HUGH JACKMAN
Entrevista exclusiva com o ator vai além do legado como Wolverine FOZ DO IGUAÇU
A beleza das cataratas e os passeios menos explorados no novo destino da Avianca Brasil SALVADOR
Roteiro de 48 horas explora cultura, gastronomia e praias da capital baiana EXPEDIÇÃO
Família Schurmann coleciona viagens por vulcões ativos ao redor do mundo
ESTE EXEMPLAR É SEU
Para tudo que é importante, faça um seguro primeiro. Faça o seguro do brasileiro. Seguro Residencial • Assistência residencial 24h • Indenização de eletrônicos em caso de curto-circuito • Cobertura de incêndio, raio e explosão
Banco do Brasil Seguros Acesse o site: especialistaemseguros.com.br
@bancodobrasil
/bancodobrasil
bb.com.br
Central de Atendimento BB 4004 0001 ou 0800 729 0001
SAC 0800 729 0722
Deficiente Auditivo ou de Fala 0800 729 0088
Ouvidoria BB 0800 729 5678
Um produto da Aliança do Brasil Seguros S.A. – CNPJ 01.378.407/0001-10 comercializado pela BB Corretora de Seguros e Administradora de Bens S.A. Processo SUSEP 15414.003.077/2009-93. O registro desses planos na SUSEP não implica, por parte desta autarquia, incentivo ou recomendação à sua comercialização. SAC 0800 570 7042, SAC Deficiente Auditivo ou de Fala 0800 775 5045 (atendimento 24 horas, sete dias da semana). A Ouvidoria poderá ser acionada para atuar na defesa dos direitos dos consumidores, para prevenir, esclarecer e solucionar conflitos não atendidos pelos canais de atendimento habituais. Ouvidoria 0800 775 2345, Ouvidoria Deficiente Auditivo ou de Fala 0800 962 7373 (atendimento das 8h às 18h, de segunda a sexta-feira, exceto feriados). As condições contratuais e o manual de assistência do seguro estão disponíveis para consulta na íntegra no site bb.com.br Serviços de assistência da residência são prestados pela Brasil Assistência Ltda. – CNPJ 68.181.221/0001-47.
PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT
FREDERICO PEDREIRA Presidente | President
VIAGENS FANTÁSTICAS
A
DEAR FRIENDS, We have just been through our 15th anniversary of scheduled operations and, as such, we are in a festive mood. In our mission to fly and captivate you, we have worked continuously in the development and delivery of the best product in Brazilian aviation. We are proud to say that we have been the first and are currently the only airline company in the country to have all seats in all aircraft classified with the "A" category of the ANAC Dimensional Seal, attesting our superior comfort standards. We offer an entertainment system for 100% of our flights and we are the pioneer company in South America offering internet on board, just to mention a few highlights. Along this exciting journey, we have transported 50 million people - almost 10 million last year alone -, built a solid routes network that serve main national destinations with 230 daily flights and consolidated the operations of the youngest and most modern fleet in Latin America, which comprises 44 airplanes of the Airbus A320 family. However, and more importantly: we were and continue to be awarded with your trust and preference every single day. This is a double celebration because, besides celebrating our past victories, we have enhanced our service by initiating, on March 6th, daily flights to a new national destination: the city of Iguazu Falls. The arrival at this important touristic location reinforces our commitment towards you and towards Brazil as a whole, since we increase the options of connectivity and integration, contributing towards commercial and cultural exchanges. This is part of a process that shall continue over this year. This milestone, along with all others, is the direct result of the investment in our greatest asset: our team of 4.4 thousand passionate professionals that work so that we may put client needs first. You can be sure that every one of us is greatly satisfied in having you. Thank you for your company and keep counting on us in your travels. Have a nice flight!
FOTO: P. PIGEYRE/MASTER FILMS
migos, Acabamos de completar nosso 15° aniversário de operações regulares e estamos em clima de festa. Em nossa missão de voar para conquistar vocês, trabalhamos continuamente no desenvolvimento e entrega do melhor produto da aviação brasileira. Podemos nos orgulhar em dizer que fomos a primeira e somos até hoje a única empresa aérea do país a ter todos os assentos de todas as aeronaves classificados na categoria “A” do Selo Dimensional ANAC, atestando o melhor padrão de conforto. Oferecemos sistema de entretenimento em 100% dos voos e somos a pioneira na América do Sul a oferecer internet a bordo, apenas para nomear alguns destaques. Ao longo dessa jornada emocionante, transportamos 50 milhões de pessoas – quase 10 milhões apenas no ano passado –, construímos uma malha sólida, que serve os principais destinos nacionais, com 230 decolagens diárias, e consolidamos a operação da frota mais jovem e moderna da América Latina, formada por 44 aeronaves da família Airbus A320. Mas, mais importante do que tudo isso: fomos e continuamos sendo, todos os dias, premiados com a sua confiança e preferência. A comemoração é dupla porque, além de celebrarmos nossas vitórias passadas, aprimoramos ainda mais nosso serviço ao lançar, no dia 6 de março, voos diários em um novo destino nacional: Foz do Iguaçu. A chegada a essa importante cidade turística reforça nosso compromisso com vocês e com todo o Brasil, já que aumentamos as opções de conectividade e integração, contribuindo com o intercâmbio comercial e cultural. Isto faz parte de um processo que continuará ao longo do ano. Esse marco, assim como todos os outros, é resultado direto do investimento em nosso maior patrimônio: nosso time de 4,4 mil profissionais apaixonados, que trabalham para sempre colocar as necessidades dos clientes em primeiro lugar. Estejam certos de que cada um de nós sente a maior satisfação em recebê-los. Muito obrigado pela sua companhia e continuem sempre contando conosco em suas viagens. Bom voo!
FANTASTIC TRAVELS
4 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
Chegamos em Foz do Iguaรงu!
avianca.com.br
A partir do dia 6 de marรงo iniciamos voos diรกrios com todo conforto, serviรงo de bordo, entretenimento e atendimento premiado que sรณ a Avianca Brasil pode proporcionar. Boa viagem!
Restaura e regula o seu intestino. ZERO AÇUCAR
NOVA EMBALAGEM
SABOR LARANJA
LEIBA® (Lactobacillus acidophilus liofilizado). MS 6.6325.0004.001-9 / 6.6325.0001.001-2 / 6.6325.0003.001-3. Deve ser associado a uma alimentação equilibrada e hábitos de vida saudáveis. SAC 0800 11 15 59 | www.uniaoquimica.com.br | Fev 2017.
as ist
especiali
za
M
ate
rial de PD V
s
Re v
on boa rd
da
me F il
Leiba® é destaque nas principais mídias.
ESTA É A RECEITA DE COMO FAZER O MELHOR CHEESEBURGER DO MUNDO
maderobrasil
THE BEST BURGER IN THE WORLD Encontre um dos nossos 85 restaurantes: www.restaurantemadero.com.br
MIAMI BEACH - OCEAN DRIVE, 1412
Eleita a melhor Revista Customizada de 2016
SUA VIAGEM MERECE UMA REVISTA À ALTURA
www.mediaonboard.com.br
EXPEDIENTE
Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing) Gabriel Lago (Gerente de Marketing) Daniel Sasaki (Gerente de Relações com a Imprensa) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação) Fernanda Coelho (Coordenadora de Marketing)
Avianca
AviancaBr
blog.avianca.com.br
AviancaBrasil
AviancaBrasil
AviancaBrasil
Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445
Fundada em 2002 www.avianca.com.br
em
revis ta
Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Repórter Luna D'Alama - luna@mediaonboard.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br Produção Guiomar Barbuto - guiomar@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executiva de conta Roberta Marsura - roberta@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Designer Ana Carolina Abreu - anacarolina@mediaonboard.com.br Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Opportunity Translations Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados - contato@savatoremorello.com.br Colaboradores Adonis Alonso, Celso Toledo, Daniel Perches, Flavio Terra, Heloisa Schurmann, Mauricio Santana Agradecimentos Adriane Bordin, Belmond Hotel das Cataratas, Bruno Dieguez, Bruno Marques, Eduardo Mônaco, Eduardo Prinz, Gabriela Melo, Grupo Cataratas, Iguassu Convention & Visitors Bureau, João Rohden, Jose Ocaranza, Jorge Santana, Luisa Proserpio, Marcelo de Trói, Melissa Correa, Patricia Marafigo, Paula Mônaco, Romário Junior, Sarita Sousa, Up Media, Wemerson Augusto
PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br +55 11 5505-0078 A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.
Impressão Serze Graf
Media Onboard (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003
Tiragem 30.000 exemplares. Todos os direitos reservados.
DÉBORA FALABELLA
Atriz fala sobre os novos projetos no teatro e no cinema e da volta ao horário nobre da televisão SÃO PAULO
As atrações inusitadas da metrópole mais agitada da América do Sul VIAGENS PARA 2017
De Foz do Iguaçu à Cidade do Cabo, escolhemos dez destinos para deixar no radar EXPEDIÇÃO
A velejadora Heloisa Schurmann conta seus sonhos para o novo ano
Camila Queiroz
NATI DOLUPTA QUASPE VEL INCTOTAM, CUS ES NONSEQUAT LABO. ARUPTATIIS
ESTE EXEMPLAR É SEU
PORTO ALEGRE NATUREZA, ARTE E CULTURA NAS RUAS DA CAPITAL GAÚCHA SAN JUAN PORTO RICO COMBINA HISTÓRIA COM PRAIAS PARADISÍACAS DO CARIBE RIO DE JANEIRO OS MELHORES PROGRAMAS GASTRONÔMICOS DA CIDADE MARAVILHOSA AVIANCA EM REVISTA
JAN.17
·1 ESTE EXEMPLAR É SEU
AVIANCA EM REVISTA
AGO.16
·5
Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br
VENCEMOS O 30º PRÊMIO VEÍCULOS DE COMUNICAÇÃO COMO REVISTA CUSTOMIZADA DE 2016
Sumário MARÇO DE 2017
•
EDIÇÃO #80
68
HUGH JACKMAN ECONOMIA
30
Atual queda do dólar e perspectiva de avanço do cenário brasileiro The current dollar slump and the perspective of progress in Brazilian economy
BIOGRAFIA
48
Fundador da Giuliana Flores conta como criou a maior floricultura virtual do Brasil Founder of Giuliana Flores tells us how he created the greatest virtual flower shop in Brazil
VINHOS
88
Vinhos brancos de uvas pouco exploradas têm boas chances de sucesso White wines made of unexplored grapes have a good chance of success
INSPIRE-SE
114
Boas ideias que sustentam a importância de estarmos próximos da natureza Good ideas that defend the importance of being near nature
46 EXPEDIÇÃO
FAMÍLIA SCHURMANN
Tripulação da Expedição Oriente conta como é atracar perto de vulcões em atividade The Orient Expedition crew tells us what it is like to moor near active volcanos
56 AROUND
FOZ DO IGUAÇU
Destino vai muito além da imensidão das cataratas e da exuberante Mata Atlântica The destination has more than the immense waterfalls and the exuberant Atlantic Forest
76 44 ESPECIAL
SALVADOR
Passeios clássicos e delícias gastronômicas em um roteiro de 48 horas pela cidade Classic tours and gastronomic delights in a 48-hour guide around town
86 DICA AMIGA
HUGO GLOSS
Três dicas imperdíveis para curtir Los Angeles no melhor estilocelebridade Three not to miss tips so you can enjoy Los Angeles like celebrities do
Que tal embarcar em uma aventura pela Amazônia?
CONSULTE NOSSA PROMOÇÃO:
50%
DE DESCONTO PARA O 2ª PASSAGEIRO!
IBEROSTAR Grand Amazon ***** Manaus Brasil Venha viver dias inesquecíveis a bordo do nosso navio-hotel 5 estrelas que navega pelos rios Negro e Solimões. Com sistema all inclusive, gastronomia de alto padrão, cabines bem equipadas e uma tripulação formada por profissionais qualificados e conhecedores da região, aqui você conhecerá de perto as belezas amazônicas em uma experiência única. Não perca tempo e faça já sua reserva!
Siga-nos em:
Grand Hotel-Ship Amazon
BRASIL · CUBA · ESPANHA · HUNGRIA · JAMAICA · MÉXICO · REPÚBLICA DOMINICANA
thegrandcollection.com - 92 2126 9927
EDITORIAL
A cidade de Albuquerque, no Estado do Novo México (EUA), foi uma das locações do filme “Logan” The city of Albuquerque, in the state of New Mexico (USA), was one of the locations of the movie "Logan"
NOVAS HISTÓRIAS E DESTINOS New stories and destinations
H
ugh Jackman é famoso por seu papel como Wolverine, do grupo de super-heróis X-Men, que saiu das histórias em quadrinhos da Marvel, em 2000, direto para o cinema. O ator também representa vários outros personagens interpretados no teatro e nas telonas ao longo das últimas duas décadas. Mas o australiano nascido em Sydney é principalmente um homem com o sonho de descobrir o sentido da vida, além de marido e pai de duas crianças adotadas. É nesse mundo real que ele vive, longe do que a fama representa para tantas outras celebridades. Tivemos a incrível oportunidade de fotografá-lo em sua passagem por São Paulo. Da suíte presidencial do hotel Grand Hyatt, o skyline da capital paulista ganhou a cena. Durante nossa conversa, falamos da estreia do filme “Logan”, que marca sua despedida do personagem, mas também de assuntos tão atuais quanto as fronteiras do mundo, os medos (talvez inconscientes?) que as pessoas têm de se conectar com outras e, claro, o Brasil. É um prazer ter Hugh Jackman a bordo. Em nossas constantes viagens, exploramos dois destinos bem brasileiros. A repórter Guiomar Barbuto voou para Salvador e preparou um roteiro de 48 horas para quem ainda não conhece a cidade. A capital baiana a surpreendeu com paisagens cinematográficas e muitas atrações culturais – às vezes, até misturando uma bela vista do mar com um museu descolado, como é o caso do Solar do Unhão. Tem clássicos como acarajé e sorvete no Elevador Lacerda, até trilha pela imensidão das dunas. Já a jornalista Luma D’Alama e o fotógrafo Flavio Terra embarcaram rumo a Foz do Iguaçu para descobrir o que o novo destino da Avianca reserva. Entre dias de chuva e sol, eles sentiram a força das quedas d’água bem de perto em um passeio de barco e do alto de um helicóptero. A cidade, que recebe 1,5 milhão de visitantes por ano, tem outros marcos incríveis, como a grandiosidade da Usina de Itaipu, o Parque das Aves, um menos explorado circuito religioso árabe e budista, além do charme de ter os alfajores argentinos e o novo comércio de luxo paraguaio bem ao lado. Aproveitem a leitura! Camila Balthazar Editora
HUGH JACKMAN is famous for his role as Wolverine, from the superhero group X-Men, who left the pages of Marvel comics in 2000 for the big screen. The actor has also played multiple characters on screen and in the theater over the last couple of decades. However, the Australian actor born in Sydney is, first and foremost, a man with the dream of figuring out the meaning of life, as well as being a husband and father of two adopted children. This is his real world, far from what fame represents for so many other celebrities. We had the amazing opportunity to make him the subject of a photo shoot on his visit to São Paulo. Out of the presidential suite of the Grand Hyatt hotel, the city's skyline composed a beautiful scene. During our conversation, we spoke of the premiere of the movie "Logan", which is his final endeavor with the character, but also of current matters such as world borders, fears (perhaps unconscious ones) that people have of connecting with each other and, of course, Brazil. It is a pleasure to have Hugh Jackman on board. In our constant travels, we have explored two definitely Brazilian destinations. Reporter Guiomar Barbuto flew to Salvador and prepared a 48-hour guide for those who haven't been there yet. The capital of Bahia surprised her with cinematic landscapes and multiple cultural attractions – mixing, for instance, a beautiful view of the sea with a hip museum, which is the case of Solar do Unhão. There are classics like having an acarajé and ice cream at Elevador Lacerda and even a trail by the immense dunes. Journalist Luma D'Alama and photographer Flavio Terra, in turn, went to the city of Iguazu Falls in order to find out what Avianca’s new destination holds in store. Between days of rain and sunshine, they felt the force of the waterfalls up close in a boat ride and from atop a helicopter. The city receives 1.5 million visitors per year and has other amazing spots, such as the grandeur of the Itaipu Power Plant, the Bird Park, a relatively unexplored Muslim and Buddhist religious circuit and the charm of having Argentinean alfajores and the Paraguayan luxury commerce right next door. Enjoy your reading! Camila Balthazar Editor
solution
VAI DE LOCALIZA. A GENTE FAZ MAIS POR VOCÊ.
PARA RETIRAR UM CARRO COM MAIS AGILIDADE, VAI DE CHECK-IN EXPRESS. RESERVAS 24H www.localiza.com 0800 979 2000 Baixe nosso aplicativo.
BASTIDORES EDITORIAL BACKSTAGE
HUGH JACKMAN, o Wolverine da série “X-Men”, esteve em São Paulo para promover o filme “Logan”, que estreou no dia 2 de março. No meio de uma agenda tumultuada de apenas dois dias, o fotógrafo Mauricio Santana aproveitou a vista incrível da suíte presidencial do hotel Grand Hyatt São Paulo para clicá-lo em frente à ponte estaiada sobre o Rio Pinheiros. A editora Camila Balthazar conversou sobre os planos dele para o futuro e o que ele pensa sobre o mundo em que vivemos.
HUGH JACKMAN, the Wolverine of the “X-Men” series, was in São Paulo to promote the movie "Logan", which premiered on March 2. In the middle of his busy schedule of only two days, the photographer Mauricio Santana took advantage of the incredible view of presidential suite of the Grand Hyatt São Paulo hotel to click him in from of the cable-stayed bridge over the Pinheiros River. Editor Camila Balthazar talked to him about his plans for the future and what he thinks about the world we live in.
NOBILE INN PAMPULHA
Belo Horizonte
NOBILE PAULISTA PRIME
São Paulo
À uma quadra da Paulista, o Nobile Paulista Prime está próximo das principais atrações e negócios de São Paulo. Em Belo Horizonte, o Nobile Inn Pampulha fica próximo a shoppings e ao centro com conforto e praticidade. NOSSOS DESTINOS: Manaus - AM | São Luís - MA | Fortaleza - CE | Natal - RN | João Pessoa - PB | Recife - PE | Petrolina – PE | Brasília - DF | Vitória - ES | Rio de Janeiro - RJ | Macaé - RJ | São Paulo - SP | Aeroporto de Guarulhos - SP | Ribeirão Preto - SP | Curitiba - PR | Foz do Iguaçu - PR | Ciudad Del Este - PAR FUTURAS ABERTURAS: Caruaru – PE | Belo Horizonte - MG | Juiz de Fora - MG | São Paulo - SP | Curitiba - PR
SLIDE
CHAPADA DOS GUIMARÃES, MT A cidade fica em um platô sobre enormes paredões de arenito vermelho de até 350 metros de altura. Entre trilhas, vistas da planície pantaneira e paisagens de tirar o fôlego, a Cachoeira Véu de Noiva virou cartão-postal ao esbanjar uma queda d’água de 86 metros. De acesso fácil, a Chapada dos Guimarães está a apenas 69 quilômetros do Aeroporto de Cuiabá. The city sits on a plateau over huge red sandstone walls up to 984 feet high. Among trails, views of the Pantanal plain and breathtaking landscapes, the waterfall Véu de Noiva (Bridal Veil) is a postcard that shows a 282 feet fall. With easy access, Chapada dos Guimarães is only 69 kilometers away from Cuiabá Airport. VOOS PARA CUIABÁ (CGB) SAÍDA
CHEGADA
Porto Alegre (POA)
14:40
16:25
São Paulo (GRU)
06:10
07:36
Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
SLIDE
GUATEMALA O terceiro maior país da América Central exibe contrastes na paisagem, passando por ruínas maias, vulcões, lagos e praias caribenhas. Na foto, o horizonte é preenchido com a vista do imponente Vulcão de Água, localizado na histórica cidade de Antigua, ex-capital tombada pela Unesco como Patrimônio Cultural. The third largest country in Central America has contrasts in its landscape, including Mayan ruins, volcanos, lakes and Caribbean beaches. On the picture, the horizon is decorated by the view of the notable Water Volcano, located in the historical city of Antigua, the former capital declared Cultural Heritage by UNESCO.
VOO PARA GUATEMALA (GUA)
São Paulo (GRU)
SAÍDA
CHEGADA
08:30
16:00
FOTO:ANACAROL ABREU
Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens
WE
AVIANCA
envie sua foto ou PUBLIQUE No instagram Send your photo or post it on Instagram
redacao@aviancaemrevista.com.br #aviancaemrevista Débora Falabella São Paulo > Rio de Janeiro
Carol Salmeron e Guilherme Born
Gabriel von Brixen, Luiza Caspary e os gatinhos Liv e Moa
Lívia Nery
Brasília > São Paulo
Porto Alegre > São Paulo
Salvador > Brasília
Luna D'Alama
Julio Romanov
Henrique Gellers
Rio de Janeiro > São Paulo
São Paulo > Recife
Curitiba > São Paulo
Daniela de Luca
Suelen e Mateus Lorenzi
Inah Tôrres Moura
São Paulo > Rio de Janeiro
Passo Fundo > Rio de Janeiro
Recife > Petrolina
Fabio Lazzarini e Paula Muniz
Amarílis, Adelmara e Ludmila
Byanca Pietroluongo e Leonardo Rodrigues
Rio de Janeiro > São Paulo
Petrolina > Recife
Rio de Janeiro > Salvador
Yasmin Brandão
@analunoespelho Mario Itaborahy Henrique Gellers Rio de Janeiro > Petrolina Rio de Janeiro > Brasília Curitiba > São Paulo
Recife > São Paulo
Josiele Dams
Cristiane Barbosa e Lon Menezes
Curitiba > São Paulo
Rio de Janeiro > Salvador
André Melo e Pamela Oliveira
Amanda Goes Brandão
@aldebaranbastos e @regianaantonini
Leticia Paganini e Priscila Temple
São Paulo > Salvador
Rio de Janeiro > São Paulo
Rio de Janeiro > São Paulo
São Paulo > Fortaleza
ECONOMIA ECONOMY
É HORA DE APOSTAR NO DÓLAR? Is it time to invest in dollars?
O Celso Toledo celso.toledo@ e2economia.com.br
Doutor em economia pela FEA-USP, sócio-diretor da E2 e da LCA e colunista da revista "Exame" Celso Toledo is PhD in Economics by FEAUSP, partner director at E2 and LCA and advice columnist of the “Exame” magazine
30 · MAR.17
dólar cai por dois motivos. Primeiro: a obsessão “America First” de Donald Trump tem se sobressaído às promessas de uma política fiscal expansionista, enfraquecendo a moeda americana. Segundo: a visão sobre o Brasil tem melhorado à medida que a perspectiva de avanço das reformas e a queda da inflação transformam nosso juro em um dos mais atraentes do planeta. Além disso, o real é beneficiado pela alta das cotações de commodities. Dona Elvirinha pergunta: “Seria o caso de aproveitar a oportunidade para comprar uns dólares?” Em meados dos anos 1980, a revista The Economist pediu projeções econômicas de longo prazo para alguns ex-ministros da Fazenda, presidentes de multinacionais, alunos de Oxford e lixeiros de Londres. No final, os lixeiros apresentaram a melhor pontuação (ao lado dos empresários). Na mesma época, os economistas Richard Meese e Kenneth Rogoff mostraram que previsões cambiais baseadas em modelos tradicionais perdiam para uma regra simples, segundo a qual o preço amanhã deverá ser igual ao de hoje. No jargão, diz-se que taxas de câmbio descrevem um “passeio aleatório”. Em princípio, a resposta à nossa amiga é não. O dólar está barateando, seu futuro é imprevisível e o juro doméstico é elevado. Ademais, o presidente Michel Temer parece estar, aos trancos e barrancos, endireitando a economia. Tudo isso torna a nossa moeda mais atraente que a do Tio Sam, certo? Sem dúvida, mas resta saber a dosagem. Os mais propensos a riscos podem abraçar a história do “passeio aleatório” e apostar todas as fichas em reais. No entanto, as pessoas tendem a ser avessas ao risco. A incapacidade de prever com acurácia o futuro não significa que o dólar custará amanhã o que custa hoje. O que poderá despertar novamente a verdinha? A política econômica sugerida por Trump durante a campanha tem um viés inflacionário e será favorável ao dólar se o FED (banco central americano) apertar a política monetária mais do que esperam os mercados – não é preciso muito para que isso ocorra. Além desse, há outros riscos pró-dólar no cenário externo: avanço do populismo na Europa, Grécia, China etc. Na frente doméstica, é provável que a economia continue entrando nos trilhos, mas nada garante que a normalização será isenta de idas e vindas. A reforma da Previdência é impopular, a Lava Jato é fonte de incertezas e a estratégia seguida por Temer precisará ser sancionada pelas urnas em 2018. Tudo muito complicado. O dólar está em baixa e o real em alta. Não dá para saber o que vai acontecer lá na frente. Mas quem não gosta de emoções fortes pode aproveitar a calmaria para garantir o sono se os ventos soprarem para o outro lado.
DOLLAR IS GOING down for two reasons. First: Donald Trump’s obsession for “America First” has been standing out the promises for an expansionist taxation policy, thus, weakening the American currency. Second: vision about Brazil has improved as the perspective for reform progress and the inflation drop have transformed our interest rate in one of the most attractive in the world. Furthermore, the real has been benefited by the increase in the prices of commodities. Dona Elvirinha asks: “Would this be an opportunity to buy some dollars?” In mid 80s, “The Economist” magazine asked some former ministers of Finance, presidents of multinational companies, Oxford students and garbage collectors from London for long-term economic forecasts. At the end, the garbage collectors obtained the best score (beside the businessmen). At the same time, Richard Meese and Kenneth Rogoff showed that exchange rate forecasts based on traditional models lost to a simple rule, according to which the price
O dólar está barateando, seu futuro é imprevisível e o juro doméstico é elevado
AVIANCA EM REVISTA
tomorrow should be equal to the price today. If we use slang, we shall say that exchange rates describe a “random tour”. At first, the answer to our friend is no. Dollar is getting cheaper, its future is unpredictable and the domestic interest rate is high. Furthermore, president Michel Temer seems to be fighting to repair Brazilian economy. All this makes our currency more attractive than Uncle Sam’s, right? No doubt, but we have to know the dose. Those, who are more disposed to risk, may stick to the “random tour” story and bet all tokens in real currency. However, people tend to fear risk. The incapacity to foresee future accurately does not mean that the cost of dollar tomorrow will be the same as today. What can make the real grow again? The economic policy suggested by Trump during the campaign has a inflationary bias and will be favorable to dollar if FED presses the monetary policy down more than the markets expect – this can be easily done. In addition to this risk, there are other pro-dollar risks in the external scenario: progress of populism in Europe, Greece, China etc. At the domestic front, it is likely for economy to keep improving, but nothing so big for the normalization to be free of comes and goes. The Reform of Social Security is not popular, Lava Jato (Operation Car Wash) is a source of uncertainties, and the strategy followed by Temer has to be confirmed at the elections in 2018. Everything very complicated. Dollar going down and real going up. There is no way to know what will happen in the future. But those who don’t like strong emotions can use the calm waters to guarantee that they will sleep well, if winds start to blow to the other side. AVIANCA.COM.BR
GLP DUQUE DE CAXIAS (RJ)
342.905 m² de área total
OS MELHORES PARQUES LOGÍSTICOS COM O MELHOR CUSTO-BENEFÍCIO. A GLP, líder em instalações logísticas, com presença na China, Japão, Brasil e EUA, oferece galpões logísticos e industriais com a melhor eficiência logística para sua empresa, com infraestrutura completa, localização estratégica e qualidade na medida certa da sua necessidade. Faça as contas. Se o que você procura em um galpão é economia, agilidade, tecnologia e eficiência, alugue com a GLP.
GLP CAMPINAS (SP)
GLP GUARULHOS (SP)
418.496 m² de área total
GLP JUNDIAÍ III (SP)
140.537 m² de área total
GLP PAVUNA (RJ)
GLP CAJAMAR (SP)
82.457 m² de área total
92.950 m² de área total
GLP IRAJÁ (RJ)
181.266 m² de área total
77.643 m² de área total
GLP GRAVATAÍ (RS)
97.421 m² de área total
GLP RIBEIRÃO PRETO (SP)
59.741 m² de área total
GLP Jundiaí I (SP) – 53.343 m² de área total | GLP Jundiaí II (SP) – 45.193 m² de área total | GLP Itapevi I (SP) – 34.995 m² de área total Condomínio Empresarial Barão de Mauá (SP) – 24.703 m² de área total | Condomínio Empresarial Atibaia (SP) – 19.323 m² de área total GLP Louveira IV (SP) – 18.854 m² de área total | GLP Jandira II (SP) – 18.147 m² de área total | GLP Louveira II (SP) – 6.503 m² de área total
Entre em contato. PERFEITO PARA:
Logística
e-commerce
Varejo
Indústria
locacao@glprop.com | www.GLProp.com.br | (11) 3500-3700 - (21) 3570-8180
SLIDE E PUBLICIDADE MARKETING MARKETING AND ADVERTISING
CIDADE LIMPA OU LINDA? Clean or beautiful city?
A ADONIS ALONSO alonso.adonis@gmail.com
Jornalista, autor do livro "Meus Amigos Publicitários" e titular do Blog do Adonis Journalist, author of the book “Meus Amigos Publicitários” (My Friends in Advertising) and creator of the Blog do Adonis
32 · MAR.17
lei que extinguiu os antigos outdoors de São Paulo completou dez anos em janeiro. Batizada de Cidade Limpa, a norma referese à incontrolável instalação de pontos de publicidade em ruas e avenidas, em desobediência às regras até então existentes. O descaso do setor com sua própria prática estimularam a promulgação da lei e, mais do que isso, permitiram que ela fosse extremamente dura e inflexível. Com isso, apesar de clarear espaços nas ruas e receber total apoio da população, também eliminou luminosos e outras modernas formas de propaganda do cenário da cidade. Em sua campanha política, o atual prefeito da maior metrópole da América Latina prometeu rever a lei. Em seu discurso, João Doria Jr. pregou a flexibilização das regras, a fim de permitir uma publicidade civilizada e eficiente, especialmente em espaços públicos. As empresas de mídia exterior contam com paradas de táxi, bebedouros, lixeiras e bancos de praças. Porém, mesmo locais protegidos pela lei continuam sem publicidade por falta de definição de regras. Localidades específicas ainda aguardam licitação para serem exploradas, como diversos pontos de ônibus. Lugares ermos e escuros, com pouca iluminação pública, também se valiam de painéis luminosos para minimizar o problema, como é o caso do extenso muro do Jockey Club de São Paulo. Tudo isso está parado à espera de uma revisão da lei. A troca dos outdoors e placas por propaganda em mobiliário urbano, prometida pela lei, nunca se concretizou totalmente. Enquanto políticos discutem a liberação de publicidade em bancas de revistas, a população espera painéis que tragam mais vida ao entorno da cidade. Relógios de rua nunca substituíram com eficiência os antigos painéis que divulgavam campanhas sociais, como vacinação gratuita. O meio-termo ainda não foi encontrado entre a inflexível Lei Cidade Limpa e a promessa da cidade linda. Os paulistanos não querem novamente suas ruas poluídas com cartazes inoportunos e publicidade de todo tipo. Mas acredito que aceitariam uma regulamentação que corrija excessos e continue mantendo a cidade limpa.
IT HAS BEEN now 10 years since the law that extinguished the old paper billboards of São Paulo was approved. Called Clean City, this rule referres to the uncontrollable installation of advertising spots in streets and avenues, in disobedience to the existing rules. The voluptuousness and disregard of the industry with its own practice stimulated the promulgation of the law and, more than that, allowed it to be extremely harsh and inflexible. Thus, despite clearing spaces in the streets and receiving full support from the population, it has also eliminated luminous signs and other modern forms of advertising from the city’s scenery. In his political campaign, the current mayor of the largest metropolis in Latin America promised to revise the law. In his speech, João Doria Jr. preached the flexibility of the rules, in order to allow civilized and efficient publicity, especially in public spaces.
Locais protegidos pela lei continuam sem publicidade por falta de definição de regras
AVIANCA EM REVISTA
Billboard companies rely on taxi stands, drinking fountains, waste bins and squares benches. However, even law-protected sites remain without advertising due to the lack of rulemaking. Specific locations are still awaiting bidding to be explored, such as several bus shelters. Deserted and dark places, without public lighting, also used luminous panels to minimize the problem, such is the case of the São Paulo Jockey Club. All this is waiting for a revision of the law. The exchange of billboards for advertising in urban furniture, promised by the law, never materialized completely. While politicians are discussing the release of advertising on newsstands, the population expects panels that will bring more life to the surroundings. Street clocks have never effectively replaced old panels that publicized social campaigns, such as free vaccination. The middle ground has not yet been found between the inflexible Clean City law and the promise of the beautiful city. The people from São Paulo don’t want their streets crowded again with advertising of all kinds. But I believe that they would accept a regulation that corrects excesses and continues to keep the city clean.
AVIANCA.COM.BR
RADAR
AGENDA
CALL THE POLICE O guitarrista Andy Summers (ex-The Police) se une ao baterista João Barone (Paralamas do Sucesso) e ao baixista Rodrigo Santos (Barão Vermelho) para homenagear a banda de rock britânica liderada por Sting. No repertório, clássicos como “Message in a Bottle”, “Every Breath You Take” e “Walking on the Moon”. Guitarist Andy Summers (formerly from The Police) joins drummer João Barone (Paralamas do Sucesso) and bassist Rodrigo Santos (Barão Vermelho) in order to pay homage to the British rock band lead by Sting. The repertoire includes hits such as "Message in a Bottle", "Every Breath You Take" and "Walking on the Moon".
LOLLAPALOOZA
FESTIVAL DE CURITIBA CURITIBA’S FESTIVAL
Criado em 1991, nos Estados Unidos, o festival de música está em sua sexta edição brasileira. No sábado, as grandes atrações são o rock pesado do Metallica e a banda indie britânica The xx. Já no domingo, The Strokes e The Weeknd comandam os palcos principais. O lineup nacional fica por conta de Criolo, Suricato, BaianaSystem e Céu. Created in 1991, in the United States, the music festival has arrived at its sixth Brazilian edition. On Saturday, major attractions include Metallica, with it's heavy pounding rock, and British indie band The xx. On Sunday, The Strokes and The Weeknd headline the main stages. The national lineup includes Criolo, Suricato, BaianaSystem and Céu.
A 26ª edição do evento apresenta 31 peças de teatro, sendo três internacionais e três estreias nacionais. Entre as peças em cartaz, está “A Casa dos Budas Ditosos”, um monólogo com Fernanda Torres. Além da mostra principal, a programação paralela inclui o alternativo Fringe, com mais de 300 opções. The 26th edition of the event presents 31 theater plays, three foreign and three national premieres. These plays include “A Casa dos Budas Ditosos”, a monologue with Fernanda Torres. Besides the main exhibitions, the parallel program includes the alternative theater Fringe, with over 300 options to watch.
25 e 26 de março March 25 and 26 Autódromo de Interlagos – São Paulo (SP) www.ticketsforfun.com.br
De 28 de março a 9 de abril From March 28 to April 9 Vários locais – Curitiba (PR) www.festivaldecuritiba.com.br
31 de março March 31 Tom Brasil – São Paulo (SP) www.ingressorapido.com.br
É COMO DANÇAR SOBRE A ARQUITETURA
FOTOS: LUCIANA PREZIA, JGABRIEL FOTOGRAFIA E DIVULGAÇÃO
A mostra reúne obras dos artistas Lia Chaia, João Castilho e Jorge Soledar, que exploram a relação entre corpo e espaço sob um aspecto intimista e em perspectiva com a cidade. Performances, fotos e vídeos ajudam a problematizar a questão. A exposição integra o programa Arte Atual, plataforma experimental para pesquisas de jovens profissionais. The exhibit gathers works by artists Lia Chaia, João Castilho and Jorge Soledar, who explore the relationship between body and space under an intimate perspective and in relation to the city. Performances, pictures and video help put the matter in question. The exhibit is a part of the Arte Atual program, an experimental platform for researches by young professionals. Até 23 de abril Until April 23 Instituto Tomie Ohtake – São Paulo (SP) www.institutotomieohtake.org.br
34 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
Compare mais de 100 locadoras e economize até 60%.
FESTIVAL DA SARDINHA NA BRASA SARDINHA NA BRASA FESTIVAL Em sua décima edição, essa festa gastronômica ocupa a calçada do restaurante Rancho Português com sardinhas grelhadas, batatas ao murro, broa de milho e meia garrafa de vinho. O menu completo sai R$ 79 por pessoa. O evento começa a partir do meio-dia e vai até a meia-noite. In its tenth edition, this gastronomy party occupies the sidewalks of the Rancho Português restaurant with grilled sardines, roasted potatoes "ao murro", corn bread and pints of wine. The full menu costs R$ 79 per person. The event starts at noon and ends on midnight. 31 de março e 1º de abril March 31 and April 1 Rancho Português – São Paulo (SP) www.ranchoportugues.com.br
ROGER HODGSON ROGER HODGSON O ex-vocalista da banda de rock britânica Supertramp passa por sete capitais brasileiras com a turnê “Breakfast in America”. Acompanhado por quatro músicos, Hodgson toca hits que marcaram época, como “Give a Little Bit”, “The Logical Song” e “It’s Raining Again”. The former singer for the British rock group Supertramp is playing in seven Brazilian capitals with his "Breakfast in America" tour. Accompanied by four musicians, Hodgson sings timeless hits such as "Give a Little Bit", "The Logical Song" and "It's Raining Again". Citibank Hall – São Paulo (15/3) Centro Sul – Florianópolis (16/3) Arena Vitória – Vitória (18/3) Pepsi On Stage – Porto Alegre (21/3) Net Live – Brasília (23/3) BH Hall – Belo Horizonte (25/3) Metropolitan – Rio de Janeiro (26/3) www.ticketsforfun.com.br
DA VINCI – A EXIBIÇÃO DA VINCI - THE EXHIBIT Exposição internacional sobre o mestre italiano Leonardo Da Vinci é levada para o interior do país de forma itinerante, começando por Bragança Paulista.Ao longo de dois anos, moradores de dez cidades brasileiras poderão conferir mais de 60 réplicas (boa parte delas, interativas), como a da Mona Lisa e a da Santa Ceia. Em abril e maio, a mostra segue para Taubaté (SP). The international exhibit on the Italian master Leonardo da Vinci is brought into the country in a touring capacity, startint at Bragança Paulista. For over two years, the inhabitants of ten Brazilian cities may witness over 60 replicas (including interactive ones), such as that of the Mona Lisa and the Last Supper. In April and May, the exhibit shall be stationed at Taubaté (SP). Até 15 de março Until March 15 Bragança Garden Shopping – Bragança Paulista (SP) www.davinciexpo.com.br
Economize até 60%
Parcele em até 12X
Pague reservas internacionais em Reais, sem IOF
Atendimento 7 dias por semana
Melhor preço garantido
Desconto no boleto
RADAR
CINEMA
filmes Souvenir Baseado em uma história real, o longa mostra uma aspirante a cantora que teve seu momento de glória durante um famoso concurso musical nos anos 1970, mas voltou ao anonimato e começou a trabalhar em uma fábrica de patê. Um jovem colega de trabalho descobre seu segredo e a convence a se apresentar novamente. Based on a true story, this feature film shows an aspiring singer that had its moment of glory during a famous musical contest in the 1970s, but returned to anonimacy and started to work at a paté factory. A young work colleague discovers her secret and convinces her to sing in public again. Direção Directed by Bavo Defurne Com Starring Isabelle Huppert, Kévin Azaïs, Johan Leysen e Carlo Ferrante França France Estreia 9 de março Premieres on March 9
A BELA E A FERA BEAUTY AND THE BEAST
A esperada versão live-action do clássico desenho da Disney chega aos cinemas após 25 anos. Emma Watson faz o papel da protagonista Bela, moradora de uma aldeia francesa, e Dan Stevens interpreta o príncipe amaldiçoado que vira uma fera. Em troca da liberdade do pai, a mocinha entrega sua vida a esse estranho ser. The anticipated live-action version of Disney's classic animation arrives at the big screen after 25 years. Emma Watson plays the protagonist Bela, an inhabitant of a French village, and Dan Stevens plays the cursed prince-turned-beast. In exchange for her father's freedom, the lady gives her life to this strange being.
Eles indicam seus preferidos They indicate their favorite
Andrucha Waddington Sócio da Conspiração Filmes, o diretor de cinema é um dos mais premiados do país. Partner at Conspiração Filmes, the film director is one of the most awarded in Brazil.
Se Meu Apartamento Falasse The Apartment
O Homem do Sputnik Meus Caros Amigos 2 O Quinteto Irreverente All My Friends Part 2 (Amici miei Atto 2)
Direção Directed by Bill Condon Com Starring Emma Watson, Dan Stevens, Luke Evans, Kevin Kline, Ian McKellen, Emma Thompson e Ewan McGregor Estados Unidos United States Estreia 16 de março Premieres on March 16
ERA O HOTEL CAMBRIDGE
Aurora Filmes em coprodução comTu Vas Voir, Nephilim Producciones e Apoio apresentam FESTIVAL DO RIO
FESTIVAL ARUANDA
MOSTRA INTERNACIONAL DE SÃO PAULO
CRÍTICA FRIPESCI JURÍ POPULAR MONTAGEM
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA DE FRONTEIRA
FESTIVAL DE SAN SEBASTIAN
MELHOR LONGA - JURÍ OFICIAL MELHOR LONGA - ABRACCINE MELHOR ATRIZ - SUELY FRANCO
JURÍ POPULAR
MENÇÃO HONROSA PRÊMIO SPANISH COOPERATION
MELHOR FILME MELHOR ATUAÇÃO - CARMEN SILVA
ERA O HOTEL CAMBRIDGE DIREÇÃO DE ROTEIRO
ELIANE CAFFÉ
FIGURINO
JULIANA BUCARETHI
MAQUIAGEM
E
JOSÉ DUMONT
INÊS FIGUEIRÓ
FOTOGRAFIA E CÂMERA
DANILO MARTINELLI
RENATO TILHE, AMIEL TENENBAUM PRODUZIDO POR
PRODUÇÃO
CARMEN SILVA
COM
ELIANE CAFFÉ, LUIS ALBERTO DE ABREU
PRODUÇÃO DE FINALIZAÇÃO
E
SOM DIRETO
LUÍSA DURÃES
ISAM AHMAD ISSA BRUNO RISAS
JULIANO ZOPPI
DIREÇÃO DE PRODUÇÃO
PATROCÍNIO
ATRIZ CONVIDADA
MONTAGEM
E
SUELY FRANCO
MARCIO HASHIMOTO
SUPERVISÃO DE EDIÇÃO DE SOM
JULIA ALVES
RUI PIRES, ANDRÉ MONTENEGRO, AMIEL TENENBAUM
COPRODUÇÃO
PARTICIPAÇÃO ESPECIAL
D IREÇÃO DE ARTE
DESENHO DE SOM
LUCIANA COELHO PRODUÇÃO EXECUTIVA
LUCIA PULIDO
CARLA CAFFÉ
MIRIAM BIDERMAN, ABC
COORDENAÇÃO DE PRODUÇÃO
EDGARD TENEMBAUM
COPATROCÍNIO
E
DISTRIBUIÇÃO
www.carlacaffe.com.br
ELIANE CAFFÉ
FIGURINO
JULIANA BUCARETHI
MAQUIAGEM
E
INÊS FIGUEIRÓ
COPRODUÇÃO
JOSÉ DUMONT FOTOGRAFIA E CÂMERA
DANILO MARTINELLI
RENATO TILHE, AMIEL TENENBAUM PRODUZIDO POR
PRODUÇÃO
CARMEN SILVA
COM
ELIANE CAFFÉ, LUIS ALBERTO DE ABREU
PRODUÇÃO DE FINALIZAÇÃO
E
SOM DIRETO
LUÍSA DURÃES
ISAM AHMAD ISSA BRUNO RISAS
JULIANO ZOPPI
DIREÇÃO DE PRODUÇÃO
MONTAGEM
RUI PIRES, ANDRÉ MONTENEGRO, AMIEL TENENBAUM PATROCÍNIO
ATRIZ CONVIDADA
E
SUELY FRANCO
MARCIO HASHIMOTO
SUPERVISÃO DE EDIÇÃO DE SOM
JULIA ALVES
EDGARD TENEMBAUM
COPATROCÍNIO
PARTICIPAÇÃO ESPECIAL
D IREÇÃO DE ARTE
LUCIANA COELHO PRODUÇÃO EXECUTIVA
PRODUÇÃO ASSOCIADA
Programa de Fomento ao Cinema Paulista
LUCIA PULIDO
CARLA CAFFÉ
MIRIAM BIDERMAN, ABC
COORDENAÇÃO DE PRODUÇÃO
DESENHO DE SOM E
E
E
IBTESSAM UMRAN
ESCOLA DA CIDADE RICARDO REIS
VERÔNICA DE PAULA
ANDRÉ MONTENEGRO DISTRIBUIÇÃO
E
MIXAGEM
RUI PIRES
CODISTRIBUIÇÃO
CENOGRAFIA
LUÍS FELIPE ABBUD
JULIEN CLOQUET
TRILHA SONORA E DESIGN GRÁFICO
E
IBTESSAM UMRAN
ESCOLA DA CIDADE RICARDO REIS
VAPOR 324
E
MIXAGEM
CENOGRAFIA
O documentário com mistura de ficção acompanha refugiados e sem-teto que vivem em uma ocupação no centro de São Paulo. Na tensão diária pela ameaça de despejo, revelam-se dramas, alegrias e diferentes visões de mundo. Eleito pelo público o melhor longa da 40a Mostra Internacional de Cinema de SP. This documentary with touches of fiction follows the lives of the refugees and homeless people living at an urban occupation in the center of São Paulo. In the daily stress of being threatened with eviction, we witness the drama, joys and different worldviews. Chosen by the public as the best feature film in the 40th Mostra Internacional de Cinema de SP.
LUÍS FELIPE ABBUD
JULIEN CLOQUET
TRILHA SONORA E DESIGN GRÁFICO
RUI PIRES
CODISTRIBUIÇÃO
ERA O HOTEL CAMBRIDGE DIREÇÃO DE ROTEIRO
E
VERÔNICA DE PAULA
ANDRÉ MONTENEGRO
PRODUÇÃO ASSOCIADA
Programa de Fomento ao Cinema Paulista
VAPOR 324
Direção Directed by Eliane Caffé Com Starring Zé Dumont, Suely Franco, Carmen Silva e participação especial de and guest starring Lucia Pulido Brasil Brazil Estreia 16 de março Premieres on March 16
Thalita Rebouças Jornalista e escritora best-seller de literatura adolescente tem mais de 20 livros publicados. Journalist and bestselling teen fiction author has more than 20 books published.
Brilho Eterno de uma Mente Sem Lembranças Eternal Sunshine of the Spotless Mind
A Família Bélier La Famille Bélier
Harry e Sally Feitos um para o Outro When Harry Met Sally...
A animação apresenta um bebê incomum, que usa terno e gravata, carrega uma maleta e fala difícil. A história se concentra na chegada do segundo filho de um casal, contada a partir do ponto de vista do irmão mais velho. A comédia da DreamWorks comove com uma mensagem sobre a importância da família. This animation presents an unusual baby that wears a suit and tie, carries a briefcase and talks tough. The story focuses on the arrival of the second child of the couple, told from the point of view of the older brother. This comedy by Dreamworks is a touching film that discusses the importance of family. Direção Directed by Tom McGrath Com Starring Alec Baldwin, Tobey Maguire, Lisa Kudrow, Steve Buscemi e Jimmy Kimmel nas vozes originais in the English version Estados Unidos United States Estreia 30 de março Premieres on March 30
Marco Luque Ator e humorista estreia dois longasmetragens em 2017: “Talvez Uma História de Amor” e “O Homem Perfeito”. The actor and comedian debuts two movies in 2017: “Talvez Uma História de Amor” (“Maybe a Love Story”) and “O Homem Perfeito” (“The Perfect Man”).
Trovão Tropical Tropic Thunder Jumper Esquadrão Suicida Suicide Squad
36 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
FOTOS: RODRIGO LOPES, GUSTAVO ARRAIS E DIVULGAÇÃO
O PODEROSO CHEFINHO BOSS BABY
LIVRE, LEVE E SOLTA
Footloose and Fancy Free POR · BY FLAVIO TERRA
VIAJAR COM UMA CÂMERA mais compacta, que cabe no bolso, faz toda a diferença. Marcas consagradas investem cada vez mais em aparelhos que possibilitem fotos e vídeos de qualidade, sem precisar carregar um “tijolão” no pescoço. Um bom exemplo de versatilidade com ótimo custobenefício é a Sony RX100, testada e aprovada. A câmera grava em full HD, tem resolução de 20.2 megapixels, foco automático e lente Zeiss zoom 28-100mm. Para quem quiser filmar em slow motion, há o recurso de fazer registros em até 60 frames por segundo. O aparelho vem com estabilizador de imagens e uma série de filtros criativos. Custa a partir de R$ 2.900,00.
CINEMARK
MANIA
PROMOÇÕES
TRAVELING WITH a more compact camera, which fits in the pocket, makes a big difference. Famous brands are increasingly investing in devices that enable quality photos and videos, with no need to carry a “dinosaur” on the neck. A good example of versatility with a great cost-benefit ratio is Sony RX100, tested and approved. The camera records full HD, its resolution is 20.2 megapixels, and it is equipped with an automatic focus and Zeiss zoom 28-100mm lens. For those, who want to film in slow motion, there is a resource to make up to 60 frames per second. The device is provided with an image stabilizer and series of creative filters. Price starting from R$ 2,900.00.
DESCONTOS
O PROGRAMA DE VANTAGENS MAIS DIVERTIDO DO BRASIL.
ADQUIRA JÁ O SEU CARTÃO NAS BILHETERIAS.
INGRESSO GRATUITO*
DEPOIS É SÓ SE CADASTRAR NO SITE DA CINEMARK PARA COMEÇAR A APROVEITAR TODOS OS BENEFÍCIOS EXCLUSIVOS E GANHAR UM INGRESSO, QUE A A VALE PARA QUALQUER SESSÃO DE 2 A 5 , INCLUSIVE PARA AS SALAS 3D E XD. * ACESSE O REGULAMENTO EM CINEMARK.COM.BR/CINEMARKMANIA E SAIBA MAIS.
UM
BRI NDE POR SEMANA
RADAR
TEATRO
VAMP, O MUSICAL
O HOMEM DE LA MANCHA
Ícone feminino da Jovem Guarda, nos anos 1960, Wanderléa interpreta a si mesma nesse musical. Fotos, vídeos, depoimentos reais e música ao vivo ajudam a relembrar esse momento efervescente na cultura e na sociedade brasileiras. A peça reúne mais 24 atores que também cantam e dançam. A female icon of the Jovem Guarda, in the 1960s, Wanderléa plays herself in this musical. Pictures, videos, real testimonials and live music help bring back this bustling era of Brazilian culture and society. The play includes over 24 actors that also sing and dance. Direção Directed by Frederico Reder Com Starring Wanderléa, Amanda Döring, Analu Pimenta, André Sigom, Bel Lima e grande elenco Até 26 de março Until March 26 Theatro NET Rio – Rio de Janeiro/RJ www.ingressorapido.com.br
38 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
Direção e adaptação Directed and adapted by Miguel Falabella Com Starring Cleto Baccic, Jorge Maya, Sara Sarres e grande elenco and more De 9 de março a 2 de abril From March 9 to April 2 Teatro Alfa – São Paulo/SP - www.ingressorapido.com.br
Texto Written by Antonio Calmon Direção Directed by Jorge Fernando Com Starring Ney Latorraca, Claudia Ohana, Lilian Valeska, Claudia Netto, Luciano Andrey e grande elenco and more De 17 de março a 4 de junho From March 17 to June 4 Teatro Riachuelo – Rio de Janeiro/RJ www.ingressorapido.com.br
LES MISÉRABLES O musical mais antigo e um dos mais populares do mundo, baseado no clássico romance do francês Victor Hugo, ganha versão brasileira. Na França do século 19, um ex-prisioneiro perseguido há décadas por um policial tenta libertar-se do passado e acolhe a filha de uma prostituta. A montagem, de 2010, virou filme em 2012 e ganhou três Oscar. The oldest musical in the world and one of the most popular too, based on the classic novel by Victor Hugo, has just been adapted for Brazil. In 19th-century France, a former convict chased for decades by a police officer attempts to set himself free from the past and hosts the daughter of a prostitute. The stage show, conceived in 2010, became a motion picture in 2012 and earned three Oscar awards. Direção Directed by Laurence Connor e James Powell Diretora residente Residing director Rachel Ripani Com Starring Daniel Diges, Nando Pradho, Kacau Gomes, Andrezza Massei, Clara Verdier, Laura Lobo e grande elenco and more De 10 de março a 30 de julho From March 10 to July 30 Teatro Renault – São Paulo/SP - www.ticketsforfun.com.br AVIANCA.COM.BR
FOTOS: ROBERTSCHWENCK, PINO GOMES E DIVULGAÇÃO
60! DÉCADA DE ARROMBA – DOC MUSICAL
O musical da Broadway sobre as aventuras do cavaleiro Dom Quixote, seu escudeiro Sancho Pança e sua amada Dulcinéia, do romance de Miguel de Cervantes, ganha nova ambientação. A cadeia na Espanha, durante a Inquisição do século 15, vira um manicômio brasileiro dos anos 1930. Reestreia após temporada no Teatro do Sesi, entre 2014 e 2015. The Broadway musical on the adventures of the knight named Don Quijote, his sidekick Sancho Panza and his beloved Dulcinea, from the novel written by Miguel de Cervantes, has become the object of a new adaptation. The prison in Spain during the Inquisition, in the 15th century, becomes a Brazilian insane asylum from the 1930s. New premiere after a season of showings at the Sesi Theater, between 2014 and 2015.
Sucesso da TV Globo nos anos 1990, a “comédia de terror” que virou símbolo cult foi adaptada para os palcos, com parte do elenco original. Claudia Ohana renasce como a cantora de rock Natasha, papel mais emblemático de sua carreira, e Ney Latorraca volta como o Conde Vlad. O texto é do próprio autor da novela e a direção também foi mantida. A TV Globo hit from the 1990s, the "horror comedy" that became a cult sensation has been adapted for the stage with part of the original cast. Claudia Ohana is reborn as the rock singer Natasha, the most noteworthy role in her career, and Ney Latorraca returns as Count Vlad. The script comes from the author of the original soap opera and the direction has been maintaned.
artmaker
www.lentrecotedeparis.com.br
Belo Horizonte • Brasília • Curitiba • Goiânia - Shopping Flamboyant • Recife - Shopping RioMar Rio de Janeiro - CasaShopping / Ipanema / Shopping da Gávea / Plaza Shopping Niterói / Shopping Tijuca São Paulo - Shopping Cidade Jardim / Itaim Bibi / Jardins / Shopping West Plaza / Shopping Market Place / Higienópolis (Em breve) Alphaville • São Caetano do Sul - ParkShoppingSãoCaetano • Campinas - Shopping Parque D. Pedro • Ribeirão Preto
RADAR
LITERATURA Oferecida por: www.livrariacultura.com.br
O LIVRO DO CINEMA
REGRAS SIMPLES
VÁRIOS AUTORES
DONALD SULL E KATHLEEN M. EISENHARDT
Quais são os efeitos causados pelo roteiro fragmentado de “Pulp Fiction”, lançado em 1994? Como os múltiplos pontos de vista afetam a noção de realidade em “Rashomon”, filme japonês de 1950? Este livro responde a estas e outras questões enquanto traz um panorama do mundo do cinema. A obra explora personagens, diretores e temas-chave de mais de cem filmes. What are the effects of the fragmented “Pulp Fiction” script, released in 1994? How do multiple points of view affect the notion of reality in “Rashomon”, Japanese movie from 1950? This book answers these and other questions while bringing an overview of the cinema universe. The book explores characters, directors and key themes from over a hundred movies.
ESTRANHOS À NOSSA PORTA
CONSERVADORISMO
ZYGMUNT BAUMAN
MICHAEL OAKESHOTT
Enquanto assistimos a um enorme salto no contingente de refugiados, muros são erguidos para evitá-los. Neste livro, Zygmunt Bauman, que morreu em janeiro deste ano, analisa as origens, os contornos e o impacto do medo de que algo terrível possa ameaçar o bem-estar da sociedade. Em vez de muros, precisamos construir pontes. While we witness a huge increase in the number of refugees, walls are built to avoid them. In this book, Zygmunt Bauman, who died last January, analyzes the origins, contours and impact of fear that something terrible might threaten the society well-being. Instead of walls, we need to build bridges.
Este livro reúne a melhor introdução ao pensamento do grande filósofo conservador Michael Oakeshott: “O racionalismo na política”, “As massas na democracia representativa” e “Ser conservador”. Os três ensaios são reflexões claras e instigantes sobre aspectos do complexo mundo político e de seus atores e conceitos. This book brings together the best introduction to the great conservative philosopher Michael Oakeshott thinking: “Rationalism in Politics,” “The Masses in Representative Democracy,” and “On Being Conservative”. The three essays are clear and insightful reflections on aspects of the complex political world and its actors and concepts.
UMA MENSAGEM PARA O SÉCULO XXI
MEU MENINO VADIO
ISAIAH BERLIN
LUIZ FERNANDO VIANNA
“Uma mensagem para o século XXI” e “A procura do ideal”, reunidos aqui pela primeira vez para o leitor brasileiro, podem ser considerados como a melhor apresentação a um dos maiores pensadores do século XX. Em um manifesto contra as ideologias totalitárias, Berlin expõe as questões do seu pensamento e da sua experiência. “A Message to the 21st Century” and “The Pursuit of the Ideal”, gathered for the first time for the Brazilian reader, can be considered the best introduction to one of the greatest thinkers of the twentieth century. In a manifest against totalitarian ideologies, Berlin exposes the questions of his thinking and experience.
40 · MAR.17
A vida anda muito complexa. Os e-mails, os perfis em redes sociais e as contas a pagar não param de aumentar. Mas, pensando do jeito certo, é possível resolver tudo com tranquilidade. Assim explicam os autores, que, em mais de uma década de testes e estudos, estabeleceram categorias de regras, cada uma aplicável a diferentes questões e problemas da vida diária. Life is complex. There are more and more emails, profiles on social media, and bills to pay. But, thinking the right way, it is possible to deal with everything easily. That is what the authors explain, after over a decade of tests and studies to establish categories of rules, each applicable to different issues and problems of the daily life.
AVIANCA EM REVISTA
Há quem diga que ter um filho com deficiência é uma benção. O jornalista Luiz Fernando Vianna discorda. Com toda a franqueza e um pouco de música, o autor conta a sua experiência, cheia de altos e baixos, momentos de ternura e também de desespero ao lado do seu filho Henrique, que é autista. Some say that having a disabled child is a blessing. Journalist Luiz Fernando Vianna disagrees. With a great deal of honesty and a bit of music, the author shares his experience, full of ups and downs, moments of tenderness and despair next to his son Henry, who is autistic.
AVIANCA.COM.BR
SHOPPING
1
DA FEIRA PARA A MODA shopping@aviancaemrevista.com.br
11 2 10
3
9
4
8 6
7
5
1- Bolsa DOLCE & GABBANA R$ 8.150,00 - www.farfetch.com/br 2- Camiseta SALT 35G R$119,00 - www.salt35g.com 3- Copo grande SERGIO K R$1.290,00 - www.sergiok.com.br 4- Case para iPhone 7 COLAB 55 R$ 60,00 - www.colab55.com 5- Brinco LOJA ART COCO ILHÉUS R$ 27,00 - www.lojaartcocoilheus.com.br 6- Bolsa para lanche WALMART R$ 62,90 - www.walmart.com.br 7- Shower Flat BLUE BIRD SHOES R$ 289,00 - www.bluebirdshoes.com.br 8- Bolsa Saco ESTILO MENINA R$ 139,90 - www.loja.estilomenina.com.br 9- Calça ISOLDA@RIACHUELO R$ 159,90 - www.riachuelo.com.br 10- Tênis infantil NEW BALANCE R$ 250,00 - www.newbalance.com.br 11- Almofada MOOUI R$69,70 - www.mooui.com.br
42 · FEV.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
VODOL® (nitrato de miconazol) Indicado no tratamento de Tinea pedis (pé de atleta), Tinea cruris (micose na região da virilha), Tinea corporis e onicomicoses (micose nas unhas) causadas pelo Trychophyton, Epidermophyton e Microsporum; candidíase cutânea (micose de pele), Tinea versicolor e cromotose. MS–1.0497.1155 / 1.0497.1357. Ref. 1. Bula do produto. SAC 0800 11 15 59 - www.uniaoquimica.com.br - Fev/17.
VODOL® É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO
FIQUE AQUI STAY HERE
VOO DIRETO PARA MADRI (MAD) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)
16:05
05:30
Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
PALÁCIO D MADRILENHO Madrilenian Palace
POR · BY CAMILA BALTHAZAR
ENDEREÇO ICÔNICO DE MADRI PRESERVA O LUXO DE UM HOTEL DATADO DE 1910. AO SEU REDOR, MUSEUS CLÁSSICOS E CONTEMPORÂNEOS IMPERDÍVEIS E O PALÁCIO CIBELES, ATUAL SEDE DA PREFEITURA E ESPAÇO CULTURAL ABERTO AO PÚBLICO MADRID'S ICONIC ADDRESS PRESERVES THE LUXURY OF A HOTEL DATING FROM 1910. AROUND IT, MUST-SEE CLASSIC AND CONTEMPORARY MUSEUMS AND THE CIBELES PALACE, THE CURRENT CITY HALL AND CULTURAL SPACE OPEN TO THE PUBLIC
a atenção genuína do concierge à tapeçaria persa feita à mão, todos os detalhes do centenário Hotel Ritz encantam. O palácio da Belle Époque guarda histórias da realeza do início dos anos 1900, dos tempos difíceis da Guerra Civil Espanhola, quando o lobby se transformou em hospital, e do sempre presente glamour da fachada de pedra branca, dos lençóis de linho e do deslumbrante jardim que fazia parte do Real Jardim Botânico. O edifício de esquina é um ícone de Madri, localizado no burburinho da região conhecida como triângulo de ouro da arte, que reúne os três maiores museus da Espanha: Reina Sofia, Prado e Thyssen-Bornemisza. Entre obras clássicas de pintores como Velázquez e os mais contemporâneos Pablo Picasso e Salvador Dalí, o Ritz se destaca como cartão-postal desse bairro efervescente. Com dois restaurantes, um bar de champagne e caviar, o tradicional brunch de domingo e as tapas servidas no jardim, hóspedes e visitantes curtem os mimos e a atmosfera palaciana. O hotel, que já hospedou celebridades como Nelson Mandela, Frank Sinatra e Eva Perón, oferece 162 quartos e suítes decoradas em diferentes estilos, com diárias a partir de 280 euros. Comprado pelo grupo Mandarin Oriental em maio de 2015, o empreendimento tem uma restauração milionária prevista para acontecer no ano que vem.
FROM THE CONCIERGE’S genuine attention to the hand-made Persian tapestry, every detail in the centenary Ritz Hotel is enchanting. The Belle Époque palace houses royalty stories from the early 1900's, from the hard times of the Spanish Civil War when the lobby became a hospital and the ever-present glamor of the white stone façade, the linen sheets and the stunning garden that was part of the Royal Botanic Garden. The corner building is an icon of Madrid, located in the hot spot of the region known as Golden Triangle of Art, which brings together the three largest museums in Spain: Reina Sofia, Prado and Thyssen-Bornemisza. Among classic works by painters like Velázquez and more contemporaries Pablo Picasso and Salvador Dalí, the Ritz stands out as a postcard of this effervescent neighborhood. With two restaurants, a champagne and caviar bar, the traditional Sunday brunch and the tapas served in the garden, guests and visitors enjoy the pampering and the palatial atmosphere. The hotel, which have hosted celebrities such as Nelson Mandela, Frank Sinatra and Eva Peron, offers 162 rooms and suites decorated in different styles, with daily rates starting at 280 euros. Purchased by the Mandarin Oriental group in May 2015, a million dollar restoration is set to happen next year.
Plaza de la Lealtad, 5 – Madri - www.mandarinoriental.com/ritzmadrid
44 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
Encontre-se com o sabor das conversas
Four88
Rancho Português - São Paulo* Av. dos Bandeirantes, 1051 - Vila Olímpia - Tel: 11 2639-2077 ranchoportugues.com.br
@ranchoportuguessp @ranchoportuguessp
Rancho Português - Rio de Janeiro Rua Maria Quitéria, 136 - Ipanema - Tel: 21 2287-0335 ranchoportuguesrio.com.br
@ranchoportuguesrio @ranchoportuguesrio
Se beber não dirija.
com o paladar das histórias com o aroma das memórias.
EXPEDIÇÃO EXPEDITION
1
TURISTAR PELOS VULCÕES DO PLANETA
C
risto Redentor, Estátua da Liberdade, Torre Eiffel, Muralha da China e outros muitos monumentos lindos representam um destino e são paradas obrigatórias de qualquer viajante. Mas já pensou em “turistar” pelos vulcões do planeta? Chegar pertinho de um vulcão em erupção? Pois esse foi um dos programas mais fascinantes dos últimos dois anos com a Expedição Oriente. Para começar, é sempre surpreendente quando a natureza nos manda aquele recado de que é ela quem manda. Na Ilha Reunião, departamento francês que fica no Oceano Índico, tivemos o privilégio de acompanhar o vulcão Piton de la Fournaise entrar em erupção e ver todo o espetáculo das labaredas. Considerado um dos vulcões mais ativos do mundo, é frequente vê-lo explodindo. No ano passado, aconteceu em dois momentos: em maio e em outubro (quando estávamos lá). O Piton de la Fournaise é um ponto turístico muito frequentado e conta com uma estrutura em seu entorno, pensada para oferecer os melhores ângulos da montanha aos visitantes. Uma trilha pode ser percorrida ao redor do vulcão, com vista para as diversas caldeiras da montanha. Precisa ter bom condicionamento físico para encarar essa caminhada a mais de dois mil metros de altitude e que envolve muitas subidas! Mas queríamos chegar mais perto – bem perto mesmo –, próximo das lavas incandescentes. Concedida a autorização, seguimos com muito cuidado, porque a temperatura é de 1.100oC no rio de lavas. A três metros de distância, nossas botas cheiravam a pneu queimado e a temperatura do ar se elevou para algo entre 50oC e 60oC. Conseguimos ficar uns dois minutos, no máximo, e saímos
46 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
POR · BY HELOÍSA SCHURMANN*
THE CHRIST THE REDEEMER, the Statue of Liberty, the Eiffel Tower, the Great Wall of China and other beautiful monuments are mandatory destinations for any traveler. But have you ever thought of traveling to the world's volcanoes? Getting close to a volcano in eruption? This was one of the most fascinating tours we have done with Expedição Oriente in the last couple of years. To start with, it is always surprising when nature lets us know that she is in charge. At Réunion, a French region located in the Indic Ocean, we had the privilege of witnessing the Piton de la Fournaise volcano erupting and seeing the natural flame show. Considered one of the most active volcanoes in the world, it is quite frequent to see it lit. Last year, this happened twice: in May and in October (when we were there). Piton de la Fournaise is a popular touristic spot and its surrounding structure is conceived in order to offer the best angles for tourists to watch the mountains. A trail may be followed around the volcano, with a good view of the multiple calderas around the mountain. You need decent physical preparation in order to face the trek - since it involves ascending over two thousand meters. That is a lot of upward slopes! We really wanted to get closer - as much as possible - to the incandescent lava. After receiving authorization, we tread carefully because the temperature at the lava river goes up to 2,200 oF. About three meters away from the lava, our boots smelled like burnt tires and the air temperature rose to around 122 or 144 oF. We managed to stay there for around two minutes AVIANCA.COM.BR
FOTOS: DIVULGAÇÃO FAMÍLIA SCHURMANN / FOTO KLAUS SCHLICKMANN E ANAK KRAKATOA
Touring by the planet's volcanoes
2
3
1. Heloisa e Vilfredo chegam bem perto do vulcão Anak Krakatoa, situado entre as ilhas de Java e Sumatra, na Indonésia Heloisa and Vilfredo get very close to the Anak Krakatoa volcano, situated between the islands of Java and Sumatra, in Indonesia 2. Vulcão ativo nas Ilhas da Decepção, na Antártica, impressiona pelas rochas vulcânicas cobertas de neve Active volcano on the island of Deception, Antarctica, impresses by the volcanic rocks covered with snow 3. A bordo do veleiro Kat, a tripulação tem a incrível vista do vulcão Anak Krakatoa On board of the sailboat Kat, the crew has the incredible view of the Anak Krakatoa volcano
rápido, tentando nos equilibrando nas lavas petrificadas e quentes, que quebravam a cada passo. Sem dúvida, foi uma das mais fascinantes aventuras que passamos em nossas vidas. E também a mais tensa. Mas o Piton de la Fournaise não foi o único vulcão visitado por nós, tripulantes da Expedição Oriente. No Chile, estivemos próximos ao vulcão Calbuco, justamente quando ele entrou em erupção. Várias áreas foram evacuadas e a visão era assustadora. Também ficamos perto do vulcão Osorno, visível desde a Ilha Grande de Chiloé, ainda no sul do Chile. Na Antártica, ancoramos na fascinante cratera de um vulcão ativo, nas Ilhas de Decepção, rodeados de rochas vulcânicas cobertas de neve. Na Indonésia, atracamos na cratera do extinto vulcão Krakatoa, conhecido principalmente pela tragédia de 1883, quando o lugar entrou para a história por abrigar a segunda erupção mais fatal e destruidora no mundo. Foram 22 horas de explosões que destruíram parte do vulcão. Em seu lugar, nasceu o atual Anak Krakatoa (“filho” de Krakatoa), que poderá ser ainda mais poderoso caso aconteça uma erupção em sua cratera de 50 quilômetros. É um vulcão ativo e está monitorado permanentemente. Até hoje, me lembro de estar no veleiro observando a ilha de Krakatoa durante a noite, imaginando sua grandeza e a força da natureza.
and left fast, trying to balance ourselves on the hot petrified lava, which broke at every step. Without question, this was one of the most fascinating adventures in our lives. It was also the most intense. But Piton de la Fournaise was not the only volcano we visited with Expedição Oriente. In Chile, we approached the Calbuco volcano just as it started to erupt - many areas were evacuated and it was a scary sight. We were also near the Osorno volcano, which can be seen from the large island of Chiloé, also at the south of Chile. In Antarctica, we moored at the fascinating crater of an active volcano at Deception Island, surrounded by volcanic rocks covered by snow. In Indonesia, we moored at the crater of the extinct volcano of Krakatoa, known by the tragedy of 1883, when it became historic as the second most fatal and destructive volcanic eruption in the world. 22 hours of explosions destroyed portions of the volcano. In its place, Anak Krakatoa ("son" of Krakatoa) was born. It might overpower its father if an eruption takes place within its 50 kilometers crater. It is an active volcano under permanent monitoring. I still remember being in the ship, observing the island of Krakatoa during the night, imagining its grandeur and how strong nature truly is.
* Heloisa Schurmann é velejadora, professora, escritora e pesquisadora da Família Schurmann – primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro. Junto aos demais tripulantes do veleiro Kat, acaba de concluir a Expedição Oriente, a terceira grande aventura dos Schurmann ao redor do planeta. Heloisa Schurmann is a sailor, teacher, writer and researcher of the Schurmann Family – first Brazilian family to sail around the world on a sailboat. Along with the crew of sailboat Kat, she has finished Orient Expedition, the third grand Schurmann adventure around the planet.
AVIANCA EM REVISTA
MAR.17
· 47
BIOGRAFIA BIOGRAPHY
Clóvis Souza FLORES EM TUDO O QUE VEJO FLOWERS EVERYWHERE I SEE
O MERCADO DE FLORES NO BRASIL REPRESENTA R$ 6 BILHÕES. DESSE MONTANTE, O UNIVERSO VIRTUAL É RESPONSÁVEL POR R$ 100 MILHÕES. “É UM MERCADO QUE AINDA ESTÁ ENGATINHANDO”, ANALISA CLÓVIS SOUZA, FUNDADOR DA GIULIANA FLORES, EMPRESA LÍDER NO COMÉRCIO DE FLORES ON-LINE. PARA CHEGAR ONDE ESTÁ E CONTINUAR CRESCENDO, CLÓVIS ESTÁ SEMPRE VENDO POTENCIAIS CLIENTES NA MULTIDÃO. SE ELE VAI A UM SHOW, PERGUNTA-SE COMO PODERIA IMPACTAR TODA A PLATEIA; SE FICA PARADO EM UM TRÂNSITO GIGANTESCO, JÁ IMAGINA COMO FARIA PARA QUE TODOS SOUBESSEM DA EXISTÊNCIA DE SEU NEGÓCIO. “FICO DESESPERADO!”, BRINCA. “É TANTA GENTE PARA ATINGIR AINDA. MUITOS CONHECEM A GIULIANA FLORES, MAS MUITOS NUNCA OUVIRAM FALAR”, COMENTA O EMPRESÁRIO, ÁVIDO POR MARKETING E DIVULGAÇÃO. THE FLOWER MARKET IN BRAZIL REPRESENTS R$ 6 BILLION IN REVENUE. FROM THIS AMOUNT, THE ONLINE PORTION IS RESPONSIBLE FOR R$ 100 MILLION. "IT IS A DEVELOPING MARKET", ANALYSES CLÓVIS SOUZA, FOUNDER OF GIULIANA FLORES, LEADING COMPANY IN THE ONLINE FLOWER COMMERCE. IN ORDER TO GET TO WHERE HE IS NOW AND TO CONTINUE TO GROW, CLÓVIS IS ALWAYS WATCHING FOR POTENTIAL CUSTOMERS IN THE CROWD. IF HE GOES TO A CONCERT, HE ASKS HIMSELF HOW HE COULD IMPACT THE ENTIRE CROWD; IF HE IS STANDING IN TRAFFIC, HE IMAGINES WHAT HE COULD DO TO HAVE EVERYBODY AROUND HIM BECOME AWARE OF HIS BUSINESS. "I GET DESPERATE!", HE JESTS. "THERE IS SO MANY PEOPLE YET TO BE REACHED. MANY PEOPLE KNOW GIULIANA FLORES, BUT OTHERS HAVE NEVER HEARD OF IT", COMMENTS THE BUSINESS MAN, A MARKETING AND PROMOTION ENTHUSIAST. POR · BY CAMILA BALTHAZAR
48 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
MAR.17
· 49
BIOGRAFIA BIOGRAPHY
D
a ampla janela da sala de reuniões do escritório da Giuliana Flores, em uma rua tranquila da cidade paulista de São Caetano do Sul, o fundador Clóvis Souza tem vista para a região que abriga as principais histórias que marcaram sua vida. Foi lá que ele conheceu a ex-namorada Giuliana, abriu sua floricultura aos 19 anos e, desde então, vive as conquistas e os desafios da trajetória de um empreendedor. Desde a sua abertura, a Giuliana Flores está no mesmo endereço: rua Monte Alegre, número 150. Dos 32 metros quadrados alugados de um amigo em 1990, Clóvis foi derrubando paredes até chegar aos atuais 560 metros quadrados, cheios de flores, arranjos, ursos de pelúcia, vinhos e chocolates. Quase 30 anos depois do pontapé inicial, as vendas feitas no ambiente físico representam apenas 4% de todo o faturamento do grupo. O crescimento acelerado expandiu as fronteiras de São Caetano do Sul e ganhou o país após a criação de um site quando a internet ainda era um "bicho de sete cabeças" para a maioria das empresas. Clóvis nunca sonhou em ser dono de floricultura ou imaginou chegar onde está. Os passos foram acontecendo “sem querer”. Tudo começou com seu primeiro emprego, com apenas 10 anos. Filho único de mãe solteira que trabalhava fora, morava com sua família em um sobrado em cima de uma floricultura na Mooca e bem em frente ao Cemitério da Quarta Parada, mais conhecido como Cemitério do Brás. Foi quando uma placa com os dizeres “Procura-se florista” apareceu na floricultura, e sua mãe não hesitou em perguntar aos vizinhos comerciantes: “Não querem dar um emprego para o meu filho? Só pra ele não ficar na rua.” O florista mirim começou a aprender o ofício, recebendo um salário simbólico que lhe rendeu uma pizza de mozarela com a mãe no primeiro mês e uma bicicleta no terceiro. “Aquilo começou a me incentivar. Sempre fui muito independente. Com 15 anos, eu já era um florista, um profissional da área. Tinha um bom salário e ganhava mais do que minha mãe e meu padrasto juntos”, lembra Clóvis. Aos 17, ele percebeu que poderia aumentar a renda se trabalhasse de forma independente em mais de uma floricultura. A rotina de trabalho ficou concentrada em três dias por semana e em três floriculturas diferentes, possibilitando a compra de um Volkswagen Variant, modelo 1972. “Isso era 1989. Deixei o carro lindo. Eu estava feliz. Morava com minha mãe, meu padrasto e irmãos, e tinha um salário bacana”, recorda o empresário. Em um dos dias de folga, Seu Antônio, um amigo da época, chamou o para ajudar a pendurar uma placa de “aluga-se” em frente a uma de suas propriedades. Clóvis segurava a escada para o amigo quando percebeu que a rua tinha um movimento interessante para comércio. “Aluga essa casa pra mim, Seu Antônio!” foi a frase que deu início à história da Giuliana Flores.
GIULIANA FLORES 50 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
120
FROM THE WIDE WINDOW of the meeting room at the Giuliana Flores office, at a calm street in the city of São Caetano do Sul, founder Clóvis Souza has a view to the region in which all of the main stories of his life took place. It was there that he met his former girlfriend Giuliana, where he opened his flower shop at age 19 and where he has experienced the achievements and challenges of an entrepreneur. Ever since its inauguration, Giuliana Flores has been housed at the same address: rua Monte Alegre, 150. From the 32 square meters rented from a friend in 1990, Clóvis tore down walls until he arrived at the current 560 square meters, filled with flowers, floral arrangements, teddy bears, wine and chocolate. Almost 30 years after kickoff, physical sales represent a mere 4% of all of the group's earnings. The accelerated growth expanded from the borders of São Caetano do Sul and took the country by storm after Clóvis created a website at a time in which the Internet was still an untamed beast for most companies. Clóvis had never imagined he would own a flower shop or arrive at where he is today. Everything happened almost by accident. It all started with his first job, when he was only 10 years old. He was the only child of a single mother who worked away from home. His family lived in a two-story house above a flower shop in the Mooca district, right in front of Cemitério da Quarta Parada, a graveyard usually known as Cemitério do Brás. One day, a sign was hung up on the flower shop saying "Florist wanted". His mother did not hesitate and asked her merchant neighbors: "Wouldn't you like to employ my son? Just so he gets off the streets." The junior florist began to learn the tricks of the trade, receiving a symbolic wage that earned him a cheese pizza with his mother in the first month and a bicycle in his third month. "That started to motivate me. I was always very independent. At 15, I was already a florist, a professional in the segment. I earned well and my wages exceeded those of my mother and my step father combined", remembers Clóvis. At age 17, he realized that he could increase his income if he could work independently in more than one flower shop. His work routine was concentrated on three days per week at three different flower shops, which enabled him to purchase a 1972 Volkswagen Variant. "This was in 1989. I made the car look beautiful. I was happy. I lived with my mother, my step-father and my brothers and I was earning a pretty penny", recalls the entrepreneur. On one of his days off, Seu Antônio, one of his friends, called him so he would help hang an "Available for Rent" sign in front of one of his buildings. Clóvis was holding a ladder for his friend when he realized that the street had enough movement for a business to work. "Rent me this house, Seu Antônio!" was the phrase that gave birth to Giuliana Flores. His former mother-in-law, mother of the Giuliana in the company's name, became a partner in the business. Clóvis
colaboradores
120 employees
320
floriculturas afiliadas pelo Brasil
320 affiliated flower shops in Brazil
AVIANCA.COM.BR
Sua ex-sogra, a mãe da Giuliana que dá nome à floricultura, entrou como sócia no negócio. Clóvis parou de trabalhar em uma das três floriculturas e, no mês seguinte, já estava trabalhando em tempo integral no novo negócio, que abria às 8h e fechava apenas às 22h. O ensino médio parou no tempo, interrompido quando faltavam seis meses para a formatura no terceiro ano. “Sempre corri atrás do meu trabalho. Para falar bem a verdade, nunca gostei muito de estudar”, afirma o florista, em tom de confissão. Todo o aprendizado necessário para dirigir o empreendimento veio na prática. “Não tinha plano nenhum. Nem organização financeira, nem budget para cada área. Era comprar e vender. Fico olhando hoje e falo: ‘Nossa! Como montei esse negócio desse jeito?’ O que eu queria era ter uma floricultura bonita igual à que tenho hoje. Minha ideia era vender arranjos arrojados que as pessoas gostassem. E voltassem”, observa. Os clientes realmente voltaram, e a Giuliana Flores passou a registrar crescimento de 40% a 50% ao ano. Mas o namoro com Giuliana chegou ao fim e, após um ano e meio, Clóvis percebeu que era hora de encerrar a sociedade com a ex-sogra. “Perguntei se ela queria comprar a minha parte e eu montaria uma loja em São Paulo. Ela respondeu que não achava certo porque eu havia batalhado por isso. Era a minha vida. Então comprei a parte dela e paguei em dez prestações. Era um valor alto na época”, comenta. Pouco antes do último pagamento, a ex-sogra abriu uma floricultura bem em frente à Giuliana Flores – que está lá até hoje. A mágoa serviu como uma injeção de ânimo. “O que eu fiz de imediato? Repaginei a loja inteira. Mudei a fachada, coloquei toldo, fiz um ‘auê’. Comecei a fazer panfletagem e venda por telefone”, explica Clóvis, mantendo a amizade com a ex-sócia. Quatro anos depois do episódio, em 2000, a Giuliana Flores foi para a internet – em tempos de conexão discada e modens barulhentos. O site da floricultura mostrava um catálogo virtual bem distante dos atuais e-commerces. O cliente via as opções disponíveis, ligava para a loja e passava o número do cartão de crédito. E assim a transação era concluída. “O site era muito ruim. Mas fiz duas vendas no primeiro mês e seis no segundo. Cresceu 300%! Era o negócio do futuro.” Mas logo apareceu um problema: Como as pessoas encontrariam e entrariam no seu site? A mãe, a irmã e os dois irmãos de Clóvis trabalham na Giuliana Flores desde o início. Sobrou para um dos irmãos, que atualmente é diretor de marketing, ligar no portal UOL para descobrir como se colocava um banner de publicidade lá. “Nem sabia o que era verba para marketing. Os caras falaram um valor absurdo. Não tinha dinheiro”, diz. Pouco tempo depois, o empresário recebeu uma fatura do banco Bradesco com uma propaganda no envelope e fez mais um pedido, desta vez para a secretária: “Quero aparecer aqui. Igual a essa empresa.”
3.490 m2
stopped working at one of the three flower shops and, in the next month, began to work full-time in his new business, which opened at 8:00 a.m. and closed only at 10:00 p.m.. High school became an afterthought, interrupted when he was six months away from graduating. "I always tended to my work. To be honest, I never really enjoyed studying", confesses the florist. All of the learning he needed for his venture came from real-life practice. "There was no plan. There was no financial organization or a budget for each area. We just bought and sold. I look back now and think 'wow'! How did I build this business like that? What I wanted was to have a beautiful flower shop like the one I have today. My idea was to sell fancy arrangements that people enjoyed. Things that would make people come back", he observes. Clients really did come back and Giuliana Flores began to grow between 40% and 50% per year. However, his relationship with Giuliana came to an end and, after one year and a half, Clóvis realized that it was time to end his partnership with his former mother-in-law. "I asked her if she would buy my share so I could set up a shop in São Paulo. She said she didn't think it would be right because I had fought for this business. It was my life. So I bought her share and paid over 10 instalments. It was a lot of money at the time". Shortly before the last payment, his former mother-in-law opened a flower shop right in front of Giuliana Flores - which stands there until this day. The initial hurt became an injection of fuel. "What did I do then? I refurbished the entire store. I changed the storefront, I redecorated, I did it all. I started to advertise and to sell over the phone", describes Clóvis, who remained friends with his former partner. Four years after the fact, in 2000, Giuliana Flores went online in the age of dial-up connections and noisy modems. The flower shop's website showed a virtual catalog that was miles away from current e-commerce websites. The client saw what options were available, called the store and gave the credit card number. With that, the transaction ended. "The website was pretty bad. I did close two sales in the first month and six sales in the second month, though. 300% growth! It was the business of the future". But soon enough, there was a problem: how would people find and enter his website? His mother, his sister and his two brothers worked at Giuliana Flores from the beginning. One of the brothers, who currently works as their marketing director, received the task of calling the UOL portal in order to find out how to place an advertisement banner there. "I didn't even know what marketing funds were. They gave me an absurd figure. There was no money", he says. Shortly after, the entrepreneur received an invoice from the Bradesco bank with an advertisement on the envelope and he made another request, this time to the secretary: "I want to be on this envelope. Just like this other company." For Clóvis' surprise, the bank accepted a Mothers' Day
área física para loja, escritório, estoque e produção
3,490 square meters of brick and mortar locations for the store, office, stock and production
270mil
pedidos estimados para 2017
270 thousand orders projected for 2017
AVIANCA EM REVISTA
MAR.17
· 51
BIOGRAFIA BIOGRAPHY
Para a surpresa de Clóvis, o banco aceitou fazer uma campanha de Dia das Mães. “Peguei a onda de benefícios. As empresas queriam levar benefícios para os seus clientes. A Giuliana Flores dá desconto, brinde, frete grátis... Isso era considerado um benefício na época. Se o Bradesco tivesse vindo na minha empresa, não teria topado porque era uma lojinha de 32 metros quadrados”, garante Clóvis, que guarda a fatura já amarelada com a marca da Giuliana Flores até hoje. “É o meu troféu. Fui me associando com empresas grandes. Depois que o Bradesco assinou embaixo da minha marca, quem vai duvidar?” Em 2004, o site se transformou em uma plataforma de e-commerce de verdade. De lá para cá, o faturamento on-line só cresce. Algo semelhante aconteceu na empresa Cestas Michelli, inaugurada por Clóvis também em São Caetano do Sul, poucos anos depois da Giuliana Flores. Desta vez, o nome foi uma homenagem à irmã. “Até conseguir fechar a loja física, foi uma briga provar para minha mãe que a conta não fechava mais”, lembra Clóvis, rindo. A loja encerrou a atividade, mantendo as vendas pelo site. A terceira e última empresa do grupo é a Nova Flor, criada para atender ao público das classes C e D. Para diminuir o tempo de entrega dos pedidos, a Giuliana Flores lançou seu programa de afiliados em 2014. Desde então, os pedidos com entrega para o mesmo dia são atendidos pelos parceiros, em um modelo de negócio que lembra a estratégia de marketplace. “Quando comecei, saía tudo daqui. E eu perdia o imediatismo. Agora, se alguém quer uma flor no Rio de Janeiro hoje, direciono para um parceiro no Rio”. As floriculturas precisam atender a uma série de requisitos para se afiliar, como ter mais de dez anos de empresa e enviar fotos da loja e de arranjos selecionados para serem analisados pela equipe da Giuliana Flores. Atualmente são 320 afiliados, que já representam 25% das entregas. A grande virada de 2017 é ir ainda mais longe, entregando flores no mundo inteiro. Para isso, Clóvis estabeleceu uma parceria com a gigante multinacional FTD Flowers, que já utiliza a estrutura da Giuliana Flores para entregas no Brasil. Agora, será a vez de Clóvis contar com a distribuição da FTD para os pedidos feitos no Brasil que devem ser entregues em outros países. “Vamos lançar agora. Entregaremos flores no Japão, na China, nos Estados Unidos, em todos os lugares”, expõe o empreendedor, olhando para o futuro sem saber aonde ainda pode chegar. “Nunca sonhei em chegar até aqui, mas agora sei que dá para ir muito mais longe do que eu imaginava.” Apaixonado pelo que faz e aconselhando que todos os empreendedores também amem sua área de atuação, ele acredita ter nascido para negociar. “Gosto de comprar e vender. Tenho outros amigos empresários e vejo que o perfil de determinação e garra é o mesmo. É engraçado. Parece que segue uma mesma linha”, aponta Clóvis, perguntando se conheço a história do Valdir da Pipoca. Sucesso no YouTube e em reportagens de empreendedorismo, o pipoqueiro dá uma lição de marketing e venda pelas ruas do centro de Curitiba. “Nasci para negociar. Se eu fosse vender pastel ou pipoca, também ia dar certo”, afirma, empolgado.
campaign. "I rode the benefit wave. Companies wanted to give their clients benefits. Giuliana gives discounts, gifts, free shipping... That was considered a benefit at the time. If Bradesco had come to my company, they wouldn't have said yes because it was a tiny 32 square meter store", assures Clóvis, who holds the yellowed invoice with the Giuliana Flores brand until this day. "It's my trophy. I started to associate myself with big companies. After Bradesco endorsed by brand, who would doubt me?" In 2004, the website became a true e-commerce platform. Since then, online earnings have only grown. Something similar happened to Cestas Michelli, another company Clóvis opened in São Caetano do Sul a few years after Giuliana Flores. This time, the name was given in homage to the sister. "Until I managed to close the brick and mortar store, it was a challenge to convince my mother that it just wasn't feasible to keep it open", remembers Clóvis, laughing. The store closed its doors, with sales taking place online. The third and last company in the group is Nova Flor, created in order to serve the C and D class public. In order to reduce flower delivery times, Giuliana Flores launched its affiliate program in 2014. Since then, orders for deliveries in the same day are met by partners in a business model that harkens back to the marketplace strategy. "When I started out, everything came from this place. I lost the immediacy. Now, if someone wants a flower in Rio de Janeiro today, I can direct that person to a partner in Rio." Flower shops must meet a series of requirements in order to become affiliates, such as proving 10 years of activity and sending pictures of the store and selected arrangements in order to be analyzed by the Giuliana Flores team. There are currently 320 affiliates, which represent 25% of all deliveries. The turning point of 2017 is to go even further, delivering flowers worldwide. For that, Clóvis established a partnership with the major multinational FTD Flowers, which already uses the Giuliana Flores structure for deliveries in Brazil. Now it will be Clóvis' turn to count with FTD's distribution so that orders made in Brazil may be delivered in other countries. "We're about to launch it. We will deliver flowers to Japan, China, the United States, everywhere", claims the entrepreneur, looking towards the future without knowing where he may get to. "I never dreamed of getting to where I'm at, but now I know I can go much further than what I originally envisioned". Passionate for what he does and advising all entrepreneurs to love their area of activity, he believes that he was born to do business. "I like to buy and sell. I have other entrepreneur friends and I see that their level of determination and grit is the same. It's funny. It seems like it follows the same line", says Clóvis, asking me if I know the story of Valdir da Pipoca (a guy that sells popcorn on the street). A hit on YouTube and on stories about entrepreneurship, the popcorn salesman gives a lesson on marketing and selling in the streets of Curitiba. "I was born to do business. If I sold pastries or popcorn, it would work too", he says, excited.
Nunca sonhei em chegar até aqui, mas agora sei que dá para ir muito mais longe do que eu imaginava
52 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
O melhor serviço de transporte para aeroportos. Agora na Vila Mariana.
A Airport Bus Service apresenta seu novo itinerário: é o traslado Vila Mariana/ Aeroporto de Guarulhos. Mais uma linha em circulação para atender cada vez mais pessoas, com o melhor preço e a qualidade de sempre.
48,
80
R$
CA
SERVIÇOS DE 1ª CLASSE
DA TRA JETO
TV
Consulte os horários no site e VeJA onDe eMBArCAr:
AEROPORTO DE CUMBICA
RODOVIÁRIA TIETÊ
WI-FI GRÁTIS
MESAS PARA LAPTOPS
GELADEIRA COM ÁGUA
CLIMATIZAÇÃO DIGITAL
TOALETE
SEU PET É BEM-VINDO*
• POLTRONAS SUPERCONFORTÁVEIS • TOMADAS PARA RECARREGAR APARELHOS ELETRÔNICOS
RODOVIÁRIA BARRA FUNDA
VL. MARIANA
PRAÇA DA REPÚBLICA
AV. PAULISTA
AirPortBusserViCe.CoM.Br 1ª CLASSE PARA O SEU BOLSO. *Consulte as regras sobre o transporte de animais no site ou nos balcões de atendimento.
BROOKLIN NOVO (WTC)
AEROPORTO DE CONGONHAS
THINK RED
@flynyc98 > Nova York | EUA
João Frederico Paredes > Lima | Peru
#THINKREDAVIANCA ENVIE SUA FOTO OU PUBLIQUE NO INSTAGRAM SEND YOUR PHOTO OR POST IT ON INSTAGRAM redacao@aviancaemrevista.com.br #thinkredavianca
Edson Barbosa > Goiânia | GO
@ jorge.brazil > Paris | FR
@amandasilva152 > São Paulo | SP
@mateusharnold > Porto Alegre | RS
@pattrangel > Rio de Janeiro | RJ
parquedasaves.com.br
/PARQUEDASAVES
AS MELHORES LEMBRANÇAS SÃO AS EXPERIÊNCIAS QUE VOCÊ VIVE O Parque das Aves é um centro de resgate, abrigo e recuperação de espécies, onde você consegue observar aves bem de perto em três viveiros de imersão. São mais de 1.300 animais, de 155 espécies, em 16 hectares de exuberante Mata Atlântica. Venha vivenciar e se conectar com a natureza neste passeio imperdível.
Viva uma experiência única com o Backstage Experience. parquedasaves.com.br/xp
AROUND
In wild nature
56 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
Na natureza selvagem PASSEIOS DE AVENTURA E CONTEMPLAÇÃO, TEMPLOS RELIGIOSOS, COMPRAS, GASTRONOMIA FARTA E A PROXIMIDADE COM ARGENTINA E PARAGUAI ATRAEM 1,5 MILHÃO DE VISITANTES POR ANO A FOZ DO IGUAÇU ADVENTURE AND CONTEMPLATION RIDES, RELIGIOUS TEMPLES, SHOPPING, PLENTIFUL GASTRONOMY, AND THE PROXIMITY TO ARGENTINA AND PARAGUAY ATTRACT 1.5 MILLION VISITORS BY YEAR TO THE CITY OF IGUAZU FALLS POR · BY LUNA D’ALAMA FOTOS · PHOTOS FLAVIO TERRA
Trilha das cataratas no Parque Nacional do Iguaçu, em Foz, tem 1,2 km de descidas e passarelas que chegam bem perto das quedas The waterfall trail at Iguaçu National Park, in Iguazu Falls, has 7.4 miles slopes and walkways that come very close to the falls
AROUND
1
U
ma mistura de idiomas no embarque rumo a Foz do Iguaçu, no oeste paranaense, já dá uma noção de como será essa “babel” de línguas, culturas e costumes em frente às cataratas. Antes de pegar o avião, um japonês se aproxima de uma brasileira, gesticula para ver o bilhete dela e entende apenas o número do voo. Fica feliz em saber que está no lugar certo. Atrás dos dois, há vários grupos de italianos, americanos e latinos, todos ansiosos para ir ou retornar à sétima maior cidade do estado, na Tríplice Fronteira. O arborizado município de 264 mil habitantes recebe, em média, 1,5 milhão de visitantes por ano. “Em 2015, porém, batemos nosso próprio recorde, com 1,64 milhão de pessoas de 170 países. Veio gente até do Quirguistão e do Tajiquistão”, destaca Bruno Marques, presidente do Grupo Cataratas, que administra o turismo no Parque Nacional do Iguaçu, criado em 1939, e no Marco das Três Fronteiras, recém-inaugurado após uma reforma de um ano e meio, a um custo de R$ 30 milhões. “Cerca de 60% do público que vai a Foz é formado por brasileiros, principalmente do Paraná e do Sudeste, 30% são argentinos e 10% vêm do restante do mundo”, aponta Marques. Americanos, europeus e orientais lideram este último grupo. Entre os destinos nacionais preferidos dos turistas, a cidade só perde para o Rio de Janeiro. Desde mochileiros até reis são atraídos pela beleza das 275 quedas d’água, pela Mata Atlântica preservada e por dezenas de passeios ao ar livre e também indoor. A média de permanência é de até três dias, mas o ideal é passar pelo menos cinco noites para conhecer e contemplar tudo com calma. A trilha pelas cataratas, consideradas uma das Sete Novas Maravilhas da Natureza, é o passeio principal do roteiro por Foz. São 1.200 metros de descidas e caminhada por passarelas até chegar bem perto das cachoeiras. Lá embaixo, na Garganta do Diabo – a queda com maior fluxo –, o barulho, a força e a energia da água impressionam,
A MIXTURE OF LANGUAGES on the boarding to city of Iguazu Falls, in the west of Paraná, already shows a bit of what this "babel" of languages, cultures and customs in front of the falls will be. Before taking the plane, a Japanese man approaches a Brazilian woman, gestures to see her ticket and understands only the flight number. He is glad to see he is in the right place. Behind these two, there are several groups of Italians, Americans and Latinos, all eager to go or return to the seventh largest city in the state, on the Tripoint. The wooded municipality of 264 thousand inhabitants receives 1.5 million visitors per year average. “However, in 2015, we hit our own record, with 1.64 million people from 170 countries. Even people from Kyrgyzstan and Tajikistan came,” said Bruno Marques, president of Grupo Cataratas, the group that manages tourism at the Iguazu National Park, created in 1939, and at the Marco das Três Fronteiras, recently inaugurated after one-year and a half refurbishment that costed R$ 30 million. About 60% of the public that goes to Iguazu Falls is made up of Brazilians, mainly from Paraná and the Southeast region, 30% are Argentines and 10% from the rest of the world, says Marques. Americans, Europeans and Asians lead the latter group. Among the preferred national touristic destinations, the city is only behind Rio de Janeiro. From backpackers to kings are attracted by the beauty of the 275 waterfalls, the preserved Atlantic Forest and dozens of outdoor and indoor tours. The average stay is up to three days, but the ideal is to spend at least five nights to see and contemplate everything calmly. The path through the falls, considered one of the Seven New Wonders of Nature, is the main tour of the route through Iguazu. There are 1,200 meters of descents and walk on footbridges until arriving very close to the waterfalls. Down there, in “Devil’s Throat” – the waterfall with highest flow – the noise, the force and the power of the water impress, and icy spills coming from all directions are
1. Mirante da Garganta do Diabo, a queda com maior fluxo entre as 275 que formam as Cataratas do Iguaçu The belvedere of the Devil’s Throat, the waterfall with the greatest water flow among the 275 that comprise the National Park 2. Voos de helicóptero de 10 ou 35 minutos oferecem vista panorâmica das cataratas, com uma dose de adrenalina 10 or 35-minute long helicopter rides offer a unique panoramic view of the falls with a dose of adrenaline
58 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
2 e respingos gelados vindos de todas as direções estão incluídos no pacote. Arcos-íris que se formam ao redor são a cereja do bolo. Do total de quedas, 75% estão do lado argentino, no Parque Nacional Iguazú. Daquele lado da fronteira, o contato com a natureza é mais próximo, mas a vista que se tem do Brasil é mais arrebatadora. Quem mora aqui no país paga R$ 37 para entrar no parque – que em 1986 recebeu o título de Patrimônio Natural da Humanidade –; integrantes do Mercosul desembolsam R$ 50 e demais nacionalidades, R$ 63. O Grupo Cataratas já estuda a construção de passarelas acessíveis para quem tem mobilidade reduzida e, a partir de abril, quer abrir ao público em geral o Passeio da Lua Cheia, que percorre as quedas à noite. Na porção brasileira, o parque – administrado pelo Instituto Chico Mendes de Conservação da Biodiversidade (ICMBio) – tem 185 mil hectares, mas a área de visitação se restringe a 5 mil. Tamanho suficiente para abrigar desde pequenos insetos até mamíferos como quatis (que tentam roubar comida dos humanos o tempo todo), pumas e onças-pintadas. O Projeto Carnívoros do Iguaçu contou, em 2014, 20 onças vivendo soltas por lá, mas diz que, segundo o censo do ano passado, ainda em processamento, esse número aumentou. Sinal de que o ecossistema local está bem equilibrado, pois os grandes felinos se encontram no topo da cadeia alimentar.
included in the pack. The series of rainbows that form around is the top of it. Seventy five percent of the total of falls are on the Argentine side, in the Iguazu National Park. From that side of the border, contact with nature is closer, but the view on the Brazilian side is more breathtaking. Those who live here in the country pay R$ 37 to enter the park – which has received the title of Natural Heritage of Humanity in 1986 –; Members of Mercosur disburse R$ 50 and other nationalities, R$ 63. Grupo Cataratas is already studying the building of footbridges accessible to people with reduced mobility and, as of April, they want to open the Full Moon Tour, walking through the falls at night, to the general public. In the Brazilian part, the park - managed by Instituto Chico Mendes de Conservação da Biodiversidade (ICMBio) - has 185 thousand hectares, but the visitation area is restricted to 5 thousand. Enough size to shelter from small insects to mammals like coatis (which try to steal food from humans all the time), cougars and jaguars. In 2014, Project Carnivores of Iguazu counted 20 jaguars living there free, but they say that according to the census from last year, still in processing, that number has increased. A sign that the local ecosystem is well-balanced, as big felines are at the top of the food chain.
DE ALMA LAVADA
Another way to experience the waterfalls is the Macuco Safari tour, for 30 years in Iguazu, and whose name honors a bird from the region that lays blue eggs. Firstly, visitors travel two miles inside an electric jeep, in the middle of the woods, and then 600 meters more in another vehicle or on foot. Then it is time to keep the shoes and other belongings, which are not waterproof, in a locker and enter the inflatable boat, which holds up to 25 people. Macuco offers dry and wet options, but the route on the Iguazu River is the same. Whoever chooses the second one, with more adrenaline, stops almost under The Three Musketeers Falls. The volume and the pressure of the water are so strong that it is difficult to keep your eyes open close to falls up to 80 meters high. But seeing is not necessary at this moment: just enjoy the sensation of a refreshing bath on a summer
Outra forma de experienciar as cataratas é pelo passeio Macuco Safari, existente há 30 anos em Foz e cujo nome homenageia uma ave da região que põe ovos azuis. Primeiro, os visitantes percorrem dois quilômetros dentro de um jipe elétrico, no meio da mata, e depois mais 600 metros em outro veículo ou a pé. Aí é hora de guardar em um armário os calçados e demais pertences que não são à prova d’água e entrar no bote inflável, que comporta até 25 pessoas. O Macuco oferece as opções seca e molhada, mas o trajeto pelo Rio Iguaçu é o mesmo. Quem escolhe a segunda, com mais emoção, para quase embaixo do Salto Três Mosqueteiros. O volume e a pressão da água são tão grandes que fica difícil manter os olhos abertos próximo de quedas com até 80 metros de altura.
HAVE YOUR SOUL WASHED
AVIANCA EM REVISTA
MAR.17
· 59
AROUND
1
2
3
4
5
6
60 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
7 Enxergar, porém, nem é necessário nessa hora: basta aproveitar a sensação de um banho revigorante em um dia de verão. Ao todo, o passeio (R$ 215,40 por pessoa) leva cerca de uma hora e meia, sendo 30 minutos percorridos no barco. Os mais destemidos podem, ainda, fazer rafting pelo rio ou cachoeirismo (rapel na cachoeira). Sob outro ponto de vista, lá do alto, saem voos de helicóptero da empresa Helisul. Tem-se, assim, uma vista única e panorâmica das cataratas, com uma dose de adrenalina. De cima, dá para ter a real dimensão dessas rochas, que se formaram há cerca de 150 milhões de anos. Os passeios duram 10 minutos (R$ 430 por pessoa) ou 35 (R$ 4.460 para quatro), e cada aeronave comporta até sete passageiros. O contato com a natureza também pode ocorrer bem mais de perto, dentro dos 16,5 hectares do Parque das Aves (R$ 40 a entrada). Em um percurso de duas horas, feito com tranquilidade, é possível ficar frente a frente com mais de mil animais de 143 espécies (120 de aves e 23 de répteis e macacos, entre outros). Metade dos bichos foi resgatada do tráfico, por meio de parcerias com o Ibama e a Polícia Ambiental, e alguns chegaram ao local através de intercâmbio com outros zoológicos. A boa notícia é que mais de 40% das aves que vivem no lugar, como flamingos e tucanos, já nasceram lá. O espaço – onde no passado funcionou uma pedreira – também abriga espécies em risco, como o cardeal-amarelo, a arara-azul-de-lear e o mutum-dealagoas. Quem tiver medo de passar tão perto dos animais, muitos sem nenhum tipo de grade que os separe do público, pode fazer o trajeto por fora, em outra trilha.
day. The ride (R$ 215.40 per person) takes about an hour and a half totally, and 30 minutes are spent on the boat. The most fearless can do river rafting or waterfalls rappel as well. From another point of view, from above, there are helicopter flights by the Helisul company. This way, there is a unique panoramic view of the falls with a dose of adrenaline. From above, it is possible to have the real dimension of these rocks, which were formed about 150 million years ago. The tours last 10 minutes (R$ 430 per person) or 35 (R$ 4,460 for four people), and each aircraft holds up to seven passengers. There can be much closer contact with nature, within the 16.5 hectares of the Bird Park (entrance R$ 40). In a two-hour tour, taking your time, it is possible to get face-to-face with more than a thousand animals of 143 species (120 birds and 23 reptiles and monkeys, among others). Half of the animals were rescued from the smuggling, through partnerships with Ibama and the Environmental Police, and some arrived at the site through interchange with other zoos. The good news is that more than 40% of the birds that live in the place, such as flamingos and toucans, have been born there. The space – where a quarry once operated – also shelters endangered species, such as yellow cardinal, Lear's macaw and Alagoas curassow. Those who are afraid to pass so close to the animals, for many of which there is not any kind of fence separating them from the audience, can make the tour out on another track.
THE POWER OF A GIANT Seeing Foz do Iguaçu also requires a trip to the Itaipu Binacional hydro power plant, the largest electricity generator in the world, responsible for
1-2. No Macuco Safari, visitantes andam de jipe pela mata e depois vão de bote até o Salto Três Mosqueteiros At Macuco Safari, visitors ride jeeps through the forest and take a boat ride to The Three Musketeers Falls 3. Araras no Parque das Aves: além de ver esses animais de perto, é possível segurá-los na mão, sob o olhar do tratador Macaws at Bird Park: besides seeing the animals up close, you can hold them on your hand, under the gaze of the caretaker 4. Grou-coroado que vive no Parque das Aves, onde metade dos bichos foi resgatada do tráfico Black crowned crane that lives at Bird Park, in which half of the animals were rescued from animal trafficking 5. Em um percurso de até 2h, fica-se frente a frente com 120 espécies de aves e 23 de répteis e macacos, entre outros In a two-hour tour, you can get face-to-face with over 120 species of birds and 23 species of reptiles and monkeys, among others 6. Família de quatis na entrada da trilha das cataratas: é preciso ficar de olho para que eles não peguem a sua comida A family of coatis at the entrance to the waterfall trail: look out so they don't steal your food 7. Os mais destemidos fazem rafting pelo Rio Iguaçu ou cachoeirismo, que é um rapel na cachoeira Those most fearless go on rafting rides by the Iguazu River or go cascading – which is a form of waterfall climbing AVIANCA EM REVISTA
MAR.17
· 61
AROUND
1 A POTÊNCIA DE UMA GIGANTE Conhecer Foz do Iguaçu requer também uma ida à hidrelétrica Itaipu Binacional, a maior geradora de energia elétrica do mundo, responsável por 17% do que é consumido no Brasil e cerca de 80% da luz usada no Paraguai. De capacete na cabeça, os turistas têm um dia de engenheiro na visita panorâmica (que percorre, de ônibus, a área externa da usina, incluindo o Mirante Central, com vista para o Rio Paraná, a barragem de quase 200 metros de altura e o vertedouro) ou no circuito especial (que chega até a sala de controle, toda digitalizada, e desce para ver uma das turbinas funcionando). O primeiro passeio, mais simples, sai por R$ 31 e o segundo, R$ 74. Dá para sentir a vibração da água nas paredes, no chão e até no teto das salas de Itaipu, que no fim do ano passado desbancou a hidrelétrica Três Gargantas, na China, com a geração recorde de 103 milhões de megawatts-hora, por meio de suas 20 turbinas. É impossível não se sentir minúsculo em meio a construções e números tão gigantes. Para se ter uma ideia das dimensões, a usina inundou, em 1982, uma área quase do tamanho da cidade de São Paulo. Entre os passeios disponíveis em Itaipu, estão saltos duplos de paraquedas, test drive de carros elétricos, observação astronômica, visita ao Refúgio Biológico Bela Vista e ao Ecomuseu, acompanhamento da iluminação noturna da barragem e volta ao lago em um catamarã. Este último, chamado Porto Kattamaram (R$ 80), é ideal para terminar um longo dia de calor e correria. Em poltronas confortáveis, dá para relaxar, tomar um drink, pedir um petisco e, após as 19h, tirar fotos incríveis do pôr do sol, que pinta o céu com tons de rosa e lilás. Outra ótima opção para o fim de tarde em Foz é uma visita ao Marco das Três Fronteiras (R$ 18), que teve sua primeira parte inaugurada no fim de 2015 e a segunda, em dezembro do ano passado. O complexo abrange um memorial em homenagem ao primeiro explorador branco (o espanhol Álvar Núñez Cabeza de Vaca) que descobriu as cataratas, por acaso, em 1541; um restaurante, um parque infantil, uma vila cenográfica das missões jesuíticas, uma
17% of the consumption in Brazil and about 80% of the electricity used in Paraguay. Wearing helmets on the head, tourists have a day of an engineer in the panoramic visit (which runs the external area of the plant by bus, including Mirante Central, with a view to the Paraná river, the dam almost 200 meters high and the spillway) or in the special circuit (which leads to the control room, all digitized, and goes down to see one of the turbines running). The first simpler tour costs R$ 31 and the second, R$ 74. You can feel the vibration of the water on the walls, on the floor and even on the ceiling of the rooms at Itaipu, which at the end of last year, surpassed the Three Gorges Dam, in China, with the record generation of 103 million megawatts-hour, by means of its 20 turbines. It is impossible not to feel tiny in the middle of so giant constructions and numbers. Just to have an idea about the dimensions, in 1982, the power plant flooded an area almost with the size of the city of São Paulo. Among the tours available in Itaipu, there are double parachute jumps, test drive of electric cars, astronomic observation, visit to Bela Vista Ecological Refuge and the Eco-museum, see the night illumination of the dam and a ride on the lake on a catamaran. The latter, called Porto Kattamaram (R$ 80), is perfect to end a long hot and rush day. In comfortable seats, you can relax, have a drink, order a snack and, after 7:00 p.m., take amazing photos of the sunset, which paints the sky with shades of pink and lilac. Another great option for the late afternoon in Foz is a visit to the Three Borders Mark (R$ 18), which had its first part inaugurated at the end of 2015 and the second, in December last year. The complex covers a memorial in honor to the first white explorer (the Spanish Álvar Núñez Cabeza de Vaca), who discovered the waterfalls by chance in 1541; a restaurant, a playground, a scenographic village of the Jesuit missions, a souvenir shop and a dance show around the light fountain, where the obelisk stands. This is the exact location of the mouth of the Iguazu River, where it meets the Paraná River. From this point, the land of Paraguay can be seen to the right and Argentina to the left. Each country of the
1. Mirante Central de Itaipu, com vista para o Rio Paraná, a barragem de quase 200 metros de altura e o vertedouro The central belvedere of Itaipu, with a view to the Paraná River, the nearly 200-meters tall dam and the spillway 2. Um dos passeios em Itaipu é o Porto Kattamaram, ideal para contemplar o pôr do sol após um longo dia de calor One of the rides available in Itaipu is Porto Kattamaram, ideal for sunset watching after a long day of intense heat 3. Estrutura de Itaipu, a maior geradora de energia elétrica do mundo, responsável por 17% do total consumido no Brasil The structure of Itaipu, the largest generator of electric power in the world, responsible for 17 percent of all electric power consumed in Brazil 4. Pela proximidade com Puerto Iguazú e Ciudad del Este, Foz do Iguaçu é uma cidade multicultural Due to the proximity to Puerto Iguazu and Ciudad del Este, Iguazu Falls is a multicultural city 5. Marco das Três Fronteiras foi todo reformado e agora integra um complexo que reúne memorial, restaurante e vila jesuíta The triple frontier mark was reformed and became part of a complex that includes a memorial, a restaurant and a Jesuit village
62 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
2
3 4
loja de souvenirs e um show de dança em volta da fonte de luz, onde fica o obelisco. Esse é o lugar exato da foz do Rio Iguaçu, que ali se encontra com o Rio Paraná. Desse ponto, podem-se ver as terras paraguaias à direita e as argentinas à esquerda. Cada país da Tríplice Fronteira tem seu próprio marco, e o nosso é de 1903, onze anos antes da fundação de Foz, quando a região era apenas uma zona militar. A visitação do complexo vai das 14h às 23h. Ao cair da noite, as luzes do Marco se acendem e, a partir das 20h30, começam as apresentações ao ar livre de danças típicas, como tango. Uma hora depois, é a vez de um show de bailarinos que contam a lenda das cataratas segundo as crenças indígenas. No interior do espaço, para completar o cenário de volta ao passado, estão expostos bonecos usados no filme "A Missão" (1986), com Robert De Niro e Jeremy Irons. O longa foi gravado em Foz e Puerto Iguazú, cidade onde estão as cataratas argentinas.
COMPRAS ENTRE HERMANOS Ao cruzar a Ponte da Fraternidade, rumo a Puerto Iguazú, ou a Ponte da Amizade, a caminho de Ciudad del Este, no Paraguai, entende-se um pouco melhor a complexidade da região, que tem três municípios unidos pela geografia, mas com idiomas, moedas e culturas completamente diferentes. Para atravessar os dois países, é preciso estar sempre com a carteira de identidade ou o passaporte em mãos. Na tentativa de se livrar da imagem de muambeiro e terra sem lei, o Paraguai tem investido pesado no comércio de luxo nos últimos anos. O novo Shopping Paris concentra uma loja da Apple, um museu 3D e um parque de neve com pista de patinação. Já a SAX Department Store reúne, em seus 12 andares, grifes internacionais como Armani, Diesel, Salvatore Ferragamo, Ferrari e Fendi. Além de roupas, sapatos e objetos de decoração, o local vende, nos pisos inferiores, desde cosméticos e malas até narguilés. Já na Argentina, as atrações são os vinhos, doces de leite e alfajores, a preços bem mais em conta que no Brasil. Os fãs de perfumes, maquiagem, bebidas, doces e outros artigos importados fazem a festa no Duty Free Shop Puerto Iguazu. Para chegar até ele vindo de Foz, não é preciso passar pela aduana. Os preços são cobrados em dólar, mas também são aceitos reais e cartão
5
Tripoint has its own milestone, and ours dates 1903, eleven years before the foundation of the city, when the region was only a military zone. Visits go from 2 p.m. to 11 p.m.. When night comes, the lights of the complex are switched on and as of 8:30 p.m., the outdoor shows of typical dances, such as tango, begin. An hour later, there is a show of dancers, who tell the legend of the falls according to the indigenous beliefs. Inside the space, to complete the back-to-the-past scenario, dolls used in the movie "The Mission" (1986) starring Robert De Niro and Jeremy Irons, are displayed. The movie was shot in Iguazu Falls and Puerto Iguazu, a town where the Argentinean waterfalls are situated.
SHOPPING BETWEEN “HERMANOS“ When crossing the Fraternity Bridge heading to Puerto Iguazu, or the Friendship Bridge, to Ciudad del Este, in Paraguay, it is easier to understand the complexity of the region, which has three municipalities united by geography, but with completely different languages, currency and culture. To cross both countries, it is necessary to have at hand an ID card or a passport. Trying to clean the image of “bootlegger” and lawless land, Paraguay has strongly invested in the luxury trade in the last years. The new Shopping Paris concentrates an Apple store, a 3D museum and a snow park with skating rink. The SAX Department Store gathers international designers´ labels, such as Armani, Diesel, Salvatore Ferragamo, Ferrari and Fendi on its 12 floors. In addition to clothes, shoes and decoration objects, on the lower floors of the place, from cosmetics and bags to hookahs are sold. In Argentina, the attractions are wines, milk fudges and alfajors, much AVIANCA EM REVISTA
MAR.17
· 63
AROUND
1
1. Templo budista Chen Tien, localizado em uma região alta de Foz do Iguaçu, transmite paz em um pátio cercado por estátuas The Buddhist temple of Chen Tien, located at an elevated region of Iguazu Falls, transmits a feeling of peace in a patio surrounded by statues 2. Mesquita Omar Ibn Al-Khattab é a maior fora do mundo árabe e recebe até 700 pessoas por dia, entre fiéis e turistas The Omar Ibn Al-Khattab Mosque is the largest outside of the Arab world, receiving up to 700 people per day, including faithful and tourists
2 de crédito. Além dos produtos, a Argentina tem levado jovens brasileiros a cruzar a fronteira por conta de várias casas noturnas, como Cuba Libre e Brook Iguazu.
CIRCUITO RELIGIOSO Das mais de 80 etnias que vivem em Foz do Iguaçu, a principal é a comunidade sírio-libanesa. Proporcionalmente (sem considerar o número absoluto de São Paulo), a cidade reúne a maior colônia árabe do país, com cerca de 30 mil integrantes. E lá também fica a maior mesquita fora do mundo árabe, inaugurada há 34 anos. O templo islâmico permanece aberto 24 horas aos fiéis, mas para o público em geral os horários são restritos: das 9h às 11h30 de segunda a sábado e das 14h às 17h30 de segunda a sexta. Na entrada da Mesquita Omar Ibn Al-Khattab, um televisor mostra em tempo real o que acontece em Meca, na Arábia Saudita. Segundo o guia Ahmad Oyoub, o lugar recebe até 700 pessoas por dia, entre fiéis e visitantes. Homens e mulheres podem frequentar o mesmo espaço, mas cada um tem seu lugar e função. Tanto as religiosas quanto as turistas do sexo feminino precisam entrar na mesquita de hijab, o véu muçulmano – disponível na porta, para quem não tiver. Foz também abriga o templo budista Chen Tien, que começou a ser construído há 20 anos pelo mestre chinês Kuang-Chin. Situado em uma região alta da cidade, o pátio reúne mais de cem estátuas de Budas (como Amitabha e Maitreya) e outras figuras importantes dessa filosofia. É um local que transmite muita paz, ideal para respirar fundo, recarregar as energias e tirar belas fotos. E já se preparar para a próxima aventura, porque os dias são longos, mas passam rápido.
64 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
cheaper than in Brazil. Fans of perfumes, makeup, drinks, candies and other imported stuff freak out in the Duty Free Shop Puerto Iguazu. To get there coming from Iguazu Falls, it is not necessary to pass by the customs. Prices are charged in dollars, but reals and credit cards are accepted. In addition to products, Argentina has made young Brazilian cross the border because of the nightclubs, such as Cuba Libre and Brook Iguazu.
RELIGIOUS CIRCUIT More than 80 ethnic groups live in Iguazu Falls, and the main one is the Syrian-Lebanese community. Proportionally (not considering the absolute number of São Paulo), the city gathers the largest Arab colony in the country, with about 30 thousand members. And there is also the largest mosque outside the Arab world, inaugurated 34 years ago. The Islamic temple is open 24 hours a day for the believers, but for the general public, the hours are restricted: from 9 a.m. to 11:30 p.m. from Monday to Saturday and from 2 p.m. to 5.30 p.m. from Monday to Friday. At the entrance of the Omar Ibn Al-Khattab Mosque, a TV set shows what happens in Mecca, in Saudi Arabia, in real time. According to the guide Ahmad Oyoub, the place receives up to 700 people a day, believers and visitors. Men and women may enter the same space, but they have their own places and functions. Women, either believers or tourists, shall enter the mosque wearing hijab, the Muslim veil – available at the door, for those who do not have it. Iguazu Falls also houses the Buddhist temple Chen Tien, which started to be built 20 years ago by the Chinese master Kuang-Chin. Situated in a high region of the city, there are more than a hundred Buddha statues in the yard (like Amitabha and Maitreya), as well as other important figures of this philosophy. It is a place that transmits a lot of peace, perfect for to breathe deeply, recharge energies and take beautiful photos. And get ready for the next adventure, because days are long, but pass fast. AVIANCA.COM.BR
ONDE FICAR WHERE TO STAY
Belmond Hotel Das Cataratas Único hotel construído dentro do Parque Nacional do Iguaçu, há quase 60 anos, o complexo de 15 mil metros quadrados abriga 193 apartamentos de luxo e dois pavimentos em estilo colonial português. O projeto é do designer francês Michel Jouannet, que também coordenou a reforma do Belmond Copacabana Palace, no Rio de Janeiro. Hóspedes têm acesso exclusivo (antes da abertura) às cataratas e ao Parque das Aves, além de estarem sempre diante da vista arrebatadora das cataratas. Tem piscina aquecida, spa, academia, dois restaurantes, piano-bar, caixa eletrônico e loja da H.Stern. O café da manhã é farto, regado a espumante da Casa Valduga, e no banheiro dos quartos há produtos da Granado e da Phebo. Diárias a partir de R$ 920 mais taxas. The only hotel built inside the Iguazu National Park, more than 60 years ago. The complex of 15 thousand square meters has 193 luxury apartments and two floors in Portuguese colonial style. The project belongs to the French designer Michel Jouannet, who also coordinated the refurbishment of Belmond Copacabana Palace in Rio de Janeiro. Guests have exclusive access to the falls and Bird Park (before opening), in addition to being in front of an incredible view of the falls all the time. There are heated swimming pool, spa, gym, two restaurants, piano-bar, ATM and H. Stern store. Breakfast is rich, with sparkling wine from Casa Valduga, and in the bathroom, there are Granado and Phebo products. Daily rates from R$ 920, plus fees.
Wish Resort Golf Convention Bandeira cinco estrelas da rede GJP Hotels & Resorts, o novo empreendimento possui casas que parecem condomínios americanos. Tem mais de 200 hectares de área e campo de golfe com 18 buracos. Fica a apenas 10 minutos de carro do aeroporto e, entre suas atrações, estão duas piscinas, jacuzzis, sauna, pista de cooper, salão de beleza, trilhas, três restaurantes e uma agência exclusiva, a Bliss. Diárias a partir de R$ 440. Five stars flag of the GJP Hotels & Resorts network, the new hotel has houses that look like American condominiums. The area is more than 200 hectares and there is an 18-hole gold course. It is only 10 minutes far from the airport by car, and among its attractions, there are two swimming pools, Jacuzzis, sauna, jogging track, beauty salon, trails, three restaurants and an exclusive agency, Bliss. Daily rates from R$ 440.
Rodovia BR-469, km 32 – Parque Nacional do Iguaçu - www.belmond.com
Av. das Cataratas, 6.845 - www.wishgolfresort.com.br
Bourbon Cataratas Convention & Spa Resort
Wyndham Golden Foz Suíte
Erguido em uma área de 165 mil metros quadrados, o resort tem 311 acomodações e, na área externa, árvores centenárias de grande porte. Sua lista de opções de lazer inclui academia, casa na árvore, horta orgânica, minizoológico, piscinas, quadras, sauna, sala de jogos, Espaço Turma da Mônica, minishopping e passeios radicais, como escalada e tirolesa. Diárias a partir de R$ 271. Built in an 165 thousand square meters area, the resort provides 311 rooms and, in the outdoor area, there are large centennial trees. Its list of leisure options includes a gym, a tree house, an organic garden, mini zoo, swimming pools, sports courts, sauna, game room, Monica’s Gang space, mini mall and extreme rides, as zip-line and climbing. Daily rates from R$ 271. Av. das Cataratas, 2.345, km 2,5 - www.bourbon.com.br
Situado no centro de Foz, conquistou o Certificado de Excelência 2016 do site TripAdvisor. Com arquitetura contemporânea, preserva elementos da cultura brasileira na decoração. Os hóspedes têm à disposição piscina climatizada, spa, centro de beleza com sauna e salão, restaurante com cozinha internacional e uma agência que oferece vários passeios. Diárias a partir de R$ 258 + 5% de ISS. Situated in Iguazu Falls downtown, it conquered the Certificate of Excellence 2016 from the TripAdvisor website. With a contemporary architecture, it preserves elements of the Brazilian culture in the decoration. A heated swimming pool, spa, beauty center with sauna and salon, restaurant with international cuisine and an agency, which offers several trips, are available for the guests. Daily rates from R$ 258 plus taxes. Rua Rui Barbosa, 394 – Centro - www.nobilehoteis.com.br AVIANCA EM REVISTA
MAR.17
· 65
AROUND
Rafain Churrascaria
VOO PARA FOZ DO IGUAÇU (IGU)
Adorada por estrangeiros, a casa apresenta há 36 anos um jantarshow (R$ 109) com 45 bailarinos de seis países, que sobem em dois palcos ao longo da noite. Essa mistura de culturas em um só espetáculo rendeu, no ano passado, um título do Guinness ao local. No bufê, há comida brasileira, churrasco, ceviche e sopa paraguaia. Loved by foreigners, for 36 years the house presents a dinner-show (R$ 109) with 45 dancers from six countries, who perform on two stages along the night. This mix of cultures in only one show resulted in a Guinness title to the place last year. In the buffet, there are Brazilian food, barbecue, ceviche and Paraguayan soup.
SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)
12:20
14:10
Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
Cabeza De Vaca
Avenida das Cataratas, 1.749 Vila Yolanda – Foz do Iguaçu www.rafainchurrascaria.com.br
Porto Canoas É o único restaurante dentro do Parque Nacional do Iguaçu, com ambiente externo que oferece vista para as cataratas. Serve bufê de comida brasileira, com 17 tipos de saladas, dez pratos quentes, três tipos de carnes e várias sobremesas (R$ 59,90 por pessoa). Abre diariamente, das 12h às 16h. It is the unique restaurant inside Iguazu National Park, with an outdoor environment offering a view to the falls. It serves a Brazilian food buffet, with 17 types of salads, ten warm dishes, three types of meat and several desserts (R$ 59.90 per person). Open daily from 12 p.m. to 4 p.m. BR-469, km 30 – Parque Nacional do Iguaçu – Foz do Iguaçu - www.cataratasdoiguacu.com.br
Inspirado no explorador espanhol que descreveu as cataratas pela primeira vez, o restaurante tem bufê de comida brasileira (R$ 78,70 por pessoa) todos os dias, das 16h às 23h. Destaque para o bacalhau à portuguesa. Há aperitivos e lanches à la carte. Da área externa, é possível ver os rios Iguaçu e Paraná. Inspired by the Spanish explorer, who described the waterfalls for the first time, the restaurant offers a Brazilian food buffet (R$ 78.70 per person) every day, from 4 p.m.to 11 pm.. Highlight to the Portuguese codfish. There are aperitifs and snacks à la carte. From the outdoor area, it is possible to see the Iguazu and the Paraná rivers. Rua Marco das Três Fronteiras, s/n – Jardim Três Fronteiras – Foz do Iguaçu www.marcodastresfronteiras.com.br/ atrativos
AQVA Intimista e com excelente custo-benefício, é um dos destaques da gastronomia no lado argentino. As empanadas de carne (R$ 6,50 cada) são saborosas, as saladas (R$ 25) vêm bem servidas e o bife de chorizo com risoto de cebola (R$ 63) faz a viagem até lá valer a pena. O inusitado refrigerante de pomelo é uma boa pedida para quem curte novidades. Intimate and with excellent cost-benefit, it is one of the gastronomy highlights on the Argentine side. The meat empanadas (R$ 6.50 each) are tasty, the salads (R$ 25) are big and the chorizo beef with onion risotto (R$ 63) makes the travel worth it. The unusual pomelo soda is a good choice for those who like of new things. Av. Córdoba, esquina com Carlos Thays – Puerto Iguazú – Argentina - www.aqvarestaurant.com
66 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
PONTUE EM CADA ESTADA E GANHE DIÁRIAS GRÁTIS
FRONT
O coração de Hugh Jackman (e de Logan) HUGH JACKMAN (AND LOGAN)'S HEART
TRATAMENTO: VITOR AUGUSTO
POR · BY CAMILA BALTHAZAR FOTOS · PHOTOS MAURICIO SANTANA
68 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
MAR.17
· 69
FRONT
H ugh Jackman desembarcou em São Paulo às seis da manhã de um domingo, vindo direto da première do filme “Logan”, no Festival de Berlim. Dois dias depois, o ator, famoso por interpretar o personagem Wolverine, ou Logan, já embarcaria para Londres. Assim que nos encontramos para esta entrevista, ele já comentou que aguentava o ritmo de aeroportos e que seu sonho de criança era ser pago para viajar. Tudo indica que a missão foi cumprida. Filho caçula de pais imigrantes britânicos, o australiano Hugh Jackman tinha apenas 8 anos quando a mãe se separou do pai e voltou para a Inglaterra. Ele continuou morando em Sydney, na Austrália, com dois irmãos e o pai, que fez carreira como contador da PwC. Ainda durante o ensino médio, Jackman participou de algumas peças de teatro da escola, sem imaginar que o hobby poderia ser levado a sério. Somente depois da formatura em jornalismo, aos 22 anos, ele entendeu que poderia viver do ofício de ator – e de cantor e dançarino de musicais. Seu primeiro papel foi no seriado australiano “Correlli”, um drama ambientado na prisão, cuja protagonista é sua esposa até hoje. De um lado, Jackman achava clichê se apaixonar pela personagem principal logo no primeiro trabalho, aos 26. Do outro, Deborra-Lee Furness, atriz australiana que naquela época já contabilizava mais de 20 filmes, pensava que não podia estar se apaixonando por um ator 13 anos mais jovem, contrariando todas as suas promessas de ano-novo. O casal completa 21 anos de casamento em abril e tem dois filhos adotados (Oscar, de 16 anos; e Ava, de 11). Morando em Nova York, eles priorizam uma vida tranquila e sem estrelismos, sempre levando os filhos para a escola de scooter
70 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
(foto preferida dos paparazzi de plantão). As regras da família são nunca ficar longe de casa por mais de duas semanas e sempre tentar estar em casa aos fins de semana. “Meus filhos estão em uma idade em que querem que eu fique longe. Ou seja, agora é a época que preciso estar em casa!”, enfatiza Hugh. Como ele mesmo diz, Oscar nasceu junto com o primeiro "X-Men" e Ava, no "X-Men 3". Sua estreia no papel do antiherói Wolverine, no ano de 2000, foi um divisor de águas na carreira do ator, até então desconhecido de Hollywood. E Jackman não fazia ideia de quem eram os X-Men até ler o roteiro. “Tinha uma banda de rock em Sydney chamada Uncanny X-Men e eu pensei: ‘Eles querem que eu atue como Brian Mannix, o vocalista?’”, lembra o ator, rindo. Era o começo de uma história de 17 anos como Wolverine e também de muitos outros personagens emblemáticos no cinema e no teatro. Indicado ao Oscar de melhor ator em 2013 e vencedor do Globo de Ouro nesse mesmo ano por sua atuação no filme musical “Os Miseráveis”, o ator também já ganhou um dos prêmios mais cobiçados da Broadway, o Tony Awards, com o musical “The Boy from Oz”. Outros longas-metragens importantes na sua trajetória são o “O Grande Truque” (2006), “Fonte da Vida” (2006), “Austrália” (2008) e “Os Suspeitos” (2013). Agora, Hugh Jackman está viajando o mundo para lançar “Logan”, que marca a despedida do personagem Wolverine. Na primeira exibição do filme de James Mangold em São Paulo, assistimos a uma
Cenas do filme “Logan”: Hugh Jackman aparece ao lado da atriz Dafne Keen, que interpreta Laura; à direita, o personagem de Patrick Stewart, professor Xavier, é retirado às pressas do esconderijo Scenes from the movie "Logan": Hugh Jackman appears alongside actress Dafne Keen, who plays Laura; to the right, Patrick Stewart's character, Professor Xavier, is hastily removed from his hiding place
das histórias mais violentas dos superheróis X-Men, mas também a uma das mais profundas e humanas, que explora as fraquezas que a violência trouxe para o mutante com garras e ossos de adamantium. “Não queríamos fazer um filme caracterizado pelo gênero histórias em quadrinho. Queríamos fazer um filme sobre um homem, que está emocionalmente cansado e tem pouca esperança de alcançar paz. É um filme que encontrou o coração do Wolverine”, afirma Hugh Jackman, revelando que chorou diversas vezes ao assistir à sua última aparição como Logan na tela do cinema.
“Sempr e fui muito inquisitivo e com uma mente filosófica: 'Qual é o sentido da vida?'” AVIANCA.COM.BR
O filme X-Men 2 começa com a frase “Compartilhar o mundo nunca foi o atributo mais nobre da humanidade”. Dezessete anos depois, sua última vez como Logan nos mostra um personagem que parece ter desistido de compartilhar o mundo. Isso nos faz olhar para o mundo fora da ficção. Em sua opinião, como está nossa habilidade de compartilhar o mundo? Acho que estamos dividindo menos. Se pensarmos na história da humanidade, os últimos 30 anos têm sido uma enorme mudança, uma revolução na globalização e na conectividade através das finanças, viagens, tudo. Estamos muito mais conectados, então estou torcendo para que esse isolamento das pessoas seja uma reação ao medo da mudança. Quando eu era criança, tinha um mapa do mundo perto da cama e sonhava em ir para todos os lugares. Não gosto da ideia de fronteiras. Amo que existam diferenças, que você respeite culturas e que você as preserve. Mas isso é compartilhar. E não é isso o que deveríamos estar fazendo? Então, o que eu amo nessa história é que, por fim, nossa habilidade de compartilhar o mundo é a nossa habilidade de sermos íntimos com os outros. Quando você está compartilhando, não são apenas as coisas boas. Você tem que compartilhar as coisas ruins, as coisas embaraçosas e as coisas das quais você não se orgulha muito. Aliás, você falou sobre isso ontem durante a coletiva de imprensa. O filme “Logan” e os outros “X-Men” falam de discriminação, do medo de intimidade, de se conectar… É exatamente isso. É uma alegoria ao Movimento dos Direitos Civis que aconteceu nos anos 1960 (luta dos negros estadunidenses por seus direitos). O personagem do Professor Xavier representa o (pacifista) Martin Luther King, enquanto Magneto é Malcolm X (conhecido por seu discurso mais radical). Como lidaremos com isso? Lutamos contra ou tentamos encorajar? Não tem uma resposta simples. É como o poema de 1914, de Robert Frost, “Mending Wall” (em tradução livre, “Remendando parede”. O poema discute o valor da construção de barreiras para a solução de conflitos e termina com a famosa frase “Boas cercas fazem bons vizinhos”). Deveríamos chamar nossos vizinhos para jantar ou criar uma cerca e apenas acenar de longe? Devemos seguir separados? Acredito que não, mas esta é uma boa questão.
HUGH JACKMAN arrived at São Paulo at 6:00 a.m. on a Sunday, coming directly from the premiere of "Logan" at the Berlin Festival. Two days later, the actor, who became famous for playing the character of Wolverine (aka Logan), would be boarding a plane to London. As soon as we met for this interview, he commented that he could handle frequent flying well and that, as a child, he dreamed of being paid to fly. He apparently got what he wished for. The youngest child of immigrant British parents, Hugh Jackman, born in Australia, was merely 8 years old when his mother separated from his father and moved back to England. He continued to live in Sydney, Australia, with his two brothers and his father, who worked as an accountant for PwC. During high school, Jackman took part in a few school theater plays, without knowing that his hobby would eventually become something more. Only after finishing his bachelor's degree in journalism, at age 22, he understood that he could live from his acting job - as well as from his work as a singer and dancer in musicals. His first part was in the Australian series "Correlli", a show set in a prison and with a female protagonist that became his wife in real life. On the one hand, Jackman thought it would be a cliché to fall in love for the main character in his first work, when he was aged 26. On the other hand, Deborra-Lee Furness, an Australian actress that had already worked in over 20 movies at that point, thought that she couldn't be possibly falling in love for an actor that was 13 years younger, contradicting all of her new year's resolutions. The couple is celebrating its 21st anniversary in April and has two adopted children (Oscar, aged 16, and Ava, aged 11). Currently living in New York, they prioritize a simple life without stardom excesses, always taking their kids to school on a scooter (the favorite picture taken by frequent paparazzis). Family rules include never being away from home for more than two weeks and always trying to be home for the weekends. "My kids are 16 and 11, they are now at the age where they want me to be away. So now is the time that I have to be at home!", emphasizes Hugh.
FRONT
“'logan' representa uma jornada pessoal para mim, fazendo o que me inspira” Você já comentou que os próximos projetos serão focados em algo que você acredita. O que você quer mostrar para as pessoas? É importante tocar as pessoas. Filmes espetaculares que entretêm são ótimos, mas não ficam com você no longo prazo. Se você conseguir entreter pessoas, fazê-las rir, chorar e, melhor ainda, movê-las e derreter seus corações, é o ouro. Ao assistir ao filme “Sociedade dos Poetas Mortos”, aos 17 anos, minha vida mudou e realmente despertei. Eu adoraria fazer filmes assim e quero trabalhar com pessoas que também acreditam nisso. Quero fazer coisas diferentes. Estou fazendo um filme musical agora – não podia ser mais oposto ao “Logan” – que se chama “The Greatest Showman”, sobre um homem, P.T. Barnum, que é o mais positivo que você vai conhecer na história. Também quero fazer teatro, com peças em que eu tenha algo a dizer, que possam mover você, derreter seu coração e que sejam desafiadoras para mim como ator. Trazendo uma frase do “Logan” para a conversa, ele diz para a personagem Laura Kinney “não ser aquilo que fizeram dela”. Você seguiu esse conselho na sua vida? O que você queria para sua vida quando criança e o que você acha que o Hugh Jackman de 15 anos pensaria de quem você é atualmente? Acho que ele ficaria bem feliz. Quando Logan diz isso para aquela garota, para mim, isso vai direto para o coração. Quem são eles? Podem ser seus pais, seu sócio, a sociedade. Todos sentimos essa pressão de ser uma pessoa que talvez nós não seremos, e talvez devêssemos ser algo diferente. Não acho que eu sabia o que queria fazer aos 15 anos e realmente não sabia até os 22 anos. Sempre fui muito inquisitivo e com uma mente filosófica: “Qual é o sentido da vida? O que acontece depois daqui?” Deve ter algo a mais do que comer, festejar, comprar um carro e morrer. Deve ter mais da vida do que isso. Então sempre busquei essas respostas. E você encontrou? Ainda não. Não sei se você encontra algum dia. Achei que tinha encontrado aos 25 anos: “Agora entendo a vida, tenho 25 anos, entendi”. E então, quando casei, pensei: “Ah, entendi!”. Aí tive filhos e falei: “Não sei nada” (risos). Assim que você tem filhos, você descobre que você realmente não sabe nada. Mas me sinto mais próximo dessa resposta, particularmente nos últimos três anos. De certa forma, o filme “Logan” representa uma jornada pessoal para mim, fazendo o que realmente quero, o que me inspira. Você viajou muito com o Wolverine ao longo destes 17 anos. Você acha que diferentes culturas e nacionalidades entendem o personagem de formas distintas? Os brasileiros entenderam logo no começo. Posso mostrar resultados em que você vê isso no papel, mas eu sinto isso quando venho aqui. Quando eu estava na coletiva de imprensa ontem, tem esse calor recíproco. Sempre amei os brasileiros. O nível das perguntas, e você incluída... São sensitivas, interessantes e bem pensadas. E tenho feito isso há 17 anos.
As he says himself, Oscar was born around the time the first X-Men movie came out, while Ava was born close to the release of X-Men 3. His first shot at the role of superhero Wolverine, in 2000, was a milestone in the career of an actor who wasn't exactly prestigious in Hollywood at that time. Jackman actually had no idea who the X-Men were until he read the script. "There was a rock band in Sydney called Uncanny X-Men, and I was like: ‘they want me to play Brian Mannix, the lead singer?’", recalls the actor, laughing. That was the start of a 17-year-long story as Wolverine, as well as many other notable characters both on screens and on the stage. Nominated for Best Actor in the 2013 Oscar and winner of the Golden Globe in that same year for his acting in the musical film "Les Miserables", the actor has also won one of the most prized Broadway awards – the Tony Awards, for his work in the musical "The Boy from Oz". Other important motion-pictures in his career include The Prestige (2006), The Fountain (2006), Australia (2008) and Prisoners (2013). Now, Hugh Jackman is traveling the world in order to promote “Logan”, his cinematic farewell to the character of Wolverine. In the first showing of James Mangold's movies in São Paulo, we watched one of the most violent stories of X-Men heroes, but also one of the most profound and humane, exploring the weaknesses that violence brought to the mutant with adamantium claws and bones. "We didn't want to make a movie that was too influenced by the comic book genre. We wanted to make a film about a man who is emotionally exhausted and that doesn't expect to achieve peace. This movie found Wolverine's heart", states Hugh Jackman, revealing that he cried many times while watching his last appearance as Logan at the big screen.
X-Men 2 starts with the quote "Sharing the world has never been humanity's defining attribute". Seventeen years later, his last shot at the character of Logan shows us a character that seems to have given up on sharing the world. This makes us look at the real, non-fiction world. In your opinion, how is our ability of sharing the world? I think that we are sharing less. If we think about the history of humanity, the last 30 years have been a massive change, a revolution in globalization and in connectivity through finance, travel, everything. We are far more connected now, so I’m hoping that this kind of closing of is just a reaction to the fear of change and things happening too fast. When I was a kid, I had a map of the world next to my bed and I dreamed of going everywhere. I don’t like the idea of borders. I love that there are differences, that you respect culture and you keep it. But that is sharing. Isn't that what we were meant to be doing? So, what I love in this story is that, ultimately, our ability to share the world is actually our ability to be intimate with others. When you are sharing, it's not just the good stuff - you have to share the bad stuff, and the embarrassing stuff, the things you are not really proud of.
Aposto que você já está cansado das perguntas... Aqui não. Recebo perguntas que nunca havia recebido antes. De verdade. Cada lugar vê de uma forma diferente. Grupos diferentes, idades diferentes, homem e mulher, crianças – apesar de esse filme não ser para crianças –, mas as pessoas realmente olham de forma diferente. E o que adoro é que o X-Men se conecta com todo mundo porque não importa quem você seja, em algum momento da sua vida você já se sentiu discriminado, não compreendido, um estranho. E torceu para ter garras! Quantas vezes você já esteve aqui? Cinco ou seis vezes. O que mais te chama atenção no Brasil? O jeito de viver. Depois de viajar bastante pelo mundo, pensei: “Nós, australianos, sabemos como trabalhar muito e nos divertir muito”. Mas o Brasil faz melhor. Quem tem cinco dias de férias para uma festa (carnaval)? Sério! Que país pensa: “Nós deveríamos tirar cinco dias para dançar, beber, festejar e estar juntos?”. Gosto da comida, do clima, das pessoas. Tudo parece estar vivo, fresco, vibrante, caloroso, e eu amo aqui. Voltando para “Logan”, mais uma vez vemos cientistas criando ou melhorando seres humanos ou mutantes de forma artificial. Quando olhamos para o mundo hoje, percebemos que estamos caminhando para essa direção. Qual é a sua opinião sobre esse tema? Você é a primeira a me perguntar sobre isso. Nos créditos do filme você verá Siddhartha Mukherjee (físico, biólogo e cientista). Ele ganhou o prêmio Pulitzer pelo seu livro sobre câncer (“O Imperador de Todos os Males – Uma Biografia do Câncer”), em 2011, e acabou de escrever um livro sobre a história do gene (“O GENE: Uma História Íntima”). Tem um capítulo sobre X-Men, sobre mutação, basicamente dizendo que isso não é ficção científica. Estamos em um momento da história em que se nós, humanos, fôssemos máquinas, entenderíamos as nossas próprias instruções. O que acontece quando uma máquina entende suas próprias instruções e agora tem o poder de mudá-las? É isso que está acontecendo. A ciência está muito mais avançada do que a filosofia. A humanidade, como conhecemos, pode mudar. Podemos nos livrar geneticamente da depressão. Podemos nos livrar de muitas coisas, mas ninguém está fazendo a pergunta: “Não são as nossas falhas que nos fazem humanos?”. O que acontece se estivermos imunes a doenças, à impulsividade, se formos todos ridiculamente inteligentes? Se formos todos perfeitos, como será este mundo? Bastidores dos cliques do fotógrafo Mauricio Santana na suíte presidencial do hotel Grand Hyatt São Paulo Photographer Mauricio Santana clicks’ backstage at the Grand Hyatt São Paulo hotel presidential suite
In fact, you spoke about that during the press conference yesterday. The film Logan and the other X-Men films discuss discrimination, the fear of intimacy, the fear of connecting... That's really what is about. It's an allegory of the Civil Rights Movement back in the 1960s (the struggle of African Americans for their rights). The Professor Xavier was (pacifist) Martin Luther King, Magneto was Malcolm X (known for his more radical tone). How do we handle this? Do we fight it or do try to encourage? There's no easy answer. It's like Robert Frost's 1914 poem "Mending Wall" (the poem is about the value of building barriers in order to solve conflcits and ends with the famous sentence "Good fences make good neighbors"). Should we invite our neighbors over dinner or should we just build a fence and wave them over the fence? Should we remain separate? I believe not, but it's a good question. You have said that your next projects shall focus on things you believe in. What do you want to show people? Moving people is important. Films that entertain and are spectacular are great, but it doesn’t stay with you. If you can entertain people, make them laugh, cry and, better yet, move them and melt their hearts, that is the gold. When I saw "The Dead Poets' Society" when I was 17, that changed my life and it really woke me up. I would love to do films like that and I want to work with people that also believe. I want to do different things. I am involved in a musical right now that couldn't be further from Logan. It's called "The Greatest Showman" and it's about a man, P.T. Barnum, that is the most positive person you could ever meet. I also want to work in theater with plays that have something to say, that can move people, melt their hearts and be challenging for me as an actor. Bringing a sentence from Logan into the conversation, at one point he tells Laura Kinney's character "Don't be what they made you". Did you follow this advice in your life? What did you want in life as a child and what do you think 15-yearold Hugh Jackman would think of the current version of you? I think he'd be pretty happy. When Logan says that to the girl, for me, that goes straight to the heart. Who are "they"? "They" can be your parents, your partner, society. We all feel pressured to be a person that perhaps we won't be and to be someone different.
FRONT
“em algum momento da sua vida, você já se sentiu discriminado, um estranho. E torceu para ter garras!” Como você acha que será o mundo dos seus filhos quando eles tiverem a sua idade? Rápido, muito rápido. Sou um otimista. Não tenho medo de mudanças. Quando o trem foi inventado, metade do mundo achou que era a pior coisa que poderia acontecer. Mas é só um trem, uma coisa boa. Aviões são uma coisa boa. Nós sempre vamos mudar. Mas penso ser importante darmos espaço e tempo e escutarmos pessoas mais inteligentes do que nós, que estão fazendo perguntas bem provocativas sobre quem nós queremos ser e como queremos moldar nosso mundo. Isso também vale para meio ambiente, economia, globalização, ciência... Tudo está acontecendo tão rápido e acredito que a geração mais nova – estou envolvido com eles em alguns projetos – está muito mais atenta sobre como compartilhar este planeta de uma forma melhor do que a minha geração tem feito. Tenho esperança. I don't think I knew what I wanted to do when I was 15 and I really didn't know at all until I was 22. I was always very inquisitive and with a philosophical mindset: "What is the meaning of life? What happens afterwards?". There must be something more than eating, partying, buying a car and dying. There has got to be more to life than that. So I always sought those answers.
Did you find them? Not yet. I don't know if you ever find them. I thought I had found it when I was 25: "Now I understand life, I'm 25, I got it" And then, when I got married, I thought: "Oh, now I got it!" Then I had kids and I was like: "I know nothing" (laughs). As soon as you have children, you realize that you actually know nothing. But I have felt closer to that answer, particularly in the last three years. In a way, the Logan film represents a personal journey to me, earning up to what I really want, what inspires me. You have traveled a lot with Wolverine over the last 17 years. Do you think that different cultures and nationalities understand the character differently? Brazilians figured it out right from the beginning. I can show you results where you can see it on paper, but I feel it when I come here. When I was at the press conference yesterday, there was this
74 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
simultaneous warmth. I have always loved Brazilians. The level of questions, you included... They're sensitive, interesting and thoughtful. And I have been doing this for 17 years. I bet you are already tired of the questions... Not here. I get questions that I really never gotten before. And I mean that. Every place takes it differently. Different groups, different age groups, men and women, young kids - although this is not a movie for children - but people really do look into it differently. I love the fact that X-Men some how connects to everyone because, I don’t care who you are, at some point in your life you have felt discriminated, misunderstood, an outsider. And you have wished you had claws!
How many times have you been here? 5 or 6 times. What is the most notable aspect of Brazil for you? The way of life. I have travelled the world a lot, so I thought: "We, Australians, know how to work hard and party hard". But Brazil does it better. Who has a five-day vacation for a party? I mean, really! What country thinks: "We should take five days off to dance, drink, party and be together?" I like the food, the weather, the people. Everything seems to be alive, fresh, vibrant, warm. I love it here. Going back to Logan, once again we see scientists artificially creating or enhancing human beings or mutants. When we look at the world today, we realize that we are walking towards this. What is your opinion on the subject? You are the first person to ask me about that. In the film's credits, you'll see the name Siddhartha Mukherjee (physicist, biologist and scientist). He won the Pulitzer prize for his book on cancer (The Emperor of All Maladies: A Biography of Cancer) in 2011 and has just written a book about the history of the gene (The Gene: An Intimate History). There is a chapter about X-Men, about mutation, and it basically says that this is not really science fiction. We are at a point in history in which if us, humans, were machines, we would understand our own instructions. What happens when a machine understands its own instructions and now has the power to change them? That is what's happening. Science is way ahead of our philosophy. Humanity as we know it could change. We could genetically get rid of depression. We can get rid of many things, but no one is asking the question: "Isn’t our fallibilities that make us human?" What happens if we are impervious to disease, to impulsivity, if we are all ridiculously smart? If we are all perfect, what is the world going to look like? How do you think the world of your children will be when they become your age? Fast, very fast. I'm an optimist. I’m not afraid of change. When the train were invented, half the world thought it was the greatest evil and it was the worse thing that ever happened. But it's just a train, it’s a good thing. Planes are really a good thing. We will always change. But I do think it's important that we give space and time to listen to smarter people than ourselves, people who are asking really provocative questions about who we want to be and how we want to shape the world we are in. This holds true for the environment, for the economy, for globalization, science... Everything is happening fast and I think that the younger generation - I am involved with them in a few projects - is far more mindful of sharing this planet in a better way than my generation did. I am hopeful.
AVIANCA.COM.BR
ESPECIAL
76 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
48 horAs
PRAIAS IMORTALIZADAS NOS VERSOS DE GRANDES ESCRITORES CONTRASTAM COM MARCOS ICÔNICOS DA PRIMEIRA CAPITAL DO BRASIL. ASSIM QUE DESEMBARCAMOS NO AEROPORTO DE SALVADOR EM UMA TARDE DE SEXTA-FEIRA, FOMOS RECEBIDOS COM UM PÔR DO SOL ARREBATADOR. OS DIAS SEGUINTES FORAM MARCADOS POR CLÁSSICOS DA CIDADE E POR DELÍCIAS GASTRONÔMICAS IMPERDÍVEIS. ALUGUE UM CARRO, VISTA ROUPAS LEVES E SE CONTAGIE PELA ALEGRIA DO POVO SOTEROPOLITANO EM UM ROTEIRO DE 48 HORAS.
48 HOURS: CULTURE AND SEA IN SALVADOR BEACHES IMMORTALIZED IN THE VERSES OF GREAT WRITERS CONTRAST WITH ICONIC LANDMARKS OF THE FIRST CAPITAL OF BRAZIL. AS SOON AS WE LANDED AT SALVADOR AIRPORT ON A FRIDAY AFTERNOON, WE WERE GREETED WITH A BREATHTAKING SUNSET. THE FOLLOWING DAYS WERE MARKED BY CLASSICS OF THE CITY AND GASTRONOMIC DELIGHTS NOT TO BE MISSED. RENT A CAR, WEAR LIGHT CLOTHING, AND GET CAUGHT UP IN THE JOY OF THE PEOPLE FROM SALVADOR ON A 48-HOUR ITINERARY. POR · BY FOTOS · PHOTOS GUIOMAR BARBUTO
ESPECIAL
SEXTA-FEIRA FRIDAY
15h – Check-in literário
Dez quilômetros separam o aeroporto do Mar Brasil Hotel, que fica de frente para a praia de Itapuã. Com 71 acomodações e duas piscinas, o hotel serve seu café da manhã no Memorial & Restaurante Casa di Vina, que foi moradia do casal Vinicius de Moraes e Gessy Gesse nos anos 1970 e até hoje preserva a arquitetura original. Enquanto o restaurante oferece refeições especializadas nas culinárias mediterrânea e baiana, o memorial expõe itens pessoais do poeta, como violão e máquina de escrever. A visita é gratuita e aberta ao público. 3 P.M.LITERARY CHECK-IN Ten kilometers separates the airport from the Mar Brasil Hotel, which faces the beach of Itapuã. With 71 accommodations and two swimming pools, the hotel serves breakfast at the Memorial & Restaurant Casa di Vina, which was the residence of the couple Vinicius de Moraes and Gessy Gesse in the 1970s and preserves to this day the original architecture. While the restaurant offers meals from Mediterranean and Bahia cuisine, the memorial exhibits personal items of the poet Vinicius de Moraes, such as his guitar and typewriter. The visit is free and open to the public. R. Flamengo, 44 - Farol de Itapuã - www.marbrasilhotel.com.br
17h – O primeiro por do sol
A Praia do Farol da Barra é uma das mais disputadas em Salvador, principalmente no entardecer. Vale rodar quase 50 minutos para chegar ao inebriante cenário composto pela Fortaleza de Santo Antônio – onde fica o Museu Náutico da Bahia –, pelo Morro do Cristo e por pedras e arrecifes que formam piscinas naturais em época de maré baixa. Chegando por volta das 17h, ainda dá tempo de mergulhar na água quentinha do litoral baiano e preparar sua câmera para registrar um pôr do sol todo colorido. 5 P.M. THE FIRST SUNSET Farol da Barra Beach is one of the most crowded beaches in Salvador, especially at dusk. It is worth driving almost 50 minutes to get to the astounding scenery composed by the Fort of Santo Antônio – where the Nautical Museum of Bahia is located -, by Morro do Cristo and by rocks and reefs that form natural pools during low tide. Arriving around 5 p.m., you still have time to dive in the warm waters of Bahia’s coast and prepare your camera to record the colorful sunset. www.marbrasilhotel.com.br R. Flamengo, 44 - Farol de Itapuã
78 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
21h – Delícias baianas
No caminho de volta para o hotel, na praia de Stella Maris, reserve um tempo para uma parada no Beach Stop, restaurante que conta com mais quatro unidades em Salvador. O espaço rústico, com mesinhas de madeira, música ambiente e espaço com brinquedões para entreter as crianças, oferece uma deliciosa culinária baiana acompanhada de petiscos. Opte pelo pastel de camarão e caldo de sururu, dois carroschefes da casa. 9 P.M. BAHIA'S DELIGHTS On the way back to the hotel, on Stella Maris beach, take time out to go to the Beach Stop, a restaurant that has four other branches in Salvador. The rustic space, with wooden tables, background music and a playground to entertain the children, offers delicious meals from the cuisine of Bahia and snacks. Order the shrimp pastry and broth sururu, two of the most-ordered items on the menu. Estrada de Stella Maris, 214 - www.beachstop.com.br AVIANCA.COM.BR
SÁBADO SATURDAY
9h – Faça três pedidos!
De todas as igrejas de Salvador – e são muitas! – a do Nosso Senhor do Bonfim é a mais famosa. A construção é contornada por uma grade de ferro, onde estão presas milhares de fitinhas do Bonfim de todas as cores – local preferido dos turistas para uma boa foto. Para quem não conhece a tradição, ao ganhar a lembrancinha, você deve dar duas voltas no pulso esquerdo e fazer três nós, um para cada pedido. Diz a lenda que eles se realizarão quando a fitinha arrebentar. Não custa tentar. 9 A.M. MAKE THREE WISHES! Of all the churches of Salvador – and there are many! – the Church Nosso Senhor do Bonfim is the most famous. The building is surrounded by an iron fence, where thousands of Bonfim ribbons of all colors are attached – the tourists’ favorite place for a good photo. For those who do not know the tradition, after getting the souvenir, you must wrap the ribbon twice on your left wrist and make three knots, one for each wish. Legend has it that the wishes will come true when the ribbon breaks. It’s worth trying. Largo do Bonfim, s/n – Bonfim
10h – Cenário de filme
A menos de quatro quilômetros da igreja, a praia da Ribeira exibe um cenário bucólico, com casarões do século 17, barcos ancorados e um mar calmo, ótimo para mergulhos. Localizada no bairro da Ribeira, na Cidade Baixa, a praia parece ter parado no tempo e mantido uma tranquilidade que não se vê mais no centro. Inaugurada em 1931, a sorveteria da Ribeira está ali até hoje e vende mais de 30 sabores artesanais, incluindo alguns típicos da Bahia, como tapioca e graviola. 10 A.M. SCENERY FROM A MOVIE Less than four kilometers from the church, Ribeira beach has a bucolic setting, with 17th century mansions, boats anchored and a calm sea, great for diving. Located in the district of Ribeira, in the Lower City, the beach seems to have stopped in time and maintained a tranquility that we no longer see in the city center. Inaugurated in 1931, Ribeira’s ice cream shop is still there and sells more than 30 flavors of artisanal ice creams, including some typical of Bahia, such as tapioca and soursop. Rua da Penha, 87 - Ribeira www.sorveteriadaribeira.com.br AVIANCA EM REVISTA
MAR.17
· 79
ESPECIAL
12h – Uma volta pelo mercadão
O Mercado Modelo se assemelha a muitos mercadões encontrados pelo Brasil. A diferença deste está na música ao vivo, na luta de capoeira em qualquer cantinho disponível, nas cores espalhadas nos mais de 250 boxes que vendem artesanato e souvenirs e na vista para a Baía de Todos os Santos. As lojinhas de comida também têm seu lugar, sendo uma opção para um almoço rápido. Experimente o pastel de siri na banca do Xacrinha, acompanhado de caldo de polvo. Procure uma vaga para estacionar o carro, pois o restante do dia pode ser feito a pé. 12:00 P.M. A TOUR AROUND THE MARKET The Modelo Market is similar to many markets found in Brazil. The difference is this market has live music, capoeira in every corner, colors scattered in the more than 250 boxes that sell handicrafts and souvenirs and view over the Bay of All Saints. You will also find food stands, being an option for a quick lunch. Try the crab pastry on Xacrinha’s stand, accompanied by octopus broth. Look for a place to park the car, because the rest of the route can be done on foot. Praça Visconde de Cairu, s/n - Comércio
80 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
13h – Sobe ou desce?
Construído em 1873, o Elevador Lacerda foi o primeiro a servir como transporte público no mundo. O cartão-postal de Salvador liga a Cidade Baixa à Cidade Alta por um custo de 15 centavos por trajeto e leva tanto turistas quanto locais. Lá de cima, da Praça Tomé de Souza, descortinase uma vista maravilhosa para a Baía de Todos os Santos, o Mercado Modelo e o Forte de São Marcelo. Também no alto está a sorveteria A Cubana, inaugurada na mesma época da Sorveteria da Ribeira. Destaca-se o delicioso bolinho de pão de ló com nozes e o “coco espumante”, uma espécie de milk-shake de coco, famoso entre os baianos. 1 P.M. UP OR DOWN? Built in 1873, the Lacerda Elevator was the first elevator in the world to serve as public transportation. The Salvador postcard connects the Lower City to the Upper City costing 15 cents per trip and takes both tourists and locals. Up there, from Tomé de Souza Square, you can see the wonderful view of the Bay of All Saints, the Modelo Market and the Fort of São Marcelo. Also at the top is the A Cubana Ice Cream Shop, opened at the same time as the Ribeira Ice Cream Shop. The highlights are the delicious sponge cake with walnuts and the “foamy coconut”, a kind of coconut milk shake famous among people from Bahian. Rua da Penha, 87 - Ribeira www.sorveteriadaribeira.com.br AVIANCA EM REVISTA
MAR.17
· 81
ESPECIAL
14h – Tour pelo centro histórico
A primeira capital do Brasil guarda muitas lembranças por suas ruas coloridas e cheias de monumentos famosos no centro histórico. O roteiro pela região começa pela Praça da Sé, que sedia o Monumento da Cruz Caída e oferece uma paisagem deslumbrante para a Cidade Baixa. Em seguida, é a vez de a Igreja e Convento de São Francisco – considerada uma das Sete Maravilhas de Origem Portuguesa no Mundo – exibir seu estilo barroco e interior repleto de ouro. O Pelourinho, a menos de cinco minutos dessa igreja, rouba a cena com ruas de paralelepípedos, casas pintadas com cores vibrantes e manifestações artísticas e culturais. 2 P.M. TOUR THROUGH THE HISTORIC CENTER The first capital of Brazil holds much memories in its colorful streets filled with famous monuments in the historic center. The route through the region begins at Sé Square, which houses the Monumento da Cruz Caída and offers a breathtaking view of the Lower City. Then it is time to go to São Francisco Church and Convent, considered one of the Seven Wonders of Portuguese Origin in the World, which exhibits its baroque style and golden interior. Pelourinho, less than five minutes from this church, steals the scene with cobblestone streets, houses painted with vibrant colors and artistic and cultural manifestations.
18h - Cultura e gastronomia ao ritmo de jazz
O Museu de Arte Moderna da Bahia (MAM-BA) está localizado no Solar do Unhão, construção colonial à beira-mar do século 17, e exibe uma vista incrível da Baía de Todos os Santos, além de obras de artistas famosos, como Portinari, Tarsila do Amaral e Di Cavalcanti. O museu, por si só, já vale a visita, mas há outros atrativos no local. O restaurante Solar Contorno, que conta com outras duas unidades por Salvador, oferece pratos da gastronomia contemporânea com ingredientes regionais. O fim de tarde de sábado é o melhor momento para conhecer o lugar, embalado pela trilha sonora do grupo JAM no MAM, que se apresenta das 18h às 21h. O ingresso custa R$ 8. 6 P.M. CULTURE AND GASTRONOMY TO THE RHYTHM OF JAZZ The Museum of Modern Art of Bahia (MAM) is located in the Solar do Unhão, colonial seafront construction of the 17th century, and exhibits incredible views of the Bay of All Saints, as well as works by famous artists such as Portinari, Tarsila do Amaral and Di Cavalcanti. The museum alone is worth the visit, but there are other attractions in the place. The Solar Contorno restaurant, which has two other branches in Salvador, offers contemporary cuisine with regional ingredients. The late afternoon of Saturday is the best time to get to know the place, rocked by the soundtrack of the JAM group at MAM, which performs from 6 p.m. to 9 p.m.. The ticket costs 8 reais.
82 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
A MANEIRA COMO AGILIZAMOS SUA PASSAGEM PELO AEROPORTO Os clientes Star Alliance Gold e os passageiros da primeira classe ou classe executiva agora podem passar mais rápido pelos controles de segurança dos aeroportos com o Gold Track Security and Immigration – o mais novo benefício Gold para agilizar sua viagem, do embarque ao desembarque, em toda a malha do maior grupo de companhias aéreas do mundo. staralliance.com
ESPECIAL
DOMINGO SUNDAY
9h - Manhã de praias
As praias mais afastadas do centro mantiveram o charme e a tranquilidade até os dias de hoje. A sete minutos do Mar Brasil Hotel, a Praia de Itapuã exibe um cenário com rochas pretas contrastando com a areia clara, coqueiros contornando a extensa faixa de areia, piscinas naturais e o famoso Farol de Itapuã. Não à toa, a orla foi imortalizada nos versos de grandes compositores brasileiros. Vizinhas a Itapuã estão Stella Maris e Praia do Flamengo, com ondas fortes. Outras praias urbanas, que ficam próximas do centro de Salvador, também podem entrar no roteiro. A Praia Porto da Barra e a do Buracão fazem sucesso, principalmente entre jovens que buscam movimento e um clima mais animado. 9 A.M. MORNING AT THE BEACH The beaches further away from the center have kept the charm and tranquility to this day. Seven minutes from the Mar Brasil Hotel, Itapuã Beach presents a scenario with black rocks contrasting with the clear sand, coconut trees surrounding the extensive sand strip, natural pools and the famous Itapuã Lighthouse. It is not by accident that the beachfront was immortalized in the verses of great Brazilian composers. Neighboring Itapuã are Stella Maris and Praia do Flamengo, with strong waves. Other urban beaches, which are near the center of Salvador, can also enter the itinerary. Porto da Barra Beach and Buracão Beach are famous, especially among young people seeking hustle and bustle and a livelier setting.
14h30 - Trilha pelas dunas
Se você olhar para a direita quando estiver pousando em Salvador, ficará surpreso com mais de seis milhões de metros quadrados de areias. O Parque das Dunas, que fica bem próximo ao aeroporto, promove o ecoturismo e a educação e a preservação do meio ambiente. A entrada fica na Praia do Flamengo, sendo que as trilhas começam e terminam nesse local. A atividade garante paisagens pouco exploradas de Salvador e deve ser agendada pelo site com antecedência. Com o custo de R$ 20 por pessoa, incluindo um lanchinho no final, as trilhas são sempre acompanhadas por um profissional da área que ensina sobre a fauna e a flora encontradas nos percursos pelas dunas, que vão desde 600 metros até 12 quilômetros de extensão. 2:30 P.M. TRAIL THROUGH THE DUNES If you look right when you are landing in Salvador, you will be amazed by more than 64 million square feet of dunes. Parque das Dunas, which is very close to the airport, promotes ecotourism and environmental education and preservation. The entrance is at Flamengo Beach, and the trails begin and end there. The activity guarantees little explored landscapes of Salvador and should be scheduled through the website in advance. Costing 20 reais per person and including a snack at the end, the trails are always followed by a professional of the field, who teaches about the fauna and flora found in the routes through the dunes, ranging from 600 meters up to 12 kilometers. Av. José Augusto Tourinho Dantas, 1.002 – Praia do Flamengo www.unidunas.com.br
84 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
VOOS PARA SALVADOR (SSA) SAÍDA CHEGADA Brasília (BSB)
20:55
22:52
Rio de Janeiro (GIG) 09:25
11:38
Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
19h30 - Pizza sem farinha
As massas do Pizzalinha são feitas com ingredientes saudáveis, como beterraba, espinafre e batata doce. Isso, no entanto, não deixa a pizza menos crocante ou saborosa. As receitas baianas se misturam às tradicionais, garantindo sabores variados. Um exemplo é a Sertaneja, com molho de tomate, mozarela, carne seca e banana-da-terra. A f o r m a de c om e r t a m b é m é diferente: não há pratos ou talheres, apenas luvas descartáveis. 7: 3 0 P.M. F LOURL ESS PIZ Z A The Pizzalinha crusts are made with healthy ingredients such as beets, spinach and sweet potatoes. This, however, does not make the pizza any less crunchy or tasty. With varied flavors, recipes from Bahia get mixed with traditional recipes. An example is Sertaneja, with tomato sauce, mozzarella, dried meat and plantain. The way of eating is also different: there are no dishes or cutlery, only disposable gloves. Avenida Dilson Jatahy Fonseca - Stella Maris www.pizzalinha.com.br
21h30 - Alo para Cira
A receita da culinária afro-brasileira que resulta no bolinho fradinho de feijão frito no azeite de dendê, servido com camarões secos e vatapá, é um clássico imperdível em Salvador. O acarajé da Cira foi eleito por anos consecutivos como o melhor lugar para degustar o prato. A praça que sedia a primeira das três barracas recebe o nome de Largo da Cira e fica no bairro de Itapuã entre as ruas Aristides Milton, Prof. Souza Brito e Ladeira do Abaeté. Além das aparições frequentes da dona, o espaço atrai turistas e locais todas as noites pelas várias barraquinhas que ficam por ali, mesas de madeira ao ar livre e música ao vivo. 9:30 P.M. SAY HELLO TO CIRA The recipe from the Afro-Brazilian cuisine that results in the black-eyed-peas cake fried in palm oil and served with dried shrimps and vatapá is a must in Salvador. Acarajé da Cira was chosen for consecutive years as the best place to eat acarajé. The square that houses the first of the three Cira’s stands is named Cira Square, and is located in the district of Itapuã between Rua Aristídes Milton, Prof. Souza Brito and Ladeira do Abaeté. In addition to the frequent appearances of the owner, the space also attracts tourists and locals every night by the various stalls that stand around, outdoor wooden tables and live music.
DICA AMIGA
FRIEND TIP
1
2 3
4
LOS ANGELES DAS CELEBRIDADES Los Angeles, City of Celebrities
O
blogueiro brasiliense Hugo Gloss está sempre comentando as notícias das celebridades com humor. Batizado de Bruno Rocha, todo mundo o conhece por Hugo Gloss, o queridinho da internet, que tem mais de 8 milhões de seguidores no Instagram, 5 milhões no Facebook e 1,5 milhão no Twitter. Ele é amigo dos famosos e está sempre viajando para cobrir eventos (e tecer comentários ácidos) em tempo real. Los Angeles, nos Estados Unidos, é um dos destinos que estão sempre no seu radar. Aqui, ele dá dicas imperdíveis para curtir a badalação da cidade californiana no melhor “estilo-celebridade”.
86 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
BRAZILIAN BLOGGER HUGO GLOSS is always commenting on celebrity news with a sense of humor. Originally named Bruno Rocha, everybody knows him as Hugo Gloss, Internet's success with over 8 million followers on Instagram, 5 million followers on Facebook and 1.5 million followers on Twitter. He is friends with the famous and is always traveling in order to cover events (and spew acid commentary) in real time. Los Angeles, in the United States, is one of his most frequent haunts. Here, he shares important tips in order to enjoy the Californian city in the best "fashion-celebrity" style.
AVIANCA.COM.BR
5 7
(1) GJELINA PIZZERIA “É uma pizzaria maravilhosa em Venice (distrito localizado a oeste de Los Angeles). A Gjelina fica na fofa Abbott Kinney, minha rua favorita de Los Angeles, com várias boutiques cool e muita gente bonita. A dica é passear na rua, conferir as lojas e depois almoçar ou jantar na Gjelina. A cantora Beyoncé adora a pizza de lá.” "It is a wonderful pizza place in Venice (western district of Los Angeles). Gjelina is located at the Abbot Kinney, a very cute street in Los Angeles - my personal favorite - with multiple cool boutiques and pretty people. My tip is to stroll through the street, check out the shops and then lunch or dine at Gjelina. Beyoncé loves the pizza there." (2-4) FAIRFAX AVENUE “A Fairfax Avenue é o hot spot para todos que gostam de street wear. A rua é repleta de lojinhas interessantes, com várias marcas de roupa e acessórios de skate. É normal ver filas nas portas de lojas, como a badalada Supreme, que faz lançamentos limitados. É difícil ficar sem comprar nada por lá. Prepare-se para carregar as sacolas!” "Fairfax Avenue is the hot spot for all street wear enthusiasts. The street is filled with interesting shops, multiple clothing brands and skating accessories. It is not unusual to see lines forming at the shops, such as at Supreme, a bustling store that sells limited releases. It is hard not to buy anything there. Get ready to carry some bags!"
6 8
(5-8) BADALAR “A noite em Los Angeles termina às duas da manhã, ou seja, tem que sair cedo. Existem muitos restaurantes que viram balada. O The Nice Guy fica em West Hollywood e é um restaurante delicioso e pequeno que vira um dos clubs mais disputados da cidade. Queridinho da família Kardashian, você vai acabar encontrando alguma celebridade. Existe uma política de que não pode tirar fotos por lá, para preservar os famosos. Na mesma linha tem o The Catch, também em West Hollywood. O restaurante inaugurou no ano passado e virou favorito das celebridades. É onde as pessoas começam a se preparar para ferver. De lá, a dica é partir para uma boate, como 1 OAK, onde rola muito hip-hop, ou para a Bootsy Bellows. Surra de gente linda!” “"The nightlife in Los Angeles ends at 2 a.m.. You must go out early in order to enjoy it fully. Many restaurants become party spots. The Nice Guy is located in West Hollywood and is a delicious tiny restaurant that becomes one of the most sought-after clubs in town. Favored by the Kardashians, you will end up meeting someone famous there. There is a no-photo policy there, in order to preserve the privacy of the celebrities. Following this mood, check out The Catch, also in West Hollywood. The restaurant opened its doors last year and became a celebrity favorite. It is where people start their engines for the party. From that spot, the trick is to go to a nightclub such as 1 OAK, where you can dance to hip hop, or to Bootsy Bellows. There is just so many beautiful people!" AVIANCA EM REVISTA
MAR.17
· 87
CARTA DE VINHOS WINE LIST
UVAS BRANCAS FORA DO CIRCUITO Off-circuit white grapes
POR · BY DANIEL PERCHES
Q
uem bebe vinho já deve ter provado um exemplar feito com as uvas Chardonnay ou Sauvignon Blanc. Afinal, as duas variedades mais plantadas no mundo estão presentes em praticamente todos os países produtores. No entanto, há muito mais para explorar quando se fala em vinhos brancos. Rabigato, Gouveio, Verdicchio, Catarratto, Falanghina, Vermentino são algumas uvas diferentes e pouco exploradas, que são verdadeiras joias da viticultura. Aqui temos uma pequena amostra. Da próxima vez que pensar em um vinho branco e tiver companhia disposta a se aventurar, procure algo nessa linha. A chance de sucesso é grande, e ainda será um momento acompanhado de uma boa conversa sobre o tema.
Anthìlia DOP 2012
Esporão 2 castas
www.worldwine.com.br - R$ 147,40
www.qualimpor.com.br - R$ 108,00
Anthea Falanghina Salento IGP
Vitiano Bianco 2014
Seus toques florais se destacam, fazendo com que o vinho seja delicado, leve e gastronômico ao mesmo tempo. Vá com calma com esse vinho, colocando acompanhamentos leves, sem muito tempero. Se estiver animado, vale a pena beber como entrada. The floral touch is a highlight, rendering the wine delicate, light and gastronomic at the same time. Take it easy with this wine - consume with light, barely-seasoned side dishes. If you feel up to it, drink it as an appetizer.
Italiano, da região da Úmbria, feito com as uvas Vermentino e Verdicchio – variedades tradicionais da região. As frutas brancas aparecem no nariz e na boca, com aromas que lembram minerais, o que o deixa mais interessante. Vai bem com frutos do mar, como vieiras, que podem ter um toque de limão siciliano. Italian, from the region of Umbria, made with Vermentino and Verdicchio grapes - traditional varieties in the region. The white fruit scent is present in the nose and mouth, with aromas that resemble to minerals, granting an interesting touch. This wine matches seafood, such as scallops, which may be seasoned with lemons.
www.lapastina.com.br - R$ 96,00
www.winebrands.com.br - R$ 89,00
Produzido por Donnafugata, produtor renomado da região da Sicília, na Itália. Esse vinho mistura as uvas Catarratto e Ansonica. Apesar de já ter alguns anos em garrafa, mostrou-se fresco e com uma ampla gama de aromas e sabores. Versátil, pode ser bebido com aperitivos ou acompanhando pratos com molhos brancos ou rosés. Produced by Donnafugata, a renowned wine producer in Sicily, Italy. This wine mixes Catarratto and Ansonica grapes. Although it has been bottled for a few years, it displays a fresh taste and a broad spectrum of flavors and scents. It is versatile and may be consumed with appetizers, or even on the side of dishes with white or rosé sauces.
88 · MAR.17
WINE ENTHUSIASTS have probably tried wine made out of Chardonnay or Sauvignon Blanc grapes. After all, the two most popular varieties in the world are present in practically all winemaking countries. However, there is much more to explore in terms of white wine. Rabigato, Gouveio, Verdicchio, Catarratto, Falanghina and Vermentino are some of the unusual and unexplored grapes that are true jewels in winemaking. Here we have a small sample. The next time you think about a white wine and have a partner ready for an adventure, look for something like these. There is a great chance of success, and it will provide good conversation about the subject.
AVIANCA EM REVISTA
Vinho da região do Alentejo, em Portugal, produzido com duas castas muito interessantes do local: Roupeiro e Alvarinho. Sem grandes segredos, pode ser harmonizado com frutos do mar, como casquinhas de siri, camarões flambados e polvo na manteiga. Risotos de queijos e aspargos também combinam com sua potência e frescor. A wine from the region of Alentejo, Portugal, produced with two interesting local varieties: Roupeiro and Alvarinho. Without much secrets to it, it may be harmonized with seafood, such as crab cakes, flambéed shrimp and octopus cooked in butter. Cheese risottos and asparagus also match its power and freshness.
AVIANCA.COM.BR
SOCIAL
Murillo Lima e Paulinho Vilhena
Fernanda Paes Leme
Maga Moura e Larissa Cunegundes
André Martinelli
Diego Rodrigues
Nathalie Edenburg
Paula Fernandes
Grazi Ferraz e Baepi Pinna
FESTA NO PÔR DO SOL SUNSET PARTY FOTOS · PHOTOS AUGUSTO MESTIERI
O RP Murillo Lima comemorou seu aniversário na festa sunset High Tropical, no bar paulistano High Line, na Vila Madalena. O espaço multicultural embalou ritmos da música brasileira e samba rock. PR Murillo Lima celebrated his birthday at the High Tropical sunset party at High Line bar in Vila Madalena neighborhood, in São Paulo. The party took place on this multicultural space to the sound of Brazilian rhythms and samba rock.
Larissa Gontijo e Luiz Calainho
Marcelo e Helena Santos
Eugenio Dale, Fernanda Abreu e Tuto Ferraz
Flavio Pinheiro, Claudia Woods e Roberta Tamanine
Samuel e Cristina Santos
Wanderley Baccala e Luiz Calainho
Marcos Lacerda e Sintia Braga
JANTAR PRIVADO PRIVATE DINNER FOTOS · PHOTOS VERA DONATO
O empresário Luiz Calainho promoveu em sua casa, no Rio de Janeiro, um jantar privado que contou apresentação intimista da cantora Fernanda Abreu. O encontro celebrou a parceria entre a Musickeria, uma das empresas de sua holding L21 Participações, e o Banco Original. Entrepreneur Luiz Calainho promoted a private dinner at his home in Rio de Janeiro, which featured an intimate performance by singer Fernanda Abreu. The meeting celebrated the partnership between Musickeria, part of his holding company L21 Participações, and Banco Original (Original Bank).
90 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
Amir Slama e Claudia Metne
Carolina Fernandes
Eli Frate
Felipe Grohman e Gabriela Pugliesi
Augusto Rocha, Sandra Teschner e Erasmo Viana
Felipe Grohman, Amir Slama, Erasmo Viana e Carolina Fernandes
NOVA COLEÇÃO NEW COLLECTION FOTOS · PHOTOS FELIPE RUFINNO
Um dos mais importantes nomes da moda praia nacional, Amir Slama recebeu convidados para o lançamento da coleção Amir Slama by Erasmo. One of the most important names in the national beach fashion, Amir Slama received guests for the launch of the collection Amir Slama by Erasmo.
SOCIAL
Claudia Dutra e Vania Chami
Marisa Orth, Bruno Astuto, Daniela Falão e Alexandra Loras
Narcisa Tamborindeguy
Regina Dantas e Marcia Verissimo
Carla Camurati e Gringo Cardia
Daniel Sauer, Marina Sauer, Stephanie Wenk e Gabriel Sauer
Lygia Moura
Claudia Dutra e Vania Chami
Martha Pinel e Andre Duvivier
Denise Mauler
Heckel Verri
Claudia Lobo e Debora Sauer
Marcel e Tatiane Eisenberg
Adriana Alves e Claudia Cury
Marie Annick Mercier
LIVRO-EXPOSIÇÃO BOOK-EXHIBITION FOTOS · PHOTOS BRUNO RYFER
A Amsterdam Sauer lançou a exposição de fotos do livro ‘’75’’ no Shopping VillageMall, no Rio de Janeiro. O coquetel contou com bate-papo mediado por Bruno Astuto, com Daniela Falcão, Alexandra Loras e Marisa Orth. O livro faz parte da celebração de 75 anos da marca e traz 75 mulheres clicadas por Bob Wolfenson. Amsterdam Sauer launched the photo exhibit of the book "'75" at VillageMall Shopping in Rio de Janeiro. The cocktail party had a chat moderated by Bruno Astuto, with Daniela Falcão, Alexandra Loras and Marisa Orth. The book is part of the 75th anniversary celebration of the brand and features 75 women photographed by Bob Wolfenson.
92 · MAR.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
Bianca de Aguiar e Debora Scartezini
Glauber Cesar e Fabrizio Bassanelli
Fernanda Bonito
Gabriel Salvia e Gustavo Alckmin
Pietra Bertolazzi
Daniel Zukerman
Daniel Nasser e Fabio Tutundjian
Sofia Carta e Claudia Aun
MÚSICA ELETRÔNICA ELECTRONIC MUSIC FOTOS · PHOTOS ALI KARAKAS
A festa Jungle Party, selo da agência We Clap, contou com a parceria da agência Mates para mais uma edição. O evento, realizado na Arena Neymar, em São Paulo, recebeu atrações, como The Juns, Lucas Borchardt, projeto M.O.N, de Mario Velloso e Pietra Bertolazzi. Organized by the We Clap agency, the Jungle Party started a partnership with the Mates agency in order to offer another edition. The event, held at the Arena Neymar, in São Paulo, included attractions such as The Juns, Lucas Borchardt and projeto M.O.N., by Mario Velloso and Pietra Bertolazzi.
Julia Froti e Bruno Lopes
Manu Gavassi
Fabio Queiroz
Miguel Rodrigues e Leandra Aieedo
Bruno Dias e Natalia Fusco
Daphne Gargitter e Ingrid Lusvardi
Penélope Nova
Felipe Titto
NOITE DE LUTA FIGHT NIGHT FOTOS · PHOTOS ALEXANDRE VIRGÍLIO
Convidados assistiram ao UFC Fight Night, que aconteceu em Nova York, por telões de LED instalados na Budweiser Basement, projeto da marca de cerveja em parceria com a agência Haute. O galpão de estilo industrial localizado no bairro Barra Funda, em São Paulo, recebeu uma extensa programação de festas durante duas semanas de fevereiro. Guests watched the UFC Fight Night, staged in New York, through LED screens installed at the Budweiser Basement, a project prepared by the beer brand in a partnership with the Haute agency. The industrial shed located at the Barra Funda district of São Paulo received an extensive schedule of parties during two weeks in February. AVIANCA EM REVISTA
MAR.17
· 93
INSIDE
AVIANCA BRASIL É RECONHECIDA COMO EMPRESA NOTÁVEL DE 2017 Avianca Brasil is acknowledged as Notable Company of 2017 PODER DA MARCA, NÍVEL DE INOVAÇÃO, DESEMPENHO E SUSTENTABILIDADE FORAM ALGUNS DOS QUESITOS AVALIADOS PELO ESTUDO BRAND POWER, INNOVATION LEVEL, PERFORMANCE AND SUSTAINABILITY WERE SOME OF THE ATTRIBUTES ANALYZED BY THE STUDY
A
Avianca Brasil, membra brasileira da aliança global Star Alliance, foi reconhecida como a Empresa Notável de 2017 na categoria Companhias Aéreas em um amplo estudo desenvolvido e realizado pelo Centro de Inteligência Padrão (CIP). A pesquisa “Empresas Notáveis” avaliou dados sobre a atuação e percepção de 200 companhias de 19 segmentos da economia brasileira. Todas as participantes foram analisadas individualmente, com base em três importantes pilares: Branding, Investimentos e Valor. O reconhecimento da marca pelo público, investimentos em prol de melhorias de produtos e serviços, desempenho financeiro e a capacidade de geração de valor foram alguns dos itens avaliados pelo CIP. “Ficamos felizes com esse novo reconhecimento à Avianca Brasil, que trabalhou a inovação e a melhoria na experiência de viagem do passageiro de avião nos últimos meses. Fomos a primeira companhia aérea da América do Sul a oferecer internet a bordo, renovamos totalmente a nossa frota e trabalhamos para aumentar o escopo e parcerias do programa de fidelidade Amigo, que já conta com mais de 3,7 milhões de clientes cadastrados”, explica o vice-presidente da Avianca Brasil, Tarcísio Gargioni. “O Empresas Notáveis avaliou os resultados das diversas pesquisas e premiações que realizamos ao longo do ano passado. A Avianca Brasil mostrou como é possível atingir a excelência na condução de seus negócios ao primar pela sua imagem e no relacionamento com clientes e mercado”, explicou Roberto Meir, CEO do Grupo Padrão. O conteúdo completo da mais recente edição da pesquisa “Empresas Notáveis” está publicado na edição de fevereiro da revista Consumidor Moderno. A premiação dos vencedores acontece no dia 9 de março, no hotel Renaissance, em São Paulo.
AVIANCA BRASIL, the Brazilian member of the global Star Alliance, was acknowledged as the Notable Company of 2017 in the category of Airline Companies of a broad study developed and executed by Centro de Inteligência Padrão (CIP). The "Empresas Notáveis" [Notable Companies] survey assessed data on the activities and perception of 2 0 0 c om p a n ie s f r om 1 9 s e g m e n t s of t h e Brazilian economy. All participants were analyzed individually based on three important pillars: Branding, Investments and Value. Brand awareness by the public, investments in the improvement of products and services, financial performance and the capacity of generating value were some of the items assessed by CIP. "We are happy with this new recognition to Avianca Brasil, which has worked on innovating and improving the travel experience of airplane passengers during the past months. We were the first airline in South America to offer Internet on board, we totally renewed our fleet and worked to increase the scope and partnerships of the Amigo fidelity program, which has already more than 3.7 million registered customers", explains the vice-president of Avianca Brasil, Tarcício Gargioni. "The ‘Notable Companies’ survey assessed the results of multiple surveys and awards we made over the last year. Avianca Brasil showed how it is possible to reach excellence in business by valuing its image and the relationship with clients and the market", explained Roberto Meir, CEO of Grupo Padrão. The full content of the most recent edition of the "Notable Companies" research is published in the February edition of the Consumidor Moderno magazine. The award ceremony takes place on March 9th at the hotel Renaissance, in São Paulo
GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO
B E M V I N D O W E LCO M E DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT
 Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil.
Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries,sports and music.
SISTEMA - A319 E A320
SISTEMA INDIVIDUAL · INDIVIDUAL SYSTEM
CÊ PODE CON VO EC T
N HEADPH OW ON UR YO
OU CAN AIS Y US SO E ES
SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*
PORTA-COPOS Cup holder
CONTROLE REMOTO Remote control
L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old
MESA INDIVIDUAL Individual tray
12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old
TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen
14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old
DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest
16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG
Programação legendada
Program with subtitles
* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo. * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.
TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest
P
VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*
CONEXÃO PARA USB USB port
NES DE OUVID FO O
Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.
AR
ES
SISTEMA - A319 E A320 FILMES ⋅ MOVIES SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS MOANA: UM MAR DE AVENTURAS No começo, quando só havia o oceano, Te Fiti, a deusa de uma ilha, surgiu. In the beginning, when there was only ocean, Te Fiti, an island goddess, emerged. Animação Animation - 103 Min
ALIADOS ALLIED Um oficial da inteligência encontra uma lutadora da Resistência. An intelligence officer in North Africa encounters a female Resistance fighter. Ação Action - 124 Min
ANIMAIS FANTÁSTICOS E ONDE HABITAM FANTASTIC BEASTS AND WHERE TO FIND THEM Um sábio em matemática desvenda os livros para um novo cliente. As a math savant uncooks the books for a new client. Aventura Adventure 133 Min
A GAROTA NO TREM THE GIRL ON THE TRAIN Um divórcio se torna entrelaçado em uma investigação de pessoas desaparecidas. A divorcee becomes entangled in a missing persons investigation. Drama - 112 Min
O CONTADOR THE ACCOUNTANT Um sábio em matemática desvenda os livros para um novo cliente. As a math savant uncooks the books for a new client. Ação Action - 125 Min
SISTEMA - A319 E A320 SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS · SERIES AND DOCUMENTARY 10 THE MIDDLE Dia das Mães II Mother's Day II Comédia | Comedy 30 Min
FRIENDS Aquele em que Rachel Volta a Trabalhar The One Where Rachel Goes Back to Work Aquele com os Ratos da Phoebe The One with Phoebe's Rats Aquele com o Assalto The One with the Mugging Comédia | Comedy 30 Min
HOW I MET YOUR MOTHER Nascer do sol Sunrise Comício Rally Comédia | Comedy 30 Min
11.22.63 O buraco do coelho - Parte 1/2 The Rabbit Hole - Part 1/2 O chão da morte The Kill Floor Outras vozes, outros quartos Other Voices, Other Rooms Drama - 45 Min
16 BILLIONS Piloto Pilot Direito de Nome Naming Rights Drama - 30 Min
CSI O homicídio de Rubbery Rubbery Homicide Crime, Drama 60 Min
HOUSE OF CARDS T.4 Ep.03 Drama 60 Min
MODERN FAMILY O homem velho e a árvore The Old Man and the Tree Comédia | Comedy 30 Min
SILICON VALLEY A Lady The Lady Comédia | Comedy 30 Min
14 THE BIG BANG THEORY A polarização da mesa The Table Polarization A turbulência da amizade The Friendship Turbulence A observação da mamãe The Mommy Observation Comédia | Comedy '30 Min
TWO AND A HALF MEN Clank, Clank, Drunken Skank Alan Harper, Mulheres agradáveis desde 2003 Alan Harper, Pleasing Women since 2003 Comédia | Comedy - 30 Min
16 FEAR THE WALKING DEAD Piloto Pilot So Close, Yet So Far Tão perto, porém tão longe The Dog O cachorro Não desapareça Not Fade Away Cobalto Cobalt O homem bom The Good Man Drama 60 Min
THE GOOD WIFE Convite para um inquérito Invitation to an Inquest Drama 45 Min
THE KNICK Onde está a dignidade? Where's the Dignity? Eles capturam o calor They Capture the Heat 60 Min
16 VEEP B/ill Comédia | Comedy 30 Min
SISTEMA - A319 E A320 NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES · BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY 14 FEARLESS CHEF China Documentário | Documentary 30 Min
14 COSMOS Um céu cheio de fantasmas A Sky Full of Ghosts Documentário | Documentary 60 Min
14 STAR TALK 2 Susan Sarandon Documentário | Documentary 60 Min
10 JUST FOR LAUGHS Ep.06 Comédia | Comedy 21 Min
14 PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA O Trompete Documentário | Documentary 20 Min
14 TRUQUES DA MENTE 4 Lógica Logic Documentário | Documentary 30 Min
14 SUPERCAR MEGABUILD Chevrolet Camaro
L BANDSPORTS Esportes | Sports 15 Min
10 BANDNEWS
Documentário | Documentary 60 Min
Notícias | News 15 Min
14 MEGAFACTORIES
10 CAFÉ COM JORNAL
Pirotecnia Pyrotechnics Documentário | Documentary 60 Min
Notícias | News 15 Min
14 TREEHOUSE MASTERS
14 CQC
Meditating Maples
Comédia | Comedy 60 Min
Documentário | Documentary 50 Min
SISTEMA - A319 E A320 VÍDEOS MUSICAIS · MUSIC VIDEOS SHOWS
CONCERTS
01 BIRDY Plays Baloise Sessions
02 THE ROLLING STONES Havana Moon
03 IMAGINE DRAGONS Smoke + Mirrors Live
04 VAMPIRE WEEKEND Live From the Artists Den
ARTISTA CONVIDADO
HITS 01 SIA
GUEST ARTIST
The Greatest
MAROON 5
02 MEGHAN TRAINOR FT YO GOTTI
01 Don't Wanna Know 02 This Summer's Gonna Hurt 03 Sugar
Better
03 NICK JONAS Voodoo
04 THE WEEKND FT DAFT PUNK Starboy
MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO · MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.
CANAL 1
CHANNEL 1
CANAL 2
CHANNEL 2
CANAL 3
CHANNEL 3
CANAL 4
CHANNEL 4
CANAL 5
CHANNEL 5
CANAL 6
CHANNEL 6
BRAZILIAN MUSIC
ROCK
POP & ELETRONICA
RELAXATION
CLASSICAL
SOUNDTRACKS
TIM MAIA
FROST
GAVIN JAMES
ROBERT RICH
NOVUS QUARTET
PRINCE Batdance
JOÃO GILBERTO
WEEZER
LISSIE
LLEWELLYN
Langsamer Satz
Wild West
Tranquility
CARL PETERSSON
TIM CAPPELLO
BEBEL GILBERTO
GEMMA RAY
MEIKO
PARIJAT
CLAIRE JONES
ALEX NORTH
LINUS ROTH
MADONNA
Que Beleza Tin Tin Por Tin Tin River Song
MARIA RITA
Numbers California Kids Ifs & Buts
MAX RAPTOR
Despedida
Old Romantics
CARLOS DAFÉ
GOOD CHARLOTTE
O Metrô
CANAL 7
CHANNEL 7
Life Changes
CANAL 8
CHANNEL 8
GREATEST HITS
JAZZ & BLUES
BLUR
BILL EVANS
On Your Own
R.E.M. Drive
BRONSKI BEAT Why?
My Funny Valentine
DR. JOHN Qualified
SUGAR BLUE 12 Steps
For You
For the Road
COLDPLAY Up&Up
AFTER ROMEO Good Things
Scintilla
Hearts Awakening
GANDALF The Tree of Life
DEEP SLEEP
Piano Sonata: I.
Romeo and Juliet Solo Violin Sonata
Innocence
I Still Believe
Moon Music & Prelude Into the Groove
PETER BEST
Opening Titles
KIDS
CANAL 9
CHANNEL 9
ALY
KIDZ BOP KIDS
Ten Green Bottles
My House
ABADAS
KIDZ BOP KIDS
My name is…
Hello
JUSTIN FLETCHER BABY JAKE Just party
Yacki Yoggi Song
SISTEMA - A319 E A320 CRIANÇAS ⋅ KIDS L TURMA DA MÔNICA Mônica em Câmera Lenta O Coelhinho Amarelo O Improviso 7min
L BABY TV 30 Min
L PATRULHA CANINA
L PEPPA PIG
Pup Pup Boogie
O aniversário do porco da mamãe
Filhotes em um nevoeiro
A fada do dente
07 Min
O carro novo Caça do tesouro 15 Min
JOGOS · GAMES Utilize o controle remoto para curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games
SOCCER Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.
SUDOKU
A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.
MILLIONAIRE Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? Between you and a onemillion-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?
C H E SS S e j a v o c ê u m principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um cheque-mate. Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.
Desligue o volume do jogo Turn off game sound
Mover Move
Saída Exit
Selecionar Select
SOLITAIRE Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.
GOLF Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais Y ou can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.
CLASSIC GAMES O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.
ANIMAL FACTORY John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiá-los ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.
SISTEMA - A318
SISTEMA COLETIVO ⋅ BROADCAST
Select these functions on the control located in the armrest of your seat:
BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.
CANAL 1
CHANNEL 1
Conteúdo em português Content in portuguese
CANAL 2
CHANNEL 2
Conteúdo em Inglês Content in English
CANAL 3
CHANNEL 3
Conteúdo em Espanhol Content in Spanish
BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button
CANAIS Channels
ENTRADA DO FONE Earphone
VOLUME Volume
CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12
Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.
SISTEMA - A318
14 DOUTOR ESTRANHO
ANIMAIS FANTÁSTICOS E ONDE HABITAM
DOCTOR STRANGE Ação Action 15 Min
FANTASTIC BEASTS AND WHERE TO FIND THEM Aventura Adventure 133 Min
14 SUPERCAR MEGABUILD
MODERN FAMILY O homem velho e a árvore The Old Man and the Tree Comédia | Comedy 30 Min
Chevrolet Camaro Documentário | Documentary 60 Min
14 THE BIG BANG THEORY
14 TRUQUES DA MENTE 4
A polarização da mesa The Table Polarization A turbulência da amizade The Friendship Turbulence Comédia | Comedy '30 Min
Lógica Logic Documentário | Documentary 30 Min
14 FRIENDS
14 FEARLESS CHEF
Aquele em que Rachel Volta a Trabalhar The One Where Rachel Goes Back to Work Comédia | Comedy 30 Min
China Documentário | Documentary 30 Min
L BIRDY PLAYS BALOISE
HOW I MET YOUR MOTHER
Show
Comício Rally Comédia | Comedy 30 Min
60 Min
MÚSICAS ⋅ MUSIC CANAL 4
MPB / BRAZILIAN MUSIC
CHANNEL 7
CANAL 5
MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC
CHANNEL 8
CANAL 6
CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL
CHANNEL 9
CHANNEL 4
CHANNEL 5
CHANNEL 6
CANAL 7
INFANTIL / KIDS
CHANNEL 10
CANAL 10
ROCK - POP - TECHNO
CANAL 8
SUAVE / EASY LISTENING
CHANNEL 11
CANAL 11
RITMOS LATINOS / LATIN BEATS
CANAL 9
CLÁSSICA / CLASSICAL
CANAL 12
PRA RECORDAR/ OLDIES
CHANNEL 12
COLOMBIA Bogotá
Fortaleza
Natal
Juazeiro do Norte
BRASIL
João Pessoa Recife Maceió
Petrolina
Aracaju Salvador Ilhéus
Cuiabá
Brasília Goiânia
Campo Grande
Rio de Janeiro (SDU e GIG) Foz do Iguaçu*
São Paulo (CGH e GRU) Curitiba
Chapecó
Florianópolis
Porto Alegre
A320NEO
AIRBUS A319
AIRBUS A318
165
132
120
37,57 m
33,84 m
31,45 m
35,80 m
34,00 m
34,00 m
12,88 m
11,80 m
12,88 m
2 CFM LEAP 1A26 (27.000LB)
2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)
2 PW6124A (24.000 LB)
79.000 kg
75.500 kg
68.000 kg
875 km/h
875 km/h
875 km/h
7850 km
6.850 km
5.800 km
39.000 FT
39.000 FT
39.000 FT
2
2
2
4
4
4
CANADÁ
EUROPA Toronto Madri
ESTADOS UNIDOS
Istambul
Abu Dhabi
ÁFRICA
Adis Abeba Bogotá
Santa Marta Barranquilla Cartagena
BRASIL Salvador Rio de Janeiro
Medellín
Bucaramanga
São Paulo Joanesburgo
Pereira Cali
COLOMBIA Bogotá
VENEZUELA COLOMBIA BOGOTÁ
ECUADOR PERU
BRASIL
LIMA
BOLIVIA Rio de
PARAGUAY Janeiro São Paulo Porto Alegre
CHILE ARGENTINA URUGUAY
INSTITUCIONAL CORPORATE
STAR ALLIANCE E AVIANCA
STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO: Get to know the benefits of being a star alliance customer: > Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos
> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports
* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.
COMPANHIAS AÉREAS-MEMBROS DA STAR ALLIANCE STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES
Adria Airways, Aegean Airlines, Air Canada, Air China, Air India, Air New Zealand, ANA, Asiana Airlines, Austrian, Avianca, Avianca Brasil, Brussels Airlines, Copa Airlines, Croatia Airlines, EGYPTAIR, Ethiopian Airlines, EVA Air, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Shenzhen Airlines, Singapore Airlines, South African Airways, SWISS, TAP Portugal, Turkish Airlines, THAI e United.
PROGRAMA AMIGO
FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition. PARCEIROS NÃO AÉREOS Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo Non-airline partners: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo
CADASTRE-SE NO AMIGO De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo Sign up for amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo ACUMULE PONTOS Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. Accumulate points: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. RESGATE PASSAGENS Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. Redeem tickets: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.
TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: Avianca tickets can be purchased by calling: CAPITAIS CAPITALS 4004.4040 DEMAIS LOCALIDADES OTHER LOCATIONS 0300 789 8160 TRECHOS INTERNACIONAIS INTERNATIONAL TRAVEL Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial: 0800 891 8668 - Deficientes auditivos Hearing impaired 0800 891 1684
SAC: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos Hearing impaired)
ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br
AVIANCA WiFi A tecnologia conecta dispositivos eletrônicos a satélites, possibilitando que laptops, smartphones e tablets enviem e recebam mensagens por aplicativos e por e-mail. The technology connects electronic devices to satellites, allowing laptops, smartphones and tablets to send and receive messages by applications and by e-mail. QUANDO A TRIPULAÇÃO ANUNCIAR QUE O SERVIÇO DE WiFi ESTÁ DISPONÍVEL, SIGA ESTES SIMPLES PASSOS E FIQUE SEMPRE CONECTADO!
WHEN THE CREW ANNOUNCES THAT THE WiFi SERVICE IS AVAILABLE, FOLLOW THESE SIMPLE STEPS AND STAY ALWAYS CONNECTED!
1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WiFi e, em seguida, selecione a rede airtimeinflight;
1. Set your device on AIRPLANE MODE, keep WiFi option ON. Select the airtimeinflight network;
2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br;
2. Launch your Internet browser and type: aviancawifi.com.br;
3. Com o portal WiFi carregado, clique em ACESSO WiFi;
3. At WiFi Portal, click on WiFi ACCESS;
4. Preencha suas informações pessoais e clique em ACEITAR;
4. Fill the form with your personal info and ACCEPT;
PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o Avianca WiFi!
CONGRATULATIONS! You are Online! Enjoy the Avianca WiFi!
*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma experiência melhor, mantenha seu navegador sempre atualizado.
*Check the availability of the service on your aircraft. For a better experience, always keep your browser updated.
SAC: 0800-286-6543
LOJAS AVIANCA NO BRASIL ⋅ AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU - SE Aeroporto: AJU
(79) 3243-1041
BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB
(61) 3364-9358
Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580
Presidente Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900
Câmara dos Deputados (61) 3216-9946
Praça dos Três Poderes - anexo IV Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900
CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3368-6172
Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901
CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP
(49) 3323-0444
Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720
CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB
(65) 3614-2550
CURITIBA - PR Aeroporto: CWB
(41) 3381-1354
Saguão Principal - Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900
FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4233
Av. Dep. Diomício Freitas, 3393 Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900
FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1525 Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE, 60741-900
GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN
(62) 3265-1787
JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA (83) 3232-72195
JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3572-1050
RECIFE - PE Aeroporto: REC
Aeroporto: CGH
MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ
(82) 3036 5409
RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: GIG (21) 3398-4648
Aeroporto: GRU (11) 2445-3576 / 3759
NATAL - RN Aeroporto: NAT
(84) 3343-6422
Aeroporto: SDU
Av. Virgílio Távora, 4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte - CE, 63020-470
Rodovia BR 104, Km 91, Tabuleiro- AL, 57110-100
Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902
ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS
PASSO FUNDO - RS Aeroporto: PFB (54) 3045-3008
(73) 3231-7957
BR-285, Km 287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970
PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3863-0808
Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370
SÃO PAULO (11) 2176-1111 / 1110
Aeroporto: POA (51) 3358-2393 Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310
Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410
Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA
PORTO ALEGRE - RS
Avenida Marechal Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901
BR 235, km 11 - Zona Rural, Petrolina PE - 56313-900
(81) 3322-4647 Praça Ministro Salgado Filho, Imbiribeira, Recife - PE, 51210-970
Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570
Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo - São Paulo - SP, 04627-006
(11)5090-9713
Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911
Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)
(21) 3814-7329
Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340
SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1586 Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045
(71) 3051-1779
Av. Santos Dumont , km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000
O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network. Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities. • •
ARACAJU - SE (79) 3251-6192
ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 - Aracaju - SE, 49042-250
BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673
ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900
CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444
ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901
CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP
(49) 3328-3747
CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB
(65) 3029-7001
ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó - SC, 89800-000
ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100
CURITIBA - PR Aeroporto: CWB
(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900
FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201
ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400
FORTALEZA - CE
Aeroporto: FOR (85) 3392-1717 ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900 GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN (62) 3095-4362
(62) 3095 4361
MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ
(82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000
NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439
ops.nat@aviancacargo.com.br Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000
PASSO FUNDO - RS
ops.gyn@aviancacargo.com.br Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO, 74672-420
Aeroporto: PFB (54) 3311-4993 ops.pfb@aviancacargo.com.br BR 285, KM 287, Zona Rural de Passo Fundo - RS, 99050-970
ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS
PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585
(73) 3633 4837 ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus - BA, 45654-050
JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA
(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000
JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648
ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215
ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500
PORTO ALEGRE - RS
Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE Aeroporto: REC
(81) 3322-4724 ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010
RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577
ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030
Aeroporto: GIG
(21) 3398-7264
ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de CargasAeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510
SALVADOR - BA
Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br Aeroporto: SSA (71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13 Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br
SÃO PAULO Aeroporto: CGH
(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001
Aeroporto: CGH
(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970
Ganhe 100% de pontos Bônus
Parceria
Na primeira transferência de pontos do Cartão de Crédito Porto Seguro para o Programa Amigo
Ainda não é cliente do Programa Amigo? Acesse o site e cadastre-se! Promoção válida para transferências entre os dias 01/03/2017 e 31/03/2017. Os pontos transferidos dos Parceiros não Aéreos, como este Parceiros é denominado, não são considerados Pontos Qualificáveis. Resgate mínimo de 15.000 pontos. Os pontos serão creditados em até 15 dias úteis após o término da promoção. Para realizar a transferência de seus pontos é necessário estar cadastrado no Programa Amigo. Solicitação do Cartão de Crédito Porto Seguro sujeita à análise de crédito, saiba mais em www.cartaoportoseguro.com.br
INSPIRE-SE INSPIRE YOURSELF
CHEIRO DE NATUREZA SMELL OF NATURE
PLANTAS DECORATIVAS, TEMPEROS FRESCOS E HORTA COMUNITÁRIA – IDEIAS QUE TRAZEM MAIS VERDE PARA NOSSAS VIDAS E MERECEM SER REGADAS
DECORATIVE PLANTS, FRESH SPICES AND COMMUNITY GARDENS – IDEAS THAT BRING MORE GREENERY TO OUR LIVES AND DESERVE TO BE WATERED
A constatação é absurda, mas o verde das plantas está na moda. Arquitetos e decoradores incorporaram a vegetação no design de interiores, como uma forma de nos lembrar da importância de estarmos próximos da natureza. Com isso, pequenas hortas orgânicas indoor ganham espaço e já existe até mesmo um eletrodoméstico chamado Plantário, para cuidar dos temperos de quem não consegue deixar suas plantinhas de pé. Mas nada substitui o contato direto com a terra. Essa paixão pode ir além e tem encontrado muitos agricultores urbanos voluntários que semeiam terrenos públicos. As iniciativas se espalham por diferentes cidades e reúnem apaixonados para cuidar de hortas comunitárias que crescem em parques e em avenidas movimentadas, como é o caso de uma das plantações mais famosas, localizada na Praça do Ciclista, em plena Avenida Paulista, em São Paulo. The realization is absurd, but the green of the plants is in fashion. Architects and decorators have incorporated the vegetation into interior design as a way of reminding us of the importance of being close to nature. With this, small organic and indoor vegetable gardens gain space and there is even a household appliance called “Plantário” that takes care of the seasonings of those who do not succeed on making their plants live long. But nothing replaces direct contact with the earth. This passion can go further and has found many urban volunteer farmers who sow public lands. The initiatives spread through different cities and gather enthusiasts to take care of communal gardens that grow in parks and in busy avenues, as is the case of one of the most famous plantations, located in the Square of the Cyclist, in the heart of Paulista Avenue, in São Paulo.