Taís Araújo e Lázaro Ramos ATORES COMPARTILHAM SUCESSO NA VIDA E NOS PALCOS
LOS ANGELES CIDADE DO CINEMA SE REINVENTA COM MOVIMENTOS ARTÍSTICOS E INOVADORES NATAL ROTEIRO NORDESTINO PARA CURTIR DIAS DE SOL E RESTAURANTES SURPREENDENTES LUIZA POSSI CANTORA DÁ DICAS DE VIAGEM EM QUATRO CONTINENTES DO GLOBO
AVIANCA EM REVISTA
DEZ.15
·1
N N
o clima o clima um um abraço, abraço, nosnos olhos olhos o marejar, o marejar, na na pelepele a praia a praia e noe no coração coração umauma sensação sensação queque fazfaz a gente a gente querer querer mergulhar. mergulhar.
ilhailha da saudade da saudade
Morro Morro de são de são paulo paulo
Venha curtir, venha se divertir, venha viver. Ver達o na Bahia, todo mundo ama.
Salvador #vivadeperto turismo.gov.br
viva de perto Brasil. Sede de experiĂŞncias incrĂveis.
Tem segredo que a gente só aprende em família...
Disponível nas apresentações:
Leiba® contém Lactobacillus acidophilus liofilizado, biológico ativo que restaura a flora intestinal.
LEIBA® (Lactobacillus acidophilus liofilizado). MS 6.6325.0004.001-9 / 6.6325.0001.001-2 / 6.6325.0003.001-3. Jun/15 Deve ser associado a uma alimentação equilibrada e hábitos de vida saudáveis. Não contém glúten.
O equilĂbrio da flora intestinal
SAC 0800 11 15 59 | www.uniaoquimica.com.br
Turma da Mônica e Avianca: porque diversão é a melhor viagem!
A Avianca Brasil deseja um Natal de amor e união a todos e um Ano Novo próspero, repleto de realizações. avianca.com.br
Senhores passageiros, a decolagem para 2016 está autorizada!
XXXXXX DO PRESIDENTE PALAVRA WORD OF THE PRESIDENT
Conquistas em 2015 e desafios para 2016 É HORA de meditar sobre o que ficou para trás e fazer um balanço de todas as conquistas neste ano, um ano especial para a Avianca Brasil. Lembraremos sempre de 2015 como o momento em que conectamos nossos passageiros com o mundo através da nossa entrada na Star Alliance, pioneira e maior aliança global de companhias aéreas. Um troféu do qual nos orgulhamos muito é o primeiro lugar do segmento da aviação civil no ranking de atendimento ao cliente do Instituto Ibero-Brasileiro de Relacionamento com o Cliente (IBRC), em parceria com a Revista Exame. Conquistarmos o título de melhor atendimento pelo quinto ano (2010, 2011, 2013, 2014 e 2015) deixa-nos confiantes de que estamos no caminho certo, pois, além de oferecermos o melhor serviço para nossos passageiros e amigos, também oferecemos o melhor atendimento. Mantermos esta filosofia ao longo do tempo passa a ser um desafio permanente para todos nós. O ano de 2015 também será lembrado como o momento da renovação integral da nossa frota. Ao longo do ano, recebemos oito novos Airbus A320, com 162 assentos, equipados com entretenimento individual e demais itens de conforto, completando um time de 41 aeronaves da família Airbus. Além disso, ultrapassamos a importante marca de três milhões de participantes no “Amigo”, nosso programa de fidelização, que se modernizou, se reestruturou e agora oferece opções de voos para 120 destinos em 26 países aos nossos passageiros frequentes. Tão importante quanto reforçarmos nossas conquistas é planejarmos o futuro e compartilharmos os desafios que vêm pela frente. A Avianca Brasil cresceu em um ritmo acelerado nos últimos anos e a nossa expectativa é transportar mais de 8 milhões de passageiros em 2016. Nosso grande desafio é continuar encantando essa multidão de clientes e merecer a sua confiança. Para continuarmos recebendo nossos amigos do jeito que mais gostamos, oferecendo conforto e um serviço de bordo diferenciado, seguiremos investindo em novas parcerias para 2016. Nossa frota já atende a 23 cidades com mais de 200 voos diários. Estamos cientes dos desafios que nos esperam em 2016, porém, estamos confiantes de que, juntos, voaremos para ainda mais longe.
IT’S TIME to meditate about what is now in the past and evaluate all of this year’s achievements, a special year for Avianca Brasil. We will always remember 2015 as the moment in which we connected our passengers to the world, through our entrance in the Star Alliance, the pioneer and largest global airline alliance. A trophy which brings us great pride, was receiving the first place in customer service for the civil aviation segment, in the IBRC (Ibero-Brazilian Customer Relations Institute) and Exame Magazine ranking. We received the title of best service for the fifth year (2010, 2011, 2013, 2014 e 2015) making us confident of being on the right path, as we are not only offering the best service to our passengers and friends, but also the best attendance. Maintaining this philosophy over the years is now a permanent challenge for us. 2015 will also be remembered as the year when we renewed our entire fleet. During the year, we welcomed eight new Airbus A320’s, with 162 seats, equipped with individual entertainment systems and other amenities, making a team of 41 aircraft from the Airbus family. Another important milestone was going over the three million-member mark in “Amigo”, our loyalty program, which was modernized and restructured, now offering flight options to 120 destinations in 26 countries to our frequent fliers. Highlighting our achievements is just as important as planning for the future and sharing the challenges that lie ahead of us. Avianca Brasil has grown at a fast pace over the past few years and our expectation is to transport over 8 million passengers in 2016. Our great challenge is to keep enchanting this multitude of customers and gaining your trust. In order to keep welcoming our friends the way we like best, making them comfortable and offering a specialized on-board service, we will continue investing in new partnerships in 2016. Our fleet already offers service to 23 cities, with over 200 daily flights. We are aware of the challenges that 2016 holds for us, however, we are confident that together, we will fly even farther. Happy travels!
Boa viagem!
JOSÉ EFROMOVICH Presidente
18 · DEZ.15
Achievements in 2015 and challenges for 2016
AVIANCA EM REVISTA
JOSÉ EFROMOVICH President
AVIANCA.COM.BR
SLIDE
Aracaju, SE FOTO · PHOTO C.KOGA
O rio Vaza-Barris desagua na Praia do Mosqueiro, última do litoral sul de Aracaju, e encontra um mar tranquilo e areia clara. A região oferece o cenário perfeito para um passeio pelo rio a bordo de um catamarã ou barquinho e também é ideal para apreciar a beleza da luz do entardecer. The Vaza Barris River flows into Praia do Mosqueiro beach at the very end of Aracaju’s southern coast, where white sand meets the tranquil sea. The area offers a perfect setting for lazy trips down the river aboard a catamaran or boat, and is also ideal for appreciating the beautiful sunsets.
SÃO PAULO
ARACAJU
VOO DIRETO
SAÍDA CHEGADA
São Paulo (GRU) Aracaju (AJU)
16:10 18:35
17:55 22:25
Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
SLIDE
João Pessoa, PB FOTO · PHOTO C.KOGA
O C e n t r o C u lt u r a l S ã o Francisco, que inclui a Igreja de São Francisco, o Convento de Santo Antônio, o Museu de Arte Sacr a e a Capel a Dourada, é uma instituição c u lt u r a l q u e s e to r n o u Patrimônio da Arquidiocese d a Pa r a í b a . O c o n v e n t o foi construído em 1589 por fr ades fr an ciscan os , q ue permaneceram no local por três séculos, evangelizando o povo paraibano. The Centro C u lt u r a l S ão F r a n c i s c o — w h i c h includes the São Francisco church, the Santo Antônio convent, the Arte Sacr a museum, and the Dour ada chapel —is a cultural institution under the patrimony of the Archdiocese of Paraíba. The convent was built in 1589 by Franciscan friars, who remained there for three centuries, evangelizing the people of Paraíba. SÃO PAULO
JOÃO PESSOA
VOO DIRETO
SAÍDA CHEGADA
São Paulo (GRU) João Pessoa (JPA)
06:40 10:32
09:06 15:20
Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
BASTIDORES BACKSTAGE
TAÍS ARAÚJO E LÁZARO RAMOS estão no auge de suas carreiras. Tanto é assim que foi um verdadeiro duelo de agendas conseguir marcar as fotos de capa desta edição. Para “facilitar”, a equipe foi enviada para a locação da série Mr. Brau, onde o casal estava gravando. Lázaro e Taís foram preparados pelos profissionais Rafael Senna (Lola Cosmetics) na beleza e Fabrício Mirando no styling, ajudado pelo seu assistente, Fernando Batista. Juntos, os atores responderam à entrevista feita pela jornalista Rozze Angel. Enquanto isso, o fotógrafo Jorge Bispo já aguardava para os clicks, auxiliado por Felipe Felizardo e Fabio Bispo.
TAÍS ARAÚJO AND LÁZARO RAMOS are experiencing the best moment of their careers. This became evident when a true scheduling battle was waged in order to shoot this edition’s cover photo. In order to make things “easier”, the team was sent to the set of the Mr. Brau series, where the couple was filming. Lázaro and Taís were prepared for the shoot by Rafael Senna (Lola Cosmetics) for hair and make-up and Fabrício Mirando for styling, aided by his assistant, Fernando Batista. The couple was interviewed by journalist Rozze Angel. Meanwhile, Jorge Bispo was ready to start clicking, aided by Felipe Felizardo and Fabio Bispo.
solution
Alugue um carro ito e aproveite mu . mais a sua viagem
Com as ofertas da Localiza, você viaja com todo conforto e liberdade. Diárias com tudo incluso em até 10x sem juros*. Confira em nosso site. *Consulte condições
RESERVAS 24H
www.localiza.com 0800 979 2000
SUMÁRIO
DEZEMBRO DE 2015 • EDIÇÃO #65
ECONOMIA
34
FASHION
66
Itália e Brasil têm semelhanças na investigação contra a corrupção Italy and Brazil have similarities in their investigations against corruption
Estilista João Pimenta transforma a simplicidade da roça em luxo Designer João Pimenta transforms backcountry simplicity into luxury
CARTA DE VINHOS
104
SABORES
106
Um brinde ao novo ano com deliciosas opções de borbulhas We toast to the New Year with delicious sparkling wine options
Receita propõe releitura do tradicional peru natalino A recipe proposes a reinterpretation of the traditional Christmas turkey
98 TAÍS ARAÚJO E LÁZARO RAMOS
52
FAMOSOS NO MUNDO
LUIZA POSSI
Cantora compartilha as melhores dicas de suas viagens preferidas The singer shares her best travel tips for her favorite places
58 BIOGRAFIA
CINDY HARING
74
A paixão da presidente da DHL Brasil em conectar países e compartilhar conhecimento The passionate president of DHL in Brazil bridges countries and shares knowledge
TURISMO NACIONAL
NATAL
Descubra o que existe na capital nordestina além do tradicional sol e mar Find out what the northeastern capital offers beyond the sun and the sea
84
TURISMO INTERNACIONAL
LOS ANGELES
Costa californiana tem boas praias, centrinho descolado e muitos famosos The California coast has many great beaches and famous hip neighborhoods
Resorts IBEROSTAR: o destino ideal para as férias que você sempre sonhou!
Venha relaxar e se divertir no complexo hoteleiro IBEROSTAR Praia do Forte durante suas férias de janeiro! Com sistema all inclusive, restaurantes com variadas opções gastronômicas, miniclube para crianças, spa com 14 salas de tratamento e campo de golfe profissional com 18 buracos, esse é o destino perfeito para toda a família. Não perca tempo, faça já sua reserva e desfrute de momentos inesquecíveis nesse destino espetacular!
BRASIL · BULGÁRIA · CABO VERDE · CUBA · ESPANHA · GRÉCIA · HUNGRIA · JAMAICA M A R R O C O S · M É X I C O · M O N T E N E G RO · R E P Ú B L I C A D O M I N I C A N A · T U N Í S I A
iberostar.com - 71 3676 4300 - consulte seu agente de viagens
EDITORIAL
98
44
Desejos para 2016 “O que nos une não são as nossas semelhanças no pensar. O que nos une é o respeito que temos ao que o outro pensa”, afirma Lázaro Ramos, durante a sessão de fotos que estampam a revista. Ele e a esposa Taís Araújo garantem que não existe fórmula mágica para a boa convivência de quase 24 horas juntos, divididas entre dois filhos e dois trabalhos artísticos compartilhados. A sinergia dos atores fica evidente no espetáculo “O Topo da Montanha”, em cartaz em São Paulo, e no seriado semanal da Rede Globo “Mr. Brau”, mas ganha ainda mais força ao vivo e a cores. É o casal perfeito para fechar o ano de 2015, inspirando respeito e união para os meses que vêm pela frente. Nossa lista de desejos para 2016 está cheia de bons sentimentos, mas também de mais e mais viagens. Estivemos recentemente em Los Angeles com o novo voo da Avianca Internacional e já queremos voltar. A cidade californiana tem a mistura perfeita de praias alto astral, centrinho revitalizado, bastidores de produções cinematográficas, mirantes incríveis e instalações artísticas por todos os lados. Dá vontade de viver um mês por lá e assistir a vários entardeceres em diferentes endereços. Uma sensação parecida está presente na nossa nordestina Natal, com belezas naturais estonteantes por todo o litoral, mas também com uma gastronomia de ponta, que impressiona até mesmo os mais entendidos. Sempre tem uma novidade para descobrir. Em clima de fim de ano, refletimos sobre o sentimento que prevalece nessa época de tantos encontros. Amigos que não vimos durante o ano inteiro aparecem para compartilhar um happy hour, um café e um abraço. Esse é mais um dos nossos desejos para 2016: guardar esse pensamento de união para semear em todos os meses do próximo ano – e não apenas nos últimos dias de dezembro. As boas histórias também ajudam a difundir esse sentimento. Nesta edição, entrevistamos a presidente da DHL Global Forwarding Brasil, Cindy Haring, uma mulher inspiradora que desbravou o mundo antes de assumir a posição número 1 na empresa que conecta países e pessoas. É só virar a página da revista (ou da vida) para se encher de energia. Boa viagem e até a próxima! Fredy Campos - Editor-chefe
110 84
“What unites us is not the similarities in our thinking. What unites us is the respect we have for what the other thinks.”The actor Lazaro Ramos said this during the photo shoot which provided us with the image that adorns this month’s cover. He and his wife, actressTáis Araujo, confirm that there is no magic formula for their nearly 24-hour coexistence, divided between two sons and two shared acting gigs.The synergy between these two actors is displayed in the Brazilian production of the hit Broadway and West End playThe Mountaintop—presently running in São Paulo—and the weekly series Mr. Brau on Brazil’s Globo network, and that synergy is even more evident live and in color. It’s a perfect way to close out 2015, inspiring respect and unity for the months that lie ahead. Our wish list for 2016 is full of good feelings, and also many more travels. We recently went to Los Angeles on the new Avianca International flight and already want to go back.The California city has the perfect blend of high-spirited beaches, revitalized neighborhoods, film production locations, amazing overlooks, and art installations everywhere. It makes you want to spend a month there and just watch all the various sunsets from different locations. A similar feeling is present in our story about Natal in the northeast of Brazil, possessing stunning natural beauty along the coast and gastronomic delights that even impress the experts.There's always something new to discover. In this year-end climate, we reflect on the feelings that prevail at a time when getting together with family and friends is a significant part of the holiday tradition. Friends we haven’t seen all year suddenly appear to share a happy hour... a cup of coffee... a big hug.This is another one of our wishes for 2016: to preserve that sentiment of unity and sow its seeds throughout the coming year—not just over the last few days of December. Interesting stories can also help spread that feeling. In this issue, we interviewed Cindy Haring, the president of DHL Global Forwarding Brazil. She’s an inspiring woman who braved the world before taking on the number one position at a company known for connecting countries and people. So turn the page in our magazine (or your life) to be filled with renewed energy.
Wishes for 2016
Have a great trip and see you soon! Fredy Campos - Editor-in-chief
WE
AVIANCA
envie sua foto para
Send your photo to redacao@aviancaemrevista.com.br
ou utilize o instagram or post it on Instagram #aviancaemrevista
Silvio Santos, Ines e Isabela Melo Florianópolis São Paulo
Márcio Arício e Carol Francato Florianópolis Rio de Janeiro
Camila Dal Magro e Zeno Tressoldi Chapecó Florianópolis
Jaque Carvalho São Paulo Recife
@paulogustavo31 Rio de Janeiro São Paulo
Douglas Henrique Araújo Brasília São Paulo
Juliana, Jéssica e Patrícia São Paulo Fortaleza
Priscila Temple e a mascote Mel
Iraci Matos Ramos e Silvia Aparecida Fernandes Goiânia São Paulo
Wagner Paula Florianópolis
São Paulo
Eduardo Blank Pickler Florianópolis Chapecó
@yaravellasco Salvador Rio de Janeiro
Renata Garcia e Cinthya Dantas São Paulo Campo Grande
Maria Julia de Andrade Bedin Florianópolis São Paulo
@yagodcarvalho Natal São Paulo
Bruninho Mossa de Rezende Campinas São Paulo
@robert_atademo e @fabimatsuoka Felipe Monteiro e Helena Matuti São Paulo Fortaleza São Paulo Florianópolis
Guilherme Fernando Ribeiro Luís Augusto Prazim Fortaleza Recife Salvador Curitiba
Guilherme Melo e Eron Lopes Recife Salvador
Sophia Matos Aracaju Brasília
MARKETING E PUBLICIDADE MARKETING AND ADVERTISING
Briga de cachorro grande THE BIG DOGS FIGHT alonso.adonis@gmail.com
Q
uem acha que apenas as “Senhoras de Santana” ou chatos de plantão se preocupam com o conteúdo da propaganda na televisão, pode ter certeza de que está enganado. Claro que as 14 representações contra a Bombril no Conar, órgão de autorregulamentação publicitária, podem ser consideradas exagero. Afinal, afirmar que as mulheres são divas e os homens “diva...gar” na cozinha e na limpeza da casa não passa de piada inocente. Nem mesmo o beijo gay em comercial do bombom Sonho de Valsa foi condenado. Imaginem aquelas “Senhoras de Santana”, grupo constituído nos anos 1980 para combater o que se considera excesso de sexualidade na TV, diante de uma campanha alemã de preservativo que garante orgasmos múltiplos. De forma implícita, a embalagem da camisinha Einhorn declara que contem sete unidades ou 21 orgasmos. A Justiça de Dusseldorf só decidiu pela retirada do produto no mercado por alegar que os menos inteligentes poderiam utilizar o preservativo mais de uma vez. Casos folclóricos à parte, porém, o trabalho do Conselho Nacional de Autorregulamentação Publicitária é muito mais sério. Não deve ser fácil analisar e julgar polêmicas envolvendo anunciantes gigantes, nacionais e multinacionais. Entre os casos avaliados em 2015, por exemplo, Unilever e Reckitt Benckiser digladiaram por propagandas das marcas CIF e Veja, uma vez que o comercial da primeira prometia limpeza em 10 segundos. Segundo decisão, essa afirmação não insinua que o outro produto demora mais do que isso para realizar a limpeza, como entendia a empresa concorrente. Processo arquivado. Duas gigantes do setor alimentício lácteo, Danone e Vigor, travaram intensa batalha pelo fato de a segunda declarar que seu iogurte Grego é o preferido do consumidor brasileiro. Neste caso, a Vigor foi absolvida por unanimidade, não só por comprovar que tem a liderança de mercado como também por ter apresentado duas pesquisas reforçando sua afirmação. A Unilever, olha ela outra vez, também entrou na mira da Johnson & Johnson por divulgar que seu xampu Baby Dove é o único que repõe a hidratação. Desta vez, o Conar recomendou a alteração dos termos da embalagem. Como se pode perceber, o órgão, que tem muito trabalho com disputas empresariais sérias, deve estar comemorando a inatividade das “Senhoras de Santana”. Elas há algum tempo não se manifestam por mágoa da mídia, a quem atribuem a culpa por emprestarem o nome do grupo para denominar pessoas chatas e inconvenientes.
32 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
Não deve ser fácil analisar e julgar polêmicas envolvendo anunciantes gigantes, nacionais e multinacionais
Adonis Alonso é jornalista, coordenador de Conteúdo do Fórum de Marketing Empresarial e Prêmio Lide e autor do livro “Meus Amigos Publicitários”
THOSE THINKING that only annoying people or the Senhoras de Santana (Santana Ladies) care about advertising content on TV are fooling themselves. The group Senhoras de Santana was established in 1980 by wealthy women living in the neighborhood of Santana in São Paulo to combat what they considered to be excessive sexuality onTV. Of course, the fourteen recent cases presented before the Conselho Nacional de Autoregulamentação Publicitária, or Conar—the Brazilian advertising industry’s self-regulatory body—denouncing the brand Bombril might be considered overkill. After all, saying that women are divas and men "diva ... gar" (a pun on the Portuguese word devagar, meaning “slowly”) in the kitchen and with the house cleaning is just an innocent joke. Even a gay couple kissing in a recent Sonho de Valsa candy commercial has been condemned. Imagine what the response from Senhoras de Santana would be after seeing a German condom campaign that ensures multiple orgasms. Implicitly, the packaging of Einhorn condoms had stated that it contained seven units or twentyone orgasms. The Court of Justice in Dusseldorf had the product removed from the market only after receiving claims that less intelligent people could try use one Einhorn condom more than once. Folkloric cases aside, the work of Conar is much more serious. It cannot be easy to analyze and judge controversies involving national and multinational giants. For example, among the cases evaluated in 2015, Unilever and Reckitt Benckiser battled each other over advertisements for their respective brands CIF and Veja, since the commercial for CIF promises clean surfaces in ten seconds. Conar based their decision on the fact that the tensecond statement does not imply thatVeja’s product takes longer to provide the same cleaning results, which wasVeja’s main point of argument.Case closed. Two giants in the Brazilian dairy food industry, Danone and Vigor, waged an intense battle over the fact that Vigor stated their Greek-style yogurt is a favorite of Brazilian consumers. In this case,Vigor was unanimously acquitted, not only by proving that it indeed has market leadership but also for presenting the reswults of two surveys reinforcing their claim. Unilever got a second look at Conar when Johnson & Johnson objected to Unilever’s statement that their baby shampoo, Baby Dove, is the only brand that replenishes moisture. This time, Conar recommended that Unilever amend the statements printed on the packaging. Conar, which already has enough work on its hands with serious business disputes, must be celebrating the inactivity of the Senhoras de Santana.The group has been silent for some time, attributing blame to the media, who have begun to use their name to denote people who are boring and inconvenient. Adonis Alonso is a journalist, content coordinator for the Business Marketing Forum and Lide Award and author of the book “Meus Amigos Publicitários” (“My Friends in Advertising”) AVIANCA.COM.BR
Trancoso, 2015
ECONOMIA ECONOMY
Operação Mãos LIMPAS NO BRASIL OPERATION CLEAN HANDS IN BRAZIL kanczuk@gmail.com
T
io Isaque: Fabinho, estou animado com a Lava Jato. Acho que vai resolver o problema de corrupção no Brasil. Diga para mim, como foi a Operação Mãos Limpas na Itália? Eu: Boa pergunta, tio. Não sou especialista nisso, mas deixa eu lhe contar o que sei. A Mani Pulite começou em fevereiro de 1992, quando um membro do partido socialista foi preso por aceitar propina. Parecia ser uma operação despretensiosa, mas se expandiu para investigar cinco mil suspeitos, incluindo metade dos membros do Parlamento, e apontar cerca de sete bilhões de dólares de recursos destinados a propina. Os principais políticos abandonavam políticos menos importantes que eram pegos na investigação. Esses que eram pegos se sentiam traídos e acusavam os outros, através de delações premiadas, expandindo a operação. As consequências políticas foram imensas. Nas eleições de dezembro de 1992, o DemocraciaCristã, principal partido da época, perdeu metade dos votos. Eventualmente, todos os quatro partidos de 1992 desapareceram. É como se, no Brasil, a Lava Jato destruísse o PT, PSDB, PMDB... Há vários fatos pitorescos da investigação que lembram nosso país. Como exemplo, um membro do Partido Socialista acusado defendeu-se dizendo que “recebeu propina, mas todo mundo estava recebendo”. Em março de 1993, o governo tentou fazer um decreto que permitia que acusações criminais relacionadas à corrupção fossem trocadas por acusações administrativas. A população entendeu que isso fosse implicar em anistia aos corruptos e foi para a rua manifestar-se. Sob pressão popular, o presidente se recusou a assinar o decreto. Em julho de 1993, o presidente da companhia de energia estatal, que fazia o papel de Petrobras na investigação italiana, suicidou-se na prisão. Em maio de 1994, o processo sobre a Enimont (joint venture da ENI com Edison) já atraía menos interesse do público. No fim de 1994, o Berlusconi, que nunca tinha sido político, foi eleito. Tio Isaque: E como foi o impacto econômico? Destruiu a economia italiana? Eu: Na verdade, não. O crescimento da Itália na época estava em torno de 2%. No ano da Mani Pulite, a economia cresceu -1%, mas logo se recuperou. Houve alguma depreciação da Lira, mas aparentemente ocorreu junto com a depreciação de várias moedas europeias, com a crise do Sistema Monetário Europeu. Tio Isaque: Que bom. Imagino que, por causa dessa operação, a Itália hoje está livre de corrupção. Eu: Conversando com professores italianos, escuto sempre a mesma sensação de decepção. Dizem que apareceu uma nova geração de políticos corruptos, que a Justiça se mostrou arbitrária, prendendo não os piores, mas os menos espertos. E deixou a sensação que é possível roubar sem ser pego.
34 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
Se acontecer de a inflação na América subir rapidamente, o Federal Reserve vai ter que subir bastante os juros e, com isso, todos sofrem
Fabio Kanczuk é engenheiro pelo ITA, PhD em Economia pela UCLA com pós-doutorado em Harvard, além de professor titular do departamento de Economia da USP
WHAT IS “LAVA JATO”? It is the name given to the Brazilian government’s present anti-corruption proceedings. The term normally refers to a car wash. Uncle Isaac: Fabinho, I’m excited by this LavaJato operation. I think it’ll solve Brazil’s corruption problem.Tell me—is it like that “OperationClean Hands” in Italy? Me: Good question, uncle. I’m no expert on this, but let me tell you what I do know.The Mani Pulite operation in Italy began in February 1992, when a member of theSocialist party was arrested for taking bribes. It appeared to be an unpretentious operation. But it ultimately expanded to investigate five thousand suspects, including half the members of Parliament, and uncovered around seven billion dollars in resources paid out in bribes. Key to this expansion was the attitude of leading politicians, who abandoned less important politicians caught in the investigation.Those who werecaughtfeltbetrayedandsoaccusedothers,throughrewarded denunciations,expandingtheoperation.Thepoliticalconsequences were immense. In the December 1992 elections, the Christian Democrats, the main party at the time, lost half of their votes. Eventually, allfourpoliticalparties operatingin 1992disappeared. It isasif,inBrazil,LavaJatoweretodestroythePT,PSDB,andPMDB parties...There are several stories from Italy’s investigation that resemble our country. As an example, an accused Socialist Party member defended himself by saying that he “received bribes, but everyone was getting paid...” In March 1993, the Italian government tried to pass a decree that would allow criminal charges related to corruption to be substituted for administrative charges.The population understood that this decree would grant amnesty to the corrupt officials and went to the streets to protest. Under public pressure, the president refused to sign the decree. In July 1993, the president of ENI, the state energy company, which played the equivalent role to our Petrobras in the Italian investigation, committed suicide in prison. By May 1994, the case against Enimont (a joint venture between ENI and Edison) was attracting far less public interest.At the end of 1994, Berlusconi, who had never been a politician, was elected. Uncle Isaac: And what was the economic impact? Did it destroy the Italian economy? Me: Not really. Growth in Italy at the time was around 2 percent. In the year during Mani Pulite, the economy only grew by 1 percent, but then soon recovered. At the time, there was some depreciation of the lira, but it apparently occurred along with the depreciation of several other European currencies, with the European MonetarySystem crisis. Uncle Isaac: Good, I imagine that thanks to this Mani Pulite operation, Italy is now free of corruption. Me: When I talk to Italian colleagues, I always hear the same sense of disappointment.They say a new generation of corrupt politicians has appeared—that justice has proven to be arbitrary, capturing not the worst, but the less clever. And they still get the feeling that it is entirely possible to steal without getting caught. Fabio Kanczuk has an engineering degree from ITA, a PhD in Economics from UCLA with a post-doc degree from Harvard, as well as being a senior professor in the Economics department at USP AVIANCA.COM.BR
Surpreender quem você ama.
#esseéoplano
A VIDA É MELHOR QUANDO VOCÊ ESTÁ BEM ACOMPANHADO. E ISSO INSPIRA A UNIMED A ESTAR SEMPRE AO SEU LADO.
PONTO DE VISTA POINT OF VIEW
Dentro da mente de um Cão INSIDE A DOG’S MIND rmaranhao@me.com
C
om o passar dos anos, cachorros de rua desafiam Darwin quando aplicam a inteligência e “andam para trás” na evolução, retornando a um estado selvagem e menos domesticado, para garantir a sobrevivência. Um estudo feito pelo biólogo russo Andrei Poyarkov durante três décadas revela que não é o cachorro de rua mais forte ou dominante que sobrevive, mas, sim, o mais inteligente. Moscou tem população estimada de 35 mil cachorros de rua. A vida urbana os impulsionou à evolução, levando a um aumento de inteligência e até a capacidade de saber navegar no metrô. Poyarkov revela que a forte pressão evolutiva dos invernos rígidos da capital russa levou os cachorros a diferentes grupos de comportamento:
· Cães selvagens - noturnos, que evitam contato com humanos; · Cães de guarda - seguem o pessoal da segurança como líderes de sua matilha; · Catadores - literalmente, “vira-latas” e caçadores; · Mendigos - segundo o estudioso, são os mais impressionantes e inteligentes.
Os cães desse último grupo raramente são atingidos por carros, pois aprenderam a atravessar ruas e esperam pela luz verde, mesmo quando não há pedestres, o que significa que aprenderam a reconhecer o desenho do sinal luminoso. No estudo, Poyarkov concluiu que a matilha dos “mendigos” traça perfis psicológicos dos humanos para determinar qual técnica funciona melhor em cada indivíduo. Eles exploram os animais menores e mais “bonitinhos”, já que esses têm mais sucesso pedindo comida às pessoas. Ou vão disfarçadamente por trás de alguém que está comendo algo e latem, o que pode assustar e levar a pessoa a derrubar algo. Os “mendigos” são conhecidos na capital russa como os “cães de metrô”. Recebem restos de comida dos viajantes diários que usam o sistema de transporte público e até aprenderam a navegar nos trens. Em média, 500 deles vivem nas estações e aproximadamente 20 criaram habilidades, como saber o tempo em que precisam ficar no vagão entre uma estação e outra e reconhecer os nomes das estações anunciados nos autofalantes. Outros estudos já registraram a rapidez com que os cães se adaptam a sinais sociais humanos e integram novos comportamentos em seu repertório. Isso requer inteligência. Por isso, os cachorros têm uma surpreendente gama de papéis importantes na sociedade humana. Cães do salvamento, cães de pesca, cães-guia para deficientes, cães farejadores de drogas, cães de polícia, entre outros. Não é à toa que o animal é conhecido como o melhor amigo do homem.
36 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
OVER the years, stray dogs have defied Darwin with regard to intelligence in the process of “going back” in evolution, meaning they return to a wild and less domesticated state to ensure survival. A three-decade study by the Russian biologist Andrei Poyarkov reveals that it is not the strongest or dominant stray dog that survives, but rather the smartest. Moscow has an estimated population of 35,000 stray dogs. Urban life spurred their evolution, leading to increased intelligence and even the ability to understand and navigate the subway system. Poyarkov reveals that strong evolutionary pressure placed on dogs by the hard winters in the Russian capital have led to different behavior groups:
estudos já registraram a rapidez com que os cães se adaptam a sinais sociais humanos e integram novos comportamentos em seu repertório
Renata Maranhão é jornalista, empresária e conservacionista
· · · ·
Wild dogs - Nocturnal, to avoid contact with humans. Watchdogs - Follow security personnel as pack leaders. Collectors - Literally, mutts and hunters. Beggars - According to the scholar, the most impressive and intelligent.
The latter group is rarely hit by cars because they have learned to cross streets and wait for green lights, even when no pedestrians are present, which means they have learned to recognize the meaning of traffic signals. In the study, Poyarkov concluded that packs of “beggars” display the ability to work with human psychological profiles to determine which technique works best with individual humans. They exploit the smaller and cuter animals, who are more successful when asking people for food. Or they will surreptitiously sit behind someone who is eating and bark, which can scare a person and cause one to drop what he or she was eating. The “beggars” are known in Moscow as “subway dogs. ” They receive food from daily commuters who use public transportation and have even learned to navigate the trains. On average, five hundred of them live in stations and about twenty have developed set skills, such as knowing the amount time needed to remain in a subway car between stations, and some even recognize station names when announced on loudspeakers. Other studies have reported how quickly dogs adapt to human social cues and integrate new behaviors into their repertoire. This requires intelligence, which is why dogs have such an amazing range of important roles to play in human society—rescue dogs, fishing dogs, guide dogs for the disabled, drug dogs, police dogs, and many others. It is no wonder that the animal is known as man's best friend.
Renata Maranhão is a journalist, entrepreneur, and conservationist AVIANCA.COM.BR
MUNDO DIGITAL DIGITAL WORLD
Realidade virtual será real para todos VIRTUAL REALITY WILL BE A REALITY FOR ALL camargo-silvia@hotmail.com
C
erteza mesmo se tem apenas sobre quem cunhou o termo “realidade virtual”. Foi Jaron Lanier, em 1987, época de pesquisas intensas nessa forma de tecnologia. Saber quem concebeu a ideia primeiro é difícil. O fato é que a realidade virtual entra e sai de pauta há algumas décadas, sempre como uma promessa um pouco fantasiosa. Agora, depois de um longo período de dormência, o tema está de volta com força total. Isso porque Mark Zuckerberg, o Sr. Facebook, acabou de investir US$ 2 bilhões para ser o detentor de um produto chamado Oculus Rift. O criador do Rift é um garoto chamado Palmer Luckey, que tinha 17 anos quando começou a construir o protótipo na garagem de casa, na Califórnia. Mais clichê impossível. Precisou de mais dinheiro e recorreu ao Kickstarter, ferramenta de crowdfunding, arrecadando US$ 2,4 milhões. Quatro anos depois, lá estava ele com o cara mais poderoso do mundo digital. Mas, afinal, o que é o Rift? Na prática, uma caixinha preta, mais ou menos do tamanho de um tijolo, que você “veste” como se fosse uma máscara de mergulho, chamada de Headset. O aparelho vem com fones de ouvido acoplados e acessórios, como sensor de movimentos e controles de mão individuais. Até o momento, o equipamento proporciona a melhor experiência de imersão em uma realidade 3D e não causa enjoos ou tontura no usuário. Dê uma checada você mesmo no site www.oculus.com. A versão para desenvolvedores custa US$ 350. Também dá para conferir a versão de papelão lançada pelo Google no ano passado, em www.googlecardboard.com.br, já à venda por R$ 59,99. É mais um brinquedo em que você encaixa o seu celular e, por meio de um app para Android, pode ter uma pequena amostra da experiência. Começou a corrida na direção de tornar a realidade virtual um produto vendável, ou seja, um produto portátil, acessível e que atenda às expectativas. As duas maiores fabricantes de consoles de games, Sony e Microsoft, já anunciaram o lançamento de seus headsets para o próximo ano. Vem muita novidade por aí. Agora, a expectativa é sobre qual será a posição da Apple e do Google, que já têm diversos investimentos mais sérios feitos em empresas com grandes promessas. Vamos nos preparar e aguardar.
38 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
o equipamento proporciona a melhor experiência de imersão em uma realidade 3D e não causa enjoos ou tontura no usuário
Silvia Camargho é profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital
WHO COINED the term “virtual reality”? It was Jaron Lanier in 1987, during a period of intense research into this type of technology. But it is difficult to say who first conceived the idea. The fact is that virtual reality has been moved on and off the agenda for several decades, always as a fantasy promise. Now, after a long period of dormancy, the topic has returned in full force. That's because Mark Zuckerberg, Mr. Facebook, recently invested US$2 billion to be the proprietor of a product called Oculus Rift. The creator of Oculus Rift is Palmer Luckey, who was only 17 when he began building the prototype in his garage in California (what could be more cliché?). He needed money and turned to Kickstarter, a crowdfunding site, and raised US$2.4 million. Four years later, there he was side-by-side with the most powerful guy in the digital world. But ultimately, what is Oculus Rift? In practice, it is a black contraption about the size of a brick you wear like a diving mask, which he calls the Headset. It comes with attached headphones and other accessories, such as a motion sensor and individual hand controls. To date, the equipment provides the best immersive experience in 3D reality and does not cause nausea or dizziness. You can check it out for yourself at www.oculus.com. The developer version costs US$350. You can also read about the cardboard version Google released last year at www.googlecardboard.com.br, now on sale for US$59.99. It is more like a viewer toy that you place your Android phone into, and with an app, you can have a limited sample of the experience. The race to turn virtual reality into a salable product—namely, a portable product that is accessible and meets expectations—has now begun. The two largest game console manufacturers, Sony and Microsoft, have both announced that they will launch VR headsets next year. And even more news is yet to come. Expectations now rest on what the positions of Apple and Google will be. Both companies have already made serious investments into companies which show great promise. Let’s wait and see. Silvia Camargho is a marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world AVIANCA.COM.BR
SAÚDE HEALTH
Mãos de fada HANDS OF A FAIRY andrea@adclinica.com.br
A
lém de realizar tarefas diárias com as mãos, muitos acreditam que é possível direcionar o fluxo energético do universo para curar, conectar o pensamento ao sentimento, entre outras coisas. Portanto, que tal ter um olhar mais atento para essa parte tão importante do seu corpo? Crenças à parte, as mãos são fonte de informação para os dermatologistas. Suas manchas e casquinhas revelam a idade e a quantidade de sol tomada ao longo da vida. Saiba que os efeitos do tempo podem ser minimizados, disfarçados ou corrigidos por tratamentos estéticos, como peelings, laser fracionado, luz pulsada e aplicação de substâncias hidratantes tópicas, injetáveis ou preenchedoras, tais como a gordura e o ácido hialurônico. Até a toxina botulínica (botox) tem sua indicação para aquelas pessoas que sofrem de suor excessivo nas palmas. Unhas e cutículas também revelam doenças, como anemia e deficiências vitamínicas. Extremidades mais largas e azuladas podem indicar má respiração. Variações de cor apontam para causas reumáticas ou vasculares. Ressecamentos e rachaduras podem indicar alterações da tireoide e menopausa. O ideal é encontrar o equilíbrio adequado para cada pessoa e, desta forma, reestabelecer sua saúde. Para tanto, é importante balancear vitaminas, oxigenação e hormônios. Mantenha as unhas curtas para evitar traumas na extremidade, evite esmaltes e substâncias agressivas, como acetona, removedores e detergentes, durante alguns dias da semana. Além disso, sempre coloque luvas nas atividades que envolvam risco de contaminação ou contato com produtos químicos. Lembre-se: use cremes hidratantes apropriados e protetor solar. Siga essas dicas e tenha mãos joviais, macias e saudáveis. Cuide-se bem e viva feliz.
40 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
Unhas e cutículas também revelam doenças, como anemia e deficiências vitamínicas
Dra. Andrea Godoy é médica dermatologista, membro efetivo da SBD - CRM 97673
IN ADDITION to performing daily tasks with our hands, many believe that it is possible to direct the energy flow of the universe to heal, connect thoughts to feelings, as well as other actions. So how about taking a closer look at this important part of your body? Beliefs aside, hands are a source of information for dermatologists. Their marks show age and the amount exposure to sunshine. Time effects can be minimized, disguised, or corrected by cosmetic treatments such as peels, fractional laser, light pulses, and topical or injectable application of moisturizers or fillers, such as fat and hyaluronic acid. Even botulinum toxin (botox) has been recommended for people who suffer from excessive palm sweating. Nails and cuticles also reveal diseases such as anemia and vitamin deficiencies. Swollen, bluish extremities may indicate poor circulation. Color variations indicate rheumatic or vascular causes. Dryness and cracking may indicate thyroid and menopausal changes. The ideal is to find the right balance for each person and thus restore his or her health. Therefore, it is important to balance vitamins, oxygenation, and hormones. Keep nails short to avoid traumas at the ends, and avoid nail polish and other aggressive substances, such as acetone removers and detergents, for a few days a week. Also, always wear gloves during activities that involve risk of contamination or contact with chemicals. Remember: use appropriate moisturizers and sunscreen. Follow these tips and have younger-looking, soft, healthy hands. Take care of yourself and live happily.
Dra. Andrea Godoy is a dermatologist and an active and licensed member of the SBD - CRM 97673 AVIANCA.COM.BR
RADAR
programe-se DON'T MISS IT
OFERECIDA POR
Ana Clara Miranda
12 de novembro a 3 de janeiro November 12 to January 3 São Paulo/SP – Museu Afro Brasil www.museuafrobrasil.org.br
Maurício Nahas
EXPOSIÇÃO “DO PÓ DA TERRA” EXHIBITION ("THE DUST OF THE EARTH ") Com 50 imagens em preto e branco feitas pelo fotógrafo Mauricio Nahas, a exibição retrata a arte produzida no Vale do Jequitinhonha (MG). O projeto lança um novo olhar sobre a produção artística em cerâmica e argila dos moradores da região. This exhibition of 50 black and white images by photographer Mauricio Nahas portrays art produced in the Jequitinhonha Valley, in the state of Minas Gerais. The project takes a fresh look at art produced in ceramic and clay by local residents.
OCUPAÇÃO ARTÍSTICA "SEMPRE SEU", (ARTISTIC OCCUPATION “ALWAYS YOURS,”) A coreógrafa carioca Marcia Milhazes apresenta diferentes linguagens ar tísticas em torno da dança em “Sempre Seu,”. A profissional cria um espetáculo inédito com três bailarinos de sua companhia, inspirado em cartas escritas por figuras célebres e anônimas, entre outras manifestações d e a r t e. Ch o r e o g r a p h e r M a r ci a Milhazes from Rio de Janeiro presents different artistic dance languages in her work “Always Yours,.” She creates an unprecedented spectacle with three members of her dance company — inspired by personal letters written by famous and anonymous f igures — combined with other expressions of art.
DAVID GILMOUR
7 de dezembro a 21 de fevereiro December 7 to
QUEBRA-NOZES THE NUTCRACKER Ao som de Tchaikovsky, o tradicional espetáculo de Natal leva o público a embarcar nos sonhos de Clara e seu boneco Quebra-Nozes. O ballet da Cisne Negro Cia. de Dança apresenta sua 32ª edição da obra. To the sound of Tchaikovsky, the traditional Christmas show takes the audience into the dream of Clara and her Nutcracker doll. The ballet company Cisne Negro Cia. de Dança presents its 32nd edition of this work.
February 21 Rio de Janeiro/RJ – Oi Futuro Flamengo
10 a 20 de dezembro December 10 to 20
16 de dezembro December 16 Porto Alegre/RS – Arena do Grêmio
www.oifuturo.org.br
São Paulo/SP – Teatro Alfa www.teatroalfa.com.br
www.davidgilmour.com
O vocalista e guitarrista do Pink Floyd vem ao Brasil para a turnê de divulgação do álbum Rattle That Lock, lançado em setembro. A expectativa é de que o show inclua o mesmo aparato tecnológico que a banda usava nos anos 1970 e 1980. The Pink Floyd vocalist and guitarist comes to Brazil on a promotional tour for his album Rattle That Lock, released in September. His show is expected to include the same technological pyrotechnics that Pink Floyd used in the 1970s and 1980s. 11 e 12 de dezembro December 11 and 12 São Paulo/SP – Allianz Parque 14 de dezembro December 14 Curitiba/PR – Pedreira Paulo Leminski
RENATO TEIXEIRA & SÉRGIO REIS
Amigos desde os anos 1960, os músicos voltam aos palcos para o projeto Amizade Sincera II. Os cantores apresentam clássicas canções da música sertaneja de raiz, como “Menino da Porteira”, “Tocando em Frente” e “Peguei a Viola”. Friends since the 1960s, the musicians returne to the stage for their Amizade Sincera II (Sincere Friendship II) project. The singers present classic songs from the roots of Brazilian country music, such as “Menino da Porteira” (“The Boyat the Farm Gate”), “Tocando em Frente” (“Playing in Front”), and “Peguei a Viola” (“I Took the Viola”). 12 de dezembro December 12 São Paulo/SP – Theatro Net www.theatronetsaopaulo.com.br
42 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
DeBRITO
A Enfermagem defende o SUS. FAÇA PARTE DESTE MOVIMENTO
#SAÚDEPÚBLICAPARATODOS Você sabia que o Sistema Único de Saúde (SUS) é considerado um dos maiores sistemas de saúde do mundo? Isso mesmo: o SUS foi criado para garantir acesso integral, universal e igualitário a toda a população brasileira. Comemoramos 25 anos da promulgação da Lei Orgânica da Saúde. O cenário atual requer fortalecimento do SUS, e a Enfermagem reafirma seu compromisso com os movimentos sociais e a sociedade civil em defesa dos direitos sociais conquistados. O SUS, que emprega atualmente mais de 50% de todos os profissionais de enfermagem do país, precisa de investimentos urgentes e melhor gestão dos recursos atuais para concretizar os seus princípios e proporcionar o atendimento à população em todas as suas necessidades. Também é necessário adotar como prioridade uma nova política de recursos humanos que valorize o trabalho do profissional de Saúde por meio de concurso público e o fim da terceirização, com a valorização real de todos os trabalhadores. O sistema Cofen / Conselhos Regionais de Enfermagem vem a público declarar sua posição contrária a qualquer retrocesso na área de Saúde e conclama toda a sociedade, em especial a Enfermagem, a defender o SUS, que é nosso.
www.cofen.gov.br/saudeparatodos
AGENDA
Réveillon
NEW YEAR'S EVE
ILHABELA Sea Club - “O que acontece na Ilha, fica na Ilha!”. Esse é o lema da festa da virada do Sea Club e da agência InHaus. Inspirado no universo de Las Vegas, o beach club oferece open bar, buffet Bendita Cozinha, queima de fogos particular, performances artísticas, entre outras surpresas. “What happens on the island stays on the island!” This is the party motto of the Sea Club and inHaus agency. Inspired by Las Vegas, the beach club offers an open bar, a buffet from Bendita Cozinha, private fireworks, artistic performances, and other surprises. Saco da Capela - Sea Club www.seaclub.com.br
Sal Grosso - Com bar na piscina, a festa Sal Grosso acontece em uma fazenda no norte da Ilha, na Praia da Siriúba. O som ficará por conta dos DJs Tutu Moraes, Rodrigo Gorky e Mataga. O evento terá open bar de drinks inusitados, cer veja e refrigerante. With its pool bar, the Sal Grosso party takes place on a farm on the north end of the island, on Praia da Siriúba (Siriúba Beach). Music will be the responsibility of DJs Tutu Moraes, Rodrigo Gorky, and Mataga. The event will have an open bar offering unusual drinks, beer, and soft drinks. Praia da Siriúba - Caravela Pousada & Villas www.salgrossoafesta.com.br
RIO DE JANEIRO Réveillon do Morro da Urca - A festa dá direito a um lugar no restaurante Cota 200 e acesso ao Pão de Açúcar, com vista privilegiada da queima de fogos da Praia de Copacabana. O open bar contará com champanhe Veuve Clicquot, uísque Johnnie Walker Black Label, vodca Belvedere, cer veja Stella A r tois e energético Red Bull. Reservations for this party entitle guests to seating in the Cota 200 Restaurant and access to Pão de Açucar (Sugar Loaf Mountain), with a privileged view of the firework display on Copacabana Beach. The open bar will feature Veuve Clicquot champagne, Johnnie Walker Black Label whisky, Belvedere vodka, Stella Artois beer, and Red Bull energy drink. Urca - Cota 200 Restaurante www.cota200restaurante.com.br
44 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
FLORIANÓPOLIS News Years Eve NYE 2016 by Dom Pérignon - A festa será em frente ao m a r, r e g a d a a c h a m p a n h e D o m Pérignon, vodca Cîroc, uísque Johnnie Walker, energético Red Bull, cer veja Eisenbahn, água e refrigerante. The seafront party will feature Dom Pérignon champagne, Ciroc vodka, Johnnie Walker whisky, Red Bull energy drink, Eisenbahn beer, water, and soft drinks. Praia de Jurerê Internacional 300 Cosmo Beach Club www.300jurereinternacional.com.br
P 1 2 Pa ra do r I n te r nac i o nal - Co m gastronomia internacional e bebidas premium inclusas, a noite terá pista de dança coberta à beira da piscina, fogos de artifício e apresentação de artistas circenses. With international cuisine and premium drinks included, the evening will include a covered poolside dance floor, fireworks, and circus performers. Praia de Jurerê Internacional P12 Parador Internacional www.parador12.com.br
FERNANDO DE NORONHA Réveillon do Zé Maria - O Réveillon acontece com vista para o arquipélago
e oferece comidas e bebidas inclusas. A f es t a da v ir a da é o r ganiz a da p el o próprio Zé Maria, dono da pousada. This New Year 's Eve par t y, overlooking the archipelago and including food and beverages, is thrown by the one and only Zé Maria, owner of the inn. Pousada do Zé Maria www.pousadazemaria.com.br
TR ANCOSO Réveillon Samba de Santa Clara - A Bahia recebe a Banda Samba de Santa Clara para entrar em 2016 com o pé na areia. A virada será comandada pelos músicos Maninho Lima, Bruno Ceará e DJ s . A l é m d e r e f e i ç ã o e b e b i d a à vontade, o evento oferece barracas de tapioca e acarajé, pratos típicos da culinária brasileira e estações de comida jap on es a. B ahi a br i ngs the Santa Clara Samba School Band to ring in 2016 with their feet in the sand. The party is organized by the musicians Maninho Lima, Bruno Ceará, and DJs. Partygoers are treated to all-you-can-eat food and beverages, and the event offers tapioca and acaraj é k i osk s , t ypi cal B ra zilian cuisine, as well as Japanese food stations. Praia do Rio Verde - Pousada Bahia Bonita www.bahiabonita.com.br
Central de Atendimento BB SAC 4004 0001 ou 0800 729 0001 0800 729 0722
|
2XYLGRULD %% ou acesse | 0800 | 'H多FLHQWH $XGLWLYR RX GH )DOD 729 5678 | EE FRP EU 0800 729 0088
@bancodobrasil /bancodobrasil
RADAR
CINEMA À BEIRA-MAR
By the Sea
Brad Pitt e Angelina Jolie Pitt voltam ao cinema para viver um casal em crise que viaja para um resort na França. O convívio com novos amigos e moradores locais desperta a tentativa de chegar a um acordo a respeito de seus problemas. O longa é dirigido e produzido pela atriz. Brad Pitt and Angelina Jolie Pitt return to play a couple in crisis who travel to a French resort. Living among new friends and the locals spurs them to try to reach an agreement with respect to their relationship issues. The film is directed and produced by the actress. Direção Director Angelina Jolie Pitt Com Starring Brad Pitt, Angelina Jolie Pitt,
Mélanie Laurent, Niels Arestrup, Melvil Poupaud e Richard Bohringer Estados Unidos / Malta U.S./Malta Estreia 3 de dezembro Premiere December 3
Após causar muita dor nos ex-colegas do restaurante em que trabalhava em Paris, Adam Jones tenta se livrar do vício em drogas e procura Tony, em Londres, para convencê-lo a retomar a antiga parceria. Prepare-se para cenas de dar água na boca. O filme é para amantes da alta gastronomia e para os que torcem por segundas chances. After causing a great deal of pain to his former colleagues at the Parisian restaurant where he once worked, Adam Jones tries to beat drug addiction, and looks for his ex-partner, Tony, in London to try and convince him to resume their partnership. Get ready for some mouthwatering scenes. The film is for lovers of haute cuisine and for those who root for second chances. Direção Director John Wells Com Starring Bradley Cooper, Sienna Miller, Daniel Brühl, Omar Sy, Emma Thompson e Uma Thurman Estados Unidos Estados Unidos Estreia 10 de dezembro Premiere December 10
STAR WARS 7 – O DESPERTAR DA FORÇA Star Wars: Episode VII - The Force Awakens Harrison Ford e outras estrelas originais da série levam multidões ao cinema para assistir ao sétimo filme da saga cinematográfica criada por George Lucas. A trama se passa cerca de 30 anos após o “Episódio VI: O Retorno de Jedi”. Han Solo e Chewbacca buscam por Luke Skywalker, que está desaparecido. Harrison Ford and the other original stars from the series will draw huge crowds to the cinema to see the seventh film in the film saga created by George Lucas. The plot takes place about 30 years after Episode VI: Return of the Jedi. Han Solo and Chewbacca search for Luke Skywalker, who has disappeared. Direção Director J.J. Abrams Com Starring Harrison Ford, Carrie Fisher, Mark Hamill, Anthony Daniels, Peter Mayhew e Kenny Baker Estados Unidos U.S. Estreia 17 de dezembro Premiere December 17
PIPOCA EM CASA A VERY MURRAY CHRISTMAS
Direção Directed by
Após fazer sucesso com a produção de séries originais, a Netflix reúne elenco de peso para estrelar um filme especial de Natal. No enredo, Bill Murray interpreta um artista preocupado, que teme que os convidados de seu programa de TV não cheguem a tempo devido a uma forte tempestade de neve que cai em Nova York. After immense success with the production of several original series, Netflix has assembled an all-star cast for a special Christmas movie. In the storyline, Bill Murray plays a troubled artist in New York who fears that guests invited to appear on his TV program will not arrive on time due to a heavy snow storm.
Sofia Coppola
AVIANCA EM REVISTA
Personal Trainer Culinarian 1. and digital influencer Sirens Pearl Jam
2. 1.Mr. TheBrightside Magician
The Killers Sunlight feat. Years and Years
3. Adventure of a Lifetime 2. Ain’t Nobody
PEGANDO FOGO Burnt
46 · DEZ.15
MARCIO LUI MONICA WAGNER
Com Starring
Bill Murray, George Clooney, Amy Poehler, Chris Rock, Miley Cyrus e grande elenco and a great extended cast Estados Unidos U.S.
Estreia 4 de dezembro Premiere December 4
Coldplay (Loves Me Better) 4. Today’s The Day Felix Jaehn Pink
3. How5.Deep Your Love Hideis Away Calvin Harris Daya
4. Say6.You Love Me Sugar JessieSchulz Ware Robin
5. Runaway (U & I) 7. Magnets Galantis Disclosure
Instagram: @monicawwagner www.marciolui.com.br Snapchat: monicawwagner www.cozinhecomsaude.com.br
DJ ALOK TERE SALAS
1.fashion Snoopprovocateur Signs Stylist, Icy SasakiDesigner, e editoraAlok da Futiluxo 2. Sunlight fashion provocateur, & Blue Rose andAlok director of Futiluxo 3. Liquid Blue (Original mix) 1. Surreal Alok & Dazzo Scalene
4. Enjoy The Silence 2. You're The Gabe & Best Alok Thing The Style Council
5. Freedom 3. Vinte Graus Gabe & Alok Versalle
4. Love Me Like You Do Instagram: @alok Ellie Goulding Facebook: Alok 5. LivingAlokOficial For Love Twitter: Madonna SnapChat: AlokPetrillo SoundCloud: LiveAlok Youtube: LiveAlok www.teresalas.com.br
AVIANCA.COM.BR
RADAR
SELEÇÃO SELECTIONS www.livrariacultura.com.br
HISTÓRIA DO FUTURO – O HORIZONTE DO BRASIL NO SÉCULO XXI HISTORY OF THE FUTURE - THE HORIZON OF BRAZIL IN THE XXI CENTURY Míriam Leitão
Que futuro nos espera? Essa pergunta permeia o novo livro da jornalista Míriam Leitão, que levou três anos pesquisando as tendências nas mais diferentes áreas estratégicas para a economia e para a sociedade brasileira. What future awaits us? This question pervades the new book by journalist Miriam Leitão, who for three years researched trends in many different strategic areas of Brazilian economy and society.
Natiruts
Registrado em CD e DVD durante uma apresentaç ão inédita com grandes nomes da música brasileira, o trabalho traz a banda de reggae prestando uma homenagem ao estilo musical reverenciado em todo o país com canções consagradas de seu repertório. Recorded for CD and DVD during an unedited live concert with the great names of Brazilian music, this reggae band pays homage to the musical style revered throughout the country with song staples from their repertoire.
OBRAS COMPLETAS, V.3
OS MUTANTES – BOX (VINIL)
COMPLETE WORKS, V.3
Os Mutantes
José Saramago
Concretizando o projeto de reunir todos os 28 títulos de José Saramago, este Volume 3 traz os livros: “O Evangelho Segundo Jesus Cristo”, “A Jangada de Pedra”, “História do Cerco de Lisboa” e “Todos os Nomes”. Trata-se de uma edição memorável. Part of a project to publish all of José Saramago’s 28 titles, Volume 3 includes his books "O Evangelho Segundo Jesus Christo" (The Gospel According to Jesus Christ), "A Jangada de Pedra" (The Stone Raft), "História do Cerco de Lisboa" (The History of the Siege of Lisbon), and "Todos os Nomes" (All the Names). It is a memorable edition.
Extraordinária é um bom adjetivo para descrever esta banda brasileira e uma das maiores em todo o mundo do rock psicodélico. Para colecionar, a novidade é o lançamento desta caixa com os cinco primeiros discos do grupo, além de “Tecnicolor” e da coletânea “Mande um Abraço pra Velha”. Extraordinary is a good adjective to describe this Brazilian band, one of the world’s pillars of psychedelic rock. The novelty in the launch of this box set is that it includes the group’s first five albums plus "Technicolor" and the compilation "Mande um Abraço pra Velha" (Give the Old Lady a Hug).
MICHELANGELO – UMA VIDA ÉPICA
MUNDO
MICHELANGELO: HIS EPIC LIFE
WORLD
Martin Gayford
Mariza
Muito ou pouco, todos já ouviram falar do pintor, escultor, poeta e arquiteto italiano Michelangelo Buonarroti. Mas o tanto que ele poderia ser obsessivo, vaidoso, ciumento, tímido, excêntrico, além de tudo que envolve sua arte, é o que se descobre nesta biografia essencial. Whether one knows a lot or just a little, everyone knows something about the famous Italian renaissance painter, sculptor, poet, and architect, Michelangelo Buonarroti. But showing how obsessed, vain, jealous, shy, and eccentric he could be—besides everything that involves his art—makes this biography essential reading.
48 · DEZ.15
NATIRUTS REGGAE BRASIL
AVIANCA EM REVISTA
Em seu sexto álbum de estúdio, a fadista Mariza abraça os estilos que cercam o mundo sem abandonar o seu fado. Produzido pelo premiado Javier Limón, o álbum traz uma visão mais intimista da artista, que se arrisca no espanhol pela primeira vez. On her sixth studio album, the singer Mariza embraces styles from all over the world without abandoning her roots. Produced by award-winning Javier Limón, the album features a more intimate view of the artist, who ventures into Spanish for the first time. AVIANCA.COM.BR
WWW.RAPHY.COM.BR
SHOPPING CIDADE SÃO PAULO - TIETÊ PLAZA SHOPPING DESDE 1962 NAS MELHORES LOJAS
RADAR
TEATRO THEATER
NUVEM DE LÁGRIMAS
MULHERES À BEIRA DE UM ATAQUE DE NERVOS
Inspirado no filme clássico de Pedro Almodóvar e adaptado para o teatro na Broadway, o espetáculo conta a história de três mulheres com problemas amorosos. O musical aborda, com humor, a complexidade dos relacionamentos e da vida feminina. Inspired by the classic film by Pedro Almodóvar and adapted for Broadway, the show tells the story of three women with love problems. The musical uses humor to discuss the complexity of relationships and female life. Musical - Texto original Musical - Original Text Jeffrey Lane Adaptação e Direção Artística Adaptation and Artistic Director Miguel Falabella Direção Musical Musical Direction André Cortada Com With Marisa Orth, Totia Meireles, Juan Alba, Helga Nemeczyk e grande elenco and great cast
A REAÇÃO
A peça explora a relação entre o amor e os antidepressivos. Dois jovens voluntários aceitam participar de uma pesquisa e vivenciam a dúvida sobre a autenticidade de suas paixões. This play explores the relationship between love and antidepressants. Two young volunteers participate in a survey and experience doubt about the authenticity of their passions.
O musical é uma livre adaptação de “Orgulho e Preconceito”, obra da escritora inglesa Jane Austen, com canções que foram consagradas nas vozes de Chitãozinho & Xororó. A peça conta a história de amor de Darcy e Bete, um casal que precisa enfrentar seus próprios preconceitos para ficarem juntos. The musical is a free adaptation of Pride and Prejudice, by English writer Jane Austen, using songs made famous by the Brazilian duo Chitãozinho & Xororó. It recounts the love story of Darcy and Beth, a couple who must face their personal prejudices to stay together. Musical - Texto original Musical Original Text Anna Toledo Direção Directed by Tania Nardini e Luciano Andrey Direção musical e arranjos Musical Direction and Arrangements Carlos Bauzys e Daniel Rocha Com With Lucy Alves, Gabriel Sater e grande elenco
Teatro Procópio Ferreira – São Paulo/SP
Comédia Romântica - Texto original Romantic Comedy - Original Text Lucy Prebble Direção Directed by Clara Carvalho Com With Andre Bankoff, Isabella Lemos, Kadi Moreno e Rubens Caribé
*Sessões de quinta a domingo
Teatro Vivo – São Paulo/SP
*Thursday through Sunday sessions
*Thursday through Sunday sessions
*Sessões de sexta a domingo *Friday to Sunday sessions
www.teatrobradesco.com.br
www.teatroprocopioferreira.com.br
www.telefonica.com.br
www.nuvemdelagrimas.com.br
50 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
and a great cast Teatro Bradesco – São Paulo/SP *Sessões de quinta a domingo
AVIANCA.COM.BR
FRIDA Y DIEGO
A montagem conta a história de paixão e cumplicidade entre os pintores mexicanos Frida Kahlo e Diego Rivera. O casal vive uma relação de liberdade, amor incondicional, mútuas infidelidades e convicções artísticas e políticas. The staging tells the story of passion and complicity between the Mexican painters Frida Kahlo and Diego Rivera. The couple maintains a relationship of freedom, unconditional love, mutual infidelity, and artistic and political conviction. Romance - Texto Original Romance - Original Text Maria Adelaide Amaral Direção Directed by Eduardo Figueiredo Com With Leona Cavalli e José Rubens Chachá Teatro Raul Cortez – Fecomercio – São Paulo/SP *Sessões aos sábados e domingos *Saturday and Sunday sessions www.fecomercio.com.br/Teatro
COMO ELIMINAR SEU CHEFE
Três colegas de trabalho se unem contra o chefe que as assedia. As funcionárias armam um plano para prendê-lo em casa e assumem o controle da empresa. A ação acaba aumentando a produtividade dos negócios. Three co-workers unite against their harassing boss. The employees devise a plan to lock him in his home and take control of the company. The plan actually ends up increasing business productivity. Musical - Texto original Musical - Original text Patricia Resnick Versão Brasileira Brazilian Version Flávio Marinho Direção Directed by Cláudio Figueira Direção Musical e Preparação Vocal Musical Direction and Vocal Preparation Liliane Secco Com With Marcos Breda, Tania Alves, Sabrina Korgut, Simone Centurione e grande elenco and a great cast Teatro Carlos Gomes – Rio de Janeiro/RJ *Sessões de quinta a domingo *Thursday through Sunday sessions www.compreingressos.com/espetaculos/5354-como-eliminar-seu-chefe *As peças farão uma pausa no período entre Natal e Ano Novo. *The plays will not be performed during the period between Christmas and New Year’s.
FAMOSOS NO MUNDO AROUND IN THE WORLD
Dicas de uma viajante A TRAVELER’S TIPS POR · BY OLÍVIA CAIRES FOTOS · PHOTOS ARQUIVO PESSOAL
C
om a ponte aérea como rotina desde os dois meses de idade, Luiza Possi brinca que praticamente nasceu em um avião. Dividida entre a família, que morava parte no Rio de Janeiro e outra em São Paulo, a cantora viaja sozinha desde os cinco anos de idade. “Não tenho como ter medo de avião. Voo desde muito pequena”, diz a artista, que encarava uma viagem até a cidade carioca para visitar seu pai quando criança e, hoje, faz o trecho semanalmente. Conhecer novas culturas e explorar novos horizontes fazem os olhos da artista brilharem. “Adoro a sensação de liberdade que sinto quando viajo. Percebo que nada é tão distante assim e que cabemos em qualquer lugar do mundo”, diz a cantora, garantindo que tem muita disposição para caminhar e conhecer cada detalhe do destino. Carioca, ela gosta mesmo é de viajar para lugares com praia e sol. “Detesto frio e acabo sempre programando minhas viagens para cidades com clima quente”, revela. Confira as dicas que Luiza preparou para quem, como ela, adora explorar o mundo.
FLYING regularly on the Rio-São Paulo “air bridge” since she was two months old, Luiza Possi likes to joke that she was practically born onboard a plane. With family divided between Rio de Janeiro and Sao Paulo, the singer has been traveling alone from the age of five. “I’ve never been afraid of flying. I’ve been flying since I was very small,” says the artist, who used to travel to Rio de Janeiro to visit her father as a child and nowadays makes the trip weekly. New cultural experiences and the exploration of new horizons put a twinkle in this artist’s eye. “I love the sense of freedom that I feel when I travel. I realize that no place is really that far away and that we can find our place anywhere in the world,” says the singer, who takes pride in her disposition for walking endlessly in order to get to know every detail of her destinations. As a carioca (a native of Rio de Janeiro), she really likes traveling to places with beaches and sun. “I hate cold weather and so am constantly scheduling my travels to cities with hot climates!” she says. Check out the tips Luiza has prepared for those who, like her, love to explore the world.
52 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
CASTELO DA DISNEY E HOLLYWOOD STUDIOS, ESTADOS UNIDOS “Fui convidada pelo programa daAna Maria Braga para ir à Disney a trabalho, mas é claro que sobrou um tempinho para conhecer o castelo mais famoso do mundo. Além desta atração, outra dica imperdível é aproveitar a montanha-russa do Aerosmith. É demais!” DISNEY WORLD’S CINDERELLACASTLE AND HOLLYWOODSTUDIOS, UNITED STATES “I was invited by the Ana Maria Braga TV program to go to Disney to work, but of course we took a little time to see the most famous castle in the world. In addition to this attraction, another one is an absolute must: ride the Rock ‘n’ Roller Coaster® Starring Aerosmith. It's amazing!” AVIANCA.COM.BR
ALUGUE UM CARRO
CIDADE DO CABO, ÁFRICA DO SUL “Muitos passeios valem a pena na Cidade do Cabo. Conhecer as vinícolas da cidade vizinha Stellenbosch, fazer o percurso até o Cabo da Boa Esperança, subir na Table Mountain – uma das sete maravilhas naturais do mundo –, tomar o chá das cinco no Mount Nelson Hotel e almoçar no Baia, restaurante especializado em frutos do mar, são alguns deles.” CAPE TOWN, SOUTH AFRICA “There are many day trips worth your while in Cape Town. Check out the wineries in the neighboring town of Stellenbosch; make the journey to the Cape of Good Hope; climb Table Mountain—one of the seven natural wonders of the world; have 5 o´clock tea at the Mount Nelson Hotel; have lunch at Baia, a restaurant specializing in seafood.Those are just some of them.”
DUBROVNIK, CROÁCIA
Para começar 2016 com o PÉ DIREITO NA ESTRADA. Por apenas 10x
APRESENTE SEU COMPROVANTE DE EMBARQUE1
DIÁRIA 27H2 com KM LIVRE + PROTEÇÃO INCLUSA3
=
8
R$
4
,80
No cartão
a diária
Cliente Amigo Gold - GPS gratuito
“Em Dubrovnik, recomendo passear de jet ski para realmente conhecer as praias desertas e ter a melhor vista da cidade. Outra dica é conhecer a Cidade Murada ao entardecer, pois a região tem uma luz maravilhosa!” “In Dubrovnik, I recommend riding a jet ski to really get to know the deserted beaches and have the best view in town. Another tip is to walk the Walled City at dusk, as the area has wonderful light!”
TÓQUIO, JAPÃO “Estive lá em julho deste ano para trabalhar e não pude perder a oportunidade de conhecer algumas atrações desse país tão incrível. Visitei um templo em Kamakura, onde fica a estátua de bronze do Buda de Kamakura. A energia desse lugar é demais. Uma dica que dou é experimentar tudo o que puder da culinária japonesa.Tem comidas muito diferentes das que chegam para nós aqui no Brasil. Um dos restaurantes mais legais que fui é o Gonpachi, que inspirou Tarantino em uma das cenas de Kill Bill.” “TOKYO, JAPAN “I was there in July this year to work and couldn’t miss the opportunity to visit some of the amazing sights in this country. I visited a temple in Kamakura, where the bronze statue of Buddha of Kamakura is located.The energy of this place is intense. A tip I always give people is to try everything you can of theJapanese cuisine.The dishes are very different than what we have here in Brazil. One of the nicest restaurants I went to isGonpachi, which inspiredTarantino for one of the Kill Bill scenes.”
MOVIDA.COM.BR 0800 606 8686
Central de Reservas 24h:
Baixe o aplicativo: Siga:
Imagens meramente ilustrativas. (1) Válido para voos nacionais. (2) 27h somente na diária de devolução do veículo. (3) Proteção inclusa LDW. (4) Tarifa válida somente para veículos do Grupo A. O valor da diária pode variar de acordo com a ocupação de cada loja.
MUSIC MÚSICO
Diversão no trabalho FUN AT WORK POR · BY OLÍVIA CAIRES
O
s dias de jornada dupla acabaram para Felipe Mafra. O cantor de 34 anos, formado em comunicação, não precisa mais se dividir entre o trabalho em uma agência de publicidade e os shows em bares. Após emplacar sua música na abertura do reality show “ Temporada de Moda Capricho”, no canal a cabo infantojuvenil Boomerang, o paulista nascido em Bauru lança seu segundo álbum, “Beat Sem Fim”, disponível no iTunes, Spotify e na Amazon. Com a maior parte das canções assinadas por Felipe, o lançamento ainda traz releituras de alguns clássicos da música brasileira, como “Romance Ideal” e “Se Eu Não Te Amasse Tanto Assim”, ambas compostas por seu ídolo Herbert Vianna. “Gravei com Marcelo Sussekind, um produtor musical que trabalhou em hits que cresci ouvindo”, comemora Felipe. Apesar de identificar seu som como pop rock, o cantor não gosta de rótulos. “Não importa o estilo. Aprecio música boa”, diz Felipe, que é fã dos integrantes das bandas The Killers, Guns N’ Roses, Florence and the Machine e também de Elis Regina. Felipe cresceu brincando de tocar piano para a família e gravando fitas K7 para presentear suas irmãs com seus próprios lançamentos – seus álbuns tinham até capa! Filho de pianista, o cantor iniciou as aulas de música aos cinco anos e, aos 11, investiu em aprender violão e guitarra. Aos 16, viu seu sonho começar a se tornar realidade ao ser finalista do Festival de Música de Juiz de Fora. Hoje o cantor amadureceu na música, mas ainda carrega um princípio que o acompanha desde o começo: “Encaro o que faço como trabalho, mas é fundamental me divertir no processo”, diz.
54 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
THE DAYS of double shifts are over for Felipe Mafra.The 34-year-old singer, with a degree in communications, no longer divides his time between advertising agency work and his shows in bars. After managing to get his music played in the opening segment of the reality showTemporada de Moda Capricho (Quirky Fashion Show) on the children's cable channel Boomerang, the artist, born in Bauru, São Paulo, has now released his second album, Beat Sem Fim (Beat Without End). It is available on iTunes, Spotify, and Amazon. Though most of the songs are composed by Felipe, the release also features a few reinterpretations of Brazilian classics, such as Romance Ideal (Ideal Romance) and Se Eu Não Te Amasse Tanto Assim (If I Didn’t Love You So Much), both composed by his idol, Herbert Vianna. “I recorded with Marcelo Sussekind, a record producer who worked on hits that I grew up listening to,” says Felipe. Despite identifying his sound as pop rock, the singer does not like labels. “The style doesn’t matter; I appreciate good music,” says Felipe, who is a fan of the bands The Killers, Guns N’ Roses, Florence and the Machine, and also Elis Regina. Felipe grew up playing the piano for his family and used to record K7 tapes with his own releases to give to his sisters—his albums even had covers! The son of a pianist, he began music lessons at age five, and at 11, learned to play acoustic and electric guitar. At 16, he saw his dream beginning to come true when he was chosen as a finalist at the Music Festival in Juiz de Fora, Minas Gerais. Today, the singer’s music has matured, but he still follows a principle that he has maintained from the beginning, “I consider what I do as work, but it’s critical to have fun in the process,” he says. AVIANCA.COM.BR
THINK RED
Alberto Lopes Central Park - Nova York
@bandeuso Vila Olímpia - São Paulo
@voyage_lovers Nittenau Bruc - Alemanha
@diego.valen.gonzalez Parque Nacional de Los Nevados - Colômbia
@marcellioliveira Inhotim - Minas Gerais
think
RED envie sua foto para
Send your photo to
redacao@aviancaemrevista.com.br ou publique no instagram or post it on Instagram
#thinkredavianca #aviancaemrevista 56 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
@kfezin Mr Brownie - Brasília AVIANCA.COM.BR
Aracaju com vista para a Praia do Atalaia ARACAJU OVERLOOKING PRAIA DO ATALAIA
L
ocalizado em uma das praias mais badaladas da cidade, o Radisson Hotel Aracaju está instalado em um dos principais pontos turísticos da capital sergipana: a Orla de Atalaia. O mar de águas calmas e a larga faixa de areia estão logo à frente do empreendimento, formando o cenário ideal para as famílias com crianças, que também se divertem na piscina com borda infinita. Além de estacionamento e segurança 24 horas, o hotel proporciona uma ampla estrutura aos visitantes. No total, são 148 apartamentos equipados com TV a cabo, wi-fi grátis, rádio relógio com dock station para iPod e chaleira elétrica com opções de café e chá. Os hóspedes que optam pela categoria luxo ainda têm varanda com vista para a Praia do Atalaia. Além disso, um centro de convenções com quatro salas articuláveis, com capacidade para 10 a 420 pessoas, atende à logística de diversos tipos de eventos corporativos. O hotel conta com dois restaurantes: Pirineus, um espaço gourmet propício para receber eventos com exclusividade e requinte, e o Origens, com uma culinária fusion, que mescla ingredientes regionais com a cozinha internacional e uma tradicional feijoada aos sábados.
T H E R A D I S S O N Hotel Aracaju is located in a principal tourist area in the capital of Sergipe on one of the city’s most popular beaches—Praia do Atalaia. Calm seas and a wide strip of sand in front of the hotel provide an ideal setting for families with children, who can also enjoy the infinity pool. In addition to parking and 24-hour security, the hotel offers visitors a wide variety of amenities. There are a total of 148 rooms equipped with cable TV, free Wi-Fi, clock radio with iPod docking station, and an electric kettle with options for both coffee and tea. Guests who opt for the luxury category also have balconies overlooking Praia do Atalaia. Moreover, a convention center with a flexible event area—able to accommodate from 10 to 420 people in up to four separate spaces—can handle the logistics for various types of corporate events. The hotel has two restaurants: Pirineus, a gourmet space suitable for hosting events with exclusivity and refinement; and Origens, a fusion restaurant that combines regional ingredients with international cuisine, plus traditional feijoada (a type of black bean and meat stew) on Saturdays.
Rua Dr. Bezerra de Menezes, 40 - Aracaju - SE
www.atlanticahotels.com.br AVIANCA EM REVISTA
DEZ.15
· 57
BIOGRAFIA BIOGRAPHY
Cindy Haring Cartas para o mundo POR · BY CAMILA BALTHAZAR
58 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
A atual presidente da DHL Global Forwarding Brasil, Cindy Haring, percebeu cedo que o mundo ia muito além das fronteiras de sua cidade natal, Evanston, pertinho de Chicago, nos Estados Unidos. Com apenas 14 anos, ela foi a primeira da família a ter um passaporte e cruzar o oceano para um intercâmbio de um mês em Granada, na Espanha. Várias experiências internacionais vieram depois dessa imersão andaluza, incluindo México, Costa Rica, Colômbia e Chile. Com espírito desbravador e mente aberta, até hoje Cindy gosta de mergulhar em novas culturas. Atualmente, a executiva de uma das maiores empresas de tr ansporte internacional e soluções logísticas do mundo mora em São Paulo, lidera uma equipe de 600 pessoas e une duas paixões: conectar países e compartilhar conhecimento.
AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
DEZ.15
路 59
BIOGRAFIA BIOGRAPHY
A
o primeiro sinal de que as férias de verão estavam chegando, Cindy Haring corria para o seu posto de salva-vidas no lago gelado de Chicago, nos Estados Unidos. Durante o período letivo, ela treinava a habilidade na água como professora de uma escola de natação. Nessa época, Cindy tinha apenas 14 anos. Mas seu primeiro trabalho começou quatro anos antes. Assim como muitas meninas americanas, ela cuidava de crianças e bebês enquanto os pais saíam à noite – o famoso babysitting. Sua vida girava bastante em torno dos esportes, principalmente tênis e badminton (jogo praticado com raquete e peteca), até a grade curricular da escola exigir que ela escolhesse um segundo idioma. As opções eram espanhol, francês, latim ou hebraico. “Como sempre fui muito prática, escolhi espanhol”, lembra Cindy, sem imaginar o tanto que as aulas abririam as portas para o mundo, literalmente. A primeira oportunidade fora do país apareceu para um intercâmbio de um mês na casa de uma família na espanhola e medieval Granada. “Eu ainda não falava quase nada a língua. Acho que eles gostaram de mim porque eu só conseguia dizer ‘gracias’ e ‘qué sabroso’”, brinca. A experiência de conhecer uma nova cultura, conquistar a liberdade nas pequenas coisas, como pegar o trem sozinha, e aprender a degustar uma boa paella despertaram seu interesse por mais viagens internacionais. A segunda jornada veio dois anos depois, aos 16, para um intercâmbio de um mês na histórica cidade de Cuernavaca, no México. Mas Cindy não parou por aí. Já na Universidade de Michigan estudando Liberal Arts – curso geral que engloba cálculo, economia, humanidades, biologia etc. –, um anúncio para um programa de um ano em Sevilla, na Espanha, a fez colocar o pé na estrada outra vez. A estudante viveu todas as maravilhas de ser intercambista. Aprendeu a dançar sevilhanas, tipo de música popular da região, viajou pela Europa com uma mochila nas costas e curtiu festas à beira do rio Guadalquivir. “Sempre digo que foi um ano que estudei menos, mas aprendi mais. As viagens me despertaram o interesse em ser embaixadora. Além disso, eu também gostava de trabalhar com crianças e de ensinar”, comenta Cindy, que voltou para Chicago um ano depois e conquistou seu canudo da graduação. A fase das entrevistas para uma vaga em uma multinacional começaram, porém uma nova possibilidade de embarcar em um avião desviou sua atenção. “Oficialmente, era hora de encontrar um emprego. Eu estava avançando em entrevistas com algumas multinacionais quando participei de uma feira na universidade, que exibia programas de aconselhamento para encontrar trabalho em outro país. Meus pais demonstraram certa preocupação e argumentaram que não era hora de mais uma aventura, mas minha avó acabou me ajudando”, lembra Cindy, optando pela Costa Rica. Era 1989 e seus colegas mal sabiam onde o país ficava no mapa. “Porto Rico?”, ela ouvia,
60 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
Letters to the World The current president of DHL Global Forwarding Brazil, Cindy Haring, realized early on that the world went far beyond the borders of her hometown of Evanston, Illinois, near Chicago. At just 14, she was the first in her family to have a passport and cross the ocean to spend a month in Granada, Spain, in a foreign exchange program. Several more international experiences came after this Andalusian immersion, including Mexico, Costa Rica, Colombia, and Chile. With a pioneer spirit and an open mind, today the executive likes to delve into new cultures. Currently, she lives in São Paulo, leading a team of 600 people, and uniting two passions: connecting countries and sharing knowledge.
AT THE FIRST sign that the summer holidays were coming, Cindy Haring would run to her lifeguard post at the coldwater lake of Chicago, in the United States. During the school year, she honed her skills in the water as a teacher at a swimming school. At that time, Cindy was only 14. But her first job began four years earlier. Like many American girls, she worked as a babysitter, taking care of infants and toddlers while their parents went out for the evening. Her life revolved around sports—especially tennis and badminton. The curriculum at her school required her to learn a second language. The options were Spanish, French, Latin, or Hebrew. “I’ve always been very practical. I chose Spanish,” Cindy recalls, not realizing at the time how many doors those classes would open for her. Her first opportunity outside the country came in the form of a one-month exchange program in the home of a family in the medieval city of Granada, Spain. “I’d barely spoken anything in the language yet. I think they liked me because I could only say ‘gracias’ and ‘qué sabroso’,” she jokes. The experience of learning about a new culture, earning a bit of liberty with small things like taking the train alone and savoring a good paella, awakened her interest in more international travel. Her second chance came two years later when, at 16, she did a one-month exchange in the historic city of Cuernavaca, Mexico. But Cindy did not stop there. While studying Liberal Arts at the University of Michigan—in a general course that included calculus, economics, humanities, biology, etc.—she saw an ad for a one-year program in Sevilla, Spain, and Cindy hit the road again. She took advantage of all the wonderful opportunities of being an exchange student. She learned how to dance Sevillanas, a popular music of the region. She traveled around Europe with a backpack. She enjoyed parties thrown on the banks of the Guadalquivira River. “I always say that it was the year I studied less but learned more.Travel aroused my interest in being an ambassador. In addition, I also enjoyed working with children and teaching,” says Cindy, who returned to Chicago a year later and earned her degree.The first round of interviews for a multinational job began, but then a new opportunity to board a plane diverted her attention. “Officially, it was time to find a job. I was moving through the interview process with some multinationals AVIANCA.COM.BR
respondendo com a explicação de que a Costa Rica ficava na América Central, entre Panamá e Nicarágua. Ao aterrissar no novo país e chegar ao endereço do hostel sobre o qual havia sido informada pela tal empresa que “ajudava a encontrar trabalho em outro país”, ela descobriu que não havia reserva em seu nome. Na verdade, não tinha nada em lugar nenhum. “Refletindo agora, vejo que foi uma loucura. Cheguei lá e descobri que era tudo falso. Não tinha um programa de trabalho, nem documentos. Mas, com 20 anos de idade e depois de fazer tanto show para a família, eu precisava contornar a situação”, conta Cindy, que se deu o prazo de um mês para encontrar uma saída. Duas semanas depois, ela estava morando na casa de uma família que buscava uma “gringa” para falar inglês com os filhos e dando aula em uma escola internacional do bairro. “No final, ficou tudo perfeito”, diz. Após um ano explorando a capital San José, na Costa Rica, Cindy voltou para os Estados Unidos e foi convidada a trabalhar em uma empresa de importação e exportação de equipamentos automotivos sediada em Miami. “Conheci a companhia no período em que morei na Costa Rica. Me chamaram devido ao meu background de falar espanhol e à minha formação acadêmica. Fiquei lá um tempo, até receber o convite para trabalhar diretamente em uma empresa colombiana que era nosso cliente”, explica Cindy, empacotando a vida para mais uma mudança. O destino era a intensa Cali, no começo dos anos 1990, com os cartéis de drogas a todo vapor. “Sempre tive uma personalidade aberta, sem expectativas e curiosa para descobrir mundos diferentes”, observa. Esse é justamente um dos conselhos que Cindy dá para quem está começando a carreira com aquela ansiedade de conquistar o mundo de uma vez só. “Os jovens precisam estar abertos a novas experiências e se dedicar a aprender idiomas. Isso abre portas e facilita a comunicação. Além disso, precisa ter paciência porque muitas conquistas vêm com o estudo, mas outras vêm com a experiência”, destaca a executiva, que se permitiu descobrir vários cantos do globo antes de entrar na vida corporativa – e ainda continua carimbando seu passaporte intensamente. Sua estada na Colômbia chegou ao fim dois anos depois. Cindy voltou para Miami e entrou para uma vaga temporária de seis meses na Air Express International, empresa de transporte de carga que conhecia seu trabalho dos tempos de importação e exportação. O temporário virou para sempre e, 20 anos depois, Cindy é presidente da DHL Global Forwarding Brasil, empresa do grupo Deutsche Post DHL formada a partir da fusão, dentre outras companhias, da Air Express International e da europeia Danzas, empresa de transporte de mercadorias que completa 200 anos em 2015. “Olhando para trás, vejo que meu trabalho mistura um pouco das minhas duas paixões. Tem a parte internacional de fazer pontes entre países, bem como a parte de ensinar. Como líder, o que mais gosto é compartilhar conhecimento e ver os outros crescerem”, garante. Ao longo de duas décadas na companhia, a executiva cresceu muito profissionalmente, passando por várias
when I attended a trade show at the university, where some of the exhibitors provided counseling programs to find work in another country. My parents were concerned and argued that it wasn’t the time for another adventure. But my grandmother ended up helping me,” recalls Cindy, opting for Costa Rica. It was 1989, and her colleagues hardly knew where the country was on the map. “Puerto Rico?” she heard, responding with the explanation that Costa Rica was in Central America, between Panama and Nicaragua. Upon landing in the new country and going to the address of the hostel that was provided by the counseling company that “helped her find work in another country,” Cindy found that there was no reservation in her name. In fact, nothing was done for her anywhere. “Reflecting back on it now, I see how crazy it was. I got there and found out everything was fake. I had no work program, no documents. But at the age of 20, and after making such a big show for the family, I had to work around the situation,” says Cindy, who gave herself a month to figure a way out.Two weeks later, she was living in the home of a family that sought a gringa to speak English with the children, and she was giving classes at an international school in the neighborhood. “In the end, everything turned out perfect,” she says. After a year exploring the capital, San José, Costa Rica, Cindy returned to the United States and was offered a job working for an import and export company of automotive equipment based in Miami. “I had learned about the company while living in Costa Rica. They called me because of my background—my ability to speak Spanish and my education. I stayed there a while, until I received an offer to work directly for a Colombian company which had been our client,” explains Cindy, who packed up for another big move. The destination was the intense city of Cali, in the early 1990s, with the drug cartels in full swing. “I’d always had an open personality, without expectations, and was curious to discover different worlds,” she says. This is just one of Cindy’s suggestions for those just starting out in their careers with the anxiety to conquer the world all at once. “Young people need to be open to new experiences and engage in learning languages. This opens doors and facilitates communication. In addition, they need to have patience, because many achievements come through study but others come from experience,” said the executive, who allowed herself to explore various corners of the globe before beginning her corporate life— and who is still getting her passport stamped intensely. Her stay in Colombia came to an end two years later. Cindy returned to Miami and found a six-month temporary job at Air Express International, a cargo transportation company that knew her from her previous import-export job. Temporary turned into forever, and now 20 years later, Cindy is president of DHL Global Forwarding Brazil. Part of the Deutsche Post DHL group, it was formed from the merger of several companies, including Air Express International and the European freight company Danzas, which completed its 200th year in 2015. “Looking back, I can see how my work is a bit of a mixture of my two passions. It has that international AVIANCA EM REVISTA
DEZ.15
· 61
BIOGRAFIA BIOGRAPHY
áreas da logística e por diversos países, incluindo México, Chile e, agora, Brasil. Essas conquistas têm ligação direta com a sua capacidade de ser flexível e adaptar-se a novos cenários e culturas. “O interesse e a disposição para aprender novas funções também conta e, claro, muito trabalho duro. Muitas pessoas falam de ‘work-life balance’, o equilíbrio entre vida pessoal e profissional, mas sou realista de saber que nem sempre vou viver assim. Não me estresso quando desequilibro porque sei que isso acontece quando estou com um projeto importante. Procuro fazer o que sinto que é correto e que faça a diferença, seja no trabalho ou na comunidade”. Acima de tudo, prevalecem seus valores. “Meu pai costumava dizer que todo mundo é igual e veste a calça da mesma forma. Cresci nesse ambiente e acredito nessa verdade. Posso ser a presidente da companhia, mas a senhora que faz o café tem um trabalho com a mesma importância. Todos fazem a sua parte”, afirma a executiva número 1 da DHL Forwarding no Brasil, com português quase fluente e uma impressionante empolgação ao longo de toda a entrevista. É como se não houvesse problemas do lado de fora da sala de reunião. “Existe estresse, mas gosto do que faço, das pessoas com quem trabalho e da companhia. Isso ajuda nos momentos difíceis”, enfatiza. Ocupando o cargo brasileiro desde 2011, Cindy está longe de se sentir entediada – ou “bored”, como ela diz. “Aqui não tem rotina. Todo dia tem algo diferente acontecendo, especialmente nesse momento de crise. A pressão segue forte e estamos trabalhando ainda mais para criar soluções novas para nossos clientes, inclusive com produtos de cabotagem, que representam o transporte de cargas domésticas via rotas marítimas. A companhia acredita no país”, explica a CEO, completando que seu trabalho é motivar as pessoas e tomar as decisões, que estão ainda mais difíceis por conta do momento econômico conturbado. Para isso, uma prática adotada com frequência é equilibrar o ‘head, heart and guts’ (cabeça, coração e estômago, em tradução livre). “O que estou pensando, o que estou sentindo e a coragem. Isso é algo que aprendi com o CEO global da companhia e me ajuda muito. Também considero a parte humana. O líder é líder, mas também é uma pessoa com sentimentos”, pontua Haring, famosa na empresa por distribuir cookies de chocolate, preparados com a autêntica receita americana e, muitas vezes, com ingredientes importados. Outra tradição da executiva é mandar cartas à moda antiga – com papel, envelope e selo. “Meu irmão diz que pareço minha avó”, revela Cindy, que não perde o costume, mesmo sem receber muitas respostas de volta. “Tem gente que responde por e-mail. Pelo correio, acabo recebendo apenas as contas pra pagar”, brinca.
aspect of building bridges between countries, as well as a teaching aspect. As a leader, what I like most is sharing knowledge and seeing others grow,” she said. After two decades at the company, the executive has grown a great deal professionally, working in several areas of logistics and in several countries, including Mexico, Chile, and now Brazil.These achievements are directly linked to her ability to be flexible and adapt to new environments and cultures. “The interest and the willingness to learn new functions play a role, and also lots of hard work, of course. Many people talk about ‘work-life-balance,’ the balance between one’s personal and professional lives. But I am realistic and know that I won’t always live like this. I don’t get stressed when my life is unbalanced because I know it happens when I'm on an important project. I try to do what I feel is right, and that makes a difference, whether at work or in the community.” Above all, her values prevail. “My father used to say that everyone is equal and wears their pants the same way. I grew up in this type of environment and believe it’s true. I can be the company president, but the woman who makes the coffee— her job is just as important. Everyone does their part,” affirms the number 1 executive of DHL Global Forwarding Brazil, in nearly fluent Portuguese and maintaining an impressive excitement throughout the interview. It is as if there were no problems outside the meeting room. “There’s stress, but I like what I do, the people I work with, and the company.This helps during difficult times,” she emphasizes. Occupying her position in Brazil since 2011, Cindy states she is never bored. “Here there’s no routine. Something different is going on every day, especially during this time of crisis.The pressure is still strong, and we keep working to create new solutions for our customers, including cabotage products, which account for the transport of domestic cargo via sea routes. The company believes in this country,” said the CEO, adding that her job is to motivate people and make decisions, made even more difficult due to the troubled economic times. For this, a frequently adopted practice is to balance the “head, heart, and guts.” “What I'm thinking, what I'm feeling, and courage.That's something I learned from the global CEO of the company, and it helps me a lot. I also consider the human aspect.The leader is a leader, but also a person with feelings,” points out Cindy, who has become famous at the company for handing out her freshly-baked chocolate chip cookies, prepared with an authentic American recipe, and often with imported ingredients. Another tradition of hers is to write old-fashioned letters—on paper, and placed in a stamped envelope. “My brother says I look like my grandmother,” says Cindy, who has never lost the habit, even though she rarely receives many responses. “Some people respond by email. By snail mail, I usually only end up receiving bills to pay,” she jokes.
“MUITAS CONQUISTAS VÊM COM O ESTUDO, MAS OUTRAS VÊM COM A EXPERIÊNCIA” 62 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
O Melhor da
Gastronomia! Sal e Brasa, mania de fazer bem feito!
www.salebrasa.com.br
ARACAJU, FORTALEZA (3 UND.), RECIFE, JOÃO PESSOA, NATAL, SALVADOR E SÃO LUIS VINTE E DOIS ANOS DE GRUPO SAL E BRASA. ALÉM DAS CHURRASCARIAS, 10 LOJAS FAST FOOD EM SHOPPINGS, 1 RESTAURANTE GOURMET E 2 RESTAURANTES/BAR
1
WISHLIST DE NATAL
2
CHRISTMAS WISHLIST shopping@aviancaemrevista.com.br
3
6 4
5 7
12
11
8
9
10 1- HAVAIANAS RÉVEILLON TOP R$ 36,90 - www.havaianas.com.br 2- VALENTINO UOMO NOIRE R$ 469,00 - www.lojasrenner.com.br 3- OMNIA CORAL 65ML BVLGARI R$ 533,00 - www.sephora.com.br 4- APPLE WATCH R$ 5.399,00 - www.apple.com.br 5- LUVAS DE BOXE ADIDAS R$ 479,90 www.centauro.com.br 6- DRONE PHANTOM R$ 3.734,91 - www.zeletro.com.br 7- MAHALO BY MARK APPLEYARD GLOBE R$ 329,00 - www.overboard.com.br 8- SAIA 3:AM R$ 300,00 - www.farfetch.com/br 9- BICICLETA ÍCARO BLACK ECHO VINTAGE R$1.490,00 - echovintage.com.br 10- TOTAL RECHARGE EYE CARE BIOTHERM HOMME R$ 149,00 - www.sepha.com.br 11- S´CURE GRANDE SAMSONITE R$ 950,00 - www.samsonitebrasil.com.br 12- MOLETOM DSQUARED2 R$ 2.310,00 - wwww.farfetch.com/br
Agência Fotosite
FASHION
João Pimenta: Homem sob medida THE TAILORED MAN POR · BY ROZZE ANGEL
Ú
nico designer de moda masculina a desfilar na São Paulo Fashion Week, João Pimenta afirma que o homem brasileiro mudou. Na contramão de outras marcas, não é de hoje que ele promove verdadeiros debates em torno da roupa destinada a esse universo. Desde quando começou no segmento, há mais de dez anos, ele coloca à prova questões como masculinidade, estilo e discute sobre o ‘não-gênero’ antes mesmo do assunto, literalmente, entrar na moda. João confessa que já foi mais conceitual. “Fiz saia longa, body transparente e até usei renda nas minhas criações”, lembra. Agora, tanto ele quanto sua moda, amadureceram. Em sua recente coleção apresentada durante a semana de moda brasileira, o que se viu foram peças clássicas com toques contemporâneos e urbanos perfeitos, com caimento, tecidos e alfaiataria impecáveis. Mas, claro, ainda com aquela pitada de estilo questionador que se tornou uma marca registrada.
66 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
JOÃO PIMENTA, the only menswear designer to show during São Paulo Fashion Week, declares that the Brazilian man has changed. He veers away from the directions other brands take, and in so doing, he has been stimulating real debate about clothing intended for this market. Since he entered the segment more than ten years ago, he has been challenging the ideas of masculinity and style, and has literally created the concept of “non-gender.” João confesses that he has become more conceptual. “I’ve made a long skirt, a transparent body, and have even used lace in my creations,” he recalls. Now, both he and his fashion have matured. In his latest collection, presented during Brazilian fashion week, we saw classical pieces with contemporary, perfectly urban touches, with impeccable hang, fabric, and tailoring. But, of course, there is still a hint of his trademark convention-challenging style. His references do not come from international runways, but rather from personal rescue. As one of nine children in a poor farming family, he AVIANCA.COM.BR
Os detalhes marcantes da coleção Inverno 2016, que acaba de ser desfilada no SPFW The outstanding details of the Winter 2016 collection, recently seen on the catwalk at SPFW
Suas referências não vêm de passarelas internacionais, mas, sim, de um resgate pessoal. Sendo um dos nove filhos de uma humilde família de agricultores, ele confessa que levou anos para entender que suas raízes eram o que ele tinha de mais rico – e também o que mais o envergonhava até então. Foi nesse momento que o designer transformou a vida rural e sua infância difícil em inspiração, encontrando seu estilo e imprimindo simplicidade no novo luxo da moda brasileira.
Agência Fotosite
Quando começou a usar suas raízes como inspiração para suas coleções? Resolvi mostrar a história do meu pai em uma coleção na Casa de Criadores. Ele era Capitão de Congada, na festa de Folia de Reis e Congada, lá em Minas Gerais. Como havia uma abordagem religiosa e rural, tínhamos vergonha daquilo. Quando mostrei isso na passarela, senti uma recepção. Hoje, conto sempre as minhas histórias de raiz, misturando as questões do masculino e feminino, do pobre e do rico. Uso muito Minas Gerais como referência. Nesse último desfile, por exemplo, bordei a Nossa Senhora no bolso. Foi algo tão natural e me trouxe um retorno incrível. Costumo dizer que o que me envergonhava é, hoje, minha bandeira. Por isso você trabalha por uma moda mais acessível. Sim. Não teria nexo se eu tivesse um produto muito caro. Valorizo muito o design, a mão de obra, a matéria-prima, mas não dá para elitizar de um jeito que as pessoas não possam ter. O bacana é ver a moda na rua, ver as pessoas usando. Como é trabalhar com o público masculino? É um público muito diferente e bacana de trabalhar. O homem busca uma roupa com mais qualidade. Faço sob medida e eles sempre chegam aqui com o mesmo texto: ‘não sei o que eu quero’. Mentira. Da sua passarela, o que efetivamente o consumidor vai ter? Nos dois últimos desfiles, cerca de 70% do que está na passarela vem para a loja. Sempre tivemos 1% (risos). Hoje estou fazendo mais o sob medida e o que apresentei foi justamente isso: ternos comuns, porém em cores diferenciadas e com tecidos levemente diferentes. Além do sob medida, você agora tem uma loja com peças prontas. Em novembro, abrimos uma loja de prêt-à-porter, com
confesses that it took years for him to understand that his roots were what had made his life richer—and were also what used to embarrass him the most. It was in this realization that the designer took inspiration from his rural life and difficult childhood, and found his style by turning simplicity into a luxury for contemporary Brazilian fashion.Gerais. Como havia uma abordagem religiosa e rural, tínhamos vergonha daquilo. Quando mostrei isso na passarela, senti uma recepção. Hoje, conto sempre as minhas histórias de raiz, misturando as questões do masculino e feminino, do pobre e do rico. Uso muito Minas Gerais como referência. Nesse último desfile, por exemplo, bordei a Nossa Senhora no bolso. Foi algo tão natural e me trouxe um retorno incrível. Costumo dizer que o que me envergonhava é, hoje, minha bandeira. When did you begin to explore your roots for inspiration in your collections? I decided to show the story of my father in a collection at the Casa de Criadores (Creator’s House). He was Capitão de Congada (Captain of Congada) in the Folia de Reis e Congada (Festival of Kings and Congada) in Minas Gerais. Due to its religious and rural nature, we were ashamed of it. But when I showed it on the runway, I received a warm reception. Today, I’m always telling stories about my roots, mixing concepts of male and female, poor and rich. I often use Minas Gerais as a reference. In my latest show, for example, I stitched Nossa Senhora (Our Lady) into the pocket. It was so natural and gave me incredible joy. I often say that what used to embarrass me is now my banner. So do you strive to produce more affordable fashion? Yes. I wouldn’t have nexus if I had a very expensive product. I place a high value on design, labor, and raw materials. But I can’t produce something so elite that people can’t have it. The coolest thing is seeing people wearing the fashion on the street. What is it like working with the male audience? It’s a very different and nice market to work in. Men seek higher quality outfits. I do hand-tailored work and they always come in saying the same thing: “I don’t know what I want.” That’s a lie. Of what is shown on the runway, how much of that will reach consumers? In the last two shows, about 70 percent of what I had shown on the catwalk reached to the store. We’ve always had at least 1 percent (laughs). I’m now making more custom-tailored pieces, and what I presented was just this: ordinary suits, but in different colors and with slightly different fabrics. AVIANCA EM REVISTA
DEZ.15
· 67
FASHION
“MUITAS VEZES ELES CHEGAM COM O TÊNIS NA MÃO E DIZEM: PRECISO DE UM TERNO QUE COMBINE COM ISSO AQUI.” releituras da passarela, no mesmo endereço do ateliê. O que propormos, teremos aqui para vender. É um passo muito importante. No sob medida, prevalece o noivo? Sim. E é muito legal porque hoje os casamentos tomaram uma forma muito diferente. São bem menores e os meninos estão livres para fazerem como quiserem. Meus clientes geralmente casam durante o dia e, para isso, precisam de tecidos mais naturais, cores claras. Às vezes, um menino quer um terno todo de linho, mas um colete de palha. Muitas vezes eles chegam com o tênis na mão e dizem: preciso de um terno que combine com isso aqui. Quais são as celebridades que você veste? Várias pessoas. Tem o Carlinhos Brown, o Nando Reis, o Thiago Pethit, Ava Rocha e várias bandas também. Hoje você também desenvolve a coleção masculina da marca West Coast. Trabalho na fábrica como diretor criativo da marca. Nossa coleção está com 107 referências e desenvolvo todas. É muito legal porque a West Coast é o avesso da minha marca. Isso é um exercício muito bacana para mim. Hoje, sacia o desejo que eu tenho de fazer streetwear. Seu refúgio e sua inspiração ainda continuam no campo? Tenho um sítio no interior de São Paulo, em Piedade, e vou sempre para lá. No final do dia, você encontra as pessoas indo para a igreja. Quando vejo aquelas senhoras com os vestidos floridos e babados e os senhorzinhos com ternos que você sabe que não eram deles, me inspiro para o belo.
68 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
In your custom-tailored work, are grooms prevalent? Yes. And it's really cool because today’s weddings have begun to take a new approach. They are much smaller, and the boys have more freedom do wear what they like. My clients are usually married during the day, and therefore need more natural fabrics, light colors. Sometimes a boy wants a complete linen suit, but with a straw vest. Often they arrive with their tennis shoes in hand and say, “I need a suit that matches these.” Which celebrities are wearing your pieces? Lots of people. Carlinhos Brown, Nando Reis, Thiago Pethit, Ava Rocha, and several bands as well. Today you also develop a men's collection for the West Coast brand. I work in the factory as creative director of the brand. Our collection has 107 references, and I develop all of them. It's really cool because West Coast’s style is the opposite of my brand. It’s an awesome exercise for me.Today, it satisfies my desire to make streetwear. Are your refuge and inspiration still in the country? I have a place in the interior of São Paulo, in Piedade, and I'm always there. Later in the day, you see people going to church. When I see those ladies with their flowery, frilly dresses, and the boys wearing suits that you know were second-hand... I’m inspired by that beauty. They say that you are low profile. Is that true? I was always very shy. Incredibly. I am not part of the so-called fashion group, and I never attend the parties either. What was once just shyness is now a defense for me. It protects me from being exposed. I feel much happier when people are just talking about my work. The work is what matters most to me.
Felipe Costa
O que dizem é que você é low profile. É verdade? Sempre fui muito tímido. Muito. Não sou inserido no grupo de moda, não frequento nem as festas, nada. Primeiro era por timidez e agora é uma defesa para mim. Me protege não estar exposto. Me sinto muito mais feliz quando as pessoas falam do meu trabalho e só. O trabalho é o que mais importa.
Besides the custom-tailored work, you now have a ready-to-wear shop. This November, we’re opening a ready-to-wear store, with reinterpretations of the runway pieces, at our studio address. What we’re proposing is that we’re here to sell our products. It’s a very important step.
O lado streetwear de João Pimenta para West Coast João Pimenta shows his streetwear side for West Coast www.facebook.com/contatojoaopimenta AVIANCA.COM.BR
HOT SPOT
Verão
em Punta
SUMMER IN PUNTA Badalado por natureza, o balneário uruguaio não se resume a festas fervidas, cassinos legalizados e pr aias bem frequentadas por ricos e famosos. Punta del Este ainda conta com galerias de arte imperdíveis, pôr do sol cinematográfico e área rural extensa, onde se produz queijo, azeite e vinho da melhor qualidade. Mais: está logo ali, praticamente na fronteira com o Rio Grande do Sul. Vá no verão, época em que a cidade inteira está funcionando. Mas não se esqueça do casaco, já que dias quentes podem facilmente se transformar em noites geladas. Trendy by nature, this Uruguayan beach resort is well known not only for hot parties, legal casinos, and beaches well stocked with the rich and famous. Punta del Este also has fantastic art galleries, cinematographic sunsets, and an extensive rural area which produce cheese, olive oil, and wine of the highest quality. And it’s so close! Practically on the border with the state of Rio Grande do Sul. Come during the summer, when the whole town is in operation. But remember to bring a coat, as the warm days can easily turn into freezing nights. POR · BY CAMILA NEVES
Rural e gastronômica Rural and Delicious
70 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
Por mais incomum que possa parecer, vinícolas próximas a praias podem ser um sucesso. A pouquíssimos quilômetros de distância do Oceano Atlântico, a Alto de la Ballena está aí para provar a teoria. É relativamente nova, foi fundada
no ano 2000, mas já conta com vinhos reconhecidos internacionalmente, como o que mistura castas da uva tannat, típica do Uruguai, com a viognier, normalmente usada para a produção de vinhos brancos. As visitas devem ser agendadas e incluem passeio pelas parreiras e degustação em uma varanda com vista para belíssimos campos esverdeados. A proprietária, Paula AVIANCA.COM.BR
Pôr do sol de camarote Sunset from the Cabin
Nada convencional, a antiga casa de verão e ateliê de Carlos Páez Vilaró (1923-2014) foi transformada em um híbrido de galeria de arte, café, hotel e ponto turístico. Com paredes brancas e toda feita à mão, como se fosse uma escultura, a Casapueblo é popular entre turistas e habitués, que se deleitam tanto com as obras do artista uruguaio quanto com o visual panorâmico do Rio de La Plata – sobretudo no momento em que o sol se põe. A trilha sonora da atração, aguardada ansiosamente pelos visitantes, é um poema escrito e lido pelo falecido idealizador da casa. Emociona. O lugar fica em Punta Ballena, a 15 quilômetros do centro de Punta del Este, e levou nada menos que 36 anos para ser construído. A entrada com acesso ao museu, bar e mirante custa 150 pesos uruguaios. Casapueblo, the unconventional former home and studio of artist Carlos Páez Vilaró (19232014), has been transformed into a hybrid art gallery, café, hotel, and tourist attraction. With whitewashed walls and completely handmade, like a sculpture, it is popular with tourists and locals alike, delighting all visitors with the works of the Uruguayan artist as well as the panoramic vista of Rio de La Plata (the La Plata River), which is spectacular at sunset. Playing in the background like a soundtrack, attentively listened to by visitors, is the recording of a poem written and read by the founder. It is simply thrilling. The home, located in Punta Ballena, 15 kilometers from the center of Punta del Este, took no less than 36 years to be constructed. Entrance costs 150 Uruguayan pesos, and includes access to the museum, bar, and observation deck. CASAPUEBLO -
Pivel, se transforma em guia e dá uma verdadeira aula sobre suas próprias criações. Há também a possibilidade de ir sem hora marcada e comprar, direto da fonte, rosés e tintos produzidos ali. As garrafas custam a partir de 250 pesos uruguaios. However unusual it may seem, wineries located near beaches can be successful. Located just a couple kilometers from the Atlantic Ocean, Alto de
Ruta Panorámica | Punta Ballena
la Ballena is a delicious proof. It is relatively new—founded in 2000—but already produces internationally recognized wines made from blending tannat grapes, native to Uruguay, with the viognier variety, which is normally used for the production of white wines. Visits should be scheduled, and include a walk through the vineyards and a tasting session on a balcony overlooking gorgeous green fields. The owner, Paula Pivel, becomes your guide, giving lectures about her creations. You can also go without an appointment and buy, direct from the source, rosé and red wines produced there. Bottles start at 250 Uruguayan pesos.
ALTO DE LA BALLENA Ruta 12 Km. 16.400 Sierra de la Ballena - Maldonado www.altodelaballena.com AVIANCA EM REVISTA
DEZ.15
· 71
HOT SPOT
Punta Ostentação Punta Ostentation
O hotel Conrad Resort & Casino tem localização supercentral e uma lista de serviços que parece não ter fim. Destaque para o centro de cuidados com o corpo, que inclui área fitness de primeira e spa completo, para os restaurantes com cardápio bem diversificado, para a piscina externa, com arte desenhada por Carlos Páez Vilaró ao fundo, e, claro, para a área de entretenimento, que inclui o famosíssimo cassino com 550 caça-níqueis e 72 mesas de jogos, além de um concorrido espaço para shows que já recebeu performances de Ricky Martin, Shakira, Michael Bolton e Joss Stone. Grande parte das festas e eventos realizados por lá são abertos ao público. O ideal é checar a programação no site do hotel e garantir a entrada antecipada. A grande novidade do ano é o plano de expansão do resort, que prevê a construção de três novas torres de 22 andares, além de reformas no edifício atual. O investimento será de 220 milhões de dólares. The Conrad Resort & Casino is centrally located and the list of the services it provides seems to be endless. Some of the highlights: the central body care area, which includes a first-class fitness area and a complete spa; the restaurants with very diversified menus; the outdoor pool, with art by Carlos Páez
72 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
Vilaró decorating the bottom; and, of course, an entertainment area, which includes the famous casino with 550 slot machines and 72 table games, and an adjoining space for shows that has hosted recent performances by the likes of Ricky Martin, Shakira, Michael Bolton, and Joss Stone. Many of the parties and events held here are open to the public. But, ideally, you should check the hotel website’s program and make reservations online to ensure your place. The big news this year is the resort’s expansion plan, which includes the construction of three new 22-story towers, as well as renovations to the current building—a 220 million dollar investment. Conrad Punta del Este Resort & Casino Avenida Biarritz and Artigas, Parada 4 www.conradhotels.com AVIANCA.COM.BR
AROUND
SOL, MAR E SABOR POR · BY SIMONE FARRET FOTOS · PHOTOS C. KOGA
A 25 quilômetros do centro de Natal, o Parque Ecológico das Dunas de Genipabu reúne praia, dunas, lagoa e área de proteção ambiental. Para completar o cenário, que mais parece um oásis no deserto, dromedários desfilam na areia entre os buggys, sempre prontos para levar os turistas para um passeio com emoção. Located 25 kilometers from downtown Natal, the Parque Ecológico das Dunas de Genipabu park offers a beach, sand dunes, a lake and an environmental protection area. To top off the oasislike scenario, dromedaries parade around in the sand among dune buggies, which are always available for taking tourists on exciting rides.
74 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
C
om encantadoras belezas naturais, famosas atrações turísticas e surpreendente gastronomia, o Rio Grande do Norte está na região mais atrativa do turismo brasileiro: o Nordeste. Sua capital, Natal, figura entre os cinco destinos mais procurados no Brasil e as principais cidades procuradas para segunda residência por brasileiros e estrangeiros no país. Com clima ameno e mais de 200 dias de céu claro, Natal é a cidade com a terceira maior incidência solar no mundo, sinônimo de tempo bom a maior parte do ano. Mas, apesar da vocação natural para o turismo de sol e mar, o destino tem muito mais a oferecer. Cosmopolita, Natal exibe amplas avenidas e WITH ENCHANTING natural beauty, famous tourist attractions and amazing cuisine, the state of Rio Grande do Norte is the most attractive tourism region in northeast Brazil. Its capital, Natal, is among the five most popular destinations in Brazil and one of the most sought-after cities for Brazilians and foreigners looking for second homes. With a mild climate and over 200 days of clear skies, Natal is third in the world for the number of days with sunlight, which is synonymous with good weather most of the year. In addition to the natural tourism draw for the sun and sea, the destination has a lot more to offer.
Beyond the Sun and Sea
AVIANCA EM REVISTA
DEZ.15
· 75
AROUND
viadutos, elegantes shopping centers e uma vibrante vida cultural, social e gastronômica. Dois teatros integram a capital ao cenário cultural nacional e internacional. Eventos movimentam o centro de convenções, casas noturnas e arenas ao longo do ano. O Carnatal, realizado há 25 anos, abre a temporada de verão com uma das maiores micaretas do país. A gastronomia passeia entre os frutos do mar, cozinha regional, slow food e a febre das hamburguerias e food trucks. Fácil de transitar, com pequenas distâncias entre os pontos de interesse, a cidade também está estrategicamente localizada, entre o litoral sul e o norte, diminuindo os deslocamentos às principais atrações turísticas do estado. O roteiro pela capital percorre a beleza das praias urbanas, o patrimônio histórico e cultural e o passeio com pôr do sol nas tranquilas águas do Rio Potengi. O percurso integra o passado e o presente, com a Fortaleza dos Reis Magos, construída a partir de 1598, e a imponente Ponte Newton Navarro. Cartão postal da capital, a ponte integra o litoral norte e sul do estado e é a principal via de acesso ao novo Aeroporto Internacional Governador Aluízio Alves, em São Gonçalo do Amarante. O Centro Histórico, entre os bairros Cidade Alta, Ribeira e Petrópolis, exibe o patrimônio arquitetônico que acompanhou o desenvolvimento da cidade. Entre os destaques, a barroca Catedral Antiga, a Igreja do Galo, o neoclássico Palácio Potengi, atual Pinacoteca, e o Palácio Felipe Camarão, de 1922, sede da prefeitura de Natal. Na Ribeira, estão a Capitania das Artes, o Solar Bela Vista, o Instituto Câmara Cascudo, que funciona na casa onde viveu o autor e historiador, e o Teatro Alberto Maranhão. Em Petrópolis, o Centro de Turismo de Natal, antigo presídio, abriga o principal centro de artesanato, uma galeria de arte e um restaurante típico, o Marenosso. Lá, às quintas, o Forró com Turista embala a noite com forró pé de serra e bailarinos. Sete praias compõem a orla urbana: do Forte, do Meio, dos Artistas, Areia Preta, Miami, Via Costeira e a de Ponta Negra. Nelas, destacam-se belos cenários, como o encontro do Rio Potengi com o mar entre a Ponte Newton Navarro e a Fortaleza dos Reis Magos, e as cristalinas piscinas naturais na Praia do Forte. O Relógio de Sol e o Farol de Mãe Luiza sinalizam o início da Via Costeira. Ao longo de 10 quilômetros, dunas e vegetação natural da Mata Atlântica enchem a paisagem de um lado e, do outro, estão amplos resorts, a Arena Imirá, o Beach Club Natal, o mar e a vista de Ponta Negra. A orla segue até o Morro do Careca, revelando uma nova paisagem e o clima descontraído na Praia de Ponta Negra. Ponta Negra concentra grande parte da oferta hoteleira, de bares e restaurantes. A orla começa na área de mar aberto, com extensa faixa de areia, ideal para prática de esportes, como corrida, surfe e paraglider, seguindo até o Morro do Careca, onde turistas e moradores desfrutam do sol e de agradáveis banhos de mar, com apoio de barracas e acesso pelo calçadão. No final da
76 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
1. A Igreja de Santo Antônio, mais conhecida como Igreja do Galo, e sua arquitetura barroca The Santo Antônio church, better known as Igreja do Galo (Rooster Church) with its baroque architecture 2. A Ponte Newton Navarro liga o litoral norte ao sul do estado, além de ser a principal via de acesso ao novo aeroporto The Newton Navarro Bridge connects the Northern coastline to the Southern part of the state, as well as being the main way to reach the new airport 3. Os tradicionais passeios de buggy e dromedário nas dunas de Genipabu The traditional dune buggy and dromedary rides in the Genipabu dunes
1 2 3 A cosmopolitan city, Natal boasts broad avenues and overpasses, elegant shopping centers and a vibrant cultural, social, and gastronomic life. Two theaters play an integral part in the capital’s domestic and international cultural scene. Events pack the convention center, nightclubs, and arenas throughout the year. The Carnatal festival, an annual event now in its 25th year, opens the summer season with one of the largest micaretas (a uniquely Brazilian food/music festival, similar to Carnaval) in the country. Gastronomic wonders include seafood, regional cuisine, slow food, and feverish burger joints and food trucks. It’s easy to navigate the city, with relatively small distances between points of interest. The city is also strategically located between Rio Grande do Norte’s south and north coasts, providing easy access to all major tourist attractions in the state. Our tour of the capital includes the beautiful urban beaches, historical and cultural heritage sites, and a stroll at sunset along the calm waters of the Potengi River. The itinerary integrates the past with the present, with the Fortaleza dos Reis Magos (Fortress of the Magi), built in 1598, and the imposing Ponte Newton Navarro bridge. An essential part of the skyline, the bridge connects the capital to the state’s northern and southern coasts and is the main access road to the new Governor Aluízio Alves International Airport in Sao Gonçalo do Amarante. The Centro Histórico (Old Town), situated between the districts of Cidade Alta, Ribeira, and Petropolis, displays the architectural heritage that accompanied the city’s early
development. Highlights include the baroque Catedral Antiga (Old Cathedral), the Igreja do Galo (Church of the Rooster), the neoclassical Palácio Potengi (Potengi Palace), which is now a Pinatoteca (public art gallery), and the Palácio Felipe Camarão, Natal’s City Hall, built in 1922. Ribeira is home to the Capitania das Artes (Captaincy of Arts), the Solar Bela Vista (Bela Vista Mansion), the Ludovicus - Instituto Câmara Cascudo, in the house where author and historian Luís de Câmara Cascudo lived, and the Theatro Alberto Maranhão. In Petropolis, you will find the Natal Tourism Office, the old prison which now houses the city’s principal crafts center, an art gallery, and a typical restaurant—Marenosso. Every Thursday, the restaurant hosts the Forró com Turista party, featuring an evening packed with lively pé-de-serra forró music and dancing, complete with professional dancers. Seven praias (beaches) frame the urban center: Forte, Meio, Artistas, Areia Preta, Miami, Via Costeira, and Ponta Negra. Each one highlights beautiful scenery—such as the point where the Potengi River meets the sea between the Ponte Newton Navarro and the Fortaleza dos Reis Magos, and the crystal clear natural pools at Praia do Forte. The Relógio de Sol (Sundial) and the Mae Luiza Lighthouse signal the beginning of the Via Costeira (Coastal Highway). Over 10 kilometers long, sand dunes and natural vegetation fill the landscape on one side, while on the other side you will see several large resorts, the Arena Imirá amphitheater, the Natal Beach Club Christmas, the sea, and a view of the Ponta AVIANCA EM REVISTA
DEZ.15
· 77
AROUND
praia, na enseada, fica o melhor lugar para o banho de mar das crianças, além das áreas reservadas para esportes na areia e na água, como vôlei de praia, futebol, caiaque, stand up paddle, windsurfe e saídas de barcos para passeios e mergulhos. Ao lado do Morro do Careca e com uma vista fantástica das praias de Ponta Negra e Via Costeira, o novo Beach Club Aloha oferece aulas e aluguel de stand up paddle, além de serviço de bar e restaurante. Com dois ambientes, um pé na areia e outro no andar superior, mais descolado e com charmosos lounges tropicais, o Aloha funciona até a noite com um menu diferenciado, com destaque para drinks moleculares, petiscos e pratos mais 1 sofisticados. Fora da areia, Ponta Negra também oferece ótimas atrações. Hotéis e pousadas com confortáveis acomodações, piscinas, fitness centers, spas e atividades para crianças e adolescentes, bem como um calçadão beira-mar para pedaladas e caminhadas. Centros de artesanatos, shopping center, lojas, salas de cinema, sorveterias (Cuore di Panna, Real de 14 e Originale são imperdíveis), cafeterias e a tapiocaria Casa de Taipa estão a poucas quadras de distância. Para curtir a noite, além de muitos restaurantes, Ponta Negra conta com uma diversidade de bares, forrós e a maior casa noturna da cidade, o Peppers Hall. O camarão é uma das iguarias mais consumidas, ao lado das frutas tropicais e carnes, tanto na cozinha regional como em sofisticados bistrôs e restaurantes. A rota gastronômica de Ponta Negra é marcada por tradicionais restaurantes, como o Camarões e o Tábua de Carne. Talentosos chefs também se destacam na rota e já definem a preferência na hora da escolha. Entre alguns nomes, Sonia Benevides assina o menu do Grand Cru Wine Bistrô, o casal Gabriel Camilo e Cacau Wanderley comanda A Cozinharia e o jovem Karim Gosson implantou o La Brasserie de La Mer, juntamente com o chef francês Erick Jacquin (sim, o do Master Chef). Com serviço da autêntica gastronomia francesa, funciona em um ambiente clássico dentro do hotel Best Western Premier Majestic. Em Petrópolis, um dos bairros mais frequentados pelos moradores, estão alguns dos restaurantes mais concorridos da cidade e também a famosa boate Pink Elephant. Na Avenida Afonso Pena e ruas adjacentes, uma diversidade gastronômica se mistura ao cenário comercial. O restaurante Flor de Sálvia é
78 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
Negra bridge. This section of coast leads to the Morro do Careca (Bald Man´s Hill), which upon passing reveals a new landscape and the relaxed atmosphere of Ponta Negra Beach. Ponta Negra offers a wonderful concentration of hotels, bars, and restaurants. The open sea meets an extensive stretch of sand, ideal for sports like jogging, surfing and paragliding, continuing up to Morro do Careca. Tourists and locals enjoy the sun, swimming in the pleasant waters, lying on the sand under large beach umbrellas, and walking along the seaside promenade. At the end of the beach is a protected cove, the best place for children to swim. This area is also reserved for beach and water sports, such as beach volleyball, soccer, kayaking, stand-up paddle surfing, windsurfing, and has slips for private and snorkeling boats. Located next to Morro do Careca, with fantastic views of Ponta Negra Beach and the Coastal Highway, the new Aloha Beach Club offers standup paddle surfing lessons and rentals, as well as a bar and restaurant. With two separate sections—one downstairs opening onto the beach, and another more stylish and charming tropical lounge upstairs—Aloha Beach Club is open until late at night, offering a varied menu which emphasizes molecular drinks, snacks and sophisticated dishes. Away from the sand, Ponta Negra also offers great attractions. Hotels provide comfortable accommodations, swimming pools, fitness centers, spas, activities for children and teenagers, as well as access to the promenade for cycling and hiking. Crafts centers, a mall, a variety of smaller stores, movie theaters, ice cream shops (Cuore Panna, Real de 14, and Originale are excellent), coffee shops, and the Casa de Taipa tapiocaria are just a few blocks away. For nightlife, besides the many restaurants, Ponta Negra has a diversity of bars, forró dance clubs, and the largest nightclub in town, Peppers Hall. Shrimp is one of the most consumed delicacies, along with the tropical fruits and meats, both in regional dishes as well as sophisticated bistros and restaurants. The gastronomic route in Ponta Negra includes traditional restaurants such as Camerões and Tábua de Carne. Other restaurants featuring a bevy of talented chefs also line the route, making it very difficult to decide where to dine. Some of the more notable names: Sonia Benavides, creator of the Grand Cru Wine Bistrô menu; the couple Gabriel Camilo and Cocoa Wanderley run A Cozinheira; and young Karim Gosson opened La Brasserie de La Mer together with French chef Erick Jacquin (yes, the Master Chef). Serving authentic French cuisine, it operates in a classic environment within the Best Western Premier Majestic hotel. AVIANCA.COM.BR
2 3
4 5 6
1. O Morro do Careca é uma duna de 107 metros de altura, localizada no sul da Praia de Ponta Negra Morro do Careca (Bald Man’s Hill) is a 107-meter high dune located at the Southern end of the Ponta Negra beach 2 e 3. Gastronomia diferenciada e drinks moleculares são destaques no Aloha Beach Club Specialty cuisine and molecular drinks are the attractions at the Aloha Beach Club 4. Beach Club Via Costeira é endereço de festas badaladas ao longo do ano e do famoso Réveillon da Praia Beach Club Via Costeira is where the hip parties are held during the year as well as the famous New Year’s Réveillon da Praia 5. Restaurante Camarões é imperdível para apreciadores dos frutos do mar Camarões Restaurant is a must for seafood lovers 6. Tapiocaria Casa de Taipa transformou a iguaria típica em prato gourmet Tapiocaria Casa de Taipa transformed the typical food into a gourmet dish
AVIANCA EM REVISTA
DEZ.15
· 79
AROUND
VOOS PARA NATAL (NAT) SAÍDA CHEGADA
Brasília (BSB) São Paulo (GRU)
Ponta Negra une o clima de bairro residencial com o de balneário turístico Ponta Negra combines the residential neighborhood and vacation spot vibes
ponto de encontro durante todo o dia em torno de bebidinhas e pratos deliciosos com uma proposta saudável. No premiado Temaki Lounge, sushis e drinks autorais se destacam na culinária japonesa contemporânea. Na Rua Mossoró, o intimista e requintado Dolce Vita Bistrô oferece um menu diferenciado, com entradas e pratos que deixam saudades, além de uma carta de vinhos elaborada com o mesmo cuidado destinado ao atendimento. Também muito visitado, o largo do Colégio Atheneu, na Avenida Campos Sales, reúne o clássico bate-papo em torno da banca de revistas e um polo gastronômico, no qual se destacam a Sanduicheria Artesanal, a Choperia e o Pastel Petrópolis. Mais recente na quadra, o Between - Food & Gallery reúne ateliê de design, cafeteria, confeitaria e um bistrô que recebe DJs aos finais de semana. O roteiro em Natal também deve incluir passeios para o litoral sul, até a Praia da Pipa, e norte, até os Parrachos de Maracajaú. As praias, lagoas e dunas do norte são percorridas de buggy, com motorista profissional e passageiros preparados para um intenso dia de sol e emoção. Nos Parrachos, além do passeio de barco até as piscinas naturais, também é possível praticar mergulho. Nas praias do sul, as atrações incluem as paradisíacas praias da Rota do Sol, passando pela Barreira do Inferno e praias de Cotovelo, Pirangi do Norte (maior cajueiro do mundo), Pirangi, Búzios, Barra de Tabatinga (Mirante dos Golfinhos) e Camurupim, além da Lagoa de Arituba. No caminho para Pipa, também há muitos lugares para conhecer, entre os quais a Lagoa de Guaraíras e a Ponta do Pirambu, em Tibau do Sul, a Baía dos Golfinhos, as Falésias da Praia das Cacimbinhas e o movimentado centrinho.
80 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
11:46 15:45
13:37 18:13
Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
Petrópolis, one of the neighborhoods most frequented by the locals, has some of the busiest restaurants in town and the famous nightclub Pink Elephant. On Avenida Afonso Pena and adjacent streets, gastronomic diversity is intermixed within a commercial setting. The Flor de Sálvia restaurant is a meeting place all day long for drinks and delicious health-conscious dishes. At the award-winning Temaki Lounge, the sushi and signature drinks stand out among the contemporary Japanese cuisine. On Rua Natal, the intimate and exquisite Dolce Vita Bistro offers a unique menu with appetizers and entrees that bring back memories, plus a wine list prepared with the same care. Also much visited, the square at the school Colégio Atheneu, on Avenida Campos Sales, fosters classic chat around the newsstand and food court, which features the Sanduicheria Artesenal sandwich shop, the Choperia bar, and Pastel Petrópolis. The square’s newest tenant, Between—Food & Gallery, unites a design studio, coffee shop, pastry shop, and a bistro that features DJs on weekends. Any Natal itinerary should also include trips to the south coast, to Pipa, and north to the Parrachos de Maracajaú. The beaches, lakes, and northern sand dunes can be enjoyed in dune buggies. The professional drivers are eager to show their passengers an intense day of sun and excitement. In Parrachos, in addition to a boat ride among the natural pools, you can also go scuba diving. On the southern end, attractions include the beautiful beaches of Rota do Sol, Barreira do Inferno, Covotelo, Pirangi do Norte (featuring the largest cashew tree in the world), Pirangi, Búzios, Barra de Tabatinga (with a dolphin overlook), and Camurupim... plus Lagoa de Arituba cove. On the way to Pipa, there are many more places to visit, including: Lagoa de Guaraíras cove and the Ponta do Pirambú leisure center in Tibau do Sul; Baía dos Golfinhos (Dolphin Bay); the steep cliffs framing Praia das Cacimbinhas beach; and the bustling town center. AVIANCA.COM.BR
ESPECIAL
Aeroporto de cara nova THE AIRPORT HAS A NEW FACE POR · BY OLÍVIA CAIRES
Nova numeração dos terminais do Aeroporto Internacional de São Paulo, em Guarulhos, facilita o trânsito dos passageiros. Entenda o que mudou e fique esperto para não perder o próximo voo.
U
m aeroporto tão movimentado como o de Guarulhos (GRU Airport) merece todo o cuidado para que os passageiros se orientem com facilidade. Só no ano passado, cerca de 39,5 milhões de viajantes circularam no local. Para simplificar o embarque e o desembarque dessas pessoas, os terminais ganharam uma nova numeração a fim de estabelecer uma sequência lógica. O primeiro terminal para quem chega ao aeroporto pela sua via principal de acesso, antes conhecido como 4, passou a ser o Terminal 1. Enquanto isso, o 1 e o 2 foram unificados e ganharam o nome de Terminal 2. O Terminal 3, inaugurado em maio de 2014 e que atualmente reúne mais de 60% dos voos internacionais do aeroporto, continua com a numeração original. Para facilitar o vai e vem dos passageiros, os portões de embarque também recebem nova nomenclatura. O Terminal 1 fica com portões com numeração a partir de 101, enquanto o Terminal
82 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
The renumbering of terminals at Guarulhos International Airport in São Paulo will facilitate passenger transit. Understand what has changed and be careful not to miss your next flight.
AN AIRPORT as busy as Guarulhos (GRU Airport) demands extra care to ensure that passengers can find their way easily around the airport. Last year alone, the airport handled about 39.5 million travelers.To simplify the loading and unloading of all these people, the terminals have been renumbered in order to establish a logical sequence. The first terminal for those arriving at the airport by the main access road, formerly known as Terminal 4, has become Terminal 1. Meanwhile, the former terminals 1 and 2 were unified and renamed Terminal 2. Terminal 3, which opened in May 2014 and currently receives over 60 percent of the airport’s international flights, retains its original number. AVIANCA.COM.BR
PORTÕES / GATES: 101 a 109
TERMINAL 1
PORTÕES / GATES: 201 a 246
TERMINAL 2
PORTÕES / GATES: 301 a 326
TERMINAL 3
O Terminal 4 passou a ser Terminal 1 Terminal 4 is now Terminal 1 Os Terminais 1 e 2 foram unificados e ganharam o nome de Terminal 2 Terminals 1 and 2 were combined and are now called O Terminal 3 continua sendo chamado de Terminal 3 Terminal 3 is still called Terminal 3
2 a partir de 201 e o Terminal 3, de 301. A mesma regra vale para as esteiras de restituição de bagagens dos seus respectivos terminais. A identificação do check-in fica da seguinte maneira: check-in “A” no Terminal 1, check-in “B”, “C”, “D” e “E” no Terminal 2 e checkin “F”, “G” e “H” no Terminal 3. As alterações podem ser vistas da rodovia principal de acesso ao aeroporto, Hélio Smidt. As placas foram adequadas às mudanças, assim como toda a sinalização do complexo aeroportuário.
AINDA MAIS FÁCIL
O GRU Airport, que é o maior do país, está passando por importantes mudanças em sua infraestrutura. Os terminais, conhecidos até então como 1 e 2 – e agora chamados de Terminal 2 –, passam a contar com uma entrada centralizada para a área de embarque doméstico. O embarque internacional permanece no mesmo local até sua transferência para a entrada centralizada em 2016. O projeto prevê a ampliação de setores-chave do aeroporto, como check-in, restituição de bagagem e saguões de embarque e desembarque. Ao todo, serão acrescidos 23 mil m 2 de área operacional. Com o objetivo de oferecer mais opções de alimentação e lojas aos passageiros, a área de varejo também será expandida em 4,6 mil m2. Na primeira fase das obras, o número de lojas vai saltar das 24 atuais para 32. O projeto prevê a construção da Avenida GRU na área restrita, um espaço destinado apenas para lojas, restaurantes, bares, com cadeiras e mesas com vista para o pátio de aeronaves.
To facilitate the coming and going of passengers, boarding gates have also received new nomenclature.Terminal 1 is numbered with gates starting at 101, whileTerminal 2 starts with 201, andTerminal 3 with 301.The same rule applies to the baggage claim belts in the respective terminals. Identification of check-in areas is as follows: check-in A is in Terminal 1; check-ins B, C, D, and E are in Terminal 2; and check-ins F, G, and H are in Terminal 3. Changes can be seen from the main access highway to the airport, Rodovia Helio Smidt. Signage was adapted for the changes, as well as all of the traffic signals around the airport complex.
EVEN EASIER GRU Airport, the largest in the country, is undergoing major infrastructural changes. Terminal 2—previously known as terminals 1 and 2—now has a new centralized entrance for domestic departures. International departures remain in their same location until transfer to a new centralized entry in 2016. The project includes expansion of the airport's key sectors, such as checkin, baggage claim, and departure and arrival halls. Overall, this will represent an increase of 23,000 square meters of operating area. In order to provide more dining and shopping options to passengers, the retail area will also be expanded an additional 4,600 square meters. In the first phase of renovation, the number of stores will increase from the current 24 to 32. The project also includes new construction of “GRU Avenue” in the restricted area (after passengers pass through security). This space will be dedicated to shops, restaurants, and bars, with chairs and tables overlooking the tarmac. AVIANCA EM REVISTA
DEZ.15
· 83
XXXXXX AROUND
VIVA LOS ANGELES Praias com faixa de areia gigante, palmeiras alinhadas no calçadão e equipamentos esportivos à beira mar – sempre com o charme das montanhas de fundo. Do outro lado da cidade, o centro revitalizado se transforma no bairro mais cool do momento, com uma faceta artística e inovadora. Los Angeles reserva roteiros incríveis que vão muito além do glamour do cinema. POR · BY CAMILA BALTHAZAR FOTOS · PHOTOS C. KOGA
Pôr do sol no píer Santa Monica Sunset at Santa Monica Pier
84 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
DEZ.15
路 85
AROUND
1
O CENTENÁRIO PÍER SEGUE MOVIMENTADO AO REDOR DO PARQUE DE DIVERSÕES PACIFIC PARK E DA ÚNICA RODA GIGANTE DA CALIFÓRNIA SOBRE A ÁGUA
O
maior espetáculo e cartãopostal da praia de Santa Monica tem certa magia ao entardecer. Enquanto o centenário píer segue movimentado ao redor do parque de diversões Pacific Park e da única roda gigante da Califórnia sobre a água, a areia da praia começa a esvaziar, deixando apenas os fotógrafos com suas câmeras prontas para clicar a mudança de cor do céu e as luzes coloridas dos 12 brinquedos do parque refletindo na água. Um detalhe curioso é que as 160 mil lâmpadas de LED e o trabalho mecânico da roda gigante são m o v i d o s p e l a e n e r g i a s o l a r, acompanhando a filosofia californiana de uma vida mais sustentável. Não à toa, os moradores da região sempre perguntavam: “já foram ao píer
86 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
assistir ao pôr do sol?”. Inaugurada em 1909, a construção de quase 500 metros que avança o mar impressiona, mesmo depois de ter aparecido em tantos filmes e seriados. Por uma passarela, o local também conecta a orla ao burburinho da 3 rd Street Promenade, rua arborizada, exclusiva para pedestres, cheia de lojinhas, restaurantes e performances de artistas ao ar livre. No final desse amplo calçadão está o renovado Santa Monica Place, luxuoso shopping a céu aberto com grandes marcas, como Coach, Burberry e The Disney Store. E a melhor notícia para viajantes: tem wi-fi gratuito. Compras e muitas sacolas à parte, o verdadeiro lifestyle californiano fica à beira-mar. A extensa faixa de areia branca, a ciclovia de 35 quilômetros que percorre esse cenário de tirar o fôlego e passa por
várias praias do litoral, bem como os aparelhos de ginástica ao ar livre têm o poder de despertar o desejo de virar atleta. Dá para alugar uma bike no Perry’s Cafe, uma rede com 12 quiosques charmosos espalhados por Santa Monica e Venice Beach. Custa 10 dólares a hora ou 30 dólares para pedalar o dia inteiro. Outras opções são os patins e as pranchas de surfe e stand up paddle – ou um belo guarda-sol para ficar de bobeira na areia. Quando a praia cansar, a melhor pedida é tomar um drink no bar The Bungalow, localizado dentro do sofisticado hotel Fairmont Miramar. O pátio aberto tem a atmosfera de uma aconchegante casa decorada no estilo rústico e elegante, com vista para o mar e para as montanhas de Santa Monica. Se a ideia for curtir algo mais descontraído e menos turístico, o Back on the Beach Cafe fica em uma área tranquila da praia e com menos muvuca, além de ter mesas pé na areia com ombrelones laranjas listrados garantindo a sombra. Aberto para café da manhã e almoço, o local oferece em seu menu diversas opções de omeletes, sanduíches, hambúrgueres e AVIANCA.COM.BR
2
3
4
1 e 3. Píer Santa Monica Santa Monica Pier 2. A famosa Rota 66 termina no píer The famous Route 66 ends at the pier 4. Praia de Santa Monica com as montanhas de fundo Santa Monica beach with the mountains in the background
Viva Los Angeles Beaches with giant sand strips, palm trees lined up on the wide sidewalks and fitness equipment available on the waterfront - framed by charming mountains in the background. On the other side of the city, the downtown received a makeover and is now the coolest neighborhood in town, presenting aN artistic and innovative facet. Los Angeles offers amazing itineraries that go far beyond the glamour of the silver screen.
The largest spectacle and post-card scenario of the Santa Monica beach take on magical airs at nightfall. While the centennial pier continues as busy as ever around the Pacific Park amusement park, which hosts the only Ferris wheel above water in California, the sand on the beach slowly becomes empty, occupied only by photographers and their camera, ready to click the changing colors
of the sky and the colorful lights of the 12 rides in the park reflected in the water. An interesting detail is that all 160 thousand LED lamps and the Ferris wheel's mechanism are powered by solar energy, following the California philosophy of a more sustainable life. Not surprisingly, locals would always ask: "have you been to the pier to watch the sunset?” Inaugurated in 1909, the nearly 500-meter construction that goes out into the sea is still impressive, even after being featured in so many movies and series. A walkway connects the beachfront area to the bustling 3 rd Street Promenade, a tree-lined pedestrian street, and full of small shops, restaurants and performances by street artists. Santa Monica Place, a recently renovated and luxurious open-air shopping center, is located at the end of the spacious street, where high-end shops such as Coach, Burberry and The Disney Store can be visited. And the best news of all for travelers: they offer free Wi-Fi. AVIANCA EM REVISTA
DEZ.15
· 87
AROUND
saladas, destacando o fato das carnes e ovos serem provenientes de uma agricultura mais ecológica – tendência vista por todos os lados, até mesmo nos salões de beleza. Dali, são 20 minutos de carro até uma das maiores joias dessa minicidade que faz parte da Grande Los Angeles: o Getty Center. Com entrada gratuita (apenas o estacionamento é pago), o museu fica no topo da montanha e tem acesso via funicular, uma espécie de pequeno metrô de superfície. As construções majestosas de arquitetura clean e moderna são exuberantes, sendo que todas têm vista para os jardins mais bem cuidados do mundo e para o skyline de Los Angeles. Mesmo quem não curte museus pode aproveitar a cafeteria no terraço, o restaurante com amplos janelões e os piqueniques sobre o gramado. No interior dos cinco edifícios, galerias com pé direito alto guardam esculturas e obras de arte que contam a história da humanidade desde os tempos medievais até os dias de hoje. Destaque para o pavilhão europeu com diversos quadros impressionistas, inclusive Van Gogh e sua obraprima “Lírios”. Vizinha de Santa Monica, a hippie Venice Beach é famosa por um movimento contracultura nos anos 1960 e 1970. A paisagem já mudou bastante e atualmente exibe um alinhamento de lojinhas no
Shopping and carrying bags of purchases aside, the true Californian lifestyle can be experienced along the beach.The expansive strip of white sand, the 35 km bicycle pathway that follows the breathtaking scenario and stretches along many beaches on the coast, as well as the outdoor fitness equipment, all have the power to make on desire of becoming an athlete. Bicycles may be rented at Perry's Cafe, a chain with 12 charming kiosks scattered around Santa Monica and Venice Beach. You will pay $10 to rent a bike for an hour or $30 to pedal around all day. Other options are roller skates, surfboards and stand up paddleboards - or just set up a sun umbrella and hang out in the sand. Once the beach gets old, the best thing to do is have a drink at The Bungalow bar, located inside the sophisticated Fairmont Miramar Hotel.The open patio has the atmosphere of a welcoming home with a rustic and elegant décor, with a view of the ocean and the Santa Monica Mountains as well. If the idea is to enjoy something more relaxed and less touristy, the Back on the Beach Cafe is located in a laid back area on the beach with fewer crowds, where you can sit at tables with your feet in the sand, sheltered by orange-striped sun umbrellas to guarantee the shad. Open for breakfast and lunch, the Cafe offers a wide variety of omelets, sandwiches, burgers and salads in its menu, highlighting the fact that the meat and eggs come from a more nature-friendly source – a trend that is seen all around, even in the beauty salons. Just twenty minutes from here, you will find one of the greatest jewels of this small town in the greater Los Angeles
AS CONSTRUÇÕES MAJESTOSAS DE ARQUITETURA CLEAN E MODERNA SÃO EXUBERANTES, SENDO QUE TODAS TÊM VISTA PARA OS JARDINS MAIS BEM CUIDADOS DO MUNDO E PARA O SKYLINE DE LOS ANGELES
Vista dos jardins do museu Getty Center Getty Center museum view of the gardens
88 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
DEZ.15
路 89
AROUND
calçadão à beira-mar vendendo quinquilharias e itens kitsch. Ainda assim, há uma mistura caótica, colorida e encantadora que desperta um amor por essa região. Talvez sejam as palmeiras tão californianas margeando a praia, ou as inúmeras performances musicais pela orla, ou ainda o Venice Skate Park e seus bowls com linhas curvas e orgânicas para skatistas deslizarem. Também por ali fica a famosa Muscle Beach, que reúne aparelhos de musculação ao ar livre e a n fi t e a t r o p a r a c o m p e t i ç õ e s d e levantamento de peso. Arnold Schwarzenegger começou sua história como bodybuilder exatamente nesse lugar – e qualquer um pode seguir seus passos pagando 10 dólares por dia ou 50 dólares por semana. Um pouco mais longe do agito da praia, a A bbo t K i n n ey Boul ev ar d pres t a
90 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
homenagem ao fundador do bairro e criador dos canais que imitam a italiana Veneza (daí a origem do nome Venice). Esses quarteirões receberam o título de “a rua mais cool dos Estados Unidos” pela revista GQ e reúnem toda a autenticidade do conceito hipster. Cada portinha de café charmoso, antiquário, galeria de arte, lojas de vinho ou ateliê de estilista exibe apenas produtos locais. Nada de grandes redes varejistas ou marcas conhecidas internacionalmente. A ideia é privilegiar a economia da região, com tudo o que há de mais bacana de comes, bebes e compras. Um clima mais relax e glamoroso envolve a enseada de Marina Del Rey, pedacinho do oceano que entra no continente e afasta as ondas do Pacífico. São oito marinas e quase cinco mil embarcações ancoradas (pra lá de luxuosas). É ali que se esconde a baía de
Mother’s Beach com uma pequena faixa de areia e diversas opções à beira-mar com clima familiar. Há restaurante, hotel, mesas comunitárias para churrasco, parquinho, estacionamento e vários caiaques e pranchas coloridas de stand up paddle disponíveis para aluguel na Pro Sup Shop. O proprietário Mike Vaighan conta que é só entrar na água para encontrar leõesmarinhos e golfinhos nadando por ali. A região tem uma tranquilidade de cidade do interior e, somada às suas vizinhas Venice Beach e Santa Monica, está formando a nova tendência chamada de Silicon Beach, em uma alusão ao tecnológico Silicon Valley ou Vale do Silício, em português. Startups e gigantes como Microsoft, Facebook, Youtube e Snapchat têm buscado a brisa do mar e os entardeceres dourados no sul da Califórnia – e é fácil entender o porquê. AVIANCA.COM.BR
1 2
1. Venice Skate Park à beira mar Venice Skate Park by the Sea 2. O charme retrô das ruas de Venice Beach The retro charm of Venice Beach streets
area: the Getty Center. Entrance is free (you only need to pay for parking) and the museum is at the top of a mountain and can be reached by a funicular tram. The majestic buildings built with clean and modern architecture are exuberant, all facing the best cared-for gardens of the world and the Los Angeles skyline. Even if you’re not really into museums, you can enjoy the coffee shop on the terrace, or the restaurant with wide windows and picnics on the lawn. Inside the five buildings, high-ceilinged galleries house sculptures and works of art that tell the story of humanity from medieval times until current days. One of highlights is the European pavilion with various impressionist paintings, including Van Gogh and his “Lillies” masterpiece. Right next to Santa Monica, hippie Venice Beach is famous for a counterculture movement in the 60’s and 70’s. The scene has changed quite a bit and currently exhibits a line-up of sidewalk stores along the waterfront, selling trinkets and kitsch items. Even so, there is a chaotic, colorful and enchanting mixture that makes visitors fall in love with this area. Maybe it’s the oh-so Californian palm trees along the beach, or the various musical performances along the waterfront or even Venice Skate Park with its bowls full of curves and organic lines for skateboarders to slide on. The world-famous Muscle Beach is also located here, with bodybuilding equipment available out in the open and an amphitheater for weight-lifting competitions. Arnold Schwarzenegger began his trajectory as a bodybuilder exactly at this spot – and anyone can follow in his footsteps, paying $10 a day or $50 a week. Moving away from the beach a bit, Abbot Kinney Boulevard pays homage to the neighborhood’s founder and the creator of the canals that imitate the iconic Italian city, thus the origin of the name Venice. These blocks have been named “the coolest street in the United States” by GQ magazine and gather all the authenticity of the hipster concept. Each door of the charming café, antique shop, art gallery, wine store or artist studio displays only local products. There are no major chains or well-known international brands. The idea is to privilege local economy, featuring the best in food, drinks and shopping. A more relaxed and glamorous vibe surrounds the Marina Del Rey inlet, a small part of the ocean that bathes the continent and keeps the Pacific Ocean waves away. There are eight marinas and nearly five thousand (very luxurious) boats anchored here. This is where Mother’s Beach bay is hidden, with a small strip of sand and many seaside options for families. There is a restaurant, a hotel, community tables for barbeques, a playground, parking and various kayaks and colorful stand up paddleboards available for rental at the Pro Sup Shop. Owner Mike Vaighan says that sea lions and dolphins can be seen swimming around in the water around there. The region has that laid-back small town feel and along with its neighbors Venice Beach and Santa Monica, is part of a new trend called Silicon Beach, in a reference to the Silicon Valley technology hub. Startups and giants like Microsoft, Facebook, YouTube and Snapchat have sought out the sea breeze and the gold sunsets of Southern California – and it’s easy to see why. AVIANCA EM REVISTA
DEZ.15
· 91
AROUND
1
O CENTRÃO ESTÁ DE VOLTA
A fila para o quiosque do Eggslut, logo na entrada do Grand Central Market, afasta qualquer dúvida de que a região de Downtown esteja abandonada. No horário do almoço, é possível esperar até uma hora e meia para comprar o famoso ovo pochê com purê de batata, servido em uma estilosa jarra de vidro ou o tradicional sanduíche com bacon, queijo e ovo. Criado pelo chef Alvin Cailan em 2011 e inspirado em sua paixão por ovos, o Eggslut começou como um food truck e conquistou sua loja física no final de 2013 em um dos melhores pontos do histórico mercado de Los Angeles, aberto em 1917. No início do século 20, Downtown era o hot spot de Los Angeles, o centro de tudo. A Broadway, endereço do Grand Central Market, era a avenida principal e vizinha da região de Bunker Hill, de onde os milionários vinham para fazer as compras de verduras, frutas e carnes frescas no elegante mercadão. A cidade expandiu suas fronteiras, Hollywood surgiu e o centro ficou esquecido, deixando as antigas mansões vitorianas para trás. Em 1984, o prédio do Grand Central Market foi comprado pelo visionário IraYellin, que desejava resgatar o passado vibrante do centro. O lento processo de revitalização atingiu seu auge em 2013, quando a era de novos chefs ganhou os corredores do mercado. Entre os queridinhos de críticos gastronômicos estão as delícias de chocolate da Valerie Confections; o melhor café, de acordo com o NY Times, o G&B Coffee; o pastrami do Wexler’s Deli; o tailandês Sticky Rice; e o sorvete dos deuses original de Santa Barbara, McConnell's Fine Ice Cream. Com banquetas para comer direto no balcão ou mesas comunitárias para saborear a refeição com mais calma, o mercadão faz parte do movimento de reacender o centro e colocá-lo de volta no mapa. Esse renascimento começou há menos de 20 anos, quando uma medida começou a incentivar que os antigos edifícios comerciais virassem residenciais. Agora, prédios com fachadas um tanto quanto nova-iorquinas, de tijolinhos à vista, deram vida a lofts moderninhos, dividindo as ruas com o contraste de arranha-céus
DOWNTOWN IS BACK The line for the Eggslut kiosk, located right at the entrance of the Grand Central Market, makes it obvious that the Downtown area is no longer abandoned. At lunch time, one can wait in line up to an hour and a half to buy the famous poached egg with mashed potatoes, served in a stylish glass jar or the traditional bacon, cheese and egg sandwich. Created by chef Alvin Cailan in 2011 and inspired by his passion for eggs, the Eggslut started out as a food truck and opened a physical store at the end of 2013 in one of the best spots of the historical Los Angeles market, opened in 1917. At the start of the 20th century, Downtown was the hot spot in Los Angeles, the center of everything. Broadway street, where the Grand Central Market is located, was the main street and a neighbor to the Bunker Hill area, from where the millionaires came to shop for fruits, vegetables and fresh meat at the elegant market.The city expanded its frontiers, Hollywood came on the scene and the Downtown area became forgotten, leavingthe oldVictorian mansions behind. In 1984, IraYellin, who wished to rescue the area’s vibrant past, purchased the Grand Central Market building.The slow revitalization process reached an apex in 2013, when a new group of chefs took over the market’s halls. Some of the food critics favorites are: the chocolate delicacies ofValerie Confections; the best coffee, according to the NYTimes, at G&B Coffee; the pastrami atWexler’s Deli; theThai Sticky Rice; and the original ice cream from the gods, McConnell's Fine Ice Cream, from Santa Barbara. With stools to let you eat at the bar or at community table to savor your meal slowly, the market is part of a movement that seek to revive the spark in the area and put Downtown back on the map. This rebirth began nearly 20 years ago, when a measure was put in place to encourage the old office buildings to become residential units. Now, buildings with New-Yorkish facades, the famous brownstones, gave life to hip lofts, dividing the streets with the contrasting contemporary skyscrapers and constructions that are still empty. In order to understand the new vibe in the area, a unique type of store catches the eye on the ground floor of a building built in 1914. With a name like “The Last Bookstore”, the shop has over 250 thousand new and used books, besides ten thousand vinyl records displayed over two stories measuring nearly two thousand square meters. The decor
1. Vista para skyline do centro da cidade View of the Downtown skyline 2. Lillte Tokyo 3. The Last Bookstore 4 e 5. Grand Center Market
2
3
4
5
AROUND
Walt Disney Concert Hall
94 路 DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
contemporâneos e construções ainda desocupadas. Para entender esse novo clima da região, uma loja de perfil inusitado chama a atenção no térreo de um prédio construído em 1914. Com o nome “The Last Bookstore”, o espaço tem mais de 250 mil livros novos e usados, além de dez mil discos de vinil dispostos em dois andares de quase dois mil metros quadrados. A decoração dá o charme do espaço, com jeitinho de sebo e criações únicas, como um enorme labirinto formado por livros no mezanino. Caminhar pelas ruas de Downtown é uma boa ideia para sentir essa transformação, mas não dá para percorrer tudo a pé. Depois de desbravar a região ao redor do mercado, alguns destinos interessantes do centro são os três polos que reúnem diferentes culturas. Chineses concentram-se em Chinatown, mexicanos estão em Olvera Street, recriando a atmosfera da Los Angeles de antigamente, e os japoneses preservam suas tradições em Little Tokyo, onde anualmente acontece o Festival Nisei. Ali pertinho está o Arts District, a nova área em ascensão do centro. Galpões industriais abandonados estão sendo ocupados pela indústria criativa e artística, incluindo grandes estúdios cinematográficos. Grafites coloridos nas fachadas, prédios baixos, bares com decoração vintage e restaurantes concorridos formam a cena efervescente da região. Um bom exemplo dessa proposta do Arts District é o bar EightyTwo, que reúne mais de 40 clássicos dos fliperamas dos anos 1980 e 1990 em um ambiente com canos de tubulação aparente, muitos grafites nas paredes de cimento e bar com drinks criados pelo experiente bartender Billy Ray. A ideia dos proprietários e amigos desde os cinco anos de idade era ter um lugar perto de casa para jogar games retrôs e beber algo ao som de um DJ. Outro endereço que não pode ficar fora do roteiro é o Angel City Brewery, pequena fábrica de cerveja artesanal fundada em 1997. Há tours pelas instalações, mas a melhor parte fica no balcão com luminárias em estilo art deco, onde circulam as várias opções de chopes produzidas no local. Claro que a música também acompanhou esse movimento de ocupação do centro. Os dois pontos imperdíveis do roteiro são o Walt Disney Concert Hall, sede da Orquestra Filarmônica de Los Angeles, e o Grammy Museum, que fica ao lado da arena Staples Center. Aberto em 2003, oWalt Disney Concert Hall foi desenhado pelo arquiteto Frank Gehry (o mesmo do Museu Guggenheim Bilbao, na Espanha), com curvas de aço inoxidável no exterior e uma acústica impressionante no interior com painéis de madeira. Vale a pena conferir a programação no site (www.laphil.com), sempre com bons shows de música contemporânea, clássica e jazz. Já o Staples Center, casa do time de basquete Los Angeles Lakers, e o L.A. Live recebem shows e performances em uma área que tem tudo para ser uma versão mais descolada da Times Square. E tudo isso é só o começo do processo em ebulição de Downtown.
VOOS PARA LOS ÁNGELES (LAX) SAÍDA CHEGADA
São Paulo (GRU) Río de Janeiro (GIG)
09:30 09:02
19:20 19:20
Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens
adds a charming quality, which is reminiscent of a used bookstore and unique creations, such as a huge maze made up of books in the balcony. Walking through the streets of Downtown is a good way to get a sense of the transformation, but you won’t be able to see it all on foot. After exploring the area around the market, some interesting places to visit Downtown are the three poles that gather different communities.The Chinese are found in Chinatown, the Mexicans on Olvera Street, re-creating the old Los Angeles, and theJapanese, who have preserved their traditions in LittleTokyo, where the Nisei Festival is held yearly. Close by you will find the Arts District, a new area that is growing Downtown. Abandoned factory warehouses are being occupied by creative and artistic industries, including major motion picture studios. Colorful graffiti on the facades, lower buildings, bars with vintage décor and highly sought-after restaurants make up the effervescent scene in the area. A good example of the Arts District proposal is the EightyTwo bar, which has over 40 classic pinball machines from the 80’s and the 90’s, in a location with apparent plumbing pipes, lots of graffiti on the cement walls and a bar with drinks concocted by experienced bartender Billy Ray.The idea of the bar’s owners and friends, since the age of 5, was to have a place close to home to play vintage games and have a drink while a DJ played some tunes. Another place you must visit is the Angel City Brewery, a small artisanal beer brewery founded in 1997.There are tours of the installations, but the best part is the counter with its art deco light fixtures, where the various beer varieties produced there can be sampled. Obviously, music was also a part of the Downtown occupation movement.The two must-see spots are the Walt Disney Concert Hall, home of the Los Angeles Philharmonic Orchestra and the Grammy Museum, located next to the Staples Center. Opened since 2003, the Walt Disney Concert Hall was designed by architect Frank Gehry (the same architect who designed the Guggenheim Museum in Bilbao, Spain), with stainless steel curves on the outside and impressive acoustics inside, provided by wooden panels. It’s worth checking out the schedule at www.laphil.com, as there are always good contemporary, classical and jazz music concerts being held.The Staples Center is the home court for the Los Angeles Lakers basketball team and the L.A. Live, which receive concerts and performances in an area that has the potential to become a hip version ofTimes Square. And all of this is just the beginning of the non-stop development going on Downtown.
AROUND
ONDE FICAR WHERE TO STAY THE REDBURY HOLLYWOOD Situado no burburinho do cruzamento de duas avenidas famosas, a Vine e a Hollywood Boulevard, o hotel boutique exibe um luxo boêmio e descompromissado, com iluminação baixa e música ambiente. As 57 suítes são espaçosas, com cozinha completa, sala e varanda. Algumas têm vista para o famoso edifício da Capitol Records; outras para o charmoso terraço ao ar livre do hotel. Por todos os lados, há um clima retrô, o que inclui até uma vitrola e vários vinis à disposição no quarto. Logo na entrada do hotel, o restaurante Cleo forma fila e reúne jovens em ritmo pré-balada. No andar de cima, o intimista bar The Library fica entre livros da biblioteca com sofás aconchegantes e lareira. Situated within the constant buzz of one of the city’s most famous intersections, Hollywood and Vine, this boutique hotel offers a bohemian yet uncompromising luxury, with soft lighting and ambient music.The 57 suites are spacious, with full kitchens, living rooms, and balconies. Some have a view of the famous Capitol Records building; others open to the hotel’s charming outdoor terrace. There is retro atmosphere in every corner—the rooms even include LP record players and some vinyl records. Near the entrance, a line forms outside Cleo restaurant, where young people unite in the lounge to ready themselves for an evening in the nightclubs. Upstairs, The Library is an intimate bar where people can have a drink relaxing on one of the cozy sofas by the fireplace, surrounded by shelves lined with books. 1717 Vine Street www.theredbury.com/hollywood
ACE HOTEL DOWNTOWN LOS ANGELES
MARINA DEL REY HOTEL
O lobby do ACE Hotel Downtown, inaugurado no início de 2014, mostra que há muita história vivida no prédio de estilo gótico espanhol construído em 1927. O local começou como sede do estúdio de cinema United Artists, virou igreja (motivo de ter uma placa na fachada dos fundos com os dizeres “Jesus salva”) e hoje reúne artistas e moderninhos nas suas instalações, incluindo o concorrido restaurante L.A. Chapter. A gastronomia dos chefs Jud Mongell e Ken Addington esbanja ingredientes frescos e orgânicos, além de oferecer drinks criativos e uma carta de vinhos bem selecionada. Os quartos são ultradescolados, com arquitetura minimalista e paredes de cimento. No terraço, bar e piscina embalam o fim de tarde com vista para o skyline do centro da cidade. The lobby of the ACE Downtown Hotel, which opened in early 2014, openly displays the history that has lived within the walls of this Spanish Gothic building, built in 1927.The site began as headquarters for the film studio United Artists and then became a church (which explains the “Jesus Saves” sign on the facade).These days, a mixture of artists and hipsters are drawn to the facilities, which include the crowded L.A. Chapter restaurant. Chefs Jud Mongell and Ken Addington create enticing dishes using fresh organic ingredients, and also offer creative cocktails and an excellent wine list. The rooms are really funky, with minimalist architecture and cement walls. On the terrace, the bar and swimming pool are great places to wrap up the evening with a view of the city skyline.
Com decoração contemporânea e sofisticada, o tradicional hotel, construído em 1964, à beira da maior marina dos Estados Unidos, abriu as portas depois de uma reforma de 22 milhões de dólares. O empreendimento é um ícone para a população local, que pode ser vista no bar e restaurante SALT, curtindo receitas frescas californianas, bebendo uma taça de vinho e assistindo ao pôr do sol na água. Os quartos são amplos e modernos, com cama macia e lençóis de muitos fios egípcios, além de wi-fi grátis e amenidades da marca londrina Molton Brown. A localização é perfeita para caminhar pelo bairro, curtir as praias vizinhas de Venice Beach e Santa Monica – ou simplesmente aproveitar a elegante piscina do hotel. With contemporary and sophisticated decor, this traditional hotel, built in 1964 along the docks of the largest marina in the U.S., has reopened its doors after a 22-million-dollar renovation. The building is an icon for the locals, who can be seen at SALT Bar and Restaurant, enjoying fresh Californian recipes, drinking a glass of wine, and watching the sun set on the water. The rooms are spacious and modern, with soft beds wrapped in high-thread-count Egyptian cotton sheets, free wi-fi, and amenities from Molton Brown of London. The location is perfect for strolling the neighborhood or enjoying the beaches nearby in Venice and Santa Monica—or simply sunbathing in a lounge chair beside the hotel’s elegant swimming pool.
929 S. Broadway www.acehotel.com/losangeles
13534 Bali Way www.pacificahotels.com/marinadelreyhotel
96 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
TaĂs usa Vestido Azarro na Trash Chic e Joias Lydia Dana LĂĄzaro veste total look Camargo Alfaiataria
Vida e palco a dois ão no ar, um espetáculo de teatro Onze anos de casamento, dois filhos, uma série de televis dúvida, o casal do momento. em cartaz. Taís Araújo e Lázaro Ramos formam, sem POR · BY ROZZE ANGEL FOTOS · PHOTOS JORGE BISPO
P
or causa da agenda corrida, a entrevista e a fotografia de capa desta edição foram feitas durante as gravações do seriado semanal “Mr. Brau”, que vai ao ar pela Rede Globo. Assim, toda a equipe foi ao encontro de Taís Araújo e de Lázaro Ramos na locação instalada dentro de um condomínio na Barra da Tijuca, no Rio de Janeiro. Na série, Taís e Lázaro interpretam, respectivamente, Michele e Brau, um casal de artistas que atingem o sucesso, ficam famosos e se tornam os novos milionários do show business. Brau é um cantor popular, que faz o estilo sedutor, meio malandro e engraçado. Michele, além de esposa e dançarina do músico, é também sua empresária linha dura. “São cantores que ganharam dinheiro há pouco tempo, graças ao suor de um trabalho honesto, e querem
Life Is a Stage for Two Eleven years of marriage, two children, a television series on the air, and a hit play currently running. Taís Araújo and Lázaro Ramos are undoubtedly the couple of the moment.
DUE TO their hectic schedule, this interview and the cover photograph for this issue were done during breaks in recording the weekly series Mr. Brau which will air on the Globo network. So our whole team went to meet Taís Araujo and Lázaro Ramos at the shooting location, inside a condominium complex in Barra da Tijuca, in Rio de Janeiro. In the series, Taís and Lázaro respectively interpret Michele and Brau, an artistic couple who achieve success, and fame, to become the newest show biz millionaires. Brau is a popular singer, who has a seductive style,
FRONT
viver do jeito deles”, explica Taís. Segundo ela, a série tem esse mérito de mostrar a importância de vencer e continuar sendo quem você é. “O objetivo é fazer pensar tanto quanto fazer rir”, completa. E, se a arte imita a vida, não há como negar que a paixão que move os personagens parece ser a mesma que impulsiona os atores. Desde “Cobras & Lagartos”, novela que foi ao ar em 2006, os atores não formavam um par romântico nas telas. “Demoramos oito anos para querer voltar a trabalhar juntos”, comenta a atriz. Nesse tempo, o casal consolidou o casamento e teve dois filhos: João Vicente, com quatro anos, e Maria Antônia, de nove meses. Ao mesmo tempo em que o seriado entrava no ar, os artistas estreavam no teatro o primeiro espetáculo produzido por eles, também atuando juntos, chamado “O Topo da Montanha”. “Quando vimos que estávamos fazendo tudo junto, pensamos: eita…”, diverte-se Lázaro, sem esconder o sotaque baiano que entrega suas origens. Mas a convivência parece fortalecer cada vez mais o casal. Essa sinergia reflete na atuação de ambos em “O Topo da Montanha”. Em cartaz no Teatro FAAP, em São Paulo, o espetáculo narra a última noite de vida de Martin Luther King, que lutou até a morte pelos direitos civis dos negros. No palco, Lázaro vive o próprio ativista político americano e contracena com Taís, no papel de camareira do hotel onde ele teria sido assassinado. “A peça fala muito sobre o pensamento dele, mas é uma dramaturgia muito sofisticada também”, explica Lázaro, que assina a direção do trabalho. Sobre o tema do espetáculo, Taís é incisiva: “não é um assunto de um e de outro. É um assunto de todos. Isso é o que mais encantou a gente”, destaca. Para ambos, este trabalho é um sonho que se realiza e que começou com uma estranha coincidência. Por três caminhos diferentes, esse texto chegou às mãos de Lázaro. Nas três vezes, porém, ele não deu a devida atenção. Foi Taís quem acabou lendo a tradução. “Ela chorava e sorria o tempo todo e me convenceu a ler. Quando li, fiquei doido também”, lembra Lázaro, afirmando que o espetáculo os escolheu. Foi o primeiro em que puderam estar juntos em todas as fases: desde a seleção do texto, passando pela produção, até a criação do projeto e escolha da equipe. “Isso é uma coisa rara em nossa profissão. Fazer isso com uma pessoa que é sua parceira de vida é um privilégio de poucos”, conta ele. A resposta do público não poderia ter sido melhor. A plateia tem lotado o teatro e saído emocionada em todas as sessões. Lázaro garante que esse reconhecimento vem em virtude dos trabalhos como um todo. “Tudo o que estamos fazendo e falando hoje é muito pertinente com o momento do país, da sociedade e do próprio público”, justifica.
CARREIRAS INDEPENDENTES
Não bastassem todas as atividades em conjunto, Taís e Lázaro ainda mantém seus projetos individuais. Ele é um artista completo: ator, apresentador, escritor, diretor, e, quando necessário, solta a voz. Ela, embora também tenha feito cinema e teatro, se consagrou na televisão, especialmente em novelas, como uma das atrizes-símbolo da nova dramaturgia brasileira. Ambos já ultrapassam duas décadas dedicadas à interpretação. Agora, Taís aguarda a estreia do longa-metragem “Ladrões de Caneco”, uma comédia sobre o roubo da taça Jules Rimet, símbolo do tricampeonato mundial conquistado pelo Brasil na Copa de 1970, com lançamento previsto para 2016. Já Lázaro estreia em dezembro com
half roguish and half funny. Michele, in addition to being his wife and his back-up dancer, is also their hardline manager. “They are singers who have made lots of money quickly, thanks to the sweat from honest work, and who desire to live in their own way,” explains Taís. According to her, the series has merit in showing the importance of winning and still being yourself. “The goal is to make you think as much as you laugh,” she adds. And if art imitates life, there is no denying that the passion moving the characters appears to be the same passion that drives the actors. Since Cobras & Lagartos (Snakes & Lizards), a soap opera that aired in 2006, the actors have not been a romantic couple on screen. “It took us eight years to want to work together again,” says the actress. During that time, the couple consolidated their marriage and had two children: their son John Vincent, aged four, and daughter, Maria Antonia, who is nine months old. Now, at the same time as Mr. Brau is airing, the artists are starring together on stage in their first show as producers, O Topo da Montanha (The Top of the Mountain). “When we saw that we were doing everything together, we thought, jeez... ,” laughs Lázaro, without hiding the Bahian accent that reveals his origins. But the coexistence seems to be strengthening the couple more than ever. This synergy is reflected in their performances in O Topo da Montanha. Playing at Teatro FAAP in São Paulo, the show chronicles the last night of Martin Luther King’s life, who fought to the death for civil rights for blacks. On stage, Lázaro plays the American political activist, and Taís plays the role of a maid at the hotel where he would later be killed. “The play speaks volumes about his thought process, but it's also a very sophisticated drama,” said Lázaro, who directs the play. Regarding the show's theme, Taís is incisive: “It’s not about one or the other, it’s about all of it. That's what charmed us the most,” she says. For both, this job is a dream come true, and it all began with a strange coincidence. From three different sources, the text came into Lázaro’s hands. All three times, he did not give it proper attention. It was Taís who read the translation. “She was crying and smiling the whole time. She convinced me to read it. When I finally read it, I went crazy too,” recalls Lázaro, stating that the show chose them. It was the first project which they shared in all of its phases: from the text selection and throughout production, from the creation of the project to choosing the team. “It’s a rare thing in our profession. Doing something like this with your life partner is a privilege very few people experience,” he says. The public response could not have been better. The audience has packed the theater for every show and left it thrilled. Lázaro confirms that this recognition comes for the work as a whole. “Everything we are doing and talking about today is very pertinent to this moment for our country, society, and the public itself,” he explains.
INDEPENDENT CAREERS Even with all the activities they share, Taís and Lázaro still have their individual projects. He is a complete artist: actor, presenter, writer, director, and when necessary, a singer. She, though also involved in cinema and theater, originally became famous on TV, especially in soap operas, and is now one of the symbolic actresses of new Brazilian drama. Both have dedicated over two decades to the acting profession. Taís is now awaiting the premiere of the feature film Ladrões de Caneco (Thives of the Cup). Scheduled for release in 2016, it is a comedy about the theft of the Jules Rimet trophy, the third World Cup trophy
Lรกzaro veste camisa Le Lis Blanc Noir
TaĂs usa vestido YSL na Trash Chic e joias Lydia Dana
“Tudo que Aprendemos Juntos”, filme baseado na história da Orquestra Sinfônica Heliópolis. Na obra, ele interpreta Laerte, que vai dar aulas de música na comunidade paulistana e acaba se envolvendo em suas questões existenciais. “É um dos filmes mais importantes da minha carreira”, declara. Além disso, o inquieto Lázaro ainda encontrou tempo para escrever e acaba de lançar seu segundo livro infantil: “O Caderno de Rimas do João”. Inspirada em seu filho, a obra traz uma espécie de glossário ilustrado com rimas livres que abordam temas do mundo, como saudade, amor e até mesmo a morte.
MOMENTOS EM FAMÍLIA
Com tantos trabalhos em conjunto, qual é o segredo para viver em harmonia? “Posso falar a verdade? Tudo que respondemos em entrevistas sobre casal, convivência, etc., inventamos (risos) porque não fazemos uma reunião e pensamos: ‘vamos nos comportar dessa maneira’”, brinca Lázaro. De comum acordo, eles afirmam que o relacionamento é o mais normal possível. “Claro que tentamos respeitar ao máximo o desejo e o ritmo um do outro”, destaca Taís, que ainda completa: “mas imagino que as pessoas queiram ouvir algo mirabolante, como uma fórmula, mas isso não existe (risos)”. Embora neguem a existência de uma receita mágica, alguns temperos de seu relacionamento são perceptíveis. O tratamento entre eles é sempre muito carinhoso e é inegável a sintonia, com olhares de cumplicidade, risadas, sussurros e palavras que não precisam ser ditas para serem entendidas. É comum vê-los de mãos dadas, principalmente nas fotos capturadas por paparazzi de plantão, que esperam em vão por algum momento mais escandaloso. Isso porque valores, como afetividade, cumplicidade e principalmente discrição, segundo Lázaro, são heranças de família. Qualquer tempo livre é dedicado às crianças. “Isso faz com que a qualidade dos momentos em que estamos com eles seja muito boa. Eles são companheiros incríveis”, declara o pai, orgulhoso. No dia a dia, quem cuida deles é Dona Mercedes, mãe de Taís, que também reveza a tarefa com o Sr. Ivan, pai de Lázaro, que viaja de Salvador ao Rio de Janeiro para curtir os netos. “Ter essa ajuda da família é fundamental porque assim consigo trabalhar com o coração tranquilo”, expõe Taís. Para compensar a falta de tempo, eles costumam celebrar Natal, Páscoa, aniversários e Réveillon sempre em família. Mesmo parecendo um casal inseparável, os dois valorizam muito os momentos individuais. “Não acompanho a Taís no salão ou quando ela vai comprar roupas, nem faço aulas de ballet fitness com ela”, comenta o sempre bem-humorado Lázaro. E quais seriam suas próprias atividades preferidas? “Dormir, comer e assistir a séries”, entrega-se. Já Taís aproveita seus poucos momentos sozinha para ir à academia e, sim, praticar ballet fitness. Embora diga que não tem neuroses com a aparência, ela acha que um ator precisa ter o corpo vivo, saudável. “Quero chegar aos 40 anos bonitinha”, declara, ouvindo seu amado marido rebater: “eu vou chegar acabado”. Pelo jeito, o ditado que diz que os opostos se atraem pode fazer um pouco de sentido no relacionamento deles. “O que nos une não são as nossas semelhanças no pensar. O que nos une é o respeito que temos ao que o outro pensa”, declara o também poeta Lázaro Ramos.
that Brazil had won at the 1970 World Cup event. Lázaro recently starred this December in Tudo que Aprendemos Juntos (All We Learned Together), a film based on the true story about the Heliópolis Symphony Orchestra. In it he plays Laerte, who is going to give music lessons in the São Paulo community and subsequently gets involved in their existential questions. “It's one of the most important films of my career,” he says. In addition, the restless Lázaro still found time to write, and has just released his second children's book, O Caderno de Rimes do João (The Book of John’s Rhymes). Inspired by his son, the work is a kind of illustrated glossary with free rhymes that address topics such as longing, love, and even death.
FAMILY MOMENTS With all the work they have together, what is their secret to living in harmony? “Can I be honest? All our responses during interviews about being a couple, cohabitation, etc. ... we make it up (he laughs) because we never have a meeting beforehand to decide, ‘Let's behave this way,’” jokes Lázaro. By mutual agreement, they claim that the relationship is as normal as possible. “Of course we try to respect as much as possible the desires and pace of each other,” said Taís, who also adds, “but I imagine that people want to hear something preposterous, like a secret formula, but none exists (laughs).” Although they deny the existence of a magic recipe, a few spices are noticeable in the relationship. They always treat each other affectionately, and they are undeniably in tune, with their shared looks, laughs, whispers, and things that do not need to be said to be understood. It is common to see them hand in hand, particularly in photographs taken by the paparazzi who wait in vain for outrageous moments. This is because values such as affection, sharing, and above all, discretion, according to Lázaro, are family traditions. All free time is dedicated to the children. “This makes the quality of the time we spend with them very good. They really are incredible kids,” the father proudly states. During the day, Taís mother, Dona Mercedes, cares for them; she shares her tasks with Mr. Ivan, Lázaro’s father, when he travels from Salvador to Rio de Janeiro to enjoy his grandchildren. “To have that family support is crucial because then I can work with a tranquil heart,” explains Taís. To compensate for the lack of time, they always celebrate Christmas, Easter, birthdays, and New Year's Eve as a family. Even though they are an inseparable couple, both highly value their individual moments. “I don’t follow Taís around at home, or when she's going out to buy clothes. I don’t go to fitness ballet classes with her,” says the always humorous Lázaro. And what would be his favorite personal activities? “Sleep, eat, and watch TV,” he confesses. Taís already spends her few moments alone at the gym doing, yes, fitness ballet. Although she is not neurotic about her appearance, she believes that an actor must have a good, healthy body. “I want to reach 40 and still be cute,” she says, as she hears her beloved husband differ: “I'll be a wreck at 40.” Apparently, the saying that opposites attract may make some sense in their relationship. “What unites us is not the similarities in our thinking. What unites us is the respect we have for what the other thinks,” says Lázaro Ramos, who is also a poet.
@taisdeverdade @lazaror
CARTA DE VINHOS WINE LIST
A vez e a hora dos espumantes THE TIME AND PLACE FOR SPARKLING WINES POR · BY DANIEL PERCHES
H
á quem diga que os espumantes são perfeitos para comemorações. Outros dizem que, além disso, são ótimos também para dias quentes. E tem quem diga que é bom para ser consumido durante o ano todo, sem discriminação (mas sempre com moderação). Independentemente da forma, o fato é que, com a chegada do final do ano, começamos a nos preparar para as festas e as garrafas borbulhantes dificilmente ficam de fora dos planos. Aliado ao calor, que invariavelmente vem junto, um bom espumante gelado é sempre uma boa pedida. Das borbulhas brasileiras às internacionais, selecionamos cinco rótulos que podem fazer brilhar ainda mais sua festa. SOME SAY that sparkling wines are perfect for celebrations. Others add that they are also excellent on hot days. And then there are those who say they can be consumed year-round, without discrimination (but always in moderation). Independent of one’s stance regarding sparkling wine, the fact is that with the end of the year approaching, we begin preparation for the holiday season. Bottles of bubbly are rarely left out of this equation. Considering that the year’s end also brings with it summer heat, a good cold sparkling wine is always a good thing. From Brazilian to international bubblies, we select five labels that can make your party a hit.
PROSECCO CA DI RAJO DOCG R$ 140,00
FREIXENET CORDON ROSADO LATA R$ 109, 00
CHAMPAGNE BARONS DE ROTHSCHILD ROSÉ
Os proseccos são feitos na região doVêneto, na Itália, com a uva do mesmo nome. No Brasil, há uma infinidade de rótulos de lá e nem sempre é fácil encontrar um que se destaque pela qualidade, como é o caso do Ca di Rajo. Elegante, saboroso e muito gastronômico, esse espumante italiano combina perfeitamente com lulas recheadas ou com um bom salmão ao forno. Proseccos are made in Italy’s Veneto region with the grape of the same name. In Brazil, there are plenty of labels available, though it is not always easy to find one that stands for quality, such as the Ca di Rajo. Elegant, tasty, and an excellent dining companion, this Italian sparkling wine pairs perfectly with stuffed squid or a good baked salmon.
O espumante espanhol, bastante conhecido no Brasil, lança uma embalagem especial para presente de final do ano. O Cordon Rosado é feito com as uvas Trepat e Garnacha e tem um fino perlage e aromas bem frutados, harmonizando muito bem com massas de molhos vermelhos e camarões. Além disso, certamente é um excelente acompanhamento para os aperitivos. This Spanish sparkling wine, well known in Brazil, introduces a special gift package for the end of the year.The Cordon Rosado is made withTrepat and Garnacha grapes and has a fine perlage and fruity aromas, harmonizing nicely with pastas with red sauces and shrimp. Moreover, it is excellent with appetizers.
R$ 450,00
Recém-chegado ao Brasil, esse champagne vem com a assinatura de uma das famílias mais conhecidas e conceituadas do vinho no mundo. Um rosé clássico, com aromas delicados de frutas vermelhas e leve toque de fermento. Ideal para acompanhar uma comida igualmente delicada, como um vol-auvents de camarão. A new arrival in Brazil, this champagne comes with the signature of one of the world’s best-known and most reputable wine families. It is a classic rosé, with delicate aromas of red fruits and a light touch of yeast, ideal when paired with equally delicate food, such as shrimp vol-au-vents.
www.lacristianini.com.br
www.qualimpor.com.br
www.emporiosantamaria.com.br
104 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
CHAMPAGNE VOLLEREAUX ESPUMANTE ADOLFO BRUT RESERVE R$139,00 LONA BRUT NATURE R$ 68,90 A Maison Vollereaux vem ganhando muito espaço no Brasil por aliar alta qualidade a um preço bastante atrativo. O Brut Reserve é produzido com as três castas principais da região – Pinot Noir, Pinot Meunier e Chardonnay – e atinge um incrível equilíbrio entre aromas cítricos e de frutas brancas frescas, que fazem dele um companheiro perfeito para entradas, frutos do mar salteados ou até mesmo para o brinde inicial das festas. Maison Vollereaux has earned praise in Brazil by combining high quality with a very attractive price. The Brut Reserve is produced with the region’s three main grape varieties—Pinot Noir, Pinot Meunier, and Chardonnay—and obtains an amazing balance between citrus aromas and fresh white fruits, making it a perfect companion for appetizers, sautéed seafood, or simply toasting the arrival of the holiday season.
Seja no ar ou no solo, você merece a melhor viagem da sua vida. Para a locação de carro, apresente seu cartão de embarque e inclua a proteção de carro e taxas por:
Central de reservas: São Paulo (ou celular) - 11 2155-2847 Outras localidades - 0800 725-2847 www.avis.com.br | facebook.com/AVISBrasil
*Promoção válida para todas as regiões. Somente para a categoria A. Inclui proteção do carro e taxas. A alteração do contrato modificará valores e condições. Promoção não cumulativa. Válida para locações direto no balcão. Mais informações em www.avis.com.br/b2c/pages/fale_conosco_faq
Imagens meramente ilustrativas.
www.chezfrance.com.br
Adolfo Lona é um enólogo argentino que está no Brasil há muitos anos (sem perder o sotaque) e tornou-se conhecido por produzir espumantes muito delicados, com um toque pessoal inconfundível. Esse Nature, que significa que não tem adição de açúcares, tem personalidade. Forte, intenso e bem seco, é ideal para quem quer se refrescar no calor e ter um espumante para acompanhar a refeição. Gastronômico, vai bem até com carnes. Adolfo Lona is an Argentine winemaker who has been in Brazil for many years (without losing his accent). He has become well known for producing a very delicate sparkling wine with an unmistakable personal touch. His Espumante Brut Nature, so named because it has no added sugar, has personality. Strong, intense, and very dry, it is ideal for those who want to cool down in the heat and accompany their meal with a sparkling wine. Gastronomically, it goes well with meats. www.vinhosite.com.br
SABORES FLAVORS
Natal com chef CHRISTMAS WITH THE CHEF POR · BY CARLA PALMIERI FOTOS · PHOTOS ROBERTO SALGADO
O
chef paulista Cadu Parolari iniciou seus primeiros passos no mundo gastronômico rodeado pelas panelas da avó espanhola. “Depois que aprendi a cozinhar com a minha avó, não parei mais”, conta Cadu, que se formou em gastronomia na faculdade A n h e m b i M o r u m b i e m 20 02 . Atualmente, ele é chef e proprietário do Bistrô Vila Parolari, localizado na Zona Norte de BISTRÔ VILA PAROLARI CHEF Cadu Parolari from São Paulo took his first steps in São Paulo. “Nos últimos três anos, tenho me the world of gastronomy surrounded by his Spanish dedicado a cursos de aperfeiçoamento e grandmother’s pots. “After learning to cook from my constantes viagens para me reciclar e conhecer grandmother, I’ve never stopped,” says Cadu, who novas técnicas e especiarias”, afirma. graduated in gastronomy at Anhembi Morumbi college Rua Casa Forte, 340 – Jd França Longe do agito dos tradicionais bairros in 2002. Currently, he is chef and owner of Bistrô Vila Santana – São Paulo gastronômicos na capital paulista, o bistrô oferece Parolari, located in the north zone ofSão Paulo. “Over the Tel.: (11) 2206-0199 um ambiente superaconchegante e romântico, last three years, I’ve devoted myself to taking more www.bistrovilaparolari.com com uma linda varanda e um jardim agradável. Por courses and constant trips to recycle myself and become toda parte, os convivas são rodeados por peças garimpadas pelas familiar with new techniques and spices,” he says. viagens de Parolari pelo mundo, além de quadros assinados por Far from the hectic traditional foodie neighborhoods in São Paulo, his bistro importantes artistas brasileiros. “O projeto leva meu sobrenome e foi offers an incredibly cozy and romantic atmosphere, with a gorgeous terrace and moldado para a Zona Norte da cidade. Construí um ambiente com a beautiful garden. Everywhere, guests are surrounded by eclectic pieces mined decoração sofisticada, onde as pessoas podem curtir uma gastronomia during Parolari’s world travels, as well as paintings signed by important Brazilian afetiva e artesanal, com vista agradável para a Serra da Cantareira”, artists. “The project has my name and was specifically molded for the north zone comenta. of the city. I built an environment with sophisticated decor, where people can Para o Natal, a sugestão do chef é clássica: o bom e velho Peru, enjoy an affective, traditional cuisine, with nice views of the Serra da Cantareira menu requisitado em quase todas as mesas natalinas brasileiras. mountains,” he says. “Acredito que todos esperam o Natal para saborear esse prato. For Christmas, the chef's suggestion is classic: a nice, big turkey, a requisite Quero mostrar que podemos variar os ingredientes, deixando o dish on nearly all BrazilianChristmas tables. “I think we all expect turkey dishes at sabor e a acidez equilibrados para dar mais personalidade para esta Christmas. I want to show that we can vary the ingredients, altering flavors with receita clássica. Como exemplo, podemos tirar as frutas enlatadas balanced acidity to give more personality to a classic recipe. As an example, we e substituir a laranja pela tangerina, acrescentando sabor e can cut out canned fruits and replace the orange with a tangerine, adding unique diminuindo a acidez”, explica. flavor while decreasing the acidity,” he explains. Segundo o chef, o acompanhamento também é outro According to the chef, side dishes can also make a huge difference. “The diferencial da receita. “A gallete feita de vegetais e frutas dá um gallete [a kind of torte] made with vegetables and fruit adds a variety of toque de brasilidade ao prato. Além de ficar mais leve e aromática, Brazilianness to the plate. Besides being lighter and aromatic, it provides faz um contraponto interessante com a carne. Vale investir tempo interesting contrast to the meat. It’s worth investing time to show this kind of para oferecer esse carinho para a família, amigos ou clientes”. affection for family, friends, or customers.”
106 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
PERU DE NATAL CHRISTMAS TURKEY Para o molho The Sauce
Ingredientes Ingredients · 5 kg de Peru 5 kg of turkey · 400 g de cebola 400 g of onion · 150 g de cenoura 150 g of carrots · 80 g de alho poró 80 g of leek · 1 maço de sálvia (1 xícara bem cheia) 1 sage packet (1 heaping
shot glass) · 4 dentes de alho 4 garlic cloves · 2 folhas de louro 2 bay leaves · 10 grãos de pimenta do reino 10 grains of black pepper · 3 unidades de cravo da índia 3 cloves · 500 ml de saquê 500 ml of sake
· 500 ml de suco de tangerina 500 ml of tangerine juice · 500 ml vinho branco seco 500 ml of dry white wine · 500 ml de caldo de legumes (caseiro) 500 ml vegetable stock (homemade) · 200 g de manteiga sem sal 200 g unsalted butter · ½ colher de sopa de sal ½ tablespoon of salt
Modo de preparo Method of preparation Bata todos os ingredientes no liquidificador, exceto a manteiga. Coloque o peru dentro de um saco com o peito para baixo e derrame a marinada. Deixe-o descansar na geladeira por 12 horas. Retire a ave da marinada e reserve todo o líquido, com cuidado para não rasgar. Solte a pele do peito com os dedos e coloque a manteiga em fatias sobre a pele. Por fim, regue o peru com a marinada e o cubra com papel alumínio, inclusive a ponta das coxas e das asas, evitando que tostem. Regue de 30 em 30 minutos com a própria marinada (é importante que todo esse líquido cozinhe junto, pois depois ele virará o molho que acompanhará a ave). Nos últimos 30 minutos, retire o papel alumínio e regue de 10 em 10 minutos. Beat all ingredients except the butter in a blender. Place the turkey in a bag with the chest down and pour in the marinade. Let it rest in the refrigerator for 12 hours. Remove the bird from the marinade and set aside all the liquid, being careful not to tear the bag. Release the breast skin with your fingers and place butter slices under the skin. Finally, baste the turkey with the marinade and cover with foil, including the tip of the thighs and wings, to prevent browning. Baste the bird every 30 minutes with more marinade (it is important that all the liquid cooks together, because it will then become part of the sauce). In the last 30 minutes, remove the foil and baste every 10 minutes.
· 200 ml de creme de leite fresco 200 ml of whipping cream · 1 colher de sopa de amido de milho 1 tablespoon of corn starch · 300 ml de água 300 ml of water · Marinada em que o Peru ficou por 12 horas The turkey marinade
Modo de preparo Method of preparation
Retire a ave da assadeira e coe toda a marinada. Em uma panela, misture o creme de leite e deixe levantar fervura. Acrescente e misture uma parte de amido de milho e duas de água. Coloque a marinada aos poucos no molho fervente e mexa ao mesmo tempo, fazendo com que o molho encorpe instantaneamente. Desligue o fogo e, se necessário, corrija o sal. Remove the bird from the pan and strain the marinade. In a saucepan, wisk the cream and bring to a boil. Add one part corn starch to two parts water and mix. Add the marinade slowly to the boiling sauce and stir, which should make the sauce thicken almost instantly. Turn off the heat, and if necessary, add salt to taste. AVIANCA EM REVISTA
DEZ.15
· 107
Ingredientes Ingredients · 1 kg de batata · 1 kg of potatoes · 2 unidades de tangerina (descasque e tire os fios brancos, deixando apenas os gomos, sem os caroços) 2 peeled and separated tangerines (remove the white strands and seeds) · 200 g de baby cenoura com rama 200 g of fresh baby carrots with stalks · 6 figos (cortados em 4 partes) · 6 figs (quartered) · 6 pêssegos (descascados, sem caroço e cortados em 4 partes) 6 peaches (peeled, pitted and quartered) · ½ abacaxi (cortado ao meio e, cada metade, em 4 partes) ½ pineapple (cut in half and each half then quartered)
· 100 ml de melaço de romã · 100 ml of pomegranate syrup · 30 g de açúcar · 30 g of sugar · 80 g de bacon · 80 g of bacon · Tiras de 46 cm x 7 cm de massa folhada Puff pastry cut into 46 cm x 7 cm strips · Barbante de algodão · Cotton string · Manteiga a gosto · Butter to taste · 1 ovo · 1 egg · Sal a gosto · Salt to taste · Pimenta a gosto · Pepper to taste · Forma de fivela e fundo removível (23 cm de diâmetro) Form pan with buckle and removable bottom (23 cm diameter)
GALLETE DE VEGETAIS E FRUTAS VEGETABLES AND FRUIT GALLETE Modo de preparo Method of preparation Prepare um purê com as batatas. Unte a forma com manteiga e forre a lateral com a tira de massa folhada (não aperte, o aro deverá sair antes de ir ao forno). Gele a massa por mais 20 minutos. Após esse tempo, forre o fundo da forma com o purê (de 1,5 a 2 cm de altura). Monte as frutas começando pelas mais altas, abacaxi e figo, depois pêssego e os gomos de tangerina. Volte a forma para a geladeira por mais 20 minutos (As cenouras devem ser pré cozidas e só encaixadas depois de assar a gallete, pois, caso contrário, a rama irá queimar). Polvilhe com o açúcar, sal e pimenta, regue com o melaço. Retire o aro e passe o barbante pela borda da massa duas vezes (para ela não abrir). Faça riscos verticais com uma faca na massa. Pincele ovo batido e asse em forno pré-aquecido a 220 graus até que a massa fique bem dourada. Frite o bacon e escorra. Quando ele estiver frio, aperte-o com os dedos e faça uma farofa. Polvilhe antes de servir. Prepare a purée with the potatoes. Grease the form with butter and line the side and bottom with strips of puff pastry (not too tight, as the hoop will be removed from the form pan before baking). Chill the dough for 20 minutes. After removing the form from the refrigerator, cover the bottom of the form with the potato purée (1.5 to 2 cm thick). Lay the fruit on top of the purée, starting with the largest pieces of pineapple and fig, followed by peach, and then the tangerine slices. Return the form to the fridge for another 20 minutes. Precook the baby carrots whole and only embed them after baking the gallete, because otherwise the stalks will burn. After removing the form from the refrigerator again, sprinkle with some sugar, salt and pepper, and drizzle with the syrup. Remove the hoop and pass the string around the edge of the dough twice (so it doesn’t open). Make vertical lines in the dough with a knife. Beat the egg and brush it on the dough. Bake in a preheated oven at 220 degrees until the dough is golden brown. Fry the bacon and drain. When the bacon is cold, crumble it with your fingers and sprinkle it over the galette before serving.
108 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
Para decorar To decorate · 1 maço de mini folhas de beterraba 1 bunch of mini beet greens · 1 caixa de broto de alfafa 1 box of alfalfa sprouts · Tempo de marinada: 12 h Marinating time: 12 h · Tempo de forno: 4 h Cooking time: 4 h · Rendimento: 8 porções Yield: 8 servings
AVIANCA.COM.BR
ras e 6 a 12 ho d o ã ç a a d Início stão após a inge
BISALAX (bisacodil) – Indicado nos casos de prisão de ventre. MS 1.0497.1168. Ref.: Bula do Produto. Jun/15.
BISALAX CONTÉM BISACODIL. NÃO USE ESTE MEDICAMENTO EM CASO DE DOENÇAS INTESTINAIS GRAVES. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO
www.uniaoquimica.com.br SAC 0800 11 15 59
PET STYLE
Patas na estrada PAWS ON THE ROAD Quem nunca sentiu vontade de colocar a mochila nas costas e simplesmente sair por aí, como fazem os globetrotters? Esses viajantes, aventureiros com muita coragem e disposição, levam na bagagem apenas o básico para sobreviver e trazem de volta muitas histórias para contar. Conheça a história daqueles que compartilham essas aventuras com seus amigos de quatro patas. POR · BY ROZZE ANGEL FOTOS · PHOTOS DIVULGAÇÃO
A
ntes de iniciar sua jornada por 50 estados americanos, para realizar um projeto fotográfico, Theron Humphrey fez uma parada em um abrigo para animais. Ele foi buscar Maddie, uma cachorra da raça Coonhound que estava para adoção. Logo no começo da aventura, o fotógrafo descobriu que Maddie era uma grande modelo e fazia poses incríveis para as fotos. As imagens da viagem ficaram tão impressionantes que renderam vários projetos, entre websites, livros e perfis em redes sociais. Maddie ganhou um lar e, Theron, a melhor companheira de viagem que poderia ter. Mas é preciso avisar que, em geral, os animais de estimação não se sentem a vontade em viagens. Para evitar acidentes, não se arrisque. Mesmo aqueles que são tranquilos e demonstram afinidade com aventuras, podem, um dia, simplesmente fugir. Isso aconteceu com Pikachu. Desde que foi adotado por Ted Brady, em 2011, o gato Pika,
110 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
Who has not felt like grabbing one’s backpack and just wan d erin g a ro u n d l i ke g lo b e trot ter s d o? Th es e courageous and willing adventurers pack only the basics for survival and bring wonderful stories back with them. Here are two stories about people who decided to share their adventures with their four-legged friends.
BEFORE starting his journey through all 50 states for a photographic project, Theron Humphrey made a stop at an animal shelter. He chose Maddie, one of several Coonhounds that were up for adoption. Early in their adventure, the photographer discovered that Maddie was a fantastic model, and she posed for some incredible photos.The images taken during their travels were impressive, yielding several projects, including websites, books, and social network profiles. Maddie found a home, and Theron found the best travel companion he could ever have. But we must warn that, in general, pets do not feel our urge to travel. To AVIANCA.COM.BR
SOCIAL
1
2
1. Fotografia do projeto Maddie On Things (em tradução literal, Maddie sobre as coisas) Photos of the Maddie On Things project 2.Pikachu em um dos seus momentos de exploração selvagem Pikachu in one of his moments of savage exploration 3. Por ser da raça de cães de caça Coonhound, Maddie é uma excelente modelo e está acostumada a ficar imóvel Thanks to being a Coonhound hunting dog breed, Maddie is an excellent model and is used to standing still for photos
3
como é carinhosamente chamado, percorreu grande parte dos Estados Unidos, seja na carroceria de uma bicicleta ou em uma mochila. Ele ficou conhecido nas redes sociais por suas aventuras e tornou-se o embaixador da maior entidade americana que promove adoções de animais. Mas no final do ano passado, enquanto estavam acampando em um lugar selvagem, Pika se assustou com uma tempestade e fugiu. Seis meses depois do seu desaparecimento, Ted recebeu o tão sonhado telefonema: Pikachu foi encontrado. Passado o susto, eles não vão desistir da estrada, mas os cuidados serão redobrados. Pelo menos essa história teve um final feliz.
prevent accidents, do not risk it. Even pets who are calm and show an affinity for adventure may one day just run away. This happened to the cat Pikachu. Since being adopted by Ted Brady in 2011, Pika, as he is affectionately called, has toured much of the United States in a bicycle pannier bag or a backpack. He became well-known on social networks for his adventures and became the ambassador of America’s largest animal adoption organization. But late last year, while the two were camping in the wild, Pika was startled by a storm and ran away. Six months after his disappearance, Ted received the phone call he was dreaming of: Pikachu had been found. Since this scare, they have not given up their travels, butTed will be extra careful. At least this story has a happy ending.
www.maddieonthings.com www.thetravelingkitty.com www.thiswildidea.com
A SEBRA É APAIXONADA PELO INVERNO! PARA NÓS, O INVERNO DURA O ANO TODO. É MARAVILHOSO ESTAR QUENTE NOS DIAS FRIOS E DESFRUTAR CADA MOMENTO COM ALEGRIA E BEM-ESTAR! É POR ISSO QUE A SEBRA ESTÁ FOCADA EM AQUECER OS CONSUMIDORES QUE SÃO TAMBÉM APAIXONADOS POR ESSA ESTAÇÃO. COMPLETE SUA BAGAGEM COM ARTIGOS DE INVERNO NA SEBRA. BOTAS TÉRMICAS E IMPERMEÁVEIS, VESTUÁRIO E ACESSÓRIOS PARA O FRIO.
AQUI VOCÊ ENCONTRA VARIEDADE, BOM PREÇO E ATENDIMENTO DE QUALIDADE.
PERFORMANCE
Ginástica Artística Rio 2016 ARTISTIC GYMNASTICS RIO 2016 POR · BY ERIC POMI SOUSA
E
m 1811, o alemão Friedrich Ludwig Christoph Jahn fundou a primeira escola para a prática de ginástica ao ar livre. Embora o objetivo de Jahn fosse preparar fisicamente os jovens alemães para a guerra, a ideia se espalhou pela Europa e acabou entrando para a primeira edição das Olimpíadas da Era Moderna, em 1896, em Atenas. As provas de ginástica artística das Olimpíadas de 2016 serão disputadas entre os dias 6 e 16 de agosto, na Arena Olímpica do Rio, instalação que faz parte do Parque Olímpico da Barra. No feminino, são disputadas as provas de solo, barras assimétricas e trave de equilíbrio. Os homens competem nas provas de barra fixa, barras paralelas, cavalo com alças, argolas e solo. Em cada uma das provas, o atleta é avaliado de acordo com a dificuldade e a execução dos movimentos. Arthur Zanetti conquistou o primeiro ouro da ginástica artística brasileira na prova das argolas, em Londres 2012. Ele vem mantendo bons resultados, com o ouro no Campeonato Mundial de 2013 e a prata em 2014. Diego Hypólito, dono de dois ouros no solo em campeonatos mundiais, e Sérgio Sasaki, primeiro brasileiro a chegar a uma final no individual geral em Jogos Olímpicos, em Londres 2012, também são candidatos ao pódio. É importante verificar a intenção de quem procura a atividade: saúde, bem-estar ou treinamento com objetivo de competição. Encontramos uma discussão sobre a influência da ginástica artística na baixa estatura e maturação em jovens que são frequentemente atribuídos aos efeitos do treinamento intensivo. Essa baixa estatura observada em ginastas, provavelmente é atribuída a facilidade/ sucesso de indivíduos com essa característica genética, mas fica o alerta para a importância de buscar mão de obra especializada.
112 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
IN 1811, Friedrich Ludwig Christoph Jahn, a German, founded the first school for outdoor gymnastics activity. Although Jahn’s primary goal was to physically prepare young Germans for war, his concept would spread throughout Europe, with many of the activities eventually being included at the first Olympic Games of the modern era, in 1896, in Athens. The gymnastics events of the 2016 Olympics will take place between August 6 and 16 at Rio Olympic Arena, an installation which is part of the Olympic Park in Barra de Tijuca in Rio de Janeiro. Women will compete in the vault, floor exercise, uneven bars, and balance beam. Men will compete on the horizontal bar, parallel bars, pommel horse, rings, vault, and floor exercise. In each of these events, the athlete is evaluated according to difficulty and quality of execution. Arthur Zanetti was the first Brazilian to win an Olympic gold medal in gymnastics on men’s rings in London in 2012. He has maintained his excellent form, winning gold at the 2013 World Championships and silver in 2014. Diego Hypólito, who has won two World Championship gold medals in floor exercise, and Sérgio Sasaki, the first Brazilian to reach an Olympic all-around final, in London in 2012, are also medal candidates. It is important to decide on one’s purpose before taking part in these activities—for general health and well-being, or to train for competition. There is often discussion about the influence that intensive gymnastics training might have on young participants, related to their often having a smaller physical stature and being considered less physically mature. The short stature observed in gymnasts is more likely attributed to the facility and success of individuals who have this genetic trait, but be aware of the importance of seeking specialized studies on this matter. AVIANCA.COM.BR
SOCIAL
Natal Vivara A Vivara Christmas
FOTOS · PHOTOS CHARLES NASEH
A festa de lançamento da coleção de Natal da Vivara reuniu convidados e celebridades para conhecerem as novas peças e curtirem a noite ao som do poete show de Tiago Iorque. O evento aconteceu no Restaurante Tavares, em São Paulo. The evening launch party of the Vivara Christmas collection assembled guests and celebrities to see the new pieces and enjoy the sounds of a pocket show by Tiago Iorc. The event took place at Restaurante Tavaes in São Paulo.
Tiago Iorc
Rafa Brites
Carolina Dieckmann
Gianne Albertoni
Fernanda Keulla
Nathália Rodrigues
114 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
Paloma Bernardi
Mariana Rios
Fiorella Matheis AVIANCA.COM.BR
Zeca Ziembik
SOCIAL
SUV de luxo LUXURY SUV FOTOS · PHOTOS ALI KARAKAS
A festa de lançamento para c e l e b r a r o Ra n g e Ro v e r Evoque 2016 reuniu cerca de mil convidados na Praça das Artes, em São Paulo. A cenografia ficou por conta de Chris Ayrosa, que se inspirou na sofisticação do SUV para criar um ambiente moderno e atraente The launch party for the 2 0 16 Range Rover Evoque brought together about a thousand guests at the Praça das Artes, in São Paulo. The set design was provided by Chris Ayrosa, whose modern and attractive environment was inspired by the sophistication of the SUV.
Carol Martins
Andre Martinelli
Dani Carvalho
Rafael Dom Pedro
Fernando Moraes e Priscila Barone
Guilherme Cury
C
M
Y
CM
Isabella Kulikovski e Isabela Parrode
Carlos Pazetto
Maria Eugenia Suconic
MY
CY
CMY
K
Coleção britânica Cleo Pires
THE BRITISH COLLECTION
Leticia Cazarre
FOTOS · PHOTOS MARCELLO SÁ BARRETO E ANDERSON BORDE
116 · DEZ.15
Yasmin Brunet
Rafa Brites
Agatha Moreira
Maria Casadeval
Matthew Williamson
Rosanna Falconer
AVIANCA EM REVISTA
O estilista Matthew Williamson, conhecido pelo uso de estampas caleidoscópicas, reuniu personalidades na loja da C&A e no Hotel Fasano, ambos em Ipanema, no Rio de Janeiro, para comemorar sua coleção exclusiva para a fast fashion. The designer Matthew Williamson, known for his use of kaleidoscopic prints, invited famed personalities to shows at the C & A store and the Hotel Fasano in Ipanema, in Rio de Janeiro, to celebrate his exclusive fast-fashion collection. AVIANCA.COM.BR
franquia@fastrame.com.br w .fastrame.com.br
AMaiorRed deMoldurai doMundo
SEJA FRANQUEADO DA MAIOR REDE DE MOLDURARIA DO MUNDO
MOLDURAS.MONTAGENSESPECIAS.QUADROS.TELAS.GRAVURAS.PÔSTER S.ESPELHOS.FASTDIGTAL.PORTA-RETRATOS
Mais de 50 lojas espalhadas pelo Brasil
Considerada uma franquia 5 estrelas pela Pequenas Empresas & Grandes Negócios
Premiada pela 8ª vez com o selo de Excelência em Franchising - ABF
Central Franshising
(11) 5687-2516 franquia@fastframe.com.br www.fastframe.com.br
A Maior Rede de Molduraria do Mundo
MOLDURAS . MONTAGENS ESPECIAIS . QUADROS . TELAS . GRAVURAS . PÔSTERES . ESPELHOS . FASTDIGITAL . PORTA-RETRATOS
SOCIAL
Mariana Flor da Rosa
Uma década
A Decade
FOTOS · PHOTOS JOÃO SAL E ARTHUR VAHIA
A Galeria Melissa de São Paulo comemora 10 anos com festa para amigos da marca. A comemoração aconteceu na flagship store, localizada na badalada rua Oscar Freire. The Galeria Melissa in São Paulo celebrated its 10th anniversary with a party for friends of the brand. The celebration took place in the flagship store, located on the trendy street Rua Oscar Freire.
Maga Moura
Kiko Farkas Ana Lucia Zambon
Caca Souza
NO PALCO ON STAGE FOTOS · PHOTOS GRAZI VENTURA
Sebastian
A pré-estreia do espetáculo “O Primeiro Musical a Gente Nunca Esquece” reuniu famosos no Theatro Net, em São Paulo. A peça traz jingles inesquecíveis da publicidade brasileira. The premiere of the show O Primeiro Musical a Gente Nunca Esquece (The First Musical People Never Forget) took place at Theatro Net, in São Paulo. The musical is a revue of Brazil’s most unforgettable advertising jingles.
Carlos Moreno
Washington Olivetto e André Luiz Calainho
Rodrigo Nogueira Rubens Ewald
118 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
Osmar Santos
Jacqueline Dalabona AVIANCA.COM.BR
Pré-estreia PREMIERE FOTOS · PHOTOS FRANCIO DE HOLANDA
Carol Gimenes, Helinho Calfat e Bia Aydar
Patsy Scarpa
Helena Mottin
Eleonora Xando
Fatima Scarpa e Vanda Jacinto
Mariana Kupfer
Em primeira mão, o Fashion Cine Day exibiu o filme “Grace de Mônaco”, estrelado por Nicole Kidman. Os convidados assistiram ao longa nas salas prime do Cinemark do Shopping CidadeJardim,emSãoPaulo. The filmGraceofMonaco,starringNicole Kidman, premiered at Fashion Cine Day. The invited guests watched the film in the upscale Salas Prime theaters at the Cinemark multiplex cinemainShoppingCidadeJardim,in SãoPaulo.
Adriana e Romeu Trussardi0
Avianca é 1ª no ranking das aéreas AVIANCA RANKED 1ST AMONG AIRLINES FOTOS · PHOTOS GRAZI VENTURA
O Ranking de Atendimento ao Cliente do Instituto IberoBrasileiro de Relacionamento com o Cliente (IBRC), em parceria com a Revista Exame, premiou a Avianca Brasil como a primeira do segmento da aviação civil. A empresa também havia conquistado esse reconhecimento nos anos de 2010, 2011, 2013 e 2014. Agora, com o prêmio de 2015, totaliza cinco títulos de melhor atendimento. The Customer Service Ranking by the Instituto Ibero-Brasileiro de Relacionamento com o Cliente (IBRC), in partnership with Exame magazine, awarded Avianca Brazil first place in the civil aviation sector. The company also won the same recognition in 2010, 2011, 2013, and 2014. With this award in 2015, Avianca claims its fifth customer service title.
Andrea Dessaune
Leandro Moura
Tarcisio Gargioni e José Efromovich
Camila Zupo
Douglas Kikuchi
Mara Cardoso
AVIANCA EM REVISTA
DEZ.15
· 119
SOCIAL
Show intimista AN INTIMATE SHOW
FOTOS · PHOTOS MIGUEL SÁ
Sentada em uma poltrona com os pés para o alto, Marina Lima fez uma apresentação exclusiva a clientes MasterCard Black. O show aconteceu em parceria com o Grupo Fasano no bar Londra, bar do hotel no Rio de Janeiro. Seated in an overstuffed chair with her feet up, Marina Lima gave an exclusive presentation to MasterCard Black clients. The show took place in partnership with the Fasano at Londra the bar at Hotel Fasano in Rio de Janeiro.
Marina Silva
Jorge Aragão
Bruno de Luca, Carol Sampaio e Alan Crean
Rafael Almeida e Maria Fernanda Ximenes
Tania Mara e Jayme Monjardim
Francesca Monfrinatti, Carol Celico, Iorella e Mattheis
Kadu Moliterno e Cristianne
Yan Acioli
Kelly Piquet
Marlon Teixeira
30º aniversário 30th Anniversary
Justine Skye, Tommy Hilfiger e Hailey Baldwin
120 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
FOTOS · PHOTOSLUCIANA PREZIA
Acompanhado por sua esposa Dee, Tommy Hilfiger recebeu convidados VIPs na Casa Fares, em São Paulo, para comemorar os 30 anos da marca. O evento contou com um pocket show da cantora Justine Skye. Accompanied by his wife Dee, Tommy Hilfiger received VIP guests at Casa Fares in São Paulo to celebrate the brand’s 30th anniversary. The event featured a show by the singer Justine Skye. AVIANCA.COM.BR
qCarne Nobre em corte especial q finalizada à moda italiana.
Uma novidade do Zucco, exclusivo para os finais de semana, serve duas pessoas. Salada e uma deliciosa pasta fresca acompanham o prato. Escolha um belo tinto para brindar. Bom apetite.
Sempre um bom momento. Av. Roque Petroni Júnior, 1.089 - nº20, nível lazer - Morumbi - São Paulo R. Haddock Lobo, 1416 - Jardim Paulista - São Paulo www.zuccorestaurante.com.br
q
q
INSIDE
Avianca Brasil finaliza renovação da frota AVIANCA BRASIL COMPLETES FLEET RENEWAL FOTOS · PHOTOS GRAZI VENTURA
1
A
pós um processo que levou dois anos, a Avianca Brasil concluiu a renovação total de sua frota, que hoje conta com 41 aeronaves. Somente em 2015, a companhia recebeu oito Airbus A320 em substituição aos MK-28, consolidando-se como a companhia aérea com os aviões mais novos e com maior espaço entre as poltronas no mercado doméstico brasileiro. Para despedir-se das aeronaves que colaboraram tanto com o crescimento da 2 companhia, a Avianca reuniu jornalistas e colaboradores no Aeroporto de Congonhas, em São Paulo, para um café da manhã especial. Em seguida, os convidados embarcaram no voo de despedida – o último realizado pela frota. “Durante 10 anos, os MK-28 nos prestaram um excelente serviço. Temos absoluta convicção de que sua contribuição para o crescimento de nossa empresa foi muito valiosa. Po r é m , o d e s e n v o l v i m e n t o 3 tecnológico, especialmente o relacionado à eficiência energética dos combustíveis, tornou imperativa a sua substituição por aeronaves mais econômicas e com maior eficiência”, afirma o presidente José Efromovich. A renovação e unificação integral da frota torna a Avianca Brasil uma empresa ainda mais competitiva e sintonizada com a inovação, capaz de oferecer a seus clientes um produto ainda melhor. A empresa passa a contar agora com uma frota padronizada da família Airbus, com 41 aeronaves dos modelos A318, A319 e A320 – cada uma delas com capacidade para transportar 120, 132 e 162 passageiros, respectivamente.
AFTER a two-year process, Avianca Brasil finished the full renewal of its fleet, which now has a total of 41 airplanes. In 2015 alone, the company received eight Airbus A320 planes to substitute the MK-28’s, establishing itself as the airline with the newest airplanes with the most space in between seats in the domestic Brazilian market. To bid farewell to the aircraft that contributed so much to the growth of the company, Avianca gathered journalists and associates at the Congonhas Airport, in São Paulo, for a special morning breakfast. After the meal, the guests boarded the plane for a farewell flight – the last flight of the fleet. “During 10 years, the MK-28 offered us an excellent service. We have absolute conviction that their contribution for the growth of our company was very valuable. However, the technological development, especially in regard to energy efficiency of the fuel, made it necessary to substitute them for more economical and efficient aircraft,” said president José Efromovich. The renewal and complete unification of its fleet makes Avianca Brasil an even more competitive company, always attuned with the latest innovations, capable of offering its clients an even better product. The company now offers a fleet of standardized Airbus family aircraft, with 41 airplanes - A318, A319 and A320 models – each one of them with the capacity to carry 120, 132 and 162 passengers, respectively.
1. Voo de despedida no Aeroporto de Congonhas, em São Paulo Farewell flight at Congonhas Airport, in Sao Paulo 2. José Efromovich e tripulação oficial do último voo José Efromovich and the last flight’s official crew 3. Vice-presidente de Marketing, Comercial e Cargas, Tarcísio Gargioni; comandante Ivan Castro; presidente José Efromovich e comandante Norberto Raniero, diretor de operação da Avianca Brasil Tarcísio Gargioni, vice-president of Marketing, Sales and Cargo; captain Ivan Castro; president José Efromovich; and captain Norberto Raniero, director of operations at Avianca Brasil
122 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
INSIDE
Campanha de marketing premiada MARKETING CAMPAIGN WINS AWARD A Avianca Brasil recebeu o troféu pela campanha “The Way Brazil Connects to The World”, único case do setor aéreo vencedor do Prêmio Marketing Best Avianca Brasil received a trophy for the marketing campaign called “The Way Brazil Connects to The World”, the only case in the airline sector to receive a Marketing Best award POR · BY CAMILA BALTHAZAR
A
entrada da Avianca Brasil na Star Alliance, maior aliança de companhias aéreas do globo, foi amplamente comemorada mundo afora. Afinal, a rede estava sem um parceiro brasileiro desde 2013. A volta da conexão ao país também representou um grande marco para a Avianca Brasil, uma vez que seus passageiros conquistaram acesso às 28 empresas integrantes, o que inclui Copa Airlines, Lufthansa, South Africa, AirCanada, entre outras. Para celebrar essa união, uma campanha especial foi criada com o slogan “A maneira que o Brasil se conecta com o mundo” (em inglês, The Way Brazil Connects to The World”). A peça usa a metáfora visual da bandeira brasileira formada a partir de monumentos icônicos em 3D ao redor do globo, como o Cristo Redentor, no Rio de Janeiro; a Estátua da Liberdade, em Nova York; o Taipei 101, na capital de Taiwan; a Hagia Sophia, em Istambul; e o Templo de Sensoji, em Tóquio. A campanha mais exitosa da história da Star Alliance, elaborada em parceria com a Avianca Brasil, venceu o Marketing Best 2015. A premiação é realizada anualmente e promove as empresas que mais se destacam na idealização e execução dos planos de marketing. “Criamos uma estratégia que utilizou uma mensagem e um conceito únicos, para que a comunicação chegasse de maneira uniforme e com maior força ao cliente final”, explicou a gerente-geral de marketing, Flavia Zülzke. Os resultados evidenciam a eficácia da campanha. Entre os meses de julho e setembro, o número de passageiros transportados aumentou 15%, as visitas ao site subiram 26%, o número de clientes que aderiram ao programa de fidelização Amigo cresceu 65%, com 1,3 milhões de views no Youtube e 700 mil views no Facebook.
124 · DEZ.15
AVIANCA EM REVISTA
THE ENTRANCE of Avianca Brasil into the Star Alliance, the largest alliance of airline in the world, was widely celebrated around the world. After all, the network had lacked a Brazilian partner since 2013. The return of the connection to the country was also an important milestone for Avianca Brasil, allowing its passengers access to the 28 member airlines, including Copa Airlines, Lufthansa, South Africa, AirCanada, among others. In order to celebrate the alliance, a special marketing campaign was created with the slogan “A maneira que o Brasil se conecta com o mundo” (in English, The Way Brazil Connects to The World”). The piece uses the visual metaphor of the Brazilian flag made up of iconic monuments from around the globe in 3D perspective, such as the Christ Redeemer statue, in Rio de Janeiro; the Statue of Liberty, in New York; the Taipei 101, in the capital of Taiwan; the Hagia Sophia, in Istambul; and the Sensoji Temple, in Tokyo. The most successful campaign in Star Alliance’s history, developed in partnership with Avianca Brasil, received the Marketing Best 2015 award. The award is held annually and promotes the companies that stand out in the conception and execution of marketing plans. “We created a strategy that used a unique message and concept, in such a way that final clients would receive an unchanged and powerful communication,” explained Flavia Zülzke, marketing general manager. The results prove the campaign’s effectiveness. Between the months of July and September, the number of passengers transported increased 15%, the visits to the website went up 26%, the number of clients that became a part of the Amigo loyalty/mileage program grew 65%, with 1.3 million views on YouTube and 700 thousand views on Facebook.
AVIANCA.COM.BR
porcao.com.br /GrupoPorcao
Todo mundo diz que o Rio de Janeiro continua lindo, mas foi em 1975 que ele ficou gostoso.
CAR IO CA DA GEMA
Rio de Janeiro: (21) 3521-2900 BrasĂlia: (61) 3717-6000
#QUEROVOAR
Como muitos sabem, na última década nossa aviação comercial viveu uma verdadeira revolução. Passamos de 30 milhões de passageiros transportados pelas empresas nacionais em 2002 para 102 milhões em 2014. Também ampliamos consideravelmente os postos de trabalho, passando de 29 mil em 2002 para 60 mil empregos diretos atualmente.
Esse fenômeno ocorreu, principalmente, pela diminuição do preço das passagens, que, em 2002, tinham o valor médio de R$ 580,00 e, atualmente, estão em R$ 330,00. Hoje somos o terceiro maior mercado doméstico do mundo, temos pontualidade superior à dos Estados Unidos e o menor extravio de bagagens (metade da média global).
ESSAS CONQUISTAS SÃO DE TODOS E MERECEM SER MANTIDAS! VERDADES SOBRE A NOSSA AVIAÇÃO Por que às vezes é mais barato viajar para fora do que pelo Brasil?
#1. Combustível com valor até 50% acima da média mundial O preço para abastecer as aeronaves aqui é um dos mais altos do planeta. Os impostos em voos domésticos são mais altos do que nos voos internacionais. Exemplo: um voo de São Paulo para Brasília paga 25% de ICMS. Já um voo de São Paulo a Buenos Aires (internacional) é isento de ICMS.
#2. Taxas reajustadas muito acima da inflação As empresas aéreas pagam para usar os aeroportos e seus serviços. Tudo o que é utilizado (radar, transporte de bagagens, uso da pista etc.) é pago, e os valores têm sido reajustados bem acima da inflação.
LIÇÃO DE CASA As empresas aéreas têm trabalhado para minimizar os impactos da crise econômica: corte de despesas, revisão de orçamentos, melhorias na gestão. Propostas foram encaminhadas ao governo federal e aos governos estaduais, sem qualquer pedido de subsídio. Temos uma aviação de qualidade internacional, e o justo é pagar os nossos encargos com o mesmo parâmetro utilizado no mundo.
O QUE PEDIMOS Acesse
www.abear.com.br/querovoar e compartilhe as nossas mensagens.
CONTAMOS COM O SEU APOIO Diante disso e da elevação dos custos com infraestrutura e operações, que são diretamente atrelados ao dólar (leasing de aeronaves, manutenção no exterior etc.), em 2015 teremos um aumento de despesas seis vezes maior que o de receitas. Por isso a sua voz é fundamental. Contamos com a sua colaboração para manter a nossa aviação no ar e com a mesma qualidade que os nossos passageiros conhecem.
Queremos continuar atendendo cada vez melhor, alcançar mais destinos e beneficiar mais gente.
GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO
B E M -V I N D O W E LCO M E
DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO
TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT
Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.
SISTEMA - A319 E A320
SISTEMA INDIVIDUAL · INDIVIDUAL SYSTEM
Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.
VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*
SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*
CONEXÃO PARA USB USB port
PORTA-COPOS Cup holder
CONTROLE REMOTO Remote control
MESA INDIVIDUAL Individual tray
L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old 12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old 14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old 16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG
Programação legendada Program with subtitles
* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo. * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.
TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest VOCÊ PODE UTILIZAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS You can use your own headphones
AMIGO não é por acaso Em 2015, relançamos o Programa AMIGO da Avianca Brasil, com: • Novas Categorias e Benefícios • Acúmulo de pontos e resgate de passagens em mais de 1.300 destinos com as companhias aéreas membro Star Alliance • Resgates no Brasil por menos pontos • Promoções que valorizam você, como Premiação por indicações de Amigos, Bonificação em transferências de cartão de crédito e Equivalência de categoria de cartão • Novos Parceiros não aéreos de acúmulo
E hoje já são mais de 3,4 milhões de clientes Amigo que nos motivam a continuar fazendo mais e melhor em 2016.
Cadastre-se no Programa AMIGO e aproveite. avianca.com.br/amigo
SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS / ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS
SISTEMA - A319 E A320
FILMES
10 SR. HOLMES Mr. Holmes Envelhecido, o aposentado Sherlock Holmes relembra sua vida. An aged, retired Sherlock Holmes looks back on his life. Drama 104 Min
14 RICKI AND THE FLASH: DE VOLTA PARA CASA 16 TED 2
Ricki and the Flash
Ted terá que provar que ele é uma
Uma música que desistiu de
pessoa em um tribunal. Ted will have
tudo por seu sonho de estrelato
to prove he's a person in a court of law.
volta para casa. A musician who
Comédia | Comedy
gave up everything for her dream
116 Min
of stardom returns home. Comédia | Comedy 100 Min
16 LIVRE
14 PIXELS
Wild
Aliens atacam a Terra
Com o fim de seu casamento
sob a forma dos jogos de
e a morte de sua mãe
videogames. Aliens attack
Cheryl Strayed toma uma
the Earth in the form of the
decisão. Cheryl Strayed, after
video games.
years of destructive behavior,
Ação, Comédia | Action, Comedy
makes a rash decision.
105 Min
Drama 116 Min
16 MISTRESS AMERICA A vida de uma caloura de faculdade vira de cabeça para baixo. A lonely college freshman's life is turned upside down. Comédia | Comedy 84 Min
14 O AGENTE DA U.N.C.L.E. The Man from U.N.C.L.E. Um agente da CIA e uma agente da KGB participam de uma missão conjunta. A CIA agent and a KGB operative Illya Kuryakin participate in a joint mission. Ação, Aventura Action, Adventure 116 Min
SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS ⋅ SERIES AND DOCUMENTARY
16 SILICON VALLEY Temporada 1:
10 THE MIDDLE Foreign Exchange Comédia | Comedy 30 Min
Season 1: The Cap Table Articles of Incorporation Fiduciary Duties Comédia | Comedy 30 Min
14 MODERN FAMILY
14 THE BIG BANG THEORY
Leap Day
Temporada 5: Season 5:
Comédia | Comedy
The Wiggly Finger Catalyst
30 Min
The Russian Rocket Reaction The Rhinitis Revelation Comédia | Comedy 30 Min
14 HOW I MET YOUR MOTHER
14 REVENGE
Who Wants to Be a Godparent?
Power
Comédia | Comedy
Drama
30 Min
52 Min
14 TWO AND A HALF MEN
16 MAD MEN
Mr. Hose Says "Yes"
The Rejected
Comédia | Comedy
Drama
30 Min
45 Min
14 FRIENDS
16 GOTHAM
The One Where Rachel's
Pilot
Sister Babysits
Drama
Comédia | Comedy
45 Min
30 Min
14 GREY'S ANATOMY
16 VEEP
Throwing it All Away
Clovis
Drama
Comédia | Comedy
60 Min
30 Min
SISTEMA - A319 E A320
NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES ⋅ BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY L PETROBRAS SINFÔNICA: BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA Brazilian Symphony A Orquestra e Seus Naipes
14 NATIONAL GEOGRAPHIC
PHOTOGRAPHERS: BEST JOB IN THE WORLD
Documentário | Documentary 30 Min
Documentário | Documentary 60 Min
14 EVACUATE EARTH
10 JUST FOR LAUGHS
Documentário | Documentary
S15 Eps13
60 Min
30 Min
14 HUSTLING AMERICA
L BANDSPORT
Documentário | Documentary
Esporte
60 Min
Sports 20 Min
14 MEMÓRIA DO ESPORTE OLÍMPICO BRASILEIRO
Notícias
Rainha Hortência & Magic Paula
News
IPPON – A Superação Olimpica
20 Min
L BANDNEWS
de Rogerio Sampaio Documentário | Documentary 26 Min
14 MEGAFACTORIES
Corvette Zr1
Documentário | Documentary 53 Min
14 CQC Eps. 150420 Comédia | Comedy 60 Min
CRIANÇAS ⋅ KIDS
L STAR WARS REBELS Rise of the Old Masters 30 Min
L APENAS UM SHOW
L PRINCESITA SOFÍA
Regular Show
Sofia the First
My Mum
The Silent Knight
30 Min
30 Min
Adventure Time
L HORA DE AVENTURA
L DOUTORA BRINQUEDOS
Mistery Train
Doc McStuffins
30 Min
Gulpy, Gulpy Gators! One Now Wonder 15 Min
L O INCRÍVEL MUNDO DE GUMBALL
L PEPPA PIG
The Amazing World of Gumball
Not Very Well
The Phone
Snow
30 Min
Windy Castle 15 Min
L BEN 10: SUPREMACÍA ALIENÍGENA
L BABY TV
Ben 10: Ultimate Alien
Episode 05
Fused
30 Min
30 Min
L PHINEAS & FERB The Lake Nose Monster 30 Min
L TURMA DA MÔNICA Os brincos novos que a mamãe comprou - 7 Min A cozinha já não é um lugar seguro - 7 Min A cabelereira - 3:30 Min O Improviso - 3:30 Min
SISTEMA - A319 E A320
VÍDEOS MUSICAIS · MUSIC VIDEOS ARTISTAS CONVIDADOS · GUEST ARTISTS
HITS · HITS
01 SAM SMITH
01 ED SHEERAN
I'm Not The Only One
Photograph
02 SAM SMITH
02 MUSE
Writings on the Wall
Dead Inside
03 SAM SMITH
03 FARRUKO FT. SHAGGY, NICKY JAM
Stay With Me
04 SAM SMITH
Sunset
04 R. CITY, ADAM LEVINE
Like I Can
05 SAM SMITH Leave Your Lover
Locked Away
06 SAM SMITH Lay Me Down
07 SAM SMITH Omen
SHOWS · CONCERTS
01 THE CURE The Cure at Hurricane Festival
02 DISCLOSURE Wildlife FestivalDisclosure Special
03 GLORIA ESTEFAN Gloria Estefan plays Baloise Session
04 MILES DAVIS Miles Davis: Miles Electric - A Different Kind Of Blue
MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO · MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.
CANAL 1
CANAL 2
CHANNEL 2
CHANNEL 3
SUAVE EASY LISTENING
CLÁSSICA CLASSICAL
ROCK, POP E TECHNO
MPB BRAZILIAN MUSIC
RITMOS LATINOS LATIN BEATS
PARA RECORDAR OLDIES
SAM SMITH
2CELLOS
AC/DC
ANITTA
REYKON
R.E.M.
Stay with Me
Time
Rock or Bust
Não Para
Imaginándote
Man On the Moon
CAROLE KING
SALVATORE LICITRA
GIORGIO MORODER
MALUMA
TOM PETTY
It's Too Late
Turandot, Act III
Déjà Vu (feat. Sia)
RAIMUNDOS
El Tiki
Learning to Fly
COLLABRO
CHRISTIAN GERHAHER
FOO FIGHTERS
MANÁ
EAGLES
Mi verdad
New Kid In Town
MAITE PERRONI
NEIL YOUNG
Vas a querer volver
Southern Man
PRINCE ROYCE
LED ZEPPELIN
Back It Up
Whole Lotta Love
CHANNEL 1
I Won't Give Up
VIC DAMONEI It had to be you
TOM ODELL Real Love
CANAL 3
Der Zwerg, D. 771
Something From Nothing
ANDREW SKEET
NICO & VINZ
Changing Lines
PHILIPPE JAROUSSKY 10 Mélodies, Op. 83
CANAL 7
CHANNEL 7
OZOMATLI Dynamite
JOHN OTTMAN Main Titles
MUSIC 4 CHILDREN SHIRLEY WALKER It's Showtime
Superman
KEVIN KINER ROD ABERNETHY Anakin vs. Dooku
Future Mal Formed
My Melody
JASON DERULO Want to Want Me
INFANTIL KIDS
CANAL 4
CHANNEL 4
Eu quero ver o oco
CELIA Adeus Batucada
TITÃS Aa Uu
LULU SANTOS
CANAL 5
CANAL 6
CHANNEL 5
CHANNEL 6
Tão Bem
CANAL 8
TOP 20
CANAL 9
SMOOTH JAZZ SOUNDS
CANAL 10
HAPPY SEASON MUSIC
CANAL 11
INDIE ROCK
CHANNEL 8
CHANNEL 9
CHANNEL 10 CHANNEL 11
Utilize o controle remoto para curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games
Desligue o volume do jogo Turn off game sound
Mover Move
JOGOS · GAMES
Selecionar Select
Saída Exit
Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. | Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.
Seja você um principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um chequemate. | Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.
A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.
Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais. | You can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.
John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiálos ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. | John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.
O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. | The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.
Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? | Between you and a one-million-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?
Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. | We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.
SISTEMA - A318
SISTEMA COLETIVO ⋅ BROADCAST
BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.
Select these functions on the control located in the armrest of your seat: CANAL 1
CHANNEL 1
Conteúdo em português Content in portuguese
CANAL 2
CHANNEL 2
Conteúdo em Inglês Content in English
CANAL 3
CHANNEL 3
Conteúdo em Espanhol Content in Spanish
BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button
CANAIS Channels
ENTRADA DO FONE Earphone
VOLUME Volume
CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12
Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.
14 PIXELS Ação, Comédia | Action, Comedy 105 Min
14 HUSTLING AMERICA
10 SR. HOLMES
Documentário | Documentary
Mr. Holmes
60 Min
Drama 104 Min
14 NATIONAL GEOGRAPHIC PHOTOGRAPHERS: BEST JOB IN THE WORLD
14 MODERN FAMILY Leap Day Comédia | Comedy
Documentário | Documentary
30 Min
60 Min
10 THE MIDDLE
10 JUST FOR LAUGHS
Foreign Exchange
S15 Eps13
Comédia | Comedy
30 Min
30 Min
Corvette Zr1
14 MEGAFACTORIES
14 GLORIA ESTEFAN PLAYS BALOISE SESSION
Documentário | Documentary
Show
53 Min
60 Min
MÚSICAS ⋅ MUSIC CANAL 4
MPB / BRAZILIAN MUSIC
CHANNEL 7
CANAL 5
MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC
CHANNEL 8
CANAL 6
CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL
CHANNEL 9
CHANNEL 4
CHANNEL 5
CHANNEL 6
CANAL 7
CANAL 10 INFANTIL / KIDS CHANNEL 10
ROCK - POP - TECHNO
CANAL 8
SUAVE / EASY LISTENING
CANAL 11
RITMOS LATINOS / LATIN BEATS
CANAL 9
CLÁSSICA / CLASSICAL
CANAL 12
PRA RECORDAR/ OLDIES
CHANNEL 11
CHANNEL 12
INSTITUCIONAL C
O
R
P
O
R
A
T
E
STAR ALLIANCE E AVIANCA
STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO:
> Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos
Get to know the benefits of being a star alliance customer:
> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports
* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.
TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL ·
NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL
As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: · Avianca tickets can be purchased by calling:
CAPITAIS · CAPITALS 4004.4040
DEMAIS LOCALIDADES · OTHER LOCATIONS 0300 789 8160
TRECHOS INTERNACIONAIS
· INTERNATIONAL TRAVEL
Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial:
0800 891 8668 - Deficientes auditivos Hearing impaired 0800 891 1684 SAC: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento · Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos · Hearing impaired) ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br
PROGRAMA AMIGO
FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition.
CADASTRE-SE NO AMIGO
De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo
SIGN UP FOR AMIGO: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo
ACUMULE PONTOS
Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines.
RESGATE PASSAGENS
Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.
PARCEIROS NÃO AÉREOS
NON-AIRLINE PARTNERS
Transfira seus pontos para o AMIGO e aproveite! Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rapidamente com nossos parceiros não aéreos, como cartões de crédito, por exemplo. Para saber as vantagens e como acumular pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo Transfer your points to AMIGO and enjoy the benefits! Besides accumulating points for flights, you can gather points faster with our non-airline partners, such as credit cards, for example. To know more about the advantages and how to accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo.
INSTITUCIONAL C
O
R
P
O
R
A
T
E
AVIÕES ⋅ AIRCRAFT
AIRBUS A320
162
AIRBUS A319
132
Comprimento / Lenght (M): 37,57 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,75 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B4 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 77.000LB Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.110 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4
Comprimento / Lenght (M): 33,84 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,80 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B7 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 75.500 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.850 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4
AIRBUS A318
120
Comprimento / Lenght (M): 31,45 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 12,88 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 PW6124A(24.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 68.000 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 5.800 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4
MK 28
100
Comprimento / Lenght (M): 35,53 Envergadura / Wingspan (M): 28,08 Altura / Height (M): 8,49 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 RR TAY650 (15.100 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 44.450 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 821 km/h Alcance / Range (km): 3.167 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 35.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 3
ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA BRASIL ⋅ ROUTES OPERATED BY AVIANCA BRAZIL
COLOMBIA Bogotá
Fortaleza
Natal
Juazeiro do Norte
BRASIL
João Pessoa Recife Maceió
Petrolina
Aracaju Salvador Ilhéus
Cuiabá
Brasília Goiânia
Campo Grande
Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Chapecó
ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL
VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR BRASIL Porto Alegre
LIMA
BOLIVIA PARAGUAY
Rio de Janeiro
São Paulo
CHILE
Passo Fundo Porto Alegre
BOGOTÁ
PERU
Florianópolis
Porto Alegre
ARGENTINA
URUGUAY
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Aracaju Bogotá Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Maceió Natal Passo Fundo Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro Salvador São Paulo
ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL Tijuana
MÉXICO PORT OF SPAIN
Monterrey
LA HABANA Cancún
Mérida
León Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO
PORT-AU-PRINCE
Veracruz
Villahermosa Flores
Acapulco
GUATEMALA
BELICE
Roatán La Ceiba San Pedro Sula
HONDURAS
CIUDAD DE GUATEMALA
TEGUCIGALPA
EL SALVADOR
NICARAGUA
SAN SALVADOR
MANAGUA
Tamarindo Liberia
Tambor Quepos Drake Golfito
San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Corozal Montería
Riohacha
Palma Sur
CARACAS
PANAMÁ
CIUDAD DE PANAMÁ
Valledupar Valencia
Cúcuta
Apartadó
Fortuna SAN JOSÉ
CARACAS
Medellín
VENEZUELA
Bucaramanga
Medellín Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Guapi Popayán Tumaco Pasto Florencia
Arauca Puerto Carreño
Barrancabermeja
BOGOTÁ Cali
COLOMBIA
COLOMBIA
Yopal BOGOTÁ Villavicencio
Puerto Inírida
San José del Guaviare
QUITO Guayaquil
QUITO
Baltra Island San Cristóbal Manta
Coca
Santa Cruz
GALÁPAGOS
Guayaquil Cuenca
Piura
ECUADOR
PERÚ
Leticia
Tarapoto
Chiclayo Trujillo
LIMA
PERÚ
LIMA Puerto Maldonado
Cuzco Juliaca
ROUTES OPERATED BY AVIANCA INTERNATIONAL CANADÁ Edmonton Vancouver
Calgary
Seattle Portland Eugene
Minneapolis
Arcata Medford
Denver Sacramento
Portland
Toronto Manchester Rochester Buffalo Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia
ESTADOS UNIDOS
Fresno
Montreal
OTAWA
Kansas City
WASHINGTON
San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego
Richmond Roanoke Greensboro
Norfolk Raleigh Durham
Charlotte
Dallas
Kaui
Kona Honolulu
Houston
HAWÁI
Tampa
Orlando Fort Lauderdale Miami
Cancún
CIUDAD DE MÉXICO
MÉXICO CIUDAD DE GUATEMALA
San Pedro Sula
SAN SALVADOR
MANAGUA Liberia
Barranquilla Cartagena
SAN JOSÉ Frankfurt
EUROPA
Medellín Múnich
Cali
PARÍS
BOGOTÁ
COLOMBIA
La Coruña Bilbao San Sebastián Oviedo Pamplona Valladolid Zaragoza
Santiago Vigo
Barcelona MADRID Sevilla Cádiz
Jerez Córdoba Málaga
PERÚ
Valencia Palma de Mallorca Alicante
Canarias Gran Canaria
Tenerife
LIMA
INSTITUCIONAL C
O
R
P
O
R
A
T
E
LOJAS AVIANCA NO BRASIL ⋅ AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU
Aeroporto Santa Maria Av. Senador Júlio C. Leite, s/nºCEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3243-1041
BRASÍLIA
Aeroporto Int. Juscelino Kubitschek Lago Sul, s/nºCEP: 71608-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9358 Câmara dos Deputados Esplanada dos Ministérios Câmara dos Deputados - Anexo IV - Térreo - Centro CEP: 70160-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3216-9946
CAMPO GRANDE
Aeroporto Internacional de Campo Grande Av. Duque de Caxias, s/nº- - Vila Serradinho CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3368-6171
CHAPECÓ
Aeroporto Serafim Enoss Bertaso Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital CEP: 89805-720 - Chapecó - SC Tel.: (49) 3323-0444
CUIABÁ
Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Governador João Ponce de Arruda, s/nºJardim Aeroporto CEP: 78110-900 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3614-2550
CURITIBA
Aeroporto Internacional Afonso Pena Saguão Principal , Av. Rocha Pombo, s/nº- - Águas Belas CEP: 83010-900 - São José dos Pinhais - PR Tel.: (41) 3381-1354
FLORIANÓPOLIS
Aeroporto Internacional Hercilio Luz Av. Diomício Freitas, 3.393 - Carianos CEP: 88047-900 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4233
FORTALEZA
Aeroporto Internacional Pinto Martins Av. Senador Carlos Jereissatti, 3.000 Serrinha - CEP: 60741-900 - Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1525
GOIÂNIA
Aeroporto de Goiânia Praça Capitão Frazão, s/nºSetor Santa Genoveva - Goiânia - GO
ILHÉUS
Aeroporto de Ilhéus R. Brigadeiro Eduardo Gomes, s/nºPonta Ilhéus - CEP: 45654-070 (Nova Base 1º- Setembro) - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3231-7957
JOÃO PESSOA
Aeroporto Int. Pres. Castro Pinto, s/nºBayeux - CEP: 58308-901 - João Pessoa - PB Tel.: (83) 3232-721
JUAZEIRO DO NORTE
Aeroporto Orlando Bezerra de Menezes Av. Virgílio Távora, 4.000 - Aeroporto CEP: 63020-470 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3572-1050
MACEIÓ
Aeroporto Internacional de Maceió Zumbi dos Palmares Rodovia BR 104 Km 91. CEP: 57110-100 - Tabuleiro Maceió - AL Tel.: (82) 3036 5409
NATAL
Aeroporto São Gonçalo do Amarante Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3.100 CEP: 59290-000 São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3343-6422
PASSO FUNDO
Aeroporto Lauro Kourtz BR 285 - km 287 - Zona Rural CEP: 99050-970 - Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3045-3008
PETROLINA
Aeroporto Senador Nilo Coelho BR 235 - km 11 - Zona Rural CEP: 56313-900 - Caixa Postal 403 Petrolina - PE Tel.: (87) 3863-0808
PORTO ALEGRE
Aeroporto Internacional Salgado Filho Saguão Principal Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta CEP: 90200-310 - Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358-2393
RECIFE
Aeroporto Internacional de Guararapes Gilberto Freyre - Praça Salgado Filho, s/nºImbiribeira - CEP: 51210-902 - Recife - PE Tel.: (81) 3322-4841
RIO DE JANEIRO GALEÃO
Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim Av. 20 de Janeiro, s/nºTerminal I - Setor B - 2º- Andar CEP: 21941-570 - Ilha do Governador Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-4648
RIO DE JANEIRO SANTOS DUMONT
Aeroporto Santos Dumont Praça Senador Salgado Filho, s/nºCEP: 20021-340 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7329
SALVADOR
Aeroporto Internacional Deputado Luiz Eduardo Magalhães Praça Gago Coutinho, s/nºSão Cristovão - CEP: 41510-045 Salvador - BA - Tel.: (71) 3204-1586
SÃO PAULO
Av. Washington Luis, 7.059 CEP: 04627-006 - Campo Belo - São Paulo - SP Tels.: (11) 2176-1111 / 1110
SÃO PAULO CONGONHAS
Aeroporto Internacional de Congonhas Praça Comandante Lineu Gomes, s/nºSaguão Principal (Embarque) CEP: 04626-911 - São Paulo - SP Tel.: (11) 5090-9728
SÃO PAULO GUARULHOS
Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro Rodovia Hélio Smidt, s/nº- - Ed. Interligação Balcão Avianca - Terminal I - ASA A CEP: 07143-970 - Guarulhos - SP Tels.: (11) 2445-3576 / 3759
O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.
• Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. • Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities.
ARACAJU - AJU
Avenida Senador Julio Leite, nº 150 A CEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3251-6192 E-mail: ops.aju@aviancacargo.com.br
BRASÍLIA – BSB
GOIÂNIA - GYN
Av.Vera Cruz,nº463 Qd 34A, Lote SI 02 CEP:74675-830 - Goiânia - GO Tel.: (62) 3434 6364 / 6369 E-mail: ops.gyn@aviancacargo.com.br
Aeroporto Internacional de Brasília Terminal de Logística de Carga Nacional salas 06 e 08 - Térreo CEP: 71608-900 – Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9674 / 3364-9673 E-mail: ops.bsb@aviancacargo.com.br
ILHÉUS - IOS
CAMPO GRANDE – CGR
Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, s/nº CEP: 58308-000 - Bayeux - PB Tel.: (83) 3232 7674 / 3232 1637 E-mail: ops.jpa@aviancacargo.com.br
Aeroporto de Campo Grande Hangar Infraero Cargo - Entrada lateral, fundos Jardim Aeroporto CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3363-0444 E-mail: ops.cgr@aviancacargo.com.br
CHAPECÓ - XAP
Acesso Florenal Ribeiro, s/nº – Aeroporto CEP: 89800-000 – Chapecó - SC Tel.: (49) 3328-3747 E-mail: ops.xap@aviancacargo.com.br
CUIABÁ - CGB
Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Gov. João Ponce Arruda, s/nº - Jardim Aeroporto CEP: 78110-100 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3029-7001 E-mail: ops.cgb@aviancacargo.com.br
CURITIBA – CWB
Aeroporto Internacional Afonso Pena Teca Infraero – Carga Doméstica Av. Rocha Pombo, s/nº CEP: 83010-900 – Curitiba - PR Tel.: (41) 3381-1350 / 3381-1364 E-mail: ops.cwb@aviancacargo.com.br
FLORIANÓPOLIS - FLN
Av. Deputado Diomício de Freitas, nº3393 CEP: 88047-400 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4201 E-mail: ops.fln@aviancacargo.com.br
FORTALEZA – FOR
Av. Senador Carlos Jereissatti, nº 3000 - Serrinha CEP: 60740-900 – Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1717 E-mail: ops.for@aviancacargo.com.br
Rua Bonfim, s/nº, Bairro Pontal CEP: 45654-050 - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3633 4837 E-mail: ops.ios@aviancacargo.com.br
JOÃO PESSOA - JPA
PORTO ALEGRE - POA
Av. Severo Dullius, s/nº, Portão 06 Infraero – São João CEP: 90200-310 – Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358 2399 E-mail: ops.poa@aviancacargo.com.br
RECIFE – REC
Aeroporto Internacional de Guararapes Praça Ministro Salgado Filho, s/nº, Teca 2 Infraero CEP: 51210-010 – Recife - PE Tel.: (81) 3322-4724 E-mail: ops.rec@aviancacargo.com.br
RIO DE JANEIRO - SANTOS DUMONT - SDU
Aeroporto Santos Dumont Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, Cabeceira Sul CEP: 20231-030 – Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7577 E-mail: ops.sdu@aviancacargo.com.br
JUAZEIRO DO NORTE - JDO
RIO DE JANEIRO - GALEÃO - GIG
NATAL - NAT
SALVADOR – SSA
Rua: São Francisco, nº 821 - Centro CEP: 63010-215 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3512-2648 E-mail: ops.jdo@aviancacargo.com.br
Av. Rui Pereira dos Santos, nº 3100, loja 03 CEP: 59290-000 - São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3645-6896 / 3201-1439 E-mail: ops.nat@aviancacargo.com.br
MACEIÓ - MCZ
Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I CEP: 57100-000 - Rio Largo - AL Tel.: (82) 3342-3554 E-mail: ops.mcz@aviancacargo.com.br
PASSO FUNDO - PFB
Aeroporto Regional de Passo Fundo BR 285 - KM 287 – Zona Rural de Passo Fundo CEP: 99050-970 – Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3311-4993 E-mail: ops.pfb@aviancacargo.com.br
PETROLINA - PNZ
Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó CEP: 56304-500 - Petrolina - PE Tel.: (87) 3031-6585 E-mail: ops.pnz@aviancacargo.com.br
Estrada do Galeão, s/nº - Terminal de Cargas - Aeroporto Velho do Galeão CEP: 21941-510 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-7031 E-mail: ops.gig@aviancacargo.com.br
Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico Aeroporto CEP: 41500-570 – Salvador - BA Tels.: (71) 3204-1129 E-mail: ops.ssa@aviancacargo.com.br
SÃO PAULO - CONGONHAS- CGH Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto CEP: 04342-001 – São Paulo - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 E-mail: cerca@aviancacargo.com.br
SÃO PAULO - GUARULHOS -
GRU
Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional CEP: 07141-970 – Guarulhos - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021
www.aviancacargo.com.br
EXPEDIENTE
Presidente: José Efromovich Vice-presidente de Marketing e Comercial: Tarcisio Gargioni Conselho Editorial: Flavia Zulzke – Gerente geral de Marketing Aline Novaes – Coordenadora de Comunicação Fernanda Coelho – Analista de Marketing Fundada em 2002 www.avianca.com.br AviancaBrasil AviancaBrasil AviancaBrasil Avianca
blog.avianca.com.br AviancaBr
Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC – Serviço de Atendimento ao Consumidor SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445
e m
re v is t a
Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@midiaonboard.com.br Editor-chefe Fredy Campos - redacao@aviancaemrevista.com.br Editora-assistente Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Repórter Olívia Caires - olivia@midiaonboard.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@aviancaemrevista.com.br Publicidade Marcelo Simões - marcelo@aviancaemrevista.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Departamento Financeiro Jane Elaine - jane@midiaonboard.com.br Projeto Gráfico Agência Sampling Designer Ana Carolina Abreu Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução CCAA PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br +55 11 5505-0078 Colaboraram nesta edição Adonis Alonso, Andrea Godoy, Camila Neves, Carla Palmieri, Daniel Perches, Eric Pomi Sousa, Fabio Kanczuk, Renata Maranhão, Rozze Angel, Silvia Camargho, Simone Farret Agradecimentos Cadu Parolari, Cindy Haring, Felipe Mafra, João Pimenta, Luiza Possi, Los Angeles Tourism & Convention Board A Avianca em Revista é uma publicação da Editora Drops, sob a licença da empresa aérea Avianca, distribuida exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não tem autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.
Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br
Editora Drops (55 11)5505-0078 aviancaemrevista.com.br
Impressão Coan Indústria Gráfica
Tiragem 35.000 exemplares. Todos os direitos reservados. Auditado pela