ’ S O F F I C E , WA S H I N G T O N , D C — J E F F E R S O N P I N D E R L U I S D E J E S U S , L O S A N G E L E S — M A T T H E W C A R T E R / N AT H A N G L U C K A N N E D E V I L L E P O I X , P A R I S — YA S H U A K L O S J AN DH A E S E, G HE N T — LEE RANALD O D I T T R I C H & S C H L E C H T R I E M , B E R L I N — A N D R E J D Ú B R AV S K Y DU KAN , P A RI S / LEI P ZIG — OL IV IER MAS MO N TEI L C HRI S TOFFER EGE L U ND, CO P E N H A GE N — IDA K V ET N Y JO NATH AN F ERR A R A , NEW O R L E ANS — NI KK I R O SA TO FLAC H, STO CK HO L M — LI SA D MANN ER T H E F L A T, M I L A N — L E O N A R D O U L I A N F O L E Y, N E W Y O R K — S I M O N S C H U B E R T F R O S C H & P O R T M A N N , N E W Y O R K — D AV I D H A Y W A R D LU C Y GA R C ÍA , S AN TO DOMI N GO — JORGE PI N E DA D E N I S G A R D A R I N G A L L E RY, N E W Y O R K — R U D O L F P O L A N S Z K Y G E , S A N P E D R O G A R Z A G A R C Í A + I N VA L I D E N 1 , B E R L I N — S E R G I O B E L I N C H Ó N F R E D . G I A M P I E T R O , N E W H AV E N — C L I N T J U K K A L A / J O N A T H A N WA T E R S H A I N E S , S A N F R A N C I S C O — M O N I R S H A H R O U D Y FA R M A N F A R M A I A N P AT R I C K H E I D E , L O N D O N — A L E X H A M I L T O N R IC H A R D H E LL ER, LO S A N GE L E S — M IC HE LL E G R ABN ER / DU S TI N Y E LL IN H IL GERB ROT KU NS TH ALL E, VIE NNA — D AN IE L LEI D E N FRO S T / SIMÓ N VEG A H IO NAS , NEW Y OR K — G UI LL ERMO PF A FF T HE H O L E, NEW Y OR K — GAB RIE L PIO NK OW SK I M A R I A N E I B R A H I M , S E AT T L E — M A Ï M O U N A G U E R R E S I INDA , BU DAP E S T — B AL ÁZ S KI CS IN Y J E N K I N S J O H N S O N , S A N F R A N C I S C O — K E N Y AT T A A . C . H I N K L E K E V I N K AVA N A G H , D U B L I N — R O B E R T A R M S T R O N G K L E I N D I E N S T, L E I P Z I G — T I L O B A U M G Ä R T E L K OGURE , T O K YO — F UYU K I MA EH A R A K O R N F E L D , B E R L I N — R O B E R T F RY LY N C H T H A M , N E W Y O R K — Q U I S Q U E Y A H E N R Í Q U E Z M A2, T O K YO — NO B U AK I ON IS HI MAK E B IS H, NEW Y OR K — A D RI AN T O N E PA T R I C K M I K H A I L , O T T A W A / M O N T R E A L — N AT A S H A M A Z U R K A M IXE D G REE NS , NEW Y OR K — R U D Y SHE P HER D M O M O , T O K Y O — K AT S U M I H A Y A K A W A M O R G A N L E H M A N , N E W Y O R K — R U B E N S G H E N O V / D AV I D R A T H M A N MU L HERI N, T ORO N TO / NEW Y OR K — M EG AN W HITM A R S H MA RI SA NEWM AN , NEW Y OR K — A DL ER G UERRIER N O M A D , B R U S S E L S — L AVA R M U N R O E P A B L O ’ S B I R T H D A Y, N E W Y O R K — M A S O N S A L T A R R E L L I PD X , PORT LAND — AR N O LD J. KEM P PO P O PS TU D IO S , N ASSA U — KE NDAL HANNA A ND REW RA F AC Z, CHI CA GO — R O B ERT BUR N IER LY L E O . R E I T Z E L , S A N T O D O M I N G O — H U L D A G U Z M Á N R O B E R T H E N RY, B R O O K L Y N — D E R E K L E R N E R RY A N L E E , N E W Y O R K — P A U L H E N RY R A M I R E Z S A M S ØÑ, BO S TO N — LI SA SIG AL S CA R A MOU C HE + T HE POO L N Y C, NEW Y OR K — E RI C M IS TRETT A S E A S O N , S E AT T L E — P E T E R S C H E R R E R SHI N , NEW Y OR K — H YO N G YO N S H U L A M I T, V E N I C E , C A — M I R I C H A I S / S A N A Z M A Z I N A N I S IM , CURITI BA — R O D RIGO T ORRE S S LA G, BROO KL Y N — N A OMI S A FR AN - H O N / D AN VOI N E A S P IN E LL O, M IA MI — SI N ISA KU K E C STE N E, STO CK HO L M — PER F H A GER M A R C S TR A U S, NEW Y OR K — S A M JI NKS / MA RI N MAJ IC H E I K E S T R E L O W, F R A N K F U R T — H E N D R I K Z I M M E R S T U D I O 1 0 , B R O O K L Y N — J U D E TA L L I C H E T C AT I N C A TA B A C A R U , N E W Y O R K — R A C H E L M O N O S O V D I A N N E TA N Z E R , M E L B O U R N E + T H I S I S N O FA N T A S Y, F I T Z R O Y — P E T R I N A H I C K S F R E D E R I E K E TA Y L O R , N E W Y O R K — [D N A S A B ] T E Z U K A Y A M A , O S A K A — T O M O H I R O K AT O T ROI S POI N T S , M O N TRE AL — A NN E- R E N ÉE H OTTE T WO RA M S , NEW Y OR K — R YAN S C H N EI D ER U N IO N, LO ND O N — R O S E W Y L IE U P F O R , P O R T L A N D — J A C K F E AT H E R LY VAN E, NEW CAS T L E U P O N T Y N E — STE P HE N P AL MER W H AT I F T H E W O R L D , C A P E T O W N — M I C H A E L TA Y L O R WI D MERTHEO D ORI D I S , Z URI C H — JIM VER B URG MA R K W O L FE, S AN F R ANC ISC O — T O DD L ANA M YO D, OSAKA — H IRO S HI SHI NN O S T E V E N Z E V I T A S , B O S T O N — F R A N K L I N E VA N S / A N N P I B A L Z I LB ERM AN , IS TANB U L — BURÇ AK BI N GÖ L

PIER 94 THE A R M O RY SHOW PIER 92

V O LTA N Y PIER 90


LUIS MARTÍN BOGDANOVICH

Caminante sobre los Andes, 2013 Serie: Paisaje Sublime

LA ENCOMIENDA Galeria Marta Traba - Memorial da América Latina Del 29 de enero al 01 de marzo 2015 São Paulo, Brasil



Editorial

Hacer un clic no basta para tomar una buena fotografía. Enfocar, enmarcar, tener una buena imagen tampoco. Los artistas que se han dedicado a esta forma lo saben y ponen en cada toma parte de su intencionalidad y subjetividad, pues no basta solo una bella puesta de sol para tener la fotografía perfecta.

Pressing the shutter button isn’t enough to take good photography. Focusing, framing, and having a good image aren’t enough either. Artists that have dedicated themselves to this form know this and put part of their intentionality and subjectivity in every shot, since a pretty sunset isn’t enough on its own to have a perfect photograph.

A comienzos del siglo XIX se tomaron las primeras fotografías, daguerrotipos que gracias a la luz, sombras, láminas metálicas y betún de Judea, lograban una imagen similar a la realidad. Pero con la Revolución Industrial y las innovaciones tecnológicas los adelantos fueron notables, y ya a fines del siglo XIX, se hacían las primeras tomas. Aquellas primeras imágenes que se captaron con una cámara Kodak, se asemejan al recuerdo de varios fotógrafos que dicen haberse encantado con la fotografía desde que eran niños, con la salvedad del modelo que ahora permite tomar imágenes digitales, cambiar los colores, modificar el entorno y jugar con las imágenes.

At the beginning of the 19th century the first photographs were taken, daguerreotype images that, thanks to light, shadows, metallic sheets and bitumen of Judea, were able to achieve an image similar to reality. But with the Industrial Revolution and technological innovations the advances were considerable, and by the end of the 19th century the first shots were taken. Those first images were captured on a Kodak camera. They resemble the memory of several photographers who claim they have been fascinated with photography since they were kids, with the exception of the model that now allows you to take digital images, change the colors, modify the environment and play with the images.

Actualmente, la complejidad del retrato, paisaje o fotografía de cualquier tipo se refleja en la gran cantidad de fotógrafos que hay, de los cuales muy pocos llega a ser reconocido como artista. En esta edición, además de considerar pinturas, esculturas y artistas múltiples, encontramos a varios fotógrafos que han destacado no solo por su trayectoria, sino por sus montajes y originalidades en el formato.

Currently, the complexity of portraits, landscapes or photography of any kind is reflected in the huge number of photographers there are. Of those, very few become recognized as artists. In this edition, besides looking at paintings, sculptures and numerous artists, we present several photographers that have stood out not only for their careers, but also for their photomontages and originality in the format.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

Ayana V Jackson, inmortaliza su imagen, su cuerpo, su propio rostro y lo replica de forma reiterada en una misma fotografía ya sea desnuda o con un vestuario blanco que contrasta con su piel de manera radical. Un llamado político hacia cómo se comprende mundialmente el cuerpo “negro”. En el otro extremo, está el artista surcoreano Koh Sang Woo, quien con una cámara sencilla, sin necesidad de herramientas computacionales y con cuerpos pintados, logra entregar en cada imagen un shock de colores, una forma en que los negativos se traducen en realidades lacerantes que parecen calar en la vista del espectador para cuestionarse sobre el origen de estas realidades.

Ayana V Jackson, immortalizes her image, her body, her own face and replicates it repeatedly within the same photograph either nude or dressed in white garments that radically contrast with her skin. A political call towards how we universally understand the “black” body. At the other end of the spectrum, we find the South Korean artist Koh Sang Woo, who with a simple camera and painted bodies, without the need of computer tools, is able to deliver a collision of colors in every image, which is a form where the negatives are read as excruciating realities that seem to leave a mark on the spectator’s way of seeing in order to question the origin of these realities.

Pero la fotografía puede tomar otras connotaciones. Diferenciándose del paisaje y la fotografía en blanco y negro, que encontramos en Mili DC Hartinger, está la obra de Wim De Schamphelaere, retratos de pueblos y villas africanas que muestran una realidad digna, que se retrata pocas veces y que no busca el morbo de la imagen sino una vida normal que se aleja de los parámetros occidentales. Una crítica que parece transversal a la realidad de algunos sectores, como la obra que realiza Yvonne Venegas, quien en la fotografía exhibe su incansable búsqueda por representar una cualidad humana que pueda franquear convenciones sociales.

But photography can take on other connotations. Unlike the landscapes and black and white photography we see with Mili DC Hartinger, there is the work of Wim De Schamphelaere, portraits of African towns and villages that show a dignified reality, which is rarely depicted and that doesn’t seek the morbidity of the image, but rather a normal life that distances itself from Western parameters. A critique that seems to apply to the reality of some sectors, like the work that Yvonne Venegas does, who shows, through her photography, her tireless search to represent a human characteristic that can free social conventions.

La fotografía, con menos de dos siglos de ejercicio, ha logrado cautivar a miles de personas desde su origen hasta la actualidad, y esto no se da solamente por su capacidad de reflejar o retratar situaciones, sino por su capacidad para mostrarnos lo que ese otro, ese fotógrafo, ese artista es capaz de ver en la realidad; por esos marcos y encuadres que hacen de este mundo algo inaudito.

Photography, which has been in existence for less than two centuries, has been able to captivate thousands of people since its origins until now. This isn’t only because of its ability to reflect or portray situations, but rather due to its ability to show us what someone else (a photographer, an artist) is able to see in reality; through those frames and viewfinders that make this world unbelievable.

K



Equipo / Team

Ana María Matthei Directora / Director

Javiera de la Fuente Diseñadora Gráfica / Graphic Designer

Ricardo Duch

Cristóbal Duch

Director / Director

Director Comercial / Comercial Director

Ximena Paiva

Fabio Neri

Diseñadora Gráfica / Graphic Designer

Periodista / Journalist

Catalina Papic

Directora de Arte / Art Director

Benjamín Duch Asesor de Comunicaciones / Communications Advisor

Camila Duch

Proyectos Culturales / Cultural Projects

Kristell Pfeifer

Editora General / General Editor

Elisa Massardo Editora / Editor

Jorge Azócar

Asesor de Diseño / Design Advisor

Colaboradores / Contributors

demetrio paparoni

julio sapolnik

laeticia mello

Crítico y Curador de Arte | Art Critic and Curator Italia | Italy

Licenciado en Historia de las Artes | Art History Graduate Argentina | Argentina

Crítica de Arte | Art Critic Argentina | Argentina

Nació en 1954, en Siracusa. Fundó la revista de arte Tema Celeste y la Casa Editorial Homónima. Es curador y crítico de arte. Ha realizado numerosos documentales para Rai Educational. Colabora con ArtChina (Shanghai) y Arte Al Límite.

Nació en Buenos Aires. Es Máster en Cultura Argentina, director del Palais de Glace y Curador de Arte. Crítico en los diarios Clarín, Página 12, y conduce el programa “Cultura al Día”, en Metro, Argentina.

Nació en el año 1983, en Buenos Aires, ciudad donde reside actualmente. Ejerce como curadora independiente, crítica de arte y profesora de Historia del Arte. Además, es colaboradora permanente de Arte Al Límite.

Born in 1954, Siracusa. He founded the art magazine Tema Celeste and the homonymous publishing house. He has developed several documentaries for Rai Educational. He is a contributor for ArtChina (Shanghai) and Arte Al Límite.

Born in Buenos Aires. He has an MA in Argentinian Culture, directs the Palais de Glace and is an art curator. He writes critics for the Clarín and Page 12 newspapers and hosts the show “Cultura al día” in Metro, Argentina.

Born in the year 1983, at Buenos Aires, city where she currently lives in. She works as an independent curator, art critic and teacher of Art History. Also, she is a permanent contributor for Arte Al Límite magazine.


luciana acuña

marcos kramer

CONSTANZA NAVARRETE

Historiadora del Arte y Curadora | Art Historian and Curator Argentina | Argentina

Licenciado y Profesor en Artes Visuales | Visual Arts Graduate and Teacher Argentina | Argentina

Licenciada en Arte y Estética | Arts and Aesthetics Graduate Chile | Chile

Nació en Buenos Aires, en 1977. Estudió Bellas Artes en la Universidad Nacional de La Plata, y luego en la Universidad del Museo Social Argentino. Es redactora de contenidos y docente de Arte Latinoamericano.

Nació en Buenos Aires, en 1987, ciudad donde reside actualmente. Estudió en la Universidad de Buenos Aires. Es escritor, crítico y educador. Además forma parte del equipo del Museo Nacional de Bellas Artes, de Argentina.

Nació en Santiago en 1989, ciudad donde vive. Trabaja como artista, profesora de taller de dibujo y pintura; de fotografía, y ayudante de los cursos de grabado en la Pontificia Universidad Católica de Chile, lugar donde cursó sus estudios.

Born in Buenos Aires, 1977. She studied Fine Arts at the Universidad Nacional de La Plat a, a nd a f ter wa rds, at the Universidad del Museo Social Argentino. She’s a copywriter and Latin American Art teacher.

Born i n 1987, at Buenos A i res, cit y he current ly l ives in. He studied at Universidad de Buenos Aires. He is a writer, critic and teacher; and also part of the Argentinean Museo Nacional de Bellas Artes staff.

Born in Santiago, 1989, city she lives in. She works as an artist, gives a drawing and painting and a photography workshop. She’s also an assistant professor in the engraving courses at the Pontificia Universidad Católica de Chile, institution where she studied.

natalia vidal toutin

Francesco Scagliola

PÍA CORDERO

Periodista | Journalist Chile | Chile

Licenciado en Letras y Filosofía | Letters and Philosophy graduate Italia | Italy

Escritora e Investigadora | Writter and Researcher Chile | Chile

Nació en Santiago, ciudad donde reside actualmente, en el año 1990. Estudió en la Pontificia Universidad Católica de Chile, y es directora de La Plumería, Letras. Colabora permanentemente en la revista de Arte Al Límite.

Nació en Bologna en 1985. Actualmente reside en Santiago de Chile. Estudió en la Universidad de Bologna, y Periodismo en la Universidad de Parma, posee un Master en Periodismo Cultural en la Universidad CEU San Pablo de Madrid.

Nació en Buenos Aires, en 1982. Actualmente reside en Santiago de Chile. Estudió en la Universidad de Chile y cursa estudios de Doctorado en Filosofía en la PUCV. Escribe e investiga sobre arte contemporáneo en diversos medios.

She was born in the year 1990, Santiago, city where she currently lives. She studied at the Pontificia Universidad Católica de Chile, and directs La Plumería Letras. She’s a permanent contributor for Arte Al Límite magazine.

Born in Bologna, 1985. He currently lives in Santiago, Chile. He studied at the Universidad de Bologna and Journalism at the Universidad de Parma. He has an MA in Cultural Journalism at the Universidad CEU San Pablo, Madrid.

She was born in Buenos Aires, 1982. Currently, she lives in Santiago de Chile. She studied at Universidad de Chile and, at the present, she is studying for a PhD in Philosophy at PUCV. She does research and writing on contemporary art for several media.


florencia ortolani

IGNACIO ROJAS

leticia abramec

Crítica de Arte | Art Critic Argentina | Argentina

Licenciado en Letras y Literatura | Letters and Literature graduate Chile | Chile

Licenciada en Ciencias de la Comunicación Social | Social Communication Studies Graduate Argentina | Argentina

Nació en Neuquén, en 1982. Actualmente reside en Buenos Aires. Es Profesora de Bellas Artes y bloggera en El Kiosko de arte. Ha publicado en Ramona, Arte Críticas, La Voz Joven y diversos medios de prensa en Argentina.

Nació en Arica, en 1985. Fue editor y colaborador de la Revista Virtual de Artes y Literatura Cuarto de Revelado. Actualmente forma parte del Staff de la Editorial independiente de Literatura y Crítica Ediciones del Subsuelo.

Nació en Buenos Aires, en 1985, ciudad donde reside. Sus estudios profesionales, los realizó en la Universidad de Buenos Aires. Es redactora, productora de arte y medios de comunicación. Además, colaboradora de Arte Al Límite.

Born in Neuquén, 1982. She currently lives in Buenos Aires. She’s a Fine Arts teacher and blogger at El Kioso de arte. She has published in Ramona, Arte Críticas, La Voz Joven and several press media from Argentina.

Born in Arica, 1985. He was director and contributor for the virtual magazine of art and literature, Cuarto de Revelado. He is currently part of the independent publishing house of literature and critique, Ediciones Subsuelo.

Born in 1985, Buenos Aires, city where she currently lives. She received her professional education at the Universidad de Buenos Aires. She’s an editor, art and communication media producer. Also, contributor for Arte Al Límite.

Constanza bellet

MACARENA MERIÑO

Licenciada en Literatura | Literature graduate Chile | Chile

Licenciada en Arte | Art graduate Chile | Chile

Nació en 1981. Estudió Literatura con Mención en Escritura Creativa en la Universidad Diego Portales. Trabaja en el área de edición y corrección de textos. Ha publicado en medios literarios y vinculados al periodismo cultural.

Fotógrafa y teórica. Licenciada de Arte de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Se ha especializado en arte contemporáneo y crítica en la Universidad de Maastricht. Ha trabajado para entidades relacionadas al arte en europa y Chile.

Born in 1981, she studied Literature with a specialization in Creative Writing in Universidad Diego Portales. She works in the areas of textual correction and edition, and has published works in press related to literature and cultural journalism.

Photographer and Theorist. Art Graduate from Pontificia Universidad Católica de Chile. She specialized in contemporary art and critique in Maastricht University; and has worked for art-related institutions in Chile and Europe.



Sumario / Summary

16 Betsabeé Romero La violencia y sus símbolos Violence and its symbols

24 Ayana V Jackson REPRESENTANTES INTERNACIONALES Alfredo Ginocchio (México) Julio Sapollnik (Argentina) jsapollnik@gmail.com Manuel Munive (Perú) manuelmunive@yahoo.es

Imaginerías confrontadas Face to face imagery

32 Koh Sang Woo La yuxtaposición poética de lo primitivo

ASESORES

The poetic juxtaposition of the primitive

Ignacio del Solar Jorge Azócar Benjamín Duch REPRESENTANTE LEGAL

42 Muu Blanco

Orlando Calderón TRADUCCIÓN INGLÉS Ninoska Banda Jonathan Anthony

Relatos híbridos Hybrid stories

46

SUSCRIPCIONES 56-2-2955 3261 suscripciones@arteallimite.com IMPRESIÓN Maval, Editora e Imprenta DIRECCIONES Chile / Camino Agua del Carrizal 9497. Lo Barnechea,

Mili DC Hartinger Un secreto entre lo tangible y lo abstracto A secret between what is tangible and abstract

52 Wim de Schamphelaere

Santiago de Chile. www.arteallimite.com VENTA PUBLICIDAD 56-2-2955 3261 info@arteallimite.com ventas@arteallimite.com Derechos reservados Publicaciones Arte Al Límite Ltda. FACEBOOK www.facebook.com/arteallimite2 TWITTER www.twitter.com/Arte_Al_Limite LINKEDIN www.linkedin.com/in/arteallimiterevista INSTAGRAM www.instagram.com/arte_allimite Portada: Betsabeé Romero Paisaje Roto II, 2010, Llanta de metro grabada con incrustaciones de cerámica con iconografía de Porcelana de Delft, 210 cm. de diámetro x 25 cm. de ancho

Dignidad fotográfica Photographic dignity

60 Nguyen Thai Tuan El peso de la memoria oscurecida The Weight of Darkened Memory

66 Jota Castro Una obra crítica Critical artwork

68 Diego Lama Cuerpo, conceptos y arte Body, concepts and art

72 Francisca del Río Cuando el arte pop se hizo íntimo When pop art became intimate


80 Vanderlei Lopes El reverso del kitsch

The other side of kitsch

86

Luciana Rondolini Insatisfaction Insatisfaction

92

Sebastiaan Bremer Cruzar la frontera emocional del negativo

Crossing the emotional border from the negative

100

Mariana VillafaĂąe Las pistas de la memoria

106

The memory trails

INTI El muralista monumental The monumental muralist

112

Erica Bohm El tiempo como imagen

118

Time as an image

Yvonne Venegas La frontera de la identidad The edge of identity

122

Diego BeyrĂł Imagen y horror

128

Image and horror

Fernando Arias El artista como revolucionario The artist as a revolutionary

134

Claudia Coca Esencia a flor de piel Ever-present essence

138

David Renggli La cercanĂ­a y la distancia de la realidad The closeness and distance of reality

144

Julieta Saavedra Un continuo viaje al recuerdo

A continuous journey to memory


Estalactitas y Estalagmitas Urbanas, 2014-2015, llantas de Go-kart grabadas y hoja de oro e impresiones en papel japonĂŠs, medidas variables.


México | Mexico Instalación | Instalation

16 . 17

Betsabeé Romero La Violencia y sus símbolos Violence and its symbols Lo que vemos, son instalaciones que no buscan primordialmente la irrupción del espacio, pero sí el despliegue simbólico de una crítica social, precedida por una profunda violencia en sordina. What we see are installations whose main intent is not to invade the space, but symbolically portray a social critique, preceded by profound muted violence.

Por Ignacio Rojas. Licenciado en letras y literatura (Chile). Imágenes cortesía del Nevada Museum of Art y Juan Ruiz Gallery.

e

l capítulo más extenso de 2666 de Roberto Bolaño asume paulatinamente una imagen de pesadilla que se reitera monótonamente hasta la saciedad. El lector asiste inadvertidamente a un espacio en donde la tónica está dada por su hostigosa repetición y amplitud. Como si de una bola de nieve se tratara, poco a poco, una glosa terca va tomando forma y densidad; un dilatado recuento de muerte nos espera a cada vuelta de página con, por qué no decirlo, un dejo de aburrimiento o bien una sensación enrarecida con gusto a anestesia.

t

he longest chapter of 2666 by Roberto Bolaño gradually paints the picture of a nightmare that is monotonously reiterated over and over again. The reader inadvertently visits a place where the tone is set by its tedious repetition and scope. Like a snowball forms, little by little, a strenuous commentary takes shape and density; a lengthy recount of death awaits us with the turn of every page with, why not saying it, a touch of boredom or an odd feeling as if given a dose of anesthesia. We are referring to the passage titled, La parte


Guerreros en Cautiverio, 2008, llantas de cami贸n grabadas y hojilla de oro, 115 cm. de di谩metro x 24 cm. de ancho.


Nos referimos al pasaje titulado La parte de los crímenes, ahora bien ¿qué relación podría establecerse entre las páginas de Bolaño y la obra de Romero? El contrapunto o pie forzado de este salto entre cadáveres, parece situarse en la perpetuidad que habita entre detallismo grotesco, la fría indolencia forense de los asesinatos acaecidos en la necrópolis de Santa Teresa (Juárez), y el correlato que emerge en la apropiación simbólica del espacio urbano de la artista mexicana. El trabajo de Betsabeé Romero se adentra en los conflictos fronterizos del progreso, la identidad, la migración y también de la violencia inherente a estos tópicos, incluso cuando el discurso no lo manifieste de forma patente. Pero en un país como México en donde la violencia se ha vuelto un lugar común, el trabajo de la artista no ignora las tensiones que subterráneamente azotan la realidad local y que indudablemente también la traspasan: “En mi caso, creo que cada tema, sea la migración, el tráfico de drogas y/o de personas, los femicidios, desde el ámbito artístico, tendría que aportar argumentos o enfoques que permitan entenderlos o cuestionarlos (…) No es la violencia lo que no hemos visto o lo que no sabemos que existe, es el porqué de la misma y la trama de poder que la permite lo que muchas veces se nos escapa". Es por tanto imposible no remitirse a 2666 y mucho menos dejar fuera a Ciudad de Juárez como ejemplos de una violencia que llega al paroxismo. No parece siquiera concebible que haya un territorio tan flagelado por la violencia subjetiva y sistémica, cuyo silencio se extienda a lo largo del desierto sin ecos, sin testigos, impunemente y en una perturbadora ininteligibilidad. El retrato bolañesco, es precisamente el de la violencia “naturalizada”; la violencia entendida como costumbre y moneda de cambio. Y es desde esta incómoda

de los crímenes, but what relationship could be established between the pages of Bolaño and the work of Romero? The counterpoint or basis of this leap between cadavers seems to be in the perpetuity that dwells between outlandish attention to detail, the cold forensic indolence of the murders that took place in the cemetery of Santa Teresa (Juárez) and the correlation that emerges in the Mexican artist’s symbolic use of urban space. The work of Betsabeé Romero delves into border conflicts of progress, identity, migration and the inherent violence of these subjects even when the discourse does not clearly show it. But in a country like Mexico in which violence has become commonplace, the work of the artist does not ignore tensions that ravage the local reality under the surface and undoubtedly through it as well: “As for me, I think the artistic field would have to provide arguments or standpoints that allow one to understand or question every subject whether it be migration, drug and/or human trafficking, femicide (…) It’s not the violence we haven’t seen or that we don’t know exists, it’s the reason and the power that allows that which often escapes us.” Therefore, it is impossible not to refer to 2666 and neither leave out Ciudad de Juárez as examples of violence that reach a climax. It doesn’t seem at all conceivable that there is a territory so beaten by subjective and systematic violence, whose silence is extended throughout the desert without echoes or witnesses, unpunished and in a disturbing unintelligibility. The portrait of Bolaño is precisely that of a “naturalized” violence, violence understood as customary and a bargaining chip. And it is from this uncomfortable reality that


Viaje a través del chocolate de Cien Años de Soledad, 2014-2015, 10 bordados en lino, 40 tazas y platos de porcelana pintados al óleo, 40 molinillos, 10 jarros de cerámica, madera, libros y cable, medidas variables.


realidad que el trabajo de Betsabeé Romero encarna la denuncia, oponiendo al olvido un espacio que canaliza un luto irrenunciable. Como punto de interacción con otras instalaciones, cabe mencionar aquella titulada Con el dolor y la fragilidad, que se vincula a la antigua ceremonia religiosa denominada Altar de los dolores; esta sitúa a la Virgen en el centro del dolor y el sufrimiento por la muerte de Cristo. El altar se caracteriza por la implementación de túnicas de color morado, como símbolo de penitencia, y una escenificación recargada de detalles y figuraciones. Desde aquí hay un trabajo en términos de memoria y de empatía con las madres que han perdido a sus hijos, de innegable humanidad por las miles de “vírgenes dolorosas”. También se coloca sobre el tapete una herida social profunda que está lejos de cicatrizar. Aquí, es interesante ver como la actualización del rito católico opera en la esfera crítica de la violencia contra la mujer. La artista se sirve de un espacio sacralizado y lo utiliza no sólo para resemantizar el rito, sino que también para entronizar simbólicamente su discurso de compromiso social. Redirige así el significado de veneración depositado en el altar, hacia la memoria y la denuncia. Lejos de los asesinatos de Juárez, se encuentran otras formas de coerción y violencia invisibilizadas, que la obra de Romero trae a colación por medio de sus instalaciones simbólicas. Prueba de esto, es el uso recurrente de llantas de automóviles, convirtiéndose en uno de sus leitmotiv más característicos: “Creo que las llantas forman parte de cualquier trayecto del hombre actual, ya sea manejando o como pasajero, somos seres en movimiento, en tránsito y las llantas son algo conocido y significativo a lo largo de toda nuestra vida, es por eso que además, tomando en cuenta su forma circular que

the work of Betsabeé Romero embodies a denouncement, refusing to forget a place that channels an indispensable mourning. As a point of interaction with other installations, it is worth mentioning Con el dolor y la fragilidad, which is linked to the ancient religious ceremony called Altar de los dolores. This places the virgin in the center of pain and suffering for the death of Christ. The altar is characterized by the implementation of purple tunics as a symbol of penance and a scene with extravagant details and figurations. This is a work in terms of remembrance and empathy for mothers who have lost their children, of undeniable humanity by the thousands of “distressed virgins”. A deep social wound that is far from healed is also placed on the rug. Here it is interesting to see how the modernization of the Catholic rite operates with regard to the serious issue of violence against women. The artist takes a consecrated place and not only uses it to give new meaning to the rite, but also to symbolically exalt her discourse on social commitment. She redirects the meaning of veneration -placed on the altar- to remembrance and denunciation. Far from the Juárez murders, other forms of violence and coercion are found hidden in the work of Romero, suggested through her symbolic installations. Proof of this is the recurring use of car tires, which becomes one of her most characteristic leitmotifs: “I think tires form part of any journey of modern man. Whether driving or as a passenger, we are beings in movement; transition and tires are things we are familiar with and are meaningful throughout our lives. For this reason, and also taking into account that its circular shape is symbolically


El lado colorido de las sombras, 2014-2015, papel picado impreso en serigrafĂ­a y pintura acrĂ­lica sobre pared, medidas variables, papel de 106 cm. de diĂĄmetro.


simbólica y estéticamente es atávica en muchas de las culturas, se convirtió en el objeto ideal en mi trabajo para desplazarlo hacia otro territorio de significación”. Como objeto, las llantas, absorben una serie de connotaciones disímiles pero al mismo tiempo conectadas. La idea de un viaje sin destinación donde se desarrolla un relato susceptible de ser destruido adquiere mayor complejidad al inscribirse en ellas la urgencia de las tradiciones. Es por eso que muchos de estos objetos, vienen signados con glifos y motivos precolombinos decorando sus bordes; la llanta inquiere sobre la importancia de la “huella” –la memoria y la identidad–, y de cómo esta es erosionada por la violencia anónima, abstracta del capital. Las llantas como objeto, también cargan con un peso simbólico vinculado a los movimientos migratorios, los cuales están estrechamente aunados con el estímulo solipsista del capital. Hablamos de una realidad social profundamente damnificada con la ilusión del sueño americano –su rotundo fracaso–, que ha propiciado una noción de frontera como panacea de recursos y excesos, pero también de violencia: “Yo creo que las fronteras geográficas ya han sido rebasadas por la movilidad del mundo contemporáneo, en muchos sentidos se han roto pues, las redes sociales nos conectan y dan fe de situaciones que antes desde sus fronteras físicas eran infranqueables, sin embargo, actualmente, las fronteras de la globalidad también han expandido sus garras y reproducen el clasismo, el racismo y el sexismo, entre otros fenómenos de marginalidad al interior de las ciudades”. De esta forma, la objetualidad y el simbolismo en la obra de Romero nos advierte que la violencia no solamente es ejercida por agentes sociales concretos, sino también de forma sistémica, blanqueando la explotación existente y proyectando la cortina de humo del desarrollo.

and aesthetically atavistic in many cultures, it became the ideal object to take to another realm of meaning in my work.” As an object, tires incorporate a series of connotations that are unalike but connected at the same time. The idea of a journey without a destination, where a story that is susceptible to being destroyed is developed, acquires greater complexity when inscribing the urgency of traditions on them. This is why many of these objects are marked with glyphs and pre-Columbian motifs adorn their edges; the tire deals with the importance of “traces” –identity and remembrance–, and how this is eroded by the anonymous, abstract violence of the capital. Tires are also filled with a symbolic weight tied to migratory movements, which are closely coupled with the solipsist impulse of the capital. We are talking about a social reality deeply affected by the illusion of the American dream –its resounding failure– that has led to a notion of the border as a cure-all of resources and excesses, but also violence: “I think the borders have already been overtaken by the mobility of the contemporary world; in many ways they have been broken since social networks connect us and bear witness to situations that before were insurmountable from their physical borders. However, now the bounds of globalization have also expanded their reach and reproduce classism, racism and sexism, among other phenomena of marginalization to the center of cities.” This way the objectuality and symbolism in the work of Romero warns us that violence is not only exercised by specific social agents, but also systematically, whitewashing existing exploitation and casting a smokescreen that impedes progress.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.