#99 Família Faro

Page 1

E M R E V I S TA

brasilia 24 HORAS NA CAPITAL FEDERAL

bogota ROTEIRO CULTURAL PELA CIDADE

mes das criancas com a

familia faro APRESENTADOR, ESPOSA E FILHAS FALAM SOBRE ROTINA, BRINCADEIRAS E VIAGENS ESTE EXEMPLAR É SEU AVIANCA EM REVISTA

1


RETRANCA

2

AVIANCA EM REVISTA


AVIANCA EM REVISTA

3


LETTER OF THE PRESIDENT

UM CONVITE PARA SE APAIXONAR Q

ueridos amigos, Atender nossos clientes com respeito e muito carinho sempre foi prioridade para a Avianca Brasil. Servir bem está no nosso DNA e, por isso, é com muito orgulho que trago para vocês uma novidade que abre nossas portas e nossos corações para recebê-los cada vez melhor em nossas aeronaves. Está no ar nossa nova campanha, “Vem Se Apaixonar”. Mais que uma ação de marketing, “Vem se Apaixonar” é um convite a todos – de passageiros frequentes àqueles que vão voar pela primeira vez; de quem viaja a trabalho a quem vai passear ou ver a família – para que experimentem nosso serviço e comprovem como é diferente voar com a Avianca Brasil. Aqui, não nos esquecemos de que são as pessoas o motivo de tudo o que fazemos. Assim, a campanha confirma um compromisso que sempre norteou nossa atuação: o de que, mais que passageiros, vocês são nossos convidados em todas as viagens que fazemos juntos. Queremos que vocês se sintam bem-vindos em nossas aeronaves, acolhidos pelo nosso time e que cada percurso feito conosco seja especial. Como alguém que recebe convidados na própria casa, nos preocupamos com cada detalhe. Assim, contamos com a frota mais jovem do Brasil. Nossas aeronaves têm o maior espaço entre as poltronas e temos sempre um lanche quentinho esperando por você. E estamos investindo em ainda mais conforto e conveniência. Inauguramos uma nova loja em Guarulhos, em setembro, e criamos mais posições de atendimento, mais espaço para recebê-los e mais comodidade. Também reorganizamos a nossa malha neste aeroporto - que é nosso principal hub operacional - e aumentamos a conectividade dos nossos voos em 60%. Ou seja, são mais voos chegando e saindo ao mesmo tempo, o que diminui o tempo de conexão dos nossos passageiros. Apenas exemplos do que estamos fazendo por vocês. Aguardem ainda mais novidades. Em resumo, somos quase seis mil pessoas que se esforçam todos os dias para conquistar os corações de quem voa conosco. Nos sentimos como anfitriões e temos o prazer de recebê-los como nossos convidados. O que queremos é que, mais que a ligação entre dois lugares, nossos voos sejam motivo de muitos sorrisos, olhos nos olhos, gentileza e conexão. Queremos encantá-los para que vocês voltem sempre a viajar conosco. Espero que gostem da campanha, aceitem nosso convite e venham, cada vez mais, se apaixonar pela Avianca Brasil. Um forte abraço!

4

AVIANCA EM REVISTA

// An invitation for falling in love Assisting our customers with respect and kindness has always been a priority for Avianca Brazil. Serving well is in our DNA and so I am proud to bring you some news that opens our doors and hearts to welcome you better and better on our airplanes. The new campaign “Everything for your Love”’ is in the air. Much more than a marketing action, “Everything for your Love” is an invitation for everyone – ranging from frequent flyers to those flying for the first time; from business travelers to leisure travelers or travelers visiting family – to try our service and establish the difference of flying with Avianca Brazil. Here, we always bear in mind that people are the reason of all the work we do. Therefore, the campaign strengthens a compromise that has always guided our performance: that you are a lot more than passengers, you are our guests on every trip we take together. We would like you to feel welcome on our airplanes; greeted warmly by our team and that every trip with us becomes especial. Like someone hosting guests at home, we care about every detail. Thus, we count on the newest fleet of Brazil, our airplanes have the widest space betwe-

en seats and there is always a warm snack waiting for you. And we continue to invest even more in comfort and convenience. We have opened a new store in Guarulhos in September and created more service posts, more room to welcome you and more convenience. We have also reorganized our flight network in that airport – which is our most important operational hub – and increased by 60% the connections of our flights. In other words, more flights arriving and leaving at the same time, reducing the connection time of our passengers. These are only two examples of what we are doing for you. More news will be disclosed soon. Wrapping it up, we are almost six thousand people striving every day to conquer the hearts of those flying with us. We are hosts and we have the pleasure to welcome you all as our guests. More than just connecting two places, what we really want is to be the reason for a lot of smiles, connecting eye to eye, showing kindness and improving relationship. We want to delight you so that you always fly with us again. I hope you like this campaign, accept our invitation and more and more fall in love with Avianca Brazil. Warm regards!

Frederico Pedreira PRESIDENTE DA AVIANCA BRASIL


Faça suas compras. E depois suas malas. Acumule pontos com nossos parceiros de compras online ou com o seu cartão de crédito e troque por passagens no Programa Amigo, o programa de fidelidade da Avianca Brasil.

Programa Amigo. Quem tem, viaja mais.

AVIANCA EM REVISTA

5

Cadastre-se. É rápido, fácil e gratuito.


RETRANCA

6

AVIANCA EM REVISTA


AVIANCA EM REVISTA

7


RETRANCA

A PA I XO N E - S E

P E LO

Ser viรงo de bordo 8

/AviancaBrasil avianca.com.br

AVIANCA EM REVISTA


Nosso serviço de bordo é apaixonante! Feito com muito amor para que sua experiência de voo seja inesquecível. Aqui, fazemos tudo pra você se apaixonar. Boa viagem!

AVIANCA EM REVISTA

9


RETRANCA

A PA I XO N E - S E

P E LO

Confor to

/AviancaBrasil avianca.com.br 10 AVIANCA EM REVISTA


Nossa classe executiva foi desenhada para proporcionar ainda mais privacidade e conforto durante a sua viagem. Com um atendimento encantador e um delicioso serviรงo de bordo, assinado pelo Chef Thomรกs Troisgrois, fazemos tudo pra voce se apaixonar.

Boa viagem!

AVIANCA EM REVISTA

11


CONTENT

SUMário edição 99

/ summary

outubro de 2018

edition #99 October, 2018

Rodrigo Faro em Família Apresentador fala sobre a relação com as filhas e carreira

The presenter talks about his relationship with his daughters and his career

62 4 Palavra do presidente / Letter of the president 18 Editorial 20 We Love Avianca 22 Arte no Centro / Art in Downtown Praça das Artes transforma região do Anhangabaú, em São Paulo // Praça das Artes transforms Anhangabaú region in São Paulo

24 Juazeiro do Norte

// Faith and religiosity in the backcountry of Cariri

26 Agenda

Programas culturais e novos lugares no Brasil e no mundo // Cultural programs and new places in Brazil and in the world

32 Nas telas / On screen

"O Primeiro Homem" e outras três estreias nos cinemas

// "The First Man" and three other theatrical releases

36 O destino dos oceanos / The fate of the oceans Heloisa Schurmann compara o mar de sua infância com o de hoje

// Heloisa Schurmann compares the sea of her childhood and that of today

40 Sobre duas rodas / On two wheels

Como preparar viagens de bicicleta com as crianças

// How to prepare bicycle trips with children

44 Biografia / Biography

Trajetória de Carlos Tilkian, CEO da Estrela // Trajectory of Carlos Tilkian, CEO of Estrela

12

AVIANCA EM REVISTA

50

Brasília

A capital federal pelo olhar do fotógrafo César Ovalle

// The federal capital through the eyes of photographer César Ovalle

FOTOS: MARCUS ST EINMEYER E CÉSAR OVALLE

Fé e religiosidade no sertão do Cariri


No futuro, alugar um carro vai ser assim. Aqui já é. Alugue essa ideia.

Reserve seu carro com a opção LOCALIZA FAST Faça a contratação eletrônica pelo app Vá até a Localiza Hertz e abra o carro pelo app

alugue pelo app localizahertz.com

AVIANCA EM REVISTA

13


CONTENT

72

Bogotá

Um roteiro para conhecer a cultura colombiana // A script to get to know the Colombian culture

34 Shopping Lançamentos da estação / Season releases Lenço Peixes Ysla R$ 998 triya.com.br/ysla

84 Destino: Yoo2 / Destination: Yoo2 Hotel-design tem decoração moderna e vista deslumbrante de Botafogo

// Design hotel has modern decoration and an amazing view of Botafogo Beach

86 Espanhol com personalidade / Spanish with personality Fortificados, vinhos de Jerez têm características únicas // Fortified, Jerez wines have unique characteristics

88 Social

Um giro pelas melhores festas e eventos

94 Publi

A casa de férias de Zezé di Camargo // Zezé di Camargo's vacation house

80 Novidades no Jardim Botânico / News in the Botanical Garden Seis opções de restaurantes em um mesmo quarteirão carioca

// Six options of restaurants in the same block of Rio

14

AVIANCA EM REVISTA

94 Vem se Apaixonar / Everything for your Love Avianca Brasil estreia nova campanha publicitária // Avianca Brasil launches new advertising campaign

114 Atados

Projeto conecta voluntários a quem precisa de ajuda // Project connects volunteers and those who need help

FOTOS: TOMAS RANGEL E DIVULGAÇÃO

// A spin through the best parties and events


AVIANCA EM REVISTA

15


BACKSTAGE

EXPEDIENTE Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial

JANELINHAS ABERTAS

Tarcisio Gargioni Conselho Editorial: Diretora de Marketing Thais Skitnevsky Grinberg Gerente de Marketing Gabriel Lago Gerente de Comunicação Mariana Garbin Coordenador de Marketing Kleber Sanches Coordenadora de Comunicação Externa Flávia Ragazzo www.aviancabrasil.com.br E M R E V I S TA

Diretor Executivo Carlos Koga c.koga@mediaonboard.com.br

Editora Juliana Deodoro Marketing Priscila Soares Produção Guiomar Barbuto Gerente de Publicidade Marcelo Simões Representante Comercial Sul Regina Moreno Executiva de Negócios Valéria Alves Financeiro Jane Elaine Assistente de Direção George Tebet Designers Ana Carolina Abreu,

Juliano com os filhos Inácio e Vicente Juliano with his kids Inácio and Vicente

Fernanda Georgiadis Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Berlitz e Ricardo Moura

Com personalidades bem distintas, Clara, Maria e Helena, as filhas de Rodrigo Faro e Vera Viel, compartilham a paixão pela música pop. Durante a sessão de fotos para a revista, as três dançaram ao som de Katy Perry e Ariana Grande entre uma pose e outra. A música foi a estratégia para que Helena, a mais nova, mostrasse o sorriso com janelinha, para o encanto de toda a equipe presente. // Gap-toothed - Showing very distinct personalities, Clara, Maria and Helena, daughters of Rodrigo Faro and Vera Viel, share their passion for pop music. During a shooting session for the magazine, the three of them danced at the sound of Katy Perry and Ariana Grande between one pose and another. The music was the strategy used to make Helena, the youngest one, to show a gap-toothed smile, delighting all the team attending the shooting.

"O artista é um pouco egocêntrico e quando nasce um filho você entende que vai deixar de ser o centro das atenções. Você passa a trabalhar, a viver, a fazer tudo por suas crianças. E isso é a melhor coisa do mundo", disse Rodrigo durante a entrevista. "An artist is a little egocentric and when a child is born, you understand that you are not the center of attention any longer. You start to work, to live and to do whatever you can for your kids. And this is the best thing in the world”, said Rodrigo during the interview.

//

veja mais em @aviancaemrevista  / read more at @aviancaemrevista

16

AVIANCA EM REVISTA

Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados Colaboradores Bruna Tiussu, Bruno Pimentel, Caio Sobral, Camila Balthazar, Carla Lencastre, César Ovalle, Cristiano Rolemberg, Daniel Perches, Doctor Raw, Edison Veiga, Fabinho Araujo, Gui Orbêa, Guiomar Barbuto, Heloisa Schurmann, Marcus Steinmeyer, Mari Veiga, Marilia Marasciulo, Raphael Calles, Rodrigo Trevisan www.aviancaemrevista.com.br PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br (55 11) 5505-0078

Impressão Nywgraf Tiragem 40.000 exemplares A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.

Media Onboard Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003


PARA SEUS NEGÓCIOS IREM LONGE, O SEGREDO

É TER O ENGENHEIRO AGRÔNOMO POR PERTO.

A

Na plantação ou na colheita, no cultivo ou na criação de animais, no manejo do solo ou na gestão dos negócios, contrate um engenheiro agrônomo e faça com que seus lucros cresçam com sustentabilidade.

www.confea.org.br

OMO. RÔN AG

R

.

V

O

M ENGENHE IR CO

O

AGROPECUÁ RI

CONTE COM QUEM CUIDA BEM DOS SEUS NEGÓCIOS NO CAMPO. CONTE SEMPRE COM O ENGENHEIRO AGRÔNOMO.

P O D E CO N F

IA


EDITORIAL

COISA DE CRIANÇA M

ais de 15 pessoas dividiam o espaço em um pequeno estúdio na Lapa, bairro da zona oeste de São Paulo, em uma sexta-feira chuvosa. Estavam todos reunidos ali por um motivo: fazer as fotos da capa da Avianca em Revista deste mês. Apesar do prazo apertado, do tempo ruim e da pouca mobilidade, o clima era leve, descontraí-do e divertido. É que entre uma foto e outra, Helena, a filha mais nova de Rodrigo Faro e Vera Viel, mostrava a todos seus passos de dança. Maria, a filha do meio, acompanhava a irmã e ainda contava histórias que faziam rir. E Clara, a mais velha, mesmo tímida, entrava no jogo. É que para comemorar o Dia das Crianças, celebrado agora em outubro, decidimos colocar, pela primeira vez, uma família inteira na capa da Avianca em Revista. E que família! Na entrevista à repórter Bruna Tiussu, conseguimos conhecer cada um de seus integrantes. Rodrigo e Vera falam sobre a rotina em família, as personalidades de cada uma das filhas e sobre a própria infância. E as meninas se abrem para conversar sobre brincadeiras, viagens e até sobre o que querem ser quando crescerem. Nosso destino nacional também foi escolhido quase como um jogo: para comemorar o Dia Mundial da Fotografia, celebrado em 19 de agosto, enviamos cinco fotógrafos a cinco capitais brasileiras. Postamos uma foto de cada um no Instagram e pedimos que os seguidores votassem na preferida. Foi assim que Brasília chegou às páginas da revista com fotos e textos de César Ovalle. Cesinha, como é conhecido, passou 24 horas na capital federal e compartilha sua experiência conosco. De Brasília seguimos para Bogotá, em um passeio cultural pela capital colombiana, com direito a pinturas, história, literatura, grafite e muita música. Por fim, Camila Balthazar conversou com Carlos Tilkian, presidente da Estrela, a maior indústria brasileira de brinquedos. Há 81 anos no mercado, a empresa mostra que brincadeira de criança é coisa (muito!) séria. Boa leitura!

Juliana Deodoro Editora / Editor

18

AVIANCA EM REVISTA

Em sua passagem por Brasília, César Ovalle não fotografou apenas monumentos, mas também os moradores da cidade

// Child’s play Over 15 people shared a space in a small studio in Lapa, a district in São Paulo’s west side, on a rainy Friday. They had one motive for gathering together there: take the photos for the cover of this month’s Avianca em Revista. Although the schedule was tight, the weather was lousy and there was little mobility, the mood was light, relaxed and fun. That is because between photos, Helena, Rodrigo Faro and Vera Viel’s youngest daughter, exhibited all her dance steps; Maria, the middle sister, accompanied her sister and told hilarious stories; and Clara, the oldest, although shy, joined in the game. In order to commemorate Children’s Day, celebrated in October, we decided to display, for the first time, a whole family on the cover of Avianca em Revista. And what a family! In the interview to reporter Bruna Tiussu, we got to meet each one of its members. Rodrigo and Vera talk about their family routine, the personalities of each one of their daughters and their own childhoods. Whereas the girls open up and talk about playing, trips and – why not? – what they

want to be when they grow up. Our national destination was also chosen almost like a game: to celebrate World Photography Day, on August 19th, we sent five photographers to five Brazilian capitals. We posted a picture clicked by each one of them on Instagram and asked our followers to vote on their favorite. That is how Brasília made its way into the pages of the magazine with pictures and texts by César Ovalle. Cesinha, as he is known, spent 24 hours in the federal capital and shares his experience with us. From Brasília we travel on to Bogota, in a cultural promenade through the Colombian capital, sharing in its paintings, history, literature, graffiti and a lot of music. Finally, Camila Balthazar spoke with Carlos Tilkian, CEO of Estrela, the biggest Brazilian toy company. The company, which has been in the market for 81 years, shows that child’s play is a (very!) serious affair. Have a nice reading! In his trip to Brasília, César Ovalle photographed monuments and the people he met on the streets



WE LOVE

WE

AVIANCA

Elaine e João Neto São Paulo > Foz do Iguaçu

Fabrício Lima Juazeiro do Norte > Fortaleza

Daniela de Sousa Brasília > Rio de Janeiro

Daniela De Luca São Paulo > Rio de Janeiro

Adriano Santos e Daynid Santos Recife > Rio de Janeiro

Danielle e Adriano Batista Campo Grande > Recife

Diego Ouro Preto e Gabriel Malat Porto Algre > São Paulo

George Lean Rio de Janeiro > Curitiba

Djalma Neto Maceió > Salvador

“Voar com a Avianca é sinônimo de conforto e tranquilidade.”/ “Flying with Avianca is synonym of comfort and security.”

Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br // Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br

20

AVIANCA EM REVISTA


RINO COM

Experiência que fica.

Soluções corporativas

Berlitz

Idiomas, treinamentos culturais, habilidades de negociação e apresentações de negócios. Resultados rápidos para quem não tem tempo a perder. Conheça nosso portfólio de cursos in company. Peça já uma proposta: corporate@berlitz.com.br 0800-7039-555 berlitz.com.br/corporate

/berlitzbrasil

21

AVIANCA EM@berlitzbrasil REVISTA


#REPORTERAVIANCA

INDICAÇÃO DO LEITOR Viajou para um destino incrível ou foi a um restaurante delicioso e acha que rende uma boa história? Use #ReporterAvianca e escolheremos a melhor dica para produzir esta matéria.

22

AVIANCA EM REVISTA

Publique sua foto no Instagram com #reporteravianca e conte porque mais pessoas deveriam conhecer este lugar

// READER'S REFERRAL Have you traveled to an amazing destination or been to a wonderful restaurant and want to share with us a good referral you might have? Post using #ReporterAvianca and our team will choose the best tip to publish an article. PRAÇA DAS ARTES In the downtown São Paulo, with entrances through São João Avenue, Conselheiro Crispiniano Street and the Anhangabaú Valley, Praça das Artes building stands out in the urban landscape. Inaugurated in 2012, and with over 29 thousand square meters, square feet, the cultural complex was created to solve a historical problem of lack of space behind the scenes of the Municipal

Theater, but ended up becoming much more than that. Today, besides being the headquarters of the dance and music schools of the city, it is a place dedicated to the most different artistic expressions, with activities throughout the year. In a mix of building and square, its structure circles the building of the Conservatory Dramatic and Musical, a historical patrimony. Praça das Artes also appears as a counterpoint to the Municipal Theater, for its architectural style and programming, focused especially on contemporary initiatives.

Publish your photo at Instagram with #reporteravianca and tell us why more people should know this place

Ivan Araujo @ivanaraujoms Dica / Tip Praça das Artes São Paulo, Brasil theatromunicipal.org.br/ espaco/praca-das-artes

FOTOS: DIVULGAÇÃO E INSTAGRAM

PRAÇA DAS ARTES Bem no centro de São Paulo, com entradas pela avenida São João, pela rua Conselheiro Crispiniano e pelo Vale do Anhangabaú, o prédio da Praça das Artes se destaca na paisagem urbana. Inaugurado em 2012, e com 29 mil metros quadrados, o complexo cultural foi criado para resolver um problema histórico de falta de espaço dos bastidores do Theatro Municipal, mas acabou se tornando muito mais do que isso. Hoje, além de ser sede das escolas de dança e de música do município, é um local dedicado às mais diferentes expressões artísticas, com atividades durante todo o ano. Em um misto de edifício e praça, sua estrutura contorna o prédio do Conservatório Dramático e Musical, que é tombado. A Praça das Artes surge também como um contraponto ao Theatro Municipal, sobretudo por seu estilo arquitetônico e programação, focada especialmente em iniciativas contemporâneas.


6


SLIDE

MUSEU DE PALEONTOLOGIA Com mais de sete mil fósseis de peixes, insetos, répteis, anfíbios e vegetais, o Museu de Paleontologia Plácido Cidade Nuvens é uma opção para quem está cansado do turismo religioso. O museu fica em Santana do Cariri, cidade a 65 quilômetros de Juazeiro do Norte. // PALEONTOLOGY MUSEUM Holding more than seven thousand fossils of fish, insects, reptiles, amphibious and vegetables, the Paleontology Museum Plácido Cidade Nuvens is an option for those who are tired of religious tourism. The museum is located in the city of Santana do Cariri, 65 kilometers far from Juazeiro do Norte. museudepaleontologiaplacidocidadenuvens.com

BRASÍLIA

BSB

12:15 14:30

Todos os anos, entre o fim de outubro e começo de novembro, mais de 400 mil pessoas vão até Juazeiro do Norte, no Ceará, para rezar, fazer pedidos e agradecer as bênçãos de Padre Cícero, um dos maiores ícones religiosos do Brasil. No sertão do Cariri, a cidade gira em torno da fé, em lugares como o Santuário do Coração de Jesus, a Matriz de Nossa Senhora das Dores e a Capela do Perpétuo Socorro. Não se esqueça de levar seu chapéu de palha – abaná-lo é uma tradição ao fim das romarias – e de dar sete voltas ao redor da estátua de 27 metros de altura, que homenageia o santo popular.

FORTALEZA

FOR

20:15 21:15

// Every year, between the end of October and beginning of November, more than 400 thousand

SÃO PAULO

CGH

VOOS PARA

JUAZEIRO DO NORTE

REC

5:00

7:55

* Consulte mais informações na página 108 ou no site: www.avianca.com.br

24

AVIANCA EM REVISTA

people head towards Juazeiro do Norte, in Ceará, in order to pray, to make wishes and thank for blessings of Padre Cícero, one of the greatest religious icons in Brazil. In the backlands of Cariri, everything in the city revolves around faith, in places such as the Sanctuary Coração de Jesus, the Mother Church Nossa Senhora das Dores and the Chapel Perpétuo Socorro. Do not forget to bring your straw hat – shaking it is a tradition at the end of a pilgrimage – as well as going seven times around the 27-meter-tall statue that pays tribute to the popular saint.

FOTOS: SAMUEL MACEDO E DIVULGAÇÃO

JUAZEIRO DO NORTE – CE



NEWS

AROUND Eventos e novidades ao redor do mundo // Events and novelties around the world POR / BY MARÍLIA MARASCIULO

ARTE CORE

15 e 16 de outubro, no Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro Com programação gratuita, o festival reúne arte, skate e música nos pilotis e jardins do museu. Haverá oficinas, conversas com artistas, shows, exposições, apresentações de dança e um campeonato de skate para adultos e crianças. Elas, aliás, serão o principal foco das atividades, com diversas atrações pensadas para o público infantil.

TROPICALINHA – CAETANO E GIL PARA CRIANÇAS

// Offering a program free of charge, the festival gathers art, skate and music at the pilotis and gardens of the museum. There will be workshops, talks with artists, exhibits, dance performances and a skateboard championship for adults and children. By the way, they will be the main activity focus, aimed at the infantile target.

De 6 a 14 de outubro, no Morro da Urca, no Rio de Janeiro O quarto espetáculo do projeto "Grandes Músicos para Pequenos" homenageia Caetano Veloso e Gilberto Gil. O musical mostra como a amizade e parceria profissional entre os compositores baianos deu origem a um movimento cultural que influencia diversas manifestações artísticas até hoje. // The fourth concert of the project "Great Musicians for the Little Ones” pays tribute to Caetano Veloso and Gilberto Gil. The musical shows how friendship and professional partnership between the two composers from Bahia gave birth to a cultural movement that influences various artistic manifestations up to now. grandesmusicosparapequenos.com.br

MASHA E O URSO

Dia 14 de outubro, no Tom Brasil, em São Paulo O desenho que faz sucesso na TV ganha um espetáculo especial para o dia das crianças.

// The successful animation on TV gets a special show on Children’s Day. grupotombrasil.com.br

26

AVIANCA EM REVISTA

OLEIRO COZINHA ARTESANAL

Recife, Pernambuco A nova casa na zona norte da cidade valoriza a culinária e a cultura local. Na decoração, peças de barro assinadas por artistas que reafirmam a identidade sertaneja, jogos americanos de renda, pratos de barro preto e uma iluminação aconchegante. No cardápio, ingredientes como chuchu, caju, fruta-pão e maxixe. // The new place in the north area of the city values local cuisine and culture. The decoration displays pottery signed by artists who reaffirm the Sertaneja identity, ivory lace dining sets, black clay plates and cozy lighting. On the menu we find ingredients like chayote, cashew, breadfruit and gherkin.

FOTOS: JUNIOR MANDRIOL A E DIVULGAÇÃO

Avianca Cultural



NEWS

222 TACO

Miami, EUA Da mesma fundadora da queridinha franquia Coyo Taco, o novo restaurante serve clássicos da culinária mexicana, assim como versões californianas da cozinha. O destaque, porém, vai para o La Margarita Shop, descrito como o "alter ego" do restaurante, que serve deliciosas margaritas e transforma a casa em uma espécie de night club. // Owned by the same founder of the loved franchise Coyo Taco, the new restaurant offers the Mexican cuisine classics, as well as the Californian version of this cuisine. La Margarita Shop, however, described by the owner as the restaurant’s “Alter ego” is the highlight, serving delicious Margaritas and turning the place in a sort of night club. 222ta.co

HOTEL GRAND HYATT

Bogotá, Colômbia O primeiro hotel da marca na Colômbia foi recém-inaugurado e chama a atenção pelo luxo. São quase 400 apartamentos, todos com janelas do teto ao chão, design contemporâneo, área de lazer com mais de três mil metros quadrados e diferentes opções gastronômicas. // The first hotel of this group in Colombia was recently opened and luxury is a remarkable feature. There are almost 400 rooms, all with floor-to ceiling windows, contemporary design, an area of more than 3,000 square meters for leisure and different culinary options. bogota.grand.hyatt.com

Dia 11 de outubro, em Porto Alegre; 13, em Uberlândia; 14, em São Paulo; e 16, em Curitiba O festival de música voltado à geração Z (que nasceu e cresceu sob o advento da internet) passará por quatro cidades brasileiras e tem como destaque a turnê mundial de Camila Cabello, um dos maiores ícones pop da atualidade. // The music festival aimed at the Z generation (born and grown during the advent of Internet) will perform in four Brazilian cities and the highlight will be the world tour of Camila Cabello, one of the greatest current pop icons. livepass.com.br

28

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

Z FESTIVAL



NEWS

AROUND

ELTON JOHN

ROGER WATERS

Dias 9 e 10 de outubro, em São Paulo; 13, em Brasília; 17, em Salvador; 21, em Belo Horizonte; 24, no Rio de Janeiro; 27, em Curitiba; e 30, em Porto Alegre Os fãs de Pink Floyd têm motivo de sobra para festejar em outubro. Durante todo o mês, o fundador da banda passará pelas principais capitais brasileiras com a turnê “US + Them”, na qual toca clássicos dos álbuns “The Dark Side Of The Moon”, “Animals”, “Wish You Were Here” e “The Wall”.

18 e 19 de outubro, no Madison Square Garden, em Nova York Após mais de meio século de carreira, o músico britânico passará por diversos países com a turnê “Farewell Yellow Brick Road”. Se você não conseguir vê-lo em Nova York desta vez, não se preocupe, pois há tempo: a previsão é de que ela dure ao menos três anos.

// Pink Floyd fans have more than enough reasons to celebrate in October. Throughout the month, the band founder will go through the main Brazilian capitals with the concert "US + Them", playing classics of the albums “The Dark Side Of The Moon”, “Animals”, “Wish You Were Here” and “The Wall”.

// After more than half a century on the road, the British musician will be on tour in different countries with the show “Farewell Yellow Brick Road”. Don’t worry if you miss the opportunity of attending the New York tour this time: the tour is scheduled to last for at least three years.

rogerwaters.com

eltonjohn.com

A MARCHA DO SAL

with records of the 400-Kilometer-long pilgrimage he went on last year, reliving the Salt March led by Mahatma Gandhi in India in 1930 as a protest against England. In order to celebrate the launch, photographs will be shown in São Paulo capital. ericohiller.com.br

30

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

Dias 18 e 19 de outubro, na Leica Gallery, em São Paulo O fotógrafo mineiro Érico Hiller lança um livro com os registros da peregrinação de 400 quilômetros que fez no ano passado, repetindo o trajeto da Marcha do Sal, comandado por Mahatma Gandhi, na Índia, em 1930, em protesto contra a Inglaterra. Para comemorar o lançamento, as fotografias serão expostas na capital paulista. // Érico Hiller, photographer from Minas Gerais, launches a book



CINEMA

ESTREIAS

POR / BY JULIANA DEODORO

DRAMA 11/10

Escrito por Josh Singer, o roteiro foi baseado no livro “O Primeiro Homem: A Vida de Neil A. Armstrong”, de James Hansen.

O PRIMEIRO HOMEM

NASCE UMA ESTRELA

Lady Gaga é a jovem Ally, uma cantora que ascende ao estrelato e vive um romance com Jackson (Bradley Cooper), um renomado artista que cai no esquecimento devido aos problemas com o álcool. // A STAR IS BORN Lady Gaga is the young Ally, a singer who ascends to stardom while she begins a romance with Jackson (Bradley Cooper), a renowned musician whose career is on downward spiral due to alcoholism. Musical 10/11

TERROR 25/10

HALLOWEEN

Quatro décadas depois de ter escapado do ataque de Michael Myers em uma noite de Halloween, Laurie Strode (Jamie Lee Curtis) terá que confrontar o assassino mascarado pela última vez. // HALLOWEEN Four decades after escaping Michael Myers' onslaught on a Halloween night, Laurie Strode (Jamie Lee Curtis) will have to confront the masked killer for the last time. Horror 10/25

DRAMA 25/10

MEU ANJO

Marlène (Marion Cotillard) mora com a filha Eli (Ayline Etaix), de oito anos. Certa noite, após encontrar uma pessoa conhecida em uma boate, ela decide deixar a menina sozinha, entregue à própria sorte. // ANGEL FACE Marlène (Marion Cotillard) lives with her eight-year-old daughter Eli (Ayline Etaix). One night, after meeting an acquaintance at a nightclub, she decides to leave the girl alone, at her own choices and risks. Drama 10/25

32

AVIANCA EM REVISTA

// FIRST MAN Winner of the Oscar for best director and best screenplay for "La La Land" in 2017, Damien Chazelle rejoins the partnership with actor Ryan Gosling to tell the story of the first man to step on the moon. The film brings Gosling on the role of Neil Armstrong and reconstitutes the feelings of a thoughtful and reserved pilot. The journey and the sacrifices experienced by the commander of Apollo 11 are mixed with the controversy caused by the space mission, one of the most dangerous - and important in history. Drama 10/11 Written by Josh Singer, the script was based on James Hansen's book "First Man: The Life of Neil A. Armstrong."

FOTOS: DIVULGAÇÃO

MUSICAL 11/10

Vencedor do Oscar de melhor diretor e melhor roteiro por “La La Land” em 2017, Damien Chazelle retoma a parceria com o ator Ryan Gosling para contar a história do primeiro homem a pisar na lua. O filme traz Gosling no papel de Neil Armstrong e reconstitui os sentimentos de um piloto reflexivo e reservado. A jornada e os sacrifícios vividos pelo comandante da Apollo 11 se misturam às polêmicas provocadas pela missão espacial, uma das mais perigosas – e importantes – da história.


ELES INDICAM SEUS FILMES PREFERIDOS

FOTOS: MARCOS DUART E E DIVULGAÇÃO

They indicate their favorite movies

Carol Fazu

Thiaguinho

Atriz e cantora, interpreta a personagem Selma na novela “Segundo Sol”, da Rede Globo.

Cantor, compositor e instrumentista com 16 anos de carreira, está em turnê do disco “Só Vem”, lançado em 2017.

Foi apenas um sonho / Revolutionary Road Trainspotting: Sem Limites / Trainspotting Desobediência / Disobedience

Antes de Partir / The Bucket List A Cabana / The Shack Histórias Cruzadas / The Help

// Actress and singer, she currently portrays Selma at soap opera “Segundo Sol”, at Globo TV.

// Singer, songwriter and instrumentalist with 16 years of career, he is touring with the album "Só Vem", released in 2017.

VillaLobos Venha se surpreender com o novo Cinemark Movie Bistro do VillaLobos. O que era bom ficou ainda melhor.

Conforto

Cardápio diferenciado

Experiência única

BEBA COM MODERAÇÃO


SHOPPING

WISH LIST

Lançamentos da estação

/ SEASON RELEASES

POR / BY RAPHAEL CALLES

PELÚCIA FLAMINGO IRIS, DA SAM & PEAS Feita em algodão e poliéster, esta pelúcia oferece maciez para que as crianças possam abraçar o brinquedo na hora de dormir.

MOLETOM MASCULINO LEVI’S A pegada urbana ganha um toque diferente com a tonalidade rosa. Uma aplicação bordada no peito em vermelho e azul traz o nome da grife em preto. Já o bolso canguru é um verdadeiro clássico.

// STUFFED ANIMAL FLAMINGO IRIS, BY SAM & PEAS Made of cotton and polyester, this stuffed animal is very cozy, inviting the kids to hug it at bedtime.

// LEVI’S MEN’S SWEATER The pinkish color gives the urban outfit a whole new look. A red and blue embroidery patch on the chest displays the logo in black, and the kangaroo pocket is a real classic.

R$ 210 samandpeas.com.br

R$ 289 Levi.com.br

CHAMPANHE ARMAND DE BRIGNAC BRUT ROSÉ

A mistura de 50% de uvas Pinot Noir, 40% Pinot Meunier e 10% Chardonnay de três safras diferentes resulta em uma bebida com notas de frutas vermelhas, toques florais e amêndoa doce no nariz. Já no palato, frutas negras e cerejas. Vai bem como entrada e acompanha carnes fortes, como salmão defumado ou vitela trufada. Ainda tem potencial de guarda entre 10 e 15 anos. // CHAMPAGNE ARMAND DE BRIGNAC BRUT ROSÉ The blend of 50% Pinot Noir, 40% Pinot Meunier and 10% Chardonnay of three different vintages results in a drink with red fruits flavors, a floral touch and sweet almond in the top note. In the palate, black fruits and cherries. This champagne sits well as a starter and goes with strong meats such as smoked salmon or truffle veal. It can be stored for 10 to 15 years.

R$ 5.393,60 famigliavalduga.com.br

RELÓGIO PANERAI RADIOMIR 1940 3 DAYS ORO ROSSO 42 MM Para as mulheres, a robustez dos 42 mm deste relógio de ouro rosa é compensada pelo mostrador preto. A feminilidade é arrematada pela pulseira em couro de crocodilo rosa, que pode ser substituída por outras cores ou materiais. // WATCH PANERAI RADIOMIR 1940 3 DAYS ORO ROSSO – 42 MM For women, the 42-mm heaviness of this pink gold watch is outbalanced by the black hands. The femininity is supported by a pink alligator leather strap that can be changed into other colors and materials.

R$ 84.500 panerai.com

TÊNIS NEW BALANCE 247V2

O modelo é uma releitura de uma versão apresentada no ano passado e ainda traz os traços simbólicos pelos quais a marca ficou conhecida. // NEW BALANCE RUNNERS 247V2 This model is a new interpretation of a version launched last year and still features the iconic symbols that made the brand popular.

R$ 649,90 newbalance.com.br

34

AVIANCA EM REVISTA



EXPEDITION

O MAR DA MINHA INFÂNCIA E O MAR DE HOJE Uma relação que já dura três décadas e que pode chegar ao fim

por Heloisa Schurmann

Velejadora, professora, palestrante, escritora, pesquisadora da Família Schurmann e embaixadora da campanha Mares Limpos, da ONU Meio Ambiente.

uando eu era pequena e morava no Rio Fonte de inspiração, de Janeiro, sentava nas pedras do Arpoo mar é o lugar preferido ador e ficava horas olhando o mar. Lá, quiepara meditar tinha e encantada, via o partir e o chegar de barcos e navios, e me fascinava ver o horizonte infinito. Meus olhos ficavam até cansados de tanto procurar seu fim. Cresci, sempre amando o mar. E esse amor se tornou tão grande que ele virou minha casa. Nas últimas três décadas, naveguei por muitas águas, vivi intensas emoções e realizei os meus sonhos. E assim continuo: navegando, me emocionando e transformando novos sonhos em realidade. Pelos oceanos do mundo vi crescer meus filhos, aos quais ensinei a respeitar e amar a natureza – e que se tornaram homens do mar. E por essas mesmas águas, tenho tido a imensa alegria de navegar ao lado dos meus netos. O mar também conquistou a terceira geração da nossa família. Um dia fui em busca de respostas para perguntas simples que me inquietavam. De onde ele vem? Para onde ele vai? Qual a sua importância gas, nossa gente, buscamos novas terras e unimos povos e nas nossas vidas? culturas. Ao seu redor, desenvolvemos cidades, indústrias e O mar começa com uma gotinha de água doce. No alto agricultura. Além de fonte de alimentos, ela serve como dide uma montanha, escondido no meio das árvores e das versão, lazer e esporte. plantas, brota um olho d’água, que procura, corajoso, uma Como é fácil para muitos abrir uma torneira e pegar um fresta para escapar, descendo pela serra como um riacho copo para beber. E como é difícil para outros conseguir esse ou rio, às vezes formando um lago, mas sempre desembo- mesmo copo d’água. cando em mar. Amo o mar que me renova, me dá energia e alegria. É o Ao nascer, limpa e cristalina, a água tem importante mis- lugar onde continuo buscando o horizonte e as respostas na são no ciclo de todos nós, seres vivos. Sem ela, não sobrevi- sua imensidão azul, profunda e infinita. Só que, hoje, olho veríamos – e não sobreviveremos. o mar e vejo que ele já não é mais o mesmo de quando eu A água vem, por milhões de anos e de diferentes manei- era pequena. Hoje descobri que o mar pode, sim, ter um fim. ras, servindo ao homem. Por ela transportamos nossas car- E que seu destino está nas mãos dos homens.

36

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS:GIL RAMOS E ACERVO PESSOAL

Q


AVIANCA EM REVISTA

37


EXPEDITION

Heloisa e Vilfredo em seu lugar preferido: o mar

Foi nos oceanos que Heloisa viveu as últimas três décadas

FAMÍLIA SCHURMANN Primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro e a repetir o feito, até o momento, por mais duas vezes. Os tripulantes do veleiro Kat preparam-se para mais uma grande expedição: Voz dos Oceanos.

“Ah! Viver no mar! Tem momentos que parece que estamos apenas nós dois ali, naquela imensidão sem fim.”

Heloisa Schurmann is a yachtswoman, professor, lecturer, writer, researcher belonging to the Family Schurmann and ambassador of the UN Environment Clean Seas. When I was a small girl and lived in Rio de Janeiro, I would seat at Arpoador rocks gazing at the sea for hours. There, sitting quiet and enchanted, I used to see the going and coming of boats and ships and I got fascinated to observe the never-ending horizon. My eyes even got tired of trying to reach its end. I grew up always loving the sea. And this love has become so great that it is now my home. In the last three decades I navigated many waters, I experienced intense emotions and made my dreams come true. And so I keep moving: navigating, getting touched, and turning my dreams into reality. Across the oceans I have seen my children grow older, whom I have taught to respect and love the nature – and they became seamen. And I have the immense happiness of being able to navigate these same waters with my grandchildren. The sea has conquered the third generation of our family as well. One day I started searching for answers to simple questions that disturbed me. Where does it come from? Where does it go to? How important is it in our lives? The sea starts with a drop of fresh water. At the top of a mountain, hidden amid the trees and plants, a spring arises, the water looks boldly for an opening to escape and then it goes down the mountains in the form of a creek or a river, building sometimes lakes, but always ending up in the sea. At the spring, clean and crystal clear, the water plays an important role in the cycle of all of us, human beings. Without it we would not –

38

AVIANCA EM REVISTA

and will not survive. Water has been serving the mankind for millions of years and in many different ways. Through the water we ship freight, our people, we search for new lands and join people and cultures. Around it we develop cities, industries and agriculture. In addition to being a source of foods, it is used for having fun, leisure and sport. How easy it is for many people to turn on the faucet for a glass of water. Nevertheless, to get this same glass of water is very difficult for others. I love the sea that regenerates me, provides me with energy and happiness. This is the place from where I still search for the horizon and answers in its blue, deep and infinite immensity. However, I look the sea today and understand that it is not the one it used to be when I was a small girl. Today I discovered that the sea may indeed come to an end. And its destination is in the mankind hands. “Ah! Living on the sea! There are moments it looks like that only the two of us are there, in that never-ending immensity.”

CAPTIONS PG. 36 Source of inspiration, the sea is the best place to meditate PG. 38 Heloisa lived on the oceans in the last three decades Heloisa and Vilfredo in the place they like the most: the sea Schurmann Family First Brazilian family who journeyed around the world aboard a sailboat, having repeated the deed twice so far. The crew of sailboat Kat gets ready for a big expedition: Voice of the Oceans.

FOTOS:ACERVO PESSOAL

// The sea of my youth and the sea today -A three-decade lasting relationship that may be deemed to reach an end


AVIANCA EM REVISTA

39


FAMILY TRIP

TRÊS CAPACETES EM DUAS BIKES Como se aventurar pelo mundo com os filhos – e a bordo de uma bicicleta

Texto e Fotos / Text and photos  The Veigas

são a designer Mariana, o jornalista Edison e o pequeno Chico – que tem 4 anos e já fez bagunça em 21 países diferentes. Eles moram em Milão e suas aventuras podem ser acompanhadas pelo Instagram @the_veigas

Q

uem gosta de pedalar sabe muito bem a sensação de explorar o novo com o vento batendo no rosto. No meio de uma viagem, alugar uma bicicleta pode ser uma mão nas duas rodas: agiliza o vaivém, deixa os pequenos deslocamentos mais baratos e, além disso, vira diversão. Nosso primeiro passeio de bike com o Chico foi com ele ainda bem pequeno, quando tinha menos de um ano. Ele ficava naquela cadeirinha para bebês – que vai na frente, à vista do ciclista, engatada no guidão. Costumávamos alugar uma bicicleta no Parque Villa-Lobos, na região de Pinheiros, em São Paulo, porque era próximo de onde morávamos. Passeávamos pelo parque e nos arriscávamos – pais principiantes, um tanto temerosos – pelas ruas do entorno, bem-servidas por ciclovias. A brincadeira foi se tornando tão gostosa que, pouco tempo depois, compramos nossas bicicletas. Chico já era maior e podia ficar na cadeirinha traseira. E começamos a pensar se não seria legal também usar bicicleta nas viagens. Na Rússia, em 2016, alugamos uma bike por algumas horas

40

AVIANCA EM REVISTA

para explorar o gigantesco parque VDNKh. No ano seguinte, em uma viagem ao Chile, também pedalamos para conhecer uma vinícola na região de Casablanca. De lá para cá, sempre que chegamos a um local novo ficamos tentados a fazer algum passeio de bicicleta. Infelizmente, aqueles serviços muito legais de locação de magrelas por aplicativos, abundantes hoje nas grandes cidades, não costumam contar com cadeirinhas para os pequenos. Aqui na Itália, moramos bem perto de uma ciclovia gigantesca: são 86 quilômetros margeando o canal Villoresi. De casa até Monza – onde há um parque belíssimo – são 15 quilômetros pedalando. Passeio garantido para um domingão. Mas a nossa maior aventura ciclística, um percurso de 116 quilômetros, aconteceu no finzinho de agosto. Decidimos conhecer o Vale do Loire, região francesa famosa pelos seus mais de 300 castelos, usando a bicicleta como o único meio de transporte. Há várias empresas que facilitam o processo – alugam os veículos, indicam as rotas, levam as malas de um hotel a outro e dão toda a segurança necessária.

FOTOS: ACERVO PESSOAL

A “carretinha” na qual Chico viajou pelo Vale do Loire


Monumental Callao, Lima

Hyatt Centric Las Condes Santiago

Hyatt Centric San Isidro Lima

Surpreenda-se com Lima. Descubra o melhor de Santiago. Apresentamos Hyatt Centric San Isidro Lima e Hyatt Centric Las Condes Santiago – suas novas plataformas para explorar e conhecer o melhor dessas capitais. E agora, ao reservar uma estadia de três ou mais noites nesses hotéis, você poderá receber 50% de desconto na terceira noite, e ainda aproveitar o café da manhã incluído para até dois hóspedes registrados. Reserve e hospede-se até 31 de outubro de 2018, utilizando o código 350OFF. Comece aqui. Descubra tudo.

RESERVE AGORA EM HYATT.COM OU ENTRE EM CONTATO COM SEU AGENTE DE VIAGENS.

Promoção válida para 50% de desconto na terceira noite de estadia para reservas feitas com antecedência entre 11/07/2018 e 31/10/2018 para estadia mínima de três noites de 07/12/2018 a 31/10/2018 no Hyatt Centric Las Condes Santiago e Hyatt Centric San Isidro Lima. É necessário solicitar o código de promoção 350OFF no momento da reserva para obter o desconto. Um número limitado de apartamentos está disponível para essa promoção e reservas são sujeitas à disponibilidade. Promoção não é válida para grupos, convenções, em conjunto com outras promoções, pacotes turísticos ou programas com tarifas especiais. Promoção válida por apartamento, por noite, com base em ocupação dupla e não inclui despesas de serviço, tarifas obrigatórias de resort, impostos ou outras despesas extras. Tarifas para hóspedes adicionais ou para upgrade de categoria de apartamento podem ser aplicadas. As marcas comerciais AVIANCA EM REVISTA Hyatt®, Hyatt Centric® e marcas relacionadas são marcas registradas da Hyatt Corporation e suas afiliadas. © 2018 Hyatt Corporation. Todos os direitos reservados.

41


FAMILY TRIP

Os segredos do prazer de uma viagem como esta? Autonomia: ao longo dos trajetos, parávamos onde queríamos, descansávamos na grama e fazíamos piqueniques. Natureza e história: as paisagens ao redor, a França rural com suas plantações e pequenas vilas medievais, os bosques bonitos. Integração: éramos só nós três, sentindo a imensidão do mundo, em um perfeito sentido de família. Se você ficou com vontade, não tenha receio algum. Aventure-se! Caia na estrada de bike.

DICAS PARA ESCOLHER O MELHOR TIPO DE CADEIRINHA:

// Three helmets on two bikes - How to venture into the world with kids – on a bicycle The Veigas are the designer Mariana, the journalist and writer Edison and the small Chico – who at the age of 4 has already messed around in 21 different countries. They live in Milan and can be followed on Instagram @ the_veigas Whoever likes to bike knows well the sensation of exploring the unknown with the wind rushing towards your face. While on a trip, renting a bike may really come in handy: it speeds up your commute, trim costs in short distance destinations and moreover, it gets fun. Our first bike ride with Chico took place when he was very small, less than one year old. He would sit in the front bike seat for babies – placed close to the handlebar in the sight of the biker. We used to rent bicycles at Villa-Lobos Park, in the neighborhood of Pinheiros in São Paulo, since it was close to where we lived. We rode in the park and we used to take risks – first-time parents, somewhat scary – through the nearby roads, well connected by cycle paths. The fun ride became so nice that we bought our own bikes soon after. Chico was a little bit taller and he could sit in a rear bike seat. And

42

AVIANCA EM REVISTA

we started considering whether it would not be also a good idea to use bikes on trips. In Russia we rented bikes in 2016 to explore the huge VDNKh Park. The following year, while on a trip to Chile, we pedaled to know a winery in the area of Casablanca. Since then, whenever we get to a new location we are always tempted to go for a bike ride somewhere. Unfortunately, those cool bike rentals services abundant in many big cities nowadays do not use to provide the small ones with bike seats. Here in Italy, we live very close to a huge bike path: 86 kilometers along the banks of Canal Villoresi. From our place to Monza – where there is a wonderful park – it is a 15-kilometer bike ride. The right ride choice for a Sunday. But our longest cycle adventure, a 116-kilometer route, took place in the end of August. We had decided to know the Loire Valley, a French region famous for more than 300 castles, using bikes as the only means of transportation. There are many agencies that ease the process – they rent vehicles, show the routes, bring the bags from one hotel to another and provide all the needed safety. The secrets of having pleasure on a trip like that? Autonomy: we would stop, take some rest on the lawn and have a picnic wherever

we wanted along the path. Nature and history: the sightseeing around us, the rural France with its plantations and small medieval villages, beautiful woods. Integration: it was just the three of us facing the world’s magnitude with a perfect feeling of family. If you feel like trying it, don’t be afraid: dare yourself to ride. The road is yours on a bicycle. TIPS FOR CHOOSING THE BEST CHILD BIKE SEAT: • The standard child bike seat, set in the rear, is more practical on a daily basis. It does not interfere while riding and is safe since you are close to the child. • A cycle trailer, in which a kid is pulled by a bicycle, was the one we used in Loire Valley. It offers more comfort to your kid in long distances. The drawback: it weighs a lot more, especially when riding uphill. • In Russia we rode a bike in which a kid would sit in the front. It was a sort of tricycle: two wheels in the front, one in the rear. It was a lot more difficult to ride.

CAPTIONS PG. 40 The “cycle trailer” in which Chico traveled in Loire Valley PG. 42 Winery in the region of Casablanca in Chile offers bike rides

FOTOS: ACERVO PESSOAL

Vinícola na região de Casablanca, no Chile, oferece passeios de bike

• A cadeirinha convencional, que vai fixada na garupa, é a mais prática para o dia a dia. Não interfere na dirigibilidade e dá segurança pela proximidade da criança. • A versão “carretinha”, em que a criança é rebocada, foi a que utilizamos no Vale do Loire. Em deslocamentos longos, oferece um conforto maior ao seu filho. A desvantagem: pesa muito, principalmente nas subidas. • Na Rússia, pedalamos em uma bicicleta em que a criança ficava na frente. Era meio que um triciclo invertido: duas rodas na frente, outra atrás. Dirigibilidade bem mais difícil.


AVIANCA EM REVISTA

43


BIOGRAPHY

44

AVIANCA EM REVISTA


CARLOS ANTONIO TILKIAN

Não existe crise para quem acredita na sua estrela “Qual é o seu medo?”, perguntou o advogado que auxiliava Carlos Tilkian no processo de compra do controle da Estrela. “Se der errado, você só tem uma opção: levantar de novo. Mas, se der certo, pode ser um projeto de realização profissional muito grande.” O executivo teve 24 horas para decidir. Presidente da fabricante de brinquedos havia dois anos e com um passado de 17 anos de carreira na Unilever, Tilkian gostava de se desafiar. Tinha carinho pela marca azul, branca e vermelha. Em 1996, o executivo assumiu o controle acionário e a responsabilidade de viabilizar o futuro da empresa. Desde então, trabalha para garantir que a marca de 81 anos continue tendo presença forte na infância das próximas gerações. TEXTO / TEXT CAMILA BALTHAZAR FOTO / PHOTO RODRIGO TREVISAN

A placa na porta da sala de reuniões diz “Sala Banco Imobiliário”. Do lado de dentro, não há dinheiro colorido ou títulos de propriedade, só cadeiras ao redor de uma grande mesa. Mas, do lado de fora, os corredores que levam até ali têm prateleiras cheias de brinquedos novos e antigos. De Genius ao boneco Falcon, de livros da recém-lançada Estrela Cultural à Peppa Pig de pelúcia. “O momento de vir para a Estrela foi muito fácil para mim”, conta Carlos Tilkian, presidente da maior indústria brasileira de brinquedos. “Difícil foi a decisão de virar controlador.” Fazia três anos que ele estava na companhia quando a oportunidade de comprar o controle da Estrela apareceu. A situação parecia tão absurda que não faltaram boatos para explicar o fato de Tilkian adquirir uma empresa que parecia estar prestes a fechar as portas após perder mercado para os brinquedos chineses. “Era tudo uma jogada para anunciar concordata”, alguns diziam. Outros iam mais longe: a comunidade armênia no Brasil estava cotizando o montante. O paulistano, filho de imigrantes que fugiram do genocídio armênio pelos turcos no início século 20, provou que todos estavam

errados. Assim como os pais que embarcaram no primeiro navio que apareceu rumo ao “novo mundo”, o executivo se lançou na ideia de construir uma nova Estrela. Essa característica de não se render à dificuldade – e até certa teimosia – está presente desde o início da carreira. Pouco tempo depois de se formar em administração de empresas pela FGV, em 1971, ele se inscreveu no programa de trainees da Gessy Lever, hoje Unilever. Passou um dia inteiro entre dinâmicas de grupo e entrevistas e, no fim da sabatina, sentou na recepção para esperar o resultado. “Só vamos divulgar amanhã”, explicou a responsável pela área de recursos humanos. “Prefiro esperar”, respondeu Tilkian. Depois de duas horas de espera, o aluno introspectivo e de boas notas recebeu o resultado: aprovado. “Foi um período muito rico”, lembra. “Como trainee, tínhamos experiência nas várias divisões de produtos e em diferentes áreas. Ao longo do processo, você testa sua afinidade, que também precisa casar com a percepção da companhia sobre o seu perfil.” Ele confirmou a preferência descoberta durante o curso de administração e nos AVIANCA EM REVISTA

45


BIOGRAPHY estágios na montadora Chrysler e no laboratório farmacêutico Syntex. “Meu coração sempre bateu mais forte pelo marketing”, diz. “Estudar lançamento de produto, fazer pesquisa de mercado e de consumidor, entender os desafios de concorrência.” Assim que o programa de trainee terminou, ele começou a se dedicar apenas ao marketing, focado no lançamento de novos alimentos. “Naquela época, a Unilever só tinha margarina”, lembra. “Participei de um grupo de quatro pessoas com o objetivo de estudar outros mercados alimentícios. Além de mim e de outro trainee, havia dois ingleses.” Um dos primeiros projetos foi lançar no Brasil a marca de chá Lipton, já famosa no exterior. O time visitou plantações no Vale do Ribeira, no interior de São Paulo, e montou protótipos de sachês no escritório, usando ferro de passar para alisar o papel. Para Tilkian, tudo era divertido. Continuou assim quando ele migrou para o lançamento de molhos para salada – um hábito até então estranho para a cultura brasileira – e virou gerente de produto. Na sequência, entrou para o universo das margarinas de uso profissional. O executivo nunca fritou tanto ovo para testar o cheiro, a fumaça, a textura e até a quantidade de respingos que caíam fora da frigideira. Até Tilkian deixar a cozinha e o ovo frito para comer sorvete Cornetto direto da máquina. “Você troca seu salário por essa sensação”, brinca. Mas não era um mercado fácil. A Kibon dominava as vendas, enquanto Gelato, da Unilever, e Yopa, da Nestlé, brigavam por uma distante segunda colocação. Para ganhar a atenção do consumidor na compra por impulso, segundo o executivo, era preciso aumentar a quantidade de carrinhos e freezers com produtos Gelato por todo o Brasil. Assim, ele trocou a gerência de marketing pela gerência de vendas e distribuição, até mudar mais uma vez de divisão. “Fui um felizardo”, diz. “Depois de trabalhar com sorvete, fui atuar com higiene e beleza, algo que mexe com o imaginário das pessoas.” Ele ocupou seu primeiro cargo de diretor nessa área aos 35 anos, mesmo sem uma experiência internacional pela Unilever, algo que considerou estranho para a época. “Fiz uma carreira relativamente rápida. Hoje em dia é diferente. Aos 15, as pessoas já são vice-presidentes”, comenta, rindo. Quatro anos depois, o convite para assumir uma posição na Itália finalmente chegou. Mas Tilkian ficara viúvo pouco tempo antes e não conseguiu levar a mudança adiante. “Meus filhos até começaram a fazer aula de italiano e viajei duas vezes para lá para ver casa”, diz. “Mas era uma perda muito recente. Eles ainda iriam perder amigos, se afastar da família.” Ao abrir mão da carreira internacional, o executivo percebeu que seria difícil ter novas oportunidades de crescimento na empresa. “Fiquei aberto para o mercado, vendo possibilidades, quando surgiu o convite da Estrela”, diz. Ao contrário da

46

AVIANCA EM REVISTA

Unilever, que se algo desse errado o máximo que acontecia era ele ficar sem bônus no final do ano, a Estrela estava se apagando. “Foi uma mudança brutal de uma companhia internacional que perseguia eficiência, produtividade e inovação a qualquer preço, para uma empresa nacional com linhas de crédito minguando”, explica. “O mercado acreditava que indústrias de brinquedo, calçado, confecção e porcelana desapareceriam em função da China.” Quando a oportunidade de comprar 33% das ações da fabricante de brinquedos apareceu, em 1996, Tilkian já estava há três anos na empresa. Conhecia bem a crise que levara aquele mercado a assistir à queda vertiginosa de quase metade do faturamento de 1990 a 1991. O cenário era de caos: demissão de quase dez mil de funcionários, dívidas com impostos, rumores de concordata. O plano Collor abrira os portos do país para produtos estrangeiros. A Estrela, até então líder absoluta, se viu diante de uma invasão de produtos chineses do “dia para a noite”, lembra o executivo. “Talvez eu possa dar uma contribuição para essa empresa não desaparecer”, pensou, na época. O que também o movia eram os filhos em casa se divertindo com brinquedos, além da recordação seletiva de quando era criança. “Me lembro do meu irmão mais velho me convencendo a juntar o dinheiro da minha mesada com a dele para montar uma megapista de Autorama”, conta. “Com certeza minimizei os desafios da Estrela e foquei na importância que a marca teve na minha vida. Na magia de pegar um pedaço de plástico e madeira e transformar em um automóvel de corrida.” Para ele, grande parte dos executivos sonha em um dia ter o seu próprio negócio. Chegara a sua vez. No primeiro dia após a compra do controle da empresa, deu frio na barriga. “Quintuplicou o número de cabelos brancos”, brinca. “Não pelo desafio do negócio, mas pela responsabilidade. Saber que tem mil famílias dependendo daquele salário num cenário extremamente difícil.” Diante de todas as adversidades, ele aprendeu que não existem dois dias ruins seguidos. “Tive a felicidade de encontrar um grupo de amantes da Estrela que se propôs a pensar um modelo para tornar a empresa menos industrial e mais comercial”, diz. “Fomos muito criticados por não fechar as fábricas e adotar o que se chamava de modelo Nike.” Eles começaram, sim, a encontrar fornecedores chineses, porém, sem abrir mão dos pátios brasileiros. Em 2016, a empresa fez o investimento em uma fábrica no Paraguai. Tilkian discorda da política de abertura de mercado adotada por Collor. “O processo foi correto, mas a forma foi errada. Não teve planejamento que pudesse evitar a perda de gera-

Algumas inspirações do executivo Livros

Admirável Mundo Novo, de Aldous Huxley e Sobre a China, de Henry Kissinger

Cidades

Londres e Paris

Líder

O pai, Roupen Tilkian

Filme

Cinema Paradiso

Música

The Beatles


ção de emprego. O porto não tinha o menor controle do que era falso, porcaria, nenhum controle de segurança de qualidade”, observa. As críticas seguem para a falta de incentivo que continua igual até hoje. “A carga tributária é de mais de 50%. Além disso, o setor sofre por falta de política pública de desenvolvimento industrial.” Mesmo com tantos desgastes, o presidente e controlador garante que nunca perdeu o sono, nunca desanimou, nunca pensou em desistir. Tamanha motivação vem do carinho que ele e tantas pessoas têm pela marca. A “Casa dos Sonhos”, uma espécie de museu de brinquedos da Estrela, que funcionou em São Paulo entre 2001 e 2006, segue entre as demandas de quem liga para o atendimento ao consumidor da empresa. “Ainda recebemos perguntas de quando vamos voltar”, diz. “Uma empresa que tem esse carinho da sociedade não vai desaparecer.” O objetivo do empreendimento era ter uma porta de relacionamento com o consumidor. Porém, sem comercializar nada devido à lei de zoneamento da cidade, virou vítima da especulação imobiliária, explica o executivo. Mais de dez anos depois dessa experiência, a empresa entrou pela primeira vez no varejo, investindo em dois endereços em São Paulo. Dessa vez, os produtos estão à venda. Inaugurada em julho de 2018, a Estrela Beauty aposta em maquiagem para crianças. “Foram mais de três anos de pesquisas com educadores, professores, mães e meninas”, diz. “Chegamos à conclusão de que esse é um mercado que existe. Por que não desenvolver fórmulas específicas, certificadas pela Anvisa? Uma empresa com tantos anos de relação com a criança tem essa credibilidade.” Ainda segundo Tilkian, o objetivo é construir o conceito de play make up, sem incentivar a vaidade precoce. Recentemente a empresa também lançou a Estrela Cultural, uma editora de livros que privilegia assuntos da cultura brasileira contados por autores e ilustradores nacionais. “Estamos de olho no faturamento?”, questiona Tilkian, ciente de que esse é um mercado em crise. “Talvez não seja por aí. É mais uma forma de ampliar relacionamento. Nosso foco é vender para escolas, entrar nos clubes de livros.” As novas apostas da Estrela chegam em um momento pré-eleitoral conturbado. De novo, o executivo não se abala. “Não podemos deixar o ambiente pautar os negócios ou perderemos oportunidades”, avalia. “A empresa tem 81 anos e já passou por guerra mundial, golpe militar, viu o homem chegar à lua, viveu hiperinflação... Esses anos de crise não podem frear nosso sonho de levar mais experiência para as crianças.”

// Carlos Antonio Tilkian There is no crisis for those who believe in their star “What do you fear?” asked the attorney who aided Carlos Tilkian in the acquisition of Estrela’s control. “If it goes awry, you have one sole option: to get up on your feet again. But, if it goes well, it could be a very big professional achievement project.” The executive had 24 hours to decide. CEO of the toy company for two years and with 17 years’ experience at Unilever in the past, Tilkian liked to challenge himself. He cared about the blue, white and red brand. In 1996, the CEO assumed the equity control and the responsibility for the company’s future. Since then, he works to ensure that the 81-year old brand continues having a strong presence in the childhood of future generations.

The sign at the meeting room door says “Monopoly Room”. On the inside, there are no colorful money bills or title deeds, only chairs around a big table. However, on the outside, the corridors leading there have shelves full of toys, old and new. From Genius to the Falcon doll, from books by the recently founded Estrela Cultural to a plush Peppa pig doll. “The moment of coming to Estrela was very easy for me,” says Carlos Tilkian, CEO of the biggest Brazilian toy industry. “What was hard was the decision to become its controller.” He had been in the company for three years when the chance for buying out Estrela’s control appeared. The situation seemed so absurd that rumors to explain the fact that Tilkian acquired a company that appeared to be ready to close its doors after losing market to Chinese toys abounded. “It was all a move to announce an arrangement with creditors,” some said. Others went farther: the Armenian community in Brazil was putting up the amount. The São Paulo native, son of immigrants who escaped from the Armenian genocide perpetrated by the Turks at the beginning of the 20th century, proved everybody wrong. Like the parents who embarked on the first ship headed for the “new world”, the CEO launched himself on the idea of building a new Estrela. This trait of not giving in to difficulties – and even a cer-

tain stubbornness – is present since the beginning of his career. A little after graduating in Business from FGV, in 1971, he enrolled on the trainee program at Gessy Lever, currently Unilever. He spent a whole day between group dynamics and interviews and, at the end of the conversations, sat down at the reception, awaiting the result. “We will only release it tomorrow,” explained the person responsible for human resources. “I’d rather wait,” answered Tilkian. After waiting for two hours, the introspective student who always got good grades received the result: approved. “It was a very rich period,” he recalls. “As trainees, we had experience in many product divisions and in different areas. During the process, you test your affinity, which also needs to be suited to the company’s perception of your profile.” He confirmed the preference found during business graduation courses and internships at automobile manufacturer Chrysler and pharmaceutical lab Syntex. “Marketing was always my thing,” he says. “Studying a product launch, doing market and consumer research, understanding the challenges of competition.” As soon as the trainee program was over, he started dedicating himself exclusively to marketing, focused on the launch of new foods. “At that time, Unilever only had margarine,” he recalls.

Some of the CEO’s inspirations Book Brave New World, by Aldous Huxley and On China, by Henry Kissinger City London and Paris Leader His father, Roupen Tilkian Film Cinema Paradiso Music The Beatles

AVIANCA EM REVISTA

47


BIOGRAPHY

“I took part in a four-person group with the objective of studying other food markets. Besides me and another trainee, there were two British.” One of the first projects was to launch in Brazil the Lipton brand, already famous overseas. The team visited plantations in Vale do Ribeira, in the São Paulo state countryside, and mounted prototype sachets at the office, using press irons to smooth the paper. For Tilkian, it was all a hoot. It continued the same way when he made a transition to launching salad dressings – a habit until then foreign to Brazilian culture – and became product manager. Soon after, he entered into the universe of margarines for professional use. The CEO fried an inordinate amount of eggs to test the smell, smoke, texture and even amount of splashes that fell out of the frying pan. Tilkian then made a move from the kitchen and fried eggs to eat Cornetto ice cream directly from the machine. “You trade your salary for that sensation,” he jokes. However, it was not an easy market. Kibon led sales, while Unilever’s Gelato and Nestlé’s Yopa fought for a distant second place. In order to gain the attention of the consumer in impulse shopping, according to the executive, there was a need to increase the amount of shopping carts and freezers with Gelato products throughout Brazil. Thus, he exchanged marketing management for sales and distribution management, before changing once more his division. “I was lucky,” he says. “After selling ice cream, I went over to beauty and hygiene, something that deals with people’s imagination.” He assumed his first post as director in this area at 35, although he had no international Unilever experience, something he considered strange at the time. “My career was relatively fast. Nowadays it’s different. At 15, people are already VPs,” he states, laughing. Four years later, the invitation to assume a post in Italy finally came. Moreover, Tilkian had just become a widower and could not take the step. “My children even started taking Italian lessons and I travelled twice to look for a home there,” he says. “But it was a very recent loss. They would also have lost their friendships, have become separated from the family.” Foregoing the international career, the executive noticed that it would be hard to have new opportunities for moving up in the company. “I opened myself to the market, checking out possibilities, when I received the invitation from Estrela,” he says. In contrast to Unilever, where, if things went awry, the most that could happen would be not getting a bonus at the end of the

48

AVIANCA EM REVISTA

year, Estrela was fading away. “It was a brutal change from an international company that strived for efficiency, productivity and innovation at any cost to a Brazilian company with fading credit lines,” he explains. “The market believed that toy, shoe, clothes and porcelain companies would disappear because of the Chinese.” When the chance for buying 33% of the toy company’s stocks came up, in 1996, Tilkian had already been in the company for three years. He knew well the crisis that led that market to witness the vertiginous downfall of almost half the sales between 1990 and 1991. It was a chaotic background: almost ten thousand employees fired, tax debts, rumors of a composition with creditors. Collor Economic Plan opened the country’s harbors to foreign products. Estrela, until then the absolute segment leader, witnessed an invasion of Chinese products “from one moment to the next,” recalls the executive. “Maybe I can make a contribution for this company to stay afloat,” he thought at the time. What also fueled him were the kids at home having fun with the toys, as well as the selective memories of his childhood. “I remember my older brother convincing me to put up my allowance with his so we could build a mega slot car track,” he says. “I certainly minimized Estrela’s challenges and focused on the importance that the brand had in my life. On the magic of picking up a piece of plastic and wood and turning it into a race car.” For him, most executives dream of one day owning their own business. His turn had come. On the first day after assuming control of the company, shivers ran down his spine. “My gray hair strands were greatly increased,” he jokes. “Not due to the business challenge, but because of the responsibility. Knowing that a thousand families depended upon that salary in an extremely difficult background.” Faced with a series of adversities, he learned that a bad day is not necessarily followed by another. “I was happy to find a group of Estrela lovers that accepted the challenge of thinking up a model to make the company less industrial and more commercial,” he says. “We were extremely criticized for not closing down factories and adopting what was called the Nike model.” They did start finding Chinese suppliers, however without foregoing Brazilian patios. In 2016, the company made an investment in a factory in Paraguay. Tilkian disagrees with President Collor’s opening of the Brazilian market policy. “The process was correct, but the form was mistaken. There was no planning to avoid job loss. The

harbor had no control over what was false, junk, no quality security control,” he observes. The critique follows on to the lack of incentive, which continues to this day. “The tax load is over 50%. Besides, the sector suffers due to the lack of an industrial development policy from the government.” Even with so much strain, the CEO and controller guarantees he never lost his sleep, his spunk, or thought about quitting. Such a great motivation comes from how much he and so many people care for the brand. The “House of Dreams”, a sort of Estrela toy museum that existed in São Paulo between 2001 and 2006, is still among the solicitations made by those who call the company’s customer service. “We are still asked about when we will have that back,” he says. “A company that elicits so much care from society will not disappear.” The endeavor’s aim was to open a door for consumer relations. However, not being able to sell products due to the city’s zoning law, it became a prey to real estate speculation, explains the executive. Over ten years after this experience, the company entered for the first time in retail, investing in two São Paulo addresses. This time, the products are for sale. Inaugurated in July 2018, Estrela Beauty’s wager is on make-up for children. “It took us three years of research with educators, teachers, mothers and girls,” he says. “We reached the conclusion that this is a feasible market. Why not develop specific, Anvisa (National Health Surveillance Agency) certified formulas? A company with such a long-lasting relationship with children has this sort of credibility.” According to Tilkian, also, the aim is to build up the concept of play make up, without encouraging early vanity. The company recently also launched Estrela Cultural, a book publishing company that emphasizes Brazilian cultural themes narrated by Brazilian authors and illustrators. “Are we worried about sales?” asks Tilkian, knowing that this is a market facing a crisis. “Maybe that’s not what it’s all about. It’s closer to a way of increasing our relationships. Our focus is to sell for schools, to enter into book clubs.” Estrela’s new wagers arrive in a turbulent pre-electoral moment. Once again, that does not trouble the executive. “We cannot let the ambiance guide business or we’re liable to lose opportunities,” he assesses. “The company is 81 years old and has been through a world war, a military coup, saw man stepping on the moon, survived hyperinflation… these years of crisis cannot hamper our dream of taking more experiences to children.”


Uma das 6 maiores empresas de auditoria, consultoria tributária e empresarial do mundo, com atuação local e internacional

São Paulo Rua do Rócio, 350 - 4º andar Vila Olímpia - São Paulo - SP T: +55 (11) 2348-1000 Salvador Av. Tancredo Neves, 2.539 - 25º andar Caminho das Árvores - Salvador - BA T: +55 (71) 9244-0093 E: contato@rsmbr.com Web: www.rsm.global/brazil


TRAVEL

24 HORAS NA CAPITAL FEDERAL Para comemorar o Dia Mundial da Fotografia, celebrado em 19 de agosto, a Avianca Brasil levou cinco fotógrafos para cinco capitais brasileiras. A missão deles era lançar um olhar para cada uma destas cidades. Coube aos nossos seguidores do Instagram escolher a melhor foto e, consequentemente, o destino nacional deste mês. A preferida foi Brasília, cidade que o fotógrafo César Ovalle apresenta em imagens e palavras. TEXTO / TEXT FOTOS / PHOTOS CÉSAR OVALLE

50

AVIANCA EM REVISTA


GO

BELÉM SALVADOR

BRASÍLIA

CURITIBA

VOOS PARA

Estádio Mané Garrincha ao pôr do sol: foto foi vencedora em concurso no Instagram

BRASÍLIA

BSB

BELÉM

BEL

15:25 18:05

CURITIBA

CWB

8:50 10:45

SALVADOR

SSA

15:40 18:40

* Consulte mais informações na página 108 ou no site: www.avianca.com.br

AVIANCA EM REVISTA

51


TRAVEL

1- Painel de Athos Bulcão enfeita lateral do Teatro Nacional

1

O

relógio marcava meio dia em uma quarta-feira de agosto quando recebi uma mensagem com a proposta de um desafio: fotografar uma capital do Brasil em 24 horas. E não era apenas isso. Eu poderia escolher para onde ir. Curitiba, Brasília, Belém, Rio de Janeiro ou Salvador? Decidi por Brasília, cidade que me marcou desde a primeira vez que lá estive e que foi palco de momentos únicos e marcantes da minha vida. Pisei na capital federal pela primeira vez aos 28 anos. Já tinha rodado boa parte do país como fotógrafo de várias bandas e nada, até então, tinha me chamado tanta atenção quanto essa cidade. Fui para fotografar um show do NX Zero, que reuniu mais de 450 mil pessoas na Esplanada dos Ministérios, e foi amor à primeira vista. Não era apenas o fato de estar na maior cidade construída no século 20, mas também poder ver de perto o trabalho de nomes como Lúcio Costa, Oscar Niemeyer, Burle Marx e Athos Bulcão. Digo, sem medo, que Brasília é a cidade mais fotogênica do Brasil. Ao mesmo tempo pragmática e subjetiva, minimalista e simétrica, com um

52

AVIANCA EM REVISTA

2

2- Brasília: cidade que é, ao mesmo tempo, pragmática e subjetiva


Ponte JK: Arcos parabólicos lembram pedra quicando em espelho d’água

AVIANCA EM REVISTA

53


TRAVEL

Catedral de BrasĂ­lia merece ser visitada com calma

54

AVIANCA EM REVISTA


BRASÍLIA EM NÚMEROS

População: 2,9 milhões de habitantes Hoje com 58 anos, a cidade foi erguida em 4 anos É a capital do Distrito Federal, território autônomo dividido em 31 regiões administrativas Destino Avianca desde 2003, já recebeu mais de 160 mil voos e 15,8 milhões passageiros* Todos os dias, 63 aeronaves Avianca chegam ou partem de Brasília para todas as regiões do país * Dados Avianca Brasil

dos pores do sol mais bonitos que já vi. Uma cidade que é complexa, mas fácil de entender. Brasília é tão particular que tem até um vocabulário próprio: superquadra, eixo monumental, asa norte e asa sul. Uma organização que faz sentido visualmente, mas que para assimilar por completo precisaria de muito mais que 24 horas. Para realizar o desafio proposto pela Avianca Brasil, cheguei na cidade por volta das 10 horas da manhã de uma sexta-feira nublada. Primeira parada: Ponte Juscelino Kubitschek. Eu já tinha na cabeça a imagem da ponte, mas queria muito vê-la por outra perspectiva. Por isso levei um drone e pude contemplar do alto a estrutura de três arcos parabólicos que liga um lado ao outro do Lago Paranoá. Em 2003 essa ponte foi eleita pela Sociedade de Engenharia do Estado da Pennsylvania, dos Estados Unidos, como a mais bonita do planeta. Mérito do arquiteto Alexandre Chan, que, em um momento de inspiração, imaginou que os arcos desenhassem algo semelhante a uma pedra que quica em um espelho d’água. Saindo de lá, segui para o Teatro Nacional, um lugar que ainda não tinha visto nem por fora – única perspectiva possível, já que o local, que parece uma pirâmide asteca e é revestido lateralmente por um painel de Athos Bulcão, está fechado desde 2014. Com 125 metros de base por 27 metros de altura, esse painel é considerado o maior exemplar de uma obra de arte integrada a uma edificação no Brasil, e é realmente incrível. Meu próximo destino foi a Catedral de Brasília, que eu nunca havia visitado com a calma necesAVIANCA EM REVISTA

55


TRAVEL

5- Museu Nacional foi projetado por Niemeyer e inaugurado no 99º aniversário do arquiteto

5 sária. A catedral foi o primeiro monumento a ser criado na cidade, projetada por Oscar Niemeyer e com os cálculos estruturais do engenheiro Joaquim Cardozo. Seus vitrais, uma das partes mais lindas da igreja, são da artista plástica Marianne Peretti. Ali pude explorar a visão pelas bordas da catedral, uma perspectiva completamente diferente. Logo ao lado, foi a vez do Museu Nacional, inaugurado em 2006, no aniversário de 99 anos de Niemeyer – e projetado pelo mesmo. Com uma arquitetura moderna, foi onde eu fiquei mais tempo fotografando. Para mim, um adorador de simetrias, curvas e minimalismo, foi um prato cheio. E eu tive também uma motivação pessoal: em 2015, uma foto minha foi exposta e projetada na área externa do museu, durante uma exposição organizada pelo Instagram. Uma das coisas mais malucas que já me aconteceram e uma lembrança que eu guardo com carinho até hoje. O que me fascina em Brasília é a capacidade que a cidade tem de se subverter, mesmo dentro da ordem imposta pelo Plano Piloto. Por isso, já no fim do dia, fiz questão de ir conhecer a

56

AVIANCA EM REVISTA

6

6- Simetrias, curvas e minimalismo são elementos principais do Museu Nacional


De cima, as “ruínas da UnB” revelam formato simétrico e enigmático

AVIANCA EM REVISTA

57


TRAVEL

famosa quadra Babilônia Norte (205/206), que foge do padrão estabelecido por Lúcio Costa. A arquiteta Doramélia Marra da Motta, responsável pelo projeto, propôs que estas quadras fossem administradas pelo mesmo síndico e interligadas por duas passagens subterrâneas. Saindo dali, para ter ideia do contraponto que ela criou, fui até a superquadra 308 Sul, para ver como uma “quadra modelo” deveria ser. É lá que fica a famosa igrejinha – a Igreja Nossa Senhora de Fátima – cuja fachada é decorada por azulejos de Athos Bulcão. Já no fim da tarde, aos 45 do segundo tempo, o sol resolveu dar as caras para dizer tchau. Eu estava passando ao lado do estádio Mané Garrincha, e resolvi parar e registrar o momento. Mesmo em um dia nublado, é sempre um charme à parte a despedida do dia no cerrado. Minha última exploração na capital federal aconteceu na manhã seguinte. Fui até as “ruínas da UnB”, um lugar que muita gente não conhece e que poucos realmente já foram explorar. Às margens do Lago Paranoá, essa construção deveria ter sido a Escola Superior de Guerra, mas foi abandonada nos anos 1970. Quis ver com meus próprios olhos (ou melhor, com a lente do drone) e descobri uma paisagem bem enigmática, simétrica e curiosa. Depois dessa aventura, meu tempo em Brasília chegou ao fim. Na volta para São Paulo, ao ver os registros que fiz, percebo que tentei fugir dos clichês, mas ao mesmo tempo, não quis ignorá-los. Fotografar essa cidade foi uma baita de uma experiência. A sensação, no entanto, é de que 24 horas foi pouco tempo para captar tudo. Mas um dia ainda retorno, Brasília… e aí te fotografo por inteira.

SOBRE O AUTOR

De todos os ângulos: para César Ovalle, Brasília é a cidade mais fotogênica do país

58

AVIANCA EM REVISTA

Natural de São José dos Campos, interior de São Paulo, César Ovalle tem 38 anos, 13 deles dedicados à imagem. É formado em rádio e TV e estudou fotografia na Escola Panamericana de Arte, em São Paulo. Fez sua carreira fotografando bandas e artistas brasileiros, como NX Zero, Jota Quest e Luan Santana, e hoje, além da música, trabalha criando conteúdos e imagens para diversas marcas do Brasil e do mundo. Está no Instagram como @cesinha.


www.obraprimagourmet.com /Obra Prima Gourmet Momentos

DO CHEF PARA VOCÊ. Aceto Balsâmico • Creme Balsâmico Azeite de Oliva • Arrozes Molhos • Tomates Pelados • Massas • GELEIAS

Chef Kadu Professor da maior rede de escolaS de Gastronomia das Américas - IGA

Curitiba • São Paulo • Rio de Janeiro | com distribuição para todo o Brasil

AVIANCA EM REVISTA

59


TRAVEL // Twenty four hours in the Brazilian Capital In order to celebrate the World Photography Day, on August 19th, Avianca Brasil took five photographers to five state capitals in Brazil. Their mission was to bring every one of these cities to public attention. We asked our followers on Instagram to choose the best photo and, as thus, this month’s national destiny. The chosen one was Brasilia, a city that the photographer César Ovalle presents in pictures and words.

At twelve o’clock on a Wednesday in August I got a message proposing me a challenge: to shoot a Brazilian capital in 24 hours. And that was not all. I was allowed to choose where to go. Curitiba, Brasilia, Belém, Rio de Janeiro or Salvador? I chose Brasilia, a city which pretty much impressed me since my first visit and that provided a platform for unique and awe-inspiring moments in my life. I visited the federal capital for the first time when I was 28. I had traveled the country as a photographer for different bands and nothing had impressed me as deeply as that city. I went there to photograph a concert of NX Zero that attracted 450 thousand people to the Esplanada dos Ministérios. It was love at the first sight. It was not just the fact of being in the biggest projected city of the 20th century, but also the opportunity to experience closely the work of artists such as Lúcio Costa, Oscar Niemeyer, Burle Marx and Athos Bulcão. I would state without hesitation that Brasilia is Brazil’s most photogenic city. It is at the same time pragmatic and subjective, minimalist and symmetrical, with one of the most beautiful sunsets I have ever seen. A city that is complex, but also easy to understand. Brasilia is so unique, that it has even its own vocabulary: superblock, monumental axis, north wing and south wing. An arrangement that visually makes sense, but one would need much more than 24 hours to completely understand it. To meet the challenge proposed by Avianca Brasil, I arrived in Brasilia at 10 a.m. on a cloudy Friday. First stop: Juscelino Kubitschek Bridge. I already had an image of the bridge in my mind, but I was longing to see it from another perspective. Therefore, I used a drone to admire it from high above the structure of three parabolic arches across Lake Paranoá. In 2003 this bridge was awarded by the Engineering Society of the State of Pennsylvania, from United States, as the most beautiful bridge of the planet. It was designed by the architect Alexandre Chan who in a moment of inspiration imagined the arches representing a stone bouncing on the water surface.

60

AVIANCA EM REVISTA

From there, I went to the National Theater, a place I still had not seen, not even from the outside – the only possible perspective, since the venue, which looks like an Aztec pyramid and is on one side covered by a ceramic tile panel by Athos Bulcão, is closed since 2014. With 125 meters in length and 27 meters in height this panel is considered the biggest work of art embedded in a building in Brazil and it is really stunning. My next stop was the Cathedral of Brasilia, which I had never visited with the calm required. The cathedral was the first monument created in the city, designed by Oscar Niemeyer and with structural calculus made by the engineer Joaquim Cardozo. The stain glass work, one of the most beautiful features of the monument, was created by the artist Marianne Peretti. There, I was able to enjoy the view from the edges of the cathedral: a completely different perspective. Right next to it I visited the National Museum, opened in 2006 on the occasion of Niemeyer’s 99th birthday – and designed by the very same. With his modern architecture, this was the building I spent most time photographing. As I love symmetries, curves and minimalism, it was a perfect target for me. And I had also a personal motivation: in 2015 one of my photos was exhibited and projected on the external area of the museum, during an exhibition organized by Instagram. One of the craziest things that I experienced and a memory I cherish to date. The most fascinating thing about Brasilia is the city’s capacity to subvert even within the rules imposed by the Plano Piloto. Therefore, at the end of the day, I urged to visit the famous square Babilônia Norte (205/206), evading the plan of Lúcio Costa. The architect Doramélia Marra da Motta, in charge of the project, suggested that these blocks should be managed by the same person and connected by two subways. As I wanted to become familiar with the counterpoint she created, from there I went to the superblock 308 south, to see how such a “model block” should look like. Over there is also located the famous Igrejinha – the Nossa Senhora de Fátima church – whose facade is decorated with ceramic tiles by Athos Bulcão. At the end of the day, so to say on the 45th minute of the second time, the sun showed up just to say good-bye. I was passing by the Mané Garrincha Soccer Stadium and decided to stop and capture the moment. And even on a cloudy day, the sunset at the cerrado has always a quite particular charm. My last detour in the federal capital took place in the following morning. I went to the “remains of UnB”, a place unknown to many and thoroughly explored by only a few. Located at the banks of Lake Paranoá, this building was meant

to be the War College, but was abandoned in the 1970’s. I wanted to see it with my own eyes (or better still, with the lens of the drone) and discovered a very enigmatic, symmetrical and odd environment. And with this adventure, my stay in Brasilia came to an end. Back to São Paulo, as I regarded my records, I noticed that I tried to avoid clichés, but at the same time, I did not want to ignore them. Photographing this city was an amazing experience. But I got the feeling, that 24 hours was way too little time to capture everything. But eventually I will come back, Brasilia… and then I will photograph you in full.

BRASÍLIA IN FIGURES Population: 2.9 million inhabitants. The 58-year-old city was built in 4 years. It’s the capital of the Federal District, an independent district with 31 administrative units. As a destination for Avianca since 2003, 160 thousand flights and 15.8 million passengers have already headed towards the city. Every day, 63 Avianca aircrafts land in or take off from Brasilia to every region of the country. ABOUT THE AUTHOR Born in São José Dos Campos, upstate São Paulo, César Ovalle is 38 years old, 13 of them dedicated to pictures. He graduated in radio and TV broadcasting and studied Photography at Escola Panamericana de Arte, in São Paulo. He started his career shooting Brazilian bands and artists like NX Zero, Jota Quest and Luan Santana. Today, besides the music, he works creating contents and pictures for many brands in Brazil and worldwide. His Instagram account is @cesinha. CAPTIONS Mané Garrincha Stadium at the sunset: the winning photo in our Instagram contest 1- Panel by Athos Bulcão decorates the side of National Theater 2- Bridge JK: Parabolic arches representing a stone bouncing on the water surface 3- Brasília: As city there is at the same time pragmatic and subjective 4- The Cathedral of Brasília deserves being visited with no hurry 5- The National Museum was projected by Niemeyer and opened on the 99th birthday of the architect 6- Symmetry, curves and minimalism are elements of the National Museum 7- From above, the “ruins of UnB” reveal a symmetric and enigmatic form 8- From all angles: according to César Ovalle, Brasília is the most photogenic city of the country


AVIANCA EM REVISTA

61


COVER

Diversao em doses diarias Rodrigo Faro leva a vida com a alegria e o bom humor que lhe são característicos na TV. E é ao lado da mulher e das três filhas – e com muita brincadeira pé-no-chão – que ele recarrega as energias para encarar os desafios da carreira TEXTO / TEXT BRUNA TIUSSU FOTOS / PHOTOS MARCUS STEINMEYER MAKE FABINHO ARAUJO E GUI ORBÊA STYLING BRUNO PIMENTEL E CAIO SOBRAL

Q

uando a música da cantora americana Katy Perry toma conta do ambiente, Maria Viel Faro corre e se encaixa entre as irmãs Clara, de 13 anos, e Helena, de 5. Dá as mãos para a menor, balança o quadril e vê o feitiço acontecer: a pequena se anima, cai na dança também e entrega o sorriso que o fotógrafo tanto queria. "É a cantora favorita dela, sabia que ia funcionar", diz Maria, cuja espontaneidade e esperteza parecem transbordar seus poucos 10 anos de idade. Mas a menina tem a quem puxar. Foi do pai, Rodrigo Faro, que herdou o jeitinho extrovertido e o desejo de se lançar cedo ao estrelato. Desde julho, quando inaugurou seu próprio canal no Youtube, Maria esbanja talento e diverte um público de 47 mil inscritos com vídeos semanais. "É a história se repetindo. Eu comecei a trabalhar aos 8 anos. Ainda que ela seja a cara da mãe, quando abre a boca é como eu. Me vejo muito nela e sinto orgulho porque é o que ela gosta de fazer, está no DNA. Ninguém a forçou a nada", explica o apresentador do dominical “Hora do Faro”, da Rede Record. Maria decidiu investir em seu canal depois de tanto assistir à outra youtuber, Anna Layza, de quem é fã. A exemplo dela, também fala em seus vídeos sobre roupas, danças e músicas, além de entrevistar convidados. Tudo sempre com muito bom humor. "Às vezes gravo em casa, às vezes na rua

62

AVIANCA EM REVISTA

ou até em lojas. Eu gosto de estar bem natural. Arrumo só o cabelo, porque maquiagem coça", diz a menina, que conta com a ajuda do tio, Danilo Faro, para tocar a empreitada. No começo, Clara também colaborou no projeto da irmã, gravando e editando seus primeiros vídeos. Aparecer à frente das câmeras, porém, está fora de questão. "Sou mais tímida, nunca quis ter um canal. Deixo a exposição para a Maria", explica a primogênita, que, paradoxalmente, possui todos os traços físicos do pai. "Já o temperamento é meu. Nesta idade eu era tão quieta e reservada quanto ela. Só mais tarde fui me abrindo", lembra Vera Viel, mãe do trio e companheira de Rodrigo há 21 anos. Num determinado momento da vida, a ex-modelo abriu mão da carreira para se dedicar à família. Acha graça no fato das filhas terem personalidades tão diferentes e entrega uma certa curiosidade quanto à Helena: "Ela ainda é muito pequenininha, né. Vamos ver para que lado vai se voltar". Quando Maria quis virar youtuber, Vera também a apoiou, já que a atividade não atrapalha a escola. E encara a iniciativa mais como um aprendizado. "Desde muito nova ela demonstra querer ser artista. Acho importante testar e se preparar bem. Ela faz aulas de dança e este ano ainda quis aprender piano, violão e canto. A gente sabe que há uma pressão maior por ela ser filha de famoso", ressalta.


Rodrigo veste blusa e calça Polo Ralph Lauren, relógio Tag Heuer e sapato Metropolitan. Maria veste tricô, shorts e tênis Ellus. Helena veste calça e moletom Ellus Cardigan e sapatilha e camiseta Melissa. Clara Pólo veste Ralphbata Lauren, e jardineira Calça Forever Hugo21Boss, e sapatilha Tênis ToryFiever Burch. AVIANCA EM REVISTA

63


COVER

CERCADO DE MULHERES A família Faro faz de tudo para deixar a fama de lado e ter uma rotina "comum". Ainda que Rodrigo tenha uma agenda apertada, entre gravações na TV e compromissos de publicidade, ele não abre mão de passar o maior tempo possível com suas meninas. Todos os dias, o almoço é em casa. "E nada de telefone ou iPad à mesa", ele diz. Também diminuiu as viagens com o programa para dedicar os fins de semana a elas. "Eu preciso me organizar assim, não consigo ficar longe. E não quero perder nenhum momento importante delas." Estes momentos, aliás, costumam ter terra, água e pés descalços. A ideia do casal é oferecer às filhas o máximo da liberdade que tiveram quando pequenos – ele, crescendo na Vila Mariana, em São Paulo; e ela, numa rua tranquila e sem saída de Vinhedo, a 80 quilômetros da capital paulista. "Acho fundamental brincar ao ar livre, correr na rua, se sujar. Não dá para passar a infância na frente do computador", diz o apresentador. Quando em casa, em Alphaville, todos brincam juntos de boneca, futebol, basquete, além de andar de “motinha”. E se resolvem espairecer, vão para a fazenda ou para Angra dos Reis, o refúgio favorito dos Faro. "Somos todos peixinhos, adoramos o mar. É lá que encontramos tranquilidade", conta Vera. Nas férias, a família faz as malas. Gostam muito de ir à Flórida, já visitaram Nova York – "adorei assistir ‘Aladdin’, na Broadway, e ir à Times Square à noite, quando fica toda iluminada", lembra Maria – e recentemente estiveram na Europa – "Paris é incrível", diz Clara. A cada viagem, Rodrigo passa a admirar um pouco mais as quatro mulheres que o cercam. "O universo feminino é maravilhoso. Quanto mais eu o conheço, mais me apaixono por ele. Ter só mulheres em casa foi o melhor presente que recebi." Ao mesmo tempo que se vê afortunado, ele sente a responsabilidade por trás da paternidade. "O mundo de hoje assusta. É nossa função ensinar o sentido do amor, do respeito, da compaixão e da gratidão. Tem de haver muita conversa, cumplicidade e olho no olho. Meu desejo é que minhas filhas sejam seres humanos amorosos. E saibam que nasceram, sim, em berço de ouro, mas que isso não as fazem diferentes ou melhores do que ninguém."

64

AVIANCA EM REVISTA


Calça e tricô Hugo Boss, relógio Tag Heuer e tênis Vert. AVIANCA EM REVISTA

65


COVER

MIL E UMA HABILIDADES São exatamente os sentimentos de respeito, compaixão e gratidão que movem Rodrigo também no campo profissional. Apesar dos cinco anos no comando do dominical “Hora do Faro”, ele ainda se surpreende com o carinho do público, das crianças aos idosos. "Saber que meu trabalho atinge todo mundo é o que me motiva a seguir em frente. Entrar na casa das pessoas como Rodrigo Faro é algo muito especial", afirma. O apresentador está sempre estudando e criando novidades para levar mais alegria e diversão à família brasileira a cada domingo. Com total liberdade, não se cansa de bolar e testar novos quadros. O “Dança Gatinho”, um dos maiores sucessos do programa – e o quadro favorito de suas filhas –, surgiu assim: uma simples ideia que lhe veio à cabeça e na qual decidiu arriscar. "Um apresentador precisa inovar, faz parte do processo. Programa que não dá audiência, faturamento e prestígio sai do ar." Certamente sua trajetória múltipla contribuiu muito para desenvolver a segurança e a versatilidade necessárias a um apresentador. Ao longo de 36 anos de carreira, já fez teatro,

66

AVIANCA EM REVISTA

novela e cinema, além de trabalhos como modelo e cantor. Só na Rede Globo foram 11 novelas, em papéis como Heitor, o mulherengo que se achava o cara mais lindo do mundo em “O Cravo e a Rosa” (2000), o capitão Quincas, de “A Casa das Sete Mulheres” (2005), e o médico Neto, de “América” (2005). Prestes a completar 45 anos, Rodrigo agora se prepara para mais uma experiência à frente das câmeras. Ele vai incorporar ninguém menos do que Silvio Santos no longa produzido pela Imagem Filmes. "Quando Roberto D'Ávila me fez o convite, pensei: 'Caramba, será?' É muita responsabilidade. Mas vi ali um novo desafio, um trabalho incrível e a chance de homenagear um ídolo. Será meu primeiro protagonista no cinema", conta. Baseado no livro “Silvio Santos: A Biografia”, de Marcia Batista e Anna Medeiros, o filme pretende retratar toda a trajetória do "homem do baú", de sua fase de camelô até a consolidação do SBT. Com o início das gravações agendadas para janeiro, Rodrigo terá de abrir mão de uma parte de suas férias para abraçar a empreitada. Uma parte, porque a outra já está comprometida com a família.

ASSIST EN T E DE FOTOGRAFIA: CRIST IANO ROLEMBERG E T RATAMEN TO DE IMAGEM: DOCTOR RAW

Vera veste macacão Lu Monteiro, sandália Valentino e brincos Parfois.


AS MENINAS MARIA VIEL FARO Idade: 10 anos Hobbies: "Meu canal no YouTube, dançar, ficar com minhas amigas e jogar no iPad"

O que gosta de fazer com a família: "Brincar com minhas irmãs, jogar bola com meu pai, ir ao shopping com minha mãe e viajar para nossa casa em Angra dos Reis" Comida favorita: Sorvete Artista preferido: Ariana Grande

O que quer ser quando crescer:

"Quero ter meu programa na TV. Mas também vou continuar com meu canal no YouTube"

HELENA VIEL FARO Idade: 5 anos Hobbies: "Brincar e dançar" O que gosta de fazer com a família: "Com minhas irmãs brinco de boneca, de escolinha e de viagem – a gente pega as malas no sótão e junta as cadeiras como se fosse um avião. Gosto de ir ao shopping com minha mãe e de jogar futebol com meu pai" Comida favorita: Macarrão com queijo Artista preferido: Katy Perry

O que quer ser quando crescer:

"Esportista. Quero jogar futebol. Eu já sou melhor que a Maria e o papai juntos"

CLARA VIEL FARO Idade: 13 anos Hobbies: "Dançar. Faço aulas de sapateado e de street dance"

O que gosta de fazer com a família: : "Viajar. Vamos sempre para Angra dos Reis, para a Flórida e no começo no ano fomos pela primeira vez para a Europa. Eu amei Paris" Comida favorita: "Gosto de tudo. Não tem uma coisa que eu não coma" Artista preferido: Shawn Mendes O que quer ser quando crescer:

"Penso em ser editora de vídeo ou diretora. Mas não sei ainda" AVIANCA EM REVISTA

67


COVER // A DAILY DOSE OF FUN Rodrigo Faro lives his life with happiness and good-humor common to him on TV. With his wife and three daughters — and with a lot of games — he recharges his batteries to face the career challenges

When the song of the American singer Katy Perry takes the room, Maria Viel Faro runs and places herself between her sisters Clara, 13, and Helena, 5. She holds the hands of the youngest sister, swings her hips and observes the way that magic takes place: the little one gets excited, starts dancing and shows the smile so long wanted by the photographer. "This is her favorite singer, I knew it would work”, says Maria, overflowing the spontaneity and cleverness of a 10-year-old girl. The girl has a good role model. From her father, Rodrigo Faro, she inherited this outgoing behavior. And the desire to get on the road to stardom. Since July, when she started her own Youtube channel, Maria shows a lot of talent and entertains a public of 47 thousand subscribers on weekly videos. “History repeats itself. I started working when I was 8. Although she looks a lot like her mother, when she speaks this is like me. I see myself a lot in her and I am proud because this is what she likes to do, it is in her DNA. No one imposed her anything”, explains the presenter of the Sunday show “Hora do Faro”, on Rede Record. Maria decided to invest in her channel after watching so much another YouTuber, Anna Layza, whom she is a fan of. Like her, she talks about clothes, dance and music on her videos, in addition to interviewing guests. Everything with a lot of good-humor. “Sometimes I record at home, sometimes on the streets or even in stores. I like to be very natural. I only do my hair, because make-up itches”, says the young girl, who counts on the help of the uncle Danilo Faro to run the business. In the beginning, Clara cooperated in the sister’s project, recording and editing her first videos. Showing herself in front of cameras, however, is out of question. “I am shy, I never wanted to have a channel. I let Maria do it”, explains the oldest one, who, paradoxically, looks physically like her father. “The temperament though is mine. At this age I was as quiet and secretive as she is. Only later on I became more communicative”, reminds Vera Viel, mother of the trio and Rodrigo’s partner for 21 years. At a certain moment in life, the ex-model gave up her career to dedicate herself to the family. She finds it cool to have daughters with very different personalities and shows an awakened curiosity about Helena: "She is too young. Let’s wait and see what direction she will take”. When Maria decided to become a YouTuber, Vera supported her too, since this activity does not disturb school. She sees the initiative as an apprenticeship. “Since she was very young, she is inclined to become an artist, I guess it is important to test it and get well prepared. We understand that the pressure gets higher since she is the daughter of someone famous”, she adds. SURROUNDED BY WOMEN The Faro family tries everything to put fame aside and lead an ordinary routine. Although Rodrigo’s schedule is extremely busy, between TV recordings and publicity appointments, he does his best to spend as much time as possible with his daughters. Every day, lunch is at home. “And no telephone or iPad at the table”, he says. He has also reduced the trips with the TV show to dedicate the

68

AVIANCA EM REVISTA

weekends to them. “I need to organize it this way, I cannot stay away. And I don’t want to miss any important moment of them.” These moments, by the way, are made of earth, water and bare feet. The couple’s idea is to offer the girls most of the freedom they had as children — he, raised in the district of Vila Mariana in São Paulo; and she, in a dead-end street in Vinhedo, a city 80 kilometers far from São Paulo state capital. "Playing outdoors, running on the streets, getting dirt is extremely important. You cannot spend the childhood at the computer”, says the presenter. When they are at home, in Alphaville, everyone plays together with dolls, plays soccer and basketball besides riding a motorbike. And if they want to unwind, they go to the farm or to Angra dos Reis, the favorite Faro refugee. "We are all like fish, we love the sea. And this is where we find peace of mind”, tells Vera. On vacation, the family packs their bags. They pretty much like to go to Florida, they have already been to New York — "I loved watching ‘Aladdin’ on Broadway, and going to Times Square in the evening, when it gets very light”, remembers Maria — and they have recently traveled to Europe — "Paris is fascinating", says Clara. On every trip, Rodrigo begins to admire a little more the four women that surround him. “The female universe is wonderful. The more I learn it, the more I fall in love with it. Having only women at home was the best present I ever got." At the same time, he sees himself as someone fortunate, he feels the responsibility hidden in fatherhood. “The world today scares me. It is our duty to teach the meaning of love, respect, compassion and gratitude. A lot of talk, complicity and eye-to eye are needed. My desire is that my daughters become lovely human beings. And that they indeed know they were born with a silver spoon in their mouths, whereas it does not make them any better than anybody else." THOUSAND AND ONE SKILLS Respectfulness, compassion and gratefulness are exactly the feelings that drive Rodrigo even in the professional field. After five years at the helm of the Sunday show “Hora do Faro”, he still gets surprised with the public affection, ranging from children to elderly people. "Understanding that my work reaches everyone is what motivates me to move ahead. Entering other people’s home as Rodrigo Faro is something very special", he affirms. The presenter is always learning and creating something new to bring more happiness and fun to the Brazilian family every Sunday. Totally free, he does not get tired of developing and testing new scripts. “Dance Little Cat”, one of the program successes — and the favorite of his daughters —, started like that: a simple idea came to his mind and he decided to bet on it. "A presenter must innovate; this is part of the process. A program without audience, revenue and prestige stops being broadcasted." His diversified career path contributed a lot to develop the confidence and versatility needed to a presenter. Theater, soap opera and movie performances, in addition to jobs as a model and singer belong to his 36-year career. Alone at Globo TV he acted in 11 soap operas, performing the role of Heitor, a sort of Don Juan who considered himself the most handsome person in the world in “O Cravo e a Rosa” (2000), Captain Quincas in “A Casa das Sete Mulheres” (2005), and the doctor Neto in “América” (2005). Turning soon 45 years old, he is getting ready for a new experience before the cameras. He will perform nothing less than Silvio Santos


in the feature film produced by Imagem Filmes. "When Roberto D'Ávila invited me, I thought: 'Gosh, is it possible?' It is a lot of responsibility. But I saw there a new challenge, an incredible work and a chance to pay tribute to an idol. This will be my first protagonist in a movie”, he tells. Based on the book “Silvio Santos: The Biography”, by Marcia Batista and Anna Medeiros, the movie aims at depicting the life path of the “Baú Man”, from street vendor up to SBT TV consolidation. With recording scheduled to begin in January, Rodrigo will have to give up part of his vacation with the family to take up the challenge. A part of it only, since the other is already committed to the family.

HELENA VIEL FARO Age: 5 years old Hobbies: "Playing and dancing" What she likes to do with the family: "With my sisters I play with dolls, we pretend we are at school or traveling — we take the bags in the attic and we put chairs together as if we were on a plane. I like to go to the mall with mom and to play soccer with dad” Favorite food: Macaroni with cheese Favorite artist: Katy Perry What to do when she grows older: "Sportswoman. I want to play soccer. I play better than Maria and dad together”

MARIA VIEL FARO Age: 10 years old Hobbies: "My YouTube channel, dancing, staying with my friends and playing on iPad" What she likes to do with the family: "Play with my sisters, play ball with my dad, go to the mall with my mom and travel to our house in Angra dos Reis" Favorite food: Ice-cream Favorite artist: Ariana Grande What to do when she grows older: "I intend to have my own TV program. But I also want to keep my YouTube channel"

CLARA VIEL FARO Age: 13 years old Hobbies: "Dancing. I attend tap dance and street dance classes” What she likes to do with the family: "Travel. We always travel to Angra dos Reis, to Florida and in the beginning of the year we went to Europe for the first time. I loved Paris" Favorite food: "I like everything. There is not much I don’t eat" Favorite artist: Shawn Mendes What to do when she grows older: "I intend to become video editor or director. But I still don’t know”

573599_TALENT_Movida a Rent Car_205x133 11/09/2018 - 18:32

AVIANCA EM REVISTA

69


RETRANCA

70

AVIANCA EM REVISTA


Da fazenda para a mesa Em 2018, o Grupo Madero inaugurou a Fazenda Madero. A propriedade fica na cidade de Palmeira, interior do Paraná, e localizada estrategicamente próxima à Cozinha Central, que abastece os mais de 120 restaurantes da marca. Suas terras já estão cobertas por plantações de alface e tomate, que obedecem ao conceito de “farm to table”, ou, em bom português, “da fazenda para a mesa”, gerando impacto ambiental muito menor, além de oferecer sabor e qualidade imbatíveis. E o melhor: o cultivo é 100% orgânico. A promessa, aliás, é de que até 2019 os tomates e alfaces servidos em nossos sanduíches e pratos em todo o Brasil sejam provenientes da nossa fazenda e 100% orgânicos. Além da notoriedade conquistada por seus mais de 20 anos à frente de seus programas de TV, Luciano Huck tornou-se conhecido por sua forte conexão com o mundo das comunicações, o universo digital e o novo ambiente de negócios, mais consciente e humanizado. Ao visitar a Fazenda Madero recentemente, Huck reforçou sua percepção sobre a combinação entre modernidade, sustentabilidade e tradição, que formam as raízes do grupo fundado pelo chef Junior Durski. Veja os detalhes desse encontro e saiba mais sobre a Fazenda Madero e as razões pelas quais ajudamos a fazer o mundo melhor em restaurantemadero.com.br

O hamburger do faz o mundo melhor. RESTAURANTEMADERO.COM.BR maderobrasil

AVIANCA EM REVISTA

71


TRAVEL

BOGOTÁ, UMA CIDADE ILUSTRADA Rica em equipamentos culturais e com eventos o ano inteiro, capital colombiana surpreende pela diversidade e qualidade das atrações TEXTO / TEXT JULIANA DEODORO

N

o fim do século 19, Bogotá ainda era uma cidade pós-colonial, mas encantava os estrangeiros que a visitavam por uma característica específica: a cultura de seus habitantes. Nessa época, estudiosos e pesquisadores europeus estiveram na capital colombiana e lhe deram um apelido que, até hoje, mais de cem anos depois, é lembrado e celebrado pelos bogotanos: a Atenas da América do Sul. Em pleno 2018, Bogotá ainda fascina quem a conhece pelos monumentos, bibliotecas, igrejas, museus e por sua diversidade musical. De Fernando Botero a Gabriel García Márquez, da salsa ao grafite, a cultura colombiana pode ser explorada em todas as suas nuances na capital. Com tantas opções, é importante se organizar e ficar atento à programação oficial. Há alguns centros culturais, entretanto, que merecem entrar em qualquer lista, e a grande vantagem é que estão todos muito próximos, concentrados, em sua maioria, na parte histórica da cidade, no bairro da Candelária.

ARTES VISUAIS O Museu Botero reúne 123 obras, entre pinturas, desenhos e esculturas do artista plástico mais famoso do país. Nascido em 1932, em Medellín, Fernando Botero tem um estilo único, facilmente reconhecível pelas figuras rotundas, mas também explora em seu trabalho a sensualidade e a ironia. Para a criação do museu, Botero doou ao governo colombiano obras que faziam parte de seu acervo pessoal. Assim, o público também pode apreciar o trabalho de pintores renomados, como Pablo Picasso, Fernand Léger, Pierre-Auguste Renoir, Claude Monet, Salvador Dalí e Alberto Giacometti. O museu tem entrada franca todos os dias.

MUSEU BOTERO

Calle 11 Nº 4-41. Fecha às terças-feiras. banrepcultural.org/bogota/museo-botero

72

AVIANCA EM REVISTA

VOO PARA

BOGOTÁ

BOG

SÃO PAULO

GRU

8:30

12:34

SALVADOR

SSA

19:15

23:30

* Consulte mais informações na página 108 ou no site: www.avianca.com.br


FOTOS: DIVULGAÇÃO

Museu Botero tem obras do pintor colombiano e de outros artistas renomados

AVIANCA EM REVISTA

73


TRAVEL

HISTÓRIA O Museu do Ouro, o maior do gênero no mundo, mostra como o metal moldou a Colômbia. Há mais de 34 mil peças em ouro e outras 20 mil em cerâmica, tecido e pedras preciosas. São objetos arqueológicos, usados pelos povos tradicionais em rituais e ocasiões especiais antes da chegada dos espanhóis ao país. Todas as salas têm descrições de como eram usados, mas se você quiser entender melhor, há visitas guiadas diariamente.

MUSEU DO OURO

Carrera 6 Nº 15-88. Fecha às segundas-feiras. banrepcultural.org/bogota/museo-del-oro

74

AVIANCA EM REVISTA


FOTOS: ANDRÉS GÓMEZ, DIVULGAÇÃO, CL ARK MANUEL RODRÍGUEZ, JUAN SAN TCRUZ E SHU T T ERSTOCK

LITERATURA No país de Gabriel García Márquez, as referências ao escritor estão por toda parte, mesmo em Bogotá que, ao contrário de Cartagena, Barranquilla e Aracataca (cidade onde nasceu e que inspirou Macondo), pouco apareceu em sua obra. Foi na capital que Gabo escreveu suas primeiras crônicas, recebeu seu primeiro prêmio e se consolidou como jornalista. Para entender como a cidade influenciou o escritor vencedor do Prêmio Nobel, o departamento de turismo criou um roteiro que leva aos principais lugares frequentados por ele. O tour termina no Centro Cultural Gabriel García Márquez, espaço inaugurado em 2008, e ideal para relaxar, caminhar e ler. O prédio, que também fica na Candelária, é um projeto do arquiteto colombiano Rogelio Salmona e tem a proposta de se integrar à arquitetura dos arredores e reunir diferentes expressões culturais.

CENTRO CULTURAL GABRIEL GARCÍA MARQUÉZ

VOCÊ ENCONTRA EM BOGOTÁ: 58 museus 62 galerias de arte 45 teatros Mais de 40 salas de cinema SAIBA MAIS Instituto Distrital de Turismo bogotaturismo.gov.co

Calle 11, Nº 5-60. fcecol.info/CCGGM

ARTE DE RUA Não é só em espaços formais que o visitante irá conhecer a cultura colombiana. A rua tem um papel importante na cidade, seja para as artes visuais ou para a música. Entre os prédios históricos, igrejas e museus, o centro é povoado por grafites, que se tornaram uma das marcas de Bogotá, hoje reconhecida mundialmente por este motivo. Vale a pena passar algum tempo observando obras de artistas colombianos e de outras partes do mundo, e descobrir por que esta é uma das capitais latino-americanas da arte urbana. AVIANCA EM REVISTA

75


TRAVEL

TEATRO O Teatro Colón é um exemplo de como os “atenienses” de Bogotá se ilustravam no início do século 20. Construído à moda italiana, em formato de ferradura – para que além de apreciar o espetáculo, os visitantes também pudessem “se mostrar” –, o teatro impressiona pela arquitetura e pela cortina do palco, com mais de 11 metros, pintada na Itália e transportada até a Colômbia em 1891. Reinaugurado em 2014, depois de seis anos em restauração, o teatro abriga hoje uma programação diversa, que vai além de óperas e concertos, e inclui espetáculos de dança, teatro e circo.

TEATRO CÓLON

Calle 10, Nº 5-32. Visitas guiadas às quartas, quintas e sábados. teatrocolon.gov.co

MÚSICA Outro bom motivo que leva estrangeiros e bogotanos às ruas são os “Festivales al Parque”. Criado em 1995, este projeto foi reconhecido pela Unesco como um dos principais motivos para declarar Bogotá como “Cidade da Música” e incluí-la em sua rede de cidades criativas. Todos os anos, entre julho e novembro, diferentes ritmos tomam conta da capital em festivais, todos gratuitos e ao ar livre. Há shows de jazz, hip hop, músicas tradicionais colombianas, salsa, ópera e rock.

HIP HOP AL PARQUE

6 e 7 de outubro no Parque Simón Bolívar. hiphopalparque.gov.co

SALSA AL PARQUE

10 e 11 de novembro no Parque Simón Bolívar. salsaalparque.gov.co

76

AVIANCA EM REVISTA


IMAGENS MERAMENTE ILUSTRATIVAS

ESTÁ NA HORA DE VOCÊ APRENDER INGLÊS DE VERDADE. Para uma experiência imersiva, realidade virtual e aumentada. Para a fluência, metodologia. Para perder a vergonha, 100% de conversação. Para encontrar tempo, horários flexíveis. Para treinar em casa, aplicativos. Para não deixar pra depois, início em qualquer dia do ano. Para todos os objetivos, para todos os públicos. A UPTIME tem o que você precisa para aprender inglês de verdade. São mais de sete opções de cursos. Um mundo de possibilidades à sua frente.

/UPTIMEoficial www.uptime.com.br

Em respeito ao nosso público, e em cumprimento da decisão do TJ/SP, divulgamos a íntegra da sentença referente à Ação Civil Pública do MP/SP no endereço www.uptime.com.br/mp-tjsp.

AVIANCA EM REVISTA

77


TRAVEL // Bogota, an enlightened city Rich in cultural activities and with programs all year long, the Colombian capital surprises by the diversity and quality of attractions

In the end of the 19th century, Bogota was still a post-colonial city, but it captivated foreigners who would visit it because of a specific feature: the culture of its inhabitants. By that time, scholars and researchers had visited the Colombian capital and gave it a nickname still remembered and celebrated by the Bogota’s inhabitants: Athens of South-America. In 2018, Bogota still fascinates those who are familiar with it because of the monuments, libraries, churches, museums and by its musical diversity. From Fernando Botero to Gabriel García Márquez, from salsa to graffiti, the Colombian culture can be explored in all its nuances in the capital. Some cultural centers deserve to feature on any list and the big advantage is that they are very close to each other, mostly concentrated in the historic part of the city, the district of Candelária. VISUAL ARTS The museum Botero gathers 123 artwork items, among paintings, drawings and sculptures of the most famous visual artist of the country. Born in Medellín in 1932, Fernando Botero holds a unique style, easy to recognize by rotund figures, as well as by works that explore sensuality and irony. In order to create the museum, Botero donated the Colombian government artwork that belonged to his private collection. For this reason, the public is able to appreciate masterpieces from renowned painters like Pablo Picasso, Fernand Léger, Pierre-Auguste Renoir, Claude Monet, Salvador Dalí and Alberto Giacometti. No entrance fee is charged on any day. Museu Botero Calle 11 Nº 4-41. Closed on Tuesdays banrepcultural.org/bogota/museo-botero HISTORY The Gold Museum, the biggest of this kind in the world, shows how the metal shaped Colombia. There are more than 34 thousand gold items and other 20 thousand in pottery, fabric and gemstones. They are archeological objects worn by the traditional folks in rituals and special occasions before the arrival of the Spaniards to the country. All rooms have descriptions of how they were used, but if you are looking for a deeper understanding, there are daily guided tours. Gold Museum Carrera. 6 Nº 15-88. Closed on Mondays. banrepcultural.org/bogota/museo-del-oro THEATER Theater Colón is an example of how the “Athenians” of Bogota used to “enlighten” themselves in the early 1920’s. Built in Italian style, the horseshoe shape construction – allowing visitors to “show themselves off” in addition to enjoying the performance – the theater impresses by its architecture and its curtain, with more than 11 meters in length, painted in Italy and shipped to Colombia in 1891. Reopened in 2014, after a six-year renovation, the theater hosts a diversified program, ranging from operas to concerts, and it includes dance, theater plays and circus performance. Teatro Colón Calle 10, Nº 5-32. Guided tours on Wednesdays, Thursdays and Saturdays. teatrocolon.gov.co

78

AVIANCA EM REVISTA

LITERATURE In the country of Gabriel García Márquez, references of the writer are everywhere, even in Bogota. Unlike Cartagena, Barranquilla and Aracataca (the city where he was born and that inspired Macondo), Bogota was seldom present in his works. However, in the capital he wrote his first chronicles, was awarded his first prize and consolidated his journalism career. In order to understand how the city influenced the writer, a Nobel Prize Laureate, the tourism department created a tour that guides you to his favorite places. The tour ends at the Gabriel García Márquez Cultural Center, a space opened in 2008, ideal for relaxing, walking and reading. The building, located in Candelária as well, was designed by the Colombian architect Rogelio Salmona and aims at integrating the neighborhood architecture and joining different cultural expressions. Centro Cultural Gabriel García Marquéz Calle 11, Nº 5-60. fcecol.info/CCGGM STREET ART Not only in formal spaces will the visitor be able to get familiar with the Colombian culture. Streets play an important role in the city, whether it is in the visual arts or in the music. Among the historical buildings, churches and museums, the center is surrounded by graffiti, something that has become one of the worldwide recognized landmarks in Bogota. It is worth spending some time observing masterpieces of Colombian and foreign artists, and find out why this is considered one of the Latin-American capitals of urban art. MUSIC “Festivales al Parque” are another good reason that leads foreigners and Bogota citizens to the streets. Created in 1995, this project was recognized by UNESCO as one of the main reasons to declare Bogota as the “City of Music” and to include it in its network of creative cities. Every year between July and November, different rhythms take the capital in the form of festivals, all free of charge and open-air. There are jazz, hip hop, traditional Colombian music, salsa, opera and rock concerts. Hip Hop al Parque October 6th and 7th at Simón Bolívar Park. hiphopalparque.gov.co Salsa al Parque November 10th and 11th at Simón Bolívar Park. salsaalparque.gov.co

CAPTIONS The Museum Botero has a collection of artwork of the Colombian painter and other renowned artists IN BOGOTÁ YOU MAY FIND: 58 museums 62 art galleries 45 theaters More than 40 movie theaters


AVIANCA EM REVISTA

79


TASTE

NOVOS VOOS NO JARDIM BOTÂNICO Instalados em um mesmo quarteirão carioca, o novo restaurante de Roberta Sudbrack e outras cinco casas oferecem ao público boas e diferentes opções gastronômicas TEXTO / TEXT CARLA LENCASTRE

A

80

AVIANCA EM REVISTA

Verde e rosa dão o tom no salão do Sud, o Pássaro Verde Café

frutos do mar ou aves no menu do Sud. Para sobremesa, encerrei com brigadeiro com crocante de rapadura. Enquanto isso, o bolo molhado de chocolate com calda quente, prato clássico da chef, fazia sucesso nas mesas vizinhas. O passeio gastronômico pode continuar na esquina da Carandaí com a Pacheco Leão, onde fica o Puro, restaurante de cozinha contemporânea de Pedro Siqueira, aberto há três anos. O chef comanda também outra opção recente do quarteirão: a pizzaria Ella, logo adiante. Aberta há um ano, oferece

Original: burrata acompanhada de milho assado e linguiça artesanal

FOTOS: DIVULGAÇÃO

pacata rua Visconde de Carandaí, no Jardim Botânico, não tem nem 300 metros de extensão. Ela existe em apenas um quarteirão – entre a Pacheco Leão e a Lopes Quintas – e, ao invés de ser relegada ao esquecimento, se tornou um ponto de convergência gastronômica no Rio de Janeiro. Há pelo menos seis restaurantes por ali que merecem a visita. Ou seja, dá para visitar essa mesma quadra algumas vezes – sem nunca repetir o prato. Inaugurado no final de julho, o Sud, o Pássaro Verde Café é a mais recente adição à região. As cores verde e rosa dão o tom do empreendimento da premiada Roberta Sudbrack. Em uma casa informal, que em nada lembra o endereço anterior da chef, o novo restaurante mantém a valorização de ingredientes brasileiros e a qualidade do resultado. Com o cardápio em mãos, é difícil saber por onde começar. Pelo pão caseiro ou pelos gourgères com queijo do agreste pernambucano? Ambos são deliciosos. Assim como a pissaladière, tradicional pizza provençal, com massa de fermentação prolongada, pasta de anchovas, azeitonas e cebola caramelizada. O menu conta ainda com a original burrata acompanhada de milho assado e linguiça artesanal, seguida de keftedes, uns bolinhos de carne e especiarias à moda grega com hommus, tahine e tzatziki (molho à base de iogurte e pepino). Foi o meu favorito. Há outros pratos com carne vermelha e opções vegetarianas, mas nada de peixes,


AVIANCA EM REVISTA

81


TASTE

Com massa leve e areada, pizzas do Ella são para paulistano nenhum botar defeito

// NEW POINTS AT JARDIM BOTÂNICO Located in the same block in Rio, the new restaurant from Roberta Sudbrack and other five places offer the public good and different eating options The quiet Rua Visconde de Carandaí, in the district of Jardim Botânico, is not even 300 meters long. It is only a one-block road – between Pacheco Leão and Lopes Quintas – and instead of sinking into oblivion, it has become a gastronomy center in Rio de Janeiro. There are at least six restaurants in the area that are worth a try. What means that you can visit the same area many times – without having to eat the same dish. Opened in the end of July, Sud, o Pássaro Verde Café is the newest contribution to the region. The colors green and pink set the tone for the new restaurant of the awarded Roberta Sudbrack. In an

82

AVIANCA EM REVISTA

massas leves e areadas para paulistano nenhum botar defeito. Apostei na tradicional Marguerita, perfeita. Mas há outras mais originais, como a Olha Ella, com bacon e ovo frito. Para acompanhar, também fiquei no bom, bonito e básico: água tônica com o gim brasileiro Amázzoni, limão siciliano e alecrim. Os restaurantes de Roberta Sudbrack e Pedro Siqueira estão entre os mais novos da região. Mas há mais opções gostosas. Anote outros três nomes: na esquina da Carandaí com a Lopes Quintas ficam os já clássicos Lorenzo Bistrô e a Casa Carandaí, misto de café e loja de produtos gourmet; na calçada em frente está o Venga Taberna, um dos quatro endereços cariocas deste bar de tapas. E se for de dia, não deixe de reservar tempo para um passeio no Jardim Botânico – o parque é um dos mais bonitos do Rio.

informal place, completely unlike the former address of the chef, the restaurant still values Brazilian ingredients and the result quality. Looking at the menu, it is difficult to know where to start. With the homemade-like bread or with gourgères with cheese from Pernambuco’s agreste? They are both tasteful. As well as pissaladière, the traditional Provencal pizza with long fermentation dough, anchovy paste, olives and caramelized onions. On the menu you still find the original burrata with baked corn and homemade sausage, served with keftedes, small meat balls and Greek-style delicacies with hommus, tahine and tzatziki (a cucumber yoghurt dip). That was my favorite one. There are other dishes with red meat and vegetarian options, but no fish, sea food or poultry on the Sud’s menu. As a dessert I chose brigadeiro com crocante de rapadura (Brazilian chocolate sweet). As I

ate it, the hot fudge chocolate cake, a chef’s classic, was a highlight at the nearby tables. The food tour may continue up to the corner of Carandaí and Pacheco Leão, where the Puro is located, a contemporary cuisine restaurant owned by Pedro Siqueira, opened three years ago. The chef manages another recent inclusion to the area: the pizza place Ella, a few steps ahead. Opened one year ago, it offers light and fluffy dough not to be complained about. My bet was the traditional Marguerita, perfect. But there are some others more original, like the Olha Ella, with bacon and fried egg. The pairing drinking choice was the good, beautiful and classic tonic water with Amázzoni, a Brazilian gin, yellow lime and rosemary. The restaurants owned by Roberta Sudbrack and Pedro Siqueira are the newest ones in the area. There are more tasteful

SUD, O PÁSSARO VERDE CAFÉ Rua Visconde de Carandaí, 35 instagram.com/sudopassaroverde PURO RESTAURANTE Rua Visconde de Carandaí, 43 purorestaurante.com.br ELLA PIZZARIA Rua Pacheco Leão, 102 ellapizzaria.com.br LORENZO BISTRÔ Rua Visconde de Carandaí, 2 lorenzobistro.com.br CASA CARANDAÍ Rua Lopes Quintas, 165 casacarandai.com.br VENGA TABERNA Rua Visconde de Carandaí, 5 venga.com.br

options. Jot down other three names. On the corner of Carandaí and Lopes Quintas are located the classic Lorenzo Bistrô and Casa Carandaí, a mix of a café and gourmet food store. Right across from it you find Venga Taberna, one out of four locations of this tapas place in Rio. And during the day, make some time for a stroll in the Botanic Garden – one of the most beautiful parks in Rio. Original: burrata with baked corn and homemade sausage

CAPTIONS PG. 80 The colors green and pink set the tone of the room at Sud, o Pássaro Verde Café

PG. 82

Ella Pizzaria is Pedro Siqueira’s second restaurant in the area Light and fluffy, the dough of Ella’s pizza no one can complain about

FOTOS: TOMAS RANGEL

Ella Pizzaria é o segundo restaurante de Pedro Siqueira na região


IMAGEM REAL, JUNHO DE 2018.

INVISTA NO MERCADO IMOBILIÁRIO NOS EUA E OBTENHA O GREEN CARD ATRAVÉS DO PROGRAMA FEDERAL EB5 TEMOS OS MELHORES PROJETOS EB5 DO MERCADO Os projetos imobiliários estão localizados em Norte Miami Beach, Orlando e Nova York. Os investidores pré-selecionados agora podem obter cotas de participação nestes projetos, com a opção de solicitar o GREEN CARD atraves do programa de investimentos EB5. •

Retorno do investimento na média de 8,5% a 12% ao ano em USD e saída no 5º ano com retorno do capital investido.

+55 (11) 3230-8472 I +55 (11) 99513-8803 I +1 (786) 504-0909 Fort Lauderdale, Florida | info@bai-visas.com | www.BaiCapital.com BAI CAPITAL is the proud owner of BAI-VISAS.com and BecomeAmericanInvestor.com AVIANCA EM REVISTA

83


WHERE TO STAY

Vista que não cansa: Pão de Açúcar é um dos principais atrativos do rooftop do Yoo2 A relaxing view: the Sugar Loaf is one of the main attractions at the rooftop of Yoo2

DESTINO: YOO2 Mais que um lugar para dormir confortavelmente, o hotel-design é uma atração, com decoração moderna e vista deslumbrante de Botafogo

S

ofisticado. Moderno. Aconchegante. Essas três palavras podem descrever o Yoo2, hotel do grupo Intercity, localizado privilegiadamente em frente à praia de Botafogo, no Rio de Janeiro. O design, elaborado pelo escritório londrino YOO Studio, impressiona já no lobby, que combina a iluminação baixa com objetos coloridos e originais. Dois murais pintados pelo artista Marcelo Ment acompanham a subida do elevador até os quartos, decorados com elementos que remetem à atmosfera carioca e móveis modernos. Além disso, uma trilha sonora animada embala os viajantes em todos os cômodos. O clima descolado também está presente no restauran-

84

AVIANCA EM REVISTA

te Cariocally - comandado pelo chef Marcelo Schambeck. São dois salões: um com design contemporâneo e outro com papel de parede verde, preto e branco e plantas formando uma espécie de jardim vertical. O melhor do hotel, no entanto, não é obra de nenhum arquiteto. Dos quartos e do rooftop tem-se a vista do imponente Pão de Açúcar e dos barcos repousando nas águas azuis e calmas. E, como se não bastasse, o Cristo Redentor completa o cenário de tirar o fôlego. O rooftop pode ser aproveitado tanto de dia quanto de noite. A vista não cansa, nem deixa de impressionar quem está curtindo a piscina, descansando em um bangalô ou tomando vinho e petiscando sem pressa.

FOTOS: DIVULGAÇÃO

TEXTO / TEXT GUIOMAR BARBUTO


Praia de Botafogo, 242 – Rio de Janeiro yoo2.com/pt/riodejaneiro Diárias a partir de R$ 390 Yoo2 Rio de Janeiro 147 suítes Wi-fi Pet Friendly Oferece experiências relacionadas à arte, gastronomia, música, esporte e cultura

Rooftop é a melhor pedida de dia ou de noite The Rooftop is the best option day or night

// DESTINATION: YOO2 More than a place where you can sleep comfortably, the design hotel is an attraction with modern decoration and an amazing view of Botafogo Beach Sophisticated. Modern. Cozy. These three words are best to describe Yoo2, an Intercity Group hotel, with a privileged location across from Botafogo Beach in Rio de Janeiro. The design, created by the Londoner office YOO Studio, impresses right at the lobby, where low illumination matches colorful and original objects. Two murals painted by the artist Marcelo Ment are displayed along the elevator shaft on your way up to the rooms, which are decorated with elements that give an understanding of the Carioca atmosphere and with modern furniture. In addition, an upbeat soundtrack rocks travelers in every room. A popular climate is also available in the restaurant Cariocally – managed by the chef Marcelo Schambeck. There are two rooms: one with a contemporary design and another one, with green, black and white wallpaper and plants creating a sort of vertical garden.

The hotel’s best feature, however, is not a work of any architect. From the rooms and rooftop there is a view of the magnificent Sugar Loaf and the boats resting on blue and calm waters. Finally, and as if it weren’t enough, the statue of Christ the Redeemer perfects breathtaking scenery. The rooftop can be used night and day. One cannot just get enough of gazing, the view always impresses who is enjoying the pool, resting under a canopy or drinking wine and nibbling something. Praia de Botafogo, 242 – Rio de Janeiro yoo2.com/pt/riodejaneiro Rates starting at R$390 Yoo2 Rio de Janeiro 147 suites Wi-Fi Pet-Friendly Offering experiences related to art, gastronomy, music, sport and culture AVIANCA EM REVISTA

85


SOMMELIER

JEREZ, O VINHO FORTIFICADO Com características únicas, vinho do sul da Espanha vale a pena ser descoberto TEXTO / TEXT DANIEL PERCHES

86

AVIANCA EM REVISTA

// Jerez, the fortified wine - Holding unique features, the South Spain wine is worth a try Jerez wines, produced in Andaluzia, in the south of Spain, are fortified (aguardente vínica is added in its process) and have really unique features, something rare in this universe. While still in the barrels, Jerez wines go through a process of biological aging, in which yeast, known as “veil of flor”, is formed. This layer protects the wine from the oxygen and it is only broken in special moments, such as tastings or bottling. After this veil disappears, the drink can be exposed to the oxygen and the maturation process continues into what is called oxidation aging. There are different styles of Jerez, each of them with specific characteristics. The wines Manzanilla and Fino, for instance, are dry, powerful and with a wide range of aromas – many times shifting to salty notes. They can be enjoyed as appetizers. The so called Amontillado, Oloroso and Palo Cortado are wines with higher alcohol content, they are aged and aromatic and can be stored for years. On the other hand, Cream and Pedro Ximenez are sweet and pair well with desserts, especially fruits in syrup or the ones with higher sugar content.

1 -Alfonso Oloroso

1

2

3

4

Sabor: Superaromático, mesclando toques salinos aos de frutas secas, como tâmaras. Potente e encorpado, sem ser enjoativo. Harmoniza: Carnes fortes ou queijos maturados. // Flavor: Very aromatic, mixing salty tones to the dried fruits ones, like dates. Powerful and bodied, but not cloying. Pairing: Strong meats or mature cheese. www.inovini.com.br - R$ 163,90

2 - Lustau Reserva Puerto Fino

Sabor: Perfeito para aperitivo ou drinks. Tem toques salinos e de frutas secas bem característicos da região. Harmoniza: Sushis e sashimis, além de peixes grelhados. // Flavor: Perfect as appetizer or drink. It shows salty and dried fruit notes characteristic of the region. Pairing: Sushi and sashimi, in addition to grilled fish. ravin.com.br - R$ 231,00

3 - Hidalgo Cream Clásica Sabor: Untuoso, quase como um licor. Aromas bem doces e sabores de cremes de doces de frutas negras. Harmoniza: Doces em calda, chocolates.

// Flavor: Unctuous, almost like liquor. Very sweet aromas and black-fruit sweet cream flavor. Pairing: Preserves, chocolate. mistral.com.br - R$ 154,54

4 - Tabanco Amontillado Sabor: Tem notas especialmente oxidativas e que lembram nozes e amêndoas. Tem um leve toque salino que se compõe com sabores de frutas secas e toque de álcool. Harmoniza: Carnes fortes com molho de cogumelos, queijos bem maturados e amarelos. // Flavor: It has remarkable oxidative notes and that reminds of nuts and almonds. It shows a light salty touch composed of dried fruit flavors and a touch of alcohol. Pairing: Strong meats with mushroom sauce, mature, yellow cheese. vincivinhos.com.brr - R$ 219,87

FOTOS: DIVULGAÇÃO

Os vinhos de Jerez, produzidos na Andaluzia, ao sul da Espanha, são fortificados (recebem aguardente vínica no seu processo) e têm características realmente únicas, algo relativamente raro neste universo. Ainda dentro dos barris, os vinhos de Jerez passam por um processo de amadurecimento biológico, no qual uma camada de levedura denominada “fermento flor” é formada. Essa camada protege o vinho do oxigênio e é quebrada somente em momentos especiais, para provas ou para ser engarrafado. Depois que essa película desaparece, a bebida pode ser exposta ao oxigênio e continua o processo de maturação, o chamado amadurecimento oxidativo. Há diferentes estilos de Jerez, cada um com características específicas. Os vinhos Manzanilla e Fino, por exemplo, são secos, potentes e com uma boa gama de aromas – muitas vezes tendendo ao salino. Eles podem ser apreciados como aperitivos. Os chamados Amontillado, Oloroso e Palo Cortado são vinhos mais alcoólicos, envelhecidos e muito aromáticos e podem ser conservados por anos. Já o Cream e o Pedro Ximenez são doces e acompanham muito bem sobremesas, especialmente frutas em calda ou aquelas com bastante adição de açúcar.



PARTY

SOCIAL

Um giro pelas melhores festas / A spin around the country’s best parties

GABY AMARANTOS COM A BANDA

DADO VILLA-LOBOS

SOUNDS OF BRAZIL

FOTOS / PHOTOS MARCELO NAVA

Dado Villa-Lobos e Marcelo Bonfá reuniram os fãs da Legião Urbana no teatro do Hotel Faena Miami Beach para celebrar os 36 anos de história da banda, especialmente os álbuns “Dois” e “Que País é Este 1978/1987”. Foi a estreia do show que vai rodar o Brasil.

GABY AMARANTOS

88

AVIANCA EM REVISTA

// SOUNDS OF BRAZIL Dado Villa-Lobos and Marcelo Bonfá gathered Legião Urbana fans at the Faena Hotel Miami Beach theater to celebrate the band's 36 years, especially the albums "Dois" and "Que País é Este 1978/1987". It was the debut of the concert that will go on tour on Brazil.


FAÇA PARTE DA MAIOR REDE DE MOLDURARIA DO MUNDO

“Selo de Excelência em Franchising” pela 11ª vez consecutiva. Considerada uma franquia 5 estrelas pela Pequenas Empresas & Grandes Negócios.

M OL DURAS

I MP RES S ÃO

ART E

T EL. : 3360. 1215 | FRANQUIA@FASTFRAME. COM. BR WWW.FASTFRAME. COM.BR AVIANCA EM REVISTA 89


PARTY

SOCIAL

Um giro pelas melhores festas / A spin around the country’s best parties

FESTA NO ROOFTOP

FOTOS / PHOTOS BRENO DA MATTA

A Timberland reuniu convidados para uma megafesta no rooftop do Edifício Martinelli, no centro de São Paulo. O motivo da comemoração? O lançamento do tênis Flyroam Go Knit, novo produto da marca. // ROOFTOP PARTY Timberland invited guests for a mega party at the rooftop of Martinelli Building in downtown São Paulo. The occasion for the celebration? The launch of the sneakers Flyroam Go Knit, a new product of the brand.

GIAN LUCA EWBANK, ROMULO ARANTES NETO E THAIGO COLSANI

ALENCAR REINHOLD

GABRIELA RIPPI E GEE ROCHA

NICOLAS ABE E LILY SCOTT

LUISA VISCARDI

PAULO SPADOTO, THIAGO MACIEL, LINCOLN BRINIAK E RENAN ROCHA

BOA CAUSA

FOTOS / PHOTOS DIVULGAÇÃO

RENATO CURY E ESTER ROCHA

PAOLA DI MONICA

90

AVIANCA EM REVISTA

THIAGO ABRAVANEL, NAIARA AZEVEDO E CLAUDIO JUNIOR

FELIPE LOMBARDI

BRUNO COLETO

ALEXANDRE MACEDO E ANDERSON MACEDO

O fotógrafo Anderson Macedo recebeu convidados no High Line Bar para a exposição “Somos Todos Um”. A mostra teve o objetivo de arrecadar dinheiro para o projeto “Human Day”, que atende a população de rua de São Paulo. // GOOD CAUSE The photographer Anderson Macedo received guests at the High Line Bar for the exhibition “Somos Todos Um”. The exhibit aimed to raise money for the project “Human Day”, that attends homeless people at São Paulo.



PUBLI

92

AVIANCA EM REVISTA



INSIDE AVIANCA BRASIL

AVIANCA BRASIL LANÇA NOVA CAMPANHA Companhia faz um convite aos passageiros: “Vem se Apaixonar”

A Avianca Brasil lança, no mês de outubro, uma nova campanha: “Vem se Apaixonar”. A ação é um chamado a todos os clientes, para que se sintam sempre bem-vindos, conheçam os serviços da companhia e tenham experiências especiais, prazerosas e encantadoras em seus voos. “Partimos da premissa de que nossos clientes são mais que passageiros, são nossos convidados. Temos o dever de ser bons anfitriões, encantá-los com a nossa experiência para que voltem sempre”, afirma Thais Grinberg, diretora de marketing da Avianca Brasil. A campanha mostra como a companhia se preocupa com cada detalhe, e trabalha com dedicação, segurança e atenção ao bem-estar dos clientes. “‘Vem se Apaixonar’ é um convite que reforça o compromisso que sempre norteou a atuação da Avianca Brasil: a paixão em servir. Queremos que nossos passageiros se sintam bem-vindos em nossas aeronaves, acolhidos pelo nosso time - em solo ou nos ares - e que cada percurso feito seja especial”, completa Frederico Pedreira, presidente da Avianca Brasil.

// Avianca Brasil launches a new campaign The company invites the passengers: “Everything for your Love” Avianca Brasil launches in October a new campaign: “Everything for your Love”. This action is a call to all customers in order to make them feel welcome, get familiar with the company’s service and have special, pleasant and charming experiences on their flights. “We assume that our customers are a lot more than passengers, they are our guests. We are responsible for being good hosts, for pleasing them with our experience so that they become repeat customers”, affirms Thais Grinberg, Marketing Director of Avianca Brazil. The campaign shows how the company cares about every detail and works diligently, aimed at the safety and well-being of the customers. “‘Everything for your Love’ is an invitation that strengthens the compromise that has always guided the performance of Avianca Brazil: the passion for serving. We would like our passengers to feel welcome on our airplanes; warmly greeted by our team – on the ground or in the air – and that every trip is especial”, adds Frederico Pedreira, president of Avianca Brazil.

blog.avianca.com.br  fique por dentro das novidades

94

AVIANCA EM REVISTA


AVIANCA EM REVISTA

95


P iU Co m un ic a

VOOS Q U E SALVAM V IDAS As companhias aéreas nacionais contribuem para o maior sistema público de transplantes do mundo, transportando gratuitamente mais de 9 mil órgãos e tecidos por ano no Brasil.

Saiba mais sobre o programa Asas do Bem: asasdobem.com.br

96

abear.com.br AVIANCA EM REVISTA


Inflight Avianca BRASIL GUIA DE ENTRETENIMENTO E INSTITUCIONAL // ENTERTAINMENT GUIDE AND CORPORATE

port Eng

10/ 2018

VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES

Selecionamos filmes, seriados, desenhos animados, documentários, programas esportivos e músicas para que você tenha a melhor experiência de entretenimento a bordo. Além de encontrar as informações sobre a programação, incluindo classificação etária e gênero, você descobre os bastidores da Avianca Brasil: os detalhes das nossas aeronaves, do programa Amigo, da Star Alliance, das lojas e das rotas operadas no Brasil e no mundo. // We offer a selection of movies, series, cartoons, documentaries, sports programs and music so that you can enjoy the best entertainment experience aboard. Besides finding information about programming, like age classification and genre, you can check out the sidelines of Avianca Brasil: details about our aircrafts, Star Alliance’s Amigo program, shops and routes operated in Brazil and throughout the world please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

AVIANCA EM REVISTA

97


AERONAVES // AIRCR AF T S

SISTEMA INDIVIDUAL  // INDIVIDUAL SYSTEM Airbus a330

Airbus a319 / A320

executiva

// business

»» Porta-casaco »» Assento flat »» Tela touchscreen de 15.4 polegadas para o entretenimento a bordo »» Controle de assento automatizado »» Controle remoto »» Fone de ouvido antirruído »» Porta-acessórios »» Luz de leitura »» Tomada universal e portas USB »» Acesso direto ao corredor

»» Hook »» Flat-bed seats »» 15.4-inch entertainment screen with touchscreen controller »» Seat control »» Remote control »» Noise cancelling headphones »» Accessory holder »» Reading light »» Power outlet and USB port chargers »» Direct aisle access

Airbus A320 NEO

Econômica

// economy

Informações da aeronave

»» Porta copos »» Apoio de pé »» Tela individual touchscreen de 9 polegadas »» Controle Remoto

»» Cup Holder »» Footrest »» Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen »» Remote Control

»» »» »» »»

98

AVIANCA EM REVISTA

Informações da aeronave »» »» »» »» »» »» »» »» »»

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual

// AIRCRAFTS INFORMATION

»» »» »» »» »» »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest

// AIRCRAFTS INFORMATION »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray


SISTEMA COLETIVO  // COLLECTIVE SYSTEM Airbus a318 Informações da aeronave »» Botão para reclinar a poltrona »» Entrada do Fone

// AIRCRAFTS INFORMATION »» Volume »» Canais

»» Seat Recline Button »» Earphone

»» Volume »» Canais

Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona:

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

»» »» »» »»

»» »» »» »»

Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.

Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) And enjoy our programming.

AVIANCA WiFi Quando a tripulação anunciar que o serviço de WiFi está disponível, siga os seguintes passos:

// When the crew announces that the WiFi service is available, follow these steps:

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WI-FI e selecione a rede airtimeinflight;

5. Preencha os dados pessoais e de pagamento.

1. Leave your mobile in AIRPLANE MODE, activate WI-FI and select airtimeinflight;

2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br

7. Clique em “ACEITAR E COMPRAR”

3. Com o Portal WI-FI carregado, clique em “ACESSO WIFI”; 4. Escolha um pacote e clique em “COMPRE AGORA”.

6. Leia os termos e condições.

2. Open your navigator and access: aviancawifi.com.br

8. Clique em “INICIAR NAVEGAÇÃO” para acessar a internet.

3. With your WI-FI portal loaded, click “BROWSE WIFI”;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o WiFi da Avianca!

4. Choose a package and click “BUY NOW”.

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma melhor experiencia, mantenha seu navegador sempre atualizado. **Cartões aceitos: Mastercard, Visa e American Express

5. Fill in the personal and payment data. 6. Read terms and conditions. 7. Click “ACCEPT AND BUY” 8. Click “START BROWSING” to access the internet. CONGRATULATIONS! You are now connected! Enjoy Avianca’s WiFi!

*Consult availability of service in your aircraft. For a better experience, keep your navigator always updated. **Credit cards accepted: Mastercard, Visa and American Express

SAC: 0800 878 1164  TDD: 0800 878 8149

POTÊNCIA  // potency

Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial

// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew

A irbus a330

A irbus a 3 20 n eo

A irbus a 3 20

A irbus a319

A irbus a318

238

165

162

132

120

58,82 m

37,57 m

37,57 m

33,84 m

31,45 m

60,30 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

34,00 m

17,39 m

12,88 m

11,75 m

11,80 m

12,88 m

2 RR TRENT 772B 72.000LB

2 LEAP-1A26 26.600 LB

2 CFM 56-5B4 27.000 LB

2 CFM 56-5B7 27.000 LB

2 PW6124A (24.000 LB)

238.000 Kg

79.000 kg

78.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

920 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

13.450 km

7850 km

6.110 km

6.850 km

5.800 km

41.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

2+4

2

2

2

2

3 + 10

4

4

4

4

AVIANCA EM REVISTA

99


FILMES

// MOVIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

TE PEGUEI!

OS INCRÍVEIS 2

ILHA DE CACHORROS

A GRANDE JOGADA

OITO MULHERES E UM SEGREDO

EstrEias do mÊs // Premieres 15H17: TREM PARA PARIS

OPERAÇÃO RED SPARROW

// THE 15:17 TO PARIS

// RED SPARROW

Drama ≥ 14 94 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Drama ≥ 16 139 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

A GRANDE JOGADA

OS INCRÍVEIS 2

// MOLLY'S GAME

// INCREDIBLES 2

Biografia / Biography ≥ 16 140 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

118 min ‹ A319 › ‹ A330 ›

A MÚSICA DO SILÊNCIO

SOL DA MEIA-NOITE

// THE MUSIC OF SILENCE

Biografia / Biography 115 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Animação / Animation ≥ 10

A ERA DO GELO 3 // ICE AGE: DAWN OF THE DINOSAURS

Ação / Action ≥ 14 127 min ‹ A330 › A ILHA DA IMAGINAÇÃO

AVATAR Animação / Animation ≥ 14 170 min ‹ A330 › BUSCA IMPLACÁVEL 2 // TAKEN 2

// NIM'S ISLAND

Ação / Action ≥ 14

Comédia / Comedy ≥ 14 143 min ‹ A330 ›

134 min ‹ A330 ›

A LENDA DOS GUARDIÕES

BUSCA IMPLACÁVEL 3 // TAKEN 3

// LEGEND OF THE GUARDIANS: THE

Drama ≥ 16

// MIDNIGHT SUN (2018)

OWLS OF GA'HOOLE

180 min ‹ A330 ›

Drama ≥ 14 109 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

123 min ‹ A330 ›

A NOITE DO JOGO

SOMENTE O MAR SABE

A VIDA SECRETA DAS ABELHAS

Ação / Action ≥ 14

// GAME NIGHT

// THE MERCY

// THE SECRET LIFE OF BEES

104 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥ 16

Comédia / Comedy ≥ 16

Aventura / Adventure ≥ 14

100 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

102 min ‹ A319 › ‹ A330 ›

Drama ≥ 14 108 min ‹ A330 ›

COM AMOR, SIMON

STAR WARS: OS ÚLTIMOS JEDI

AMOR A TODA PROVA

// LOVE, SIMON

// STAR WARS: THE LAST JEDI (VIII)

Comédia / Comedy ≥ 14 110 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Ação / Action ≥ 14 152 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Aventura / Adventure ≥ 16 100 min ‹ A330 ›

ILHA DE CACHORROS

TE PEGUEI!

AMOR, SUBLIME AMOR

// ISLE OF DOGS

// TAG

// CRAZY, STUPID, LOVE

// WEST SIDE STORY

Animação / Animation ≥ 14 101 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥ 16 100 min ‹ A330 ›

Ação / Action ≥ 16 120 min ‹ A330 ›

JURASSIC WORLD: REINO AMEAÇADO

TOMB RAIDER: A ORIGEM Ação / Action ≥ 14 118 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

ARGO Biografia ≥ 14 109 min ‹ A330 ›

TREM FANTASMA

AS AVENTURAS DE PI

// JURASSIC WORLD: FALLEN KINGDOM

Ação / Action ≥ 14 128 min‹ A319 › ‹ A330 ›

OITO MULHERES E UM SEGREDO // OCEAN'S 8

Ação / Action ≥ 14 110 min ‹ A319 › ‹ A330 ›

100

AVIANCA EM REVISTA

CÃES DE GUERRA // WAR DOGS

CASABLANCA Ação / Action ≥ 14 92 min ‹ A330 › CEGONHAS

Ação / Action ≥ 14 134 min ‹ A330 ›

ENDER'S GAME: O JOGO DO EXTERMINADOR // ENDER'S GAME - Ação / Action ≥ 16 140 min ‹ A330 › EU, VOCÊ E A GAROTA QUE VAI MORRER // ME AND EARL AND THE DYING GIRL

Comédia / Comedy ≥ 16 103 min ‹ A330 ›

FALA SÉRIO, MÃE! Comédia / Comedy ≥ 14 124 min ‹ A330 › FÉRIAS FRUSTRADAS // VACATION

Comédia / Comedy ≥ 16 101 min ‹ A330 ›

Fantasia / Fantasy ≥ 14 114 min ‹ A330 ›

GAROTA EXEMPLAR

DETONA RALPH // WRECK-IT RALPH

Crime ≥ 14 117 min ‹ A330 ›

ELE NÃO ESTÁ TÃO A FIM DE VOCÊ // HE'S JUST NOT THAT INTO YOU

// LIFE OF PI

Aventura / Adventure ≥ 10

Aventura / Adventure ≥ 10 94 min ‹ A330 ›

109 min ‹ A330 ›

UPGRADE Ação / Action ≥ 16 95 min ‹ A319 › ‹ A330 ›

AS DUAS IRENES

// TRANCE

// TWO IRENES

Drama ≥ 14 89 min ‹ A330 ›

Drama ≥ 14 118 min ‹ A330 ›

// MEET JOE BLACK

// STORKS

Drama ≥ 16 130 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

// PHANTOM THREAD

ENCONTRO MARCADO

EM TRANSE

// GONE GIRL

Comédia / Comedy ≥ 16 114 min ‹ A330 ›

HOTEL TRANSILVÂNIA 3: FÉRIAS MONSTRUOSAS // HOTEL TRANSYLVANIA 3

Comédia / Comedy ≥ 10 98 min ‹ A330 › ‹ A318 ›

INVOCAÇÃO DO MAL // THE OTHER WOMAN - Crime ≥ 14 97 min ‹ A330 › JASON BOURNE // JASON BOURNE

Comédia / Comedy ≥ 16 182 min ‹ A330 ›


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS  //ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

OS OITO ODIADOS

SOMENTE O MAR SABE

TREM FANTASMA

COM AMOR, SIMON

JURASSIC WORLD : REINO AMEAÇADO

A MÚSICA DO SILÊNCIO

O EXÓTICO HOTEL MARIGOLD

OS OITO ODIADOS

TIO DREW

// THE BEST EXOTIC MARIGOLD HOTEL

// THE HATEFUL EIGHT

// UNCLE DREW - Comédia / Comedy ≥ 14

Animação / Animation Livre 104 min ‹ A330 ›

Drama ≥ 16 146 min ‹ A330 ›

JURASSIC WORLD: O MUNDO DOS DINOSSAUROS

O HOBBIT: UMA JORNADA INESPERADA

OS VINGADORES 2: A ERA DE ULTRON

// JURASSIC WORLD

// THE HOBBIT (PART 1): AN UNEXPECTED

Aventura / Adventure ≥ 14 105 min ‹ A330 ›

JOURNEY - Animação / Animation ≥ 10 87 min ‹ A330 ›

KINGSMAN: SERVIÇO SECRETO

O QUARTO DE JACK

// KINGSMAN: THE SECRET SERVICE

// ROOM

JURASSIC PARK Aventura / Adventure ≥ 10 109 min ‹ A330 ›

Drama ≥ 14

Animação / Animation ≥ 10

110 min ‹ A330 ›

93 min ‹ A330 ›

MAD MAX: ESTRADA DA FÚRIA

O REENCONTRO

// MAD MAX: FURY ROAD

// THE MAGIC OF BELLE ISLE

// MARVEL'S AVENGERS: AGE OF ULTRON

Drama ≥ 14 128 min ‹ A330 ›

103 min ‹ A330 › ‹ A318 ›

TOY STORY Drama ≥ 16 144 min ‹ A330 › UM CONTO DO DESTINO // WINTER'S TALE

QUAL SEU NÚMERO?

Comédia / Comedy ≥ 14

// WHAT'S YOUR NUMBER?

120 min ‹ A330 ›

Ação / Action ≥ 14 120 min ‹ A330 ›

RAMONA E BEEZUS Ação / Action ≥ 14 162 min ‹ A330 ›

UMA LONGA JORNADA // THE LONGEST RIDE - Ação / Action ≥ 16 126 min ‹ A330 › UNIVERSIDADE MONSTROS

Aventura / Adventure ≥ 16

Animação / Animation ≥ 10

97 min ‹ A330 ›

100 min ‹ A330 ›

REDE DE MENTIRAS

Comédia / Comedy ≥ 14

MARLEY & EU

ONZE HOMENS E UM SEGREDO

// BODY OF LIES

115 min ‹ A330 ›

// MARLEY & ME

// OCEAN'S ELEVEN

Animação / Animation ≥ 10 101 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥ 10 114 min ‹ A330 ›

MONTE CARLO Animação / Animation Livre 81 min ‹ A330 ›

OS BONS COMPANHEIROS // GOODFELLAS

Aventura / Adventure Livre 104 min ‹ A330 ›

MULAN Animação / Animation Livre 88 min ‹ A330 ›

OS INFILTRADOS

NOIVAS EM GUERRA

Drama ≥ 10 102 min ‹ A330 ›

// BRIDE WARS

Comédia / Comedy ≥ 10 103 min ‹ A330 ›

// THE DEPARTED

OS MUPPETS Drama ≥ 10 151 min ‹ A330 ›

Ação / Action ≥ 14 124 min ‹ A330 ›

ROGUE ONE: UMA HISTÓRIA STAR WARS // ROGUE ONE: A STAR WARS STORY

Drama ≥ 16

// MONSTERS UNIVERSITY

X-MEN ORIGENS: WOLVERINE // X-MEN ORIGINS: WOLVERINE

Drama ≥ 10 127 min ‹ A330 ›

X-MEN: APOCALIPSE

149 min ‹ A330 ›

// X-MEN: APOCALYPSE

SE BEBER, NÃO CASE! PARTE III

79 min ‹ A330 ›

// THE HANGOVER PART III

Drama ≥ 16 112 min ‹ A330 ›

SIM SENHOR // YES MAN - Ação / Action ≥ 16 116 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy X-MEN: DIAS DE UM FUTURO ESQUECIDO // X-MEN: DAYS OF FUTURE PAST

Comédia / Comedy ≥ 10 89 min

‹ A318 › Os filmes da programação das aeronaves A318 serão exibidos apenas nos voos com mais de duas horas de duração ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › Os filmes da programação das aeronaves A319, A320 e A330 serão exibidos apenas nos voos internacionais // ‹ A318 › films programmed for A318 aircrafts will be exhibited only in flights with more than two hours duration ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › The films programmed for A319, A320 and A330 aircrafts will be exhibited only in international flights AVIANCA EM REVISTA

101


Séries

// SERIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

EMPIRE

FAMILY GUY

GENIUS: PICASSO

VIKINGS

AMERICAN HORROR STORY: FREAK SHOW

SPEECHLESS

AMERICAN HORROR STORY: FREAK SHOW

FREQUENCY

LAST MAN ON EARTH

THE BIG BANG THEORY

Drama ≥14

Comédia / Comedy ≥16

Comédia / Comedy ≥14

Terror / thriller ≥16

T 1 E 12/13

T 2 E 11/12

T 9: E 9/10

T 4 E 4 /5

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FRIENDS

MODERN FAMILY

THE MIDDLE

ARROW

Comédia / Comedy ≥14

Comédia / Comedy ≥14

Comédia / Comedy ≥10

Ação / Action ≥16

T 7 E 14/15/17/18/19/20

T 7 E 6/7/8/9/10/11

T 3 E 16/17

T 1 E 16/17

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GENIUS: PICASSO

MOSAIC

THE MINDY PROJECT

CASTLE

Drama ≥16

Drama ≥16

Comédia / Comedy ≥14

Drama ≥16

T 1 E 1/2/3

T 1 E 18/19

T 5 E 10/11

T 1 E 1/2/3/4/5/6

60min ‹ A319 | A320 | A330 ›

50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GOTHAM

THE ORIGINALS

EMPIRE

SPEECHLESS

Ação / Action ≥16

Comédia / Comedy ≥16

Drama ≥16

Musical ≥16

T 1 E 7/8/9/10/11/12

T 4 E 4/5/6/7/8/9

T 3 E 1/2/3/4/5/6

T 3 E 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10/11/12/ 13/14/15/16/17/18/19/20/21/22

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

VIKINGS

FAMILY GUY

GREY'S ANATOMY

SUPERNATURAL Drama ≥16

Drama ≥16

Animação / Animation ≥14

Drama ≥16

T 3 E 4/5

T 10 E 2/3

T 12 E 13/14/15/16/17/18

T 12 E 16 E 1/2/3 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

HOW TO GET AWAY WITH MURDER

SUPERSTORE

YOUNG SHELDON

FOREVER

Comédia / Comedy ≥14

Comédia / Comedy ≥14

Drama ≥16

Drama ≥16

T 1 E 13/14/15

T 1 E 1/2/3/4/5/6

T 1 E 10/11

T 2 E 15-16 23 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 // ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts

102

AVIANCA EM REVISTA


VARIEDADES

VARIE T Y //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

MACHINE IMPOSSIBLE

THE LINK

OMELETEVE

HACKING THE SYSTEM

ONE STRANGE ROCK

TIMELAPSE PAINTING

AR

Variedades / Variety E 1/2/3 ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BAND

FLAVIA PAVANELLI

Variedades / Variety ≥14 Compilação 1/2/3/4 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ESPORTE INTERATIVO

Variedades / Variety ≥10 News / Sport / Café com Jornal 20 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Variedades / Variety ≥10 Compilação 7/8/9/10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CAR S.O.S.

HACKING THE SYSTEM

Documentário / Documentary ≥14 Morris Traveller Mayday Start the Dart 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CESAR MILLAN´S DOG NATION

Documentário / Documentary ≥14 City of Angels 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CIRQUE DU SOLEIL

Show ≥10 Amaluna 60 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

EI NERD

Variedades / Variety ≥14 Compilação 5/6 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

O MUNDO SEGUNDO OS BRASILEIROS

Documentário / Documentary ≥14 Havaí / Barcelona 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

OMELETEVE

Variedades / Variety ≥10 Compilação 1/2/3/4 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ONE STRANGE ROCK

Variedades / Variety ≥14 Survival Hacks 30 min Restaurant Ruses 26 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Documentário / Documentary ≥16 Gasp 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JUST FOR LAUGHS

PUPPY DAYS

Comédia / Comedy ≥10 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

MACHINE IMPOSSIBLE

Variedades / Variety ≥14 Robot Revolution 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MANKIND FROM SPACE

Variedades / Variety ≥14 120 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ME POUPE

Variedades / Variety ≥10 Compilação 7/8/9/10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Documentário / Documentary ≥14 All in the Family 60 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

SLOWINGS (RED BULL)

Documentário / Documentary ≥10 Mountains ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE LINK

Variedades / Variety ≥14 From Aqueducts to Oil Rigs 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TIMELAPSE PAINTING

Variedades / Variety ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TRUQUES DA MENTE 2/3 // BRAIN GAMES

Documentário / Documentary ≥14 Laws of Attraction / Trust Me 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TUDO POR MARIA RIBEIRO

Documentário / Documentary ≥14 Psychoanalysis / Look / Pop Culture 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

YEARS OF LIVING DANGEROUSLY

Documentário / Documentary ≥14 Priceless 26 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE STORY OF GOD WITH MORGAN FREEMAN

Documentário / Documentary ≥14 The Power of Us 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AVIANCA EM REVISTA

103


MÚSIC A // MUSIC

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

NICK JONAS

ALICIA KEYS

MAROON 5

Vídeos  // videos HITS

Sia - The Greatest Meghan Trainor ft Yo Gotti - Better Nick Jonas - Voodoo The Weeknd ft Daft Punk - Starboy ‹ A319 | A320 | A330 ›

SHOWS

ARTISTA CONVIDADO

// CONCERTS

// GUEST ARTIST Maroon 5 - Don't Wanna Know Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Maroon 5 - Sugar ‹ A319 | A320 | A330 ›

Various Artists - The Biggest Weekend - Episode 1 Alicia Keys - Plays Baloise Session Pablo Picasso at Pompeii - Parade & Pulcinella Kylie Minogue - Kylie, Kiss Me Once Imagine Dragons -Live From the Artists Den Kaleo - Kaleo play Baloise Session ‹ A319 | A320 | A330 ›

estações de rádio  // radio stations Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem . //Check some tracks that you can listen to during your trip. ‹ A318 | A319 | A320 | A330 ›

EASY LISTENING

Mumford & Sons The Cave First Aid Kit Fireworks

CLASSICAL

Daniel Barenboim Chopin: Nocturne No.13 In C Minor, Op.48 No.1

Hans Henkemans Debussy: Masques, L.105

INTERNATIONAL ROCK

Pink Floyd Wish You Were Here Pearl Jam Even Flow

BRAZILIAN ROCK

Os Paralamas Do Sucesso Mustang Cor de Sangue RPM Olhar 43

POP MUSIC

Pabllo Vittar Indestrutível DJ Snake & Lil Jon

JAZZ & BLUES

SAMBA & PAGODE

Nestor Torres Forest Rain Keb' Mo' Soon As I Get Paid

Mumuzinho Oração Molejo Quintal da Nega

ELECTRONIC MUSIC

BOSSA NOVA

Fatboy Slim Praise You David Guetta & Sia Flames (Extended)

CHILDREN'S MUSIC Eliana Felicidade Teatro Disquinho

A lebre e a tartaruga

SOUNDTRACKS

Bee Gees Stayin' Alive John Williams Welcome To Jurassic Park

SERTANEJO

Marcos & Belutti Eu Era Bruno & Marrone

Joao Gilberto O barquinho Gal Costa A Rã

MPB

Tiê A noite Tim Maia Você e eu, eu e você

LATIN MUSIC

Paty Cantú Miento Suena El Dembow Joey Montana

REGGAE

Ziggy Marley Beach in Hawaii Natiruts Sorri, Sou Rei

Vidro Fumê (Ao Vivo)

Turn Down for What

Programação musical e infantil no A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil que será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › // A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›

104

AVIANCA EM REVISTA


INFANTIL

KIDS //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

GALINHA PINTADINHA

A LEI DE MILO MURPHY

TURMA DA MÔNICA

DESENHOS  // CARTOON A CASA DO MICKEY MOUSE Goofy's Magical Mix-Up 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

A LEI DE MILO MURPHY

Secrets and Pies / Athledecamathalon 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GUARDIÕES DA GALÁXIA DA MARVEL

Demoncism/Sophomore Slump 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

HORA DE AVENTURA

STAR WARS REBELS

All the Little People/Bad Little Boy Jake the Dad / Davey

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BABY TV

30 min ‹ A319 | A320 | A330 › DOUTORA BRINQUEDOS

MICKEY - AVENTURA SOBRE RODAS Ye Olde Royal Heist / Tea Time Trouble!

Abra-ka-Goof! / Happy Birthday Helpers!

Kirby and the King / Bubble Monkey, Blow Your Nose! 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ELENA DE AVALOR

MILES DO AMANHÃ

Three Jaquins and a Princess A Spy in the Palace 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Galaxias Quest / Galactech: Mission to the Sun 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GALINHA PINTADINHA

The Coach/The Joy

Compilação 4/5/6/7 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

STAR VS. AS FORÇAS DO MAL

Free Bird 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

O INCRÍVEL MUNDO DE GUMBALL The Recipe / The Puppy

30 min ‹ A319 | A320 | A330 › OS VINGADORES UNIDOS

In Deep / Hulk's Day Out 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JOGOS  // GAMES

In the Name of the Rebellion: Part One/Two 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

TURMA DA MÔNICA 1 / 2/ 3

Arte Na Praça / O Assasino A Cozinha Já Nã É Um Lugar Seguro

7 min ‹ A319 | A320 | A330 › ULTIMATE SPIDER-MAN

The Sinister Six 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BATALHA ÉPICA 21 min CACHORRO JOU 3 min CORRIDA DA AMIZADE 19 min DRAGÃO 3 min FADA 3 min FALSIANE 18 min PRINCESA 3 min SEREIA 3 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AL'S CASINO  Viva a vida de um apostador no jogo “Roaring 20s” e brinque com a sorte

IN-FLIGHT PAC-MAN  Ajude o PAC-MAN® a percorrer o caminho pelo labirinto e

em nossos cinco cassinos. / Live the life of a high roller in this roaring 20s game and play the odds in our five featured casinos.

comer os pontos. Fuja dos fantasmas ou o jogo acabará muito rápido! // Help PAC-MAN® make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!

BEJEWELED 2  O jogo de quebra-cabeça número 1 do mundo! Combine três pedras preciosas de cada vez para fazê-las explodir em um show de cores e potos. / The world's #1 puzzle game! Match sparkling gems three at a time to make them burst in showers of color and points.

IN-FLIGHT TETRIS  Deixe a tela vazia encaixando as peças do tetris e criando linhas e blocos sem lacunas. // Clear the screen by manipulating the tetrominoes and creating lines of blocks without gaps.

DISNEY MICKEY'S HOUSE PARTY  O Mickey está preparando uma grande festa e

MARVIN'S ART STUDIO  Crie obras de arte com diferentes técnicas, como lápis, pincéis

precisa da sua ajuda! Complete sete divertidos jogos para ajudá-lo na preparação da casa. // Mickey is preparing a big party and he needs your help! Help him prepare his house by completing seven fun mini games.

e selos. Você também pode acrescentar cores vibrantes às imagens. // Create artwork with different tools, such as pencils, brushes and stamps. You can also add vibrant colors to pictures.

FUTEBOL  Gráficos 3D incríveis, esta versão de futebol transmite toda a emoção do

depende de quais cartões são revelados. // Build up four stacks of each suit in ascending order. The success of your play depends on which cards are revealed.

jogo a partir do conforto do seu assento. // Incredible 3D graphics, this version of football will give you all the emotion of the game in the comfort of your chair.

GOLF TOURNAMENT  Segure seus tacos de madeira e ferro: é hora de jogar golfe! Acerte os buracos para obter uma boa pontuação. // Grab your woods and irons: it's time to play golf! Complete the holes to get a good score.

SOLITAIRE  Construa quatro pilhas de cada em ordem crescente. O sucesso da sua peça

WANTS TO BE A MILLIONAIRE?™  Teste seu conhecimento respondendo 15 perguntas corretamente e veja se você tem as habilidades necessárias para ganhar US$ 1 milhão! //Test your knowledge by correctly answering all 15 questions and see if you have what it takes to bring home $1 million!

AVIANCA EM REVISTA

105


AVIANC A BR A SIL

QUEM SOMOS // WHO WE ARE A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Atualmente, atende 25 destinos domésticos e quatro no exterior com 282 decolagens diárias, utilizando 55 aviões da Airbus – a frota mais jovem da América Latina. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, a companhia oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual, refeição de bordo gratuita e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).

Sac: 0800-286-6543  Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543  Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖

// Avianca Brasil operates regular flights since 2002. We currently fly to 25 domestic and three foreign destinations with 282 daily takeoffs, using 55 Airbus aircrafts – the youngest fleet of Latin America. Recognized by the high quality of its product, the company offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment, free meals and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).

STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.

PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o Programa Amigo – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, Amigo com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e benefícios exclusivos. »» »» »» »»

Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created Amigo Program – our frequent flyer program. We believe that you, our Amigo with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and exclusive benefits. »» »» »» »»

Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports

CADASTRE-SE NO Amigo: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.pontosamigo.com.br ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número Amigo no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos Amigo. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.

SIGN UP FOR Amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.pontosamigo.com.br ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your Amigo number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your Amigo points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa Amigo no momento da utilização dos serviços.

* Exclusive benefits according to your category in the Amigo Program at the time the services are used.

↗ Saiba mais em: www.pontosamigo.com.br

↗ Learn more at: www.pontosamigo.com.br

106

AVIANCA EM REVISTA


NOSS OS E N D E REÇOS // OUR ADDRESSES

Lojas Avianca no Brasil  // Avianca sales desks in Brazil ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041 Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957 Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal - Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três Poderes - anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900 CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901 CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício Freitas, 3393 - Carianos, Florianópolis SC, 88047-900 FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE, 60741-900 GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88) 3572-1050 - Av. Virgílio Távora, 4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte - CE, 63020-470 MACEIÓ - AL (MCZ) (82) 3036 5409 Rodovia BR 104, Km 91, Tabuleiro- AL, 57110-100 NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km 287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

(SDU) (21) 3814-7329 Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

PETROLINA - PE (PNZ) (87) 3863-0808 - BR 235, km 11 - Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900

SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586 Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

PORTO ALEGRE - RS(POA) (51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE (REC) (81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife - PE, 51210-970 RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648 Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

(71) 3051-1779 - Av. Santos Dumont, km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador BA, 72500-000 SÃO PAULO (11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo - São Paulo - SP, 04627-006 CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal Embarque), São Paulo - SP, 04626-911 GRU - (11) 2445-3576 / 3759 Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.

// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

»» »» »» »» »» »» »»

»» »» »» »» »» »» »»

Utilização de voos comerciais da Avianca Utilização de voos regionais exclusivos Rastreamento da encomenda on-line Opção de seguro para transporte Sistema simplificado de tarifas Flexibilidade no atendimento Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega

ARACAJU - SE (79) 3251-6192 ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 - Aracaju SE, 49042-250 BELÉM – PA Aeroporto: BEL ops.bel@aviancacargo.com.br Avenida Julio Cesar, 28ª, Quadra H, Belém - PA, 66617-420 BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673 ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900 CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444 ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901 CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP 49) 3328-3747 ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó - SC, 89800-000 CONFINS-MG AEROPORTO: CNF ops.cnf@aviancacargo.com.br Avenida Tancredo Neves, s/n, Setor de Cargas Estruturado - Confins-MG 33500-000

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB (65) 3029-7001 ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100 CURITIBA - PR Aeroporto: CWB (41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900 FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201 ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400 FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717 ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900 FOZ DO IGUAÇU – PR Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900 GOIÂNIA - GO Aeroporto: ​GYN​ (62) 3095-4362 ops.​gyn​@aviancacargo.com.br Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO​, 74672-420 ​

Use of Avianca commercial flights Use of exclusive regional flights On-line tracking of all orders Transportation insurance options Simplified airfare system Flexible services Pick-up and delivery services in the main capital cities

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS (73) 3633 4837 ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus - BA, 45654-050

NAVEGANTES – SC Aeroporto: NVT (47) 3065-5950 ops.nvt@aviancacargo.com.br Rua Osmar Gaya, 529, Navegantes-SC 88375-000

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA (83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648 ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215 MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000 NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439 ops.nat@aviancacargo.com.br Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE Aeroporto: REC (81) 3322-4724 ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010 RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577 ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030 Aeroporto: GIG (21) 3398-7264 ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de CargasAeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br Aeroporto: SSA(71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13 Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br SÃO PAULO Aeroporto: CGH (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001 VITÓRIA – ES Aeroporto: VIX (27) 3225-9435 ops.vix@aviancacargo.com.br Avenida Fernando Ferrari, 3800, Vitória - ES, 29075-920

AVIANCA EM REVISTA

107


ROTA S AVIANC A BR A SIL

ROTA S AV I A NC A B R A S I L // AVIANCA BRASIL ROUTES

// ROUTE S AVIANCA BRASIL NOVA YORK

EUA BOGOTÁ

MIAMI

BELÉM FORTALEZA NATAL

BRASIL

JOÃO PESSOA

JUAZEIRO DO NORTE

RECIFE PETROLINA

MACEIÓ ARACAJU SALVADOR

BRASÍLIA

ILHÉUS

CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE

VITÓRIA RIO DE JANEIRO SÃO PAULO

FOZ DO IGUAÇU CHAPECÓ

CHILE

CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE

SANTIAGO

Aracaju | Belém | Belo HorizontE | Bogotá | Brasília | Campo Grande | Chapecó | Cuiabá | Curitiba | Florianópolis | Fortaleza | Foz do Iguaçu | Goiânia | Ilhéus | João Pessoa | Juazeiro do Norte | Miami | Maceió | Natal | Navegantes | NOVA YORK | Petrolina | Porto Alegre | Recife | Rio de Janeiro | Salvador | Santiago | São Paulo | Vitória

108

AVIANCA EM REVISTA


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS

CHICAGO

TORONTO NEWARK

ISTAMBUL

MADRI

HOUSTON MIAMI

BARRANQUILA

SANTA MARTA

CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA

ADIS ABEBA

BUCARAMANGA BOGOTÁ

CALI

LIMA SALVADOR

RIO DE JANEIRO JOANESBURGO

SÃO PAULO PORTO ALEGRE

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE

·· TORONTO: Operada por Air Canada ·· ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines ·· MADRI: Operada por Air Europa ·· JOANESBURGO: Operada por South African Airways ·· ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines ·· MIAMI-HOUSTON / MIAMI-CHICAGO /

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH

MIAMI-NEWARK: Operada por United Airlines

// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada  Madrid: Operated by Air Europa  Istambul: Operated by Turkish Airlines  Addis Ababa: Operated by Ethiopian Airlines Johannesburg: Operated by South African Airways Miami-Houston / Miami-Chicago / Miami-Newark: Operated by United Airlines  CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS  ROUTES OPERATED BY AVH

companhias aéreas-membros da Star Alliance

// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.

ONDE COMPRAR SUA PASSAGEM  //WHERE TO BUY YOUR ticket SITE: www.avianca.com.br APLICATIVO: Disponível para iOS e Android / Available for iOS and Android TELEFONE: 4004-4040 (capitais) 0300-789-8160 (demais regiões) MILHAS: www.pontosamigo.com.br

LOJAS: bitly.com/lojasavianca AGÊNCIAS DE VIAGEM: Filiadas à Associação Brasileira de Agências de viagens (ABAV): bitly.com/abavavianca // Affiliated to the Brazilian Association of Travel Agencies (ABAV) - bitly.com/abavavianca

AVIANCA EM REVISTA

109


ROTAS AVIANCA internacional

ROTA S AV I A NC A intern aci o n a l // AVIANCA INTERnational ROUTES

// AVIANCA INTERnational ROUTE S

Edmonton

CENTRO DE CONEXÕES

CANADÁ Saskatoon

vianca Holdings S.A.*

Regina

Calgary

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Winnipeg

Vancouver

Rotas em código compartilhado operadas por:

Quebec

Seattle

Fargo

Portland

Ocean Air

Minneapolis

Eugene

Arcata Medford

Denver

Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

vianca Holdings S.A.*

Kansas City

Greensboro

Pensacola

Tampa

Ocean Air

Kona Honolulu

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

HAWÁI

MÉXICO

VENEZUELA

Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva

Santa Cruz

Manta

Villavicencio

Próprias

LONDRES

BOGOTÁ

COLOMBIA

PARÍS**

Múnich

Terceirizadas com marca compartilhada

PERÚ

Iquitos

Cuenca PERÚ

Leticia

Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona

MADRID

Piura Canarias Tenerife

Trujillo

Cali

EUROPA Frankfurt

Terceirizadas com marca Avianca

Loja

Barranquilla Cartagena

Medellín Pereira

Próprias da Star Alliance

ECUADOR

San Andrés

SAN JOSÉ

Puerto Inírida

Lago Agrio Coca Terceirizadas

QUITO

Guayaquil

Yopal

BOGOTÁ

Florencia

San Cristóbal

GALÁPAGOS

MANAGUA SAN SALVADOR Liberia

SALAS VIP AVIAN A CA

Popayán

Esmeraldas Pasto

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA

Medellín

Isla Baltra

Fort Lauderdale Miami

Kaui

Cúcuta

Tumaco

Orlando

Key West

Riohacha Santa Marta Barranquilla Valledupar Terceirizadas Cartagena Corozal Terceirizadas com marca Avianca San José Montería Próprias da Star Alliance

Terceirizadas com marca compartilhada

Charlotte

Tallahassee

Rotas em código compartilhado operadas por: San Andrés

Norfolk Raleigh Durham

Dallas Houston

SALAS VIP AVIAN A CA

Palma de Mallorca Valencia

LIMA Estambul

ASIA

Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga

Cádiz Gran Canaria

Taipéi Abu Dabi

TAIWÁN ÁFRICA

LIMA Puerto Maldonado

Cusco Juliaca BOLIVIA Arequipa

110

AVIANCA EM REVISTA

LA PAZ Santa Cruz

Halifax

WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Próprias

Portland

Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

CENTRO DE CONEXÕES

Montreal

OTAWA

Saint Johns


AV I A SNCOPE A Lintern aci a l I// INTERnational ROTAROTA S OPES R ROTA A DA PE AR AAV DAI AS NC PEALoAInNTE AV RN A AVIANCA NC ACI A ON INTE A LRN E ACI PA RCE ON ARILROUTES A CO D E S H A RE

Tijuana

Chihuahua

Hermosillo

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA

Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

Veracruz

La Habana

CUBA

REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ

JAMAICA

Villahermosa BELICE

Flores

REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo

CUBA

Cancún

Mérida

León

Acapulco

GUATEMALA

Puerto Príncipe

Kingston

Roatán

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Santiago de los Caballeros

HONDURAS

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

SAN SALVADOR

ARUBA CURAZAO

Tamarindo Liberia

NICARAGUA MANAGUA Fortuna

San Andrés

COSTA RICA PANAMÁ

Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez

CIUDAD DE PANAMÁ

VENEZUELA

Medellín

COLOMBIA

Medellín

BOGOTÁ Cali

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

QUITO

ECUADOR

Guayaquil QUITO

Fortaleza Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

PERÚ

Guayaquil

João Pessoa Recife Petrolina

LIMA

Maceio Aracaju Salvador

Cuiabá

BOLIVIA

BRASILIA

LA PAZ

Ilhéus

Goiania LIMA

Santa Cruz

PARAGUAY

Belo Horizonte Campo Gande

PERÚ

Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)

ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO

Curitiba Florianápolis

Passo Fundo

CHILE Porto Alegre

ARGENTINA BUENOS AIRES

URUGUAY MONTEVIDEO

AVIANCA EM REVISTA

111


BAGAGENS // BAGG AGE

Dimensões de bagagens permitidas  // Dimensions allowed ITEM PESSOAL

BAGAGEM DE MÃO

BAGAGEM DESPACHADA

// Personal Item

// Hand luggage 35cm de largura + 55cm de altura + 25cm de profundidade // 35cm length + 55cm height + 25cm depth

// Dispatched luggage

45cm de largura + 35cm de altura + 20cm de profundidade // 45cm length + 35cm height + 20cm depth

158cm somadas as três dimensões // 158cm: sum of all three dimensions

Novas classes tarifárias  // New rate classes VOOS DOMésticos  // Domestic flights PROMO

ECONOMY

FLEX

23

A bagagem é opcional e cobrada à parte Additional charges for baggage apply only if you select this option

23

kg

23

kg

Uma peça de 23kg (cada) inclusa. One 23kg piece (each) included.

kg

Duas peças de 23kg (cada) inclusas. Two 23kg piece (each) included.

*Bebê (0 a 23 meses) - Promo: Não possui franquia de bagagem / Economy e Flex: 1 bagagem de 10kg. // *Baby (0 to 23 months) - Promotional: No baggage allowance / Economy and Flex: 1 10kg piece of luggage.

Voos para a América Latina*  // Flights to Latin America* PROMO

ECONOMY

FLEX

23

23

23 kg

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

BUSINESS

23

kg

23

kg

kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //**Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Voos para os Estados Unidos*  // Flights to the United States*  PROMO

23 kg

ECONOMY

23 kg

23 kg

FLEX

23

23

kg

kg

BUSINESS PROMO

23 kg

23

23

kg

kg

23 kg

BUSINESS

23 kg

23 kg

23 kg

*Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //*Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

CLIENTES AMIGO*  // AMIGO CLIENTS*  SILVER

GOLD

23

23

kg

kg

DIAMOND

23 kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //** Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Se a compra da peça adicional ocorrer com até seis horas de antecedência ao voo, você tem desconto na compra realizada nos canais de atendimento da Avianca Brasil (site, aplicativo, lojas e Central de Vendas) e em agências de viagens.

112

AVIANCA EM REVISTA

//If the purchase of the additional piece occurs up to six hours before the flight, you have a discount in purchases made through the Avianca Brasil service channels (internet site, app, stores and sales central) and in travel agencies.


Entretenimento em suas mãos Conheça o novo aplicativo do sistema de entretenimento da Avianca para dispositivos móveis*

FILMES, SÉRIES, MÚSICAS, NOTÍCIAS, SHOWS, JOGOS, MAPA INTERATIVO E MUITO MAIS Veja como é fácil utilizar: 1 - Antes do voo faça o download do aplicativo Avianca Entertainment, disponível na App Store e Google Play 2 - Coloque os dispositivos em modo avião 3 - Conecte-se à rede sem fio da aeronave 4 - Abra o aplicativo Avianca Entertainment e aproveite

ENTERTAINMENT IN YOUR HANDS Get to know the new Avianca Entertainment mobile app Movies, series, news, music, shows, interactive map and more 5

6

7

It3 is easy to use:

4

5

4

3

2

1

1- Before your flight download the Avianca Entertainment app, Specification: 1 available on 2the App Store and Google Play 2-Specification: Put the devices in airplane mode File name: Cabin 3-File Connect to the wireless network of theH aircraft name: Cabin C0 M0 Y0 K0 C0 M0Background: Y0 K0 4-Background: Open the Avianca Entertainment app and enjoy Red elements: C0 M100 Y100 K0

H

Red elements: C0 M100 Y100 K0 Gray elements: C0 M Y0 K70 Brown elements: C0 M0 Y0 K0 OBM, PR-OBO e PR-OBP Filmes somente em voos internacionais  Font:/ FS Elliot *Available - prefix PR-OBJ, PR-OBK, PR-OBL, PR-OBM, PR-OBO e PR-OBP Note: on A320neo Scale: 100% Gray elements: C0 M Y0 K70 Brown elements: C0 M0 Y0 K0 Font: FS Elliot *Diponível PR-OBK, PR-OBL, PRG Scale: 100%nas aeronaves A320neo - prefixos PR-OBJ,

11 cm

the shop manual chapter 3 point C.

Note: For specification of materials refer to the shop manual chapter 3 point C.

En este vuelo, nos complace ofrecerte entretenimiento inalámbrico On this flight, we’re pleased to offer you wireless entertainment

e ofrecerte o to offer

Tv

Música

Descarga gratis nuestra

aplicación Download

7 cm

All measurements are in centimeters

Películas

G

/ Movies only in international flights For specification of materials refer to

F

E

F

All measurements are in centimeters

En este vuelo, nos complace ofrecerte entretenimiento inalámbrico Avianca Entertainment On this flight, we’re pleased to offer you wireless entertainment

Descarga gratis nuestra

aplicación Download

D

Entertainment

aplicación Download

7.7 pts

Descarga gratis nuestra

7 cm

WIRELESS-AVA

E Películas

Tv

Música

Entertainment

C

WIRELESS-AVA

En este vuelo, nos complace ofrecerte entretenimiento inalámbrico APLICABLE A318 On thisTO:flight, we’re pleased to offer B

THIS DRAWING IS THE EXCLUSIVE DRAWING BY:

DATE REV 00

AVIANCA EM REVISTA Descarga gratis nuestra

aplicación Download

113


INSPIRATION

ATADOS TEXTO / TEXT JULIANA DEODORO

No Dia Nacional do Voluntariado, ação buscou dar mais visibilidade ao trabalho voluntário On the Volunteer National Day, an action tried to make voluntary work more visible

// ATADOS In the dictionary, voluntary is something that is “not being forced, that only depends on the will; that is spontaneous”. In real life, volunteers are people who are willing to dedicate themselves diligently to help others or to engage in social causes, but most of the times do not know how to get started. Since 2012, Atados aims to connect people and companies to those who seek support. On an online platform, a volunteer can register to participate in any action and get committed to collaborate. In the last six years, Atados has linked 85 thousand volunteers, 1,300 NGOs and a hundred companies in more than a thousand projects and innovative actions in São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília and Florianópolis. Together, and having one common goal, these volunteers have really discovered that the first step for a change can (and should) be done by each one of us. Learn more at: atados.com.br

Saiba mais em: atados.com.br

114

AVIANCA EM REVISTA

FOTO: DIVULGAÇÃO

No dicionário, voluntário é aquilo que “não é forçado, que só depende da vontade; que é espontâneo”. Na vida real, são pessoas que têm o desejo de se dedicar com afinco para ajudar o outro e se mobilizam em torno de causas sociais, mas que muitas vezes não sabem por onde começar. Desde 2012, o Atados trabalha com o objetivo de conectar pessoas e empresas a organizações sociais e indivíduos que precisam de apoio. Em uma plataforma online, o voluntário pode se cadastrar para participar de alguma ação e pôr em prática o empenho em colaborar. Nos últimos seis anos, o Atados já articulou 85 mil voluntários, 1.300 ONGs e uma centena de empresas em mais de mil projetos e ações inovadoras em São Paulo, Rio de Janeiro, Brasília e Florianópolis. Juntos, e com um propósito em comum, esses voluntários descobriram que, de fato, o primeiro passo para a mudança pode (e deve) ser dado por cada um de nós.



116

AVIANCA EM REVISTA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.