KLEBBER TOLEDO
No ar em “A Fórmula” e sócio de uma produtora, o ator mostra ser mais do que um rosto bonito BELO HORIZONTE
Novo destino da Avianca Brasil vai de clássicos, como a Pampulha, até passeios inusitados
ESTE EXEMPLAR É SEU
1 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
Crédito Consignado _o seu estilo de viagem tem a sua digital. E o crédito para torná-la realidade também.
As melhores taxas do mercado com até 96 meses para pagar. |
Central de Atendimento BB SAC 4004 0001 ou 0800 729 0001 0800 729 0722
Auditivo ou de Fala Ouvidoria BB ou acesse | Deficiente | 0800 729 5678 | bb.com.br/estilo 0800 729 0088
@bancodobrasil /bancodobrasil
_um banco com a sua digital
Baixe e use o aplicativo Banco do Brasil
PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT
QUEM VOA, AMA THOSE WHO FLY, LOVE IT
E
stimados Amigos, Bem-vindos a bordo. Começamos o mês com força total: o Prêmio “O Melhor de Viagem e Turismo” elegeu a nossa companhia como a melhor aérea do país pela quarta vez consecutiva. A notícia nos encheu de alegria porque passageiros de avião compuseram uma parte significativa da base de votos deste que é considerado o “Oscar” do nosso setor. Registro aqui o “muito obrigado” pelo reconhecimento ao trabalho do nosso time de 5.000 pessoas. Continuamos com força. Para coroar este momento tão especial para a Avianca Brasil, lançamos há alguns dias nosso novo posicionamento no mercado: “Quem voa, ama”. A assinatura nasce de um conceito inovador; criamos uma campanha institucional inteira a partir de comentários dos nossos próprios clientes frequentes nas redes sociais. Aqui, na empresa, passamos a chamá-los de Avianca lovers, porque identificamos que, assim como nossos funcionários, eles celebram conosco a cada viagem. São essas duas estrelas – os nossos lovers e os nossos colaboradores, os dois focos de tudo o que fazemos – as protagonistas das peças de marketing. Convido-os a conhecer o filme (um verdadeiro espetáculo, embalado pelo som da big band Orquestra Voadora); basta acessar nossos canais de comunicação. Com a campanha, verão que o ícone de um coração passou a estampar todos os nossos pontos de contato visual. Ele representa essa paixão que une a Avianca Brasil e seus clientes, um relacionamento baseado na confiança e no respeito. Permanecemos completamente dedicados a oferecer a vocês, todos os dias, a melhor experiência, recebendo-os em nossas aeronaves com profissionalismo e sinceros sorrisos. A renovação do nosso compromisso acontece em um ano que está sendo muito importante para nós. Aqui no Brasil, iniciamos operações em Foz do Iguaçu e Navegantes, e lançaremos voos regulares em Belo Horizonte a partir de 21 de agosto. No exterior, começamos ligações diretas e diárias a Miami, inauguramos Santiago no dia 7 e anunciamos a abertura de uma linha para Nova York, que estreará em dezembro. A companhia está crescendo, transformando-se – e mantendo o foco e o DNA na excelência dos serviços. Temos orgulho em operar a frota mais jovem das Américas, com aeronaves que dispõem de entretenimento e amplo espaço entre poltronas (somos a única no país a ter todas as fileiras de assentos de todas as aeronaves classificadas com o selo “A” da ANAC). Expandimos a internet a bordo para mais aviões – inovação que lançamos na América do Sul – e desenvolvemos uma classe Executiva para os novos A330, com o objetivo de oferecer ainda mais conforto em suas viagens de longo percurso. Muito obrigado pela sua escolha. Façam uma excelente viagem e lembrem-se de registrar suas lembranças com a hashtag #aviancalover.
Frederico Pedreira
Presidente | President
DEAR FRIENDS, Welcome aboard! We begin this month in full throttle: the “Best of Viagem & Turismo” award (considered the “Oscar” of our industry) elected our company as the country’s best carrier for the fourth consecutive time. We are very proud, as airline passengers represented a significant part of the voting base. Please, accept my “thank you” for the recognition of the work of our team of 5,000 people. Our engines are in full power. To crown this special moment, a few days ago we launched our new brand positioning: “Those who fly, love it” (in free translation from Portuguese). The signature came to life from an innovative concept: we created an entire institutional campaign based on comments posted by our own frequent flyers on social media. Here, at the company, we are referring to them as Avianca lovers, because we have identified that, like our employees, they celebrate with us each and every trip. These two stars – our lovers and our team, focus of everything we do – are the protagonists of the marketing pieces. I invite you all to watch the campaign’s film (a real spectacle built around the sound of big band Orquestra Voadora); it is available in our communication channels. You will notice that a heart icon now stamps our branding. It represents the passion that links Avianca Brasil to its customers, a relationship based on trust and respect. We remain fully committed to offering you the best experience every single day. We welcome you aboard our planes with professionalism and sincere smiles. All of this takes place in very important year to us. Here in Brazil, we started operations in Foz do Iguaçu and Navegantes and will launch scheduled flights in Belo Horizonte on August 21st. Overseas, we are now flying daily to Miami, will inaugurate Santiago on the 7th and have announced a direct service to New York as of December. The company is growing, changing – and keeping its focus and DNA on service excellence. We are proud to operate the youngest fleet of the Americas, comprised of aircraft equipped with in-flight entertainment and ample legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” seal, attesting to superior comfort). We have expanded our wi-fi service through the fleet (connectivity is an innovation launched in South America by us), and developed a Business Class for the new A330s, in order to offer you more comfort in your long-haul flights. Thank you very much for making us your choice. Have a wonderful trip and remember to caption your photos and memories using the #aviancalover hashtag.
VODOL® (nitrato de miconazol) Indicado no tratamento de Tinea pedis (pé de atleta), Tinea cruris (micose na região da virilha), Tinea corporis e onicomicoses (micose nas unhas) causadas pelo Trychophyton, Epidermophyton e Microsporum; candidíase cutânea (micose de pele), Tinea versicolor e cromotose. MS–1.0497.1155 / 1.0497.1357. Ref. 1. Bula do produto. SAC 0800 11 15 59 - www.uniaoquimica.com.br - agosto/17.
VODOL® É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO
•••
Sanduíche bem quentinho! Hmmmmmm…Amei!! #AviancaLover Amei!
Aqui o amor é recíproco. A começar pelo serviço de bordo. Maior espaço entre todas as fileiras de poltronas em todas as aeronaves, entretenimento de bordo e conforto. Quem gosta de viajar com atendimento de primeira, vai amar voar de Avianca.
/AviancaBrasil avianca.com.br
QUEM VOA, AMA.
Sumário EDIÇÃO 85
•
AGOSTO DE 2017
60
KLEBBER TOLEDO SHOPPING
32
Uma curadoria de produtos com boas ideias para presentear os pais A curatorship of products brings great ideas for Father’s Day gifts
ESPECIAL
38
“Quem voa, ama” é slogan do novo posicionamento da Avianca Brasil “Those who fly, love it”: the new Avianca Brazil brand positioning slogan
BIOGRAFIA
42
Fabio Coelho conta sua história até assumir a presidência do Google Brasil Fabio Coelho shares the path that led him to become Google Brazil CEO
VINHOS
82
Seleção de exemplares da uva Malbec de diferentes países Selection of Malbec grapes from different countries
34
48
68
80
PARAÍSOS BRASILEIROS
BELO HORIZONTE
PORTUGAL
PARADOR LUMIAR
Velejadora Heloisa Schurmann navega pelas belezas de Alagoas e Pernambuco Sailor Heloisa Schurmann navigates us through the beauties of Alagoas and Pernambuco
Capital de Minas Gerais revela arquitetura, natureza, arte e gastronomia Capital of Minas Gerais reveals its architecture, nature, art and gastronomy
País tem histórias pouco lembradas, vinhos premiados, rios imponentes e praias Country has forgotten stories, award-winning wines and imposing rivers and beaches
Invenções da cozinha do chef Isaías Neries levam ingredientes orgânicos da horta Chef Isaías Neries’ inventions use ingredients from an organic vegetable garden
EXPEDIÇÃO
18 · AGO.17
DESTINO NACIONAL
AVIANCA EM REVISTA
DESTINO INTERNACIONAL
TEMPERO
AVIANCA.COM.BR
NO FUTURO, ALUGAR UM CARRO VAI SER ASSIM.
AQUI, JÁ É.
O novo serviço exclusivo da Localiza que facilita a sua vida. Baixe o aplicativo Reserve seu carro com a opção LOCALIZA FAST
Imagens meramente ilustrativas.
Passe na Localiza e abra o carro direto pelo celular*
*Consulte condições.
Baixe o app
localiza.com
EDITORIAL
O município de Vila Nova de Gaia, à frente do Porto e do outro lado do Rio Douro, concentra boas vinícolas para visitar The municipality of Vila Nova de Gaia, in front of Porto and on the opposite side of Douro River, concentrates good vineyards that are worth the trip
TUDO TEM UM (BOM) LADO B Everything has a (good) B-side
C
om óculos de grau redondos estilo “Harry Potter”, Klebber Toledo chegou envergonhado ao hotel La Suite, no Rio de Janeiro, se desculpando pelo atraso. No ar na série da Globo “A Fórmula”, o ator é famoso por ser “bom moço” e ter jeito de príncipe. “Sou um cara correto, não tenho por que negar”, afirmou ele à repórter Juliana Deodoro. “Se a beleza abre portas, ela nunca vai mantê-las abertas se você não mostrar serviço.” É isso o que ele tem feito, inclusive fora das telas. O paulistano organiza o evento “Encontro na Praça” em Descoberto, cidade de quatro mil habitantes no interior de Minas Gerais, se envolve em ações de preservação ambiental e é sócio de uma produtora de eventos, teatro e cinema. “Não estou preocupado em ser famoso, mas em obter reconhecimento pelo que faço”, garantiu. Em tom de brincadeira e se equilibrando na beira de um alto terraço, Klebber afirmou que estava cansado de ser bonzinho. “Quero ser mau!”, riu. A Avianca Brasil começa a voar para Belo Horizonte no dia 21 de agosto – e a repórter Guiomar Barbuto e o fotógrafo Flavio Terra se adiantaram para conhecer o destino. Além dos clássicos da Pampulha e de Niemeyer, eles descobriram roteiros diferentes, como o Espaço Cultural Tambor Mineiro, que oferece aulas com um dos artistas mais populares de Minas Gerais, e a BeGreen, primeira fazenda urbana da América Latina. Caminhadas pela Serra do Curral e pelas artes do vizinho Instituto Inhotim também figuram no roteiro, imperdível para quem embarca para a capital mineira. Do outro lado do oceano, Portugal se transforma. No início deste ano, Lisboa ganhou o prêmio de capital do design, superando São Francisco e Viena. Cidades próximas, como Porto, Cascais e Sintra, também veem o aumento de visitantes, principalmente brasileiros e espanhóis. O país virou o queridinho da Europa e impressiona até mesmo quem viaja com altas expectativas. Tem história, praias entre falésias, castelos e boa gastronomia regada a excelentes vinhos portugueses. E aquele céu azulíssimo quase o ano inteiro, com rios margeando a costa. Boa leitura! Camila Balthazar Editora
20 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
WEARING HARRY POTTER-style round glasses, Klebber Toledo looked embarrassed as he arrived at hotel La Suite, in Rio de Janeiro, excusing himself for being late. On the small screen in Globo TV’s series “The Formula”, the actor is famous for being the “nice guy” and for looking like a fairy tale prince. “I’m a nice guy, I don’t need to deny that,” he told reporter Juliana Deodoro. “If beauty open doors, it’s not going to keep them open if you don’t own up to it. ” And that’s precisely what he has been doing, even far from the screens. The São Paulo native organizes an event called “Meeting at the Square”, in Descoberto, city of four thousand inhabitants in the Minas Gerais state countryside, is involved in environmental preservation activities and is partner of a company that produces events, plays and movies. “I’m not worried about fame, I just want to be recognized for what I do,” he asserts. In a facetious tone and balancing himself at the edge of a rooftop, Klebber guaranteed that he’s tired of being good. “I want to be bad!” he declared laughing. Avianca Brazil starts flying to Belo Horizonte on August 21 – and reporter Guiomar Barbuto together with photographer Flavio Terra went on ahead to get acquainted with the destination. Besides the classics of Pampulha and Niemeyer, they uncovered unusual tours, such as Cultural Space Tambor Mineiro, which offers lessons from one of Minas Gerais’ most popular artists, and BeGreen, first urban farm in Latin America. Hikes in Curral Mountain Range or around the works of art of neighboring Inhotim Institute are also a part of this tour, which shouldn’t be missed by travelers heading down to the Minas Gerais state capital. On the other side of the ocean, Portugal is going through some changes. At the beginning of this year, Lisbon won an award for design capital, beating San Francisco and Vienna. Neighboring cities like Porto, Cascais and Sintra have also witnessed an increase in visitor numbers, especially of Brazilians and Spaniards. The country has become Europe’s darling and impresses even those who travel with high expectations. There’s history, cliffside beaches, castles and great food served with excellent Portuguese wine. And that year round sky of deep blue, with rivers bordering the coast.. Have a nice reading! Camila Balthazar Editor
AVIANCA.COM.BR
WE
AVIANCA
VOCÊ NA REVISTA you on the magazine Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br. Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br Catarina Godoy Garci São Paulo > Rio de Janeiro
Alessandra Feitosa
Neila e Saulo Novais
Mariane Gomes e Roberto Fritzsche
São Paulo > Porto Alegre
São Paulo > Petrolina
Navegantes > São Paulo
Tâmara Lima e Isabele Menezes
Jeane Eduardo e Italo Eduardo
Paulo, Gizeh e Maria Carolina Porto
Maceió > Salvador
Salvador > São Paulo
Rio de Janeiro > Brasília
Mano Barreto
Claudia Valença Gomes
Luís Miguel Diniz
Brasília > Fortaleza
Natal > São Paulo
Rio de Janeiro > São Paulo
22 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 23
SLIDE
SANTIAGO, CHILE O Parque Bicentenário é uma das principais atrações do bairro Vitacura e uma das maiores áreas verdes de Santiago. Projetado pelo arquiteto Teodoro Fernandez e inaugurado em 2007, o local abriga pista de caminhada, lagoa de flamingos e o famoso restaurante Mestizo. Among the main attractions of Vitacura district is Bicentennial Park, one of the main green spaces of Santiago. Designed by architect Teodoro Fernandez and inaugurated in 2007, the place has walking trails, a flamingo lake and the renowned Mestizo restaurant.
VOOS PARA SANTIAGO (SCL) SAÍDA
CHEGADA
São Paulo (GRU)
Santiago (SCL)
09:05
12:20
São Paulo (GRU)
Santiago (SCL)
20:10
23:25
Santiago (SCL)
São Paulo (GRU)
13:50
18:40
Santiago (SCL)
São Paulo (GRU)
01:55
05:55
Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
24 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 25
RADAR
AGENDA TRINCA DE ASES O encontro de Gal Costa, Gilberto Gil e Nando Reis é batizado de “Trinca de Ases”, nome da música inédita que Gil compôs para celebrar o show que volta à cena neste segundo semestre. Como a canção apresenta, eles são “a moça, o rapaz maduro calejado pela idade e o menino impetuoso e viril”. Ao lado do trio também estão o baixista Magno Brito e o percussionista Kainan do Jêje. The meeting between Gal Costa, Gilberto Gil and Nando Reis is called “Trinca de Ases” (“Three Aces”), name of the new song Gil composed in order to celebrate the show that will return to venues in the second semester. As the song beckons, they are “the girl, the mature and seasoned guy and the impetuous and virile boy”. Joining the trio are bass player Magno Brito and percussionist Kainan do Jêje. 4 e 5 de agosto August 4 and 5 - Citibank Hall – São Paulo/SP 11 e 12 de agosto August 11 and 12 - Km de Vantagem Hall – Rio de Janeiro/RJ 16 de setembro September 16 - Centro de Eventos – Fortaleza/CE 19 de outubro October 19 - Auditório Araújo Viana - Porto Alegre/RS 29 de outubro October 29 - Concha Acústica do Teatro Castro Alves – Salvador/BA 25 de novembro November 25 - Ópera de Arame – Curitiba/PR www.ticketsforfun.com.br
TEDXSÃOPAULO As palestras TED compartilham ideias e experiências inspiradoras, sendo referência no mundo inteiro. Nesta edição, o evento independente TEDxSãoPaulo reúne 30 participantes para debater o futuro da educação em palestras dinâmicas, mescladas com oficinas e exposições. The TED lectures share inspiring ideas and experiences and are world-renowned. This edition of the independent TEDxSãoPaulo brings together 30 participants to debate the future of education in dynamic lectures mixed with workshops and exhibits.
VINHO NA VILA Uma das atrações do Festival de Inverno de Campos do Jordão promove as principais vinícolas brasileiras, que oferecem mais de 200 rótulos para degustação. O evento também conta com intervenções artísticas e palestras com especialistas. One of the attractions of the Campos do Jordão Winter Festival is the promotion of the major Brazilian wineries, offering more than 200 brands for tasting sessions. The event will also have artistic interventions and lectures from specialists. 14, 15 e 16 de Julho July 14, 15 and 16 Praça do Capivari – Campos de Jordão/SP www.ingressorapido.com.br
26 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
O show de lançamento do CD “Vem” apresenta músicas inéditas, como "Você não presta" e "Casa Pronta”. Os hits da carreira e as canções que influenciaram a cantora também fazem parte do repertório, que, segundo Mallu, fará o público dançar e cantar junto. The show that marks the release of the new CD “Vem” presents new songs, such as "Você não presta" and "Casa Pronta”. Past hits and songs that influenced the singer are also part of the setlist which, according to Mallu, will make the public sing and dance along. 26 de agosto August 26 Tom Brasil – São Paulo/ SP www.grupotombrasil.com.br
EXPEDIÇÃO AO DESERTO A artista Geórgia Kyriakakis expõe 27 fotografias de movimentados centros urbanos paulistas quando estão totalmente desertos, seja por conta de feriados ou campeonatos esportivos. A experiência propõe “estar onde ninguém está ou não estar onde todos estão”. Artist Georgia Kyriakakis exhibits 27 photos of busy urban centers in São Paulo when they are completely deserted, whether on holidays or on the dates of major sporting events. The experience proposes “to be where nobody else is or not to be where everybody else is”. Até 17 de setembro Until September 17 Instituto Tomie Ohtake – São Paulo/SP www.institutotomieohtake.org.br
AVIANCA.COM.BR
FOTOS: DARYAN DORNELLES, GONÇALO F SANTOS, BRUNO SENNA IMAGENS E DIVULGAÇÃO
12 de agosto August 12 Allianz Parque São Paulo/SP www.tinyurl.com/tedxsp2017
MALLU MAGALHÃES
Compare mais de 100 locadoras e economize até 60%.
FESTIVAL DE GASTRONOMIA DE TIRADENTES Comemorando 20 anos, o evento homenageia Minas Gerais com uma programação dedicada exclusivamente à gastronomia e à cultura mineira. Durante dez dias, a cidade de Tiradentes receberá restaurantes na praça, aulas teóricas, degustações e apresentações musicais. Celebrating its 20 years, the event pays homage to Minas Gerais with a program exclusively dedicated to the gastronomy and culture of that Brazilian state. During ten days, the city of Tiradentes will have outdoor restaurants, theoretical lessons, tasting sessions and musical numbers.
EXPOSIÇÃO BEATLEMANIA
SP-ARTE/FOTO
A mostra que conta a história do quarteto de Liverpool faz a primeira parada fora de São Paulo. Fotos inéditas, filmes, réplicas de roupas e instrumentos, capas de revistas e totens interativos resgatam os momentos mais marcantes da carreira da banda. The exhibit, which tells the story of the Liverpool quartet, makes its first stop outside São Paulo. Previously unreleased pictures, films, replicas of costumes and instruments, magazine covers and interactive totems revive the highlights of the band’s career.
A 11ª edição do evento reúne obras de importantes fotógrafos contemporâneos das principais galerias do país. A feira comemora o Dia Mundial da Fotografia e, pela primeira vez, promove tours guiados para estreitar os laços entre os trabalhos expostos e os visitantes. The event, in its 11th edition, brings together the work of important contemporary photographers from the country’s major galleries. The exhibition celebrates World Photo Day and, for the first time ever, sponsors guided tours to strengthen the ties between works exhibited and visitors.
Até 27 de agosto Until August 27 Salvador Shopping/BA www.ingressorapido.com.br
24 a 27 de agosto August 24 to 27 JK Iguatemi, 3º andar – São Paulo/SP www.sp-arte.com
Preços e imagens meramente ilustrativos.
18 a 27 de agosto August 18 to 27 – Tiradentes/MG – www.farturabrasil.com.br
Economize até 60%
Parcele em até 12X
Pague reservas internacionais em Reais, sem IOF
Atendimento 7 dias por semana
Melhor preço garantido
Desconto no boleto
RADAR
CINEMA
filmes Eles indicam seus preferidos They indicate their favorite movies
O FILME DA MINHA VIDA THE FILM OF MY LIFE
Ambientado no sul do Brasil em 1963, o filme conta a história de jovem Tony Terranova, abandonado pelo pai que, sem muitas explicações, volta para a França, seu país de origem. O enredo mostra a transição do adolescente para a vida adulta, a descoberta do amor e da arte e a relação entre mãe e filho. Set in the South of Brazil, in 1963, the film tells the story of the young Tony Terranova, abandoned by a father who, without further explanation, returns to France, his native country. The plot shows the transition from adolescence to adult life, the discovery of love and art and the relation between mother and son. Direção Direction Selton Mello Roteiro Screenplay Selton Mello e Marcelo Vindicato Elenco Cast Vincent Cassel, Selton Mello, Johnny Massaro e Bruna Linzmeyer, entre outros Estreia 3 de agosto Premieres August 3 Brasil Brazil
VALERIAN E A CIDADE DOS MIL PLANETAS VALERIAN AND THE CITY OF A THOUSAND PLANETS
Os agentes intergaláxicos Valerian e Laureline são encarregados de manter a ordem em todos os territórios humanos no século 28. Quando Alpha, uma metrópole em constante expansão, é invadida por uma força sombria, a dupla recebe a missão de eliminar a ameaça e proteger Alpha e todo o universo. Intergalactic agents Valerian and Laureline are in charge of keeping the order in human territories in the 28th century. When Alpha, a metropolis in constant expansion, is invaded by a dark force, they are charged with the mission of eliminating the threat and safeguarding not just Alpha, but the rest of the universe. Direção Direction Luc Besson Roteiro Screenplay Jean-Claude Mézières , Luc Besson, Pierre Christin Elenco Cast Dane DeHaan, Cara Delevingne, Clive Owen, John Goodman Estreia 10 de agosto Premieres August 10 França France
JOÃO, O MAESTRO JOHN, THE CONDUCTOR
O longa-metragem conta a história de João Carlos Martins, pianista brasileiro considerado um dos maiores intérpretes de Bach do século 20. No auge da carreira, ele enfrenta um problema de saúde que o impede de tocar piano, motivando a busca de um caminho alternativo para seguir no mundo musical. The feature film tells the story of João Carlos Martins, Brazilian pianist who was considered one of the greatest interpreters of Bach in the 20th century. At the peak of his career, he faces a health issue that hinders him from playing the piano, motivating his quest for an alternative path to continue working with music.
Jesuíta Barbosa Ator estreia dois longas-metragens em 2017: "Malasartes e o Duelo com a Morte" e "O Grande Circo Místico". The actor will star in two feature films in 2017: "Malasartes e o Duelo com a Morte" (“Malasartes and the Duel of Death”) and "O Grande Circo Místico" (“The Great Mystical Circus”).
Amarelo Manga Mango Yellow Paterson Ida
Carla Salle No ar na supersérie da Rede Globo “Os Dias Eram Assim”, a atriz se prepara para estrear como protagonista do filme “Motorrad”. Currently on the small screen in Rede Globo’s miniseries “The Days That Were”, the actress will have a starring role in the movie “Motorrad”.
Uma Mulher Sob Influência A Woman Under the Influence
A Insustentável Leveza do Ser The Unbearable Lightness of Being
As Harmonias de Werckmeister Werckmeister Harmonies
Direção e Roteiro Direction and Screenplay Mauro Lima Produção Executiva Executive Production Paula Barreto e Rômulo Marinho Jr Elenco Cast Alexandre Nero, Rodrigo Pandolfo, Caco Ciocler, Alinne Moraes, Fernanda Nobre, entre outros Estreia 17 de agosto Premieres August 17 Brasil Brazil
O CASTELO DE VIDRO THE GLASS CASTLE
Seguindo a ideia de que se aprende vivendo (e não em uma sala de aula), o pai da jornalista Jeannette Walls criou a família de forma nômade. Baseado no livro de Walls, o filme conta a história de sua infância conturbada até a decisão de deixar os pais e viver a partir de suas próprias concepções. Based on the idea that one learns by living (and not in a classroom), journalist Jeannette Walls’ father raised his family in nomadic fashion. An adaptation of Walls’ book, which recounts the story of her turbulent childhood, until she decides to leave her parents behind and live according to her own designs. Direção Direction Destin Daniel Cretton Produção Production Erik Feig, Ken Kao e Gil Netter Elenco Cast Brie Larson, Naomi Watts, Woody Harrelson, Sarah Snook, Max Greenfield, Iain Armitage e Ella Anderson Estreia 24 de agosto Premieres August 24 Estados Unidos USA
28 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
Rodrigo Pandolfo O ator estreia no filme “João, O Maestro” em agosto, e está em alta nas séries nacionais da TV fechada. The actor stars in the motion picture “João, O Maestro” (“João, the Conductor”), to be released in August, and is sizzling in Brazilian cable TV series.
O Grande Ditador The Great Dictator Cidade de Deus City of God
O Fabuloso Destino de Amélie Poulain Amélie
AVIANCA.COM.BR
OS 50 MELHORES
The Top 50
POR · BY FLAVIO TERRA
HÁ INFINITAS LISTAS e até mesmo livros elegendo os melhores filmes de todos os tempos. Todas trazem boas referências, sendo que algumas são baseadas no gosto de quem criou. No final do ano passado, o site Business Insider publicou uma lista dos 50 melhores, porém com um bom diferencial: usando os dados do site Metacritic, que faz uma pontuação das críticas publicadas. Por conta desse critério de contabilizar as críticas, alguns filmes antigos, como “O Poderoso Chefão” e “Cidadão Kane”, ficaram de fora devido à falta de dados. Os mais recentes acabaram sendo privilegiados. O primeiro lugar ficou com “Boyhood: Da Infância à Juventude” (2014), seguido de “A Fraternidade é Vermelha” (1994) e o vencedor do Oscar de 2017 de melhor filme, “Moonlight: Sob a Luz do Luar” (2016). Outros filmes emocionantes também figuram na lista, como “A Lista de Schindler” (1993), “12 Anos de Escravidão” (2013) e o já cult “Pulp Fiction: Tempo de Violência” (1994). Além desses, vale o destaque para “Basquete Blues” (1994), um filme que relata a luta de dois garotos pobres de Chicago, nos Estados Unidos, que sonham em ser jogadores de basquete profissional. Uma história semelhante ao que acontece com o futebol e os jovens aqui no Brasil.
SÃO 20 ANOS DEDICADOS ÀS PRINCIPAIS HISTÓRIAS DO CINEMA DENTRO E FORA DA TELA. EMOCIONAR É NOSSO GÊNERO.
THERE ARE COUNTLESS lists and books choosing the best films of all times. All are highly referenced, some based on the critic’s personal taste. Late last year, the site Business Insider published a list of the Top 50, but with a different approach: computing data from the Metacritic site, which adds a rating to published critiques. Following this criteria of “computing critiques”, older movies like “The Godfather” and “Citizen Kane” are not listed due to the lack of data. The list favors current movies. “Boyhood” (2014) took the first spot on the list, followed by “Three Colors: Red” (1994) and this year’s Academy Award winner for Best Picture “Moonlight” (2016). Other touching pictures also figure on the list, such as “Schindler’s List” (1993), “12 Years a Slave” (2013) and the cult favorite “Pulp Fiction” (1994). Another highlight is “Hoop Dreams” (1994), a film which tells the struggle of two impoverished boys from Chicago, in the US, who dream of becoming pro basketball players. A tale similar to the trajectory of young men in Brazil in relation to soccer.
RADAR
TEATRO
SÃO PAULO REFÚGIO
EU NÃO POSSO LEMBRAR QUE TE AMEI O musical vai dos tempos do Trio de Ouro, nos anos 1930 e 1940, quando Dalva de Oliveira e Herivelto Martins formavam um casal, ao duelo musical no começo da década de 1950, após a separação. O repertório dos artistas narra essa trajetória, com canções como “Ave Maria no Morro”, “Tudo Acabado” e “Bandeira Branca”. The musical stretches from the era of the Golden Trio, in the 1930s and 1940s, when Dalva de Oliveira and Herivelto Martins were a couple, to the musical duel in the beginning of the 1950s, after they separated. The artists’ repertoire narrates their trajectory, with songs like “Ave Maria no Morro” (“Hail Mary on the Hillside”), “Tudo Acabado” (“All Over”) and “Bandeira Branca” (“White Flag”). Direção Direction Tadeu Aguiar Texto Text Artur Xexéo Elenco Cast Sylvia Massari e Tadeu Aguiar Theatro NET – Rio de Janeiro/RJ Até 27 de agosto Until August 27 www.ingressorapido.com.br
MINHA MÃE É UMA PEÇA A personagem criada e interpretada por Paulo Gustavo, Dona Hermínia, ganhou o Brasil e levou milhões de pessoas ao teatro e ao cinema. Agora ela volta aos palcos com nova ambientação, figurino moderno e o humor da mulher de meia idade, divorciada e bastante apegada aos filhos já adultos. The character created and interpreted by Paulo Gustavo, Mrs. Hermínia, swept Brazil, taking millions of people to theaters and movie houses. The show’s now back on stage with a new ambiance, modern costumes and the antics of the middle-aged divorcée who is strongly attached to her adult children.
Buscando dar voz àqueles que muitas vezes têm seus direitos ignorados, o espetáculo aborda a questão do refúgio no Brasil e os seus impactos na sociedade contemporânea. A peça conta com a participação de Tresor Muteba, imigrante congolês que dá seus primeiros passos no teatro, e Hadi Bakkour, um refugiado sírio. Giving voice to those who usually have their rights ignored, the show addresses the question of refuge in Brazil and its impacts on contemporary society. The play has the participation of Tresor Muteba, Congolese immigrant taking his first steps on the Brazilian stage and Hadi Bakkour, a Syrian refugee.
Direção Direction João Fonseca Texto e Elenco Text and Cast Paulo Gustavo Teatro Expominas - Juiz de Fora/MG 16 de agosto August 16 www.tkingressos.com.br
NOITES DE VERÃO - O MUSICAL O espetáculo é uma releitura gay e divertida de um dos maiores clássicos de William Shakespeare, “Sonhos de Uma Noite de Verão”, com músicas de Britney Spears. Protagonizando a história, os personagens Lissandro e Hermes vivem um romance às escondidas e viajam para Las Vegas para se casar. The show is a fun, gay retelling of one of William Shakespeare’s greatest classics, “A Midsummer Night’s Dream”, set to songs by Britney Spears. Protagonists Lissandro and Hermes live a secret romance and take a trip to Las Vegas in order to get married. Direção Direction Emerson Espíndola Elenco Cast Julio Velloso, Nellson Oliveira, Felipe Catão, Max Francisco, Ewerton Novaes, Allana Silva e Fefa Moreira Até 31 de agosto Until August 31 Teatro Augusta - São Paulo/SP www.ingressorapido.com.br
30 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
FOTOS: CARLOS,COSTA, GUILHERME CORREA, VITOR MANON E DIVULGAÇÃO
Texto e Direção Text and Direction Conrado Dess. Elenco Cast Elise Garcia, Ériko Carvalho e Conrado Dess. Funarte Sala Carlos Miranda – São Paulo/SP Até 27 de agosto Until August 27 www.funarte.gov.br
Nobile Suítes Executive
Recife - PE
Nobile Inn & Suítes Première
Rio de Janeiro - RJ
Gran Nobile Macaé
Macaé - RJ
Nobile Suítes Congonhas
São Paulo - SP
A Rede Nobile possui 46 hotéis em 2 países, 16 estados e 28 cidades. São 15 marcas de categoria econômica a luxo que estão sempre de braços abertos para receber você e sua família com o melhor da hospitalidade brasileira. NOSSOS DESTINOS: Rio Branco - AC | Manaus - AM | São Luís - MA | Fortaleza - CE | Natal - RN | João Pessoa - PB | Recife - PE | Petrolina – PE | Aracaju - SE | Brasília - DF | Belo Horizonte - MG | Passos - MG | Uberlândia - MG | Sete Lagoas - MG | Governador Valadares - MG | Ipatinga - MG | Rio de Janeiro - RJ | Macaé - RJ | São João do Meriti - RJ | Guarulhos - SP | São Paulo - SP | Ribeirão Preto - SP | Vitória - ES | Foz do Iguaçu - PR | Ciudad Del Este - PAR FUTURAS ABERTURAS: Juiz de Fora - MG | Brasília - DF | Curitiba - PR | Olímpia - SP | Ribeirão Preto - SP | Juazeiro do Norte - CE | Fortaleza - CE | Salvador - BA
SHOPPING
1
boas ideias para os pais shopping@aviancaemrevista.com.br
2
12
3
11
6
4
7
5
10 8
9
1- Mesa de pebolim e cooler LUDI R$ 1.599,90 - www.saraiva.com.br 2- Jaqueta TOMMY R$ 799,00 - (11) 3060-8994 3- Câmera Gear 360 SAMSUNG R$ 1.999,00 - www.samsung.com.br 4- Kit Placa de Padoca EL CABRITON - www.elcabriton.com 5- Mala Horizon 50 LOUIS VUITTON R$ 9.600,00 - www.louisvuitton.com.br 6- Moedor De Café Manual HARIO CANISTE R$ 399,99 - www.maquinasecafe.com.br 7- Bebida Le Negroni 36 ICI BISTRO Preço Sob Consulta - www.icibistro.com.br 8- Tênis Kenya Racer FILA - R$ 329,90 - www.fila.com.br 9- Perfume 212 VIP MEN R$ 199,00 - www.sephora.com.br 10- Porta-vinhos MIND R$ 229,00 - www.casamind.com.br 11- Luminária de leitura CRICKET II Preço sob consulta - www.lalampe.com.br 12- Jogo de Dardo WINMAX DIAMOND R$ 229,06 - www.netshoes.com.br
32 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
EXPEDIÇÃO EXPEDITION
NOSSOS PRÓPRIOS PARAÍSOS
P
POR · BY HELOÍSA SCHURMANN*
lanejar é o segredo para preparar grandes expedições, como as nossas, mas também para aquela viagem das férias de verão. Para onde ir? Minha sugestão é o deslumbrante Nordeste brasileiro. Levamos nosso veleiro Kat para Alagoas e Pernambuco, onde recebemos os convidados da “Conexão Schurmann” e gravamos episódios para nosso novo canal no YouTube. Inspirada por essa experiência, arrisco algumas dicas de roteiro. Já estivemos em tantos lugares ao redor do mundo, por isso é gratificante passear por nossos próprios paraísos. Maragogi, em Alagoas, com mar calmo de águas azuis, praias lindas com coqueiros ao vento e as famosas piscinas naturais, é cenário perfeito para justificar o título de Caribe Brasileiro. Um mergulho de snorkel pelas piscinas naturais durante a maré baixa revela peixes e corais incríveis. Na Praia de Antunes, as águas mornas e mansas servem de parque de diversão. Nossa tripulação se descontraiu remando de prancha e caiaque. Para quem gosta de turismo de observação, uma dica é passear de barco pelo estuário do Rio Tatuamunha e ver o peixe-boi, um mamífero aquático em risco de extinção, que encontrou refúgio no manguezal. A cinco horas de navegação está a belíssima Praia dos Carneiros, em Pernambuco. Nossa tripulação começou a se divertir desde o início ao entrar no Rio Formoso. Foram muitos suspiros diante do horizonte da praia que mistura mar e rio, fazendo com que as águas se confundam. A paisagem muda muito ao longo do dia, de acordo com a maré. Fizemos um delicioso luau ao lado da Igreja de São Sebastião, construída no século 18.
34 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
PLANNING IS the secret behind great expeditions, like ours, but also when setting out on summer vacations. Where to go? My suggestion is the breathtaking Brazilian Northeast. We took our sailboat Kat to the states of Alagoas and Pernambuco, where we welcomed the guests of “Schurmann Connection” and taped episodes for our new YouTube channel. Inspired by this experience, I venture some travel destination tips. We’ve been to so many places around the world that it feels gratifying to stroll around our own native paradises. Maragogi, in Alagoas, with a tranquil sea of blue waters, beautiful beaches, coconut trees blowing in the wind and the famous natural pools is the ideal setting for justifying the title of Brazilian Caribbean. A snorkeling dive in the natural pools in low tide reveals incredible fish and coral. In Antunes Beach, the warm, calm waters serve as an amusement park. Our crew had fun rowing in surfboards and kayaks. For watching tourism lovers, a good tip is the boat ride to the estuary of Tatuamunha River to see the manatee, an endangered water mammal that found refuge in the mangrove forests. At a distance of five hours by sea we reach the gorgeous Carneiros Beach, in Pernambuco. Our crew started having fun from the first contact with Formoso River. We were stupefied, faced with a horizon that mixes ocean and river, confusing both water sources. The landscape changes greatly throughout the day, according to the tide. We held a delicious luau right by Saint Sebastian Church, which was built in the 18th century. Time to head down to the next port or, better yet, destination: Recife. We were stunned by the visit to Ricardo Brennand Institute,
AVIANCA.COM.BR
FOTOS: DIVULGAÇÃO/FAMÍLIA SCHURMANN
Our own native paradises
EXPEDIÇÃO EXPEDITION
Hora de partir para o próximo porto, ou melhor, destino: Recife. Ficamos boquiabertos quando chegamos ao Instituto Ricardo Brennand, eleito o melhor museu da América do Sul. E ficamos maravilhados com a galeria de esculturas originais e réplicas de artistas, como Rodin, Fernando Botero e Debret. Do lado de fora está uma gigantesca réplica de David, de Michelangelo. O Museu Castelo São João guarda um impressionante acervo de armas brancas, armaduras, tapeçarias e mobiliários. É um lugar que me impressionou muito e que todo brasileiro deveria ir, pelo menos, uma vez. Outra surpresa foi o passeio de catamarã à noite. Na lua cheia, saímos com um guia fantástico, que nos contou a história da cidade e mostrou os monumentos e os prédios históricos bem iluminados. No município vizinho de Igarassu, um programa emocionante é conhecer a região da Baía de Maria Farinha, o Forte Orange e a Ilha da Coroa do Avião, a bordo de pequenos aviões. A quase 600 quilômetros de Recife fica Fernando de Noronha. No caso dos nossos tripulantes-convidados, a viagem foi uma prova de fogo! Ninguém tinha navegado em alto mar antes e todos se saíram muito bem durante os dois dias de viagem. Chegar a Noronha foi motivo de superação e muita alegria para a turma da “Conexão Schurmann”. Nesse paraíso, o ritmo de aventuras aumenta e começa cedo, com batismo de mergulho. As águas de uma visibilidade de até 50 metros e a diversidade da fauna marinha fazem de Fernando de Noronha um dos melhores lugares do mundo para mergulhar. E a ilha reserva outras atividades empolgantes, como trilha de 30 minutos até a Praia do Atalaia com sua piscina cristalina que parece um grande aquário natural. Depois de percorrer toda a ilha, o voto da turma de campeã em beleza ficou com a Praia do Sancho, nomeada a mais bonita do mundo. O acesso é difícil, mas vale cada degrau a ser descido em dois lances de escadas entre fendas nas pedras, até chegar à areia e nadar na água de uma tonalidade de azul estonteante, cheia de peixes grandes e pequenos. São lindas lembranças desse pedacinho do Nordeste, que espero que te inspirem.
voted the best museum of South America. And were dazed with the gallery of original sculptures and replicas of artists like Rodin, Fernando Botero and Debret. Outside sits a giant replica of Michelangelo’s David. The Saint John Castle Museum stores an impressive collection of white weapons, armors, tapestries and furnishings. It is a place that greatly impressed me and that every Brazilian should visit. The catamaran ride at night was another wonderful surprise. In a full moon, we set forth with a fantastic guide that told us about the history of the city and pointed to us the well-lit monuments and historical buildings. In the neighboring region of Iguarassu, an exciting program is getting acquainted with the region of Maria Farinha Bay, Orange Fort and the Airplane Crown Island riding in small planes. At a distance of around 380 miles from Recife is located Fernando de Noronha. As far as our crew of guests was concerned, the trip was a real fire test! Nobody had sailed in open sea before and everyone passed the test with flying colors along the two-day trip. Reaching Noronha was a great victory and motive for joy for the “Schurmann Connection” crowd. In this paradise, the rhythm of adventure is greater and starts early with the diving baptism. The waters have a visibility of up to 164 feet and the diversity of the marine fauna makes Fernando de Noronha one of the best diving spots in the world. But the island reserves other exciting activities, such as a 30-minute trail to Atalaia Beach, with its crystal-clear pool resembling a great natural aquarium. After covering the whole island, the prize for most beautiful spot as far as this troupe was concerned went to Sancho Beach, chosen the world’s most beautiful beach. Access is difficult, but each step down two sets of stairs between rifts in the rocks is worth the prize of reaching the beach and swimming in waters of the most stunning blue, full of fish of all sizes. These are beautiful souvenirs from this little corner of the Northeast that I hope can inspire you.
Da esquerda para a direita, a vista deslumbrante de Fernando de Noronha (PE) e o veleiro Kat navegando pelo Nordeste brasileiro From left to right, a breathtaking view of Fernando de Noronha (PE) and sailboat Kat navigating through the waters of the Brazilian Northeast
* Heloisa Schurmann é velejadora, professora, escritora e pesquisadora da Família Schurmann – primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro. Junto aos demais tripulantes do veleiro Kat, concluiu recentemente a Expedição Oriente e a Conexão Schurmann (aventura transformada em websérie, no ar pelo canal Conexão Schurmann no YouTube). Heloisa Schurmann is a sailor, teacher, writer and researcher of the Schurmann family – first Brazilian family to sail around the world on a sailboat. Together with the other crew members of sailboat Kat, she recently concluded the Oriental Expedition and Schurmann Connection (adventure that was turned into a web series, broadcast by the Schurmann Connection YouTube channel).
36 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
Que tal viver dias inesquecíveis com toda sua família?
Promoção crianças grátis*!
PAGAMENTO EM ATÉ 10X SEM JUROS EM COMPRAS NO SITE
Complexo IBEROSTAR ***** Bahia, Brasil Venha se hospedar em um de nossos resorts 5 estrelas com sistema all inclusive na Praia do Forte. Com restaurantes temáticos, spa com 14 salas de tratamento, completa infraestrutura com piscinas, shows noturnos, equipe de animação com monitores para as crianças e diversas atividades diárias, esse é o destino perfeito para todas as idades. Nos meses de agosto e setembro as crianças ficarão hospedadas por nossa conta* - aproveite e faça já sua reserva!
Siga-nos em:
BRASIL · BULGÁRIA · CABO VERDE · CUBA · ESPANHA · ESTADOS UNIDOS · GRÉCIA · HUNGRIA JAMAICA · MARROCOS · MÉXICO · MONTENEGRO · REPÚBLICA DOMINICANA · TUNÍSIA
iberostar.com - 71 3676 4300 *Promoção válida para os mercados nacional e latino-americano e para, no máximo, duas crianças até 11 anos e 11 meses, dividindo a acomodação com adultos. Condição cumulativa com o desconto de early booking e promoção de mínimo de noites, válida exclusivamente para reservas efetuadas a partir de 14.07.2017, com hospedagem no período de 01.08 a 30.09.2017.
ESPECIAL SPECIAL
AVIANCA BRASIL DÁ SHOW EM NOVA CAMPANHA AVIANCA BRAZIL’S DAZZLING NEW CAMPAIGN COMPANHIA AÉREA LANÇA UM GRANDE MUSICAL SOBRE A EXPERIÊNCIA DE VOAR, AO SOM DA BANDA CARIOCA ORQUESTRA VOADORA AIRLINE COMPANY TURNS THE FLYING EXPERIENCE INTO A GRAND MUSICAL TO THE SOUND OF RIO-BASED FLYING ORCHESTRA (ORQUESTRA VOADORA)
O
hangar de um aeroporto e o novo avião Airbus A330-200 da Avianca Brasil se transformaram em set de filmagem da nova campanha institucional da companhia aérea, que contou com uma megaprodução e o mesmo modelo de câmera utilizado no premiado filme de Hollywood “La La Land”. Após dias de gravações madrugada adentro, o resultado é um videoclipe musical de três minutos, que também dá origem a versões mais curtas e materiais de comunicação para os canais digitais e veículos online e offline. Com o slogan “Quem voa, ama”, as duas estrelas da campanha são os clientes e os colaboradores. “A campanha nasceu das redes sociais, pelos comentários dos nossos clientes que são promotores da marca e que se intitulavam AviancaLovers, termo que agora oficializamos”, comenta Tarcísio Gargioni, vice-presidente da Avianca Brasil. “Não seria possível concebê-la se não prestássemos um serviço de excelência, com colaboradores engajados. Afinal de contas, o amor nasce de dentro para fora.” De acordo com o diretor de criação executivo da agência de publicidade Grey, Adriano Matos, as pesquisas e as redes sociais da companhia aérea demonstram muito amor e carinho dos passageiros pela marca. “Esse foi o ponto de partida. O índice de avaliação da experiência de viagem é tão alto, que tínhamos que incorporar essa realidade ao conceito. As pessoas realmente amam viajar de Avianca”,
38 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AN AIRPORT HANGAR and Avianca Brazil’s new Airbus A330-200 aircraft were tailored into a set for the new institutional campaign of the airline company, in a mega production filmed with the same type of camera used in the award winning Hollywood musical “La La Land”. The result of the many days shoot is a 3-minute musical video that is also cut to a smaller version and serves as a source of material for digital channels and online and off-line vehicles. Having as its slogan “People who fly, love it”, the stars of the campaign are both clients and collaborators. “The campaign originated in social networks, based on comments made by our clients, the promoters of our brand, who already called themselves as AviancaLovers, term that we have now made it official”, says Tarcísio Gargioni, Avianca Brazil VP. “We wouldn’t conceive this campaign if we didn’t deliver excellent services with committed collaborators. Love comes from the inside, after all.” According to Grey creative executive Adriano Matos, the airline company’s surveys and social networks show the love and care that the passengers feel toward the brand. “This was our starting point. The level of travel evaluation is so high that we were compelled to incorporate this reality into the concept. People really love traveling with Avianca”, states the ad executive. “The film conveys Avianca’s distinguishing features – greater legroom,
AVIANCA.COM.BR
comenta o publicitário. “O filme comunica os diferenciais da Avianca – mais espaço entre as poltronas, refeição gratuita, entretenimento e internet a bordo – de forma leve e bem-humorada”, diz. Flávia Zülzke, gerente-geral de marketing da companhia aérea, destaca que cinco mil colaboradores apaixonados compõem os bastidores da operação que conta com mais de 240 voos diários. “São pessoas trabalhando para pessoas. A campanha reforça essa conexão emocional com os passageiros. Nós brincamos que quem ama, voa. E quem voa, ama”, relata a executiva, convidando a todos para utilizarem a hashtag #aviancalovers nas redes sociais. Veiculado em TV aberta, cabo, internet e cinema, o filme conta com lovers reais da marca, entre eles Carlos Almeida, produtor de eventos que viajou com a Avianca Brasil pela primeira vez em 2008. “Tenho um carinho enorme pela Avianca. O diferencial vai além do espaço maior entre as poltronas, que faz com que eu caiba”, brinca o passageiro. “O atendimento prestado e o sorriso no rosto fazem com que a experiência seja ainda mais incrível. Obrigado pelo trabalho que faz com que a gente ame a empresa cada vez mais.” A trilha sonora da campanha é uma composição inédita da banda carioca Orquestra Voadora, famosa por promover a mistura de ritmos entre rock, funk, pop, jazz com frevo, samba e maracatu. Além dos músicos da banda, bailarinos em roupas de comissários também dançam no comercial. Durante as cenas, quando cada um dos diferencias da Avianca Brasil é anunciado, o ícone do coração aparece na tela para representar a paixão dos clientes pela marca. “A campanha fala pouco com palavras”, observa o presidente da Avianca Brasil, Frederico Pereira. “A alegria, o entusiasmo e a emoção são transmitidos através da música.”
free meals, entertainment and onboard wifi – in a light and wellhumored fashion”, he says. Avianca Brazil’s general marketing manager Flávia Zülzke emphasizes that five thousand passionate collaborators are at the wings of this great show delivered on the operation of more than 240 daily flights. “These are people working for people. The campaign reinforces this emotional link with the passengers. We joke around by saying that those who love, fly. And those who fly, love it”, declares the executive, inviting everyone to use the hashtag #aviancalovers in social networks. Broadcast in open TV channels, cable, internet and movie theaters, the film stars real life brand lovers such as Carlos Almeida, event p r o d uc e r w h o t r av e l e d w it h Avianca Brazil for the first time in 2008. “I feel enormous fondness for Avianca. The distinguishing features go way beyond the greater legroom that allows me fitting space”, the passenger jokes. “The joy-filled service makes the experience even more incredible. Thanks for the work that makes us love the company more each day.” The campaign’s soundtrack is a new tune especially composed by Rio-based band Flying Orchestra (Orquestra Voadora), famous for mixing rock, funk, pop and jazz with Brazilian rhythms such as frevo, samba and maracatu. Joining the band’s musicians are ballet dancers costumed as flight attendants who also dance in the commercial. Throughout the scenes, when each one of Avianca Brazil’s distinguishing features is announced, the heart icon appears onscreen, representing the clients’ passion for the brand. “The campaign uses very few words”, observes Frederico Pedreira, Avianca Brazil’s president. “The joy, the enthusiasm and the emotion are transmitted through the music.”
“A campanha reforça essa conexão emocional com os passageiros.
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 39
BIOGRAFIA BIOGRAPHY
Fabio Coelho INSPIRAÇÃO PARA PESSOAS E EMPRESAS MELHORES INSPIRING PEOPLE AND COMPANIES
JÁ FAZ TRÊS ANOS QUE O VICE-PRESIDENTE DA GOOGLE INC. E PRESIDENTE DO GOOGLE BRASIL, FABIO COELHO, FIGURA NA LISTA DA FORBES BRASIL DOS 10 MELHORES CEOS DO PAÍS. A EMPRESA DE TECNOLOGIA TAMBÉM GANHA CONSECUTIVOS PRÊMIOS DE MELHOR LUGAR PARA TRABALHAR. POR TRÁS DO ESCRITÓRIO MODERNO E DESCOLADO NA AVENIDA FARIA LIMA, EM SÃO PAULO, QUE OFERECE DE ESTÚDIO DE MÚSICA A SALAS COLORIDAS DE RELAXAMENTO E REFEIÇÕES GRATUITAS PARA OS COLABORADORES, HÁ BASTANTE TRABALHO E DEDICAÇÃO. O EXECUTIVO, QUE ESTÁ À FRENTE DA OPERAÇÃO DESDE 2011, É FRUTO DE UMA DETERMINADA ESTRATÉGIA DE SUCESSO: FABIO CRESCEU EM VITÓRIA, VIROU ENGENHEIRO CIVIL NO RIO DE JANEIRO, ESTUDOU EM HARVARD E CONQUISTOU O PRIMEIRO CARGO DE PRESIDENTE DE EMPRESA NOS ESTADOS UNIDOS. MESMO AFIRMANDO TER UM PERFIL MAIS INTROSPECTIVO, ELE LIDERA E INSPIRA PESSOAS PELO EXEMPLO. FOR THE PAST THREE YEARS, GOOGLE INC. VP AND GOOGLE BRAZIL CEO FABIO COELHO HAS MADE FORBES BRAZIL’S LIST OF 10 BEST CEOS IN THE COUNTRY. THE TECH COMPANY ALSO EARNS CONSECUTIVE AWARDS FOR BEST PLACE TO WORK. BEHIND THE MODERN AND HIP OFFICE IN AVENIDA FARIA LIMA, SÃO PAULO, OFFERING ANYTHING FROM MUSIC STUDIO TO COLORFUL RELAXATION ROOMS AND FREE MEALS FOR COLLABORATORS, IS A LOT OF WORK AND DEDICATION. THE EXECUTIVE HELMING THE OPERATION SINCE 2011 IS THE PRODUCT OF A DETERMINED SUCCESS STRATEGY: FABIO GREW UP IN VITÓRIA, BECAME A CIVIL ENGINEER IN RIO DE JANEIRO, STUDIED AT HARVARD AND CONQUERED HIS FIRST POST AS CEO IN THE USA. ALTHOUGH HE CLAIMS TO BE MORE ON THE INTROSPECTIVE SIDE, HE LEADS AND INSPIRES PEOPLE THROUGH HIS EXAMPLE.
FOTO: DIVULGAÇÃO
POR · BY CAMILA BALTHAZAR
42 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 43
BIOGRAFIA BIOGRAPHY
F
abio Coelho abre o YouTube e procura pelo nome “Ivana Coelho”, menina poliglota de 11 anos que possui o canal “Cenoritas”, com mais de 130 mil seguidores. Desde que a filha caçula do presidente do Google Brasil foi semifinalista do reality show de culinária MasterChef Júnior, exibido pela Band em 2015, ela virou a celebridade da família. “Ela é uma youtuber famosa”, comenta Fabio, orgulhoso da trajetória das filhas. Na sequência, ele abre o Facebook para mostrar as outras duas filhas, de 20 e 19 anos, que estudam em Nova York, nos Estados Unidos: uma é cantora de ópera e a outra estuda mídia e entretenimento na economia digital. Da sua sala no escritório do Google, em São Paulo, rodeado de quadros coloridos na parede e pequenos brinquedos espalhados pela mesa, Fabio volta aos tempos de infância, resgatando cada uma das etapas que o levaram a chegar aonde está hoje – e mostrando fotos suas no início da carreira. Enquanto compartilha os bastidores da sua vida, ele garante que a timidez sempre o acompanhou. “Quem me conhece sabe que meu perfil é mais introvertido”, diz Fabio, que entrou no Google Brasil em 2011 para assumir a presidência. “Até hoje, com 53 anos, sofro para subir no palco ou dar uma entrevista.” Esse traço da personalidade foi trabalhado ao longo do tempo, com a mesma determinação que ele planejou como conquistar uma carreira de sucesso. O primeiro exemplo veio de casa. “Meus grandes ídolos são meus pais”, conta Fabio. “Eu olhava e pensava: ‘não acredito que eles sejam tão bacanas e generosos.’” Sem muitos recursos, vindo de uma família de 12 irmãos, o pai saiu de uma pequena cidade do interior de Pernambuco e chegou a Vitória de carona em um avião da Força Aérea Brasileira, que seguia rumo ao Rio de Janeiro. A aeronave teve um problema, parou no meio do caminho e ele ficou lá, sendo a primeira pessoa de Araripina a cursar uma faculdade de engenharia. “Já minha mãe era filha de um médico famoso da elite de Vitória. Eles estão casados há 56 anos.” A família sempre foi seu espelho. Aos 13 anos e estudante de uma escola salesiana, Fabio viu o primo ser aprovado no concorrido ITA. “Foi uma excelente referência para mim. Eu vi que, se você se dedicar e estudar, pode conquistar coisas grandes.” Para repetir o feito do primo, ele pegava um ônibus para o Rio de Janeiro, comprava as apostilas de colégios, como Anglo e Objetivo, e estudava os exercícios do cursinho por conta própria. “Isso é para você ter uma ideia de como eu era ‘CDF’”, ri Fabio. “Eu era um ótimo aluno. E eu não era o mais inteligente de todos, não. Mas eu era extremamente dedicado e focado.” Com apenas 16 anos, o estudante de Vitória foi aprovado no curso de engenharia civil da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). “Era mais ou menos uma repetição da história do meu pai, que trabalhou na Vale do Rio Doce por 30 anos. Cursar engenharia, entrar em uma empresa pública para fazer coisas legais pelo país e, ao mesmo tempo, ter estabilidade financeira”, afirma. Mas a primeira oportunidade de estágio foi na iniciativa privada. “Entrei para a Dolfim Engenharia. Não sei se a empresa ainda existe. Depois vou dar um Google”, diz Fabio, que ficou responsável pelos cálculos das obras portuárias.
Mais de
GOOGLE BRASIL 44 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
750
colaboradores Over 750 collaborators
FABIO COELHO opens YouTube and searches for the name “Ivana Coelho”, multilingual 11-year old responsible for the “Cenoritas” channel, with over 130 thousand followers. Ever since Google Brazil’s CEO’s daughter became a semifinalist in the cooking reality show MasterChef Junior, exhibited on Bandeirantes Network in 2015, she became the family celebrity. “She’s a famous Youtuber,” comments Fabio, proud of his daughters’ trajectory. He then opens Facebook to show his 20 and 19-year old daughters, who study in New York, in the USA: one is an opera singer; the other studies media and entertainment in the digital economy. From his Google office in São Paulo, surrounded by vibrant paintings on the walls and small toys scattered around the table, Fabio goes back to his childhood, salvaging each step that brought him to where he is today – and showing photos from the beginning of his career. While sharing the sidelines of his life, he assures that shyness was a constant companion. “People acquainted with me know that I’m more of an introvert,” says Fabio, who entered Google Brazil in 2011 to become CEO. “Even now that I’m 53, I have a hard time getting up on a stage or giving an interview.” This personality trait has been worked on with the same determination that led him to achieve a successful career. The first example came from his home. “My great heroes are my parents,” Fabio confesses. “I would look at them and think: ‘I can’t believe they are so nice and generous’.” With very scant material resources, coming from a family of 12, his father left a small country town in the state of Pernambuco and arrived in Vitória, hitching a ride in a Brazilian Air Force airplane on its way to Rio de Janeiro. The plane faced technical difficulties, stopped over in Vitória, and that’s where he stayed, becoming the first citizen from the small town of Araripina to major in Engineering. “My mother, on the other hand, was the daughter of a famous elite physician from Vitória. They’ve been married for 56 years.” The family always served as a mirror to him. At 13, studying in a Salesian school, Fabio saw his cousin be approved in the difficult Aeronautical Technology Institute entry exams. “It served as a great reference for me. I noticed that if you are committed and study you can achieve great things.” In order to follow in his cousin’s footsteps, he would take a bus to Rio de Janeiro, buy prep books from schools like Anglo and Objetivo and take the workbook tests on his own. “This gives you an idea of how much of a nerd I was,” Fabio laughs. “I was a great student. And I wasn’t the smartest one either. But I was extremely committed and focused.” At 16, the schoolboy from Vitória was approved in the Civil Engineering entry test at the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ). “It was something of a carbon copy of my dad’s story, who worked at Vale do Rio Doce for 30 years. Majoring in Engineering, getting a job at a public company, doing great things for the country and, at the same time, leading a comfortable life,” he says. But the first opportunity for an internship came from the private sector. “I got a job at Dolfim Engineering. I’m not even sure the company still exists. I’ll Google it later,” says Fabio, who became responsible for financial estimates for harbor works.
2
escritórios: São Paulo e Belo Horizonte
2 offices: São Paulo and Belo Horizonte
Presente no país desde
2005
Present in the country since 2005
AVIANCA.COM.BR
Outra cena determinante para sua carreira aconteceu na primeira semana do novo emprego. “Vi uma pessoa chorando porque havia sido mandada embora e estava sem dinheiro e cheia de dívidas. Para mim, aquilo era algo como ‘meu Deus do céu, isso existe?’, lembra o executivo, decidindo naquele momento que construiria competências para ter mais controle e autonomia sobre a sua trajetória, sem precisar depender de chefe ou dos humores do mercado. “Também falei para mim mesmo que nunca teria uma dívida na vida, gastaria pouco e trabalharia e aprenderia muito.” Após quatro anos na Dolfim Engenharia, ele voltou para a vida acadêmica, a fim de fazer um MBA na UFRJ em tempo integral. “Fiz isso com o objetivo de ser cada vez mais dono do meu destino e ser empregável ou poder empreender um dia. O MBA me deu conhecimentos mais amplos, para eu não ser ‘apenas’ engenheiro”, observa Fabio. “Quando eu estava me formando, em 1988 e com 24 anos, aconteceu uma coisa incrível. A Gillette anunciou um processo seletivo para ser trainee internacional em Boston, nos Estados Unidos.” Para Fabio, alguns fatores o levaram a ser o escolhido para embarcar com outros 16 trainees do mundo inteiro. E viver um ano e meio trabalhando na Gillette e estudando em Harvard. “Fui muito bem na entrevista. Consegui mostrar que eu tinha brilho no olho, vontade de fazer as coisas acontecerem”, analisa o executivo. “Talvez eu não estivesse tão preparado quanto outros concorrentes, mas dava para ver até aonde eu tinha chegado com meus recursos. Hoje sou muito sensível a valorizar o esforço de pessoas que vieram de lugares mais humildes porque sabemos a dificuldade que é competir com quem vem de escola de elite. O ponto de partida é diferente.” Dos 17 trainees internacionais, apenas Fabio concluiu o período proposto de 18 meses. A maratona de trabalho, de segunda a sextafeira das 8h às 17h, seguida de aulas até as 22h30 de segunda a quintafeira, levava muitos a desistirem. Mas a volta para o Brasil ainda reservava mais um teste de persistência. Em vez de assumir um cargo na sede do escritório, a proposta foi a seguinte: “Fabio, você passou um ano e meio em Boston. Parabéns. Agora queremos que você saia para vender.” Com um carro adesivado com a marca Gillette na porta, ele começou a visitar supermercados para retirar pedidos dos lojistas. “Engoli meus medos e fui vender. Eu era muito tímido e encarei o desafio como uma forma de me desenvolver. Saber vender é útil para tudo”, observa Fabio, que chegou ao final de mais 18 meses recebendo elogios por sua abordagem comercial. “Eles sabiam que eu tinha potencial e determinação para alcançar o objetivo. Fui promovido duas vezes.” Já na posição de gerente de produto sênior da Gillette, o executivo recebeu uma ligação de um headhunter propondo a mudança do Rio de Janeiro para São Paulo para assumir a gerência de marketing da Quaker Oats e lançar o Gatorade no Brasil, em 1993. “Foi um sucesso”, comenta Fabio, assumindo a direção de marketing da Quaker três anos depois, aos 32 anos. “Perceba que fiquei até os 26 anos entre trainee e vendas. Formei uma base muito forte e rapidamente levantei voo”, conta o capixaba, que despertou a atenção de outras empresas, inclusive do Citibank. “Sabemos que você lançou o Gatorade no Brasil e queremos conversar para você ser
2º
maior mercado do mundo em tempo de visualização no YouTube 2nd largest market of YouTube viewership in the world
A decisive passage for his future career occurred one week into his new job. “I saw someone crying because she was being fired, had no money saved and lots of debts. To me that was something like: ‘Oh my God, is this for real?’”, the executive recalls, deciding at that same moment that he would build competencies in order to have greater control and autonomy over his trajectory, without having to depend on a boss or the vicissitudes of the market. “I also told myself that I’d never get in debt, that I would spend very little and learn a lot.” After spending four years at Dolfim Engineering, he returned to academic life for a full-time MBA at UFRJ. “I did this in order to gain greater control over my destiny and to be employable or to be able to go into business someday. The MBA broadened my knowledge so that I could become more than ‘just’ an engineer,” Fabio observes. “When I was graduating in 1988, at 24, something amazing happened. Gillette announced a recruitment process for international trainee in Boston, in the USA.” According to Fabio, a few reasons led him to be the one chosen, together with other 16 trainees from around the world, to spend a year and a half working at Gillette and studying at Harvard. “I went very well on the interview. I was able to show them that I had a glint in my eye, that I wanted to make things happen,” the executive fathoms. “Maybe I wasn’t as prepared as the competitors, but they could see how far I had come with what I had at hand. Today I have a greater sensibility to recognize the effort of people who came from humbler origins because we know what it’s like to compete with people who come from elite schools. The starting point is a whole other ballgame.” Out of the 17 international trainees, only Fabio made it through the proposed period of 18 months. The work marathon from Monday to Friday from 8 a.m. to 5 p.m., with classes lasting till 10:30 p.m. from Monday to Thursday led many to give up early. But his return to Brazil would still go through a persistence test. Instead of taking a position at office HQ, the proposal was as follows: “Fabio, you spent a year and a half in Boston. Congratulations. Now we want you to go out there and sell.” In a company car with the Gillette logo on the door, he started visiting supermarkets and bringing in orders from stores. “I swallowed all my fears and went out there to sell. I was very shy and faced the challenge as a way to develop myself. Learning to sell is useful for just about anything,” notes Fabio, who reached the end of another 18 month period being praised for his commercial approach. “They knew I had potential and determination to reach my goals. I was promoted twice.” Having reached the post of senior product manager at Gillette, the executive received a call from a headhunter proposing a move from Rio de Janeiro to São Paulo to assume marketing management for Quaker Oats and launch Gatorade in Brazil, in 1993. “It was a great success,” comments Fabio, who took over as head of marketing for Quaker three years later, at the age of 32. “Notice that up till I was 26 I went from trainee to sales. I built a very strong foundation and quickly took off,” advises the native from Espírito Santo, who sparked the interest of other companies, including Citibank. “We are aware that you launched Gatorade in Brazil and we
Entre os top
5
países para Google Search, Chrome, Android, Photos, Maps e Waze
Among the top 5 countries for Google Search, Chrome, Android, Photos, Maps and Waze
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 45
diretor de marketing do Citibank no Brasil”, ele ouviu de um executivo do banco. “Falei que não tinha a menor noção do que era o setor financeiro, mas eles disseram que era isso que buscavam: alguém interessado em aprender coisas novas”, lembra. Foram quase três anos de Citibank, até ele assumir o cargo de vicepresidente de marketing da BCP, no ano 2000. “Esse foi o primeiro passo de uma carreira de nove anos que me levou para Atlanta, nos Estados Unidos, onde cheguei a vice-presidente para América Latina, em 2004”, diz. A BCP foi vendida e ele foi convidado a presidir a divisão de internet da AT&T, que também fazia parte do grupo. De todo o time que estava sob sua gestão, 65% dos colaboradores eram afro-americanos. Fabio era o único latino – e ocupava a cadeira de presidente. “Por que as pessoas me admirariam e me ouviriam? O que eu poderia fazer para ser relevante e inspirá-las?”, pensou o executivo na época. “Resolvi ser um líder ainda mais servidor. Levei todo o corpo diretivo para a minha casa para uma discussão sobre perspectiva de vida. Eu queria ouvir qual era o grande sonho da vida deles”, diz Fabio, escutando as motivações genuínas de cada um, fosse pagar a educação dos filhos ou virar cantor. O presidente conseguiu engajar a equipe, indicar o caminho que seria traçado e qual era a perspectiva dos colaboradores diante das conquistas. Somente no primeiro ano, a operação cresceu 65%. “À medida que eu promovia várias pessoas de dentro, eles viam que eu estava falando a verdade. Formamos um time muito forte”, conta. Parte desse crescimento vinha das parcerias que Fabio havia estabelecido para o negócio das “páginas amarelas” da AT&T. “Visitei Yahoo, MSN e Google, que ainda era bem pequenininho. Tinha uma página branca na web e uma barra de buscador escrito Google embaixo. Isso foi 2004”, comenta. Durante a visita à empresa fundada por Larry Page e Sergey Brin, em Mountain View, o brasileiro ficou impressionado com o que viu. “Era de outro mundo, um sonho. Mas nunca consegui trabalhar no Google dos Estados Unidos. Fiz alguns processos seletivos, mas na hora ‘H’ um americano mais preparado do que eu assumia a posição. Entendi que aquilo era normal, fazia parte do jogo.” A história começou a mudar em 2009, quando ele voltou para o Brasil para presidir o portal iG. Ao lado da esposa colombiana e das três filhas, ele veio ficar mais perto dos pais, que até hoje moram em Vitória. “Eu não queria vê-los apenas uma vez por ano”, afirma. Demorou oito meses para o Google descobrir que Fabio estava no Brasil – e mais nove meses para ele mudar de emprego outra vez. “Me chamaram para uma entrevista e ganhei a vaga. Estou aqui há seis anos, feliz da vida, sempre buscando aprender coisas novas, tratar todos com educação, valorizar as pessoas”, diz. Certo de que “presidente” é apenas um cargo, e “líder” um estado de espírito, seu estilo de gestão é pautado em quatro pilares: transmitir esperança e apresentar um caminho melhor para as pessoas, estabelecer relações de confiança, demonstrar estabilidade emocional e reconhecer os outros, e ter compaixão. “Quando você junta tudo isso, você tem um perfil de liderança que inspira outros a dizerem: ‘É com essa pessoa que quero trabalhar’”, avalia o vicepresidente da Google Inc. e presidente do Google Brasil. Membro do Conselho de Desenvolvimento Econômico e Social (CDES), órgão de quase cem integrantes que assessoram a presidência da república, ele também se dedica ao papel do Google na inclusão digital dos brasileiros – 70 milhões ainda não têm acesso à internet. E abraça a oportunidade de estar em uma empresa considerada uma das melhores para trabalhar no Brasil e ser um líder que aparece com frequência na lista da Forbes Brasil dos melhores CEOs do país. “Estou ajudando uma empresa que é referência no mercado a passar valores sólidos para construir uma sociedade melhor. O que me dá mais satisfação pessoal hoje em dia é usar o exemplo do que construí para mostrar para os outros que é possível. Se eu fizer isso, o que mais posso esperar da vida?”
46 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
want to invite you to be marketing manager for Citibank in Brazil,” he was told by a bank executive. “I told him I had no idea what the financial sector was like, but they said that this was exactly what they sought: someone interested in learning new things,” he recalls. He spent almost three years at Citibank, until assuming the post of BCP marketing VP in 2000. “This was the first step in a nine year career that took me to Atlanta, in the United States, where I reached the post of VP for Latin America in 2004,” he explains. BCP was sold and he was invited to preside AT&T’s internet division, that was also a part of the group. 65% of the team under his leadership was made up of Afro-Americans. Fabio was the only Latin American – and sat on the CEO’s chair. “Why would people admire and listen to me? What could I do to be relevant and inspire them?” the executive mused at the time. “I decided to be a serving leader. I took the whole board to my house in order to discuss life perspectives. I wanted to hear what their biggest dreams in life were”, says Fabio, listening to their genuine motivations, whether to put their kids through school or to become a singer. The CEO was able to get a committed team, indicate the path to be followed and show the perspective for the collaborators in the face of prospective triumphs. On the first year alone, the operation grew by 65%. “Insofar as I promoted many people from the inside, they could see that I meant it. We bonded into a very strong team,” he says. Part of this growth came from the partnerships Fabio had established for AT&T’s “yellow page” business. “I paid a visit to Yahoo, MSN and Google, which was still very small. It had a white page on the web and a search bar with Google written underneath. This was in 2004”, he comments. During his visit to the company founded by Larry Page and Sergey Brin, in Mountain View, the Brazilian was impressed by what he saw. “It was something from another world, a dream. But I was never able to work at Google in the United States. I went through some selection processes, but when push came to shove an American more prepared than I always got the position. I understood that that was normal, it was a part of the game.” Things started changing in 2009, when he came back to Brazil to be CEO of iG portal. Together with his Colombian wife and three daughters, he returned to be closer to his parents, who still live in Vitória. “I didn’t want to see them only once a year,” he states. It took Google eight months to find out that Fabio was back in Brazil – and nine more months for a new job change. “They called me for an interview and I got the job. I’ve been here for six years, extremely happy, always searching to learn new things, treat everyone politely, value people,” he contends. Convinced that “CEO” is just a position, and “leader” is a state of spirit, his managing style is anchored in four pillars: transmitting hope and presenting a better path for people, establishing relationships based on trust, showing emotional stability and recognizing other people’s worth and being compassionate. “When you put all these things together, you have a leadership profile that inspires others to say: ‘this is who I want to work with’,” evaluates the Google Inc. VP and Google Brazil CEO. A member of the Economic and Social Development Council (CDES), agency with close to one hundred participants who advise the Presidency, he also dedicates himself to Google’s role in the digital inclusion of Brazilians – 70 million people still have no access to the internet. And embraces the opportunity of being in a company seen as one of the best to work in Brazil and of being a leader who’s a regular in Forbes Brazil’s list of best CEOs in the country. “I am helping a company that is a reference in the market to transmit solid values and build a better society. What satisfies me the most currently is using the example of what I built to show others that anything is possible. If I can do that, what more can I expect from life?”
AVIANCA.COM.BR
AROUND
48 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
A VIAGEM PARA BELO HORIZONTE, NOVO DESTINO DA AVIANCA BRASIL, PERCORRE OS PASSEIOS MAIS FAMOSOS, ALÉM DOS QUE FOGEM DO ÓBVIO, EM UMA MISTURA DE ARQUITETURA, NATUREZA, ARTE E GASTRONOMIA. BIG CITY WITH A COUNTRY FLAVOR OUR TRIP TO BELO HORIZONTE, AVIANCA BRAZIL’S NEW DESTINATION, TAKES US THROUGH SOME OF ITS MOST CELEBRATED SPOTS AS WELL AS OTHER NOT SO USUAL OUTINGS MIXING ARCHITECTURE, NATURE, ART AND GASTRONOMY
POR · BY GUIOMAR BARBUTO FOTOS · PHOTOS FLAVIO TERRA
Pôr do sol do Mirante das Mangabeiras Sunset at Mangabeiras Observation Deck
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 49
AROUND
1
B
elo Horizonte é uma cidade com características de grande metrópole, com mais de dois milhões de pessoas, um vai e vem constante de carros e algumas das maiores empresas de tecnologia e inovação do país. Ao mesmo tempo, o charme que remete a uma cidadezinha de interior continua lá, atraindo turistas do mundo inteiro. Mais conhecida como “BH”, a cidade é o maior pólo de arquitetura moderna do Brasil graças ao Conjunto Moderno da Pampulha, composto pelas obras-primas do arquiteto Oscar Niemeyer. O cartão-postal foi tombado como Patrimônio Cultural da Humanidade pela Unesco e fica em volta da Lagoa da Pampulha, que tem 18 quilômetros de extensão, cercada por uma pista para bikes e corredores. Mais afastada do centro da cidade, a região tem a calma de uma cidade do interior. O projeto foi idealizado pelo então prefeito Juscelino Kubitschek, em 1940, para acelerar a economia na época, e resultou em construções que alteraram a trajetória da arquitetura brasileira. A primeira foi o Cassino, transformado no Museu de Arte da Pampulha depois da proibição de jogos de aposta no país. Em seguida, ergueu-se a Casa do Baile, onde os convidados podiam dançar, assistir a shows e jantar no restaurante. Hoje, a casa também perdeu seu propósito original e se tornou centro de referência em Urbanismo, Arquitetura e Design. O Iate Golf Clube foi concebido em 1943 como um espaço de lazer aberto ao público, com piscinas, quadras esportivas e acesso à lagoa para esportes náuticos. O clube, cujo design lembra um navio atracado, foi privatizado em 1960 e as atividades na lagoa
BELO HORIZONTE has the features of a major city, with a population of over two million people, the constant roar of traffic and some of Brazil’s major technology and innovation companies. At the same time, the allure that reminds us of a small country city remains intact, attracting tourists from around the world. Better known by the nickname “BH”, the city is the biggest modern architecture hub of Brazil thanks to the Pampulha Modern Ensemble, composed by architect Oscar Niemeyer’s masterpieces. This postcard favorite was officially recognized by Unesco as a World Heritage Site and surrounds the 11,1 mile Pampulha Lake with a bike track and corridors. Distant from the city center, the region is as placid as a countryside village. The project was conceived by former Mayor Juscelino Kubitschek in 1940 as a means of boosting the economy at the time, and brought to life constructions that would forever alter the history of Brazilian architecture. First came the Casino, transformed into the Pampulha Museum of Modern Art after gambling was prohibited in Brazil. Next came Casa do Baile (The Dance House), where guests could dance, watch shows and dine at the restaurant. The place has currently lost its original purpose, having been turned into a reference center for Urbanism, Architecture and Design. Yacht Golf Club was conceived in 1943 as a leisure space open to the public with pools, sports courts and access to the lake for the practice of water sports. The club, which resembles a berthed ship, was privatized in 1960, and activity in the lake was suspended until further notice. Last but not least, the church dedicated to Saint
1. Igreja São Francisco de Assis e seu reflexo na lagoa Saint Francis of Assisi Church reflected by the lake 2. Jardineira retrô faz circuito da Pampulha Vintage bus making the Pampulha rounds 3. O acervo do Museu de Arte conta com obras de Guignard, Di Cavalcanti e Tomie Ohtake The Museum of Art collection has works by Guignard, Di Cavalcanti and Tomie Ohtake 4. Esculturas de JK, Oscar Niemeyer, Burle Marx e Portinari no entorno da Lagoa da Pampulha Sculptures of JK, Oscar Niemeyer, Burle Marx and Portinari on the shore of Pampulha Lake
50 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
2
estão suspensas sem prazo para retorno. Por fim, a igreja dedicada a São Francisco de Assis, um dos maiores pontos turísticos da cidade, causou polêmica por sua arquitetura moderna, pioneira no Brasil. O molde das igrejas tradicionais, com linhas retas e uma cruz no topo, foi totalmente modificado por Niemeyer, que se apropriou de curvas inspiradas na geografia montanhosa do estado e retirou a cruz e o altar. As cores e a decoração interna também foram ousadas, fazendo com que levasse um tempo para que a igreja fosse aceita como tal. As quatro construções também contam com paisagismo de Burle Marx e pinturas de Cândido Portinari, formando obras de arte ao ar livre, que são referências de arquitetura no país até hoje. Conhecer o museu, sentar nas mesinhas da Casa do Baile e admirar a paisagem tranquila para a lagoa e para as obras do complexo estão entre os grandes atrativos do local. O Mineirão, um dos estádios mais tradicionais do futebol brasileiro e também famoso por ter recebido a goleada de 7x1 da Alemanha na Copa do Mundo, foi incorporado ao conjunto em 1965 e também faz parte do cenário encontrado por ali. Os quilômetros necessários para contornar a lagoa podem ser feitos a pé ou de bike pela orla, de ônibus circular que parte da Estação Pampulha ou de jardineira Chevrolet de 1957. O último faz parte do Pampulha Retrô Tour, que é um passeio interessante, especialmente para turistas de primeira viagem, pois dá uma boa introdução da região, com paradas nas quatro construções e em alguns lugares que ficam no entorno, como a casa onde JK morou (hoje transformada em museu), o Parque Ecológico e a Fundação Zoo-Botânica. Motorista e guias vestem-se com roupas da época, como paletós, vestidos e óculos redondos, e fazem o circuito aos sábados, domingos e feriados. Outro ícone arquitetônico fica no ponto mais alto de Belo Horizonte, na região de Funcionários. A Praça da Liberdade foi criada para abrigar o Palácio do Governo e as primeiras Secretarias de Estado, quando a cidade se tornou a capital de Minas Gerais, em 1987. Os prédios têm diferentes estilos de arquitetura, desde art déco até modernismo (como a obra de Niemeyer, inconfundível
3
Francis of Assisi, one of the city’s main tourist spots, which was controversial at birth due to its pioneering modern architectural design. The traditional church design, with straight lines and a cross at the top, was totally revised by Niemeyer, who appropriated the curves inspired by the mountainous geography of the state and removed the cross and the altar. The colors and internal décor were also audacious and it took some time before the church was accepted as such. The four constructions also have landscaping by Burle Marx and paintings by Cândido Portinari, composing an open air work of art that serves as an architectural reference in the country up to this day. Getting to know the museum, sitting in the small tables of the Dance House and admiring the tranquil landscape of the lake and of the ensemble’s works of art are the main attractions of this location. Mineirão, one of the most traditional Brazilian soccer stadiums and famous for the 7x1 pounding inflicted by the Germans on Brazil in the 2014 Fifa World Cup, was incorporated into the ensemble in 1965 and is also a part of the local scenery. The miles that surround the lake can be travelled by foot or bike by the lakeshore, in the bus that leaves Pampulha Station or in a vintage 1957 Chevrolet bus. The latter is part of the Pampulha Retro Tour, an interesting ride especially for first-timers because it furnishes a good introduction to the region, with stops at the four constructions and at some places that surround the location like the house where JK lived (today a museum), Eco Park and the Zoo-Botanical Foundation. Driver and guides are costumed in 1950s attire including suits, dresses and round shaped eyeglasses, and conduct the tour on Saturdays, Sundays and holidays. Another architectural icon stands at the highest point of Belo Horizonte, in the Funcionários region. Liberty Square was created in order to house the State Government Palace and the first State Secretariats, when the city became the capital of Minas Gerais in 1987. The buildings have distinct architectural styles, form art-deco to modern (like the Niemeyer work, unmistakable due to its resemblance with São Paulo’s Copan Building) and post-modern, represented by a building that was nicknamed “Scrap Queen” – not to the taste of native Belo Horizonte citizens due to its garish mixture of forms and colors.
4
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 51
AROUND
pela semelhança com o edifício Copan de São Paulo), e pósmodernismo, representado por um prédio que recebeu o apelido de “Rainha da Sucata” – não muito querido entre os belo-horizontinos por misturar muitos formatos e cores. O jardim desse conjunto cultural foi inspirado no Palácio de Versalhes, da França, com fontes, chafarizes, gazebo, pista de corrida e palmeiras. Devido à sua importância para a arquitetura, o local foi tombado pelo Instituto Estadual do Patrimônio Histórico e Artístico de Minas Gerais (IEPHA). Os antigos prédios públicos hoje dão lugar a museus e espaços interativos, como o Memorial de Minas Gerais, o Museu das Minas e do Metal, Centro Cultural Banco do Brasil, cafeterias e restaurantes. Outra praça famosa entre as 500 existentes na cidade é a Israel Pinheiro, localizada no alto do bairro das Mangabeiras e cercada pela Serra do Curral. João Paulo II esteve na região após realizar uma missa em 1980 e exaltou a paisagem de Belo Horizonte dali. Desde então, o local ficou conhecido como Praça do Papa, recebendo em sua homenagem o Monumento à Paz, composto por uma cruz e uma escultura de aço de 24 metros de altura do artista Ricardo Carvão.
BH PARA ALÉM DE NIEMEYER Apesar de a região da Pampulha ser o principal cartãopostal da cidade, outra atração foi aclamada símbolo da capital mineira. A Serra do Curral é protegida pelo Parque da Serra do Curral e emoldura a cidade com uma área aproximada de 400 mil metros quadrados, que inclui trilhas, praças e mirantes.
1
The garden of this cultural ensemble was inspired by the Versailles Palace in France, with springs, fountains, gazebo, running track and palm trees. Due to its architectural importance, the place was designated a site worthy of preservation by the Minas Gerais State Institute of Historical and Artistic Heritage (IEPHA). The old public buildings now give way to interactive museums and spaces like the Minas Gerais Memorial, the Museum of Mines and Metal, Bank of Brazil Cultural Center, cafeterias and restaurants. Another famous piazza among the 500 that are scattered around the city is Israel Pinheiro Square, located in the Mangabeiras district heights and surrounded by the Curral Mountain Range. Pope John Paul II celebrated a Mass there in 1980 and praised Belo Horizonte’s landscape as seen from that spot. Since then the place became known as Pope Square and houses, as a homage to the Pope, the Peace Monument, composed by a cross and a 79-foot high steel sculpture by artist Ricardo Carvão.
BH BEYOND NIEMEYER Although Pampulha region is the city’s most celebrated postcard, another attraction was dubbed as a symbol of the Minas Gerais State capital. Curral Mountain Range is protected by the Curral Mountain Range Park and frames the city with its 1,3 million square feet area of trails, squares and observation decks.
2
52 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
1-2. Praça da Liberdade encanta com jardim e circuito cultural Liberty Square charms us with its garden and cultural circuit 3. Mirante das Mangabeiras durante o pôr do sol Mangabeiras Observation Deck at sunset
AVIANCA.COM.BR
4 São dez mirantes no total, mas apenas os três primeiros estão abertos. O acesso é gratuito e não é necessário ser acompanhado por um guia. No entanto, as duas horas de subida entre Mata Atlântica e Cerrado restringem a trilha para os que têm bom condicionamento físico, o que já está em processo de mudança. A ideia dos proprietários do parque é criar uma via acessível para que qualquer pessoa tenha chance de apreciar a paisagem espetacular a quase 1.400 metros de altitude. Lá de cima, é possível avistar todos os pontos principais de BH, como a Praça do Papa, as avenidas movimentadas, a Lagoa da Pampulha e o Mineirão, além de outras cidades ao redor. Para facilitar o reconhecimento, mapas estão espalhados nos mirantes com a localização exata de cada um dos pontos. A paisagem fica ainda mais bonita durante o entardecer, quando a luz baixa dá novos contornos à cidade, que se divide entre o cinza dos prédios e o verde das tantas árvores. Outro ótimo lugar para assistir ao pôr do sol é o Mirante das Mangabeiras, bem próximo à Serra. Você pode chegar à entrada de carro e andar até os dois decks de madeira, de onde se descortina a mesma vista panorâmica para a cidade, mas de uma altura um pouco menor, a 1.170 metros. Considerado área de preservação ambiental, o espaço tem bancos, corredor acessível, esculturas e árvores. Os horários de funcionamento variam, portanto é bom checar antes de programar seu passeio (www.pbh.gov.br/parques). O mirante faz parte do Parque das Mangabeiras, embora não tenha ligação de um para o outro. O parque é um dos maiores e mais emblemáticos entre os 70 existentes na cidade e oferece uma imensa área de lazer, onde as pessoas passeiam, andam de skate nas rampas, fazem trilhas que levam a quedas d'água e tiram fotos dos lagos, rios e construções que têm paisagismo assinado por Burle Marx.
There are a total of ten observation decks, but only the first three are open. Access is free and visitors do not need to be accompanied by guides. However, the two hour climb between the Atlantic Rainforest and the Cerrado bushland limits the trail to extremely fit people, something that may be about to change. The idea of the park owners is to create an accessible path for everyone to be able to enjoy the spectacular landscape at an altitude of close to 4,6 thousand feet. From above it’s possible to see all major BH spots, such as Pope Square, the busy avenues, Pampulha Lake and Mineirão Stadium, as well as the surrounding cities. Maps scattered around the observation decks pinpoint the exact location of each of the landmarks. The landscape is even prettier at sunset, when the low lights lend new contours to the city, which is divided between the grey of the buildings and the green of so many trees. Another great place to watch the sunset is the Mangabeiras observation deck, next to the Mountain Range. You can reach the entrance by car and walk up to the two wooden decks, where the same panoramic view of the city can be witnessed, but from a lower altitude of around 3,8 thousand feet. Designated as an environmental preservation area, the space has benches, an accessible corridor, sculptures and trees. Operating hours vary, therefore it is better to check them before heading out (www. pbh.gov.br/parques). The observation deck is a part of Mangabeiras Park, although there is no connection between the two. The park is one of the biggest and most representative of the city’s 70 parks and offers a vast leisure area where visitors can walk, ride their skateboards in the ramps, hike in trails leading to waterfalls and take pictures of the lakes, rivers and landscaping constructions signed by Burle Marx.
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 53
AROUND
INSTITUTO INHOTIM
INHOTIM INSTITUTE
Embora não faça parte de Belo Horizonte, o Instituto Inhotim também figura como um dos grandes atrativos na região, famoso quando se fala em arte moderna. Localizado a 60 quilômetros de distância, na cidade de Brumadinho, a melhor forma de chegar lá é de carro pela rodovia Fernão Dias, que passa por Contagem e Betim. Inaugurado em 2006, o Instituto, também chamado de parque, é um centro de arte contemporânea e jardim botânico que conta com um importante acervo de artistas do mundo inteiro. São mais de 700 obras de arte espalhadas por uma área de 140 hectares, entre lagos, árvores, jardins e coleções botânicas, que muitas vezes fazem parte das galerias ou dos pavilhões.
Although it is not a part of Belo Horizonte, Inhotim Institute also figures as one of the region’s main attractions, famous for its modern art collection. Located at a distance of 37,2 miles, in the city of Brumadinho, the best way to reach the location is by car through Fernão Dias Highway, which crosses the cities of Contagem and Betim. Inaugurated in 2006, the Institute, which is also a park, is a center of Contemporary Art and a Botanical Garden boasting a collection of works by artists from around the world. More than 700 works are scattered in a 140 hectare area, among lakes, trees, gardens and botanical collections that are housed in galleries or pavilions.
1
2
3
1-3. O Instituto Inhotim está localizado a 60 quilômetros de BH e combina arte, arquitetura e natureza. The Instituto Inhotim is located at 60 kilometers from BH and combine art, architecture and nature.
54 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
O parque é um museu que foge do que se vê mundo afora. A ideia é fazer com que o visitante esteja sempre em contato com a natureza para que uma obra nunca atrapalhe a outra – ou para que ele não se canse com tanta informação. Assim, o verde funciona como uma borracha, deixando a mente limpa para absorver o conteúdo da próxima exibição. Para transitar por lá, o visitante pode alugar um carrinho de golfe com motorista ou se aventurar a pé, unindo uma boa caminhada ao passeio que leva dois dias para que todos os atrativos do parque sejam aproveitados. Isso sem precisar sair para comer, pois há dois restaurantes lá dentro, o Tamboril e o Oiticica, e dois cafés, Café das Flores e Café do Teatro.
The park is a totally unusual museum by world standards. The idea is for the visitor to be in constant touch with nature so that one work doesn’t hinder the other – or so that he or she doesn’t grow tired from excessive information. Thus, the green functions as an eraser, clearing the mind so it can absorb the content of the next exhibition. In order to move around, the visitor can rent a golf cart with driver or hike it, mixing a good walk together with the tour that takes two days if you want to benefit from all the parks’ attractions. You don’t even need to leave the park in order to enjoy a good meal, since there are two restaurants there, Tamboril and Oiticica, and two cafés, Café das Flores and Café do Teatro.
4
FORA DA CAIXA OUT OF THE BOX
A primeira fazenda urbana da América Latina está instalada dentro de um shopping em Belo Horizonte. A BeGreen foi inaugurada em maio de 2017 e, segundo Pedro Graziano, um dos fundadores do projeto, tem como objetivo reconectar as pessoas com a origem e a qualidade do alimento. A produção de hortaliças sem nenhum tipo de agrotóxicos é feita dentro de uma estufa e a visita custa R$ 10. O espaço também conta com lojinha, restaurante e espaço ao ar livre. The first urban farm of Latin America is installed in a shopping mall in Belo Horizonte. BeGreen was inaugurated in May 2017 and, according to Pedro Graziano, one of its founders, has the aim of reconnecting people to the origin and quality of foodstuffs. Pesticidefree vegetables are produced inside a greenhouse and admission costs R$ 10. The space also has a store, a restaurant and an open air area. Boulevard Shopping – 2º piso – Santa Efigênia www.begreen.farm
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 55
AROUND
DA MESA DO RESTAURANTE À MESA DO “BUTECO” Com o título de melhor pão de queijo do mundo, o estado de Minas Gerais é muito conhecido pela boa gastronomia, composta por queijo mineiro, café e ingredientes simples que formam uma culinária única e deliciosa. Essa fama é confirmada em BH, que, além de apresentar restaurantes típicos mineiros, oferece opções variadas para todos os paladares. Outra popularidade vem das mesas de “buteco” – sim, com u, como os mineiros chamam seus bares. Dizem que os paulistas e os cariocas bebem bem, mas nada comparado ao belo-horizontino, que faz do bar uma rotina frequente. Isso deu origem ao famoso concurso “Comida Di Buteco”, que elege os melhores bares de mais de 20 regiões do Brasil. Não à toa, a cidade é considerada a “Capital Nacional dos Botecos”. É a combinação perfeita para terminar o dia.
FROM RESTAURANT TO THE ‘BUTECO’ TABLE Famous for the best cheese bread in the world, the state of Minas Gerais is well-known for its gastronomy, composed of Minas cheese, coffee and simple ingredients that make up a unique and delicious cuisine. This fame is confirmed in BH, which, besides presenting the typical Minas food restaurants, offers different options for every taste. Also extremely popular are the “buteco” tables – yes, with an “u”, just as the people from Minas call their bars (“boteco” with an “o” is how bars are called around the rest of Brazil). It is commonly said that people from São Paulo and Rio drink a lot, but nothing compared to Belo Horizonte natives, who make their bar stops a daily routine and were the source for the “Comida Di Buteco” (“Bar Food”) contest, which elects the best bars from over 20 Brazilian regions. It’s the perfect spot for chilling out and calling it a day. 1. Almoço no restaurante Villa Emporium Armazém Mineiro Lunch at Villa Emporium Armazém Mineiro Restaurant
1
ESPAÇO CULTURAL TAMBOR MINEIRO TAMBOR MINEIRO CULTURAL SPACE
Maurício Tizumba, um dos artistas mais populares de Minas Gerais, oferece aulas de tambor mineiro no seu espaço cultural. É uma boa chance de entrar em contato com a cultura afro-mineira e assistir a apresentações que misturam música, teatro e dança. Maurício Tizumba, one of the most popular artists of Minas Gerais, offers lessons of tambor mineiro percussion at his cultural space. It is a good opportunity to get in touch with a blend of African and Minas Gerais culture and watch presentations mixing music, theater and dance. Rua Ituiutaba, 339 – Prado www.facebook.com/associacaotambormineiro
56 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
VOOS PARA BELO HORIZONTE (CNF) São Paulo (GRU)
SAÍDA 08:35
CHEGADA 09:55
São Paulo (GRU)
12:45
14:05
São Paulo (GRU)
16:50
18:10
São Paulo (GRU)
20:35
22:00
Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 57
AROUND
ONDE FICAR WHERE TO STAY ROYAL SAVASSI BOUTIQUE HOTEL O hotel 4 estrelas fica no bairro de Savassi, próximo aos principais pontos da cidade e a apenas três quarteirões da avenida Afonso Pena. O estabelecimento conta com 84 apartamentos com vista, wi-fi gratuito, academia, centro de convenções, sauna, jacuzzi e restaurante, onde é servido o café da manhã incluso na diária. Também muito bem localizados estão dois outros hotéis da rede, Royal Convention e Royal Express. The 4 star hotel is located in the Savassi district, close to the city’s best spots and only three blocks away from Afonso Pena Avenue. The establishment offers 84 rooms with a view, free Wi-Fi, gym, convention center, sauna, jacuzzi and restaurant, where the breakfast included in the daily room rate is served. Two other hotels from the same chain, the Royal Convention and the Royal Express, are also very well located. Rua Alagoas, 699 – Savassi www.royalhoteis.com.br/royalsavassiboutique
ONDE COMER WHERE TO EAT VILLA EMPORIUM ARMAZÉM MINEIRO O tradicional restaurante mineiro localizado na Afonso Pena tem arquitetura digna do nome “Villa”, com a entrada que lembra uma vilinha europeia. O almoço é self-service (R$ 34,90 o quilo ou R$ 39,90 à vontade) e o jantar é à la carte. Não deixe de provar o pudim de doce de leite ou o queijo mineiro com goiabada para sobremesa. The traditional Minas restaurant located at Afonso Pena Avenue exhibits an architecture true to its title - “Villa” - with an entrance that resembles a small European village. The place serves self-service lunch (R$ 34.90 per kilo or R$ 39.90 all you can eat) and à la carte dinner. Make sure you try the dulce de leche pudding and guava paste with Minas cheese for dessert. Av. Afonso Pena, 4034 - Mangabeiras www.restauranteemporium.com.br
RESTAURANTE PALADINO O restaurante-fazenda tipicamente mineiro fica na região da Pampulha e possui, além de restaurante, espaço kids, horta, lagoas, trilhas, animais de fazenda e lojinha para comprar queijos e outros produtos da roça. Uma boa pedida é o Mexido Belisário (R$ 88) ou a Moqueca da Terra (R$ 152), que servem de três a quatro pessoas. The typical Minas-style farm restaurant is located in the Pampulha region and has, besides the restaurant, a kids’ space, a vegetable garden, lakes, trails, farm animals and a store where you can purchase different types of cheese and other country products. Good choices from the menu are Mexido Belisário (R$ 88) and Moqueca da Terra (R$ 152), that serve from three to four people. Av. Gildo Macedo Lacerda, 300 – Braúnas www.restaurantepaladino.com.br
58 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
SOU CAFÉ Situado no CCBB, na Praça da Liberdade, o “Sou Café” oferece saladas, carnes, frangos, massas e lanchinhos rápidos. A decoração interna é formada por guardachuvas coloridos, e a fachada conta com a arquitetura incrível do Centro Cultural. Located in Bank of Brazil Cultural Center (CCBB), at Liberty Square, “Sou Café” offers salads, meat, poultry, pasta and quick meals. Colorful umbrellas compose the internal décor and the façade showcases the unique architecture of the Cultural Center. Praça da Liberdade, 450 – Funcionários www.soucafe.com.br
AVIANCA.COM.BR
O equilíbrio da flora intestinal
SABOR LARANJA
panha Cam
e G a li s t
on boa rd
as ist
especiali
za
M
ate
rial de PD V
s
ia n
me F il
da
A
dr
NOVA EMBALAGEM
Re v
ZERO AÇUCAR
eu
Leiba® é destaque nas principais mídias.
LEIBA® (Lactobacillus acidophilus liofilizado) MS 6.6325.0004.001-9 / 6.6325.0001.001-2 / 6.6325.0003.001-3. Deve ser associado a uma alimentação equilibrada e hábitos de vida saudáveis. SAC 0800 11 15 59 | www.uniaoquimica.com.br | agosto 2017.
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 59
FRONT
LADO B DE KLEBBER TOLEDO NO AR NA SÉRIE DA GLOBO “A FÓRMULA”, O ATOR DEU ALGUMAS VOLTAS ATÉ COMEÇAR A CARREIRA ARTÍSTICA. JOGOU VÔLEI PROFISSIONALMENTE, COMEÇOU AS FACULDADES DE EDUCAÇÃO FÍSICA E FISIOTERAPIA, MAS ACABOU CHAMANDO A ATENÇÃO PELOS TRAÇOS PERFEITOS PARA A PUBLICIDADE – E ENTÃO FOI CURSAR TEATRO. “EU REPITO SEMPRE QUE SE A BELEZA ABRE PORTAS, ELA NUNCA VAI MANTÊ-LAS ABERTAS SE VOCÊ NÃO MOSTRAR SERVIÇO. E O QUE TENHO TENTADO FAZER É ISSO: MOSTRAR MINHA ARTE E O HOMEM QUE EU SOU”, DIZ. THE B-SIDE OF KLEBBER TOLEDO CURRENTLY SEEN ON THE SMALL SCREEN IN TV GLOBO’S SERIES “THE FORMULA”, THE ACTOR MEANDERED AROUND BEFORE GETTING STARTED IN SHOW BUSINESS. HE PLAYED PROFESSIONAL VOLLEYBALL, STARTED STUDYING PHYS ED AND PHYSIOTHERAPY IN COLLEGE, BUT HIS PERFECT FEATURES ENDED UP CATCHING THE EYE OF THE ADVERTISING WORLD – AND THEN HE DECIDED TO STUDY DRAMA. “I ALWAYS SAY THAT IF BEAUTY OPEN DOORS, IT’S NOT GOING TO KEEP THEM OPEN IF YOU DON’T OWN UP TO IT. AND THAT’S WHAT I’VE BEEN TRYING TO DO: TO SHOW MY CRAFT AND THE PERSON THAT I AM,” HE SAYS.
POR · BY JULIANA DEODORO FOTOS · PHOTOS ANDRÉ NICOLAU MAKE GUTO MORAES STYLIST ALE DUPRAT
TERNO HUGO BOSS CAMISA HUGO BOSS CINTO EMPORIO ARMANI TÊNIS RICARDO ALMEIDA
60 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 61
FRONT
TERNO CAROLINA HERRERA CAMISA CAROLINA HERRERA TÊNIS NEW BALANCE PARA RESERVA
62 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
K
lebber Toledo estava resfriado. Mas, ao contrário de Frank Sinatra, que 50 anos atrás se recusou a dar uma entrevista ao jornalista Gay Talese por causa do desconforto de saúde, Klebber apenas se desculpava. Ele estava um pouco atrasado, sentia os efeitos de uma enxaqueca e o início de uma gripe, tinha sido parado em uma blitz e atacado por mosquitos borrachudos no caminho. O dia havia começado com o pé esquerdo, mas todos os seus atos e palavras eram de uma gentileza genuína. O ator de 31 anos, loiro de olhos azuis e com cara de príncipe de conto de fadas, não nega que é bom moço – e transforma a expressão em qualidade a ser admirada. “Sou um cara correto, não tenho por que negar. A verdade é que não gosto de ver coisas erradas”, diz. Tal jeito de pensar e de agir se aplica a tudo na vida dele: do trabalho à organização de casa; da exposição de sua vida pessoal a questões ambientais. Comemorando dez anos de carreira como ator, Klebber mostra ser metódico, gosta de ter controle sobre o que acontece ao seu redor e se dedica para que tudo ocorra de acordo com seus planos. “Sou muito competente com meu trabalho e cobro isso das pessoas também. Se nos dedicarmos e fizermos funcionar, todo mundo ganha e cresce junto”, afirma. Nascido em São Paulo, ele se mudou aos 8 anos com a família para uma chácara no pequeno município de Nazaré Paulista, a 90 quilômetros da capital. Sua infância foi entre a natureza do sítio e os estudos, em Bom Jesus dos Perdões, cidade vizinha, onde sua mãe mora até hoje. Aos 15 anos, Klebber saiu de casa para se dedicar àquilo que acreditava ser seu maior sonho: jogar vôlei profissionalmente. Ponteiro, ele defendeu alguns times no interior paulista e morou em cidades como Americana, Campinas e São Sebastião. Com 1,80m de altura, baixo para os padrões do esporte, conseguia saltar a 1,10m do chão. “Joguei muito contra o Bruninho [levantador da seleção brasileira] e sempre perdi. Ele era muito bom já naquela época”, lembra. Do vôlei, Klebber herdou a disciplina. “Gosto de me dedicar às coisas, de pegar e ficar ali, trabalhando mesmo, indo até o fim. Esporte é repetição, a busca pela evolução, não pela perfeição.” Aos 18 anos, uma lesão no joelho o fez reconsiderar os planos de ser atleta e voltar para São Paulo, onde começou as faculdades de Educação Física e Fisioterapia. Ambas foram abandonadas quando surgiram trabalhos em publicidade, e Klebber vislumbrou a possibilidade de se tornar ator. Fez cursos na capital paulista e depois foi para o Rio de Janeiro estudar na Oficina de Atores da Globo. No ano seguinte, em 2007, estreou em Malhação como Mateus, seu primeiro papel na emissora. Desde então, o ator participou de sete novelas, quatro filmes, sete peças e dois musicais. Atualmente, está no ar como Ricardo na série da Globo “A Fórmula” e grava uma participação na série “Cidade Proibida”, também da Globo, que deve estrear em 2018. “Cresci numa cidade pequena, minha família não tem nada a ver com o meio artístico. Eu falava que ia fazer teatro, eles diziam: ‘vai fazer alguma coisa direito’. Mas isso foi quebrado ao longo do processo, quando viram minha dedicação e respeito pela profissão”, conta.
KLEBBER TOLEDO has a cold. But unlike Frank Sinatra, who 50 years ago refused to concede an interview to journalist Gay Talese due to his health ailment, Klebber was all apologies. He was slightly late, felt the effects of a migraine and the first symptoms of a cold, had been stopped at a police roadblock and was assaulted by mosquitos on his way. He got up on the wrong foot, but every one of his actions and words expressed genuine warmth. The blonde, blue eyed 31-year old actor, who resembles a fairy tale prince, doesn’t deny he’s a nice guy – and turns the expression into a quality to be admired. “I’m a nice guy, I don’t need to deny that. The truth is that I don’t like anything wrong,” he says. This way of thinking and acting applies to everything in his life: from work to home organization; from the exposition of his personal life to environmental issues. Celebrating a career of ten years as an actor, Klebber shows his methodical side, likes to have control over what goes on around him and commits himself so that everything goes according to the plans. “I’m very competent at what I do and I also ask others to act accordingly. If we are committed and make things work, everyone wins and we all grow together,” he adds. Born in São Paulo, he moved with his family when he was 8 to a small rural property in the tiny municipality of Nazaré Paulista, 56 miles from the state capital. He spent his childhood between nature in the farm and his studies at Bom Jesus dos Perdões, a neighboring city where his mother lives to this day. At 15 Klebber left home to cater to what he imagined to be his greatest dream: playing professional volleyball. A winger, he defended some teams from the interior of São Paulo state and lived in cities such as Americana, Campinas and São Sebastião. Standing 5’9”, short for sports standards, he could rise up to 3’16” from the ground. “I played many times against Bruninho [Brazilian Volleyball Side setter] and always lost. He was already an excellent player back then,” he recalls. From volleyball Klebber inherited discipline. “I like to dedicate myself to things, to stay on it, to really work, to take it to the end. Sport is repetition, the search for development, not for perfection.” At 18, a knee injury made him reconsider his plans for becoming a professional athlete and he went back to São Paulo, where he enrolled in Phys Ed and Physiotherapy classes at college. Both were put off when he started getting modeling work and Klebber glimpsed the opportunity of becoming an actor. He took some classes in São Paulo and moved to Rio de Janeiro to study at the Globo TV Actor’s Workshop. The following year, 2007, saw him debuting in the daily teen soap “Work Out” as Mateus, his first role at the network. Since then, the actor has taken part in seven soap operas, four movies, seven plays and two musicals. He can be currently seen as Ricardo in TV Globo’s series “The Formula” and is recording a participation in the series “Forbidden City”, also a Globo production, set to premiere in 2018. “I grew up in a small town, my family had nothing to do with show business. When I said I was going to act, they said: ‘go and do something useful’. But they gave up on that idea as I went along, when they noticed my dedication and my respect for the profession,” he tells.
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 63
FRONT
FAMA DE GALÃ
HEARTTHROB REPUTATION
Nos últimos anos, Klebber interpretou playboys, vilões e conquistou papéis polêmicos, como o de Leonardo, na novela “Império”, que se apaixona e tem um caso com Cláudio, personagem de José Mayer. Entretanto, não importa onde vá ou o que aconteça, as pessoas continuam chamando-o de galã, estereótipo que ele nega veementemente. “Galã é, sem dúvida nenhuma, o personagem, não eu. É coisa do ser humano olhar para uma pessoa e não ver a alma de imediato, só o símbolo, o rótulo”, diz. Klebber atribui a preconcepção aos olhos claros e ao jeito arrumadinho, mas está disposto a quebrar esse lugarcomum. “Não sou um ator acomodado. Vejo muito valor no que meu trabalho pode causar na vida das pessoas. O que me move é contar boas histórias.” Ainda no começo da carreira – “dez anos para um ator não é nada”, como ele mesmo diz – Klebber Toledo segue em busca de trabalhos e funções que o estimulem a se desenvolver cada vez mais. “Não tem um personagem que eu queira fazer, quero é ser desafiado. Claro que papéis mais dramáticos requerem uma atenção maior. Mas acho a comédia ainda mais difícil, pois tem um tempo muito delicado: ou dá certo ou não dá.” Em “A Fórmula”, ele interpreta o personagem de Fábio Assunção durante a juventude. A série é uma espécie de comédia romântica e lhe permitiu trabalhar o timing do humor. A história conta como uma cientista, vivida por Drica Moraes, descobre uma fórmula que a torna 30 anos mais jovem. Sua versão mais nova, interpretada por Luisa Arraes, reencontra Ricardo, seu amor de juventude, que se apaixona novamente por ela. Por meio de flashbacks, cabe a Klebber dar o tom e convencer o público da força da relação que será revivida 30 anos mais tarde. “A trama discute o quão complicado é não resolver de verdade uma situação”, explica. A série aborda também a questão do envelhecimento, algo que não preocupa nem um pouco o ator. “Não tem muito o que fazer, por isso é importante ser feliz, ter bem-estar e qualidade de vida.” Surfista eventual, ele confessa que não é muito vaidoso, mas precisa estar sempre em movimento, seja praticando esportes, em contato com a natureza ou trabalhando em vários projetos simultaneamente. “Leio de dois a três livros ao mesmo tempo, escrevo, atuo, produzo, fotografo, toco vários setores dentro da minha empresa. Acho que por isso não me preocupo muito com a passagem do tempo, porque ela significa apenas que estou crescendo, aprendendo, evoluindo”, diz. Na produtora em que é sócio, Klebber mexe com eventos, teatro e cinema, além do agenciamento de atores e da administração da própria carreira. Entre tantas funções, ele ainda encontra tempo para se dedicar a um de seus projetos mais queridos, o “Encontro na Praça”, evento realizado em Descoberto, no interior de Minas Gerais. A festa acontece uma vez por ano e tem um pouco de tudo: desde atividades culturais e de incentivo ao artesanato até serviços de saúde e conscientização ambiental. “Eu quero transformar coisas no mundo e uso a visibilidade que meu
Over the last few years, Klebber played playboys, villains and starred in controversial roles like that of Leonardo, in the soap opera “Empire”, who falls in love and has an affair with Cláudio, José Mayer’s character. However, no matter where he goes or what happens, people keep referring to him as a heartthrob, a stereotype that he wards off passionately. “The heartthrob, undoubtedly, is the character, not me. It’s that way people have of looking at someone and not seeing the soul immediately, only the symbol, the label,” he contends. Klebber attributes this prejudice to his light eyes and his clean-cut style, but is always willing to shatter this cliché. “I’m not a lazy actor. I see a lot of value in what my work can do for people’s lives. What moves me is telling good stories.” Still at the beginning of his career – “ten years for an actor is nothing,” as he says – Klebber Toledo continues searching for roles and activities that stimulate him to develop more and more each day. “There is no single character I’d want to play, what I want is to be challenged. It’s obvious that more dramatic roles require greater attention. But I deem comedy even harder, due to its delicate timing, it either works or it doesn’t.“ In “The Formula”, he plays a younger version of Fábio Assunção’s character. The series is a kind of romantic comedy which allowed him to work with comedy timing. The story tells how a scientist, interpreted by Drica Moraes, creates a formula that makes her 30 years younger. Her younger version, played by Luisa Arraes, meets Ricardo, her flame when younger, who falls in love with her again. Through flashbacks, it is up to Klebber to find a way of convincing the audience of the strength of this relation that will be relived 30 years later. “The plot discusses how complicated it is when you don’t really settle something for good,” he explains. The series also broaches the question of aging, something that doesn’t worry the actor in the least. “There isn’t much we can do, therefore it is important to feel happy, comfortable and have quality of life.” An amateur surfer, he confesses he isn’t vain, but needs to be always in movement, whether practicing sports, in contact with nature or working on several projects simultaneously. “I read two or three books at the same time, write, act, produce, photograph, manage many of my company’s departments. I think that’s the reason why I don’t worry about the passing of time, because it means only that I’m growing, learning, developing,” he states. In the production company where he is one of the partners, Klebber deals in events, theater and movies, as well as manages actors’ careers and his own. In the midst of so many activities, he takes some time out for one of his dearest projects, “Meeting at the Square”, event held in Descoberto, in the countryside of Minas Gerais. The party is held once a year and has a bit of everything: from cultural activities and incentive to handiwork to health services and environmental awareness-raising. “I want to transform the world and use the visibility I gain from my work to reproduce
"Não estou preocupado em ser famoso, mas em obter reconhecimento pelo o que faço."
64 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
CALÇA RESERVA CAMISA RESERVA BOOT ELLUS JEANS DELUXE ASSISTENTE DE FOTO PEDRO IVO ASSISTENTE DE MODA MARCELLA KLIMOVICZ
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 65
FRONT
trabalho dá para replicar ideias de consciência, atenção, carinho e responsabilidade”, diz o ator, que também usa as redes sociais para tratar dos mesmos temas. Em maio deste ano, por exemplo, fez uma série de vídeos no Instagram para mostrar o corte de dezenas de árvores em uma área de mata ciliar no Rio de Janeiro. “Primeiro disseram que iriam reflorestar, mas descobri que vão construir uma passarela. Vou me amarrar lá”, ameaça, realmente indignado.
ideals of consciousness, attention, care and responsibility,” says the actor, who also uses social networks to broach the same issues. Last May, for instance, he made a series of videos posted on Instagram to show the cutting of dozens of trees in an area of riparian forest in Rio de Janeiro. “They first claimed they would reforest, but I found out they are building a walkway there. I’m going to chain myself up there,” he threatens, showing sincere indignation.
APAIXONADO
IN LOVE
É também nas redes sociais que ele confessa seu amor por Camila Queiroz, atriz de 24 anos com quem noivou recentemente. Os dois se conheceram durante a novela “Êta Mundo Bom!”, na qual viviam o casal Mafalda e Romeu. No folhetim, os personagens ficaram entre idas e vindas, chegaram até o altar, mas Romeu foi abandonado no dia do casamento. Na vida real, porém, a história é um pouco diferente: assim que a novela terminou, em agosto de 2016, eles assumiram o namoro. “Eu e a Camila somos felizes juntos. A gente faz bem um ao outro, temos uma relação linda e acho que transmitimos isso para as pessoas”, diz. Apesar de revelarem parte da intimidade nas redes sociais, Klebber conta que eventualmente se espanta com o interesse que as pessoas têm em sua vida privada. “Às vezes dá vontade de falar: gente, é só um casal. Não gosto de escancarar minha vida pessoal, mas ao mesmo tempo quero que as pessoas vejam que a nossa vida é normal.” Se a rotina do casal é normal, as manias de Klebber escapam um pouco do comum e revelam que sua necessidade de querer tudo certinho pode admitir contornos curiosos. Seu armário é organizado por cores, “do branco ao preto, da direita para a esquerda”, conta, rindo. As gavetas também são em degradê. A maior excentricidade, porém, pode ser constatada na geladeira, arrumada com todos os rótulos virados para frente. “É meu ascendente em virgem”, justifica-se. “Mas eu juro que é mais fácil. Não preciso nem acender a luz para encontrar o que quero no armário.” Durante a sessão de fotos, realizada no hotel La Suite by Dussol, no Rio de Janeiro, Klebber causou alguns calafrios, não pela sua beleza ou charme, mas por não ter qualquer medo de se equilibrar na beirada da piscina infinita ou de se sentar na pontinha do terraço, a muitos metros do chão. Entre uma troca e outra de roupa, chegou a brincar com a equipe: “Quero ser mau, cansei de ser bonzinho”. A verdade, porém, é que por mais que tente o contrário, Klebber é e (provavelmente) sempre será um bom moço. Gentil, educado e atencioso com quem está ao redor, ele parece não ter perdido o ar de menino criado no interior. Exceto quando fala sobre a carreira. Aí ele admite um tom de gestor, de quem tem objetivos claros e sabe como alcançá-los. “Não estou preocupado em ser famoso, mas em obter reconhecimento pelo que faço. Sonho em trabalhar muito, dar orgulho para minha família e ajudá-los, construir a minha própria família e a minha empresa, e gerar emprego para muitas pessoas.”
It’s also in social networks that he professes his love for Camila Queiroz, 24-year old actress to whom he got engaged recently. They met while on the cast of the soap opera “Oh, What a Wonderful World,” when they interpreted the couple Mafalda and Romeu. In the serial, the couple had their comings and goings, got as far as the altar, but Romeu was abandoned on his wedding day. In real life, however, the story is a little different: since the soap opera ended, in August of 2016, they made their relationship public. “Camila and I are very happy together. We are good for each other, have a beautiful relationship and I think we convey this to people,” he says. Although they open up some of their privacy on social networks, Klebber says that he is sometimes surprised by the interest people show in his private life. “Sometimes I feel like saying: folks, we’re only a couple. I don’t like to throw my personal life in the open, but at the same time I feel like showing people that we lead a normal life.” If the couple’s routine is normal, Klebber’s quirks are a tad unusual and reveal that his need for organizing everything in its smallest details can lead to curious results. His closet is color-coded, “from white to black, from right to left,” he confesses, laughing. Drawers are also coded in gradient. The greatest eccentricity, however, can be detected in the fridge, which is arranged with all labels facing the front. “It’s my rising sign in Virgo,” he explains. “But I swear it makes things easier. I don’t even need to turn the lights on to find what I want in my closet.” During the photo shoot in hotel La Suite by Dussol, in Rio de Janeiro, Klebber sent some shivers down our spines not for his beauty or charm, but for his fearlessness when balancing himself at the border of the infinity pool or when sitting at the edge of the rooftop, dozens of feet from the ground. Inbetween costume changes, he joked around with the crew: “I want to be bad, I’m tired of being good.” The truth, however, is that no matter how hard he may try, Klebber is and (probably) always will be a nice guy. Kind, polite and thoughtful toward those around him, he doesn’t seem to have lost the aura of the boy raised in the countryside. Except when talking about his career. Only then does he assume the managerial tone of someone who has clear goals and knows how to reach them. “I’m not worried about fame, I just want to be recognized for what I do. My dream is to work a lot, make my family proud and help them, have my own family and my company, and create jobs for a many people.”
66 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
AROUND
DESCOBERTAS À VISTA
68 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
PORTUGAL É O PAÍS DA VEZ. DEPOIS DE OS “TUGAS” VIREM PARA O BRASIL NOS TEMPOS DAS CARAVELAS, CHEGOU A HORA DE OS BRASILEIROS DESCOBRIREM AS TERRAS ALÉM-MAR. “É BRUTAL!”, COMO DIZ A MELHOR GÍRIA PORTUGUESA PARA SE REFERIR A COISAS INCRÍVEIS, ESPETACULARES. DISCOVERIES AHOY! PORTUGAL’S TURN HAS COME. JUST AS THE “TUGAS” CAME TO BRAZIL AT THE TIME OF CARAVELS, NOW IT’S THE BRAZILIANS’ TURN TO DISCOVER THE LAND BEYOND THE SEA. “IT’S BRUTAL!”, AS TRANSLATED BY THE BEST PORTUGUESE SLANG USED TO REFER TO INCREDIBLE, AWESOME THINGS POR · BY CAMILA BALTHAZAR FOTOS · PHOTOS MARCOS TRINCA
Novo mirante no topo do moderno MAAT (Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia) New observatory at the modern MAAT (Museum Art Achitecture Technology)’s rooftop
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 69
AROUND
D
o alto do Miradouro da Graça, um dos tantos bons mirantes lisboetas espalhados pela cidade das sete colinas, dá para ver a (quase) sempre presente Ponte 25 de Abril sobre o Rio Tejo e o Castelo de São Jorge, com a bandeira portuguesa flamulando. Já é fim de tarde, restam poucas mesas livres no bar da esplanada – como se chamam os convidativos terraços em Portugal – e uma dupla de cantores de rua toca músicas perfeitas para o entardecer, sentada em frente a um imponente mosteiro agostiniano de 1271. Entre uma taça de vinho e outra, ouço as histórias da cidade sob o ponto de vista do brasileiro e mestrando Levi Olivares, que mora em Lisboa há quase cinco anos. E é apenas nesse momento que descubro a catástrofe que acometeu a cidade no fatídico ano de 1755. “Teve um terremoto na manhã do Dia de Todos os Santos, 1º de novembro, que desabou o teto do Convento do Carmo, onde muitos fiéis rezavam”, conta Levi. “Isso gerou um questionamento sobre Deus. O tremor também provocou incêndios e todos começaram a descer da parte alta da cidade em direção ao Terreiro do Paço, na beira do rio. Aí veio um tsunami e arrastou todo mundo”, descreve ele, me levando para ver as ruínas do convento depois. Foi o pior e maior terremoto da Europa até hoje, destruindo grande parte da cidade, ao que o então ministro Marquês de Pombal reagiu com a frase: “enterrem-se os mortos e cuidem dos vivos.” O rei D. José I fugiu do palácio cheio de medos e foi viver em tendas de veludo para o resto da vida, enquanto Pombal assumiu a reconstrução da cidade, dando a origem à arquitetura de edifícios baixos e ruas largas, batizada de “pombalina”. Foi também ele quem transformou a Praça do Comércio, ou Terreiro do Paço, na entrada mais nobre da cidade, com degraus de mármore no Cais das Colunas desembocando no Tejo.
FROM THE HEIGHTS of Miradouro da Graça, one of so many Lisbon overlooks scattered around the city of seven hills, one can see the (almost) perennially present 25 de Abril Bridge over the Tejo River, and Saint George Castle, with its Portuguese flag fluttering in the wind. It is late afternoon, not many free tables are left in the esplanade bar – as the Portuguese refer to their attractive terraces – and a couple of street singers provide the perfect soundtrack for sunset, seated in front of an impressive Augustinian monastery built in 1271. In between sips of wine, I hear the city’s stories from the point of view of Brazilian masters student Levi Olivares, who has been living in Lisbon for nearly five years. That’s when I learn about the tragedy that assailed the city in the fateful year of 1755. “There was an earthquake in the morning of All Saints Day, November 1, and the roof of Carmo Convent, where many Catholics were praying, collapsed,” Levi says. “This led people to question God. The tremors also provoked fires and people started running down from the higher part of the city toward Terreiro do Paço, at the river’s edge. Everyone was washed over by a tsunami as they got there,” he explains, taking me to visit the ruins afterwards. It was the largest, worst European earthquake registered to this day, destroying most of the city, to which then Minister Marquês do Pombal reacted by saying: “Let the dead be buried and let’s take care of the living.” King D. José I fled from the palace overcome by fear and lived, for the rest of his life, in velvet tents, while Pombal assumed the reconstruction of the city, giving rise to an architecture of low buildings and wide streets baptized as “pombalinas” after his name. It was also he who transformed Commerce Square, also known as Terreiro do Paço, into Lisbon’s
1
70 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
O museu interativo Lisboa Story Centre fica nessas redondezas, em um dos prédios amarelos que rodeiam a praça, onde se pode conhecer toda a história portuguesa passando pelo início com os fenícios, pelas muralhas romanas, pelos azulejos herdados dos mouros, até chegar aos dias de hoje. Do lado de fora, o burburinho da Praça do Comércio, principal ponto turístico da capital, vai do triunfal Arco da Rua Augusta aos vários restaurantes com mesas ao livre, entre os quais o RIB, já do outro lado da calçada, inaugurado há pouco tempo na histórica Pousada de Lisboa. O passado das ruas labirínticas com arquitetura medieval de antes do terremoto ainda faz parte da cena do bairro Alfama, um dos mais “bué da fixe” de Lisboa – para gastar mais uma gíria aprendida com os portugas, que significa “muito legal”. Ruas de pedra, roupas penduradas em varais improvisados nas fachadas dos prédios, minúsculas casas de fado e tascas autênticas se espalham pelas ladeiras. É nesse bairro antigo que ficam outras duas vistas imperdíveis: a do Castelo de São Jorge – fortaleza moura construída no século 11 no alto de uma das colinas – e a do Miradouro Santa Luzia. “Vamos tomar uma ginjinha?”, pergunta de repente Levi, ao passar em frente a uma porta com os dizeres “Medrosa D’Alfama”. Andanças pelo centro sempre vêm acompanhadas de uma rápida parada para uma dose de ginja, bebida licorosa que vem de uma fruta parecidíssima com a cereja. E o atendente
noblest entrance, with the marble steps of Cais das Colunas leading down to Tejo River. Interactive museum Lisbon Story Centre is located in the neighborhood, in one of the yellow buildings surrounding the square, where you can get acquainted with the entire Portuguese history from the beginnings with the Phoenicians, to the Roman walls, the tiles inherited from the Moors down to the present. Outside, the buzz coming from Commerce Square, the biggest tourist center in the capital, encompasses from the triumphant Augusta Street Arc to the innumerous restaurants with open air tables, amongst which RIB, just across the way, recently inaugurated in the historic Pousada de Lisboa. The past of the labyrinthine streets with medieval architecture dating back to a time before the earthquake is still a part of the Alfama district scenery, one of Lisbon’s more “bué da fixe” spots – just resorting to another slang word learned from the Portuguese, which spells “really awesome”. Stone streets, clothes hanging from the buildings’ façades from improvised clotheslines, tiny fado places and authentic “tascas” (“taverns”) are scattered around the sloping streets. This old borough is also the home of two unmissable views: the one from Saint George Castle – the Moorish fortress built in the 11th century at the top of one of the hills – and that of Miradouro Santa Luiza. “How about some ginjinha?”, Levi suddenly asks me as he passes by a door which has “Medrosa
2 3
1. Cidade das sete colinas, Lisboa tem vários mirantes com vista para o Rio Tejo Known as city of seven hills, Lisbon has several viewpoints overlooking the Tagus River 2. Castelo de São Jorge é um clássico imperdível em Lisboa Saint George Castle is a must-see in Lisbon 3. A fortaleza moura do Castelo de São Jorge pode ser vista de vários pontos da cidade The Moorish fortress of the Saint George Castle can be seen from several points of the city
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 71
AROUND
1
do pequeno estabelecimento – quanto menor, melhor – pergunta: “com elas ou sem elas?”, se referindo à presença da ginja no fundo do copo. A cena se repete por outros lados, sendo que a mais tradicional e preferida dos lisboetas é a “Ginjinha Sem Rival-Eduardino”, que resiste às mudanças no seu entorno e mantém sua pequena porta aberta há mais de um século. A paisagem da cidade mudou muito nos últimos anos. Enquanto uns se rebelam com o que dizem estar virando uma “fantasia para turistas” – e Levi não perde a oportunidade de mostrar exemplos da gentrificação que inflaciona o mercado imobiliário e expulsa os antigos moradores dos bairros históricos –, outros comemoram as consecutivas declarações de amor. É título atrás de título, colocando a capital no centro das atenções. Em 2017, a CNN elegeu Lisboa como a cidade mais cool da Europa, a premiação Wallpaper Design Awards a considerou a melhor do mundo e a União das Cidades a destacou como Capital da Cultura Ibero-Americana de 2017. É, de fato, o destino da vez, superando minhas mais altas expectativas. A inauguração do MAAT (Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia) no ano passado resume essa efervescência. À beira do Tejo e ocupando dois edifícios – a antiga estação termoelétrica com ares industriais e um arrojado projeto arquitetônico curvilíneo com mosaicos de cerâmica prateada, refletindo a água do rio –, o museu dá essa nova cara descolada a Lisboa. O interior também impressiona, com uma galeria ampla e oval logo na entrada, recebendo grandiosas instalações. Até 21 de agosto, fica em cartaz a “exposição-manifesto” Utopia/Distopia. Há novidades por todos os cantos. A antes decadente zona portuária virou o moderno Parque das Nações após se revitalizar para receber a Expo’98, a Praça do Comércio ganhou um largo calçadão chamado Cais Sodré (lê-se “Caixôdré”, em português de
72 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
D’Alfama” written on it. Walks around the city center are always accompanied by a quick stop for a shot of ginja, liqueur derived from a cherry-like fruit. The attendant of the small establishment – the smaller the better – asks: “with or without them?,” referring to the presence of the ginja fruit at the bottom of the glass. The scene is repeated all over town, the favorite and more traditional store for Lisbon citizens being “Ginjinha Sem RivalEduardino”, that resists the changes in its surroundings and has kept its doors open to the public for over a century. The cityscape has changed a lot over the last few years. While some rebel against what they refer to as a “fantasy for tourists” – Levi doesn’t miss the cue and shows examples of gentrification that inflate the real estate market and flush out older inhabitants from historic neighborhoods – others celebrate the successive declarations of love. In 2017, CNN elected Lisbon as the hippest city in Europe, Wallpaper Design Awards deemed it the best capital in the world and the Union of Ibero-American Capital Cities highlighted it as its 2017 recipient. It is certainly the current in destination, greatly surpassing my highest expectations. The inauguration of MAAT (Museum of Art, Architecture and Technology) last year epitomizes all the buzz. Sitting at the shore of Tejo River and occupying two buildings – the old industriallooking thermoelectric station and a bold roundish architectural project with silver ceramic mosaics mirroring the river’s waters – the museum is a reflection of Lisbon’s cool new facet. The interior is just as impressive, with a spacious oval gallery right at the entrance that houses grandiose installations. The current one, which can be seen until August 21, is the exhibition-manifesto Utopia/Dystopia. New attractions abound. The previously decadent port area was turned into the novel Parque das Nações (Nations Park), after being revitalized in order to host EXPO‘98, Commerce Square got a large sidewalk christened Cais Sodré (pronounced “Caishôdré” in local
2
AVIANCA.COM.BR
3 4
1. Ao lado do Miradouro da Graça, a praça fica em um dos bairros mais antigos da capital Next to Miradouro da Graça, the plaza is in one of the oldest neighborhood of the capital 2. A pequena entrada da centenária Ginginha Sem-Rival Eduardino The small entrance of the centenary Ginginha Sem-Rival Eduardino 3. Um dos edifícios do MAAT ocupa uma antiga estação termoelétrica One of MAAT’s buildings occupies an old thermoelectric station 4. Claustro do Mosteiro dos Jerônimos era destinado ao isolamento da comunidade monástica Cloister of the Jeronimos Monastery was dedicated to the monastic community isolation
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 73
AROUND
1
Portugal) – com bares e restaurantes ao ar livre à beira do rio –, o Mercado da Ribeira se transformou em Time Out Market, um mercadão “gourmetizado” com quiosques de chefs renomados, e o Palácio do Chiado é ponto de encontro da boa gastronomia há pouco mais de um ano, em um antigo casarão do século 18. Mas o charme europeu segue lá, com a fotogênica Rua da Bica, considerada uma das mais bonitas do mundo, e os bondinhos trafegando lentamente. Outros clássicos de Lisboa concentram-se a oeste, mais afastados da região central, como a dupla Mosteiro dos Jerônimos e Torre de Belém, construída nos anos 1500. Ali do lado está o famoso pastel de nata, vendido com o nome Pastel de Belém somente nesse bairro, formando fila em frente à antiga confeitaria de 1837. “Mas português não pega fila para comprar pastel de nada, né?”, brinca Levi, ainda assim me encorajando a ter a experiência turística.
RUMO AO DOURO Segui viagem para o noroeste de Portugal, em um percurso de três horas de carro a partir de Lisboa, até encontrar o majestoso Rio Douro beirando o Porto. O Douro percorre 900 quilômetros entre o Porto e Sória, já na Espanha, em suaves curvas cortando um vale montanhoso cinematográfico. A ponte (quase) sempre presente nesta cidade é a D. Luís I, com sua estrutura metálica feita por um dos sócios do francês
2
Portuguese) – with open air bars and restaurants by the riverside –, Ribeira Market was turned into Time Out Market, an expansive gourmet market with kiosks helmed by renowned chefs and Palácio do Chiado, an old 18th century mansion, has become the meeting place for the best gastronomy in town for close to a year. But the European charm remains unscathed in photogenic Bica Street, considered one of the world’s prettiest thoroughfares, with its slowly traversing trams. Other Lisbon classics are on the West side, farther from the central region, like the ensemble Jerônimos Monastery and Belém Tower, built in the 1500s. Right next to them is where you can enjoy the famous Pastel de Belém (Belém egg tart pastry), sold under that name only in this neighborhood, with perpetual lines forming in front of the 1837 bakery. “But the Portuguese don’t get in line for anything do they?” Levi jokes, nevertheless encouraging me to try out this tourist attraction.
TOWARD DOURO
1. Rio Douro separa as cidade do Porto e de Vila Nova de Gaia Douro River separates the city of Porto and Vila Nova de Gaia 2. Zona da Ribeira concentra bares e restaurantes no Porto Ribeira area concentrates bars and restaurants in Porto 3 . Santuário de Nossa Senhora dos Remédios fica em Lamego, cidade entre o Porto e Lisboa Sanctuary of Nossa Senhora dos Remédios is in Lamego, city between Porto and Lisbon
74 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
I followed up to the Northwest region of Portugal, in a three hour trip from Lisbon, until I reached majestic Douro River at the edge of Porto. The Douro runs 560 miles from Porto to Soria, in Spain, in gentle curves that carve a cinematographic mountainous valley. The (ever) present bridge in this town is D. Luís I bridge, with its metallic structure designed by one of Gustave Eiffel’s associates, linking Porto to
AVIANCA.COM.BR
3 Gustave Eiffel, conectando o Porto a Vila Nova de Gaia, onde enfileiram-se conceituadas casas do docinho vinho do Porto. Aos pés do rio, a Zona da Ribeira é um vai e vem de barquinhos coloridos e pessoas no calçadão cheio de restaurantes e bares. A cidade é daquelas estilo “amor à primeira vista”, com ruas medievais, muralhas e prédios com fachadas de granito e azulejos por todos os lados. Premiada três vezes pelo “Best Destinations Awards”, até mesmo o McDonald’s do centro histórico é lindo, ocupando o espaço do antigo Café Imperial de 1932. Decoração art déco, vitrais coloridos e lustres luxuosos ornamentam o interior e quase valorizam os lanches fast food. A uma curta e bela caminhada do McDonald’s está a centenária Livraria Lello, com a famosa escadaria vermelha e os mais de 12 mil livros dispostos em prateleiras de madeira que vão do chão ao teto. Dizem que JK Rowling se inspirou na livraria neogótica para escrever Harry Potter – e em tantos outros lugares de Porto, onde a escritora morou entre 1991 e 1993. Durante minha primeira visita à cidade, há dois anos, entrei na livraria e fui logo ouvindo um dos donos gritar: “Sem fotos, por favor!”. Parece que eles cansaram de brigar e aceitaram sua vocação turística. Agora há uma fila na porta e uma cobrança de 4 euros para visitar o local. Caminhadas pelas suaves ladeiras do Porto – assim como Lisboa, o sobe e desce é uma constante – revelam a Torre do Clérigo e a vista panorâmica do alto de seus desafiadores 200 degraus e a Estação Ferroviária de São Bento, com o interior coberto por desenhos em painéis de azulejos narrando a história do país. Vira e mexe as andanças me levavam à ponte D. Luís, onde um dos bons achados foi o café do Casa-Museu Guerra Junqueiro. O jardim da casa barroca do século 18 fica escondido de quem passa na rua, reserva charmosas mesas ao ar livre e compõe o cenário perfeito para uma taça de vinho.
Vila Nova de Gaia, with is rows of distinguished sweet Port wine manufacturing houses. Down by the river, Zona da Ribeira exhibits a procession of colorful boats and people in a sidewalk brimming with restaurants and bars. The city is one of those “love at first sight” haunts, with medieval streets, high walls and granite and tiled-façade buildings scattered all over. A 3-time recipient for the “Best Destination Award” prize, even the McDonald’s at the historical center is gorgeous, located in the building which once housed the old Café Imperial, dating back to 1932. Art deco decoration, colorful stained glass and luxurious chandeliers embellish the interior, almost adding value to the fast food meal. Down a brief and beautiful walk from McDonald’s is the centenary Lello Bookstore, with its famous red stairway and over 12 thousand books arranged in wooden shelves that rise from the floor to the ceiling. Some say J. K. Rowling got the inspiration to write the Harry Potter books from the neo-gothic bookshop, as well as from many other spots in Porto, where the writer lived between 1991 and 1993. During my first visit to the city, two years ago, just as I entered the bookstore I heard one of its proprietors screaming: “No pictures, please!”. They have now apparently stopped fighting it and accepted the tourist potential the place has. There’s currently a line at the door and a € 4 charge to visit the attraction. Strolls through the gentle hills of Porto – just as in Lisbon, one is always going up and down – reveal Clérigo Tower and the panoramic view from the cusp of its challenging 200 steps and the São Bento Railway Station, with an interior covered by drawings in tile panels narrating the country’s history. Every so often, my wanderings led me to D. Luís Bridge, where one of the good discoveries I made was the café at Casa-Museu Guerra Junqueiro. The garden of the baroque 18th century house is hidden from passers-by and displays charming open air tables that make it the perfect setting for savoring a glass of wine.
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 75
AROUND
A VOLTA PARA O SUL
BACK TO THE SOUTH
Após três horas dirigindo de volta a Lisboa, cruzei a capital rumo à elegante Cascais e ao Oceano Atlântico. Marinas com iates gigantescos, centrinho com construções históricas e praias com areia branca como a do Guincho deixam o Rio Tejo apenas na lembrança. É uma cidade perfeita para a temporada de verão – e também para ver de perto a Boca do Inferno, uma enorme falésia com um buraco onde batem ondas fortes, provocando um barulho levemente assustador. Debruçado na encosta está o restaurante Mar do Inferno, que serve o percebes, marisco de aparência tenebrosa, considerado uma iguaria típica em Portugal. Muito mais gostosos são os travesseiros da cidade vizinha Sintra, doces de massa folhada e recheados com creme de amêndoas. São
After a three hour drive back to Lisbon, I cut through toward Cascais and the Atlantic Ocean. Marinas with huge yachts, a city center with historical buildings and beaches of white sand like Guincho keep the Tejo River only on our thoughts. It is a perfect spot for summer vacation – and also to get a closer peek at Boca do Inferno (Hell’s Mouth), an enormous cliff with a hole in it, where strong waves are always crashing, provoking a slightly chilling sound. Right next to it is Mar do Inferno Restaurant, which serves “percebes”, a grizzly looking shellfish that is considered a typical Portuguese treat. A lot more delectable are neighboring Sintra’s “travesseiros”, puff pastries with almond cream filling. Another 10 miles up the 1. Perto de Lisboa, Marina de Cascais concentra diversas embarcações Near Lisbon, Cascais marina concentrates several boats 2 . Praias incríveis entre falésias compõem a pouco conhecida Costa Vicentina Incredible beaches between cliffs make up the little known Costa Vicentina 3. Vista do exótico Palácio da Pena, em Sintra View of exotic Pena Palace in Sintra
1 2
76 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
3 16 quilômetros subindo as colinas da Serra de Sintra em direção ao clima ameno de montanha. Tudo parece saído de um conto de fadas, dos bosques impecáveis e túneis secretos da misteriosa Quinta da Regaleira ao extravagante Palácio Nacional da Pena e sua arquitetura que mistura muitos estilos e cores. A cidade é diferente de tudo que já vi mundo afora e merece mais do que um bate e volta apressado a partir de Lisboa ou Cascais. Mas o título de melhor descoberta da viagem fica com a Costa Vicentina, litoral a sudoeste de Portugal que esconde cem quilômetros de praias selvagens e mar incrivelmente azul entre enormes falésias. É por ali que passa a Rota Vicentina, um percurso considerado um dos melhores da Europa para fazer a pé, indo de Santiago do Cacém ao Cabo de São Vicente. São 400 quilômetros imersos na autêntica cultura rural portuguesa e no marzão que quase ninguém viu. Faltou tempo para conhecer tudo, mas ainda assim sobrou história para contar.
hills of Sintra Mountain Range brings us to a balmier mountain climate. Everything seems to come straight out of a fairy tale, from the impeccable groves and secret tunnels of the mysterious Quinta da Regaleira to the extravagant Pena National Palace, with an architecture mixing a bevy of colors and styles. The city is different from anything I have ever seen around the world and deserves more than a quick stopover from Lisbon or Cascais. But the prize for the trip’s best discovery goes to Vicentina Coast, seaside located in the Southwest region of Portugal that ensconces 60 miles of pristine beaches and incredibly blue sea amidst magnificent cliffs. That’s where the Vicentina Route is located, considered one of the best European foot trails, going from Santiago do Cacém to Cabo de São Vicente. A total of 250 miles of authentic rural Portuguese culture and that colossal ocean that very few eyes have beheld. Although there wasn’t enough time to see everything, just the same there are many stories to tell.
O Lisboa Card é um daqueles atrativos turísticos que tem seu valor. Com opções de 24 a 72 horas de validade e preços de 19 a 40 euros, o cartão dá acesso livre ao transporte, a vários museus, a viagens de trem para Sintra e Cascais, além de descontos e fura-fila. Facilita a locomoção de um lado para o outro e ainda motiva aquela espiada, mesmo que rápida, a um museu, já que está incluso no valor. Lisbon Card is one of those valuable tourist attractions. With 24 to 72 hour durations and available at prices ranging from 19 to 40, the card grants access to transportation, a host of museums and convoy trips to Sintra and Cascais, as well as selected savings and priority access. It facilitates locomotion from one place to another and motivates that quick peek at a museum, since it’s all included in the price. www.lisboacard.org
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 77
AROUND
ONDE FICAR WHERE TO STAY POUSADA DE LISBOA Instalada em um edifício histórico do século 17, que já foi casa de reis e ministros, a Pousada de Lisboa fica na emblemática Praça do Comércio. A propriedade do Grupo Pestana tem 90 modernos apartamentos com vistas sempre surpreendentes – ao abrir minha cortina, lá estava o Rio Tejo. Esculturas e relíquias são expostas pelos andares, que preservam o passado entre espaços contemporâneos, como o spa, a piscina indoor e o RIB, restaurante de carnes assinado pelo chef sensação Rui Martins. Atendimento impecável e café da manhã espetacular, servido até as 11h. Installed in a 17th century historical building that has served as house to kings and ministers, Pousada de Lisboa sits in the symbolic Praça do Comércio. The Pestana Group property has 90 modern apartments with surprising views – as I opened my curtains, Tejo River was right there. Sculptures and relics are displayed throughout the floors, that preserve the past amidst contemporary spaces like the spa, the indoor pool and RIB, meat restaurant signed by chef sensation Rui Martins. Impeccable service and spectacular breakfast served until 11 a.m.. Praça do Comércio, 31-34 – Lisboa www.pousadas.pt/br/hotel/pousada-lisboa
FAROL HOTEL
PALÁCIO DO FREIXO Do centrinho do Porto, percorre-se quatro quilômetros margeando o Rio Douro para chegar ao palácio do século 18, projetado pelo arquiteto italiano Nicolau Nasoni. Essa distância separa o agito da Ribeira da tranquilidade do edifício considerado Monumento Nacional desde 2010, com piscinas interior e exterior à beira-rio, jacuzzi, sauna e banho turco. Decoração palaciana, pinturas no teto e detalhes barrocos compõem a atmosfera de luxo do hotel, que faz parte do Grupo Pestana. É uma boa pedida para esticar os dias na cidade e curtir a vida no palácio. In the Porto city center, a 2,5 mile ride around the border of Douro River and we arrive at the 18th century palace, designed by Italian architect Nicolau Nasoni. This is the distance that separates the Ribeira hustle and bustle from the tranquility of the building, which has been deemed a National Monument since 2010, with indoor pool and outdoor pool by the riverside, jacuzzi, sauna and Turkish bath. Palatial décors, ceiling paintings and baroque details compose the luxurious atmosphere of this hotel owned by the Pestana Group. It is a good option for prolonging your stay in the city and enjoying life in a palace.
Ao entrar na preservada mansão do século 19, me deparei com um arrojado projeto arquitetônico cheio de peças de arte e móveis contemporâneos. Debruçado sobre uma falésia, o hotel cinco estrelas tem apenas 33 acomodações, sendo que oito foram decoradas por estilistas famosos, como Ana Salazar. Reserve um quarto com vista para o mar de Cascais e, se possível, com varanda privativa. Deck sobre as rochas, piscina com água salobra, spa e bons restaurantes são alguns dos mimos do hotel, que tem vista para o Farol de Santa Marta, construção de 1868. Upon entering the preserved 19th century mansion I was faced with a stylish architectural project filled with contemporary works of art and furniture. Overhanging a cliff, the five star hotel has only 33 accommodations, eight of them decorated by famous designers like Ana Salazar. Reserve a room with a view to the sea of Cascais, if possible with a private balcony. Deck over the rocks, brackish water pool, spa and good restaurants are some of the treats the hotel offers, as well as a view to Santa Marta Lighthouse, built in 1868. Av. Rei Humberto II de Italia, 7 – Cascais www.farol.com.pt
Av. Escritor Costa Barreto, 421 – Porto www.pestana.com/br/hotel/freixo-palace
78 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
Neste inverno, viaje pelos sabores da terrinha numa verdadeira casa Portuguesa
Rancho Português - São Paulo Av. dos Bandeirantes, 1051 - Vila Olímpia - Tel: 11 2639-2077 ranchoportugues.com.br Se beber não dirija.
@ranchoportuguessp @ranchoportuguessp
Rancho Português - Rio de Janeiro Rua Maria Quitéria, 136 - Ipanema - Tel: 21 2287-0335 ranchoportuguesrio.com.br
@ranchoportuguesrio @ranchoportuguesrio
*Imagem meramente ilustrativa
Four88
Bacalhau à Narciso
TEMPERO SEASONING
MESA ORGÂNICA NA SERRA
E
POR · BY CARLA LENCASTRE
m um vale forrado pela exuberância da Mata Atlântica, há uma pousada com rio, cachoeira, lago e fonte de água mineral. Entre a vegetação das colinas e as águas cristalinas, um cantinho verde se destaca. É uma horta orgânica com dezenas de vegetais e legumes, criação e inspiração do chef Isaías Neries, que revolucionou a cozinha do Parador Lumiar. Ele é um pioneiro do conceito farm to table (da fazenda à mesa, em inglês), antes mesmo de a expressão virar moda. A pousada comandada pelo casal Marcelo e Marielza Fontes fica no distrito de Lumiar, em Nova Friburgo, na serra fluminense, a 850 metros de altitude. Paisagem espetacular, gentileza do serviço, silêncio e conforto somam-se à inovadora cozinha com ingredientes plantados pelo próprio chef ou encomendados de produtores da região. No cardápio deste inverno, as surpresas começam logo no couvert, com um irresistível biscoito de polvilho com pimenta e ervas e diversos antepastos, com destaque para o de jiló e o de truta defumada. Uma cremosa burrata aquecida acompanhada de tomate, castanha de caju e grana padano crocante; tapioca recheada com queijo brie servida com geleia de pimenta, e cremes, como o de folha de capuchinha com alho-poró e o de batata-doce com pera, abrem caminho para deliciosos pratos principais. Massa é uma especialidade de Isaías Neries, que já criou dezenas de nhoques diferentes em seus dez anos à frente do restaurante Cozinha do Parador. O menu atual tem dois: nhoque de jiló ao molho de tomate e ervas, além de uma versão de cará com anis ao molho de queijo de cabra. “É um privilégio ter uma horta orgânica a poucos passos da cozinha e escolher o que usar de acordo com as estações do ano. Levo umas duas horas para preparar a massa do nhoque de jiló, usando um mínimo de farinha”, conta o entusiasmado e talentoso chef baiano, que trabalhou no Rio com a chef Flavia Quaresma no hoje fechado Carême Bistrô. O cardápio muda todo ano, mas pelo menos dois pratos não saem de cena. Um deles, servido apenas no almoço, é o saboroso “Da roça”, com
IN A VALLEY COVERED by the exuberant Atlantic Rainforest, there is an inn with a stream, a waterfall, a lake and a clean mineral water source. Between the hills’ vegetation and the crystal-clear waters, a small green corner serves as a highlight. It is an organic garden with dozens of vegetables created and inspired by chef Isaías Neries, who revolutionized cooking in Parador Lumiar. He was a pioneer in the concept of food to table even before the expression became a fad. The inn, helmed by couple Marcelo and Marielza Fontes, sits in Lumiar district, in Nova Friburgo, in the Rio de Janeiro State mountains, at an altitude of 850 meters. Marvelous landscape, warm service, silence and comfort add up to the innovative cooking using ingredients planted by the chef himself or ordered from local farm markets. In this winter’s menu, the surprises spring up in the entrées, with an irresistible pepper and fine herbs manioc flour biscuit and a series of appetizers, having as highlights scarlet eggplant and smoked trout. A creamy warmed up burrata accompanied by tomato, cashew nuts and crispy grana padano; tapioca filled with brie cheese and pepper preserve and creams such as Indian cress flower with leek and sweet potato with pear open up the way to the delicious main courses. Pasta is one of the specialties of Isaías Neries, who has created dozens of different types of gnocchi in his ten years behind Cozinha de Parador restaurant. The current menu counts with two types: scarlet eggplant with herb and tomato sauce, as well as a version of yam and star anise with goat cheese sauce. “It is a privilege to have an organic garden a few steps from the kitchen and to choose what I’ll use according to the seasons. It takes me about two hours to prepare the pasta for the scarlet eggplant gnocchi, using as little flour as possible”, says the enthusiastic and talented chef from Bahia, who worked in Rio with chef Flavia Quaresma in the late Carême Bistrô.
Em sentido horário, vista dos chalés espalhados pelo Parador Lumiar e criações do chef Isaías Neries: bochecha suína com lâminas de raízes brasileiras e nhoque de folha de anis ao molho de queijo boursin Clockwise from the top, a view of the cottages spread around Parador Lumiar and chef Isaías Neries’ creations: pork cheeks with sliced Brazilian roots and anise leaf gnocchi with boursin cheese sauce
80 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
FOTOS: RODRIGO AZEVEDO E MARCELO ISOLA
Organic Food Table in the Mountains
carne seca desfiada e acebolada, couve, banana-daterra, arroz e feijão. Para acompanhar, a carta de vinhos tem 450 garrafas guardadas em uma adega com paredes de pedra. Se a pedida for uma caipirinha, experimente a de limão galego – plantado na propriedade, claro. Com salão e ampla varanda debruçada sobre o verde, o Cozinha do Parador abre diariamente para visitantes. A feijoada de sábado, servida no fogão à lenha e com saladas de ingredientes da horta, faz muito sucesso. Reservar é fundamental. Para quem se hospeda no Parador, o café da manhã oferece pão de queijo feito na hora, pães artesanais, bolos frescos (experimente o de maçã com especiarias), geleias da casa e omeletes de ovos caipiras. Com 13 chalés espalhados pela propriedade (três deles com ofurô em uma varanda envidraçada), a pousada foi construída seguindo padrões de sustentabilidade, como o uso de madeira de demolição e de reflorestamento, empregando mão de obra local. Não há sinal de telefone, mas o wi-fi funciona bem. Dá para passar os dias sem sair do Parador, mas há também opções de passeios de jipe e de cavalo que levam aos rios e às cachoeiras da região. Se o dia estiver mais frio ou for noite, faça uma sauna a vapor e constate que até o capim-limão usado para aromatizar o ambiente vem da horta orgânica.
The menu changes all year, but at least two items are never absent from its pages. One, served only during lunch, is the delicious “Da roça”, with jerk shredded beef with onions, kale, plantain, rice and beans. As an accompaniment, the wine list boasts 450 bottles stored in a stone walled wine cellar. If you prefer a caipirinha, you can try the lime one – with fruit planted in the property, of course. Having a hall as well as a wide terrace overlooking the green, Cozinha do Parador restaurant opens daily for costumers. The Saturday feijoada, served in wood burner and with salads mixing ingredients from the vegetable garden, is also a big hit. Reservations are a must. For guests who stay at Parador, breakfast offers freshly made cheese bread, traditional local breads, fresh cake (try the apple and spices one), house preserves and country egg omelets. Having 13 cottages spread around the property (three counting with ofurô and glass-walled terraces), the inn was built according to sustainability standards, such as the use of demolition wood and reforesting practices and employs local workforce. Telephone signal is unavailable, but the wifi works well. There is no pressing need to leave Parador, where one can easily spend the day, but there are also options of jeep and horseback rides that lead to rivers and waterfalls. If it’s a colder day, or at night, take a steam bath and notice that the lime used to flavor the sauna comes from the vegetable garden.
Rio de Janeiro
Nova Friburgo
O distrito de de Lumiar, em Nova Friburgo, fica a três horas do Rio de Janeiro por estradas em bom estado de conservação na maior parte do percurso de 160 quilômetros. The Lumiar district, in Nova Friburgo, is three hours away from Rio de Janeiro by car, in roads in good conditions for the greater part of the 100 mile journey. Estrada do Amargoso s/nº, Boa Esperança – Nova Friburgo/RJ www.paradorlumiar.com
CARTA DE VINHOS WINE LIST
AMOR POR MALBEC Love for Malbec
POR · BY DANIEL PERCHES
A
uva Malbec e os brasileiros têm uma história de amor. Antes chamada de Côt, mudou de nome quando um tal de senhor Malbeck levou mudas para a região de Cahors, na França, e ganhou fama em todo o mundo. A fruta vivia bem lá, até que resolveu passear por terras argentinas e adaptou-se tão bem que parece nativa. Desde então, caiu nas graças dos produtores e é uma das uvas mais plantadas no país. Hoje já tem até um dia do ano dedicado somente a ela, 17 de abril. Por aqui, temos brasileiros ávidos por vinhos suculentos, encorpados e que sejam boas companhias para carnes, molhos apimentados e churrascos. Não tinha como a história dar errado. Hoje consumimos muito Malbec em terras brasileiras, principalmente de origem argentina, mas já produzimos bons vinhos (até rosés e espumantes) com Malbec no Sul do Brasil. Enquanto houver bons Malbecs para serem consumidos, nós continuaremos esse caso de amor.
Don Guerino Espumante Rosé
A boa vocação do Brasil para fazer espumante vale até para uvas tintas. Esse é um rosé com uma cor muito bonita, delicada. É explosivo, intenso e refrescante. Um grande parceiro para peixes crus e ceviches. The good vocation of Brazil to make sparkling wine is true even for red grapes. This is a rosé with a very beautiful, delicate color. It is explosive, intense and refreshing. A great partner for raw fish and ceviches. www.vinhosevinhos.com R$ 61,40
82 · AGO.17
THE MALBEC GRAPE and the Brazilians have a love story. Formerly called Côt, it changed its name when a certain Mr. Malbeck brought seedlings to the region of Cahors, France, and gained fame all over the world. The fruit lived well there, until it decided to walk around Argentinian lands and adapted so well that it seems native. Since then, it has won over the producers and it is one of the most planted grapes in the country. Today, there is even a day of the year dedicated only to it, April 17. Around here, we have Brazilians avid for juicy, full-bodied wines and that are good companies for meat, spicy sauces and barbecue. Nothing could go wrong in this story. Today we consume a lot of Malbec in Brazilian soil, mainly of Argentinian origin, but we already produce good wines (even rosé and sparkling wines) with Malbec in the South region of Brazil. As long as there are good Malbecs to be consumed, we will continue this love affair.
Perdriel Series Malbec
A Finca Perdriel é uma localização bem antiga na Argentina, onde nasceram as Bodegas Norton. Vinho bem elaborado, com aromas frutados, complexo, encorpado, mas sem ser muito pesado. Ótimo para o churrasco e vai bem com cortes próximos à costela, com um pouco mais de gordura. Finca Perdriel is a very old location in Argentina, where “Bodega Norton” was born. A well elaborated wine, with fruit aromas, complex, full-bodied, but not too heavy. Great for barbecue and it goes well with cuts close to ribs, with a little more fat. www.winebrands.com.br R$ 94,50
Judas Malbec
Rigal 2011
Da vinícola Sottano na Argentina, este vinho feito com as melhores uvas do vinhedo vem em uma garrafa grande e pesada. O tempo deixa a bebida mais macia e os aromas de chocolate e madeira vão diminuindo, fazendo com que fique mais equilibrada. Vinho para beber com calma e colocar no decanter para abrir mais os aromas. From the Sottano winery in Argentina, this wine made with the best grapes from the vineyard comes in a large and heavy bottle. The time makes the drink softer and the chocolate and wood aromas diminish, making it more balanced. A wine to drink calmly and put in the decanter to open up more the aromas.
Originário da região de Cahors, na França, seu rótulo diz “The Original Malbec”, devido ao local onde é produzido. Com fortes aromas e sabores de frutas negras, é fácil de ser bebido e tem boa vocação gastronômica. Vai bem com queijos amarelos maduros, mas também combina com uma carne de cordeiro e molho de hortelã. Originally from the Cahors region of France, its label says "The Original Malbec", due to the place where it is produced. With strong aromas and black fruit flavors, it is easy to drink and it has a good gastronomic vocation. It goes well with yellow ripe cheeses, but also matches with lamb meat and mint sauce.
www.galeriadosvinhos.com.br R$ 389,00
www.worldwine.com.br R$ 76,00
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
osushi, onde o tradicional e o moderno se encontram
Aberto de segunda à sábado: Bar a partir das 18h | Restaurante a partir das 19h30
Somos Estrela no Guia Michelin por três anos consecutivos: 2015, 2016 e 2017
Rua Viradouro, 139 Itaim – 11 3167 7272
SAÚDE HEALTH
DE BEM COM A COLUNA
A SHEILA FERREIRA sheilaf.fisio@gmail.com
Fisioterapeuta, diretora do Espaço Sheila Ferreira e especialista nas afecções da coluna vertebral pela Santa Casa de Misericórdia de São Paulo Physiotherapist, the CEO of Espaço Sheila Ferreira (Sheila Ferreira Space), as well as a specialist in spine disorder at the Holy House of Mercy (Santa Casa de Misericórdia) of São Paulo
84 · AGO.17
pergunta que não quer calar: você já teve ou tem dor nas costas? Dados da Organização Mundial de Saúde (OMS) indicam que entre 75% e 80% das pessoas sentirão dor nas costas em algum momento da vida. Esses episódios são cada vez mais comuns na sociedade atual, com grande incidência nos países industrializados. Além de prejudicar a qualidade de vida, a lombalgia crônica – como é chamada a dor frequente nas costas – figura entre as principais causas de afastamento no trabalho, segundo dados do INSS. E, por incrível que pareça, isso também inclui a população jovem. Dentre as possíveis causas da lombalgia estão excesso de peso na mochila ou na bolsa, fraqueza muscular, dor mecânica, sedentarismo, obesidade, prática de atividade física sem orientação, bem como processos inflamatórios, degeneração ou artrose do disco, doenças reumáticas e metabólicas, hérnia de disco, fraturas, osteoporose, herança genética, bicode-papagaio, questões emocionais e até mesmo tumores, em casos mais raros. Os hábitos diários e posturais também podem ter relação com a dor nas costas. Você já prestou atenção à sua postura quando está assistindo à televisão ou mexendo no computador? E quanto tempo fica sentado ao longo do dia? Uma dica para quem trabalha sentado é levantar a cada duas horas. Faça alongamento, aproveite para ir ao banheiro, beba água ou um cafezinho. O incômodo na parte inferior das costas pode ou não estar associado a dores ciáticas, que irradiam para as pernas e pés, de acordo com o trajeto do nervo. Os sintomas e sinais de lombalgia clássica vão de desconfortos leves a intensos, queimações, sensação de travamento à incapacidade de ficar de pé para realizar as atividades diárias. Além disso, há duas classificações para a dor: aguda, quando dura de quatro a seis semanas, e crônica, que pode se alongar por anos caso não seja tratada. O primeiro passo é identificar a origem do problema. Uma avaliação física minuciosa deve ser feita por um especialista, podendo incluir exames de imagem dependendo do caso. Isso permitirá que o profissional faça um diagnóstico, trace um objetivo e estabeleça um tratamento eficaz. A fisioterapia trabalha com vários recursos para tratar a coluna vertebral, como eletroterapia, terapia manual, RPG, exercícios funcionais, osteopatia e quiropraxia, entre outros. Mas a melhor escolha é sempre a prevenção. Faça atividade física diária e consistente, com a orientação de um profissional especializado. Sua coluna agradecerá.
AVIANCA EM REVISTA
Feeling good about your back
THE BIG QUESTION to ask is: have you ever had or are you currently experiencing back pain? World Health Organization (WHO) data indicates that between 75% and 80% of people will experience back pain at some point in their lives. These episodes are increasingly common in current society, with a high incidence in industrialized countries. Besides impairing the quality of life, chronic low back pain is among the major causes of missed work according to the Brazilian National Institute of Social Security. And, as incredible as it may seem, that includes the younger members of the population. Among possible causes for low back pain are excessive backpack or bag weight, muscle weakness, mechanical pain, sedentary lifestyle, obesity, non-oriented physical activity practice, as well as inflammatory processes, degenerative disc disease or disc arthrosis, rheumatic or metabolic diseases, herniated disc, fractures, osteoporosis, genetic heritage, bone spurs, emotional issues and even tumors, in rarer cases. Daily habits and postural habits can also be related to back pain. Are you conscious of your posture while
Você já prestou atenção à sua postura quando está assistindo à televisão ou mexendo no computador? watching TV or working on the computer? And how long do you spend in a seated position every day? A good tip for people who spend a lot of time seated is to get up every two hours: stretch out, take time out to go to the restroom, drink some water or have a coffee. Lower back pain discomfort may or may not be associated with sciatic pains that irradiate to legs and feet according to the nerve path. The symptoms and signs of classic low back pain range from light to intense discomfort, from burning and back injury sensations to the incapacity of getting up to go through your daily chores. This pain can also be classified as acute, when it lasts from four to six weeks; or chronic, which can last for years if not treated. The first step is identifying the root of the problem. A thorough physical evaluation should be conducted by an expert, which can include imaging scans depending upon the case. This will allow the professional to make a full diagnosis, trace an objective and provide effective treatment. Physiotherapy has many resources for treating the spine, such as electrotherapy, manual therapy, Global Postural Re-education, functional exercises, osteopathy and chiropractic, among others. But the best choice is always prevention. Exercise daily and consistently under supervision of a specialized professional. Your back will appreciate it.
AVIANCA.COM.BR
ECONOMIA ECONOMY
AS ORIGENS HISTÓRICAS DA CORRUPÇÃO The historical roots of corruption
Q CELSO TOLEDO celso.toledo@ e2economia.com.br
Doutor em economia pela FEA-USP, sócio-diretor da E2 e da LCA e colunista da revista "Exame" PhD in Economics by FEA-USP, partner director at E2 and LCA and advice columnist of the “Exame” magazine
86 · AGO.17
ue condições propiciaram o florescimento de burocracias como a que tomou conta do Brasil? Com uma amostra de 78 países, Eric Uslaner e Bo Rothstein descobriram a existência de uma relação inversamente proporcional entre os níveis históricos de educação no final do século 19 e a corrupção percebida atualmente. O artigo foi publicado na edição de janeiro de 2016 da revista Comparative Politics. Como explicar o vínculo entre educação e corrupção? Basicamente, ao prover educação em massa, o Estado sinaliza aos cidadãos que não serve a um grupo específico, estimulando a honestidade. A educação fortalece os laços sociais entre grupos distintos, consolidando noções de cidadania, e tende a criar um ciclo virtuoso de riqueza e igualdade. Por que a educação floresceu mais em uns lugares do que em outros? A existência de um passado colonial conta negativamente, especialmente quando a colonização tinha fins extrativos, como foi o nosso caso. Nesses lugares, não havia incentivos a prover educação de massa porque a população europeia era relativamente menor e a distribuição da riqueza era muito desigual. As trajetórias de nações independentes corroboram a teoria pela influência da religião. A educação foi mais estimulada pelos protestantes, cujos missionários pregavam a leitura da Bíblia. Nos países católicos, a igreja temia que a alfabetização pudesse levar ao questionamento de sua autoridade, preferindo investir em educação apenas quando enfrentava concorrência. Um dos resultados mais interessantes é que a existência de instituições democráticas no passado conta pouco para entender a corrupção atual. No final do século 19, as democracias não necessariamente apresentavam os níveis educacionais maiores. Os governos mais autoritários preferiram investir em educação porque a elite política via a necessidade de construir uma identidade nacional unificada a partir do Estado. A mensagem positiva é que parece haver uma via para recuperar o tempo perdido, mas com lentidão. Mudanças no nível educacional ao longo da história ajudam a compreender a corrupção atual, mas não tanto quanto a educação existente na partida. Finlândia, Japão e Coreia do Sul são exemplos de países que escaparam da armadilha de um passado longínquo com pouca educação. A roubalheira que assola o Brasil tem origem que remonta à colonização, como sugere a obra magistral de Raymundo Faoro. As investigações atuais são o primeiro passo de uma longa jornada.
WHAT CONDITIONS fostered the growth of bureaucracies like the one that dominated Brazil? Using a sample of 78 countries, Eric Uslaner and Bo Rothstein discovered the existence of an inversely proportional relationship between the historical levels of education at the end of the 19th century and the corruption perceived currently. The article was published in the January 2016 issue of Comparative Politics. How can we explain the connection between education and corruption? Basically, by providing mass education the State indicates to its citizens that it does not serve a specific group, stimulating honesty. Education strengthens the social bonds between distinct groups, consolidating notions of citizenship, and tends to create a virtuous cycle of wealth and equality. Why did education flourish more in some places rather than in others? The existence of a colonial past is a negative aspect, especially when colonization had extraction as an objective, such as in our case. In such places, there were no incentives to provide mass education because the European population was
Mudanças no nível educacional ao longo da história ajudam a compreender a corrupção atual
AVIANCA EM REVISTA
relatively smaller and the distribution of wealth was highly unequal. The trajectories of independent nations corroborate the theory through religious influence. Education was more stimulated by Protestants, whose missionaries preached the reading of the Bible. In Catholic countries the Church feared that literacy could lead to a challenging of its authority, preferring to invest in education only when faced with competition. One of the more interesting results is that the existence of democratic institutions in the past has little bearing in understanding current corruption. At the end of the 19th century, democracies did not necessarily present higher levels of education. The more authoritarian governments preferred to invest in education because the political elite saw the need to build a state unified national identity. The positive message is that there is apparently a path to recover time lost, although it is slow. Changes in educational level throughout history help to understand current corruption, but not as much as the education that existed from the start. Finland, Japan and South Korea are examples of countries that were able to escape from the trap of a distant past with little education. The widespread pillage ravaging Brazil has its roots dating back to colonization, as suggests Raymundo Faoro’s magnus opus “The Owners of Power”. Recent investigations are the first step of a long journey.
AVIANCA.COM.BR
SOCIAL
Tarcísio Gargioni, Karina Santes, Frederico Pedreira, Carlos Almeida e Allan Assumpção
Marcia Esteves e Adriano Matos
Flavia Zülzke, Tarcísio Gargioni e Frederico Pedreira
Jornalistas descobrem as novidades da companhia aérea
NOVA CAMPANHA DA AVIANCA BRASIL
NEW AVIANCA BRAZIL AD CAMPAIGN A diretoria da companhia aérea reuniu jornalistas na sede da agência de publicidade Grey, em São Paulo, para comunicar o lançamento do novo posicionamento: “Quem voa, ama”. A Avianca Brasil aproveitou a ocasião para anunciar sua terceira rota internacional, com destino a Nova York, nos Estados Unidos, a partir de dezembro. The airline company’s board gathered journalists at the HQ of Grey advertising agency, in São Paulo, in order to launch its new brand positioning: “People who fly, love it”. Avianca Brazil took the occasion to announce its third international route: destination New York, USA, starting December.
Dinho Zambom
Edna Zvang e Lucas Medeiros
Aline Marcondes
Rodrigo Santana, Paula Fragomeni e Sylvia Gusmão
Grazzi Ferraz
Milton Chuquer
Leo Picon
Fabio Tutundjian e Carolina Raucci
FESTA BOA EM SP
GOOD PARTY IN SÃO PAULO FOTOS · PHOTOS ALI KARAKAS A agência We Clap lançou mais uma festa, chamada “Unique Edition”. A primeira edição do evento de música eletrônica aconteceu no rooftop do Hotel Unique, em São Paulo, e reuniu cerca de 1.500 pessoas. We Clap agency hosted a new party called “Unique Edition”. The first installment of the electronic music event was held at the rooftop of Unique Hotel, in São Paulo, bringing together close to 1,500 guests.
88 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
SOCIAL
Andrea Natal, Geraldo Carneiro e Fernanda Montenegro
Andre Piva e Carlos Tufvesson
Marcelo Faustini e Fernando Torquatto
Thiago Senna e Daniela Sarahyba
Raquel Wymann
Andrea Natal e Felipe Velloso
Taís Araújo e Kiko Mascarenhas
Roberta Tozato e Monica Martell
FESTA NA PISCINA
POOL PARTY FOTOS · PHOTOS MIGUEL SÁ O Copacabana Palace transformou a reforma da emblemática piscina, inaugurada há 82 anos, em uma festa batizada de “Empty Pool” (piscina vazia, em português). O evento, organizado pela Party Industry em parceria com o hotel, reuniu cerca de 900 convidados. Copacabana Palace Hotel turned the renovation of its emblematic 82-year old pool into the so-called “Empty Pool” party. 900 guests attended the event, organized by Party Industry in a partnership with the hotel.
Laura Neiva, Fiorella Mattheis, Fernanda Motta e Grazi Massafera
Beto Pacheco e Anna Fasano
Boss in Drama
Barbara Palvin
Fernanda Lima
Maria Borges e Hugo Gloss
Lala Rudge e Mica Rocha
MODA PARA O CALOR
DRESSED FOR THE HEAT FOTOS · PHOTOS MANUELA SCARPA E IWI ONODERA A Rosa Chá apresentou a coleção de verão 2018 na loja da rua Oscar Freire, em São Paulo. O evento reuniu celebridades para conferir a nova proposta da marca de lançar peças mais sofisticadas. Rosa Chá premiered its Summer 2018 collection at the Oscar Freire Street store in São Paulo. The event brought together celebrities to take a peek at the brand’s new bid for focusing on more sophisticated items.
90 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
INSIDE
TRANSPORTE DE CARGAS PARA MIAMI Cargo Transport to Miami A FERMAC CARGO ESTEVE PRESENTE NO VOO INAUGURAL DA AVIANCA BRASIL DE SÃO PAULO PARA MIAMI, LEVANDO GENGIBRE DO ESPÍRITO SANTO PARA OS ESTADOS UNIDOS FERMAC CARGO WAS ON BOARD FOR THE INAUGURAL SÃO PAULO-MIAMI AVIANCA BRAZIL FLIGHT, TRANSPORTING GINGER FROM THE STATE OF ESPÍRITO SANTO TO THE UNITED STATES
A
carga de quase dez mil quilos de gengibre saiu de caminhão do Espírito Santo rumo ao Aeroporto Internacional de Guarulhos. O destino final do transporte feito pela Fermac Cargo, empresa fundada em Campinas, em 1981, era Miami, nos Estados Unidos. A encomenda feita pelo importador Pantai USA atravessou o continente a bordo do voo inaugural da Avianca Brasil, realizado no dia 23 de junho – fato que tem se repetido nos voos seguintes. Passageiros das classes econômica e executiva da aeronave Airbus A330-200 sequer imaginam o vai e vem de cargas que acontece em paralelo ao embarque de pessoas. “Nosso desafio é fazer com que o alimento saia de uma fazenda e chegue ao cliente final no menor tempo possível”, explica Anderson de Carvalho, gerente comercial da Fermac, comentando que o prazo aproximado é de quatro dias entre a colheita e a chegada à gôndola do supermercado. Presente nos principais portos e aeroportos do Brasil, a empresa transportou 4,2 milhões de quilos para fora do Brasil apenas em abril deste ano, segundo relatório da IATA (International Air Transport Association). Como referência, o segundo lugar movimentou 1,5 milhão de quilos. “No mercado internacional, nosso foco são os produtos perecíveis, como gengibre e mamão. Já no mercado doméstico, atendemos todo tipo de mercadoria”, afirma o executivo da Fermac. A empresa já era cliente da Avianca Brasil nos voos nacionais e agora embarca nas rotas internacionais. “Temos boas referências no atendimento e no operacional da Avianca. Como também trabalhamos com produtos perecíveis, temos que colocar a fruta em um voo que nos passe confiança de como a carga chegará ao destino”, afirma Anderson, já comemorando a inauguração do voo para Santiago, no Chile, no dia 7 de agosto.
THE CLOSE TO 22,000 lb. cargo of ginger left the state of Espírito Santo by truck toward Guarulhos International Airport. The final destination of the transport carried out by Fermac Cargo, company founded in Campinas in 1981, was Miami in the USA. The order commissioned by importer Pantai USA crossed the continent aboard the inaugural Avianca Brazil flight, on June 23 – a fact that has been repeated many times since then. Passengers of the Airbus A330-200 economy and executive classes can hardly imagine the hustle and bustle of cargo going on while people are boarding the craft. “Our challenge is to get the product from the farm to the final customer in as little time as possible”, explains Anderson de Carvalho, Fermac commercial manager, observing that the deadline is approximately four days from harvest to supermarket shelves. Operating in Brazil’s major ports and airports, the company has transported 9,25 million pounds of cargo overseas in April of this year alone, according to IATA (International Air Transport Association) reports. Just for reference’s sake, the 2nd placed company transported 3,3 million pounds. “In the international market, our focus is on perishable goods like ginger and papaya. In the domestic market we transport any kind of goods”, explains the Fermac executive. The company was already a client of Avianca Brazil in domestic flights and now takes off with the airliner in its international routes. “We have great references regarding Avianca customer support and operations. Since we also transport perishable goods, we have to load the fruit in a flight that makes us confident that it will reach its destination in good shape”, says Anderson, already celebrating the inauguration of flights to Santiago, Chile, on August 7.
Mamão e gengibre são os principais produtos transportados pela Fermac Cargo para o exterior Papaya and ginger are the main products transported by Fermac Cargo to the international market
92 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
MINISTÉRIO DA CULTURA E BEACH PARK ENTRETENIMENTO APRESENTAM
UM ESPETÁCULO PARA RIR E SE EMOCIONAR. TEXTO E DIREÇÃO: SILVIO GUINDANE MÚSICAS: RODRIGO MARANHÃO QUINTA A DOMINGO 20H30 PATROCÍNIO:
AV. ABOLIÇÃO, 2323 REALIZAÇÃO:
CEARASHOW.COM.BR
Cadastre-se no Programa Amigo e viaje com pontos.
Santiago a partir de
10.000 pontos + taxas1
Miami a partir de
25.000 pontos + taxas1
No Programa Amigo você viaja com pontos para mais de 1.300 destinos! Cadastre-se2. É rápido, fácil e grátis! avianca.com.br/cadastro
1. Tarifa para emissão de passagens com pontos, de ida ou volta, em voos operado pela Avianca Brasil (código aéreo O6), sujeito à disponibilidade de classe e data. Consulte sempre regras e condições para emissão de bilhetes com pontos em www.pontosamigo.com.br/como-resgatar. Passagens emitidas com pontos não são válidas para acúmulo de pontos no Programa Amigo ou em nossos Parceiros Aéreos. A Avianca reserva-se o direito de alterar no todo, ou em parte as condições de resgate de passagens com pontos, sem prévio aviso. 2. Consulte regras e condições para cadastro no Programa Amigo em www.pontosamigo.com.br/regulamento.
GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO
BEM-VINDO W E LCO M E
DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT
Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 95
SISTEMA INDIVIDUAL A319 E A320 · INDIVIDUAL SYSTEM A319 AND A320
CÊ PODE CON VO EC T
N HEADPH OW ON UR YO
L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old 12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old 14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old 16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG
Programação legendada Program with subtitles
* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo. * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.
OU CAN AIS Y US SO E ES
SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*
Porta-copos Cup holder Controle remoto Remote control Mesa individual Individual tray Tela LCD de 9” 9” LCD Screen Descanso ajustável para cabeça Adjustable head rest Tomada Power socket Botão para reclinar o assento Seat recline button Conexão para fones de ouvido Headphones port Descanso retrátil para braços Retractable armrest
P
VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*
Conexão para USB USB port
NES DE OUVID FO O
Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.
AR
ES
SISTEMA - A319 E A320 FILMES ⋅ MOVIES
SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS
POWER RANGERS
GUARDIÕES DA GALÁXIA VOL. 2 GUARDIANS OF THE GALAXY VOL. 2 As aventuras continuam em "Os Guardiões da Galáxia, Vol. 2". Guardians of the Galaxy Vol. 2' continues the team's adventures. Ação Action - 136 Min
Um grupo de colegiais usa suas habilidades para salvar o mundo. A group of high-school students harness their abilities to save the world. Ação Action - 124 Min
VELOZES E FURIOSOS 8 THE FATE OF THE FURIOUS Quando uma mulher seduz Dom, a tripulação enfrenta provações. When a woman seduces Dom, the crew face trials that will test them. Ação Action - 136 Min
Um homem solitário se reconecta com sua esposa e conhece sua filha. A lonely and neurotic man reunites with his wife and meets his daughter. Comédia Comedy - 94 Min
WILSON
SISTEMA - A319, A320 E A330 SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS · SERIES AND DOCUMENTARY THE MIDDLE Ordem Hecking Hecking Order
Comédia | Comedy 30 Min
FAMILY GUY Pai de família Comédia | Comedy 30 Min
FRIENDS Aquele do Cartão Assustador The One with Ross's Step Forward Aquele em que Joey Namora Rachel The One where Joey dates Rachel Aquele em que Chandler Toma Banho de Banheira The One where Chandler takes a bath Comédia | Comedy - 30 Min
MODERN FAMILY Spring-a-Ding-Fling Filhos dos Outros Other People's Children Vegas Comédia | Comedy - 30 Min
SILICON VALLEY Processo arbitral Binding Arbitration Comédia | Comedy - 30 Min
SUPERSTORE Manequim Mannequin Shoplifter Comprador secreto Secret Shopper Comédia | Comedy - 23 Min
TWO AND A HALF MEN Lan Mao Shi Zai Wuding Shang Muitas posições na pequena Armenia Lotta Delis in Little Armenia Dial 1-900-Mix-A-Lot Comédia | Comedy - 30 Min
ARROW Lone Gunmen Ação | Action - 60 Min
BETTER CALL SAUL Nacho Drama - 60 Min
CSI O bem maior The Greater Good Crime, Drama - 60 Min
HOUSE OF CARDS T.4 Ep.08 Capítulo 47 S04. Ep08 Chapter 47 Drama - 60 Min
THE BIG BANG THEORY A Interrupção de Locomoção The Locomotion Interruption Solução do Professor Junior The Junior Professor Solution O Primeiro Passo Insuficiência The First Pitch Insufficiency Reverberação da Adesão The Hook-up Reverberation A Atenuação do Foco The Focus Attenuation A Aproximação da Expedição The Expedition Approximation A Agitação de Má Interpretação The Misinterpretation Agitation Comédia | Comedy - 30 Min
98 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
NEW GIRL Casamento Wedding Comédia | Comedy 30 Min
THE AMERICANS No controle In Control Drama - 45 Min
AVIANCA.COM.BR
SISTEMA - A319, A320 E A330 NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES · BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY
#MEUDESTINOAVIANCA
Porto Alegre Rio de Janeiro Salvador São Paulo 5 Min
STAR TALK 3 Robert Kirkman Documentário | Documentary 60 Min
PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA Mateus Simões Joao Azevedo e Lucas Marques Documentário | Documentary 20 Min
JUST FOR LAUGHS Comédia | Comedy 21 Min
TRUQUES DA MENTE 4 Golpes Scams Documentário | Documentary 30 Min
CAR S.O.S. Phoenix Jeep Documentário | Documentary 60 Min
COSMOS: A SPACETIME ODYSSEY O menino elétrico
CAFÉ COM JORNAL
Notícias | News 15 Min
The Electric Boy
Documentário | Documentary 50 Min
GLOBE TREKKER Los Angeles Road Trip: Patagonia Documentário | Documentary 60 Min
GOK'S CHINESE TAKEAWAY Barcelona Variedades | Variety 60 Min
BANDNEWS
Notícias | News 15 Min
BANDSPORTS
Esportes | Sports 15 Min
CQC
Comédia | Comedy 60 Min
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 99
SISTEMA - A319, A320 E A330 VÍDEOS MUSICAIS · MUSIC VIDEOS ARTISTA CONVIDADO GUEST ARTIST
MAROON 5 01 Don't Wanna Know 02 This Summer's Gonna Hurt 03 Sugar
HITS
SHOWS
CONCERTS
01 SIA The Greatest
01 ARCADE FIRE
02 MEGHAN TRAINOR FT YO GOTTI
Live at Earls Court
02 RUFUS WAINWRIGHT Live From the Artists Den
03 GREGORY PORTER
Better
03 NICK JONAS
Live In Berlin
Voodoo
04 GUSTAVO DUDAMEL
04 THE WEEKND FT DAFT PUNK
Tango under the Stars
05 ED SHEERAN Live From the Artists Den
Starboy
MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO · MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.
CANAL 1
CANAL 2
CHANNEL 1
CHANNEL 2
CANAL 3
CHANNEL 3
CANAL 4
CANAL 5
CHANNEL 4
CHANNEL 5
CANAL 6
CHANNEL 6
BRAZILIAN MUSIC
ROCK
POP & ELETRONICA
RELAXATION
CLASSICAL
SOUNDTRACKS
BEBEL GILBERTO
YELLOWCARD
MELANIE C
BARNT
QUATUOR VOCE
DAVID HOLMES
Dear Life
Libretto
String Quartet
Haywire
PET SHOP BOYS
MIKKEL
YANN TIERSENV
JACOB GROTH
A Cloud in a Box
Metal Decline
Enez Nein
Zala Collage
JUSTICE
MARKUS GUENTNER
NATALIE CLEIN
DAVID HOLMES
Safe and Sound
Donaunebel
Against All Odds
SAMANTHA CRAIN
LEANDRO FRESCO
Ciaccona, Intermezzo e Adagio
Oh Dear Louis
El Salto Del Angel
AMADEUS QUARTET
Colleoni's Brown
ISLAND
MARKUS GUENTNER
Waves
Baghira
String Quartet in C Minor
Um Segundo
GILBERTO GIL Aprendi Com o Rei
BANDA BLACK RIO Miss Cheryl
SERGIO MENDES Disa
CAETANO VELOSO Hino da Bahia
CANAL 7
CHANNEL 7
The Hurt Is Gone
T. REX Buick Mackane
EVANESCENCE Going Under
HANNI EL KHATIB This I Know
BLAENAVON Orthodox Man
CANAL 8
CHANNEL 8
MARTIN PHIPPS JERRY FIELDING Main Title
CANAL 9
CHANNEL 9
GREATEST HITS
JAZZ & BLUES
KIDS
THE ZOMBIES
KENNY GARRETT Do Your Dance!
THE RUBETTES
EDDIE MARTIN
BIG BLOCK S INGSONG Hair ESSIE JAIN
ESSIE JAIN
She's Not There Tonight
Mississippi Sound
Lay Down
The Hokey Cokey
PETER GABRIEL
GRUPO MEDUSA
KIDS NOW
GUY DEARDEN
Sledgehammer
Ferrovias
Shake It Up
Pink Panther
100 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
Falling Asleep
JUSTIN FLETCHER
AVIANCA.COM.BR
TURMA DA MÔNICA
Abduzidos? Diga O Que Eu Digo E Faça O Que Eu Faço Cor De Rosa 7min
LEONCITO ALADO
Episódio 02 30 Min
PATRULHA CANINA
PEPPA PIG
Tiny Creatures Daddy Pig's Office Pirate Island George Catches a Cold 15 Min
Pups e o pirata fantasma 30 Min
JOGOS · GAMES Utilize o controle remoto para curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games
SOCCER Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.
SUDOKU
A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.
MILLIONAIRE Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? Between you and a onemillion-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?
C H E SS S e j a v o c ê u m principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um cheque-mate. Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.
Desligue o volume do jogo Turn off game sound
Mover Move
Saída Exit
Selecionar Select
SOLITAIRE Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.
GOLF Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais Y ou can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.
CLASSIC GAMES O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.
ANIMAL FACTORY John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiá-los ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 101
SISTEMA INDIVIDUAL A330 · INDIVIDUAL SYSTEM A330 As classes Executiva e Econômica das aeronaves A330 contam com um avançado sistema de entretenimento on-demand, com variedade de filmes, séries e jogos, visualizáveis em tela touchscreen. The Business and Economy classes of the A330 aircraft have an advanced on-demand entertainment system with a variety of movies, TV shows and games, viewable on a touchscreen.
EXECUTIVA BUSINESS Tela individual touchscreen de 15 polegadas Personal 15.4-inch smart monitor with the touchscreen controller Iluminação para leitura Reading light Painel de controle do assento touchscreen Seat touchscreen controller Tomadas e entrada USB Power socket types and USB port chargers Fone de ouvido com cancelamento de ruído ativo Active Noise Cancelling Headphone
Controle com tela touch Touchscreen control Acesso direto ao corredor Direct access to the hallway
Poltronas reclináveis até 180 graus Seats reclinable up to 180 degrees
ECONÔMICA ECONOMY
Tela individual touchscreen de 9 polegadas Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen controller Controle Remoto Remote Control
Porta copos Cup Holder
Apoio de pé Footrest
102 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR
SISTEMA - A330 FILMES ⋅ MOVIES
A GAROTA THE GIRL Drama - 87 Min WALLACE & GROMIT - A BATALHA DOS VEGETAIS WALLACE & GROMIT: THE CURSE OF THE WERE-RABBIT Animação Animation - 85 Min
SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS
FÚRIA DE TITÃS CLASH OF THE TITANS (2010) Ação Action - 107 Min
GUARDIÕES DA GALÁXIA VOL. 2 GUARDIANS OF THE GALAXY VOL. 2 Ação Action - 136 Min
HITCHCOCK Drama - 98 Min
ESTRELAS ALÉM DO TEMPO HIDDEN FIGURES Comédia Comedy - 127 Min
MINIONS Animação Animation - 91 Min
O PODEROSO CHEFINHO THE BOSS BABY Animação Animation - 97 Min
OS PINGUINS DO PAPAI MR. POPPER'S PENGUINS Comédia Comedy - 94 Min
WINTER, O GOLFINHO 2 DOLPHIN TALE 2 Drama - 107 Min
A DAMA DE FERRO THE IRON LADY Drama - 104 Min
A ESCOLHA PERFEITA PITCH PERFECT Comédia Comedy - 112 Min
ANNA KARENINA Drama - 120 Min
BELEZA OCULTA COLLATERAL BEAUTY Drama - 97 Min
BIG EYES Comédia Comedy - 105 Min
CREED: NASCIDO PARA LUTAR
JACK, O CAÇADOR DE GIGANTES JACK THE GIANT SLAYER Aventura Adventure - 115 Min
JOGOS VORAZES: A ESPERANÇA - PARTE 1
VELOZES & FURIOSOS 7 FURIOUS 7 Ação Action - 137 Min
VELOZES E FURIOSOS 8 THE FATE OF THE FURIOUS Ação Action - 136 Min
A LEI DA NOITE LIVE BY NIGHT Ação Action - 125 Min ANNABELLE Terror Horror - 99 Min
JURASSIC WORLD: O MUNDO DOS DINOSSAUROS
Drama - 91 Min
CYRUS Ação Action - 124 Min
ENTOURAGE: FAMA E AMIZADE Comédia Comedy - 104 Min
MESA 19 TABLE 19 Comédia Comedy - 87 Min O EXÓTICO HOTEL MARIGOLD THE BEST EXOTIC MARIGOLD HOTEL Comédia Comedy - 120 Min
O GRANDE DEBATE THE GREAT DEBATERS Drama - 127 Min
IMAGINE EU & VOCÊ IMAGINE ME & YOU Comédia Comedy - 93 Min
KINGSMAN: SERVIÇO SECRETO KINGSMAN: THE SECRET SERVICE Ação Action - 126 Min
NOTAS PERFECTAS FOCUS (2015) Comédia Comedy - 104 Min
PODER SEM LIMITES CHRONICLE Ação Action - 82 Min
POWER RANGERS
SHAKESPEARE APAIXONADO SHAKESPEARE IN LOVE Drama - 123 Min
Ação Action - 124 Min
TINHA QUE SER ELE? QUEBRANDO REGRAS NEVER BACK DOWN Ação Action - 106 Min
SELMA
DE-LOVELY - VIDA E AMORES DE COLE PORTER THE GREAT DEBATERS
Drama - 112 Min
Drama - 100 Min
Ação Action - 129 Min
THE HUNGER GAMES: MOCKINGJAY - PART 1 Ação Action - 123 Min
Drama - 125 Min
ESTÃO TODOS BEM EVERYBODY'S FINE
VELOZES & FURIOSOS 5: OPERAÇÃO RIO FAST FIVE
JOGOS VORAZES: A ESPERANÇA - O FINAL THE HUNGER GAMES: MOCKINGJAY - PART 2 Ação Action - 135 Min
Drama - 129 Min
Comédia Comedy - 125 Min
THE ZOOKEEPER'S WIFE THE ZOOKEEPER'S WIFE Drama - 124 Min
SOMBRAS DA NOITE DARK SHADOWS
WHY HIM? Comédia Comedy - 109 Min
VIDA LIFE (2017) Suspense Thriller - 104 Min WILSON Comedy Comédia - 94 Min
TERREMOTO: A FALHA DE SAN ANDREAS SAN ANDREAS Ação Action - 114 Min
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 103
SISTEMA COLETIVO A318 ⋅ BROADCAST A318 O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.
Botão para reclinar a polt rona Seat Recline Button
Canais Channels
Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona: Select these functions on the control located in the armrest of your seat: CHANNEL 1
CHANNEL 2
CANAL 2
CANAL 3
Conteúdo em português Content in portuguese
Conteúdo em Inglês Content in English
Conteúdo em Espanhol Content in Spanish
CANAL 1
CHANNEL 3
Entrada do Fone Earphone
CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12
Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.
Volume Volume
MÚSICAS ⋅ MUSIC Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.
CANAL 4
CLASSICAL
SOUNDTRACK
POP & ELECTRONICA
AMADEUS QUARTET
JERRY FIELDING
NELLY FURTADO
String Quartet in C Minor, Op. 51 No. 1: I. Allegro
Main Title
Cold Hard Truth
DAVID HOLMES
THE XX
LSO PERCUSSION ENSEMBLE
Haywire
I Dare You
TORU TAKEMITSU
PET SHOP BOYS
Opening Credits (Main Title)
A Cloud in a Box
ALBERTO IGLESIAS
Safe and Sound
QUATUOR VOCE
CANAL 7
CHANNEL 7
CANAL 8
CHANNEL 8
CANAL 9
CHANNEL 9
CANAL 6
CHANNEL 5
Sextet: V. Crotchet = 192
THE XX
CANAL 5
CHANNEL 4
String Quartet No. 1, Sz. 40: I. Lento
CANAL 10
CHANNEL 6
JUSTICE
Tinker Tailor Soldier Spy
MELANIE C Dear Life
CHANNEL 10
CHANNEL 11
CANAL 11
CANAL 12
CHANNEL 12
JAZZ & BLUES
ROCK
BRAZILIAN HITS
GREATEST HITS
RELAXATION
KIDS
EDDIE MARTIN
ARCTIC MONKEYS
BEBEL GILBERTO
T. REX
HAMMOCK
KIDS NOW
Tranquilo
Telegram Sam
Together Alone
Pass the Parcel
CAETANO VELOSO
THE MOVE
MARSEN JULES
ESSIE JAIN
Hino da Bahia
Flowers In The Rain
Once In a Moment
The Magic Star
SERGIO MENDES
EVANESCENCE
THOMAS FEHLMANN
EVERLAND KIDS
Disa
Bring Me To Life
Titan
Now the Day Is Over
GILBERTO GIL
JACKIE WILSON
MIKKEL METAL
BIG BLOCK SINGSONG
Aprendi Com o Rei
I've Lost You
Decline
Happy
BANDA BLACK RIO
THE RUBETTES
BARNT
JUSTIN FLETCHER
Libretto
The Hokey Cokey
Mississippi Sound
GRUPO MEDUSA Ferrovias
PETE ALDERTON Red Red Wine
WARREN WOLF Cell Phone
KENNY GARRETT Do Your Dance!
104 · AGO.17
Do I Wanna Know?
T. REX Buick Mackane
EVANESCENCE Going Under
HANNI EL KHATIB This I Know
BLAENAVON Orthodox Man
AVIANCA EM REVISTA
Baião
Tonight
AVIANCA.COM.BR
SISTEMA - A318
GUARDIÕES DA GALÁXIA VOL. 2 GUARDIANS OF THE GALAXY VOL. 2 Ação Action - 136 Min
OS SMURFS E A VILA PERDIDA SMURFS: THE LOST VILLAGE Animação Animation 90 Min
CAR S.O.S. Phoenix Jeep Documentário | Documentary 60 Min
FRIENDS Aquele do Cartão Assustador The One with Ross's Comédia | Comedy - 30 Min
MODERN FAMILY Filhos dos Outros Other People's Children Comédia | Comedy - 30 Min
ED SHEERAN
Live From the Artists Den Show - 60 Min
COSMOS: A SPACETIME ODYSSEY O menino elétrico The Electric Boy
Documentário | Documentary 50 Min
THE MIDDLE Hecking Order Hecking Order Comédia | Comedy 30 Min
TRUQUES DA MENTE 4 Golpes Scams Documentário | Documentary 30 Min
AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 105
ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA BRASIL • ROUTES OPERATED BY AVIANCA BRASIL ESTADOS UNIDOS
COLOMBIA
Bogotá*****
Miami
Fortaleza****
Natal
Juazeiro do Norte
BRASIL
João Pessoa Recife Maceió
Petrolina
Aracaju Salvador Ilhéus
Cuiabá
Brasília Goiânia
Campo Grande
Belo Horizonte*
Rio de Janeiro (SDU e GIG) Foz do Iguaçu
Chapecó
CHILE
Santiago**
São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Navegantes Florianópolis
Porto Alegre***
* CNF - GRU A partir de 21/8 ** GRU-SCL A partir de 7/8 *** POA - BSB A partir de 14/8 **** FOR - SSA A partir de 14/8 ***** BOG - SSA A partir de 15/9
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Aracaju Belo Horizonte * Bogotá ***** Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza **** Foz do Iguaçu Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Miami Maceió Natal Navegantes Petrolina Porto Alegre *** Recife Rio de Janeiro Salvador Santiago ** São Paulo
CANADÁ
EUROPA Toronto Madri
ESTADOS UNIDOS
Istambul
ÁFRICA Adis Abeba Bogotá
Santa Marta Barranquilla Cartagena
BRASIL Salvador Rio de Janeiro
Medellín
Bucaramanga
São Paulo Joanesburgo
Pereira Cali
COLOMBIA Bogotá
ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE
ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE CODE SHARE AGREEMENTS
Rota codeshare operada por Avianca Holdings Code Share agreemens operated by Avianca Holdings
Rota codeshare operada por Air Europa Code Share agreemens operated by Air Europa
VENEZUELA COLOMBIA BOGOTÁ
ECUADOR PERU
BRASIL
LIMA Rota codeshare operada por Turkish Airlines Code Share agreemens operated by Turkish Airlines
Rota codeshare operada por Ethiopian Airlines Code Share agreemens operated by Ethiopian Airlines
Rota codeshare operada por South African Airways Code Share agreemens operated by South African Airways
Rota codeshare operada por Air Canada Code Share agreemens operated by Air Canada
BOLIVIA Rio de
PARAGUAY Janeiro São Paulo Porto Alegre
CHILE ARGENTINA URUGUAY
ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL AVIANCA EM REVISTA
AGO.17
· 107
ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL Tijuana
MÉXICO PORT OF SPAIN
Monterrey
LA HABANA Cancún
Mérida
León Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO
PORT-AU-PRINCE
Veracruz
Villahermosa Flores
Acapulco
GUATEMALA
BELICE
Roatán La Ceiba San Pedro Sula
HONDURAS
CIUDAD DE GUATEMALA
TEGUCIGALPA
EL SALVADOR
NICARAGUA
SAN SALVADOR
MANAGUA
Tamarindo Liberia
Tambor Quepos Drake Golfito
San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Corozal Montería
Riohacha
Palma Sur
CARACAS
PANAMÁ
CIUDAD DE PANAMÁ
Valledupar Valencia
Cúcuta
Apartadó
Fortuna SAN JOSÉ
CARACAS
Medellín
VENEZUELA
Bucaramanga
Medellín Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Guapi Popayán Tumaco Pasto Florencia
Arauca Puerto Carreño
Barrancabermeja
BOGOTÁ Cali
COLOMBIA
COLOMBIA
Yopal BOGOTÁ Villavicencio
Puerto Inírida
San José del Guaviare
QUITO Guayaquil
QUITO
Baltra Island San Cristóbal Manta
Coca
Santa Cruz
GALÁPAGOS
Guayaquil Cuenca
Piura
ECUADOR
PERÚ
Leticia
Tarapoto
Chiclayo Trujillo
LIMA
PERÚ
LIMA Puerto Maldonado
Cuzco Juliaca
ROUTES OPERATED BY AVIANCA INTERNATIONAL CANADÁ Edmonton Vancouver
Calgary
Seattle Portland Eugene
Minneapolis
Arcata Medford
Denver Sacramento
Portland
Toronto Manchester Rochester Buffalo Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia
ESTADOS UNIDOS
Fresno
Montreal
OTAWA
Kansas City
WASHINGTON
San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego
Richmond Roanoke Greensboro
Norfolk Raleigh Durham
Charlotte
Dallas
Kaui
Kona Honolulu
Houston
HAWÁI
Tampa
Orlando Fort Lauderdale Miami
Cancún
CIUDAD DE MÉXICO
MÉXICO CIUDAD DE GUATEMALA
San Pedro Sula
SAN SALVADOR
MANAGUA Liberia
Barranquilla Cartagena
SAN JOSÉ Frankfurt
EUROPA
Medellín Múnich
Cali
PARÍS
BOGOTÁ
COLOMBIA
La Coruña Bilbao San Sebastián Oviedo Pamplona Valladolid Zaragoza
Santiago Vigo
Barcelona MADRID Sevilla Cádiz
Jerez Córdoba Málaga
PERÚ
Valencia Palma de Mallorca Alicante
Canarias Gran Canaria
Tenerife
LIMA
INSTITUCIONAL CORPORATE
STAR ALLIANCE E AVIANCA
STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO: Get to know the benefits of being a star alliance customer: > Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos
> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports
* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.
COMPANHIAS AÉREAS-MEMBROS DA STAR ALLIANCE STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES
Adria Airways, Aegean Airlines, Air Canada, Air China, Air India, Air New Zealand, ANA, Asiana Airlines, Austrian, Avianca, Avianca Brasil, Brussels Airlines, Copa Airlines, Croatia Airlines, EGYPTAIR, Ethiopian Airlines, EVA Air, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Shenzhen Airlines, Singapore Airlines, South African Airways, SWISS, TAP Portugal, Turkish Airlines, THAI e United.
PROGRAMA AMIGO
FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition. PARCEIROS NÃO AÉREOS Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo Non-airline partners: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo
CADASTRE-SE NO AMIGO De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo Sign up for amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo ACUMULE PONTOS Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. Accumulate points: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. RESGATE PASSAGENS Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. Redeem tickets: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.
TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: Avianca tickets can be purchased by calling: CAPITAIS CAPITALS 4004.4040 DEMAIS LOCALIDADES OTHER LOCATIONS 0300 789 8160 TRECHOS INTERNACIONAIS INTERNATIONAL TRAVEL Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial: 0800 891 8668 - Deficientes auditivos Hearing impaired 0800 891 1684
SAC: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos Hearing impaired)
ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br
AVIANCA Wi-Fi A tecnologia conecta dispositivos eletrônicos a satélites, possibilitando que laptops, smartphones e tablets enviem e recebam mensagens por aplicativos e por e-mail. The technology connects electronic devices to satellites, allowing laptops, smartphones and tablets to send and receive messages by applications and by e-mail. QUANDO A TRIPULAÇÃO ANUNCIAR QUE O SERVIÇO DE WiFi ESTÁ DISPONÍVEL, SIGA ESTES SIMPLES PASSOS E FIQUE SEMPRE CONECTADO!
WHEN THE CREW ANNOUNCES THAT THE WiFi SERVICE IS AVAILABLE, FOLLOW THESE SIMPLE STEPS AND STAY ALWAYS CONNECTED!
1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o Wi-Fi e, em seguida, selecione a rede airtimeinflight;
1. Set your device on AIRPLANE MODE, keep WiFi option ON. Select the airtimeinflight network;
2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br;
2. Launch your Internet browser and type: aviancawifi.com.br;
3. Com o portal Wi-Fi carregado, clique em ACESSO Wi-Fi;
3. At WiFi Portal, click on Wi-Fi ACCESS;
4. Preencha suas informações pessoais e clique em ACEITAR;
4. Fill the form with your personal info and ACCEPT;
PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o Avianca Wi-Fi!
CONGRATULATIONS! You are Online! Enjoy the Avianca Wi-Fi!
*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma experiência melhor, mantenha seu navegador sempre atualizado.
*Check the availability of the service on your aircraft. For a better experience, always keep your browser updated.
SAC: 0800-286-6543
AVIÕES ⋅ AIRCRAFT
AIRBUS A318
AIRBUS A319
120
132
Comprimento / Lenght
31,45 m
Comprimento / Lenght
33,84 m
Envergadura / Wingspan
34,00 m
Envergadura / Wingspan
34,00 m
Altura / Height
12,88 m
Altura / Height
11,80 m
Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso
2 PW6124A (24.000 LB)
Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso
2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)
Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)
68.000 kg
Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)
75.500 kg
Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed
875 km/h
Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed
875 km/h
Alcance / Range
5.800 km
Alcance / Range
6.850 km
Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude
39.000 FT
Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude
39.000 FT
Tripulação Técnica / Technical Crew
2
Tripulação Técnica / Technical Crew
2
Tripulação Comercial / Commercial Crew
4
Tripulação Comercial / Commercial Crew
4
AIRBUS A320 NEO
AIRBUS A320
165
162
Comprimento / Lenght
37,57 m
34,00 m
Envergadura / Wingspan
35,80 m
Altura / Height 11,75 m
Altura / Height
12,88 m
Comprimento / Lenght 37,57 m Envergadura / Wingspan Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso
2 CFM 56-5B4 (27.000 LB)
Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso
2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)
Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)
77.000 kg
Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)
79.000 kg
Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed
875 km/h
Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed
875 km/h
Alcance / Range
6.110 km
Alcance / Range
Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude
39.000 FT
Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude
7850 km 39.000 FT
Tripulação Técnica / Technical Crew 2
Tripulação Técnica / Technical Crew
2
Tripulação Comercial / Commercial Crew 4
Tripulação Comercial / Commercial Crew
4
AIRBUS A330
238
Comprimento / Lenght 58,82 m Envergadura / Wingspan
Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed
920 km/h
60,30 m
Alcance / Range
13.450 km
Altura / Height 17,39 m
Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude
41.000 FT
Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)
2 RR TRENT 772B (72.000LB) 238.000 Kg
Tripulação Técnica / Technical Crew Tripulação Comercial / Commercial Crew
2+4 3 + 10
LOJAS AVIANCA NO BRASIL ⋅ AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU - SE Aeroporto: AJU
(79) 3243-1041
Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580
BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB
(61) 3364-9358
Presidente Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900
Câmara dos Deputados (61) 3216-9946
Praça dos Três Poderes - anexo IV Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900
CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3368-6172
Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901
CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP
(49) 3323-0444
Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720
CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB
(65) 3614-2550
Av. Governador João Ponce de Arruda,
Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370
CURITIBA - PR Aeroporto: CWB
FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4233
Av. Dep. Diomício Freitas, 3393 Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900
FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1525 Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE, 60741-900
(62) 3265-1787
Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410
ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS
(73) 3231-7957
Rua Brigadeiro Eduardo Gomes,
JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA (83) 3232-72195 Avenida Marechal Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901
JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3572-1050 Av. Virgílio Távora, 4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte - CE, 63020-470
MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ
(82) 3036 5409
Rodovia BR 104, Km 91, Tabuleiro- AL, 57110-100
NATAL - RN Aeroporto: NAT
Aeroporto: PNZ
Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045
PORTO ALEGRE - RS
Av. Santos Dumont , km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000
(87) 3863-0808 BR 235, km 11 - Zona Rural, Petrolina PE - 56313-900
(41) 3381-1354
Saguão Principal - Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900
GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN
Pontal -Ilhéus - BA
(84) 3343-6422
Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902
PETROLINA - PE
Aeroporto: POA (51) 3358-2393 Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310
(71) 3051-1779
RECIFE - PE Aeroporto: REC
(81) 3322-4647 Praça Ministro Salgado Filho, Imbiribeira, Recife - PE, 51210-970
RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: GIG (21) 3398-4648 Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570
Aeroporto: SDU
(21) 3814-7329
Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340
SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1586 Praça Gago Coutinho, s/n - São
SÃO PAULO (11) 2176-1111 / 1110
Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo - São Paulo - SP, 04627-006
Aeroporto: CGH
(11)5090-9713
Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911
Aeroporto: GRU (11) 2445-3576 / 3759
Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)
O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network. Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities. • •
ARACAJU - SE (79) 3251-6192
FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201
BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673
FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717
ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 - Aracaju - SE, 49042-250
ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900
CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444
ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901
ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400
ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900
FOZ DO IGUAÇU – PR
Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900
CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP
(49) 3328-3747
GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN (62) 3095-4362
CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB
(65) 3029-7001
ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS
ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó - SC, 89800-000
(62) 3095 4361
ops.gyn@aviancacargo.com.br Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO, 74672-420
ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100
(73) 3633 4837 ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus - BA, 45654-050
CURITIBA - PR Aeroporto: CWB
JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA
(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900
(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000
JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648
ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215
MACEIÓ - AL
Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000 NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439
ops.nat@aviancacargo.com.br Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000
PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585
ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500
PORTO ALEGRE - RS
Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE Aeroporto: REC
(81) 3322-4724 ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010
RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577
ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030
Aeroporto: GIG
(21) 3398-7264
ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de CargasAeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510
SALVADOR - BA
Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br Aeroporto: SSA (71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13 Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br
SÃO PAULO Aeroporto: CGH
(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001
Aeroporto: CGH
(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970
EXPEDIENTE
Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing) Gabriel Lago (Gerente de Marketing) Daniel Sasaki (Gerente de Relações com a Imprensa) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação) Fernanda Coelho (Coordenadora de Marketing)
Avianca
AviancaBr
blog.avianca.com.br
AviancaBrasil
AviancaBrasil
AviancaBrasil
Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445
Fundada em 2002 www.avianca.com.br
e m
re v i s ta
Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br Produção Guiomar Barbuto - guiomar@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executivas de Conta Esmeralda Forte - esmeralda@mediaonboard.com.br Ivie Furlan - ivie@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Designers Ana Carolina Abreu - anacarolina@mediaonboard.com.br, Bia Gomes Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Learning Fun Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados - contato@savatoremorello.com.br Colaboradores Adonis Alonso, Ale Duprat, André Nicolau, Carla Lencastre, Celso Toledo, Flavio Terra, Guto Moraes, Heloisa Schurmann, Jorge Kraljevic, Juliana Deodoro, Marcella Klimovicz, Marcos Trinca, Pedro Ivo, Sheila Ferreira Agradecimentos Abidon Junior, Bárbara Noval, Bruno Dias, Carolina Jardim, Carolina Paiva, Cris Pedrosa, Daniel Marques, Gustavo Junqueira Ferraz, Jacques Dussol, Juliana Fukano, Juliana Mattoni, Juliana Pedrosa, Jussara Paim, La Suite By Dussol, Laura Barbosa, Letícia Lomba, Marcelo Martins, Marcos Correa, Mariana Malad, Maurício Lino Moreira, Michelle Santiago, Neuma de Moura Horta, Noémie du Chaffaut, Pedro Graziano, Raquel Rodrigues, Ricardo Navarro, Thalita Regina de Souza Brito
PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br
(55 11) 5505-0078
A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.
Media Onboard (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003
Impressão Serzegraf Tiragem 35.000 exemplares. Todos os direitos reservados.
VENCEMOS O 30º PRÊMIO VEÍCULOS DE COMUNICAÇÃO COMO REVISTA CUSTOMIZADA DE 2016
PATRÍCIA POETA
Apresentadora reinventou a carreira, superou o medo da água e viaja o mundo para surfar com o filho BÚZIOS
Clima de paixão e saudade na península paradisíaca a 175 km da capital carioca CAPRI
Refúgio de verão na ilha italiana que esbanja belezas naturais entre ruínas romanas
ESTE EXEMPLAR É SEU
Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br
114 · AGO.17
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA.COM.BR