Jaqueline Carvalho A JOGADORA DE VÔLEI SONHA EM TRAZER MAIS UM OURO OLÍMPICO PARA O BRASIL
ÁFRICA DO SUL VIAGEM INESQUECÍVEL COMBINA SAFÁRIS, PRAIAS DESLUMBRANTES E HISTÓRIA DO ANTIGO APARTHEID HOT SPOT SPAS URBANOS PARA RELAXAR E RENOVAR AS ENERGIAS RIO DE JANEIRO A RIQUEZA HISTÓRICA E DE CONTRASTES DA CIDADE MARAVILHOSA
1
BISALAX CONTÉM BISACODIL. NÃO USE ESTE MEDICAMENTO EM CASO DE DOENÇAS INTESTINAIS GRAVES. BISALAX (bisacodil) Indicado nos casos de prisão de ventre. MS 1.0497.1168. Ref.1. Bula do Produto. Dez/2015. www.uniaoquimica.com.br. SAC 0800 11 15 59. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO
de 6 a 12 o ã ç a a d io Iníc ingestão após a
horas
avianca.com.br
Praia ou campo? Agito na capital ou sossego do interior? VocĂŞ escolhe o destino. A gente te leva.
PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT
OS DESAFIOS NOS ESTIMULAM A SERMOS MELHORES
O
ano de 2015 foi desafiador para o Brasil, para a aviação e para a Avianca, mas costumamos brincar com o trocadilho “há malas que vão para Belém”. Somos um time que não tem medo de cenários adversos. Buscamos, continuamente, oportunidades para agregar resultados ao negócio e benefícios aos clientes. Eventos importantes de nossa história aconteceram nesse ano: entramos na Star Alliance, a maior aliança de companhias aéreas do mundo, completamos a renovação de nossa frota nos modelos Airbus e aprimoramos nossos produtos e serviços. Os resultados foram alcançados: mantivemos a mais alta taxa de ocupação média da nossa indústria, acima de 80%. O programa de fidelidade Amigo ultrapassou a marca de três milhões de participantes cadastrados. Recebemos, pela terceira vez consecutiva, o prêmio Melhor Companhia Aérea Nacional pela revista Viagem e Turismo e, pela quinta vez, o prêmio de melhor companhia aérea do país em atendimento ao cliente, segundo o Ranking de Atendimento ao Cliente do Instituto Ibero-Brasileiro de Relacionamento com o Cliente (IBRC)/ Revista Exame. Na virada para dezembro, o jornal O Estado de S. Paulo divulgou a pesquisa de Melhores Serviços do Brasil, feita em parceria com a Blend New Research, que nos colocou em primeiro lugar na categoria Companhia Aérea. Iniciamos 2016 com o compromisso e o desafio de mantermos a qualidade dos nossos serviços e o atendimento diferenciado aos nossos clientes. Assinamos recentemente três acordos de compartilhamento de voos (os chamados codeshare), com Turkish Airlines, Air Europa e Ethiopian Airlines. Essas parcerias chegam para oferecer a possibilidade de viajar para destinos selecionados no mundo, pelas asas de empresas de alta qualidade e excelente nível de segurança. Voando com as companhias que são membros da Star Alliance, você poderá, ainda, utilizar os pontos acumulados para elevar seu status no programa Amigo e emitir passagens nos 18.500 voos diários operados pelas empresas da aliança em 1.330 aeroportos de 192 países. Novos acordos estão sendo negociados para ampliarmos ainda mais suas opções de viagem para o exterior. Temos a certeza de que estamos no caminho certo. É com esta convicção que aproveitamos para agradecer aos mais de oito milhões de clientes que nos prestigiaram em 2015 e para convidá-los a continuar voando conosco em 2016. Com a confiança nos nossos propósitos e valores, desejamos a todos um ano novo de muitas conquistas e realizações. Boa viagem e boa leitura!
AVIANCA EM REVISTA
2015 was a challenging year for Brazil, for aviation and for Avianca, but we have a joke around here that says, “some suitcases go to Belém” (it's an expression saying that out bad comes good). We are a team that is not afraid of adverse situations. We continuously seek opportunities to add positive outcomes to the business and benefits to our clients. Some important events in our history happened this year: we joined the Star Alliance, the largest alliance of airline companies in the world; we finished the renewal of our Airbus fleet and improved our products and services. The results were achieved: we maintained the highest average occupation rate in our industry, over 80%. The Amigo loyalty program surpassed the three million-member mark. We received the award for Best Domestic Airline for the third time in a row, awarded by Viagem e Turismo magazine and the award for Best Customer Service offered by an airline, according to the Customer Service Ranking conducted by the Instituto Ibero-Brasileiro de Relacionamento com o Cliente (IBRC)/Revista Exame (Iberian-Brazilian Client Relations Institute and Exame Magazine). In the beginning of December, the O Estado de S. Paulo newspaper published the survey of the Best Services in Brazil, conducted in partnership with Blend New Research, which placed us first in the Airlines category. We begin 2016 with the commitment and challenge of maintaining the quality of our services and the special treatment offered to our clients. We recently signed three code-share agreements with Turkish Airlines, Air Europa and Ethiopian Airlines. These partnerships will allow us to offer the possibility of traveling to select destination around the world, flying on high-quality airlines that offer excellent safety levels. Flying with Star Alliance member airlines, you can also use accumulated points/miles to upgrade your status in the Amigo program and issue tickets on the 18,500 daily flights operated by alliance airlines in 1,330 airports in over 192 countries. New deals are being negotiated in order to further expand your options for traveling abroad. We are certain that we are on the right path and it is with this conviction that we would like to take the opportunity to thank over eight million customers whom we had the privilege to serve in 2015 and invite all of you to keep flying with us in 2016. Grounded firmly in our values and goals, we wish everyone a new year filled with achievements and victories. Enjoy you trip and happy reading!
JOSÉ EFROMOVICH Presidente
10 · JAN.15
CHALLENGES DRIVE US TO IMPROVE
JOSÉ EFROMOVICH President
AVIANCA.COM.BR
WWW.RAPHY.COM.BR raphymenswear
SHOPPING CIDADE SÃO PAULO TIETÊ PLAZA SHOPPING DESDE 1962 NAS MELHORES LOJAS
A MARCA QUE NASCEU JUNTO COM A CAMISA
SLIDE
SÃO PAULO, SP Em dezembro, a Avenida Paulista ganhou a última obra pública de Tomie Ohtake (1913-2014). A escultura de 7 toneladas e 8,5 metros de altura fica entre a Rua Pamplona e a Alameda Campinas e realiza o sonho da artista de expor uma peça na movimentada via de São Paulo. In December, Av. Paulista was given its latest public work by Tomie Ohtake (1913-2014). The sculpture, weighing 7 tons and 8.5 meters tall, is installed between Rua Pamplona and Alameda Campinas, realizing the artist’s dream to showcase one of her sculptures on the busy Sao Paulo avenue. FOTO · PHOTO ROVENA ROSA/ AGÊNCIA BRASIL FOTOS PÚBLICAS (14/12/2015)
solution
Alugue um carro ito e aproveite mu . mais a sua viagem
Com as ofertas da Localiza, você viaja com todo conforto e liberdade.
ReseRvas 24h
www.localiza.com 0800 979 2000
Diárias com tudo incluso em até 10x sem juros*. Confira em nosso site. *Consulte condições
Baixe o novo App da Localiza e conheça os benefícios.
Sumário
JANEIRO DE 2016
•
EDIÇÃO #66
66
JAQUELINE CARVALHO A jogadora de vôlei está de olho na 3ª medalha olímpica The volleyball player sets her eyes on her 3rd Olympic Medal
ECONOMIA
22
FASHION
46
SABORES
76
CARTA DE VINHOS
80
O Brasil de 2016 será parecido com o de 1992? Will Brazil in 2016 be similar to Brazil in 1992?
O talento do cabeleireiro Celso Kamura conquista celebridades Talented hairdresser Celso Kamura gets celebrities attention
Restaurantes cariocas que, além da comida deliciosa, exibem visuais incríveis Rio's restaurants, in addition to the delicious food, offer amazing views
Raissa Balthazar
Rótulos deliciosos de Bordeaux que ainda não conhecem a fama Delicious, less famous Bordeaux labels
42
38 FIQUE AQUI
BIOGRAFIA
CAMPOS DE JORDÃO
Clima de montanha e filosofia de bem-estar no Hotel Serra da Estrela Mountain climate and wellness philosophy at the Hotel Serra da Estrela
14 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
JANETE VAZ
Como a empresária criou uma das melhores empresas para trabalhar no Brasil How the businesswoman created one of the best companies to work for in Brazil
50
70
ÁFRICA DO SUL
RIO DE JANEIRO
TURISMO INTERNACIONAL
Combinação fabulosa de animais soltos na savana e alto astral na Cidade do Cabo A fabulous combination of wild animals in the savanna and high spirits in Cape Town
TURISMO NACIONAL
Cidade preserva história sem deixar de investir na modernidade The city preserves history while investing in modernity AVIANCA.COM.BR
Brasília. Sede do poder, da arquitetura moderna e subsede dos Jogos Olímpicos RIO 2016.
Venha conhecer Brasília, a capital do Brasil e uma das subsedes dos Jogos Olímpicos Rio 2016. Além de assistir aos jogos de futebol em um dos estádios da última Copa do Mundo, você vai se surpreender com uma cidade campeã em todos os sentidos: o terceiro maior polo gastronômico do país, com mais de 7 mil bares e 3,5 mil restaurantes. Impressionante conjunto arquitetônico e urbanístico a céu aberto, reconhecida pela Unesco como Patrimônio Cultural da Humanidade. Uma cidade com povo caloroso, clima agradável, em harmonia com a natureza e com um dos melhores índices de qualidade de vida do Brasil. Acesse vemviverbrasilia.com.br e planeje sua viagem a esta cidade única.
JP.Engelbrecht
EDITORIAL
PÁG. 70
O QUE TE INSPIRA? What Inspires You?
N
ossa primeira capa do ano é um daqueles clássicos exemplos de superação que nos fazem ir além. A jogadora de vôlei Jaqueline Carvalho tem duas medalhas de ouro olímpicas e já está de olho na terceira, que pode vir em agosto, no Rio de Janeiro. Quem vê a atleta em quadra ignora tudo com que ela teve de lidar para vencer. Duas contusões no joelho, uma trombose na mão e fraturas na cervical não fizeram Jaque pensar em desistir do esporte. Nem mesmo a saída de Recife para São Paulo sozinha, com apenas 14 anos. Quase 20 anos depois, ela se orgulha de tudo o que conquistou. Com uma beleza de modelo, ela posou para as fotos que estampam esta edição e nos contou toda a sua história. Nós ouvimos com atenção – e ganhamos ainda mais motivação para buscar nossos sonhos em 2016. Os Jogos Olímpicos estão batendo à nossa porta. O Rio de Janeiro se reinventa e impressiona com as recentes inaugurações, que vêm transformando a paisagem urbana. O moderno Museu do Amanhã já está de portas abertas e estampa as curvas projetadas pelo arquiteto espanhol Santiago Calatrava, o mesmo que trouxe ares futuristas a Valência, na Espanha. Agora é a vez da Cidade Maravilhosa exibir a gigantesca obra que contrapõe o azul do mar ao fundo. Fomos conferir os novos traços de modernidade contrastando com a faceta histórica do centro do Rio de Janeiro, que revela séculos dos bastidores cariocas. Viagens inspiram. Cada visita a uma nova cidade ou país traz ganhos imensuráveis para o presente e o futuro. São sonhos que saem do papel e transformam nosso dia a dia. Se pudermos dar um conselho, insira a África do Sul no seu radar. Voltamos de lá maravilhados com os safáris de jipe e de balão, as caminhadas com leões floresta adentro, as praias paradisíacas da Cidade do Cabo, a deliciosa região etílica de Stellenbosh e o mergulho histórico na vida de Nelson Mandela, que lutou pela liberdade e contra o antigo regime Apartheid. É um banquete para a inspiração. Boa viagem e até a próxima! Fredy Campos Editor-chefe
16 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
PÁG. 64
PÁG. 76
Our first cover of the year features one of those classic examples of resilience that makes us want to go further. The volleyball player Jaqueline Carvalho has two Olympic medals and is already eyeing a third, which could come in August in Rio de Janeiro. Those watching her on the court see an athlete who ignores all she had to contend with to win. Two serious knee contusions, a thrombosis in her hand, and cervical fractures have not caused Jaque to think about quitting the sport. Not even her leaving Recife for São Paulo alone at only 14 years of age. Nearly 20 years later, she is proud of everything she has done. Blessed with a model’s beauty, she posed for the pictures that adorn this issue and told us her story. We listened carefully—and have become more motivated to pursue our dreams in 2016. The Olympics are knocking at our door. Rio de Janeiro is reinventing itself and impressing us with recent openings which have transformed the urban landscape. The ultramodern Museu do Amanhã (Museum of Tomorrow), designed by Spanish architect Santiago Calatrava, who introduced a futuristic air to Valencia, Spain, has already opened its doors and its curves have made an imprint. Now is the time for Rio de Janeiro to show off this gigantic work that contrasts with the blue sea in the background. We check out the new sense of modernity contrasting with the historical aspect of the city center, which reveals centuries of Rio de Janeiro’s past. Travel inspires us. Each visit to a new city or country brings immeasurable benefits to the present and future. Dreams rise from paper to inspire our daily lives. If we can offer some advice, insert South Africa on your radar. We were marvel at the jeep and balloon safaris, to walk through the forest with lions, to enjoy the beautiful beaches of Cape Town, to get a taste of the delicious Stellenbosh wine region, and to dive into the historic life of Nelson Mandela, who fought for freedom and against the former apartheid regime. It is a feast for inspiration. Have a great trip and see you soon! Fredy Campos Editor-in-chief AVIANCA.COM.BR
Venha curtir a folia do carnaval nos Resorts IBEROSTAR!
Neste Carnaval, traga sua família para o IBEROSTAR Praia do Forte Golf & Spa Resort e desfrute momentos inesquecíveis! Aproveite nosso sistema all inclusive, com refeições, bebidas, entretenimento, restaurantes com variadas opções gastronômicas, internet Wi-Fi, equipe de animação com monitores para as crianças, discoteca, shows temáticos noturnos, e muito mais! Não perca tempo, faça já sua reserva e venha aproveitar a época mais animada do ano na Bahia!
BRASIL · BULGÁRIA · CABO VERDE · CUBA · ESPANHA · GRÉCIA · HUNGRIA · JAMAICA M A R R O C O S · M É X I C O · M O N T E N E G RO · R E P Ú B L I C A D O M I N I C A N A · T U N Í S I A
iberostar.com - 71 3676 4300 - consulte seu agente de viagens
WE
AVIANCA
envie sua foto para
Send your photo to redacao@aviancaemrevista.com.br
ou utilize o instagram or post it on Instagram #aviancaemrevista
Marco Bedia, Rebecca Meadows e Claudia Shishido Porto Alegre São Paulo
Thiago Lopes Rio de Janeiro
São Paulo
Daniela D'Avila e Helayne Cristina Bezerra Brasília Florianópolis
18 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
Nanny Soul Rio de Janeiro
São Paulo
Leatrice Mendonça de Oliveira Brasília Florianópolis
Alice Urata e Ismael Junior São Paulo Rio de Janeiro
Virgilia Souza Eduardo Correa Salvador Recife São Paulo Maceió
Virgilia Souza Salvador Maceió
Lorran e Patrícia Maceió Cuiabá AVIANCA.COM.BR
Clara e Luiz Machado São Paulo Passo Fundo
Raquel Vitoritte e Priscila Rio de Janeiro Porto Alegre
Danilo Guimarães João Pessoa São Paulo
Marco e Thor Florianópolis Brasília
Washington Cruz, Patricia Torres e Rhariane Aidil Daniel Dantas Recife Salvador Salvador Rio de Janeiro
São Paulo
20 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
Mauro Dias Salvador
Raquel Rocha Recife Rio de Janeiro
Daniel Dantas Salvador Rio de Janeiro
Magno Martins e Milena Kock São Paulo Curitiba
Rodrigo São Paulo
Porto Alegre AVIANCA.COM.BR
ECONOMIA ECONOMY
BRASIL 2016 = BRASIL 1992 Brazil 2016 = Brazil 1992
T
io Isaque: Fabinho, como estará a economia em 2016? Vai ser parecida com esse ano? Ou com algum outro ano recente? Eu: Como estamos vivendo uma crise mais política do que econômica, talvez o mais útil seja comparar o momento atual com o período exatamente anterior ao Plano Real. Em 1993, o Brasil apresentava inflação de 40% ao mês e sofria o escândalo político dos anões do orçamento. O governo estava com dificuldades para fechar o orçamento de 1994, com o Supremo proibindo corte de verbas do Ministério Público. Parece com hoje, não? Daí, em dezembro de 1993, o presidente Itamar encaminhou uma Proposta de Emenda Constitucional (PEC) para instituir o “Fundo Social de Emergência”. De social, o fundo só tinha o nome. Ele servia para desvincular as receitas da União, sendo o antecessor da atual “DRU”. Com os gastos do governo livres, isto é, não previamente associados a certas despesas, seria possível cortá-los. O ajuste fiscal era visto como uma condição necessária para o lançamento do Plano Real. O consenso absoluto entre os analistas era de que o congresso não aprovaria essa PEC. Por que dar um cheque em branco para o governo? Mas, contrário às expectativas, em fevereiro de 1994, PMDB, PFL, PSDB, PP e PL se uniram e aprovaram a emenda. E também aceitaram aumentar a alíquota do Imposto de Renda, elevar o CSLL para o sistema financeiro e autorizar diversos cortes de despesas. O resto da história o senhor conhece. Houve um tremendo ajuste fiscal. O superávit primário subiu cinco pontos percentuais do PIB. O Plano Real foi implementado e acabou com a inflação crônica, que durava mais de uma década. Tio Isaque: Que legal! Como é que isso foi possível? Eu: Aparentemente, o fato relevante foi a emergência de um bloco de poder em torno da candidatura do Fernando Henrique Cardoso, que começou a ganhar musculatura, apesar das incertezas com o futuro plano econômico. Na época, o FHC era o Ministro da Fazenda, o sexto ministro desse mandato presidencial. Tio Isaque: É a primeira vez que você me deixa otimista com o ano seguinte! Vou abrir um champanhe! Eu: Calma, tio. Acho que 2016 vai ser como 1992, não como 1994. Vamos ter recessão econômica, o PIB encolhendo, a inflação ascendendo, o desemprego nas alturas. Primeiro, precisamos trocar de ministro algumas vezes.
22 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
Acho que 2016 vai ser como 1992, não como 1994. Vamos ter recessão econômica, o PIB encolhendo, a inflação ascendendo, o desemprego nas alturas
Fabio Kanczuk é engenheiro pelo ITA, PhD em Economia pela UCLA com pós-doutorado em Harvard, além de professor titular do departamento de Economia da USP
kanczuk@gmail.com
UNCLE ISAAC: Fabinho, how will the economy be in 2016? Will it be like the past year? Or any other recent year? Me: Since we’re experiencing more of a political crisis than an economic one, maybe it’s best to compare the current situation with the period just prior to the Real Plan. In 1993, Brazil had inflation of 40% per month and suffered the political scandal of the budget dwarves. The government was struggling to close the 1994 budget, with the Supreme Court blocking funds to the Public Ministry. It looks like today, doesn’t it? So, in December 1993, President Itamar proposed a constitutional amendment to institute the Fundo Social de Emergência (Emergency Social Fund). The fund was “social” in name only. It actually served to unlink the country from its previous budget, being the predecessor to our current Desvinculação de Receitas da União, or DRU (Decoupling of Union Receipts). With government spending being disassociated from its set budgetary expenses, it would then be possible to cut that spending. Fiscal adjustment was seen as a necessary condition for the launch of the Real Plan. The absolute consensus among analysts was that Congress would not approve this amendment. Why give a blank check to the government? But, contrary to expectations, in February 1994, the PMDB, PFL, PSDB, PP, and PL parties united to approve the amendment. They also agreed to increase income tax rates, raise the Contribuição Social sobre o Lucro Líquido (Social Contribution on Net Income) in the financial system, and authorized various spending cuts. You know the rest of the story. There was a huge fiscal adjustment. The primary surplus rose five percentage points of GDP. The Real Plan was implemented and ended the chronic inflation, which had lasted more than a decade. Uncle Isaac: That's cool! How was that possible? Me: Apparently, the relevant fact was the emergence of a power block surrounding the candidacy of Fernando Henrique Cardoso, which began to flex its muscle, despite uncertainties about the future economic plan. At the time, Cardoso was Minister of Finance, the sixth Minister of Finance during President Itamar’s term. Uncle Isaac: This is the first time that you’ve made me optimistic about the coming year! I'm opening a bottle of champagne! Me: Relax, uncle. I think 2016 will be like 1992, not 1994. We’ll have an economic recession, a shrinking GDP, rising inflation, and very high unemployment rates. But first, we need to change the minister sometimes.
Fabio Kanczuk has an engineering degree from ITA, a PhD in Economics from UCLA with a post-doc degree from Harvard, as well as being a senior professor in the Economics department at USP AVIANCA.COM.BR
MARKETING E PUBLICIDADE MARKETING AND ADVERTISING
PODE MUDAR TUDO, MENOS A PROPAGANDA Everything Can Change, Except Advertising
H
á pouco mais de 20 anos, Havaianas era aquela sandália de borracha que não tinha cheiro, não deformava, nem soltava as tiras. Jogada aos pares em caixas de papelão em comércios populares, era levada para as casas para lavar quintal, o carro ou ser usada em faxinas. Por mais que o humorista Chico Anysio se esforçasse nos comerciais de TV, o produto era sempre relacionado aos pés de pessoas de baixo poder aquisitivo. Tudo mudou em 1994, quando a Alpargatas entregou a comunicação da marca à agência Almap BBDO, sob a direção criativa de Marcello Serpa, um dos publicitários mais premiados do Brasil. De cara, o objetivo era mostrar que, apesar do preconceito, todo mundo usava Havaianas. Na praia e na piscina, principalmente. Mais do que isso: celebridades adoravam a sandália e não tinham vergonha de se mostrar calçadas com ela. Daquela época até hoje, são mais de 100 comerciais de TV estrelados por atores, atrizes, atletas campeões e personalidades, como o conde Chiquinho Scarpa, que aparecia em seu majestoso iate em um dos filmes, com convidados usando Havaianas. Em filmes publicitários mais recentes, a estrela é a atriz Suzana Vieira, uma das poucas globais que ainda não tinha aparecido nas campanhas. Em duas décadas, Havaianas se tornou item obrigatório do verão, calçadas por representantes de todas as classes sociais. Ganhou incontáveis modelos e versões, com desenhos ou cristais. Vendida no mundo inteiro, é moda durante todo o ano, seja no calor do hemisfério sul ou norte. Seu preço supera duas dezenas de euros ou dólares, conforme o mercado. No Brasil, continua custando entre 25 e 50 reais. Recentemente, anunciou-se a venda da Alpargatas, fabricante da sandália, para o grupo JBS, conglomerado que comercializa alimentos e cosméticos por meio das marcas Friboi, Vigor, Flora, entre outras. Por 2,6 bilhões de reais, o novo dono pode mudar tudo, menos a propaganda. Se tiver juízo. Analistas do mercado financeiro entendem que a venda pode melhorar ainda mais a internacionalização da marca, cuja estratégia transformou um produto de baixa renda em item da moda. E a publicidade tem tudo a ver com isso. A agência Almap consegue criar uma nova história para cada um dos mais de 100 comerciais produzidos, todos com sucesso em pesquisas de lembrança de marca ou preferência popular. Os filmes foram produzidos pela mesma empresa, a Cine, e dirigidos pelo mesmo diretor de cena, Clovis Mello. Uma parceria dificilmente vista em trabalhos publicitários.
24 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
Em duas décadas, Havaianas se tornou item obrigatório do verão, calçadas por representantes de todas as classes sociais
Adonis Alonso é jornalista, coordenador de Conteúdo do Fórum de Marketing Empresarial e Prêmio Lide e autor do livro “Meus Amigos Publicitários”
alonso.adonis @gmail.com
JUST OVER 20 YEARS AGO, Havaianas was the brand of flip-flop sandals that didn’t smell, deform, or lose its straps. Pairs were sold in cardboard boxes in popular stores, and taken home to be worn when doing yard work, housework, or washing the car. As much as the famous Brazilian comedian Chico Anysio tried to sell them in TV commercials, the product was always seen as something worn on the feet of low-income people. Everything changed in 1994 when the Brazilian manufacturer Alpargatas assigned Havaianas brand communications to Almap BBDO, under the creative direction of Marcello Serpa, one of the most awarded advertising professionals in Brazil. At face value, the goal was to show that, despite prejudice, everyone wore Havaianas—mostly on the beach and by the pool. But more than this: celebrities adored the sandals and weren’t ashamed to show them off. From then until now, there have been more than one hundred TV commercials starring famous actors, actresses, champion athletes, and personalities—including Count Chiquinho Scarpa, who, in a commercial shot on his majestic private yacht, appeared with a slew of his guests, everyone wearing Havaianas. In more recent commercials, the star is actress Suzana Vieira, one of only a few celebrities who hadn’t yet appeared in advertising campaigns. In two decades, Havaianas has become the mandatory summer staple, worn by people from every social class. There are now countless models and versions. They sport fun designs or straps encrusted with crystals, and they’re sold worldwide. Havaianas are in fashion all year long, whether the heat is in the southern or northern hemisphere. Prices can exceed 25 euros or dollars, depending on the market. But in Brazil, they still cost from 25 to 50 reals. Recently, Alpargatas was sold to the JBS Group, a Brazilian conglomerate that sells mostly food and cosmetic products through brands such as Friboi, Vigor, and Flora. For R$ 2.6 billion, the new owner can decide to change everything. Except the advertising. If they’re wise. Financial market analysts believe that the sale will further improve brand globalization. The original strategy transformed a low-income item into a highly fashionable product. Advertising had everything to do with it. The Almap agency has created a new storyline for each and every one of the Havaianas brand’s one-hundred-plus commercials. Post-release research has shown that all have been successful in the categories of brand recall or popular preference. Every commercial has been produced by the same company, Cine, and by the same director, Clovis Mello. This kind of partnership is rarely seen in advertising.
Adonis Alonso is a journalist, content coordinator for the Business Marketing Forum and Lide Award and author of the book “Meus Amigos Publicitários” (“My Friends in Advertising”) AVIANCA.COM.BR
Surpreender quem você ama.
#esseéoplano
A VIDA É MELHOR QUANDO VOCÊ ESTÁ BEM ACOMPANHADO. E ISSO INSPIRA A UNIMED A ESTAR SEMPRE AO SEU LADO.
PONTO DE VISTA POINT OF VIEW
LIXO JOGADO NO OCEANO VIRA ROUPA Garbage Thrown into the Ocean Becomes Clothing
M
ais do que não poluir o ambiente, grandes empresas buscam limpar o que está sujo. De acordo com um time internacional de ecologistas e economistas, o oceano estará sem vida por volta do ano 2048, devido à poluição e à sobrepesca. A instituição nova-iorquina Parley For The Oceans, em parceria com grandes marcas, designers e ambientalistas, ajuda empresas a criar estratégias para recolher dejetos de plástico do oceano e transformá-los em material para a indústria da moda. O objetivo da iniciativa é reduzir a dependência do petróleo (matéria-prima de muitos tecidos sintéticos) e diminuir as emissões tóxicas no ecossistema. O cantor Pharrell Williams foi um dos primeiros a apoiar a iniciativa de transformar plástico jogado no oceano em uma nova geração de tecidos, lançando várias coleções de roupas esportivas. Já o 11 vezes campeão mundial de surfe, Kelly Slater, fez uma parceria com a italiana Aquafil para usar redes abandonadas na criação de um novo fio, chamado Econyl. São cerca de 640 mil toneladas de redes fantasmas no oceano, armadilhas para muitos animais selvagens. “A rede fica no mar como uma parede e mata praticamente todos os peixes que tentam passar”, diz Cyrill Gutsch, fundador da Parley For The Oceans. “Cada pedaço de plástico que recolhemos pode salvar um pássaro, uma tartaruga, até mesmo uma baleia, que podem morrer ao engolir o material", explica Eric Lietke, membro do conselho executivo de marcas globais da Adidas. Esta última está entre as oito empresas mais sustentáveis do mundo. Sua bandeira mais famosa foi a adesão da estilista Stella McCartney na confecção de uma linha “animal-free”, mas a marca ampliou seus horizontes e se comprometeu a fabricar tênis e roupas com o plástico retirado do mar. O protótipo do tênis da linha Primeknit foi tricotado com material 100% feito a partir de redes de pesca ilegais. Com mais material retirado do mar, vestiram atletas de diversas modalidades esportivas. Só com o poliéster reciclado, foram fabricadas sete milhões de camisetas. No verão de 2015, mais de 30% da coleção de natação foram feitos com nylon reciclado. E a perspectiva é de que este número cresça. No entanto, um dos maiores desafios que a moda verde ainda enfrenta é o alto custo da produção. Em um mundo onde recursos naturais caminham para o esgotamento, o consumidor precisa reconsiderar essa equação de custo/benefício, mesmo que doa no bolso. Tudo isso leva tempo, mas quem sabe será realidade antes de 2048.
26 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
o oceano estará sem vida por volta do ano 2048, devido à poluição e à sobrepesca
Renata Maranhão é jornalista, empresária e conservacionista
rmaranhao@me.com
BEYOND TRYING not to pollute the environment, some large companies seek to clean what is dirty. According to an international team of ecologists and economists, the ocean could be lifeless by the year 2048 due to pollution and overfishing. The New York-based institution Parley For The Oceans, in a partnership of major brands, designers, and environmentalists, helps companies develop strategies to collect plastic waste from the oceans and turn it into material for the fashion industry. The initiative's goal is to reduce dependence on oil (a raw material for many synthetic fabrics) and decrease toxic emissions in the ecosystem. The singer Pharrell Williams was one of the first to support the initiative to transform plastic discarded in the ocean into a new generation of fabrics, releasing several collections of sportswear. Eleven-time surfing champion Kelly Slater has partnered with the Italian brand Aquafil to use abandoned fish netting to create a new thread called Econyl. There are about 640,000 tons of ghost nets in the ocean—traps for many wild animals. “The netting is like a wall in the sea, killing virtually all the fish that try to pass,” says Cyrill Gutsch, founder of Parley For The Oceans. “Every piece of plastic we collect can save a bird, a turtle, even a whale. When animals swallow plastic, it clogs their digestive system and they die,” explains Eric Lietke, executive board member of the global brand Adidas. Adidas is one of the eight most sustainable companies in the world. Their most famous campaign was partnering with noted fashion designer Stella McCartney to create an “animal-free” line. The brand has since expanded its horizons and is committed to making shoes and clothes with plastic removed from the sea. Their prototype tennis line, Primeknit, was woven with material made from 100% illegal fishing nets. With more material removed from the sea, athletes can be dressed in many more sports. Seven million T-shirts have been produced with only recycled polyester. During the summer of 2015, more than 30% of swimming collections were made with recycled nylon. And it’s estimated that this figure will grow. However, one of the biggest challenges that green fashion still faces is the high cost of production. In a world where natural resources are approaching exhaustion, consumers will need to start considering the cost/benefit equation, even if it hurts the wallet. This takes time, but who knows what the reality will be in the years leading up to 2048.
Renata Maranhão is a journalist, entrepreneur, and conservationist AVIANCA.COM.BR
CORPORATIVO CORPORATE
PANORAMA POLÍTICO E ECONÔMICO PARA 2016 Political and Economic Outlook for 2016
O
G100, Núcleo de Estudos Internacional, composto de 100 membros (acionistas, presidentes e CEOs), além de 20 economistas chefes e especialistas financeiros, analisou que o Brasil vive hoje cinco importantes e delicadas crises: econômica, de liderança, de coalizão, partidária e uma crise moral ou de legitimidade. A crise de liderança começa na presidente Dilma Rousseff, que é muito mais um híbrido de militante e democrata do que uma política. O militante tem como perfil ser um convicto, buscando suas convicções a despeito de qualquer coisa. É muito mais voltado ao voluntarismo e, por consequência, aos problemas que esse voluntarismo traz. Ela é também uma burocrata, levando à sua mesa problemas com os quais, a rigor, o governo sequer deveria se preocupar. Isso também prejudica a capacidade de se entender com a sociedade civil e na política externa. Em relação à economia, avaliamos que existe uma discussão muito forte entre economistas da “dominância política”, o que sugere que a crise no Brasil é política e gera os impasses que não permitem a solução para as questões econômicas. É importante ressaltar que também existe uma crise grave da economia e que seu diagnóstico deve ser claro, gerando um consenso político para as soluções. Do ponto de vista internacional, alguns fatores condicionam o cenário econômico atual: a economia mundial mostra consolidação do crescimento nos países do G-7; o crescimento desacelera nos países emergentes; a taxa de juros deve subir nos Estados Unidos, porém, em trajetória suave; a Europa está em fase de recuperação, com possibilidade de estímulos adicionais; a China é motivo de preocupação, com crescimento em desaceleração; e os preços de commodities estão em queda, devido ao aumento de oferta. No Brasil, a desaceleração da economia é a mais profunda desde o Plano Collor. O crescimento potencial da economia está sendo prejudicado pela ausência de reformas. O desajuste estrutural das contas públicas traz rigidez de gasto e carga tributária alta. A queda da inflação deve permitir corte de juros, mas o câmbio está em risco e a crise política agrava o desajuste. A previsão é de que a estabilidade comece a retornar ao país a partir de 2017, com queda da taxa Selic e retomada do PIB para um valor positivo. Hoje temos uma taxa de desemprego desastrosa, que deve fechar 2016 entre 10% e 12%. É importante lembrar que o desemprego em 2014 estava em 4,5%.
28 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
A previsão é de que a estabilidade comece a retornar ao país a partir de 2017, com queda da taxa Selic e retomada do PIB para um valor positivo
Rodrigo Romero é fundador e presidente do G100 Américas
rodrigo.romero@ g100americas.com
THE G100, Center for International Studies, composed of 100 members (shareholders, presidents and CEOs) as well as 20 head economists and financial experts, analyzed that Brazil now has five important and delicate crises: economic, leadership, coalition, party politics, and a moral crisis or one of legitimacy. The leadership crisis begins with President Dilma Rousseff, who is more a hybrid of militant and democrat than a politician. The militant has the profile of being staunch, following her convictions in spite of anything. She is more oriented to a proactive approach, and this proactivity can create new problems. She is also a bureaucrat, bringing to her desk problems that, strictly speaking, the government should not even bother with. This also impairs her ability to completely understand civil society and foreign policy. Regarding the economy, we feel that there is a very strong argument among economists regarding “political dominance,” which suggests that the crisis in Brazil is political, thus generating impasses that inhibit solutions to economic issues. It is important to highlight that there is also a serious economic crisis and that its diagnosis should be clear, generating a political consensus regarding solutions. From an international point of view, several factors influence the current economic environment: the world economy shows consolidation of growth in G-7 countries; growth is slowing in emerging countries; the interest rate will probably rise in the United States, but in a smooth trajectory; Europe is in a recovery phase, with the possibility of additional stimulus; China is cause for concern, with growth slowing; and commodity prices are falling due to increased supply. In Brazil, the economic downturn is the deepest since the Collor Plan. The potential growth of the economy is being hampered by the absence of reforms. The structural imbalance of public accounts induces spending rigidity and a high tax burden. The fall in inflation should allow for interest rate reduction, but the currency is at risk, and the political crisis makes it worse. It is expected that stability will begin to return to the country during 2017, with a reduction in the Selic (credit) rate and the GDP returning to a positive value. Today we have a disastrous unemployment rate, which at the close of 2016 will likely be somewhere in the range of 10 to 12%. It is important to remember that unemployment in 2014 was only 4.5%.
Rodrigo Romero is founder and president of G100 Américas AVIANCA.COM.BR
RADAR
PROGRAME-SE Don't Miss It Oferecida por:
DAVID GUETTA
ROUPA NOVA
Eleito como um dos principais nomes da música eletrônica mundial, David Guetta vem ao Brasil para se apresentar em seis estados. A nova turnê do DJ, que já vendeu mais de três milhões de álbuns, traz a participação inédita do alemão Robin Schulz. Voted one of the top names in the electronic music world, David Guetta is coming to Brazil to perform in six states. On this new tour, the DJ, who has sold over three million albums, brings with him the groundbreaking German Robin Schulz.
A banda que estourou nos anos 1980 apresenta canções que ficaram famosas nas trilhas das novelas brasileiras e nas rádios do país. Com mais de 30 anos de carreira, o grupo faz show em três estados: São Paulo, Minas Gerais, e Rio de Janeiro. The Brazilian band who became big stars in the 1980s features famous songs used in Brazilian novelas (soap operas) and played on the country's radio stations. With a career now spanning more than 30 years, the band performs in three states: Minas Gerais, São Paulo, and Rio de Janeiro.
8 de janeiro January 8 Atlântida/RS – Maori 9 de janeiro January 9 Balneário Camboriú/SC – Arena Open 10 de janeiro January 10 Guarapari/ES – Pedreira 15 de janeiro January 15 São Paulo/SP – Pavilhão do Anhembi 16 de janeiro January 16 Rio de Janeiro/RJ – Riocentro 17 de janeiro January 17 Belo Horizonte/MG – Skol Summer On www.davidguetta.com
22 de janeiro January 22 São Paulo/SP – Espaço das Américas 23 de janeiro January 23 Santos Dumont/MG – Parque de Exposição 29 e 30 de janeiro January 29 and 30 Rio de Janeiro/RJ—Citibank Hall
Alexandre Furcolin
FEIRA PLANA O Museu da Imagem e do Som (MIS) recebe a quarta edição da Feira Plana, evento que reúne editores independentes, artistas que produzem livros, zineiros e quadrinistas de todo o Brasil. O tema deste ano é “Preto e Branco” e traz 140 expositores para o espaço.The Museu da Imagem e Som (MIS) welcomes its fourth edition of the Feira Plana (Flat Fair), an event that brings together independent publishers, artists who produce books, specialized comic book fanzine publishers, and cartoonists from all over Brazil. This year's theme is “Preto e Branco” (“Black and White”), and the space will feature 140 exhibitors. 15 a 17 de janeiro January 15 to 17 São Paulo/SP – MIS · www.mis-sp.org.br
30 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
NA SALA COM ZIZI Para comemorar os mais de 30 anos de carreira, Zizi Possi sobe ao palco para relembrar canções de sua infância e adolescência. A direção do show fica sob responsabilidade de seu irmão, José Possi Neto. To commemorate her 30-yearplus career, Zizi Possi takes the stage to recall songs from her childhood and adolescence. The show is directed by her brother, José Neto Possi. 28 e 29 de janeiro January 28 and 29 São Paulo/SP – Theatro NET www.theatronetsaopaulo.com.br AVIANCA.COM.BR
Alugue o cArro
José de Holanda
FESTIVAL DE VERÃO SUMMER FESTIVAL A Marina da Glória recebe a 5ª edição do Rider Weekends, o festival do verão carioca. O evento tem shows de Emicida, Chicão (filho de Cássia Eller), além de participação do projeto Los Sebozos Postizos, formado por Pedro Baby e integrantes da Nação Zumbi. O evento ainda conta com edições especiais do Baile do Dennis, fenômeno do funk carioca, e a festa Love Sessions. The Marina da Glória welcomes the 5th edition of Rider Weekends, the summer festival in Rio de Janeiro. The event features shows by Emicida, Chicão (son of the late singer Cassia Eller), as well as participation by Los Sebozos Postizos, a project formed by Pedro Baby and members of Nação Zumbi. The event also have special shows by Baile de Dennis, the phenomenon of funk carioca (a party dance rhythm unique to Rio de Janeiro), and the Love Sessions party.
com A movidA e Acumule pontos no progrAmA Amigo! cada R$ 1 = 1 ponto amigo
A partir de 10x
APRESENTE SEU COMPROVANTE DE EMBARQUE1
3H de cortesia na devolução2 + diária com KM LIVRE 3 e proteção inclusa
=
R$
7 a diária
4
,64
no cartão 5
7 a 13 de janeiro January 7 to 13 Rio de Janeiro/RJ Marina da Glória · www.riderweekends.com.br
Thales Leite
MAR QUE CALOR!!! MAR IS HOT!!! Verão carioca ganha programação especial no Museu de Arte do Rio (MAR), com oficinas culturais e educativas. O espaço oferece exposições, brincadeiras, poesia e atividades com música, além de visitas panorâmicas para apresentar a arquitetura do local. The Rio de Janeiro Summer gets special programming at the Museu de Arte do Rio (MAR) with cultural and educational workshops. The space offers exhibitions, interactive playtime, poetry, and musical activities, as well as panoramic views showing off the local architecture. Até 28 de fevereiro Until February 28 Rio de Janeiro/RJ – Museu de Arte do Rio (MAR) www.museudeartedorio.org.br
FÉRIAS COM ESPORTE HOLIDAYS WITH SPORT
JUAREZ MACHADO
Inspirado nos Jogos Olímpicos, o Museu do Brinquedo preparou uma programação especial para as férias. As atividades mesclam jogos esportivos lúdicos, oficinas artísticas e brincadeiras que envolvem criatividade e lazer. Inspired by the Olympics, the Museu do Brinquedo (Toy Museum) has prepared a special program for the holidays. Activities blend playful sports games, art workshops, and entertaining games that involve creativity.
A Pinacoteca do Museu de Arte do Rio Grande do Sul (MARGS) apresenta a exposição “Soixante-Dix”, do renomado artista plástico brasileiro Juarez Machado. As obras destacam a irreverência do pintor. A entrada é gratuita. The Pinacoteca at the Museu de Arte do Rio Grande do Sul (MARGS) presents the exhibition “Soixante-Dix,” by renowned Brazilian artist Juarez Machado. The works highlight the irreverent painter. Admission is free.
5 a 30 de janeiro January 5 to 30 Belo Horizonte/MG – Museu dos Brinquedos www.museudosbrinquedos.org.br
Até 28 de fevereiro Until February 28 Rio Grande do Sul/RS – MARGS www.margs.rs.gov.br
moVida.com.BR 0800 606 8686
central de reservas 24h:
Baixe o aplicativo: siga: Imagens meramente ilustrativas. (1) Válido para voos nacionais. (2) 27h somente na diária de devolução do veículo. (3) Proteção inclusa LDW. (4) Preço referente ao grupo A para clientes Avianca. O Valor pode sofrer alterações de acordo com a ocupação de cada loja, consulte em nosso site a tarifa regional. (5) O parcelamento em 10x é válido somente para a bandeira VISA. Para as demais, em até 6x. (6) Wi-Fi Movida por R$15,00 na diária. (7) Disponível AVIANCAnoEM JAN.15 AppREVISTA Movida para Android e IOS.
· 31
RADAR
SELEÇÃO Selections
www.livrariacultura.com.br
Livros BOOKS
Música MUSIC SCHULZ E PEANUTS – A BIOGRAFIA DO CRIADOR DO SNOOPY David Michaelis
Polêmica por ter tido seu resultado mal aceito pela família de Charles M. Schulz, a biografia do cartunista criador da série Peanuts e dos personagens Charlie Brown e Snoopy revela a história íntima desse artista genial e complexo. Considered controversial due to being poorly accepted by Charles M. Schulz’s family, this biography of the cartoonist—creator of the Peanuts comic strip and the characters Charlie Brown and Snoopy—reveals the intimate history of a brilliant and complex artist.
STAR WARS – O ÚLTIMO COMANDO Timothy Zahn
Para os fãs de Star Wars, esse é o livro que encerra a consagrada trilogia que tem o grão-almirante Thrawn no auge de seu poder. Após recuperar a tecnologia que permite clonar soldados do derrotado Império, o grão-almirante prepara o ataque definitivo à Nova República. For Star Wars fans, this book closes the trilogy that places Grand Admiral Thrawn at the height of his power. After recovering the technology to clone defeated Empire soldiers, the Grand Admiral prepares his final attack on the New Republic.
100 SENNA
Celso de Campos Jr
Imagens e histórias de cem peças do tricampeão: capacetes, macacões, itens pessoais e muito mais para lembrar o ídolo. Com parte do material inédito, o acervo mantém Ayrton Senna sempre em nossas memórias. Images and stories about one hundred items owned by Ayrton Senna, the three-time Formula 1 champion: helmets, racing suits, personal items, and more. This interesting new collection ensures that Senna remains forever in our memories.
AFRODITE QUADRINHOS ERÓTICOS Paulo Leminski e Alice Ruiz
Histórias eróticas em quadrinhos publicadas originalmente em 1978. Cartunistas veteranos, como Flávio Colin e Júlio Shimamoto, somam-se a Paulo Leminski e Alice Ruiz nos roteiros. Erotic comics originally published in 1978. Works by veteran cartoonists, such as Flavio Colin and Julio Shimamoto, are included in this guide by Paul and Alice Ruiz Leminski. Shimamoto, are included in this guide by Paul and Alice Ruiz Leminski.
32 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
25 Adele Quando lançou este álbum, Adele disse que era um disco “para fazer as pazes”. Independentemente do que cada ouvinte entenda por isso, é certo que a cantora, que já lançou os discos 19 e 21, alcançou um equilíbrio neste trabalho, que reflete seu espírito na faixa dos 25 anos de idade. When Adele released this album, she stated it was an album “to make peace.” Regardless of what listeners might understand by this, it is certain that the singer, who has already released the albums 19 and 21, has achieved balance in this work, which reflects her spirit at the age of 25.
FRANK SINATRA BOX – 100th ANNIVERSARY EDITION Frank Sinatra
Sinatra é dono da voz que certamente continuará sendo ouvida durante muitas e muitas décadas. Neste box, com quatro CDs e dois DVDs, o que há de mais emblemático de sua trajetória é rememorado, para novos e velhos fãs, mostrando o peso do magistral trabalho desta lenda. Sinatra possesses a voice that will most certainly continue to be listened to for decades to come. This box set of four CDs and two DVDs, which recounts the trajectory of his career through his most emblematic works, is for old fans and new, showing the power of this masterful legend.
DARK SKY ISLAND (DELUXE EDITION) Enya A cantora irlandesa chega ao oitavo disco de estúdio, depois de um intervalo de sete anos. Sua linguagem entre a música celta, new age e pop aparece revigorada em canções como The Humming e Echoes in Rain. The Irish singer has released her eighth studio album, after a seven-year wait. Her unique mixture of Celtic, new age, and pop music is reinvigorated in songs like “The Humming” and “Echoes in Rain.”
MONTAGE OF HECK – THE HOME RECORDINGS (DELUXE) Kurt Cobain
Canções, falas, versões demo e experimentos musicais que compõem a trilha sonora do documentário intimista Cobain: Montage of Heck, dirigido por Brett Morgen, são convites ao seu universo. This collection of songs, speeches, demos, and musical experiments which make up the soundtrack for the intimate documentary film Kurt Cobain: Montage of Heck, directed by Brett Morgen, is an invitation to visit his universe. AVIANCA.COM.BR
RADAR
CINEMA A GRANDE APOSTA The Big Short Quatro homens anteveem a crise econômica que abateu os Estados Unidos em 2008 e fazem ousados investimentos. Steve Carell e Brad Pitt atuam no longa, baseado em uma história real e no livro “A Jogada do Século: The Big Short”, escrito por Michael Lewis. Four men foresee the economic crisis that hit the United States in 2008 and make bold investments. Steve Carell and Brad Pitt star in this film based on a true story as told in the book The Big Short: Inside the Doomsday Machine, written by Michael Lewis. Direção Director Adam McKay Com With Christian Bale, Steve Carell, Ryan Gosling, Brad Pitt, Marisa Tomei Estados Unidos US Estreia 14 de janeiro Premiere January 14
Fernando Mazza Fotógrafo Photographer
1- Aint Nuthing Ta F` Wit
Wu-Tang Clan - Wu Tang Clan
SNOOPY E CHARLIE BROWN: PEANUTS - O FILME The Peanuts Movie
O famoso cão dos quadrinhos estreia desenho com Charlie Brown e sua turma. A animação é baseada na obra do cartunista norte-americano Charles M. Schulz. The dog made famous by American cartoonist Charles M. Schultz’s comic strip debuts on the big screen with Charlie Brown and the whole Peanuts gang.
2- Twist Of Cain Danzig
3- Mama Said Metallica
4- Playground Schmoov!
5- Being With You Smokey Robinson
@mazzacanteras www.fernandomazza.com
Direção Director Steve Martino Com vozes de Voice cast Bill Melendez, Francesca Capaldi e Kristin Chenoweth Estados Unidos US Estreia 14 de janeiro Premiere January 14
PAI EM DOSE DUPLA Daddy’s Home
Christian Parente
Brad é um homem pacífico que se esforça para ser o melhor padrasto para os filhos de sua esposa, até que o pai verdadeiro das crianças chega para tentar incomodar a relação dele com elas. Brad is a peaceful man striving to be the best stepfather to his wife’s children until their real father arrives to try to disturb his relationship with them. Direção Director Sean Anders Com With Will Ferrell, Mark Wahlberg, Linda Cardellini, Thomas Haden Church e Hannibal Buress Estados Unidos US Estreia 21 de janeiro Premiere January 21
REZA A LENDA Um grupo de motoqueiros armados acredita em uma antiga lenda capaz de devolver justiça e liberdade ao povo do sertão nordestino. Após fazer um roubo ousado, o bando desperta a fúria de um homem poderoso e resgata uma jovem de um acidente, provocando ciúmes na companheira do líder. A group of armed bikers believe in an ancient legend capable of restoring justice and freedom to the people in the backlands of the northeast. After a daring robbery, the gang arouses the fury of a powerful man and rescues a young woman from an accident, provoking the jealousy of the leader's companion. Direção Director Homero Olivetto Com With Cauã Reymond, Sophie Charlotte, Luisa Arraes, Humberto Martins e Jesuíta Barbosa Brasil Brazil Estreia 21 de janeiro Premiere January 21
34 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
Cynthia Benini Atriz e apresentadora Actress and TV host
1- Stairway To Heaven Led Zeppelin
2- Feeling Good Nina Simone
3- Angel
Massive Attack
4- Castle In The Snow
Feder Remix de The Avener
5- Você Diz Que o Amor Não Dói Marcelo D2
@cynthiabenini Canal YouTube cybenini www.cynthiabenini.com AVIANCA.COM.BR
CRAVOSAN (peróxido de benzoíla) - Indicado no tratamento tópico da acne vulgar. MS Medicamento conforme RDC ANVISA Nº 199/2006. AFE Nº 1.00.497-7. Ref. Bula do Produto. Jan/16. CRAVOSAN É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA.
SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO
SAC 0800 11 15 59 |
www.uniaoquimica.com.br
RADAR
TEATRO Theater
MULHERES À BEIRA DE UM ATAQUE DE NERVOS Inspirado no filme clássico de Pedro Almodóvar e adaptado para o teatro na Broadway, o espetáculo conta a história de três mulheres com problemas amorosos. O musical aborda, com humor, a complexidade dos relacionamentos e da vida feminina. Inspired by Pedro Almodóvar’s classic film and adapted for Broadway, the show tells the story of three women with love problems. The musical approaches the complexity of relationships and female life with humor. Musical | Texto original Musical | Original text Jeffrey Lane Adaptação e direção artística Adaptation and artistic direction Miguel Falabella Direção Musical Musical direction André Cortada Com With Marisa Orth, Totia Meireles, Juan Alba, Helga Nemeczyk e grande elenco and a great cast. Sessões de quinta a domingo Thursday through Sunday sessions Teatro Procópio Ferreira – São Paulo/SP www.teatroprocopioferreira.com.br
O ÚLTIMO LUTADOR
36 · JAN.15
Adriano Fagundes
The Ultimate Fighter
Stênio Garcia volta ao teatro para celebrar 60 anos de carreira no papel de Caleb, um patriarca que deseja promover a reaproximação do filho com seus netos. A peça tem a Luta Livre como pano de fundo para abordar as relações familiares e mostrar que, por trás de um guerreiro, existe um ser humano. Stênio Garcia returns to the theater to celebrate his 60-year career in the role of Caleb, a patriarch who wants to facilitate the reunion of his son with his grandchildren. The play uses Luta Livre wrestling as a backdrop to address family relationships and shows that behind the warrior, there is a human being.
MEDIDA POR MEDIDA Measure for Measure
Drama | Texto Drama | Text Marcos Nauer e Teresa Frota Direção Directed by Sergio Módena Com With Stênio Garcia, Stela Freitas, Marcos Nauer e grande elenco and a great cast Sessões às segundas, sextas e sábados Monday, Fridays, and Saturday sessions Teatro dos Quatro Rio de Janeiro/RJ www.teatrodosquatro.tv
AVIANCA EM REVISTA
Baseada na obra de William Shakespeare, a peça traz a história de um duque que implementa uma lei para punir qualquer abuso sexual com pena de morte. O nobre transfere o poder para seu vice por um período e se disfarça de frei, a fim de observar tudo a distância. Based on the work of William Shakespeare, the play tells the story of a duke implementing a law to punish sexual abuse with the death penalty. The noble temporarily transfers his power to his deputy and disguises himself as a friar in order to observe him from a distance. Drama | Texto Drama | Text William Shakespeare Tradução Translation Marcos Daud e Ron Daniels Direção Directed by Ron Daniels Com With Marco Antônio Pâmio, Luisa Thiré, Thiago Lacerda, Giulia Gam Sessões às sextas e domingos Friday and Sunday sessions Sesc Vila Mariana – São Paulo/SP www.sescsp.org.br
Lúcio Luna
Women on the Verge of a Nervous Breakdown
DEPOIS DO AMOR – UM ENCONTRO COM MARILYN MONROE After Love—An Encounter with Marilyn Monroe
Nos bastidores do filme “Something’s Got to Give”, Marilyn Monroe reencontra a amiga Margot Taylor, que havia perdido o namorado Joe DiMaggio para a atriz dez anos antes. Um dos maiores símbolos de feminilidade e glamour do século XX, Marilyn fica frente a frente com a ex-amiga e mostra que há muita semelhança entre seus universos tão distintos. Juntas, elas debatem sobre o passado, amores e aflições. Behind the scenes during the filming of Something's Got to Give, Marilyn Monroe reencounters her old friend Margot Taylor, who had lost her boyfriend Joe DiMaggio to the actress ten years before. One of the twentieth century’s greatest symbols of femininity and glamor, Marilyn comes face-to-face with her former friend and shows how much similarity there is in their seemingly different worlds. Together they discuss the past, love, and sorrow. Comédia romântica | Texto Romantic Comedy | Text Fernando Duarte Direção prévia Previously directed by Marília Pêra Com With Danielle Winits e Maria Eduarda de Carvalho Sessões de quinta a domingo (a partir do dia 7/1) Thursday through Sunday sessions (after January 7) Teatro Vannucci – Rio de Janeiro/RJ www.shoppingdagavea.com.br/teatro AVIANCA.COM.BR
FIQUE AQUI STAY HERE
ACONCHEGO EM CAMPOS DO JORDÃO Warmth in Campos do Jordao POR · BY CARLA PALMIERI
N
o burburinho da encantadora cidade de Campos do Jordão, no interior do Estado de São Paulo, o Hotel Serra da Estrela é cercado pelo clima das montanhas. Inaugurado em 2004, o empreendimento adotou novas filosofias de bem-estar, que vêm surpreendendo a todos que buscam tranquilidade e conforto. O objetivo é exercer uma hotelaria que ofereça uma excelente estada, com foco na sustentabilidade. Todas as acomodações possuem vidros termo-acústicos para propiciar aconchego e silêncio aos quartos. São 78 apartamentos, com destaque para as Suítes Prime, que possuem vistas maravilhosas para as montanhas, banheiras de imersão e cromoterapia, cama king size e outros atrativos que tornam a estada inesquecível. A gastronomia é a grande surpresa do estabelecimento. Comandado pelo chef Diogo Venâncio, o Restaurante Alquimia oferece frescor em um menu sustentável, natural e saudável, apresentando diversidade de sabores, cores e texturas com toques de alta gastronomia. O café da manhã é farto e oferece uma grande variedade de sucos, frutas, pães e geleias, bem como itens de uma dieta saudável. O hotel também serve um delicioso chá da tarde, com saborosos quitutes e bolos leves. Para as crianças, há uma brinquedoteca com produtos pedagógicos e quatro monitores. O hotel também dispõe de um berçário com babá eletrônica e comodidades, como baby sitters, para que os pais usufruam os mimos do hotel. O spa oferece tratamentos integrando saúde e alimentação saudável com uma cozinha detox, além de preparação física e lazer, propondo várias atividades para trabalhar o corpo e a mente. O local ainda possui piscina, sauna, espaços para eventos, academia e wi-fi gratuito.
IN THE HUBBUB of the charming city of Campos do Jordâo in the interior of Sao Paulo state, Hotel Serra da Estrela exudes a laid-back mountain vibe. Opened in 2004, the inn has adopted new wellness philosophies, which surprise all who come seeking tranquility and comfort. The goal is to operate a hotel that can guarantee a fantastic lodging experience, while maintaining a focus on sustainability. All 78 accommodations have thermo-acoustic glass to provide warmth and privacy. The featured Suítes Prime provide wonderful views of the mountains, soaking tubs and color therapy, king-size beds, and other amenities that help ensure an unforgettable stay. Food is the hotel’s biggest surprise. Led by chef Diogo Venâncio, Restaurante Alquimia offers a fresh, sustainable, natural, healthy menu, with a diversity of flavors, colors, and textures, and a touch of haute cuisine. The breakfast is plentiful and offers a wide variety of juices, fruits, breads, jellies, and health-conscious items. The hotel also serves a wonderful afternoon tea with tasty delicacies and light cakes. The children’s playroom is filled with educational toys and four TV monitors. The hotel also has a monitored nursery and baby sitters for kids, so parents can relax and get in their fair share of “pampered.” In addition, the spa offers integrated health treatments which integrate healthy eating, fitness, and leisure, offering various activities that exercise the body and mind in combination with detoxifying cuisine. The site has a swimming pool, sauna, event spaces, gym, and free Wi-Fi.
Diárias de R$ 469,00 a R$ 1.079,00 Daily rates from R$469 to R$1,079 Rua Mário Otoni Rezende, 160 – Vila Capivari – Campos do Jordão www.hotelserradaestrela.com.br
38 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
LUXUOSA NOVIDADE NA HOTELARIA MINEIRA Luxurious New Hotel in Minas Gerais
A
marca de alto padrão Radisson Blu acaba de chegar ao Brasil e inaugura seu primeiro empreendimento em Belo Horizonte (MG). Pertencente ao Carlson Rezidor Hotel Group e Atlantic Hotels, a empresa possui 230 hotéis ao redor do mundo e iniciou suas operações na capital mineira em dezembro de 2015, sob a administração da Atlantica Hotels. Com decoração inovadora e sofisticada, o Radisson Blu oferece uma experiência que classifica como “First Class & Full Service”, ou seja, um atendimento diferenciado aos hóspedes. Ao todo são 160 apartamentos, divididos nas categorias Superior, Luxo e Business Class, com infraestrutura de qualidade e ambiente aconchegante. O hotel conta com um coffee shop que oferece um autêntico café mineiro, além de fitness center e spa. Serviços como internet e café da manhã completo são cortesia para os hóspedes. As empresas que optam pelo hotel se beneficiam com uma estrutura completa e versátil de eventos, ideal para palestras, encontros empresariais e sociais. O Radisson Blu está localizado no bairro Savassi, uma região de fácil acesso e ruas arborizadas, com excelentes opções de restaurantes nas proximidades. Em sua próxima viagem para BH, conheça a exclusiva experiência de hospedagem no Radisson Blu.
THE UPSCALE brand Radisson Blu has just arrived in Brazil, opening its first venture in Belo Horizonte, in the state of Minas Gerais. Belonging to the Carlson Rezidor Hotel Group and Atlantica Hotels, the brand has 230 hotels around the world and began its operations in Belo Horizonte in December 2015 under the administration of Atlantica Hotels. With innovative and sophisticated decor, the Radisson Blu Belo Horizonte offers an experience that ranks as “First Class & Full Service,” i.e., a differentiated service to guests. There are a total of 160 rooms, divided into the categories Superior, Luxo, and Business Class, with quality infrastructure and a cozy environment. The hotel has a coffee shop that offers an authentic mineiro (native or unique to Minas Gerais) breakfast, as well as a fitness center and spa. Services such as Internet access and a full breakfast are complimentary. Companies that opt to use the hotel will benefit from a complete and versatile infrastructure for their events—ideal for lectures or business/ social gatherings. The Radisson Blu Belo Horizonte is located in the Savassi district, an easily accessible area with tree-lined streets and fine dining nearby. On your next trip to Belo Horizonte, choose the unique lodging experience provided by Radisson Blu.
ESTREIA DO RADISSON BLU O PRIMEIRO NA REGIÃO DE MINAS GERAIS. RADISSON BLU TRAZ AS NOVIDADES EM DESIGN PARA O BRASIL. APRESENTANDO 160 APARTAMENTOS. PATIO OLEGARIO BAR E RESTAURANTE. ÓTIMAS SALAS DE EVENTOS. ESPETACULARES EVENTOS. SERVICOS YES I CANSM. INTERNET CORTESIA. ICONICO. ESTILOSO. SOFISTICADO. BELO HORIZONTE. TÃO VOCÊ.
NA AMÉRICA LATINA
RESERVE AGORA
Rua Lavras, 150 - Belo Horizonte/MG · www.atlanticahotels.com.br
Radisson Blu Belo Horizonte Rua Lavras, 150, Savassi, Belo Horizonte, MG, Brasil Fone: (31) 3658-3500 reservas.rbhl@atlanticahotels.com.br radissonblubh.com.br Central de Reservas 0800 55 58 55 Grande SP (11) 3365-4775
SHOPPING
1
CORES PARA 2016 Colors for 2016 shopping@aviancaemrevista.com.br
3
2
4
10
7
5
8 9
6
1- OURO ROSA 6S APPLE IPHONE R$ 4.299,00 - www.apple.com.br 2-BRINCOS DE MORGANITA E DIAMANTES MARIANA BERENGUER PREÇO SOB CONSULTA - www.marianaberenguer.com.br 3- VESTIDO MIDI DOLCE & GABBANA R$ 7.600,00 - www.farfetch.com.br 4- CAPA DE ALMOFADA COLAB55 R$ 46,00 - www.colab55.com/@luanamucci 5- BOLSA MINI CROSSBODY ACQUA AREZZO - R$299,90 www.arezzo.com.br 6- PÓ FINALIZADOR MÉTÉORITES VOYAGE GUERLAIN R$ 240,00 - www.sephora.com.br 7- PERFUME FÉERIE EDT VAN CLEEF & ARPELS R$239,00 - www.macherie.com.br 8- CÂMERA INSTANTÂNEA FUJIFILM INSTAX MINI 8 ROSA R$ 359,00 - www.walmart.com.br 9- CAMISETA RALPH LAUREN CORPORATION R$530,00 www.farfetch.com.br 10- Tinta Suvinil Sempre Nova ROSA-NEON C241 e Tinta Suvinil Sempre Nova RIACHO DOCE C344 R$ 378,90 cada
40 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
BIOGRAFIA BIOGRAPHY
Janete Vaz SONHOS FORA DA GAVETA POR · BY CAMILA BALTHAZAR
GRADUADA EM BIOQUÍMICA PEL A UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS, JANETE VAZ ACUMUL A VÁRIOS PRÊMIOS DE EMPREENDEDORISMO E LIDERANÇA NO CURRÍCULO. SUA HISTÓRIA COMEÇOU LÁ ATRÁS, EM 1981, QUANDO A RECÉMFORMADA SE MUDOU PARA BRASÍLIA E INGRESSOU EM UM LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLÍNICAS. TRÊS ANOS DEPOIS, A COLEGA DE TRABALHO SANDRA COSTA ABRAÇOU SEU SONHO DE EMPREENDER E AS DUAS SE TORNARAM SÓCIAS, INAUGURANDO O PEQUENO LABORATÓRIO SABIN. HOJE SÃO TRÊS MIL COLABORADORES ATUANDO NAS 180 UNIDADES ESPALHADAS PELO DISTRITO FEDERAL E MAIS OITO ESTADOS BRASILEIROS. A FÓRMULA DE GESTÃO FAZ COM QUE A EMPRESA FIGURE CONSTANTEMENTE NOS RANKINGS DE MELHOR LUGAR PARA TRABALHAR E ALCANCE UM ÍNDICE DE ROTATIVIDADE DE 0,6% AO MÊS. AO EXPLICAR O SEGREDO DO SUCESSO, JANETE ABRE UM SORRISO, EMOCIONA-SE AO CONTAR SUA HISTÓRIA, QUE SE MISTURA COM A DE TODOS QUE TRABALHAM NO SABIN, E MOSTRA QUE EXISTE AMOR NO AMBIENTE CORPORATIVO.
N
o início da carreira, a bioquímica Janete Vaz conseguiu um emprego quase no mesmo dia em que descobriu que estava grávida. A notícia de que seu bebê estava por vir só foi compartilhada com os novos diretores no quinto mês de gestação. “Tive pavor de perder a vaga”, lembra a goiana de Anápolis. “Dei à luz e voltei um mês depois”. Após mais de 30 anos, a mãe de três filhos é considerada um ícone de empreendedorismo e gestão de recursos humanos. “Entendo o sofrimento das mulheres em relação à gravidez, à licença-maternidade e aos riscos de perder o emprego”, conta. A filosofia é diferente no Laboratório Sabin, fundado em Brasília, em 1984, por Janete e sua sócia, Sandra Costa. Há 31 anos, as empresárias fazem questão de comemorar tudo, seja aniversário, resultado financeiro ou gravidez. “Como somos nós que fazemos o exame de sangue, ficamos sabendo antes mesmo dos pais”, brinca a atual presidente do conselho de administração do Sabin. Dos três mil colaboradores da empresa, 72% são mulheres, com média de idade de 31 anos. A fertilidade da empresa não interfere no faturamento, que fechou 2015 em mais de meio bilhão de reais. Desde pequena, o sonho de Janete era ter seu próprio negócio, inspirada na avó, que vendeu produtos Avon até os 80 anos, e no pai, seu guru e fazendeiro, que ensinou todos os valores que ela aplica na empresa. “Morei em fazenda até os 10 anos de idade. Aprendi com meu pai, um homem simples, sem o ensino primário, que nossa palavra vale mais do que uma assinatura no papel e entendi a importância de preparar a terra e escolher muito bem as sementes para ter uma boa colheita. Ele era um autodidata visionário que ensinou matemática e física para os filhos até passarem no vestibular”, enfatiza a terceira dos seis filhos do casal. Janete inspirou-se no pai para vencer, pois queria sempre ser seu motivo de maior orgulho, e na mãe para escolher seu caminho profissional. “Ela sempre falava que queria ter um comércio, de preferência uma farmácia. Optei pela faculdade de farmácia e bioquímica por causa dessa influência. Naquela época, depois de terminar o curso, os estudantes podiam seguir por mais um ano para se formar em bioquímica também”, comenta Janete, que acabou se apaixonando pelos processos químicos e biológicos. Com o diploma na mão, ela se mudou para Brasília, estagiou
42 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
DREAMS OUT OF THE DRAWER WITH A DEGREE IN BIOCHEMISTRY FROM THE FEDER AL UNIVERSIT Y OF GOIÁS, JANETE VA Z HAS ACCUMULATED SEVERAL AWARDS FOR ENTREPRENEURSHIP AND LEADERSHIP ON HER RESUMÉ. HER STORY STARTED WAY BACK IN 1981, WHEN THE JUST GRADUATED MOVED TO BRASILIA TO WORK IN A CLINICAL ANALYSIS LABORATORY. THREE YEARS LATER, HER COWORKER SANDRA COSTA JOINED HER DREAM OF CREATING HER OWN COMPANY AND THE TWO BECAME PARTNERS, INAUGURATING THE SMALL LABORATÓRIO SABIN. TODAY THERE ARE THREE THOUSAND EMPLOYEES WORKING AT 180 BRANCHES THROUGHOUT THE FEDERAL DISTRICT AND IN EIGHT OTHER STATES. THE COMPANY’S MANAGEMENT FORMULA HELPS IT TO CONSTANTLY APPEAR IN THE RANKINGS OF THE BEST COMPANIES TO WORK FOR, AND ACHIEVE A MONTHLY 0.6 PERCENT TURNOVER RATE. WHEN EXPLAINING HER SECRET OF SUCCESS, JANETE WEARS A CONSTANT SMILE. HER EXCITEMENT IN TELLING HER STORY, WHICH INTERTWINES WITH EVERYONE WORKING AT SABIN, SHOWS THAT LOVE CAN EXIST IN THE CORPORATE ENVIRONMENT.
Earlier in her career, the biochemist Janete Vaz got a job almost on the day she discovered she was pregnant. The news that her baby was coming was only shared with her new managers during the fifth month of pregnancy. “I was terrified of losing my job,” recalls the woman from the city of Anápolis, in the state of Goiás. “I gave birth and returned a month later.” Now 30 years later, the mother of three is considered an icon of entrepreneurship and human resource management. “I understand the suffering of women in connection with pregnancy, maternity leave, and the risks of losing their jobs,” she says. The philosophy is different at Laboratório Sabin, founded in Brasilia in 1984 by Janete and her partner, Sandra Costa. Since then, the entrepreneurs are keen to celebrate everything, whether it is a birthday, good financial results, or a pregnancy. “Because our company performs the blood tests, we know the results even before the parents,” jokes the current president of Sabin’s Board of Directors. Of the company’s three thousand employees, 72 percent are women, with an average age of 31. The fertility of the company does not interfere with revenues, which closed 2015 at over half a billion Brazilian reals. From an early age, Janete's dream was to have her own business, inspired by her grandmother who sold Avon products until she was 80 AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
JAN.15
路 43
BIOGRAFIA BIOGRAPHY
durante um ano e começou a trabalhar no Laboratório Planalto. Lá, conheceu a futura sócia, Sandra. “O tempo todo eu queria ter meu negócio e ficava buscando um sócio. Ainda lembro quando a Sandra me ligou, em um sábado, e disse: ‘como é esse negócio de abrir laboratório’?”. A história do Sabin começou em 1984 com três funcionárias: uma recepcionista, uma coletora e uma faxineira. Além das dificuldades de aventurar-se em um novo negócio, o ano de 1984 se arrastava para o fim do período militar e, se hoje as mulheres ainda são minoria à frente das organizações, naquela época isso era ainda mais raro. Mesmo assim, Janete e Sandra se fortaleciam a cada dia, atuando em todas as frentes do laboratório. “Conhecemos a empresa por completo, desde lavar o material, receber o cliente, processar o exame, atender o médico, preencher guia do convênio, fazer coleta externa na casa do paciente e o que mais fosse necessário”, recorda. Ao relembrar como todo o caminho foi percorrido, Janete conclui que ultrapassar as dificuldades não foi nada fácil. “Os primeiros 15 anos foram os mais difíceis. Mas sempre priorizamos a inovação, que se tornou o nosso grande diferencial”, destaca a executiva, contando que o primeiro computador do Sabin foi comprado nove anos antes dos concorrentes investirem na tecnologia. O mesmo vale para os equipamentos de medicina diagnóstica, que já “nasceram” automatizados. “Todo mundo que abria laboratório começava manual. Nosso primeiro hemograma, em 1984, já era automatizado. Eu falava para os fornecedores enviarem a conta muito parcelada!”, afirma. Em 1999, o Sabin arrumou as malas e fez sua primeira mudança de endereço. As empresárias deixaram a sala onde começaram sua história e alugaram um espaço dentro do shopping. “Na companhia de uma arquiteta, visitamos laboratórios no Brasil e no mundo. Construímos um ambiente lindo e saímos até na revista Casa Claudia com o conceito ‘no seu trabalho, como na sua própria casa’”, expõe Janete. Nada de paredes brancas ou verdinho claro que lembrava hospital. Móveis coloridos e aconchegantes foram comprados para afastar o possível pensamento negativo da coleta de sangue e do medo da agulha. A sensação de acolhimento transita entre clientes e colaboradores. A empresa investe cerca de 19% do seu faturamento em gestão de pessoas, envolvendo todos os aspectos da vida: família, saúde, finanças, amizade e sonhos. “Assim que alguém entra na empresa, digo ‘tire seu sonho da gaveta’. É um lema. Queremos realmente ajudar a pessoa a estudar e ter uma família estruturada porque nosso desejo é de que ela cresça”, aponta Janete, relatando vários casos de colaboradores que receberam ajuda para empreender ou ir atrás de seus sonhos, mesmo que isso significasse que não fariam mais parte do time. A fama de ser um excelente lugar para trabalhar inspira novos candidatos a fazer parte do time de três mil colaboradores contratados pela empresa. Todos os meses, o departamento de recursos humanos recebe quatro mil currículos. Quem está dentro não pensa em sair. O índice de rotatividade permanece em cerca de 0,6% ao ano e o absenteísmo gira na faixa de 1% ao mês. No entanto, o dado mais impressionante é que os últimos 20 anos acumulam apenas cinco reclamações trabalhistas. “Perdemos uma e ganhamos quatro”, pontua Janete. “Isso mostra nosso respeito, ética e dignidade. Acima de tudo, evidencia que cada líder entende seu propósito de motivar os integrantes da equipe”, observa. Como resultado da ênfase no desenvolvimento pessoal, familiar e profissional dos colaboradores, o Laboratório Sabin
44 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
years old, and her father, her guru and farmer, who taught her all of the values she applies at the company. “I lived on the farm until the age of 10. I learned from my father, a simple man who never completed elementary school, that our word is worth more than a signature on paper, and I understood the importance of preparing the land and choosing the seeds well for a good harvest. He was a self-taught visionary who taught mathematics and physics to his children until they started university,” emphasizes the third of the couple’s six children. Janete was inspired by her father to succeed, because she always wanted to be his greatest source of pride, and by her mother in choosing her career path. “She always said she wanted to own a business, preferably a pharmacy. I opted for pharmacy and biochemistry school because of this influence. At the time, after finishing their course, students could continue for another year to major in biochemistry as well,” said Janete, who ended up falling in love with chemical and biological processes. With her diploma in hand, she moved to Brasilia to do a one-year internship, and started working at the Planalto laboratory. There, she met her future partner, Sandra. “During this whole period I really wanted to have my own business, and I was looking for a partner. I still remember when Sandra called me on a Saturday and said, ‘What is this business about opening a lab?’” The story of Laboratório Sabin began in 1984 with three employees: a receptionist, a collector, and a cleaning lady. Apart from the difficulties of venturing into a new business, the end of military rule in Brazil was slowly approaching in1984, and though today women are still a minority in heading organizations, at that time it was even rarer. Still, Janete and Sandra were more encouraged every day, working on all fronts at the lab. “We knew the company in its entirety—from washing the equipment to receiving the customer, processing the exam, meeting the doctor, filling out the carrier forms, making collections at the patients' homes, and whatever else was necessary,” she says. Recalling how the whole path had been traveled, Janete concludes that overcoming the difficulties was not easy. “The first 15 years were the most difficult. But we always prioritized innovation, which has become our great advantage,” said the executive, adding that Sabin bought their first computer nine years ahead of their competitors. The same occurred with medical diagnostic equipment, which was already “born” automated. “Everyone who opened a laboratory began with manual processes. Our very first blood count, in 1984, was automated. I asked vendors to let me pay my bills divided into several installments!” she says. In 1999, Sabin packed its bags and made its first address change. The entrepreneurs left the suite where they had begun their story and rented a space inside a mall. “With an architect, we visited laboratories in Brazil and around the world. We created a beautiful setting and approached the Brazilian magazine Casa Claudia with the concept ‘in your work, as in your own house,’” explains Janete. No white or light green walls reminiscent of a hospital. They purchased colorful, cozy furnishings to ward off any negative thoughts about collecting blood and fear of needles. A welcoming feeling is shared between customers and employees. The company invests about 19 percent of its turnover in human resources management, involving every life aspect—family, health, finances, friendships, and dreams. “As soon as someone enters the company, I say ‘get your dreams out of the drawer.’ It's a motto. We really want to help the person to learn and have a structured family because we want the person to grow,” says Janete, recalling several cases of employees who received assistance to open a business or pursue their dreams, even if it meant they would no longer be part of the team. The reputation of being a great place to work inspires new candidates to join the three-thousand-employee team working at the company. Every month, the human resources department receives
AVIANCA.COM.BR
marca presença há dez anos entre as 10 Melhores Empresas para Trabalhar no Brasil segundo pesquisa do Instituto Great Place to Work, além de ter sido eleito a melhor empresa para a mulher trabalhar no Brasil, em 2008 e 2009, pela mesma organização. A relação de prêmios seguiria por várias páginas, porém o mais importante é entender o que está por trás do sucesso das políticas de recursos humanos. O primeiro passo, segundo Janete, é saber que uma boa gestão começa na contratação. “Tudo mudou quando entendemos que a retenção começa na seleção”, esclarece. As práticas de recursos humanos, que no começo eram feitas de forma intuitiva pelas empresárias, amadureceram e ganharam nome e benefícios baseados em cinco pilares: desenvolver, desafiar, reconhecer, recompensar e comemorar. As políticas nessas cinco áreas abrangem universidade corporativa, bolsa para MBA, preparação para 41 auditorias internas e externas por ano, bonificações, patrocínios para congressos, auxílios para noivas, casamentos, material escolar e enxoval para o bebê, entre outras vantagens que muitas empresas nem sonham em oferecer para seu quadro corporativo. “Envolvemos toda a família. O projeto ‘Cuido dos meus pais’ é um exemplo. Um dia, o pai de uma funcionária faleceu de uma doença não diagnosticada. Pensei: como assim? Desde então, o mês de aniversário do colaborador oferece um check up completo para os pais. Recebi mais de 600 e-mails agradecendo”, comemora. Janete é mãezona. A empresa parece um de seus filhos – e seus colaboradores formam uma grande família. “Temos um espírito de cooperação muito forte. Nossa empresa tem amor de verdade”, emociona-se. “O lucro vem como consequência da gestão”, indica Janete, que começou o processo de expansão do laboratório há cinco anos. Em 2010, ela percebeu um forte movimento de fusões e aquisições no mercado. “Sandra me questionou se não estaríamos deixando passar nossa oportunidade de vender”, lembra. Com a assessoria da Fundação Dom Cabral, as empresárias mergulharam em um processo para entender qual seria o caminho do futuro: crescer ou vender. “Decidimos crescer. Para isso, cada líder preparou seu sucessor, a fim de que o crescimento não prejudicasse a matriz, que seria a galinha dos ovos de ouro”, diz Janete. A expansão nacional iniciou com a ampliação da operação em Brasília, seguindo para Manaus, Uberaba, Palmas, Salvador, Belém, São José dos Campos, Campo Grande e Uberlândia e replicando o modelo por diversas cidades de oito estados brasileiros. “A governança corporativa foi outro pulo imenso”, comenta a empresária, que passou para a presidência do conselho de administração em 2013. A colaboradora Lídia Abdalla assumiu a presidência executiva, coroando sua carreira que começou no Sabin como trainee, há 16 anos. Há muitas outras “Lídias” no Sabin, que construíram sua história pessoal e profissional no laboratório. Na contramão do que acontece com tanta frequência por lá, Janete percebe que os jovens de hoje em dia não se preocupam mais tanto com a construção de uma carreira estável. “Eles empreendem muito, mas mudam muito. Em dois anos, o mundo dos jovens já girou umas 1500 vezes. Gosto demais da ousadia e da agilidade deles, mas meu conselho é que tenham mais maturidade e cautela para buscar seus sonhos”, sugere a empreendedora, aproveitando para compartilhar os sonhos que ainda estão na sua gaveta. “Quero ser feliz com a felicidade da minha família e colaboradores, vendo que tudo o que construímos está virando um legado. Quero que as coisas não se percam e ganhem continuidade. Talvez esse seja meu sonho e também meu medo”.
four thousand resumés. Those already employed rarely think of leaving. The turnover rate remains at about 0.6 percent per month and the absenteeism rate is about 1 percent per month. However, the most striking fact is that over the last 20 years, the company has had only five labor claims filed against it. “We’ve lost one and won four,” points out Janete. “It displays our respect, our ethics, and our dignity. Above all, it shows that each leader understands that his or her objective is to motivate team members,” she says. As a result of the emphasis on their employees’ personal, family, and professional development, Laboratório Sabin has for ten years running been one of the 10 Best Companies to Work for in Brazil, based on surveys conducted by the Great Place to Work Institute. And in 2008 and 2009, Sabin was selected by the same organization as the best company for working women in Brazil. Listing the awards would take several pages, but the most important thing to understand is what is behind the success of their human resource policies. The first step, according to Janete, is knowing that good governance begins with hiring. “Everything changed when we realized that retention begins with selection,” she says. Their human resource practices, which in the beginning were made intuitively, over time matured and were then given names as benefits based on five pillars: develop, challenge, recognize, reward, and celebrate. Policies in these five areas cover corporate university, MBA grants, preparing for 41 internal and external audits per year, bonuses, sponsorship for attending conferences, bridal assistance, weddings, school supplies, and baby outfits, as well as other advantages that many companies wouldn’t dream of offering. “We involve the whole family. Our project I Take Care of My Parents is an example. One day, the father of an employee died of an undiagnosed disease. I wondered how this could happen. Since then, in the month of each employee’s birthday, we offer a full check-up to their parents. I’ve received over 600 emails thanking me,” she says with satisfaction. Janete's a house mom. The company is like one of her children—and its employees make up a large family. “We have a very strong spirit of cooperation. Our company has real love,” she says excitedly. “The profit is a result of the management,” states Janete, who began the lab’s expansion process five years ago. In 2010, she noticed a strong movement toward mergers and acquisitions in the market. “What happens if we pass on our opportunity to sell?” she asked Sandra. With the advice of Fundação Dom Cabral, the entrepreneurs immersed themselves in a process to discover what the best way forward would be: to grow or to sell. “We decided to grow. For this, each leader has prepared his or her successor, so that growth never harms the matrix, which is our goose that lays the golden eggs,” says Janete. The national expansion began with increasing operations in Brasilia, then heading to Manaus, Uberaba, Palmas, Salvador, Belém, São José dos Campos, Campo Grande, and Uberlândia, and replicating their model in a large number of cities in eight Brazilian states. “Corporate governance was another huge leap,” said the businesswoman, who rose to the presidency of the board in 2013. The collaborative Lídia Abdalla took over as CEO, capping her own career that began at Sabin as a trainee 16 years ago. There are many “Lídias” at Sabin who have built their personal and professional histories at the laboratory. Contrary to what happens so often there, Janete realizes that young people today don’t care much about building a stable career. “They take on a lot, but they change a lot. In two years, a young person’s world can turn 1,500 times. I like their boldness and agility, but my advice is to gain maturity and take caution when pursuing one’s dreams,” suggests the entrepreneur, taking the opportunity to share the dreams that are still in her drawer. “I want to be happy with my family’s happiness and watch everything that we’ve constructed becoming a legacy. I don’t want things to get lost; I want to ensure continuity. This is my dream, and perhaps also my fear.”
FASHION
A BELEZA DE CELSO KAMURA The Beauty of Celso Kamura POR · BY ROZZE ANGEL
B
astam cinco minutos com Celso Kamura para entender porque ele se tornou um dos profissionais de beleza mais requisitados do momento. Além do seu talento ímpar e estilo marcante, o cabeleireiro conquistou, ao longo de sua carreira de quase quatro décadas, a segurança de saber o que é melhor para cada mulher que chega às suas mãos. Além das clientes tradicionais, Kamura recebe celebridades, atrizes e representantes políticas, inclusive a própria presidente do Brasil, Dilma Rousseff. Neto de japoneses, o profissional fala calmamente, olha sempre nos olhos e parece ter uma aura zen oriental. Talvez seja esse o segredo para aguentar sua rotina de trabalho, dividida entre os dois salões em São Paulo e um terceiro, aberto no Rio de Janeiro em parceria com a apresentadora Angélica. Fora os negócios, ele ainda prepara modelos para editoriais de moda, maquia e penteia para a televisão ou para desfiles e coordena a linha de produtos de beleza que leva seu nome. “Meu passatempo é o trabalho, sabia? Acaba sendo o meu hobby porque é o que adoro fazer”, justifica o workaholic da beleza. Quais as principais celebridades que você atende? Atendo Angélica, Grazi Massafera, Izabel Goulart, Marta Suplicy, Dilma Rousseff. Costumo dizer que cada cliente é a cara de seu cabeleireiro. Tem que ter uma afinidade, né? Preciso gostar da pessoa e a pessoa precisa gostar de mim e do meu trabalho. Quando você vai cortar o cabelo de uma celebridade, tem que pensar no fã-clube também. Celso Kamura Express é seu mais novo negócio? É um novo conceito. O primeiro Celso Kamura Express fica no Shopping Ibirapuera, em São Paulo. Lá, não tenho a pretensão de fazer a última moda, mas, sim, um trabalho rápido e de qualidade. Um corte OK, uma coloração OK. E sempre termina com um batonzinho ou um blush, que é a minha marca registrada.
Como conseguiu ter reconhecimento na profissão? A partir do São Paulo Fashion Week, os profissionais de beleza começaram a ter um destaque, começaram a aparecer. Esse movimento da moda ajudou muito os profissionais, não só de beleza, mas de roupa e de styling. Nesse meio tempo, conheci a Marta Suplicy, há uns vinte anos. Depois a Angélica, que me ajudou muito. Acho que cada pessoa me ajudou em um segmento que eu gosto de fazer.
46 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
IT ONLY TAKES five minutes with Celso Kamura to understand why he’s become one of today’s busiest beauty professionals. In addition to his unique talent and striking style, the hairdresser has earned, during a career lasting nearly four decades, the security of knowing what is best for every woman who entrusts her hair to his hands. In addition to traditional customers, Kamura receives celebrities, actresses, and politicians, including Brazil’s President, Dilma Rousseff. The grandson of Japanese immigrants, Kamura speaks softly, always looking you in the eye, always seeming to have a zen aura about him. Maybe that's the secret to enduring a work routine divided between his two salons in Sao Paulo and a third in Rio de Janeiro, opened in partnership with noted TV host Angélica. Besides his salons, he also prepares models for fashion publishing, makeup and hairstyle for TV and fashion shows, and coordinates his namesake line of beauty products. “My hobby is work, you know? It’s become my hobby because it's what I love to do,” explains the “beauty workaholic.” Who are the main celebrities you work with? I work with Angélica, Grazi Massafera, Izabel Goulart, Marta Suplicy, Dilma Rousseff. I often say that every customer is the face of her hairdresser. You have to have an affinity, right? I have to like the person, and the person has to like me and my work. When you’re cutting the hair of a celebrity, you have to think of the fan club too. What is Celso Kamura Express, your newest business? It’s a new concept. The first Celso Kamura Express is located in Ibirapuera Mall in Sao Paulo. I don’t intend to create the latest styles here, but rather provide quick, quality work. An OK cut and coloring. And always ending with a little lipstick or blush, which is my trademark. How did you become recognized in the profession? Beginning with Sao Paulo Fashion Week, beauty professionals had begun to appear and have some prominence. The movement helped every fashion professional, not just in beauty, but in clothing and styling. In the meantime, I’d met Marta Suplicy about twenty years ago. Then Angélica, who helped me so much. I think each person has helped me in the segments I like to work in. AVIANCA.COM.BR
“Hoje, arrasar em uma festa é usar uma maquiagem poderosa e um cabelo mais simples” E, agora, a presidente Dilma Rousseff? Quando eu achava que já tinha atendido a todos os tipos de pessoas, caiu a Dilma nas minhas mãos. Antes dela, eu já tinha atendido cantoras, atrizes, apresentadoras, personalidades políticas. Mas foi a Dilma Rousseff que me popularizou. Antes de trabalhar com ela, eu era conhecido por uma classe. Hoje vou ao sertão do Nordeste e as pessoas já sabem quem eu sou.
And you work with President Dilma Rousseff now? Once I’d thought I’d met all types of people, Dilma fell into my hands. Before that, I had already met singers, actresses, TV hosts, politicians. But Dilma Rousseff made me famous. Before working with her, I was known by a certain group of people. These days I go to the middle of nowhere in northeast Brazil, and even there people know me.
Você segue tendência? A minha tendência é que no verão elas clareiam e no inverno, escurecem (risos). Claro que cada estação tem algo de novo. A loira desse verão é aquela que criou coragem e tingiu o antigo tom escuro. É loira da raiz às pontas. Acho a mesma coisa das morenas. Se é caramelo, é no cabelo todo. É comportamento.
Do you follow trends? My tendency is to lighten the Summer and darken the Winter (he laughs). Of course each season brings something new. The blonde this Summer is a dark-haired woman who makes the courageous decision to dye it blonde. It is blond from root to tips. I think the same thing of brunettes. If it’s caramel, it’s over the entire hair. It’s demeanor.
O que é beleza para você? Para mim, beleza é negócio. Mas, na pessoa, beleza é poder transmitir tudo de dentro para fora. É estado de espírito. Você tem o poder da transformação. A mulher chega ao salão sem se sentir bem e sai se sentindo maravilhosa? Todo bom cabeleireiro tem que ser um pouco psicólogo (risos). Além de ser um bom profissional e saber de todas as técnicas, você tem que saber conversar, conseguir descobrir tudo o que a mulher deseja naquele momento. Às vezes, ela não quer nada... só quer ouvir que ela é linda daquele jeito. Não faça nada mesmo, vamos só cortar as pontas (risos). Às vezes, tem aquela que corta o cabelo e o mundo se transforma. Sobra tempo para você? O meu passatempo é o trabalho, sabia? Acaba sendo o meu hobby porque é o que adoro fazer. Adoro estar na bancada, atender o cliente. Na minha cadeira, conheço um monte de pessoas interessantíssimas. É tudo no meu trabalho. Nas horas em que não tenho nada para fazer, quero ficar em casa com os meus cachorros. Qual a dica para uma mulher arrasar em uma festa, sem cometer erros? Hoje, arrasar em uma festa é usar uma maquiagem poderosa e um cabelo mais simples. Um rabo de cavalo no meio da cabeça, uma escova glamorosa, um babyliss, um coque. Atualmente, a maquiagem é a protagonista da beleza. Você viaja, tira férias? Viajo sempre. Tiro uma semaninha de vez em quando. Já viajei sozinho em Réveillon porque precisava de um tempo. Fui a Cuba porque não queria ver ninguém (risos). Em julho, fui para a Patagônia (entre Chile e Argentina). Gosto de estar na natureza e também gosto de cidade cosmopolita. Fui para Las Vegas (EUA) recentemente. Mas programar um mês de férias... isso não existe.
What is beauty to you? To me, beauty is business. But to the individual, beauty is the power to convey everything from the inside out. It's a state of mind. You have the power of transformation. So if a woman comes to your salon feeling bad, does she come out feeling wonderful? Every good hairdresser has to be a little bit of a psychologist (he laughs). Besides being a good professional and knowing all the techniques, you have to learn to talk and be able to discover everything that women want at that moment. Sometimes she doesn’t want anything . . . just to hear that she’s beautiful the way she is, so let’s not do anything, let's just trim the ends (laughs). Sometimes, it’s like after getting one’s hair cut it feels like the whole world changes. Do you have time for yourself? My hobby is work, you know? It’s become my hobby because it's what I love to do. I love being there, serving the customer. In my chair, I’ve met a lot of very interesting people. It’s all in my work. At those times when I have nothing to do, I stay at home with my dogs. What hints would you give a woman who wants to be a hit at a big party, without making mistakes? Today’s party style uses powerful makeup with a simple hairstyle. A centered ponytail; a nice glamorous brush-out; maybe use a curling iron; or sport a bun. Currently, makeup is the protagonist of beauty. Do you travel or take vacations? I’m always traveling. I’ll take a long weekend off from time to time. I’ve traveled alone on New Year's Eve just because I needed a short break. I went to Cuba because I didn’t want to see anyone (he laughs). In July, I went to Patagônia (between Chile and Argentina). I enjoy being in nature, and I also like the cosmopolitan nature of the city. I went to Las Vegas recently. But planning a month-long vacation . . . that’ll never happen. AVIANCA EM REVISTA
JAN.15
· 47
THINK RED
@jorgeldfb Salt Cozinha Contemporânea - Búzios
Dog Lucy
@gustavocrocha Barra de São Miguel - Maceió
@flaviosagae São Paulo
think
@audreybelberi Zazada Beach Club - Tailândia
RED envie sua foto para
Send your photo to
redacao@aviancaemrevista.com.br ou publique no instagram or post it on Instagram
#thinkredavianca #aviancaemrevista 48 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
Grazi Ventura São Paulo
João Frederico Paredes Paris - França AVIANCA.COM.BR
AROUND
África do Sul O AMANHECER VISTO A BORDO DO JIPE DE UM SAFÁRI SULAFRICANO AO LADO DE UMA MANADA DE ELEFANTES IMPACTA TA N TO QUA N TO UM A C A MIN H A DA CO M L EÕES FLORES TA ADENTRO. O PAÍS DO ANTIGO APARTHEID E DA LUTA CONTRA O REGIME LIDERADA PELO VENCEDOR DO PRÊMIO NOBEL DA PAZ, NELSON MANDELA, TAMBÉM SURPREENDE COM A EXUBERÂNCIA DA CIDADE DO CABO. NA PENÍNSULA CERCADA POR MAR, É DIFÍCIL ACREDITAR NA BELEZA DO FAMOSO CABO DA BOA ESPERANÇA, DAS PRAIAS CINEMATOGRÁFICAS, SEMPRE EMOLDURADAS POR UMA IMPONENTE CADEIA DE MONTANHAS, DO PORTO VIBRANTE CHEIO DE EMBARCAÇÕES, BARES E RESTAURANTES DELICIOSOS, ALÉM DA VIZINHA ETÍLICA STELLENBOSCH E SEUS INCONTÁVEIS PARREIRAIS. POR · BY CAMILA BALTHAZAR FOTOS · PHOTOS C. KOGA
Intensa fauna e flora do Parque Nacional de Pilanesberg, a 140 quilômetros da urbana Joanesburgo Intense fauna and flora at the Pilanesberg National Park, 140 km from the Johannesburg urban area
50 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
JAN.15
路 51
AROUND
Safáris a bordo de jipes ou do alto de balões de ar quente revelam o dia a dia dos animais na savana sul-africana Safaris aboard Jeeps or flying high in hot air balloons reveal the everyday habits of the animals in the South African savannah
A
inda está escuro quando o jipe pilotado pelo guia e motorista Robbit parte rumo ao safári no Parque Nacional de Pilanesberg. São cinco e meia da manhã e as 12 pessoas a bordo preservam o silêncio e a expectativa de avistar os famosos “Big Five”, apelido dado aos cinco grandes animais da savana sul-africana: leão, elefante, rinoceronte, búfalo e leopardo. Assim que o brilho laranja do sol começa a aparecer, balões de ar quente coloridos sobrevoam a área de mais de 500 quilômetros quadrados localizada em uma antiga cratera vulcânica, proporcionando um safári aéreo aos visitantes. A expedição pela estrada dura quase quatro horas, enquanto o passeio de balão percorre o céu ao longo de uma hora. Os dois safáris têm seu charme. Lá do alto, os cantos mais remotos da reserva se descortinam para os curiosos. Por terra, o guia segue na escuta do rádio, conectado aos demais carros, enquanto a busca pelos animais mais difíceis de serem vistos leva a outras espécies de beleza ímpar. Cenas do cotidiano de Pilanesberg exibem um puma atravessando o asfalto correndo, tranquilas girafas dobrando o pescoço para comer folhas, gnus alheios aos seus chifres e barbichas esquisitas, hipopótamos no lago espiando o entorno apenas com os olhos fora d’água, além de zebras, babuínos, antílopes, veados e tantos outros – todos sendo autênticos e imprevisíveis em seu próprio habitat. Rinocerontes também cruzam o caminho, bem como elefantes destemidos com o olhar vidrado no jipe e um grupo de guepardos fêmeas deitados lá longe. O Parque Nacional de Pilanesberg é um dos mais próximos da urbana Joanesburgo (140 quilômetros) e um dos poucos totalmente livres da malária. Dentro da reserva, o Bakubung Bush Lodge proporciona a experiência de dormir e acordar admirando uma vista de cinema para a savana. Com acomodações luxuosas e confortáveis, os 76 quartos são perfeitos para descansar depois de um dia de expedições: cama king size, ar condicionado, ducha forte, wifi gratuito e banheira disponível nas categorias superiores. A diária inclui café da manhã e jantar, além de um safári por dia, que acontece antes do amanhecer ou no fim da tarde, quando os animais estão mais
52 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
SOUTH AFRICA THE DAWN, AS SEEN ABOARD A SOUTH AFRICAN SAFARI JEEP BESIDE A HERD OF ELEPHANTS, HAS THE SAME IMPACT AS A WALK WITH THE LIONS THROUGH THE FOREST. THE COUNTRY THAT FOUGHT AGAINST THE APARTHEID REGIME, A FIGHT LED BY NOBEL PE ACE PRIZE WINNER NELSON MA NDEL A , ALSO OFFERS THE EXUBERANCE FOUND IN CAPE TOWN. ON A PENINSULA SURROUNDED BY SEA, IT IS DIFFICULT TO COMPREHEND THE BEAUTY OF THE CAPE OF GOOD HOPE, THE CINEMATOGRAPHIC BEACHES ALWAYS FRAMED AGAINST AN IMPOSING MOUNTAIN RANGE, THE VIBRANT HARBOR FILLED WITH BOATS, BARS AND DELICIOUS RESTAURANTS, AS WELL AS NEARBY STELLENBOSCH WITH ITS COUNTLESS VINEYARDS.
It's still dark when the jeep driven by guide and driver Robbit heads out on safari in Pilanesberg National Park. It's five-thirty in the morning and the twelve people aboard are silent in the hope of seeing the famous “Big Five,” the nickname given to the five grand animals of the South African savannah: the lion, the elephant, the rhino, the buffalo, and the leopard. As the sun’s orange glow starts to appear, colorful hot air balloons fly over an area of over 500 square kilometers located in an ancient volcanic crater, taking visitors on an air safari. The road expedition lasts almost four hours, while the balloon ride traverses the sky for about an hour. Both safaris have their charm. From above, the most remote corners of the reserve are revealed to the curious. On land, the guide listens to the radio—his contact with the other cars on safari—and the search for the most difficult animals to be found inevitably uncovers other species of unparalleled beauty. Everyday scenes in Pilanesberg reveal a cougar running accross the road; tranquil giraffes bending their necks to eat leaves; gnus oblivious of their horns and strange beards; hippos submerged in the lake, scanning their surroundings with only their eyes peering out of the water; as well as zebras, baboons, antelope, deer and so many others—all authentic and unpredictable in their own habitat. Rhinos also cross the paths, fearless elephants give the jeep glazed looks, and a group of female cheetahs lounge in the distance. AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
JAN.15
路 53
AROUND
ativos. Às quartas e sábados, é servido um rústico jantar na floresta ao redor da fogueira e à luz de tochas, com comida tipicamente africana. A refeição pode não ser a mais saborosa da vida, mas é feita sob um hipnotizante céu estrelado. Enquanto a reserva de Pilanesberg tem fácil acesso a partir de Joanesburgo, o Kruger National Park acolhe uma quantidade muito maior de animais. São mais de 20 mil quilômetros quadrados de vida selvagem intensa, mas o trajeto de carro leva aproximadamente seis horas desde Joanesburgo. Seja qual for sua escolha, os safáris – chamados de game drive pelos sul-africanos – têm um quê de programa do Discovery Channel ou revista National Geographic. No entanto, perseguições ao vivo não têm hora marcada. É preciso ter paciência para contemplar a imensidão da natureza e aguardar a fauna dar seu próximo passo. A apenas uma hora da região dos safáris e na rota que leva de volta a Joanesburgo, o Ukutula Lion Park faz um trabalho lindo de preservação de guepardos, espécie que tem desaparecido nos últimos anos, além de fomentar pesquisas em parceria com grandes universidades com leões que precisam de cuidados. Nada de bichos dopados ou maltratados. A interação que o instituto oferece com esses felinos bebês mostra animais despertos e saudáveis, indo na contramão de práticas antiéticas encontradas mundo afora. Mas o melhor passeio no local – e um dos momentos mais emocionantes da viagem, daqueles que levam o coração à boca – é entrar na mata na companhia de leões de até dois anos. Chamado de “Caminhada com leões”, o programa possibilita assistir à destreza dos animais dentro do seu ambiente natural. É indescritível presenciar o momento em que eles avistam impalas no horizonte e se armam em um triângulo a fim de colocar um plano de caça em ação. A espécie de antílope troca olhares, conta até 10 e se afasta correndo em pulinhos frenéticos. Ao longo do caminho, os leões devoram dezenas de pintinhos, garantindo que nenhum deles sentirá fome. Um alívio para nós, humanos, que chegamos são e salvos de volta a Joanesburgo.
"O MELHOR PASSEIO NO LOCAL É ENTRAR NA MATA NA COMPANHIA DE LEÕES DE ATÉ DOIS ANOS"
1
2 1. Caminhada com leões leva turistas mata adentro na companhia de animais de até dois anos Walking with lions allows tourists to explore the wilderness in the company of animals up to 2 years of age 2. Durante o passeio, os leões se alimentam, sobem em árvores e armam um plano de caça ao ver impalas no horizonte During the walk, the lions eat, climb the trees and prepare to hunt, upon seeing impalas on the horizon 3. Comparada com São Paulo, Joanesburgo não é a capital, mas reúne o centro financeiro do país Compared to Sao Paulo, Johannesburg is not the capital, but hosts the country’s financial center
A principal porta de entrada dos brasileiros que chegam à África do Sul costuma ganhar um dia no roteiro. A estada em Joanesburgo ajuda a aclimatar o fuso horário, que varia de quatro a cinco horas em relação a Brasília, e permite uma imersão na história do país. O Museu do Apartheid narra o longo período de segregação racial imposto aos negros, que tiveram seus direitos reduzidos por uma minoria branca. Logo na entrada, duas portas giratórias de ferro fazem o visitante voltar no tempo e escolher entre o acesso para brancos ou negros. O moderno museu multimídia mostra as diferentes etapas do severo regime, que começou em 1948 e terminou apenas em 1984, com a eleição de Nelson Mandela para presidente. Ali nos arredores fica o Soweto, abreviatura dos termos “South Western Townships”, algo como “bairros do sudoeste”. Durante o Apartheid, negros não podiam viver nas áreas reservadas aos brancos, sendo isolados nessa demarcação geográfica de mais de 200 quilômetros quadrados. Tours de bicicleta exploram a verdadeira faceta da rotina de Soweto, passando pela casa de Mandela, transformada em um pequeno museu, e pela vibrante Vilazaki Street, única no mundo a contabilizar dois moradores vencedores do Prêmio Nobel da Paz: o arcebispo Desmond 3 Tutu, em 1984, e Mwandela, em 1993. Eles dividiram o endereço e o sonho de transformar o país em um lugar com oportunidades iguais para todos. O bairro concentrou grande parte das lutas contra o racismo, transformando-se em um símbolo da resistência ao Apartheid. Outros dois ícones de Joanesburgo são os estádios de rúgbi Ellis Park, célebre protagonista do filme “Invictus” (obrigatório para quem está com viagem marcada), e o Soccer City, modernizado para receber a Copa do Mundo de 2010. A cidade de mais de cinco milhões de habitantes também tem seus bairros sofisticados, como o luxuoso Sandton e o descolado Maboneng, cheio de galerias de arte, grafites e livrarias no melhor estilo hipster. Para quem está de passagem por Joanesburgo e dormirá apenas uma noite, uma boa opção de hospedagem é o complexo Emperors Palace, situado a quatro quilômetros do aeroporto e conectado a uma área de entretenimento com cassino, cinema, teatro, bares e restaurantes de diferentes culinárias.
Pilanesberg National Park is one of the closest to urban Johannesburg (140 km) and one of the few totally free of malaria. Inside the reserve, the Bakubung Bush Lodge offers the experience of sleeping and waking up admiring a cinematic view of the savannah. With luxurious and comfortable accommodations, all 76 rooms provide perfect relaxation after a day full of expedition: king-size beds, air conditioning, strong showers, free Wi-Fi, and bathtubs available in the superior category rooms. The rate includes breakfast and dinner, plus a daily safari, which takes place before dawn or in the late afternoon when the animals are most active. On Wednesdays and Saturdays, a rustic dinner with typical African food is served by torchlight in the forest around the fireplace. The meal might not be most delicious one you’ve ever had, but it’s served under a mesmerizing night sky. While the Pilanesberg reserve is easily accessible from Johannesburg, Kruger National Park is home to many more animals. There are over
MINI LAS VEGAS? Os cassinos são legalizados na África do Sul e há quem viaje para lá focado nas mesas de jogos e caça-níqueis. Conhecido por ser uma pequena réplica de Las Vegas, o resort Sun City abriga quatro hotéis de diferentes categorias, parque aquático, shopping, centro de convenções e cassino. Entre os hotéis, o icônico The Palace é o mais luxuoso e único seis estrelas, com decoração suntuosa, quartos magníficos e um dos melhores cafés da manhã já vistos. Toda essa estrutura gigantesca fica próxima do Parque Nacional Pilanesberg, o que resulta em uma dobradinha exótica de safári mais cassino. Casinos are legal in South Africa and some of those who travel there focus on gaming tables and slot machines. Known to be a small replica of Las Vegas, Sun City resort is home to four hotels of different categories, a water park, a shopping mall, a convention center, and the casino. Among the hotels, the iconic The Palace is the most luxurious and unique—awarded six stars, with sumptuous decor, gorgeous rooms, and one of the best breakfasts ever. This gigantic structure is near Pilanesberg National Park, resulting in an exotic safari plus casino double whammy.
AROUND
VISTAS DE TIRAR O FÔLEGO No final de um voo de duas horas de Joanesburgo à Cidade do Cabo, o avião se aproxima da gigantesca Table Mountain, eleita uma das sete novas maravilhas naturais do mundo. O paredão de montanha costeia toda a baía de mar azul intenso e atinge seu cume a mil metros de altura em forma de platô. Lá no alto, turistas caminham entre nuvens por quase três quilômetros e têm vista 360 graus para a cadeia montanhosa que segue até o Cabo da Boa Esperança, para o moderno estádio construído para Copa de 2010 e para a beleza inebriante do litoral frequentemente comparado ao Rio de Janeiro. O ticket para o bondinho que leva ao cartão postal da cidade tem validade de quatro dias – tempo necessário para aguardar pelo melhor dia de sol. Os mais corajosos ignoram o transporte e encaram uma escalada de 45 minutos. O guia da operadora local Akilanga, Irshaad Gaffoor, enfatiza a imprevisibilidade do clima, que passa pelas quatro estações em apenas um dia. Ora o sol brilha forte, ora as nuvens escondem o céu. A única certeza é que deve se ter sempre à mão um casaco, protetor solar e chapéu. O agito da Cidade do Cabo se concentra na zona portuária de Victoria & Alfred Waterfront, que reúne restaurantes à beira-mar, bares com mesas ao ar livre e no roof top, museus, shoppings, artistas de rua e até mesmo uma charmosa roda-gigante. O clima vibrante do píer se traduz no restaurante Cape Town Fish Market, que serve peixes frescos e vinho branco gelado em mesas internas e externas, estrategicamente posicionadas em cima de um gramado sintético com vista para o burburinho da marina. Para uma experiência mais autêntica do dia a dia dos sulafricanos, a arborizada área residencial de Newlands oferece hospedagens mais econômicas e próximas de outras atrações, como o parque botânico, campos de cricket e a histórica cervejaria Newlands Brewery. Uma das melhores opções é o hotel Southern Sun Newlands, com 162 suítes, instalações modernas,
56 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
20,000 square kilometers of intense wildlife, but the car journey takes about six hours from Johannesburg. Whichever you choose, the safaris—called game drives by the South Africans—have the feel of a Discovery Channel program or a National Geographic magazine. However, predators don’t schedule the pursuits of their prey. One needs patience to contemplate the immensity of nature and to wait for the wildlife to make its next move. Ukutula Lion Park—unique in the safari region and located on the route leading back to Johannesburg—does incredible preservation work with cheetahs, a species whose numbers have diminished in recent years, and also promotes research with lions in need of care in partnerships with major universities. There are no doped or mistreated animals here. All interactions that the institute offers with its baby cats exhibit alert and healthy animals, going against the grain of unethical practices found throughout the world. But the best ride here—and one of the most exciting moments of the trip, for anyone wishing to speed up the pulse and feel the heartbeat in the chest—is to enter the forest with a pride of lions aged up to two years old. Called “walk with lions,” the program enables one to experience firsthand the dexterity of animals in their natural environment. It’s an indescribable feeling, witnessing the moment they spot a heard of impala on the horizon and arrange themselves into a triangle to put their game plan into action. The impala exchange looks, count to 10, and clear out running in frantic little hops. Along the way, the lions devour dozens of chicks, ensuring that none of them goes hungry. A big relief for us humans, who arrive safe and sound back in Johannesburg. Brazilians arriving in the main gateway to South Africa tend to stay one day in Johannesburg. It helps one get acclimated to a time zone that ranges from four to five hours behind Brasília, and also allows one to become immersed in history. The Apartheid Museum chronicles the long period of racial segregation imposed on blacks, whose rights were reduced by the white minority. At the entrance, two separate revolving doors made of iron take visitors back in time by forcing them to choose between white or black access. The contemporary multimedia museum AVIANCA.COM.BR
Platô da cadeia de montanhas Table Mountain oferece a melhor vista da cidade entre rochas e nuvens. Um bondinho leva turistas para o topo de seus mil metros de altura. The plateau of the Table Mountain range offers the best view of the city among boulders and clouds. A tram takes tourists to the top, one thousand meters above the city.
wi-fi gratuito e um serviço extremamente acolhedor. A poucas quadras do hotel está o Barristers Grill & Cafe, com jazz ao vivo aos domingos à noite, a melhor lula grelhada da história e apenas locais e vizinhos curtindo o aconchego do ambiente. Mas a marina acaba sendo o centro de tudo. É dali que partem os ferryboats rumo a Robben Island, onde fica a prisão em que Mandela passou mais da metade dos 27 anos de cárcere. Depois de um tour pela ilha a bordo dos mesmos ônibus usados na época, os visitantes são recebidos por Sipho Msomi, ex-prisioneiro político que passou cinco anos atrás das grades e guarda as memórias de tortura, solitária e interrogações. É ele quem leva o grupo pelas instalações, apresenta a cela de Nelson Mandela e reúne todos em uma sala para compartilhar sua experiência entre os anos de 1984 e 1989. “Era estresse 24 horas por dia. A única forma de aguentar a pressão e manter a cabeça erguida era repetir para mim mesmo que eu lutava pela liberdade e estava fazendo o que era certo”, conta Msomi para uma plateia atenta às suas histórias e com água nos olhos.
exhibits the different stages of the harsh regime, which began in 1948 and ended in 1984 with Nelson Mandela's election as president. Nearby is Soweto, a sort of abbreviation for “South Western Townships.” During apartheid, black people could not live in areas reserved for whites, and so were isolated in this geographical demarcation of 200+ square kilometers. Bicycle tours explore the reality of routine life in Soweto, passing by the house of Mandela—which has been transformed into a small museum—and the vibrant Vilazaki Street, unique in the world for being able to count among its residents two Nobel Peace Prize winners: Archbishop Desmond Tutu in 1984 and Mandela in 1993. They have shared both the street address and the dream of transforming the country into one that offers equal opportunity for all. The neighborhood was the focal point for much of the struggle against racial equality, becoming a symbol of resistance to apartheid. Two other Johannesburg icons are stadiums: Ellis Park, the rugby stadium and celebrated protagonist in the film Invictus (required watching for those who’ve scheduled their trips); and Soccer City, which AVIANCA EM REVISTA
JAN.15
· 57
AROUND
1 O trajeto de volta afasta o passado recente de lutas contra a segregação racial e atraca no píer de construções coloridas de arquitetura britânica. Dessa vez, o cenário lembra um passado mais distante, de colonização holandesa e inglesa, o que reflete nos 11 idiomas oficiais do país. Muitos falam inglês, mas a língua mais popular é o zulu, proveniente da maior tribo sulafricana, seguida do xhosa, de onde veio Mandela, do africâner, derivada do holandês, e depois do inglês. Ponto estratégico na rota dos navegadores europeus em direção à tão desejada Índia e suas especiarias, o Cabo da Boa Esperança foi passagem dos portugueses, que seguiram viagem. Holandeses chegaram mais de cem anos depois, em 1652, e resolveram colonizar quem estava lá, sendo expulsos pelos ingleses em 1806, que também gostaram do que encontraram na região. Hoje em dia, para chegar ao cobiçado Cabo da Boa Esperança, são cerca de 70 quilômetros de paisagens espetaculares. O roteiro começa por Camps Bay, a praia avistada lá do alto da Table Mountain com palmeiras no calçadão, pessoas na areia praticando esportes, porém poucos arriscando um mergulho na água gelada. A sequência de praias deslumbrantes não tem fim. Logo aparece Hout Bay, de onde partem passeios para ver focas em uma ilha próxima. O cenário da praia cercada por montanhas com uma leve neblina cobrindo os picos rochosos é um dos mais impactantes do mundo. A partir desse ponto, começa a Chapman’s Peak Drive, uma estrada cênica e sinuosa, espremida entre a imensidão do oceano e as grandiosas montanhas. O caminho leva até Noordhoek, outra praia intocada ainda mais paradisíaca, com uma larga faixa de areia branca, que termina em uma mata fechada com pouquíssimas construções. Ao longo do percurso, vários mirantes sugerem minutos de contemplação da beleza natural.
was modernized to host the 2010 World Cup. This city of more than five million inhabitants also has some sophisticated neighborhoods, such as the luxurious Sandton and the cool Maboneng, full of art galleries, bookstores and graffiti in the best hipster style. For those passing through Johannesburg and sleeping over for just one night, a good lodging choice is the Emperors Palace complex, located four kilometers from the airport and connected to an entertainment area with a casino, a cinema, a theater, some bars, and restaurants offering a variety of cuisines.
BREATHTAKING VIEWS At the end of the two-hour flight from Johannesburg to Cape Town, the plane approaches the massive Table Mountain, named one of the new seven natural wonders of the world. The mountain wall frames the deep blue bay and forms a thousand-meter-high plateau at its summit. Here, tourists can walk among clouds for nearly three kilometers and have a 360-degree view of the mountain range that continues all the way to the Cape of Good Hope, of the modern stadium built for the 2010 World Cup, and of dramatic coastal beauty often compared to Rio de Janeiro. The ticket for the cable car leading up to the city’s postcard attraction is valid for four days—the time needed to wait for the best sunny day. The brave traveler who ignores easier means of transportation faces a 45-minute climb. The local operator Akilanga’s guide, Irshaad Gaffoor, emphasizes the unpredictability of the weather, which can pass through the four seasons in a single day. One minute the sun shines strong; the next minute clouds hide the sky. The only certainty is to always have a jacket, sunscreen, and hat handy. The bustle of Cape Town is concentrated on the Victoria & Alfred Waterfront, which offers restaurants by the sea, bars with outdoor and roof-top seating, museums, shopping malls, street performers, and even a charming Ferris wheel. The vibrant atmosphere of the pier is reflected in
1. A vibrante marina V&A Waterfront com suas construções holandesas, bares, restaurantes e lojas The vibrant V&A Waterfront marina, with its Dutch-style architecture, bars, restaurants and shops 2. Vista do farol do Cabo da Boa Esperança, localizado a 87 metros de altura View from the Cape of Good Hope lighthouse, 87 meters above sea 3. Dizeres em português e africâner da placa do Cabo da Boa Esperança Sayings in Portuguese and Afrikaans on the Cape of Good Hope plaque
2 3
1 2
Ainda antes de chegar ao Cabo da Boa Esperança, uma parada na pequena Boulders Beach, famosa por acolher um santuário de pinguins africanos. Os animais têm uma praia privativa para reproduzir, enquanto os visitantes assistem a seus passinhos desajeitados de Charles Chaplin de uma plataforma suspensa de madeira. A água do mar ganha contornos caribenhos, com pinceladas de diferentes tons azuis e verdes. Ali perto fica Millers Point, uma prainha ainda menor, com um restaurante de localização privilegiada e charmosos ombrelones na varanda. O Black Marlin serve café da manhã e almoço, com foco nos frutos do mar. Quando finalmente se avista a placa de entrada para o Table Mountain Park, sede do Cabo da Boa Esperança, a vegetação rasteira ganha a cena, com avestruzes camuflados entre pequenos arbustos. Do alto da península rochosa que adentra o oceano, a sensação de ser pequeno diante de um mundo tão grandioso ganha força e faz sorrir. Além de ser o ponto final da icônica Table Mountain, que protege toda a cidade, os principais atrativos do local são a placa com os dizeres “Cabo da Boa Esperança” e o farol de 87 metros de altura, aberto à visitação, que até hoje guia as embarcações. 1. Santuário dos pinguins na praia privativa dos animais em Boulders Beach Boulders Beach penguin sanctuary on private beach 2. Mar quase caribenho na pequena Millers A nearly Caribbean sea at the small Millers Point
60 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
the Cape Town Fish Market restaurant, serving fresh fish and chilled white wine in both indoor and outdoor seating, strategically located above a synthetic lawn overlooking the buzz of the marina. For a more authentic experience of the day-to-day South African lifestyle, the leafy residential area of Newlands offers less expensive accommodations and close proximity to other attractions, such as the botanical park, cricket fields, and the historic Newlands Brewery. One of the best options is the Southern Sun Newlands hotel, with 162 suites, modern facilities, free Wi-Fi, and extremely friendly service. A few blocks away is Barristers Grill & Cafe, with live jazz on Sunday evenings, the best grilled squid in the history of mankind, and only locals and their neighbors sharing the cozy atmosphere. But the marina ends up being the centerpiece. It is here where ferry boats depart for Robben Island, where Nelson Mandela spent more than half of his 27-year prison sentence. After a tour of the island on board the type of buses used at that time, visitors are greeted by Sipho Msomi, a former political prisoner who spent five years there—with vivid memories of torture, solitary confinement, and interrogations. He leads the tour group through the facility, shows them Mandela’s cell, and gathers the groups together in a room to share his experiences there between 1984 and 1989. “It was stress 24 hours a day. The only way to handle the pressure and keep my sanity was to repeat to myself that I was fighting for freedom and doing what was right.” Msomi shares his stories with an attentive audience with tears in the eyes. The trip back leaves behind the recent past struggles against racial segregation, and the boat docks at the pier lined with colorful British architecture. This time, the scene recalls the more distant past—of Dutch and British colonization, which is reflected in the 11 official languages of the country. Many South Africans speak English, but the most popular language is Zulu, the language of the largest South African tribe, followed by Xhosa (the place where Mandela was from), Afrikaans—derived from Dutch—and then English. This pier was a strategic point on the route European navigators took to get to India and its highly-prized spices. The Portuguese passed by the Cape of Good Hope and drove on. The Dutch arrived more than a hundred years later, in 1652, and decided to settle there, subsequently being expelled by the British in 1806, who also liked what they had found in the region. Today, the trip to reach the coveted Cape of Good Hope is comprised of about 70 kilometers of spectacular scenery. The itinerary begins at Camps Bay, the beach seen from the top of Table Mountain, with palm trees on the boardwalk, people in the sand playing sports, but very few risking a dip into the icy water. The sequence of stunning beaches is endless. Soon Hout Bay appears, where tours leave to view seals on a nearby island. The view from AVIANCA.COM.BR
O Melhor da
Gastronomia! Sal e Brasa, mania de fazer bem feito!
www.salebrasa.com.br
ARACAJU, FORTALEZA (3 UND.), RECIFE, JOÃO PESSOA, NATAL, SALVADOR E SÃO LUIS VINTE E DOIS ANOS DE GRUPO SAL E BRASA. ALÉM DAS CHURRASCARIAS, 10 LOJAS FAST FOOD EM SHOPPINGS, 1 RESTAURANTE GOURMET E 2 RESTAURANTES/BAR
AROUND
Quando o amor pela Cidade do Cabo parece transbordar, o carro cruza a fronteira e chega à vizinha Stellenbosch. O clima de interior ganha charme com todas as construções brancas em estilo holandês, árvores de carvalho margeando as calçadas e muitos bistrôs, galerias de arte e antiquários. Além da vocação cultural e gastronômica, a cidade acolhe mais de 400 produtores de vinhos com parreirais a perder de vista e, claro, cercados pelas sempre presentes montanhas. Vinícolas históricas contrastam com as mais modernas, porém a maioria tem bons exemplares de vinhos brancos e tintos, em especial os produzidos com a uva pinotage, criação 100% sulafricana. A vinícola Tokara exibe esculturas contemporâneas e quadros pintados com vinho como se fosse aquarela, enquanto a clássica Lanzerac guarda o título de primeira garrafa de pinotage produzida, em 1692. Em comum, a sensação de paz que embala taças com vinhos premiados – alguns degustados com chocolates frutados. Várias vinícolas oferecem hospedagem, sem dúvida, a melhor forma de viver esse mundo etílico. the beach—surrounded by mountains, with a light mist shrouding the rocky peaks—is one of the world’s most impressive. From this point, Chapman's Peak Drive begins, a scenic and winding road squeezed between the immensity of the ocean and the spectacular mountains. This road leads to Noordhoek, another pristine beach, even more paradisiacal, with a wide strip of white sand ending in a dense forest, with very few buildings. Along the way, various overlooks invite one take a few minutes to contemplate the natural beauty. Before reaching the Cape of Good Hope, make a stop at little Boulders Beach, famous for hosting a sanctuary of African penguins. The animals have a private beach on which to play, while visitors watch their awkward little Charles Chaplin-like steps from a suspended wooden deck. The seawater is blessed with Caribbean contours and strokes of blue and green tones. Nearby is Millers Point, an even smaller beach, with a restaurant having a very privileged location and charming umbrellas on the porch. The Black Marlin serves breakfast and lunch, with a focus on seafood. When you finally see the entry plaque to Table Mountain Park, home of the Cape of Good Hope, the undergrowth takes over the scene, with ostriches camouflaged among small shrubs. From the top of the rocky peninsula that juts into the ocean, the feeling of being so small on a planet so big becomes strong and makes you smile. Besides being the end point of iconic Table Mountain, which protects the entire city, the main attractions are the sign that reads “Cape of Good Hope” and the 87-meter-high lighthouse, open to visitors, which still guides vessels. When the love for Cape Town seems to overflow, the car crosses the border and arrives in nearby Stellenbosch. The interior climate gains charm with all the white buildings in the Dutch style, oak trees lining the sidewalks, and a plethora of bistros, art galleries and antique shops. Besides the cultural and gastronomic features, the city also hosts more than 400 winemakers with hidden vineyards, and is, of course, surrounded by the ever-present mountains. Historical wineries contrast with the more modern, but most have good examples of white and red wines, particularly those produced with Pinotage grapes, a 100% South African creation. The Tokara winery displays contemporary sculptures and paintings made with wine as if it were watercolor, while the classic Lanzerac winery holds the title of first bottle of Pinotage produced in 1692. What the two have in common is the sense of peace one feels cradling glasses full of award-winning wines—in some cases paired with fruity chocolates. Several wineries offer lodging—without a doubt the best way to enjoy that ethylic world.
62 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
Lanzerac
Tokara
Onde ficar Where to stay Quem leva Who Leads Bakubung Bush Lodge Pilanesberg National Park, Sun City www.legacyhotels.co.za/en/hotels/bakubung The Palace at Sun City Sun City Resort, R556, Sun City www.suninternational.com Peermont D’oreale Grande 64 Jones Rd, Kempton Park, Joanesburgo www.emperorspalace.com Southern Sun Newlands 7 Main Road, Newlands, Cidade do Cabo www.tsogosunhotels.com/hotels/newlands
VOOS STAR ALLIANCE PARA ÁFRICA DO SUL SAÍDA CHEGADA
São Paulo (GRU) São Paulo (GRU)
18:30 00:35
07:20 13:25
Operado pela South African Airways
A Taks Tour Operadora oferece roteiros completos para a África do Sul. Eleita pelo segundo ano consecutivo na categoria melhor custo-benefício do prêmio Ubuntu Awards 2015, tem pacotes a partir de 535 dólares para a parte terrestre. A operadora trabalha em parceria com a empresa local Akilanga, entre outras. The Taks Tour Operator offers full tours to South Africa. Chosen first by the 2015 Ubuntu Awards in the best costbenefit category for the second consecutive year, packages start at $535 for the land tours. The operator works in partnership with the local company Akilanga, among others. AVIANCA.COM.BR
CARNAVAL RIO HÁ 4 ANOS CELEBRANDO A CULTURA BRASILEIRA!
1600M²
ALL INCLUSIVE OPEN BAR + BUFFET TRANSPORTE ESPAÇO BELEZA ESPAÇO ZEN CUSTOMIZAÇÃO
6 AMBIENTES
SINTA-SE DENTRO DA AVENIDA!
SETOR 6 - MEIO DA AVENIDA!
CAMAROTE OFICIAL
SHOWS
GRANDES CONVIDADOS COM
USE O CUPOM AVIANCA NA COMPRA E GANHE UM BRINDE ESPECIAL!
12
10
8
6
4
2
M E I O
F I M
13
11
9
7
5
3
I N Í C I O
1
CORAÇÃO DO SAMBODRÓMO!
WWW.FOLIATROPICAL.COM.BR
21 3202-6000
HOT SPOT
REFÚGIOS URBANOS Urban Refuges
EXCESSO DE TRABALHO, FALTA DE TEMPO E ENGARRAFAMENTOS QUILOMÉTRICOS. É FÁCIL PERDER A CALMA NAS GRANDES METRÓPOLES. PARA RECARREGAR A BATERIA E VOLTAR AO EQUILÍBRIO, QUE TAL CUIDAR DO CORPO E DA MEN TE EM ESPAÇOS ESPECIALIZ A DOS EM MASSAGENS E OUTRAS TERAPIAS RELAXANTES, ESTRATEGICAMENTE LOCALIZADOS NO CENTRO DO CAOS? OVERWORKED, NO TIME TO WASTE, STUCK IN ENDLESS TRAFFIC JAMS. IT'S EASY TO LOSE YOUR COOL IN THE BIG CITY. TO RECHARGE YOUR BATTERIES AND REGAIN SOME BALANCE, TAKE CARE OF YOUR BODY AND MIND AT SPAS OFFERING MASSAGE AND OTHER REL A XING THERAPIES, STRATEGICALLY LOCATED IN THE CENTER OF THE CHAOS. POR · BY CAMILA NEVES
Aigai Spa Em pouco mais de um ano de existência, o Aigai Spa já figura na lista de favoritos dos paulistanos. O sucesso pode ser explicado com uma simples equação: ambiente aconchegante + menu exótico + tecnologia + atendimento de primeira. Mente por trás do empreendimento, Fernanda Pinazo não só viajou em busca de ideias, como colocou a mão na massa – foi ela quem escolheu o décor do espaço de dois andares. Destaque para o Hammam Marroquino, realizado em uma sala levemente aquecida e finalizado
64 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
com esfoliação caprichada com ingredientes brasileiros, como o açaí. Entre as massagens, a mais pedida é a indiana Abhyanga, que combina a riqueza do óleo vegetal aquecido com movimentos fluidos. Since it opened just over one year ago, the Aigai Spa has already won a place on Sao Paulo’s wish list. Success can be explained with a simple equation: a warm, welcoming ambiance + an exotic menu + the latest technology + first-class customer service. The project’s mastermind, Fernanda Pinazo, not only traveled in search of ideas— she also chose the décor for the two-story space. The spa features a Moroccan hammam, performed in a slightly heated room and finished off with a whimsical exfoliation using Brazilian ingredients such as açai. Among the massages, the most requested is the Indian Abhyanga, which combines the richness of warm vegetable oil with fluid movements. Rua dos Macunis, 397 – São Paulo www.aigaispa.com.br AVIANCA.COM.BR
SOCIAL
Boutique Spa Caudalie Outra marca francesa que aposta fortemente em spas no Brasil é a Caudalie. O de Curitiba fica no chiquérrimo Pátio Batel e divide espaço com a boutique homônima. Best seller absoluto da marca, o Óleo Divino é protagonista da concorrida Hidratação Corporal Relaxante. É bom lembrar que a uva, ingrediente-chave da Caudalie, ajuda a combater os danos na pele provocados por radicais livres e ainda revitaliza a energia. Depois da massagem (ou qualquer outro tratamento escolhido), aproveite para renovar o estoque de produtos embelezadores. Another French brand that has bet heavily on spas in Brazil is Caudalie. The Curitiba spa is located in the super-chic Pátio Batel and shares space with the brand’s boutique. The absolute best seller, Divine Oil, is the protagonist of their vigorous Moisturizing Body Relaxer. It’s nice to know that the grape, a key ingredient used in Caudalie products, helps fight skin damage caused by free radicals and can even reenergize. After the massage (or any other chosen treatment), take the opportunity to replenish your inventory of Caudalie beautifying products. Av. do Batel, 1868 – Curitiba www.caudalie.com.br
Petit Spa L’occitane
Av. República do Líbano, 251 – Recife www.loccitane.com.br
Mundialmente famosa, a marca francesa possui centros de atendimento no mundo inteiro – cinco só no Brasil. A unidade de Recife fica dentro do Shopping RioMar e conta com 31 tratamentos corporais e faciais, todos feitos com produtos da casa, claro. Cada sessão é iniciada com um escalda-pés, embalada por músicas instrumentais e complementada com aromaterapia. Das novidades, não deixe de experimentar a Fabulosa Massagem com Karité, uma hidratação potente que relaxa profundamente, graças às técnicas balinesa e sueca. Outro destaque é a Massagem Relaxante Aromacologia, indicada para quem sofre de insônia. The world-famous French brand possesses service centers spanning the globe—five in Brazil alone. The Recife branch is located inside the RioMar Mall and offers thirty-one different face and body treatments, all performed using L’Occitane products, of course. Each session begins with a foot bath, accompanied by calm instrumental music and complemented with aromatherapy. Be sure to try their latest addition, the fabulous Shea Butter Massage, potently moisturizing and deeply relaxing thanks to Balinese and Swedish techniques. Another highlight is the relaxing Aromachology massage, highly suggested for insomnia sufferers.
A SEBRA É APAIXONADA PELO INVERNO! PARA NÓS, O INVERNO DURA O ANO TODO. É MARAVILHOSO ESTAR QUENTE NOS DIAS FRIOS E DESFRUTAR CADA MOMENTO COM ALEGRIA E BEM-ESTAR! É POR ISSO QUE A SEBRA ESTÁ FOCADA EM AQUECER OS CONSUMIDORES QUE SÃO TAMBÉM APAIXONADOS POR ESSA ESTAÇÃO. COMPLETE SUA BAGAGEM COM ARTIGOS DE INVERNO NA SEBRA. BOTAS TÉRMICAS E IMPERMEÁVEIS, VESTUÁRIO E ACESSÓRIOS PARA O FRIO.
AQUI VOCÊ ENCONTRA VARIEDADE, BOM PREÇO E ATENDIMENTO DE QUALIDADE.
FRONT
De olho na medalha POR · BY OLÍVIA CAIRES FOTOS · PHOTOS PRISCILA PRADE STYLIST TERÊ SALAS BEAUTY WILSON ELIODÓRIO
DUAS CONTUSÕES NO JOELHO, UMA TROMBOSE NA MÃO E FRATURAS NA CERVICAL NÃO FIZERAM JAQUELINE CARVALHO PENSAR EM DESISTIR DO VOLEIBOL. DETERMINADA, AOS 14 ANOS A JOGADORA DEIXOU RECIFE E A FAMÍLIA PARA ATERRISSAR EM SÃO PAULO SOZINHA, EM UM DIA CHUVOSO, ATRÁS DE SEU SONHO. AO DESCER DO AVIÃO, DESPREPARADA PARA O FRIO DA CAPITAL PAULISTA, A MENINA DESCOBRIU RAPIDAMENTE SUA FACETA CORAJOSA QUE NÃO DEIXARIA NENHUM OBSTÁCULO DESVIAR SEU CAMINHO. WITH AN EYE ON THE MEDAL TWO KNEE BRUISES, THROMBOSIS IN HER HAND, AND CERVICAL FRACTURES HAVE NOT PERSUADED JAQUELINE CARVALHO TO QUIT VOLLEYBALL. WITH DETERMINATION, AT THE AGE OF 14, THE PLAYER LEFT HER FAMILY IN RECIFE TO LAND ALONE IN SÃO PAULO ON A RAINY DAY, FOLLOWING HER DREAM. WHEN SHE GOT OFF THE PLANE, SHE WAS UNPREPARED FOR THE COLD OF THE CAPITAL. THE GIRL QUICKLY DISCOVERED HER COURAGEOUS STREAK, WHICH WOULD ALLOW NO OBSTACLE TO DIVERT HER FROM HER CHOSEN PATH.
Jaque veste Lança Perfume, pulseiras Montecristo, bracelete e anel Julio Okubo e andálias Sarah Chofakian para C&A. Na página seguinte top Triton , camisa e shorts Shoulder, brincos Francine Adida, na mão direita bracelete em ouro Ju Leite e anel Maria Fernanda Chadad, na mão esquerda Yael Sonia e anel Francine Adida Sandálias Eurico Max
Q
uando os cabelos e as pernas compridas de Jaque se movimentam pela quadra, os fãs já sabem que a jogadora de vôlei dará o seu máximo, custe o que custar. Quem assiste à atleta cortando uma bola forte no time adversário não imagina tudo o que ela enfrentou para ajudar o Brasil a conquistar duas preciosas medalhas de ouro olímpicas e outros títulos importantes para o esporte nacional. Seu sonho de criança era se tornar aeromoça. "Eu achava lindo as mulheres com aquelas roupas elegantes", lembra Jaque. Mas o desejo de usar um uniforme de comissária ficou pequeno comparado ao de vestir a camisa da seleção brasileira de vôlei. A atleta mudou seus planos assim que começou a seguir os passos da irmã Juliana, um ano mais velha. "Ela se inscreveu para jogar basquete, eu fui atrás. Ela decidiu começar a treinar vôlei, eu quis também", conta. A prática dos dois esportes começou a atrapalhar os estudos, o que levou a mãe de Jaque a pedir que a filha optasse por uma das duas modalidades. Para alegria dos fãs, o vôlei foi o grande vencedor. A atleta mirim iniciou os treinos com 12 anos e, logo no ano seguinte, entrou para a seleção pernambucana. Ainda menina, com 14 anos, foi para São Paulo atuar no time de Osasco e fazer parte da categoria de base da seleção. Em uma época em que ainda gostava de brincar de boneca, correr na rua com os amigos e fazer coisas da sua idade, Jaque trocou a liberdade por uma maturidade precoce. "Fiz uma escolha e não me arrependo. Ganhei muito com as dificuldades e cresci bastante. Eu queria ser exatamente o que sou hoje", orgulha-se. Ficar longe da família, dos amigos e de seu estado foi complicado para a esportista, mas a experiência proporcionou muito aprendizado. A jogadora se despediu da mãe e da irmã para morar em uma república na capital paulista com mais três jogadoras do time. "Havia uma pessoa contratada pelo clube para cuidar de nós, das nossas refeições e dos horários. Tínhamos metas a cumprir, inclusive alcançar bons resultados na escola. Era tudo muito rigoroso", conta a pernambucana, que até então só havia saído de Recife para participar de um campeonato em Macaé (RJ). Com uma rotina intensa de treinos, Jaqueline foi eleita, aos 17 anos, a melhor jogadora do Campeonato Mundial de Vôlei Juvenil, disputado na República Dominicana. Ao desembarcar no aeroporto brasileiro, levou um susto. "As pessoas me cumprimentavam, seguravam cartazes com meu nome... Eu olhava e não entendia nada!", diz. Ainda comemorando o merecido título, Jaque foi convocada para a seleção adulta. De repente, ela se viu defendendo a mesma camisa das profissionais que tanto a inspiravam pela televisão. "Eu olhava para as atletas que eu admirava, como a Virna Dias, Fernanda Venturini, Érika Coimbra, Raquel Peluci, e nem acreditava que estávamos no mesmo time, que eu havia chegado até ali. Isso me fazia pensar que eu queria me tornar uma profissional, ganhar medalha, competir nas Olimpíadas", desejava a então menor de idade, certa de que tinha potencial para ir além do que já havia conquistado. Caçula do time, Jaque observava as veteranas para entender como treinavam. Cerca de dez anos mais nova do que as companheiras de time, a atleta revela que sentia falta de conversar com meninas da sua idade. As jogadoras da equipe frequentavam festas e ela ficava no quarto sozinha, até que um dia o convite para se juntar às saídas noturnas chegou. "Eu não tinha dinheiro para ficar gastando. De repente, chegou uma taça enorme de sorvete para mim. Nos dias seguintes, elas me perguntavam se eu queria ir junto, já dizendo que teria sorvete, e eu respondia 'lóóóógico!’. Eu era uma moleca. Enquanto elas ficavam dançando e se divertindo, eu queria me deliciar com aquela sobremesa", lembra. Recém-chegada à seleção adulta, Jaque sentia que, ao invés de observar, estava passando a ser observada. A jovem precisou encarar
When Jaque’s hair and long legs move about around the court, fans already know the volleyball player will give her all, whatever the cost. Anyone who watches the athlete cut a strong ball into the opponent cannot imagine all she has faced to help Brazil win two precious Olympic gold medals and many other important titles for the nation. Her childhood dream was to become a flight attendant. “I thought the women were beautiful wearing those fashionable clothes,” recalls Jaque. But the desire to wear this uniform fell far short when compared to donning the jersey of the Brazilian national volleyball team. The athlete changed her plans and began to follow in the footsteps of her big sister Juliana, a year older. “She signed up to play basketball—I followed her. She decided to train for volleyball, so I wanted it too,” she says. The practice of both sports began to disrupt her studies, leading Jaque’s mother to ask her daughter to choose one of the two. To the delight of fans, volleyball was the big winner. The little athlete began training at age 12 and, the very next year, joined the Pernambuco team. As a 14-year-old girl, she went to Sao Paulo to play for Osasco and be part of the Brazilian junior team. At an age when she used to like playing with dolls, running in the street with friends, and doing things girls her age normally do, Jaque traded her freedom for early maturity. “I made a choice, and I don’t regret it. I learned a lot from the difficulties and grew up. I’ve wanted to be exactly who I am today,” she says proudly. Being away from family, friends, and her home was complicated, but the experience has taught her a lot. The player said goodbye to her mother and sister to live in a boarding house in Sao Paulo with three other players from the team. “There was a person hired by the club to take care of us, of our meals, and schedules. We had goals to meet, including getting good grades at school. It was very strict,” says the Pernambuco native, who until then had only left Recife to participate in a tournament in Macaé, Rio de Janeiro. With an intense training routine, Jaqueline was chosen, at age 17, the best player at the world youth volleyball championship, held in the Dominican Republic. On landing back at the airport in Brazil, she was frightened. “People were cheering for me, holding banners with my name . . . I looked around and didn’t understand anything!” she says. While still celebrating the well-deserved title, Jaque was called up to the adult national team. Suddenly, she found herself defending the same jersey as the professionals who inspired her on TV. “I looked at all the players I admired, like, Virna Dias, Fernanda Venturini, Érika Coimbra, Raquel Peluci, and couldn’t believe we were on the same team—I’d gotten there. It made me think that I wanted to become professional, win a medal, compete in the Olympics.” This was the drive in the still underage Jaque, certain that she had the potential to go beyond what she had already done. As the national team’s youngest member, Jaque observed her elders to understand how they trained. She was about ten years younger than her teammates, and the athlete revealed that she missed talking to girls her own age. The other players were going to parties, and she was in her room alone. Then one day came an invitation to join the group for a night out. “I had no money to spend. Suddenly, a huge bowl of ice cream was placed in front of me. In the days that followed, they kept asking me if I wanted to go along, and since saying yes meant more ice cream, I answered ‘of course!’ I was a tomboy. While they were dancing and having fun, I just wanted to enjoy my wonderful dessert,” she recalls. As a newcomer to the adult national team, Jaque sensed that instead of observing, she was going to be observed. She had to face the doubts of others head-on—like whether she was prepared for the responsibility of facing tough players like the Russian Ekaterina Gamova. Before long, the athlete reversed those contrary opinions, but she still had to tackle an unforeseen challenge: fighting thrombosis in her right hand—and her right arm was her attacking arm. Treatment took a long time, and the doctor at one point said it might be necessary to amputate. AVIANCA EM REVISTA
JAN.15
· 67
"Meu sonho agora é poder ganhar os Jogos Olímpicos no nosso país."
de cabeça erguida as dúvidas que alguns tinham sobre se estaria pronta para a responsabilidade de enfrentar jogadoras difíceis, como a russa Ekaterina Gamova. Não demorou muito para a atleta reverter as opiniões contrárias, mas ela ainda precisou combater um desafio que não estava previsto em seus planos: lutar contra uma trombose na mão direita, justamente no braço em que ataca. O tratamento foi longo e o médico afirmou que talvez fosse necessário amputar o braço. Passado o susto e a recuperação da mão, Jaque voltou às quadras e teve um novo contratempo. Ela rompeu o ligamento cruzado do joelho esquerdo, o que a afastou do vôlei por longos seis meses. Assim que voltou aos treinos, uma nova contusão. Mas nada, nem mesmo o aborto espontâneo que sofreu anos mais tarde, diminuíram seu brilho nos olhos ao vestir a camisa da seleção brasileira. Foi este o uniforme que Jaque suou para ajudar o Brasil a conquistar as medalhas de ouro olímpicas de Pequim (2008) e Londres (2012), título até então inédito para o time feminino do país. A atleta também subiu ao pódio com as companheiras em campeonatos mundiais, sul-americanos, Grand Prix, Copa do Mundo e Copa dos Campeões. Apesar de ter se destacado em alguns campeonatos, a pernambucana sabe que não se ganha um torneio sozinha. "Nosso time tem várias estrelas individuais, mas se você não jogar pelo grupo, não é possível vencer", reforça. A conquista mais marcante para a esportista foi o título da Olimpíada de Londres, onde recebeu a premiação de melhor jogadora da final. "Havíamos perdido para a Coreia do Sul, mas isso não nos desestabilizou. Pelo contrário. Ficamos mais fortes. Fizemos uma reunião e sabíamos que não era impossível ganhar dos Estados Unidos, uma equipe invicta, até então. Nossa união fez com que conquistássemos a medalha", comemora. A paixão pelo voleibol se estende para fora das quadras. A morena se casou com o primeiro namorado, Murilo Endres, jogador da seleção brasileira masculina. "Ele foi me assistir quando eu ainda jogava no Osasco, no infanto-juvenil. Pelo que me disse, foi ali que se apaixonou, mas era tão tímido... Precisamos de uma forcinha para engatar o romance", conta, rindo. Apesar de ter o mesmo perfil nas redes do vôlei, o casal tem personalidades diferentes. "Murilo gosta de um rock mais clássico, enquanto eu adoro tudo quanto é música: pagode, axé etc. Gosto
After the hand scare and recovery, Jaque returned to the court only to suffer a new setback. She tore the cruciate ligament in her left knee, which kept her away from volleyball for another six long months. Once she returned to training, another injury. But nothing, not even the miscarriage she suffered years later, diminished the twinkle in her eye when wearing the jersey of the Brazilian national team. This was the uniform Jaque sweat in to help Brazil win the Olympic gold medals in Beijing (2008) and London (2012), a title hitherto unheard of for the country’s women's team. The athlete also took the podium with her teammates at the World Championship, the South American Championship, Grand Prix, the World Cup, and the Champions Cup. Despite having excelled in many championships, the Pernambuco native knows no one can win a single tournament alone. “Our team has several individual stars, but if you don’t play as a group, you can’t win,” she adds. The most striking achievement for her was the Gold Medal at the London Olympics, where she received the award for best player in the final match. “We had lost earlier to South Korea, but we weren’t destabilized. On the contrary, we got stronger. We had a meeting, and we were sure it wasn’t impossible to beat the United States, who was undefeated so far. Being united won us the medal,” she celebrates. Her passion for volleyball extends off the court. The brunette married her first boyfriend, Murilo Endres, a player for the Brazilian men’s national team. “He was watching me when I was still playing in Osasco—I was still practically just a girl. And he told me it was then that he fell in love, but he was so shy . . . we needed a little push to begin the romance,” she says, laughing. Despite having the same features on the volleyball court, the couple have different personalities. “Murilo prefers classic rock, while I love all kinds of music—pagôde, axê, etc. I like romantic comedies, and he still prefers those ‘liar’ movies, like Transformers,” jokes the athlete. In the end, Jaque confirms that each one tries to please the other, even letting the other fall asleep at the cinema. One thing they do have in common: the two share the same jersey number, 8, on the men’s and women’s national teams. “This has become our infinite number", she smiles. Jaque and Murilo are parents to 2-year-old Artur, their little mascot, who loves to go to practices to be flattered and run after the ball. “The national team provides me with a lot of structure to have my son near me. I’m at ease while trying to do my best,” she says.
mais de comédia romântica, já ele prefere aqueles filmes 'mentirosos', tipo Transformers", brinca a atleta. No fim, Jaque garante que um tenta agradar ao outro, mesmo que seja para cochilar no cinema. Como ponto em comum, os dois compartilham a camisa número 8 da seleção. “Esse virou nosso número do infinito", sorri. Jaque e Murilo são pais de Arthur, o mascotinho de dois anos que adora ir aos treinos, ser bajulado e correr atrás da bola. "A seleção me dá muita estrutura para ter o meu filho próximo de mim. Assim fico tranquila para desenvolver o meu melhor", diz. Te r a f a m í l i a p o r p e r t o , principalmente durante os jogos, sempre incentiva a atleta. "Posso estar gripada, com cólica, TPM, qualquer coisa, mas quando começa o jogo, tudo muda porque sei que minha mãe e meu marido estão assistindo", revela. A jogadora conta que sua primeira ação ao entrar na quadra, quando sabe que a mãe foi assisti-la, é procurá-la na arquibancada. "Eu a vejo ali e sei que não posso fazer feio. Se não consigo derrubar uma bola, olho para ela porque sei que vou acertar a próxima. Quero que ela se orgulhe de mim, quero fazer bonito", diz, do alto de seu 1,86 m, com a gratidão de quem reconhece que toda a ajuda da mãe valeu a pena. Como ídolos, a campeã cita prontamente dois jogadores de vôlei: seu próprio marido e Ana Moser. "Não a conheço, mas sigo seus posts no Facebook", ri, acrescentando que já encontrou a ex-atacante da seleção, mas ficou com vergonha de fazer uma aproximação. Já a admiração por Murilo existe por acompanhar bem de perto tudo o que ele conquistou. "Me espelho nele tanto como atleta quanto como pessoa", diz. Apesar do apelido carinhoso de Pocahontas e de ler cartazes como: "Jaque, larga o Murilo e casa comigo", a atleta sabe que não ganhou relevância por causa de seu rosto bonito. "Já passei por poucas e boas para chegar aqui. O sucesso nas quadras é por conta de toda a superação, treino e dedicação", assegura a campeã, que não tira os olhos da Olimpíada do Rio de Janeiro. A jogadora imagina que a pressão será maior ainda do que nas outras competições, já que os
jogos serão no Brasil. Desta maneira, a preparação física e psicológica segue intensa. "Meu sonho agora é poder ganhar os Jogos Olímpicos no nosso país. Depois de 2016 penso no próximo desejo", vibra. Having family around, especially during games, always encourages the athlete. “I might have a cold, a stomach ache, PMS, whatever... but when the game begins, everything changes because I know that my mother and my husband are watching,” she says. The player says the first thing she does when entering the court, when she knows that her mother is watching, is to look for her in the stands. “I see her there and know I can’t play poorly. If I can’t find a way to win a point, I look at her because then I know I’ll win the next one. I want her to be proud of me, I want to play well,” she says, from the top of her 1.86m (6’1”) frame, with the gratitude of one who recognizes that all help from her mother was worth it. As for her idols, the champion readily cites two volleyball players: her own husband and Ana Moser. “I don’t know her, but I follow her posts on Facebook,” she laughs, adding that she once saw the former attacker, but was too embarrassed to approach her. Her admiration for Murilo exists due to monitor closely all he’s done. “I believe all his success is mirrored, as an athlete and as a person,” she says. Despite the affectionate nickname of Pocahontas and fan placards that read “Jaque, dump Murilo and marry me,” the athlete knows that she hasn’t gained importance because of her pretty face. “I’ve been through a lot to get here. My success on the court is due to constant improvement, training, and dedication,” says the champion, who hasn’t taken her eye off of the Olympics in Rio de Janeiro. The player imagines that the pressure will be greater than any of the other competitions, because these Games are in Brazil. Thus, the physical and psychological preparation is intense. “My dream now is for us to be able to win the Olympic Gold in our own country. After 2016, I’ll think about my next wish,” she vibrates. Assistentes de Foto: Agatha Bronx e Monica Maziviero Tratamento de imagem: Murilo Lima/Mugio Magenta Assistente Beauty: Max Lima Assistentes de Produção: Patrícia Helena Silva e Paula Romano
JP.ENGELBRECHT
Museu do Amanhã é inaugurado no Rio de Janeiro Museu do Amanhã (Museum of Tomorrow) opens in Rio de Janeiro
RIO DE CONTRASTES MUITO JÁ SE OUVIU SOBRE A BELEZA DO RIO DE JANEIRO EM CANÇÕES QUE EX ALTAM A CIDADE MARAVILHOSA. ALÉM DAS PRAIAS QUE TROUXERAM INSPIRAÇÕES PARA A BOSSA NOVA, A ANTIGA CAPITAL DO BRASIL REVELA UM LADO AINDA POUCO EXPLORADO PELOS TURISTAS, QUE ACABAM CIRCULANDO APENAS PELOS CALÇADÕES DE IPANEMA, COPACABANA E LEBLON. POR · BY OLÍVIA CAIRES
U
ma cidade de contrastes. A diferença entre as moradias simples que habitam os morros e os apartamentos luxuosos da Avenida Vieira Souto ilustra essa questão, bem como o ardente calor carioca que se refresca com o mar de água gelada. E por falar em mar, a beleza das praias famosas no mundo inteiro camufla outra riqueza que o Rio de Janeiro esbanja: sua história. Uma cidade que protagonizou capítulos importantes da história do Brasil e preserva sua memória também oferece espaço para o novo. A recente inauguração do Museu do Amanhã, construído a poucas quadras do Paço Imperial, é só mais um exemplo de como o Rio de Janeiro dança entre contrastes, como o antigo e a modernidade. Foi em uma das janelas do Paço que Dom Pedro I deu início ao processo de independência, pronunciando ao povo que ficaria no país, em 1822. Com todo jeito de que logo estampará os cartões-postais da cidade maravilhosa, as ousadas curvas do Museu do Amanhã, projetadas pelo renomado arquiteto espanhol Santiago Calatrava, abrigam experiências interativas que mostram aos visitantes como será o mundo daqui a 50 anos. A obra de 15 mil metros quadrados exibe um branco imponente que contrapõe o azul do mar ao fundo. O acervo futurista ganhou vida no Píer Mauá, região portuária do Rio.
A RIO OF CONTRASTS MUCH HAS BEEN HEARD ABOUT THE BEAUTY OF RIO DE JANEIRO IN SONGS THAT EXTOL THE “CIDADE MARAVILHOSA.” BESIDES THE BEACHES THAT INSPIRED THE BOSSA NOVA, THE FORMER CAPITAL OF BRAZIL SHOWS A SIDE STILL LITTLE EXPLORED BY TOURISTS WHO USUALLY ONLY END UP CIRCULATING ON THE SIDEWALKS OF IPANEMA, COPACABANA, AND LEBLON.
A city of contrasts. The difference between the simple dwellings that inhabit the hills and the luxury beachfront apartments on Avenida Vieira Souto in Ipanema illustrates this point, as well as the burning heat refreshed by the icy sea water. And speaking of the sea, the beauty of its world-renowned beaches camouflages a different wealth that exudes from Rio de Janeiro: its history. The city, which was the star during important chapters in Brazil’s history and preserves its memory, also offers space for the new. The recent inauguration of the Museu do Amanhã (Museum of Tomorrow), built a few blocks from the Imperial Palace, is just another example of how the Rio de Janeiro dance is one of contrast— the old with the modern. It was from one of the palace windows that Dom Pedro I began the process of independence in 1822, pronouncing to the people of Brazil that he would remain in the country. From any angle, in an image soon to be featured on postcards from the Rio, the bold lines of the Museu do Amanhã, designed by the renowned Spanish architect Santiago Calatrava, are home to interactive experiences showing visitors what the world might be like in 50 years. The impressive bright white 15-thousand-squaremeter work contrasts with the blue sea in the background. The futuristic structure comes to life on Pier Mauá, the port area of Rio. AVIANCA EM REVISTA
JAN.15
· 71
Ipanema é uma das praias onde os cariocas praticam exercícios físicos Ipanema is one of the beaches where the ‘cariocas’ (what Rio de Janeiro locals are called) exercise
A poucos passos da nova atração que exalta a ciência está o Museu de Arte do Rio, mais conhecido como MAR, também instalado na Praça Mauá, em uma construção formada pelo tombado Palacete Dom João VI e por seu edifício vizinho mais modernista, que originalmente deu lugar a um terminal rodoviário. Lá é possível encontrar tanto exposições de arte históricas quanto contemporâneas que enriquecem o patrimônio cultural da cidade. Do topo do museu, a vista panorâmica exibe as diversas mudanças que vêm acontecendo no Rio: o Porto Maravilha, com o majestoso Museu do Amanhã, a recente revitalização da Praça Mauá, a reforma da estrutura do porto para receber o VLT (veículo leve sobre trilhos), que facilitará o transporte dos passageiros no trecho entre a rodoviária e o Aeroporto Santos Dumont, e a construção de um boulevard para pedestres em plena Avenida Rodrigues Alves. Um acordo inédito entre a prefeitura e a marinha liberou parte da orla, que nunca antes esteve aberta à população. Rio de Janeiro não é só praia. Igrejas tradicionais e conservadas enchem os olhos até mesmo dos que não têm fé, mas apreciam um pouco de história e construções exuberantes. O Mosteiro de São Bento, folheado a ouro na melhor tradução do estilo barroco, é um dos principais monumentos de arte colonial do país. O brilho dourado reflete a restauração recente da obra, fundada em 1590. Outra visita imperdível, mesmo em reforma, é o Real Gabinete Português de Leitura, que já foi locação para filmes como "Primo Basílio" e "O Xangô de Baker Street". Um lustre deslumbrante enfeita a biblioteca de quase 280 mil livros, escritos desde 1520. Herança do final do século XIX, a tradicional Confeitaria Colombo é uma boa surpresa para quem caminha pelas ruas estreitas do centro. Doces e salgados expostos no balcão dão água na boca e quase roubam a cena do estonteante pé direito alto
Just steps from this new attraction celebrating science is the Museu de Arte Rio, better known as MAR, also installed on Praça Mauá, in a building formed by the landmark Palacete Dom João VI and its more modernist neighboring building, which was originally a bus station. There you can find both historical and contemporary art exhibitions that enrich the cultural heritage of the city. From the museum’s roof, the panoramic view allows one to see the various changes taking place in Rio: the Porto Maravilha, with the majestic Museu do Amanhã, the recent revitalization of Praça Mauá, the renovation of the port infrastructure to receive the VLT (light rail system), which will facilitate the transport of passengers on the stretch between the bus terminal and Santos Dumont Airport, and the construction of a pedestrians boulevard on Avenida Rodrigues Alves. An unprecedented agreement between the municipality and the Brazilian Navy has opened an area that had never been accessible to the public. Rio de Janeiro is not just a beach wonderland. Traditional wellpreserved churches amaze even those who have no faith but still appreciate a little history and lush architecture. The Mosteiro de Sao Bento (Monastery of St. Benedict), with gold leaf in the best tradition of the baroque style, is one of the chief monuments of colonial art in the country. The golden glow is witness to the restoration of this monastery, founded in 1590. Another must-see location, though presently undergoing renovation, is the Real Gabinete Português de Leitura (Royal Portuguese Reading Room), which has been used as a location for films such as Primo Basílio (Cousin Basílio) and O Xangô de Baker Street (A Samba for Sherlock). A dazzling chandelier graces the library, which contains nearly 280,000 books, some dating back to 1520. A legacy of the late nineteenth century, the traditional Confeitaria Colombo is a welcome surprise to anyone who strolls the narrow streets downtown. Pastries and snacks displayed on the counters are mouthwatering and almost steal the scene away from the stunningly
"O CULTO À SAÚDE É TÃO INTENSO QUANTO A BELEZA DOS PONTOS TURÍSTICOS DA CIDADE"
1
2
3
4
1- Mosteiro de São Bento é todo folheado a ouro São Bento Monastery is covered in gold leaf 2- Paço Imperial fica na Praça XV de Novembro, a poucas quadras do Museu do Amanhã Paço Imperial (Imperial Palace), located at November XV Square, a few blocks away from the Museum of Tomorrow 3- Antigo Palacete de Dom João VI abriga as salas de exposição do Museu de Arte do Rio (MAR) Former Palace of Dom João VI houses the Rio Art Museum (Museu de Arte do Rio - MAR) exhibit rooms 4- Confeitaria Colombo preserva sua história de mais de 120 anos Confeitaria Colombo bakery preserves its more than 120 years of history AVIANCA EM REVISTA
JAN.15
· 73
AROUND
com um vitral de mosaico colorido no teto. A grandiosidade que o espaço oferece encanta os clientes que vão ali para saborear delícias, como coxinhas de camarão, mil folhas e muitas outras opções de deixar qualquer um babando. O cliente escolhe se senta à mesa ou ao balcão, além de poder saborear um caprichado café da manhã, servido na filial da confeitaria, localizada no Forte de Copacabana, com vista para o mar. Nas andanças pelo centro do Rio, construções antigas denunciam a tentativa do começo do século XX de transformar a então capital do Brasil em uma réplica de Paris. O triângulo cultural, como é conhecida a área na Cinelândia, que contempla o Teatro Municipal, a Biblioteca Nacional e o Museu Nacional de Belas Artes, é um exemplo de como a cidade quis se desfazer da fama de barbárie que transmitia, com sua proliferação de doenças e violência. Para reverter esta imagem, de acordo com a guia de turismo Tatiana Brandão, o governo da época criou obras com a intenção de "imitar" a elegância da arquitetura europeia. Vestidos longos e vestimentas pomposas da época saíram do armário para dar espaço aos biquínis e roupas de ginástica que homens e mulheres vestem para praticar esportes na orla da praia, faça sol ou faça chuva. E, convenhamos, as nuvens não são frequentes no mapa meteorológico do Rio. O culto à saúde é tão intenso quanto a beleza dos pontos turísticos da cidade. Ao andar pelo calçadão, no começo da manhã ou final de tarde, é certo que irá se deparar com pessoas se exercitando em aparelhos espalhados pela praia, correndo, jogando futebol ou vôlei e pedalando suas bicicletas. No posto 10, na praia de Ipanema, por exemplo, o projeto Rio Academia oferece uma academia de 300 m² com treinos diários de musculação, crossfit, yoga, tai chi chuan, mat pilates e capoeira durante todo o mês de janeiro. Para fechar um dia de passeios com chave de ouro, a Pedra do Arpoador é sempre uma boa pedida para assistir ao esplendoroso pôr do sol. A dica é chegar cedo, pois durante o verão o ponto é bem disputado para apreciar a luz caindo sobre o mar.
74 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
gorgeous high ceiling which features a colorful stained-glass mosaic. The grandeur that this landmark offers delights customers, who go there to sample delicacies such as coxinhas de camarão (a sort of breaded shrimp), mil folhas (puff pastry), and many other options to make one drool. Customers can choose to sit at a table or stand at the counter. You can also enjoy the nice breakfast served in the mornings at their confectionery located in the Forte de Copacabana, overlooking the sea and Copacabana Beach. As you wander through the city center of Rio, you’ll notice the older buildings which reveal the attempt during the early twentieth century to transform this former capital of Brazil into a small replica of Paris. The cultural triangle known as Cinelândia, which includes the Teatro Municipal, the Biblioteca Nacional (National Library), and the Museu Nacional de Belas Artes (National Museum of Fine Arts), is an example of how the city wanted to undo the barbarity of the fame it had earlier gained from its proliferation of disease and violence. To reverse this, according tp the tour guide Tatiana Brandão, the government of that period created works intended to mimic the elegance of European architecture. Long dresses and pompous clothes of the time have been removed from closets to make room for the bikinis and workout clothes that men and women wear to exercise and play on the beach, rain or shine. And to be honest, clouds are not a frequent sight on Rio’s meteorological map. The cult of health is as intense as the beauty of the city’s landmarks. When walking the beach-front sidewalks in the early morning or late afternoon, one is sure to come across people working out on public exercise machines scattered along the beaches, running, playing soccer or volleyball, and riding their bikes. At Posto 10, one of the lifeguard stations on Ipanema Beach, for example, the Rio Academia project offers a 300 square-meter gym with daily weight training, crossfit, yoga, tai chi, mat pilates, and capoeira throughout the month of January. To finish off your day of wanderings with a flourish, the Pedra do Arpoador (Stone of Arpoador) is always a great place to watch the magnificent sunset. The trick is to arrive early, as during the summer the location is packed with people eager to enjoy the light falling into the sea. AVIANCA.COM.BR
Os boêmios encontram em Santa Teresa um excelente palco para curtir a noite. No meio da tarde, muitas portas ficam fechadas, já que a região tem hábitos noturnos. Mas a luz do sol favorece a subida até o Bar do Mineiro para provar a famosa feijoada. Parada obrigatória - e menos divulgada do que deveria - é o Mirante do Rato Molhado. Sem precisar se acotovelar com outros turistas, dá para avistar a Marina da Glória, a Ponte Rio-Niterói, a Fortaleza de Santa Cruz e outros detalhes que o local proporciona. É mais um contraste que o Rio tem de sobra: a cor verdíssima da mata e o azul da imensidão do mar. The bohemian neighborhood of Santa Teresa is an excellent stage to enjoy the evening. During the midafternoon, many doors are closed, since this area has nocturnal habits. But the sunlight favors the ascent to Bar do Mineiro restaurant to sample their famous feijoada. A mandatory stop— and less well-known than it should be—is the Mirante do Rato Molhado (Wet Rat Overlook). Without having to rub elbows with other tourists, it provides clear views of the Marina da Gloria (Gloria Marina), the Ponte RioNiteroi (Rio-Niteroi Bridge), the Fortaleza de Santa Cruz (Fortress of Santa Cruz), and other details that can be seen from here. It's a great example of the contrasts that Rio has in excess: a seemingly endless stretch of vibrant green on the mountainsides of the Floresta de Tijuca (Tijuca Forest) completely surrounded by the blue immensity of the sea. VOO RIO DE JANEIRO (SDU)
Pedra do Arpoador é um dos pontos privilegiados para apreciar o pôr do sol The Arpoador Rock is one of the privileged spots for appreciating the sunset
SAÍDA CHEGADA
Brasília (BSB) São Paulo (GRU)
08:45 21:30
10:32 22:21
Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
VIVA CADA MOMENTO POR COMPLETO
+4
horas adicionais na entrega do carro
Parcelamento em até
6x
**
*Promoção alugue um carro econômico com ar e direção e pague por um modelo básico. **Parcela mínima de R$ 60,00.
Central de reservas: São Paulo (ou celular) - 11 2155-2847 Outras localidades - 0800 725-2847 www.avis.com.br | facebook.com/AVISBrasil Carro do grupo com uma condição exclusiva, locação com diária de 28 horas e upgrade grátis de grupo A para C. Promoção válida para as lojas de Brasília, Campinas, Belo Horizonte, São Paulo, Curitiba, Florianópolis, Fortaleza, Rio de Janeiro, Maceió, Natal, Porto Alegre, Recife e Salvador, para retiradas de 4 de dezembro de 2015 a 17 de dezembro de 2015 e 6 de janeiro de 2016 a 31 de janeiro de 2016. *Nossas promoções não são cumulativas e estarão sujeitas a alteração. Saiba mais em www.avis.com.br/b2c/pages/fale_conosco_faq
Imagens meramente ilustrativas.
Pague o valor de um carro básico e saia com um modelo completo para curtir cada momento de suas férias, com o máximo de conforto e muita diversão.*
SABORES FLAVORS
RESTAURANTES CARIOCAS
com vista
Rio Restaurants with a View
POR · BY CARLA PALMIERI
GASTROTURISTAS ALIAM A BELEZA NATURAL DO RIO DE JANEIRO COM O MELHOR DA GASTRONOMIA LOCAL. SELECIONAMOS BONS RESTAURANTES COM VISUAIS INCRÍVEIS DA CIDADE, PARA COMER E BEBER EM TOTAL SINTONIA COM A NATUREZA. FOODIE TOURISM COMBINES THE NATURAL BEAUTY OF RIO DE JANEIRO WITH THE BEST LOCAL CUISINE. WE’VE SELECTED SOME GOOD RESTAURANTS WITH AMAZING VIEWS OF THE CITY WHERE ONE CAN EAT AND DRINK IN TOTAL HARMONY WITH NATURE.
Aprazível Aberto desde 1997, o restaurante encanta já na entrada, que exibe um elevador com anjos pintados na porta que abre para uma vista deslumbrante do famoso bairro boêmio de Santa Teresa. Das aconchegantes mesinhas, é possível contemplar a esplendorosa Baía de Guanabara e aproveitar o ambiente com decoração inspirada em casarões antigos mineiros. A cozinha nacional enaltece os ingredientes in natura de todas as regiões do país, como o palmito fresco assado servido na telha de bambu, com pesto de azeite, manjericão e castanha de caju (R$ 48,00). Outro pedido obrigatório é o acarajé do Cerrado (R$ 25,00). Inspirado na versão baiana, é um pastel de angu, com carne moída apimentada, finalizado em óleo de palma do dendezeiro, acompanhado de jiló agridoce e vinagrete de tomatinho verde. Receitas clássicas mineiras, como a galinhada caipira (R$ 72,00) e o medalhão em molho demi-glace, com batata Aprazível e creme de espinafre com banana, gratinado com queijo parmesão (R$ 82,00), dão o desfecho memorável à graciosa refeição. Open since 1997, the restaurant charms patrons at the entrance, which features an elevator with
76 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
angels painted on the door, opening to a stunning view of the famous bohemian neighborhood of Santa Teresa. From the cozy tables, one can admire splendid Guanabara Bay and soak up the atmosphere with décor inspired by old mansions in the state of Minas Gerais. The national cuisine here extols natural ingredients available from all regions of the country, like fresh roasted hearts of palm served on a bamboo tile with a delicious pesto made with native olive oil, basil, and cashew nuts (R$48). Another mandatory order is the acarajé do Cerrado (R$25). Inspired by the version from the state of Bahia, it is a folded puff pastry filled with polenta and spicy ground beef, deep fried in organic palm oil, and accompanied by sweet and sour eggplant and a green cherry tomato vinaigrette. Classic recipes from the state of Minas Gerais, such as rustic galinhada (R$72) and the medallion of beef in demi-glace sauce with Aprizável potatos and creamed spinach with banana, covered with freshly grated parmesan (R$82), gives your meal a graceful and memorable finale.
SANTA TERESA
Rua Aprazível, 62 www.aprazivel.com.br AVIANCA.COM.BR
Tomas Rangel
Brasserie Lapeyre
CENTRO Avenida Rio Branco, 1
Este simpático restaurante fica na região central da cidade, em uma das áreas mais nostálgicas do Rio, com uma vista panorâmica maravilhosa da Baía de Guanabara. A casa abre somente para o almoço e reúne uma série de receitas com o que há de mais clássico na culinária francesa. O cardápio criado pelo chef prodígio Ricardo Lapeyre, filho do chef francês Claude Lapeyre, traz receitas clássicas com toques modernos. Para começar bem, inicie seu almoço com o le chariot de charcuteries (R$ 29,00), que traz entradinhas frias rápidas e muito saborosas, terrine do dia, dodine de galinha d’angola, peito de pato defumado e condimento de mostarda. Se preferir algo mais leve e delicado, o pedido fica por conta do folhado de aspargos e lagostins ao molho beurre blanc (R$ 39,00). No menu também é possível encontrar receitas sofisticadas, como o namorado cozido no vapor com camarões, mexilhões e molho Diéppoise, que acompanha batatas e abobrinhas ao vapor (R$ 76,00) e a tradicional coxa e sobrecoxa de pato confitadas, com batata calabresa, cogumelo paris, cebola caramelizada e bacon (R$ 65,00).
This friendly restaurant is in the center of downtown Rio, in one of its most nostalgic areas, and provides a wonderful panoramic view of Guanabara Bay. The house is only open for lunch, and brings together a number of recipes with the most classic of French cuisine. The menu created by chef Ricardo Lepeyre, the prodigy son of French chef Claude Lapeyre, recreates classic recipes with modern touches. Start off your lunch in style with le charriot le charcuteries (R$29), which quickly brings you classic French cold cuts and the very tasty terrine of the day, chicken dodine d'Angola, smoked duck breast, and mustard condiment. If you prefer something light and delicate, you must order the asparagus and crayfish puff pastry in beurre blanc sauce (R$39). On the menu, you can also find sophisticated recipes, such as steamed namorado with shrimp, mussels, and Diéppoise sauce, which comes with potatoes and steamed zucchini (R$76), and the traditional thigh and drumstick duck confit with calabresa potatoes, Paris mushrooms, caramelized onions, and bacon (R$65).
Rubaiyat Rio O Rubaiyat Rio está localizado em um dos endereços mais exclusivos da cidade, no Jockey Club Brasileiro, no divino bairro do Jardim Botânico. A casa oferece 240 lugares, sendo grande parte localizada em uma ampla varanda com vista para as pistas do jockey e para o Cristo Redentor. Aproveite o visual com uma deliciosa taça da sangria. A cozinha, comandada pelo espanhol Carlos Valentí, traz um menu que mistura premiados cortes bovinos selecionados da exclusiva Fazenda Rubaiyat, em Dourados (MS), com receitas mediterrâneas marcantes. De entrada, não recuse o funghi confitado em lâminas, com folhas de agrião e azeite de trufas brancas (R$ 43,00) e a fresca tábua de frios espanhóis e queijos com mel trufado (R$ 72,00). Os apreciadores de carnes nobres podem escolher entre opções como o Queen Beef (650 gramas de contrafilé de novilhas precoces Brangus) e o carro chefe da casa, o Baby Gold, um corte especial do baby beef (R$ 105,00). The Rubaiyat Rio is located at one of the most exclusive addresses in the city, the Jockey Club Brasileiro, in the divine neighborhood of the Jardim Botânico. The house offers 240 seats, most of which are located on a large balcony overlooking the race track and with a view of Cristo Redentor (Christ the Redeemer). Enjoy the view with a delicious glass of sangria. The kitchen, led by the Spaniard chef Carlos Valentí, whips up a menu of winners that combines select beef cuts from the exclusive Rubaiyat Farm in Dourados, Minas Gerais with striking Mediterranean recipes. For an appetizer, you must try the mushroom confit strips with watercress leaves and white truffle oil (R$43) and the board of fresh Spanish cold cuts and cheeses with truffle honey (R$72). Connoisseurs of fine meats can choose from options like the Queen Beef (650 grams of sirloin of young Brangus heifers) and the flagship cut of the house, the Baby Gold, a special cut of baby beef (R$105).
JARDIM BOTANICO Rua Jardim Botânico, 971 www.rubaiyat.com.br
SABORES FLAVORS
Bar D’Hotel Com uma vista maravilhosa para o mar, este colorido restaurante está localizado no Hotel Marina All Suites e oferece um espaço moderno e aconchegante na praia do Leblon. O premiado bistrô é considerado o primeiro contemporâneo da cidade. A chef brasileira Lydia Gonzalez comanda as panelas do Bar D’Hotel e aposta em técnicas modernas com ingredientes brasileiros, como queijo canastra, cumaru, cajá e pimenta de cheiro. Destaque para as deliciosas vieiras grelhadas com mousseline de ervilhas e bacon crocante de entrada (R$ 38,00) e os macios rillettes de costela de porco com broas de milho, salada de folhas e ervas (R$ 58,00 para duas pessoas), acompanhado de bruschettas de queijos artesanais brasileiros com mel de laranjeira e goiabada cascão defumados. Outros pratos que garantem a fama do lugar são o risoto negro de camarões e vieiras com alho-poró (R$ 76,00) e o indispensável filé mignon grelhado (R$ 72,00) com risoni com queijo brie e molho de vinho tinto.
With wonderful sea views, this colorful restaurant is located in Hotel Marina All Suites and offers a modern and cozy space on Leblon Beach. The award-winning bistro is considered the first modern restaurant in the city. The Brazilian chef Lydia Gonzalez commands the Bar D'Hotel kitchen and bets on her combinations of modern technique with Brazilian ingredients, such as cheese canastra, cumaru (tonka beans), cajá (hog plums), and pimenta de cheiro (hot peppers). Especially delicious are the grilled scallops with mousseline of peas and crispy bacon (R$38) and the soft rillettes of pork ribs with corn scones, salad leaves and herbs (R$58, serves two) accompanied by bruschettas made with artisanal Brazilian smoked cheeses with orange blossom honey and guava candies. Other dishes that guarantee the location’s fame are the black risotto of prawns and scallops with leeks (R$76) and the indispensable grilled filet mignon (R$72) with risoni and brie cheese in a red wine sauce.
Cota 200 Restaurante
(R$ 37,00) e o queijo coalhado com pimenta biquinho (R$ 24,00). Como prato principal, o medalhão de filé mignon em crosta crocante de pimentas (R$ 72,00) ao molho cremoso de tomates e cachaça com batatas gratinadas com queijo coalho. Para a sobremesa, duo de mousse de chocolate com cumaru (R$ 18,00). One of the most famous postcard attractions in Rio de Janeiro, Pão de Açucar (Sugar Loaf Mountain), has now added a dining space on its peak. Open since May 2015, the location grants visitors one of the city’s most gorgeous views, and serves excellent Brazilian cuisine in a contemporary setting. One important detail: if you make reservations in advance, the restaurant guarantees exclusive free entrance to the
Um dos cartões-postais mais famosos do Rio de Janeiro, o Pão de Açúcar agora tem um espaço gastronômico à sua altura. Desde maio de 2015, o local presenteia os visitantes com uma das vistas mais bonitas da cidade, juntamente com uma ótima gastronomia brasileira em um ambiente contemporâneo. E um detalhe importante: ao fazer reserva antecipada, o restaurante garante a entrada exclusiva e gratuita para o bondinho. O chef Luiz Edu Castro propõe um menu variado de receitas tradicionais com ingredientes e toques com jeitinho brasileiro. No almoço, prove o refrescante tartare de salmão com carpaccio de abobrinha marinada
78 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
LEBLON
Av. Delfim Moreira, 696 www.allsuites.hoteismarina.com.br
cable car that takes you to the peak. Chef Luiz Edu Castro offers a varied menu of traditional recipes with unique Brazilian ingredients and flair. For lunch, try the refreshing salmon tartare with marinated zucchini carpaccio (R$37) and the grilled cheese skewers with very spicy little red peppers (R$24). For your main course: the pepper encrusted medallion of beef tenderloin (R$72), in a creamy tomato and cachaça sauce with potatoes au gratin and grilled cheese skewers. For dessert, enjoy the duet of chocolate mousse with tonka beans (R$18).
URCA
Av. Pasteur, 520 www.cota200restaurante.com.br AVIANCA.COM.BR
CARTA DE VINHOS WINE LIST
BORDEAUX ALÉM DOS GRANDES NOMES Bordeaux Beyond the Big Names POR · BY DANIEL PERCHES
Q
uem está familiarizado com os nomes dos grandes produtores de vinho de Bordeaux sabe que Petrus, Lafite, Latour, Margaux e Cheval Blanc são daqueles que você pode comprar sem se preocupar com safras ou com pontuações, pois atingiram um patamar de qualidade que poucos conseguem no mundo inteiro. Na região do sudoeste francês, produtores com tradições vinícolas centenárias passaram seu conhecimento de geração para geração. Até que, em 1855, foi instaurado o sistema de Crus, que definia, de 1o a 5o Cru, a qualidade de cada um. Para mostrar que a região tem qualidade em todos os graus, buscamos rótulos menos conhecidos. Confira a seleção. THOSE FAMILIAR with the names of the great producers of Bordeaux wine know that Petrus, Lafite, Latour, Margaux, and Cheval Blanc are labels you can buy without worrying about crops or scores, as they have reached a level of quality that few others can achieve worldwide. In southwestern France, producers with centuries-old traditional wineries pass their knowledge from generation to generation. In 1855, the Cru system was established to define the quality of each label on a scale from 1 degree to 5 degrees Cru. To show that the region has quality at all levels of the Cru scale, we have found some lesser-known labels.
Um vinho doce, que é atacado pela “podridão nobre” (a Botrytis Cinerea), deixando as uvas com um aspecto bem pouco atrativo. No entanto, quando vinificado, produz um néctar de deixar qualquer enófilo pensativo. Tem aromas de frutas secas, gengibre e um final de mel esplêndido. É o acompanhamento perfeito para um mil folhas. A sweet wine, which is attacked by “noble rot” (botrytis cinerea), leaving the grapes with a very unattractive appearance. However, when vinified, this grape produces a nectar that leaves any oenophile mired in thought. It has aromas of dried fruit, ginger, and a splendid honey finish. It is the perfect accompaniment to puff pastries.
Com uma história bem curiosa, essa propriedade em Bordeaux é comandada pelo “Bad Boy” Jean-Luc Thunevin e sua esposa, Murielle Andraud. Algumas parcelas de vinhedos são visitadas somente por ela, que decide quando e como devem ser colhidas as uvas. O resultado é um vinho que já deixou os maiores críticos internacionais de queixo caído, ganhando sempre notas altíssimas. Elegância, muita maciez e um potencial para ser guardado por décadas são as características mais marcantes deste vinho. With a curious history, this property in Bordeaux is controlled by the “Bad Boy” Jean-Luc Thunevin and his wife, Murielle Andraud. Some vineyard plots are visited only by Murielle, who decides when and how the grapes should be harvested. The result is a wine that has left the most renowned international critics flabbergasted, consistently earning very high marks. Elegance, softness, and the potential to be stored for decades are this wine’s most striking features.
www.chezfrance.com.br
www.casadoporto.com
Château Teyssier R$ 205 Vinho produzido em Montagne Saint-Emilion, uma parte pouco conhecida de Bordeaux, mas que traz grandes achados para o mundo. Merlot, Cabernet Sauvignon e Cabernet Franc se mesclam de forma magistral, resultando em um vinho encorpado e com acidez na medida, pronto para ser bebido agora, mas que dá para ser guardado por alguns anos. Combina muito bem com um risoto feito com carnes de caça. Wine produced in Montagne Saint-Emilion, a little-known area of Bordeaux, offers some great finds. Merlot, Cabernet Sauvignon, and Cabernet Franc are blended masterfully, resulting in a full-bodied wine with moderate acidity that is ready to drink today, but it can also keep for a few years. It combines very well with a risotto made with game meat. www.winebrands.com.br
Château Guiraud 2006 R$ 199
80 · JAN.15
Château Valandraud 2009 R$ 3.900
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
@ranchoportugues.leitaoabairrada
@ranchoportugues
PET STYLE
CELEBRIDADES CANINAS Celebrity Canines MUITAS VEZES COMEÇA COMO UMA BRINCADEIRA. UMA CELEBRIDADE POSTA UMA FOTO DE SEU PET AQUI, UM VÍDEO ALI E, DE REPENTE, “BOOM”: SEU BICHO DE ESTIMAÇÃO JÁ ESTÁ QUASE TÃO FAMOSO QUANTO EL A PRÓPRIA . ALGUNS CACHORROS, INCLUSIVE, SEGUIRAM CARREIRA SOLO. IT OFTEN STARTS AS A JOKE. A CELEBRITY PUTS A PHOTO OF A PET HERE, POSTS A VIDEO THERE, AND SUDDENLY, BOOM: THE PET IS ALMOST AS FAMOUS AS THE CELEBRIT Y. SOME DOGS EVEN L AUNCH A SOLO CAREER.
Karina Bacchi e seus Lulus da Pomerânia Karina Bacchi and her Pomeranians
POR · BY ROZZE ANGEL
@karinabacchi_joy @walerioaraujo #lookdodiadamaze
82 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
Fotos: Divulgação/Fabio Cerati/Walério Araújo
A
atriz Karina Bacchi não esperava que Walério Araújo investe em produções para a cachorra Mazé Walério Araújo invests in productions for his dog Mazé seu cachorro Joy se tornasse uma celebridade quando começou a postar fotos dele THE ACTRESS KARINA BACCHI didn’t expect her dog Joy to em seu próprio perfil do Instagram, mas aconteceu. “Foi um became a celebrity when she began posting his photos on her grande sucesso e resolvi abrir um perfil só para ele”, conta. Além Instagram profile, but it happened. “It was such a great success de compartilhar momentos importantes, Karina percebeu que as that I decided to open a profile just for him,” she says. In addition imagens faziam bem às pessoas que o seguiam. “É muito bacana to sharing Joy’s important moments, Karina realized that the ler comentários e elogios de alguém que diz que acorda mais pictures were good for the people who followed him. “It’s very nice feliz vendo uma foto dele”, explica a atriz. Hoje, a família de Lulus reading comments and praise from someone who says he wakes da Pomerânia de Karina cresceu com a chegada de Doll e Fóffita. up happier after seeing his picture,” explains the actress. Today, E são tão famosos que têm agenda de compromissos, vão a Karina’s family of Pomeranian Lulus has grown with the arrival of Doll and Fóffita. And they’re so famous they have an appointment eventos e contam com sua própria linha de produtos pet. Na onda das blogueiras de moda, o estilista Walério Araújo calendar, attend events, and have their own line of pet products. In the wave of fashion bloggers, the stylist Walério Araújo decided resolveu que queria mostrar seus “looks do dia”. Elegeu Mazé, sua cachorra mestiça de Border Collie, como modelo e começou he wanted to show his “looks of the day.” He chose Mazé, his mixed a postar suas fotos. “Foi uma brincadeira que acabou virando Border Collie, as a model and began posting photos. “It was a joke that compromisso”, revela. Para ele, essas fotos dão o mesmo turned into a commitment,” he says. For him, these pictures are given trabalho de um editorial de moda. Em alguns casos, precisa até the same attention as a fashion editorial. In some cases, he needs de assistente, já que a produção é cenográfica e, por exemplo, an assistant, since the production is scenographic, and for example, os adereços de cabeça mais pesados nem sequer encostam some heavier head props are not actually touching Mazé. “Someone na Mazé. “Alguém segura e eu clico. O mesmo acontece com holds the prop and I shoot the photo. The same goes for the earrings, os brincos, que ficam presos em uma fita de cetim”, explica o which are held in a satin ribbon,” explains the stylist, adding that his pet loves to pose like a top model. estilista, completando que sua pet adora posar de top model. His looks are themed: Carnival, Children's Day, party clothes. Seus looks são temáticos: Carnaval, Dia das Crianças, roupa de festa. “Misturo muito. Coloco camiseta do camelô com bolsa “I mix a lot: I pair a cheap t-shirt with a Chanel bag. They serve as Chanel. Serve como dica de estilo mesmo”. Desde quando style hints.” Since he started a year and a half ago, he’s produced começou, há um ano e meio, já produziu tantos looks diferentes so many different looks that there are now plans to bring them que agora planeja reuni-los em um livro. Como Walério posta as together in a book. Because Walério put his and Mazé’s photos fotos da Mazé em seu próprio Instagram, juntos, já somam mais together on his Instagram page, they now have more than de 77 mil seguidores. “Mas acho que uns 50% disso, no mínimo, 77,000 followers. “But I think at least 50% of that is for Mazé,” he laughs. são da Mazé”, diverte-se.
q
q
q
q
SOCIAL
PRIMEIRO FESTIVAL SERTANEJO THE FIRST BACKCOUNTRY FESTIVAL FOTOS · PHOTOS FELIPE PANFILI/DIVULGAÇÃO O Brahma Valley apresentou dois dias de música sertaneja e convidados especiais para mais de 50 mil pessoas. No meio da cidade de São Paulo, o Jockey Club recebeu shows de Fernando e Sorocaba, Chris Weaver Band, Henrique e Juliano, Renato Teixeira, Lucas Lucco, Gabriel O Pensador, Henrique e Diego, Victor e Léo, Michel Teló, Ludmilla, Chitãozinho e Xororó, Colbie Caillat, entre outros. Brahma Valley presented two days of country music for more than fifty thousand people. The Jockey Club in Sao Paulo put on shows by Fernando e Sorocaba, Chris Weaver Band, Henrique e Juliano, Renato Teixeira, Lucas Lucco, Gabriel O Pensador, Henrique e Diego, Victor e Léo, Michel Teló, Ludmilla, Chitãozinho e Xororó, Colbie Caillat, and others. Ludmila
Hortência
Carol Macedo
Paulinho Vilhena
Felipe Tito, Bruno Gissoni e Bernardo Mesquita
Fernando e Sorocaba e Chris Weaver
Josie Pessoa, Joaquim Lopes, Mariana Xavier e Miguel Roncato
Lucas Lucco
Ronaldo e Celina
Sabrina Sato Amanda Françoso
84 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
Phillip Phillips
Colbie Caillat AVIANCA.COM.BR
Sergio Abreu
Sula Miranda
Maisa Silva
Caique, Dani França e Arthur Zanella
Jose Mulero Molina
Thiago Ramos Pignalosa e Giovana Moser
COQUETEL VENTO HARAGANO VENTO HARAGANO COCKTAIL FOTOS · PHOTO SÉRICA OLBERA A Vento Haragano Morumbi reuniu parceiros e convidados para celebrar a chegada de uma nova equipe, comandada por Samuel Melo (ex-Fasano), e apresentar novidades do cardápio, entre elas as caipirinhas exóticas e os drinks refrescantes criados pelo novo chef de bar, Anderson Lealdini. Vento Haragano Morumbi brought together partners and guests to celebrate the arrival of a new team, led by Samuel Melo (formerly of Fasano), and present novelties to the menu, including the exotic caipirinhas and refreshing drinks created by the new bar chef, Anderson Lealdini.
SOCIAL
JANTAR DO BEM
PHILANTHROPIC DINNER FOTOS · PHOTOS FRED CHALUB
O III Jantar Filantrópico da OSCIP AMPARA Animal, que trabalha no cuidado de animais maltratados e abandonados, teve um minileilão com peças de artistas renomados e pocket show de Luiza Possi. O evento aconteceu no Chez Oscar, em São Paulo. The III Jantar Filantrôpico (Philanthropic Dinner) for the animal rights organization OSCIP AAMPARA Animal, which cares for abused and abandoned animals, held a mini-auction with pieces by renowned artists, and featured a pocket show by Brazilian pop singer Luiza Possi. The event took place at Chez Oscar in Sao Paulo.
Bruno Gagliasso
Fiorella Mattheis
Cris Proença
Fernanda Paes Leme
Thaila Ayala
Mariana Weickert
Valentina Drummond
NOVA BOLSA HUGO BOSS NEW HUGO BOSS BAG
FOTOS · PHOTOS LUCIANA PREZIA
Johnny Luxo
Francesca Giobbi
Helena Bordon
Cris Rudge, Patricia Barros, Ale Cozzi, Fernanda Barbosa e Juliana Santos Malu Barro
86 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
A Hugo Boss reuniu convidados para coquetel de lançamento da bolsa BOSS Bespoke, em sua loja do Shopping Iguatemi. Remetendo ao significado de Bespoke (sob medida), a bolsa chega ao Brasil com a possibilidade de ser personalizada. Hugo Boss gathered guests at his Shopping Iguatemi store for cocktails to launch the BOSS Bespoke bag. Holding true to the meaning of the work “bespoke” (custom-made), the bag arrives in Brazil with the option of being individually customized.
Pedro Barbosa AVIANCA.COM.BR
SOCIAL
FESTA DA MODA E DA MÚSICA FASHION AND MUSIC PARTY Isabella Santoni
FOTOS · PHOTOS
Caique Nogueira
JOÃO SAL E LUCIANA PREZIA
Luitha Miraglia
Barbara Berger
Gabriela Rippi e Foquinha
Ricardo dos Anjos
Agatha Moreira
Daiane Conterato
A Calvin Klein Jeans sediou, pela segunda vez, o evento "Nocturne", uma noite dedicada à música, na Praça das Artes, centro de São Paulo. Convidados especiais, celebridades e personalidades do mundo da música, moda e entretenimento marcaram presença na festa. Calvin Klein Jeans hosted the event “Nocturne” for the second time, an evening dedicated to music, at the Praça das Artes in downtown Sao Paulo. Special guests, celebrities, and personalities from the music, fashion, and entertainment worlds attended the party.
ENCONTRO DO TURISMO TOURISM MEETING FOTOS · PHOTOS SALANI
Da esquerda para a direita, presidente da Flot Eduardo Barbosa, presidente da Abracorp Edmar Bull, vice-presidente da CVC Valter Patriani, presidente da ABAV SP Marcos Balsamão, presidente Sindetur-SP Ilya Hirch, presidente da Fenactur – Michel Tuma Ness, Rita Gargioni, vice-presidente comercial, marketing e cargas da Avianca Brasil Tarcisio Gargioni, presidente da Avianca Brasil José Efromovich e o presidente do Jornal Panrotas Guillermo Panrotas
A segunda edição do Ciclo de Palestras Fenactur homenageou o vice-presidente de marketing, comercial e cargas da Avianca, Tarcísio Gargioni. O evento ainda contou com uma palestra do executivo da companhia aérea sobre o cenário econômico atual do setor turístico, seguida de um debate envolvendo os profissionais presentes.
88 · JAN.15
AVIANCA EM REVISTA
The second edition of Fenactur’s Cycle of Lectures honored the Vice President of Marketing, Commerce and Cargo for Avianca, Tarcisio Gargioni. The event also included a speech by the airline executive about the current economic scenario of the tourism sector, followed by a debate involving the professionals who were present. AVIANCA.COM.BR
porcao.com.br /GrupoPorcao
Todo mundo diz que o Rio de Janeiro continua lindo, mas foi em 1975 que ele ficou gostoso.
CAR IO CA DA GEMA
Rio de Janeiro: (21) 3521-2900 BrasĂlia: (61) 3717-6000
INSIDE
AVIANCA BRASIL COMPARTILHARÁ VOOS COM A TURKISH AIRLINES Avianca Brazil Shares Flights with Turkish Airlines P OR MEIO DO ACORDO, AMBAS AS COMPANHIAS VÃO OFERECER AOS CLIENTES ACESSO A DESTINOS INTERNACIONAIS SELECIONADOS
A
Avianca Brasil assinou um acordo de code-share, ou compartilhamento de voos, com a companhia aérea Turkish Airlines (Turquia), sua parceira da Star Alliance. Por meio do contrato, a empresa brasileira adicionará seu código (O6) a voos da congênere, oferecendo aos clientes acesso a Istambul e conexões para vários destinos no mundo. Da 1 mesma forma, a parceira poderá distribuir com seu próprio código (TK) seus passageiros em voos da Avianca aqui no país. A Turkish Airlines opera sete voos semanais entre Istambul e São Paulo. A capital paulista é considerada um destino estratégico para seus planos de desenvolvimento na América do Sul. Com este acordo, as duas empresas vão reforçar as suas parcerias atuais e fornecer aos clientes alternativas de voos ao longo de suas malhas. Membros do Amigo, da Avianca, e Miles&Smiles, da Turkish, poderão utilizar os pontos e milhas acumulados nesses trechos para elevar seu status nos programas de fidelidade e emitir passagens em todos os 18.500 voos diários operados pelas empresas da Star Alliance em 1.330 aeroportos de 192 países. O anúncio foi feito por José Efromovich, presidente da Avianca Brasil, hoje, durante um encontro de CEOs das companhias que integram a Star Alliance realizado em Chicago (Estados Unidos). "Com esse acordo, a Avianca fortalecerá ainda mais sua posição de membro confiável da aliança aqui no Brasil e ampliará as vantagens oferecidas aos clientes, conectando-os com segurança e conforto ao resto do mundo", disse Efromovich. "Estamos extremamente satisfeitos por assinar este acordo de code-share com a Avianca Brasil. Nosso objetivo é aprimorar a parceria para maximizar as oportunidades de viagem oferecidas aos nossos passageiros, através das malhas de ambas as companhias. Além disso, acreditamos que o acordo irá contribuir também para a Star Alliance", acrescentou Temel Kotil, CEO da Turkish Airlines. A Avianca informou que submeterá o contrato à aprovação dos órgãos competentes e que fornecerá detalhes, como os trechos envolvidos e a data de implementação dos acordos, assim que se completarem os trâmites usuais. Atualmente, seus clientes do programa de fidelidade Amigo já podem acumular pontos e emitir passagens em voos da Turkish.
B A S ED O N A N AG R EEM EN T, BOT H A IRLINES W ILL OFFER CLIEN TS ACCESS TO SELEC T INTERNATIONAL DESTINATIONS Avianca Brazil has signed a code-share agreement with Turkish Airlines, a Star Alliance partner. Through the agreement, the Brazilian company will add its code (O6) to shared flights, offering its customers access to Istanbul and connections to many other worldwide destinations. Similarly, Turkish Airlines will be able to add its own code (TK) to Avianca Brazil flights, thus offering its passengers flights here in Brazil. Turkish Airlines operates seven weekly flights between Istanbul and Sao Paulo. The capital is considered a strategic destination for their South American development plans. With this agreement, the two companies will strengthen their current partnerships and provide customers with alternative flights on their networks. Members of Amigo, Avianca Brazil’s loyalty program, and Turkish Airline’s Miles & Smiles program, may use the points and accumulated miles earned from their travels to raise their status in loyalty programs, and can redeem them for tickets on any of the 18,500 daily flights operated by Star Alliance member carriers to and from 1,330 airports in 192 countries. The announcement was made in Chicago by José Efromovich, President of Avianca Brazil, during a meeting of CEOs of Star Alliance member carriers. “With this agreement, Avianca will further strengthen its position as a reliable alliance member in Brazil and expand the advantages offered to customers by safely and comfortably connecting them to the world,” Efromovich said. "We are very pleased to sign this code-share agreement with Avianca Brazil. Our goal is to improve the partnership in order to maximize the travel opportunities offered to our passengers, through each airline’s network. We also believe that the agreement will add value to the Star Alliance," stated Temel Kotil, Turkish Airlines CEO. Avianca will submit the agreement to the necessary approval organizations and provide details, such as the involved routes and the agreement’s date of implementation, to fulfill the usual formalities. Currently, members of Avianca Brazil’s Amigo loyalty program can earn points and redeem them for tickets on Turkish Airline flights.
1. José Efromovich, presidente da Avianca Brasil, e Temel Kotil, CEO da Turkish Arlines José Efromovich, President of Avianca Brazil, Temel Kotil, Turkish Arlines CEO
Acumule pontos mais rápido no Programa AMIGO com nossos parceiros.
* Consulte sempre as regras de cada parceiro antes da aquisição de produtos/serviços. Os pontos acumulados pela aquisição de produtos/serviços de empresas Parceiras não são considerados Pontos qualificáveis. Os pontos serão creditados em até 60 dias após o recebimento das informações pelo Parceiro. Uma vez creditado os pontos no Programa AMIGO, os mesmos não poderão ser estornados. É de responsabilidade do cliente que o número do CPF e/ou número AMIGO sejam informados corretamente para garantir os créditos dos pontos. Os produtos/serviços adquiridos são de responsabilidade das empresas Parceiras.
CARTÕES DE CRÉDITO
COMPRAS ONLINE
VIAGENS
Cadastre-se no Programa AMIGO e aproveite. avianca.com.br/amigo
#QUEROVOAR
Como muitos sabem, na última década nossa aviação comercial viveu uma verdadeira revolução. Passamos de 30 milhões de passageiros transportados pelas empresas nacionais em 2002 para 102 milhões em 2014. Também ampliamos consideravelmente os postos de trabalho, passando de 29 mil em 2002 para 60 mil empregos diretos atualmente.
Esse fenômeno ocorreu, principalmente, pela diminuição do preço das passagens, que, em 2002, tinham o valor médio de R$ 580,00 e, atualmente, estão em R$ 330,00. Hoje somos o terceiro maior mercado doméstico do mundo, temos pontualidade superior à dos Estados Unidos e o menor extravio de bagagens (metade da média global).
ESSAS CONQUISTAS SÃO DE TODOS E MERECEM SER MANTIDAS! VERDADES SOBRE A NOSSA AVIAÇÃO Por que às vezes é mais barato viajar para fora do que pelo Brasil?
#1. Combustível com valor até 50% acima da média mundial O preço para abastecer as aeronaves aqui é um dos mais altos do planeta. Os impostos em voos domésticos são mais altos do que nos voos internacionais. Exemplo: um voo de São Paulo para Brasília paga 25% de ICMS. Já um voo de São Paulo a Buenos Aires (internacional) é isento de ICMS.
#2. Taxas reajustadas muito acima da inflação As empresas aéreas pagam para usar os aeroportos e seus serviços. Tudo o que é utilizado (radar, transporte de bagagens, uso da pista etc.) é pago, e os valores têm sido reajustados bem acima da inflação.
LIÇÃO DE CASA As empresas aéreas têm trabalhado para minimizar os impactos da crise econômica: corte de despesas, revisão de orçamentos, melhorias na gestão. Propostas foram encaminhadas ao governo federal e aos governos estaduais, sem qualquer pedido de subsídio. Temos uma aviação de qualidade internacional, e o justo é pagar os nossos encargos com o mesmo parâmetro utilizado no mundo.
O QUE PEDIMOS Acesse
www.abear.com.br/querovoar e compartilhe as nossas mensagens.
CONTAMOS COM O SEU APOIO Diante disso e da elevação dos custos com infraestrutura e operações, que são diretamente atrelados ao dólar (leasing de aeronaves, manutenção no exterior etc.), em 2015 teremos um aumento de despesas seis vezes maior que o de receitas. Por isso a sua voz é fundamental. Contamos com a sua colaboração para manter a nossa aviação no ar e com a mesma qualidade que os nossos passageiros conhecem.
Queremos continuar atendendo cada vez melhor, alcançar mais destinos e beneficiar mais gente.
GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO
B E M -V I N D O W E LCO M E
DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO
TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT
 Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.
SISTEMA - A319 E A320
SISTEMA INDIVIDUAL · INDIVIDUAL SYSTEM
Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.
VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*
SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*
CONEXÃO PARA USB USB port
PORTA-COPOS Cup holder
CONTROLE REMOTO Remote control
MESA INDIVIDUAL Individual tray
L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old 12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old 14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old 16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG
Programação legendada
Program with subtitles
* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo. * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.
TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest VOCÊ PODE UTILIZAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS You can use your own headphones
Web Check-in Avianca Mais tempo para desfrutar a sua viagem! Mais pontos no AMIGO.
1
Acesse sua opção favorita de auto-atendimento: 2
3
Informe o seu número AMIGO.
Siga os passos e preencha seus dados.
PRONTO!
+250 PONTOS
*O web check-in está disponível a partir de 72hs até 40 minutos antes da decolagem do voo. Os pontos serão creditados no Programa Amigo em até 30 dias após a data do voo, somente para clientes que realizarem o voo entre 15/ dez/2015 até 29/fev/2016, desde que informado o número Amigo antes do voo. Os pontos adquiridos em decorrência desta Promoção não serão considerados como Pontos Qualificáveis. Promoção válida apenas para tarifas válidas para acúmulo no Programa Amigo. Conheça as regras para utilização do WebCheck-in em: http:// www.avianca.com.br/informacoes_sobre_viagem/sua_passagem/web_check-in.
SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS / ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS
SISTEMA - A319 E A320
FILMES
14 UM SENHOR ESTAGIÁRIO The Intern Ben Whittaker percebe que a aposentadoria não é o que ele imaginava. Ben Whittaker realises that retirement isn't all it's cracked up to be. Comédia Comedy 117 min
10 HOTEL TRANSILVÂNIA 2
Hotel Transylvania 2
10 A TRAVESSIA
Drácula faze tudo para que
The Walk
seu neto seja meio humano,
Philippe Petit recruta
meio vampiro. Dracula tries
uma equipe para ajudá-lo
to bring out the monster in
a realizar seu sonho…
his half human, half vampire
High-wire artist Philippe Petit recruits
grandson
a team to help him realize his dream.
Animação Animation
Aventura, Drama Adventure, Drama
90 min
123 min
14 MAZE RUNNER: PROVA DE FOGO
The Martian
14 PERDIDO EM MARTE
Maze Runner: Scorch Trials
O astronauta Mark Watney
Depois de escapar do
é dado como morto e
labirinto, os Gladers
deixado para trás em
agora enfrentam novos
Marte. Astronaut Mark
desafios. After escaping the
Watney is presumed dead
Maze, the Gladers face new
and left behind by his crew
challenges on the open roads.
in Mars.
Ação Action
Aventura, Drama Adventure,
132 min
Drama 141 min
14 PAWN SACRIFICE
16 ALIANÇA DO CRIME
Bobby Fischer, prodígio do
Black Mass
xadrez, se vê preso entre duas
A verdadeira história de
superpotências. American
Whitey Bulger, o criminoso
chess prodigy Bobby Fischer
mais perverso de Boston. The
finds himself caught between
true story of Whitey Bulger, a
two challenges.
criminal who became an FBI
Drama
informant.
116 min
Drama, Suspens Drama, Thriller 123 min
SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS ⋅ SERIES AND DOCUMENTARY
16 SILICON VALLEY Temporada 1 Season 1 The Cap Table Articles of Incorporation Fiduciary Duties Signaling Rick Third Party Insourcing Proof of Concept Comédia | Comedy 30 Min
14 THE BIG BANG THEORY
14 TWO AND A HALF MEN Why We Gave Up Woman
Temporada 6 Season 6
Comédia | Comedy
The Date Night
30 Min
Variable (24 Min) The Decoupling Fluctuation The Higgs Boson Observation Comédia | Comedy 30 Min
14 GREY'S ANATOMY We Gotta Get Out Of This Place Drama 60 min
14 FRIENDS
10 THE MIDDLE
The One With Ross's Grant
A Birthday Story
Comédia | Comedy
Comédia | Comedy
30 Min
30 Min
14 REVENGE
16 MAD MEN
Sabotage
The Chrysanthemum
Drama
and the Sword
52 min
Drama 45 min
16 VEEP Fishing Comédia | Comedy 30 Min
14 MODERN FAMILY Disneyland Comédia | Comedy 30 Min
SISTEMA - A319 E A320
NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES ⋅ BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY 14 EMPIRE Documentário | Documentary 60min
14 MEGAFACTORIES
Frito Lay
Documentário | Documentary 53 min
10 JUST FOR LAUGHS Comédia | Comedy 30 Min
L PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA Petrobras Sinfônica – Backstage Orquestal A Produção Documentário | Documentary 30 Min
14 DRAGON WARS: FIRE AND FURY
Comédia | Comedy
14 CQC
Documentário | Documentary
60 min
60min
L BANDSPORT
14 MEMÓRIA DO ESPORTE OLÍMPICO BRASILEIRO
Esporte
Memória do Esporte Olímpico
Sports
Brasileiro
20 Min
Ouro, prata, bronze e chumbo No meio do caminho tinha um obstáculo Documentário | Documentary 26min
14 TRUQUES DA MENTE 3
L BANDNEWS
Brain Games 3
Notícias
What's Going On?
News
Documentário | Documentary
20 Min
30 Min
CRIANÇAS ⋅ KIDS
L TURMA DA MONICA O Final Infalível de um Plano Infalível (7min) Os Cinco Fios Mágicos (7min) O Corpo Fala l 3min)
L BABY TV
L PHINEAS E FERB
Baby TV
Phineas & Ferb
Episode 06
Interview with a
30 Min
Platypus Tip of the Day 30 Min
L APENAS UM SHOW Regular Show High Score
L STAR WARS REBELS Out of Darkness 30 Min
30 Min
L ULTIMATE SPIDER-MAN The Spider-Verse: Part
L SOFIA THE FIRST Enchanted Science Fair 30 Min
Four 30 Min
L MARVEL'S AVENGERS
L DOUTORA BRINQUEDOS
The Ultron Outbreak
Doc McStuffins
30 Min
Arcade Escapade Starry, Starry Night 15 Min
L BEN 10: SUPREMACÍA ALIENIGENA
L PEPPA Peppa Pig Pancakes / Babysitting
Ben 10: Ultimate Alien
Ballet / Lesson
Hero Time
Thunderstorm
30 Min
30 Min
SISTEMA - A319 E A320
VÍDEOS MUSICAIS · MUSIC VIDEOS ARTISTAS CONVIDADOS · GUEST ARTISTS
HITS · HITS
01 SAM SMITH
01 ED SHEERAN
I'm Not The Only One
Photograph
02 SAM SMITH
02 MUSE
Writings on the Wall
Dead Inside
03 SAM SMITH
03 FARRUKO FT. SHAGGY, NICKY JAM
Stay With Me
04 SAM SMITH
Sunset
04 R. CITY, ADAM LEVINE
Like I Can
05 SAM SMITH Leave Your Lover
Locked Away
06 SAM SMITH Lay Me Down
07 SAM SMITH Omen
SHOWS · CONCERTS
01 ALICE COOPER Alice Cooper at Wacken Open Air 2013
02 LEONA LEWIS Leona Lewis Plays Baloise Session
03 JAMIROQUAI Jamiroquai plays Avo Session
04 LANG LANG Lang Lang, Piano Perfection in Third Dimension
MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO · MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.
CANAL 1
CANAL 2
CHANNEL 2
CHANNEL 3
SUAVE EASY LISTENING
CLÁSSICA CLASSICAL
ROCK, POP E TECHNO
MPB BRAZILIAN MUSIC
RITMOS LATINOS LATIN BEATS
PARA RECORDAR OLDIES
CAROLE KING It's Too Lat TOM ODELL Real Love COLLABRO I Won't Give Up JOHNNY MATHIS Misty SAM SMITH Stay with Me
2CELLOS
P!NK
BELO
MANÁ
SEAL
Time
Try
Porta Aberta
Mi verdad
Crazy
SALVATORE LICITRA
AEROSMTIH
GAL COSTA
MALUMA
R.E.M.
Turandot
Legendary Child
Espehlo D'Água
El Tiki
Man On the Moon
SKANK
REYKON
EAGLES
CHANNEL 1
CANAL 6
CHANNEL 6
10 Mélodies
Infinity
Ela Me Deixou
Imaginándote
New Kid In Town
CHRISTIAN GERHAHER
ADELE
ZÉ FELIPE
NICKY JAM FT
LED ZEPPELIN
Der Zwerg
Hello
Você e Eu
Si Tu No Estas
Whole Lotta Love
KENT NAGANO
KESHA
SOPHIA ABRAHÃO
ROMEO SANTOS
CAROLE KING
Symphony No. 8
Die Young
Se Vira
Odio
A Natural Woman
STEVE JABLONSKY Decepticons
ROD ABERNETHY STEVE JABLONSKY Training Time
CANAL 5
CHANNEL 5
MARIAH CAREY
CANAL 7
Dynamite
CANAL 4
CHANNEL 4
PHILIPPE JAROUSSKY
CHANNEL 7
OZOMATLI
CANAL 3
Autobots
JOHN OTTMAN
SHIRLEY WALKER
Main Titles
Superman
INFANTIL KIDS
CANAL 8
TOP 20
CANAL 9
SMOOTH JAZZ SOUNDS
CANAL 10
HAPPY SEASON MUSIC
CANAL 11
INDIE ROCK
CHANNEL 8
CHANNEL 9
CHANNEL 10 CHANNEL 11
Utilize o controle remoto para curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games
Desligue o volume do jogo Turn off game sound
Mover Move
JOGOS · GAMES
Selecionar Select
Saída Exit
Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. | Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.
Seja você um principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um chequemate. | Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.
A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.
Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais. | You can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.
John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiálos ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. | John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.
O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. | The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.
Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? | Between you and a one-million-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?
Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. | We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.
SISTEMA - A318
SISTEMA COLETIVO ⋅ BROADCAST
Select these functions on the control located in the armrest of your seat:
BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.
CANAL 1
CHANNEL 1
Conteúdo em português Content in portuguese
CANAL 2
CHANNEL 2
Conteúdo em Inglês Content in English
CANAL 3
CHANNEL 3
Conteúdo em Espanhol Content in Spanish
BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button
CANAIS Channels
ENTRADA DO FONE Earphone
VOLUME Volume
CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12
Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.
10 HOTEL TRANSILVÂNIA 2 Hotel Transylvania 2 Animação Animation 90 min
14 TRUQUES DA MENTE 3
10 A TRAVESSIA
Brain Games 3
The Walk
What's Going On?
Philippe Petit recruta
Documentário | Documentary
Aventura,
30 Min
Drama Adventure, Drama 123 min
14 MEGAFACTORIES
14 MODERN FAMILY
Frito Lay
Disneyland
Documentário | Documentary
Comédia | Comedy
53 min
30 Min
14 FRIENDS
10 JUST FOR LAUGHS
The One With Ross's Grant
Anniversary
Comédia | Comedy
Comédia | Comedy
30 Min
30 Min
14 THE BIG BANG THEORY
14 EMPIRE
The Date Night Variable
60min
Comédia | Comedy 24 Min
JAMIROQUAI
10 THE MIDDLE
Show
A Birthday Story
60 min
Comédia | Comedy 30 Min
MÚSICAS ⋅ MUSIC CANAL 4
MPB / BRAZILIAN MUSIC
CHANNEL 7
CANAL 5
MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC
CHANNEL 8
CANAL 6
CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL
CHANNEL 9
CHANNEL 4
CHANNEL 5
CHANNEL 6
CANAL 7
CANAL 10 INFANTIL / KIDS CHANNEL 10
ROCK - POP - TECHNO
CANAL 8
SUAVE / EASY LISTENING
CANAL 11
RITMOS LATINOS / LATIN BEATS
CANAL 9
CLÁSSICA / CLASSICAL
CANAL 12
PRA RECORDAR/ OLDIES
CHANNEL 11
CHANNEL 12
INSTITUCIONAL C
O
R
P
O
R
A
T
E
STAR ALLIANCE E AVIANCA
STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: > Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos
Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO: Get to know the benefits of being a star alliance customer:
> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports
* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.
TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL · NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: · Avianca tickets can be purchased by calling:
CAPITAIS · CAPITALS 4004.4040 DEMAIS LOCALIDADES · OTHER LOCATIONS 0300 789 8160
TRECHOS INTERNACIONAIS · INTERNATIONAL TRAVEL Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial:
0800 891 8668 - Deficientes auditivos Hearing impaired 0800 891 1684 SAC: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento · Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos · Hearing impaired) ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br
PROGRAMA AMIGO
FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition.
CADASTRE-SE NO AMIGO
De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo
SIGN UP FOR AMIGO: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo
ACUMULE PONTOS
Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines.
RESGATE PASSAGENS
Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.
PARCEIROS NÃO AÉREOS NON-AIRLINE PARTNERS Transfira seus pontos para o AMIGO e aproveite! Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rapidamente com nossos parceiros não aéreos, como cartões de crédito, por exemplo. Para saber as vantagens e como acumular pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo Transfer your points to AMIGO and enjoy the benefits! Besides accumulating points for flights, you can gather points faster with our non-airline partners, such as credit cards, for example. To know more about the advantages and how to accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo.
INSTITUCIONAL C
O
R
P
O
R
A
T
E
AVIÕES ⋅ AIRCRAFT
AIRBUS A320
162 Comprimento / Lenght (M): 37,57 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,75 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B4 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 77.000LB Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.110 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4
AIRBUS A319
132 Comprimento / Lenght (M): 33,84 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,80 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B7 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 75.500 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.850 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4
AIRBUS A318
120
Comprimento / Lenght (M): 31,45 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 12,88 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 PW6124A(24.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 68.000 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 5.800 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4
ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA BRASIL ⋅ ROUTES OPERATED BY AVIANCA BRAZIL
COLOMBIA Bogotá
Fortaleza
Natal
Juazeiro do Norte
BRASIL
João Pessoa Recife Maceió
Petrolina
Aracaju Salvador Ilhéus
Cuiabá
Brasília Goiânia
Campo Grande
Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Chapecó
ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL
VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR BRASIL
LIMA
BOLIVIA PARAGUAY
Rio de Janeiro
São Paulo
CHILE
Passo Fundo Porto Alegre
BOGOTÁ
PERU
Florianópolis
Porto Alegre
ARGENTINA
URUGUAY
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Aracaju Bogotá Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Maceió Natal Passo Fundo Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro Salvador São Paulo
ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL Tijuana
MÉXICO PORT OF SPAIN
Monterrey
LA HABANA Cancún
Mérida
León Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO
PORT-AU-PRINCE
Veracruz
Villahermosa Flores
Acapulco
GUATEMALA
BELICE
Roatán La Ceiba San Pedro Sula
HONDURAS
CIUDAD DE GUATEMALA
TEGUCIGALPA
EL SALVADOR
NICARAGUA
SAN SALVADOR
MANAGUA
Tamarindo Liberia
Tambor Quepos Drake Golfito
San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Corozal Montería
Riohacha
Palma Sur
CARACAS
PANAMÁ
CIUDAD DE PANAMÁ
Valledupar Valencia
Cúcuta
Apartadó
Fortuna SAN JOSÉ
CARACAS
Medellín
VENEZUELA
Bucaramanga
Medellín Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Guapi Popayán Tumaco Pasto Florencia
Arauca Puerto Carreño
Barrancabermeja
BOGOTÁ Cali
COLOMBIA
COLOMBIA
Yopal BOGOTÁ Villavicencio
Puerto Inírida
San José del Guaviare
QUITO Guayaquil
QUITO
Baltra Island San Cristóbal Manta
Coca
Santa Cruz
GALÁPAGOS
Guayaquil Cuenca
Piura
ECUADOR
PERÚ
Leticia
Tarapoto
Chiclayo Trujillo
LIMA
PERÚ
LIMA Puerto Maldonado
Cuzco Juliaca
ROUTES OPERATED BY AVIANCA INTERNATIONAL CANADÁ Edmonton Vancouver
Calgary
Seattle Portland Eugene
Minneapolis
Arcata Medford
Denver Sacramento
Portland
Toronto Manchester Rochester Buffalo Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia
ESTADOS UNIDOS
Fresno
Montreal
OTAWA
Kansas City
WASHINGTON
San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego
Richmond Roanoke Greensboro
Norfolk Raleigh Durham
Charlotte
Dallas
Kaui
Kona Honolulu
Houston
HAWÁI
Tampa
Orlando Fort Lauderdale Miami
Cancún
CIUDAD DE MÉXICO
MÉXICO CIUDAD DE GUATEMALA
San Pedro Sula
SAN SALVADOR
MANAGUA Liberia
Barranquilla Cartagena
SAN JOSÉ Frankfurt
EUROPA
Medellín Múnich
Cali
PARÍS
BOGOTÁ
COLOMBIA
La Coruña Bilbao San Sebastián Oviedo Pamplona Valladolid Zaragoza
Santiago Vigo
Barcelona MADRID Sevilla Cádiz
Jerez Córdoba Málaga
PERÚ
Valencia Palma de Mallorca Alicante
Canarias Gran Canaria
Tenerife
LIMA
ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL Tijuana
MÉXICO PORT OF SPAIN
Monterrey
LA HABANA Cancún
Mérida
León Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO
PORT-AU-PRINCE
Veracruz
Villahermosa Flores
Acapulco
GUATEMALA
BELICE
Roatán La Ceiba San Pedro Sula
HONDURAS
CIUDAD DE GUATEMALA
TEGUCIGALPA
EL SALVADOR
NICARAGUA
SAN SALVADOR
MANAGUA
Tamarindo Liberia
Tambor Quepos Drake Golfito
San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Corozal Montería
Riohacha
Palma Sur
CARACAS
PANAMÁ
CIUDAD DE PANAMÁ
Valledupar Valencia
Cúcuta
Apartadó
Fortuna SAN JOSÉ
CARACAS
Medellín
VENEZUELA
Bucaramanga
Medellín Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Guapi Popayán Tumaco Pasto Florencia
Arauca Puerto Carreño
Barrancabermeja
BOGOTÁ Cali
COLOMBIA
COLOMBIA
Yopal BOGOTÁ Villavicencio
Puerto Inírida
San José del Guaviare
QUITO Guayaquil
QUITO
Baltra Island San Cristóbal Manta
Coca
Santa Cruz
GALÁPAGOS
Guayaquil Cuenca
Piura
ECUADOR
PERÚ
Leticia
Tarapoto
Chiclayo Trujillo
LIMA
PERÚ
LIMA Puerto Maldonado
Cuzco Juliaca
ROUTES OPERATED BY AVIANCA INTERNATIONAL CANADÁ Edmonton Vancouver
Calgary
Seattle Portland Eugene
Minneapolis
Arcata Medford
Denver Sacramento
Portland
Toronto Manchester Rochester Buffalo Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia
ESTADOS UNIDOS
Fresno
Montreal
OTAWA
Kansas City
WASHINGTON
San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego
Richmond Roanoke Greensboro
Norfolk Raleigh Durham
Charlotte
Dallas
Kaui
Kona Honolulu
Houston
HAWÁI
Tampa
Orlando Fort Lauderdale Miami
Cancún
CIUDAD DE MÉXICO
MÉXICO CIUDAD DE GUATEMALA
San Pedro Sula
SAN SALVADOR
MANAGUA Liberia
Barranquilla Cartagena
SAN JOSÉ Frankfurt
EUROPA
Medellín Múnich
Cali
PARÍS
BOGOTÁ
COLOMBIA
La Coruña Bilbao San Sebastián Oviedo Pamplona Valladolid Zaragoza
Santiago Vigo
Barcelona MADRID Sevilla Cádiz
Jerez Córdoba Málaga
PERÚ
Valencia Palma de Mallorca Alicante
Canarias Gran Canaria
Tenerife
LIMA
COLABORADORES
Presidente José Efromovich Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação)
Rozze Angel
Fernanda Coelho (Analista de Marketing)
Jornalista especializada em moda e entrevistas. Também atua como pesquisadora de tendências e cool hunter (www.iangel.com.br)
Avianca
AviancaBr
AviancaBrasil
blog.avianca.com.br
AviancaBrasil
AviancaBrasil
Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC – Serviço de Atendimento ao Consumidor: SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445
Fundada em 2002 www.avianca.com.br
Priscila Prade Com mais de 20 anos de carreira, a fotógrafa é apaixonada por cinema, teatro e moda. Tem alguns livros publicados e já expôs no Brasil e no exterior (www.priscilaprade.com.br)
e m
re v i s ta
Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@midiaonboard.com.br Editor-chefe Fredy Campos - redacao@aviancaemrevista.com.br Editora-assistente Camila Balthazar camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Repórter Olívia Caires - olivia@midiaonboard.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@aviancaemrevista.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@aviancaemrevista.com.br
Carla Palmieri
Executiva de contas Karla Lellis - karla@mediaonboard.com.br
Jornalista de moda, colunista gastronômica e crítica de moda, cinema e outros assuntos que vivencia em seu blog My Fashion Life (www.myfashionlife.com.br)
Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Departamento Financeiro Jane Elaine - jane@midiaonboard.com.br Projeto Gráfico Agência Sampling Designer Ana Carolina Abreu Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução CCAA Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados contato@savatoremorello.com.br Colaboraram nessa edição
Daniel Perches Após anos trabalhando em agências de publicidade, o publicitário resolveu seguir sua paixão: os vinhos. Estudou na ABS, FISAR e WSET e hoje se dedica a descobrir novos rótulos e regiões. (www.vinhosdecorte.com.br)
Adonis Alonso, Camila Neves, Carla Palmieri, Daniel Perches, Fabio Kanczuk, Priscila Prade, Renata Maranhão, Rodrigo Romero, Rozze Angel, Tatiane Greco
PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br
+55 11 5505-0078
A Avianca em Revista é uma publicação da Editora Drops, sob a licença da empresa aérea Avianca, distribuida exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não tem autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.
Editora Drops (55 11)5505-0078 Rua Pênsilvania, 1120 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003
Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br
Tiragem 35.000 exemplares. Todos os direitos reservados. Auditado pela
Impressão Coan Indústria Gráfica