#87 Grazi Massafera

Page 1

GRAZI MASSAFERA

Após quase desistir da profissão, atriz se consagra e tem novo papel de destaque em novela das 9

RIO GRANDE DO NORTE

Piscinas naturais, dunas entre vilarejos e rio que parece mar pelo litoral potiguar WASHINGTON

Volta no tempo com roteiro que exibe a história da luta pelos direitos civis

ESTE EXEMPLAR É SEU

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

·1


Contrate direto pelo aplicativo e com as melhores condições.

Crédito sujeito a aprovação cadastral, alterações sem aviso prévio e demais condições do produto.


_um banco com a sua digital

_seja qual for seu estilo de carro, conte com um crĂŠdito com a sua digital.

Baixe e use o aplicativo Banco do Brasil

|

Central de Atendimento BB SAC 4004 0001 ou 0800 729 0001 0800 729 0722

Auditivo ou de Fala Ouvidoria BB ou acesse | Deficiente | 0800 729 5678 | bb.com.br/estilo 0800 729 0088

@bancodobrasil /bancodobrasil


PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

2017, UM ANO ESPECIAL

E

stimados amigos,

Bem-vindos a bordo. O ano de 2017 está sendo muito especial para a Avianca Brasil, repleto de boas notícias e novidades. Com muito trabalho de equipe, conquistamos mais um marco importante para nossa companhia: vamos voar para Nova York, nos Estados Unidos, a partir de 15 de dezembro. Já abrimos as vendas e temos certeza de que a nova rota seguirá o sucesso das nossas operações para Miami, Santiago e Bogotá. Os voos para Nova York serão diários, noturnos e realizados com os modernos aviões Airbus A330-200. Estes equipamentos oferecem 32 assentos na Business (Executiva) e 206 na Econômica. Outra grande notícia foi a estreia da nossa rota direta entre Salvador e Bogotá, na Colômbia. A operação, realizada semanalmente, marca a estreia internacional da companhia no aeroporto Deputado Luís Eduardo Magalhães. Este novo voo cria oportunidades ao mercado baiano de viajar a negócios ou a lazer para 24 destinos na Colômbia e outros 33 destinos nas Américas e Europa. Em contrapartida, novos turistas de outros países poderão conhecer e desfrutar das belezas naturais e culturais que a Bahia proporciona aos seus visitantes. Você sabia que, de acordo com a Secretaria de Aviação Civil (SAC), cerca de 35% dos clientes viajam pelo Brasil sem levar bagagens? Com o objetivo de oferecer melhores serviços e produtos customizados aos diversos perfis de clientes, realizamos recentemente uma reestruturação tarifária. Agora, passamos a contar com três famílias de tarifas nos voos nacionais, são elas: ECONOMY, FLEX, que incluem a franquia de uma ou duas peças de 23kg cada, respectivamente, e a PROMO, focada no passageiro que não precisa despachar bagagem e que quer ter acesso a preços ainda mais competitivos. Nos voos internacionais o cliente sempre terá franquia de bagagem incluída. Porém, essa franquia vai depender, entre outros fatores, do destino e da família tarifária adquirida. Todos os detalhes e regras estão no caderno institucional de nossa revista, que contém também a nossa malha aérea e as informações de entretenimento e wi-fi a bordo. Um dos grandes orgulhos que temos ao longo desses 15 anos de operações é o apoio às iniciativas relacionadas à promoção da arte e da cultura em nosso país. Para proteger o nosso patrimônio e auxiliar no desenvolvimento de manifestações artísticas, criamos, em 2011, o Avianca Cultural. Há seis anos, o programa apoia centenas de ações por todo o país. Esportes que transformam sonhos em superação e instituições dispostas a fazer o bem também têm nossa parceria para voarem cada vez mais alto. Trabalhamos e investimos muito para crescer e ser a companhia aérea preferida de vocês – e isso inclui abraçar esses projetos que nos enchem de orgulho. Muito obrigado por voar conosco. Façam uma excelente viagem e lembrem-se de registrar suas lembranças com a hashtag #aviancalover.

Frederico Pedreira

Presidente | President

2017, A SPECIAL YEAR

DEAR FRIENDS, Welcome aboard. 2017 has been a very special year for Avianca Brasil, filled with good news and surprises. With a lot of team work, we conquered an important landmark for our company: we’ll be flying to New York, USA, starting December 15th. We have already opened sales and we’re sure that the new route will be as big a success as the operations to Miami, Santiago and Bogota. The daily and nighttime flights to New York will be made in modern A330-200 Airbus aircraft. These aircrafts offer 32 seats in Business class and 206 in Economy. Another piece of good news is the opening of our direct route connecting Salvador to Bogota, Colombia. The weekly operation marks the international debut of the company at Deputado Luís Eduardo Magalhães Airport. This new route creates opportunities for leisure and business travel for the Bahia market to 24 destinations in Colombia and another 33 in the Americas and in Europe. On the other hand, many new tourists from other countries will be able to get to know and enjoy the natural and cultural beauties that Bahia provides for its visitors. Have you heard that, according to the Secretariat of Civil Aviation, about 35% passengers travel around Brazil without carrying luggage? In order to offer the best customized services and products to different customer profiles, we have recently made a rate restructuring. We now have three rates classes for domestic flights: Economy and Flex, which include baggage allowance of one to two pieces up to 23kg each, respectively, and Promo, focused on the passenger who doesn’t need to dispatch luggage and wants even better rates. On international flights the customer will always have luggage allowance included. However, the number of pieces will depend, among other factors, on the destination and the fare family acquired. All the details of the rules are on our magazine corporate pages, which also depict our air network and entertainment and onboard Wi-Fi information. One of the great pride we have during these 15 years of operations is the support for initiatives related to the promotion of art and culture in our country. To protect our heritage and assist in the artistic manifestation development we have created the program Avianca Cultural in 2011. For the last six years, the program supports hundreds of actions throughout the country. Sports that help to overcome dreams and institutions willing to do good also have our partnership in order to fly even higher. We work and invest a lot to grow and to be your favorite carrier – and this includes embracing these projects that fill us with pride. Thank you very much for flying with us. Have a wonderful trip and remember to caption your memories using the #aviancalover hashtag.







O equilíbrio da flora intestinal

ZERO AÇUCAR

NOVA EMBALAGEM

SABOR LARANJA

LEIBA® (Lactobacillus acidophilus liofilizado) MS 6.6325.0004.001-9 / 6.6325.0001.001-2 / 6.6325.0003.001-3. Deve ser associado a uma alimentação equilibrada e hábitos de vida saudáveis. SAC 0800 11 15 59 | www.uniaoquimica.com.br | outubro 2017.


e G a li s t

as ist

especiali

za

s

ia n

on boa rd

da

A

dr

me F il

Re v

panha Cam

eu

Leiba® é destaque nas principais mídias.

M

rial de PD ate V






16 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 17


Com certeza a melhor companhia! É sempre minha primeira opção nas viagens. Amo a Avianca! #AviancaLover Amei!

Avianca Brasil com voo diário e direto para Nova York. Estamos chegando! A partir do dia 15 de dezembro, a Avianca Brasil leva você para Nova York, voando com o conforto que você já conhece. Boa viagem!

•••


/AviancaBrasil avianca.com.br

QUEM VOA, AMA.


Sumário EDIÇÃO 87

OUTUBRO DE 2017

56

GRAZI MASSAFERA SLIDE

28

A vibrante Nova York é o novo destino internacional da Avianca Brasil Pulsating New York is the newest destination serviced by Avianca Brasil

SHOPPING

36

Dia das crianças tem seleção de presentes artesanais e cheios de carinho Children’s Day: a selection of craftwork gifts filled with fondness

BIOGRAFIA

42

Luiza Trajano compartilha sua filosofia de gestão da vida e da empresa Luiza Trajano shares her life and company management philosophies

INSPIRE-SE

114

Projeto pioneiro integra olivicultura à recuperação ambiental em Aiuruoca Project integrates olive growing and environmental recovery in Aiuruoca

38

48

66

76

OCEANO AFORA

RIO GRANDE DO NORTE

WASHINGTON

ENCONTRO DE ESTRELAS

Heloisa Schurmann questiona qual legado queremos dar de presente para as crianças Heloisa Schurmann questions the heritage we’ll leave as a gift to our children

O mapa do Brasil faz a curva e revela paisagens intocadas entre dunas, rios e mar The map of Brazil makes a curve, revealing a landscape of dunes, rivers and sea

Os sonhos e as lutas dos anos 1960 estão pelas ruas da capital dos Estados Unidos The dreams and struggles of the 1960s in the streets of the US capital

Oito chefs de três países e suas experiências gastronômicas em Foz do Iguaçu Eight chefs from three countries and their gastronomic experiences in Iguassu Falls

EXPEDIÇÃO

20 · OUT.17

DESTINO NACIONAL

AVIANCA EM REVISTA

DESTINO INTERNACIONAL

TEMPERO

AVIANCA.COM.BR



EXPEDIENTE

Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Gabriel Lago (Gerente de Marketing) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação) Fernanda Coelho (Coordenadora de Marketing)

Avianca

AviancaBr

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002 www.avianca.com.br

e m

re v i s ta

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br Produção Guiomar Barbuto - guiomar@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executivas de Conta Esmeralda Forte - esmeralda@mediaonboard.com.br Ivie Furlan - ivie@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Designers Ana Carolina Abreu - anacarolina@mediaonboard.com.br, Bia Gomes Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Learning Fun Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados - contato@savatoremorello.com.br Colaboradores Adonis Alonso, Aninha Monteiro, Carla Lencastre, Celso Toledo, Cleide Araújo, Daniel Perches, Eduardo Vessoni, Felipe Seffrin, Flavio Terra, Heloisa Schurmann, Juliane Haddad Fonseca, Juliano Pessoa, Silvia Camargho, Yuri Sardenberg, Zuel Ferreira Agradecimentos Andrea Pessoa, Bernardo de Siqueira, Cintia Lopes, Erick Quinalha, Giuliana Cruz, Gran Meliá Nacional Rio de Janeiro, Gustavo Dias, Isabela Rezende, Liza Silva, Luiza Helena Trajano, Maria Elisa Souza, Sonny Domingos, Tatiana Carvalho

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br

(55 11) 5505-0078

A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Media Onboard (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003

Impressão Nywgraf Tiragem 35.000 exemplares. Todos os direitos reservados.

VENCEMOS O 30º PRÊMIO VEÍCULOS DE COMUNICAÇÃO COMO REVISTA CUSTOMIZADA DE 2016

PATRÍCIA POETA

Apresentadora reinventou a carreira, superou o medo da água e viaja o mundo para surfar com o filho BÚZIOS

Clima de paixão e saudade na península paradisíaca a 175 km da capital carioca CAPRI

Refúgio de verão na ilha italiana que esbanja belezas naturais entre ruínas romanas

ESTE EXEMPLAR É SEU

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

22 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



EDITORIAL

Cerimônia de entrega do prêmio no auditório da ESPM, em São Paulo Award ceremony at ESPM auditorium, in São Paulo

É CAMPEÃ! We are the Champions!

E

sta foto traduz bem o sentimento da noite de entrega das estatuetas do 30o Prêmio Veículos de Comunicação. Teve festa, a torcida mais animada da plateia e nosso time incrível responsável pela conquista do prêmio de melhor revista customizada do Brasil. Para chegar a esse resultado, fazemos um exercício diário de pensar a curadoria dos assuntos e a abordagem de cada uma das histórias. Queremos ser a melhor opção de entretenimento durante o voo, mas também na sua casa, quando você levar a revista embora (para aqueles que ainda têm dúvida, a revista é um presente, sim!). Agradeço a todos que fazem parte desse prêmio – jornalistas, colaboradores, designers, fotógrafos, equipe comercial, assistentes, produtores e, claro, marketing da Avianca Brasil –, mas também a vocês e aos profissionais de mídia das agências de publicidade, que votaram espontaneamente em nós. Essa é a melhor parte de ganhar esse troféu. O voto foi aberto, sem inscrições, baseado no bom resultado das ações de marketing e comunicação. Nosso muito obrigado a todos. Assim, em clima de festa, não poderia ter ninguém melhor para estrelar nossa capa do que Grazi Massafera. Fotografamos a atriz no topo no novíssimo Gran Meliá Nacional Rio de Janeiro, projeto único de Oscar Niemeyer e ícone carioca. Lá do alto, com vista 360 graus para as montanhas e o mar, aproveitamos o espaço ainda em obras, que receberá um bar em 2019. Um time talentosíssimo compôs as páginas da matéria de capa: o casal de fotógrafos Aninha Monteiro e Yuri Sardenberg, os stylists Juliano Pessoa e Zuel Ferreira, a maquiadora Cleide Araújo e o repórter Felipe Seffrin. Os destinos desta edição são tão incríveis quanto a Grazi: tem um trecho deslumbrante (e pouco conhecido) do litoral do Rio Grande do Norte, desbravado pelo repórter Eduardo Vessoni, e um roteiro imperdível por Washington, capital dos Estados Unidos, para conhecer os detalhes da história do movimento pelos direitos civis, encabeçado por Martin Luther King nos anos 1960. São dois lugares totalmente diferentes, que nos fazem mergulhar em paisagens de praias surreais e na luta contra a segregação racial, algo tão brasileiro quanto estadunidense – e que ainda faz parte do nosso presente.

THIS PICTURE FAITHFULLY describes the feelings on the night when the statuettes for the 30th Prêmio Veículos de Comunicação (Communication Vehicles Prize) were awarded. The celebration, our cheeriest crowd in the audience and our incredible team responsible for conquering the prize for best Brazilian customized magazine were part of the scenario. On our way to this result, we make a daily exercise of thinking how to better handle subjects and how to approach each story. We want to be the best in-flight entertainment option, but also at your home, when you take the magazine with you (to those who don’t know it, the magazine is a gift!). I thank all the people who are a part of this prize – journalists, collaborators, designers, photographers, commercial team, assistants, producers and, of course, Avianca Brasil’s marketing -, but also you readers and advertising professionals, who spontaneously voted on us. This is the best part of winning this trophy. Voting was open, no registrations, based on the good result of marketing and communication actions. Our thank you very much to all. Thus, in this party mood, there was no one like Grazi Massafera to star our cover. We photographed the actress at the top of the brand new Gran Meliá Nacional Rio de Janeiro Hotel, unique project by Oscar Niemeyer, a true Rio de Janeiro icon. From the top, with a 360 degree view to the mountains and the ocean, we made use of a space still being renovated to house a bar in 2019. An extremely talented team composed the pages of our cover story: photographer couple Aninha Monteiro and Yuri Sardenberg, stylists Juliano Pessoa and Zuel Ferreira, make-up artist Cleide Araújo and reporter Felipe Seffrin. The destinations in this edition are as startling as Grazi: there’s a breathtaking (and little known) strip of Rio Grande do Norte state coastline, explored by reporter Eduardo Vessoni, and an unforgettable guide to Washington D.C., capital of the USA, to learn the details behind the history of the Civil Rights Movement, headed by Martin Luther King in the 1960s. Two totally different places that make us dive into surreal beaches and in the fight against racial segregation, something as Brazilian as American – and that is still a part of our present.

Boa leitura! Camila Balthazar Editora

Have a nice reading! Camila Balthazar Editor

24 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



WE

AVIANCA

VOCÊ NA REVISTA You in our pages Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br. Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br Márcio Becker São Paulo > Recife

Bianca, Fernanda e Carolina

Hilton Souto Maior

Maximus e Elizabeth Coelho

São Paulo > Rio de Janeiro

Miami > São Paulo

São Paulo > Fortaleza

Carolina Freitas

Silvia Moura e Jota Junior

Branca, Alexandre e Paulo

São Paulo > Porto Alegre

Fortaleza > Foz do Iguaçu

São Paulo > Foz do Iguaçu

Michelle, Caroline e Caio Augusto H Bressan

Fabiane Araújo

Luciana e Ado Borborema

São Paulo > Florianópolis

Rio de Janeiro > Ilhéus

São Paulo > Miami

26 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 27


SLIDE

NOVA YORK, EUA A área verde, conhecida como Dumbo Park, beira o rio Hudson e tem uma minipraia para curtir o sol, além de uma vista incrível para as pontes do Brooklyn e Manhattan. Nova York é o novo destino da Avianca Brasil, que será conectado a São Paulo em voos diários e noturnos a partir de dezembro. The green area known as DUMBO Park borders the Hudson River and has a small beach fit to enjoy the sun, as well as a fantastic view of Brooklyn and Manhattan bridges. New York is the new Avianca Brasil destination, that will be connected to São Paulo in overnight daily flights starting next December.

VOOS PARA NOVA YORK (JFK) SAÍDA

CHEGADA

São Paulo (GRU)

Nova York (JFK)

23:45

06:45

Nova York (JFK)

São Paulo (GRU)

23:30

12:30

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

28 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 29


RADAR

AGENDA NO SUBÚRBIO DA MODERNIDADE DI CAVALCANTI 120 ANOS

Até 22 de janeiro de 2018 Until January 22, 2018 Pinacoteca de São Paulo – São Paulo/SP www.pinacoteca.org.br

EXPOSIÇÃO BEATLEMANIA Em meio a 800 metros quadrados, fotos inéditas, filmes, réplicas de roupas e instrumentos, capas de revistas e totens interativos contam a história dos Beatles. A exposição, considerada a maior da banda já feita no país, resgata os momentos mais marcantes do quarteto de Liverpool. 874 square yards of never before seen pictures, films, replicas of clothes and instruments, magazine covers and interactive totems telling the story of the Beatles. The exhibit, considered the biggest of the band ever showcased in the country, depicts the greatest moments of the Liverpool quartet. Até 15 de outubro Until October 15 Shopping Recife – Recife/PE www.shoppingrecife.com.br

CAPITAL INICIAL O último show da turnê Tour Acústico NYC abrange os hits da banda e recupera canções de álbuns recentes, como “Ressurreição” e “O Cristo Redentor”. Três inéditas – “Vai e Vem”, “A Mina” e “Doce e Amargo” – também fazem parte do repertório, mostrando a capacidade de reinvenção do conjunto brasiliense. The last show of Acústico NYC Tour encompasses hits of the band and revisits songs from recent albums like “Ressurreição” and “O Cristo Redentor”. Three new songs – “Vai e Vem”, “A Mina” and “Doce e Amargo” – are also a part of the setlist, showing the capacity of the Brasília-based band to reinvent itself. 28 de outubro October 28 Tom Brasil – São Paulo/SP www.grupotombrasil.com.br

30 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

ARTE ATUAL A 6a edição do programa Arte Atual convida Marcelo Cipis, Pedro Wirz e Tiago Tebet para desenvolverem uma exposição sobre fábula, frisson e melancolia. Utilizando cores vibrantes e procedimentos modernos em paisagens cotidianas, os artistas exibem vídeos, pinturas, instalações e esculturas. The 6th edition of Arte Atual program invites Marcelo Cipis, Pedro Wirz and Tiago Tebet to develop an exhibit about fable, frisson and melancholy. Using striking colors and modern procedures in quotidian landscapes, the artists exhibit videos, paintings, installations and sculptures. Até 29 de outubro Until October 29 Instituto Tomie Ohtake www.institutotomieohtake.org.br

PORTO CIDADE – A MEMÓRIA DO LUGAR Mais de 600 imagens de acervo de grandes veículos brasileiros fazem parte da exposição que inaugura a Galeria Novocais, resgatando a memória urbana e afetiva da região que mais cresce culturalmente no Rio de Janeiro. More than 600 archive images from great Brazilian media agencies are a part of the exhibit set to inaugurate Galeria Novocais, reviving the urban and affective memory of the region that experiences the greatest cultural growth in Rio de Janeiro. A partir de 7 de outubro From October 7 Galeria Novocais – Rio de Janeiro/RJ www.facebook.com/galerianovocais

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: RAFAELKENT, HENRIQUE ALQUALO, MARCOS FINOTTI E DIVULGAÇÃO

A mostra de Di Cavalcanti, um dos artistas mais importantes do modernismo brasileiro, celebra 120 anos de seu nascimento. Mais de 200 obras, entre pinturas, desenhos e ilustrações, traçam o desenvolvimento da arte moderna no país e o atraso em relação à modernidade europeia. The exhibit dedicated to Di Cavalcanti, one of the most important artists of Brazilian Modernism, celebrates 120 years of his birth. More than 200 works, between paintings, drawings and illustrations, trace the development of modern art in the country and the tardiness in relation to European modernity.


IGUASSU GOLF TOUR 2017 - SUPERCOPA AVIANCA O campo profissional com 18 buracos e 80 hectares do Wish Resort Golf & Convention, assinado pelo arquiteto Erik Larsen, receberá mais de 200 jogadores do esporte nas categorias masculina, feminina e juvenil. O grande vencedor ganhará uma viagem para Miami em classe executiva, com acompanhante, hospedagem e green fee no Miami Beach Golf Club. The 18-hole, 80 hectare professional field of Wish Resort Golf & Convention, signed by architect Erik Larsen, will welcome more than 200 players in the masculine, feminine and junior categories. The grand winner will get an executive-class trip to Miami, with travel companion, accommodations and green fee at Miami Beach Golf Club. 14 de outubro, 11 de novembro e 9 de dezembro October 14, November 11 and December 9 Wish Resort Golf & Convention – Foz de Iguaçu/PR www.wishgolfresort.com.br

Imagem meramente ilustrativa. *Preço referente ao Grupo AX; o valor pode sofrer alterações de acordo com a ocupação de cada loja; proteção LDW inclusa. **Para acumular pontos e garantir o desconto, é necessário informar a parceria Avianca/Amigo.

Vire a chave e economize. Alugue na Movida.

alugue agora a partir de

10 x

R$

7

,90

*

sem juros

diária + pro t eção

CAETANO, MORENO, ZECA E TOM VELOSO

ILHABELA IN JAZZ

O espetáculo reúne Caetano Veloso, um dos maiores nomes da música MPB, e seus filhos, Moreno, Zeca e Tom. O repertório tem canções como “O Leãozinho”, “Reconvexo” e “Um canto de afoxé para o bloco do Ilê”. The show is a reunion between Caetano Veloso, one of the biggest names of Brazilian Popular Music, and his sons Moreno, Zeca and Tom. The setlist includes songs like “O Leãozinho”, “Reconvexo” and “Um canto de afoxé para o bloco do Ilê”.

A quinta edição do festival acontece no centro histórico da cidade durante quatro dias. As apresentações contam com nomes importantes na música, como a Big Band EMESP, o violonista Yamandu Costa, o pianista Philippe Baden Powell e os alunos da Juilliard – escola de música de Nova York considerada uma das melhores do mundo. The fifth edition of the festival will take place in the historic city center for four days. The presentations include important names of the music business, like Big Band EMESP, violin player Yamandu Costa, pianist Philippe Baden Powell, and the pupils of Juilliard – New York music school which is considered one of the best in the world.

14, 15, 21, 22, 28 e 29 de outubro October 14, 15, 21, 22, 28 and 29 Theatro NET – São Paulo/SP www.theatronetsaopaulo.com.br

11 a 14 de outubro October 11 to 14 Centro Histórico de Ilhabela – São Paulo/SP www.ilhabelainjazz.com.br

CADA 1 REAL GASTO = 1 Ponto**

3h de cortesia na devolução

RESERVAS 24H: MOVIDA.COM.BR • 0800-606-8686


RADAR

CINEMA

filmes Eles indicam seus preferidos They indicate their favorite movies

A MENINA ÍNDIGO THE INDIGO GIRL

Uma nova geração de crianças, chamadas de índigos, teria habilidades especiais, como maior sensibilidade e rápido desenvolvimento ético-moral. Esse é o caso da Sofia, uma menina de sete anos, cujo comportamento começa a provocar mudanças nas relações familiares, levando todos à sua volta a repensar suas vidas. A new generation of children, called indigos, apparently have special abilities, such as greater sensibility and quick ethicalmoral development. This is the case with Sofia, a seven-year old girl whose behavior starts provoking changes in the relationships between her family members, leading everyone around her to rethink their lives. Roteiro, Direção e Produção Screenplay, Direction and Production Wagner De Assis Com Cast Murilo Rosa, Fernanda Machado, Letícia Braga, Paulo Figueiredo e elenco and others Estreia 12 de outubro Premieres October 12 Brasil Brazil

AS AVENTURAS DO CAPITÃO CUECA - O FILME

Ana Flavia Cavalcanti No ar em “Malhação”, a atriz atuou no filme “Corpo Elétrico”, que ficou entre os indicados à vaga para concorrer ao Oscar 2018. On TV in “Malhação”, the actress starred in “Body Electric”, which was on the list of runnersup for the Brazilian entry for Best Foreign Film in the 2018 Academy Awards..

As Pontes de Madison The Bridges

CAPTAIN UNDERPANTS: THE FIRST EPIC MOVIE

of Madison County

Baseado na série de livros homônima, o longa conta a história de George e Harold, meninos travessos e com imaginação fértil, que estão sempre causando situações engraçadas na escola. O malvado diretor não acha graça e pretende separá-los, mas acaba sendo transformado no bondoso e elástico Capitão Cueca. Based on the series of books of the same name, the movie tells the story of George and Harold, two overly imaginative pranksters who are always causing funny situations at school. The evil principal isn’t too happy about it and wants to separate them, but ends up being transformed into the nice and elastic Captain Underpants.

Conto da Primavera

Direção Direction David Soren Com Cast Kevin Hart, Ed Helms, Thomas Middleditch, Nick Kroll, Jordan Peele, Nancy Cartwright Estreia 12 de outubro Premieres October 12 Estados Unidos United States

THOR – RAGNAROK

No último filme da trilogia, Thor está preso do outro lado do universo. Enquanto isso, o reino de Asgard é ameaçado pela vilã Hela. Para impedir que a destruição aconteça, o super-herói da Marvel precisa sobreviver à batalha de gladiadores contra seu ex-aliado, o Incrível Hulk, e enfrentar a poderosa vilã. In the last entry of the trilogy, Thor is held captive on the other side of the universe. Meanwhile, the kingdom of Asgard is threatened by villain Hela. To avoid destruction, the Marvel superhero must survive the battle of gladiators against his ex-ally, the Incredible Hulk, and face the powerful villain.

A Tale of Springtime

Central do Brasil Central Station

Felipe Pezzoni Cantor da Banda Eva desde 2013, o baiano é uma das figuras mais importantes do carnaval. Banda Eva vocalist since 2013, the Bahia native is one of the most important Carnival figures.

À Procura da Felicidade The Pursuit of Happyness

O Auto da Compadecida Dog’s Will

O Sexto Sentido The Sixth Sense

Direção Direction Taika Waititi Roteiro Screenplay Eric Pearson Elenco Cast Chris Hemsworth, Tom Hiddleston, Cate Blanchett, Tessa Thompson, Mark Ruffalo, Anthony Hopkins e elenco and others Estreia 26 de outubro Premieres October 26 Estados Unidos United States

MR. STEIN GOES ONLINE

O viúvo Pierre Richard não sai de casa há mais de dois anos. Por insistência da filha, ele contrata Alex para ensiná-lo a mexer no computador – o que o leva à criação de um perfil em um site de namoro. Lá, Pierre conhece a jovem Flora e marca um encontro. Mas ele mentiu sua idade e colocou uma foto de Alex. Widower Pierre Richard hasn’t left his house for over two years. Prompted by his daughter’s insistence, he hires Alex to teach him how to work on the computer – which leads to the creation of a profile on a dating site. There Pierre meets young Flora and sets up a date. But he lied about his age and posted a picture of Alex.

Maria Clara Spinelli A atriz interpreta Mira na novela da Globo “A Força do Querer” e, em 2018, poderá ser vista na premiada série “Carcereiros”. The actress plays Mira in the Globo TV soap opera “The Force of Willing” and, in 2018, will be seen in the award-winning series “Jailers”.

...E o Vento Levou Gone With the Wind

Direção Direction Stéphane Robelin Com Cast Pierre Richard, Yaniss Lespert, Fanny Valette e and others Estreia 26 de outubro Premieres October 26 França, Alemanha e Bélgica France, Germany and Belgium

32 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

Dogville Lavoura Arcaica To the Left of the Father

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO E ESTEVAM AVELLAR/GLOBO

UM PERFIL PARA DOIS


UMA CÂMERA NA MÃO E UMA IDEIA NA CABEÇA A camera in the hand, an idea in the head

ANDRÉ BAZIN, co-fundador da revista Cahiers du Cinéma, definia o chamado “plano-sequência” como “a filmagem de uma ação contínua com longo período de duração, na qual a câmera faz um movimento sequencial, sem a ocorrência de cortes e em apenas um take”. Filmado em 1948, o “Festim Diabólico”, de Alfred Hitchcock, Cena do Festim Diabólico inovou ao criar um filme inteiro em Scene from the movie Rope plano-sequência: 77 minutos de filme (quase) sem cortes. Digo quase, pois a lata de filmes da época limitava a gravação a 11 minutos. Aqui no Brasil, Glauber Rocha usou a técnica no filme “Terra em Transe”, de 1967. Planejamento, estudo de cada cena e de cada movimento de câmera e dos atores são itens que precisam ser pensados e ensaiados para passar ao espectador a impressão de que ele faz parte da história. Em tempos de vídeos tão editados, é sempre bom lembrar da beleza de uma cena ininterrupta.

8

Filmes nacionais

4

,00

R$

POR · BY FLAVIO TERRA

ANDRÉ BAZIN, cofounder of Cahiers du Cinéma magazine, defined the so-called “long take” as “the filming of a continuous action with long duration, in which the camera makes a sequential movement, without the occurrence of cuts, and in one single take”. Filmed in 1948, Alfred Hitchcock’s “Rope” innovated, creating an entire film in long takes: 77 minutes of film (almost) without cuts. I say almost because the reels at the time limited filming to 11 minutes. Here in Brazil, Glauber Rocha used the technique in his 1967 film “Entranced Earth”. Planning, the study of each scene and each camera and actor’s movements are items that must be thought out and rehearsed to give the spectator the impression that he’s a part of the story. In a time of highly edited videos, it’s always good to remember the beauty of an uninterrupted scene.

Assista ao melhor do cinema nacional por um preço especial.

Segunda-feira,

13 de novembro, em todas as salas Cinemark.* *Exceto salas Prime.

A renda será revertida para iniciativas de apoio ao cinema nacional. Vladimir Brichta não cobrou cachê. O Projeta Brasil Cinemark tem grande colaboração de todos os produtores e distribuidores que cedem seus filmes para o evento.


RADAR

TEATRO BULL O texto do dramaturgo inglês Mike Bartlett conta a história de três colegas de trabalho que descobrem que um deles deverá ser demitido. A peça investiga a pressão psicológica no ambiente de trabalho e a busca desenfreada pelo sucesso, além de analisar os labirintos do psicológico humano. British playwright Mike Bartlett’s text tells the story of three coworkers who find out that one of them is set to be laid off. The play investigates psychological pressure in the work environment and the unbridled search for success, analyzing the labyrinths of human psychology. Direção Direction Eduardo Muniz e Flávio Tolezani Texto Text Mike Bartlett Elenco Cast Bruno Guida, Cynthia Falabella, Gustavo Haddad, Gustavo Trestini Viga Espaço Cênico – São Paulo/ SP Até 29 de outubro Until October 29 www.sampaonline.com.br

CANTANDO NA CHUVA

A personagem criada e interpretada por Paulo Gustavo, Dona Hermínia, ganhou o Brasil e levou milhões de pessoas ao teatro e ao cinema. Agora ela volta aos palcos com nova ambientação, figurino moderno e o humor da mulher de meia idade, divorciada e bastante apegada aos filhos já adultos. The character created and interpreted by Paulo Gustavo, Mrs. Hermínia, swept Brazil, taking millions of people to theaters and movie houses. The show’s now back on stage with a new ambiance, modern costumes and the antics of the middle-aged divorcee who is strongly attached to her adult children. Direção Direction João Fonseca Texto e Elenco Text and Cast Paulo Gustavo Teatro Fevalle – Novo Hamburgo/RS 14 de outubro October 14 Auditório Araujo Vianna – Porto Alegre/RS 15 de outubro October 15 Tom Brasil – São Paulo/SP 21 e 22 de outubro October 21 and 22 www.ingressorapido.com.br

34 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

Direção Direction Fred Hanson Elenco Cast Claudia Raia, Jarbas Homem de Mello, Bruna Guerin e grande elenco and many others Teatro Santander – São Paulo/SP Até 26 de novembro Until Novermber 26 www.ingressorapido.com.br

OS HOMENS QUEREM CASAR E AS MULHERES QUEREM SEXO 2 A segunda edição da comédia conta a história de Jonas e sua busca pela mulher perfeita. Mas ele encontra Deus, que difere do estereótipo por ser mulher e cearense. Deus faz com que Jonas sinta tudo que as mulheres sentem e então entenda a visão feminina. The comedy’s second plot tells the story of Jonas and his search for the perfect woman. But he meets God, who differs from the stereotype for being a woman and a citizen of Ceará State. God makes Jonas feel everything a woman feels so he can understand the feminine world. Direção Direction José Santa Cruz Texto Text Carlos Simões Elenco Cast Carlos Simões e Drika Mattos Teatro Frei Caneca – São Paulo/SP 12 de outubro a 30 de novembro October 12 to November 30 www.ingressorapido.com.br

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: JOÃO CALDAS, PASCHOAL RODRIGUEZ, DANI MINERVINO E DIVULGAÇÃO

MINHA MÃE É UMA PEÇA

Um dos filmes mais celebrados do cinema norte-americano conta a história dos atores hollywoodianos Don Lockwood e Lina Lamont. Entretanto, uma grande mudança no mundo do cinema – que era mudo e passa a ser falado – traz novos desafios para o casal, que se vê obrigado a atender às expectativas da nova época para sustentar a fama. One of the most celebrated American movies tells the story of Hollywood actors Don Lockwood and Lina Lamont. However, a great change in the world of movies – they begin to talk – brings new challenges for the couple, who are forced to cater to the expectations of the new era in order to save their fame.



SHOPPING

1

artesanal e com carinho shopping@aviancaemrevista.com.br

3 2

11 4

10 5

6

9

8 7

1- Relógio Batata para aprender e brincar 4M - R$ 99,00 - www.uniqueshop.com.br 2- Dragões Voadores de Papel CATAPULTA - R$ 64,90 - www.minicientista.com.br 3- Esquilo de madeira para puxar MAFUÁ KIDS - R$ 132,00 - www.mafuakids.com.br 4- Oficina mecânica ATELIÊ MATERNO - Preço sob consulta - www.ateliematerno.com 5- Violão infantil júnior VOGGA - R$ 219,00 - www.akusticamusical.com.br 6- Happy farm - cachorro de atividades EBULOBO - R$ 224,00 - www.coelhonalua.com.br 7- Coleção cidade castelo para colorir ARTYARA - R$ 224,00 - www.magazineluiza.com 8- Tangram CARLU - Preço sob consulta - www.dupaulabrinquedos.com.br 9- Cabana Infantil TEEPEE SWEET HOME - Preço sob consulta - teepeesweethome@gmail.com 10- Adesivo parede infantil girafa métrica ADESIVOS SEMPRE VIVA - R$ 95,90 www.elo7.com.br 11- Repelente de monstros BBDU - R$ 25,00 - www.minicientista.com.br

36 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



EXPEDIÇÃO EXPEDITION

1

QUE LEGADO DEIXAREMOS PARA AS NOSSAS CRIANÇAS?

C

hegamos em outubro e imagino, com alegria, uma série de possibilidades para celebrar o Dia das Crianças: guloseimas, brinquedos, pizza, brincadeiras, passeios... No dia 12, sempre encontramos uma maneira de lembrar que nossos pequenos são especiais. Mas será que pensamos em um presente real, de longo prazo? Que legado deixaremos para as próximas gerações? Que planeta elas herdarão de nós? Recentemente, recebemos um convite especial e, com muito orgulho, acabamos de assumir oficialmente a nobre missão de defensores da campanha Mares Limpos, da ONU Meio Ambiente. Na verdade, essa “missão” faz parte da nossa filosofia há anos, do nosso dia a dia, do que acreditamos e praticamos de fato. O mar é a nossa casa, nosso playground, nosso escritório. O mar é a nossa vida. Mas essa não é uma bandeira pessoal. É uma causa em prol de todos nós e do futuro da Terra. Você sabia que nossos oceanos são o grande pulmão do planeta? O oxigênio produzido pela fotossíntese das algas marinhas é superior ao gerado pelas florestas. Conscientes disso, cada um de nós pode – e deve – se envolver e se engajar nessa campanha para reduzir o volume de plástico que chega aos mares.

38 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

POR · BY HELOÍSA SCHURMANN*

OCTOBER IS HERE and I imagine, joyfully, a series of possibilities to celebrate Children’s Day: treats, toys, pizza, games, excursions... On the 12th, we always find a way to remember how special our little ones are. But do we really think of a true, long-term gift? What heritage will we leave future generations? What kind of a planet will they inherit from us? We recently received a special invitation and proudly and officially assumed the noble mission of defenders of the United Nations Environment Program Cleanseas campaign. This “mission” has actually been a part of our philosophy for years, of our daily routine, and of what we believe in and have always practiced. We live for the ocean. But this isn’t a personal quest. It is a cause for every one of us and for the future of planet Earth. Did you know our oceans are the planet’s great lung? The oxygen produced by marine seaweed photosynthesis is superior to that generated by our forests. Knowing this, each one of us can – and should – get involved and engaged in our campaign to reduce the volume of plastic that is disposed in the oceans.

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO/FAMÍLIA SCHURMANN

What heritage are we leaving our children?


2 Pode parecer impossível destruir algo tão imenso como os nossos oceanos. Mas acredite: infelizmente, não é. De acordo com um estudo da fundação da velejadora britânica Ellen MacArthur, em parceria com a consultora McKinsey, divulgado em janeiro do ano passado pelo Fórum Econômico Mundial de Davos, em 2050 teremos mais toneladas de plástico do que de peixes nos oceanos. Assustador! Durante a Expedição Oriente, nos deparamos com cenários preocupantes. A Ilha Ducie, um atol no Oceano Pacífico, vem sendo atingida pelo lixo jogado no mar e que é levado às praias pela corrente marítima. Boias, redes, cabos, cordas, garrafas e caixas plásticas foram alguns dos objetos que encontramos – e recolhemos. Em outra ilha, pequena e deserta (atenção a esse detalhe: deserta!), no sul do Japão, nos espantamos com a quantidade de lixo espalhado pela praia. Até nesse lugar isolado, onde não tinha ninguém, encontramos uma quantidade absurda de plástico. Mais uma vez, recolhemos todo o lixo possível, enchemos nosso bote e levamos tudo para o veleiro Kat. Então utilizamos nosso compactador e encaminhamos tudo para reciclar no próximo porto. Além desses materiais mais perceptíveis, temos ainda o grave problema dos microplásticos: fragmentos minúsculos que se espalham pelo fundo dos oceanos e nas praias do mundo inteiro. Além de poluir os ambientes, eles acabam sendo comidos por peixes e aves. Só que microplástico não é alimento, e seu consumo acaba sendo excessivo e, claro, fatal. Esse definitivamente não é o planeta que eu desejo deixar de presente para meus netos, bisnetos e para as próximas gerações. Não podemos nos acomodar e esperar que os outros façam o que está ao nosso alcance. Vamos reduzir o consumo de plástico e ficarmos atentos ao descarte correto dos nossos lixos. Que juntos possamos deixar como legado: conscientização e ação. Nossas crianças merecem mares lindos e limpos de presente. E nós também.

3 It might seem impossible to destroy something as huge as our oceans. But believe me: unfortunately, it isn’t. According to a study conducted by British yachtswoman Ellen MacArthur’s foundation in a partnership with McKinsey consultants, disclosed last January in the Davos World Economic Forum, in 2050 we’ll have more tons of plastic than fishes in the oceans. That’s frightening! During Orient Expedition, we came across troubling scenarios. Dulcie Island, an atoll in the Pacific Ocean, is being afflicted by trash thrown in the water and taken to its beaches by the ocean currents. Buoys, nets, cables, chords, plastic bottles and boxes were some of the objects we found – and gathered. On another island, small and deserted (attention to this detail: deserted!), South of Japan, we were astonished by the amount of trash scattered around the beach. Even in this isolated spot, where there were no people, we found an absurd quantity of plastic. Once again, we gathered up all the trash we could, filled our dinghy and took it all back to sailboat Kat. Then we used our compactor and sent everything off to be recycled in the next harbor. Apart from these more “perceptible” materials, we still face the grave problem of microplastics: minuscule fragments that are scattered around the bottom of the oceans and beaches across the world. Not only do they pollute the environment, but also end up serving as food for fish and birds. But microplastic is not food, and its consumption ends up being excessive as well as, of course, fatal. This is definitely not the kind of planet I want to leave my grandchildren, great-grandchildren and future generations. We can’t become accommodated and wait for others to do what is within our reach. Let’s reduce plastic consumption and become aware of the correct disposal of our trash. May we together leave a heritage: consciousness and action. Our children deserve beautiful, clean oceans as a gift. And so do we.

1. Navegação a caminho da ilha deserta de West Fayu, no arquipélago da Micronésia Sailing towards the deserted island of West Fayu in the archipelago of Micronesia 2. Coleta de lixo em West Fayu Waste collecting in West Fayu 3. Lixo encontro no fundo do mar da ilha de Guam, território estadunidense no meio do Oceano Pacífico Trash found on the ocean of Guam island, US territory in the middle of the Pacific Ocean

* Heloisa Schurmann é velejadora, professora, palestrante, escritora e pesquisadora da Família Schurmann – primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro. Junto aos demais tripulantes do veleiro Kat, concluiu recentemente a Expedição Oriente e o Conexão Schurmann (aventura transformada em websérie, no ar pelo YouTube). Heloisa Schurmann is a sailor, teacher, lecturer, writer and researcher of the Schurmann family – first Brazilian family to sail around the world on a sailboat. Together with the other crew members of sailboat Kat, she recently concluded the Orient Expedition (which inspired the TV series broadcast all around Latin American by National Geographic Channel) and Schurmann Connection (adventure that was turned into a web series, as seen on YouTube).

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 39




BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Luiza Helena Trajano VIDA E VENDA EM MOVIMENTO LIFE AND SALES ON THE MOVE

“EU COSTUMO DIZER QUE, QUANDO VOCÊ DÁ UM TÍTULO PARA UMA PESSOA, ELA SÓ FALA O QUE VOCÊ QUER OUVIR”, DIZ LUIZA HELENA TRAJANO, PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO DO MAGAZINE LUIZA DESDE 2016. “ELA NÃO FALA MAIS O QUE VOCÊ PRECISA OUVIR. ISSO É MUITO SÉRIO.” A EMPRESÁRIA VAI CONTRA ESSA CORRENTE. ELA MANTÉM UMA LINHA DIRETA COM CLIENTES E COLABORADORES, ESTIMULA RECLAMAÇÕES E FALA O QUE PENSA. COM BASE EM VALORES CHAMADOS “INEGOCIÁVEIS”, QUE COMBATEM FALTA DE ÉTICA E ASSÉDIO, PARA CITAR ALGUNS, O MAGAZINE LUIZA É FIGURA REPETIDA NO RANKING DE MELHORES EMPRESAS PARA TRABALHAR E DÁ CADA VEZ MAIS LUCRO. E MUITO DISSO É INTRÍNSECO À LUIZA, QUE COMEÇOU NA REDE VAREJISTA COM APENAS 12 ANOS, AJUDANDO NAS VENDAS DE FIM DE ANO PARA GANHAR DINHEIRO E COMPRAR PRESENTE PARA OS FAMILIARES. “I USUALLY CONTEND THAT, WHEN YOU GIVE SOMEONE A TITLE, HE OR SHE STARTS TO SAY ONLY WHAT YOU WANT TO HEAR,” CLAIMS LUIZA HELENA TRAJANO, CHAIRWOMAN OF THE BOARD OF MAGAZINE LUIZA SINCE 2016. “THIS PERSON STOPS SAYING WHAT YOU NEED TO HEAR. AND THIS IS VERY SERIOUS.” THE BUSINESSWOMAN GOES AGAINST THIS CURRENT. SHE KEEPS AN OPEN LINE TO CLIENTS AND COLLABORATORS, STIMULATES COMPLAINTS AND SPEAKS HER MIND. BASED ON WHAT SHE REFERS TO AS “NONNEGOTIABLE” VALUES, THAT INCLUDE THE FIGHT AGAINST LACK OF ETHICS AND HARASSMENT, JUST TO MENTION A FEW, MAGAZINE LUIZA REPEATEDLY MAKES THE GRADE OF THE BEST COMPANIES TO WORK AT AND IS INCREASINGLY PROFITABLE. AND A LOT OF THIS IS INTRINSIC TO LUIZA, WHO STARTED WORKING IN RETAIL AT 12, HELPING IN END OF THE YEAR SALES TO EARN MONEY TO BUY GIFTS FOR HER FAMILY. POR · BY CAMILA BALTHAZAR FOTO · PHOTO C.KOGA

42 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 43


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

A

segunda-feira sempre começa com o hino nacional. A tradição de 1991 sintoniza os 20 mil colaboradores das 820 lojas do Magazine Luiza espalhadas em mais de 700 cidades por todo o Brasil no mesmo horário, às 8h, para o chamado “ Rit o de C om u n h ã o ” . J á n o e s c r it ó r i o administrativo, localizado nos dois andares superiores da megaloja na Marginal Tietê, em São Paulo, o ritual começa às 8h30. Como a entrevista com Luiza Trajano estava marcada para as 9h de uma segunda-feira, cheguei a tempo de ouvir o final do encontro, que também toca o hino da empresa. O som que ecoava das caixas de som anunciava as boas notícias da semana: o filme da campanha de dia dos pais teve bom retorno no YouTube, as vendas superaram as expectativas e agora o traje bermuda está autorizado no ambiente de trabalho. No final dos avisos, escuto apenas as palavras “pai nosso...”, seguidas de silêncio. A partir desse sinal, imagino que cada um siga sua própria oração. “Sou uma apaixonada pelo Brasil”, diz Luiza Helena Trajano, já de volta à sua sala de paredes de vidros e portas abertas, bem na entrada do escritório. “Por isso tocamos o hino nacional em todas as lojas.” Mais longe da operação do Magazine Luiza desde 2016, quando assumiu a presidência do conselho de administração, a empresária não tira o olho do negócio. Ela disponibiliza seu e-mail pessoal para receber reclamações dos clientes e tem uma linha direta com a equipe de base da empresa, uma espécie de disque-denúncia. “Não tenho aquele papel intocável no conselho”, afirma. “Não quero ficar isolada. O poder, às vezes, deixa a pessoa achando que ‘isso não é para mim, já cresci’. Aqui não tem isso”, conta Luiza, dizendo que sua rotina pouco mudou após deixar o cargo que exerceu por mais de 20 anos. O bastão da presidência executiva está com seu filho Frederico Trajano desde o início de 2016. “Dá Ibope dizer que a mãe passou para o filho”, comenta a empresária natural de Franca, no interior paulista. “Mas o Frederico pegou do Marcelo Silva, que estava aqui há seis anos. O Marcelo ajudou a fazer essa transição. Sou muito grata a ele.” Já Luiza herdou o bastão de sua tia, Dona Luiza. O mesmo nome gera confusão, mas os fundadores da quinta maior rede brasileira de varejo são Luiza Trajano Donato, hoje com 91 anos, e seu marido Pelegrino José Donato, com 93. A história do casal empreendedor nos leva ao ano de 1957, em Franca, município paulista encostado na divisa de Minas Gerais. Foi lá que Dona Luiza comprou A Cristaleira, pequena loja de móveis e eletrodomésticos. A mudança do nome da marca aconteceu após um concurso promovido na rádio local: Magazine Luiza foi quase unanimidade e segue firme e forte desde então, mesmo não fazendo muito sentido, como diz Luiza. A sobrinha do casal fez sua primeira venda com apenas 12 anos, trabalhando durante o mês de dezembro. “Comecei porque eu gostava de dar presente. Minha mãe disse: ‘quer comprar presente? Então trabalha, ganha e paga’”, lembra Luiza, dizendo que a família logo percebeu que ela levava jeito para vender. A mãe e a tia sempre a apoiaram – e são as principais inspirações da empresária

MAGAZINE LUIZA 44 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

Mondays always start with the National Anthem. The 1991 tradition brings in tune the 20 thousand collaborators of the 820 Magazine Luiza stores scattered around more than 700 cities throughout Brazil at the same time, 8 a.m., for the so-called “Communion Rite”. At the administrative offices, located on the two upper levels of the Marginal Tietê megastore, in São Paulo, the ritual begins at 8:30 a.m. Since our interview with Luiza Trajano was scheduled for 9 a.m., on a Monday, I got there just in time to listen to the end of the meeting, when the company’s anthem is also played. The sound echoing from the speakers announced the weeks’ good news: the Father’s Day campaign film on YouTube had a good return, sales were higher than expected, and now the use of Bermuda shorts was permitted at the working place. At the end of the notices, I hear the words “Our Father…”, followed by silence. From this point on, I imagine each one follows with his own personal prayer. “I’m in love with Brazil,” says Luiza Helena Trajano, already back to her glass-walled room and open doors right at the entrance to the offices. “That’s why we play the National Anthem at all stores.” A tad more distant from the operations of Magazine Luiza since 2016, when she became Chairwoman of the Board of Administration, the businesswoman keeps both eyes on the business. She makes her personal e-mail available to receive clients’ complaints and has a direct line open to the base team of the company, a sort of “complaints hotline”. “I’m not untouchable at the board,” she says. “I don’t want to be isolated. Power sometimes makes you think ‘this is not for me, I outgrew it’. Here we don’t have that,” comments Luiza, explaining that her routine suffered little change since she left the post that she held for 20 years. She passed the stick of Executive Chairman to her son Frederico Trajano since the beginning of 2016. “It’s always a hit if you say it was passed from mother to son,” comments the businesswoman, who was born in Franca, in the interior of the state of São Paulo. “But Frederico took it from Marcelo Silva, who had already been working here for 6 years. Marcelo helped to make the transition. I’m very grateful to him.” Luiza herself picked it up from her aunt, Mrs. Luiza. Being a namesake is a source of confusion, but the founders of Brazil’s 5th biggest retail chain are Luiza Trajano Donato, currently 91-years old, and her 93-year old husband Pelegrino José Donato. The story of this entrepreneurial couple sends us back to 1957 in Franca, municipality in the state of São Paulo, at the border of the state of Minas Gerais. That’s where Mrs. Luiza bought A Cristaleira, small furniture and appliances store. The change of the brand’s name happened after a contest held at the local radio station: Magazine Luiza was the almost unanimous choice and it still holds strong since then, although it doesn’t make much sense, as Luiza observes. The couple’s niece made her first sale at 12, while working during the month of December. “I started because I loved to give gifts. My mom said: ‘you want to buy a gift? Then work, earn your own money and pay for it,’” Luiza recalls, saying that the family noticed early on that she had a knack for selling. Her mom and aunt were always supportive – and are the main inspiration for the businesswoman

820 lojas

820 stores

20 mil colaboradores

20 thousand collaborators

AVIANCA.COM.BR


responsável por colocar a empresa entre as melhores para trabalhar há 20 anos consecutivos. “Minha mãe tinha uma inteligência emocional muito forte”, diz. “Ela nunca teve dó de mim. Sempre disse que eu era capaz. Enfrentei as coisas desde cedo.” Já a tia é puro racional. “Ela acha que todo mundo tem que ser igual a ela”, conta Luiza, rindo. “Onde já se viu precisar ensinar os outros a tratar todo mundo bem?”, costuma dizer a tia, achando óbvio que todos saibam vender. A Luiza sobrinha tem essa habilidade e até pensou em seguir a carreira de psicóloga, mas a família a desencorajou. “Fiz direito e administração em Franca. Mas não gostei de direito, não. Gosto mais de administração”, comenta ela, destacando sua “capacidade fuçativa”. “Sempre fucei em tudo. O pessoal me acha inteligente, mas não sou. Tenho uma capacidade muito grande de aprender e pôr em prática.” Foi assim que ela participou de cada etapa do crescimento da empresa que faturou R$ 11,4 bilhões em 2016 e cresceu mais que bitcoin nos últimos 12 meses. Durante os primeiros 20 anos, Luiza trabalhou na ponta, como ela diz, se revezando entre o balcão de vendas, o setor de cobrança ou o que mais fosse necessário para a operação funcionar. “Isso, para mim, foi um espetáculo”, diz. “Não perdi essa ligação com o chão da empresa.” Mesmo sem a tia dominar teorias de negócios, o Magazine Luiza conquistava cada vez mais espaço. “Ela era aquela empreendedora que nunca tinha crise”, comenta Luiza. Quando Luiza finalmente assumiu a presidência do Magazine Luiza, em 1991, a empresa de varejo já contava com centro de distribuição em Ribeirão Preto, uma coleção de lojas pelo interior de São Paulo e Minas Gerais e até mesmo um sistema de computação moderníssimo para os padrões da época. A menina tímida da infância já estava bem mais desenvolta – e lembrava seus tempos de líder da turma do colégio de freira onde estudou e participou ativamente do grêmio. “Muitos não acreditam”, diz Luiza. “Eu era tímida, mas líder.” Essa liderança quebrou paredes e abriu as portas da empresa, descentralizou os processos e cresceu sem fazer alarde. Lançamento de loja virtual em 1992, e-commerce em 2000, mais aquisições de redes varejistas, sociedade com banco para criar o Luizacred e seguros para o Luizaseg, e auditoria externa quando ainda era empresa de capital fechado. “Ninguém ia percebendo esse movimento nosso”, afirma Luiza, lembrando que os colegas até perguntavam porque ela estava dividindo seu lucro com outros, como aconteceu com os bancos e as seguradoras. “Nunca achamos ruim dividir o que tínhamos para aumentar o bolo. Depois todo mundo acabou fazendo isso também.” Os prêmios pareciam despertar mais interesse da concorrência, de acordo com a empresária. O Magazine Luiza foi a primeira rede de varejo a entrar no ranking do Great Place to Work (GPTW) de melhor empresa para trabalhar no Brasil – conquista que se repete há 20 anos. Afirmando ter uma liderança feminina que respeita a força masculina, Luiza imprimiu seus valores na cultura da empresa. “As mulheres são mais atentas aos sinais”, diz. “No começo, os homens

R$

11,4

responsible for placing the company among the best to work at for the last 20 consecutive years. “My mom had a very strong emotional intelligence,” she says. “She never felt sorry for me. She always said I could do it. I stood up to things early.” Her aunt, on the other hand, is pure reason. “She thinks everyone has to be like her,” Luiza says laughing. “Who needs to be taught how to treat other people well, for God’s sake?” her aunt likes to say, considering as a given that everyone knows how to sell. Luiza, the niece, has this ability and even thought about working in Psychology, but the family discouraged her. “I studied Law and Business Management in Franca. But I didn’t like Law. I like Business Management better,” she comments, highlighting her “rummaging capabilities”. “I’ve always rummaged everything. People think I’m smart, but I’m not. I have this great capacity for learning and putting things into practice.” That’s how she took part in each stage of the growth of the company which had revenues of R$ 11.4 billion in 2016 and grew more than bitcoin in the last 12 months. For the first 20 years, Luiza worked on the line, as she puts it, alternating between the sales counter, the billing department or whatever it took for the operation to work. “This was superb for me,” she affirms. “I never lost connection with the company’s floor.” Although her aunt wasn’t keen on business theories, Magazine Luiza kept gaining more space. “She was that businesswoman who never knew what the word ‘crisis’ meant,” comments Luiza. When Luiza finally became Chairwoman of Magazine Luiza, in 1991, the retail company already had a distribution center in Ribeirão Preto, a series of stores in the interior of São Paulo and Minas Gerais and even a state-of-the-art computer system for the standards of the time. The girl who was shy as a kid was already a lot more resourceful – and was like her days as the leader of her class at the school run by nuns where she studied and had an active role in the sorority. “A lot of people don’t believe it,” says Luiza. “I was shy, but I was a leader.” This leadership put down walls and opened the doors of the company, decentralized processes and grew silently. Virtual store launched in 1992, e-commerce in 2000, more acquisition of retail sales chains, a partnership with a bank in order to create Luizacred and an insurance company for Luizaseg, and an external audit when it was still a private company. “Nobody took notice of these moves we made,” asserts Luiza, remembering when colleagues asked why she was sharing her profit with others, such as banks and insurance companies. “We never thought it a bad idea to share what we had in order to grow the pie. Afterwards, everyone started doing the same.” The prizes they won seemingly aroused the competitions’ interest, according to the businesswoman. Magazine Luiza was the first retail chain to make its way into the Great Place to Work (GPTW) ranking in Brazil – a triumph that has repeated itself for the last 20 years. Claiming that she is a female leader who respects male strength, Luiza stamped her values on the company’s culture. “Women are more attentive to signs,” she says. “In the beginning, men were sort of doubtful when I said I had an intuition. After they

440 mil

24,1%

bilhões de faturamento em 2016

produtos à venda nas lojas físicas e e-commerce

das vendas são feitas no e-commerce

R$ 11.4 billion in revenue in 2016

440 thousand products for sale on physical stores and e-commerce

24.1% of sales through e-commerce

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 45


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

ficavam meio em dúvida quando eu dizia que estava intuindo algo. Depois que viram que minhas intuições deram certo, eles agora perguntam: ‘O que você está intuindo?’”, brinca Luiza. Ela cita com frequência os “Inegociáveis”, que regem o código de conduta da empresa – e são mais do que um quadro com dizeres bonitinhos pendurado na parede. Falta de ética, discriminação e assédio moral ou sexual são alguns dos comportamentos proibidos. “Não abrimos mão da ética”, garante Luiza. “É proibido tapear cliente, embutir coisa, fazer discriminação. Não tem idade para ir embora da empresa ou idade limite para entrar.” Quando a lei das cotas para deficientes finalmente entrou em vigor, em 2004, Luiza ficou com vergonha dos seus próprios números. “Mas resolvemos assumir e hoje nem precisamos mais da lei para cumprir o percentual.” Fora do Magazine Luiza, ela é presidente do Mulheres do Brasil, grupo criado em 2013 para discutir educação, empreendedorismo, projetos sociais e cotas para mulheres. “Também temos um comitê de combate à violência contra mulher”, diz. “Eu sabia que uma mulher morre a cada uma hora e meia, mas nunca trabalhei a violência aqui dentro porque achei que estava longe de nós.” Enquanto fala, a empresária mostra ainda estar abalada com a tragédia que aconteceu um mês antes. “De repente, uma gerente nossa de 37 anos foi morta pelo marido.” O assunto virou prioridade. “A mulher nessa situação ainda tem muita dificuldade de pedir ajuda”, observa. “É o único crime que ela passa a ser ré. Se o marido bateu, é porque ela fez alguma coisa. Isso está enraizado. É muito mais grave do que a gente pode pensar.” Luiza não usa o rótulo feminista e prefere dizer que não é contra homens, mas a favor das mulheres. “Hoje temos 7% de mulheres em conselhos de empresas de capital aberto. Se tirar os casos de donas ou filhas de donas, como eu, vai para 3%. Desse jeito vai levar cem anos para chegarmos a 15%”, afirma ela, defendendo as cotas como um processo transitório e necessário para resolver casos de desigualdade. As colaboradoras do Magazine Luiza com filhos até 11 anos também ganham um “cheque mãe”, para ajudar nos custos da casa. “A gente não dá para homem porque, se o filho não der certo, a sociedade vai cobrar da mãe”, diz. “Apesar de hoje os homens serem melhores pais, eles ainda não pagam o preço social do filho. Nenhuma sogra vai falar: ‘mas também, você trabalhou tanto’. Para a mulher vai falar”, comenta Luiza, afirmando que o benefício também vale para pais homossexuais com filhos. “Só estou contando isso para dizer que não tem nenhum tipo de preconceito. É proibido ter.” A história de Luiza se funde com a da empresa. Se alguma pergunta remete ao passado longe das lojas, ela encontra um jeitinho de responder com casos e valores do Magazine Luiza. Já suas opiniões vêm à mesa com facilidade. Adepta do confronto saudável e de não jogar nada debaixo do tapete, ela afirma estar mais voltada a ajudar o Brasil e a devolver parte do que já recebeu na vida. “Meu sonho hoje é criar o maior grupo político apartidário através da sociedade civil”, diz Luiza, se referindo ao Mulheres do Brasil. “Temos inegociáveis também. Não pode sair candidata, nem montar partido, nem reclamar. Tem que fazer acontecer.” Feliz com as conquistas, mas mantendo um eterno inconformismo que a leva a dar o próximo passo, é difícil ver Luiza parada ou dormindo mais do que quatro ou cinco horas por noite. “Por eu estar sempre em movimento de mudança, nunca sei muito bem o que estou fazendo”, diz ela, rindo. “Sou mais da prática do que da teoria.” E de muito treinamento. Quando criou seu perfil no Instagram, que hoje tem 41 mil seguidores, ela postava fotos que envergonhavam a filha. “Comecei a treinar todos os dias”, conta. Seu lema é conhecido na família. Quando perdeu para o neto no vídeo game, o pequeno não teve dúvidas: “Ué, vovó. Treina, treina, treina todos os dias e não desista. Não é assim que você fala?”

46 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

noticed that my intuitions worked, they now ask: ‘what does your intuition say?,” Luiza jokes. She frequently mentions the “non-negotiables”, which dictate the company’s code of conduct – and they are more than a framed sign on the wall with nice sayings. Lack of ethics, discrimination and moral or sexual harassment are some of the prohibited behaviors. “We don’t relinquish ethics,” Luiza guarantees. “We forbid anyone to trick a customer, embed anything or discriminate. There’s no limit age either to leave or to enter the company.” When the law of quotas for disabled people came into force, in 2004, Luiza was ashamed of her own statistics. “But we decided to take up the issue and today we don’t need a law to make the numbers.” Outside Magazine Luiza, she is Chairwoman of Mulheres do Brasil (“Women of Brazil”), group created in 2013 to discuss education, entrepreneurship, social projects and quotas for women. “We also have a committee on violence against women,” she says. “I knew a woman is killed every ninety minutes. But I never worked this violence issue in here because I thought it was distant from us.” While she speaks, the businesswoman shows she’s still stunned by a tragedy that happened one month previously. “Suddenly, a 37-year old manager of ours was killed by her husband.” The issue became a priority. “A woman in this situation finds it very hard to ask for help,” she observes. “It is the only crime where she becomes a defendant. If the husband beats her, there was a reason for it. This is ingrained. It’s a lot graver than most people think.” Luiza doesn’t use the “feminist” label and prefers to say she is not against men, but in favor of women. “We currently have 7% of women on the boards of public companies. If you disregard the cases of woman owners or daughters of owners, like me, it goes down to 3%. At this rate, we’ll only reach 15% in one hundred years,” she asserts, defending quotas as a transitional process needed for resolving inequality issues. Magazine Luiza collaborators with kids up to 11 also earn a “mother check” to help with costs at home. “Men don’t get that because, if the son goes astray, society puts the blame on the mother,” she says. “Although men are better parents nowadays, they still do not pay the social price for their children. No mother-in-law is going to say: ‘but you’ve worked too much. But she’ll say that to the woman,” comments Luiza, explaining that this benefit is also granted to male homosexual parents who have children. “I’m only telling you this to illustrate that we don’t discriminate. It is forbidden here.” Luiza’s story merges with the company’s. If a question refers to the past away from the stores, she finds a way to answer with cases and values from Magazine Luiza. But her opinions are forwarded with ease. Adept of healthy confrontations and never sweeping anything under the rug, she asserts that she’s oriented towards helping Brazil and giving back part of what she received in her life. “My dream currently is to create the biggest nonpartisan political group of civil society,” says Luiza, referring to Mulheres do Brasil. “We also have non-negotiable values. We can’t run for office, start a political party or complain; we have to make things happen.” Satisfied with her victories, but maintaining a perennial nonconformity that always leads her to take the next step, one hardly sees Luiza standing still or sleeping more than four to five hours a night. “Since I’m always on the move, I never know exactly what I’m doing,” she says laughing. “I’m more practical than theoretical.” And with loads of training. When she created her Instagram profile, which now has 41 thousand followers, she posted pictures that embarrassed her daughter. “I started training every day,” she says. Her motto is wellknown in the family. When she lost to her grandson in a videogame, the small one had no doubts: “Hey, grandma. Train, train, train every day and never give up. Isn’t that what you always say?”

AVIANCA.COM.BR


Área líquida de armazenagem (m 2 )

Eficiência energética (%)

QUANTO MAIOR A ÁREA LÍQUIDA DE ARMAZENAGEM E MAIS EFICIÊNCIA ENERGÉTICA,

MAIS RESULTADO PARA SUA OPERAÇÃO LOGÍSTICA. A GLP, líder de mercado com presença na China, Japão, Estados Unidos e no Brasil, tem a solução perfeita para a sua operação logística: galpões em localizações estratégicas e expertise global em instalações logísticas com alta eficiência operacional.

FAÇA AS CONTAS

ALUGUE UM GALPÃO GLP

Traga sua operação para um galpão GLP e maximize seus resultados.

GLP GUARULHOS (SP) 418.496 m² de área total

GLP DUQUE DE CAXIAS (RJ) 342.905 m² de área total

GLP CAMPINAS (SP) 181.266 m² de área total

GLP LOUVEIRA I (SP) 138.096 m² de área total

GLP IMIGRANTES (SP) 133.876 m² de área total

GLP IRAJÁ (RJ) 109.751 m² de área total

GLP CAJAMAR (SP) 77.643 m² de área total

GLP LOUVEIRA VIII (SP) 77.482 m² de área total

GLP Jundiaí III (SP) – 92.950 m² GLP Ribeirão Preto (SP) – 59.741 m² GLP Jundiaí I (SP) – 53.343 m²

GLP Jundiaí II (SP) – 45.193 m² GLP Itapevi I (SP) – 34.995 m² Cond. Emp. Barão de Mauá (SP) – 24.703 m²

e. locacao@GLProp.com

|

Cond. Emp. Atibaia – 19.323 m² GLP Louveira IV (SP) – 18.854 m² GLP Jandira II (SP) – 18.147 m²

s . w w w. G L P r o p . c o m . b r

|

t. (11) 3500 3700 - (21) 3570 8180


AROUND

48 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


O visual impressionante da Duna do André, em Galinhos The stunning view of Duna do André, in Galinhos

FOTO: DIVULGAÇÃO POUSADA PEIXE GALO

BEM ALI, ONDE O MAPA DO BRASIL FAZ A CURVA, ENCONTRAMOS UM NORDESTE QUE A GENTE CUSTA A ACREDITAR QUE EXISTE. TEM PISCINA NATURAL NO MEIO DO OCEANO, DUNAS QUE ESCONDEM VILAREJOS ISOLADOS E RIO QUE PARECE MAR. THE GOOD NORTH WINDS RIGHT WHERE THE MAP OF BRAZIL MAKES A CURVE, WE FIND A NORTHEAST THAT WE CAN HARDLY BELIEVE EXISTS. IT HAS NATURAL POOLS IN THE MIDDLE OF THE OCEAN, DUNES CONCEALING ISOLATED VILLAGES AND A RIVER RESEMBLING AN OCEAN.

TEXTO E FOTOS · TEXT AND PHOTOS EDUARDO VESSONI

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 49


AROUND

WHEREVER YOU GO in Rio Grande do Norte, the geography will always unveil a (still) unknown beach, cliffs that overlook hidden strips of sand and mangroves that remind us that the “potiguar” state has more than its crystal-clear waters. With almost 250 miles of coast, it is an unfair task to choose the best location to rest your sarong. But Natal will certainly be your first stop. The state’s capital suffers from a delusion of grandeur: besides the 300 sunny days per year, it has the biggest cashew tree in the world and one of the greatest urban forest parks of Brazil, Parque das Dunas. Under temperatures that vary from 73 to 84 oF, tourism is hidden behind the resorts and hotel establishments installed in Via Costeira, the road linking popular Ponta Negra to the urban beaches downtown. And if the more urban seacoast is not that inviting, the city serves as a base for people who foray into one-day tours at destinations near the capital. It’s like going on a tour right next to your home. After all, the best foot-in-the-sand addresses in this Northeastern state are within 100 miles of the Rio Grande do Norte state capital. To stay close, around 12 miles south of Natal, Parnamirim still has the look of a city, but it is a preview of what the seacoast reserves for us. The name of the city means “small large river” in the Tupi language, but its most famous attraction has exaggerated dimensions. Known as the biggest in the world, Pirangi Cashew Tree is a centenary tree of almost 33,000 ft² that can be visited in an overlook above the treetop or in wooden footbridges amidst the tangle of branches and roots. Just to get an idea of its size, the cashew tree produces 80 thousand cashew apples during the harvest season, that extends from November to January. Pirangi is also famous for the natural pools of crystal-clear waters formed by the reefs that appear at low tide, a few yards from the beach, known as Parrachos de Pirangi.

1 50 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: TRIP ADVISOR (1), BIA GOMES (2), EDUARDO VESSONI (3)

S

eja qual for a sua direção pelo Rio Grande do Norte, a geografia sempre vai ter uma praia (ainda) desconhecida, falésias que se debruçam sobre faixas de areia escondidas e mangues que fazem a gente lembrar que o estado potiguar também vai além das águas de tons cristalinos. Com quase 400 quilômetros de litoral, é tarefa injusta escolher o melhor endereço para estender a canga. Mas Natal certamente será a sua primeira parada. A capital do estado tem uma certa mania de grandeza: além de 300 dias de sol por ano, é dona do maior cajueiro do mundo e de um dos maiores parques florestais urbanos do Brasil, o Parque das Dunas. Sob temperaturas que variam de 23 a 29 graus, o turismo se esconde detrás de resorts e estabelecimentos hoteleiros instalados na Via Costeira, estrada que liga a popular Ponta Negra às praias urbanas do centro. E, se a orla mais urbana não convida, a cidade é base para quem parte em passeios de um dia por destinos próximos à capital. É como fazer turismo do lado de casa. Afinal de contas, os melhores endereços pé na areia desse estado nordestino não estão a mais de 170 quilômetros de distância da capital potiguar. Para ficar ali perto, a 20 quilômetros ao sul de Natal, Parnamirim ainda tem ar de cidade, mas dá uma prévia do que o litoral reserva. O nome do município significa "rio volumoso pequeno", em tupi, mas sua atração mais famosa tem dimensões exageradas. Conhecido como o maior do mundo, o cajueiro de Pirangi é uma árvore centenária de dez mil m² que pode ser visitada em um mirante sobre a copa e em passarelas de madeira entre o emaranhado de galhos e raízes. Só para ter uma ideia do seu tamanho, o cajueiro chega a produzir 80 mil cajus durante a safra, que vai de novembro a janeiro. Pirangi é famosa também pelas piscinas naturais de águas cristalinas formadas pelos recifes que surgem na baixa da maré, a poucos metros da praia, conhecidas como Parrachos de Pirangi.

2 AVIANCA.COM.BR


3 VENTOS DO NORTE

NORTH WINDS

Mas é ao norte da capital que você encontra o cobiçado cenário nordestino das praias de tons exagerados e das águas rasas de temperaturas amenas. A 60 quilômetros de Natal fica o município de Maxaranguape. Pode chamar de Caribe ou de paraíso, mas por ali a sua parada seguinte é a pequena comunidade de Maracajaú, onde está o conjunto de 13 quilômetros quadrados de corais, a sete quilômetros da costa, que se deixam ser vistos na maré baixa. Chamadas de Parrachos de Maracajaú, as piscinas naturais são acessadas em catamarãs que saem da praia e contam com atividades extras, como mergulho com cilindro para não credenciados, precedido de um breve treinamento sobre a operação e o uso dos equipamentos. As colinas de areia do lado oposto ao mar também podem ser exploradas em passeios guiados com quadriciclos. Dá para combinar piscinas naturais e dunas em um mesmo dia – e ainda sobra tempo para jantar em Natal. A região é um dos 17 municípios que formam o Polo Turístico Costa das Dunas, uma faixa litorânea com 210 quilômetros de extensão que vai de Baía Formosa, no extremo sul do estado, até Pedra Grande, logo depois que o Brasil faz a curva, em São Miguel do Gostoso. Mas é rumo ao norte que os ventos parecem trazer outros ares, sobretudo para os esportistas. Localizado bem no “cotovelo” do Brasil no mapa, São Miguel do Gostoso é território dos praticantes de wind e kitesurfe. Considerado um dos melhores locais do planeta para a prática

But it is north of the capital that you’ll find the coveted Northeast scenery of beaches of exaggerated tonalities, shallow waters and mild temperatures. The municipality of Maxaranguape is just 37 miles from Natal. You can call it Caribbean or Paradise, but in the location, your next stop will be the small community of Maracajaú, where you’ll stumble upon 8 square miles of corals, a little over 4 miles from the coast, that become visible in low tide. Known as Parrachos de Maracajaú, the natural pools are reached by catamarans that sail from the beach and sport additional activities like scuba diving for non-accredited persons, preceded by a brief training to learn about operation and use of equipment. The sand hills on the opposite side of the ocean can also be explored in guided tours by quadricycles. You can explore the natural pools and the dunes on the same day – and still have time left to catch dinner at Natal. The region is one of the 17 municipalities that make up the Tourist Hub Costa das Dunas, a strip of seacoast which extends for 130 miles, going from Baía Formosa, in the extreme south of the state, to Pedra Grande, right after the curve in Brazil’s map, at São Miguel do Gostoso. But its towards the North that the winds seem to blow differently, especially for sportsmen. Located smack in the country’s elbow, São Miguel do Gostoso is a windsurf and kiteboard haven for practitioners. Considered one of the best places in the world to practice these sports, this destination that is 60 miles from Natal features courses that are

1. Famosa nos anos 1990 pelo esquibunda, a duna do Morro do Careca foi interditada para preservação da vegetação local Famous in the 1990s for its skibutt, Morro do Careca Dune was closed to preserve local vegetation 2. O centenário cajueiro de Pirangi fica cheio de frutos entre novembro e janeiro The centenary Pirangi Cashew Tree gets full of fruits between November and January 3. Maracajaú Maracajaú AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 51


AROUND

1 2

1. Passeio de bugue nas dunas de Maracajaú Buggy ride on the Maracajaú dunes 2. São Miguel do Gostoso São Miguel do Gostoso 3. Final de tarde na Praia de Tourinhos, em São Miguel do Gostoso End of the afternoon in Tourinhos Beach, in São Miguel do Gostoso 4. Passeio nas dunas de Galinhos Tour of Galinhos Dunes 5. Praia do Farol, em Galinhos Farol Beach, in Galinhos

52 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

desses esportes, o destino a 100 quilômetros de Natal tem aulas que acontecem nas areias, na temporada que vai de setembro a março, quando o vento é mais constante. Seu nome bem que poderia ser uma referência ao vento forte que refresca os dias mais quentes, mas diz a lenda local que a origem vem da época que ‘Seu’ Miguel encantava forasteiros com sua inconfundível (e gostosa) risada, depois de cada ‘causo’ contado debaixo do cajueiro. O hábito pegou e a cidade-praia ganhou seu nome oficial. Gostoso mesmo é o canto de Tourinhos, praia em uma pequena baía que ganhou fama com finais de tarde escandalosos, daqueles que entram fácil para qualquer lista dos melhores entardeceres do Brasil. O lado direito, em direção ao sul, dá acesso às impressionantes dunas petrificadas de Tourinhos, com mais de 2.500 anos. Mas o melhor do Rio Grande do Norte fica mais adiante, onde dunas abrigam lagoas e o rio pensa que é mar. Galinhos fica a 170 quilômetros de Natal, em uma península entre o rio Aratuá e o mar que abriga o povoado de pouco mais de dois mil habitantes. Há quem visite o vilarejo rústico de pescadores em passeios de um dia a partir da capital, mas o destino não é daqueles lugares para se chegar com pressa. Falésias, dunas e praias a perder de vista. Tudo por ali poderia ser igual ao que já vimos pelo litoral do Rio Grande do Norte. Poderia, mas não é. As charretes ainda são o transporte mais popular, e o acesso é apenas em barcos que saem do porto de Pratagil, onde fica o estacionamento que guarda os carros de quem chega motorizado a Galinhos. O roteiro nesse setor isolado do estado inclui viagens em bugues, flutuação em lagoas que se escondem entre dunas de areia, passeios em charretes até o Farol de Galinhos e visita aos

taught on the sand, from September to March, when winds blow more steadily. Its name, “gostoso” (something like “pleasant”), could well be a reference to the strong wind that refreshes warmer days, but local legend has it that it comes from the time when Mr. Miguel charmed strangers with his distinctive (and hearty) laughter, after each “story” told under the cashew tree. The habit caught on and the city-beach gained its official name. Extremely enjoyable, to be sure, is canto de Tourinhos, a beach in a small bay that gained the fame of scandalous late afternoons that easily enter the list of the best of Brazil. On the right side, to the south, it provides access to the over 2500-year impressive petrified dunes of Tourinhos. But the best of Rio Grande do Norte is still ahead, where dunes shelter lagoons and the river thinks it’s an ocean. Galinhos is 105 miles from Natal, in a peninsula between Aratuá river and the ocean that shelters a village of a little over two thousand inhabitants. There are those who visit this rustic fisherman’s village on a one-day tour coming from the capital, but it’s a destination where things shouldn’t be hurried. Cliffs, dunes and beaches galore. Everything over there could be the same as we’ve already seen in the coast of Rio Grande do Norte. It could be, but it isn’t. Horse carts are still the most popular form of transportation and access is gained only through boats that leave from Pratagil harbor, where there’s a parking lot for the vehicles of those who come to Galinhos by car. The scenario in this isolated sector of the state includes buggy trips, floating in lagoons that are hidden amidst sand dunes, horse cart rides to Farol de Galinhos and a visit to the salt

AVIANCA.COM.BR


VOOS PARA NATAL (NAT) SAÍDA São Paulo (GRU) 10:55 11:45 Brasília (BSB)

4

14:15 14:30

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

3

montes de sal que despontam no horizonte, cuja produção salina dá nome à região, conhecida como Polo Costa Branca e de onde sai boa parte do sal consumido no Brasil. A três quilômetros dali, entre o rio e o mar, fica Galos, um distrito de apenas 400 habitantes, cujo nome é uma referência ao peixe-galo, encontrado na região. E tudo por ali parece como sempre: as ruas ainda são de areia e a televisão é comunitária. É tudo tão diferente do que se costuma ver no Nordeste que no mangue tem até tubarão. A experiência mais original por ali é o passeio nos barcos de madeira do Júnior Tubarão, um roteiro gastronômico por mangues e braços de mar que inclui observação das belas garças azuis e cata de ostras, feita pelo próprio Tubarão e usadas nas refeições que ele prepara a bordo, em algumas das praias isoladas da região. E, depois de tudo isso, a gente custa mesmo a acreditar no que vê.

CHEGADA

bins that rise from the horizon, the saline production of which gives name to the region known as Polo Costa Branca (White Coast Hub), where most of the salt consumed in Brazil comes from. Two miles from there, between the river and the ocean, stands Galos, a district of only 400 inhabitants, whose name is a reference to the peixe-galo (Atlantic moonfish) found in the region. Everything there seems to be frozen in the past: the streets are still made of sand and there’s communal TV. Everything is so different from what you usually see in the Northeast that there are even sharks in the mangroves. The most unique experience around the place is sailing in Júnior Tubarão’s wooden boats, a gastronomy tour through the mangroves and ocean inlets that includes observation of beautiful little blue herons and the search for oysters made by Tubarão himself, that are later used in the meals he cooks onboard, in some of the region’s isolated beaches. And, after all this, we can really hardly believe our eyes.

5

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 53


AROUND

ONDE FICAR WHERE TO STAY OCEAN PALACE Esse hotelzão de frente para o mar, em Ponta Negra, tem ar de resort e seus 30 mil m² contam com aluguel de bicicleta, spa à beira-mar e parque aquático. A hospedagem pode ser em apartamentos ou em bangalôs. This big hotel facing the ocean, in Ponta Negra, resembles a resort with its almost 100 thousand ft². It has bicycle rental, seaside spa and water park. Guests can shack up in apartments or bungalows. Avenida Senador Dinarte Mariz, 7829 - Ponta Negra - Natal www.oceanpalace.com.br

PEIXE GALO Equipada com piscina, restaurante e bar, essa pousada do vilarejo de Galos se destaca pelo mirante com vista para toda a península e pela localização privilegiada, em frente ao píer. Equipped with pool, restaurant and bar, this inn in the village of Galos has as its high point the lookout with a view to the entire peninsula and its privileged location, in front of the pier. Rua da Candelária, nº30 - Praia de Galos - Galinhos www.pousadapeixegalo.com.br

POUSADA CASA DE TAIPA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

Com apenas 10 apartamentos, essa pousada temática tem inspiração na geografia árida do sertão nordestino e oferece redário, piscinas e jardins com área para leitura. Destaque para o emocionante Museu Casa de Taipa, aberto para visita pública e decorado com peças reais do sertão nordestino doadas por moradores. With only 10 apartments, this thematic inn searches for inspiration in the arid geography of the Northeast backlands and offers hammocks, pools, gardens and areas for reading. The highlight is the touching Casa de Taipa Museum, open to public visitation and decorated with real pieces from the Northeast backlands donated by its inhabitants. Rua Bagre Caia Coco, 99 - Centro - São Miguel do Gostoso www.pousadacasadetaipa.com.br

54 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 55


FRONT

A REDENÇÃO DE INDICADA AO EMMY INTERNACIONAL APÓS QUASE DESISTIR DA PROFISSÃO, A ATRIZ PARANAENSE VOLTA AO TRABALHO COM MAIS UM PAPEL DE DESTAQUE NA PRÓXIMA NOVELA DAS 21H, “O OUTRO LADO DO PARAÍSO” THE REDEMPTION OF GRAZI MASSAFERA NOMINATED FOR THE INTERNATIONAL EMMY AWARDS AFTER ALMOST GIVING UP ON ACTING, THE PARANÁ-BORN ACTRESS IS BACK AT WORK ON A LEADING ROLE IN THE NEXT 9 P.M. SOAP OPERA, “THE OTHER SIDE OF PARADISE”.

POR · BY FELIPE SEFFRIN FOTOS · PHOTOS YURI+ANA MAKE CLEIDE ARAÚJO STYLING JULIANO PESSOA E ZUEL FERREIRA

VESTIDO NK STORE

56 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 57


FRONT

58 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Q

uando surgiu para o Brasil no Big Brother 5, em 2006, Grazi Massafera era mais uma modelo tentando a sorte na televisão. A expectativa da paranaense de Jacarezinho era ganhar um dos carros que o programa distribuiria, vender o prêmio para ajudar a família e, provavelmente, voltar para o interior do Paraná. Uma década depois, a Grazi que desfila nas páginas desta revista é uma atriz realizada, reconhecida internacionalmente e que, aos 35 anos, após tantos altos e baixos, enfim encontrou o seu lugar. Escalada para viver a quase vilã Lívia em “O Outro Lado do Paraíso”, próxima novela das 21h na Globo, Grazi vive um momento ímpar. A indicação ao Emmy Internacional em 2016 pelo papel de Larissa Ramos, em “Verdades Secretas”, alçou a atriz a um novo patamar. Antes vista com certa desconfiança por parte do público, da imprensa e até por alguns colegas de TV, Grazi chegou a pensar em desistir da profissão. “Mas o destino conspirou, veio esse personagem incrível e eu pude me jogar de verdade. O retorno foi absoluto”, comemora. Apesar do novo status na profissão, Grazi mantém o mesmo jeito de menina do interior de 10 anos atrás. O sorriso largo, o sotaque puxado na letra “erre”, uma simpatia contagiante e até certa inocência. Após a sessão de fotos no terraço do Gran Meliá Nacional Rio de Janeiro, ela fez questão de abraçar um a um da equipe de produção. E, à vontade, jogou-se no sofá de pés descalços para uma hora de entrevista. “Estou vivendo um momento de muita alegria e também de muita responsabilidade. Agora, cada personagem que eu pego, quero fazer ainda melhor”, conta. “Depois que virei mãe (há cinco anos), minha vida ganhou um novo sentido. De repente eu estava preparada para arriscar.” Hoje ela tem prazer em ser atriz, profissão que nunca esteve em seus planos. “Eu era uma menina que tinha pavor de prova oral. Cheguei a fazer xixi nas calças aos oito anos, de tanto pânico de falar em público”, relembra, aos risos. Em “O Outro Lado do Paraíso”, que estreia no final de outubro, Grazi retoma a parceria de sucesso com o autor Walcyr Carrasco e com o diretor Mauro Mendonça Filho. Será uma mulher de atitude, sedutora, que não mede esforços para conseguir o que deseja e acabar com o romance dos protagonistas vividos por Rafael Cardoso e Bianca Bin. A grande vilã da novela será a mãe da personagem de Grazi, interpretada por Marieta Severo, a ambiciosa matriarca de uma das famílias mais poderosas de Palmas – a novela se passa no Tocantins, com diversas cenas no paradisíaco Parque Estadual do Jalapão.

DO DIVÃ AO EMMY Se hoje Grazi esbanja entusiasmo com seu novo momento na televisão, a paranaense cogitou abandonar de vez a carreira de atriz em meados de 2014. Apesar do esforço, as críticas ao seu trabalho e a falta de motivação para interpretar quase sempre o mesmo papel começaram a pesar. “Passei por uma crise existencial muito grande. Comecei a achar que o que eu fazia não tinha mais nenhum sentido para mim.”

WHEN SHE BECAME a household name in Brazil in Big Brother 5, in 2006, Grazi Massafera was just another model trying her luck on TV. The expectation of the Paraná native from the city of Jacarezinho was to win one of the cars that the program would distribute, sell the prize to help her family out and probably go back to the interior of Paraná state. A decade later, the Grazi adorning the pages of this magazine is a fulfilled, internationally renowned actress who, at the age of 35, after so many highs and lows, has finally found her place. Set to act as the almost villainous Lívia in “The Other Side of Paradise”, next Globo TV 9 p.m. soap opera, Grazi lives a unique moment. The nomination for the International Emmy in 2016 for her role as Larissa Ramos, in “Secret Truths”, raised the actress to a new level. Previously viewed with a little suspicion by part of the public, the press and even some TV colleagues, Grazi considered abandoning the profession. “But fate conspired, this incredible character came along and I could dive head into it. The payback was wonderful,” she celebrates. Notwithstanding her new status in the profession, Grazi maintains the same small town girl personality as ten years ago. The broad smile, the accent with pronounced “R’s”, a contagious sympathy and even innocence. After the photo shoot on the terrace of hotel Gran Meliá Nacional Rio de Janeiro, she insisted on hugging each member of the production team. And, feeling at ease, threw herself down on the sofa barefoot for an hour of interview. “I’m living a moment of great joy and also a lot of responsibility. Now, each character I choose I want to play even better,” she says. “After I became a mom (five years ago), my life gained a new meaning. I was suddenly ready to run risks.” She currently finds pleasure in being an actress, a profession that was never in her plans. “As a girl, I feared oral exams. I peed myself in public when I was eight from fear of speaking in public,” she recalls laughing. In “The Other Side of Paradise”, which debuts at the end of October, Grazi resumes her successful partnership with author Walcyr Carrasco and director Mauro Mendonça Filho. She plays a strong, seductive woman who will do whatever it takes to get what she wants and break up the romance between the protagonists played by Rafael Cardoso and Bianca Bin. The grand villain of the soap opera will be Grazi’s mom, interpreted by Marieta Severo, the ambitious mother of one of the most powerful families of Palmas – the soap opera is set in the state of Tocantins, with many scenes shot in idyllic Jalapão State Park.

FROM THE ANALYST’S COUCH TO THE EMMY If Grazi currently is enthusiastic about her new moment in television, the Paraná native considered abandoning her acting career in mid-2014. In spite of her efforts, criticisms of her work and lack of motivation to play almost exclusively the same role started to weigh in on her. “I went through a major existential crisis. I started thinking that what I did made absolutely no sense to me.” But a course in Madrid with Argentina’s Juan Carlos Corazza, casting director of actors like Javier Bardem and

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 59


FRONT

Mas um curso em Madri com o diretor argentino Juan Carlos Corazza, preparador de elenco de astros como Javier Bardem e Penélope Cruz, resgatou Grazi do divã. “Eu pensava comigo mesma: ou eu vou lá, vejo que não quero mais isso e toco a minha vida adiante, ou eu vou lá e vou gostar. E aí fiz o curso e voltei apaixonada pela profissão.” De volta ao Brasil, Grazi soube do teste de elenco para a personagem Larissa, ex-modelo drogada e prostituída, em “Verdades Secretas”. Era tudo o que a atriz sonhava: um papel onde poderia provar para si mesma e para os outros que seu talento ia além das mocinhas. Ela conta que passou a noite anterior ao teste sem dormir, vendo vários filmes sobre o tema. Queria chegar no Projac “bem detonada”. Funcionou. “Quando recebi a notícia de que o papel era meu eu não sabia se ficava feliz ou horrorizada”, relembra, rindo. “Foi um misto de alegria e desespero. Pensei: ‘Ou eu arregaço de vez ou eu acabo com a profissão’”. O final da história todo mundo sabe: Grazi “arregaçou”. Irreconhecível no fluxo da Cracolândia, a atriz roubou a cena e foi indicada ao Emmy Internacional 2016, o Oscar da televisão mundial. Concorreu com estrelas, como a inglesa Judi Dench e a alemã Christiane Paul, que levou o prêmio. Mas só a indicação já valeu. Quando conto que em 40 anos apenas Fernanda Montenegro, Irene R av a c h e , L í l i a C a b r a l , Adriana Esteves e a atriz mirim Carolina Oliveira foram indicadas pelo Brasil (e só Fernanda Montenegro ganhou), Grazi leva as mãos ao rosto e bate palmas. “Jesus amado!”, exclama, quase sem acreditar na própria conquista. “Verdades Secretas” alçou Grazi a outro patamar. “Ganhei uma autoestima muito grande como atriz e também uma responsabilidade imensa”, comenta. A desconfiança e o peso do rótulo de ex-BBB finalmente ficaram para trás. “Agora parece que eu faço parte do meio. Parece que eu fui aceita, sabe? Tenho essa sensação. Agora eu me vejo como atriz. E os outros também.”

Penélope Cruz, rescued Grazi from the analyst’s couch. “I thought to myself: I either go there and see this is not what I want and go on with my life, or I go there and end up liking it. So I went and came back in love with the profession.” Back in Brazil, Grazi heard about the casting tests for the character Larissa, a drug-addicted and prostituted ex-model in “Secret Truths”. It was all the actress dreamed of: a role where she could prove to herself and others that she had the talent needed to play something other than heroines. She says she spent a sleepless night before the test, watching various movies about the theme. I wanted to get to the studio “totally messed up”. It worked. “When I received the news that I’d gotten the role, I didn’t know if I should feel happy or appalled,” she recalls laughing. “It was a mixture of happiness and despair. I thought: ‘I either kick ass for once and for all or I quit the profession’.” The end of the story everyone knows: Grazi kicked ass. Unrecognizable in the Cracolândia (crack addicts’ hide in São Paulo) hubbub, the actress stole the show and was nominated for the International Emmy 2016, the Oscar of world television. She competed with stars like British actress Judi Dench and German actress Christiane Paul, who took the award home. But the nomination was already a victory. When I mention that in 40 years only Fernanda Montenegro, Irene Ravache, Lília Cabral, Adriana Esteves and child actress Carolina Oliveira from Brazil were nominated (and only Fernanda Montenegro won), Grazi covers her face with her hands and claps. “Holy Jesus!” she exclaims, hardly believing her own prowess. “Secret Truths” raised Grazi to another level. “I gained tremendous self-esteem as an actress and a huge responsibility,” she comments. The mistrust and the weight of the label of exBBB were finally left behind. “Now it seems like I’m part of the gang. It seems like I was accepted, you know? That’s how I feel. Now I see myself as an actress. As do other people.”

Agora parece que eu faço parte do meio. Parece que eu fui aceita, sabe?

DE JACAREZINHO PARA O PROJAC Grazielli Soares Massafera nasceu em Jacarezinho, cidade com cerca de 40 mil habitantes no norte do Paraná. Filha da costureira Cleuza Soares e do pedreiro Gilmar Massafera, teve uma infância tranquila correndo pela vizinhança. “Fui criada brincando de vôlei, queimada e patins na rua. Fazendo amarelinha com pedaço de tijolo, comidinha com tijolo. Tinha cachorro, gato. Tive até um tatu de estimação”, recorda. O nome do tatu era Tatu. “Eu era daquelas que pegava fruta no pé. Amava comer mexerica no meio-fio com a vó Lula. E tem hábitos de infância que eu tenho até hoje, sabe? Se eu pego uma mexerica, na hora eu já sento num cantinho”, afirma,

60 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

FROM JACAREZINHO TO PROJAC STUDIO Grazielli Soares Massafera was born in Jacarezinho, a city with around 40 thousand inhabitants in the north of Paraná state. The daughter of seamstress Cleuza Soares and bricklayer Gilmar Massafera, she lived a tranquil childhood running around the neighborhood. “I grew up playing volleyball, dodgeball and riding in roller skates in the streets. Playing hopscotch with brick stones, cooking with bricks. I had a dog, a cat. I even had a pet armadillo,” she recalls. The name of her armadillo was Tatu. “I was the kind of kid who picked fruits from trees. I loved to eat mandarins with my grandma Lula sitting on the curb. There are childhood habits that I have till this day, you know? If I pick up a mandarin, I quickly find some secluded place to

AVIANCA.COM.BR


VESTIDO SISSA SANDÁLIA SCHUTZ

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 61


FRONT

LOOK REINALDO LOURENÇO HAIR NAT ROSA ASSISTÊNCIA DE STYLING LUIZ BONASSOLI E LEILA PIGATTO PRODUÇÃO DE MODA GUILHERME KLEIN

62 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


levantando do sofá e sentando no chão, de pernas cruzadas, para demonstrar. “Se me dão uma mexerica no Projac eu já sento no chão. O povo deve achar que eu sou doida!”, brinca. Desde cedo, a beleza de Grazi chamava a atenção. E a vaidade, herança da dona Cleuza, também. “Minha mãe conta que eu desfilava pela casa de vestido e com pregador de roupa na orelha. Eu insistia para eles me inscreverem nos concursos”, conta. Como não tinha dinheiro para roupas, Grazi aproveitava os vestidos de algumas amigas travestis. “Elas desfilavam e depois davam tudo para mim. Roupas que me deixavam um mulherão, mas que, quando eu tirava, ‘caía as espumas tudo’”, relembra, rindo alto. Grazi começou a participar de concursos de beleza com apenas sete anos. Foi rainha de festas agropecuárias e, em 2003, participou do Miss Paraná pela primeira vez, de cabelo descolorido e sobrancelhas raspadas, sem cativar os jurados. No ano seguinte, com 22 e uma estética mais natural, foi melhor. “Falei: ‘mãe, esse ano o concurso vai dar um carro, então vou perder’. Porque todo concurso que dava carro eu perdia. Se fosse secador de cabelo, eu ganhava. Tinha cinco secadores lá em casa!”. Ela estava certa: ficou em terceiro lugar. O novo revés, no entanto, foi o início de uma mudança drástica na vida da paranaense, que intercalava desfiles com trabalhos como manicure e vendedora de cosméticos. Antes de viajar para Japão e China para concursos internacionais (“só com um cartão telefônico na carteira”), uma amiga a inscreveu no Big Brother Brasil. Assim que voltou, a modelo recebeu uma ligação. Tinha sido selecionada. “Achei que era trote. ‘Tá, quem é você? Me dá seu número para eu checar’. O cara começou a rir, falou que era a primeira vez que ele passava por isso.” O resto, o país inteiro acompanhou por todos os ângulos. Grazi conquistou o Brasil, chegando até a final do BBB 5. Só perdeu para o vencedor, Jean Wyllys. A popularidade foi tamanha que, na única vez em que foi para o paredão, sua adversária foi eliminada com 95% dos votos. “O engraçado é que lá eu saí ganhando todos os carros”, se diverte. “Gente, ganhei três carros! A vida dá voltas mesmo, né? Todos os carros que eu perdi nos concursos eu ganhei no BBB.” Após o reality, Grazi foi convidada para participar da Oficina de Atores da Globo. Mas só aguentou 15 dias. Atuar não estava nos planos e a renda extra com trabalhos de publicidade parecia mais interessante. Mas a direção da emissora insistiu, vendo em Grazi um potencial que nem ela imaginava ter. De volta ao tablado um ano depois, concluiu os estudos e recebeu outra notícia: “Essa cena final era um teste. Você passou e vai para a novela ‘Páginas da Vida’, do Manoel Carlos”.

sit,” she affirms, getting up from the sofa and sitting on the floor, legs crossed, to illustrate. “If they give me a mandarin at Projac Studios, I immediately sit on the floor. Folks there must think I’m crazy”, she jokes. Grazi’s beauty was noticed since she was a child. And the vanity she inherited from mrs. Cleuza as well. “My mother tells this story that I paraded around the house with a dress and clothes pegs on my ears. I kept asking them to enroll me in beauty contests,” she tells. Since she didn’t have money to buy clothes, Grazi took the dresses given by some of her transvestite friends. “They strutted on the catwalk and afterwards gave me the clothes. Clothes that made me look like this gorgeous woman, but when I took them off, all the fillings would start falling down,” she recalls laughing out loud. Grazi started taking part in beauty contests when she was only seven. She was a beauty queen in agricultural fairs and, in 2003, took part in the Miss Paraná contest for the first time, with bleached hair and shaved off brows, unable to captivate the jurors. In the following year, at 22 and with a more natural look, she fared better. “I said: ‘mom, the prize this year is a car, so I’m going to lose’. Because I always lost every competition that awarded cars. If it was a hairdryer, I’d win. I had five hairdryers at home!” She was right: she came in third. The new setback, however, was the beginning of a drastic change in the life of the Paraná native, who alternated between parades and jobs as manicure and cosmetics saleslady. Before travelling to Japan and China for international contests (“with only a telephone card on my wallet”), a friend enrolled her in Big Brother Brazil. As soon as she got back, the model received a phone call. She had been selected. “I thought it was a prank call. ‘Ok, who are you? Give me your phone number so I can check you out’. The guy cracked up and said it was the first time this had happened to him.” The rest of the story was accompanied by the whole country in every possible angle. Grazi conquered Brazil making it to the finals of BBB5. She beat everyone except winner Jean Wyllys. Her popularity was so huge that, the only time she was nominated for eviction, her adversary was eliminated with 95% of the votes. “The funny thing is that there I won all the cars,” she amuses herself. “Guys, I won three cars! The world really turns, doesn’t it? All the cars I lost in the beauty contests I won in BBB.” After the reality show, Grazi was invited to take part in Globo TV’s Actors’ Workshop. But she only lasted the first 15 days. Acting wasn’t in her plans and the extra money she got from advertising jobs seemed more interesting. But the TV’s direction insisted, seeing in Grazi a potential that not even she imagined she had. Back to the acting course one year later, Grazi finished her studies and got another piece of

Tenho vontade de ser mãe de novo. E quero me consolidar na carreira.

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 63


FRONT

Grazi e seus grandes amores: a filha Sophia, de 5 anos, o namorado Patrick Bulus e a natureza Grazi and her greatest loves: her daughter Sophia, 5 years old, her boyfriend Patrick Bulus and nature

CONTO DE FADAS Se hoje Grazi esbanja entusiasmo ao falar de trabalho, quando o assunto é a filha, a pequena Sofia, de cinco anos, seus expressivos olhos verdes brilham ainda mais. “Ela é o meu coração pulsando fora de mim. É a coisa mais linda que já aconteceu na minha vida”, suspira, toda coruja. Sofia é fruto do relacionamento de quase sete anos de Grazi com o ator Cauã Reymond – eles se divorciaram em 2013. Realizada como atriz e mãe, Grazi pretende trabalhar menos e com mais qualidade. “Tenho vontade de ser mãe de novo. E quero me consolidar na carreira. Cheguei a um momento delicado do processo, onde minhas escolhas vão ser determinantes”, projeta. Ela tem planos de voltar a atuar no cinema, já que seu último filme foi “Billi Pig”, de José Eduardo Belmonte, em 2012. Olhando para trás, Grazi lembra de quando surgiu na televisão e foi chamada pela imprensa de Cinderela da TV, por sua ascensão repentina ao estrelato. “Quando isso estourou, de gata borralheira, Cinderela, eu acreditei”, recorda. “Então comecei a fazer análise e despertei. ‘Isso é publicidade, é marketing. Não tem nada de gata borralheira. Tem trabalho, foco, dedicação. Não é só sorte’. Você tira o mérito da pessoa quando diz que é só sorte”, rebate. Sua história com ares de conto de fadas hoje é a mais pura realidade. “Não deixa de ser uma história bonita, né? Eu sempre pensei que para ter sucesso a pessoa teria que ser filho de alguém ou ter dinheiro... Aí eu venho lá do interior, desbravando um novo mundo até conquistar o meu lugarzinho ao sol”, analisa. “Essa história é muito bonita. Serve de exemplo para outras pessoas. Eu tenho orgulho dela e vou contar tudinho pra Sofia.” Era uma vez...

64 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

news: “This last scene was a test. You passed it and you’ll act in Manoel Carlos’ soap ‘Pages of Life’.” “Nobody told me it was a test. I thought it would be my first and last soap opera,” she recalls. But the newbie shined in the role of Thelminha, in 2006, winning many awards as revelation of the year. Two years later, she already played the protagonist of “Big Business” and was one of the most disputed artists in advertising. “If people told me 12 years ago that I would become an actress, I would never have believed it. My dream was to become a policewoman,” she reveals.

FAIRY TALE If Grazi currently is all enthusiasm talking about work, when the subject is her 5-year old daughter Sofia, those expressive green eyes shine even brighter. “She is my heart beating outside of me, the most beautiful thing that happened in my life,” she sighs, playing the mother hen. Sofia is the daughter of the almost 7-year relationship with actor Cauã Reymond – they divorced in 2013. Fulfilled as an actress and mother, Grazi hopes to get less, but greater quality work. “I feel like being a mom again. And I want to consolidate my career. I’ve come to a delicate moment in the process, where my choices will be determinant,” she projects. She has plans of acting in movies again, since her last film was José Eduardo Belmonte’s 2012 movie “Billi Pig”. Looking back, Grazi remembers when she first appeared on TV and the press called her TV’s Cinderella due to her sudden rise to stardom. “When this Cinderella story came up, I believed it,” she recalls. “Then I began therapy and I woke up. ‘This is publicity, it’s marketing. There’s no such thing as Cinderella. There’s work, focus, dedication. It’s not only luck’. You take the person’s merit away when you say it all boils down to luck,” she retorts. Her fairy tale-like story has now come true. “Nevertheless, it is a beautiful story, don’t you think? I always thought that, to be successful, someone would have to be well-born or have money… and there I come from the interior, breaking new ground until I conquer my small place in the sun,” she analyzes. “This is a beautiful story. It serves as an example for other people. I’m proud of it and I’m going to tell Sofia the whole thing.” Once upon a time...

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: INSTAGRAM/@MASSAFERA

“Ninguém avisou que era um teste. Achei que seria minha primeira e última novela”, recorda. Mas a novata brilhou no papel de Thelminha, em 2006, com direito a diversos prêmios como atriz revelação. Dois anos depois, ela já vivia a protagonista de “Negócio da China” e era uma das artistas mais requisitadas no mercado publicitário. “Se me contassem 12 anos atrás que eu ia virar atriz, eu nunca ia acreditar. Eu sonhava em ser policial militar”, revela.


Kosushi, onde o tradicional e o moderno se encontram

Aberto de segunda à sábado: Bar a partir das 18h | Restaurante a partir das 19h30

Somos Estrela no Guia Michelin por três anos consecutivos: 2015, 2016 e 2017

Rua Viradouro, 139 Itaim – 11 3167 7272


AROUND

UM SONHO EM WASHINGTON FAZ 54 ANOS QUE MARTIN LUTHER KING JR. DISCURSOU PARA A MULTIDÃO DE 250 MIL PESSOAS QUE LOTOU O GRAMADO DO NATIONAL MALL, EM WASHINGTON D.C. O DESTINO, QUE AINDA PASSA LONGE DOS PREFERIDOS ENTRE BRASILEIROS, GUARDA MEMÓRIAS DA LUTA CONTRA A SEGREGAÇÃO RACIAL, O QUE NOS DÁ MAIS UM MOTIVO PARA VISITAR A CIDADE FAMOSA POR SEUS RESTAURANTES PREMIADOS COM ESTRELAS MICHELIN, MUSEUS INCRÍVEIS E PARQUES À BEIRA-RIO. A DREAM IN WASHINGTON 54 YEARS AGO, MARTIN LUTHER KING GAVE A SPEECH TO 250 THOUSAND PEOPLE THAT CROWDED THE NATIONAL MALL IN WASHINGTON D.C. THE DESTINATION, WHICH IS STILL A FAR CRY FROM BRAZILIANS’ FAVORITE PICKS, STORES MEMORIES OF THE FIGHT AGAINST RACIAL SEGREGATION, ONE ADDITIONAL REASON TO VISIT THE CITY THAT IS FAMOUS FOR ITS MICHELIN STAR-WINNING RESTAURANTS, INCREDIBLE MUSEUMS AND RIVERSIDE PARKS.

POR · BY CAMILA BALTHAZAR

66 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Artes da Nigéria e do Benin inspiraram a arquitetura de novo museu em Washington

FOTO: ALAN KARCHMER / DIVULGAÇÃO NMAAHC

Arts from Nigeria and Benin inspired the architecture of Washington’s new museum

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 67


AROUND

“O

racismo ainda está conosco. Mas preparar nossas crianças para o que elas irão encontrar depende de nós e, com esperança, iremos superar”, disse Rosa Parks, costureira negra que ficou famosa ao não ceder seu lugar no ônibus a um branco – e ser presa por isso, em 1955. Hoje sua frase ocupa a parede do Museu Nacional de História e Cultura Afro-Americana, inaugurado há apenas um ano, se juntando a tantos outros depoimentos, fotos e objetos que nos guiam por uma viagem entre os anos 1400 até os dias de hoje. As galerias subterrâneas e propositalmente escuras resgatam as viagens traumáticas pelo Oceano Atlântico, que, por séculos, transformaram negros africanos em escravos americanos. No final dos anos 1700, o comércio de mão de obra escrava já era mais lucrativo do que o de ouro e pedras preciosas. No dia em que visitei o museu, negros eram maioria lá dentro – 48% dos cidadãos de Washington são afro-americanos, número alto quando comparado aos 13% da população dos Estados Unidos. E cenas como a de um pai negro explicando para a filha o que significa escravidão davam vida às quase 40 mil peças expostas nos cinco andares do museu. Ao subir para os pisos superiores, a iluminação natural incide sobre a história vivida depois da abolição da escravidão, lei que entrou em vigor em 1863 pelas mãos do então presidente Abraham Lincoln.

“Racism is still with us. But it is up to us to prepare our children for what they have to meet, and, hopefully, we shall overcome,” said Rosa Parks, African-American seamstress who became famous when she refused to give up her seat to a white man – and was arrested for this in 1955. Her phrase currently occupies a wall of the National Museum of African American History and Culture, inaugurated one year ago, and is part of many testimonies, pictures and objects that guide us through a voyage from the 1400s to the present day. The subterranean and purposefully dark galleries salvage the traumatic Atlantic Ocean crossings that for centuries turned African people into American slaves. At the end of the 1700s, the trade of slave workforce was already more lucrative than those of gold and precious gems. On the day I visited the museum, a majority of AfricanAmericans crowded the place – 48% of Washington inhabitants are African-Americans, a high number when compared to the 13% of U.S. population. And scenes like a black father explaining to his daughter the meaning of slavery gave life to the almost 40 thousand pieces exhibited in the museum’s five floors. As you trudge on up to the upper floors, natural illumination lights up the history lived after the abolition of slavery, a law that was enacted in 1863 by the hands of then President Abraham Lincoln.

1. Peças do acervo em exposição no Museu Nacional de História e Cultura Afro-Americana Pieces of the collection in exhibition at the National Museum of African American History and Culture 2. Instalação de cascata convida à meditação após o tour pelo novo museu Waterfall installation invites to meditation after a tour around the new museum 3. Em um ano de operação, museu já recebeu quase três milhões de visitantes In one year of operation, the museum has already welcomed three million visitors

68 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: ALAN KARCHMER E ERICLONG / DIVULGAÇÃO NMAAHC

1


2 3

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 69


AROUND

A suposta liberdade, a luta das mulheres, o direito ao voto e as conquistas de negros nas arenas culturais, esportivas e políticas preenchem os espaços, enaltecendo as grandes revoluções causadas por nomes como Ray Charles e Barack Obama. Já no último andar, uma sala de contemplação exibe uma cascata rodeada por frases fortes: “Nós estamos determinados... a trabalhar e lutar até que a justiça corra como as águas e seja a virtude de uma corrente poderosa”, disse Luther King Jr. no Alabama, em 1955. Desde a inauguração, em setembro de 2016, quase três milhões de visitantes já passaram pelo edifício projetado pelo arquiteto David Adjaye. Localizado a poucos quarteirões da Casa Branca, o museu ocupou o último terreno vazio do National Mall, faixa de três quilômetros que concentra vários dos chamados “3 Ms” de Washington – monumentos, memoriais e museus –, incluindo os três campeões de público: Lincoln Memorial, Museu Nacional de História Natural e Museu do Ar e Espaço.

ATOS DE PAZ Do alto das escadarias do Lincoln Memorial, o pacifista Martin Luther King Jr. discursou em defesa da igualdade racial nos Estados Unidos. Era uma tarde quente de agosto de 1963 – e negros ainda não participavam dos mesmos espaços que os brancos, nem viviam sob as mesmas leis. A frase “Eu tenho um sonho...” (do inglês “I have a dream”), repetida tantas vezes no trecho improvisado de sua fala, ganhou registro no piso do memorial de arquitetura grega. É desse ponto que se tem a melhor vista do obelisco considerado Monumento de Washington, refletido na enorme piscina retangular. “Eu tenho um sonho que meus quatro pequenos filhos um dia viverão em uma nação onde não serão julgados pela cor da pele, mas pelo conteúdo do seu caráter”, disse Luther King naquele dia,

1 2

The supposed liberty, the struggle of women, the right to vote and the conquests of African-Americans in cultural, sports and political arenas fill up the spaces, exalting the great revolutions caused by names like Ray Charles and Barack Obama. On the last floor, a contemplation room exhibits a waterfall surrounded by strong phrases: “We are determined… to work and fight until justice rolls down like water and righteousness like a mighty stream,” said Luther King Jr. in Alabama, in 1955. Since its inauguration in September 2016, almost three million visitors have entered the building designed by architect David Adjaye. Located a few blocks from the White House, the building occupied the last empty lot of National Mall, a two-mile strip that concentrates many of the so-called Washington “3 M’s” – monuments, memorials and museums, - including the three topvisited by the public: Lincoln Memorial, National Museum of Natural History and National Air and Space Museum.

From the top of the stairs of Lincoln Memorial, pacifist Martin Luther King Jr. gave a speech defending racial equality in the United States. It was a hot August afternoon in 1963 – and AfricanAmericans didn’t share the same spaces with white people or lived under the same laws. The phrase “I have a dream...”, repeated so many times in an improvised section of his speech, was registered on the floor of the Greek architecture memorial. It’s from this spot that you can best see the obelisk, which is considered the Washington Monument, reflected in the huge rectangular pool.

70 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: CAMILA BALTHAZAR

ACTS OF PEACE


3

mudando o percurso da história. Os anos seguintes trouxeram a Lei dos Direitos Civis, o assassinato do presidente John F. Kennedy, a conquista dos negros ao voto eleitoral e o assassinato do próprio Luther King. A imagem do líder da luta pelos direitos civis voltou a ocupar o National Mall em 2011, com a inauguração do Memorial Martin Luther King Jr., de frente para a bacia do Rio Potomac e entre cerejeiras floridas na primavera. Mais afastado do National Mall, o chamado corredor da “U Street” – a Rua U, em bom português – também protagonizou o movimento dos anos 1960. Logo após o assassinato de Luther King, em 1968, manifestações incendiárias explodiram por várias cidades do país. Em Washington, o bairro Shaw viveu dias de caos. “É difícil falar sobre esses momentos históricos”, comenta Nizam Ali, caçula dos fundadores do Ben’s Chili Bowl, durante a nossa conversa no clássico restaurante que ficou aberto durante as manifestações, servindo comida para protestantes dos dois lados. A casa é famosa até hoje pelo “half-smoke” – prato típico de Washington que mistura cachorro-quente de salsicha defumada feita de carne bovina e suína com mostarda, cebola e molho picante. Nas paredes do corredor em frente ao balcão e no salão dos fundos, fotografias revelam algumas das celebridades que já comeram o “dogão”: Bill Cosby, Bono e Barack Obama. Nizam lembra que Luther King, claro, também provou e aprovou o half-smoke. E fala com orgulho do endereço da comunidade negra dos tempos de uma Washington dividida por cor: “É a história de sobrevivência de uma família e de uma região”. Apenas um beco estreito e grafitado separa o Ben’s Chili Bowl do lendário Lincoln Theatre, aberto em 1922, fechado após as

“I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin, but by the content of their character,” said Luther King on that day, changing the course of history. The years that followed brought the Civil Rights Act, the assassination of President John F. Kennedy, the conquest by black people of the right to vote and the assassination of Luther King himself. The image of the leader in the struggle for civil rights once again occupied the National Mall in 2011, with the inauguration of the Martin Luther King Jr. Memorial, facing the Tidal Basin, amidst spring cherry blossoms. Farther from National Mall, the so-called “U Street corridor” also played a leading role in the movement of the 1960s. Right after the assassination of Luther King, in 1968, riots exploded in many cities throughout the country. In Washington, Shaw neighborhood lived through chaotic days. “It’s hard to talk about these historical moments,” comments Nizam Ali, youngest of the founders of Ben’s Chili Bowl, during our conversation at the classic restaurant that kept its doors open through the riots, serving food to protesters from both sides. The house is famous till this day for the half-smoke – typical Washingtonian dish, a hot dog that mixes a blend of pork and beef smoked sausage with mustard, onions and spicy sauce. On the walls of the corridor facing the counter and on the back parlor, pictures reveal celebrities that have savored the “big dog” in the past: Bill Cosby, Bono and Barack Obama. Nizam remembers that Luther King, of course, also proved and approved the half-smoke. And says proudly about this address of the black community in the times of a Washington divided by color: “It is the history of survival of a family and a region”.

1. Memorial de Martin Luther King Jr. foi inaugurado em 2011 Martin Luther King Jr. Memorial opened in 2011 2. Monumento mais visitado de Washington é o Lincoln Memorial The most visited monument in Washington is the Lincoln Memorial 3. Restaurante Ben’s Chili Bowl é ícone da história de segregação racial em Washington Ben’s Chili Bowl restaurant is an icon in the racial segregation history in Washington

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 71


AROUND

GEORGETOWN À BEIRA-RIO

GEORGETOWN BY THE RIVER Ruas de paralelepípedos e casas geminadas colorem o bairro histórico de Georgetown, estabelecido em 1751, perto do Rio Potomac. Vale c omeç ar p el a M Street , que reúne as principais boutiques e cafés, e seguir e m z i g u e z a g u e p e l a s fo t o g ê n i c a s r u a s perpendiculares, até chegar ao charmoso Georgetown Waterfront Park, com calçadão na beira do rio, luminárias com arranjos de flores e um dos melhores entardeceres da região.

72 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: CAMILA BALTHAZAR E CARLOS KOGA

Cobblestone streets and townhouses add color to the historical neighborhood of Georgetown, established in 1751 next to the Potomac River. You should start from M Street, which houses the main boutiques and cafés, and zigzag through the photogenic perpendicular streets, until arriving at the charming Georgetown Waterfront Park, which has a riverside sidewalk, street lights with flower boxes and one of the best sunsets of the region..

AVIANCA.COM.BR


1 manifestações e reaberto em 1994. O edifício foi palco de concertos de grandes músicos, como Ella Fitzgerald, Nat King Cole e Louis Armstrong. Ali pertinho, na continuação da U Street, outra meca artística entra no roteiro: o Howard Theatre, reaberto apenas em 2012. A fachada dos dois teatros lembra a vibe dos anos 1960 da região conhecida como a “Black Broadway”. Hoje, o histórico bairro Shaw reúne vários bares com mesas ao ar livre entre prédios baixos com fachada de tijolinhos à vista – e uma constante música de fundo vindo de algum lugar. Tem cerveja artesanal produzida na Shaw Brew Pub, separada do Howard Theatre por outro beco estreito, e exibição de filmes em salas intimistas no Atlantic Plumbing Cinema, onde o grande destaque é o bar bem equipado do lado de fora. Também é por ali que circula uma das maiores comunidades da Etiópia fora da África e onde fica o restaurante Chercher, imperdível para provar a injera, típico acompanhamento etíope que parece um crepe. Muita coisa mudou nos últimos 50 anos. A capital dos Estados Unidos está cada vez mais dinâmica e cultural, mas sem se esquecer do passado, presente nos vários museus da cidade. Um dos mais interessantes é o Newseum, que traz a perspectiva da imprensa para os diferentes fatos passados e presentes. “Contamos a história da liberdade ao longo dos séculos”, comenta Jeff Herbst, presidente do Newseum até o final de agosto, afirmando que apenas 12% da população do mundo vive em países com liberdade de imprensa. Com uma vista inesquecível para o Capitólio, o museu também acende a luta de minorias, sejam elas mulheres, estrangeiros, negros ou homossexuais. E mostra que ainda há muitas causas para sonhar.

Only a narrow, graffiti-strewn alley separates Ben’s Chili Bowl from the legendary Lincoln Theatre, opened in 1922, closed after the riots and reopened in 1994. The building served as stage for concerts of great musicians like Ella Fitzgerald, Nat King Cole and Louis Armstrong. Right next to it, in the continuation of U Street, another artistic mecca enters the scenario: Howard Theatre, reopened only in 2012. The façade of both theaters reeks of a 1960s vibe in the region known as “Black Broadway”. Currently, the historic Shaw neighborhood has many bars with open air tables amidst small buildings with brick façades – and constant background music coming from somewhere. There’s craft beer produced at Shaw Brew Pub, separated from Howard Theatre by another narrow alley, the movie exhibition in intimate theaters at Atlantic Plumbing Cinema, where the grand highlight is the well-equipped bar on the outside. This is also the place that houses one of the biggest Ethiopian communities outside Africa, where Chercher restaurant is located, an unmissable spot where you can taste injera, a typical crepe-like Ethiopian accompaniment. A lot of things have changed in the last 50 years. The capital of the United States is increasingly more dynamic and cultural, but without forgetting the past, still present in many of the city’s museums. One of the most interesting is the Newseum, which brings the perspective of the press to different past and present facts. “We tell the history of liberty throughout the centuries,” affirms Jeff Herbst, President of Newseum until the end of August, claiming that only 12% of the world’s population live in countries with a free press. With an unforgettable view of Capitol Hill, the museum also lights up the fight of minorities, whether women, foreigners, African-Americans or homosexuals. And shows that there are still many causes worth dreaming for.

1. Capitolio tem visitas diárias e gratuitas em todos os dias do ano Capitolio had daily and free tours all year around

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 73


AROUND

ONDE COMER WHERE TO EAT JALEO O premiado chef José Andrés está por trás da cozinha espanhola do Jaleo, aberto em 1993. Indicado na categoria Bib Gourmand do Guia Michelin – aquela que aponta bons restaurantes com menu até US$ 40 –, a casa de decoração colorida tem bom atendimento e menu executivo de almoço, com entrada, duas tapas e sobremesa. Se quiser gastar mais, José Andrés também comanda o Minibar, onde um prato não sai por menos de US$ 200. Award-winning chef José Andrés is the name behind the Spanish kitchen of Jaleo, opened in 1993. Indicated in Michelin Guide’s Bib Gourmand category – which points out good restaurants with menus for US$ 40 or less –, the colorful house has good service and an executive lunch menu with entrée, two tapas and dessert. If you want to spend more, José Andrés also helms Minibar, where dishes range from US$ 200 up. 480 7th St NW www.jaleo.com

DAS Um dos restaurantes de comida etíope mais famosos de Washington fica no burburinho de Georgetown. Carnes temperadas, vegetais e guisados são acompanhados pela injera – tudo servido no meio da mesa e sem talheres. Há várias opções vegetarianas no menu, além de cervejas típicas do país africano. One of Washington’s most famous Ethiopian food restaurants is located in the hubbub of Georgetown. Seasoned meat, vegetables and stews are accompanied by injera – all served in the middle of the table and without eating utensils. There are many vegetarian options on the menu, as well as the African country’s typical beers. 1201 28th St NW www.dasethiopian.com

O elegante restaurante do chef Aaron Silverman conquistou duas estrelas Michelin. O menu fixo oferece 11 passos por US$ 280, o que já inclui bebidas alcoólicas, gorjeta e taxas. É só reservar e aproveitar as invenções impecáveis do chef local, que foge de obviedades, como caviar, foie gras ou trufas. Com uma experiência que surpreende do início ao fim, a casa abre apenas de terças a sextas-feiras – e em alguns sábados ocasionais. Chef Aaron Silverman’s glitzy restaurant earned two Michelin stars. The fixed menu offers 11 courses for US$ 280, alcoholic beverages, tips and taxes included. You only need to make reservations and enjoy the impeccable inventions of the local chef, who takes a turn from obvious choices like caviar, foie gras or truffles. With an experience that surprises from start to finish, the house opens only from Tuesdays to Fridays – and on occasional Saturdays. 715 8th St SE www.pineappleandpearls.com

74 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: CAMILA BALTHAZAR, TRIPADVISOR AENDER E INSTAGRAM@CSMARK

PINEAPPLE AND PEARLS



TEMPERO SEASONING

1

ORA, DIREIS, COMER ESTRELAS

O

POR · BY CARLA LENCASTRE

ito chefs baseados em três diferentes países representando casas com um total de seis estrelas Michelin. Dois dias de aulas e jantares em um hotel espetacular. Um cenário único para uma experiência gastronômica ímpar: as Cataratas do Iguaçu. A primeira edição do Festival Foz Gastronômico, realizada em setembro, no Belmond Hotel das Cataratas, reuniu chefs premiados que mostraram como preparar alguns de seus pratos e fizeram dois inesquecíveis menus degustação a 16 mãos. A ideia é que o evento seja anual. Enquanto isso não acontece, é possível experimentar em São Paulo, no Rio de Janeiro e em Lima quase tudo o que foi servido em Foz do Iguaçu. O restaurante mais distante é o Atelier d’Edmond, nos Alpes Franceses. Cada chef escolheu o que apresentar. O resultado é uma deliciosa mistura de ingredientes, técnicas e tendências. Único representante europeu, Benoit Vidal, com duas estrelas Michelin no Atelier d’Edmond, em Val d’Isère, fez a festa com lagostins. Sua aula foi sobre crustáceos com limão confit, e o prato estava no cardápio de uma das refeições. Robalo e salmão se destacaram pelas mãos de Edmundo Santos, chef do paulistano Huto, restaurante de cozinha japonesa com uma estrela Michelin, no bairro paulistano de Moema. Anote três dicas imperdíveis: robalo no vapor com purê de cará e molho de shoyo e mel; tartar de salmão, simples e gostoso, e uma arrebatadora entrada de lichias com foie gras. Guilherme Vinha, do Tête à Tête, outra casa com uma estrela Michelin em São Paulo, foi mais um que investiu em peixes. Ele preparou um ótimo ceviche com tilápia e frutos do mar ao leche de tigre de tucupi e maracujá: “Meu peixe preferido para ceviche é linguado. Mas em Foz do Iguaçu tem um bom criador de tilápia. Os peixes

76 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

EIGHT CHEFS based in three different countries representing restaurants with a total of six Michelin stars. Two days of courses and dinners at a spectacular hotel. A unique scenery for an unparalleled dining experience: Iguassu Falls. The first edition of Foz Gastronomy Fest, held last month at Belmond Hotel das Cataratas, gathered award-winning chefs who showed how to prepare some of their dishes and made two unforgettable degustation menus by 16 hands. The idea is for the event to be held on a yearly basis. Meanwhile, it is possible to experiment in São Paulo, Rio and Lima almost everything that was served at Iguassu Falls. The farthest restaurant is Atelier d’Edmond, in the French Alps. Each chef chose what he would present. The result is a delicious mixture of ingredients, techniques, trends. The only European representative, Benoit Vidal, with his two Michelin stars for Atelier d’Edmond, in Val-d’Isère, made a splash with his crayfish. His lesson was about crustaceans with lemon confit, and the dish was on the menu of one of the meals. Seabass and salmon stood out by the hands of Edmundo Santos, chef of São Paulo’s Huto, Japanese food restaurant with one Michelin star, located in the district of Moema. Jot down three unmissable tips: steamed seabass with yam puree and soy and honey sauce; salmon tartar, simple and tasty; and a gripping entrée of lychees with foie gras. Guilherme Vinha, of Tête à Tête, another one Michelin star São Paulo restaurant, also invested in fish. He prepared a wonderful Saint Peter and seafood ceviche with tucupi and passion fruit

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: RODGER SAVARIS

You shall say you’re eating stars


estavam com uma cara ótima e resolvi mudar a receita”, conta. O chef divide a cozinha do T ê t e à T ê t e c om G a b r ie l Matteuzzi, que valoriza o uso de ingredientes menos comuns e fez uma colorida salada com seis tipos de rabanete, acompanhada de purê de abóbora. Pedro Siqueira, dos restaurantes 2 cariocas Puro e Massa e da recém-inaugurada pizzaria Ella, é outro a usar pancs (plantas alimentícias não convencionais). Elas temperam um dos pratos mais famosos e gostosos do Puro e do evento em Foz do Iguaçu: cogumelos na grelha, ovo no ninho de pupunha, batatas crocantes e pó de carvão vegetal. Também do Rio, Kazuo Harada, do Mee, restaurante asiático no Belmond Copacabana Palace com uma estrela Michelin, fez sucesso com um pad thai. Destaque para a versão picante (com dedo-de-moça e toban djan, ao estilo chinês, feita com feijões fermentados). O chef oferece também a opção sem pimenta para quem prefere um tempero mais suave. Do outro lado da Cordilheira dos Andes, Jean-Paul Barbier comanda o Tragaluz, no Belmond Miraflores Park, em Lima. Em Foz do Iguaçu, Barbier assinou os couverts dos dois jantares do evento, no qual apresentou uma aquarela de cores e sabores com delicadezas, como brioches de batata, pão de folhas de coca e chia, manteiga de cenoura e dip de cacau peruano. Seu risoto de mix de quinoa com queijo parmesão foi uma boa surpresa. Os dois menus degustação foram encerrados por Clayton Aguiar, do próprio Belmond Cataratas. Deu vontade de repetir a sobremesa que fechou com doçura e suavidade a última noite, um fondant de milho com mousse de goiabada, sorvete de queijo e pipoca doce. Ainda bem que foi possível matar o desejo logo no dia seguinte, já que o prato faz parte do menu do restaurante Itaipu, no hotel. Reserve uma mesa na varanda para almoçar com vista, ou jantar ao som das Cataratas com o parque nacional iluminado pela luz da lua e das estrelas.

3

4

leche de tigre: “My favorite fish for ceviche is flounder. But in Iguassu Falls there’s a good Saint Peter supplier. The fish looked great and I decided to change the recipe,” he explains. The chef shares Tête à Tête’s kitchen with Gabriel Matteuzzi, who values the use of less common ingredients and made a colorful salad with six types of radish, accompanied by squash puree. Pedro Siqueira, from Rio de Janeiro restaurants Puro and Massa and the recently opened pizzeria Ella, is another adept of UFPs (unconventional food plants). They season one of the most famous and tastiest dishes of Puro and of the Iguassu Falls event: grilled mushrooms, eggs cradled in a peach-palm nest, crispy potatoes and carbon powder. Also from Rio, Mee’s chef Kazuo Harada, Belmond Copacabana Palace’s Asian restaurant with one Michelin star, struck a note with a pad thai. A highlight is the spicy version (with dedo-de-moça pepper and toban djan, Chinese style, made with fermented beans). The chef also offers the pepper-free version for those who prefer a milder seasoning. On the other side of the Andes Mountain Chain, Jean-Paul Barbier helms Tragaluz, at Belmond Miraflores Park, Lima. In Iguassu Falls, Barbier signed the appetizers of two event dinners, in which he presented a rainbow of colors and flavors with delicacies like potato brioches, coke leaf and chia bread, carrot butter and Peruvian cocoa dip. His risotto mixing quinoa with parmesan cheese was a pleasant surprise. The two degustation menus were finished off by Clayton Aguiar, of the local Belmond Cataratas. The dessert that closed sweetly and softly the last night deserved seconds: a corn fondant with guava jam mousse, cheese ice cream and sweet popcorn. Fortunately, we were able to quench that desire on the next day, since it is a part of the menu of the hotel’s Itaipu Restaurant. Reserve a table on the verandah to enjoy lunch with a view. Or dinner to the sound of the falls, with the national park lit by the light of the moon and the stars.

5

1. Ceviche com tilápia e frutos do mar ao leche de tigre de tucupi e maracujá do chef Guilherme Vinha Seafood ceviche with tucupi and passion fruit leche de tigre by chef Guilherme Vinha 2. Encontro de chefs premiados no Belmond Hotel das Cataratas, em Foz do Iguaçu Award-winning chefs gathered at Belmond Hotel das Cataratas, in Iguassu Falls 3. Robalo no vapor com purê de cará e molho de shoyo e mel do chef Edmundo Santos Steamed seabass with yam puree and soy and honey sauce by chef Edmundo Santos 4. Fondant de milho com mousse de goiabada, sorvete de queijo e pipoca doce do chef Clayton Aguiar Fondant with guava jam mousse, cheese ice cream and sweet popcorn by chef Clayton Aguiar 5. Cogumelos na grelha, ovo no ninho de pupunha, batatas crocantes e pó de carvão vegetal do chef Pedro Siqueira Grilled mushrooms, eggs cradled in a peach-palm nest, crispy potatoes and carbon powder by chef Pedro Siqueira

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 77


CARTA DE VINHOS WINE LIST

A VERSATILIDADE DA SYRAH The versatility of Syrah

POR · BY DANIEL PERCHES

A

Syrah, ou Shiraz – como dizem os australianos e neozelandeses –, é uma das uvas mais antigas do mundo, hoje cultivada em praticamente todos os países produtores de vinhos. Com características próprias, como a casca de cor intensa, o que mais a diferencia de outras uvas são os toques que lembram especiarias e pimentas. A França se destaca na produção, com vinhos muito gastronômicos e ótimos acompanhantes para a comida. Outro grande produtor é a Austrália, que apresenta vinhos intensos, escuros e densos, muitas vezes passando vários meses descansando em barricas. Esses vinhos costumam ser ótimos para um bom churrasco ou uma carne com mais gordura. Também encontramos bons rótulos feitos com Syrah em países como Itália, Chile e Brasil, o que faz com que a uva seja popular nas gôndolas, além versátil e agradável para os diferentes paladares e com preços para todos os bolsos.

SYRAH, OR SHIRAZ – as Australians and New Zealanders call it –, is one of the world’s oldest grapes, currently grown in practically all wine-producing countries. With its specific characteristics, like the vivid skin color, what differentiates it from other grapes are touches that remind us of spices and peppers. France stands out in its production, with very gastronomic wines that serve as great accompaniment for food. Another great producer is Australia, presenting intense, dark and dense wines, which usually rest in barrels for months. These wines tend to be wonderful with a good barbecue or fattier cuts of meat. We also find great labels made from Syrah in countries like Italy, Chile and Brazil, making the grape popular in supermarket stands, as well as versatile and pleasurable for different tastes and with prices for all budgets.

Tellus Syrah 2015

Caballo Loco Grand Cru Limari 2012

www.winebrands.com.br R$ 112,00

www.ravin.com.br R$ 345,05

Saint Joseph Rhône Paradox 2014

Penfolds Grange Shiraz 2007

Produzido na região do Lazio, na Itália, este vinho vem em uma garrafa que lembra os vasos gregos antigos, podendo facilmente virar adorno depois de vazia. Intenso, com aromas que remetem à pimenta, chocolate e baunilha, é um ótimo acompanhamento para pizzas, inclusive as picantes de pepperoni. Produced at the Lazio region of Italy, this wine comes in a bottle that reminds us of ancient Greek vases, and can easily be used as an ornament after consumed. Intense, with fragrances reminding us of pepper, chocolate and vanilla, it is a great accompaniment for pizzas, including the spicy pepperoni ones.

Um ótimo representante da região de Côtes du Rhône, no sul da França. Seus aromas e sabores lembram especiarias, mas bem de leve. É um vinho agradável para beber sozinho, mas certamente fica melhor se acompanhado de um bom prato, que, neste caso, pode até ser um coelho ensopado. A great representative from the Côtes du Rhône region, in the South of France. Its aromas and flavors remind us of spices, but lightly. It is a pleasant wine that you can drink by itself, but it will certainly taste better accompanied by a good dish, which, in this case, can be rabbit stew.

O Caballo Loco desperta paixões – não é difícil encontrar colecionadores de suas edições. Intenso é a palavra que melhor define esse chileno produzido com uvas Syrah plantadas em uma região que sofre forte influência do mar. Pode abrir, deixar respirar em um decanter por um bom tempo e beber com calma. Prepare também uma comida bem temperada para acompanhar. Caballo Loco arouses passions – it is a common collectors’ item. Intense is the word that best defines this Chilean wine produced from Syrah grapes planted in a region that has strong influence from the ocean. You can open it, let it breathe in a decanter for a while and drink it calmly. Cook a well-seasoned meal to go along with it.

Um ícone quando se fala em Syrah, o Penfolds Grange é reconhecido pela crítica especializada, sempre ganhando notas altíssimas. É um vinho profundo, concentrado e com possibilidade de ser guardado por muitos anos, que merece ser aberto em uma ocasião especial. An icon of the Syrah Family, Penfolds Grange is praised by specialized critics, always receiving top ratings. It’s a deep, concentrated wine that can be stored for many years and deserves to be opened on a special occasion. www.todovino.com.br R$ 9.904,90

www.chezfrance.com.br R$ 119,20

78 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



SLIDE E PUBLICIDADE MARKETING MARKETING AND ADVERTISING

QUANTO VALE UMA CELEBRIDADE? How much is a celebrity worth?

E ADONIS ALONSO alonso.adonis@gmail.com

Jornalista, autor do livro "Meus Amigos Publicitários" e titular do Blog do Adonis Journalist, author of the book “Meus Amigos Publicitários” (My Friends in Advertising) and creator of the Blog do Adonis

80 · OUT.17

mbora mundial, a prática de utilizar e usufruir da imagem de celebridades na propaganda tem um peso diferenciado no mercado brasileiro. Isso é facilmente explicável em um país em que grande parte da população de 210 milhões de habitantes ainda tem a TV de sinal aberto como principal meio de entretenimento. Já nos Estados U n i d o s e p r i n c i p a l m e n t e n a Eu r o p a , a s personalidades escolhidas para estrelar campanhas publicitárias geralmente são importadas do cinema. O esporte também é um grande celeiro de figuras transportadas para anúncios e comerciais no mundo todo. O Brasil não é diferente e tem o principal jogador de sua seleção de futebol como vice-líder em aparições publicitárias. Neymar fechou 2016 com 4.542 inserções em campanhas de 11 diferentes anunciantes – das multinacionais Nike, Johnson & Johnson, Unilever, Ambev e Mastercard a marcas populares da indústria brasileira. A celebridade mais requisitada no ano passado, desbancando a top model Gisele Bündchen, foi a atriz Marina Ruy Barbosa, de apenas 22 a n o s , q ue c om e ç o u sua carreira no teatro infantil aos 10, como protagonista do musical “Chapeuzinho Vermelho”. Conhecida atriz de novelas, sua carreira deslanchou na minissérie “Justiça”, em 2016. A atuação convincente como uma menina rica, linda e fútil, assassinada pelo noivo traído, lhe rendeu várias premiações. Marina ganhou o troféu Imprensa como melhor atriz, entrou na lista de “Cariocas do Ano” da revista Veja Rio e foi eleita “A Mulher Mais Sexy do Mundo” pela revista VIP. Tudo isso a transformou na “Garota Propaganda do Ano”, com 5.956 aparições em comerciais na TV, em campanhas para Renault, Procter & Gamble e filmes para o laboratório Genomma. Ela subiu da 9ª para a 1ª posição, enquanto Gisele Bündchen caiu para o 5º lugar, alcançando 3.774 inserções em propagandas da operadora de TV por assinatura Sky, P&G e da grife de perfumes Carolina Herrera. A lista é completada por cantores, como Claudia Leitte, Ivete Sangalo e a dupla Zezé di Camargo e Luciano, os apresentadores Fátima Bernardes, Marília Gabriela e Amaury Júnior, e a modelo Aline Riscado, eleita a musa da cerveja Itaipava. Esse segmento é dinâmico e sem dúvida terá grandes mudanças este ano. Principalmente pelo boom das duplas sertanejas femininas – uma febre no país – e a ascensão de Anitta, iniciando carreira internacional. O que não deve alterar é a origem das celebridades: todas ocupando grande espaço nas telas da TV aberta, nas novelas, nos programas de auditório e no esporte. Afinal, a Copa da Rússia 2018 vem aí.

ALTHOUGH IT IS A WORLD FAD, the practice of using and benefiting from the images of celebrities in advertising has a different weight in the Brazilian market. This can be easily explained in a country where most of the population of 210 million inhabitants still has open TV as their main source of entertainment. Whereas in the United States and especially in Europe, celebrities chosen to star ad campaigns are usually imported from the movies. Sports can also be a great source of personalities transported to ads and commercials in the whole world. Brazil isn’t any different and has in its national side’s main soccer player the vice leader in ad campaigns. Neymar closed 2016 with 4,542 insertions in campaigns from 11 different advertisers – from multinational companies Nike, Johnson & Johnson, Unilever, Ambev and Mastercard to popular Brazilian industrial brands. The most popular celebrity last year, beating top model Gisele Bündchen, was young 22-year old actress Marina Ruy Barbosa, who started her career in children’s theater at 10, as the lead in the musical “Little Red Riding Hood”.

Esse segmento é dinâmico e sem dúvida terá grandes mudanças neste 2017

AVIANCA EM REVISTA

A renowned soap opera actress, her career took off after the TV mini-series “Justice” in 2016. Her convincing portrayal of a beautiful, rich and shallow girl murdered by a cuckolded fiancé earned her a series of awards. Marina won the Troféu Imprensa (“Press Trophy”) for best actress, made the list of “Cariocas do Ano” (“Citizens of Rio of 2016”) of the weekly Veja magazine and was elected “Sexiest Woman in the World” by VIP magazine. These laurels also transformed her into “Ad Girl of the Year”, with 5,956 appearances in TV commercials, from campaigns for auto manufacturer Renault to P&G beauty products and a series of films for Genomma Lab. She skyrocketed from 9th to 1st position, while Gisele Bündchen plunged to 5th place, reaching 3,774 insertions in ads for Cable TV company Sky, P&G and Carolina Herrera perfumes. The list is completed by singers, such as Claudia Leitte, Ivete Sangalo and duo Zezé di Camargo and Luciano, TV hosts Fátima Bernardes, Marília Gabriela and Amaury Júnior and Aline Riscado, chosen as the muse for the Itaipava beer campaigns. This segment, however, is dynamic and will certainly witness many changes in 2017. Especially due to the boom of female country duos – a craze in the country – and the rise of pop star Anitta, being launched in an international career. The one aspect that isn’t bound to suffer changes is the source of these celebrities: all of them occupying chunks of space in open TV screens, soap operas, Live TV programs and sports. After all, the 2018 Russia FIFA World Cup is right at the corner.

AVIANCA.COM.BR


PARA QUEM É PROFISSIONAL, CONSTRUIR É MAIS QUE DESAFIO. É MOTIVO DE ORGULHO.

A New Holland se orgulha de estar ao lado dos profissionais que escrevem seu nome na história da construção.

NEW HOLLAND. SEMPRE COM VOCÊ.


ECONOMIA ECONOMY

O PERIGO DA COMPLACÊNCIA DIANTE DE UM CENÁRIO MELHOR The danger of indulgence in face of an improved scenario

D CELSO TOLEDO celso.toledo@ e2economia.com.br

Doutor em economia pela FEA-USP, sócio-diretor da E2 e da LCA e colunista da revista "Exame" PhD in Economics by FEA-USP, partner director at E2 and LCA and advice columnist of the “Exame” magazine

82 · OUT.17

esde o final dos anos 1970, o simpósio econômico anual de Jackson Hole, nos Estados Unidos, reúne autoridades monetárias, acadêmicos e participantes do mercado para discutir temas econômicos. Faz tempo que o humor não é tão positivo. Acumulam-se evidências de que a retomada da economia global vem ganhando força e amplitude. Nos Estados Unidos, a confiança está elevada, e os últimos indicadores sugerem expansão anualizada de 3% no terceiro trimestre. Na Zona do Euro, o otimismo está no maior patamar desde meados de 2007. Faz seis anos que o crescimento acumulado em 12 meses não é tão elevado. O Japão cresceu pelo sexto trimestre consecutivo, o que não ocorria desde 2001. Além disso, a expansão de 4% em termos anualizados no segundo trimestre veio quase duas vezes maior do que as expectativas consensuais. A China segue avançando em bom ritmo, um pouco menos de 7% ao ano. Até o Brasil, com todos os ruídos políticos e a incerteza com relação às próximas eleições, vai deixando a recessão para trás. No segundo trimestre, a economia registrou crescimento anualizado de 1%, puxado pelo consumo privado e pela demanda externa. Apesar de medíocre, a notícia deve ser celebrada, dadas as circunstâncias. Juntando tudo, as informações parciais sugerem que o PIB mundial pode ter apresentado no trimestre passado o maior crescimento desde 2010. Esse ambiente de crescimento, acompanhado de farta liquidez e diluição da maioria dos riscos que estavam no radar no início do ano – como a possibilidade de adoção de políticas inflacionárias nos Estados Unidos ou de surpresas eleitorais negativas na Europa –, favorece o avanço dos preços de ativos de risco. O maior perigo de uma conjunção tão favorável de fatores é a complacência dos mercados diante de riscos cujos timings são difíceis de serem estabelecidos. Apesar do tom otimista que prevaleceu em Jackson Hole, vozes mais temperadas, como a de Janet Yellen (chairwoman do FED) e de Mario Draghi (chairman do BCE), chamaram atenção para dois perigos. Primeiro, não há indícios de elevação do potencial de crescimento econômico em prazos mais longos relativamente aos níveis deprimidos dos últimos anos. Isso depende de reformas nem sempre populares, fora do alcance da política monetária. O alívio recente pode fazer com que os políticos adiem agendas difíceis. Segundo, não é confortável observar a pressão por afrouxamento de padrões regulatórios estabelecidos após a crise, justamente em um período em que os mercados parecem aceitar riscos sem hesitação.

Since the end of the 1970s, the annual Jackson Hole Economic Policy Symposium, in the United States, gathers monetary authorities, scholars and market players to discuss economic themes. The mood hasn’t been so positive in quite a while. Proof of recovery of the global economy is piling up and gaining force and amplitude. In the USA, confidence is on the rise, and the latest indicators suggest annualized rates of expansion of 3% in the third quarter. In the eurozone, optimism is at the best level since mid-2007. It’s been six years since accumulated growth in 12 months was so elevated. Japan grew for the sixth consecutive quarter, something that didn’t occur since 2001. Moreover, the expansion of 4% in annualized terms in the second quarter was nearly twice as high as consensual expectations. China is still advancing at a good rhythm of a little under 7% per year. Even Brazil, with all the political noise and uncertainty

O alívio recente pode fazer com que os políticos adiem agendas difíceis

AVIANCA EM REVISTA

relating to the coming elections, is leaving recession behind. In the second quarter, economy registered an annualized growth of 1%, boosted by private consumption and external demand. Although mediocre, this news should be celebrated, given the circumstances. Putting all the pieces together, partial information suggests that the global GDP may have presented, in the last quarter, the biggest growth since 2010. This growth environment, accompanied by abundant liquidity and dilution of most risks that were on the radars at the beginning of the year – like the possibility of adoption of inflationary policies in the USA or negative electoral surprises in Europe – favors increase in the price of risk assets. The greatest danger for such a favorable conjunction of factors is the indulgence of markets faced by risks whose timings are hard to be established. Notwithstanding the optimist tone that prevailed at Jackson Hole, milder voices like those of Janet Yellen (FED Chair) and Mario Draghi (ECB President) pointed to the dangers. First, there are no signs of increase in the potential for economic growth in longer terms, in relation to the depressed levels of the last few years. This depends on reforms that are not always popular, beyond the scope of monetary policy. Recent relief can lead politicians to postpone difficult agendas. Second, it isn’t comfortable to watch the pressure for slackening of regulatory standards established after the crisis, especially in a period when markets seem to accept risks without hesitation.

AVIANCA.COM.BR


6 MILHÕES DE TEUs MOVIMENTADOS EM 10 ANOS 2º MAIOR MOVIMENTADOR DE CONTÊINERES DO PAÍS

PRODUTIVIDADE COM SUSTENTABILIDADE

FONTE: ANTAQ

EQUIPE QUALIFICADA E MOTIVADA

EQUIPAMENTOS E INFRAESTRUTURA DE PONTA

IMPORTANTES PROGRAMAS SOCIAIS E AMBIENTAIS

ENTRE OS 20 MAIORES PORTOS DA AMÉRICA LATINA

FONTE: CEPAL

Ao longo de 10 anos, a Portonave conectou lugares, pessoas, mercados, clientes e levou Navegantes para o mundo, com competência, responsabilidade e competitividade.

Muito obrigado a todos que contribuíram para nossas conquistas e nosso crescimento


MUNDO DIGITAL DIGITAL WORLD

TUDO SE REDUZ A NÚMEROS DE USUÁRIOS It all comes down to numbers of users

V SILVIA CAMARGHO silvia.camargho @hotmail.com

Profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital Marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world

84 · OUT.17

amos a um dos meus assuntos favoritos: música. Essa é a indústria que sofreu a maior disrupção digital, com muitas especulações sobre seu maior representante se tornar uma empresa pública e listada em bolsas de valores. O assunto em pauta é o Spotify, maior serviço de streaming de música do planeta. A plataforma acumula muitas quebras de recordes e mais de 140 milhões de usuários ativos, sendo 60 milhões deles assinantes que pagam mensalmente pelo serviço. Nem por isso é uma empresa lucrativa, tampouco valiosa. Especula-se que seu valor gire em torno de US$ 13 bilhões. Afinal, o que pesa nesta avaliação é o número de usuários – e nesse quesito o Spotify supera o seu concorrente Apple Music, que, apesar de todos os esforços em empurrar o serviço que já vem instalado nos iPhones, tem apenas 27 milhões de usuários. Esses números deixam clara a força e solidez da comunidade que o Spotify construiu, mesmo tendo a Apple como seu maior oponente. Lançado em 2008 na gelada Estocolmo, na Suécia, longe da ensolarada meca das startups, no Vale do Silício, na Califórnia, tem Daniel Ek como CEO e um de seus fundadores. Aos 34 anos, ele chamou a atenção da indústria ao ser eleito pela Billboard como a personalidade mais poderosa da indústria da música em 2017. Há 15 anos, o Napster, pioneiro na distribuição de fonogramas digitais, foi atropelado pelos processos milionários das gravadoras. Nesse hiato de tempo, a pirataria digital tão combatida pelas gravadoras se fragmentou de tal forma que não conseguiu mais ser revertida. Agora, mesmo com todas as discussões em torno dos royalties dos artistas serem baixos, existem 60 milhões de pagantes – a experiência e a conveniência do serviço desencorajaram a pirataria. Arrisco dizer que o próximo capítulo desta disrupção seria o Spotify assumir o papel das gravadoras e assinar contratos diretamente com os artistas. Com isso, sua receita que hoje vai quase toda para as gravadoras, proprietária dos direitos, seria dividida somente entre duas partes ao invés de três. Isso aumentaria exponencialmente a sua receita e seu valor de mercado. Seu poder como canal de distribuição fundamental na construção de um hit de sucesso dobrou até as personalidades mais resistentes, como a cantora Taylor Swift, que voltou ao Spotify após três anos de briga. É um caminho sem volta.

LET’S GET DOWN to one of my favorite subjects: music. This is the industry that suffered the greatest digital disruption, with major speculation of its greatest representative becoming a public company listed on the stock market. The topic at hand is Spotify, the biggest music streaming service in the planet. The platform accumulates a host of records broken and more than 140 million active users, 60 million of them monthly subscribers who pay for the services. This doesn’t mean it’s a lucrative or valuable company. Estimates of its value run in the neighborhood of US$ 13 billion. After all, what weighs most in this assessment is the number of users – and in this aspect Spotify tops its competitor Apple Music which, even with all the efforts to push the service that comes installed in iPhone, has only 27 million users. These numbers are a clear and solid indication of the community that Spotify has built, even having Apple as its biggest opponent. Launched in 2008, in freezing Stockholm, Sweden, far from the sunny startup mecca of Silicon Valley, its

Arrisco dizer que o próximo capítulo desta disrupção seria o Spotify assumir o papel das gravadoras

AVIANCA EM REVISTA

CEO, Daniel Ek, is one of the founders. And, at 34, he has been getting industry attention, after being elected by Billboard as the most powerful music industry personality of 2017. Fifteen years ago, Napster, the pioneer in distribution of digital phonograms, was run over by multimillion lawsuits from record companies. Since then, digital piracy so strongly combatted by record companies became so fragmented that it made it almost impossible to revert the situation. Now, even with all the discussions regarding the artists’ royalties being so low, there are 60 million paying costumers – the experience and convenience of the service are discouraging piracy. I venture to say that the next chapter of this disruption would be for Spotify to assume the role of record companies and sign contracts directly with artists. If this happens, its revenues, which currently go almost fully to the record companies, who detain the rights, would be divided by two, instead of three. This would exponentially increase its revenues and market value. Its power as a distribution channel fundamental in the construction of a success hit won over even the most resistant personalities, like singer Taylor Swift, who returned to Spotify after a three year squabble. Now there’s no turning back.

AVIANCA.COM.BR


VODOL® (nitrato de miconazol) Indicado no tratamento de Tinea pedis (pé de atleta), Tinea cruris (micose na região da virilha), Tinea corporis e onicomicoses (micose nas unhas) causadas pelo Trychophyton, Epidermophyton e Microsporum; candidíase cutânea (micose de pele), Tinea versicolor e cromotose. MS–1.0497.1155 / 1.0497.1357. Ref. 1. Bula do produto. SAC 0800 11 15 59 - www.uniaoquimica.com.br - outubro/17.

VODOL® É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO


SAÚDE HEALTH

PARA RELAXAR AINDA MAIS DURANTE O VOO Greater relaxation during the flight

Q JULIANE HADDAD FONSECA jvhf@uol.com.br

Psicóloga especialista em medicina comportamental e em terapias cognitivas, além de integrante da clínica Polaris – Tratamento Virtual para Fobia de Avião Psychologist specialized in behavioral medicine and cognitive therapy, as well as a member of Polaris Clinic – Virtual Treatment for Flying Phobia

86 · OUT.17

uando decidimos viajar, precisamos resolver várias questões além das malas. Algumas pessoas aceleram tanto que, no dia da viagem, estão em um misto de cansaço e boas expectativas. Se pensarmos no voo como uma oportunidade de relaxar, o tempo também voa. Além de curtir o entretenimento a bordo, podemos utilizar técnicas que trazem mais saúde e bem-estar, transformando a viagem em um ótimo momento de recarregar as baterias. Como atingir isso? Nos anos 1970, o cardiologista da Escola de Medicina de Harvard, Dr. Herbert Benson, criou o termo “resposta de relaxamento”, que propõe alcançar um estado físico de profundo descanso. O objetivo dos estudos de Benson era ensinar as pessoas a mudarem tanto a resposta física como emocional do nosso corpo diante de momentos de tensão. Quando entramos em resposta de relaxamento, nossas reações fisiológicas se alteram e melhoram o funcionamento do corpo. O coração bate de forma coerente, a temperatura do corpo aumenta, os músculos relaxam e experimentamos esse estado que promove a homeostasia natural – o equilíbrio entre o meio interno e externo. A saturação do oxigênio no sangue também aumenta e, com isso, há uma melhor oxigenação do cérebro. O equilíbrio do sistema nervoso autônomo, que acontece a partir da prática de técnicas de relaxamento, atua no sistema emocional, ajudando no controle do estresse, da ansiedade, da depressão, da insônia e da falta de atenção. Além disso, essas técnicas permitem um melhor funcionamento mental, clareza de raciocínio, capacidade de resoluções e aumento de resiliência. A boa notícia é que a principal técnica de relaxamento já está conosco desde o nascimento (apenas nos esquecemos com o passar dos anos): a respiração diafragmática. Vamos lá: acomode-se confortavelmente, coloque uma mão sobre o tórax e outra sobre o abdômen. Comece a inspirar pelo nariz e, lentamente, vá expandindo o abdômen. Para isso, procure manter o peito mais estável. Assim, o abdômen se expande conforme o ar vai entrando. Comece a expirar. Libere todo o ar pela boca devagar, até começar a nova inspiração. Preste atenção ao ar que entra e sai e concentre-se no seu interior. Viagens de avião são uma ótima oportunidade para praticar essa técnica e sentir seus benefícios. E você pode pousar no seu destino mais relaxado.

WHENEVER WE DECIDE to travel, we need to address issues other than packing our suitcases. Some people are so accelerated that, on the day of the trip, they experience a mixture of weariness and good expectations. If we think of the flight as an opportunity to relax, time also flies. Besides enjoying onboard entertainment, we can make use of techniques that bring us more health and well-being, transforming the trip into a great moment to recharge our batteries. But how can we do this? In the 1970s, Harvard Medical School cardiologist Dr. Herbert Benson created the term “relaxation response”, which proposes to reach a physical state of profound rest. The objective of Benson’s studies was to teach people to change the physical and emotional response of our body when faced with tense situations. When we enter into the relaxation response, our physiological reactions alter, improving body functioning. The heart beats coherently, body temperature rises, muscles relax and we experience

A boa notícia é que a principal técnica de relaxamento já está conosco desde o nascimento

AVIANCA EM REVISTA

this state that promotes natural homeostasis – balance between the internal and external environments. The saturation of oxygen on the blood also rises and, thus, we have better brain oxygenation. The balance of the autonomous nervous system, that springs from the practice of relaxation techniques, acts upon the emotional system, helping to control stress, anxiety, depression, insomnia and lack of attention. Furthermore, these techniques allow for better mental functioning, clearness of reasoning, capacity for resolution and increase in resilience. The good news is that the main relaxation technique is already with us since birth (we only forget it as time goes by): diaphragmatic breathing. Let’s do it: get cozy, place one hand on the upper chest and the other on your stomach. Breathe in through your nose and slowly expand the stomach. In order to accomplish this, keep the chest as straight as possible. Thus, the stomach expands as the air enters it. Start breathing out. Liberate the air slowly through your mouth, until starting to breathe in again. Pay attention to the air that goes in and out and concentrate on the interior. Plane trips are a great opportunity to practice this technique and experience its benefits. And you can land at your destination a lot more relaxed.

AVIANCA.COM.BR



SOCIAL

Ana Carvalho Pinto

Costanza Pascolato e Marcelo Noschese

Alba Noschese

Regina Mussi e Maria Pargana

Ucha Meirelles

Ilca Stevao

Daniela Abreu Pereira, Bruno Astuto e Heloisa Ribeiro

MODA BENEFICENTE

CHARITABLE FASHION FOTOS · PHOTOS LU PREZIA A Prada apresentou sua coleção Outono/Inverno 2017 na loja do Shopping Cidade Jardim, em São Paulo. A ocasião também promoveu o apoio da marca italiana aos projetos realizados pela Childhood Brasil – ao longo de uma semana, parte das vendas desta loja foram revertidas para a organização. Prada presented its Fall/Winter 2017 collection at the Shopping Cidade Jardim Prada store, in São Paulo. The occasion also served to promote the Italian brand’s support for Childhood Brazil projects – for a week, part of the sales of the store were donated to the organization.

Vic Meirelles

Alex Namour e Andressa Haddad

Sofia Karabachian

Antonio Montano

Gernán Pegassano

Ana Celia Aschenvach

Larissa Zalewski e Rodrigo Campos

Arnoldo Wald e Amanda Lombardi

QUININO DOS BONS

GREAT QUININE FOTOS · PHOTOS CASSIANO DE SOUZA A Wewi reuniu convidados no bar Peppino, em São Paulo, para comemorar o lançamento de dois novos produtos: as tônicas Wewi e Wewi Rosè, ambas orgânicas e pioneiras no Brasil. Wewi gathered guests at Peppino bar, São Paulo, to celebrate the launch of two new products: tonics Wewi and Wewi Rosè, both organic, pioneering products in Brazil.

88 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


TODOS OS SABORES DA ITÁLIA EM UM ÚNICO LUGAR.

CARPACCIO ALLA MARINARA

S EM PRE UM B OM MOM EN TO

RUA H A DD O C K LOB O, 14 1 6 - C ERQUEI RA C É S A R - S ÃO PAULO TEL: 1 1 3897.0666 - WWW.Z UC C ORE STAURA N TE .C OM.BR


SOCIAL

15 ANOS DE AVIANCA BRASIL

Aparecido de Oliveira, Frederico Pedreira, José Cassiano, José Efromovich, João Márcio Jordão, Jeffrey Goh e Tarcísio Gargioni

Marcius Moreno, Rita e Tarcísio Gargioni, Luiz Eduardo e Geórgia Falco

Renato Ozom, Fernando Peçanha, José Efromovich, Paula Ribeiro, Ana Maria Almeida e Julio Muradas

Rodrigo Martines, Ian Gillespie e Barbara Ruiz

Michel e Alexandre Tuma Nesse

90 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

Peter Weber e Márvio Mansur

Kleber Sanches, Simone Monteiro e Andrea Braga

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: LUCIANO PALUMBO (SHOW)

AVIANCA BRASIL TURNS 15 A companhia aérea reuniu clientes, colaboradores e amigos para comemorar seus 15 anos de história. Realizado no Theatro NET São Paulo, o evento teve show do cantor Daniel Boaventura e participação surpresa do ator Miguel Falabella para agradecer o apoio da Avianca Brasil à cultura brasileira. The carrier brought together clients, collaborators and friends to celebrate its 15-year history. Held at Theatro NET São Paulo, the event had a show by singer Daniel Boaventura and a special appearance by actor Miguel Falabella to express his gratitude for Avianca Brasil’s support of Brazilian culture.



SOCIAL

NOVO VOO PARA BOGOTÁ, NA COLÔMBIA New flight to Bogotá, Colombia NOVA ROTA CONECTA SALVADOR À CAPITAL COLOMBIANA EM VOOS SEMANAIS

No dia 15 de setembro, a Avianca Brasil decolou pela primeira vez de Salvador rumo a Bogotá, na Colômbia. A operação semanal marca a estreia internacional da companhia no Aeroporto Deputado Luís Eduardo Magalhães, localizado na capital baiana. O voo parte de Salvador às sextas-feiras, às 19h15, chegando em Bogotá às 23h30. No sentido inverso, o avião deixa a capital colombiana aos sábados, às 00h30, aterrissando na Bahia às 8h45. “Essa nova rota criará oportunidades ao mercado baiano de viajar a negócios ou a lazer para 24 destinos na Colômbia e 33 destinos nas Américas e Europa. Será também uma grande oportunidade de a Bahia receber novos turistas, que são conectados com os voos da nossa parceira Avianca Internacional, em Bogotá”, destacou Tarcísio Gargioni, vice-presidente da Avianca Brasil. A operação será efetuada com modernas aeronaves Airbus A319, configuradas para transportar confortavelmente 132 passageiros em classe única, com amplo espaço entre as poltronas, entretenimento de bordo individual e lanches.

92 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

On September 15, Avianca Brasil took off for the first time from Salvador to Bogotá, Colombia. The weekly operation marks the international debut of the company at Deputado Luís Eduardo Magalhães Airport, located in the Bahia state capital. The flight leaves Salvador on Fridays, at 7:15 pm, arriving at Bogotá at 11:30 pm. From Bogotá, the aircraft leaves the Colombian capital on Saturdays, at 12:30 am, landing in Bahia at 8:45 am. “This new route will create new opportunities for the Bahia market to take business or leisure trips to 24 destinations in Colombia and 33 destinations in the Americas and Europe. It will also be a great opportunity for Bahia to receive new tourists, who are connected through the flights of our partner Avianca International in Bogotá”, said Tarcísio Gargioni, Avianca Brasil VP. The operation will make use of modern aircraft Airbus A319, configured to comfortably carry 132 one-class passengers, with ample legroom, in-flight entertainment and snacks.

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: SHUTTERSTOCK E TATIANA AZEVICHE/SECRETARIA DE TURISMO DA BAHIA

NEW ROUTE CONNECTS SALVADOR TO THE COLOMBIAN CAPITAL ON WEEKLY FLIGHTS



INSIDE

VOOS DIRETOS E DIÁRIOS PARA NOVA YORK (JFK) JÁ ESTÃO À VENDA Sales start for direct flights to New York (JFK)

A

Avianca Brasil, membro brasileira da global Star Alliance, abriu as vendas dos voos diretos e diários que a empresa passará a oferecer em Nova York, nos Estados Unidos, a partir de 15 de dezembro. “Hoje já oferecemos voos diretos internacionais para Bogotá, na Colômbia; Santiago, no Chile; e Miami, nos Estados Unidos, e a procura pela nossa oferta tem sido muito positiva, acima das nossas expectativas. Nova York veio complementar esse plano de expansão. Nosso objetivo é atender tanto o turista quanto o viajante de negócios, que buscam por um serviço diferenciado“, explica Frederico Pedreira, presidente da Avianca Brasil. A empresa operará voos diários diretos para o Aeroporto Internacional John F. Kennedy, com saídas de São Paulo (Guarulhos). Os voos serão realizados com aviões Airbus A330200, configurados em duas classes de serviço: 32 assentos na Business (Executiva) e 206 na Econômica. Em ambas as classes, os viajantes encontram o sistema de entretenimento com uma enorme variedade de filmes, séries e jogos. Além da privacidade e mais conforto na classe Executiva, já que os assentos são dispostos na configuração 1-2-1 e reclinam até 180 graus, os passageiros têm à disposição um serviço de bordo diferenciado, com cardápio de refeições especial e bebidas, além dos principais jornais e revistas do Brasil. As poltronas oferecem ainda controle remoto para o sistema de entretenimento ondemand, display touchscreen de 15 polegadas, painel de controle do assento, iluminação auxiliar, mesa de apoio, tomadas, conexão USB, porta-objetos e descanso ajustável para a cabeça.

94 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA BRASIL, Brazilian member of global Star Alliance, started selling tickets to the direct, daily flights that the company will offer to New York, USA, from December 15. “We currently offer direct international flights to Bogota, Colombia; Santiago, Chile; and Miami, in the United States, and the demand for our offer has been extremely positive, above our expectations. New York comes to complement this expansion plan. Our objective is to cater to the tourist as well as to the business traveler that is looking for a unique service,” explains Frederico Pedreira, Avianca Brasil President. The company will operate daily flights to John F. Kennedy International Airport, with departures from São Paulo (Guarulhos). The flights will be made with Airbus A330200 aircraft, configured in two service classes: 32 seats in Business (Executive) and 206 in Economy. In both classes, travelers will find an entertainment system with a great variety of movies, series and games. Besides the privacy and greater comfort in Business Class, since the seats are disposed in the 1-2-1 configuration and recline 180 degrees, passengers have quality onboard service, with a special meal and drink menu, as well as the most important Brazilian newspapers and magazines. The seats offer remote control for the on-demand entertainment system, 15” touchscreen display, seat control panel, auxiliary lights, support table, sockets, USB connection, object holders and adjustable head rest.

AVIANCA.COM.BR


Viaje para

Nova York Usando seus pontos do Programa Amigo, ou acumulando até 50.000 pontos em suas viagens com a Avianca Brasil*.

O acúmulo de 50.000 pontos Amigo é considerando voos realizados de ida e volta em cabine executiva, saindo do Brasil para Nova York ( Estados Unidos), em voos operado pela Avianca Brasil (código aéreo O6), na família de tarifa Business, para clientes na categoria Diamond do Programa Amigo. Consulte regras e condições de acúmulo e resgate de pontos no Programa Amigo em www.pontosamigo.com.br



INFLIGHT AVIANCA BRASIL GUIA DE ENTRETENIMENTO E INSTITUCIONAL // ENTERTAINMENT GUIDE AND CORPORATE

PORT ENG

10 / 2017

VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES

Selecionamos filmes, seriados, desenhos animados, documentários, programas esportivos e músicas para que você tenha a melhor experiência de entretenimento a bordo. Além de encontrar as informações sobre a programação, incluindo classificação etária e gênero, você descobre os bastidores da Avianca Brasil: os detalhes das nossas aeronaves, do programa Amigo, da Star Alliance, das lojas e das rotas operadas no Brasil e no mundo. // We offer a selection of movies, series, cartoons, documentaries, sports programs and music so that you can enjoy the best entertainment experience aboard. Besides finding information about programming, like age classification and genre, you can check out the sidelines of Avianca Brasil: details about our aircrafts, Star Alliance’s Amigo program, shops and routes operated in Brazil and throughout the world please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.


AERONAVES // AIRCR AF T S

SISTEMA INDIVIDUAL // INDIVIDUAL SYSTEM AIRBUS A330

AIRBUS A319 / A320 // BUSINESS

EXECUTIVA

INFORMAÇÕES DA AERONAVE Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços

» Porta-casaco » Assento flat » Tela touchscreen de 15.4 polegadas para o entretenimento a bordo » Controle de assento automatizado » Controle remoto » Fone de ouvido antirruído » Porta-acessórios » Luz de leitura » Tomada universal e portas USB » Acesso direto ao corredor

» Hook » Flat-bed seats » 15.4-inch entertainment screen with touchscreen controller » Seat control » Remote control » Noise cancelling headphones » Accessory holder » Reading light » Power outlet and USB port chargers » Direct aisle access

AIRBUS A320 NEO

ECONÔMICA

// ECONOMY

INFORMAÇÕES DA AERONAVE

» Porta copos » Apoio de pé » Tela individual touchscreen de 9 polegadas » Controle Remoto

» Cup Holder » Footrest » Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen » Remote Control

» » » »

98 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

» » » » » » » » »

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual

// AIRCRAFTS INFORMATION » » » » » » » » »

USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest

// AIRCRAFTS INFORMATION » » » »

USB port Cup holder Remote control Individual tray

AVIANCA.COM.BR


SISTEMA COLETIVO // COLLECTIVE SYSTEM AIRBUS A318 INFORMAÇÕES DA AERONAVE » Botão para reclinar a poltrona » Entrada do Fone

// AIRCRAFTS INFORMATION » Volume » Canais

» Seat Recline Button » Earphone

Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona: » » » »

» Volume » Canais

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.

» » » »

Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) And enjoy our programming.

AVIANCA WIFI A tecnologia conecta dispositivos eletrônicos a satélites, possibilitando que laptops, smartphones e tablets enviem e recebam mensagens por aplicativos e por e-mail.

// When the crew announces that the WiFi service is available, follow these simple steps and stay always connected!

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WI-FI e selecione a rede airtimeinflight;

5. Preencha os dados pessoais e de pagamento.

1. Leave your mobile in AIRPLANE MODE, activate WI-FI and select airtimeinflight;

“PURCHASE NOW”. 5. Fill in the personal and payment data.

2. Abra seu navegador e acesse: www.aviancawifi.com.br

7. Clique em “ACEITAR E COMPRAR”

2. Open your navigator and access: www.aviancawifi.com.br

7. Click “ACCEPT AND PURCHASE”

3. Com o Portal WI-FI carregado, clique em “ACESSO WIFI”; 4. Escolha um pacote e clique em “COMPRE AGORA”.

6. Leia os termos e condições. 8. Clique em “INICIAR NAVEGAÇÃO” para acessar a internet.

3. With your WI-FI portal loaded, click “ACCESS WIFI”;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o WiFi da Avianca!

4. Choose a package and click

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma melhor experiencia, mantenha seu navegador sempre atualizado. **Cartões aceitos: Mastercard, Visa e American Express

6. Read terms and conditions. 8. Click “START NAVIGATION” to access the internet. CONGRATULATIONS! You are now connected! Enjoy Avianca’s WiFi!

*Consult availability of service in your aircraft. For a better experience, keep your navigator always updated. **Credit cards accepted: Mastercard, Visa and American Express

SAC: 0800 878 1164 TDD: 0800 878 8149

POTÊNCIA // POTENCY

Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial

// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew

AIRBUS A330

AIRBUS A 3 20 N EO

AIRBUS A 3 20

AIRBUS A319

A I RB U S A318

238

165

162

132

120

58,82 m

37,57 m

37,57 m

33,84 m

31,45 m

60,30 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

34,00 m

17,39 m

12,88 m

11,75 m

11,80 m

12,88 m

2 RR TRENT 772B (72.000LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 CFM 56-5B4 (27.000 LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 PW6124A (24.000 LB)

238.000 Kg

79.000 kg

77.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

920 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

13.450 km

7850 km

6.110 km

6.850 km

5.800 km

41.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

2+4

2

2

2

2

3 + 10

4

4

4

4

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 99


FILMES

// MOVIE S

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

HOMEM-ARANHA: DE VOLTA AO LAR

EM RITMO DE FUGA

TUDO E TODAS AS COISAS

BAYWATCH: S.O.S. MALIBU

CARROS 3

ESTREIAS DO MÊS // PREMIERES BAYWATCH: S.O.S. MALIBU

MEU MALVADO FAVORITO 3

A ESCOLHA PERFEITA

DIÁRIO DE UM BANANA

Ação - 16 anos // Baywatch - Action -16 years 116 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - Livre // Despicable Me 3 - Comedy - Free

Comédia - 14 anos // Pitch Perfect - Comedy - 14 years

Comédia - 10 anos // Diary of a Wimpy Kid - Comedy - 10 years

90 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

112 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

92 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CARROS 3

MY COUSIN RACHEL

A TEORIA DE TUDO

ENQUANTO SOMOS JOVENS

Ação - Livre // Cars 3 - Action - Free

Drama - 14 anos // My Cousin Rachel - Drama - 14 years

Drama - 14 anos // The Theory of Everything - Drama - 14 years

109 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

106 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

123 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 16 anos // While We're Young - While We're Young Comedy - 16 years

EM RITMO DE FUGA

REI ARTHUR: A LENDA DA ESPADA

ANNA KARENINA (2012)

Ação - 16 anos // Baby Driver - Action -16 years 110 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

HOMEM-ARANHA: DE VOLTA AO LAR Ação - 14 anos // Spider-Man: Homecoming - Action -14 years 130 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

KONG: A ILHA DA CAVEIRA Ação - 14 anos // Kong: Skull Island - Action -14 years 118 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LEGO BATMAN: O FILME Animação - 10 anos // The Lego Batman Movie - Animation - 10 years 104 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LOGAN Ação - 16 anos // Logan - Action - 16 years 137 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

100 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

Ação - 14 anos // King Arthur: Legend of the Sword Action - 14 years

Drama - 14 anos // Anna Karenina - Drama - 14 years

EX MACHINA: INSTINTO ARTIFICIAL

120 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 16 anos // Ex Machina - Drama - 16 years

126 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AS SUFRAGISTAS

SETE MINUTOS DEPOIS DA MEIA-NOITE

105 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 14 anos // A Monster Calls - Drama - 14 years

Drama - 14 anos // Suffragette - Drama - 14 years

BUSCA IMPLACÁVEL 2

TUDO E TODAS AS COISAS

Ação - 14 anos // Taken 2 - Action - 14 years 92 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 14 anos // Everything, Everything - Drama - 14 years

CIDADES DE PAPEL

108 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

96 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

VICEROY'S HOUSE Drama - 16 anos // Viceroy's House - Drama - 16 years 106 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

97 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 14 anos // Cidades de Papel - Drama - 14 years 109 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

DIÁRIO DE UM BANANA 2: Comédia - 10 anos //Diary of a Wimpy Kid: Rodrick Rules Comedy - 10 years

106 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FÚRIA DE TITÃS 2 Ação - 14 anos // Wrath of the Titans - Action 14 years 97 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GOLPE DUPLO Comédia - 16 anos // Focus (2015) - Comedy - 16 years 104 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

HITCHCOCK Drama - 14 anos // Hitchcock - Drama - 14 years 98 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

92 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AVIANCA.COM.BR


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS //ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

MAZE RUNNER: PROVA DE FOGO

RIO 2

QUERO MATAR MEU CHEFE 2

MINIONS

JOGOS VORAZES: A ESPERANÇA - O FINAL Ação - 14 anos // The Hunger Games: Mockingjay Part 2 - Action - 14 years 135 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LIVRE Drama - 16 anos // Wild - Drama - 16 years 100 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LONGE DESTE INSENSATO MUNDO Drama - 14 anos // Far from the Madding Crowd - Drama - 14 years 119 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MAZE RUNNER: PROVA DE FOGO Ação - 14 anos // Maze Runner: The Scorch Trials - Action - 14 years 132 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MEU MALVADO FAVORITO Comédia - 10 anos

KONG: A ILHA DA CAVEIRA

EX MACHINA: INSTINTO ARTIFIC

MINIONS

O SISTEMA

SOMBRAS DA NOITE

Animação - 10 anos // Minions - Animation - 10 years

Drama - 16 anos // Danny Collins - Drama - 16 years

91 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

100 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 14 anos // Dark Shadows - Drama - 14 years 112 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MISTRESS AMERICA

OS AGENTES DO DESTINO

Comédia - 16 anos // Mistress America - Comedy - 16 years 83 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ação - 14 anos // The Adjustment Bureau - Action - 14 years

MOONRISE KINGDOM

PHANTOM - A ÚLTIMA MISSÃO

Ação - 14 anos // Moonrise Kingdom - Action - 14 years

Drama - 16 anos // Phantom - Drama - 16 years

94 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

98 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

NO CORAÇÃO DO MAR

QUERO MATAR MEU CHEFE 2

Ação - 14 anos // In The Heart of the Sea - Action - 14 years

Comédia - 16 anos // Horrible Bosses 2 - Comedy - 16 years

117 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

105 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

NÃO OLHE PARA TRAS Drama - 16 anos // Danny Collins - Drama - 16 years 100 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

106 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

RIO 2

VELOZES & FURIOSOS 5: OPERAÇÃO RIO Ação - 14 anos // Fast Five - Action - 14 years 129 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

VELOZES & FURIOSOS 7 Ação - 14 anos // Furious 7 - Action - 14 years 137 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

WINTER, O GOLFINHO 2 Drama - 10 anos // Dolphin Tale 2 - Drama - 10 years 107 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Animação - 14 anos // Rio 2 - Animation - 14 years 106 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Despicable Me - Comedy - 10 years 95 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A318 › Os filmes da programação das aeronaves A318 serão exibidos apenas nos voos com mais de duas horas de duração ‹ A319 | A320 | A330 › Os filmes da programação das aeronaves A319, A320 e A330 serão exibidos apenas nos voos internacionais // ‹ A318 › films programmed for A318 aircrafts will be exhibited only in flights with more than two hours duration ‹ A319 | A320 | A330 › The films programmed for A319, A320 and A330 aircrafts will be exhibited only in international flights

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 101


SÉRIES

// SERIE S

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

BASKETS

THE MINDY PROJECT

ARROW

Ação - 16 anos / Danificado // Arrow - Ação - 16 years / Damaged 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BASKETS

Comédia - 16 anos / Piloto // Baskets - Comedy - 16 years / Pilot 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE BLACKLIST

THE AMERICANS

FAMILY GUY

MODERN FAMILY

FRIENDS Comédia - 14 anos

Aquele em Massapequa ‹ A318 › Aquele com a Entrevista do Joey Aquele com o Chá de Bebê // Friend - 14 years - 30min The One with inMassapequa ‹ A318 › The One Joey's Interview The One with Baby tea 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BETTER CALL SAUL

Drama - 16 anos / Pastor Alpino // Better Call Saul - Drama - 16 years Alpine Shepherd Boy 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

HOUSE OF CARDS

Drama - 16 anos / Capítulo 49 // House of Cards - Drama - 16 years Chapter 49 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CSI

Drama - 16 anos / A Última Corrida // CSI - Drama - 16 years / The Last Ride

LEGION

NEW GIRL

Comédia - 16 anos / Cece Crashes // New Girl - Comedy - 16 years Cece Crashes 30 min | A319 | A320 | A330

SUPERSTORE Comédia - 14 anos

Noitada / Demolição / Trabalho // Superstore - Comedy - 14 years All-Nighter / Demolition / Labor 23 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE AMERICANS Drama - 16 anos

A Reflexão de Champanhe Capítulo 49 Confie em mim

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ação - 16 anos / Capítulo 1 // House of Cards - Action - 16 years Chapter 1

FAMILY GUY

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

45 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MODERN FAMILY

THE BIG BANG THEORY

Comédia - 14 anos Dorminhoco ‹ A318 ›

Comédia - 14 anos

Animação - 14 anos

Nós te amamos Conrad // Family Guy - Animation - 14 years We Love You Conrad 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

O Casamento - Parte 1 O Casamento - Parte 2

FREQUENCY

// Modern Family - Comedy - 14 years Sleeper ‹ A318 › / The Wedding - Part 1 The Wedding - Part 2

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 14 anos / Piloto // CSI - Drama - 14 years / Pilot

102 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

// The Americans - Drama - 16 years The Champagne Reflection / Chapter 49 Trust Me

A Interrupção de Locomoção A Solução do Professor Junior O Primeiro Passo Insuficiência Reverberação da Adesão A Atenuação do Foco A Aproximação da Expedição A Agitação de Má Interpretação A Equivalência de Baile O Desvio de Septo A Reflexão de Champanhe ‹ A318 ›

// The Big Bang Theory Comédia - 14 years The Locomotion Interruption The Junior Professor Solution The First Pitch Insufficiency The Hook-up Reverberation The Focus Attenuation The Expedition Approximation The Misinterpretation Agitation The Prom Equivalency The Septum Deviation The Champagne Reflection ‹ A318 › 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE BLACKLIST Drama - 16 anos

Madeline Pratt (NO. 73) // CSI - Drama - 16 years Madeline Pratt (NO. 73) 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE MIDDLE Comédia - 10 anos

O Teste // The Middle - Comedy - 10 yearsThe Test 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE MINDY PROJECT

Comédia - 10 anos / Piloto // The Middle - Comedy - 10 years Pilot 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AVIANCA.COM.BR


VARIEDADES

VARIE T Y //

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

EAT: THE STORY OF FOOD

CIRQUE DU SOLEIL

CAR S.O.S.

PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA

TRUQUES DA MENTE 2

COSMOS: A SPACETIME ODYSSEY

#MEUDESTINOAVIANCA

CAFÉ COM JORNAL

EAT: THE STORY OF FOOD

Variedades - livre

Notícias - 10 anos

Documentário - 14 anos

São Paulo / Porto Alegre Salvador / Rio de Janeiro João Pessoa

//BANDNEWS - News - 10 years 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Baked And Buzz

// #MeuDestinoAvianca - Variedades - livre São Paulo / Porto Alegre Salvador / Rio de Janeiro / João Pessoa 5 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AR Variedades - Livre // AR - Variety - Free 17 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BANDNEWS Notícias - 10 anos // BANDNEWS - News - 10 years 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BANDSPORTS Esportes - Livre // BANSPORTS - Sports - Free 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CQC Comédia - 14 anos // CQC - Comedy - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CAR S.O.S. Documentário - 14 anos

Anglia Angels // Anglia Angels - 14 years - The Fiat Fiasco 42 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

CIRQUE DU SOLEIL Show - 14 anos

Corteo // Cirque du Soleil - Show - 14 years Corteo 70 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

COSMOS: A SPACETIME ODYSSEY Documentário - 14 anos

The Immortals // Cosmos: A Spacetime Odyssey Documentary - 14 years - The Immortals 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Eat: The Story Of Food Documentary - 14 years Baked And Buzz 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GLOBE TREKKER Documentário - 14 anos

PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA Entrevista - 14 anos

Ricardo Amado / Joao Azevedo e Lucas Marques / Fabio Coelho // Petrobras Sinfônica – Bastidores de uma Orquestra - Interview - 14 years 06 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Buenos Aires City Guide Pacific Journeys: Santiago to Pitcairn

STAR TALK 2

// Globe Trekker Documentary - 14 years Buenos Aires City Guide Pacific Journeys: Santiago to Pitcairn

Brian Cox

52 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JUST FOR LAUGHS Comédia - 10 anos // Just for Laughs - Comedy - 10 years 21 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MEGAFACTORIES

Documentário - 14 anos // Star Talk 2 - Documentary - 14 years Brian Cox 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TOUGH BOATS Variedades - 14 anos

The Amazon // Tough Boats / Variety - 14 years The Amazon 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Dodge Viper

TRUQUES DA MENTE 2

Documentário - 14 anos // Megafactories - Documentary - 14 years Dodge Viper 60 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

Documentário - 14 anos

Ver para crer // Brain Games 2 - Documentary - 14 years Seeing is Believing 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 // ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 103


MÚSIC A // MUSIC

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

SIA

PAUL MCCARTNEY LIVE KISSES

MAROON 5

VÍDEOS // VIDEOS HITS

Sia - The Greatest Meghan Trainor ft Yo Gotti - Better Nick Jonas - Voodoo The Weeknd ft Daft Punk - Starboy

SHOWS

ARTISTA CONVIDADO

// CONCERTS

// GUEST ARTIST Maroon 5 - Don't Wanna Know Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Maroon 5 - Sugar ‹ A319 | A320 | A330 ›

Lady Antebellum - Own The Night World Tour Wolfgang Amadeus Mozart - Die Zauberflöte Ed Sheeran - Live From the Artists Den U2 - Joshua Tree Paul McCartney - Live Kisses

‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A319 | A320 | A330 ›

ESTAÇÕES DE RÁDIO // RADIO STATIONS Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem selecionando o canal de 1 a 9 nos sistemas individuais ou do canal 4 ao 12 no sistema coletivo.

BRAZILIAN MUSIC

RELAXATION

GREATEST HITS

1 ‹ A319 | A320 | A330 ›

4 ‹ A319 | A320 | A330 ›

7 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Bebel Gilberto Um Segundo

Barnt Libretto

The Zombies She's Not There

Gilberto Gil Aprendi Com o Rei

Mikkel Metal Decline

The Rubettes Tonight

Banda Black Rio Miss Cheryl

Markus Guentner Donaunebel

Peter Gabriel Sledgehammer

4 ‹ A318 ›

7 ‹ A318 ›

Sergio Mendes Disa

Hammock Together Alone

10 ‹ A318 › T. Rex Metal Guru

//Check some tracks that you can listen to during your trip selecting channels 1 to 9 in the individual systems and 4 to 12 in collective ones.

ROCK

CLASSICAL

JAZZ & BLUES

2 ‹ A319 | A320 | A330 ›

5 ‹ A319 | A320 | A330 ›

8 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Yellowcard The Hurt Is Gone

Quatuor Voce String Quartet

Kenny Garrett Do Your Dance!

T. Rex Buick Mackane

Yann Tiersen Enez Nein

Eddie Martin Mississippi Sound

Evanescence Going Under

Natalie Clein Ciaccona, Intermezzo e Adagio

Grupo Medusa Ferrovias

5 ‹ A318 ›

8 ‹ A318 ›

11 ‹ A318 ›

Evanescence Going Under

Yann Tiersen Enez Nein

Kenny Garrett Do Your Dance!

POP & ELETRONICA

SOUNDTRACKS

KIDS

3 ‹ A319 | A320 | A330 ›

6 ‹ A319 | A320 | A330 ›

9 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Melanie C Dear Life

David Holmes Haywire

Big Block Singsong Hair

Pet Shop Boys A Cloud in a Box

Jacob Groth Zala Collage

Essie Jain Lay Down

Justice Safe and Sound

David Holmes Against All Odds

Kids Now Shake It Up

6 ‹ A318 ›

9 ‹ A318 ›

12 ‹ A318 ›

Nelly Furtado Cold Hard Truth

Martin Phipps No Ring

Kids Now Witch Doctor

Programação musical e infantil no A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil que será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › // A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›

104 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


INFANTIL

KIDS //

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

PATRULHA CANINA

BOB ESPONJA

TURMA DA MÔNICA 1

DESENHOS // CARTOON BOB ESPONJA CALÇA QUADRADA // Bob Esponja 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PATRULHA CANINA

Filhotinhos ganham um Rubble / Filhotinhos salvam Walrus // Paw Patrol - Pups get a Rubble/Pups Save a Walrus 7 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PEPPA PIG

O pequeno trem Grandpa's / O bebê porco / O Cycle Ride / Dens // Peppa Pig - Grandpa's Little Train / The Baby Piggy / The Cycle Ride / Dens 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TURMA DA MÔNICA 1

Não Morda Tudo Quer Voa / ...E Assim Se Passaram 30 Anos / A Nova Babá // Turma da Mônica 1 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JOGOS // GAMES AL'S CASINO

IN-FLIGHT PAC-MAN

Viva a vida de um apostador no jogo “Roaring 20s” e brinque com a sorte em nossos cinco cassinos. // Live the life of a high roller in this roaring 20s game

Ajude o PAC-MAN® a percorrer o caminho pelo labirinto e comer os pontos. Fuja dos fantasmas ou o jogo acabará muito rápido! // Help PAC-MAN®

and play the odds in our five featured casinos.

make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!

BEJEWELED 2 O jogo de quebra-cabeça número 1 do mundo! Combine três pedras preciosas de cada vez para fazê-las explodir em um show de cores e pontos.

IN-FLIGHT TETRIS

// The world's #1 puzzle game! Match sparkling gems three at a time to make them burst in

Deixe a tela vazia encaixando as peças do tetris e criando linhas e blocos sem lacunas. // Clear the screen by manipulating the tetrominoes and creating lines of

showers of color and points.

blocks without gaps.

DISNEY MICKEY'S HOUSE PARTY

MARVIN'S ART STUDIO

O Mickey está preparando uma grande festa e precisa da sua ajuda! Complete sete divertidos jogos para ajudá-lo na preparação da casa. // Mickey is

Crie obras de arte com diferentes técnicas, como lápis, pincéis e selos. Você também pode acrescentar cores vibrantes às imagens. // Create artwork with

preparing a big party and he needs your help! Help him prepare his house by completing

different tools, such as pencils, brushes and stamps. You can also add vibrant colors to pictures.

seven fun mini games.

FUTEBOL Gráficos 3D incríveis, esta versão de futebol transmite toda a emoção do jogo a partir do conforto do seu assento. // Incredible 3D graphics, this version of

SOLITAIRE Construa quatro pilhas de cada em ordem crescente. O sucesso da sua peça depende de quais cartões são revelados. // Build up four stacks of each suit in ascending order. The success of your play depends on which cards are revealed.

football will give you all the emotion of the game in the comfort of your chair.

GOLF TOURNAMENT Segure seus tacos de madeira e ferro: é hora de jogar golfe! Acerte os buracos para obter uma boa pontuação. // Grab your woods and irons: it's time to play golf! Complete the holes to get a good score.

WHO WANTS TO BE A MILLIONAIRE?™ Teste seu conhecimento respondendo 15 perguntas corretamente e veja se você tem as habilidades necessárias para ganhar US$ 1 milhão! //Test your knowledge by correctly answering all 15 questions and see if you have what it takes to bring home $1 million!

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 105


AVIANC A BR A SIL Q U E M VOA , A M A // THOSE WHO FLY, LOVE IT

QUEM SOMOS // WHO WE ARE A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Atualmente, atende 23 destinos domésticos e três no exterior com 240 decolagens diárias, utilizando 50 aviões da Airbus – a frota mais jovem da América Latina. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, a companhia oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual, refeição de bordo gratuita e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).

Sac: 0800-286-6543 Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543 Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖

// Avianca Brasil operates regular flights since 2002. We currently fly to 23 domestic and three foreign destinations with 240 daily takeoffs, using 50 Airbus aircrafts – the youngest fleet of Latin America. Recognized by the high quality of its product, the company offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment, free meals and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).

STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.

PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. » » » »

Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and recognition. » » » »

Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports

CADASTRE-SE NO AMIGO: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.

SIGN UP FOR AMIGO: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços.

* Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.

↗ Saiba mais em: www.avianca.com.br/amigo

↗ Learn more at: www.avianca.com.br/amigo

106 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


N OSS OS E N D E REÇOS // OUR ADDRESSES

LOJAS AVIANCA NO BRASIL // AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041

Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente

Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três

Poderes - anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal

- Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício

Freitas, 3393 - Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza CE, 60741-900

GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957

PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km

JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal

PETROLINA - PE (PNZ)

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88) 3572-1050 - Av. Virgílio Távora,

4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte CE, 63020-470

MACEIÓ - AL (MCZ) (82) 3036 5409 Rodovia BR 104, Km 91,

(SDU) (21) 3814-7329

287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

(87) 3863-0808 - BR 235, km 11 Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900

SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586

Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

PORTO ALEGRE - RS(POA)

(71) 3051-1779 - Av. Santos

(51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

Dumont, km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

RECIFE - PE (REC)

(11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo São Paulo - SP, 04627-006 CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911 GRU - (11) 2445-3576 / 3759 Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

Tabuleiro- AL, 57110-100

(81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife PE, 51210-970

NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy

RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648

Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

SÃO PAULO

AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. » » » » » » »

Utilização de voos comerciais da Avianca Utilização de voos regionais exclusivos Rastreamento da encomenda on-line Opção de seguro para transporte Sistema simplificado de tarifas Flexibilidade no atendimento Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 Aracaju - SE, 49042-250

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444 ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP 49) 3328-3747 ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó SC, 89800-000

CONFINS - CNF

ops.cnf@aviancacargo.com.br Avenida Tancredo Neves, s/n, Setor de Cargas Estruturado - Confins-MG 33500-000

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB (65) 3029-7001

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717

ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900

FOZ DO IGUAÇU – PR

Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900

GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN (62) 3095 4361 (62) 3095-4362 ops.gyn@aviancacargo.com.br

// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network. » » » » » » »

Use of Avianca commercial flights Use of exclusive regional flights On-line tracking of all orders Transportation insurance options Simplified airfare system Flexible services Pick-up and delivery services in the main capital cities

Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO, 74672-420

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS (73) 3633 4837

ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus BA, 45654-050

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648

ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000

NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

ops.nat@aviancacargo.com.br

Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

NAVEGANTES – SC

Aeroporto: NVT (47) 3065-5950 ops.nvt@aviancacargo.com.br Rua Osmar Gaya, 529, NavegantesSC 88375-000

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre RS, 90200-310

RECIFE - PE Aeroporto: REC (81) 3322-4724

ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577

ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030

Aeroporto: GIG (21) 3398-7264

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de Cargas-Aeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br

Aeroporto: SSA(71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 Loja 13

Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 107


BAGAGENS // BAGG AGE

DIMENSÕES DE BAGAGENS PERMITIDAS // DIMENSIONS ALLOWED ITEM PESSOAL

BAGAGEM DE MÃO

BAGAGEM DESPACHADA

// PERSONAL ITEM

// HAND LUGGAGE 35cm de largura + 55cm de altura + 25cm de profundidade // 35cm length + 55cm height + 25cm depth

// DISPATCHED LUGGAGE

45cm de largura + 35cm de altura + 20cm de profundidade // 45cm length + 35cm height + 20cm depth

158cm somadas as três dimensões // 158cm: sum of all three dimensions

NOVAS CLASSES TARIFÁRIAS // NEW RATE CLASSES VOOS DOMÉSTICOS // DOMESTIC FLIGHTS PROMO

ECONOMY

23

23

Não possui franquia de bagagem. No baggage allowance.

Uma peça de 23kg (cada) inclusa. One 23kg piece (each) included.

kg

FLEX

23

kg

23

kg

kg

Duas peças de 23kg (cada) inclusas. Two 23kg piece (each) included.

*Bebê (0 a 23 meses) - Promo: Não possui franquia de bagagem / Economy e Flex: 1 bagagem de 10kg. // *Baby (0 to 23 months) - Promotional: No baggage allowance / Economy and Flex: 1 10kg piece of luggage.

VOOS PARA A AMÉRICA LATINA* // FLIGHTS TO LATIN AMERICA* PROMO

ECONOMY

FLEX

23

23

23 kg

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

BUSINESS

23

kg

23

kg

kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //**Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

VOOS PARA OS ESTADOS UNIDOS* // FLIGHTS TO THE UNITED STATES* PROMO

23

ECONOMY

23

kg

kg

23 kg

FLEX

23

23

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

kg

23

23

kg

kg

23 kg

BUSINESS

23 kg

23 kg

23 kg

*Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //*Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

CLIENTES AMIGO* // AMIGO CLIENTS* SILVER

GOLD

23

23

kg

kg

DIAMOND

23 kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //** Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Se a compra da peça adicional ocorrer com até seis horas de antecedência ao voo, você tem desconto de 50% na compra realizada nos canais de atendimento da Avianca Brasil (site, aplicativo, lojas e Central de Vendas) e em agências de viagens.

108 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

//If the purchase of the additional piece occurs up to six hours before the flight, you have a discount of 50% in purchases made through the Avianca Brasil service channels (internet site, app, stores and sales central) and in travel agencies.

AVIANCA.COM.BR


/AviancaBrasil avianca.com.br

•••

#AviancaLover Amei!

•••

Valle Nevado Ski Resort

Adoro a Avianca! Melhor companhia aérea! Sempre se superando e nos surpreendendo com sua dedicação, eficiência e qualidade. Parabéns, Avianca! Vocês merecem o meu respeito!

Avianca Brasil com voo direto para Santiago! Iniciamos dois voos diários para Santiago com todo conforto, serviço de bordo, entretenimento e atendimento premiado que só a Avianca Brasil pode proporcionar. Boa viagem!

QUEM VOA, AMA.


ROTA S AVIANC A BR A SIL

ROTA S AV I A N C A B R A S I L // AVIANCA BRASIL ROUTES

// ROUTE S AVIANCA BRASIL *NOVA YORK

EUA BOGOTÁ

MIAMI

FORTALEZA NATAL

BRASIL

JOÃO PESSOA

JUAZEIRO DO NORTE

RECIFE PETROLINA

MACEIÓ ARACAJU SALVADOR

BRASÍLIA

ILHÉUS

CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE

RIO DE JANEIRO *SÃO PAULO FOZ DO IGUAÇU CHAPECÓ

CHILE

CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE

*GRU - JFK A partir de 15/12 SANTIAGO

ARACAJU | BELO HORIZONTE | BOGOTÁ | BRASÍLIA | CAMPO GRANDE | CHAPECÓ | CUIABÁ | CURITIBA | FLORIANÓPOLIS | FORTALEZA | FOZ DO IGUAÇU | GOIÂNIA | ILHÉUS | JOÃO PESSOA | JUAZEIRO DO NORTE | MIAMI | MACEIÓ | NATAL | NAVEGANTES | NOVA YORK | PETROLINA | PORTO ALEGRE | RECIFE | RIO DE JANEIRO | SALVADOR | SANTIAGO | SÃO PAULO 110 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS

TORONTO MADRI

BARRANQUILA

ISTAMBUL

SANTA MARTA

CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA

ADIS ABEBA

BUCARAMANGA BOGOTÁ

CALI

LIMA SALVADOR

RIO DE JANEIRO JOANESBURGO

SÃO PAULO PORTO ALEGRE

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE

· · ·

TORONTO: Operada por Air Canada MADRI: Operada por Air Europa ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines

· ·

ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines JOANESBURGO: Operada por South African Airways

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH

// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada Madri: Operated by Air Europa Istambul: Operated by Turkish Airlines Adis abeba: operated by Ethiopian Airlines: Operated by South African Airways CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS ROUTES OPERATED BY AVH

COMPANHIAS AÉREAS-MEMBROS DA STAR ALLIANCE

// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.

PASSAGENS AVIANCA // AVIANCA TRAVEL TICKETS PASSAGENS PARA TRECHOS NACIONAIS PODEM SER COMPRADAS PELOS TELEFONES CAPITAIS: 4004.4040 / DEMAIS LOCALIDADES: 0300 789 8160 PASSAGENS PARA TRECHOS INTERNACIONAIS PODEM SER COMPRADAS PELOS TELEFONES: 0800 891 8668 / DEFICIENTES AUDITIVOS: 0800 891 1684 // AVIANCA NATIONAL TRAVEL TICKETS CAN BE PURCHASED BY CALLING CAPITALS: 4004.4040 / OTHER LOCATIONS: 0300 789 8160 AVIANCA INTERNATIONAL TRAVEL TICKETS CAN BE PURCHASED BY CALLING: 0800 891 8668 / HEARING IMPAIRED:0800 891 1684

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 111


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL

ROTA S AV I A N C A INTE RN ACI O N A L // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES

// AVIANCA INTERNATIONAL ROUTE S

Edmonton

CENTRO DE CONEXÕES

CANADÁ Saskatoon

vianca Holdings S.A.*

Regina

Calgary

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Winnipeg

Vancouver

Rotas em código compartilhado operadas

Quebec

Seattle

Fargo

Portland

Ocean Air

Minneapolis

Eugene

Arcata Medford

Denver

Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

vianca Holdings S.A.*

Kansas City

Greensboro

Norfolk Raleigh Durham

Saint Johns

Charlotte

Dallas Pensacola

Tallahassee

Houston

Tampa

San Andrés

San José

Halifax

WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Orlando

Key West

Riohacha Santa Marta Barranquilla Valledupar Cartagena Corozal Montería

Portland

Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

CENTRO DE CONEXÕES

Montreal

OTAWA

Fort Lauderdale Miami

Kaui

Kona Honolulu

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

HAWÁI

MÉXICO

VENEZUELA Cúcuta Medellín Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Tumaco

Isla Baltra Manta

MANAGUA SAN SALVADOR Liberia

Yopal

Villavicencio

LONDRES

Guayaquil

Cali

EUROPA

BOGOTÁ

COLOMBIA

Frankfurt

Lago Agrio PARÍS**

San Cristóbal

GALÁPAGOS

Barranquilla Cartagena

Medellín Pereira

Puerto Inírida

Florencia Coca

QUITO

San Andrés

SAN JOSÉ

BOGOTÁ

Popayán

Esmeraldas Pasto

Santa Cruz

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA

Múnich

ECUADOR

PERÚ

Iquitos

Cuenca PERÚ

Loja

Leticia

Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona

MADRID

Piura Canarias Tenerife

Trujillo

Palma de Mallorca Valencia

LIMA Estambul

ASIA

Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga

Cádiz Gran Canaria

Taipéi Abu Dabi

TAIWÁN ÁFRICA

LIMA Puerto Maldonado

Cusco Juliaca BOLIVIA Arequipa

112 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

LA PAZ Santa Cruz

AVIANCA.COM.BR


AV I A SN CO APE NTE RN ACI NA L I// INTERNATIONAL ROTAROTA S O PES R ROTA A DA PE LI A R AAV DA I AS N PE C ALOAINTE AV RN A AVIANCA NACI C A OI NTE NA LRN E ACI PA RCE O N ARILROUTES A CO D E S H A RE

Tijuana

Chihuahua

Hermosillo

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA

Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

Veracruz

La Habana

CUBA

REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ

JAMAICA

Villahermosa BELICE

Flores

REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo

CUBA

Cancún

Mérida

León

Acapulco

GUATEMALA

Puerto Príncipe

Kingston

Roatán

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Santiago de los Caballeros

HONDURAS

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

SAN SALVADOR

ARUBA CURAZAO

Tamarindo Liberia

NICARAGUA MANAGUA Fortuna

San Andrés

COSTA RICA PANAMÁ

Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez

CIUDAD DE PANAMÁ

VENEZUELA

Medellín

COLOMBIA

Medellín

BOGOTÁ Cali

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

QUITO

ECUADOR

Guayaquil QUITO

Fortaleza Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

PERÚ

Guayaquil

João Pessoa Recife Petrolina

LIMA

Maceio Aracaju Salvador

Cuiabá

BOLIVIA

BRASILIA

LA PAZ

Ilhéus

Goiania LIMA

Santa Cruz

PARAGUAY

Belo Horizonte Campo Gande

PERÚ

Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)

ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO

Curitiba Florianápolis

Passo Fundo

CHILE Porto Alegre

ARGENTINA BUENOS AIRES

URUGUAY MONTEVIDEO

AVIANCA EM REVISTA

OUT.17

· 113


INSPIRE-SE GET INSPIRED

ÁRVORES, PÁSSAROS E OLIVEIRAS A PERDER DE VISTA FORESTS, BIRDS AND OLIVE TREES STRETCHING OUT OVER THE HORIZON

No alto da Serra da Mantiqueira, no município mineiro de Aiuruoca, um olival cercado de muito verde chama a atenção. É lá que o consultor tributário Nélio Weiss produz o azeite Olibi, um dos únicos do mercado com apenas 0,09% de acidez. A melhor parte da história está por trás do produto premium: há 20 anos, ele se dedica a reflorestar a região com árvores nativas da Mata Atlântica e a cuidar de pássaros que chegam à fazenda após serem resgatados do tráfico ou de maus-tratos. Até hoje, foram mais de 15 mil árvores plantadas e três mil pássaros soltos na natureza. “Quero mostrar para todos que é possível conciliar agricultura com projetos ambientais”, conta o ex-executivo e sócio da PwC. At the peak of Mantiqueira mountain range, in the Minas state municipality of Aiuruoca, an olive grove surrounded by acres of green stands out. That’s where tax consultant Nélio Weiss produces Olibi olive oil, one of the few olive oils in the market with only 0.09% acidity. The best part of the story is behind this premium product: for the last 20 years he has dedicated himself to reforesting the region with native trees from the Atlantic Rainforest and taking care of birds rescued from animal smugglers or mistreatment. Up to the present more than 15 thousand trees were planted and three thousand birds were returned to their natural habitat. “I want to show everyone that we can conciliate agricultural and environmental projects,” says the former executive and partner of PwC.

www.olibi.com.br www.adoteumaoliveira.com.br

114 · OUT.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.