ISSN 0719-2878
Portada: Johan Andersson Gehard Demetz Ian Ingram Karen Knorr Raul Marroquín Sofía López Mañan
Galleries | 303 Gallery | A | A Gentil Carioca | Miguel Abreu | Acquavella | Air de Paris | Juana de Aizpuru | Alexander and Bonin | Helga de Alvear | Thomas Ammann | Andréhn‑Schiptjenko | The Approach | Art : Concept | Alfonso Artiaco | B | von Bartha | Guido W. Baudach | Berinson | Bernier / Eliades | Fondation Beyeler | Daniel Blau | Blondeau | Peter Blum | Blum & Poe | Marianne Boesky | Tanya Bonakdar | Bortolami | Isabella Bortolozzi | BQ | Gavin Brown | Buchholz | Buchmann | C | Cabinet | Gisela Capitain | carlier gebauer | Carzaniga | Pedro Cera | Cheim & Read | Chemould Prescott Road | Mehdi Chouakri | Sadie Coles | Contemporary Fine Arts | Continua | Paula Cooper | Chantal Crousel | D | Thomas Dane | Massimo De Carlo | Dvir | E | Ecart | EIGEN + ART | F | Richard L. Feigen | Konrad Fischer | Foksal | Fortes Vilaça | Fraenkel | Peter Freeman | Stephen Friedman | Frith Street | G | Gagosian | Galerie 1900–2000 | Galleria dello Scudo | gb agency | Annet Gelink | Gerhardsen Gerner | Gladstone | Gmurzynska | Elvira González | Goodman Gallery | Marian Goodman | Bärbel Grässlin | Richard Gray | Howard Greenberg | Greene Naftali | greengrassi | Karsten Greve | Cristina Guerra | H | Michael Haas | Hauser & Wirth | Hazlitt Holland‑Hibbert | Herald St | Max Hetzler | Hopkins | Edwynn Houk | Xavier Hufkens | I | i8 | Invernizzi | Taka Ishii | J | Jablonka | Bernard Jacobson | Alison Jacques | Martin Janda | Catriona Jeffries | Johnen | Annely Juda | K | Casey Kaplan | Georg Kargl | kaufmann repetto | Sean Kelly | Kerlin | Anton Kern | Kewenig | Kicken | Peter Kilchmann | Klüser | König | David Kordansky | Koyanagi | Andrew Kreps | Krinzinger | Nicolas Krupp | Kukje / Tina Kim | kurimanzutto | L | Lahumière | Landau | Simon Lee | Lehmann Maupin | Tanya Leighton | Lelong | Dominique Lévy | Gisèle Linder | Lisson | Long March | Luhring Augustine | M | Maccarone | Magazzino | Mai 36 | Gió Marconi | Matthew Marks | Marlborough | Barbara Mathes | Hans Mayer | Mayor | Fergus McCaffrey | Greta Meert | Anthony Meier | Urs Meile | kamel mennour | Metro Pictures | Meyer Riegger | Massimo Minini | Victoria Miro | Mitchell‑Innes & Nash | Mnuchin | Stuart Shave / Modern Art | The Modern Institute | Moeller | Jan Mot | Mark Müller | Vera Munro | N | nächst St. Stephan | Nagel Draxler | Richard Nagy | Helly Nahmad | Neu | neugerriemschneider | Franco Noero | David Nolan | Nordenhake | Georg Nothelfer | O | Nathalie Obadia | OMR | Bob van Orsouw | P | Pace | Maureen Paley | Alice Pauli | Perrotin | Petzel | Francesca Pia | PKM | Gregor Podnar | Eva Presenhuber | ProjecteSD | Proyectos Monclova | R | Almine Rech | Reena Spaulings | Regen Projects | Denise René | Anthony Reynolds | Rodeo | Thaddaeus Ropac | Andrea Rosen | S | SCAI | Esther Schipper | Rüdiger Schöttle | Thomas Schulte | Natalie Seroussi | Sfeir‑Semler | ShanghART | Sies + Höke | Sikkema Jenkins | Bruce Silverstein | Skarstedt | SKE | Skopia P.‑H. Jaccaud | Sperone Westwater | Sprüth Magers | St. Etienne | Nils Staerk | STAMPA | Standard (Oslo) | Starmach | Christian Stein | Luisa Strina | Micheline Szwajcer | T | Take Ninagawa | team | Tega | Daniel Templon | Thomas | Tschudi | Tucci Russo | V | Van de Weghe | Annemarie Verna | Vilma Gold | Vitamin | W | Waddington Custot | Nicolai Wallner | Washburn | Barbara Weiss | Michael Werner | White Cube | Jocelyn Wolff | Z | Thomas Zander | Zeno X | ZERO… | David Zwirner | Statements | Marcelle Alix | Laura Bartlett | Ellen de Bruijne | Bureau | Chert | James Fuentes | Grey Noise | Hannah Hoffman | JTT | Kraupa‑Tuskany Zeidler | Platform China | RaebervonStenglin | Société | Gregor Staiger | The Third Line | Wallspace | Feature | Arratia Beer | Aye | Borzo | Braverman | Luciana Brito | James Cohan | Raffaella Cortese | frank elbaz | Alexander Gray | Grieder | Kadel Willborn | Karma International | LEVY | Löhrl | Luxembourg & Dayan | Jörg Maass | Mendes Wood DM | Millan | MOT International | Parra & Romero | Peres Projects | Salon 94 | Jack Shainman | Barbara Thumm | Tilton | Tokyo Gallery + BTAP | Tornabuoni | Georges‑Philippe & Nathalie Vallois | Susanne Vielmetter | Wien Lukatsch | Edition | Brooke Alexander | Niels Borch Jensen | Alan Cristea | michèle didier | Fanal | Gemini G.E.L. | Helga Maria Klosterfelde | Sabine Knust | Lelong Editions | Carolina Nitsch | Pace Prints | Paragon | Polígrafa | STPI | Two Palms
E N JU
16 21
5 1 20
AY TUESDTURDAY TO SA . 1– 9 P.M AY SUNDM. 1– 6 P.
NG OPENI TION RECEP AY MOND15 JUNE .M. 5 –9 P
20 Years
BURG 5 WEG 1L BASE . WWW.CH LISTE
ER ZWILL T U G . E MAIN ER & CIE UIERS BANQ PARTN E C BASEL SIN 1997
What makes this an object of value?
GASTONUGALDE
Untitled 2015 C-print 110 x 160 cm
Editorial
La versatilidad de las artes visuales se debate desde el siglo XIX hasta nuestros días. Desde la invención de la fotografía, pasando por las vanguardias, los ready mades y las performances, el arte visual juega con un lenguaje diverso y original en sus múltiples expresiones.
The versatility of visual arts has been discussed since the 19th century to this day. From the invention of photography, to avant-garde work, readymades and performance pieces, visual art plays with a diverse and original language in its various forms of expression.
La pintura, que pareciera ser el origen de todo, ya no busca innovar en el soporte o en la representación sino en el dominio de la técnica y del mensaje. Pues comunicar es lo complejo del arte, y esta comunicación, esta forma de transmitir lo que el artista ve del mundo es lo que pintores como Johan Andersson hacen de manera radical. Con cuadros que atrapan a cualquier espectador ya sea por la belleza de los rostros como por la deformidad de ellos, el público queda atrapado por estas imágenes para luego comprender el mensaje: una crítica, una pregunta, una reflexión sobre la sociedad.
Painting, which appears to be the origin of everything, it no longer seeks to update the medium or representation, but rather the mastering of the technique and the message. Perhaps communication is what is complex about art. That communication, that form of conveying the artist’s view of the world is what painters like Johan Andersson do drastically. With pieces that catch the eye of any viewer, whether it is due to the beauty of the faces or their deformities, the public remains captivated by these images to later understand the message: a critique, a question, a reflection on society.
Esta crítica de Andersson encuentra cabida, también, en otros artistas y en otros formatos como en Raúl Marroquín y Karen Knorr. El primero, tomando el video arte para cuestionar los valores de los medios de comunicación, mientras que Karen debate en contra de la cruda realidad que implica la devastación y la extinción de distintos animales en el mundo, posicionándolos en lugares de un atractivo visual incomparable.
This critique of Andersson also fits other artists and other formats like those of Raúl Marroquín and Karen Knorr. The first, taking video art to question the values of the means of communication, while Karen argues against the crude reality that means the devastation and extinction of various animals in the world, by placing them in incomparable spots of visual appeal.
Pero este mensaje y cuestionamiento sobre lo que ocurre en nuestro alrededor también toma otros formatos, como ocurre con Carmen Reategui, quien se pregunta por la identidad latinoamericana, por lo que ha ocurrido con el continente desde la invasión, nuestras costumbres y nuestra realidad, a través de un formato que incluyendo a la pintura y escultura abarca mucho más en cuanto al arte conceptual: la instalación.
However, this message and questioning regarding what happens in our surroundings also takes other formats, as occurs with Carmen Reategui, who wonders about Latin American identity and what has happened with the continent since the invasion. She asks about our customs and our reality, through art forms that include painting and sculpture and spans so much more regarding conceptual art: installation.
Así, el arte se desencadena a través de mensajes y formatos, formatos reiterativos pero no por eso menos originales como la fotografía, en la cual Allison Janae Hamilton y Elise Wehle destacan notablemente tanto por la temática como por la forma en que abordan un arte de cien años; o bien Melisa Mizrakli, que dispone de las formas y figuras para anular el rostro y enviar un mensaje sobre la libertad. La cual aparece reiterativamente en el arte, desde las vanguardias a nuestro tiempo, existe una búsqueda implacable de este concepto. Se busca, se traiciona y se pretende alcanzar de manera utópica, una idea a través de la visualidad y reclamarla como propia.
Through this, art breaks away from its chains through messages and art forms that are reiterative but nonetheless original like photography, which Allison Janae Hamilton and Elise Wehle notably stand out in for both their subject matter and the way in which they tackle a hundred-year-oldart form. There’s also Melisa Mizrakli, who disposes offorms and figures to void out the face and send a message about freedom. This appears repeatedly in art, from the avant-garde to our times. There is a relentless search for this concept. We look for, betray and hope to idealistically attain an idea through visuality and reclaim it as our own.
El arte así, viaja entre un formato y otro, con mensajes, con texturas, con aplicaciones e innovaciones para transmitir ideas y lo que los artistas desean comunicar.
Through this, art goes from one format to another with messages, textures, applications and innovations to convey ideas and what the artists wish to communicate.
Ana MARÍA MATTHEI DIrectora | Director
Colaboradores / Contributors
demetrio paparoni
julio sapolnik
laeticia mello
Anna Astor-Blanco
Crítico y Curador de Arte | Art Critic and Curator Italia | Italy
Licenciado en Historia de las Artes | Art History Graduate Argentina | Argentina
Crítica de Arte | Art Critic Argentina | Argentina
Curadora y Licenciada en Pintura | Curator and Graduated in painting Puerto Rico | Puerto Rico
Nació en 1954, en Siracusa. Fundó la revista de arte Tema Celeste y la Casa Editorial Homónima. Es curador y crítico de arte. Ha realizado numerosos documentales para Rai Educational. Colabora con ArtChina (Shanghai) y Arte Al Límite.
Nació en Buenos Aires. Es Máster en Cultura Argentina, director del Palais de Glace y Curador de Arte. Crítico en los diarios Clarín, Página 12, y conduce el programa “Cultura al Día”, en Metro, Argentina.
Nació en 1983, en Buenos Aires, ciudad donde reside actualmente. Ejerce como Curadora Independiente, Crítica de Arte y Profesora de Historia del Arte. Además, es colaboradora permanente de Arte Al Límite.
Nació en 1983, en Buenos Aires, ciudad donde reside actualmente. Ejerce como Curadora Independiente, Crítica de Arte y Profesora de Historia del Arte. Además, es colaboradora permanente de Arte Al Límite.
Born in 1954, Siracusa. He founded the art magazine Tema Celeste and the homonymous publishing house. He has developed several documentaries for Rai Educational. He is a contributor for ArtChina (Shanghai) and Arte Al Límite.
Born in Buenos Aires. He has an MA in Argentinian Culture, directs the Palais de Glace and is an art curator. He writes critics for the Clarín and Page 12 newspapers and hosts the show “Cultura al día” in Metro, Argentina.
Born in the year 1983, Buenos Aires, city she currently lives in. She works as an independent curator, art critic and teacher of Art History. Also, she is a permanent contributor for Arte Al Límite.
Born in the year 1983, Buenos Aires, city she currently lives in. She works as an independent curator, art critic and teacher of Art History. Also, she is a permanent contributor for Arte Al Límite.
LUCÍA REY
Francesco Scagliola
CONSTANZA NAVARRETE
natalia vidal toutin
Teórica del arte | Art theorist Chile | Chile
Licenciado en Letras y Filosofía | Letters and Philosophy graduate Italia | Italy
Licenciada en Arte y Estética | Arts and Aesthetics Graduate Chile | Chile
Periodista | Journalist Chile | Chile
Docente, teórica y crítica del arte, miembro de CIELA (Cto de investigaciones estéticas latinoamericanas de la Facultad de Arte U. Chile), Artista de performance. Actualmente reside en Santiago de Chile.
Nació en Bologna en 1985. Actualmente reside en Santiago de Chile. Estudió en la Universidad de Bologna, y Periodismo en la Universidad de Parma, posee un Master en Periodismo Cultural en la Universidad CEU San Pablo de Madrid.
Nació en Santiago en 1989, ciudad donde vive. Trabaja como artista, profesora de taller de dibujo y pintura; de fotografía, y ayudante de los cursos de grabado en la Pontificia Universidad Católica de Chile, lugar cursó sus estudios.
Nació en Santiago de Chile en 1990, ciudad donde reside actualmente. Estudió en la Pontificia Universidad Católica, y es directora de La Plumería, Letras. Colabora permanentemente en la revista de Arte Al Límite.
Te a c h e r, a r t t h e o r i s t a n d critic, member of CIELA (Latin American aesthetics research center of the Facultad de Arte U. Chile), artist of performance. Currently, she lives in Santiago de Chile.
Born in Bologna, 1985. He currently lives in Santiago, Chile. He studied at the Universidad de Bologna and Journalism at the Universidad de Parma. He has an MA in Cultural Journalism at the Universidad CEU San Pablo, Madrid.
Born in Santiago, 1989, city she lives in. Works as an artist, gives a drawing and painting and a photography workshop. She’s also an assistant professor in the engraving courses at the Pontificia Universidad Católica de Chile, where she studied.
She was born in the year 1990, Santiago, city where she currently lives. She studied at the Pontificia Universidad Católica de Chile, and directs La Plumería Letras. She’s a permanent contributor for Arte Al Límite magazine.
IGNACIO ROJAS
JAVIERA ROMERO m.
josé tomás fontecilla
MACARENA MERIÑO
Licenciado en Letras y Literatura | Letters and Literature graduate Chile | Chile
Periodista | Journalist Chile | Chile
Historiador del Arte | Art Historian Chile | Chile
Licenciada en Arte | Art graduate Chile | Chile
Nació en Arica, en 1985. Fue editor y colaborador de la Revista Virtual de Artes y Literatura Cuarto de Revelado. Actualmente forma parte del Staff de la Editorial independiente de Literatura y Crítica Ediciones del Subsuelo.
Nació en 1989 en la región de Coquimbo. Estudiante de Comunicaciones en la P. Universidad Católica de Chile. Cantante y guitarrista de la banda de rock experimental Va la paloma y artista autodidacta.
Ha realizado investigaciones en el Centro Cultural Palacio La Moneda, y trabaja en eventos culturales como la Bienal de Nuevos Medios, FemCine. Actualmente es ayudante en la Universidad Adolfo Ibáñez.
Fotógrafa y teórica. Licenciada de Arte de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Se ha especializado en arte contemporáneo y crítica en la Universidad de Maastricht. Ha trabajado para entidades relacionadas al arte en europa y Chile.
Born in Arica, 1985. He was director and contributor for the virtual magazine of art and literature, Cuarto de Revelado. He is currently part of the independent publishing house of literature and critique, Ediciones Subsuelo.
She was born in 1989 in the Coq u i m bo Reg ion. St udent of C om mu n ic at ion s at t he Universidad Católica de Chile. Singer and guitarist for the experimental rock band Va la Paloma and self-taught artist.
He has conducted researches at the Centro Cultural Palacio La Moneda, and works in cultural events such as the Bienal de Nue vo s Me d io s, FemC i ne. Currently, he is assistant at the Universidad Adolfo Ibáñez.
Photographer and Theorist. Art Graduate from Pontificia Universidad Católica de Chile. She specialized in contemporary art and critique in Maastricht University; and has worked for art-related institutions in Chile and Europe.
GUSTAVO BUNTINX
CAMILA LONDOÑO
DALEYSI MOYA
SANDRA FERNÁNDEZ
Curador e Historiador | Curator and Historian Argentina | Argentina
Periodista |Journalist Colombia | Colombia
Curadora y crítica de arte | Curator and Art critic Cuba | Cuba
Periodista | Journalist Colombia | Colombia
Nació en 1957 en Argentina, pero sus claves de identidad son peruanas. Publica y expone sobre relaciones de arte y violencia, arte y política, arte y religión. Es "chofer" de Micromuseo, surgido en los ´80.
Nació en 1989. Atraída por la cultura chilena, llegó a Santiago de Chile, donde trabaja como encargada de comunicaciones. Ha sido redactora, colaboradora y editora de varias revistas culturales.
Nació en 1985, en La Habana, Cuba. Es licenciada en Historia del Arte, ejerce como curadora y crítica de arte. Ha trabajado en importantes galería cubanas, y es parte del equipo curatorial del Proyecto F5.
Nació en Bogotá, desde donde se dedica a la escritura y al periodismo cultural, trabajó en la revista Cartel urbano, colaboradora de la revista Inkult Magazine y voluntaria en Espacio Odeón de Bogotá.
Was born in 1957 in Argentina, but his identity keys are Peruvian. He publishes and expounds about the relationship of art and violence, art and politics, art and religion. Is "driver" of Micromuseo, emerged in the ´80s.
She was born in 1989. Attracted by the Chilean culture, came to Santiago of Chile, where she works as communications manager. She has been an editor, contributor and publisher of several cultures magazines.
She was born in 1985 in Havana, Cuba. She has a degree in Art History, serves as curator and art critic. She has worked in important Cuban galleries, and is part of the curatorial team of Proyecto F5.
Nació en Bogotá, desde donde se dedica a la escritura y al periodismo cultural, trabajó en la revista Cartel urbano, colaboradora de la revista Inkult Magazine y voluntaria en Espacio Odeón de Bogotá.
Sumario / Summary
DIRECTORES Ana María Matthei Ricardo Duch DIRECTOR COMERCIAL Cristóbal Duch DIRECTORA DE ARTE Catalina Papic PROYECTOS CULTURALES Camila Duch EDITORA GENERAL Kristell Pfeifer EDITORA Elisa Massardo DISEÑADORAS GRÁFICAS Javiera de la Fuente Ximena Paiva PERIODISTA Fabio Neri ASESORES Benjamín Duch Jorge Azócar Ignacio del Solar REPRESENTANTES INTERNACIONALES Alfredo Ginocchio (México) Julio Sapollnik (Argentina) jsapollnik@gmail.com Manuel Munive (Perú) manuelmunive@yahoo.es REPRESENTANTE LEGAL Orlando Calderón TRADUCCIÓN INGLÉS Ninoska Banda Jonathan Anthony SUSCRIPCIONES 56-2-2955 3261 suscripciones@arteallimite.com IMPRESIÓN Maval, Editora e Imprenta DIRECCIONES Camino Agua del Carrizal 9497. Lo Barnechea, Santiago de Chile. www.arteallimite.com VENTA PUBLICIDAD 56-2-2955 3261 info@arteallimite.com ventas@arteallimite.com Derechos reservados Publicaciones Arte Al Límite Ltda.
@arteallimite2 PORTADA: Johan Andersson Hank, 2011, óleo sobre tela, 229 x 195 cm.
@Arte_Al_Limite
@arte_allimite
@arteallimiterevista
16
84
Johan Andersson
Allison Janae Hamilton
Una voz para los sin voz
Lo real en lo fantástico
26
92
Karen Knorr
Carolina Magnin
Rastros de lo que alguna vez fue
Lo artístico del recuerdo
34
98
Elise Wehle
Carlos Alarcón
El arte de construir nuevas temporalidades
Angustiados rostros
40
104
Melisa Mizrakli
Robert Pokorny
Buscando la libertad
La naturaleza visual de lo abstracto
46
110
Raul Marroquin
Maya Estrada
Transmisiones instantáneas
La coleccionista de momentos
50
116
Gehard Demetz
Zhenya Gershman
Emotividad en madera
Una paleta profunda como la memoria
58
124
Sofía López Mañán
Karim Hamid
Tiempo, cuerpo y transfiguración
La pintura como un acto de arqueología
66
130
Carmen Reategui
Ian Ingram
No de bronce: apuntes sobre el arte demorado
Hombre ante el espejo
72
138
Paco León
Gonzalo Miralles
La cocinería en el arte
Espejismos conceptuales
78
144
Rafael Megall
Martín Reyna
Bestiario
El color como manifiesto de acción
A voice for the voiceless
Remnants of what once was
The art of constructing new temporalities
Seeking freedom
Instant broadcasts
Emotionality in wood
Time, body and transfiguration
Not bronze: notes on delayed art
Cookery in art
Bestiary
The reality within fantasy
The artistic side of memory
Anguished faces
The visual nature of the abstract
The collector of moments
A palette as deep as memory
Painting as an archeological act
Man in the mirror
Conceptual illusions
Color as a manifest of action
16 . 17
Suiza | Switzerland Pintura | Painting
Johan Andersson Una voz para los sin voz A voice for the voiceless La obra de Andersson, se recarga de realidades para recordarnos un mundo irreal, de las situaciones que no todos los días tenemos consciencia. Su fe, sus ganas y la impotencia de un lugar injusto producen una obra diferente, provocadora y arriesgada.
Andersson’s work is saturated with realities to remind us of an unreal world and situations that we are not aware of every day. His faith, his attitude and the impotence of an unfair place create a different, provocative and bold work.
Por Elisa Massardo. Licenciada en Historia y Estética (Chile). Imágenes cortesía del artista.
Abandoned Beginning, 2014, 贸leo sobre tela, 62 x 71 cm.
d
b
“Los escritores revelan emociones a través de la escritura, los cantantes a través del canto, yo, lo hago a través de la pintura, y eso se centra en los ojos”, cuenta Andersson sobre la pintura que se encuentra a sus espaldas. En esta serie, Generation of War, el mensaje busca desafiar al interlocutor. Impactarlo a través de la realidad, de esa realidad marginal que preferimos no mirar, a la que no gusta acercarse pero que está presente en todos lados. Así, busca acortar la distancia entre la víctima y el espectador. “Pienso mucho en la intimidad entre el retrato y el propio espectador. Esto se crea a través de los ojos”, comenta Andersson.
“Writers reveal emotion through writing, singers through songs, me, I do it through painting, and that is centered on the eyes,” says Andersson regarding the painting behind him. In the Generation of War series, the message seeks to challenge the interlocutor. To impact him or her through reality, that marginal reality that we would rather not see, that we don’t like to approach but that is present everywhere. Through this, he seeks to shorten the distance between the victim and the viewer. “I think a lot about the intimacy between the portrait and the viewer itself. This is created through the eyes,” comments Anderson.
Pero no solo los ojos, sino el retrato completo es impactante, y él está consciente de ello. “Creo un sentido de emoción y entendimiento. Mi trabajo confronta muchos de los sentimientos más profundos de la gente. A veces no conceptualmente, pero sí a través de una fuerte confrontación”, comenta el artista. Esta confrontación, es fuerte para los espectadores pero no solo por la mirada, sino también por la forma y el fondo. El mensaje es claro, crear yuxtaposiciones, unir polos opuestos para que a través de la pintura la gente tome consciencia de ciertas historias y realidades como la de aquellos que no tienen hogar o los drogadictos.
However, it’s not just the eyes, but rather the entire portrait that is stunning, and he is aware of it. “I create a sense of emotion and understanding. My work confronts many of the deeper feelings in people. Sometime it’s not even conceptually, but rather through a strong confrontation,” comments the artist. This confrontation is strong for the viewers but not only due to the gaze, but also because of the form and the background. The message is clear, creating juxtapositions, bringing together polar opposites so that people become aware of certain stories and facts through the painting such as the realities of those who are homeless or drug addicts.
De esta forma, Andersson se encuentra cautivado por la idea de un mundo distinto al que vivimos, y en su trabajo manifiesta su repudio hacia la superficialidad, al consumismo y a las injusticias. Su obra, a través de una pintura realista, muestra cómo el pintor ha podido captar las instancias que se reúnen en diversos países, con la idea de hacer presente algo que olvidamos: “Yo no estoy tratando de cambiar la sociedad, sin embargo, creo que si puedo afectar a una persona, podría afectar a un millón”, afirma.
Hence, Andersson is captivated by the idea of a world unlike the one we live in, and in his work he shows his repudiation towards superficiality, consumerism and injustice. His work, through realistic painting, shows how the painter has been able to capture the instances that bring together several countries, with the idea of reminding us of something that we forgot: “I’m not trying to change society, however, I believe that if I can affect one person, they could go on and affect a million,” he states.
¿Pero cómo? En la serie Brand for life, usó como modelos a gente marginal, no necesariamente niños, pero sí gente con problemas, o gente desprivilegiada. Niños, jóvenes, adultos, todos mirando de frente al espectador, incorporándolos a su historia a través de la mirada, de los labios, de la piel, de la desfiguración de sus rostros. Todos usando mar-
But how? In the Brand for life series, he used impoverished people as models, not necessarily children, but people with problems, or unprivileged people. Kids, young people, adults, all looking ahead to the viewer, incorporating them in his story through the gaze, lips, skin and the disfiguration of their faces. They all using extremely expensive
etrás de él cuelga una de sus obras más impactantes. Una obra que cuenta una historia a través de los ojos del personaje. Una obra que habla de soledad, impacto, desgarro. Una obra con una mirada intensa, provocadora, penetrante. Y todo, en el rostro de un pequeño niño. Abandoned Beginning, es la pintura de Andersson que mejor parece retratar su estilo, su forma y su mensaje.
ehind him hangs one of his most striking pieces. A piece that tells a story through the eyes of the character. A piece that speaks of solitude, impact and sadness. A piece with an intense, provocative and piercing gaze. And all of this is contained in the face of a small boy. Abandoned Beginning is the Andersson’s painting that best depicts his style, form and message.
cas extremadamente costosas y distribuidas a nivel mundial, para que la gente las conozca, las disfrute, y las manipule como meros objetos comerciales, sin pensar en el precio, en el valor o en el costo que produjo tal mercancía. “¿Qué tan importante es la marca cuando la colocas en el contexto de los niños, y cuando la colocas en el contexto de qué está pasando en sus situaciones? ¿Tiene algún sentido? Lo hice porque, básicamente, quería hacer algo más fuerte que la idea de Stolen Faces, la cual solo era representacional, como una provocación”, explica.
brands that are distributed worldwide, that people get to know them, enjoy them and handle them like mere commercial objects, without thinking about the price, value or cost that said merchandise produced. “What is so important about the brand when you put it in the context of children, and when you put it in the context of what is happening in their situations? Does it make sense? Basically, I did it because I wanted to do something more powerful than the idea of Stolen Faces, which was only representational, like a taunt,” he explains.
Explotación, ciega explotación
Exploitation, blind exploitation
En junio del 2014, la prensa española divulgó una serie de imágenes con clientes de diversas tiendas de ropa a bajo costo, en cuyas etiquetas se podían leer frases que trataban de llamar la atención desde su oculto lugar, tal como la realidad que acontece a los trabajadores que bordan estos mensajes, desde la nada y desde lo desconocido emitiendo un simple auxilio, como: “Obligados a trabajar, exhaustos, largas horas”, o “Humillantes condiciones de trabajo forzado”. “Los trabajadores escondían mensajes bajo las etiquetas, pidiendo ayuda, mensajes como ‘por favor, ayúdeme y a mi familia, porque las condiciones son inhumanas’. Entonces una persona cualquiera encuentra el mensaje y toma consciencia del costo humano, en esto me interesa profundizar”, explica Andersson.
In June of 2014, the Spanish press circulated a series of images of clients of several low cost clothing stores, on whose tags was possible to read phrases that tried to draw attention from their concealed place, such as the reality of the workers who embroider those messages live, from nothing and from the unknown by sending out a simple SOS such as: “Forced to work, exhausted, long hours,” or “Humiliating forced working conditions.” “The workers would hide messages under the tags, asking for help, messages like ‘please help me and my family because the conditions are inhumane.’ Therefore, an ordinary person would find the message and become aware of the human cost. That deeply interest me,” explains Andersson.
¿Pero cómo llega este mensaje a la población? Para algunos puede ser a través de la ropa y sus etiquetas; para otros, el simple hecho de tener la noción de que esto ocurre en el mundo, de verlo y vivirlo a través de la prensa, como ocurre con Johan Andersson, se hace posible una realidad, una pequeña fragmentación en este engorroso tejido de contexto en el que se abre un espacio para que el arte se convierta en una forma de masificación, en la que se pueda mostrar de manera limpia, transparente y no oculta, algo a lo que no prestamos atención.
But how does this message get to the majority of the population? For some it could be through the clothes and their tags; for others, the simple fact of having the notion that this occurs in the world, the notion of seeing it and living it through the press, as occurs with Johan Andersson. A reality is made possible, a small fragmentation in this tedious weave of context in which a space is opened up for the art to become a form of widespread growth, in which something we don’t pay attention to can be shown cleanly, transparently and undisguised.
Esta forma de espejo de la realidad que el pintor quiere mostrarnos, Johan la retrata en sus pinturas expuestas en galerías, en ferias y en cada lugar donde las críticas sociales son acogidas, pues más allá de su maestría como artista y de su dominio por la pintura está la narración que nos ilustra. Así, como una forma de darle voz a los sin voz, su pintura refleja esta explotación. Fuera de su propio contexto, fuera de la realidad que habitan, simplemente interpelando al espectador quien se cuestiona la realidad de la obra, la realidad del mensaje. Porque trabajar 90 horas, dormir en un montón de camarotes arrimados unos contra otros, y firmar convenios de
That form of mirror to reality that the painter wants to show us, Johan portrays in his paintings exhibited in galleries, fairs and in each place where social critique is welcome, since beyond his skill as an artist and command of paint exists the narration that enlightens us. In that way, as a form of giving a voice to the voiceless, his paintings reflect that exploitation. Outside of its own context, outside of the reality that they live in, simply questioning the viewer who questions the reality of the work, the reality of the message. Since working 90 hours, sleeping in piled up bunks one against another, and signing suicide disclosure
Randy, 2011, 贸leo sobre tela, 209 x 168,5 cm.
Jerry, 2013, 贸leo sobre tela, 203 x 167 cm.
no divulgación de suicidio –que ocurren constantemente en las empresas y lugares de alojamiento–, son cosas que en el mundo Occidental no están permitidas, pero a las que sí se accede cada vez que se compra ropa o productos provenientes de un Oriente donde los derechos humanos han sido olvidados, o mejor dicho, jamás conocidos. “Así, lo que quiero mostrar es lo indigno, lo que está por debajo…”, comenta.
clauses –which constantly occur in companies and housing places-, are things that are not allowed in the Western world, but are what you give consent to each time that clothes or products are bought from the East where human rights have been forgotten about, or better said, never known. “Thus, what I want to show is what is vile, what lies beneath…” he comments.
Quizás es en este punto en el que podemos cuestionarnos la realidad desde dentro: ¿qué pasaría si somos nosotros quienes están ahí, en el lugar de los explotados? Seguramente odiaríamos la inconsecuencia de quienes compran nuestra ropa pero asisten a marchas por la libertad, por la igualdad, por la ecología y las fronteras; seguramente, miraríamos el mundo con otros ojos; y quizás –de no ser por los mensajes que ellos envían, sería seguro–, no nos daríamos cuenta de que en Occidente existe el sueño americano, de los sueños y valores implantados después de la Revolución Francesa, porque en un mundo donde la familia es lo primero y el sentido comunitario se analiza de forma circular, anteponiendo el bien común, el bien familiar y el bien estatal, ante el individual, las cosas son distintas. Esto se refleja en las grandes diferencias que tenemos, de las que no podemos dudar de que existan, pues en Occidente, se enseña la cultura oriental de otra manera, y ha de ser vista con respeto.
Maybe it is on this point where we can question reality from within: What would happen if it were us that were there in place of those exploited? Surely we would hate the inconsistency of those who bought our clothes but attend marches for freedom, for equality, for ecology and borders; surely, we would look at the world through other eyes; and maybe –if it weren’t for the messages that they send, it’s certain-, we wouldn’t realize that in the West the American dream exists, as well as dreams and values implanted after the French Revolution, because in a world where family is first and the sense of community is studied circularly, by putting ahead the good of the community, the good of the family and the good of the state, before the individual, things are different. This is reflected in the major differences that we have, of which we can’t question their existence, since in the West, oriental culture is taught differently, and it needs to be seen with respect.
Pero claro, ese respeto involucra solidarizar con aquellos que envían mensajes, y no creer que porque han vivido toda la vida así, no son capaces de vislumbrar mejores condiciones. La caverna de Platón habla de aquellos iluminados, siglos más tarde, las etiquetas de ropa nos muestran que los destellos de luz y las sombras aún existen.
But sure, that respect involves coming together with those who send messages, and not believe that since they’ve lived their entire lives that way that they aren’t capable of envisaging better conditions. Plato’s cave speaks of the enlightened ones, centuries later, the clothing tags show us that the glint of light and the shadows still exist.
¿Consumo y espíritu?
Consumption and spirit?
Y el consumo es algo similar, una molestia personal para Johan Andersson, que se ha acrecentado desde que llegó a vivir a Los Ángeles tres años atrás, luego de contraer matrimonio. Una palabra, el consumo, que va más allá de un simple concepto pues traspasa fronteras, esta vez –y a diferencia de la explotación–, de manera real, latente, visible y jamás oculta. Para él, es chocante por las profundas creencias espirituales que tiene, y que busca reproducir en sus obras para remover a la gente. “Quiero dar vueltas las cosas, en cierto sentido, porque actualmente gran parte de mi trabajo es sobre mi fe y Jesús. Mi fe cristiana, pero cuando veo a Jesús siempre contrario al mundo… en lo que él se convirtió, vino al mundo y provocó a toda la sociedad de fariseos, a pesar de lo estricta que es la ley judía.
Consumption is something similar, a personal annoyance for Johan Andersson that has been increasing since he moved to Los Angeles three years ago, after getting married. A word, consumption, which goes beyond a simple concept since it exceeds borders, this time -and unlike exploitation- in a real, latent, visible and never hidden way. For him, it is shocking due to the deep spiritual beliefs that he has, and that he seeks to reproduce in his work to stir the people. “I want to turn things around in a certain sense, since a big part of my work these days is about my faith and Jesus, my Christian faith, but when I see Jesus, it’s always contrary to the world… in what he became; he came to the world and moved the entire society of hypocrites, despite the strict Jewish law. So I thought
Entonces pienso que para mí es una cosa de justicia, justicia y dar a la gente una voz, siempre en mi trabajo”, explica el artista.
that for me it’s about justice, justice and giving the people a voice are always part of my work,” explains the artist.
Su fe, es la inspiración que necesita para trabajar, es en lo que cree y lo que lo ayuda a crear. “[Jesús] es inspiración en mi trabajo, él es inspiración. Así como Dios es amor, él no actúa amorosamente, él es amor –comenta–. Creo que mi obra es sanadora, porque el corazón de Dios se revela en mi trabajo, y la verdad, siempre he creído que puedo provocar cosas en la gente que permite ser sanada”.
His faith is the inspiration that he needs to work. It is in what he believes and what helps him to create. “Jesus is the inspiration of my work. He is inspiration. Just as God is love, He doesn’t act lovingly, He is love,” he comments. “I believe that my work is healing because the heart of God is shown in my work, and sincerely, I have always believed that I can provoke things in people that allow themselves to be healed.”
Es como si viviéramos en un mundo de máscaras, de situaciones irreales, todas ocultas. Ese mismo mundo que hace siglos atrás crucificó a quien sería su salvador, y le dio la espalda al Mesías, para luego vanagloriarlo y devorarlo con el consumo de productos con su rostro, haciendo perder el sentido de su religión, de lo que él promulgaba, para quedarse con lo que es más conviente al común de los seres, una forma de creer que se ha distorsionado, pero que a través del arte podemos re-conocer.
It is as if we were living in a world of masks, of unreal situations, where all are hidden. That same world that centuries ago crucified the one who would be their savior, and turned their back on the Messiah, to later rejoice him and consume him with the consumption of products with his face, thus losing sight of the meaning of his religion, of what he preached, to remain with what is more convenient for the majority of the beings, a way to believe that it was distorted, but that we can get reacquainted with through art.
Realidades que se reflejan a través de los remezones que provocan las pinturas como Joanna, o Nadia, o Jerry, de la serie Stolen Faces, en las que el cuerpo se estremece, la mirada se fija y se hace imposible descifrar si es que la imagen más fuerte la produce la mirada pintada en óleo, el rostro o cuerpo desfigurado, o la mera idea de recordar que hay gente como ellos en todos lados, que son gente normal, gente que no tuvo la suerte de pertenecer a los cánones de la belleza Occidental, pero que pueden ser mucho más equilibrados, bellos o armoniosos que cualquier otro cuerpo que se cruce en las calles de Los Ángeles.
Realities that are reflected through the tremors that cause paintings like Joanna, or Nadia, or Jerry, from the Stolen Faces series, in which the body is shaken, the gaze is fixed and it becomes impossible to decipher if it is the stronger image that produces the gaze painted in oil, the disfigured body or face, or the mere idea of remembering that there are people like them everywhere, that are normal people, people that didn’t have the luck of belonging to Western beauty standards, but that can be much more balanced, beautiful or harmonious than any other body that you come across in the streets of Los Angeles.
Detrás de él, se ve en la mirada de un pequeño niño, una historia. Esta historia puede tratar de una realidad oculta, como ocurre en su serie, Generation of War, o bien, de la realidad de los marginados, explotados, de la superficie que estamos acostumbrados a ver, pero no a reconocer. Johan Andersson, es capaz de reflejar con sus obras realidades latentes como el consumismo y hacer de ello una burla, una preocupación. Sacar al espectador del consumo visceral, del consumo desgarrador y superficial que no es capaz de salir de ahí, de lo que está encima de…, para mostrarnos la crudeza de la realidad que sí existe, que sí debiera interesar. Así, logra cruzar dos antagónicos conceptos como lo feo, lo horrible con lo superfluo y lo bello. Su obra se sale de la imagen retiniana para llegar al cerebro, a la reflexión y a la crucifixión de aquello que sí espanta, el consumo, la explotación.
Behind him, a story is seen in the gaze of a small boy. This story can be about a hidden reality, as is the case in his Generation of War series, or about the reality of the impoverished, exploited, from the surface that we are used to seeing, but not recognizing. Johan Andersson is able to reflect latent realities with his work such as consumerism and make it a laughing stock or concern. Removing the viewer from the visceral consumption, that heartbreaking and superficial consumption that is not able to leave from there, that which is on top of it all…, in order to show us the crudeness of the reality that actually exists, which we should be interested in. Through this, he is able to cross two opposing concepts such as the ugly and the bad with the superfluous and what is “beautiful”. His wok deviates from the retinal image in order to reach the brain, reflection and the crucifixion of that which does scare us, consumption and exploitation.
Solomon, 2012, 贸leo sobre tela, 155 x 132 cm.
Soldier, 2012, 贸leo sobre tela, 122 x 101 cm.