#101 Paulo Gustavo

Page 1

E M R E V I S TA

O FENÔMENO

BUENOS AIRES UM NOVO OLHAR SOBRE A VIBRANTE CAPITAL ARGENTINA

GUIA DE VERÃ0 AS MELHORES PRAIAS BRASILEIRAS DE NORTE A SUL

paulo gustavo ATOR E COMEDIANTE BRILHA NO TEATRO, NA TELEVISÃO E NO CINEMA

ESTE EXEMPLAR É SEU AVIANCA EM REVISTA

1



calvinklein.com.br


LETTER OF THE PRESIDENT

UM ANO DE CONQUISTAS Q

uerido amigo, Chegamos, enfim, a dezembro, um mês que nos inspira a fazer um balanço de tudo o que passou. Tivemos um ano produtivo e de muitas conquistas para a Avianca Brasil: crescemos no número de passageiros, de destinos e de aeronaves; nos organizamos para conectar nossos clientes de forma cada vez mais eficiente; e nos esforçamos diariamente para oferecer um serviço acolhedor e apaixonante, de muito olhos nos olhos e sorrisos. Com a dedicação do nosso time, alcançamos resultados importantes, como o aumento da nossa capacidade de transporte e o crescimento expressivo do número de passageiros. Tenho orgulho também em dizer que somos a companhia aérea brasileira com a maior porcentagem de assentos preenchidos. E que hoje transportamos por mês o que há seis anos transportávamos por ano – mais de 1 milhão de passageiros. Outra conquista importante deste ano foi a chegada da companhia a duas importantíssimas capitais brasileiras: Belém, no Pará, e Vitória, no Espírito Santo. Mais que a abertura de uma nova base, a inauguração da operação em Belém significou a chegada da Avianca Brasil à região norte do país, a única em que ainda não estávamos. Com isso, reafirmamos nosso compromisso de conectar os brasileiros de ponta a ponta com nossos 29 destinos, 31 aeroportos e quase 270 voos diários. Em 2018, também demos um passo significativo em direção à igualdade de gênero na aviação. Com o projeto “Donas do Ar”, formamos, em julho, a primeira turma exclusivamente de pilotas da história brasileira. Hoje, 5% do nosso quadro de comandantes e copilotos é formado por mulheres, a maior proporção entre as companhias aéreas nacionais e a sétima no mundo. Para continuar evoluindo, estabelecemos ainda o compromisso de ter uma porcentagem de mulheres a cada nova turma de pilotos. Por fim, terminamos o ano com o lançamento da campanha “Vem se Apaixonar”, no final de setembro. Mais que uma ação de marca, trata-se de um convite a todos para que experimentem nossos serviços e comprovem como é especial voar com a Avianca Brasil. Queremos que você se sinta bem-vindo em nossas aeronaves, acolhido por nosso time e que cada percurso feito conosco seja único e incomparável. Oferecer mais e melhores serviços para, juntos, voarmos cada vez mais alto continua sendo nosso desejo também para o ano que se aproxima. Espero que você tenha ótimas festas e que 2019 seja repleto de viagens, encontros e novas experiências. Um forte abraço,

4

AVIANCA EM REVISTA

// A year of achievements Dear Friend, December has finally beguin and this is a month that inspires us to evaluate everything we have been through. We had a productive year, full of achievements for Avianca Brasil: the number of passengers, destinations and airplanes grew; we restructured the company to connect our customers in a more efficient way; and we did our best daily to offer a welcoming and delightful service, very attentively and with greeting smiles. Our staff dedication enabled us to achieve important results, such as the increase of our transport capacity and the expressive growth of the number of passengers. I am also proud to say that we are the airline company with the best maximized passenger load factor. And we transport monthly nowadays what we used to do annually – more than a million passengers. Another important achievement this year was the arrival of two very meaningful Brazilian capitals: Belém, in Pará, and Vitória, in Espírito Santo. More than creating a new operation base, the beginning of the activity in Belém meant the arrival of Avianca Brasil to the north region of the country, the only one we were not present yet. Consequently, we reaffirm our commitment to connect

Brazilians from North to South with our 29 destinations, 31 served airports and almost 270 daily flights. In 2018 we have moved significantly ahead towards gender equality in aviation. With the project “Ladies in the Air” we finished in July the first class of exclusive female pilots in Brazilian history. Today, 5% of our captain and copilot staff is filled by women, the biggest women-men ratio in the domestic market and the seventh worldwide. In order to continue improving, we are now committed to having an established percentage of female pilots in every new pilot training course. Finally, we finished the year with the campaign “Everything for Your Love” in late September. More than a brand strategy, this is an invitation for everyone to try our service and confirm how special flying with Avianca is. We would like you to feel welcome aboard our airplanes, to receive the attention of our crew and we want that every travel you have with us be unique and incomparable. Offering more and better services so that together we can fly higher and higher is still our best wishes for the coming year. I wish you all the joys of the season and may 2019 be full of trips, get-togethers and new experiences. Warm regards,

Frederico Pedreira PRESIDENTE DA AVIANCA BRASIL







A PA I XO N E - S E

P E LO

Natal

/AviancaBrasil avianca.com.br


A Avianca é igual o Natal: apaixonante! Com maior espaço entre todas as poltronas, com um serviço de bordo encantador e um atendimento especial, até o Papai Noel já embarcou! Aqui, fazemos tudo pra você se apaixonar. Feliz Natal!




CONTENT

SUMário

/ summary

edição #101 dezembro de 2018 edition #101 december, 2018

Paulo Gustavo Direto de Nova York e em um dos melhores momentos da carreira, ator fala sobre novo filme

FOTOS: FABIO BART ELT/ VI TORMARIGO/ SHU T T ERS TOCK.COM

From New York City and in one of the greatest moments of his career, the actor talks about his new film

62

Jaqueta Santa Monroe Camiseta Top Man Calça e óculos Gucci Meia Stance Tênis Dolce & Gabbana

4 Palavra do presidente / Letter of the President

18 Backstage 20 Editorial 22 We Love Avianca 24 #ReporterAvianca

Os cliques dos nossos leitores nas redes sociais // Reader’s clicks on social network

26 Fortaleza

Sombra e água fresca o ano todo // Taking it easy all year long

28 Agenda

Programas culturais e novos lugares no Brasil e no mundo // Cultural agenda and new places in Brazil and in the world

34 Nas telas / On screen

“Aquaman” e outras três estreias nos cinemas

// Aquaman and other three releases coming out

14

AVIANCA EM REVISTA

54

Especial verão / Summer special Uma seleção de praias paradisíacas, de norte a sul do Brasil

// A selection of breathtaking beaches in Brazil, from North to South



CONTENT

FOTOS:DIVULGAÇÃO

72

Buenos Aires

As novidades da capital argentina

// News from the Argentinean capital

38 Uma visita ao bom velhinho / Visiting the good old man

A cidade finlandesa onde mora o Papai Noel // The Finnish city where Santa Claus

44 Viagem e memória / Travel and memory

Heloisa Schurmann revisita locais da infância

// Heloisa Schurmann revisits the places of her childhood

36 Shopping

Lançamentos da estação / Season releases Panettone La Pastina R$ 150 (900g) lapastina.com

48 Biografia / Biography

Trajetória de Claudia Woods, CEO da Webmotors // The career path of Claudia Woods, CEO of Webmotors

80 Hora do cafezinho / Coffee time A história do Café Orfeu

// The history of Café Orfeu

84 Fique Aqui / Stay here

Conforto e localização bem no meio de Manhattan

// Comfort and location in Midtown Manhattan

90 45 anos de tradição / 45 years of tradition As raízes brasileiríssimas da Chandon // The Brazilian roots of Chandon

94 Um ano de sucesso / One successful year Avianca Brasil celebra o primeiro ano de voos para Nova York

// Avianca Brasil celebrates the first anniversary of flights to New York

114 Círculos de Leitura / Reading Circles Transformação por meio dos livros

// Books transforming lives

16

AVIANCA EM REVISTA

86 East Village gastronômico / Eating at East Village O novo endereço do chef Jean-Georges Vongerichten

// The new address of Chef Jean-Georges Vongerichten


RINO COM

Berlitz is fast A experiência de voar em um novo idioma.

No Berlitz você aprende inglês mais rápido e de maneira eficaz, com opções e cursos intensivos que se adaptam à sua rotina e às suas necessidades. Aulas individuais, em duplas ou em grupos pequenos.

Ligue agora: 0800-7039-555 berlitz.com.br/ingles

/berlitzbrasil

@berlitzbrasil


EXPEDIENTE

BACKSTAGE

Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Vendas

ROTEIRO TURÍSTICO

Alberto Weisser Conselho Editorial: Diretora de Marketing Thais Skitnevsky Grinberg FOTO: GUIOMAR BARBU TO

Gerente de Marketing Gabriel Lago Gerente de Comunicação Mariana Garbin Coordenadora de Comunicação Externa Flávia Ragazzo Coordenadora de Marketing Fernanda Coelho Coordenador de Marketing Kleber Sanches www.aviancabrasil.com.br E M R E V I S TA

Diretor Executivo Carlos Koga c.koga@mediaonboard.com.br

Editora Juliana Deodoro Editora Assistente Luiza Vieira Marketing Priscila Soares Produção Guiomar Barbuto Representante Comercial Sul Regina Moreno Executiva de Negócios Valéria Alves Financeiro Jane Elaine Assistente de Direção George Tebet

Juliano com os filhos Inácio e Vicente Juliano with his kids Inácio and Vicente

Designers Ana Carolina Abreu e Ícaro Guerra Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Berlitz Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados Colaboradores Adrian Murillo, Camila Balthazar, Carla Lencastre, Edison Veiga, Edson Guberovich, Fabio Bartelt, Fernando Freire, Heloisa Schurmann, Higor Vaz, Julia

Para esta edição de dezembro, o ator Paulo Gustavo e a equipe da Avianca em Revista enfrentaram o frio de 7ºC do outono nova-iorquino para fotografar em três regiões diferentes. Tribeca, Brooklyn e Times Square foram os locais escolhidos. Em Tribeca, Paulo fez fotos na Jay Street e no metrô; no Brooklyn, admirou as pontes que ligam o bairro a Manhattan e andou de carrosel; e na Times Square, se encantou com os numerosos letreiros dos teatros da Broadway. // Tourist itinerary - In this December issue the actor Paulo Gustavo and the crew of Avianca em Revista faced a chilly New York fall for a photo shooting session in three locations. Tribeca, Brooklyn and Times Square were the chosen places. In Tribeca, Paulo was photographed at Jay Street and in the subway; in Brooklyn, he admired the bridges connecting that district to Manhattan and took a ride on a merry-go-round; and on Times Square, he was thrilled with uncountable Broadway theater lights.

“A primeira vez que fui à Times Square, há 20 anos, fiquei emocionado, quase chorei. Eu queria ser ator e só pensava: ‘gente, tô na Broadway!’. Fiquei empolgadíssimo.” // “The first time I came to Times Square 20 years ago I was touched and almost cried. I wanted to become an actor and I would only think: ‘man, I’m on Broadway!’. I got really thrilled.” veja mais em @aviancaemrevista  / read more at @aviancaemrevista

18

AVIANCA EM REVISTA

Mayo, Mariana Bull, Mari Veiga, Marilia Marasciulo, Raul Tovar, Raphael Calles e Rodrigo Crespo (THE BOX PRODUCTIONS) www.aviancaemrevista.com.br redacao@mediaonboard.com.br

PARA ANUNCIAR comercial@mediaonboard.com.br (55 11) 5505-0078

Impressão Log&Print Tiragem 40.000 exemplares A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.

Media Onboard Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003


Começar suas férias agora. Alugue essa ideia.

DIÁRIA EM ATÉ

10x

SEM JUROS*

Vem chegando o verão e você não pode ficar parado! Alugue seu carro agora e antecipe suas férias com a gente.

alugue pelo app

0800 979 2020 localizahertz.com

*Consulte condições.


EDITORIAL

EM CLIMA DE FÉRIAS

adê o Thales para ter uma pessoa bonita na foto?”, gritou Paulo Gustavo entre um clique e outro durante o ensaio para esta edição da Avianca em Revista. A equipe presente, claro, caiu no riso. E este foi o clima durante todo o dia: apesar do frio intenso, do vento cortante e do cansaço, de repente, estávamos todos gargalhando. Paulo Gustavo é engraçado mesmo quando não quer ser. Com 15 anos de uma carreira impressionante, construída longe dos moldes tradicionais, o ator e comediante acompanha todos os processos de perto e se orgulha do que construiu com seu trabalho. Para a matéria de capa desta edição, conversamos por quase duas horas, mas o papo poderia ter sido ainda mais longo. O motivo principal era falar sobre o filme “Minha Vida em Marte”, que estreia dia 27 de dezembro em mais de mil salas de todo o país, mas a conversa acabou sendo também sobre Nova York, cidade pela qual ele é apaixonado, sobre seus inúmeros planos para o próximo ano e sobre sua história. Já em clima de férias, nosso destino nacional deste mês se transformou em dez destinos. Luiza Vieira separou uma dezena de praias de norte a sul do país, que valem uma visita. Há programas para todo mundo: famílias com crianças, casais em busca de romance, amantes da natureza e jovens à procura de curtição. Em todos esses lugares, a garantia é de aproveitar o verão com tudo que se tem direito. Outra opção boa (e barata) para o fim do ano é Buenos Aires. Com câmbio favorável para os brasileiros, a capital argentina vale uma primeira (e segunda, terceira, quarta…) visita. Carla Lencastre foi a novos bares e restaurantes que abriram na cidade e traz alternativas fresquinhas de programas na capital porteña. Ainda nesta edição, a família The Veigas conta como é a cidade do Papai Noel, na Lapônia, Raphael Calles traz opções para deixar a casa em clima natalino, e Camila Balthazar conta a história de Claudia Woods, CEO da Webmotors, que construiu uma carreira surfando na onda da internet. Boa leitura, feliz Natal e até 2019!

Juliana Deodoro Editora / Editor

CAPA // Cover PAULO GUSTAVO Times Square, NY Fotos/Photos: Fabio Bartelt Paletó Gucci Maxi T-shirt Dries Van Noten Calça Diesel Bota YSL

20

AVIANCA EM REVISTA

FOTO: JULIANA DEODORO

“C

Quase inverno: neve chegou mais cedo este ano e cobriu o Central Park Almost winter: the early snow this year covered Central Park

// In a holiday mood “Where is Thales? We need someone handsome in the photo”, shouted Paulo Gustavo between one and other click during the shooting session for this edition of Avianca em Revista. Our team, of course, started laughing. And this was the mood all day long: regardless of the intense chilling weather, the sharp wind and the fatigue, all of a sudden we would start to laugh. Paulo Gustavo is funny even when he does not intend to. Holding a 15-year-long impressive career, built away from traditional patterns, the actor and comedian follows closely all working process and is proud of what he has created with his work. On this issue’s cover article we talked for more than two hours, although we could have chatted longer. The main topic was the movie “My Life in Mars” that is coming out on December 27th in more than a thousand theaters of all the country, but we ended up also speaking about New York, a city he is in love with, as well about his uncountable plans for the next year and about his history. In a holiday mood, our domestic destination this month has become ten different destinations. Luiza Vieira checked ten beaches from north to south that are worth visiting. There are programs for everyone: families with kids, couples looking for romance, nature lovers and young people willing to have some fun. In all of those places, you can surely get the best the summer has to offer. Buenos Aires is another good option (and cheaper) for the end of the year. With a favorable currency for Brazilians, it is worth visiting the Argentinean capital for the first (or second, third, fourth…) time. Carla Lencastre visited new bars and restaurants that were opened in the city and she brings fresh program alternatives in the Porteña capital. And still on this edition, The Veigas tell how Santa’s hometown in Lapland is, Raphael Calles brings you options to set your place in a Christmas mood and Camila Balthazar tells the history of Claudia Woods, CEO of Webmotors, who built her career surfing on the web. We wish you a pleasant reading, a Merry Christmas and see you in 2019!



WE LOVE

WE

AVIANCA

Gislene e Jean Dezoppa Itatinga > São Paulo

Jan Pryl e Jan Filho Ilhéus > São Paulo

Simone Monteiro Fortaleza > São Paulo

Diego Campos São Paulo > Brasília

Humberto Novackz São Paulo > Rio de Janeiro

Flávio Oliveira e Regina Botter Recife > Salvador

Marlene Silva e Diogo Augusto São Paulo > Foz do Iguaçu

Gianetta Baril Salvador > Rio de Janeiro

Matheus Dantas Rio de Janeiro > Fortaleza

“A Avianca é uma companhia que ultrapassa a expectativa. Tem diferenciais que eu, como cliente, percebo em cada voo.”/ “Avianca is a company that goes beyond expectations. It has a differential that I, as a customer, am able to notice on every single fight.” Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br // Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br

22

AVIANCA EM REVISTA



REPOST

REPÓRTER AVIANCA Viajou para um destino incrível, viveu uma experiência inesquecível ou descobriu um restaurante delicioso e acha que rende uma boa história? Use #REPORTERAVIANCA e a sua dica pode ser publicada na revista

Cânion do Xingó

A Fondation Louis Vuitton é para os fãs de arte contemporânea e moderna. Além da arquitetura espetacular de Frank Gehry, do acervo e das exibições sazonais, a vista do último andar, da Cidade Luz, é sensacional!” // “Fondation Louis Vuitton is a

Canindé de São Francisco, Brasil

space for contemporary and modern art fans. In addition to the amazing architecture design by Frank Gehry, as well as to the on-premises collection and seasonal exhibitions, the view of the City of Light from the top floor is fantastic!” Nathalie Nasrallah @natnasrallah

Stanley Park Vancouver, Canadá

O Cânion do Xingó é um passeio imperdível para quem está em Sergipe ou Alagoas (fica bem na divisa entre os estados). No Rio São Francisco, o cânion é um dos maiores navegáveis do mundo, e é possível nadar e pegar pequenas embarcações para chegar aos locais mais estreitos.” // “Xingó

O Stanley Park é uma parada obrigatória para quem for conhecer Vancouver. Cercado de muito verde e paisagens de tirar o fôlego, o passeio fica ainda mais interessante se for feito de bike. Preparese para um período longo no parque, porque cada canto merece um registro.” // “Stanley Park is a must-see for those willing to know Vancouver. Surrounded by a lot of green areas and with breathtaking scenery, the tour gets more interesting if taken by bike. Get ready for a long walk in the park, since every single corner is your attention worth.”

Bruna Braz @focobraz

24

AVIANCA EM REVISTA

Fondation Louis Vuitton Paris, França

Canyon is a tour not to be missed for those who are in Sergipe or Alagoas (it is located at the border of both states). The canyon at São Francisco River is one of the largest navigable ones in the world and it is possible to swim, as well as to take a small boat to access narrower locations.” Giovana Baria @barbiedechernobyl



SLIDE

APROVEITE A Praia do Cumbuco, no município vizinho de Caucaia, é ponto ideal para praticar kitesurf, fazer passeios de buggy (com e sem emoção) e curtir o centrinho com charme cosmopolita. Se está em busca de uma experiência local, as dicas são os bairros de Varjota e Aldeota, que concentram o burburinho gastronômico. Para um passeio além-mar, o Museu da Fotografia Fortaleza conta com exposições permanentes e temporárias, além de atividades como palestras e oficinas abertas ao público. museudafotografia.com.br // ENJOY Cumbuco Beach, located in the neighbor city of Caucaia, is ideal for kitesurfing, dune buggy riding (thrilling ride or not) and enjoying the cosmopolitan beauty of the city center. If you are looking for a local experience, our tip is a visit to the districts Varjota and Aldeota, where nice restaurants are located. For a tour out of the beach, the Fortaleza Photography Museum offers permanent and temporary exhibitions, in addition to lectures and workshops open to the public.

VOOS PARA

FORTALEZA BRASÍLIA

07:40 10:05

// In Fortaleza, one thing is certain: every day looks like a beautiful summer afternoon due to the

12:00 13:40

BSB

JUAZEIRO DO NORTE SÃO PAULO

17:45 18:45

Em Fortaleza, uma coisa é certa: todos os dias parecem uma bela tarde de verão, devido ao calor intenso. A capital cearense é certeza de mar e água fresca. Dá para passear pela feirinha e calçadão da Avenida Beira-Mar, aproveitar os megaquiosques da Praia do Futuro, a boemia da praia de Iracema e curtir a natureza no Parque Estadual do Cocó, o maior em área urbana do norte e nordeste ­­– e o quarto da América Latina.

FOR

GRU

JDO

* Consulte mais informações na página 108 ou no site: www.avianca.com.br

26

AVIANCA EM REVISTA

intense heat. The capital of Ceará is sure of sea and fresh water. You can stroll through the fair and promenade of Avenida Beira-Mar, enjoy the megaquiosques of Praia do Futuro, the bohemian mood at Praia de Iracema and disfrut nature in Cocó State Park, the largest in the urban area of the North and Northeast ­­– and the fourth in Latin America.

FOTO: WINDWALK / SHU T T ERS TOCK.COM

FORTALEZA - CE



NEWS

AROUND Eventos e novidades ao redor do mundo // Events and novelties around the world POR / BY MARÍLIA MARASCIULO

O QUEBRA-NOZES

Até 30 de dezembro, no Lincoln Center, em Nova York Criada para o New York City Ballet pelo renomado coreógrafo russo George Balanchine há mais de 60 anos, a versão do clássico de Tchaikovsky é atração imperdível para quem visita a Big Apple durante as festas de fim de ano. // Created for the New York City Ballet by the renowned Russian choreographer George Balanchine more than 60 years ago, the version of Tchaikovsky’s classic is a must-see for those visiting the Big Apple over the end-of-year parties.

CLAUDIA ANDUJAR A LUTA YANOMAMI

nycballet.com

FOTOS:DIVULGAÇÃO/ REPRODUÇÃO INS TAGR AM

De 15 de dezembro a 7 de abril, no Instituto Moreira Salles, em São Paulo O trabalho da fotógrafa e ativista – que dedicou a vida para estudar e proteger o povo indígena ameaçado de extinção – será exposto no IMS da Avenida Paulista. As imagens documentam o cotidiano e a resistência dos Yanomami. // The work of the photographer and activist – who dedicated her life to study and protect the endangered Brazilian natives – will be exhibited at IMS at Avenida Paulista. The images record the everyday life and resistance of the Yanomami. ims.com.br

Avianca Cultural

JOSS STONE

// One of the biggest current soul names, the British singer comes to Brazil for a single concert of the tour “The Total World Tour”. grupotombrasil.com.br

28

AVIANCA EM REVISTA

FLORESTA ENCANTADA DO PAPAI NOEL FOTO:DIVULGAÇÃO/ DAVID VENNI

5 de dezembro, no Tom Brasil, em São Paulo Um dos maiores nomes do soul da atualidade, a britânica vem ao Brasil para uma apresentação única da turnê “The Total World Tour”.

Até 6 de janeiro, no Tropical Park, em Miami O maior parque de diversões dedicado às celebrações de fim de ano do mundo fica em Miami, na Santa’s Enchanted Forest. Além de uma árvore de Natal gigante com mais de três milhões de luzinhas, há brinquedos, shows e jogos. Diversão garantida para toda a família. // The biggest theme park dedicated to the end-of-year celebrations is located in Miami. In addition to a huge Christmas tree lit by more than three million lights, there are toys, shows and games. This is sure fun for the whole family. santasenchantedforest.com



NEWS

FOTOS: ALE X PA ZUELLO / GÉR ARD GIAUME / DIVULGAÇÃO

ARTE PARA SENTIR

Até 23 de dezembro, na Caixa Cultural, em Brasília Na exposição, seis artistas brasileiros criaram experiências estéticas que vão além do olhar. As obras multissensoriais estimulam o público por meio do tato, da audição e do paladar. // In this exhibit, six Brazilian artists created aesthetic experiences that go beyond a purely look. The multi-sensory works stimulate the public using the senses of touch, audition and taste.

caixacultural.com.br

GILBERTO GIL

50 ANOS DE REALISMO - DO FOTORREALISMO À REALIDADE VIRTUAL

9 de dezembro, no Cineteatro São Luiz, em Fortaleza; 14 de dezembro, no Auditório Araújo Viana, em Porto Alegre Na turnê OK OK OK, Gilberto Gil apresenta clássicos como "Andar com Fé" e "Aquele Abraço", sucessos que o consagraram em seus 60 anos de carreira, e canções recentes do novo álbum - o primeiro de inéditas desde de 2010.

Até 14 de janeiro, no Centro Cultural Banco do Brasil, em São Paulo A mostra reúne cerca de 100 obras, entre pinturas, esculturas, vídeos e instalações interativas, que exploram diferentes representações da realidade executadas por 30 artistas estrangeiros e brasileiros. // The exhibition features about 100 works, such as paintings, sculptures, videos and interactive installations, exploring different representations of reality created by 30 foreign and Brazilian artists.

// On the OK OK OK tour, Gilberto Gil presents classics such as "Andar com Fé" and "Aquele Abraço", successes that have enshrined him in his 60-year career, and recent songs from the new album - the first released since 2010.

culturabancodobrasil.com.br

gilbertogil.com.br

MORRISSEY

15 de dezembro, na Movistar Arena, em Santiago O ex-líder do The Smiths volta ao Chile com a turnê de seu novo disco, “Low in High School”. As canções mais clássicas da banda inglesa e as de sua carreira solo, porém, não ficam de fora do setlist. // The former leader of The Smiths gets back to Chile on the tour of a new record, “Low in High School”. The classic songs of the British band and his solo career are not forgotten on the setlist. movistararena.cl

30

AVIANCA EM REVISTA


Seus dias de férias na Bahia serão inesquecíveis

I BERO STAR BAH I A PARCELE EM ATÉ

10X SEM JUROS

NO NOSSO SITE

Aproveite as férias de verão em um de nossos resorts 5 estrelas na Praia do Forte, Bahia. Com sistema all inclusive, restaurantes temáticos com variadas opções gastronômicas, completa infraestrutura com academia, spa, shows noturnos e diversas atividades para todas as idades, aqui a sua única preocupação será relaxar e se divertir.

iberostar.com | 71 3676-4300

I B EROSTA R PR AI A DO FORTE


NEWS

AROUND FOTOS: ELVIS FERNANDES / DIVULGAÇÃO

TAN TAN

Pinheiros, São Paulo Recém-reformado, o restaurante asiático dobrou de tamanho e reforçou sua vocação de bar. Além dos já tradicionais noodles, conta agora com um balcão exclusivo para coquetéis e uma nova carta de drinks. // Recently renovated, the Asian restaurant doubled its size and reinforced its bar vocation. In addition to the traditional noodles, it features an exclusive cocktail counter and a new drink list. tantannb.com.br

HOTEL FASANO

HOTEL CADILLAC

Miami Beach, Miami O hotel foi reformado e repaginado, mas sem perder o visual Art Déco dos anos 1940. Algumas suítes têm vista privilegiada para o mar e, para quem gosta de luxo, é possível alugar um iate particular para um passeio durante o dia.

// The first venture of the group in the city, the hotel offers 77 decorated apartments with elements that remind Minas colonial past. The restaurant Gero is also there, offering classical dishes of Italian cuisine.

// It was renovated and remodeled and it still features the Art Déco visual of the 1940’s. Some suites have a privileged view of the sea, and for those who like luxury, it is possible to rent a private yacht for a day tour.

fasano.com.br

cadillachotelmiamibeach.com

FOTOS: RODRIGO TORII, ANA BACELL AR E DIVULGAÇÃO

Lourdes, Belo Horizonte Primeiro empreendimento do grupo na cidade, o hotel tem 77 apartamentos decorados com elementos que remetem ao passado colonial mineiro. O restaurante Gero também está por lá, com pratos clássicos da culinária italiana.

SAL GASTRONOMIA

Barra da Tijuca, Rio de Janeiro Henrique Fogaça, badalado chef e jurado do MasterChef Brasil, inaugurou uma filial de seu restaurante na capital fluminense. Com capacidade para 170 pessoas, a casa serve os pratos que já fazem sucesso em São Paulo, como o risoto de polvo e o ragu de rabada. // Henrique Fogaça, popular Chef and juror at MasterChef Brasil, opened a restaurant branch in the capital of Rio de Janeiro. With a seating capacity for 170 guests, the place serves dishes that are successful in São Paulo, such as octopus risotto and oxtail ragout. salgastronomia.com.br

32

AVIANCA EM REVISTA


Contrate um engenheiro e exija sempre a ART.

Na construção ou na reforma da sala ou da cozinha, do quarto do bebê ou da piscina, contrate um engenheiro. exija sua ART e sejam felizes para sempre.

www.contrateumengenheiro.com.br

DEBRITO

Para que uma obra nunca os separe, conte com quem você pode confiar.


CINEMA

ESTREIAS

POR / BY JULIANA DEODORO

AVENTURA 13/12

O Aquaman surgiu nos quadrinhos em 1941 e foi representado em diferentes animações desde a década de 1960. Este é o primeiro filme protagonizado pelo personagem.

AQUAMAN Um dos lançamentos mais esperados do ano, o filme conta a história da origem de Arthur Curry, o Aquaman, vivido pelo ator havaiano Jason Momoa. Ao lado dos aliados Mera (Amber Heard) e Vulko (Willem Dafoe), o herói da DC Comics, meio homem e meio atlante, embarca em uma jornada para encontrar o tridente do rei, uma arma mítica capaz de controlar os sete mares. Neste processo, ele vai descobrir quem realmente é e se é digno de seu destino.

CULPA

Premiado em vários festivais internacionais, este longa conta a história de Asger Holm, policial que, após receber a ligação de uma mulher sequestrada, luta contra o tempo para encontrar o sequestrador e a vítima. // THE GUILTY Awarded in many foreign festivals, this feature film tells the story of Asger Holm, a police officer who, after receiving a call from a kidnapped woman, runs against the time to find her and the kidnapper. Thriller 12/20

34

AVIANCA EM REVISTA

FANTASIA 20/12

COMÉDIA 27/12

O RETORNO DE MARY POPPINS

MINHA VIDA EM MARTE

// MARY POPPINS RETURNS Twenty-four years after their previous encounter, Mary Poppins (Emily Blunt) descends again from the sky to meet The Banks, but this time to help the adults Michael and Jane to get back the joy missing in their lives.

// MY LIFE IN MARS After some years, the marriage of Fernanda (Mônica Martelli) is in crisis, which becomes a reason to begin a new journey. In order to do so, she counts on the help from Aníbal (Paulo Gustavo), her inseparable friend.

Fantasy 12/20

Comedy 12/27

Vinte e quatro anos depois, Mary Poppins (Emily Blunt) desce dos céus novamente para um encontro com a família Banks, dessa vez para ajudar os adultos Michael e Jane a trazer a magia de volta para suas vidas.

Depois de alguns anos, o casamento de Fernanda (Mônica Martelli) está em crise, o que se torna o estopim para uma nova jornada. Para isso, contará com a ajuda de Aníbal (Paulo Gustavo), seu amigo inseparável.

// AQUAMAN One of the most long-awaited releases of the year, the film tells the story of Arthur Curry’s origin, the Aquaman, played by the Hawaiian actor Jason Momoa. Close to the allies Mera (Amber Heard) and Vulko (Willem Dafoe), the DC hero, half-human, half-Atlantean, embarks on a journey to find the king’s trident, a magical weapon able to grant him power to rule the seven seas. In this meantime, he will find out whether he is really worthy his destiny. Action 12/13 * Aquaman made his debut in comics in 1941 and it has appeared in several animated productions since the 1960’s. This is the first film featuring the character. FOTOS: DIVULGAÇÃO

SUSPENSE 20/12


ELES INDICAM SEUS FILMES PREFERIDOS

Adriane Galisteu

Gian Luca Ewbank

Atriz e apresentadora, interpreta a estilista Zelda Larocque na novela “O Tempo Não Para”, da Rede Globo

Artista plástico de 28 anos, já realizou exposições individuais em galerias do Brasil e dos Estados Unidos

Era Uma Vez na América / Once Upon a Time in America O Grande Hotel Budapeste / The Grand Budapest Hotel Os Intocáveis / The Untouchables

Humano: Uma Viagem Pela Vida / Human Preciosa: Uma História de Esperança / Precious A Lista de Schindler / Schindler’s List

// Actress and TV presenter, she plays the role of the stylist Zelda Larocque in the soap opera “O Tempo Não Para”, on Globo TV

// The 28-year-old visual artist has already held solo exhibitions in galleries in Brazil and in the United States

Foto meramente ilustrativa.

FOTOS: DIVULGAÇÃO

They indicate their favorite movies


SHOPPING

WISH LIST

Prepare-se para as festas de fim de ano

/ Get ready for the Holiday season

POR / BY RAPHAEL CALLES

SUPORTE PARA VINHO

TRAMONTINA

Inclinado a 45 graus, o vinho fica em contato com a rolha, evitando seu ressecamento e encolhimento. O sacarolhas encaixado na base complementa a praticidade. // WOODEN WINE RACKS, TRAMONTINA Inclined at a 45-degree angle, the wine keeps in contact with the cork, avoiding its drying and shrinking. The corkscrew fitted at the bottom is a plus to its practicality.

R$ 110 tramontina.com.br

ALMOFADA

INSTITUTO GUSTAVO ROSA

De algodão lavável, a capa é ilustrada por um recorte de uma obra da série “Banhistas”, do artista plástico paulistano. O enchimento é em manta acrílica siliconada. // CUSHION, INSTITUTO GUSTAVO ROSA Made of washable cotton, the cover presents a reproduction of one the work series “Bathers” by the artist from São Paulo. The cushion is stuffed with acrylic fiber fill.

R$ 150 gustavorosa.com.br

KIT DE MOLHOS DE PIMENTA CASA MADEIRA

O conjunto conta com quatro tipos de molhos: sweet chilli com maracujá, jalapeño com lúpulo, calabresa com Cabernet Sauvignon e malagueta com brandy.

SAL DE BANHO THE BODY SHOP

Com fragrância herbal de arruda, a combinação do sal e da erva promete afastar mau-olhado e má sorte. // BATH SALT, THE BODY SHOP Featuring common rue herbal fragrance, the herb-and-salt combination is a charm to avoid evil-eye curse and bad luck.

R$ 19,90 (48 g) thebodyshop.com.br

// PEPPER SAUCE SET, CASA MADEIRA The set presents four kinds of sauce: sweet chili pepper with passion fruit, jalapeño with hop, pepper mix in cabernet sauvignon and chili pepper in brandy.

R$ 115,65 famigliavalduga.com.br

CASTIÇAL BEE ARISTEU PIRES FOTOS: DIVULGAÇÃO

Inspirado nos hexágonos de um favo de mel, pode ser montado em diferentes formatos. As peças são elaboradas em jequitibá, louro, imbuia, cumaru e muiracatiara.

36

// CANDLESTICK BEE, ARISTEU PIRES Inspired by beehive hexagons, it can be put together in different forms. The items are made of wood from Cariniana, Ocotea, Brazilian walnut, Dipteryx and Astronium lecointei Ducke.

R$ 40 a unidade ou R$ 342 o conjunto aristeupires.com.br AVIANCA EM REVISTA


SHOP ONLINE vilaromana.com.br

instagram @vilaromanaoficial facebook @vilaromanaoficial


FAMILY TRIP

ONDE O NATAL É TODO DIA

Em Rovaniemi, na Finlândia, é possível encontrar o Papai Noel em qualquer estação

Texto e Fotos / Text and photos  The Veigas

são a designer Mariana, o jornalista e escritor Edison e o pequeno Chico – que tem 5 anos e já fez bagunça em 24 países diferentes. Eles moram em Milão e suas aventuras podem ser acompanhadas pelo Instagram @the_veigas

FOTOS: ACERVO PESSOAL

Chico em seu primeiro encontro com o Papai Noel: confusão tamanho família

O

clima é de “Jingle Bells” 365 dias por ano e a magia natalina paira no ar. Mas não espere comer pernil ou ouvir a onipresente “Então É Natal”, de Simone. Em Rovaniemi, capital da Lapônia, cidade finlandesa cruzada pelo Círculo Polar Ártico, o prato principal é salmão selvagem assado na brasa e a trilha sonora passa longe de clássicos da MPB. Conhecido como a “Terra do Papai Noel”, o local aproveita a fama para receber turistas que procuram interagir com o bom velhinho e é interessante o ano todo. Todas as atrações relacionadas ao Natal se concentram na Santa Claus Village, uma espécie de parque temático que fica a 10 minutos de carro do centro. Lá, é possível interagir com renas, conhecer a agência de correios que recebe e responde cartinhas de crianças do mundo todo, pilotar um snowmobile (quando possível) e, acima de tudo, bater um papo com o Papai Noel em pessoa – que pode, inclusive, entregar presentes diretamente no quarto do hotel. Apesar da idealização do Natal como um momento de neve e frio, a região tem uma graça especial no verão, quando os moradores aproveitam o relativo calor para

38

AVIANCA EM REVISTA

fazer caminhadas nas florestas, observar os animais selvagens e colher frutas típicas, como mirtilos e framboesas. O sol chega a brilhar 24 horas por dia no auge da estação e é curioso ver como os finlandeses se relacionam com o tempo quente e as atividades ao ar livre, já que o frio é predominante no país. Fomos a Rovaniemi quando o Chico tinha um ano e meio, bem na época em que os bebês têm pavor do bom velhinho. Era fim de agosto e a temperatura média beirava os 10 graus. Para preparar o terreno, tentamos bater um papo com o Papai Noel e tentar uma abordagem menos traumática. Sem sucesso. Por lá, a caracterização é levada muito a sério e o profissional que tem a importante missão de incorporar o personagem não desanima nem por um minuto. Nem conosco, adultos, ele saiu do papel para explicar como seria a interação. Isso não evitou choros de terror e desespero por parte do Chico, mas pelo menos tentamos – e as fotos ficaram muito engraçadas. Hoje, quando contamos para ele que já conheceu a Terra do Papai Noel “de verdade”, ele pede para voltar. Quem sabe em uma próxima vez.



FAMILY TRIP

DICAS PARA CONHECER A TERRA DO PAPAI NOEL Se for em dezembro, prepare o casaco: a média máxima de temperatura é de -5ºC e a mínima, de -12ºC. Luz do sol não é o forte do inverno, que, no ápice, tem dias completamente escuros. A vila do Papai Noel é um pouco longe da cidade e, caso prefira se hospedar no centro, será necessário se deslocar de ônibus ou táxi. Mesmo ficando no Círculo Polar Ártico, o acesso a Rovaniemi não é complicado. Há voos que a conectam a Helsinki, capital da Finlândia, em uma hora.

// WHERE CHRISTMAS HAPPENS EVERY DAY In Rovaniemi, Finland, it is possible to meet Santa Claus all year round The Veigas are the designer Mariana, the journalist and writer Edison and the small Chico – who is already 5 and has messed around in 24 different countries. They live in Milan and can be followed on Instagram @the_veigas With a “Jingle Bells” mood 365 days a year, the Christmas magic is in the air. But don’t think you will eat turkey or listen to the omnipresent song “Então é Natal” (And so this is Christmas) by Brazilian singer Simone. In Rovaniemi, Lapland’s capital, a Finnish city located on the Arctic Circle, the main dish is grilled wild salmon and the soundtrack is a lot different from the Brazilian Popular Music classics. Known as the “Official Hometown of Santa Claus”, the place is due to its fame visited by tourists who try to interact with the good old man and it is interesting all year round. All attractions related to Christmas are concentrated in the Santa Claus Village, a kind of Theme Park located in a 10-minute ride from downtown. Over there you will

40

AVIANCA EM REVISTA

meet Santa’s reindeers, the post office that receives letters of children from all over the world, ride a snowmobile (in case it snows) and, most important, you can chat one-onone with Santa – who is also able to deliver gifts straight to your room. Although we picture Christmas as a time when snow and cold are present, the region shows something special in the summer, since the inhabitants go walking in the woods due to the mild warm weather, observe wild animals and gather typical fruit, such as blueberries and raspberries. The sun shines 24 hours a day in the peak of season and it is interesting to see how the Finnish people deal with some warm weather and what outdoor activities are performed in a cold-weather country. We went to Rovaniemi when Chico was one-and-a-half-year-old, a time when kids get scared by the good old man. It was the end of August and the temperature was around 10 degrees. To get started with, we tried to chat with Santa Claus, avoiding a more traumatic approach. Unsuccessfully. People take the character personification very seriously there and the professional, who is supposed to play his role, does not give up any second to achieve his goal.

He played his role to the fullest, even with us adults, in order to explain how he would interact with the kid. It did not avoid a terrorized and desperate cry from Chico, but at least we tried – and the pictures got very funny. Today, when we tell him that he had already been to the “real” Santa’s place, he asks us to get back there. Maybe some other time. TIPS FOR THOSE WILLING TO KNOW SANTA’S PLACE • If you travel in December an overcoat is a must: average temperature is – 5ºC and the lowest is -12ºC. Sunlight is not common in the winter and in the season peak some days are completely dark. • The Santa Claus Village is a little far from the city and, in case you intend to stay downtown, you will have to take a bus or a taxi. • Although it is located on Arctic Circle, the access to Rovaniemi is not complicated. There are connecting flights to Helsinki, the capital of Finland. CAPTIONS

Chico on his very first encounter with Santa: a family size mess



42

AVIANCA EM REVISTA


Vida de Pinguim Inspirado pelo pai caminhoneiro, Reginaldo Niquele subiu numa boleia muito cedo, quando ainda precisava ser carregado no colo para fazê-lo. A combinação de uma profissão com a liberdade de ganhar a estrada conquistou o coração do garoto desde pequeno. O apelido veio um pouco mais tarde. Por conta da fala rápida, atropelando as palavras, os colegas logo disseram que ele falava como um pinguim. Pegou... Pinguim tem 39 anos e se juntou ao time Madero há cerca de sete, quando se tornou o primeiro integrante da equipe que pilota a frota de mais de 30 caminhões próprios da empresa. Todos os dias, estes caminhões saem da cozinha central da marca em Ponta Grossa, Paraná. De lá seguem para os quatro cantos do território nacional, levando os insumos para cada prato e cada sobremesa que serão servidos nos mais de 140 restaurantes da rede, além das refeições balanceadas que são oferecidas diariamente aos colaboradores da empresa. Casado com Fernanda e pai de Pedro, 7, e Miguel, 1, Pinguim é parte fundamental de um grupo que acredita de verdade nas pessoas. Saiba mais sobre a vida de Pinguim e Fernanda e descubra as razões pelas quais ajudamos a fazer o mundo melhor em restaurantemadero.com.br

O hamburger do faz o mundo melhor. RESTAURANTEMADERO.COM.BR maderobrasil

AVIANCA EM REVISTA

43


EXPEDITION

NAVEGAR POR LUGARES E PELO TEMPO Uma viagem ao Rio de Janeiro e às lembranças de uma infância carioca

por Heloisa Schurmann

FOTOS: ACERVO PESSOAL

Velejadora, professora, palestrante, escritora, pesquisadora da Família Schurmann e embaixadora da campanha Mares Limpos, da ONU Meio Ambiente

Do fundo do baú: imagens de uma infância no Rio de Janeiro

R

ecentemente, voltei ao Rio de Janeiro para uma viagem rápida, mas que, surpreendentemente, me levou a um lugar inesperado: as lembranças da minha infância. Entre o Aeroporto Santos Dumont e a Barra da Tijuca, a paisagem da cidade provocou minha memória e despertou recordações que já estavam quase perdidas. Sou carioca da gema (com muito orgulho!): nasci e fui criada em Ipanema. E foi justamente passando por lá que comecei minha viagem no tempo. Logo de cara, a vista da praia me fez lembrar de Moisés, o salva-vidas que me ensinou a nadar. Eu tinha apenas 7 anos quando ele me encorajou (e orientou) a me jogar naquelas águas para “pegar jacaré”, mergulhar e me divertir – sempre com leveza, alegria, mas também respeito ao mar. Já na Lagoa Rodrigo de Freitas,

44

AVIANCA EM REVISTA

lembrei-me de quando, ainda menina, pegava a balsa para ter acesso ao Clube dos Caiçaras, que fica em uma ilha. Enquanto me afastava da zona sul e me aproximava da Barra, na entrada do canal de Marapendi, veio a recordação das inúmeras férias de verão que passei naquela região “deserta”, praticamente inabitada e de difícil acesso. Meu tio tinha uma casa de veraneio na beira do canal, onde todas as crianças da família passavam três meses reunidas. Muita diversão – e confusão, claro! Éramos pequenos, mas dominávamos aquela área. Tanto que meus irmãos e primos ofereciam serviços de bote para cruzar o canal por uns trocados. Como muitos turistas não conheciam o movimento das marés, de repente se deparavam com a água cobrindo todo o corpo e carre-


Diversão com Economia nos Parqu da Flórida! 3 parqu pelo Preço de 2! Acesso aos parques SeaWorld, Busch Gardens e Aquatica

a partir de

10x US$

11,61

à vista US$ 116,13 (R$ 447,10)

3 parqu + 3 Planos de Refeição Consulte nova opção com os Planos de Refeições All Day Dining Deal.

a partir de

10x US$

16,45

à vista US$ 164,52 (R$ 633,40)

Discovery Cove - 1 dia All inclusive com nado a partir de

10x US$

23,95

à vista US$ 239,55 (R$ 922,26)

Preços por pessoa "A partir de" em US$ (dólar). Sujeito a alteração e disponibilidade sem aviso prévio. Parcelamento em até 10x iguais e sem juros, sendo 10% de entrada e o saldo em até 9x sem juros nos cartões MasterCard, Visa, Diners, Amex ou Elo, boleto bancário ou cheques pré-datados (sujeito a análise). Preços calculados base câmbio 18/10/2018 US$ 1,00 = R$ 3,85.

Consulte seu agente de viagens. São Paulo

11 3017 8700

Recife

81 3092 8700

/rcatours

Campinas

19 3734 2162

Belo Horizonte 31 3227 7522

Curitiba

41 3222 6400

Rio de Janeiro 21 2507 0907

/rcaviagens

Brasília

Porto Alegre

51 3072 1086

www.rcaturismo.com.br

@rcaturismo

61 3033 7000


gando seus pertences. Era nesse momento que os heróis da família apareciam com o bote e prestavam socorro. A visita ao Rio, acompanhada de uma viagem pela minha vida do passado, trouxe emoções maravilhosas. E me fez refletir sobre todos os lugares que já passamos nesse mundão gigante. Até hoje, encontramos vilarejos com pouquíssimos habitantes que, mesmo sem muitos recursos (energia elétrica, água encanada, casas sem mobília ou de difícil acesso), são tão amáveis e hospitaleiros que fazem nossos dias serem felizes como aqueles dos verões de antigamente. Isso me fez pensar como é gratificante viajar – pelo bairro, pela cidade, pelo mundo e também por nossas memórias. Não me apego ao passado, mas retornar ao Rio da minha infância me colocou diante da minha essência, algo que acredito nunca ter perdido: sou uma mulher curiosa, amo o mar e tenho uma sede imensa de viver e ser feliz! // NAVIGATING THROUGH PLACES AND TIME A trip to Rio de Janeiro and the memories of a childhood there Heloisa Schurmann is a Yachtswoman, professor, lecturer, writer, researcher belonging to the Family Schurmann and ambassador of the UN Environment Clean Seas. I have recently returned to Rio de Janeiro for a quick trip, which however, took me to an unexpected place: the memories of my childhood. On the way between Santos Dumont Airport and Barra da Tijuca, the sightseeing jogged my memory and awakened some almost forgotten reminiscences. I am a real Rio person (proudly!): I was born and raised in Ipanema. And as I was passing by that area I started getting back in time. At first, the view of the beach made me remind of Moisés, the life-guard who taught me how to swim. I was only 7 years old when he encouraged (and oriented) me to get into the water and try “body surfing”, diving and having fun – always in high spirits, happiness but respecting the sea a lot. At Rodrigo de Freitas Lagoon, I remembered that, when I was a child, I used to take the ferry to access the Caiçaras Club, which was located on an island. As I was leaving the south area and got closer to Barra, at the entrance of Marapendi Canal, I was taken up with reminiscences of uncountable summer vacations spent in that “desert” area, almost uninhabited and hard accessible. My uncle had a summer house by the canal, where all our family kids would spend three months together. We had a lot of fun – and made some mess, of course! We were small children, but we were the rulers of that area.

46

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS:ACERVO PESSOAL

EXPEDITION

FAMÍLIA SCHURMANN Primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro e a repetir o feito, até o momento, por mais duas vezes. Os tripulantes do veleiro Kat preparamse para mais uma grande expedição: Voz dos Oceanos. Both my brothers and cousins used to offer cheap boating service for those willing to cross the canal. Since many tourists did not know the tidal movements, they would suddenly face the water coming up, covering their bodies and carrying their belongings. At that very moment the family heroes would show up on a boat and rescue those people. The visit to Rio, along with a tour to the past of my life, brought back wonderful memories. And it made me reflect about all those places we have already been to in this huge world. So far today, we find villages with very few inhabitants who, even with not many resources available (electric power, piped water, unfurnished or hard accessible houses), are so kind and courteous that they make our days as happy as the ones we used to have in those formerly summers. It made me think how grateful traveling is – through districts, cities, the world and also through our memories. I am not attached to the past, but “getting back” to the Rio of my childhood confronted me with my essence, something I reckon I have never lost: I am a curious woman, I love the sea and I am thirsty for living and being happy!

CAPTIONS Images of a childhood in Rio de Janeiro Family Schurmann First Brazilian family who journeyed around the world aboard a sailboat, having repeated the deed twice so far. The crew of sailboat Kat gets ready for a big expedition: Voice of the Oceans.



BIOGRAPHY

48

AVIANCA EM REVISTA


RISCOS E OPORTUNIDADES DE UMA CARREIRA DIGITAL CLAUDIA WOODS CEO da Webmotors

Claudia Woods lida com negócios digitais desde antes de a bolha da internet estourar nos Estados Unidos, em 2000. A atual CEO da Webmotors estava empreendendo na área e sofreu as consequências, mas também percebeu que era com isso que queria trabalhar para o resto da vida. No seu currículo estão empresas como iBest, ClickOn e NetMovies, que já não existem mais, e Predicta e Walmart.com, que reduziram o tamanho da operação. Altos e baixos fazem parte da vida de quem surfa nessa onda. “Só estou na posição que estou hoje porque vivi todas essas histórias”, diz Claudia. TEXTO / TEXT CAMILA BALTHAZAR FOTO / PHOTO RODRIGO TREVISAN

“‘De onde você é?’ é uma pergunta que tenho dificuldade de responder”, comenta Claudia Woods, CEO da Webmotors. “Tenho uma sobrinha que diz que sou biologicamente paulista, psicologicamente carioca e fisicamente americana.” A executiva nasceu em São Paulo, morou no Rio de Janeiro até os onze anos, viveu nos Estados Unidos por duas décadas, voltou para o Rio e hoje está em São Paulo. O trabalho do pai, estadunidense e banqueiro, motivou o vaivém de cidades. A mãe, brasileira e educadora, era diretora de escolas do método Montessori. A família morou por quase uma década na pequena cidade de Wilton, vizinha de Nova York, e Claudia acabou incorporando a filosofia de muitos colegas da adolescência de trabalhar desde cedo. “Já cuidei de criança, trabalhei em loja de CD, andei com cachorro, fui motorista de táxi, pintei casa, apliquei piche na estrada, fiz sanduíche...” A mãe reclamava que a filha era nova para trabalhar sete dias por semana. “Mas eu não gostava de ficar estudando teorias, então fui à luta”, lembra Claudia, dando como exemplo o dia em que apareceu em casa com seu primeiro carro, quando estava com apenas 15 anos. “Eu tinha juntado quatro mil dólares de toda a maluquice

dos empregos e meu namorado pegou um empréstimo de dois mil e quinhentos dólares. Esse foi o maior símbolo dessa vontade de ser independente.” Nenhuma carreira tradicional a atraía. “Sempre imaginei trabalhar com algo mais ligado a negócios. Um caminho autônomo e empreendedor.” A escolha por estudar liberal arts na Bowdoin College ajudou a seguir o conselho do pai, de que ela poderia fazer o que quisesse. “É um curso que estimula o desenvolvimento intelectual e o senso crítico”, explica. “Tenho um tio que fala que a gente aprende a soar inteligente no cafezinho.” A brincadeira vem da diversidade de disciplinas: de antropologia a arte e economia. O ambiente das aulas parecia cenário de filme: aquecidos por uma lareira, os alunos se sentavam em poltronas de couro ao redor de mesões de madeira em uma cidade bucólica do Maine, onde nevava oito meses do ano. Logo após a formatura, em 1997, Claudia recebeu duas propostas de emprego. Uma oferecia um salário mais baixo em um banco de investimentos em Nova York; outra oferecia um salário maior em uma consultoria em Washington. “Eu, que sempre fui tão independente, não queria começar a trabalhar pedindo dinheiro para os meus AVIANCA EM REVISTA

49


BIOGRAPHY pais para pagar o aluguel”, diz. “A consultoria é perfeita para quem não sabe muito bem o que quer porque você trabalha em várias indústrias.” Em vez de ficar alocada no escritório, Claudia olhava para fora. Se a Coca-Cola era o cliente, a recém-formada alugava um carro e saía perguntando o que lojistas de cidades do interior recebiam de incentivo da Pepsi. No segundo ano de trabalho, porém, o negócio das startups ganhou espaço. “Comecei a ouvir esse ‘zum, zum, zum’ e meu lado empreendedor queria se envolver de alguma forma.” Ao lado de cinco sócios e sem sair da consultoria, Claudia fundou a HighWire, com a proposta de digitalizar a relação entre escolas e as famílias de alunos. “Mas a bolha da internet estourou um ano depois, em 2000”, lembra. “Até conseguimos vender o projeto por cinco mil dólares. Percebi que não queria mais consultoria. Queria mesmo empreender.” De férias no Rio de Janeiro, a executiva reencontrou um amigo, que estava abrindo o portal iBest, cujo negócio era vender banners de anúncios e conexão de internet. “Vem para cá!”, ela ouviu. “Aqui a bolha ainda não estourou. Estamos um ano atrasados.” Claudia voltou para Washington, vendeu tudo – dos móveis aos talheres – e foi morar na casa da avó carioca. Ao longo dos quatro anos em que ficou no iBest, ela fez o famoso “de tudo um pouco”. “Era o começo das ferramentas que hoje conhecemos da internet: CRM digital, e-mail marketing, e-commerce. Era um experimento”, conta. “Depois de quatro anos surfando essa onda, saí para fazer um mestrado na Universidade Federal do Rio de Janeiro.” Dessa vez, o ambiente era muito diferente dos tempos bucólicos de faculdade. “No meu primeiro dia de aula em um prédio caindo aos pedaços na Ilha do Fundão, ao lado do Complexo da Maré, em uma turma com algumas pessoas que nunca tinham trabalhado, pensei: ‘o que eu estou fazendo aqui?’” Mas, como ela mesma diz, foi o melhor ano da vida. “Foi um momento de quebra de preconceito e de paradigmas porque minha turma era absolutamente brilhante”, diz. “Se você vai para a Columbia, que seria minha opção de MBA nos Estados Unidos, é um ambiente muito homogêneo. Já ali tinha de tudo: o cara da favela, o milionário, o de 60 anos e o de 20. Viramos grandes amigos.”

"MEU SEGREDO DE GESTÃO É TER DOZE GRUPOS DE WHATSAPP" 50

AVIANCA EM REVISTA

Uma das tradições da UFRJ era participar do jogo de negócios promovido pela francesa L’Oréal. Naquele ano, 2005, foram 12 mil grupos inscritos de todo o mundo. “Apresentamos nossa ideia na sede da L’Oréal e ganhamos o primeiro lugar.” O jogo também era uma forma de recrutar talentos, por isso o resultado levou Claudia para Livro um caminho que não imaginava para a car“Sapiens – Uma reira. “Se eu ia empreender do zero ou enBreve História da trar em um ambiente empreendedor, eu Humanidade”, ainda não sabia”, lembra. “Mas estava claro de Yuval Noah que não queria uma empresa multinacional gigante.” O fato de a sede ser no Rio de JaHarari neiro pesou na decisão de aceitar o cargo, assim como o momento de a L’Oréal estar Cidade migrando para a internet. “Foi o começo de Nova York tudo. Eu era gerente sênior e não tinha internet na minha mesa”, lembra. Personalidade Um ano depois, Claudia pediu demissão. Esther Perel, “Falei para a diretora de recursos humanos psicoterapeuta que não era um trabalho para mim”, diz. Retomando um antigo convite, a executiva e autora foi para a Predicta, com um acordo de entrar para a sociedade seis meses depois. Na époFilme ca, o negócio da empresa girava em torno A Noviça Rebelde de um software pago de analytics para sites. No seu primeiro dia como diretora de busiMúsica ness intelligence, o Google anunciou a ferraBilly Joel menta gratuita de analytics. “Quase liguei de volta para a L’Oréal”, brinca. “Mas, no fim, foi muito bom porque viramos uma empresa mais de inteligência do que de tecnologia, ajudando agências e anunciantes.” Quatro anos depois, a febre da vez eram os sites de compras coletivas. Claudia saiu da Predicta e assumiu como sócia e diretora de marketing do ClickOn, sendo responsável pela aquisição de clientes, métricas e estratégias de business intelligence. Tal modelo de consumo apareceu e desapareceu na mesma intensidade. A executiva começou a ficar conhecida como “aquela que resolve missões impossíveis”. Mas o que veio a seguir exigia superpoderes. “Recebi o convite de um fundo de investimentos para ser CMO da NetMovies, empresa que estava tentando crescer antes de a Netflix chegar”, lembra. O serviço online de aluguel de DVD por assinatura mensal já existia há alguns anos. Com o movimento de expansão da Netflix para outros países, o plano da NetMovies era aumentar a base de usuários da assinatura e, em paralelo, comprar o arquivo digital dos filmes. Tudo antes de o serviço de streaming estadunidense lançar a operação brasileira. “Mas eles chegaram um ano antes do previsto”, conta. “Foi um momento de deixar o ego derrotado de lado, refletir e pensar o que eu queria agora.” O convite para assumir o cargo de CMO do Walmart.com veio na hora certa. Empresa estruturada, novas perspectivas à frente de um e-commerce de varejo e a possibilidade de voltar a equilibrar vida pessoal e profissional. Mas a aparente vida mansa só durou seis meses. A mesma pessoa que a indicou para a vaga no Walmart.com a chamou para integrar o time que estava montando o Banco Original. “Eu disse que estava feliz e não queria ir, mas ouvi o seguinte argumento: ‘Quando foi a última vez que alguém lançou um banco no Brasil? Quantas vezes na vida você vai ser convidada a fazer isso?’” Fundado em 2011 pelo grupo J&F, dono da JBS, e com foco no agronegócio, o banco se

Algumas inspirações da executiva


preparava para abrir para o varejo de forma digital. “Nessa época, ninguém fazia aquisição de cliente bancário pela internet”, diz. Até que uma crise na empresa e também no país, em 2017, trouxe um cenário desafiador para Claudia. “Foi duro. Nessa hora, meu estilo de gestão foi importante”, conta. “Tenho uma relação muito forte e transparente com os times. Conversávamos abertamente sobre os fatos e os riscos do que estava acontecendo, o que uniu ainda mais a equipe.” Claudia fez um pacto consigo mesma de que não abandonaria o barco. Quando finalmente sentiu que o ciclo chegara ao fim, ela conversou novamente com todos, como tinha prometido. Antes de assumir o cargo atual de CEO da Webmotors, em maio de 2018, a executiva deu risada quando um amigo, ao saber que ela lideraria o portal de automóveis, disse que o movimento era arriscado. “Imaginando que eu não tinha avaliado direito, perguntei qual era o risco”, lembra. “Ele me falou da tendência da mobilidade urbana e do fato de ser uma empresa digital, com vários concorrentes. Para mim, era o contrário: uma empresa que existe há 23 anos, vivendo um momento de revolução. Olhei totalmente o copo meio cheio.” Os números da empresa fundada no começo da internet no Brasil impressionam. Em 2017, a receita cresceu cerca de 40%. Além disso, 26 milhões de pessoas entram no site todos os meses para ver os 450 mil anúncios de carros. “Queremos ser uma empresa muito mais de soluções e de inteligência do que de classificados”, observa. Mas, de acordo com a executiva, ainda há espaço na área no Brasil. “Lidamos com extremos. Em pequenas cidades do interior, onde jornais locais não existem mais, a internet é muito importante para que os moradores possam anunciar seus carros. Já em São Paulo, cada vez mais se usa bicicleta, transporte público, etc. Esses mercados, de alguma forma, vão ter que andar juntos e teremos que encontrar um equilíbrio.” No dia a dia, Claudia é adepta de diferentes modais: às vezes vai trabalhar de bike, mas também usa o carro. Recentemente, aprendeu a andar de skate com o filho. “Outro dia, olhei para o meu carro e em cima tinha uma bicicleta e uma prancha de stand up, e na mala, dois patinetes, dois patins e dois skates. Isso que é mobilidade", brinca. Se depender da vontade de Claudia e de suas poucas horas de sono, a Webmotors vai continuar crescendo. “Meu apelido é Ci, de ciborgue, porque vivo as três frentes da minha vida intensamente – a maternidade, a vida pessoal e a profissional”, brinca. “Acredito que se eu entrasse em uma rotina de trabalho-casa-televisão-dormir, iria enlouquecer!”

// CLAUDIA WOODS RISKS AND OPPORTUNITIES IN A DIGITAL CAREER Claudia Woods works with digital business previous to the dotcom bubble burst in the United States in 2000. The current CEO of Webmotors was undertaking in that area and suffered the consequences, but she also realized that it was exactly what she wanted to work with for the rest of her life. Belonging to her resume are companies like iBest, ClickOn and NetMovies, which no longer exist, as well as Predicta and Walmart.com, which reduced the operation extension. Ups and downs are the everyday of those surfing on the web. “I have only attained this position today because I lived all those stories”, says Claudia.

“‘Where are you from?’ is a difficult question for me to answer”, comments Claudia Woods, CEO of Webmotors. “I have a niece who says I am biologically from São Paulo, psychologically from Rio and physically American.” The executive was born in São Paulo, lived in Rio de Janeiro until she was eleven, then in the United States for two decades, got back to Rio and is today in São Paulo. Her father’s work, an American banker, triggered the steady city relocation. The mother, a Brazilian and kindergarten teacher, was a director at Montessori Method schools. The family lived for almost a decade in the small town of Wilton, in the neighborhood of New York City, and Claudia embodied the philosophy of starting to work early in life, common among her adolescent friends. “I have already done babysitting, worked in a CD store, dog walked, was a cab driver, painted houses, tarred roads, prepared sandwiches…” The mother complained that the daughter was to young to work seven days a week. “But I didn’t like to keep studying theory and so I started working hard”, reminds Claudia, mentioning the day she showed up at home with her first car, when she was only 15. “I had saved four thousand dollars from all those crazy jobs and my boyfriend got a loan of twenty-five hundred dollars. That was the biggest symbol in my determination of becoming independent.” No ordinary career would draw her attention. “I have always considered working with something related to business. An independent and entrepreneurial way.” The choice of studying liberal arts at Bowdoin College helped her to follow her father’s advice, that she could do whatever she wanted. “This is a course that stimulates the intellect development and critical sense”, she explains. “I have an uncle who says that we learn to sound smart while we are drinking coffee.” The joke is a result of the subjects’ diversity:

from anthropology to arts and economy. The lectures environment looked like a movie set: at the warmth of a fireplace, students would sit in leather armchairs at a big wooden table in a bucolic city in Maine, where it snowed eight months a year. After graduating in 1987, Claudia got two job proposals. One of them offered a lower salary in an investment bank in New York; the other offered a higher salary in a consulting company in Washington. “Always having been so independent, I didn’t want to start working begging my parent’s help for the rent”, she says. “Consulting is perfect for those who do not know what they want since you work in different industries.” Instead of being placed in the client’s office, Claudia would look outdoors. If Coca-Cola was the client, the newly-graduate would rent a car and drive to the countryside shopkeepers to ask what kind of incentives they would get from Pepsi. In the second year of work, however, startup business began to gain ground. “I began to hear that buzz and my entrepreneurial side wanted to get involved with it one way or another.” Together with five partners and not having left the consulting firm, Claudia founded HighWire, aimed at digitalizing the relationship between schools and student families. “But the bubble burst on year after, in 2000”, she recalls. “We even managed to sell the project for five thousand dollars. I noticed I didn’t want consultancy any longer. I really wanted to undertake.” On vacation in Rio de Janeiro, the executive met an old friend, who was opening the portal iBest, a business intended to selling advertising banners and internet connection. “Get back to Brazil!”, she heard. “The bubble here hasn’t burst yet. We are one year behind schedule.” Claudia returned to Washington, sold everything – from furniture to cutlery – and started living with her grandmother in Rio. AVIANCA EM REVISTA

51


BIOGRAPHY Over the four years spent at iBest, she did “a little of everything”. That was the beginning of tools that we now know from the internet: CRM digital, e-mail marketing, e-commerce. “That was an experiment”, she tells. “After four years surfing on that wave, I decided to take a post-graduate course at Universidade Federal do Rio de Janeiro.” This time, the environment was different from the bucolic vibe of college. “On my very first day in a run-down building at Fundão Island, next to Complexo da Maré, in a class with some people who had never worked before, I thought: ‘what am I doing here?’” Nevertheless, that was the best year of her life. “That was a moment when prejudice and paradigm were broken, my class was absolutely brilliant”, she declares. “If you go to Columbia, which would have been my MBA place alternative in the USA, you are in an environment very alike. But over here you would find all walks of life: a person from a slum, a millionaire, a 60-year old and a 20-year old person. We all became great friends.” One of the traditions at UFRJ was joining the business game promoted by L’Oréal. In that year of 2005, 12 thousand groups from all over the world were enrolled. “We presented our idea at the headquarters of L’Oréal and won the first prize.” The game was also a way of recruiting talents, and so, the result led Claudia to a way she would not have wondered for her career. “Whether I were to start from scratch or to join an entrepreneurial environment, I still had no clue about it”, she reminds. “But surely I didn’t want to join a huge multinational.” Because the headquarters were located in Rio de Janeiro and L’Oréal was then migrating to the internet, it helped her decision of accepting the position. “It was the beginning of everything. I was a senior manager and did not have internet connection at my desk”, she recalls. One year later, however, she quit. “I told the Human Resources director that it was not a job for me”, she mentions. Reconsidering a former invitation, the executive went to Predicta, with an agreement of joining the partnership after six months. At that time, the company business revolved around paid analytics software for websites. On her first day as a director for business intelligence, Google announced an analytics freeware tool. “I almost called L’Oréal back”, she jokes. “But eventually it was very good because we became more a company for intelligence rather than technology, helping agencies and advertisers.” Four years later, the hit was collective shopping sites. Claudia left Predicta and took over as partner and Marketing Director of ClickOn, being responsible for acquiring new clients, metrics and strategies of business

52

AVIANCA EM REVISTA

intelligence. Such consumption model popped up as intensively as it vanished. The executive was soon known as “the one able to solve impossible missions”. But what came up next demanded super powers. “I got an invitation from an investment fund to become the CMO of NetMovies, a company that was willing to take off before Netflix showed up”, she remembers. The online rental service of DVDs existed already for some years. With the expansion of Netflix to other countries, NetMovies plan was to increase subscription customer base and at the same time purchase the film digital files. All of this before the American streaming service launched the Brazilian operation. “But they arrived one year ahead of time”, she tells. “It was the moment of getting rid of the deceived ego, reflect about it and consider what I wanted then.” The invitation of taking over the position as CMO at Walmart.com came at the right time. It was a structured company, with new retail e-commerce perspectives ahead and the possibility of bringing professional and personal life to a balance. However, the apparent easy life lasted only six months. The same person who referred her to the opening at Walmart.com called her to join a team that was being built at Original Bank. “I said I was happy and I didn’t want the change, but I heard the following argument: ‘When was the last time someone launched a bank in Brazil? How many times have you been invited to be part of it?’” Founded in 2011 by the group J&F, owners of JBS, and aimed at the agribusiness, the bank was getting ready to open digitally to retail market. “At that time, no one acquired bank clients using the internet”, she says. Until a crisis in the company and also in the country, in 2017, brought a challenging scenario for Claudia. "It was hard. At that time, my management style was important” she says. "I have a very strong and transparent relationship with the teams. We talked openly about the facts and the risks of what was happening, which united even more the team.” Claudia made a pact with herself that she would not leave the boat. When she finally felt the cycle had come to an end, she talked to the staff again, as she had promised. Before assuming the position as CEO at Webmotors in May 2018, the executive laughed as a friend told her that leading an automobile portal would be very risky. “Trying to imagine whether I hadn’t considered it properly, I asked what the risk was”, she reminds. “He told me about the urban mobility trend and about the fact it was a digital company, with a lot of competitors. For me, it was exactly the

opposite: a 23-year-old company living a revolutionary moment. I regarded it as a half-full glass.” The figures at the company founded in the beginning of internet era in Brazil are impressive. In 2017 the revenue increased about 40%. In addition, 26 million people enter the website monthly to see more than 450 thousand car advertisements. “We want to be much more a solution and intelligence company than an advertisement one”, she observes. According to the executive, there is still room in the area in Brazil. "We deal with extremes. In small towns, where local newspapers no longer exist, the internet still is very important for residents to advertise their cars. In São Paulo, on the other hand, more and more bicycle and public transport are used. These markets, somehow, will have to go together and we will have to find a balance." On a daily basis, Claudia is adept of different transportation modals: sometimes she goes to work on a bike, but she also uses the car. She has recently learned how to skate with her son. "The other day I looked at my car and on top I had a bike and a stand up board, and in the suitcase two scooters, two glides and two skateboards. This is mobility", she jokes. If it depends on Claudia’s will and on her few sleeping hours, Webmotors is going to keep growing. “My nickname is Ci, like cyborg, because I live intensely the three fronts of my life – maternity, personal and professional life”, she plays. “I believe that if I would join a routine of work-home-television-sleep, I would go crazy!” QUOTE: "My management secret is to have twelve Whatsapp groups" Some of the CEO's inspirations Book Sapiens: A Brief History of Humankind, Yuval Noah Harari

Film The Sound of Music

City New York

Personality Esther Perel, psychotherapist and author

Music Billy Joel



TRAVEL

PARA ONDE TENHA SOL...

... é para lá que queremos ir! No mês das férias, selecionamos dez praias paradisíacas de norte a sul do Brasil para refrescar a cabeça e fugir do óbivo TEXTO / TEXT LUIZA VIEIRA

LOPES MENDES ILHA GRANDE (RJ)

Chegar a Lopes Mendes é um esforço mais do que bem recompensado. O desembarque é na praia vizinha, do Pouso, onde começa a trilha de três quilômetros até sua comprida faixa de areia. No primeiro vislumbre desse paraíso de ondas altas, todo o cansaço cai por terra e dá lugar a um refrescante banho de mar. Dá para pegar onda, tomar sol e observar a vida marinha a olho nu – fique atento, porque tartarugas costumam dar as caras por ali. Como chegar: A lancha rápida que desembarca na praia do Pouso parte da Vila do Abraão, e o trajeto dura cerca de 40 minutos. Com privacidade: Vale a caminhada até o canto da praia, mais deserto, e que abriga uma antiga capelinha e a “Lagoa da CocaCola”, de água avermelhada.

54

AVIANCA EM REVISTA


PATACHO FOTOS: DC _ APERT URE /SHU T T ERS TOCK.COM /K AIO FR AGOSO/ REPRODUÇÃO FLICKR ANDRÉ MOT TA DE LIMA

PORTO DAS PEDRAS (AL)

Nada de barracas, restaurantes ou bares. Ao fundo, incontáveis coqueiros, mar cristalino e areia branca. A visão deslumbrante confirma que você chegou à Praia do Patacho, uma das mais exclusivas de Alagoas, próxima à famosa São Miguel dos Milagres. A água é verdinha, ideal para mergulhos nas piscinas naturais que se formam na maré baixa, ou para aproveitar o período de cheia para longos banhos de mar. Como chegar: Do aeroporto da capital Maceió, são duas horas de viagem (115 quilômetros) pela AL-430. Contato com a natureza: A Associação Peixe-Boi, organização comunitária das cidades de Milagres e Porto das Pedras, promove o turismo ecológico para observação dos animais no Rio Tatuamunha.

PRAIA DE SANTO ANTÔNIO MATA DE SÃO JOÃO (BA)

No litoral norte da Bahia, na Linha Verde, num cantinho escondido entre dunas e coqueiros, a Praia de Santo Antônio é um pequeno vilarejo de pescadores de casinhas coloridas. Vizinha da famosa Costa do Sauípe, Santo Antônio é um mar de tranquilidade ainda não descoberto pelo turismo de massa. Apenas cinco barracas ocupam suas areias, com estrutura rústica de madeira – o que dá um charme ainda mais pitoresco ao destino. Na maré baixa, aproveite as piscinas naturais. Na alta, o mar estará para peixe, e para boas ondas. Como chegar: Pela BA-099, a viagem de carro a partir do Aeroporto de Salvador dura cerca de uma hora. Do mar: Provar os pratos à base de frutos do mar é um programa obrigatório. A moqueca de peixe é servida com banana-da-terra e queijo, um prato bem típico do local. E leve dinheiro – muitos estabelecimentos não aceitam cartão. AVIANCA EM REVISTA

55


TRAVEL

SÃO MIGUEL DO GOSTOSO (RN) Gostoso, para os íntimos, é o destino dos sonhos para dias de tranquilidade. Ruas de terra, casas de pescadores, sem música alta nas redondezas e atmosfera bucólica compõe o destino de aproximadamente 10 mil habitantes. A cidadezinha é charmosa justamente por concentrar praias estonteantes que podem ser percorridas a pé e descalço, para entrar no clima. Como chegar: A partir do Aeroporto Internacional de Natal, o trajeto de 120 quilômetros dura cerca de duas horas pela BR-101. Relax: O bate-volta a Perobas, a 45 quilômetros de Gostoso, leva a piscinas naturais de águas cristalinas, acessíveis na maré baixa. De lancha, o trecho é feito em 15 minutos.

GUARDA DO EMBAÚ

PALHOÇA (SC)

Seja para surfar, atravessar o Rio da Madre a nado ou fazer trekking pela Pedra do Urubu, a Guarda do Embaú é um refúgio preservado no litoral catarinense. Afastado de badalação, o destino atrai os visitantes em busca de sossego e contato com a natureza. A praia fica na região do Parque da Serra do Tabuleiro, área de conservação que abrange parte do vilarejo, rios e cachoeiras. Como chegar: Via BR-101, partindo de Florianópolis, são 56 quilômetros de carro – e 1h30 de viagem. Com vista: O mirante da Pedra do Urubu tem fácil acesso por uma trilha de cerca de 30 minutos. Do topo, avistam-se a Guarda do Embaú, Praia da Pinheira, Ilha dos Corais, Praia da Gamboa, Siriú, Garopaba, Rio da Madre e Paulo Lopes.

56

AVIANCA EM REVISTA

No Riachinho, pôr do sol é a principal atração


FOTOS: K ALI JUS T INE /C.KOGA /SAGRILO/DOUGL AS RODRIGUES JOSE /SHU T T ERS TOCK.COM

PRAIA DOS PADRES GUARAPARI (ES)

Muito próxima do centro de Guarapari, a Praia dos Padres encanta pela privacidade, água verde esmeralda e a sombra convidativa de suas castanheiras. O local guarda ainda um outro segredo: uma prainha secreta, acessível pelo caminho das pedras, com piscinas naturais, a cerca de 600 metros de distância. Como chegar: A apenas 70 quilômetros da capital Vitória, chega-se de carro em uma hora de viagem. Sombra e água fresca: Leve cadeiras para apreciar a sombra das castanheiras, propícia para piqueniques ou um lanchinho rápido durante o dia.

BARRA DO UNA

SÃO SEBASTIÃO (SP)

A praia do Una é um recanto onde o mar se encontra com o rio, em meio a Mata Atlântica, no litoral norte de São Paulo. Com estrutura náutica, recebe embarcações das praias vizinhas, que atracam nas marinas ou no Iate Clube. Os passeios de barco, aliás, são um atrativo local, e levam a ilhas como Montão de Trigo, Couves, Gatos e Alcatrazes. Leve seu snorkel e aproveite o refrescante mergulho para observar a vida marinha. Como chegar: A 150 quilômetros de São Paulo, a viagem pela Rio-Santos (BR-101) leva cerca de 3 horas. Dica: Além da praia, o destino é ideal para trekkings e banhos de cachoeira – a trilha para a queda do Escorrega tem cerca de dois quilômetros, e leva a um tobogã natural de quase 30 metros. AVIANCA EM REVISTA

57


TRAVEL ILHA DO MEL PARANAGUÁ (PR)

Vinte e cinco quilômetros de área de preservação ambiental esperam pelo visitante nessa porção de terra no Paraná. A Ilha do Mel parece funcionar em ritmo próprio, onde o relógio perde a vez para a calmaria do mar e a rusticidade local. Longe da correria – aqui, não entram sequer veículos –, esse éden tem porções reservadas ao turismo em praias como Nova Brasília e Encantadas. Como Chegar: O acesso é por barco, a partir de Paranaguá ou Pontal do Paraná (a 120 quilômetros de Curitiba). De Pontal, a travessia dura 30 minutos; de Paranaguá, uma hora e meia. Até o amanhecer: Ao cair da noite, os forrós entram madrugada adentro – aproveite a ocasião para curtir o nascer do sol no Farol das Conchas, com vista privilegiada da ilha.

IPOJUCA (PE)

No cantinho de Porto de Galinhas, no município de Ipojuca, o Pontal de Maracaípe é um grande piscinão de águas calmas. Ideal para passear com a criançada, essa península pode ser desbravada a bordo de jangadas, que navegam tranquilamente pelos mangues do rio Maracaípe até ele desaguar no mar. O ponto alto é a observação, em habitat natural, de cavalos-marinhos. Como chegar: A 20 minutos do centrinho de Porto de Galinhas (60 quilômetros do Aeroporto de Recife), o trajeto pode – e é mais legal! – ser feito por buggys, em meio ao coqueiral. Não perca: Se o passeio for no fim do dia, Maracaípe conta com um pôr-do-sol incrível, bem no encontro das águas.

58

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: PERFECT PICT URES FOR YOU/FELIPE CARVALHO BRI TO/SHU T T ERS TOCK.COM /CARLOS SODRÉ

PONTAL DE MARACAÍPE


CANOA QUEBRADA ARACATI (CE)

No litoral cearense, Canoa Quebrada é um compilado de paisagens de tirar o fôlego. A vila do município de Aracati ganhou fama na década de 1970, escolhida como destino de hippies atraídos por suas belezas naturais. Ao longo dos anos, conquistou ares de badalação ao mesmo tempo em que manteve extensas faixas de areia desertas. Seja a pé, de buggy, ou numa prancha de kitesurf, não faltam opções para curtir suas praias. Como chegar: A 160 quilômetros do Aeroporto Internacional de Fortaleza, a viagem pela CE-040 leva cerca de 2h30 de carro. Para dançar juntinho: À noite, o passeio pela Broadway, sua avenida principal, garante jantares animados e arrasta-pé até o amanhecer.

ÁGUA COM AÇÚCAR Nem só de mar vive o verão. A Ilha de Maiandeua, no município de Maracanã, no Pará, é composta por quatro vilas. Algodoal, a maior e com melhor infraestrutura, traz uma imensidão de areia branca e praias de água doce. A três horas da capital Belém, o porto do distrito de Marudá é o ponto de partida da travessia de barco, que leva cerca de 40 minutos. Aproveite para esticar o passeio ao Lago da Princesa, acessível por trilhas guiadas, onde os cajueiros e ajurus são os protagonistas.

AVIANCA EM REVISTA

59


TRAVEL // WHERE THE SUN SHINES... ... is the place we really want to go to! In the holidays month, we selected 10 delightful beaches from the North to South of Brazil to refresh your mind and to escape from an ordinary place LOPES MENDES, ILHA GRANDE (RJ) The challenge of getting to Lopes Mendes is very well rewarded. You get off at the neighbor beach, Pouso Beach, where a 3-kilometer walk begins, ending at a long sandy strip. At the first glimpse of this paradise of high waves, fatigue is gone as you go for a refreshing sea bath. You can go surfing, sunbathe and see marine life with the naked eye – watch out for turtles that usually show up in the area. How to get there: A fast motor boat that goes to Pouso Beach leaves from Vila do Abraão, and it takes about 40 minutes. Privacy: A walk to the edge of the beach, more remote, and which hosts an old chapel and the Coca-Cola Lagoon with reddish water. PATACHO, PORTO DAS PEDRAS (AL) No tents, restaurants or bars. In the background, uncountable coconut trees, crystal clear sea and white sand. The delightful view ensures that you have arrived to Patacho Beach, one of the most exclusive of Alagoas, close to the famous São Miguel dos Milagres. The water is light green, ideal for swimming in the natural pools that are formed during the low tide periods, or for long bathing during the high tide. How to get there: From the capital Maceió, it is a 2-hour trip (115 kilometers) on the highway AL-430. Close to nature: The Peixe-Boi Association, a community organization of the towns Milagres and Porto das Pedras, promotes ecological tourism in order to see the species in Tatuamunha River. SANTO ANTÔNIO, MATA DE SÃO JOÃO (BA) In the north coast of Bahia, on the Green Line, in a hidden nest among dunes and coconut trees, the Beach of Santo Antônio is a small village of fishermen of colored houses. A neighbor of the famous Costa do Sauípe, Santo Antônio is a sea of tranquility, not yet discovered by mass tourism. Only five tents occupy their sands, with rustic structure of woods – which gives an even more picturesque charm to the destination. At low tide, enjoy the natural pools. On high, the sea will be for fish, and for good waves. How to arrive: By BA-099, the car journey from Salvador Airport takes about an hour. From the sea: Taste the dishes based on seafood is a mandatory program. The fish moqueca is served with earth banana and cheese, a dish very typical of the place. And bring cash - many establishments do not accept cards. SÃO MIGUEL DO GOSTOSO (RN) Very pleasant for a romantic trip, it is the perfect destination for peaceful days. Unpaved roads, fishermen houses, no loud music in the whereabouts and a bucolic atmosphere set tone at this destination, a place with approximately 10 thousand inhabitants.

60

AVIANCA EM REVISTA

The small town is charming because it gathers alluring beaches, where you can walk – barefoot, to get in the appropriate mood. How to get there: From Natal International Airport, a 120-kilometer trip takes about two hours on the highway BR-101. Relax: The getaway to Perobas, 45 kilometers from Gostoso, takes you to crystal clear natural pools, accessible on a low tide. By motor boat, it takes 15 minutes. GUARDA DO EMBAÚ, PALHOÇA (SC) Whether for surfing, swimming across Madre River or for trekking at Pedra do Urubu, Guarda do Embaú is a preserved refugee at the coast of Santa Catarina. Far from being fancy, the destination lures visitors longing for quietness and contact with nature. The beach is located in the Serra do Tabuleiro Park, a protected area that covers part of the village, rivers and waterfalls. How to get there: Leaving from Florianópolis on the highway BR-101, the 56-kilometer-long trip by car lasts 1.5 hour. Nice view: The lookout Mirante da Pedra do Urubu is easily accessible by a 30-minute-long trail. From the top you may see Guarda do Embaú, Praia da Pinheira, Ilha dos Corais, Praia da Gamboa, Siriú, Garopaba, Rio da Madre and Paulo Lopes. PRAIA DOS PADRES, GUARAPARI (ES) Very close to the city Center of Guarapari, Padres Beach is charming because of its privacy, green water and the alluring shadows under the chestnut trees. The place holds a secret: a small desert beach, accessible by a path over the rocks, featuring natural pools, about 600 meters from it. How to get there: Only 70 kilometers far from the capital Vitória, it is a one-hour trip by car. Shadow and refreshing water: Take some chairs to enjoy the shadow under chestnut trees, ideal for picnicking or a fast snack during the day. BARRA DO UNA, SÃO SEBASTIÃO (SP) Una Beach is a refugee where the sea meets a river amid the Atlantic Rainforest, in the North coast of São Paulo. Featuring a nautical infrastructure, it welcomes the neighborhood boats, which dock at the marina or the yacht club. Boat tours are a local attraction and they take you to islands such as Montão de Trigo, Couves, Gatos and Alcatrazes. Bring your snorkel with you and enjoy a refreshing dive to see the marine life. How to get there: 150 kilometers from São Paulo, the trip takes about 3 hours on the highway Rio-Santos (BR-101). Tip: In addition to the beach, the destination is ideal for trekking and waterfall bathing – the trail to Escorrega Waterfall is about two kilometers long and leads you to a natural slide, which is approximately 30 meters long. ILHA DO MEL, PARANAGUÁ (PR) Twenty-five kilometers of protected area await the visitor in Paraná. Ilha do Mel seems to work at its own pace, where a watch is worthless compared

the peace and quiet of the sea, as well as to the local simplicity. Far from the hectic life – vehicles are not allowed there –, this Eden features areas reserved for tourism in beaches like Nova Brasília and Encantadas. How to get there: Accessible by boat leaving from Paranaguá or Pontal do Paraná (120 kilometers from Curitiba). The crossing lasts 30 minutes leaving from Pontal; from Paranaguá one hour and a half. Until dawn: By nightfall, forró can be danced until the early morning – enjoy the occasion to see the sunrise at the lighthouse Farol das Conchas, offering a privileged view of the island. PONTAL DE MARACAÍPE, IPOJUCA (PE) On the edge of Porto de Galinhas, in the town of Ipojuca, Pontal de Maracaípe is a huge pool of calm water. Ideal for a walk with kids, this peninsula may be navigated on jangadas (traditional fishing boats), that sail calmly along the mangrove swamps of Maracaípe River until reaching the sea. The highlight is seeing seahorses in their natural habitat – fishermen catch the specimens but set them free immediately. How to get there: 20 minutes far from the city center of Porto de Galinhas (60 kilometers from Recife Airport), the trip can – and it is a lot cooler! – be made by dune buggies crossing coconut trees. Not to be missed: If the tour is at the end of the day, Maracaípe offers an incredible sunset, exactly where waters get mingled. CANOA QUEBRADA, ARACATI (CE) On the coast of Ceará, Canoa Quebrada is a mix of breathtaking landscapes. The village in the town of Aracati became famous in the 1970’s, for it was chosen as destination for hippies attracted by its natural resources. Over the years it became very fashionable but at the same time it preserved extensive deserted strips of sand. Whether on foot, by dune buggies or on a kitesurf board, there are plenty of options for you to enjoy the beaches. How to get there: Located 160 kilometers from Fortaleza International Airport, the trip lasts about 2.5 hours by car on the highway CE-040. Dancing cheek-to-cheek: In the evening, a walk along the main avenue named Broadway is a nice choice for lively dinners and dancing until the early morning. SUGAR WATER The summer cannot live by sea alone. The Island of Maiandeua, in the municipality of Maracanã, in Pará, is composed of four villages. Algodoal, the largest and with the best infrastructure, brings an immensity of white sand and fresh water beaches. Three hours away from the capital Belém, the port of the district of Marudá is the starting point of the boat trip, which takes about 40 minutes. Enjoy to stretch the walk to the Princess Lake, accessible by guided trails, where the cashew trees and ajurus are the protagonists.



COVER

Casaco Diesel by Nicki Minaj Maxi camisa xadrez e jeans Dsquared2 Camisa Top Man Tênis Golden Goose


ele não

para!

Há treze anos em cartaz com “Minha Mãe é uma Peça” e com carreira consolidada em teatro, cinema e televisão, Paulo Gustavo mostra como fazer sucesso desafiando todos os paradigmas TEXTO / TEXT JULIANA DEODORO FOTOS / PHOTOS FABIO BARTELT GROOMING MARIANA BULL STYLING HIGOR VAZ

AVIANCA EM REVISTA

63


COVER

E

Paulo Gustavo e o marido, Thales Bretas: plano do casal é expandir a família

m um sábado frio do outono de Nova York, Paulo Gustavo liberou a agenda para ir até o Queens visitar a tia, Lucia Helena, que há décadas mora na cidade. No caminho, se deparou com ruas e trajetos conhecidos, lugares pelos quais passou e que fizeram parte da sua rotina há 20 anos, quando morou – brevemente – na cidade. “Chegou a cair uma lágrima do meu olho. Que loucura pensar que, em 1998, eu estava aqui sem um real, hospedado no quartinho do terceiro andar da casa da minha tia, trabalhando como garçom em um restaurante em Nova Jersey”, conta. A ideia era estudar inglês, mas a experiência não deu muito certo: Paulo Gustavo ficou apenas um mês. “Eu sofria muito bullying dos colegas de trabalho. Depois de uma semana, parecia que eu estava aqui há um ano. Decidi voltar para o Brasil para estudar teatro, que era o que eu queria. Foi assim que entrei na CAL (Casa das Artes de Laranjeiras) e a minha vida mudou.”

“EXISTE O SUCESSO MAIS IMEDIATO, E TEM AQUELE MAIS SÓLIDO, MAIS SUBSTANCIOSO, QUE É O QUE EU QUERO. MEU SONHO É SER COMO PAULO AUTRAN, QUE VIVEU DO TEATRO ATÉ MORRER.” Hoje, Paulo Gustavo é um dos artistas de maior sucesso do Brasil. Está há 13 anos em cartaz com o espetáculo “Minha Mãe é uma Peça”, que já foi adaptado duas vezes para o cinema – juntos, os filmes foram vistos por mais de 14 milhões de pessoas. Na televisão, lidera o humorístico “A Vila”, no Multishow. E no dia 27 de dezembro, estreia em mais de mil salas de cinema de todo o país como Aníbal no filme “Minha Vida em Marte”, ao lado de Mônica Martelli. “É uma loucura pensar em como a vida de uma pessoa pode mudar em 15 anos. Minha mãe, se começa a falar sobre isso, só chora. E eu também me emociono muito.” O mais impressionante de sua carreira, no entanto, não é o tamanho do sucesso, mas o caminho que percorreu para chegar até ele. Nascido e criado em Niterói, o ator vem de uma família simples: o pai trabalhou a vida toda como funcionário da prefeitura na área de urbanismo, enquanto a mãe, professora do Estado, fazia bicos à noite cantando em bares e restaurantes para complementar a renda da família – os pais de Paulo se separaram quando ele tinha 3 anos. Nos quatro anos em que estudou na Casa das Artes de Laranjeiras, depois da temporada frustrada em Nova York, Paulo Gustavo trabalhou em uma loja de sapatos. Seu expediente ia das 8h às 16h, enquanto as aulas na CAL eram das 18h às 23h. “Até voltar de ônibus para Niterói, já eram 3h40 da manhã. No dia seguinte, às 8h, eu estava na loja de novo.” Na escola, uma das mais tradicionais de teatro no Rio de Janeiro, Paulo também enfrentou dificuldades logo no início. “Meu primeiro professor disse que eu não ia ser ator, mas travesti. Respondi que se fosse assim, seria a maior travesti do

64

AVIANCA EM REVISTA

Brasil.” Anos depois, quando a avassaladora Dona Hermínia, de “Minha Mãe é uma Peça”, era um sucesso absoluto, o mesmo professor foi vê-lo no teatro e disse ao fim da apresentação: “Eu não disse que você ia fazer uma mulher?”. Ao que Paulo Gustavo não deixou barato: “Eu não disse que ia arrasar?”. “Foi uma lição para nós dois”, lembra. “A princípio, eu tinha tudo para dar errado. Eu não tenho um corpo incrível, sou careca, afeminado, tenho a voz aguda, não estou dentro de nenhum padrão. Mas transformei tudo isso em solução.”

TEATRO, UMA PAIXÃO

Ao contrário da grande maioria das carreiras exitosas, a de Paulo Gustavo nunca esteve atrelada à TV aberta. A partir do teatro, o ator construiu um caminho próprio, que o levou muito mais longe do que poderia imaginar. “Às vezes eu digo que nada foi muito pensado na minha carreira, mas foi sim. Eu fiz muitas escolhas difíceis ao longo da vida, algumas até pareciam loucuras, mas sabia que, lá na frente, isso poderia dar resultados”, conta. O monólogo “Minha Mãe é uma Peça” estreou em maio de 2005 no Teatro Candido Mendes, no Rio de Janeiro, para uma plateia de 80 pessoas. Dez anos depois, os 10 mil ingressos para uma apresentação no HSBC Arena, no Rio, esgotaram em apenas sete horas. Até hoje, o espetáculo já passou por mais de 30 cidades, com um público estimado em 3 milhões de espectadores. Mais que viver de comédia, Paulo Gustavo mostrou que era possível fazer muito sucesso neste mundo. O trabalho nos palcos também rendeu frutos em outras áreas: o ator é um fenômeno na televisão e, especialmente, no cinema. Sua mais nova aposta é “Minha Vida em Marte”, filme com a amiga e parceira Mônica Martelli, no qual, além de atuar, é também roteirista e produtor. “Me sinto um privilegiado porque posso trabalhar com a Mônica, alguém que admiro muito como artista e ser humano”, diz. O longa é uma continuação de “Os Homens São de Marte e é Pra Lá que Eu Vou”,


Casaco Moose Knuckles Paletó, calça e bota Balmain Camisa longa feita sob medida Laudo Pinto da Silva Óculos Gentle Monster Camisa Givenchy Blazer Balmain Calça Dsquared2 Botas Haider Ackermann Óculos Super AVIANCA EM REVISTA

65


COVER

Nova York por Paulo Gustavo Comer bem

“O Blue Ribbon Sushi é um japonês cool e bem local, ideal para um almoço ou para quem sai da balada, já que a cozinha fica aberta até 2h da manhã.” 119 Sullivan Street / blueribbonrestaurants.com

Curtir

“Já assisti o musical Kinky Boots três vezes, e indico muito. A peça tem direção de Jerry Mitchell e músicas de Cyndi Lauper. Muito divertida. Amei!” Al Hirschfeld Theatre, 302 West 45th Street / kinkybootsthemusical.com

Passear

“O SoHo é um dos meus bairros preferidos da cidade. As ruas são charmosas, as pessoas são bacanas e tem lojas transadas. Ideal para compras.”

66

AVIANCA EM REVISTA

Jaqueta Santa Monroe Sweater Top Man Calça Diesel

PRODUCAO EXECUTIVA: RODRIGO CRESPO (THE BOX PRODUCTIONS) ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA BIA GARBIERI, RAUL TOVAR, ADRIAN MURILLO (MONSTER PHOTO) TRATAMENTO DE IMAGENS EDSON GUBEROVICH


“EU NÃO SOU ATIVISTA OU MILITANTE, MAS SOU UM SER POLÍTICO. NÃO SOU ASSUMIDO, EU SOU ESSA PESSOA. NUNCA SAÍ DO ARMÁRIO PORQUE NUNCA ESTIVE EM UM.” de 2014. Na história, a protagonista Fernanda vive uma crise no casamento e Aníbal, seu amigo fiel, vai ajudá-la a passar por essa fase. “Ficar solteira com 50 anos é difícil, né? Porque você não pode ir para a ‘chopada’. Alguém tem que apresentar alguém interessante. Você tem que achar a pessoa interessante e ela tem que te achar interessante também. É a prova do líder!”, brinca, em alusão às provas do programa Big Brother. Algumas cenas do filme foram gravadas em Nova York, cidade que, depois da primeira experiência, há 20 anos, se tornou um dos lugares preferidos de Paulo Gustavo no mundo – tanto que ele acaba de comprar um apartamento em Tribeca, bairro de moradores ilustres, como Beyoncé, Justin Timberlake e Robert De Niro. “Eu não pretendo morar aqui. Amo o Brasil, amo o meu trabalho e quero ficar perto da minha família. Mas em Nova York eu saio do lugar de observado para observador, que é muito importante para que eu possa criar meus personagens”, explica. “É um sonho que eu realizei, entre tantos outros que ainda tenho.”

CASA CHEIA

O sonho mais importante do momento é aumentar a família. Casado desde 2015 com o dermatologista Thales Bretas, Paulo quer ter filhos. “Thales mudou a minha vida. Nunca conheci alguém tão especial. Ele é muito simples, agregador e estudioso”, derrete-se. “Ele é uma âncora, assim como a minha mãe, que, no meio do furacão do sucesso, me puxa para o chão, para a realidade.” Os dois se conheceram por intermédio de amigos e nunca mais se separaram. O casamento, notícia em veículos do país todo, foi outro passo importante para o ator. “Eu não quis casar quieto. Queria que todos soubessem que nós somos uma família e a reação foi incrível. Sinto que, apesar de tudo, o mundo está caminhando e que contribuo para isso com as minhas atitudes e com a minha arte.” Além dos planos familiares, Paulo Gustavo tem outros tantos para a carreira. Logo depois do carnaval deve estrear uma temporada de “220 Volts” no teatro, com novos personagens. Ele também quer criar uma peça com a mãe, na qual ela possa cantar as mesmas músicas que faziam parte de seu repertório quando o ator era criança. “Ela disse que topa, que vai ser o último desafio de sua vida”, conta, emocionado. Além disso, está previsto para o fim de 2019 o lançamento do filme “Minha Mãe é uma Peça 3”, que, adianta, terá Juliano casando com um homem. Com tantas perspectivas pela frente, é impossível não perguntar como o ator encontra tempo para fazer tudo isso – e a resposta, claro, vem em forma de piada. “Eu morro de medo de acordar de noite para ir ao banheiro. Entre levantar da cama, fazer xixi e voltar, eu já inventei mais três peças, dois filmes e um programa de televisão!” AVIANCA EM REVISTA

67


COVER // HE DOES NOT STOP! On stage for thirteen years with the play “Minha Mãe é Uma Peça” and holding a solid career in theater, movie and television, the actor and comedian Paulo Gustavo shows that it is possible to become successful while challenging all paradigms

On a chilly Saturday of the New York fall, Paulo Gustavo cleared his schedule to go to Queens and visit his aunt, Lucia Helena, who has been living there for decades. On his way, he came across some familiar roads and pathways, places he had been to and that were part of his routine 20 years ago, when he lived – for a short time – in the city. “My eyes got wet. It’s crazy to think that in 1998, I was here with no money, living in a small room on the third floor of my aunt’s house, working as a waiter in a restaurant in New Jersey”, he tells. The goal was studying English, but the experience didn’t work so well: Paulo Gustavo spent only one month there. “I was bullied all the time by my coworkers. After a week, it seemed as though I was living there for one year. I decided to go back to Brazil to study theater, this was what I wanted. And so I enrolled at CAL (Casa das Artes de Laranjeiras) and my life changed.” Today, Paulo Gustavo is one of the most successful actors in Brazil. He has been on stage for thirteen years with the play “Minha Mãe é Uma Peça” (My Mom is a Character), which has already been adapted twice for movies – the two of them have been seen by more than 14 million people. On television, he takes the lead on the comedy show “A Vila”, on Multishow. The film “Minha Vida em Marte” (My Life in Mars), featuring Mônica Martelli and Paulo Gustavo playing Aníbal, is coming out on December 27th in more than a thousand theaters in the whole country. “It is crazy to think how someone’s life can change in 15 years. If my mother starts to talk about that, she ends up crying. I myself get pretty touched by all this changes.” The most impressive in his career, however, is not how successful he is, but the way he had to take to achieve it. Born and raised in Niterói, the actor belongs to a humble family: his father worked all his life as a civil servant in the Town Planning area of the City Hall, whereas his mother, a Public School teacher, would do some jobs in the evening, singing in bars and restaurants to improve the family’s income – his parents got divorced when he was 3 years old. Over the four years he spent studying at Casa das Artes de Laranjeiras, after the frustrated stay in New York, Paulo Gustavo worked in a shoe store. His hours were from 8am to 4pm and his classes from 6pm to 11pm. “By the time my bus got back to Niterói, it was already 3:40am. At 8am in the following morning I would be in the store again.” In school, one of the most traditional for theater in Rio de Janeiro, Paulo faced some difficulties early on. “My first teacher said that I would never become an actor, but a drag queen. I said that if it had to be this way, I would become the greatest drag queen in Brazil.” Years later, when the devastating Dona Hermínia, a character from “My Mom is a Character”, became an overwhelming success, the same teacher came to see him on stage and told him at the end of the performance: “Didn’t I tell you that you would play a woman?”. But Paulo Gustavo did not let it lie: “Didn’t I tell you I would kill it?”. “That was a lesson for both of us”, he reminds. “To start with, I had everything to fail. I don’t have a nice body, I’m bald, I’m girlish, my voice is shrill, I don’t fit any pattern whatsoever. But I turned it all into a solution.”

68

AVIANCA EM REVISTA

THEATER, A PASSION Unlike the great majority of successful careers, Paulo Gustavo had never been tied to free-to-air TV channels. Getting started on theater, the actor built his own way up, which brought him further than he could have expected. “Sometimes I say that nothing was really planed in my career, but actually it was. I made difficult choices throughout my life, some seemed even to be crazy, nevertheless, I knew that somewhere far ahead it could work out”, he mentions. The monologue “My Mother is a Character” debuted in May 2005 at Cândido Mendes Theater in Rio de Janeiro for an audience of 80 people. Ten years later, 10 thousand tickets for a performance at HSBC Arena in Rio were sold out in only seven hours. So far today, more than 3 million spectators have seen the play, in more than 30 different cities. In addition to making a living on comedy, Paulo Gustavo proved that it was possible to become very successful in this world. The work on stage yielded results in other areas: not only is the actor brilliant on TV, but also in the movies. His newest bet is “My Life in Mars”, a film with the friend and partner Mônica Martelli, in which he performs, is the screenwriter and producer. “It’s a privilege to be able to work with Mônica, who is someone I admire a lot as an artist and person”, he declares. The feature film is a sequel to “Os Homens São de Marte, e é Pra Lá que Eu Vou” (If Men are from Mars, this is where I go to)”, from 2014. The plot is about Fernanda, the protagonist, who faces a crisis in her marriage and Anibal, her true friend, helps her to go through this process. “Being single at the age of 50 is not easy, is it? You cannot go out for a drink. Someone should introduce you someone interesting. You need to find the person interesting and this person needs to find you interesting too. This is the leader’s test!”, he amuses himself, as a reference to the tests in the reality show Big Brother. Some of the film scenes were shot in New York, a city that has become one of his favorite places after his first experience 20 years ago – for this reason he has just bought an apartment in Tribeca, the district of prominent inhabitants such as Beyoncé, Justin Timberlake and Robert De Niro. “I don’t intend to live here. I love Brazil, I love my work and I want to stay close to my family. But in New York I am not more the observed person, I become the observer, something that is very important to me to create my characters”, he explains. “It is a dream that came true, among many others I still have.” FULL HOUSE Currently, his most important dream is to make the family grow. Married since 2015 with the dermatologist Thales Bretas, Paulo wants to have kids. “Thales changed my life; I have never met such a special person before. He is easy-going, gregarious and eager to learn”, he melts. “He is an anchor, as much as my mother is, who is able to make me have my feet back on the ground or to bring me back to reality when I am caught in howling success.” The two of them met each other through friends and have been together since them. The wedding, in the news all over the country, was another important step for the actor. “I didn’t want to get married quietly. I wanted everyone to know that we are a


family and the reaction was incredible. I feel that, despite all of this, the world moves on and that I contribute to it with my attitude and with my art.” In addition to family plans, Paulo Gustavo has some others for his career. Soon after carnival he may begin the season “220 Volts” in the theater with new characters. He also wants to create a play with his mom, in which she may sing the same songs that used to belong to her repertoire when the actor was a child. “She says she is in, that this is going to be the last challenge in her life”, he mentions, touched. Furthermore, scheduled for the end of 2019 is the release of the movie “My Mom is a Character 3”, in which, he discloses, Juliano will be marrying a man. Having so many perspectives far ahead, it is impossible not to ask how he manages to find time to do it all – and the answer, of course, is provided by means of a joke. “I panic if I have to wake up in the middle of the night to go to the loo. Between standing up, peeing and getting back to bed, I will have been able to create three plays, two movies and a television program!”

609573_TALENT_Movida a Rent Car_205x133 13/11/2018 - 19:23

QUOTES: “There is a more immediate success, and there is a more solid one, more substantial, which is the one I want. My dream is to be like Paulo Autran, who made a living in theater until he died.” “I am not an activist or supporter, but I am a political being. I am not assumed, I am such a person. I have never come out of the closet because I have never been there.” NEW YORK BY PAULO GUSTAVO

Eating well: “The Blue Ribbon Sushi is a cool local Japanese place; it is ideal for lunch or for people leaving parties because the kitchen is open until 2am.” 119 Sullivan Street / blueribbonrestaurants.com Having fun: “I have seen the musical Kinky Boots three times and I recommend it. The play is directed by Jerry Mitchell and songs by Cyndi Lauper. Very funny, I loved it!” Al Hirschfeld Theatre, 302 West 45th Street / kinkybootsthemusical.com Going for a walk: SoHo is one of my favorite districts in the city. The streets are charming, people are nice and it is provided with cool stores, ideal for shopping.


70

AVIANCA EM REVISTA


AVIANCA EM REVISTA

71


TRAVEL

UM NOVO OLHAR SOBRE BUENOS AIRES A capital argentina se revela uma cidade diferente a cada visita, com cenário cultural efervescente e boas novidades gastronômicas TEXTO / TEXT CARLA LENCASTRE

72

AVIANCA EM REVISTA


B

uenos Aires continua linda. Está cheia de novidades e com uma boa onda para quem vive em real: câmbio favorável. Como comer e beber bem são duas das principais razões que levam pessoas de todo o mundo à capital argentina, é um ótimo momento para visitá-la. E em uma primeira viagem (ou segunda, terceira, quarta...), aproveite para conhecer melhor os bairros além do Centro. Um roteiro básico inclui o Obelisco na Avenida 9 de Julio; o Teatro Colón e a livraria El Ateneo; o conjunto arquitetônico da Plaza de Mayo, a Casa Rosada, o Cabildo e a Catedral. Não deixe de comer medialunas nos cafés notables; tirar dezenas de fotos no Caminito; fazer compras no imenso Shopping del Abasto; bater perna pelas ruas da Recoleta; e, claro, assistir a um show de tango. Mas, além de tudo isso, há muita coisa diferente para fazer por lá. Seu passeio pode começar por Palermo, uma região de Buenos Aires à qual sempre vale a pena ir. Nos meses quentes do verão argentino, os Bosques de Palermo são ótima pedida. Nos fins de semana ensolarados, se transformam na praia dos porteños, com milhares de pessoas espalhadas em seus gramados – o Jardín Japonés é belíssimo, e um recanto de paz em uma metrópole de quase três milhões de habitantes. Por ali (dá para fazer tudo a pé), fica o Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires, o Malba. É a casa do “Abaporu”, uma das principais obras de Tarsila do Amaral. O quadro voltou ao museu em setembro, depois de ter sido exposto em Nova York e Chicago. E uma dica valiosa: não deixe de dar uma conferida nos objetos de design na loja de souvenirs.

Cenas de Palermo: o colorido das barracas de rua, o Jardin Japonês, a fachada do Malba e o planetário. AVIANCA EM REVISTA

73


TRAVEL

A vida noturna agitada em Palermo e, ao lado, as linguiças para choripán

Objetos de diseño, aliás, estão em toda parte nas ruas de Palermo. Reserve algumas horas para bater perna por Palermo Soho, repleto de lojas de itens para casa e de roupas de estilistas locais. Às sextas-feiras e aos sábados, domingos e feriados acontece a feira de artesanato da Plaza Cortázar, também conhecida como Plaza Serrano. O comércio nas ruas adjacentes fica aberto e os bares e restaurantes espalham mesas nas calçadas, formando um dos programas mais animados de Buenos Aires – daqueles que dá para repetir em todas as visitas. Palermo é uma das melhores áreas para se comer bem em uma cidade onde o que não falta é bom restaurante em todas as faixas de preço. O choripán, por exemplo, tradicional sanduíche de linguiça com molho chimichurri, ganhou uma versão moderna no Chori. As linguiças artesanais, de diferentes tipos de carne e com molhos variados, podem ser acompanhadas de gin tônica. Já a Parrilla Don Julio, a menos de dez minutos de caminhada, é hoje o melhor restaurante da Argentina e o sexto melhor da América Latina na lista “World’s 50 Best Restaurants”. Uma ótima carta de vinhos acompanha as carnes grelhadas, e reservas são fundamentais. Entre choripán e parrilla, outras boas apostas são a Panera Rosa, um misto de café e mercado com dois endereços concorridos em Palermo, e o gostoso peruano Sipán. A parte norte do bairro não tem tanto comércio de rua, mas é bom endereço para beber e comer. Dois bons restaurantes: Uco, de cozinha argentina contemporânea, e La Mar, representante local da bem-sucedida franquia do chef peruano Gastón Acurio. Um lugar diferente e animado é o Argentine Experience, que ensina a fazer empanadas durante o jantar, servido em mesas comunitárias. Entradas e pratos principais são harmonizados com

74

AVIANCA EM REVISTA

PALERMO CHORI Thames 1653

SIPÁN sipanrestaurants.com Uriarte 1648

PARRILLA DON JULIO LA MAR CEBICHERIA parrilladonjulio.com lamarcebicheria.com.ar Guatemala 4691 Arévalo 2024 LA PANERA ROSA Gorostiaga 1614

THE ARGENTINE EXPERIENCE theargentineexperience.com Fitz Roy 2110


CORES ALÉM DO CAMINITO

O novo epicentro da arte de rua de Buenos Aires é o bairro industrial de Barracas, bem ao sul da cidade. A Calle Lanín ficou conhecida por seus lindos mosaicos coloridos, do artista plástico Marino Santa María. Ali por perto está o gigantesco mural “El regreso de Quinquela”, homenagem ao pintor argentino Quinquela Martín. Entre um ponto e outro, há muitos grafites para ver.

GUIA DE BOLSO Em Buenos Aires, a oferta de carros de aplicativos não é tão grande quanto em São Paulo e Rio. Já táxi não falta, mas a maioria dos motoristas não trabalha com cartão. Cartão de crédito também não é aceito em todos os restaurantes, sendo que alguns só avisam na hora de pagar a conta. Pergunte antes e ande sempre com alguma reserva em efectivo. Trocar dinheiro está bem mais fácil. O câmbio pode ser feito em grandes hotéis e casas especializadas. Sacar em moeda local no caixa eletrônico também é uma boa opção.

FOTO: CAUSE WAY/ SHU T T ERS TOCK.COM AVIANCA EM REVISTA

75


TRAVEL

vinhos argentinos. Para a sobremesa, você monta o seu próprio alfajor. Os atendentes falam português e são bem engraçados, o que torna a noite ainda mais divertida. Ao sul, o bairro histórico de San Telmo está em constante renovação, com novos hotéis e restaurantes. Domingo é sempre dia de festa, com a feira de antiguidades e artesanato da Plaza Dorrego. As barracas se espalham ao longo da Defensa, rua repleta de bonitos edifícios históricos que leva à Plaza de Mayo e passa pelo Paseo de la Historieta. Ali, a moradora mais ilustre é Mafalda. Aos domingos, há fila para se sentar no banco ao lado da personagem criada pelo cartunista Quino. O Mercado San Telmo, do final do século 19, tem várias opções gastronômicas, como o novo De Lucía, um disputado balcão com boas tapas e vermutes. Do lado de fora, acaba de ser inaugurado um café delicioso, Casa Telma. Em tons claros, é um descanso para o olhar perdido nas muitas cores fortes do bairro. O vizinho Los Infernales, é outro endereço para um choripán com linguiças artesanais e sanduíches de carne em geral. Seguindo pela Defensa fica a Brasserie Petanque, com clássicos franceses no cardápio e simpáticas mesas debaixo de ombrelones na rua calçada por paralelepípedos. De San Telmo também é fácil ir caminhando para Puerto Madero. A Puente de la Mujer, do arquiteto Santiago Calatrava, e a Fragata Sarmiento encantam todos os visitantes. O bairro segue se desenvolvendo e há muito o que fazer, como conhecer a Colección de Arte Amalia Lacroze de Fortabat e o Crystal Bar, no 32º andar do Alvear Icon, que além de bons drinques oferece vistas panorâmicas da cidade. Outro hotel que é ótimo programa é o Faena, com o bar The Library Lounge e o restaurante El Mercado, ambos bonitos e gostosos, e um dos shows de tango mais interessantes, o Rojo Tango. Puerto Madero também é o endereço de um dos melhores parques da cidade, a reserva ecológica Costanera Sur. Às margens do Río de la Plata, é um passeio bonito e tranquilo. Depois de explorar Buenos Aires por inteira, não deixe de estender a visita até o Uruguai. O passeio até a linda cidade histórica de Colonia del Sacramento cabe perfeitamente em um bate-volta. Os ferries são grandes e confortáveis e a viagem dura apenas uma hora. A tranquila navegação pelas águas marrons do Río de la Plata colabora para uma viagem não apenas para outro país, mas também no tempo.

EM BREVE

A Avianca Brasil terá novidades para quem quer conhecer ou já ama Buenos Aires.

76

AVIANCA EM REVISTA

SAN TELMO DE LUCÍA Defensa 963

CASA TELMA Carlos Calvo 498 LOS INFERNALES losinfernales.com.ar Carlos Calvo 492 BRASSERIE PETANQUE brasseriepetanque.com Defensa 596 MERCADO SAN TELMO mercadosantelmo. com.ar Bolívar 970


PUERTO MADERO

CRYSTAL BAR alvearicon.com Aimé Painé 1130

EL MERCADO faena.com Martha Salotti 445

PARA SE HOSPEDAR O mercado de San Telmo, que concentra diversas opções gastronômicas; ao lado, o famoso banco da personagem Mafalda, parada obrigatória para fotos; e, cenas de rua em San Telmo

Embora a oferta hoteleira no Centro e na Recoleta seja boa, considere se hospedar em Palermo ou San Telmo, com opções que vão de hotéis boutique a representantes de grandes redes.


TRAVEL

// BUENOS AIRES UNDER A NEW SIGHT The Argentinean capital proves to be a different city in every new visit, showing a bubbling cultural scenery and good culinary news Buenos Aires is always beautiful. It is full of novelties and it offers good opportunities for those who get paid in Brazilian Real: currency rate is favorable. Since eating and drinking are two of the main reasons that bring visitors from the entire world to the Argentinean capital, the time is right to get back there. And while visiting it for the first (or second, third, fourth…) time, take the chance to know better the districts away from downtown. A basic tour includes the obelisk on Avenida 9 de Julio; the Colón Theater and the bookstore El Ateneo; the architectural complex of Plaza de Mayo, featuring Casa Rosada, Cabildo and the Cathedral. You must eat medialunas in the cafés notables; take uncountable pictures at Caminito; go shopping at the huge Shopping del Abasto; walk along the streets of Recoleta; and, of course, watch a tango show. But besides all of that, there is a lot of different things to do there. You may start walking at Palermo, a place in Buenos Aires where visiting is always worthwhile. In the warm months of the Argentinean summer, the woods at Palermo are a nice try. On the sunny weekends, they become the beach of the Porteños, where thousands of people rest on its lawns – Jardín Japonés is wonderful and a peaceful spot in a metropolis of almost three million inhabitants. In that neighborhood (you can do it all walking) is located the Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires, the so called Malba. This is where you can see “Abaporu”, one of the most important paintings from Tarsila do Amaral. The painting returned to the museum in September, after having been exhibited in New York and Chicago. And here is a valuable tip: check out the design objects in the souvenir store. Design objects, by the way, are everywhere at the streets of Palermo. You will need some hours for a walk at Palermo Soho, full of stores of home décor and clothes from local stylists. On Fridays and Saturdays, Sundays and holidays an outdoor market takes place at Plaza Cortázar, a.k.a. Plaza Serrano. Shops in the adjacent streets are open and bars and restaurants have their tables spread on the sidewalks, creating one of the liveliest programs of Buenos Aires – a spot to be visited over and over again. Palermo is one of the best dining areas in a city where good restaurants of all price categories are always available. For instance, choripán, a traditional sausage sandwich with chimichurri sauce, has now a modern version at Chori. The artisanal sausages, made of different sorts of meat and various sauces, can be accompanied by gin tonic. On the other hand, the Don Julio Parrilla, less than ten minutes far from there, is nowadays the

78

AVIANCA EM REVISTA

best restaurant of Argentina and the sixth best in South America in the “World’s 50 Best Restaurants” list. An excellent wine from their list is a good combination with grilled meat, and reservations are needed. Between choripán and parrilla, other good possibilities are Panera Rosa, a mix of a Café and market with two disputed addresses in Palermo, and the tasteful Peruvian Sipán. The north part of the district does not have many street stores, but it is a good address to eat and drink. Two good restaurants: Uco, contemporary Argentinean cuisine, and La Mar, local place of the very successful franchise of Peruvian Chef Gastón Acurio. A different place is the Argentine Experience, where you can learn how to make empanadas during the dinner, served in communal tables. Appetizers and the main dish are paired with Argentinean wines. For dessert, you make your own alfajor. Waiters Portuguese and are very funny, what makes your evening even more enjoyable. In the south, the historical district of San Telmo has always something new to present, such as new hotels and restaurants. Sunday is always a celebration day at the antique and craft market of Plaza Dorrego. Stalls are placed along the Defensa, a street full of beautiful historic buildings leading to Plaza de Mayo and passing Paseo de la Historieta. The most prominent resident there is Mafalda. On Sundays, you have to line up for sitting next to the character created by the cartoonist Quino. San Telmo Market, dated from the late 19th century, offers plenty of restaurants, such as the new De Lucía, a disputed counter with good tapas and vermouth. Outside, a delicious café has just been opened, Casa Telma. Its light tones are a break for you among the many intense colors you might have seen in the district. The place next door, Los Infernales, is another address for a choripán with artisanal sausages and typical meat sandwiches. Following the street Defensa you will meet Brasserie Petanque, featuring French classics on the menu and nice tables under patio umbrellas on cobblestone streets. From San Telmo you can go easily on foot to Puerto Madero. The Puente de la Mujer (Woman’s Bridge), designed by the architect Santiago Calatrava and the Sarmiento Frigate thrill everyone each time they visit them. The district has been developing and there is plenty to be done there, such as visiting Colección de Arte Amalia Lacroze de Fortabat and the Crystal Bar, on the 32nd floor of Alvear Icon, which offers panoramic city views in addition to good drinks. An excellent program suggestion is Hotel Faena, with the bar The Library Lounge and the restaurant El Mercado, both beautiful and pleasant, and one of the most interesting tango shows, the Rojo Tango. Puerto Madero is address to one of the best parks in the city, the ecological reserve Costane-

ra Sur. The bank at Río de la Plata is a beautiful and quiet place for a stroll. After discovering all of Buenos Aires, keep in sight a visit to Uruguay. The tour to the historical city Colonia del Sacramento is a perfect getaway. Ferries are big and comfortable and the trip takes only one hour. Not only is the smooth navigation across the brownish waters of River de la Plata the beginning of a travel to another country, but also is a travel in time. SOON Avianca Brasil will have news for people who want to know or already love Buenos Aires. COLORS BEYOND CAMINITO The new street art core in Buenos Aires is the industrial district Barracas, located south in the city. Calle Lanín became famous for its beautiful colorful mosaics, made by the visual artist Marino Santa Maria. In that neighborhood is the huge mural “El regresso de Quinquela”, a tribute paid to the Argentinean painter Quinquela Martín. Between one and the other, there is plenty of graffiti to be seen. POCKET GUIDE In Buenos Aires, the offer of taxi booking apps is not as big as in São Paulo and Rio. On the other hand, there are more than enough taxis; however, most of the cab drivers do not accept cards. Credit cards are not accepted in all restaurants, but some of them just tell it when you want to pay the check. Confirm it prior to eating and have always some extra cash with you. Changing currency in Buenos Aires is a lot easier now. The exchange can be done in big hotels and currency exchange booths. Withdrawing cash in local currency at an ATM is also a good option. LODGING: Although hotel offer in downtown and in Recoleta is good, you may consider Palermo or San Telmo, which features options ranging from boutique hotels to hotel chains. CAPTIONS Scenes of Palermo: the colorful of the street stalls, the Japonese Garden, the Malba and the planetarium The bustling nightlife in Palermo and the sausages for choripán The market of San Telmo, that concentrates diverse gastronomic options; next to it, the famous bank of the character Mafalda, obligatory stop for photos; below, street scenes in San Telmo



INSIDE

DO BRASIL E PARA OS BRASILEIROS Café Orfeu, um dos mais premiados do mundo, começa a ser servido nos voos da Avianca Brasil TEXTO / TEXT JULIANA DEODORO

N

a mitologia grega, Orfeu foi o poeta mais talentoso que já passou pela terra, que, com sua música, conquistou homens e mulheres, animais e até as árvores. Foi por causa dessa história que o Café Orfeu, o café brasileiro mais premiado do mundo, ganhou seu nome. E é com o objetivo de encantar cada vez mais pessoas que a marca – antes restrita a connaisseurs – resolveu expandir os negócios para atingir um público maior e essencialmente brasileiro. “Queremos valorizar um produto que é nosso e levar para o mercado brasileiro uma qualidade que já é reconhecida no mundo todo”, diz Amanda Capucho, CEO do grupo. Apesar da referência mitológica no nome, a história do Café Orfeu é bem mais recente. Começou há duas décadas, com a aquisição da Fazenda Sertãozinho, em Botelhos, no sul de Minas Gerais. Com tradição cafeeira, mas voltada ao agronegócio, a propriedade passou por um período de modernização do processo de produção e de melhoria de qualidade dos grãos. Uma parte do café produzido

80

AVIANCA EM REVISTA

continuou sendo exportado cru para o exterior, enquanto outra leva passou a ser torrada dentro da fazenda. “Foi a forma que encontramos para garantir a qualidade, cuidar dos detalhes e conseguir uma melhoria contínua”, explica Amanda. Nos últimos anos, o Café Orfeu já ganhou 26 vezes o prêmio “Cup of Excellence”, um dos mais prestigiados do setor, além de ter sido reconhecido em outras competições, como o “Coffee of The Year”, da Semana Internacional do Café, e o “Aroma BSCA”, promovido pela Associação Brasileira de Cafés Especiais. “Temos uma trajetória de 20 anos de produção de bons cafés, com qualidade todos os anos”, diz a CEO. A partir de dezembro de 2018, os clientes da Avianca Brasil poderão experimentar o Café Orfeu nos voos da companhia. Para isso, foi desenvolvido um sachê exclusivo para as aeronaves, de modo que os passageiros tenham a experiência única de tomar um café

FOTOS: DIVULGAÇÃO

Cenas da lavoura: o cotidiano na Fazenda Sertãozinho, em Minas Gerais

fresco e filtrado durante as viagens – na classe executiva dos voos internacionais, poderão beber o café expresso ou “Drip Coffee”, preparado diretamente no copo. O café servido atende o paladar brasileiro, com uma torra mais branca, que mantém o adocicado natural dos grãos, sem perder a cor e o corpo mais fortes. “A Avianca Brasil prima pela excelência no serviço, por isso decidimos oferecer um café da categoria especial, a mais alta classificação do mercado”, afirma Frederico Pedreira, presidente da companhia. “Este é mais um elemento para oferecermos aos nossos passageiros a melhor experiência a bordo.”



Café Orfeu Tem mais de 20 variedades de café

arábica sendo cultivadas em suas fazendas Em 2018, a colheita foi de 1.200

toneladas de grãos É vendido em cápsulas, moído ou em grãos e têm opções com intensidades

diferentes

Drip Coffee Desenvolvido exclusivamente

para a Avianca Brasil, o “Drip Coffee” é um sachê especial. O café vem com o filtro que, encaixado no copo, é coado individualmente, tornando a experiência de voo ainda mais agradável e inovadora.

// FROM BRAZIL TO THE BRAZILIANS Café Orfeu, one of the most awarded coffees in the world, begins to be served aboard Avianca Brazil flights In the Greek mythology, Orpheus was considered the most talented poet on Earth and the one who was able to charm men, women, animals and even trees with his music. Due to this story, Café Orfeu, the most awarded Brazilian coffee, was named after the hero. With the goal of pleasing more and more people, the brand – formerly restricted to experts – decided to expand its business to reach a bigger and essentially Brazilian audience. “We would like to value a product that we have and to bring a quality, already recognized worldwide, to the Brazilian market”, says Amanda Capucho, CEO of the group. Despite the mythological reference of the name, the history of Café Orfeu is a lot more recent. It started two decades ago with the acquisition of the Farm Sertãozinho in Botelhos, located in the south of Minas Gerais. Holding coffee growing tradition, but with eyes to agribusiness, the propriety underwent a period of production process modernization and improvement of the coffee beans quality. Part of the

82

AVIANCA EM REVISTA

produced coffee continued to be exported unroasted, whereas the other part started to be roasted in the farm. “That was the way we found to ensure the quality, take care of details and to achieve an ongoing improvement”, explains Amanda. Over the last years, Café Orfeu has already been awarded 26 times the prize “Cup of Excellence”, one of the most prestigious in the branch, and it has also been recognized in other competitions such as the “Coffee of The Year”, held by the International Coffee Week, as well as the “Aroma BSCA”, sponsored by the Brazilian Specialty Coffee Association. “In our history we show a 20-year-long production of good coffee with quality, year after year”, says the CEO. From December 2018, Avianca Brasil customers will be able to try Café Orfeu on the company flights. For this, an exclusive sachet has been developed for the aircrafts in order to passengers may have the unique experience of drinking fresh and filtered coffee during their travels – in the business class of international flights, they can drink espresso or "Drip Coffee" prepared directly into the cup. The coffee serves the Brazilian palate, with a whiter toast, which maintains the natural

sweetness of the beans, without losing its stronger color and body. "Avianca Brasil excels in service, so we decided to offer a special category coffee, the highest classification in the market," says Frederico Pedreira, president of the company. "This is another element to offer our passengers the best experience on board." CAFÉ ORFEU

More than 20 Arabica coffee varieties grown in their farms In 2018, a 1.2-ton harvest of beans was carried out It is sold in capsules, ground or in beans and different intensities are offered. DRIP COFFEE

Developed exclusively for Avianca Brasil, "Drip Coffee" is a special sachet. The coffee comes with the filter that, embedded in the glass, is individually strained, making the flight experience even more pleasant and innovative.

CAPTIONS Crop scenes: the daily life at Fazenda Sertãozinho, Minas Gerais



WHERE TO STAY

NO CENTRO DE MANHATTAN Conforto e ótima localização dão a tônica do Iberostar Park Avenue, quatro estrelas bem no meio da Big Apple TEXTO / TEXT JULIANA DEODORO

No coração de Manhattan, o Iberostar Park Avenue combina uma localização privilegiada com conforto e luxo em Nova York. Basta caminhar por três quadras e você encontra a Grand Central Station e seu foyer deslumbrante. Siga por outros três quarteirões, e lá está o Bryant Park e as surpresas de sua programação diversa. Menos de 10 minutos andando, e voilà: a Times Square e toda sua profusão de luzes e turistas. Cansou? Pois, do conforto do colchão de penas de ganso, você pode admirar a vista do Empire State Building. Instalado em um prédio de 1928, o hotel boutique fica em Midtown, a poucos metros do metrô e das principais atrações

84

AVIANCA EM REVISTA

da ilha de Manhattan. A localização é seu grande trunfo, mas não é o único. A decoração sofisticada e neutra combina com a paz e o silêncio que o hóspede encontra nos quartos que, além de espaçosos, contam com banheiras de hidromassagem. Não há café da manhã ou restaurante, mas para quem quer conhecer a cidade, este é mais um convite a explorar o que ela tem a oferecer. E, depois de um dia inteiro batendo perna, visitando museus e atrações e, claro, fazendo compras, este hotel oferece a garantia de descanso para repetir o programa no dia seguinte.


FOTOS: CHRIS SANDERS/DIVULGAÇÃO

70 Park Avenue, Nova York, EUA 205 quartos iberostar.com Diárias a partir de US$ 205

Decoração sofisticada e neutra nos quartos e espaços comuns

Iberostar Park Avenue Pet Friendly Centro fitness 24 horas Wifi gratuito

Iberostar Park Avenue fica em um prédio de tijolos aparentes de 1928

// IN MANHATTAN’S CORE Comfort and a good location set the tone of Iberostar Park Avenue, a four-star place in the core of Big Apple In the heart of Manhattan, Iberostar Park Avenue puts together a privileged location with comfort and luxury in New York. Just a 3-block walk leads you to the Grand Central Station and its dazzling foyer. Three blocks ahead and you will find Bryant Park and the surprise of its varied programming. Not longer than a 10-minute walk and voilà: Times Square and its abundance of lights and tourists. Got tired? Laying on a goose feather mattress you can take the best of the Empire State Building view. Settled in a building from 1928, the bou-

tique hotel is situated in Midtown, very close to the subway and to the main attractions of the Manhattan island. Its location is its greatest advantage, however not the only one. A sophisticated and neutral decoration matches the peace and silence that a guest will experience in the rooms, which besides being spacious, are equipped with whirlpool tubs. Breakfast or restaurants are not available, but for those trying to know the city, this might be an invitation to explore what the city has to offer. And after a long day walking, visiting museums and other attractions, and of course, doing some shopping, you can be sure that this hotel will provide you with enough rest for a full program on the following day.

70 Park Avenue, Nova York, EUA 205 rooms Iberostar.com Rates starting from USD 205 Iberostar Park Avenue Pet Friendly 24-hour Fitness Studio Free Wifi

CAPTIONS Iberostar Park Avenue located in a 1928 brick-facing building Some rooms have a privileged view of the Empire State Building Sophisticated and neutral decoration in the rooms and common area AVIANCA EM REVISTA

85


TASTE

NOVIDADES NO EAST VILLAGE Conheça o Public Kitchen, novo restaurante sensação de Jean-Georges Vongerichten FOTOS: DIVULGAÇÃO

TEXTO / TEXT CARLA LENCASTRE

O Public Kitchen traz no DNA duas grifes nova-iorquinas: o chef Jean-Georges e o ícone Ian Schrager

O

chef Jean-Georges Vongerichten, francês estabelecido em Nova York há décadas, é praticamente uma unanimidade. Com mais de duas dezenas de restaurantes nos Estados Unidos, e outros tantos na Europa e na Ásia, é o responsável pelo restaurante do Palácio Tangará, em São Paulo, seu primeiro na América do Sul e que conquistou uma estrela Michelin este ano. Em Nova York, onde está metade das suas casas americanas, a novidade do momento é o concorrido Public Kitchen, que completou seu primeiro aniversário. O lugar traz em seu DNA duas grifes novaiorquinas: além do chef estrelado, está dentro do Public Hotel, projeto de Ian Schrager, um ícone desde a época da lendária discoteca Studio 54. Aberto para a cidade, o hotel faz jus ao nome, e seus ambientes viraram alguns dos pontos mais “instagramáveis” da Big Apple. No primeiro piso, há também um bar, boa pedida se a ideia for tomar um drink, uma cerveja ou uma taça de vinho no final da tarde.

86

AVIANCA EM REVISTA

A casa tem um cardápio correto e acessível – levando em conta os preços cobrados por chefs-celebridades em Manhattan. Frutas e vegetais são orgânicos, e aves, frutos do mar e carnes vermelhas chegam de fornecedores comprometidos com práticas sustentáveis. O menu muda de acordo com o que há no mercado e com as estações do ano. O tartare de atum com gengibre e yuzu (um clássico do chef) e as pizzas de massa fina e crocante feitas em forno a lenha (a de trufa negra com ovo é outro hit) não têm erro. Há opções que podem ser compartilhadas, e pratos com toques asiáticos, característicos da cozinha de Jean-Georges. O Public Kitchen é também uma alternativa para um café da manhã caprichado, servido diariamente, ou para um brunch, aos sábados e domingos. Caso escolha começar o dia por lá, aproveite o que Nova York tem de melhor e estique o passeio pelo East Village ou SoHo.

“Muito incrível” No último (e emocionante) episódio do premiado programa “Parts Unknown”, exibido no mês passado pela CNN, Anthony Bourdain revisita o Lower East Side e o East Village, em Nova York. Filmado poucos meses antes de sua morte, o programa mostra Bourdain conversando com diversos artistas, relembrando histórias da cena cultural alternativa local. Os cenários são endereços tradicionais da região e a única novidade é justamente o Public Kitchen que, de acordo com o chef, escritor e apresentador, é “muito incrível”.



Outros restaurantes com a assinatura do chef // Other restaurants signed by the Chef

JEAN-GEORGES A joia da coroa, que completou 20 anos, tem duas estrelas Michelin e menu e serviço impecáveis. // Considered a jewel, it is 20 years old, was awarded two Michelin stars and offers an exquisite menu and impeccable service. 1 CENTRAL PARK WEST JEAN-GEORGES.COM

THE MARK Animado, bonito e elegante, promete um menu para paladares simples e ecléticos. // Lively, beautiful and elegant, offers a menu for simple and eclectic tastes. 25 EAST 77TH STREET THEMARKRESTAURANTNYC.COM

ABC KITCHEN Tem preços mais acessíveis e valorização de orgânicos. Oferece até temperos cultivados no terraço. // It has affordable prices and adds value to organics. There, you can try the herbs grown in the rooftop garden.

PUBLIC KITCHEN

215 CHRYSTIE STREET, NOVA YORK - PUBLICKITCHENNYC.COM

// NEWS IN EAST VILLAGE Meet Public Kitchen, the new sensation restaurant by Jean-Georges Vongerichten Chef Jean-Georges Vongerichten, French and settled in New York for decades, is almost considered an unanimity. Holding more than twenty restaurants in the United States and some others in Europe and Asia, he is responsible for the restaurant at Palácio Tangará in São Paulo, his first in South America, that has been awarded a Michelin star this year. In New York, where half of his American places are located, the current news is the disputed Public Kitchen, which has just celebrated its first anniversary. The restaurant has in its DNA two New-York brands: in addition to the star-awarded Chef, it is inside the Public Hotel, designed by Ian Schrager, an icon since the time of the legendary disco Studio 54. Open to the city, the hotel lives up to its name and its ambiances have become some of the most photographed spots

88

AVIANCA EM REVISTA

on Instagram in the Big Apple. On the first floor, there is also a bar, a nice choice if the idea is having a drink, some beer or a glass of wine at the end of the afternoon. The place offers a good and affordable menu – if you consider the prices demanded by celebrity chefs in Manhattan. Fruits and vegetables are organic and poultry, and sea food and beef are catered by suppliers committed to sustainable practices. The menu changes according to what is available in the market and to the season of the year. The Spicy Tuna Tartare with ginger and yuzu (a Chef’s classic) and the crispy pizzas made of thin dough in a wood-fired oven (the Black Truffle pizza with farm eggs is another hit) are good deals. Some dishes can be shared, and others have an Asian touch, typical of Jean-Georges cuisine. Public Kitchen is also an alternative for a perfect breakfast, served daily, or for a brunch on Saturdays and Sundays. In case you decide

35 EAST 18TH STREET ABCHOME.COM

to begin your day in the area, enjoy the best New York can offer and have a walk at East Village or SoHo. “Pretty Incredible” In the final (and touching) episode of the program “Parts Unknown” broadcasted last month at CNN, Anthony Bourdain revisits Lower East Side and East Village in New York. Recorded a few months before his death, Bourdain talks to many artists and recalls stories of the local alternative cultural scene. The sceneries are traditional addresses in the area and the only news is exactly the Public Kitchen, which is “pretty incredible” according to the chef, writer and presenter.

CAPTIONS The Public Kitchen lounge; On the next page, some of the menu options of chef Jean-Georges Vongerichten



SOMMELIER

Trabalhador em meio aos vinhedos; Um brinde com o Passion; Turistas acompanham explicações durante a visita guiada.

SUCESSO BORBULHANTE Há 45 anos no país, a Chandon se consolida como líder em vinhos espumantes premium com tradição, luxo e raízes brasileiríssimas TEXTO / TEXT LUIZA VIEIRA

Q

uando fincou sua primeira videira em solo brasileiro, em 1973, a Chandon fazia uma aposta arriscada. Sempre em busca do melhor terroir para criar raízes, a marca já expandia rapidamente a presença em Mendoza, na Argentina, até desembarcar, no mesmo ano, no Brasil e nos Estados Unidos. Parte do grupo de altíssimo luxo LVMH, o rótulo tem origem francesa e uma linha 100% brasileira. Por aqui, o local escolhido para a sede foi Garibaldi, a 113 quilômetros de Porto Alegre (RS). Conhecida pela fartura da terra, a cidade de aproximadamente 30 mil habitantes, ao lado de Bento Gonçalves e Monte Belo do Sul, é lar de mais de 30 vinícolas de todos os portes. No Vale dos Vinhedos, a Maison investiu no plantio de mudas de Chardonnay e Pinot Noir, importadas da França, e também na uva Riesling Itálico – base para assemblages perfeitas que garantem o padrão de qualidade Chandon, não importa a safra.

90

AVIANCA EM REVISTA

“Além dos nossos vinhedos, que representam 30% de nossa produção, contamos com a colaboração de 120 famílias da região, de forma a desenvolver e incentivar o pequeno produtor”, explica Marcio Dalle, enólogo da Chandon. De origem italiana, com pai e avô também trabalhadores do campo, Marcio acompanha de perto os resultados e, mais do que isso, é o responsável por manter estreita a relação com os fornecedores. Apaixonado pela terra, pelo vinho e pelo que faz, está na companhia desde 1996, onde entrou como estagiário, e atualmente é quem controla a qualidade de cada leva de uvas, do plantio ao recebimento na fábrica. É na sede onde acontecem as visitas guiadas para uma imersão completa no universo Chandon. Orientados pelos enólogos da marca, os visitantes acompanham o processo de manufatura, têm acesso supervisionado à linha de engarrafamento e, a parte mais aguardada, participam de uma degustação técnica dos rótulos.



SOMMELIER

Em uma sala preparada para receber turistas, a história da empresa é apresentada brevemente, e já dá um gostinho do que está por vir. Em taças específicas para cada bebida, os espumantes são servidos em sequência: Brut, Rosé, Riche, Excellence Brut, Excellence Rosé e o Passion – devidamente acompanhados de explicações e sugestões de harmonização. Ao final, são todos encaminhados à fábrica, onde prova-se o vinho espumante direto da fonte, tirado de um dos 21 enormes tonéis. Depois de 45 anos de sua chegada e com raízes mais que estabelecidas no Brasil, a Maison vê o país como um mercado promissor e ainda em expansão. “O paladar brasileiro, junto a sua riqueza cultural e gastronômica, é um prato cheio para criar”, explica François Hautekeur, gerente de comunicação enológica da Chandon. “Prova disso é o Passion: uma bebida para tomar com gelo, ideal para o clima daqui.” Agende sua visita em: chandon.com.br

PARA REFRESCAR

A dica é servir o Chandon Passion com gelo, e vai bem acompanhado com combinações como hortelã, gengibre e limão siciliano, manjericão roxo e toranja // BUBBLING SUCCESS For 45 years in the country, Chandon consolidate its leading position as a premium sparkling wine producer showing tradition, luxury and real Brazilian roots When it planted its first grapevine in Brazlian soil in 1973, Chandon was taking a chance. On a constant search for the best terroir to grow roots, the brand had already expanded its presence in Mendoza, Argentina, by the time it arrived in Brazil and United States, in the same year. Belonging to the luxury group LVMH, the label is originally French, and has 100% Brazilian line. The chosen headquarters location here was Garibaldi, situated 113 kilometers from Porto Alegre (RS). Well-known for its vast land areas, the city with approximately 30 thousand inhabitants is, in addition to Bento Gonçalves and Monte Belo do Sul, home for more than 30 wineries

92

AVIANCA EM REVISTA

of different sizes. In the Vale dos Vinhedos (Vineyard Valley), the Maison invested in the growth of Chardonnay and Pinot Noir grape seedlings, which were imported from France, as well as in the Italian Riesling – base for perfect assemblages that ensure the Chandon quality standard, regardless of the crop. “In addition to our vineyards, which represent 30% of our production, we rely on the cooperation from 120 families of the region, in order to develop and incentive the small growers”, explains Marcio Dalle, enologist at Chandon. Being of Italian origin, with father and grandfather who had worked in the fields, Marcio monitors closely the production and, moreover, he is responsible for keeping a close relationship with suppliers. Showing a passion for the land, wine and for what he does, he has been with the company since 1996, where he started working as an intern and nowa-

days controls the quality of every bunch of grapes, from growing to the delivery in the plant. The headquarter is the place where guided tours occur, aimed at providing an immersion in the Chandon universe. Guided by the brand’s enologists, visitors follow the production process, have supervised access to the bottling line and – the most expected part of the visit – they join a technical tasting session of the labels. In a room prepared to welcome tourists, the company’s history is briefly presented, and it gives you a hint of what is about to come. In specific glasses for every drink, sparkling wines are served in sequel: Brut, Rosé, Riche, Brut, Rosé and Passion – all of them with a thorough explanation and suggestions to pairing. In the end, the guests are guided to the plant, where the sparkling wine is tasted direct from one of the 21 huge barrels. Forty-five years after the arrival

in Brazil, and with established roots, the Maison still sees the country as a promising and and potential market. “The Brazilian taste, along with its cultural and gastronomic wealth is an open door to create”, explains François H a u t e k e u r, Enology Communication manager for Chandon. “An evidence is Passion: a drink to be savored with ice, ideal for the climate here.” Schedule your visit at: chandon.com.br

TO REFRESH The tip is to serve the Chandon Passion with ice, and it goes well accompanied with combinations like mint, ginger and lemon Sicilian, purple basil and grapefruit

CAPTIONS Worker in the vineyards; A toast with Chandon Passion; Tourists accompany explanations during the guided tour


WE’RE INVESTING IN TECHNOLOGY THAT YOU WON’T ALWAYS SEE, BUT YOU WILL NOTICE. At Star Alliance, we’re working with our member airlines to make your journeys seamless - now and in the future. staralliance.com/tech


INSIDE AVIANCA BRASIL

AVIANCA BRASIL COMEMORA PRIMEIRO ANO DA ROTA PARA NOVA YORK Inaugurado em 2017, voo marcou expansão internacional da companhia

// Avianca Brasil celebrates the first anniversary of its New York destination - First flown in 2017, the flight is a milestone of the company’s international expansion On December 15th 2017, the first Airbus A330-200 of Avianca Brasil landed at John F. Kennedy International Airport in New York. This was the start of an operation that consolidated the international expansion of the company, which has also flights to Miami, Bogota and Santiago. “From the very beginning, our goal was to become the first choice for people travelling between those two destinations”, affirms Frederico Pedreira, CEO of Avianca Brasil. “For this reason we offer the passengers an excellent service and superior comfort on the newest fleet in Brazil, presenting an intelligent configuration, more space between seats and full lie-flat seats in the business class”, he adds.

blog.avianca.com.br  fique por dentro das novidades

94

AVIANCA EM REVISTA

FOTO: SHU T T ERSTOCK

No dia 15 de dezembro de 2017, o primeiro Airbus A330-200 da Avianca Brasil pousou no Aeroporto Internacional John F. Kennedy, em Nova York. Foi o início de uma operação que consolidou a expansão internacional da companhia, que também tem rotas para Miami, Bogotá e Santiago, no Chile. “Desde o início, nosso objetivo foi nos tornarmos a primeira escolha de quem viaja entre os dois destinos”, afirma Frederico Pedreira, presidente da Avianca Brasil. “Por isso oferecemos aos passageiros um serviço excelente e conforto superior, com a frota mais jovem do país, configuração interna inteligente, maior espaço entre as poltronas na econômica e assentos full flat na executiva”, completa.


CONSULTE CONDIÇÕES NO SITE WWW.VALLENEVADO.COM/PT

WWW.VALLENEVADO.COM/PT · 0800 892 1047 · RESERVAS@VALLENEVADO.COM



Inflight Avianca BRASIL GUIA DE ENTRETENIMENTO E INSTITUCIONAL // ENTERTAINMENT GUIDE AND CORPORATE

port Eng

12/ 2018

VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES

Selecionamos filmes, seriados, desenhos animados, documentários, programas esportivos e músicas para que você tenha a melhor experiência de entretenimento a bordo. Além de encontrar as informações sobre a programação, incluindo classificação etária e gênero, você descobre os bastidores da Avianca Brasil: os detalhes das nossas aeronaves, do programa Amigo, da Star Alliance, das lojas e das rotas operadas no Brasil e no mundo. // We offer a selection of movies, series, cartoons, documentaries, sports programs and music so that you can enjoy the best entertainment experience aboard. Besides finding information about programming, like age classification and genre, you can check out the sidelines of Avianca Brasil: details about our aircrafts, Star Alliance’s Amigo program, shops and routes operated in Brazil and throughout the world please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

AVIANCA EM REVISTA

97


AERONAVES // AIRCR AF T S

SISTEMA INDIVIDUAL  // INDIVIDUAL SYSTEM Airbus a330

Airbus a319 / A320

executiva

// business

»» Porta-casaco »» Assento flat »» Tela touchscreen de 15.4 polegadas para o entretenimento a bordo »» Controle de assento automatizado »» Controle remoto »» Fone de ouvido antirruído »» Porta-acessórios »» Luz de leitura »» Tomada universal e portas USB »» Acesso direto ao corredor

»» Hook »» Flat-bed seats »» 15.4-inch entertainment screen with touchscreen controller »» Seat control »» Remote control »» Noise cancelling headphones »» Accessory holder »» Reading light »» Power outlet and USB port chargers »» Direct aisle access

Airbus A320 NEO

Econômica

// economy

Informações da aeronave

»» Porta copos »» Apoio de pé »» Tela individual touchscreen de 9 polegadas »» Controle Remoto

»» Cup Holder »» Footrest »» Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen »» Remote Control

»» »» »» »»

98

AVIANCA EM REVISTA

Informações da aeronave »» »» »» »» »» »» »» »» »»

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual

// AIRCRAFTS INFORMATION

»» »» »» »» »» »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest

// AIRCRAFTS INFORMATION »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray


SISTEMA COLETIVO  // COLLECTIVE SYSTEM Airbus a318 Informações da aeronave »» Botão para reclinar a poltrona »» Entrada do Fone

// AIRCRAFTS INFORMATION »» Volume »» Canais

»» Seat Recline Button »» Earphone

»» Volume »» Canais

Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona:

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

»» »» »» »»

»» »» »» »»

Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.

Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) And enjoy our programming.

AVIANCA WiFi Quando a tripulação anunciar que o serviço de WiFi está disponível, siga os seguintes passos:

// When the crew announces that the WiFi service is available, follow these steps:

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WI-FI e selecione a rede airtimeinflight;

5. Preencha os dados pessoais e de pagamento.

1. Leave your mobile in AIRPLANE MODE, activate WI-FI and select airtimeinflight;

2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br

7. Clique em “ACEITAR E COMPRAR”

3. Com o Portal WI-FI carregado, clique em “ACESSO WIFI”; 4. Escolha um pacote e clique em “COMPRE AGORA”.

6. Leia os termos e condições.

2. Open your navigator and access: aviancawifi.com.br

8. Clique em “INICIAR NAVEGAÇÃO” para acessar a internet.

3. With your WI-FI portal loaded, click “BROWSE WIFI”;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o WiFi da Avianca!

4. Choose a package and click “BUY NOW”.

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma melhor experiencia, mantenha seu navegador sempre atualizado. **Cartões aceitos: Mastercard, Visa e American Express

5. Fill in the personal and payment data. 6. Read terms and conditions. 7. Click “ACCEPT AND BUY” 8. Click “START BROWSING” to access the internet. CONGRATULATIONS! You are now connected! Enjoy Avianca’s WiFi!

*Consult availability of service in your aircraft. For a better experience, keep your navigator always updated. **Credit cards accepted: Mastercard, Visa and American Express

SAC: 0800 878 1164  TDD: 0800 878 8149

POTÊNCIA  // potency

Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial

// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew

A irbus a330

A irbus a 3 20 n eo

A irbus a 3 20

A irbus a319

A irbus a318

238

165

162

132

120

58,82 m

37,57 m

37,57 m

33,84 m

31,45 m

60,30 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

34,00 m

17,39 m

12,88 m

11,75 m

11,80 m

12,88 m

2 RR TRENT 772B 72.000LB

2 LEAP-1A26 26.600 LB

2 CFM 56-5B4 27.000 LB

2 CFM 56-5B7 27.000 LB

2 PW6124A (24.000 LB)

238.000 Kg

79.000 kg

78.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

920 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

13.450 km

7850 km

6.110 km

6.850 km

5.800 km

41.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

2+4

2

2

2

2

3 + 10

4

4

4

4

AVIANCA EM REVISTA

99


FILMES

// MOVIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

CHRISTOPHER ROBIN UM REENCONTRO INESQUECÍVEL

A ESPOSA

ALMA DA FESTA

O PASSAGEIRO

22 MILHAS

EstrEias do mÊs // Premieres 22 MILHAS

MENTES SOMBRIAS

// MILE 22

// THE DARKEST MINDS

Ação / Action ≥ 14 90 min ‹ A319 | A330 ›

Ficção Científica / Science Fiction ≥ 10 105 min ‹ A319 | A330 ›

ALFA

O PASSAGEIRO

// ALPHA

// THE COMMUTER

Aventura / Adventure ≥ 10 96 min ‹ A319 | A330 ›

Ação / Action ≥ 10 105 min ‹ A320 | A330 ›

A ESPOSA

PODRES DE RICOS

// THE WIFE

// CRAZY RICH ASIANS

Drama / Drama ≥ 14 100 min ‹ A319 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥ 10 121 min ‹ A318 | A319 | A330 ›

ALMA DA FESTA

RAMPAGE: DESTRUIÇÃO TOTAL

// LIFE OF THE PARTY

Comédia / Comedy ≥ 10 105 min ‹ A320 | A330 › CHRISTOPHER ROBIN UM REENCONTRO INESQUECÍVEL // CHRISTOPHER ROBIN

Aventura / Adventure 104 min ‹ A319 | A330 ›

DEADPOOL 2 // DEADPOOL 2

Ação / Action ≥ 14 108 min ‹ A320 | A330 ›

JOGADOR Nº 1 // READY PLAYER ONE

Ação / Action ≥ 10 140 min ‹ A320 | A330 ›

100

AVIANCA EM REVISTA

// RAMPAGE

Ação / Action ≥ 10 107 min ‹ A320 | A330 › VIDAS À DERIVA // ADRIFT

Ação / Action ≥ 10 120 min ‹ A320 | A330 ›

ABSOLUTELY FABULOUS: O FILME

AS AVENTURAS DE PI

// ABSOLUTELY FABULOUS: THE MOVIE

// LIFE OF PI

Comédia / Comedy ≥ 14

Drama / Drama 127 min ‹ A330 ›

// MARVEL'S CAPTAIN AMERICA:

91 min ‹ A330 ›

A ERA DO GELO 3

AS DUAS IRENES

130 min ‹ A320 | A330 ›

// ICE AGE: DAWN OF THE DINOSAURS

// TWO IRENES

Animação / Animation 93 min ‹ A330 ›

Drama / Drama 89 min ‹ A330 ›

A ILHA DA IMAGINAÇÃO

AS VIAGENS DE GULLIVER

// NIM'S ISLAND

// GULLIVER'S TRAVELS

Aventura / Adventure 94 min ‹ A330 ›

Aventura / Adventure

CINCO ANOS DE NOIVADO

84 min ‹ A330 ›

// The Five-Year Engagement

A LEGIÃO PERDIDA

ATRAÇÃO PERIGOSA

120 min ‹ A330 ›

// THE EAGLE

// THE TOWN

Ação / Action 114 min ‹ A330 ›

Crime / Crime

DETONA RALPH

122 min ‹ A320 | A330 ›

// WRECK-IT RALPH

A LENDA DOS GUARDIÕES

AVATAR

101 min ‹ A330 ›

// LEGEND OF THE GUARDIANS: THE

// AVATAR

CAPITÃO AMÉRICA 2: O SOLDADO INVERNAL THE WINTER SOLDIER

Ação / Action

CASABLANCA // CASABLANCA

Drama / Drama 102 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥ 14

Animação / Animation

OWLS OF GA'HOOLE

Ação / Action

FALA SÉRIO, MÃE!

Animação / Animation 100 min ‹ A330 ›

162 min ‹ A330 ›

// FALA SÉRIO, MÃE!

BATMAN

79 min ‹ A330 ›

AMOR A TODA PROVA

Comédia / Comedy // BATMAN

// CRAZY, STUPID, LOVE

Ação / Action ≥ 10

FLICKA 3

Comédia / Comedy 115 min ‹ A330 ›

126 min ‹ A320 | A330 ›

// FLICKA: COUNTRY PRIDE

BELAS E PERSEGUIDAS

93 min ‹ A330 ›

AMOR, SUBLIME AMOR

Familia / Family // HOT PURSUIT

// WEST SIDE STORY

Ação / Action

GAROTA EXEMPLAR

Drama / Drama 151 min ‹ A330 ›

87 min ‹ A330 ›

// GONE GIRL

BINGO: O REI DAS MANHAS

Drama / Drama 149 min ‹ A330 ›

APOSTA MÁXIMA

// BINGO: THE KING OF THE

// RUNNER RUNNER

MORNINGS

Crime / Crime 91 min ‹ A330 ›

Biografia / Biography 113 min ‹ A330 ›

ARGO

BUSCA IMPLACÁVEL 3

// ARGO

// TAKEN 3

Ação / Action 116 min ‹ A330 ›

109 min ‹ A330 ›

Ação / Action

JOGOS VORAZES // THE HUNGER GAMES

Aventura / Adventure ≥ 10 141 min ‹ A330 ›


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS  //ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

DEADPOOL 2

MENTES SOMBRIAS

PODRES DE RICOS

OITO MULHERES E UM SEGREDO

JURASSIC PARK

MARLEY & EU

// JURASSIC PARK

// MARLEY & ME

Ação / Action 127 min ‹ A330 ›

VIDAS À DERIVA

ALFA

O HOBBIT: UMA JORNADA INESPERADA

OS INFILTRADOS

UM PARTO DE VIAGEM

// THE DEPARTED

// DUE DATE

Comédia / Comedy 114 min ‹ A330 ›

// THE HOBBIT (PART 1): AN

Drama / Drama 144 min ‹ A330 ›

95 min ‹ A320 | A330 ›

JURASSIC WORLD: O MUNDO DOS DINOSSAUROS

MINHAS ADORÁVEIS EXNAMORADAS

170 min ‹ A330 ›

PREDADORES

UMA PROVA DE AMOR

// PREDATORS

// MY SISTER'S KEEPER

// JURASSIC WORLD

// GHOSTS OF GIRLFRIENDS PAST

Ação / Action 124 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy 99 min ‹ A330 ›

O HOBBIT: A DESOLAÇÃO DE SMAUG

Ação / Action ≥ 14 107 min ‹ A330 ›

Drama / Drama ≥ 10 109 min ‹ A330 ›

THE DESOLATION OF SMAUG

REDE DE MENTIRAS

UMA LONGA JORNADA

KINGSMAN: SERVIÇO SECRETO

MULAN

Aventura / Adventure 155 min ‹ A320 | A330 ›

// BODY OF LIES

// THE LONGEST RIDE

// KINGSMAN: THE SECRET SERVICE

Animação / Animation 88 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy 123 min ‹ A330 ›

Drama / Drama 128 min ‹ A330 ›

O HOBBIT: A BATALHA DOS CINCO EXÉRCITOS

ROCK OF AGES: O FILME

UNIVERSIDADE MONSTROS

MULHERES AO ATAQUE

// THE HOBBIT (PART 3): THE BATTLE

// ROCK OF AGES

// MONSTERS UNIVERSITY

// THE OTHER WOMAN

OF THE FIVE ARMIES

Aventura / Adventure ≥ 10 135 min ‹ ‹ A320 | A330 ›

104 min ‹ A330 ›

// THE EXPRESS

Drama / Drama 108 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥ 10 118 min ‹ A330 ›

Biografia / Biography 130 min ‹ A330 ›

O DESTINO DE JÚPITER

O QUARTO DE JACK

ROCK'N'ROLLA — A GRANDE ROUBADA

// JUPITER ASCENDING

// ROOM

// ROCKNROLLA

Ação / Action

Ação / Action 128 min ‹ A330 ›

Drama / Drama 112 min ‹ A330 ›

Ação / Action ≥ 14 114 min ‹ A330 ›

143 min ‹ A330 ›

O DURÃO

OITO MULHERES E UM SEGREDO

TOY STORY

X-MEN: DIAS DE UM FUTURO ESQUECIDO

// TOY STORY

// X-MEN: DAYS OF FUTURE PAST

// OCEAN'S 8

Animação / Animation 81 min ‹ A330 ›

120 min ‹ A330 ›

UNEXPECTED JOURNEY

Comédia / Comedy

Aventura / Adventure

Ação / Action

// MULAN

126 min ‹ A330 ›

NO LIMITE, A HISTÓRIA DE ERNIE DAVIS

MAD MAX: ESTRADA DA FÚRIA // MAD MAX: FURY ROAD

// THE HOBBIT (PART 2):

Ação / Action 120 min ‹ A330 ›

// GET HARD // MAMMA MIA!

Comédia / Comedy ≥ 14 100 min ‹ A330 ›

Musical / Musical 109 min ‹ A320 | A330 ›

O EXÓTICO HOTEL MARIGOLD

MAMMA MIA!

Ação / Action ≥ 14 110 min ‹ A318 › ‹ A330 ›

Animação / Animation

X-MEN: APOCALIPSE // X-MEN: APOCALYPSE

Ação / Action

UM CONTO DO DESTINO

// THE BEST EXOTIC

OS BONS COMPANHEIROS

// WINTER'S TALE

MARIGOLD HOTEL

// GOODFELLAS

Comédia / Comedy 120 min ‹ A330 ›

Drama / Drama 146 min ‹ A330 ›

Drama / Drama 118 min ‹ A330 ›

‹ A318 › Os filmes da programação das aeronaves A318 serão exibidos apenas nos voos com mais de duas horas de duração ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › Os filmes da programação das aeronaves A319, A320 e A330 serão exibidos apenas nos voos internacionais // ‹ A318 › films programmed for A318 aircrafts will be exhibited only in flights with more than two hours duration ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › The films programmed for A319, A320 and A330 aircrafts will be exhibited only in international flights

AVIANCA EM REVISTA

101


Séries

// SERIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

AMERICAN HORROR STORY: FREAK SHOW

FAMILY GUY

GENIUS : PICASSO

THE MIDDLE

VIKINGS

SUPERSTORE

AMERICAN HORROR STORY: FREAK SHOW

T 6 E 1/2/3 ‹ A318 › /4/5 T 7 E 21

RIVERDALE Drama ≥16

THE MARVELOUS MRS. MAISEL

Terror / thriller ≥16

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 2 E 1 A 06

Drama

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T1E1A3

T 4 E 7/6 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GENIUS : PICASSO

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama ≥16

SPEECHLESS

ARROW

T2E4A9

Comédia / Comedy ≥16

THE MIDDLE

Ação / Action ≥16

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 1 E 13 A 18

Comédia / Comedy ≥10

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 3 E 18/19

T 1 E 18/19 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GOTHAM

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ação / Action ≥16

SUITS

CASTLE

T 3 E 1 A 22

Drama ≥14

THE MINDY PROJECT

Drama ≥16

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 6 E 6 A 11

Comédia / Comedy ≥14

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 1 E 20/22

T 5 E 12/13 45 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GREY'S ANATOMY

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama ≥16

SUPERNATURAL

EMPIRE

T 12 E 19 A 24

Drama ≥16

Musical ≥16

50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 12 E 4 A 9

THE ORIGINALS T 4 E 10 A 12

50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

SUPERSTORE

VIKINGS

Comédia / Comedy ≥14

Drama ≥16

T 2 E 17/18

T 3 E 6/7

23 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE BIG BANG THEORY

YOUNG SHELDON

Comédia / Comedy ≥14

Comédia / Comedy ≥14

T 9 E 11/12 ‹ A318 ›

T 1 E 7/12

T 3 E 7 A 12 50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LAST MAN ON EARTH Comédia / Comedy ≥16

FAMILY GUY

T 2 E 13/14

Animação / Animation ≥14

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 10 E 4/6 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LUCIFER Drama ≥16

FOREVER

T 2 E 1/2

Drama ≥16

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 1 E 12/13 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MODERN FAMILY

FRIENDS

Comédia / Comedy ≥14 T 7 E 13/14/15/16 ‹ A318 › /17 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥14

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 // ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts

102

AVIANCA EM REVISTA


VARIEDADES

VARIE T Y //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

CAR S.O.S.

CIRQUE DU SOLEIL

AR

Variedades / Variety ≥10

E 1/2/3

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CAR S.O.S.

Documentário / Documentary ≥14 Escort Rs in Distress Danish Dilemma 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CESAR MILLAN´S DOG NATION

ONE STRANGE ROCK

JUST FOR LAUGHS GAGS

HACKING THE SYSTEM

TRUQUES DA MENTE

FLY OVER FILMS HACKING THE SYSTEM

O MUNDO SEGUNDO OS BRASILEIROS

Variedades / Variety ≥14 Wildlife in Nature 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Documentário / Documentary ≥14 Buenos Aires / Santiago 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

HACKING THE SYSTEM

OMELETEVE

Reality ≥10 Scam Artist Hacks ‹ A318 › Hacking to Win 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Variedades / Variety ≥10 Compilação 1/2/3/4 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ONE STRANGE ROCK

Documentário / Documentary ≥14 A Whole New Ball Game ‹ A318 › Borderline K9s 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JUST FOR LAUGHS T 15 E 5

Documentário / Documentary ≥16 Shield Storm ‹ A318 › 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CHILL OUT FILMS

JUST FOR LAUGHS GAGS T 12 E 11

THE LINK

Logfire Crackle 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CIRQUE DU SOLEIL

Show ≥10 Delirium 60 min ‹ A318 | A319 | A320 | A330 ›

FLAVIA PAVANELLI

Variedades / Variety ≥14 Compilação 1/2/3/4 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥10 30 min ‹ A318 | A319 | A320 | A330 ›

MACHINE IMPOSSIBLE

Variedades / Variety ≥14 Superhumans 26 min ‹ A319 | A320 | A330 › Future Speed 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Variedades / Variety ≥14 From Ploughs to Super Cars From Fireworks to Forensics 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TRUQUES DA MENTE 1/2 // BRAIN GAMES

Documentário / Documentary ≥14 Battle of the Sexes 2 ‹ A318 › Retrain Your Brain 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ME POUPE

Variedades / Variety ≥10 Compilação 7/8/9/10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AVIANCA EM REVISTA

103


MÚSIC A // MUSIC

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

MEGHAN TRAINOR

THE BIGGEST WEEKEND - LIAM PAYNE

MAROON 5

Vídeos  // videos HITS

Sia - The Greatest Meghan Trainor ft Yo Gotti - Better Nick Jonas - Voodoo The Weeknd ft Daft Punk - Starboy ‹ A319 | A320 | A330 ›

SHOWS

ARTISTA CONVIDADO

// CONCERTS

// GUEST ARTIST Maroon 5 - Don't Wanna Know Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Maroon 5 - Sugar ‹ A319 | A320 | A330 ›

Demi Lovato, Plan B, Stereophonics - Sounds Like Friday Night Gwen Stefani - You Make It Feel Like Christmas Roger Waters - The Wall - Live In Berlin Various Artists - Isle of Wight 2018 Various Artists - The Biggest Weekend - Episode 3 ‹ A318 › Various Artists - The Biggest Weekend ‹ A319 | A320 | A330 ›

estações de rádio  // radio stations Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem . //Check some tracks that you can listen to during your trip. ‹ A318 | A319 | A320 | A330 ›

EASY LISTENING

Mumford & Sons The Cave First Aid Kit Fireworks

CLASSICAL

Daniel Barenboim Chopin: Nocturne No.13 In C Minor, Op.48 No.1

Hans Henkemans Debussy: Masques, L.105

INTERNATIONAL ROCK

Pink Floyd Wish You Were Here Pearl Jam Even Flow

BRAZILIAN ROCK

Os Paralamas Do Sucesso Mustang Cor de Sangue RPM Olhar 43

POP MUSIC

Pabllo Vittar Indestrutível DJ Snake & Lil Jon

JAZZ & BLUES

SAMBA & PAGODE

Nestor Torres Forest Rain Keb' Mo' Soon As I Get Paid

Mumuzinho Oração Molejo Quintal da Nega

ELECTRONIC MUSIC

BOSSA NOVA

Fatboy Slim Praise You David Guetta & Sia Flames (Extended)

CHILDREN'S MUSIC Eliana Felicidade Teatro Disquinho

A lebre e a tartaruga

SOUNDTRACKS

Bee Gees Stayin' Alive John Williams Welcome To Jurassic Park

SERTANEJO

Marcos & Belutti Eu Era Bruno & Marrone

Joao Gilberto O barquinho Gal Costa A Rã

MPB

Tiê A noite Tim Maia Você e eu, eu e você

LATIN MUSIC

Paty Cantú Miento Suena El Dembow Joey Montana

REGGAE

Ziggy Marley Beach in Hawaii Natiruts Sorri, Sou Rei

Vidro Fumê (Ao Vivo)

Turn Down for What

Programação musical e infantil no A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil que será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › // A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›

104

AVIANCA EM REVISTA


INFANTIL

KIDS //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

TURMA DA MÔNICA

GALINHA PINTADINHA

PHINEAS E FERB

DESENHOS  // CARTOON A CASA DO MICKEY MOUSE Pluto's Dinosaur Romp Minnie's Pajama Party

30 min

GALINHA PINTADINHA Compilação 4/5/6/7 Um Passeio De Cores A biblioteca de 3 andares

30 min

A LEI DE MILO MURPHY

The Substitute/Time Out We're Going to the Zoo / School Dance

30 min

HORA DE AVENTURA

Mystery Dungeon/All Your Fault Amiguinho / Caverna dos Ossos

30 min

BABY TV E 32/33

LEGO STAR WARS: AS AVENTURAS DOS FREEMAKERS

30 min

DOUTORA BRINQUEDOS

A Very McStuffins Christmas Professor Pancake/ You Crack Me Up

30 min

The Embersteel Blade The Storms of Taul Trouble on Tibalt The Tower of Alistan Nor

30 min

O INCRÍVEL MUNDO DE GUMBALL The Name/The Extras The Gripes/The Vacation

30 min

OS VINGADORES UNIDOS Savages Mojo World Planet Doom Bring on the Bad Guys

BATALHA ÉPICA 21 min CACHORRO JOU 3 min CORRIDA DA AMIZADE 19 min DRAGÃO 3 min FADA 3 min FALSIANE 18 min PRINCESA 3 min SEREIA 3 min

30 min

PHINEAS E FERB

Mommy Can You Hear Me? / Road Trip Phineas and Ferb Interrupted / A Real Boy

30 min

TURMA DA MÔNICA 1/2/3

Provas Comprometedoras Os Brincos Novos Que a Mamãe Comprou Um Dia Muito Especial

7 min

JOGOS  // GAMES AL'S CASINO  Viva a vida de um apostador no jogo “Roaring 20s” e brinque com a sorte

IN-FLIGHT PAC-MAN  Ajude o PAC-MAN® a percorrer o caminho pelo labirinto e

em nossos cinco cassinos. / Live the life of a high roller in this roaring 20s game and play the odds in our five featured casinos.

comer os pontos. Fuja dos fantasmas ou o jogo acabará muito rápido! // Help PAC-MAN® make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!

BEJEWELED 2  O jogo de quebra-cabeça número 1 do mundo! Combine três pedras preciosas de cada vez para fazê-las explodir em um show de cores e potos. / The world's #1 puzzle game! Match sparkling gems three at a time to make them burst in showers of color and points.

IN-FLIGHT TETRIS  Deixe a tela vazia encaixando as peças do tetris e criando linhas e blocos sem lacunas. // Clear the screen by manipulating the tetrominoes and creating lines of blocks without gaps.

DISNEY MICKEY'S HOUSE PARTY  O Mickey está preparando uma grande festa e

MARVIN'S ART STUDIO  Crie obras de arte com diferentes técnicas, como lápis, pincéis

precisa da sua ajuda! Complete sete divertidos jogos para ajudá-lo na preparação da casa. // Mickey is preparing a big party and he needs your help! Help him prepare his house by completing seven fun mini games.

e selos. Você também pode acrescentar cores vibrantes às imagens. // Create artwork with different tools, such as pencils, brushes and stamps. You can also add vibrant colors to pictures.

FUTEBOL  Gráficos 3D incríveis, esta versão de futebol transmite toda a emoção do

depende de quais cartões são revelados. // Build up four stacks of each suit in ascending order. The success of your play depends on which cards are revealed.

jogo a partir do conforto do seu assento. // Incredible 3D graphics, this version of football will give you all the emotion of the game in the comfort of your chair.

GOLF TOURNAMENT  Segure seus tacos de madeira e ferro: é hora de jogar golfe! Acerte os buracos para obter uma boa pontuação. // Grab your woods and irons: it's time to play golf! Complete the holes to get a good score.

SOLITAIRE  Construa quatro pilhas de cada em ordem crescente. O sucesso da sua peça

WANTS TO BE A MILLIONAIRE?™  Teste seu conhecimento respondendo 15 perguntas corretamente e veja se você tem as habilidades necessárias para ganhar US$ 1 milhão! //Test your knowledge by correctly answering all 15 questions and see if you have what it takes to bring home $1 million!

AVIANCA EM REVISTA

105


AVIANC A BR A SIL

QUEM SOMOS // WHO WE ARE A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Atualmente, atende 25 destinos domésticos e quatro no exterior com 282 decolagens diárias, utilizando 55 aviões da Airbus – a frota mais jovem da América Latina. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, a companhia oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual, refeição de bordo gratuita e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).

Sac: 0800-286-6543  Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543  Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖

// Avianca Brasil operates regular flights since 2002. We currently fly to 25 domestic and three foreign destinations with 282 daily takeoffs, using 55 Airbus aircrafts – the youngest fleet of Latin America. Recognized by the high quality of its product, the company offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment, free meals and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).

STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.

PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o Programa Amigo – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, Amigo com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e benefícios exclusivos. »» »» »» »»

Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created Amigo Program – our frequent flyer program. We believe that you, our Amigo with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and exclusive benefits. »» »» »» »»

Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports

CADASTRE-SE NO Amigo: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.pontosamigo.com.br ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número Amigo no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos Amigo. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.

SIGN UP FOR Amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.pontosamigo.com.br ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your Amigo number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your Amigo points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa Amigo no momento da utilização dos serviços.

* Exclusive benefits according to your category in the Amigo Program at the time the services are used.

↗ Saiba mais em: www.pontosamigo.com.br

↗ Learn more at: www.pontosamigo.com.br

106

AVIANCA EM REVISTA


NOSS OS E N D E REÇOS // OUR ADDRESSES

Lojas Avianca no Brasil  // Avianca sales desks in Brazil ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041 Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957 Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal - Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três Poderes - anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900 CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901 CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício Freitas, 3393 - Carianos, Florianópolis SC, 88047-900 FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE, 60741-900 GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88) 3572-1050 - Av. Virgílio Távora, 4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte - CE, 63020-470 MACEIÓ - AL (MCZ) (82) 3036 5409 Rodovia BR 104, Km 91, Tabuleiro- AL, 57110-100 NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km 287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

(SDU) (21) 3814-7329 Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

PETROLINA - PE (PNZ) (87) 3863-0808 - BR 235, km 11 - Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900

SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586 Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

PORTO ALEGRE - RS(POA) (51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE (REC) (81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife - PE, 51210-970 RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648 Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

(71) 3051-1779 - Av. Santos Dumont, km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador BA, 72500-000 SÃO PAULO (11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo - São Paulo - SP, 04627-006 CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal Embarque), São Paulo - SP, 04626-911 GRU - (11) 2445-3576 / 3759 Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.

// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

»» »» »» »» »» »» »»

»» »» »» »» »» »» »»

Utilização de voos comerciais da Avianca Utilização de voos regionais exclusivos Rastreamento da encomenda on-line Opção de seguro para transporte Sistema simplificado de tarifas Flexibilidade no atendimento Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega

ARACAJU - SE (79) 3251-6192 ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 - Aracaju SE, 49042-250 BELÉM – PA Aeroporto: BEL ops.bel@aviancacargo.com.br Avenida Julio Cesar, 28ª, Quadra H, Belém - PA, 66617-420 BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673 ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900 CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444 ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901 CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP 49) 3328-3747 ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó - SC, 89800-000 CONFINS-MG AEROPORTO: CNF ops.cnf@aviancacargo.com.br Avenida Tancredo Neves, s/n, Setor de Cargas Estruturado - Confins-MG 33500-000

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB (65) 3029-7001 ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100 CURITIBA - PR Aeroporto: CWB (41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900 FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201 ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400 FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717 ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900 FOZ DO IGUAÇU – PR Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900 GOIÂNIA - GO Aeroporto: ​GYN​ (62) 3095-4362 ops.​gyn​@aviancacargo.com.br Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO​, 74672-420 ​

Use of Avianca commercial flights Use of exclusive regional flights On-line tracking of all orders Transportation insurance options Simplified airfare system Flexible services Pick-up and delivery services in the main capital cities

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS (73) 3633 4837 ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus - BA, 45654-050

NAVEGANTES – SC Aeroporto: NVT (47) 3065-5950 ops.nvt@aviancacargo.com.br Rua Osmar Gaya, 529, Navegantes-SC 88375-000

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA (83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648 ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215 MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000 NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439 ops.nat@aviancacargo.com.br Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE Aeroporto: REC (81) 3322-4724 ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010 RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577 ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030 Aeroporto: GIG (21) 3398-7264 ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de CargasAeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br Aeroporto: SSA(71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13 Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br SÃO PAULO Aeroporto: CGH (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001 VITÓRIA – ES Aeroporto: VIX (27) 3225-9435 ops.vix@aviancacargo.com.br Avenida Fernando Ferrari, 3800, Vitória - ES, 29075-920

AVIANCA EM REVISTA

107


ROTA S AVIANC A BR A SIL

ROTA S AV I A NC A B R A S I L // AVIANCA BRASIL ROUTES

// ROUTE S AVIANCA BRASIL NOVA YORK

EUA BOGOTÁ

MIAMI

BELÉM FORTALEZA NATAL

BRASIL

JOÃO PESSOA

JUAZEIRO DO NORTE

RECIFE PETROLINA

MACEIÓ ARACAJU SALVADOR

BRASÍLIA

ILHÉUS

CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE

VITÓRIA RIO DE JANEIRO SÃO PAULO

FOZ DO IGUAÇU CHAPECÓ

CHILE

CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE

SANTIAGO

Aracaju | Belém | Belo HorizontE | Bogotá | Brasília | Campo Grande | Chapecó | Cuiabá | Curitiba | Florianópolis | Fortaleza | Foz do Iguaçu | Goiânia | Ilhéus | João Pessoa | Juazeiro do Norte | Miami | Maceió | Natal | Navegantes | NOVA YORK | Petrolina | Porto Alegre | Recife | Rio de Janeiro | Salvador | Santiago | São Paulo | Vitória

108

AVIANCA EM REVISTA


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS

CHICAGO

TORONTO NEWARK

ISTAMBUL

MADRI

HOUSTON MIAMI

BARRANQUILA

SANTA MARTA

CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA

ADIS ABEBA

BUCARAMANGA BOGOTÁ

CALI

LIMA SALVADOR

RIO DE JANEIRO JOANESBURGO

SÃO PAULO PORTO ALEGRE

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE

·· TORONTO: Operada por Air Canada ·· ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines ·· MADRI: Operada por Air Europa ·· JOANESBURGO: Operada por South African Airways ·· ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines ·· MIAMI-HOUSTON / MIAMI-CHICAGO /

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH

MIAMI-NEWARK: Operada por United Airlines

// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada  Madrid: Operated by Air Europa  Istambul: Operated by Turkish Airlines  Addis Ababa: Operated by Ethiopian Airlines Johannesburg: Operated by South African Airways Miami-Houston / Miami-Chicago / Miami-Newark: Operated by United Airlines  CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS  ROUTES OPERATED BY AVH

companhias aéreas-membros da Star Alliance

// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.

ONDE COMPRAR SUA PASSAGEM  //WHERE TO BUY YOUR ticket SITE: www.avianca.com.br APLICATIVO: Disponível para iOS e Android / Available for iOS and Android TELEFONE: 4004-4040 (capitais) 0300-789-8160 (demais regiões) MILHAS: www.pontosamigo.com.br

LOJAS: bitly.com/lojasavianca AGÊNCIAS DE VIAGEM: Filiadas à Associação Brasileira de Agências de viagens (ABAV): bitly.com/abavavianca // Affiliated to the Brazilian Association of Travel Agencies (ABAV) - bitly.com/abavavianca

AVIANCA EM REVISTA

109


ROTAS AVIANCA internacional

ROTA S AV I A NC A intern aci o n a l // AVIANCA INTERnational ROUTES

// AVIANCA INTERnational ROUTE S

Edmonton

CENTRO DE CONEXÕES

CANADÁ Saskatoon

vianca Holdings S.A.*

Regina

Calgary

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Winnipeg

Vancouver

Rotas em código compartilhado operadas por:

Quebec

Seattle

Fargo

Portland

Ocean Air

Minneapolis

Eugene

Arcata Medford

Denver

Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

vianca Holdings S.A.*

Kansas City

Greensboro

Pensacola

Tampa

Ocean Air

Kona Honolulu

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

HAWÁI

MÉXICO

VENEZUELA

Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva

Santa Cruz

Manta

Villavicencio

Próprias

LONDRES

BOGOTÁ

COLOMBIA

PARÍS**

Múnich

Terceirizadas com marca compartilhada

PERÚ

Iquitos

Cuenca PERÚ

Leticia

Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona

MADRID

Piura Canarias Tenerife

Trujillo

Cali

EUROPA Frankfurt

Terceirizadas com marca Avianca

Loja

Barranquilla Cartagena

Medellín Pereira

Próprias da Star Alliance

ECUADOR

San Andrés

SAN JOSÉ

Puerto Inírida

Lago Agrio Coca Terceirizadas

QUITO

Guayaquil

Yopal

BOGOTÁ

Florencia

San Cristóbal

GALÁPAGOS

MANAGUA SAN SALVADOR Liberia

SALAS VIP AVIAN A CA

Popayán

Esmeraldas Pasto

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA

Medellín

Isla Baltra

Fort Lauderdale Miami

Kaui

Cúcuta

Tumaco

Orlando

Key West

Riohacha Santa Marta Barranquilla Valledupar Terceirizadas Cartagena Corozal Terceirizadas com marca Avianca San José Montería Próprias da Star Alliance

Terceirizadas com marca compartilhada

Charlotte

Tallahassee

Rotas em código compartilhado operadas por: San Andrés

Norfolk Raleigh Durham

Dallas Houston

SALAS VIP AVIAN A CA

Palma de Mallorca Valencia

LIMA Estambul

ASIA

Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga

Cádiz Gran Canaria

Taipéi Abu Dabi

TAIWÁN ÁFRICA

LIMA Puerto Maldonado

Cusco Juliaca BOLIVIA Arequipa

110

AVIANCA EM REVISTA

LA PAZ Santa Cruz

Halifax

WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Próprias

Portland

Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

CENTRO DE CONEXÕES

Montreal

OTAWA

Saint Johns


AV I A SNCOPE A Lintern aci a l I// INTERnational ROTAROTA S OPES R ROTA A DA PE AR AAV DAI AS NC PEALoAInNTE AV RN A AVIANCA NC ACI A ON INTE A LRN E ACI PA RCE ON ARILROUTES A CO D E S H A RE

Tijuana

Chihuahua

Hermosillo

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA

Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

Veracruz

La Habana

CUBA

REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ

JAMAICA

Villahermosa BELICE

Flores

REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo

CUBA

Cancún

Mérida

León

Acapulco

GUATEMALA

Puerto Príncipe

Kingston

Roatán

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Santiago de los Caballeros

HONDURAS

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

SAN SALVADOR

ARUBA CURAZAO

Tamarindo Liberia

NICARAGUA MANAGUA Fortuna

San Andrés

COSTA RICA PANAMÁ

Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez

CIUDAD DE PANAMÁ

VENEZUELA

Medellín

COLOMBIA

Medellín

BOGOTÁ Cali

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

QUITO

ECUADOR

Guayaquil QUITO

Fortaleza Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

PERÚ

Guayaquil

João Pessoa Recife Petrolina

LIMA

Maceio Aracaju Salvador

Cuiabá

BOLIVIA

BRASILIA

LA PAZ

Ilhéus

Goiania LIMA

Santa Cruz

PARAGUAY

Belo Horizonte Campo Gande

PERÚ

Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)

ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO

Curitiba Florianápolis

Passo Fundo

CHILE Porto Alegre

ARGENTINA BUENOS AIRES

URUGUAY MONTEVIDEO

AVIANCA EM REVISTA

111


BAGAGENS // BAGG AGE

Dimensões de bagagens permitidas  // Dimensions allowed ITEM PESSOAL

BAGAGEM DE MÃO

BAGAGEM DESPACHADA

// Personal Item

// Hand luggage 35cm de largura + 55cm de altura + 25cm de profundidade // 35cm length + 55cm height + 25cm depth

// Dispatched luggage

45cm de largura + 35cm de altura + 20cm de profundidade // 45cm length + 35cm height + 20cm depth

158cm somadas as três dimensões // 158cm: sum of all three dimensions

Novas classes tarifárias  // New rate classes VOOS DOMésticos  // Domestic flights PROMO

ECONOMY

FLEX

23

A bagagem é opcional e cobrada à parte Additional charges for baggage apply only if you select this option

23

kg

23

kg

Uma peça de 23kg (cada) inclusa. One 23kg piece (each) included.

kg

Duas peças de 23kg (cada) inclusas. Two 23kg piece (each) included.

*Bebê (0 a 23 meses) - Promo: Não possui franquia de bagagem / Economy e Flex: 1 bagagem de 10kg. // *Baby (0 to 23 months) - Promotional: No baggage allowance / Economy and Flex: 1 10kg piece of luggage.

Voos para a América Latina*  // Flights to Latin America* PROMO

ECONOMY

FLEX

23

23

23 kg

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

BUSINESS

23

kg

23

kg

kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //**Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Voos para os Estados Unidos*  // Flights to the United States*  PROMO

23 kg

ECONOMY

23 kg

23 kg

FLEX

23

23

kg

kg

BUSINESS PROMO

23 kg

23

23

kg

kg

23 kg

BUSINESS

23 kg

23 kg

23 kg

*Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //*Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

CLIENTES AMIGO*  // AMIGO CLIENTS*  SILVER

GOLD

23

23

kg

kg

DIAMOND

23 kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //** Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Se a compra da peça adicional ocorrer com até seis horas de antecedência ao voo, você tem desconto na compra realizada nos canais de atendimento da Avianca Brasil (site, aplicativo, lojas e Central de Vendas) e em agências de viagens.

112

AVIANCA EM REVISTA

//If the purchase of the additional piece occurs up to six hours before the flight, you have a discount in purchases made through the Avianca Brasil service channels (internet site, app, stores and sales central) and in travel agencies.


Entretenimento em suas mãos Conheça o novo aplicativo do sistema de entretenimento da Avianca para dispositivos móveis*

FILMES, SÉRIES, MÚSICAS, NOTÍCIAS, SHOWS, JOGOS, MAPA INTERATIVO E MUITO MAIS Veja como é fácil utilizar: 1 - Antes do voo faça o download do aplicativo Avianca Entertainment, disponível na App Store e Google Play 2 - Coloque os dispositivos em modo avião 3 - Conecte-se à rede sem fio da aeronave 4 - Abra o aplicativo Avianca Entertainment e aproveite

ENTERTAINMENT IN YOUR HANDS Get to know the new Avianca Entertainment mobile app Movies, series, news, music, shows, interactive map and more 5

6

7

It3 is easy to use:

4

5

4

3

2

1

1- Before your flight download the Avianca Entertainment app, Specification: 1 available on 2the App Store and Google Play 2-Specification: Put the devices in airplane mode File name: Cabin 3-File Connect to the wireless network of theH aircraft name: Cabin C0 M0 Y0 K0 C0 M0Background: Y0 K0 4-Background: Open the Avianca Entertainment app and enjoy Red elements: C0 M100 Y100 K0

H

Red elements: C0 M100 Y100 K0 Gray elements: C0 M Y0 K70 Brown elements: C0 M0 Y0 K0 OBM, PR-OBO e PR-OBP Filmes somente em voos internacionais  Font:/ FS Elliot *Available - prefix PR-OBJ, PR-OBK, PR-OBL, PR-OBM, PR-OBO e PR-OBP Note: on A320neo Scale: 100% Gray elements: C0 M Y0 K70 Brown elements: C0 M0 Y0 K0 Font: FS Elliot *Diponível PR-OBK, PR-OBL, PRG Scale: 100%nas aeronaves A320neo - prefixos PR-OBJ,

11 cm

the shop manual chapter 3 point C.

Note: For specification of materials refer to the shop manual chapter 3 point C.

En este vuelo, nos complace ofrecerte entretenimiento inalámbrico On this flight, we’re pleased to offer you wireless entertainment

e ofrecerte o to offer

Tv

Música

Descarga gratis nuestra

aplicación Download

7 cm

All measurements are in centimeters

Películas

G

/ Movies only in international flights For specification of materials refer to

F

E

F

All measurements are in centimeters

En este vuelo, nos complace ofrecerte entretenimiento inalámbrico Avianca Entertainment On this flight, we’re pleased to offer you wireless entertainment

Descarga gratis nuestra

aplicación Download

D

Entertainment

aplicación Download

7.7 pts

Descarga gratis nuestra

7 cm

WIRELESS-AVA

E Películas

Tv

Música

Entertainment

C

WIRELESS-AVA

En este vuelo, nos complace ofrecerte entretenimiento inalámbrico APLICABLE A318 On thisTO:flight, we’re pleased to offer B

THIS DRAWING IS THE EXCLUSIVE DRAWING BY:

DATE REV 00

AVIANCA EM REVISTA Descarga gratis nuestra

aplicación Download

113


INSPIRATION

CÍRCULOS DE LEITURA

FOTO: DIVULGAÇÃO/INS T I T U TO FERNAND BR AUDEL

TEXTO / TEXT JULIA MAYO

Na Escola Estadual Lysia Pimentel, em Sobral, no Ceará, todos os grupos são coordenados pelos próprios alunos / At Lysia Pimentel public school, in Sobral, Ceará, all groups are coordinated by the students themselves Importante na formação e no aprendizado, a leitura é também uma ferramenta fundamental na construção da identidade e da cidadania. Com isso em mente, o Instituto Fernand Braudel de Economia Mundial criou, em 2000, o Círculos de Leitura, um projeto que tem como objetivo apoiar o desenvolvimento de jovens e adultos por meio dos livros, da reflexão e do debate. Para isso, realiza encontros semanais com grupos de até quinze alunos de escolas públicas dos estados de São Paulo, Rio de Janeiro, Bahia, Pernambuco, Minas Gerais e Ceará. Juntos, eles leem clássicos da literatura brasileira e universal, discutem as obras e produzem textos a partir delas. Nos últimos 18 anos, a iniciativa já atendeu mais de 50 mil estudantes, que viajaram para outras realidades e lugares com autores como Fiódor Dostoiévski, William Shakespeare, Machado de Assis, Guimarães Rosa e Mark Twain.

// Important in education and learning, reading is also a fundamental tool in the development of identity and citizenship. Aware of these facts, Fernand Braudel Institute of World Economics created in 2000 Círculos de Leitura (Reading Circles), a project aimed at supporting young and adult people using books, reflection and debate. In order to do so, weekly meetings are held with groups of up to fifteen public school students from the states of São Paulo, Rio de Janeiro, Bahia, Pernambuco, Minas Gerais and Ceará. They read together the classics of Brazilian and the world literature, discuss the works read and write texts based on them. In the last 18 months the project has already served more than 50 thousand students, who came to know other realities and places on the wings of works from authors like Fyodor Dostoevsky, William Shakespeare, Machado de Assis, Guimarães Rosa and Mark Twain.

circulosdeleitura.org.br

114

AVIANCA EM REVISTA




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.