Glenda Kozlowski JORNALISTA TETRACAMPEÃ MUNDIAL DE BODYBOARD COMEMORA A COBERTURA DE SUA QUARTA OLIMPÍADA
RIO DE JANEIRO DO CÉU, DO MAR E DA TERRA: PASSEIOS ESCANCARAM A BELEZA DA GEOGRAFIA CARIOCA ST. BARTH A PEQUENA ILHA VULCÂNICA DO CARIBE TEM SOTAQUE FRANCÊS, PRAIAS DESLUMBRANTES E GLAMOUR UNIVERSAL
ESTE EXEMPLAR É SEU
1 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR AGO.16 · 1
AROUND
maderobrasil 6 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
Encontre um dos nossos 75 restaurantes: www.restaurantemadero.com.br
MIAMI BEACH - OCEAN DRIVE, 1412
O mundo ficou mais perto de vocĂŞ!
avianca.com.br
Com as parcerias internacionais da Avianca, conectamos vocĂŞ com o mundo.
PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT
INVESTIMOS NO SEU CONFORTO, O DE HOJE E O DO FUTURO
E
stimados amigos, Bem-vindos a bordo! Iniciamos o semestre com uma notícia formidável para a Avianca Brasil e para vocês. Formalizamos com a Airbus uma encomenda de 62 aeronaves do modelo A320neo – o mais moderno da atualidade. Esse contrato, além de destacar nossa confiança no potencial do mercado no médio e longo prazos, reafirma nosso compromisso de oferecer sempre o melhor produto da aviação comercial brasileira. O pacote faz parte do nosso plano de operar as aeronaves mais jovens, confortáveis e eficientes do país. A idade média dos nossos aviões, de 3,7 anos, já é a mais baixa entre as operadoras da América Latina; queremos nos manter nessa liderança. Uma parte significativa da encomenda fará parte do processo de renovação contínua da nossa frota, hoje composta por 40 aeronaves de passageiros dos modelos A318, A319 e A320. A família A320neo, última palavra em confiabilidade, incorpora as tecnologias mais avançadas disponíveis, como motores de última geração que proporcionam uma redução significativa das emissões no meio ambiente. Como podem ver, somos movidos pela inovação. Este é um valor corporativo que pauta diretamente as nossas ações ligadas ao atendimento aos clientes. É este valor, também, que rendeu à Avianca Brasil, pela quarta vez consecutiva, o título de companhia aérea mais inovadora do país, em estudo da revista Consumidor Moderno conduzido pela Dom Strategy Partners e divulgado na última semana de julho. A pesquisa “Empresas Mais Inovadoras na Prestação de Serviços ao Cliente no Brasil” avaliou o empenho e o compromisso de mil empresas em oferecer serviços de qualidade, capazes de superar as expectativas dos seus consumidores. Segundo os organizadores, nossa pontuação atesta a precisão e o acerto da nossa proposta de valor. Obrigado pela sua preferência e confiança. Estamos animados por iniciar um novo capítulo na nossa história e esperamos reencontrá-los em breve em nossos A320neo. Boa viagem!
WE INVEST IN YOUR COMFORT: TODAY AND TOMORROW DEAR FRIENDS, Welcome aboard! We opened this semester with amazing news for Avianca Brazil and you. We formalized with Airbus an order of 62 aircrafts from the model A320neo the modernity must nowadays. This agreement, besides highlighting our confidence in the market potential in the medium and long term, reaffirms our commitment to always offer the best product of the Brazilian commercial aviation. The package is part of our plan to operate the youngest, more comfortable and efficient aircraft in the country. The average age of our aircraft, 3.7 years old, is already the lowest among operators in Latin America; we want to keep us in this leadership. A significant part of the order will be part of the continuous renewal process of our fleet, which nowadays is consisted of 40 passenger aircrafts of the A318, A319 and A320 models. The A320neo family, ultimate in reliability, incorporates the most advanced technologies available in the market, such as the latest engine generation that provides a significant reduction of emissions into the environment. As you can see, we are driven by innovation. This is a corporate value that directly guides all our actions related to customer service. This same value gave Avianca Brazil, for the fourth consecutive time, the title of most innovative airline company in the country, as a result of the Consumidor Moderno magazine study conducted by Dom Strategy Partners and released last week of July. The research for "Most Innovative Companies in Customer Service Delivery in Brazil" evaluated the effort and the commitment of thousand companies to provide quality services, being able to exceed the expectations of its customers. According to the organizers, our score attests the accuracy and correctness of our value proposition. Thank you for your preference and trust. We are excited to start a new chapter in our history and we hope to meet you soon in our A320neo. Have a great trip!
FREDERICO PEDREIRA Presidente
FREDERICO PEDREIRA President
FREDERICO PEDREIRA Presidente
FREDERICO PEDREIRA President
Algumas conquistas são só suas. O seu plano de saúde também pode ser. Os benefícios que você espera e os privilégios que você nem imagina em um único plano de saúde premium. One Health. Mais uma conquista que é só sua. Reembolso em 24 horas • Concierge • Courier para retirada de recibos para reembolso • Resgate aéreo • Assistência viagem internacional • Rede credenciada de alto nível
0800 208 1008 onehealth.com.br
A conquista da sua vida.
Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing) Daniel Sasaki (Gerente de Relações com a Imprensa) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação) Fernanda Coelho (Analista de Marketing)
Avianca
AviancaBr
blog.avianca.com.br
AviancaBrasil
AviancaBrasil
AviancaBrasil
Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC – Serviço de Atendimento ao Consumidor: SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445
Fundada em 2002 www.avianca.com.br
em
re v i s ta
Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Repórter Olívia Caires - olivia@mediaonboard.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executiva de contas Karla Lellis - karla@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Designer Ana Carolina Abreu Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão e Tradução TGA Idiomas Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados contato@savatoremorello.com.br
PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br +55 11 5505-0078 A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.
Colaboradores Adonis Alonso, Carla Palmieri, Daniel Perches, Fabio Kanczuk, Felipe Lessa, Guiomar Barbuto, Lucas Martins, Márcio Banfi, Mariana Magalhães e Talita Markus
Agradecimentos Alessandra Vianna, Antonio Joaquim de Oliveira, Christiane Chabes, Eduardo Freire, Ellen Bileski, Glenda Kozlowski, Julia Ianina, Leandro Soares, Leticia Capelini, Lindemberg Fernandes, Marcela Pimenta, Marina Valle, Monica Ordonez, Nils Dufau, Paula Waskow, Samy M. Ghachem, Thomas Stavros, Tradewind Aviation e Vanessa Asturiano
Media Onboard (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP - CEP: 04564 003
Impressão Coan Indústria Gráfica Tiragem 30.000 exemplares. Todos os direitos reservados.
Taís Araújo e Lázaro Ramos ATORES COMPARTILHAM SUCESSO NA VIDA E NOS PALCOS
Maria Casadevall
SONHOS E IDEIAS DO MUNDO PARTICULAR DA ATRIZ QUE CONQUISTOU O BRASIL
PORTO ALEGRE NATUREZA, ARTE E CULTURA NAS RUAS DA CAPITAL GAÚCHA SAN JUAN PORTO RICO COMBINA HISTÓRIA COM PRAIAS PARADISÍACAS DO CARIBE RIO DE JANEIRO OS MELHORES PROGRAMAS GASTRONÔMICOS PELA CAPITAL FLUMINENSE
CAMILA COUTINHO BLOGUEIRA RECIFENSE TRANSFORMA HOBBY NA INTERNET EM CARREIRA BEM SUCEDIDA
MORRO DE SÃO PAULO CHARME RÚSTICO E BAIANO EM ILHAS PARADISÍACAS TOLEDO RELÍQUIA MEDIEVAL FICA A MENOS DE UMA HORA DE MADRI GUGA CHACRA JORNALISTA BRASILEIRO VIVE EM NOVA YORK E COMENTA POLÍTICA INTERNACIONAL
FERNANDA LIMA
APRESENTADORA COMEMORA O SUCESSO DO PROGRAMA AMOR & SEXO E ESTREIA NOVA TEMPORADA DE SUPERSTAR
PARIS CHARME NOS SABORES E PASSEIOS PELAS RUAS DA CIDADE LUZ E SEUS ARREDORES HELO ROCHA ESTILISTA FAZ SUCESSO COM MODA SOB MEDIDA CHAPADA DOS VEADEIROS NATUREZA EXUBERANTE REVELA CACHOEIRAS E AR PURO NO CERRADO
PEDRO ANDRADE
APRESENTADOR VIAJA O MUNDO E REVELA SEMELHANÇAS CULTURAIS EM SEU NOVO PROGRAMA DE TV
PORTUGAL ROTA DE LISBOA AO PORTO REÚNE VINHEDOS, BOA GASTRONOMIA E MUITA HISTÓRIA FORTALEZA UM ROTEIRO DE 48 HORAS PARA CURTIR O MELHOR DA CAPITAL CEARENSE HOT SPOT RUÍNAS MAIAS À BEIRA DO MAR CARIBENHO DE TULUM, NO MÉXICO
Jaqueline Carvalho A JOGADORA DE VÔLEI SONHA EM TRAZER MAIS UM OURO OLÍMPICO PARA O BRASIL LOS ANGELES CIDADE DO CINEMA SE REINVENTA COM MOVIMENTOS ARTÍSTICOS E INOVADORES NATAL ROTEIRO NORDESTINO PARA CURTIR DIAS DE SOL E RESTAURANTES SURPREENDENTES LUIZA POSSI CANTORA DÁ DICAS DE VIAGEM EM QUATRO CONTINENTES DO GLOBO ÁFRICA DO SUL VIAGEM INESQUECÍVEL COMBINA SAFÁRIS, PRAIAS DESLUMBRANTES E HISTÓRIA DO ANTIGO APARTHEID HOT SPOT SPAS URBANOS PARA RELAXAR E RENOVAR AS ENERGIAS RIO DE JANEIRO A RIQUEZA HISTÓRICA E DE CONTRASTES DA CIDADE MARAVILHOSA AVIANCA EM REVISTA
Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br
DEZ.15
·1
Sumário AGOSTO DE 2016
•
EDIÇÃO #73
62
GLENDA KOZLOWSKI
28
ECONOMIA Uma reflexão sincera sobre a falácia do Brexit A sincere reflection on the Brexit fallacy
44
SHOPPING Boas ideias de presentes para os pais Great gift ideas for fathers FASHION
46
O estilista Lindemberg Fernandes expressa alegrias e tristezas em suas criações Stylist Lindemberg Fernandes expresses joys and sorrows in his creations
84
SABORES Os bastidores da carreira do chef nipônico Jun Sakamo A behind-the-scenes look at Japanese chef Jun Sakamoto’s career
40 BIOGRAFIA
DURATEX
A trajetória do engenheiro florestal acadêmico que se tornou CEO The path of the Academic Forestry Engineer who became CEO
48
TURISMO NACIONAL
RIO DE JANEIRO
Roteiro ao ar livre com comidinhas saudáveis para curtir a vida carioca An open air itinerary featuring healthy food to enjoy the Carioca life
68
TURISMO INTERNACIONAL
ST. BARTH
O charme da ilha caribenha se espalha no mar azul vibrante e por lojas luxuosas The charm of the Caribbean island spreads through a vibrant blue sea and luxury stores
78 CARTA DE VINHOS
ROTA OESTE
Belas paisagens e uma boa seleção de tintos pela Califórnia Beautiful landscapes and a good selection of reds in California
EDITORIAL
Pág. 48 Pág. 68
INSPIRAÇÃO POR TODOS OS LADOS Inspiration all around
A
jornalista Glenda Kozlowski tem quatro títulos mundiais de bodyboard e se prepara para cobrir sua quarta Olimpíada como a única narradora mulher do evento, pela TV Globo. Bastante animada com o mês que vem pela frente, ela encontrou nossa equipe no hotel Yoo2, na Praia de Botafogo, e foi toda sorrisos para as fotos da capa. Depois de relembrar sua trajetória durante a entrevista, Glenda se despediu empolgada com o momento atual. “O parque olímpico está lindo; as arenas, impecáveis. O Rio de Janeiro está pronto para receber os Jogos”, garante, demonstrando um otimismo inspirador. Aproveitamos a ida à capital carioca para buscar diferentes formas de se apaixonar ainda mais por sua beleza. Lá do alto, sobrevoamos o litoral de helicóptero, deslizamos pelo céu em um paraquedas amarrado a uma lancha e contemplamos um entardecer mágico do Morro da Urca. Da água, outra perspectiva dos pontos turísticos se abriu da lancha que saiu da Marina da Glória e chegou à Baía de Guanabara e também da balsa ao longo da controversa Lagoa de Marapendi. Já a Floresta da Tijuca foi a escolhida para uma trilha em meio à exuberante Mata Atlântica reflorestada por D. Pedro II. Nosso embarque internacional também surpreendeu com a geografia abençoada por praias maravilhosas. Na região do Caribe, onde uma infinidade de ilhotas se reúnem com um mar azulíssimo, pousamos em St. Barth para percorrer as 16 praias cinematográficas e conhecer mais da cultura do território francês. A capital Gustávia parece uma vila do interior da França, porém com muitas lojas luxuosas, restaurantes de alta gastronomia e hotéis de muitas estrelas. É um destino de glamour e vibe boa, a menos de uma hora de um voo monomotor de San Juan, em Porto Rico. Aproveitem! Camila Balthazar Editora
JOURNALIST GLENDA KOZLOWSKI holds four World titles in bodyboarding and is getting ready to cover her fourth Olympics as the only female host of the event for TV Globo. Quite excited for the upcoming month, she met our team in hotel Yoo2, in Botafogo Beach, and was all smiles for our cover photos. After revisiting her journey so far during the interview, Glenda said goodbye, thrilled by the present moment. “The Olympic Park is beautiful; the stadiums, impeccable. Rio de Janeiro is ready to host the Games,” she assured, showing an inspiring optimism. When we went to Rio, we took the opportunity to seek different ways to fall in love with its beauty even more. From up high, we flew over the coast in a helicopter, slid through the sky on a parachute tied to a speedboat, and contemplated a magical sunset from the Urca Mountain. From the water, another perspective to the touristic spots unveiled itself through the speedboat that left Marina da Glória and arrived at the Guanabara Bay, as well as through the ferry that travels along controversial Marapendi Lagoon. Tijuca Forest was the place chosen for a trail through the exuberant Atlantic Forest, replanted by Dom Pedro II. Our international boarding was also surprising, blessed by the geography of marvelous beaches. In the Caribbean region, where an infinity of islets meet an incredibly blue sea, we landed in St. Barth to cover 16 cinematographic beaches and find out more about the French territory’s culture. Its capital, Gustavia, looks like a countryside French village, albeit one with lots of luxury boutiques, haute cuisine restaurants and many-stars hotels. It is a destination with glamour and good vibes, less than an hour by monoplane from San Juan, in Porto Rico. Enjoy! Camila Balthazar Editor
Aproveite o desconto especial e embarque nessa aventura!
50% D E D E S CO N TO
PARA A 2ª PESSOA EM EM CABINE DUPLA*!
IBEROSTAR Grand Amazon ***** Manaus Brasil Venha viver uma experiência única a bordo do nosso navio-hotel 5 estrelas que navega pelos rios Negro e Solimões. Você poderá desfrutar de nosso sistema all inclusive, gastronomia de alto padrão, cabines climatizadas e externas e passeios guiados por conhecedores da região para conhecer de perto as inesquecíveis belezas amazônicas. Não perca tempo, consulte abaixo os períodos da promoção e faça já sua reserva: • De 05/08/2016 a 08/08/2016; • De 12/08/2016 a 15/08/2016; • De 22/08/2016 a 26/08/2016; • De 29/08/2016 a 02/09/2016.
Siga-nos em:
BRASIL · CUBA · ESPANHA · HUNGRIA · JAMAICA · MÉXICO · REPÚBLICA DOMINICANA
thegrandcollection.com - 92 2126 9927 - consulte seu agente de viagens *Promoção válida para Mercado Nacional, e não cumulativa com o desconto de early booking. Válida para reservas efetuadas a partir de 11.07.2016.
Grand Hotel-Ship Amazon
BASTIDORES BACKSTAGE
A vista panorâmica do rooftop do Yoo2 exibe dois cartõespostais do Rio de Janeiro: o Cristo Redentor e o Pão de Açúcar. Foi neste cenário deslumbrante que o recéminaugurado hotel recebeu a apresentadora Glenda Kozlowski e a equipe da Avianca em Revista para a produção das fotos de capa desta edição. Enquanto a tetracampeã mundial de bodyboard sorria para as câmeras de Felipe Lessa, as stylists Mariana Magalhães e Talita Markus cuidaram de seu visual. Lucas Martins preparou a maquiagem da carioca enquanto a jornalista Olívia Caires entrevistou sua colega de profissão em um dos visuais mais bonitos da cidade.
The panoramic view from the Yoo2 rooftop shows two postcard sightings of Rio de Janeiro: Christ the Redeemer and the Sugarloaf Mountain. It was in this dazzling scenario that the recently inaugurated hotel greeted the host Glenda Kozlowski and the Avianca em Revista crew for the photos of this edition. While the four-times bodyboard world champion Glenda smiled for the lens of Felipe Lessa, the stylists Mariana Magalhães and Talita Markus took care of her looks. Lucas Martins was in charge of the carioca’s make-up as journalist Olívia Caires interviewed her colleague in one of the most beautiful sights of the city.
SLIDE
PORTO DAS DUNAS, CEARÁ A grande faixa de areia branca contorna as águas do Porto das Dunas, paraíso no município de Aquiraz, a cerca de 25 quilômetros do centro de Fortaleza. A praia de longa extensão conta com dunas e pontos perfeitos para a prática de windsurfe, kitesurfe, parasail e asa-delta. The big belt of white sand surrounds the waters of Porto das Dunas, a paradise in the Aquiraz, approximately 25 kilometers from downtown Fortaleza. The long length beach has dunes and perfect spots for practicing windsurfing, kitesurfing, parasail and gliding.
VOOS PARA FORTALEZA (FOR) SAÍDA CHEGADA Rio de Janeiro (GIG) 07:10
10:17
Brasília (BSB)
14:39
11:55
FOTO: C.KOGA
Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
SLIDE
SANTA MARTA COLÔMBIA Taganga é um vilarejo de pescadores que fica 15 minutos ao norte de Santa Marta, na costa caribenha. A rica diversidade marinha torna o destino bastante procurado por apaixonados em descobrir bons lugares para mergulhar na Colômbia. Taganga is a little fishers’ village located 15 minutes North from Santa Marta, in the Caribbean cost. The rich marine diversity makes the place a much-sought after destination in Colombia by diving aficionados.
VOOS PARA SANTA MARTA (SMR) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)
01:45
09:09
FOTO: SHUTTERSTOCK
Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
WE
AVIANCA
envie sua foto para
Send your photo to redacao@aviancaemrevista.com.br
ou PUBLIQUE No instagram or post it on Instagram #aviancaemrevista
Emerson Carttman Salvador São Paulo
Laura Zani Rio de Janeiro
Adriano Souza Cuiabá Curitiba
Jennifer Darré São Paulo Rio de Janeiro
Julio Bastos Vitoria São Paulo Rio de Janeiro
Rogério Silva Salvador
Renata Oliveira Salvador Rio de Janeiro
Joyce Deiró Salvador Maceió
Goiânia
24 · AGO.16
Genival e João Lacerda São Paulo Recife
Ilhéus AVIANCA EM REVISTA
Sonia Pispico São Paulo
Porto Alegre
AVIANCA.COM.BR
Júlio César Romanov Recife Salvador
Aglaé e Márcio Brasília São Paulo
Carlos Eduardo Cyrillo Catiane e Alyssa Monteiro São Paulo Brasília São Paulo Brasília
Moacir Amaral Jr Salvador Brasília
Zuca e Paloma Ciello Roque Florianópolis São Paulo
Rafael e Sonia Rio de Janeiro
Florianópolis
Maria Vitória Ilhéus Brasília
Euclides Neto São Paulo Rio de Janeiro
Guedijany Henrique e Raphael Patriota Petrolina Recife
Glyvaldo Filho Rio de Janeiro
Thiara Monteiro Bassani Porto Alegre Brasília
Salvador
MARKETING E PUBLICIDADE MARKETING AND ADVERTISING
PROPAGANDA DESCOBRE SNAPCHAT Marketing Discovers Snapchat
L
ançadas como plataformas de interatividade e utilizadas inicialmente como entretenimento, as redes sociais começam a ganhar um novo status junto às empresas e agências de publicidade. O que era apenas um instrumento de conversa entre amigos foi se tornando um painel de atividades pessoais. Aos poucos, as redes sociais começaram a desempenhar um papel importante no relacionamento profissional, pelo baixo custo e rapidez das informações. Com exceção do LinkedIn, construído para gerar negócios, as outras redes passaram a ser utilizadas para o mesmo fim pelos profissionais do mundo publicitário. Instagram para divulgar trabalhos e aptidões fotográficas, WhatsApp para conversas também profissionais, Facebook e Twitter para divulgar campanhas. A mais nova delas demorou pouco para ser descoberta. O Snapchat começa a entrar na publicidade como ferramenta importante de comunicação. O aplicativo de mensagens com base em imagens, seja foto, vídeo ou desenhos, foi lançado no final de 2011, mas ganhou o formato atual, com novos recursos, em 2015, conquistando a preferência dos jovens internautas. É em busca desse público que as agências de publicidade passaram a considerar o Snapchat como meio de comunicação. O primeiro exemplo vem do Peru, onde a Young & Rubicam local decidiu abrir um perfil no aplicativo para utilizá-lo como ferramenta de Recursos Humanos. A agência incentiva jovens candidatos a uma vaga de trabalho a enviarem vídeos criativos justificando seu desejo de ingressar na empresa. A difusão do canal ocorre por meio de fotos publicadas pelos funcionários de várias áreas da agência com imagens de suas atividades profissionais. A cada dia, um funcionário torna-se administrador do perfil e convida publicitários em início de carreira a se inscreverem no programa. Logo em seguida, aqui no Brasil, a agência DPZ&T foi um pouco além e criou uma conta no Snapchat para divulgar seu cliente, o Banco Itaú. Com o objetivo de discorrer sobre produtos e serviços daquela instituição financeira, o perfil oferece um serviço de coaching para jovens talentos que visam empreender. Com razão, o banco quer atrair profissionais potenciais de uma geração interativa usando sua própria linguagem. Para o banco, essa conta no Snapchat vai funcionar não só como canal de comunicação e conteúdo, mas também como ferramenta de aproximação e diálogo com seus futuros profissionais e clientes.
26 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
o banco quer atrair profissionais potenciais de uma geração interativa usando sua própria linguagem
Adonis Alonso é jornalista, coordenador de Conteúdo do Fórum de Marketing Empresarial e Prêmio Lide e autor do livro “Meus Amigos Publicitários”
alonso.adonis @gmail.com
RELEASED AS PLATFORMS of interactivity and initially used as entertainment, social networks start to gain new status to corporations and advertising agencies. What was only used as a tool for conversation among friends, has become a panel of personal activities. Little by little, social networks have started to have an important role in professional relationship due to its low cost and information speed. Apart from LinkedIn that was built to generate business, other social networks have become means for the same end, to both professionals and corporations in the advertising world. Promoting photographs with Instagram; business conversations with Whatsapp; advertising campaigns with Facebook and Twitter. It did not take long for the newest of them to be discovered. Snapchat starts to enter advertising as an important communication tool. The image based messaging app, using pictures, videos or cartoons, was released in late 2011, but obtained the current format with new features in 2015, conquering the preference of youngsters on the internet. Focusing on this public, advertising agencies are considering Snapchat as a communication media. The first example comes from Peru, where local Young & Rubicam has decided to create a profile and use it as a Human Resources tool. The agency encourages applicants for a job to send creative videos showing their interest in being part of the corporation. The channel broadcast happens through photos published by the company’s employees from several areas showing their professional activities. Every day, one employee becomes the moderator of the agency’s profile and invites new admen at the beginning of their careers to subscribe to the program. Soon after, here in Brazil, agency DPZ&T went a little further and created an account on Snapchat to advertise its client, Itaú Bank. Focusing on speaking of that financial institution’s products and services, the account offers a coaching service for young talents who wants to become entrepreneurs. Rightfully so, Itaú wants to attract potential professionals from an interactive generation, using their own language. To the bank, this account on Snapchat will work not only as a communication and content channel, but also as an approach and interaction tool with their future professionals and clients.
Adonis Alonso is a journalist, content coordinator for the Business Marketing Forum and Lide Award and author of the book “Meus Amigos Publicitários” (“My Friends in Advertising”) AVIANCA.COM.BR
solution
RESERVAS 24H www.localiza.com 0800 979 2000 e pelo aplicativo VAI DE LOCALIZA. A GENTE FAZ MAIS POR VOCÊ.
QUER AGILIDADE pARA REtIRAR Um cARRo? Vai de check-in Express Localiza.
ECONOMIA ECONOMY
A FALÁCIA DO BREXIT
T
io Isaque : Fabinho, vocês, economistas, ficam criticando a decisão dos britânicos de sair da comunidade europeia, mas não se colocam na posição deles. Até entendo que há um papo de globalização, que culturalmente é interessante, cosmopolita, blá, blá, blá. Mas imagine que você é um inglês que perdeu o trabalho, que vê um monte de imigrantes roubando seu lugar. Eu, no lugar deles, também votaria pelo Brexit. Eu: Tio, meu argumento não é cultural. É sobre desemprego e desigualdade de salários. Ao contrário do que os proponentes do Brexit dizem, proibir migração não vai melhorar a situação dos trabalhadores ingleses. Já que estamos falando disso, note que esta discussão não é exclusiva da Inglaterra. É a mesma em vários países da Europa (Itália, Espanha) e nos Estados Unidos (veja a surpreendente performance do Trump). Em todos esses lugares vemos um movimento do local contra o global. Os contrários à globalização são tipicamente a parte da população mais velha, menos instruída, mais pobre e residente de cidades pequenas. Infelizmente, esse grupo está ficando em uma situação pior e busca alterar alguma coisa na economia para voltar a ter a vida que tinham 20 anos atrás. No passado, eles tinham um emprego estável em uma indústria local. Aquela vida pacata, trabalho das nove às cinco, voltar para casa, jantar na mesa, futebol na TV. Isso acabou quando a indústria local fechou. Aquele filme "The Full Monty", de quase 20 anos atrás, retrata isso. De fato, em países ricos, uma grande parte da população viu sua vida piorar. Há vários estudos econométricos tentando encontrar a razão por trás do aumento da desigualdade em países desenvolvidos. O resultado, talvez surpreendente, é que o verdadeiro culpado é o avanço tecnológico. Em particular, a habilidade de automatizar vários trabalhos, que antes eram feitos por homens. Isso ocorreu especialmente na manufatura. Os trabalhos no setor de serviços, tais como vendas ou limpeza, foram preservados. Os trabalhos que demandam mais educação e habilidade decisória ficaram ainda mais importantes. Com essa capacidade tecnológica de produzir mais bens usando menos mão de obra pouco qualificada, os países ficaram mais ricos, mas a desigualdade aumentou. Então, voltando ao Brexit, essa é uma ideia enganadora. A situação da camada mais pobre da população não vai melhorar, como eles imaginam. Aquela vida regrada não existe mais – a menos que se impeça o progresso tecnológico. Tio Isaque: Parece uma boa. Isolamento total. Fim da tecnologia. Sem e-mail, celular, sem nada. Sua Tia Sara iria parar de reclamar quando o Wi-Fi não está funcionando.
28 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
De fato, em países ricos, uma grande parte da população viu sua vida piorar
Fabio Kanczuk é engenheiro pelo ITA, PhD em Economia pela UCLA com pós-doutorado em Harvard, além de professor titular do departamento de Economia da USP
kanczuk@gmail.com
UNCLE ISAQUE: Fabinho, you, economists keep criticizing the British’s decision to leave the European Union, but you do not put yourselves in their shoes. I even get it, there is this talk about globalization, which is culturally interesting, cosmopolitan, bla, bla, bla. However, just imagine you are an Englishman who’s lost your job, and you see a bunch of immigrants stealing your position. I would have also voted for Bexit, if I were one of them. Me: Uncle, my argument is not cultural. It is about unemployment and wage inequality. Contrarily to what Brexit proponents say, forbidding immigration will not improve the English workers’ situation. Since we are on it, note that this discussion is not exclusive to England. It is the same in several countries in Europe (Italy, Spain) and in the United States (note the surprising Trump’s performance). In all those places, we see a movement of the local against the global. Those contrary to globalization are typically the part of the population that is older, less instructed, poorer, and residents of small cities. Unfortunately, this group is being left in a worse situation and seeks to change something in the Economy, so they can go back to the life they had 20 years ago. In the past, they had a stable job in some local factory. That calm life, work from nine to five. Going back home, dinner on the table, and football on TV. That ended when the local industry closed down. That movie, "The Full Monty", from almost 20 years ago, shows that. Indeed, in rich countries, big part of the population saw their lives getting worse. There are several econometric studies trying to find the reason behind the increase of inequality in developed countries. The result, perhaps surprising, is that the true culprit is the technological advance. In particular, the capability to automatize a lot of the work previously done by men. That happened especially in the manufacture sector. The jobs in the service sector, such as sales or cleaning, were preserved. Jobs that demanded higher education and decisive ability became even more important. With this technological capacity to produce more goods using less of the not so qualified workforce, the countries got richer. Inequality increased though. So, back to Brexit, this is a misleading idea. The situation of the poorer segment of the population is not going to improve as they think it will. That regimented life does not exist anymore – unless we stop technological progress. Uncle Isaque: That sounds good. Total isolation. End of tech. No e-mail, cell phone, nothing. Your aunt Sara would stop complaining when the Wi-Fi is not working.
Fabio Kanczuk has an engineering degree from ITA, a PhD in Economics from UCLA with a post-doc degree from Harvard, as well as being a senior professor in the Economics department at USP AVIANCA.COM.BR
ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK
The Brexit Fallacy
GLP GUARULHOS (SP)
418.496 m² de área total
OS MELHORES PARQUES LOGÍSTICOS COM O MELHOR CUSTO-BENEFÍCIO. A GLP, líder em instalações logísticas, com presença na China, Japão, Brasil e EUA, oferece galpões logísticos e industriais com a melhor eficiência logística para sua empresa, com infraestrutura completa, localização estratégica e qualidade na medida certa da sua necessidade. Faça as contas. Se o que você procura em um galpão é economia, agilidade, tecnologia e eficiência, alugue com a GLP.
GLP DUQUE DE CAXIAS (RJ)
GLP CAMPINAS (SP)
342.905 m² de área total
GLP JUNDIAÍ III (SP)
109.703 m² de área total
GLP PAVUNA (RJ)
GLP CAJAMAR (SP)
82.457 m² de área total
92.950 M² de área total
GLP IRAJÁ (RJ)
181.266 m² de área total
77.643 m² de área total
GLP GRAVATAÍ (RS)
97.421 m² de área total
JUNDIAÍ I (SP)
53.343 m² de área total
GLP Jundiaí II (SP) – 45.193 m² de área total | GLP Itapevi I (SP) – 34.955 m² de área total | Condomínio Empresarial Barão de Mauá (SP) – 31.070 m² de área total Louveira IV (SP) – 18.854 m² de área total | GLP Jandira II (SP) – 18.147 m² de área total Condomínio Empresarial Atibaia (SP) – 12.923 m² de área total | GLP Louveira II (SP) – 6.503 m² de área total
Entre em contato. PERFEITO PARA:
Logística
e-commerce
Varejo
Indústria
locacao@glprop.com | www.GLProp.com.br | (11) 3500-3700
RADAR
PROGRAME-SE Don't Miss It Oferecida por:
MARIA RITA A cantora sobe ao palco com a turnê "Samba de Maria", um show que faz homenagem a este gênero musical. O repertório de Maria Rita inclui canções gravadas por Zeca Pagodinho, Arlindo Cruz, Elis Regina, Adriana Calcanhoto, Beth Carvalho e Alcione. The singer goes on stage with the tour "Samba de Maria", a show that is an homage to this musical genre. Maria Rita’s repertoire includes songs recorded by Zeca Pagodinho, Arlindo Cruz, Elis Regina, Adriana Calcanhoto, Beth Carvalho and Alcione. 20 de agosto August 20th Rio de Janeiro/RJ – Casa de Shows Metropolitan www.ticketsforfun.com.br
OCUPAÇÃO GLAUCO GLAUCO’S OCCUPATION
MALLU MAGALHÃES
O Itaú Cultural resgata o legado do cartunista e exibe mais de 200 obras assinadas por ele. A mostra apresenta personagens famosos criados por Glauco, como Geraldão, Geraldinho, casal Neuras e Dona Marta, e também faz referência a Angeli e Laerte, com quem o artista formava “Los 3 Amigos”. Itaú Cultural revives the cartoonist’s legacy and shows more than 200 pieces of his works. The exhibition presents famous characters created by Glauco, as Geraldão, Geraldinho, Casal Neuras and Dona Marta, and it also makes a reference to Angeli and Laerte, with who the artist formed “Los 3 Amigos.”
A turnê “Saudade” marca o retorno de Mallu Magalhães com canções de suas primeiras aparições, além de músicas do disco “Pitanga” e da “Banda do Mar”, uma parceria da cantora com Marcelo Camelo e Fred Ferreira. The tour “Saudade” marks Mallu Magalhães’ return with songs from her first appearances, in addition to songs from the albums “Pitanga” and “Banda do Mar”, a partnership between the singer with Marcelo Camelo and Fred Ferreira.
Até 21 de agosto Until August 21st São Paulo/SP - Itaú Cultural www.itaucultural.org.br
27 de agosto August 27th São Paulo/SP – Tom Brasil www.grupotombrasil.com.br
7 de agosto August 7th Rio de Janeiro/RJ – Theatro Net Rio www.theatronetrio.com.br
30 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
CONCERTO CONCERT O maestro João Carlos Martins e a Bachiana Filarmônica apresentam um tributo aos atletas brasileiros dos Jogos Olímpicos. O concerto terá composições, como o prelúdio, das Bachianas Brasileiras nº 4, e o Trenzinho do Caipira, das Bachianas nº 2 – ambas de Villa-Lobos –, entre outros clássicos nacionais. Maestro João Carlos Martins and the Bachiana Philarmonic present a tribute to the Brazilian athletes of the Olympic Games. The concert will have compositions such as the prelude, from Bachianas Brasileiras nº 4, and Trenzinho do Caipira, from Bachianas nº 2 – both by Villa-Lobos –, among other national classics. 26 de agosto August 26th São Paulo/SP – Sala São Paulo FBF – www.salasaopaulo.art.br AVIANCA.COM.BR
FOTOS: GUTO COSTA, ACERVO FAMÍLIA GLAUCO, EDUARDO ECKENFELS E DIVULGAÇÃO
TIQUEQUÊ O show do grupo une canções, dança, teatro, batuque e outras linguagens expressivas para divertir as crianças. O espetáculo recria o universo infantil com coreografias inspiradas em brincadeiras populares. The group’s show puts together songs, dancing, theater, drumming and other expressive languages to entertain children. The show recreates the children’s universe with choreographies inspired by popular plays.
Alugue carros nos
Estados Unidos e Canadá.
Ofertas especiais com a Thrifty pagando no Brasil.
SEBASTIÃO SALGADO A exposição "Êxodos" apresenta cliques do consagrado fotógrafo Sebastião Salgado em suas viagens por 40 países. A coleção de fotos revela imagens impactantes que provocam uma reflexão sobre questões políticas, sociais e econômicas de refugiados que tiveram de deixar sua terra natal. The expo "Êxodos" presents shots by the celebrated photographer Sebastião Salgado from his journeys through 40 countries. The photos collection reveals impacting images that provoke a reflection on political, social and economic issues of refugees who had to flee their homeland. Até 21 de agosto Until August 21st Salvador/BA – Caixa Cultural Salvador - www.caixacultural.com.br
NOVA BERLIM NEW BERLIN A mostra “Zeitgeist: A Arte da Nova Berlim” reúne pinturas, fotografias e outras obras criadas pela nova geração de artistas radicados na cidade alemã após a queda do Muro. O projeto também conta com palestras, performances e festas que remetem ao estilo dos clubs berlinenses. The “Zeitgeist: The Art of the New Berlin” exhibition gathers paintings, photographs and other works created by the new generation of artists living in the German city after the fall of the Wall. The project has also lectures, performances and parties reviving the style of the Berliners clubs.
MIAMI
Até 12 de outubro Until October 21st Brasília/DF – CCBB Brasília www.culturabancodobrasil.com.br
ORLANDO
FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY "Imago - O Olhar do Sabiá" expõe o trabalho do fotógrafo Valdir Cruz ao longo de mais de 30 anos no Paraná. A curadoria de Rubens Fernandes Junior soma um total de 80 imagens que retratam temas relativos ao estado paranaense. ""Imago - O Olhar do Sabiá" exhibits the work of photographer Valdir Cruz of over 30 years in Paraná. The Rubens Fernandes Junior curatorship collects a total of 80 images that portray themes relative to the Paraná State. De 19 de agosto a 4 de dezembro From August 19th to December 4th Curitiba/PR – Museu Oscar Niemeyer www.museuoscarniemeyer.org.br
TORONTO
(11)
3524 7545 / 0800 719 7625
www.sgcars.com.br
RADAR
TEATRO Theater
VERMELHO Antonio e Bruno Fagundes contam a história do consagrado artista Mark Rothko. A trama retrata o final da década de 1950, período em que o líder do expressionismo abstrato recebeu uma encomenda para pintar grandes painéis de um luxuoso restaurante em Nova York. O enredo aborda questões sobre ética no trabalho e diferentes conceitos artísticos entre gerações. Antonio and Bruno Fagundes tell the story of the renowned artist Mark Rothko. The plot portrays the end of the 1950’s, when the abstract expressionism’s leader received a request to paint big panels in a luxurious restaurant in New York. The storyline approaches issues on work ethics and different art concepts between generations. Comédia dramática | Texto Comedy-drama| Script John Logan Tradução Translation Rachel Ripani Direção Director Jorge Takla Com Starring Antonio Fagundes e Bruno Fagundes Teatro Tuca – São Paulo/SP Sessões de sextas a domingos, a partir de 12/08 Sessions on Fridays, Saturdays and Sundays, starting on 08/12 www.teatrotuca.com.br
FILHOTE DE CRUZ-CREDO – A TRISTE HISTÓRIA ALEGRE DE MEUS APELIDOS
Menino sofre bullying por conta de sua aparência física e recebe apelidos maldosos enquanto tenta conquistar uma menina do colégio. O espetáculo é baseado na obra homônima de Fabrício Carpinejar e tem repertório de Erasmo Carlos. A boy is target of bullying because of his physical appearance and is called mean names as he tries to win the heart of a girl in high school. The show is based on the work of the same name written by Fabrício Carpinejar, and has a repertoire by Erasmo Carlos. Infanto-juvenil | Texto Kid’s play | Script Fabrício Carpinejar Adaptação Adaptation Eduardo Katz Direção Direction Isaac Bernat Com Starring Eduardo Katz, Priscila Assum e João Lucas Romero Oi Futuro Flamengo – Rio de Janeiro/RJ Sessões aos sábados e domingos Sessions on Saturdays and Sundays www.oifuturo.org.br/cultura/oi-futuro-flamengo
Sucesso em Londres e na Broadway, a peça reinventa o último dia vivido por Martin Luther King. Interpretado por Lázaro Ramos, ator que também dirige o espetáculo, o mártir norte-americano conhece a bela camareira Camae, encenada por Taís Araújo. A montagem faz alusão ao seu discurso “I’ve Been to the Mountaintop”, realizado em Memphis, na véspera do assassinato do líder. Successful in London and on Broadway, the play recreates the last day of Martin Luther King’s life. Played by Lázaro Ramos, actor that also directs the play, the North American martyr meets the beautiful maid Camae, played by Taís Araújo. The play is a reference to his speech “I’ve been to the Mountaintop”, made in Memphis, the day before the leader’s murder. Drama - Texto original Drama - Original text Katori Hall Tradução Translation Silvio Albuquerque Direção Directed by Lázaro Ramos Codireção Co-direction Fernando Philbert Com Starring Lázaro Ramos e Taís Araújo Sessões de sexta a domingo Sessions on Friday to Sunday Teatro Faap – São Paulo/SP - www.faap.br/teatro
32 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
GAROTA DE IPANEMA, O AMOR É BOSSA Uma menina pobre do subúrbio e um rapaz rico da Zona Sul do Rio de Janeiro vivem uma história de amor nos tempos da Bossa Nova. A produção tem supervisão musical de Roberto Menescal, um dos fundadores deste movimento da música popular brasileira. A poor girl from the suburbs and a rich boy from Zona Sul in Rio de Janeiro live a love story during the times of Bossa Nova. The production has musical supervision of Roberto Menescal, one of the founders of this Brazilian Music’s movement. Musical | Texto Musical | Script Thelma Guedes, com colaboração de with the collaboration of Alessandro Marson, Maria Helena Alvim e Newton Cannito. Direção Director Gustavo Gasparani Com Starring Letícia Persiles, Thiago Fragoso, Claudio Lins, Stephanie Serrat, Lu Bollina, Claudio Galvan e grande elenco and cast Teatro Riachuelo Rio – Rio de Janeiro/RJ Sessões de sextas a domingos, a partir de 12/08 Sessions on Fridays, Saturdays and Sundays, starting on 08/12 www.teatroriachuelo.com.br AVIANCA.COM.BR
FOTOS: CAIO GALLUCCI, DANIEL GELLER, VALMYR FERREIRA E ANDRÉ WANDERLEY
O TOPO DA MONTANHA
Quando um não pode, dois se divertem do mesmo jeito.
Grandes relações são as que marcam a nossa vida. E, para a Unimed, isso significa estar sempre ao seu lado, cuidando de você para que possa realizar todos os seus planos.
#ESSEÉOPLANO
RADAR
CINEMA
filmes
A Intrometida THE MEDDLER Marnie se muda para Los Angeles para ficar perto de sua filha, Lori, uma roteirista bem-sucedida que se sente sufocada por sua mãe e estabelece limites para a inconveniência materna. Marnie encontra, então, outra maneira de canalizar seu otimismo e ajudar pessoas. Marnie moves to Los Angeles to be close to her daughter Lori, a successful screenwriter who feels suffocated by her mother and sets limits for her inconvenience. Marnie then finds another way to channel her optimism and help people. Direção Direction Lorene Scafaria Com Starring Susan Sarandon, Rose Byrne e J.K. Simmons. Estados Unidos | Estreia: 4 de agosto USA | Première: August 4
Perfeita é a Mãe! BAD MOMS Três mulheres de perfis completamente diferentes se cansam da rotina e das responsabilidades da maternidade e se unem em busca de libertação. A comédia foi escrita pelos mesmos roteiristas de "Se Beber, Não Case". Three women with completely different profiles grow tired of the routine and of the motherhood responsibilities, and unite in order to seek liberation. The comedy was written by the same screenwriters of “The Hangover”.
Julia Ianina A atriz interpreta Malu na série “1 Contra Todos”, da Fox, e é fundadora da Companhia Delas de Teatro. The actress plays Malu on the FOX’s series “1 Contra Todos” and is the founder of Companhia Delas de Teatro.
Asas do Desejo Wings of Desire Noivo Neurótico, Noiva Nervosa Annie Hall Relatos Selvagens Wild Tales
Direção Direction Jon Lucas e Scott Moore Com Starring Mila Kunis, Kristen Bell, Kathryn Hahn e Christina Applegate. Estados Unidos | Estreia: 11 de agosto USA | Première: August 11
Pets – A Vida Secreta dos Bichos THE SECRET LIFE OF PETS Max é um cão enciumado que faz de tudo para que sua dona abandone Duke, o novo cachorro da casa. A animação tem a mesma direção de "Meu Malvado Favorito" e mostra como os bichos se comportam quando os humanos não estão por perto. Max is a jealous dog who will do anything for his owner to abandon Duke, the house’s new pet. The animation has the same direction as “Despicable Me” and it shows how pets behave when humans are not around.
Leandro Soares O ator, diretor e roteirista é autor da série "Vai Que Cola", do Multishow, e atua em Tempero Secreto, do GNT. The actor, director and screenwriter is the author of Multishow series "Vai Que Cola" and acts on GNT’s Tempero Secreto.
Zabriskie Point Ascensor para o Cadafalso Elevator to the Gallows O Som ao Redor Neighboring Sounds
Direção Direction Chris Renaud. Com vozes de Voices of Danton Danton Mello, Luis Miranda, Tatá Werneck e Tiago Abravanel. Estados Unidos | Estreia: 25 de agosto USA | Première: August 25
O aspirante a escritor Bobby vai a Los Angeles, nos anos 1930, para tentar ingressar na indústria cinematográfica. Enquanto aguarda uma oportunidade, trabalha como entregador de mensagens na empresa do tio e se envolve com a secretária, uma mulher que mantém um relacionamento secreto. The aspiring writer Bobby goes to Los Angeles, in the 1930’s, trying to get into the movie industry. As he waits for an opportunity, he works as a menial errand at his uncle’s company and gets involved with the secretary, a woman who has a secret relationship. Direção Direction Woody Allen Com Starring Jesse Eisenberg, Kristen Stewart, Steve Carell, Blake Lively, Parker Posey, Corey Stoll, Ken Stott e Anna Camp. Estados Unidos | Estreia: 25 de agosto USA | Première: August 25
34 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
Thomas Stavros O roteirista e produtor de cinema e TV tem como um de seus trabalhos mais recentes o filme “10 Segundos”, baseado na história do ex-boxeador Eder Jofre. Screenwriter and film/TV producer has as one of his most recent work the movie "10 Seconds", based on the story of the former boxer player Eder Jofre.
A vida é Bela Life Is Beautiful Papillon Os Saltimbancos Trapalhões
AVIANCA.COM.BR
FOTOS: RENATO PARADA, BRUNO RANGEL E DIVULGAÇÃO
Café Society
Regime All Inclusive
Os hotéis do Palladium Hotels & Resorts estão localizados em destinos de sonho com praias de areia branca, água azul-turquesa e jardins exuberantes. Indicados para famílias e ideais para viagens românticas e encontros empresariais, estes hotéis exclusivos oferecem um serviço personalizado, delícias gastronómicas locais e internacionais e instalações topo de gama, com áreas especialmente adaptadas para as crianças. Tudo o que precisa para desfrutar ao máximo as suas férias.
WWW.PALLADIUMHOTELGROUP.COM
/PalladiumHotelsandResorts
MÉXICO | REPÚBLICA DOMINICANA | JAMAICA | BRASIL
RADAR
SELEÇÃO Selections
www.livrariacultura.com.br
O ADULTO
O NAVIO DAS NOIVAS
GILLIAN FLYNN
JOJO MOYES
Logo se nota que esta é uma trama com ricos perfis psicológicos e que presta homenagem às clássicas histórias de terror sobrenatural. No enredo, uma jovem vidente não esquecerá os acontecimentos aterrorizantes na mansão da sua cliente Suzan. Agora resta encontrar a saída. It is soon perceived that this is a plot with rich psychological characters, and a tribute to the classic stories of supernatural horror. In the script, a young fortuneteller will not forget the terrifying events that took place in the mansion of Susan, her client. What is left to her now is to find the way out.
TRÓPICOS UTÓPICOS – UMA PERSPECTIVA BRASILEIRA DA CRISE CIVILIZATÓRIA EDUARDO GIANNETTI
Grande pensador, Giannetti faz um exercício inusitado neste livro: pensar a identidade nacional olhando antes para o futuro do que para o passado, o qual não deixa de ser revisto, claro. Trata-se de um livro para pensar os futuros da nossa sociedade. A great thinker, Giannetti makes an unusual exercise in this book: to think the national identity looking rather to the future than to the past, which is not left without review, of course. It is a book to think of the futures of our society.
O cotidiano após o final da Segunda Guerra Mundial ganha contornos emocionantes com as mulheres que embarcam em um navio rumo à Inglaterra, para se encontrarem com os soldados com quem se casaram em plena época do conflito. Mas, nessa viagem, o destino revela muitas nuances. The daily routine after the end of World War II acquires thrilling colors as women embark on a ship heading to England to meet the soldiers they married during the time of the conflict. However, in this trip, destiny unveils many nuances.
PRA QUE É QUE SERVE UMA CANÇÃO COMO ESSA? ADRIANA CALCANHOTTO
Não é de hoje que se diz que as letras de Adriana são poesias. Tanto é que o poeta Eucanaã Ferraz selecionou 91 delas para este livro, incluindo sucessos como “Esquadros e Mentiras”, além de algumas inéditas, sublinhando o essencial da autora. It is not news that the lyrics of Adriana’s are said to be poems. So much so that poet Eucanaã Ferraz selected 91 of them for this book, including hits as “Esquadros e Mentiras” (Squares and lies), some published for the first time, highlighting the essential of the composer.
EM BUSCA DO TEMPO PERDIDO – BOX
TRINTA E POUCOS
MARCEL PROUST
ANTONIO PRATA
Clássico absoluto, esta obra, publicada entre 1913 e 1927 e dividida em sete livros, se revela cada vez mais impactante com o correr dos anos. Uma contribuição monumental que deixou marcas eternas na literatura. An absolute classic, this work, published between 1913 and 1927 and divided in seven books, reveals itself as more and more impacting over the years. A monumental contribution that left everlasting marks in literature.
Crônicas selecionadas pelo próprio autor evidenciam as qualidades desse grande cronista brasileiro: ele une o trivial do cotidiano à capacidade de extrair sentido e lirismo da aparente banalidade. Chronicles, selected by the author himself, highlight the qualities of this great Brazilian Chronicler: he joins the trifling of everyday to the ability to extract meaning and lyricism from the apparent banality.
36 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
FOTOS: DIVULGAÇÃO
O
O equilíbrio da flora intestinal
Disponível nas apresentações:
Contém o Lactobacillus acidophilus liofilizado que contribui para a restauração da flora intestinal, mantendo o equilíbrio no organismo. Ingrediente biológico ativo.
LEIBA® (Lactobacillus acidophilus liofilizado) MS 6.6325.0004.001-9 / 6.6325.0001.001-2 / 6.6325.0003.001-3. Abr/16. Deve ser associado a uma alimentação equilibrada e hábitos de vida saudáveis. Não contém glúten. SAC 0800 11 15 59 | www.uniaoquimica.com.br
FIQUE AQUI STAY HERE
REFÚGIO NATURAL Natural Refuge POR · BY CAMILA BALTHAZAR
VOOS PARA SALVADOR (SSA) SAÍDA CHEGADA São Paulo (CGH)
21:40
00:10
Porto Alegre (POA)
15:10
20:50
Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. WPara mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
38 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
FOTOS: DIVULGAÇÃO
M
ar de águas mornas, coqueirais a perder de vista e A SEA WITH WARM WATERS, coconut trees as far as the eye can see and all-year hot weather are some of the good reasons calor o ano inteiro são alguns dos bons motivos que that lead so many travelers to Bahia. On its northern coast, levam tantos viajantes para a Bahia. No litoral norte, a Praia do Forte village is one of the most famous spots, thanks vila da Praia do Forte é um dos pontos mais badalados, com to its stone-paved streets, bars, restaurants and turtles from calçamento de pedras, bares, restaurantes e as tartarugas do Projeto Tamar. In this little Bahian corner, Projeto Tamar. É nesse cantinho baiano que o Tivoli Ecoresort Praia do Forte occupies Tivoli Ecoresort Praia do Forte ocupa 20% dos 20 percent of an Atlantic Forest ecologic 300 mil metros quadrados de uma reserva reserve covering 300,000 square feet. ecológica da Mata Atlântica. Fifty kilometers away from the airport of Localizado a 50 quilômetros do aeroporto Salvador, the hotel was designed to integrate de Salvador, o empreendimento foi desenhado nature and an environment of comfort and para integrar a natureza a um ambiente de sophistication. The coconut trees merge conforto e requinte. Os coqueirais se mesclam with the sandbank vegetation as the white com a mata de restinga e as areias brancas das sand from serene beaches surrounds the praias tranquilas emolduram os jardins e as hotel’s gardens and lounge chairs. Small espreguiçadeiras do hotel. Pequenos animais wild animals such as monkeys, birds and silvestres, como micos, passarinhos e lagartos, lizards mingle with the guests during the convivem com os hóspedes durante o dia, até day, even in one of the three restaurants the mesmo em um dos três restaurantes que o place offers. lugar oferece. All 2 8 7 r o om s fe at u re p o rc h e s w it h Os 287 quartos têm varanda com redes de hammocks facing the sea and a modern, frente para o mar, além de design moderno cozy design that uses natural colors in its e acolhedor, utilizando tons naturais na interiors. The resort has eight pools – one decoração. O resort conta com oito piscinas infinity-edged –, a spa, a whirlpool tub, – sendo uma com borda infinita –, spa, a soccer field, four tennis courts, a sand hidromassagem, campo de futebol, quatro volleyball court, an amphitheater, and a quadras de tênis, quadra de vôlei de areia, fitness center. There is also a selection of anfiteatro, spa e fitness center. Há também distinct experiences, such as panoramic opções de experiências diferentes, como flights, speedboat tours, ocean fishing voo panorâmico, tour de lancha, pesca and parasail. oceânica e parasail. TIVOLI Families with children will also enjoy Fa m í l i a s c o m c r i a n ç a s t a m b é m Diárias a partir de R$ 1.230,00 moments for personal reinvigoration. conseguem um momento para recarregar as para duas pessoas em S c h eduled a c t ivit ies for t h e lit t le o n es energias. A programação para os pequenos apartamento premium. start daily at 9 AM, and parents can also Daily rates start at R$ 1,230 começa diariamente às nove da manhã e os for two guests in a premium u s e b a by s it t i n g s e r v ic e s a s a n op t i o n , pais ainda contam com a opção do serviço apartment. charged by the hour, which allows them to de baby sitter, cobrado por hora, permitindo Av. do Farol - Praia do Forte, Bahia disconnect themselves from the world with que eles se desconectem do mundo, sem www.tivolihotels.com no further concerns while their children preocupação alguma, enquanto os filhos also have fun. também se divertem.
DESTINO RADISSON
Radisson Hotel Curitiba
A CIDADE JARDIM The Garden City CONHECIDA como “cidade verde”, Curitiba já recebeu diversos títulos relacionados à sustentabilidade, além de ter a melhor qualidade do ar do país, segundo a Organização Mundial de Saúde. Inúmeros parques e bosques ajudam a explicar porque a cidade é a segunda do ranking mundial em equilíbrio ambiental. A Atlantica Hotels também é referência na hotelaria da cidade. Entre os 25 melhores hotéis do Brasil que receberam o prêmio Travelers’ Choice 2016, promovido pelo TripAdvisor – um dos maiores sites de viagens do mundo – estão dois empreendimentos administrados pela companhia: Four Points by Sheraton Curitiba e Radisson Hotel Curitiba. Somam-se a eles, o Quality Hotel Curitiba, que está na quarta posição no TripAdvisor, e o Go Inn Curitiba, inaugurado no ano passado. Atendendo a diferentes perfis de clientes, os hotéis curitibanos da Atlantica são confortáveis e oferecem toda a comodidade para que o hóspede se sinta como se estivesse em sua casa. Também no Paraná, a charmosa cidade de Londrina conta com outro empreendimento da Atlantica: o Comfort Suites, com padrão de serviço internacional. A Atlantica opera 90 hotéis no Brasil, todos muito bem equipados, com ambiente acolhedor e modernas instalações. As áreas de eventos foram criadas para reuniões e comemorações sociais. Como cortesia, os empreendimentos oferecem wi-fi e café da manhã.
KNOWN AS A “GREEN CITY”, Curitiba has earned numerous sustainabilityC awards and has the best air quality in M the country according to the World Health Organization. Countless parksY and groves help explain why the city CM holds second place in ecological balance world rankings. MY Atlantica Hotels is a reference in the CY city’s hospitality sector as well. Among the 25 hotels in Brazil awarded withCMY the Traveler’s Choice 2016, promoted K by TripAdvisor – one of the biggest travel sites in the World –, there are two enterprises managed by the company: the Four Points by Sheraton Curitiba and the Radisson Hotel Curitiba. Alongside them are the Quality Hotel Curitiba, currently holding fourth position on TripAdvisor, and the Go Inn Curitiba, which started operating last year. Attending distinct guest profiles, the Curitiba-based hotels managed by Atlantica are comfortable and offer all the conveniences needed to make the guest feel at home. Also in the state of Paraná, the charming city of Londrina hosts another Atlantica enterprise: Comfort Suites, featuring international service standards. Atlantica operates 90 hotels in Brazil, all of them very well-equipped and featuring a welcoming setting and modern premises. Event areas are designed for meetings and social celebrations. The enterprises offer free Wi-Fi access and breakfast.
Para mais informações, acesse For more information, visit www.rotaparana.com.br Conheça todos os hotéis da Atlantica no Brasil no Find all the Atlantica hotels in Brazil at www.atlanticahotels.com.br
BIOGRAFIA BIOGRAPHY
Antonio Joaquim de Oliveira
DECISÕES DE UM ENGENHEIRO FLORESTAL
A ESTRADA DO PRESIDENTE DA DURATEX, ANTONIO JOAQUIM DE OLIVEIRA, ACUMULA VÁRIAS BIFURCAÇÕES. O PARANAENSE COM JEITINHO DE MINEIRO PONTUA SUA CARREIRA DE SUCESSO A PARTIR DOS MOMENTOS QUE EXIGIRAM CORAGEM PARA ESCOLHER O CAMINHO DIFÍCIL, ACRESCENTANDO TAMBÉM A IMPORTÂNCIA DE TER UMA FAMÍLIA ESTRUTURADA E DE RESPIRAR OUTROS INTERESSES ALÉM DO MUNDO CORPORATIVO. AOS 55 ANOS, ELE ESTÁ NO TOPO DA EMPRESA DE PAINÉIS E PISOS DE MADEIRA, LOUÇAS E METAIS SANITÁRIOS, E COMPARTILHA O QUE SABE COM OS PROFISSIONAIS MAIS NOVOS, RELEMBRANDO SEUS TEMPOS DE PROFESSOR UNIVERSITÁRIO E DE CURSINHO PRÉ-VESTIBULAR. POR · BY CAMILA BALTHAZAR FOTOS · PHOTOS C. KOGA
O
mês de setembro de 1986 estava perto do fim. No domingo à tarde, o engenheiro florestal Antonio Joaquim de Oliveira deixou sua residência próxima ao campus da Universidade Federal de Viçosa para ir à banca comprar o jornal do dia. Ao receber a notícia de que o Estado de Minas estava esgotado, voltou para casa com O Estado de S. Paulo embaixo do braço, carregando o anúncio de emprego que mudaria sua vida dali a poucos dias. Paranaense de Londrina, Antonio gosta de destacar as decisões emblemáticas que o conduziram ao posto de presidente da Duratex, função que desempenha desde 2013. Um dos primeiros momentos determinantes nos leva à época em que ele trabalhava em Londrina e começava a estudar Letras. Fã de línguas e literatura, pensou na carreira sem saber que detestaria as aulas de gramática. “Percebi que eu não ia me dar bem ali, mas que gostava de ensinar”, lembra. Uma viagem para visitar a família de Minas Gerais desencadeou a mudança, fazendo com que Oliveira deixasse o curso para trás e prestasse vestibular mais uma vez, aos 19 anos. Suas novas opções foram motivo de orgulho para o pai conservador: engenharia civil em Passos ou engenharia florestal em Viçosa, ambas em Minas Gerais. Aprovado nas duas, o estudante optou por Viçosa. “Eu não tinha muita ideia do que fazia um engenheiro florestal, mas achava que teria mais possibilidades do que como engenheiro civil, profissão mais comum”, explica. O conforto da vida em família em Londrina foi trocado por um alojamento na Universidade Federal de Viçosa (UFV), que mais parecia um campus de filme de Hollywood, com gramados amplos e palmeiras imperiais rodeando o prédio histórico. O calouro ficou sabendo que os cursinhos pré-vestibular da região não tinham professor específico de literatura e foi lá fazer um teste. “Eles gostaram muito de mim. Tem doido pra tudo”, brinca ele, lembrando que passou a ser conhecido como professor Toninho pelos sete anos seguintes. A formatura da graduação emendou no mestrado, mais um passo para seguir a carreira acadêmica. Nessa época, Oliveira entrou para um grupo de professores colaboradores na UFV e se inscreveu para uma bolsa de PhD nos Estados Unidos e doutorado na UFV. Enquanto esperava uma resposta do exterior ou a abertura de
40 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
DECISIONS OF A FORESTRY ENGINEER THE ROAD OF THE DURATEX C EO’ S , A N TO N I O J OAQ U I M D E O L I V EIR A , H A S M A N Y BIFURCATIONS. THE PARANÁ-BORN POINTS OUT HIS SUCCESS FROM THE MOMENTS WHEN HE HAD TO BE BRAVE ENOUGH TO CHOOSE THE TOUGH PATH, ADDING THE IMPORTANCE OF HAVING A STRUCTURED FAMILY AND OTHER INTERESTS APART FROM THE CORPORATIVE WORLD AS WELL. AT THE AGE OF 55, HE IS ON TOP OF THE COMPANY OF WOODEN PANELS AND FLOORS, METALLIC BATHROOM FITTINGS, AND HE SHARES HIS KNOWLEDGE WITH YOUNGER PROFESSIONALS, REMEMBERING HIS TIME AS A PROFESSOR AND A PRE-COLLEGE TEACHER. IT WAS THE END OF SEPTEMBER, 1986. In a Sunday afternoon, the forestry engineer, Antonio Joaquim de Oliveira, left his home, close to the Viçosa Federal University campus, heading to the newsstand to buy the newspapers. When he was told that the Estado de Minas newspaper was sold out, he came back home with the O Estado de S. Paulo newspaper under his arm, carrying the job ad that would change his life in just a few days. Born in Londrina, Paraná, Antonio likes to highlight the emblematic decisions that led him to the Duratex president position, a job he has had since 2013. One of the first determined moments takes us back to when he was working in Londrina and was starting to study Linguistics. As a fan of languages and literature, he considered this career without knowing he would hate the grammar classes. “I noticed that I wouldn’t do well there, but I liked teaching,” he recalls. A trip he took to visit his family in Minas Gerais was the turning point in changing his mind, making him leave the course behind and applying to colleges, once more, at the age of 19. His new options were sources of pride to his conservative father: civil engineer in Passos, or forestry engineer in Viçosa. Being accepted on both courses, the student decided to study in Viçosa. “I did not have a clue of what a forestry engineer job was, but I thought I would have more job offers than a civil engineer, which is more common,” he explains. The comfort of his life with family in Londrina was traded by a dorm at Viçosa Federal University (UFV), that was very similar to those campuses on a Hollywood movie, with its wide lawns and imperial palm trees surrounding the historical building. The freshman heard that some pre-college preparatory courses nearby did not have a specific AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
AGO.16
· 41
BIOGRAFIA BIOGRAPHY
concurso para professor, aquele domingo chegou – e ele abriu o jornal O Estado de S. Paulo. “Vi um anúncio da Duratex, procurando um engenheiro florestal especialista em pesquisa operacional, nome da área que estudei no mestrado. Nunca vi um anúncio desse na vida. Fiquei tão curioso que enviei meu currículo”, conta Antonio, que recebeu a ligação de um gerente da Duratex dois dias depois, sendo convidado para uma entrevista na fábrica da empresa, em Jundiaí, no interior de São Paulo, que ficava a uma viagem de dez horas de ônibus. A proposta financeira era equivalente ao que Oliveira recebia como professor e eventual consultor ambiental de uma pequena empresa fundada em parceria com dois professores. Ele pediu um salário um pouco mais alto e ganhou o cargo de chefe de setor. “Eu seria o chefe do setor de análise e pesquisa operacional. Quem era o setor? Eu!”, lembra o executivo, rindo. Era a segunda grande decisão da carreira e da vida, que agora também envolvia a esposa e o filho de dez meses de idade. O desafio seguinte apareceu sem dar tempo de arrumar a casa nova. Passados dez dias do novo emprego, uma carta da Universidade de Viçosa chegou com a boa notícia de que Antonio havia sido selecionado para a bolsa de estudo de quatro anos e para o doutorado. “Era o meu sonho morar nos Estados Unidos e seguir a vida acadêmica. Esse sonho estava na mão, enquanto um teste estava apenas começando”, compara o engenheiro, que escolheu encarar os riscos no novo emprego. “Se eu havia passado para o PhD naquele momento, pensei que poderia passar novamente em dois anos”, diz. O atual presidente completa 30 anos de carreira na Duratex em outubro deste ano, revelando o fim da história: o PhD não ocupou mais seus pensamentos, tampouco a preparação diária de uma aula. Mas, lá atrás, a trajetória era incerta. Foram dois anos em Jundiaí até surgir o convite para deixar o trabalho de campo e se tornar um engravatado assessor de diretor no prédio da Avenida Paulista, em São Paulo. “Percebi que eu teria informações estratégicas da companhia na nova área”, reflete o executivo, visto como um profissional que entende de finanças, controles e planejamento. Um ano depois, um novo convite: assumir a gerência da controladoria. “Com 30 anos de idade, eu era, de longe, o gerente mais jovem de toda a empresa”, recorda Antonio, virando peçachave da Duratex ao saber transitar pelo mundo corporativo e florestal. Mas o novo gerente não entendia porque todo mundo ficava na Avenida Paulista, enquanto tudo acontecia nas fábricas de painéis de madeira em Jundiaí, Botucatu e Agudos. “Propus que desmontássemos o prédio e fossemos embora para o interior. Onde? Botucatu, que ficava no meio do caminho entre as sedes”, lembra o executivo, conquistando a simpatia de quem apoiou a ideia e a discórdia daqueles que preferiram abandonar a companhia. As oportunidades na Duratex apareciam com o dinamismo que Oliveira gosta de imprimir na vida. Três anos depois da mudança para Botucatu, o presidente e dono da companhia, Paulo Setubal, chamou o gerente para uma reunião em São Paulo. A empresa estava de olho em um negócio de serraria, que já era tendência no Chile e prometia fazer sucesso por aqui. “O forte dessa área era exportação. Viajei para o Chile muitas vezes, além de colocar a pastinha embaixo do braço para vender o produto nos Estados Unidos e na Europa. Foi um período muito duro em que fiquei longe da família”, conta. Prestes a completar dois anos na função, Antonio fez uma profunda reflexão, chegando à conclusão de que a área era um péssimo negócio. Com faturamento de 50 milhões de dólares por ano, o lucro girava na casa dos 100 mil dólares. Paulo Setubal e os demais diretores se reuniram animados para ouvir a apresentação de Oliveira sobre o futuro da área, sem imaginar que o resultado não era dos mais agradáveis. “Recomendei o fechamento. O Paulo me parabenizou pelo trabalho, mas disse que havia detestado o desfecho.
42 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
literature teacher and there he went applying for the job. “They really liked me. Crazy people, you know?” he jokes, remembering that he became known as teacher Toninho for the next seven years. Soon after his graduation, he started his masters, another step forward in order to follow an academic career. At this time, Oliveira joined a group of collaborator professors at the UFV, applied for a PhD scholarship in the United States and a Doctorate degree. As he was waiting for an answer coming from abroad, or an opening for tendering for the full professor position, that Sunday happened – and he opened the O Estado de S. Paulo newspaper. “I saw an ad from Duratex, searching for a forestry engineer specialized on operational research, the exact name of my masters’ field. I have never seen an ad like that in my life. I was so curious that I decided to send my resume,” tells Antonio, that two days later got a call from a manager at Duratex, being invited for an interview at the company’s factory, in Jundiaí, in the countryside of Sao Paulo, a ten-hour trip by bus. The financial proposal was comparable to what Oliveira received as a professor and as an eventual environmental consultant at a small company funded in partnership with two professors. He asked for a higher salary and got the Head of Unit job. “I would be the boss of the analysis and operational research unit. Who was the unit? Me!” recalls the executive with a laugh. This was the second great decision on his career and life, that now involved a wife and a 10-months-old son. The next challenge showed up without giving him time to settle down at his new house. After ten days at his new job, a letter from the UFV arrived with the good news that Antonio had been selected for a scholarship of four years and for the Doctorate. “It was a dream of mine to live in the United States and to follow an academic life. I had this dream on my hands, as a test was just starting,” compares the engineer, that chose to face the risks of the new job. “If I was accepted on the PhD program at that moment, I could do it again in two years,” he says. The actual president celebrates his 30-year career at Duratex in October this year, revealing the end of his story: PhD has not been on his thoughts, neither has the daily routine of preparing for a class. But back then, the journey was uncertain. He worked for two years in Jundiaí until he received the invitation to leave the field work and start working as a collar-and-tie advisor for a director at the building on Paulista Avenue, in Sao Paulo. “I realized that I would have strategical information from the company at this new position,” says the executive, that is seen as a professional that understands finance, control and planning. One year after, he received a new invitation: to take over the controllership management. “At the age of 30, I was, by far, the youngest manager in the whole company,” remembers Antonio, becoming a keypiece at Duratex for his ability of transiting between the corporative and environmental worlds. But the new manager did not understand the reason why everybody would stay in the office on Paulista Avenue, while everything happened at the wooden panel factories in Jundiaí, Botucatu and Agudos. “I propose that we dismantle the building and leave to the countryside. Where? Botucatu, that was in between the headquarters,” remembers the executive, winning the sympathy of those in favor and the disagreement of those against that decided to just leave the company. The opportunities at Duratex would come with the dynamism Oliveira likes to imprint on his life. Three years after moving to Botucatu, the president and owner of the company, Paulo Setubal, called the manager for a meeting in Sao Paulo. The company had its eye on a sawmill business that was already a trend in Chile and it seemed to be a hit in Brazil as well. “A strength of this field is exportation. I have traveled to Chile many times, and I would also put my folder under my arm to sell the product in the United States and in Europe. It was a tough time that kept me away from my family,” he tells. About to complete two years on that position, Antonio reflected in depth and reached a conclusion that this field was a bad business. With revenues of 50 million dollars a year, the profit was only of 100 thousand dollars. Paulo Setubal and the other directors gathered in AVIANCA.COM.BR
Por fim, perguntou se eu estava consciente de que pedia para fechar a minha área, o que representava o meu emprego e de centenas de pessoas”, recorda Antonio, que recebeu carta branca para fechar a área e, por motivos óbvios, começou a procurar outro emprego. O suspense terminou com o convite para assumir a direção florestal de toda a companhia, aos 35 anos. “Agora eu era o mais jovem diretor. Uma grande ameaça acabou se convertendo em grande oportunidade”, pontua o executivo, reconhecido por sua coragem para dizer o que o presidente não queria ouvir. Parecia ser o topo da pirâmide. Antonio passou os 15 anos seguintes no cargo de diretor, expandindo a companhia e vendo números multiplicarem. “Saímos de 70 mil hectares de florestas plantadas para quase 250 mil. Eu respondia para o dono da companhia, então o plano era ficar na empresa até me aposentar”, afirma. Em 2009, a fusão entre Duratex e Satipel deu uma bela chacoalhada. Novos acionistas, novo conselho de administração e nova cultura mexeram com a empresa. “Cogitei sair em vários momentos. Recebi uma proposta séria de outra empresa, mas decidi ficar. Eu ainda tinha o que chamo de germe da instabilidade positiva. Continuava cheio de energia”, expõe. A decisão se mostrou bastante acertada um ano depois, quando Antonio foi surpreendido com a notícia de que concorreria à presidência da empresa. O presidente em transição, Henri Penchas, explicou que dois candidatos passariam 18 meses competindo entre si. O jogo tinha suas regras. Oliveira assumiu a divisão de madeira, porém precisou abrir mão da área florestal e executar missões na Deca, empresa que pertence à Duratex. “Foi um período fascinante e angustiante. Vivi uma experiência fantástica de um processo para escolha de CEO completamente aberto e transparente para todos os colaboradores. Os acionistas foram os eleitores”, esclarece. O ano de 2011 fechava com resultados ruins na divisão de madeira. Antonio e seu time, que vestiu a camisa do início ao fim, apresentaram um orçamento ousado e agressivo para 2012 – o ano da prova. Alguns conselheiros tentaram fazê-lo mudar de ideia, mas ele seguiu na “loucura” do plano e contou com a ajuda de um treinador de peso: o ex-presidente da Tigre, Amaury Olsen. “Não só não mudamos o plano, como batemos a meta e ainda superamos em 30%. Não fizemos trabalho de super-homem, mas cortamos custos, tornamos a divisão mais ágil e contamos com a mudança de vento. O mercado melhorou. Fizemos um belo ano e, no início de 2013, fui o escolhido”, comemora. Desde então, Antonio senta na cadeira de presidente e compreende o que significa o chavão de que “o poder é solitário”. A construção das boas ideias e as decisões desagradáveis, como demitir colaboradores, são feitas em silêncio. “Você é cercado por muitas pessoas, mas isso não quer dizer que você está em uma atmosfera coletiva de paz e amor. O ambiente é competitivo e imperativo de entrega de resultados”, revela o CEO, acrescentando que o principal fator da liderança é saber conduzir e inspirar pessoas. “Você pode ser um bom financeiro ou planejador, mas se não souber lidar com pessoas, nunca vai chegar lá”, garante. Em todas as etapas da carreira, Oliveira sempre planejou onde era esse lugar que gostaria de chegar e qual seria o plano B caso não atingisse sua meta. “Não acredito em destino. Acredito em planejamento e trabalho duro”, observa. Há cinco anos, ele fez uma parceria com a Universidade de São Paulo para fundar um MBA executivo para engenheiros florestais. Uma turma com os melhores alunos formados tem dois meses intensivos de aula com diretores florestais de diversas empresas e profissionais universitários – todos voluntários. Antonio é um deles e dedica um dia do ano para a saudosa tarefa de professor. “Até hoje, uma das coisas que mais gosto de fazer é dar aula”, confessa o executivo, porém feliz com a decisão que tomou frente à bifurcação da carreira acadêmica com a corporativa.
excitement to hear Oliveira’s presentation about this field’s future, without imagining the unpleasant result. “I recommended closing down. Paulo congratulated me for the good work but told me he had hated the outcome. In the end he asked me if I was aware that I was asking them to close down my area, that represented not only my job, but of hundreds of people,” recalls Antonio, that got the green light to close down the field, and for obvious reasons, started looking for another job. The suspense ended with the invitation to take over the forestry direction of the whole company, at the age of 35. “By now I was the youngest director. A huge threat ended up becoming a great opportunity,” points out the executive, who is recognized for his courage to tell the president something he did not want to hear. It seemed like it was at the top of the pyramid. Antonio spent the next 15 years on that position, expanding the company and watching the numbers grow exponentially. “We grew from 70 thousand hectares to almost 250 thousand. I answered direct to the company’s owner, so the plan was to stay in the company until I retire,” he states. In 2009, a fusion between Duratex and Satipel shocked them quite a bit. New shareholders, new board of directors, and a new culture stirred up the company. “I thought about leaving a few times. I got a serious job offer from another company, but I decided to stay. I still had something that I call the positive instability germs. I was still full of energy,” he explains. The decision showed to be quite right one year later when Antonio was taken by surprise with the news he was competing for the company’s presidency. The transition president, Henri Penchas, explained that two candidates would compete with each other for the next 18 months. The game had its rules. Oliveira took over the wood division, but he had to let go the forestry field and execute missions at Deca, a company that belongs to Duratex. “It was a fascinating and distressing time. I experienced a fantastic process of choosing the new CEO, a transparent and opened one to all the collaborators. The shareholders were the voters,” he explains. The year of 2011 came with bad results for the wood division. Antonio and his team, that gave their best from start to finish, showed a bold and aggressive budget for 2012 – the year of the test. Some advisers tried to persuade him, but he went straight forward with his “mad” plan and he took in the help of a substantial coach: the former president of Tigre, Amaury Olsen. “We did not change the plan, and we fulfilled our goal and exceeded it in 30%. We did not do a superman work, but we reduced costs, we made the division faster and we counted on the wind changes. The market got better. We had a beautiful year and, in the beginning of 2013, I was the chosen one,” he celebrates. Since then, Antonio has been sitting on the president chair and comprehends the meaning of “power is loneliness”. The building of good ideas and the unpleasant decisions, like firing collaborators, are done in silence. “You are surrounded by many people, but it does not mean that you are in a collective atmosphere of peace and love. The environment is competitive and imperative when it comes to delivering results,” reveals the CEO, adding that the main leadership factor is to know how to lead and inspire people. “You can be a good financial or planner, but if you do not know how to work with people, you will never get there,” he guarantees. In all stages of his career, Oliveira had always in mind what his plan B would be in case he would not achieve his goal. “I do not believe in destiny. I believe in planning and hard work,” he observes. Five years ago, he made a partnership with Sao Paulo University to fund an executive MBA for forestry engineers. A class, with the best graduates, has two months of intensive classes with forestry directors from different companies and college professionals – all working as volunteers. Antonio is one of them and he dedicates a day a year to his beloved task: teaching. “Until now, one of the things I like doing the most is teaching,” confesses the executive, even though he is happy with the decision he made when facing the bifurcation of having an academic career or a corporate one. AVIANCA EM REVISTA
AGO.16
· 43
SHOPPING
1
PRESENTE DE PAI shopping@aviancaemrevista.com.br
3
2
10
4 8
9
7 6
5
FOTOS: DIVULGAÇÃO
1) Relógio MOVADO R$ 1.790,00 - www.vivara.com.br 2) Camiseta LACOSTE R$ 379,00 - www.lacoste.com.br 3) Jaqueta NATURAL SELECTION R$ 1.500,00 - www.farfetch.com.br 4) Cafeteira Elétrica KENWOOD R$ 512,99 - www.shoptime.com.br 5) Tênis Encore Full Black GLOBE R$ 299,00 - www.ophicina.com/footwear 6) Bicicleta Retrô MOBELE R$ 2.399,00 - www.ourobikes.com.br 7) Canguru KABABY R$ 119,90 - www.extra.com.br 8) Perfume Club 6 Cassino EUDORA R$ 74,99 - www.loja.eudora.com.br 9) Resveratrol B E e AOX+EYE GEL SKINCEUTICALS R$ 459,90 e R$ 329 - SAC: 0800 701 73 71 10 ) Porta Vinhos e Rolhas IMAGINARIUM R$ 599,90 - www.loja.imaginarium.com.br
44 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
FASHION
A ROUPA COMO DISCURSO Clothing as a statement
N
ão se deixe enganar pelo jeito tímido de Lindemberg Fernandes, de 43 anos. Por trás do sorriso tranquilo e da fala mansa de sotaque cearense do interior, se esconde um estilista que usa a moda como forma de expressar tanto suas mais intensas felicidades como as mais profundas indignações. Sua paixão pela roupa veio das novelas, em especial das vilãs e seus figurinos. Talvez seja por isso que Lindemberg transita entre a moda e o espetáculo, desde sua estreia na passarela do Dragão Fashion Brasil (DFB), um dos mais importantes eventos de moda autoral nacional, que acontece em Fortaleza.
DO NOT LET YOURSELF be deceived by the shyness of Lindemberg Fernandes, 43. Behind the calm smile and the soft speaking, with countryside Ceará accent, there is a stylist who uses fashion as a way to express both his most intense happiness and deepest indignation. His passion for clothes came from the Brazilian soup operas, particularly the female villains and their costumes. Maybe that is why Lindemberg transits between fashion and show, ever since his première on the catwalk of Dragão Fashion Brasil (DFB), one of the most important fashion events for national authors, which takes place in Fortaleza.
Como se interessou por moda? Comecei a me interessar na coluna de moda da jornalista Cristina Franco, no Jornal Hoje (Rede Globo), e nos figurinos das novelas da Globo, principalmente as vilãs. Isso foi me inspirando.
How did you become interested in fashion? I started to be interested in fashion through the Cristina Franco’s column at Jornal Hoje (Brazilian broadcast network Globo’s TV News), and the costumes of Globo’s soup operas, mostly the villains’. That gradually inspired me.
Estudou moda? Sou autodidata. Minha faculdade foi o chão de fábrica.
Did you study fashion? I am a self-taught man. My college was the factory ground.
46 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
FOTOS: NICOLAS GONDIM E SILVIA BORIELLOO
POR · BY ROZZE ANGEL
Seu estilo seria mais artístico? Meu estilo é natural. Quando comecei a me interessar por moda eu olhava muito para os estilistas Marcelo Sommer e Ronaldo Fraga. Era mais uma coisa de brincar com o momento, brincar com a roupa. É meio lúdico, um sonhador artístico.
Is your style more artistic? My style is natural. When I started to get interested in fashion, I looked a lot at fashion designers Marcelo Sommer and Ronaldo Fraga. It was rather a matter of playing with the moment, playing with clothes. It is a little ludic, an artistic dreamer.
O Dragão Fashion Brasil foi seu primeiro evento de moda? Comecei como assistente do J. Cabral, que foi um dos primeiros grandes estilistas do DFB. Com ele, vi todo o evento nascer. Concorri no concurso dos Novos Talentos em 2002 e ganhei no ano seguinte. De lá pra cá, foram 13 desfiles em 13 anos.
Was Dragão Fashion Brasil your first fashion event? I started as an assistant of J. Cabral, one of the first great fashion designers of DFB. With him, I saw this whole event born. I participated in the 2002’s new talents competition and I won the next year’s contest. From that moment on, it has been 13 fashion shows in 13 years.
Nesses anos, quais desfiles foram mais marcantes? O desfile de 2009, com o tema “Natividade”. Produzimos um cenário de nuvens que se acendiam, sendo que as modelos desfilavam entre elas, como gigantes andando no mundo. A coleção falava de voltar às origens. No de 2011, fui convidado por um projeto chamado Conexão Solidária para resgatar o artesanato de raiz. Viajei pelo Nordeste conhecendo onde nascia a renda de bilrô, o macramê. A coleção foi reunindo várias tipologias com uma linguagem bem mais moderna. Já o ano de 2013 marcou por ser um período de perdas. Foi um desfile nostálgico ao extremo. Eu tinha perdido um grande amor e retratei isso nas modelos, com lágrimas negras escorrendo pelo rosto. No final, fiz uma crítica ao representante dos direitos humanos com uma camiseta com a frase: “Sua Ignorância Não Me Representa”.
In all those years, which shows were the most remarkable? The 2009’s show, with the theme “Nativity”. We produced a scenario with clouds, which got enlightened, and the models walked among them, as giants walking on the earth. The collection was about returning to the origins. In the 2011’s, I was invited by a project called Conexão Solidária (Solidary connection), aimed at bringing back the traditional handcrafts. I travelled throughout the Northeast getting to know where bilro and macrame lace were born. The collection joined various typologies with a much more modern language. The year 2013, in its turn, was outstanding for being a period of losses. It was an extremely nostalgic show. I had lost a great love and I showed it in the models with black tears streaming through their faces. In the end, I made a criticism to the Human’s Rights representative, with a T-shirt and the statement: “Your Ignorance Does Not Represent Me”.
No seu mais recente desfile, você surpreendeu a todos colocando modelos com cara de palhaço. Por quê? Esse desfile foi se construindo com o tempo. A ideia principal era só trabalhar a indumentária do Lampião e do Napoleão. Mas, no decorrer do tempo, houve esse boom todo da nossa política e mudei tudo. Quis fazer um protesto mesmo. Sem levantar bandeira, nem tomar partido. Apenas falar da situação do cidadão brasileiro, como ele estava se sentindo naquele momento. Nos sentíamos meio que palhaços com toda essa corrupção. Ficamos de mãos amarradas com tudo, por isso coloquei aquelas mangas compridas, arrastando no chão. Mas tinha também aquela coisa de brasileiro, de nunca perder a fé. Você considera suas peças sem gênero? Sempre pensei em fazer roupa democrática, livre de padrões e gêneros. Isso surge da minha sensibilidade, vai fluindo na hora da criação e de fazer o styling. Não é nada programado. Em paralelo, você desenvolve um trabalho totalmente comercial. Sim, na DLT, que é uma marca de moda masculina aqui de Fortaleza. Já estou lá há seis anos criando peças de tendência para um cliente que é uma pessoa superantenada e jovem, conectada às redes sociais e que quer vestir o que está acontecendo no momento. Por que você acha que o autoral acaba não sendo tão valorizado? Acho que vem muito das pessoas não buscarem autenticidade. É um medo de errar. A maioria das pessoas não se veste para si. A moda cearense tem algum diferencial? Tem essa essência do artesanal e da brasilidade. Do sol, da cor e da alegria. Não temos dias cinzas nem chuvosos. Somos muito calor, muita vibração. Qual é a importância de eventos como o Dragão Fashion para a moda no Brasil? É uma vitrine viva, não apenas de quem está começando, mas de quem ainda tem um trabalho autoral e luta para mostrar criatividade e originalidade. É a nossa fonte de vitalidade, onde consigo mostrar o meu verdadeiro eu.
In your latest show, you surprised everyone by putting models with clown faces on. Why? That show was gradually built with time. The main idea was to only work with the garment of Lampião (historic northeast Brazilian outlaw) and Napoleon. However, in the course of time, there was all that boom in our politics and I changed everything. I wanted to make a protest indeed. Without raising a flag or taking a party. Just to speak of the Brazilian citizens’ situation, how they were feeling at that moment. We felt a little like a clown with all that corruption. We had our hands tied with it all, that is why I put those long sleeves, dragged over the floor. But there was also that Brazilian people’s thing, of never losing faith. Do you consider your pieces genderless? I have always thought of making democratic clothes, free from patterns and genders. That comes from my sensitivity, it flows during the time of creation and of making the styling. Nothing is planned. At the same time, you develop a completely commercial work. Yes, at DLT, which is a masculine fashion brand here in Fortaleza. I have been there for six years already, creating trend pieces for a (kind of) client who is super tuned and young, connected to social networks and wants to wear what is trending at the moment. Why do you think the original work is not so valued? I think that comes a lot from people not searching authenticity. It is the fear of making mistakes. Most people don’t get dressed for their own selves. Do Ceara’s fashion have any distinctiveness? There is that artisanal and Brazilian thing. The sun, the color and the joy. We don’t have gray or rainy days. There’s a lot of heat, a lot of vibration. What is the importance of events such as Dragão Fashion for Brazil’s fashion? It is a living showcase, not only for who is starting out, but also for who still has an original work and fights to show creativity and originality. It is our source of vitality; it is where I get to show my true self. AVIANCA EM REVISTA
AGO.16
· 47
AROUND
Rio de natureza
CHEGOU A VEZ DO RIO DE JANEIRO RECEBER TURISTAS INTERESSADOS NOS ESPORTES OLÍMPICOS E NA GEOGRAFIA MAGNÍFICA DA CIDADE. FOMOS ATÉ LÁ PARA DESCOBRIR O QUE HÁ DE BOM PARA CURTIR AO AR LIVRE E SABOREAR REFEIÇÕES LEVES E NATURAIS. FEZ BEM PARA A SAÚDE E PARA OS OLHOS, CLARO. RIO OF NATURE IT'S TIME FOR RIO DE JANEIRO TO WELCOME TOURISTS INTERESTED IN OLYMPIC SPORTS AND IN THE MAGNIFICENT GEOGRAPHY OF THE CITY. WE WENT THERE TO FIND OUT WHAT ARE THE GOOD OPTIONS TO ENJOY OUTDOOR AND TASTE LIGHT AND NATURAL MEALS. IT WAS GOOD FOR THE HEALTH AND FOR THE EYES TOO, OF COURSE. POR · BY CAMILA BALTHAZAR FOTOS · PHOTOS C. KOGA
Voo panorâmico de helicóptero exibe a geografia deslumbrante do Rio de Janeiro Panoramic helicopter flight shows Rio de Janeiro’s dazzling geography
48 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
AROUND
1
“A
s trilhas entraram no roteiro dos cariocas”, comentou a concierge do recém-inaugurado Grand Hyatt Rio de Janeiro, Renata Pinheiro, enquanto comíamos uma moqueca de frutos do mar em um restaurante na Ilha da Gigoia. Menos explorada do que o trio de praias badaladas da Zona Sul – Leblon, Ipanema e Copacabana –, a Zona Oeste começa a brilhar no mapa. Condomínios residenciais luxuosos não param de subir ao lado de novos hotéis e um centrinho efervescente de bons bares e restaurantes. Também é dali que partem várias trilhas, sendo que cada vez mais turistas e cariocas têm encarado alguns quilômetros extras para encontrar paraísos pouco desbravados. Seguindo a orla da praia da Barra da Tijuca, a estrada fica imersa entre praia à esquerda e cadeia de montanhas à direita, indo em direção a outros destinos pé na areia, como Recreio dos Bandeirantes, Prainha, Grumari e Guaratiba. A região é ponto de partida de trilhas mais e menos conhecidas, que escondem refúgios paradisíacos, como as praias do Perigoso e das Conchas. Paralela à praia da Barra e do Recreio e entre as movimentadas Avenida Lúcio Costa e Avenida das Américas, a Lagoa de Marapendi vive alheia ao trânsito e ao interesse de quem mora no Rio. Há dois anos e meio, Romulo Brito Jr. comprou uma balsa para motivar o turismo na região que ele próprio apelidou de Pantanal carioca. Em três horas de passeio, um mundo diferente se abre, com barcos de madeira batizados de chalanas transportando moradores, como acontece nos rios pantaneiros entre Brasil e Bolívia. A vegetação de restinga e manguezal foi declarada Área de Proteção Ambiental em 1991, a fim de resguardar esse pedacinho do Rio que não aparece em cartão-postal. O roteiro de 22 quilômetros custa 140 reais por pessoa e tem saídas de manhã e ao pôr do sol, sendo que o turista pode embarcar em qualquer
50 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
“THE TRAILS ENTERED the cariocas’ itinerary,” said the concierge of the newly opened Grand Hyatt Rio de Janeiro, Renata Pinheiro, as we ate a seafood moqueca in a restaurant on Gigoia Island. Less explored than the trio of the most popular beaches in the South region – Leblon, Ipanema and Copacabana -, the West region starts to shine on the map. Luxurious residential condominiums keep rising near new hotels and a sparkling downtown with good bars and restaurants. It is also from there that several trails begin, and more often, tourists as well as the native carioca people are facing a few extra kilometers to find little known paradises. Following the shore of the Barra da Tijuca beach, the road becomes immerse between the beach on the left, and the mountain chain on the right, heading towards other beach destinations, like Recreio dos Bandeirantes, Prainha, Grumari and Guaratiba. The region is the starting point of trails, some are more known, others are less known, that hide paradise refuges like the beaches Perigoso and Conchas. Alongside the Barra do Recreio beach and between the busy Lucio Costa Ave and the Americas Ave, Lagoa de Marapendi lives unconnected from the traffic and from the interest of Rio’s inhabitants. Two and a half years ago, Romulo Brito Jr. bought a ferry to encourage tourism on the region he called the carioca’s wetlands. Within three hours’ trip, a different world reveals itself with wooden boats called chalanas, transporting residents, just as in the rivers of the wetlands between Brazil and Bolivia. The mangrove and sandbank vegetation was declared an environmental preservation area in 1991, in order to protect this little piece of Rio that is not on postcards. The 22 kilometers’ tour costs R$ 140 per person and it has departures in the morning and sunset, and tourists can embark on any of the docks along the way. The navigation through the canal passes between the forest and the buildings that reflect on the water on sunny days, meeting AVIANCA.COM.BR
uma das docas ao longo do caminho. A navegação pelo canal passa entre a mata e os prédios que refletem na água em dias ensolarados, indo ao encontro da bucólica Ilha da Gigoia – habitada por três mil moradores que deixam seus carros no “continente” e circulam por ali apenas a pé ou de barco. Outras ilhas menores compõem o arquipélago que dá a sensação de estarmos em um Rio afastado, porém separado da correria da Barra por poucos metros de distância. A Pedra Bonita e a Pedra da Gávea emolduram grande parte do trajeto, que tem paradas estratégicas para contemplar animais, como garça-moura, capivara, mico e até jacaré-de-papo-amarelo. O saudosista Romulo lembra que, quando criança, brincava no canal como se fosse praia. “Tudo era limpo. Hoje, fizeram emissários submarinos, mas muitos prédios ao redor ainda jogam o esgoto direto na água”, comenta. A falta de saneamento entristece e acaba afastando turistas e cariocas, que torcem a boca ao ouvir falar da Lagoa de Marapendi. Uma pena, pois é um daqueles cantinhos cariocas que surpreendem e enchem os olhos. Infelizmente, poluição não é uma exclusividade dessa lagoa. A estonteante Baía de Guanabara também tem lixo, que será recolhido e tratado de forma paliativa no período que antecede as competições olímpicas de vela. Mas todo o visual que coloca o Rio de Janeiro como uma das cidades mais lindas do mundo segue ali, podendo ser admirado do alto de um voo de parasail. Um paraquedas especial é conectado à lancha da equipe da Parasail in Rio, que opera há quase três anos, e calmamente vai liberando a corda até chegar a 40 ou 80 metros de altura, dependendo das condições do vento. Dá um frio na barriga na hora de vestir a cadeirinha e engatar o mosquetão de segurança, mas o voo é suave e tranquilo, podendo ser feito individualmente ou em dupla. “Já recebemos uma senhora de 84 anos e presenciamos pedido de casamento nas alturas, além de comemoração de 10 anos de casamento”, conta Pablo the bucolic Gigoia Island – with a population of three thousand residents who leave their cars in the “continent” and walk around there on foot or on boats. Other smaller islands form the archipelago, that gives us the sensation of being in a distant Rio, however apart from the rush from Barra by just a few meters of distance. Pedra Bonita and Pedra da Gávea frame most part of the journey, with strategic stops where one can contemplate animals, such as the cocoi heron, capybara, marmoset and even broad-snouted caiman. Nostalgically, Romulo remembers that, in his childhood, he would play in the canal just as he would on the beach. “It was all clean. Today, they made submarine pipelines, but many buildings around here still throw sewage straight in the water,” he says. The lack of sanitation is saddening and keeps away tourists and cariocas who frown upon hearing about Lagoa de Marapendi. It is a pity, because it is one of those little carioca corners that surprises and catches our eyes. Unfortunately, pollution is not exclusive to this lagoon. The astonishing Guanabara Bay also has garbage, which will be collected and treated in a palliative way within the period that leads to the Olympics sailing competitions. The sight that gives Rio de Janeiro a tittle of one of the most beautiful cities in the world is still there, and it can be admired from the highs in a parasail flight. A special parachute is connected to the Parasail in Rio team’s speedboat, a speedboat that has been operating for almost three years, and smoothly liberates the rope reaching 40 or 80 meters high, depending on the wind conditions. You will feel butterflies in the stomach when you put on the safety 1. Grand Hyatt na Barra da Tijuca tem vista para a praia e para a Lagoa de Marapendi The Grand Hyatt in Barra da Tijuca offers a view of the beach and of the Marapendi Lagoon 2. Ponte construída na frente da Cascatinha Taunay data de 1860 Bridge across Cascatinha Taunay, built in 1860
2 AVIANCA EM REVISTA
AGO.16
· 51
AROUND
1 Naziazeno, sócio-fundador da empresa. Lá do alto, o Rio mostra toda a sua beleza, com um ângulo privilegiado para seus principais pontos turísticos. O passeio custa 270 reais por pessoa e sai da Marina da Glória, incluindo duas horas de lancha. O Rio é cheio de vistas incríveis. Daqueles passeios que todo mundo precisa fazer um dia na vida, o voo panorâmico de helicóptero descortina cada pedaço da cidade. O piloto da Helisul, Raphael Chiossi, vai indicando o que se vê lá embaixo: praias, morros ícones – como o Dois Irmãos, a Pedra da Gávea e o Pão de Açúcar –, além do procurado Cristo Redentor. Entre as sete rotas de diferentes trajetos e durações, a empresa tem uma específica para ver a estátua art déco que retrata Jesus Cristo abençoando a cidade de braços abertos. Com opções que vão de seis minutos a uma hora e preço mínimo de 320 reais por pessoa, a cidade é ainda mais maravilhosa vista do céu, com uma grande mistura de azul do mar, verde das montanhas e branco dos edifícios. Há helipontos na Lagoa Rodrigo de Freitas e no Morro da Urca, sendo esse último um dos clichês mais lindos para o pôr do sol. O céu vai ganhando tons pastéis, contornando a cadeia de montanhas que rodeia o Rio e escurecendo os barcos e veleiros que descansam na lagoa, dando ainda mais charme à paisagem. Não à toa, são cerca de 4,5 mil visitantes passando pelas estações do Bondinho do Pão de Açúcar todos os dias. Os dois trechos do teleférico conectam Praia Vermelha, Morro da Urca e Pão de Açúcar em um vai e vem que começou há mais de um século, em 1912. O ingresso que dá acesso aos dois mirantes pode ser comprado pela internet por 76 reais. Depois de uma sequência de dias ensolarados, a manhã do
seat and karabiner, but the flight is gentle and peaceful, and it can be made individually or in pairs. “We have had an 84-year-old lady and a marriage proposal in the heights, besides a 10-year marriage celebration,” says Pablo Naziazeno, partner and founder of the company. From up there, Rio shows all its beauty, with a privileged angle of its main touristic attractions. The trip costs R$ 270 per person and leaves from Marina da Gloria, including two hours in speedboat. Rio is full of amazing sights. One of those trips everyone should do once in a lifetime is the panoramic helicopter flight that unveils each part of the city. The Helisul pilot, Raphael Chiossi, indicates what we see down there: beaches, iconic hills – like Dois Irmãos, Pedra da Gávea and the Sugar Loaf -, besides the sought-after Christ the Redeemer. Among the seven routes with different itineraries and durations, the company has one specific to see the art déco statue portraying Jesus Christ blessing the city with opened arms. With options from six minutes to one hour and prices starting from R$ 320 per person, the city is even more marvelous seen from the sky, with a grand mixture of blue sea, green mountains and white buildings. There are heliports at Rodrigo de Freitas Lagoon and Morro da Urca, this last one being among the most beautiful clichés for the sunset. The sky gradually acquires pastel tones, contouring the mountain chain that surrounds Rio, and darkens the boats and yachts, which rest in the lagoon, giving the scenario even more charm. It is no coincidence that around 4.5 thousand visitors pass the station of the Rio de Janeiro cableway every day. The two sections of the cable car connect Praia Vermelha, Morro da Urca and Sugar Loaf in a never ending movement that started over a century ago, in 1912.
1. Vista Chinesa é parada imperdível depois do passeio pela Floresta da Tijuca Vista Chinesa is a mandatory stop after hiking in the Tijuca Forest 2. Rio de Janeiro visto do alto de um voo de parasail Rio de Janeiro as seen from a parasail flight 3. Tour de helicóptero mostra praias, Cristo Redentor e Pão de Açúcar Helicopter Tour shows beaches, Christ the Redeemer and the Sugar Loaf Mountain
52 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
2 3
AVIANCA EM REVISTA
AGO.16
· 53
1 2
3
último dia da viagem acordou cinza. Encontramos Edu Freire, Local Friend no Rio de Janeiro, em frente ao portão da Floresta da Tijuca, no Alto da Boa Vista. Edu é membro do site www.rentalocalfriend.com.br, criado pela paulistana Alice Moura para conectar turistas a “amigos locais” em mais de cem cidades do mundo. A ideia não é ser um guia turístico, mas, sim, aquela pessoa que mostra a cidade onde vive sob seu ponto de vista. Adepto de longas trilhas, Edu escolheu uma amostra de seis quilômetros pela Floresta da Tijuca e aproveitou para compartilhar um pouco do que sabe sobre a história da Família Real no Rio de Janeiro. “Entre os séculos 16 e 18, a floresta foi devastada para plantio de café. Foi D. Pedro II quem abriu um viveiro de mudas no Jardim Botânico para que os escravos reflorestassem tudo. Ele foi o primeiro ambientalista do Brasil, com interesses econômicos, claro”, explica Edu, enquanto nos mostra por onde passou a Família Real e onde viveu o pintor francês NicolasAntoine Taunay. O artista ficou famoso pelo quadro “Cascatinha da Tijuca”, hoje conhecida como “Cascatinha Taunay”, localizada a apenas 550 metros da entrada da floresta urbana considerada uma das maiores do mundo. Nosso Local Friend também tem participação na criação de roteiros turísticos autênticos para o Passaporte Verde, uma campanha criada pelo Comitê Organizador Rio 2016 em parceria com as Nações Unidas. Turismo socioambiental e comunitário estão entre as 21 sugestões descritas no site do projeto. Para quem foge de trilhas mais aventureiras, o Jardim Botânico é uma boa opção de caminhada contemplativa, com os famosos corredores de palmeiras imperiais da época de D. João VI, responsável pela criação do santuário de mais de oito mil espécies de flores e plantas, em 1808. Lago com vitórias-régias, orquidário, jardim japonês e chafarizes distribuídos em 54 hectares de muito verde criam um cenário de natureza exuberante, que parece saído de filme.
The ticket to both observation decks can be bought on the internet for R$ 76. After a sequence of sunny days, the last day of the trip started with a gray morning. We met Edu Freire, Local Friend in Rio de Janeiro, at the gate of the Tijuca Forest, in Alto da Boa Vista. Edu is a member of the site www.rentalocalfriend.com.br, created by Alice Moura, from Sao Paulo, to connect tourists to “local friends” in more than one hundred cities in the world. The idea is not to be a tour guide, but a person who shows the city where they live, through their own point of view. Affectionate of long trails, Edu chose a sample of six kilometers through the Tijuca Forest and took the chance to share a little of what he knows about the history of the Royal Family in Rio de Janeiro. “Between the 16th and 18th centuries, the forest was devastated for the coffee plantation. It was D. Pedro II who opened a seedling nursery in Botanical Garden so the slaves could reforest everything. He was the first environmentalist of Brazil, with economic interests, obviously,” Edu explains, as he showed us where the Royal Family had been and where French painter Nicolas Antoine Taunay had lived. The artist became famous for the painting “Cascatinha da Tijuca”, now called “Cascatinha Taunay”, located only 550 meters away from the entrance of the urban forest, considered one of the biggest in the world. Our Local Friend has also participated in the creation of the authentic tour routes for the Green Passport, a campaign created by the Rio 2016 Organizing Committee, in association with the United Nations. SocialEnvironmental and community tourism are among the 21 suggestions described on the project’s website. For those who run away from more adventuresome trails, the Botanical Garden is a good option for a contemplative hike, with the famous Caribbean royal palm corridors from the time of D. João VI, the one responsible for creating the sanctuary of more than eight thousand flowers and plants in 1808. A lake with water lilies, an orchidary, a Japanese garden and fountains distributed in 54 hectares of a lot of green make a scenario of exuberant nature that seems to have come from a movie.
1. Pudim de chia com frozen de frutas vermelhas do .ORG Bistrô .ORG Bistrô’s chia pudding with red berries frozen yogurt 2. Grão de bico indiano com batata doce, espinafre, leite de castanhas e perfume de especiarias, do .ORG Bistrô .ORG Bistrô’s Indian garbanzo beans with sweet potato, spinach, chestnut milk and spice aromas 3. Delícias cremosas e de frutas da sorveteria artesanal Mil Frutas Cream and fruit delights by artisan ice cream shop Mil Frutas 4. A paz de uma manhã no Jardim Botânico Peaceful morning at the Botanical Garden
54 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
FOTOS: TOMAS RANGEL E TADEU BRUNELLI
FRONT AROUND
4 COMIDA QUE FAZ BEM
FOOD THAT MAKES YOU FEEL GOOD
Bem em frente a um dos portões de entrada do Jardim Botânico, uma casa branca dos anos 1920 acolhe o restaurante Ró, inaugurado em junho deste ano. O novato já atrai uma clientela fiel, que não disfarça seu entusiasmo pelas criações da chef Inês Braconnot. Todos os pratos são crudívoros vegetarianos, o que significa que não há um fogão sequer na cozinha. Em um ambiente com uma jabuticabeira roubando a cena no meio do salão, o restaurante oferece gastronomia contemporânea dividida entre menu executivo do almoço (R$ 65) e menu degustação de cinco e oito passos para o jantar (R$ 138 e R$ 168), podendo ser harmonizado com vinhos orgânicos e biodinâmicos. Outro bom exemplo de comida saudável e saborosa é o .Org Bistrô (lê-se “ponto org”), no burburinho da Avenida Olegário Maciel, na Barra da Tijuca. Desde 2011, a chef Tati Lund utiliza apenas ingredientes orgânicos e locais para inventar combinações totalmente vegetarianas. O cardápio, escrito à mão com canetinha colorida, exibe um menu fixo de algumas entradas e sanduíches, mas as duas opções de prato principal mudam todos os dias, de acordo com o que a natureza tem para oferecer. A única certeza é a feijoada vegetariana, servida às sextas e sábados, que lota o pequeno e charmoso espaço todo fim de semana. Até mesmo o boteco está entrando na onda fit. Inaugurado em março deste ano em uma boa esquina do Leblon, o Riba Bar tem aquele jeitinho de bar aberto com poucos lugares para sentar. A diferença aqui é a releitura do clássico menu de botequim, com trocas simples e saudáveis propostas pela nutricionista e chef Renata Araújo. Tem linguiça artesanal de pernil, farofa e jiló, assim como queijo burrata, broto de rúcula orgânico e tomate confit
Right across one of the entrance gates of the Botanical Garden, a white house from the 1920’s hosts the Ró restaurant, opened in June this year. The novice already attracts loyal customers, who do not hide their enthusiasm with the creations of Chef Inês Braconnot. All the dishes are raw vegetarian food, which means there is not a single stove in the kitchen. In an environment with a jaboticaba tree stealing the show in the middle of the hall, the restaurant offers contemporary gastronomy divided between executive menu (R$ 65) and a tasting menu of five or eight steps for dinner (R$ 138 and R$ 168), which can be combined with organic and biodynamic wines. Another good example of healthy and tasty food is the .Org Bistrô (it reads “ponto org”), right in the buzz of Olegário Maciel Ave, in Barra da Tijuca. Since 2011, Chef Tati Lund uses only organic and local ingredients to invent combinations that are entirely vegetarian. The menu, hand written with colored permanent marker, shows a fixed set of appetizers and sandwiches, but the two main courses change every day, in accordance with what nature has to offer. The only certainty is the vegetarian feijoada, served on Fridays and Saturdays, making the little and charming space crowded every weekend. Even the pub is getting in the fit trend. Opened in March this year at a good corner of Leblon, the Riba Bar has that style of an open bar with few seats. The difference here is the rereading of the classic little pub menu, with simple and healthy changes proposed by nutritionist and Chef Renata Araújo. There is an artisanal shank sausage, farofa and jilo, just as burrata cheese, organic arugula sprout and their home-made confit tomato. The sandwiches are the protagonists, with options of ribs (no excessive fat), roasted meat, shank, turkey, tuna and zucchini. At first sight, the bar doesn’t fit the healthy stereotype, but it shows that it is possible to walk out of a happy hour ingesting less empty calories. A less healthy alternative is the Bazzar, which lived from 1998 to AVIANCA EM REVISTA
AGO.16
· 55
FRONT AROUND
1 2
56 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
FOTOS:TOMAS RANGEL, ANNAFISCHER, RODRIGO AZEVEDO
feito na casa. Os sandubas são os protagonistas, com opções de costela (sem excesso de gordura), carne assada, pernil, peru, atum e abobrinha. À primeira vista, o bar não tem estereótipo de saudável, mas mostra que é possível sair feliz de um happy hour ingerindo menos calorias vazias. Uma alternativa menos geração saúde é o Bazzar, que viveu de 1998 a 2004 na Lagoa Rodrigo de Freitas e atualmente exibe sua elegância em Ipanema. Logo na entrada, um bar de espumantes garimpados pelo Brasil desperta a vontade de acompanhar a refeição com borbulhas. A valorização de produtos nacionais está presente também no cardápio, com ingredientes regionais e sazonais, sempre buscando um DNA mais carioca. O menu discorre entre opções leves e outras nem tanto, jamais deixando os “pratos tombados” para trás. As receitas clássicas, que costumavam gerar indignação no cliente quando saiam de cena, foram tombadas e não ousam mais sair do cardápio. Até mesmo molhos e geleias que acompanham alguns pratos viraram produtos que são exportados e podem ser levados para casa. Para fechar a noite ou qualquer hora do dia, a sorveteria artesanal Mil Frutas é um ícone, com nove unidades espalhadas pela cidade. Uma delas fica pertinho do Bazzar e merece uma visita para entender por que o sorvete criado há 28 anos ganha tantos prêmios da crítica gastronômica. Sem usar corante, conservante ou qualquer aditivo químico, a produção é mais um exemplo de respeito à sazonalidade das frutas. Pitanga, manga e jabuticaba estão entre os sabores mais pedidos, mas o coração bateu mais forte pelo brigadeiro de panela e pelo beijinho. É mais um dos tantos motivos para voltar logo para o Rio.
2004 at Rodrigo de Freitas Lagoon and nowadays shows its elegance in Ipanema. Right from the entrance, a bar with sparkling wines from all over Brazil makes you want to enjoy the meal with bubbles. The appreciation of national products is present also on the menu, with regional and seasonal ingredients, always seeking a more carioca DNA. The menu speaks of lighter options, and others not so much, but never leaving behind the “heritage dishes”. The classical recipes, that had many angry clients when they were left out of the menu, have been made “a heritage” and will never leave the menu again. Even side sauces and jellies have become products for exporting and you can take them home. Wrapping up at night or any hour of the day, the artisanal ice cream parlor Mil Frutas is an icon, with nine stores spread all over the town. One of them is close to the Bazzar and deserves a visit for you to understand why this ice cream created 28 years ago gets so many awards from the gastronomy critics. Without the use of colorings, preservatives or any chemical additives, the production is one more example of respect to the fruits’ seasonality. Pitanga, mango and jabuticaba are among the most requested flavors, but my heartbeat preferred the pan brigadeiro and for the beijinho (coconut crème patisserie). It is another reason, among other, to go back to Rio soon.
3
4
VOOS PARA RIO DE JANEIRO (GIG) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)
12:05
13:10
Florianópolis (FLN)
18:35
20:00
Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
5 6
1. Pôr do sol no Morro da Urca ilumina Marina da Glória e heliponto Sunset at the Urca Mountain shines on Marina da Glória and the heliport 2. Todos os anos, cerca de 1,6 milhão de visitantes passam pelas estações do Bondinho do Pão de Açúcar Every year, around 1.6 million visitors pass through the trolley stations of the Sugar Loaf Mountain 3. Salada verde com tomates da estação e ovos de codorna no Bazzar Green salad with season’s tomatoes and quail eggs at Bazzar 4. Ostras no Riba Bar, boteco no Leblon que também atrai geração saúde Oysters at Riba Bar, a bar in Leblon that also attracts the fitness generation 5. Nhoque de batata baroa e curry com molho branco, tinta de pimentão amarelo, queijo parmesão vegano, zest de limão e microgreens do Ró Ró’s batata-baroa and curry gnocchi with white sauce, yellow bell pepper tincture, vegan parmesan cheese, lemon zest and microgreens 6. Vieira com abacate e toque de baunilha do Bazzar Bazzar’s scallop with avocado and a touch of vanilla AVIANCA EM REVISTA
AGO.16
· 57
AROUND
ONDE FICAR WHERE TO STAY
FASANO
Muitos vão ao Rio de Janeiro curtir o fim de semana no Fasano sem nem pisar na areia. É fácil entender por que o icônico hotel atrai tantos hóspedes frequentes, que passam horas contemplando o mar de Ipanema e o Morro Dois Irmãos a partir da piscina de borda infinita. São 89 quartos divididos em quatro categorias – todos com luxo despojado, misturando peças de design, couro e madeira. O projeto de Philippe Starck, com toques de Rogério Fasano, propõe uma releitura do espírito Bossa Nova do final dos anos 1950. Membro da The Leading Hotels of the World, o Fasano é um clássico que precisa entrar na lista de próximos lugares a conhecer. Many people go to Rio de Janeiro to enjoy the weekend at the Fasano without even stepping on the sand. It is easy to understand why the iconic hotel attracts so many frequent guests, who spend hours contemplating the Ipanema sea and the Dois Irmãos Mountain from the infinity edge pool. There are 89 rooms divided in four categories – all with a casual luxurious style, mixing design pieces, leather and wood. The project by Philippe Starck, with touches by Rogério Fasano, proposes a new reading of the Bossa Nova spirit from the late 1950’s. Member of the Leading Hotels of the World, Fasano is a classic that needs to enter the list of the next places to visit. Av. Vieira Souto, 80 – Ipanema www.fasano.com.br
GRAND HYATT
A vista do sétimo e último andar do hotel cinco estrelas inaugurado este ano é imbatível: o mar verde e azul da Barra de um lado; a calmaria da Lagoa de Marapendi do outro, onde o sol se põe. Os 436 apartamentos têm decoração contemporânea, com mobiliário aconchegante e clean. O escritório canadense Yabu Pushelberg assina a versão carioca do Grand Hyatt, enquanto o arquiteto brasileiro Arthur Casas projetou os três restaurantes abertos ao público: Tano, de cozinha italiana; Shiso, nipônica; e Cantô Gastro & Lounge, brasileiríssimo com bons drinks. O hotel é pet friendly e conta com serviço de praia, spa e fitness center. The view from the seventh and last floor of the five-star hotel, opened this year, is unbeatable: the green and blue sea of Barra on one side and the calmness of the Marapendi Lagoon on the other, where the sun goes down. The 436 apartments have a contemporary decor, with cozy and clean furniture. Canadian office Yabu Pushelberg signs the carioca version of the Grand Hyatt, while Brazilian architect, Arthur Casas, projected the three restaurants, opened to the general public: Tano, Italian food; Shiso, Japanese food; and Cantô Gastro & Lounge, very Brazilian-style, with good drinks. The hotel is pet friendly and offers beach, spa and fitness center services. Av. Lucio Costa, 9600 – Barra da Tijuca – www.riodejaneiro.grand.hyatt.com
58 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
YOO2
Uma boa novidade do Rio é o recém-inaugurado Yoo2, bandeira de hotéis criada pelo escritório de design Yoo, de Philippe Starck e John Hitchcox, que será operada no Brasil pela rede Intercity. A ideia do hotel-design é transmitir a alma da cidade com luxo democrático e descolado. Localizado na Praia de Botafogo, com uma vista incrível para a Baía de Guanabara, Pão de Açúcar e Corcovado, os 143 apartamentos têm decoração descontraída cheia de elementos cariocas. Destaque para o bar, rooftop e restaurante comandado pelo chef gaúcho Marcelo Schambeck. A good novelty in Rio is the recently opened Yoo2, a hotel brand created by Philippe Starck and John Hitchcox’s design office, and that will be managed in Brazil by Intercity network. The idea behind the hotel-design is to express the soul of the city with democratic and casual luxury. Located in the Botafogo Beach with an amazing view of the Guanabara Bay, the Sugar Loaf and the Corcovado, the 143 apartments have an informal decor, full of carioca elements. Highlights for the bar, rooftop and restaurant leaded by the gaucho Chef, Marcelo Schambeck. Praia de Botafogo, 242 – Botafogo www.yoo2.com/riodejaneiro AVIANCA.COM.BR
THINK RED
@simoneregisportraits Ponte Rio-Niteroi - Rio de Janeiro
@vwfidel Praia de Boracéia - Bertioga
Paulo Ferraz Miraflores - Lima
@well_malakias Guarulhos - São Paulo
#think envie sua foto para
Send your photo to redacao@aviancaemrevista.com.br
ou publique no instagram or post it on Instagram
#thinkredavianca #aviancaemrevista
60 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
@educlemente1967 Vista da Praça XV de Novembro - Rio de Janeiro AVIANCA.COM.BR
FRONT
MACACÃO MARIA GARCIA
62 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
NAS ONDAS DA TV FILHA DE PAI INGLÊS E MÃE BRASILEIRA, GLENDA É NETA DE UM POLONÊS QUE LHE DEU O SOBRENOME DE PRONÚNCIA DIFÍCIL: KOZLOWSKI. A DESCENDÊNCIA PODE SER EUROPEIA, MAS O CORAÇÃO DA JORNALISTA VIBRA MESMO PELO BRASIL E POR SEU RIO DE JANEIRO. A TETRACAMPEÃ MUNDIAL DE BODYBOARD CONQUISTOU O PRIMEIRO TÍTULO AOS 13 ANOS E, HOJE, AOS 42, CELEBRA DUAS DÉCADAS A FRENTE DO PROGRAMA ESPORTE ESPETACULAR, DA TV GLOBO. ON THE TV WAVES DAUGHTER OF ENGLISH FATHER AND BRAZILIAN MOTHER, GLENDA IS THE GRANDDAUGHTER OF A POLISH MAN WHO GAVE HER THE FAMILY NAME THAT IS HARD TO PRONOUNCE: KOZLOWSKI. THE DESCENT MIGHT BE EUROPEAN, BUT THE JOURNALIST’S HEART REALLY BEATS FOR BRAZIL AND HER RIO DE JANEIRO. THE FOUR-TIMES BODYBOARDING CHAMPION CONQUERED HER FIRST TITLE AT THE AGE OF 13 AND NOWADAYS, AT 42, CELEBRATES TWO DECADES HOSTING THE ESPORTE ESPETACULAR ON GLOBO TV. POR · BY OLÍVIA CAIRES FOTOS · PHOTOS FELIPE LESSA STYLIST MÁRCIO BANFI BEAUTY LUCAS MARTINS
AVIANCA EM REVISTA
AGO.16
· 63
FRONT
A
s brincadeiras de criança perderam a graça cedo, quando Glenda Kozlowski e suas amigas descobriram a prancha que Tom Morey criou no Havaí e começou a produzir na Califórnia, nos Estados Unidos, na década de 1970 – objeto que conquistou os jovens do litoral carioca nos anos de 1980. Enquanto algumas meninas de sua idade brincavam de boneca, ela calçava pés de pato, vestia maiô e colocava a prancha de bodyboard debaixo do braço para enfrentar as ondas fortes da praia da Barra da Tijuca, no Rio de Janeiro. A apresentadora é fanática por esportes desde pequena. O incentivo veio de seu pai e também contagiou sua irmã mais nova, levando as duas a praticarem diversas modalidades, como tênis, basquete e judô. O sonho das irmãs era brilhar nas quadras de vôlei, mas, ao ser negada em duas escolinhas, Glenda desviou sua atenção para as pranchas e decidiu entrar na onda das amigas. "Eu morava em um condomínio na Barra e, em vez de brincar dentro de casa, ia muito à praia. Eu e as meninas fomos descobrindo o bodyboard e tentando novas manobras", lembra. Com apenas 10 anos, Glenda era a mascote da turma e já encarava o mar em busca de manobras super-radicais. Aliás, a pouca idade não foi empecilho para que ela se tornasse, aos 13 anos, campeã mundial de bodyboard – título que conquistou quatro vezes em sete anos atuando como atleta profissional. "Nós, brasileiras, éramos as melhores do mundo porque pegávamos onda com os homens e éramos muito competitivas. Onde existe competição, há evolução", afirma a bodyboarder, que também conquistou cinco títulos brasileiros, dois norte-americanos e três australianos. Atualmente mãe de dois meninos – Eduardo, de 10 anos, e Gabriel, de 20 – Glenda recorda que começou a praticar o esporte quando tinha a idade de seu filho mais novo e percebe como seus pais foram corajosos ao deixá-la entrar sozinha no mar para se aventurar em manobras ousadas quando era tão nova. Apesar do sucesso como bodyboarder e de suas primeiras aparições na TV Globo, ela não via o esporte como uma responsabilidade – apenas se divertia. "Imagine você, no começo da adolescência, ter a oportunidade de viajar para pegar onda e ganhar dinheiro e roupas de grifes da época. Eu estava curtindo a vida!", conta a apresentadora, enquanto se lembra das viagens para as temporadas nos Estados Unidos, Austrália e México, ao mesmo tempo em que terminava o ensino médio. Quando não estava se dedicando ao esporte, Glenda voltava seus olhos para o teatro, uma paixão que a carioca desejou transformar em carreira. As aulas de atuação, canto e dança a preparavam para o futuro como atriz. Depois de muita insistência da mãe para que a adolescente de 17 anos entrasse na universidade, o conselho de um amigo a tranquilizou: "Entre na faculdade e escolha as eletivas que ajudarão a tirar seu DRT (o registro profissional que certifica o ator)". A estudante adorou a ideia e foi cursar jornalismo despretensiosamente, sem imaginar que descobriria em suas aulas uma outra maneira de contar histórias na frente das câmeras, mas agora não como atriz. Poucos meses antes de completar 18 anos, ela foi aprovada em um teste para a minissérie “Sex Appeal”, da TV Globo. No entanto, as cenas de nudez de sua personagem levaram Glenda a ouvir um sonoro “não” da mãe. Restou à universitária aceitar o emprego cobiçado por outros estudantes de jornalismo e apresentar o programa 360o, do canal Top Sport, que mais tarde se tornaria o SporTV. "Logo que entrei para a televisão, percebi que era muito legal falar de esportes, um assunto que eu já amava e realmente entendia", conta. Glenda tinha acabado de conquistar seu quarto título mundial quando começou a entrevistar jogadores que estavam estourando no cenário esportivo brasileiro. "Ao conversar com os meninos do vôlei que se preparavam para as Olimpíadas de Barcelona, em 1992, o Tande, o Giovane e o Maurício diziam 'caramba, você é tetracampeã mundial! Que maneiro!'", recorda. Suas entrevistas sempre foram um grande batepapo. Glenda fazia sua própria agenda e telefonava diretamente para os atletas. “Entendi que era aquilo mesmo que eu queria fazer", diz. A
64 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
THE CHILD’s plays soon became no fun when Glenda Kozlowski and her friends discovered the board Tom Morey created in Hawaii and started producing in California, USA, in the 1970’s – an object that won over the young cariocas living by the sea in the 1980’s. While some girls played with dolls, she would put on her flippers, wear a swimsuit and carry her bodyboard to face the strong waves of Barra da Tijuca beach, in Rio de Janeiro. The TV host has been a fanatic sports fan since she was a child. The incentive came from her father and it also won over her younger sister, making both of them athletes on several modalities such as tennis, basketball and judo. The sisters’ dream was to shine on volleyball courts, but when Glenda was turned down by two sport schools, she turned her attention to the boards and decided to follow her friends’ enthusiasm. “I lived in a condominium in Barra, and instead of playing indoors, I would go to the beach quite a lot. The girls and I began to discover bodyboarding and trying new maneuvers", she recalls. With only 10 years old, Glenda was the mascot of the group and would already face the sea looking for super radical maneuvers. Actually, her youth was not an obstacle for her to become, at the age of 13, a bodyboarding world champion – a title she has conquered four times in seven years as a professional athlete. “We Brazilian women were the best in the world, because we would catch the waves along the men and we were very competitive. Where there is competition, there is evolution”, states the bodyboarder, who also won five Brazilian titles, two American tittles and three Australian. Now mother of two boys – Eduardo, 10, and Gabriel, 20 – Glenda remembers she started in sports at the same age of her younger son and notices how her parents were brave to let her go into the sea by herself and venture out in daring maneuvers when she was so young. Despite her success as a bodyboarder and her first appearances on Globo TV, she would not see sports as a responsibility – she was just having fun. “Imagine yourself, in your early teen years, having the opportunity to travel to catch waves and win money and designer clothes of that time. I was enjoying life!”, says the host, while recalling the season trips to the US, Australia and Mexico, at the same time she was finishing high school. Whenever she was not dedicated to the sport, Glenda would turn her eyes to the theater, a passion that the carioca wished to transform into a career. Her acting, singing and dancing classes prepared her for her future as an actress. After her mother insisted that the 17-years-old should go to college, a friend’s advice comforted her: “Go to college and choose the elective subjects that will help you get your DRT (Regional Labor Office)”. The student loved the idea and unpretentiously optioned for journalism, never imagining she would find out in her classes another way to tell stories in front of the cameras, but now, not as an actress. A few months before turning 18, she was approved in a test for the TV Globo’s mini-series “Sex Appeal”. However, her character’s nude scenes made Glenda hear a loud and clear “no” from her mother. The college student was left accepting the much coveted job hosting the 360o show on the Top Sport channel, which later became SporTV. "As soon as I got into the TV business, I realized it was really good to talk about sports, a subject I already loved and really knew”, she says. Glenda had just won her fourth world title when she began interviewing players who were becoming great hits in the Brazilian sports’ scenario. “As I was talking to the volleyball boys, while they were preparing for the Olympic Games Barcelona, in 1992, Tande, Giovane and Maurício would say ‘wow, you are four-times world champion! That's great!”, she recalls. Her interviews were always a great chat. Glenda would do her own schedule and call the athletes directly. “I realized that it was what I really wanted to do”, she says. The professional ended her bodyboarder career in order to study and AVIANCA.COM.BR
BRINCO SWAROVSKI COLAR SWAROVSKI CAMISETA LACOSTE CALÇA ALCAÇUZ
AVIANCA EM REVISTA
AGO.16
· 65
PRODUÇÃO DE MODA MARIANA MAGALHÃES ASSISTENTE DE MODA TALITA MARKUS
FRONT
COLAR MARIA DOLORES CAMISETA MY BASIC JAQUETA ADIDAS
66 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
profissional interrompeu sua carreira de bodyboarder para estudar e trabalhar na televisão, mas garante que não alimenta nenhum tipo de saudosismo. "Saí no auge e aproveitei tudo o que tinha que aproveitar. Sou muito prática. Não sou do grupo da ‘sofrência’", afirma. A apresentadora trocou a prancha pelo microfone e encontrou na televisão um sentimento muito parecido com o que vivenciava no bodyboard. "A adrenalina do atleta é muito parecida com a emoção de fazer um programa ao vivo. A sensação é viciante", compara a jornalista que, mesmo fora dos circuitos de competição, ainda mantém uma rotina saudável e mata a saudade das ondas de vez em quando. "Gosto do que sinto quando pratico atividade física. Brinco que oxigeno meu cérebro enquanto faço exercício", sorri, revelando que suas corridas, pilates e séries de musculação a inspiram a criar pautas, roteiros e matérias. A intimidade com as ondas ensinou Glenda a encarar a vida com os mesmos olhos com que contempla o oceano, absorvendo aprendizados valiosos com a água. "Não adianta você achar que sabe demais porque pode vir uma onda enorme e te pegar despreparado. O mar ensina a ter paciência, a ser humilde, a respeitar seu adversário, a ser persistente e a ter disciplina. Não adianta remar e remar contra a corrente. Você só se cansará, não sairá do lugar e não chegará onde quer", reflete, indicando que a vida acontece da mesma maneira. "Quando você está no caminho errado, tem que parar, esperar, observar e entender, assim como no mar. Só assim as coisas fluem." O sorriso radiante e os gestos eufóricos da jornalista também estão presentes quando a câmera está desligada. Glenda sabe que uma carreira bem-sucedida não tem nada a ver com ganhar rios de dinheiro, mas, sim, com encontrar satisfação no dia a dia. "Passamos muitas horas no trabalho, então não aguentamos se fizermos tudo só por obrigação. Precisamos nos emocionar com o que fazemos. Essa paixão desperta o entusiasmo, deixa você com aquele brilho no olhar", diz. Glenda mergulha de cabeça em pesquisas para se desempenhar bem em suas transmissões ao vivo. Nos cinco anos em que apresentou desfiles de carnaval por nove horas consecutivas, a jornalista acompanhava ensaios e já começava a virar a noite dias antes do carnaval começar para entrar no ritmo e não demonstrar cansaço diante das câmeras. "Os universos do futebol e do carnaval são muito parecidos. Ambos têm torcidas enlouquecidas e pessoas envolvidas apaixonadas pelo que fazem", compara. Enquanto fala sobre as muitas horas dedicadas ao trabalho, nenhuma lamentação escapa. Pelo contrário. A apresentadora vibra ao pensar na rotina, com um ar de quem se envolve profundamente em tudo o que faz. "Meu maior desafio é sempre o que está por vir", diz. O próximo, neste caso, é narrar a ginástica dentro de uma Olimpíada. "Esta é uma modalidade nobre que tem muita informação, vários aparelhos e três finais diferentes", conta a jornalista, que é a única mulher na TV Globo a narrar um esporte nos Jogos Olímpicos do Rio de Janeiro. O sonho de fazer a cobertura jornalística das Olimpíadas foi realizado em 2000, em Sidney, na Austrália, cidade onde Glenda morou em 1988 e pegou onda diversas vezes. "Era um lugar que eu me sentia em casa. Quando recebi a convocação para ir, não parei de chorar. Chorei na abertura, chorei quando pisei na Vila Olímpica, quando entrevistei esportistas que ganharam medalha. Já que não era possível ir como atleta, uma vez que o bodyboard não é um esporte olímpico, realizei a vontade como jornalista", celebra. A apresentadora compartilha seu amor pelo esporte com a verdade de quem entende a sensação de subir ao pódio. "As Olimpíadas reúnem os melhores atletas naquilo que fazem, então representar seu país e escutar seu hino é uma emoção muito forte. Acho que o atleta só é atleta por causa desse momento", reflete a campeã, que não só já sentiu o coração bater mais forte ao ouvir o hino nacional tocar no pódio quatro vezes, como não perde a oportunidade de contar, com paixão, boas histórias de quem também batalha por uma medalha.
work on TV, but she ensures she has no nostalgia of any kind. “I went out on top and seized all I could seize. I am very practical. I’m not part of the ‘suffering’ crowd”, she states. The host has traded the board for the microphone and found on television a very similar feeling she had in bodyboarding. “The athlete’s adrenaline rush is very similar to the emotion of doing a live show. The sensation is addicting”, compares the journalist who, even off the competition circuits, still keeps a healthy routine and occasionally reunites with the waves. “I like what I feel when I do some physical activity. I joke that I oxygen my brain when I work out”, she says grinning that her runs, Pilates classes and bodybuilding reps inspire her to create scripts, agendas and articles. The close contact with the waves has taught Glenda to face life with the same eyes she contemplates the ocean, learning valuable lessons with the water. “There is no point in believing you know too much, because a very big wave can come and catch you offguard. The sea teaches us to be patient, humble, to respect your opponent, to be persistent and to have discipline. There is no point in swimming against the tide. You will only get tired, will get to nowhere and will not get to where you want to”, she ponders, suggesting that it is the same with life. “When you are on the wrong path, you have to stop, wait, observe and understand, just like in the sea. Only then things will flow”. The journalist’s radiant smile and enthusiastic gestures are also on when the camera is off. Glenda knows that a successful career has nothing to do with getting tons of money, but finding satisfaction in everyday life. “We spend so many hours at work, so we can’t bear it if we are only in it for the obligation. We need to be thrilled with what we do. This passion awakens enthusiasm, leaves you with that spark in your eyes”, she says. Glenda really takes the plunge researching for performing well on her live broadcasts. During the five years she hosted carnival parades for nine straight hours, the journalist watched the rehearsals and was awake all night, days before the carnival begins, to get the rhythm and not to show tiredness in front of the cameras. “The soccer and carnival worlds are quite alike. Both have crazy crowds and passionate people involved with what they do”, she compares. As she talks about the many hours dedicated to work, she shows no regrets. On the contrary. The host is thrilled as she thinks about her routine, seeming like someone who gets deeply involved in all she does. “My biggest challenge is always what is ahead of me”, she says. What is ahead, in this case, is the gymnastics narration of an Olympic Games. “This is a noble modality that has a lot of information, several equipment and three different finals”, tells the journalist who is the only woman on TV Globo to do the narration of a sport on the Olympic Games Rio de Janeiro. The dream of doing a journalistic coverage of the Olympic Games came true in 2000, in Sydney, Australia, a city where Glenda lived in 1988 and caught waves many times. “It was a place where I felt at home. When I was called to go there, I could not stop crying. I cried during the opening, I cried when I stepped into the Olympic Village, when I interviewed sportsmen who won medals. Since it was not possible to be there as an athlete, since bodyboarding is not an Olympic sport, I fulfilled my wish as a journalist”, she celebrates. The hostess shares her love for sport with the truthfulness of someone who understands the feeling of reaching the podium. “The Olympic Games reunites the best athletes in what they do, so representing your country and listening to your anthem is a very strong emotion. I think the athlete is only an athlete because of this moment”, reflects the champion, who not only has felt the heart beat stronger as she heard the national anthem play on the podium four times, but also doesn’t waste an opportunity to tell, passionately, good stories of someone who also fights for a medal.
AROUND
PARAÍSO LUXUOSO
O porto de Gustávia, capital de St. Barth, abriga barcos e iates luxuosos Gustavia Port, St. Barth’s capital, shelters boats and luxurious yachts
68 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
NÃO É À TOA QUE CELEBRIDADES, COMO BEYONCÉ, JENNIFER ANISTON, LEONARDO DICAPRIO, PAUL MCCARTNEY E RIHANNA, COSTUMAM COLOCAR SEUS PÉS NA AREIA DE SAINT BARTHÉLEMY - OU APENAS ST. BARTH. O REFÚGIO DE FAMOSOS E MILIONÁRIOS REÚNE LOJAS GLAMOROSAS, GRANDES IATES E ALTA GASTRONOMIA EM 25 QUILÔMETROS QUADRADOS CERCADOS PELO MAR DE TONALIDADE AZUL VIBRANTE. LUXURIOUS PARADISE IT IS NOT A COINCIDENCE THAT CELEBRITIES LIKE BEYONCÉ, JENNIFER ANISTON, LEONARDO DICAPRIO, PAUL MCCARTNEY, AND RIHANNA OFTEN WALK ON THE SANDS OF SAINT BARTHÉLEMY – OR JUST ST. BARTH. THIS HAVEN FOR THE MILLIONAIRE AND THE FAMOUS ASSEMBLES GLAMOUROUS STORES, BIG YACHTS AND HAUTE GASTRONOMY IN 25 SQUARE KILOMETERS SURROUNDED BY THE VIBRANT BLUE SHADED SEA. POR · BY OLÍVIA CAIRES FOTOS · PHOTOS C. KOGA
Paraíso luxuoso
Não se surpreenda se esbarrar em celebridades como Beyoncé, Leonardo de Caprio, xxxxx nas areias de Saint Barthélemy - ou apenas St. Barths para os íntimos. O refúgio de famosos e milionários reúne lojas glamurosas, iates luxuosos e alta gastronomia em seus 25 quilômetros quadrados cercados por praias que brilham aos olhos antes mesmo do avião aterrizar na ilha. A tonalidade azul vibrante de suas águas conquistam turistas que buscam exclusividade e um espaço no paraíso sem abrir mão de conforto.
Por Olívia Caires Fotos C Koga
AVIANCA EM REVISTA
AGO.16
· 69
AROUND
1
O
comandante do monomotor de apenas oito lugares anuncia que o voo se aproxima do aeroporto de St. Barth, o Gustaf III Airport. A janela da cabine é tomada pelo cenário paradisíaco e atrai, como imã, o olhar dos passageiros para admirarem o mar azul turquesa que contorna a ilha caribenha. Do céu já se tem uma pequena amostra dos encantos que conquistam milionários, celebridades e jovens estrangeiros para as areias branquinhas colonizadas pelos franceses. "O melhor da França no Caribe" é a definição mais acertada que a pequena ilha recebe não só de nativos, mas também de suecos e franceses que são seduzidos pela beleza das praias e não voltam mais para casa. Nils Dufau, presidente do Comitê de Turismo de St. Barth, é um dos europeus que foram para lá quando criança e não pensam em deixar o paraíso. Inclusive, de acordo com ele, o local precisa de mais pessoas que queiram morar nas praias cheias de qualidade de vida. "Aqui não temos violência e contamos com um visual belíssimo", orgulha-se. A ilha foi descoberta por Cristóvão Colombo, em 1493, e batizada em homenagem ao seu irmão, Bartolomeu. O território, que faz parte da cadeia de ilhas do norte das Antilhas, já foi tomado pelas mãos da vizinha St. Kitts antes de ser vendido para a Ordem de Malta e, posteriormente, ser território de franceses, ingleses e suecos. Após a passagem de um tufão por St. Barth, em 1852, a ilha foi devolvida para a França e seu status de zona franca é preservado até os dias de hoje. A região conquistou os holofotes quando o magnata nova-iorquino David Rockefeller comprou uma propriedade no final da década de 1950
THE COMMANDER of the monoplane with only eight seats announces that we are approaching the Gustaf III Airport in St. Barth. The cabin’s window is taken by the paradisiacal scenario and attracts the passengers’ gazes like a magnet, so they can admire the turquoise blue sea surrounding the Caribbean island. From the sky, you can already have a little sample of the wonders that win millionaires’, celebrities’ and young foreigners’ hearts to the whitest sands colonized by the French. "The best of France in the Caribbean” is the soundest definition the little island does receive, not only from natives but also from the Swedish and the French seduced by the beauty of its beaches, never to return home again. Nils Dufau, chairman of the Tourism Office of St. Barth, is one of the Europeans who went there in their childhoods and do not think of ever leaving this paradise. In fact, according to him, the place needs more people willing to live on these beaches and experience the full quality of life they offer. “There is no violence here, and we can appreciate the most beautiful view,” he proudly says. The island was discovered by Christopher Columbus in 1493 and named to honor his brother, Bartholomew. The territory is part of a chain of islands to the north of the Antilles and has been taken in the past by the neighboring St. Kitts Island before being sold to the Order of Malta and subsequently becoming French, English and Swedish territory. After the passage of a hurricane in 1852, the island of St. Barth was returned to France, and its status as a free
1. Porto livre de St. Barth garante preço sem impostos na maioria das boutiques Free port of St. Barth grants tax-free prices in most boutiques 2. Vista panorâmica para as praias Flamands e Petite Anse Panoramic view of the Flamands and Petite Anse beaches
70 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
2 AVIANCA EM REVISTA
AGO.16
· 71
AROUND
1 2
72 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
3 e passou a influenciar novos turistas a irem para lá, transformando a ilha em um destino de luxo. O desenvolvimento recente aumentou a quantidade de hotéis e restaurantes, porém pouco interferiu no ar exclusivo e pouco explorado de St. Barth. A ilha é resultado de uma formação vulcânica e, por isso, seu solo não é propício para a agricultura. Assim, a maior parte dos produtos consumidos são importados de outros países, principalmente da França. A maneira mais fácil de se locomover por lá é alugar um carro, sendo que nenhum lugar fica a mais de meia hora de distância de outro. Foi assim que desbravamos St. Barth, aproveitando a orientação das placas espalhadas por todos os lados. A tonalidade vibrante está presente ao longo das 16 praias da ilha, embora cada uma tenha identidade própria. Flamands, por exemplo, esbanja um quilômetro de areia branquinha que contrasta com o oceano turquesa, enquanto Anse des Cayes, Lorient e Toiny conquistam surfistas com ondas mais fortes. Já a Grand Cul de Sac, “quintal” do belíssimo hotel Le Sereno, parece uma lagoa de tão perfeita que é para a prática de esportes aquáticos, assim como a Marigot tem boas condições para mergulho de cilindro. As águas claras e limpas são um reflexo da preocupação que a ilha tem com o meio ambiente. Algumas praias têm pequenos troncos de madeira com latinhas penduradas que fazem as vezes de cinzeiros. Desta maneira, o banhista não tem desculpas para jogar o cigarro na areia e poluir a natureza.
port is preserved until today. The region won the spotlights when New Yorker tycoon David Rockfeller bought a property in the late 50’s and started swaying new tourists to the place, turning the island into a luxury destination. Recent developments increased the number of hotels and restaurants, but this didn’t really change the exclusiveness and mostly unexplored feel of St. Barth. The island is the result of a volcanic formation and, because of that, its soil is not suitable for agriculture. Thereby, most products are imported from other countries, especially from France. The easiest way to move about there is renting a car, and no place is farther than a half-hour’s drive from each other. That’s how we explored St. Barth: taking advantage of the signs spread all over the place. The vibrant tones are present throughout the island’s 16 beaches, though every single one has its own identity. Flamands, for instance, features one kilometer of pure white sand in stark contrast with the turquoise ocean, while Anse des Cayes, Lorient and Toiny win the surfers’ hearts with their stronger waves. In turn, Grand Cul de Sac, the “backyard” of the splendid hotel Le Sereno, is such a perfect place for water sports that it feels like a lagoon, while Marigot presents good conditions for scuba diving. Clear and clean waters reflect the care the island has about the environment. Some beaches have small tree trunks with dangling
1. A ilha tem 16 praias perfeitas para a prática de mergulho, stand up paddle e outros esportes aquáticos The island has 16 perfect beaches for diving, stand up paddle and other marine sports 2. Saline é uma das praias mais famosas de St. Barth Saline is one of the most famous beaches in St. Barth 3. Fort Carl revela paisagens surpreendentes por todos os lados Fort Carl reveals extraordinary landscapes on all sides AVIANCA EM REVISTA
AGO.16
· 73
AROUND
VOOS PARA SAN JUAN (SJU) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)
08:30
17:51
Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens
Praia Grand Cul de Sac banha o hotel Le Sereno Grand Cul de Sac beach bathes the Le Sereno hotel
O carro nos leva por curvas que acompanham as muitas subidas e descidas, revelando cenários cinematográficos em série. Alguns mirantes estratégicos favorecem a contemplação da vista, como os que ficam nos fortes Gustaf e Carl. A última curva que antecede a chegada na vila de Gustávia, capital de St. Barth, também reserva uma área privilegiada para admirar a vista panorâmica da ilha e da vizinha St. Martin, onde se chega a partir de um voo de 15 minutos. Marcas de luxo compartilham espaço nas calçadas de Gustávia com lojas de jovens designers franceses, artigos de decorações para casa e souvenirs. A ilha reúne grifes, como Cartier, Hermès e Louis Vuitton, e oferece preços livres de impostos na maioria das boutiques. A moeda oficial é o Euro, mas o Dólar é bem aceito, o que significa que quem paga na moeda americana, recebe o troco na europeia. Da mesma maneira, o francês é o idioma oficial, mas grande parte da população compreende bem o inglês. As ruazinhas da capital são tranquilas e, como não há muito espaço para estacionamento, é comum encontrar minicarrinhos em todo lugar. A placa perto do meio-fio indica um aviso que pode deixar o turista desconfiado: alguns trechos permitem que o veículo seja estacionado com as duas rodas laterais em cima da calçada de guia alta. A sensação de caminhar em Gustávia é de passear em uma vila francesa do interior, tanto pela arquitetura e pelo sotaque, quanto pelas lembranças gastronômicas. As praias paradisíacas e os detalhes charmosos de flores espalhadas pela capital fazem de St. Barth um destino requisitado para lua de mel e celebração de casamentos. Com uma beleza tão envolvente, não impressiona que muitos casais elejam a ilha como inspiração para o começo da vida a dois.
little cans serving as ashtrays. In this way, swimmers have no excuse to throw cigarettes on the sand and pollute nature. The car takes us through winding streets following many ups and downs that unveil successive cinematographic settings. Some strategically placed observation decks favor contemplation of the landscape, such as those in forts Gustaf and Carl. The last bend before arriving in Gustavia village, St. Barth’s capital, also offers an outstanding area for admiring a panoramic view of the island and neighboring St. Martin, a mere fifteen-minute flight away. Luxury brands share space with young French designer stores, home decoration shops and souvenir stores in the sidewalks of Gustavia. The island gathers brands such as Cartier, Hermès and Louis Vuitton, and offers tax-free prices in most boutiques. The official currency is the euro but dollars are widely accepted, which means anyone paying with US currency will receive European change. Similarly, French is the official language, but most of the population understands English well. The capital’s narrow streets are calm, and since there isn’t much parking space available, minicars can be found everywhere. Signs near the curbstone may leave tourists dumbfounded: some stretches allow parking vehicles with two wheels over the elevated sidewalk. Walking in Gustavia feels like strolling in a countryside French village, thanks to its architecture, the residents’ accent and the gastronomic memories. The paradisiac beaches and the charming details of the flowers spread throughout the capital make St. Barth a much sought-after destination for honeymoons and marriage celebrations. With such an inviting beauty, it is not surprising that many couples choose the island as a place of inspiration to start their lives together.
COMO CHEGAR HOW TO GET THERE A sensação de exclusividade começa na ida para a ilha. A Tradewind oferece um voo privado em um monomotor bastante confortável, que serve espumante, água, refrigerante, salgadinhos e barras de cereais durante o percurso. O voo do aeroporto de San Juan, em Porto Rico, a St. Barth leva pouco menos de uma hora. The feeling of exclusivity already settles in during the trip to the island. Tradewind offers a private flight in a quite comfortable monoplane that serves sparkling wine, water, soda, appetizers and cereal bars throughout the journey. The flight to St. Barth from San Juan, Porto Rico, takes little less than an hour. www.flytradewind.com
74 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
AROUND
ONDE FICAR WHERE TO STAY
LE SERENO
O luxo não está somente no espaçoso quarto, com delicada roupa de cama e banho, mas também nas varandas das 36 suítes e três vilas que oferecem vista para o mar azul turquesa da praia Grand Cul de Sac. O hotel foi projetado pelo renomado designer Christian Liaigre e tem um staff atencioso e disposto a fazer o hóspede se sentir especial. Uma das salas de massagens é tão perto do mar que os cuidados com o corpo ganham o vai e vem das águas como trilha sonora. Luxury is present not only in the ample room space, featuring delicate bed and shower linen, but also on the porches of the 36 suites and three villas, all offering a view of the turquoise ocean in Grand Cul de Sac beach. The hotel was developed by designer Christian Liaigre and has an attentive staff, willing to make the guest feel special. One of the massage rooms is so close to the sea that your body care comes with a natural soundtrack of water coming and going. Grand Cul de Sac BP 19 – St. Barthélemy www.lesereno.com
ONDE COMER WHERE TO EAT
L’ISOLETTA
O ar de restaurante italiano está no sotaque dos atendentes e, ainda mais, no sabor da comida. A deliciosa Lasanha à Bolonhesa (16 euros) não é gigante como um prato de nona, mas o molho de tomate impecavelmente orquestrado com a massa, a mozzarella e o queijo parmesão formam um daqueles pratos que dá saudade quando acaba. The Italian restaurant flair is present in the attendants’ accent and even more so in how the food tastes. The delicious Bolognaise Lasagna (16 euros) is not as gigantic as a nonna’s dish, but the tomato sauce impeccably orchestrated with the pasta and the mozzarella and parmesan cheeses makes for one of those dishes so delicious that you miss every piece when they’re over. Rue du Roi Oscar II, Gustávia
LÁ CRÊPERIE
Como o nome diz, o carro-chefe é o crepe, com variados recheios, mas é a salada com molho de figo, nozes, presunto cru e camembert empanado que conquista o coração com o contraste adocicado da fruta e a presença saborosa e marcante do queijo. As the name says, the main course is the crepe with a variety of fillings, but it’s the salad made of fig sauce, walnuts, crude ham and breaded camembert cheese that wins your heart, thanks to the contrast of the sweet fruit taste and the flavorful and remarkable presence of the cheese. Rue du Roi Oscar II, Gustávia
76 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
BONITO
O restaurante tem decoração aconchegante que lembra uma glamorosa casa de praia com vista para o porto de Gustávia. O cardápio combina a gastronomia francesa com a latina, com seus famosos ceviches e o Lomo Saltado (42 euros) – um angus beef fatiado com ovo frito, cebola roxa, tomate e bolinho de purê de batata frita, que ganha requinte nas mãos do chef. The restaurant has a cozy decoration resembling a glamourous house on the beach with a view to the Gustavia port. The menu combines French and Latin gastronomy with its famous ceviches and the Lomo Saltado (42 euros) – sliced angus beef with fried egg, red onions, tomatoes, yellow potato cake and quail eggs sunny side up, prepared with sophistication by the hands of the local chef. Rue Lubin Brin, Gustávia www.ilovebonito.com AVIANCA.COM.BR
Imagens meramente ilustrativas.
O verdadeiro conceito de Fine Dining, agora em São Paulo.
A expertise do Fleming’s em carnes e vinhos é incomparável. O steak servido a você é o resultado de um meticuloso processo de seleção, preparado com um método de cocção exclusivo e inédito no Brasil, para que ele chegue a sua mesa em seu melhor sabor.
Venha desfrutar da experiência Fleming’s.
Av. Cidade Jardim, 318 • São Paulo • SP • Tel.: (11) 3037-7347 • flemings.com.br /FlemingsBra /flemingsbrasil
FINE DINING FROM CALIFORNIA
CARTA DE VINHOS WINE LIST
A CALIFÓRNIA DOS VINHOS California of wines POR · BY DANIEL PERCHES
A
Califórnia é um grande ponto turístico dos Estados Unidos, mas não é só de belas paisagens e praias que é feito esse famoso estado americano. A produção de vinhos de qualidade é extensa por lá, muitos com grande prestígio em todo o mundo. Regiões como Lodi, Sonoma Valley e Napa Valley produzem grandes tintos, encorpados e estruturados, tendo as uvas Zinfandel e a Cabernet Sauvignon como principais expoentes. Nos brancos, a Chardonnay reina em vinhos que conseguem ter passagem por barricas de carvalho, mantendo frescor e boa longevidade. Também é possível encontrar bons vinhos feitos com as uvas Syrah, Petit Syrah e Merlot. Se o tema da viagem for turismo, há diversas “rotas do vinho” que oferecem belas vinícolas abertas para degustação. Muitas também possuem mini-hotéis para passar a noite ou simplesmente para um belo almoço ao lado dos vinhedos, em uma paisagem para guardar na memória.
78 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
CALIFORNIA IS A GREAT tourist attraction in the United States, but the famous American State is not only made out of beautiful landscape and beaches. The production of wines with high quality is extensive there, many of them are very prestigious worldwide. Regions, such as Lodi, Sonoma Valley and Napa Valley produce great red wines, full bodied and structured, having as their mainly exponents the grapes Zinfandel and Cabernet Sauvignon. On white wines, Chardonnay reigns in wines that pass through oak wood barrels, keeping it freshness and longevity. In addition, it is possible to find good wines made with Syrah, Petit Syrah and Merlot. If the focus of your trip is tourism, there is a number of “wine routes” offering beautiful vineyards open for wine tasting. Many of them also have mini-hotels for overnight accommodation or simply for a nice meal by the vineyards, with a landscape to remember. AVIANCA.COM.BR
Hands of Time Red Blend 2012
Produzido pela Stag’s Leap Wine Cellars, que comercializa grandes vinhos, como o Cask 23, esse é um tinto que une muito bem o frescor da fruta com o amadurecimento em barricas. Encorpado e intenso, mas sem enjoar. É um vinho que ainda pode ser guardado por alguns anos. Made by Stag’s Leap Wine Cellars, that sell great wines such as Cask 23, a red wine that combines the fruit’s freshness with the maturation in barrels. Full-bodied and intense, but not tiresome. It is a wine that can be stored for a few years. R$ 513,00 www.winebrands.com.br
Oak Ridge OZV Zinfandel 2012
Feito em Lodi com uvas de vinhas muito antigas, algumas até centenárias, esse vinho mostra a característica de fruta madura, comum na região. O resultado é um vinho macio, com aromas e sabores que lembram frutas adocicadas. Os toques de madeira são bem incorporados. Made in Lodi with grapes from very old vineyards, some even centennial, this wine shows notes of ripe fruit. The result is a smooth wine, with scents and flavors that remind sweet fruits. The wooden nuances are well incorporated. R$ 161,00 www.smartbuywines.com.br
Robert Mondavi Napa Valley Pinot Noir 2011
Os Pinot Noir de Napa Valley não são tão famosos quanto seus primos do Russian River Valley ou até do Oregon, mas certamente são primorosos e merecem ser conhecidos. Esse, produzido pela vinícola Robert Mondavi, é perfeito para começar uma refeição com amigos em um dia quente. Pela sua potência e estrutura, pode seguir para o prato principal, mesmo se for algo mais encorpado. Um grande misto de frutas vermelhas frescas, com a cara do verão. The Pinot Noir wines from Napa Valley are not as famous as their cousins from the Russian River Valley or even from Oregon, but they are certainly exquisite and deserve to be known. This one, made by the Robert Mondavi vineyard, is perfect to start a meal with friends on a hot day. Because of its strength and structure, it may accompany the main dish, even if it is something more fullbodied. A great mixture of fresh red fruits, just like summer. R$ 232,90 www.todovino.com.br
CrossBarn Chardonnay Sonoma Mountain 2013 A linha CrossBarn tem a intenção de mostrar a fruta do vinho, portanto a maturação em barris de carvalho é mais curta. Neste caso, somente cinco meses são suficientes para deixar o vinho encorpado, ganhando notas mais complexas, mas mantendo seu frescor e mineralidade. The CrossBarn line intends to show the wine’s fruit, therefore the maturation in oak barrels is shorter. In this case, only five months are sufficient to make the wine fullbodied, acquiring more complex notes, but keeping its freshness and minerality. R$ 280,90 www.mistral.com.br
HOT SPOT
DELÍCIAS DE JERICOACOARA Jericoacoara Delights POR · BY GUIOMAR BARBUTO FOTOS · PHOTOS C. KOGA VOOS PARA FORTALEZA (FOR)
O DESTINO DO LITORAL CEARENSE QUE ESBANJA SOL O ANO INTEIRO, LAGOAS PARADISÍACAS E UMA IMENSIDÃO DE MAR E DUNAS TAMBÉM É REFERÊNCIA QUANDO SE FALA EM GASTRONOMIA. A ANTIGA VILA DE PESCADORES, COMPOSTA POR CINCO RUAS PRINCIPAIS, OFERECE UM NÚMERO INCRÍVEL DE RESTAURANTES, COM OPÇÕES PARA TODOS OS GOSTOS. THE COASTAL DESTINATION IN CEARÁ, LAVISHED WITH SUN HEAT THE WHOLE YEAR ROUND, PARADISE LAGOONS, AND AN IMMENSITY OF SEA AND DUNES ALSO IS A REFERENCE POINT FOR GASTRONOMY. THE OLD FISHER VILLAGE, COMPRISED OF FIVE MAIN STREETS, OFFERS AN AMAZING NUMBER OF RESTAURANTS, INCLUDING OPTIONS FOR ALL TASTES.
SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)
07:05
10:30
Brasília (BSB)
11:55
14:39
Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
NA CASA DELA Esse é um dos restaurantes mais charmosos da vila. O ambiente tem personalidade própria, com luminárias e artigos de decoração criativos que variam de mesa em mesa. O cardápio também não fica fora do quesito criatividade. São oferecidos diversos pratos de culinária regional, com uso bem pensado de ingredientes nordestinos. É o caso da paçoca de carne de sol, purê de abóbora e arroz ao leite (R$ 65). This is one of the most charming restaurants in the village. The setting has its own personality, featuring light fixtures and creative decoration, with distinct pieces at each table. The menu does not shy away from creativity as well. The restaurant offers several dishes from the local cuisine, all marked by thoughtful usage of northeastern ingredients. Such a case is the sun-dried meat paçoca with mashed pumpkin and rice on milk (R$ 65,00). Rua Principal s/n
80 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
Polvo à Lagareiro
O Rancho Português tem mais de 15 receitas de bacalhau, o exclusivo Leitão à Bairrada*, a tradicional pastelaria portuguesa e mais de 800 vinhos de além-mar. Tudo para você viver uma experiência repleta de sabor em todos os sentidos.
HOT SPOT
EAT ON THE STREETS Parada obrigatória para quem gosta de hambúrguer. O cenário do restaurante é composto por mesinhas iluminadas por velas e, no lugar de uma cozinha, fica um truck, onde os lanches são preparados em frente aos fregueses. O cardápio oferece opções criativas e inusitadas, como os favoritos Baguete de Javali (R$ 26) e Carne de Sol na Ciabatta (R$ 24). A mandatory stop for those who like hamburgers. The restaurant’s scenery is comprised of small tables lightened by candles; inside its truck, which takes the place of a regular kitchen, snacks are prepared in front of the costumers. The menu includes creative, unusual selections, such as the favorites Boar Baguette (R$ 26) and Sun-Dried Meat in Ciabatta Bread (R$ 24) sandwiches. Beco Doce, s/n – Beco que liga a Rua São Francisco à Rua Principal
BISTRÔ CAIÇARA O renomado chef Apolinário Souza, que tem passagem pelo Fasano, oferece um cardápio repleto de frutos do mar em um dos restaurantes mais cobiçados de Jericoacoara. Entre as opções de pratos estão o risoto de frutos do mar (R$ 58) e o Polvo Louco, preparado ao mel de rapadura picante, com lagosta, camarão e legumes salteados (R$ 52). Quem almoça tarde ou janta cedo consegue aproveitar o entardecer de uma vista privilegiada. The renowned chef Apolinário Souza, who has worked at Fasano, offers a menu brimming with seafood in one of the most coveted restaurants in Jericoacoara. Among its selections one can find seafood risotto (R$ 58) and the Crazy Octopus, prepared on spicy rapadura honey and featuring sides of lobster, shrimps and sautéed vegetables (R$ 52). Those who lunch late or dine early can enjoy the dusk with an outstanding view. Rua Principal, s/n
NATURALMENTE Com localização privilegiada na praia de Jericoacoara, a poucos metros da Duna do Pôr do Sol, mesas de madeira e luz de velas compõem a atmosfera do restaurante Naturalmente. Famoso por ter o melhor crepe da vila, com massa leve e fininha, opções de salgado e doce (em média, R$ 20) fazem sucesso entre seus fregueses. Outras especialidades, como saladas, massas, frutos do mar e carnes, também estão incluídas no cardápio. O destaque vai para o delicioso filé mignon acompanhado de batata ao molho gorgonzola (R$ 42). Located in a premium spot in Jericoacoara, a few meters away from Duna do Pôr do Sol, wooden tables and candlelight set the atmosphere for restaurant Naturalmente. Famous for its crepes, considered the best in the village and made of light and very thin pastry, the restaurant offers a selection of salted or sweet fillings (costing R$ 20 on average) which are a hit among costumers. Other specialties such as salads, pastas, seafood, and meats are also included in the menu. Its outstanding dish is a delicious filet mignon with potatoes and gorgonzola sauce (R$ 42). Rua da Praia, s/n – perto da Rua Principal
82 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
SABORES FLAVORS
O PERFECCIONISMO DE JUN SAKAMOTO The perfectionism of Jun Sakamoto POR · BY CARLA PALMIERI FOTOS · PHOTOS LUÍS SIMIONE
A
cidade de São Paulo reúne a maior colônia japonesa do mundo e cerca de 800 restaurantes de comida japonesa. Entre tanta oferta, um nome é unanimidade entre os adeptos desta gastronomia: Jun Sakamoto. O chef paulista busca a perfeição em cada prato desde o início da sua carreira, o que o coloca entre os melhores sushimen de São Paulo. Seu segredo? “Não sou um chef criador. Apenas pego o que já existe e tento evoluir da melhor forma”, revela. Seus primeiros passos foram dados com apenas 14 anos. Jun sempre ganhava o posto de cozinheiro das viagens com os amigos e, aos poucos, foi pegando gosto pelas panelas. Anos depois, no final dos anos 1980, ele embarcou para Nova York, onde trabalhou no primeiro restaurante japonês de sua vida. “Achei que seria mais fácil encontrar um trabalho em um restaurante com minhas origens.” Ainda sem muita certeza sobre o que queria da vida, o chef voltou para o Brasil e virou fotógrafo, sem abandonar os restaurantes. “Tudo foi acontecendo ao mesmo tempo. Fiz vários trabalhos com fotografia e vídeo, enquanto trabalhava em restaurante à noite para ganhar um extra”. Foi no icônico Sushi Leblon, no Rio de Janeiro, que Jun aprendeu a administrar um restaurante, indo além da função de sushiman. Seu primeiro restaurante, que leva o seu nome, inaugurou em setembro de 2000 em São Paulo. Um espaço pequeno, com apenas
84 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
SAO PAULO CITY assembles the biggest Japanese colony of the world and about 800 Japanese food restaurants. With all that supply, one name is unanimity among fans of this gastronomy: Jun Sakamoto. The native chef seeks perfection in each dish since the beginning of his career, that places him among the best sushi men of Sao Paulo. His secret? “I’m not a creator chef. I just pick what already exists and try to evolve the best way,” he reveals. His first steps were taken when he was only 14. Jun would always win the position of cook during the trips with friends and, little by little, started to appreciate the pans. Years later, in the late 1980’s, he embarked to New York, where he worked in the first Japanese restaurant in his life. “I thought it would be easier to find work in a restaurant with my origins.” Still not so certain about what he wanted in life, the chef returned to Brazil and became a photographer, without giving up on the restaurants. “Everything happened simultaneously. I did several works with photography and video, while working in a restaurant by night for some extra cash.” It was at the iconic Sushi Leblon, in Rio de Janeiro, that Jun learned to manage a restaurant, going beyond the position of sushi man. His first restaurant, named after him, was inaugurated in September 2000 in Sao Paulo. A little space, with 36 seats only, without a name on the outside. “I want my clients to try brand new tastes and textures,” says Jun, fully focused in the preparation of his light and delicate sushi’s. After years of success on Rua Lisboa, in Pinheiros, the chef opened the Junji Sakamoto along with his partners Patricia Abdala and Beto Paes Barreto, in December 2014. With a more informal and accessible purpose, the restaurant is located on the first floor of Shopping Iguatemi and offers 70 places between the salon and the balcony. “The menu brings a broader variety, without degustation menu and without ‘rodízio’, but with the same quality of materials served in my restaurant on Rua Lisboa,” he explains. Despite his busy life, the chef still carries a collection of dreams: “to open a restaurant chain of burgers, to live in New York with my family and to keep on motivating my spirit to do everything well done,” finishes Jun with a smile. AVIANCA.COM.BR
JUNJI SAKAMOTO 36 lugares, sem placa do lado de fora. “A ideia é que Gastronomia japonesa meus clientes provem Prato destaque: Teishoku (R$ 72) - Tartar de sabores e texturas inéditas”, salmão com ovas de peixe voador e gelatina comenta Jun, totalmente de dashi-ponzu, carpaccio de robalo ao molho concentrado ao preparar ponzu, sashimis variados (6 unidades), sushis seus sushis leves e delicados. sortidos (7 unidades), gohan e missoshiru. Após anos de sucesso na Rua Lisboa, em Pinheiros, o Japanese gastronomy chef abriu o Junji Sakamoto, Featured dish: Teishoku (R$ 72) – Salmon juntamente com os sócios tartar with flying fish eggs and dashiPatricia Abdalla e Beto Paes ponzu jelly, carpaccio with ponzu sauce, Barreto, em dezembro de various sashimis (6 unities), mix of sushis 2014. Com uma proposta (7 unities), gohan and missoshiru. mais informal e acessível, o restaurante fica no Shopping Iguatemi piso térreo do Shopping Av. Brig. Faria Lima, 2232 – São Paulo Iguatemi e oferece 70 www.facebook.com/junjisakamotosp lugares entre salão e varanda. “O menu traz uma variedade maior, sem menu degustação e sem rodízio, mas com a mesma qualidade de matéria-prima servida no meu restaurante da Rua Lisboa”, explica. Apesar da vida corrida, o chef ainda carrega consigo uma coleção de sonhos: “abrir uma rede de hamburgueria, morar em Nova York com a minha família e continuar motivando meu espírito a fazer tudo bem feito”, finaliza Jun, com um sorriso.
Apresenta
ANGRA TOCANDO NA ÍNTEGRA
FERNANDA SOUZA NA COMÉDIA
O ÁLBUM HOLY
MEU PASSADO NÃO ME CONDENA 3 ANOS EM CARTAZ E MAIS DE 300.000 ESPECTADORES
LAND
BANDAS DE ABERTURA: TORTURE SQUAD E BRUNO SUTTER
07, 14 E 28 DE AGOSTO
13 DE AGOSTO
MALLU MAGALHÃES MALLU SAUDADE
THE SISTERS OF MERCY
ÚNICA APRESENTAÇÃO EM SÃO PAULO
THE HITS TOUR | TOCANDO CLÁSSICOS COMO: “MORE”, “LUCRETIA MY REFLECTION”, “VISION THING” E “THIS CORROSION”
27 DE AGOSTO
16 DE SETEMBRO
Apoio:
Realização:
Transportadora Aérea Oficial:
Todos os descontos não são válidos para meia entrada e não são cumulativos. Menores de 14 anos somente acompanhados dos Pais ou Responsável Legal. A compra da meia-entrada é pessoal e intransferível e a legitimidade está condicionada a apresentação dos documentos que comprovem esta condição na entrada do espetáculo, conforme LEI Nº 7.844 DE 13 MAIO DE 1992. NÃO RECOMENDADO PARA MENORES DE 16 ANOS
LIVRE PARA TODOS OS PÚBLICOS
Capacidade máxima = 4.000 pessoas | Alvará Prefeitura: nº 2016/00562-00 | Alvará Corpo de Bombeiros: nº 209217 Val: 10/09/2016
R. Bragança Paulista, 1281 | www.grupotombrasil.com.br | GRUPOS: (11) 5646.2120
NÃO RECOMENDADO PARA MENORES DE 14 ANOS
SOCIAL
Bruna Lucchesi Eduardo Aga
Preta Gil
Tiago Ramos e Mit Amar
Leticia Abellan Ivan Arcushin e Gabriel Salvia
Luis Palomares Dré Gruazzelli e Bianca Campos
Tayra Caran Thiago e Julia Bordi
POP, ROCK E SAMBA
POP, ROCK AND SAMBA
FOTOS · PHOTOS FERNANDO TORRES
A banda Funk Samba, o Bloco da Preta e o Bloco Casa Comigo subiram ao palco para animar os convidados da Farofada. A festa das agências Fishfire Ideas e Play também contou com line up dos DJs Marcelo Botelho, Dré Guazzelli e AZ Project. Bands Funk Samba, Bloco da Preta and Bloco Casa Comigo went on stage to cheer up the guests of Farofada. The event, organized by agencies Fishfire Ideas and Play, also featured DJs Marcelo Botelho, Dré Guazelli and AZ Project in its lineup.
86 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
Guilherme Teixeira e Lourenço Braga
Jose Jereissati e Bianca Simões
Pierre Grego
Marcel Mangione
Carolina Venturelli
Victoria Lobo e Giovana Hermann AVIANCA.COM.BR
SOCIAL
NOITE DO ROCK
ROCK NIGHT
FOTOS · PHOTOS RODRIGO T. DIAS
O Soul Sports Bar, o novo point paulistano dedicado a transmissões de eventos esportivos, comemorou o Dia do Rock com Rogério Flausino, Marcelo Bonfá e Sideral.
Andre Vasco
Soul Sports Bar, the new point in Sao Paulo dedicated to broadcasting sports events, celebrated the Rock Day with Rogério Flausino, Marcelo Bonfá and Sideral. Rogerio Flausino, Tico Sahyoun, Thiaguinho e Rafael Zulu Amanda Françoso
Ligia Aoki e Christiane Martini
David Maciel
Marco Luque e Flavia Vitorino
Ciça Miralla, Corina Delgado, Viviana Ximenes e Renata Bacelar
Daniel May, Sergio Fronio, Caroline Miglioli e Ieda Pavani
Flavia Capeleto, Carol Neguirito, Debora Velozo, Camila Bahia e Beatriz Machado
88 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
Elayne Lima e Fabricia Lima
Graziela Campos e Nubia Pacheco AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
AGO.16
· 89
SOCIAL
Juliana Barbeiro e João Marcos Calfat Carla Kamalakian e Leonardo Mendes
EAT PIZZA & DRINK BEER FOTOS · PHOTOS ALI KARAKAS
Colorado e Budweiser recepcionaram cerca de 200 convidados no Espaço Arte, em São Paulo, para celebrar o Dia da Pizza. Quem esteve presente harmonizou as cervejas das marcas com receitas das renomadas Leggera Pizza Napoletana, A Pizza da Mooca, Napoli Centrale e Bráz Pizzaria. Colorado and Budweiser have received approximately 200 guests at Espaço Arte, in So Paulo, to celebrate the Pizza Day. Those attending harmonized beers by the brands with recipes by renowned Leggera Pizza Napoletana, A Pizza da Mooca, Napoli Centrale and Bráz Pizzaria.
Thaiza Mallfitano
Rodrigo Felisoni e Paola Rabello
Jonas Sulzbach Raphaela Scharf e Carlos Azevedo
Carlos e Isabel Clemente Gabriela Yamamoto e Murillo Cerqueira
Paulo Yoller Natalia Fusco e Bruno Dias
Henrique e Diego
Henrique e Juliano
SERTANEJO FESTIVAL SERTANEJO FESTIVAL
FOTOS · PHOTOS ALÊ VIRGILIO
Juju Salimeni Isabela Monreal e Thales Vetillo
João Faria Camila Serakides e Adelcho Mazzoni
90 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
Mais de 20 mil pessoas marcaram presença na 1ª edição do Farraial Sertanejo, realizada no Sambódromo do Anhembi e Cynthia Benini idealizada pela agência InHaus. O evento contou com shows de Henrique & Juliano, Henrique & Diego e Maiara & Maraisa. More
Mika Guluzian
than 20,000 people were present at the 1st edition of Farraial Sertanejo, held at the Sambódromo do Anhembi and idealized by InHaus agency. The event featured performances by Henrique & Juliano, Henrique & Diego and Maiara & Maraisa. AVIANCA.COM.BR
Cadastre-se no Programa Amigo: avianca.com.br/amigo
Promoção válida para passagens de ida ou volta, em voos operados pela Avianca Brasil (O6), emitidas de 08/08/2016 até 21/08/2016, para voos entre 01/09/2016 e 31/10/2016. Os pontos em dobro serão concedidos para clientes que adquiriram passagens em tarifas válidas para acúmulo no Programa Amigo e informaram o número Amigo antes do voo, ou seja, no momento da compra ou check-in. Os pontos em dobro terão validade de 24 meses, contados a partir da data de crédito dos pontos e serão creditados assim que registrado o acúmulo de pontos referente ao voo. Os pontos em dobro serão calculados com base na tarifa paga, desconsiderando-se os bônus de categoria de cartão. Os pontos em dobro não são considerados Pontos Qualificáveis. A Avianca reserva-se o direito de alterar no todo ou em parte as condições da Promoção, sem prévio aviso.
SOCIAL
Wilson Weigl e Alexandre Taleb
Roberto Sierra
NOVA FRAGRÂNCIA NEW FRAGRANCE FOTOS · PHOTOS RODRIGO ZORZI
Festa de lançamento do novo perfume da Ferrari, Man in Red, reuniu convidados no Studio 190, em São Paulo. The launch party for Ferrari’s
Nicolas Mojica, Virginie Delambre, Rodrigo Lombardi e Jonathan Dantas
new cologne Man in Red gathered special guests in Studio 190, in Sao Paulo.
C
M
Y
CM
Luana Serodio e Rafael Carvalho Sergio Gasperini
Tuca e Jaqueline Gantus
MY
CY
CMY
K
Camila Mardila
Laerte
Lucy Ramos Paula Burlamaqui
FESTIVAL DE CINEMA FILM FESTIVAL
FOTOS · PHOTOS MAURO MIRANDA FILHO E ALINE ARRUDA/DIVULGAÇÃO
Vera Valdez Juan Manuel Tellategui
Francisco Cesar Filho, Jurandir Emilio Orciollo Netto e Juan Alba Muller e Cristiano Burlan
92 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
Matheus Nachtergaele e Anna Muylaert
Naomi Nero
O 11o Festival de Cinema Latino-Americano de São Paulo recebeu personalidades no Memorial da América Latina, na capital paulista, durante uma semana, para a exibição de 118 filmes de 13 países diferentes. The 11th Latin American Film Festival in Sao Paulo has welcomed personalities at the Latin America Memorial, in the capital of São Paulo, for a week, for the exhibition of 118 movies from 13 different countries. AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
AGO.16
· 93
INSIDE
STAR ALLIANCE COMEMORA DUPLA PREMIAÇÃO Star Alliance celebrates double awards A ALIANÇA DE COMPANHIAS AÉREAS DA QUAL A AVIANCA BRASIL É MEMBRA CONQUISTOU O PRIMEIRO LUGAR NO PRÊMIO SKYTRAX 2016. A STAR ALLIANCE TAMBÉM RECEBEU O TÍTULO DE MELHOR LOUNGE DE ALIANÇAS, PELO SEGUNDO ANO CONSECUTIVO, POR SEU ESPAÇO NO AEROPORTO DE LOS ANGELES. THE AIRLINES ALLIANCE, OF WHICH AVIANCA BRAZIL IS A MEMBER, WON FIRST PLACE ON THE SKYTRAX 2016 AWARD. STAR ALLIANCE ALSO WON THE TITLE OF BEST ALLIANCE LOUNGE SECOND YEAR IN A ROW FOR ITS SPACE IN THE LOS ANGELES AIRPORT.
T
odos os anos, a consultoria Skytrax, sediada no Reino Unido, faz uma análise do mercado da aviação para eleger as melhores empresas do setor. Em 2016, a Star Alliance conquistou a medalha de ouro em duas categorias: Melhor Aliança de Companhias Aéreas e Melhor Lounge de Alianças. Ao receber o prêmio, Mark Schwab, CEO da Star Alliance, dedicou o reconhecimento aos mais de 430 mil colaboradores que servem aos 640 milhões de passageiros por ano. “Reconquistar este prêmio mostra que o investimento em tecnologia, que facilita a disponibilização dos nossos benefícios ao cliente da Aliança, tem retorno e que os clientes percebem a diferença”, enfatizou o executivo, lembrando que a Star Alliance foi a primeira a receber esse prêmio quando a categoria foi criada, em 2005. Desde então, foram sete conquistas. Pelo segundo ano consecutivo, o prêmio Skytrax também dedicou o título de Melhor Lounge de Alianças para o lounge da Star Alliance no Terminal Tom Bradley International (TBIT), localizado no Aeroporto Internacional de Los Angeles (LAX). O espaço acomoda 400 passageiros de classe executiva e clientes Star Alliance Gold e tem uma área exclusiva para passageiros de Primeira Classe. Entre as várias facilidades oferecidas, destaca-se o exclusivo terraço ao ar livre, com vista panorâmica para a cadeia de montanhas de Hollywood. Os prêmios são baseados nos resultados do World Airline Survey, que contou com a participação de 19,2 milhões de inquéritos válidos e elegíveis. Pessoas de 104 nacionalidades diferentes participaram da pesquisa, que considerou mais de 280 companhias aéreas. A análise mede padrões de qualidade em 41 indicadores de desempenho relevantes que abrangem o produto na linha de frente e o serviço.
94 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
Mark Schwab e Edward Plaisted
EVERY YEAR, Skytrax consultant, based in the United Kingdom, makes an analysis of the aviation market to elect the best companies in the sector. In 2016, Star Alliance won the gold medal in two categories: Best Airline Alliance and Best Alliance Lounge. When receiving the award, Mark Schwab, Star Alliance’s C E O, d e d i c a t e d i t t o t h e m o r e t h a n 4 3 0 t h o u s a n d collaborators that serve the 640 million passengers every year. “Winning this award once more shows that the technology investment, that facilitates the availability of our benefits to the Alliance’s client, has its payback and the clients see the difference,” emphasized the executive, remembering that the Star Alliance was the first one to win this award when the category was created in 2005. Since then, there has been seven victories. For the second year in a row, the Skytrax award also gave the title of Best Alliance Lounge to the Star Alliance lounge at the Tom Bradly International Terminal (TBIT), located at the Los Angeles International Airport (LAX). The space accommodates 400 passengers of the executive class and the Star Alliance Gold clients, and it has an exclusive area for the First Class passengers. Among the many facilities offered, the open-air exclusive terrace is highlighted, with a panoramic view of the Hollywood mountain chain. The awards are based on the results of the World Airline Survey, that had 19,2 million valid and eligible surveys. People from 104 different nationalities participated on the survey, covering more than 280 airlines. The analysis measures quality standards in 41 relevant performance indicators that cover the product in the front line and the service.
AVIANCA.COM.BR
redução de despesas - sourcing 360° crise? temos a solução para a redução de despesas e aumento de rentabilidade Projeto desenvolvido e aplicado exclusivamente para identificação e aplicações de ações que objetivam a redução de custos/despesas. Nossa filosofia é de compartilhar os riscos com os nossos clientes, assim, nossos honorários são estabelecidos de acordo e na proporção do sucesso/resultado alcançado. BENEFÍCIOS Redução de despesas Aprimoramento de controles e processos Administração de riscos Aumento da rentabilidade Interação próxima aos fornecedores Sobre a Mazars A Mazars é uma organização internacional, integrada e independente, especializada em auditoria, financial advisory services, advisory, serviços tributários e terceirização de processos e serviços contábeis. No mundo, a Mazars conta com mais de 17.000 colaboradores em 77 países e é uma das maiores organizações de seu segmento. No Brasil, a Mazars conta com cerca de 800 colaboradores localizados em quatro escritórios estrategicamente posicionados para atender seus clientes: São Paulo, Rio de Janeiro, Campinas e Curitiba.
Contato Éder Mutineli E-mail: eder.mutineli@mazars.com.br Tel.: +55 11 3524-4588
www.mazars.com.br
Eduardo Gibeli Tel: +55 11 4082-3633 e-mail: eduardo.gibeli@mazars com.br
Mazars EG Consulting
Julio Andrade Tel: +55 11 3524-4589 e-mail: julio.andrade@mazars com.br
VIAJE COM TRANQUILIDADE: • Avise a companhia se você tem alguma deficiência. • Procure o atendimento da empresa ao chegar no aeroporto. • Se precisar de auxílio no voo, oriente a tripulação sobre como podem lhe ajudar.
ESTHEFANY BORGES Campeã mundial de natação
Para superar os mais variados desafios, é preciso esforço e atenção. E isso também diz respeito ao atendimento de passageiros com deficiência. As empresas aéreas sabem que ainda há muito a fazer e, por isso, treinam permanentemente seus colaboradores para oferecer a melhor assistência. Ao viajar, informe a sua companhia com antecedência e conte com o auxílio da tripulação. Essa é a melhor forma para ganhar tempo e garantir conforto em suas viagens.
96 · AGO.16
É O S E TO R A É R E O AVA N Ç A N D O E M AC E S S I B I L I DA D E .
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
VOLT.AG
R A VENCE M A D U J I Z AÇ ÃO A V I AG E N S . N A G R O E S AT E N Ç ÃO Ó G I O TA M B É M N A O REL
GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO
BEMVINDO W E LCO M E
DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT
 Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.
SISTEMA - A319 E A320
SISTEMA INDIVIDUAL · INDIVIDUAL SYSTEM
N HEADPH OW ON UR YO
OU CAN AIS Y US SO E ES
SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*
P
VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*
NES DE OUVID FO O
Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.
CÊ PODE CON VO EC T
AR
ES
CONEXÃO PARA USB USB port
PORTA-COPOS Cup holder
CONTROLE REMOTO Remote control
L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old 12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old 14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old 16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG
Programação legendada
Program with subtitles
* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo. * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.
MESA INDIVIDUAL Individual tray
TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest
SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS / ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS
FILMES ⋅ MOVIES 14 CAPITÃO AMÉRICA: GUERRA CIVIL A política gera uma briga entre Capitão América e Homem de Ferro. Politics cause a fight between Captain America and Iron Man. 147 Min - Ação Action
14 SING STREET Um garoto foge de sua vida familiar para começar uma banda para impressionar uma garota. A boy escapes his family life to start a band to impress a girl. Drama - 106 Min
16 DEMOLITION A luta de um homem após perder sua esposa em um trágico acidente de carro. A man struggles after losing his wife in a tragic car crash. Drama - 100 min
16 KEANU Dois jovens precisam recuperar Kenau,
16 JOGO DO DINHEIRO Um enfurecido investidor assume o
o amado gato de
controle de um estúdio
um deles que foi
onde é gravado um
sequestrado. Two cousins must retrieve Kenau, the beloved kidnapped cat
programa de negócios na TV. An irate investor takes over a studio where a TV
from one of them.
business show is shot.
Comédia Comedy
Drama - 99 Min
98 Min
SISTEMA - A319 E A320
14 FRIENDS
16 CSI
Aquele com a Princesa Consuela
O Efeito CSI
Aquele em que a Estelle Morre
Crime, Drama
Comédia | Comedy
70 Min
30 Min
14 HOW I MET YOUR MOTHER Voltando O Código quebrado Comédia | Comedy 30 Min
10 THE MIDDLE Hecks on a Plane Comédia | Comedy 30 Min
14 BROOKLYN NINE-NINE
16 THE FLASH
Thanksgivings
Piloto
Comédia | Comedy
O Homem Mais Rápido Vivo
23 Min
Ação, Aventura e Drama Action, Adventure, Drama 60 Min
16 THE GOOD WIFE
14 TWO AND A HALF MEN
Batalha dos proxies
Bem-vindo ao Alancrest
Crime, Drama e Mistério
Pegue uma pena e entre na fila
Crime, Drama, Mystery
Comédia | Comedy
60 Min
30 Min
16 MAD MEN Fumo de sopro Drama 45 Min
14 THE BIG BANG THEORY A Insuficiência Hofstadter A Verificação da Decepção O Vórtice Limpador A Minimização dos Incursores A proximidade do local de trabalho A ressonância do romance Comédia | Comedy - 30 Min
16 THE FOLLOWING Whips and Regrets
14 MODERN FAMILY
Drama
Chinelo de dedo
60 Min
The Future Dunphys Comédia | Comedy 30 Min
16 VEEP
14 DOWNTON ABBEY
ASA Leste
Drama
Comédia | Comedy
60 Min
30 Min
NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES ⋅ BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY 14 HOW TO WIN AT EVERYTHING Documentário | Documentary 30 Min
14 PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA O Tuba Documentário | Documentary 20 Min
10 JUST FOR LAUGHS Comédia | Comedy 17 Min
14 THE STORY OF GOD WITH MORGAN FREEMAN Criação Documentário | Documentary 60 Min
14 BRAIN GAMES 4 Memória Documentário | Documentary 30 Min
14 SUPERCAR MEGABUILD Aston Martin Vantage Documentário | Documentary 60 min
14 PARTY LIKE
14 CIRQUE DU SOLEIL Draulion Show 60 Min
14 CQC Comédia | Comedy 60 min
L BANDNEWS
A Roman Emperor
Notícias | News
Documentário | Documentary
20 Min
60 Min
14 CAKE BOSS
L BANDSPORTS
Helmet Cake, Mauro
Esportes | Sports
Saudável, Huge Train Cake
20 Min
Reality Show 20 Min
SISTEMA - A319 E A320
VÍDEOS MUSICAIS · MUSIC VIDEOS SHOWS CONCERTS 01 MIKA Mika: Sinfonia Pop
02 HUGH LAURIE At Hurricane Festival
03 ONE DIRECTION One Direction: Up All Night Live
04 BRUCE SPRINGSTEEN Bruce Springsteen: Springsteen & I
05 ANDREA BOCELLI Andrea Bocelli: Cinema
ARTISTA CONVIDADO
HITS 01 JUSTIN BIEBER
GUEST ARTIST
Company
01 SIA
02 BENNY BENASSI & CHRIS BROWN
Chandelier
02 SIA
Paradise
Alive
03 CAGE THE ELEPHANT
03 SIA Elastic Heart
Cry Baby
04 WILL.I.AM FT. PIA MIA Boys & Girls
MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO · MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.
CANAL 1
CHANNEL 1
CANAL 2
CHANNEL 2
CANAL 3
CHANNEL 3
CANAL 4
CHANNEL 4
CANAL 5
CHANNEL 5
CANAL 6
CHANNEL 6
BRAZILIAN MUSIC
ROCK
POP & ELETRONICA
RELAXATION
CLASSICAL
SOUNDTRACKS
TULIPA RUIZ
TRAVIS
RIHANNA
GANDALF
LUBOMYR MELNYK
EMINEM
Sacred River
Sunshimmers
Lose Yourself
DJAVAN
WEEZER
COLDPLAY
HELIOS
PAUL BARNES
RIHANNA
ANA CAÑAS
BRAND NEW
JUSTIN BIEBER
SOULFOOD
QUATUOR DEBUSSY
Lotus
Elegie: Adagio
JUSTIN YOUNG
Love Yourself
LION BABE
BRUCE BRUBAKER
HANS ZIMMER
Where Do We Go
China Gates
MAXENCE CYRIN
GUY J
ELUVIUM
Sunset in Miami
Don't Get Any Closer
Efêmera Se
Existe
DANIELA MERCURY
Everything at Once King of the World Mene
INTERPOL
Rapunzel
Anywhere
IVAN LINS
ENTER SHIKARI
Rei do Carnaval
CANAL 7
CHANNEL 7
Redshift
CANAL 8
CHANNEL 8
GREATEST HITS
JAZZ & BLUES
RAY CHARLES
JEFFREY FOUCAULT
MADONNA
WALTER TROUT
Hit the Road Jack Into the Groove
DAVID BOWIE Space Oddity
Rico
Almost Gone
MALIJA
Squared
Desperado Adventure of a Lifetime
The Root
Dreaming Awake
Dancing In the Dark Burn Me Down
Clubbed to Death
Time
MILOŠ KARADAGLIC
Stay Alive
Blackbird
KIDS
JOSÉ GONZÁLEZ
CANAL 9
CHANNEL 9
ROCK ‘N’ RAINBO
WOOLLY & TIG
I Like to Ride My Bike Big Stomps
KIDS NOW
BARBIE
Superman
Gotta Get to Camp
KIDZ BOP KIDS
MICHAEL GIACCHINO
Sugar
Bundle of Joy
CRIANÇAS ⋅ KIDS L TURMA DA MÔNICA O Dia em que Derrotei a Monica Faça um Pedido Cuidado com o Apagão 7min
L BABY TV 30 Min
L PEPPA PIG O novo carro Neve/Empinando uma pipa /Minha prima Chloe/Papai perde seus óculos -15 Min
JOGOS · GAMES Utilize o controle remoto W curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games
SOCCER Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.
SUDOKU
A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.
MILLIONAIRE Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? Between you and a onemillion-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?
C H E SS S e j a v o c ê u m principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um cheque-mate. Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.
Desligue o volume do jogo Turn off game sound
Mover Move
Saída Exit
Selecionar Select
SOLITAIRE Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.
GOLF Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais Y ou can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.
CLASSIC GAMES O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.
ANIMAL FACTORY John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiá-los ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.
SISTEMA - A318
SISTEMA COLETIVO ⋅ BROADCAST
Select these functions on the control located in the armrest of your seat:
BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.
CANAL 1
CHANNEL 1
Conteúdo em português Content in portuguese
CANAL 2
CHANNEL 2
Conteúdo em Inglês Content in English
CANAL 3
CHANNEL 3
Conteúdo em Espanhol Content in Spanish
BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button
CANAIS Channels
ENTRADA DO FONE Earphone
VOLUME Volume
CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12
Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.
14 CAPITÃO AMÉRICA: GUERRA CIVIL 147 Min - Ação Action
14 SING STREET
14 CIRQUE DU SOLEIL
45 min
Show
- Drama
60 Min
Voltando
L BRUCE SPRINGSTEEN SPRINGSTEEN & I
Comédia | Comedy
60 Min
14 HOW I MET YOUR MOTHER
30 Min
14 SUPERCAR MEGABUILD
14 THE BIG BANG THEORY
Aston Martin Vantage
A Verificação da Decepção
Documentário | Documentary
Comédia | Comedy - 30 Min
60 min
14 MODERN FAMILY
14 CAKE BOSS
Chinelo de dedo
Helmet Cake, Mauro
The Future Dunphys
Saudável, Huge Train Cake
Comédia | Comedy
Reality Show
30 Min
20 Min
14 FRIENDS
14 BRAIN GAMES 4
Aquele com a Princesa Consuela
Memória
Comédia | Comedy
Documentário | Documentary
30 Min
30 Min
MÚSICAS ⋅ MUSIC CANAL 4
MPB / BRAZILIAN MUSIC
CHANNEL 7
CANAL 5
MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC
CHANNEL 8
CANAL 6
CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL
CHANNEL 9
CHANNEL 4
CHANNEL 5
CHANNEL 6
CANAL 7
CANAL 10 INFANTIL / KIDS CHANNEL 10
ROCK - POP - TECHNO
CANAL 8
SUAVE / EASY LISTENING
CANAL 11
RITMOS LATINOS / LATIN BEATS
CANAL 9
CLÁSSICA / CLASSICAL
CANAL 12
PRA RECORDAR/ OLDIES
CHANNEL 11
CHANNEL 12
INSTITUCIONAL C
O
R
P
O
R
A
T
E
STAR ALLIANCE E AVIANCA
STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: > Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos
Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO: Get to know the benefits of being a star alliance customer:
> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports
* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.
TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL · NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: · Avianca tickets can be purchased by calling:
CAPITAIS · CAPITALS 4004.4040 DEMAIS LOCALIDADES · OTHER LOCATIONS 0300 789 8160
TRECHOS INTERNACIONAIS · INTERNATIONAL TRAVEL Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial:
0800 891 8668 - Deficientes auditivos Hearing impaired 0800 891 1684 SAC: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento · Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos · Hearing impaired) ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br
PROGRAMA AMIGO
FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition.
CADASTRE-SE NO AMIGO
De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo
SIGN UP FOR AMIGO: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo
ACUMULE PONTOS
Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines.
RESGATE PASSAGENS
Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.
PARCEIROS NÃO AÉREOS NON-AIRLINE PARTNERS Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo
COLOMBIA Bogotá
Fortaleza
Natal
Juazeiro do Norte
BRASIL
João Pessoa Recife
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Aracaju Bogotá Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Maceió Natal Passo Fundo Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro Salvador São Paulo
Maceió
Petrolina
Aracaju Salvador Ilhéus
Cuiabá
Brasília Goiânia
Campo Grande
Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Chapecó
Florianópolis
Passo Fundo Porto Alegre
AVIÕES AIRCRAFT
Passageiros / Passengers
AIRBUS A320
AIRBUS A319
AIRBUS A319 120
162
132
Comprimento / Lenght
37,57 m
33,84 m
31,45 m
Envergadura / Wingspan
34,00 m
34,00 m
34,00 m
Altura / Height
11,75 m
11,80 m
12,88 m
2 CFM 56-5B4 (27.000 LB)
2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)
2 PW6124A (24.000 LB)
Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)
77.000 LB
75.500 LB
68.000 LB
Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed
875 km/h
875 km/h
875 km/h
Alcance / Range
6.110 km
6.850 km
5.800 km
39.000 FT
39.000 FT
39.000 FT
Tripulação Técnica / Technical Crew
2
2
2
Tripulação Comercial / Commercial Crew
4
4
4
Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso Max
Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude
EUROPA ESTADOS UNIDOS
Madri
Istambul
Abu Dhabi
ÁFRICA
Adis Abeba Bogotá
Santa Marta Barranquilla Cartagena
BRASIL Salvador
Medellín
Bucaramanga
São Paulo
Rio de Janeiro Joanesburgo
Pereira Cali
COLOMBIA Bogotá
VENEZUELA COLOMBIA BOGOTÁ
ECUADOR PERU
BRASIL
LIMA
BOLIVIA Rio de
PARAGUAY Janeiro São Paulo Porto Alegre
CHILE ARGENTINA URUGUAY
110 · AGO.16
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
INSTITUCIONAL C
O
R
P
O
R
A
T
E
LOJAS AVIANCA NO BRASIL ⋅ AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU
Aeroporto Santa Maria Av. Senador Júlio C. Leite, s/nºCEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3243-1041
BRASÍLIA
Aeroporto Int. Juscelino Kubitschek Lago Sul, s/nºCEP: 71608-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9358 Câmara dos Deputados Esplanada dos Ministérios Câmara dos Deputados - Anexo IV - Térreo - Centro CEP: 70160-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3216-9946
CAMPO GRANDE
Aeroporto Internacional de Campo Grande Av. Duque de Caxias, s/nº- - Vila Serradinho CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3368-6171
CHAPECÓ
Aeroporto Serafim Enoss Bertaso Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital CEP: 89805-720 - Chapecó - SC Tel.: (49) 3323-0444
CUIABÁ
Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Governador João Ponce de Arruda, s/nºJardim Aeroporto CEP: 78110-900 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3614-2550
CURITIBA
Aeroporto Internacional Afonso Pena Saguão Principal , Av. Rocha Pombo, s/nº- - Águas Belas CEP: 83010-900 - São José dos Pinhais - PR Tel.: (41) 3381-1354
FLORIANÓPOLIS
Aeroporto Internacional Hercilio Luz Av. Diomício Freitas, 3.393 - Carianos CEP: 88047-900 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4233
JOÃO PESSOA
Aeroporto Internacional Presidente Castro Pinto Avenida Marechal Rondon, S/N Aeroporto Bayeux - CEP: 58308-901 João Pessoa - PB Tel.: (83) 3232-7195
JUAZEIRO DO NORTE
Aeroporto Orlando Bezerra de Menezes Av. Virgílio Távora, 4.000 - Aeroporto CEP: 63020-470 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3572-1050
MACEIÓ
Aeroporto Internacional de Maceió Zumbi dos Palmares Rodovia BR 104 Km 91. CEP: 57110-100 - Tabuleiro Maceió - AL Tel.: (82) 3036 5409
NATAL
Aeroporto São Gonçalo do Amarante Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3.100 CEP: 59290-000 São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3343-6422
PASSO FUNDO
Aeroporto Lauro Kourtz BR 285 - km 287 - Zona Rural CEP: 99050-970 - Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3045-3008
PETROLINA
Aeroporto Senador Nilo Coelho BR 235 - km 11 - Zona Rural CEP: 56313-900 - Caixa Postal 403 Petrolina - PE Tel.: (87) 3863-0808
FORTALEZA
GOIÂNIA
Aeroporto Internacional de Guararapes Gilberto Freyre - Praça Salgado Filho, s/nºImbiribeira - CEP: 51210-902 - Recife - PE Tel.: (81) 3322-4841
Aeroporto de Goiânia Praça Capitão Frazão, s/nºSetor Santa Genoveva - Goiânia - GO
AVIANCA EM REVISTA
RIO DE JANEIRO GALEÃO
Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim Av. 20 de Janeiro, s/nºTerminal I - Setor B - 2º- Andar CEP: 21941-570 - Ilha do Governador Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-7264
RIO DE JANEIRO SANTOS DUMONT
Aeroporto Santos Dumont Praça Senador Salgado Filho, s/nºCEP: 20021-340 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7329
SALVADOR
Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13 CEP: 72500-000 Lauro de Freitas BA - Tel.: (71) 3051-1779
SÃO PAULO
Av. Washington Luis, 7.059 CEP: 04627-006 - Campo Belo - São Paulo - SP Tels.: (11) 2176-1111 / 1110
SÃO PAULO CONGONHAS
Aeroporto Internacional de Congonhas Praça Comandante Lineu Gomes, s/nºSaguão Principal (Embarque) CEP: 04626-911 - São Paulo - SP Tel.: (11) 5090-9728
SÃO PAULO GUARULHOS
Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro Rodovia Hélio Smidt, s/nº- - Ed. Interligação Balcão Avianca - Terminal I - ASA A CEP: 07143-970 - Guarulhos - SP Tels.: (11) 2445-3576 / 3759
PORTO ALEGRE
Aeroporto Internacional Salgado Filho Saguão Principal Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta CEP: 90200-310 - Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358-2393
Aeroporto Internacional Pinto Martins Av. Senador Carlos Jereissatti, 3.000 Serrinha - CEP: 60741-900 - Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1525
112 · AGO.16
ILHÉUS
Aeroporto de Ilhéus R. Brigadeiro Eduardo Gomes, s/nºPonta Ilhéus - CEP: 45654-070 (Nova Base 1º- Setembro) - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3231-7957
RECIFE
AVIANCA.COM.BR
O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.
• Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. • Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities.
ARACAJU - AJU
Avenida Senador Julio Leite, nº 150 A CEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3251-6192 E-mail: ops.aju@aviancacargo.com.br
BRASÍLIA – BSB
Aeroporto Internacional de Brasília Terminal de Logística de Carga Nacional salas 06 e 08 - Térreo CEP: 71608-900 – Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9674 / 3364-9673 E-mail: ops.bsb@aviancacargo.com.br
CAMPO GRANDE – CGR
Aeroporto de Campo Grande Hangar Infraero Cargo - Entrada lateral, fundos Jardim Aeroporto CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3363-0444 E-mail: ops.cgr@aviancacargo.com.br
CHAPECÓ - XAP
Acesso Florenal Ribeiro, s/nº – Aeroporto CEP: 89800-000 – Chapecó - SC Tel.: (49) 3328-3747 E-mail: ops.xap@aviancacargo.com.br
CUIABÁ - CGB
Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Gov. João Ponce Arruda, s/nº - Jardim Aeroporto CEP: 78110-100 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3029-7001 E-mail: ops.cgb@aviancacargo.com.br
CURITIBA – CWB
Aeroporto Internacional Afonso Pena Teca Infraero – Carga Doméstica Av. Rocha Pombo, s/nº CEP: 83010-900 – Curitiba - PR Tel.: (41) 3381-1350 / 3381-1364 E-mail: ops.cwb@aviancacargo.com.br
GOIÂNIA - GYN
Av. Santos Dumont, nº655 Qd 125, Lote 42 CEP: 74672-420 - Goiânia - GO Tel.: (62) 3095 4361 E-mail: ops.gyn@aviancacargo.com.br
ILHÉUS - IOS
Rua Bonfim, s/nº, Bairro Pontal CEP: 45654-050 - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3633 4837 E-mail: ops.ios@aviancacargo.com.br
JOÃO PESSOA - JPA
Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, s/nº CEP: 58308-000 - Bayeux - PB Tel.: (83) 3232 7674 / 3232 1637 E-mail: ops.jpa@aviancacargo.com.br
JUAZEIRO DO NORTE - JDO Rua: São Francisco, nº 821 - Centro CEP: 63010-215 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3512-2648 E-mail: ops.jdo@aviancacargo.com.br
NATAL - NAT
Av. Rui Pereira dos Santos, nº 3100, loja 03 CEP: 59290-000 - São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3645-6896 / 3201-1439 E-mail: ops.nat@aviancacargo.com.br
MACEIÓ - MCZ
Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I CEP: 57100-000 - Rio Largo - AL Tel.: (82) 3342-3554 E-mail: ops.mcz@aviancacargo.com.br
PASSO FUNDO - PFB
FLORIANÓPOLIS - FLN
Aeroporto Regional de Passo Fundo BR 285 - KM 287 – Zona Rural de Passo Fundo CEP: 99050-970 – Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3311-4993 E-mail: ops.pfb@aviancacargo.com.br
FORTALEZA – FOR
Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó CEP: 56304-500 - Petrolina - PE Tel.: (87) 3031-6585 E-mail: ops.pnz@aviancacargo.com.br
Av. Deputado Diomício de Freitas, nº3393 CEP: 88047-400 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4201 E-mail: ops.fln@aviancacargo.com.br
Av. Senador Carlos Jereissatti, nº 3000 - Serrinha CEP: 60740-900 – Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1717 E-mail: ops.for@aviancacargo.com.br
PETROLINA - PNZ
PORTO ALEGRE - POA
Av. Severo Dullius, s/nº, Portão 06 Infraero – São João CEP: 90200-310 – Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358 2399 E-mail: ops.poa@aviancacargo.com.br
RECIFE – REC
Aeroporto Internacional de Guararapes Praça Ministro Salgado Filho, s/nº, Teca 2 Infraero CEP: 51210-010 – Recife - PE Tel.: (81) 3322-4724 E-mail: ops.rec@aviancacargo.com.br
RIO DE JANEIRO - SANTOS DUMONT - SDU
Aeroporto Santos Dumont Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, Cabeceira Sul CEP: 20231-030 – Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7577 E-mail: ops.sdu@aviancacargo.com.br
RIO DE JANEIRO - GALEÃO - GIG
Estrada do Galeão, s/nº - Terminal de Cargas - Aeroporto Velho do Galeão CEP: 21941-510 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-7031 E-mail: ops.gig@aviancacargo.com.br
SALVADOR – SSA
Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico Aeroporto CEP: 41500-570 – Salvador - BA Tels.: (71) 3204-1129 E-mail: ops.ssa@aviancacargo.com.br
SÃO PAULO - CONGONHAS- CGH Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto CEP: 04342-001 – São Paulo - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 E-mail: cerca@aviancacargo.com.br
SÃO PAULO - GUARULHOS -
GRU
Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional CEP: 07141-970 – Guarulhos - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021
INSPIRE-SE
Érico Hiller – Índia, 2015
O RINOCERONTE VAI À ESCOLA. Um interessante programa realizado em parceria com a organização Aaranyak leva a educação e a importância de se preservar rinocerontes para dentro das salas de aula na região de Kaziranga, na Índia. Muitas são escolas de vilarejos, menores e mais afastadas, em locais de onde saem muitos dos caçadores. No evento, crianças são incentivadas a usar uma máscara de rinoceronte e a falar o que pensam, como se dessem voz aos bichos. Nesse esforço educativo, os meninos passam a ter consciência sobre conservação e os resultados no dia a dia da proteção aos animais têm sido impressionantes. Muitas vezes as crianças ligam para as autoridades e dizem: “Meu pai está saindo para matar rinoceronte esta noite. Por favor, faça alguma coisa, senhor." RHINO GOES TO SCHOOL. An interesting project made in partnership with the Aaranyak organization brings education and the importance of preserving rhinoceros to the classroom in the Kaziranga region, in India. Most schools are situated in smaller and more distant villages, at places where many hunters come from. During the event, children are encouraged to wear a rhino mask and speak their mind, as if they were giving voice to the animals. Through this educational effort, kids become aware of the animals’ preservation, and the results of it on a daily basis have been impressive. Children have called, many times, the authorities to say: “My dad is leaving home to kill rhinos this evening, please do something about it, sir.”
DIÁRIOS DE VIAGEM TRAVEL JOURNAL A foto faz parte da exposição Diários de Viagem, do fotógrafo Érico Hiller, que está de passagem pela Leica Gallery São Paulo. A proposta da galeria é apoiar artistas, promover workshops e encontros, gerando uma relação íntima entre fotografia, espectador e espaço expositivo. The photo is part of the expo Travel Journal, by photographer Érico Hiller, who is now exposing at Leica Gallery São Paulo. The gallery’s purpose is to support artists, promote workshops and gatherings, creating an intimate relation between photography, the audience and the exposition space. Leica Gallery São Paulo - Rua Maranhão, 600 – Higienópolis