Paulo Gustavo EM CARTAZ NO TEATRO E ESTREANDO NOVO FILME E SÉRIE DE TELEVISÃO, O ATOR PREPARA MAIS RISADAS PARA O PRÓXIMO ANO
Melhor
revista customizada de 2016 ESTE EXEMPLAR É SEU
AVIANCA EM REVISTA VENCEDORA DO 30º PRÊMIO VEÍCULOS DE COMUNICAÇÃO 2016 SERRA DO RONCADOR BELEZAS INTOCADAS ENTRE PAREDÕES DE MONTANHAS MADRI MUSEUS CONTEPORÂNEOS, PARQUES MONUMENTAIS E CONSTRUÇÕES HISTÓRICAS
ESTA É A RECEITA DE COMO FAZER O MELHOR CHEESEBURGER DO MUNDO
THE BEST BURGER IN THE WORLD maderobrasil
Encontre um dos nossos 85 restaurantes: www.restaurantemadero.com.br
MIAMI BEACH - OCEAN DRIVE, 1412
*consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave.
Esse ano o Natal chegou voando! avianca.com.br
Em 2016 foram muitas conquistas. Entre elas, fomos a primeira companhia aérea da América do Sul com Wi-Fi* a bordo, conectando você com o mundo durante os voos e tornando sua viagem ainda melhor.
Assim ficou mais fácil até para o Papai Noel!
PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT
GERAMOS MAIS VALOR PARA VOCÊ
E
WE ADD VALUE TO YOU
stimados amigos, Entramos em dezembro com uma notícia que nos deixou muito orgulhosos. Fomos considerados a companhia aérea nacional que mais gerou valor para si e para os grupos com os quais se relaciona, como clientes, colaboradores, acionistas e a sociedade, segundo o estudo “MVP Brasil: Mais Valor Produzido”, elaborado pela consultoria DOM Strategy Partners, em parceria com o Centro de Inteligência Padrão. Entre os meses de janeiro e agosto, os especialistas do MVP Brasil 2016 analisaram cerca de mil empresas de 22 setores da economia e acompanharam periodicamente 62 indicadores e dados de cada uma delas, como crescimento, inovação, eficiência e qualidade. Figuramos entre as 50 companhias que mais criaram valor aos stakeholders em 2016, ao lado de algumas das corporações mais renomadas do mundo. Fomos a única representante do setor aéreo presente no ranking. É uma bela forma de encerrar o ano. O estudo reconhece o trabalho que nosso time de 4,3 mil colaboradores realizou ao longo dos últimos 12 meses. Buscamos, todos os dias, entregar o melhor produto da aviação comercial brasileira. A satisfação dos nossos clientes, colaboradores e de todos os públicos com os quais nos relacionamos foi, e continuará sendo, o objetivo que nos norteia. Ao longo desse ano, pautamos nosso trabalho na inovação a serviço do consumidor. Em maio, fomos a primeira companhia aérea brasileira a obter certificação para aterrissar voos domésticos em CAT III (condições visuais restritas). Isto beneficiou nossos clientes e melhorou muito a sua experiência de viagem, pois a tecnologia garante que a programação dos voos seja mantida mesmo sob chuva e nevoeiro. Em setembro, fizemos história nos tornando a primeira companhia aérea em toda a América do Sul a oferecer aos clientes internet a bordo de aeronaves. O serviço está disponível em dois aviões e estimamos que, até o fim do próximo ano, mais de 80% dos clientes possam usar seus dispositivos eletrônicos pessoais, como laptops, smartphones e tablets, para acessar internet. Em outubro, nos tornamos a primeira das Américas a receber o moderno Airbus A320neo, com motores LEAP-1A CFM. O modelo incorpora as tecnologias mais recentes, incluindo motores de última geração que proporcionam maior eficiência energética, produzindo menos emissões. Para nossos passageiros, ele traz ainda mais conforto, já que produz 50% menos ruído do que aviões da geração anterior. Muitos nos perguntam: como e por que a Avianca Brasil continua investindo, mesmo diante do cenário macroeconômico desafiador? As informações apuradas pelo MVP Brasil 2016 ajudam a entender. Chegamos onde estamos porque acreditamos na importância de entregar um produto inovador, de alta qualidade – e que a chave do sucesso é sermos capazes de manter a liderança neste quesito. O fato de apresentarmos, atualmente, o mais alto fator de ocupação do setor demonstra o reconhecimento e valorização da nossa estratégia pelo passageiro. Obrigado por sua preferência em 2016 e tenham certeza: em 2017, continuaremos buscando novas formas de lhes oferecer uma experiência de voo cada vez melhor. Boa viagem e um ótimo fim de ano.
DEAR FRIENDS, We began December with news that made us very proud. We are being considered the national airline that generated the most value for itself and the groups with which it relates, such as customers, employees, shareholders and general society, according to the study "MVP Brazil: Mais Valor Produzido", In partnership with the Centro de Inteligência Padrão (Standard Intelligence Center). Between January and August, MVP Brazil 2016 experts analyzed about 1,000 companies from 22 economic sectors and periodically followed 62 indicators and data from each of them, such as growth, innovation, efficiency and quality. We are among the 50 companies that created the most value for stakeholders in 2016, alongside some of the world's most renowned corporations. We are the only ones from the airline industry to make it into the ranking. It is a great way to wrap up this year. The study acknowledges all the work that our 4.3 thousand employees team carried out throughout the year. We strive every day to deliver the best product within the Brazilian commercial aviation. The satisfaction of our customers, employees and all the people with whom we have been involved was and will continue to be our north. Throughout this year, we focused our efforts on using innovation to the consumers benefit. In May we were the first Brazilian airline certified to land domestic flights on CAT III (restricted visual conditions). This has favored our customers and greatly improved their travel experience since technology ensures that flight scheduling can be maintained even amidst rain and fog. In September, we made history by being the first airline in all of South America offering to costumers internet on board. The service is available on two planes and we believe that by the end of next year more than 80% of our customers will be able to use their personal electronic devices, such as laptops, smartphones and tablets, to access the internet on board. In October, we became the first in the Americas to receive the modern Airbus A320neo with LEAP-1A CFM engines. The model incorporates the latest technologies, including state-ofthe-art engines that provide greater energy efficiency and also produce fewer emissions. It brings even more comfort to our passengers since it produces 50% less noise than the previous generation airplanes. Many people ask us: how and why Avianca Brazil continues to invest even in the face of a challenging macroeconomic scenario? The information obtained by MVP Brazil 2016 can help to understand that we got where we are because we believe in the importance of delivering an innovative, high quality product - and that the key to success is being able to maintain leadership in this field. The fact that we currently present the highest occupancy rate in the sector demonstrates the recognition and appreciation of our passenger focused strategy. Thank you for choosing us in 2016 and rest assured: by 2017 we will continue to look for new ways to give you an everbetter flight experience. Good trip and have a great holiday.
FREDERICO PEDREIRA Presidente
FREDERICO PEDREIRA President
Suas férias de verão ainda mais especiais!
EXPEDIENTE
Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing) Daniel Sasaki (Gerente de Relações com a Imprensa) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação) Fernanda Coelho (Coordenadora de Marketing)
Avianca
AviancaBr
blog.avianca.com.br
AviancaBrasil
AviancaBrasil
AviancaBrasil
Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445
Fundada em 2002 www.avianca.com.br
em
re v i s ta
Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade
Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br
Executivas de contas Karla Lellis - karla@mediaonboard.com.br Sandra Torre - sandra@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Designer Ana Carolina Abreu anacarolina@mediaonboard.com.br Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Opportunity Translations Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados contato@savatoremorello.com.br
PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br +55 11 5505-0078 A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.
Colaboradores
Adonis Alonso, Daniel Chiacos, Daniel Perches, Eduardo Vessoni, Fabio Kanczuk, Felipe Seffrin, Felipe Veloso, Guiomar Barbuto, Heloísa Schurmann, Luciana Panteleiciuc, Ricardo Tavares, Rozze Angel
Agradecimentos
Ana e Anne Galante, Andrea Lima, Bianca Müller, Chloé Calmon, Cleuza Ferreira, Dona Dalva, Fil Braz, Jaime Portas Vilaseca, Joana Mariani, Rafael Duarte
Erramos
Na capa da edição #76, a obra de arte que aparece na foto é de José Damasceno | Integrated Circuit, 2010 | Mesa de snooker com 22 pedras semipreciosas | Coleção Andrea e José Olympio Pereira. Na página 24 da mesma edição, a obra é de Carmela Gross | Kniver, 1994 | Peças de cerâmica | Dimensões variáveis Coleção Andrea e José Olympio Pereira.
Impressão Serze Graf
Media Onboard (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003
Tiragem 30.000 exemplares. Todos os direitos reservados.
Maria Casadevall
SONHOS E IDEIAS DO MUNDO PARTICULAR DA ATRIZ QUE CONQUISTOU O BRASIL
PORTO ALEGRE NATUREZA, ARTE E CULTURA NAS RUAS DA CAPITAL GAÚCHA SAN JUAN PORTO RICO COMBINA HISTÓRIA COM PRAIAS PARADISÍACAS DO CARIBE RIO DE JANEIRO OS MELHORES PROGRAMAS GASTRONÔMICOS PELA CAPITAL FLUMINENSE
olivier anquier
CAMILA COUTINHO
PADEIRO E COZINHEIRO FRANCO-BRASILEIRO INAUGURA RESTAURANTE EM EDIFÍCIO CLÁSSICO DO CENTRO DE SÃO PAULO
JERICOACOARA PRAIAS BELÍSSIMAS, LAGOAS E DUNAS NO REFÚGIO CEARENSE NOVA YORK MELHORES LUGARES PARA CURTIR A TEMPORADA DE VERÃO AO AR LIVRE MÉDICOS SEM FRONTEIRAS ORGANIZAÇÃO SALVA VIDAS AFETADAS POR GRAVES CRISES HUMANITÁRIAS
BLOGUEIRA RECIFENSE TRANSFORMA HOBBY NA INTERNET EM CARREIRA BEM SUCEDIDA
MORRO DE SÃO PAULO CHARME RÚSTICO E BAIANO EM ILHAS PARADISÍACAS TOLEDO RELÍQUIA MEDIEVAL FICA A MENOS DE UMA HORA DE MADRI GUGA CHACRA JORNALISTA BRASILEIRO VIVE EM NOVA YORK E COMENTA POLÍTICA INTERNACIONAL
ESTE EXEMPLAR É SEU
Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br
VENCEDORA DO 30º PRÊMIO VEÍCULOS DE COMUNICAÇÃO 2016 CATEGORIA: REVISTA CUSTOMIZADA
Complexo IBEROSTAR ***** Bahia Brasil Que tal se hospedar com sua família em um de nossos resorts 5 estrelas com sistema all inclusive nessas férias? Com completa infraestrutura para as crianças, restaurantes temáticos, piscinas, shows noturnos, campo de golfe profissional, spa com 14 salas de tratamento e diversas atividades de entretenimento, este é o destino perfeito para todas as idades. Não perca tempo e faça já sua reserva! Siga-nos em:
BRASIL · BULGÁRIA · CABO VERDE · CUBA · ESPANHA · ESTADOS UNIDOS · GRÉCIA · HUNGRIA JAMAICA · MARROCOS · MÉXICO · MONTENEGRO · REPÚBLICA DOMINICANA · TUNÍSIA
iberostar.com - 71 3676 4300 - consulte seu agente de viagens
Férias de carro rendem mais histórias.
Sumário DEZEMBRO DE 2016
•
EDIÇÃO #77
74
PAULO GUSTAVO ECONOMIA
32
Existe algo freando a retomada do crescimento? Is there anything blocking the resumption of growth?
FASHION
60
A história de uma das boutiques de luxo mais tradicionais de Brasília The history of one of the most traditional luxury boutiques in Brasília
100
solution
VINHOS
Uma seleção de vinhos sul-africanos que se destaca no cenário mundial A selection of South African wines that stands out on the world stage
INSPIRE-SE
130
Pontos de tricô e crochê criam a marca artesanal Srta. Galante Knit and crochet stitches create the handmade brand Srta. Galante
É só alugar um carro para conhecer muito mais.
EXPEDIÇÃO
FAMÍLIA SCHURMANN
As lembranças da velejadora Heloísa Schurmann sobre Xangai The memories of Shanghai by the sailor Heloísa Schurmann
62
TURISMO NACIONAL
SERRA DO RONCADOR
Paredões de montanha, cachoeiras e trilhas por cânions revelam Brasil desconhecido Mountain walls, waterfalls and tracks by canyons reveal an unknown Brazil
82
TURISMO INTERNACIONAL
MADRI
Destino bem localizado vai muito além das tapas e do estádio Santiago Barnabéu Well located destination goes far beyond the tapas and the Santiago Barnabéu stadium
96 DICA AMIGA
CHLOÉ CALMON
Os destinos com onda preferidos da bodyboarder brasileira The favorite wave destinations of the Brazilian bodyboarder
FOTOS: PRISCILA PRADE E SHUTTERSTOCK
48
DIÁRIAS E COMBOS COM:
TUDO INCLUSO
EM ATÉ
10x
*
sem juros.
Vai viajar? Vai de Localiza.
RESERVAS 24H www.localiza.com 0800 979 2000
Baixe nosso aplicativo.
ALUGUE UM CARRO TAMBÉM NA ARGENTINA, CHILE, EQUADOR, COLÔMBIA, PARAGUAI, PERU E URUGUAI. *Consulte condições. Foto ilustrativa.
EDITORIAL
CLIMA DE FESTA Party mood
N
ossa festa aqui na redação começou mais cedo este ano. Era dia 17 de novembro quando recebemos a notícia de que fomos eleitos a melhor Revista Customizada de 2016 pelo 30o Prêmio Veículos de Comunicação. Todo mundo por aqui vibrou com a conquista, que mostra que estamos no caminho certo quando buscamos contar histórias que vão além da informação rápida dos tempos de hoje. Esse prêmio é de todos nós – jornalistas, colaboradores, designers, fotógrafos, equipe comercial, assistentes e produtores –, mas também de vocês, que gostam do que leem todos os meses, e dos profissionais de mídia das agências de publicidade, que votaram na Avianca em Revista espontaneamente. Essa é a melhor parte do prêmio. O voto é aberto, sem inscrições, baseado no resultado das ações de marketing e comunicação. Nosso muito obrigado a todos que fazem parte da construção dessa história. Assim, de riso solto, comemoramos o mês com o humorista Paulo Gustavo na capa. Fizemos a produção das fotos e a entrevista em um dia movimentado do Museu do Amanhã, gerando um burburinho entre os visitantes e transformando Paulo Gustavo na melhor atração daquele dia no museu. Daniel Chiacos driblou um espaço entre os visitantes para fotografar o ator, enquanto o jornalista Felipe Seffrin conseguiu umas boas duas horas para conversar com nossa celebridade de dezembro. Essa experiência de mergulhar nas histórias que contamos vale para todas as matérias da revista. Para você viajar conosco, fomos até Madri fotografar cada cantinho e descobrir os encantos da capital espanhola. Posso afirmar que voltaria para lá mil vezes – e amei a vibe vibrante desse destino tão cultural. A mesma proposta foi feita na Serra do Roncador, uma região ainda desconhecida do Mato Grosso que reserva paredões de montanhas, cachoeiras e trilhas por cânions com vistas de tirar o fôlego.
OUR PARTY HERE IN the newsroom started earlier this year. It was November 17th when we got the news that we were elected the best Custom Magazine of 2016 by the 30th Prêmio Veículos de Comunicação (Means of Communications Award). Everyone around here has thrilled with the achievement, which shows that we are on the right path when our goal is to tell stories that go beyond nowadays quick information. This award belongs to us all - journalists, collaborators, designers, photographers, sales staff, assistants and producers - but also to you, who enjoy what you read every month, and to the media professionals from advertising agencies who spontaneously voted for Avianca em Revista. That's the best part of getting this award. The poll is open, without inscriptions, based on the result of marketing and communication actions. We thank everybody who is part of the construction of this story. So it is with a loose laughter that we celebrate this month with the comedian Paulo Gustavo on the cover. The photos and the interview were produced on a busy day at the Museu do Amanhã (Museum of Tomorrow), generating a buzz among visitors and turning Paulo Gustavo into the main attraction of that day. Daniel Chiacos squeezed a space between the visitors so that he could photograph the actor, while the journalist Felipe Seffrin got a good two hours of talk with our December celebrity. This experience of immersing ourselves in the stories we tell works for all of the magazine articles. So that we can travel together, we went to Madrid to photograph every corner and find out the charms of the Spanish capital. I would go back there a thousand times - and I loved the vibrant feel of that cultural destination. We took this same travel idea to Serra do Roncador, an area still unknown in Mato Grosso, that holds huge rocky walls, waterfalls and tracks through canyons with breathtaking views.
Já estamos ansiosos para começar 2017. Boa viagem!
We already look forward to 2017. Have a good trip!
Camila Balthazar Editora
Camila Balthazar Editor
BASTIDORES BACKSTAGE
A produção das fotos e da entrevista com Paulo Gustavo foi agitada. A equipe se encontrou no Museu do Amanhã, no Rio de Janeiro, em uma quarta-feira cheia de visitantes. Paulo rapidamente virou a atração mais comentada e procurada do museu, tirando selfies com os fãs e postando tudo em seu perfil no Snapchat.
The photo and interview production with Paulo Gustavo was frenetic. The team met at Museu do Amanhã, in Rio de Janeiro, on a Wednesday – the museum was packed with visitors. Paulo quickly became the most commented and sought after attraction in the museum, taking selfies with fans and posting at his Snapchat profile.
WE
AVIANCA
envie sua foto ou PUBLIQUE No instagram Send your photo or post it on Instagram
redacao@aviancaemrevista.com.br #aviancaemrevista
Bianca Pauleto > São Paulo > Campinas
Marcos Brunelli > São Paulo > Rio de Janeiro
Letícia Souza > Rio de Janeiro > São Paulo
@hlaferl > Aracaju > São Paulo
Tarcisio Matheus Rodrigues Alencastro @az_francine > Brasília > São Paulo
São Paulo > Porto Alegre
Eduardo Estrela > São Paulo > Brasília
Andrea Amorim > Brasília > Recife
@danielwagnersantos > Rio de Janeiro > São Paulo
@fernandavalerio.ofc > Maceió > Curitiba
Lilian e Adonis Alonso > São Paulo > Rio de Janeiro
Daliany Santos e Viviane Martins > Brasília > Rio de Janeiro
Alessandra e Robson Saraiva > Rio de Janeiro > Fortaleza
Roberto Lupinacci > Florianópolis > São Paulo
Igor Prado Oliveira > Aracaju > Salvador
@fauzerodrigues > Recife > Salvador
Zulmar Santos > São Paulo > Rio de Janeiro
Thiago Campos e Bia Nunes > Florianópolis > São Paulo
Roberta Negreiros > Salvador > Ilhéus
Anna Claudia Liborio > Rio de Janeiro > Salvador
Valter Nilson Sousa Rodrigues > Goiânia > Recife
@marciia_alves007 > Salvador > São Paulo
SLIDE
ILHABELA, SP Lá do alto, o visual panorâmico da Praia do Jabaquara impressiona. A orla é uma das mais preservadas do arquipélago do litoral norte paulista e esbanja natureza com mar aberto, areia clarinha, dois riachos e uma pequena lagoa de água doce – tudo entre a abundante Mata Atlântica. A praia fica a 17 quilômetros do centrinho de Ilhabela, sendo que cinco são percorridos por uma estrada de terra. From up high, the panoramic view of Jabaquara Beach is amazing. The shores are among some of the most well preserved in the archipelago of the northern São Paulo coast and they have an abundance of nature with an open sea, clear sand, two rivers and a small fresh water lagoon – all included amidst the abundant Atlantic Rainforest. The beach is 17 kilometers away from the center of Ilhabela, five of these kilometers being in dirt roads.
Você já pensou nos projetos de quem você ama?
Invista em um plano de previdência Brasilprev Júnior. Acesse bb.com.br/previdencia e faça uma simulação.
VOOS PARA SÃO PAULO (GRU) SAÍDA
CHEGADA
Florianópolis (FLN)
07:25
08:35
Aracaju (AJU)
17:15
21:10
Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
bb.com.br
Central de Atendimento BB 4004 0001 ou 0800 729 0001 SAC 0800 729 0722 Ouvidoria BB 0800 729 5678
0800 729 0088
Um produto Brasilprev Seguros e Previdência S.A. (CNPJ: 27.665.207/0001-31), comercializado pela BB Corretora de Seguros e Administradora de Bens S.A. Processos SUSEP. Júnior: FIX IX - CV 2020 III - CV 2030 III - CV 2040 III - PGBL: 15414.004839/2012-74 - VGBL: 15414.004838/201220. Pecúlio: 15414.005120/2012-51. A aprovação dos planos pela SUSEP não implica em seu incentivo ou recomendação à comercialização. Nos termos da legislação vigente, é possível a opção de tributação por alíquotas decrescentes nos planos.
SLIDE
FLORIANÓPOLIS, SC Acessível apenas por trilha ou de barco, a Costa da Lagoa fica no bairro da Lagoa da Conceição e conta com um visual montanhoso de densa vegetação e cachoeiras. Casas residenciais e poucos restaurantes ocupam a encosta, recebendo vários visitantes de fim de semana para curtir um bom prato de frutos do mar nos decks que avançam sobre a água. Accessible only by trail or boat, Costa da Lagoa is located in the neighborhood of Lagoa da Conceição and has a mountainous look of dense vegetation and waterfalls. Residential houses and few restaurants occupy the hillside, getting several weekend visitors to enjoy a good seafood dish on the decks advancing over the water.
Só não falamos que é uma amizade única, pois o amor aqui vem dos dois lados.
VOOS PARA FLORIANÓPOLIS (FLN) SAÍDA
CHEGADA
Chapecó (XAP)
14:15
15:10
Brasília (BSB)
20:10
22:36
Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
Grandes relações são as que marcam a nossa vida. E, para a Unimed, isso significa estar sempre ao seu lado, cuidando de você para que possa realizar todos os seus planos.
#ESSEÉOPLANO
MARKETING E PUBLICIDADE MARKETING AND ADVERTISING
PROPAGANDA COMPARATIVA: PODE OU NÃO? Comparative advertising: acceptable or not?
G ADONIS ALONSO alonso.adonis @gmail.com blogdoadonis.com.br
Jornalista, autor do livro "Meus Amigos Publicitários" e titular do Blog do Adonis Journalist, author of the book “Meus Amigos Publicitários” (My Friends in Advertising) and creator of the Blog do Adonis
aroto vai até uma vending machine, deposita a moeda, retira uma lata de Coca-Cola e a coloca no chão. Depois repete a operação e utiliza as duas embalagens para ficar mais alto e, enfim, conseguir alcançar o botão que lhe permitirá receber sua Pepsi da máquina. Não, isso não ocorreu no Brasil. É um dos comerciais mais famosos da propaganda dos Estados Unidos. Histórico e apenas uma parte de um grande volume de filmes de ambas as marcas fazendo referência direta ao concorrente. Regida pelo Código de Auto-Regulamentação do Conar, a publicidade brasileira enfrenta tantas regras que comerciais comparativos geralmente são alvos de denúncia naquele órgão. Os criativos, porém, não cansam de ter ideias nesse sentido. Esse tipo de comercial normalmente carrega humor, é engraçado, tem altos índices de lembrança e consegue grande lucro institucional para as marcas. No último mês de junho, Habib’s, maior rede de fast food de cozinha árabe do mundo, ousou provocar de uma vez dois gigantes multinacionais do setor. O filme “Leilão” chegou à TV para mostrar que, através de lances ao contrário, o Habib’s conseguia oferecer o menor preço pelo sanduíche Chicken Crispy. No comercial, a rede é representada por uma espécie de gênio da lâmpada, contra um ícone do palhaço Ronald McDonald e um rei personificando o Burger King. Como a denúncia não chegou, três meses depois a marca voltou com um novo filme. Desta vez, mostrava o palhaço e o rei tentando agitar uma plateia cantando com quase nenhuma animação um jingle falando do mesmo sanduíche, do mesmo molho, do mesmo queijo, enquanto Habib’s anuncia seus novos Beirutes. Foi demais para o McDonald’s, que finalmente apelou ao Conselho Nacional de Auto-Regulamentação Publicitária, em outubro, alegando uso indevido de imagem, violação de direito autoral e prejuízos institucionais. Só a divulgação da notícia do processo certamente proporcionou um valor considerável em mídia espontânea ao Habib’s. Some-se a isso os mais de sete milhões de views que seus comerciais acumularam no YouTube e em redes sociais. A decisão de denunciar a propaganda comparativa é sempre dolorosa e difícil de ser tomada. Afinal, não é difícil de se imaginar de qual lado fica a opinião pública numa situação como essa.
A BOY GOES to a vending machine, puts in the coin, takes out a can of Coke and puts it on the floor. Then he does everything again, uses both cans to get taller and finally reaches the button that will allow him to get the Pepsi from the machine. No, this did not happen in Brazil. It is one of the most famous commercials in the United States advertising. Historical and only a part of a large volume of films of both brands making direct reference to their competitor. Governed by the Conar Self-Regulation Code, Brazilian advertising encounters so many rules that comparative commercials are generally targets of claims. But the creative ones are not tired of having ideas in this sense. This type of commercial usually carries humor, is funny, has high recall rates and achieves great institutional profit for the brands. Last June, Habib’s, the world’s largest Arab fast food chain, dared to provoke two multinational giants of the sector. The film “Leilão” (Auction) reached the TV to show that Habib’s was able to offer the lowest price for the Chicken Crispy sandwich. In the commercial, the chain is represented by a kind of lamp genius, against an icon of the Ronald McDonald clown and a king impersonating the Burger King. Since there was no complaint, three months later the
Esse tipo de comercial normalmente carrega humor, tem altos índices de lembrança
30 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
brand came back with a new film. This time, it showed the clown and the king trying to shake up an audience singing with almost no enthusiasm a jingle about that same sandwich, that same sauce, that same cheese, while Habib’s announces their new “Beirut sandwiches.” It was too much for McDonald’s, who finally appealed to the Advertising Self-Regulatory National Council in October, alleging misuse of image, copyright infringement and institutional losses. The disclosure of the suit alone certainly provided considerable value in spontaneous media to Habib’s. Add to that the more than seven million views their commercials have accrued on YouTube and on social networks. The decision to indict comparative advertising is always painful and difficult to make. After all, it is not difficult to imagine whom public opinion supports in such a situation.
AVIANCA.COM.BR
ECONOMIA ECONOMY
A RETOMADA DO CRESCIMENTO Taking Growth Back
P FABIO KANCZUK kanczuk@gmail.com
Engenheiro pelo ITA, PhD em Economia pela UCLA com pós-doutorado em Harvard, além de professor titular do departamento de Economia da USP Engineering degree from ITA, a PhD in Economics from UCLA with a post-doc degree from Harvard, as well as being a senior professor in the Economics department at USP
32 · DEZ.16
or que a atividade não está retomando com a velocidade e a força esperadas? Para responder, primeiro é necessário diagnosticar nossa crise, para então fazer um prognóstico. Assim como um médico, listamos as possibilidades: 1) Houve algum racionamento, aumento expressivo no preço de algum insumo essencial à produção (como energia) ou acidente natural? Não. 2) Houve contração no crédito concedido às famílias ou empresas, devido a alguma ruptura no sistema financeiro? Não. Está em curso uma redução no papel que os bancos públicos tinham no fornecimento de crédito, o que é muito saudável. Mas os bancos privados têm condições plenas de voltar a ocupar seu espaço. 3) As empresas e famílias estão excessivamente endividadas, precisando digerir os compromissos previamente assumidos e, assim, incapacitadas de c o n s u m i r e i n ve s t i r? É ve rd a de q ue o comprometimento da renda das famílias brasileiras com pagamento de juros é alto, mas é assim há muito tempo. As empresas brasileiras também estão com nível típico de alavancagem e lucratividade. A resposta é não. 4) O governo está implementando contração fiscal ou monetária? Não. A PEC d o t e t o v a i ajudar a ajustar as contas do governo, impedindo expansão nos gastos. Mas, por ora, o resultado do governo mostra déficits fiscais crescentes. O Banco Central está reduzindo os juros mais lentamente do que o inicialmente esperado. Por outro lado, esse processo de retorno ao controle da inflação reduz incertezas. 5) O "espírito animal" dos empresários, medido pela confiança das empresas, está desproporcionalmente baixo? Sim, assim parece. Diferentemente das últimas crises brasileiras, a queda dos índices de confiança ocorreu antes da queda do PIB. Esse é um sinal que a falta de confiança talvez seja mesmo o fator crucial para explicar o comportamento recente de nossa economia. Assim, se esse diagnóstico estiver correto, para projetar o crescimento à frente, devemos focar nessa variável. O que se nota, observando essa série de dados, é que após uma recuperação inicial, a confiança dos empresários começou a vacilar em agosto, a andar de lado. Infelizmente, como confiança é algo etéreo, nossa compreensão do que ocorreu é limitada. Por outro lado, o mercado financeiro tipicamente antecipa o que irá ocorrer na confiança dos empresários. A queda no prêmio de risco, a valorização da bolsa de valores, a redução nos juros de longo prazo e a apreciação da nossa moeda foram todos movimentos expressivos e inexoráveis de otimismo. Não parece haver empecilho algum, nenhuma doença impedindo nossa economia. O mais provável é que ela recobre seu ânimo, deixe de lado seus medos e volte a surfar.
WHY AREN’T THE BUSINESS activities recovering with the speed or force expected? To answer that, one must first diagnose our crisis in order to then establish a prognostic. Thus, like a doctor, we must list possibilities: 1) Was there any rationing, expressive increase in the price of an input that is essential for production (such as energy) or a natural accident? No. 2) Was there a contraction in the credit granted to families or companies due to breaches in the financial system? No. What’s happening is a reduction in the role that public banks used to have in the granting of credit, which is very healthy. However, private banks are fully able to occupy their previous space again. 3) Are companies and families excessively in debt, digesting previous undertakings and, thus, unable to consume and invest? It is true that the commitment of Brazilian families’ income with the payment of interest is high, but that has been true for a while. Brazilian companies also have a typical leverage and profitability level. The answer is no. 4) Is the government implementing tax or monetary contractions? No. The Constitutional Amendment Project for the limiting of public expenses will aid the maintenance of government accounts, preventing growth expenses. But, for now, the government’s income
É necessário diagnosticar nossa crise, para então fazer um prognóstico
AVIANCA EM REVISTA
shows growing tax deficits. The Central Banks is reducing the interest rate slower than initially expected. On the other hand, this process of recovering the control over inflation reduces uncertainties. 5) Is the “animal spirit” of entrepreneurs, measured by the trust level of companies, disproportionally low? So it seems. Unlike in recent Brazilian crises, the fall in trust levels took place before the GDP level fell. This is a sign that lack of trust may actually be the crucial factor behind the recent behavior of our economy. Therefore, if this diagnosis is correct, in order to project future growth, we must focus on this variable. After observing this series of data, one may observe that, after an initial recovery period, the entrepreneurial trust level began to falter in August, walking sideways. Unfortunately, since “trust” is an ethereal thing, our understanding of the events is limited. On the other hand, the financial market usually anticipates what will happen in terms of entrepreneurial trust. The fall in the risk premium, the valuing of the stock market, the reduction in long-term interest and the rise in value of our currency were all expressive and inexorable events of optimism. There seems to be no hindrance or disease halting our economy. It is likely that it shall recover its spirits, leave its fears behind and start to surf again. AVIANCA.COM.BR
EMPODERAMENTO EMPOWERMENT
MULHERES, ACABEM COM A AUTOSSABOTAGEM Women, stop self-sabotaging
E LUCIANA PANTELEICIUC coachlupante@gmail.com www.coachlupante.com
Luciana Panteleiciuc é consultora, palestrante motivacional, coach e mentora de liderança feminina, além de sócia-diretora da Binah Marketing Luciana Panteleiciuc is a consultant, motivational speaker, coach and female leadership mentor, besides being a partner-director at Binah Marketing
34 · DEZ.16
stava em pé, na frente da sala de aula. Todos me olhavam na espera da minha apresentação do trabalho de marketing do primeiro ano do curso na faculdade de administração. Minhas pernas tremiam e eu não lembrava de uma só palavra. Meu medo acionara todos os mecanismos de “sobrevivência” e deu um blackout no cérebro. Você já viveu uma situação parecida? “Sim, e ainda vivo isso no meu trabalho quando preciso falar em uma reunião, apresentar um projeto na minha empresa, falar com alguém em um evento”, ouço comumente. Será que esse “medo” também te impede de crescer na sua carreira, de ganhar mais e de se candidatar para uma vaga? Sim! Ao longo dos meus anos de experiência no mundo corporativo – e outros tantos estudando e pesquisando o comportamento e características de mulheres –, ficou evidente que elas precisam se valorizar mais e potencializar seus talentos, deixando de focar nas fraquezas. Muitas se acham menos importantes e competentes do que realmente são, diferentemente dos homens. Diante de uma descrição de vaga de empresa, as mulheres subestimam suas habilidades e acham que seriam uma fraude se conseguissem o cargo. A famosa expressão “eu estava no lugar certo na hora certa”, que muitas usam para mostrar-se humildes e não arrogantes, esconde, na verdade, uma subvalorização dos méritos próprios. A boa notícia é que podemos construir e desenvolver nossa autoconfiança. Aqui vão minhas dicas: saia da sua zona de conforto, tome mais riscos, se elogie mais, dê mais créditos para você, pare de remoer suposições imaginárias em sua cabeça, faça sua voz ser ouvida, seja autêntica – confiantes não necessariamente são extrovertidos. As mulheres precisam começar a assumir seu papel de protagonistas em diretorias de empresas ou na cena política, por exemplo, e deixar de achar que precisam se encaixar dentro de perfis. É natural que a modéstia faça parte das características de uma pessoa. No entanto, para se destacar, muitas vezes é preciso valorizar suas conquistas. Aprenda a reconhecer e ressaltar suas qualidades. Deixar de agir por medo de errar nunca é uma boa estratégia. Muitas vezes, o fracasso pode ser a alavanca do sucesso. Portanto, arrisque e saia da zona de conforto. Eu tinha apenas 18 anos naquele dia na faculdade. Hoje sou palestrante motivacional e amo o que faço. Aprendi a agir apesar do medo.
I WAS STANDING in front of the classroom. Everybody looked at me in expectation for my Marketing presentation in the first year of my Administration undergraduate course. My legs were shaking and I couldn’t remember a single word. My fears activated all of my “survival” mechanisms and my brain went kaput. Have you ever been through a situation like this? “Yes, and I still experience it at work when I have to speak during a meeting, when I have to present a project for the company or when I have to talk to someone in an event”. These are the answers I usually get. Does this “fear” stop you from expanding your career, making more money and applying for a position? You bet! During my years of experience in the corporate world – and even more years studying and researching women’s behavior and characteristics – I found out that women need to value themselves more and to focus on their talents, avoiding the trap of spending too much on their weaknesses. Many feel as if they were less important or competent than they truly are, unlike men. When considering a job description at a company,
Elas precisam se valorizar mais e potencializar seus talentos
AVIANCA EM REVISTA
women underestimate their capacities and believe they would be cheating if they got the job. The famous expression “I was at the right place at the right time”, which many employ in order to portray themselves as humble and not arrogant, actually hides an undervaluing of one’s own merits. The good news is that we can build and develop our self-confidence. Here are my tips: get out of your comfort zone; take more chances; give yourself more compliments; give yourself more credit; stop insisting in imaginary assumptions in your head; make your voice heard; be authentic – people who trust themselves aren’t necessarily extroverts. Women must begin to assume their role as protagonists in company boards or in the political scene, for instance, and stop thinking they need to fit profiles. It is natural for people to be modest, among other things. However, in order to achieve the spotlight, one must value achievements. Learn to acknowledge and to emphasize your own qualities. Refraining from acting due to the fear of making mistakes is never a good strategy. Often times, failure may be a necessary step towards success. Therefore, take chances and leave your comfort zone. I was only 18 years old on that fateful day in college. Now, I’m a motivational speaker and I love what I do. I learned to act in spite of fear. AVIANCA.COM.BR
RADAR
AGENDA Oferecida por:
HIPERFOTO-SALVADOR A tĂŠcnica inovadora do fotĂłgrafo francĂŞs Jean-François Rauzier ĂŠ apresentada na mostra de fotografias inĂŠditas de cenĂĄrios da capital baiana. Depois de fazer sucesso no Rio de Janeiro e em BrasĂlia, a impressĂŁo em tamanhos grandes, prĂĄtica chamada de hipertrofia, chega a Salvador. The innovative technique of the French photographer Jean-François Rauzier is presented at the exhibition of unpublished photographs of Bahia scenarios. After its success in Rio de Janeiro and BrasĂlia, the practice called hypertrophy, large-sized printing, comes to Salvador. AtĂŠ 29 de janeiro Until January 29 Museu de Arte Moderna da Bahia – Salvador www.jamnomam.com.br
#")*"
SANDY A turnĂŞ “Meu Canto – Ao Vivoâ€? ĂŠ composta por um elaborado set list que revisita sucessos da carreira solo da artista e da dupla Sandy & Junior, alĂŠm de apresentar releituras de clĂĄssicos e mĂşsicas inĂŠditas, como “Me esperaâ€?, criada em parceria com Tiago Iorc. The tour “Meu Canto – Live" consists of an elaborate set list that revisits solo successes of the artist and of the duo Sandy & Junior, in addition to reinterpretations of classics and new songs, such as “Me Espera", created in partnership with Tiago Iorc.
13"*" %& *.#"44"Âś
O QUEBRA-NOZES
AtĂŠ 17 de dezembro Until December 17 Orquestra SinfĂ´nica do Estado de SĂŁo Paulo www.osesp.art.br AVIANCA.COM.BR
FOTOS: HELOĂ?SA BORTZ, MARCOS BRIQUET E DIVULGAĂ‡ĂƒO
Celso Antunes e Carolin Widmann estreiam o espetĂĄculo “Concerto Para Violinoâ€?, na Sala SĂŁo Paulo. Criada pelo compositor Alban Berg, a peça retrata musicalmente a vida de uma jovem que faleceu de forma repentina aos 18 anos de idade. Celso Antunes and Carolin Widmann debut the spectacle “Concerto para Violino", in SĂŁo Paulo. Created by the composer Alban Berg, the play depicts, musically, the life of a girl who suddenly died at the age of 18.
AVIANCA EM REVISTA
Regime All Inclusive
10 a 21 de dezembro December 10 to 21 Teatro Alfa – São Paulo www.teatroalfa.com.br
OSESP
36 ¡ DEZ.16
.²9*$0 3&1 %0.*/*$"/" +"."*$"
THE NUTCRACKER
O tradicional espetåculo natalino, criado por Tchaikovsky em 1891, chega a São Paulo para sua 33ª edição. A obra conta com o elenco oficial da Cisne Negro Cia de Dança e com participaçþes especiais. The traditional Christmas spectacle created by Tchaikovsky in 1891 arrives in São Paulo for its 33rd edition. The work has the official cast of Cisne Negro Cia de Dança and special participations.
10 de dezembro December 10 Tom Brasil – São Paulo www.grupotombrasil.com.br
$"3*#&
Os hotĂŠis do Palladium Hotels & Resorts estĂŁo localizados em destinos de sonho com praias de areia branca, ĂĄgua azul-turquesa e jardins exuberantes. Indicados para famĂlias e ideais para viagens românticas e encontros empresariais, estes hotĂŠis exclusivos oferecem um serviço personalizado, delĂcias gastronĂłmicas locais e internacionais e instalaçþes topo de gama, com ĂĄreas especialmente adaptadas para as crianças. Tudo o que precisa para desfrutar ao mĂĄximo as suas fĂŠrias.
WWW.PALLADIUMHOTELGROUP.COM
/PalladiumHotelsandResorts
MÉXICO | REPÚBLICA DOMINICANA | JAMAICA | BRASIL AVIANCA EM REVISTA
DEZ.16
¡ 37
RADAR
AGENDA
DE FIM PROMOĂ‡ĂƒO
DE ANO
O LIVRO DE SĂƒO SEBASTIĂƒO THE BOOK OF ST. SEBASTIAN
A exposição do artista pernambucano Bruno Vilela apresenta pinturas inÊditas, criadas especialmente para a Anita Schwartz Galeria de Arte. AlÊm disso, a mostra exibe o filme dirigido por Beto Brant, que retrata o cotidiano do artista no seu ateliê. The exhibition of the artist Bruno Vilela, from Pernambuco, presents paintings, created especially for Anita Schwartz Art Gallery. In addition, the exhibition displays the movie directed by Beto Brant, which shows the everyday life of the artist in his studio.
ARANTE! G T R O P O AIR O CAPITĂƒ EM COMB AG VI C A P I TĂƒ O O Na compra de duas passagens, a terceira sai por apenas:
R$ 24,90*
3
3
IDA Vå e volte por um preço muito melhor que tåxi e aplicativos de transporte particular.
15 de dezembro a 4 de março December 15 to March 4 Anita Schwartz Galeria de Arte Rio de Janeiro www.anitaschwartz.com.br
3
E VOLTA
39
3
CA
DA TRA JETO
GAUDĂ?: BARCELONA, 1900
AtĂŠ 5 de fevereiro Until February 5 Instituto Tomie Ohtake SĂŁo Paulo www.institutotomieohtake.org.br
A Airport Bus Service Ê uma tradicional empresa de transporte que busca e leva passageiros aos aeroportos de Guarulhos e Congonhas. XIX VIRTUOSI – FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA DE PERNAMBUCO
AGOSTINHO BATISTA DE FREITAS
A Orquestra Jovem de Pernambuco apresenta um programa de peças clåssicas e contemporâneas sob a direção do Maestro Rafael Garcia. O festival começa em Recife e segue por outras cidades do nordeste do Brasil, alÊm de Argentina, Uruguai e Chile. The Youth Orchestra of Pernambuco presents a program of classical and contemporary pieces under the direction of Maestro Rafael Garcia. The festival begins in Recife and goes to other cities in the Northeast of Brazil, Argentina, Uruguay and Chile.
O MASP recebe a exposição do artista paulista Agostinho Batista de Freitas, composta por 74 pinturas que retratam vistas urbanas, marcos arquitetônicos e cenas do cotidiano da cidade de São Paulo. MASP receives the artist Agostinho Batista de Freitas’ exhibition, from São Paulo, consisting of 74 paintings depicting urban views, architectural landmarks and scenes of daily life in the city of São Paulo.
10 a 18 de dezembro December 10 to 18 www.virtuosi.com.br
9 de dezembro a 9 de abril December 9 to April 9 MASP – São Paulo www.masp.org.br
XIX VIRTUOSI – INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL OF PERNAMBUCO
4&37*Âą04 %& ÂŞ $-"44&
TV
WI-FI GRĂ TIS
WORK BUS SERVICE
GELADEIRA COM Ă GUA
CLIMATIZAĂ‡ĂƒO DIGITAL
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
SEU PET É BEM-VINDO*
CONSULTE OS HORĂ RIOS NO SITE E VEJA ONDE EMBARCAR: "&3010350 %& $6.#*$"
30%07*ÂŤ3*" 5*&5Âł
30%07*ÂŤ3*" #"33" '6/%"
13"Âą" %" 3&1Ă #-*$"
"7 1"6-*45"
#300,-*/ /070 85$
AIRPORTBUSSERVICE.COM.BR 1ª CLASSE PARA O SEU BOLSO. *Consulte os regulamentos das promoçþes e as regras sobre o transporte de animais no site ou nos balcþes de atendimento.
38 ¡ DEZ.16
TOALETE
t 10-530/"4 461&3$0/'035ÂŤ7&*4 t 803, #64 4&37*$& .&4"4 1"3" -"15014 26& $0.1035". 1&440"4 t 50."%"4 1"3" 3&$"33&("3 "1"3&-)04 &-&53Âź/*$04
FOTOS: JENNIFER BRINDLEY e DIVULGAĂ‡ĂƒO
O Instituto Tomie Ohtake estreia a mostra do artista catalão que transformou o panorama de Barcelona nos anos 1900. A estÊtica moderna e singular de suas obras Ê traduzida em 46 maquetes e 25 peças entre objetos e mobiliårios de sua autoria. The Tomie Ohtake Institute debut the exhibition of the Catalan artist who transformed Barcelona’s scene in the year 1900. The modern and unique aesthetic of his works is translated into 46 models and 25 pieces between objects and furniture of his own.
"&3010350 %& $0/(0/)"4
RADAR
CINEMA Dos mesmos criadores de “Meu Malvado Favorito” e “Minions”, o filme conta a história do coala Buster Moon, que, ao ver seu teatro indo à falência, decide criar um concurso de música para estimular as vendas. A trilha sonora inclui hits de artistas, como Lady Gaga, Katy Perry, Frank Sinatra, Seal, Limp Bizkit e Nicki Minaj. From the same creators of Despicable Me and Minions, the movie tells the story of the koala Buster Moon, who, seeing his theater going bankrupt, decides to create a music contest to stimulate sales. The soundtrack has hits from artists like Lady Gaga, Katy Perry, Frank Sinatra, Seal, Limp Bizkit and Nicki Minaj. Direção Directed by de Garth Jennings Produção de Production of Chris Meledandri e Janet Healy Estados Unidos United States Estreia 8 de dezembro Premiere December 8
O Vendedor de Sonhos O longa baseado no livro de maior sucesso de Augusto Cury conta a história de Júlio César, um psicólogo desiludido com a vida que decide cometer suicídio. Prestes a saltar de um prédio, um mendigo se apresenta como vendedor de sonhos e convida o protagonista a acompanhar sua jornada e a redescobrir as belezas da vida. The movie, based on Augusto Cury's most successful book, tells the story of Júlio César, a psychologist disillusioned with life, who decides to commit suicide. About to jump from a building, a beggar presents himself as a salesman of dreams and invites the protagonist to follow his journey and rediscover the beauty of life.
filmes
HOLLYWOOD AO VIVO
Eles indicam seus preferidos They indicate their favorite
Hollywood live
Joana Mariani Diretora do documentário "Marias", que retrata uma jornada pelo universo feminino através das festas marianas da América Latina Director of the documentary “Marias”, which shows a journey through the female universe with the Marian festivities in Latin America
Imensidão Azul The Big Blue E.T. - O Extraterrestre E.T. the Extra-Terrestrial Madame Satã FOTO: DIVULGAÇÃO
Sing – Quem Canta Seus Males Espanta
Direção de Directed by Jayme Monjardim Com With Dan Stulbach, César Troncoso, Thiago Mendonça, Kaik Pereira, Leonardo Medeiros e Malu Valle Brasil Brazil Estreia 8 de dezembro Premiere December 8
O Filho Eterno Roberto, escritor ainda não publicado, aposta no nascimento do seu primeiro filho como marco de uma nova fase em sua vida. No entanto, ao descobrir que será pai de uma criança com síndrome de Down, o protagonista enfrenta uma série de emoções e conflitos até descobrir o verdadeiro significado da paternidade. Roberto, an unpublished writer, bets on the birth of his first child as a milestone of a new phase in his life. However, upon discovering that he will father a child with Down syndrome, the protagonist faces a series of emotions and conflicts, until he discovers the true meaning of fatherhood.
Fil Braz O roteirista de cinema, TV e teatro é autor da comédia "Minha Mãe É Uma Peça 2" The movie, TV and drama scriptwriter is the writer of the comedy “Minha Mãe é Uma Peça 2”
Noivo Neurótico, Noiva Nervosa Annie Hall
Amores Expressos Chungking Express Uma Linda Mulher Pretty Woman
Direção de Directed by Paulo Machline Com With Marcos Veras, Débora Falabella e Pedro Vinícius Brasil Brazil Estreia 1º de dezembro Premiere December 1
O Amor no Divã
Direção de Directed by Alexandre Reinecke Com With Zezé Polessa, Daniel Dantas, Paulo Vilhena, Fernanda Paes Leme e grande elenco and great cast Brasil Brazil Estreia 8 de dezembro Premiere December 8
40 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
Bianca Müller A atriz está no elenco principal da novela "A Lei do Amor", da TV Globo The actress is one of the main stars in the soap opera "A Lei do Amor", broadcasted by TV Globo
Spotlight - Segredos Revelados Spotlight
O Universo no Olhar I Origins O Auto da Compadecida A Dog’s Will AVIANCA.COM.BR
FOTOS: KLAUS MITTELDORF E DIVULGAÇÃO
A comédia retrata de forma leve e romântica a história de dois casais e os problemas que enfrentam dentro de seus casamentos. Miguel e Roberta buscam uma solução ao se consultar com uma terapeuta de casais, Malka, que, por sua vez, passa a questionar o que acontece no seu próprio relacionamento. The comedy portrays, in a light and romantic way, the story of two couples and the problems they face within their marriages. Miguel and Roberta seek a solution by consulting with a couples therapist, Malka, which, in turn, begins to question what is happening in her own relationship.
S Ã O Q UAS E 5 0 0 M I L m e t r o s quadrados com várias construções e sets de filmagem dos filmes e séries da Warner Bros. O estúdio onde grande parte das gravações acontece fica em Burbank, a 30 minutos do centro de Los Angeles, e oferece tours diários. Para quem quiser “correr o risco” de presenciar a filmagem de uma cena ao vivo, a dica é fugir dos domingos, quando ninguém trabalha. O carrinho do tour percorre as instalações e revela segredos da indústria cinematográfica, como as casas com diferentes fachadas e buracos de cimento que se transformam em oceanos gigantes na tela. É uma cidade com CEP próprio, posto de gasolina, restaurantes e cafés de verdade, onde as histórias de produções famosas ganham vida, como Casablanca, Batman, The Big Bang Theory e Friends.
IT'S ALMOST 500,000 square meters with multiple buildings and film sets for Warner Bros’ movies and TV series. The Studio where most of the shootings happens is located in Burbank, 30 minutes from downtown Los Angeles, and offers daily tours. For those who want to "take the risk" to witnessing the filming of a live scene, the tip is to run from Sundays, when nobody works. The trolley tour crosses installations and reveals secrets of the film industry, as the houses with different facades and cement holes that turn into giant oceans on the screen. It’s a city with its own ZIP CODE, gas station, restaurants and cafes, which are all real, where the stories of famous p r o duc t i o n s c om e aliv e , li ke Casablanca, Batman, The Big Bang Theory and Friends.
Os tickets podem ser comprados com antecedência no site www.wbstudiotour.com e custam a partir de 62 dólares para adultos e 52 para crianças. The tickets can be purchased in advance on the website www.wbstudiotour.com and they cost from $62 for adults and $52 children.
RADAR
LITERATURA Oferecida por: www.livrariacultura.com.br
O GENE – UMA HISTÓRIA ÍNTIMA SIDDHARTHA MUKHERJEE
Em 2011, Siddhartha ganhou o Prêmio Pulitzer ao escrever um livro sobre câncer. Agora, volta com esta magnífica publicação para falar com intimidade sobre o átomo da hereditariedade e de como nosso comportamento, nossos males e nossas forças estão no DNA. Com leitura deliciosa, este livro nos leva a entender a influência da genética em nossas vidas. In 2011, Siddhartha won the Pulitzer Prize after writing a book about cancer. Now he is back with this magnificent publication to talk intimately about the atom of heredity and how our behavior, our evils, and our strengths are in the DNA. With delightful reading, this book leads us to understand the influence of genetics in our lives.
POR QUE FAZEMOS O QUE FAZEMOS? MARIO SERGIO CORTELLA
Filósofo celebrado, Cortella faz deste livro uma espécie de manual, destrinchando em 20 capítulos a importância de as pessoas terem propósito em tudo o que fazem, tanto na vida particular quanto profissional. Ele discute, por exemplo, sobre a motivação, valores e lealdade. The established philosopher Cortella tuned his book into a sort of manual, unraveling in 20 chapters the importance of having a purpose in everything people do, both in private and professional life. He discusses, for example, about motivation, values and loyalty.
C
M
Y
CM
DIÁRIO DE UM BANANA – VAI OU RACHA
O LIVRO DAS CRIATURAS DE HARRY POTTER
MY
JEFF KINNEY
JODY REVENSON
CY
A MONTANHA MÁGICA
HOMO DEUS
THOMAS MANN
YUVAL NOAH HARARI
Em qualquer momento que se ler este livro, o seu poder dentro da literatura mundial ficará evidente. Esta nova e bela edição leva o leitor a acompanhar Hans Castorp em uma estada de sete anos em um sanatório para tuberculosos nos Alpes suíços. O amor, a arte, o tempo e a morte são trazidos à tona nesta história. Whenever you read this book, its power within world literature will become apparent. This beautiful new edition takes the reader to follow Hans Castorp on a seven-year stay at a tuberculosis sanatorium in the Swiss Alps. Love, art, time and death resurface in this story.
42 · DEZ.16
É uma obviedade dizer o quanto a saga Harry Potter influenciou e ainda influencia uma enorme geração. Exatamente por isso, quem é fã tem tudo para gostar muito deste livro, que apresenta perfis, ilustrações, segredos cinematográficos e tudo o que foi feito para tornar esse mundo mágico uma realidade. There is no need to say how much the Harry Potter saga has influenced and still influences a generation. Exactly for that reason, Harry Potter fans will probably love this book, which features profiles, illustrations, cinematographic secrets and everything that was done to make this magical world a reality.
AVIANCA EM REVISTA
É preciso redescobrir a nós mesmos para que possamos imaginar aonde iremos. E é isto o que o autor propõe, recorrendo combinar ciência, história e filosofia para investigar o futuro da humanidade. A visão original e científica vale a leitura. We need to rediscover ourselves so that we can imagine where we are going. And this is what the author proposes, resorting to combine science, history and philosophy to investigate the future of humanity. The original and scientific point view is worth the reading.
AVIANCA.COM.BR
CMY
K
F OTOS: DIVULGAÇÃO
Videogame bem que é bom, mas os pais de Greg Heffley querem que ele use sua inteligência para algo além dessa brincadeira. Buscando algo bacana para fazer, ele encontra uma câmera de vídeo no porão e, junto com ela, a ideia de fazer um filme. A garotada vai gostar de descobrir que fim esse cineasta desastrado terá. Video games are fun, but Greg Heffley’s parents want him to use his intelligence for something else. Looking for something fun to do, he finds a video camera in the basement and, along with it, the idea of making a movie. Kids will enjoy finding out what will happen to this clumsy filmmaker.
RADAR
DESTINO RADISSON
TEATRO FOREVER YOUNG Seis atores representam a si mesmos e brincam com a questão de como estarão daqui a 40 anos. O grupo mora em um retiro para artistas e, assim que a enfermeira sai de cena, cada um revela sua verdadeira personalidade. Clássicos do pop e rock, como "Smells Like Teen Spirit", brilham no espetáculo. Six actors represent themselves and play with the question of how they will be in 40 years' time. The group lives in a retreat for artists and as soon as the nurse leaves the scene, each one reveals their true personality. Classics of pop and rock, like “Smells Like Teen Spirit”, shine in the show.
ESTUDO PARA MISSA PARA CLARICE - UM ESPETÁCULO SOBRE O HOMEM E SEU DEUS
UMA VIDA BOA Baseado em um caso real ocorrido nos Estados Unidos, em 1993, o espetáculo conta a história do personagem B., que nasceu mulher, mas assumiu uma identidade masculina. A história que deu origem à peça também inspirou o documentário “The Brandon Teena Story” e o filme “Meninos não choram”. Based on a true story that occurred in the United States in 1993, the play tells the story of the character B., who was born a woman, but assumed a male identity. The story that gave rise to the play also inspired the documentary "The Brandon Teena Story" and the movie "Boys Don’t Cry". Direção Direction Diogo Liberano. Texto Text Rafael Primot. Com With Amanda Mirásci, Daniel Chagas e Julianne Trevisol. Sessões de sábados a segundas-feiras. Até 19 de dezembro. Sessions from Saturday to Monday. Until December 19. Solar de Botafogo – Rio de Janeiro/RJ – www.ingresso.com
WICKED Após uma temporada de sucesso, o clássico da Broadway chega às últimas semanas em cartaz em São Paulo. A megaprodução conta o que teria acontecido antes da trama de O Mágico de Oz: o momento de encontro das bruxas Elphaba e Glinda. A primeira é esperta, porém incompreendida, enquanto a segunda conquista os moradores da Cidade das Esmeraldas. After a successful season, the Broadway classic hits its last weeks in theaters in São Paulo. The megaproduction tells what would have happened before the plot of The Wizard of Oz: the meeting of witches Elphaba and Glinda. The first is smart, but misunderstood, while the second conquers the residents of the City of Emeralds. Musical | Direção Musical | Direction Lisa Leguillou. Versão brasileira Brazilian version Mariana Elisabetsky e Victor Mühlethaler. Com With Myra Ruiz, Fabi Bang, Sérgio Rufino, Adriana Quadros, Jonatas Faro, André Loddi, Giovanna Moreira, Bruno Fraga e César Mello. Thursday to Sunday sessions. Until December 18. Sessões de quintas a domingos. Até 18 de dezembro. Teatro Renault – São Paulo/SP – www.ticketsforfun.com.br
44 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
N
AVIANCA.COM.BR
F OTO: DIVULGAÇÃO
Direção, edição e texto final Direction, edition and final text Eduardo Wotzik. Com With Eduardo Wotzik, Cristina Rudolph e Natally do Ó. Sessões de quartas a sextas-feiras. Até 16 de dezembro. Sessions from Wednesday to Friday. Until December 16. CCBB-SP – São Paulo/SP – www.ingressorapido.com.br
Our São Paulo
Musical | Texto Musical | Text Erik Gedeon. Direção Direction Jarbas Homem de Mello. Com With Claudia Ohana, Carmo Dalla Vecchia, Fafy Siqueira, Jarbas Homem de Mello, Marcos Tumura, Paula Capovilla e Miguel Briamonte. Sessões de sextas a domingos. Até 18 de dezembro. Friday to Sunday sessions. Until December 18. Theatro Net São Paulo | São Paulo/SP www.theatronetsaopaulo.com.br
F OTO: PAPRICA FOTOGRAFIA, RENATO MANGOLIN, JOAN MARCUS E DIVULGAÇÃO
Depois do sucesso das temporadas em Minas Gerais e no Rio de Janeiro, a peça faz uma ode à escritora Clarice Lispector, usando diversos fragmentos de seus textos. A montagem é desenvolvida em formato de missa e, assim como acontece nos templos religiosos, o público acompanha o ritual de levantar, sentar, cantar e rezar. After the success of seasons in Minas Gerais and Rio de Janeiro, the play is an ode to writer Clarice Lispector, using several fragments of her texts. The assembly is developed in Mass format and, as in religious temples, the audience follows the ritual of raising, sitting, singing and praying.
SÃO PAULO DE TODOS NÓS o Brasil, a maior concentração industrial e financeira está em São Paulo, município mais rico da América do Sul. São seis milhões de automóveis, a terceira maior frota de táxis da América Latina, a maior frota de helicópteros do mundo e a maior concentração de feiras e congressos no Brasil, movimentando cada vez mais a economia local. Peças de teatro, museus, eventos culturais, esportivos e sociais, gastronomia e shopping centers também são bons motivos para entreter os mais de 42 mil apartamentos disponíveis no parque hoteleiro de São Paulo. Na capital, a Atlantica Hotels, maior rede hoteleira de capital privado da América do Sul, conta com 14 hotéis de diferentes categorias, desde Supereconômico a Superluxo, oferecendo mais de 2.100 apartamentos. Acrescentamse três hotéis localizados em Barueri e dois empreendimentos em São Caetano do Sul, na região metropolitana. No centro, a companhia opera o Comfort Hotel Downtown, com 260 apartamentos e cinco salas de reunião, além de capacidade para acomodar até 225 pessoas em auditório. Localizado na Rua Araújo, seu privilegiado endereço permite fácil acesso ao Theatro Municipal de São Paulo, à Avenida Ipiranga e a três estações de metrô. No Brasil, são 90 hotéis de 12 marcas diferentes, distribuídos em 40 cidades, todos muito bem equipados, com ambiente acolhedor e modernas instalações. Como cortesia, os empreendimentos da Atlantica oferecem wi-fi e café da manhã. Suas áreas de eventos foram criadas especialmente para reuniões e comemorações sociais.
IN BRAZIL, the greatest industrial and financial concentration is located in São Paulo, the richest city in South America. There are six million automobiles, the third greatest taxi fleet in Latin America, the greatest helicopter fleet in the world and the greatest C concentration of fairs and congresses M in Brazil, increasingly providing activity for the local economy. Y Theater plays, museums, cultural, CM social and sports events, gastronomy and shopping malls are good reasons MY to entertain the over 42 thousand CY apartments available in the São Paulo hotel sector. CMY In the capital city, Atlantica Hotels, K the greatest private equity hotel chain in South America, incudes 14 hotels in different categories, from Supereconomy to Super-luxury, offering over 2,100 apartments. Add to that three hotels in Barueri and two ventures in São Caetano do Sul, both cities in the metropolitan region. In the central region, the company operates Comfort Hotel Downtown, with 260 apartments and five meeting rooms, besides the capacity of accommodating up to 225 people in the auditorium. Located at Rua Araújo, its privileged address allows easy access to the São Paulo Municipal Theater, to Avenida Ipiranga and to three subway stations. In Brazil, the chain includes 90 hotels of 12 different brands distributed among 40 cities, all very well equipped with a warm environment and modern installations. As courtesy, Atlantica ventures offer Wi-Fi and breakfast. Its event areas were specifically created for meetings and social celebrations.
Para mais informações, acesse For more information, visit www.destinograndesaopaulo.com.br Conheça todos os hotéis da Atlantica pelo Check all Atlantica hotels via www.atlanticahotels.com.br
SHOPPING
1
clima natalino
2
shopping@aviancaemrevista.com.br
11 3
4
10 5
9 6 7
8
1- Kit Indian Night Jasmine THE BODY SHOP R$ 149,00 - www.thebodyshop.com.br 2- Champagne VEUVE CLICQUOT RICH ROSÉ R$ 490,00 - LVMH: (11) 3062-8388 3- Hoverboard Skate Elétrico SMART BALANCE R$ 2.999,90- www.walmart.com.br 4- Kit Rock-itude! BENEFIT R$ 154,00 - www.sephora.com.br 5-Earcuff TALENTO Preço Sob Consulta - www.talentojoias.com.br 6- Bolsa VICTOR HUGO Preço Sob Consulta - www.victorhugo.com.br 7 - Óculos FENDI R$ 1.810,00 - www.farfetch.com.br 8 - Tênis Motley GLOBE - Preço Sob Consulta - Lojas Ophicina www.ophicina.com 9- Relógio TOMMY HILFIGER R$ 550,00 - www.vivara.com.br 10- Lata Boas Festas CHOCOLAT DU JOUR R$ 167,00 - www.chocolatdujour.com.br 11- Lata Estrela 50g LINDT R$ 14,90- www.chocolatelindt.com.br
EXPEDIÇÃO EXPEDITION
PARA SEMPRE XANGAI!
D
POR · BY HELOÍSA SCHURMANN*
ois anos e três meses cruzando mares e oceanos. Quando zarpamos de Itajaí, em Santa Catarina, em setembro de 2014, o retorno parecia muito, mas muito distante. Mas aqui estamos, concluindo, neste mês de dezembro, nossa maravilhosa Expedição Oriente. A volta nos faz refletir, recordar. E devo confessar que o momento mais marcante dessa nossa aventura foi a chegada em Xangai. Foi histórico. O veleiro Kat foi o primeiro veleiro brasileiro a aportar na China, entrando no país pelo maior porto do mundo, onde passam mais de mil embarcações todos os dias. Em Xangai, tive a estranha sensação positiva (se isso for possível) de ser “raptada”. Já morei em Nova York, Los Angeles, Nova Orleans, São Paulo, Rio de Janeiro, Auckland e conheci uma dúzia de cidades sedutoras, mas nada se compara ao que aconteceu na China. Senti que “estar Xangai” é um estado de espírito. A cidade tem uma personalidade própria e cativante. Prédios modernos emolduram a beira do rio que movimenta, de fato, o maior porto do mundo. De dia, uma cidade de negócios. Ruas ocupadas com
48 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
TWO YEARS AND THREE months crossing seas and oceans. When we sailed from Itajaí, in Santa Catarina, in September 2014, our return seemed very, very distant. But here we are, concluding, this December, our wonderful Orient Expedition. The return makes us reflect, remember. And I must confess that the most striking moment of our adventure was the arrival in Shanghai. It was historic. The Kat sailboat was the first Brazilian sailing vessel to enter China, entering the country by the largest port in the world, where more than 1,000 vessels go through every day. In Shanghai, I had the strange positive feeling (if that's even possible) of being “kidnapped.” I have lived in New York, Los Angeles, New Orleans, Sao Paulo, Rio de Janeiro, Auckland, and I have met a dozen seductive cities, but nothing compares to what happened in China. I felt that “being Shanghai” is a state of mind. The city has a personal and captivating personality. Modern buildings frame the riverbanks with the largest harbor in the AVIANCA.COM.BR
FOTOS: EXPEDIÇÃO ORIENTE / PEDRO NAKANO.
Forever Shanghai!
executivos, comércio muito ativo e um trânsito de carros possantes disputam espaço com uma massa de bicicletas motorizadas nas ruas e avenidas modernas. O movimento nos gigantescos shoppings centers contrasta com as ruelas antigas e estreitas, que abrigam casinhas cinzas, uma lojinha ao lado da outra. Tudo junto e misturado. No Templo de Jade, recolho-me à introspecção e meditação diante de um Buda dourado. E, na sala ao lado, monges concentrados entoam seus mantras. Em qualquer metro quadrado gramado, um grupo de pessoas pratica o tai chi. Imersas em gestos de meditação em movimento, elas me transportam para um oásis de tranquilidade, mesmo que esteja no meio do trânsito de bicicletas, motocicletas, carros e gente, gente e mais gente. Me senti estrangeira e fui descobrindo Xangai, sentindo os aromas dos mercados de frutas, das verduras e raízes de lótus ou dos tanques de enguias pequenas que tentam fugir no meio de meus dedos. Mas é à noite, como uma mulher vaidosa, que Xangai mostra sua personalidade. Ela se veste de cores, com suas luzes neon, purpurina e paetês, e apresenta seu lado vibrante com a iluminação em prédios e torres que brilham lhe convidando para uma grande festa na night cosmopolita da cidade.
1
world. By day, a city of business. Streets filled with executives, a very active commerce and a transit of powerful cars compete for space with a mass of motorized bicycles in the modern streets and avenues. The movement in the gigantic shopping malls contrasts with the narrow, old little streets with little gray houses, one little shop next to the other. All blended together. In the Temple of Jade, I retreat to introspection and meditation by a golden Buddha. And in the next room, concentrated monks chant their mantras. In any square meter of lawn, a group of people practice Tai chi. Immersed in gestures of meditation in motion, I transport myself to an oasis of tranquility, even if I am in the middle of the traffic of bicycles, motorcycles, cars and people, people and more people. I felt foreign and discovered Shanghai by smelling the scents of markets full of fruit, vegetables and lotus roots or of tanks of small eels that tried to escape through my fingers. But it is at night, just like a vain woman, that Shanghai shows its personality. It dresses in colors, with its neon lights, glitter and sequin and features its vibrant side with the lighting in buildings and towers that sparkle inviting you to a big party in the city’s cosmopolitan nightlife.
2
3
1. Heloísa se diverte fazendo compras em um mercado em Xangai Heloísa has a good time shopping in a market in Shanghai 2. Memorial Zheng He 3. Xangai à noite, cheia de cores e luzes neon iluminando prédios, torres e ruas Shanghai at night, full of colors and neon lights illuminating buildings, towers and streets
* Heloísa Schurmann é velejadora, professora, escritora e pesquisadora da Família Schurmann – primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro. Junto com demais tripulantes do veleiro Kat, está em curso com a Expedição Oriente, a terceira grande aventura dos Schurmann ao redor do planeta, que teve início em 21 de setembro de 2014, com previsão de retornar ao Brasil em dezembro deste ano. Heloísa Schurmann, sailor, teacher, writer and researcher of the Schurmann Family – first Brazilian family to travel around the world on board of a sailboat. Together with other crew members of the Kat sailboat, the East Expedition is in progress with the third great adventure of Schurmann around the world, which began on September 21st, 2014, and has a return forecast to Brazil in December of this year.
50 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
BIOGRAFIA BIOGRAPHY
Maria Dalva Couto Mendonça RECEITA MINEIRA DE SUCESSO SUCCESSFUL RECIPE FROM MINAS GERAIS
FAZ QUASE 30 ANOS QUE OS PÃES DE QUEIJO DA DONA DALVA, COMO A MINEIRA DA CIDADE DE BOM DESPACHO É CONHECIDA, VIRARAM BOLINHA CONGELADA E NÃO PARARAM MAIS DE SE MULTIPLICAR. A HISTÓRIA DA EMPRESA FAMILIAR, QUE HOJE PRODUZ DUAS MIL TONELADAS DE PÃO DE QUEIJO POR MÊS E JÁ EXPORTA PARA NOVE PAÍSES, TEVE ALTOS E BAIXOS, O QUE INCLUI A VENDA PARA UMA MULTINACIONAL, SEGUIDA DA COMPRA DE VOLTA DEPOIS DE 10 ANOS. AOS 74 ANOS, DONA DALVA NÃO PENSA EM DIMINUIR O RITMO DO NEGÓCIO QUE DIVIDE COM DOIS DE SEUS QUATRO FILHOS E UM SÓCIO EXTERNO. NÃO À TOA, É SOBRE ESSE CAPÍTULO EMPREENDEDOR DE SUA HISTÓRIA QUE ELA MAIS GOSTA DE CONTAR.
IT HAS BEEN ALMOST 30 YEARS SINCE THE CHEESE BUNS OF DONA DALVA, AS THE WOMAN FROM THE CITY OF BOM DESPACHO, MINAS GERAIS IS KNOWN, BECAME FROZEN BALLS AND NEVER STOPPED MULTIPLYING. THE HISTORY OF THE FAMILY BUSINESS THAT TODAY PRODUCES T WO THOUSAND TONS OF CHEESE BUNS PER MONTH AND ALREADY EXPORTS TO NINE COUNTRIES HAD UPS AND DOWNS, WHICH INCLUDES THE SALE TO A MULTINATIONAL COMPANY, FOLLOWED BY THE PURCHASE OF IT BACK 10 YEARS LATER. AT THE AGE OF 74, DONA DALVA DOES NOT THINK ABOUT SLOWING DOWN THE BUSINESS SHE SHARES WITH TWO OF HER CHILDREN AND AN EXTERNAL PARTNER. NO WONDER, IT IS ABOUT THIS ENTREPRENEUR CHAPTER IN HER STORY THAT SHE LIKES TO TELL THE MOST. FOTO: FERNANDO LUTTERBACH
POR · BY CAMILA BALTHAZAR
52 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
DEZ.16
· 53
BIOGRAFIA BIOGRAPHY
"N
asci em 1990. Foi quando minha vida começou”, brinca Dona Dalva, tentando driblar a conversa sobre os 47 anos que antecederam a criação da Forno de Minas. Mas não teve jeito. Com o empurrãozinho da filha mais velha, Hélida, que está ao seu lado na operação desde o primeiro dia, a senhora mineira dá um sorriso e volta para o ano de 1942 na cidade de Bom Despacho, a 160 quilômetros de Belo Horizonte, onde morou até os 14 anos de idade. “Fui criada pela minha avó. Eu era a terceira filha e meus pais compraram uma fazenda enorme em João Pinheiro (a 400 quilômetros de Belo Horizonte). Eles se mudaram para lá e fiquei para trás. Foi bom ter ficado. Não reclamo disso, não”, garante Dona Dalva, lembrando que as famílias eram numerosas naqueles tempos. Quando ela finalmente se mudou para João Pinheiro, encontrou oito irmãos – outros quatro ainda nasceram depois –, que manifestaram certa implicância com a recém-chegada. “Claro que eu devia ser chata. Criada com avó. Mimada!” A emancipação veio dois anos depois, quando casou com Hélio e foi viver a vida de fazenda aos 17 anos. “Eu fazia biscoito, pão de queijo, requeijão, rapadura. Pescava na beira do rio”, relata Dona Dalva, olhando para trás e concluindo ser “a Amélia de verdade”. “Eu preparava a listinha de compras e entregava para o motorista. Nunca tinha entrado em banco”, afirma a chefe da família, sem imaginar que um dia viraria empreendedora. Os filhos nasceram e ela retomou os estudos para concluir o ensino fundamental. “Eu queria melhores oportunidades para os meus filhos. Por isso, decidimos mudar para Belo Horizonte”, lembra. Era 1972. Apenas um ano depois da mudança para a capital, a vida resolveu dar uma daquelas reviravoltas difíceis de entender. Um acidente de carro na estrada de terra entre João Pinheiro e Patos de Minas levou seu marido embora. De um dia para o outro, Dona Dalva se viu sozinha, com 31 anos, mãe de quatro filhos – Hélida, de 12, Haida, 11, Hélder, 8, e a caçula Hérica, com 4. Sem profissão formal e sem documento – afinal, nunca precisou de burocracias, como CPF –, ela precisou se reinventar. “Deixei a Amélia em casa e saí fora”, brinca Dona Dalva agora, anos depois, feliz com o sucesso e diante de uma cestinha de pães de queijo assados para a entrevista. Mas aqueles tempos não foram dos mais acolhedores. “Não gosto nem de lembrar. Fiquei meio maluca. Cai tudo de repente e desmorona no chão. Fiz tratamento com psiquiatra. Foram uns cinco anos até acertar tudo”, conta Dona Dalva, conquistando documento, carteira de motorista e certificado de conclusão do curso técnico em contabilidade. O seguro de vida do marido, somado aos valores recebidos pela fazenda vendida, foram o suficiente para a família começar a investir em imóveis. Assim, meio sem querer, ela foi entrando na área imobiliária. Impulsionada pelo médico, que insistia que era hora de arranjar um emprego, Dona Dalva tirou a carteira profissional de corretora, o Creci, comprou uma Brasília amarela e entrou para o time de uma pequena corretora de Belo Horizonte. “Você era campeã de vendas, né, mãe?”, comenta a filha Hélida, orgulhosa. O sucesso a levou para uma corretora maior, com 90 funcionários – e apenas Dona Dalva de mulher. “Quando entrava imóvel novo para
FORNO DE MINAS 54 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
"I WAS BORN IN 1990. That's when my life began," Dona Dalva jokes, trying to dodge a conversation about the 47 years that preceded the creation of Forno de Minas. But there was no way. With a little push by the eldest daughter Hélida, who has been working with her since the first day, the lady from Minas Gerais smiles and goes back to the year 1942 in Bom Despacho, 160 kilometers from Belo Horizonte, where she lived until she was 14 years old. "I was raised by my grandmother. I was the third daughter and my parents bought a big farm in João Pinheiro (400 kilometers from Belo Horizonte). They moved there and I was left behind. It was good to stay. I do not complain about it," says Dona Dalva, remembering that families were big back in those days. When she finally moved to João Pinheiro, she found eight siblings - four others were born even after that - who manifested some implication towards the newcomer. “Of course I should be annoying. Raised by my grandmother. Spoiled!” The emancipation came two years later, when she married Hélio and went to live the farm life at the age of 17. "I made biscuits, cheese buns, curd cheese, rapadura (brown sugar chunks). I went fishing by the river," states Dona Dalva, looking back and concluding she was "the real Amelia". "I would prepare the shopping list and give it to the driver. I had never entered a bank," says the head of the family, not imagining that one day she would become an entrepreneur. Her children were born and she started studying again in order to complete elementary school. "I wanted better opportunities to my kids. So we decided to move to Belo Horizonte," she recalls. It was 1972. Only a year after moving to the capital, life decided to make one of those twists difficult to understand. A car accident on the dirt road between João Pinheiro and Patos de Minas took her husband away. Overnight, Dona Dalva found herself alone at 31, mother of four - Hélida 12, Haida, 11, Hélder, 8 and the youngest Hérica at the age of 4. With no formal profession and no document - after all, she never needed bureaucracies such as CPF [individual tax ID] -, she needed to reinvent herself. "I left Amélia at home and I got out", Dona Dalva jokes now, years later, happy with her success and in front of a basket of baked cheese buns for the interview. But those times were not the most welcoming. "I do not even like to remember. I went kind of crazy. Everything falls suddenly apart and crumbles to the ground. I had treatment with a psychiatrist. It took about five years for everything get back on track", says Dona Dalva, earning a document, driver's license and completion certificate of the technical course in accounting. The life insurance of her husband, added to the values received by the sale of the farm, were enough for the family to start investing in real estate. So, unintentionally, she was entering the real estate area. Driven by the doctor who insisted it was time to get a job, Dona Dalva took out her professional brokerage card, Creci, bought a yellow Brasília (Volkswagen car) and joined the team of a small real estate agency in Belo Horizonte. "You were a sales champion, right, mom?", says Hélida, proudly. The success took her to a larger real estate agency, with 90 employees - and only Dona Dalva as a woman. "When there was a new real estate to sell, the people did not even think about getting to know it and I was already selling. I was always silent and watched a lot.
1000 2000 colaboradores 1000 employees
toneladas de pão de queijo/mês
2000 tons of cheese buns/month
vender, o pessoal nem pensava em conhecer e eu já estava vendendo. Sempre fui calada e observava muito. Não gosto de corretor que fica empurrando. Eu fazia a ficha do cliente e só mostrava aquilo que eu sabia que ele queria. Aí vendia”, explica a ex-corretora, que aproveitou o boom do mercado imobiliário para pagar escola particular e cursos extracurriculares para os filhos, como inglês, balé, natação e violão. Até intercâmbio nos Estados Unidos eles fizeram. Em 1989, era a vez de Hélder voltar do seu intercâmbio. O filho chegou com a ideia fixa de abrir uma empresa de comida congelada, o que havia salvado suas refeições nos Estados Unidos. O negócio podia dar certo no Brasil também. “Ele convenceu minha mãe a montar um restaurante de comida executiva”, diz Hélida, explicando que o almoço servia o famoso PF, o “Prato Feito”, mas o foco eram os pães de queijo vendidos para o café da manhã e o lanche da tarde. “A comida não me interessava”, afirma Dona Dalva. “O que eu queria mesmo era testar o pão de queijo. Mas tinha que valorizar o ponto porque eu ia passar pra frente depois.” O pão de queijo foi sucesso. Os escritórios ao redor ligavam com horas de antecedência para reservar uma determinada quantidade. Depois dos nove meses em que mais trabalhou na vida, Dona Dalva passou o negócio adiante. O filho Hélder não demorou para vir com uma nova ideia: e se eles montassem uma empresa de pão de queijo congelado? Dona Dalva e a filha Hélida viraram sócias, compraram uma Fiorino, um freezer, uma masseira e uma máquina de embalar, e alugaram uma pequena loja na praça de alimentação de um shopping na Zona Sul da capital mineira. “Por isso que digo que nasci depois de 1990!”, reforça Dona Dalva. Um ano depois, o espaço da loja já estava pequeno para o volume da produção, que não parava de crescer. Claro que os tropeços fizeram parte da história. A primeira embalagem comprada era igual à de macarrão e não resistia ao congelamento. O pacote quebrava, exigindo outro plástico por fora sem logomarca até a nova versão chegar. O queijo era outro desafio. Hélida chegava com a Fiorino carregada, mas Dona Dalva dispensava quase todos por não serem perfeitos para o pão de queijo. “A textura tem que ser de Queijo Canastra”, esclarece. O primeiro cliente foi a rede de supermercados Carrefour e logo o negócio expandiu por Minas Gerais, São Paulo e Rio de Janeiro. Hélida e Hélder sempre chegavam para a reunião com um possível novo cliente com o pão de queijo congelado e uma cestinha do produto assado. O sabor irresistível quase sempre garantia um novo ponto de venda. Para ampliar a fabricação, a solução foi alugar alguns galpões e um container refrigerado em Contagem, na região metropolitana de Belo Horizonte. Nessa mesma época, Hélder deixou sua concessionária de carros e entrou para a sociedade. Mais um ano se passou e os galpões já não serviam mais. “Vamos ter que construir uma fábrica”, avisou Hélder. Era 1992. O quarto sócio entrou para a operação, Vicente Camilloti, e a planta saiu do papel. “Aí tinha tudo. Túnel de congelamento contínuo, câmera fria, vestiário e refeitório para os colaboradores”, conta Dona Dalva. A mudança aconteceu em 1995. “Nem inauguramos a fábrica. O espaço era programado para fazer 10 toneladas por dia e já tínhamos demanda para 20. Fizemos outra expansão e já precisávamos de geradores, uma câmera fria maior, e outra maior, e outra maior”, lembra a fundadora.
30
produtos no portfólio, entre varejo e food service
30 products in portfolio, between retail and food service
AVIANCA.COM.BR
I do not like a real estate agent who keeps forcing the sale. I'd register the client's file and only show them what I knew they wanted. Then it would sell", the former-real estate agent explains, who took advantage of the real estate boom to pay for private school and extracurricular courses for her children, such as English, ballet, swimming and guitar. They had even exchange programs to the United States. In 1989, it was Hélder's turn to return from his exchange. The son arrived with the fixed idea of opening a frozen food company, which had saved his meals in the United States. The business could work in Brazil as well. "He convinced my mother to set up an executive food restaurant," says Hélida, explaining that for lunch they served the famous PF, "Prato Feito [Set Meal]", but the focus was on the cheese buns sold for breakfast and afternoon snack. "The food did not interest me," says Dona Dalva. "What I really wanted to do was test the cheese buns. But I had to increase the establishment’s value because I was going to sell it later on." The cheese buns were a success. The surrounding offices called hours ahead to reserve a certain amount. After the nine months she worked the most in her life, Dona Dalva sold the business. The son Hélder did not take long to come up with a new idea: what if they set up a frozen cheese buns company? Dona Dalva and her daughter Hélida became partners, bought a Fiorino [Fiat’s car], a freezer, a mixer and a packing machine, and rented a small store in the food court of a shopping mall in the South Zone of Belo Horizonte. "That's why I say that I was born after 1990!", Dona Dalva highlights. A year later, the store space was already small for the volume of production, which kept on growing. Of course the stumbles were part of the story. The first package bought was the same as pasta’s package and it did not resist freezing. The package broke, requiring another plastic on the outside without a logo until the new version arrived. Cheese was another challenge. Hélida would arrive with the Fiorino loaded, but Dona Dalva would dismiss almost every cheese because they were not perfect for cheese buns. "The texture has to be Canasta Cheese," she explains. The first customer was Carrefour supermarket chain and soon the business expanded through Minas Gerais, São Paulo and Rio de Janeiro. Hélida e Hélder always went to a meeting with a possible new client with frozen cheese buns and a basket of baked goods. The irresistible flavor almost always guaranteed a new selling point. To expand the manufacturing, the solution was to rent some warehouses and a refrigerated container in Contagem, in the metropolitan area of Belo Horizonte. At that same time, Hélder left his car dealership and entered the partnership. Another year passed and the warehouses were no longer useful. "We're going to have to build a factory," Hélder warned. It was 1992. The fourth partner joined the operation, Vicente Camilloti, and the plan left the paper. "Then there was everything. Continuous freezing tunnel, cold camera, locker room and dining room for employees", says Dona Dalva. The change came in 1995. "We did not even inaugurate the factory. The space was programmed to make 10 tons a day and we had demand for 20. We did another expansion and we already needed generators, a bigger cold camera, and a bigger one, and a bigger one", the founder recalls.
15%
de exportação prevista para 2020
15% of export expected in 2020
9
países já importam pão de queijo
9 countries already import cheese buns
AVIANCA EM REVISTA
DEZ.16
· 55
BIOGRAFIA
O problema do fornecimento do queijo continuava atrapalhando o aumento da produção. Em vez de sentar e reclamar, os sĂłcios arrendaram um laticĂnio em Conceição do ParĂĄ, a 120 quilĂ´metros da fĂĄbrica, e produziram seu prĂłprio queijo. O crescimento vertiginoso gera atĂŠ curiosidade. Por que a Forno de Minas deu tĂŁo certo? “A qualidade do produto e o trabalho ĂĄrduo, mas gostoso, que nĂŁo ficou pesadoâ€?, responde Dona Dalva. A filha completa: “tĂnhamos dificuldades, mas conseguimos superar. TambĂŠm teve a questĂŁo de nĂŁo depender de um sĂł cliente. Começamos a trabalhar muito com food service. DĂĄ mais trabalho, porĂŠm ĂŠ possĂvel pulverizar.â€? A operação ia tĂŁo bem que chamou a atenção da multinacional Pillsbury, unidade de alimentos da holding Diageo. Em 1999, os quatro sĂłcios venderam o controle acionĂĄrio e saĂram da operação, mantendo apenas o laticĂnio para fornecimento exclusivo do queijo. “NĂłs nĂŁo vendemos. Fomos compradosâ€?, corrige Dona Dalva. “Foi um preço tĂŁo bom que nĂŁo tinha como nĂŁo venderâ€?, complementa HĂŠlida, opinando que o real interesse na compra era a aquisição dos 15 mil pontos de venda da Forno de Minas. “NĂŁo acreditava que ia vender nada, nĂŁoâ€?, comenta Dona Dalva, que chegou a adoecer durante esse perĂodo. Mas a venda foi concluĂda e a vida seguiu. AlĂŠm de modernizar o laticĂnio para seguir com o plano de crescimento proposto pela multinacional (o que aconteceu na prĂĄtica foi exatamente o contrĂĄrio), HĂŠlder e HĂŠlida começaram a investir na construção de shopping centers, Haida montou uma loja de presentes finos, HĂŠrica foi fazer doutorado fora e Dona Dalva seguiu empreendendo junto com os filhos. Pouco a pouco, as notĂcias sobre a falta de qualidade do pĂŁo de queijo da Forno de Minas começaram a chegar. “Eu ficava chateada quando as pessoas falavam: ‘nossa, mas o pĂŁo de queijo tĂĄ horrĂvel’â€?, lembra Dona Dalva. A General Mills, que nesse meio tempo havia comprado a Pillsbury, fechou a operação da Forno de Minas em 2009. Os funcionĂĄrios foram demitidos, os portĂľes da fĂĄbrica fechados, a distribuição para os clientes cancelada e as mĂĄquinas pararam. Contrariando os conselhos de quem estava ciente de como andava o faturamento da empresa naquela ĂŠpoca, os quatro decidiram comprar tudo de volta. “VocĂŞs sĂŁo doidos? Isso aqui dĂĄ prejuĂzo todo anoâ€?, dizia um gerente que acabara de ser demitido. “Mas tem que comprar. Como que nĂŁo ia comprar?â€?, questiona Dona Dalva. “A volta foi difĂcil. Deu frio na barrigaâ€?, lembra HĂŠlida. “Eu sabia que ia dar conta. Era sĂł botar qualidade de novo. Fiz uma vez, faço de novoâ€?, apostava a dona da famosa receita. Os colaboradores foram chamados de volta, bem como os ingredientes originais da receita. “SĂŁo os mesmos que todo mundo usa: polvilho, queijo, ovos, leite, manteiga e sal. É sĂł fazer com capricho. A gente come o tempo todoâ€?, garante Dona Dalva. Os consumidores voltaram a comprar o pĂŁo de queijo e o antigo problema da constante necessidade de expansĂŁo voltou. A fĂĄbrica de Contagem estĂĄ pronta para ultrapassar as fronteiras do muro. AlĂŠm do pĂŁo de queijo, que representa 80% da operação, a Forno de Minas tambĂŠm tem folhados, waffles, empanadas, tortinhas, massas frescas recheadas e congeladas – que homenageiam a empresĂĄria com o nome Mamma D’alva –, entre outros produtos. “Vamos lĂĄ ver a fĂĄbrica?â€?, me convida Dona Dalva. “SĂł nĂŁo posso te acompanhar porque tenho que participar de um almoço de comemoração do prĂŞmio que acabamos de receber. Mas te encontro depois para almoçarmos juntasâ€?, se desculpa. Ela havia acabado de receber a notĂcia da conquista do “PrĂŞmio Valor Carreira – As Melhores em GestĂŁo de Pessoas no Brasilâ€?. A empresa jĂĄ recebeu diversas outras premiaçþes, distribuĂdas entre Recursos Humanos, Vendas e Top of Mind. A fundadora desse impĂŠrio mineiro me encontra no refeitĂłrio coletivo, onde almoça todos os dias junto aos colaboradores. “Dona Dalva ĂŠ mitoâ€?, dizem. É fĂĄcil entender o porquĂŞ.
56 ¡ DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
The problem of cheese supply continued to get in the way of production increase. Instead of sitting and complaining, the partners rented a dairy in Conceição do Parå, 120 kilometers from the factory, and produced their own cheese. The vertiginous growth generates curiosity. Why did Forno de Minas work so well? "The quality of the product and the hard work, but joyful, that did not feel heavy", answers Dona Dalva. Her daughter completes: "We had difficulties, but we managed to overcome them. There was also the issue of not relying on one customer. We started working hard with food service. It demands more work, but it is possible to diversify.� The operation went so well that it caught the attention of multinational Pillsbury, food unity of the holding Diageo. In 1999, the four partners sold the share control and left the operation, keeping only the dairy for exclusive cheese supply. "We did not sell. We were bought", corrects Dona Dalva. "It was such a good price that there was no way of not selling", adds HÊlida, saying that the real interest in the purchase was the acquisition of the 15 thousand sale points of Forno de Minas. "I did not think I was going to sell anything", says Dona Dalva, who became ill during this time. But the sale was concluded and life went on. In addition to modernizing the dairy to follow the growth plan proposed by the multinational (what happened in fact was exactly the opposite), HÊlder and HÊlida began to invest in the construction of shopping mall, Haida set up a fine gift shop, HÊrica started a doctoral degree abroad and Dona Dalva continued to invest with her children. Little by little, the news about the lack of quality of the cheese buns of Forno de Minas began to arrive. "I was upset when people said: 'Wow, but the cheese buns are awful'", recalls Dona Dalva. The multinational General Mills, that in the meantime had bought Pillsbury, closed the operation of Forno de Minas in 2009. Employees were laid off, factory gates closed, distribution to customers canceled, and machines stopped. Contrary to the advice of those who were aware of how the company's profit was at that time, the four decided to buy everything back. "Are you crazy? This is a loss every year", said a manager who had just been fired. "But I have to buy it. How would I not buy it?" asks Dona Dalva. "The return was difficult. I had butterflies in my stomach", recalls HÊlida. "I knew I would handle it. It was just a matter of recovering quality. I did it once, I do it again", this was the bet of the owner of the famous recipe. The employees were called back, as well as the original recipe ingredients. "They are the same ones that everyone uses: sprinkles, cheese, eggs, milk, butter and salt. Just do it with effort. We eat it all the time", says Dona Dalva. Consumers started buying cheese buns again and the old problem of the constant need for expansion returned. The Contagem factory is ready to cross the borders of the wall. In addition to the cheese buns, which represents 80% of the operation, Forno de Minas also has puff pastry, waffles, breaded products, tarts, stuffed fresh pastas – that honor the businesswoman with the name Mamma D’alva –, among other products. "Let's go and see the factory?", Dona Dalva invites me. "I just cannot accompany you because I have to attend a lunch of celebration of the prize that we have just received. But I'll meet you later to have lunch together", she apologizes. She had recently received the news of the achievement of the "Career Value Award - The Best in People Management in Brazil". The company has already received several other awards, distributed among Human Resources, Sales and Top of Mind. The founder of this empire from Minas Gerais finds me in the collective cafeteria, where she has lunch every day together with the employees. "Dona Dalva is a myth", they say. It is easy to understand why. AVIANCA.COM.BR
BIOGRAPHY
8 9 : / 8 8 56;<
*= > ! ! ? 1 ;; ( ! 8 + @ . *= * / A6
( ( B
4 /
! ! " * / *+ / $ 4/ C C 0
! " ! #$ % & ' ( " ) $ *+ , ) $ *+ - * . ( /( ( 0
1 ! 2 3 ( 4 5667 8 $ ! " ! $ $B
$ . ) *+ H & " $ $ " , 55 ! I
1 # G , 4 ;7J5
! D 4 E F3
4 # G (
* $
THINK RED
@ambrosiobandeira > Pirenópolis | GO
@flaviosagae > Fernando de Noronha | PE
@jorge.brazil > Rio de Janeiro | RJ
#THINKREDAVIANCA ENVIE SUA FOTO OU PUBLIQUE NO INSTAGRAM SEND YOUR PHOTO OR POST IT ON INSTAGRAM redacao@aviancaemrevista.com.br #thinkredavianca
@cori_neto > Aracaju | Sergipe
@ernanimelojr > Livraria Lelo | Portugal
58 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
@hu8o_reborn > Brasília | DF
@ehcosta > São Paulo | SP
AVIANCA.COM.BR
FASHION
UM LUXO DE LOJA A luxury store
estilo da loja e das nossas clientes, que vão dos 15 aos 80 anos. Tenho 70 anos e ainda me visto com roupas da Magrella.
É verdade que o interior da loja muda toda semana? O visual merchandising é feito por mim mesma e acho que é um dos grandes sucessos da empresa. São 1.200 metros quadrados reformados semanalmente.
POR · BY ROZZE ANGEL FOTOS · PHOTOS DIVULGAÇÃO
Seus filhos também atuam no negócio? A Juana e o Fabrício Ferreira estão na empresa há 12 anos e montaram a marca própria da Magrella há três anos. Já é um sucesso. Vendemos no Brasil para mais de 80 lojas. Abrimos a primeira loja em São Paulo e, em breve, vamos abrir no Rio de Janeiro e também em Brasília, onde será separada da atual loja multimarcas. Tem outras lojas dentro da Magrella? Sim, no conceito shop-in-shop temos a joalheria Amsterdam Sauer, a La Rouge Belle, da Lalá Rudge, e a Osklen, que começou recentemente e tem sido maravilhoso. Quais são as marcas mais vendidas? Varia muito. Tem coleção que quem mais vende é Stella McCartney. Aqui do Brasil, tem coleção que é Reinaldo Lourenço. Mas o produto que nós vendemos é sempre exclusivo em Brasília, somente nós temos. Há anos mantemos essa tradição.
A
inda em plena atividade, Cleuza Ferreira, 70 anos, comemora os 47 anos da loja que criou: a Magrella, uma das mais tradicionais butiques de luxo de Brasília. Quem vê a imponente construção em um dos bairros mais charmosos da cidade, o Lago Sul, não imagina que tudo começou quando Cleuza vendeu seu Fusca e abriu sua primeira loja. O nome veio de um apelido. “Naquela época, eu era muito magra e tinha dificuldade em encontrar roupas. Fiz a loja com a intenção de vender apenas manequim 38”, explica. Hoje, a Magrella continua oferecendo marcas nacionais e importadas, em tamanhos que vão até o 44, e com exclusividade. Ela compartilha o apurado trabalho de seleção das peças com a filha, Juana Ferreira. Mas, desde o início, é Cleuza quem pessoalmente escolhe o que vai ser exposto, mudando o visual interno da multimarca semanalmente.
STILL IN FULL SWING, Cleuza Ferreira, 70, celebrates the 47th anniversary of the store she created: Magrella, one of the most traditional luxury boutiques in Brasilia. Whoever sees the imposing construction in one of the most charming districts of the city, the Lago Sul, does not imagine that it all started when Cleuza sold her Beetle and opened her first store. The store name came from a nickname. “At that time, I was very thin and had difficulty finding clothes. I created the store with the intention of selling only size 4,” she explains. Today, Magrella, word that comes from “magrela” which means skinny in Portuguese, continues to offer national and imported brands, in sizes up to 10, and with exclusivity. She shares the accurate selection work with her daughter, Juana Ferreira. But from the outset, it is Cleuza who personally chooses what is going to be sold, changing the internal look of the multi-brand weekly.
Por que escolheu trabalhar com luxo? Antigamente não existia essa especificação, muito menos esse universo. Era uma roupa diferente do que havia no mercado. Especial para pessoas especiais. Com o tempo, o Brasil foi ficando mais interessado por moda. De repente, abriram as importações e imediatamente começamos a importar. Embora luxo não signifique apenas importados. Temos o mercado nacional também, que é um luxo.
Why did you choose to work with luxury industry? In the past, there was no such specification, much less this whole sector. It was clothes different from what we found on the market. Special for special people. Over time, Brazil became more interested in fashion. Suddenly, the country started to import and we immediately took that opportunity. But luxury does not mean only imported goods. We have the national market too, which is a luxury.
O serviço é um luxo à parte na loja... Na realidade, o luxo da Magrella não vem das marcas que vendemos. É pela maneira como recebemos e tratamos o cliente, os serviços que oferecemos. Temos champanheira, café e sanduíche especial. Temos serviço de costura e entregamos em casa. Se você comprou um vestido bordado há 15 anos, por exemplo, e percebeu que está faltando uma pedra, pode trazer que mandamos consertar. Como você faz a curadoria de marcas? Tem marcas que são eternas. Valentino é eterno. Reinaldo Lourenço, para nós, é eterno. Vamos escolhendo de acordo com o
60 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
The service is a luxury apart from the shop... In fact, the luxury of Magrella does not come from the brands we sell. It is by the way we welcome and treat the customer, the services we offer. We have champagne cooler, coffee and special sandwiches. We have sewing service and we make home deliveries. If you bought an embroidered dress 15 years ago, for example, and realized that you are missing a stone, you can bring it to us and we have it repaired. How do you curate the brands? There are brands that are immortal. Valentino is immortal. Reinaldo Lourenço, for us, is immortal. We choose them according to the style of the shop and our clients that range from 15 to 80 years old. AVIANCA.COM.BR
É verdade que você ajudou a consagrar diversas marcas? Continuo fazendo isso com a minha filha, procurando marcas novas e acreditando nelas. Sempre foi assim. Fui a primeira a ter Zoomp fora de São Paulo, a primeira a ter Armani, Maria Bonita. As marcas também sempre acreditaram muito em mim.
I am 70 years old and I still dress in Magrella clothes.
Is it true that the interior of the store changes every week? I do the visual merchandising myself and I think it is one of the great successes of the company. 1,200 square meters are renovated weekly. Do your children also work in the business? Juana and Fabrício Ferreira are in the company for 12 years and have create Magrella’s own brand three years ago. It’s already a hit. We sell in Brazil to over 80 stores. We opened the first store in São Paulo and soon we will open one in Rio de Janeiro and also in Brasilia, where it will be separated from the current multi-brand store. Do you have other stores within Magrella? Yes, in the shop-in-shop concept, we have the Amsterdam Sauer jewelry; La Rouge Belle, by Lalá Rudge; and Osklen, which was launched recently and it has been amazing. What are the best-selling brands? It varies a lot. There are seasons where the best-seller is Stella McCartney’s collection. Among Brazilian designers, sometimes Reinaldo Lourenço’s collection is the biggest hit. But the products we sell are always exclusive to us in Brasília, only we have them. We have kept this tradition for years.
O luxo da Magrella não vem das marcas que vendemos. É pela maneira como recebemos e tratamos o cliente
Quem são as clientes famosas da loja? Em 47 anos, nunca citei alguém, nem abri números. Isso também é o segredo do nosso sucesso: o respeito com nosso cliente. Nem no Instagram. Se a cliente postar, tudo bem. Eu bato até palmas. Mas acho que temos que preservar as pessoas.
O luxo também está em crise? Estou na moda há 47 anos. Sempre existiram mudanças, um plano novo, inflação alta. Depende de como você vai controlando tudo e, ao mesmo tempo, arquitetando novos projetos porque uma hora a crise vai passar.
Is it true that you helped establish several brands? I keep doing this with my daughter, looking for new brands and believing in them. It has always been like that. I was the first to sell Zoomp out of São Paulo, the first to sell Armani, Maria Bonita. The brands have always believed in me too.
Who are the famous customers of your store? In 47 years, I have never mentioned anyone, nor shared numbers. This is also the secret of our success: respect for our client. Not even on Instagram. If the client wants to post something, that’s ok. I even applaud. But I think we have to preserve people’s privacy.
Is luxury also in crisis? I've been in the fashion industry for 47 years. There have always been changes, a new plan, high inflation. It depends on how you control things, and, at the same time, how you design new projects, because the crisis will eventually pass.
Você é consumista? Sou extremamente vaidosa. Sempre acrescento novas peças ao meu armário. Sou muito vaidosa também com a minha casa, que é muito correta, muito charmosa. Gosto de receber, então compro os pratos novos na minha própria loja. Sou consumista com juízo, vamos dizer assim.
Are you a consumerist? I am extremely vain. I always add new items to my closet. I am also very vain with my home, which is very correct, very charming. I like to entertain, so I buy new plates in my own store. I’m a consumerist with judgment, let’s put it this way.
O que é luxo hoje? É tempo, amizade, filhos, viver bem. Luxo, para mim, hoje, é me deitar com a consciência tranquila. É o luxo do luxo.
What is luxury today? It's time, friendship, children, living well. Luxury, for me, today, is to go to bed with a clear conscience. It is the luxury of luxury.
www.magrella.com.br
AVIANCA EM REVISTA
DEZ.16
· 61
AROUND
Brasil
desconhecido A SERRA DO RONCADOR, NO MATO GROSSO, É DAQUELES DESTINOS CÊNICOS QUE A GENTE CUSTA A ACREDITAR QUE EXISTAM, ONDE É POSSÍVEL SE SENTIR O ÚNICO VISITANTE NA IMENSIDÃO DE ATRAÇÕES MAIS ISOLADAS UNKNOWN BRAZIL THE RONCADOR MOUNTAINS, A MOUNTAIN RANGE IN MATO GROSSO, IS ONE OF THOSE UW NBELIEVABLE SCENIC DESTINATIONS, WHERE YOU CAN FEEL AS THE ONLY VISITOR IN THE VASTNESS OF MORE ISOLATED ATTRACTIONS TEXTO E FOTOS · TEXT AND PHOTOS EDUARDO VESSONI
Vista do Arco de Pedra, um mirante natural da Serra do Roncador que se debruça sobre um vale ViewdoofRosa Arco da Pedra, a natural overlook from Serra do Roncador leaning over a valley Praia
62 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
DEZ.16
· 63
AROUND
O AUTÊNTICO
1
A
experiência é quase como voltar de uma viagem a outras dimensões. E, se ainda não encontraram o cobiçado portal para a Cidade Z, que tanto atraiu exploradores de todas as partes do mundo, a natureza da Serra do Roncador se encarrega de oferecer cenários que parecem lendas amazônicas contatas no pé de uma cachoeira. No sudeste do Mato Grosso, a mais de 500 quilômetros de Cuiabá, quedas d’água escorrem por paredões com mais de cem metros de altura; córregos seguem entre paredes estreitas de um cânion que rasga florestas de vegetação densa; e trilhas, ora são Cerrado, ora são Amazônia. Mas tem hora que viram os dois. Endereço de histórias que se tornaram clássicos da literatura de aventura em plena Floresta Amazônica, a Serra do Roncador é uma sequência de montanhas com 800 quilômetros de extensão que segue imponente, entre Barra do Garças, no Mato Grosso, e a Serra do Cachimbo, no Pará. Contam também que o Roncador, cujo nome vem do ruído do vento, assistiu à aventura de um coronel excêntrico que, em busca de uma cidade perdida, teria sumido em terras nem sempre amigáveis. Mais do que passagem para outros mundos, como Atlântida, segundo as lendas locais, este é um destino ainda pouco explorado pelos brasileiros. Mas a melhor história é a natureza que conta. A principal porta de entrada é Barra do Garças, cidade mato-grossense no sopé da Serra Azul, um braço da Serra do Roncador que viu a Marcha para o Oeste abrir novos caminhos no Centro-Oeste brasileiro, a partir dos anos de 1940. E desde então, nada parece ter mudado por ali.
64 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
THE EXPERIENCE is almost like coming back from a trip to another dimension. And, if you still haven't found the popular portal to Z City, which attracted explorers from all over the world, the nature of Roncador Mountains will provide scenarios that seem like Amazon legends being told at the foot of a waterfall. In the South-East of Mato Grosso, more than 500 km from Cuiabá, waterfalls run by over 100 meters high walls; streams follow between narrow walls of a canyon, ripping forests of dense vegetation; and trails are sometimes Cerrado, sometimes Amazon rainforest. But sometimes they are both. An address of stories that have become classics of adventure literature, in the middle of the Amazon Rainforest, Roncador Mountains form an impressive, 800 kilometers-long mountain range between Barra das Garças, in Mato Grosso, and the Cachimbo Mountains, in Pará. They also tell that Roncador (Snorer), whose name comes from the noise the wind makes, witnessed the adventures of a eccentric Colonel who, in search of a lost city, disappeared on a land that is not always friendly. More than a passage to other worlds like Atlantis, according to local legends, the place is still little explored by Brazilians. However, the best story is told by nature. The main gateway is Barra das Garças, a Mato Grosso city at the foot of Azul Mountains, an arm of Roncador Mountains, who saw the Marcha para o Oeste (Westward March) break new grounds in the Brazilian Midwest, from the years of 1940. And, since then, nothing seems to have changed over there.
1. Isolada e ainda desconhecida, a Serra do Roncador conta com atrações naturais de acesso por estradas de terra, como essa que leva visitantes até as Cachoeiras Gêmeas, no Vale dos Sonhos Isolated and still unknown, Serra do Roncador offers natural attractions with access through an unpaved road, like this one taking the visitors to the Twin Waterfalls (Cachoeiras Gêmeas), in the Dreams Valley (Vale dos Sonhos) 2. Trilha de acesso à Cachoeira do Cardoso, queda d’água de 130 metros de altura na Fazenda Furna do Mineiro Access track to Cachoeira do Cardoso, 130 meters high waterfall at the farm Furna do Mineiro
AVIANCA.COM.BR
Após ajudar na delimitação de fronteiras na América do Sul e realizar algumas expedições frustradas no interior do Brasil, o Coronel Fawcett fez sua última investida na busca da Cidade Misteriosa (ou Cidade Z), em 1925, quando saiu acompanhado do filho Jack e de um amigo, em busca de um portal que os levassem a uma cidade perdida na Amazônia. Foi na Serra do Roncador que esse oficial britânico desapareceu com sua pequena equipe, sem deixar vestígios. Sua história inspirou a criação daquele intrépido Indiana Jones que você conhece muito bem (com roupa cáqui e chapéu Stetson). Além do figurino clássico de Fawcett, sua persistência e a busca por ouro também estão presentes nos filmes sobre o personagem, dirigido por Steven Spielberg. THE TRUE INDIANA JONES After helping in delimitating borders in South America and performing some frustrated expeditions in the interior of Brazil, Colonel Fawcett made his last raid in search of the Mysterious City (or Z City), in 1925, when he left with his son Jack and a friend, looking for a portal that would lead to a lost city in the Amazon. It was at the Roncador Mountains that the British officer disappeared with his small team, without a trace. Their story inspired the creation of that intrepid Indiana Jones you know so well (with his khaki clothes and Stetson hat). In addition to the classic Fawcett costume, his persistence and his quest for gold are also present in movies about the character, directed by Steven Spielberg.
2 AVIANCA EM REVISTA
DEZ.16
· 65
AROUND
1
Localizado a 380 quilômetros de Goiânia, o destino guarda endereços como o Vale dos Sonhos, distrito a 64 quilômetros de Barra do Garças, que serve como uma espécie de introdução aos clássicos do Roncador. Às margens da BR-158 fica o Bico da Serra do Roncador, atrativo místico que virou o cartão-postal do destino com suas formações rochosas esculpidas pelo vento e que assumem desenhos em forma de totem indígena, de santa e até do famoso Dedo de Deus. Seguindo por estradas rústicas, em terreno acidentado e íngreme, o visitante faz a parada seguinte no Arco de Pedra, um mirante natural que se debruça sobre um vale de dimensões tão infinitas quanto o desejo de exploradores que passaram por ali em décadas passadas, em busca de cidades perdidas e ouro escondido. Nesta mesma manhã, visita-se a Gruta da Estrela Azul, um sítio arqueológico discreto com inscrições milenares em alto-relevo e desenhos geométricos; e as Cachoeiras Gêmeas, duas quedas paralelas de água que escorrem por paredões de um platô, a mais de 100 metros de altura, cuja base poucos se arriscam visitar, devido ao difícil acesso e à presença de onça-preta.
Para aventureiros
Quem desembarca acompanhado de espírito preparado para roteiros mais exclusivos, segue por trilhas exigentes que levam a um dos cenários mais isolados da Serra do Roncador, onde é possível passar dias da viagem sem avistar um turista sequer. Não que faltem motivos, afinal de contas não é todo dia que a gente visita a parte de trás de um véu de cachoeira que cai sobre uma boca de gruta ou faz trilhas às margens de córregos que riscam o interior de cânions. Mas são caminhadas puxadas que exigem disposição para trilhar mata fechada, em área de temperaturas elevadas, em uma espécie de sauna amazônica
2
Located 380 kilometers from Goiânia, the destination guards locations like Sonhos Valley (Valley of Dreams), a district 64 kilometers from Barra das Garças, which serves as a sort of introduction to the classics of Roncador. On the margins of the BR-158 road, we have the Beak of Roncador Mountains, mystical attraction that became the postcard of the location with its rock formations carved by the wind and that assume Indian totem pole-shaped drawings, saints and even the famous God’s Finger. Following dirt roads through a rugged and steep terrain, the visitor makes the next stop on the Stone Arch, a natural lookout that leans over a valley of dimensions as endless as the desire of explorers that passed through there decades past, in search for lost cities and hidden gold. This morning, we visited the Blue Star Grotto, a discrete archaeological site with ancient high-relief inscriptions and geometric designs; and the Twin Waterfalls, two parallel water falls that pour down the walls of a plateau, more than 100 meters high, whose base few dare to visit, due to the difficult access and the presence of black jaguars.
For adventurers
3 66 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
If you arrive with a spirit prepared for more unique itineraries, you may cross demanding trails that lead to one of the most isolated scenarios of Roncador Mountains, where you can spend days without spotting a single tourist. That doesn’t mean there’s no reason to visit it. After all, it’s not every day that we can visit the back of waterfall veil that falls over a cave
4 recompensada com banho de cachoeira. Na Fazenda Furna do Mineiro, os visitantes começam o dia sem pressa, com café moído na hora e almoço preparado com ingredientes do quintal, no fogão a lenha. É dessa casa rural, nas faldas das chapadas do Roncador, que tem início a trilha de acesso à Cachoeira do Cardoso, uma queda com 130 metros de altura que se esfumaça antes de atingir o poço de águas claras para banho. Em dias posteriores a chuvas fortes, novas cachoeiras escorrem pelos vincos daquelas muralhas rochosas de arenito vermelho, em frente à casa. “Quando chove, muitos desses paredões se enchem de cachoeiras paralelas, chegando a 14 no total”, afirma Jorge, filho de João Cardoso, o velho guardião daquelas terras, que emprestou seu sobrenome para a atração. A caminhada de três quilômetros (ida e volta) em floresta fechada (e abafada) é de nível moderado e segue pela encosta do paredão que margeia a trilha até o atrativo, considerado uma das quedas d’água mais altas da região. “Uma das peculiaridades da Serra do Roncador é que a região foi, há milhares de anos, um grande mar raso que deu origem a sedimentações em camadas intercaladas de rochas areníticas e seixos”, explica o guia Ricardo Andrade. Outra característica curiosa da trilha é a presença de vegetações de biomas brasileiros diferentes. É como colocar um pé no Cerrado e outro na Amazônia durante a mesma caminhada. Banho tomado, energias renovadas e é hora de pegar a estrada de volta até a próxima parada. A Cachoeira São Francisco é uma queda
entrance or follow trails on the banks of streams that cross the inside of canyons. But they are demanding walks that require you to be willing to hike through dense woods, in an area of high temperatures, in a sort of Amazon sauna, rewarded with a waterfall bath. On Furna do Mineiro Farm, the visitors start the day slowly, with freshly ground coffee and lunch prepared with ingredients from the backyard, in the wood stove. This rural house, at the foothills of the plateaus of Roncador, is the starting point of the path to access Cardoso Waterfall, a 130 meters high waterfall that turns to fog before reaching the well of clear water for bathing. In days after heavy rainfall, new waterfalls trickle down through the folds of those rocky walls of red sandstone, in front of the house. "When it rains, many of those walls fill with parallel waterfalls, reaching 14 in total," says Jorge, son of João Cardoso, the old guardian of those lands that lent his name to the attraction. The 3 km walk (roundtrip) in dense forest is of moderate level and follows the slope of the wall that borders the trail up to the attraction, considered one of the highest waterfalls in the region. "One of the peculiarities of Roncador Mountains is that the region was, for thousands of years, a large shallow sea that spawned the interleaved layered deposits of sandstone rocks and pebbles ", explains the guide Ricardo Andrade. Another curious feature of the trail is the presence of plants from different Brazilian biomes. It's like putting a foot in the Cerrado and in the Amazon rainforest on the same walk. After bathing and renewing our energies, it's time to hit the road back to the next stop.
1. Tamanduá-bandeira em campo de Cerrado, no Vale dos Sonhos Anteater in a Savanna field at Vale dos Sonhos 2. A Gruta da Estrela Azul é uma espécie de introdução aos clássicos naturais da Serra do Roncador The cave Gruta da Estrela Azul is a kind of introduction to the natural classics of Serra do Roncador 3. Visitantes descansam sobre o Arco de Pedra, um mirante natural no Vale dos Sonhos Visitors take a rest under Arco da Pedra, a natural overlook at Vale dos Sonhos 4. Vista do alto da São Francisco, uma cachoeira cênica que tem acesso pelo interior de uma gruta, cuja boca se abre por trás do espelho d’água View from the top of São Francisco, a scenic waterfall with access through the inside of a cave which opens from behind the water mirror
2 1 cênica, a 130 quilômetros de Barra do Garças, sendo que 60 quilômetros passam sobre o platô do Roncador, pela mesma estrada de acesso ao Arco de Pedra, no Vale dos Sonhos. Seu poço entre pedras escorregadias não permite banho, mas ninguém se importa com isso, sobretudo quando a visita se dá pelo interior de uma gruta, cuja boca se abre por trás do espelho d’água. Para quem não se cansa de ver aquela monumentalidade toda, a cachoeira se deixa ser vista também por baixo, de frente e do alto, onde o banho é feito em águas calmas e represadas, sob quedas menores. Dali, o roteiro segue para o Córrego do Ouro, um complexo de quedas isoladas que ainda não foram descobertas pelo turismo, onde a força das águas deu origem a fendas em rochas que guardam piscinas naturais. Mas o melhor fica para o fim, uma viagem por uma sequência de cachoeiras de todos os tamanhos que formam poços para banhos que, mais adiante, rasgam cânions em direção à cachoeira seguinte, em uma fenda escondida na serra. A mais alta tem 86 metros e se chama Bateia I, formando um poço de águas rasas e fundo arenoso que é rodeado por pedras que parecem cubos espalhados sob a base de um paredão rochoso. Logo vem a Cachoeira dos Duendes, um cenário em miniatura que faz a gente acreditar em terras de pequenos seres mágicos. As duas quedas seguintes correm paralelas, formando um tobogã natural que dá nome à atração: a Cachoeira do Escorrega, uma queda de três metros de altura que forma uma piscina isolada por paredes de um cânion que só pode ser acessado por aqueles
68 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
The São Francisco Falls is a scenic fall, 130 kilometers from Barra do Garças, 60 kilometers of those passing over the plateau of Roncador, through the same access road to the Stone Arch, in Sonhos Valley. Its well, located between slippery stones, does not allow bathing, but nobody cares about that, especially when the visit takes place inside a cave whose mouth opens behind the reflecting pool. For those who can't get enough of seeing that monumentality, the waterfall can also be seen from below, the front and above, where bathing is done in calm and dammed water, under smaller waterfalls. From there, the route follows to Córrego do Ouro (Golden Creek), an isolated waterfalls complex that have not yet been discovered by tourism, where the force of the waters has resulted in cracks in rocks that guard natural pools. But the best is saved for last, a journey through a string of waterfalls of all sizes that form wells for bathing, which later tear through canyons toward the waterfall hidden at a crack in the mountains. The highest one is 86 meters high and is called Bateia I, forming a pool of shallow waters and sandy bottom that is surrounded by stones that look like cubes scattered under the base of a rocky breakwater. Then comes the Duendes Waterfall (Hobgoblin Falls), a miniature scenario that makes us believe in a land of small magical beings. The two following falls are parallel, forming a natural water slide, which named the attraction: Escorrega (Slide) Waterfall, a three-meter high drop that forms a pool isolated by walls of a canyon that can only be accessed by natural water slides or a rustic ladder made with wooden trunks.
1. Visitante observa paisagem sobre mirante natural da Cachoeira da Pedra Furada, no Complexo Bateia, uma sequência de cachoeiras de todos os tamanhos que formam poços para banhos, entre paredes rochosas de cânions Visitor observes landscape on the natural overlook of Cachoeira da Pedra Furada waterfall, at Complexo Bateia, a series of waterfalls of different sizes creating streams ideal to bathe, among rocky canyon walls 2. Vista da Bateia I, cachoeira com 86 metros de altura, formando um poço de águas rasas e fundo arenoso View of Bateia 1, 86 meters high waterfall that creates a shallow plunge pool with sandy bottom 3. Arara na região do Vale dos Sonhos, na Serra do Roncador Macaw at Vale dos Sonhos area, in Roncador Mountains 4 . Banhistas no Córrego do Ouro, um complexo de cachoeiras isoladas que ainda não foram descobertas pelo turismo Bathers at Córrego do Ouro, a complex of isolated waterfalls that haven´t been discovered by tourism AVIANCA.COM.BR
VILLAS-BÔAS Outra figura histórica famosa do Roncador é formada por três irmãos: os Villas-Bôas. É sabido que a Marcha para o Oeste, projeto do então presidente Getúlio Vargas para a exploração do centro do Brasil, foi feita sobretudo por anônimos que emprestaram sua força física e disposição para abrirem picadas país adentro. Mas Orlando, Cláudio e Leonardo são os personagens mais emblemáticos do processo de (re)conhecimento interior, formado por expedições como a clássica Roncador-Xingu. Além das estradas e descobrimentos, pouco sobrou para visitar em Aragarças, na vizinha Goiás. Da época, resta apenas um cruzeiro que serve como marco zero da Marcha, a chaminé da olaria que produzia peças para a construção civil da cidade e o simpático Museu da Casa de Pedras, com documentos, móveis e até exemplares de rádios transmissores usados durante a Marcha para o Oeste. Another famous historical figure of Roncador is formed by three brothers: the Villas Bôas. It is known that Marcha para o Oeste (Westward March), a project from the thenPresident Getúlio Vargas’ for the exploration of the Center of Brazil, was made especially by anonymous people that gave their physical strength and willingness to explore the country. But Orlando, Claudio and Leonardo are the most iconic characters of the process of internal reconnaissance, formed by expeditions like the classic Roncador-Xingu. In addition to roads and discoveries, little is left to visit in Aragarças, in neighboring Goiás. From that time, the only thing left is a cruise ship that serves as ground zero of the March, the chimney of the pottery that produced parts for the construction of the city and the Stone House Museum, with documents, furniture and even copies of the radios used during the Westward March.
3
4
AROUND
PAUSA PARA O
DESCANSO
escorregadores naturais ou por uma escada rústica feita com troncos de madeira. Suas águas seguem até serem despejadas na queda seguinte, no Caldeirão da Bruxa, uma cachoeira com oito metros de altura. Dividido em três - Alto Bateia, Bateia e Baixo Bateia –, o local é recomendado para quem quer ver todo tipo de cachoeira, sem muito esforço, já que seu acesso se dá por trilhas curtas, mas não menos exigentes. Vale lembrar que por ali, guia e carro 4x4 são itens indispensáveis. Se você ainda achar pouco, tem também a Cachoeira da Pedra Furada, uma queda que passa por um buraco na rocha, e a Ponte de Pedra, uma passarela natural por onde seguem as águas do córrego Bateia, formando a cabeceira da Bateia II. Assim como a Furna do Mineiro e a cachoeira São Francisco, o Bateia é um dos endereços exclusivos e isolados da região do Roncador, situado em áreas particulares e com acesso restrito. Localizado na Serra do Taquaral, outro braço natural do Roncador, na BR-070, esse complexo fica a 52 quilômetros de estrada (10 por estrada de terra). E a gente sempre termina a viagem com aquela sensação de que voltou de uma outra dimensão, daquelas que achávamos que só existia em lendas amazônicas, contadas no pé de uma cachoeira, em florestas escondidas. Its waters flow until they are dumped in the following waterfall, in Caldeirão da Bruxa (Witches’ Cattle), an eight-meter high waterfall. Divided into three – High Bateia, Bateia and Low Bateia – the location is recommended for those who want to see all kinds of waterfalls without much effort, since its accesses is made through short but no less demanding trails. It is worth remembering that there, a guide and an off-road vehicle are a must. If you think that’s not enough, there's also the Pedra Furada Waterfall, a fall that passes through a hole in the rock, and the Stone Bridge, a natural walkway through where the water of the Bateia creek flows, forming the head of Bateia II. Just like Furna do Mineiro and São Francisco, Bateia is one of the unique and isolated location of Roncador, located in private areas and with restricted access. Located in Taquaral Mountains, another natural arm of Roncador, on BR-070 road, this complex can be found after 52 kilometers of asphalt (10 by dirt road). And we always end the journey with that feeling that we came back from another dimension, something we thought only existed in the Amazonian legends, told in the foot of a waterfall, in hidden forests.
O acesso para a Cachoeira São Francisco se dá pelo interior de uma gruta Access to Cachoeira do São Francisco waterfall is through the inside of a cave
70 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
Não espere instalações luxuosas nesse destino isolado do estado, que tem trilhas e cachoeiras como principais atrações. Afastado da muvuca do centro e com acesso mais rápido para a Serra do Roncador, já na saída da cidade, o Colombo (www.colombohotel.com.br) é equipado com piscina e café da manhã que valem a diária, além de quartos confortáveis com varanda. Para quem quer sentir o clima da Serra do Roncador, inclusive durante o pernoite, a Pousada C achoeira Cristal (w w w. pousadacachoeiracristal.com.br) está a 55 quilômetros da Barra do Garças e abriga um complexo de cachoeiras que costuma lotar nos finais de semana. Com estrutura simples, oferece também restaurante, churrasqueiras para day use e quartos com ar-condicionado. Outra boa opção fora do perímetro urbano é a Fazenda São Carlos (Rodovia BR-158 - Km 765), propriedade de 1973 com 18 quartos equipados com móveis do século 18, trazidos por uma família italiana. O local é conhecido também pela facilidade de observação de fauna do Cerrado, em sua área de nove mil hectares. Para quem prefere ficar no centro, a opção é o Esplanada Palace Hotel (www. esplanadahotel.net), localizado em um setor central de Barra do Garças, onde se concentram os principais hotéis da cidade. PAUSE FOR REST Don't expect luxurious facilities in this secluded destination, which has trails and waterfalls as main attractions. Away from the center’s massive crowd and with faster access to Roncador Mountains, on the edge of the town, The Colombo (www.colombohotel. com.br) is equipped with a swimming pool and breakfast that are worth the price, in addition to comfortable rooms with balcony. For those who want to feel the atmosphere of Roncador Mountains, even during the overnight stay, the Cachoeira Cristal Inn (www.pousadacachoeiracristal.com.br) is 55 kilometers from Barra do Garças and houses a waterfall complex, usually packed on weekends. With a simple structure, it also offers a restaurant, barbecue areas for day use and air-conditioned rooms. Another good option out of the urban area is São Carlos Farm (BR-158-Km 765), a 1973 property with 18 rooms equipped with furniture from the XVIII century, brought by an Italian family. The site is also known for its easy access to watch the fauna of the Cerrado, in its 9000-acre area. Those who prefer to stay Downtown can stay at Esplanada Palace Hotel (www.esplanadahotel. net), located in a central sector of Barra do Garças, where the main hotels of the city are gathered. AVIANCA.COM.BR
União de esforços, união de objetivos, união de trabalho... união de conquistas! A União é a nossa Química A União Química está entre as maiores indústrias farmacêuticas brasileiras! Empresa 100% nacional, possui quatro unidades fabris, uma unidade de biotecnologia, um centro de distribuição, um parque gráfico, e negócios espalhados por todo o Brasil, confirmando, assim, seu espírito inovador e o compromisso com o aprimoramento contínuo de seus produtos e processos.
Anovis - Taboão da Serra (SP)
Embu-Guaçu (SP)
Pouso Alegre (MG)
União Química, uma empresa ética e comprometida com a saúde do brasileiro!
Brasília (DF)
AROUND
UM ÓTIMO NEGÓCIO PARA QUEM SABE FAZER BONS NEGÓCIOS.
Para acesso às atrações mais isoladas da Serra do Roncador, o mais recomendado é usar automóveis 4x4, como os passeios que acontecem no platô com vista para as Cachoeiras Gêmeas To reach the most isolated attractions of Roncador Mountains, the most recommended is to get there with 4x4 vehicles, such as the plateau tours overlooking Cachoeiras Gêmeas
ONDE COMER WHERE TO EAT
AGENDE-SE SCHEDULE UP
RESTAURANTE ENCONTRO DAS ÁGUAS Localizado entre os rios Araguaia e Garças, o local se destaca não só pelo cenário, mas também pelos pratos bem servidos, como peixe na telha e o Piemontes, com pirão e palmito. Located between Araguaia and Garças rivers, the site stands out not only for the scenery, but also for the well served dishes, like Peixe na Telha (Fish on the tile) and Piemontes, with manioc mush and palm heart. Tel.: (66) 3401-2120
COMO CHEGAR
MATO GROSSO
Although it is located in Mato Grosso, the capital with the nearest airport is Goiânia, 380 kilometers from the destination.
BUTECO DO BICUDO Conhecido pelo rodízio de peixes com opções como caranha assada, linguiça de jacaré, arraia e filé de tilápia. Known for its all-you-can-eat menu, with options such as roasted snapper, alligator sausage, stingray, and tilapia fillet. Tel.: (66) 3401-3444
RESTAURANTE DOS SONHOS Refeições bem servidas com comida caseira e hospedagem simples com três opções de quartos, na BR-158, em pleno Vale dos Sonhos. Meals served with homemade food and lodgings with three room choices at BR-158 road, in Sonhos Valley. Tel.: (66) 3442-1109/1051
QUARTO CRESCENTE Aberta por um gaúcho pioneiro que abriu o estabelecimento quando a região ainda era pouco conhecida, nos anos 1980, a casa se destaca pelo risoto na panelinha e versões grelhadas de pintado e salmão, servidos com molho de alcaparras e camarão. Opened by a gaucho pioneer who opened the establishment when the region was still little known, in the 1980’s, the house stands out for its risotto on the little pan and grilled versions of spotted sorubim and salmon, served with caper sauce and shrimp. Tel.: (66) 9241-0401
72 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
HOW TO GET THERE
Embora fique no Mato Grosso, a capital mais próxima com aeroporto é Goiânia, a 380 quilômetros do destino.
QUEM LEVA
WHO TAKES YOU THERE
Especializada em turismo off-road, a Roncador Expedições é a única agência local a atuar nos destinos mais isolados do Roncador e no Vale do Araguaia, com roteiros que duram cinco e sete dias. No Roncador, os pacotes vão de R$ 1.470 (5 dias) a R$ 2.680 (8 dias), incluindo transfers, hospedagem, refeições e guias. Specialized in off-road tourism, the Roncador Expedições (Roncador Expeditions) is the only local agency that goes to the most isolated destinations of Roncador and in the Araguaia Valley, with itineraries of five to seven days. In Roncador, packages range from R$1,470 (5 days) to R$2,680 (8 days), including transfers, lodging, meals and guides. www.roncadorexpedicoes.com
Atenção: você que tem uma micro ou pequena empresa optante pelo Simples Nacional não pode perder a oportunidade de renegociar suas dívidas tributárias do Simples com condições especiais. Aproveite para renegociar também dívidas com aluguéis, fornecedores e bancos.
VOOS PARA GOIÂNIA (GYN) SAÍDA
CHEGADA
Rio de Janeiro (SDU)
16:40
21:27
São Paulo (GRU)
07:40
09:25
FALE COM O SEBRAE E PROCURE O SEU CONTADOR.
Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
AVIANCA.COM.BR
FRONT
O FENÔMENO
PAULO GUSTAVO SUCESSO DE PÚBLICO NO TEATRO, NA TV E NO CINEMA HÁ UMA DÉCADA, O ATOR E HUMORISTA QUEBRA RECORDES DE AUDIÊNCIA E DE POPULARIDADE A CADA ANO. E VEM MAIS RISADA POR AÍ. THE PAULO GUSTAVO PHENOMENON A THEATER, TELEVISION AND MOVIES PUBLIC SUCCESS FOR THE PAST DECADE, THE ACTOR AND COMEDIAN BREAKS AUDIENCE AND POPULARITY RECORDS EVERY YEAR. AND THERE'S MORE LAUGHTER TO COME. POR · BY FELIPE SEFFRIN FOTOS · PHOTOS DANIEL CHIACOS STYLIST FELIPE VELOSO BEAUTY RICARDO TAVARES
P
aulo Gustavo chega ao Museu do Amanhã, na zona portuária do Rio de Janeiro, às 13h30 de uma quartafeira de sol a pino. O chapéu verde ao estilo Peter Pan protege a famosa careca e os óculos espelhados dão ares de anonimato ao improvável visitante. Nem chapéu nem óculos, no entanto, disfarçam o humorista. Logo chega o primeiro fã em busca de uma selfie, um rapaz de 30 anos que treme com o celular nas mãos. Em seguida, surge outro jovem incrédulo. “Paulo Gustavo, é tu mesmo? Tu é muito engraçado, sério.” Este seria o tom da passagem do ator pelo museu: gritos histéricos, sorrisos, incontáveis pedidos de fotos. “Nem a Gisele Bündchen causou tanto alvoroço por aqui”, confidencia uma funcionária do museu, admirada. A comoção que Paulo Gustavo provocou durante a sessão de fotos para a Avianca em Revista traduz bem seu momento profissional. Em 2016, o monólogo “Minha Mãe é uma Peça”, que lotou teatros em todo o país, completou uma década. O ator ainda protagonizou os humorísticos “220 Volts” e “Vai que Cola”, sucessos de audiência no Multishow. Como se não bastasse, em novembro estreou o espetáculo “Online”, no Teatro Oi Casa Grande, no Rio. E, no dia 22 de dezembro, voltará aos cinemas com “Minha Mãe é uma Peça 2” – o trailer do filme já ultrapassou cinco milhões de visualizações e alcançou 18 milhões de pessoas no Youtube. “O trailer de ‘Minha Mãe é uma Peça 2’ foi o mais aprovado da história das pesquisas de trailer. Tem 99% de aprovação! Dá vontade de sair na rua correndo nu, né?”, brinca o ator, eufórico. Em 2013, “Minha Mãe é uma Peça – O Filme” foi a maior bilheteria nacional, com público superior a 4,6 milhões de pessoas. As histórias da Dona Hermínia só ficaram atrás de “Homem de Ferro 3”, “Meu Malvado Favorito 2” e “Thor 2”. Por isso, a expectativa para a sequência
74 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
PAULO GUSTAVO ARRIVES at the Museum of Tomorrow, in the port area of Rio de Janeiro, at 1:30 pm, on a very sunny Wednesday. His Peter Pan-style hat protects his famous baldhead and mirrored glasses gives him an anonymity feeling to the unlikely visitor. The hat and the glasses, however, cannot disguise the humorist. Soon enough his first fan approaches him, a 30-year-old boy who trembles with the cell phone in his hands, wanting to take a selfie. Then comes another incredulous young man. "Paulo Gustavo, is that really you? You're really funny, really". This is the tone of the rest of the actor’s walk through the Museum: hysterical cries, smiles, countless pictures requests. “Not even Gisele Bundchen caused so much excitement around here," confides a museum employee, surprised. The commotion that Paulo Gustavo caused during the photo shoot for Avianca em Revista magazine reflects his professional moment very well. In 2016, the monologue “Minha Mãe é uma Peça", which packed theaters across the country, completed a decade. The actor still had starring comedic roles in "220 Volts" and “Vai que Cola”, audience successes on Multishow. If that wasn't enough, in November, he debuted the show "Online”, at the Oi Casa Grande Theater, in Rio. And, on December 22, he will return to theaters with “Minha Mãe é uma Peça 2” - the trailer for the film has surpassed 5 million views and reached 18 million people on YouTube. "The trailer for ‘Minha Mãe é uma Peça 2’ was the most approved trailer of the history according a research. It has a 99% approval! It makes me want to go out on the street running naked, huh?” jokingly says the actor, euphoric. In 2013, “Minha Mãe é uma Peça – O Filme” was the highest grossing national audience with more than 4,600,000 people. Dona Hermínia stories were just behind "Iron Man 3", “Despicable Me 2" and “Thor 2". So the expectation for the sequence is great. "I'm almost taking
AVIANCA.COM.BR
CHAPÉU MAISON MICHEL ÓCULOS RAY BAN JAQUETA JOHN VARVATOS CAMISETA OSKLEN CALÇA DIESEL DAN VESTE CAMISA HUGO BOSS, CALÇA BENETTON E TÊNIS CONVERSE
AVIANCA EM REVISTA
DEZ.16
· 75
FRONT
é grande. “Estou quase tomando calmante para esperar esse filme. Estou desesperado! Quando você faz sucesso com um trabalho, fica ansioso pelo próximo. A cobrança é maior”, defende Paulo Gustavo, que assina o roteiro ao lado do parceiro Fil Braz. Em “Minha Mãe é uma Peça 2”, Dona Hermínia é uma apresentadora de TV de sucesso, mas tem que lidar com o ninho vazio. Juliano e Marcelina resolvem sair de casa e deixam a mãe superprotetora em pânico. A visita da irmã Lúcia Helena, a ovelha negra da família, e a volta do primogênito Garib com o neto movimentam ainda mais a comédia. Como de costume, Paulo Gustavo se envolveu de corpo e alma na criação e na produção deste segundo filme, dirigido por César Rodrigues. “Eu me meto em tudo. Quero ver os cenários, as opções de figurino. Participo até da compra dos cílios da Dona Hermínia”, revela. “O pessoal ficava desesperado quando eu chegava no set”, brinca, rindo alto. “O filme está bonito, engraçado e bem emocionante”, descreve, com o mesmo zelo da mãe que protagoniza nos palcos e na telona. O segundo filme nem estreou e uma terceira produção já aparece nos planos. “Vamos fazer 'Minha Mãe é uma Peça 3', com certeza. Acho chiquérrimo esse negócio de trilogia”, gargalha. Uma das ideias é levar a história para os Estados Unidos. “Já vejo a Dona Hermínia se perdendo no metrô, sem falar nada de inglês, indo de bobs para a noitada. Mas não é para o ano que vem não.” Apesar da conhecida hiperatividade, ele prefere deixar a história amadurecer.
A INVENÇÃO DE ATOR
CHAPÉU MAISON MICHEL JAQUETA JOHN VARVATOS CAMISETA OSKLEN CALÇA DIESEL BOTA JOHN VARVATOS
76 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
a tranquilizer to wait for this movie, I'm desperate! When one of your work is successful, you become anxious for the next one. It is more demanding,” argues Paulo Gustavo, who signs the script alongside his partner Fil Braz. In “Minha Mãe é uma Peça 2", Dona Hermine is a successful TV hostess, but must deal with her empty nest. Juliano and Marcelina decide to leave the house and leave the overprotective mother panicked. The visit of her sister Lucia Helena, the black sheep of the family, and the return of the firstborn Garib with her grandson moves the comedy even more. As usual, Paulo Gustavo was fully involved, body and soul, in the creation and production of this second film, directed by César Rodrigues. "I get into everything. I want to see the sets, wardrobe options. I even participate in the purchase of the eyelashes of Dona Hermínia”, he reveals. "The staff gets desperate when I arrived on set," he jokes, laughing aloud. "The movie is cute, funny and pretty exciting", he describes, with the same zeal of the mother starring on stage and on the big screen. The second film didn’t even debut yet, but a third production appears in the plans. "We're going to do ‘Minha Mãe é uma Peça 3' for sure. I think this trilogy thing is very fancy”, he cackles. One of the ideas is to take the story to the United States. "I can already see Dona Hermínia getting lost on the subway without knowing a word of English, going out with hair rollers. But this is not for the next year”. Despite his known hyperactivity, he prefers to let the story grow up.
Quando você faz sucesso com um trabalho, fica ansioso pelo próximo. A cobrança é maior.
A hilária Dona Hermínia é uma entre as inúmeras personagens criadas pelo humorista, acostumado a fazer rir desde pequeno. Paulo Gustavo Amaral Monteiro de Barros nasceu em 30 de outubro de 1978, em Niterói (RJ). Foi criado ao lado da irmã Juliana e sob as asas de Dona Dea, mãe coruja, tal qual seu alter ego na ficção. Incontrolável, o primogênito fazia apresentações na sala de casa, para deleite da família (e desespero da pessoa que estava sendo imitada). “Nunca fiz teste de hiperatividade. Acho que, se eu fizesse, explodia tudo.” Da mãe, herdou o lado expansivo. E com o pai, Seu Júlio, aprendeu a criar personagens. “Minha mãe tem esse lado histérico. Todas as mulheres da minha família são muito fortes. Mas meu pai também é uma figura essencial na minha vida. É minha referência para o humor”, afirma. “Se ele ficasse 10 minutos com você já saberia imitar a sua voz ou algum trejeito”, diz, simulando uma voz diferente. Apesar de o dom da comédia ter despertado cedo, ele levou um bom tempo para se encontrar. Fez bicos em locadora, lanchonete, loja de óculos e de sapatos. Aos 20 anos, mudou-se para os Estados Unidos e ficou com uma tia em Nova York. A única frase que sabia em inglês era “do you need somebody to work here?”, que decorou para pedir emprego. Trabalhou por algumas semanas em um restaurante de comida espanhola e voltou para o Brasil sem os dólares que esperava. Paulo Gustavo ainda se aventurou em uma faculdade de turismo,
THE ACTOR INVENTION
The hilarious Dona Hermínia is one among the many characters created by the comedian, used to make people laugh since he was a kid. Paulo Gustavo Amaral Monteiro de Barros was born on October 30, 1978 in Niterói (RJ). He was raised with his sister Juliana and under the wings of Mrs. Dea, a doting mother that’s just like her alter ego in the fiction. Uncontrollable, the firstborn made presentations in the living room of the house, to the delight of the family (and despair of the person who was being mimicked). “I never did a hyperactivity test. I think that, if I did, I would explode everything." He inherited his expansive side from his mother. And with his father, Mr. Júlio, he learned to create characters. "My mother has this hysterical side. All the women in my family are very strong. But my father is also an essential figure in my life. He is my reference for humor”, he says. "If he stayed 10 minutes with you, he would already know how to mimic your voice or mannerisms", he says, simulating a different voice. Although the gift of comedy have awakened early, he took a long time to find it. He worked at video stores, snack bars, glasses and shoes stores. When he was 20 years old, he moved to the United States and stayed with an aunt in New York. The only phrase he knew in English was "do you need somebody to work here?" which he memorized to ask for a job. He worked for a few weeks in a Spanish food restaurant and went back to Brazil without the dollars he expected. Paulo Gustavo even ventured into a tourism school, which he attended for six months. His destination was really the stage. He enrolled at Casa de Artes de Laranjeiras (CAL), a respected theater
AVIANCA EM REVISTA
DEZ.16
· 77
FRONT
que cursou por seis meses. Seu destino era mesmo o palco. Ele se matriculou na Casa das Artes de Laranjeiras (CAL), uma escola de teatro conceituada no Rio de Janeiro, que forma atores desde 1982. Foi um divisor de águas na carreira do artista. Lá ele aprimorou seu talento para a atuação e conheceu amigos, como Fábio Porchat e Marcus Majella, que se tornaram parceiros dentro e fora de cena. Ao contrário dos colegas que miravam a TV, o plano de Paulo Gustavo era brilhar no teatro. “Eu não era bonito e de olhos azuis. Sou gay, gordo, careca. Tinha uma série de rótulos para romper. Então resolvi arregaçar as mangas e fazer uma peça para mim.” O humorista escreveu o monólogo “Minha Mãe é uma Peça” sem um tostão no bolso. Ganhava apenas R$ 50 da Tia Penha, segunda esposa de seu pai, para os fins de semana. Se dividia entre o quartinho em que escrevia e a cozinha, onde lia trechos para a empregada Valdeia, que se matava de rir. Paulo Gustavo tinha 28 anos quando estreou com seu monólogo no Teatro Cândido Mendes, no Rio, há 10 anos. O cenário custou 3 mil reais, parcelados em oito vezes. Na plateia de 80 pessoas, amigos e familiares assistiram ao ator subir ao palco de vestido longo e bobs, dando vida aos dramas da mãezona que é uma peça. Foi uma loucura. O humorista começou de sexta a domingo e, em cinco meses, se apresentava de terça a domingo, sempre com casa cheia. Pouco depois de estrear para 80 pessoas, o ator já divertia plateias de três mil pessoas e rodava o país com “Minha Mãe é uma Peça” e com o stand-up “Hiperativo”, criado em 2010. No ano seguinte, chegou à TV com “220 Volts”, no Multishow, onde interpreta personagens, como Senhora dos Absurdos, Ivonete, Mulher Feia, entre outros. O sonho de viver da comédia havia se realizado. Em 2014, ele se apresentou para 10 mil pessoas no HSBC Arena (RJ). Os ingressos acabaram em sete horas. Só Beyoncé e Justin Bieber venderam tão rápido.
POPULARIDADE
Esse carinho do público acontece o dia inteiro. É gente tremendo, criança chorando. Digo que virei a Xuxa!
Paulo Gustavo provou que é possível ter sucesso fora da TV aberta. Ele nunca fez uma novela, nem participou da “Dança dos Famosos”, do Faustão, apesar de dançar muito bem. Na Rede Globo, fez breves participações em séries, como “Divã” (2011). Por outro lado, o stand-up “Hiperativo” já foi assistido por mais de dois milhões de pessoas. “Vai que Cola”, protagonizado pelo malandro Valdomiro Lacerda, é a maior audiência do Multishow – e uma das maiores de toda a TV fechada. Na visita ao Museu do Amanhã, a popularidade de Paulo Gustavo ficou evidente. Ao sair do camarim, o humorista se viu rodeado por uma pequena multidão, entre jovens, adultos e idosos. “Já vi ‘220 volts’, ‘Hiperativo’, ‘Minha Mãe é uma Peça’, ’Vai que Cola’...”, cita um garotinho de oito anos, que sabe de cor frases inteiras dos personagens de Paulo Gustavo. Teve gente que até abandonou as atrações do museu para seguir o ator por horas até conseguir uma foto. “Esse carinho do público acontece o dia inteiro. É gente tremendo, criança chorando. Digo que virei a Xuxa!”, brinca. “As pessoas se emocionam mesmo. Outro dia uma garotinha chorou muito ao me ver. Eu peguei ela no colo e ela estava tremendo muito. Até me deu vontade de chorar junto”, relembra, com os olhos subitamente marejados. Foi a única vez em quase duas horas de entrevista que o humorista assumiu uma postura mais séria, visivelmente comovido.
78 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
school in Rio de Janeiro that forms actors since 1982. It represented a watershed in the career of the artist. There he honed his acting talent and met friends like Fábio Porchat and Marcus Majella, who became partners in and out of the picture. Unlike his colleagues who aimed TV, Paulo Gustavo wanted to glow in the theater. "I wasn't pretty or blue eyed. I'm gay, fat, and bald. I had a series of labels to break. So I decided to roll up my sleeves and make a play for me”. The comedian wrote the monologue “Minha Mãe é uma Peça" without a penny in his pocket. He only received R$ 50 from aunt Penha, second wife of his father, for the weekends. He alternated between the little room he used to write and the kitchen, where he read excerpts for the maid Valdeia, who laughed a lot. Paulo Gustavo was 28 years old when he debuted with his monologue at Teatro Cândido Mendes, Rio, 10 years ago. The scenario cost 3 thousand reais, divided in eight installments. In the 80-people audience, friends and family watched the actor get up on stage wearing a long gown and hair rollers, giving life to the dramas of the eccentric mother. It was crazy. The comedian started from Friday to Sunday and, in five months, performed Tuesday through Sunday, always with a full house. Shortly after debuting for 80 people, the actor was already entertaining audiences of 3 thousand people and traveling the country with “Minha Mãe é uma Peça" and with the stand-up “Hiperativo", created in 2010. In the following year, he went to TV with "220 Volts" in Multishow, playing characters such as Senhora dos Absurdos, Ivonete, Mulher Feia, among others. The dream of living of comedy was achieved. In 2014, he performed for 10 thousand people at HSBC Arena (Rio de Janeiro). The tickets sold out in 7 hours. Only Beyoncé and Justin Bieber sold so fast.
POPULARITY
Paulo Gustavo proved that it is possible to have success outside public TV. He never participated in a soap opera, nor in "dancing with the stars" competitions, although he can dance very well. On Rede Globo, he made brief appearances on series such as “Divã" (2011). On the other hand, the standup show “Hiperativo" has already been watched by more than 2 million people. “Vai que Cola", played by Valdomiro Lacerda, represents Multishow’s largest audience - and one of the largest audiences in cable TV. In his visit to the Museum of Tomorrow, Paulo Gustavo’s popularity was evident. Stepping out of the dressing room, the comedian found himself surrounded by a small crowd, between young people, adults and the elderly. "I've seen '220 volts', ‘Hiperativo', ‘Minha Mãe é uma Peça', ‘Vai que Cola'...", remembers an eight years old little boy, who knows full sentences of Paulo Gustavo’s characters by heart. Some people even abandoned the Museum’s attractions to follow the actor for hours to get a picture. “This affection demonstration from the public happens all day. There’s people shaking, children crying. I say that I’ve become Xuxa!” he jokes. "People are really excited. The other day a little girl cried a lot when she saw me. I picked her up and she was shaking so hard. I even wanted to cry with her”, he recalls, with sudden teary eyes. In almost 2 hours of interview, this was the only moment the comedian assumed a more serious posture, visibly moved. This recognition motivates Paulo Gustavo to face new projects. In November, he premiered the show "Online", in
AVIANCA.COM.BR
TRICÔ BALMAIN BERMUDA COMME DE GARÇON BOTA JOHN VARVATOS
ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA: DANIEL SEABRA
AVIANCA EM REVISTA
DEZ.16
· 79
FRONT
Tanto reconhecimento motiva Paulo Gustavo a encarar novos projetos. Em novembro, ele estreou o espetáculo “Online”, em cartaz no Rio de Janeiro, e que chega a São Paulo em abril. “Entro em cena e brinco que vou me reinventar, mas sou interrompido por milhares de situações que não deixam que a história aconteça.” Para criar a peça, ele se inspirou no próprio cotidiano superconectado. “Até análise eu faço pelo Skype. Se eu perder meu celular, acabou a minha carreira”, brinca. Em 2017 tem mais. Ele vai protagonizar o novo humorístico “A Vila”, no Multishow. Fará um palhaço falido que estaciona seu trailer em uma vizinhança e sai procurando emprego. O projeto é uma parceria do ator com Leandro Soares, autor do “Vai que Cola”, e deve estrear em setembro. Já uma ida definitiva para a TV aberta ainda não está nos planos, apesar dos inúmeros convites. O humorista gravou um “220 volts” especial de fim de ano para a Globo, mas, diante de tantos projetos, sua prioridade é o teatro. São quase 16h30 e a sessão de fotos no Museu do Amanhã acaba, para alívio dos funcionários depois de uma tarde de frenesi. “Estou superfeliz com 2016 e eufórico com 2017. Vou fechar o ano com chave de ouro com o filme ‘Minha Mãe é uma Peça 2’, com o ‘Online’ e saindo na capa da Avianca em Revista!” O ator, então, descobre que será a primeira celebridade a sair duas vezes na capa da publicação. “Gente, que chiquérrimo. Conta isso na matéria, pelo amor de Deus, para eu me sentir prestigiado?”, suplica, às gargalhadas. Nem precisava. Seu prestígio já está nas alturas.
80 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
theaters in Rio de Janeiro, which is coming to São Paulo in April. "I walk in and jokingly say that I'm going to reinvent myself, but I'm interrupted by thousands of situations that do not let the story happen." To create the piece, he was inspired by his hyperconnected everyday life. "I even do analysis via Skype. If I lose my phone, my career is over,” he jokes. He has more for 2017. He will star in a new comedy “A Vila", in Multishow. He will play a broke clown who parks his trailer in a neighborhood and goes out looking for a job. The project is a partnership between the actor with Leandro Soares, author of “Vai que Cola", and should debut in September. Going definitively to public TV still isn't in the plans, despite numerous invitations. The comedian has shoot "220 volts”, a year-end special for Globo, however, due to all these projects, his priority is the theater. It's almost 4:30 pm and the photo shoot at the Museum of Tomorrow ends, for the relief of employees after an afternoon of frenzy. "I'm so happy with 2016 and euphoric with 2017. I'm going to end the year in great style with the movie ‘Minha Mãe é uma Peça', with 'Online' and appearing at the cover of Avianca em Revista magazine!" The actor, then find out that he will be the first celebrity to appear twice on the cover of the publication. "People, this is so fancy. Please include this in the article, by the love of God, to make me feel prestigious?", he begs, laughing. That wasn’t even necessary. His prestige is already sky-high.
AVIANCA.COM.BR
FOTOS: PAPRICA FOTOGRAFIA E ACERVO PESSIAL
Em sentido horário, Paulo Gustavo aparece atuando no filme “Minha Mãe É Uma Peça”; na peça “Hiperativo”, que rodou o Brasil, e fazendo pose quando criança Clockwise, Paulo Gustavo is seen in a scene from the movie “Minha Mãe É Uma Peça”; in the play “Hiperativo”, that toured around Brazil, and posing when he was a child.
AROUND
Vida latina vibrante CIDADE ESPANHOLA CENTRAL E BEM LOCALIZADA, MADRI TEM MUSEUS DE ARTE IMPERDÍVEIS, BOA GASTRONOMIA, QUE VAI DE RESTAURANTES COM ESTRELAS MICHELIN A CERVEJARIAS DE TAPAS, TEATROS COM MEGAPRODUÇÕES, LOJAS DE FAST FASHION A DESIGNERS ESPANHÓIS EXCLUSIVOS, PARQUES VERDÍSSIMOS E MUITAS HISTÓRIAS E INTRIGAS GRAVADAS EM SUAS CONSTRUÇÕES ANTIGAS, QUE NARRAM SÉCULOS ESQUECIDOS, DE INTELECTUAIS À REALEZA. VIBRANT LATINO LIFE A CENTRAL AND WELL-LOCATED SPANISH CITY, MADRID HAS ART MUSEUMS NOT TO BE MISSED, GOOD CUISINE FROM RESTAURANTS WITH MICHELIN STARS TO TAPAS BREWERIES, THEATERS WITH MEGA PRODUCTIONS, FAST FASHION STORES TO EXCLUSIVE SPANISH DESIGNERS, VERY GREEN PARKS AND MANY STORIES AND INTRIGUES WRITTEN IN THEIR OLD BUILDINGS, WHICH NARRATE FORGOTTEN CENTURIES FROM INTELLECTUALS TO ROYALTY. POR · BY CAMILA BALTHAZAR FOTOS · PHOTOS C. KOGA
Plaza Mayor é ponto de partida do roteiro em Madri Plaza Mayor is the starting point for the Madrid tour
AROUND
2
1
3
D
izem que uma viagem a Madri deve começar pela visita a Puerta del Sol, marco zero da cidade e onde um dia esteve a imponente porta de entrada da muralha que defendia o território em épocas medievais. Depois de seguir à risca esse conselho, discordo que seu roteiro também deva começar assim. As fortalezas ficaram no passado e o que se vê hoje em dia são personagens fantasiados que nos lembram parte da muvuca da Times Square, em Nova York. Um Pikachu cabisbaixo sentado na fonte, um Mickey circulando e tirando fotos, além de um Harry Potter com sua vassoura voadora compõem o cenário. Existe muita história por trás do burburinho de um dos pontos mais movimentados de Madri. Em formato circular e com várias ruas saindo como raios em direção à cidade – daí vem o nome Puerta del Sol –, a praça tem duas estátuas importantes: a de Carlos III, sempre lembrado pelas melhorias que fez por Madri durante seu reinado da Espanha, entre 1759 e 1788; e o famoso monumento “El Oso y el Madroño”, símbolo madrilenho que representa a fertilidade e as terras de cultivo com a imagem de uma ursa e um arbusto. Também é aqui que fica a Casa de Correios e o emblemático relógio que dá as 12 badaladas à meia-noite do 31 de dezembro, quando muitos festejam a chegada do ano novo com o curioso ritual espanhol de comer 12 uvas nos primeiros 12 segundos – uma a cada campanada. Um olhar atento para as laterais da Puerta del Sol também revela uma placa que faz referência à batalha dos mamelucos de 1808 e outra em agradecimento às ajudas recebidas após o atentado de março de 2004 na estação de trem Atocha. Com uma importância histórica sem igual, a Puerta del Sol é um ícone de Madri, mas está longe de ser o passeio mais apaixonante para a estreia da visita à cidade. O charme das construções antigas, da efervescência cultural, dos jardins bem
84 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
PEOPLE SAY THAT a trip to Madrid should start by visiting Puerta del Sol, ground zero of the city and where the imposing entrance of the wall that defended the territory in medieval times used to be. After following this advice, I disagree that your itinerary should also start like this. The fortresses stayed in the past and what you see here today are costumed characters that remind us of the massive crowd of Times Square in New York. A crestfallen Pikachu sitting in the fountain, a Mickey circling and taking pictures, and a Harry Potter with his flying broom make up the scenario. There is a lot of history behind the hustle and bustle of one of the busiest points of Madrid. With a circular format and several streets coming out from it like lightning bolts towards the city - hence the name Puerta del Sol –, the square has two statues: the of Carlos III, always remembered by the improvements he made for Madrid during his reign over Spain between 1759 and 1788; and the famous monument "El Oso y el Madroño", a symbol of Madrid representing fertility and the farmland with the image of a female bear and a bush. There, we also have the Post Office and the emblematic clock that sounds 12 times at midnight of 31 December, when many celebrate the arrival of the new year with the curious Spanish ritual of eating 12 grapes during the first 12 seconds – one at every strike. A closer look at the sides of Puerta del Sol also reveals a sign, which refers to the Charge of the Mamelukes of 1808 and another in gratitude to the aid received after the March 2004 attack at the Atocha train station. With an unparalleled historical importance, Puerta del Sol is an icon of Madrid, but it is far from being the most exciting ride for the first visit to the city. The charm of the old buildings, its cultural effervescence and manicured gardens, and the rich gastronomy is elsewhere. Plaza Mayor itself, which is a quick walk from Puerta del Sol, it’s a highlight with its low buildings of Baroque architecture AVIANCA.COM.BR
cuidados e da rica gastronomia está em outro lugar. A própria Plaza Mayor, que fica a uma rápida caminhada da Puerta del Sol, ganha a cena com seus prédios baixos de arquitetura barroca pintados de vermelho e branco, rodeando toda a praça e acolhendo restaurantes com mesas na rua e guarda-sóis. Criada para ser um mercadão do século 16, a Plaza Mayor teve seus dias de zona comercial de pães, carnes, legumes, verduras e frutas. Hoje, por trás de cada janelinha vivem famílias – à exceção da pequena fachada de desenhos coloridos que abriga a secretaria de turismo. De todos os lados, o acesso à Plaza Mayor é feito por arcos e passarelas, que levam em direção a esse marco madrilenho já reconstruído três vezes por conta de incêndios. Não há dúvidas de que, vira e mexe, suas andanças pela capital desembocarão – quase sem querer – na Plaza Mayor.
Pelos arredores da Plaza Mayor Com um bom tênis e disposição, dá para percorrer grande parte de Madri a pé – ou pelo menos os pontos turísticos mais importantes. Só assim se descobre
4 os achados que fogem do óbvio e muitas vezes são os momentos que mais marcam a viagem. “Meu conselho é se perder pelas calles”, nos disse a gerente de relações públicas do glamoroso hotel Ritz. A multidão se acotovelando por uma calle, ou rua, em português, pode ser trocada pela tranquilidade de uma via paralela. Da Plaza Mayor, são apenas três minutos caminhando até o mercado de San Miguel. A construção centenária passou por uma recente renovação e foi reinaugurada em 2009, mantendo sua estrutura em ferro e acrescentando a leveza do vidro, além de vários quiosques gastronômicos das melhores iguarias madrilenhas, como o jamón pata negra e o rabo de touro. Como um bom marco da cidade, também tem sua história para contar: o endereço costumava sediar uma igreja, destruída durante as invasões napoleônicas. Sempre bastante movimentado e com
painted in red and white, surrounding the entire square and welcoming restaurants with tables on the street and umbrellas. Raised to be a municipal market of the 16 century, the Plaza Mayor had its days as a commercial zone of bread, meats, legumes, vegetables and fruits. Today, families live behind every window – except for the small facade of colorful designs, which houses the Secretariat of Tourism. From all sides, the access to Plaza Mayor is made by arches and walkways that lead toward this landmark of Madrid which has been rebuilt three times because of fires. There is no doubt that, sometimes, your wanderings through the capital will end up – almost by accident – in Plaza Mayor.
Around Plaza Mayor With a pair of good shoes and disposition, you can scroll through a large part of Madrid
1. Também conhecida como a Broadway espanhola, a avenida Gran Vía reúne muitos teatros, além de lojas e restaurantes Also known as the Spanish Broadway, Gran Vía avenue has a lot of theaters, besides shops and restaurants 2. Floricultura charmosa no Mercado San Miguel Charming floriculture at Mercado San Miguel 3. Emblemática estátua e símbolo da cidade, “El Oso y el Madroño” Iconic statue and symbol of the city, “El Oso y el Madroño” 4. Entardecer do alto do Gourmet Experience, na loja de departamento El Corte Inglés Dusk from the top of Gourmet Experience, at the department store El Corte Inglés AVIANCA EM REVISTA
DEZ.16
· 85
AROUND
1 os balcões disputados, é um destino que foi muito bem recebido pela cidade e virou um típico centro gourmet. Para experiências mais locais e aproveitando a atmosfera vibrante dos mercados, o San Antón reúne uma boa oferta de tapas – petisco típico da Espanha servido para compartilhar – e produtos frescos no descolado bairro Chueca, enquanto o mercado de San Fernando fica no bairro multicultural de Lavapiés, que vem se destacando como uma região hipster e boêmia. Depois de conhecer o mercado de San Miguel, partimos sem rumo pelos arredores. Foi aí que o acaso nos levou para uma rua estreita que atravessa a Plaza Conde de Barajas. Há 37 anos, pintores incríveis vêm expor suas próprias obras aos domingos, das dez da manhã às duas da tarde. É uma galeria de arte ao ar livre, com a calmaria de uma cidade do interior. A simpática artista Flor Estébanez, conhecida por seus quadros feitos em aquarela que retratam a paisagem da cidade, é figura cativa há 15 anos. “É uma praça escondida. Até queríamos que tivesse mais gente!”, brinca a madrilena, que se orgulha por não fazer obras de arte para atrair turistas. Da surpresa de encontrarmos pintores de altíssima qualidade, que se reúnem ali como bons e velhos amigos, fomos em direção a um ponto nada secreto e escondido: a Chocolatería San Ginés, pedacinho do paraíso que vende churros desde 1894. O clima nostálgico de arquitetura art nouveau fica em uma ruela acessível apenas por pedestres, que se concentram nas mesinhas do lado de fora e de dentro às voltas com seus churros e
86 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
calda de chocolate. A tradicional receita não é doce nem enjoativa, sendo fácil devorar a porção de seis churros em duas pessoas (e por apenas 4 euros). Sob a luz do entardecer, uma dose de coragem nos leva a estender a caminhada rumo à avenida Gran Vía. Inúmeros teatros com letreiros chamativos anunciam seus espetáculos – vale se programar para assistir ao musical Rei Leão, em cartaz até março de 2017. Espaços culturais dividem a avenida com lojas fast fashion, boutiques chiques e muitas pessoas transitando de um lado para o outro. Fugindo uma quadra da Gran Vía, na altura do metrô Callao, está uma das melhores versões da megaloja de departamento espanhola de vários andares, El Corte Inglés. No alto do nono andar fica o Gourmet Experience, um espaço gastronômico com quiosques de restaurantes de culinária de vários países e um mercado com boa curadoria de vinhos, queijos, pães e todas as delícias locais – de azeites a embutidos. É só comprar sua garrafa e curtir no terraço, com vista para Gran Vía, Plaza Mayor e Catedral Almudena. Há quatro opções de Gourmet Experience em Madri. Mais afastado da Gran Vía, o último andar do El Corte Inglés da Calle Serrano, a rua das compras chiques do bairro Salamanca, tem menos
on foot – or at least through the most important sights. This is the only way to discover the findings beyond the obvious and often are the moments that most mark the trip. "My advice is to lose yourself in the calles", told us the public relations manager of the glamorous Ritz hotel. The crowd, jostling for a calle, or street, in English, can be switched by the tranquility of a parallel route. From Plaza Mayor, we need only three minutes to walk to San Miguel market. The century-old building underwent recent renovations and was inaugurated in 2009, maintaining its iron structure and adding the lightness of glass, as well as various gastronomic kiosks with the best delicacies Madrid has to offer, such as the jamón pata negra and the bull's tail. As a good landmark of the city, it also has its story to tell: the address used to host a church, destroyed during the Napoleonic invasions. Always very busy and with disputed balconies, it is a destination that was very well received by the city and became a typical gourmet center. For more local experiences and to enjoy the vibrant atmosphere of the markets, the San Antón gathers a good offer of tapas – a typical snack of Spain served to be shared – and fresh products in the hip Chueca neighborhood, while the market of San Fernando is in the multicultural neighborhood of Lavapies, which has been excelling as a hipster and
2
3
4
5
1. Bar, restaurante e balada Platea, situado em um antigo teatro Bar, restaurant and nightclub Platea, located in an old theater 2. Do lado de fora do Palacio Cibeles, uma faixa dá as boas-vindas aos refugiados A banner welcomes refugees outside Palacio Cibeles 3. Artistas expõem suas obras na Plaza Conde de Barajas Artists show their works at Plaza Conde de Barajas 4. Estátua de Carlos III na Puerta del Sol Carlos III statue at Puerta del Sol 5. Centenária Chocolatería San Ginés tem os churros mais procurados de Madri Centennial Chocolateria San Ginés has the most wanted churros in Madrid AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
DEZ.16
· 87
AROUND
movimento e não esbanja uma vista de tirar o fôlego. Mas é lá que se esconde o restaurante StreetXO, do premiado chef David Muñoz, que já ganhou três estrelas do Guia Michelin à frente do DiverXO. Quem não quiser desembolsar cerca de 200 euros pelo menu degustação no restaurante estrelado, pode ter a experiência da comida de rua asiática do StreetXO por cerca de 25 euros. A Calle Serrano é o destino de compras ao ar livre mais exclusivo, com boutiques luxuosas e calçadas largas e arborizadas. É nesse pedacinho do mapa de Madri, mais afastado dos arredores da Plaza Mayor, que mora a originalidade do Platea. Instalado em um antigo teatro, o local reúne restaurantes, feira de frutas e verduras, docerias e uma balada “secreta” – tudo espalhado nas diferentes áreas de uma casa de espetáculos: do palco, à plateia e ao camarote.
O caminho da Plaza Mayor à arte
1
2 88 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
3 AVIANCA.COM.BR
Não chovia no dia em que fomos em direção ao guarda-chuva azul marinho com os dizeres “Free Tour”. Sob o sol da Plaza Mayor, a guia da Green Tours Madrid, Alba, aguardava o grupo se formar para começar o roteiro pelo bairro Las Letras. Com percursos de aproximadamente três horas de caminhada, os free tours são sempre uma boa forma de descobrir a história de uma cidade até então desconhecida. A primeira parada do passeio é na Hammam al Andalus, casa de banho turco que nos lembra que Madri tem origem islâmica, datada lá pelos anos 800. Uma passadinha na Puerta del Sol – “endereço clássico de Madri”, nos diz a guia – e adentramos nas histórias literárias do bairro onde moraram expoentes escritores espanhóis, como Miguel de Cervantes e Lope de Vega. A região assistiu à efervescência cultural do final dos anos 1400 até meados de 1600, quando intelectuais se reuniam nas tabernas e empresários caçavam novos talentos culturais e artísticos. Enquanto caminhamos por ruas com poesias escritas no chão, a guia nos conta sobre as tragédias da vida de Miguel de Cervantes, autor do famoso romance “Dom Quixote”, e as intrigas entre ele e Lope de Vega, importante dramaturgo e escritor de comédias. Sob esse contexto, chegamos à vibrante Plaza de Santa
bohemian region. After meeting the San Miguel market, we sailed aimlessly around the area. Then, destiny led us to a narrow street that runs through Plaza Conde de Barajas. For 37 years, amazing painters go there to exhibit their works on Sundays from 10 a.m. to 2 p.m. It is an outdoor art gallery, with the calmness of a country city. The friendly artist Flor Estébanez, known for her watercolor paintings depicting the landscape of the city, has been a popular character in the last 15 years. "It's a hidden square. We even wanted it to have more people!," jokes the woman from Madrid, proud for not making works of art to attract tourists. From the surprise of finding highquality painters who gather there as good old friends, we proceeded to a point that is not secret or hidden at all: the San Ginés Chocolatería, a little piece of paradise that sells churros since 1894. The nostalgic atmosphere of its art nouveau architecture is located in an alley, accessible only by pedestrians, which gathers on tables on the outside and inside with their churros and chocolate sauce. The traditional recipe is not too sweet, so it is easy for two people to eat a portion of six churros (and for only 4 euros). Under the dusk light, a dose of courage leads us to extend the walk towards the central Gran Vía Avenue. Numerous theatres with flashy signs advertise their shows - it pays off to plan ahead to watch the Lion King musical, playing until March 2017. Cultural spaces share the Avenue with fast fashion stores, chic boutiques and many people transiting from one side to the other. Running a block away from the Gran Vía, close to Callao subway, we have one of the best versions of the several floors Spanish department superstore, El Corte Inglés. From the top of the ninth floor, we have the Gourmet Experience, a gastronomic space with restaurants kiosks with cuisines from various countries and a market with good wine, cheeses, breads and all local delicacies – from oils to cured food. Just buy your bottle and enjoy it on the terrace, with a view of Gran Vía, Plaza Mayor and Almudena Cathedral. There are four choices of Gourmet Experience in Madrid. Further away from the Gran Vía, the top floor of El Corte Inglés of Calle Serrano, the chic shopping street in the Salamanca district has less movement and does not have a breathtaking view. However, it hides the StreetXO restaurant, from the
1. Vista do interior do Palácio de Cristal Inside view of Palacio de Cristal 2. Jardim do Museu Nacional Centro de Arte Reina Sofia Garden at National Museum Centro de Arte Reina Sofia 3. Outra fachada do Museu Reina Sofia mostra seu interior artístico Another facade at Museu Reina Sofia shows its artistic interior AVIANCA EM REVISTA
DEZ.16
· 89
AROUND
1. Acolhedora Plaza Santa Ana com restaurantes com mesas ao ar livre e a construção branca do hotel ME Madrid ao fundo Friendly Plaza Santa Ana with restaurants with outdoor tables and the white building of ME Madrid hotel at the back 2. Com 2200 anos de história, o Templo de Debod foi um presente egípcio dado à Espanha With 2200 years of history, Templo de Debod was an Egyptian gift given to Spain 3. Visual do Jardim de Sabatini e do Palácio Real impressionam Views from garden Jardins Sabatini and Palacio Real amaze
Ana, com as estátuas de Calderón de la Barca, cuja obra mais famosa é “A vida é sonho”, publicada em 1635, e do poeta contemporâneo Frederico García Lorca. Os bares, cafés e restaurantes que cercam a praça, além das construções majestosas do Teatro Espanhol e do hotel ME Madrid Reina Victoria, transformam o lugar em um dos pontos altos da viagem. Em um vértice da praça, o edifício branquíssimo do começo do século passado dá vida ao hotel da marca descolada da Meliá. Bastante procurado pelo bar e restaurante do terraço, chamado The Roof, o ME também tem um restaurante no térreo, o Ana la Santa, todo envidraçado e de frente para a praça. O menu vai de tapas, sanduíches, carnes a peixes, com destaque para o steak tartare e a porção de jamón com seis cortes diferentes para serem degustados na ordem em que o chef da casa orienta. A diferença de sabor que um jamón pode ter dependendo do corte foi nossa descoberta da noite seguinte, quando voltamos para curtir a vibe da Plaza de Santa Ana. Por ora, seguindo nossa guia, deixamos os escritores e a boemia do bairro Las Letras para encontrar o Paseo del Prado, larga avenida cheia de árvores e com três fontes neoclássicas que representam os deuses da mitologia, Netuno, Apolo e Cibeles. O caminho nos embala para o triângulo de ouro da arte, que reúne os três maiores (e imperdíveis) museus da Espanha: Reina Sofia, Prado e Thyssen-Bornemisza. Como estão muito próximos, dá para caminhar de um a outro em 15 minutos. O Thyssen-Bornemisza exibe a impressionante coleção privada de um barão holandês. Já o Museu do Prado, considerado o mais importante, tem dois andares e 110 salas com as obras mais significativas produzidas entre os séculos 15 e 19. É lá que vemos de perto vários quadros de Velázquez, incluindo “As Meninas”. Datada de 1656, a pintura retrata a jovem Margarita da Casa de Austria cercada por damas e empregados. Uma
1
3
2 clássica visão dos bastidores da realeza. Passando pelo Real Jardim Botânico que cerca o Museu do Prado, encontramos o Museu Nacional Centro de Arte Reina Sofia. O edifício irreverente e com diferentes fachadas, que incluem vidro e painéis artísticos, abriga grandes expoentes da arte moderna. É ali que gênios, como Pablo Picasso, Salvador Dalí e Joan Miró, se encontram. E também onde Guernica, o grande mural pintado a óleo por Picasso, conta a história da tragédia do bombardeio que a cidade espanhola de Guernica sofreu, transmitindo uma mensagem de resistência ao autoritarismo dos anos 1930. Os três museus rodeiam o imenso Parque do Retiro, com mais de 15 mil árvores espalhadas entre seus 125 hectares. Construído como parque privado de um
award-winning chef David Muñoz, who has earned three stars from the Michelin Guide with DiverXO. If you do not want to pay about 200 euros for the tasting menu of the starred restaurant, you can have the experience of Asian street food in StreetXO for about 25 euros. Calle Serrano is the most exclusive o ut d o o r s h o p p i n g d e s t i n at i o n , w it h luxurious boutiques and wide sidewalks and trees. It is in this little piece of the map of Madrid, away from Plaza Mayor, that the originality of the Platea lives. Installed in a former Theatre, the site brings together restaurants, fruits and vegetables fairs, pastries and a "secret" nightclub – all scattered in different areas of a playhouse: from the stage, to the audience and to the private booth.
conde e doado ao rei Filipe IV como palácio de verão, seus jardins já tiveram teatro e praça de touros. Aberto ao público por Carlos III, sua visita ao parque pode durar um dia inteiro entre seus monumentos e atrações. Há lagos artificiais, incluindo o famoso estanque, onde se aluga um barquinho para remar (impossível não revelar que a profundidade é de apenas 60 centímetros), monumentos históricos e construções imponentes, como o Palácio de Velázquez e o Palácio de Cristal, todo feito em ferro e vidro. Pertinho de uma das entradas do parque está a Porta de Alcalá, obra de Carlos III para adornar a cidade com o estilo de arco de triunfo romano. Toda essa região do Paseo del Prado, dos museus e do Parque do Retiro é uma das mais gostosas para caminhar e curtir o clima madrilenho. O Círculo de Bellas Artes, o centenário hotel Ritz e seu jardim - que nos lembra um filme de época - e o Palácio Cibeles, atual sede da prefeitura e espaço cultural aberto ao público, são alguns dos cartões-postais que se concentram nesse entorno. No último andar, o glamour do bar e do restaurante Terraza Cibeles, do chef Adolfo Muñoz, esbanja todo o horizonte da região histórica.
Da Plaza Mayor à realeza Caminhando em direção ao outro lado de Madri, o Palácio Real fica a menos de um quilômetro de distância da Plaza Mayor. De novo ele, Carlos III, foi o primeiro rei a morar no suntuoso palácio de mais de quatro mil cômodos. A visita pelo interior impressiona pela riqueza dos quartos excessivamente decorados com tapeçarias, porcelana e obras de arte de artistas, como Goya, Velázquez e Caravaggio. Ao lado do Palácio estão a Catedral de la Almudena, construção em homenagem a uma santa árabe,
The road from Plaza Mayor to art It was not raining on the day we went toward the Navy Blue umbrella with the words "Free Tour". Under the Sun of Plaza Mayor, the Green Tours Madrid guide, Alba, was waiting the group to form and start the route through Las Letras neighborhood. With routes of approximately 3 hours of walking, free tours are always a good way to find out the story of a city previously unknown. The first stop of the tour is in Hammam al Andalus, a Turkish bath-house that reminds us that Madrid has an Islamic origin, dated in the year 800. A little stop at Puerta del Sol – “a classic Madrid address", tells us the guide – and we entered in the literary stories of the neighborhood where lived exponents Spanish writers such as Miguel de Cervantes and Lope de Vega. The region saw the cultural effervescence of late 1400 until mid-1600, when intellectuals met in taverns and businesses hunted new cultural and artistic talents. While we walked through streets with poetry written on the floor, the guide tells us about the tragedies of the life of Miguel de Cervantes, author of the famous novel "Don Quixote", and the intrigues between him and Lope de Vega, an important playwright and comedy writer. Under this context we went to the vibrant Plaza Santa Ana, with the statues of Calderón de la Barca, whose most famous work is “Life is a Dream" published in 1635, and the contemporary poet Federico García Llorca. The bars, cafes and restaurants surrounding the square, beyond the majestic buildings of the Spanish Theatre and the ME Madrid Reina Victoria hotel, transformed the place in one of the highlights of the trip. In a corner of the square, the very white building from the beginning of the last century gives life to the hype Meliá brand hotel. Pretty sought after due to its terrace restaurant and bar called The Roof, ME also have a restaurant on the ground floor, Ana la Santa, fully glazed and facing AVIANCA EM REVISTA
DEZ.16
· 91
AROUND
Vão livre do Palácio Real, antiga residência dos reis que conta com mais de quatro mil cômodos Square at Palacio Real, old residence of kings that has more than four thousand rooms
inaugurada em 1983, e os Jardins de Sabatini, tão bem cuidados quanto o francês de Versalhes. A guia brasileira Andrea Lima nos acompanha por essas andanças, mostrando o prédio onde morava Velázquez, pintor oficial da corte espanhola nos anos 1620. “É do lado do Teatro Real, onde acontecem apresentações de ópera, por isso é comum ver pessoas com roupas de gala e segurando seus binóculos passando por aqui”, explica Andrea, fundadora da empresa de turismo Descubra Madrid. Há cinco anos, ela oferece tours para brasileiros, que podem ser feitos a pé ou de carro e incluem passeios de um dia para as cidades vizinhas.
Clássico madrilenho Para fechar uma autêntica viagem madrilenha, o roteiro inclui a “hora do vermute”. A bebida à base de vinho, vodca, ervas e especiarias volta à moda, virando a queridinha para começar o dia “tapeando”. As tapas viraram verbo – “tapear” – e motivo de encontro para seguir de bar em bar ao longo do sábado ou domingo à tarde. “A hora do vermute começa ao meio-dia. Vamos indo pela rua em vários bares, até terminar o dia em uma balada, teatro ou jantar”, conta Carlos Calvo, gerente do hotel ME Madrid, revelando que a Calle Ponzano é o destino preferido para a noite. Aos domingos à tarde, é a região La Latina que vibra com bares e mesas ao ar livre e muitas pessoas “salindo de caña” – outra expressão importantíssima, que significa sair para beber cerveja. Os domingos também são movimentados nessa região por conta do El Rastro, feirinha de rua que acontece há uns bons 400 anos na rua Ribera de Curtidores. Vendedores de antiguidades e quinquilharias se reúnem entre fotogênicos prédios baixos com sacada de ferro, atraindo milhares de pessoas para suas barraquinhas. Uma muvuca boa para deixar lembranças animadas de Madri.
the square. The menu ranges from tapas, sandwiches, meat to fish, especially the steak tartare and jamón servings with six different cuts to be enjoyed in the order the chef of the house recommends. The flavor nuance a jamón can have depending on its cut was our discovery of the next night, when we returned to enjoy the vibe of Plaza Santa Ana. For now, following our guide, we left the writers and the bohemia of Las Letras district to find Paseo del Prado, a large Avenue full of trees and with three classical fountains that represent the gods of Mythology: Neptune, Apollo and Cibeles. The path prepares us to the golden triangle of art, bringing together the three largest museums of Spain (not to be missed): Reina Sofia, Prado and Thyssen-Bornemisza. Very close by, you can walk from one to the other in 15 minutes. Thyssen-Bornemisza displays the impressive private collection of a Dutch Baron. Prado Museum, considered the most important, has two floors and 110 rooms with the most significant works produced between the 15 and 19 centuries. There, we see up close several paintings of Velázquez, including “Las Meninas". Dated 1656, the painting depicts the young Margarita of Austria House surrounded by ladies and workers. A classic behind-the-scenes view of royalty. Passing by Real Botanical Garden surrounding Museo del Prado, we find the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia. The irreverent building with different facades, including glass and artistic panels, houses great exponents of modern art. That's where geniuses such as Pablo Picasso, Salvador Dalí and Juan Miró can be found. And it is where Guernica, the large mural painted in oil by Picasso, tells the story of the tragedy of the bombing that the Spanish town of Guernica suffered, transmitting a message of resistance to the authoritarianism of the 30’s. The three museums surround the enormous Retiro Park, with more than 15 thousands trees, scattered around its 125 hectares. Built as a private park for an Earl and donated to King Philip IV as a summer palace, the gardens used to have a theater and a bullring. Open to the public by Charles III, the visit to the Park can last an entire day between its monuments and attractions.
Misto de Frutos do Mar
O Rancho Português é o destino certo para quem deseja saborear o melhor da gastronomia lusitana. São mais de 15 receitas de bacalhau, o exclusivo Leitão à Bairrada*, a tradicional pastelaria portuguesa e mais de 800 vinhos de além-mar. Ancore aqui e bom apetite.
*
@ranchoportuguessp
@ranchoportuguessp AVIANCA EM REVISTA
DEZ.16
· 93
AROUND
There are artificial lakes, including the famous tank where you can rent a little boat to paddle (impossible not to reveal that it is only 60 cm deep), historical monuments and impressive buildings such as Palacio de Velázquez and the Crystal Palace, made of iron and glass. Near one of the entrances of the Park we have the Door of Alcalá, the work of Carlos III to adorn the city with the roman Arch of Triumph. The entire region of the Paseo del Prado, the museums and the Retiro Park is one of the most pleasurable to walk in and enjoy the climate of Madrid. The Círculo de Bellas Artes, the centennial Ritz hotel and its garden that reminds us of a period movie and the Cibeles Palace, current seat of the Town Hall and cultural center open to the public, are some of the postcards concentrated on this environment. On the top floor, the glamour of the bar and of the Terraza Cibeles restaurant, owned by chef Adolfo Muñoz, exhibits the entire horizon of its historical surroundings.
ONDE FICAR WHERE TO STAY
C-FORCE 450
ONDE FICAR
From Plaza Mayor to royalty Walking towards the other side of Madrid, the Royal Palace is less than a kilometer away from Plaza Mayor. Again, Carlos III was the first King to live in the sumptuous Palace that has over 4 thousand rooms. A visit to its interior is striking due to the richness of excessively decorated rooms with tapestries, porcelain and works of art by artists such as Goya, Velazquez and Caravaggio. Next to the Palace we have the Cathedral of la Almudena, built in honor of an Arabic Saint, opened in 1983, and the Sabatini Gardens, as very well preserved as the French of Versailles. The Brazilian guide Andrea Lima join us in our wanderings, showing the building where lived the official painter of the Spanish court Velázquez in the years 1620. "It's right next to the Royal Theatre, where opera performances happen, so it's common to see people in gala clothes and holding binoculars passing by" says Andrea, founder of the tour company Descubra Madrid. For five years , she offers tours for Brazilians, which can be made on foot or by car and include day trips to nearby towns.
Madrid Classic To close an authentic trip through Madrid, the tour includes the “vermouth hour". The wine, vodka, herbs and spices drink is hip again, becoming a popular drink to begin the day with some tapping. Tapas were transformed in the verb “to tap" and a reason to go from bar to bar on a Saturday or Sunday afternoon. "The vermouth hour begins at noon. We walk down the street by various bars, until ending the day in a nightclub, theater or dinner”, says Carlos Calvo, Manager of the ME Madrid hotel, revealing that Calle Ponzano is the favorite destination for the night. On Sunday afternoon, it is the La Latina region that vibrates with bars and outdoor tables and many people "salindo de caña" – another very important expression, which means going out to drink beer. Sundays are also busy in this region because of the El Rastro street market, which has been going on for a good 400 years on the Ribera de Curtidores street. Sellers of antiques and trinkets come together between photogenic low- buildings with balcony, attracting thousands of people to their stalls. It’s a good fun to keep happy memories of Madrid.
De R$ 27.990,00
Por R$ 26.490,00 No centenário palácio da Belle Époque, o serviço impecável do hotel Ritz nos leva de volta aos tempos de sua inauguração exclusiva para os convidados do rei Afonso XIII. Muitos detalhes são preservados até hoje: os mais de dez mil metros quadrados de tapetes persas feitos à mão – inclusive nas paredes –, a fachada de pedra branca, os lençóis de linho e o deslumbrante jardim que fazia parte do Real Jardim Botânico e hoje recebe eventos, jantares e o tradicional brunch de domingo. As 108 suítes, que já hospedaram celebridades, como Nelson Mandela, Frank Sinatra e Eva Perón, tem decoração palaciana, sendo que muitas contam com uma charmosa varandinha com vista para o Museu do Prado e região do Triângulo de Ouro da Arte. O hotel foi comprado pelo grupo Mandarin Oriental em maio de 2015 e deve passar por uma grande restauração em breve.
COMO CHEGAR
On the centenary palace of belle époque, the impeccable service of Ritz hotel takes us back to the time of its inauguration, exclusive to guests of King Alfonso XIII. Many details are preserved until today: more than 10 thousand square meters of hand-made Persian carpets - including on the walls – the white stone facade, the linen sheets and the charming garden that was part of the Real Botanical Garden and today hosts events, dinners and the traditional Sunday brunch. Its 108 suites, which has hosted celebrities like Nelson Mandela, Frank Sinatra, and Eva Peron, has a palatial decor, and many come with a charming veranda with a view of the Prado Museum and the Golden Triangle of Art. The hotel was purchased by the Mandarin Oriental group in May 2015 and will go through a major restoration soon.
De R$ 31.990,00
Por R$ 29.490,00
125cc
De R$ 8.690,00
De 3.490,00
Por R$ 8.290,00
Por R$ 2.890,00
HOW TO GET THERE
A Avianca Brasil tem acordo de codeshare com a Air Europa, companhia aérea espanhola. Com isso, o bilhete aéreo pode ser comprado pelo site da Air Europa ou da própria Avianca Brasil. Operado diariamente em um avião Boeing 777-300, o voo é direto. Avianca Brazil has a codeshare agreement with Air Europa, a Spanish airline. So, airline tickets can be purchased through Air Europa or Avianca Brazil websites. Operating daily in a Boeing 777-300 aircraft, the flight is direct.
VOO PARA MADRI (MAD) São Paulo (GRU)
SAÍDA 16:05
CHEGADA 05:30
www.aireuropa.com - www.avianca.com.br
QUADRICICLO 90cc
MINI BUGGY
MINI MOTOS
BICICLETAS DOBRAVEIS
PATINETES ELÉTRICOS
DICA AMIGA FRIEND TIP
1
4
SURFE PELO MUNDO Surf around the World
A
longboarder carioca Chloé Calmon é top 3 do ranking mundial de longboard profissional da WSL (World Surf League). Com uma coleção de vitórias importantes no esporte, a atleta já subiu ao pódio em Kingscliff, na Austrália, foi primeiro lugar em Gaia, em Portugal, e levou o segundo lugar em Vieux Boucau, na França, e também em Coruna, na Espanha. Enquanto se preparava para embarcar para o Mundial de Longboard, que acontece agora em dezembro, na ilha chinesa de Hainan, Chloé reuniu dicas dos seus três lugares preferidos no mundo. The longboarder from Rio de Janeiro Chloé Calmon is number 3 in the WSL (World Surf League) professional longboard ranking. With a collection of important wins in the sport, the athlete has already been in the podium in Kingscliff, Australia, was first place in Gaia, Portugal, and took second place in Vieux Boucau, France, and in Coruna, Spain. As she was getting ready to embark on the longboard world championship that will take place in December on the Chinese island of Hainan, Chloé gathered tips for her three favorite places in the world.
96 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
5
6 (3-4) AUSTRÁLIA “Este ano tive a oportunidade de realizar o sonho de conhecer a Austrália. Ondas perfeitas, água cristalina, sol, praias e lugares lindos! É um país onde a cultura do surfe é diferente de todos os outros que já visitei. As pessoas não ligam muito para o que você veste, qual prancha usa e você encontra surfistas e pessoas de todos os tipos. Os australianos levam um estilo de vida saudável, sempre fazendo algum exercício. Meus lugares favoritos foram Gold Coast – a meca do surfe –, Byron Bay – uma cidadezinha totalmente hippie, como se tivesse parado nos anos 1970 – e Noosa Heads, que tem praias maravilhosas.” “This year I had the opportunity to fulfill my dream of getting to know Australia. Perfect waves, crystal-clear water, sun, beaches and beautiful places! It is a country where the surfing culture is different from all the other places I have visited. People don’t really care about what you wear, which surfboard you use, and you can find surfers and people of all kinds. Australians lead a healthy lifestyle, they are always exercising. My favorite places were the Gold Coast – the surf mecca –, Byron Bay – a little hippie town, as if it had stopped in the 1970s -, and Noosa Heads, which has incredible beaches.” AVIANCA.COM.BR
F OTOS: CAMILA SEREJO, DIVULGAÇÃO E REPRODUÇÃO
3
2
(1-2) FRANÇA “Na minha opinião, a França atende a todos os gostos. Já tive a oportunidade de fazer vários itinerários diferentes. Destaco uma trip de surfe pelo sul da França, passando por Vieux Boucau, Hossegor e Biarritz, com vilas aconchegantes à beira-mar que reúnem cultura, gastronomia e aquele estilo europeu chique, despojado. Já na região central da França existe o itinerário incrível do Vale do Loire, onde cada pequena cidade possui um castelo – tem uns 300 chateaus! E, claro, a fascinante Paris, que concentra os pontos turísticos mais populares. Subir na Torre Eiffel, caminhar à beira do rio Sena, jantar em SaintGermain-des-Prés e visitar os famosos Mercados das Pulgas são minhas atividades favoritas.” “In my opinion, France pleases all tastes. I have had the opportunity of making several different itineraries. I highlight a surf trip through southern France, going through Vieux Boucau, Hossegor and Biarritz, with cozy seaside villages that bring together culture, gastronomy and that chic, casual European style. In central France, there is an incredible itinerary of the Loire Valley, where each small town has a castle – there are around 300 chateaus! And, of course, the fascinating Paris, which concentrates the most popular tourist attractions. Going up the Eiffel Tower, walking along the Seine River, dining at Saint-Germaindes-Prés and visiting the famous Flea Markets are my favorite activities.”
7 (5-6-7) CHINA “Esse era um lugar que nunca pensei que pudesse ir algum dia, mas já visitei sete vezes. O motivo? Surfar (acredite se quiser)! Já fui surfar a pororoca, uma onda que quebra no Rio Qiantang no meio da enorme cidade de Hangzhou. Segundo as lendas, quando a onda entrava no rio, os guardiões da cidade pensavam que era algum monstro marinho e atiravam flechas. Até hoje, durante a pororoca, milhares de pessoas observam a quebra da onda, que ganhou o nome de Dragão Prateado. Além disso, o Campeonato Mundial de Longboard é decidido todos os anos na tropical Ilha de Hainan, no sul da China. Altas ondas e praias com areia branca e coqueiros são rodeadas por vilas de pescadores com um ritmo bem mais desacelerado do que as grandes cidades e onde quase ninguém fala inglês. Passando pela capital Beijing, enormes arranha-céus e outdoors se misturam a ruelas com tendas e restaurantes típicos chineses. Na minha primeira vez na China, o choque de culturas foi enorme, sendo que a reação imediata foi julgar o diferente como errado. Mas minha experiência na China me ensinou a respeitar as diferenças e ver o quão interessante é esse mundo, me inspirando cada vez mais a sair da minha zona de conforto e viajar para lugares inusitados.”“This is a place I never thought I could ever go to, but now I’ve already visited it seven times. The reason? Surfing (believe it or not)! I've been there to surf the ‘pororoca’, a wave that breaks on the Qiantang River in the middle of the huge city of Hangzhou. According to the legends, when the wave entered the river, the guardians of the city thought that it was some kind of marine monster and shot arrows. To this day, during the pororoca, thousands of people watch the wave break, which earned the name of Silver Dragon. In addition, the longboard world championship takes place every year on the tropical island of Hainan in southern China. High waves and beaches with white sand and coconut trees are surrounded by fishing villages with a much slower pace than the big cities and where hardly anyone speaks English. Passing through the capital Beijing, towering skyscrapers and billboards blend into lanes with typical Chinese tents and restaurants. During my first stay in China, the clash of cultures was huge, and my immediate reaction was to judge the different as being wrong. But my experience in China has taught me to respect the differences and to see how interesting this world is, inspiring me more and more to get out of my comfort zone and travel to unusual places.”
3H EXTRAS NA DEVOLUÇão.* porque cada segundinho a mais de férias conta muito.
DICA AMIGA FRIEND TIP
3 4
5 6
Imagens meramente ilustrativas. *3 horas de cortesia na diária de devolução de acordo com o horário de funcionamento de cada loja. **Preço referente ao Grupo A e mediante apresentação de cartão de embarque do dia da retirada do veículo; o valor pode variar de acordo com a disponibilidade de cada loja; consulte a tarifa em nosso site.
1 2
voou, alugou: ** R$ ,90
85
a partir de
Natural Abrolhos
O
s fotógrafos Rafael Duarte e Jaime Portas Vilaseca passaram um mês desbravando a região dos Abrolhos, entre o sul da Bahia e o norte do Espírito Santo. A expedição fez parte do projeto Miramundos, que adota o esporte como meio para alcançar os lugares mais incríveis e remotos do mundo e documentar costumes, paisagens e tradições. Os milhares de quilômetros percorridos de carro, barco, bike e muita caminhada pelas 14 cidades visitadas viraram o livro “Abrolhos: Terra e Mar”, lançado em novembro. Aqui, eles compartilham os três passeios imperdíveis na região que tem mais de 500 anos de história para contar. Photographers Rafael Duarte and Jaime Portas Vilaseca spent a month exploring the Abrolhos region between southern Bahia and northern Espírito Santo. The expedition was part of the Miramundos project, which adopts sport as a means to reach the most incredible and remote places in the world and to document customs, landscapes and traditions. The thousands of kilometers traveled by car, boat, bike and a lot of walking through the 14 visited towns became the book “Abrolhos: Terra e Mar”, released in November. Here, they share the three can’t-miss trips in the region that has over 500 years of history to tell.
98 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
DOS ABROLHOS
ABROLHOS MARINE NATIONAL PARK
“Nossa primeira dica para quem quer conhecer bem a região de Abrolhos é: visite o Parque Nacional Marinho dos Abrolhos e mergulhe na região conhecida por abrigar a maior biodiversidade marinha do Atlântico Sul. Catamarãs partem de Caravelas, na Bahia. Recomendamos o embarque de três dias com a Horizonte Aberto, que fornece toda a logística para viver uma experiência inesquecível em alto mar, morando no barco durante os dias de passeio. Quem já fez batismo ou tem credencial de mergulho aproveita ainda mais.” “Our first tip for those who want to get to know the Abrolhos region is: visit the Abrolhos Marine National Park and immerse yourself in the region known for harboring the largest marine biodiversity in the South Atlantic. Catamarans leave from Caravelas, Bahia. We recommend the three-day boarding with Horizonte Aberto, which provides all the logistics to live an unforgettable experience on the high seas, living on the boat during the days of the tour. People who have already been baptized or have a diving credential enjoy the trip even more.” AVIANCA.COM.BR
F OTOS: DIVULGAÇÃO E REPRODUÇÃO
ABROLHOS NATURAL
(3-4-5) TURISMO DE BASE COMUNITÁRIA COMMUNITY-BASED TOURISM “Saia da caixa durante as férias e não fique preso a hotéis e passeios já conhecidos. Na costa da Região dos Abrolhos, existem milhares de famílias de pescadores tradicionais que guardam uma cultura incrível e estão cada vez mais dispostos a compartilhar suas histórias e estilo de vida simples. Crie seus próprios programas com os locais no modelo do turismo de base comunitária. Além de proporcionar para si mesmo experiências únicas e inesquecíveis, promove a distribuição de renda e beneficia as comunidades locais. Conheça as reservas extrativistas de Canavieiras, Cassurubá e Corumbau, além do trabalho dos indígenas Pataxós da reserva da Jaqueira (Porto Seguro-BA).” “Get out of the box while on vacation and do not get stuck with hotels and tours you already know. On the coast of the Abrolhos Region, there are thousands of traditional fishing families who have an incredible culture and are increasingly willing to share their stories and simple lifestyle. Create your own programs with local people in the community-based tourism model. In addition to providing unique and unforgettable experiences for you, it promotes income distribution and benefits local communities. Get to know the extractive reserves of Canavieiras, Cassurubá and Corumbau, as well as the work of the Pataxós natives on the Jaqueira reserve (Porto Seguro-BA).”
(1-2) PARQUE NACIONAL MARINHO
(6) PARQUE NACIONAL DO PAU BRASIL PAU BRASIL NATIONAL PARK “Não resuma sua viagem a Abrolhos apenas ao mar, pois a região terrestre tem inúmeras maravilhas a serem desfrutadas, como os parques que preservam as últimas áreas verdes de Mata Atlântica do sul da Bahia. Recémaberto para o público, o Parque Nacional do Pau Brasil tem trilhas incríveis para caminhadas e para a prática do ciclismo.” “Do not resume your trip to Abrolhos just to the sea, because the land area has countless wonders to enjoy, such as the parks that preserve the last green areas of Atlantic Forest of South Bahia. Recently open to the public, the Pau Brasil National Park has incredible walking and cycling trails.”
Seu cartão de embarque vale descontos.
reserve já: 0800-606-8686 movida.com.br
aluguel AVIANCA EMde REVISTA carros
DEZ.16
· 99
CARTA DE VINHOS WINE LIST
ÁFRICA DO SUL ENCANTA PELOS VINHOS South Africa fascinates with its wines
Porcupine Ridge Syrah 2014
Rico em aromas e sabores, esse vinho mostra que o Syrah da África do Sul pode ser complexo e equilibrado. Ideal para acompanhar carnes temperadas com especiarias. Sua boa relação custobenefício o deixa ainda mais atrativo. Rich in aromas and flavors, this wine shows that South African Syrah can be complex and balanced. Ideal to accompany meats seasoned with spices. Its good cost and benefit ratio makes it even more attractive. R$ 110,88 www.mistral.com.br
POR · BY DANIEL PERCHES
Compare mais de 100 locadoras e economize até 60%.
Nederburg Winemaster’s Reserve Cabernet Sauvignon 2013
Leve e com excelente acidez. Um vinho que combina bem com dias quentes, para ser bebido bem fresco e com bruschettas com presunto cru. Também vale provar os vinhos das linhas superiores do mesmo produtor. Light and with excellent acidity. A wine that goes well in hot days, to be drunk very fresh and with raw ham and bruschettas. It is also worth trying the wines of the superior lines of the same producer. R$ 62,99 www.winestore.com.br
Goats do Roam White 2012
C
om paisagens encantadoras, a África do Sul é um país que se destaca na produção vinícola no mundo. Suas áreas de cultivo foram colonizadas por franceses no século 17, que rapidamente perceberam o potencial que havia por lá. É possível encontrar grandes vinhos brancos feitos com as uvas Chardonnay e Sauvignon Blanc, mas é a versátil Chenin Blanc que produz desde vinhos mais leves até doces, que se destaca sendo considerada a uva branca símbolo do país. Entre os tintos, a Pinotage é a variedade que ganha a cena. A uva é um cruzamento da Pinot Noir com a Cinsault feita em laboratório por um professor da tradicional Universidade Stellenbosch, região vizinha da Cidade do Cabo e famosa pelas vinícolas. Sua adaptação foi perfeita para o clima e solo da região, tornando-se a uva tinta mais plantada por lá. Mas há bons exemplares de diferentes uvas, garantindo que a África do Sul, considerada um país do “Novo Mundo” no mapa vinícola mundial, apresente características que fazem com que seus vinhos se assemelhem muito mais aos do “Velho Mundo”.
100 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
WITH DELIGHTFUL LANDSCAPES, South Africa is a country that stands out in the world’s wine production. Its areas of cultivation were colonized by the French in the 17th century, who quickly realized the potential of the region. It is possible to find great white wines made with Chardonnay and Sauvignon Blanc grapes, but it is the versatile Chenin Blanc, which produces lighter up to sweet wines, that stands out, being considered the white grape that symbolizes the country. Among the reds, Pinotage is the variety that is being put to the stage. The grape is a crossbreeding between Pinot Noir and Cinsault, made in a lab by a professor from the traditional Stellenbosch University, a neighboring region of Cape Town and famous for its wineries. Its adaptation was perfect for the climate and soil of the region, making it the most planted red grape. But there are fine examples of different grapes, ensuring that South Africa, considered a “New World” country on the world wine map, features characteristics that make its wines very similar to those of the “Old World.” AVIANCA.COM.BR
O nome é uma brincadeira com a região “Cotes-du-Rhone”. Feito com três uvas – Viognier, Roussanne e Grenache Blanc –, reúne aromas florais e frutados ao mesmo tempo, resultando em um vinho bastante complexo e saboroso. Acompanha perfeitamente frutos do mar flambados ou grelhados e até mesmo uma massa com molho à base de queijos. The name is a joke with the region “Cotes-duRhone.” Made with three grapes – Viognier, Roussanne and Grenache Blanc -, it brings together floral and fruity aromas at the same time, resulting in a very complex and tasty wine. It perfectly accompanies flambé or grilled seafood and even a pasta with cheese-based sauce. R$ 121,28 www.ravin.com.br
Obikwa Pinotage
A marca acabou de reformular seus rótulos, mas manteve o avestruz, símbolo de uma tribo da região onde o vinho é produzido. Leve, fácil de beber, com aromas e sabores que lembram frutas vermelhas frescas, como morango e amora. Ideal para beber como entrada. The brand has just reformulated its labels, but has kept the ostrich, symbol of a tribe in the region where the wine is produced. Light, easy to drink, with aromas and flavors that resemble fresh berries, such as strawberry and blackberry. Ideal for drinking as an aperitif. R$ 62,90 www.todovino.com.br
Economize até 60%
Parcele em até 12X
Pague reservas internacionais em Reais, sem IOF
Atendimento 7 dias por semana
Melhor preço garantido
Desconto no boleto
SOCIAL
Roberto Baldacconi, Igor Morgado, Bruno Gagliasso e Chico Salgado
Igor Rickli e José Loreto
Renata Dominguez
Marcelo Melo Jr e Arthur Aguiar
Bruno Gissoni
Giovanna Ewbank
Caio Castro
Giselle Batista e Otávio Pandolfo
João Vicente De Castro
Felipe Tito
Raphael Viana
Joaquim Lopes
Rhaissa Carvalho
Thiago Gagliasso
Carol Sampaio
SHOW DE MMA
MMA SHOW FOTOS · PHOTOS FELIPE PANFILI O Rio de Janeiro foi palco da primeira edição do Fight 2 Night. O novo selo de entretenimento, idealizado por Bruno Gagliasso e seu sogro, Roberto Baldacconi, reuniu lutas profissionais e amadoras de MMA, seguidas de show de Marcelo D2 e apresentação de DJs na Marina da Glória. Rio de Janeiro staged the first edition of Fight 2 Night. The new entertainment label, conceived by Bruno Gagliasso and his father-in-law Roberto Baldacconi, gathered professional and amateur MMA fights, followed by a concert by Marcelo D2 and DJ presentations at Marina da Glória.
102 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
SOCIAL
Cris Tamer e Marina Ruy Barbosa
Fernanda Perlaky
Diego Mortatti
Denise Bergamin
Marina Diniz
Claudio Pessanha e Michel Zolko
Janna Palma
Luiza Diniz
NEW TVZ FOTOS · PHOTOS ANDRÉ LIGEIRO
A marca TVZ inaugurou sua flagship na Rua Oscar Freire, em São Paulo, ao som da DJ Marina Diniz. The TVZ brand opened its flagship at Rua Oscar Freire, São Paulo, with DJ Marina Diniz on the pickups.
Leandro Lorca, Sandra Vicente Arias Franco, Maurício Giamellaro e Hugo Iehmann
Denis Motta e Diogo Portugal
Aguinaldo Silva
Lucas Salles
Paulo Bonfá
NOITE DE ESTREIA PREVIEW NIGHT
FOTOS · PHOTOS HENRIQUE DIP
Para comemorar a inauguração de sua quarta steak house em São Paulo, localizada no MorumbiShopping, o restaurante Madero preparou uma noite exclusiva para convidados. To celebrate the inauguration of its fourth steak house in São Paulo, located in MorumbiShopping, the Madero restaurant prepared an exclusive evening for its guests.
104 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
INSIDE
MELHOR REVISTA CUSTOMIZADA DE 2016 Best Custom Magazine of 2016 AVIANCA EM REVISTA VENCEU O 30O PRÊMIO VEÍCULOS DE COMUNICAÇÃO COMO MELHOR PUBLICAÇÃO CUSTOMIZADA DO ANO AVIANCA EM REVISTA WON THE 30TH PRÊMIO VEÍCULOS DE COMUNICAÇÃO (MEANS OF COMMUNICATION AWARD) IN THE CATEGORY OF BEST CUSTOMIZED PUBLICATION OF THE YEAR
A
publicação de bordo da Avianca Brasil foi eleita a melhor revista customizada do país no tradicional prêmio criado há 30 anos e realizado pela Editora Referência e a Revista Propaganda, com o apoio da Academia Brasileira de Marketing (Abramark). A votação reconhece os veículos que mais se destacaram ao longo do ano. Para eleger os vencedores, os principais executivos das agências de publicidade do Brasil receberam uma lista e indicaram espontaneamente os seus finalistas. Os três nomes mais votados nas 32 categorias foram submetidos a um júri formado por profissionais membros da Abramark, que, por sua vez, escolheram os melhores títulos em cada uma delas. “A Avianca em Revista passou com louvor por essas duas fases do processo de escolha dos vencedores e sagrou-se campeã com todos os méritos na sua categoria”, parabenizou Armando Ferrentini, presidente da Editora Referência Ltda. “A Media Onboard, com todo o seu time e demais colaboradores, sente-se orgulhosa e gratificada por este prêmio. Agradecemos a equipe da Avianca em Revista, que não mede esforços para inovar-se e aprimorar-se continuamente, bem como os profissionais de mídia que acreditam e reconhecem o valor do nosso veículo”, pontuou Carlos Koga, diretor-executivo da publicação. “É muito gratificante para nós, da Avianca Brasil, ver a Avianca em Revista reconhecida espontaneamente pela sua qualidade e pelos resultados que gera em termos de audiência. Essa foi a primeira vez que nossa publicação foi indicada e, já na estreia, levamos o prêmio na categoria. Estamos muito felizes”, destacou Flávia Zülzke, gerente geral de Marketing da Avianca Brasil.
Maria Casadevall
SONHOS E IDEIAS DO MUNDO PARTICULAR DA ATRIZ QUE CONQUISTOU O BRASIL
PORTO ALEGRE NATUREZA, ARTE E CULTURA NAS RUAS DA CAPITAL GAÚCHA SAN JUAN PORTO RICO COMBINA HISTÓRIA COM PRAIAS PARADISÍACAS DO CARIBE RIO DE JANEIRO OS MELHORES PROGRAMAS GASTRONÔMICOS PELA CAPITAL FLUMINENSE
AVIANCA BRAZIL'S onboard publication was voted the best customized magazine in the country in the traditional award created 30 years ago by Editora Referência and Revista Propaganda, with the support of the Brazilian Marketing Academy (Abramark). The poll acknowledges the vehicles that stood out the most during the year. To elect the winners, top executives from Brazilian advertising agencies received a list and spontaneously nominated their finalists. The top three nominees in the 32 categories were submitted to a jury composed by professional members of Abramark, who selected the best titles in each of them. "Avianca em Revista went very well on these two phases of the process of choosing the winners and has became champion with all the merits in its category," congratulated Armando Ferrentini, president of Editora Referência Ltda. "All of Media Onboard's team and collaborators feel proud and gratified by this award. We thank Avianca em Revista magazine team, which spare no effort to innovate and continually improve, as well as media professionals who believe in and recognize the value of our media," said Carlos Koga, executive director of the publication. "It is very gratifying for us, from Avianca Brazil, to see Avianca em Revista spontaneously recognized for its quality and the results it brings in terms of audience. This was the first time our publication was nominated and even so, we took the category award. We are very happy", said Flavia Zülzke, general manager of Marketing for Avianca Brazil.
olivier anquier PADEIRO E COZINHEIRO FRANCO-BRASILEIRO INAUGURA RESTAURANTE EM EDIFÍCIO CLÁSSICO DO CENTRO DE SÃO PAULO
JERICOACOARA PRAIAS BELÍSSIMAS, LAGOAS E DUNAS NO REFÚGIO CEARENSE NOVA YORK MELHORES LUGARES PARA CURTIR A TEMPORADA DE VERÃO AO AR LIVRE MÉDICOS SEM FRONTEIRAS ORGANIZAÇÃO SALVA VIDAS AFETADAS POR GRAVES CRISES HUMANITÁRIAS
CAMILA COUTINHO BLOGUEIRA RECIFENSE TRANSFORMA HOBBY NA INTERNET EM CARREIRA BEM SUCEDIDA
MORRO DE SÃO PAULO CHARME RÚSTICO E BAIANO EM ILHAS PARADISÍACAS TOLEDO RELÍQUIA MEDIEVAL FICA A MENOS DE UMA HORA DE MADRI GUGA CHACRA JORNALISTA BRASILEIRO VIVE EM NOVA YORK E COMENTA POLÍTICA INTERNACIONAL
FERNANDA LIMA
APRESENTADORA COMEMORA O SUCESSO DO PROGRAMA AMOR & SEXO E ESTREIA NOVA TEMPORADA DE SUPERSTAR
PARIS CHARME NOS SABORES E PASSEIOS PELAS RUAS DA CIDADE LUZ E SEUS ARREDORES HELO ROCHA ESTILISTA FAZ SUCESSO COM MODA SOB MEDIDA CHAPADA DOS VEADEIROS NATUREZA EXUBERANTE REVELA CACHOEIRAS E AR PURO NO CERRADO
PEDRO ANDRADE
APRESENTADOR VIAJA O MUNDO E REVELA SEMELHANÇAS CULTURAIS EM SEU NOVO PROGRAMA DE TV
PORTUGAL ROTA DE LISBOA AO PORTO REÚNE VINHEDOS, BOA GASTRONOMIA E MUITA HISTÓRIA FORTALEZA UM ROTEIRO DE 48 HORAS PARA CURTIR O MELHOR DA CAPITAL CEARENSE HOT SPOT RUÍNAS MAIAS À BEIRA DO MAR CARIBENHO DE TULUM, NO MÉXICO
ESTE EXEMPLAR É SEU
106 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
INSIDE
MEDIA ONBOARD EM SINGAPURA Media Onboard in Singapore
Global Eagle Entertainment
Fox
Sony
Warner
Panasonic
Paramount
RockwellCollins
Zodiac Aerospace
Discovery
P
articipamos da APEX-EXPO, maior feira de tecnologia e conteúdo voltada para companhias aéreas. Realizado em Singapura, o encontro reuniu grandes players da aviação, incluindo as principais empresas aéreas do mundo e os fornecedores e compradores das melhores soluções. Ao lado da Global Eagle Entertainment (GEE), responsável pela compra de conteúdo de entretenimento de bordo da Avianca Brasil, visitamos os principais estandes ao longo dos quatro dias de negócios.
108 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
W E ’ V E PA RT I C I PAT E D i n t h e A P E X- E X P O, the largest fair for technology and content for airlines. Held in Singapore, the meeting brought together major aviation players, including the world's leading airline companies, and suppliers and buyers of the best solutions. Alongside Global Eagle Entertainment (GEE), which is responsible for purchasing Avianca Brasil onboard entertainment content, we visited the main stands throughout the four days of business.
AVIANCA.COM.BR
INSIDE
AVIANCA BRASIL FOI A COMPANHIA AÉREA NACIONAL QUE MAIS GEROU VALOR PARA STAKEHOLDERS EM 2016 Avianca Brazil was the national airline that most generated value for the stakeholders in 2016 DESEMPENHO FOI DESTACADO PELO ESTUDO MVP BRASIL - MAIS VALOR PRODUZIDO, ELABORADO PELA CONSULTORIA DOM STRATEGY PARTNERS, EM PARCERIA COM O CENTRO DE INTELIGÊNCIA PADRÃO PERFORMANCE WAS HIGHLIGHTED BY THE STUDY MVP BRAZIL – MORE VALUE PRODUCED, PREPARED BY DOM STRATEGY PARTNERS CONSULTING, IN PARTNERSHIP WITH THE STANDARD INTELLIGENCE CENTER
A
Avianca Brasil, membra brasileira da aliança global Star Alliance, foi a companhia aérea nacional que mais gerou valor para si e para os grupos com os quais se relaciona, como clientes, colaboradores, acionistas e a sociedade. A informação foi publicada na quarta edição do estudo “MVP Brasil - Mais Valor Produzido”, elaborado pela consultoria DOM Strategy Partners, em parceria com o Centro de Inteligência Padrão, área responsável pela condução dos estudos do Grupo Padrão. Entre os meses de janeiro e agosto, os especialistas do MVP Brasil 2016 analisaram cerca de mil empresas de 22 setores da economia e acompanharam periodicamente indicadores de cada uma delas, tais como investimentos, balanços, informações publicadas na imprensa e premiações. Entre os 62 critérios e indicadores observados também constaram dados de crescimento, inovação, eficiência, qualidade, relevância e criatividade das marcas envolvidas. Após uma triagem dos resultados obtidos e de uma préseleção de 200 companhias, pesquisadores de campo iniciaram entrevistas com os principais stakeholders das finalistas, chegando ao ranking final. A Avianca Brasil figura em 37º lugar na lista das 50 empresas que mais produziram valor em 2016, sendo a única representante do setor aéreo presente no ranking. “Ficamos muito felizes com o resultado do estudo. É um reconhecimento pelo trabalho que nosso time de 4,3 mil colaboradores realizou ao longo de 2016. Buscamos, todos os dias, entregar o melhor produto da aviação comercial brasileira, que hoje inclui maior espaço entre poltronas, entretenimento individual, internet a bordo, lanches quentes e atendimento personalizado. A satisfação dos nossos clientes, colaboradores e de todos os públicos com os quais nos relacionamos é um objetivo que perseguimos obsessivamente”, destacou Frederico Pedreira, presidente da Avianca Brasil.
AVIANCA BRAZIL, brazilian member of the Star Alliance global alliance, was the national airline that most generated value for itself and for the groups with which it relates, such as customers, employees, s h a r e h o l d e r s a n d s o c ie t y. T h e i n f o r m at i o n w a s published in the fourth edition of the study “MVP Brazil – More Value Produced”, prepared by DOM Strategy Partners consulting, in partnership with the Standard Intelligence Center, area responsible for conducting the studies of Standard Group. Between January and August, MVP Brazil 2016 experts analyzed about 1,000 companies, from 22 sectors of the economy and periodically followed indicators of each of them, such as investments, balance sheets, press information and awards. Among the 62 criteria and indicators observed were also data on growth, innovation, efficiency, quality, relevance and creativity of the brands involved. After a screening of the results obtained and a pre-selection of 200 companies, field researchers began interviews with the main stakeholders of the finalists, reaching the final ranking. Avianca Brazil ranks 37th in the list of the 50 companies that produced the most value in 2016, being the only representative of the air sector present in the ranking. “We were very happy with the result of the study. It is a recognition for the work that our team of 4.3 thousand employees carried out during 2016. We strive every day to deliver the best product of the Brazilian commercial aviation, which today includes more space between seats, individual entertainment, internet on board, hot snacks and personalized service. The satisfaction of our customers, employees and of all the public with whom we interact is an objective that we pursue obsessively,” said Frederico Pedreira, president of Avianca Brazil.
Airbus A320Neo. Uma das aeronaves mais modernas e eficientes do mundo, agora na frota da Avianca Brasil. Equipada com a cabine Space Flex, com alta eficiência e mais conforto aos passageiros, além de atendimento premiado, entretenimento e serviço de bordo especial.
Serviço de bordo
110 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
Conforto
Entretenimento
Sistema de entretenimento disponível nas aeronaves Airbus A319, A320 e A320Neo.
Atendimento premiado
avianca.com.br
GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO
BEMVINDO W E LCO M E
DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT
Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.
SISTEMA - A319 E A320
SISTEMA - A319 E A320 FILMES ⋅ MOVIES
SISTEMA INDIVIDUAL · INDIVIDUAL SYSTEM
CÊ PODE CON VO EC T
N HEADPH OW ON UR YO
P
OU CAN AIS Y US SO E ES
SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*
NES DE OUVID FO O
VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*
AR
ES
Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.
SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS
CONEXÃO PARA USB USB port
PORTA-COPOS Cup holder
10 MEU AMIGO, O DRAGÃO
14 ESQUADRÃO SUICIDA
As aventuras de um órfão chamado Pete e um dragão chamado Elliot. The adventures of an orphaned boy named Pete and Elliot, a dragon. Aventura Adventure - 103 Min
Uma agência secreta do governo recruta alguns dos criminosos mais perigosos. A secret government agency recruits some of the most dangerous criminals. Ação Action - 123 Min
CONTROLE REMOTO Remote control
L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old
MESA INDIVIDUAL Individual tray
12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old
TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen
14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old
DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest
16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG
Programação legendada Program with subtitles
* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo. * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.
TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port
14 JASON BOURNE DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest
O ex-agente mais perigoso da CIA sai de seu esconderijo. The CIA's most dangerous former operative is drawn out of hiding. Ação Action - 123 Min
16 CÃES DE GUERRA Baseado na história de dois homens que ganharam U$300 milhões do Pentágono. Based on the story of two men who won a $300 million contract from the Pentagon Drama - 114 Min
SISTEMA - A319 E A320
SISTEMA - A319 E A320
SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS · SERIES AND DOCUMENTARY 10 THE MIDDLE Casamento Real Comédia | Comedy 30 Min
NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES · BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY 16 FEAR THE WALKING DEAD Piloto Tão perto, porém tão longe Drama
L BANDSPORTS
14 CIRQUE DU SOLEIL
Esportes | Sports
Kooza
15 Min
Show 60 Min
60 Min
14 DOWNTON ABBEY A Moorland holiday Drama 60 Min
14 THE LAST MAN ON EARTH Doce Melissa Comédia | Comedy
10 BANDNEWS
14 MEGAFACTORIES Harley Davidson
Notícias | News
Variedades | Variety
15 Min
60 Min
10 CAFÉ COM JORNAL
14 PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA
30 Min
Notícias | News
14 FRIENDS
16 CSI
Aquele com a Outra Irmã de Rachel Aquele com o Telefone da Rachel Aquele do Natal em Tulsa Comédia | Comedy 30 Min
Meninas selvagens Crime, Drama
14 HOW I MET
16 MR. ROBOT
Histórias de Ninar O Jantar de Ensaio Comédia | Comedy 30 Min
hello friend ones-and-zer0es.mpeg d3bug.mkv da3m0ns.mp4 3xpl0its.wmv
15 Min
O Contrabaixo Documentário | Documentary 20 Min
70 Min
14 CQC
14 STAR TALK
Comédia | Comedy
George Takei
60 Min
YOUR MOTHER
Drama - 60 Min
14 MODERN FAMILY Fazenda Forte The Late Show A Ajuda Comédia | Comedy 30 Min
Documentário | Documentary 30 Min
10 JUST FOR LAUGHS 15th anniversary Ep.07
14 SUPERCAR MEGABUILD Bentley Mulsanne
Comédia | Comedy
Documentário | Documentary
21 Min
30 Min
14 AMERICA´S NATIONAL PARKS
14 THE STORY OF GOD WITH MORGAN FREEMAN
Everglades
Apocalipse
16 HOUSE OF CARDS Capítulo 40 Drama 60 Min
14 THE BIG BANG THEORY
16 THE GOOD WIFE
O deslocamento do próton A simulação da coceira no cérebro Comédia | Comedy 30 Min
Equipe Vermelha / Equipe Azul Drama 45 Min
Documentário | Documentary
Documentário | Documentary
45 Min
60 Min
14 CAKE BOSS
14 TRUQUES DA MENTE 4
Papai Noel, Nascer do sol, Cupcakes de Boneco de Neve
Esquerda Versus Direita
Reality Show
30 Min
30 Min
14 SILICON VALLEY
16 VEEP
Sand Hill Aleatório Comédia | Comedy 30 Min
Tempestade e panquecas Comédia | Comedy 30 Min
14 CESAR TO THE RESCUE 3 O episódio de Seinfeld Variedades, Documentário Variety, Documentary 60 Min
Documentário | Documentary
SISTEMA - A319 E A320
SISTEMA - A319 E A320
VÍDEOS MUSICAIS · MUSIC VIDEOS
CRIANÇAS ⋅ KIDS L TURMA DA MÔNICA
HITS
Vai brincar lá fora Cebolinha!
01 COLDPLAY
Cinema em Casa
A Head Full of Dreams
02 BRITNEY SPEARS FT G-EAZY Make Me
03 JASON DERULO Kiss the Sky
A Rua do Cebolinha 7min
L BABY TV 30 Min
04 THE CHAINSMOKERS FT HALSEY Closer (Lyric)
L PEPPA PIG
ARTISTA CONVIDADO
SHOWS
CONCERTS
GUEST ARTIST
01 PRODIGY Life at Benicassim
SELENA GOMEZ 01 Same Old Love 02 Hands to Myself 03 Kill Em With
02 PLACEBO Live in London MTV Unplugged
L PATRULHA CANINA
Mysteries
Pups Save the Sea Turtles
George's Friend
Pups and the Very Big Baby
Mr Scarecrow
07 Min
Windy Autumn Day 15 Min
03 TORI AMOS
Kindness
JOGOS · GAMES
Plays Baloise Session
04 COLLEGIUM VOCALE GENT
Utilize o controle remoto para curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games
Bach: Christmas Oratorio
05 ALANIS MORISSETTE Live At Montreux
SOCCER Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.
MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO · MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.
CANAL 1
CHANNEL 1
CANAL 2
CHANNEL 2
CANAL 3
CHANNEL 3
CANAL 4
CHANNEL 4
CANAL 5
CHANNEL 5
CANAL 6
ROCK
POP & ELETRONICA
RELAXATION
CLASSICAL
SOUNDTRACKS
TIM MAIA
FROST
GAVIN JAMES
ROBERT RICH
NOVUS QUARTET
PRINCE Batdance
JOÃO GILBERTO
WEEZER
LISSIE
LLEWELLYN
Langsamer Satz
Wild West
Tranquility
CARL PETERSSON
TIM CAPPELLO
ELLA FITZGERALD
GEMMA RAY
MEIKO
PARIJAT
NOVUS QUARTET
ALEX NORTH
CLAIRE JONES
MADONNA
Tin Tin Por Tin Tin Mas Que Nada
MARIA RITA
Numbers California Kids Ifs & Buts
MAX RAPTOR
Despedida
Old Romantics
CARLOS DAFÉ
GOOD CHARLOTTE
O Metrô
CANAL 7
CHANNEL 7
Life Changes
CANAL 8
CHANNEL 8
GREATEST HITS
JAZZ & BLUES
BLUR
BILL EVANS
On Your Own
R.E.M. Drive
BRONSKI BEAT Why?
My Funny Valentine
DR. JOHN Qualified
SUGAR BLUE 12 Steps
For You
For the Road
COLDPLAY Up&Up
AFTER ROMEO Good Things
Scintilla
Hearts Awakening
GANDALF The Tree of Life
DEEP SLEEP Innocence
Piano Sonata: I.
Langsamer Satz
I Still Believe
Moon Music & Prelude
Romeo and Juliet
Into the Groove
LINUS ROTH
Opening Titles
Solo Violin Sonata
KIDS
SUDOKU
A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.
Desligue o volume do jogo Turn off game sound
Mover Move
Saída Exit
Selecionar Select
CLASSIC GAMES O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.
PETER BEST
CANAL 9
CHANNEL 9
ALY
KIDZ BOP KIDS
Ten Green Bottles
My House
ABADAS
KIDZ BOP KIDS
My name is…
Hello
JUSTIN FLETCHER BABY JAKE Just party
GOLF Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais Y ou can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.
CHANNEL 6
BRAZILIAN MUSIC Que Beleza
C H E SS S e j a v o c ê u m principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um cheque-mate. Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.
Yacki Yoggi Song
MILLIONAIRE Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? Between you and a onemillion-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?
SOLITAIRE Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.
ANIMAL FACTORY John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiá-los ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.
SISTEMA - A318
SISTEMA - A318
SISTEMA COLETIVO ⋅ BROADCAST 14 O NATAL DOS COOPERS
14 MODERN FAMILY
Comédia | Comedy
The Late Show Comédia | Comedy 30 Min
107 Min
14 CAKE BOSS Papai Noel, Nascer do sol, Cupcakes de Boneco de Neve Reality Show 30 Min
10 MEU AMIGO, O DRAGÃO
14 TRUQUES DA MENTE 4
Aventura Adventure 103 Min
Esquerda Versus Direita Documentário | Documentary 30 Min
14 SUPERCAR MEGABUILD
14 THE BIG BANG THEORY
Porsche Panamera
O deslocamento do próton Comédia | Comedy 30 Min
14 FRIENDS
Select these functions on the control located in the armrest of your seat:
BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.
Documentário | Documentary 30 Min
14 CIRQUE DU SOLEIL
Aquele com a Outra Irmã de Rachel
Kooza Show
Comédia | Comedy
CANAL 1
60 Min
30 Min
CHANNEL 1
Conteúdo em português Content in portuguese
CANAL 2
L TORI AMOS PLAYS BALOISE SESSION
14 HOW I MET YOUR MOTHER
CHANNEL 2
Conteúdo em Inglês Content in English
Histórias de Ninar Comédia | Comedy 30 Min
CANAL 3
Show 60 Min
CHANNEL 3
Conteúdo em Espanhol Content in Spanish
BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button
CANAIS Channels
ENTRADA DO FONE Earphone
VOLUME Volume
CANAL 4 AO 12
MÚSICAS ⋅ MUSIC
CHANNEL 4 to 12
Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.
CANAL 4
MPB / BRAZILIAN MUSIC
CHANNEL 7
CANAL 5
MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC
CHANNEL 8
CANAL 6
CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL
CHANNEL 9
CHANNEL 4
CHANNEL 5
CHANNEL 6
CANAL 7
INFANTIL / KIDS
CHANNEL 10
CANAL 10
ROCK - POP - TECHNO
CANAL 8
SUAVE / EASY LISTENING
CHANNEL 11
CANAL 11
RITMOS LATINOS / LATIN BEATS
CANAL 9
CLÁSSICA / CLASSICAL
CANAL 12
PRA RECORDAR/ OLDIES
CHANNEL 12
EUROPA
COLOMBIA
ESTADOS UNIDOS
Bogotá
Madri
Istambul
Abu Dhabi
ÁFRICA Fortaleza
Adis Abeba Bogotá
Natal
Juazeiro do Norte
BRASIL
João Pessoa Recife
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Aracaju Bogotá Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Maceió Natal Passo Fundo Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro Salvador São Paulo
BRASIL
Maceió
Petrolina
Salvador
Aracaju São Paulo
Rio de Janeiro
Salvador
Joanesburgo
Ilhéus
Cuiabá
Brasília Goiânia
Campo Grande
VENEZUELA COLOMBIA BOGOTÁ
Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Chapecó
Florianópolis
ECUADOR PERU
BRASIL
LIMA
BOLIVIA
Passo Fundo
Rio de
PARAGUAY Janeiro Porto Alegre
São Paulo Porto Alegre
CHILE ARGENTINA URUGUAY
124 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
DEZ.16
· 125
INSTITUCIONAL CORPORATE
STAR ALLIANCE E AVIANCA
STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as:
TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: Avianca tickets can be purchased by calling: CAPITAIS CAPITALS 4004.4040 DEMAIS LOCALIDADES OTHER LOCATIONS 0300 789 8160 TRECHOS INTERNACIONAIS INTERNATIONAL TRAVEL Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial: 0800 891 8668 - Deficientes auditivos Hearing impaired 0800 891 1684
SAC: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos Hearing impaired)
ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br
Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO: Get to know the benefits of being a star alliance customer:
> Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos
> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports
* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.
PROGRAMA AMIGO
FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition. PARCEIROS NÃO AÉREOS Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo Non-airline partners: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo
CADASTRE-SE NO AMIGO De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo Sign up for amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo ACUMULE PONTOS Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. Accumulate points: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. RESGATE PASSAGENS Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. Redeem tickets: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.
AVIANCA WiFi A tecnologia conecta dispositivos eletrônicos a satélites, possibilitando que laptops, smartphones e tablets enviem e recebam mensagens por aplicativos e por e-mail. The technology connects electronic devices to satellites, allowing laptops, smartphones and tablets to send and receive messages by applications and by e-mail. QUANDO A TRIPULAÇÃO ANUNCIAR QUE O SERVIÇO DE WiFi ESTÁ DISPONÍVEL, SIGA ESTES SIMPLES PASSOS E FIQUE SEMPRE CONECTADO!
WHEN THE CREW ANNOUNCES THAT THE WiFi SERVICE IS AVAILABLE, FOLLOW THESE SIMPLE STEPS AND STAY ALWAYS CONNECTED!
1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WiFi e, em seguida, selecione a rede airtimeinflight;
1. Set your device on AIRPLANE MODE, keep WiFi option ON. Select the airtimeinflight network;
2. Abra seu navegador e acesse: avianca.com.br;
2. Launch your Internet browser and type: avianca.com.br;
3. Com o portal WiFi carregado, clique em ACESSO WiFi;
3. At WiFi Portal, click on WiFi ACCESS;
4. Preencha suas informações pessoais e clique em ACEITAR;
4. Fill the form with your personal info and ACCEPT;
PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o Avianca WiFi!
CONGRATULATIONS! You are Online! Enjoy the Avianca WiFi!
*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma experiência melhor, mantenha seu navegador sempre atualizado.
*Check the availability of the service on your aircraft. For a better experience, always keep your browser updated.
SAC: 0800-286-6543
INSTITUCIONAL CORPORATE
LOJAS AVIANCA NO BRASIL ⋅ AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU - SE Aeroporto: AJU
(79) 3243-1041
BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB
(61) 3364-9358
Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580
Presidente Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900
Câmara dos Deputados (61) 3216-9946
Praça dos Três Poderes - anexo IV Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900
CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3368-6172
Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901
CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP
(49) 3323-0444
Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720
CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB
(65) 3614-2550
CURITIBA - PR Aeroporto: CWB
(41) 3381-1354
Saguão Principal - Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900
FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4233
Av. Dep. Diomício Freitas, 3393 Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900
FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1525 Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE, 60741-900
GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN
(62) 3265-1787
JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA (83) 3232-72195
JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3572-1050
RECIFE - PE Aeroporto: REC
Aeroporto: CGH
MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ
(82) 3036 5409
RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: GIG (21) 3398-4648
Aeroporto: GRU (11) 2445-3576 / 3759
NATAL - RN Aeroporto: NAT
(84) 3343-6422
Aeroporto: SDU
Av. Virgílio Távora, 4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte - CE, 63020-470
Rodovia BR 104, Km 91, Tabuleiro- AL, 57110-100
Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902
ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS
PASSO FUNDO - RS Aeroporto: PFB (54) 3045-3008
(73) 3231-7957
BR-285, Km 287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970
PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3863-0808
Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370
SÃO PAULO (11) 2176-1111 / 1110
Aeroporto: POA (51) 3358-2393 Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310
Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410
Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA
PORTO ALEGRE - RS
Avenida Marechal Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901
BR 235, km 11 - Zona Rural, Petrolina PE - 56313-900
(81) 3322-4647 Praça Ministro Salgado Filho, Imbiribeira, Recife - PE, 51210-970
Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570
Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo - São Paulo - SP, 04627-006
(11)5090-9713
Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911
Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)
(21) 3814-7329
Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340
SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1586 Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045
Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. • Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities. •
ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 - Aracaju - SE, 49042-250
BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673
ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900
CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444
ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901
CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP
(49) 3328-3747
CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB
(65) 3029-7001
ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó - SC, 89800-000
ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100
CURITIBA - PR Aeroporto: CWB
(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900
FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201
ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400
FORTALEZA - CE
Aeroporto: FOR (85) 3392-1717 ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900 GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN (62) 3095-4362
(62) 3095 4361
MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ
(82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000
NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439
ops.nat@aviancacargo.com.br Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000
PASSO FUNDO - RS
ops.gyn@aviancacargo.com.br Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO, 74672-420
Aeroporto: PFB (54) 3311-4993 ops.pfb@aviancacargo.com.br BR 285, KM 287, Zona Rural de Passo Fundo - RS, 99050-970
ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS
PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585
(73) 3633 4837 ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus - BA, 45654-050
JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA
(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000
JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648
ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215
ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500
PORTO ALEGRE - RS
Aeroporto: POA (51) 33581-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE Aeroporto: REC
(81) 3322-4724 ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010
Resgate passagens
*
a partir de
(71) 3051-1779
Av. Santos Dumont , km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000
O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.
ARACAJU - SE (79) 3251-6192
O verão está chegando!
4 MIL
PONTOS AMIGO
RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577
ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030
Aeroporto: GIG
(21) 3398-7264
ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de CargasAeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510
SALVADOR - BA
Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br Aeroporto: SSA (71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13 Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br
SÃO PAULO Aeroporto: CGH
(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001
Aeroporto: CGH
(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970
* Oferta válida para bilhetes de ida ou volta, operados pela Avianca Brasil (código aéreo O6), emitidos a partir do dia 01/12/2016 até o dia 29/12/2016, para embarque entre os dias 04/01/2017 até dia 31/01/2017. Tarifas e destinos, sujeitos à disponibilidade de classe e data de embarque no período. Passagens emitidas com pontos não são válidas para acúmulo de pontos no Programa AMIGO ou em nossos Parceiros Aéreos. A oferta não é válida para feriados ou datas comemorativas. Imagem meramente ilustrativa. A Avianca reserva-se o direito de alterar no todo, ou em parte as condições da oferta, sem prévio aviso.
INSPIRE-SE INSPIRE YOURSELF
ARTE ENTRELAÇADA
WOVEN ART
Valorizar o artesanal, dar um passo mais lento e atento nesse mundo acelerado e levar as técnicas de tricô e crochê adiante – e avante. Após dar seu primeiro ponto aos 12 anos, Anne Galante não parou mais de tecer metros e metros de linhas de diferentes texturas. Hoje à frente da sua marca própria, chamada Srta. Galante, ela materializa sua arte em peças de roupa e objetos de decoração, espalhando o ofício entre uma rede de artesãs que ganham oportunidade de renda e também em cursos livres para quem quiser aprender a embalar as agulhas. E, quando o inverno chega, Anne chama todo mundo para tricotar e doar mantas coloridas para a ação “Laços Unidos Contra o Frio”. Appreciate craftsmanship, take a slower and attentive step in this fast-paced world and take knitting and crochet techniques ahead - and beyond. After her first stich when she was 12 years old, Anne Gallant never stopped weaving meters and meters of lines of different textures. Today ahead of her own brand, called Srta. Galante, she materializes her art in pieces of clothing and decorative items, spreading the trade between a network of artisans who receives an income opportunity and also courses for those who want to learn how to use the needles. And when winter comes, Anne calls everyone to knit and donate quilts for the "United Ties Against the Cold” campaign.
www.senoritagalante.com
130 · DEZ.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR