#90 Zac Efron

Page 1

ZAC EFRON

O ator é uma das estrelas do filme musical candidato ao Oscar, O Rei do Show SÃO PAULO, TERRA DA CULTURA

A gigantesca metrópole esbanja opções culturais nos 2,8 km da Avenida Paulista 8 HOTÉIS QUE VALEM A VIAGEM

Hospedagens de luxo que surpreendem pelo conforto e paisagem ao redor

ESTE EXEMPLAR É SEU




PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

PRONTOS PARA 2018

E

stimados amigos, É um prazer ter você voando conosco já neste primeiro mês de 2018! Quero aproveitar este momento para compartilhar um pouco da alegria que tivemos ao longo do ano passado e contar rapidamente algumas das novidades que você poderá conferir nos próximos meses. O ano de 2017 foi, sem dúvida, um dos períodos mais marcantes da nossa história. Ampliamos nossa atuação por todo o Brasil e iniciamos nossa expansão internacional. Oferecer mais opções de voos e para um número maior de destinos é algo que temos tratado com prioridade. Falando em experiência de ponta, em 2017, trabalhamos fortemente para fechar parcerias que trariam um diferencial importante para os passageiros que voam conosco. Nesse sentido, passamos a contar, por exemplo, com um menu para a classe executiva dos nossos voos internacionais assinado pelo renomado chef, Thomas Troisgros. Outro diferencial importante foi a chegada de novas aeronaves, que garantiram ainda mais conforto e comodidade a bordo. Hoje, graças aos nossos mais de 5 mil funcionários, que trabalham a bordo ou em solo para garantir um atendimento de ponta, por meio do qual cada um de vocês se sinta verdadeiramente acolhido, somos reconhecidos como uma companhia aérea consolidada, querida e respeitada. Prova disso é que fomos eleitos, pela terceira vez, como a empresa aérea brasileira que oferece a melhor experiência aos passageiros pelo estudo Estadão Melhores Serviços, uma parceria entre o jornal O Estado de São Paulo e a Blend New Research – HSR. Se 2017 foi um ano excelente, 2018 promete ser ainda melhor. Estamos trabalhando para ampliar ainda mais nossas parcerias, sejam elas no céu ou na terra; continuaremos o processo de renovação da nossa frota, com a chegada de novas aeronaves; e seguiremos investindo em tecnologia e inovação. Posso adiantar que teremos uma série de boas novidades ao longo dos próximos meses. Espero que você possa acompanhar todas elas de perto, seja no Brasil ou em nossos voos internacionais. Tenha uma excelente viagem e lembre-se de registrar suas lembranças com a hashtag #aviancalover.

Frederico Pedreira

Presidente | President

WE ARE READY FOR 2018

DEAR FRIENDS, We are delighted to have you onboard with us in this first month of 2018. I would like to take this opportunity to share with you some of the joy we experienced over the past year and briefly provide you with some upcoming news. 2017 was undoubtedly one of the most remarkable periods in our history. We expanded our operations throughout Brazil and spread our wings internationally. We have been very focused on increasing our frequencies and destinations for your better convenience. We also worked hard to establish partnerships and significantly enhance your in-flight experience. For instance, renowned chef Thomas Troisgros joined us to create an exclusive Business Class menu, currently available in our long-haul international flights. Additionally, we incorporated brand new Airbus aircraft to our fleet, ensuring even more comfort. Thanks to our 5,000 employees, who work hard day and night so that you always feel truly welcome, either onboard or on the ground, we have become an established, respected company. Just recently, study Estadão Melhores Serviços, a partnership between influent newspaper O Estado de São Paulo and the Blend New Research – HSR firm, recognized us for the third time as the Brazilian carrier that offers the best travel experience. While we see 2017 as an outstanding year, we expect 2018 to be even better. We will further develop and expand our airline and non-airline partnerships. We will bring additional planes straight from the Airbus plant, maintaining our continuous fleet renewal plan. We will also invest hard in technology and innovation. You can expect a lot of good news from us over the next few months. I invite you to experience them closely by flying Avianca Brasil, either in our country or internationally. Have a great trip and do remember to post your fondest memories on social media using the #aviancalover hashtag.





•••

Excelente!!! Super Confortável. Amei viajar com vcs. #AviancaLover Amei!

Quem recebe nosso serviço de bordo sabe que voar e amar tem o mesmo significado. Maior espaço entre todas as fileiras de poltronas em todas as aeronaves, entretenimento de bordo e conforto. É muito fácil amar Avianca.


/AviancaBrasil avianca.com.br

QUEM VOA, AMA.


O DIA EM QUE NOSSO

HAMBURGER NASCEU


“Queria fazer o melhor, e não o mais fácil.” Ninguém sabe a exata origem do hamburger. A teoria mais provável diz que ele foi levado por imigrantes alemães aos Estados Unidos, no final do século 19. Há 12 anos o empresário e chef Junior Durski aperfeiçoa a arte de fazer hamburger em seu restaurante Madero. Durski é um aficionado por cheeseburger desde garoto. Já adulto, transformou esta paixão em profissão. Em 2004, visitou 70 restaurantes nos Estados Unidos, e de lá voltou com a fórmula que considerava a mais perfeita. Para o blend, escolheu o mais saudável, sem abrir mão do sabor. Depois de muitos testes, chegou à combinação ideal dos 85% de carne com 15% de gordura. E, para o toque final de sabor, a maionese feita com a receita da família. O pão crocante também mereceu dedicação especial até atingir o ponto exato de crocância. Hoje, são mais de 1 milhão de hamburgers vendidos por mês em toda a rede Madero. “O difícil é ser simples”, diz Junior Durski citando Paul Bocuse, renomado chef francês, que resume assim sua filosofia de vida e trabalho: “Escolhemos dedicar nossas vidas a trabalhar com alimentos menos processados, cultivados e produzidos de forma mais natural, livres de produtos químicos e temperados com amor e ética. Exatamente por isso temos a convicção de que o hamburger do Madero faz o mundo melhor”.

O hamburger do faz o mundo melhor. VEJA A HISTÓRIA DO HAMBURGER MADERO EM RESTAURANTEMADERO.COM.BR maderobrasil




Sumário EDIÇÃO 90

JANEIRO DE 2018

52

ZAC EFRON AGENDA INTERNACIONAL

30

Torneio amistoso de futebol reúne campeões nacionais e internacionais em Orlando Friendly football tournament joins national and international champions in Orlando

SHOPPING

36

Seleção de produtos com vibe tropical para curtir as férias e o verão A selection of products with a tropical vibe to enjoy the summer

BIOGRAFIA

40

A carreira internacional de Frédéric Drouin à frente do setor automotivo Frédéric Drouin’s international career in the automotive industry

VINHOS

68

Nosso vizinho Uruguai guarda tesouros em suas vinícolas artesanais Our neighbor Uruguay stores treasures in its artisanal vineyards

38

46

58

98

POR UM 2018 MELHOR

NO CAMINHO DA CULTURA

HOTÉIS INCRÍVEIS

PEQUENA NOTÁVEL

Após um ano cheio de desafios, Heloisa Schurmann nos convida a renovar esperanças After a year filled with challenges, Heloisa Schurmann invites us to renew our hopes

Novos museus transformam Avenida Paulista no principal corredor cultural do país New museums transform Avenida Paulista into the country’s main cultural corridor

Testados e aprovados: 8 hotéis para curtir conforto e vistas surpreendentes Tested and approved: 8 hotels to enjoy the comfort and the surprising views

Aos 11 anos, Ivana Coelho mostra que é gente grande na cozinha e na internet With 11 years old, Ivana Coelho shows that she is a great in the kitchen and on the internet

EXPEDIÇÃO

DESTINO NACIONAL

DESTINO INTERNACIONAL

INSPIRE-SE



EXPEDIENTE

Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Gabriel Lago (Gerente de Marketing) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação)  Fernanda Coelho (Coordenadora de Marketing)

Avianca

AviancaBr

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002  www.avianca.com.br

e m

re v i s ta

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br  Produção Guiomar Barbuto - guiomar@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executivas de Conta Esmeralda Forte - esmeralda@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Assistente de Direção George Tebet - george@mediaonboard.com.br Designers Ana Carolina Abreu - anacarolina@mediaonboard.com.br Bia Gomes Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Learning Fun Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados - contato@savatoremorello.com.br Colaboradores Carla Lencastre, Daniel Perches, Flavio Terra, Heloisa Schurmann, Rodrigo Cury, Silvia Camargho Editor assistente convidado Felipe Seffrin Agradecimentos Camila Pacheco, Erica Carnicelli, Fausto Sposito, Fernado Moraes, Frederic Drouin, Gabriel El’Bredy, Ivana Coelho, Larissa Shiraishi, Livia Matsumoto, Patrícia Maldonado, Rebecca Barbosa

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br   (55 11) 5505-0078 A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Media Onboard   (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin  São Paulo - SP CEP: 04564 003

Impressão Nywgraf Tiragem 40.000 exemplares. Todos os direitos reservados.

PATRÍCIA POETA

Apresentadora reinventou a carreira, superou o medo da água e viaja o mundo para surfar com o filho BÚZIOS

Clima de paixão e saudade na península paradisíaca a 175 km da capital carioca CAPRI

Refúgio de verão na ilha italiana que esbanja belezas naturais entre ruínas romanas

ESTE EXEMPLAR É SEU

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

VENCEMOS O 30º PRÊMIO VEÍCULOS DE COMUNICAÇÃO COMO REVISTA CUSTOMIZADA DE 2016



EDITORIAL

Amanhecer no safari no Parque Nacional de Pilanesberg, na África do Sul Sunrise on the safari in Pilanesberg National Park, South Africa

NOVO ANO, NOVAS VIAGENS New year, new trips

N

ão é todo ano que começa com Zac Efron na capa – em click feito em Nova York por John Russo, tão famoso quanto as celebridades que ele já fotografou, como Brad Pitt e Gwyneth Paltrow. Zac está em cartaz no musical “O Rei do Show”, cinebiografia que conta a história de P.T. Barnum, figura conhecida dos anos 1830 por promover espetáculos circenses com pessoas e animais considerados exóticos. Forte candidato ao Oscar 2018, o filme tem outros grandes nomes no elenco, como Michelle Williams e Hugh Jackman. Zac Efron explodiu em 2006, na época com 19 anos, na trilogia do filme juvenil da Disney “High School Musical”. “Eu sonhava em atuar de novo em um musical, mas nunca imaginei que seria com esses atores incríveis”, disse ele em entrevista à Avianca em Revista. Mas já podemos esperar novos gêneros para o próximo ano. Se o ator começou o ano cantando e dançando em “O Rei do Show”, ele deve terminar de forma bem mais dramática em um filme que narra a história real de um cruel serial killer. “Estou pronto para tentar de tudo”, garantiu. Também dá para arriscar nas viagens de 2018. Depois de conhecer muitos hotéis nos últimos anos, preparamos uma lista com os 8 mais incríveis – daqueles que valem a viagem. São empreendimentos cheios de conforto, mimos e vistas impressionantes de lugares que amamos, como Madri e Foz do Iguaçu, e países que nos surpreenderam, como Nicarágua, África do Sul e Emirados Árabes. É um guia para se inspirar e planejar a grande viagem do ano. Outra matéria especial desta edição é o roteiro de museus na Avenida Paulista. O jornalista Felipe Seffrin percorreu os quase 3 km de extensão para nos contar a transformação cultural pela qual a avenida passou nos últimos anos. Em uma ponta, a primeira Japan House do mundo; na outra, o Instituto Moreira Salles. As duas novas instituições coroam o endereço que já abrigava outros importantes museus, como Masp e Itaú Cultural. Já estamos curiosos para descobrir – e fazer acontecer – as novidades de 2018.

Boa leitura! Camila Balthazar Editora

18 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

NOT EVERY YEAR begins with Zac Efron on the cover – in a picture taken in New York by John Russo, a photographer as famous as the celebrities he’s clicked, like Brad Pitt and Gwyneth Paltrow. Zac stars in “The Greatest Showman”, film bio that tells the story of P. T. Barnum, a character known in the 1830s for promoting circus shows with people and animals considered to be exotic. A strong contender for the Oscar 2018 nominations, the film has other great names on the cast, such as Michelle Williams and Hugh Jackman. Zac Efron came into stardom in 2006, when he was 19, in the teen Disney trilogy “High School Musical”. “I always dreamed of starring in a musical again, but never imagined it’d be with these incredible actors,” he confessed in an interview to Avianca em Revista. But we can already expect new genres for next year. If the actor started this year singing and dancing in “The Greatest Showman”, he will end it in a much more dramatic vein in a film that tells the true story of a cruel serial killer. “I’m ready to try everything,” he assures us. 2018 is also a year to take your chance travelling. After getting acquainted with many hotels in the last few years, we’ve prepared a list with the 8 most incredible – the kind that are worth the trip. These are enterprises filled with comfort, amenities and startling views of places we love, like Madrid and Iguassu Falls, and countries that surprised us, like Nicaragua, South Africa and the United Arab Emirates. It’s a guide to inspire you into taking the great trip of the year. Another special piece in this edition is the guide to Avenida Paulista museums. Journalist Felipe Seffrin ran the 2 miles of the avenue to tell us about the cultural transformation that has revamped the avenue in the last few years. On one end, the world’s first Japan House; on the other, Moreira Salles Institute. The two new institutions crown the address that already housed important museums, like Masp and Itaú Cultural. We’re already curious to discover what’s on the horizon – and to make it happen - in 2018.

Have a nice reading! Camila Balthazar Editor AVIANCA.COM.BR


Reserve agora seu carro para as férias e garanta as melhores ofertas.

Alugue essa ideia.

Diárias em até

10X

sem juros*

alugue pelo app localizahertz.com

*Consulte condições.


WE

AVIANCA

VOCÊ NA REVISTA You in our pages Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br. Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br Margarida Moreira Recife > São Paulo

Laurita Vale

Camila Geraldo e Valter Júnior

Simone Farias e Juliane Carleti

Bogotá > São Paulo

Rio de Janeiro > Aracaju

Chapecó > Florianópolis

Fernando Braga

Marcel Campos, Daniel Lucas e Thales Roberto

Camilla Missio

Juazeiro do Norte > Fortaleza

Salvador > Petrolina

Curitiba > Cuiabá

Marcelo Nakazaki

Daniel

Rafaela Barcelos e Luana Pinheiro

São Paulo > Santiago

Rio de Janeiro > São Paulo

Brasília > Foz do Iguaçu


Venha curtir sua folia de Carnaval no paraíso!

PAGAMENTO EM ATÉ 10X SEM JUROS EM COMPRAS NO SITE

Complexo IBEROSTAR ***** Bahia, Brasil Que tal aproveitar a época mais animada do ano em um de nossos resorts cinco estrelas na Praia do Forte? Com sistema all inclusive, restaurantes temáticos com variadas opções gastronômicas, completa infraestrutura com piscinas, shows noturnos, spa com 14 salas de tratamento, academia e diversas atividades diárias, esse é o destino perfeito para você viver um Carnaval inesquecível com muita alegria! Faça já sua reserva e aproveite nossa programação especial!

Siga-nos em:

BRASIL · BULGÁRIA · CABO VERDE · CUBA · ESPANHA · ESTADOS UNIDOS · GRÉCIA · HUNGRIA JAMAICA · MARROCOS · MÉXICO · MONTENEGRO · REPÚBLICA DOMINICANA · TUNÍSIA

iberostar.com - 71 3676 4300


REPÓRTER AVIANCA AVIANCA’S REPORTER

INDICAÇÃO DO LEITOR

Reader’s suggestion

VIAJOU PARA UM DESTINO INCRÍVEL OU FOI A UM RESTAURANTE DELICIOSO E ACHA QUE RENDE UMA BOA MATÉRIA? TODOS OS MESES, NOSSA EQUIPE ESCOLHERÁ UMA DICA PARA PRODUZIR ESTA MATÉRIA E COMPARTILHAR COM NOSSOS LEITORES. HAVE YOU BEEN TO AN INCREDIBLE DESTINATION OR A DELICIOUS RESTAURANT THAT WOULD BE WORTH A GOOD ARTICLE? EVERY MONTH, OUR TEAM WILL CHOOSE A TIP TO PRODUCE THIS ARTICLE AND SHARE IT WITH OUR READERS.

Publique sua foto no Instagram com

#reporteravianca e conte porque mais pessoas deveriam conhecer este lugar

Publish your photo at Instagram with #reporteravianca and tell us why more people should know this place

YALA NATIONAL PARK ESSE É O PARQUE NACIONAL mais visitado e o segundo maior do Sri Lanka, país surpreendente no Oceano Índico. Localizado ao sul da ilha, a 240 km das capitais Kotte e Colombo, o Yala National Park é um legítimo santuário da vida selvagem, abrigando espécies de 44 mamíferos, 47 répteis e 125 aves diferentes. Em um espaço de 978 km², equivalente à área urbana da cidade de São Paulo, habitam animais, como leopardos, elefantes, ursos-beiçudos e búfalosd’água. Agências de turismo locais oferecem safáris em carros abertos, levando os visitantes por cenários, como florestas, mangues, rios e praias. O destino ainda é pouco explorado pelos brasileiros, mas vem recebendo cada vez mais turistas nos últimos anos. A ilha de 65 mil km² está localizada ao sul da Índia e reserva uma grande quantidade de atrações turísticas, ainda que a infraestrutura de transporte e hospedagem seja deficitária. Entre os destaques, estão templos budistas milenares e a Fortaleza de Sigiriya, nome dado às ruínas de uma cidade de dois mil anos no topo de uma rocha vulcânica de 400 metros de altitude.

22 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

THIS IS THE MOST visited national park, and the second biggest of Sri Lanka, surprising country on the Indian Ocean. Located on the south of the island, 150 miles from capitals Kotte and Colombo, the Yala National Park is a true sanctuary of wildlife, housing species of 44 mammals, 47 reptiles and 125 different birds. In a space of just over 600 square miles, equivalent to the urban area of the city of São Paulo, inhabit animals like leopards, elephants, sloth bears and water buffaloes. Local tourist agencies offer safaris in open cars, taking visitors through landscapes like forests, mangroves, rivers and beaches. The destination is little explored by Brazilians, but has been receiving more tourists in the last few years. The isle of 40 thousand square miles is located to the south of India and reserves a great amount of tourist attractions, even though the transport and accommodation infrastructure leaves much to be desired. Among the highlights are the ancient Buddhist temples and the Fortress of Sigiriya, name given to the ruins of a 2000year old city on the top of a 1,312 volcanic rock.

Fausto Sposito @faustosposito São Paulo, Brasil Dica: Yala National Park, Sri Lanka

Yala National Park, Sri Lanka www.yalasrilanka.lk

AVIANCA.COM.BR



SLIDE

NOVA YORK – EUA Long Island City, subdistrito do Queens, é uma boa opção para conhecer Nova York além do básico. Com vista para o burburinho de Manhattan e a apenas 10 minutos de metrô da Quinta Avenida, a região concentra galerias de arte e uma nova filial do MoMa, além de hotéis, bares e boutiques modernas. A Avianca Brasil oferece voos diários conectando São Paulo a Nova York. Long Island City, a subdistrict of Queens, is a good option to get to know New York beyond the basics. With a view to the Manhattan hubbub and only a 10-minute subway ride from Fifth Avenue, the region concentrates art galleries and a new branch of MoMa, as well as hotels, bars and modern boutiques. Avianca Brasil offers daily flights connecting São Paulo to New York. VOOS PARA NOVA YORK (JFK)

SAÍDA

CHEGADA

São Paulo (GRU)

Nova York (JFK)

23:45

06:45

Nova York (JFK)

São Paulo (GRU)

23:30

12:30

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

24 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



RADAR

AGENDA QUANDO A VIDA É UMA EUFORIA WHEN LIFE BECOMES EUPHORIA

Com curadoria de Mamé Shimabukuro, a mostra da artista gráfica Joana Lira aborda o carnaval pernambucano, ressaltando as manifestações regionais a partir de uma vivência sensorial em um percurso interativo. A exposição também conta com trilha sonora de Maurício Badé e projeções audiovisuais em diversos ritmos.  With curatorship by Mamé Shimabukuro, the exhibit by graphic artist Joana Lira broaches Pernambuco state carnival, highlighting the regional manifestations from the point of view of a sensorial experience, in an interactive journey, The exhibit also has soundtrack by Maurício Badé and audiovisual projections in many rhythms. 23 de janeiro a 4 de março  January 23 to March 4 Instituto Tomie Ohtake – São Paulo/SP www.institutotomieohtake.org.br

100 ANOS DE ATHOS BULCÃO 100 YEARS OF ATHOS BULCÃO

ENCONTRO DE CULTURAS DO MUNDO WORLD CULTURES GATHERING

O Centro de Estudos Universais promove na Bahia o encontro de artistas, professores e grupos de dança e música de diversos países, como Suíça, Congo, Cuba e Guiné. O evento ainda terá a participação das etnias indígenas Guarani, Fulni-ô e Kayapó, além de oficinas, concertos, palestras e debates. The Center of Universal Studies promotes in Bahia a meeting of artists and dance and song groups of different countries like Switzerland, Congo, Cuba and Guinea. The event will also have participation of indigenous people of the Guarani, Fulni-ô and Kayapó tribes, as well as workshops, concerts, lectures and debates. 18 a 22 de janeiro  January 18 to 22 Espaço Cultural Tangará Mirim – Imbassaí/Bahia www.ceuaum.org.br

Com curadoria de Marília Panitz e André Severo, a exposição oferece mais de 300 trabalhos do pintor, escultor e desenhista Athos Bulcão. O evento pretende promover uma análise dos seus trabalhos e técnicas. Além disso, serão apresentadas obras que tiveram influência direta ou indireta do artista. A exibição percorre as unidades do CCBB Brasília, Belo Horizonte, Rio de Janeiro e São Paulo. With curatorship by Marília Panitz and André Severo, the exhibit offers more than 300 works by the painter, sculptor and drawer Athos Bulcão. The event hopes to foment an analysis of his works and techniques. Works that had direct or indirect influence on the artist will also be presented. The exhibit will tour the CCBB units in the country: Brasília, Belo Horizonte, Rio de Janeiro and São Paulo. 16 de janeiro a 1º de abril   January 16 to April 1 www.culturabancodobrasil.com.br

UM AUTORRETRATO CUBANO A exposição do cubano José A. Figueroa traz 69 fotografias tiradas a partir dos anos 1960. A mostra apresenta diferentes momentos da carreira do artista, considerado um dos precursores da fotografia conceitual na América Latina.  The exhibit of Cuban José A. Figueroa brings 69 pictures taken from the 1960s on. In it are showcased different moments in the career of the artist, who’s considered one of the precursors of conceptual photography in Latin America. 10 de janeiro a 4 de março  January 10 to March 4 Caixa Cultural São Paulo – São Paulo/SP www.caixacultural.com.br

26 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVUGAÇÃO

A CUBAN SELF-PORTRAIT


PHOENIX A banda indie rock se apresenta pela primeira vez no Rio de Janeiro, no lendário palco do Circo Voador. O setlist inclui músicas do sexto álbum dos franceses, intitulado Ti Amo e lançado em julho, além de hits mundiais, como “Lisztomania” e “1901”. The indie rock band plays for the first time in Rio de Janeiro, in the legendary stage of Circo Voador. The set list includes songs from the French band’s sixth album, called Ti Amo and released in July, as well as worldwide hits like “Lisztomania” and “1901”. 25 de janeiro  January 25 Circo Voador – Rio de Janeiro/RJ www.circovoador.com.br

FÁBIO JR Com mais de 40 anos de carreira, um dos cantores mais românticos do Brasil começa o ano estreando novo show e nova turnê. Os sucessos “Alma Gêmea”, “Caça e Caçador”, “Felicidade” e “Pai”, é claro, fazem parte do repertório. With a career spanning more than 40 years, one of Brazil’s most romantic singers starts the year debuting a new show and tour. The hits “Alma Gêmea”, “Caça e Caçador”, “Felicidade” and “Pai”, obviously, are a part of the repertoire. 27 de janeiro  January 27 Tom Brasil – São Paulo/SP www.grupotombrasil.com.br

Com o nosso aplicativo você faz:

• • • • • •

Compra de passagens e pacotes; Reserva de hotéis; Check-in em várias Cias. Aéreas; Uso de Tradutor; Consulta numeração de roupas e calçados para EUA/Europa. Muito mais!

COMPRE TAMBÉM PELO SITE:

www.viajemelhor.com

CAMPUS PARTY BRASIL A 11ª edição do evento reúne jovens geeks em um festival de inovação, empreendedorismo e universo digital. Serão mais de 700 palestrantes nacionais e internacionais, 40 GB de internet de alta velocidade e uma série de atividades paralelas. O americano Steve Wozniak, cofundador da Apple ao lado de Steve Jobs, é uma das principais atrações. The 11th edition of the event brings together young geeks in a festival of innovation, entrepreneurship and digital universe. There will be more than 700 national and international speakers, 40 GB of high speed internet and a series of parallel activities. American Steve Wozniak, cofounder of Apple with Steve Jobs, is one of the main attractions.

Use o QR Code

30 de janeiro e 4 de fevereiro  January 30 to February 4 Pavilhão de Exposições do Anhembi – São Paulo/SP http://brasil.campus- party.org +55 (17) 4141-3541

+55 (17) 98816-5555

comercial@viajemelhor.com www.viajemelhor.com


RADAR

AGENDA internacional ARTE JAPONESA JAPANESE ART A exposição “Japanese Bamboo Art: The Abbey Collection” apresenta mais de 80 cestas de bambu e esculturas criadas por diferentes artistas nipônicos – seis deles receberam o título de “Tesouros Nacionais Vivos” do Japão. Pinturas e artes decorativas também contam a história do bambu. The exhibit “Japanese Bamboo Art: The Abbey Collection” presents more than 80 bamboo baskets and sculptures created by different Japanese artists – six of them received the title of “Living National Treasure” of Japan. Paintings and decorative arts also tell the story of bamboo. Até 4 de fevereiro Until February 4th Metropolitan Museum of Art – Nova York/Estados Unidos www.metmuseum.org

ACERVO FOTOGRÁFICO

PHOTOGRAPHIC COLLECTION

Até 25 de fevereiro Until February 25th Museo Nacional Bellas Artes – Santiago/Chile www.mnba.cl

28 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

TRIBOS INDÍGENAS AO REDOR DO MUNDO INDIGENOUS TRIBES THROUGHOUT THE WORLD

A exposição “Dignity: Tribes in Transition” traz mais de 60 retratos em preto e branco de diversos povos indígenas ao redor do mundo. A artista americana Dana Gluckstein provoca uma reflexão sobre o choque de culturas, além de questionar o desaparecimento de costumes e sociedades. The exhibit “Dignity: Tribes in Transition” brings more than 60 B&W pictures of many indigenous people from around the world. American artist Dana Gluckstein triggers a reflection about the shock of cultures and also questions the disappearance of customs and societies. 25 de janeiro a 22 de abril January 25 to April 22 Lowe Art Museum – Miami/Estados Unidos www.lowe.miami.edu

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO

A mostra reúne mais de 40 mil negativos do artista chileno Luis Poirot, divididos entre trabalhos inéditos e outros mais conhecidos. As fotografias tiradas entre as décadas de 1960 e 1990 fazem um panorama social, político e cultural do Chile ao longo do tempo. The exhibit showcases more than 40 thousand negatives by Chilean artist Luis Poirot, divided between never-beforeseen work and other more well-known. The pictures taken between the 1960s and 1990s construe a social, political and cultural panorama of Chile throughout time.



RADAR

AGENDA internacional

ORLANDO RECEBE A QUARTA EDIÇÃO DA FLORIDA CUP Orlando hosts the fourth edition of Florida Cup COMPETIÇÃO AMISTOSA REÚNE EQUIPES TRADICIONAIS DO BRASIL E DO MUNDO

FRIENDLY COMPETITION BRINGS TOGETHER TRADITIONAL TEAMS FROM BRAZIL AND THE WORLD

A

temporada 2018 do futebol brasileiro começa em Orlando. Pelo quarto ano consecutivo, os Estados Unidos vão sediar a Florida Cup, competição que conta com equipes tradicionais do Brasil e do exterior, com patrocínio exclusivo da Avianca Brasil. O torneio acontece de 10 a 20 de janeiro, reunindo oito clubes de seis países. Atlético-MG, Corinthians e Fluminense enfrentam PSV Eindhoven (Holanda), Glasgow Rangers (Escócia), Legia Warsaw (Polônia), Barcelona (Equador) e Atletico Nacional (Colômbia). "Nosso objetivo é proporcionar futebol de qualidade e entretenimento de alto nível para os fãs, assim como oferecer locais de treinamento de excelência e confrontos internacionais exclusivos”, destaca Ricardo Villar, CEO da Florida Cup. Há quatro anos, a competição tornou-se um importante evento de pré-temporada, antecedendo os campeonatos estaduais. Além de promover a marca dos times no exterior, o torneio oferece estrutura de primeiro mundo. A fórmula de disputa é simples. Cada equipe terá dois jogos e quem somar mais pontos é o campeão. Em caso de igualdade, o critério de desempate é o saldo de gols. Além das partidas, a Florida Cup realiza eventos em locais como os parques temáticos da Universal Studios e shows musicais. Em 2017, a competição foi transmitida para mais de 140 países, com alcance de 50 milhões de pessoas.

THE 2018 BRAZILIAN FOOTBALL season starts in Orlando. For the fourth consecutive year, the US will host Florida Cup, competition that brings together traditional teams from Brazil and other countries, sponsored exclusively by Avianca Brasil. The tournament will take place between the 10th and 20th of January, with eight clubs from six countries. Atlético-MG, Corinthians and Fluminense play against PSV Eindhoven (Netherlands), Glasgow Rangers (Scotland), Legia Warsaw (Poland), Barcelona (Ecuador) and Atletico Nacional (Colombia). “Our objective is to provide quality football and high level entertainment for fans, as well as to offer training grounds of excellence and exclusive international matches,” highlights Ricardo Villar, CEO of Florida Cup. For the last four years, the competition has become an important pre-season event, beginning before the Brazilian state championships. Besides promoting the teams’ brand overseas, the tournament offers first class structure. The formula of the competition is simple. Each team will play two games and the one that scores more points is the winner. If two teams end with equal standings, goal difference will serve as a criteria for the tie-break. Besides the games, Florida Cup holds events in places like the Universal Studios theme parks and musical concerts. In 2017, the competition was broadcast to more than 140 countries, reaching 50 million people.

Ingressos à venda em www.floridacup.com

Tickets available at www.floridacup.com

30 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

10/01 - 22h Corinthians (BRA) x PSV Eindhoven (HOL) Orlando City Stadium, Orlando 11/01 - 22h Atlético Mineiro (BRA) x Rangers FC (ESC) Orlando City Stadium, Orlando 12/01 - 22h PSV Eindhoven (HOL) x Fluminense (BRA) Spectrum Stadium, Orlando 13/01 - 16h Rangers FC (ESC) x Corinthians (BRA) Spectrum Stadium, Orlando 13/01 - 16h Barcelona SC (EQU) x Legia Varsóvia (POL) Central Broward, Fort Lauderdale 14/01 - 16h Atlético Nacional (COL) x Atlético Mineiro (BRA) Spectrum Stadium, Orlando 15/01 - 19h Fluminense (BRA) x Barcelona SC (EQU) Spectrum Stadium, Orlando 20/01 - 21h Legia Varsóvia (POL) x Atlético Nacional (COL) Al Lang Stadium, St. Petersburg *Horário de Brasília

*Brasilia Time

AVIANCA.COM.BR


3 Parques Incríveis pelo Preço de 2!

Compre o Ingresso de 2 Parques e receba o Ingresso de 3 Parques sem custo adicional. Economize nas suas Férias. Divirta-se no SeaWorld Orlando, Busch Gardens e Aquatica por um preço imperdível. Oferta Válida para Ingressos adquiridos no Brasil, por tempo limitado. Consulte os Agentes de Viagens participantes.

RaynoRush Aquatica

INAUGURAÇÃO EM MEADOS DE 2018 Só os corajosos devem embarcar no bote da Infinity Falls™, pois você se encontrará em uma jornada rumo a queda d’água mais alta e rápida do mundo

INAUGURAÇÃO EM MEADOS DE 2018 Está procurando uma atração para se divertir com toda a familiar? Conheça a Ray Rush™ e sinta três sensações diferentes em uma única atração ao escorregar, cair na água e flutuar como nunca!

I n f i n i t y F al l s no S e a W o r l d

IMPERDÍVEL

e s r u C ’s a r b o Cno s n e d r a G h c s Bu ©2018 SeaWorld Parks & Entertainment, INC. Todos os Direitos Reservados.

A mais nova montanha russa do Busch Gardens é a única no mundo que tem giros e rodopios. A aventura começa com um elevador que deixa os visitantes cara a cara com uma cobra de 24m de altura.


RADAR

CINEMA

filmes Eles indicam seus preferidos They indicate their favorite movies

O DESTINO DE UMA NAÇÃO DARKEST HOUR

Gary Oldman dá um show no papel de Winston Churchill, PrimeiroMinistro da Grã-Bretanha que assume o cargo em meio à Segunda Guerra Mundial. Ele tem a dura missão de liderar as tropas inglesas contra Adolf Hitler e buscar um acordo de paz com a Alemanha nazista para acabar com os anos de conflito. Gary Oldman is outstanding as Winston Churchill, Prime Minister of Great Britain, who assumes the post during World War II. He has the tough mission of leading the English troops against Adolf Hitler and seeking a peace agreement with Nazi Germany in order to put an end to the years of conflict. Direção Direction Joe Wright Roteiro Screenplay Anthony McCarten Com Cast Gary Oldman, Lily James, Stephen Dillane, Ben Mendelsohn e mais and others Estreia 11 de janeiro Opens January 11  Reino Unido  UK

Gabriel Calamari O ator interpreta o grafiteiro Felipe em “Malhação” e está produzindo seu primeiro longa, "Alice e Gabriel". The actor plays graffiti artist Felipe in Malhação and is producing his first feature film, “Alice and Gabriel”.

O Poderoso Chefão The Godfather

A FORMA DA ÁGUA THE SHAPE OF WATER

Na década de 1960, em meio a conflitos políticos e grandes transformações sociais nos Estados Unidos, uma zeladora muda que trabalha em um laboratório experimental secreto do governo se afeiçoa por uma criatura fantástica. Para libertá-la, ela elabora um arriscado plano com seu vizinho e uma colega de trabalho. In the 1960s, amidst political conflicts and social transformation in the US, a mute caretaker who works at a secret experimental government lab is captivated by a fantastic creature. In order to free it, she elaborates a dangerous plan with her neighbor and a workmate. Direção Direction Guillermo Del Toro Roteiro Screenplay Guillermo Del Toro e Vanessa Taylor Com Cast Sally Hawkins, Michael Stuhlbarg, Octavia Spencer, Michael Shannon, Doug Jones e mais and others Estreia 11 de janeiro Opens January 11  Estados Unidos USA

THE POST – A GUERRA SECRETA

THE POST

Baseado em fatos reais, o filme do diretor Steven Spielberg conta a história de dois editores do jornal Washington Post que enfrentam de tudo para publicar documentos bombásticos sobre a controversa participação dos Estados Unidos na Guerra do Vietnã. É um forte candidato ao Oscar.  Based on true events, director Steven Spielberg’s movie tells the tale of two Washington Post editors who go against the system in order to publish bombastic documents about the US participation in the Vietnam War. A strong contender for the Academy Awards.

Cidadão Kane Citizen Kane

Youth

Matheus Abreu Está no ar como Tato, em “Malhação”, participou da minissérie “Dois Irmãos” e estrelou o filme “Hoje Eu Quero Voltar Sozinho”. On the small screen as Tato, in “Malhação”, he acted in the Miniseries “Two Brothers” and starred in the movie “The Way he Looks”.

A vida é bela Life is Beautiful

Cidade de Deus City of God

A caça The Hunt

Direção Direction Steven Spielberg Roteiro Screenplay Liz Hannah e Josh Singer Com Cast Meryl Streep, Tom Hanks, Alison Brie, Bob Odenkirk, Sarah Paulson e mais and others Estreia 25 de janeiro Opens January 25  Estados Unidos USA

A REPARTIÇÃO DO TEMPO PUNCH THE CLOCK

Direção Direction Santiago Dellape Roteiro Screenplay Davi Mattos e Santiago Dellape Com Cast Eucir de Souza, Edu Moraes, Bianca Müller, André Deca, Tonico Pereira e mais and others Estreia 25 de janeiro Opens January 25 Brasil Brazil

32 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

Paola Antonini Modelo e apresentadora no Youtube, é exemplo de superação para os milhões de seguidores em suas redes sociais. Model and Youtuber, she’s an example of courage for her millions of followers on social networks.

Intocáveis The Intouchables

Até o Último Homem Hacksaw Ridge

Extraordinário Wonder

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO E DARYAN DORNELLES

Brasília, 1980. Após o Registro de Patentes e Invenções sair na capa de uma revista como exemplo do atraso e da burocracia do governo brasileiro, o chefe psicótico do departamento descobre uma máquina do tempo e usa o aparelho para duplicar seus funcionários e obrigar todo mundo a, finalmente, trabalhar. Brasília, 1980. After the Patent and Inventions Registry makes the cover of a magazine as an example of Brazilian backwardness and bureaucracy, the psychotic department chief discovers a time machine and uses the device to clone his workers in order to finally compel everyone to work.


O equilíbrio da flora intestinal

SABOR LARANJA

panha Cam

e G a li s t

on boa rd

as ist

especiali

za

s

ia n

me F il

da

A

dr

NOVA EMBALAGEM

Re v

ZERO AÇUCAR

eu

Leiba® é destaque nas principais mídias.

LEIBA® (Lactobacillus acidophilus liofilizado) MS 6.6325.0004.001-9 / 6.6325.0001.001-2 / 6.6325.0003.001-3. Deve ser associado a uma alimentação equilibrada e hábitos de vida saudáveis. SAC 0800 11 15 59 | www.uniaoquimica.com.br | jan 18.

M

ate

rial de PD V


RADAR

TEATRO SUASSUNA – O AUTO DO REINO DO SOL Tributo ao escritor paraibano Ariano Suassuna, de “O Auto da Compadecida”, a peça apresenta texto e canções originais inspirados na obra do grande autor nordestino. A trama conta a história de um casal que vive um romance proibido e foge com a trupe de um circo-teatro pelo sertão. A homage to Paraíba-native writer Ariano Suassuna, author of A Dog’s Will, the play presents text and original songs inspired by the work of the great author from the Northeast. The plot tells the story of a couple who lives a forbidden love story and runs away with a circus-theater troupe through the backlands. De By Luiz Carlos Vasconcelos Roteiro Text Bráulio Tavares Música Music Chico César, Beto Lemos e Alfredo Del Penho Idealização e Direção de Produção Conception and Production Andrea Alves Elenco Cast Cia. Barca dos Corações Partidos, Adrén Alves, Alfredo Del Penho, Beto Lemos, Fábio Enriquez, Eduardo Rios, Renato Luciano e Ricca Barros 20 e 21 de janeiro January 20 and 21 Teatro Riachuelo Natal – Natal/RN www.teatroriachuelonatal.com.br

RENATO RUSSO – O MUSICAL O espetáculo conta a trajetória de um dos maiores nomes do rock brasileiro através de 22 canções executadas ao vivo. O musical passa pela juventude punk de Renato Russo em Brasília até o sucesso com a banda Legião Urbana. A peça já foi assistida por mais de 300 mil pessoas em 40 cidades e volta a São Paulo em curta temporada.  The show narrates the trajectory of one of the biggest names of Brazilian rock through 22 songs interpreted live. The musical goes from the punk youth of Renato Russo in Brasília to his success with the band Legião Urbana. The play has been seen by more than 300 thousand people in 40 cities and returns to São Paulo for a short season.

Fenômeno nas redes sociais, o youtuber Gustavo Mendes faz duas apresentações no Rio de Janeiro. Ele mostra todo humor ácido que marca o canal Parafernalha, com mais de 20 milhões de visualizações na internet, através de personagens próprios, imitações e muita interação com a plateia. A phenomenon on social networks, youtuber Gustavo Mendes makes two presentations in Rio de Janeiro. He shows all of his caustic humor that is a mark of Parafernalha channel, with more than 20 million views on the internet, through characters created by him, imitations and a lot of interaction with the public. Roteiro Text Gustavo Mendes e Gueminho Bernardes  Elenco Cast Gustavo Mendes 22 e 29 de janeiro January 22 and 29 Theatro Net Rio – Rio de Janeiro/RJ www.theatronetrio.com.br

34 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

De By Daniela Pereira de Carvalho Direção Direction Mauro Mendonça Filho Direção Musical Musical Direction Marcelo Alonso Neves Elenco Cast Bruce Gomlevsky e Banda Arte Profana 5 de janeiro a 25 de fevereiro January 5 to February 25 Theatro Net – São Paulo/SP – www.theatronetsaopaulo.com.br

BOCA DE OURO Com texto do dramaturgo Nelson Rodrigues, a peça é inspirada no lendário bicheiro carioca que recebeu o apelido Boca de Ouro por trocar todos os dentes por uma dentadura dourada. Malvino Salvador interpreta o protagonista, amado e odiado na região de Madureira, que entrou para o imaginário popular do Rio de Janeiro. With text by playwright Nelson Rodrigues, the play is inspired on a legendary animals lottery kingpin who got nicknamed Golden Mouth for having changed all of his teeth for a golden denture. Malvino Salvador plays the lead role, loved and hated in the region of Madureira, who made his way into the popular imagination of Rio de Janeiro. Direção Direction Gabriel Vilella Roteiro Text Nelson Rodrigues Elenco Cast Malvino Salvador, Mel Lisboa, Claudio Fontana, Lavínia Pannunzio e Leonardo Ventura 19 de janeiro a 25 de fevereiro January 19 to February 25 Sesc Ginástico – Rio de Janeiro/RJ – www.sescrio.org.br

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: SILVANA MARQUES, DIVULGAÇÃO E JOÃO CALDAS

O ATREVIDO



SHOPPING 1

Estação verão shopping@aviancaemrevista.com.br

2

10

9

3 8 4

5

7

6 1- Kit 4 boias porta copo NÓS NA TRIP R$ 80,00 - www.nosnatripstore.com.br  2- Relógio apple watch NIKE + APPLE Preço sob Consulta - www.apple.com.br 3- Vestido FARM R$ 198,00 - www.shop2gether.com.br  4- Óculos de sol FRANCISCA JOIAS R$ 129,00- www.franciscajoias.com.br 5- Brinco tropical JACK VARTANIAN R$ 2.600,00 - br.jackvartanian.com  6- Tênis LACOSTE R$ 650,00 - www.lacoste.com 7- Bolsa BEG FOR FUN Preço Sob Consulta- www.bfforiginal.com  8- Iluminador sun beam BENEFIT R$ 143,00 - www.sephora.com.br 9- CC Cream 12 em 1 VIZCAYA R$ 53,90 - www.vizcaya.com.br  10- Boné CALVIN KLEIN R$ 89,00 - www.kanui.com.br

36 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



EXPEDIÇÃO EXPEDITION

1

QUE SE RENOVEM AS ESPERANÇAS

R

ecentemente, me perguntaram o que o convívio a bordo, os desafios das nossas aventuras e as viagens pelo planeta trouxeram para a nossa vida. Comecei respondendo “mais união, respeito, tolerância, cultura e muita curiosidade para conhecer o diferente”. Um novo ano se inicia e, com ele, renovamos mais uma vez nossas esperanças para uma vida melhor, um Brasil melhor, um mundo melhor. Mas o que seria esse “melhor”? Diante dessa questão, me lembro do que estamos aprendendo há mais de 30 anos, com todas essas aventuras ao redor do planeta. Entro em 2018 desejando a todos nós mais união, respeito, tolerância, cultura e muita curiosidade para conhecer o diferente. Por mais que o passado recente tenha sido assustador e o presente seja duvidoso, ainda somos – e devemos ser sempre – persistentes. Já vimos tantas coisas maravilhosas nesse nosso “Brasilzão” e no mundo afora. Conhecemos tantas pessoas incríveis, que me recuso a ser uma pessimista. Por isso, convoco todos os leitores. Vamos renovar nossas esperanças – e já! Mas isso não pode se restringir a um pensamento, uma ideia. Tem que ser uma atitude. Um ato de mudança. Para começar, despertemos para um comportamento mais contemplativo. Calma, gente. Respira! Vamos parar, nem que seja por um minuto, e direcionar nossa atenção para o que se passa ao nosso redor – e não na tela do nosso celular. Olhemos os detalhes da paisagem que nos cerca. Mesmo que seja cinza e de muito concreto, ela tem sempre algo para nos apresentar.

38 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

POR · BY HELOÍSA SCHURMANN*

I was recently asked what our life together onboard, the challenges of our adventures and the trips around the planet brought to our lives. I began my response by saying, “more union, respect, tolerance, culture and a great curiosity to get to know what’s different.” A new year begins and, with it, we once again renew our hopes for a better life, a better Brazil, a better world. But what would this “better” be? Faced with this question, I remember what we continue learning after 30 years of adventures around the globe. I enter 2018 wishing all of us more union, respect, tolerance, culture and a greater curiosity to get to know what’s different. As much as the recent past has been scary and the present questionable, we still are – and should always be – persistent. We’ve seen so many wonderful things in our “Big Brazil” and throughout the world. We met so many incredible people that I refuse to be a pessimist. That’s why I summon all readers: let us renew our hopes – immediately! But this can’t be limited to a thought, an idea. It has to be an attitude. An act of change. To start off, let us awaken to a more contemplative behavior. Chill out, folks. Breathe! Let’s stop even if for one minute and direct our attention to what’s going on around us – and not on our mobile phone screens. Let’s gaze at the details of the landscape surrounding us. Even if it’s gray and filled with concrete, it always has something to show us.

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO/FAMÍLIA SCHURMANN

May our hopes be renewed


2

3

Observemos a história e a experiência de quem está perto da gente. Não subestimemos o desconhecido. Tenhamos sempre respeito com o diferente. Ninguém é melhor que ninguém. O mundo é muito mais amplo e a vida apresenta diversas nuances. Essa é a grande maravilha da vida. Desde o lançamento do livro e do filme sobre a história de Kat, venho recebendo muitos abraços de pessoas desconhecidas que me dizem: “sou um pequeno segredo” ou “tenho um filho pequeno segredo” ou “meus pais morreram de Aids e sinto vergonha”. Muitas vezes, são frases sussurradas, difíceis de escutar. Isso porque muitas pessoas guardam seus segredos por medo de rejeição e de discriminação. Em 2018, precisamos combater o preconceito que transforma esse assunto em tabu e impede que tenhamos uma postura mais séria e responsável sobre a doença para evitar novas infecções. Assim como temos que combater o preconceito e a discriminação em diversos aspectos: social, gênero, orientação sexual, etnia, raça etc. Somos todos humanos. Sejamos mais humanos. Que nossa razão e coração nos guiem por mares mais calmos, de águas cristalinas e belas. Que nossa inteligência permita analisar diferentes opções e nos conduza para as que possam ser melhores para o coletivo. Que consigamos ser uma sociedade mais justa e solidária. Não somos iguais e jamais seremos. Por isso, é tão legal viver e conviver com outras pessoas. Somos nós que, juntos, podemos fazer com que cada ano novo seja, de fato, um feliz ano novo!

4

Let’s observe the history and experience of those near us. Let’s not underestimate the unknown. Let’s always show respect for what’s different. No one is better than anyone else. The world is a lot bigger than that and life presents several nuances. This is the great wonder of life. Since the release of the book and the film telling the story of Kat, I’ve received many hugs from unknown people who say to me: “I’m a small secret” or “I have a small secret” or “my parents died of Aids and I feel ashamed.” A lot of the time they’re hushed phrases, hard to hear. This due to the fact that many people keep their secrets hidden, fearing rejection or discrimination. In 2018, we must fight against the prejudice that makes this theme a taboo and hinders us from having a more serious and responsible position about the disease in order to avoid new infections. Just as we have to fight against prejudice and discrimination in many aspects: social, genre, sexual orientation, ethnicity, race, etc. We’re all human. Let’s be more human. May our reason and heart guide us through calmer oceans, of crystal-clear, beautiful waters. May our intelligence allow us to analyze different options and guide us to the better ones in the collective sense. May we be a more just and solidary society. We aren’t equal and never will be. That’s why it’s so nice to live and get along together with other people. It’s up to us, together, to make of each new year, in fact, a happy new year!

1. Bandeira brasileira a bordo do veleiro Kat e amanhecer no Oceano Pacífico Brazilian flag onboard sailboat Kat and sunrise in the Pacific Ocean 2. Encontro com crianças em Yanaba, ilha do arquipélago de Papua Nova Guiné Meeting with children in Yanaba, island of the Papua New Guinea archipelago 3. Heloisa visita uma mesquita em Jacarta, capital da Indonésia Heloísa visits a mosque in Jakarta, capital of Indonesia 4. Integração com o povo Zulu em Richards Bay, cidade na África do Sul Integration with the Zulus in Richards Bay, city in South Africa

* Heloisa Schurmann é velejadora, professora, palestrante, escritora e pesquisadora da Família Schurmann – primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro. Junto aos demais tripulantes do veleiro Kat, concluiu a Expedição Oriente há quase um ano e, agora, prepara-se para uma aventura pela Patagônia com a segunda edição do Conexão Schurmann. * Heloisa Schurmann is a sailor, teacher, lecturer, writer and researcher of the Schurmann Family – first Brazilian Family to sail around the world on a sailboat. Together with the other crew members of sailboat Kat, she concluded the Orient Expedition almost a year ago and is now preparing for a new adventure in Patagonia with the second edition of Schurmann Connection.


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Frédéric Drouin AS QUATRO PAIXÕES QUE MOVEM O EXECUTIVO FRANCÊS THE FOUR PASSIONS THAT DRIVE THE FRENCH EXECUTIVE

NATURAL DA PEQUENA CHANTILLY, CIDADE FRANCESA FAMOSA POR DAR ORIGEM AO CREME AÇUCARADO, FRÉDÉRIC DROUIN SOUBE DESDE CEDO QUE QUERIA IR ALÉM DA FRONTEIRA QUE O SEPARAVA DE OUTROS PAÍSES. INSPIRADO PELAS AVENTURAS NARRADAS EM CLÁSSICOS DA LITERATURA, ELE FOI ATRÁS DO SONHO, DESCOBRIU SUAS PAIXÕES E FOI TRABALHAR EM VÁRIOS LUGARES FORA DA FRANÇA, COMO ALEMANHA E SUÍÇA. DEPOIS DE MAIS DE 25 ANOS DE CARREIRA NA PEUGEOT, FRÉDÉRIC ASSUMIU A PRESIDÊNCIA PARA AMÉRICA LATINA DA JAGUAR LAND ROVER EM MARÇO DE 2017, AOS 52 ANOS. “EU NÃO PODERIA ME ACOSTUMAR COM A IDEIA DE ME APOSENTAR TRABALHANDO NA MESMA EMPRESA A VIDA INTEIRA.” A NATIVE OF PETITE CHANTILLY, A FRENCH CITY FAMOUS FOR LENDING ITS NAME TO THE SUGARY CREAM, FRÉDÉRIC DROUIN KNEW EARLY ON THAT HE WANTED TO GO BEYOND THE FRONTIERS THAT SEPARATED HIM FROM OTHER COUNTRIES. INSPIRED BY THE ADVENTURES NARRATED IN LITERARY CLASSICS, HE WENT AFTER HIS DREAM, DISCOVERED HIS PASSIONS AND WORKED IN MANY PLACES OUTSIDE FRANCE, LIKE GERMANY AND SWITZERLAND. AFTER A CAREER SPANNING MORE THAN 25 YEARS AT PEUGEOT, FRÉDÉRIC ASSUMED THE PRESIDENCY FOR LATIN AMERICA OF JAGUAR LAND ROVER IN MARCH 2017, AT 52 YEARS OLD. “I DON’T THINK I COULD GET USED TO THE IDEA OF RETIRING AFTER WORKING FOR THE SAME COMPANY MY WHOLE LIFE.”

FOTO: DIVULGAÇÃO

POR · BY CAMILA BALTHAZAR

40 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

JAN.18

· 41


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

U

m castelo do século 16 rodeado por lagos artificiais e jardins tão bem planejados como os de Versalhes e uma elegante competição anual de éguas movimentam a pequena cidade francesa de Chantilly, 50 km ao norte de Paris. Entre histórias de reis e rainhas que se mantém vivas nos pomposos chapéus vistos na hípica local, o município de 11 mil habitantes se orgulha de ser o local de origem do creme branco e adocicado usado há quase quatro séculos na confeitaria mundo afora. “Nasci lá”, diz Frédéric Drouin, atual presidente para América Latina da Jaguar Land Rover, hoje com 52 anos. “É um lugar muito bonito, mas que não vivia uma situação econômica forte nos anos 1960.” Viajando com os clássicos do escritor e piloto Antoine de Saint-Exupéry desde criança, ele percebeu que existia um universo muito mais interessante além das fronteiras de Chantilly. “Aprendi a enxergar o exterior lendo autores aventureiros. Quis estudar línguas para sair da cidade onde eu estava”, diz o executivo, em português quase fluente, com um toque do sotaque francês. O aluno dedicado, e também apaixonado pelo pai da psicanálise Sigmund Freud e sua densa obra “O Mal-estar na Civilização”, gostava de esquiar montanhas cobertas de neve – hobby que herdou dos pais quando tinha apenas quatro anos de idade. “Teve um momento, acho que com uns 15 anos, que me acidentei esquiando e fiquei duas semanas parado”, lembra Frédéric. “Aí comecei a ler livros e revistas de carros e me apaixonei.” Nessa mesma época, o francês também descobriu a música que, segundo ele, era algo pouco acessível até então. “Hoje um menino de três anos já tem um iPhone cheio de músicas, mas 40 anos atrás as crianças não tinham essa facilidade”, explica. Esses amores à primeira vista até hoje formam suas quatro grandes paixões – esquiar, carros, música e arte – e orientam sua carreira profissional. “Nesse período da adolescência, percebi que eu tinha que trabalhar por uma paixão”, diz Drouin, que já acumulava experiências em diferentes “métiers”, como ele diz, trazendo o francês para a conversa ao se referir aos empregos temporários em fábricas da região. “Não eram minha paixão, mas pagavam bem. Assim eu conseguia viajar”, lembra. Chantilly ficou para trás quando Frédéric começou a estudar no Instituto de Estudos Políticos de Paris, mais conhecido como “Sciences Po”, uma das universidades mais disputadas e conceituadas da França. “É uma escola muito famosa. Se você olhar, todos os políticos dos últimos 50 anos estudaram lá”, comenta o aluno da turma de 1986, que pegou o diploma 15 anos antes do atual presidente francês, Emmanuel Macron.

JAGUAR LAND ROVER 42 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

A 16TH CENTURY CASTLE surrounded by artificial lakes and gardens so well-planned as the ones in Versailles and an elegant annual mare competition stir the small city of Chantilly, 30 miles north of Paris. Among stories of kings and queens that are kept alive by the pompous hats envisioned at the local hippodrome, the municipality of 11 thousand inhabitants is proud of being the birthplace of the white sugary cream used for almost four centuries in pastry shops throughout the world. “That’s where I was born,” says Frédéric Drouin, President for Latin America of Jaguar Land Rover, currently 52 years old. “It’s a beautiful place, but it wasn’t economically strong back in the 1960s.” Traveling along with the classics of writer and pilot Antoine de St-Exupéry ever since he was a child, he noticed there was a much more interesting universe beyond the frontiers of Chantilly. “I learned to look overseas reading the books of adventure authors. I wanted to study languages in order to leave the city where I lived,” says the French executive in an almost fluent Portuguese, with a touch of the French accent. The dedicated student, who was also in love with the father of psychoanalysis Sigmund Freud and his dense book “Civilization and its Discontents”, liked to ski down snow-covered mountains – a hobby he inherited from his parents when he was only 4 years old. “There was a moment, I think when I was 15, when I suffered an accident skiing and had to stop for two weeks,” recalls Frédéric. “That’s when I started reading books and car magazines and I fell in love with them.” At the same time, the Frenchman also discovered music which, according to him, wasn’t something very readily available. “Today, a 3-year old kid has an iPhone filled with songs, but 40 years ago children didn’t have this facility,” he explains. These loves at first sight currently make up his four great passions – skiing, cars, music and art – and guide his professional career. “During my teenager years I realized I had to work for a passion,” says Frédéric, who already collected experiences in many “métiers”, as he says, bringing French into the conversation, as he refers to temporary jobs in regional factories. “It wasn’t out of passion, but they paid well. That’s how I was able to travel,” he recalls. Chantilly was left behind when Frédéric began his studies at the Paris Institute of Political Studies, better known as “Sciences Po”, one of the most sought after and respected universities of France. “It’s a very famous school. If you look at the politicians of the last 50 years, they all studied there,” comments the pupil of the class of 1986, who got his diploma 15 years before current French president Emmanuel Macron. But starting a career wasn’t in his plans yet. As soon as he

439

colaboradores no Brasil 439 collaborators in Brazil

60 mil m2 de fábrica em Itatiaia (RJ)

196,850 square feet of factories in Itatiaia (RJ)

AVIANCA.COM.BR


Mas começar a carreira ainda não estava nos planos. Assim que soube da primeira parceria internacional da Sciences Po – hoje já são mais de 400 –, Frédéric se candidatou à vaga para o mestrado em marketing e relações internacionais na Universidade da Carolina do Sul, nos Estados Unidos. “Cheguei lá com uma mala e poucos dólares”, diz Frédéric, lembrando dos tempos em que uma cama e uma bicicleta eram quase todo seu patrimônio. “O apartamento não tinha televisão, cadeira, nada. Eu cozinhava arroz e fazia compras de bicicleta. Foi um período bem divertido”, diz ele, que mais uma vez conciliou estudo com trabalho - agora como garçom e sommelier. De volta à França, ele recebeu duas propostas: uma para trabalhar com marketing na Peugeot da Holanda e outra com salário mais alto, porém em uma indústria diferente da automotiva. “Preferi seguir a paixão. Eu não teria o mesmo prazer em outro setor”, diz. Dois anos depois, Frédéric voltou para Paris contratado pela Porsche. “Eu estava gostando dos carros com velocidade”, comenta o executivo, que retomou sua carreira na Peugeot e a estrada de expatriado apenas um ano e seis meses depois. “Trabalhei fora do meu país desde o início porque eu queria descobrir outro mundo”, diz. Foram quase 15 anos morando em diferentes cidades da Alemanha, até chegar ao cargo de diretor regional da Peugeot. “Você consegue aprender o idioma com certa facilidade”, comenta Frédéric, ao ponderar o que faz a diferença em uma carreira internacional. “O complicado é aprender a cultura do país. Vou dar um exemplo: na Alemanha, você trabalha 20 anos com uma pessoa e não sabe se ela é casada ou se tem filhos. Aqui no Brasil, desde o primeiro dia você já sabe tudo. Gosto desse lado emocional forte do brasileiro. Tem um espírito de eterno adolescente.” Seu primeiro contato com essa cultura tão distinta da europeia foi em 1997, quando morou em São Paulo por três anos para assumir a direção de marketing da Peugeot no Brasil. Frédéric manteve o ritmo de chegadas e partidas, voltando para mais uma temporada alemã seguida de um novo desafio na sede francesa do Banco PSA, braço financeiro do Grupo PSA, dono das marcas Peugeot e Citroën. À frente da área de financiamento de veículos, ele assumiu o primeiro cargo de diretor geral em 2008, no Banco PSA do Brasil. “Foi uma passagem interessante liderar pessoas que têm conhecimento técnico - no caso, financeiro - maior do que o meu”, diz o francês, lembrando que decidiu migrar de área para se desafiar, sair da rotina e aprender mais. Em 2012, toda a operação da Peugeot no Brasil ficou sob sua responsabilidade. “Ser presidente não era um objetivo quando eu era mais jovem. Eu não sonhava com isso”, lembra. “No começo da carreira, você tem um chefe que está lá, tem muito privilégio, mas você não entende muito o papel.”

knew about the first international partnership of Sciences Po – currently there are more than 400 -, Frédéric applied for the Marketing and International Relations masters at the university of South Carolina, in the US. “I arrived with a bag and a few dollars,” says Frédéric, recalling the time when a bed and a bike comprised his few belongings. “The apartment had no TV, chair, nothing. I cooked rice and went out shopping on my bike. It was a fun period,” he says, once more accommodating study and work – now as waiter and sommelier. On returning to France, he got two offers: one to work with marketing at Peugeot in Holland, the other with a higher salary, but in a different sector. “I preferred to follow my passion. I wouldn’t have the same pleasure in another sector,” he says. Two years later, Frédéric returned to Paris hired by Porsche. “I was enjoying fast cars,” says the executive, who resumed his career at Peugeot still as an expatriate a little short of 18 months later. “I worked outside my country from the beginning because I wanted to discover another world,” he says. He spent almost 15 years living in different German cities, until getting a promotion as Peugeot’s regional director. “You get to learn the language with some ease,” comments Frédéric, as he muses over what makes the difference in an international career. “Complicated is learning the country’s culture. Let me give you an example: in Germany, you work 20 years with a person without knowing if he/she is married or not or if they have kids. Here in Brazil, from day one you know everything. I like this strong emotional side of the Brazilians. They have this spirit of eternal teenagers.” His first contact with this culture so different from the European was in 1997, when he lived in São Paulo for three years to head Peugeot’s marketing in Brazil. Frédéric kept his rhythm of arrivals and departures, returning for another German period, followed by a new challenge at the French headquarters of PSA Bank, financial arm of PSA Group, owner of brands Peugeot and Citroën. Heading the automobile financing sector, he assumed the first post as general director in 2008, also in PSA Bank in Brazil. “It was an interesting period, leading people with technical knowledge, in this case financial, which was greater than mine,” says the Frenchman, recalling that he decided to change areas as a challenge, in order to change the routine and learn more. In 2012, the whole Peugeot operation in Brazil came under his responsibility. “Being the president wasn’t a goal when I was younger. I didn’t dream about this,” he recalls. “When starting, you have a boss there, he has a lot of privileges, but you don’t really understand his role.”

39

583 mil veículos vendidos em 2016 no mundo

veículos vendidos, em média, por ano, no Brasil

39 dual-brand dealerships in Brazil

583 thousand cars sold around the world in 2016

An average 10 thousand cars sold per year in Brazil

concessionárias dual-brand no Brasil

10 mil AVIANCA EM REVISTA

JAN.18

· 43


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Na décima mudança de país, de casa e de cultura, Frédéric deixou o Brasil para trabalhar na Suíça, em 2014, a fim de ficar mais perto da família da esposa e das montanhas com neve. “Eu queria aproveitar os anos em que poderia esquiar mais. Quando você vai ganhando idade, cada ano fica mais complicado”, brinca. Mas, depois de três invernos curtindo os Alpes Suíços, ele percebeu que não queria passar a vida inteira na mesma empresa. “Fiquei muito feliz de receber o convite para assumir como presidente para América Latina da Jaguar Land Rover porque eu gostava dos produtos, do lado aventureiro da marca e do Brasil”, conta. Trinta anos depois do primeiro emprego no setor automotivo, ele já entende muito bem o papel de um presidente – e acredita que o mais importante é inspirar as pessoas. Fazer com que elas tenham vontade de trabalhar, de dar o seu melhor e de progredir. “Um presidente precisa construir uma história positiva, trabalhar com valores, princípios e objetivos claros, ser motivador”, observa Drouin, compartilhando os grandes aprendizados dos últimos anos como diretor geral. “Assim que você identificar suas habilidades, fortaleça isso. Forçar uma pessoa a corrigir suas fraquezas não é muito eficaz. Leva muito mais tempo e energia.” Para ele, mais uma vez, isso tem a ver com as paixões. “Quando você gosta de algo, sempre tem vontade de aprender mais”, diz. “Eu não sabia que gostava de música e carros. Por isso é preciso estar sempre aberto para se identificar o que mais gosta de fazer. E viajar, descobrir o mundo”, aconselha Frédéric. Ele lembra da emoção ao ver um Land Rover Defender pela primeira vez, pintado de branco e preto, como uma zebra, e cruzando a savana africana na série de televisão “Daktari”, que foi ao ar nos anos 1960. Hoje ele dirige seu carro de casa ao escritório ouvindo suas playlists de música no SoundCloud. “O sistema de som é tão fantástico que parece uma sala de concerto”, diz o executivo, sem perder a oportunidade de fazer o marketing da marca. Já no escritório, com uma rotina de trabalho que costuma seguir das 7h30 até as 19h – além de muitas viagens –, ele se concentra nos principais objetivos das marcas britânicas. “Temos uma participação bem significativa no Brasil. Mas, fora, temos que crescer, principalmente no México, na Colômbia e na Argentina, que são países com muito potencial.” Para isso, o executivo busca preservar a tradição da Jaguar Land Rover no mercado de luxo com constantes inovações. “É muito agradável trabalhar em uma empresa que tem uma herança tão grande e participar da construção dessa história”, diz. Já o exemplo que ele deixa de herança para os quatro filhos – e para todos à sua volta – é essa certeza de que tudo o que for feito com amor resulta em sucesso. “Minha filha mais velha está fazendo doutorado em oceanografia física e estudando as correntes marítimas. Essa é a paixão dela”, conta Frédéric, cheio de orgulho.

On his tenth change of country, home and culture, Frédéric left Brazil to work in Switzerland in 2014, in order to be closer to his wife’s family and the snow-covered mountains. “I wanted to enjoy the years when I could ski more. As you get older, each year becomes more complicated,” he jokes. But after three winters enjoying winter in the Swiss Alps, he noticed he didn’t want to spend his whole life in the same company. “I was very happy to receive this invitation to assume as President for Latin America of Jaguar Land Rover because I liked the products, the brand’s adventurous side and Brazil,” he says. Thirty years after his first job in the automotive sector, he understands fully the role of a president – and believes that what’s most important is to inspire people. Make them feel like working, doing their best and evolving. “A CEO needs to build a positive history, work with clear values, principles and goals, motivate people,” observes Frédéric, sharing the greatest lessons he learned in the last few years as general director. “As soon as you identify your strengths, build up on them. Forcing a person to correct their weaknesses isn’t very effective. It takes up a lot of time and energy.” For him, again, this has to do with passions. “When you love something, you’re always motivated to learn more,” he says. “I didn’t know I liked music and cars. That’s why you must always be open to identify what you like doing best. And travel, discover the world,” recommends Frédéric. He remembers his emotion at seeing a Land Rover Defender for the first time, painted in black and white like a zebra, and crossing the African savannah in the 1960s TV series “Daktari”. He currently drives his car from his home to the office listening to his playlists on SoundCloud. “The sound system is so amazing it resembles a concert hall,” says the executive, without missing out on the opportunity to market his brand. Once at the office, with a work routine that usually goes from 7:30 a.m. to 7:00 p.m. – besides the many trips he makes – he concentrates on the main objectives of the British brands. “We have a very significant share in Brazil. But we need to grow in other places, especially in Mexico, Colombia and Argentina, which are countries with great potential.” To reach this goal, the executive seeks to preserve Jaguar Land Rover’s tradition in the luxury market with constant innovation. “It’s very pleasant to work in a company that has such a wonderful heritage and to be a part of the construction of this history,” he says. Insofar as the example he leaves as a heritage for his four children – and for everyone around him – it is the certainty that what’s done with love results in success. “My oldest daughter is getting her PhD in physical oceanography and studying maritime currents. That’s her passion,” a proud Frédéric rounds off.

Assim que você identificar suas habilidades, fortaleça isso. Forçar uma pessoa a corrigir suas fraquezas não é muito eficaz.

44 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


TODOS OS SABORES DA ITÁLIA EM UM ÚNICO LUGAR.

TARTARE DI MANZO CRUDA

S EM PRE UM B OM MOM EN TO

RUA HADDOCK LOB O, 14 1 6 - C ERQUEI RA C É SA R - SÃO PAULO TEL: 1 1 3897.0666 - WWW.Z UC C ORE STAURA N TE .C OM.BR


FOTO: SHUTTERSTOCK

AROUND

46 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


CAMINHO DA CULTURA A AVENIDA PAULISTA ENTRA EM 2018 CONSAGRADA COMO PRINCIPAL ENDEREÇO CULTURAL DO PAÍS, REUNINDO UMA SÉRIE DE MUSEUS E ATRAÇÕES TURÍSTICAS CULTURAL PATHWAY AVENIDA PAULISTA ENTERS 2018 HALLOWED AS THE MAIN CULTURAL ADDRESS IN THE COUNTRY, HOUSING A SERIES OF MUSEUMS AND TOURIST ATTRACTIONS POR · BY FELIPE SEFFRIN

U

m dos principais pontos turísticos de São Paulo ganhou mais motivos para ser visitado. A Avenida Paulista, palco de tantas manifestações e comemorações ao longo de 126 anos, virou o principal corredor cultural do país. Seus quase 3 km de extensão, que já se destacavam pela presença de importantes instituições culturais, ganharam duas novas atrações: a primeira Japan House do mundo, local dedicado à cultura nipônica, e uma unidade do Instituto Moreira Salles, focado em artes visuais. Ao longo do tempo, arranha-céus substituíram a arquitetura dos casarões coloniais na Avenida Paulista. E em meio aos prédios que formam o maior polo econômico brasileiro, as opções de lazer e cultura se multiplicaram. Obras clássicas, contemporâneas e futuristas se espalham da Consolação ao Paraíso, atraindo milhões de turistas todos os anos. ONE OF THE MAIN TOURIST attractions of São Paulo has gained more reasons to be visited. Avenida Paulista, stage of so many demonstrations and celebrations in its 126 years, has turned into the main cultural corridor of the country. Its extension of almost 3 miles, that was already a highlight due to the presence of important cultural institutions, gained two new attractions: the world’s first Japan House, place dedicated to Japanese Culture, and a unit of Moreira Salles Institute, focused on the visual arts. Over time, skyscrapers substituted the architecture of colonial mansions in Avenida Paulista. And amidst the buildings that make up Brazil’s biggest economic hub, the leisure and cultural options have been multiplied. Classic, contemporary and futuristic works are spread out from Consolação to Paraíso districts, attracting millions of tourists every year.

AVENIDA PAULISTA METRO/SUBWAY

METRO/SUBWAY

CONSOLAÇÃO

1

M

TRIANON-MASP

2

3

M

METRO/SUBWAY

BRIGADEIRO M

4 5 6

Endereço do Museu de Arte de São Paulo, a Avenida Paulista ganhou dois novos importantes centros culturais Address of the São Paulo Museum of Art, Avenida Paulista won two important new cultural centers

AVIANCA EM REVISTA

JAN.18

· 47


AROUND

INSTITUTO MOREIRA SALLES - IMS 1

Quase colada à Rua da Consolação está a nova unidade do Instituto Moreira Salles. Aqui, o moderno projeto feito pelo escritório Andrade Morettin Arquitetos também se destaca. A ideia é dialogar com a cidade e fazer do fluxo para o museu um movimento natural, por isso não há portões na entrada. Escadas rolantes levam os visitantes para o quarto andar, enquanto é possível observar a belíssima biblioteca local dedicada à fotografia, com 30 mil obras. A fachada de vidro translúcido permite a entrada de luz natural. Do saguão principal é possível observar o movimento sempre frenético dos carros e pessoas na Avenida Paulista. Já as exposições convidam os turistas a refletir. A videoinstalação “Anri Sala: O Momento Presente”, do artista albanês Anri Sala, faz as pessoas questionarem o mundo contemporâneo, sobretudo através do som, as vezes perturbador, outras vezes comovente. Já a mostra “São Paulo, Três Ensaios Visuais” apresenta a história de personagens anônimos da cidade através de fotografias realizadas a partir de 1862. Algo bastante simbólico para um centro cultural que se propõe a representar a pluralidade cultural da metrópole. O IMS ainda conta com cineteatro, livraria, café e o restaurante Balaio, do chef Rodrigo Oliveira, dono do famoso Mocotó. A entrada é gratuita e, no último domingo do mês, uma roda de choro e samba bem paulista movimenta o térreo. This new unit of Moreira Salles Institute is almost on the corner of Rua da Consolação. Here, the modern project made by the architectural firm of Andrade Morettin Arquitetos is also a highlight. The idea is to dialogue with the city and turn the flux into the museum into a natural movement, that’s why there’s no gate at the entrance. Escalators take the visitors up to the fourth floor, while it’s possible to observe the gorgeous local library dedicated to photography, with 30 thousand works. The clear glass facade allows the entrance of natural light. From the main lobby it’s possible to observe the perennially frenzied movement of cars and people in Avenida Paulista. The exhibits themselves invite the tourist to reflect. The video installation “Anri Sala: The Present Moment”, by Albanian artist Anri Sala, makes people question the contemporary world mainly through sound, sometimes distressing, others moving. The exhibit “São Paulo, Three Visual Essays”, on the other hand, presents the history of anonymous characters of the city through pictures taken beginning in 1862. Something very symbolic for a cultural center that proposes to represent the cultural plurality of the metropolis. IMS also has a movie theater/scenic arts theater, bookshop, café and Balaio restaurant, by chef Rodrigo Oliveira, same proprietor of the famous Mocotó. Entrance is free of charge and, on the last Sunday of every month, a very lively São Paulo-style choro and samba concert is held on the ground floor. Avenida Paulista, 2424 – (11) 2842-9120 www.ims.com.br/unidade/sao-paulo/

48 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


2

FOTOS: DIVULGAÇÃO, EDUARDO ORTEGA E FECECHINI

3

CENTRO CULTURAL FIESP

A fachada piramidal do prédio da Fiesp é uma das mais conhecidas da Paulista. A sede da Federação das Indústrias do Estado de São Paulo abriga em seu andar térreo um espaço para exposições, galeria de arte, teatro para 456 pessoas e um café com jardim assinado pelo renomado paisagista Burle Marx. The pyramid-shaped facade of Fiesp’s building is one of the most famous of Paulista Avenue. The headquarters of the Federation of Industries of the State of São Paulo houses on its ground floor a space for exhibits, art gallery, theater for 456 people and a café with garden signed by renowned landscape artist Burle Marx. Avenida Paulista, 1313 – (11) 3146-7439 www.centroculturalfiesp.com.br

MASP

Ponto de visitação obrigatório, o Museu de Arte de São Paulo (MASP) é um dos prédios mais famosos do país. Suas colunas vermelhas visíveis de qualquer ponto da Paulista e um vão livre de 74 metros que desafia a gravidade são até hoje um marco da arquitetura nacional. Projetado pela ítalo-brasileira Lina Bo Bardi, contou até com a presença da Rainha da Inglaterra, Elizabeth II, em sua inauguração, em 1947. O acervo do MASP, um dos mais importantes do hemisfério sul, tem cerca de oito mil peças do século IV a.C. até hoje. São obras de Van Gogh, Auguste Renoir, Paul Cézanne, Cândido Portinari, Emiliano Di Cavalcanti e outros gênios. No andar superior, a exibição das telas em cavaletes, sem a divisória de paredes, torna o passeio mais fluído. Mas não pense que o museu de 70 anos parou no tempo. Atualmente, estão em cartaz exposições como Guerrilla Girls, do coletivo feminista nova iorquino, que explora a liberdade e a condição da mulher na sociedade, um tema mais que atual. Às terças, a entrada é franca. Obligatory visitation spot, the São Paulo Museum of Art (MASP) is one of the most famous buildings in the country. Its red columns visible from any point of Avenida Paulista and a 242-foot clear span that defies gravity are up to this day a landmark in Brazilian architecture. Designed by the Italian-Brazilian Lina Bo Bardi, it counted with the presence of British Queen Elizabeth II for its inauguration in 1947. MASP’s collection is one of the most important in the Southern Hemisphere, with 8 thousand pieces from the 4th century to today. There are works by Van Gogh, Auguste Renoir, Paul Cézanne, Cândido Portinari, Emiliano Di Cavalcanti and other geniuses. On the upper floor, the exhibition of the paintings in easels, without wall partitions, makes the promenade more fluid. But don’t imagine that this 70-year old museum has stopped in time. Currently are being shown exhibits like Guerrilla Girls, the New York female collective, that explores the liberty and the condition of women in society, an extremely current issue. On Tuesdays, entry is free of charge. Avenida Paulista, 1578 – (11) 3149-5959 – www.masp.org.br

AVIANCA EM REVISTA

JAN.18

· 49


AROUND

5

SESC PAULISTA

Em 2018, a Avenida Paulista ganhará mais uma atração cultural. Na verdade, um velho conhecido. Em reforma desde 2010, a unidade do Sesc enfim reabrirá para o público, com um aspecto futurista e foco nas artes cênicas e do corpo. O espaço abrigará auditórios, exposições, salas para oficinas e diversos serviços oferecidos em outras unidades do Sesc.

ITAÚ CULTURAL

Esse é um dos espaços culturais mais tradicionais da Avenida Paulista, aberto em 1986. No térreo, exposições temporárias destacam a trajetória de importantes brasileiros, como Cartola, João das Neves e Nise da Silveira. O subsolo abriga exposições diversas. Nos andares superiores, uma coleção com 300 gravuras da flora e fauna nacional preenche as paredes de cima a baixo, enquanto um acervo de moedas antigas e documentos históricos reconta a história do Brasil. Faça uma pausa e aproveite para tomar um café nos andares superiores do Itaú Cultural, de onde é possível contemplar toda a Paulista e o interminável horizonte de concreto.

This is one of the most traditional cultural spaces of Avenida Paulista, opened in 1986. On the ground floor, temporary exhibits highlight the trajectory of important Brazilians, like Cartola, João das Neves and Nise da Silveira. The basement houses varied exhibits. On the upper floors, a collection of 300 engravings of national flora and fauna fill the walls from top to bottom, while a collection of old coins and historical documents recounts the history of Brazil. Take a break and enjoy a coffee in the upper floors of Itaú Cultural, from where you can contemplate the whole avenue and the endless concrete horizon.

FOTOS: CHEMA LLANOS, EDOUARD FRAIPONT E DIVULGAÇÃO

4

In 2018, Avenida Paulista will gain another cultural attraction. In fact, an old acquaintance. Being renovated since 2010, the Sesc unit will finally reopen to the public, with a futuristic aspect and focus on theater and body art. The space will house auditoriums, exhibits, rooms for workshops and many services offered in other Sesc units. Avenida Paulista, 119 www.sescsp.org.br

50 · JAN.18

Avenida Paulista, 149 – (11) 2168-1777 – www.itaucultural.org.br

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


6

JAPAN HOUSE

Inaugurada em maio de 2017, é um espaço criado pelo governo japonês, que oferece uma difusão de diferentes elementos da cultura nipônica – da tradição milenar do país dos samurais e origamis às perspectivas contemporâneas. São Paulo foi a primeira cidade do mundo a receber o projeto, que ainda chegará a Londres e Los Angeles. O premiado arquiteto japonês Kengo Kuma desenhou traços futuristas para a Japan House paulista, diferente de qualquer outra construção na avenida. A fachada impactante, feita com madeiras suspensas e entrelaçadas, é uma obra de arte. Papel (washi) e cobogós – blocos vazados que permitem a passagem de luz, comuns nas construções brasileiras da década de 30 –, também se destacam na obra. Entrar na Japan House é viajar para o outro lado do mundo sem escalas. As exposições valorizam a milenar cultura nipônica, marcada pela delicadeza e originalidade. Em cartaz até 4 de fevereiro, “Futuros do Futuro”, do arquiteto Sou Fujimoto, apresenta painéis e pequenas maquetes que retratam múltiplas visões sobre os desdobramentos da arquitetura. Os visitantes passeiam por uma “floresta” de maquetes, interpretando e imaginando o futuro. A Japan House ainda oferece shows, workshops e uma incrível biblioteca com 2 mil livros de artes (muitos em japonês). Os sabores do Japão também estão presentes em um charmoso café e em uma filial do renomado restaurante Junji Sakamoto. A entrada é gratuita.

Inaugurated in May of 2017, it’s a space created by the Japanese government, offering a dissemination of different elements of Japanese culture – from the ancient traditions of the country of samurais and origamis to contemporary perspectives. São Paulo was the first city in the world to receive the project, which will still arrive in London and Los Angeles. Award-winning Japanese architect Kengo Kuma designed the futuristic lines of the São Paulo Japan House, different from all the other buildings in the avenue. The striking facade, made out of interweaving suspended wood, is a work of art. Paper (washi) and hollow bricks – bricks that allow the passage of light, common in Brazilian constructions from the 1930s - are another highlight of the work. Entering Japan House is like travelling to the other side of the world nonstop. The exhibits value ancient Japanese culture, marked by delicacy and originality. Showcased until February 4, “Futures of the Future”, by architect Sou Fujimoto, presents panels and small mock-ups that portray multiple visions of the repercussions of architecture. Visitors pass through a “forest” of mock-ups, interpreting and imagining the future. Japan House also offers concerts, workshops and an incredible library with 2 thousand art books (many of them in Japanese). The flavors of Japan are also present in the charming café and in a branch of the renowned Junji Sakamoto restaurant. Entrance is free of charge.

Avenida Paulista, 52 – (11) 3090-8900 – www.japanhouse.jp/saopaulo

VOOS PARA SÃO PAULO (CGH) SAÍDA SALVADOR (SSA) 03:45 BRASÍLIA (BSB) 10:20

CHEGADA 07:15 12:10

Resgate passagens com seus pontos do Programa Amigo. Consulte as condições e a disponibilidade pelo site www.pontosamigo.com.br ou na Central de Atendimento Amigo: 4004-4040. Lembre-se de informar seu número Amigo para ganhar pontos em suas viagens com a Avianca Brasil.

Colaborou Rodrigo Cury

Collaborated Rodrigo Cury

AVIANCA EM REVISTA

JAN.18

· 51


FRONT

O REI DOS MUSICAIS DEZ ANOS APÓS ESTRELAR A TRILOGIA JUVENIL “HIGH SCHOOL MUSICAL”, ZAC EFRON SOLTA A VOZ NO FILME “O REI DO SHOW” AO LADO DE HUGH JACKMAN THE KING OF MUSICALS TEN YEARS AFTER STARRING IN THE TEEN TRILOGY “HIGH SCHOOL MUSICAL”, ZAC EFRON LETS HIS VOICE BE HEARD IN THE MOVIE “THE GREATEST SHOWMAN”, ALONGSIDE HUGH JACKMAN POR · BY FELIPE SEFFRIN FOTOS · PHOTOS JOHN RUSSO

P

arece cena de filme. Um ator está preso no tráfego de Los Angeles, ansioso para enfim chegar em casa, quando o telefone toca. Quem chama é um velho amigo que oferece um papel em seu próximo filme. “Estou dentro, estou dentro”, ele responde, de cara, sem nem pedir detalhes. Pouco depois, abre a porta e, diante dos outros motoristas parados, dá um pulo, grita de felicidade e volta para o carro. O trânsito já não importava mais. Zac Efron estava escalado para o musical “O Rei do Show”. Foi assim que Zac recebeu o convite do diretor estreante Michael Gracey, em plena autoestrada U.S. 101, na Califórnia. O ator que explodiu em 2006 com “High School Musical”, filme juvenil da Disney, e que desempenhou uma série de papéis em comédias e romances, há tempos esperava por uma oportunidade dessas. Voltar para o universo dos musicais ao lado de estrelas, como Hugh Jackman e Michelle Williams, e contando a história real de P.T. Barnum, considerado o inventor do show business, valeu o papelão no trânsito. “Foi algo especial. Eu sempre sonhava em atuar de novo em um musical, mas nunca imaginei que seria com esses atores incríveis. Quando soube dos detalhes do projeto, me pareceu algo bom demais para ser verdade”, afirma um empolgado Zac Efron, em entrevista exclusiva para a Avianca em Revista. “Fiquei muito animado para contar essa história incrível do P.T. Barnum, que quebrou tantas barreiras. Ele ensinou o mundo a pensar fora da caixa”, exalta. O filme “O Rei do Show”, que estreou no dia 25 de dezembro, apresenta a trajetória do americano P.T. Barnum, visionário showman conhecido como Príncipe das Falcatruas. Ele ganhou fama a partir de 1835, quando passou a promover em Nova York bizarrices, como a mulher mais velha do mundo, supostamente com 160 anos (ela tinha 80). Mas foi com “O maior espetáculo da Terra”, circo itinerante que reunia animais, freaks e fraudes diversas, que o empresário e seu negócio se tornaram um fenômeno mundial. O show de Barnum juntava sob a mesma lona pessoas consideradas bizarras naquela época, atraindo milhares de espectadores para ver anões, gêmeos-siameses e mulheres barbadas. “Ele celebrou o amor e abraçou todos os tipos de pessoas, independentemente de origem ou classe social”, defende Efron. “O

52 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

IT RESEMBLES a movie scene. An actor is stuck in L.A. traffic, anxious to finally get home, when his phone rings. On the other side of the line is an old friend who offers him a role in his next film. “I’m in, I’m in,” he answers flatly, without asking for further details. Soon after, he opens the car door and, in front of the other unmoving drivers, jumps up, screams blithely and gets back into the car. Traffic is no longer a problem. Zac Efron was cast in the musical “The Greatest Showman”. That’s how Zac received the invitation from first-time director Michael Gracey, right on US route 101, in California. The actor, who reach stardom in 2006 in “High School Musical”, Disney teen movie, and who played a series of roles in comedies and romantic movies, spent a long time waiting for an opportunity like this. To get back into the world of musicals brushing elbows with stars like Hugh Jackman and Michelle Williams, telling the true story of P.T. Barnum, considered the inventor of showbiz, was worth making a fool out of himself in traffic. “It was really special. I always dreamed of starring in a musical again, but never imagined it’d be with these incredible actors,” affirms an excited Zac Efron, in an exclusive interview for Avianca em Revista. “I was very excited to tell this incredible story of P.T. Barnum, who broke so many barriers. He taught the world how to think out of the box,” he stresses. The movie “The Greatest Showman”, which premiered on December 25, presents the trajectory of American P.T. Barnum, visionary showman known as the King of Humbugs. He gained fame from 1835 on, when he started to promote in New York oddities like the world’s oldest woman, supposedly 160 (she was 80). But it was with “The Greatest Show on Earth”, travelling circus with animals, freaks and diverse humbugs, that the entrepreneur and his business became a world phenomenon. Barnum’s show gathered under the same big top people considered bizarre at the time, attracting thousands of spectators to see dwarves, Siamese twins and bearded women. “He celebrated love and embraced all kinds of people, notwithstanding their origin or social class,” defends Efron. “The film is not a biography of P.T. Barnum. It’s our

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

JAN.18

· 53


FRONT

54 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


filme não é uma biografia do P.T. Barnum. É a nossa interpretação para o que ele realizou, sobre qual era a sua mensagem original e o que fez dele alguém especial.” Quem atua no papel do protagonista é Hugh Jackman, mais conhecido pelas cenas de ação na franquia X-Men do que por seus dotes como dançarino e cantor. Mas o australiano encarnou tão bem o personagem que foi indicado ao Globo de Ouro como melhor ator em comédia ou musical – “O Rei do Show” também foi indicado como melhor filme e canção original. “Acho que as pessoas vão acreditar nesse homem porque Hugh [Jackman] traz uma autenticidade incrível para o personagem. Atrás do Wolverine sempre houve este showman esperando para aparecer”, brinca. No longa, Zac interpreta Phillip Carlyle, rapaz que é convencido por Barnum a virar seu sócio no circo. “No começo, Phillip recusa a oferta, porque se esconde em uma rede de segurança que construiu com seu dinheiro e carreira”, explica. “Mas ele tem uma mente aberta. Barnum dá a oportunidade de explorar o desconhecido e, no fim, acaba resgatando ele.” O personagem de Zac ainda se envolve em um amor proibido com uma trapezista interpretada pela atriz e cantora americana Zendaya – foi o melhor beijo cinematográfico da sua vida, confessou Efron, em um programa de TV.

ÍDOLO TEEN Zachary David Alexander Efron nasceu em San Luis Obispo, cidadezinha de 45 mil habitantes na Califórnia, localizada a 300 km de Los Angeles. Filho de um engenheiro elétrico e uma secretária, ganhou um longo nome composto, mas desde pequeno era chamado apenas de Zac. Encorajado pela família, começou a fazer aulas de teatro e canto com apenas 11 anos. Aos poucos, atuou em algumas peças e chegou a participar de séries de TV, como “Firefly”, “Summerland” e “CSI: Miami”. Mas foi no canal infantil Disney Channel que Zac estourou. Ele tinha 19 anos quando estrelou o telefilme “High School Musical”, em 2006, no papel do popular jogador de basquete Troy Bolton. Par romântico de Vanessa Hudgens na telinha, ele foi alçado imediatamente ao posto de ídolo teen. O sucesso da produção foi tamanho que a trilha sonora do musical desapareceu das lojas, faturando o disco quadruplo de platina nos Estados Unidos. A performance como ator e cantor rendeu a Zac um convite para atuar no filme musical “Hairspray”, em 2007. Ele não se intimidou ao lado de John Travolta e Michelle Pfeiffer. E ainda ganhou o prêmio de revelação no MTV Awards. Na sequência vieram mais dois filmes da Disney, encerrando a trilogia “High School Musical” e abrindo as portas de Hollywood, definitivamente, para o ator. Foram 15 filmes nos últimos dez anos, como “A morte e a vida de Charlie” (2010), “Um homem de sorte” (2012) e “Vizinhos” (2014).

TALENTO Após uma série de papéis em comédias e romances, Zac volta aos musicais. Fora do set, a franjinha loira dos tempos de ídolo juvenil deu lugar a um topete estiloso. E, em cena, ele apresenta os mesmos dotes de cantor e dançarino que o consagraram há uma década. Mas não foi nada fácil. “Muitos pensam que dançar é algo que vem do berço, que algumas pessoas são dançarinos naturais. Esse não é o meu caso”, garante. “Eu posso até aprender uma coreografia, mas de jeito nenhum eu sou um dançarino brilhante”, brinca. A liberdade dada pelo diretor Michael Gracey ao elenco foi fundamental. “Foi mais ou menos assim: ‘Podemos ir mais rápido? Podemos pular de algo mais alto? Podemos fazer isso de maneira mais perigosa? Isso fica ótimo na câmera ou nós apenas

interpretation of what he achieved, of what was his original message and of what made of him someone special.” The leading role is played by Hugh Jackman, better known for the action scenes in the X-Men franchise than for his gifts as a dancer and singer. But the Australian was so good in the role that he was nominated for a Golden Globe as best actor in a comedy or musical – “The Greatest Showman” was also nominated as best film and for original song. “I think people are going to believe in this man because Hugh [Jackman] brings this incredible authenticity to the character. Behind Wolverine there was always this showman waiting to come out,” he jokes. In the movie, Zac plays Phillip Carlyle, young man who’s convinced by Barnum to become his partner in the circus. “First, Phillip refuses the offer, because he hides behind a safety net that he built with his money and career,” he explains. “But he has an open mind. Barnum gives him the opportunity to explore the unknown and, in the end, ends up rescuing him.” Zac’s character still gets involved in a forbidden romance with a trapeze artist played by American actress and singer Zendaya – it was the best movie kiss of his life, confessed Efron on a TV show.

TEEN IDOL Zachary David Alexander Efron was born in San Luis Obispo, a small town of 45 thousand inhabitants in California, located 186 miles from Los Angeles. Son of an electrical engineer and a secretary, he gained this big name, but ever since he was little he was called only Zac. Encouraged by the family, he started taking theater and singing lessons when he was only 11. Little by little, he acted in some plays and even took part in TV series like “Firefly”, “Summerland” and “CSI: Miami”. But it was on Disney Channel that Zac made it big. He was 19 when he starred on the TV movie “High School Musical”, in 2006, as popular basketball player Troy Bolton. Romantic pair of Vanessa Hudgens on the small screen, he immediately rose to the post of teen idol. The production’s success was so big that the soundtrack vanished from stores, scoring a quadruple platinum in the U.S. The performance as actor and singer yielded Zac an invitation to star in the movie musical “Hairspray” in 2007. He wasn’t intimidated by the presence of John Travolta and Michelle Pfeiffer. And won the Breakthrough Performance prize on the MTV Movie Awards. Soon after came two other Disney movies, putting an end to the “High School Musical” trilogy and definitely opening the doors of Hollywood to the actor. He starred in 15 movies in the last ten years, like “Charlie St. Cloud” (2010), “The Lucky One” (2012) and “Neighbors” (2014).

TALENT After a series of roles in comedies and romantic movies, Zac returns to musicals. Out of the set, the blonde bangs of his teen idol days gave way to a stylish quaff. And, onscreen, he presents the same gifts as singer and dancer that made his fame a decade ago. But it wasn’t easy. “A lot of people think that dancing is something that comes from the cradle, that some people are born dancers. This is not my case,” he assures us. “I can even learn a choreography, but I’m far from a brilliant dancer,” he jokes. The liberty afforded by director Michael Gracey to the cast was fundamental. “It was somewhat like this: ‘Can we go faster? Can we jump from something higher? Can we do this in a more dangerous way? Is this good on camera or do we just look ridiculous?’,” he recalls. “We went to the limit. Michael served as a

AVIANCA EM REVISTA

JAN.18

· 55


FRONT

No filme “O Rei do Show”, Zac Efron interpreta o parceiro do empresário P.T. Barnum (Hugh Jackman), criador do show business In “The Greatest Showman”, Zac Efron plays the partner of businessman P.T. Barnum (Hugh Jackman), the creator of show business

parecemos ridículos?’”, relembra. “Nós fomos ao limite. Michael foi um canal para nos divertirmos e sermos livres. Me senti como se tivesse 17 anos de novo”, completa, rindo. Cantar foi um desafio maior. Mas, ao que parece, ele passou no teste mais uma vez. “O Rei do Show” tem músicas da dupla Benj Pasek and Justin Paul, que ganharam no ano passado o Oscar de melhor canção original com “City of Stars”, do filme “La La Land”. Zac conta que ensaiou as músicas por algumas semanas e estava difícil alcançar algumas notas. “Passei por alguns momentos difíceis porque não cantava há muito tempo”, confessa. Até a dupla de compositores pregar uma peça no ator. “Eles disseram ‘ok, vá para o microfone e vamos começar a gravar em um tom mais baixo’. Eu fui para o estúdio, gravei algumas vezes e quando estava pronto para tentar o tom mais alto, olhei para o outro lado do vidro e vi que eles estavam comemorando.” O tempo todo, Zac estava alcançando as notas exatas, achando que estava fora do tom original. O público brasileiro já pôde conferir de perto esse mesmo bom humor demonstrado nos estúdios de “O Rei do Show”. Zac veio ao Brasil em 2012 para compromissos comerciais, quando deu um passeio de táxi por São Paulo com o apresentador Luciano Huck, do “Caldeirão do Huck”. E, em 2016, durante as Olimpíadas, foi ao Rio de Janeiro visitar a seleção norte-americana de ginástica olímpica, assistiu a alguns jogos e aproveitou a noite carioca. O ano de 2017 foi particularmente movimentado para o ator. Além da produção com Hugh Jackman, ele participou do filme biográfico “O Artista do Desastre”, de James Franco, e foi um dos protagonistas de “Baywatch: S.O.S. Malibu” ao lado de Dwayne Johnson. Na comédia que resgata a série televisiva de sucesso nos anos 1990, ele faz o papel de um aprendiz de salva-vidas que se envolve em uma luta contra uma conspiração criminosa. Em 2018, Zac Efron começa sapateando e termina na cadeira elétrica. Seu próximo projeto é um filme sobre Ted Bundy, um dos serial killers mais cruéis da história dos Estados Unidos, responsável pelo assassinato de mais de 30 mulheres na década de 1970. “Podemos dizer que é algo bem diferente de um musical”, brinca. “Eu acabei de fazer 30 anos e estou apenas arranhando a superfície das minhas capacidades. Estou pronto para tentar de tudo e empolgado com o meu futuro”. Cantando ou não, ele ainda vai dar o que falar.

56 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

channel for us to have fun and be free. I felt like I was 17 again,” he sums up, laughing. Singing was an even greater challenge. But he seemingly passed the test once again. “The Greatest Showman” has songs by duo Benj Pasek and Justin Paul, who last year won the Oscar for best original song with “City of Stars”, from the movie “La La Land”. Zac says he rehearsed the songs for some weeks and it was hard to reach some notes. “I went through tough moments, because I hadn’t sung for a long time,” he confesses. Until the two composers played a prank on the actor. “They said ‘ok, go to the mike and we’ll start taping in a lower tone’. I went to the studio, recorded a few times and when I was ready to try a higher tone, I looked through the glass and saw they were celebrating.” The whole time, Zac was reaching the exact notes, thinking that he was out of the original tone. Brazilian audiences can already check from up close this same good humor shown in the studios of “The Greatest Showman”. Zac came to Brazil in 2012 for commercial commitments, when he went on a taxi ride in São Paulo with the presenter Luciano Huck, from “Caldeirão do Huck”. And, in 2016, during the Olympic Games, he went to Rio de Janeiro to pay a visit to the American Olympic Gymnastics Team, watched some games and enjoyed Rio de Janeiro’s nightlife. 2017 was particularly busy for the actor. Besides the production with Hugh Jackman, he played a role in James Franco’s bio movie “The Disaster Artist” and was one of the leading men of “Baywatch” with Dwayne Johnson. In the comedy that brings back the hit TV series of the 1990s, he plays the role of an apprentice lifeguard who gets involved in a fight against a criminal conspiracy. In 2018, Zac Efron starts tap dancing and ends up in the electric chair. His next project is a movie about Ted Bundy, one of the most cruel serial killers in the history of the U.S., responsible for the murder of more than 30 women in the 1970s. “We can say it’s a far cry from a musical,” he jokes. “I just turned 30 and am scratching the surface of my capabilities. I’m ready to try everything and excited about my future.” Singing or not, he’ll still be the talk of the town.

AVIANCA.COM.BR


Sua cozinha será o palco principal deste espetáculo.

Aceto Balsâmico • Creme Balsâmico • Azeite de Oliva Arrozes • Massas • Molhos • Tomates Pelados • GELEIAS www.obraprimagourmet.com /Obra Prima Gourmet Momentos

AVIANCA EM REVISTA

JAN.18

· 57


AROUND

HOTÉIS DE LUXO QUE

VALEM A VIAGEM

SELECIONAMOS LUGARES QUE NOS RECEBERAM NOS ÚLTIMOS ANOS E SURPREENDERAM PELO CONFORTO DOS QUARTOS E PELA INCRÍVEL PAISAGEM AO REDOR. ENTENDA POR QUE VOCÊ NÃO VAI QUERER SAIR DO HOTEL. 8 LUXURY HOTELS THAT ARE WORTH THE TRIP WE SELECTED PLACES THAT WELCOMED US IN THE LAST FEW YEARS AND STARTLED US BY THE COMFORT OF THE ROOMS AND THE INCREDIBLE SURROUNDING LANDSCAPE. UNDERSTAND WHY YOU WON’T WANT TO LEAVE THE HOTEL.

LUXO

centenário

CENTENARY LUXURY

RITZ MADRID

Plaza de la Lealtad 5 – Madri – Espanha www.ritzmadrid.com

58 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

Um dos endereços de maior prestígio na Espanha, o Ritz Madrid mantém o mesmo requinte e serviço impecável desde a inauguração, em 1910. O palácio da Belle Époque construído na capital espanhola pelo rei Afonso XIII se destaca pela fachada em pedra branca, pelo jardim deslumbrante e pelas obras de arte em seu interior. O hotel de luxo cinco estrelas possui 167 quartos e suítes que já receberam reis e rainhas, além de celebridades, como Frank Sinatra e Ava Gardner. Como se não bastasse tanto requinte, o hotel está localizado em uma das áreas mais nobres da cidade. Conhecida como triângulo de ouro da cultura, a região reúne os três maiores museus do país: Reina Sofia, Prado e ThyssenBornemisza, repletos de obras de gênios, como Velázquez, Pablo Picasso e Salvador Dalí. O Ritz ainda está a poucos metros do Real Jardim Botânico e do imperdível Parque do Retiro, com seus belos jardins projetados em 1630.

One of the most prestigious Spanish addresses, Vista do píer da Gantry Plaza Ritz Madrid maintains the same de Long finesse Island Cityand impeccable service since its inauguration in 1910. The Belle Époque palace builtPier in the View of the Gantry Plaza from Long City out Spanish capital by King Alfonso XIIIIsland stands due to its white stone facade, its breathtaking garden and the works of art in its interior. The five star luxury hotel has 167 rooms and suites that have welcomed kings and queens, as well as celebrities like Frank Sinatra and Ava Gardner. As if so much sophistication wasn’t enough, the hotel is located in one of the noblest areas of the city. Known as the golden triangle of culture, the region houses the three greatest museums of the country: Reina Sofia, Prado and ThyssenBornemisza, filled with works by geniuses like Velázquez, Pablo Picasso and Salvador Dali. The Ritz is also a few yards away from the Royal Botanical Garden and the unmissable Buen Retiro Park, with its beautiful gardens designed in 1630.

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: C. KOGA E DIVULGAÇÃO

POR · BY FELIPE SEFFRIN


AVENTURA NA África do Sul ADVENTURE IN SOUTH AFRICA Ao abrir as janelas de um dos 76 quartos do Bakubung Bush Lodge, o hóspede se depara com vista incrível da savana sul-africana. Não é para menos. O Bakubung está localizado no meio do Parque Nacional de Pilanesberg, o quarto maior da África do Sul, a apenas 180 km de Joanesburgo e a 150 km de Pretória. Com acomodações charmosas e confortáveis, oferece safáris diários para os visitantes, sendo uma excelente opção para quem quer observar animais selvagens em seu habitat natural. O Parque Nacional de Pilanesberg abriga cerca de 10 mil animais, como leões, leopardos, rinocerontes, zebras e girafas. Situado na cratera de um vulcão extinto há milhares de anos, com uma área superior a 600 km², o parque oferece uma variedade de paisagens, como montanhas, colinas, rios e savanas úmidas e áridas, ideais para a preservação de inúmeras espécies animais e vegetais. A visita ao santuário de elefantes dentro do parque é imperdível.

Upon opening the windows of one of the 76 rooms of Bakubung Bush Lodge, the guest is faced with an incredible view of the South African savannah. No wonder. Bakubung is located in the middle of Pilanesberg National Park, the fourth biggest of South Africa, only 110 miles from Johannesburg and 93 miles from Pretoria. With charming and comfortable accommodations, it offers the visitors daily safaris, being an excellent option for those who want to observe wild animals in their natural habitat. Pilanesberg National Parks shelters around 10 thousand animals, like lions, leopards, rhinoceroses, zebras and giraffes. Located at the crater of an ancient volcano, with an area of 370 square miles, the park offers a variety of landscapes such as mountains, hills, rivers and humid and arid savannahs, ideal for the preservation of countless animal and plant species. The visit to the elephant sanctuary inside the park is a must.

do píer da Gantry Plaza BAKUBUNGVista BUSH LODGE de Long Island City

Pilanesberg National Park – África do Sul www.legacyhotels.co.za/en/hotels/bakubung View of the Gantry Plaza Pier from Long Island City

AVIANCA EM REVISTA

JAN.18

· 59


AROUND

A FORÇA

das águas THE STRENGTH OF WATERS

The only hotel located inside Iguassu National Park, Hotel das Cataratas allows its guests to enjoy the giant waterfalls before, during and after the visitation hours for most tourists (from 9 a.m. to 5 p.m.). Thus, it’s possible to enjoy with greater tranquility the beauties of this set of 275 waterfalls along almost 2 miles. The hotel has Portuguese-style decorated rooms that range from around 80 to 300 square feet and offers leisure options like pools, tennis court, spa, sauna and fitness center. But the main attraction is a few yards away, in the immensity of Iguassu Falls. Activities like a 10-minute helicopter flight through the park and boat rides that take the public very close to the waterfalls, when it’s possible to notice from up close the strength of the waters, will be worth your while.

60 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

Único hotel situado dentro do Parque Nacional do Iguaçu, o Hotel das Cataratas permite que seus hóspedes desfrutem das gigantescas cachoeiras antes, durante e depois do horário de visitação dos demais turistas (das 9h às 17h). Assim, é possível aproveitar com mais tranquilidade as belezas deste conjunto de 275 quedas d’água ao longo de quase 3 km. O hotel tem quartos decorados em estilo português que variam de 24 a 94 m², e oferece opções de lazer, como piscinas, quadras de tênis, spa, sauna e fitness center. Mas o principal atrativo está a poucos metros, na imensidão das Cataratas do Iguaçu. Vale aproveitar atividades, como um voo de 10 minutos de helicóptero sobre o parque e passeios de barco que levam o público bem próximo das cachoeiras, quando é possível contemplar de perto a força das águas.

BELMOND HOTEL DAS CATARATAS

Rodovia B- 469, Km 32 – Parque Nacional do Iguaçu – Foz do Iguaçu (PR) www.hoteldascataratas.com.br

AVIANCA.COM.BR


PARAÍSO caribenho CARIBBEAN PARADISE O mar azul turquesa que rodeia a ilha de São Bartolomeu, ou St. Barths, já é um espetáculo por si só. Quando a experiência inclui um dos melhores resorts de luxo de todo o Caribe, a viagem fica perfeita. O Le Sereno oferece aos hóspedes conforto e requinte em meio a uma paradisíaca paisagem caribenha. São 36 acomodações de alto padrão e uma incrível piscina rodeada por coqueiros, de frente para o mar. O hotel conta ainda com uma praia privativa de 180 metros de extensão, onde é possível aproveitar as ondas calmas e o mar de temperatura agradável da paradisíaca St. Barths. O Spa Le Sereno oferece massagens e serviços estéticos para quem quer relaxar ainda mais. Depois de ser parcialmente atingida pelo Furacão Irma em 2017, a ilha está se reerguendo e voltando a atrair turistas por suas belezas naturais e pelo alto padrão dos resorts locais.

The turquoise blue sea that surrounds the island of St. Bartholomew, or St. Barths, is a spectacle in and of itself. When the experience includes one of the best luxury resorts of the Caribbean, the trip becomes perfect. Le Sereno offers its guests comfort and sophistication amidst a n idy llic C a r i b b e a n l a n d s c ap e . It comprises 36 high quality accommodations and an incredible pool surrounded by coconut trees facing the ocean. The hotel also has a 200-yard long private beach, where you can enjoy the calm waves and the sea of mild temperature of heavenly St. Barths. The Spa Le Sereno offers massage and aesthetic services for those who want even more relaxation. After being partially struck by Hurricane Irma in 2017, the island is getting back on its feet and once again attracting tourists due to its natural beauties and the high quality of the local resorts.

LE SERENO Vista do píer da Gantry Plaza

de Long Island City

Grand Cul de Sac BP 19 - St. Barthelemy www.lesereno.com.br

View of the Gantry Plaza Pier from Long Island City

AVIANCA EM REVISTA

JAN.18

· 61


AROUND

VINHOS e luxo

WINES AND LUXURY

Considerado o primeiro hotel vínico de luxo do mundo, o The Yeatman possui a maior adega de vinho português do planeta. Este cinco estrelas na cidade do Porto tem mais de 27 mil rótulos em espaço aberto para visitação. O hotel também oferece atividades, como jantares vínicos e aulas com direito a degustação de rótulos de diversas vinícolas portuguesas. Até o spa dispõe de tratamentos estéticos utilizando a bebida. Cada um dos 82 quartos e suítes do hotel tem uma vista espetacular para o Rio Douro e para o Centro Histórico do Porto, patrimônio mundial da humanidade. Além de todo luxo e conforto de suas acomodações e do apelo de sua adega, a gastronomia também é destaque. O restaurante contemporâneo do The Yeatman, comandado pelo chef Ricardo Costa, é avaliado com duas estrelas no conceituado Guia Michelin.

Considered the world’s first wine hotel, The Yeatman has the biggest Portuguese wine cellar of the planet. This five star hotel at the city of Porto has more than 27 thousand labels in space opened to visitation. The hotel also offers activities like wine dinners and classes with degustation of labels from many Portuguese wineries. Even the spa has aesthetic treatments using the drink. Each one of the 82 rooms and suites of the hotel has a spectacular view to Douro River and to Porto’s Historic Center, world heritage site. Besides all the luxury and comfort of its accommodations, and the allure of its wine cellar, the gastronomy is also a highlight. The contemporary restaurant The Yeatman, helmed by chef Ricardo Costa, gained two stars from the renowned Michelin Guide.

THE YEATMAN

Rua do Choupelo – Vila Nova de Gaia – Portugal www.the-yeatman-hotel.com

62 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SONHO árabe

ARABIAN DREAM

Cinco estrelas à beira do Golfo Pérsico, o Shangri-la Hotel é o endereço preferido das celebridades que visitam Abu Dhabi e um dos mais luxuosos dos Emirados Árabes. São 213 quartos com decoração árabe elegante e moderna. Todas as acomodações têm varanda, de onde é possível avistar a imponente Sheikh Zayed Grand Mosque, terceira maior mesquita do mundo, construída em mármore branco e com 82 cúpulas. A área de lazer do Shangri-la Hotel oferece praia privativa e três piscinas cinematográficas, uma delas com borda infinita e que fica aberta até as 21h. São quatro restaurantes, de gastronomia chinesa, vietnamita, francesa e internacional. Um charmoso passeio de gôndola árabe pelo canal de Abu Dhabi é um dos programas indispensáveis. Os barcos levam hóspedes ao tradicional mercado árabe vizinho ao hotel.

FOTOS: C. KOGA E DIVULGAÇÃO

Five stars on the Persian Gulf beachfront, Shagri-la Hotel is the favorite address of celebrities visiting Abu Dhabi and one of the most luxurious of the United Arab Emirates. It has 213 rooms with elegant and modern Arab décor. All accommodations have a balcony, from where you can glimpse the imposing Sheik Zayed Grand Mosque, the world’s third biggest mosque, built in white marble and with 82 domes. Shangri-la Hotel’s leisure area offers private beach and three cinematographic pools, one of them an infinity pool that’s open until 9 p.m. There are four restaurants, of Chinese, Vietnamese, French and International cooking. A charming gondola ride through the Abu Dhabi canal is one of the unmissable attractions. The boats take guests to the traditional Arab market just by the hotel.

SHANGRI-LA HOTEL

Khor Al Maqta,Qaryat al Beri – Abu Dhabi – Emirados Árabes Unidos www.shangri-la.com/abudhabi

AVIANCA EM REVISTA

JAN.18

· 63


AROUND

SHELTER IN THE MOUNTAINS Se a ideia é relaxar, curtir a natureza e se desconectar um pouco da agitação das grandes cidades, uma das melhores opções no Brasil é o Botanique Hotel & Spa. O empreendimento está localizado no Triângulo das Serras, entre as paulistas Campos do Jordão, Santo Antônio do Pinhal e São Bento do Sapucaí. São 11 chalés e seis suítes com conforto sem igual em meio a uma romântica e exuberante paisagem de Mata Atlântica da Serra da Mantiqueira. O hotel oferece uma série de atividades ao ar livre, como trilhas pela mata, passeios a cavalo, pedalada até uma cachoeira e observação de pássaros. Quem preferir, pode ler um livro da biblioteca do Botanique ou curtir filmes clássicos no cinema que acomoda apenas um casal por vez. A piscina ao ar livre, cercada pela paisagem rural, é um verdadeiro oásis. E no spa de 900 m², massagens e tratamentos corporais em saunas e piscina isotônica fazem os hóspedes esquecerem qualquer problema.

If the idea is to relax, enjoy nature and disconnect a little from the hubbub of big cities, one of the best options in Brazil is Botanique Hotel & Spa. The venture is located in the Mountain Triangle, between the São Paulo state cities of Campos do Jordão, Santo Antônio do Pinhal and São Bento do Sapucaí. There are 11 cottages and six suites with unmatchable comfort amidst the romantic and exuberant landscape of Atlantic Rainforest of Mantiqueira Mountain Range. The hotel offers a series of open air activities, like forest trails, horseback rides, cycling to a waterfall and bird observation. Those who prefer it, can read a book from Botanique’s library or enjoy classic movies at the cinema that accommodates only one couple by turn. The open air pool, surrounded by the rural landscape, is a true oasis. And in the almost 3000 square foot spa, massages and body treatments in saunas and isotonic pool allow the guests to forget all their troubles.

BOTANIQUE HOTEL & SPA

Rua Elídio Gonçalves da Silva, 4000 – Bairro dos Mellos – Campos do Jordão (SP) www.botanique.com.br

64 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: CAMILA BALTHAZAR E DIVULGAÇÃO

REFÚGIO na serra


VODOL® (nitrato de miconazol) Indicado no tratamento de Tinea pedis (pé de atleta), Tinea cruris (micose na região da virilha), Tinea corporis e onicomicoses (micose nas unhas) causadas pelo Trychophyton, Epidermophyton e Microsporum; candidíase cutânea (micose de pele), Tinea versicolor e cromotose. MS–1.0497.1155 / 1.0497.1357. Ref. 1. Bula do produto. SAC 0800 11 15 59 - www.uniaoquimica.com.br - jan/18.

VODOL® É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO


AROUND

SOL, MAR e surfe SUN, SEA AND SURF

Definitivamente, você não vai querer nem precisar sair do Mukul Beach, Golf & Spa, considerado o mais luxuoso resort da Nicarágua. São mais de seis milhões de metros quadrados e uma paisagem repleta de vegetação nativa em uma colina de frente para o mar, com direito às praias particulares de 6 km. Na praia de Manzanillo, uma escola australiana de surfe oferece aulas para surfistas iniciantes e equipamentos para profissionais. Ondas radicais, ondas calmas, você encontra tudo em um único lugar. A dimensão gigantesca do Mukul dá a impressão de se tratar de um resort repleto de turistas disputando espaço, mas não se engane. São apenas 37 amplas suítes, entre chalés e apartamentos, e todas as acomodações contam com piscina privativa. Entre as opções de lazer estão um campo de golfe com 18 buracos, restaurantes, bares, seis centros de spa, academia, barcos para passeio e trilhas para caminhada. Assim, não há motivo nenhum para sair do hotel.

You’ll definitely not want or need to leave Mukul Beach Golf & Spa, considered the most luxurious resort of Nicaragua. It has over 19 million square feet in a landscape filled with native vegetation on a hill fronting the sea, with almost four miles of private beaches. At Manzanillo Beach, an Australian surf school offers classes for beginners and equipment for professionals. Radical waves, tranquil waves, you’ll find everything in only one place. The gigantic dimensions of Mukul give the impression of a resort full of tourists fighting for space, but don’t be deluded. There are only 37 roomy suites, between cottages and apartments, and all accommodations have private pools. Among the leisure options are an 18-hole golf course, restaurants, bars, six spa centers, gym, boats for rides and trails for hikes. Thus, you won’t have any motive to leave the hotel.

MUKUL BEACH, GOLF & SPA

km 10 Carretera Tola-Las Salinas – Playa Manzanillo – Nicarágua www.mukul.aubergeresorts.com

66 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



CARTA DE VINHOS WINE LIST

TESOUROS DO URUGUAI Treasures of Uruguay

POR · BY DANIEL PERCHES

D

epois de uma semana visitando várias vinícolas pelo Uruguai, percebi que provei mais de 150 vinhos produzidos em diferentes regiões do país vizinho. Descobri tesouros praticamente escondidos que já me fazem ter vontade de voltar. Se um dia os vinhos feitos com a uva Tannat causaram uma má impressão por deixar a sensação de “lixa” na boca, essa característica já faz parte do passado. Hoje encontramos vinhos de excelente qualidade, macios e gastronômicos. Além da Tannat, a uva branca Sauvignon Blanc está se dando muito na região, assim como as uvas tintas Merlot e Cabernet Franc. Montevidéu tem boas vinícolas abertas à visitação – e muitas incluem até mesmo restaurantes famosos pela tradicional parrilla, como é o caso da Bouza e da Pizzorno. Vinhedos também estão pelo litoral: Punta del Este e a pacata Carmelo reservam boas experiências à beira-mar.

PUERTO CARMELO NARBONA SAUVIGNON BLANC 2016 Aromas cítricos bem delicados e de frutas brancas. O vinho é delicioso para beber sozinho, sem necessidade de acompanhamento.  Delicate citrus and white-fleshed fruit aromas. The wine is delicious by itself, needing no accompaniment. R$ 106,00 - www.devinum.com.br

AFTER A WEEK VISITING vineyards in Uruguay, I realized I tasted more than 150 wines produced in different regions of our neighboring country. I discovered hidden treasures that already make me feel like going back. If someday the Tannat grape wines caused a bad impression because they left a rough impression on our mouth, that characteristic is no longer true. We currently find excellent quality wine, supple and gastronomic. Besides the Tannat, white grape Sauvignon Blanc is making a mark in the region, together with red grapes Merlot and Cabernet Franc. Montevideo has good wineries open to visitation – and many include restaurants famous for the parrilla, such as Bouza and Pizzorno. There are vineyards also on the coast: Punta del Este and peaceful Carmelo reserve good seaside experiences.

ATLÁNTICO SUR TANNAT 2016 Um Tannat feito com um blend das melhores parcelas dos vinhedos da Familia Deicas. O resultado é um vinho bem encorpado e agradável de beber, principalmente quando acompanhado de comidas com gordura. Se decantado por uma ou duas horas, fica ainda melhor.  Um Tannat feito com um blend das melhores parcelas dos vinhedos da Familia Deicas. O resultado é um vinho bem encorpado, mas que ao mesmo tempo é agradável de se beber, principalmente se acompanhar comidas com alguma gordura. Se decantado por uma ou duas horas, fica ainda melhor. R$ 157,90 - www.todovino.com.br

VIÑEDO DE LOS VIENTOS ARNEIS CHARDONNAY 2015

68 · JAN.18

VIÑA PROGRESO SUEÑOS DE ELISA 2011

Vinho natural feito por um enólogo que mais parece um surfista que vive entre os vinhedos. A uva Arneis não é nada comum no Uruguai, mas se adaptou muito bem. Vinho diferente, com aromas mais puxados para as frutas brancas. É um ótimo companheiro de uma salada de mariscos.  Natural wine made by a winemaker who resembles a surfer living amidst the vineyards. The Arneis grape isn’t common in Uruguay, but it adapted well. A distinct wine, with a white-fleshed fruit taste. It goes well with a shellfish salad.

O projeto do enólogo uruguaio Gabriel Pisano vem ganhando fama pela sua qualidade. Vinho feito com Tannat em sistema de barrica aberta. Ou seja: toda a fermentação é feita dentro da própria barrica. Um vinho surpreendente, que mostra a versatilidade da Tannat. E o rótulo estilizado ajuda a viajar no vinho.  The project of Uruguayan winemaker Gabriel Pisano is gaining fame due to its quality. A wine made with Tannat in an open cask system, i.e., the fermentation is made wholly inside the barrel. A surprising wine, that displays the versatility of Tannat. The stylized label helps to trip with the wine.

R$ 68,00 - www.wine.com.br

R$ 295,00 - www.vinci.com.br

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


*Imagem meramente ilustrativa

Bacalhau à Portuguesa

Prove Portugal Uma experiência deliciosa Rancho Português - São Paulo Av. dos Bandeirantes, 1051 - Vila Olímpia - Tel: 11 2639-2077 ranchoportugues.com.br Se beber não dirija.

@ranchoportuguessp @ranchoportuguessp

Rancho Português - Rio de Janeiro Rua Maria Quitéria, 136 - Ipanema - Tel: 21 2287-0335 ranchoportuguesrio.com.br

@ranchoportuguesrio @ranchoportuguesrio


MUNDO DIGITAL DIGITAL WORLD

A CORRENTE DAS MUDANÇAS The Chain of Changes

A SILVIA CAMARGHO silvia.camargho @hotmail.com

Profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital Marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world

70 · JAN.18

inda estamos aprendendo sobre novidades, como moedas virtuais, carteiras digitais, fintechs, novos conceitos e sistemas que impactarão o nosso dia a dia financeiro. Blockchain, por exemplo, é mais uma palavrinha em inglês que devemos assimilar e que tem aparecido cada vez mais em matérias, artigos e conversas. O mundo financeiro está passando por um momento de transformação. Primeiro veio o Bitcoin, a criptomoeda digital, a princípio um tanto obscura, trocada entre pessoas sem passar pelo sistema financeiro tradicional, e que parecia estar muito distante de nós. A evolução dessa tecnologia, que já continha em seus códigos o sistema blockchain, deu um passo à frente. O uso da tecnologia de criptografia em código aberto, que armazena dados e dá segurança a transações digitais, provocou uma disrupção na forma como o dinheiro muda de mãos no planeta. O ponto é que o sistema financeiro global é extremamente complexo e excludente. Repleto de instituições e agentes reguladores e garantidores que pouco evoluíram, mantém os mesmos processos burocráticos desde o início da internet. Mesmo com operações cada vez mais sofisticadas do ponto de vista econômico, os prazos para essas transações são grandes, os custos são altos e elas ainda estão sujeitas a erros. Perdem os clientes, perdem as instituições. Esse cenário motivou bancos tradicionais e até a poderosa American Express a tirarem o sistema blockchain da clandestinidade, incorporando novos métodos e protocolos. Afinal, como funciona? Trata-se de uma tecnologia segura e criptografada que descentraliza e compartilha blocos da informação entre milhares de computadores. É um novo meio de realizar transações financeiras de forma direta, sem intermediários, de maneira instantânea, segura e praticamente gratuita. Já existem alguns protocolos operando no mercado. A provedora de soluções para pagamentos Ripple, cuja moeda é o XRP, pertence a uma organização privada e já opera para alguns bancos e para a American Express. Em dezembro, a Bolsa de Valores de Chicago iniciou a negociação de contratos futuros em Bitcoin e, em 2018, a moeda virtual chega à Nasdaq. Enquanto isso, a gigante varejista Amazon estuda aceitar Bitcoins como pagamento. A tecnologia promove mais inclusão e empoderamento das pessoas ao eliminar intermediários e reduzir os custos dos serviços financeiros. Em um mundo cada vez mais digital, dinheiro, não importa o quanto, é informação. E informação que circula de forma cada vez mais rápida e fácil. A nós, cabe aprendermos e nos adaptar.

We’re still learning about novelties like virtual currencies, digital wallets, fintechs, new concepts and systems that will impact our daily financial life. Blockchain, for example, is another English word that we have to assimilate and which has appeared increasingly in the media, articles and conversations. The financial world has been undergoing a moment of transformation. First came Bitcoin, the digital cryptocoin at first somewhat obscure, exchanged between people without passing through the traditional financial system, and that seemed very distant from us. The evolution of that technology, that already had in its codes the blockchain system, went one step ahead. The use of the open code encryption technology, that stores data and makes digital transactions safe, provoked a disruption in the way money changes hands in the planet. The point is that the global financial system is extremely complex and excluding. Full of institutions and regulatory agents and guarantors that have little evolved, maintaining the same bureaucratic processes

Dentro da nova realidade de um mundo cada vez mais digital, dinheiro, não importa o quanto, é informação

AVIANCA EM REVISTA

since the dawn of the internet. Even with operations increasingly sophisticated from the economic point of view, the terms of these transactions are long, costs are high and they’re still subject to mistakes. Clients loose, so do institutions. This background motivated traditional banks and even powerful American Express to remove the blockchain system from clandestinity, incorporating new methods and protocols. So, how does this work? It’s a safe, encrypted technology that decentralizes and shares blocks of information with thousands of computers. It’s a new means of making financial transactions directly, without middlemen, in an instantaneous, safe and practically gratuitous manner. There already are some protocols operating in the market. Payment solution provider Ripple, whose coin is XRP, belongs to a private organization that already operates for some banks and for American Express. In December, the Chicago Stock Exchange started negotiating futures contracts in Bitcoin, and, in 2018, the virtual currency makes its Nasdaq debut. Meanwhile, giant retailer Amazon studies accepting Bitcoins as payment. Technology promotes more inclusion and empowerment of people, eliminating middlemen and reducing the costs of financial services. In an increasingly digital world, money, no matter the amount, is information. And information that flows increasingly faster and easier. It’s up to us to learn and to adapt. AVIANCA.COM.BR



SOCIAL

NOITE DE AUTÓGRAFOS BOOK PARTY

FOTOS · PHOTOS  RODRIGO TREVISAN

O lançamento do livro BIO 50 CEO’S, publicado pela Editora MOB, reuniu presidentes e a autora Camila Balthazar para uma noite de autógrafos e batepapo na Livraria Cultura do Shopping Iguatemi SP. Mais de 400 convidados prestigiaram o evento, que já tem datas marcadas para outras cidades pelo Brasil. The launch of Bio 50 CEO’s, book published by Editora MOB, brought together presidents and author Camila Balthazar for a book signing and talk at Livraria Cultura in Shopping Iguatemi SP. More than 400 guests graced the event, that has dates scheduled for other cities around Brazil. Jane Koga, Marcelo Simões, Guiomar Barbuto, Priscila Faria, Carlos Koga, George Tebet e Camila Balthazar

Acacio Queiroz e Mônica Burgos

Marcelo Cesana

Arthur Bezerra

Adriana Auriemo

Ruy Shiozawa

Angela Hirata

Luiz Menezes e Cindy Haring

Luciano Corsini

Ricardo Roldão

Sônia Hess

Sylvia Brasil Coutinho

Rachel Maia

72 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


DISTRIBUIDORA BEV GROUP (11) 3121 – 4200 | CONTATO@BEVGROUP.COM.BR


SOCIAL

FESTA EM NOVA YORK PARTY IN NEW YORK

FOTOS · PHOTOS  FLAVIO TERRA E C. KOKA

A Avianca Brasil comemorou o início do voo diário e direto entre São Paulo (Guarulhos) e Nova York (JFK) no Edison Ballroom, perto da Times Square. O evento reuniu parceiros, celebridades e imprensa para descobrir as novidades da companhia aérea e curtir um show com Tiago Abravanel. Avianca Brasil celebrated the beginning of its daily direct flight between São Paulo (Guarulhos) and New York (JFK) at the Edison Ballroom, near Times Square. The event brought together partners, celebrities and press to discover the novelties of the air carrier and enjoy a concert by Tiago Abravanel.

Show com Tiago Abravanel

Celso Zucatelli, Gabriela Pugliesi, Tiago Abravanel, José Efromovich, Tarcisio Gargioni, Duda Nagle, Erasmo Viana, Frederico Pedreira, Thomas Troisgros e Bruno Chateaubriand

José Efromovich

74 · JAN.18

Frederico Pedreiro, Tiago Abravanel, José Efromovich, Tarcisio Gargioni e Celso Zucatelli

Diretoria Avianca Brasil sorteia passagem internacional

AVIANCA EM REVISTA

Guiomar Barbuto, Fernanda Coelho e Camila Balthazar

AVIANCA.COM.BR


TAPKIDS (repelente IR 3535 - 15%) Produto cosmético: Aut. Func. 2.052203-1. N. Processo ANVISA 25351.469098/2016-08. Referências: 1. REUNA016-16-01-R0 Julho 2016 (dados de arquivo). 2. Relatório técnico IR3535. Acesso em fevereiro de 2017. Disponível em https://www3.epa.gov/pesticides/chem_search/reg_actions/registration/relates_PC-113509_1-Feb-99.pdf. Acesso em 09/2017. 3. Nasci RS et al. CDC - Protection against Mosquitoes, Ticks, & Other Arthropods. Acesso em fevereiro de 2017. Disponível em https://wwwnc.cdc.gov/travel/yellowbook/2016/the-pre-travel-consultation/protectionagainst-mosquitoes-ticks-other-arthropods. Acesso em 09/2017. 4. Insect repelente IR3535®: Use in pregnant and breast-feeding women. Merck KgaA, 2016 (dados de arquivo). 5. IMS Health Ago/2017. * Reaplicar após 3 horas para maior proteção. SAC 0800 11 15 59 - www.uniaoquimica.com.br - jan/2018.


SOCIAL

CARDÁPIO DO CHEF CHEF’S MENU

FOTOS · PHOTOS  GRAZI VENTURA

A Avianca Brasil apresentou o novo cardápio oferecido para os passageiros da classe executiva em voos internacionais. O menu é assinado pelo chef Thomas Troisgros, que comanda a cozinha do estrelado restaurante Olympe, no Rio de Janeiro, e desenvolveu receitas misturando técnicas francesas e ingredientes brasileiros. Avianca Brasil presented the new menu offered to passengers of executive class in international flights. The menu is signed by chef Thomas Troisgros, who helms the kitchen of award-winning restaurant Olympe, in Rio de Janeiro, and developed recipes mixing French techniques with Brazilian ingredients.

Thomas Troisgros e Frederico Pedreira

Tarcisio Gargioni e Edmar Bull

Fabricio Angelin

Priscila Faria, José Efromovich e Carlos Koga

Time de marketing da Avianca Brasil

76 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

Alexandre Rapaport

Patricia Nicieza

Daniel de Andrade Gomes

Eduardo Sanovicz

Rogê David e Rodrigo Napolli

AVIANCA.COM.BR


APRESENTA UMA PRODUÇÃO COM APRESENTA UMA PRODUÇÃO COM DESENHISTA DE TRILHA DE DEZEMBRO DIRETOR DENOS STA DE PRODUTORES TRI L HA DIRETORPRODUTORES DE VOS 25 CINEMAS FIGURINO PRODUÇAO FOTOGRAFIADESENHI MÚSICASFIGURINO PRODUÇAO EXECUTIVOS SONORA FOTOGRAFIEXECUTI A MÚSICSONORAAS CRI A DO CRI A DO TRILHA SONORA DISPONÍVEL EM POR PRODUÇÃO TRILHA SONORA DISPONÍVEL EM THEPRODUÇÃO ROTEI R O E DI R EÇÃO POR Film Corporation. ROTEIRO All rightsE reserved. DIREÇÃO GREATEST SHOWMAN TM & © 2017 Twentieth Century Fox

oreidoshow.com.br #OReiDoShow

25 DE DEZEMBRO NOS CINEMAS 25 DE DEZEMBRO NOS CINEMAS

oreidoshow.com.br #OReiDoShow


INSIDE

VOOS QUE SALVAM VIDAS Flights that save lives RENOVADO EM DEZEMBRO, ACORDO ENTRE COMPANHIAS AÉREAS E ÓRGÃOS PÚBLICOS GARANTE TRANSPORTE GRATUITO DE ÓRGÃOS PARA TRANSPLANTES POR TODO O PAÍS RENEWED IN DECEMBER, AGREEMENT BETWEEN AIR CARRIERS AND PUBLIC AGENCIES TRANSPORTS ORGANS FOR TRANSPLANTS THROUGHOUT THE COUNTRY FREE OF CHARGE

Q

uando cruzam os céus do país, os aviões da Avianca Brasil levam mais que passageiros. As aeronaves também carregam órgãos que podem salvar vidas. Uma parceria com o Ministério da Saúde, firmada em 2011 e renovada no último dia 6 de dezembro, incentiva o transporte aéreo de órgãos para transplantes, sangue e equipes médicas. Tudo de forma gratuita e voluntária. Essa cooperação entre órgãos públicos e companhias aéreas já atendeu milhares de pacientes em todo o país, colaborando para que o Brasil tenha o maior sistema público de transplantes de órgãos do mundo. Todos os anos, mais de 20 mil cirurgias são realizadas. Com o acordo, as taxas de embarque dos órgãos são de responsabilidade dos aeroportos, permitindo que itens vitais cheguem ao destino de maneira ágil e segura. No primeiro trimestre de 2017, as companhias aéreas foram responsáveis por 88,5% dos transportes de órgãos em território brasileiro. E, segundo dados do Ministério dos Transportes, Portos e Aviação Civil, a campanha chamada Asas do Bem superou nos dez primeiros meses do ano passado todos os transportes realizados em 2016 – um crescimento de 9,1%. Tarcisio Gargioni, vice-presidente da Avianca Brasil, ressalta que é um orgulho participar de uma parceria que leva qualidade de vida e esperança para milhares de brasileiros. “Participamos deste projeto desde o seu início. Nossos comandantes informam os passageiros quando um órgão está sendo transportado”, afirma Gargioni. “Quando o assunto é salvar vidas, a velocidade e a agilidade no transporte de órgãos fazem a diferença.”

78 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

When crossing the skies of the country, Avianca Brasil aircraft take more than passengers. The planes also carry organs that can save lives. A partnership with the Ministry of Health, executed in 2011 and renewed in the last December 6, encourages air transport of organs for transplants, blood and medical teams. All free of charge and voluntary. This cooperation between public agencies and air carriers has already served thousands of patients in the country, collaborating for Brazil to have the world’s biggest public system of organ transplants. Every year, more than 20 thousand surgeries are performed. With the agreement, the boarding taxes of the organs are supported by the airports, allowing for vital items to reach their destination in an easy and safe manner. On the first quarter of 2017, air carriers were responsible for 88.5% of organ transportations in the Brazilian territory. And, according to data from the Ministry of Transport, Ports and Civil Aviation, the campaign called Wings of Goodness overcame, in the first ten months of last year, all transports made in 2016 – a growth of 9.1%. Tarcisio Gargioni, VP of Avianca Brasil, highlights that it’s an honor to take part in a partnership that takes quality of life and hope to thousands of Brazilians. “We boarded this project since the beginning. Our captains inform passengers when an organ is being transported,” affirms Gargioni. “When it comes to saving lives, speed and agility in organ transportation make the difference.”

AVIANCA.COM.BR


Y N

/AviancaBrasil avianca.com.br

SP

>>>

Com certeza a melhor companhia! É sempre minha primeira opção nas viagens. Amo a Avianca! #AviancaLover

•••

•••

Amei!

Avianca Brasil com voo diário e direto para Nova York. Iniciamos voos diários com todo conforto, serviço de bordo, entretenimento e atendimento premiado que só a Avianca Brasil pode proporcionar. Boa viagem!

QUEM VOA, AMA.



Inflight Avianca BRASIL GUIA DE ENTRETENIMENTO E INSTITUCIONAL // ENTERTAINMENT GUIDE AND CORPORATE

port Eng

01 / 2018

VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES

Selecionamos filmes, seriados, desenhos animados, documentários, programas esportivos e músicas para que você tenha a melhor experiência de entretenimento a bordo. Além de encontrar as informações sobre a programação, incluindo classificação etária e gênero, você descobre os bastidores da Avianca Brasil: os detalhes das nossas aeronaves, do programa Amigo, da Star Alliance, das lojas e das rotas operadas no Brasil e no mundo. // We offer a selection of movies, series, cartoons, documentaries, sports programs and music so that you can enjoy the best entertainment experience aboard. Besides finding information about programming, like age classification and genre, you can check out the sidelines of Avianca Brasil: details about our aircrafts, Star Alliance’s Amigo program, shops and routes operated in Brazil and throughout the world please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.


AERONAVES // AIRCR AF T S

SISTEMA INDIVIDUAL  // INDIVIDUAL SYSTEM Airbus a330

Airbus a319 / A320

executiva

// business

Informações da aeronave

»» Porta-casaco »» Assento flat »» Tela touchscreen de 15.4 polegadas para o entretenimento a bordo »» Controle de assento automatizado »» Controle remoto »» Fone de ouvido antirruído »» Porta-acessórios »» Luz de leitura »» Tomada universal e portas USB »» Acesso direto ao corredor

»» Hook »» Flat-bed seats »» 15.4-inch entertainment screen with touchscreen controller »» Seat control »» Remote control »» Noise cancelling headphones »» Accessory holder »» Reading light »» Power outlet and USB port chargers »» Direct aisle access

Airbus A320 NEO

Econômica

// economy

Informações da aeronave

»» Porta copos »» Apoio de pé »» Tela individual touchscreen de 9 polegadas »» Controle Remoto

»» Cup Holder »» Footrest »» Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen »» Remote Control

»» »» »» »»

»» »» »» »» »» »» »» »» »»

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual

// AIRCRAFTS INFORMATION

»» »» »» »» »» »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest

// AIRCRAFTS INFORMATION »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray


SISTEMA COLETIVO  // COLLECTIVE SYSTEM Airbus a318 Informações da aeronave »» Botão para reclinar a poltrona »» Entrada do Fone

// AIRCRAFTS INFORMATION »» Volume »» Canais

»» Seat Recline Button »» Earphone

»» Volume »» Canais

Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona:

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

»» »» »» »»

»» »» »» »»

Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.

Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) And enjoy our programming.

AVIANCA WiFi Quando a tripulação anunciar que o serviço de WiFi está disponível, siga os seguintes passos:

// When the crew announces that the WiFi service is available, follow these steps:

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WI-FI e selecione a rede airtimeinflight;

5. Preencha os dados pessoais e de pagamento.

1. Leave your mobile in AIRPLANE MODE, activate WI-FI and select airtimeinflight;

2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br

7. Clique em “ACEITAR E COMPRAR”

3. Com o Portal WI-FI carregado, clique em “ACESSO WIFI”; 4. Escolha um pacote e clique em “COMPRE AGORA”.

6. Leia os termos e condições.

2. Open your navigator and access: aviancawifi.com.br

8. Clique em “INICIAR NAVEGAÇÃO” para acessar a internet.

3. With your WI-FI portal loaded, click “BROWSE WIFI”;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o WiFi da Avianca!

4. Choose a package and click “BUY NOW”.

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma melhor experiencia, mantenha seu navegador sempre atualizado. **Cartões aceitos: Mastercard, Visa e American Express

5. Fill in the personal and payment data. 6. Read terms and conditions. 7. Click “ACCEPT AND BUY” 8. Click “START BROWSING” to access the internet. CONGRATULATIONS! You are now connected! Enjoy Avianca’s WiFi!

*Consult availability of service in your aircraft. For a better experience, keep your navigator always updated. **Credit cards accepted: Mastercard, Visa and American Express

SAC: 0800 878 1164  TDD: 0800 878 8149

POTÊNCIA  // potency

Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial

// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew

A irbus a330

A irbus a 3 20 n eo

A irbus a 3 20

A irbus a319

A irbus a318

238

165

162

132

120

58,82 m

37,57 m

37,57 m

33,84 m

31,45 m

60,30 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

34,00 m

17,39 m

12,88 m

11,75 m

11,80 m

12,88 m

2 RR TRENT 772B (72.000LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 CFM 56-5B4 (27.000 LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 PW6124A (24.000 LB)

238.000 Kg

79.000 kg

77.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

920 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

13.450 km

7850 km

6.110 km

6.850 km

5.800 km

41.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

2+4

2

2

2

2

3 + 10

4

4

4

4


FILMES

// MOVIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

VICTORIA E ABDUL - O CONFIDENTE DA RAINHA

LEGO NINJAGO: O FILME

O QUE TE FAZ MAIS FORTE

A GUERRA DOS SEXOS

TUDO E TODAS AS COISAS

EstrEias do mÊs // Premieres A GUERRA DOS SEXOS

O PODEROSO CHEFINHO

007 - OPERAÇÃO SKYFALL

CADA UM NA SUA CASA

Comédia - 14 anos // Battle of the Sexes - Comedy - 14 years 121 min ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 ›

Animação - 10 anos // The Boss Baby - Animation 10 years 97 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Ação - 14 anos // Skyfall - Action -14 years

Animação - 10 anos // Home - Animation -10 years

120 min ‹ A330 ›

94 min ‹ A330 ›

300: A ASCENSÃO DO IMPÉRIO

CISNE NEGRO

Ação - 16 anos // 300: Rise of an Empire - Action -16 years

Drama - 16 anos // Black Swan - Drama -16 years

102 min ‹ A330 ›

106 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

42 - A HISTÓRIA DE UMA LENDA

CÍRCULO DE FOGO

Drama - 14 anos // 42' - Drama -14 years

Ação - 14 anos // Pacific Rim - Action -14 years

124 min ‹ A330 ›

126 min ‹ A330 ›

A ORIGEM

FROZEN: UMA AVENTURA CONGELANTE

Ação - 14 anos // Inception - Action -14 years

Animação - 10 anos // Frozen - Animation- 10 years

142 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

108 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

INTERESTELAR

TUDO E TODAS AS COISAS

AS CRÔNICAS DE NÁRNIA A VIAGEM DO PEREGRINO DA ALVORADA Ação - 10 anos // The Chronicles of Narnia: The Voyage of The Dawn treader - Action -10 years

169 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

LOGAN LUCKY ROUBO EM FAMÍLIA

Drama - 14 anos // Everything, Everything - Drama - 14 years 96 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

113 min ‹ A330 ›

Comédia - 14 anos // Logan Lucky - Comedy - 14 years 118 min ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 ›

VICTORIA E ABDUL O CONFIDENTE DA RAINHA

BROADWAY DANNY ROSE

Drama - 16 anos // Youth - Drama -16 years

ALIEN: COVENANT Ação - 16 anos // Alien: Covenant - Action - 16 years 122 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

BEATRIZ AT DINNER Drama - 16 anos // Beatriz at Dinner - Drama - 16 years 82 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

GIFTED Drama - 14 anos // Gifted - Drama - 14 years 101 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

LEGO NINJAGO: O FILME Animação - 10 anos // The LEGO Ninjago Movie Animation - 10 years 101 min ‹ A318 › ‹ A320 › ‹ A330 ›

O CASTELO DE VIDRO Drama - 14 anos // The Glass Castle - Drama - 14 years 127 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

O QUE TE FAZ MAIS FORTE Drama - 16 anos // Stronger - Drama - 16 years 119 min ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 ›

REI ARTHUR: A LENDA DA ESPADA Ação - 14 anos // King Arthur: Legend of the Sword Action - 14 years 126 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

TERRA SELVAGEM Drama - 16 anos // Wind River - Drama - 16 years 107 min ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 ›

Drama - 14 anos // Victoria & Abdul - Drama - 14 years 112 min ‹ A318 › ‹ A320 › ‹ A330 ›

Comédia - 10 anos // Broadway Danny Rose - Comedy 10 years 84 min ‹ A330 ›

Ação - 14 anos // Interstellar - Action -14 years

JUVENTUDE

118 min ‹ A330 ›

MINHA QUERIDA DAMA Ação - 14 anos // My Old Lady - Action -14 years 107 min ‹ A330 ›

AVIANCA.COM.BR


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS  //ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

CÍRCULO DE FOGO

BROADWAY DANNY ROSE

FROZEN: UMA AVENTURA CONGELANTE

007 - OPERAÇÃO SKYFALL

WOLVERINE: IMORTAL

O REI LEÃO

MINIONS

O LADO BOM DA VIDA

Animação - 10 anos // Minions - Animation -10 years

Comédia - 16 anos // Silver Linings Playbook - Comedy 16 years

91 min ‹ A330 ›

120 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

NOITE SEM FIM Comédia - 16 anos // Run All Night - Drama - Comedy -16 years 114 min ‹ A330 ›

O REI LEÃO Animação - Livre // The Lion King - Animation -Free 88 min ‹ A330 ›

O AGENTE DA U.N.C.L.E. Ação - 14 anos // The Man from U.N.C.L.E. - Action 14 years 117 min ‹ A330 ›

PERCY JACKSON E O LADRÃO DE RAIOS Ação - 10 anos // Percy Jackson & The Olympians: The Lightning Thief - Action - 10 years

O DESINFORMANTE!

117 min ‹ A330 ›

Comédia - 16 anos // The Informant! - Comedy -16 years

PERDIDO EM MARTE

109 min ‹ A330 ›

O EXÓTICO HOTEL MARIGOLD 2

Ação - 14 anos // The Martian - Action -14 years 141 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

PLANETA DOS MACACOS: A ORIGEM Ação - 14 anos // Rise of the Planet of the Apes Action -14 years

UM HOMEM DE SORTE Drama - 14 anos // The Lucky One - Drama -14 years 98 min ‹ A330 ›

103 min ‹ A330 ›

UM SENHOR ESTAGIÁRIO

PROMESSAS DE GUERRA

Comédia - 14 anos // The Intern - Comedy -14 years

Drama - 16 anos // The Water Diviner - Drama -16 years

117 min ‹ A330 ›

111 min ‹ A330 ›

UMA CAMINHADA NA FLORESTA

QUESTÃO DE TEMPO

Comédia - 16 anos // A Walk in the Woods - Comedy 16 years

Comédia - 16 anos // About Time - Comedy -16 years

104 min ‹ A330 ›

119 min ‹ A330 ›

ROBIN HOOD Ação - 14 anos // Robin Hood - Action -14 years

UP: ALTAS AVENTURAS Animação - 10 anos // Up - Animation -10 years 96 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

140 min ‹ A330 ›

Comédia - 10 anos // The Second Best Exotic Marigold Hotel Comedy - 10 years

TERRA PROMETIDA

122 min ‹ A330 ›

106 min ‹ A330 ›

Drama - 16 anos // Promised Land - Drama -16 years

WOLVERINE: IMORTAL Ação - 14 anos // The Wolverine - Action -14 years 119 min ‹ A330 ›

‹ A318 › Os filmes da programação das aeronaves A318 serão exibidos apenas nos voos com mais de duas horas de duração ‹ A319 | A320 | A330 › Os filmes da programação das aeronaves A319, A320 e A330 serão exibidos apenas nos voos internacionais // ‹ A318 › films programmed for A318 aircrafts will be exhibited only in flights with more than two hours duration ‹ A319 | A320 | A330 › The films programmed for A319, A320 and A330 aircrafts will be exhibited only in international flights


Séries

// SERIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

FARGO

THE MINDY PROJECT

BASKETS

GENIUS

FREQUENCY

FOREVER

ARROW

FOREVER

HOUSE OF CARDS

THE BIG BANG THEORY

Ação - 16 anos

Drama- 16 anos

Drama - 16 anos

Vendetta

Pilot

Capítulo 53 - 54 - 55

Comédia - 14 anos

// Arrow - Action - 16 years - Vendetta 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Forever- Drama -16 years - Pilot 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// House of Cards - Drama - 16 years Chapter 53 - 54 - 55 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BASKETS

FREQUENCY

Comédia - 16 anos

Drama - 14 anos

Easter in Bakersfield

Bleed Over

// Easter in Bakersfield - Comedy 16 years - Strays 60 min‹ A319 | A320 | A330 ›

// Frequency - Drama - 14 years - Bleed Over 60 min‹ A319 | A320 | A330 ›

FRIENDS

FAMILY GUY

Comédia - 14 anos

Animação - 14 anos

Brian's Got a Brand New Bag // Family Guy - Animation - 14 years Brian's Got a Brand New Bag 30 min‹ A319 | A320 | A330 ›

FARGO Drama - 16 anos The Law of Vacant Places The Principle of Restricted Choice The Law of Non-Contradiction // Fargo - Drama -16 years The Law of Vacant Places The Principle of Restricted Choice The Law of Non-Contradiction 60 min‹ A319 | A320 | A330 ›

86 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

Aquele com os Tubarões ‹ A318 › Aquele com a Babá Homem Aquele com a Canção Inadequada do Ross // Friend - 14 years - 30min The One With The Sharks ‹ A318 › The One With The Male Nanny One With Ross's Inappropriate Song 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GENIUS Drama- 16 anos Chapter One - Two - Three // Drama -16 years Chapter One / Two / Three 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LAST MAN ON EARTH Comédia - 14 anos Dead Man Walking // Last Man On Earth Dead Man Walking - 14 years 30 min‹ A319 | A320 | A330 ›

MODERN FAMILY Comédia - 14 anos Marco Polo ‹ A318 ›

O Momento Matrimonial // The Big Bang Theory Comédia - 14 years The Matrimonial Momentum 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE MIDDLE Comédia - 10 anos

Heck's Best Thing // The Middle - Comedy - 10 years Heck's Best Thing 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

Won't You Be Our Neighbor Awesomeland

THE MINDY PROJECT

// Modern Family - Comedy - 14 years Marco Polo ‹ A318 › Won't You Be Our Neighbor Awesomeland 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Mindy´s Brother

Comédia - 14 anos // The Mindy Project - Comedy 14 years Mindy´s Brother 30 min‹ A319 | A320 | A330 ›

SUPERSTORE

ARQUIVO X

Comédia - 14 anos

Ficção científica - 16 anos

Halloween Theft // Superstore - Comedy - 14 years Halloween Theft 23 min‹ A319 | A320 | A330 ›

Founder's Mutation // X-Files - Science Fiction - 16 years Founder's Mutation 60 min‹ A319 | A320 | A330 ›

AVIANCA.COM.BR


VARIEDADES

VARIE T Y //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

CAR S.O.S.

GLOBE TREKKER

TRUQUES DA MENTE

BREAKTHROUGH

CIRQUE DU SOLEIL

EAT: THE STORY OF FOOD

AR

CAR S.O.S.

JUST FOR LAUGHS

STAR TALK 2

Variedades - Livre Episódio 1 - 2 // AR - Variety - Free 17 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Documentário - 14 anos

Comédia - 10 anos // Just for Laughs - Comedy - 10 years 21 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Documentário - 14 anos

BANDNEWS Notícias - 10 anos // BANDNEWS - News - 10 years 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BANDSPORTS Esportes - Livre // BANSPORTS - Sports - Free 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BREAKTHROUGH Documentário - 14 anos

Decoding the Brain Documentary - 14 years Decoding the Brain 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CQC Comédia - 14 anos // CQC - Comedy - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CAFÉ COM JORNAL Notícias - 10 anos //BANDNEWS - News - 10 years 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Austin Re-Powered // Car S.O.S. - 14 years - Documentary Austin Re-Powered 42 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CIRQUE DU SOLEIL Show - 14 anos

Amaluna // Cirque du Soleil - Show - 14 years Amaluna 70 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

EAT: THE STORY OF FOOD Variedades - 14 anos

Canivores // Eat: The Story Of Food - Variety 14 years Canivores 60 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

OS MELHORES GOLS DA HISTORIA Documentário - 14 anos // Los Mejores Goles de la Historia Documentary - 14 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MEGAFACTORIES Documentário - 14 anos

John Deere // Megafactories Documentary - 14 years John Deere 60 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

GLOBE TREKKER

PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA

Documentário - 14 anos

Entrevista - 14 anos

Em todo o mundo: conquistadores, incas e inquisições // Globe Trekker Documentary - 14 years Around the World: Conquistadors, Incas and Inquisition 52 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Biz Stone // Star Talk 2 - Documentary - 14 years Biz Stone 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TOUGH TRAINS Variedades - 14 anos

Estrada de ferro transcontinental dos EUA // Tough Boats - Variety - 14 years US Transcontinental Railroad 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TRUQUES DA MENTE Documentário - 14 anos

Motion Commotion // Brain Games 2 - Documentary - 14 years Motion Commotion 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

Guilherme Carvalho Thiago Regotto / Danielle Melo // Petrobras Sinfônica Guilherme Carvalho Thiago Regotto Danielle Melo 06 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 // ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts

AVIANCA EM REVISTA

JAN.18

· 87


MÚSIC A // MUSIC

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

SIA

FESTIVE ADVENT CONCERT

MAROON 5

Vídeos  // videos HITS

Sia - The Greatest Meghan Trainor ft Yo Gotti - Better Nick Jonas - Voodoo The Weeknd ft Daft Punk - Starboy ‹ A319 | A320 | A330 ›

SHOWS

ARTISTA CONVIDADO

// CONCERTS John Legend - Live From the Artists Den Álvaro Soler - Plays Baloise Sessions Mumford & Sons - Live in Pretoria CARMEN.maquia - Ballet Hispánico - Lincoln Center Movies BIG WEEKEND 2017 - Saturday ‹ A319 | A320 | A330 ›

// GUEST ARTIST Maroon 5 - Don't Wanna Know Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Maroon 5 - Sugar ‹ A319 | A320 | A330 ›

estações de rádio  // radio stations Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem selecionando o canal de 1 a 9 nos sistemas individuais ou do canal 4 ao 12 no sistema coletivo.

BRAZILIAN MUSIC

EASY LISTENING

GREATEST HITS

1 ‹ A319 | A320 | A330 ›

4 ‹ A319 | A320 | A330 ›

7 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Bebel Gilberto Words

Triola Jean Vigo

The Farm Sweet Inspiration

Gilberto Gil Aprendi Com o Rei

Terry Oldfield Arrival

Madness My Girl

//Check some tracks that you can listen to during your trip selecting channels 1 to 9 in the individual systems and 4 to 12 in collective ones.

Céu Retrovisor

Triola Schildergasse

Peter Gabriel That Voice Again

4 ‹ A318 ›

7 ‹ A318 ›

Caetano Veloso Hino da Bahia

Superpitcher Jackson

10 ‹ A318 ›

ROCK

CLASSICAL

JAZZ & BLUES

2 ‹ A319 | A320 | A330 ›

5 ‹ A319 | A320 | A330 ›

8 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ash Teenage Wildlife

Luca Buratto Blumenstück in D-Flat

Eric Bibb A–Z Blues

T. Rex Mystic Lady Rancid Raise Your Fist 5 ‹ A318 ›

Major, Op. 19

Ich habe genug, BWV 82: No. 3, Aria: Schlummert ein, ihr matten Augen

Inspiral Carpets Find Out Why

Mina Agossi Red Eyes Fink She Was Right

VUKOVI Weirdo

Violin Sonata in D Major, K. 306: I. Allegro con spirito

11 ‹ A318 ›

POP & ELETRONICA

SOUNDTRACKS

KIDS

3 ‹ A319 | A320 | A330 ›

6 ‹ A319 | A320 | A330 ›

9 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Hoops Gemini

David Holmes Let's Get Jiang

Abadas My Name Is…

Jay Som Rush

Martin Phipps Anything for You

Essie Jain Lay Down

Hoops Gemini

David Holmes Where's Kenneth

Kids Now Witch Doctor

6 ‹ A318 ›

9 ‹ A318 ›

Thea Gilmore New

Brian Tyler It's Morphing Time!

Blue Lab Beats Sweet Thing

12 ‹ A318 ›

Kids Now Witch Doctor

Programação musical e infantil no A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil que será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › // A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›

88 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


INFANTIL

KIDS //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

GALINHA PINTADINHA

BOB ESPONJA

TURMA DA MÔNICA

DESENHOS  // CARTOON BOB ESPONJA CALÇA QUADRADA Missing Identity/ Plankton's Army 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Vou Remando, Para a Mamãe e Pombinha Branca 50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GALINHA PINTADINHA

PEPPA PIG

Lava a Mão / Fui Morar Numa Casinha A Galinha Pintadinha ficou doente / Baratinha A Casa da Galinha Pintadinha/

TURMA DA MÔNICA

Pen Pal / Granny and Granpa's Attic / The Quarrel / The Toy Cupboard 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Muita Confusão Para Um Só Monicão Quem Foi Que Fez Pipi Aqui Um Porquinho Incomoda Muita Gente 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

VILA SÉSAMO

123 Count With Me 25 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JOGOS  // GAMES AL'S CASINO

IN-FLIGHT PAC-MAN

Viva a vida de um apostador no jogo “Roaring 20s” e brinque com a sorte em nossos cinco cassinos. // Live the life of a high roller in this roaring 20s game

Ajude o PAC-MAN® a percorrer o caminho pelo labirinto e comer os pontos. Fuja dos fantasmas ou o jogo acabará muito rápido! // Help PAC-MAN®

and play the odds in our five featured casinos.

make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!

BEJEWELED 2 O jogo de quebra-cabeça número 1 do mundo! Combine três pedras preciosas de cada vez para fazê-las explodir em um show de cores e pontos.

IN-FLIGHT TETRIS

// The world's #1 puzzle game! Match sparkling gems three at a time to make them burst in

Deixe a tela vazia encaixando as peças do tetris e criando linhas e blocos sem lacunas. // Clear the screen by manipulating the tetrominoes and creating lines of

showers of color and points.

blocks without gaps.

DISNEY MICKEY'S HOUSE PARTY

MARVIN'S ART STUDIO

O Mickey está preparando uma grande festa e precisa da sua ajuda! Complete sete divertidos jogos para ajudá-lo na preparação da casa. // Mickey is

Crie obras de arte com diferentes técnicas, como lápis, pincéis e selos. Você também pode acrescentar cores vibrantes às imagens. // Create artwork with

preparing a big party and he needs your help! Help him prepare his house by completing

different tools, such as pencils, brushes and stamps. You can also add vibrant colors to pictures.

seven fun mini games.

FUTEBOL Gráficos 3D incríveis, esta versão de futebol transmite toda a emoção do jogo a partir do conforto do seu assento. // Incredible 3D graphics, this version of

SOLITAIRE Construa quatro pilhas de cada em ordem crescente. O sucesso da sua peça depende de quais cartões são revelados. // Build up four stacks of each suit in ascending order. The success of your play depends on which cards are revealed.

football will give you all the emotion of the game in the comfort of your chair.

GOLF TOURNAMENT Segure seus tacos de madeira e ferro: é hora de jogar golfe! Acerte os buracos para obter uma boa pontuação. // Grab your woods and irons: it's time to play golf! Complete the holes to get a good score.

WHO WANTS TO BE A MILLIONAIRE?™ Teste seu conhecimento respondendo 15 perguntas corretamente e veja se você tem as habilidades necessárias para ganhar US$ 1 milhão! //Test your knowledge by correctly answering all 15 questions and see if you have what it takes to bring home $1 million!

AVIANCA EM REVISTA

JAN.18

· 89


AVIANC A BR A SIL Q U E M VOA , A M A // THOSE WHO FLY, LOVE IT

QUEM SOMOS // WHO WE ARE A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Atualmente, atende 23 destinos domésticos e três no exterior com 240 decolagens diárias, utilizando 50 aviões da Airbus – a frota mais jovem da América Latina. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, a companhia oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual, refeição de bordo gratuita e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).

Sac: 0800-286-6543  Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543  Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖

// Avianca Brasil operates regular flights since 2002. We currently fly to 23 domestic and three foreign destinations with 240 daily takeoffs, using 50 Airbus aircrafts – the youngest fleet of Latin America. Recognized by the high quality of its product, the company offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment, free meals and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).

STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.

PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o Programa Amigo – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, Amigo com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e benefícios exclusivos. »» »» »» »»

Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created Amigo Program – our frequent flyer program. We believe that you, our Amigo with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and exclusive benefits. »» »» »» »»

Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports

CADASTRE-SE NO Amigo: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.pontosamigo.com.br ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número Amigo no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos Amigo. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.

SIGN UP FOR Amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.pontosamigo.com.br ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your Amigo number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your Amigo points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa Amigo no momento da utilização dos serviços.

* Exclusive benefits according to your category in the Amigo Program at the time the services are used.

↗ Saiba mais em: www.pontosamigo.com.br

↗ Learn more at: www.pontosamigo.com.br

90 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


NOSS OS E N D E REÇOS // OUR ADDRESSES

Lojas Avianca no Brasil  // Avianca sales desks in Brazil ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041

Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente

Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três

Poderes - anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal

- Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício

Freitas, 3393 - Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza CE, 60741-900

GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957

PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km

JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal

PETROLINA - PE (PNZ)

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88) 3572-1050 - Av. Virgílio Távora,

4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte CE, 63020-470

MACEIÓ - AL (MCZ) (82) 3036 5409 Rodovia BR 104, Km 91,

(SDU) (21) 3814-7329

287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

(87) 3863-0808 - BR 235, km 11 Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900

SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586

Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

PORTO ALEGRE - RS(POA)

(71) 3051-1779 - Av. Santos

RECIFE - PE (REC)

(11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo São Paulo - SP, 04627-006 CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911 GRU - (11) 2445-3576 / 3759 Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

(51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

Tabuleiro- AL, 57110-100

(81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife PE, 51210-970

NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy

RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648

Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

Dumont, km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

SÃO PAULO

AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.

// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

»» »» »» »» »» »» »»

»» »» »» »» »» »» »»

Utilização de voos comerciais da Avianca Utilização de voos regionais exclusivos Rastreamento da encomenda on-line Opção de seguro para transporte Sistema simplificado de tarifas Flexibilidade no atendimento Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 Aracaju - SE, 49042-250

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444 ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP 49) 3328-3747 ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó SC, 89800-000

CONFINS - CNF

ops.cnf@aviancacargo.com.br Avenida Tancredo Neves, s/n, Setor de Cargas Estruturado - Confins-MG 33500-000

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB (65) 3029-7001

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717

ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900

FOZ DO IGUAÇU – PR

Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900

GOIÂNIA - GO Aeroporto: ​GYN​ (62) 3095 4361 (62) 3095-4362 ops.​gyn​@aviancacargo.com.br

Use of Avianca commercial flights Use of exclusive regional flights On-line tracking of all orders Transportation insurance options Simplified airfare system Flexible services Pick-up and delivery services in the main capital cities

Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO​, 74672-420 ​

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS (73) 3633 4837

ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus BA, 45654-050

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648

ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000

NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

ops.nat@aviancacargo.com.br

Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

NAVEGANTES – SC

Aeroporto: NVT (47) 3065-5950 ops.nvt@aviancacargo.com.br Rua Osmar Gaya, 529, NavegantesSC 88375-000

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre RS, 90200-310

RECIFE - PE Aeroporto: REC (81) 3322-4724

ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577

ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030

Aeroporto: GIG (21) 3398-7264

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de Cargas-Aeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br

Aeroporto: SSA(71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 Loja 13

Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970

AVIANCA EM REVISTA

JAN.18

· 91


BAGAGENS // BAGG AGE

Dimensões de bagagens permitidas  // Dimensions allowed ITEM PESSOAL

BAGAGEM DE MÃO

BAGAGEM DESPACHADA

// Personal Item

// Hand luggage 35cm de largura + 55cm de altura + 25cm de profundidade // 35cm length + 55cm height + 25cm depth

// Dispatched luggage

45cm de largura + 35cm de altura + 20cm de profundidade // 45cm length + 35cm height + 20cm depth

158cm somadas as três dimensões // 158cm: sum of all three dimensions

Novas classes tarifárias  // New rate classes VOOS DOMésticos  // Domestic flights PROMO

ECONOMY

FLEX

23

A bagagem é opcional e cobrada à parte Additional charges for baggage apply only if you select this option

23

kg

23

kg

Uma peça de 23kg (cada) inclusa. One 23kg piece (each) included.

kg

Duas peças de 23kg (cada) inclusas. Two 23kg piece (each) included.

*Bebê (0 a 23 meses) - Promo: Não possui franquia de bagagem / Economy e Flex: 1 bagagem de 10kg. // *Baby (0 to 23 months) - Promotional: No baggage allowance / Economy and Flex: 1 10kg piece of luggage.

Voos para a América Latina*  // Flights to Latin America* PROMO

ECONOMY

FLEX

23

23

23 kg

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

BUSINESS

23

kg

23

kg

kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //**Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Voos para os Estados Unidos*  // Flights to the United States*  PROMO

23

ECONOMY

23

kg

kg

23 kg

FLEX

23

23

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

kg

23

23

kg

kg

23 kg

BUSINESS

23 kg

23 kg

23 kg

*Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //*Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

CLIENTES AMIGO*  // AMIGO CLIENTS*  SILVER

GOLD

23

23

kg

kg

DIAMOND

23 kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //** Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Se a compra da peça adicional ocorrer com até seis horas de antecedência ao voo, você tem desconto de 50% na compra realizada nos canais de atendimento da Avianca Brasil (site, aplicativo, lojas e Central de Vendas) e em agências de viagens.

92 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

//If the purchase of the additional piece occurs up to six hours before the flight, you have a discount of 50% in purchases made through the Avianca Brasil service channels (internet site, app, stores and sales central) and in travel agencies.

AVIANCA.COM.BR



ROTA S AVIANC A BR A SIL

ROTA S AV I A NC A B R A S I L // AVIANCA BRASIL ROUTES

// ROUTE S AVIANCA BRASIL NOVA YORK

EUA BOGOTÁ

MIAMI

FORTALEZA NATAL

BRASIL

JOÃO PESSOA

JUAZEIRO DO NORTE

RECIFE PETROLINA

MACEIÓ ARACAJU SALVADOR

BRASÍLIA

ILHÉUS

CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE

RIO DE JANEIRO SÃO PAULO FOZ DO IGUAÇU CHAPECÓ

CHILE

CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE

SANTIAGO

Aracaju | Belo HorizontE | Bogotá | Brasília | Campo Grande | Chapecó | Cuiabá | Curitiba | Florianópolis | Fortaleza | Foz do Iguaçu | Goiânia | Ilhéus | João Pessoa | Juazeiro do Norte | Miami | Maceió | Natal | Navegantes | NOVA YORK | Petrolina | Porto Alegre | Recife | Rio de Janeiro | Salvador | Santiago | São Paulo 94 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS

CHICAGO

TORONTO NEWARK

ISTAMBUL

MADRI

HOUSTON MIAMI

BARRANQUILA

SANTA MARTA

CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA

ADIS ABEBA

BUCARAMANGA BOGOTÁ

CALI

LIMA SALVADOR

RIO DE JANEIRO JOANESBURGO

SÃO PAULO PORTO ALEGRE

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE

·· TORONTO: Operada por Air Canada ·· ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines ·· MADRI: Operada por Air Europa ·· JOANESBURGO: Operada por South African Airways ·· ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines ·· MIAMI-HOUSTON / MIAMI-CHICAGO /

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH

MIAMI-NEWARK: Operada por United Airlines

// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada  Madrid: Operated by Air Europa  Istambul: Operated by Turkish Airlines  Addis Ababa: Operated by Ethiopian Airlines Johannesburg: Operated by South African Airways Miami-Houston / Miami-Chicago / Miami-Newark: Operated by United Airlines  CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS  ROUTES OPERATED BY AVH

companhias aéreas-membros da Star Alliance

// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.

PASSAGENS AVIANCA  // AVIANCA TRAVEL tickets PASSAGENS PARA TRECHOS NACIONAIS PODEM SER COMPRADAS PELOS TELEFONES  CAPITAIS: 4004.4040 / DEMAIS LOCALIDADES: 0300 789 8160 PASSAGENS PARA TRECHOS INTERNACIONAIS PODEM SER COMPRADAS PELOS TELEFONES: 0800 891 8668 / DEFICIENTES AUDITIVOS: 0800 891 1684 // AVIANCA NATIONAL TRAVEL TICKETS CAN BE PURCHASED BY CALLING  CAPITALS: 4004.4040 / OTHER LOCATIONS: 0300 789 8160 AVIANCA INTERNATIONAL TRAVEL TICKETS CAN BE PURCHASED BY CALLING: 0800 891 8668 / HEARING IMPAIRED:0800 891 1684

AVIANCA EM REVISTA

JAN.18

· 95


ROTAS AVIANCA internacional

ROTA S AV I A NC A intern aci o n a l // AVIANCA INTERnational ROUTES

// AVIANCA INTERnational ROUTE S

Edmonton

CENTRO DE CONEXÕES

CANADÁ Saskatoon

vianca Holdings S.A.*

Regina

Calgary

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Winnipeg

Vancouver

Rotas em código compartilhado operadas por:

Quebec

Seattle

Fargo

Portland

Ocean Air

Minneapolis

Eugene

Arcata Medford

Denver

Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

vianca Holdings S.A.*

Kansas City

Greensboro

Pensacola

Tampa

Ocean Air

Kona Honolulu

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

HAWÁI

MÉXICO

VENEZUELA

Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Popayán

Esmeraldas Pasto

Santa Cruz

Manta

Guayaquil

Yopal

Villavicencio

SALAS VIP AVIAN A CA

Próprias

LONDRES

BOGOTÁ

COLOMBIA

PARÍS**

Múnich

Terceirizadas com marca compartilhada

PERÚ

Iquitos

Cuenca PERÚ

Leticia

Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona

MADRID

Piura Canarias Tenerife

Trujillo

Cali

EUROPA Frankfurt

Terceirizadas com marca Avianca

Loja

Barranquilla Cartagena

Medellín Pereira

Puerto Inírida

Próprias da Star Alliance

ECUADOR

San Andrés

SAN JOSÉ

BOGOTÁ

Florencia

San Cristóbal

GALÁPAGOS

MANAGUA SAN SALVADOR Liberia

Lago Agrio Coca Terceirizadas

QUITO

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA

Medellín

Isla Baltra

Fort Lauderdale Miami

Kaui

Cúcuta

Tumaco

Orlando

Key West

Riohacha Santa Marta Barranquilla Valledupar Terceirizadas Cartagena Corozal Terceirizadas com marca Avianca San José Montería Próprias da Star Alliance

Terceirizadas com marca compartilhada

Charlotte

Tallahassee

Rotas em código compartilhado operadas por: San Andrés

Norfolk Raleigh Durham

Dallas Houston

SALAS VIP AVIAN A CA

Palma de Mallorca Valencia

LIMA Estambul

ASIA

Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga

Cádiz Gran Canaria

Taipéi Abu Dabi

TAIWÁN ÁFRICA

LIMA Puerto Maldonado

Cusco Juliaca BOLIVIA Arequipa

LA PAZ Santa Cruz

Halifax

WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Próprias

Portland

Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

CENTRO DE CONEXÕES

Montreal

OTAWA

Saint Johns


AV I A SNCOPE A Lintern aci a l I// INTERnational ROTAROTA S OPES R ROTA A DA PE AR AAV DAI AS NC PEALoAInNTE AV RN A AVIANCA NC ACI A ON INTE A LRN E ACI PA RCE ON ARILROUTES A CO D E S H A RE

Tijuana

Chihuahua

Hermosillo

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA

Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

Veracruz

La Habana

CUBA

REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ

JAMAICA

Villahermosa BELICE

Flores

REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo

CUBA

Cancún

Mérida

León

Acapulco

GUATEMALA

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Puerto Príncipe

Kingston

Roatán

HONDURAS

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

SAN SALVADOR

ARUBA CURAZAO

Tamarindo Liberia

NICARAGUA MANAGUA Fortuna

San Andrés

COSTA RICA PANAMÁ

Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez

CIUDAD DE PANAMÁ

VENEZUELA

Medellín

COLOMBIA

Medellín

BOGOTÁ Cali

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

QUITO

ECUADOR

Guayaquil QUITO

Fortaleza Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

PERÚ

Guayaquil

João Pessoa Recife Petrolina

LIMA

Maceio Aracaju Salvador

Cuiabá

BOLIVIA

BRASILIA

LA PAZ

Ilhéus

Goiania LIMA

Santa Cruz

PARAGUAY

Belo Horizonte Campo Gande

Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)

ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO

Curitiba Florianápolis

Passo Fundo

CHILE Porto Alegre

ARGENTINA BUENOS AIRES

URUGUAY MONTEVIDEO

PERÚ

Santiago de los Caballeros


INSPIRE-SE GET INSPIRED

PEQUENA NOTÁVEL  LITTLE WONDER

Ela tem só 11 anos, mas fala e cozinha como gente grande. A paixão por gastronomia despertou cedo: a pequena Ivana via a mãe cozinhar e aprendeu tão bem que parou na televisão. Em 2015, ela foi uma das estrelas mirins do MasterChef Júnior, da Band, e chegou à semifinal mesmo sendo a caçula da turma. “Eu amo cozinhar, mas não sou só isso. Adoro viajar, produzir conteúdo legal e compartilhar as coisas que gosto”, conta. Dona do canal Ivana Coelho, com 80 mil seguidores no YouTube, ela mira a marca de 1 milhão e deve lançar um livro de receitas em 2018. “Não sou youtuber pela fama, mas porque gosto e porque isso me faz feliz. Se você gosta de alguma coisa e realmente quer isso, tem que trabalhar muito para conquistar.”

FOTO: NETO FERNANDEZ

She’s only 11, but talks and cooks like an adult. The passion for cooking came early: little Ivana saw her mom cooking and learned so well that she ended up on TV. In 2015, she was one of the juvenile stars of Band TV’s MasterChef Junior, and went all the way to the semifinals, even being the youngest of the lot. “I love cooking, but I’m not defined only by that. I love to travel, to produce nice content and share the things I love,” she explains. Proprietor of the Ivana Coelho channel, with 80 thousand followers on YouTube, she hopes to reach 1 million and will release a recipe book in 2018. “I’m not a YouTuber for the fame, but because I enjoy it and it makes me happy. If you love something and really want it, you have to work a lot to make it happen.”

www.youtube.com/c/ivanacoelho

98 · JAN.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.