E M R E V I S TA
TAta` werneck AUTÊNTICA E IRREVERENTE, TATÁ CONTA COMO CONQUISTOU SEU ESPAÇO NAS NOVELAS E NO TALK SHOW “LADY NIGHT”
SERRA CAPIXABA 6 ANOS
RETROSPECTIVA RELEMBRAMOS OS MELHORES MOMENTOS DA NOSSA HISTÓRIA ESTE EXEMPLAR É SEU
@carmensteffens
CarmenSteffensOnline
CALÇADOS, ROUPAS E ACESSÓRIOS
A loja toda em até 10x sem juros, com parcela mínima de R$ 99,90 ARUBA
BUENOS AIRES CANCÚN
CANNES
MIAMI MONTERREY
PUNTA DEL ESTE
560 LOJAS - 19 PAÍSES
RIO DE JANEIRO
SANTIAGO
SÃO PAULO
LETTER OF THE PRESIDENT
CONECTANDO PESSOAS Q
ueridos amigos, Conectar pessoas e, nesse trajeto, proporcionar a melhor experiência aérea para quem voa a lazer ou a negócios, são as diretrizes do nosso “plano de voo”, com 276 pousos e decolagens diárias. Aqui, na Avianca Brasil, mantemos vivo o compromisso de avaliar constantemente novas oportunidades que tragam mais benefícios a vocês e possibilitem conexões ainda mais eficientes. Neste sentido, é com muito entusiasmo que anuncio a sequência do nosso plano de expansão internacional, com a abertura da segunda frequência diária e direta para Miami. A operação, que terá início em dezembro, ampliará o nosso leque de horários, já que será diurna. Além disso, começamos a vender o nosso terceiro voo regular para Santiago, no Chile, um local muito procurado para férias e negócios. As duas rotas terão como origem o Aeroporto Internacional de Guarulhos (SP). Além das novidades que ultrapassam as fronteiras brasileiras, seguimos aprimorando nossa missão de aproximar pessoas e contribuir com um intercâmbio cultural por todo o Brasil, não apenas por meio de novas opções de viagens, mas também reprogramando e ampliando as opções de horários, gerando ainda mais conveniência para conexões entre os nossos voos e os das companhias do grupo Star Alliance, para mais de 1.300 aeroportos. Para se ter uma ideia, aumentaremos em 60% a eficiência da nossa conectividade no Aeroporto Internacional de Guarulhos, um dos principais do Brasil, por meio de operações adicionais para diversas localidades e decolagens em horários ainda mais convenientes para todos os nossos destinos. Ainda no mercado nacional, neste mês estreamos em uma nova e importante cidade: Vitória, no Espírito Santo. E sentimos muito orgulho por termos aberto as vendas para Belém, no Pará, onde começaremos a voar em junho. A todos os que quiserem decolar rumo a esse fantástico destino do norte do país, há a possibilidade de sair de Guarulhos, em São Paulo, e Brasília, no Distrito Federal. Esses são os resultados de um trabalho minucioso que fizemos para reprogramar nossa malha, potencializando ao máximo nossa eficiência operacional. Desta forma, ofereceremos mais possibilidades de destinos, frequências e conexões aos nossos passageiros. Não é só voando que queremos nos manter conectados a você. Conte-nos sobre suas lembranças e experiências com a hashtag #aviancalover e fique de olho em nossos canais oficias. Até a próxima viagem!
4
AVIANCA EM REVISTA
// Connecting people Dear friends, Connecting people and, in this trajectory, propitiating the best experience for those who fly for leisure or business are the guidelines of our “flight plan”, with 276 daily landings and take offs. Here, at Avianca Brasil, we keep alive the commitment of constantly evaluating new opportunities that bring more benefits to you, allowing for even more efficient connections. In that sense, it is with great enthusiasm that I announce the sequence of our international expansion plan, with the opening of a second daily and direct frequency to Miami. The operation, which will begin in December, will broaden our flight time ranges, since it will be a daytime flight. Additionally, we begin selling our third regular flight to Santiago, Chile, a location much sought after for vacation and business. The two routes will take off from Guarulhos International Airport (SP). Besides the novelties that go beyond Brazilian borders, we continue refining our mission of approximating people and contributing to a cultural exchange around Brazil, not only through new travel options, but also reprogramming and broadening
the flight time hours, generating an even greater convenience for connections between our flights and those of the Star Alliance group to more than 1,300 airports. As an example, we will increase in 60% the efficiency of our connectivity at Guarulhos International Airport, one of Brazil’s most important, through additional operations to many locations and take offs at times that are even more convenient to all our destinations. In the domestic market, this month we debut flights to a new and important city: Vitória in the state of Espírito Santo. Moreover, we feel very proud to have opened sales to Belém, in the state of Pará, where we will start flying to in June. To those who want to take off towards this fantastic destination in the North of Brazil, there are two possibilities: Guarulhos, in São Paulo, and Brasília, in the Federal District. These are the results of a thorough work that we undertook to reprogram our network, leveraging to the max our operational efficiency. This way, we offer more destination choices, frequencies and connections to our passengers. It is not only by flying that we wish to remain connected to you. Tell us about your memories and experiences using the #aviancalover hashtag and remain in touch with our official channels. Until the next trip!
“Ofereceremos mais possibilidades de destinos, frequências e conexões aos nossos passageiros”
Frederico Pedreira PRESIDENTE DA AVIANCA BRASIL
A FANTÁSTICA FÁBRICA DE
HAMBURGER
“Descobri o que faz o hamburger Madero ser tão especial” Como é feito o hamburger Madero? Qual é o segredo do pãozinho crocante do cheeseburger, que já se tornou um clássico? Apaixonado por hamburger, o ator Rafael Losso foi até Ponta Grossa (PR) conhecer o lugar que prepara toda a matéria-prima dos restaurantes: a Cozinha Central do Madero. A primeira surpresa foi conhecer a máquina holandesa que produz os burgers. Importada pelo chef Junior Durski, ela garante que a carne fique bem suculenta e com gostinho de preparada à mão. O cuidado está em cada detalhe: do bacon, defumado com uma madeira nobre, aos pãezinhos preparados individualmente. E olha que não são poucos: mais de um milhão de unidades saem de lá a cada mês. Já as frutas vermelhas, que servem de calda e recheio para sobremesas, e o petit gâteau de doce de leite são preparados em enormes caldeirões. Ao fim da visita, Rafael revelou sua principal impressão: “Me senti na casa da minha avó, observando como a comida é feita. A escala é maior, mas o carinho com cada ingrediente é o mesmo”. Escolhemos dedicar nossas vidas a trabalhar com alimentos menos processados, cultivados e produzidos de forma mais natural, livres de produtos químicos e temperados com amor e ética. Exatamente por isso temos a certeza de que o hamburger do Madero faz o mundo melhor.
O hamburger do faz o mundo melhor VEJA A HISTÓRIA COMPLETA EM RESTAURANTEMADERO.COM.BR maderobrasil
•••
Excelente!!! Super Confortável. Amei viajar com vcs. #AviancaLover Amei!
Avianca Brasil agora com voos para Belém-PA . Estamos chegando! A partir do dia 20 de junho, a Avianca Brasil leva você para Belém do Pará, voando com o conforto que você já conhece. Boa viagem!
/AviancaBrasil avianca.com.br
QUEM VOA, AMA.
VODOL® (nitrato de miconazol) Indicado no tratamento de Tinea pedis (pé de atleta), Tinea cruris (micose na região da virilha), Tinea corporis e onicomicoses (micose nas unhas) causadas pelo Trychophyton, Epidermophyton e Microsporum; candidíase cutânea (micose de pele), Tinea versicolor e cromotose. MS–1.0497.1155 / 1.0497.1357. Ref. 1. Bula do produto. SAC 0800 11 15 59 - www.uniaoquimica.com.br - abril/18.
VODOL® É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO
CONTENT
SUMário edição 93
/ summary
abril de 2018
edition #93 April, 2018
Tatá Werneck Estrela desta edição especial de aniversário, a atriz e apresentadora celebra o sucesso na TV aberta e fechada // Star of this special anniversary edition, the actress and host celebrates her success on open and cable TV
54 4 Palavra do presidente / Letter of the president 16 Editorial / Editorial 18 We Love Avianca 20 Repórter Avianca / Reporter Avianca
22 Slide
Parque temático leva os visitantes para o mundo de Avatar // Theme park takes visitors to the world of Avatar
30 Cinema
Vingadores e mais três estreias chegam aos cinemas // Avengers and three new movies hit theaters
32 Gadget
GoPro Hero6, companheira ideal para qualquer viagem, traz novas funções
// GoPro Hero6, ideal companion for every trip, brings new features
36 Leonardo Tristão
Diretor-geral do Airbnb no Brasil conta sua trajetória profissional
//General Manager of Airbnb Brazil, talks about his professional trajectory
42 Viajando com Crianças
// Travelling with children E se eles não lembrarem do passeio no futuro?
// What if they don’t remember the trip in the future?
12
AVIANCA EM REVISTA
24
Novidades // Novelties Agenda cultural, novos lugares e produtos no Brasil e no mundo // Cultural agenda, new places and products from Brazil and the world
FOTOS: FABIO BART ELT, RODRIGO AZEVEDO, DANIEL VORLEY E DIVULGAÇÃO
Uma atração turística em Guanajuato, no México
// A tourist attraction in Guanajuato, Mexico
62
Retrospectiva // Retrospective As principais histórias dos 6 anos da Avianca em Revista // Some of the best stories of Avianca em Revista’s 6 years
44 Serra Capixaba / Capixaba Mountains Domingos Martins possui paisagens deslumbrantes, trilhas e cachoeiras
// Domingos Martins has breathtaking landscapes, trails and waterfalls
Boné Trucker collab Starter & Snoopy da STARTER lojakings.com.br
52 Sabores de Vitória / Vitória flavors Chef Guga Rocha descobre a culinária do Espírito Santo // Chef Guga Rocha discovers Espírito Santo cooking
Shopping
34 / Shopping
Lançamentos cheios de estilo para o outono / New stylish fall releases
76 Vinícolas Chilenas / Chilean Wineries Descubra por que o Chile é um paraíso para amantes de um bom vinho // Discover why Chile is a Paradise for lovers of great wine
86 Vinhos Refrescantes / Refreshing Wines Uma seleção com vinhos tintos ideais para dias quentes
// A selection of red wines ideal for warm days
88 Economia / Economy Celso Toledo apresenta as relações entre dinheiro e felicidade / Celso Toledo presents the relations between
money and happiness
90 Mundo Digital / Digital World Silvia Camargho mostra que o mundo nunca esteve tão pacífico / Silvia Camargho shows that the world has never
been so peaceful
92 Inside Avianca Brasil é destaque no Jogo das Estrelas do NBB // Avianca Brasil is a highlight of the NBB all-star-game
94 Social
Tempero
84
/ Seasoning Três restaurantes trazem a culinária da Grécia para o Rio de Janeiro
// Three restaurants bring Greek cooking to Rio de Janeiro
Um giro pelas melhores festas e eventos do país
// A spin around the country’s best parties and events
114 Inspire-se / Inspire Yourself Coletivos incentivam mulheres a se destacar na tecnologia // Collectives encourage women to stand out in technology
AVIANCA EM REVISTA
13
BACKSTAGE
EXPEDIENTE Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial
FESTA NO ESTÚDIO
Tarcisio Gargioni Conselho Editorial: Gerente de Marketing Gabriel Lago Coordenadora de Comunicação Aline Novaes Coordenadora de Marketing Fernanda Coelho www.aviancabrasil.com.br E M R E V I S TA
Diretor Executivo Carlos Koga c.koga@mediaonboard.com.br
Editora Camila Balthazar Assistente de Edição Felipe Seffrin Marketing Priscila Soares Produção Guiomar Barbuto Gerente de Publicidade Marcelo Simões Representante Comercial Sul Regina Moreno Executiva de Negócios Valéria Alves Financeiro Jane Elaine Assistente de Direção George Tebet Designer Ana Carolina Abreu Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Ricardo Moura e Berlitz Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados
Entre confetes, balões e até um cupcake na cabeça, a atriz, humorista e apresentadora Tatá Werneck entrou no clima da nossa festa de aniversário de seis anos da revista. Uma superequipe se reuniu no Studio do Cais, na zona portuária do Rio de Janeiro, para produzir a matéria de capa desta edição especial: Fabio Bartelt fez as fotos, Rafael Senna cuidou da maquiagem, Zuel e Juliano do figurino e Felipe Seffrin entrevistou Tatá. Já queremos pedir bis. // Studio party - Amidst confetti, balloons and even a cupcake in her head, actress, comedian and TV host Tatá Werneck got into the vibe of our magazine’s six-year anniversary party. A super team got together at Studio do Cais, in Rio de Janeiro’s harbor region, to produce the cover story of this special edition: Fabio Bartelt clicked the photos, Rafael Senna took care of makeup, Zuel and Juliano of costumes and Felipe Seffrin interviewed Tatá. We are ready for an encore.
“A Avianca em Revista foi a primeira capa que eu fiz, em junho de 2013. Foi tão linda e tão importante... ela faz parte da minha história também”, disse Tatá. // “Avianca em Revista was the first time I was on a magazine cover, in June 2013. It was beautiful and really important… it’s part of my story too,” claimed Tatá. veja mais em @aviancaemrevista / read more at @aviancaemrevista
14
AVIANCA EM REVISTA
Colaboradores Aline Prado, Bia Garbieri, Carla Lencastre, Celso Toledo, Daniel Perches, Edison Veiga, Eduardo Vessoni, Fabio Bartelt, Fabricio Pimentel, Felipe Seffrin, Flavio Terra, Guga Rocha, Guilherme Klein, Heloisa Schurmann, Zuel e Juliano, Leila Pigarro, Marcio Marcolino, Mari Veigas, Rafael Senna, Silvia Camargho
www.aviancaemrevista.com.br PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br (55 11) 5505-0078
Impressão Nywgraf Tiragem 40.000 exemplares A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.
Media Onboard Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003
EDITORIAL
NOSSOS 6 ANOS É
até difícil acreditar que já faz 6 anos que publicamos a primeira Avianca em Revista aqui pela editora. O projeto saiu do papel em abril de 2012, com uma capa com Tiago Abravanel no palco do Teatro Procópio Ferreira, em São Paulo, onde ele se apresentava como Tim Maia. De lá para cá, muita coisa mudou. Tiago ganhou espaço nas novelas da Rede Globo, firmou a carreira de cantor e inclusive voltou para os palcos no final de março, no musical “A Pequena Sereia”. Um ano depois de Tiago, foi a vez de Tatá Werneck aparecer na capa. Era junho de 2013, menos de um mês depois de sua estreia como Valdirene na novela “Amor à Vida”. Foi a primeira vez que Tatá apareceu em uma capa de revista. Depois de decolar na carreira e abraçar novos projetos, Tatá volta para nossa capa este mês para comemorar nosso aniversário e contar as tantas boas transformações dos últimos tempos. Preparamos um cenário especial, com direito a balões, cupcakes e confetes espalhados pelo estúdio onde fizemos as fotos e a entrevista. Esta edição é cheia de novidades e mostra as boas mudanças pelas quais nós, aqui da editora, também passamos. Novo projeto gráfico, novos colunistas, novas seções e uma retrospectiva inspiradora desses 6 anos. Para marcar este momento, trouxemos uma matéria de turismo por um canto pouco conhecido do Espírito Santo – em comemoração ao novo voo para Vitória, a partir do dia 16 de abril – e outra pelas vinícolas de Santiago, no Chile. Para a seção de biografia de líderes, conversei com Leonardo Tristão, Country Manager do Airbnb no Brasil, que se encontrou na profissão trabalhando mundo afora e agora compartilha suas escolhas desde a infância. Tudo pensado com carinho para voar com vocês. Um brinde!
Camila Balthazar Editora / Editor
16
AVIANCA EM REVISTA
Registro feito durante nossa primeira cobertura da Art Basel, feira internacional de arte, em Miami, em dezembro de 2014
// Our 6 years It is hard to believe that six years have passed since we published the first Avianca em Revista by this publishing house. The project materialized in April 2012 and Tiago Abravanel was on the cover, at the stage of Teatro Procópio Ferreira, in São Paulo, where he performed the role of Tim Maia. Since then, a lot has changed. Tiago gained space in Globo TV’s soap operas, solidified his singing career and went back up on stage at the end of March in the musical show “The Little Mermaid”. A year after Tiago it was Tatá Werneck’s turn to hit the cover. It was June 2013, around a month after her debut as Valdirene in the soap opera “Trail of Lies”. It was the first time Tatá appeared on a magazine cover. After her career took off and she embraced new projects, Tatá is back on our cover this month to celebrate our anniversary and tell us about so many good transformations that happened lately. We prepared a special scenery, with balloons, cupcakes and confetti
scattered around the studio where we took the photos and made the interview. This edition is filled with novelties and exhibits the good changes that we, here in this publishing house, have also undergone. A new graphic design, new columnists, new sections and an inspiring retrospective of these six years. To mark this moment, we bring a new tourism piece about a little-known corner of the state of Espírito Santo – in celebration of the new flight to Vitória starting April 16 – and another one around the wine-growing region of Santiago, in Chile. For the bio leadership section, I interviewed Leonardo Tristão, Brazil Airbnb Country Manager, who discovered a profession that suits him travelling around the world and now shares his choices since childhood with us. All thought out with great care to fly away with you. A toast! Photo taken during our first coverage of Art Basel, in Miami, in December 2014
localizahertz.com.br/fidelidade
Valorizar cada cliente é uma ideia fiel à nossa história.
alugue pelo app
Nosso programa de fidelidade está completando 18 anos com números que não param de crescer: afinal, são mais de 7 milhões de pontos cedidos, mais de 700 mil diárias grátis resgatadas e mais de 67 mil upgrades disponibilizados.
WE LOVE
WE
AVIANCA
Rafael Bauermann e Julia Paixão Foz do Iguaçu > Brasília
Sofia Siqueira Campo Grande > Rio de Janeiro
Fábio Berto e Luis Olivieri Florianópolis > São Paulo
Roberta Duarte Calves São Paulo > Rio de Janeiro
Felipe Montanari São Paulo > Rio de Janeiro
João Pitaluga e Tâmara Neves Brasília > São Paulo
Marta Dantas Natal > São Paulo
Rafaela Manzo e Magno Costa Salvador > São Paulo
Paulo Henrique e Karen Siqueira São Paulo > Chapecó
“Eu e meu mascote rumo ao Rio Open” / “My mascot and I on the way to Rio Open” Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br // Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br
18
AVIANCA EM REVISTA
Olímpia
Ribeirão Preto
Nobile Resort Thermas de Olímpia
TRYP by Wyndham Ribeirão Preto Wyndham Garden Ribeirão Preto Convention
Jundiaí Red Roof Jundiaí
Grande São Paulo Nobile Downtown São Paulo Nobile Paulista Prime Wyndham Garden Convention Nortel Wyndham Berrini Nobile Suítes Congonhas TRYP by Wyndham Guarulhos Airport
Guarujá Nobile Hotel Guarujá
REPORTER
INDICAÇÃO DO LEITOR Viajou para um destino incrível ou foi a um restaurante delicioso e acha que rende uma boa história? Nossa equipe escolherá a melhor dica para produzir esta matéria. MERCADO HIDALGO
20
AVIANCA EM REVISTA
Publique sua foto no Instagram com #reporteravianca e conte porque mais pessoas deveriam conhecer este lugar // Reader’s suggestion- Have you been to an incredible destination or a delicious restaurant that would be worth a good article? Our team will choose a tip to produce this article. HIDALGO MARKET All of Mexico’s colors and flavors in one place, right in the heart of the city of Guanajuato, considered the geographic center of the country. Outside, the architecture of the Hidalgo Market is already impressive, inspired by the French train stations from twentieth century. Inside, a myriad of shops exhibit the richness and originality of Mexican culture. A feast for the eyes and for the palate; visited by tourists and by many local residents. In addition to fruits, vegetables, meats, flowers and spices, you
can find typical dishes of the region, such as enchiladas mineras, guacamayas, tortas de carnitas and charamuscas. Traditional clothing, all kinds of handicrafts and souvenirs, such as alebrijes and talavera (traditional Mexican pottery), are also eye-catching because of their colors and affordable prices - but is always good to bargain. Opened in 1910, the market was named after Miguel Hidalgo, leader of the independence and father of the Mexican nation. It is one of the main attractions of the city of Guanajuato, located 236 miles from Mexico City. It is open every day from 7:30 a.m to 9:30 p.m. Publish your photo at Instagram with #reporteravianca and tell us why more people should know this place
Caio Chaim @caiocchaim Dica / Tip Mercado Hidalgo, Guanajuato, México
FOTO: SHU T T ERSTOCK
Todas as cores e sabores do México se encontram em um único lugar, bem no coração da cidade de Guanajuato, considerada o centro geográfico do país. Por fora, a arquitetura do Mercado Hidalgo já impressiona, com sua inspiração nas estações de trem francesas do século 20. Dentro, uma infinidade de tendas expõe toda a riqueza e a originalidade da cultura mexicana. Um deleite para os olhos e para o paladar, frequentado por turistas e por muitos moradores locais. Além do comércio de frutas, vegetais, carnes, flores e temperos, é possível encontrar comidas típicas da região, como enchiladas mineras, guacamayas, tortas de carnitas e charamuscas. Roupas tradicionais, todo tipo de artesanatos e souvenires, como alebrijes e talaveras (tradicional cerâmica do México), também chamam a atenção pelo colorido dos produtos e pelos preços acessíveis – mas é sempre bom barganhar. Inaugurado em 1910, o mercado recebeu este nome em homenagem a Miguel Hidalgo, líder da independência e pai da nação mexicana. É uma das principais atrações do município de Guanajuato, localizado a 380 km da Cidade do México. Está aberto todos os dias, das 7h30 às 21h30.
SLIDE
Pandora – The World of Avatar O parque do complexo Disney’s Animal Kingdom celebra o universo criado por James Cameron no filme “Avatar” e fica ainda mais bonito à noite. // The park at Disney’s Animal Kingdom celebrates the universe created by James Cameron for the movie “Avatar” and is even more beautiful at night Disney’s Animal Kingdom disneyworld.disney.go.com
ORLANDO · EUA A cidade reúne os parques temáticos mais famosos do mundo. Nova atração local, Pandora – The World of Avatar leva o público para uma terra mística com montanhas flutuantes, florestas bioluminescentes, simulador 3D (Flight of Passage) e um passeio de barco inesquecível (Na’vi River Journey). O complexo turístico é inspirado no filme “Avatar”, blockbuster de fantasia e ficção científica lançado em 2009 e que, em breve, ganhará mais duas continuações.
ORLANDO
MCO
SÃO PAULO
GRU
01:10 13:51
* Consulte mais informações na página 112 ou no site: www.avianca.com
22
AVIANCA EM REVISTA
// Orlando is the home of the world’s most famous theme parks. The new
local attraction, Pandora – The World of Avatar, takes the public to a mystic land with floating mountains, bioluminescent forests, 3D simulator (Flight of Passage) and an unforgettable boat ride (Na’vi River Journey). The tourist complex is inspired by the movie “Avatar”, fantasy/sci-fi blockbuster released in 2009 and which will, soon, gain two new sequels.
FOTOS: C.KOGA
VOO PARA
INFORME PUBLICITÁRIO
CASA DE FÉRIAS EM ORLANDO É EXCELENTE OPÇÃO DE INVESTIMENTO O destino preferido das férias em família prepara-se para receber um empreendimento com a assinatura da Pininfarina.
A cidade que reúne os maiores parques temáticos do mundo e que recebe em média 70 milhões de visitantes por ano, vai ter ainda mais um motivo para encabeçar a lista dos melhores lugares para se investir nos Estados Unidos. Da união entre o Magic Development - grupo que atua há dez anos no país e tem em seu portfólio condomínios como o Magic Village 1 e Magic Village 2 - e o escritório de design italiano Pininfarina - conhecido internacionalmente por realizar projetos para marcas como Ferrari e Rolls-Royce -, vem aí o Magic Village by Pininfarina. Trata-se de um projeto ousado e inovador,
que pretende colocar Orlando, definitivamente, na rota dos empreendimentos branded real estate, tendência no mercado imobiliário de luxo. Assim como os demais produtos do grupo que foram sucesso absoluto de vendas, o novo condomínio vai oferecer às famílias a possibilidade de ter uma propriedade em outro país, com os benefícios e serviços de um hotel cinco estrelas. Isso tudo aliado à oportunidade de alugar o imóvel através de uma administradora com expertise no assunto, o que garante ótima rentabilidade com o mínimo de preocupação.
O projeto, que deve ser entregue em 2020, conta com casas e toda a tecnologia dos dias atuais, integrando tudo aos de 3 e 4 suítes, recepção 24 horas, serviços de concierge, elementos estruturais que representam a identidade italiana. governança e limpeza. Assim como acontece nos outros Pouca gente sabe, mas esse é mais um projeto que saiu empreendimentos do grupo, no Magic Village by Pininfarina, da cabeça de empreendedores imobiliários brasileiros o club house vai oferecer piscina, sauna, academia, visionários que sempre sonharam em ter, em Orlando, brinquedoteca e quadra para a prática de esportes, além de condomínios restaurante com horário estendido.
que
entregassem
conforto
e
serviço,
sofisticação e exclusividade. E aliado a tudo isso, a
O design clássico será focado no conforto dos hóspedes, mas proximidade dos parques da Disney. Pelo jeito, os planos o empreendimento promete oferecer também modernidade deram certo! E ainda vem muita coisa por aí!
NEWS
AROUND Eventos e novidades ao redor do mundo // Events and novelties around the world TEXTO / TEXT MARÍLIA MARASCIULO
Avianca Cultural
OS VILÕES DE SHAKESPEARE
SÉRUM
26/4 na Movistar Arena, Santiago A cantora e compositora americana desembarca em Santiago com a turnê “Tell Me You Love Me”. Com estética mais adulta e nuances de R&B, o novo álbum tem hits como “Sorry, Not Sorry”, sucesso das paradas nacionais e internacionais. // The American singer and composer lands in Santiago with the “Tell Me You Love Me” tour. With a more adult aesthetic and R&B vibe, the new album has songs like “Sorry, Not Sorry”, a hit on the national and international parades. demilovato.com
Avianca Cultural
CHICO BUARQUE
12 a 22/4 no Tom Brasil, São Paulo Afastado dos palcos desde 2012, Chico Buarque apresenta a turnê do aclamado álbum “Caravanas”.
// Back on stage for the first time since 2012, Chico Buarque presents the tour promoting his critically acclaimed album “Caravanas”. grupotombrasil.com.br
24
AVIANCA EM REVISTA
// The new line of age-delay Dior products intends to prevent aging signs even before they appear. With a high concentration of Vitamin C, the Glow Booster clarifies the complexion and corrects irregularities. Serum Iluminador Dior Capture Youth - R$ 419 SAC Dior: 0800170506
// In Steven Berkoff’s monologue, a lecturer analyzes excerpts from Shakespeare’s plays, at the same time interpreting some of the writer’s more iconic characters. teatroevaherz.com.br
MERCADO DA BOCA
Belo Horizonte Inaugurado na metade de março, o espaço inspirado em mercados internacionais reúne restaurantes, bares e cafés. A ideia é proporcionar uma experiência gastronômica completa para todos os gostos e bolsos. //Inaugurated in mid-March, the space inspired by international markets has a variety of restaurants, bars and cafés. The idea is to propitiate a complete eating experience for all tastes and pockets.
mercadodaboca.com.br
FOTOS: DIVULGAÇÃO
DEMI LOVATO
A nova linha de produtos anti-idade da Dior pretende prevenir o aparecimento de sinais de envelhecimento. Com uma alta concentração de vitamina C, o Glow Booster traz de volta o brilho da pele e corrige irregularidades.
Até 29/4 no Teatro Eva Herz, em São Paulo No monólogo de Steven Berkoff, um conferencista analisa trechos da obra de Shakespeare, ao mesmo tempo em que interpreta alguns personagens emblemáticos da obra do escritor.
TRIBECA FILM FESTIVAL
18 a 29/4, em Nova York Apaixonados por cinema não podem deixar de conferir o Tribeca Film Festival, que promete agitar a Big Apple com lançamentos de filmes independentes e painéis de discussões, com destaque para o de homenagem aos 35 anos de Scarface, no segundo dia do festival.
// Film lovers can’t miss Tribeca Film Festival, which promises to spark things up in the Big Apple with releases of indie films and discussion panels, with a highlight to the 35-year homage to Scarface, on the festival’s second day. tribecafilm.com
Avianca Cultural
CECILY BROWN SE O PARAÍSO FOSSE ASSIM TÃO BOM
Até 27/5 no Instituto Tomie Ohtake, São Paulo A exposição reúne trabalhos da última década da carreira da artista inglesa sobre um assunto que a tem fascinado: o paraíso.
// The exhibit brings works from the last ten years of the British artist’s career about a topic that has been spellbinding her: paradise. institutotomieohtake.org.br
JORGE DREXLER 12/4 - Rio de Janeiro, 17/4 - Salvador, 19/4 - Florianópolis e 20/4 - Curitiba Jorge Drexler volta ao Brasil após um hiato de três anos com a turnê “Salvavidas de Hielo”, que apresentará em sete cidades. No novo trabalho, o cantor e compositor uruguaio escreveu as 11 canções inéditas e explorou novos sons no violão. // Jorge Drexler returns to Brazil after a three-year hiatus with the tour “Salvavidas de Hielo”, which he will present in seven cities. In his new work, the Uruguayan singer and composer wrote 11 new songs and explored new sounds on the acoustic guitar. jorgedrexler.com
NEWS
AROUND
PEDRO FRANCO
17 a 22/4, em Milão Pedro Franco será o único designer brasileiro a ter um espaço dentro do Salão Internacional do Móvel, em Milão. Além da consagrada cadeira Esqueleto, que está no acervo do Vitra Design Museum, na Alemanha, este ano Franco lançou peças inspiradas no capim dourado.
Avianca Cultural
60! DÉCADA DE ARROMBA
13/4 a 28/5 no Theatro NET, São Paulo O musical estrelado por Wanderléa é uma homenagem à Jovem Guarda e um passeio pela década de 1960.
// Pedro Franco will be the only Brazilian designer to have a space in the International Furniture Fair, in Milano. Besides the renowned Skeleton Chair, which is a part of the collection of Vitra Design Museum, in Germany, this year Franco released pieces inspired by golden grass. pedrofrancodesign.com
// The musical starring Wanderléa is a homage to Jovem Guarda and a stroll through the 1960s.
Avianca Cultural
SIENNA BELLE – O SHOW VAI COMEÇAR
AYRTON SENNA, O MUSICAL
7 a 29/4 no Teatro Dr. Botica, São Paulo A artista de apenas 10 anos apresenta a turnê de seu primeiro álbum, que terá banda, bailarinas e estrutura própria.
Até 3/6 no Teatro Sérgio Cardoso, em São Paulo O espetáculo conta a história do tricampeão mundial de Fórmula 1, com destaque para a essência de sua personalidade.
// The 10-year old artist presents the tour of her first album, with band, ballet dancers and unique structure.
// The show tells the story of the three-time World Formula 1 Champion, highlighting the essence of his personality.
teatrodebonecosdrbotica.com.br
26
AVIANCA EM REVISTA
Avianca Cultural
teatrosergiocardoso.org.br
FOTOS:CAIO GALU T T I, MARCO AN TONIO E DIVULGAÇÃO
theatronetsaopaulo.com.br
NEWS
AROUND
LA CASA DE PAPEL 6/4 na Netflix
A segunda e última parte da série espanhola sobre um assalto à Casa da Moeda, que se tornou fenômeno no Brasil, chega ao serviço de streaming. Os fãs finalmente poderão descobrir como o crime será concluído e se os ladrões irão ou não escapar. // The second and last part of the Spanish series about the robbery of the National Mint, which has become a craze in Brazil, arrives in the streaming service. Fans will finally find out how the theft will be concluded and if the robbers will be able to get away with it. netflix.com
Avianca Cultural
O TOPO DA MONTANHA
LOVE, LOVE, LOVE
Até 27/5 no Teatro Vivo, São Paulo A peça do Grupo 3 descreve as relações de uma família peculiar e conflitos geracionais, com um texto político e psicológico. // The play by Grupo 3 describes the relationships of a peculiar family and its generational conflicts, with a political and psychological text.
Até 29/4 no Theatro NET, Rio de Janeiro A peça estrelada por Lázaro Ramos e Taís Araújo, que conquista espectadores Brasil afora desde 2015, relembra que, há 50 anos, o mundo se despedia de Martin Luther King Jr. // The play starring Lázaro Ramos and Taís Araújo, which has conquered spectators throughout Brazil since 2015, reminds us that, 50 years ago, the world bid farewell to Martin Luther King Jr.
teatrovivo.clientes.ananke.com.br
theatronetrio.com.br
RADIOHEAD
19/4 no Parque Olímpico, Rio de Janeiro e 22/4 no Allianz Parque, São Paulo Quase dez anos após a primeira e única vinda ao Brasil, em 2009, a banda de rock alternativo inglesa volta ao país como parte do Soundhearts Festival, com shows que devem incluir canções do álbum “A Moon Shaped Pool”, lançado em 2016. // Almost ten years after their first and only Brazilian appearance, in 2009, the British alternative rock band returns to the country as part of the Soundhearts Festival, with concerts that should include songs from the album “A Moon Shaped Pool”, released in 2016. radiohead.com/deadairspace
28
AVIANCA EM REVISTA
FOTOS:JORGE BISPO, REPRODUÇÃO E DIVULGAÇÃO
Avianca Cultural
/AviancaBrasil avianca.com.br
•••
Adoro a Avianca! Melhor companhia aérea! Sempre se superando e nos surpreendendo com sua dedicação, eficiência e qualidade. Parabéns, Avianca! Vocês merecem o meu respeito! #AviancaLover
•••
Amei!
Avianca Brasil agora com voos para Vitória-ES. Estamos chegando! A partir do dia 16 de abril, a Avianca Brasil leva você para Vitória - ES, voando com o conforto que você já conhece. Boa viagem!
QUEM VOA, AMA.
NEWS
ESTREIAS
O terceiro filme da franquia reúne heróis e vilões da Marvel
26/04 AVENTURA/AÇÃO
VINGADORES GUERRA INFINITA
O HOMEM DAS CAVERNAS
O desenho animado volta à Idade da Pedra para contar a história de Dug, um homem das cavernas desafiado pela tribo da Idade do Bronze. Para salvar sua vila, Dug aceita participar de um jogo de futebol – esporte que ele e sua família não conheciam.
05/04 DRAMA/ROMANCE
COM AMOR, SIMON
Simon é um garoto de 17 anos que mantém sua opção sexual escondida. A única pessoa que sabe do segredo é Blue, um colega anônimo com quem Simon se corresponde. Até que as conversas virtuais da dupla vazam na escola e são usadas como chantagem.
// EARLY MAN The cartoon returns to the Stone Age to tell the story of Dug, a caveman challenged by the Bronze Age tribe. To save his village, Dug agrees to take part in a football game a sport he and his family did not knew.
// LOVE, SIMON Simon is a 17 year old boy who keeps his sexual option undisclosed. The only person who knows the secret is Blue, an anonymous friend with whom Simon corresponds. That until the virtual conversations of both leak in school and are used as blackmail.
04/05 Animation
04/05 Drama/Romance
30
AVIANCA EM REVISTA
26/04 DRAMA/COMÉDIA
TUDO QUE QUERO
A jovem autista Wendy possui uma mente brilhante. Quando descobre uma competição de roteiros em Los Angeles, ela termina seu manuscrito sobre “Star Trek” e dribla a família para ir atrás do seu sonho, fugindo de casa com apenas alguns dólares. // PLEASE STAND BY The young autist Wendy has a brilliant mind. When she discovers a script competition in Los Angeles, she finishes her manuscript on “Star Trek” and escapes her family to go after her dream, running away from home with only a few dollars. 04/26 Drama/Comedy
// AVENGERS - INFINITY WAR In the most anticipated superheroes movie of the year, the villain Thanos finally arrives at planet Earth. He plans to get even stronger to complete his destructive intentions. The Titan’s goal is to gather the six Jewels of the Infinite and have enough power to dominate the world. The threat is so big that the Avengers join other heroes, like the Guardians of the Galaxy, Black Panther and Doctor Strange. They start a war to save the universe, while at the same time they have to deal with old disagreements in the group. 04/26 Adventure/Action The franchise’s third installment combines Marvel heroes and villains
FOTOS: DIVULGAÇÃO
05/04 ANIMAÇÃO
No filme de super-heróis mais esperado do ano, o vilão Thanos enfim chega ao planeta Terra. Ele pretende ficar ainda mais forte para concluir seu plano destrutivo. O objetivo do titã é reunir as seis Joias do Infinito e, assim, ter poder suficiente para dominar o mundo. A ameaça é tão grande que os Vingadores se unem a outros heróis, como os Guardiões da Galáxia, o Pantera Negra e o Doutor Estranho. Eles entram em guerra para salvar o universo, ao mesmo tempo em que precisam resolver antigas desavenças no grupo.
ELES INDICAM SEUS FILMES PREFERIDOS They indicate their favorite movies
FOTOS: DIVULGAÇÃO
Mariana Goldfarb
Pedro Urizzi
A modelo carioca é apresentadora do programa de esportes radicais “Ilhas Paradisíacas”, no Canal OFF.
O ator e diretor acaba de lançar o curta “Distopia”, que aborda temas como autoritarismo, censura e imigração.
12 Anos de Escravidão / 12 Years a Slave Amor Sem Fronteiras / Beyond Borders O Palhaço
Antes da Chuva / Before the Rain Amor Sem Fronteiras / Beyond Borders Amarcord
// The Rio de Janeiro born model hosts OFF Channel’s extreme sports program “Heavenly Islands”.
// The actor and director has just released the short subject “Dystopia”, which broaches subjects like authoritarianism, censorship and immigration.
Seu evento vai criar muito mais impacto nas salas Cinemark.
Palestras, lançamentos de produtos, coletivas de imprensa, sessões fechadas com flmes em cartaz.
Esperamos seu contato: eventos@cinemark.com.br
Temos também as melhores opções de COMBOS para seu evento fcar mais completo.
GADGET
COMPANHIA PERFEITA Leve e compacta, a nova GoPro Hero6 grava imagens 4K e possui estabilizador eletrônico. Popular entre quem pratica esportes radicais, ela se adapta a qualquer circunstância e é uma ótima opção em qualquer viagem TEXTO / TEXT FLAVIO TERRA
32
AVIANCA EM REVISTA
// Perfect Company - Light and compact, the new GoPro Hero6 records 4K images and has an electronic stabilizer. Popular among people who practice extreme sports, it adapts to any circumstance and is a great option for every kind of trip. GoPro was already worldly renowned for being a compact action camera, light and easy to handle. Now, in its sixth version, the equipment brings some features that make the life of those who want to capture the best moments of their trips even easier. One of the new features is an internal image stabilizer that eschews those undesirable oscillations, especially when we are in motion. Besides, the camera has a more sensitive lens, capturing high-quality images at night, as well as time lapses. The battery has a reasonable life of 110 minutes in continuous recording and the LCD viewfinder on the back is a great aid when framing. Small, light and with good image quality, it is a great travel companion.
GoPro Hero6 Entre as funcionalidades está a opção QuickStories, que envia as imagens direto para um celular e facilita o compartilhamento // Among the functions is the QuickStories option, which sends images directly to the mobile phone and makes sharing easier. gopro.com
FOTOS: LUCAS FRAVE
A GoPro já é conhecida mundialmente por ser uma câmera de ação compacta, leve e fácil de operar. Agora, na sua sexta versão, o equipamento traz algumas funcionalidades que facilitam ainda mais a vida de quem quer registrar os melhores momentos em suas viagens. Uma das novidades é o estabilizador de imagem interno, que evita aqueles balanços indesejados na gravação, especialmente quando estamos em movimento. Além disso, a câmera está com mais sensibilidade na lente, sendo possível captar imagens de alta qualidade à noite, assim como timelapses. A bateria tem uma duração razoável de até 110 minutos em gravação contínua e o visor de LCD na parte de trás ajuda muito na hora do enquadramento. Pequena, leve e com boa qualidade de imagem, é uma ótima companhia de viagem.
APRECIE COM MODERAÇÃO.
O PALADAR QUE TRADUZ A MARCANTE PAISAGEM CHILENA
Cabernet Sauvignon Carménère Chardonnay Merlot Rosé de Syrah Sauvignon Blanc Syrah
Curitiba • São Paulo • Rio de Janeiro | com distribuição para todo o Brasil
SHOPPING
WISH LIST
Lançamentos da estação
/ SEASON RELEASES
POR / BY RAPHAEL CALLES
BOLSA ANDREA MULLER
Com peças desenvolvidas inteiramente à mão, a bolsa é feita de camurça de cabra preta, possui tecido xadrez e alças em resina. // ANDREA MULLER BAG With pieces entirely handcrafted, the bag is made out of black goat chamois, has plaid fabric and resin handles.
R$ 958 gallerist.com.br
ESFOLIANTE LABIAL DERMAGE DELIFRESH ORGANICS
O esfoliante com 67% de seus componentes orgânicos auxilia na eliminação de descamação e rachaduras dos lábios e ainda os prepara para uma sessão de hidratação. // DERMAGE DELIFRESH ORGANICS LIP EXFOLIATOR The exfoliator with 67% of organic components helps to eliminate peeling and cracks in the lips and also prepares them for hydration sessions.
R$ 83 dermage.com.br
RELÓGIO CASIO G-SHOCK PIGALLE
PERFUME ANTONIO BANDERAS ABSOLUTE DIVA
Com mais de cem milhões de unidades vendidas em todo o mundo, Casio G-Shock chega ao mercado com uma edição especial feita com a marca francesa Pigalle.
A fragrância da linha Queen of Seduction traz frescor frutado, com notas de tangerina, jasmim e sândalo.
// ANTONIO BANDERAS ABSOLUTE DIVA PERFUME The fragrance of the Queen of Seduction line brings fruity freshness, with notes of tangerine, jasmine and sandal.
// CASIO G-SHOCK PIGALLE WATCH With more than one hundred million units sold around the world, Casio G-Shock arrives with a special edition made together with French brand Pigalle.
R$ 139 sephora.com.br
R$ 579 gshockstore.com.br
PATINS POR AÍ FARM CACHOS DE TUCANO
// POR AÍ FARM CACHOS DE TUCANO ROLLER SKATES The line of prints inspired by the Amazon brings joy and Brazilianness to the Farm collection. The Por Aí roller skates exhibit bananas, toucans and fruit salad plant leaves.
R$ 559 farmrio.com.br
34
AVIANCA EM REVISTA
FOTO: DIVULGAÇÃO
A linha de estampas inspirada na Amazônia traz alegria e brasilidade para a coleção da Farm. Os patins Por Aí mostram bananas, tucanos e folhagens Costela-de-Adão.
RINO COM
A soluçÃo pArA quem se CAnsou dAs outrAs esColAs de inGlês. • Foco em conversação • Grupos reduzidos – até 6 alunos • Cursos individuais, em grupo e online • Flexibilidade de horários • Acompanhamento da sua evolução • Você fluente em menos tempo!
Berlitz.com.br
BIOGRAPHY
36
AVIANCA EM REVISTA
LEONARDO TRISTÃO
Da vida em Vitória para uma carreira global
FOTOS: DIVULGAÇÃO
O diretor-geral do Airbnb no Brasil tem algumas regras básicas sobre como liderar equipes: “Você não pode ter ego, nem medo de dizer ‘não sei’. Também precisa ser parceiro. Afinal, todo mundo tem metas para bater. Além disso, tem que acreditar nas pessoas e ser muito transparente.” O capixaba aprendeu a liderar na prática, ganhando experiência com diferentes culturas, do Brasil a Bangladesh. Sem planejar o futuro, ele começou a carreira no setor de telecomunicações, passando por IBM e Ericsson. Foi expatriado para os Estados Unidos, migrou para as empresas de internet, assumiu a direção-geral do Facebook e está desde 2015 à frente da plataforma de reserva de hospedagens e experiências.
Uma casa dos anos 1930 em estilo art déco na ladeira do bairro Santa Teresa, no Rio de Janeiro, inspira o mobiliário de uma das salas de reuniões do escritório do Airbnb, em São Paulo. A parede de tijolinho à vista, o tapete com bolas coloridas, o sofá em tom creme e a poltrona confortável em frente. Do lado de fora, uma foto da sala real da casa da Anna, anfitriã da plataforma de reserva de hospedagens e experiências, fundada em 2008. “Essa foi uma das maneiras que encontramos de fazer as pessoas se sentirem em casa aqui”, conta Leonardo Tristão, atual diretor-geral do Airbnb no Brasil. Há outros cômodos assim pelo escritório. É nessa sala de estar com atmosfera carioca, transportada para o bairro paulistano Vila Madalena, que o executivo se senta no sofá e começa a lembrar da infância em Vitória. O mar desbravado com a prancha de surfe, as viagens de ônibus com amigos pelas redondezas, o videogame despedaçado em fios, peças eletrônicas e curiosidade, as conversas de outros países interceptadas pelas ondas curtas do rádio. “Sempre fui uma pessoa sem medo do desconhecido”, diz Tristão, refletin-
do também sobre seu papel de irmão mais velho. “Carrego até hoje isso de ser um enabler para equipes que lidero”, usando o termo inglês para se referir à característica de abrir caminhos e permitir que as coisas aconteçam. Se a sua primeira visão de mundo foi Vitória, ele logo ampliou seu olhar para o Brasil e para o mundo. “Esse foi meu primeiro sonho”, diz. “Sempre gostei de ter uma conexão com o macro. Mas eu não sabia muito bem o que isso significava, onde eu iria parar.” Para o capixaba, esse sentimento norteou a escolha da faculdade: engenharia elétrica, mas com ênfase em telecomunicações. “É totalmente abstrato, amplo”, observa Tristão, lembrando também que as decisões eram tomadas no escuro naquela época. “Não tinha internet. Lembro que conversei com algumas pessoas do círculo de amizades do meu pai e li o Guia do Estudante.” Mesmo aprovado na Universidade Federal do Espírito Santo, ele preferiu estudar na pequena cidade mineira de Santa Rita do Sapucaí, conhecida como “vale da eletrônica”. “Tem um instituto de tecnologia muito importante lá, o Inatel. AVIANCA EM REVISTA
37
BIOGRAPHY
É um Vale do Silício brasileiro, com a melhor faculdade de telecomunicações do Brasil”, diz Tristão, que encarou as dezesseis horas de ônibus entre o litoral de Vitória e as montanhas de Minas Gerais. “Veio aquele desejo inicial de sair, de conquistar o mundo.” A vida de trabalho começou com o estágio de férias na Telest, empresa responsável pela telefonia no Espírito Santo. No último ano da faculdade, o estudante entrou para a já extinta TVA, operadora de televisão por assinatura do Grupo Abril, sediada em São Paulo. Com aulas de quinta-feira a sábado, para facilitar a vida de estágio, Tristão ficava na capital paulista de segunda a quarta-feira. “Foi ótimo porque comecei a ter contato com o mundo corporativo de São Paulo”, lembra. “Aprendi muito colocando a mão na massa, indo pra campo com os técnicos.” E também porque ele descobriu o que não gostava da profissão. “O estágio me ajudou a descobrir que eu não queria trabalhar na área técnica”, diz. De férias em Vitória, pensando em como direcionar a carreira, ele recebeu um contato da faculdade com uma oportunidade na IBM, em Campinas. “Peguei um ônibus, fiz a entrevista e a primeira dinâmica de grupo da vida”, conta. “Sem pretensão nenhuma.” Ao descobrir que havia sido selecionado, o recém-formado em engenharia pegou o carro do pai, saiu de Vitória às quatro e meia da manhã e dirigiu até Campinas, indo direto para a IBM. “Isso foi em 1995”, lembra. “Não tinha nada a ver com engenharia. Era uma área responsável por lançar os produtos no mercado brasileiro.” Depois do expediente do primeiro dia, ele foi atrás de um lugar para dormir aquela primeira noite. “Minha vida teve muitas histórias de ir rumo ao desconhecido”, observa. “Claro que você sempre faz uma pesquisa antes. Tem uma intuição. Mas nunca tive problema de lidar com o novo.” Sem nunca saber qual seria o próximo passo, tampouco imaginando que um dia seria presidente de uma empresa, ele começou a entregar bons resultados e a mostrar que conseguia transitar bem entre a estratégia e a execução. Durante as conversas com a matriz em San José, na Califórnia, porém, ele percebeu que precisava conquistar fluência no inglês e entender melhor a cultura do Vale do Silício. Tristão deixou a IBM apenas seis meses depois do primeiro dia – e foi morar em Santa Bárbara, à beira do Oceano Pacífico californiano. O plano inicial de ficar quatro meses virou seis e, por fim, se transformou em dez. “Fiz algumas matérias na Santa Barbara City College:
38
AVIANCA EM REVISTA
administração de empresas, marketing, redação em inglês”, diz. Nas horas vagas, ele entregava pizza com um carro antigo que comprou com a ajuda do pai. Ao voltar para o Brasil, foi chamado para o cargo de engenheiro de planejamento de rede de celular da Ericsson, em São Paulo. “Era um time um pouco mais técnico, então minha bagagem de engenharia ajudava”, diz. “Mas depois de seis meses já me deram um projeto para liderar, que era um serviço para vender para as principais operadoras da América Latina. Foi minha primeira transição efetiva para a área de negócios e vendas.” Trabalhando bastante com uma unidade de negócios da Ericsson em San Diego, nos Estados Unidos, fruto da aquisição da área de wireless da Qualcomm, em 1999, Tristão recebeu o convite para morar fora. O destino seria San Diego, de onde ele assumiria essa divisão para o Brasil e para América Latina “Eu tinha três anos de empresa”, lembra. “Chegamos lá, minha esposa e meu filho Luca, na época com 2 anos, e ‘bum!’. A bolha da internet estourou.” O índice Nasdaq começou a despencar e a euforia da valorização das empresas “ponto com” ficou para trás. “Peguei um momento complicado de crise. Saí da minha zona de conforto e tive bastante experiência no México, Chile, Peru e Brasil.” Mas ainda dava para ir muito mais longe. Após três anos nessa posição, Tristão foi convidado a atender o mercado do sudoeste asiático. “Deixa eu olhar no mapa para ver quais países têm lá...”, brinca o executivo, lembrando do que passou pela sua cabeça antes de aceitar o desafio. “Foi um ponto de reflexão importante na minha carreira. Na América Latina, eu falava espanhol e viajava para países vizinhos do Brasil. Fui para o outro lado do mundo.” Em países com economias menos desenvolvidas do que o Brasil, como Bangladesh e Indonésia, ele aprendeu a negociar com diferentes culturas e a inovar diante de cenários desafiadores. “Foi aí que aprendi que eu gostava de fazer um empreendedorismo corporativo”, lembra. “Sair da caixa, redefinir o modelo de negócio e a proposta comercial.” De repente, Tristão percebeu que não era normal se acostumar à ponte aérea entre Estados Unidos e Singapura, com um voo de 16 horas de duração. Agora já eram dois filhos – e estava cada vez mais difícil equilibrar sua atenção à família, ao trabalho e a ele mesmo. “Além disso, sempre acreditei no potencial do Brasil”, diz. “Naquela época, 2005, estava acontecendo um momento de reestruturação das telecomunicações aqui. Vi isso como uma oportunidade e
Algumas inspirações do executivo: Livro
“O Lado Difícil das Situações Difíceis”, Ben Horowitz
Banda
Midnight Oil
Cinema
“Star Wars”
Cidade
Maresias, no litoral norte de São Paulo
Pessoa
Minha família
voltei.” A porta de entrada foi a Huawei, multinacional chinesa que havia recém-expandido no mercado asiático e estava crescendo no Brasil. “Recebi o convite para liderar a estratégia 3G para América Latina”, conta. “Mas logo soube que o Google estava montando um escritório no Brasil e precisava de alguém para cuidar da área de desenvolvimento de negócios e parcerias.” Foram apenas oito semanas na Huawei. O capixaba chegou ao Google quando ainda eram apenas 11 funcionários em um escritório da Regus, em São Paulo, uma espécie de coworking que aluga salas corporativas. “Fiz essa transição do mundo de telecom para o mundo de internet muito facilmente”, diz. “Participei da construção do negócio do Google no país. E isso virou a paixão da minha vida, da minha carreira.” Durante os cinco anos de Google, Tristão destaca dois momentos importantes: a consolidação das parcerias estratégicas e a transição para a diretoria de publicidade. “Eu não conhecia nada desse mundo. Nunca tinha entrado numa agência de publicidade na vida.” A curiosidade de sempre, somada ao fato de que 99% da receita do Google vinha de publicidade, o levaram a migrar de área. Quando Tristão saiu da empresa, em 2011, já eram 400 funcionários. Era hora de recomeçar a construir um novo negócio no Brasil, dessa vez em uma operação com apenas três funcionários. O executivo assumiu uma diretoria no Facebook, na época em que o Orkut ainda era a rede social mais usada entre os brasileiros. “Acreditei muito no propósito do Facebook de conectar as pessoas e, através dessa conexão, fazer um mundo melhor”, diz. Seis meses depois, ele foi promovido ao cargo de diretor-geral para o Brasil. “O Facebook passou o Orkut no final de 2012, para você ver como foi explosiva a transição.” “Fiz toda a estruturação do Brasil, incluindo a contratação de pessoas, que é a parte que eu mais gosto”, diz. “Se você acertar nos talentos, depois consegue motivá-los e fazer com que se desenvolvam ao máximo”, comenta Tristão, destacando que essa é a parte mais importante em qualquer empresa. O Facebook no Brasil cresceu – e o executivo quis dar novos saltos. Em julho de 2015, ele assumiu a direção-geral do Airbnb no Brasil. Mais uma vez, apostou no propósito da empresa. “Temos a missão de empoderar o indivíduo, que pode mudar o estilo de vida e a relação com o trabalho, seja sendo um anfitrião de casas ou de experiências ou de novas linhas de negócios que eventualmente possamos desenvolver.” A porta para novos produtos e serviços parece estar aberta, mantendo atiçada a curiosidade do capixaba.
// Leonardo
Tristão
From life in Vitória to a global career Brazil’s Airbnb General Manager has some basic rules about how to lead teams: “You can’t have an ego or fear of saying ‘I don’t know’. You also need to be a pal. After all, everyone has goals to achieve. Besides, you have to believe in people and be very transparent.” The Espírito Santo native learned how to be a leader by practice, gaining experience in different cultures, from Brazil to Bangladesh. Without planning his future, he started his career in telecommunications, passing through IBM and Ericsson. He was transferred to the US, made a transition to internet companies, assumed general management of Facebook and since 2015 is helming accommodations and experiences at the booking platform.
A 1930’s Art Deco house in the slope of the Santa Teresa district, in Rio de Janeiro, inspires the furniture of one of the meeting rooms of Airbnb’s offices in São Paulo. The brick wall, the carpet with colorful circles, the cream-colored davenport and the comfortable armchair in front. On the outside, a photo of a real room in the house of Anna, hostess of the accommodations and experiences booking platform, founded in 2008. “This was one of the ways we found to make people feel at home here,” says Leonardo Tristão, current General Manager of Airbnb in Brazil. There are other rooms resembling this one throughout the office. It is in this living room with a Rio de Janeiro vibe, transported to the São Paulo district of Vila Madalena, that the CEO sits down on the couch and starts reminiscing about his childhood in Vitória. The sea braved with a surfboard, bus trips with his friends around town, the videogame shattered into chords, electronic parts and curiosity, the conversation from other countries intercepted by shortwave radio. “I was always someone who feared the unknown,” says Tristão, reflecting also about his role
as an older brother. “I carry this until this day, being an enabler for the teams I lead,” using the term ‘enabler’ to refer to this characteristic of opening paths and allowing for things to happen. If his fist vision of the world was Vitória, he would soon widen his gaze to Brazil and to the world. “This was my first dream,” he says. “I always liked to have a connection with the bigger picture. But I didn’t know very well what this meant, where I was going to end up.” For the Espírito Santo native, this feeling guided his choice of a major: electrical engineering, but focused on telecommunications. “It’s totally abstract, broad,” observes Tristão, remembering also that choices were made in the dark back then. “There was no internet. I remember that I talked to some of my father’s friends and read the Student’s Guide.” Even having made it into the Federal University of Espírito Santo, he preferred to study in the small Minas Gerais town of Santa Rita do Sapucaí, known as “Electronics Valley”. “There’s a very important technology institute there, Inatel. It’s a Brazilian Silicon Valley, with Brazil’s best telecommunications college,” says Tristão, who faced the 16-hour bus
Some of the executive’s inspirations: Book “The Hard Thing About Hard Things”, Ben Horowitz Band Midnight Oil Cinema “Star Wars” City Maresias, in the São Paulo state seacoast Person My family
AVIANCA EM REVISTA
39
BIOGRAPHY
trip between the Vitória seaside and the mountains of Minas Gerais. “There was that initial desire of moving out, of conquering the world.” Working life started with a summer internship at Telest, company responsible for telephony in Espírito Santo. On the last year of college, the student entered into now extinct TVA, Grupo Abril’s pay TV operator, with headquarters in São Paulo. Studying from Thursday till Saturday, to make time for his internship, Tristão stayed in the São Paulo state capital from Monday till Wednesday. “It was great, because I started getting in contact with the São Paulo corporate world,” he recalls. “I learned a lot with a hands-on approach, going out on the streets with technicians.” And also because he discovered the part of the profession he disliked. “The internship helped me to discover that I did not want to work in the technical area,” he says. Spending vacations in Vitória and imagining how he could steer his career, he was contacted by his school with a chance to work at IBM, in Campinas. “I took the bus, went to the interview and had my first group dynamics ever,” he tells. “With no ambition whatsoever.” When he discovered he had been selected, the brand new engineering graduate got into his father’s car, left Vitória at 4:30 a.m., and drove directly to IBM in Campinas. “This was in 1995,” he remembers. “It had nothing to do with engineering. It was an area responsible for launching products in the Brazilian market.” After the end of his first working day, he went out looking for a place to sleep on that first night. “My life has many stories of heading into the unknown,” he observes. “You obviously always do some research before. You have an intuition. But I never had a problem with dealing with novelties.” Never knowing what his next step would be, let alone imagining that he would one day be president of a company, he started delivering good results and showing that he could transit well between strategy and execution. During his talks with headquarters in San Jose, California, however, he noticed he needed to be fluent in English and understand better the culture of Silicon Valley. Tristão left IBM a scant six months after that first day – and moved to Santa Barbara, in California’s Pacific Ocean seacoast. The initial plan to stay for four months turned into six and, finally, ten. “I took a few classes at Santa Barbara City College: business management, marketing, writing in English,” he says. During his spare time, he
40
AVIANCA EM REVISTA
delivered pizzas using an old car he bought with his dad’s help. Once back in Brazil, he was summoned for the job of cell phone network planning engineer at Ericsson, in São Paulo. “This was more of a technical team, thus my engineering background helped,” he says. “But after six months I was already given a project to manage, a service that should be sold to the major Latin American operators. It was my first effective transition to the business and sales area.” Working frequently with an Ericsson business unit in San Diego, USA, a product of the acquisition of Qualcomm’s wireless area, in 1999, Tristão received an invitation to live in America. The destination would be San Diego, from where he would assume the division for Brazil and Latin America. “I had been in the company for only 3 years,” he recalls. “We got there, my wife and my 2-year old son Luca, and ‘boom’! The internet bubble burst.” Nasdaq went downhill, that rapture of overvaluing “dot.com” companies became history. “I was caught in this complicated moment of crisis. I left my comfort zone and gained a lot of experience in Mexico, Chile, Peru and Brazil.” But there was still much farther to go. After three years in this position, Tristão was invited to handle the Southeast Asian market. “Let me look at the map to see which countries are there…”, jokes the executive, remembering what went through his head before accepting the challenge. “It was an important point of reflection in my career. In Latin America, I spoke Spanish and travelled to countries that bordered Brazil. I moved to the other side of the world.” In countries with less developed economies than Brazil, like Bangladesh and Indonesia, he learned how to negotiate with different cultures and innovate in the face of challenging settings. “That’s when I learned that I enjoyed a little corporate endeavoring,” he recalls. “Get out of the box, redefine the business model and the commercial proposal.” Tristão suddenly noticed that it wasn’t normal to get used to frequent 16-hour flights between the US and Singapore. He now had two children – and it was increasingly harder to balance his attention to the family, to work and to himself. “Besides, I always believed in Brazil’s potential,” he says. “Back then, in 2005, telecommunications were being restructured here. I saw that as an opportunity and I came back.” The entry door was Huawei, Chinese multinational that had recently expanded in the Asian market and
was growing in Brazil. “I got an invitation to lead the 3G strategy for Latin America,” he says. “But soon learned that Google was setting up an office in Brazil and needed someone to look after the business and partnership development area.” He worked at Huawei for only 8 weeks. The Espírito Santo native landed at Google when there were only 11 employees at a Regus office, in São Paulo, a coworking system that rents out corporate office spaces. “I made an easy transition from the telecom world to the internet one,” he says. “I took part in building the Google business in the country. And this became the passion of my life, of my career.” During his five years at Google, Tristão highlights two important moments: the consolidation of strategic partnerships and the transition to publicity management. “I knew nothing about this world. I had never entered an ad agency in my life.” The usual curiosity, plus the fact that 99% of Google’s revenues came from publicity, made him trade areas. When Tristão left the company, in 2011, there were already 400 employees. It was time to start once again building a new business in Brazil, this time in an operation with only three employees. The executive assumed a Facebook directory, at the time when Orkut was still the most popular social network among Brazilians. “I believed deeply in Facebook’s purpose of connecting people and, through this connection, making the world better,” he says. Six months later he was promoted to the post of General Manager for Brazil. “Facebook overtook Orkut at the end of 2012, just to show you how explosive the transition was.” “I structured everything in Brazil, including hiring people, which is the part that I love the most,” he says. “If you can pick the right talents, you can motivate them afterwards and make them develop fully,” comments Tristão, highlighting that this is the most important part of any company. Facebook grew in Brazil – and the executive wanted to take a new leap. In July 2015, he assumed the General Management of Airbnb in Brazil. Once again, he made a wager on the company’s purpose. “Our mission is to empower the individual, who can change his lifestyle and his relation with work, whether being a host of homes or of experiences or of new business lines that we may eventually develop.” The door for new products and services seems to be open, stirring the Espírito Santo native’s curiosity.
FAMILY TRIP
GRAVADO NA MEMÓRIA Por que viajar com uma criança se ela não vai lembrar de nada?
Texto e fotos / Text and photos The Veigas
The Veigas são a designer Mariana, o jornalista Edison e o pequeno viajante Chico – que já tem 4 anos e conhece 17 países
Q
uando Chico tinha três anos, na véspera de uma longa viagem de férias, dissemos a ele, casualmente: “Amanhã a gente vai pegar um avião para a África!”. Chico, de forma professoral, nos corrigiu: “Não. Amanhã vem um carro levar a gente para o aeroporto, vamos entrar numa fila, deixar nossas malas, pegar outra fila e entrar no avião.” Ficamos surpresos por aquela coisa de nem um metro de altura já ter consciência de tantos detalhes procedimentais. Esperávamos que ele se recordasse, sim, de coisas legais vividas em viagens recentes – mas o enfadonho processo do check-in não era algo que imaginávamos estar gravado. Além da memória, viajar traz outras vantagens, como conhecer crianças de culturas diferentes, interagir sem falar a língua local, aprender a ser flexível em caso de imprevistos e, acima de tudo, esperar. Esperar o dia das férias chegar, o avião pousar, sua vez na fila, a comida do restaurante, encontrar um banheiro, e por aí vai. Foi também durante viagens que Chico deu passos importantes em seu amadurecimento. Cruzando a Transiberiana, ele abandonou a mamadeira. O bico estava tão estra-
42
AVIANCA EM REVISTA
çalhado que ele mais tomava “banho de leite” do que mamava. Como já queríamos acabar com esse hábito, e procurar por um novo bico não estava em nossa lista de prioridades, fomos deixando assim até a mamadeira perder a graça. O revés desse grande feito é que Chico, no alto de seus dois anos, passou a ver leite como uma coisa de bebês e se recusava a tomá-lo até no copo. Passamos um ano tentando reverter a situação até que, no café da manhã de um hotel na Namíbia, Chico viu uma hóspede se servindo de leite com achocolatado. Curioso, quis saber o que era e, pensando rápido, respondemos que era “chocolate de café da manhã” – já que em casa ele passou a ter uma aversão à palavra “leite”. Não é que ele quis experimentar? Gostou e até hoje, quase dois anos depois, é com essa expressão que Chico pede leite todos os dias. Independentemente de se lembrar ou não das coisas, a diversão não deve estar limitada àquilo que tem potencial de ser recordado no futuro. Afinal, você só vai brincar com seu filho quando ele tiver idade para lembrar?
A diversão não deve estar limitada àquilo que tem potencial de ser recordado no futuro // Printed In Memory - Why travel with children if they will not remember anything? The Veigas are the designer Mariana, Edison, a journalist, and Chico the small traveler who is 4 years old and knows 17 countries.
PARA TOMAR CORAGEM – E INCLUIR O FILHO NA BAGAGEM • Principalmente se for a primeira vez que você viaja em família, faça um roteiro mais tranquilo e com mais dias em cada parada. É preciso entender o ritmo próprio para uma aventura com criança pequena. • É matemático: quanto mais integrantes, maior a chance de imprevistos acontecerem. Assim, viajar em três (ou em quatro, cinco) significa enfrentar mais probleminhas do que sozinho ou em casal. O segredo é respirar fundo e relaxar. • Busque incluir o filho, fazendo-o (de acordo com a idade, é claro) saber sobre o itinerário. Chico até hoje se recorda dos nomes dos países da Transiberiana e sabe direitinho qual bicho a gente viu na África do Sul e qual a gente viu na Namíbia.
When Chico was three years old, on the eve of a long vacation, we told him casually: “Tomorrow we are going to catch a plane to Africa!”. Chico, in a professorial manner, corrected us: “No. Tomorrow a car will come to take us to the airport, we will get in a line, leave our bags, get into another line and then we will go on an airplane.” We were surprised by that little person, not even a meter in height, already being aware of so many procedural details. We expected him to remember, yes, cool things he experienced in recent travels - but the boring check-in process was not something we imagined he would record in his memory. In addition to memories, traveling offers other advantages, such as meeting children from different cultures, interacting without speaking the local language, learning to be flexible in case of unforeseen events and, above all, waiting. Waiting for the holidays to arrive, for the airplane to land, for his turn in the line, for the food at the restaurant, to find a restroom, and so on.
It was also during trips that Chico took important steps in his growth development. When we crossed the Trans-Siberian, he stopped drinking from the baby bottle. The nipple was so torn that he took a “milk bath” more than he sucked. Since we already wanted to end this habit, looking for a new nipple was not on our list of priorities. We kept leaving the baby bottle aside until it lost its charm. The setback of this great achievement is that Chico, at two years, began to see milk as a baby thing and refused to drink it even in a glass. We spent a year trying to reverse the situation until, at breakfast in a hotel in Namibia, Chico saw a guest pouring chocolate milk. Curious, he wanted to know what it was, and thinking fast, we replied that it was “breakfast chocolate” - because at home he went on to have an aversion for the word “milk”. So, he wanted to try it. He liked it and even today, almost two years later, it is with this expression that Chico asks for his milk every day. Regardless of whether you remember things or not, fun should not be limited to what has the potential of being remembered in the future. After all, will you only play with your child when he is old enough to remember? TO BE BRAVE - AND INCLUDE YOUR CHILD IN THE LUGGAGE - Especially if it is the first time you are traveling with your family, prepare a calmer itinerary with more days at each stop. You need to understand the appropriate pace for an adventure with a small child. - It is mathematical: the more members, the greater the chance of unforeseen events. So, traveling in three (or four, of five) means to face more problems than when traveling alone or as a couple. The secret is to breathe deeply and relax. - Try to include the child making him (according to his age, of course) aware of the itinerary. Chico still remembers until today the names of the Trans-Siberian countries and knows exactly what animal we saw in South Africa and which we saw in Namibia. AVIANCA EM REVISTA
43
TRAVEL
TURISMO QUE CRUZA A SERRA A região serrana do Espírito Santo concentra paisagens exuberantes e delícias da gastronomia com influência europeia TEXTO E FOTOS / TEXT AND PHOTOS EDUARDO VESSONI
N
44
AVIANCA EM REVISTA
ES
MINAS GERAIS
DOMINGOS MARTINS RIO DE JANEIRO
COMO CHEGAR Vitória, destino que a Avianca Brasil começa a operar a partir de 16 de abril, é onde fica o aeroporto mais próximo. Da capital capixaba são cerca de 50 km até Domingos Martins, com acesso pela BR-262.
VOO PARA
VITÓRIA
VIX
SÃO PAULO
GRU
17:35 19:10
* Consulte Mais Informações na página 110 ou no site: www.avianca.com.br
FOTOS: SHU T T ERSTOCK
ão muito longe do mar de ilhas que recorta a geografia acidentada do Espírito Santo, o turismo capixaba sobe a serra. A pouco mais de 50 quilômetros da capital Vitória, saem de cena as praias de águas esverdeadas de Guarapari, destino mais visitado do estado, e entram rochas de tons azulados, o turismo rural e a gastronomia com sotaque europeu. Localizada no centro do Espírito Santo, a chamada Região das Montanhas Capixabas abrange nove municípios – entre eles Domingos Martins, principal cidade do destino serrano, que ainda inclui localidades como Castelo e Venda Nova do Imigrante. Com apenas 34 mil habitantes, a bucólica Domingos Martins possui a segunda maior cobertura de Mata Atlântica do estado, abriga cachoeiras que chegam a 70 metros de altura e, uma vez por ano, é palco de um evento gastronômico que tem uma polenta gigante como protagonista. Em um destino de dimensões exageradas, com uma área similar à cidade de São Paulo, chega a ser contraditório que uma pequena estrada de paralelepípedos dê acesso ao atrativo natural mais conhecido da região. A Rota do Lagarto é uma via com cerca de oito quilômetros de extensão, entre a BR-262 e a Rodovia ES-164. Esse corredor verde faz o motorista desacelerar não só por conta da pista estreita, mas pelo cenário que vai passando do lado de fora, com pousadas charmosas, bistrôs e vendedores de produtos rurais. Ir e vir por essa estrada já justifica a viagem. É como (re)descobrir paisagens que passariam despercebidas entre o casario de influências europeias. Mas o que não dá para deixar de notar, na ida ou na volta, é a rocha que deu nome (e fama) à região. A Pedra Azul é um maciço rochoso de granito que se eleva imponente a 1.822 metros de altitude, cujos tons vão do acinzentado ao azul, de acor-
A monumental Pedra Azul é uma das atrações turísticas de Domingos Martins
TRAVEL
do com a incidência de luz. A saliência que sai da rocha principal na forma de um réptil deu origem ao nome de outro ponto de interesse: a Pedra do Lagarto, que, unida à Pedra Azul, parece escalar o cartão-postal da região. A Rota do Lagarto dá acesso também ao Parque Estadual da Pedra Azul, um dos mais visitados do Espírito Santo, sobretudo na temporada de inverno. Domingos Martins abriga uma área preservada de quase 30 mil hectares de Mata Atlântica nativa, segundo a Fundação SOS Mata Atlântica. A quase 90 quilômetros de Vitória, a reserva da Pedra Azul, com mais de 1,2 mil hectare, pode ser explorada em duas trilhas. A mais fácil é o Circuito da Base, cujos quase dois quilômetros (ida e volta) levam o visitante aos pés da Pedra Azul, com paradas estratégicas em mirantes para a apreciação da paisagem. Já a Trilha das Piscinas Naturais é uma caminhada mais pesada (2,5 quilômetros de ida e volta) em que é necessário encarar uma subida íngreme de quase 100 metros por cordas que levam a formações nas rochas que lembram ofurôs naturais de borda infinita, com vistas exclusivas da Serra Capixaba. Se o visitante tiver disposição, pode encarar as duas caminhadas no mesmo dia. NATUREZA E AVENTURA O nível de adrenalina sobe em outra parada da Rota do Lagarto. O Ecoparque Pedra Azul Aventura é um empreendimento familiar que tem como principal produto turístico as saídas de quadriciclo até a base da Pedra Azul. São sete quilômetros de roteiro, com uma hora de duração, por vias exclusivas da propriedade. Na divisa com o parque estadual, é possível contemplar o Parque do Forno Grande e o Pico da Bandeira, um dos pontos mais altos do Brasil, com 2.892 metros. No local, é possível realizar também trilhas ecológicas e um rapel de 40 metros em um paredão rochoso. Menos frequentado, mas tão impressionante quanto,
2
1
46
AVIANCA EM REVISTA
4
3
1 – A charmosa estrada de paralelepípedos da Rota do Lagarto, com oito quilômetros de extensão 2 – Flores colorem a praça central do município de Domingos Martins 3 – Piscinas naturais, chamadas de Poços Amarelos, no Parque Estadual do Forno 4 – A imensidão da Pedra Azul, formação rochosa de granito com 1.822 metros
o Parque Estadual do Forno abriga o Pico do Forno Grande que, do alto de seus 2.039 metros, guarda o segundo maior ponto do Espírito Santo. O nome é uma referência a seu curioso formato de forno. Localizada no setor rural do município de Castelo, a 146 quilômetros de Vitória, essa área preservada de 730 hectares tem um pequeno museu de animais da região empalhados e trilhas curtas, como a dos Poços Amarelos, onde ficam piscinas naturais amareladas por conta do excesso de ferro na água, mas ótimas para banho. GASTRONOMIA EUROPEIA A pouco mais de 60 quilômetros a oeste de Domingos Martins, o município de Venda Nova do Imigrante oferece turismo a partir da experiência rural dos imigrantes italianos que chegaram à região a partir do final do século 19. Desde 2005, a cidade carrega o título de Capital Nacional do Agroturismo. Em outras palavras, é o turismo familiar que acontece em propriedades rurais que produzem cachaças, queijos, doces, morangos orgânicos e o clássico socol, um presunto cru de origem italiana, temperado com alho, pimenta e sal. Aliás, não estranhe se encontrar nos cardápios opções como chucrute, joelho de porco (eisbein, em alemão), lombo de
porco defumado (kassler) ou folhado de maçã (apfelstrudel). Os alemães foram os primeiros imigrantes europeus a chegarem à região, ainda na primeira metade do século 19. Santa Isabel, um dos distritos de Domingos Martins, é considerada a primeira colônia germânica do Espírito Santo. A colonização italiana de Venda Nova deixou tradições gastronômicas locais, como a polenta que, em outubro, é protagonista da concorrida Festa da Polenta, cujo destaque é o Tombo da Polenta – quando um caldeirão gigante é entornado para servir os visitantes do evento. Na edição de 2017, foram usadas quatro toneladas de fubá para preparar a iguaria. A região também ganhou o mundo com a produção peculiar de um tipo raro (e caro) de café. Na Fazenda Camocim, entre Domingos Martins e Venda Nova do Imigrante, a bebida brasileira ganha a versão “café do jacu”, uma produção orgânica que utiliza os grãos de café encontrados nas fezes do jacu, ave vegetariana da Mata Atlântica. O Espírito Santo ainda é o irmão desconhecido do turismo no Sudeste. Mas o que se vê por ali são paisagens e culturas muito diferentes do que se encontra nos estados vizinhos – exatamente o que buscamos ao conhecer lugares novos. AVIANCA EM REVISTA
47
TRAVEL
ONDE FICAR
Rabo do Lagarto No distrito de Aracê, essa pousada do selo Roteiros de Charme tem quartos com vista exclusiva da Pedra Azul. Voltada para casais, tem também suítes com lareira e ofurô. Destaque para o serviço de slow food, exclusivo para hóspedes, no Bistrô Chez Lagarto. rabodolagarto.com.br
Marechal Floriano Cerca de cem orquidófilos dão a Marechal Floriano o título de cidade das orquídeas
ONDE FICAR
Ecoparque Pedra Azul Aventura Entre áreas para esportes de aventura, o Ecoparque Pedra Azul Aventura também tem chalés de 32 m², equipados com cozinha, e casas com até três quartos
48
AVIANCA EM REVISTA
CASCATA DO GALO Sem estrutura turística, a 10 km do centro de Domingos Martins, a Cascata do Galo é outro atrativo concorrido: uma queda d’água de 70 metros de altura que escorre por uma rampa rochosa a 45 graus de inclinação, formando piscinas naturais
JACU BIRD O “Café Jacu Bird” pode ser encontrado em São Paulo por 20 reais a xícara, ou em latas de 250 gramas, que custam R$ 200
SERVIÇO 40ª FESTA DA POLENTA DE 12 A 21 DE OUTUBRO DE 2018 - VENDA NOVA DO IMIGRANTE PARQUE ESTADUAL DA PEDRA AZUL A ENTRADA AO PARQUE É GRATUITA, MAS AS TRILHAS COM GUIAS DEVEM SER AGENDADAS COM ANTECEDÊNCIA PELO SITE: IEMA.ES.GOV.BR - TEL.: (27) 3248-1156 PARQUE ESTADUAL DO FORNO GRANDE ZONA RURAL DO MUNICÍPIO DE CASTELO - RESERVAS: (27) 3248-1156 / (28) 9966-7550 ECOPARQUE PEDRA AZUL AVENTURA ROTA DO LAGARTO, KM 3 - DOMINGOS MARTINS/FAZENDA GIRARDI SAÍDAS DE QUADRICICLO, A PARTIR DE R$ 100 POR PESSOA - PEDRAAZULAVENTURA.COM.BR
AVIANCA EM REVISTA
49
TRAVEL
// Tourism across the mountains The Espírito Santo mountain region concentrates lush landscapes and gastronomic wonders with European influence
HOW TO GET THERE Vitória, destination that Avianca Brasil begins to operate from April 16, is the nearest airport. The capital of Espírito Santo is about 50 km from Domingos Martins, with access by the BR-262. Not far from the islands that cut through the shore of Espírito Santo, tourism also goes up the mountains. A little more than
50
AVIANCA EM REVISTA
50 kilometers from the capital Vitória, the green-water beaches of Guarapari, the most visited destination in the state, leave the scene. In its place, we get rocks with bluish tones, countryside views and gastronomy with a European accent. Located in the center of Espírito Santo, the so-called Region of the Capixabas Mountains covers nine cities - among them Domingos Martins, the main city in a destination that still includes places like Castelo and Venda Nova do Imigrante. With only 34 thousand inhabitants, the bucolic Domingos Martins has the second largest Atlantic Forest area in the state, it houses waterfalls that reaches up to 70
meters in height and once a year it is the scene of a gastronomic event that has a giant polenta (a dish of boiled cornmeal) as protagonist. In a destination of huge dimesions, with an area similar to the city of São Paulo, it becomes contradictory that a small cobblestone road gives access to the region’s best-known natural attraction. The Rota do Lagarto is an eight-kilometer route between the BR-262 and the ES164 Highway. This green corridor makes the driver slow down not only because of the narrow lane, but also because of the scenery that goes on outside, with charming inns, bistros and rural products little stores. To
come and go by this road already justifies the trip. It is like (re) discovering landscapes that would go unnoticed among the houses of European influences. But what cannot go unnoticed, on the way or the return, is the rock that gave name (and fame) to the region. The Blue Stone is a rocky massif of granite that rises imposing at 1,822 meters of altitude, whose tones go from the grayish to the blue, according to the incidence of light. The ledge that emerges from the main rock in the shape of a reptile is the origin of another point of interest: the Stone of the Lizard, that, attached to the Blue Stone, seems to make the postcard of the region even more impressive. The Rota do Lagarto also gives access to the Pedra Azul State Park, one of the most visited of Espirito Santo, especially in the winter season. Domingos Martins is home to a preserved area of almost 30,000 hectares of native Atlantic Forest, according to the SOS Mata Atlântica Foundation. Nearly 90 kilometers from Vitória, the Pedra Azul reserve, with more than 1.2 thousand hectares, can be explored in two tracks. The easiest is the Base Circuit, whose nearly two kilometers (round trip) take the visitor to the foot of Pedra Azul, with strategic stops in lookouts for the appreciation of the landscape. The Natural Pools Trail is a heavier walk (2.5 km round trip) where you must face a climb of almost 100 meters by ropes that lead to rock formations that resemble natural ofurôs with infinity edges, with exclusive views of Serra Capixaba. If the visitor has all the energy, he can take both walks on the same day. NATURE AND ADVENTURE The level of adrenaline rises at another stop at Rota do Lagarto. The Ecoparque Pedra Azul Aventura is a park for all the family. Its main attraction are quadricycle trips to Pedra Azul base. In a 7 kilometers path, done in approximately one hour, you can visit trails and narrow roads exclusives of the park. On the estate park border, it is possible to contemplate the Forno Grande Park and the Pico da Bandeira, one of the highest points in Brazil, with 2,892 meters. There, it is also possible to do ecological trails and a rapel of 40 meters on a rocky wall. Less famous, but not less impressive, the Forno State Park is home to Pico do Forno Grande, which, from the top of its 2,039
meters, holds the second highest point in Espírito Santo. The name is a reference to its curious oven format. Located in the rural sector of the city of Castelo, 146 kilometers from Vitoria, this preserved area of 730 hectares has a small museum of stuffed animals and short trails such as Poços Amarelos, where you can find natural pools with yellowish water, tainted by the excess of iron, but great for bathing. EUROPEAN GASTRONOMY A little more than 60 kilometers west of Domingos Martins, the city of Venda Nova do Imigrante offers a rural experience from Italian immigrants who arrived in the region as of the end of the 19th century. Since 2005, the city bears the title of National Capital of Agrotourism. In other words, it is a form of tourism that happens in rural properties that produce cachaças, cheeses, sweets, organic strawberries and the classic socol, a ham of Italian origin, seasoned with garlic, pepper and salt. By the way, do not be surprised if you find options such as sauerkraut, pork knee (eisbein, in German), smoked pork loin (kassler) or apple pie (apfelstrudel) on the menu. The Germans were the first European immigrants to arrive in the region, in the first half of the 19th century. Santa Isabel, one of the districts of Domingos Martins, is considered the first German colony of Espírito Santo. The Italian colonization of Venda Nova can be seen in local gastronomic traditions such as polenta, which in October is the protagonist of the popular Polenta Fest, whose highlight is Tombo da Polenta - when a giant cauldron is spilled to serve the visitors on the event. In the 2017 edition, four tons of cornmeal were used to prepare the delicacy. The region has reached global fame by producing a rare (and expensive) type of coffee. At Fazenda Camocim, between Domingos Martins and Venda Nova do Imigrante, the Brazilian drink turns into the “café do jacu” version, an organic production that uses the coffee beans found in the faeces of jacu, a vegetarian bird of the Atlantic Forest. Espírito Santo is still unknown for most tourists in the Southeast reagion of Brazil. But what you get to see there are landscapes and cultures very different from what you can find in neighboring states - exactly what we look for when getting to know new places.
SUBTITLE PG. 45 The monumental Pedra Azul is one of the tourist attractions of Domingos Martins SUBTITLES PG.47 1 - The charming rustic road of Rota do Lagarto, eigth kilometers long 2 - Flowers color the central square of Domingos Martins 3 - Natural pools called Poços Amarelos in Forno State Park 4 - The immensity of Pedra Azul, a granite rock formation with 1,822 meters WHERE TO STAY RABO DO LAGARTO In the Aracê district, this inn approved by Roteiros de Charme has rooms with an exclusive view of Pedra Azul. For couples, it also has suites with a fireplace and hot tub. Only for guests, try the slow food service at Chez Lagarto Bistro. rabodolagarto.com.br Marechal Floriano has the title of city of orchids due to around one hundred orchidariums WHERE TO STAY Ecoparque Pedra Azul Aventura With many adventure sports areas, the Pedra Azul Ecopark has also 32m² cabins, fully equipped with kitchen, and houses with up to three bedrooms. CASCATA DO GALO Without any touristic structure, 10 kilometers from Domingos Martins, the Cascata do Galo is another famous attraction: a 70 meters waterfall that runs through a rocky path with 45 degrees inclination, resulting in natural pools JACU BIRD The “Café Jacu Bird” can be found in São Paulo for up to 20 reais a cup, or in 250 grams can that cost R$ 200
AVIANCA EM REVISTA
51
FOOD TRADITION
O QUE É QUE VITÓRIA TEM? A culinária do Espírito Santo une influências indígenas, africanas e europeias para nos deliciar com pratos como a moqueca capixaba e a muma de siri
Texto / Text Guga Rocha
O chef nasceu em uma família tradicional alagoana. Desde então, suas raízes estão presentes em toda sua trajetória gastronômica, fazendo desse legado um caso de amor.
lém de ser uma atração turística do Espírito Santo, a gastronomia local é, sem dúvida nenhuma, democrática. Isso porque possui heranças de outras culturas já tão nossas e tão saborosas. Na culinária capixaba encontramos referências indígenas, africanas e de imigrantes europeus, além de influências de estados como Rio de Janeiro, Minas Gerais e Bahia. O alicerce da culinária regional é o pescado, base da internacionalmente conhecida moqueca capixaba. Nela, o alimento é cozinhado sem a utilização de água, somente com o suco dos próprios vegetais e frutos do mar – ao contrário da moqueca baiana, que leva leite de coco e azeite de dendê. Essa iguaria é composta de peixe (badejo é o meu favorito) ou outro fruto do mar, tomate, cebola, coentro e óleo de urucum. O mínimo de ingredientes, o máximo do sabor. Mas há outras delícias por lá. Entre as minhas preferidas estão a caranguejada e a muma de siri. O siri é um dos ingredientes mais característicos do litoral do Espírito Santo. Mas o mais interessante é que desde a captura até o preparo do crustáceo em diversos pratos, os capixabas mantêm tradições da cultura indígena, que incluíam siris e caranguejos na alimentação séculos atrás. Como antigamente, tudo é preparado em panelas de barro, uma das maiores expressões da cultura popular do Espírito
52
AVIANCA EM REVISTA
Santo. Desde a sua origem, nas tribos indígenas, até os dias de hoje, a técnica artesanal da produção do utensílio mudou pouco. Nas panelas de barro são feitas moqueca capixaba, moqueca de garoupa salgada com banana-da-terra e torta capixaba – mistura indígena e europeia que leva siri desfiado, camarão, ostra, bacalhau e palmito. Cada prato tem o seu tempero, mas todos são feitos na tradicional panela de barro, símbolo de Vitória e encontrada facilmente no bairro das Goiabeiras, que reúne várias artesãs. Além de prepararem refeições deliciosas, as chamadas de “panelas de Goiabeiras” são um autêntico objeto de decoração que representa bem a riqueza da cultura capixaba.
PANELAS DE BARRO
Produzidas por artesãs que passam os costumes de geração em geração, são o principal símbolo da culinária capixaba
FOTOS: SHU T T ERSTOCK E DIVULGAÇÃO
A
Soeta
Oriundi
Culinária criativa e menus degustação espetaculares
Técnicas do norte da Itália com ingredientes brasileiros
O alicerce da culinária regional é o pescado, base da internacionalmente conhecida moqueca capixaba
// There Is Something About Vitória - Espírito Santo’s cuisine combines indigenous, African and European influences and delight us with dishes such as moqueca capixaba and muma de siri
Guga Rocha was born in a traditional Alagoan family. Since then, its roots are present in all its gastronomic trajectory, making this legacy a case of love. The local gastronomy of Espirito Santo is tourist attraction by itself, and also absolutely democratic. That can be explained by inheritances of other cultures already so
Papaguth, São Pedro e Geraldinho
deeply ours and so tasty. In the Capixaba cuisine we find indigenous, African and European references, as well as influences from other Brazilian states such as Rio de Janeiro, Minas Gerais and Bahia. The base of the regional cuisine is fish, main ingredient of the internationally known Moqueca Capixaba. In it, the food is cooked without the use of water, only with the juice of the vegetables and seafood itself - unlike the Bahian moqueca, that carries coconut milk and palm oil. This delicacy is composed of fish (whiting is my favorite) or other
sea fruit, tomato, onion, coriander and annatto oil. The minimum of ingredients, the maximum of flavor. There are other delights there. Among my favorites are the crab and the muma de siri. The crab is one of the most characteristic ingredients of the Espírito Santo coast. But the most interesting is that from the capture to the preparation of the crustacean in several dishes, the capixabas maintain traditions of the indigenous culture, that, even centuries ago, used siris and crabs in their recipes. Just like in the past, everything is prepared in clay pots, one of the greatest expressions of the popular culture of Espírito Santo. From its origins in the Indian tribes to the present day, the artisanal technique of producing the utensil little has changed. In the clay pots are used in the preparation of moqueca capixaba, garopa’s moqueca with banana-land and capixaba pie – a indi-
As melhores moquecas capixabas de Vitória
genous and European mix that takes shredded crab, shrimp, oyster, cod and palm heart. Each dish has its seasoning, but all are made in the traditional clay pot, symbol of Vitória and easily found in the neighborhood of Goiabeiras, which brings together several artisans. In addition to preparing delicious meals, the so-called “pots of Goiabeiras” are an authentic object of decoration that represents well the richness of the culture of Espírito Santo. CLAY POTS Produced by artisans who pass the tradition from generation to generation, they are the main symbol of the cuisine of Espírito Santo Soeta: Creative cuisine and spectacular tasting menus Oriundi: Techniques from northern Italy with Brazilian ingredients Papaguth, São Pedro and Geraldinho: The best moquecas capixabas of Vitória
AVIANCA EM REVISTA
53
COVER
TATÁ WERNECK EM FESTA Três anos depois da sua primeira capa, aqui na Avianca em Revista, a atriz e apresentadora celebra o reconhecimento nacional como uma das principais comediantes da televisão TEXTO / TEXT FELIPE SEFFRIN FOTOS / PHOTOS FABIO BARTELT STYLIST ZUEL E JULIANO MAKE RAFAEL SENNA
T
atá Werneck estava há três semanas sem tirar folgas quando chegou ao Studio do Cais, na região portuária do Rio de Janeiro, em um sábado ensolarado. Vinha de uma longa reunião com a equipe do talk show “Lady Night”, que está na segunda temporada e em fase de pré-produção para a terceira, no canal Multishow. A rotina inclui acordar às 4h30 da manhã para ir cedinho para os estúdios de “Deus Salve o Rei”, no Projac. Mesmo assim, a atriz e apresentadora não se queixa. Sua energia (e senso de humor) é inversamente proporcional ao 1,52 metro de altura. “Sempre trabalhei muito. Fiz quatro faculdades ao mesmo tempo e terminei três: Artes Cênicas, Publicidade e Jornalismo. Eu tinha duas peças. Acabava uma e ia para a outra de táxi. E ainda malhava”, relembra a atriz. Tatá não consegue ficar parada. Nem quando está dormindo. Ela já acordou diversas vezes com quadros do “Lady Night” na cabeça, anotou em um papel e voltou a pegar no sono. “Não sei nem o que fazer em uma folga. Quero construir um prédio, quero abrir um empreendimento”, brinca. Tanto trabalho tem dado retorno. A personagem Lucrécia, na novela das sete, é sucesso entre o público e ganhou uma importância maior na
54
AVIANCA EM REVISTA
trama do que o programado inicialmente. E o “Lady Night”, onde Tatá desfila seu vasto repertório de perguntas non sense e de improvisações, vem batendo recordes de audiência e de visualizações na internet, e já tem até uma fila de espera entre os participantes – até Caetano Veloso já se convidou para a próxima temporada. Mesmo com uma agenda lotada, Tatá topou ser a capa desta edição especial de seis anos da Avianca em Revista, recordando o ensaio que protagonizou em junho de 2013. Se a atriz faz parte da nossa história, também podemos nos orgulhar de fazer parte da trajetória dela. “A Avianca em Revista foi a primeira capa que eu fiz na minha carreira. Eu tinha acabado de entrar na Globo. Estava pensando nisso, em como as coisas mudaram de lá para cá”, filosofa, sem perder a piada: “Eu era mais magra, né?” Há três anos, quando entrou na Globo, Tatá Werneck ainda era pouco conhecida do público em geral. Ela já fazia sucesso entre os jovens e esbanjava seu humor peculiar nos programas “Comédia MTV” e “Trolalá”, na antiga MTV Brasil, ao lado de craques, como Dani Calabresa, Marcelo Adnet, Paulinho Serra e Bento Ribeiro. Mas a ida para a TV aberta foi um desafio. “Sempre
BALMAIN PARA NK STORE AVIANCA EM REVISTA
55
RETRANCA COVER
SAIA BALMAIN PARA NK STORE, BLAZER E CAMISA TSL
56
AVIANCA EM REVISTA
“A Lucrécia é um personagem muito desafiador. Não tem um dia em que ela esteja tranquila” fui uma adolescente que não me encaixava em nada. Comecei no teatro com nove anos e queria trabalhar na Globo, é claro, mas não sabia qual seria o meu lugar lá”, recorda. Qualquer dúvida que a própria atriz carregava por não se enquadrar no famoso “Padrão de Qualidade Globo” evaporou logo nas primeiras semanas da novela das nove “Amor à Vida”. No papel da periguete Valdirene, Tatá roubou a cena. Tanto que ganhou uma dezena de premiações como atriz revelação do ano. “Entrei na hora certa. Tinha um receio, mas, na realidade, se eu tivesse que me adequar, não estaria lá. Ninguém consegue fingir o que não é por muito tempo.” RAINHA LUCRÉCIA Depois de “Amor à Vida”, Tatá mostrou seu talento mais uma vez em “I Love Paraisópolis” e “Haja Coração”, sempre como uma das protagonistas e com altíssima aceitação. O sucesso se repete em “Deus Salve o Rei”. Na atual novela das sete, a atriz interpreta a rainha histriônica Lucrécia, que inicialmente seria uma personagem menor na trama, mas que, com Tatá, virou uma quase-mocinha – com os grupos de discussão pedindo por mais e mais cenas para ela. “A Lucrécia é um personagem muito desafiador. Passeia pela comédia e pelo drama com uma prosódia totalmente não-contemporânea. Não tem um dia em que ela esteja tranquila. Na mesma cena ela chora, grita, para, aí volta para a comédia”, comenta. “Tive que aprender na marra a chorar. E como a linguagem é de cinema, com quatro câmeras, às vezes tenho que chorar quatro vezes”, conta, protestando na brincadeira contra as lágrimas “gordas e de 12 centímetros” das amigas Bruna Marquezine e Marina Ruy Barbosa. Na trama, a rainha de Tatá é uma mulher rude, inconveniente e controladora, que vive um romance conturbado com o rei Rodolfo (de Johnny Massaro). Mesmo assim, o público torce pelo casal. “Fico muito feliz em saber que as pessoas estão vibrando com a Lucrécia ou com pena dela. Ela não é uma rainha convencional, está sempre dando suas patadas, mudando de humor, e mesmo assim
é vista como uma mocinha”, comemora. O destino da personagem, que recentemente foi para um convento e entrou em uma fase “mais iluminada”, como descreve Tatá, é uma incógnita para a própria atriz. “Não faço ideia do que pode acontecer”, revela. “Acredito que ela vai ficar com o Rodolfo, mas a produção só acaba em agosto. Tem muita coisa para acontecer. Entrei na novela com 25 anos e vou terminar sacando meu FGTS”, brinca.
ASSISTENTES DE FOTOGRAFIA BIA GARBIERI, FABRICIO PIMENTEL E MARCIO MARCOLINO (MONSTER PHOTO) ASSISTENTE DE STYLING LEILA PIGARRO PRODUÇÃO DE MODA GUILHERME KLEIN E ALINE PRADO
LADY NIGHT Se o destino de Lucrécia ainda é duvidoso, Tatá Werneck sabe muito bem o que fará quando acabarem as gravações da novela: emendar a terceira temporada do talk show “Lady Night”, no Multishow. Como entrevistadora, Tatá é impagável, fazendo perguntas impublicáveis e colocando convidados, como Glória Maria, Ivete Sangalo, Zico e Preta Gil, em situações hilárias. Tudo na base do improviso, sua marca registrada. “Improvisar é o que eu mais gosto. Às vezes vou criando quadros ali, na hora. Não gosto de nada que parece improviso, mas não é.” AVIANCA EM REVISTA
57
COVER
Tatá participa de tudo. Da produção ao roteiro, da criação das músicas que toca com a banda Renatinho à seleção dos convidados. “As pessoas estão cada vez mais dispostas a participar das brincadeiras. Elas chegam muito entusiasmadas”, celebra. Para não perder o ritmo, Tatá grava o programa praticamente sem interrupções. “Não gosto de parar. Pode acontecer o que for, tipo eu estar sangrando, aí entra alguém, faz uma incisão em mim no ar, e o programa continua.” Um dos grandes momentos é o quadro “Entrevista com Especialista”, quando Tatá fica frente a frente com profissionais, como um apicultor, uma astróloga ou um advogado. O resultado é uma série de perguntas do tipo “um ser humano consegue, fantasiado de abelha, produzir seu próprio mel e criar seu próprio mercadinho?” ou “a OAB usa OB?”. “Não gosto de ver a ‘presa’ antes. A produção pega as pessoas, elas topam participar, doam seus bens e eu as encontro na hora”, brinca. “Já dei de cara até com um advogado que eu tinha processado.” A ideia do quadro surgiu em uma conversa entre amigos. Tatá queria entrevistar pessoas anônimas sem repetir a fórmula de falar com a plateia, como o Serginho Groisman faz. Veio então o insight de entrevistar um especialista. “No começo não sabíamos se ia dar certo. Mas no primeiro, um obstetra, já vimos que ia funcionar”, recorda. “Sou muito grata às pessoas que participam. Se não tivesse um cara tão maravilhoso para brincar ali comigo, não aconteceria.” Com a repercussão, surgiram especulações de que o talk show pudesse migrar para a TV aberta. Assim como Tatá faz em seu programa, pergunto na lata: “Quando o ‘Lady Night’ vai para a Globo?”. Ela rebate: “Você é malandro, né? Não, não vai para a Globo. Chegamos a pensar nisso, mas a verdade é que ele é um programa construído para a TV fechada.” Tatá explica que por mais que a emissora desse toda liberdade possível, não seria a mesma coisa como no Multishow. “Eu fico feliz com qualquer decisão. Tem muita coisa legal para rolar com a Globo no futuro.”
58
AVIANCA EM REVISTA
CINEMA Incansável, Tatá ainda estará em dois filmes nos próximos meses. Em julho, ela estreia na comédia “Uma Quase Dupla” ao lado de Cauã Reymond. “Eu faço a bad cop e ele faz o policial bonzinho. Vai ser incrível.” Na produção do diretor Marcus Baldini (de “Bruna Surfistinha”), a quase dupla precisa lidar com as diferenças de personalidade e resolver uma série de assassinatos em uma cidade no interior. “O Cauã é muito bom em comédia. Ele é bom em quase tudo, né? Nos demos muito bem e não afetou em nada o meu relacionamento”, brinca. No segundo semestre, a atriz também irá gravar o filme “As Irmãs”, com a amiga de longa data Ingrid Guimarães, com quem já fez os longas “De Pernas Pro Ar 2” e “Loucas para Casar”. “Eu e a Ingrid somos muito parceiras. Vamos fazer um filme sobre duas irmãs sertanejas que querem ser famosas. Mas não consigo adiantar muita coisa do roteiro”, confessa. O filme ainda está em fase inicial de produção. Aos 34 anos, a carioca tem muitos planos na cabeça, além de talento e energia de sobra para realizá-los. A afirmação na Globo não mudou sua essência. “É muito louco ver pessoas que eu tremo só de olhar falarem comigo como colegas de trabalho. Mas isso é o tipo de coisa que eu nem quero me acostumar”, diz. “Quero poder ser eu mesma sempre. Fazer tudo o que gosto e aprender tudo o que posso.” Consagrada como uma das grandes artistas da sua geração, com uma autenticidade toda peculiar, Tatá promete nos tirar do sério por muito tempo.
Registro da infância de Tatá Werneck no Rio de Janeiro. Em 2012, ela apresentou o programa "Trolalá", na MTV, em que aplicava trotes no público. Neymar foi uma das convidados da segunda temporada do talk show "Lady Night”
FOTOS: @TATAWERNECK, ALINE CUSATO/M T V E GIANNE CARVALHO - DIVULGAÇÃO/MULT ISHOW
“Improvisar é o que eu mais gosto. Às vezes vou criando quadros na hora. Não gosto de nada que parece improviso, mas não é.”
“Sempre fui uma adolescente que não me encaixava em nada. Queria trabalhar na Globo, mas não sabia qual seria o meu lugar lá”
// Tatá Werneck Celebrates Three years after her first magazine cover, here at Avianca em Revista, the actress and talk show host celebrates national fame as a major TV comedian
Tatá Werneck hadn’t had a break in three weeks when she arrived at Studio do Cais, in Rio de Janeiro’s harbor region, on a sunny Saturday. She came after a long reunion with the team of talk show “Lady Night”, which is entering its second season and is in pre-production status for the third one, at Multishow cable channel. The routine includes waking up at 4:30 a.m. for an early start at the “God Save the King” studios, in Projac. Even then, the actress/talk show host doesn’t complain. Her energy (and sense of humor) is inversely proportionate to her 5’ height. “I’ve always worked hard. I studied in four college majors at the same time and graduated in three: Theater, Publicity and Journa-
lism. I was in two plays concurrently, finished acting in one and went over to the other by taxi. And I also worked out,” recalls the actress. Tatá can’t stand still. Not even when she is sleeping. She often wakes up with ideas for attractions for “Lady Night”, jots them down on a piece of paper and goes back to sleep. “I don’t even know what to do when I get a break. I want to make a building, open a business,” she jokes. This extra work has given her something in return. Character Lucrécia, on the 7 o’clock soap opera, is a hit with the public and gained greater importance in the plot than was scheduled initially. And “Lady Night”, where Tatá delivers her vast repertoire of nonsense questions and improvisations, is going up the roof with the ratings and internet views, and already has a waiting list for guests – even Caetano Veloso has offered to come on the show in the next season. Even with a full agenda, Tatá accepted being the cover of this sixth anniversary special edition of Avianca em Revista, re-
calling the photo shoot that she made in June 2013. If the actress is part of our history, we can also be proud to be a part of her trajectory. “Avianca em Revista was the first time I was on a magazine cover. I had just started working for Globo. I was thinking about this, how things have changed since then,” she muses, without missing the joke: “I also was a bit skinnier.” Three years ago, when she was hired by Globo TV, Tatá Werneck was not well known by audiences in general. She was already a hit among youngsters and paraded her peculiar humor in programs “Comédia MTV” and “Trolalá”, in the old MTV Brazil, side by side with great comedians, like Dani Calabresa, Marcelo Adnet, Paulinho Serra and Bento Ribeiro. Nevertheless, the move to open TV was a challenge. “I was always a teenager who didn’t fit anywhere. I started in theater when I was nine and wanted to work at Globo, of course, but I didn’t know how I’d fit there,” she recalls. Any doubts the actress herself had for not AVIANCA EM REVISTA
59
COVER
fitting into the famous “Globo Quality Standards” evaporated right on the first weeks of the 9 o’clock soap opera “Trail of Lies”. Playing the slut Valdirene, Tatá was a scene stealer. She went on to gain a dozen awards as best newcomer of the year. “I arrived at the right time. I was a bit afraid, but, to be sure, if I had to suit myself to the network, I wouldn’t be there now. No one can pretend to be what they aren’t not for a long time.” QUEEN LUCRÉCIA After “Trail of Lies”, Tatá exhibited her talent once more in “I Love Paraisópolis” and “Burning Hearts”, always as one of the protagonists and with great audience appreciation. This is happening once again with “God Save the King”. In the current 7 o’clock soap opera, the actress plays histrionic Queen Lucrécia, initially a minor character in the plot, but who, in Tatá’s skin, became nearly a protagonist – with discussion groups claiming for more scenes for her. “Lucrécia is a very challenging character. She strolls through comedy and drama with a hugely non-contemporary prosody. She is never calm. In the same scene she cries, screams, pauses, and then goes back to humor,” she comments. “I had no choice but to learn how to cry. And since we’re doing cinematic language, with four cameras, sometimes I have to cry four different times,” she explains, jokingly protesting against the ‘fat 5-inch tears’ of friends Bruna Marquezine and Marina Ruy Barbosa. In the plot, Tatá’s queen is a rude, inconvenient and controlling woman, who lives a tumultuous love story with king Rodolfo (played by Johnny Massaro). All the same, the public roots for the couple. “I’m very happy to know that people are cheering for Lucrécia or feel sorry for her. She is not a conventional queen, she scolds people, experiences mood swings, and is still seen like a good girl,” she celebrates. The fate of the character, who recently went into a convent and entered a more “enlightened” phase, as Tatá describes, is still unknown to the actress herself. “I haven’t the faintest idea what will happen,” she reveals. “I believe she’ll end up with Rodolfo, but the production is only over in August. A lot of things will still happen. I went into this soap opera when I was 25 years old and will come out withdrawing my pension fund,” she jokes.
60
AVIANCA EM REVISTA
LADY NIGHT If Lucrécia’s fate is still unknown, Tatá Werneck knows very well what she will do when the soap opera is over: she will tape the third season of Multishow Channel’s “Lady Night” talk show. Tatá is a riot as an interviewer, making unpublishable questions and putting guests like Glória Maria, Ivete Sangalo, Zico and Preta Gil hilariously on the spot. All to the tune of improvisation, her trademark. “Improvisation is what I like best. Sometimes I create skits right there on the spot. I don’t like things that look improvised, but are not in fact.” Tatá takes part in all stages. From production to script, from the creation of the songs she plays with the Renatinho band to guest selection. “People are increasingly open to play along with it. They come in very psyched,” she celebrates. So as not to lose the pace, Tatá records the program almost without interruptions. “I don’t like to stop. No matter what happens, like, I may be bleeding and then someone comes in, makes an incision on me live, and the program continues.” One of the best moments is the attraction “Interview with a Specialist”, when Tatá comes face to face with great pros like a beekeeper, an astrologer or an attorney. The result is a series of questions like ‘can a human being, dressed as a bee, produce his own honey and open his own market stall?’ or “Does the bar association serve margueritas?’ “I don’t like meeting the ‘prey’ beforehand. The production fetches the guests, they accept to participate, donate their estate and I meet them when the time has come,” she jokes. “I once came face to face with an attorney I had sued.” The idea for the attraction came up during a conversation with friends. Tatá wanted to interview anonymous people without following the formula of talking with the public, like Sergio Groisman does. Then came the insight of interviewing a specialist. “In the beginning, we didn’t know if it would work out. But right on the first try, with an obstetrician, we knew it would,” she recalls. “I’m very grateful to the people who come on. If I didn’t have such marvelous people there to play along with me, it wouldn’t happen.” With the repercussion, some speculations came up that the talk show could make its way into open TV. Mimicking Tatá’s style in her show, I ask her point blank: “When will ‘Lady Night’ premiere in Globo TV?” She
swings back: “You’re such a rascal! No, it isn’t going to Globo. We thought about it, but truth is that it is a show designed for cable.” Tatá explains that no matter how much freedom a network would allow her, it wouldn’t be the same as it is at Multishow. “I’m happy no matter what they decide. There are a lot of great things waiting to happen with Globo in the future.” CINEMA Relentless, Tatá will also appear in two movies in the next few months. In July she will be in the comedy film “Almost a Couple” alongside Cauã Reymond. “I play the bad cop and he’s the good cop. It’ll be incredible.” In director Marcus Baldini’s (“Confessions of a Brazilian Call Girl”) production, the ‘almost couple’ must deal with personality issues to solve a series of murders in a countryside town. “Cauã is very good playing comedy. He’s great in practically everything he does, right? We got along just fine and it didn’t affect my relationship at all,” she jokes. On the second semester, the actress will also appear in “The Sisters”, alongside long-time friend Ingrid Guimarães, with whom she already appeared in the feature films “Head Over Heels 2” and “Crazy to Wed”. Ingrid and I are great partners. We’ll make a film about two hinterland sisters who want to be famous. But I can’t reveal much about the script,” she confesses. The film is still in pre-production. At 34, the Rio native has many plans in her head, as well as extra talent and energy to make them come true. Her affirmation in Globo TV did not change her essence. “It’s really crazy to see people that I tremble just to look at talking to me as working a colleague. But that’s the sort of thing that I don’t even want to get used to,” she says. “I want to always be myself. I want to do what I like and learn all I can.” Celebrated as one of the great artists of her generation, with an extremely peculiar authenticity, Tatá promises to keep pulling our legs for a long time.
Tatá Werneck during her childhood in Rio de Janeiro. In 2012, she hosted the TV show "Trolalá", on MTV, where she played with the audience. Neymar was one of the guests of the second season of the talk show "Lady Night"
ANNIVERSARY
6 ANOS
DE VIAGENS E HISTÓRIAS São muitas histórias em 6 anos de revista: 68 capas com grandes personalidades, 67 entrevistas com presidentes e fundadores de grandes empresas, viagens para mais de 200 destinos no Brasil e mundo afora, além de tantas outras reportagens sobre diferentes temas. Viajamos nessas lembranças – e resgatamos as mais incríveis. TEXTO / TEXT CAMILA BALTHAZAR
E
ssa viagem no tempo tem clima de festa aqui na redação. Espero que esse sentimento também seja compartilhado com os mais de 45 milhões de passageiros que voaram com a nossa revista de bordo ao longo desses 6 anos. Ao olharmos para a primeira edição publicada pela editora, em abril de 2012, vemos Tiago Abravanel na capa – quando ele interpretava Tim Maia no musical sobre a vida do cantor e ainda nem participava de sua primeira novela da Rede Globo. A revista também trazia viagens por São Paulo e Rio Janeiro, entrevista com a chef Morena Leite e uma matéria sobre a tendência dos alimentos orgânicos. De lá para cá, muita coisa mudou na revista – e também com as diferentes personalidades e destinos que retratamos. Essa transformação é nítida em Tatá Werneck. Por isso, escolhemos a humorista para comemorar esse momento conosco. Tatá estampou nossa capa em junho de 2013, poucas semanas depois de estrear na novela “Amor à Vida”. Foi sua pri-
62
AVIANCA EM REVISTA
meira capa de revista da vida. “Eu estava lembrando disso outro dia”, disse Tatá, durante o ensaio de fotos que aconteceu mês passado em um estúdio no Rio de Janeiro. “Fiquei pensando o quanto aquela primeira capa foi linda e marcante. Lembro de ficar nervosa. Eu não sabia o que fazer com as mãos.” Tatá ainda não ama ser fotografada. “Foto é algo que me deixa travada. Tenho um ângulo só”, brinca, escondendo o rosto. É gravando que ela se sente à vontade mesmo, seja sendo autêntica, como no talk show “Lady Night”, exibido pelo Multishow, ou interpretando um personagem, como na novela das sete, “Deus Salve o Rei”. Seu retorno para a nossa capa e para uma nova entrevista mostra todas as suas conquistas nos últimos anos. Muitas personalidades que passaram pela revista também evoluíram ao longo desses 6 anos, assim como os destinos, que estão sempre se reinventando. Das mais de sete mil páginas de conteúdo que já imprimimos até agora, buscamos nossas melhores histórias.
"Nada me faz mais feliz do que fazer uma pessoa rir. É algo espiritual, energético”, disse Tatá, em entrevista para a Avianca em Revista em 2013
Tiago Abravanel foi a primeira capa da da revista, em abril de 2012 AVIANCA EM REVISTA
63
1
ANNIVERSARY
CAPAS INTERNACIONAIS Ainda dávamos os primeiros passos quando conseguimos fechar uma produção de capa em Nova York. Viajamos até lá com uma equipe incrível para fotografar a modelo brasileira (7) Alessandra Ambrósio no Dream Hotel, em Midtown. Se os bastidores dessas produções de capa já envolvem muitas pessoas e muito trabalho normalmente, imagine fora da nossa zona de conforto no Brasil? Mas o resultado foi lindo, nos colocou no radar do mercado editorial já na quarta edição da revista e nos incentivou a inventar mais moda mundo afora. Para a segunda produção internacional, fomos para Porto (5) Elizabeth, na África do Sul, com a modelo Isabeli Fontana. Também viajamos para Paris, na França, para fotografar a blogueira (3) Camila Coutinho durante a semana de moda. E voltamos muitas outras vezes para Nova York, como nos casos das matérias com a modelo (2) Carol Trentini, do apresentador (6) Pedro Andrade e do (4) ator Zac Efron. O contrário também aconteceu: quando (1) Hugh Jackman veio lançar o filme “Logan” no Brasil, nos encontramos com ele para entrevista e fotos exclusivas. E, sem querer dar muito spoiler, temos outro super-herói previsto para uma capa em 2018. A produção será feita em Las Vegas – e já estamos com tudo pronto para embarcar.
1
2
3
64
AVIANCA EM REVISTA
FOTOS: MAURICIO SAN TANA, FABIO BART ELT, GONÇALO SILVA, JOHN RUSSO, MANGABAPRODUÇÕES, GREG VAUGHAN E HENRIQUE GENDRE
PRODUÇÕES DE
7
5
6
4
AVIANCA EM REVISTA
65
2
ANNIVERSARY
DE FRENTE COM
1
Nossa filosofia é sempre viver a experiência antes de escrever a matéria. Se vamos falar de um destino, voamos até lá. Se vamos entrevistar um presidente ou fundador de uma grande empresa, vamos até o escritório conversar pessoalmente. O mesmo acontece com as capas, que são a primeira impressão que os passageiros têm da revista. Por isso, sempre reunimos uma superequipe, que envolve fotógrafos, maquiadores, stylists, produtores e jornalistas. Grandes nomes passaram por nossas capas, de (1) Bruna Marquezine a (2) Giovanna Ewbank, (3) Marina Ruy Barbosa, (4) Rodrigo Hilbert, (5) Lázaro Ramos, Taís Araújo, (7) Grazi Massafera, Wagner Moura, Paolla Oliveira e (8) Fernanda Lima. Além das celebridades mais conhecidas pela atuação em novelas, também trouxemos esportistas, como Daniel Alves, Gabriel Medina, Junior Cigano e Robert Scheidt, humoristas, como Fabio Porchat e (6) Paulo Gustavo, e até o cartunista Mauricio de Sousa. São histórias que valem a pena conhecer de perto.
3
2
4
66
AVIANCA EM REVISTA
FOTOS: PRISCIL A PRADE, ANDRÉ SCHILIRÓ, YURI+ANA E ALE DE SOUZA
GRANDES PERSONALIDADES
3
7 8
PRÊMIO DE 1
1
MELHOR REVISTA CUSTOMIZADA
6
5
1
Depois de 4 anos de bastante trabalho, ganhamos o título de melhor revista customizada de 2016 pelo Prêmio Veículos de Comunicação. Foi uma surpresa maravilhosa, uma vez que a escolha dos finalistas foi feita por indicação espontânea do júri. Comemoramos e agradecemos. Afinal, muitos profissionais construíram essa história vencedora. Jornalistas, colunistas, entrevistados, fotógrafos, designers, produtores, maquiadores, estilistas, equipes comerciais, tradutores, revisores e tantos outros. Dá vontade de citar todos os nomes. E, mais uma vez, se fizermos um paralelo com a Avianca Brasil, vemos que essa história caminha lado a lado. Além dos tantos prêmios que a companhia aérea ganhou nesses últimos anos, algumas conquistas influenciaram diretamente o crescimento da nossa revista. Talvez a mais emblemática seja a entrada da empresa na Star Alliance, em 2015. Foi nesse momento que viramos uma publicação bilíngue, traduzindo todo o conteúdo também para o inglês. É um desafio e tanto, que levou nosso conteúdo para novos horizontes. AVIANCA EM REVISTA
67
ANNIVERSARY
BRASIL
DE NORTE A SUL
1 2
Hotel & Spa do Vinho, em frente à vinícola Miolo, em Bento Gonçalves (RS)
68
AVIANCA EM REVISTA
Foram incontáveis viagens ao longo desses anos. O destino publicado na primeira revista foi São Paulo, antes de toda a transformação cultural da Avenida Paulista. Hoje a região é fechada para pedestres aos domingos e aumentou ainda mais o movimento com a inauguração da Japan House e do (5) Instituto Moreira Salles. Algo parecido aconteceu com o Rio de Janeiro, que transformou a região portuária e recebeu o Museu do Amanhã. Mas fomos muito além do eixo Rio-São Paulo. Pegamos um barco para chegar a (1) Morro de São Paulo, pertinho de Salvador. Navegamos por rios e florestas silenciosas até chegar às plantações de guaraná em (3) Maués, no meio da Amazônia e acessível apenas de barco. Subimos a serra de Pernambuco e sentimos o improvável friozinho de Gravatá. Visitamos (2) vinícolas gaúchas. Percorremos o litoral catarinense de carro e mergulhamos de cilindro na Lagoa Misteriosa, em Bonito, em uma das paisagens aquáticas mais surreais do Brasil. Também voamos para as várias novas rotas nacionais da Avianca Brasil lançadas nos últimos 6 anos. Vitória, (4) Foz do Iguaçu, Belo Horizonte, Navegantes e Goiânia foram alguns dos destinos que ganharam operação da companhia aérea e, consequentemente, roteiros na revista para inspirar sua próxima viagem. Mais uma vez, tem novidade a caminho. Em junho, é a vez de Belém, com voos de São Paulo e Brasília. E vai ter matéria na revista também.
3 MAUÉS A partir de Manaus, atravessando rios e florestas silenciosas, chega-se à cidade de Maués. O difícil acesso esconde o maior polo produtor de guaraná do Brasil
NOBRES Cachoeira da Serra Azul, com 45 metros de altura e águas límpidas, é uma das atrações do destino mato-grossense
5
FOTOS: C.KOGA, FL AVIO T ERRA, FERNANDO CAVALCAN T I E DIVULGAÇÃO
4
AVIANCA EM REVISTA
69
ANNIVERSARY
5
VIAGENS POR
1
Medellín Obras de arte do renomado artista colombiano Fernando Botero estão espalhadas pela cidade
70
AVIANCA EM REVISTA
Uma das melhores vantagens de fazer uma revista de bordo é viajar com o objetivo de ter as melhores experiências de turismo para compartilhar com os leitores. Esses 6 anos nos levaram para destinos que jamais pensamos em visitar, como Emirados Árabes, Cuba e (5) Costa Rica. Além de aproveitarmos todo o processo de planejar a viagem, conhecer o destino e depois revisitar as vivências para escrever a matéria, ainda ganhamos todas as transformações que uma viagem nos proporciona. Mesmo anos depois das viagens, os aprendizados ficam. Nossa equipe sempre compartilha como foi entender e respeitar a cultura muçulmana, em (4) Abu Dhabi, conhecer um pouco mais sobre o Apartheid e Nelson Mandela na (2) África do Sul e se apaixonar pela degustação de vinhos em vinícolas familiares à beira do (3) Rio Douro, em Portugal. Já cruzamos o céu de (6) Orlando a bordo de um balão, deslizamos por um enorme vulcão na Nicarágua, conhecemos (1) Medellín e suas histórias antes da estreia da série “Narcos” e descobrimos como vivem os cubanos e como eles acessavam a internet. Dá para voltar muitas vezes em cada uma dessas cidades, que se transformam ano a ano. Em nossa primeira viagem a Nova York, o mirante do One World Observatory e o burburinho no Financial District ainda não existiam, e a Avianca Brasil nem sonhava em inaugurar um voo direto e diário de São Paulo a Nova York. Hoje, já são quatro destinos internacionais: Santiago, no Chile, Miami e Nova York, nos Estados Unidos, e Bogotá, na Colômbia. E a companhia aérea já deu algumas dicas de que lançará mais uma operação internacional este ano.
FOTOS: C.KOGA, GRAZI VEN T URA E DIVULGAÇÃO
QUATRO CONTINENTES
2
3
6
4
5
AVIANCA EM REVISTA
71
6 ANNIVERSARY RETRANCA
MATÉRIAS QUE
VIRARAM LIVRO
1
72
AVIANCA EM REVISTA
3
4
Reunimos as histórias de presidentes e fundadores de grandes empresas, entrevistados ao longo de cinco anos
FOTOS: C.KOGA,E DECO CURY
Eternizamos muitas experiências em livros. Em 2015, lançamos um livro com fotos de dois anos de viagens à região das (1-2) Palm Beaches, na Flórida. As paisagens ficam em 38 distritos entre Miami e Orlando, alguns à beira-mar, outros mais afastados da costa. São praias de mar azul quase caribenho, campos de golfe e clubes de polo de primeira linha, avenidas badaladas com lojas exclusivas, galerias de artistas emergentes, ampla oferta de esportes náuticos, boa gastronomia e uma atmosfera de interior. Nos apaixonamos desde a primeira viagem – e transformamos os registros do nosso diretor e fotógrafo, Carlos Koga, em um livro de capa dura. Já no final de 2017, outra boa ideia. Durante cinco anos, entrevistei vários presidentes e fundadores de grandes empresas para a revista. Reunimos todas as histórias no livro “BIO 50 CEO’S”, mostrando a trajetória desde a infância até as escolhas que levaram esses líderes a conquistarem o cargo mais alto em uma organização. Ao colocarmos os perfis lado a lado, é possível traçar um paralelo entre as semelhanças e diferenças de cada um – de empresários, como Sônia Hess e Artur Grynbaum, a executivos do universo corporativo, como (3) Rachel Maia e (4) Arturo Piñeiro.
stamped the pages of our magazines also evolved in these past 6 years, just like the destinations, which are always reinventing themselves. From the more than 7 thousand pages of content that we have printed so far, we picked our best stories.
2
// 6 years of travels and stories There were many stories in these 6 years of magazine: 68 covers with great personalities, 67 interviews with CEOs and founders of great companies, trips to more than 200 destinations in Brazil and around the world, as well as so many articles about the most diverse themes. We travelled in these remembrances – and revived the most amazing ones.
This journey in time has a party vibe here at our offices. I hope that this feeling is also shared by the over 45 million passengers who flew with our onboard magazine along these 6 years. Looking at the first edition, produced by the publishing house in April 2012, we see Tiago Abravanel on the cover – when he was playing Tim Maia in the musical about the singer’s life and had yet to star in a Globo TV soap opera. The magazine also brought trips to São Paulo and Rio de Janeiro, an interview with Chef Morena Leite and an article about the organic food trend. Since then, much has changed in the ma-
gazine – and also with the different personalities and destinations we portrayed. This transformation is very clear when it comes to Tatá Werneck. That is why we chose the comedian to celebrate this moment with us. Tatá was featured on the cover of our June 2013 issue, a few weeks after starting to work on the soap opera “Trail of Lies”. It was her first magazine cover. “I was remembering this just the other day,” said Tatá, during the photo shoot that took place last month in a Rio de Janeiro studio. “I kept thinking how that first cover was beautiful and striking. I remember I was nervous. I didn’t know what to do with my hands.” Tatá still has a hard time in photo shoots. “Taking pictures is something that makes me freeze up. I only have one good angle,” she kids, hiding her face. She really feels at ease when she is recording her program, being authentic, like on Multishow’s talk show “Lady Night” or playing a character, like on the 7 o’clock soap opera “God Save the King”. Her return to our cover and the new interview exhibit all her conquests in the last few years. Many personalities that
INTERNATIONAL COVER PRODUCTIONS We were still taking our first steps when we set up the production of a magazine cover in New York. We travelled over there with an incredible crew to photograph Brazilian model Alessandra Ambrósio at Dream Hotel, in Midtown. If the backstage of these cover productions involve a lot of people and hard work normally, imagine this done outside our comfort zone in Brazil? However, the result was beautiful, put us on the radar of the publishing market already on the magazine’s fourth edition and motivated us to invent more fashion shoots around the world. For our second international production, we travelled to Port Elizabeth, South Africa, with model Isabeli Fontana. We also travelled to Paris, France, in order to shoot blogger Camila Coutinho during fashion week. Moreover, we went back to New York many times, as was the case of covers with the model Carol Trentini, TV host Pedro Andrade and actor Zec Efron. The contrary also happened: when Hugh Jackman came to Brazil to release his movie “Logan”, we met him for an interview and some exclusive pictures. Without giving away spoilers, we have another superhero scheduled for a cover in 2018. The production takes us to Las Vegas – and we already have everything ready to board the plane. FACE TO FACE WITH GREAT PERSONALITIES Our philosophy is to live the experience before writing the article. If we are to talk about a destination, we fly over there. If we are to interview the CEO or founder of a great company, we go to his office and speak with him personally. The same goes for the cover, which is the first impression that the passengers will have of the magazine. That is why we always put together a super team, involving photographers, make-up artists, stylists, producers and journalists. Great names have passed through our covers, from Giovanna Ewbank to Fernanda Lima, Rodrigo Hilbert, Wagner Moura, Grazi Massafera, Taís Araújo, Lázaro Ramos, Bruna Marquezine, Paolla Oliveira and MaAVIANCA EM REVISTA
73
ANNIVERSARY
rina Ruy Barbosa. Besides the celebrities well known for starring soap operas, we also brought sports personalities like Daniel Alves, Gabriel Medina, Junior Cigano and Robert Scheidt; comedians like Fabio Porchat and Paulo Gustavo; and even cartoonist Mauricio de Souza. These are stories that are worth knowing from up close. PRIZE FOR BEST CUSTOMIZED MAGAZINE After four years of hard work, we won the Veículos da Comunicação title for best customized magazine of 2016. It was a wonderful surprise, since the choice of finalists was by spontaneous indication from the jury. We celebrated and appreciated the award. After all, many professionals helped to build this winning history. Journalists, columnists, interviewees, photographers, designers, producers, make-up artists, stylists, commercial teams, translators, proofreaders and so many others. I wish I could mention every one of the names. Once more, if we establish a parallel with Avianca Brasil, we see that these stories walk side by side. Besides all the awards that the air carrier has won in the last few years, some conquests influenced directly the growth of our magazine. Maybe the most emblematic is the entry of the company into Star Alliance in 2015. It was at this moment that we became a bilingual publication, translating all our content also into English. It is a big challenge, which took our content to new horizons. BRAZIL FROM NORTH TO SOUTH There were innumerable trips throughout these years. The destination published on the first issue was São Paulo, before the entire cultural transformation of Avenida Paulista. Currently the region closes for traffic on Sundays and its frequency gained a new momentum with the inauguration of Japan House and Moreira Salles Institute. Something similar also happened in Rio de Janeiro, which revamped the harbor region and opened the Museum of Tomorrow. However, we went far beyond the Rio-São Paulo stretch. We took a boat to reach Morro de São Paulo, very close to Salvador. We navigated through silent rivers and forests until we reached guaraná plantations in Maués, in the middle of the Amazon, accessible only by boat. We went up the Pernambuco Mountains and experienced the improbable cold weather of Gravatá. We visited
74
AVIANCA EM REVISTA
wineries in Rio Grande do Sul. We trailed the Santa Catarina state coast and scuba dove at Lagoa Misteriosa, in Bonito, one of Brazil’s most surreal underwater landscapes. We also flew to the many Avianca Brasil national routes launched in the last 6 years. Vitória, Iguassu Falls, Belo Horizonte, Navegantes and Goiânia were some of the destinations that started being covered by the air carrier’s flights and, consequently, gained pieces in the magazine to inspire your next trip. Once again, we have news on the way. In June, Belém will be the new Avianca Brasil destination, with flights from São Paulo and Brasília. You can also expect another magazine article. TRIPS THROUGH FOUR CONTINENTS One of the greatest advantages of making an onboard magazine is travelling with the goal of having the best tourist experiences to share with our readers. These 6 years took us to destinations we never imagined visiting, like the United Arab Emirates, Cuba and Costa Rica. Besides enjoying the process of planning the trip, getting to know the destination and afterwards revisiting our experiences in order to write the piece, we were able to absorb all the transformations that a trip affords us. Even years after the trips, what we learned stays with us. Our team always shares what it was like to understand and respect Muslim culture in Abu Dhabi, to get to know a little more about Apartheid and Nelson Mandela in South Africa and to fall in love with wine tasting in family wineries at the edge of Douro River, in Portugal. We have crossed the Orlando skies in a balloon, slid down a huge volcano in Nicaragua, visited Medellin and heard its stories before the series “Narcos” premiered and discovered how the Cuban people live and how they access the internet. We can return many times to each one of these cities, which suffer transformations every year. On our first trip to New York, the One World Observatory overlook and the hubbub of the Financial District did not exist yet, and Avianca Brasil did not dream of inaugurating a direct flight from São Paulo to New York. Currently, Avianca Brasil flies to four international destinations: Santiago, Chile; Miami and New York, USA; and Bogota, Colombia. The air carrier already gave a few hints that it will launch another international operation this year.
PIECES THAT BECAME BOOKS We immortalized many experiences in book form. In 2015, we released a book with photos of two years of trips through the Palm Beaches region in Florida. The landscapes are located in 38 districts between Miami and Orlando, some by the sea, others farther from the coast. There are beaches of blue, almost Caribbean-like sea, first-class golf courses and polo clubs, popular avenues with exclusive stores, emerging art galleries, a broad offer of sea sports, good gastronomy and a countryside atmosphere. We fell in love since the first trip – and transformed these clicks from our director and photographer, Carlos Koga, into a hardback edition. At the end of 2017, another good idea. For five years, I interviewed many CEOs and founders of big companies for the magazine. We gathered all these stories in the book “BIO 50 CEO’S”, showing the trajectory from childhood to the choices that took these leaders to the top rank of their organization. By putting these profiles side by side, it is possible to trace a parallel between similarities and differences of each one – from entrepreneurs, like Sônia Hess and Artur Grynbaum, to corporate world executives, like Arturo Piñeiro and Rachel Maia. Subscript Page63 "Nothing makes me happier than making someone laugh. It's spiritual, energetic," Tatá said in an interview for Avianca in Revista in 2013 Tiago Abravanel was the first cover of the magazine in April 2012 Subscript Page 68 Hotel & Spa do Vinho, in front of the Miolo winery, in Bento Gonçalves (RS) From Manaus, navigating through silent rivers and forests, you get to Maués. The difficult access hides the largest polo producer of guaraná in Brazil Subscript Page 69 Nobres The Serra Azul waterfall, with 45 meters of height and clear waters, is one of the attractions of the destination Mato Grosso Subscript Page 70 Medellín Works of art of renowned Colombian artist Fernando Botero are scattered throughout the city
TRAVEL
ENTRE VINHEDOS E DEGUSTAÇÕES Conheça vinícolas de destaque no Chile, destino obrigatório para quem gosta de um bom vinho TEXTO / TEXT FELIPE SEFFRIN
1
76
AVIANCA EM REVISTA
2
FOTOS: DIVULGAÇÃO
V
isitar as vinícolas do Chile é uma experiência sensorial. O olhar se perde na infinitude dos parreirais, o cheiro tão característico da uva toma conta do ambiente e, é claro, o paladar se inebria com o sabor peculiar de cada vinho. Syrah, Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc, Chardonnay, Merlot, Pinot Noir, Carménère. Ao cruzarmos os Andes, nos deparamos com um paraíso para amantes da bebida e até para quem não tem intimidade com uma carta de vinhos. O Chile possui 17 regiões produtoras de vinhos, cada uma com sua particularidade. São mais de 80 vinícolas espalhadas por todo o país, grande parte acessível de carro, a poucos minutos da capital Santiago, e que recebem milhares de turistas por ano. Escolher as melhores viñas do país não é tarefa fácil. Mais difícil ainda é visitar os vinhedos, provar alguns dos vinhos mais premiados do mundo e não voltar para casa com a mala cheia de garrafas.
VOO PARA
SANTIAGO
SCL
SÃO PAULO
GRU
09:10 13:15 19:50 00:05 +1
* Consulte mais informações na página 110 ou no site: www.avianca.com.br
UNDURRAGA (1-2) Uma das vinícolas mais antigas do Chile, foi fundada em 1885 pelo empresário Don Francisco Undurraga. Considerado um dos pioneiros na plantação de uvas no país, ele trouxe mudas da França e da Alemanha há 132 anos. A Undurraga é também uma das viñas chilenas mais visitadas, já que fica a apenas 35 quilômetros de Santiago, no Valle del Maipo, facilmente acessível por veículos próprios ou transporte público. A charmosa e antiga sede da propriedade já é uma atração por conta própria. Na vinícola, é possível realizar diversos tours que incluem passeios pelos vinhedos e barricas, além de degustação de vinhos com queijos e frutas secas. Um romântico piquenique nos jardins projetados no século 19 é uma ótima pedida para casais em viagem.
A propriedade também possui um pequeno museu com objetos originais da tribo indígena local Mapuche. A Undurraga produz uma série de vinhos premiados, como o Sibaris Carménère Gran Reserva 2013, considerado pela revista Wine & Spirits o melhor Carménère do mundo. O Altazor 2012, o T.H. Sauvignon Blanc Lo Abarca 2014 e o T.H. Syrah Leyda 2013 também já foram condecorados com medalhas de ouro pelo concurso inglês International Wine Challenge, o “Oscar do vinho”. Além de tintos premium, a vinícola produz espumantes e late harvest, mais doces devido à colheita tardia da uva, chamados vinhos de sobremesa. undurraga.cl AVIANCA EM REVISTA
77
TRAVEL
MATETIC (1) Essa vinícola fica a cerca de uma hora de carro de Santiago, no Valle de Casablanca, a apenas 20 quilômetros do Oceano Pacífico. São dez mil hectares de vinhedos que se estendem até o vizinho Valle de San Antonio. A vinícola produz nove tipos de vinhos, entre tintos e brancos, exportados para mais de 25 países. Mas o grande destaque é o vinho Syrah, uva que se adequa ao clima mais frio. O Syrah da Matetic é considerado um dos melhores do mundo. A vinícola adota a produção biodinâmica, o que significa que não há o uso de pesticidas, que todo o adubo é natural e produzido ali mesmo. Até as datas das colheitas, realizadas manualmente, são feitas em sintonia com a natureza, de acordo com o calendário lunar. Sustentabilidade é um dos pilares da Matetic. Os vinhos envelhecem em barricas francesas que, após cinco utilizações, viram objetos de decoração ou são vendidas para outras vinícolas. O tour da Matetic dura cerca de uma hora, quando é possível aprender sobre a história da vinícola, o processo de fabricação da bebida e as particularidades de cada uva. É inevitável caminhar pelos vinhedos e parar diversas vezes para provar as uvas. A degustação de vinhos, é claro, é um dos destaques da visita. A propriedade também possui um aconchegante e exclusivo hotel boutique com apenas dez quartos e um restaurante que serve pratos típicos do Chile, incluindo peixes, mariscos e cordeiros. matetic.com EMILIANA (2) A Emiliana é a maior vinícola biodinâmica do Chile, o que significa que todo o processo de plantio e colheita das uvas segue regras específicas, como adubo natural e respeito às condições geográficas e climáticas da região. A vinícola fica a apenas 50 minutos de carro da capital chilena, na bela região do Valle de Casablanca. Lhamas e galinhas se misturam na infinitude dos vinhedos, cercados por imensas oliveiras que atraem o pó e mantêm as uvas mais limpas. Na vinícola Emiliana é possível realizar diversos tipos de passeios. O piquenique, com as montanhas e os vinhedos ao fundo, é ideal para famílias com crianças. Na ocasião, são servidos vários tipos de queijos e pães produzidos na propriedade, além de uma garrafa de vinho. O tour com degustação de vinhos é outra opção de atividade. Imperdível mesmo é o tour com degustação e harmonização de vinhos com queijos e chocolates. A Emiliana faz parte do grupo Concha Y Toro. A produção do vinho não acontece no local, apenas o plantio e a colheita dos vinhedos. Por isso não há uma explicação mais detalhada da fabricação da bebida ou um passeio pela adega. Mesmo assim, é uma oportunidade para aprender sobre as características da geografia local e as peculiaridades de cada uva. Entre os vinhos, destaque para o premiado Coyam, uma mistura de seis uvas diferentes, e o Adobe Gewürztraminerm, vinho branco feito com uma variedade alemã de uva. emiliana.cl
78
AVIANCA EM REVISTA
1 2
CASAS DEL BOSQUE (3) Localizada no Valle de Casablanca, a 70 quilômetros de Santiago e perto da Emiliana, é uma vinícola focada em vinhos brancos. A proximidade do Oceano Pacífico e o clima ameno tornam a região ideal para o cultivo de uvas, como Sauvignon Blanc, Chardonnay, Riesling, Pinot Noir e Syrah. A vinícola produz todos os anos cerca de 1,2 milhão de garrafas de vinho e exporta 80% delas para quase 50 países. Não precisa ser um profundo conhecedor de vinhos para visitar a propriedade. E, se não tiver paciência para longas explicações sobre a fabricação da bebida, também se sentirá à vontade entre os vinhedos da Casas Del Bosque. A vinícola tem diversos tipos de tours, com durações que variam entre 35 minutos e duas horas. Crianças são bem-vindas e guias que falam português estão prontos para levar as famílias pelos 235 hectares da viña. O tour mais básico inclui passeio pelos imensos vinhedos, além de visita à adega e à sala de barris. Ao passeio mais completo, soma-se uma degustação de vinhos sob uma árvore centenária, no alto de um mirante de onde é possível observar toda a paisagem. A vinícola também oferece atividades, como passeio de bicicleta e piquenique entre os vinhedos, colheita de uvas, poda das plantas e até a oportunidade de o visitante criar o seu próprio vinho. O Restaurante Tanino é considerado um dos 20 melhores restaurantes de vinícolas do mundo. casasdelbosque.cl
FOTOS: DIVULGAÇÃO
3
AVIANCA EM REVISTA
79
TRAVEL
1
VIK CHILE (1-2) Localizada na região central do país, a cerca de duas horas da capital, a Vik Chile é bem mais que uma simples vinícola. É um luxuoso complexo turístico, com arquitetura arrojada, que inclui hotel, spa e gastronomia de alto padrão. A propriedade começou a ser construída em 2006 pelo empreendedor norueguês Alexander Vik. São 4.325 hectares no Vale de Millahue, chamado pelos antigos indígenas de “lugar de ouro”. A proposta da Vik Chile é se diferenciar das demais viñas pelo luxo e pela exclusividade. A propriedade se denomina a primeira vinícola holística do mundo, pregando uma “fusão perfeita entre o homem e a natureza, que se expressa no todo”. São produzidos apenas dois vinhos, em um assemblage de tipos de uvas colhidas em diferentes épocas do ano: o Milla Cala e o Vik, com safras de 2009 a 2011 e premiado como um dos melhores do país. A adega da vinícola fica debaixo do solo, sob um gigantesco espelho d’água que ajuda a manter a temperatura dos barris sem o uso de ar condicionado. É possível realizar a tradicional degustação de vinhos, participar da colheita de uvas (só realizada à noite, para retardar o início da fermentação) e fazer um piquenique nos vinhedos. No spa da propriedade, estão disponíveis tratamentos estéticos, como banhos e esfoliações à base de uvas e vinhos. O brilho intenso de uma cúpula de titânio se destaca entre os vinhedos. É o teto futurista do hotel boutique, inaugurado em 2014. Cada quarto foi projetado por um artista diferente e as áreas comuns são repletas de obras de arte. Todas as suítes são panorâmicas, com uma vista incrível do Vale de Millahue. O hotel ainda tem piscina com borda infinita e restaurantes onde são servidos menus harmonizados. vikchile.com
80
AVIANCA EM REVISTA
2
DICAS PARA UMA BOA EXPERIÊNCIA: • Diversas agências oferecem transporte para as vinícolas. Quem preferir, pode visitá-las facilmente por conta própria. Mas lembre-se que o motorista não poderá degustar os vinhos. • Verifique sempre se é necessário agendar os passeios guiados pelas vinícolas. Algumas propriedades têm horários específicos e só aceitam um determinado número de visitantes. • Os preços dos tours e degustações variam de acordo com a duração das atividades e com a quantidade (e qualidade) de vinhos oferecidos. • Nem toda vinícola possui restaurante ou lanchonete. Certifique-se de levar algo para comer.
3
// Amidst Vineyards and Degustation
FOTOS: DIVULGAÇÃO
Get to know the best vineyards in Chile, essential destination for those who love good wine
Visiting the wineries of Chile is a sensorial experience. The gaze loses itself in the infinity of grapevines, the characteristic scent of grapes suffuses the environment and, of course, the palate is inebriated with the peculiar taste of each wine. Syrah, Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc, Chardonnay, Merlot, Pinot Noir, Carménère. Crossing the Andes, we come face to face with a paradise for wine lovers and even for those who are not so familiar with a wine list. Chile has 17 wine producing regions, each one with its own particularity. There are
more than 80 wineries scattered around the country, most of them accessible by car, a few minutes from the capital Santiago, welcoming thousands of tourists every year. Choosing the best viñas of the country is not an easy task. Harder still is to visit the vineyards, taste some of the world’s most honored wines and refrain from taking a suitcase full of bottles back home. UNDURRAGA One of the oldest Chilean wineries, it was founded in 1885 by entrepreneur Don Francisco Undurraga. Considered one of the pioneers in grape plantation in the country, he brought seedlings from France and Germany 132 years ago. Undurraga is also one of the most visited Chilean viñas, being only about 22 miles from Santiago, in Maipo Valley, easily accessible by car or public transportation.
The property’s charming old main house is an attraction in and of itself. In the winery, there are many tours that can be made, including strolls through vineyards and barrels, as well as degustation of wine with cheese and dried fruit. A romantic picnic on the gardens designed in the 19th century is a great option for travelling couples. The property also has a small museum with original objects from the local indigenous Mapuche tribe. Undurraga produces a series of award-winning wines, like the Sibaris Carménère Gran Reserva 2013, considered by magazine Wine & Spirits the world’s best Carménère. Altazor 2012, T.H. Sauvignon Blanc Lo Abarca 2014 and T.H. Syrah Leyda 2013 were also honored with gold medals by English competition International Wine Challenge, the “Oscar of wine”. BesiAVIANCA EM REVISTA
81
TRAVEL
des the premium red wines, the winery produces sparkling wines and late harvest, sweeter due to the delayed harvest of the grape, also called dessert wines. undurraga.cl MATETIC This winery is located at a one-hour drive from Santiago, in Casablanca Valley, around 12 miles from the Pacific Ocean. It has ten thousand hectares of vineyards extending into neighboring San Antonio Valley. The winery produces nine types of wine, between red and white, exported to more than 25 countries. But the big highlight is the Syrah wine, made from a grape that adapts itself to a colder climate. Matetic’s Syrah is considered one of the world’s best. The winery adopts biodynamic production, meaning that it doesn’t use pesticides and all fertilizers are natural and produced on the spot. Even the harvest dates, done manually, are made in tune with nature, according to the lunar calendar. Sustainability is one of Matetic’s pillars. The wines age in French barrels that, after being used five times, become decoration pieces or are sold to other wineries. Matetic’s tour lasts around one hour, when you can learn about the history of the winery, the process of wine fabrication and the particularities of each grape. It is inevitable that you will stop many times to taste the grapes while strolling through the vineyards. Wine degustation, obviously, is one of the visit’s high points. The property also has a cozy and exclusive boutique hotel with only ten rooms and a restaurant that serves typical Chilean dishes, including fish, shellfish and lamb. matetic.com EMILIANA Emiliana is Chile’s biggest biodynamic winery, meaning that the entire process of grape cultivation and harvest follows specific rules, like the use of natural fertilizers and respecting the region’s geographic and climate conditions. The winery is only a 50-minute ride from the Chilean capital, in the beautiful region of Casablanca Valley. Llamas and hens populate the infinite vineyards, surrounded by huge olive trees that attract the dust, maintaining the grapes cleaner. There are many possible tours that can be done at Emiliana winery. The picnic, with the mountains and vineyards on the background, is ideal for families with children. On this occasion are served many types of cheese and
82
AVIANCA EM REVISTA
bread produced in the property, as well as a bottle of wine. The tour with wine degustation is another option. A true must is the tour with degustation and harmonization of wines with different cheese and chocolate. Emiliana is part of the Concha Y Toro group. Wine production is not done on the premises, only the cultivation and harvest of vineyards. Therefore, a more detailed explanation of the fabrication of wines or a tour of the wine cellar are not offered. Even then, it is a chance to learn about the characteristics of the local geography and the peculiarities of each grape. Among the wines, highlights go to the award-winning Coyam, a mixture of six different grapes, and Adobe Gewürztraminerm, white wine made with a German variety of the grape. emiliana.cl CASAS DEL BOSQUE Located at Casablanca Valley, a little under 45 miles from Santiago and next to Emiliana, is a winery that focuses on white wines. The proximity to the Pacific Ocean and the milder climate make the region ideal for harvest of grapes like Sauvignon Blanc, Chardonnay, Riesling, Pinot Noir and Syrah. The winery produces every year around 1.2 million bottles of wine and exports 80% of them to almost 50 countries. You do not have to be a profound connoisseur of wines to visit the property. Moreover, if you have no patience for the long explanations about the fabrication of the beverage, you will also feel at ease amidst the vineyards of Casas Del Bosque. The winery has many kinds of tours, with durations varying between 35 minutes and two hours. Children are welcome and Portuguese speaking guides are ready to take the families for a stroll around the 235 hectares of the viña. The basic tour includes strolls through the huge vineyards, as well as a visit to the wine cellar and to the barrel room. The more complete tour also has wine degustation under a centenary tree, at the top of an overlook where it is possible to see the whole landscape. The winery also offers activities like bicycle rides and picnic amidst the vineyards, grape harvesting, plant trimming and even an opportunity for the visitor to create his own wine. Tanino restaurant is considered one of the world’s 20 best winery restaurants. casasdelbosque.cl
VIK CHILE Located in the central region of the country, at a distance of around two hours from the capital, Vik Chile is much more than a simple winery. It is a luxurious tourist compound, with bold architecture, including hotel, spa and high-standard cuisine. The property started being built in 2006 by Norwegian entrepreneur Alexander Vik. It comprises 4,325 hectares in Milahue Valley, called by the ancient indigenous people “place of gold”. Vik Chile’s proposal is to differentiate itself from the other viñas through its luxury and exclusivity. The property is self-proclaimed as the world’s first holistic winery, preaching for a “perfect fusion between man and nature, which expresses itself in the whole.” Only two wines are produced there, an assemblage of types of grapes harvested at different periods of the year: Milla Calla and Vik, with harvests from 2009 to 2011 and chosen as one of the country’s best wines. The winery’s cellar is underground, beneath a gigantic water surface that helps to keep the barrels’ temperature mild without the use of air conditioning. It is possible to make the traditional wine degustation, take part in grape harvests (done at night, to delay the beginning of fermentation) and have a picnic at the vineyards. At the property’s spa are available aesthetic treatments, like grape and wine-based baths and exfoliations. The intense glare of a titanium dome stands out amidst the vineyards. It is the futuristic roof of the boutique hotel, inaugurated in 2014. Each room was designed by a different artist and the common areas are filled with works of art. All suites are panoramic, with an incredible view of Milahue Valley. The hotel also has an infinity pool and restaurants serving harmonized menus. vikchile.com Tips for a good experience: - Many agencies offer transportation to the wineries. Those who prefer it can easily visit them on their own. But remember that the driver will not be able to taste the wines. - Always check if it is necessary to schedule guided strolls through the wineries. Some properties have specific times and only accept a certain number of visitors. -Tour and degustation prices vary according to the duration of activities and the quantity (and quality) of wines offered. - Not all wineries have restaurants or cafeterias. Be sure to take something to eat.
TASTE
BONS PRESENTES DE GREGO A saborosa culinária da Grécia finalmente chegou ao Rio de Janeiro TEXTO / TEXT CARLA LENCASTRE
e inspiração mediterrânea, a cozinha grega leva alimentos frescos, como legumes, vegetais e frutos do mar. Tudo a ver com o clima quente do Rio de Janeiro. Até pouco tempo atrás, porém, a capital fluminense não tinha nenhum restaurante grego. Ganhou dois ao mesmo tempo, no final de 2017, e pelo menos um terceiro incluiu pratos inspirados na Grécia em seu menu. O (1) Oia Cozinha Mediterrânea funciona em um amplo e bem iluminado salão na Praça Nossa Senhora da Paz, um dos endereços mais charmosos de Ipanema. Com mesas em madeira clara e muito azul na decoração, o restaurante tem nome e cores inspirados em um dos vilarejos de Santorini, ilha grega famosa pela inesquecível paisagem de cartão-postal. O Oia faz parte do mesmo grupo da vizinha Pici Trattoria, comandado pelo renomado chef suíço Elia Schramm. Em uma noite de meio de semana, às 19h, já tinha fila na porta para o jantar. Mas o bar ao fundo do salão tem um balcão agradável e é um ótimo lugar para aguardar uma mesa. A carta de drinques traz uma ótima seleção de gim-tônica, como
um g&t com tangerina e Amázzoni, premiado gim artesanal brasileiro. Começamos com feta popcorn, cubos de queijo feta crocante com mel e flor de sal. Como pipoca, é difícil parar de comer. Outra boa opção de entrada são os Oia chips, lâminas crocantes de abobrinha com tzatziki (molho grego clássico à base de iogurte e pepino). Quem já foi ao restaurante Estiatorio Milos, em cidades como Miami, Nova York e Las Vegas, vai reconhecer a inspiração da receita. Entre os pratos principais do Oia, destacam-se o polvo no carvão com purê de grão-de-bico, molho chimichurri e redução de balsâmico com mel, além de lagostins na brasa com arroz de pernil. Para acompanhar, há vinhos gregos e eslovenos, entre outras nacionalidades. Na concorrida Rua Dias Ferreira, que concentra grande variedade de bares e restaurantes no Leblon, fica o (2) Vokos. É uma casa menor e com um estilo mais low profile, também decorado em tons de azul e branco, onipresentes quando se pensa em Grécia. O restaurante do grego Victor Vokos tem como chef Carolina Perez, que
Decoração em tons azuis, cardápio com ingredientes frescos e boa carta de drinks estão entre as apostas dos novos restaurantes
84
AVIANCA EM REVISTA
1
Feta popcorn, cubos de queijo feta crocante com mel e flor de sal
RODRIGO AZEVEDO, @ CAT HOMAZELLI, TOMAS RANGEL
D
2
veio de São Paulo. Uma colorida salada grega e polvo grelhado com risoto de limão siciliano e farofa de beterraba foram boas apostas. Não deixe escapar a entrada de panelinha do mar, com mexilhão e lula ao molho de tomate fresco. Às sextas-feiras, as ostras são a atração. Na mesma rua, na extremidade oposta, está o (3) Quadrucci, restaurante de cozinha contemporânea sempre em busca de novidades. Ano passado, uma ótima carta de drinques foi lançada. Agora, o chef Rodrigo Canha apresenta cinco pratos de inspiração mediterrânea, que ficam em cartaz pelo menos até a chegada do inverno. Ostras frescas com granité de framboesa e o refrescante tzatziki, aqui acompanhando minikaftas de ribeye, estão à mesa.
OIA COZINHA MEDITERRÂNEA RUA BARÃO DA TORRE, 340 – IPANEMA VOKOS RUA DIAS FERREIRA, 135 – LEBLON VOKOS.COM.BR QUADRUCCI RUA DIAS FERREIRA, 233 – LEBLON QUADRUCCI.COM.BR
3
// Good Gifts From Greece Greece’s tasty cuisine finally arrives in Rio de Janeiro Inspired by the Mediterranean, Greek cuisine uses fresh food, such as vegetables and seafood. Very appropriate for Rio de Janeiro’s warm weather. However, until recently, Rio de Janeiro did not have a Greek restaurant. It got two at the same time, at the end of 2017, and at least a third one included Greek-inspired dishes in its menu. Oia Cozinha Mediterranea is located in a large and well-lit lounge in Nossa Senhora da Paz square, one of the most char-
ming addresses of Ipanema. With light wood tables and lots of blue in the decor, the restaurant has the name and colors inspired by one of the villages of Santorini, the Greek island famous for its unforgettable postcard landscape. Oia is part of the same group as nearby Pici Trattoria, run by renowned Swiss chef Elia Schramm. On a night during the week, at 7:00 pm, it already has people lined up at the door for the dinner service. But the bar down the hall has a great place to wait for a table. The drinks menu offers a great selection of gin and tonic, such as a g&t with tangerine and Amázzoni, the award-winning Brazilian artisanal gin. We start with feta popcorn, cubes of crispy feta cheese with honey and salt flower. Like popcorn, it’s hard to stop eating it. Other good entry options are the Oia chips, crunchy zucchini slices
with tzatziki (classic Greek sauce based on yoghurt and cucumber). Anyone who has been to the Estiatorio Milos restaurant, in cities such as Miami, New York and Las Vegas, will recognize the recipes inspirations. Among Oia’s main dishes, the charcoaled octopus with chickpea puree, chimichurri sauce and balsamic reduction with honey stand out, as well as the grilled langoustine with shank rice. To accompany, there are wines from Greece and Slovenia, among other countries. On the busy Dias Ferreira street, which houses a large variety of bars and restaurants in Leblon, is Vokos. It is a smaller house with a more low profile style, also decorated in blue and white tones omnipresent when one think of Greece. The restaurant of Greek Victor Vokos has Carolina Perez, who came from São Paulo, as chef. A colorful
Greek salad and grilled octopus with Sicilian lemon risotto and beet farofa (toasted manioc flour) are good bets. Do not miss out on the seafood pot entry, with mussels and squid in fresh tomato sauce. On Fridays, oysters are the attraction. On the same street, on the opposite side, is Quadrucci, a contemporary cuisine restaurant always looking for new things. Last year, a great drinks menu was the attraction. Now, chef Rodrigo Canha presents five Mediterranean-inspired dishes that are on display, at least until winter arrives. Fresh oysters with raspberry granite and refreshing tzatziki; here, on the table, are accompanying mini ribeye kabobs. Decor in blue tones, menu with fresh ingredients and good drinks are among the bets of the new restaurants AVIANCA EM REVISTA
85
SOMMELIER
TINTOS REFRESCANTES Que vinho tinto vai bem com massas ao molho vermelho e carnes, muita gente sabe. Mas também existem vários tintos feitos especialmente para dias quentes. TEXTO / TEXT DANIEL PERCHES
1- La Fiole Côtes Du Rhône Rouge 2015
Sabor Vinho francês feito com as uvas Grenache e Syrah. Uma combinação que lembra frutas bem maduras com um leve toque de madeira. Harmoniza Combina até com comidas fortes, mas com um bom antepasto de berinjela é matador.
1
2
3
4
// Flavor French wine made with Grenache and Syrah grapes. A combination reminiscent of ripe fruit with delicate wood notes. Pairing Combines with main courses, but with a good eggplant antipasto it is a killer. winelands.com.br - R$ 155
Muitos vinhos tintos são excelentes em dias de calor. Isso porque são mais leves, seja por conta da uva, como é o caso da Pinot Noir e da Gamay, ou pelo método de vinificação. Sem utilizar barricas e com pouco tempo de contato com as cascas, o vinho fica com menos tanino e estrutura, o que diminui a sensação de “vinho pesado”. Degustei estes vinhos em um dia quente, provando todos a uma temperatura em torno de 12oC. Caso você não tenha uma adega refrigerada ou um termômetro apropriado, é só deixar seu vinho por 40 minutos na geladeira. // Refreshing Red Wines - Many people know red wine goes well with red sauce pasta and meat. But there are also several wines made especially for hot days Many red wines are excellent on hot days. This is because they are lighter, whether because of the grape, as is the case of Pinot Noir and Gamay, or due to the vinification method. Without using barrels and with little contact time with the grape skins, the wine has less tannin and structure, which reduces the “heavy wine” sensation. Taste these wines on a hot day, sampling all at a temperature of around 12°C. If you do not have a cold cellar or an appropriate thermometer just leave your wine in the refrigerator for 40 minutes.
86
AVIANCA EM REVISTA
Sabor A combinação das uvas Grenache, Carignan e Syrah resulta em uma bebida leve, frutada e macia. Harmoniza É um daqueles vinhos que vão bem sozinhos ou acompanhados de uma charcutaria leve. // Flavor The combination of Grenache, Carignan and Syrah grapes results in a light, fruity and soft drink. Pairing It is one of those wines that goes well alone or accompanied by light charcuterie. bellecave.com.br - R$ 159
3- Queulat Cinsault Gran Reserva 2016 Sabor Não é comum encontrar vinhos feitos só com a uva Cinsault. Esse lembra frutas, como cereja e amora, mas com um leve toque apimentado. Harmoniza Comidas leves, desde um atum cru a um peixe grelhado ou legumes no vapor.
//Flavor It is not common to find wines made only with Cinsault grapes. It resembles fruits, such as cherry and blackberry, but with a light peppery note. Pairing Light meals, from raw tuna to grilled fish or steamed vegetables. cantuimportadora.com.br Em breve no mercado // Coming soon to the market
4- Capoani Gamay Nouveau 2017 Sabor Tinto brasileiro feito com a uva Gamay. Tem uma cor mais intensa, mas é bem leve e fresco na boca. Harmoniza Ótimo companheiro para queijos mais leves, mas também acompanha um peixe grelhado ou ensopado. // Flavor Brazilian red wine made with Gamay grapes. It has a more intense color, but it is very light and fresh in the mouth. Pairing Great companion to milder cheeses, but also to grilled or stewed fish. vinhedoscapoani.com.br - R$ 82
FOTOS:SHU T T ERSTOCK E DIVULGAÇÃO
2- Domaine Modat Côtes-Du-Roussillon Petit Moda(T)Mour 2015
TAGLIOLINI PRIMAVERA CON BURRATA
AV. ROQUE PETRONI JÚNIOR, 1.089 NÍVEL LAZER Nº20 - SHOPPING MORUMBI - SÃO PAULO TEL: 11 5181.1858 - ZUCCOCUCINA.COM.BR @ZUCCOCUCINA
/ZUCCOCUCINA
POINT OF VIEW
economia
DINHEIRO E FELICIDADE Pesquisa revela quanto é preciso ganhar para sermos felizes
Celso Toledo
celso.toledo@e2economia.com.br Doutor em economia pela FEA-USP, sócio-diretor da E2 e da LCA e colunista da revista "Exame"
A maioria dos estudos baseados em avaliações subjetivas revela a existência de uma associação direta entre renda e “felicidade”. Mas uma questão menos analisada diz respeito à possibilidade de haver um limite a partir do qual o dinheiro deixa de gerar mais satisfação. Uma pesquisa recente com base em avaliações de 1,7 milhão de pessoas de 164 países confirmou a existência de um ponto de saturação. Apesar de variáveis, como regiões e nível educacional, o aspecto mais interessante não é a descoberta do limite, mas o fato de ele ser bem mais baixo do que seria de se esperar. A boa notícia: não é preciso ser milionário para ser feliz. No mundo, a felicidade deixa de crescer a partir de um poder de compra anual equivalente a uma renda mensal de cerca de R$ 16 mil para uma pessoa, R$ 23 mil para duas, R$ 28 mil para três e R$ 32 mil para uma família de quatro pessoas. Trata-se de um dado importante que pode orientar escolhas e pretensões individuais, balizar o desenho de pacotes de remuneração e benefícios em empresas, nortear políticas públicas voltadas à redistribuição da renda e ajudar a sociedade a determinar a estrutura de remuneração de seus funcionários públicos.
88
AVIANCA EM REVISTA
“A felicidade deixa de crescer a partir de um poder de compra anual equivalente a uma renda mensal de cerca de R$ 16 mil para uma pessoa” Atualmente, há no Brasil uma controvérsia sobre o teto constitucional de R$ 33,7 mil mensais para servidores públicos. A julgar pelo estudo, esse valor é mais do que suficiente para garantir a felicidade de uma família de quatro pessoas – e o funcionalismo brasileiro desfruta ainda de outros benefícios. Pode-se argumentar que indivíduos com nível educacional elevado têm ambições maiores. De fato, o estudo mostra que a fronteira de renda das pessoas mais letradas (mais de 16 anos de estudo) é cerca de 60% maior do que a de quem tem menos educação (até 8 anos). No entanto, isso tem que ser relativizado pelo fato de que os sonhos são mais modestos na América Latina, onde uma família de quatro pessoas cruza a fronteira da felicidade quando passa a ganhar cerca de R$ 12 mil por mês. No Brasil, o salário de um ministro do Supremo equivale a 13 vezes a renda per capita do país. Nos Estados Unidos, a razão é cerca de quatro. Por que o teto existente, bastante generoso, não é cumprido?
// Money And Happiness Survey reveals how much we must earn to be happy Most studies based on subjective evaluations reveal the existence of a direct association between income and “happiness”. But a less analyzed question concerns the possibility of a limit existing as of which money stops generating more satisfaction. A recent survey, based on evaluations of 1.7 million people from 164 countries, confirmed the existence of a saturation point. Despite variables such as regions and education level, the most interesting aspect is not the discovery of the limit, but the fact that it is much lower than one might expect. The good news: there is no need to be a millionaire to be happy. In the world, happiness ceases to grow as of an annual purchasing power equivalent to a monthly income of approximately R$ 16,000 for one person, R$ 23,000 for two, R$ 28,000 for three, and R$ 32,000 for a family of four people. This is an important finding that can guide individual choices and ambitions, mark the design of remuneration and benefits packages in companies, guide public policies geared toward income redistribu-
tion and help society determine the remuneration structure of its public servants. Currently, a controversy exists in Brazil regarding the constitutional ceiling of R$ 33,700 per month for public servants. Judging by the study, this figure is more than sufficient to guarantee the happiness of a family of four people - and Brazilian civil servants still enjoy other benefits. It can be argued that individuals with high educational level have higher ambitions. In fact, the study shows that the income limit for more educated people (over 16 years of education) is approximately 60% higher than that of people with less education (up to 8 years). However, dreams are relatively modest in Latin America, where a family of four crosses the border of happiness when earning approximately R$ 12,000 per month. In Brazil, the salary of a minister of the Supreme Court is equivalent to 13 times the country’s per capita income. In the US, the ratio is about four. Why is the existing roof, rather generous, not fulfilled? Celso Toleto: PhD in Economics by FEA-USP, partner director at E2 and LCA and advice columnist of the “Exame” magazine
POINT OF VIEW
mundo digital
UM MUNDO MELHOR?
Apesar de o senso comum dizer o contrário, estamos progredindo
Silvia Camargho
silvia.camargho@hotmail.com Profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital
Escrevi pela primeira vez para esta coluna em 2012. Aplicativos eram uma novidade. E a conversa sobre Internet das Coisas, impressão 3D, inteligência artificial e povoar Marte ainda não faziam parte do dia a dia. Quem poderia imaginar que um dos nossos passatempos favoritos, algo tão inocente quanto acessar o Facebook, poderia influenciar a eleição dos Estados Unidos? Seis anos em termos históricos são um segundo, mas a assimilação de tanta novidade tecnológica em nossas vidas nos traz uma percepção de velocidade sem precedentes. Porém, vivemos um paradoxo: apesar de tanta novidade e evolução, parece que tudo só piora. Só vemos e ouvimos más notícias. Cultivamos essa sensação negativa – e não é apenas no Brasil, acredite. A “Our World in Data”, organização que nasceu na Universidade de Oxford para levantar dados sobre aspectos que afetam a qualidade de vida da humanidade, mediu esse pessimismo em vários países de primeiro mundo. Imagine que na Suécia apenas 10% da população acham que o mundo é um lugar melhor hoje do que há um século. Mas as estatísticas e dados da “Our World in Data” mostram que o mundo nunca esteve tão pacífico.
90
AVIANCA EM REVISTA
Estatísticas e dados da “Our World in Data” mostram que o mundo nunca esteve tão pacífico A grande diferença é que antes não se tinha acesso ao que acontecia nas redondezas e no mundo. Agora temos informação instantânea de tudo o que acontece. Principalmente do que vai mal. Talvez o que explique esta nossa estranha preferência pelas más notícias seja uma questão evolutiva. Afinal, é melhor se prevenir do que lamentar. Os índices de pobreza diminuem. A educação é um dos melhores aspectos, considerando que há dois séculos apenas uma elite de menos de 3% da população global sabia ler e escrever. Hoje são oito em cada dez pessoas, em média. A saúde, embora as notícias só deem conta de novas doenças e epidemias, deu imensos saltos. Há apenas 200 anos, praticamente metade das crianças nascidas morria antes dos cinco anos. Hoje, a mortalidade infantil global reduziu-se a uma pequena fração. E, sim, de acordo com os relatórios, o mundo está mais pacífico. Então convido a todos a espalharem boas notícias.
// A better world? - Although common sense says the opposite, we are making progress I wrote for this column for the first time in 2012. Apps were something new. Moreover, talk about Internet of Things, 3D printing, artificial intelligence and populating Mars were still not a part of our daily routine. Who could imagine that one of our favorite pastimes, something as innocent as accessing Facebook, could influence the American election? Six years in historical terms are equal to a second, but the assimilation of so many technological novelties in our lives brings us an unprecedented perception of velocity. However, we experience a paradox: although there are so many novelties and so much evolution, it seems like things only get worse. We see and listen to bad news. We cultivate this negative sensation – and not only in Brazil, believe me. “Our World in Data”, organization born at Oxford University to raise data about aspects that affect humanity’s quality of life measured this pessimism in many countries of the First World. Imagine that in Sweden only 10% of the population thinks the world is a better place today than a century ago. However, statistics and data from “Our
World Data” show that the world has never been so peaceful. The big difference is that before we did not have access to what happened in our outskirts and around the world. Now we have instant information about everything that happens. Especially about what goes awry. Maybe what explains this strange preference for bad news is an evolutionary issue. After all, it is better to be safe than sorry. Poverty levels have gone down. Education is one of the best aspects, considering that two centuries ago an elite of less than 3% of the global population knew how to read and write. Now an average of eight in every ten people do. Health, although the news are fixed on new diseases and epidemics, made huge leaps. Only 200 years ago, practically half the children that were born died before they were five. Currently, global infant mortality rates have been reduced to a small fraction. And, yes, according to the reports, the world is more peaceful. Therefore, I summon all of you to share the good news. Silvia Camargho: Marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world
INSIDE AVIANCA BRASIL
MAIS QUE TRÊS PONTOS Avianca Brasil marcou presença no Jogo das Estrelas, maior festa do basquete brasileiro TEXTO / TEXT FELIPE SEFFRIN
Avianca Brasil promoveu diversas atividades durante o Jogo das Estrelas
// More Than Three Points Avianca Brasil was present at the All-Star Game, Brazilian basketball’s gala event Official air carrier of New Brazilian Basketball (NBB), Avianca Brasil celebrated in style its 3-year partnership with the elite of national sport. The company was present at the All-Star Game, considered the country’s biggest basketball event, which brought more than 10 thousand fans to Ibirapuera Gymnasium, in São Paulo (SP), on March 18. Besides the challenge NBB Brazil and NBB World, with the Brazilian victory by 130 to 121, the national basketball feast included individual challenges like Skills, Three Point Shoots and Slum Dunks, as well as the Celebrity Challenge. At halftime, during the All-Star Game, singer Thiaguinho performed, ac-
companied by Péricles and basketball player Leandrinho Barbosa. TV channels Globo and Sportv broadcast the event live. Avianca Brasil exhibited its brand at the gym and made many activations with the presence of flight attendants taking part in the prize ceremony and exhibition of a welcome video produced in one of the company’s aircraft. The company also distributed gifts and sponsored activities with the public during halftime of the games. Avianca Brasil is responsible for the transportation of referees and members of the organization of the country’s major basketball championship since season 2015/2016, having its brand annually exhibited in around 280 league games. Avianca Brasil promoted several activities during All-Star Game
blog.avianca.com.br fique por dentro das novidades
92
AVIANCA EM REVISTA
FOTO: DIVULGAÇÃO
Companhia aérea oficial do Novo Basquete Brasil (NBB), a Avianca Brasil celebrou em grande estilo uma parceria de três anos com a elite do esporte nacional. A empresa esteve presente no Jogo das Estrelas, considerado o maior evento do basquete no país, que reuniu mais de dez mil pessoas no Ginásio do Ibirapuera, em São Paulo (SP), no dia 18 de março. Além do duelo entre NBB Brasil e NBB mundo, com vitória dos brasileiros por 130 a 121, a festa do basquete nacional incluiu torneios individuais, como Habilidades, Três Pontos e Enterradas, e o Desafio das Celebridades. No intervalo do Jogo das Estrelas, o cantor Thiaguinho se apresentou com a participação de Péricles e do jogador de basquete Leandrinho Barbosa. A programação do evento foi transmitida ao vivo pelos canais Globo e SporTV. A Avianca Brasil expôs sua marca no ginásio e realizou diversas ativações, como a presença de comissárias de bordo participando da entrega das premiações e a exibição nos telões de um vídeo de boas-vindas produzido em uma aeronave da companhia. A empresa ainda distribuiu brindes e desenvolveu atividades com o público no intervalo das partidas. A Avianca Brasil é responsável pelo transporte da arbitragem e de membros da organização do principal campeonato de basquete do país desde a temporada 2015/2016, tendo sua marca exposta anualmente em cerca de 280 jogos da liga.
#60DOCMUSICAL
MUSICAL | QUI E SEX 20H30 SÁB 21H DOM 17H REESTREIA 06 DE ABRIL
/60docmusical
MANTENEDOR:
GRUPOS E EVENTOS
GRUPOS@BRAINMAIS.COM ACESSE NOSSAS REDES SOCIAIS
TRANSPORTADORA OFICIAL:
RUA DAS OLIMPÍADAS, 360 | 5º PISO
(11) 94536-7083
MÍDIA OFICIAL:
HOTELARIA:
REALIZAÇÃO:
ALVARÁ DE FUNCIONAMENTO N° 2017/20668-00 VENCIMENTO: 27/10/2018. AVCB Nº 226018 VALIDADE: 17/02/2019 CAPACIDADE MÁX. 800 LUGARES
PARTY
SOCIAL
Um giro pelas melhores festas / A spin around the country’s best parties
MODA E CINEMA
FOTOS / PHOTOS LU PREZIA
O estilista Alexandre Herchcovitch apresentou a quinta coleção da marca À La Garçonne, na Biblioteca Mário de Andrade, em São Paulo. As peças de luxo apresentam referências de filmes, como “E.T”, “Tubarão” e “De Volta Para o Futuro”. // FASHION AND MOVIES Fashion designer Alexandre Herchcovitch presented the fifth collection of brand À La Garçonne, at Mário de Andrade Library, in São Paulo. The luxury pieces present references to films, like “ET”, “Jaws” and “Back To The Future”.
ALEXANDRE HERCHCOVITCH E FABIO SOUZA
COSTANZA PASCOLATO
ARLINDO GRUND
MATHEUS MAZZAFERA
RODRIGO BELLOTTO E GEANINE MARQUES
PINA E FACUNDO GUERRA
JAZZ NOS JARDINS
FOTOS / PHOTOS RODRIGO ZORZI
FELIPE DINIZ E MIGUELGARCIA
BETO PACHECO
94
AVIANCA EM REVISTA
DIEGO MARCSANT E DEBORAH BLANDO
CAROL PERIGO E CAROL GIL
LETICIA NANCI E PATRICIA BONALDI
ANA RAIA E PATRICIA GAIOTTO
O bar Must, localizado no hotel cinco estrelas Tivoli Mofarrej, em São Paulo, reabriu com novo projeto arquitetônico e programação diária de jazz. O cantor Ed Motta deu um show na reinauguração. // JAZZ AT JARDINS Must bar, located at the 5-star hotel Tivoli Mofarrej, in São Paulo, reopened with a new architecture project and daily jazz sessions. Singer Ed Motta performed at the reopening.
Chegou K-SEX, a linha de lubrificantes íntimos da União Química, cuidadosamente desenvolvida para proporcionar conforto e segurança.
Dermatologicamente e ginecologicamente testados
K-SEX Reg. ANVISA Nº 80421140004 | K-SEX HOT (lubrificantes íntimos) Reg. ANVISA Nº 80424149002. SAC 0800 11 1559 – www.uniaoquimica.com.br – abril 2018.
Não gorduroso, solúvel em água
Compatível com presertativo
Voando para e
salvar
transformar
Foto: Arquivo ABEAR
Volt.Ag
cada vez mais vidas
VEJA COMO A INICIATIVA ASAS DO BEM AJUDA A TRANSFORMAR VIDAS
O sucesso de um transplante depende do tempo entre a captação de um órgão doado e a realização da cirurgia no receptor. A iniciativa Asas do Bem transporta gratuitamente órgãos e equipes médicas nos aviões das companhias associadas à ABEAR e ajuda a salvar 7 mil vidas por ano no Brasil.
abear.com.br
Inflight Avianca BRASIL GUIA DE ENTRETENIMENTO E INSTITUCIONAL // ENTERTAINMENT GUIDE AND CORPORATE
port Eng
04 / 2018
VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES
Selecionamos filmes, seriados, desenhos animados, documentários, programas esportivos e músicas para que você tenha a melhor experiência de entretenimento a bordo. Além de encontrar as informações sobre a programação, incluindo classificação etária e gênero, você descobre os bastidores da Avianca Brasil: os detalhes das nossas aeronaves, do programa Amigo, da Star Alliance, das lojas e das rotas operadas no Brasil e no mundo. // We offer a selection of movies, series, cartoons, documentaries, sports programs and music so that you can enjoy the best entertainment experience aboard. Besides finding information about programming, like age classification and genre, you can check out the sidelines of Avianca Brasil: details about our aircrafts, Star Alliance’s Amigo program, shops and routes operated in Brazil and throughout the world please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.
AERONAVES // AIRCR AF T S
SISTEMA INDIVIDUAL // INDIVIDUAL SYSTEM Airbus a330
Airbus a319 / A320
executiva
// business
»» Porta-casaco »» Assento flat »» Tela touchscreen de 15.4 polegadas para o entretenimento a bordo »» Controle de assento automatizado »» Controle remoto »» Fone de ouvido antirruído »» Porta-acessórios »» Luz de leitura »» Tomada universal e portas USB »» Acesso direto ao corredor
»» Hook »» Flat-bed seats »» 15.4-inch entertainment screen with touchscreen controller »» Seat control »» Remote control »» Noise cancelling headphones »» Accessory holder »» Reading light »» Power outlet and USB port chargers »» Direct aisle access
Airbus A320 NEO
Econômica
// economy
Informações da aeronave
»» Porta copos »» Apoio de pé »» Tela individual touchscreen de 9 polegadas »» Controle Remoto
»» Cup Holder »» Footrest »» Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen »» Remote Control
»» »» »» »»
98
AVIANCA EM REVISTA
Informações da aeronave »» »» »» »» »» »» »» »» »»
Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços
Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual
// AIRCRAFTS INFORMATION
»» »» »» »» »» »» »» »» »»
USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest
// AIRCRAFTS INFORMATION »» »» »» »»
USB port Cup holder Remote control Individual tray
SISTEMA COLETIVO // COLLECTIVE SYSTEM Airbus a318 Informações da aeronave »» Botão para reclinar a poltrona »» Entrada do Fone
// AIRCRAFTS INFORMATION »» Volume »» Canais
»» Seat Recline Button »» Earphone
»» Volume »» Canais
Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona:
Select these functions on the control located in the armrest of your seat:
»» »» »» »»
»» »» »» »»
Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.
Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) And enjoy our programming.
AVIANCA WiFi Quando a tripulação anunciar que o serviço de WiFi está disponível, siga os seguintes passos:
// When the crew announces that the WiFi service is available, follow these steps:
1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WI-FI e selecione a rede airtimeinflight;
5. Preencha os dados pessoais e de pagamento.
1. Leave your mobile in AIRPLANE MODE, activate WI-FI and select airtimeinflight;
2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br
7. Clique em “ACEITAR E COMPRAR”
3. Com o Portal WI-FI carregado, clique em “ACESSO WIFI”; 4. Escolha um pacote e clique em “COMPRE AGORA”.
6. Leia os termos e condições.
2. Open your navigator and access: aviancawifi.com.br
8. Clique em “INICIAR NAVEGAÇÃO” para acessar a internet.
3. With your WI-FI portal loaded, click “BROWSE WIFI”;
PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o WiFi da Avianca!
4. Choose a package and click “BUY NOW”.
*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma melhor experiencia, mantenha seu navegador sempre atualizado. **Cartões aceitos: Mastercard, Visa e American Express
5. Fill in the personal and payment data. 6. Read terms and conditions. 7. Click “ACCEPT AND BUY” 8. Click “START BROWSING” to access the internet. CONGRATULATIONS! You are now connected! Enjoy Avianca’s WiFi!
*Consult availability of service in your aircraft. For a better experience, keep your navigator always updated. **Credit cards accepted: Mastercard, Visa and American Express
SAC: 0800 878 1164 TDD: 0800 878 8149
POTÊNCIA // potency
Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial
// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew
A irbus a330
A irbus a 3 20 n eo
A irbus a 3 20
A irbus a319
A irbus a318
238
165
162
132
120
58,82 m
37,57 m
37,57 m
33,84 m
31,45 m
60,30 m
35,80 m
34,00 m
34,00 m
34,00 m
17,39 m
12,88 m
11,75 m
11,80 m
12,88 m
2 RR TRENT 772B (72.000LB)
2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)
2 CFM 56-5B4 (27.000 LB)
2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)
2 PW6124A (24.000 LB)
238.000 Kg
79.000 kg
77.000 kg
75.500 kg
68.000 kg
920 km/h
875 km/h
875 km/h
875 km/h
875 km/h
13.450 km
7850 km
6.110 km
6.850 km
5.800 km
41.000 FT
39.000 FT
39.000 FT
39.000 FT
39.000 FT
2+4
2
2
2
2
3 + 10
4
4
4
4
AVIANCA EM REVISTA
99
FILMES
// MOVIE S
G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE
IT: A COISA
A FORMA DA ÁGUA
A GUERRA DOS SEXOS
KINGSMAN: O CÍRCULO DOURADO
TRAMA FANTASMA
EstrEias do mÊs // Premieres ADEUS CHRISTOPHER ROBIN
KINGSMAN: O CÍRCULO DOURADO
Familiar - 10 anos // Goodbye Christopher Robin Family - 10 years 141 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
Ação - 16 anos // Kingsman: The Golden Circle Action - 16 years 141 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
A FORMA DA ÁGUA Aventura - 16 anos // The Shape of Water Adventure - 16 years 124 min ‹ A319 › ‹ A330 ›
A GHOST STORY Drama - 16 anos // A Ghost Story Drama - 16 years 92 min ‹ A330 ›
A GUERRA DOS SEXOS Comédia - 14 anos // Battle of the Sexes Comedy - 14 years 121 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
DOENTES DE AMOR Comédia - 16 anos // The Big Sick Comedy - 16 years 119 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
IT: A COISA Terror - 16 anos // It - Horror - 16 years 135 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
100
AVIANCA EM REVISTA
KONG: A ILHA DA CAVEIRA Ação - 14 anos // Kong: Skull Island Action - 14 years 118 min ‹ A330 ›
HOMEM-ARANHA: DE VOLTA AO LAR Ação - 14 anos // Spider-Man: Homecoming Action - 14 years 130 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
O MAGO DAS MENTIRAS
(500) DIAS COM ELA
CASAMENTO GREGO 2
Crime - Sem classificação // The Wizard Of Lies Crime- without classification 133 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
Comédia - 14 anos // 500 Days of Summer Comedy -14 years
Comédia - 14 anos // My Big Fat Greek Wedding 2 Comedy -14 years
94 min ‹ A330 ›
94 min ‹ A330 ›
ONLY THE BRAVE
A ESCOLHA PERFEITA 2
CAÇA AOS GÂNGSTERES
Drama - 14 anos // Only The Brave Drama - 14 years 134 min ‹ A319 ›
Comédia - 14 anos // Pitch Perfect 2 - Comedy -14 years
Ação- 16 anos // Gangster SquadAction -16 years
115 min ‹ A320 ›
113 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
STAR WARS: OS ÚLTIMOS JEDI
A JOVEM RAINHA VICTORIA
CIDADE DAS SOMBRAS
Drama - 10 anos // The Young Victoria Drama -10 years
Aventura - 10 anos // City of Ember Adventure -10 years
105 min ‹ A330 ›
96 min ‹ A330 ›
AVE, CÉSAR!
COMO EU ERA ANTES DE VOCÊ
Ação - 14 anos // Star Wars: The Last Jedi (VIII) Action - 14 years 152 min ‹ A319 › ‹ A330 ›
TRAMA FANTASMA Drama - 16 anos // Phantom Thread Action - 16 years 130 min ‹ A319 › ‹ A330 ›
Comédia - 14 anos // Hail, Caesar! - Comedy -14 years 106 min ‹ A330 ›
Drama - 14 anos // Me Before You - Drama -14 years
A VIDA SECRETA DE WALTER MITTY
110 min ‹ A330 ›
Aventura - 10 anos // The Secret Life of Walter Mitty Adventure -10 years
Ação- 16 anos // Deadpool Action - 16 years
O CASTELO DE VIDRO
115 min ‹ A330 ›
106 min ‹ A330 ›
Biografia - 14 anos // The Glass Castle Biography - 14 years 127 min ‹ A330 ›
BIRDMAN
ÊXODO: DEUSES E REIS
Drama - 16 anos // Birdman - Drama -16 years
Ação - 14 anos // Exodus: Gods and Kings Action -14 years
LIGA DA JUSTIÇA Ação - 14 anos // Justice League Action - 14 years 119 min ‹ A319 › ‹ A330 ›
120 min ‹ A330 ›
DEADPOOL
150 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS //ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS
G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE
VOANDO ALTO
O BEBÊ DE BRIDGET JONES
HARRY POTTER E O ENIGMA DO PRÍNCIPE Aventura - 10 anos // Harry Potter and the Half-Blood Prince Adventure -10 years 145 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
INDEPENDENCE DAY: O RESSURGIMENTO Aventura - 14 anos // Independence Day: Resurgence Adventure -14 years 117 min ‹ A330 ›
JUMANJI: BEM-VINDO À SELVA Ação - 14 anos // Jumanji: Welcome to the Jungle Action -14 years 118 min ‹ A318 › ‹ A330 ›
JOY: O NOME DO SUCESSO Drama - 14 anos // Joy - Drama -14 years
HARRY POTTER E O ENIGMA DO PRÍNCIPE
QUEIME DEPOIS DE LER
TROCANDO AS BOLAS
O ESCRITOR FANTASMA
MARGARET
O JOGO DA IMITAÇÃO
Drama- 16 anos // Margaret - Drama -16 years
Drama - 14 anos // The Imitation Game Drama -14 years
146 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
// Star Wars: The Force Awakens (VII) Action -14 years 135 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
STEVE JOBS
MINHA MÃE É UMA PEÇA 2
114 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
Comédia - 14 anos // My Mom is a Character 2 Comedy -14 years
O REGRESSO
96 min ‹ A330 ›
156 min ‹ A330 ›
O BEBÊ DE BRIDGET JONES
QUEIME DEPOIS DE LER
Comédia - 16 anos // Bridget Jones’s Baby Comedy -16 years
Comédia - 16 anos // Burn After Reading -Comedy -16 years 96 min ‹ A330 ›
125 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
VIVA: A VIDA É UMA FESTA
SING STREET: MÚSICA E SONHO
O CURIOSO CASO DE BENJAMIN BUTTON
Comédia - 14 anos // Sing Street - Comedy -14 years
Animação - 10 anos // Coco - Animation -10 years
Drama - 14 anos // The Curious Case of Benjamin Button Drama -14 years
106 min ‹ A330 ›
VOANDO ALTO
SPOTLIGHT: SEGREDOS REVELADOS
Biografia - 14 anos // Eddie the Eagle - Biography -14 years
162 min ‹ A330 ›
125 min ‹ A330 ›
O ESCRITOR FANTASMA
KUNG FU PANDA 3 Animação - 10 anos // Kung Fu Panda 3 - Animation -10 years
Drama - 14 anos // The Ghost Writer Drama -14 years
95 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
129 min ‹ A330 ›
Ação - 16 anos // The Revenant - Action -16 years
Drama - 16 anos // Spotlight Drama -16 years 126 min ‹ A330 ›
STAR WARS: O DESPERTAR DA FORÇA
Biografia - 16 anos // Steve Jobs - Biography -16 years 122 min ‹ A330 ›
TROCANDO AS BOLAS Drama - 14 anos’ // Black or White - Drama -14 years 119 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
109 min ‹ A318 › ‹ A330 ›
106 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
ZOOTOPIA Animação - 10 anos // Zootopia - Animation -10 years 108 min ‹ A330 ›
Ação - 14 anos
‹ A318 › Os filmes da programação das aeronaves A318 serão exibidos apenas nos voos com mais de duas horas de duração ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › Os filmes da programação das aeronaves A319, A320 e A330 serão exibidos apenas nos voos internacionais // ‹ A318 › films programmed for A318 aircrafts will be exhibited only in flights with more than two hours duration ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › The films programmed for A319, A320 and A330 aircrafts will be exhibited only in international flights
AVIANCA EM REVISTA
101
Séries
// SERIE S
G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE
THE HANDMAID’S TALE
SUITS
SUPERSTORE
BASKETS
FREQUENCY
GENIUS
ARQUIVO X
FAMILY GUY
/17/18
/14‹ A318 › /17
Comedy - 14 years - S 2 E 9/10
Ficção científica - 16 anos
Animação - 14 anos
T 9 E 7/8
// X-Files - Science fiction 16 years - S 1 E 4/5 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
// Family Guy - Animation 14 years - S 9 E 7/8 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
// Modern Family Comedy - 14 years S 6 E 10/11/12/13/14/17 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
23 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
T 1 E 4/5
// Friends - 14 years S 9 E 11/12/14/15/17/18 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›
GENIUS
PRETTY LITTLE LIARS
ARROW
FARGO
Drama- 16 anos
Drama- 16 anos
Ação - 16 anos
Drama - 16 anos
T 1 E 4/5/6/7/8/9
T 5 E 1/2/3
T 1 E 10/11
T 3 E 7/8/9
// Arrow - Action - 16 years S 1 E 10/11 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
// Fargo - Drama -16 years S 3 E 7/8/9 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
//Genius - Drama -16 years S 1 E 4/5/6/7/8/9 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
//Genius - Drama -16 years S 5 E 1/2/3 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
HOUSE OF CARDS
RIVERDALE
BASKETS
FOREVER
Drama - 16 anos
Drama - 16 anos
Comédia - 16 anos
Drama - 16 anos
T 5: E 59/60/61/62/63/64
T 1 E 4/5/6/7/8/9
T 1 E 6/7
T 1 E 3/ 4
// Baskets - Comedy - 16 years S 1 E 6/7 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
// Forever - Drama -16 years S 1 E 3/4 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
// House of Cards Drama - 16 years S 5 E 59/60/61/62/63/64 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
//Riverdale - Drama -16 years S 1 E 4/5/6/7/8/9 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
BILLIONS
FREQUENCY
LAST MAN ON EARTH
Comédia - 14 anos
Comédia - 16 anos
Drama - 14 anos
Comédia - 14 anos
T 5 E 1/2/3
T 2 E 1/2/3/4/5/6
T 1 E 6/7
T 2 E 5/6
// Baskets - Comedy - 16 years S 2 E 1/2/3/4/5/6 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
// Frequency - Drama - 14 years S 1 E 6/7 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
// Last Man On Earth Comedy - 14 years - S 2 E 5/6 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
// Superstore Comedy - 14 years - S 5 E 1/2/3 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
FRIENDS
MODERN FAMILY
Comédia - 14 anos
Comédia - 14 anos
Comédia - 14 anos
T 2 E 9/10
T 9 E 11/12/14/15 ‹ A318 ›
T 6 E 10/ 11/12/13 ‹ A318 ›
// Superstore
SUITS
SUPERSTORE
THE BIG BANG THEORY Comédia - 14 anos T 9: E 3/4 ‹ A318 › // The Big Bang Theory Comédia - 14 years - S 9 E 3/4 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
THE HANDMAID’S TALE Drama - 16 anos
T 61 E 1/ 2/3 // Modern Family Drama - 16 years S 6 E 1/2/3 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
THE MIDDLE Comédia - 10 anos T 3 E 10/11 ‹ A318 › // The Middle Comedy - 10 years - S 3 E 10/11 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
THE MINDY PROJECT Comédia - 14 anos
T 1 E 12/13 // The Mindy Project Comedy - 14 years - S 1 E 12/13 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 // ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts
102
AVIANCA EM REVISTA
VARIEDADES
VARIE T Y //
G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE
JUST FOR LAUGHS
DESTINATION EXTREME
CAR S.O.S.
CIRQUE DU SOLEIL
THE STORY OF GOD WITH MORGAN FREEMAN
YEARS OF LIVING DANGEROUSLY
ADVENTURE GOLF
CAR S.O.S.
Variedades - 10 anos
Documentário - 14 anos
The World’s Top Ten Golf Resorts
Cortina Conundrum Lotus Flower
// The World’s Top Ten Golf Resorts - Variety - 10 years 17 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
// Car S.O.S. - 14 years Documentary 42 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
AR
CIRQUE DU SOLEIL
Variedades - Livre - E 1/ 2 // AR - Variety - Free - E 1/2 17 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
Show - 10 anos
Alegría
GENIUS BY STEPHEN HAWKING Documentário - 14 anos
What Am I? // Genius by Stephen Hawking Documentary - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330
JUST FOR LAUGHS
Documentário - 14 anos
// Cirque du Soleil Show - 10 years 70 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
Comédia - 10 anos // Just for Laughs - Comedy 10 years 21 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
Estilo
DESTINATION EXTREME
MEGAFACTORIES
// ART1 - Documentary - 14 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
Documentário - 14 anos
Documentário - 14 anos BMW X3 ‹ A318 ›
BAND
// Destination Extreme Documentary - 14 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
ARTE 1
Variedades - 10 anos
News / Sport // Band - Variety - 10 years 20 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
BREAKTHROUGH
Utah
EAT: THE STORY OF FOOD Variedades - 14 anos
Sugar Rushes
Chevy Volt
// Megafactories - Documentary - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
O MUNDO SEGUNDO OS BRASILEIROS
// Eat: The Story Of Food Variety - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
Documentário - 14 anos
// Breakthrough Documentary - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
FLY OVER FILMS
CAFÉ COM JORNAL
// Fly Over Films Variety - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
// O Mundo Segundo os Brasileiros Documentary - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
Documentário - 14 anos
Calibri / Curing Cancer Water Apocalypse
News - 10 anos // Café com Jornal News - 10 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
Variedades - 14 anos
NYC
Bogotá, Colômbia Miami
OS MELHORES GOLS DA HISTORIA Documentário - 14 anos
// Los Mejores Goles de la Historia Documentary - 14 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
PETROBRAS SINFÔNICA BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA Entrevista - 14 anos
Cozinha Clássica: Rock’n’Host Cozinha Clássica: Currywurst, a Alegria dos Homens Milkshake Vegan // Petrobras Sinfônica Interview 06 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
POP CIRCUS Documentário - 10 anos //Pop Circus Documentary - 10 years 23 min ‹ A318 ›
PUPPY DAYS Documentário - 14 anos
Home Sweet Home? // Puppy Days Documentary 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
STAR TALK 2 Documentário - 14 anos
TRUQUES DA MENTE 2 Documentário - 14 anos It’s About Time ‹ A318 ›
Use It or Lose It
// Brain Games 2 - Documentary 14 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
THE STORY OF Documentário - 14 anos
The Story of Cheese The Story of Chocolate // The Story of Documentary - 14 years 52 min ‹ A319 | A320 | A330›
THE STORY OF GOD WITH MORGAN FREEMAN Documentário - 14 anos
The Chosen One // The Story of God with Morgan Freeman Documentary - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
YEARS OF LIVING DANGEROUSLY Documentário - 14 anos
A Race Against Time // Years of Living Dangerously Documentary - 14 years 26 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
Gina McCarthy // Star Talk 2 - Documentary 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
AVIANCA EM REVISTA
103
MÚSIC A // MUSIC
G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE
SIA
NELLY FURTADO
MAROON 5
Vídeos // videos HITS
Sia - The Greatest Meghan Trainor ft Yo Gotti - Better Nick Jonas - Voodoo The Weeknd ft Daft Punk - Starboy
SHOWS
ARTISTA CONVIDADO
// CONCERTS
// GUEST ARTIST Maroon 5 - Don't Wanna Know Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Maroon 5 - Sugar ‹ A319 | A320 | A330 ›
Roger Waters - The Wall - Live In Berlin ‹ A318 › Nelly Furtado - Plays Baloise Session ‹ A318 › Hozier - Live From the Artists Den Randy Newman - Plays Baloise Session The Killers - Live from the Artists Den
‹ A319 | A320 | A330 ›
‹ A319 | A320 | A330 ›
estações de rádio // radio stations Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem selecionando o canal de 1 a 9 nos sistemas individuais ou do canal 4 ao 12 no sistema coletivo.
BRAZILIAN MUSIC
EASY LISTENING
GREATEST HITS
1 ‹ A319 | A320 | A330 ›
4 ‹ A319 | A320 | A330 ›
7 ‹ A319 | A320 | A330 ›
Bebel Gilberto Words
Triola Jean Vigo
The Farm Sweet Inspiration
Gilberto Gil Aprendi Com o Rei
Terry Oldfield Arrival
Madness My Girl
//Check some tracks that you can listen to during your trip selecting channels 1 to 9 in the individual systems and 4 to 12 in collective ones.
Céu Retrovisor
Triola Schildergasse
Peter Gabriel That Voice Again
4 ‹ A318 ›
7 ‹ A318 ›
Caetano Veloso Hino da Bahia
Superpitcher Jackson
10 ‹ A318 ›
ROCK
CLASSICAL
JAZZ & BLUES
2 ‹ A319 | A320 | A330 ›
5 ‹ A319 | A320 | A330 ›
8 ‹ A319 | A320 | A330 ›
Ash Teenage Wildlife
Luca Buratto Blumenstück in D-Flat
Eric Bibb A–Z Blues
T. Rex Mystic Lady Rancid Raise Your Fist 5 ‹ A318 ›
Major, Op. 19
Ich habe genug, BWV 82: No. 3, Aria: Schlummert ein, ihr matten Augen
Inspiral Carpets Find Out Why
Mina Agossi Red Eyes Fink She Was Right
VUKOVI Weirdo
Violin Sonata in D Major, K. 306: I. Allegro con spirito
11 ‹ A318 ›
POP & ELETRONICA
SOUNDTRACKS
KIDS
3 ‹ A319 | A320 | A330 ›
6 ‹ A319 | A320 | A330 ›
9 ‹ A319 | A320 | A330 ›
Hoops Gemini
David Holmes Let's Get Jiang
Abadas My Name Is…
Jay Som Rush
Martin Phipps Anything for You
Essie Jain Lay Down
Hoops Gemini
David Holmes Where's Kenneth
Kids Now Witch Doctor
6 ‹ A318 ›
9 ‹ A318 ›
Thea Gilmore New
Brian Tyler It's Morphing Time!
Blue Lab Beats Sweet Thing
12 ‹ A318 ›
Kids Now Witch Doctor
Programação musical e infantil no A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil que será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › // A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›
104
AVIANCA EM REVISTA
INFANTIL
KIDS //
G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE
BOB ESPONJA CALÇA QUADRADA
PEPPA PIG
TURMA DA MÔNICA
DESENHOS // CARTOON
BABY TV
30 min ‹ A319 | A320 | A330 › BOB ESPONJA CALÇA QUADRADA
The Spongebob SquarePants Lost Episodes 30 min ‹ A319 | A320 | A330 › GALINHA PINTADINHA
Compilation 1/ Borboleta Pequenina, Elefante e Pirulito/ Galinha Pintadinha 4, Marcha Soldado e Upa Cavalinho/ Indiozinho, Cão Amigo e Pim
Pom/ Dó Ré Mi Fá, O Pescoço da Girafa e Sítio do Seu Lobato / A Casa da Galinha Pintadinha/ Vou Remando, Para a Mamãe e Pombinha Branca 50 min ‹ A319 | A320 | A330 › PEPPA PIG
Stars / Daddy Pigs Birthday / The Sleepover / Cold Winters Day 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
PATRULHA CANINA
Pups Save a School Day/Pups Turn on the Lights 30 min ‹ A319 | A320 | A330 › TURMA DA MÔNICA
Peteca Duas Princesas e um Pestinha 30 min ‹ A319 | A320 | A330 › VILA SÉSAMO
Abby in Wonderland 25 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
JOGOS // GAMES AL'S CASINO
IN-FLIGHT PAC-MAN
Viva a vida de um apostador no jogo “Roaring 20s” e brinque com a sorte em nossos cinco cassinos. // Live the life of a high roller in this roaring 20s game
Ajude o PAC-MAN® a percorrer o caminho pelo labirinto e comer os pontos. Fuja dos fantasmas ou o jogo acabará muito rápido! // Help PAC-MAN®
and play the odds in our five featured casinos.
make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!
BEJEWELED 2 O jogo de quebra-cabeça número 1 do mundo! Combine três pedras preciosas de cada vez para fazê-las explodir em um show de cores e pontos.
IN-FLIGHT TETRIS
// The world's #1 puzzle game! Match sparkling gems three at a time to make them burst in
Deixe a tela vazia encaixando as peças do tetris e criando linhas e blocos sem lacunas. // Clear the screen by manipulating the tetrominoes and creating lines of
showers of color and points.
blocks without gaps.
DISNEY MICKEY'S HOUSE PARTY
MARVIN'S ART STUDIO
O Mickey está preparando uma grande festa e precisa da sua ajuda! Complete sete divertidos jogos para ajudá-lo na preparação da casa. // Mickey is
Crie obras de arte com diferentes técnicas, como lápis, pincéis e selos. Você também pode acrescentar cores vibrantes às imagens. // Create artwork with
preparing a big party and he needs your help! Help him prepare his house by completing
different tools, such as pencils, brushes and stamps. You can also add vibrant colors to pictures.
seven fun mini games.
FUTEBOL Gráficos 3D incríveis, esta versão de futebol transmite toda a emoção do jogo a partir do conforto do seu assento. // Incredible 3D graphics, this version of
SOLITAIRE Construa quatro pilhas de cada em ordem crescente. O sucesso da sua peça depende de quais cartões são revelados. // Build up four stacks of each suit in ascending order. The success of your play depends on which cards are revealed.
football will give you all the emotion of the game in the comfort of your chair.
GOLF TOURNAMENT Segure seus tacos de madeira e ferro: é hora de jogar golfe! Acerte os buracos para obter uma boa pontuação. // Grab your woods and irons: it's time to play golf! Complete the holes to get a good score.
WHO WANTS TO BE A MILLIONAIRE?™ Teste seu conhecimento respondendo 15 perguntas corretamente e veja se você tem as habilidades necessárias para ganhar US$ 1 milhão! //Test your knowledge by correctly answering all 15 questions and see if you have what it takes to bring home $1 million!
AVIANCA EM REVISTA
105
AVIANC A BR A SIL Q U E M VOA , A M A // THOSE WHO FLY, LOVE IT
QUEM SOMOS // WHO WE ARE A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Atualmente, atende 23 destinos domésticos e três no exterior com 240 decolagens diárias, utilizando 50 aviões da Airbus – a frota mais jovem da América Latina. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, a companhia oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual, refeição de bordo gratuita e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).
Sac: 0800-286-6543 Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543 Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖
// Avianca Brasil operates regular flights since 2002. We currently fly to 23 domestic and three foreign destinations with 240 daily takeoffs, using 50 Airbus aircrafts – the youngest fleet of Latin America. Recognized by the high quality of its product, the company offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment, free meals and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).
STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.
PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o Programa Amigo – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, Amigo com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e benefícios exclusivos. »» »» »» »»
Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos
Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created Amigo Program – our frequent flyer program. We believe that you, our Amigo with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and exclusive benefits. »» »» »» »»
Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports
CADASTRE-SE NO Amigo: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.pontosamigo.com.br ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número Amigo no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos Amigo. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.
SIGN UP FOR Amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.pontosamigo.com.br ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your Amigo number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your Amigo points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit
* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa Amigo no momento da utilização dos serviços.
* Exclusive benefits according to your category in the Amigo Program at the time the services are used.
↗ Saiba mais em: www.pontosamigo.com.br
↗ Learn more at: www.pontosamigo.com.br
106
AVIANCA EM REVISTA
NOSS OS E N D E REÇOS // OUR ADDRESSES
Lojas Avianca no Brasil // Avianca sales desks in Brazil ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041
Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580
BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente
Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900
Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três
Poderes - anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900
CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901
CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720
CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370
CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal
- Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900
FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício
Freitas, 3393 - Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900
FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza CE, 60741-900
GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410
ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957
PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km
JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal
PETROLINA - PE (PNZ)
Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA
Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901
JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88) 3572-1050 - Av. Virgílio Távora,
4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte CE, 63020-470
MACEIÓ - AL (MCZ) (82) 3036 5409 Rodovia BR 104, Km 91,
287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970
(87) 3863-0808 - BR 235, km 11 Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900
SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586
Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045
PORTO ALEGRE - RS(POA)
(71) 3051-1779 - Av. Santos
RECIFE - PE (REC)
(11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo São Paulo - SP, 04627-006 CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911 GRU - (11) 2445-3576 / 3759 Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)
(51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310
Tabuleiro- AL, 57110-100
(81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife PE, 51210-970
NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy
RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648
Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902
(SDU) (21) 3814-7329
Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340
Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570
Dumont, km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000
SÃO PAULO
AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.
// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.
»» »» »» »» »» »» »»
»» »» »» »» »» »» »»
Utilização de voos comerciais da Avianca Utilização de voos regionais exclusivos Rastreamento da encomenda on-line Opção de seguro para transporte Sistema simplificado de tarifas Flexibilidade no atendimento Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega
ARACAJU - SE (79) 3251-6192
ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 Aracaju - SE, 49042-250
BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673
ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900
CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444 ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901
CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP 49) 3328-3747 ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó SC, 89800-000
CONFINS - CNF
ops.cnf@aviancacargo.com.br Avenida Tancredo Neves, s/n, Setor de Cargas Estruturado - Confins-MG 33500-000
CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB (65) 3029-7001
ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100
CURITIBA - PR Aeroporto: CWB
(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900
FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201
ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400
FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717
ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900
FOZ DO IGUAÇU – PR
Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900
GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN (62) 3095 4361 (62) 3095-4362 ops.gyn@aviancacargo.com.br
Use of Avianca commercial flights Use of exclusive regional flights On-line tracking of all orders Transportation insurance options Simplified airfare system Flexible services Pick-up and delivery services in the main capital cities
Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO, 74672-420
ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS (73) 3633 4837
ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus BA, 45654-050
JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA
(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000
JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648
ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215
MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000
NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439
ops.nat@aviancacargo.com.br
Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000
NAVEGANTES – SC
Aeroporto: NVT (47) 3065-5950 ops.nvt@aviancacargo.com.br Rua Osmar Gaya, 529, NavegantesSC 88375-000
PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500
PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre RS, 90200-310
RECIFE - PE Aeroporto: REC (81) 3322-4724
ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010
RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577
ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030
Aeroporto: GIG (21) 3398-7264
ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de Cargas-Aeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510
SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br
Aeroporto: SSA(71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 Loja 13
Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br
SÃO PAULO Aeroporto: CGH
(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001
Aeroporto: CGH
(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970
AVIANCA EM REVISTA
107
BAGAGENS // BAGG AGE
Dimensões de bagagens permitidas // Dimensions allowed ITEM PESSOAL
BAGAGEM DE MÃO
BAGAGEM DESPACHADA
// Personal Item
// Hand luggage 35cm de largura + 55cm de altura + 25cm de profundidade // 35cm length + 55cm height + 25cm depth
// Dispatched luggage
45cm de largura + 35cm de altura + 20cm de profundidade // 45cm length + 35cm height + 20cm depth
158cm somadas as três dimensões // 158cm: sum of all three dimensions
Novas classes tarifárias // New rate classes VOOS DOMésticos // Domestic flights PROMO
ECONOMY
FLEX
23
A bagagem é opcional e cobrada à parte Additional charges for baggage apply only if you select this option
23
kg
23
kg
Uma peça de 23kg (cada) inclusa. One 23kg piece (each) included.
kg
Duas peças de 23kg (cada) inclusas. Two 23kg piece (each) included.
*Bebê (0 a 23 meses) - Promo: Não possui franquia de bagagem / Economy e Flex: 1 bagagem de 10kg. // *Baby (0 to 23 months) - Promotional: No baggage allowance / Economy and Flex: 1 10kg piece of luggage.
Voos para a América Latina* // Flights to Latin America* PROMO
ECONOMY
FLEX
23
23
23 kg
kg
BUSINESS PROMO
23
kg
BUSINESS
23
kg
23
kg
kg
23 kg
**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //**Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)
Voos para os Estados Unidos* // Flights to the United States* PROMO
23 kg
ECONOMY
23 kg
23 kg
FLEX
23
23
kg
BUSINESS PROMO
23
kg
kg
23
23
kg
kg
23 kg
BUSINESS
23 kg
23 kg
23 kg
*Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //*Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)
CLIENTES AMIGO* // AMIGO CLIENTS* SILVER
GOLD
23
23
kg
kg
DIAMOND
23 kg
23 kg
**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //** Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)
Se a compra da peça adicional ocorrer com até seis horas de antecedência ao voo, você tem desconto de 50% na compra realizada nos canais de atendimento da Avianca Brasil (site, aplicativo, lojas e Central de Vendas) e em agências de viagens.
//If the purchase of the additional piece occurs up to six hours before the flight, you have a discount of 50% in purchases made through the Avianca Brasil service channels (internet site, app, stores and sales central) and in travel agencies.
Viajar com a frota de aviões mais nova do país e ainda ganhar pontos com isso? Coisa de amigo. Acumule pontos viajando com a Avianca Brasil e com as companhias aéreas membro Star Alliance ou transferindo os pontos do seu cartão de crédito para o Programa Amigo. Assim, você pode viajar para mais de 1.300 destinos pelo mundo e tem acesso a mais de 1.000 salas VIP. Cadastre-se já. É fácil, rápido e gratuito.
ROTA S RETRANCA AVIANC A BR A SIL
ROTA S AV I A NC A B R A S I L // AVIANCA BRASIL ROUTES
// ROUTE S AVIANCA BRASIL NOVA YORK
EUA BOGOTÁ
MIAMI
**BELÉM FORTALEZA NATAL
BRASIL
JOÃO PESSOA
JUAZEIRO DO NORTE
RECIFE PETROLINA
MACEIÓ ARACAJU SALVADOR
BRASÍLIA
ILHÉUS
CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE
*VITÓRIA RIO DE JANEIRO SÃO PAULO
FOZ DO IGUAÇU CHAPECÓ
CHILE SANTIAGO
CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE
*VIX - GRU A partir de 16/04 ** GRU - BEL A partir de 20/06 BEL - GRU A partir de 21/06 BEL - BSB A partir de 21/06
Aracaju | Belo HorizontE | Bogotá | Brasília | Campo Grande | Chapecó | Cuiabá | Curitiba | Florianópolis | Fortaleza | Foz do Iguaçu | Goiânia | Ilhéus | João Pessoa | Juazeiro do Norte | Miami | Maceió | Natal | Navegantes | NOVA YORK | Petrolina | Porto Alegre | Recife | Rio de Janeiro | Salvador | Santiago | São Paulo
ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS
CHICAGO
TORONTO NEWARK
ISTAMBUL
MADRI
HOUSTON MIAMI
BARRANQUILA
SANTA MARTA
CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA
ADIS ABEBA
BUCARAMANGA BOGOTÁ
CALI
LIMA SALVADOR
RIO DE JANEIRO JOANESBURGO
SÃO PAULO PORTO ALEGRE
ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE
·· TORONTO: Operada por Air Canada ·· ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines ·· MADRI: Operada por Air Europa ·· JOANESBURGO: Operada por South African Airways ·· ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines ·· MIAMI-HOUSTON / MIAMI-CHICAGO /
ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH
MIAMI-NEWARK: Operada por United Airlines
// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada Madrid: Operated by Air Europa Istambul: Operated by Turkish Airlines Addis Ababa: Operated by Ethiopian Airlines Johannesburg: Operated by South African Airways Miami-Houston / Miami-Chicago / Miami-Newark: Operated by United Airlines CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS ROUTES OPERATED BY AVH
companhias aéreas-membros da Star Alliance
// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES
ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.
ONDE COMPRAR SUA PASSAGEM //WHERE TO BUY YOUR ticket SITE: www.avianca.com.br APLICATIVO: Disponível para iOS e Android / Available for iOS and Android TELEFONE: 4004-4040 (capitais) 0300-789-8160 (demais regiões) MILHAS: www.pontosamigo.com.br
LOJAS: bitly.com/lojasavianca AGÊNCIAS DE VIAGEM: Filiadas à Associação Brasileira de Agências de viagens (ABAV): bitly.com/abavavianca // Affiliated to the Brazilian Association of Travel Agencies (ABAV) - bitly.com/abavavianca
ROTAS AVIANCA internacional
ROTA S AV I A NC A intern aci o n a l // AVIANCA INTERnational ROUTES
// AVIANCA INTERnational ROUTE S
Edmonton
CENTRO DE CONEXÕES
CANADÁ Saskatoon
vianca Holdings S.A.*
Regina
Calgary
Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca
Winnipeg
Vancouver
Rotas em código compartilhado operadas por:
Quebec
Seattle
Fargo
Portland
Ocean Air
Minneapolis
Eugene
Arcata Medford
Denver
Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego
vianca Holdings S.A.*
Kansas City
Greensboro
Pensacola
Tampa
Ocean Air
Kona Honolulu
Cancún
CIUDAD DE MÉXICO
HAWÁI
MÉXICO
VENEZUELA
Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva
Santa Cruz
Manta
Villavicencio
Próprias
LONDRES
BOGOTÁ
COLOMBIA
PARÍS**
Múnich
Terceirizadas com marca compartilhada
PERÚ
Iquitos
Cuenca PERÚ
Leticia
Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza
Santiago Vigo
Barcelona
MADRID
Piura Canarias Tenerife
Trujillo
Cali
EUROPA Frankfurt
Terceirizadas com marca Avianca
Loja
Barranquilla Cartagena
Medellín Pereira
Próprias da Star Alliance
ECUADOR
San Andrés
SAN JOSÉ
Puerto Inírida
Lago Agrio Coca Terceirizadas
QUITO
Guayaquil
Yopal
BOGOTÁ
Florencia
San Cristóbal
GALÁPAGOS
MANAGUA SAN SALVADOR Liberia
SALAS VIP AVIAN A CA
Popayán
Esmeraldas Pasto
San Pedro Sula
CIUDAD DE GUATEMALA
Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA
Medellín
Isla Baltra
Fort Lauderdale Miami
Kaui
Cúcuta
Tumaco
Orlando
Key West
Riohacha Santa Marta Barranquilla Valledupar Terceirizadas Cartagena Corozal Terceirizadas com marca Avianca San José Montería Próprias da Star Alliance
Terceirizadas com marca compartilhada
Charlotte
Tallahassee
Rotas em código compartilhado operadas por: San Andrés
Norfolk Raleigh Durham
Dallas Houston
SALAS VIP AVIAN A CA
Palma de Mallorca Valencia
LIMA Estambul
ASIA
Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga
Cádiz Gran Canaria
Taipéi Abu Dabi
TAIWÁN ÁFRICA
LIMA Puerto Maldonado
Cusco Juliaca BOLIVIA Arequipa
112
AVIANCA EM REVISTA
LA PAZ Santa Cruz
Halifax
WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke
Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca
Próprias
Portland
Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia
ESTADOS UNIDOS
Fresno
CENTRO DE CONEXÕES
Montreal
OTAWA
Saint Johns
AV I A SNCOPE A Lintern aci a l I// INTERnational ROTAROTA S OPES R ROTA A DA PE AR AAV DAI AS NC PEALoAInNTE AV RN A AVIANCA NC ACI A ON INTE A LRN E ACI PA RCE ON ARILROUTES A CO D E S H A RE
Tijuana
Chihuahua
Hermosillo
MÉXICO PORT OF SPAIN
Monterrey
LA HABANA
Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO
Veracruz
La Habana
CUBA
REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ
JAMAICA
Villahermosa BELICE
Flores
REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo
CUBA
Cancún
Mérida
León
Acapulco
GUATEMALA
Puerto Príncipe
Kingston
Roatán
San Pedro Sula
CIUDAD DE GUATEMALA
Santiago de los Caballeros
HONDURAS
TEGUCIGALPA
EL SALVADOR
SAN SALVADOR
ARUBA CURAZAO
Tamarindo Liberia
NICARAGUA MANAGUA Fortuna
San Andrés
COSTA RICA PANAMÁ
Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez
CIUDAD DE PANAMÁ
VENEZUELA
Medellín
COLOMBIA
Medellín
BOGOTÁ Cali
BOGOTÁ Cali
COLOMBIA
QUITO
ECUADOR
Guayaquil QUITO
Fortaleza Natal
Juazeiro do Norte
BRASIL
PERÚ
Guayaquil
João Pessoa Recife Petrolina
LIMA
Maceio Aracaju Salvador
Cuiabá
BOLIVIA
BRASILIA
LA PAZ
Ilhéus
Goiania LIMA
Santa Cruz
PARAGUAY
Belo Horizonte Campo Gande
PERÚ
Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)
ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO
Curitiba Florianápolis
Passo Fundo
CHILE Porto Alegre
ARGENTINA BUENOS AIRES
URUGUAY MONTEVIDEO
AVIANCA EM REVISTA
113
INSPIRATION
TECNOLOGIA TAMBÉM É COISA DE MENINA TEXTO / TEXT FELIPE SEFFRIN
Apenas 1% das mulheres brasileiras empreendem no setor de tecnologia da informação, segundo uma pesquisa da revista Pequenas Empresas & Grandes Negócios. Em um ambiente tão masculino, iniciativas que promovem inclusão merecem destaque. É o caso da Women Who Code, organização americana com o objetivo de ensinar meninas a programar. O projeto já realizou mais de 1.200 eventos no mundo, está presente no Brasil em cidades como Campina Grande (PB), Recife (PE) e Belo Horizonte (MG) e, em 28 de abril, realiza um encontro internacional em San Francisco, Califórnia. Coletivos, como MariaLab, Meninas Digitais e Mulheres na Tecnologia, também atuam na capacitação de mulheres na área de ciência e tecnologia e no desenvolvimento de startups com DNA feminino.
// Technology is also girl’s stuff Only 1% of Brazilian women endeavor in the IT sector, according to a survey conducted by magazine Small Companies & Big Business. In such a male-dominated environment, initiatives that promote inclusion should be highlighted. It is the case with Women Who Code, American organization the aim of which is to teach girls how to program. The project has held more than 1,200 events around the world, is present in Brazil in cities like Campina Grande (PB), Recife (PE) and Belo Horizonte (MG) and on April 28 hosts an international gathering in San Francisco, California. Collectives, like MariaLab, Meninas Digitais e Mulheres na Tecnologia, also take action in women’s capacitation in the science and technology area and in the development of startups with female DNA.
A organização americana Women Who Code, criada para ensinar a meninas como fazer programação de códigos e de computadores, realiza um evento internacional 114
AVIANCA EM REVISTA