#92 Sophia Abrahão

Page 1

SOPHIA ABRAHÃO

A atriz e cantora comemora um ano como apresentadora do “Vídeo Show” e o sucesso da carreira musical É BONITO E É BONITO

Melhor destino de ecoturismo do país tem paisagens surpreendentes com rios, grutas e abismos CHILE COM CRIANÇAS

Casal viaja com o filho pequeno e narra a experiência de conhecer as casas do poeta Pablo Neruda

ESTE EXEMPLAR É SEU


•••

Adoro a Avianca! Melhor companhia aérea! Sempre se superando e nos surpreendendo com sua dedicação, eficiência e qualidade. Parabéns, Avianca! Vocês merecem o meu respeito! #AviancaLover Amei!

Avianca Brasil agora com voos para Vitória-ES. Estamos chegando! A partir do dia 16 de abril, a Avianca Brasil leva você para Vitória - ES, voando com o conforto que você já conhece. Boa viagem!


/AviancaBrasil avianca.com.br

QUEM VOA, AMA.


PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

NOSSA RESPONSABILIDADE COM A EQUIDADE DE OPORTUNIDADES OUR RESPONSIBILITY FOR EQUITY OF OPPORTUNITIES Queridos amigos, Neste mês comemoramos o “Dia Internacional da Mulher”, data bastante propícia para abordarmos temas de extrema importância, como a diversidade e a equidade de oportunidades – seja para gêneros, idades, etnias, religiões ou visões políticas. Falando especialmente sobre esse equilíbrio no mercado de trabalho, acredito que oferecer oportunidades iguais e, em particular, estimular que as mulheres ocupem posições de destaque em setores ainda predominantemente masculinos, como o da aviação civil, é papel fundamental de organizações como a nossa. Cientes dessa responsabilidade, temos em nossa cultura o comprometimento com a manutenção e a ampliação de um ambiente cada dia mais igualitário, diverso e inclusivo. Hoje, as mulheres respondem por 40% do quadro de colaboradores da Avianca Brasil e 28% do time de liderança. Esses números são significativos, mas sabemos que ainda há muito trabalho a ser feito nessa frente. Por esse motivo, estamos empenhados em melhorar esses índices cada vez mais. Temos um carinho especial pelo nosso projeto Donas do Ar, lançado em 2017 e que marcou o início de uma série de ações que visam garantir a oferta de oportunidades iguais na companhia. Tenho muito orgulho em afirmar que a presença de, pelo menos, 30% de mulheres nos processos seletivos para pilotos já é uma realidade na Avianca Brasil. Mais do que isso, temos a maior proporção de pilotos do sexo feminino entre as aéreas nacionais. Essas foram algumas das metas estabelecidas por nós ao firmarmos uma parceria pioneira com a ONU Mulheres e assumirmos o compromisso de incorporar práticas de equidade de gênero em nossa empresa, seguindo os Princípios do Empoderamento de Mulheres, da Organização das Nações Unidas. Sabemos que o caminho está apenas começando. Em breve, teremos a formatura da primeira turma composta somente por pilotos mulheres, que concluirão o ciclo de treinamento para o comando dos nossos aviões. Elas farão parte de um time responsável por transportar 11 milhões de pessoas por ano. E por falar em novidades, entramos em 2018 com as “turbinas ligadas em velocidade máxima”. No dia 16 de abril, passaremos a voar para Vitória, no Espírito Santo. Já abrimos as vendas para este novo destino e temos a certeza de que a nova rota, atrelada à qualidade dos nossos serviços, agregará ainda mais valor a todos os que buscam opções de viagens de e para a capital capixaba. E os lançamentos deste ano não pararão por aí. Seguiremos estudando a abertura de destinos nacionais e internacionais, trabalharemos na oferta da máxima conectividade aos viajantes dos quatro cantos do país e fortaleceremos ainda mais a qualidade dos nossos serviços a bordo e em terra. Fique de olho em nossos canais e tenha uma excelente viagem! Para estar ainda mais em contato conosco, lembre-se de registar suas lembranças com a hashtag #aviancalover.

Frederico Pedreira

Presidente | President

Dear Friends, This month we celebrate “International Women’s Day”, an auspicious occasion for broaching subjects of extreme importance, like diversity and equal opportunity – whether for gender, age, race, religion or political views. Speaking especially in terms of this balance in the job market, I believe that offering equal opportunities and, particularly, stimulating women to occupy prominent positions in predominantly male sectors, like civil aviation, is a fundamental role in organizations such as ours. Conscious of this responsibility, we have in our culture a commitment to maintain and increase a work environment that is equal and more diverse and inclusive every day. Currently, women respond for 40% of Avianca Brasil collaborators and 28% of our leadership team. These numbers are significant, but we know there is still more work to be done in this respect. For this reason, we are increasingly committed to improve these numbers. We have great affection for our Donas do Ar (Air Ladies) Project, launched in 2017, which heralded the beginning of a series of actions aimed at guaranteeing an offer of equal opportunities in the company. I am proud to assert that the presence of at least 30% of women in our selection processes for pilots is already a reality at Avianca Brasil. Moreover, we have the biggest proportion of female pilots among national carriers. These are some of the goals established by us when we executed a pioneering partnership with UN Women and assumed the commitment of incorporating gender equality practices in our company, following UN Women’s Empowerment Principles. We know that we have only taken a few steps. Soon we will celebrate the graduation of the first class made up only of women pilots, who will conclude the training cycle for command of our aircraft. They will be part of a team responsible for transporting 11 million people every year. Since we are talking about novelties, we entered 2018 with “engines charged at maximum speed”. On April 16, we will begin flying to Vitória, in the state of Espírito Santo. We already opened sales for this new destination and are certain that the new route, coupled with the quality of our services, will add even greater value to those in search of travel options, as well as to the capital of Espírito Santo. And the launches this year will continue. We will keep studying the opening of national and international destinations, working to offer maximum connectivity to our travelers of all corners of the country, and we will strengthen even more the quality of our onboard and land services. Stay in touch with our channels and have an excellent trip! In order to be even more in touch with us, remember to caption your memories with the #aviancalover hashtag.



MAIONESE, UM SEGREDO DE

FAMÍLIA


Esta receita é fácil de fazer, leva só 100 anos No Sul do Brasil, onde as pequenas cidades se transformaram em colônias de imigrantes europeus, quase todas as famílias guardam uma receita capaz de atravessar gerações. Estabelecida há tempos em Prudentópolis, no interior do Paraná, a família Durski vem de uma linhagem de bons cozinheiros. Quando preparavam o churrasco, o que nunca podia faltar era a maionese feita artesanalmente. “A gente dessa origem gosta muito de comer”, entrega Maria Ossowski Durski, mãe de Junior Durski, chef e criador do restaurante Madero. Por isso, ao criar o que se tornaria o “famoso cheeseburger do Madero”, a maionese da família não poderia faltar. A tradição é levada a sério, os ingredientes são os mesmos há mais de um século. É a receita da casa da avó direto para o cheeseburger criado pelo chef Durski. Quem saiu ganhando foi a grande família de clientes do Madero. Escolhemos dedicar nossas vidas a trabalhar com alimentos menos processados, cultivados e produzidos de forma mais natural, livres de produtos químicos e temperados com amor e ética. Exatamente por isso temos a certeza de que o hamburger do Madero faz o mundo melhor.

O hamburger do faz o mundo melhor VEJA A HISTÓRIA COMPLETA EM RESTAURANTEMADERO.COM.BR maderobrasil


VODOL® (nitrato de miconazol) Indicado no tratamento de Tinea pedis (pé de atleta), Tinea cruris (micose na região da virilha), Tinea corporis e onicomicoses (micose nas unhas) causadas pelo Trychophyton, Epidermophyton e Microsporum; candidíase cutânea (micose de pele), Tinea versicolor e cromotose. MS–1.0497.1155 / 1.0497.1357. Ref. 1. Bula do produto. SAC 0800 11 15 59 - www.uniaoquimica.com.br - março/18.


VODOL® É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO




Sumário EDIÇÃO 92

MARÇO DE 2018

38

SOPHIA ABRAHÃO SLIDE

22

Vitória entra na rota da Avianca Brasil com voos diretos a partir de São Paulo Avianca Brasil starts direct flights from São Paulo to Vitória

SHOPPING

32

Produtos ideais para quem gosta de relaxar em casa ou enquanto viaja Ideal products for those who want to relax at home or while travelling

BIOGRAFIA

60

Mônica Orcioli conta sua história de bailarina até diretora na Swarovski Mônica Orcioli tells her story from ballet dancer to Swarovski director

INSPIRE-SE

98

34

46

A FORÇA DA MULHER

BONITO DEMAIS

DIÁRIO DE BORDO

ALÉM DO ÓBVIO

A velejadora Heloisa Schurmann relembra a infância ao lado de seis irmãos Sailor Heloisa Schurmann remembers her childhood side by side with six brothers

Descubra por que o município sul-matogrossense é um paraíso do ecoturismo Find out why this Mato Grosso do Sul municipality is a paradise of ecotourism

Viajar com uma criança de colo mundo afora não precisa ser um tormento Travelling around the world with a small child shouldn’t be a bummer

Baazar Mar e Komodo reinventam as cozinhas espanhola e asiática em Miami Baazar Mar and Komodo: restaurants reinvent Spanish and Asian cooking in Miami

EXPEDIÇÃO

DESTINO NACIONAL

56 FAMILY TRIP

66 TEMPERO

FOTOS: JORGE BISPO, SHUTTERSTOCK, FLICKR.COM/RHH E DIVULGAÇÃO

O projeto #leiamulheres incentiva a valorização de livros de autoras Project #readwomen encourages the appreciation of female writers


Descubra um novo caminho todo fim de semana.

Alugue essa ideia.

Diárias em até

10X

*Consulte condições.

sem juros*

alugue pelo app localizahertz.com


EXPEDIENTE

Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Gabriel Lago (Gerente de Marketing) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação) Fernanda Coelho (Coordenadora de Marketing)

Avianca

AviancaBr

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002 www.avianca.com.br

e m

re v i s ta

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Assistente de Edição Felipe Seffrin Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br Produção Guiomar Barbuto - guiomar@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executivas de Conta Valeria Alves - valeria@mediaonboard.com.br Esmeralda Forte - esmeralda@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Assistente de Direção George Tebet - george@mediaonboard.com.br Designer Ana Carolina Abreu - anacarolina@mediaonboard.com.br Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Ricardo Moura Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados - contato@savatoremorello.com.br Colaboradores Carla Lencastre, Daniel Perches, Dudu Farias, Edison Veiga, Eduardo Vessoni, Felipe Seffrin, Flavio Terra, Heloisa Schurmann, Jorge Bispo, Mari Veigas, Silvia Camargho, Vivi Gonzo Agradecimentos Ana Helena Davet, Cidinha Santos, Emiliano Rio, Erika Sena, Julia Prado, Melina Tavares, Monica Orcioli, Paula Simonsen, Shojun

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br

(55 11) 5505-0078

A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Media Onboard (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003

Impressão Nywgraf Tiragem 30.000 exemplares. Todos os direitos reservados.

PATRÍCIA POETA

Apresentadora reinventou a carreira, superou o medo da água e viaja o mundo para surfar com o filho BÚZIOS

Clima de paixão e saudade na península paradisíaca a 175 km da capital carioca CAPRI

Refúgio de verão na ilha italiana que esbanja belezas naturais entre ruínas romanas

ESTE EXEMPLAR É SEU

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

VENCEMOS O 30º PRÊMIO VEÍCULOS DE COMUNICAÇÃO COMO REVISTA CUSTOMIZADA DE 2016



EDITORIAL

Aves passeiam no Buraco das Araras, localizado a cerca de 55 km de Bonito, Mato Grosso do Sul Birds fly in the Buraco das Araras, located around 34 miles from Bonito, Mato Grosso do Sul

VIDA LEVE, LEVE VIDA

J

á era quase noite quando começamos a fotografar Sophia Abrahão para a capa desta edição. A paulistana que vive no Rio há 10 anos entra ao vivo todos os dias no programa “Vídeo Show” e, por isso, só deixa o estúdio no Projac depois das quatro horas da tarde. De lá, ela foi direto encontrar a equipe no hotel Emiliano Rio, na orla de Copacabana. Com arquitetura premiada de Arthur Casas, o interior do edifício é tão lindo quanto a fachada branca e instigante. Sophia é um daqueles bons exemplos de que nem sempre podemos planejar cada etapa da vida. Ela sonhava ser médica cirurgiã, até estrear em "Malhação", na Globo, aos 16 anos. A grande virada veio com o convite para a novela teen "Rebelde", da Record. A banda fictícia virou realidade - e até hoje Sophia também se dedica à carreira de cantora. “Podemos atuar em várias vertentes", contou ao repórter Felipe Seffrin. "Na música, na literatura (ela já escreveu dois livros juvenis), na apresentação, na interpretação.” Nossa entrevistada para a seção Biografia também tem essa filosofia de deixar a vida levar. Mônica Orcioli, atual diretora geral da Swarovski Professional para América Latina, quase virou bailarina profissional. Acabou tendo sucesso na carreira corporativa, mesmo sem planejar que um dia seria a número 1 de grandes empresas. "Não traço minhas missões tão a longo prazo", disse ela. "Gosto de curtir. Ao criar grandes expectativas, as chances de você se frustrar são muito maiores." Difícil é não criar expectativas com uma cidade que se chama Bonito. O destino sul-mato-grossense tem cachoeiras, rios cheios de peixes coloridos, grutas com águas cristalinas e até mesmo um abismo de 72 metros de profundidade. O repórter Eduardo Vessoni explorou a região do Cerrado, misturando experiências de rapel, flutuações, pedaladas e caminhadas entre paisagens que não se vê em qualquer canto do Brasil. Com ou sem muitos planos prévios, é garantia de expectativas superadas. Boa leitura! Camila Balthazar Editora

16 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

IT WAS ALMOST DARK when we started our photo shoot with Sophia Abrahão for the cover of this edition. The São Paulo native who has lived in Rio for the last 10 years is on TV live every day hosting the program “Vídeo Show” and only leaves Projac studios after 4 p.m. From there, she went directly to Emiliano Rio hotel, on the Copacabana beachfront. With award-winning architecture by Arthur Casas, the building’s interior is as gorgeous and enticing as the white facade. Sophia is one of those good examples that show us we can’t really plan each stage of our lives. She dreamed of becoming a surgeon until she was cast in Globo TVs teen soap “Malhação”, when she was 16. The great turning point came with the invitation to star in another teen soap, “Rebel”, for Record TV. The fictitious band became real – and Sophia is still dedicating herself to her singing career. “We can act in many fields,” she told reporter Felipe Seffrin. “In music, literature (she has penned two books for teenagers), in hosting, in acting.” Our interviewee in the Biography section also follows this philosophy of letting life guide you. Mônica Orcioli, currently general director of Swarovski Professional for Latin America, almost became a professional ballet dancer. However, success came in her corporate career, even without having strived to one day become number 1 in a big company. “I don’t outline my longterm missions,” she said. “I like to enjoy things. When you raise big expectations, the chances for frustration are much higher.” As far as expectations are concerned, what can we say about a city called “Bonito”? The Mato Grosso do Sul destination has waterfalls, rivers filled with colorful fish, caverns with crystal-clear water and even a 236-foot deep abyss. Reporter Eduardo Vessoni explored the Cerrado region, mixing abseiling experiences, floating in rivers, pedaling and strolling along landscapes that you won’t see in every corner of Brazil. With or without pre-planning, we can guarantee the setting will surpass your expectations. Have a nice reading! Camila Balthazar Editor

AVIANCA.COM.BR

FOTO: SHUTTERSTOCK

Mild life, light life



WE

AVIANCA

VOCÊ NA REVISTA You in our pages Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br. Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br Enzo Raddi São Paulo > Curitiba

Giovanna Freitas e Adriano

Luiz Henrique Macedo e Eduardo Morais

Itamar Santos e Cyntia Amando

São Paulo > Brasília

Rio de Janeiro > Recife

Salvador > Rio de Janeiro

Carla Machado

Beatriz e Ismael

Peter Vicentainer

Rio de Janeiro > São Paulo

Porto Alegre > Rio de Janeiro

Sao Paulo > Rio de Janeiro

Bruna e Brenno

Raquel Costa Costa

Percilio e Sheila

Fortaleza > Cuiabá

Brasília > Rio de Janeiro

Curitiba > São Paulo

18 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


$ custo PP

Capacidade PP

QUANTO MAIOR PERCENTUAL DE EFICIÊNCIA DE ARMAZENAGEM E MENOR CUSTO POR POSIÇÃO PALETE,

MENOS M2 PARA LOCAÇÃO. A GLP, líder global em instalações logísticas modernas, tem a solução perfeita para a sua empresa: galpões em localizações estratégicas e expertise em instalações logísticas com alta eficiência operacional.

FAÇA AS CONTAS

ALUGUE UM GALPÃO GLP

Traga sua operação para um galpão GLP e maximize seus resultados.

GLP GUARULHOS (SP) 418.496 m² de área total

GLP DUQUE DE CAXIAS (RJ) 342.905 m² de área total

GLP CAMPINAS (SP) 181.266 m² de área total

GLP LOUVEIRA I (SP) 138.096 m² de área total

GLP IMIGRANTES (SP) 139.757 m² de área total

GLP IRAJÁ (RJ) 109.751 m² de área total

GLP CAJAMAR (SP) 77.643 m² de área total

GLP LOUVEIRA VIII (SP) 77.482 m² de área total

GLP Jundiaí III (SP) – 92.950 m² GLP Ribeirão Preto (SP) – 59.741 m² GLP Jundiaí I (SP) – 53.343 m²

GLP Jundiaí II (SP) – 45.193 m² GLP Itapevi I (SP) – 34.995 m² Cond. Emp. Barão de Mauá (SP) – 24.703 m²

e. locacao@GLProp.com

|

Cond. Emp. Atibaia – 19.323 m² GLP Louveira IV (SP) – 18.702 m² GLP Jandira II (SP) – 18.147 m²

s . w w w. G L P r o p . c o m . b r

|

t. (11) 3500 3700 - (21) 3570 8180


REPÓRTER AVIANCA AVIANCA’S REPORTER

INDICAÇÃO DO LEITOR

Reader’s suggestion

VIAJOU PARA UM DESTINO INCRÍVEL OU FOI A UM RESTAURANTE DELICIOSO E ACHA QUE RENDE UMA BOA MATÉRIA? TODOS OS MESES, NOSSA EQUIPE ESCOLHERÁ UMA DICA PARA COMPARTILHAR COM NOSSOS LEITORES. HAVE YOU BEEN TO AN INCREDIBLE DESTINATION OR A DELICIOUS RESTAURANT THAT WOULD BE WORTH A GOOD ARTICLE? EVERY MONTH, OUR TEAM WILL CHOOSE A TIP TO SHARE IT WITH OUR READERS.

Publique sua foto no Instagram com

#reporteravianca e conte porque mais pessoas deveriam conhecer este lugar

Publish your photo at Instagram with #reporteravianca and tell us why more people should know this place

SKY COSTANERA

SKY COSTANERA

Do alto do 61º andar, a 300 metros de altura, a vista da cidade de Santiago emoldurada pela Cordilheira dos Andes é inigualável. O mirante Sky Costanera, na Gran Torre Santiago, foi inaugurado em 2015 e se transformou em um dos principais pontos turísticos da capital chilena. O edifício é o maior da América Latina e oferece visão de 360° da região, ainda mais deslumbrante ao entardecer. O mirante está aberto ao público todos os dias da semana, das 10h às 22h (a última subida é às 21h). Apesar da altura, a subida é rápida: apenas 30 segundos de elevador. Os preços variam de aproximadamente R$ 50, para crianças de quatro a 12 anos, a R$ 80 para adultos. Crianças de até quatro anos não pagam. Pode parecer caro, mas a experiência única de ver Santiago do alto compensa. Vista melhor, só da janelinha do avião.

From the top of the 61st floor, at an altitude of almost 1,000 feet, the view of the city of Santiago framed by the Andes Mountain Chain is unique. Sky Costanera lookout, at Gran Torre Santiago, was inaugurated in 2015 and became one of the main tourist attractions of the Chilean capital. The building is the biggest in Latin America and offers a panoramic view of the region, even more breathtaking at dusk. The lookout is open to the public every day of the week from 10 a.m. to 10 p.m. (the last lift goes up at 9 p.m.). Notwithstanding the height, the ascent is quick: only 30 seconds by elevator. Prices vary from approximately US$ 16 for children from four to 12 and US$ 25 for adults. Children under four enter free of charge. It may seem expensive, but the unique experience of seeing Santiago from the top is worth it. A better view you will only get from the airplane window.

20 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

Ana Helena Davet @dra.anahelenadavet Dica: Sky Costanera Santiago, Chile

www.skycostanera.cl Andrés Bello, 2425 Santiago - Chile

AVIANCA.COM.BR



SLIDE

VITÓRIA - ES

O primeiro mosteiro zen-budista da América Latina fica a 65 quilômetros de Vitória, no município de Ibiraçu (ES). Fundado em 1974 pelo monge Ryotan Tokuda, o Mosteiro Zen Morro da Vargem promove retiros e abre suas salas e jardins para o público em geral. A capital do Espírito Santo é o novo destino da Avianca Brasil, com voos diretos de e para São Paulo (Guarulhos) a partir do dia 16 de abril. The first Zen Buddhist monastery in Latin America is located 40 miles from Vitória, in the municipality of Ibiraçu (Espírito Santo State). Founded in 1974 by monk Ryotan Tokuda, Zen Monastery Morro da Vargem sponsors retreats and opens its rooms and gardens to the public in general. The capital of Espírito Santo is the new destination of Avianca Brasil, with direct flights to and from São Paulo (Guarulhos) starting April 16. VOOS PARA VITÓRIA (VIX) SAÍDA

CHEGADA

São Paulo (GRU)

Vitória (VIX)

8h10

11h40

São Paulo (GRU)

Vitória (VIX)

17h35

19h10

FOTO: DIVULGAÇÃO

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

22 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



RADAR

AGENDA CECILY BROWN – SE O PARAÍSO FOSSE ASSIM TÃO BOM A pintora inglesa celebrada internacionalmente apresenta dez pinturas e oito desenhos escolhidos em parceria com o curador Paulo Miyada. Entre cores e movimento, as obras instigam uma reflexão sobre o paraíso. The internationally renowned English painter presents ten paintings and eight drawings chosen together with curator Paulo Miyada. Among colors and movement, the works inspire a reflection about paradise. 22 de março a 27 de maio March 22 to May 27 Instituto Tomie Ohtake – São Paulo/SP www.institutotomieohtake.org.br

CANTA, VIOLINO! – ANDREW FINN MAGILL

Os comediantes Thiago Ventura, Dihh Lopes, Marcio Donato e Afonso Padilha se juntam em um stand-up comedy para contar as situações mais cômicas do cotidiano e revelar porque eles são amigos de longa data. Comedians Thiago Ventura, Dihh Lopes, Marcio Donato and Afonso Padilha get together in a stand-up comedy show to talk about funny daily situations and to reveal why they’ve been friends for so long. Todos os sábados de março Every Saturday in March Às 19h no 7 p.m. at Teatro Iguatemi – Campinas/SP www.teatrogt.com.br Às 22h45 no 10:45 p.m. at Teatro Santo Agostinho São Paulo/SP - www.teatrosantoagostinho.com.br

Após apaixonar-se pela música brasileira, o jazzista norte-americano começou a incorporar o forró, o samba, a bossa nova e a MPB em suas composições. Em novo álbum, ele apresenta faixas autorais mesclando os estilos, ao lado de Lourenço Vasconcellos, João Camarero, Dudu Oliveira e Fernanda Sant’Anna. After falling in love with Brazilian music, the American jazz player incorporated forró, samba, bossa nova and Brazilian popular music into his compositions. In his new album, he presents auteur tracks blending these styles, side by side with Lourenço Vasconcellos, João Camarero, Dudu Oliveira and Fernanda Sant’Anna. 22 de março March 22 - Casa do Choro – Rio de Janeiro/RJ www.casadochoro.com.br

CHICO BUARQUE Depois de cinco anos longe dos palcos, Chico Buarque sai em turnê para apresentar seu álbum “Caravanas”, com sete composições inéditas e duas já consagradas pelo público. As músicas “Tua Cantiga”, “Massarandupió” e “Dueto” fazem parte do repertório. After a 5-year hiatus from the stage, Chico Buarque goes on tour to present his album “Caravanas”, with seven new songs and two old hits. The songs “Tua Cantiga”, “Massarandupió” and “Dueto” are part of the setlist. Até 22 de abril Until April 22 Tom Brasil – São Paulo/SP - www.ingressorapido.com.br

24 · MAR.17

AVIANCA EM REVISTA

TERESA CRISTINA CANTA NOEL Com direção musical de Caetano Veloso, Teresa Cristina – nome de grande destaque no samba do Rio de Janeiro – lança seu novo trabalho homenageando um dos maiores e mais importantes artistas da música popular brasileira: Noel Rosa. With musical direction by Caetano Veloso, Teresa Cristina – a very distinguished Rio de Janeiro samba singer – releases her new oeuvre paying homage to one of the biggest and most important artists of Brazilian popular music: Noel Rosa. 21 de março March 21 – Theatro Net Rio de Janeiro – Rio de Janeiro/RJ www.theatronetrio.com.br 28 de março March 28 – Teatro Iguatemi Campinas – Campinas/ SP www.teatroiguatemicampinas.com.br 29 de março March 29 – Theatro Net São Paulo – São Paulo/SP www.theatronetsaopaulo.com.br

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: ANNA COLLITON, LEO AVERSA, FERNANDO YOUNG E DIVULGAÇÃO

4 AMIGOS


MARIA AUXILIADORA: VIDA COTIDIANA, PINTURA E RESISTÊNCIA Maria Auxiliadora é uma artista autodidata paulistana que retratou a cultura e as cenas do cotidiano afro-brasileiro no século XX. A exposição tem 82 obras e é dividida em seis núcleos: “Autorretratos”, “Casais”, “Interiores”, “Manifestações populares”, “Candomblé, umbanda e orixás” e “Rural”. Maria Auxiliadora is a self-taught artist from São Paulo who portrayed the culture and scenes from the Afro-Brazilian quotidian in the 20th century. The exhibit has 82 works divided in six nuclei: “Self-portraits”, “Couples”, “Interiors”, “Popular manifestations”, “Candomblé, umbanda and orixás” and “Rural”. 10 de março a 10 de junho March 10 to June 10 MASP – São Paulo/SP - www.masp.org.br

FAROL SANTANDER

Com curadoria de Glória Ferreira, a exposição apresenta cerca de 45 obras da artista carioca Helena Trindade. São objetos, instalações, fotos, esculturas e vídeos inéditos, a maioria deste ano, que focam em signos visuais e linguísticos. With curatorship by Glória Ferreira, the exhibit presents around 45 works by Rio de Janeiro artist Helena Trindade, made up by a collection of objects, installations, pictures, sculptures and never before seen videos, most from this year, focusing on visual and linguistic signs.

O antigo prédio de 35 andares do Banespa passou por uma renovação e foi inaugurado como Farol Santander, um centro de cultura, entretenimento e lazer. Uma das atrações é o espaço de arte imersiva, que ocupa o 22º e 23º andares, inaugurado com a exposição “Belo, transitório, intangível e finito”, com obras do Tundra e da Laura Vinci. Banespa’s old 35-story building went through a renovation and reopened as Farol Santander, a center of culture, entertainment and leisure. One of the attractions is the immersive art space that takes up the 22nd and 23rd floors, inaugurated with the exhibit “Beautiful, transitory, intangible and finite”, with works by Tundra and Laura Vinci.

21 de março a 27 de maio March 21 to May 27 Paço Imperial – Rio de Janeiro/RJ www.amigosdopacoimperial.org.br

Até 4 de maio Until May 4 Farol Santander – São Paulo/SP www.farolsantander.com.br

A LETRA É A TRAÇA DA LETRA


RADAR

AGENDA internacional TARSILA DO AMARAL: INVENTING MODERN ART IN BRAZIL TARSILA DO AMARAL: INVENTING MODERN ART IN BRAZIL

A primeira exposição individual de Tarsila do Amaral no MoMA apresenta 120 peças, entre pinturas, desenhos, fotos e outros documentos de coleções espalhadas pelo mundo. Obras famosas, como “Antropofagia”, “Abaporu” e “A negra”, estão na mostra. The first MoMA individual Tarsila do Amaral exhibit presents 120 works, between paintings, drawings, photos and other documents from collections spread around the world. Famous works like “Antropofagia”, “Abaporu” and “A Negra” are part of the exhibit. Museu de Arte Moderna de Nova York Nova York/Estados Unidos Até 3 de junho Until June 3 www.moma.org

LOLLAPALOOZA CHILE 2018 LOLLAPALOOZA CHILE 2018

Parque O'Higgins – Santiago/Chile 16, 17 e 18 de março March 16, 17 and 18 www.lollapaloozacl.com

26 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

FESTIVAL DE CINEMA FILM FESTIVAL

A 35ª edição do festival organizado pela Faculdade Miami Dade exibe documentários, longas e curtas metragens de artistas emergentes de 40 países. O evento ocupa seis cinemas e teatros de Miami. The 35th edition of the festival organized by Miami-Dade College shows documentaries, feature films and short subjects by emerging artists from 40 countries. The event occupies six movie and theater venues in Miami. Miami Dade College – Miami/Estados Unidos 9 a 18 de março March 9 to 18 www.miamifilmfestival.com

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: MIAMI DADE COLLEGE E DIVULGAÇÃO

Uma semana antes da versão brasileira, o festival de música reúne mais de cem artistas no Chile, entre os quais Pearl Jam, Red Hot Chili Peppers, The Killers, Imagine Dragons e Lana Del Rey. Ainda em março, o evento também passa por Buenos Aires, na Argentina, Chicago, nos Estados Unidos, e Berlim, na Alemanha. One week before the Brazilian edition, the music festival brings more than one hundred artists to Chile, including Pearl Jam, Red Hot Chili Peppers, The Killers, Imagine Dragons and Lana Del Rey. Also in March, the event makes stops in Buenos Aires, Argentina, Chicago, USA and Berlin, Germany.



RADAR

CINEMA

filmes Eles indicam seus preferidos They indicate their favorite movies

PROJETO FLÓRIDA THE FLORIDA PROJECT

Ambientado no subúrbio de Orlando, na Flórida, o filme conta a história de Moonee, uma garota de seis anos, que vive em um hotel de beira de estrada, perto dos parques da Disney. Enquanto sua mãe passa dificuldades para conseguir dinheiro, a menina vaga pela região com amigos durante as férias de verão. Set in the suburbs of Orlando, Florida, the film tells the story of Moonee, a 6-year old girl who lives in a roadside hotel near the Walt Disney parks. While her mother struggles to earn a living, the girl wanders around the region with her friends during summer vacations. Estreia 1º de março Premieres March 1 Direção Direction Sean Baker Com Cast Brooklynn Prince, Bria Vinaite, Willem Dafoe e mais Estados Unidos USA

MOTORRAD

Para realizar o sonho de fazer parte da turma de motocross do irmão, Hugo rouba peças para sua motocicleta. Ele alcança o grupo em uma cachoeira, mas o rumo muda quando eles encontram a dona do ferrovelho de onde Hugo roubou as peças. A diversão fica para trás e eles passam a ser caçados por motoqueiros sádicos e sobrenaturais. To make the dream of becoming a part of his brother’s motocross gang come true, Hugo steals parts for his motorcycle. He joins the group near a waterfall, but things change with the appearance of the owner of the junk yard from which Hugo stole the parts. The fun is over when they start being hunted down by sadistic, supernatural bikers. Estreia 1º de março Premiers March 1 Direção Direction Vicente Amorim Com Cast Emilio Dantas, Carla Salle, Guilherme Prates e mais Brasil Brazil

TOMB RAIDER – A ORIGEM TOMB RAIDER

Incapaz de aceitar o desaparecimento de sete anos de seu pai, Lara Croft decide resolver o mistério por conta própria. A primeira pista é a tumba Mãe da Morte, localizada em uma ilha mítica na costa do Japão – último paradeiro do pai. A missão exige coragem, mente afiada e teimosia da jovem de 21 anos. Unable to accept the disappearance of her father 7 years before, Lara Croft decides to solve the mystery by herself. Her first clue is the Tomb of Mother of Death, located in a mythical island on the coast of Japan – the place where her father was last seen. The mission demands courage, a sharp mind and obstinacy from the young woman.

Gabriela Pugliesi A influenciadora digital nascida na Bahia e crescida em São Paulo acumula mais de 3,7 milhões de seguidores em suas redes sociais. The Bahia born digital influencer, who grew up in São Paulo, has more than 3.7 million followers in her social networks.

Perfume de Mulher Scent of a Woman

A Vida é Bela Life is Beautiful Patch Adams Patch Adams

Sanches O artista plástico explora diferentes tipografias, texturas e técnicas de pintura para criar obras impactantes em murais, paredes e fachadas. The artist explores typography, textures and painting techniques to create striking works in murals, walls and façades.

Visages, Villages Na Natureza Selvagem Into the Wild

A Pintura de Gerhard Richter Gerhard Richter - Painting

Estreia 15 de março Premieres March 15 Direção Direction Roar Uthaug Com Cast Alicia Vikander, Dominic West, Walton Goggins e mais Estados Unidos USA

12 HERÓIS 12 STRONG

Estreia 29 de março Premieres March 29 Direção Direction Nicolai Fuglsig Com Chris Hemsworth, Michael Shannon, William Fichtner e mais Estados Unidos USA

28 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

Monique Alfradique A atriz já participou de mais de 15 peças de teatro e 30 programas de TV. Atualmente, interpreta a jovem Glória na novela “Deus Salve o Rei”. After her debut in the mini-series “Two Brothers”, the Paraná-born actress is now part of the cast of the soap opera “The Other Side of Paradise”.

Casablanca Cisne Negro Black Swan Direito de Amar A Single Man AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DANILO BORGES E DIVULGAÇÃO

Baseado em fatos reais e inspirado no livro de Doug Stanton, o longa conta a história do batalhão das Forças Especiais dos Estados Unidos, formado por apenas 12 pessoas, que se voluntariaram para caçar os terroristas por trás do atentado às Torres Gêmeas, em 11 de setembro. Based on actual events and inspired by the book by Doug Stanton, the film tells the story of the US Special Forces battalion made up of 12 people who volunteer to hunt down terrorists after the attack on the Twin Towers, on 9/11/2001.


NO ESCURINHO DO CINEMA In the darkness of the movie theater

POR · BY FLAVIO TERRA

Em 1895, os irmãos franceses Auguste e Louis Lumière apresentaram ao mundo o cinematógrafo, máquina de filmar e projetar, e realizaram as primeiras sessões de cinema da história. Apenas sete meses depois, a sétima arte chegou ao Brasil. Uma sala foi alugada na sede do Jornal do Commercio, no Rio de Janeiro, e oito filmes de um minuto foram exibidos para a elite carioca de maneira um tanto improvisada. Se a indústria cinematográfica mudou ao longo dos anos, as salas de cinema acompanharam essa transformação. Hoje, o Brasil tem 3.160 salas, incluindo espaços IMAX, com som e vídeo em altíssima resolução. Também é possível encontrar espaços mais intimistas, salas onde as poltronas vibram de acordo com as cenas dos filmes, e até cinemas de luxo com direito a garçom, cardápio assinado por chefs e carta de vinhos. Qual será a próxima evolução das salas de cinema?

APP CINEMARK. O QUE JÁ ERA BOM FICOU AINDA MELHOR.

In 1895, French brothers Auguste and Louis Lumière presented to the world the cinématograph, - a filming and projecting machine, - and made the first movie sessions in history. Only seven months later, the seventh art arrived in Brazil. A room was rented at the headquarters of Jornal do Commercio newspaper, in Rio de Janeiro, and eight oneminute films were exhibited to the Rio de Janeiro elite in a rather improvised manner. If the movie industry has changed throughout the years, movie theaters accompanied this transformation. Currently Brazil has 3,160 theaters, including IMAX spaces with high-resolution sound and video. It is also possible to find more intimate spaces, theaters where the chairs vibrate in tune with the scenes and even luxury cinemas with waiters, chef’s signature menus and wine list. What does the next evolution of movie theaters reserve for us?

Ainda não tem ?

BAIXE ´ GRATIS

Baixar na

Agora, você pode fazer suas compras do snack bar pelo aplicativo, SEM TAXAS. Depois, é só retirar na Fila Express antes do seu filme começar.


RADAR

TEATRO PETER PAN, O MUSICAL O musical inspirado no grande clássico da literatura inglesa fez um sucesso enorme na Broadway, ganhando três prêmios Tony Awards. A versão brasileira da história de Peter, o menino que não queria crescer, e suas aventuras com Wendy e o Capitão Gancho estreia com 29 atores e 17 músicos na orquestra. The musical inspired by the great classic of British literature was a huge Broadway hit, winning three Tony Awards. The Brazilian version of the story of Peter, the boy who wouldn’t grow up, and his adventures with Wendy and Captain Hook, premieres with 29 actors and 17 musicians in the orchestra.

PALHAÇOS

Direção Direction Alexandre Borges Texto Text Timochenco Wehbi Com Cast Dedé Santana e Fioravante Almeida CCBB - Centro Cultural Banco do Brasil SP – São Paulo/SP 16 de março a 7 de maio March 16 to May 7 www.culturabancodobrasil.com.br

Direção Direction José Possi Neto Elenco Cast Daniel Boaventura, Mateus Ribeiro, Bianca Tadini, Maria Netto e mais Teatro Alfa – São Paulo/SP 8 de março a 1º de abril March 8 to April www.peterpanomusical.com.br

O TOPO DA MONTANHA A peça reinventa o último dia vivido por Martin Luther King, fazendo alusão ao seu discurso “I’ve Been to the Mountaintop”, realizado em Memphis, na véspera do seu assassinato. O espetáculo já percorreu 15 cidades brasileiras e volta ao Rio de Janeiro para mais uma temporada. The play reinvents the last day lived by Martin Luther King, alluding to his “I’ve Been to the Mountaintop” speech, delivered in Memphis, on the eve of his murder. The show has been seen in 15 Brazilian cities and makes its way back to Rio de Janeiro for another run. Direção Direction Lázaro Ramos Com Cast Lázaro Ramos e Taís Araújo Theatro NET Rio – Rio de Janeiro/RJ 16 de março a 29 de abril March 16 to April 29 www.theatronetrio.com.br

YANK! - O MUSICAL O espetáculo narra o romance de dois soldados estadunidenses durante eventos da Segunda Guerra Mundial. O musical, que estreou no circuito “fff-Broadway” em Nova York, em 2010, chega à segunda temporada carioca, expondo o conservadorismo e o preconceito enfrentado por homossexuais no passado e no presente. The show narrates the love story between two American soldiers during World War II. The musical, which premiered in the New York “off-Broadway” circuit in 2010, begins its second run in Rio de Janeiro, exposing the conservatism and prejudice faced by homosexuals in the past and present. Direção Direction Menelick de Carvalho Com Cast Hugo Bonemer, Betto Marque, Leandro Terra, Fernanda Gabriela, Conrado Helt e mais Teatro dos 4 – Rio de Janeiro/RJ Até 2 de maio Until May 2 www.teatrodosquatro.tv

30 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: LEO AVERSA, JORGE BISPO, BERNANRDO SANTOS E DIVULGAÇÃO

A tragicomédia escrita na década de 1970 narra o encontro do palhaço Careta com o espectador Benvindo, um vendedor de sapatos. Durante uma conversa no camarim, os dois questionam sobre suas vidas de uma maneira espirituosa e provocativa, opondo o palhaço profissional ao “palhaço” do cotidiano. The tragicomedy written in the 1970s narrates the meeting between clown Careta and spectator Benvindo, a shoe salesman. During a conversation in the dressing room, the two question their own lives in a spirituous and provocative way, opposing the professional clown to the quotidian clown.



SHOPPING FRONT

1

MOMENTO RELAX shopping@aviancaemrevista.com.br

10

11

2

3

9

8

5 4

6 7 1- Massageador para olhos RELAX EYE R$ 402,39 - www.walmart.com.br 2- Encosto Massageador PILLOW R$ 86,90 - www.submarino.com.br 5- Jogo de banho 5 peças KARSTEN R$ 266,95 - www.karsten.com.br 6- Sabonete massageador esfoliante e ativador ANNA PEGOVA R$ 33,00 - www.annapegova.com.br

7- Difusor cerâmico botija CORES DA TERRA R$ 109,90 - www.acquaaroma.com.br 8- Água perfumada para ambiente L'OCCITANE EN PROVENCE R$ 155,00 - br.loccitane.com 9- Açúcar em óleo AVATIM Preço sob consulta - avatim.com.br 10- Vela goji tarocco orange VOLUSPA R$ 159,90 - www.japonique.com 11- Chinelo Liss Aberto DANIELA TOMBINI R$ 99,00 - www.danielatombini.com.br

32 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO

3- Roupão LEPPER R$ 76,98 - www.madeiramadeira.com.br 4- Incenso Natural Palo Santo FÊNIX R$ 15,80 - www.incensofenix.com.br


INFORME PUBLICITÁRIO


EXPEDIÇÃO EXPEDITION

MULHERES INDEPENDENTES Independent women

POR · BY HELOISA SCHURMANN*

M

inha mãe, que sempre esteve à frente do seu tempo, aprendeu com a vida que uma mulher deve ser independente. Após meu pai falecer jovem, em 1950, ela assumiu sozinha as responsabilidades da casa e da papelaria, fonte de renda para nos criar e sustentar. Ela era realmente uma mulher moderna, com visão de futuro e personalidade forte. Sempre dizia, para mim e minha irmã, que devíamos ser donas de nossas vidas. Esse mantra de independência feminina esteve presente no nosso dia a dia desde quando éramos muito pequenas, garotinhas mesmo. Desde cedo fomos estimuladas junto com meus irmãos a estudar e trabalhar. Aprendi que todos nós, filhos e filhas, estávamos no mesmo patamar. Ser menina não fazia de mim e minha irmã coadjuvantes no ambiente familiar – e olha que os rapazes eram maioria lá em casa. Sendo criada em um ambiente assim, confesso que é difícil aceitar a necessidade de lutar por direitos iguais. Poxa, até quando? Isso deveria ser algo natural na nossa sociedade. Até o momento em que alguém diz uma daquelas frases típicas (e cretinas), que permanecem no inconsciente popular, como: “Por trás de um grande homem, existe...”. E me recuso a completar tamanha tolice. Não me sinto feminista, nem parte do empoderamento feminino.

MY MOTHER, A WOMAN ahead of her time, learned from life that a woman must be independent. After my father passed away at a young age, in 1950, she took over, alone, the responsibilities of home and stationery store, source of income to raise and support us. My mother was really a modern woman, with a view of the future and a strong personality. She always said to me and to my sister that we had to be the masters of our own lives. This mantra of feminine Independence was present in our daily lives ever since we were very little, small children, really. From early on, we were stimulated, together with our brothers, to study and to work. I learned that all of us, sons and daughters, were on the same level. Being a girl did not make me or my sister supporting actors in the family play – and mind you: the boys were more numerous back home. Being brought up in an environment like that, I confess that it is difficult to accept the need to fight for equal rights. Gosh, till when? This should be something that comes naturally in our society. Up until today, when someone says one of those typical (and stupid) sentences that hold their own in the popular unconscious, like: “Behind a great man there’s always…”; And I

Heloisa Schurmann a bordo do veleiro Kat: navegar pelo mundo foi uma decisão natural Heloisa Schurmann on board sailboat Kat: sailing around the world was a natural decision

34 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Nova Paulista Heloisa e sua mãe, Elly Schurmann, descansam no Central Park, em Nova York Heloisa and her mother, Elly Schurmann, resting in Central Park, New York

Sou uma mulher que sempre soube e lutou por seus direitos de ocupar seu lugar na sociedade, seja como profissional, velejadora, autora, mãe, pessoa. Mas entendo o uso de tais termos. Fomos criados em uma sociedade que ainda discrimina as mulheres. Até hoje, algumas pessoas creditam exclusivamente ao meu marido a decisão de trocar a vida em terra firme pela vida a bordo. Muitos me perguntam: “Como ele ‘levou’ você para navegar pelo mundo”? Respondo: “Ele amarrou uma corrente no meu pescoço e me arrastou para viver no veleiro com três filhos”. O que, claro, não é verdade. Mas o que responder? Por que é difícil imaginar como é incrível quando um casal sonha junto e toda a família realiza esse sonho junto? Essa é a nossa história: eu e Vilfredo despertamos para um sonho durante uma viagem maravilhosa pelo Caribe. Nossa primeira experiência a bordo aconteceu quando estávamos juntos. Naquele mar maravilhoso, nos apaixonamos por aquela sensação de aventura e liberdade. E, numa troca de olhares, nos tornamos cúmplices de um sonho nosso, que transformamos em realidade juntos. refuse to fill in the blanks of such nonsense. I don’t feel myself a feminist, or a part of feminine empowerment. I’m a woman who always recognized and fought for the right to occupy my place in society, be it as a professional, a sailor, an author, a mother or a person. However, I understand the use of such terms. We were brought up in a society that still discriminates women. Up to the present, some people give exclusive credit to my husband for the decision of changing life in dry land for life onboard. Many people ask me: “How did he ‘take’ you sailing around the world?” I answer: “He tied a chain around my neck and dragged me to live on a sailboat with three children”. Which, of course, is not true. But what should I answer? Why is it so difficult to imagine how incredible it is when a couple have a dream and the entire family lives that dream together? This is our story: Vilfredo and I woke up to a dream during a wonderful trip to the Caribbean. We were together on our first onboard experience. In that wonderful sea, we fell in love with that feeling of adventure and freedom. And, as we exchanged one look, we became accomplices in the dream that, together, we made come true.

Hospede-se no melhor local de São Paulo:

Comfort Nova Paulista

Excelente Localização Localizado no melhor ponto de São Paulo, entre as estações Vila Mariana e Ana Rosa do Metrô, próximo a região da Avenida Paulista e com fácil acesso ao Parque do Ibirapuera e ao Aeroporto de Congonhas.

Aproveite todo nosso conforto Café da manha completo e wi fi cortesia Apartamentos não fumantes

* Heloisa Schurmann é velejadora, professora, palestrante, escritora e pesquisadora da Família Schurmann – primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro e a repetir o feito, até o momento, por mais duas vezes. Junto aos demais tripulantes do veleiro Kat, concluiu a Expedição Oriente há quase um ano e, agora, prepara-se para uma aventura pela Patagônia com a segunda edição do Conexão Schurmann. * Heloisa Schurmann is a sailor, teacher, lecturer, writer and researcher of the Schurmann Family – first Brazilian family to sail around the world on a sailboat and to repeat this feat twice, up to the present. Together with the other crew members of sailboat Kat, she concluded the Orient Expedition almost a year ago and is now preparing for a new adventure in Patagonia with the second edition of Schurmann Connection.

Room Service 24 horas Apartamentos para portadores de necessidades especiais Apartamentos com acomodação até 03 pessoas Aceitamos animais de pequeno porte (gato ou cachorro) Piscina e fitness center Salas de reuniões com capacidade para até 100 pessoas

Comfort Nova Paulista Endereço: Rua Vergueiro, 2.740 – Vila Mariana Telefone: 11 2197-7600 | fax: 11 2197-7623 E-mail: reservas.cnp@atlanticahotels.com.br CENTRAL DE RESERVAS 0800 55 5855 / SP (11) 3365 4775


FIQUE AQUI STAY HERE

LUXO E CONFORTO NA TERRA DO MICKEY Luxury and comfort in Mickey Mouse Land

VOO DE SÃO PAULO (GRU) PARA MIAMI (MIA) SAÍDA

CHEGADA

23:55

7:25

P

oucos empreendimentos conseguem reunir tão bem os conceitos de luxo e lazer em Orlando, nos Estados Unidos, como o complexo Magic Village. A rede de condomínios de alto padrão com serviços de resort está a apenas quatro quilômetros do Disney's Hollywood Studios e a menos de dez do Walt Disney World e do Magic Kingdom Disney. Oferece vilas completamente equipadas, com quatro suítes e capacidade para até oito pessoas. É sinônimo de conforto e tranquilidade em meio a ampla área verde, com atrações para toda a família. As vilas e casas duplex são decoradas com elegância e contam com concierge 24 horas e wi-fi gratuito, além de serviços como limpeza, lavanderia e assistência para festas particulares e até para a compra de alimentos. A área de lazer possui piscinas, sauna, fitness center, espaço kids, quadras de tênis e poliesportiva. Os restaurantes servem gastronomia internacional em horário expandido. E o shuttle para os parques temáticos da Disney é gratuito. E vem novidade pela frente: o Magic Village uniu a excelência em hospitalidade com a tradição inovadora do escritório de design italiano Pininfarina. O novo empreendimento de luxo Magic Village by Pininfarina terá 400 casas em uma área de 350 mil metros quadrados no principal corredor turístico de Orlando, o US-192. A grife, que já assinou projetos para Ferrari e Rolls-Royce, será responsável pelo conceito de um complexo residencial e comercial cinco estrelas que promete transformar uma das regiões mais visitadas do mundo.

FEW VENTURES CAN UNITE so well the concepts of luxury and leisure in Orlando, USA, as the Magic Village condo. The chain of high standard condos with resort services is just around 2.5 miles from Disney’s Hollywood Studios and around 6 miles from Walt Disney World and Magic Kingdom Disney. It offers villas completely equipped with four suites and capacity for up to eight people. It’s the equivalent of comfort and tranquility amidst a vast green area, with attractions for the whole family. The villas and duplex houses are stylishly decorated and have 24-hour concierge service, free wi-fi, as well as cleaning and laundry services and assistance for private parties and food shopping. The leisure area has pools, sauna, fitness center, kids’ space, tennis and multi-sports court. Restaurants serve international cooking in expanded hours. Additionally, the shuttle to Disney theme parks is free. And there are news on the horizon: Magic Village united its excellence in hospitality with the innovative tradition of Italian design office Pininfarina. The new luxury endeavor Magic Village by Pininfarina will have 400 houses in an almost four million square foot area in Orlando’s main tourist corridor, US-192. The brand, which has signed projects for Ferrari and Rolls-Royce, will be responsible for the concept of a fivestar commercial and residential compound that promises to transform one of the most visited regions in the world.

www.magicvillagevacationhomes.com 3151 Pantanal Ln – Kissimmee (FL)

36 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTO: DIVULGAÇÃO

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens



FRONT

SOPHIA É UM SHOW A ATRIZ, CANTORA E APRESENTADORA SOPHIA ABRAHÃO COMEMORA UM ANO À FRENTE DO “VÍDEO SHOW” E MOSTRA UMA INTIMIDADE CADA VEZ MAIOR COM O PROGRAMA AO VIVO THE SHOW IS SOPHIA ACTRESS, SINGER AND TV HOSTESS SOPHIA ABRAHÃO CELEBRATES ONE YEAR FRONTING “VIDEO SHOW” AND SHOWS AN INCREASINGLY HIGHER INTIMACY WITH LIVE TV

POR · BY FELIPE SEFFRIN FOTOS · PHOTOS JORGE BISPO ST YLIST DUDU FARIAS MAKE VIVI GONZO TRATAMENTO SÉRGIO PICCIARELLI - SPHOTO

VESTIDO CHANEL

38 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

MAR.18

· 39


FRONT

CAMISETA DE TRICÔ PRADA SAIA ZARA

40 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


À

s vezes, nem tudo sai como o imaginado, e é por isso mesmo que as coisas dão certo. Quando era criança, Sophia Abrahão sonhava em ser médica cirurgiã. Mas o destino quis diferente. Ela estreou em “Malhação” com 16 anos e, aos 19, atuou e cantou na novela teen “Rebelde”, da Record. Em 2017, foi convidada para cobrir férias no “Vídeo Show” e topou o desafio. De um dia para outro, se descobriu apresentadora. Em fevereiro, Sophia completou um ano no programa diário da Globo, cada vez mais à vontade. A medicina ficou definitivamente para trás. “Estou muito feliz com esse momento. Tenho me empenhado muito e tentado me aperfeiçoar. Fico realizada por saber que o público está gostando do resultado”, conta Sophia, 26. Durante o bate-papo no hotel Emiliano Rio, com vista privilegiada para Copacabana, a atriz e cantora se mostrou empolgada com a fase apresentadora. “O começo foi assustador. É um programa diário, de uma hora, na maior emissora do país. Mas hoje me sinto confiante. Às vezes vou fazer chamadas gravadas e até sinto falta da adrenalina do ao vivo”, conta, abrindo um sorriso. A chegada ao “Vídeo Show” surpreendeu até a própria Sophia. Ela havia acabado de participar de “Dança dos famosos” e da primeira fase de “A Lei do Amor” quando recebeu o convite da produtora de elenco Malu Fontenelle para fazer um teste para o programa vespertino. A ideia era cobrir 15 dias de férias de Otaviano Costa, mas Sophia chegou para ficar. “Às vezes esses processos demoram muito, mas foi tudo muito rápido. Em uma semana, minha vida mudou.” A afirmação de Sophia no “Vídeo Show”, de certa maneira, cobriu uma lacuna aberta desde a saída de Monica Iozzi, em fevereiro de 2016. O programa teve sua liderança histórica no Ibope ameaçada e passou por reformulações. Mas a chegada de Sophia teve ótima aceitação. “Substituir a Monica era uma responsabilidade grande”, relembra. “Ela tem uma veia cômica fortíssima e eu poderia ter caído na cilada de forçar uma comédia. Então tentei ser eu mesma.” Quando chegou no programa, Sophia conhecia os apresentadores Otaviano Costa e Joaquim Lopes (que deixou a atração recentemente para atuar na próxima novela das seis) apenas dos corredores do Projac. A sintonia entre eles, no entanto, foi imediata. “Fiquei com medo de pegar o bonde andando. Foi que nem primeiro dia de aula, quando você não sabe como são os seus colegas”, brinca. “Só que todos me receberam muito bem. Foram muito generosos no sentido de ‘vai, não se preocupa, se você errar a gente está aqui’”. O sucesso como apresentadora, porém, não faz Sophia se acomodar. Ela revela que grava os programas e os assiste com a fonoaudióloga Rose Campos três vezes por semana para entender como pode melhorar. “A gente vai parando minuto por minuto para discutir como estava minha entonação de voz, como trabalhei com o corpo, como eu poderia ter feito melhor. É impressionante como saio de todas as aulas com vários insights”, conta.

THINGS DON’T ALWAYS go as planned and that’s precisely why they end up working out. As a child, Sophia Abrahão dreamed of becoming a surgeon. However, fate didn’t agree. She made her debut in “Malhação” when she was 16, and at 19 acted and sang in the teen soap opera “Rebel”, on Record TV. In 2017 she was invited to fill in for the “Video Show” host’s vacations and stood up to the challenge. She suddenly discovered her talent for hosting TV shows. On February, Sophia completed one year fronting Globo TV’s daily show, increasingly more at ease. Medicine was definitely put aside. “I’m very happy with this moment. I have really committed myself and tried to become sharper. I feel a sense of achievement knowing that the public is enjoying the result,” says 26-year old Sophia. During this chat at Emiliano Hotel Rio, with a privileged view of Copacabana, the actress and singer seemed content with her TV hostess phase. “It was scary in the beginning. It’s a onehour daily show in the country’s biggest network. But now I feel confident. Sometimes I record the teaser for the show and I miss the live TV adrenaline,” she confesses with an open smile. The arrival at “Video Show” was a surprise to Sophia herself. She had just participated in “Dancing with the stars” and in the first phase of soap opera “A Lei do Amor” when she was invited by casting producer Malu Fontenelle to audition for the afternoon program. The idea was to cover Otaviano Costa’s twoweek vacation, but Sophia really came to stay. “These processes sometimes are long, but in this case it was all very fast. Within a week, my life had changed.” S o p h i a’ s a f f i r m a t i o n i n “Video Show” in a way covered a gap left open when Monica Iozzi departed from the show in February of 2016. The program had its historical leadership in the ratings threatened and was revamped. But Sophia’s arrival was welcomed. “Substituting Monica was a huge responsibility,” she recalls. “She has a very strong comedic vein and I could have fallen into the trap of forced humor. So I decided to just be myself.” When she joined the attraction, Sophia knew hosts Otaviano Costa and Joaquin Lopes (who recently left the program to act on the next 6 o’clock soap) only from Globo TV’s corridors. The fine tuning between them, however, was immediate. “I was afraid to get into the car while it was moving. It was like the first day at school, when you don’t know what your classmates are like,” she kids. “But I was heartily welcomed by everyone. They were very generous in the ‘go ahead, don’t worry, if you screw up we’ll be right behind you,’ vein.” The success as a TV hostess, however, didn’t quiet Sophia down. She confesses that she tapes the programs and watches them with speech therapist Rose Campos three times a week to understand how she can improve herself. “We stop every couple of minutes to discuss my tone of voice, how I worked my body, how I could’ve done it better. It’s amazing how I always come out of class with so many insights,” she explains.

Esses processos demoram muito, mas em uma semana minha vida mudou

AVIANCA EM REVISTA

MAR.18

· 41


FRONT

DA PASSARELA PARA A TELEVISÃO

FROM THE CATWALK TO TV

Enquanto estudava para o vestibular, Sophia nunca pensou que se tornaria artista. A paulistana começou a trabalhar como modelo aos 13 anos, mais para ter uma certa independência financeira do que pelo desejo de se tornar famosa. Com 15, chegou a morar sozinha na China. E, no ano seguinte, fez o teste para “Malhação” por sugestão da sua agência – “para descobrir como se sairia no vídeo”. Foi tão bem que ganhou um papel, deixou a família em São Paulo e se mudou para o Rio de Janeiro. “Minha educação foi sempre muito focada na vida acadêmica. Eu estudava no Bandeirantes, um colégio extremamente rigoroso. Comecei a trabalhar como modelo e, aos poucos, minha visão de mundo se ampliou”, relembra. “Percebi que tinha muito mais possibilidades pela frente do que um vestibular ou uma faculdade.” Sophia ficou três anos em “Malhação”. Depois, fez a série “Bicicleta e Melancia”, no Multishow, e “Confissões de Adolescente”, no teatro. Mas foi em 2011 que a vida deu uma nova guinada. Em casa, ela arranhava algumas músicas no violão. Mas quando foi chamada para a novela teen “Rebelde”, da Record, Sophia encarou o desafio de atuar e cantar profissionalmente. A banda fictícia da novelinha virou um projeto real e, ao lado dos outros cinco protagonistas, a cantora novata gravou três discos e rodou o país. “Foi uma das coisas mais insanas que já fiz. Gravávamos de segunda a quinta e depois viajávamos fazendo shows de sexta a domingo”, recorda. “Quando sobrava tempo para ‘fazer o pé’ a gente até chorava de felicidade”, brinca, aos risos. O sucesso com os Rebeldes transformou Sophia em uma estrela junto ao público infantojuvenil, que acompanha a carreira da atriz e apresentadora até hoje. Nas redes sociais, a artista faz questão de interagir com seus quatro milhões de seguidores. Quando pode, também atende seus “tirulipos” (apelido que criou para os fãs) pessoalmente até que todos ganhem selfies, autógrafos ou alguns minutos de atenção. Esse carinho é fundamental para manter vários fã-clubes ativos tanto tempo depois da novela teen. “Tenho um público que é muito forte, fiel, companheiro. Às vezes, alguém fala: ‘você marcou a minha infância’. É muito legal saber que, de certa maneira, eu participei de uma etapa da vida deles”, conta, com orgulho. A atriz classifica “Rebelde” como um divisor de águas na sua carreira. E valoriza o fato de manter seu público até hoje. “Construímos uma relação muito transparente, que já dura sete anos. Não sou mais adolescente. Sou uma mulher. Mas essa mudança e esse amadurecimento não fizeram com que eles fossem embora.”

While studying for the college entry exams, Sophia never thought she’d become an artist. The São Paulo native started modelling at 13, searching for financial independence rather than fame. When she was 15, she lived alone in China. And in the following year she auditioned for “Malhação” at her agency’s request – “to find out how she’d fare on video”. It went so well that she got the role, left her family in São Paulo and moved to Rio de Janeiro. “My education was always focused on academic life. I studied at Bandeirantes, a very rigorous school. I started modelling and, little by little, my world view broadened,” she recalls. “I perceived I had a lot more going for me than college entry exams or higher education.” Sophia stayed for three seasons in “Malhação”. Afterwards, she starred in the Multishow cable TV series “Bycicle and Watermelon” and in “Confessions of a Teenager”, on stage. However, it was in 2011 that her life went through another turning point. At home she dabbled a few notes on the guitar. But when she was summoned for Record TV’s teen soap opera “Rebel”, Sophia faced the challenge of acting and singing professionally. The soap’s fictitious band became a real-life project and, together with the other five protagonists, the newcomer recorded three albums and toured the country. “It was one of the craziest things I’ve ever done. We recorded from Monday to Thursday, then travelled singing in concerts from Friday to Sunday,” she recalls. “When we had free time to ‘get a pedicure’, we were so happy we cried,” she jokes, laughing. The success with The Rebels transformed Sophia into a star with the children and teen crowd that accompany the actress and hostess’s career until today. On social networks, the artist makes a point of interacting with her 4 million followers. Whenever she can, she also attends to her “tirulipos” (nickname she coined for her fans) personally until they all get selfies, autographs and a few minutes of attention. This care is fundamental in order to keep so many active fan clubs so long after the teen soap opera. “I have a very strong, faithful and interactive public. Sometimes somebody says to me: ‘you left a mark on my childhood’. It’s cool to know that I somehow took part in a stage of their lives,” she explains proudly. The actress classifies “Rebel” as a watershed in her career. And values the fact of maintaining her fan base until today. “We built up a very transparent relationship that has already lasted for seven years. I’m not a teenager anymore. I’m a woman. But this change and this maturing didn’t make them go away.”

PAIXÃO PELA MÚSICA

Besides conquering a faithful audience, the experience in “Rebel” awakened in Sophia an unexpected musical side. In 2015 she released her debut album, “Sophia Abrahão”, which reached the top of the ranking in iTunes sales and yielded the singer a nomination for the Latin Grammies in the “best new artist” category. “It was ‘Rebel’ that brought me into music. For the first time I stepped inside a studio, went up on stage to sing. It might

Percebi que tinha muito mais possibilidades do que uma faculdade

Além de conquistar um público fiel, a experiência em “Rebelde” despertou em Sophia um lado musical inesperado. Em 2015, ela lançou seu disco de estreia, “Sophia Abrahão”, que chegou a liderar o ranking de vendas no iTunes e rendeu à cantora uma indicação ao Grammy Latino na categoria “melhor artista revelação”. “Foi ‘Rebelde’ que me trouxe para a música, a primeira vez que pisei num estúdio,

42 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

PASSION FOR MUSIC

AVIANCA.COM.BR


MOLETOM GUCCI SAIA NOSF BOTAS ACERVO

AVIANCA EM REVISTA

MAR.18

· 43


FRONT

1

2

3

que subi num palco para cantar. Pode ser um clichê, mas depois que você desfruta desse sentimento, não quer mais largar”, afirma. Em novembro de 2017, Sophia surpreendeu os fãs com o EP “Dance!”, com três músicas (duas autorais) e uma pegada mais pop, inspirada no som de artistas que ela admira, como Iza e Karol Conka. “Eu queria passar um sentimento mais dançante, mais vibrante. Sempre trabalhei com músicas mais românticas, mas com esse EP eu quis animar as pessoas”, conta. “Estou em uma fase muito feliz, realizada profissionalmente e pessoalmente. Uma das fases mais solares da minha vida. Então quis retribuir essa fase solar para os fãs também.” Junto com o EP, veio o clipe da música “Rebola”, composta por Sophia em parceria com o DJ e produtor musical Boss in Drama, que já ultrapassou um milhão e meio de visualizações no Youtube. “Me realizei bastante com esse trabalho. Foi o Sérgio [Malheiros, seu namorado] que dirigiu o clipe. Foi tudo como eu quis. Com cenários, bailarinos e uma equipe que sempre trabalha comigo”, recorda. Por enquanto, Sophia não tem apresentações marcadas. O foco está no “Vídeo Show”. Mas em breve ela deve voltar para os palcos e fazer uma nova turnê. Sophia gosta mesmo de se descobrir e se reinventar – o que fica evidente na variedade de visuais e cores de cabelo que ela já usou. “Adoro desafios. No primeiro momento, dou uma congelada, fico na dúvida, mas a arte é muito ampla. Me rotular como artista nunca foi o ideal ou o meu sonho”, reflete. “Podemos atuar em várias vertentes. Na música, na literatura (ela já escreveu dois livros juvenis), na apresentação, na interpretação. Eu levo tudo muito a sério e me desafio em todas as frentes.” O que Sophia ainda gostaria de fazer? “Quero desenhar roupas. Não tenho a menor pretensão de virar uma estilista, mas gostaria de lançar minha própria coleção”, revela, assumindo seu lado fashionista. “Gostaria de ter mais conhecimentos em relação à parte manual da moda, ter uma máquina de costura e inventar coisas, ter a habilidade de fazer uma bainha da minha calça”, se diverte. Para quem virou atriz, cantora e apresentadora meio sem querer, é melhor não duvidar.

44 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

be a cliché, but after you enjoy this feeling, you never want to let it go,” she explains. On November 2017, Sophia surprised her fans with the EP “Dance!”, with three songs (two by her) and a pop vibe, inspired by the sound of artists she admires, like Iza and Karol Conka. “I wanted to transmit a more dance, vibrant vibe. I always worked with romantic music, but with this EP I wanted to get people psyched,” she says. “I’m in a very happy phase of my life, feeling personally and professionally accomplished. One of the sunnier phases of my life. So I wanted to transmit this sunny phase to my fans as well.” Together with the EP came the music video of the song “Rebola”, composed by Sophia together with DJ and music producer Boss in Drama, which has already surpassed one and a half million views on YouTube. “I really felt accomplished with this work. It was Sérgio [Malheiros, her boyfriend] who directed the video. Everything was done the way I wanted. With decors, dancers and a crew that always works with me,” she recalls. For the time being, Sophia has no scheduled shows. The focus is on “Video Show”. But soon she should be back on stage on a new tour. What Sophia really likes is to discover and reinvent herself – and this becomes evident in the variety of looks and hair colors she has used in the past. “I love challenges. In the first moment, I freeze, I’m doubtful, but art is very broad. Labelling yourself as an artist, to me, was never an ideal or dream,” she muses. “We can act in many fields. In music, literature (she has penned two books for teenagers), in hosting, in acting. I take everything seriously and challenge myself on all fronts.” What would Sophia still like to do? “I want to design clothes. I haven’t the least pretension of becoming a stylist, but I’d like to launch my own collection,” she reveals, assuming her stylist side. “I’d like to get to know better the manual side of fashion, own a sewing machine and invent things, have the skill to stitch the hem of my own trousers,” she jokes. For someone who became an actress, singer and hostess somewhat by chance, you better believe it.

AVIANCA.COM.BR

FOTO: DIVULGAÇÃO

1. Sophia, com apenas 16 anos, ao lado da atriz Caroline Figueiredo, nos tempos de “Malhação”. A paulistana interpretava a patricinha Felipa Gentil 16-year old Sophia with actress Caroline Figueiredo, when she was in the cast of “Malhação”. The São Paulo native played preppy Felipa Gentil 2. A banda “Rebeldes” se tornou um fenômeno teen na televisão e na vida real entre 2011 e 2013, realizando shows por todo o país “Rebeldes” band became a teen phenomenon on TV and real life between 2011 and 2013, touring the country 3. A atriz e o professor de dança Rodrigo Oliveira ficaram em segundo lugar na “Dança dos Famosos”, do “Domingão do Faustão”, em 2016 The actress and dance teacher Rodrigo Oliveira came in second place in “Dancing with the Stars” on “Domingão do Faustão” show, in 2016


APRECIE COM MODERAÇÃO.

Alto Madero

Curitiba • São Pau Paulo ulo • Rio de Ja Janeiro aneiro | com di distribuição istribuição par para ara todo o Brasil


FOTOS : WIKIMEDIA COMMONS

AROUND

46 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


BONITO É POUCO

AS ESTRADAS DE TERRA DE BONITO LEVAM ÀS TANTAS ATRAÇÕES DE TURISMO ECOLÓGICO COM CACHOEIRAS, RIOS, NASCENTES, LAGOAS, GRUTAS E ATÉ MESMO UM ABISMO DE 72 METROS DE PROFUNDIDADE. APENAS INDO ATÉ LÁ É POSSÍVEL ENTENDER PORQUE ESSA CIDADE CONTORNADA PELA SERRA DA BODOQUENA JÁ GANHOU 14 VEZES O PRÊMIO DE MELHOR DESTINO DE ECOTURISMO DO BRASIL. BONITO TO THE CORE BONITO’S DIRT ROADS TAKE US TO MANY ECOTOURISM ATTRACTIONS WITH WATERFALLS, RIVERS, SOURCES, LAKES, CAVERNS AND EVEN A 230-FOOT ABYSS. YOU REALLY HAVE TO GO THERE TO UNDERSTAND WHY THIS CITY SURROUNDED BY BODOQUENA MOUNTAIN RANGE WAS GRACED 14 TIMES WITH THE AWARD FOR BRAZIL’S BEST ECOTOURISM DESTINATION. TEXTO E FOTOS · TEXT AND PHOTOS EDUARDO VESSONI

Cascata Garganta da Arara, uma das atrações da Trilha Ecológica Boca da Onça Garganta da Arara waterfall, one of the attractions of eco trail Boca da Onça

AVIANCA EM REVISTA

MAR.18

· 47


AROUND

1

A

ndarilho e solitário, o lobo-guará é uma espécie de semeador do Cerrado, espalhando sementes de árvores nativas por onde passa. O animal, considerado um dos símbolos desse bioma que é a savana brasileira, tem um quê dos passos de Márcio Lima. Morador de Bonito há 20 anos, o campo-grandense pedala e planta árvores. Mas, diferentemente da sua inspiração canídea, Márcio não está sozinho. Há nove anos, ele conduz tours de bicicleta por áreas rurais do destino – e sempre termina com o participante plantando uma árvore. Em quase uma década de trabalho, já são oito mil novas árvores frutíferas “para segurar os animais, aqui, no Cerrado”, como ele diz. Entre as sementes plantadas estão embaúba, tarumã e jenipapo, além de angico, cedro e ipê. “Ao usufruir sem deixar nada em troca, eu sentia que o passeio ficava incompleto”, explica o criador da Lobo Guará Bike Adventure. O nome da empresa é uma referência a uma pedalada que o ciclista e agora empresário fez no início dos anos 1990, no limite com Goiás, guiado pelo animal que seguia à frente, sem se preocupar com sua presença. Márcio só não é tímido como o lobo-guará. Entre pedaladas no Parque Ecológico Rio Formoso e banhos no rio que dá nome ao parque, ele emenda uma história na outra, com temáticas que vão desde o aumento de atropelamento de animais selvagens nas rodovias próximas a Bonito até batalhas da Guerra do Paraguai que aconteceram no território onde fica, atualmente, o Mato Grosso do Sul. Em aproximadamente três horas de pedal, percorremos 17,5 km por terrenos quase sempre planos, ora beirando as margens

A SOLITARY WANDERER, the maned wolf is a kind of sower of the cerrado, spreading 2 seeds of native trees wherever he goes. The animal, considered one of the symbols of this biome also known as the Brazilian savanna, bears a resemblance to the wanderings of Márcio Lima. An inhabitant of Bonito for 20 years, the Campo Grande native pedals and plants trees. However, distinctly from his canid inspiration, Márcio is not alone. For nine years, he conducts bicycle tours through the rural areas of the destination – that always end with the participants planting a tree. In almost a decade of work, eight thousand new fruit trees “to hold the animals here, in the cerrado”, as he explains, have been planted. Among the planted seeds are embaúba, tarumã and jenipapo, as well as angico, cedro and ipê. “To benefit from the experience without leaving anything in return, I felt that the ride was incomplete,” explains the creator of Lobo Guará Bike Adventure. The name of the company is a reference to a ride that the cycler and now entrepreneur made in the beginning of the 1990s, in the boundaries of the state of Goiás, guided by the animal that went ahead of him, not minding his presence. Márcio, however, is not as shy as the maned wolf. Between rides at Formoso River Eco Park and baths at Formoso River, he tells a number of tales with themes ranging from the increasing number of wild animals run over in the local highways to the battles of the Paraguayan War that took place in the territory where the state of

1. O passeio de bicicleta percorre 17,5 km pela vegetação local nativa e exuberante, margeando rios e quedas d’água The bike ride crosses a little over 10 miles of local and exuberant native vegetation, bordering rivers and waterfalls 2. Ao final do trajeto, todos os participantes são convidados a plantarem mudas de embaúba, tarumã e jenipapo At the end of the trajectory, all participants are invited to plant embaúba, tarumã and jenipapo saplings

48 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


3 do Formoso, ora tomando banho de rio, durante uma parada no Deque do Paraíso. Recentemente, Márcio também criou um roteiro noturno de 8 km (ida e volta) até a Gruta de São Mateus, com visita ao Museu de Bonito, cujo acervo reconta a história do município. É turismo para o corpo, alma e meio ambiente.

FOTO: MARCELO KRAUSE/DIVULGAÇÃO E EDUARDO VESSONI

CERRADO PROFUNDO A 265 km de Campo Grande, no oeste do Mato Grosso do Sul, Bonito faz fama não apenas com as flutuações em águas cristalinas, mas também com as belezas escondidas debaixo da terra. Localizado na Serra da Bodoquena, em um conjunto rochoso de 600 milhões de anos, o destino abriga 78 cavernas cadastradas e com diferentes níveis de dificuldade. Ainda assim não é daqueles lugares para turistas apressados que querem ver tudo sem muito esforço. Sobretudo quando uma das paradas é a 72 metros de profundidade, em um rapel negativo que leva até um salão rochoso com um lago interior. A 23 km do centro da cidade, o Abismo Anhumas é a versão mais profunda de Bonito. O convite para provar a experiência veio como uma espécie de desafio à minha vertigem. Aceitei mais pela curiosidade de mergulhar com cilindro em um lago de 80 metros de profundidade, recortado por cones calcários, do que pela descida vertical por cordas. O passeio começa ainda na parte urbana da cidade, onde os aspirantes a aventureiros no Anhumas passam por um treinamento, no dia anterior à experiência, em uma plataforma de 10 metros de altura que testa nossa habilidade de subir e descer por cordas sem nenhum apoio para os pés. “É mais técnica do que força”, tenta me tranquilizar Maiko Chimenes Trindade, que atuou como guia no local por quase duas décadas. “O mais difícil mesmo é acordar cedo”, completa

Mato Grosso do Sul is currently located. In a three-hour bike ride, we crossed 11 miles of almost flat terrain, sometimes on the edge of Formoso River, others bathing in the river, during a stop at Paradise Deck. Márcio recently also created a 5-mile nighttime tour (round trip) to the São Mateus Cavern, with a visit to Bonito Museum, the collection of which tells the story of the municipality. It’s a tour for body, soul as well as for the environment.

DEEP CERRADO A little over 160 miles from Campo Grande, in the western reaches of Mato Grosso do Sul, Bonito’s fame comes not only from the dives in crystal-clear waters, but also from the beauties hidden beneath the earth. Located at the Bodoquena Mountain Range, a 600 million year old rock formation, the destination shelters 78 registered caverns with different levels of difficulty. It definitely isn’t one of those places for hurried tourists who want to see everything effortlessly. Especially when one of the stops is 230-feet deep, abseiling a negative drop that leads to a rocky “lounge” with an interior lake. 14 miles from downtown, Anhumas Abyss is the deeper version of Bonito. The invitation to try this experience came as a kind of challenge to my vertigo. I accepted it more due to the curiosity of diving with a cylinder into a 260-foot deep lake, carved by calcareous cones, than because of the vertical descent by ropes. The ride that begins in the urban part of town, where the aspiring Anhumas adventurers endure training on the day prior to the experience in a 33-foot platform that tests our ability to ascend and descend by rope, without any foot support. “It’s more technique than strength,” is the tranquilizing advice given by Maiko Chimenes Trindade, who has been a guide in the

3. Paisagem cinematográfica do Abismo Anhumas, um dos segredos mais bem guardados de Bonito The cinematographic landscape of Anhumas Abyss, one of the best-kept secrets of Bonito

AVIANCA EM REVISTA

MAR.18

· 49


AROUND

50 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

1

2

3

4

AVIANCA.COM.BR


FOTO: MARCELO KRAUSE/DIVULGAÇÃO E EDUARDO VESSONI

ele. O rapel, equivalente a um edifício de 26 andares, começa claustrofóbico, na boca apertada de acesso ao abismo, e segue até o nível seguinte, onde o salão principal do Anhumas se abre sob os pés, mas ainda distante para pisarmos em terra firme. “O maior acidente por aqui foi com uma garota que quebrou a unha”, ironiza Trindade. A descida vai no nosso ritmo e, diariamente, só pode ser feita por 20 pessoas. Conhecido também como “Buraco”, o Abismo Anhumas é classificado como uma das cavernas mais profundas do Mato Grosso do Sul, de acordo com a Sociedade Brasileira de Espeleologia. A única luz natural que ilumina seu interior é o feixe de luz que entra pela boca maior da caverna, entre dezembro e janeiro. Mas sempre damos um jeito, entre uma manobra e outra, de ver os formatos naturais esculpidos entre paredões e jardins que parecem flutuar sobre nossas cabeças. Quando achei que já tinha visto de tudo, vesti a roupa de neoprene para ir ainda mais fundo. Da plataforma flutuante que serve como única opção seca dentro do Anhumas, comecei o mergulho com cilindro por outros 18 metros, em um lago gelado de até 80 metros de profundidade. Mergulhadores credenciados encaram o rapel para conhecer a Cidade dos Cones, um vale submarino formado por cones de até 20 metros de altura, considerada a maior formação do gênero em todo o mundo. A paisagem, diferente de tudo o que já vi, é resultado do desprendimento e da decantação de sedimentos e do gotejamento sobre águas cristalinas. É como fazer um mergulho noturno, em pleno dia, e provar a experiência de flutuar dentro de uma caverna – mas sem a necessidade de certificação especial, como orienta Daniel Anastácio, instrutor da Bonito Scuba, empresa que opera os mergulhos no Anhumas. A descida no lago termina com vista de esqueletos de animais que caíram no interior do abismo, como um veado, a cinco metros de profundidade, e os restos mortais de um tamanduá-bandeira, que repousam a 18 metros. Quem encara o rapel, mas anda sem coragem para descer ainda mais fundo nesse mergulho, conta também com flutuações e passeios de botes dentro do lago. Mas nem só com adrenalina se faz turismo em Bonito. A atração mais famosa é a Gruta do Lago Azul, a 22 km do centro da cidade. Os grupos de turistas que seguem dispersos até a

location for almost two decades. “The tougher part, really, is getting up early,” he adds. The descent, equivalent to a 26-story building, starts claustrophobically at the tight mouth of the access to the abyss and follows onto the next level, where the main lounge of Anhumas opens up under our feet, but still way distant from touching the ground. “The biggest accident we ever had here was with a girl who broke her nail,” jokes Trindade. The descent is made according to our rhythm and can only be done daily by 20 people. Also known as “the Hole”, Anhumas Abyss is classified as one of the deepest caverns of Mato Grosso do Sul, according to the Brazilian Society of Speleology. The only natural light that shines in its interior is the ray that enters through the wider mouth of the cavern, between December and January. But we always found a way, between manoeuvers, of seeing the natural shapes sculpted between the walls and gardens that seem to float above our heads. When I thought I’d seen everything, I put on the neoprene suit to dive even deeper. From the floating platform that serves as the only dry option inside Anhumas, I began a dive with cylinder for another 60 feet, in an icy 260-foot deep lake. Accredited divers brave the descent in order to get acquainted with the City of Cones, a submarine valley made up of 65-foot cones, considered the world’s biggest formation of its kind. The landscape, different from anything I’ve ever seen, results from the detachment and settling of sediments and the drops trickling over the crystal-clear waters. It’s like making a nocturnal dive in broad daylight and proving the experience of floating inside a cavern – but without the need of special certification, as oriented by Daniel Anastácio, instructor of Bonito Scuba, company that operates the Anhumas dives. The descent to the lake ends with the view of skeletons of animals that fell into the abyss, like a deer, 16 feet deep, or the mortal remains of a giant anteater, resting almost 70 feet below. Those willing to abseil, but not brave enough to go deeper into this dive, also have the option of floating in the waters in dinghy rides in the lake.

Quando ir

WHEN TO GO

Embora conte com mais de 40 atrações, Bonito é melhor aproveitado fora da época de chuvas, que vai de novembro a fevereiro e deixa as águas dos rios mais turvas. Evite o período de piracema, quando os peixes desaparecem dos rios de flutuação para desovarem nas nascentes dos rios locais. A melhor época para ter centenas de animais aquáticos ao redor vai de maio a novembro. A alta temporada no destino é nos meses de dezembro, janeiro e julho. Although it has more than 40 attractions, Bonito is best savored outside the rainy season, which extends from November to February and leaves the rivers’ waters more muddled. Avoid the spawning season, when fish disappear from the floating rivers to spawn in the source of the local rivers. The best time to experience hundreds of water animals surrounding you is from May to November. High season at the destination encompasses the months of December, January and July.

1. O Abismo Anhumas está a 72 metros de profundidade, sendo uma das cavernas mais profundas do Mato Grosso do Sul At a depth of 236 feet, Anhumas Abyss is one of the deepest caverns of Mato Grosso do Sul 2. Mergulho de cilindro em um lago com até 80 metros de profundidade: é preciso coragem Scuba diving in a 260-foot deep lagoon: it takes courage 3. A Gruta da Lagoa Azul é uma das atrações turísticas mais famosas e espetaculares de Bonito Lagoa Azul Grotto is one of the most famous and spectacular tourist attractions of Bonito 4. Estalactites, estalagmites e travertinos esculpidos pela natureza na Gruta de São Miguel Stalactites, stalagmites and travertines sculpted by nature at São Miguel Grotto

AVIANCA EM REVISTA

MAR.18

· 51


AROUND

1. Pontes suspensas fazem do caminho entre as atrações uma verdadeira aventura Suspended bridges make the path between attractions into a true adventure 2. Ecoturismo na Estância Mimosa: passeios de cavalo que conduzem a cachoeiras Ecotourism at Mimosa farm: horseback rides to waterfalls

1 escadaria íngreme que leva à boca de 40 metros de diâmetro da gruta mal se dão conta de que a visita começa já na trilha curta de 300 metros de extensão. Todo mundo só parece ter atenção para a imagem do lago de intensos tons azulados devido à luz solar, que colocou Bonito entre os destinos nacionais mais desejados. A fama vem do Salão do Lago e suas formações aéreas, como estalactites, sobre águas de tons exageradamente azuis. Local de fósseis pré-históricos de animais que habitaram a região há mais de 12 mil anos, como a preguiça-gigante e o tigre-dentede-sabre, esse lago com 90 metros de profundidade foi declarado Monumento Nacional pelo IPHAN. Com 65% de sua área sob a água, a atração só pode ser vista das plataformas de madeira que rodeiam a gruta – e se revela após uma descida de 300 degraus desde a entrada do local. Em Bonito, o acesso para certos endereços turísticos já é uma atração em si. A 5 km do Lago Azul e a 18,5 km do centro da cidade, a Gruta de São Miguel é uma formação de 65 milhões de anos que tem acesso por uma ponte suspensa, com vista para as copas das árvores e para um viveiro de araras. Mas o melhor é a visita guiada de pouco mais de uma hora, que nos leva por corredores com iluminação artificial que destaca espeleotemas, como cortinas, cascatas de pedras e travertinos – nome técnico para chamar as piscinas naturais formadas com água de gotejamento.

NA ROÇA Tem Bonito para todo tipo de viajante. O destino conta com mais de 40 atrações oficiais, das quais 32 são de estilos diferentes. Para desacelerar (o nível de adrenalina e o ritmo da viagem), o setor rural é endereço de fazendas que incorporaram o turismo às atividades de agricultura e pecuária, como a Mimosa, a 24 km de Bonito. Muito além do salão com comida rural feita no fogão à lenha, esse estabelecimento conta com passeios a cavalo para grupos reduzidos e um roteiro de quase 3 km que passa por oito

52 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

2

Nevertheless, adrenaline isn’t the only driving force of Bonito tourism. Its most famous attraction is the Blue Lake Grotto, a little over 13 miles from downtown. The groups of tourists that follow scattered up to the steep steps leading to the 130-foot-wide mouth of the cavern can hardly envisage that the view starts in the short 1,000-foot trail. That’s because every eye seems to be drawn to the image of the lake of intense blue tones, caused by the solar light, which puts Bonito among the most desired national destinations. The fame springs from the Lake Lounge and its air formations, in the shape of stalactites, hanging over the waters of exaggerated blue tones. A place filled with the fossils of prehistoric animals that inhabited the region over 12 thousand years ago, like the ground sloth and the saber-tooth tiger, this 300-foot deep lake has been declared a National Monument by IPHAN (the National Historic and Artistic Heritage Institute). With 65% of its area under water, the attraction can only be seen from the wooden platforms that surround the cavern – and is unveiled after a 300-step descent from the entrance of the grotto. In Bonito, the access to some tourist addresses is an attraction in and of itself. At a 3-mile distance from the Blue Lake and 11 miles from downtown Bonito, São Miguel Cavern is a 65-million year old formation with a suspended bridge, with a view to the treetops and to a macaw farm. Better yet is the guided visit of a little over an hour that takes us through artificially lit corridors highlighting speleothems like draperies, stone waterfalls and travertines – technical name for natural pools formed by the dripping waters.

ON THE FARM There’s a Bonito for every kind of traveler. The destination has more than 40 official attractions, 32 of them in different styles. In order to unwind (from the level of adrenaline and rhythm of the trip), the rural sector houses farms that incorporate tourism into the agricultural and cattle-growing activities, like Mimosa, 15 miles from Bonito. A far cry from your regular restaurant with rural food cooked in

AVIANCA.COM.BR


3. A flutuação no Rio Sucuri, mais cristalino do Brasil, revela uma infinidade de espécies de peixes, como dourados, curimbatás e piraputangas Floating at Sucuri River, Brazil’s most crystal-clear river, reveals an infinity of fish species like dourados, curimbatás and piraputangas

FOTO: DANIEL DE GRANVILLE/GRUPO RIO DA PRATA E EDUARDO VESSONI

3 cachoeiras e sete paradas para banho, em mais de 300 hectares de área preservada. A programação segue parecida em outros endereços, como na Ceita Corê, uma fazenda de mais de mil hectares, a 36 km de Bonito, com um circuito de quase 2 km que leva a seis cachoeiras. No entanto, seja qual for seu estilo de viagem – rural ou apegado a experiências radicais – a flutuação nos rios bonitenses é atividade obrigatória. E o argumento para convencê-lo a flutuar em águas calmas de temperaturas agradáveis é um só: Bonito é endereço de alguns dos rios mais cristalinos do planeta. Os preparativos são bem parecidos. Somos recepcionados em fazendas distantes do centro urbano, em piscinas que servem de área de treinamento e ajuste de equipamentos, como colete, máscara, snorkel, roupa e botas de neoprene. A 17 km do centro, é imperdível o Rio Sucuri, considerado o mais cristalino do Brasil e o terceiro do mundo, onde acontece a flutuação em um circuito de 1.800 metros de extensão, acompanhado de um guia que segue em um barco a remo. No município vizinho de Jardim, a 50 km de Bonito, a nascente do Rio Olho D’Água é outra flutuação famosa que acontece em rios de talento cenográfico, no encontro desse com o Rio da Prata, na Fazenda Cabeceira do Prata. O percurso de 2,6 km de extensão é feito entre cardumes de dourados, curimbatás e piraputangas. Para ir mais fundo e sem nenhuma experiência prévia, também tem o batismo no Rio da Prata, mergulho guiado em que o visitante desce até sete metros de profundidade, equipado com cilindro e sempre acompanhado de um guia. A qualidade das águas de Bonito se deve à vegetação em geral e ao carbonato de cálcio que funciona como filtro natural para calcificar materiais sólidos, evitando a suspensão de detritos nos rios locais. De Bonito, são apenas 140 km até o Pantanal, outro destino selvagem e exibido do Centro-Oeste. Mas essa já é uma história de aventura para se contar em outra viagem.

the wood burner, this establishment offers horse rides for reduced groups and a 2-mile tour with visits to eight waterfalls and seven pauses for bathing in over 300 hectares of preserved area. A similar tour can be made in other locations, like at Ceita Corê, a farm of over 1,000 hectares, 22 miles from Bonito, with a stroll of over a mile leading to six waterfalls. However, no matter what your traveling style may be – rural or clinging to radical experiences – floating in the region’s rivers is a must. And it isn’t hard to find a reason for floating in the tranquil waters of pleasant temperatures: Bonito is the address of some of the most crystal-clear rivers of the planet. Preparation resembles the one for the caves. We’re welcomed in farms distant from the urban center, in pools that serve as a training ground for the adjustment of equipment like vests, masks, snorkels and neoprene suits and boots. 10 miles from downtown, a must is Sucuri River, considered one of Brazil’s most crystal-clear and the third in the world, where floatings are made in an extension of almost 6,000 feet, accompanied by a guide who follows along in a rowboat. In the neighboring municipality of Jardim, 30 miles from Bonito, the source of Olho D’Água River is another famous floating spot that takes place in cinematographic waters, where the former river meets Prata River, in Cabeceira do Prata farm. The almost 2-mile distance is covered amidst schools of river tigers, streaked prochilods and piraputangas. In order to go deeper without any previous experience, there’s also the baptism in Prata River, a guided dive in which the visitor goes down over 20 feet equipped with a cylinder and always accompanied by a guide. The quality of the Bonito waters is due to the vegetation in general and the calcium carbonate that functions as a natural filter to calcify solid material, avoiding the suspension of material in the local rivers. A distance of 87 miles separates Bonito from Pantanal, another wild destination featured in the Midwest region of Brazil. But that’s a whole different adventure tale to be told in another trip.

AVIANCA EM REVISTA

MAR.18

· 53


AROUND VOO PARA CAMPO GRANDE (CGR) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)

Hotel Cabanas A apenas 6 km do centro, o hotel tem bangalôs de madeira camuflados no meio da mata, além de atividades de aventura para não hóspedes. About 4 miles from downtown, the hotel has wooden bungalows camouflaged in the middle of the forest, as well as adventure activities for non-guests.

23:20

00:15

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

www.hotelcabanas.com.br

www.luccahotelpousada.com

Zagaia Eco Resort Em uma área de 600 mil m², esse é um dos hotéis mais exclusivos de Bonito. In an area of 6.5 million square feet, this is one of the most exclusive hotels of Bonito. www.zagaia.com.br

SERVIÇO SECRETARIA DE TURISMO www.turismo.bonito.ms.gov.br LOBO GUARÁ BIKE ADVENTURE www.loboguarabikeadventure.com.br Rua Cel. Pílad Rébua, 2156 - Alvorada BONITO SCUBA - ABISMO ANHUMAS Rua Filinto Müler, 656 – Alvorada www.bonitoscuba.com.br ABISMO ANHUMAS Centro de Treinamento: R. General Osório, 681 – Centro www.abismoanhumas.com.br GRUTA DE SÃO MIGUEL Rodovia Três Morros, Km 0 – Zona Rural www.grutasdesaomiguel.com FLUTUAÇÕES – RIO SUCURI www.sucuri.com.br Rodovia Bonito/Faz. América, Km 17 - Zona Rural FLUTUAÇÕES – RIO DA PRATA www.riodaprata.com.br ESTÂNCIA MIMOSA ECOTURISMO Rodovia MS 178, S/n - Zona Rural www.estanciamimosa.eco.br

COMO FUNCIONA O VOUCHER ÚNICO HOW DOES THE SINGLE VOUCHER WORK Referência de ecoturismo no Brasil, o destino é conhecido pela venda de vouchers com horário pré-agendado para visita às atrações. O ingresso só pode ser adquirido nas agências turísticas de Bonito que contam com acesso a um sistema de reserva online que bloqueia a venda de ingressos quando o número máximo de visitas diárias por atração é atingido. Os ingressos têm preços tabelados pelo Conselho Municipal de Turismo de Bonito (COMTUR). Ecotourism reference in Brazil, the destination is known for the sale of vouchers with pre-scheduled time to visit attractions. The ticket can only be acquired in Bonito tourist agencies, which have access to an online reservation system that blocks the sale of tickets when the maximum daily number of visits per attraction is reached. The tickets have prices fixed by the Municipal Tourism Council of Bonito (COMTUR).

54 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS : EDUARDO VESSONI, ZAGAIA ECO RESORT/DIVULGAÇÃO, DANIEL DE GRANVILLE / GRUPO RIO DA PRATA E DIVULGAÇÃO

Lucca Hotel Com 62 apartamentos, esse hotel simples fica a poucos quarteirões da Pilad Rebuá, a principal avenida do destino. With 62 apartments, this plain hotel is located a few blocks from Pilad Rebuá, the destination’s main avenue.



FAMILY TRIP

DUAS MOCHILAS E UM MALINHA Two backpacks and a little parcel

UM FERIADÃO NO CHILE EM FAMÍLIA – COM UMA CRIANÇA DE TRÊS ANOS. PEGAMOS NOSSO PEQUENO VIAJANTE NO COLO E SEGUIMOS UMA ROTA POÉTICA, DIVERTIDA E APETITOSA. A FAMILY HOLIDAY IN CHILE - WITH A 3-YEAR OLD. WE TOOK OUR LITTLE TRAVELER ON OUR LAP AND FOLLOWED DOWN A POETIC, FUN AND SAVORY ROUTE.

N

ão é porque a bagagem de bordo inclui um filho pequeno que a viagem necessariamente tem de ser longa, espaçada, com paradas previsíveis completamente voltadas à criança. Em um feriadão recente de cinco dias, decidimos conhecer Valparaíso, Isla Negra e Santiago, três cidades chilenas onde viveu o poeta Pablo Neruda (1904-1973). Levamos nossa criança de três anos e todos conseguiram aproveitar bem a viagem. As casas de Neruda no Chile viraram interessantes museus abertos à visitação. Todas são administradas pela Fundação Pablo Neruda e funcionam de terça a domingo. Os tíquetes custam sete mil pesos (cerca de R$ 40) e não podem ser comprados antecipadamente, mas não levamos mais do que cinco minutos na fila. Como só poesia não enche barriga – e o Chile é um dos grandes produtores de vinho do mundo –, também incluímos em nosso roteiro a vinícola Matetic. Nem bem chegamos, o primeiro contratempo: ao tentarmos ir do aeroporto ao Vale de Casablanca, região de vinhedos onde fica a Matetic, tomamos um ônibus errado e tivemos que concluir a viagem de táxi. Tudo valeu a pena pelo conforto e pela tranquilidade do hotel boutique, que funciona na mesma

56 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

IT ISN’T BECAUSE YOUR ONBOARD luggage includes a small son that the trip has to necessarily be long, studied, with predictable stops made exclusively on the child’s behalf. On a recent 5-day holiday, we decided to get to know Valparaíso, Isla Negra and Santiago, three Chilean towns where the poet Pablo Neruda (1904-1973) lived. We took our 3-year old with us and everyone enjoyed the trip. Neruda’s homes in Chile became interesting museums open to visitors. They’re all administered by the Pablo Neruda Foundation and open from Tuesday to Sunday. Tickets cost around US$ 12 and cannot be bought beforehand, but it took us only five minutes in line. Since you can’t survive from poetry alone – and Chile is one of the world’s great wine producers, - we also included Matetic winery on our tour. We had just arrived when we faced our first setback: as we tried to go from the airport to Casablanca Valley, wine growing region where Matetic winery is located, we took the wrong bus and had to conclude our trip by taxi. It was all worth it due to the comfort and tranquility of the boutique hotel that functions in the same property where the beverage is produced. And even better news: children are welcome and received

AVIANCA.COM.BR

FOTOS : THE VEIGAS E SHUTTERSTOCK

POR · BY THE VEIGAS*


1

2

3

4

propriedade onde a bebida é produzida. E a melhor notícia: crianças são bem-vindas e recebidas a cada refeição com uma caixa de lápis de cor e suco de uva, para acompanhar o vinho dos pais. No dia seguinte, tomamos um ônibus (desta vez, o certo) para Valparaíso. Repleta de grafites, é uma cidade para ser percorrida a pé – e pelos 15 funiculares que se espalham pelos morros da região, de topografia acentuada. São cores por todos os lados, cativando olhos de crianças e adultos. O terceiro dia foi reservado para duas das casas de Neruda. A La Sebastiana, de Valparaíso, na parte da manhã. O poeta estava cansado da vida em Santiago quando, no fim da década de 1950, encontrou o imóvel, então inacabado. Cuidou do término da residência e, colecionador inveterado, a encheu com seus cacarecos – sobretudo os relacionados ao mar. Também é nessa casa que estão suas coleções de mapas antigos e peças curiosas, como caixas de música. Os cinco andares contam com amplas janelas – Neruda sabia apreciar a vista. Depois entramos mais uma vez em um ônibus até Isla Negra, onde está a mais lúdica das

at each meal with a box of crayons and grape juice to accompany the parents’ wine. On the following day we took a bus (this time the right one) to Valparaíso. Full of graffiti, the town should be visited by foot – and by the 15 funiculars that are spread around the regions’ steep hills. There are colors everywhere, captivating to the eyes of children and adults. The third day was reserved for two of Neruda’s houses. La Sebastiana, in Valparaíso, in the morning. The poet was tired of life in Santiago when, in the end of the 1950s, he found a property, then unfinished. He took care of building the rest and, as an inveterate collector, filled it with his trinkets – above all those related to the sea. It is also at this home that are found his collection of old maps and curious pieces, like music boxes. The five floors also have broad windows – Neruda liked to enjoy the view. Afterwards we got once again on a bus to Isla Negra, where is located one of the poet’s most playful residences, all constructed with allusions to locomotives. At this point, our son Chico already repeated that we were getting to know the “poet’s

1. O pequeno Chico caminha pelos parreirais da vinícola chilena Matetic Small Chico walks through the grapevines of Chilean winery Matetic 2. Vista da cidade de Valparaíso, banhada pelo Oceano Pacífico, a 130 km de Santiago Small Chico walks through the grapevines of Chilean winery Matetic 3. Vinícola Matetic, no Valle do Casablanca, a apenas uma hora da capital La Sebastiana, in Valparaíso, with five floors filled with the poet’s collections 4. La Sebastiana, em Valparaíso, com cinco andares repletos de coleções do poeta View of the city of Valparaíso, bathed by the Pacific Ocean, 80 miles from Santiago


FAMILY TRIP

Dicas para um feriado com criança TIPS FOR A HOLIDAY WITH CHILDREN

· · · · · A Casa Isla Negra, à beira do Pacífico, onde Neruda descansa eternamente Casa Isla Negra, at the border of the Pacific, Neruda’s place of eternal rest

residências do poeta, toda construída em alusão a locomotivas. A esta altura, nosso filho Chico já repetia que estávamos conhecendo “as casas do poeta” – foi assim que resumimos para ele a experiência. E certamente foi esta a que ele, fascinado por trens, mais gostou. Neruda gostava de despertar ao nascer do sol, por isso mandou colocar a cama posicionada de maneira que os primeiros raios da alvorada pudessem iluminar seus pés e, em seguida, subirem pelo seu corpo até acordá-lo. No jardim dessa casa foram sepultados Neruda e sua terceira e última mulher, Matilde Urrutia. Já era quase de noitinha quando chegamos a Santiago, ansiosos pela última das casas do poeta, La Chascona. Trata-se da morada que Neruda ergueu em 1953 para Matilde, quando ele ainda estava no segundo casamento – o romance deles, portanto, era secreto. Depois da morte do poeta, em 1973, a casa foi totalmente vandalizada, por causa de seu posicionamento político – Neruda fazia oposição ao regime ditatorial de Augusto Pinochet. Em Santiago, é necessário também reservar algum tempo para os “cerros”, como os chilenos chamam as montanhas. Principalmente o San Cristóbal, que pode ser conhecido de funicular e, lá do alto de seus 880 metros, permite ainda um passeio no novo teleférico que leva de um ponto a outro. A vista é deslumbrante. Há um divertido parquinho para a criançada, diversos pontos para se organizar um piquenique e comemorar o fim de uma aventura com os pequenos.

Deixe alguns pequenos brinquedos na parte mais acessível da mala – vão quebrar o galho nos momentos mais entediantes para eles; O mesmo vale para insumos básicos, como lencinhos umedecidos, e até mesmo uma troca de roupa emergencial. Lembre-se: não haverá tempo para ir atrás desses itens nas paradas do itinerário; Por fim, esteja preparado para carregá-lo sempre. No corre-corre, a criança geralmente é a primeira a se cansar. Leave a few small toys in the bags’ most accessible spots – they’ll come in handy in boring moments; The same goes for basics, like cleaning tissues or even an emergency change of clothes. Remember: there won’t be much time to go looking for these items along the way. Lastly, be always prepared to carry him. In the hustle-bustle, the child usually is the first one to get tired.

houses” – that’s how we summarized the experience to him. And this was certainly the one, - being fascinated by trains, - that he liked the most. Neruda liked to get up at sunrise, so he positioned his bed in a way that the first rays of dawn would illuminate his feet and go up his body until they awakened him. In the garden of this house were buried Neruda and his third and last wife, Matilde Urrutia. It was almost night when we arrived at Santiago, anxious for the poet’s last house, La Chascona. That’s the dwelling place that Neruda erected in 1953 for Matilde, when he was still in his second marriage – their love affair, therefore, was secret. After the death of the poet, in 1973, the house was completely vandalized, due to his political opinions – Neruda was opposed to Augusto Pinochet’s dictatorial regime. In Santiago, one should also reserve some time for their “cerros”, as the Chileans refer to their mountains. Especially San Cristóbal, that one can go up by funicular and, at the top, from an altitude of nearly 3,000 feet, take a ride on the new cable car that makes the crossing. The view is stunning. There’s a fun playground for the kids, many places to organize a picnic and to celebrate the end of the adventure with the young ones.

*The Veigas são a designer Mariana, o jornalista Edison e o pequeno Chico – que já tem 4 anos e conhece 17 países. Atualmente, eles moram em Milão. The Veigas are designer Mariana, journalist Edison and small Chico – who’s already four and has been to 17 different countries. Currently, they live in Milano.

FOTOS : THE VEIGAS E SHUTTERSTOCK

·



BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Mônica Orcioli AS VÁRIAS FACES DE UM CRISTAL THE MANY FACES OF A CRYSTAL

MÔNICA TEM A DISCIPLINA DE UMA BAILARINA, A HIPERATIVIDADE DO ESTEREÓTIPO ITALIANO E O AUTOCONTROLE DE UM MERGULHADOR. AOS 51 ANOS, A DIRETORA GERAL DA SWAROVSKI PROFESSIONAL NO BRASIL TRIPLICOU O FATURAMENTO DA EMPRESA DESDE QUE ASSUMIU O CARGO, NO FINAL DE 2011. ANTES DISSO, DIRIGIU A OPERAÇÃO BRASILEIRA DA MISSONI E DA NATUZZI, ALÉM DO GRUPO CARIOCA ALIANSCE SHOPPING CENTERS. A EXECUTIVA EQUILIBRA VIAGENS MENSAIS A TRABALHO, MENTORIAS COM JOVENS E VIDA PESSOAL. “QUANTO MAIS EU ME ENTREGO, MAIS EU RECEBO EM TERMOS DE FELICIDADE INTERIOR”, DIZ. “ENTÃO EU TENHO QUE PRIORIZAR, ARRUMAR UM TEMPO PARA TUDO. TEM GENTE QUE FALA QUE MEU TEMPO É ELÁSTICO COMO A LYCRA”, BRINCA MÔNICA, SE REFERINDO À SUA PASSAGEM PELA DUPONT, QUANDO ASSUMIU A GERÊNCIA DE MARKETING DA LYCRA COM APENAS 25 ANOS. MÔNICA HAS THE DISCIPLINE OF A BALLERINA, THE HYPERACTIVITY OF THE ITALIAN STEREOTYPE AND THE SELF-CONTROL OF A DIVER. AT 51, THE MANAGING DIRECTOR OF SWAROVSKI PROFESSIONAL IN BRAZIL TRIPLED THE COMPANY’S REVENUES EVER SINCE SHE ASSUMED THE POST, AT THE END OF 2011. BEFORE THIS, SHE DIRECTED THE BRAZILIAN OPERATIONS OF MISSONI AND NATUZZI, AS WELL AS THE RIO-BASED GROUP ALIANSCE SHOPPING CENTERS. THE EXECUTIVE BALANCES MONTHLY WORK TRIPS, MENTORING YOUNG PEOPLE AND PERSONAL LIFE. “THE MORE I PUT INTO IT, THE MORE I RECEIVE BACK IN TERMS OF INNER JOY,” SHE SAYS. “THUS I HAVE TO PRIORITIZE, TO ARRANGE TIME FOR EVERYTHING. SOME SAY MY TIME IS AS ELASTIC AS LYCRA,” MÔNICA JOKES, IN A REFERENCE TO HER PASSAGE THROUGH DUPONT, WHEN SHE ASSUMED THE LYCRA MARKETING MANAGEMENT WHEN SHE WAS ONLY 25 YEARS OLD.

FOTO: DIVULGAÇÃO

POR · BY CAMILA BALTHAZAR

60 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

MAR.18

· 61


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

"E

ssa tragédia, que pouca gente sabe, serviu não só para medir minha força e resiliência, mas também para criar ainda mais amor e garra pela vida”, diz Mônica Orcioli durante nossa conversa em sua sala no escritório da Swarovski, em São Paulo. As lembranças de 40 anos atrás vêm à tona: o trajeto de volta da fazenda no interior de Minas Gerais, a troca do carro dos pais para o dos tios, o momento em que ela dormiu, a pancada do acidente – deletada da memória –, a morte do tio. “Tive parada cardíaca, fratura exposta, entrei em coma”, lembra. “Por pouco não fiquei sem mobilidade na perna esquerda.” E isso ainda significaria abandonar as aulas de balé e os exames da Royal Academy of Dance. Foram três meses totalmente deitada, mais três meses para reaprender a andar. Sua casa virou hospital e escola. “As pessoas tiveram muita habilidade para que eu enxergasse tudo com a maior naturalidade possível”, diz. “Acabou dando certo. E aí eu queria voltar para o balé. Como ia ser?” No meio de um grand battement ou de um arabesque, movimentos clássicos em que a perna voa firme e leve no ar, ela era fisgada por uma dor que até pouco tempo não existia. Ao ouvir o suspiro de reclamação da aluna de 11 anos, a professora Ilara Lopes parava para entender o que estava acontecendo. “Acho que é meu pino”, dizia Mônica, olhando para o fêmur. “Então não levanta a perna tão alto”, ela ouvia como resposta, em tom suave. A dor passou, o ritmo voltou. A paulistana descendente de italianos concluiu a graduação da Royal Academy e dançou em palcos tão marcantes quanto o do Theatro Municipal do Rio de Janeiro, muitas vezes como bailarina principal. Mas, anos depois, já no último semestre da faculdade de marketing da ESPM e passando mais horas do dia na ponta do pé do que na universidade, ela decidiu buscar um estágio. “Todo mundo falava que eu era louca, que não ia conseguir trabalho”, lembra. “Eu só queria dançar.” Ao encostar as sapatilhas, ela entrou para a Ogilvy Brasil para experimentar o tal lado executivo, descobrir se tinha talento. Passou por outras duas agências de publicidade e, com apenas 25 anos, assumiu um cargo alto na DuPont: gerente de marketing e comunicação para América do Sul da Lycra. “Sempre fui bem serena e objetiva nas minhas colocações”, comenta Mônica, ao investigar o motivo para conquistar um time tão cedo. “Sou uma pessoa superarrojada nas minhas decisões estratégicas, decisões de vida. Mas sempre analiso com muito tempo e com muita coragem.” Assim, sem esperar se as oportunidades iriam ou não aparecer, ela traçou seu próprio caminho. Quando sentiu que era hora de entender da área comercial, pediu uma transferência – e repetiu o movimento várias vezes, transitando entre logística, supply chain e produção. “Ninguém pensava: ‘vou tirar a Mônica do marketing e colocar em vendas’. Eu poderia ter ficado lá até hoje”, comenta a executiva, repetindo o que costuma falar para os jovens que recebem sua

SWAROVSKI PROFESSIONAL NO BRASIL

62 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

“THIS TRAGEDY, WHICH FEW PEOPLE know about, served not only to measure my force and resilience, but also to forge even more love and determination for life,” says Mônica Orcioli during our conversation in her office at Swarovski, in São Paulo. The memories of 40 years ago come back: the return from the farm in the interior of Minas Gerais, changing from her parents’ car to her uncle’s, the moment when she slept, the blow from the accident – deleted from memory – the death of her uncle. “I suffered cardiac arrest, an open fracture, I was in a coma,” she recalls. “I nearly lost mobility on my left leg.” Moreover, this would also mean abandoning her ballet lessons and the Royal Dance Academy exams. She spent three months lying on her back, another three learning how to walk again. Her home became hospital and school. “People were skillful so that I would see all of this as naturally as possible,” she explains. “It worked out. And then I wanted to go back to ballet. How would that work out?” In the middle of a grand battement, or an arabesque, classic movements in which the leg flies firmly on air, she felt a sharp pain that wasn’t there before. Upon hearing the complaint in the form of a sigh by her 11-year old pupil, teacher Ilara Lopes would stop to figure out what was going on. “I think it’s my pin,” Mônica would say, looking at her femur. “Then don’t raise your leg so high,” she would hear as a response, in a gentle tone. The pain went away; the rhythm came back. The São Paulo native of Italian descent graduated from the Royal Academy and danced in striking stages like Rio de Janeiro’s Theatro Municipal, often as lead ballerina. However, years later, during the last semester of Business at ESPM and spending more hours of the day on the tip of her toes than at school, she decided to get an internship. “Everyone said I was crazy, that I wouldn’t get any work,” she recalls. “I only wanted to dance.” Retiring from her pointe shoes, she entered Ogilvy Brasil to experiment her so-called executive side and find out if she had any talent. She passed through an additional two ad agencies and, when she was only 25, assumed a high post at DuPont: Lycra Marketing and Communication Manager for South America. “I was always very serene and objective in my statements,” comments Mônica, upon investigating the motive for winning a team so early. “I’m an extremely audacious person in my strategic decisions, life decisions. But I always take time and put a lot of courage into my analysis.” Thus, without waiting to see if the opportunity would knock on her door, she traced her own path. When she felt it was time to understand the commercial end, she asked for a relocation – and repeated the move many times, alternating to logistics, supply chain and production. “Nobody thought: ‘I’m taking Mônica out of marketing and moving her to sales.’ I could still be there to this day,” comments the executive, repeating what she usually says to young people she mentors. “I wouldn’t have assumed a business unit coming solely from

12MIL

22%

produtos

de crescimento em 2017

12 thousand products

growth in 2017

AVIANCA.COM.BR


mentoria. “Eu não teria assumido uma unidade de negócios se tivesse vindo só do marketing e da comunicação.” Passados 12 anos na área têxtil da DuPont, Mônica usou toda a sua coragem para dar o próximo passo. “Foi uma decisão difícil sair de uma empresa que eu gostava por achar que outro desafio ia me fazer uma executiva melhor no longo prazo”, diz. Ela assumiu sua primeira direção geral na Aliansce Shopping Centers, em 2004, e levou para o varejo a ousadia de quem fazia reuniões no bosque vizinho da DuPont, quando hábitos como esse ainda eram um tanto excêntricos. Depois de dois anos à frente do Shopping Taboão, a paulistana se mudou para o Rio de Janeiro com os filhos para abrir o Shopping Leblon – enquanto o marido carioca ficou em São Paulo –, fez promoções na época inimagináveis para um empreendimento de luxo, acompanhou trocas de turnos todas as manhãs, agradeceu os funcionários um a um e até hoje ainda escuta uns “Dona Mônica!” quando passeia pelos shoppings. “Estar junto com as pessoas é o maior legado que você pode ter”, observa. Ironia ou não, o próximo movimento na carreira a levou a uma empresa vazia. A italiana Natuzzi estava começando sua operação de mobiliários no Brasil, em 2009, e precisava montar tudo do zero – da identidade jurídica ao aluguel do escritório e à contratação de equipe. “Não pude deixar de abraçar o desafio”, diz Mônica. “Foi um projeto muito rico, além de ser o retorno para uma multinacional. Você tem aquela sensação de ser cidadã do mundo.” Dali, ela seguiu para a também italiana Missoni, grife conhecida por seus tecidos com estampas coloridas, ocupando a posição de Country Manager por 10 meses. “Fiquei pouco tempo porque acabei vindo pra cá”, comenta a executiva, se referindo à joalheria austríaca. “Fui roubada”, brinca. O convite veio do vice-presidente das Américas – e a indicação veio da Carla Assumpção, colega de outros projetos que estava deixando a divisão B2B da Swarovski para assumir a divisão de varejo. “Até hoje somos pares”, comenta Mônica. “Eu fico em um andar, ela em outro.” Já os desafios são distintos. Enquanto Carla foca nas lojas, Mônica movimenta as parcerias dos cristais com marcas, como Havaianas, Chilli Beans, Osklen e Alexandre Birman, e dirige a nova área de brindes corporativos e soluções customizadas. “Triplicamos o faturamento em seis anos. Além do Brasil, assumi a responsabilidade na América Latina. É um trabalho intenso que vem não só de mim, mas da equipe.” Depois de quase 30 anos de carreira corporativa, sua grande motivação hoje está no outro, nas pessoas ao seu redor. “Com a maturidade – já estou no mercado de trabalho há quase 30 anos –, o foco também muda”, comenta. No começo da carreira, execução perfeita e deadlines cumpridos com maestria eram sua preocupação. Depois, veio a necessidade de aprimorar seu conteúdo estratégico: MBA na Universidade de Pittsburgh, cursos em Stanford e em Harvard. “Agora o foco está no desenvolvimento de pessoas”, diz. “Eu não faço absolutamente nada sozinha. Adoro trabalhar em equipe, desenvolver pessoas, formar sucessores, ver as pessoas sendo valorizadas dentro da organização.” Com uma agenda intensa, que também inclui mentoria para jovens executivos

105

marketing and communication.” After 12 years in DuPont’s textile sector, Mônica gathered up all her courage to take the next step. “It was a hard decision leaving a company that I loved because I thought another challenge would make me a better executive in the long term,” she says. She assumed her first general management post at Aliansce Shopping Centers, in 2004, and took to retail the boldness of someone who held meetings at the forest next to DuPont, when habits like this were still a tad eccentric. After two years helming Shopping Taboão, the São Paulo native moved to Rio de Janeiro with her sons to open Shopping Leblon – while her Rio de Janeiro native husband stayed in São Paulo. She made promotions that were unimaginable at the time for a luxury endeavor, accompanied every change of shift in the mornings, thanked employees one by one and still hears people calling her name when she strolls around shopping malls. “Being with people is the greatest legacy you can have,” she observes. This may be an irony, but her next career shift took her to an empty company. Italian Natuzzi was starting its furniture operation in Brazil, in 2009, and needed to build everything from scratch – from the legal personality to renting offices and hiring a team. “There was no way I could pass that challenge up,” says Mônica. “It was a very rich project, as well as a return to a multinational. You experience that feeling of being a citizen of the world.” From there, she moved on to the also Italian Missoni, a brand known for its fabrics with colorful prints, occupying the post of Country Manager for 10 months. “I stayed for a short period because I ended up coming here,” comments the executive, referring to the Austrian jewelers. “I was stolen,” she jokes. The invitation came from the VP for the Americas – and the indication came from Carla Assumpção, a colleague in other projects that was leaving Swarovski’s B2B division to helm retail. ”We’re still a pair,” comments Mônica. “I am in one floor, she’s in another.” The challenges, however, are different. While Carla focuses on stores, Mônica revs up the crystal company’s partnerships with other brands, like Havaianas, Chilli Beans, Osklen and Alexandre Birman, and helms the new area of corporate gifts and customized solutions. “We tripled revenues in six years. Besides Brazil, I also assumed responsibility for Latin America. It’s an intense job that’s very demanding not only for me, but also for the team.” After a corporate career of almost 30 years, her great motivation currently has to do with the others, the people surrounding her. “With maturity – I’m in the job market for almost 30 years – the focus also changes,” she explains. In the beginning of the career, perfect execution and deadlines masterfully met were her main worry. Afterwards came the need to improve her strategic content: MBA at the University of Pittsburgh, courses at Stanford and Harvard. “Now the focus is on the development of people,” she says. “I do absolutely nothing alone. I love to work

158%

28%

novos clientes

de crescimento no segmento de gifts e brindes corporativos

do negócio é de gifts e brindes corporativos

new clients

of growth in the gifts and corporate gifts segment

of the business amounts to gifts and corporate gifts

AVIANCA EM REVISTA

MAR.18

· 63


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

dentro e fora da Swarovski, ela garante que aprende muito mais com essas trocas do que ensina. “Por isso que eu digo: será que minha história pode inspirar alguém?” A pergunta deve ser retórica. Considerada uma das 40 mulheres mais poderosas do Brasil pela Revista Forbes no final de 2017, Mônica inspira com as escolhas diárias, com o resultado, mesmo em tempos de crise, com a paixão por se cercar de um time eclético. “É da diversidade que os melhores resultados vão acontecer”, diz. Contrária à divisão das pessoas em gerações enlatadas, ela prefere dizer que são “estilos de vida diferentes”. “Você tem pessoas de 70 anos que são mais modernas que as de 20 – e vice-versa. Então não dá para estigmatizar, rotular. Precisa entender os perfis mais diversos de pessoas”, acredita. É por isso que ela não tem apenas mulheres de 50 anos à sua volta – apesar de comemorar as recentes conquistas femininas. “É um momento de transformação profunda”, diz. “As mulheres estão tendo mais coragem para expor suas dificuldades. E os homens também. Por que pais não podem chegar atrasados depois de levarem o filho no pronto-socorro ou de assistir à apresentação do filho? É um movimento único: do homem e da mulher. As pessoas estão sendo mais verdadeiras e transparentes em todos os ambientes.” Essa postura também pautou sua própria carreira. Se uma hora a maternidade chamava mais alto, Mônica desacelerava do trabalho ou recusava algum convite. “É a maturidade de você estar feliz com as portas que fecha temporariamente porque sabe que depois outras vão se abrir.” E isso não significa saber exatamente o que está por trás de cada porta. Em vez de criar um plano de carreira de longo prazo, Mônica prefere curtir cada momento, sem grandes expectativas. “Quando você tem um sonho gigante, a chance de frustração é imensa”, diz. “Se alguma coisa não der certo, você lamenta que chegou a 95% da meta. Mas faltaram 5%... Por isso falam que o medalhista de prata, o segundo colocado, é mais infeliz que o de bronze.” Para ela, importante mesmo é resgatar a paixão que existe dentro de cada um, não só pelo trabalho, mas também pela família, pelos amigos, pelo voluntariado. “É essa energia que nos move.” Com seu tom de voz suave, Mônica discorda de quem acredita que ela seja sempre calma. “Sou hiperativa”, garante. Ela equilibra sua energia com a disciplina aprendida na dança e com o controle exigido no mergulho autônomo. Mês passado, Mônica esteve no meio do Oceano Pacífico, nas ilhas vulcânicas de Galápagos, no Equador, mergulhando com tubarões gigantes. Lá embaixo d’água, a 20 metros de profundidade, ela sente a paz e o silêncio do mar, ao mesmo tempo em que administra todas as ameaças externas. “Você tem que ter total controle. Se entra água dentro da máscara, o que você vai fazer?”, questiona. “Se você é uma pessoa afobada, entra em pânico e não consegue resolver. Além disso, precisa dosar a curiosidade de querer explorar uma caverna, por exemplo. Se é um mergulho longo, precisa fazer compensação dos ouvidos. Não pode subir rápido.” A plenitude do fundo do mar vira metáfora para o aparente caos corporativo. “Você mergulha e tem o comando. Isso também existe nas empresas”, diz. “Quem vê de longe enxerga aquele mar mexido, o vendaval, um naufrágio. Mas o gestor ou gestora vai navegando e transformando as equipes e as empresas.” Para Mônica, por mais que o mergulho pareça um mundo distante da dança, a sensação é a mesma. Depois de 20 anos sem vestir suas sapatilhas de balé, a executiva voltou para os holofotes há três anos. No final de 2017, seus giros e movimentos sincronizados subiram ao palco do Teatro Sérgio Cardoso, em São Paulo, onde ela se apresentou com o grupo de bailarinas da Ilara Lopes, a mesma professora que a acompanhou na infância. “Sou igual aos cristais da Swarovski”, comenta. “Tenho várias facetas.”

64 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

in a team, to develop people, to train successors, to see people being valued inside the organization.” With an intense agenda, that also includes mentorship for young executives inside and outside Swarovski, she guarantees that she learns a lot more with these exchanges than she teaches. “That’s why I say: is it possible that my story may inspire someone?” The question sounds rhetorical. Considered one of the 40 most powerful women of Brazil by Forbes magazine at the end of 2017, Mônica inspires with her daily choices, with the result even in a time of crisis, with the passion of surrounding herself with an eclectic team. “It’s from diversity that come the best results,” she muses. Contrary to the division of people in static generations, she prefers to say that they’re “different lifestyles”. “There are 70-year olds who are more modern than 20-year olds – and vice-versa. Therefore, you can’t stigmatize, label. You have to understand the diversity of profiles,” she believes. That’s why she doesn’t surround herself only with 50-year old women – although she celebrates recent women’s conquests. “This is a moment of profound transformation,” she says. “Women are gaining courage to expose their difficulties. As well as men. Why can’t parents come in late after taking the son to an emergency room or watching his presentation? It’s an equal movement: of men and of women. People are being more truthful and transparent in all walks of life.” This posture also guided her own career. If at a given moment maternity spoke louder, Mônica slowed down at work or refused invitations. “It’s the maturity of being happy with doors that are closing temporarily because you know others will open up.” Moreover, this doesn’t mean knowing exactly what’s behind each door. Instead of creating a long-term career plan, Mônica prefers to enjoy the moment, without great expectations. “When you have a gigantic dream, the chance for frustration is immense,” she says. “If something doesn’t go right, you regret that you complied with 95% of your goal. But you came 5% short... That’s why they say the silver medalist, who comes second, is sadder than the bronze medalist.” For her, what’s really important is retrieving the passion that exists inside each one of us not only for work, but also for the family, friends, volunteer work. “This is the energy that moves us.” With her gentle tone of voice, Mônica disagrees with those who believe she’s always calm. “I’m hyperactive,” she guarantees. She balances her energy with the discipline learned in ballet dancing and with the control requested for scuba diving. Last month, Mônica was in the middle of the Pacific, in the volcanic islands of Galapagos, in Ecuador, diving with huge sharks. Down below, at a depth of 65 feet, she feels the peace and silence of the ocean, while at the same time administering external threats. “You have to have total control. If water seeps into the mask, what’ll you do?” she questions. “If you’re a flustered person, you panic and won’t resolve it. Besides, you need to dose the curiosity of exploring a cave, for example. If a dive is long, you need to equalize your ears. You can’t go up fast.” The sense of completeness under the sea becomes a metaphor for the apparent corporate chaos. “You dive and you’re in command. It’s the same in companies,” she says. “Those who look from afar see that stirred ocean, the windstorm, the shipwreck. But the manager navigates and transforms teams and companies.” For Monica, even though diving seems a world apart from dancing, the feeling is the same. After 20 years without putting on her pointe shoes, the executive returned to the stage three years ago. At the end of 2017, her synchronized turns and movements got up on the stage of Teatro Sérgio Cardoso, in São Paulo, where she made a presentation with the group of dancers of Ilara Lopes, the same teacher who accompanied her when she was young. “I’m just like Swarovski crystals,” she comments. “I have many facets.”

AVIANCA.COM.BR



TEMPERO SEASONING

CROQUETES E PIPOCAS COM REQUINTE

Refined croquettes and popcorn

MIAMI CONTINUA SE REINVENTANDO. A REGIÃO EM TORNO DA BRICKELL AVENUE, EM DOWNTOWN, É A ÁREA DA VEZ NA CIDADE. ANOTE DOIS ENDEREÇOS CONCORRIDOS PARA CONFERIR ALI PERTO: O BAZAAR MAR, COM COZINHA ESPANHOLA EM UM AMBIENTE BRANCO E AZUL DA COR DO MAR, E O VIBRANTE KOMODO, DE INFLUÊNCIA ASIÁTICA INCLUSIVE NA DECORAÇÃO EM VERMELHO.

MIAMI IS STILL REINVENTING ITSELF. THE REGION AROUND BRICKELL AVENUE, IN DOWNTOWN, IS THE CITY’S CURRENT IN PLACE. JOT DOWN TWO POPULAR ADDRESSES TO CHECK OUT IN THE NEIGHBORHOOD: BAZAAR MAR, WITH SPANISH COOKING IN A WHITE AND BLUE SEA-LIKE AMBIANCE, AND THE VIBRANT KOMODO, OF AN ASIAN INFLUENCE THAT STARTS IN ITS RED DÉCOR. POR · BY CARLA LENCASTRE

O

SPANISH CHEF JOSÉ ANDRÉS has two Michelin stars and more than 20 restaurants in the US and Mexico. A little over a year ago, he opened a new enterprise: Bazaar Mar, located on the ground floor of the new SLS Brickell hotel, in Miami. With a bar and a spacious salon conceived by designer Philippe Starck (also the author of the hotel’s bold project), the restaurant has clear wood furniture, white marble flooring and white tiles on the walls with marine motifs hand-painted in blue. If you’re alone or with someone, a good idea is to stick by the counter and accompany the assembly and finalization of the dishes. Order the traditional gin & tonic of José Andrés’ restaurants, with lemon, lime and juniper seeds, before taking a stroll through the menu of tapas from many Spanish regions. The fun here is to blend many small portions. The starting point was a perfect croquette of Maine lobster with saffron aioli. Afterwards came butifarra – Catalan pork sausage which in this case is blended with seafood -, maitake mushroom purée with anchovy aioli and papas arrugás, a mix of different types of potatoes cooked with the skin, in Canary Islands-style. Don’t miss dessert: the

1

2

3

1. O Bazaar Mar, do premiado chef espanhol José Andrés, é decorado com motivos marinhos Award-winning Spanish chef José Andrés’s Bazaar Mar, is decorated with marine motifs 2. “Pan de cristal con tomate y butifarra”: tapas com linguiça catalã de carne de porco “Pan de cristal con tomate y butifarra”: tapas with Catalan sausage made of pork meat 3. “California funnel cake”: bolo de funil com algas marinhas, abacate e ovas de salmão “California funnel cake”: funnel cake with seaweed, avocado and salmon eggs

FOTO: DIVULGAÇÃO

chef espanhol José Andrés tem duas estrelas Michelin e mais de 20 casas nos Estados Unidos e no México. Há pouco mais de um ano, ele abriu mais uma empreitada: o Bazaar Mar, localizado no térreo do novo hotel SLS Brickell, em Miami. Com bar e amplo salão concebidos pelo designer Philippe Starck (autor também do arrojado projeto do hotel), o restaurante exibe móveis em madeira clara, piso de mármore branco e paredes de azulejos brancos com motivos marinhos pintados à mão em azul. Se estiver sozinho ou em dupla, uma boa ideia é ficar no balcão para acompanhar a montagem e a finalização de alguns pratos. Peça o gim-tônica tradicional dos restaurantes de José Andrés, com limão, lima e sementes de zimbro, antes de passear pelo cardápio de tapas de diversas regiões da Espanha. A brincadeira é combinar várias pequenas porções. O começo foi um perfeito croquete de lagosta do Maine com aioli de açafrão. Depois vieram butifarra linguiça catalã de carne de porco que, neste caso, leva também frutos do mar -, purê de cogumelos maitake com aioli de anchova, e papas arrugás, um mix de diferentes tipos de batatas cozidas com casca ao estilo das Ilhas Canárias. Não dispense a sobremesa: a tradicional torta de limão da Flórida tem apresentação original. Além de elaborar pratos criativos e saborosos e cuidar de seu grupo de restaurantes, José Andrés arruma tempo para cuidar da World Central Kitchen. Nos últimos meses, a organização sem fins lucrativos serviu mais de três milhões de refeições para vítimas do furacão


TODOS OS SABORES DA ITÁLIA EM UM ÚNICO LUGAR.

TORTINO DI MELANZANA CON ALICI

S EM PRE UM B OM MOM EN TO

RUA HADDOC K LOB O, 14 1 6 - C ERQUEI RA C É SA R - SÃO PAULO TEL: 1 1 3897.06 66 - WWW.Z UC C O.C OM.BR


TEMPERO SEASONING

4

6

Maria, em Porto Rico. José Andrés passou semanas na ilha comandando a cozinha principal. O Komodo Restaurant & Lounge fica a menos de dez minutos de distância do Bazaar Mar, de carro ou a pé. Aberto um ano antes, tem proposta diferente. Aqui o mais importante é a diversão, ainda que a cozinha de inspiração asiática não faça feio. É o primeiro restaurante do empresário David Grutman, conhecido por duas famosas boates de Miami Beach: Story e Liv (esta no Fontainebleau, um hotel ícone dos anos dourados na cidade). Seu sócio é o restaurateur Jeffrey Chodorow, do grupo que reúne as casas China Grill e Asia de Cuba, entre outras. No Komodo, são diversos ambientes em três andares, incluindo uma área ao ar livre. O vermelho é a cor predominante. Conforme a noite avança, a música aumenta, a casa vai ficando cada vez mais festiva e celebridades aparecem com alguma frequência, principalmente no lounge do terceiro andar, considerado um dos mais animados da cidade. A carta de saquês é caprichada, assim como a de drinques, com destaque para o martini com manjericão, lima e pepino. Destaque também para as entradas de salmão com mel trufado, o dumpling de bacalhau e um dos petiscos mais populares da casa, o Lobster Dynamite, maionese com lagosta fresca e cebolinha servida sobre quinoa crocante. Entre os pratos principais há muitos inspirados no Sudeste da Ásia, de peixes, como atum fresco, a carnes bovinas nobres, como wagyu, ambos macios e derretendo na boca. A Cloud Nine é a pedida de sobremesa. O doce mais famoso do Komodo é uma mousse coberta com chocolate e pipoca de caramelo. Vem acompanhada de um levíssimo sorbet de frutas, para disfarçar a gulodice.

traditional Florida lemon pie comes in an original presentation. Besides elaborating creative and tasteful dishes and looking after his group of restaurants, José Andrés still finds time to take care of World Central Kitchen. In the last few months, the non-profit organization served more than three million meals to victims of Maria hurricane in Puerto Rico. José Andrés spent weeks in the island helming the main kitchen. Komodo Restaurant & Lounge is located at a ten-minute distance from Bazaar Mar, by car or by foot. Opened one year earlier, its proposition is distinct. Here fun is what matters, even though the Asian-inspired kitchen leaves nothing to be desired. It’s the first restaurant by entrepreneur David Grutman, known for two famous Miami Beach nightclubs: Story and Liv (the latter in Fontainebleau, a vintage hotel from the city’s golden era). His partner is restauranteur Jeffrey Chodorow, from the group that owns restaurants China Grill and Asia de Cuba, among others. At Komodo, there are many ambiances in three floors, including an open air one. Red is the predominant color. As the night advances, the music goes up, the house becomes increasingly more festive and celebrities often stop by, especially at the third floor lounge, considered one of the city’s most exciting. The Sake list is comprehensive, as well as the drink list, a highlight being the martini with basil, lime and cucumber. Other highlights are entrées such as salmon with truffle honey, the codfish dumpling and one of the houses’ most popular snacks, Lobster Dynamite, a mayonnaise with fresh lobster and chives served with crispy quinoa. Among the main dishes, many have Southeast Asian inspiration, of fishes like fresh tuna and prime bovine cuts like wagyu, both tender and melting in your mouth. Cloud Nine is a must for dessert. The Komodo’s most famous sweet is a mousse covered with chocolate and caramel popcorn. It comes with a very light fruit sorbet – to help disguise gluttony.

4. “Lobster dynamite”: lagosta servida em uma cama de quinoa crocante com cebolinha Lobster dynamite”: lobster served on a bed of crispy quinoa with chives 5. “Cloud Nine”: mousse coberta com chocolate e pipoca de caramelo “Cloud Nine”: mousse covered with chocolate and caramel popcorn 6. Tons vermelhos marcam o Komodo Restaurant & Lounge, do empresário David Grutman Red tones are the mark of entrepreneur David Grutman’s Komodo Restaurant & Lounge

Bazaar Mar by José Andrés 1300 South Miami Avenue - www.slshotels.com/brickell Komodo Restaurant & Lounge 801 Brickell Avenue - www.komodomiami.com

FOTO: DIVULGAÇÃO

5



CARTA DE VINHOS WINE LIST

VINHOS CHILENOS ALÉM DOS CLÁSSICOS Chilean wines beyond the classics

C

om uma boa mistura dos climas do hemisfério sul, a geografia do Chile favorece o cultivo de vinhos. Em minha última visita ao país, conheci vinícolas que vão além das uvas clássicas Carménère e Cabernet Sauvignon. Vale a pena conhecer essas uvas menos comentadas, mas que surpreendem positivamente. Selecionei quatro rótulos que me chamaram a atenção, seja pela raridade ou pelo potencial de combinar com pratos brasileiros.

WITH A GOOD MIXTURE of the Southern Hemisphere climates, Chilean geography favors wine making. In my last visit to the country, I was acquainted with wineries that go beyond the classic grapes Carménère and Cabernet Sauvignon. It is worthwhile to get to know these less commented grapes, but which are a positive surprise. I selected four labels that caught my attention, whether for their rarity or for the potential of harmonizing with Brazilian dishes.

360O SERIES ROUSSANNE MARSANNE

ORZADA CARIGNAN

As uvas Marsanne e Roussanne são típicas da região de Rhône, na França. A vinícola Luis Felipe Edwards ousou, plantou e alcançou excelente resultado com esse vinho. Com aromas de frutas, como pera e um final lembrando mel, é ótimo para acompanhar mariscos e frutos do mar com sabores intensos. Até ostra vai bem. Grapes Marsanne and Roussanne are typical of the region of Rhône, in France. Winery Luis Felipe Edwards took a bold step, planted them and reached an excellent result with this wine. With the aroma of fruits like pears and honey-like finish, it’s wonderful to accompany shellfish and seafood with intense flavor. It’s also great with oysters.

Este vinho orgânico e biodinâmico é vibrante, potente, com muito aroma de fruta, como cereja e ameixa, além de um toque de ervas no final. A Carignan é uma uva francesa pouco cultivada, mas que atrai fanáticos por suas características – existem até organizações de produtores que só trabalham com essa uva. This organic and biodynamic wine is vibrant, powerful, and has loads of fruit aroma, like cherry and plums, with a herb finish. Carigan is a little-grown French grape that attracts hardcore fans due to its characteristics – there are even organizations of producers that only work with this grape.

VENTOLERA PINOT NOIR SYRAH 2015 Apesar das uvas Pinot Noir e Syrah serem conhecidas, a combinação das duas é muito rara. Este vinho tem a força e os aromas da Syrah, mas é amaciado pela Pinot Noir. O resultado é um vinho com aromas de pimentas, leve mentolado e final de frutas vermelhas. Pode parecer estranho, mas prove esse vinho com uma pamonha salgada. Although Pinot Noir and Syrah grapes are well known, the combination of both is very rare. This wine has the force and aroma of Syrah, but it’s softened by Pinot Noir. The result is a wine with a peppery odor, light menthol and red fruit finish. This may seem strange, but try this wine with a salty pamonha (corn paste). www.vinomundi.com.br R$ 219,00

AVIANCA EM REVISTA

www.worldwine.com.br R$ 151,00

CABALLO LOCO Nº 16 Ícone do Chile por sua história e qualidade. Este vinho não tem safra: é um blend de 50% de vinho guardado do ano anterior com 50% de um novo vinho. Isso vem sendo feito há 20 anos. Ou seja, tem uma mistura de 20 anos de vinhos dentro da garrafa. Vale provar com calma. Decante, deixe a bebida respirar um pouco e aproveite. A Chilean icon due to its history and quality. This wine has no harvest: it’s a blend of 50% of the current vintage and 50% of the previous. This has been going on for 20 years, i.e., there’s a mixture of 20 years of wines inside the bottle. It should be savored calmly. Decant it, let it breathe a little and enjoy. www.ravin.com.br R$ 499,00

FOTO: DIVULGAÇÃO

Indisponível no Brasil

70 · MAR.18

POR · BY DANIEL PERCHES

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

FEV.18

· 71


MUNDO DIGITAL DIGITAL WORLD

VIAGEM A MARTE

U SILVIA CAMARGHO silvia.camargho @hotmail.com

Profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital Marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world

72 · MAR.18

Trip to Mars

ma imagem marcante dominou as notícias e as redes sociais logo após o lançamento do foguete Falcon Heavy, do Centro Espacial Kennedy, da Nasa, no dia 6 de fevereiro: um carro conversível em tom cereja metálico dirigido por um astronauta elegante, ora com o planeta Terra ao fundo, ora com uma lua crescente. É fato: o fundador da SpaceX, Elon Musk, elevou a definição de sucesso do Vale do Silício, na Califórnia, a outro patamar. Após uma tentativa frustrada de lançamento no final de 2016, quando o foguete da SpaceX que carregava o satélite do Facebook explodiu, esta conquista espacial foi um sucesso e também uma enorme (e muito cara!) ação de marketing para os carros elétricos e autodirigíveis da Tesla, outro negócio fundado por Elon Musk. Seu foguete, o mais poderoso do mundo em termos de capacidade, colocou em órbita um Tesla Roadster, também considerado o mais poderoso em termos de aceleração, alcance e performance – mesmo sendo um carro elétrico. O boneco astronauta ao volante ganhou o n om e de St a r m a n , e m homenagem a David Bowie, e entrou em órbita embalado pela música “Space Oddity”. Tudo devidamente registrado e reportado no perfil pessoal de Elon Musk e no perfil da própria SpaceX no Instagram. Tudo nessa missão espacial foi meticulosamente calculado para rentabilizar o que aponta ser um negócio bilionário no futuro: a indústria espacial privada. E com um foguete capaz de carregar tanta carga, como o Falcon, certamente a empresa de Elon Musk sai na frente. O empresário visionário já anunciou que seus lançamentos serão tripulados em breve e – adivinhem – a tripulação vestirá o mesmo modelo do traje espacial utilizado pelo boneco Starman. Aposto que a trilha sonora também incluirá Bowie. E eu ainda fico fascinada cada vez que subo em um avião. Tudo parece ficção científica. Mas, como as novas tecnologias reduzem os custos e o tempo empregados em projetos dessa magnitude, episódios assim serão cada vez mais frequentes.

A STRIKING IMAGE MONOPOLIZED the news and social media right after the launch of Falcon Heavy rocket, at NASA’s Kennedy Space Center, on February 6: a convertible car in a metallic cherry tone driven by an elegant astronaut, sometimes with planet Earth on the background, others with a crescent moon. It is a fact: the founder of SpaceX, Elon Musk, raised the bar on the definition of California’s Silicon Valley success. After a frustrated launch attempt at the end of 2016, when the SpaceX rocket that carried the Facebook satellite exploded, this space conquest was a success as well as a huge (and extremely expensive!) marketing action for the electric and self-driven cars by Tesla, another Elon Muskfounded business. His rocket, the world’s most powerful in capacity, put into orbit a Tesla Roadster, also considered the most powerful in terms of acceleration, reach and performance – even though it’s an electric car. The dummy-astronaut on the steering wheel was named Starman, a homage to David Bowie, and went into orbit rocked by the tune “Space Oddity”. All duly registered and reported in Elon Musk’s personal profile and in SpaceX’s profile on Instagram.

Tudo na missão espacial foi calculado para rentabilizar o que aponta ser um negócio bilionário no futuro

AVIANCA EM REVISTA

Everything in the space mission was meticulously calculated to capitalize on what appears to be a billiondollar business in the future: the private space industry. And with a rocket capable of carrying so much cargo as the Falcon, Elon Musk’s company is certainly getting a head start. The visionary entrepreneur already announced that his launches will soon be manned and – guess what? – the crew will wear the same space suit used by the Starman dummy. I bet that the soundtrack will also include Bowie. And I’m still fascinated every time I climb up on a plane. Everything seems like science fiction. But as the new technologies reduce the costs and time employed in projects of this magnitude, episodes such as this will become increasingly more frequent.

AVIANCA.COM.BR


/AviancaBrasil avianca.com.br

•••

Excelente!!! Super Confortável. Amei viajar com vcs. #AviancaLover Amei!

•••

Quem recebe nosso serviço de bordo sabe que voar e amar tem o mesmo significado. Maior espaço entre todas as fileiras de poltronas em todas as aeronaves, entretenimento de bordo e conforto. É muito fácil amar Avianca.

QUEM VOA, AMA.


INSIDE

FOLIA NAS ALTURAS HAVING FUN UP HIGH

Time de influenciadores digitais viajou com a Avianca Brasil para Salvador e pôde conferir um pocket show da Banda Eva em pleno voo. A ação foi promovida em parceria com a Creators’ House Camarote Salvador Team of digital influencers travelled with Avianca Brasil to Salvador and witnessed a pocket show by Banda Eva during the flight. The action was promoted in a partnership with Creators’ House Camarote Salvador

O

Carnaval 2018 foi especial para 150 passageiros que pegaram o voo 9400 em Guarulhos, São Paulo, com destino a Salvador, às vésperas do Carnaval. Uma ação inédita da Avianca Brasil realizou um show exclusivo da Banda Eva durante o trajeto, surpreendendo clientes e convidados, como Mari Saad, Gabi Lopes, Felipe Titto e Marcos Pitombo. Além da apresentação do grupo baiano em pleno ar, a ação contou com fila exclusiva para o check-in e serviço de bordo especial com wi-fi. A Avianca Brasil também marcou presença no Carnaval soteropolitano ao apoiar os tradicionais blocos da Banda Eva e do Olodum, expondo sua marca em um dos camarotes mais concorridos da folia brasileira. A companhia ainda realizou uma parceria com a Creators’ House Camarote Salvador. A iniciativa reuniu diversos influenciadores digitais e convidados em uma mansão na praia de Busca Vida, em Camaçari (BA), onde foram realizadas festas e diversas atividades durante os seis dias de Carnaval.

Carnival 2018 was special for 150 passengers who boarded flight 9400 in Guarulhos, São Paulo, destination Salvador, on Carnival eve. A brand new action by Avianca Brasil counted with an exclusive Banda Eva show on the trajectory, surprising clients and guests like Mari Saad, Gabi Lopes, Felipe Titto e Marcos Pitombo. Besides the on-the-air presentation by the group from Bahia, the action also had an exclusive line for check-in and special onboard service with Wi-Fi. Avianca Brasil also marked its presence in Salvador Carnival supporting the traditional secondlines of Banda Eva and Olodum, exhibiting its brand on one of the most popular boxes of the Brazilian party. The company also made a partnership with Creators’ House Camarote Salvador. The initiative brought together many digital influencers and guests at a mansion in the beach of Busca Vida, in Camaçari (Bahia), where parties and many activities were held during the six days of Carnival.

FOTO: CAIO VIEGAS

AÇÃO DA AVIANCA BRASIL PROMOVEU POCKET SHOW DA BANDA EVA EM AVIÃO E IMPACTOU MAIS DE 33 MILHÕES DE PESSOAS AVIANCA BRASIL ACTION PROMOTED BANDA EVA POCKET SHOW IN AIRCRAFT MAKING AN IMPACT UPON MORE THAN 33 MILLION PEOPLE



SOCIAL

Diego Hypólito

Alceu Valença

Marcos Pasquim

Lia Khey

Halênia, Nany People e Glamour Garcia

Saulo

SAMBA E CERVEJA SAMBA AND BEER

FOTOS · PHOTOS ANAFUCCIA

O Camarote Bar Brahma recebeu mais de 15 mil foliões em sua 18ª edição no Sambódromo do Anhembi, em São Paulo, com shows exclusivos de Gilberto Gil, Zeca Pagodinho, Alceu Valença e Saulo Fernandes. Bar Brahma Box welcomed over 15 thousand partiers in its 18th edition at Anhembi Sambodrome, in São Paulo, with exclusive shows by Gilberto Gil, Zeca Pagodinho, Alceu Valença and Saulo Fernandes.

Betina Schmidt

Pedrinho Braun

Monique Balazs e Letícia Cerri

RECEITA DE CHEF CHEF’S RECIPE

Marcelo Bastos

Marianne Meni, Cristiano Machado e Luana Fortes

FOTOS · PHOTOS PHILIP FALZER

A primeira edição de 2018 do evento Cooking Lesson aconteceu na Uma Casa, no Jardim Paulista. O chef paranaense Marcelo Corrêa Bastos ensinou aos participantes quatro receitas do famoso restaurante Jiquitaia. 2018’s first edition of the event Cooking Lesson took place in Uma Casa, in Jardim Paulista. Paraná native chef Marcelo Corrêa Bastos taught participants how to make four recipes from the famous restaurant Jiquitaia.

76 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Chegou K-SEX, a linha de lubrificantes íntimos da União Química, cuidadosamente desenvolvida para proporcionar conforto e segurança.

Dermatologicamente e ginecologicamente testados

K-SEX Reg. ANVISA Nº 80421140004 | K-SEX HOT (lubrificantes íntimos) Reg. ANVISA Nº 80424149002. SAC 0800 11 1559 – www.uniaoquimica.com.br – março 2018.

Não gorduroso, solúvel em água

Compatível com presertativo


SOCIAL

Jose Trassi

Bruno Fagundes

NOITE DE ESTREIA OPENING NIGHT

Tony Reis e Marcella Maia

Gabriel Godoy

Suzana Pires

Felipe Solari

FOTOS · PHOTOS CHARLES NASEH

O cineasta Pedro Urizzi recebeu amigos e convidados para a exibição de seu curta-metragem “Distopia”, no MIS, em São Paulo. O filme aborda questões como sexualidade, capitalismo, censura e imigração. Filmmaker Pedro Urizzi welcomed friends and guests for an exhibition of his short subject “Distopia”, at MIS, in São Paulo. The film broaches issues like sexuality, capitalism, censorship and immigration.

Branca, Daniele Hypolito e Bia

Carol Sampaio

Ellen Jabour

Guto Requena

Henri Castelli

Karol Conka

Bruno Van Enck e Paula Brofman

Carol Marra

MÚSICA E AUTOMOBILISMO MUSIC AND MOTORING

FOTOS · PHOTOS FILETTI

O evento Mercedes-Benz Night – Immersion reuniu mais de mil convidados no 033 Rooftop, do Teatro Santander, em São Paulo. Além de um show exclusivo da artista internacional MØ, o novo carro-conceito Concept A Sedan foi apresentado, antecipando as tendências de design da marca. The event Mercedes-Benz Night – Immersion gathered over one thousand guests at Teatro Santander’s 033 Rooftop, in São Paulo. Besides an exclusive show by international artist MØ, the new concept-car Concept A Sedan was presented, anticipating the brand’s design trends.

78 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



Voando para e

salvar

transformar

Foto: Arquivo ABEAR

Volt.Ag

cada vez mais vidas

VEJA COMO A INICIATIVA ASAS DO BEM AJUDA A TRANSFORMAR VIDAS

O sucesso de um transplante depende do tempo entre a captação de um órgão doado e a realização da cirurgia no receptor. A iniciativa Asas do Bem transporta gratuitamente órgãos e equipes médicas nos aviões das companhias associadas à ABEAR e ajuda a salvar 7 mil vidas por ano no Brasil.

abear.com.br


INFLIGHT AVIANCA BRASIL GUIA DE ENTRETENIMENTO E INSTITUCIONAL // ENTERTAINMENT GUIDE AND CORPORATE

PORT ENG

03 / 2018

VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES

Selecionamos filmes, seriados, desenhos animados, documentários, programas esportivos e músicas para que você tenha a melhor experiência de entretenimento a bordo. Além de encontrar as informações sobre a programação, incluindo classificação etária e gênero, você descobre os bastidores da Avianca Brasil: os detalhes das nossas aeronaves, do programa Amigo, da Star Alliance, das lojas e das rotas operadas no Brasil e no mundo. // We offer a selection of movies, series, cartoons, documentaries, sports programs and music so that you can enjoy the best entertainment experience aboard. Besides finding information about programming, like age classification and genre, you can check out the sidelines of Avianca Brasil: details about our aircrafts, Star Alliance’s Amigo program, shops and routes operated in Brazil and throughout the world please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.


AERONAVES // AIRCR AF T S

SISTEMA INDIVIDUAL // INDIVIDUAL SYSTEM AIRBUS A330 EXECUTIVA

AIRBUS A319 / A320 // BUSINESS

INFORMAÇÕES DA AERONAVE Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços

» Porta-casaco » Assento flat » Tela touchscreen de 15.4 polegadas para o entretenimento a bordo » Controle de assento automatizado » Controle remoto » Fone de ouvido antirruído » Porta-acessórios » Luz de leitura » Tomada universal e portas USB » Acesso direto ao corredor

» Hook » Flat-bed seats » 15.4-inch entertainment screen with touchscreen controller » Seat control » Remote control » Noise cancelling headphones » Accessory holder » Reading light » Power outlet and USB port chargers » Direct aisle access

AIRBUS A320 NEO

ECONÔMICA

// ECONOMY

INFORMAÇÕES DA AERONAVE

» Porta copos » Apoio de pé » Tela individual touchscreen de 9 polegadas » Controle Remoto

» Cup Holder » Footrest » Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen » Remote Control

» » » »

» » » » » » » » »

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual

// AIRCRAFTS INFORMATION » » » » » » » » »

USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest

// AIRCRAFTS INFORMATION » » » »

USB port Cup holder Remote control Individual tray


SISTEMA COLETIVO // COLLECTIVE SYSTEM AIRBUS A318 INFORMAÇÕES DA AERONAVE » Botão para reclinar a poltrona » Entrada do Fone

// AIRCRAFTS INFORMATION » Volume » Canais

» Seat Recline Button » Earphone

Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona: » » » »

» Volume » Canais

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.

» » » »

Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) And enjoy our programming.

AVIANCA WIFI Quando a tripulação anunciar que o serviço de WiFi está disponível, siga os seguintes passos:

// When the crew announces that the WiFi service is available, follow these steps:

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WI-FI e selecione a rede airtimeinflight;

5. Preencha os dados pessoais e de pagamento.

1. Leave your mobile in AIRPLANE MODE, activate WI-FI and select airtimeinflight;

2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br

7. Clique em “ACEITAR E COMPRAR”

3. Com o Portal WI-FI carregado, clique em “ACESSO WIFI”; 4. Escolha um pacote e clique em “COMPRE AGORA”.

6. Leia os termos e condições.

2. Open your navigator and access: aviancawifi.com.br

8. Clique em “INICIAR NAVEGAÇÃO” para acessar a internet.

3. With your WI-FI portal loaded, click “BROWSE WIFI”;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o WiFi da Avianca!

4. Choose a package and click “BUY NOW”.

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma melhor experiencia, mantenha seu navegador sempre atualizado. **Cartões aceitos: Mastercard, Visa e American Express

5. Fill in the personal and payment data. 6. Read terms and conditions. 7. Click “ACCEPT AND BUY” 8. Click “START BROWSING” to access the internet. CONGRATULATIONS! You are now connected! Enjoy Avianca’s WiFi!

*Consult availability of service in your aircraft. For a better experience, keep your navigator always updated. **Credit cards accepted: Mastercard, Visa and American Express

SAC: 0800 878 1164 TDD: 0800 878 8149

POTÊNCIA // POTENCY

Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial

// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew

AIRBUS A330

AIRBUS A 3 20 N EO

AIRBUS A 3 20

AIRBUS A319

A I RB U S A318

238

165

162

132

120

58,82 m

37,57 m

37,57 m

33,84 m

31,45 m

60,30 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

34,00 m

17,39 m

12,88 m

11,75 m

11,80 m

12,88 m

2 RR TRENT 772B (72.000LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 CFM 56-5B4 (27.000 LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 PW6124A (24.000 LB)

238.000 Kg

79.000 kg

77.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

920 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

13.450 km

7850 km

6.110 km

6.850 km

5.800 km

41.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

2+4

2

2

2

2

3 + 10

4

4

4

4


FILMES

// MOVIE S

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

LIGA DA JUSTIÇA

A FORMA DA ÁGUA

DUNKIRK

A GHOST STORY

EXTRAORDINÁRIO

ESTREIAS DO MÊS // PREMIERES A FORMA DA ÁGUA

LIGA DA JUSTIÇA

(500) DIAS COM ELA

BIRDMAN

Aventura - 16 anos // The Shape of Water Adventure - 16 years 124 min ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 ›

Ação - 14 anos // Justice League - Action - 14 years 119 min ‹ A318 › ‹ A330 ›

Comédia - 14 anos // 500 Days of Summer - Comedy - 14 year

Drama - 16 anos // Birdman - Drama - 16 years

94 min ‹ A330 ›

120 min ‹ A330 ›

A GHOST STORY

O CASTELO DE VIDRO

007 - OPERAÇÃO SKYFALL

CASAMENTO GREGO 2

Biografia - 14 anos // The Glass Castle - Biography - 14 years 127 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Ação - 14 anos // Skyfall - Action -14 years

Comédia - 14 anos // My Big Fat Greek Wedding 2 Comedy -14 years

O DESTINO DE UMA NAÇÃO

A JOVEM RAINHA VICTORIA

Drama - 16 anos // A Ghost Story - Drama - 16 years 92 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

AS AVENTURAS DO CAPITÃO CUECA: O FILME Comédia - 10 anos // Captain Underpants: The First Epic Movie - Comédia - 10 years 100 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

DUNKIRK Ação - 14 anos // Dunkirk - Action - 14 years 106 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

EM RITMO DE FUGA Ação - 16 anos // Baby Driver - Action - 16 years 110 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

EXTRAORDINÁRIO

Drama - 14 anos // Darkest Hour - Drama - 14 years 125 min ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 ›

PIRATAS DO CARIBE: A VINGANÇA DE SALAZAR Ação - 14 anos // Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales - Action - 14 years 129 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

PLANETA DOS MACACOS: A GUERRA Ação - 14 anos // War for the Planet of the Apes - Action - 14 years 138 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

TRÊS ANÚNCIOS PARA UM CRIME

Drama - 10 anos // Wonder - Drama - 10 years 113 min ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 ›

Crime - 16 anos // Three Billboards Outside Ebbing, Missouri Crime - 16 years 115 min ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 ›

KONG: A ILHA DA CAVEIRA

VIVA: A VIDA É UMA FESTA

Ação - 14 anos // Kong: Skull Island - Action - 14 years 118 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Animação - 10 anos // Coco - Animation - 10 years 109 min ‹ A318 › ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 ›

120 min ‹ A330 ›

Drama - 10 anos // The Young Victoria - Drama - 10 years 105 min ‹ A330 ›

A ORIGEM Ação - 14 anos // Inception - Action -14 years 142 min ‹ A330 ›

A VIDA SECRETA DE WALTER MITTY

94 min ‹ A330 ›

CIDADE DAS SOMBRAS Aventura- 10 anos // City of Ember - Adventure - 10 years 96 min ‹ A330 ›

CISNE NEGRO Drama - 16 anos // Black Swan - Drama - 16 years 106 min ‹ A330 ›

Aventura - 10 anos // The Secret Life of Walter Mitty Adventure - 10 years

COMO EU ERA ANTES DE VOCÊ

115 min ‹ A330 ›

110 min ‹ A330 ›

AVE, CÉSAR!

DEADPOOL

Comédia - 14 anos // Hail, Caesar! - Comedy - 14 year

Ação - 16 anos // Deadpool - Action - 16 years

106 min ‹ A330 ›

106 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Drama - 14 anos // Me Before You - Drama - 14 year


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS //ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

O ESCRITOR FANTASMA

DEADPOOL

ZOOTOPIA

SING STREET

FROZEN: UMA AVENTURA CONGELANTE Animação - 10 anos // Frozen - Animation - 10 years 108 min ‹ A330 ›

INDEPENDENCE DAY: O RESSURGIMENTO

O REI LEÃO

Animação - 10 anos // Minions - Animation - 10 years

Animação - Livre // The Lion King - Animation- Free

91 min ‹ A330 ›

106 min ‹ A330 ›

O CURIOSO CASO DE BENJAMIN BUTTON

PERDIDO EM MARTE

Ação - 14 anos // Independence Day: Resurgence Action - 14 year

162 min ‹ A330 ›

INTERESTELAR Ação - 14 anos // Interstellar - Action -14 years 169 min ‹ A330 ›

JOY: O NOME DO SUCESSO

PERDIDO EM MARTE

MINIONS

Drama - 14 anos // The Curious Case of Benjamin Button Drama - 14 year

117 min ‹ A330 ›

MINHA MÃE É UMA PEÇA 2

O ESCRITOR FANTASMA Drama - 14 anos // The Ghost Writer - Drama - 14 year 129 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

O LADO BOM DA VIDA

Ação - 14 anos // The Martian - Action -14 years 141 min ‹ A330 ›

PROMESSAS DE GUERRA Drama - 16 anos // The Water Diviner Drama - 16 years 111 min ‹ A330 ›

QUEIME DEPOIS DE LER Comédia - 16 anos // Burn After Reading Comedy - 16 years

Drama - 14 anos // Joy - Drama - 14 year

Comédia - 16 anos // Silver Linings Playbook Comedy - 16 years

125 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

120 min ‹ A330 ›

MINHA MÃE É UMA PEÇA 2

O REGRESSO

SING STREET: MÚSICA E SONHO

Comédia - 14 anos // Minha Mae e una peça 2 Comedy - 14 year

Ação - 16 anos // The Revenant - Action - 16 years

Comédia - 14 anos // Sing Street - Comedy - 14 year

156 min ‹ A330 ›

106 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

96 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

SPOTLIGHT: SEGREDOS REVELADOS Drama - 16 anos // Spotlight - Drama - 16 years 126 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

STEVE JOBS Biografia - 16 anos // Steve Jobs Biography - 16 years 122 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

UP: ALTAS AVENTURAS Animação - 10 anos // Up - Animation - 10 years 99 min ‹ A330 ›

ZOOTOPIA Animação - 10 anos // Zootopia Animation - 10 years 108 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

96 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

‹ A318 › Os filmes da programação das aeronaves A318 serão exibidos apenas nos voos com mais de duas horas de duração ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › Os filmes da programação das aeronaves A319, A320 e A330 serão exibidos apenas nos voos internacionais // ‹ A318 › films programmed for A318 aircrafts will be exhibited only in flights with more than two hours duration ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › The films programmed for A319, A320 and A330 aircrafts will be exhibited only in international flights


SÉRIES

// SERIE S

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

THE MINDY PROJECT

FARGO

BILLIONS

THE BIG BANG THEORY

SUPERSTORE

FREQUENCY

ARQUIVO X

FARGO

Ficção científica - 16 anos

Drama - 16 anos

Temporada 1: Episódio 3/4

Temporada 3: Episódio 1/2/3/4/5/6/7/8/9

// X-Files - Science fiction - 16 years Season 1: Episode 3/4 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ARROW

// Fargo - Drama -16 years Season 3: Episode 1/2/3/4/5/6/7/8/9 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ação - 16 anos

FOREVER

Temporada 1: Episódio 8/9/10

Drama - 16 anos

// Arrow - Action - 16 years Season 1: Episode 8/9/10 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Temporada 1: Episódio 1/ 2/ 3

BASKETS

// Forever - Drama -16 years Season 1: Episode 1 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 16 anos

FREQUENCY

Temporada 1: Episódio 4/5/6

Drama - 14 anos

// Baskets - Comedy - 16 years Season 1: Episode 4/5/6 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Temporada 1: Episódio 4/5/6

BILLIONS

// Frequency - Drama - 14 years Season 1: Episode 4/5/6 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 16 anos

FRIENDS

Temporada 2: Episódio 1/2/3

Comédia - 14 anos

// Baskets - Comedy - 16 years Season 2: Episode 1/2/3 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Temporada 9: Episódio 4/6/7/8/9/ 10/11 ‹ A318 › /12/14

FAMILY GUY Animação - 14 anos

Temporada 9: Episódio 4/5/7 // Family Guy - Animation - 14 years Season 9: Episode 4/5/7 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Friend - 14 years Season 9: Episode 4/6/7/8/9/ 10/11/12/14 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

GENIUS Drama- 16 anos

//Genius - Drama -16 years Season 1: Episode 1/2/3/4/5/6 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

//Riverdale - Drama -16 years Season 1: Episode 1/2/3/4/5/6 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

HOUSE OF CARDS

SUPERSTORE

Drama - 16 anos

Comédia - 14 anos

Temporada 5: Capítulo 53/54/55/56/

Temporada 2: Episódio 7/8/9

// House of Cards - Drama - 16 years Season 5: Episode53/54/55/56/57/ 58/59/60/61 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Superstore - Comedy - 14 years Season 2: Episode 7/8/9 23 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LAST MAN ON EARTH

Comédia - 14 anos

57/58/59/60/61

Comédia - 14 anos

Temporada 2: Episódio 3/4/5 // Last Man On Earth - Comedy - 14 years Season 2: Episode 3/4/5 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MODERN FAMILY Comédia - 14 anos

Temporada 6: Episódio 4/ 5/6/7/8/9/ 10 ‹ A318 › /11 ‹ A318 › /12 // Modern Family - Comedy - 14 years Season 6: Episode 4/5/6/7/8/9/10/11/12 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

RIVERDALE Drama - 16 anos

THE BIG BANG THEORY Temporada 9: Episódio 1/2/3 ‹ A318 › // The Big Bang Theory - Comédia - 14 years Season 9: Episode 1/2/3 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE MIDDLE Comédia - 10 anos

Temporada 3: Episódio 8/9/10 ‹ A318 › // The Middle - Comedy - 10 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE MINDY PROJECT Comédia - 14 anos

Temporada 1: Episódio 10/11/12 // The Mindy Project - Comedy - 14 years Season 1: Episode 10/11/12 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Temporada 1: Episódio 1/2/3/4/5/6/

Temporada 1: Episódio 1/2/3/4/5/6

‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 // ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts

86 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


VARIEDADES

VARIE T Y //

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

ADVENTURE GOLF

FLY OVER FILMS

PETROBRAS SINFÔNICA BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA

BREAKTHROUGH

ADVENTURE GOLF

CIRQUE DU SOLEIL

Variedades - 10 anos

Show - 10 anos

The World’s Top Ten Golf Resorts

Alegría

// AR - Variety - 10 years 17 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Cirque du Soleil Show - 10 years 70 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

AR Variedades - Livre

Episódio 1 - 2 // AR - Variety - Free 17 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ARTE 1 Documentário - 14 anos

DESTINATION EXTREME Documentário - 14 anos

Mexico // Destination Extreme Documentary - 14 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Estilo

EAT: THE STORY OF FOOD

// ART1 - Documentary - 14 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Variedades - 14 anos

BREAKTHROUGH Documentário - 14 anos

Energy on the Edge Water Apocalypse // Breakthrough - Documentary - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CQC Comédia - 14 anos // CQC - Comedy - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CAR S.O.S. Documentário - 14 anos

Zodiac Comeback Lotus Flower // Car S.O.S. - 14 years - Documentary 42 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Sugar Rushes // Eat: The Story Of Food Variety - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GOK'S CHINESE TAKEAWAY Variedades - 14 anos

London // Gok's Chinese Takeaway - Variety - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JUST FOR LAUGHS Comédia - 10 anos // Just for Laughs - Comedy - 10 years 21 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MEGAFACTORIES Documentário - 14 anos

Mack Truck Chevy Volt ‹ A318 › // Megafactories - Documentary - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TRUQUES DA MENTE 2

CAR S.O.S.

O MUNDO SEGUNDO OS BRASILEIROS Documentário - 14 anos

Bogotá, Colômbia // O Mundo Segundo os Brasileiros Documentary - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

STAR TALK 3 Documentário - 14 anos

Science of Game of Thrones // Star Talk 3 - Documentary - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TRUQUES DA MENTE 2

OS MELHORES GOLS DA HISTORIA

Documentário - 14 anos Use It or Lose It ‹ A318 ›

Documentário - 14 anos // Los Mejores Goles de la Historia Documentary - 14 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

You Decide

// Brain Games 2 - Documentary 14 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PETROBRAS SINFÔNICA BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA

THE STORY OF

Entrevista - 14 anos

Cozinha Clássica: Rock’n’Host Cozinha Clássica: Currywurst, a Alegria dos Homens Entrevista: Danielle Melo // Petrobras Sinfônica - Intreview 06 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PILOT GLOBE GUIDES Variedades - 14 anos

Chinese New Year

Documentário - 14 anos

The Story of Cheese ‹ A318 › The Story of Chocolate // The Story of Documentary - 14 years 52 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FLY OVER FILMS Variedades - 14 anos

NYC // Fly Over Films Variety - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Pilot Globe Guides 26 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

STAR TALK 2 Documentário - 14 anos

Gina McCarthy // Star Talk 2 - Documentary - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AVIANCA EM REVISTA

MAR.18

· 87


MÚSIC A // MUSIC

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

SIA

BASTILLE

MAROON 5

VÍDEOS // VIDEOS HITS

Sia - The Greatest Meghan Trainor ft Yo Gotti - Better Nick Jonas - Voodoo The Weeknd ft Daft Punk - Starboy ‹ A319 | A320 | A330 ›

SHOWS

ARTISTA CONVIDADO

// CONCERTS The Killers - Live from the Artists Den Randy Newman - Plays Baloise Session CARMEN.maquia - Ballet Hispánico- Lincoln Center Movies Big Weekend - Sunday Bastille- Live at Eden Session Hollywood in Vienna- A Tribute to Alexandre Desplat ‹ A319 | A320 | A330 ›

// GUEST ARTIST Maroon 5 - Don't Wanna Know Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Maroon 5 - Sugar ‹ A319 | A320 | A330 ›

ESTAÇÕES DE RÁDIO // RADIO STATIONS Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem selecionando o canal de 1 a 9 nos sistemas individuais ou do canal 4 ao 12 no sistema coletivo.

BRAZILIAN MUSIC

EASY LISTENING

GREATEST HITS

1 ‹ A319 | A320 | A330 ›

4 ‹ A319 | A320 | A330 ›

7 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Bebel Gilberto Words

Triola Jean Vigo

The Farm Sweet Inspiration

Gilberto Gil Aprendi Com o Rei

Terry Oldfield Arrival

Madness My Girl

//Check some tracks that you can listen to during your trip selecting channels 1 to 9 in the individual systems and 4 to 12 in collective ones.

Céu Retrovisor

Triola Schildergasse

Peter Gabriel That Voice Again

4 ‹ A318 ›

7 ‹ A318 ›

Caetano Veloso Hino da Bahia

Superpitcher Jackson

10 ‹ A318 ›

ROCK

CLASSICAL

JAZZ & BLUES

2 ‹ A319 | A320 | A330 ›

5 ‹ A319 | A320 | A330 ›

8 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ash Teenage Wildlife

Luca Buratto Blumenstück in D-Flat

Eric Bibb A–Z Blues

T. Rex Mystic Lady Rancid Raise Your Fist 5 ‹ A318 ›

Major, Op. 19

Ich habe genug, BWV 82: No. 3, Aria: Schlummert ein, ihr matten Augen

Inspiral Carpets Find Out Why

Mina Agossi Red Eyes Fink She Was Right

VUKOVI Weirdo

Violin Sonata in D Major, K. 306: I. Allegro con spirito

11 ‹ A318 ›

POP & ELETRONICA

SOUNDTRACKS

KIDS

3 ‹ A319 | A320 | A330 ›

6 ‹ A319 | A320 | A330 ›

9 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Hoops Gemini

David Holmes Let's Get Jiang

Abadas My Name Is…

Jay Som Rush

Martin Phipps Anything for You

Essie Jain Lay Down

Hoops Gemini

David Holmes Where's Kenneth

Kids Now Witch Doctor

6 ‹ A318 ›

9 ‹ A318 ›

Thea Gilmore New

Brian Tyler It's Morphing Time!

Blue Lab Beats Sweet Thing

12 ‹ A318 ›

Kids Now Witch Doctor

Programação musical e infantil no A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil que será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › // A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›

88 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


INFANTIL

KIDS //

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

BOB ESPONJA CALÇA QUADRADA

PEPPA PIG

TURMA DA MÔNICA

DESENHOS // CARTOON BOB ESPONJA CALÇA QUADRADA

The Spongebob SquarePants Lost Episodes 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Pombinha Branca / A Galinha Pintadinha ficou doente / Baratinha 50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GALINHA PINTADINHA

PEPPA PIG

Borboleta Pequenina, Elefante e Pirulito/ Galinha Pintadinha 4, Marcha Soldado e Upa Cavalinho / Indiozinho, Cão Amigo e Pim Pom/ Dó Ré Mi Fá, O Pescoço da Girafa e Sítio do Seu Lobato / A Casa da Galinha Pintadinha/ Vou Remando, Para a Mamãe e

Stars / Daddy Pigs Birthday / The Sleepover / Cold Winters Day / School Camp / The Power Cut 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PATRULHA CANINA

TURMA DA MÔNICA

O Teatro Dos Fantoches Depos Do Banho Perdidos No Meio Do Quarto 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

VILA SÉSAMO

Abby in Wonderland 25 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Pups Save a Hoedown/Pups Save Alex 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JOGOS // GAMES AL'S CASINO

IN-FLIGHT PAC-MAN

Viva a vida de um apostador no jogo “Roaring 20s” e brinque com a sorte em nossos cinco cassinos. // Live the life of a high roller in this roaring 20s game

Ajude o PAC-MAN® a percorrer o caminho pelo labirinto e comer os pontos. Fuja dos fantasmas ou o jogo acabará muito rápido! // Help PAC-MAN®

and play the odds in our five featured casinos.

make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!

BEJEWELED 2 O jogo de quebra-cabeça número 1 do mundo! Combine três pedras preciosas de cada vez para fazê-las explodir em um show de cores e pontos.

IN-FLIGHT TETRIS

// The world's #1 puzzle game! Match sparkling gems three at a time to make them burst in

Deixe a tela vazia encaixando as peças do tetris e criando linhas e blocos sem lacunas. // Clear the screen by manipulating the tetrominoes and creating lines of

showers of color and points.

blocks without gaps.

DISNEY MICKEY'S HOUSE PARTY

MARVIN'S ART STUDIO

O Mickey está preparando uma grande festa e precisa da sua ajuda! Complete sete divertidos jogos para ajudá-lo na preparação da casa. // Mickey is

Crie obras de arte com diferentes técnicas, como lápis, pincéis e selos. Você também pode acrescentar cores vibrantes às imagens. // Create artwork with

preparing a big party and he needs your help! Help him prepare his house by completing

different tools, such as pencils, brushes and stamps. You can also add vibrant colors to pictures.

seven fun mini games.

FUTEBOL Gráficos 3D incríveis, esta versão de futebol transmite toda a emoção do jogo a partir do conforto do seu assento. // Incredible 3D graphics, this version of

SOLITAIRE Construa quatro pilhas de cada em ordem crescente. O sucesso da sua peça depende de quais cartões são revelados. // Build up four stacks of each suit in ascending order. The success of your play depends on which cards are revealed.

football will give you all the emotion of the game in the comfort of your chair.

GOLF TOURNAMENT Segure seus tacos de madeira e ferro: é hora de jogar golfe! Acerte os buracos para obter uma boa pontuação. // Grab your woods and irons: it's time to play golf! Complete the holes to get a good score.

WHO WANTS TO BE A MILLIONAIRE?™ Teste seu conhecimento respondendo 15 perguntas corretamente e veja se você tem as habilidades necessárias para ganhar US$ 1 milhão! //Test your knowledge by correctly answering all 15 questions and see if you have what it takes to bring home $1 million!

AVIANCA EM REVISTA

MAR.18

· 89


AVIANC A BR A SIL Q U E M VOA , A M A // THOSE WHO FLY, LOVE IT

QUEM SOMOS // WHO WE ARE A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Atualmente, atende 23 destinos domésticos e três no exterior com 240 decolagens diárias, utilizando 50 aviões da Airbus – a frota mais jovem da América Latina. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, a companhia oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual, refeição de bordo gratuita e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).

Sac: 0800-286-6543 Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543 Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖

// Avianca Brasil operates regular flights since 2002. We currently fly to 23 domestic and three foreign destinations with 240 daily takeoffs, using 50 Airbus aircrafts – the youngest fleet of Latin America. Recognized by the high quality of its product, the company offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment, free meals and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).

STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.

PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o Programa Amigo – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, Amigo com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e benefícios exclusivos. » » » »

Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created Amigo Program – our frequent flyer program. We believe that you, our Amigo with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and exclusive benefits. » » » »

Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports

CADASTRE-SE NO Amigo: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.pontosamigo.com.br ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número Amigo no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos Amigo. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.

SIGN UP FOR Amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.pontosamigo.com.br ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your Amigo number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your Amigo points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa Amigo no momento da utilização dos serviços.

* Exclusive benefits according to your category in the Amigo Program at the time the services are used.

↗ Saiba mais em: www.pontosamigo.com.br

↗ Learn more at: www.pontosamigo.com.br

90 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


N OSS OS E N D E REÇOS // OUR ADDRESSES

LOJAS AVIANCA NO BRASIL // AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041

Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente

Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três

Poderes - anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal

- Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício

Freitas, 3393 - Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza CE, 60741-900

GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957

PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km

JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal

PETROLINA - PE (PNZ)

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88) 3572-1050 - Av. Virgílio Távora,

4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte CE, 63020-470

MACEIÓ - AL (MCZ) (82) 3036 5409 Rodovia BR 104, Km 91,

(SDU) (21) 3814-7329

287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

(87) 3863-0808 - BR 235, km 11 Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900

SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586

Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

PORTO ALEGRE - RS(POA)

(71) 3051-1779 - Av. Santos

(51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

Dumont, km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

RECIFE - PE (REC)

(11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo São Paulo - SP, 04627-006 CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911 GRU - (11) 2445-3576 / 3759 Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

Tabuleiro- AL, 57110-100

(81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife PE, 51210-970

NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy

RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648

Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

SÃO PAULO

AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. » » » » » » »

Utilização de voos comerciais da Avianca Utilização de voos regionais exclusivos Rastreamento da encomenda on-line Opção de seguro para transporte Sistema simplificado de tarifas Flexibilidade no atendimento Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 Aracaju - SE, 49042-250

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444 ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP 49) 3328-3747 ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó SC, 89800-000

CONFINS - CNF

ops.cnf@aviancacargo.com.br Avenida Tancredo Neves, s/n, Setor de Cargas Estruturado - Confins-MG 33500-000

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB (65) 3029-7001

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717

ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900

FOZ DO IGUAÇU – PR

Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900

GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN (62) 3095 4361 (62) 3095-4362 ops.gyn@aviancacargo.com.br

// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network. » » » » » » »

Use of Avianca commercial flights Use of exclusive regional flights On-line tracking of all orders Transportation insurance options Simplified airfare system Flexible services Pick-up and delivery services in the main capital cities

Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO, 74672-420

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS (73) 3633 4837

ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus BA, 45654-050

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648

ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000

NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

ops.nat@aviancacargo.com.br

Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

NAVEGANTES – SC

Aeroporto: NVT (47) 3065-5950 ops.nvt@aviancacargo.com.br Rua Osmar Gaya, 529, NavegantesSC 88375-000

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre RS, 90200-310

RECIFE - PE Aeroporto: REC (81) 3322-4724

ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577

ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030

Aeroporto: GIG (21) 3398-7264

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de Cargas-Aeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br

Aeroporto: SSA(71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 Loja 13

Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970

AVIANCA EM REVISTA

MAR.18

· 91


BAGAGENS // BAGG AGE

DIMENSÕES DE BAGAGENS PERMITIDAS // DIMENSIONS ALLOWED ITEM PESSOAL

BAGAGEM DE MÃO

BAGAGEM DESPACHADA

// PERSONAL ITEM

// HAND LUGGAGE 35cm de largura + 55cm de altura + 25cm de profundidade // 35cm length + 55cm height + 25cm depth

// DISPATCHED LUGGAGE

45cm de largura + 35cm de altura + 20cm de profundidade // 45cm length + 35cm height + 20cm depth

158cm somadas as três dimensões // 158cm: sum of all three dimensions

NOVAS CLASSES TARIFÁRIAS // NEW RATE CLASSES VOOS DOMÉSTICOS // DOMESTIC FLIGHTS PROMO

ECONOMY

FLEX

23

A bagagem é opcional e cobrada à parte Additional charges for baggage apply only if you select this option

23

kg

23

kg

Uma peça de 23kg (cada) inclusa. One 23kg piece (each) included.

kg

Duas peças de 23kg (cada) inclusas. Two 23kg piece (each) included.

*Bebê (0 a 23 meses) - Promo: Não possui franquia de bagagem / Economy e Flex: 1 bagagem de 10kg. // *Baby (0 to 23 months) - Promotional: No baggage allowance / Economy and Flex: 1 10kg piece of luggage.

VOOS PARA A AMÉRICA LATINA* // FLIGHTS TO LATIN AMERICA* PROMO

ECONOMY

FLEX

23

23

23 kg

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

BUSINESS

23

kg

23

kg

kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //**Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

VOOS PARA OS ESTADOS UNIDOS* // FLIGHTS TO THE UNITED STATES* PROMO

23

ECONOMY

23

kg

kg

23 kg

FLEX

23

23

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

kg

23

23

kg

kg

23 kg

BUSINESS

23 kg

23 kg

23 kg

*Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //*Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

CLIENTES AMIGO* // AMIGO CLIENTS* SILVER

GOLD

23

23

kg

kg

DIAMOND

23 kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //** Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Se a compra da peça adicional ocorrer com até seis horas de antecedência ao voo, você tem desconto de 50% na compra realizada nos canais de atendimento da Avianca Brasil (site, aplicativo, lojas e Central de Vendas) e em agências de viagens.

92 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

//If the purchase of the additional piece occurs up to six hours before the flight, you have a discount of 50% in purchases made through the Avianca Brasil service channels (internet site, app, stores and sales central) and in travel agencies.

AVIANCA.COM.BR


palco palco ALVARÁ DE FUNCIONAMENTO N° 2017/20668-00 VENCIMENTO: 27/10/2018. AVCB Nº 226018 VALIDADE: 17/02/2019 CAPACIDADE MÁX. 800 LUGARES

COMÉDIA | SEX 21H, SÁB 19H E 21H DOM 18H

ALVARÁ DE FUNCIONAMENTO Nº 2013/241811 VALIDADE: DEFINITIVO AVCB Nº CA-02419/13 CAPACIDADE MÁXIMA: 623 LUGARES

DE 16 DE MAR A 01 DE ABR

MUSICAL | QUI SEX E SÁB 20H30 DOM 17H CURTA TEMPORADA REESTREIA SP 05 DE ABRIL

Promoção.

HUMOR | SÁB 21H

10 DE MARÇO

CLARICE FALCÃO

TEATRO | SEX E SÁB 21H DOM 19H

ALEXANDRE AREZ

VOZ E GUITARRA E MAIS COISA

NO SHOW BOLERO CONVIDADO ESPECIAL

PARTICIPAÇÃO ESPECIAL: JOÃO ERBETTA

ALICE CAYMMI

08 E 09 DE MAR

SHOW | QUA 21H

21 DE MAR

DE 16 DE MAR A 29 DE ABR

RITA BENNEDITTO

SHOW DE LANÇAMENTO DO CD ALICE

CONVIDA MAESTRO JAIME ALEM

NO SHOW SUBURBANO CORAÇÃO

ALTEMAR DUTRA JÚNIOR

SHOW | QUI E SEX 21H

Apoio.

SHOW | TER 21H

06 DE MAR

SHOW | QUA 21H

07 DE MAR

GOLDHERANÇA "PRA SEMPRE SETE" GOLDEN BOYS, EVINHA E TRIO ESPERANÇA

MAHMUNDI

SHOW DE ENCERRAMENTO DA TURNÊ MAHMUNDI

SHOW | QUI 21H

PATROCÍNIO:

29 DE MAR

MÍDIA OFICIAL:

SHOW | QUA 21H

TRANSPORTADORA OFICIAL:

HOTEL OFICIAL:

REALIZAÇÃO:

11 DE ABR

SÓCIOS DO CLUBE SOU+RIO O GLOBO

TÊM 50% DE DESCONTO

SHOW | TER 21H

RUA SIQUEIRA CAMPOS, 143 | 2º PISO COPACABANA - RIO DE JANEIRO

(PARA ATÉ 02 INGRESSOS) D I G I TA L

RUA DAS OLIMPÍADAS, 360 | 5º PISO

27 DE MAR

SHOW | QUI 21H

05 DE ABR


ROTA S AVIANC A BR A SIL

ROTA S AV I A N C A B R A S IL // AVIANCA BRASIL ROUTES

// ROUTE S AVIANCA BRASIL NOVA YORK

EUA BOGOTÁ

MIAMI

FORTALEZA NATAL

BRASIL

JOÃO PESSOA

JUAZEIRO DO NORTE

RECIFE PETROLINA

MACEIÓ ARACAJU SALVADOR

BRASÍLIA

ILHÉUS

CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE

*VITÓRIA RIO DE JANEIRO SÃO PAULO

FOZ DO IGUAÇU CHAPECÓ

CHILE SANTIAGO

CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE

*VIX - GRU A partir de 16/04

ARACAJU | BELO HORIZONTE | BOGOTÁ | BRASÍLIA | CAMPO GRANDE | CHAPECÓ | CUIABÁ | CURITIBA | FLORIANÓPOLIS | FORTALEZA | FOZ DO IGUAÇU | GOIÂNIA | ILHÉUS | JOÃO PESSOA | JUAZEIRO DO NORTE | MIAMI | MACEIÓ | NATAL | NAVEGANTES | NOVA YORK | PETROLINA | PORTO ALEGRE | RECIFE | RIO DE JANEIRO | SALVADOR | SANTIAGO | SÃO PAULO


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS

CHICAGO

TORONTO NEWARK

ISTAMBUL

MADRI

HOUSTON MIAMI

BARRANQUILA

SANTA MARTA

CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA

ADIS ABEBA

BUCARAMANGA BOGOTÁ

CALI

LIMA SALVADOR

RIO DE JANEIRO JOANESBURGO

SÃO PAULO PORTO ALEGRE

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE

· · ·

TORONTO: Operada por Air Canada MADRI: Operada por Air Europa ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines

· · ·

ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines JOANESBURGO: Operada por South African Airways MIAMI-HOUSTON / MIAMI-CHICAGO / MIAMI-NEWARK: Operada por United Airlines

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH

// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada Madrid: Operated by Air Europa Istambul: Operated by Turkish Airlines Addis Ababa: Operated by Ethiopian Airlines Johannesburg: Operated by South African Airways Miami-Houston / Miami-Chicago / Miami-Newark: Operated by United Airlines CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS ROUTES OPERATED BY AVH

COMPANHIAS AÉREAS-MEMBROS DA STAR ALLIANCE

// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.

PASSAGENS AVIANCA // AVIANCA TRAVEL TICKETS PASSAGENS PARA TRECHOS NACIONAIS PODEM SER COMPRADAS PELOS TELEFONES CAPITAIS: 4004.4040 / DEMAIS LOCALIDADES: 0300 789 8160 PASSAGENS PARA TRECHOS INTERNACIONAIS PODEM SER COMPRADAS PELOS TELEFONES: 0800 891 8668 / DEFICIENTES AUDITIVOS: 0800 891 1684 // AVIANCA NATIONAL TRAVEL TICKETS CAN BE PURCHASED BY CALLING CAPITALS: 4004.4040 / OTHER LOCATIONS: 0300 789 8160 AVIANCA INTERNATIONAL TRAVEL TICKETS CAN BE PURCHASED BY CALLING: 0800 891 8668 / HEARING IMPAIRED:0800 891 1684


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL

ROTA S AV I A N C A INTE RN ACI O N A L // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES

// AVIANCA INTERNATIONAL ROUTE S

Edmonton

CENTRO DE CONEXÕES

CANADÁ Saskatoon

vianca Holdings S.A.*

Regina

Calgary

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Winnipeg

Vancouver

Rotas em código compartilhado operadas

Quebec

Seattle

Fargo

Portland

Ocean Air

Minneapolis

Eugene

Arcata Medford

Denver

Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

vianca Holdings S.A.*

Kansas City

Greensboro

Norfolk Raleigh Durham

Charlotte

Dallas Pensacola

Tallahassee

Houston

Tampa

San Andrés

San José

Orlando

Key West

Fort Lauderdale Miami

Kaui

Kona Honolulu

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

HAWÁI

MÉXICO

VENEZUELA Cúcuta

Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Tumaco

Isla Baltra Manta

MANAGUA SAN SALVADOR Liberia

Yopal

Villavicencio

LONDRES

Guayaquil

Cali

EUROPA

BOGOTÁ

COLOMBIA

Frankfurt

Lago Agrio PARÍS**

San Cristóbal

GALÁPAGOS

Barranquilla Cartagena

Medellín Pereira

Puerto Inírida

Florencia Coca

QUITO

San Andrés

SAN JOSÉ

BOGOTÁ

Popayán

Esmeraldas Pasto

Santa Cruz

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA

Medellín

Múnich

ECUADOR

PERÚ

Loja

PERÚ

Iquitos

Cuenca

Leticia

Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona

MADRID

Piura Canarias Tenerife

Trujillo

Palma de Mallorca Valencia

LIMA Estambul

ASIA

Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga

Cádiz Gran Canaria

Taipéi Abu Dabi

TAIWÁN ÁFRICA

LIMA Puerto Maldonado

Cusco Juliaca BOLIVIA Arequipa

LA PAZ Santa Cruz

Halifax

WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Riohacha Santa Marta Barranquilla Valledupar Cartagena Corozal Montería

Portland

Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

CENTRO DE CONEXÕES

Montreal

OTAWA

Saint Johns


AV I A SN CO APE NTE RN ACI NA L I// INTERNATIONAL ROTAROTA S O PES R ROTA A DA PE LI A R AAV DA I AS N PE C ALOAINTE AV RN A AVIANCA NACI C A OI NTE NA LRN E ACI PA RCE O N ARILROUTES A CO D E S H A RE

Tijuana

Chihuahua

Hermosillo

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA

Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

Veracruz

La Habana

CUBA

REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ

JAMAICA

Villahermosa BELICE

Flores

REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo

CUBA

Cancún

Mérida

León

Acapulco

GUATEMALA

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Puerto Príncipe

Kingston

Roatán

HONDURAS

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

SAN SALVADOR

ARUBA CURAZAO

Tamarindo Liberia

NICARAGUA MANAGUA Fortuna

San Andrés

COSTA RICA PANAMÁ

Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez

CIUDAD DE PANAMÁ

VENEZUELA

Medellín

COLOMBIA

Medellín

BOGOTÁ Cali

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

QUITO

ECUADOR

Guayaquil QUITO

Fortaleza Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

PERÚ

Guayaquil

João Pessoa Recife Petrolina

LIMA

Maceio Aracaju Salvador

Cuiabá

BOLIVIA

BRASILIA

LA PAZ

Ilhéus

Goiania LIMA

Santa Cruz

PARAGUAY

Belo Horizonte Campo Gande

Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)

ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO

Curitiba Florianápolis

Passo Fundo

CHILE Porto Alegre

ARGENTINA BUENOS AIRES

URUGUAY MONTEVIDEO

PERÚ

Santiago de los Caballeros


INSPIRE-SE GET INSPIRED

#LEIAMULHERES

#READWOMEN

POR · BY FELIPE SEFFRIN

Quando criou a hashtag #readwomen (#leiamulheres), em 2014, a escritora inglesa Joanna Walsh despertou a atenção das redes sociais e da mídia para o domínio dos homens no mercado editorial – apenas 15% dos prêmios Nobel de Literatura foram entregues para mulheres e só seis mulheres entraram para a Academia Brasileira de Letras desde 1897, por exemplo. O manifesto virtual conclamava todos a lerem e valorizarem mais as autoras, e reverberou no mundo inteiro. No Brasil, as amigas Juliana Gomes, Michelle Henriques e Juliana Leuenroth transformaram a ideia de Walsh em algo presencial e criaram clubes de leitura dedicados a livros escritos por mulheres. O projeto se expandiu e já acontece em cerca de 70 cidades no país, da pequena Apodi (RS) a São Paulo (SP). Todos os meses, dezenas de pessoas se reúnem em livrarias e espaços culturais para ler e debater obras de autoras clássicas e contemporâneas, como Virginia Woolf, Elena Ferrante, Chimamanda Ngozi Adichie, Hilda Hilst e Angélica Freitas. When she created the hashtag #readwomen in 2014, English writer Joanna Walsh called attention on social networks and the media to male dominance in the editorial market – only 15% of Nobel prizes for literature were awarded to women and only six women entered the Brazilian Academy of Letters since 1897, for example. The virtual manifesto called for women to read and value more women authors and made waves across the world. In Brazil, friends Juliana Gomes, Michelle Henriques and Juliana Leuenroth transformed Walsh’s idea into a real life experience and created reading clubs dedicated to books written by women. The project expanded and is already present in 70 cities across the nation, from small Apodi (in the State of Rio Grande do Sul) to São Paulo. Every month, dozens of people gather in bookshops and cultural spaces to read and debate the works of classic and contemporary female authors, like Virginia Woolf, Elena Ferrante, Chimamanda Ngozi Adichie, Hilda Hilst and Angélica Freitas.

98 · MAR.18

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.