#91 Daniel Boaventura

Page 1

DANIEL BOAVENTURA

Entre a música e o palco: artista comemora lançamento do terceiro DVD e estreia do espetáculo musical “Peter Pan” RECIFE O ANO INTEIRO

Destino atrai multidões para o Carnaval, mas tem passeios, museus e praias para todas as épocas TEMPERO CARIOCA

Novidades gastronômicas movimentam dois hotéis imperdíveis na orla de Copacabana

ESTE EXEMPLAR É SEU




PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

MOTIVOS PARA VOAR AINDA MAIS ALTO MOTIVES FOR FLYING EVEN HIGHER

Q

ueridos amigos, Os primeiros meses de um ano têm muitas coisas em comum com o início de uma viagem de avião. Imagine: acabamos de embarcar, organizamos nossos pertences, afivelamos os cintos. Decolamos! Aos poucos, vamos chegando à velocidade de cruzeiro, tentando reconhecer o território, preparando as energias para a jornada e tentando conter a ansiedade de chegar ao nosso destino. Há um ponto, no entanto, em que essas duas situações se diferem. Não podemos prever como será este ano, mas, em termos de voo, há muito mais apostas certeiras. É cada vez maior a garantia de que os passageiros sairão satisfeitos de uma viagem de avião. Você sabia, por exemplo, que 2017 foi o ano mais seguro da história da aviação comercial? E o primeiro ano na história da aviação sem acidentes fatais em aviões a jato? De acordo com a Aviation Safety Network (ASN), foram apenas 10 acidentes, nenhum deles ocorrendo em linhas comerciais regulares. A cifra vem como resultado da união e do trabalho de milhões de pessoas ao redor do mundo que, no solo ou no ar, em aeroportos ou laboratórios, atuam para trazer mais segurança e estabilidade para os passageiros. Além de viagens seguras, a aviação comercial possibilita, cada vez mais, que os mais distantes destinos acabem ficando próximos. Com avanços tecnológicos constantes, tudo o que nos separa da nossa família, das férias ideais, das novas descobertas, são algumas horas de voo. Em alguns casos, as opções de entretenimento, alimentação e instalações a bordo podem fazer com que essas horas tenham tanto conforto quanto é possível encontrar no solo. Os serviços de bordo customizados para o passageiro se incrementam, a digitalização das operações é uma realidade, os sistemas de compra de passagens se tornam mais inteligentes e eficientes. Mais do que nunca, o foco em entender as necessidades do passageiro e entregar o produto mais adequado é a principal tendência da aviação comercial. Com todo esse cenário, é preciso comemorar – mas não apenas as conquistas do passado. É o momento de celebrar também as possibilidades que se abrem: bater mais recordes, oferecer mais e melhores serviços antes, durante e depois do voo. Enfim, voar mais alto! Em nome da Avianca Brasil, posso dizer que não pouparemos esforços para este fim!

Frederico Pedreira

Presidente | President

Dear friends, The first months of a year have a lot in common with the beginning of an airplane trip. Picture this: we’ve just boarded, organized our belongings and fastened our seat belts. We take off! Little by little, we reach cruise speed and we start recognizing the environment around us, to prepare our spirits for the upcoming journey, while we try to contain our anxiety for reaching our destination. There is one aspect, however, in which these two situations differ. We can’t predict how this year will turn out to be, but in terms of flying, we are able to make much safer bets. Passengers will have a satisfying trip – this is an increasingly safer assurance. Did you know 2017 was the safest year for commercial aviation? It was also the first year ever in aviation without turbojet planes fatal accidents. According to Aviation Safety Network (ASN), there have been only 10 accidents, none of which occurred in regular commercial routes. This mark comes as a result of millions of people working united around the world, acting both in land and air, at airports and laboratories, to bring more safety and stability to passengers. Beyond performing safe journeys, commercial aviation brings the most distant destinations closer. With constant technological advances, everything that keeps us far from our families, our ideal vacations and new discoveries are only a few hours spent on an airplane. Most of the time, the options provided on board for entertainment, food and installations make these flying hours as comfortable as we could find them on land. Passenger-customized onboard services become more complex; general operation digitalization is already a reality; ticket buying systems get more intelligent and efficient. More than ever, the main trend in commercial aviation is understanding passenger’s needs and delivering the most adequate product and services. In this scenario, we do need to celebrate – but not only what we achieved in the past. It is time to also celebrate the new possibilities we have before our eyes: to break more records, to offer more and better services before, during and after the flight. Ultimately, it is necessary to fly higher! On behalf of Avianca Brasil, I can ensure we will not spare any efforts to reach this objective!


O DESTINO PERFEITO PARA VOCÊ NA

BAHIA z

COMPLEXO IBEROSTAR PAGAMENTO EM

10X

SEM JUROS NO SITE

iberostar.com - 71 3676 4300


•••

Excelente!!! Super Confortável. Amei viajar com vcs. #AviancaLover Amei!

Quem recebe nosso serviço de bordo sabe que voar e amar tem o mesmo significado. Maior espaço entre todas as fileiras de poltronas em todas as aeronaves, entretenimento de bordo e conforto. É muito fácil amar Avianca.


/AviancaBrasil avianca.com.br

QUEM VOA, AMA.


Seu casamento no cenårio mais romântico da cidade


Para viver momentos inesquecíveis O Espaço Iate é um oásis onde sonhos se tornam realidade. Localizado no tradicional bairro de Higienópolis, o palacete em estilo francês é cercado por extensos jardins e um espelho d’água. Agende uma visita.

Avenida Higienópolis, 18 • (11) 3155-4400 www.espacoiate.com.br @espacoiate /espacoiate


® ® VODOL de de miconazol) Indicado no no tratamento de de Tinea pedis (pé(pé de de atleta), Tinea cruris (micose na na região da da virilha), Tinea corporis e onicomicoses (micose nasnas unhas) causadas pelopelo Trychophyton, EpidermophyVODOL(nitrato (nitrato miconazol) Indicado tratamento Tinea pedis atleta), Tinea cruris (micose região virilha), Tinea corporis e onicomicoses (micose unhas) causadas Trychophyton, Epidermophy® (nitrato de miconazol) Indicado nopele), tratamento de Tinea (pé de atleta), Tinea cruris (micose na dadovirilha), Tinea corporis e11onicomicoses (micose nas unhas) causadas pelo Trychophyton, Epidermophytonton e Microsporum; candidíase cutânea (micose de de pele), Tinea versicolor e cromotose. MS–1.0497.1155 / 1.0497.1357. Ref.região 1. Bula produto. SAC 0800 151159 - www.uniaoquimica.com.br - fevereiro/18. e VODOL Microsporum; candidíase cutânea (micose Tinea versicolor epedis cromotose. MS–1.0497.1155 / 1.0497.1357. Ref. 1. Bula do produto. SAC 0800 15 59 - www.uniaoquimica.com.br - fevereiro/18. ton e Microsporum; candidíase cutânea (micose de pele), Tinea versicolor e cromotose. MS–1.0497.1155 / 1.0497.1357. Ref. 1. Bula do produto. SAC 0800 11 15 59 - www.uniaoquimica.com.br - fevereiro/18.


® VODOL MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E OEFARMACÊUTICO. LEIA A BULA. VODOLÉ®UM É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. ® VODOL É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. SESE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO


A VIDA SUSTENTÁVEL DO

PALMITO


“O Junior Durski nos achou no Mercado Municipal de Curitiba” Se você nunca provou um palmito fresco, assado no Madero, acredite, está perdendo... Esta delícia chega à mesa servida com um toque de manteiga e uma pitada de flor de sal. Ao escolher este sucesso do nosso cardápio, é importante saber que o palmito que está no seu prato tem uma história que envolve uma rede familiar de agricultores, do litoral do Paraná. Um dos principais núcleos é o conduzido pelo curitibano Marcos Treitny, produtor de palmito pupunha em Morretes, cidade próxima à capital do estado. Marcos é um mestre no cultivo do palmito pupunha, com técnicas de manejo que não esgotam a natureza. Isso porque a espécie precisa de apenas um ano e meio até estar pronta para o consumo. Além disso, em uma mesma “pupunha-mãe”, surgem outros brotos que irão sucedê-la, garantindo a sustentabilidade naturalmente. Conforme o número de restaurantes Madero aumentava, Marcos ampliava o seu negócio, convidando outros produtores na região. Hoje, o grupo soma cerca de 60 famílias que vivem e trabalham próximas à nossa Cozinha Central. Por isso, saiba que ao escolher esse prato supergostoso, pouco calórico e muito saudável, você optou por um alimento excelente, plantado com amor por pessoas que se beneficiam, diariamente, com a lavoura humanizada e familiar. Escolhemos dedicar nossas vidas a trabalhar com alimentos menos processados, cultivados e produzidos de forma mais natural, livres de produtos químicos e temperados com amor e ética. Exatamente por isso temos a certeza de que o hamburger do Madero faz o mundo melhor.

O hamburger do faz o mundo melhor. VEJA A HISTÓRIA COMPLETA EM RESTAURANTEMADERO.COM.BR maderobrasil


Sumário EDIÇÃO 91

FEVEREIRO DE 2018

40

DANIEL BOAVENTURA SLIDE

24

Uma lagoa exuberante dentro de um vulcão, pertinho da capital da Nicarágua  An exuberant lake inside a volcano right next to Nicaragua’s capital

AGENDA

26

Além do Carnaval: shows e eventos imperdíveis para curtir o mês inteiro  Beyond Carnaval: unmissable shows and events to enjoy the whole month

SHOPPING

34

11 ideias de produtos para presentear quem ama comer e beber 11 ideas of products to give as gifts to food and beverage lovers

BIOGRAFIA

58

36

48

64

AULAS EM ALTO MAR

RECIFE CULTURAL

DUPLA EM COPA

Velejadora Heloisa Schurmann lembra como educou os filhos durante as navegações Sailor Heloisa Schurmann recalls how she educated her children while navigating

Roteiro reúne festas fora do circuito de Carnaval, museus e praias deslumbrantes Itinerary gathers parties outside the Carnival circuit, museums and stunning beaches

Emiliano Rio e Belmond Copacabana Palace Estilista baiano Isaac Silva desponta ao têm boas novidades em seus restaurantes representar a diversidade brasileira Emiliano Rio and Belmond Copacabana Palace Bahia-born stylist Isaac Silva emerges have good novelties in their restaurants representing the Brazilian diversity

EXPEDIÇÃO

AROUND

TEMPERO

98 INSPIRE-SE

MODA PARA TODOS

FOTOS: MARCOS HERMES, SHUTTERSTOCK, TOMAS RANGEL, THOMAS RERA

Laércio Cosentino conta os bastidores de como fundou a empresa Totvs  Laércio Consentino tells the inside story of how he founded Totvs


Aproveite a diversão do carnaval já na reserva. Alugue essa ideia. Diárias em até

10X sem juros

*

alugue pelo app localizahertz.com

*Consulte condições.


EXPEDIENTE

Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Arthur Sorelli Furtado (Gerente Sênior de Marketing) Gabriel Lago (Gerente de Marketing) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação)  Fernanda Coelho (Coordenadora de Marketing)

Avianca

AviancaBr

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002  www.avianca.com.br

e m

re v i s ta

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br  Produção Guiomar Barbuto - guiomar@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executivas de Conta Esmeralda Forte - esmeralda@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Assistente de Direção George Tebet - george@mediaonboard.com.br Designer Ana Carolina Abreu - anacarolina@mediaonboard.com.br Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Ricardo Moura Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados - contato@savatoremorello.com.br Colaboradores Átila Temporin, Carla Lencastre, Eduardo Vessoni, Felipe Seffrin, Flavio Terra, Heloisa Schurmann, Marcos Hermes e Peu Araújo Agradecimentos Edgard Radesca, Isaac Silva, Ivana Simões, Laércio Cosentino, Marcelo Maia, Marcelo Zacarkim, Marco Simões, Patrícia Maldonado, Roberta Garcia, Simone Silotti e Vanessa Botacini

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br   (55 11) 5505-0078 A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Media Onboard   (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin  São Paulo - SP CEP: 04564 003

Impressão Nywgraf Tiragem 30.000 exemplares. Todos os direitos reservados.

PATRÍCIA POETA

Apresentadora reinventou a carreira, superou o medo da água e viaja o mundo para surfar com o filho BÚZIOS

Clima de paixão e saudade na península paradisíaca a 175 km da capital carioca CAPRI

Refúgio de verão na ilha italiana que esbanja belezas naturais entre ruínas romanas

ESTE EXEMPLAR É SEU

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

VENCEMOS O 30º PRÊMIO VEÍCULOS DE COMUNICAÇÃO COMO REVISTA CUSTOMIZADA DE 2016



EDITORIAL

Vista da orla de Copacabana da varanda do Emiliano Rio, inaugurado ano passado View of the Copacabana seafront from the balcony of Emiliano Rio, inaugurated last year

PARA CURTIR O ANO INTEIRO To enjoy all year round

Boa leitura! Camila Balthazar Editora

18 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

WE MET UP with Daniel Boaventura in the dressing room of Bourbon Street Music Club, in São Paulo, where he was getting ready to present his Frank Sinatra and Tom Jobim homage concert. Making an easy transition between his careers as musician and actor – something that the audience didn’t fully accept until recently -, he celebrates the release of his third live DVD, recorded in Mexico, and his debut as Captain Hook in the musical “Peter Pan”. “I was always known as an actor,” Daniel told journalist Felipe Seffrin. “But I notice that the public already recognizes me as ‘that guy who sings’. It’s a victory for me”. His public that night didn't leave doubts about it. As soon as Daniel walked up on stage, applause, sighs and women screaming “gorgeous!” filled the traditional jazz and blues house. Witnessing the scene, the journalist thought he was in a Roberto Carlos concert. “It was the same excitement,” he assures. The celebration vibe is spread around Brazil this month: Carnaval parties of all kinds, before, during and after the holiday. But, for this edition, we chose to map the timeless parties and cultural attractions of Recife. São Paulo native Peu Araújo is always travelling there, visiting his Pernambuco-born wife’s family. He takes us on this trip to museums, typical food and parties in cool outings downtown. Attractions to enjoy all year round – and not just during Carnaval. The same goes for the two most popular hotels of Copacabana, in Rio de Janeiro. This time, it was journalist Carla Lencastre who led us through the gastronomy of the restaurants of Belmond Copacabana Palace and Emiliano Rio. The first, almost centenary, reopened Pérgula restaurant, now with vibrant decoration. Emiliano Rio is a new option on the strip and added Emile to the Rio de Janeiro landscape, with menu signed by French chef Damien Montecer. Two unmissable addresses on the seaside – but without this marvelous view that the rooms have to the sea. Have a nice reading! Camila Balthazar Editor

FOTO: DIVULGAÇÃO

E

ncontramos Daniel Boaventura no camarim do Bourbon Street Music Club, em São Paulo, onde ele se preparava para apresentar o show em homenagem a Frank Sinatra e Tom Jobim. Transitando bem entre as carreiras de músico e ator – algo que até pouco tempo o público não aceitava muito bem –, ele comemora o lançamento do terceiro DVD ao vivo, gravado no México, e a estreia como Capitão Gancho no musical “Peter Pan”. “Sempre fui conhecido como ator”, disse Daniel ao jornalista Felipe Seffrin. “Mas vejo que o público já me reconhece como ‘aquele cara que canta’. É uma conquista para mim.” A plateia que assistiu ao show daquela noite não deixou dúvidas. Assim que Daniel subiu ao palco, aplausos, suspiros e gritos de “lindo!” tomaram conta da tradicional casa de jazz e blues. Ao ver a cena, o jornalista até pensou que estava diante de Roberto Carlos. “Era a mesma euforia”, garante. O clima de comemoração se espalha pelo Brasil ao longo deste mês: festas carnavalescas de todos os tipos, antes, durante e depois do feriado. Mas, para esta edição, escolhemos mapear as festas e as atrações culturais atemporais do Recife. O paulista Peu Araújo vira e mexe está por aqueles lados, visitando a família pernambucana da esposa. É ele quem nos leva por essa viagem a museus, comidas típicas e festas em baladas descoladas do centro. São achados para curtir o ano inteiro – e não só no Carnaval. O mesmo vale para a dupla de hotéis mais concorrida de Copacabana, no Rio de Janeiro. Dessa vez, foi a jornalista Carla Lencastre quem nos conduziu pela gastronomia dos restaurantes do Belmond Copacabana Palace e Emiliano Rio. O primeiro, quase centenário, reabriu o Pérgula, agora com decoração vibrante. Já o Emiliano Rio é novo no pedaço e acrescentou o Emile à cena carioca, com menu assinado pelo chef francês Damien Montecer. Dois endereços imperdíveis e de frente para a orla – mas sem essa vista maravilhosa que os quartos têm para o mar.

AVIANCA.COM.BR



WE

AVIANCA

VOCÊ NA REVISTA You in our pages Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br. Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br Miguel, Arthur e Breno Fernandes Fortaleza > São Paulo

Carolina Valença Tavares

Jerco Bacic

Larissa Santana

Porto Alegre > Recife

Porto Alegre > São Paulo

Aracajú > São Paulo

Isaac Ferreira

Cid e Caroline

Silvania Silva

Brasília > São Paulo

Brasília > Fortaleza

São Paulo > Belo Horizonte

Mabel e Cláudia Brito

Elias Serafim e Rosana Kurusu

Fernando e Juliana

Juazeiro do Norte > Fortaleza

Salvador > Maceió

Goiânia > São Paulo


$ custo PP

Capacidade PP

QUANTO MAIOR PERCENTUAL DE EFICIÊNCIA DE ARMAZENAGEM E MENOR CUSTO POR POSIÇÃO PALETE,

MENOS M2 PARA LOCAÇÃO. A GLP, líder global em instalações logísticas modernas, tem a solução perfeita para a sua empresa: galpões em localizações estratégicas e expertise em instalações logísticas com alta eficiência operacional.

FAÇA AS CONTAS

ALUGUE UM GALPÃO GLP

Traga sua operação para um galpão GLP e maximize seus resultados.

GLP GUARULHOS (SP) 418.496 m² de área total

GLP DUQUE DE CAXIAS (RJ) 342.905 m² de área total

GLP CAMPINAS (SP) 181.266 m² de área total

GLP LOUVEIRA I (SP) 138.096 m² de área total

GLP IMIGRANTES (SP) 139.757 m² de área total

GLP IRAJÁ (RJ) 109.751 m² de área total

GLP CAJAMAR (SP) 77.643 m² de área total

GLP LOUVEIRA VIII (SP) 77.482 m² de área total

GLP Jundiaí III (SP) – 92.950 m² GLP Ribeirão Preto (SP) – 59.741 m² GLP Jundiaí I (SP) – 53.343 m²

GLP Jundiaí II (SP) – 45.193 m² GLP Itapevi I (SP) – 34.995 m² Cond. Emp. Barão de Mauá (SP) – 24.703 m²

e. locacao@GLProp.com

|

Cond. Emp. Atibaia – 19.323 m² GLP Louveira IV (SP) – 18.702 m² GLP Jandira II (SP) – 18.147 m²

s . w w w. G L P r o p . c o m . b r

|

t. (11) 3500 3700 - (21) 3570 8180


REPÓRTER AVIANCA AVIANCA’S REPORTER

INDICAÇÃO DO LEITOR

Reader’s suggestion

VIAJOU PARA UM DESTINO INCRÍVEL OU FOI A UM RESTAURANTE DELICIOSO E ACHA QUE RENDE UMA BOA MATÉRIA? TODOS OS MESES, NOSSA EQUIPE ESCOLHERÁ UMA DICA PARA COMPARTILHAR COM NOSSOS LEITORES. HAVE YOU BEEN TO AN INCREDIBLE DESTINATION OR A DELICIOUS RESTAURANT THAT WOULD BE WORTH A GOOD ARTICLE? EVERY MONTH, OUR TEAM WILL CHOOSE A TIP TO SHARE IT WITH OUR READERS.

Publique sua foto no Instagram com

#reporteravianca e conte porque mais pessoas deveriam conhecer este lugar

Publish your photo at Instagram with #reporteravianca and tell us why more people should know this place

MANARY PRAIA HOTEL São apenas 23 apartamentos no charmoso empreendimento em frente à orla de Ponta Negra, praia bem localizada na região urbana de Natal. Com amplas varandas e moderna decoração praieira, o Manary Praia Hotel é o segundo colocado no ranking das avaliações dos viajantes do site TripAdvisor. O leitor da Avianca em Revista, Marcelo Zacarkim, é mais um dos hóspedes a recomendar o local: “O Manary nos faz esquecer do tempo ao criar um ambiente acolhedor e cheio de personalidade.” Aberto ao público, o restaurante Manary Gastronomia & Arte também faz sucesso entre turistas e locais ao misturar frutos do mar com um toque regional. Entre as especialidades estão o camarão, o jerimum e a carne de sol, em uma releitura de ceviche. Além da apresentação elegante e contemporânea, o ambiente iluminado por velas e tochas tem sempre uma boa música de fundo, ao ritmo de jazz e blues. O hotel ainda oferece um extenso menu de massagens no Amana Spa, de shiatsu e reiki a drenagem linfática.

22 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

TWENTY-THREE apartments compose this enchanting endeavor facing the seaside at Ponta Negra, well-located beach in the urban region of Natal. With roomy balconies and modern seaside décor, Manary Praia Hotel comes in second place in the ranking by travelers of the TripAdvisor site. Avianca em Revista reader Marcelo Zacarkim is one of the guests that recommends the place: “Manary makes us forget time creating a welcoming ambiance with loads of personality.” Open to the public, Manary Gastronomia & Arte restaurant is a success among tourists and locals mixing seafood with a regional touch. Among the specialties are shrimp, squash and sun-dried meat ceviche-style. Besides the elegant and contemporary presentation, the ambiance lit by candles and torches always has good backdrop music, to the rhythms of jazz and blues. The hotel also offers an extensive menu of massages in Amana Spa, from shiatsu and reiki to lymphatic drainage.

Marcelo Zacarkim @marcelozacarkim Dica: Manary Praia Hotel Natal, Brasil

www.manary.com.br Rua Francisco Gurgel, 9067 Praia de Ponta Negra

AVIANCA.COM.BR



SLIDE

NICARÁGUA Uma lagoa de água verdíssima e transparente dentro de um antigo vulcão inativo, com a exuberante floresta nicaraguense ao redor. Esse é o cenário da Laguna de Apoyo, uma cratera de seis quilômetros de diâmetro e 175 metros de profundidade. A reserva natural fica a apenas 15 quilômetros ao norte da histórica cidade de Granada e a 50 da capital, Manágua. A lagoon of super green and see-through water inside an old inactive volcano, with the lush Nicaraguan forest around it. This is the landscape of Laguna de Apoyo, a crater of six kilometers diameter and 175 meters deep. The nature reserve is only 9,3 miles north of the historic city of Granada and 31 miles away from the capital, Manágua. VOOS PARA MANÁGUA (MGA) São Paulo (GRU)

SAÍDA Manágua (MGA) 06:55

CHEGADA 15:45

FOTOS: SHUTTERSTOCK

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens

24 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



RADAR

AGENDA JAMES BLUNT Para divulgar seu mais recente álbum, “The Afterlove”, o cantor faz apresentação única em São Paulo trazendo sucessos antigos, como as famosas “You’re Beautiful” e “Same Mistake”, e músicas novas gravadas em parceria com outros grandes artistas, como Ed Sheeran, Ryan Tedder e Amy Wadge.  To promote his latest album, “The Afterlove”, the singer plays a one-night only concert in São Paulo, performing old songs like the hits “You’re Beautiful” and “Same Mistake”, and new songs recorded with other great artists like Ed Sheeran, Ryan Tedder and Amy Wadge. 25 de fevereiro February 25 Tom Brasil – São Paulo/SP www.ingressorapido.com.br

NÃO SOU O CARA, MAS SOU O FILHO DELE O humorista Tirullipa comemora 20 anos de carreira e relembra sua trajetória neste show. Com variedade de estilos, o músico e filho de Tiririca alterna entre stand up comedy, piadas, paródias, imitações e dublagens, criando um conteúdo satírico e engraçado. Comedian Tirullipa celebrates his 20year career, recapping his trajectory in this show. With a variety of styles, the musician and son of clown Tiririca alternates standup comedy, jokes, parodies, imitations and dubbings, creating a funny satirical spectacle. 17 e 18 de fevereiro February 17 and 18 Teatro Iguatemi Campinas/SP www.teatrogt.com.br

EXPERIÊNCIAS DO LIMITE A mostra apresenta oito trabalhos que evidenciam a produção de videoarte no Brasil a partir dos anos 1970. As obras são assinadas por artistas de diversos lugares do Brasil, como Grupo Imagem e Cia., do Amapá, Sérgio Cardoso, do Amazonas, e Daniel Santiago e Paulo Bruscky, de Pernambuco. The exhibit presents eight works that serve as a testimony of the production of video art in Brazil from the 1970s on. The works are signed by artists from many places in Brazil, like Grupo Imagem e Cia., from Amapá, Sérgio Cardoso, from Amazonas, and Daniel Santiago and Paulo Bruscky, from Pernambuco. Até 11 de março Until March 11 Museu Oscar Niemeyer – Curitiba/PR - www.museuoscarniemeyer.org.br

A exposição do fotógrafo alemão Theodor Preising mostra São Paulo antes de se transformar em uma grande metrópole. São 61 imagens em preto e branco, registradas entre 1925 e 1940, além de revistas e cartões-postais da época. The exhibit of pictures by German photographer Theodor Preising shows São Paulo before it became a huge metropolis. It comprises 61 pictures in black and white, taken between 1925 and 1940, as well as magazines and postcards from that era. Até 25 de março Until March 25 Galeria de Fotos do Centro Cultural Fiesp – São Paulo/SP - www.centroculturalfiesp.com.br

26 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: LEO AVERSA E DIVULGAÇÃO

SÃO PAULO: SINFONIA DE UMA METRÓPOLE


JORGE BEN JOR HEINEKEN BLOCK

A marca de cerveja lança projeto inspirado nas Block Parties, festas que ocupam as ruas de diversas cidades ao redor do mundo. O evento ocupa a Vila dos Ingleses, em São Paulo, reunindo intervenções artísticas e shows de diferentes vertentes a fim de convidar as pessoas a descobrir locais pouco explorados da cidade. The beer brand launches a project inspired by block parties, events that occupy the streets of many cities around the world. It will occupy Vila dos Ingleses, in São Paulo, bringing artistic interventions and concerts of many different styles in an effort to invite people to discover places that aren’t fully explored in the city.

O show do ícone da música brasileira, Jorge Ben Jor, fecha a temporada do Parador12 (P12), em Floripa. O artista canta os clássicos mais queridos, como “País Tropical”, “Taj Mahal” e “Fio Maravilha”. The concert by Brazilian Popular Music icon Jorge Ben Jor closes the Parador12 (P12) tour in Florianópolis. The artist sings beloved classics like “País Tropical”, “Taj Mahal” and “Fio Maravilha”. 24 de fevereiro February 24 P12 – Florianópolis/SC www.ingressorapido.com.br

18 de fevereiro a 11 de março February 18 to March 11 Vila dos Ingleses – São Paulo/SP - www.heinekenbrasil.com.br

RIO OPEN A 5ª edição do maior torneio de tênis da América do Sul traz jogos, treinos e estreia de jogadores em nove quadras de saibro no Rio de Janeiro. O Leblon Boulevard ainda servirá como área interativa, com shows, eventos gastronômicos, lojas e área VIP. The 5th edition of the greatest tennis tournament of South America will have games, tournaments and novice players in nine clay courts in Rio de Janeiro. Leblon Boulevard will also serve as an interactive area, with concerts, food events, stores and VIP area. 19 a 25 de fevereiro February 19 to 25 Jockey Club Brasileiro – Rio de Janeiro/RJ www.rioopen.com

EX AFRICA A maior mostra sobre arte africana contemporânea já realizada no Brasil conta com mais de 80 obras de artistas de oito países diferentes. Painéis, instalações, videoarte e performances sonoras buscam fazer uma conexão do continente com o resto do mundo e mostrar seu processo de renovação criativa e artística. The biggest exhibit of Contemporary African Art ever showcased in Brazil has more than 80 works by artists from eight different countries. Panels, installations, video art and sound performances seek to establish a connection between the continent and the rest of the world in order to show its process of creative and artistic renewal. Até 26 de março Until March 26 Centro Cultural Banco do Brasil – Rio de Janeiro/RJ - www.bb.com.br/cultura


RADAR

AGENDA internacional ATRAVÉS DO TEMPO A TRIP THROUGH TIME

Pinturas, esculturas, vídeos e instalações de 50 artistas das últimas cinco décadas compõem a exposição “The Everywhere Studio”. São mais de cem obras de nomes como Pablo Picasso, Yves Klein e Philip Guston, criando um diálogo entre gerações e arte moderna.  Paintings, sculptures, videos and installations by 50 artists of the last five decades compose the exhibit “The Everywhere Studio”. It showcases more than one hundred works by names like Pablo Picasso, Yves Klein and Philip Guston, creating a dialogue between generations and modern art. Até 26 de fevereiro Until February 26 Institute of Contemporary Art – Miami www.icamiami.org

A SEIS MÃOS BY SIX HANDS

Até 17 de abril Until April 17 Museo de la Memoria y los Derechos Humanos – Santiago www.museodelamemoria.cl

28 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

ASAS PELO MUNDO WINGS AROUND THE WORLD

Narrada pela atriz Cate Blanchett, a experiência imersiva “Earthflight” leva os espectadores a voar ao lado de diferentes espécies de pássaros. Os vídeos foram gravados em 11 países de quatro continentes, utilizando técnicas aéreas e câmeras 3D.  Narrated by actress Cate Blanchett, the immersive experience “Earthflight” takes spectators on a side-by-side flight with different species of birds. The videos were recorded in 11 countries of four continents, using aerial techniques and 3D cameras. Até 8 de março Until March 8 Museu Americano de História Natural – Nova York www.amnh.org

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: CHRISTIAN MOULLEC © JOHN DOWNER PRODUCTIONS E DIVULGAÇÃO

Depois de passar dois anos pesquisando arquivos fotográficos de roubos de obras de arte na Segunda Guerra Mundial e em outras ocasiões, os artistas Diego Martínez, Josefina Guilisasti e Francisco Uzabeaga deram vida a uma coletânea de quadros batizada de “Pintura a Seis Manos”, cheia de histórias interessantes.  After spending two years researching photographic archives of works of art stolen in World War II and in other occasions, artists Diego Martínez, Josefina Guilisasti and Francisco Uzabeaga gave life to a collection of pictures named “Pintura a Seis Manos”, with many interesting stories.



RADAR

CINEMA

filmes Eles indicam seus preferidos They indicate their favorite movies

O QUE TE FAZ MAIS FORTE STRONGER

Baseado na história real de Jeff Bauman, o filme relembra o atentado terrorista que explodiu uma bomba na linha de chegada da Maratona de Boston, em 2003. Jeff perdeu as pernas e, a partir desse momento, precisou se adaptar à nova realidade e aprender a ser grato por sua vida. Based on the true story of Jeff Bauman, the film retraces the terrorist attack in which a bomb was exploded on the finishing line of the Boston Marathon in 2003. Jeff lost his legs and, from that moment on, had to adapt himself to his new reality and learn to be grateful for his life. Direção Direction David Gordon Green  Roteiro Screenplay John Pollono  Com Cast Jake Gyllenhaal, Tatiana Maslany, Miranda Richardson e mais and others Estreia 8 de fevereiro Opens February 8   Estados Unidos USA

MEU AMIGO VAMPIRO THE LITTLE VAMPIRE

Rudolph é um vampiro com 13 anos de idade - já completados 300 vezes. Entediado no dia do seu aniversário, ele voa até o mundo real para buscar novas aventuras e conhece Tony, um menino humano fissurado em lendas vampirescas. Mas logo entra em cena Roque, um caçador de vampiros.  Rudolph is a 13-year old vampire – a birthday he’s celebrated 300 times. Bored on the date of his anniversary, he flies to the real world in search of new adventures and meets Tony, a human boy who’s keen on vampire legends. But soon they come face to face with Roque, a vampire hunter. Direção Direction Richard Claus e Karsten Kiilerich  Roteiro Screenplay Richard Claus e Larry Wilson  Com Cast Jim Carter, Rasmus Hardiker, Alice Krige e mais and others Estreia 8 de fevereiro Opens February 8 Alemanha, Holanda, Dinamarca, Reino Unido Germany, Netherlands, Denmark, UK

MUDBOUND - LÁGRIMAS SOBRE O MISSISSIPI MUDBOUND

O drama da Netflix se passa em Mississipi, na década de 1940. Dois veteranos da guerra trabalham em um lugar que ainda estabelece limites entre brancos e negros. Temas como alcoolismo, racismo, família, sonho americano e síndrome pós-guerra são explorados. The Netflix drama is set in Mississippi, in the 1940s. Two war veterans work in a place that still segregates blacks from whites. Themes like alcoholism, racism, family, the American dream and post-war trauma are explored.

Direção Direction Dee Rees  Roteiro Screenplay Dee Rees e Virgil Williams Com Cast Carey Mulligan, Garrett Hedlund, Jonathan Banks e mais and others Estreia 15 de fevereiro Opens February 15  Estados Unidos USA

Bruno Fagundes Em cartaz ao lado dos pais na peça “Baixa Terapia”, o ator integra o elenco da segunda temporada de “3%”, produção brasileira da Netflix. On stage with his parents in the play “Baixa Temporada”, the actor is featured in the cast of the second season of “3%”, Brazilian production for Neflix.

Cidadão Kane  Citizen Kane Piaf - Um Hino ao Amor La Vie en Rose

A Chegada   Arrival

Gabriella Mustafá Após estrear como atriz na minissérie “Dois Irmãos”, a paranaense agora integra o elenco da novela “O Outro Lado do Paraíso”. After her debut in the mini-series “Two Brothers”, the Paraná-born actress is now part of the cast of the soap opera “The Other Side of Paradise”.

Acossado  À Bout de Souffle A Juventude  Youth O Fabuloso Destino de Amélie Poulain Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain

PANTERA NEGRA BLACK PANTHER

Direção Direction Ryan Coogler  Roteiro Screenplay Ryan Coogler, Jack Kirby e Joe Robert Cole  Com Cast Chadwick Boseman, Michael B. Jordan, Lupita Nyong'o e mais and others Estreia 15 de fevereiro Opens February 15  Estados Unidos USA

Nelson Freitas Após 16 anos no programa “Zorra”, da TV Globo, o ator agora pode ser visto na novela das seis, “Tempo de Amar”. After 16 years in Globo TV’s comedy show “Zorra”, the actor can now be seen in the 6 p.m. soap opera “Tempo de Amar”.

Monsieur e Madame Adelman Mr. & Mme. Adelman A Origem  Inception

Platoon – Os Bravos do Pelotão Platoon

30 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: GUTO COSTA E DIVULGAÇÃO

A nova saga da Marvel traz o legendário herói Pantera Negra para as telas de cinema. Depois de entrar em contato com os Vingadores nos Estados Unidos, T'Challa retorna para sua nação reclusa e tecnologicamente avançada, Wakanda, para assumir como rei. The new Marvel saga brings legendary hero Black Panther to the screens. After getting in touch with the Avengers in the US, T’Challa returns to his secluded and technological advanced nation of Wakanda to assume his post as king.


UMA BOA TRILHA SONORA FAZ A DIFERENÇA A good soundtrack makes the difference

POR · BY FLAVIO TERRA

Quem não se lembra da Marcha Imperial de Guerra nas Estrelas ou da música-tema de Titanic? No cinema, uma boa trilha faz com que o público se envolva ainda mais com a história e crie uma memória auditiva das produções de Hollywood. Não é à toa que existe o Oscar de melhor trilha sonora, entregue desde 1935, que já premiou mestres como John Williams (Tubarão, ET, Indiana Jones, Jurassic Park) e Ennio Morricone (Era uma vez na América, Os Oito Odiados). Usar músicas em vídeos pessoais é uma ótima ideia para compartilhar nossas experiências e viagens. Como no cinema, a trilha sonora ajuda a descrever a aventura. O site The Visual Yatra elaborou uma lista com as melhores músicas de 2017 para vídeos de viagem, incluindo a balada Wake Me Up, do DJ sueco Avicii, e a melódica Welcome Home, do americano Radical Face. Uma delas certamente deixará seu vídeo muito mais interessante.

WHO DOESN’T remember the Imperial March from Star Wars or the theme music from Titanic? In the movies, a good soundtrack makes the public become even more involved with the story and creates a sound memory of Hollywood productions. It isn’t by chance that there’s an Oscar for best soundtrack since 1935, which has been awarded to masters like John Williams (Jaws, ET, Raiders of the Lost Arc, Jurassic Park) and Ennio Morricone (Once Upon a Time in America, The Hateful Eight). Using music in personal videos is a great idea to share our experiences and trips. Like in the movies, the soundtrack helps to describe the adventure. The site The Visual Yatra elaborated a list with the best songs of 2017 for travel videos, including the ballad Wake Me Up by Swedish DJ Avicci and the melodic Welcome Home, by Radical Face. One of them will certainly make your video more interesting.

APP CINEMARK. O QUE JÁ ERA BOM FICOU AINDA MELHOR.

www.visualyatra.com/best-songs-for-travel-videos

Ainda não tem ?

BAIXE ´ GRATIS

Baixar na

Agora, você pode fazer suas compras do snack bar pelo aplicativo, SEM TAXAS. Depois, é só retirar na Fila Express antes do seu flme começar.


RADAR

TEATRO

60! DÉCADA DE ARROMBA  O espetáculo musical conta os principais acontecimentos da década de 1960, desde a chegada do rádio ao Brasil, ao início da televisão e à sua popularização. O enredo é embalado por mais de cem canções, passando por Elvis Presley, The Beatles, Roberto e Erasmo, Maysa e outros. The musical show rounds up the main happenings of the 1960s, going back to the arrival of radio in Brazil, the beginning of television and its popularization. More than 100 tunes serve as a background for the narrative, including Elvis Presley, The Beatles, Roberto and Erasmo, Maysa and others. Direção Direction Frederico Reder Roteiro Text Marcos Nauer Elenco Cast Wanderléa, Amanda Döring, Analu Pimenta, André Sigom, Cássia Raquel e mais and others Até 16 de fevereiro Until February 16 Theatro Net Rio – Rio de Janeiro/RJ - www.ingressorapido.com.br

ISAAC NO MUNDO DAS PARTÍCULAS Baseado no livro de Elika Takimoto e inspirado no personagem Ziggy Stardust, de David Bowie, o musical infantil une física, rock e tecnologia para abordar o despertar do interesse científico e da curiosidade sobre o mundo. Os espectadores utilizam óculos especiais, dando um tom mais virtual à peça. Based on the book by Elika Takimoto and inspired by David Bowie’s Ziggy Stardust character, the children’s musical unites physics, rock music and technology to broach the awakening of scientific interest and curiosity about the world. Spectators wear special glasses, giving a more virtual tone to the play.

BOCA DE OURO A tragicomédia conta a história de Boca de Ouro, uma figura temida e megalomaníaca, que trocou todos os seus dentes por uma dentadura de ouro. Quando ele é assassinado, um repórter começa a investigar o seu passado com ajuda de Dona Guigui, sua ex-amante. The tragicomedy tells the story of Boca de Ouro, a megalomaniac and dreaded figure who replaced all his teeth with a golden denture. When he’s murdered, a reporter starts investigating his past with the aid of Dona Guigui, his ex-lover. Direção Direction Gabriel Villela Roteiro Text Nelson Rodrigues Elenco Malvino Salvador, Lavínia Pannunzio, Mel Lisboa, Claudio Fontana, Chico Carvalho e mais and others Até 25 de fevereiro Until February 25 Teatro Sesc Ginástico Rio de Janeiro/RJ

Direção e Roteiro Direction and Text Joana Lebreiro Elenco Cast André Arteche, Claudio Mendes, João Lucas Romero, Julia Gorman e Júlia Shimura Até 25 de março Until March 25 Teatro Oi Futuro Flamengo – Rio de Janeiro/RJ - www.ticketplanet.com.br

O universo mágico de Shakespeare é recriado para agradar crianças e adultos. O espetáculo tem histórias divertidas e cheias de intrigas, narradas por uma trupe mambembe do século 16, que anda com uma carroça antiga que se adapta a diferentes cenários. Shakespeare’s magical universe is recreated to please children and adults. The play has funny stories filled with intrigue, narrated by a 16th century motley crew of actors who travel in an old wagon and adapt themselves to different settings. Direção Direction Juliano Barone Elenco Cast Adriana Coppi, Clara Boucher, Gabriel Ferrara e Julia Sonati 24 de fevereiro a 4 de março February 24 to March 4 Teatro Dr. Botica – São Paulo/SP - www.ingressorapido.com.br

32 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

DANIEL SEABRA, JOÃO CALDAS, RUDY HÜHOLD

NOITE DE REIS



SHOPPING 1

PRESENTES SABOROSOS shopping@aviancaemrevista.com.br

11 2

3

4 10 7

8

5

9 6 1- Pimenta do Jamal TROPICALISTA BRASIL SAUSSE R$ 25,00 a R$ 27,00 cada - www.santaluzia.com.br 2- Chocolate Belga PIPO GOURMET Preço sob consulta - www.pipogourmet.com.br 3- Geleia de morango orgânico CASA MADEIRA Preço sob consulta - www.casamadeira.com.br   4- Brownies BAKE A WISH R$ 78,00 - www.foundit.com.br 5- Lata com trufas tamanho M MARA MELLO R$ 92,00 - www.maramello.com.br  6- Queijo Parmigiano Reggiano (kg) BANCA DO RAMON R$ 130,00 - www.bancadoramon.com.br  7- Biscoito Butter Cookies DANESITA R$ 28,81 - www.americanas.com.br  8- Victoria Geisse Gran Reserva CAVEGEISSE R$ 149,00 - www.cavegeisse.com.br 9- Geleia de Pimenta Jalapeno 260g CIA DAS ERVAS R$ 19,45 - www.mambo.com.br  10- Flor de sal 250g MARNOTO R$ 45,00- www.tioaliemporioarabe.com.br 11- Cerveja Growler 2L LUND CERVEJARIA Preço sob consulta - www.cervejarialund.com.br

34 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


MARCA MUNDIAL UNINDO O VELHO E O NOVO MUNDO COM A

APRECIE COM MODERAÇÃO. Curitiba • São Paulo • Rio de Janeiro | com distribuição para todo o Brasil

ARRIL D •B

RVALHO CA

12

E

MESES

ANCÊS • FR

EXPRESSÃO MÁXIMA DE CADA TERROIR.


EXPEDIÇÃO EXPEDITION

1

EDUCAÇÃO EM ALTO MAR A high-seas education

Q

POR · BY HELOÍSA SCHURMANN*

uando tínhamos 35 anos, eu e meu marido partimos para realizar nosso sonho de dar uma volta ao mundo de veleiro. Concluída a aventura, a pergunta mais frequente que ouvimos até hoje é: “Qual foi o maior desafio de navegar por dez anos ao redor do mundo? As tempestades, os piratas, o desconhecido, o Triângulo das Bermudas?” Confesso que meu maior desafio no mar foi ser professora dos meus filhos. Depois de dez anos nos preparando, largamos tudo em 1984. Tiramos nossos filhos das escolas – Pierre, com 15 anos, David, 10, e Wilhelm, 7 – e mudamos de uma casa de 400 m2 para um barco de 40 m2. Na época, escutei pessoas horrorizadas fazendo previsões: “eles não vão ser nada na vida, uns vagabundos”; “sem escola e você como professora? Você é louca!”; “coitadinhos, vão ficar sem amigos, sem outras crianças. Tenham juízo”. Quando partimos, eu carregava dois sacos de mais de 500 kg de responsabilidade nos ombros. Formada em inglês pela New York University, eu tinha experiência como educadora e havia dado aulas por dez anos antes de partir. Sempre tive o maior entusiasmo por educação. Eu confiava na minha vocação de professora e educadora. Mas imagine o ano de 1984, sem internet, celular, tecnologia. Desapeguei de muitas roupas para colocar uma enciclopédia inteirinha com 32 volumes no espaço embaixo do meu beliche no veleiro, além de dezenas de livros. A aventura de navegar andava lado a lado com a aventura da educação. Quebrei as paredes da sala de aula. Que privilégio dar aulas sobre vulcões na beira de uma cratera! Estudamos a evolução das espécies em Galápagos, onde Darwin desenvolveu esta teoria. Ciências, biologia, educação ambiental, geografia e todas as outras matérias eram exploradas e, muitas vezes, vividas entre alunos e professora.

WHEN WE TURNED 35, my husband and I set out to make our wish of going around the world on a sailboat come true. Adventure concluded, the most frequent question we hear up till this day is: “What was the biggest challenge of navigating for ten years around the world? The storms, the pirates, the unknown, the Bermuda Triangle?” I confess my biggest challenge at sea was schooling my children. After ten years of preparation, we left everything behind in 1984. We took our kids out of school – 15-year old Pierre, 10-year old David and 7-year old Wilhelm – and moved from a 4300-square foot house into a 430-square foot boat. At the time, I heard outraged people making predictions: “They’ll come to nothing in life, they’ll be bums”; “no school and with you teaching them? You’re insane!”; “poor children, they’ll have no friends, no children to play with. Come to your senses.” When we sailed, I carried two 1,000 lb. sacks of responsibility on my shoulders. Having an English degree from New York University, I had experience as an educator and had taught for ten years before our departure. I was always psyched about education. I trusted my vocation as a teacher and as an educator. But imagine 1984, when there was no internet, no cell phone, no technology. I left a lot of clothes behind to store a 32-volume encyclopedia set underneath my bunk on the sailboat, as well as dozens of books. The adventure of sailing went alongside with the adventure of educating. I broke down the classroom walls. What a privilege it was to teach about volcanos at the edge of a crater! We studied the evolution of species in the Galapagos Islands, where Darwin developed his theory. Science, biology, environmental education, geography and all other subjects were explored and oftentimes

1. Durante a Expedição Oriente, Família Schurmann retorna à escola Vava'u High School, no Reino de Tonga, onde David e Wilhelm estudaram quando crianças During Orient Expedition, the Schurmann Family returns to Vava’u High School, in the Kingdom of Tonga, where David and Wilhelm studied when kids

36 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

FEV.18

· 37


EXPEDIÇÃO EXPEDITION

1 Vilfredo, como economista, se encarregou da matemática. Me lembro de ajudar a ensinar frações na cozinha a bordo, fazendo pizza, bolo, medindo 1/2 medida de farinha, 1/3 de açúcar etc. E, depois, o mais gostoso: comer nossa aula de frações. Um fator foi fundamental para que nossa escola desse certo. Me tornei mestra em uma matéria: disciplina. "Quem sabe hoje vamos nadar, explorar esse lugar e temos aulas depois?", eles, às vezes, me pediam. Mas a regra era primeiro as aulas. Depois, tempo livre. E a socialização? Eles faziam amigos em outros veleiros ou nos locais ao redor do mundo onde ancorávamos – e alguns são nossos amigos até hoje. Os meninos também frequentaram escolas em algumas cidades. A maior experiência dessas aconteceu em Tonga, entre os 13 e os 15 anos, quando eles tiveram que vestir saia para frequentar a aula. Ou melhor, "lavalava", a vestimenta típica dos nativos. Poucos anos depois, tive a alegria de vivenciar essa experiência de crescer ao lado dos filhos novamente, com Kat. Mas, dessa vez, já tínhamos alguma tecnologia e a enciclopédia cabia em 5 CDs. Durante a educação de Kat, ela ainda ensinou a lição do amor incondicional. Independentemente de quem você é, de como você é, você aceita aquela pessoa no seu coração. Acredito que, mais do que ensinar, aprendi com meus filhos. Reconheço que nossa metodologia foi bastante distinta e, ok, fora dos padrões. Mas uma coisa permanece válida para todos: sempre acredite em estimular a curiosidade e, com isso, criar a fome de saber. Aprendi essa expressão com meu filho David, que um dia me disse: “você nos ensinou a querer saber, a procurar respostas e a ter a fome do saber”. Que ensinar e aprender continuem sendo aventuras empolgantes e inspiradoras para todos!

2

3

lived by pupils and teacher. Vilfredo, being an economist, was in charge of math. I remember helping to teach fractions in the onboard kitchen, making pizza, cake, measuring 1/2 cup of flour, 1/3 of sugar, etc. And, afterwards, an even greater treat: savoring the products of our fractions lesson. There was one key factor for the success of our school. I became a master in one subject: discipline. “What if we swim, explore this place and have classes afterwards?” they sometimes asked. But the rule was classes first. Afterwards, they had free time. How about socialization? They made friends in other sailboats or in the places around the world where we moored – and some are still our friends up to this day. The boys also went to school in some cities. Their greatest experience was in Tonga, between 13 and 15, when they had to use a skirt in order to go to school. Or better yet, a “tupenu”, the typical native clothing. A few years later, I was happy enough to live again the experience of growing along with my kids, with Kat. But, this time around, we already had some technology, and the encyclopedia fit in 5 CDs. During the education of Kat, she still taught the lesson of unconditional love. Independently of who you are, how you look, you accept a person in your heart. I believe that, more than teaching, I learned with my kids. I recognize that our methodology was very distinct and, ok, totally out of the normal standards. But one thing remains valid for all: always believe in stimulating curiosity and, with this, fomenting the hunger for knowledge. I learned the expression from my son David who, one day, said to me: “you taught us to want to know, to search for answers and to always hunger for knowledge.” May teaching and learning continue to be exciting and inspiring adventures for all!

1. Em registro histórico, Wilhelm e David uniformizados na escola no Reino de Tonga, em 1990 In a historical snapshot, Wilhelm and David in their Kingdom of Tonga school uniforms, in 1990 2. David na sala de aula durante os meses em que ele e o irmão estudaram no Reino de Tonga David in the classroom during the months when he and his brother studied in the Kingdom of Tonga 3. Heloisa Schurmann mostra onde fica o Brasil para crianças da ilha de Gona Bara Bara, na Papua Nova Guiné, ao norte da Austrália Heloisa Schurmann pinpoints Brazil to the children of the island of Gona Bara Bara, in Papua New Guinea, to the north of Australia

* Heloisa Schurmann é velejadora, professora, palestrante, escritora e pesquisadora da Família Schurmann – primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro e a repetir o feito, até o momento, por mais duas vezes. Junto aos demais tripulantes do veleiro Kat, concluiu a Expedição Oriente há quase um ano e, agora, prepara-se para uma aventura pela Patagônia com a segunda edição do Conexão Schurmann. * Heloisa Schurmann is a sailor, teacher, lecturer, writer and researcher of the Schurmann Family – first Brazilian family to sail around the world on a sailboat and to repeat this feat twice, up to the present. Together with the other crew members of sailboat Kat, she concluded the Orient Expedition almost a year ago and is now preparing for a new adventure in Patagonia with the second edition of Schurmann Connection.


/AviancaBrasil avianca.com.br

•••

Sanduíche bem quentinho! Hmmmmmm…Amei!! #AviancaLover Amei!

Aqui o amor é recíproco. A começar pelo serviço de bordo. Maior espaço entre todas as fileiras de poltronas em todas as aeronaves, entretenimento de bordo e conforto. Quem gosta de viajar com atendimento de primeira, vai amar voar de Avianca.

QUEM VOA, AMA.


FRONT

O SOM E A FÚRIA DE

Daniel Boaventura

EM MARÇO, O ATOR LANÇA SEU TERCEIRO DVD AO VIVO E ESTREIA NOS TEATROS COMO O VILÃO CAPITÃO GANCHO, NO MUSICAL “PETER PAN” DANIEL BOAVENTURA’S SOUND AND FURY IN MARCH, THE ACTOR RELEASES HIS THIRD LIVE DVD AND DEBUTS IN THEATERS AS THE VILLAINOUS CAPTAIN HOOK IN THE MUSICAL “PETER PAN” POR · BY FELIPE SEFFRIN FOTOS · PHOTOS MARCOS HERMES MAKE ÁTILA TEMPORIN

40 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

FEV.18

· 41


FRONT

42 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Q

uando Daniel Boaventura subiu ao palco da casa de shows Bourbon Street, em São Paulo, o inevitável aconteceu. Homens aplaudiram, algumas mulheres suspiraram, outras soltaram gritinhos agudos, chamando o artista de “lindo” e “gostoso”. “Vocês é que são lindas”, respondeu ele, com seu tom de voz barítono, esbanjando charme e um certo sex appeal, enquanto cantava clássicos de Frank Sinatra e Tom Jobim, dois gênios da música. Cada vez mais à vontade como cantor, Daniel comemora a boa fase na carreira. Em março, ele lança seu terceiro DVD ao vivo, gravado na Cidade do México, onde se apresentou para quase três mil pessoas. No mesmo mês, estreia “Peter Pan”, seu novo musical. E, paralelamente, vê crescer o projeto com o xará Daniel Jobim, neto de Tom Jobim, com quem homenageia o álbum histórico “Francis Albert Sinatra & Antônio Carlos Jobim”, de 1967. “Sempre fui conhecido como ator”, conta Daniel, com duas décadas e mais de 20 papéis na televisão. “Mas vejo que o público já me reconhece como ‘aquele cara que canta’. Isso me enche de alegria. É uma conquista para mim”, diz, sorrindo. Durante o bate-papo no salão do Bourbon Street, horas antes do show, ele escancarou sua paixão pela música. “É cantando que me sinto pleno. Nasci para cantar mesmo, não tem muita explicação.” Versatilidade é uma das marcas de Daniel. Ele é ator da Globo, protagoniza musicais de sucesso no teatro, como “A Bela e a Fera”, “Chicago” e “Família Addams”, e ainda se dedica à carreira de cantor. “Quando eu falei para um amigo que queria arriscar e gravar um disco em inglês, ele duvidou: ‘Será que vai dar certo? Músicas em inglês no Brasil?’”, relembra. “Mas a aceitação foi fantástica e isso me deu forças para continuar.” O primeiro disco, “Songs 4 You”, lançado em 2009, vendeu mais de 45 mil cópias. Trazia no repertório baladas românticas, como “I'm in the mood for love”, tema do casal Maya e Raj em “Caminho das Índias”, e clássicos, como “Hello, Detroit” e “Fly me to the moon”. Na sequência vieram um álbum em italiano (2010), aproveitando o gancho da novela “Passione”, e o primeiro DVD ao vivo (2011), que vendeu mais de 50 mil unidades. O amigo desconfiado estava mesmo enganado. Também em março, Daniel Boaventura lança o terceiro DVD ao vivo e, nos dias 4 e 5 de maio, abre sua nova turnê no Teatro Castro Alves, em Salvador. “Gosto de começar uma turnê sempre por lá, para quase 1.600 pessoas. É uma energia que vem da minha terra natal e que me motiva a rodar o Brasil inteiro”, conta o soteropolitano de 47 anos.

CARREIRA INTERNACIONAL O que chama a atenção é o sucesso expressivo do cantor no México. Em seu canal no Spotify, o número de ouvintes mexicanos já é quase 40% maior que o de brasileiros. As músicas dele tocam mais na Cidade do México que em São Paulo. “Lá eu nasci só como cantor. Eles não têm outro parâmetro. Talvez seja uma das explicações. É algo genuíno deles”, analisa. “Eles gostam do meu repertório, da minha interpretação. É algo impressionante.” Tudo começou em 2015, quando ele se apresentou em solo mexicano pela primeira vez. Daniel Boaventura virou uma celebridade instantânea na terra de Luis Miguel. “Tinha até caneca com o meu nome no camelô”, brinca. Por isso, a Cidade do México foi escolhida para sediar as gravações do novo DVD, em outubro de 2017. “Os mexicanos me tratam com um carinho enorme. Lotamos um teatro para três mil pessoas, bem no meio da temporada de terremotos. Foi uma energia fora de série.” No novo trabalho ele mostra, mais uma vez, uma poderosa extensão vocal e afinação impecável. Canta sucessos em espanhol, como “Besame mucho” e “Corazón partío”, além de músicas de Elvis

WHEN DANIEL BOAVENTURA entered the stage of Bourbon Street, in São Paulo, the inevitable occurred. Men applauded, some women sighed, others let out high-pitched screams of “beautiful” and “hot”. “It’s you girls who are gorgeous,” he responded in his baritone, squandering charm and a certain sex appeal as he revisited classics by Frank Sinatra and Tom Jobim, two musical geniuses. Increasingly more at ease as a singer, Daniel celebrates his great phase. In March, he releases his third live DVD, recorded in Mexico City, where he performed for almost three thousand people. In the same month his new musical, “Peter Pan”, debuts. He concurrently warms up to the project with namesake Daniel Jobim, Tom Jobim’s grandson, paying homage to the historical 1967 album “Francis Albert Sinatra & Antônio Carlos Jobim”. “I was always known as an actor,” says Daniel, after two decades and more than 20 roles on TV. “But I notice that the public already recognizes me as ‘that guy who sings’. This makes me extremely happy. It’s a victory for me,” he says, smiling. During our conversation in the Bourbon Street lounge, hours before the show, he externalized his deep passion for music. “I feel complete when I’m singing. I was really born to sing, there isn’t any other way to explain it.” Versatility is one of Daniel’s trademarks. He’s a Globo TV actor, stars in successful stage musicals like “Beauty and the Beast”, “Chicago” and “The Addams Family”, and still finds time to dedicate himself to a singing career. “When I told a friend that I wanted to take a chance and record an album in English, he was skeptical: ‘Do you think it’ll work? Songs in English in Brazil?’ he recalls. “But the acceptance was fantastic and it gave me the strength to continue.” The first record, “Songs 4 You”, released in 2009, sold more than 45 thousand copies. The setlist included romantic ballads like “I’m in the mood for love”, theme of the couple Maya and Raj in the soap opera “India: a love story” and classics like “Hello, Detroit” and “Fly me to the moon”. Soon after came an album in Italian (2010), capitalizing on the success of the soap opera “Passione”, and the first live DVD (2011), that sold more than 50 thousand copies. The mistrustful friend was wrong. Also in March, Daniel Boaventura releases his third live DVD and on May 4th and 5th starts his new tour in Castro Alves Theater, in Salvador. “I always like to start my tours there, for around 1,600 people. It’s an energy that comes from my homeland and that motivates me to tour Brazil,” says the 47-year old Salvador native.

INTERNATIONAL CAREER It’s hard not to pay attention to the singer’s expressive success in Mexico. In his Spotify channel, the number of Mexican fans is already 40% bigger than of Brazilians. His songs play more in Mexico City than in São Paulo. “There I was born only as a singer. They have no other parameters. That may explain it. It’s something genuine in their case,” he analyzes. “They like my repertoire, my interpretation. It’s really astounding.” It all started in 2015, when he performed in Mexican soil for the first time. Daniel Boaventura became an instant celebrity in the land of Luis Miguel. “Street vendors sold mugs with my name on them,” he jokes. That’s why Mexico City was chosen to host the recording of the new DVD, in October of 2017. “Mexicans are very affectionate towards me. The three thousand seat theater was crammed in the middle of earthquake season. It was an incredible energy.” In his new work he showcases, once again, a powerful vocal

AVIANCA EM REVISTA

FEV.18

· 43


FRONT

Presley e Frank Sinatra. Vai do clássico da dance music “Celebration” (Kool & the Gang) ao hino pop “Freedom” (George Michael), hits dos anos 1980. Ainda interpreta músicas mais recentes, como “Locked out of heaven”, de Bruno Mars, e até toca saxofone. “Quando o show acabou e eu voltei para o bis, foi um dos momentos mais emocionantes da minha vida. Eles ficaram urrando sem parar. Jogaram várias bandeiras do México. Foi uma emoção que não consigo nem explicar”, relembra.

BOSSA NOVA Foi de uma participação especial em seus shows que surgiu o projeto “Sinatra & Jobim”. Ele convidou Daniel Jobim para cantar as músicas “Garota de Ipanema” e “Wave” em algumas apresentações. A sintonia foi tanta que surgiu a ideia de homenagear os 50 anos do histórico álbum de 1967. “Quando nos encontramos, foi uma coisa meio ‘love at the first time’, uma sinergia total”, conta. “O interessante é que um show do Sinatra e do Jobim nunca aconteceu. Eles se encontraram para gravar, mas nunca fizeram um show juntos. Tem um teaser de alguns minutos no Youtube, mas isso não é um show”, destaca. Juntos, os xarás interpretam sucessos da bossa nova, como “Samba de uma nota só”, “Corcovado” e “Água de beber”, em um dueto bilíngue que faz jus às lendas da música internacional. O projeto paralelo lotou as casas de jazz por onde passou e tem tudo para virar algo maior. “Tenho certeza que vamos levar essa ideia adiante. É um projeto feito de uma maneira muito verdadeira”, afirma Boaventura. Quando pergunto se um novo disco vem aí, ele se diverte. “O plano é esse. Virar disco daqui um ano. Acabamos de falar nisso! Rapaz, você está nos mapeando, né? Quer trabalhar pra gente?”, brinca, mostrando seu conhecido bom humor.

FORMAÇÃO MUSICAL A música sempre esteve presente na vida de Daniel. Quando morou com os pais durante a infância nos Estados Unidos, ele começou a estudar trombone. “Eu fazia aulas na escola e tocava de ouvido em casa”, relembra. “Foi lá que eu ouvi rock pela primeira vez. Me apaixonei por Queen. Comecei a ouvir Dire Straits, Led Zeppelin, Pink Floyd”, conta. Ele ainda estudou flauta e aprendeu a tocar saxofone sozinho. Na volta à Bahia, Daniel participou de duas bandas com os amigos: Horas Vagas e Os Tocáveis. “Os nomes das bandas eram esdrúxulos, mas eles eram muito talentosos”, diz. Nessa época, Daniel conheceu virtuoses da guitarra, como Joe Satriani e Steve Vai, além de mergulhar no jazz de Joe Coltrane e Charlie Parker. “A gente fugia do espectro comum da Bahia dos anos 1990, no boom do axé. Éramos uma banda de baile-chique totalmente fora do contexto.” Ele até tentou uma carreira mais convencional, como Administração, Jornalismo e Publicidade. Mas seu destino estava nos palcos. Em 1991, uma das bandas foi convidada para participar de uma peça chamada “Cinema Cantado”, em Salvador. Daniel interpretou o clássico “On Broadway”, de George Benson, e foi um sucesso. Dali, foi chamado para atuar no musical “Zas Trás”, engatando uma série de peças na capital baiana. A partir de 1994, ele chegou ao Rio e a São Paulo com o espetáculo “Os Cafajestes”. E, em 1998, estreou na televisão com a minissérie “Hilda Furacão”, da Rede Globo. Aí a carreira como ator decolou, tanto nos espetáculos musicais quanto nas telenovelas. Até que, em 2009, Daniel decidiu voltar às origens e apostar em sua faceta como cantor em carreira solo. Já são mais de 500 shows em pouco menos de uma década.

44 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

range and impeccable pitch. He sings hits in Spanish like “Besame mucho” and “Corazón partío”, as well as songs by Elvis Presley and Frank Sinatra. He goes from the dance music classic “Celebration” (Kool & the Gang) to the pop hymn “Freedom” (George Michael), 1980s hits. He also interprets more recent songs like Bruno Mars’ “Locked out of heaven” and even plays saxophone. “When the concert was over and I came back for an encore, it was one of the most touching moments of my life. They wouldn’t stop hollering. They threw me many Mexican flags. It was an emotion I find hard to explain,” he recalls.

BOSSA NOVA The project “Sinatra & Jobim” was born from a special appearance in one of his shows. He invited Daniel Jobim to sing the songs “Girl from Ipanema” and “Wave” in some presentations. They were so in tune together that the idea of paying homage to the 50 years of the historical 1967 album sprung up. “When we met it was kind of ‘love at first time’, a total synergy,” he says. “What’s interesting is that there was never a Sinatra/Jobim concert. They got together to record, but they never performed live together. There’s a teaser with a few minutes on YouTube, but that doesn’t count as a show,” he highlights. Together, the namesakes perform bossa nova hits like “One note samba”, “Quite nights” and “Água de beber” in a bilingual duet that owns up to the international music legends. The concurrent project packed jazz houses wherever they went and has what it takes to become something bigger. “I’m sure we’re taking this idea ahead. It’s a very truthful project,” states Boaventura. When I ask if there’s a new album in the making, he finds the idea droll. “That’s the plan. To record this in a year’s time. We just talked about that! Man, are you stalking us? Do you wanna work for us?” he jokes, exhibiting his renowned good humor.

MUSICAL TRAINING Music was always present in Daniel’s life. When he lived as a kid in the US with his parents, he took trombone lessons. “I took lessons at school and played by ear at home,” he recalls. “That’s where I heard rock for the first time. I fell in love with Queen. I started listening to Dire Straits, Led Zeppelin, Pink Floyd,” he says. He also studied flute and learned to play saxophone on his own. After returning to Bahia, Daniel played in two bands with friends: Horas Vagas and Os Tocáveis. “The names of the bands were awful, but they were very talented,” he says. That was when Daniel took notice of many electric guitar virtuosi such as Joe Satriani and Steve Vai, and dove into the jazz of John Coltrane and Charlie Parker. “We ran away from the spectrum that was common in 1990s Bahia, during the axé music boom. We were a posh dance band, totally out of synch with the rest.” He even tried a more conventional career like business, journalism and advertising. But fate led him to the stages. In 1991, one of his bands was invited to take part in a play called “Cinema Cantado”, in Salvador. Daniel performed George Benson’s classic “On Broadway” and it was a hit. He was invited to act in the musical “Zas Trás”, the first of a series of plays in Bahia’s capital. From 1994 on, he arrived in Rio and São Paulo with the show “Os Cafajestes”. And, in 1998, he debuted on the tube in Globo TV’s mini-series “Hilda Furacão”. His acting career took off, in musical shows as well as in soap operas. And then, in 2009, Daniel decided to go back to his roots and take a chance as a singer on a solo career. He has performed over 500 times in less than a decade.

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

FEV.18

· 45


FRONT

Em sentido horário, Daniel caracterizado como Capitão Gancho para o espetáculo “Peter Pan”, que estreia em março; no palco, ao lado de Marisa Orth durante a temporada do musical “Família Addams”; e cantando para três mil pessoas no Teatro Metropolitan da Cidade do México, no ano passado Clockwise, Daniel characterized as Captain Hook for the show “Peter Pan”, that debuts next March; on stage with Marisa Orth during the run of the musical “The Addams Family”; and singing for three thousand people at Mexico City’s Metropolitan Theater, last year

CAPITÃO GANCHO

CAPTAIN HOOK

Mas não pense que o foco na carreira de cantor roubou Daniel Boaventura do teatro. Em março, ele estreia no espetáculo musical “Peter Pan”, sucesso da Broadway, que chega ao Brasil pela primeira vez. Além de emprestar seu vozeirão para o Capitão Gancho, ele é coprodutor do espetáculo ao lado de Renata Borges. “É a minha primeira coprodução. Não é fácil, temos que correr atrás de tudo, mas estou muito esperançoso. Acho que esse musical vai arrebentar”, diz. A peça entra em cartaz no dia 8 de março no Teatro Alfa, em São Paulo, com direção de José Possi Neto e cinco sessões semanais. Já os voos e efeitos especiais foram coordenados por uma equipe da Broadway. O musical é uma adaptação da peça do britânico J. M. Barrie, de 1904, “absolutamente nada a ver com a versão da Disney”, alerta Daniel. O papel-título será interpretado por Mateus Ribeiro, 24 anos, selecionado entre quatro mil candidatos. “Estou adorando fazer o Capitão Gancho. Adoro fazer um antiherói”, vibra Daniel. “Ele vai mais para o histriônico. É agressivo, ‘over the top’, ‘larger than life’, mas ao mesmo tempo é sensível, carente. Alterna momentos violentos e doces”, detalha. “Ele é o maior vilão dos contos infantis de todos os tempos. Estou dando o meu máximo para fazer jus a esse personagem!” No primeiro semestre, Daniel também volta aos cinemas com o filme “Mulheres Alteradas”. A comédia dirigida por Luis Pinheiro é baseada na obra da cartunista argentina Maitena. No elenco estão Deborah Secco, Mônica Iozzi, Maria Casadevall e Alessandra Negrini, par romântico do personagem de Daniel. “Foi divertidíssimo gravar o filme. É uma comédia que fala da vida da mulher moderna. Foi uma experiência muito feliz.” Ator e cantor, cantor e ator, ele não para. Está nos palcos, no teatro, no cinema e na TV. Abençoado por Sinatra e Jobim, nos braços do povo mexicano, com um novo DVD a caminho e em breve na pele do temido Capitão Gancho em um musical que promete. O trocadilho é infame, mas o horizonte de Daniel Boaventura parece mesmo bem-aventurado.

But don’t think for a moment that the focus on his singing career knocked Daniel Boaventura out of the theater stages. In March he debuts the Broadway musical hit “Peter Pan”, that lands for the first time in Brazil. Besides lending his powerful voice to Captain Hook, he coproduces the show with Renata Borges. “It’s my first coproduction. It isn’t easy, we have to do all the work, but I’m very hopeful. I think this musical will be a knockout,” he says. The play opens on March 8th in Teatro Alfa, in São Paulo, with five weekly shows and direction by José Possi Neto. Flights and special effects are coordinated by a Broadway team. The musical is an adaptation of the 1904 play by British author J. M. Barrie, “which has absolutely nothing to do with the Disney version,” Daniel alerts. The lead role will be played by 24-year old Mateus Ribeiro, selected among 4 thousand auditioned candidates. “I’m having a ball playing Captain Hook. I love to play antiheroes,” Daniel cheers. “He’s pretty much histrionic. He’s aggressive, over the top, larger than life, but at the same time sensitive, needy. He alternates violent moments with sweet ones,” he details. “He’s the greatest villain of children’s literature of all time. I’m giving my best to own up to this character!” On the first semester, Daniel is also back on the screens with the movie “Mulheres Alteradas”. The comedy directed by Luis Pinheiro is based on the work of Argentinian cartoonist Maitena. The cast includes Deborah Secco, Mônica Iozzi, Maria Casadevall and Alessandra Negrini, romantic interest of Daniel’s character. “Making this movie was loads of fun. It’s a comedy that talks about the lives of modern women. It was a very joyous experience.” Actor and singer, singer and actor, he doesn’t stop. He’s on stage, in the theater, on movies and on TV. Blessed by Sinatra and Jobim, in the arms of the Mexican people, with a new DVD on the way and soon to be in the skin of feared Captain Hook in a musical that promises. The pun may be terrible, but Daniel Boaventura’s horizon surely seems blessed with joy (a joke with Daniel’s last name, that has this meaning in Portuguese).

46 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



AROUND

Grafites também ocupam as ruas do Recife Graffiti also occupy the streets of Recife

Recife-se COMO DIZ A MÚSICA DO COMPOSITOR MARCOS VALLE, “PELAS RUAS DO RECIFE TODO ANO TEM”. A CAPITAL PERNAMBUCANA ATRAI MULTIDÕES PARA O CARNAVAL, MAS TEM BALADAS, RESTAURANTES, PASSEIOS, MUSEUS E PRAIAS PARA O ANO TODO.

FOTOS: SHUTTERSTOCK

LIKE A RECIFE NATIVE - AS THE SONG BY COMPOSER MARCOS VALLE SAYS, “AROUND THE STREETS OF RECIFE IT HAPPENS EVERY YEAR.” THE CAPITAL OF PERNAMBUCO ATTRACTS CROWDS TO ITS CARNAVAL, BUT THERE’S ALSO PARTYING, RESTAURANTS, TOURS, MUSEUMS AND BEACHES THROUGHOUT THE YEAR. POR · BY PEU ARAÚJO

48 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


A colorida Rua do Bom Jesus preserva a arquitetura do século 16 Colorful Rua do Bom Jesus preserves 16th century architecture

AVIANCA EM REVISTA

FEV.18

· 49


AROUND

O

Carnaval está na lista de prioridades entre os pernambucanos – tanto é assim que já tem bloco serpenteando pelas ladeiras de Olinda e prévia da festa de momo decretada com o raiar da manhã do dia primeiro de janeiro. Frevo, maracatu, coco e outros ritmos se espalham pelas ruas da capital e dos arredores durante todo o verão, junto com as fantasias mais inusitadas. Mas acredite: Recife é um destino imperdível o ano todo. Uma dica comum em capitais é curtir o fim de semana, mas um dos dias mais tradicionais para baladas no Recife é a terçafeira. Há mais de dez anos, o DJ 440 comanda a Terça do Vinil, festa dedicada à música brasileira em LPs. O projeto, que começou em Olinda na tradicional Bodega de Véio – um armazém de secos e molhados que vende CDs de artistas locais, garrafas de champanhe, queijo do reino, empadinha de doce de leite e cerveja gelada –, hoje está na Galeria Joana D’arc, no bairro do Pina. “A festa começou com um pequeno acervo, que era dos meus pais. Lembro que na época diziam que eu era doido de colocar vinil pra tocar na rua”, conta o DJ 440, batizado como Juniani Marzani. “Manter esse movimento durante tanto tempo apresentando minha pesquisa de música brasileira imperecível é muito gratificante. A cada noite, não deixo de ficar surpreso.” Ele dá o tom da festa e do público. “É um local onde as pessoas vão para conhecer coisas novas, mas que podem ser das décadas de 60, 70, 80 ou até lançamento do mês passado.” É dele também a casa noturna Tropicasa, que começou em Olinda e hoje está no centro do Recife. Lá ele abriga shows de músicos da região e festas animadíssimas, como A Noite dos DJs Maliciosos, Vinil em Brasa, Reunião de Bacana. O centro da capital pernambucana esconde outras preciosidades. Uma delas é o Leite, na Praça Joaquim Nabuco. Fundado em 1882, é o restaurante mais antigo do Brasil e uma experiência ímpar. Com atendimento de qualidade, pianistas em apresentações intimistas e um ótimo cardápio (experimente o bacalhau à Amadeu Dias, com batatas, pimentão, azeitonas e azeite, e também as rabanadas), o local é parte da história da cidade. Por lá já passaram personagens ilustres, como Mário de Andrade, Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir, Orson Welles, além da presença constante de Gilberto Freyre. Bem perto do restaurante, o Mercado de São José é outra herança do século 19. Com dois pavilhões, tem mais de 500 boxes com ótimas opções de presentes e lembranças da viagem. O espaço também é bastante requisitado para quem procura

CARNAVAL IS HIGH UP on the list of priorities of Pernambuco natives – to the extent that there are already second lines zigzagging through the hills of Olinda and a pre-Carnaval party decreed with the first rays of sunlight on January 1st. Frevo, maracatu, coco and other rhythms are scattered around the streets of the capital and its surroundings all summer long, together with the most unexpected costumes. But believe it: Recife is an unmissable destination all year round. A common tip in capital cities is enjoying the weekend, but one of the most traditional partying days in Recife is Tuesday. For over ten years, DJ 440 commands Vinyl Tuesday, party dedicated to Brazilian music played in LP records. The project, which started in Olinda at the traditional Bodéga de Véio – a dry goods warehouse that sells CDs by local artists, champagne bottles, reino cheese, milk jam empanada and cold beer – today is held at Galeria Joana D’arc, in Pina district. “The party started with a small collection that belonged to my parents. I remember that at the time they said it was insane of me to play vinyl records on the streets,” explains DJ 440, nickname of Juniani Marzani. “To maintain this movement for so long presenting my research of unfading Brazilian music is extremely gratifying. I’m surprised every night.” He sets the tone for the party and the audience. “It’s a place where people go to get acquainted with new things, but it can also be stuff from the 1960s, 1970s, 1980s or a new release from last month.” He also owns the nightclub Tropicasa, which started in Olinda and today is located in downtown Recife. There he hosts concerts by musicians from the region and very exciting parties like Night of the Malicious DJs, Vinyl in Flames, and VIP Reunion. Downtown Recife has other hidden gems. One of them is Leite, at Praça Joaquim Nabuco. Founded in 1882, it’s Brazil’s oldest restaurant and offers a unique experience. With quality service, piano players in intimate presentations and a great menu (try the codfish Amadeus Dias-style, with potatoes, bell pepper, olives and olive oil, and also the rabanadas, Portuguese-style French toasts), the place is a part of the history of the city. Illustrious characters like Mário de Andrade, Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir, Orson Welles and Gilberto Freyre, - who was a regular costumer -, have frequented the house. Close to the restaurant, Mercado de São José is another heritage from the 19th century. With two pavilions, it has more than 500 stands with great options for gifts and travel souvenirs. The space is

1 50 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

2

3 AVIANCA.COM.BR

FOTOS: IGGOR GOMES, DIVULGAÇÃO E JAN RIBEIRO/ SECULT PE - FUNDARPE

1. DJ 440 na Terça do Vinil, festa que completa uma década  DJ 440 in Vinyl Tuesday, the 10-year old party 2. Reunião de Bacana, roda de samba itinerante  Reunião de Bacana, travelling samba show 3. Festa na Tropicasa, no centro do Recife  Party at Tropicasa, in downtown Recife


1 pescado fresco. São vendidos lá, por semana, mais de uma tonelada de peixes e 400 quilos de crustáceos. A pouco mais de 800 metros está a Casa da Cultura, sediada no antigo prédio de 1867, que abrigava a Casa de Detenção do Recife. Nos anos 1970, o governo local entendeu que um presídio, já superpopuloso, no centro da cidade não era uma opção segura e o desativou. E assim os detentos deram lugar a pequenos comerciantes e artesãos. O centro cultural foi para lá em 1976 e, em 1980, teve o prédio tomado pela Fundarpe (Fundação do Patrimônio Histórico e Artístico de Pernambuco). É o ponto ideal para encontrar mantas, redes de balanço e objetos em couro, como sandálias, cintos e carteiras.

also a must for people in search of fresh seafood. More than a ton of fish and 880 pounds of crustaceans are sold every week. A half a mile from the place stands Casa da Cultura, housed by an old 1867 building that used to serve as Recife’s House of Detention. In the 1970s, the local government reckoned that a packed presidium in downtown Recife wasn’t exactly a safe option and deactivated it. Thus, the inmates opened way for small businessmen and artisans. The cultural center moved in 1976 and, in 1980, the building entered the list of sites protected by Fundarpe (Foundation for the Historical and Artistic Heritage of the State of Pernambuco). It is the ideal place to find shawls, hammocks and leather objects like sandals, belts and wallets.

1. Casa da Cultura recebe apresentação da manifestação cultural conhecida como Cavalo Marinho  Casa da Cultura hosts presentation of cultural happening known as Cavalo Marinho 2. Bacalhau à Amadeu Dias, um dos protagonistas do cardápio do Leite  Codfish Amadeu Dias-style, one of the protagonists of Leite’s menu 3. A tradicionalíssima cartola recifense  The traditional Recife cartola 4. A fachada do restaurante mais antigo do Brasil   The façade of Brazil’s oldest restaurant

2

3

4

AVIANCA EM REVISTA

FEV.18

· 51


AROUND

O FERVO DA CULTURA

BOILING CULTURE

O Marco Zero do Recife acolhe importantes pontos turísticos. O Museu Cais do Sertão, construído em antigos armazéns, homenageia a cultura e as histórias do povo sertanejo com um projeto arquitetônico arrojado em 7.500 metros quadrados. O endereço faz parte do projeto Porto Novo Recife, que transformou a região portuária da capital pernambucana. No local há ainda o Centro de Artesanato de Pernambuco, um deck cheio de restaurantes. A Caixa Cultural também está nessa região, com uma abundante agenda de exposições e feirinha de artesanato aos domingos. Duas significativas obras de arte ocupam o local onde a capital pernambucana nasceu: o painel do artista plástico Cícero Dias (no chão) e o Parque das Esculturas, separado pelo Rio Capibaribe, onde fica a Coluna de Cristal, uma das esculturas mais conhecidas de Francisco Brennand, com 28 metros de altura. O Memorial Chico Science é outro vizinho do centro da cidade, localizado no número 21 do Pátio de São Pedro. O sobrado tem três salas dedicadas a um dos maiores ícones da música pernambucana, que morreu prematuramente em um acidente de carro em 1997. O espaço apresenta elementos que inspiraram o surgimento do manguebeat. Com vídeos, um pequeno acervo e alguns grafites, faz uma tímida lembrança. Outras homenagens ao artista e ao movimento contracultura estão em uma estátua na Rua da Moeda – que é repleta de bares com mesinhas na calçada – e um caranguejo metálico na Rua da Aurora. Antes de se afastar do centro do Recife, vale dar uma passada noturna no Bar Central, na Rua Mamede Simões. O boêmio endereço concentra gente do cinema, música e outras artes. De quebra, serve um bom estrogonofe de camarão, pernil de cordeiro e falafel e, claro, o chope gelado.

Recife’s Ground Zero is the home of important tourist attractions. Cais do Sertão Museum, built in old warehouses, pays homage to the culture and history of the natives of the Northeast backlands, with a bold architectural project in an area of a little over 24 thousand square feet. The address is part of the Porto Novo Recife project, which has revamped the harbor region of Pernambuco’s capital. There are also the Pernambuco Handiwork Center and a deck filled with restaurants in the region. Caixa Cultural is also located in this region, with an agenda abundant with exhibits and the handiwork market on Sundays. Two significant works of art occupy the place where the Pernambuco capital was born: the panel of artist Cícero Dias (on the ground) and the Sculptures Park, separated by Capibaribe River, where you’ll find the Crystal Column, one of Francisco Brennand’s most famous sculptures rising up some 100 feet from the ground. Chico Science Memorial is another outing next to the city center, located at number 21 of Pátio de São Pedro. The old two-story house has three rooms dedicated to one of the greatest icons of Pernambuco music, who died prematurely in a car accident in 1997. The space presents elements that inspired the appearance of the manguebeat movement. With videos, a small collection and some graffiti, it’s a timid memory. Other homages to the artist and the counterculture movement are a statue at Rua da Moeda – street with many bars with sidewalk tables – and a metallic crab at Rua da Aurora. Before leaving downtown Recife, it’s worth having a night out at Bar Central, in Rua Mamede Simões. The bohemian address concentrates cinema, music and arts personalities and, to top it off, serves a great shrimp stroganoff, lamb shanks and falafel and, of course, ice cold draft beer.

1. Visão panorâmica do Marco Zero  Panoramic view of the city’s Ground Zero 2. Museu Cais do Sertão, uma homenagem ao sertanejo no litoral  Cais do Sertão Museum, a homage to backland natives in the coast

52 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: SHUTTERSTOCK E DIVULGAÇÃO

1


Radar

Ao longo do ano, Recife recebe dois grandes festivais: o Abril pro Rock, que se debruça em uma programação com vertentes mais agressivas do rock’n’roll, e o Rec-Beat, que este ano acontece entre 10 e 13 de fevereiro, com artistas do cenário independente, principalmente do Nordeste. Along the year, Recife hosts two big festivals: Abril pro Rock has a program with more aggressive rock bands, while Rec-beat, which will be held between February 10 and 13 this year, brings indie artists, especially from the Brazilian Northeast.

3

2

2 AVIANCA EM REVISTA

FEV.18

· 53


AROUND

ARTE AO AR LIVRE

OPEN AIR ART

Depois de explorar bem a região central, pegue o carro e dirija quase 20 quilômetros até o bairro da Várzea. É lá que fica a Oficina Brennand, um dos mais impressionantes museus a céu aberto do Brasil. Inaugurado em 1971 nas ruínas de uma olaria do início do século 20, o local é uma viagem a uma arte que mistura elementos religiosos e dionisíacos, com uma constante e fálica presença sexual. Há cerâmicas, pinturas, desenhos, grandes esculturas e um importante acervo à venda. Os arredores inspiram com jardins, como o Templo Central, o Templo do Sacrifício e a Praça Burle Marx, projetada pelo famoso paisagista, com esculturas de Brennand. Não é incomum passear pelo museu e ver Francisco Brennand entrando e saindo das dezenas de portas. Aos 90 anos, o inquieto escultor, pintor e ceramista continua produzindo e frequentando sua oficina. Mas não nutra esperanças de bater papo com o autor. Ele geralmente não dá muita bola aos visitantes. Como a ida à oficina pode tomar uma boa parte do dia, uma dica é aproveitar o restaurante Castelus, que fica no complexo artístico. No cardápio tem parmegiana de carne de sol com gratinado de queijo-manteiga e salmão chapeado com molho de limão siciliano. De sobremesa, vá de mil folhas de bolo de rolo. A propósito, não saia do Recife sem experimentar o bolo de rolo. O rocambole recheado com goiabada é um clássico da capital. Quanto mais finas as camadas, mais saboroso. E a lista de experiências gastronômicas também precisa incluir carne de sol, carne seca, macaxeira (mandioca) cozida, cartola (queijo de manteiga, banana frita, açúcar e canela) e pastel de festa (recheado de carne, mas polvilhado com açúcar).

After a deep exploration of the downtown region, take your car and drive some 12 miles to the Várzea district. There you’ll find Oficina Brennand, one of the most impressive open air museums of Brazil. Inaugurated in 1971, in the ruins of a pottery factory from the beginnings of the 20th century, the place is a voyage to an art that blends religious and Dionysian elements, with a constant, phallic sexual presence. There are ceramics, paintings, drawings, big sculptures and an important collection on sale. The surroundings inspire with its gardens, like the Central Temple, the Temple of Sacrifice and Burle Marx Square, designed by the famous landscape artist, with sculptures by Brennand. It’s not unusual to stroll around the museum and see Francisco Brennand walking in and out of the dozens of doors. At 90 yearsold, the untiring sculptor, painter and ceramist continues producing and going to his workshop. But don’t expect to have a word with the artist, for he generally doesn’t pay much attention to visitors. Since the visit to the workshop may take up a good part of the day, a tip is to enjoy Castelus restaurant, which is located in the artistic complex. The menu features sun-dried meat parmigiana with butter cheese au gratin and grilled salmon with Sicilian lime sauce. For dessert, pick “mil folhas de bolo de rolo”, a sort of Napoleon roulade. By the way, don’t leave Recife without experimenting its “bolo de rolo”. The roulade filled with guava jam is a capital classic. The thinner the layers, the better. And the list of gastronomy experiences must also include sun-dried meat, jerked beef, stewed manioc, “cartola” (butter cheese, fried banana, sugar and cinnamon) and “pastel de festa” (a meat-filled wanton with sugar coating).

MAR SEM FIM

EVERLASTING SEA

E, claro, não dá para ir ao Recife e não curtir o mar. A orla de Boa Viagem, na zona sul da capital, tem um dos projetos mais interessantes para passeios, com quiosques e uma extensa pista. O fim de tarde é apinhado de passeadores, ciclistas, corredores e sedentários curiosos em busca de uma refrescante água de coco. É de conhecimento da maioria das pessoas, porém, que o mar em Boa Viagem não é a melhor opção por causa dos ataques de tubarão. É possível nadar, mas é preciso ter cautela e não

You obviously cannot go to Recife without enjoying the ocean. The Boa Viagem seaside, on the capital’s south zone, has one of the most interesting projects for promenades, with kiosks and an extensive road. The end of the afternoon finds it filled with people out for a walk, cyclists, runners and curious sedentary passers-by in search of refreshing coconut water. Most people know, however, that the ocean at Boa Viagem is not your safest bet due to shark attacks. You can swim there, but be sure

1 54 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

2

3 AVIANCA.COM.BR

FOTOS: SHUTTERSTOCK E @ CASTELUSRESTAURANTE

1. Parmegiana de carne de sol do Restaurante Castelus  Sun-dried meat parmigiana at Castelus Restaurant 2. Mil folhas de bolo de rolo, também no restaurante da Oficina Brennand  Napoleon Roulade, also at Brennand workshop’s restaurant 3. Entrada do restaurante do museu  Entrance of the museum’s restaurant 4. Inaugurada em 1971, a oficina está instalada em uma antiga fábrica de telhas e tijolos  Inaugurated in 1971, the workshop is installed in an old brick and shingle factory 5. Obras do artista Francisco Brennand ao ar livre  Open air works by artist Francisco Brennand


4 5

AVIANCA EM REVISTA

FEV.18

· 55


1 2

1 56 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


VOO PARA RECIFE (REC) BRASÍLIA (BSB)

SAÍDA

CHEGADA

12:00

13:36

SERVIÇO

Resgate passagens com seus pontos do Programa Amigo. Consulte as condições e a disponibilidade pelo site www.pontosamigo.com.br ou na Central de Atendimento Amigo: 4004-4040. Lembre-se de informar seu número Amigo para ganhar pontos em suas viagens com a Avianca Brasil.

TROPICASA Rua da Glória, 496 - Boa Vista www.facebook.com/tropicasa RESTAURANTE LEITE Praça Joaquim Nabuco, 147 - Santo Antônio MERCADO DE SÃO JOSÉ Praça Dom Vital, s/n - São José CASA DA CULTURA Rua do Cais da Detenção, S/N - Santo Antônio www.casadaculturape.com.br MEMORIAL CHICO SCIENCE Rua São Pedro, 21 - São José www.facebook.com/memchicoscience CAIXA CULTURAL Av. Alfredo Lisboa, 505 - Bairro do Recife http://www.caixacultural.com.br OFICINA BRENNAND Rua Diogo de Vasconcellos, S/N - Várzea www.brennand.com.br

3

FOTOS: SHUTTERSTOCK

ultrapassar os corais, que muitas vezes ficam bem evidentes. O surfe é proibido nos sete quilômetros de extensão da praia. Mas há ótimas praias pela região. Cerca de cem quilômetros separam a capital de Carneiros, uma das mais lindas do Brasil. Por lá, a paisagem é de piscinas naturais, peixes coloridos, coqueiros fazendo sombra e um mar verde e bem transparente. Um pouco mais perto da capital, a cerca de 70 quilômetros, está o Pontal de Maracaípe, uma das mais belas vistas ao sul de Porto de Galinhas. As ondas amenas e o encontro com o rio que batiza a praia transformam o destino em ideal para famílias e crianças. Ainda na região, um achado pode ser a praia da Cacimba: pequena e mais reservada, tem ares de fuga da bagunça do verão. Cada vez mais perto do Recife, a Ilha de Itamaracá fica a cerca de 50 quilômetros. São 11 praias. Algumas mais calmas, como a do Sossego, Fortinho e Pontal da Ilha, e outras mais agitadas, como Baixa Verde, Jaguaribe e Pilar. O destino é também o cenário para o Ecoparque Peixe-Boi & Cia, um valoroso espaço de proteção a animais marinhos. Já as praias de Calhetas, Itapuama e Paiva estão mais perto ainda, a uns 30 quilômetros. Para coroar as dezenas de atrações do Recife e do litoral, faça um favor a si mesmo. Suba as ladeiras de Olinda – até o Alto da Sé – para conferir a feirinha de artesanato, comer uma tapioca bem recheada e aproveitar o pôr do sol. Há um elevador panorâmico com um mirante no topo. Vale muito para a selfie, mas mais ainda para guardar na memória.

not to cross the coral reefs, that sometimes are very evident. Surfing is forbidden along the beach’s 4,5 mile stretch. But there are great beaches around the region. A little over 60 miles separate the capital from Carneiros, one of the most beautiful beaches of Brazil. The landscape there is composed by natural pools, colorful fishes, shadowy coconut trees and light green, very crystal-clear waters. Closer to the capital, a little over 40 miles, is pontal de Maracaípe, one of the most beautiful views south of Porto de Galinhas. The tranquil waves that meet up with the river that christen the beach make it an ideal destination for families and children. Still in the same region, a good bet can be Cacimba beach: smaller and more reserved, it feels like an escape from the summer hubbub. Coming even closer to Recife, Itamaracá island is around 30 miles from the capital. It has more than 10 beaches, some calmer, like Sossego, Fortinho and Pontal da Ilha, others more agitated, like Baixa Verde, Jaguaribe and Pilar. The destination is also the backdrop for Ecoparque Peixe-boi & cia, a valuable space for the protection of marine animals. The beaches of Calhetas, Itapuama and Paiva are even closer, less than 20 miles from Recife. To crown the dozens of attractions of Recife and the seaside, do yourself a favor. Climb the slopes of Olinda – up to Alto da Sé – to take a peek at the handiwork market, eat a well-filled tapioca (manioc starch tortilla) and savor the sunset. There’s a panoramic elevator with an overlook at the top. It’s a great place for a selfie, but even better to keep stored in your own memory.

1. Vista no Alto da Sé, em Olinda  View of Alto da Sé, in Olinda 2. Praia dos Carneiros é considerada uma das mais bonitas do litoral pernambucano Praia dos Carneiros is considered one of the prettiest of the Pernambuco seacoast 3. Orla urbana de Boa Viagem tem calçadão, quiosques e equipamentos para atividades físicas Boa Viagem’s urban seaside has boardwalk, kiosks and equipment for exercise


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Laércio Cosentino PEQUENOS DESAFIOS CONSTRUÍRAM UMA GRANDE CARREIRA SMALL CHALLENGES BUILT A GREAT CAREER

O FUNDADOR E CEO DA TOTVS, MAIOR EMPRESA BRASILEIRA DE SOFTWARE DE GESTÃO, TEVE O QUE AS PESSOAS GOSTAM DE CHAMAR DE CARREIRA METEÓRICA. COMEÇOU A TRABALHAR COMO ESTAGIÁRIO NO PRIMEIRO SEMESTRE DA FACULDADE DE ENGENHARIA ELÉTRICA NA USP E, CINCO ANOS DEPOIS, COM O DIPLOMA FRESCO NA MÃO E UM CARGO DE DIRETOR, PROPÔS UMA SOCIEDADE COM O CHEFE. PARA LAÉRCIO COSENTINO, O SEGREDO DA SUA HISTÓRIA É VENCER VÁRIOS PEQUENOS DESAFIOS. “ESTAMOS DIANTE DE MAIS UM DESAFIO, QUE É A TRANSFORMAÇÃO DIGITAL”, DIZ. “NADA É DIFERENTE DO QUE JÁ VIVEMOS LÁ ATRÁS, MAS ANTES VOCÊ TINHA MAIS TEMPO PARA ENCONTRAR SOLUÇÕES.” THE FOUNDER AND CEO OF TOTVS, THE BIGGEST BRAZILIAN MANAGEMENT SOFTWARE COMPANY, HAD WHAT PEOPLE LIKE TO REFER TO AS “A METEORIC CAREER”. HE STARTED WORKING AS AN INTERN WHEN STILL A FRESHMAN ELECTRICAL ENGINEERING GRADUATE AT USP AND, FIVE YEARS LATER, WITH A FRESH DIPLOMA ON HIS HANDS AND ALREADY A DIRECTOR, PROPOSED HIS OWN BOSS A PARTNERSHIP. FOR LAÉRCIO COSENTINO, THE SECRET OF HIS STORY WAS WINNING MANY SMALL CHALLENGES. “WE’RE FACING YET ANOTHER CHALLENGE, WHICH IS THE BUSINESS DIGITAL TRANSFORMATION,” HE POINTS OUT. “NOTHING DIFFERENT FROM WHAT WE ALREADY FACED IN THE PAST, BUT THEN WE HAD MORE TIME TO FIND SOLUTIONS.”

FOTO: DIVULGAÇÃO

POR · BY CAMILA BALTHAZAR

58 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

FEV.18

· 59


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

O

garoto ia de barraca em barraca na beira da pacata praia de Mongaguá perguntando se alguém conhecia o “Zé da Praia”, um dos devedores do falecido avô. Ao encontrá-lo, ele cobrava o fiado que ficara para trás, em tempos em que a caderneta fazia as vezes de máquina de cartão no armarinho. Essa cena das férias de infância no início dos anos 1970 é uma das que Laércio Cosentino mais gosta de contar. E era mesmo uma boa ideia para implementar, considerando que a energia elétrica sequer dava sinais de chegar à cidade de poucos habitantes. Afinal, não podia ser tão difícil achar o Zé da Praia, a Maria do Mercado ou a Paula da Praça, como diziam os escritos do avô. “Eu tinha uns 10 anos”, lembra Laércio, hoje aos 57 anos. “Eu pensei: ‘Zé da Praia deve ser na praia’. Peguei minha bicicleta e fui perguntando em todas as barraquinhas se o Zé estava ali. Deu certo. Consegui receber uma série de coisas”, diz o empresário, que se apresentava como neto do Walter e mostrava as dívidas marcadas na caderneta. “Ao olhar para o passado, vejo que essa foi minha primeira oportunidade de fazer algo diferente.” Se durante as longas férias de quatro meses por ano ele gostava de se envolver nos negócios na loja da praia, na escola em São Paulo seu papel era o de melhor aluno. “Nunca estudei muito, mas minha média deve ter sido entre 9,4 e 9,6 durante todo o primário.” Para ele, as notas altas eram resultado da sua alta estatura. Nascido no mês de agosto, ele foi matriculado na turma dos mais velhos, por decisão do padre do Colégio Salesiano Santa Teresinha, na Zona Norte de São Paulo. “Ele é mais alto. Não tem nada a ver com essa turma da idade dele”, disse o padre. As notas boas viraram a ferramenta para ele provar que merecia estar ali. Os oito meses letivos na cidade nem contrastavam tanto com a temporada da praia. “Aqui era quase um sítio”, comenta o executivo, ao lembrar da Zona Norte daquela época. “Tinha plantações, criações de vaca. Era brincar na rua o tempo todo”. Talvez daí tenha vindo sua vontade de ser fazendeiro, um sonho de criança que também se alternava entre o desejo de ser prefeito e o de trabalhar até os 40 anos de idade. A habilidade com raciocínio lógico o levou para a engenharia elétrica, além de um curso de economia abandonado quase no último ano, e para o prédio onde hoje está a TOTVS, em cima do antigo campinho de futebol da Zona Norte. “Não fui nem prefeito, nem fazendeiro, nem parei aos 40, mas realmente é uma grande história”, brinca Laércio, se referindo à trajetória que começou em 1978 como estagiário da Siga. Quem o indicou para a vaga foi o pai, amigo de Ernesto Haberkorn, fundador da empresa de tecnologia que desenvolvia sistemas para automatizar processos administrativos. Já como analista, Laércio percebeu que faltava alguém para fazer a gestão da equipe de digitadores e programadores e se candidatou para o posto de gerente. Ganhou o desafio. Um ano depois, propôs que ele assumisse uma diretoria. Ganhou também. E, em 1983, com cinco anos de casa, chamou Ernesto para um almoço, a fim de apresentar mais uma ideia. A partir daí, a história de Laércio se mistura com a história da TOTVS. “Eu virei para ele e falei: ‘olha, foram vários desafios nesses últimos anos.

TOTVS 60 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

THE BOY WENT from hut to hut at the edge of tranquil Mongaguá Beach asking if anybody knew “Zé from the beach”, one of his late grandfather’s debtors. Upon finding him, he’d charge the amount due in a time when the small notebook substituted the credit card reader at the haberdashery store. This scene from the days of his childhood in the beginning of the 1970s is one that Laércio Cosentino loves to tell. And it was really a good idea to implement, considering that electrical energy showed no signs of reaching the underpopulated city. After all, it wouldn’t be that hard to find Zé from the beach, Maria from the market or Paula from the square, as his grandfather’s notes identified them. “I must have been 10 at the time,” recalls now 57year old Laércio. “I thought: ‘Zé from the beach must be someone at the beach’. I got up on my bike and went around asking in all huts if Zé was there. It worked. I started collecting a series of debts,” says the entrepreneur, who identified himself as Walter’s grandson and showed the debts jotted down on the notebook. “Looking back, I notice this was my first opportunity to do something different.” If during his long vacations of four months a year he liked to get involved with the beach store business, at school in São Paulo his role was that of top-grade student. “I never studied much, but my average must’ve been between 9.4 and 9.6 during elementary school.” To him, the high grades were a result of his high stature. Born in the month of August, he got enrolled in the class with older students, as a call from the priest from Salesiano Santa Teresinha school, in the North Side of São Paulo. “He’s taller. Has nothing to do with the kids his age,” the priest argued. The good grades became the tool for him to prove that he deserved to be there. The eight school months in the city didn’t contrast sharply with the months spent at the beach. “This was almost a ranch,” the CEO comments, when he recalls the North Side of São Paulo back then. “There were plantations, cow farms. We spent days playing in the streets.” Maybe that’s where his desire to become a farmer came from, a childhood dream that alternated with the desire to be mayor and that of retiring when he was 40. His logical thinking skills led him to electrical engineering, as well as to the economy studies that were abandoned nearly in the last year, and to the building where TOTVS is now located, above North Side’s old soccer field. “I didn’t become mayor, or a farmer, neither did I retire at 40, but it’s a great story,” Laércio jokes, referring to the trajectory that began in 1978 as a Siga intern. He was indicated for the post by his father, who was friends with Ernesto Haberkorn, founder of the technology company that developed systems to automate business processes. As an analyst, Laércio noticed that there was a need for someone to manage the team of typists and programmers and offered his services. He won the challenge. A year later, he proposed his services as director. He got that too. And, in 1983, five years after being admitted, he invited Ernesto for lunch to put yet another idea on the table. From then on, Laércio’s story is inextricable from that of TOTVS. “I turned to him and said: ‘look, we faced many challenges in the last few years. Now I’d like a new one: to pick all the knowledge we

R$ 2,2 bi

10 mil

R$ 2,2 billion net revenue in 2016

10 thousand employees

de receita líquida em 2016

funcionários

AVIANCA.COM.BR


Agora eu gostaria de um novo: pegar todo o conhecimento que temos e montar uma nova empresa para desenvolver softwares para microinformática”, lembra. A inspiração vinha das palavras de Bill Gates, que havia afirmado que um dia todos os lares teriam computadores. Se a “profecia” se concretizasse e essa fosse a realidade das casas, imagina quantos PCs não teriam as pequenas e médias empresas? Ernesto gostou da ideia. Sugeriu ficar com 90% da nova empresa, mas Laércio queria a metade. Negociaram até chegar ao que o garoto de 23 anos queria: 50% da sociedade. “Quando ele perguntou os detalhes, puxei os papéis prontos da pasta e falei: ‘a empresa vai chamar Microsiga, o logotipo é esse e aqui está o contrato. Vamos assinar?’”, diz Laércio. Ernesto emendou perguntando quem seria o primeiro cliente. “Já tenho o primeiro cliente. Já está fechado”, respondeu o novo sócio. Os dois acordaram que, se a Microsiga ficasse maior do que a Siga, juntariam tudo em uma única empresa – fato que aconteceu seis anos depois. Com esse misto de ousadia e autoconfiança, Laércio virou dono da própria empresa. “A oportunidade passa por todos nós”, comenta o engenheiro. “Mas poucos têm desejo de realmente captar essa oportunidade. Poucos conseguem realizar, executar e entregar.” E, para ele, nunca se deve cruzar a linha de chegada. “Eu penso assim: você tem que ter uma meta e, toda vez que chegar perto, tem que empurrar o objetivo um pouquinho mais pra frente”, explica Laércio, passando a receita de que “não pode dar um chutão tão para frente que você nunca chega perto, mas também não pode não se desafiar”. E, no fim, é a somatória desses pequenos desafios que constroem uma carreira de sucesso. A Microsiga, que, segundo Laércio, deve ter sido a primeira startup do Brasil, ganhou escala e conquistou seu primeiro sucesso com o modelo de distribuição. “Essa parte também tinha que ser empreendedora”, diz. “Criamos o que chamamos de Tratado de Tordesilhas: ‘vamos ocupar o Brasil antes que alguém ocupe o nosso lugar.” Com base em um sistema de franquia, a empresa mapeou o país em mais de 40 regiões economicamente ativas e buscou jovens empreendedores das primeiras software houses com PCs. “Ao invés de eles fazerem algo sozinhos, adotavam a Microsiga e ganhavam escala. Nunca ninguém tinha feito isso.” Já nos anos 2000, depois de se lançar no mercado internacional, consolidar a cultura da empresa e ganhar respaldo com a entrada da Advent, fundo internacional de private equity, era hora de abrir capital na bolsa de valores. A conferência com o banco UBS ia bem, até que os executivos do outro lado da linha avisaram que precisavam desligar. “Aconteceu alguma coisa estranha aqui na cidade”, disseram eles, lá de Nova York. Laércio e sua equipe ligaram a televisão e viram a cena que até hoje ninguém esquece: um avião atingindo as Torres Gêmeas do World Trade Center. “Aquele sonho que deveria ter seguido na tarde de 11 de setembro de 2001 acabou acontecendo em 2005”, observa o paulistano. Em vez de ir em frente com o IPO (Initial Coin Offering), eles saíram em road show para conversar com investidores. “Tem uma frase dessa época que marcou bastante”, lembra. “Fomos conversar com um executivo do banco Safra e ele falou: ‘gosto muito da sua empresa e do que vocês estão

have and build a new company to develop computing software’,” he recalls. The inspiration came from Bill Gates’ words, when he affirmed that one day every home would have computers. If the “prophecy” materialized and this was the reality of homes, imagine how many PCs would small and medium-sized companies have? Ernesto liked the idea. He suggested he’d take 90% of the new company, but Laércio wanted half. They negotiated until reaching what the 23-year old boy wanted: 50% of the company. “When he asked me for details, I took some papers from my attaché case and said: ‘the company will be called Microsiga, this is the logo and here’s the contract. Should we sign it?” says Laércio. Ernesto followed up by asking who’d be the first client. “I already have the first client. The deal’s closed,” answered the new partner. The two agreed that if Microsiga became bigger than Siga, they’d merge into a single company – something that would occur six years later. With this mixture of boldness and self-confidence, Laércio became the proprietor of his own company. “Chance always comes by us,” comments the engineer. “But few people have the desire to really capture this chance. Few can undertake, execute and deliver.” And, for him, one should never cross the finishing line. “This is how I think: you have to have a goal and, each time you come closer, you have to push that goal a little farther,” explains Laércio, whose recipe is: “you can’t kick the ball so far that you’ll never come close to it, but not challenging yourself is also not an option.” And, in the end, it’s the sum of these small challenges that build a successful career. Microsiga, which according to Laércio was probably the first Brazilian startup, gained in scale and conquered its first success with its distribution model. “This part also had to be endeavoring,” he says. “We created what we called the Treaty of Tordesilhas: ‘we’ll occupy Brazil before someone occupies it for us.” Based on a franchise system, the company mapped the country in over 40 economically active regions and searched for the young entrepreneurs of the first software houses with PCs. “Instead of doing something alone, they adopted Microsiga and had a gain in scale. Nobody had ever done that before.” By the beginning of the 2000s, after launching itself in the international market, consolidating the company culture and gaining support with the entry of Advent, international private equity fund, it was time to open capital in the stock market. The conference with UBS bank was going well, until the executives on the other end of the line said they had to hang up. “Something strange happened here in the city,” they stated from New York. Laércio and his team turned on the TV set and saw the scene nobody can forget up till this day: a plane crashing against the Twin Towers of World Trade Center. “That dream that would begin on the afternoon of September 2001 ended up happening in 2005,” observes the São Paulo native. Instead of going ahead with the IPO (Initial Public Offering), they embarked on a road show to speak with investors. ‘There’s a phrase from that time that really left a mark,” he remembers. “We talked with an executive from Safra Bank and he said: ‘I really like your company

62 mil m 41 2

de área construída na nova sede em SP

Over 200 thousand square feet of constructed area in its new São Paulo HQ

Presente em

países

Present in 41 countries

20ª

posição de marca mais valiosa do Brasil no ranking da Interbrand 20th in the Interbrand ranking of most valuable Brazilian brands

AVIANCA EM REVISTA

FEV.18

· 61


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

fazendo, mas, depois do 11 de setembro, precisa ter massa muscular”. Estava dado o novo desafio para a Microsiga. “Voltamos para casa e falamos o seguinte: ‘vamos para a academia. Vamos ficar bombadão’”, lembra Laércio, rindo. Para isso, a empresa projetou um aumento de dez vezes no faturamento para os oito anos seguintes. A meta era R$ 1 bilhão até 2010. “Depois do Tratado de Tordesilhas, agora era o plano ‘patinho em fila’”, diz. Para acelerar o ritmo de crescimento, eles comprariam as três grandes empresas concorrentes – Datasul, Logocenter e RM Sistemas –, começando pela menor. “Definimos uma estratégia para nos aproximarmos dessas empresas”, conta Laércio. A solução foi criar uma associação entre as quatro companhias, no início de 2003, com o objetivo de discutir temas pertinentes a todas elas. “Quando vimos a oportunidade, em 2005, fizemos a proposta para comprar a Logocenter”, diz. “Na mesma operação, também compramos a posição da Advent, e o BNDES entrou como nosso sócio.” Um ano depois, a estratégia era mudar de nome e criar uma identidade que também agregasse as concorrentes. “Queríamos uma marca independente”, conta. “Não era a Microsiga que estava comprando o mercado. Abdicamos de alguma coisa para criar uma empresa maior. E usamos o mesmo discurso com as demais empresas.” A ideia para o nome TOTVS apareceu enquanto Laércio lia uma matéria sobre a morte do Papa João Paulo II. “Para falar do legado dele, a revista escreveu ‘totvs’, que era tudo, totalidade, todos”, lembra. De nome novo, a TOTVS abriu o capital em março de 2006. A negociação com a RM Sistemas estava avançada e, um dia depois do IPO, o mercado recebeu a notícia da compra da RM por R$ 164,8 milhões. Já a Datasul foi comprada em 2008, por cerca de R$ 700 milhões. Esses movimentos levaram a TOTVS a aumentar sua participação no mercado de sistemas de gestão empresarial, de 24% para 40%. Na coletiva de imprensa para anunciar a união entre as duas gigantes e até então concorrentes, Laércio levou uma bandeira branca e abraçou o fundador da Datasul, Miguel Abuhab. “Seremos mais fortes juntos”, disse o CEO da TOTVS, na época. Aquisição atrás de aquisição, a TOTVS voltou a sacudir o mercado em 2015, com a incorporação da Bematech, empresa forte na área de hardware para varejo. Foi nesse mesmo ano que Laércio implementou o que ele chama de jornada de transformação digital. “Você não acorda amanhã e diz: sou digital”, diz. “É uma jornada. Tem que ter um começo, meio e fim.” No caso, o começo foi em julho de 2015 – e a data do fim está marcada para julho de 2019. “Entendemos que precisamos ser uma eterna startup, constantemente se desafiando, criando coisas disruptivas. Uma empresa de tecnologia tem que ser dessa maneira.” Hoje, Laércio lidera dez mil funcionários espalhados em 41 países. Mas, longe da cadeira da presidência da TOTVS, ele ainda mantém outros hobbies empreendedores. “Gosto de construção civil”, conta. “O primeiro prédio que construí foi o da Microsiga, em 1999.” A nova sede da TOTVS, inaugurada em abril de 2017, também foi obra da Inovalli, empresa da família, comandada por um dos filhos de Laércio. “Outro investimento que gosto muito e fiz há cinco anos foi na Mendelics, um laboratório de análise do genoma humano.” Longe dos negócios, ele curte pedalar e cozinhar aos fins de semana – desconectado, se assim desejar. “Consigo me conectar e desconectar muito rápido”, garante ele, inclusive do celular. Se uma mensagem chega em um momento de lazer, ele lembra que não resolverá o problema naquele instante. “Precisa ter sangue frio”, diz. “Esse é o grande desafio da sociedade conectada. Minha tese é a seguinte: vivemos nesse mundo de transformação porque as pessoas decidiram se conectar.” Para ele, internet e smartphone serviram apenas como ferramentas. “O fator decisivo foi você se conectar, compartilhar dados, abrir a sua vida. Mas ainda vai existir uma reeducação grande. Ou esqueceremos do que está do nosso lado.”

62 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

and what you’re doing, but after 9/11 you have to build more muscle.” This set the new challenge for Microsiga. “We went back home and this is what we agreed upon: we’re going to the gym. We’re gonna get ‘musclebound’,” recalls Laércio, laughing. In order to achieve this, the company projected an increase in ten times of its income for the next eight years. The goal was R$ 1 billion until 2010. “After the Treaty of Tordesilhas, now it was the ‘ducks in a row’,” he ascertains. To accelerate their growth rhythm, they’d buy the three big competing companies – Datasul, Logocenter and RM Sistemas -, starting with the smallest one. “We defined a strategy to approach these companies,” explains Laércio. The solution was to create an association between the four companies, in the beginning of 2003, with the objective of discussing issues that were relevant to all four. “When we saw the opportunity, in 2005, we made an offer to buy Logocenter,” he says. “In the same operation, we also bought out Advent’s position, and BNDES entered in as our partner.” A year later, the strategy was changing the name and creating an identity that would also merge with the competitors. “We wanted an independent brand,” he says. “It wasn’t Microsiga that was buying out the market. We relinquished something in order to create a bigger company. And we used the same rationale with the other companies.” The idea for the name TOTVS came up as Laércio was reading an article about the death of Pope John Paul II. “To talk about his legacy, the magazine wrote “totvs”, which was everything, the totality, everyone,” he recalls. With a new name, TOTVS opened its capital in March 2006. The negotiation with RM Sistemas was advanced and, one day after the IPO, the market got notice that RM had been acquired for R$ 164.8 million. Datasul, by its turn, was bought in 2008, for around R$ 700 million. These motions led TOTVS to increase its participation in the market of business management systems from 24% to 40%. In the press conference announcing the merger of the two giants and until then competitors, Laércio took a white flag and hugged Datasul founder Miguel Abuhab. “We’ll be strong together,” said the TOTVS CEO at the time. Acquisition after acquisition, TOTVS shook the market once again in 2015, with the incorporation of Bematech, a company strong in the area of retail hardware. It was in the same year that Laércio implemented what he called the business digital transformation journey. “You don’t wake up tomorrow and say: I’m digital,” he explains. “It’s a journey. It has to have a beginning, a middle and an end.” In this case, it started in July 2015 – and the deadline is set for July 2019. “We understand we need to be an eternal startup, constantly challenging ourselves, creating disruptive things. A tech company must be like this.” Laércio currently leads ten thousand employees scattered around 41 countries. But far from his CEO chair at TOTVS, he still maintains other endeavoring hobbies. “I like civil engineering,” he explains. “The first building I constructed was the Microsiga one in 1999.” The new TOTVS headquarters, inaugurated in April 2017, was also a work by Inovalli, family company helmed by one of Laércio’s sons. “The other investment that I love and made five years ago was in Mendelics, a human genome analysis lab.” Far from the business, he enjoys cycling and cooking on weekends – disconnected, if he so desires. “I can connect and disconnect very quickly,” he guarantees, and from the cell phone as well. If a message comes at a leisure time, he remembers he won’t solve the problem in that moment. “You have to have sang-froid,” he states. “This is the great challenge of connected society. This is my thesis: we live in this transformation world because people decided to get connected.” For him, the internet and smartphones served only as a tool. “The decisive factor was that you connected yourself, shared data, opened up your life. But there’s still bound to be a major reeducation. Otherwise we’ll forget what’s right next to us.”

AVIANCA.COM.BR



TEMPERO SEASONING

SABORES DE COPACABANA Copacabana Flavors

POR · BY CARLA LENCASTRE

2

3

F

amosa no mundo todo há décadas, a Praia de Copacabana entra em 2018 com novidades gastronômicas em dois de seus melhores hotéis: Belmond Copacabana Palace e Emiliano Rio. O Copa, como é carinhosamente chamado pelos cariocas, comemora 95 anos e repaginou totalmente a área da piscina e seu entorno. O maior destaque é o restaurante Pérgula, reaberto nas últimas semanas de 2017, de frente para a famosa piscina do hotel, onde até Lady Di deu suas braçadas. No novo Pérgula, a primeira coisa que chama atenção é a decoração contemporânea e vibrante. Sofás estofados em amarelo e azul; cadeiras em madeira, couro e treliça; ao fundo, um painel colorido com uma paisagem do Rio assinado pela artista francesa radicada no Rio, Dominique Jardy. O ambiente ainda exibe piso com mosaico em mármore branco e granito preto, enquanto o teto espelhado reflete a decoração e dá uma sensação de amplitude. Tudo isso vem depois da piscina, que passou por uma reforma para ganhar borda infinita. Para começar os trabalhos uma boa pedida é um Negroni com Amázzoni, gin feito em uma destilaria fluminense. Das entradas criadas pelo chef Filipe Rizzato, as vieiras grelhadas com salada de feijões e o creme de abóbora são perfeitos. O delicioso tempurá de camarões e aspargos com minicenouras e purê de batata roxa é uma das apresentações mais bonitas do cardápio. Como prato principal, o polvo grelhado com batatas ao murro é imbatível. De sobremesa, não perca o chocolate recheado com sorvete de cupuaçu.

FAMOUS IN THE WORLD FOR DECADES, Copacabana Beach enters 2018 with gastronomy novelties in two of its best hotels: Belmond Copacabana Palace and Emiliano Rio. The “Copa” as it’s endearingly called by Rio natives, celebrates 95 years and totally revamped the pool area and its surroundings. The highlight goes to Pérgula restaurant, reopened in the last weeks of 2017, fronting the famous hotel pool where even Lady Di made a splash. In the new Pérgula, the first thing that summons our attention is the contemporary and vibrant décor. Sofas upholstered in yellow and blue; wood, leather and lattice chairs; on the background, a colorful panel with a Rio landscape signed by French artist Dominique Jardy, who inhabits the city. The place also exhibits flooring with mosaic in white marble and black granite, while the mirrored roof reflects the decoration, giving it a sense of spaciousness. All of this comes after the pool, that was renovated and turned into an infinity pool. To get started, a good tip is a Negroni with Amázzoni, gin made in a Rio-based distillery. Among the entrées created by chef Filipe Rizzato, the grilled scallops with bean salad and the squash cream are perfect. The delicious shrimp and asparagus tempura with minicarrots and purple potato puree is one of the prettiest presentations on the menu. As a main course, the grilled octopus with “punched” potatoes is unbeatable. For dessert, don’t miss out

1. Ambiente sofisticado do restaurante Pérgula, no Copacabana Palace  Sophisticated ambiance of Pérgula restaurant at Copacabana Palace 2. Polvo grelhado, batatas ao murro e molho romesco: criação do chef Filipe Rizzato Grilled Octopus, “punched” potatoes and romesco sauce: creation of chef Filipe Rizzato 3. Cacau de chocolate com sorbet de cupuaçu, sobremesa deliciosa do Pérgula Chocolate cocoa with cupuaçu sorbet, delicious dessert of Pérgula 4. A parede viva dá um toque de elegância ao restaurante Emile, no Emiliano Rio The living wall adds a touch of elegance to Emile restaurant at Emiliano Rio

64 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: TOMAS RANGEL E DIVULGAÇÃO

1


4 O Copacabana Palace tem três restaurantes em volta da piscina: o Pérgula, o italiano Cipriani e o asiático Mee, comandado pelo chef Kazuo Harada, com uma estrela Michelin. No Pérgula, a única coisa que não mudou após as reformas é o sucesso do brunch de domingo, quando reservar é fundamental. Na outra ponta da praia, o restaurante Emile, no Hotel Emiliano, inaugurado em meados de 2017, foi conquistando os cariocas pelo menu contemporâneo, com destaque para peixes e frutos do mar. O cardápio caprichado é assinado pelo chef francês Damien Montecer, que comandava o ótimo restaurante Térèze, no Hotel Santa Teresa. O Emile fica no térreo do hotel, instalado em um jardim de inverno com pé-direito alto e uma parede coberta de cima a baixo pelo verde da Mata Atlântica. Uma claraboia deixa passar luz natural. O restaurante é precedido por um bonito bar no lobby, decorado com móveis de designers brasileiros. O cardápio de drinques privilegia o gin-tônica, em combinações que podem levar amora, lavanda, maçã verde ou maxixe. Há diferentes gins, incluindo mais uma vez o local Amázzoni. Só uma coisa não mudou nos restaurantes no Rio. As duas novas casas, o Pérgula e o Emile, ficam em frente ao Oceano Atlântico e à mundialmente famosa Praia de Copacabana. Mas, como na maioria dos restaurantes cariocas, em nenhum deles dá para comer vendo o mar.

on the chocolate filled with cupuaçu ice cream. Copacabana Palace has three restaurants surrounding the pool: Pérgula, the Italian restaurant Cipriani and Asian restaurant Mee, helmed by chef Kazuo Harada, with one Michelin star. At Pérgula, the only thing that hasn’t changed after renovation is the success of Sunday brunch, when reservations are indispensable. At the other end of the beach, Emile restaurant, at Hotel Emiliano, inaugurated in mid-2017, gradually charmed cariocas with its contemporary menu, having fish and seafood as highlights. The polished menu is signed by French chef Damien Montacer, who is behind the wonderful restaurant Térèze, in Hotel Santa Teresa. Emile is located on the ground floor, installed in a winter garden with high roof and a wall fully covered in Atlantic Rainforest green. A skylight lets the natural light enter the premises. The restaurant is preceded by a beautiful bar in the lobby, decorated with Brazilian designer furniture. The drink list privileges gin & tonic, in combinations that can incorporate blackberries, lavender, green apple or West Indian gherkin. There is an assortment of gin labels, including, once again the local Amázzoni. Only one thing hasn’t changed in Rio restaurants. The two new houses, Pérgula and Emile, are located in front of the Atlantic Ocean and world-renowned Copacabana Beach. But, as in most Rio restaurants, in neither of them can you eat with a view to the ocean.

AVIANCA EM REVISTA

RESTAURANTE PÉRGULA Avenida Atlântica, 1702 Copacabana www.belmond.com RESTAURANTE EMILE Avenida Atlântica, 3804 Copacabana www.emiliano.com.br

FEV.18

· 65


EXTRA

CONFORTO ANTES DE EMBARCAR Comfort before boarding AS SALAS VIPS NÃO SÃO TÃO INACESSÍVEIS QUANTO PARECEM. COMPARTILHAMOS COMO APROVEITAR ALGUMAS DAS MAIS FREQUENTADAS DE SÃO PAULO. VIP ROOMS ARE NOT AS INACCESSIBLE AS THEY SEEM. WE SHARE HOW YOU CAN ENJOY SOME OF THE BUSIEST IN SÃO PAULO.

É

só passar pelo raio-x do Terminal 3 do Aeroporto Internacional de Guarulhos e pela área de duty free para avistar a escada que leva ao espaço VIP da Star Alliance Lounge. São 1.345 m2, com decoração sofisticada e peças de conceituados designers brasileiros. É ali que passageiros da primeira classe, classe executiva e com cartão Star Alliance Gold das companhias aéreas parceiras, incluindo a Avianca Brasil, esperam pelo embarque. Poltronas confortáveis, comes e bebes à vontade, wi-fi gratuito, várias tomadas e plugs USB, revistas, jornais e televisão, computadores, áreas de trabalho e banheiros com ducha são alguns dos mimos do local. Também no Terminal 3 ficam outras salas VIPs, GRU Executive e First Class Lounge – esta última tem menu à la carte. As três áreas são operadas pela Ambaar, que ainda conta com a Villa GRU, focada em aviação executiva, jatos privados, eventos e reuniões, no embarque do Terminal 2. Diferentemente do que muitos pensam, há várias formas de acessar essas salas. Ser passageiro em primeira classe ou executiva é uma delas, mas também é possível ter o cartão de crédito “certo” ou assinar um “clube” de lounges, como o Priority Pass. Outra opção é adquirir um day pass, a partir de 70 dólares. Depois é só relaxar e ficar de olho nos painéis que indicam os voos que já estão de partida.

66 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

As soon as you cross the x-ray of Terminal 3 in Guarulhos International Airport, and the duty free area, you notice the stairs leading to the VIP space of Star Alliance Lounge: 1,442 square feet with sophisticated décor and pieces by distinguished Brazilian designers. That’s where 1st class, executive class and Star Alliance Gold Card passengers, from partner air carriers including Avianca Brasil, await departure. Comfortable armchairs, abundant food and drinks, free WiFi, many USB sockets and plugs, magazines, newspapers and television, computers, working areas and bathrooms with shower are some of the local amenities. Also in Terminal 3 are the other VIP rooms, GRU Executive and First Class Lounge – the latter with à la carte menu. The three areas are operated by Ambaar, which also manages Villa GRU, focused on executive aviation, private jets, events and reunions at the Terminal 2 departure. Far from what most people think, there are many ways to gain access to these rooms. Being a first class or executive class passenger is one of them, but you can also have the “right” credit card or subscribe to a lounge “club” like Priority Pass. Another option is acquiring a day pass, which is sold for 70 dollars and up. Afterwards, all you have to do is relax and keep your eyes on the panels indicating the departing flights.

AVIANCA.COM.BR


TODOS OS SABORES DA ITÁLIA EM UM ÚNICO LUGAR.

TORTELLI CON GAMBERI AL LIMONE E CAVIALE

S EM PRE UM B OM MOM EN TO

RUA HADDOCK LOB O, 14 1 6 - C ERQUEI RA C É SA R - SÃO PAULO TEL: 1 1 3897.0666 - WWW.Z UC C O.C OM.BR


ESPECIAL

VIDA E TRABALHO RURAL Rural life and work

POR · BY GUIOMAR BARBUTO

MOVIMENTO CONTRÁRIO AO ÊXODO RURAL LEVA EXECUTIVOS A EMPREENDER NO CAMPO. OS IRMÃOS ANÍZIO E SIMONE SILOTTI COMPARTILHAM SUA HISTÓRIA À FRENTE DA QUINTAL DA CORUJA.

A MOVEMENT CONTRARY TO RURAL EXODUS IS LEADING EXECUTIVES TO ENDEAVOR IN THE COUNTRYSIDE. BROTHERS ANÍZIO AND SIMONE SILOTTI SHARE THEIR STORY HELMING QUINTAL DA CORUJA.

D

epois de quase 20 anos construindo uma carreira corporativa, Anízio e Simone Silotti decidiram deixar seus empregos e voltar para a roça – onde passaram a infância e aprenderam a plantar o próprio alimento – para produzir saladas de forma diferente. “Passamos dois anos pesquisando e planejando. Também buscamos um financiamento e, em 2015, realizamos o sonho de abrir a Quintal da Coruja”, conta Simone. Localizada em um sítio na região de Mogi das Cruzes, a cerca de 60 km de São Paulo, a empresa conta com três mil metros quadrados de estufas para produção de hortaliças com a técnica de hidroponia. São 23 mil maços de alface todos os meses, além de 12 mil de rúcula e 4 mil de agrião cultivados nesse sistema suspenso, sem contato com o solo. De acordo com a empreendedora, a hidroponia resulta em uma economia de até 70% de água, quando comparada com a agricultura convencional. “Gosto de desafios. Sinto necessidade de empreender, criar e buscar soluções melhores, mais simples e produtivas. Não consigo tomar uma decisão sem esgotar todas as possibilidades de fazer melhor, o que inclui buscar o menor impacto ao meio ambiente”, afirma Simone, realizada com a profissão e focada em dobrar a empresa de tamanho em 2018. “A melhor parte do dia é acordar cedinho, junto com o sol, para colocar a mão na massa, plantar e colher.”

After almost 20 years climbing the corporate ladder, Anízio and Simone Silotti decided to leave their jobs and go back to the countryside – where they spent their childhood and learned how to grow their own food – to produce salads in a different way. “We spent two years researching and planning. We also searched for financing and, in 2015, made the dream of opening Quintal da Coruja come true,” explains Simone. Located in a ranch in the Mogi das Cruzes region, about 40 miles from São Paulo, the company has around 10 thousand square feet of greenhouses for the production of greeneries using the technique of hydroponics. They produce 23 thousand lettuce heads, as well as 12 thousand of arugula and 4 thousand of watercress in this suspended system, without contact with the soil. According to the businesswoman, hydroponics result in an economy of up to 70% in water, when compared to conventional agriculture. “I like challenges. I feel the need to endeavor, to create, to search for better, simpler and more productive solutions. I can’t take a decision without examining every possibility to do better, which includes searching for the smallest impact on the environment,” says Simone, accomplished as a professional and focused on doubling the company’s size in 2018. “The best part of the day is waking up very early, with the sun, and getting your hands dirty, planting and reaping.”

Quatinga km 71,5 - Mogi das Cruzes (SP) - www.quintaldacoruja.com.br

68 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

FEV.18

· 69


ECONOMIA ECONOMY

BOAS NOTÍCIAS POR TRÁS DA RECUPERAÇÃO LENTA

Good news behind the slow recovery

O CELSO TOLEDO celso.toledo@ e2economia.com.br

Doutor em economia pela FEA-USP, sócio-diretor da E2 e da LCA e colunista da revista "Exame" PhD in Economics by FEA-USP, partner director at E2 and LCA and advice columnist of the “Exame” magazine

PIB cresceu apenas 0,15% no terceiro trimestre de 2017. Como a recessão provocou ociosidade, seria de se esperar que o IBGE tivesse divulgado números mais generosos. Além disso, a economia mundial vai bem. Não há espaço para crescermos um pouco mais este ano? Uma análise mais detalhada dos principais vetores da demanda revela um quadro menos desanimador. Os dispêndios para consumo e investimentos apresentaram crescimento decente entre julho e setembro de 2017. Após ficarem no zero a zero no início do ano, passaram de 3% no segundo trimestre para quase 4% no terceiro, em termos anualizados. A força da demanda não gerou um PIB mais vistoso porque parte do estímulo “vazou” para o exterior – as importações aumentaram quase 30% no terceiro trimestre, na mesma base de comparação. Se não houvesse ociosidade, a continuidade desse cenário levaria o déficit com os outros países para uma região desconfortável, pressionando a inflação. Atualmente, no entanto, não há o menor sinal de aquecimento excessivo – o déficit externo, além de modesto, é ainda cadente e a inflação tem surpreendido para baixo. Sendo assim, a tendência de expansão das importações deve ser interpretada como um sinal de vitalidade da economia no curto prazo. O crescimento da soma de exportações e importações foi o maior em mais de sete anos, refletindo o bom momento da economia mundial e o fortalecimento da demanda doméstica. As importações de bens de capital aumentaram quase 30% entre junho e outubro. O desempenho da demanda doméstica ao longo dos três primeiros trimestres de 2017 foi parecido com o que se observou na saída da recessão de 1998/99, que não foi das mais rápidas. Se o padrão se mantiver, o PIB deverá crescer entre 3,0% e 3,5% em 2018, bastando para isso que a relação entre demanda doméstica e importações não destoe da norma e que o Brasil mantenha sua fatia de exportações no comércio mundial. Duas coisas atrapalham. Primeiro, o mercado de crédito segue travado para as empresas. Segundo, há a incerteza eleitoral que, de certa forma, respinga sobre o problema do crédito. O bom desempenho da demanda doméstica com inflação baixa pode ser razão para um pouco de esperança, apesar da tibieza do crescimento. O dinamismo do consumo serve como inibidor da demanda por populismo. O povo gosta de gastar e sentir que o dinheiro tem valor, pouco interessando se os bens adquiridos foram produzidos aqui ou em outro lugar. A recessão abriu espaço para que isso aconteça sem maiores problemas, ao menos no curto prazo.

The GDP grew by only 0.15% in the third quarter of 2017. Since recession provoked an idleness, one would expect that the Brazilian Institute of Geography and Statistics might have disclosed more generous numbers. Besides, world economy is doing fine. Isn’t there space for a little more growth this year? A more detailed analysis of the main vectors of demand reveals a less discouraging picture. Expenditure in consumption and investment presented a decent growth between July and September of 2017. After tying at zero in the beginning of the year, they grew beyond 3% in the second quarter to almost 4% in the third, both in annualized terms. The strength of demand didn’t generate a flashier GDP because part of the stimulus “leaked” overseas – imports rose almost 30% in the third quarter, in the same comparative basis. If there had been no idleness, the continuity of this picture would take the deficit vis à vis other countries to an uncomfortable region, putting pressure on inflation rates. Currently, however, there isn’t the slightest sign of excessive upswing – external deficit is not only modest but

O bom desempenho da demanda doméstica com inflação baixa pode ser razão para um pouco de esperança dropping and inflation has surprised by going down. Thus, the tendency of expansion of imports should be interpreted as a sign of vitality of the economy in the short term. The growth of the sum of exports and imports was the highest in more than seven years, reflecting the good moment of world economy and the strengthening of the domestic demand. Imports of capital goods went up almost 30% between June and October. The performance of domestic demand throughout the first three quarters of 2017 resembled what happened when pulling out of the 1998/99 recession, which wasn’t one of the briefer ones. If this pattern is maintained, the GDP should grow between 3.0% and 3.5%, considering the relation between domestic demand and imports is kept at a normal rate and Brazil maintains its share of exports in world commerce. There are two hampering aspects. First, the credit market is still frozen for companies. Second, there are the electoral uncertainties that, in a way, splash over the credit issue. The good performance of domestic demand with low inflation rates can be a motive for some hope, notwithstanding lukewarm growth. The dynamics of consumption serve as an inhibitor of demand by populism. People like to spend money and feel that it’s worth something, not caring very much if the goods acquired were produced here or elsewhere. Recession opened space for that to happen without greater problems, at least in the short term.


palco palco ALVARÁ DE FUNCIONAMENTO N° 2017/20668-00 VENCIMENTO: 27/10/2018. AVCB Nº 226018 VALIDADE: 17/02/2019 CAPACIDADE MÁX. 800 LUGARES

MUSICAL | SEX E SÁB 21H DOM 17H30

ALVARÁ DE FUNCIONAMENTO Nº 2013/241811 VALIDADE: DEFINITIVO AVCB Nº CA-02419/13 CAPACIDADE MÁXIMA: 623 LUGARES

ATÉ 25 DE FEVEREIRO

MUSICAL | QUI SEX E SÁB 20H30 DOM 17H CURTA TEMPORADA SESSÕES ESPECIAIS: 08, 09 E 14 DE FEVEREIRO ÀS 19H

Promoção.

COMÉDIA | SEX 21H, SÁB 19H E 21H DOM 18H

PATROCÍNIO:

MÍDIA OFICIAL:

DE 16 DE MAR A 01 DE ABR

TRANSPORTADORA OFICIAL:

HOTEL OFICIAL:

REALIZAÇÃO:

Apoio.

TEATRO | SEX E SÁB 21H DOM 19H

SÓCIOS DO CLUBE SOU+RIO O GLOBO

TÊM 50% DE DESCONTO

RUA SIQUEIRA CAMPOS, 143 | 2º PISO COPACABANA - RIO DE JANEIRO

(PARA ATÉ 02 INGRESSOS) D I G I TA L

RUA DAS OLIMPÍADAS, 360 | 5º PISO

DE 16 DE MAR A 29 DE ABR


SOCIAL

AMISTOSO DE FUTEBOL

FRIENDLY SOCCER MATCH FOTOS · PHOTOS  DIVULGAÇÃO / FLORIDA CUP

Realizada em Orlando, a quarta edição da Florida Cup reuniu personalidades do futebol para acompanhar a competição que envolveu oito clubes de seis países e encerrou com a vitória do Atlético Nacional, time colombiano de Medellín. Held in Orlando, the fourth edition of Florida Cup brought together soccer celebrities to watch the competition disputed by eight teams from six different countries and had as a winner Atlético Nacional, Colombian team from Medellin.

Jogadores do Corinthians curtem folga na Universal

Representantes dos clubes na coletiva de imprensa que lançou o evento

Rubinho Barrichello, Álvaro Almeida, Galvão Bueno, Serginho Groisman e Reinaldo Medrano

Roger

Denilson e Carioca

Fernando e Sorocaba

72 · FEV.18

Jakson Follmann e Faustão

AVIANCA EM REVISTA

Luciano Burti e Reinaldo Medrano

AVIANCA.COM.BR



SOCIAL

André Nicolau

Karen Lucas

Miguel Neto

Naiara Garibalde e Henrique Belotti

Jessika Kob

Cris Paladino

Rafael Neves, Fernanda Liz e Diego Rodrigues

BDAY GIRL  FOTOS · PHOTOS  ANDRÉ LIGEIRO

A modelo Fernanda Liz reuniu amigos e celebridades no TETTO Lounge para comemorar seu aniversário. Model Fernanda Liz gathered friends and celebrities at TETTO Lounge to celebrate her birthday.

Paula Ezra, Maria Flavia Ciampi e Chris Calvo

Felipe Arias

Roberta Alimonda e Victória Zuffo

Bruno Colella e Alexia Wenk

Fabio Marcondes e Tati Freitas

Camila Garcia e Rafael Ferreira

Ceah Pagotto

Yaya e Eleonora Amaral

REVIVAL  FOTOS · PHOTOS  RICARDO TOSCANI

A festa Vai Tapajós - O Retorno da Balsa reviveu a vibe do Réveillon. Os DJs Kiko Costato e Caio Formiga animaram o Studio Dama, fazendo a pista tremer com os sons que marcaram as festas em Alter do Chão, no Pará.  Party Vai Tapajós – O Retorno da Balsa revived the New Year’s vibe. DJs Kiko Costato and Caio Formiga livened up Studio Drama, rocking the dance floor with the sounds that marked the parties in Alter do Chão, in the State of Pará.

74 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


K-SEX (lubrificante íntimo) Registro ANVISA Nº 80421140004.K-SEX HOT (lubrificante íntimo) Registro ANVISA Nº 80424149002. SAC 0800 11 1559 – www.uniaoquimica.com.br – Fev 2018.


Carlos Koga, Carlo Marasca, Mônica Burgos, Luciana Panteleiciuc, Grazi Ventura e Camila Balthazar

Beto Mezher e Carla Góes

Sara Florence, Cristiane Franca e Rodrigo Quadros

Alexandre Freitas, Claudine Lacerda, Cesar Fávero, Katya Freitas, Gabriela Leão, Cibelle Lanzas de Freitas e Karinna Lanzas de Freitas

Bianca Burgos e Nagi Burgos

Juliana Burgos, Dio Jaguarível, Stuart Maron e Juliana Cássia

LOJA PERFUMADA  PERFUMED STORE  FOTOS · PHOTOS  GAROAFOTO

A empresária baiana Mônica Burgos recebeu convidados para a inauguração da loja conceito da Avatim da Rua Oscar Freire, em São Paulo. Bahia-born entrepreneur Mônica Burgos welcomed guests in the inauguration of the Avatim concept store at Rua Oscar Freire, in São Paulo.

Fred fontes e Maria Cláudia

Karol Conka

Thamiris Mandu

Fábio Smeili e Ana Guerra

Jessica Patricio

Didi Effe

Daphne Gargitter e André Clemente

Daniel Feitosa e Nathalia Brunet

FESTA NO GALPÃO  SHED PARTY  FOTOS · PHOTOS  ALEXANDRE VIRGILIO E IMAGE DEALERS

Pela segunda vez na capital paulista, a Budweiser Basement promoveu duas semanas de eventos em um galpão no bairro Barra Funda. Na noite de abertura, subiram ao palco Rincon Sapiência, Branko, Fernando Schlaepfer, Marginal Men e Badsista. For the second time in São Paulo, Budweiser Basement sponsored two weeks of events in a shed in the district of Barra Funda. On opening night, Rincon Sapiência, Branko, Fernando Schlaepfer, Marginal Men and Badist hit the stage.



INSIDE

CARNAVAL DE SALVADOR COM A AVIANCA BRASIL Carnaval in Salvador with Avianca Brasil

A

Avianca Brasil marca presença na folia mais tradicional do país, o Carnaval de Salvador. A companhia fez uma parceria com o Camarote Salvador, que incluirá, entre outras ações, um voo exclusivo saindo de São Paulo (Guarulhos) com destino à capital baiana. Nele, passageiros e convidados contarão com um pocket show especial da Banda Eva. A parceria foi viabilizada pela unidade de Arquitetura de Negócios da MChecon. Durante o voo, os passageiros poderão interagir com os integrantes da banda e usufruir do conforto e diferenciais que a empresa oferece, como wi-fi a bordo. Nomes de influenciadores, como Bruno Gissoni, Felipe Titto, Manu Gavassi, Léo Picon e Gabi Lopes, estão confirmados para a experiência. “Salvador é atualmente um dos nossos mais importantes hubs. Então, participar de um dos momentos mais tradicionais para a cidade faz todo sentido. Temos a certeza que essa parceria proporcionará uma experiência de voo ímpar para os foliões”, comenta Arthur Sorelli Furtado, gerente sênior de marketing da Avianca Brasil. Além de realizar diversas ativações de marca com o Bloco Eva, que desfilará no circuito Barra/Ondina na sexta-feira e no sábado de Carnaval, a companhia também patrocinará o Bloco Olodum, icônica banda baiana que sairá na sexta-feira no circuito do Campo Grande, e no domingo no trajeto Barra-Ondina.

AVIANCA BRASIL will be present at Brazil’s most traditional party, Carnaval in Salvador. The company closed a partnership with Camarote Salvador that will include, among other actions, an exclusive flight leaving São Paulo (Guarulhos) towards the capital of Bahia. In it, passengers and guests will enjoy a special pocket show by Banda Eva. The partnership was enabled by MChecon’s Business Architecture unit. During the flight, passengers will be able to interact with band members and enjoy the comfort and differentials that the company offers, such as onboard Wi-Fi. Influencers like Bruno Gissoni, Felipe Titto, Manu Gavassi, Léo Picon and Gabi Lopes have confirmed their presence in this experience. “Salvador is currently one of our most important hubs. Thus, taking part in one of the city’s most traditional moments makes total sense. We’re sure that this partnership will render a unique flight experience for revelers,” comments Arthur Sorelli Furtado, Avianca Brasil’s Senior Marketing Manager. Besides creating many brand activations with Bloco Eva, which will parade on the Barra/Ondina circuit on Friday and Saturday during Carnaval, the company will also sponsor Bloco Olodum, iconic Bahia band which will parade on Friday on the Campo Grande circuit and on Sunday on the BarraOndina strip.

VOOS PARA SALVADOR Atualmente, a Avianca Brasil opera 22 voos diários em Salvador e um semanal com destino a Bogotá, na Colômbia. Para a alta temporada, a companhia incluiu 120 voos adicionais para a capital baiana, até 15 de fevereiro, saindo de São Paulo (Guarulhos), Rio de Janeiro (Galeão) e Brasília.

FLIGHTS TO SALVADOR Avianca Brasil currently operates 22 daily flights in Salvador and a weekly flight to Bogotá, in Colombia. For the high season, the company included 120 additional flights to Bahia’s capital, until February 15, leaving daily from São Paulo (Guarulhos), Rio de Janeiro (Galeão) and Brasilia.



Voando para e

salvar

transformar

Foto: Arquivo ABEAR

Volt.Ag

cada vez mais vidas

VEJA COMO A INICIATIVA ASAS DO BEM AJUDA A TRANSFORMAR VIDAS

O sucesso de um transplante depende do tempo entre a captação de um órgão doado e a realização da cirurgia no receptor. A iniciativa Asas do Bem transporta gratuitamente órgãos e equipes médicas nos aviões das companhias associadas à ABEAR e ajuda a salvar 7 mil vidas por ano no Brasil.

abear.com.br


Inflight Avianca BRASIL GUIA DE ENTRETENIMENTO E INSTITUCIONAL // ENTERTAINMENT GUIDE AND CORPORATE

port Eng

02 / 2018

VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES

Selecionamos filmes, seriados, desenhos animados, documentários, programas esportivos e músicas para que você tenha a melhor experiência de entretenimento a bordo. Além de encontrar as informações sobre a programação, incluindo classificação etária e gênero, você descobre os bastidores da Avianca Brasil: os detalhes das nossas aeronaves, do programa Amigo, da Star Alliance, das lojas e das rotas operadas no Brasil e no mundo. // We offer a selection of movies, series, cartoons, documentaries, sports programs and music so that you can enjoy the best entertainment experience aboard. Besides finding information about programming, like age classification and genre, you can check out the sidelines of Avianca Brasil: details about our aircrafts, Star Alliance’s Amigo program, shops and routes operated in Brazil and throughout the world please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.


AERONAVES // AIRCR AF T S

SISTEMA INDIVIDUAL  // INDIVIDUAL SYSTEM Airbus a330

Airbus a319 / A320

executiva

// business

Informações da aeronave

»» Porta-casaco »» Assento flat »» Tela touchscreen de 15.4 polegadas para o entretenimento a bordo »» Controle de assento automatizado »» Controle remoto »» Fone de ouvido antirruído »» Porta-acessórios »» Luz de leitura »» Tomada universal e portas USB »» Acesso direto ao corredor

»» Hook »» Flat-bed seats »» 15.4-inch entertainment screen with touchscreen controller »» Seat control »» Remote control »» Noise cancelling headphones »» Accessory holder »» Reading light »» Power outlet and USB port chargers »» Direct aisle access

Airbus A320 NEO

Econômica

// economy

Informações da aeronave

»» Porta copos »» Apoio de pé »» Tela individual touchscreen de 9 polegadas »» Controle Remoto

»» Cup Holder »» Footrest »» Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen »» Remote Control

»» »» »» »»

»» »» »» »» »» »» »» »» »»

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual

// AIRCRAFTS INFORMATION

»» »» »» »» »» »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest

// AIRCRAFTS INFORMATION »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray


SISTEMA COLETIVO  // COLLECTIVE SYSTEM Airbus a318 Informações da aeronave »» Botão para reclinar a poltrona »» Entrada do Fone

// AIRCRAFTS INFORMATION »» Volume »» Canais

»» Seat Recline Button »» Earphone

»» Volume »» Canais

Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona:

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

»» »» »» »»

»» »» »» »»

Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.

Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) And enjoy our programming.

AVIANCA WiFi Quando a tripulação anunciar que o serviço de WiFi está disponível, siga os seguintes passos:

// When the crew announces that the WiFi service is available, follow these steps:

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WI-FI e selecione a rede airtimeinflight;

5. Preencha os dados pessoais e de pagamento.

1. Leave your mobile in AIRPLANE MODE, activate WI-FI and select airtimeinflight;

2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br

7. Clique em “ACEITAR E COMPRAR”

3. Com o Portal WI-FI carregado, clique em “ACESSO WIFI”; 4. Escolha um pacote e clique em “COMPRE AGORA”.

6. Leia os termos e condições.

2. Open your navigator and access: aviancawifi.com.br

8. Clique em “INICIAR NAVEGAÇÃO” para acessar a internet.

3. With your WI-FI portal loaded, click “BROWSE WIFI”;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o WiFi da Avianca!

4. Choose a package and click “BUY NOW”.

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma melhor experiencia, mantenha seu navegador sempre atualizado. **Cartões aceitos: Mastercard, Visa e American Express

5. Fill in the personal and payment data. 6. Read terms and conditions. 7. Click “ACCEPT AND BUY” 8. Click “START BROWSING” to access the internet. CONGRATULATIONS! You are now connected! Enjoy Avianca’s WiFi!

*Consult availability of service in your aircraft. For a better experience, keep your navigator always updated. **Credit cards accepted: Mastercard, Visa and American Express

SAC: 0800 878 1164  TDD: 0800 878 8149

POTÊNCIA  // potency

Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial

// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew

A irbus a330

A irbus a 3 20 n eo

A irbus a 3 20

A irbus a319

A irbus a318

238

165

162

132

120

58,82 m

37,57 m

37,57 m

33,84 m

31,45 m

60,30 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

34,00 m

17,39 m

12,88 m

11,75 m

11,80 m

12,88 m

2 RR TRENT 772B (72.000LB)

LEAP-1A26 (27.000 LB)

2 CFM 56-5B4 (27.000 LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 PW6124A (24.000 LB)

238.000 Kg

79.000 kg

77.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

920 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

13.450 km

7850 km

6.110 km

6.850 km

5.800 km

41.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

2+4

2

2

2

2

3 + 10

4

4

4

4


FILMES

// MOVIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

BLADE RUNNER 2049

THOR: RAGNAROK

ASSASSINATO NO EXPRESSO DO ORIENTE

AS AVENTURAS DO CAPITÃO CUECA: O FILME

KINGSMAN: O CÍRCULO DOURADO

EstrEias do mÊs // Premieres AS AVENTURAS DO CAPITÃO CUECA: O FILME Comédia - 10 anos // Captain Underpants: The First Epic Movie - Comedy - 10 years 100 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

ASSASSINATO NO EXPRESSO DO ORIENTE Crime - 14 anos // Murder on the Orient Express Crime - 14 years 114 min ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 ›

BEATRIZ AT DINNER Drama - 16 anos // Beatriz at Dinner - Drama - 16 years 82 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

BLADE RUNNER 2049 Drama - 16 anos // Blade Runner 2049 - Drama - 16 years 164 min ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 ›

GUARDIÕES DA GALÁXIA VOL. 2 Ação - 14 anos // Guardians of the Galaxy Vol. 2 Action - 14 years 134 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

KINGSMAN: O CÍRCULO DOURADO Ação - 16 anos // Kingsman: The Golden Circle Action - 16 years 141 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

MÃE!

(500) DIAS COM ELA

Drama - 16 anos // Mother! - Drama - 16 years 121 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Comédia - 14 anos // 500 Days of Summer - Comedy - 14 years 94 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

O PODEROSO CHEFINHO

007 - OPERAÇÃO SKYFALL

Animação -10 anos // The Boss Baby - Animation - 10 years 97 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Ação - 14 anos // Skyfall - Action -14 years

O QUE TE FAZ MAIS FORTE

42 - A HISTÓRIA DE UMA LENDA

BIRDMAN OU (A INESPERADA VIRTUDE DA IGNORÂNCIA)

Drama - 14 anos // 42'- Drama - 14 years 124 min ‹ A330 ›

Drama - 16 anos // Birdman - Drama -16 years 120 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

A JOVEM RAINHA VICTORIA

BROADWAY DANNY ROSE

Drama - 14 anos // The Young Victoria - Drama - 10 years 105 min ‹ A330 ›

Comédia - 10 anos // Broadway Danny Rose -Comedy - 10 years

A ORIGEM

CASAMENTO GREGO 2

Ação - 14 anos // Inception - Action - 14 years

Comédia - 10 anos // My Big Fat Greek Wedding 2 - Comedy 14 years 94 min ‹ A330 ›

Drama - 16 anos // Stronger - Drama - 16 years 119 min ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 ›

O ZOOLÓGICO DE VARSÓVIA Biografia - 14 anos // The Zookeeper's Wife - Biography - 14 years 124 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

PLANETA DOS MACACOS: A GUERRA Ação - 14 anos // War for the Planet of the Apes Action - 14 years 138 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

TUDO E TODAS AS COISAS Drama - 14 anos // Everything, Everything - Drama - 14 years 96 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

THOR: RAGNAROK Ação - 14 anos // Thor: Ragnarok - Action - 14 years 130 min ‹ A318 › ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 ›

120 min ‹ A330 ›

142 min ‹ A330 ›

A VIDA SECRETA DE WALTER MITTY

// The Chronicles of Narnia: The Voyage of The Dawn Treader - Action - 10 years 113 min ‹ A330 ›

AVE, CÉSAR! Comédia - 14 anos // Hail, Caesar! - Comedy - 14 years 106 min ‹ A330 ›

84 min ‹ A330 ›

Aventura - 10 anos // The Secret Life of Walter Mitty Adventure - 10 years 115 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

CIDADE DAS SOMBRAS

AS CRÔNICAS DE NÁRNIA - A VIAGEM DO PEREGRINO DA ALVORADA

CISNE NEGRO

Ação - 10 anos

106 min ‹ A330 ›

Aventura - 10 anos // City of Ember - Adventure - 10 years 96 min ‹ A330 ›

Drama - 16 anos // Black Swan - Drama -16 years


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS  //ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

CIDADE DAS SOMBRAS

A VIDA SECRETA DE WALTER MITTY

A VIDA SECRETA DE WALTER MITTY

O CURIOSO CASO DE BENJAMIN BUTTON

CASAMENTO GREGO 2

COMO EU ERA ANTES DE VOCÊ

COMO EU ERA ANTES DE VOCÊ

MY LITTLE PONY: O FILME

O DESINFORMANTE!

PROMESSAS DE GUERRA

Drama - 14 anos // Me Before You - Drama - 14 years 110 min ‹ A330 ›

Animação - 10 anos // My Little Pony: The Movie - Action -10 years

Drama - 16 anos // The Water Diviner - Drama -16 years

99 min ‹ A318 › ‹ A330 ›

Comédia - 16 anos // The Informant! - Comedy - 16 years 109 min ‹ A330 ›

FROZEN: UMA AVENTURA CONGELANTE

MINIONS

O LADO BOM DA VIDA

QUESTÃO DE TEMPO

Animação - 10 anos // Frozen - Animation - 10 years 108 min ‹ A330 ›

INDEPENDENCE DAY: O RESSURGIMENTO Ação - 14 anos // Independence Day: Resurgence Action - 14 years 117 min ‹ A330 ›

INTERESTELAR Ação - 14 anos // Interstellar - Action -14 years 169 min ‹ A330 ›

JUVENTUDE Drama - 16 anos // Youth - Drama - 16 years 118 min ‹ A330 ›

Animação - 10 anos // Minions - Animation - 10 years 91 min ‹ A330 ›

NOITE SEM FIM Comédia - 16 anos // Run All Night - Comedy - 16 years 114 min ‹ A330 ›

O AGENTE DA U.N.C.L.E. Ação - 14 anos // The Man from U.N.C.L.E. Action - 14 years

Comédia - 16 anos // Silver Linings Playbook Comedy -16 years

Comédia - 16 anos // About Time - Comedy - 16 years 119 min ‹ A330 ›

169 min ‹ A330 ›

O REGRESSO Ação - 16 anos // The Revenant - Action - 16 years 156 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

O REI LEÃO Animação - Livre // The Lion King - Animation - Free

117 min ‹ A330 ›

88 min ‹ A330 ›

O CURIOSO CASO DE BENJAMIN BUTTON

PERDIDO EM MARTE

Drama - 14 anos // The Curious Case of Benjamin Button Drama - 14 years 162 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

111 min ‹ A330 ›

Ação - 14 anos // The Martian - Action -14 years

TERRA PROMETIDA Drama - 16 anos // Promised Land - Drama - 16 years 106 min ‹ A330 ›

UP: ALTAS AVENTURAS Animação - 10 anos // Up - Animation - 10 years 96 min ‹ A330 ›

WOLVERINE: IMORTAL Ação - 14 anos // The Wolverine - Action - 14 years 119 min ‹ A330 ›

141 min ‹ A330 ›

‹ A318 › Os filmes da programação das aeronaves A318 serão exibidos apenas nos voos com mais de duas horas de duração ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › Os filmes da programação das aeronaves A319, A320 e A330 serão exibidos apenas nos voos internacionais // ‹ A318 › films programmed for A318 aircrafts will be exhibited only in flights with more than two hours duration ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › The films programmed for A319, A320 and A330 aircrafts will be exhibited only in international flights


Séries

// SERIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

ARQUIVO X Ficção científica - 16 anos

Founder's Mutation // X-Files - Science fiction - 16 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ARROW

BASKETS

FREQUENCY

FARGO

FOREVER

ARROW

THE BIG BANG THEORY

The Principle of Restricted Choice The Law of Non-Contradiction The Lord of No Mercy The Narrow Escape Problem The House of Special Purpose The Lord of No Mercy // Fargo - Drama -16 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ação - 16 anos

Vendetta / Year's End // Arrow - Action - 16 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FOREVER Drama- 16 anos

Pilot / Look Before You Leap

BASKETS

// Forever - Drama -16 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 16 anos

Uncle Dad Easter in Bakersfield

FREQUENCY

// Bastets - Comedy - 16 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 14 anos

Seven Three / Bleed Over // Frequency - Drama - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BIG WEEKEND Show

Sunday

FRIENDS

60 min ‹ A318 ›

Comédia - 14 anos

FAMILY GUY Animação - 14 anos

Hannah Banana Brian's Got a Brand New Bag // Family Guy - Animation - 14 years 30 min‹ A319 | A320 | A330 ›

Aquele com a Outra Irmã de Rachel ‹ A318 › Aquele com o Telefone da Rachel Aquele do Natal em Tulsa Aquele com os Tubarões Aquele com a Babá Homem Aquele com a Canção Inadequada do Ross // Friend - 14 years 30 min‹ A319 | A320 | A330 ›

FARGO Drama - 16 anos

The Law of Vacant Places

GENIUS Drama- 16 anos

Chapter One - Two - Three //Genius - Drama -16 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

HOUSE OF CARDS Drama - 16 anos

Capítulo 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 58 // House of Cards - Drama - 16 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LAST MAN ON EARTH Comédia - 14 anos

Dead Man Walking / C to the T // Last Man On Earth - Comedy - 14 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MODERN FAMILY Comédia - 14 anos

Marco Polo Won't You Be Our Neighbor Halloween 3: Awesomeland Queer Eyes, Full Hearts ‹ A318 › Three Turkeys ‹ A318 › Strangers in the Night // Modern Family - Comedy - 14 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

RIVERDALE

//Riverdale - Drama -16 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

SUPERSTORE Comédia - 14 anos

Election Day Halloween Theft // Superstore - Comedy - 14 years 23 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE BIG BANG THEORY Comédia - 14 anos

O Momento Matrimonial The Separation Oscillation ‹ A318 › // The Big Bang Theory - Comédia - 14 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE MIDDLE Comédia - 10 anos The Play ‹ A318 ›

Heck's Best Thing // The Middle - Comedy - 10 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE MINDY PROJECT Comédia - 14 anos

Bunk Bed Mindy´s Brother // The Mindy Project - Comedy - 14 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 16 anos

The River's Edge "A Touch of Evil" "Body Double"

‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 // ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts

86 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


VARIEDADES

VARIE T Y //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

MEGAFACTORIES

DESTINATION EXTREME

PILOT GLOBE GUIDES

PETROBRAS SINFÔNICA BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA

STAR TALK 3

TRUQUES DA MENTE 2

AR

DESTINATION EXTREME

MEGAFACTORIES

STAR TALK 3

Variedades - Livre Episódio 1 - 2 // AR - Variety - Free Episode 1 - 2 17 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Documentário - 14 anos

Documentário - 14 anos

Documentário - 14 anos

Mexico

Mack Truck John Deere

Science of Game of Thrones

ARTE 1

EAT: THE STORY OF FOOD

Documentário - 14 anos

Variedades - 14 anos

Estilo

Canivores

// ART1 - Documentary - 14 years ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Eat: The Story Of Food Variety - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BREAKTHROUGH Documentário - 14 anos

Decoding the Brain Energy on the Edge // Breakthrough - Documentary - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CQC Comédia - 14 anos // CQC - Comedy - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CAR S.O.S. Documentário - 14 anos

Zodiac Comeback Austin Re-Powered // Car S.O.S. - 14 years - Documentary 42 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CIRQUE DU SOLEIL Show - 14 anos

Amaluna

// Destination Extreme Documentary - 14 years 30 min

GLOBE TREKKER Documentário - 14 anos

Em todo o mundo: conquistadores, incas e inquisições // Globe Trekker Documentary - 14 years Around the World: Conquistadors, Incas and Inquisition 52 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GOK'S CHINESE TAKEAWAY Variedades - 14 anos

London // Gok's Chinese Takeaway - Variety - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JUST FOR LAUGHS Comédia - 10 anos // Just for Laughs - Comedy - 10 years 21 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Megafactories - Documentary - 14 years 60 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

PETROBRAS SINFÔNICA BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA Entrevista - 14 anos

Cozinha Clássica: Rock’n’Host Guilherme Carvalho Thiago Regotto / Danielle Melo // Petrobras Sinfônica - Intreview 06 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PILOT GLOBE GUIDES Variedades - 14 anos

Chinese New Year // Pilot Globe Guides 26 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Star Talk 3 - Documentary - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TRUQUES DA MENTE 2 Documentário - 14 anos You Decide ‹ A318 ›

Motion Commotion

// Brain Games 2 - Documentary 14 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE STORY OF Documentário - 14 anos

The Story of Chocolate // The Story of Documentary - 14 years 52 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

TOUGH TRAINS

OS MELHORES GOLS DA HISTORIA

Variedades - 14 anos

Documentário - 14 anos // Los Mejores Goles de la Historia Documentary - 14 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Tough Boats Variety - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Pilot

STAR TALK 2 Documentário - 14 anos

Biz Stone // Star Talk 2 - Documentary - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Cirque du Soleil Show - 14 years 70 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AVIANCA EM REVISTA

FEV.18

· 87


MÚSIC A // MUSIC

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

SIA

BASTILLE

MAROON 5

Vídeos  // videos HITS

Sia - The Greatest Meghan Trainor ft Yo Gotti - Better Nick Jonas - Voodoo The Weeknd ft Daft Punk - Starboy ‹ A319 | A320 | A330 ›

SHOWS

ARTISTA CONVIDADO

// CONCERTS John Legend - Live From the Artists Den Álvaro Soler - Plays Baloise Sessions CARMEN.maquia - Ballet Hispánico - Lincoln Center Movies BIG WEEKEND - Sunday Bastille - Live at Eden Session Hollywood in Vienna - A Tribute to Alexandre Desplat ‹ A319 | A320 | A330 ›

// GUEST ARTIST Maroon 5 - Don't Wanna Know Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Maroon 5 - Sugar ‹ A319 | A320 | A330 ›

estações de rádio  // radio stations Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem selecionando o canal de 1 a 9 nos sistemas individuais ou do canal 4 ao 12 no sistema coletivo.

BRAZILIAN MUSIC

EASY LISTENING

GREATEST HITS

1 ‹ A319 | A320 | A330 ›

4 ‹ A319 | A320 | A330 ›

7 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Bebel Gilberto Words

Triola Jean Vigo

The Farm Sweet Inspiration

Gilberto Gil Aprendi Com o Rei

Terry Oldfield Arrival

Madness My Girl

//Check some tracks that you can listen to during your trip selecting channels 1 to 9 in the individual systems and 4 to 12 in collective ones.

Céu Retrovisor

Triola Schildergasse

Peter Gabriel That Voice Again

4 ‹ A318 ›

7 ‹ A318 ›

Caetano Veloso Hino da Bahia

Superpitcher Jackson

10 ‹ A318 ›

ROCK

CLASSICAL

JAZZ & BLUES

2 ‹ A319 | A320 | A330 ›

5 ‹ A319 | A320 | A330 ›

8 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ash Teenage Wildlife

Luca Buratto Blumenstück in D-Flat

Eric Bibb A–Z Blues

T. Rex Mystic Lady Rancid Raise Your Fist 5 ‹ A318 ›

Major, Op. 19

Ich habe genug, BWV 82: No. 3, Aria: Schlummert ein, ihr matten Augen

Inspiral Carpets Find Out Why

Mina Agossi Red Eyes Fink She Was Right

VUKOVI Weirdo

Violin Sonata in D Major, K. 306: I. Allegro con spirito

11 ‹ A318 ›

POP & ELETRONICA

SOUNDTRACKS

KIDS

3 ‹ A319 | A320 | A330 ›

6 ‹ A319 | A320 | A330 ›

9 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Hoops Gemini

David Holmes Let's Get Jiang

Abadas My Name Is…

Jay Som Rush

Martin Phipps Anything for You

Essie Jain Lay Down

Hoops Gemini

David Holmes Where's Kenneth

Kids Now Witch Doctor

6 ‹ A318 ›

9 ‹ A318 ›

Thea Gilmore New

Brian Tyler It's Morphing Time!

Blue Lab Beats Sweet Thing

12 ‹ A318 ›

Kids Now Witch Doctor

Programação musical e infantil no A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil que será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › // A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›

88 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


INFANTIL

KIDS //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

GALINHA PINTADINHA

TURMA DA MÔNICA

BOB ESPONJA

DESENHOS  // CARTOON BOB ESPONJA CALÇA QUADRADA Missing Identity/ Plankton's Army 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GALINHA PINTADINHA

Indiozinho, Cão Amigo e Pim Pom/ Dó Ré Mi Fá, O Pescoço da Girafa e Sítio do Seu Lobato A Galinha Pintadinha ficou doente / Baratinha A Casa da Galinha Pintadinha/ Vou Remando, Para a Mamãe e Pombinha Branca 50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PEPPA PIG

Pen Pal / Granny and Granpa's Attic / The Quarrel / The Toy Cupboard Pen Pal / Granny and Granpa's Attic / The Quarrel / The Toy Cupboard School Camp / The Power Cut 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PATRULHA CANINA

Pups Save a Hoedown Pups Save Alex 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TURMA DA MÔNICA

As Fantasias De Carnaval Campo De Guerra A Revolta Dos Carecas 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

VILA SÉSAMO

123 Count With Me 25 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JOGOS  // GAMES AL'S CASINO

IN-FLIGHT PAC-MAN

Viva a vida de um apostador no jogo “Roaring 20s” e brinque com a sorte em nossos cinco cassinos. // Live the life of a high roller in this roaring 20s game

Ajude o PAC-MAN® a percorrer o caminho pelo labirinto e comer os pontos. Fuja dos fantasmas ou o jogo acabará muito rápido! // Help PAC-MAN®

and play the odds in our five featured casinos.

make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!

BEJEWELED 2 O jogo de quebra-cabeça número 1 do mundo! Combine três pedras preciosas de cada vez para fazê-las explodir em um show de cores e pontos.

IN-FLIGHT TETRIS

// The world's #1 puzzle game! Match sparkling gems three at a time to make them burst in

Deixe a tela vazia encaixando as peças do tetris e criando linhas e blocos sem lacunas. // Clear the screen by manipulating the tetrominoes and creating lines of

showers of color and points.

blocks without gaps.

DISNEY MICKEY'S HOUSE PARTY

MARVIN'S ART STUDIO

O Mickey está preparando uma grande festa e precisa da sua ajuda! Complete sete divertidos jogos para ajudá-lo na preparação da casa. // Mickey is

Crie obras de arte com diferentes técnicas, como lápis, pincéis e selos. Você também pode acrescentar cores vibrantes às imagens. // Create artwork with

preparing a big party and he needs your help! Help him prepare his house by completing

different tools, such as pencils, brushes and stamps. You can also add vibrant colors to pictures.

seven fun mini games.

FUTEBOL Gráficos 3D incríveis, esta versão de futebol transmite toda a emoção do jogo a partir do conforto do seu assento. // Incredible 3D graphics, this version of

SOLITAIRE Construa quatro pilhas de cada em ordem crescente. O sucesso da sua peça depende de quais cartões são revelados. // Build up four stacks of each suit in ascending order. The success of your play depends on which cards are revealed.

football will give you all the emotion of the game in the comfort of your chair.

GOLF TOURNAMENT Segure seus tacos de madeira e ferro: é hora de jogar golfe! Acerte os buracos para obter uma boa pontuação. // Grab your woods and irons: it's time to play golf! Complete the holes to get a good score.

WHO WANTS TO BE A MILLIONAIRE?™ Teste seu conhecimento respondendo 15 perguntas corretamente e veja se você tem as habilidades necessárias para ganhar US$ 1 milhão! //Test your knowledge by correctly answering all 15 questions and see if you have what it takes to bring home $1 million!

AVIANCA EM REVISTA

FEV.18

· 89


AVIANC A BR A SIL Q U E M VOA , A M A // THOSE WHO FLY, LOVE IT

QUEM SOMOS // WHO WE ARE A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Atualmente, atende 23 destinos domésticos e três no exterior com 240 decolagens diárias, utilizando 50 aviões da Airbus – a frota mais jovem da América Latina. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, a companhia oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual, refeição de bordo gratuita e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).

Sac: 0800-286-6543  Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543  Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖

// Avianca Brasil operates regular flights since 2002. We currently fly to 23 domestic and three foreign destinations with 240 daily takeoffs, using 50 Airbus aircrafts – the youngest fleet of Latin America. Recognized by the high quality of its product, the company offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment, free meals and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).

STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.

PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o Programa Amigo – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, Amigo com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e benefícios exclusivos. »» »» »» »»

Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created Amigo Program – our frequent flyer program. We believe that you, our Amigo with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and exclusive benefits. »» »» »» »»

Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports

CADASTRE-SE NO Amigo: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.pontosamigo.com.br ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número Amigo no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos Amigo. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.

SIGN UP FOR Amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.pontosamigo.com.br ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your Amigo number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your Amigo points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa Amigo no momento da utilização dos serviços.

* Exclusive benefits according to your category in the Amigo Program at the time the services are used.

↗ Saiba mais em: www.pontosamigo.com.br

↗ Learn more at: www.pontosamigo.com.br

90 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


NOSS OS E N D E REÇOS // OUR ADDRESSES

Lojas Avianca no Brasil  // Avianca sales desks in Brazil ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041

Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente

Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três

Poderes - anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal

- Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício

Freitas, 3393 - Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza CE, 60741-900

GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957

PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km

JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal

PETROLINA - PE (PNZ)

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88) 3572-1050 - Av. Virgílio Távora,

4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte CE, 63020-470

MACEIÓ - AL (MCZ) (82) 3036 5409 Rodovia BR 104, Km 91,

(SDU) (21) 3814-7329

287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

(87) 3863-0808 - BR 235, km 11 Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900

SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586

Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

PORTO ALEGRE - RS(POA)

(71) 3051-1779 - Av. Santos

RECIFE - PE (REC)

(11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo São Paulo - SP, 04627-006 CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911 GRU - (11) 2445-3576 / 3759 Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

(51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

Tabuleiro- AL, 57110-100

(81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife PE, 51210-970

NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy

RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648

Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

Dumont, km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

SÃO PAULO

AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.

// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

»» »» »» »» »» »» »»

»» »» »» »» »» »» »»

Utilização de voos comerciais da Avianca Utilização de voos regionais exclusivos Rastreamento da encomenda on-line Opção de seguro para transporte Sistema simplificado de tarifas Flexibilidade no atendimento Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 Aracaju - SE, 49042-250

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444 ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP 49) 3328-3747 ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó SC, 89800-000

CONFINS - CNF

ops.cnf@aviancacargo.com.br Avenida Tancredo Neves, s/n, Setor de Cargas Estruturado - Confins-MG 33500-000

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB (65) 3029-7001

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717

ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900

FOZ DO IGUAÇU – PR

Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900

GOIÂNIA - GO Aeroporto: ​GYN​ (62) 3095 4361 (62) 3095-4362 ops.​gyn​@aviancacargo.com.br

Use of Avianca commercial flights Use of exclusive regional flights On-line tracking of all orders Transportation insurance options Simplified airfare system Flexible services Pick-up and delivery services in the main capital cities

Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO​, 74672-420 ​

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS (73) 3633 4837

ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus BA, 45654-050

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648

ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000

NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

ops.nat@aviancacargo.com.br

Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

NAVEGANTES – SC

Aeroporto: NVT (47) 3065-5950 ops.nvt@aviancacargo.com.br Rua Osmar Gaya, 529, NavegantesSC 88375-000

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre RS, 90200-310

RECIFE - PE Aeroporto: REC (81) 3322-4724

ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577

ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030

Aeroporto: GIG (21) 3398-7264

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de Cargas-Aeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br

Aeroporto: SSA(71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 Loja 13

Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970

AVIANCA EM REVISTA

FEV.18

· 91


BAGAGENS // BAGG AGE

Dimensões de bagagens permitidas  // Dimensions allowed ITEM PESSOAL

BAGAGEM DE MÃO

BAGAGEM DESPACHADA

// Personal Item

// Hand luggage 35cm de largura + 55cm de altura + 25cm de profundidade // 35cm length + 55cm height + 25cm depth

// Dispatched luggage

45cm de largura + 35cm de altura + 20cm de profundidade // 45cm length + 35cm height + 20cm depth

158cm somadas as três dimensões // 158cm: sum of all three dimensions

Novas classes tarifárias  // New rate classes VOOS DOMésticos  // Domestic flights PROMO

ECONOMY

FLEX

23

A bagagem é opcional e cobrada à parte Additional charges for baggage apply only if you select this option

23

kg

23

kg

Uma peça de 23kg (cada) inclusa. One 23kg piece (each) included.

kg

Duas peças de 23kg (cada) inclusas. Two 23kg piece (each) included.

*Bebê (0 a 23 meses) - Promo: Não possui franquia de bagagem / Economy e Flex: 1 bagagem de 10kg. // *Baby (0 to 23 months) - Promotional: No baggage allowance / Economy and Flex: 1 10kg piece of luggage.

Voos para a América Latina*  // Flights to Latin America* PROMO

ECONOMY

FLEX

23

23

23 kg

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

BUSINESS

23

kg

23

kg

kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //**Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Voos para os Estados Unidos*  // Flights to the United States*  PROMO

23

ECONOMY

23

kg

kg

23 kg

FLEX

23

23

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

kg

23

23

kg

kg

23 kg

BUSINESS

23 kg

23 kg

23 kg

*Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //*Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

CLIENTES AMIGO*  // AMIGO CLIENTS*  SILVER

GOLD

23

23

kg

kg

DIAMOND

23 kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //** Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Se a compra da peça adicional ocorrer com até seis horas de antecedência ao voo, você tem desconto de 50% na compra realizada nos canais de atendimento da Avianca Brasil (site, aplicativo, lojas e Central de Vendas) e em agências de viagens.

92 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

//If the purchase of the additional piece occurs up to six hours before the flight, you have a discount of 50% in purchases made through the Avianca Brasil service channels (internet site, app, stores and sales central) and in travel agencies.

AVIANCA.COM.BR



ROTA S AVIANC A BR A SIL

ROTA S AV I A NC A B R A S I L // AVIANCA BRASIL ROUTES

// ROUTE S AVIANCA BRASIL NOVA YORK

EUA BOGOTÁ

MIAMI

FORTALEZA NATAL

BRASIL

JOÃO PESSOA

JUAZEIRO DO NORTE

RECIFE PETROLINA

MACEIÓ ARACAJU SALVADOR

BRASÍLIA

ILHÉUS

CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE

RIO DE JANEIRO SÃO PAULO FOZ DO IGUAÇU CHAPECÓ

CHILE

CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE

SANTIAGO

Aracaju | Belo HorizontE | Bogotá | Brasília | Campo Grande | Chapecó | Cuiabá | Curitiba | Florianópolis | Fortaleza | Foz do Iguaçu | Goiânia | Ilhéus | João Pessoa | Juazeiro do Norte | Miami | Maceió | Natal | Navegantes | NOVA YORK | Petrolina | Porto Alegre | Recife | Rio de Janeiro | Salvador | Santiago | São Paulo 94 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS

CHICAGO

TORONTO NEWARK

ISTAMBUL

MADRI

HOUSTON MIAMI

BARRANQUILA

SANTA MARTA

CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA

ADIS ABEBA

BUCARAMANGA BOGOTÁ

CALI

LIMA SALVADOR

RIO DE JANEIRO JOANESBURGO

SÃO PAULO PORTO ALEGRE

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE

·· TORONTO: Operada por Air Canada ·· ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines ·· MADRI: Operada por Air Europa ·· JOANESBURGO: Operada por South African Airways ·· ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines ·· MIAMI-HOUSTON / MIAMI-CHICAGO /

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH

MIAMI-NEWARK: Operada por United Airlines

// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada  Madrid: Operated by Air Europa  Istambul: Operated by Turkish Airlines  Addis Ababa: Operated by Ethiopian Airlines Johannesburg: Operated by South African Airways Miami-Houston / Miami-Chicago / Miami-Newark: Operated by United Airlines  CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS  ROUTES OPERATED BY AVH

companhias aéreas-membros da Star Alliance

// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.

PASSAGENS AVIANCA  // AVIANCA TRAVEL tickets PASSAGENS PARA TRECHOS NACIONAIS PODEM SER COMPRADAS PELOS TELEFONES  CAPITAIS: 4004.4040 / DEMAIS LOCALIDADES: 0300 789 8160 PASSAGENS PARA TRECHOS INTERNACIONAIS PODEM SER COMPRADAS PELOS TELEFONES: 0800 891 8668 / DEFICIENTES AUDITIVOS: 0800 891 1684 // AVIANCA NATIONAL TRAVEL TICKETS CAN BE PURCHASED BY CALLING  CAPITALS: 4004.4040 / OTHER LOCATIONS: 0300 789 8160 AVIANCA INTERNATIONAL TRAVEL TICKETS CAN BE PURCHASED BY CALLING: 0800 891 8668 / HEARING IMPAIRED:0800 891 1684

AVIANCA EM REVISTA

FEV.18

· 95


ROTAS AVIANCA internacional

ROTA S AV I A NC A intern aci o n a l // AVIANCA INTERnational ROUTES

// AVIANCA INTERnational ROUTE S

Edmonton

CENTRO DE CONEXÕES

CANADÁ Saskatoon

vianca Holdings S.A.*

Regina

Calgary

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Winnipeg

Vancouver

Rotas em código compartilhado operadas por:

Quebec

Seattle

Fargo

Portland

Ocean Air

Minneapolis

Eugene

Arcata Medford

Denver

Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

vianca Holdings S.A.*

Kansas City

Greensboro

Pensacola

Tampa

Ocean Air

Kona Honolulu

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

HAWÁI

MÉXICO

VENEZUELA

Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Popayán

Esmeraldas Pasto

Santa Cruz

Manta

Guayaquil

Yopal

Villavicencio

SALAS VIP AVIAN A CA

Próprias

LONDRES

BOGOTÁ

COLOMBIA

PARÍS**

Múnich

Terceirizadas com marca compartilhada

PERÚ

Iquitos

Cuenca PERÚ

Leticia

Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona

MADRID

Piura Canarias Tenerife

Trujillo

Cali

EUROPA Frankfurt

Terceirizadas com marca Avianca

Loja

Barranquilla Cartagena

Medellín Pereira

Puerto Inírida

Próprias da Star Alliance

ECUADOR

San Andrés

SAN JOSÉ

BOGOTÁ

Florencia

San Cristóbal

GALÁPAGOS

MANAGUA SAN SALVADOR Liberia

Lago Agrio Coca Terceirizadas

QUITO

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA

Medellín

Isla Baltra

Fort Lauderdale Miami

Kaui

Cúcuta

Tumaco

Orlando

Key West

Riohacha Santa Marta Barranquilla Valledupar Terceirizadas Cartagena Corozal Terceirizadas com marca Avianca San José Montería Próprias da Star Alliance

Terceirizadas com marca compartilhada

Charlotte

Tallahassee

Rotas em código compartilhado operadas por: San Andrés

Norfolk Raleigh Durham

Dallas Houston

SALAS VIP AVIAN A CA

Palma de Mallorca Valencia

LIMA Estambul

ASIA

Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga

Cádiz Gran Canaria

Taipéi Abu Dabi

TAIWÁN ÁFRICA

LIMA Puerto Maldonado

Cusco Juliaca BOLIVIA Arequipa

LA PAZ Santa Cruz

Halifax

WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Próprias

Portland

Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

CENTRO DE CONEXÕES

Montreal

OTAWA

Saint Johns


AV I A SNCOPE A Lintern aci a l I// INTERnational ROTAROTA S OPES R ROTA A DA PE AR AAV DAI AS NC PEALoAInNTE AV RN A AVIANCA NC ACI A ON INTE A LRN E ACI PA RCE ON ARILROUTES A CO D E S H A RE

Tijuana

Chihuahua

Hermosillo

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA

Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

Veracruz

La Habana

CUBA

REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ

JAMAICA

Villahermosa BELICE

Flores

REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo

CUBA

Cancún

Mérida

León

Acapulco

GUATEMALA

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Puerto Príncipe

Kingston

Roatán

HONDURAS

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

SAN SALVADOR

ARUBA CURAZAO

Tamarindo Liberia

NICARAGUA MANAGUA Fortuna

San Andrés

COSTA RICA PANAMÁ

Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez

CIUDAD DE PANAMÁ

VENEZUELA

Medellín

COLOMBIA

Medellín

BOGOTÁ Cali

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

QUITO

ECUADOR

Guayaquil QUITO

Fortaleza Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

PERÚ

Guayaquil

João Pessoa Recife Petrolina

LIMA

Maceio Aracaju Salvador

Cuiabá

BOLIVIA

BRASILIA

LA PAZ

Ilhéus

Goiania LIMA

Santa Cruz

PARAGUAY

Belo Horizonte Campo Gande

Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)

ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO

Curitiba Florianápolis

Passo Fundo

CHILE Porto Alegre

ARGENTINA BUENOS AIRES

URUGUAY MONTEVIDEO

PERÚ

Santiago de los Caballeros


INSPIRE-SE GET INSPIRED

MODA QUE REPRESENTA  REPRESENTATIVE FASHION POR · BY CAMILA BALTHAZAR

“As soon as I started working, I noticed that fashion doesn’t accept the real Brazil. That was a shock to me,” tells Isaac Silva, Bahia-born stylist living in São Paulo. “I need to talk about this,” he thought. “The great reality of the final consumer is not sizes 0 and 2. Besides, there’s very little black representation. The catwalk is for blonde, blue-eyed girls from the South of the country. We can’t epitomize the South as the greatest beauty of Brazil.” Isaac’s first fashion parade at Casa dos Criadores was in 2015 and, since then, he won the hearts and the responsibility of producing the looks of celebrities like Elza Soares, Liniker, Tássia Reis and Djamila Ribeiro. This year, more novelties: he’ll begin signing the production of actress Taís Araújo, will open his first street store in the São Paulo district of Santa Cecília and will travel to Senegal, Angola and Paris representing Afro-Brazilian fashion at Black Fashion Week. “The great dream of any stylist is to parade in Paris,” says an excited Isaac. It’s his turn to conquer the world.

98 · FEV.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTO: THOMAS RERA

“Logo que comecei a trabalhar, vi que a moda não aceita o que é o Brasil de verdade. Foi um choque”, conta Isaac Silva, estilista baiano radicado em São Paulo. “Preciso falar sobre isso”, pensou ele. “A grande realidade da consumidora final não é manequim 34 e 36. Além disso, vemos pouca representatividade negra. A passarela é de meninas loiras, brancas e de olhos claros, do Sul do país. Não podemos resumir o Sul como a grande beleza do Brasil.” Isaac desfilou na Casa de Criadores pela primeira vez em 2015 e, desde então, ganhou o coração e a responsabilidade de produzir os looks de grandes nomes, como Elza Soares, Liniker, Tássia Reis e Djamila Ribeiro. Este ano traz mais novidades: ele começará a assinar a produção da atriz Taís Araújo, abrirá a primeira loja física no bairro paulistano de Santa Cecília e viajará para Senegal, Angola e Paris representando a moda afro-brasileira na Fashion Black Week. “O grande sonho de qualquer estilista é desfilar em Paris”, conta Isaac, empolgado. Chegou a hora de ele ganhar o mundo.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.