#94 Vladimir Brichta

Page 1

E M R E V I S TA

paraty NOVA YORK DAVID VÉLEZ O EMPREENDEDOR À FRENTE DO NUBANK

Vladimir Brichta EM GRANDE FASE, ATOR SERÁ UM DOS DESTAQUES DA NOVA NOVELA DAS NOVE, "SEGUNDO SOL"

ESTE EXEMPLAR É SEU


CRIADO PRA

Com a função Wireless Media, os seus momentos na frente da TV vão se multiplicar. Basta alguns toques para conectar sua Smart TV ao Mini System, Torre de Som ou Soundbar* Panasonic. Agora, é só reunir a galera pra você se sentir torcendo dentro de um estádio.

Saiba mais em www.panasonic.com/br

panasonic.br

@PanasonicBrasil


Conecte o que você está assistindo ao som Panasonic via Bluetooth® e potencialize sua experiência.

SMART TV 4K #CRIADOPRAVOCÊ TORCER JUNTO

*Compatível com aparelhos de som Panasonic a partir da linha 2015.


LETTER OF THE PRESIDENT

TEMPO DE COMEMORAR Q

ueridos amigos, É sempre uma enorme satisfação recebê-los a bordo. Primeiramente, quero destacar a chegada do mês de maio, que vem repleto de motivos para celebrar. O primeiro deles é o Dia das Mães, tão significativo para todos nós. E não há melhor data para falar sobre nosso propósito e nossa grande paixão: conectar pessoas. Neste sentido, vivemos um momento muito importante e especial na Avianca Brasil. Graças à sua confiança, preferência e fidelidade, alcançamos em março um market share doméstico histórico, com a ampliação da nossa presença no País. Lançamos recentemente, por exemplo, voos para Vitória, no Espírito Santo, e, em breve, vamos pousar também em Belém. Duas grandes conquistas! Revimos, reorganizamos a nossa malha, fizemos de Guarulhos o nosso principal hub e conseguimos aumentar a conectividade dos nossos voos em 60%. Ou seja, mais voos Avianca chegam e saem juntos deste aeroporto, permitindo que nossos passageiros façam conexões em um menor intervalo de tempo. Isso significa mais opções, mais conforto e, sem dúvida, mais valor para nossos clientes e para a nossa marca. Para mim, é muito gratificante poder dizer que somos uma companhia consolidada, respeitada e querida no segmento doméstico. E que também, gradativamente, estamos nos posicionando como uma empresa forte e sólida em nossas rotas internacionais. Tenho muito orgulho do trabalho que o time Avianca está fazendo, seguindo firme em nossa estratégia de expansão fora do Brasil. Recentemente, anunciamos aos nossos passageiros a segunda frequência diária para Miami, a terceira para Santiago do Chile, e continuamos, diariamente, voando para uma das rotas mais desejadas do mundo: Nova York. Com voos diretos e com a qualidade que você já conhece, lhes convido para também voar conosco e viver a experiência Avianca além das fronteiras brasileiras, em nossas mais modernas aeronaves. O Programa Amigo também tem investido em melhorias. Agora é possível consultar e emitir passagens com pontos em voos das outras 27 companhias aéreas da Star Alliance diretamente pelo site do programa. Com essa novidade, os clientes têm autonomia para realizar o resgate de seus bilhetes em minutos, de onde estiverem. A vocês, que constroem esta história conosco, o meu mais sincero e carinhoso “obrigado”. Trabalhamos incansavelmente, 24 horas por dia, para cuidar dos nossos passageiros, oferecendo o serviço mais apaixonante da aviação brasileira. Afinal, sabemos que entregar um produto inovador e de alta qualidade é a chave do nosso sucesso, o que nos trouxe até aqui e o que nos levará cada vez mais longe. Ainda assim, há muito trabalho pela frente. E tenham a certeza de que vocês são a nossa maior motivação! Boa viagem e espero vê-los novamente, em breve. Um forte abraço.

4

AVIANCA EM REVISTA

// A TIME TO CELEBRATE Dear friends, It is always a great satisfaction to welcome you aboard. I want to start by highlighting the arrival of the month of May, which comes filled with motives for celebration. The first of them is Mother’s Day, so meaningful to all of us. Moreover, there is no better date to speak about our purpose and great passion: to connect people. In this sense, we live a very important and special moment at Avianca Brasil. Thanks to your trust, preference and fidelity, we reached in March a historical domestic market share with the increase of our presence in the country. We recently launched, for example, flights to Vitória, in Espírito Santo, and soon will also be landing in Belém. Two major conquests! We reviewed and reorganized our network, made Guarulhos our main hub and augmented the connectivity of our flights by 60%. Meaning that more Avianca flights arrive and depart together from this airport, allowing our passengers to make connections in a shorter time interval. This adds up to more options, more comfort and, undoubtedly, more value to our clients and to our brand. For me it is very gratifying to be able to say that we are a consolidated company, respected and loved in the domestic segment. And that we are also increasingly positioning ourselves as a strong and solid company in our international routes.

I am extremely proud of the work that team Avianca is doing, following firmly in our strategy of expansion beyond Brazilian borders. We recently announced to our passengers a second daily frequency to Miami, a third to Santiago do Chile, and we continue flying daily to one of the most desired routes in the world: New York. With direct flights and the quality that you already know, I invite you to fly with us and also live the Avianca experience beyond Brazilian borders, in our extremely modern aircraft. Amigo Program also has invested in improvements. Now it is possible to consult and issue tickets using points in flights of the other 27 Star Alliance air carriers directly through the program’s internet site. With this novelty, clients have autonomy to redeem their thickets in minutes, wherever they are. To you, who are building this story with us, my most sincere and heartfelt “thank you”. We work tirelessly, 24 hours a day, to take care of our passengers, offering the most exciting service of Brazilian aviation. After all, we know that delivering an innovative, high-quality product is the key to our success, what has brought us this far and will take us farther each day. Still, there is a lot of work ahead of us. And you can be sure that you are our greatest motivation! Have a nice trip and I hope to see you again, soon. A warm hug.

Frederico Pedreira PRESIDENTE DA AVIANCA BRASIL


Mais de

1destinos .300 a um clique

de distância.

Agora, com o Programa Amigo, você resgata em minutos suas passagens para a próxima viagem. É só acessar pontosamigo.com.br e pronto. São 28 companhias aéreas integrantes da Star Alliance, com mais de 1.300 destinos nacionais e internacionais. Cadastre-se já. É fácil, rápido e gratuito.




VODOL® (nitrato de miconazol) Indicado no tratamento de Tinea pedis (pé de atleta), Tinea cruris (micose na região da virilha), Tinea corporis e onicomicoses (micose nas unhas) causadas pelo Trychophyton, Epidermophyton e Microsporum; candidíase cutânea (micose de pele), Tinea versicolor e cromotose. MS–1.0497.1155 / 1.0497.1357. Ref. 1. Bula do produto.


VODOL® É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO


@carmensteffens CarmenSteffensOnline

CALÇADOS, ROUPAS E ACESSÓRIOS

A loja toda em até 10x sem juros, com parcela mínima de R$ 99,90 ARUBA

BUENOS AIRES

CANCÚN

CANNES

MIAMI

MONTERREY

PUNTA DEL ESTE

560 LOJAS - 19 PAÍSES

RIO DE JANEIRO

SANTIAGO

SÃO PAULO


Carmen Steffens 25 ANOS

COM MONALISA SPANIOL




Nova York na palma da sua mão.

Com o aplicativo da Avianca Brasil, você pode: fazer check-in, comprar passagens, acessar seu cartão de embarque e muito mais, tudo na palma da sua mão. Baixe agora mesmo e tenha uma boa viagem!

/AviancaBrasil avianca.com.br


QUEMVOA, VOA, AMA. QUEM AMA.


CONTENT

SUMário edição 94

/ summary

maio de 2018

edition #94 May, 2018

Vladimir Brichta O ator interpreta o vilão Remy Falcão na nova novela das nove, “Segundo Sol” // The Brazilian actor plays the vilain Remy Falcão at new primetime soap opera, “Segundo Sol”

66 4 Palavra do presidente / Letter of the president

20 Editorial 22 We Love / Reporter Avianca A paisagem bucólica do Parque dos Três Picos, no Rio de Janeiro

// The bucolic landscape of the Three Peaks Park, in Rio de Janeiro

26 Slide

Conheça Belém, novo destino da Avianca Brasil

// Meet Belem, Avianca Brasil's new destination in Brazil

30 Novidades / Novelties

Agenda cultural, novos lugares e produtos no Brasil e no mundo

// Cultural agenda, new places and products from Brazil and the world

36 Cinema

“Han Solo: Uma Aventura Star Wars” e mais três estreias

// “Solo: a Star Wars Story” and three new movies hit the theaters

38 Gadget

O aplicativo Quik edita vídeos do celular em poucos cliques // App Quik edits videos from your phone " with few clicks

16

AVIANCA EM REVISTA

54

Paraty

Passeios pela gastronomia, natureza e histórias da cidade litorânea // A walk through gastronomy, nature and stories of the coastal city

FOTOS: ANDRÉ WANDERLE Y, FL AVIO T ERR A, SHU T T ERS TOCK, DIVULGAÇÃO E LEO FELT R AN

24 Repórter Avianca


74

Nova York

Um guia com alguns dos melhores museus da ilha de Manhattan

// A guide with some of the best museums on the island of Manhattan

40 Fique Aqui / Stay Here

A vibe moderninha do Kimpton Eventi Hotel, em Nova York

Caudalíe Premier Cru Serum br.caudalie.com

// The modern vibe of Kimpton Eventi Hotel in New York

42

Shopping

Lançamentos cheios de estilo para o outono // Fall’s new collections full of style

44 Volta ao Mundo / Around the World Como Heloisa Schurmann velejou por tanto tempo com a família

// How Heloisa Schurman sailed for so long with her Family

46 Biografia / Biography Conheça a trajetória de David Vélez, fundador e CEO do Nubank

// The story of David Vélez, founder and CEO of Nubank

52 Pais de primeira viagem // First-time parents travel Como viajar com bebê de colo mundo afora // How to travel with a baby around the world

86 Vinhos do Tejo / Wines from the Tagus Região portuguesa entra no cenário internacional com ótimas safras

// Portuguese region enters the international scene with good harvests

90 Social Um giro pelas melhores festas e eventos do país

// Around the best parties and events of the country

Tempero

84

/ Seasoning Dois bares de hotéis em São Paulo se destacam pelos drinks clássicos e autorais

// Two hotel bars in São Paulo that stand out for the classic and signature drink

94 Inside Avianca Brasil conecta Vitória a São Paulo e Brasília

// Avianca Brasil connects Vitória to São Paulo and Brasília

116 Inspire-se / Inspire Yourself Projeto “Do For Love” incentiva o voluntariado social // “Do For Love” project encourages social volunteering

AVIANCA EM REVISTA

17


BACKSTAGE

EXPEDIENTE Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial

BOM HUMOR NO JOÁ

Tarcisio Gargioni Conselho Editorial: Gerente de Marketing Gabriel Lago Gerente de Comunicação Mariana Garbin Coordenadora de Comunicação Aline Novaes Coordenadora de Marketing Fernanda Coelho www.aviancabrasil.com.br E M R E V I S TA

Diretor Executivo Carlos Koga c.koga@mediaonboard.com.br

Editora Camila Balthazar Assistente de Edição Felipe Seffrin Marketing Priscila Soares Produção Guiomar Barbuto Gerente de Publicidade Marcelo Simões Representante Comercial Sul Regina Moreno Executiva de Negócios Valéria Alves Financeiro Jane Elaine Assistente de Direção George Tebet Designers Ana Carolina Abreu, Bia Gomes e Fernanda Georgiadis Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Berlitz e Ricardo Moura Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados

Vladimir Brichta chegou ao hotel-boutique La Suite by Dussol, no Joá, no entardecer de uma quarta-feira quente no Rio de Janeiro. Em poucos minutos, a vista da orla das praias de São Conrado e Ipanema estaria encoberta pela noite, por isso a equipe teve que correr para aproveitar a luz. Na produção estavam o fotógrafo André Wanderley, a stylist Cuca Elias, a maquiadora Vivi Gonzo e o jornalista Felipe Seffrin. “Estou parecendo um magnata. Onde estão meus barcos?”, brincou o bem-humorado Vlad, durante a sessão de fotos. // Good mood in Joá neighborhood - Brazilian actor Vladimir Brichta arrived at the boutique hotel La Suite by Dussol in Joá on the evening of a hot Wednesday at Rio de Janeiro. In short time, the view of the shore of the beaches of São Conrado and Ipanema would be hidden by the darkness of night, so the team had to hurry so they didn’t miss the good lighting. The crew featured the photographer André Wanderley, the stylist Cuca Elias, the makeup artist Vivi Gonzo and the journalist Felipe Seffrin. "I'm looking like a tycoon. Where are my boats? "joked Vlad, during the photo shoot.

"Tenho vontade de produzir muito mais. De ser motivado por desafios que toquem em temas que eu julgue cada vez mais relevantes" // "I have this desire to produce much more. To be motivated by challenges that touch upon themes that I deem increasingly relevant" veja mais em @aviancaemrevista  / read more at @aviancaemrevista

18

AVIANCA EM REVISTA

Colaboradores André Wanderley, Carla Lencastre, Cuca Elias, Daniel Perches, Edison Veiga, Felipe Seffrin, Flavio Terra, Heloisa Schurmann, Juliana Deodoro, Mari Veigas, Marília Marasciulo, Raphael Calles, Vivi Gonzo www.aviancaemrevista.com.br PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br (55 11) 5505-0078

Impressão Nywgraf Tiragem 40.000 exemplares A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.

Media Onboard Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003


TendĂŞncias que combinam com vocĂŞ.

Seus momentos, seu estilo. Siga mais momentos em: fideli.com.br

fideliwear

Vista seu verdadeiro estilo.


EDITORIAL

PARA SE INSPIRAR “D

Boa leitura!

Camila Balthazar Editora / Editor

20

AVIANCA EM REVISTA

O fotógrafo Flavio Terra utilizou um drone para sobrevoar a baía de Paraty cercada pelas montanhas

// To get inspired “Since 2010, I’m on TV every year, starting one work after another,” said Vladimir Brichta. “I think I beat Tony Ramos for the amount of uninterrupted TV time.” Well-humored, the actor met our team at La Suite by Dussol hotel boutique, in Rio de Janeiro, to tell us about his new role in Globo TV’s 9 o’clock soap opera and to take stock of his career on TV, movies and stage. “I want to produce a lot more. To always keep in motion,” he told reporter Felipe Seffrin. Destinations are also in constant motion. Reporter Juliana Deodoro and photographer Flavio Terra went to Paraty to discover a new gastronomy scene. They dined at the house of dwellers who welcome visitors to speak about the history of the city. They ate fresh fish by the seaside in a simple restaurant, with a banana leaf roof. The proved local treats reinvented

by high gastronomy. Moreover, in-between tours, they discovered a city full of culture, resulting in a beautiful travelogue. Our international destination, on the other hand, was New York, with a tour of the best museums scattered around the island. From the hyper-contemporary art of New Museum, which still has not entered the radar of Brazilians, to the must-see Guggenheim, reporter Marilia Marasciulo mapped what is worth visiting in your next trip there. Some highlights are the Tarsila do Amaral exhibit at MoMA and the exhibit of artist Nick Mauss at the Whitney Museum of American Art, which brings a live ballet performance to the museum. Impossible not to leave inspired by it. Have a nice reading! Photographer Flavio Terra used a drone to fly over the Paraty bay surrounded by mountains

FOTO: FL AVIO T ERR A

esde 2010, estou no ar todos os anos, emendando um trabalho atrás do outro”, disse Vladimir Brichta. “Acho que ganhei até do Tony Ramos na quantidade ininterrupta de tempo na TV.” Bem-humorado, o ator encontrou nossa equipe no hotel boutique La Suite by Dussol, no Rio de Janeiro, para contar sobre o novo papel na novela das nove da Globo e fazer um balanço sobre a carreira na televisão, no cinema e no palco. “Tenho vontade de produzir muito mais. De permanecer em movimento”, disse ao repórter Felipe Seffrin. Destinos também estão em constante movimento. A repórter Juliana Deodoro e o fotógrafo Flavio Terra foram a Paraty descobrir uma nova cena gastronômica. Jantaram na casa de moradores que recebem visitantes para conversar sobre a história da cidade. Comeram peixe fresco à beira-mar em um restaurante simples, com telhado de folha de bananeira. Provaram iguarias locais reinventadas pela alta gastronomia. E, entre um passeio e outro, descobriram uma cidade cheia de cultura, o que se transformou em um belo relato de viagem. Já nosso destino internacional foi Nova York, com um roteiro dos melhores museus espalhados pela ilha. Da arte supercontemporânea do New Museum, que ainda não entrou tanto no radar dos brasileiros, ao imperdível Guggenheim, a repórter Marilia Marasciulo mapeou o que vale a pena conhecer na sua próxima viagem para lá. Vale destacar a mostra de Tarsila do Amaral no MoMA e a exibição do artista Nick Mauss no Whitney Museum of American Art, que traz uma performance de balé ao vivo no museu. Impossível não sair inspirado.



WE LOVE

WE

AVIANCA

Fernanda e Yana Pryl Ilhéus > Salvador

Eduardo Guimarães São Paulo > Rio de Janeiro

Natalha Abreu e Maitê López Santiago > São Paulo

Antonio Carlos da Silva Goiânia > São Paulo

Samoel Folchini São Paulo > Porto Alegre

Eduardo Okamoto e Leticia Tamaoki Fortaleza > São Paulo

Isabel Cristina Araquam Brasília > Petrolina

Rafael Antaki Rio de Janeiro > Salvador

Nayara Sindeaux e Intã Bruna Foz do Iguaçu > Fortaleza

“Voei de Avianca pela primeira vez e foi tudo perfeito”  / “I flew Avianca for the first time and everything went perfectly” Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br // Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br

22

AVIANCA EM REVISTA


Combine o carro com o seu fim de semana. Alugue essa ideia.

Diárias em até

10X

sem juros*

alugue pelo app *Consulte condições.

localizahertz.com


#REPORTERAVIANCA

INDICAÇÃO DO LEITOR Viajou para um destino incrível ou foi a um restaurante delicioso e acha que rende uma boa história? Use #ReporterAvianca e escolheremos a melhor dica para produzir esta matéria. PARQUE DOS TRÊS PICOS

24

AVIANCA EM REVISTA

Publique sua foto no Instagram com #reporteravianca e conte porque mais pessoas deveriam conhecer este lugar

// READER’S REFERRAL - Have you traveled to an amazing destination or been to a wonderful restaurant and want to share with us a good referral you might have? Post using #ReporterAvianca and our team will choose the best tip to publish an article. PARQUE DOS TRÊS PICOS (STATE PARK THREE PEAKS) Hiking trails, climbing trails and waterfalls in the midst of the Atlantic Rain Forest and huge mountains turn the greatest ecological reserve of Rio de Janeiro into something unique. With an area of 65,113 hectares, State Park Três Picos is an incredible destination for those willing to go camping or to spend nice moments in nature. Located not more than two hours by car from the

capital of Rio de Janeiro, the park comprises the cities of Nova Friburgo, Teresópolis, Cachoeiras de Macacu, Silva Jardim and Guapimirim. Vale dos Deuses is a free of charge camping area and it gives access to the peaks. In order to go hiking, the assistance of a guide is advisable. Three hours of a tough hike will be needed to reach Pico Menor (2,260 meters high) and Pico Médio (2,280 meters high). But be well prepared to face a 2,316-meter-high hike up to Pico Maior. More accessible hiking trails are also available in the park, which concentrates the largest biodiversity of the state. Publish your photo at Instagram with #reporteravianca and tell us why more people should know this place

Sabrina Levensteinas @embarquepromundo Dica / Tip Parque Estadual dos Três Picos (RJ)

FOTO: WIKI-COMMONS

Trilhas, escaladas e cachoeiras em meio à Mata Atlântica e a imensas montanhas fazem da maior reserva ecológica do Rio de Janeiro uma atração singular. Com 65.113 hectares, o Parque Estadual dos Três Picos é um destino imperdível para quem quer acampar ou passar bons momentos em meio à natureza. O parque fica a apenas duas horas de carro da capital e abrange os municípios de Nova Friburgo, Teresópolis, Cachoeiras de Macacu, Silva Jardim e Guapimirim. O Vale dos Deuses é uma área de camping gratuita que dá acesso aos picos. Para fazer as trilhas, recomenda-se a companhia de guias. São três horas de caminhada difícil ao Pico Menor (2260 metros) e ao Pico Médio (2280 metros). E para o Pico Maior, com 2316 metros, é preciso fôlego para encarar uma escalada. O parque também oferece opções de trilhas mais acessíveis, para Caixa de Fósforo e a Cabeça do Dragão, além de concentrar a maior biodiversidade do estado.


Mais de 100 hotéis ao redor do mundo

CRIANÇAS

GRÁTIS

*

I B E RO STA R BA H I A

IBEROSTAR PRAIA DO FORTE

IBEROSTAR PUNTA CANA

IBEROSTAR PLAYA MITA

IBEROSTAR.COM *Promoção válida para hospedagem de no máximo 2 crianças de até 11 anos e 11 meses, dividindo a acomodação com adultos no resort Iberostar Bahia. Condição aplicada nas reservas efetuadas a partir de 03.04.2018 para hospedagem de 01.05.2018 a 07.05.2018 e de 29.05.2018 a 03.06.2018. Promoção cumulativa com o desconto de early booking.


SLIDE

Estação das Docas A antiga região portuária da cidade, construída na segunda metade do século 19, foi revitalizada nos anos 2000 e concentra uma série de atrações gastronômicas e culturais. // DOCK STATION The early port area of the city, built in the second half of the century, was revitalized in the 2000’s and centralizes a number of gastronomic and cultural attractions. estacaodasdocas.com.br

“Metrópole da Amazônia”, a capital paraense esbanja riquezas. Localizada na Baía do Guajará, a cidade de 402 anos prosperou durante o Ciclo da Borracha, no século 19, quando foram erguidas construções icônicas, como o Mercado Ver-o-Peso, o Teatro da Paz e o Cinema Olympia. Além das delícias da culinária regional, Belém é berço de uma série de expressões culturais, como o Círio de Nazaré, o carimbó e a aparelhagem. A Avianca Brasil começa a operar no trecho São Paulo – Belém a partir de 20 de junho e no trecho Brasília – Belém a partir de 21 de junho.

VOOS PARA

BELÉM

BEL

SÃO PAULO

GRU

20:20 23:55

BRASÍLIA

BSB

12:00 14:35

* Consulte mais informações na página 112 ou no site: www.avianca.com.br

26

AVIANCA EM REVISTA

// “Metropolis of Brazilian Amazon”, the capital of Pará squanders its richness. Loca-

ted at Guajará bay, the 402-year-old city prospered in the 19th century during the rubber economic boom, when iconic constructions, like the Ver-o-Peso Market, Teatro da Paz (Peace Theater) and Cinema Olympia were built. Along with tasteful delicacies of the regional cuisine, Belém is the nest of a number of cultural expressions, like Círio de Nazaré (The taper of our lady of Nazareth) , carimbó (typical Indian dance and music) and aparelhagem (a kind of folk festival). Avianca Brasil will operate the route São Paulo – Belém from June 20th and the route Brasília – Belém from June 21st.

FOTOS: E VER ALDO NASCIMEN TO E SHU T T ERS TOCK

BELÉM · PA


RINO COM

BERLITZ. EXPERIÊNCIA QUE FICA.

No Berlitz, você aprende inglês de verdade, de uma vez por todas. Conteúdo focado em negócios e conversação, com aulas individuais, em dupla ou grupos de até 6 pessoas. Total flexibilidade e adaptabilidade para sua conveniência.

Experiência que fica


SLIDE

Usina de Itaipu Maior hidrelétrica do mundo, localizada na fronteira do Brasil com o Paraguai, a Usina de Itaipu abre suas portas e comportas para os visitantes. // ITAIPU POWER PLANT The largest hydroelectric plant in the world, located on the border of Brazil and Paraguay, the Itaipu Power Plant opens its doors and floodgates for visitors. Centro de Recepção de Visitantes Av. Tancredo Neves, 6702 Foz do Iguaçu – PR turismoitaipu.com.br

VOOS PARA

FOZ DO IGUAÇU

IGU

SÃO PAULO

GRU

10:30 12:15

SÃO PAULO

GRU

15:30 17:15

* Consulte mais informações na página 112 ou no site: www.avianca.com.br

28

AVIANCA EM REVISTA

FOZ DO IGUAÇU · PR Foz do Iguaçu é famosa pelas Cataratas e pela proximidade de Ciudad del Este, no Paraguai, mas um passeio na Usina de Itaipu também vale a pena. A altura de 196 metros, equivalente a um prédio de 65 andares, impressiona. Maior geradora de energia hidrelétrica do mundo, a usina recebe turistas para uma série de passeios. É possível navegar no imenso lago de Itaipu e presenciar a força da natureza no alto do vertedouro. O complexo oferece ainda visitas guiadas, museu, trilhas ecológicas e um polo astronômico. // Foz do Iguaçu is famous for the waterfalls and the proximity of Ciudad del Este, in

Paraguay, but a tour in the Itaipu Power Plant is also worthwhile. The height of 196 meters, equivalent to a 65-storey building, is impressive. Largest hydroelectric power generator in the world, the Itaipu Power Plant has a series of tours for tourists and visitors. It is possible to navigate the huge lake of Itaipu and witness the force of nature at the top of the spillway. The complex also offers guided tours, a museum, ecological trails and a planetarium.

FOTOS: DIVULGAÇÃO



NEWS

AROUND Eventos e novidades ao redor do mundo // Events and novelties around the world POR / BY MARÍLIA MARASCIULO

Avianca Cultural

PAULA FERNANDES

5/5 no Tom Brasil, em São Paulo A cantora e compositora de música sertaneja leva seus hits, como “Traidor” e “Eu sem você”, à casa paulistana.

18/5 na American Airlines Arena, Miami O cantor voltou às suas origens de garoto nascido no interior dos Estados Unidos e, no novo álbum “Man of the Woods”, mistura batidas mais rústicas com o pop pelo qual é conhecido mundialmente. Na turnê de lançamento do disco, porém, também estão os hits que o consagraram, para a alegria dos fãs de “Sexy Back”, “Señorita” e “Can't Stop the Feeling!”. // Born and raised in Memphis, Tennessee, the singer is back to his roots, mixing country beats with the pop appeal his worldly know for, in his new album “Man of the Woods”. For the happiness of his fans, hits such as “Sexy Back, “Señorita” and “Can’t Stop the Feeling” are also on the set list of the world tour. justintimberlake.com

Avianca Cultural

MINHA VIDA EM MARTE

4/5 no Teatro Feevale (Novo Hamburgo), 5 e 6/5 no Teatro Bourbon Country (Porto Alegre) e 12/5 no Teatro Guaíra (Curitiba) Na nova peça da atriz e comediante Mônica Martelli, a personagem Fernanda analisa e vivencia as alegrias e os problemas de seu casamento. // Actress and comedian Mônica Martelli’s new play features her character Fernanda analyzing joys and issues of her marriage.

facebook.com/minhavidaemmartemonicamartelli

30

AVIANCA EM REVISTA

SIN AFTERGLOW HIGHLIGHTER PALETTE URBAN DECAY A nova paleta da Urban Decay tem conquistado mulheres mundo afora com seus seis tons de iluminador e blush que duram até oito horas. A sugestão é combiná-los para criar visuais que vão do básico, para o dia a dia, até os looks mais elaborados à noite.

grupotombrasil.com.br

DJAPA

Moema, São Paulo Para não deixar ninguém de fora do rodízio de comida japonesa, o restaurante criou uma versão vegetariana para o seu celebrado festival. O cardápio inclui opções como nigiri de shitake, sashimi de frutas e legumes, espetinhos de legumes, pratos com tofu e sobremesas.

// Urban Decay’s new palette has conquered women world-wide with its six shades of highlighters and blushes that last up to eight hours. Combine them to create looks that go from the daily basics, to more elaborate looks at night.

// Leaving no one out of its conveyor belt Japanese food, the restaurant has created vegetarian options for its celebrated festival. The menu includes choices such as shitake nigiri, fruit and vegetable sashimi, vegetable skewers, tofu dishes and desserts.

urbandecay.com

djapa.com.br/moema

FOTOS: EDUARDO ORELHA E DIVULGAÇÃO

JUSTIN TIMBERLAKE

// Country music singer and songwriter sings her biggest hits, such as “Traidor” and “Eu sem você” at the São Paulo concert venue.


OZZY OSBOURNE

Avianca Cultural

13/5 no Allianz Parque (SP), 16/5 na Pedreira Paulo Leminski (Curitiba), 18/5 na Esplanada do Mineiro (BH) e 20/5 na Jeunesse Arena (Rio) O ídolo do heavy metal passa pelo Brasil com a “No More Tours”, que supostamente será sua última turnê mundial. Embora tenha afirmado que isso não significa que irá se aposentar, essa pode ser a última chance que os fãs brasileiros terão de ver por aqui o “Príncipe das Trevas”, já com 69 anos de idade.

MINHA MÃE É UMA PEÇA

5/5 no Ginásio do Caio Martins (Niterói), 12/5 na Concha Acústica do Teatro Castro Alves (Salvador), e 26 e 27 /5 no Tom Brasil (SP) A remontagem da clássica peça comemora a trajetória de Dona Hermínia, personagem que conquistou o Brasil.

// Supposedly his last world tour, the heavy metal idol is back at Brazil with four “No More Tours” shows. Even though Ozzy said this doesn’t mean he will retire soon, this could be the last chance Brazilians get to see the 69 years-old Prince 514759_TALENT_Movida a Rent Car_205x133 Darkness in action. 04/04/2018of- 11:56 ozzy.com

// Famous character Dona Hermínia, a funny mother and house wife, comes back to the stages to celebrate the story of this persona that conquered Brazil. paulogustavo.com

wi-fi móvel no carro? partiu movida. alugue agora a partir de

10x

R$

7

,90

*

sem juros

diária + proteção

cada 1 real gasto = 1 ponto**

alugue pelo nosso app *Preço referente ao Grupo AX com 5% de desconto para clientes Amigo/Avianca; o valor pode sofrer alterações de acordo com a ocupação de cada loja; proteção LDW inclusa. **Para acumular pontos e garantir o desconto, é necessário informar a parceria Amigo/Avianca.

movida.com.br 0800-606-8686


NEWS

AROUND

PURURUKA Curitiba (PR) Especializado em carne suína, o restaurante inaugurado em abril aposta em comidas frescas e na produção local, ou seja, nada de industrializados. Destaque para os diferentes tipos de linguiça e a barriga e joelho de porco com pururuca, para fazer jus ao nome da casa. // Specializing in pork, the restaurant that opened in April focuses on fresh food and local production. Using nothing industrialized that is. Special attention for the different types of sausages and the belly and knee of pork with pururuca, that actually name the place. facebook.com/pururukacuritiba

O RIO DO SAMBA: RESISTÊNCIA E REINVENÇÃO

Grátis até 28/5 no Museu de Arte do Rio Para comemorar os cinco anos do museu, o MAR organizou uma mostra com mais de 800 itens dedicados a investigar a história da cidade através do samba. Entre as peças estão joias originais de Carmen Miranda. Haverá ainda cinco obras criadas especialmente para a exposição, que fica em cartaz até maio do ano que vem.

ORQUESTRA BUENA VISTA SOCIAL CLUB

De 26/5 a 17/6 no Centro Cultural São Paulo Na exposição imersiva, os visitantes poderão conhecer alguns lugares “mal-assombrados” do Reino Unido, como a famosa Torre de Londres. Também haverá homenagens a personagens emblemáticos da história e da literatura britânica, com destaque para 200 anos de “Frankenstein”, de Mary Shelley.

// The award-winning band features classical styles and rhythms of Cuban music.

// In the immersive exhibition, visitors will be able to know some of the UK's "haunted" places, such as the famous Tower of London. There will also be tributes to emblematic characters of the history and British Literature, specially the 200 years of Mary Shlley’s "Frankenstein".

museudeartedorio.org.br

Avianca Cultural

12/5 no Tom Brasil, em São Paulo A premiada banda apresenta estilos e ritmos clássicos da música cubana.

grupotombrasil.com.br

32

AVIANCA EM REVISTA

GREAT BRITISH MYSTERIES

centrocultural.sp.gov.br

FOTOS: ROMULO FIALDINI, MARCELO KRELLING E DIVULGAÇÃO

// Celebrating the museum’s fifth year, MAR organized an exhibit with more than 800 items dedicated to investigating the history of the city through samba. Among the pieces there are Carmen Miranda's original jewelry. Five more art works will also be created especially for the exhibition, which runs until May 2019.


ANÚNCIO SIMPLES


NEWS

AROUND

HEAVENLY BODIES - FASHION AND THE CATHOLIC IMAGINATION De 10/5 a 8/10 no Metropolitan Museum of Art, em Nova York Todo ano, o Costume Institute do MET monta uma exposição de moda, conhecida principalmente pela festa de gala de abertura que reúne ícones fashion do mundo todo. A mostra desta edição vai explorar a relação da moda com o catolicismo. // Every year, the MET Museum Costume Institute hosts a new fashion exhibition, specially know for its opening gala ball, which gathers fashion icons from all over the world. This edition, it will feature a dialogue between fashion and Catholicism. metmuseum.org

Avianca Cultural

RENATO RUSSO - O MUSICAL Até 10/6 no Theatro NET, no Rio de Janeiro A história do cantor e compositor, desde a juventude punk até o sucesso da Legião Urbana, é contada em 22 canções. // The story of late famous Brazilian singer and songwriter is told within 22 of his songs – from his punk youth to Legião Urbana, his band, big success. theatronetrio.com.br

Avianca Cultural

OS PRODUTORES Até 27/5 no Teatro Procópio Ferreira, em São Paulo Nesta montagem de um musical de sucesso da Broadway, um produtor convence um contador a participar de uma peça de fracasso garantido, para fraudar os investidores e fugir. Com Miguel Falabella, Danielle Winits e Marco Luque. // The famous Broadway play gets a brazilian version. At this famous musical, a producer teams up with an accountant in a scheme to put on the world worst show, so they can fraud investors and run away with the money. Featuring Miguel Falabella, Danielle Winits and Marco Luque. teatroprocopioferreira.com.br

DESIGN AERODINÂMICO - METÁFORA DO FUTURO

// Over 250 streamline-style objects are gathered at the exhibition. The movement, which emerged in the 1930s as a response to the economic crisis of 1929, sought to represent the promise of a better world in rounded forms that refer to speed and modernity. mcb.org.br

34

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

Até 3/6 no Museu da Casa Brasileira, em São Paulo Mais de 250 objetos icônicos do estilo streamline estão reunidos nesta exposição. O movimento, que surgiu nos anos 1930 como resposta à crise econômica de 1929, buscou representar a promessa de um mundo melhor em formas arredondadas, que remetem à velocidade e modernidade.



NEWS

ESTREIAS

POR / BY FELIPE SEFFRIN

O filme apresenta a jornada de Han Solo antes dos eventos de “Star Wars IV”

24/05 FICÇÃO CIENTÍFICA

HAN SOLO – UMA HISTÓRIA STAR WARS

DEADPOOL 2

Segundo filme do Mercenário Tagarela, interpretado por Ryan Reynolds, traz de volta o humor negro do principal anti-herói da Marvel e inúmeras cenas de ação. Deadpool é fruto de uma experiência científica catastrófica e vive entre se vingar e lutar contra vilões sem escrúpulos. // DEADPOOL 2 Second movie of the mouthy mercenary, played by Ryan Reynolds, it restores the black humor of the main Marvel anti-hero along with a number of action scenes. Being the result of a catastrophic scientific experience, Deadpool lives his life between taking revenge and fighting unscrupulous villains. 05/17 Action/Comedy

36

AVIANCA EM REVISTA

24/05 DRAMA/COMÉDIA

ANTES QUE EU ME ESQUEÇA

No longa nacional, Polidoro é um juiz aposentado, soberbo e solitário. Quando sua filha entra com uma ação judicial para interditá-lo, ele decide investir todo seu dinheiro em uma boate de strip-tease em Copacabana. Com José de Abreu, Danton Mello e Guta Stresser.

24/05 DRAMA/COMÉDIA

TULLY

Marlo (Charlize Theron) é mãe de três filhos, um deles recém-nascido, e passa muitas dificuldades para administrar a vida com as crianças. Até que seu irmão contrata uma babá para ajudá-la. Hesitante no início, Marlo irá se envolver e se surpreender com a nova companhia.

// BEFORE I FORGET IT In the national feature film, Polidoro is a retired, haughty and lonely judge. When his daughter files a lawsuit to declare him incompetent, he decides to invest all his money in a strip club in Copacabana. Starring José de Abreu, Danton Mello and Guta Stresser.

// TULLY Marlo (Charlize Theron) is the mother of three children, one of which a new born, and she struggles to manage her life with them. At a certain point her brother hires a nanny to help her. Hesitantly in the beginning, Marlo is about to get involved and to surprise herself with the new companion.

05/24 Drama/Comedy

05/24 Drama/Comedy

// SOLO – A STAR WARS STORY One of the greatest heroes of all galaxies, Han Solo has finally got a movie to call his own, 41 years after the debut in “Star Wars IV: A New Hope”. This spin-off tells the story of the mercenary and pilot of Millennium Falcon ship before joining the Jedi in the fight against the dark side of the force. It also shows how the adventurer first met Chewbacca, his future co-pilot and inseparable partner. Immortalized by Harrison Ford, the young Han Solo is now featured by Alden Ehrenreich, who played “Hail, Caesar!” and “Blue Jasmine”. 05/24 Science Fiction The film presents Han Solo’s journey before the events on “Star Wars IV”

FOTOS: DIVULGAÇÃO

17/05 AÇÃO/COMÉDIA

Um dos maiores heróis de todas as galáxias, Han Solo finalmente ganha um filme para chamar de seu, 41 anos após aparecer em “Star Wars IV: Uma Nova Esperança”. O spin-off conta a história do mercenário e piloto da nave Millennium Falcon antes de ele se juntar aos jedis na luta contra o lado negro da força. Também mostra como o aventureiro encontrou Chewbacca, seu futuro copiloto e parceiro inseparável. Eternizado por Harrison Ford, o jovem Han Solo agora é interpretado por Alden Ehrenreich, de “Ave, César!” e “Blue Jasmine”.


ELES INDICAM SEUS FILMES PREFERIDOS They indicate their favorite movies

FOTOS: PINO GOMES E GU TO COS TA

Juliana Caldas

Diogo Nogueira

A atriz de 31 anos é um dos destaques da novela das nove “O Outro Lado do Paraíso”, na Rede Globo.

O cantor e compositor está em turnê com o show “Munduê”, nome de seu último disco.

Closer - Perto demais / Closer Rent - Os Boêmios / Rent Que Horas Ela Volta?

Roman J. Israel, Esq. A Teoria de Tudo / The Theory of Everything A Cabana / The Shack

// The 31-year-old actress is one of the highlights of the prime time soap opera “The Other Side of Paradise”, from TV Globo.

// The singer/composer is on tour with the concert “Munduê”, name of his last album.

Seu evento vai criar muito mais impacto nas salas Cinemark.

Palestras, lançamentos de produtos, coletivas de imprensa, sessões fechadas com flmes em cartaz.

Esperamos seu contato: eventos@cinemark.com.br

Temos também as melhores opções de COMBOS para seu evento fcar mais completo.


GADGET

VIRE DIRETOR DE CINEMA Disponível para iOS e Android, o aplicativo gratuito Quik edita vídeos gravados no celular em poucos instantes e deixa qualquer filmagem amadora com um jeito de profissional TEXTO / TEXT FLAVIO TERRA

38

AVIANCA EM REVISTA

// Become A Film Director - Available for iOS and Android, the free application Quik edits videos recorded in the mobile in a few moments and make any amateur shoot look professional It is no longer necessary to waste time or understand editing to create short videos. Quik is an app that makes life easier for those who have recorded several scenes with a smartphone and want to publish the best moments on social networks. The user chooses the video clips, the app analyzes the material recorded, and that's it: the video is edited automatically, quickly and without watermarks. The functionality of Quik is such that the app was purchased by GoPro. The good news is that it continues to edit videos recorded or downloaded on any phone. The app allows you to select fonts, transition effects between images, filters and soundtracks. For those who are not familiar with video editing, just let the app do that while you take all the credits.

OSMO X3 Muito mais que um mero suporte para o celular, o Osmo X3 possui câmera 4k e um avançado sistema de estabilização que resiste aos movimentos mais bruscos, além de funções 360°, timelapse e slow motion. A partir de R$ 2.200 // Much more than just a support for the phone, the Osmo X3 has a 4k camera and an advanced stabilization system that endures the most sudden movements, in addition to 360° functions, timelapse and slow motion. Starting at R$ 2,200 dji.com/osmo

FOTOS: DIVULGAÇÃO E SHU T T ERS TOCK

Não é mais preciso perder tempo ou entender de montagem para criar vídeos curtos. O Quik é um aplicativo que facilita a vida de quem gravou várias cenas com um smartphone e quer publicar os melhores momentos em redes sociais. O usuário escolhe os trechos de vídeos, o app analisa o material gravado e, pronto: o vídeo é editado automaticamente, de forma rápida e sem marcas d’água. A funcionalidade do Quik é tamanha que o aplicativo foi comprado pela GoPro. A boa notícia é que ele continua editando vídeos gravados ou baixados em qualquer celular. O aplicativo permite a escolha das fontes, efeitos de transição entre imagens, filtros e trilhas sonoras. Para quem não tem familiaridade com edição de vídeos, basta deixar o app fazer isso enquanto você leva todos os créditos.


VIS I

E ND

NOSSO ESTA TE

ARRIL D •B

UNINDO O VELHO E O NOVO MUNDO COM A

MESES

EXPRESSÃO MÁXIMA DE CADA TERROIR.

7 a 10 de MAIO

APRECIE COM MODERAÇÃO.

PAVILHÃO AZUL | nº 142 EXPO CENTER NORTE |SP

ANÚNCIO SIMPLES Curitiba • São Paulo • Rio de Janeiro | com distribuição para todo o Brasil

RVALHO CA

12

E

ANCÊS • FR

MARCA MUNDIAL


WHERE TO STAY

VIBE DE NOVA YORK Janelões no quarto com vista para o Empire State, atmosfera descolada no bairro do Chelsea e bons restaurantes são parte da experiência no Kimpton Eventi Hotel TEXTO / TEXT CAMILA BALTHAZAR

851 Avenue of the Americas – Nova York hoteleventi.com Diárias a partir de US$ 330

40

AVIANCA EM REVISTA

//New York vibe - Wide windows with a view of the Empire State, trendy atmosphere in Chelsea and great restaurants are part of the experience at Kimpton Eventi Hotel. The steel-and-glass facade with yellow little lights, the playlist of music you hear from the street and the attached restaurants – and well-rated – at the doorstep of Kimpton Eventi Hotel give a hint of the place you will find inside. The trendy lobby, newly refurbished, has sofas and leather armchairs where guests and visitors can enjoy free Wi-Fi, which also goes to the rooms. The choice of hotel in New York goes beyond a place to rest after a busy day. The surrounding neighborhood transforms the experience of getting to know the city. The

Eventi is close to strategic points such as Empire State, Madison Square Garden, Bryant Park and Chelsea Market. And from the suites up to the 23rd floor, you can see the entire New York skyline from the floor-to-ceiling windows. It is difficult not to be impressed. In addition to having three good restaurants - L'Amico, The Vine and Lupulo – at the back of the hotel is the Big Screen Plaza, an outdoor space with artistic installations. Spa, fitness center and wine hour are other pampering of this pet friendly hotel that thinks of everything from bed and super-comfortable shower to free bicycles for guests. Kimpton Eventi Hotel 292 suites, Wi-fi, Fitness Center, Spa, Free Bike.

Kimpton Eventi Hotel 292 SUÍTES WI-FI FITNESS CENTER SPA BIKE GRATUITA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

A fachada de aço e vidro com luzinhas amarelas, a playlist de música que se ouve da rua e os restaurantes colados – e bem cotados – na porta do Kimpton Eventi Hotel dão uma pista do ambiente que eu encontraria lá dentro. O lobby moderninho, recém-remodelado, tem sofás e poltronas de couro, onde hóspedes e visitantes aproveitam o wi-fi gratuito, que também vale para os quartos. A escolha do hotel em Nova York vai além de um lugar para descansar depois de um dia cheio. A vizinhança ao redor transforma a experiência de conhecer a cidade. O Eventi fica pertinho de pontos estratégicos, como Empire State, Madison Square Garden, Bryant Park e Chelsea Market. E, das suítes que chegam até o 23º andar, dá para ver todo o skyline de Nova York pelos janelões que vão do chão ao teto. Não dá para não se impressionar. Além de contar com três bons restaurantes – L’Amico, The Vine e Lupulo –, os fundos do hotel dão para a Big Screen Plaza, um espaço ao ar livre com instalações artísticas. Spa, fitness center e wine hour são outros mimos desse hotel pet friendly que pensa em tudo: da cama e da ducha superconfortável à oferta de bicicletas gratuitas para hóspedes.


COMPRE UM APARTAMENTO E OBTENHA O GREEN CARD

ANÚNCIO SIMPLES

HYATT PLACE, ORLANDO • Os investidores receberão 8.5% ao ano sobre o valor investido Palm Bay, Orlando - FL

THE PALMS RESIDENCES

• 100% concluído • 100% empregos gerados • 100% aprovação do GREEN CARD Bay Harbour Islands, Miami - FL

FEVEREIRO 2018

MAIS INFORMAÇÕES: +55 (11) 3230-8472 I

+55 (11) 99513-8803 I +1 (786) 504-0909

Fort Lauderdale, Florida | info@bai-visas.com www.becomeamericaninvestor.com


SHOPPING

WISH LIST

Lançamentos da estação

/ SEASON RELEASES

POR / BY RAPHAEL CALLES

PERFUME BENETTON COLORS MAN GREEN

Com notas de saída em bergamota e pimenta-do-reino, o novo perfume masculino Benetton traz frescor e aroma temperado. Há ainda toques cítricos, com semente de coentro e especiarias. // BENETTON COLORS MAN GREEN EAU DE TOILETTE Featuring top notes of bergamot and chilli pepper, the new Benetton men's scent brings freshness and seasoned aroma. There are even touches of citrus, with coriander seed and spices.

R$ 149 sephora.com.br / belezanaweb.com.br

ÓCULOS DE SOL CALVIN KLEIN

Os traços clássicos – e quase vintage – das lentes redondas destes óculos unissex ganham um toque moderno por conta do aro superior. // CALVIN KLEIN SUNGLASSES The classic - and almost vintage - features of the round lenses of these unisex glasses brings a modern twist, especially because of its upper frame.

R$ 600 marchon.com

STATIONARY MONTBLANC LE PETIT PRINCE

RELÓGIO VICTORINOX ALLIANCE LARGE

Uma das ilustrações de Antoine de Saint-Exupéry em “O Pequeno Príncipe” foi eternizada como capa de um caderno de anotações da Montblanc.

Com caixa de aço inoxidável, o modelo sai do lugar-comum ao apresentar pulseira e mostrador em tom marrom. São 40 mm de caixa e um mecanismo de quartzo.

// STATIONARY MONTBLANC LE PETIT PRINCE One of Antoine de Saint-Exupéry’s illustrations in "The Little Prince" was eternalized as the cover of this Montblanc’s notebook.

// VICTORINOX ALLIANCE LARGE WATCH With stainless steel case, this model makes its statement with both bracelet and dial in a brown hue. Its case has 40mm diameter and quartz movement.

R$ 2.760 victorinoxstore.com.br

R$ 295 montblanc.com

SANDÁLIA CARMEN STEFFENS ROSAS NEGRAS

// CARMEN STEFFENS BLACK ROSES SANDALS The high heeled shoe features a black strap and floral polyester fabric, that involves all the back of the foot.

R$ 369,90 carmensteffens.com.br

42

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

O modelo de salto alto conta com uma tira preta e acabamento em tecido floral de poliéster, que começa pela base do salto e avança até o calcanhar.


imagens meramente ilustrativas

JACAUNA, nossa casa.

Indústria Jacauna, mais de 200 mil metros de área construída.

Produzimos os melhores móveis para você.

FABRICADO PARA VOCÊ CEARÁ - FORTALEZA, W.SOARES: (85)3452-2860 / SANTOS DUMONT: (85) 3452-8844 / VIRGÍLIO TÁVORA: (85) 3182-0794 / JUAZEIRO: (89) 9.9184-6990 / SOBRAL: (88) 3611-3685 PARAÍBA - CAMPINA GRANDE: (83) 3337-7180 / CABEDELO: (83) 3268-5818 PIAUÍ - TERESINA: (86) 3223-3333 / PARNAÍBA: (86) 3323-9021 PERNAMBUCO - RECIFE, AV. NORTE: (81) 3427-6738 / IMBIRIBEIRA: (81) 3471-4886 / PETROLINA: (87) 3861-1537 / CARUARU: (81) 3719-4157 SERGIPE - ARACAJU: (79) 3249-3003 MARANHÃO - SÃO LUÍS, COHAJAP: (98) 3226-1458 / AREINHA: (98) 3243-1114 / IMPERATRIZ: (99) 3524-5985 RIO GRANDE DO NORTE - NATAL: (84) 3211-2424 / MOSSORÓ: (84) 3316-8327 ALAGOAS - MACEIÓ: (82) 3336-0918 BAHIA - SALVADOR, PITUBA: (71) 3346-1278 / LAURO DE FREITAS, ESTRADA DO COCO: (71) 3378-4669 PARÁ - BELÉM: (91) 3222-3169 / MARABÁ: (94) 3321-8705 / MARITUBA: (85) 9.9787-0033 AMAPÁ - MACAPÁ: (96) 3223-5343 RORAIMA - BOA VISTA: (95) 3623-5501 RONDÔNIA PORTO VELHO: (69) 3221-7748 TOCANTINS - PALMAS: (63) 3215-8031 AMAZONAS - MANAUS: (92) 3236-2747 MATO GROSSO - CUIABÁ: (65) 3054-2270 GOIÁIS - APARECIDA DE GOIÂNIA: (62) 3085-5657 PARANÁ - CURITIBA: (41) 3275-0162 SÃO PAULO - SANTO AMARO, AV. WASHINGTON LUÍS, 3636: (11) 2369-2039 / MOOCA - AV. ALCÂNTARA MACHADO, 1748: (11) 2924-2369 / TAPUAPÉ - R. EUCLIDES PACHECO, 959: (11) 2649-8328 / CAMPINAS - AV. OROZIMBO MAIA, 2204: (19) 3327-0423 / (NOVA LOJA) ROD. RAPOSO TAVARES - COTIA: (11) 4280-3377. DECOMADEIRAS - FORTALEZA: WASHINGTON SOARES, 2121: (85) 3278-7737 / WASHINGTON SOARES, 5050: (85) 3122-1737 / VIRGÍLIO TÁVORA: (85) 3224-1712


EXPEDITION

UMA VIDA A NAVEGAR Como uma família deu a volta ao mundo sem ser milionária

por Heloisa Schurmann

é velejadora, professora, palestrante, escritora e pesquisadora da Família Schurmann

esde que deixamos o Brasil, em 1984, para nossa primeira volta ao mundo, uma dúvida permanece no imaginário coletivo: “Eles são milionários?”. Não somos. Mesmo assim, demos nossa primeira volta ao mundo em uma viagem que durou dez anos. Como? Vou compartilhar esse segredo. Aos 20 e poucos anos, eu era professora e Vilfredo, economista. Tínhamos uma escola de inglês, uma casa, um carro, empréstimos. Uma vida de trabalho e conforto, mas longe da realidade de uma família milionária. Nos preparamos e economizamos tudo que podíamos durante 10 anos. Em 1984, quando saímos de Santa Catarina rumo ao mundo, a moeda brasileira era o cruzeiro. Naquele ano, o dólar variou entre mil e três mil cruzeiros. Pelos nossos cálculos, precisaríamos de mil dólares por mês para cobrir todas as despesas – lembrando que nossa aventura começou com cinco tripulantes (eu, Vilfredo, Pierre, David e Wilhelm). O que poucos sabem é que o planejamento inicial não previa uma viagem tão longa. Mas a paixão pela vida no mar foi tão grande que não resistimos. Decidimos ir mais longe, conhecer novas culturas e povos. Foi então que buscamos meios para viabilizar a extensão da viagem. Após conquistarmos o segundo lugar de um concurso de fotografia para uma revista americana, passamos a colaborar para essa publicação com fotos e textos dos lugares que visitávamos. Recebíamos 800 dólares por matéria. Também começamos a contribuir para um jornal brasileiro que nos pagava 300 dólares por con-

44

AVIANCA EM REVISTA

teúdo. E tínhamos David, um cineasta despertando a bordo. Nos estruturamos para produzir comerciais ou vídeos institucionais para pequenos hotéis e destinos distantes por onde passávamos. Para completar, passamos a fazer charter com nosso veleiro. Sempre convidávamos amigos para passarem uma temporada conosco, mas eles não aceitavam ficar hospedados e passear de graça. Assim, com diárias de 300 dólares, gerávamos receita para nosso empreendimento. Uma vez, recebemos uma família por um mês, que nos pagou 9 mil dólares pela temporada. Foi o suficiente para vivermos por cinco meses. Depois dessa primeira volta ao mundo, estruturamos outros formatos para viabilizar nossos projetos e expedições. Continuamos não sendo uma família milionária. Mas isso não nos impede de sonhar, planejar e desbravar mares e oceanos.

FAMÍLIA SCHURMANN Primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro e a repetir o feito, até o momento, por mais duas vezes. Junto aos demais tripulantes do veleiro Kat, há quase um ano, concluiu recentemente a Expedição Oriente e, agora, prepara-se para uma aventura pela Patagônia com a segunda edição do Conexão Schurmann. Ao lado e acima, registros históricos das primeiras navegações em família. No alto, Heloisa e a paisagem congelante da Antártida

FOTO: DIVULGAÇÃO FAMÍLIA SCHURMANN

D


“Nos preparamos e economizamos tudo que podíamos durante 10 anos. Depois buscamos meios para viabilizar a extensão da viagem”

// A life to sail - How a family travelled around the world without being millionaires Heloisa Schurmann is a sailor, teacher, lecturer, writer and researcher of the Schurmann Family Since we left Brazil, in 1984, for our first trip around the world, a doubt remains in the collective imagination: “Are they millionaires?" We are not. Yet, we made our first trip around the world, which lasted ten years. How? I will share this secret. In our mid-20s, I was a teacher and Vilfredo, an economist. We had an English school, a house, a car, loans. A life of work and comfort, but far from the reality of a millionaire family. We prepared and saved everything we could for 10 years. In 1984, when we departed from Santa Catarina bound toward the world, the Brazilian currency was the cruzeiro. That year, the dollar exchange rate ranged between one thousand and three thousand cruzeiros. By our calculations, we needed one thousand dollars a month to cover all expenses - remembering our adventure began with five crew members (me, Vil-

fredo, Pierre, David and Wilhelm). What few people know is that the initial planning did not anticipate such a long journey. But the passion for life at sea was so great that we did not resist. We decided to go further, to get to know new cultures and new people. It was then that we looked for means to make the length of the journey possible. After winning the second place of a photography contest for an American magazine, we began collaborating with this publication with texts and photos of the places we visited. We received 800 dollars per subject. We also started contributing to a Brazilian newspaper that paid us 300 dollars for content. And we had David, a filmmaker being born on board. We organized ourselves to produce commercials or institutional videos for small hotels and distant destinations wherever we went. As a supplement, we started chartering our sailboat. We always invited friends to spend a season with us, but they would not accept lodging and traveling for free. So, with 300 dollars a day, we generated revenue for our enterprise. Once we received a family for one month, who paid us 9,000 dollars for the season. It was enough to live for five months. After this first trip around the world, we came up with other ways to make our projects and expeditions possible. We are still not a millionaire family. But this does not stop us from dreaming, planning and roaming the seas and oceans.

First Brazilian family to travel around the world aboard a sailboat, who has repeated the feat, twice so far. Together with the other crew members of the Kat sailboat they recently completed the Orient Expedition almost a year ago and are, now, preparing for an adventure through Patagonia with the second edition of the Schurmann Connection. On the side and above, historical records of the family’s first navigations. On top, Heloisa and the freezing landscape of Antarctica

AVIANCA EM REVISTA

45


BIOGRAPHY

46

AVIANCA EM REVISTA


DAVID VÉLEZ

O que empreender quando crescer? Parece até que David Vélez já nasceu sabendo que iria empreender. Ele passou quase uma década buscando qual seria sua grande ideia, mas em momento algum desistiu de procurar. Trabalhou nas fábricas do pai na Colômbia e na Costa Rica, fez faculdade em Stanford, já de olho no ambiente empreendedor, e atuou em bancos e fundos de investimento, acreditando que a experiência o ajudaria no futuro. Quando finalmente encontrou qual negócio gostaria de abrir – um banco 100% digital – ouviu apenas “nãos” e palavras desencorajadoras. Hoje, o cartão de crédito do Nubank tem mais de três milhões de usuários, já estendeu o serviço para uma conta básica, a NuConta, e recebeu autorização do Banco Central para virar uma instituição financeira de verdade. Enquanto isso, virou o terceiro unicórnio brasileiro, avaliado em mais de um bilhão de dólares.

FOTO: DIVULGAÇÃO

TEXTO / TEXT CAMILA BALTHAZAR

A memória gravou aquela aula de natação, quando o colombiano David Vélez tinha apenas dois anos de idade e morava na Flórida com os pais. Eles haviam tirado um ano sabático para aprimorar o inglês. Já o filho, hiperativo até os cinco anos, praticava vários esportes para chegar cansado ao fim do dia. “Fazia parte da aula, mas lembro de estar debaixo d’água tentando levantar e o professor não deixava”, conta o colombiano, 34 anos depois do episódio. “Sempre tive muita energia, fui muito curioso.” Talvez por isso ele sonhasse em ser inventor, de preferência criando algo relacionado a ciências. Esse desejo logo se materializou na vontade de empreender, ainda na infância. “Sempre gostei da filosofia de ser independente. Queria inventar alguma coisa.” Mas a vida deu várias voltas até chegar ao momento certo de abrir um negócio. O pai tinha uma fábrica de botões para calças jeans em Medellín, na Colômbia – e depois em San José, na Costa Rica, para onde se mudaram buscando a tranquilidade que Pablo Escobar e o narcotráfico sequestraram de Medellín entre as décadas de 1970 e 1990. Os tios também sempre foram empresários

do ramo têxtil e de calçados, alguns inclusive concorrentes entre si. Demorou para David descobrir o que inventaria. Ele já sabia que era competitivo – nas férias de verão, quando trabalhava na fábrica do pai fazendo etiquetas de calças, acelerava o passo para ser o funcionário mais produtivo. “Eles tinham o ano todo para praticar”, lembra. “Eu chegava e ganhava. Era o mais rápido”, diz, rindo. Também gostava de se arriscar, comprando algumas vacas com o dinheiro que recebia da fábrica, repetindo outra investida do pai. “Era pelo negócio, mas também pela diversão. Sinceramente, se eu tivesse que pagar todas as despesas, vacinas, não sei se teria sido um bom negócio”, brinca. Ele vendeu as seis vacas antes de entrar para a faculdade. Foi para Stanford, no Vale do Silício, se encontrar no empreendedorismo e se aprofundar nas disciplinas que sempre gostou: exatas e ciências. “Sempre fui muito bom em matemática”, garante. “Mas eu não conseguia competir com aqueles caras. Fui para o nível mais avançado, tinha umas 12 pessoas, mas logo depois da primeira prova vi que ‘no way’. Em casa eu ia bem, mas lá não seria meu ponto competitivo.” Ele migrou para a área de engenharia finanAVIANCA EM REVISTA

47


BIOGRAPHY

ceira e computação, mantendo a matemática e a física voltadas para finanças e economia. Enquanto os colegas sonhavam com um estágio em bancos de investimento ou consultorias, ele fugia dessa ideia. “Não vou fazer isso, não quero. Vou empreender”, dizia. “Mas, depois do segundo ano, eu não sabia o que fazer. Não tinha uma ideia mágica.” Sem perder mais tempo, David entrou no Goldman Sachs para um estágio nas férias de verão. “Gostei bastante. E fui fazendo uma carreira em finanças. Foi importante para adquirir conhecimentos básicos de organização e treinamento. Mas, para mim, sempre foi muito claro que era temporário.” Ao olhar para o chefe, ele sabia que não queria ocupar aquele lugar. Na posição de funcionário de um banco de investimentos, visitava empresários e desejava estar do outro lado da mesa. “Eu achava que eles estavam em um projeto de criação incrível”, diz. “Sempre achei que esse trabalho era muito mais interessante e desafiador que o meu.” De lá, ele ainda passou pelo banco Morgan Stanley e pelo fundo de private equity General Atlantic, que o fez trocar Nova York por São Paulo, em 2008. Sua missão era montar do zero a operação da General Atlantic no Brasil. “Comecei a ver os desafios mundanos de empreendedor”, diz. Achar escritório, negociar contrato de aluguel, passar horas com o atendente da telefonia tentando aprovar uma linha de celular para uma empresa estrangeira. “Eram os primeiros sinais da burocracia e da frustração. Mas foi ótimo porque foi um empreendimento e eu tinha autonomia para buscar qualquer indústria para investir.” Um dia ele estava em contato com um empresário da educação, no outro com alguém do agronegócio ou do setor náutico. “Eu olhava esses diferentes negócios pelo lado do investidor, mas sempre pensava: ‘é esse tipo de negócio que eu quero começar?’” Dois anos depois, David decidiu se dar uma segunda chance. Pediu demissão e voltou para Stanford, dessa vez para cursar um MBA. “Era uma oportunidade de passar dois anos pensando o que eu ia fazer, definindo o meu negócio.” Aquela cena do passado, porém, voltou a acontecer. “A Sequoia Capital me ligou falando que queriam começar a atuar no Brasil e perguntando se eu queria trabalhar com eles”, diz. “Inicialmente falei não. Mas era o maior fundo de investimento do mundo, então pensei que se eventualmente eu fosse empreender, já aprenderia a pensar como eles pensam.” Dessa vez, a mudança foi de São Francisco para São Paulo. E, além de aprender os bastidores de como um dia ele poderia conseguir investi-

48

AVIANCA EM REVISTA

mento para o próprio negócio, ele aprendeu como era difícil lidar com bancos no Brasil. Abrir uma conta bancária era uma tortura. Mesmo indo várias vezes à agência e ligando para o SAC, ninguém explicava exatamente qual documentação faltava. E, a cada ida à agência, ele precisava deixar chave e celular no armário para passar pela porta giratória e pelo segurança que o olhava como se fosse um criminoso. “Um dia, fui mostrar a documentação para o gerente, mas estava no laptop”, lembra. “E eu não conseguia entrar na agência porque não passava pelo detector de metal. Então tive que pedir para o gerente sair da agência para conseguir ver o que estava no laptop.” Foram dois anos na Sequoia Capital, sendo seis meses no Brasil. Foi o tempo necessário para a empresa perceber que, apesar do potencial do país, as boas oportunidades de investimento em tecnologia ainda não eram tão reais. “A vontade de empreender cada vez crescia mais. Pedi demissão em outubro de 2012 e passei três meses lendo um monte de livros, falando com um monte de gente.” Não demorou para ele decidir que focaria em serviços financeiros – quando o termo fintech sequer existia para denominar as startups focadas nessa área. “Já era muito claro que empresas de tecnologia estavam provocando uma disrupção em todos os setores. Era questão de tempo para uma empresa de tecnologia concorrer com os bancos tradicionais.” A penetração da internet já estava mais alta, a venda de smartphones não parava de crescer e o Brasil se posicionava como um dos países com maior acesso em redes sociais, como YouTube e Instagram. De um lado estava sua intuição de que era um bom negócio, do outro, várias mãos tentando afogar a iniciativa de um banco digital, sem agência física. “Das 30 pessoas com quem eu falei para validar a ideia, 30 disseram ‘esquece’”, diz o fundador do Nubank, que já conta com mais de três milhões de usuários, ocupa um prédio inteiro na esquina da Avenida Rebouças, em São Paulo, e tem cerca de mil funcionários. É o famoso cartão de crédito roxinho e sem anuidade. “A oportunidade estava clara”, diz. “As pessoas tinham pesadelos com bancos, que, por sua vez, tinham um dos maiores índices de lucros e juros do mundo.” Para ele, hoje está ainda mais claro: “ninguém tinha realmente tentado fazer isso antes.” Ele ouviu muitos argumentos durante a fase de pesquisa, inclusive de um presidente de banco. “As pessoas precisam ver uma agência bancária para ter confiança. O relacionamento com o gerente é muito importante. Não dá para competir com os grandes bancos. Você é gringo, não

Algumas inspirações do executivo: Livro

“Sidarta”, de Hermann Hesse

Banda

Guns N' Roses

Filme

“Indiana Jones e a Última Cruzada"

Cidade

Tóquio, Japão

Líder

Lee Kuan Yew


conhece o Brasil.” Ignorando todos os “conselhos”, David preparou uns slides – horríveis, como ele mesmo diz – e foi levantar capital. Os primeiros investidores foram a própria Sequoia Capital e a Kaszek Ventures. Com dois milhões de dólares garantidos, o colombiano foi atrás das duas peças faltantes: sócios com conhecimento em engenharia e no mercado financeiro brasileiro. “Achei o Edward Wible e a Cristina Junqueira, que, em questão de 48 horas, falaram ‘vamos lá, vamos fazer.” Eles alugaram uma casa na Rua Califórnia, no bairro do Brooklin, em São Paulo, montaram um pequeno time e traçaram um plano para lançar o primeiro produto em um ano e meio. Fizeram a primeira transação apenas 11 meses depois, em abril de 2014, e abriram para o público em setembro daquele ano. “Trabalhamos com um senso de urgência muito alto”, lembra. Quatro anos depois, o Nubank já provou que deu certo. Após começarem com cartão de crédito gerenciado pelo aplicativo, a empresa lançou, em 2017, um programa de benefícios, o Nubank Rewards, e a Nuconta, uma conta digital em fase de testes, que oferece a possibilidade de pagamento de boletos e transferências. Tudo é fácil e intuitivo de fazer, o que, inclusive, tem inspirado grandes bancos a se reinventarem. “Nossa ambição é ser uma plataforma de serviços financeiros digitais completa”, diz. “O que significa que nossos clientes conseguirão qualquer produto financeiro dentro do Nubank. Hoje, claramente não estamos lá. Nossos clientes ainda têm relacionamento com outros bancos.” No futuro, é possível que a operação se estenda para outros países, começando pela América Latina. “Tem um oligopólio gigante dos bancos, que cobram tarifas absurdas. E também tem uma geração de pessoas que querem um relacionamento diferente com banco.” O colombiano sempre pensou em empreender, mas não necessariamente imaginou a velocidade com que seria CEO de mais de mil funcionários. E é aí que está o maior aprendizado de todo esse processo: “Todo mundo fala isso”, comenta. “Mas realmente é importante desenvolver a capacidade de gerenciar pessoas. As melhores decisões e os piores erros que fiz como fundador são relacionados com pessoas. Nunca imaginei que contratar a pessoa certa para a posição certa fosse tão fundamental.” Talvez por isso hoje ele é bem mais introspectivo do que já foi. Precisa ter seu tempo sozinho na biblioteca, para refletir sobre suas ações, meditar 20 minutos por dia. “Extrovertidos ganham energia quando estão com outras pessoas. Eu invisto energia quanto estou fazendo esse tipo de atividade.”

// David Vélez In what will you endeavor when you grow up? It almost seems like David Vélez was born knowing he was going to endeavor. He spent almost a decade searching for his big idea, but never gave up. He worked at his father’s factories in Colombia and Costa Rica, studied at Stanford with an eye on the enterprising world and took a shot at banks and investment funds, believing that the experience would help him in the future. When he finally discovered the business he would actually like to start – a 100% digital bank – he only heard “nos” and discouraging words. Currently, the Nubank credit card has over three million users, has extended its service to a basic account, NuConta, and has received the approval from the Brazilian Central Bank to become a real financial institution. Meanwhile, it has become the third Brazilian unicorn, with a value of over one billion dollars.

Memory kept in store that swimming lesson, when Colombian David Vélez was only two and lived in Florida with his parents. They had taken a sabbatical to brush up on their English. The son, hyperactive until the age of five, practiced many sports to be exhausted at the end of the day. “It was a part of the lesson, but I remember being underwater trying to rise and the teacher wouldn’t let me,” says the Colombian, 34 years after that episode. “I always had lots of energy and was very curious.” Maybe that is why he dreamed of being an inventor, preferably creating something related to science. This desire would materialize in the will to endeavor, still in childhood. “I always liked the philosophy of being independent. I wanted to invent something.” Moreover, life took many turns before the moment for opening a business would come. His father had a factory, which made buttons for blue jeans pants in Medellín, Colombia – and afterwards in San José, Costa Rica, where they moved to, seeking the tranquility that Pablo Escobar and the narcotraffickers hijacked from Medellín between the 1970s and the 1990s. His uncles were also always tex-

tile and shoe sector entrepreneurs, some competing amongst themselves. It took a long time for David to figure out what he would invent. He already knew he was competitive – during summer vacations, when he worked at his dad’s factory making labels for pants, he pushed himself to be the most productive employee. “They had the whole year to practice,” he recalls. “I arrived and I won. I was the fastest,” he says, laughing. He also liked to take risks buying cattle with the money he earned working at the factory, replicating another of his father’s investments. “It was for business’ sake, but also for fun. Sincerely, if I had to pay for all the expenses, vaccines, I don’t know if it would have been a good investment,” he jokes. He sold the six cows before going to college. He went to Stanford, in Silicon Valley, to find his own way endeavoring and diving deeper into the subjects he liked the most: exact and natural sciences. “I was always very good at math,” he guarantees. “But I couldn’t compete with those guys. I went into the most advanced level; there were about 12 people, but right after the first exam, I said, ‘no way’. At home I did

Some of the CEO’s inspirations Book “Siddhartha”, by Hermann Hesse Band Guns N’ Roses Film “Indiana Jones and the Last Crusade” City Tokyo, Japan Leader Lee Kuan Yew

AVIANCA EM REVISTA

49


BIOGRAPHY

fine, but there I couldn’t compete.” He transferred to financial engineering and computer sciences, maintaining finance and economyoriented math and physics. While the classmates dreamed of an internship at an investment bank or a consultancy firm, he shunned the idea. “I’m not doing that, I don’t want to. I’m going to endeavor,” he would say. “However, after the second year, I didn’t know what to do. I didn’t have any magical ideas.” Without wasting time, David joined Goldman Sachs for a summer internship. “I liked it a lot. And I started making a career in finance. It was important for me to acquire basic organization and training knowledge. However, for me, it was always very clear that it was a temporary thing.” As he gazed at his boss, he knew he would not want to be in his shoes. Working for an investment bank, he visited entrepreneurs and wished he were at the other side of the desk. “I thought they had this incredibly creative project,” he says. “I always thought that job was much more interesting and challenging than mine.” From there, he still worked at Morgan Stanley and at the private equity fund General Atlantic, when he was transferred from New York to São Paulo in 2008. His mission was to assemble, from scratch, the General Atlantic operation in Brazil. “I began getting acquainted with the entrepreneur’s mundane challenges,” he says. Finding an office, negotiating rent, spending hours with the telephone attendant trying to approve a cell phone account for a foreign company. “Those were the first signs of bureaucracy and frustration. However, it was great because it was an endeavor where I had the autonomy to search for any industry to invest in.” One day he would be in contact with an entrepreneur from the field of education, the next with someone from the agribusiness or nautical sector. “I looked at these different businesses from the investor’s side, but I always thought: ‘is this the type of business I want to start?’” Two years later, David decided to give himself a second chance. He quit work and went back to Stanford, this time to get an MBA. “It was a chance to spend two years thinking about what I was going to do, defining my business.” That scene from the past, however, happened once again. “Sequoia Capital called me saying that they wanted to get started in Brazil and asking if I wanted to work with them,” he says. “Initially I said no. But it was the world’s biggest investment fund, so I thought that, if one day I were to endeavor I would learn how to think the way they did.”

50

AVIANCA EM REVISTA

This time, the change was from San Francisco to São Paulo. Moreover, besides learning the sidelines of how one day he could get investment for his own business, he learned how hard it was to deal with banks in Brazil. Opening a bank account was torture. Even going many times to an agency and calling customer service, no one explained exactly which documents were missing. In addition, every time he went to the agency, he needed to leave keys and mobile on the cupboard to get through the revolving door and the security guard who looked at him as if he were a criminal. “One day I went in to show the documents to the manager, but they were on my laptop,” he remembers. “And I couldn’t get into the agency because I couldn’t get past the metal detector. So I had to ask the manager to step out of the agency to see what was on the laptop.” He spent two years at Sequoia Capital, six months of them in Brazil. It was the time it took for the company to realize that, although the country had potential, good technology investment opportunities were not so real yet. “The will to endeavor grew steadily. I quit the job in October 2012 and spent three months reading a pile of books, speaking with a number of people.” It did not take long for him to decide that he would focus on financial services – when the term fintech did not even exist to name the startups focused on this area. “It was already very clear that technology companies were causing a disruption in every sector. It was a matter of time for a technology company to come along and compete with traditional banks. “The penetration of the internet was greater, the sales of smartphones were going through the roof and Brazil positioned itself as one of the countries with greatest access to social networks, like YouTube and Instagram. On one side was his intuition that this would be a good business venture; on the other, many hands trying to drown the initiative of a digital bank without physical branches. “Of the 30 people that I spoke with trying to validate the idea, 30 said ‘forget it’,” says the founder of Nubank, which already has over three million users, occupies a whole building on the corner of Rebouças Avenue, in São Paulo, and has around one thousand employees. It is the famous purple credit card without annual fees. “The opportunity was clear,” he says. “People had nightmares with banks, which, by their turn, had the world’s highest profits and interest rates.” To him, currently, it is even clearer: “no one had really tried to do this before”. He heard many arguments during his research phase, including that of a bank CEO. “People need to see a physical branch in order to

trust you. The relationship with a manager is important. You cannot compete with the big banks. You’re a gringo, you don’t know Brazil.” Ignoring all the “advices”, David prepared a few slides – horrible, as he himself acknowledges – and tried to raise capital. The first investors were Sequoia Capital and Kaszek Ventures. With two million dollars guaranteed, the Colombian went after the two missing pieces: partners with knowledge in engineering and the Brazilian financial market. “I found Edward Wible and Cristina Junqueira, who, in a matter of 48 hours said: ‘come on, let’s do this’.” They rented a house at California Street, in the Brooklin district of São Paulo, assembled a small team and charted a plan to launch their first product in 18 months. They made their first transaction only 11 months later, in April 2014, and opened to the public in September of the same year. “We worked with a very high sense of urgency,” he recalls. Four years later, Nubank has already proven it has made it. After starting with a credit card managed through an app, the company launched, in 2017, a benefit program, Nubank Rewards, and NuConta, a digital account in test phase, which offers the possibility of making bill payments and money transfers. Everything is easy and intuitive, something that has inspired big banks to reinvent themselves. “Our ambition is to be a complete digital financial services platform,” he says. “Meaning that our clients will be able to acquire any financial product from Nubank. Currently it is clear that we are not there yet. Our clients still have relationships with other banks.” In the future, it is possible that the operation is extended to other countries, starting by Latin America. “There’s a gigantic oligopoly of banks charging absurd fees. And also a generation of people who want a different relationship with a bank.” The Colombian always considered endeavoring, but did not necessarily imagine the velocity at which he would become a CEO with over one thousand employees. That is the greatest lesson he learned in this process: “Everyone says that,” he comments. “But it’s really important to develop a capacity to manage people. I never imagined that hiring the right people for the right positions would be so fundamental.” Maybe that is why he is much more introspective now than he was before. He needs time alone at the library to reflect about his actions and to meditate 20 minutes per day. “Extroverts gain energy when they’re with other people. I invest energy when I’m doing this type of activity.”



FAMILY TRIP

PAIS DE PRIMEIRA VIAGEM Como vencemos o medo de viajar pela primeira vez com um bebê de colo

Texto e fotos / Text and photos  The Veigas

The Veigas são a designer Mariana, o jornalista Edison e o pequeno viajante Chico – que tem 4 anos e já conhece 18 países

D

urante os nove meses de gravidez, nos atormentava a ideia de passarmos alguns anos condenados a férias confinadas em resorts all inclusive ou, no máximo, hotéis-fazenda com monitores, babás e outros quetais. Nos convencemos que o melhor jeito de começar a encarar aventuras a três era não suspender por nenhum ano nossa rotina de viajar. Assim, decidimos fazer do Chico mais uma “malinha de mão” antes mesmo que ele completasse o primeiro aniversário. Fomos bastante precavidos. Optamos por um destino relativamente próximo – se tudo desse errado, no pior dos cenários, seria fácil abortar os planos e voltar para casa. Também fizemos um planejamento bem conservador, reservando muito mais tempo do que o necessário em cada parada. Assim, em outubro de 2014 embarcamos para o Uruguai. Ao longo de duas semanas, conhecemos Montevidéu, Punta Ballena, Punta del Este, Colônia do Sacramento e, depois de uma agradável travessia de barco, revisitamos Buenos Aires, de onde partiria nosso voo de volta a São Paulo. O tempo folgado do nosso itinerário permitiu não só que fizéssemos os trâmites necessários quando se tem um bebê a tiracolo – da troca de fraldas à recarga das mamadeiras –,

52

AVIANCA EM REVISTA

como também nos rendeu uma deliciosa sensação de férias em modo “slow travel”. Em vez de adrenalina, foram férias de oxitocina, o hormônio do amor. Como em uma das mais fortes lembranças que ficaram: à tarde completamente à toa, deitados os três no gramado da pracinha central de Colônia, no sudoeste uruguaio, com direito a bolinhas de sabão para divertir o Chico, que já engatinhava. Também é altamente recomendável reservar um dia (bate-volta de Montevidéu) para conhecer a Casapueblo, em Punta Ballena. Antiga casa de verão do pintor, ceramista e escultor Carlos Páez Vilaró (1923-2014), a excêntrica construção abriga um museu interessante, com bela vista para o mar. E, para crianças, vale a história: teria sido inspirado nela que o poeta Vinicius de Moraes (1913-1980), amigo de Vilaró, escreveu “A Casa” – aquela muito engraçada, que não tinha teto, não tinha nada. Um adendo importante: estar com um bebê não impossibilita aproveitar uma das maiores delícias do Uruguai e da Argentina: os vinhos. Em nossa viagem, realizamos um passeio com degustação pela vinícola Bouza, pertinho de Montevidéu.


Text and Photos The Veigas The Veigas are the designer Mariana, the journalist Edison and the little Chico - who is 4 years old and already knows 18 countries

During two weeks, we got to know Montevideo, Punta Ballena, Punta del Este, Colonia del Sacramento and, after a pleasant boat trip, we again visited Buenos Aires, from where our flight would return to São Paulo. The spare time of our itinerary not only allowed us to take the necessary steps when having a baby in tow - from diapering to bottle reloading, but also gave us a delicious "slow travel" vacation feeling. Instead of adrenaline, they were oxytocin, the love hormone, holydays. As in one of the strongest memories that remained: one afternoon completely at random lying all three on the lawn of the central square of Colonia, in southwest Uruguay, with soap bubbles to entertain the boy, who already started to crawl. Also, it is highly recommended to book a day (a quick day trip from Montevideo) to get to know Casapueblo in Punta Ballena. Former summer house of the painter, ceramist and sculptor Carlos Páez Vilaró (1923-2014), the eccentric construction houses an interesting museum with beautiful views of the sea. And for children, it's worth the story: it would have inspired the Brazilian poet Vinicius de Moraes (1913-1980), a friend of Vilarós, when writing “A Casa" - know for it’s funny construction – it had no ceiling, it had nothing. An important observation: being with a baby does not make it impossible to enjoy one of the greatest delights of Uruguay and Argentina: the wines. On our trip, we went on a tasting tour of the Bouza winery, near Montevideo.

During the nine months of pregnancy, we were haunted by the idea of spending a few years condemned to holidays confined to all inclusive resorts or countryside hotels with nannies, children care takers and others alike. In order to keep our traveling routine, we decided that the best way to do that, now as trio, was to not have a break, not even for an year. So we decided to make Chico one more "handbag" even before he completed his first birthday. We were very cautious, choosing a relatively close destination - if anything went wrong, in worst case scenario, it would be easy to abort plans and go back home. We also did a very conservative planning, spending much more time than necessary at each stop. So, in October of 2014 we flew to Uruguay.

SMART TIPS FOR TRAVELING PARENTS: - Before going on a first trip with your baby, it is strongly advised to consult a pediatrician. Paula Woo Guglielmetti, who takes care of Chico since he was born, not only encouraged the adventure but gave several tips. As a precaution, we carry an inhaler in the suitcase, for example. - Babies cling to routines. And they love toys. We solved both issues with a practical solution: we took some colored balloons and every day when we got back to the hotel, we filled one of them so that Chico would play - and understand that another journey was coming to an end.

DICAS ESPERTAS PARA PAIS VIAJANTES: • Antes de encarar uma primeira viagem com seu bebê, é altamente recomendável consultar um médico pediatra. Paula Woo Guglielmetti, que cuida da saúde do Chico desde que ele nasceu, não só incentivou a aventura como deu várias dicas. Por precaução, levamos um inalador na mala, por exemplo. • Bebês se apegam a rotinas. E adoram brinquedos. Juntamos ambas as questões numa mesma solução prática: levamos um pacote de balões coloridos e, todos os dias, quando voltávamos ao hotel, enchíamos um deles para que Chico brincasse e entendesse que chegava ao fim mais uma jornada. // First-time parents on the go - How we overcame the fear of traveling for the first time with a baby

AVIANCA EM REVISTA

53


TRAVEL

ENCONTROS EM PARATY Atrativos da cidade vão muito além das charmosas ruas de pedra, dos casarões históricos e das belezas naturais TEXTO / TEXT JULIANA DEODORO FOTOS / PHOTOS FLAVIO TERRA

O

relógio marcava 19h59 e a porta de treliça de madeira, típica das casas mais antigas de Paraty, já estava aberta. Yara Castro Roberts, a chef, nos esperava com um sorriso no rosto. “Estão um minuto adiantados”, disse, brincando. Era o prelúdio de uma noite inesquecível: a mesa de jantar elegantemente arrumada, a sala integrada com a cozinha moderna, a música instrumental tocando ao fundo, e a sensação de entrarmos na casa de amigos de longa data. Richard Roberts, seu marido e coanfitrião, já estava preparado para servir a primeira caipirinha e explicar, com riqueza de detalhes, os segredos do drink perfeito – algo que os “gringos”, ou melhor, os “outros gringos”, precisam aprender. Desde 2002, o casal – ela mineira de Belo Horizonte, ele nascido em Paris e criado em Nova York – recebe desconhecidos em seu lar no centro histórico de Paraty para aulas de culinária. Entre a cozinha e a mesa de jantar, eles contam a história da cidade e dos ingredientes utilizados na refeição, falam sobre a própria trajetória e conhecem seus convidados. “Cada pessoa que entra aqui é um prêmio”, afirmou Richard naquela noite. Diga-se a verdade, o presente ali foi a companhia de ambos e a comida servida. Nenhum prato era por acaso. Inspirada nas tradições locais, Yara utilizou ingredientes típicos da cidade, como banana-da-terra, sororoca (peixe da região), farinha de mandioca e, claro, cachaça. Os sabores aguçavam a curiosidade dos convidados que, enquanto comiam, escutavam sobre o ciclo do ouro e do café, a escravidão, o abandono da cidade e a sua redescoberta com a construção da BR-101, a famosa Rio-Santos. “O que fazemos aqui, com as aulas de culinária e o jantar, só é pertinente por causa da história. A história da comida é a história de um povo”, disse Yara. Vez ou outra, a Paraty de 2018 nos fazia voltar ao presente, com os sons das conversas dos pedestres

54

AVIANCA EM REVISTA

RJ

BELO HORIZONTE

RIO DE JANEIRO

PARATY SÃO PAULO

COMO CHEGAR A cidade histórica e litorânea de Paraty fica a cerca de 280 km do Rio de Janeiro, onde está localizado o aeroporto mais próximo.

VOO PARA

RIO DE JANEIRO PORTO ALEGRE

POA

GIG

11:05 13:05

* Consulte Mais Informações na página 110 ou no site: www.avianca.com.br


Cais de Paraty, de onde saem os barcos e escunas para as ilhas e praias paradisĂ­acas da regiĂŁo


TRAVEL

2

1 – Igreja de Santa Rita de Cássia, cartão-postal da cidade

1 que vinham do lado de fora. Ao fim da noite, a impressão era de termos descoberto todos os segredos da cidade e seu principal trunfo: a gente que ali habita. Yara e Richard conheceram Paraty no início da década de 1980, quando, nas palavras dela, foram “embruxados”. Na época, depois de décadas isolada e longe dos avanços da civilização, a cidade vivia um momento de redescoberta pelos turistas, que começaram a visitá-la por ser um paraíso intocado, com a história impregnada nas ruas de pedra e com uma natureza exuberante. Até hoje, mais de 35 anos depois, tudo isso ainda é muito forte. Um passeio pelas 33 ruas do centro histórico é obrigatório. São quatro igrejas, cada uma construída para um grupo social do Brasil Colônia: aristocratas, senhoras, negros e par-

56

AVIANCA EM REVISTA

2– A charmosa arquitetura colonial do Centro Histórico de Paraty

dos. Entre elas, está a Igreja de Santa Rita de Cássia, cartão-postal mais conhecido da cidade. Restaurada em 2015, funciona também como Museu de Arte Sacra de Paraty, mantido pelo Instituto Brasileiro de Museus (IBRAM). No acervo, exposto na nave principal, há peças de barro, madeira e metal que datam do século 16. Mesmo pequeno, o centro da cidade pode ser confuso – o que acaba sendo a graça de andar sem rumo por ali. Há lojinhas e várias galerias de arte, além dos casarões, que, em sua maior parte, estão em perfeito estado. No fim da tarde, quando a maré sobe e entra pelas ruas, os visitantes que descem no porto depois dos passeios de barco param em cada esquina para admirar a cidade de ponta-cabeça: os reflexos das casas na água do mar são tão tradicionais quanto as constru-


ONDE COMER

Academia de Cozinha & Outros Prazeres Aula de culinária e jantar Rua Dona Geralda, 93 Centro Histórico, Paraty (24) 3371-6025

ções em si. Alugar um barco, aliás, é essencial se a intenção for explorar ao máximo as 65 ilhas da Baía da Ilha Grande. Destas, 29 são área de preservação ambiental. Muitas ilhas, porém, são de propriedade de figurões, como Amyr Klink e família Marinho, que colocam boias na água para evitar visitas às suas praias que, diga-se de passagem, são públicas. Cada ilha tem um potencial específico: algumas são especiais para o mergulho, outras para a pesca ou para a prática de esportes, como canoagem. São diferentes tons de verde: o do mar, que em alguns lugares chega a ser translúcido, e o da mata, em especial a Serra da Bocaina, que circunda a região. “Essa é a visão do novo mundo. Foi isso que os navegadores viram quando chegaram aqui”, disse o guia Gabriel Toledo quando nosso barco alcançou a entrada da baía. Nem no meio do mar Paraty nos deixa esquecer da história. História essa que foi feita principalmente por três povos que, ainda hoje, habitam a região e tentam manter vivas suas tradições: os caiçaras, os negros e os indígenas. A população caiçara é aquela que habita entre a terra e o mar, que vive da pesca e do extrativismo, e que mantém uma relação próxima com o ambiente ao redor. Só no Saco do AVIANCA EM REVISTA

57


TRAVEL 3

58

AVIANCA EM REVISTA


3 – Um passeio pelas tranquilas ruas de pedra do centro da cidade, fundada em 1667 4 – O Pão de Açúcar do Mamanguá, com 438 metros, oferece uma vista espetacular da região

4

Mamanguá há oito comunidades. Único fiorde brasileiro, o Mamanguá é uma entrada do mar com oito quilômetros de extensão e dois quilômetros de largura cercado por montanhas de ambos os lados. Para chegar até ali é necessário pegar um barco de Paraty-Mirim ou fazer uma trilha – só recomendada para quem tem preparo físico. É um lugar de beleza abundante e de pessoas generosas, como Dadico, que tem um restaurante na Praia do Pontal. De uma simplicidade aconchegante, seu estabelecimento consiste em duas cabanas com telhado de folha de bananeira e grandes mesas de madeira. O cardápio se resume a uma variedade de peixes pescados na área. Baixo e com cabelos

brancos cortados rente à cabeça, barba por fazer e de uma simpatia comovente, Dadico está há alguns anos abrindo uma trilha no Pico da Jamanta e do Cairuçu, na Reserva Ecológica da Juatinga. Enquanto limpava ostras em um tanque de cimento puro, tentava convencer todos a fazer a caminhada. “Não pode assustar”, disse. “São sete horas, mas a gente vai com calma, parando nos poços. É cada cachoeira mais bonita que a outra.” O turismo, o artesanato e principalmente a gastronomia se tornaram, nos últimos anos, uma fonte de renda importante para comunidades tradicionais da região. “Os turistas chegaram à nossa porta e tivemos de nos organizar para que AVIANCA EM REVISTA

59


TRAVEL

ONDE COMER

Restaurante do Dadico Frutos do mar Saco do Mamanguá, Paraty (24) 9930-1612

a nossa história seja contada por nós”, afirma Daniele Elias Santos, coordenadora de turismo de base comunitária do Quilombo do Campinho. Formado inicialmente por seis famílias após a abolição, em 1888, os quilombolas só conseguiram o título da terra em 1999, após anos de brigas na justiça. Atualmente vivem ali cerca de 600 pessoas que mantêm a comunidade culturalmente e economicamente viva. O Restaurante do Quilombo, de fácil acesso pela estrada e a 20 km de distância de Paraty, serve pratos de encher os olhos, como o peixe à moda quilombola, grelhado, com farofa de banana-da-terra, camarão e pupunha na manteiga. Para acompanhar, suco (ou caipirinha) feito com a fruta da árvore do palmito-juçara. Além do restaurante, há também uma visita guiada de três horas, que inclui contação de história, oficinas de jongo, cestaria e plantio. “Não queremos apenas gerar renda para a comunidade, mas também impactar as pessoas que vêm aqui”, diz Daniele. Depois de vários ciclos – do ouro, do café e do esquecimento – Paraty entra agora em outro, o da descoberta gastronômica. Considerada Monumento Nacional desde 1966 pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan), a cidade ganhou recentemente mais um título: o de Cidade Criativa para a Gastronomia, concedido pela Unesco. São consideradas cidades criativas aquelas que promovem a inovação e a criatividade em prol de um desenvolvimento urbano sustentável e inclusivo. Manter e estimular a comida tradicional feita pelos caiçaras e quilombolas é essencial, assim como aprimorar a agricultura e o turismo gastronômico de forma sustentável.

60

AVIANCA EM REVISTA

Vista aérea da baía de Paraty: construções históricas rodeadas por paisagens naturais

A tradição da comida é tão presente na cidade que até restaurantes voltados para a alta gastronomia foram buscar nessas comunidades a inspiração para seus cardápios. É o caso, por exemplo, do Via Marine, que fica na Marina 188. Todos os pratos são acompanhados por purê de banana-da-terra, farofa e vinagrete de feijão fradinho. Entre as sobremesas, há uma releitura do manuê, um bolo feito com rapadura, que é típico da região. “Fiz minhas pesquisas com as pessoas que moram aqui, entrei nas cozinhas delas para descobrir seus segredos. A gastronomia só faz sentido quando se integra à cultura ao seu redor”, disse o chef Luciano Baldin. No fim, a impressão que se tem é exatamente essa. De que em Paraty todos os elementos estão indissociavelmente conectados: a comida, a natureza e a história e, entre todos eles, as pessoas que escolheram (ou que deram a sorte) de morar ali. A certeza é de que este é um daqueles lugares que, ao ir embora, já temos vontade de voltar. Há trilhas a serem exploradas, comidas a serem provadas e novos (velhos) amigos para visitar.


SERVIÇO VIA MARINE RESTAURANTE (MARINA 188)

COZINHA INTERNACIONAL COM INSPIRAÇÃO CAIÇARA - MARINA 188 – RODOVIA BR-101, KM 578,5 – BOA VISTA – PARATY – (24) 2122-2624 RESTAURANTE DO QUILOMBO DO CAMPINHO

BR-101, PARATY – (24) 99836-8615 POUSADA DO OURO

RUA DOUTOR PEREIRA, 298 (ANTIGO 145) – CENTRO HISTÓRICO – PARATY – (24) 3371-4300 POUSADA DO PRÍNCIPE

AVENIDA ROBERTO SILVEIRA, 801 – CENTRO HISTÓRICO – PARATY – (24) 3371-2266 POUSADA ARTE URQUIJO

RUA DONA GERALDA, 79 – CENTRO HISTÓRICO – PARATY – (24) 3371-1362

AVIANCA EM REVISTA

61


TRAVEL

Praia de Jurumirim, acessível por barco, é o recanto preferido do navegador Amyr Klink

// Get together in Paraty The city's attractions go far beyond the charming stone streets, historic mansions and natural beauty

The clock ticked 7:59 p.m. and the wooden lattice door, typical of the oldest houses in Paraty, was already open. Yara Castro Roberts, the chef, was waiting for us with a smile on her face. "You are a minute ahead”, she said, joking. It was the prelude to an unforgettable night: the elegantly tidy dining table, the integrated living room with the modern kitchen, the instrumental music playing in the background, and the feeling of entering the house of longtime friends. Richard Roberts, her husband and cohost, was already prepared to serve the first caipirinha and explain, in rich detail, the secrets of the perfect drink – something that the "gringos", or rather the "other gringos", need to learn. Since 2002, the couple – she is from Belo Horizonte in Minas Gerais, and he was born in Paris and raised in New York - welcomes strangers into their home in the historic center of Paraty for cooking classes. Between the kitchen and the dining table, they tell the

62

AVIANCA EM REVISTA

history of the city and the ingredients used in the meal, talk about their own trajectory and get to know their guests. "Every person who comes in here is a prize," Richard said that night. To tell the truth, the gift was the company of both and the food served. No dish was by chance. Inspired by local traditions, Yara used ingredients typical of the city, such as banana-da-terra, sororoca (local fish), farinha de mandioca (cassava flour) and, of course, cachaça. The tastes brightened the curiosity of the guests who, while eating, heard about the cycle of gold and coffee, slavery, the abandonment of the city and its rediscovery with the construction of BR-101, the famous Rio-Santos road. "What we do here, with cooking classes and the dinner, is only pertinent because of the history. The history of the food is the history of a population, said Yara. Time and again, Paraty in 2018 made us go back to the present, with the sounds of the conversations of pedestrians, coming from outside. At the end of the night, the impression was that we had discovered all the secrets of the city and its main asset: the people who live there.

Yara and Richard knew Paraty in the early 1980s, when on her own words, they were "bewitched". At that time, after decades isolated and far from the advances of civilization, the city was experiencing a moment of rediscovery by tourists, who began to visit it for being an untouched paradise, with history impregnated in stone streets and with exuberant nature. Until nowadays, more than 35 years later, all this is still very strong. A stroll through the 33 streets of the historic center is mandatory. There are four churches, each one built for a social group from Brazil Colony: aristocrats, ladies, blacks and browns (pardos). Among them is the Church of Santa Rita de Cassia, the city's best-known postcard. Restored in 2015, it also works as the Museum of Sacred Art in Paraty, maintained by the Brazilian Institute of Museums (IBRAM). In the collection, exposed in the main nave, there are pieces of clay, wood and metal dating from the 16th century. Even small, the center of the city can be confusing - which turns out to be the fun of wandering around. There are small shops and several art galleries, in addition to the man-


sions, which, for the most part, are in perfect condition. In the late afternoon, when the tide rises and enters the streets, visitors descending on the port after the boat tours stop at every corner to admire the city upside down: the reflections of houses in seawater are as traditional as the constructions themselves. Renting a boat, by the way, is essential if you intend to make the most of 65 islands in the bay of Ilha Grande. 29 of them are environmental preservation areas. Many islands, however, are owned by such bigwigs as Amyr Klink and the Marinho family, who put buoys in the water to avoid visits to their beaches which, by the way, are public. Each island has a specific potential: some are special for diving, others for fishing or for practicing sports like canoeing. They are different shades of green: the sea, which in some places become translucent, and that of the forest, especially the Serra da Bocaina, which surrounds the region. "This is the vision of the new world. This is what the navigators saw when they arrived here," said the guide Gabriel Toledo when our boat reached the entrance of the bay. Not even in the middle of the sea Paraty lets us forget the story. This history was made mainly by three peoples who still inhabit the region and try to keep alive their traditions: caiçaras (local people), Africans and native Indians. The caiçara population is one that lives between the land and the sea, that lives from the fishing and the extraction, and that maintains a close relation with the surrounding environment. Only in Saco do Mamanguá there are eight communities. The only Brazilian fjord, the Mamanguá is a sea inlet with eight kilometers of extension and two kilometers of width surrounded by mountains on both sides. To get there it is necessary to take a boat from Paraty-Mirim or a trail - only recommended for those with physical training. It is a place of abundant beauty and generous people, like Dadico, who has a restaurant on Pontal Beach. With a cozy simplicity, his establishment consists of two huts with banana leaf roof and large wooden tables. The menu comes down to a variety of fish caught in the area. Short with close cut white hair, stubble and with a touching sympathy, Dadico has been opening a trail for the past years in Pico da Jamanta and Cairuçu, in the Ecological Reserve of Juatinga. While cleaning oysters in a tank of cement, he tried to persuade everyone to walk. “You can not get scared”, he said. “It takes seven hours, but we take it easy,

stopping on every well. There are waterfalls, each one more beautiful than the other." Tourism, handcrafts and, in particular, gastronomy have in recent years become an important source of income for traditional communities in the region. "The tourists arrived at our doorstep and we had to organize ourselves so that our history could be told by us", affirms Daniele Elias Santos, coordinator of community-based tourism at Quilombo do Campinho. Formed initially by six families after the abolition, in 1888, the quilombolas only obtained the title to the land in 1999, after years of legal disputes. Nowadays, around 600 people live there, who keep the community culturally and economically alive. The Quilombo restaurant, easily accessible by road and 20 km away from Paraty, serves eye-catching dishes such as the quilombola style fish, grilled with banana-da-terra, farofa, shrimp and buttered peach palm. To accompany, juice (or caipirinha) made with the fruit of the palmito-juçara tree. Besides the restaurant, there is also a guided tour of three hours, including storytelling, jongo workshops, basketry and planting. "We do not just want to generate income for the community, but also impact the people who come here," says Daniele. After several cycles - gold, coffee and oblivion - Paraty is now in other one, the gastronomic discovery. Considered a National Monument since 1966 by the Institute of National Historical and Artistic Heritage (Iphan), the city recently won another title: The Creative City for Gastronomy, awarded by Unesco. Creative cities are those that foster innovation and creativity for sustainable and inclusive urban development. Maintaining and stimulating traditional food made by caiçaras and quilombolas is essential, as well as improving agriculture and gastronomic tourism in a sustainable way. The tradition of food is so present in the city that even haut cuisine restaurants have sought to inspire their menus in these communities. This is the case, for example, of Via Marine, which is at Marina 188. All dishes have a side of banana-da-terra puree, farofa and feijão fradinho (black-eyed pea) vinaigrette. Among the deserts, there is a fresh take on manuê, a cake made with rapadura, typical from the region. "I did my research with the people who live here, I went into their kitchens to discover their secrets. The gastronomy only makes sense when it integrates with the culture around it, "said chef Luciano Baldin. In the end, the impression you have is

exactly that. In Paraty all the elements are inextricably connected: food, nature and history and, among them, the people who chose (or who were lucky) to live there. The certainty is that this is one of those places that, when leaving, we already have desire to return. There are trails to explore, food to be tasted and new (old) friends to visit.

WHERE TO STAY POUSADA DO OURO Rua Doutor Pereira, 298 Centro Histórico Paraty - (24) 3371-4300 POUSADA DO PRÍNCIPE Avenida Roberto Silveira, 801 – Centro Histórico – Paraty - (24) 3371-2266 POUSADA ARTE URQUIJO Rua Dona Geralda, 79 - Centro Histórico Paraty - (24) 3371-1362 RESTAURANTE DO DADICO Seafood - Saco do Mamanguá – Paraty (24) 9930-1612 RESTAURANTE DO QUILOMBO DO CAMPINHO BR 101, Paraty - (24) 99836-8615 VIA MARINE RESTAURANTE (MARINA 188) International cuisine with caiçara inspiration Marina 188 - Rodovia BR-101, km 578,5 Boa Vista – Paraty - (24) 2122-2624 CAPTIONS Open: Paraty harbor, from where boats and schooners set forth to the islands and heavenly beaches of the region SUBTITLES PG. 56 AND 57 1 - Church of Santa Rita de Cássia, highlight of the city 2 - The charming colonial architecture of the Historic Center of Paraty SUBTITLES PG.58 AND 59 3 – A stroll through the tranquil cobblestone streets of the city founded in 1667 4 – 1,437-foot Pão de Açúcar do Mamanguá mountain offers a spectacular view of the region SUBTITLE PG.61 5 –Bird’s-eye-view of Paraty Bay: historical constructions surrounded by natural landscapes SUBTITLE PG.62 Jurumirim Beach, which can be reached by boat, is sailor Amy Klink’s favorite corner AVIANCA EM REVISTA

63


RETRANCA

A ARQUITETURA DO

ENCONTRO

64

AVIANCA EM REVISTA


“O ambiente do Madero convida a várias situações” Ao entrar em um dos nossos restaurantes, você percebe que cada detalhe foi pensado para deixar todo mundo à vontade. O equilíbrio entre o rústico e o sofisticado traduz o estilo despojado do Madero. É Kethlen Ribas Durski quem torna possível esta missão. A arquiteta assina o projeto de todos os endereços da rede e cuida para que tudo reforce o convite para refeições gostosas e descontraídas. A ideia é a de que o bom uso do tempo e a qualidade de vida estejam em sintonia com o ambiente e com o prazer de comer bem com os amigos. Esse conceito leve e despretensioso está presente nas steak houses e, também, nos containers, que foram adaptados para oferecer comida boa nas estradas. Kethlen inovou ao traduzir o ambiente dos restaurantes para a estética industrial: “Além de bonitos, são peças reutilizadas e, por isso, alinhadas ao conceito de sustentabilidade”. Em todas as propostas, o desafio é que o ambiente seja capaz de transmitir o compromisso de servir, que é marca registrada da rede. Escolhemos dedicar nossas vidas a trabalhar com alimentos menos processados, cultivados e produzidos de forma mais natural, livres de produtos químicos e temperados com amor e ética. Exatamente por isso temos a certeza de que o hamburger do Madero faz o mundo melhor.

VEJA A HISTÓRIA COMPLETA EM RESTAURANTEMADERO.COM.BR maderobrasil


COVER

` Incansavel Vlad Vladimir Brichta volta ao horário nobre e à Bahia no papel do vilão Remy Falcão, na novela “Segundo Sol”, e orgulha-se do tempo ininterrupto no ar TEXTO / TEXT FELIPE SEFFRIN FOTOS / PHOTOS ANDRÉ WANDERLEY STYLIST CUCA ELLIAS MAKE VIVI GONZO

S

e você ligou a TV em qualquer momento nos últimos nove anos, com certeza viu o ator Vladimir Brichta em cena. “Desde 2010, estou no ar todos os anos, emendando um trabalho atrás do outro. Acho que ganhei até do Tony Ramos na quantidade ininterrupta de tempo na TV”, brinca. Longe de se queixar, ele se orgulha da carga puxada de trabalho. Tanto que encarou um novo papel na próxima novela das nove na Globo, “Segundo Sol”, que estreia dia 14. Uma série de fatores levaram o ator a continuar nessa maratona. Trabalhar pela primeira vez com o autor João Emanuel Carneiro, interpretar um vilão em uma novela passada na Bahia, sua terra natal, e voltar a contracenar com a esposa Adriana Esteves – para tirar férias junto com ela ao final do trabalho. “Tudo isso me encantou. E, obviamente, e mais importante de tudo, o personagem. Li e gostei muito. Já passei da etapa de contar histórias que não me interessavam tanto.” Em “Segundo Sol”, Vlad fará o papel de Remy Falcão, que vive à sombra do irmão caçula Beto (Emílio Dantas), um cantor de axé. “O fato de ser um mau caráter, que faz escolhas eticamente execráveis e duvidosas, me interessou muito. É algo que nunca fiz em uma novela.” Remy é tão obcecado pelo irmão que tem um caso com Karola (Deborah Secco), namorada do caçula. Ele vira empresário de Beto para se aproveitar da fama alheia, mas leva a família à falência. “Esse cara é tão indignado por ter um irmão com mais talento e atenção, que faz de tudo para prejudicá-lo. Mas ao mesmo tempo em que quer matar o Beto, também quer protegê-lo”, analisa Vlad, dando

66

AVIANCA EM REVISTA

uma dimensão maior ao rótulo de vilão e deixando o posto de maior bandido da história para a esposa. “A Adriana faz a Laureta, que é uma mau-caráter, uma grande oportunista, mentora da namorada do Beto. A grande vilã é ela!” À parte qualquer vilania, voltar a trabalhar na Bahia tem um tempero especial. Apesar de ter nascido em Diamantina, Minas Gerais, foi em Salvador que o ator cresceu e se formou. Com a autoridade de quem já morou em todos os cantos de Salvador (de Graça a Nordeste de Amaralina, de Ondina a Matatu), ele pode extravasar sua baianidade. “É muito legal resgatar meu sotaque. O João [autor] também tem sido muito generoso em incentivar que a gente use algumas expressões. Temos só que dosar os palavrões, o que é meio difícil”, brinca. Rever lugares emblemáticos e contracenar com talentosos atores locais que Vlad assistia quando jovem também trouxe um axé especial. Até certa idade, o ator evitava se declarar baiano, por respeito a Minas Gerais. Mas, com o tempo, ele assumiu a identidade soteropolitana. “No começo eu tinha certo pudor. Mas não tem como dissociar minha imagem da Bahia. Meu sotaque, meus hábitos, minha formação. Até meu time de futebol é o Bahia.” Essa volta a uma novela na Bahia é especial para o ator, já que foi lá que Vladimir Brichta estreou na Globo, há 17 anos, com “Porto dos Milagres”. “De alguma forma tenho a sensação de que estou fechando um ciclo. Que estou me reencontrando em algum lugar”, filosofa. “Não sei se é pelos 17 anos, por ter amadurecido, pelo público reconhecer que eu sou de lá, mas foi a primeira vez que eu voltei e


Cardigan e camiseta Pólo Ralph Lauren, Calça Hugo Boss, BALMAIN Tênis Fiever PARA NK STORE AVIANCA EM REVISTA

67


T R ATAMEN TO DE IMAGEM: SÉRGIO PICCIARELLI - SPHOTO AGÊNCIA, FOTÓGR AFO E S T YLIS T: ODMGT

COVER

68

AVIANCA EM REVISTA


“Tenho essa vontade de produzir muito mais. De permanecer em movimento, ser motivado por desafios que toquem em temas que eu julgue cada vez mais relevantes”

Camisa e Calça Richards, tênis Ermenegildo Zegna

percebi que meu corpo e minha mente estavam 100% em Salvador.” Quando nos encontrou no La Suite By Dussol, uma mansão de 1968 localizada no Joá e com uma vista exuberante do Rio de Janeiro, Vlad tinha acabado de gravar sua primeira cena com Adriana Esteves. “Os personagens não se viam há muito tempo e então ela fala: ‘Eu não confiaria tanto em mim se fosse você’. E eu respondo: ‘Mas eu confio. Sabe por quê? Porque a gente tem uma história. A gente tem um passado’”, recorda, empolgado. “Legal, né? É metalinguagem pura. Foi o maior barato eu poder dizer isso para ela. ‘A gente tem uma história’.” “Sempre fomos parceiros, mesmo que só um estivesse em cena. Ajudando a decorar o texto, a refletir sobre nosso trabalho”, relata. Uma admiração mútua entre os dois, casados há 12 anos, fez com que o compartilhamento de experiências e debates sobre tom, linguagem e motivação dos personagens fosse algo constante e natural. “A gente gosta de se ouvir, de se provocar. E agora que voltamos a contracenar, podemos tirar proveito. Isso enriquece a história.”

BINGO Além da maratona na televisão, Vlad ainda encontrou tempo para protagonizar um dos filmes de maior repercussão nacional recentemente. Em “Bingo – O Rei das Manhãs”, ele fez um papel inspirado no palhaço Bozo, sucesso de audiência nos anos 1980. “Esse filme foi um presentaço. Tinha essa questão do palhaço que vende alegria, mas que tem um mergulho nas suas questões pessoais. Pude viver o drama, o humor, o trágico. E o cara ainda por cima era ator.” Com direção de Daniel Rezende, fotografia de Lula Carvalho e uma direção de arte incrível de Cássio Amarante, “Bingo” foi o representante brasileiro na corrida pelo Oscar 2018. Sucesso de crítica, o filme permitiu a Vladimir explorar seu lado dramático. “Antes de ‘Tapas e Beijos’ eu tinha feito duas séries e quatro novelas com humor, e foram as que deram certo. Mas não tenho essa história de preferir comédia ou drama. Por isso ‘Bingo’ foi uma oportunidade gigantesca”. A veia cômica e o alto astral, porém, são características marcantes do ator. “Olha que cara de rico. Depois dos 40 estou tentando imprimir uma imagem de magnata. Onde estão os meus barcos?”, brincou, enquanto provava os looks para nossa sessão de fotos. Esse bom humor ficou cinco anos no ar como Armane, em “Tapas e Beijos”. “Gosto muito de comédia. Entendo desse gênero e me sinto confortável. ‘Tapas’ foi especial. Só tinha camisa 10, só artilheiro!” Outros trabalhos marcantes na TV nos últimos dois anos foram a série “Justiça” e a novela “Rock Story”. “Eu estava dez anos sem fazer novela e topei ‘Rock Story’ porque ia me aproximar da música, que vira e mexe está presente na minha carreira. Tinha a questão de ser um pai que presta contas com o filho e com o passado. E foi muito bom, um sucesso. Uma novela muito gostosa de fazer”, conta o ator, que dispensou qualquer dublagem nas cenas de cantoria. AVIANCA EM REVISTA

69


COVER

REFLEXÕES Quando estreou na televisão em “Porto dos Milagres”, em 2001, Vlad já tinha uma carreira consolidada no teatro em Salvador e fazia sucesso com a peça “A Máquina”. Pergunto o que mudou nesses últimos 17 anos e o ator pensa bem antes de responder. “Além da ação do tempo, obviamente, meu entendimento sobre o próprio tempo e a administração da urgência.” No início, ele não sabia se o interesse pela televisão seria mútuo. Hoje, tem certeza.

“Consegui passar por projetos muito bacanas. Praticamente tudo que fiz, gostaria de ter feito. Uma vez ou outra fui levado por impulsos, mas pude exercitar gêneros e linguagens diferentes.” A presença constante na TV também possibilitou que o ator se envolvesse com projetos mais autorais no teatro e no cinema. “Eu teria muito pudor de falar isso antes dos 40, mas hoje percebo que tenho um público. Gente que me acompanha, que reconhece minha trajetória.” Aos 42, Vladimir Brichta vive um dos melhores momentos da carreira. “Estou em um momento privilegiado de poder fazer escolhas. No início da carreira tive que dizer sim para tudo, para poder comprar o leite da criança.” O ator considera que sua faixa etária lhe permitirá a possibilidade de personagens ainda maiores. “Essa idade é muito valiosa. Nomes como Robert De Niro e Al Pacino, por exemplo, tiveram uma fase dos 40 muito rica. Por isso digo que não estou no ápice.” Para Vlad, o tempo é bem mais generoso com um ator do que com outros profissionais. “A gente consegue trabalhar com menos voz ou menos coordenação, se o papel permitir. Lidamos com um acúmulo de experiências e nos retroalimentamos delas”, analisa. “Tenho essa vontade de produzir muito mais. De permanecer em movimento, ser motivado por desafios que toquem em temas que eu julgue cada vez mais relevantes.” Se depender de Vlad, ele vai superar o próprio recorde de tempo ininterrupto no ar.

“De alguma forma tenho a sensação de que estou fechando um ciclo. Que estou me reencontrando em algum lugar” 70

AVIANCA EM REVISTA

Bastidores das gravações de "Segundo Sol", onde Vladimir Brichta contracena com Deborah Secco. O ator caracterizado de palhaço no filme "Bingo O Rei das Manhãs. Personagem Gui Santiago, protagonista da novela "Rock Story"

FOTOS: SÉRGIO Z ALIS, LUIZ MACIMIANO E JOÃO COT T/GLOBO

ORIGENS Pouca gente sabe, mas o primeiro nome do ator é Paulo. Paulo Vladimir Brichta. Inicialmente, o prenome bíblico não estava nos planos, mas a família quis evitar possíveis problemas ao batizá-lo em homenagem a Vladimir Herzog, preso político assassinado pela ditadura. O próprio pai de Vlad, Arno Brichta, estava detido. “Fui concebido na sala sete do Complexo Prisional da Mata Escura, em Salvador, durante visitas íntimas”, conta, divertindo-se. O geólogo Arno havia trabalhado com Herzog brevemente na TV Cultura, em São Paulo, admirava Vlado e tinha razões de sobra para duvidar do suicídio do jornalista nos porões do DOI-CODI. Para evitar uma afronta maior aos generais, o batismo veio com Paulo na frente. Mas o caçula sempre foi Vlad. “Já aconteceu de ligarem lá em casa, alguém querendo falar com o Paulo, e responderem que não tem ninguém com esse nome”, relembra. Vladimir nasceu em Diamantina, onde Arno trabalhou após sair da prisão. Mas logo a família cruzou o Atlântico para morar na Alemanha. E foi lá que despertou no pequeno Vlad o desejo de ser ator. “Com quatro ou cinco anos, eu via as apresentações teatrais na escola e ficava encantado. Já queria ser ator. Toda semana eu assistia os artistas e mudava meu nome para Hans ou Müller. Queria ser que nem eles.” O sonho de criança persistiu. A família Brichta voltou para Salvador, Vlad se alfabetizou e entrou em grupos teatrais escolares. Mais tarde, se familiarizou com um cenário artístico em ebulição em Salvador. Conheceu os amigos Lázaro Ramos, Wagner Moura e Marcelo Flores. Fez um curso de teatro profissionalizante. Até estudou Artes Cênicas na UFBA, mas a agenda de peças já estava puxada e ele largou a faculdade. “Nunca pensei em nada diferente. O plano B seria tentar tudo de novo.”


“Desde 2010, estou no ar todos os anos, emendando um trabalho atrás do outro. Acho que ganhei até do Tony Ramos na quantidade ininterrupta de tempo na TV”

// Tireless Vlad Vladimir Brichta returns to prime time and to Bahia in the role of the villain Remy Falcão in the soap opera "Segundo Sol", and he is proud of his uninterrupted period on the air

If you turned on the TV anytime in the last nine years, you certainly saw actor Vladimir Brichta on the scene. "Since 2010, I have been on the air every year, joining one job after another. I think I even beat Tony Ramos in the uninterrupted amount of time on TV", he jokes. Far from complaining, he prides himself on the load from work. So much that he took up a new role in the next 8 o'clock soap opera in Globo, "Segundo Sol" (The Second Sun), debuting on the 14th. A number of factors led the actor to continue in this marathon. Working for the first time with author João Emanuel Carneiro, playing a villain in a soap opera in Bahia, his native land, and returning to work with his wife Adriana Esteves - to take vacations together at the end of work. "The whole thing enchanted me. And obviously, and most important of all, the character. I read it and I liked it very much. I have already been through the phase of telling stories that did not interest me so much". In "Segundo Sol", Vlad will play the role of Remy Falcão, who lives in the shadow of his younger brother Beto (Emilio Dantas), an axé singer. "Playing an evil character, who makes ethically execrable and dubious choices, interested me a lot. It's something I've never done in a soap opera". Remy is so obsessed with his brother that he has an affair with Karola (Deborah Secco), his younger brother's girlfriend. He becomes Beto's manager to take advantage of the others' fame, but he leads the family into bankruptcy. "This guy is so indignant to have a brother with more talent and attention, that he does everything to hurt him. But at the same time he wants to kill Beto, he also wants to protect him", Vlad analyzes, giving a larger dimension to the label of villain and giving the position of greatest villain in the plot to his wife. "Adriana plays Lau-

reta, who is a bad character, a great opportunist, mentor of Beto's girlfriend. She is the great villain"! Apart from any villainy, returning to work in Bahia has a special seasoning. Although he was born in Diamantina, Minas Gerais, it was in Salvador that the actor grew up and graduated. With the authority of those who have lived in all corners of Salvador (from Graça to Northeast Amaralina, from Ondina to Matatu), he can express his Baianity. "It's very cool to rescue my accent. João [author] has also been very generous in encouraging us to use some expressions. We just have to dose the profanity, which is kind of difficult", he jokes. To review emblematic places and to engage with talented local actors who Vlad watched as a young man also brought a special axé. Up to a certain age, the actor avoided declaring himself a Bahian, out of respect for Minas Gerais. But, over time, he assumed the Soteropolitan identity. "At first I had a certain modesty. However, I cannot disassociate my image from Bahia. My accent, my habits, my background. Even my soccer team is the Bahia". This return to a soap opera in Bahia is special for the actor, since it was there that Vladimir Brichta debuted in Globo 17 years ago with "Porto dos Milagres" (Port of Miracles). "Somehow I get the feeling that I'm closing a cycle. That I'm rediscovering myself somewhere", he says. "I don't know if it's for the 17 years, for having matured, for the audience to acknowledge I'm from there, but it was the first time I came back and realized that my body and my mind were 100% in Salvador". When he met us at La Suite By Dussol, a 1968 mansion located in Joá and with an exuberant view of Rio de Janeiro, Vlad had just finished recording his first scene with Adriana Esteves. "The characters had not seen each other for a long time and then she says, 'I would not trust me so much if I were you'. And I reply, 'But I would. Do you know why? Because we have a history. We have a past'", he recalls excited. "Cool huh? It's pure metalanguage. It was really cool saying that to her. 'We have a history'". AVIANCA EM REVISTA

71


COVER

"We were always partners, even if only one was in the scene. Helping to memorize the text, to reflect on our work", he reports. A mutual admiration between the two, married for 12 years, made the sharing of experiences and debates about the tone, language and motivation of the characters something constant and natural. "We like to listen, to tease each other. And now that we're working back together, we can enjoy this. That enriches the story". BINGO In addition to the marathon on television, Vlad also found time to star in one of the most nationally influential films recently. In “Bingo – O Rei das Manhãs” (Bingo – The King of the Mornings), he played the role inspired by the clown Bozo, a TV success in the 1980s. "This film was a great gift. There was this matter of the clown who sells joy, but who dives deep into his personal issues. I could live the drama, the humor, the tragedy. And on top of that, the guy was an actor". With direction by Daniel Rezende, photography by Lula Carvalho and an incredible art direction by Cássio Amarante, "Bingo" was the Brazilian representative in the race for the 2018 Oscar. A success with the critics, the film allowed Vladimir to explore his dramatic side. "Before 'Tapas e Beijos' (Slaps and Kisses) I had been in two TV series and four soap operas with humor, and they were the ones that worked. However, I do not have this thing of preferring comedy or drama. That's why 'Bingo' was a gigantic opportunity". Nevertheless, the comic vein and the high spirits are strong characteristics of the actor. "Look at this rich man's face. After 40 I'm trying to print an image of a tycoon. Where are my boats?", he joked as he tried the looks for our photo shoot. This good mood remained on the air for five years as Armane in "Tapas e Beijos". "I really like comedy. I understand this genre and I feel comfortable. 'Tapas' was special. The people were all aces there, just top notch"! Other notable works on TV in the last two years were the TV series "Justice" and the soap opera "Rock Story". "I had been ten years without doing soap operas and I took 'Rock Story' because I was going to get closer to music, which is always present in my career. There was the issue of being a father who has to answer to his son and to the past. And it was very good, a hit. A very enjoyable soap opera to do", says the actor who refused any dubbing in the singing scenes. ORIGINS Few people know, but the actor's first name is Paulo. Paulo Vladimir Brichta. Initially, the biblical name was not in the plans, but the family wanted to avoid possible problems by naming him in honor of Vladimir Herzog, a political prisoner murdered by the dictatorship. Vlad's own father, Arno Brichta, was detained. "I was conceived in room seven of the Prisional Complex of Mata Escura, in Salvador, during intimate visits", he says amusing himself. The geologist Arno had worked with Herzog briefly on TV Cultura in São Paulo, he admired Vlado, and had plenty of reasons to doubt the journalist's suicide in DOI-CODI's dungeons. To avoid a greater affront to the generals, baptism came with Paulo up first. But the youngest was always Vlad. "It's happened that someone would call at home wishing to talk to Paulo, and the answer was that there was no one by that name", he recalls. Vladimir was born in Diamantina, where Arno worked after leaving prison. Soon the family crossed the Atlantic to live in Germany. And that is where little Vlad first felt the desire to be an actor. "At the age of four or five, I watched the theatrical perfor-

72

AVIANCA EM REVISTA

mances at school and was delighted. I already wanted to be an actor. Every week I watched the artists and changed my name to Hans or Müller. I wanted to be like them". The childhood dream persisted. The Brichta family returned to Salvador, Vlad was alphabetized and entered groups of school theater. Later, he became familiar with a boiling art scene in Salvador. He met his friends Lázaro Ramos, Wagner Moura and Marcelo Flores. He took a course in vocational theater. He even studied Performing Arts at UFBA, but the agenda of plays was already heavy and he left college. "I've never thought of anything different. Plan B would be trying it all over again". REFLECTIONS When he made his television debut in "Porto dos Milagres" in 2001, Vlad already had a consolidated career in theater in Salvador and he was successful with the play "A Máquina" (The Machine). I ask what has changed in the last 17 years and the actor thinks hard before answering. "Beyond the action of time, obviously, my understanding about time itself and the management of urgency". At first, he did not know whether the interest in television would be mutual. He is certain of it today. "I managed to go through really cool projects. Pretty much everything I did, I wanted to do it. At one time or another I was driven by impulses, but I was able to exercise different genres and languages". The constant presence on TV also allowed the actor to get involved with more authorial projects in theater and cinema. "I would be very shy to say that before I was 40, but today I realize that I have an audience. People who accompany me, who recognize my trajectory". At 42, Vladimir Brichta is in one of the best moments of his career. "I'm in a privileged moment of being able to make choices. At the beginning of my career, I had to say yes to everything so that I could buy the child's milk". The actor considers that his age group will allow him the possibility of even greater characters. "This age is very valuable. Names like Robert De Niro and Al Pacino, for example, they had a very rich phase in the 40's. That's why I say I'm not at the peak". For Vlad, time is much more generous with an actor than with other professionals. "You can work with less voice or less coordination, if allowed by the role. We deal with an accumulation of experiences and we feedback from them", he says. "I have this desire to produce much more. To stay on the move, to be motivated by challenges that touch upon themes that I deem increasingly relevant". If it is up to Vlad, he will outgrow his own record of uninterrupted time on the air. “Since 2010, I have been on the air every year, joining one job after another. I think I even beat Tony Ramos in the uninterrupted amount of time on TV” “Somehow I get the feeling that I'm closing a cycle. That I'm rediscovering myself somewhere” “I have this desire to produce much more. To stay on the move, to be motivated by challenges that touch upon themes that I deem increasingly relevant"

CAPTION PAGE 70 Backstage of the recordings of "Second Sun", where Vladimir Brichta acts with Deborah Secco. The actor featured as a clown in the movie "Bingo - The King of the Mornings". Character Gui Santiago, protagonist of the novel "Rock Story"


ANÚNCIO SIMPLES


TRAVEL

UMA ILHA DE CULTURA, CIÊNCIA E ARTE TEXTO / TEXT MARÍLIA MARASCIULO

Nem só de compras, Estátua da Liberdade, restaurantes famosos e musicais da Broadway vive o turismo na Big Apple. Com mais de uma centena de museus, a cidade é um destino excelente para quem busca aprender mais sobre arte, ciência e história mundial. É quase como viajar por diferentes culturas em um só lugar. A maioria, inclusive, fica em Manhattan, a poucos quarteirões um do outro. Todo ano, cerca de 850 milhões de pessoas vão aos museus americanos, e Nova York tem alguns dos que mais atraem visitantes. Separamos os imperdíveis para quem quer se juntar a esse público.

VOO PARA

SÃO PAULO

JFK

GRU

23:50 09:00+1

* Consulte mais informações na página 110 ou no site: www.avianca.com.br

74

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: SHU T T ERS TOCK

NOVA YORK


+1

AVIANCA EM REVISTA

75


TRAVEL

MoMA

ARTE MODERNA COM UMA PITADA DE BRASILIDADE

Um dos museus de arte moderna mais importantes e conhecidos do mundo, o MoMA existe há quase 90 anos. Surgiu em 1929 com o objetivo de mostrar artistas consagrados e novas correntes artísticas. Atualmente, são mais de 200 mil obras de quase 30 mil artistas de diversas nacionalidades, com destaque para a clássica “Noite Estrelada”, de Vincent Van Gogh, e painéis expressionistas de Jackson Pollock, que ocupam paredes inteiras. E, até o dia 3 de junho, o museu abriga uma exposição dedicada à brasileira Tarsila do Amaral. As mais de 100 obras em cartaz contam a história de um dos principais expoentes do modernismo do Brasil. Na hora de planejar a visita, vale a dica: toda sexta-feira, das 16h às 20h, o museu tem entrada gratuita. 11 W 53rd Street moma.org

76

AVIANCA EM REVISTA


FOTOS: DIVULGAÇÃO E DAVID M. HE ALD, © SRGF, NEW YORK.

New Museum of Contemporary Art FACHADA FUTURISTA E FOCO EM ARTE CONTEMPORÂNEA

Em Lower Manhattan, o prédio com formato de blocos empilhados e ar futurista chama a atenção. O New Museum, como a arquitetura arrojada sugere, é totalmente dedicado à arte contemporânea. Embora o novo espaço seja relativamente recente, inaugurado em 2007, o museu completou quatro décadas no ano passado. Surgiu por iniciativa de uma curadora independente que queria introduzir novas ideias de artistas pouco conhecidos. Por isso, a instituição

se orgulha em não ter uma coleção permanente, para manter o dinamismo das exposições – um arquivo digital serve para fins de documentação histórica. A partir de 2019, o museu deve começar uma reforma para se expandir. Toda quinta-feira, das 19h às 21h, os visitantes podem pagar o valor que quiserem para conhecer o local. 235 Bowery newmuseum.org AVIANCA EM REVISTA

77


TRAVEL

Whitney Museum of American Art Fundado em 1930, o Whitney Museum of American Art é dedicado à arte americana contemporânea. Em 2015, mudou do endereço no clássico edifício Breuer para um novo prédio no badalado Meatpacking District, no final da High Line. A coleção tem mais de 23 mil trabalhos de cerca de três mil artistas. Além das exposições, o museu organiza cursos, seminários e palestras, por isso fique de olho na pro-

78

AVIANCA EM REVISTA

gramação antes de visitá-lo. Tem entrada gratuita das 19h às 21h30, toda sexta-feira, horário perfeito para apreciar um belo pôr do sol com vista para o Rio Hudson e dali seguir para um jantar em algum dos excelentes restaurantes da região. 99 Gansevoort Street whitney.org

FOTOS: DIVULGAÇÃO E SHU T T ERS TOCK

FOCO EM GRANDES ARTISTAS NORTE-AMERICANOS


Solomon R. Guggenheim Museum ARTE MODERNA E UM FORMATO CIRCULAR ICÔNICO

Se houvesse um prêmio para museu “user friendly”, o Guggenheim seria um forte candidato. O icônico projeto desenhado por Frank Lloyd Wright foi inspirado na natureza e tem formato circular, como uma concha de caracol. Com um vão central e um único corredor que o contorna, basta segui-lo para visitar a trajetória proposta na exposição. Inaugurado em 1959, é dedicado principalmente à arte moderna. O museu fica em frente ao Central Park, no Upper East Side, e aos sábados, das 17h45 às 19h45, funciona no esquema “pague quanto quiser”. Chegue cedo, pois a fila é grande. 1071 5th Avenue guggenheim.org

AVIANCA EM REVISTA

79


TRAVEL

MET A poucas quadras do Guggenheim fica o MET, justamente o oposto do compacto museu de arte moderna. Ir a Nova York e não visitar o MET é como ir a Roma e não ver o papa. O suntuoso prédio de quase 200 mil metros quadrados abriga uma coleção que cobre cinco mil anos de história e cultura mundial. São obras de grandes artistas europeus, esculturas da Grécia e Roma antiga, objetos de faraós e mú-

80

AVIANCA EM REVISTA

mias egípcias. Há até peças do período paleolítico. No ano passado, quase sete milhões de pessoas passaram por lá. O ingresso para adultos de fora do estado de Nova York custa US$ 25. Faça valer a visita e programe um dia para conhecê-lo com calma. 1000 5th Avenue metmuseum.org

FOTOS: DIVULGAÇÃO E SHU T T ERS TOCK

MUSEU MAIS VISITADO DOS ESTADOS UNIDOS


American Museum of Natural History MAIOR MUSEU DE HISTÓRIA NATURAL DO MUNDO

Do outro lado do Central Park, no Upper West Side, fica o American Museum of Natural History, maior museu de história natural do mundo, que já foi inclusive argumento do filme “Uma Noite no Museu”. Vale a pena a visita, nem que seja para dar uma espiadinha no esqueleto de Tiranossauro Rex de 15 metros de comprimento, no saguão de entrada. E aí ficar para conhecer os mais de 30 milhões de objetos, como fósseis e artefatos espalhados pelas salas de exibição. Em 2017, quase quatro milhões de pessoas visitaram o museu, que tem entrada no sistema “pague o quanto quiser” todos os dias da semana, a qualquer hora, direto no balcão. Central Park West & 79th Street amnh.org

NOVIDADES NOS MUSEUS Apesar de receberem milhões de visitantes, os museus americanos estão sempre à procura de maneiras para atrair mais público – até quem não gosta de museus. A organização Museum Hack (museumhack.com), por exemplo, promove o tour “Badass Bitches”, com um passeio focado em artistas mulheres. No “Un-Highlights Tour” são revelados casos insólitos e reais por trás das obras. E fãs de Harry Potter são um público em potencial para o “Completely Unofficial and Definitely Unlicensed Boy Wizard Tour”. Todos acontecem no MET. Já o American Museum of Natural History, palco do filme “Uma Noite no Museu”, abre suas portas regularmente para uma série de atividades noturnas, com direito a jantar, jazz ao vivo, sessão de cinema e passeios com lanternas. AVIANCA EM REVISTA

81


TRAVEL

// An island of culture, science and art Tourism in the Big Apple is not just shopping, Statue of Liberty, famous restaurants and Broadway musicals. With over a hundred museums, the city is an excellent destination for anyone seeking to learn more about art, science and world history. It is almost like traveling through different cultures in just one place. Most are actually in Manhattan, a few blocks from each other. Every year, about 850 million people go to American museums, and New York has some of the most attracting to visitors. We have prepared the must-see for those who want to join this crowd.

MoMA Modern art with a dash of Brazility One of the world's most important and well-known museums of modern art, MoMA has existed for nearly 90 years. It emerged in 1929 with the objective of displaying consecrated artists and new artistic venues. There are currently over 200,000 works by almost 30,000 artists from several nationalities, notably Vincent Van Gogh's classic "Starry Night" and Jackson Pollock's Expressionist panels occupying entire walls. Moreover, until June 3rd, the museum houses an exhibition dedicated to the Brazilian Tarsila do Amaral. The more than 100 works tell the story of one of the main exponents of modernism in Brazil. When planning the visit, here is the tip: every Friday, from 4:00 pm to 8:00 pm, the museum has free admission. 11 W 53rd Street – moma.org

New Museum of Contemporary Art Futuristic architecture and focus on contemporary art In Lower Manhattan, the building shaped as stacked blocks and futuristic flair catches the eye. The New Museum, as the bold architecture suggests, is totally dedicated to contemporary art. Although the new space is relatively recent, opened in 2007, the museum completed four decades last year. It came about on the initiative of an independent curator who wanted to introduce new ideas from little-known artists. Therefore, the institution prides itself on not having a permanent collection, to maintain the dynamism of the exhibitions - a digital

82

AVIANCA EM REVISTA

archive serves for historical documentation purposes. Beginning in 2019, the museum will start a renovation to expand. Every Thursday, from 7:00 pm to 9:00 pm, visitors may pay whatever they want to get to know the place. 235 Bowery – newmuseum.org

Solomon R. Guggenheim Museum Modern art and an iconic circular format If there were an award for a "user friendly" museum, the Guggenheim would be a strong candidate. The iconic project designed by Frank Lloyd Wright was inspired in nature and has a circular shape, like a snail shell. With a central span and a single corridor that goes around it, just follow it to visit the trajectory proposed in the exhibition. Opened in 1959, it is mainly dedicated to modern art. The museum is across from Central Park on the Upper East Side, and on Saturdays from 5:45 pm to 7:45 pm, it works on the pay as you wish scheme. Arrive early because the line is huge. 1071 5th Avenue – guggenheim.org

MET The most visited museum in the United States A few blocks from the Guggenheim is the MET, just the opposite of the compact museum of modern art. Going to New York and not visiting the MET is like going to Rome and not seeing the Pope. The sumptuous building of almost 200,000 square meters houses a collection that covers five thousand years of world history and culture. They are works from great European artists, sculptures from Greece and ancient Rome, objects from pharaohs and Egyptian mummies. There are even pieces from the Paleolithic period. Last year, nearly seven million people visited it. Tickets for adults outside New York state cost U$ 25.00. Make the visit worthwhile and schedule one day to see it calmly. 1000 5th Avenue – metmuseum.org

American Museum of Natural History The largest natural history museum in the world On the other side of Central Park, on the Upper West Side, we have the American

Museum of Natural History, the largest natural history museum in the world, which was once included in the movie "Night at the Museum". It's worth the visit, if only to take a peek at the 15 meter long Tyrannosaurus Rex skeleton in the entrance foyer. And then stay to see more than 30 million objects, such as fossils and artifacts scattered throughout the exhibition rooms. In 2017, nearly four million people visited the museum, which has a "pay as you wish" system every day of the week, at any time, directly at the counter. Central Park West & 79th Street amnh.org

Whitney Museum of American Art Focus on great American artists Founded in 1930, the Whitney Museum of American Art is dedicated to contemporary American art. In 2015, it moved from the classic Breuer building to a new building in the trendy Meatpacking District at the end of the High Line. The collection has over 23 thousand works from about three thousand artists. In addition to the exhibitions, the museum organizes courses, seminars and lectures, so keep an eye out for the schedule before visiting it. There is free admission from 7:00 pm to 9:30 pm every Friday, a perfect time to enjoy a beautiful sunset overlooking the Hudson River and from there to a dinner in one of the excellent restaurants in the area. 99 Gansevoort Street – whitney.org

News in museums Despite receiving millions of visitors, American museums are always looking for ways to attract more audiences - even those who do not like museums. The Museum Hack organization (museumhack.com), for instance, promotes the "Badass Bitches" tour with a tour focusing on female artists. In the "Un-Highlights Tour", unusual and real cases are revealed behind the works. And Harry Potter fans are a potential audience for the "Completely Unofficial and Definitely Unlicensed Boy Wizard Tour". They all happen at the MET. The American Museum of Natural History, home to the movie "Night at the Museum", opens its doors regularly to host a variety of night activities with dinner, live jazz, movie sessions, and lantern tours.



TASTE

FRANK & SEEN Bares se destacam por drinks autorais e releituras de clássicos, como o dry martini TEXTO / TEXT CARLA LENCASTRE

D

1

copo baixo com gelo. O martini se mantém gelado, sem ficar aguado. O mais clássico dos drinks é também o mais controverso. Cada bartender tem a sua receita de dry martini. Difícil encontrar defeitos no de Spencer Jr. Um cardápio enxuto de petiscos e sanduíches acompanha os drinks no Frank, com destaque para a tábua de queijos artesanais brasileiros. No Seen, o head bartender Heitor Marin faz drinks autorais e executa clássicos com maestria. Seu

Frank Bar, no Maksoud Plaza, está na lista dos melhores do mundo 1 – O nome Frank Bar é uma homenagem a Frank Sinatra, hóspede do hotel nos anos 1980 2 – Do 23º andar do Tivoli Mofarrej, o Seen oferece uma vista espetacular de São Paulo 3 – Gunkan Iwashi: a culinária japonesa é destaque na cozinha do Seen

Os concorridos Frank Bar, no Maksoud Plaza, e Seen, no Tivoli Mofarrej, possuem ótimas cartas de drinks com criações autorais e clássicos bem executados 84

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: MARCIO K ATO, LEO FELT R AN E FR AN PAREN T E

ois bares de hotéis paulistanos são bem diferentes entre si. Um fica no lobby, outro no rooftop. Um tem decoração tradicional e cardápio enxuto, enquanto o menu do outro passeia por cozinhas variadas e você nem se lembra que está no topo de um hotel. O que aproxima os concorridos Frank Bar, no Maksoud Plaza, e Seen, no Tivoli Mofarrej, são suas ótimas cartas de drinks com criações autorais e clássicos bem executados. Inaugurado há três anos, o Frank Bar estreou no final de 2017 na prestigiosa lista “World’s Best Bars”, versão etílica da famosa “World’s Best Restaurants”. É a primeira vez que bares brasileiros são incluídos nesta relação de melhores do mundo. Além do Frank, em 66º lugar, estão na lista os paulistanos Guilhotina (73º), em Pinheiros, e SubAstor (90º), na Vila Madalena. O responsável pelo sucesso do Frank é o head bartender Spencer Amereno Jr. O nome do bar é uma homenagem a Frank Sinatra, que se apresentou no hotel na década de 1980. Com poltronas forradas em couro e piso de madeira escura, o lugar é pequeno e confortável. As inovações estão na carta de drinks: até o dry martini de Spencer Jr., com gim Beefeater, é servido de maneira criativa. Metade do drink vem em um copo no formato tradicional da taça de martini, porém menor. A outra parte chega em uma ampola de vidro dentro de um


// Bars stand out for drinks and a fresh take on traditional ones like dry martini

martini leva pimenta-de-cheiro, vermute seco e Plymouth, considerado o gim ideal para o drink – o destilado é produzido artesanalmente desde 1793 na cidade litorânea de mesmo nome, a três horas de trem de Londres. Colecionador de prêmios ao longo de suas muitas décadas, o Plymouth é um gim de sabor diferente do estilo conhecido como London Dry, do qual o Beefeater é um dos principais representantes. A propósito, o Beefeater é feito em Londres, às margens do Rio Tâmisa, mas London Dry não é uma denominação de origem

e, sim, um estilo de bebida. Um gim London Dry pode ser fabricado em qualquer lugar do mundo. O brasileiro Amázzoni é um bom exemplo. Pa ra a c o m p a n h a r o s drinks de Heitor Marin, há um cardápio de cozinha variada e outro de cozinha japonesa, com destaque para os niguiris e o gunkan trufado, com salmão e ovo de codorna. O Seen acaba de completar um ano. Amplo, seu moderno bar com balcão quadrado fica no centro do salão. E vence a disputa de atenções com a vista incrível de São Paulo.

2

3 FRANK BAR RUA SÃO CARLOS DO PINHAL, 424 – LOBBY DO MAKSOUD PLAZA MAKSOUD.COM.BR SEEN ALAMEDA SANTOS, 1.437 – 23º ANDAR DO TIVOLI MOFARREJ WWW.SEENSP.COM

Two hotel bars in São Paulo are very different from each other. One is in the lobby, another on the rooftop. One has traditional décor and a short menu, while the other's menu has a variety of cuisines and you can not even remember that it's on top of a hotel. What makes both busy restaurants, Frank Bar at Maksoud Plaza, and Seen at Tivoli Mofarrej, close are their great menu of drinks with signed drinks and well-prepared classics. Opened three years ago, Frank Bar debuted at the end of 2017 on the prestigious "World's Best Bars" list, the alcoholic version of the famous "World's Best Restaurants". It is the first time that Brazilian bars are included on this list of best in the world. In addition to Frank, in 66th place, are on the list two places from São Paulo: Guilhotina (73º), in Pinheiros, and SubAstor (90º), in Vila Madalena. The responsible for Frank's success is the head bartender Spencer Amereno Jr. The name of the bar is a tribute to Frank Sinatra who performed at the hotel in the 1980s. With leather armchairs and dark wood floors, the place is small and comfortable. The innovations are in the drink menu: even Spencer Jr.'s dry martini with Beefeater gin is creatively served. Half the drink comes in a glass in the traditional shape of the martini glass, but smaller. The other part comes in a glass ampoule inside of a low glass with ice. The martini remains chilled, without getting watery. The most classic drink is also the most controversial. Each bartender has

his dry martini recipe. It is difficult to find a mistake on Spencer Jr's. A short menu of snacks and sandwiches accompanies the drinks at Frank, especially the Brazilian handmade cheese board. At Seen, the head bartender Heitor Marin makes signed drinks and prepare classics with mastery. His martini has pimenta de cheiro (“aromatic pepper"), dry vermouth and Plymouth, considered the ideal gin for the drink - the distillate is handmade produced since 1793 in the coastal town of the same name, three hours by train from London. A collector of prizes over many decades, Pymouth is a gin with a different taste from the well-known London Dry, of which Beefeater is one of the main representatives. By the way, the Beefeater is made in London, on the banks of the River Thames, but London Dry is not a denomination of origin, but a style of drink. A London Dry gin can be produced anywhere in the world. The Brazilian Amázzoni is a good example. To accompany Heiron Marin’s drinks there is a menu of varied cuisines and another one of Japanese food, with the highlight of niguiris and the truffled gunkan, with salmon and quail egg. Seen has just turned one-year-old. Wide, its modern bar with a square counter is in the middle of the room. And wins the dispute attention with incredible views of São Paulo.

1 – The name Frank Bar is a homage to Frank Sinatra, hotel guest in the 1980s 2 – From the 23rd story of Tivoli Mofarrej, Seen offers a spectacular view of São Paulo 3 – Gunkan Iwashi: japanese cooking is the highlight of Seen’s kitchen AVIANCA EM REVISTA

85


SOMMELIER

VINHOS VIBRANTES DO TEJO Situada no centro de Portugal, a região cortada pelo rio Tejo vem ganhando fama internacional por seus vinhos fáceis de beber, versáteis e de bom custo-benefício TEXTO / TEXT DANIEL PERCHES

1- Terra de Caniços Branco 2015

Sabor Predomina o cítrico, lembrando bem de leve o paladar de um limão. Perfeito para beber bem gelado. Harmoniza Peixes grelhados, vegetais na brasa ou lulas empanadas.

1

2

3

4

// Flavor Mostly citric, almost like the taste of lemon. Perfect to be drunk very chilly. Pairing Grilled fish and vegetables or breaded squid. domno.com.br - R$ 41,20

// Vibrant wines of Tejo - Located in the central area of Portugal, this region cut by the River Tejo has gained international fame for its wines, considered easy to drink, versatile and with a good cost-benefit. Tejo Valley has been very long responsible for supplying the Portuguese market, however it has recently gained the world. At the banks of river Tejo takes place the production of wine varieties Aragonez, Castelão, Alicante Bouschet and Merlot, in addition to the white wine varieties produced with the grapes Fernão Pires, Arinto and Verdelho. As long as they have not been bottled in oak barrels, red wines harmonize very well with barbecue and low fat meats. More structured wines pair with lamb ribs and stronger meats. White wines, on the other hand, harmonize with cod and sea food. A vibrant flavor at a reasonable price along with enough versatility to please the taste of Brazilian consumers.

86

AVIANCA EM REVISTA

2- Quinta da Lagoalva Castelão/Touriga Nacional 2014 Sabor Leve, com aromas e sabores bem marcados de frutas, como morangos bem maduros, mirtilo e amora. Harmoniza Carnes leves, sem muita pimenta, e lasanha à bolonhesa. Para quem quiser arriscar, uma feijoada pode cair bem. // Flavor Light, with strong fruity aroma and flavor, like very ripe strawberries, blueberries e blackberries. Pairing Light meats with less pepper and lasagna bolognaise. For those willing to try, feijoada can be a good suggestion. mistral.com.br - R$ 92,62

3- Casaleiro Reserva Tinto 2013 Sabor Aromas que lembram frutas se misturam com um fundo de chocolate e cacau, mas muito sutil. Harmoniza Carne ensopada, ragu bovino com polenta ou um bom hambúrguer.

// Flavor Fruit like aroma very delicately mixed up with chocolate and cocoa essence. Pairing Stewed meat, beef ragout with polenta or a good hamburger. barrinhas.com.br Preço sob consulta // Price upon request

4- Cabeça de Toiro Doc Special Selection Sabor Intenso, daqueles que ficam na boca por um bom tempo. Chocolate, cacau e madeira aparecem facilmente. Harmoniza Pratos fortes e intensos de sabor e de tempero, como ensopados e carne de cordeiro. // Flavor Intense and long-lasting taste. Chocolate, cocoa and wood are easily perceptible. Pairing Strong dishes with intense flavor and seasoning, like stewed dishes and lamb meat. santar.com.br - R$ 199

FOTOS: SHU T T ERS TOCK E DIVULGAÇÃO

O Vale do Tejo foi por muito tempo responsável pelo abastecimento do mercado português, mas recentemente ganhou o mundo. Às margens do rio Tejo são produzidos tintos das castas Aragonez, Castelão, Alicante Bouschet e Merlot, além de vinhos brancos feitos com as uvas Fernão Pires, Arinto e Verdelho. Quando não passam por barricas, os tintos vão muito bem com um churrasco com carnes menos gordurosas. Os vinhos mais encorpados acompanham costelas de cordeiro e carnes mais fortes. Já os brancos do Tejo harmonizam com bacalhau e frutos do mar. Sabor vibrante, preço acessível e versatilidade de sobra para caírem no gosto do consumidor brasileiro.


ANÚNCIO SIMPLES


PUBLI EDITORIAL

FIQUE MAIS PERTO DO SONHO AMERICANO BECOME AMERICAN INVESTOR OFERECE OPORTUNIDADES |DE INVESTIMENTO NOS ESTADOS UNIDOS E AUXILIA BRASILEIROS A OBTEREM GREEN CARD PARA QUEM PENSA em ter uma casa nos Estados Unidos e passaporte permanente, a Become American Investor (BAI) é um bom caminho. A empresa de investimentos atua há mais de oito anos no mercado latino, em especial em países como Brasil, México, Colômbia e Equador, abrindo portas para investimentos em projetos residenciais e em hotéis em solo americano, além de garantir retorno financeiro. A BAI nasceu para ajudar investidores estrangeiros a obterem residência permanente ou Green Card nos Estados Unidos através de um investimento no Programa Eb-5, o visto para investidores. Oferece oportunidades no desenvolvimento de projetos em Miami, Orlando e Nova York, que podem oferecer retornos de 8,5% ao ano. A empresa é afiliada a um Centro Regional aprovado pelo Departamento de Cidadania e Imigração dos EUA (USCIS) nos estados da Flórida e Nova York, fornecendo ao seu serviço o apoio legal de um dos melhores escritórios jurídicos americanos especializados em imigração, impostos e corporativo. Consulte os representantes da Become American Investor em São Paulo gratuitamente. Become American Investor (BAI) info@bai-visas.com (11) 42806694 WhatsApp (11) 99513.8803 | +1 (786) 504.0909 BecomeAmericanInvestor.com

88

AVIANCA EM REVISTA

// Get closer to the American Dream Become American - Investor offers investment opportunities in the USA and aid for Brazilians to obtain their Green Cards

For those who consider having a house in the US and a permanent passport, Become American Investor (BAI) is a good path. The investment company has been active in the Latin market for eight years, especially in countries like Brazil, Mexico, Colombia and Ecuador, opening doors for investments in real estate projects and hotels in American soil, in addition to guaranteeing financial return. BAI was born to help foreign investors to obtain permanent residency or a Green Card in the US through investment in the Eb-5 Program, the visa for investors. It supplies

opportunities in the development of projects in Miami, Orlando and New York that could offer financial returns of 8.5% per year. The company is affiliated to a Regional Center approved by the US Citizenship and Immigration Services (USCIS) in the states of Florida and New York, providing to your service legal aid from one of the best American law offices specialized in immigration, taxes and corporate law. Consult the representatives of Become American Investor in São Paulo free of charge. Become American Investor (BAI) info@bai-visas.com (11) 42806694 WhatsApp (11) 99513.8803 +1(786)504.0909 BecomeAmericanInvestor.com


ANÚNCIO SIMPLES


PARTY

SOCIAL

Um giro pelas melhores festas / A spin around the country’s best parties

FESTA COM VISTA

FOTOS / PHOTOS TELMA TERRA

O TETTO rooftop lounge abre suas portas às quintas-feiras para uma badalada festa com música eletrônica. // PARTY WITH A VIEW The TETTO rooftop lounge opens its doors on Thursdays for a trendy party with electronic music

BRENO GUEDES E THIAGO LOPES

MARIANA EL HAGE E CAROLINA VIDIGAL

LUIZ FELIPE BORDON E BRUNO AMORIM

LIVIA ARAUJO E MICHAELA ARAUJO

JULIANE SANTOS E ALINE RUFFINI

DIEGO RODRIGUES E THIDY ALVIS

DICAS DO CHEF

FOTOS / PHOTOS PHILIP FALZER BEATRICE STOPA E FABIANA LEITE

HENRIQUE GOMES

CAMILA FISCHMANN

Thiago Koch, chef do Bullguer, ensinou como preparar os hambúrgueres conhecidos da casa paulistana durante o evento Cooking Lessons.

LÉO YOUNG

90

AVIANCA EM REVISTA

STEPHAN SMOKOU E JULIA JORDÃO

RICARDO CAMPOS E RAFAEL SCARPA

// CHEF'S TIPS Thiago Koch, Bullguer’s chef, taught how to prepare the familiar burguers from the paulistana house during the Cooking Lessons event.


ANÚNCIO SIMPLES


PARTY

SOCIAL

Um giro pelas melhores festas / A spin around the country’s best parties

LANÇAMENTO NA SP-ARTE FOTOS / PHOTOS ANDRÉ LIGEIRO

A alemã Ellen Von Unwerth, conceituada fotógrafa de moda, veio a São Paulo para lançar sua revista VON Magazine durante a SP-Arte/18. Ela foi homenageada com um coquetel organizado por Loungerie e Galeria Mario Cohen. // RELEASE IN SP-ARTE German fashion photographer Ellen Von Unwerth came to São Paulo for the launch of her VON Magazine during SP-Arte / 18. She was honored with a cocktail party organized by Loungerie and Mario Cohen Gallery.

ELLEN VON UNWERTH

LUCAS JAGGER E LUCIANA GIMENEZ

CAROLA DINIZ E LUIS GELPI

MARIO COHEN

PAULO GUSTAVO

JULIANA BUENO

MODA INVERNO

FOTOS / PHOTOS LU PREZIA

CHRIS PITANGUY

NAZARE E OSKAR METSAVAHT

92

AVIANCA EM REVISTA

DIMITRI MUSSARD E SUADA RRAHMARI

RENATO CALIXTO

NELSON CAMARGO

VERENA SMITH

A Osklen apresentou sua coleção Inverno 2018 durante a 45ª São Paulo Fashion Week. A marca priorizou o uso de matériaprima sustentável, como algodão reciclado e malha com fibra de garrafas Pet. // WINTER FASHION Osklen presented its Winter 2018 collection during the 45th São Paulo Fashion Week. The brand prioritized the use of sustainable raw material, such as recycled cotton and Pet bottle fiber mesh.


PARA TORNAR SUA VIAGEM AINDA MELHOR, ESTAMOS NOS CONCENTRANDO NOS DETALHES. De chegadas a partidas, nos dedicamos a tornar sua experiência de viagem mais gratificante e harmoniosa em todas as 28 companhias aéreas membros da nossa aliança. Saiba mais em staralliance.com/detailsmatter


INSIDE AVIANCA BRASIL

NOVOS VOOS DIRETOS PARA VITÓRIA Capital capixaba entrou na rota da Avianca Brasil com operações diárias Desde o dia 16 de abril, passageiros da Avianca Brasil podem voar diretamente de São Paulo para Vitória. Um jantar para convidados celebrou o início do trecho que, agora, conecta o Espírito Santo a mais de 300 voos da companhia aérea. “Além de oferecer o melhor serviço, essa nova operação trará aos capixabas voos com boas opções de horários, tanto para quem viaja a lazer, como a negócios”, destacou Tarcísio Gargioni, vice-presidente da companhia. Os voos diários saem de Guarulhos às 8h10 e às 17h35. Na volta, os horários são às 10h05 e 19h45.

Since April 16, Avianca Brasil passengers can fly directly from São Paulo to Vitória. A guests only dinner celebrated the beginning of the trip that now connects Espírito Santo to over 300 flights from the airline. "In addition to offering the best service, this new operation will give capixabas (people born in Espírito Santo) flights with good schedules for both leisure and business travelers," said Tarcísio Gargioni, Avianca Brasil’s vice president. Daily flights depart from Guarulhos at 8:10 a.m. and 5:35 p.m. On the way back, they depart at 10:05 p.m. and 7:45 p.m. blog.avianca.com.br  fique por dentro das novidades

94

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: C. KPOGA E MÁRCIO GUIMAR ÃES

// New direct flights to Vitoria Avianca Brasil now has daily operations to the capital of Espírito Santo


ANÚNCIO SIMPLES


Voando para e

salvar

transformar

Foto: Arquivo ABEAR

Volt.Ag

cada vez mais vidas

VEJA COMO A INICIATIVA ASAS DO BEM AJUDA A TRANSFORMAR VIDAS

O sucesso de um transplante depende do tempo entre a captação de um órgão doado e a realização da cirurgia no receptor. A iniciativa Asas do Bem transporta gratuitamente órgãos e equipes médicas nos aviões das companhias associadas à ABEAR e ajuda a salvar 7 mil vidas por ano no Brasil.

abear.com.br


Inflight Avianca BRASIL GUIA DE ENTRETENIMENTO E INSTITUCIONAL // ENTERTAINMENT GUIDE AND CORPORATE

port Eng

05 / 2018

VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES

Selecionamos filmes, seriados, desenhos animados, documentários, programas esportivos e músicas para que você tenha a melhor experiência de entretenimento a bordo. Além de encontrar as informações sobre a programação, incluindo classificação etária e gênero, você descobre os bastidores da Avianca Brasil: os detalhes das nossas aeronaves, do programa Amigo, da Star Alliance, das lojas e das rotas operadas no Brasil e no mundo. // We offer a selection of movies, series, cartoons, documentaries, sports programs and music so that you can enjoy the best entertainment experience aboard. Besides finding information about programming, like age classification and genre, you can check out the sidelines of Avianca Brasil: details about our aircrafts, Star Alliance’s Amigo program, shops and routes operated in Brazil and throughout the world please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.


AERONAVES // AIRCR AF T S

SISTEMA INDIVIDUAL  // INDIVIDUAL SYSTEM Airbus a330

Airbus a319 / A320

executiva

// business

»» Porta-casaco »» Assento flat »» Tela touchscreen de 15.4 polegadas para o entretenimento a bordo »» Controle de assento automatizado »» Controle remoto »» Fone de ouvido antirruído »» Porta-acessórios »» Luz de leitura »» Tomada universal e portas USB »» Acesso direto ao corredor

»» Hook »» Flat-bed seats »» 15.4-inch entertainment screen with touchscreen controller »» Seat control »» Remote control »» Noise cancelling headphones »» Accessory holder »» Reading light »» Power outlet and USB port chargers »» Direct aisle access

Airbus A320 NEO

Econômica

// economy

Informações da aeronave

»» Porta copos »» Apoio de pé »» Tela individual touchscreen de 9 polegadas »» Controle Remoto

»» Cup Holder »» Footrest »» Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen »» Remote Control

»» »» »» »»

98

AVIANCA EM REVISTA

Informações da aeronave »» »» »» »» »» »» »» »» »»

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual

// AIRCRAFTS INFORMATION

»» »» »» »» »» »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest

// AIRCRAFTS INFORMATION »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray


SISTEMA COLETIVO  // COLLECTIVE SYSTEM Airbus a318 Informações da aeronave »» Botão para reclinar a poltrona »» Entrada do Fone

// AIRCRAFTS INFORMATION »» Volume »» Canais

»» Seat Recline Button »» Earphone

»» Volume »» Canais

Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona:

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

»» »» »» »»

»» »» »» »»

Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.

Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) And enjoy our programming.

AVIANCA WiFi Quando a tripulação anunciar que o serviço de WiFi está disponível, siga os seguintes passos:

// When the crew announces that the WiFi service is available, follow these steps:

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WI-FI e selecione a rede airtimeinflight;

5. Preencha os dados pessoais e de pagamento.

1. Leave your mobile in AIRPLANE MODE, activate WI-FI and select airtimeinflight;

2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br

7. Clique em “ACEITAR E COMPRAR”

3. Com o Portal WI-FI carregado, clique em “ACESSO WIFI”; 4. Escolha um pacote e clique em “COMPRE AGORA”.

6. Leia os termos e condições.

2. Open your navigator and access: aviancawifi.com.br

8. Clique em “INICIAR NAVEGAÇÃO” para acessar a internet.

3. With your WI-FI portal loaded, click “BROWSE WIFI”;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o WiFi da Avianca!

4. Choose a package and click “BUY NOW”.

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma melhor experiencia, mantenha seu navegador sempre atualizado. **Cartões aceitos: Mastercard, Visa e American Express

5. Fill in the personal and payment data. 6. Read terms and conditions. 7. Click “ACCEPT AND BUY” 8. Click “START BROWSING” to access the internet. CONGRATULATIONS! You are now connected! Enjoy Avianca’s WiFi!

*Consult availability of service in your aircraft. For a better experience, keep your navigator always updated. **Credit cards accepted: Mastercard, Visa and American Express

SAC: 0800 878 1164  TDD: 0800 878 8149

POTÊNCIA  // potency

Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial

// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew

A irbus a330

A irbus a 3 20 n eo

A irbus a 3 20

A irbus a319

A irbus a318

238

165

162

132

120

58,82 m

37,57 m

37,57 m

33,84 m

31,45 m

60,30 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

34,00 m

17,39 m

12,88 m

11,75 m

11,80 m

12,88 m

2 RR TRENT 772B 72.000LB

2 LEAP-1A26 26.600 LB

2 CFM 56-5B4 27.000 LB

2 CFM 56-5B7 27.000 LB

2 PW6124A (24.000 LB)

238.000 Kg

79.000 kg

78.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

920 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

13.450 km

7850 km

6.110 km

6.850 km

5.800 km

41.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

2+4

2

2

2

2

3 + 10

4

4

4

4

AVIANCA EM REVISTA

99


FILMES

// MOVIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

MAZE RUNNER: A CURA MORTAL

TRÊS ANÚNCIOS PARA UM CRIME

ASSASSINATO NO EXPRESSO DO ORIENTE

PROJETO FLÓRIDA

LADY BIRD: É HORA DE VOAR

EstrEias do mÊs // Premieres

A ESCOLHA PERFEITA 2

A GUERRA DOS SEXOS

BRIGSBY BEAR

O REI DO SHOW

// BATTLE OF THE SEXES

// BRIGSBY BEAR

// THE GREATEST SHOWMAN

Comédia / Comedy ≥ 14 121 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥14 97 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Musical ≥10 105 min ‹ A318 › ‹ A319 › ‹ A330 ›

A GRANDE JOGADA

CORRENDO ATRÁS DE UM PAI

O SEQUESTRO

// MOLLY' GAME

// FATHER FIGURES

// KIDNAP

Crime ≥16 140 min ‹ A319 › ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥16 112 min ‹ A330 ›

Ação / Action ≥16 94 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

ADEUS CHRISTOPHER ROBIN

KINGSMAN: O CÍRCULO DOURADO

PANTERA NEGRA

// GOODBYE CHRISTOPHER ROBIN

Familiar / Family ≥10 107 min ‹ A320 › ‹ A330 › ANNABELLE 2: CRIAÇÃO DO MAL

// KINGSMAN: THE GOLDEN CIRCLE

Ação / Action ≥16 141 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

// BLACK PANTHER

Ação / Action ≥14 134 min ‹ A318 › PROJETO FLÓRIDA

LADY BIRD: É HORA DE VOAR

// THE FLORIDA PROJECT

// ANNABELLE: CREATION

// LADY BIRD

Terro / Horror ≥16 109 min ‹ A320 ›‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥16 93 min ‹ A319 › ‹ A330 ›

Drama ≥ 16 111 min ‹ A319 › ‹ A330 ›

ANTES QUE EU VÁ

MAZE RUNNER: A CURA MORTAL

// BEFORE I FALL

Drama ≥14 99 min ‹ A320 › ‹ A330 › ASSASSINATO NO EXPRESSO DO ORIENTE

// MAZE RUNNER: THE DEATH CURE

Ação / Action ≥14 142 min ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 ›

THE POST: A GUERRA SECRETA // THE POST

Drama ≥14 115 min ‹ A319 › ‹ A330 › TRÊS ANÚNCIOS PARA UM CRIME

// PITCH PERFECT 2

Comédia / Comedy ≥14 115 min ‹ A330 ›

// GANGSTER SQUAD

// SPY

Ação / Action ≥16 113 min ‹ A330 ›

Ação / Action ≥16 118 min ‹ A320 › ‹ A330 › AMOR A TODA PROVA // CRAZY, STUPID, LOVE

Comédia / Comedy ≥14 115 min ‹ A330 › ANTES DA MEIA-NOITE // BEFORE MIDNIGHT

Drama ≥16 87 min ‹ A320 › ‹ A330 › APPALOOSA: UMA CIDADE SEM LEI Ação / Action ≥16 112 min ‹ A330 › ARGO Ação / Action ≥16 116 min ‹ A330 ›

// THREE BILLBOARDS OUTSIDE

AS AVENTURAS DE PI

// MURDER ON THE ORIENT EXPRESS

// MY LITTLE PONY: THE MOVIE

EBBING, MISSOURI

// LIFE OF PI

Crime ≥14 114 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Animação / Animation ≥10 99 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Crime ≥16 114 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Drama ≥10 127 min ‹ A330 ›

BLADE RUNNER 2049

AS PONTES DE MADISON

// BLADE RUNNER 2049

// THE BRIDGES OF MADISON COUNTY

Drama ≥14 135 min ‹ A330 › AUSTRÁLIA Aventura / Adventure ≥14 153 min ‹ A330 ›

100

AVIANCA EM REVISTA

CAÇA AOS GÂNGSTERES

A ESPIÃ QUE SABIA DE MENOS

MY LITTLE PONY: O FILME

Ficção científica / Sci-Fi ≥16 156 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

AVATAR Ação / Action ≥14 162 min ‹ A330 ›

CASABLANCA Drama ≥10 102 min ‹ A330 › COMO SER SOLTEIRA // HOW TO BE SINGLE

Comédia / Comedy ≥16 109 min ‹ A320 › ‹ A330 › DEADPOOL Ação / Action ≥16 106 min ‹ A330 › ESQUADRÃO SUICIDA // SUICIDE SQUAD

Ação / Action ≥14 123 min ‹ A320 › ‹ A330 › ÊXODO: DEUSES E REIS // EXODUS: GODS AND KINGS

Ação / Action ≥14 150 min ‹ A330 › GAROTA EXEMPLAR // GONE GIRL

Drama ≥16 149 min ‹ A330 › GATA EM TETO DE ZINCO QUENTE // CAT ON A HOT TIN ROOF

Drama ≥10 108 min ‹ A330 ›


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS  //ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

ASSASSINATO NO EXPRESSO DO ORIENTE

ANTES QUE EU VÁ

MY LITTLE PONY: O FILME

BRIGSBY BEAR

GÊNIOS DO CRIME

A GRANDE JOGADA

GÊNIOS DO CRIME

MINHA MÃE É UMA PEÇA 2

OS INFILTRADOS

TROCANDO AS BOLAS

// MASTERMINDS

// MY MOM IS A CHARACTER 2

// THE DEPARTED

// BLACK OR WHITE

Ação / Action ≥14 92 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥14 96 min ‹ A330 ›

Drama ≥16 144 min ‹ A330 ›

Drama ≥14 119 min ‹ A330 ›

HARRY POTTER E O ENIGMA DO PRÍNCIPE

O BEBÊ DE BRIDGET JONES

QUEIME DEPOIS DE LER

UM HOMEM SÉRIO

// BRIDGET JONES'S BABY

// BURN AFTER READING

// A SERIOUS MAN

Comédia / Comedy ≥16 125 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥16 96 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥16 105 min ‹ A330 ›

O ESCRITOR FANTASMA

SING STREET: MÚSICA E SONHO Comédia / Comedy ≥14 106 min ‹ A330 ›

// THE LONGEST RIDE

// HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE

Aventura / Adventure ≥10 145 min ‹ A330 ›

// THE GHOST WRITER

UMA LONGA JORNADA

JOY: O NOME DO SUCESSO Drama ≥14 125 min

Drama ≥14 129 min ‹ A330 › O EXÓTICO HOTEL MARIGOLD

// ALOHA

UMA NOITE NO MUSEU 1/2

KEANU: CADÊ MEU GATO?! Ação / Action ≥16 100 min ‹ A330 ›

// THE BEST EXOTIC MARIGOLD HOTEL

Comédia / Comedy ≥14 105 min ‹ A330 ›

// NIGHT AT THE MUSEUM

KINGSMAN: SERVIÇO SECRETO

O GRANDE MILAGRE

// KINGSMAN: THE SECRET SERVICE

// BIG MIRACLE

Ação / Action ≥16 126 min ‹ A330 ›

Drama ≥10 107 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

KUNG FU PANDA 1/3 Animação / Animation ≥10 92 min ‹ A330 ›

O JOGO DA IMITAÇÃO

MARGARET Drama ≥16 146 min ‹ A330 › MAX: O CÃO HERÓI Aventura / Adventure ≥14 111 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥14 120 min ‹ A330 ›

// THE IMITATION GAME

Drama ≥14 114 min ‹ A330 › OS BONS COMPANHEIROS // GOODFELLAS

Drama ≥16 146 min ‹ A330 ›

SOB O MESMO CÉU

SPOTLIGHT: SEGREDOS REVELADOS Drama ≥16 126 min ‹ A330 › STAR WARS: O DESPERTAR DA FORÇA // STAR WARS: THE FORCE AWAKENS (VII)

Ação / Action ≥14 135 min ‹ A330 ›

Drama ≥14 128 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥10 109 min ‹ A330 › VOANDO ALTO // EDDIE THE EAGLE

Biografia / Biography ≥14 106 min ‹ A330 › X-MEN: DIAS DE UM FUTURO ESQUECIDO // X-MEN: DAYS OF FUTURE PAST

STEVE JOBS Biografia / Biography ≥16 122 min ‹ A330 ›

Ação / Action ≥14 120 min ‹ A330 ›

TE AMAREI PARA SEMPRE

ZOOTOPIA Animação / Animation ≥10 108 min ‹ A330 ›

// THE TIME TRAVELER'S WIFE

Drama ≥14 107 min ‹ A330 ›

‹ A318 › Os filmes da programação das aeronaves A318 serão exibidos apenas nos voos com mais de duas horas de duração ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › Os filmes da programação das aeronaves A319, A320 e A330 serão exibidos apenas nos voos internacionais // ‹ A318 › films programmed for A318 aircrafts will be exhibited only in flights with more than two hours duration ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › The films programmed for A319, A320 and A330 aircrafts will be exhibited only in international flights

AVIANCA EM REVISTA

101


Séries

// SERIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

HOW TO GET AWAY WITH MURDER

PRETTY LITTLE LIARS

THE HANDMAID’S TALE

RIVERDALE

SUPERSTORE

THE MINDY PROJECT

ARQUIVO X

FREQUENCY

LAST MAN ON EARTH

THE BIG BANG THEORY

Ficção científica / Sci-Fi ≥16

Drama ≥14

Comédia / Comedy ≥14

T 1 E 5/6

T 1 E 7/8

T 2 E 6/7

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥14 T 9: E 4/5 ‹ A318 › 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ARROW

FRIENDS

MODERN FAMILY

THE HANDMAID’S TALE

Ação / Action ≥16

Comédia / Comedy ≥14 T 9 E 15/17/18/22 ‹ A318 ›/23/24 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥14 T 6 E 13/14/17/18 ‹ A318 ›/19/20 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama ≥16

PRETTY LITTLE LIARS

THE MIDDLE

Drama ≥16 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥10 T 3 E 11/12 ‹ A318 › 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

RIVERDALE

THE MINDY PROJECT

Drama ≥16

Comédia / Comedy ≥14

T 1 E 7/8/9/10/11/12

T 1 E 13/14

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 1 E 11/12 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BASKETS Comédia / Comedy ≥16

GENIUS

T 1 E 6/7

Drama ≥16

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 1 E 7/8/9/10

T 5 E 1/2/3/4/5

T 1 E 1/2/3/4/5/6 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BILLIONS Comédia / Comedy ≥16

HOUSE OF CARDS

T 2 E 4/5/6/7/8/9

Drama ≥16

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 5 E 10/11/12 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FAMILY GUY Animação / Animation ≥14

HOW TO GET AWAY WITH MURDER

T 9 E 8/13

Drama ≥16

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 1 E 1/2/3

SUITS Comédia / Comedy ≥14

T 5 E 1/2/3/4/5/6 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FOREVER

SUPERSTORE

Drama ≥16

Comédia / Comedy ≥14

T 1 E 6/4

T 2 E 10/11

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

23 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 // ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts

102

AVIANCA EM REVISTA


VARIEDADES

VARIE T Y //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

POP CIRCUS

GENIUS BY STEPHEN HAWKING

BREAKTHROUGH

MEGAFACTORIES

AR

Variedades / Variety 17 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ARTE 1

Documentário / Documentary ≥14 Estilo 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BAND

Variedades / Variety ≥14 News / Sport 20 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

DESTINATION EXTREME

Documentário / Documentary ≥14 Utah 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GENIUS BY STEPHEN HAWKING

Documentário / Documentary ≥14 Where Are We? What Am I? 60 min ‹ A319 | A320 | A330

JUST FOR LAUGHS BREAKTHROUGH

Documentário / Documentary ≥14 Predicting the Future Curing Cancer 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CAFÉ COM JORNAL

Notícias / News ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CAR S.O.S.

Documentário / Documentary ≥14 Mg Miracle Cortina Conundrum 42 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CIRQUE DU SOLEIL

Show ≥10 Alegría Saltimbanco ‹ A318 › 70 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥10 15th Anniversary Episode 3 21 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

MEGAFACTORIES

Documentário / Documentary ≥14 Ducati ‹ A318 › BMW X3 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

O MUNDO SEGUNDO OS BRASILEIROS

Documentário / Documentary ≥14 New York Miami 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PETROBRAS SINFÔNICA BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA

PUPPY DAYS

YEARS OF LIVING DANGEROUSLY

POP CIRCUS

Documentário / Documentary ≥10 23 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PUPPY DAYS

Documentário / Documentary ≥14 Potty Emergency Home Sweet Home? 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

STING: LIVE AT THE OLYMPIA PARIS Show ≥10 60 min ‹ A318 ›

THE STORY OF GOD WITH MORGAN FREEMAN

Documentário / Documentary ≥14 The Power of Miracles The Chosen One 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TRUQUES DA MENTE 2 // BRAIN GAMES

Documentário / Documentary ≥14 What You Don't Know ‹ A318 › It's About Time 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

YEARS OF LIVING DANGEROUSLY

Documentário / Documentary ≥14 A Race Against Time 26 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Variedades / Variety ≥14 Churrock Clássico Milkshake Vegan 06 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AVIANCA EM REVISTA

103


MÚSIC A // MUSIC

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

SIA

NELLY FURTADO

MAROON 5

Vídeos  // videos HITS

Sia - The Greatest Meghan Trainor ft Yo Gotti - Better Nick Jonas - Voodoo The Weeknd ft Daft Punk - Starboy

SHOWS

ARTISTA CONVIDADO

// CONCERTS

// GUEST ARTIST Maroon 5 - Don't Wanna Know Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Maroon 5 - Sugar ‹ A319 | A320 | A330 ›

Roger Waters - The Wall - Live In Berlin ‹ A318 › Nelly Furtado - Plays Baloise Session ‹ A318 › Hozier - Live From the Artists Den Randy Newman - Plays Baloise Session The Killers - Live from the Artists Den

‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A319 | A320 | A330 ›

estações de rádio  // radio stations Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem selecionando o canal de 1 a 9 nos sistemas individuais ou do canal 4 ao 12 no sistema coletivo. //Check some tracks that you can listen to during your trip selecting channels 1 to 9 in the individual systems and 4 to 12 in collective ones.

BRAZILIAN MUSIC

EASY LISTENING

GREATEST HITS

1 ‹ A319 | A320 | A330 ›

4 ‹ A319 | A320 | A330 ›

7 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Bebel Gilberto Words

Triola Jean Vigo

The Farm Sweet Inspiration

Gilberto Gil Aprendi Com o Rei

Terry Oldfield Arrival

Madness My Girl

4 ‹ A318 ›

7 ‹ A318 ›

Caetano Veloso Hino da Bahia

Superpitcher Jackson

Inspiral Carpets Find Out Why

ROCK

CLASSICAL

JAZZ & BLUES

2 ‹ A319 | A320 | A330 ›

5 ‹ A319 | A320 | A330 ›

8 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ash Teenage Wildlife

Luca Buratto Blumenstück in D-Flat

Eric Bibb A–Z Blues

T. Rex Mystic Lady

Major, Op. 19

10 ‹ A318 ›

Mina Agossi Red Eyes

5 ‹ A318 ›

SOUNDTRACKS

VUKOVI Weirdo

6 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Blue Lab Beats Sweet Thing

POP & ELETRONICA

David Holmes Let's Get Jiang

KIDS

3 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Martin Phipps Anything for You

9 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Hoops Gemini

David Holmes Where's Kenneth

Abadas My Name Is…

Jay Som Rush

9 ‹ A318 ›

Brian Tyler It's Morphing Time!

Essie Jain Lay Down

6 ‹ A318 ›

Thea Gilmore New

11 ‹ A318 ›

12 ‹ A318 ›

Kids Now Witch Doctor

Programação musical e infantil no A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil que será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › // A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›

104

AVIANCA EM REVISTA


INFANTIL

KIDS //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

PATRULHA CANINA

BABY TV

BOB ESPONJA CALÇA QUADRADA

DESENHOS  // CARTOON BABY TV

30 min ‹ A319 | A320 | A330 › BOB ESPONJA CALÇA QUADRADA Sponge Bob Meets the Strangler Pranks Alot 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GALINHA PINTADINHA

Borboleta Pequenina, Elefante e Pirulito Galinha Pintadinha 4, Marcha Soldado e Upa Cavalinho indiozinho, Cão Amigo e Pim Pom Dó Ré Mi Fá, O Pescoço da Girafa e Sítio do Seu Lobato Compilation 1 50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PATRULHA CANINA

TURMA DA MÔNICA

Um Dia Muito Especial Os Brincos Novos Que a Mamãe Comprou Provas Comprometedoras

30 min ‹ A319 | A320 | A330 › VILA SÉSAMO

The Best of Elmo 25 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Pups Save a School Day Pups Turn on the Lights

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JOGOS  // GAMES AL'S CASINO  Viva a vida de um apostador no jogo “Roaring 20s” e brinque com a sorte

IN-FLIGHT PAC-MAN  Ajude o PAC-MAN® a percorrer o caminho pelo labirinto e

em nossos cinco cassinos. / Live the life of a high roller in this roaring 20s game and play the odds in our five featured casinos.

comer os pontos. Fuja dos fantasmas ou o jogo acabará muito rápido! // Help PAC-MAN® make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!

BEJEWELED 2  O jogo de quebra-cabeça número 1 do mundo! Combine três pedras preciosas de cada vez para fazê-las explodir em um show de cores e potos. / The world's #1 puzzle game! Match sparkling gems three at a time to make them burst in showers of color and points.

IN-FLIGHT TETRIS  Deixe a tela vazia encaixando as peças do tetris e criando linhas e blocos sem lacunas. // Clear the screen by manipulating the tetrominoes and creating lines of blocks without gaps.

DISNEY MICKEY'S HOUSE PARTY  O Mickey está preparando uma grande festa e

MARVIN'S ART STUDIO  Crie obras de arte com diferentes técnicas, como lápis, pincéis

precisa da sua ajuda! Complete sete divertidos jogos para ajudá-lo na preparação da casa. // Mickey is preparing a big party and he needs your help! Help him prepare his house by completing seven fun mini games.

e selos. Você também pode acrescentar cores vibrantes às imagens. // Create artwork with different tools, such as pencils, brushes and stamps. You can also add vibrant colors to pictures.

FUTEBOL  Gráficos 3D incríveis, esta versão de futebol transmite toda a emoção do

depende de quais cartões são revelados. // Build up four stacks of each suit in ascending order. The success of your play depends on which cards are revealed.

jogo a partir do conforto do seu assento. // Incredible 3D graphics, this version of football will give you all the emotion of the game in the comfort of your chair.

GOLF TOURNAMENT  Segure seus tacos de madeira e ferro: é hora de jogar golfe! Acerte os buracos para obter uma boa pontuação. // Grab your woods and irons: it's time to play golf! Complete the holes to get a good score.

SOLITAIRE  Construa quatro pilhas de cada em ordem crescente. O sucesso da sua peça

WANTS TO BE A MILLIONAIRE?™  Teste seu conhecimento respondendo 15 perguntas corretamente e veja se você tem as habilidades necessárias para ganhar US$ 1 milhão! //Test your knowledge by correctly answering all 15 questions and see if you have what it takes to bring home $1 million!

AVIANCA EM REVISTA

105


AVIANC A BR A SIL Q U E M VOA , A M A // THOSE WHO FLY, LOVE IT

QUEM SOMOS // WHO WE ARE A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Atualmente, atende 23 destinos domésticos e três no exterior com 240 decolagens diárias, utilizando 50 aviões da Airbus – a frota mais jovem da América Latina. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, a companhia oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual, refeição de bordo gratuita e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).

Sac: 0800-286-6543  Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543  Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖

// Avianca Brasil operates regular flights since 2002. We currently fly to 23 domestic and three foreign destinations with 240 daily takeoffs, using 50 Airbus aircrafts – the youngest fleet of Latin America. Recognized by the high quality of its product, the company offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment, free meals and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).

STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.

PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o Programa Amigo – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, Amigo com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e benefícios exclusivos. »» »» »» »»

Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created Amigo Program – our frequent flyer program. We believe that you, our Amigo with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and exclusive benefits. »» »» »» »»

Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports

CADASTRE-SE NO Amigo: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.pontosamigo.com.br ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número Amigo no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos Amigo. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.

SIGN UP FOR Amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.pontosamigo.com.br ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your Amigo number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your Amigo points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa Amigo no momento da utilização dos serviços.

* Exclusive benefits according to your category in the Amigo Program at the time the services are used.

↗ Saiba mais em: www.pontosamigo.com.br

↗ Learn more at: www.pontosamigo.com.br

106

AVIANCA EM REVISTA


NOSS OS E N D E REÇOS // OUR ADDRESSES

Lojas Avianca no Brasil  // Avianca sales desks in Brazil ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041

Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente

Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três

Poderes - anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal

- Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício

Freitas, 3393 - Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza CE, 60741-900

GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957

PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km

JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal

PETROLINA - PE (PNZ)

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88) 3572-1050 - Av. Virgílio Távora,

4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte CE, 63020-470

MACEIÓ - AL (MCZ) (82) 3036 5409 Rodovia BR 104, Km 91,

287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

(87) 3863-0808 - BR 235, km 11 Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900

SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586

Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

PORTO ALEGRE - RS(POA)

(71) 3051-1779 - Av. Santos

RECIFE - PE (REC)

(11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo São Paulo - SP, 04627-006 CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911 GRU - (11) 2445-3576 / 3759 Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

(51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

Tabuleiro- AL, 57110-100

(81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife PE, 51210-970

NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy

RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648

Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

(SDU) (21) 3814-7329

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

Dumont, km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

SÃO PAULO

AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.

// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

»» »» »» »» »» »» »»

»» »» »» »» »» »» »»

Utilização de voos comerciais da Avianca Utilização de voos regionais exclusivos Rastreamento da encomenda on-line Opção de seguro para transporte Sistema simplificado de tarifas Flexibilidade no atendimento Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 Aracaju - SE, 49042-250

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444 ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP 49) 3328-3747 ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó SC, 89800-000

CONFINS - CNF

ops.cnf@aviancacargo.com.br Avenida Tancredo Neves, s/n, Setor de Cargas Estruturado - Confins-MG 33500-000

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB (65) 3029-7001

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717

ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900

FOZ DO IGUAÇU – PR

Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900

GOIÂNIA - GO Aeroporto: ​GYN​ (62) 3095 4361 (62) 3095-4362 ops.​gyn​@aviancacargo.com.br

Use of Avianca commercial flights Use of exclusive regional flights On-line tracking of all orders Transportation insurance options Simplified airfare system Flexible services Pick-up and delivery services in the main capital cities

Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO​, 74672-420 ​

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS (73) 3633 4837

ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus BA, 45654-050

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648

ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000

NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

ops.nat@aviancacargo.com.br

Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

NAVEGANTES – SC

Aeroporto: NVT (47) 3065-5950 ops.nvt@aviancacargo.com.br Rua Osmar Gaya, 529, NavegantesSC 88375-000

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre RS, 90200-310

RECIFE - PE Aeroporto: REC (81) 3322-4724

ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577

ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030

Aeroporto: GIG (21) 3398-7264

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de Cargas-Aeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br

Aeroporto: SSA(71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 Loja 13

Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970

AVIANCA EM REVISTA

107


BAGAGENS // BAGG AGE

Dimensões de bagagens permitidas  // Dimensions allowed ITEM PESSOAL

BAGAGEM DE MÃO

BAGAGEM DESPACHADA

// Personal Item

// Hand luggage 35cm de largura + 55cm de altura + 25cm de profundidade // 35cm length + 55cm height + 25cm depth

// Dispatched luggage

45cm de largura + 35cm de altura + 20cm de profundidade // 45cm length + 35cm height + 20cm depth

158cm somadas as três dimensões // 158cm: sum of all three dimensions

Novas classes tarifárias  // New rate classes VOOS DOMésticos  // Domestic flights PROMO

ECONOMY

FLEX

23

A bagagem é opcional e cobrada à parte Additional charges for baggage apply only if you select this option

23

kg

23

kg

Uma peça de 23kg (cada) inclusa. One 23kg piece (each) included.

kg

Duas peças de 23kg (cada) inclusas. Two 23kg piece (each) included.

*Bebê (0 a 23 meses) - Promo: Não possui franquia de bagagem / Economy e Flex: 1 bagagem de 10kg. // *Baby (0 to 23 months) - Promotional: No baggage allowance / Economy and Flex: 1 10kg piece of luggage.

Voos para a América Latina*  // Flights to Latin America* PROMO

ECONOMY

FLEX

23

23

23 kg

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

BUSINESS

23

kg

23

kg

kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //**Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Voos para os Estados Unidos*  // Flights to the United States*  PROMO

23 kg

ECONOMY

23 kg

23 kg

FLEX

23

23

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

kg

23

23

kg

kg

23 kg

BUSINESS

23 kg

23 kg

23 kg

*Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //*Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

CLIENTES AMIGO*  // AMIGO CLIENTS*  SILVER

GOLD

23

23

kg

kg

DIAMOND

23 kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //** Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Se a compra da peça adicional ocorrer com até seis horas de antecedência ao voo, você tem desconto de 50% na compra realizada nos canais de atendimento da Avianca Brasil (site, aplicativo, lojas e Central de Vendas) e em agências de viagens.

//If the purchase of the additional piece occurs up to six hours before the flight, you have a discount of 50% in purchases made through the Avianca Brasil service channels (internet site, app, stores and sales central) and in travel agencies.


ia r e d o p ó s l u s fério is m e h o d i u q s e ão de ç a t s e r o a h e l e r m é a A a i h n pa

m o c r o h l e m a m o c r i n u . e il se h C il s a r B na rota

DESCONTOS EXCLUSIVOS PARA CLIENTES. CONSULTE CONDIÇÕES NO SITE WWW.VALLENEVADO.COM/PT

WWW.VALLENEVADO.COM/PT · 0800 892 1047 · RESERVAS@VALLENEVADO.COM


ROTA S RETRANCA AVIANC A BR A SIL

ROTA S AV I A NC A B R A S I L // AVIANCA BRASIL ROUTES

// ROUTE S AVIANCA BRASIL NOVA YORK

EUA BOGOTÁ

MIAMI

**BELÉM FORTALEZA NATAL

BRASIL

JOÃO PESSOA

JUAZEIRO DO NORTE

RECIFE PETROLINA

MACEIÓ ARACAJU SALVADOR

BRASÍLIA

ILHÉUS

CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE

VITÓRIA RIO DE JANEIRO SÃO PAULO

FOZ DO IGUAÇU CHAPECÓ

CHILE SANTIAGO

CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE

* GRU - BEL A partir de 20/06 BEL - GRU A partir de 21/06 BEL - BSB A partir de 21/06

Aracaju | Belo HorizontE | Bogotá | Brasília | Campo Grande | Chapecó | Cuiabá | Curitiba | Florianópolis | Fortaleza | Foz do Iguaçu | Goiânia | Ilhéus | João Pessoa | Juazeiro do Norte | Miami | Maceió | Natal | Navegantes | NOVA YORK | Petrolina | Porto Alegre | Recife | Rio de Janeiro | Salvador | Santiago | São Paulo | Vitória


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS

CHICAGO

TORONTO NEWARK

ISTAMBUL

MADRI

HOUSTON MIAMI

BARRANQUILA

SANTA MARTA

CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA

ADIS ABEBA

BUCARAMANGA BOGOTÁ

CALI

LIMA SALVADOR

RIO DE JANEIRO JOANESBURGO

SÃO PAULO PORTO ALEGRE

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE

·· TORONTO: Operada por Air Canada ·· ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines ·· MADRI: Operada por Air Europa ·· JOANESBURGO: Operada por South African Airways ·· ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines ·· MIAMI-HOUSTON / MIAMI-CHICAGO /

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH

MIAMI-NEWARK: Operada por United Airlines

// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada  Madrid: Operated by Air Europa  Istambul: Operated by Turkish Airlines  Addis Ababa: Operated by Ethiopian Airlines Johannesburg: Operated by South African Airways Miami-Houston / Miami-Chicago / Miami-Newark: Operated by United Airlines  CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS  ROUTES OPERATED BY AVH

companhias aéreas-membros da Star Alliance

// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.

ONDE COMPRAR SUA PASSAGEM  //WHERE TO BUY YOUR ticket SITE: www.avianca.com.br APLICATIVO: Disponível para iOS e Android / Available for iOS and Android TELEFONE: 4004-4040 (capitais) 0300-789-8160 (demais regiões) MILHAS: www.pontosamigo.com.br

LOJAS: bitly.com/lojasavianca AGÊNCIAS DE VIAGEM: Filiadas à Associação Brasileira de Agências de viagens (ABAV): bitly.com/abavavianca // Affiliated to the Brazilian Association of Travel Agencies (ABAV) - bitly.com/abavavianca


ROTAS AVIANCA internacional

ROTA S AV I A NC A intern aci o n a l // AVIANCA INTERnational ROUTES

// AVIANCA INTERnational ROUTE S

Edmonton

CENTRO DE CONEXÕES

CANADÁ Saskatoon

vianca Holdings S.A.*

Regina

Calgary

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Winnipeg

Vancouver

Rotas em código compartilhado operadas por:

Quebec

Seattle

Fargo

Portland

Ocean Air

Minneapolis

Eugene

Arcata Medford

Denver

Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

vianca Holdings S.A.*

Kansas City

Greensboro

Pensacola

Tampa

Ocean Air

Kona Honolulu

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

HAWÁI

MÉXICO

VENEZUELA

Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva

Santa Cruz

Manta

Villavicencio

Próprias

LONDRES

BOGOTÁ

COLOMBIA

PARÍS**

Múnich

Terceirizadas com marca compartilhada

PERÚ

Iquitos

Cuenca PERÚ

Leticia

Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona

MADRID

Piura Canarias Tenerife

Trujillo

Cali

EUROPA Frankfurt

Terceirizadas com marca Avianca

Loja

Barranquilla Cartagena

Medellín Pereira

Próprias da Star Alliance

ECUADOR

San Andrés

SAN JOSÉ

Puerto Inírida

Lago Agrio Coca Terceirizadas

QUITO

Guayaquil

Yopal

BOGOTÁ

Florencia

San Cristóbal

GALÁPAGOS

MANAGUA SAN SALVADOR Liberia

SALAS VIP AVIAN A CA

Popayán

Esmeraldas Pasto

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA

Medellín

Isla Baltra

Fort Lauderdale Miami

Kaui

Cúcuta

Tumaco

Orlando

Key West

Riohacha Santa Marta Barranquilla Valledupar Terceirizadas Cartagena Corozal Terceirizadas com marca Avianca San José Montería Próprias da Star Alliance

Terceirizadas com marca compartilhada

Charlotte

Tallahassee

Rotas em código compartilhado operadas por: San Andrés

Norfolk Raleigh Durham

Dallas Houston

SALAS VIP AVIAN A CA

Palma de Mallorca Valencia

LIMA Estambul

ASIA

Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga

Cádiz Gran Canaria

Taipéi Abu Dabi

TAIWÁN ÁFRICA

LIMA Puerto Maldonado

Cusco Juliaca BOLIVIA Arequipa

112

AVIANCA EM REVISTA

LA PAZ Santa Cruz

Halifax

WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Próprias

Portland

Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

CENTRO DE CONEXÕES

Montreal

OTAWA

Saint Johns


AV I A SNCOPE A Lintern aci a l I// INTERnational ROTAROTA S OPES R ROTA A DA PE AR AAV DAI AS NC PEALoAInNTE AV RN A AVIANCA NC ACI A ON INTE A LRN E ACI PA RCE ON ARILROUTES A CO D E S H A RE

Tijuana

Chihuahua

Hermosillo

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA

Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

Veracruz

La Habana

CUBA

REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ

JAMAICA

Villahermosa BELICE

Flores

REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo

CUBA

Cancún

Mérida

León

Acapulco

GUATEMALA

Puerto Príncipe

Kingston

Roatán

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Santiago de los Caballeros

HONDURAS

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

SAN SALVADOR

ARUBA CURAZAO

Tamarindo Liberia

NICARAGUA MANAGUA Fortuna

San Andrés

COSTA RICA PANAMÁ

Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez

CIUDAD DE PANAMÁ

VENEZUELA

Medellín

COLOMBIA

Medellín

BOGOTÁ Cali

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

QUITO

ECUADOR

Guayaquil QUITO

Fortaleza Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

PERÚ

Guayaquil

João Pessoa Recife Petrolina

LIMA

Maceio Aracaju Salvador

Cuiabá

BOLIVIA

BRASILIA

LA PAZ

Ilhéus

Goiania LIMA

Santa Cruz

PARAGUAY

Belo Horizonte Campo Gande

PERÚ

Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)

ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO

Curitiba Florianápolis

Passo Fundo

CHILE Porto Alegre

ARGENTINA BUENOS AIRES

URUGUAY MONTEVIDEO

AVIANCA EM REVISTA

113


INSPIRATION

DO FOR LOVE

// DO FOR LOVE "There is a passion that moves me. This is what made me take a trip to distant countries, like Cambodia and Vietnam, to do volunteer work. It was a journey of intense self-knowledge, immerse in a very different world: simpler, more sincere, without vanity. You know that cliché that the one who teaches learns more? It is true! I went to teach English and I learned even more about myself. And when we see ourselves more truthfully, we reflect that on the way we also see the world. I invite people out of the comfort zone, to believe in their dreams and, especially, as the name of the project says, to ‘Do For Love’." Letícia Mello is 29, a digital nomad, author of the project and the book "Do For Love", and protagonist of the documentary "Um dia eu voltaria". Learn more at @doforloveproject and doforloveproject.com

Letícia Mello tem 29 anos, é nômade digital, autora do projeto e do livro “Do For Love”, e protagonista do documentário “Um dia eu voltaria”. Saiba mais em @doforloveproject e doforloveproject.com

114

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

“Há uma paixão que me move. Foi isso que me fez encarar uma viagem para países distantes, como Camboja e Vietnã, para fazer trabalho voluntário. Foi uma viagem de autoconhecimento muito intensa, mergulhada em um mundo muito diferente: mais simples, sincero, sem vaidades. Sabe aquele clichê de que quem ensina aprende mais? Ele é verdade! Fui para ensinar inglês e aprendi ainda mais sobre mim. E quando nos vemos de forma mais verdadeira, refletimos isso para a maneira como enxergamos o mundo. Convido as pessoas a saírem da zona de conforto, a acreditarem nos seus sonhos e, principalmente, como diz o nome do projeto ‘Do For Love’, a fazer por amor.”




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.