Carol Trentini
No seu endereço nova-iorquino preferido, a modelo gaúcha FALA SOBRE A carreira internacional de sucesso Williamsburg Roteiro imperdível para curtir o bairro mais descolado de Nova York Curitiba Cena intelectual e artística forte no lado B da capital paranaense Fernando Meirelles Cineasta se reinventa na direção de sua primeira ópera
COMECE 2016
EM UM PARAÍSO
RESERVE AGORA SEU LUGAR NO RÉVEILLON MAIS EXCLUSIVO DO BRASIL.
TIVOLI ECORESORT PRAIA DO FORTE INFORMAÇÕES E RESERVAS E: reservas.htpf@tivolihotels.com São Paulo: + 55 11 3813 7366 ou 0800 11 82 89 Praia do Forte: + 55 71 3676 4000 ou 08000 71 88 88 www.tivolihotels.com PRAIA DO FORTE | SÃO PAULO | LISBOA | ALGARVE | COIMBRA | SINTRA
Fale com os Correios: correios.com.br/falecomoscorreios. CAC: 3003 0100 ou 0800 725 7282 (informações) e 0800 725 0100 (sugestões e reclamações) Ouvidoria: correios.com.br/ouvidoria.SIC: correios.com.br/acessoainformacao
Com SEDEX Mundi,
Com o SEDEX Mundi, os Correios oferecem para você uma rede internacional de entregas do Brasil para mais de 200 países. Com o mesmo compromisso e padrão de qualidade: sua encomenda entregue no prazo combinado.
o mundo é logo ali. TM Rio 2016
Serviços Internacionais. O mundo mais perto de você.
Tem segredo que a gente só aprende em família...
Disponível nas apresentações:
Leiba® contém Lactobacillus acidophilus liofilizado, biológico ativo que restaura a flora intestinal.
LEIBA® (Lactobacillus acidophilus liofilizado). MS 6.6325.0004.001-9 / 6.6325.0001.001-2 / 6.6325.0003.001-3. Jun/15 Deve ser associado a uma alimentação equilibrada e hábitos de vida saudáveis. Não contém glúten.
O equilĂbrio da flora intestinal
SAC 0800 11 15 59 | www.uniaoquimica.com.br
A MANEIRA QUE O BRASIL SE CONECTA COM O MUNDO. Agora a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance. Sua companhia aérea favorita para voos nacionais de negócios conecta você diretamente com todo o mundo. thewaybrazilisback.com.br
www.avianca.com.br
palavra do presidente word of the President
A Avianca na era da quebra de paradigmas
AVIANCA IN THE AGE OF BROKEN PARADIGMS
Estimado amigo, Parece que foi ontem que iniciamos a nossa história na aviação, ainda como taxi aéreo. São anos trabalhados com muito foco e dedicação, para chegarmos ao ponto de nos unir, no mês passado, à maior aliança global de companhias aéreas, a Star Alliance. Ao longo dos últimos anos, vivenciamos uma profunda transformação de padrões a serem seguidos, principalmente nos campos da tecnologia da informação, da comunicação, com os serviços mudando de tecnológicos para digitais, de físicos para virtuais, de monopolísticos para competitivos. O setor aéreo também mudou. Surgiu, por exemplo, a compra virtual, o “e-ticket”, otimizando o tempo de todos através de poucos cliques. Vivemos numa época cativante e desafiadora, de grandes impactos causados pela mídia e entretenimento em geral. A Avianca tem sabido aproveitar toda essa evolução tecnológica, mantendo sua prioridade na constante melhoria dos equipamentos, aprimorando sempre o seu diferencial, que é a excelência no atendimento, investindo no fator humano por meio de treinamentos reiterados para servir bem e com eficiência. Nossa projeção é de crescimento para 2015 e, para isso se consolidar, estamos trocando as últimas aeronaves MK28 para novos Airbus, modelo A320, com capacidade para transportar 162 passageiros confortavelmente instalados. Queremos transportar cada vez mais e, por isso, ficamos especialmente felizes, no dia 17 de agosto, quando voltamos a operar no trecho São Paulo – Curitiba – São Paulo, com três frequências diárias. O voo inaugural foi emocionante, como temos nos acostumado a ver nas demais estreias. E, assim, vamos seguir otimistas, certos de que sempre buscaremos oferecer melhores opções aos nossos passageiros.
Dear friend, It seems like only yesterday that we began our history in aviation, as a mere air taxi company. Through the years we have worked with great focus and dedication to arrive at the point of uniting, last month, with the largest global airline alliance—Star Alliance. Over the past few years, we have experienced a profound transformation in the standards we must meet, especially in the areas of information technology—communications and services have moved to digital technologies, the physical has become virtual, monopolies have become competitors. The airline industry has also changed. For example, the surge in virtual shopping and the e-ticket has optimized everyone’s time with a few clicks of a mouse. We live in a captivating and challenging time, with a major impact created by media and entertainment in general, and Avianca has been able to take advantage of these technological changes . We have constantly maintained our priority to improve our equipment, and to improve upon our differential, which is excellence in service, by investing in our human capital through constant training to serve our customers well and efficiently. Our projections are for more growth in 2015, and therefore, to consolidate, we are replacing our remaining MK28 aircraft with new AIRBUS A320 models, each capable of comfortably seating 162 passengers. We want to serve even more travelers, so we were especially happy, on August 17, when we resumed operating the São Paulo-Curitiba route, with three daily flights. The inaugural flight was exciting, as we have been accustomed to seeing at other premieres. And so we remain optimistic, confident that we will constantly be seeking to offer our passengers better options. Have a great trip!
Boa viagem! José Efromovich Presidente
12 · SET.15
avianca em revista
José Efromovich President
avianca.com.br
SLIDE
PRAIA DE Galinhos, RN FOTO · PHOTO C. Koga
Praias desertas e natureza into cada são as g r andes atrações da Praia de Galinhos, refúgio do Rio Grande do Norte ainda pouco explorado. São duas horas de viagem (166 km) a partir de Natal até chegar ao estacionamento da prefeitura. Dali em diante, nada de estradas. Apenas barcos e carros 4x4 seguem pela praia. O pequeno vilarejo reúne dunas, salinas, manguezais, rio e o famoso Farol de Galinhos. Uncrowded be aches and pristine nature are the greatest attractions of Galinhos Beach, a rarely explored refuge in the state of Rio Grande do Norte. It takes two hours to drive (166 km) from Natal to reach the City Hall parking lot. From this point on, there are no roads. Only boats and 4x4s can access the beach. The small village features dunes, salt marshes, mangroves, a river and the famous Galinhos Lighthouse.
VOOS PARA NATAL (NAT) Saída Chegada
Brasília (BSB) São Paulo (GRU)
11:46 15:20
14:37 19:00
Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
BASTIDORES BACKSTAGE
Em clima de família e amigos, a modelo Carol Trentini reuniu a equipe dos sonhos para as fotos desta edição, no Brooklyn Bridge Park, em Nova York. O fotógrafo e marido Fabio Bartelt foi o responsável pelos clicks do ensaio. No gramadão em frente ao rio East, a amiga e modelo brasileira Gabi Rabelo passeava com o filho Bento, de dois anos, enquanto a movimentação rolava debaixo de um sol perfeito de sexta-feira. Mariana Bull cuidou da maquiagem e Beatriz S. Maués preparou o figurino. O resultado ficou incrível, diante de um dos skylines mais cobiçados do mundo.
With family members and close friends present, model Carol Trentini gathered the dream team for her Brooklyn Bridge Park shoot in New York. Photographer and husband Fabio Bartelt was responsible for the photos for this edition. On the lawn along the banks of the East River, her friend, Brazilian model Gabi Rabelo, walked with her two-yearold son Bento, while the photos were being snapped on a beautiful, sunny Friday. Mariana Bull took care of makeup and Beatriz S. Maués prepared the wardrobe. The result was amazing, with one of the most coveted skylines in the world as a backdrop.
sumário
SETEMBRO de 2015 • edição #62
90
Carol Trentini
Fashion
24 66
Hot Spot
70
Economia
Discussões sensatas sobre o ajuste fiscal A sensible discussion about fiscal adjustment
Sustentabilidade em prática na arte de Beto Kelner Sustainability put into practice in the art of Beto Kelner
Achados de Cuiabá e da vizinha Chapada dos Guimarães Discoveries in Cuiabá and nearby Chapada dos Guimarães
106
Sabores
A brasilidade do chef francês Emmanuel Bassoleil The “Brazilianness” of French chef Emmanuel Bassoleil
52
Família a bordo
Orlando
Novidades incríveis do lado de fora dos parques temáticos Incredible news from beyond the theme parks
60 Biografia
Henry Dumortier
Os passos do belga para chegar à presidência da Goodyear no Brasil The steps this Belgian took to become the president of Goodyear in Brazil
76
Turismo nacional
Curitiba
A bossa da cidade que surpreende com design, cultura e muito verde The charming city that surprises with its design, culture, and environmentalism
96
Turismo internacional
Williamsburg
Paisagem urbana colorida com espaços criativos e coletivos A cityscape colored with creative and collective spaces
Comece seu ano com o pé direito no Réveillon IBEROSTAR!
*
Antecipe sua reserva e garanta descontos!
O complexo hoteleiro IBEROSTAR Praia do Forte preparou uma programação especial para a chegada de 2016. Um verdadeiro Réveillon das Estrelas, com 5 dias de shows e muita animação! Venha desfrutar de nosso sistema all inclusive, restaurantes com variadas opções gastronômicas, campo de golfe com 18 buracos, spa com 14 salas de tratamento e garanta muita diversão e tranquilidade em seu final de ano. Especialmente na noite da virada, aproveite uma deliciosa ceia, queima de fogos, cascata de espumante, espaço para crianças e muito mais! Não perca tempo e faça já sua reserva!
BRASIL · BULGÁRIA · CABO VERDE · CUBA · ESPANHA · GRÉCIA · HUNGRIA · JAMAICA MARROCOS · MÉXICO · MONTENEGRO · REPÚBLICA DOMINICANA · TUNÍSIA
iberostar.com - 71 3676 4300 - consulte seu agente de viagens Pacote mínimo de 7 noites para o período do Réveillon. *Show exclusivo para os hóspedes do IBEROSTAR Praia do Forte.
EDITORIAL
Direto de Nova York Direct from New York Um quintal com luzinhas amarelas penduradas ao ar livre no meio da megalópole Nova York deu o tom da nossa entrevista com a supermodelo brasileira Carol Trentini. Ela nos recebeu em seu apartamento nova-iorquino e, juntos, partimos para um dos seus lugares preferidos na cidade: o Brooklyn Bridge Park. O gramado com vista para o rio East e as pontes do Brooklyn e de Manhattan recebe famílias curtindo o sol e andando no carrossel retrô mais estiloso do mundo. É lá que ela se joga nas caras e bocas com toda a simpatia do mundo para estampar a capa desta edição. Aproveitamos o bom motivo que nos levou a Nova York para atravessar a ponte de Williamsburg e desbravar o bairro que já completa uma década de transformação. Localizado no Brooklyn, esse pedacinho da cidade tem murais grafitados por todos os lados, construções baixas com tijolinho aparente e galpões com lojas ecléticas e independentes. Caminhamos sem rumo para cumprir a missão nada impossível de mapear a área e entregar um roteiro com os 10 lugares mais imperdíveis do bairro. Ao ver a matéria pronta, bate aquela vontade de largar tudo e voltar para o destino, que ainda guarda uma atmosfera vintage-descolada de interior. Boas surpresas perto de casa também. A Avianca Brasil inaugurou três voos diários, diretos para Curitiba, partindo de São Paulo e, claro, aproveitamos a carona para revisitar a capital paranaense. O destino surpreendeu com uma cena intelectual e artística fortíssima. A cidade, conhecida pelo turismo de negócios, agora se estabelece como point cultural, inclusive concorrendo ao título de Capital Mundial do Design 2018. Tem muitas outras viagens a bordo da revista, pelo mundo do turismo e de outros assuntos bacanas, como moda, cultura, economia, gastronomia e lifestyle. Boa viagem e até a próxima! Frederico Campos
A courtyard with decorative yellow lights hanging outside in the middle of the megacity of New York set the tone for our interview with Brazilian supermodel Carol Trentini. She received us in her New York apartment and together we went to one of her favorite places in the city: Brooklyn Bridge Park. The lawn overlooking the East River and the Brooklyn and Manhattan Bridges welcomes families to enjoy the sun and ride the most stylish retro carousel in the world. This is where Carol affectionately makes faces as she poses for the cover of this issue. Taking advantage of being in New York for such a good reason, we cross the Williamsburg Bridge to explore a neighborhood which has now completed a decade of transformation. Located in Brooklyn, this small area called Williamsburg has graffiti murals everywhere you look, lowslung brick buildings, and warehouses with eclectic and independent shops. We walked aimlessly—fulfilling a “nothing is impossible” mission—to map out the area and deliver a route of the top-ten mustsee places in the neighborhood. After the article was finished, we felt like dropping everything and going back to this place that still retains a vintage atmosphere so detached from the surrounding areas. There are nice surprises close to home as well. Avianca Brazil has introduced three daily direct flights to Curitiba from São Paulo; so of course, we caught a ride on a flight to revisit Paraná’s capital city. The destination surprised us with its exceptionally strong artistic and intellectual scene. The city, better known for business tourism, has now also established itself as a cultural center, which includes its posible nomination for the title of World Design Capital 2018. There are many other trips onboard the magazine, from the world of tourism to other cool topics such as fashion, culture, economics, cuisine, and lifestyles. Enjoy your trip and see you again soon! Frederico Campos
Foto: Fábio Bartelt | Monster Photo Stylist: Beatriz Maués Beauty: Mariana Bull Tratamento de Imagem: Thiago Auge
Floripa, 2015
we
avianca
envie sua foto para
Send your photo to redacao@aviancaemrevista.com.br
ou utilize o instagram or post it on Instagram #aviancaemrevista
Cauã e Bianca Matsumoto Maceió Salvador
Elizabeth e Maximus Coelho Porto Alegre Fortaleza
Crichinan e Larylane Fortaleza São Paulo
Raquel Dias Aracaju
Cibele Lira Monteiro São Paulo João Pessoa
São Paulo
Laís Frank São Paulo
Rio de Janeiro
Marcus Flávio Lenza Juazeiro do Norte Brasília
Lyris Porto Brasília São Paulo
Raphael Patriota Petrolina Maceió
São Paulo
Cristina Madruga Rio de Janeiro
Ivan e Ivani Wille São Paulo Goiânia
São Paulo
Helinho Calfat Rio de Janeiro
Marino Santos Campo Grande Cuiabá
Gabriel Crispim Fortaleza São Paulo
André e Solange Almeida Fortaleza Juazeiro do Norte
Lully Curvelo e Italo Monteiro Salvador Brasília
Anna Elisa Porto Alegre
Leonardo Waechter Vaz Rio de Janeiro Porto Alegre
Ulysses Fecuri São Paulo Passo Fundo
Renata Pereira de Sá e Melissa de Sá Pereira Rio de Janeiro São Paulo
Luciano Costa Brasília Goiânia
Salvador
ECONOMIA economy
Esperando o downgrade Waiting for the downgrade
T
io Isaque: Já sei o que fazer. Vou tocando meu negócio na marcha lenta, esperando que o Brasil melhore. Se o país receber o downgrade das agências de rating, desisto. Fecho tudo e vou para Miami. Que tal? Meu tio Isaque, o sujeito mais chato do universo, telefonando no meio da noite, como sempre. Mas havia algo diferente dessa vez. Em vez de simplesmente ironizar minha incapacidade de prever o Dólar, parecia interessado na minha opinião sobre o seu plano. Eu: Tio, não acho essa uma boa forma de pensar. Na verdade, tenho a impressão que esse foco no rating é a única coisa incorreta na atual discussão econômica sobre o Brasil. Eu me lembro da época, há vinte e poucos anos, em que havia argumentos malucos sobre inflação, como se houvesse forma mágica para resolvê-la. Agora, em contraste, só se fala do ajuste fiscal e da necessidade de corrigi-lo. O que é ótimo! O nível da discussão melhorou muito! Tio Isaque: Fabinho, você já está me irritando. Por que você gosta de discutir o fiscal e fala que olhar o rating é besteira? Besta é você. Eu: O fiscal é o verdadeiro problema do Brasil. A nova meta de superávit primário anunciada pelo governo é insuficiente. Se conseguirmos cumprir a meta, nossa dívida (como proporção do PIB) vai subir rapidamente. Daí acontece aquele efeito “bola de neve”, típico de endividamento excessivo. Os juros sobem, já que os credores precisam ser recompensados pelo risco de não receberem. Com os juros maiores, a dívida cresce mais rapidamente, o que faz com que os juros subam mais. O problema do rating é que as agências se movem lentamente. Quando o rating muda, o assunto já está velho e o mercado já se ajustou. Tem aquela história de que vários fundos de pensão internacionais só podem investir em países investment grade e que a queda do rating provocaria saída de recursos. Mas os investidores que não estão sujeitos a essa regra aproveitam essa assimetria e se antecipam. Na prática, o downgrade não tem efeito nenhum. Para tomar a sua decisão, o senhor não deve esperar o downgrade. Em vez disso, deve olhar o Dólar, ou melhor, o próprio risco Brasil (o chamado “CDS”). Com essa medida dá para saber a cada instante como está a situação fiscal. Tio Isaque: Mas eu não tenho essa informação. Vou ter que te ligar a cada segundo. Você é uma besta mesmo!
24 · SET.15
avianca em revista
O (AJUSTE) fiscal é o verdadeiro problema do Brasil
Fabio Kanczuk é engenheiro pelo ITA, PhD em Economia pela UCLA com pós-doutorado em Harvard, além de professor titular do departamento de Economia da USP
Uncle Isaac: I know what I’m going to do. I’m going to keep running my business at a slow pace, hoping for things to improve in Brazil. If the country is downgraded by the rating agencies, I’ll give up. I’ll close everything and go to Miami. What do you think? That was my Uncle Isaac, the crankiest person in the universe, calling me in the middle of the night, as always. But there was something different in his tone this time. Instead of simply mocking my lack of ability in predicting the Dollar’s movement, he seemed to be interested in my opinion about his plans. Me: Uncle, I don’t think that’s a good way to think. Actually, I have the impression that this focus on the rating is the only mistaken issue in the current economic discussion about Brazil. I remember a time when, twenty years ago or so, there were crazy arguments about inflation, as if there were a magical formula to solve it. Now, on the other hand, all people talk about is the fiscal adjustment and the need to correct it, which is great! The level of discussion has improved a lot! Uncle Isaac: Fabinho, you’re irritating me. Why do you like to discuss the fiscal issue and say that worrying about the rating is stupid? You’re the stupid one. Me: The fiscal issues are Brazil’s real problem. The new primary surplus goal announced by the government is not enough. If we can reach the goal, our debt (as a percent of the GDP) will go up quickly. Then we will have that “snowball effect” that is typical in cases of excessive indebtedness. Interest goes up, since the creditors need to be rewarded for the risk of not receiving payment. With higher interest rates, the debt grows faster, which makes the interest go up higher.The problem with the rating is that the agencies move slowly. When the rating changes, it’s already old news and the market has made the necessary adjustments. There’s that story that many international pension funds can only invest in countries with good investment grades and that the drop in the rating would cause an outflow of resources. But the investors who aren’t under that rule take advantage of that asymmetry and make their moves ahead of time. In reality, the downgrade has no effect at all. In order to make your decision, you shouldn’t wait for the downgrade. Instead, look at what is happening to the Dollar, or even better, to the Brazil risk (called “CDS”). With that index you can know what the fiscal situation is at every moment. Uncle Isaac: But I don’t have that information. I’m going to have to call you every second. Wow, you really are stupid! Fabio Kanczuk has an engineering degree from ITA, a PhD in Economics from UCLA with a post-doc degree from Harvard, as well as being a senior professor in the Economics department at USP avianca.com.br
solution
Quer simplificar a vida quando chegar ao seu destino?
A gente tรก aqui pra isso.
Alugue um carro na Localiza. Ganhe tempo, flexibilidade e toda a liberdade para escolher aonde ir, quando quiser. Sem falar na tranquilidade de contar com quem mais entende de aluguel de carros. ReseRvas 24h 0800 979 2000 www.localiza.com
MARKETING E PUBLICIDADE MARKETING AND ADVERTISING
Redes sociais ressuscitam o boca-a-boca Social networks bring back mouth-to-mouth advertising
A
denominada propaganda boca-a-boca, relegada ao segundo plano nos anos 1990 em razão da difusão de novas e modernas tecnologias, volta a ganhar importância nos dias atuais. Forma gratuita de promover produtos e serviços, marcas e empresas, essa publicidade informal é considerada extremamente confiável, já que é produzida pelo próprio consumidor a partir de experiências reais. Sua difusão atinge níveis impressionantes de credibilidade, principalmente porque não há valores envolvidos, e interfere diretamente em uma futura decisão de compra. Profissionais do setor, que acompanham as inovações e gostam de batizar novas técnicas, mesmo que não sejam tão novas, como é o caso, passaram a chamar o velho boca-aboca de Buzz Marketing. Comenta-se que a propaganda boca-a-boca, tão antiga quanto a humanidade, ganhou ares de técnica de marketing no início da década de 1970, quando o psicólogo norte-americano George Silverman criou o primeiro grupo de influência de pares em teleconferência. Nos anos 2000, com a evolução da internet como plataforma de pesquisa e o lançamento das redes sociais, o boca-a-boca voltou a ganhar destaque como recurso de utilidade de informação para consumidores e marqueteiros. Criado em 2004, o Facebook tornou-se uma das mais importantes plataformas de publicidade informal, produzida pelos próprios usuários. Daí para as empresas se engajarem no processo, pagando por espaços, foi um passo bem curto. Em 2008, conforme pesquisa da empresa PQ Media, de Stamford, especializada em medir mídias emergentes, as marcas já investiam 1,5 bilhão de dólares em Buzz Marketing. Hugo Rodrigues, presidente da agência de publicidade Publicis Brasil, resumiu muito bem a importância das redes sociais nesse processo. Conforme afirmou em recente palestra na BR Retail Week, maior evento do varejo brasileiro, “o Facebook se tornou a maior mesa de bar do mundo”. Como disse Rodrigues, nessa plataforma se fala de tudo. De produtos, serviços, marcas e empresas. Bem e mal. Daí a necessidade das companhias monitorarem sua imagem nas redes sociais. Em outra constatação, ele explicou que o consumidor não pode mais ser identificado apenas como receptor de mensagens. O Brasil, com 282 milhões de telefones celulares e 161 milhões de smartphones, transformou seus usuários em uma mídia poderosa.
26 · SET.15
avianca em revista
o Facebook se tornou a maior mesa de bar do mundo
Adonis Alonso é jornalista, coordenador de Conteúdo do Fórum de Marketing Empresarial e Prêmio Lide e autor do livro “Meus Amigos Publicitários”
The so-called mouth-to-mouth advertising, which took a backseat in the 90’s to other newer and more modern technologies, has once again become important these days. A cost-free means of promoting products, services, brands and companies, this informal type of publicity is considered to be extremely reliable, since it is produced by consumers themselves and based on real experiences. It shows impressive credibility levels, especially because there is no money involved and directly affects a future purchase choice. Professionals from the segment, who follow innovations and like to name new techniques – even though they may not be so new, as is this case, have started calling the good old mouth-to-mouth as Buzz Marketing. It is said that mouth-to-mouth advertising, as old as humanity, took on marketing technique airs in the early 70’s, when American psychologist George Silverman created the first pairs influence group in a teleconference. In the 2000 decade, with the advance of the internet as a research platform and the launch of social networks, mouth-to-mouth once again became a useful information resource for consumers and marketing professionals. Created in 2004, Facebook became one of the most important informal advertising platforms, produced by users themselves. After that, it didn’t take long for companies to get involved in the process, paying for space. In 2008, according to a survey by the Stanford PQ Media company, which specializes in measuring emerging media, brands were already investing 1.5 billion dollars in Buzz Marketing. Hugo Rodrigues, president of the Publicis Brasil advertising agency, offered a great summary of the importance of social networks in this process. “Facebook has become the world’s largest bar table,” he claimed in a recent talk during the BR Retail Week, the largest retail event in Brazil. As Rodrigues said, people talk about everything on this platform, from products to services, brands and companies. Good and bad. That’s why companies need to monitor their images on social networks. In another analysis, he explained that consumers could no longer be identified as mere message receivers. Brazil, with 282 million mobile phones and 161 million smartphones, has transformed users into a powerful media outlet. Adonis Alonso is a journalist, content coordinator for the Business Marketing Forum and Lide Award and author of the book “Meus Amigos Publicitários” (“My Friends in Advertising”) avianca.com.br
MUNDO DIGITAL Digital world
O poder das comunidades The Power of Communities
T
enho certeza que você já consultou a Wikipédia algumas centenas de vezes. Mas já parou para refletir sobre a dádiva de ter uma fonte de consulta de graça? Na beleza que é a sua natureza colaborativa para construção do conteúdo? Controlada pela Fundação Wikipédia, a enciclopédia virtual foi criada em 2001 e tornou-se o maior site de referência da internet. São 439 milhões de visitantes únicos por mês, mais de 73 mil colaboradores e algo em torno de 35 milhões de artigos em 290 idiomas. A nova empreitada do criador da Wikipédia, o americano Jimmy Wales, hoje cidadão londrino, é o lançamento de uma operadora de celulares no mercado americano, que pretende revolucionar o setor. Só que desta vez os usuários pagarão pelo serviço, sem perder o caráter da benfeitoria que tornou Jimmy uma das maiores estrelas do mundo digital. Totalmente baseada no conceito de criação de comunidade, a TPO – The People’s Operator, algo como a Operadora do Povo, em uma tradução livre, baseia-se em alguns argumentos. As operadoras de telefonia móvel gastam quantidades enormes de dinheiro em campanhas publicitárias para vender uma commodity. As redes sociais usam suas informações para vender publicidade a anunciantes, ganhando dinheiro às suas custas. Por fim, vivemos em uma era na qual o boca a boca é poderoso, justamente por conta das redes sociais e das comunidades digitais. Isto posto, Jimmy espera convencer milhares de pessoas a segui-lo e formar uma poderosa e lucrativa comunidade entorno da sua proposta de doar 10% do valor da sua conta telefônica para uma causa beneficente e mais 25% do lucro total da empresa para obras de caridade. Sua estratégia foi criar uma nova rede social, semelhante ao Twitter, sem nenhum tipo de propaganda, e usá-la para divulgar as causas sociais apoiadas e, claro, sua operadora de telefonia móvel. Na sociedade do politicamente correto, ter uma causa para apoiar é tão “cool” quanto ter o mais novo modelo de aparelho celular. Com uma nova geração de empreendedores disposta a criar modelos de negócio não tradicionais, há grandes chances de a ideia decolar rapidamente. Particularmente, gosto da junção de tendências de comportamento com ferramentas e plataformas digitais, principalmente quando isso beneficia boas causas. Por enquanto, a Operadora do Povo ainda não chegou aqui, mas, se fizer sucesso, certamente irá inspirar novas ideias.
28 · SET.15
avianca em revista
ter uma causa para apoiar é tão “cool” quanto ter o mais novo modelo de aparelho celular
Silvia Camargho é profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital
I’m sure you’ve already consulted Wikipedia hundreds of times. But have you ever stopped to reflect on the gift of having a free source like that to consult? Have you ever thought of the beauty of its collaborative nature for content building? Controlled by the Wikipedia Foundation, the virtual encyclopedia was created in 2001 and has become the largest reference site on the Internet. The site receives 439 million new visitors per month, with over 73 thousand collaborators and something around 35 million articles in 290 languages. Jimmy Wales, the American-born creator of Wikipedia currently residing in London, is working on a new project – launching a mobile phone company on the American market, which intends to revolutionize the sector. But this time, users will pay for the service, but it will still have the charitable nature that has turned Jimmy into one of the major stars of the digital world. TPO – The People’s Operator is totally based on the community creation concept. Here are some of the supporting arguments for the new service: Mobile phone companies spend huge amounts of money on advertising campaigns to sell a commodity. Social networks use your information to sell advertising space to advertisers, making money at your expense. Finally, we live in an era when mouth-to-mouth communication is powerful due to social networks and digital communities. Considering all this, Jimmy hopes to convince thousands of people to follow him and create a powerful and lucrative community around his proposal of donating 10% of the amount of your phone bill to a charitable cause and another 25% of the company’s total profits to charities. His strategy was to create a new social network, similar to Twitter, without any type of advertising, and use it to promote the charities supported by the company and, of course, his mobile phone service. In the current politically correct society we live in, having a cause to support is as cool as having the newest mobile phone model. With a new generation of entrepreneurs who are willing to create non-traditional businesses, the idea has great chances of taking off quickly. I particularly like the combination of behavioral tendencies and digital tools and platforms, especially because that benefits good causes. The People’s Operator has not arrived here yet, but if it catches on, it will surely inspire new ideas. Silvia Camargho is a marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world avianca.com.br
PONTO DE VISTA Point of view
O viajante conectado The Connected Traveler
E
stamos cada vez mais conectados. Basta olhar uma sala de espera de aeroporto ou uma mesa ocupada no restaurante. As pessoas estão sempre olhando para baixo em seus dispositivos móveis ou procurando tomadas para reabastecê-los. A forma como as populações vivem, governam países ou conduzem negócios está ligada à digitalização. Pessoas, empresas e até nações que não seguirem essa tendência ficarão para trás no caminho do desenvolvimento. Um evento sobre hospedagem hoteleira, que aconteceu em São Paulo, promovido pela AlcatelLucent Enterprise (com sede na França), revelou que os hóspedes estão mais exigentes quanto à tecnologia disponível nos hotéis, podendo definir seu retorno a determinado estabelecimento. Uma mudança de prioridade que exige das redes hoteleiras mais acesso e facilidades do que se imagina. Pesquisas de mercado revelaram alguns dados interessantes: · 46% dos hóspedes são entusiastas em tecnologia e têm entre 18 e 34 anos (Fonte:Travel Weekly, 2015) · 62% dos viajantes a negócios valorizam mais a internet de alta velocidade, comparada a conforto e alimentação (Fonte:Travel Weekly, 2015)
· 67% dos hóspedes não retornarão ao hotel caso não haja acesso wi-fi adequado à sua necessidade (Fonte: iPass. com, 2014)
· 45% dos hóspedes viajam com dois dispositivos e 40% deles com três ou mais (Fonte: SmartBrief poll, 2014) · 74% dos hóspedes querem soluções que permitam conteúdo em seu próprio dispositivo (Fonte: SmithMicro Study) · 62% dos hóspedes gostariam de fazer o check-in em movimento, em seus dispositivos (Fonte: iPass Global Mobile
os hóspedes estão mais exigentes quanto à tecnologia disponível nos hotéis
Workforce, 2014)
Rodrigo Pivetti, da Alcatel-Lucent Enterprise Brasil, atesta que o nível de satisfação do hóspede define seu retorno ao hotel e a indicação para seus amigos. O executivo se refere ao conceito de e-concierge applications, no qual o cliente do hotel faz reservas e checkin pela web de qualquer lugar do mundo. Ele também acessa informações, como opções de entretenimento e serviços ao redor do hotel no qual se hospedará, cardápio, aciona cortinas, TV, iluminação, despertador e outros itens, por meio de um aplicativo em seu smartphone ou do softphone instalado como ramal do quarto. Tudo isso já existe e é uma questão de tempo para enxergarmos como parte do cotidiano. É bom já ir se acostumando com a ideia.
30 · SET.15
avianca em revista
Renata Maranhão é jornalista, empresária e conservacionista
W e a r e i n c r e a s i n g ly connected. Just look across the waiting area in an airport or at tables in a busy restaurant. People are constantly looking down at their mobile devices or looking for power outlets to recharge them. The way we live, govern countries, or conduct business is connected to the digital world. People, businesses, and even countries which do not follow this trend will be left behind on the path to development. An event on the hotel industry which took place in São Paulo, sponsored by Alcatel-Lucent Enterprise ( b a s e d i n F r a n ce ) , r e v e a le d t h a t g u e s t s a r e demanding more from technology available in hotels, and a hotel’s offerings can determine whether a guest will return to a particular establishment. This change in priority has created more demand on hotel network access and equipment than you might think. Marketing research revealed some interesting data: ·· 46 percent of guests are enthusiastic about technology and are between 18 and 34 years old (Source:Travel Weekly, 2015) ·· 62 percent of business travelers value high-speed Internet most when compared to comfort and power outlets (Source: Travel Weekly, 2015) ·· 67 percent of guests will not return to a hotel if there is no Wi-Fi access that suits their needs (Source: iPass.com, 2014) ·· 45 percent of guests travel with two devices, 40 percent with three or more (Source: SmartBrief poll, 2014) ·· 74 percent of guests want solutions which allow content on their own devices (Source: SmithMicro Study) ·· 62 percent of guests would like to be able to check in on the go using their devices (Source: iPass Global Mobile Workforce, 2014) Rodrigo Pivetti, of Alcatel-Lucent Enterprise Brasil, attests that the guest satisfaction level determines whether he will return to a hotel and recommend it to friends. The executive is referring to the concept of e-concierge applications, which guests can use to make reservations and check in via the web from anywhere in the world. It also provides information such as entertainment options and hotel services like food menus. And through an application installed on a smartphone or a hotel room’s softphone, guests can control the curtains, TV, lighting, alarm clock and other items. All of these things already exist, and it is just a matter of time before we see them become a part of everyday life. It's a good idea to start getting used to them. Renata Maranhãois a journalist, entrepreneur, and conservationist avianca.com.br
corporativo Corporate
Panorama do quadro político brasileiro An Overview of the Brazilian Political Picture
S
egundo o G100 Brasil, composto de 100 membros (acionistas, presidentes e CEOs), orientado pelas Alianças de Conteúdo com a FGV e ESPM, além de uma rede de parceiros estratégicos, o sentimento do brasileiro em relação ao governo é de frustração e raiva. As pessoas votaram acreditando em algumas situações que não se concretizaram. No início do primeiro governo Dilma, havia uma expectativa muito grande e o índice de aprovação do governo era de 73%. Depois houve uma acomodação e, no começo de 2013, a avaliação era bastante positiva. Em junho/ julho de 2013, há queda do índice e, em julho, a aprovação cai para 45%. Nessa ocasião, todas as instâncias de governo caíram. Ao longo do segundo semestre, a situação tem melhora e o governo chega a dezembro com 56% de aprovação. Mas o ano de 2014 começa em ritmo decrescente. Durante a campanha eleitoral, Dilma recupera sua aprovação, terminando eleita com 58% de aprovação, ante 44% do início da campanha eleitoral. Em dezembro, já há uma queda no índice e a aprovação cai para 52%. Em março de 2015, esse índice despenca para 19% de aprovação e, em junho, para 15%. Em termos de avaliação ótimo/bom para o governo, o índice é de 9%. Essa queda é mais significativa que a ocorrida pós-manifestações de 2013. Queda da Bolsa de Valores, alta do dólar e da Selic, previsão de queda do PIB e aumento da inflação formam o cenário econômico do país. Entretanto, quando se pergunta à população qual a taxa da inflação, 25% respondem que está entre 4% e 8% e mais de 30% não sabem dizer de quanto é. As medidas que estão sendo adotadas não ajudarão nem resolverão os principais problemas econômicos, segundo 49% da população. O mesmo ocorre com o pacote anticorrupção, o qual 55% acreditam que não será eficaz. Para 39% da população, a corrupção faz parte da cultura brasileira. O que traz a falta de luz no fim do túnel é a falta de posicionamento do governo, que não se coloca, não tem uma postura definida sobre a economia nem sobre a corrupção na Petrobras. A ausência e a inoperância do governo nesses dois aspectos geram grande decepção, que se soma às frustrações em relação às promessas eleitorais quebradas. As perspectivas econômicas são negativas e isso agrava o pessimismo.
32 · SET.15
avianca em revista
Queda da Bolsa de Valores, alta do dólar e da Selic, previsão de queda do PIB e aumento da inflação formam o cenário econômico do país
Rodrigo Romero é fundador e presidente do G100 is the Founder and the President of the G100
According to the G100 Brasil (consisting of 100 members—shareholders, presidents and CEOs), with orientation from Content Alliances at FGV and ESPM as well as a network of strategic partners, the feeling of Brazilians with regard to their government is wrought with frustration and anger. People voted believing in solutions which then failed to materialize. At the beginning of Dilma’s first term in office in 2011, there were great expectations and the government’s approval rating was 73 percent. Some adjustments were made, and in the early months of 2013, the evaluation was still positive. Then in June of 2013 the index fell, and by July the approval rating had dropped to 45 percent. During this period, all government institutions were in decline.Throughout the second half of 2013, the situation improved, and in December the approval rating was 56 percent. But as 2014 began, that rating was already falling. During Dilma’s reelection campaign in 2014, her approval rating recovered. She was reelected in October of 2014 with a 58 percent rating, up from 44 percent at the start of the campaign. By December, the index had declined again and approval dropped to 52 percent. In March 2015, this figure plummeted to 19 percent, and in June, to 15 percent. In terms of an excellent-to-good evaluation of the government, the rate was 9 percent. This decrease was more significant than that which occurred after widespread political demonstrations in 2013. The fall of the Stock Exchange, the increasing value of the dollar and the SELIC rates, a forecasted decline in GDP, and a rising inflation rate form the economic scenario of the country. However, when you ask people about the rate of inflation, 25 percent reply that they believe it to be between 4 percent and 8 percent, and over 30 percent of the population cannot say how much it is. According to 49 percent of the population, the measures presently being taken will not help or solve the major economic problems. This opinion applies to the anticorruption package as well, which 55 percent of the population believe will be ineffective. To 39 percent of the population, corruption is just part of Brazilian culture. The lack of any light at the end of the tunnel is due to the government position: it does not exist—the government has taken no position on the economy or on the corruption at Petrobras. The absence and inaction of the government are two points generating major disappointment, which just adds to the frustration over broken election promises. The economic outlook is bleak, and this compounds the pessimism. avianca.com.br
Ter alguém ao seu lado a vida toda.
#esseéoplano
A VIDA É MELHOR QUANDO VOCÊ ESTÁ BEM ACOMPANHADO. E ISSO INSPIRA A UNIMED A ESTAR SEMPRE AO SEU LADO.
SAÚDE health
Ter ou não ter? To have or not to have?
Após analisar as principais observações e reclamações feitas por pacientes em relação a excessos nos preenchimentos labiais e nas aplicações de botox, trago algumas sugestões para cuidar de sua pele de maneira coerente e saudável.
After analyzing the main observations and complaints made by patients in relation to the excessive results in lips filling and Botox application , I wo u ld like to o ffer so me suggestions to help you care for your skin in a rational and healthy manner.
É
fato: no universo feminino, existe uma quase incontrolável vontade de melhorar o visual e, para tanto, é cada vez maior a procura de tratamentos para tentar retardar o envelhecimento, atenuar marcas de expressão e outras coisinhas que tanto incomodam a nós, mulheres. Junto a isso está o medo do resultado parecer artificial. Obviamente, ninguém quer ficar com cara de boneco de cera. É importante ter sempre em mente que o bonito não está apenas no equilíbrio, proporção e harmonia, mas também na aceitação das próprias falhas, limitações e das marcas de autenticidade de cada indivíduo. Saber aceitar suas limitações talvez seja a forma mais adequada de se tornar cada dia mais bonita. São cada vez mais raros os pedidos do tipo: “quero a boca, nariz, peito de tal celebridade”. As pessoas já se dão conta, por exemplo, de que quem tem olhos e nariz grandes não deve tentar colocar um bocão preenchido, assim como pessoas mais velhas já se conscientizam de que não podem ter uma testa absolutamente inerte. Entretanto, algumas atitudes ajudam a trilhar o caminho do realmente belo, com segurança e bom senso. Comece pela busca de um profissional de confiança. Visite o site da Sociedade Brasileira de Dermatologia e pesquise se o médico tem boas referências e visão estética de conjunto. Busque experiências e resultados de amigos que se consultaram com esse profissional. Uma análise importante é observar se as propostas iniciam com os procedimentos mais simples, mais baratos e se o médico realmente percebeu em você, além das suas necessidades estéticas, sua disponibilidade de tempo e dinheiro. O corpo humano é suscetível a inúmeros tipos de reações, portanto, avalie os riscos, questione para que você tenha plena consciência do que será feito e saiba o que pode dar certo e errado, o tempo de recuperação e como seria a correção de imprevistos. Certifique-se de qual produto será usado, se é ético (liberado pela ANVISA) e também se o resultado do processo é temporário, uma vez que, em tratamento estético, nada que é permanente é realmente bom.
34 · SET.15
avianca em revista
São cada vez mais raros os pedidos do tipo: quero a boca, nariz, peito de tal celebridade
Dra. Andrea Godoy é médica dermatologista, membro efetivo da SBD - CRM 97673
The fact is: there is an almost uncontrollable desire in the female universe to improve one’s appearance, and to do so, women are increasingly trying to find treatments to put off aging, soften expression lines and other little things that bother us so much. Along with that comes the fear of looking too artificial afterwards. Obviously, nobody wants to look like a wax statue. It’s important to always keep in mind that beauty is not found only in balance, proportion and harmony, but also in the acceptance of one’s own faults and limitations, those things that make you authentically unique. Knowing how to accept your limitations may be the most appropriate way of becoming more beautiful every day. I rarely receive requests like: “I want the mouth, nose, breasts of this celebrity”. People have already realized that, for example, if a person has a large nose and eyes, having a plumped up mouth won’t look good, just as older people are aware that they cannot have a forehead without any movement or creases. However, some attitudes may help along the path of true beauty with safety and common sense. Start out by finding a trustworthy professional. Visit the Brazilian Dermatology Society’s website and check to see if the doctor has good references and an aesthetic view of the person as a whole. Ask friends who have consulted with that doctor about their experiences and results. An important analysis is to see if the initial proposal is to begin with simpler and cheaper procedures and if the doctor truly identified your aesthetic needs as well as your time and financial availability. The human body is susceptible to various types of reactions, therefore, evaluate and question the risks so that you can be fully aware of what will be done and know what can go right and wrong, how long your recovery will take and how any unexpected issues could be corrected. Make sure you know about the products that will be used, if they are ethical (allowed by ANVISA) and also if the results of the process are temporary, since when it comes to aesthetic treatments, nothing that is permanent is truly good. Dra. Andrea Godoy is a dermatologist and an active and licensed member of the SBD - CRM 97673 avianca.com.br
RADAR
programe-se DON'T MISS IT
oferecida por
Exposição Cinematic Framing Cinematic Framing Exhibit Com curadoria de Tereza Arruda, a exposição traz uma série de obras da ar tis t a alemã Veronika Kellndorfer, que faz alusão à estreita relação entre os espaços internos e externos, por meio de ilusões de ótica. Curated by Tereza Arruda, the exhibit shows a series of the work by the German artist Veronika Kellndorfer, alluding to the close relation between internal and external spaces, through the use of optical illusions. 19 de setembro a 1º de novembro September 19 to November 1 Casa de Vidro – Vila Tramontano São Paulo/SP
Faith No More
A banda californiana, considerada um dos ícones do rock, traz ao Brasil um show que inclui grandes sucessos e canções do seu mais recente álbum, “Sol Invictus”. The band from California, considered one of rock's icons, will perform their greatest hits as well as songs from their latest album, “Sol Invictus”.
One Republic
Slipknot
A banda norte-americana de heavy metal apresenta o show da turnê “Prepare for Hell”, com base no seu quinto álbum, ".5: The Gray Chapter". The American heavy metal band will perform their “Prepare for Hell” tour, based on their fifth album, ".5: The Gray Chapter".
Considerado um dos principais fenômenos do pop internacional, a banda norte-americana apresenta seu show, que faz parte do projeto Live Music Rocks. Considered one of the main international pop phenomenon, the North American band will perform as part of the Live Music Rocks projects.
24 de setembro September 24
27 de setembro September 27
20 de setembro September 20
Espaço das Américas – São Paulo/SP
Arena Anhembi – São Paulo/SP
Espaço das Américas – São Paulo/SP
www.livepass.com.br/faith-no-more
www.livepass.com.br/slipknot
www.livepass.com.br/one-republic
Cine Dreams: Future Cinema of the Mind Rod Stewart
Um dos maiores fenômenos da música mundial desembarca no Brasil para apresentar um show com repertório imperdível para o projeto Live Music Rocks. One of the world's greatest musical stars will arrive in Brazil to perform a show with unforgettable songs during the Live Music Rocks project.
Katy Perry
Uma das maiores estrelas do show business mundial traz ao Brasil o show da aclamada turnê “The Prismatic World Tour”. One of the global show business’s biggest stars will bring to Brazil her acclaimed “The Prismatic World Tour”. 25 de setembro September 25 Allianz Parque – São Paulo/SP
19 de setembro September 19
29 de setembro September 29
Anfiteatro Allianz Parque – São Paulo/SP
Pedreira Paulo Leminski – Curitiba/PR
www.livepass.com.br/rod-stewart
www.livepass.com.br/katy-perry
The Pearl Fishers Opera, by Georges Bizet A mostra exibe uma compilação de 41 filmes do cinegrafista experimental Stan VanDerBeek, que propõe a simulação de uma noite de sono, incluindo pesadelos e imagens abstratas. The exhibit offers a compilation of experimental filmmaker Stan VanDerBeek's 41 films, which propose a simulation of a night of sleep, including nightmares and abstract images. 9 a 13 de setembro September 9 to 13 Fundação Planetário – Rio de Janeiro/RJ www.planetariodorio.com.br
Ópera Os Pescadores de Pérolas, de Georges Bizet The Pearl Fishers Opera, by Georges Bizet Com direção de Fernando Meirelles, a ópera faz apresentações em Belém sob regência do maestro Miguel Campos Neto com a Orquestra Sinfônica do T heatro da Paz. Directed by Fernando Meirelles, the opera will be performed in Belém, conducted by Miguel Campos Neto with the Theatro da Pa z Symphony Orchestra. 9, 11, 13 e 15 de setembro, às 20h
Casa Cor Rio Grande do Norte
“Brasilidade, Menos é melhor e Compartilhamento” são as propostas que a Casa Cor Rio Grande do Norte escolheu para sua 3ª edição, seguindo as tendências de decoração, design, arquitetura e paisagismo. “Brazilian style, Less is more, and Sharing" are the concepts chosen by the Casa Cor Rio Grande do Norte event for its 3rd edition, following the décor, design, architecture and landscaping trends.
September 9, 11, 13 and 15, at 8 PM
16 de outubro a 29 de novembro October 16 to November 29
Theatro da Paz – Belém/PA
Av. Nascimento de Castro Rua dos Tororós – Lagoa Nova
www.theatrodapaz.com.br
www.casacor.com.br/riograndedonorte avianca em revista
SET.15
· 37
RADAR
CINEMA Por · by vitor cardoso
Entrando Numa Roubada Quando ganha um concurso de roteiros e R$ 100 mil como prêmio para produzir um filme, Vitor, um ator malsucedido, busca seus antigos e fracassados colegas, que topam participar de um filme que se passa na estrada e tem assaltos a postos de gasolina, tiros e perseguições no enredo. After winning a screenplay contest and R$ 100 thousand as a prize to produce a film, Vitor, a failed actor, seeks out his old loser friends who agree to act in a movie that is set on a highway and includes gas station robberies, shooting and high-speed pursuits in the plot. Direção Direction André Moraes Com Featuring Deborah Secco, Lúcio Mauro Filho, Julio Andrade, Bruno Torres, Ana Carolina Machado, Marcos Veras Brasil Brazil Estreia 3 de setembro Release date September 3
Pequeno Dicionário Amoroso 2 No primeiro filme, acompanhamos a descoberta do amor entre Gabriel e Luiza. Nessa sequência, 16 anos depois, Luiza está casada com Alex, com quem teve o sonhado filho. Gabriel namora Jaqueline, uma mulher mais nova. O interesse entre os dois renasce após um encontro inesperado. In the first movie, we watched as Gabriel and Luiza discovered their love for each other. In this sequel, 16 years later, Luiza is married to Alex, with whom she had the child she had dreamed of for so long. Gabriel dates Jaqueline, a much younger woman. The interest between the two comes to life again after an unexpected encounter. Direção Direction Sandra Werneck Com Featuring Andréa Belrão, Daniel Dantas, Eduardo Moscovis, Glória Pires, Fernanda Vasconcellos Brasil Brazil Estreia 10 de setembro Release date September 10
Férias Frustradas Vacation Esperando resgatar a relação familiar, um já adulto Rusty Griswold surpreende a esposa Debbie e seus dois filhos com uma viagem de carro para o parque de diversão favorito da família: Walley World. Chevy Chase e Beverly D’Angelo retornam em seus papéis de Clark e Ellen Griswold, da clássica comédia de 1983. Hoping to restore family relationships, a grown-up Rusty Griswold surprises wife Debbie and their two children with a road trip to the family’s favorite theme park: Walley World. Chevy Chase and Beverly D´Angelo are back in their roles as Clark and Ellen Griswold, from the classic 1983 comedy. Direção Directors John Francis Daley, Jonathan M. Goldstein Com Featuring Chris Hemsworth, Beverly D'Angelo, Chevy Chase, Leslie Mann, Charlie Day EUA USA Estreia 10 de setembro Release date September 10
Evereste Everest Baseado em fatos reais, o filme acompanha a história de 1996, quando três equipes rivais de alpinismo tentavam chegar ao ponto mais alto do mundo, no Monte Everest. Uma nevasca atingiu o local, colocando a vida de todos em risco. Adaptação do livro autobiográfico “Into Thin Air”, do alpinista Jon Krakauer. Based on true facts, the movie tells the 1996 story of when three rival hiking teams were trying to reach the world’s highest point at Mount Everest. A blizzard hit the area, putting all of their lives in danger. The screenplay was adapted from hiker Krakauer’s book “Into Thin Air”. Direção Direction Baltasar Kormákur Com Featuring Keira Knightley,Jake Gyllenhaal, Josh Brolin, Sam Worthington, Jason Clarke, Emily Watson, Michael Kelly EUA/Inglaterra USA/UK Estreia 17 de setembro Release date September 17
RADAR
SELEÇÃO SELECTIONs www.livrariacultura.com.br
LIVROS BOOKS O Pequeno Príncipe THE LITTLE PRINCE Antoine de Saint-Exupéry A mágica história do menino que aprende com uma sábia raposa a valorizar tudo aquilo que ele já cativou continua inspirando pessoas de todas as idades. Esta edição conta com capa dura almofadada e ilustrações de Manuela Adreani. The magical story of the boy who learns from a wise fox to appreciate all that he experiences continues to inspire people of all ages. This edition features a padded hard cover and illustrations by Manuela Adreani.
História Bizarra da 2ª Guerra Mundial THE BIZARRE HISTORY OF WORLD WAR II Otavio Cohen Por debaixo dos escombros da Segunda Guerra Mundial, ficaram histórias absurdas e inusitadas. O autor descobriu que, por exemplo, Hitler adorava tanto o filme E o Vento Levou que tentou copiá-lo e que o filho de Roosevelt tirou soldados de um avião de guerra para transportar seu cachorro. Beneath the rubble of World War II, there were absurd and unusual stories. The author discovered that, for example, Hitler adored the film Gone with the Wind so much he attempted to copy it and that the son of President Roosevelt removed soldiers from a warplane to make space for his dog.
Viva Tim Maia
Ivete Sangalo e Criolo Há encontros que possuem grande sinergia. É o caso da parceria de Ivete Sangalo e Criolo neste álbum, gravado após uma turnê cantando clássicos de Tim. Músicas como “Não quero dinheiro” e “Gostava tanto de você” não ficam de fora. There are meetings that possess great synergy. This applies to the partnership of Ivete Sangalo and Criolo on this album, recorded after a tour singing Tim Maia’s classics. Songs such as I Don’t Want Money and I Would Love You So Much are not left out.
O Espírito do Som Vol. 1 – Segredo THE SPIRIT OF SOUND - VOL. 1 - SECRET Cássia Eller N es tes regis tros gravados em Brasília, no final de 1993, Cássia Eller prova porque é considerada uma das maiores cantoras brasileiras de todos os tempos. Seu rock ‘n roll se mistura ao flamenco, à canção francesa mais visceral e ao blues. With these recordings made in Brasilia in late 1993, Cassia Eller proved why she is considered one of the greatest Brazilian singers of all time. Her rock 'n roll blends with the rhythms of flamenco, visceral French ballad, and the blues.
Um Ano Inesquecível
Temas Favoritos
AN UNFORGETTABLE YEAR Paula Pimenta, Babi Dewet, Bruna Vieira e Thalita Rebouças
FAVORITE THEMES Vários artistas Various artists
A memória de intensos sentimentos juvenis conduz as histórias das autoras em quatro contos ligados às estações do ano. É um livro para viajar no inverno, sofrer mudanças no outono, se apaixonar na primavera e viver um amor de verão! The memory of intense youthful feelings is the common thread for these authors of four short stories related to the seasons. It is a book which travels during winter, suffers changes in autumn, becomes infatuated in spring, and lives a summer love!
40 · SET.15
MÚsICA MUSIC
avianca em revista
Temas clás sico s de des enho s animados e séries dos anos 1960 até 1980 estão nesta nova coletânea musical. São mais de 80 temas que fizeram a diversão da garotada e garantem uma viagem no tempo com muita nostalgia. This new compilation album features classic themes from cartoons and television shows spanning from the 1960s to the 1980s. There are over 80 themes that provide fun for the kids and guarantee a highly nostalgic trip back in time. avianca.com.br
RADAR
TEATRO THEATER
Por · by vitor cardoso
Chaplin – O Musical
Após o grande sucesso da temporada carioca, o espetáculo que percorre toda a carreira de Charlie Chaplin retorna a São Paulo. O musical conta a trajetória de um dos maiores artistas cinematográficos de todos os tempos. Lindas vozes e direção irretocável! After the highly successful season in Rio, the show that revisits Charlie Chaplin’s entire career, returns to São Paulo. The musical tells the story of one of the greatest film artists of all time, sung by beautiful voices and perfect directing! Musical-Texto Original Musical-Original script Christopher Curtis / Thomas Meehan Versão Brasileira Brazilian Version Miguel Falabella Direção Director Mariano Detry Com Featuring Jarbas Homem de Mello, Marcello Antony, Paulo Goulart Filho, Naíma, Paula Capovilla, Giulia Nadruz, Leandro Luna e grande elenco and cast Teatro Procópio Ferreira - São Paulo/SP Sessões de quinta a domingo Sessions on Thursday through Sunday
www.ingressorapido.com.br
Cada DOIS Com Seus Pobrema
Loucas Por Eles
Drama/ Tex to original Drama/Original script Colin Higgins Adaptação Adaptation Millôr Fernandes Direção Director João Falcão Com Featuring Glória Menezes, Arlindo Lopes, Angela Dip e elenco and cast
Comédia/Texto original Comedy/Original script Marcos Carnevele Adaptação Adaptation Walcyr Carrasco Direção Director Fernando Cardoso Com Featuring Suely Franco, Vera Mancini, Cynthia Falabella, Fafá Rennó e Ellen Roche
Depois da bem sucedida temporada de estreia em 2014, Cada Dois Com Seus Pobrema reestreia em São Paulo. Os personagens da primeira versão voltam em outro contexto. O espetáculo começa com a história de uma atriz que, repentinamente, abandona a carreira, numa linguagem de sátira com referências a filmes de suspense da década de 50. After the successful debut season in 2014, Cada Dois Com Seus Pobrema (Every Two with Their Own Troubles) opens once again in São Paulo. The characters from the first version are back in another setting. The show starts out with the story of an actress that suddenly abandons her career, using satire with references to thriller films from the 50s.
Cinco mulheres ficam presas em um aeroporto após uma tempestade cancelar o pouso e a decolagem de aviões. Juntas, compartilham prazeres, anseios, dúvidas, medos e paixões, sobretudo pelos homens. Texto original do autor argentino responsável pelos sucessos Elza & Fred e Coração de Leão. Five women are stuck in an airport after it is closed for takeoff and landing due to a storm. Together, they share their pleasures, hopes, doubts, fears and passions, most of all, for men. Original script by the Argentinian author who wrote the successful plays Elza & Fred and Coração de Leão (Lion Heart).
Teatro Shopping Frei Caneca - São Paulo/SP Terças, quartas e quintas, às 21h
Teatro Augusta São Paulo/SP Sextas, às 21h30; sábados, às 21h, e domingos, às 19h
Tuesdays, Wednesdays and Thursdays, at 9 PM www.ingressorapido.com.br
Fridays, at 9:30 PM; Saturdays, at 9 PM and Sundays, at 7 PM www.agarre.com
42 · SET.15
avianca em revista
avianca.com.br
Foto: João Caldas
Vanya e Sonia e Masha e Spike
A peça foi considerada a comédia de maior sucesso de 2014 na Broadway, vencendo o Tony Award de melhor peça de 2013. A comédia transcorre nos tempos atuais em uma tranquila cidadezinha, no verão da Pensilvânia. Irmã famosa Masha, grande estrela de cinema de Hollywood, com cinco casamentos no currículo, decide visitar seus irmãos acompanhada do namorado, o jovem sensual Spike, ator iniciante, que ambiciona a fama. This play was considered the most successful Broadway comedy of 2014, and won the Tony Award for Best Play in 2013. The comedy takes place in the present day, in a quiet Pennsylvania town during the summer. The famous sister, Masha, a huge Hollywood movie star, with five marriages on her resume, decides to visit her brother and sister with her boyfriend, the sexy young Spike, a novice actor who aspires to be famous.
Comédia/Texto Original Comedy/Original Text Christopher Durang Versão brasileira Brazilian Version Bianca Tadini e Luciano Andrey Direção Directed by Jorge Takla Com Featuring
Marília Gabriela, Elias Andreato, Patrícia Gasppar, Bruno Narchi, Teca Pereira e Juliana Boller. Teatro dos Quatro - Rio de Janeiro/RJ Quintas, sextas e sábados, às 21h; domingos, às 20h Thursdays, Fridays, and Saturdays at 9 pm; Sundays at 8 pm www.teatrodosquatro.tv
Raia 30 anos
Tancinha, Tonhão e outros marcos na carreira da atriz são revisitados em um musical que conta a trajetória profissional de Cláudia Raia. Musicais como Chorus Line, Sweet Charity e Cabaret estão no espetáculo, em clima de festa e celebração. Characters such as Tancinha, Tonhão and other important characters in the actress' career are revisited in a musical that tells of Claudia Raia's professional trajectory. Musicals such as Chorus Line, Sweet Charity and Cabaret are also in the show - always with lots of humor in an atmosphere of celebration. Musical/Texto Musical/Script Miguel Falabella. Direção Director José Possi Neto Participação afetiva Affective participation by Jorge Fernando e Silvio de Abreu Com With Cláudia Raia e elenco and cast. Theatro NET SP - Shopping Vila Olímpia
The Pillowman - O Homem Travesseiro
A primeira montagem brasileira da peça escrita em 2003 pelo irlandês Martin McDonagh chega ao Rio de Janeiro. Adaptado em mais de 40 países, o texto questiona se um artista pode ser culpado pelos sentimentos que seu trabalho provoca. Essa e outras questões são refletidas no conto teatral, que analisa o propósito da arte de contar uma história. The first Brazilian showing of the play written in 2003 by Irish playwright Martin McDonagh debuts in Rio de Janeiro. Adapted for more than 40 countries, the play poses the question: can an artist be blamed for the feelings his work provokes. This question and others are reflected in the theatrical story that analyzes the purpose of art as story-telling.
São Paulo/SP
Thurdays and Fridays, at 9:30 PM; Saturdays
Humor Negro Dark Humor Texto original Original script Martin McDonagh Direção Director Bruno Guida e Dagoberto Feliz Com Featuring Bruno Autran, Bruno Guida, Daniel Infantini, Flávio Tolezani e Wandré Gouveia.
at 6 PM and 9:30 PM; Sundays at 6 PM
Teatro Poeirinha - Rio de Janeiro/RJ Quintas, sextas e sábados, às 21h; domingos, às 19h Thursdays, Fridays and
Quintas e sextas, às 21h30; sábados, às 18h e 21h30; domingos, às 18h
www.ingressorapido.com.br
Saturdays, at 9 PM; Sundays, at 7 PM www.teatropoeira.com.br avianca em revista
SET.15
· 43
ENTREVISTA xxxxxx INTERVIEW
Fernando Meirelles em ação Fernando Meirelles in action Cineasta brasileiro dirige ópera de Bizet, em Belém, dois documentários internacionais e estará à frente da Cerimônia de Abertura dos Jogos Olímpicos Rio 2016 Por · by Vitor Cardoso
I
ndicado ao Oscar de Melhor Diretor pelo exímio trabalho em “Cidade de Deus”, Fernando Meirelles construiu sua carreira a partir da vasta experiência em filmes publicitários, setor em que trabalha desde 1990, quando fundou sua produtora, a 02 Filmes. Sua paixão pelo cinema vem de antes disso. Aos 12 anos, foi presenteado com uma câmera de filmar e esse passatempo nunca mais saiu de cena. Na faculdade, quando cursou Arquitetura e Urbanismo na Universidade de São Paulo durante os anos de 1980, desenvolveu seu trabalho de graduação na forma de um filme. Anthony Hopkins, Jude Law, Julianne Moore e Rachel Weisz são alguns dos astros de Hollywood que já estiveram sob o comando do diretor brasileiro. Este mês, Fernando Meirelles dirigirá sua primeira ópera: “Os Pescadores de Pérolas”, de Bizet, encenada no Theatro da Paz, em Belém. O espetáculo terá exibição ao vivo, via satélite, para salas de cinema das principais capitais do Brasil, no dia 15 de setembro. Você já esteve à frente de filmes publicitários, série de TV, cinema e teatro. É a primeira vez que você dirige uma ópera? Sim. Me interessei pelo desafio de fazer algo que não sei e conheço pouco. Assisti pouquíssimas óperas na vida e confesso que não sou fã, mas sei que os aficionados são alucinados pelo gênero, então resolvi tentar entender o motivo. Mal comecei e já estou gostando muito.
44 · SET.15
avianca em revista
Brazilian filmmaker directs an opera in Belém, two international documentaries and will be responsible for the Opening Ceremony of the Rio 2016 Olympic Games
Nominated for an Oscar for Best Director for his outstanding work in “Cidade de Deus” (City of God), Fernando Meirelles built his career based on the vast experience acquired making advertising films, a segment he has worked at since 1990, when he started 02 Filmes, his production company. His passion for the cinema came before that, though. At the age of 12 he received a movie camera as a gift and that hobby has never left his life. In college, when he studied architecture and urban studies at the University of São Paulo during the 80’s, his final project was presented as a film. Anthony Hopkins, Jude Law, Julianne Moore and Rachel Weisz are some of the Hollywood stars that have worked under the Brazilian director’s command. This month, Fernando Meirelles will direct his first opera: “The Pearl Fishers” by Bizet, performed at the Theatro da Paz, in Belém. The performance will be broadcast live via satellite to major movie theaters in the country’s capitals, on September 15. You have directed advertising films, TV series, movies and plays. Is this your first time directing an opera? Yes. I was interested in the challenge of doing something I know very little about, which is new to me. I have watched very few operas in my lifetime and I confess that I’m not a fan of them, but I know that the avianca.com.br
4
2 1 Quais as diferenças e semelhanças com os seus trabalhos anteriores? De semelhança há o fato de se tratar de uma história através da qual tenho que tentar fazer emocionar quem estiver assistindo. Há outras semelhanças, pois no cinema trabalho com luz, cenário, figurinos e atores, como aqui. A novidade é que os diálogos são cantados, o que, no fundo, não é tão diferente assim, mas é ao vivo. Isso muda tudo. Não poder cortar se não der certo é apavorante. O tom da ópera, o exagero, é algo que também vai em direção oposta ao que sempre procuro. Tenho que me acostumar e entender até onde isso funciona. Qual é a sua relação pessoal com a música e a importância dela nos seus projetos? Ouço e gosto muito de música. Ciça, minha mulher, é pesquisadora e escolheu as trilhas de todos os meus últimos trabalhos. Ela está sempre me apresentando coisas novas e ampliando meu repertório. Neste caso, fiquei muito reticente antes de aceitar o convite para dirigir, mas, ao ouvir a música de Bizet, resolvi aceitar. A música é muito bonita. Mesmo que eu faça tudo errado, com o bom maestro e bons cantores que temos, nunca será um desastre. Qual é a função do diretor em uma ópera? Aprendi que em uma ópera há, na verdade, dois diretores e nenhum deles têm a última palavra. Cada um cuida da sua parte, a música e a cena. O diretor musical será o maestro paraense Miguel Campos Neto, para quem já pedi ajuda. Eu dirijo tudo que está em cena: cenários, figurinos, movimentação do coro e dos cantores, iluminação e projeções. Quais são os dois projetos internacionais de documentário nos quais você está envolvido? A O2 Filmes, produtora da qual sou sócio, está produzindo dois documentários fora do Brasil no momento: um sobre exilados pelo mundo, “Exodos”, e o outro sobre uma volta ao mundo na qual um garoto de 25 anos tenta redescobrir a beleza em suas mais diversas formas, chamado de “O Sentido da Vida”.
3
1- Ensaio sobre a cegueira Blindness (2008) 2- 360 (2012) 3/4- Cidade de Deus City of God (2002)
aficionados are crazy about the genre, so I decided to try to understand why. I’ve barely started and am already enjoying it very much. What are the differences and similarities with your previous work? The similarity is the fact that it is a story that I have to try to get viewers to emotionally engage with. There are other similarities, because in filmmaking I work with lighting, sets, costumes and actors, as I do here. What’s new to me is that the dialogues will be sung, which deep down is not all that different, but it’s done live. That changes everything. Not being able to say ‘cut’ if something’s not right is terrifying. The tone of an opera, the exaggeration, is also something that is exactly the opposite of what I always look for. I have to get used to that and understand how much it works. What is your personal relation to music and how important is it in your projects? I listen to music and enjoy it a lot. My wife Ciça is a researcher and chose the soundtracks of all my latest projects. She is always introducing me to new things and expanding my repertoire. In this case, I was very skeptical about accepting the invitation to direct the opera, but after hearing Bizet’s music, I decided to accept it.The music is very beautiful. Even if I do everything wrong, with the great conductor and singers we have, it will never be a disaster. What is the role of an opera director? I’ve learned that in an opera there are actually two directors, and neither one has the last word. Each one takes care of their part, the music and the scene. The musical director will be Miguel Campos Neto, a conductor from Pará, whom I have asked to help me. I direct everything that is on stage: the sets, costumes, the movement of the chorus and singers, the lighting and image projections. What are the two international documentary projects you are involved in? O2 Filmes, the production company in which I am one of the partners, is currently producing two documentaries outside Brazil: one about exiled people around the world, called “Exodus” and another about a 25 year-old young man’s trip around the world trying to find the meaning of life, called “The Meaning of Life”. avianca em revista
SET.15
· 45
ENTREVISTA xxxxxx INTERVIEW
A ópera será transmitida ao vivo, via satélite, para salas de cinema de 11 cidades do Brasil, no dia 15 de setembro, às 21h (horário de Brasília), 20h (horário de Belém). Entre as salas contempladas com o projeto estão o Espaço Itaú de Cinema de São Paulo, Curitiba, Brasília, Porto Alegre, Rio de Janeiro (Botafogo) e Odeon, do Rio de Janeiro. The opera will be broadcast live, via satellite, to movie theaters in 11 cities in Brazil, on September 15, at 9 P.M. (Brasília time), 8 P.M. (Belém time). Some of the theaters broadcasting the opera are Espaço Itaú de Cinema in São Paulo, Curitiba, Brasília, Porto Alegre, Rio de Janeiro (Botafogo), and the Odeon in Rio de Janeiro.
Recentemente, noticiou-se que você será um dos diretores artísticos da cerimônia de abertura das Olimpíadas Rio 2016. O que você pode adiantar sobre o assunto? É um trabalho enorme com mais dois parceiros na direção: Daniela Thomas e Andrucha Waddington. Aqui o desafio é olímpico, se me permite a piada fácil. Teremos exatamente 20 vezes menos dinheiro do que teve Pequim em sua magnífica abertura e 10 vezes menos do que Londres. Fora isso, a cerimônia de abertura será no Maracanã, que tem acessos muito estreitos para o campo, o que impede a entrada e saída de objetos um pouco maiores, e não terá piso elevado ou qualquer adaptação para uma cerimônia desse porte. Não estou reclamando. Não acho que valeria a pena um enorme gasto para uma nova reforma no Maraca. O que estamos inventando terá um conceito muito interessante, com alma e bom gosto. Mas, como disse o Sidney Levy, CEO do Rio 2016, não concorreremos na categoria luxo, mas, sim, originalidade e astral. Você está envolvido em mais algum projeto? Estou desenvolvendo dois projetos de séries paraTV, ambos a serem rodados fora do Brasil. No cinema, estou dando um tempo, pois os filmes que eu gostaria de fazer não se pagariam e os que se pagam, estes de super-heróis, não tenho tido interesse em assistir. O que mudou na sua área com a pluralização da internet, redes sociais e o acesso instantâneo à informação? O mundo hoje está mais interessante para quem trabalha com audiovisual. Gosto muito destes projetos “multiplataformas”. A ópera mesmo é um exemplo. Vai acontecer no teatro, em Belém, mas será transmitida ao vivo em cinemas de várias cidades do Brasil. Depois haverá uma versão em VOD (Video on Demand), disponível no iTunes e no Google Play através da O2 Play, e finalmente vamos fazer um documentário do making off para a TV. Durante os ensaios, a ópera poderá ser acompanhada pelo Instagram e pelo Periscope. Uma peça do século 19 que poderá ser vista em qualquer plataforma, do telefone ao teatro!
46 · SET.15
avianca em revista
It was recently announced that you would be one of the artistic directors of the Rio 2016 Olympics opening ceremony. What can you tell us about that? It is a huge project that I’m undertaking along with two other partners as directors: Daniela Thomas and Andrucha Waddington. Our challenge has Olympic proportions, if you allow me that easy joke. We will have exactly 20 times less the money spent in Beijing’s magnificent opening and 10 times less the money spent in London. Aside from that, the opening ceremony will be held at the Maracanã stadium, which has very narrow entrances onto the field, which prohibits the entrance and exit of larger objects, and it won’t have a raised platform or any type of adaptation made for a ceremony of this size. I’m not complaining. I don’t think it would be worth it to spend such a huge amount for a new remodeling of the Maracanã. What we are creating will have a very interesting concept, both soulful and tasteful at the same time. But, as the CEO of Rio 2016 Sidney Levy said, we will not be competing in the luxury category, but in the originality and feeling categories. Are you involved in any other projects? I’m developing two TV series projects, both of which will be filmed outside Brazil. In filmmaking, I’m currently taking a break, because the films I’d like to make wouldn’t pay for themselves and the ones that would, these super-hero films… I really haven’t had any desire to see them. What has changed in your segment with the plurality of the internet, social media and the instant access to information? The world is more interesting for those working with audiovisual media these days. I really like these “multi-platform” projects. The opera is an example of that. It will be performed in the theater in Belém, but will be bradcast live in movie theaters in various cities in Brazil. After the performance, there will be a VOD version available on iTunes and on Google Play through O2 Play we're producing a making off documentary for TV. During rehearsals, the opera can be followed on Instagram and Periscope. A 19th century play that can be seen on any platform, from the phone to the theater! avianca.com.br
FLÓRIDA COM CVC NA CVC, MOMENTOS QUE VALEM MUITO CUSTAM POUCO.
DIVERSÃO E COMPRAS COM A MAIOR OPERADORA DAS AMÉRICAS PAGANDO EM ATÉ 10X SEM JUROS.
TAMPA COM ALUGUEL DE CARRO 6 dias – Saídas diárias Inclui passagem aérea, 5 diárias de aluguel de carro e hospedagem no Clarion Hotel & Conference Center. A PARTIR DE
10X SEM JUROS
184,
REAIS
DIVERSÃO EM ORLANDO
COMPRAS EM MIAMI
Inclui passagem aérea, hospedagem no Seralago Hotel & Suites e ingresso para Orlando Eye.
Inclui passagem aérea, hospedagem no Fairfield Inn Suites Miami Airport South e tour de compras.
A PARTIR DE
A PARTIR DE
6 dias – Saídas diárias
10X SEM JUROS
158,
REAIS
5 dias – Saídas diárias
10X SEM JUROS
172,
REAIS
À vista R$ 1.580. Base US$ 530.
À vista R$ 1.720. Base US$ 575.
COCOA BEACH
ORLANDO
MIAMI
Inclui passagem aérea e hospedagem no Best Western Cocoa Beach.
Inclui passagem aérea e hospedagem no Hotel Ramada Gateway.
Inclui passagem aérea e hospedagem no Springhill Suites Miami Airport South.
A PARTIR DE
A PARTIR DE
A PARTIR DE
À vista R$ 1.840. Base US$ 615.
6 dias – Saídas diárias
10X SEM JUROS
213,
REAIS
À vista R$ 2.130. Base US$ 712.
6 dias – Saídas diárias
10X SEM JUROS
177,
REAIS
À vista R$ 1.770. Base US$ 592.
5 dias – Saídas diárias
10X SEM JUROS
153,
REAIS
À vista R$ 1.530. Base US$ 511.
CONSULTE SEU AGENTE DE VIAGENS OU VISITE UMA DAS MAIS DE 900 LOJAS ESPALHADAS PELO BRASIL. Prezado cliente: preço por pessoa em apartamento quádruplo, com saídas de São Paulo. Preços, datas de saída e condições de pagamento sujeitos a reajuste e disponibilidade devido fechamento publicitário em 24/agosto. Condições de pagamento com parcelamento 0+10 vezes sem juros no cartão de crédito ou 1+9 no boleto bancário. Sujeito a aprovação de crédito. Taxas de embarque cobradas pelos aeroportos não estão incluídas nos preços e deverão ser pagas por todos os passageiros. Ofertas válidas até um dia após a publicação deste anúncio. Preços calculados com câmbio promocional CVC 24/8/2015: US$ 1,00 = R$ 2,99. Saídas: Tampa com Aluguel de Carro 20/outubro; Orlando 27/outubro; Diversão em Orlando 20/outubro; Cocoa Beach 27/outubro; Miami 29/setembro; Compras em Miami 27/outubro. Todos os valores dos pacotes CVC são publicados já incluindo taxa de serviço, ISS e todos os outros impostos governamentais. Não estão incluídos impostos sobre serviços extras adquiridos no destino, taxas de turismo cobradas por algumas cidades e taxas de embarque cobradas pelos aeroportos.
cvc.com.br
fique aqui stay here
beach chic Por · by Rozze Angel
E
xiste uma praia na divisa entre Caraguatatuba e Ubatuba, litoral norte de São Paulo, que atrai amantes da natureza: Tabatinga. Fica a apenas 18 quilômetros do centro de Caraguatatuba, mas parece isolada do mundo, além de ser considerada uma das mais limpas da região. Lá está instalado um condomínio de alto padrão, que esconde um refúgio perfeito para quem busca luxo e tranquilidade: o Costa Verde Tabatinga Hotel. Sua decoração é um charme à parte. Com toques rústicos e contemporâneos, os ambientes foram pensados para proporcionar aconchego. São 54 suítes que vão das categorias Luxo a Premium, todas com varanda. No melhor estilo “pé na areia”, o acesso à praia é praticamente interligado com as piscinas, sendo uma delas hidro spa. Não faltam opções para quem curte esportes. Tênis, surfe, caiaque, slackline e stand up paddle são oferecidos pelo hotel, enquanto trilhas, passeios de escuna e visitas a cachoeiras podem ser contratados com seus parceiros. Localizado dentro do hotel, o restaurante Manduca, que já era uma referência em cozinha contemporânea, agora conta com cardápio assinado pelo chef Filipe Fonseca. Quer uma dica? Experimente o Lagostim com Cogumelos e grãos integrais de entrada e deleite-se com a sobremesa de Frutas Vermelhas regada a Vinho do Porto. Há três formas de se chegar ao hotel: carro, embarcações marítimas ou helicóptero. Se o acesso for pela marina da Praia de Tabatinga, chega-se ao hotel caminhando pela areia. De carro, são cerca de 190 quilômetros de São Paulo.
48 · SET.15
avianca em revista
VOOS PARA São Paulo (GRU) Saída Chegada Porto Alegre (POA) 05:56 07:25 Rio de Janeiro (GIG) 09:02 10:15 Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
A beach situated right on the border of Caraguatatuba and Ubatura, cities on the North coast of the state of São Paulo, is a major attraction for nature lovers: Tabatinga. Located only 18 kilometers from downtown Caraguatatuba, the city seems to be isolated from the rest of the world, and is considered one of the cleanest in the area. A high-end closed community located there offers the perfect escape for those who seek luxury and calm: CostaVerdeTabatinga Hotel. The decor is an attraction in itself. With both rustic and contemporary touches, the spaces were designed to welcome visitors. There are 54 suites that range from the Luxury to Premium categories, all with balconies. In the best 'get your feet dirty' style, the trail to the beach is practically interconnected to the pools, one of which is a hydro spa. Sports lovers have a variety of options at their disposal.Tennis, surf, kayaking, slack line and stand up paddle are offered by the hotel, while trails, schooner rides and visits to waterfalls can be scheduled through partner companies. The Manduca restaurant, which is located inside the hotel and was already considered a contemporary cuisine reference, now offers a menu signed by the chef Filipe Fonseca. May we make a suggestion? Try the Crayfish with Mushrooms and whole grains as your entrée and delight in the Berries in Port Wine for dessert. The hotel can be reached by car, by sea or by helicopter. If you choose the sea route, you will arrive at the Tabatinga beach and walk to the hotel in the sand. By car, you will travel nearly 190 kilometers from the city of São Paulo. avianca.com.br
Luxo na Cidade Verde Luxury in the Green City
L
ocalizado em frente à charmosa Praça do Japão, no bairro nobre do Batel, o Radisson Hotel Curitiba fica próximo aos shoppings mais badalados e a menos de cinco quilômetros dos melhores bares e restaurantes da região. Prestes a completar dez anos na capital paranaense, suas acomodações foram renovadas durante uma reforma que envolveu grande parte dos espaços do hotel. Entre as inovações que diferenciam o Radisson no setor estão itens como maior iluminação dos quartos, piso vinílico e transparência proporcionada pelo closet em vidro, dando sensação de amplitude aos apartamentos. Outro destaque da reforma foi a criação de quatro Suítes Luxo, que contam com 50 metros quadrados, antessala, lavabo e a famosa Cama dos Sonhos (tamanho king size com pillow top especial e enxoval de primeira linha). O hotel também possui piscina coberta e climatizada, sauna, fitness center e centro de convenções, bem como o conceituado Restaurante Origens, comandado pela chef Cleuza Reis. Com conceito fusion, que combina as técnicas da culinária internacional com ingredientes locais, o estabelecimento é aberto ao público. O Radisson Hotel Curitiba promove o espetáculo natalino Árvore Encantada, que completa oito anos em 2015. Uma extensa programação acontece em frente ao hotel e no restaurante, com apresentação de coral, chegada do Papai Noel, show pirotécnico, distribuição de doces e ceia.
Located adjacent to the charming Praça do Japão (Japan Square) in the upscale neighborhood of Batel, the Radisson Hotel Curitiba is near the trendiest shopping malls and within five kilometers of the best bars and restaurants in the area. After almost ten years in Curitiba, the accommodations were renovated during a period of restoration of practically the entire hotel. Among the innovations that differentiate the Radisson in this market are items such as brighter room lighting, vinyl flooring, and transparency provided by a glass closet, giving a sensation of spaciousness to the rooms. Another highlight of the renovation was the creation of four Luxury Suites, which are 50 square meters, and have a sitting room, lavatory and the famous Dream Bed (a special king-size pillow-top bed outfitted with fine linens). The hotel also has an indoor heated pool, sauna, fitness center, and convention center, as well as the prestigious Origins Restaurant, led by chef Cleuza Reis. With a fusion concept that combines the techniques of international cuisine with local ingredients, the establishment is open to the public. The Radisson Hotel Curitiba features their annual Christmas spectacle Árvore Encantada (The Enchanted Tree), which celebrates its eighth year in 2015. An extensive program takes place in front of the hotel and in the restaurant, with a choral presentation, the arrival of Santa Claus, a fireworks show, the handing out of holiday sweets, and a Christmaseve supper.
Radisson Hotel Curitiba Av. Sete de Setembro, 5190 - Batel
www.atlanticahotels.com.br
fique aqui stay here
1
2
Meca literária Literary Mecca O hotel nova-iorquino The Algonquin - Autograph Collection conserva o charme de sua história centenária em um ambiente luxuoso que recebeu renovações milionárias ao longo dos anos Por · by Camila Balthazar
O
sofisticado hotel, localizado a poucos passos da agitada Times Square e dos melhores teatros da Broadway, exibe mais de um século de história. Mesmo quem não se hospeda em um de seus 181 quartos de decoração clássica e elegante deve considerar uma visita ao edifício construído em 1902 e famoso por reunir a nata literária e artística dos Estados Unidos. O suntuoso lobby tem atmosfera intimista, com móveis de madeira e iluminação baixa. Além da gata Matilda, que se espreguiça na mesa da recepção, o aconchegante restaurante, o bar todo azul e as paredes com quadros de ilustrações e capas de revistas escondem tradições que podem passar despercebidas por quem desconhece os bastidores do The Algonquin – Autograph Collection. Tudo começou lá atrás, no verão de 1919, quando escritores da revista “Vanity Fair” e outras figuras literárias importantes, como Dorothy Parker,
The Algonquin – Autograph Collection is a hotel located in New York City that maintains the charm of its century old history in a luxurious ambience where millions have been invested over the years
The sophisticated hotel, located just a few steps away from bustling Times Square and from the best Broadway theaters, boasts over a century of history. Even for those not staying in one of the 181 elegant and classically decorated rooms, the 1902 building, famous for being a gathering spot of the top literary and artistic representatives of the United States, is still worth a visit. The sumptuous lobby has an intimate atmosphere, with wooden furniture and dim lighting. Then there is also Matilda, a lazy cat who likes to sprawl out on the front desk, the cozy restaurant, the all-over blue bar and walls with framed prints and magazine covers that might go unnoticed by those who are not familiar with the history of The Algonquin – Autograph Collection.
3
4 VOOS PARA Nova York (JFK)
Porto Alegre (POA) São Paulo (GRU) Rio de Janeiro (gig)
Saída 06:33 08:30 08:40
Chegada 22:00 22:00 22:00
Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens
1-The Blue Bar 2 - Fachada imponente do hotel Imposing hotel facade 3- A mascote Matilda Matilda, the mascot 4- The Round Table 5- Suite aconchegante e moderna Cozzy and modern suite
5 começaram a se encontrar diariamente no restaurante The Round Table, que fica logo na entrada do hotel. Foi lá que o jornalista Harold Ross teve a ideia de criar a icônica revista “The NewYorker”. Até hoje, hóspedes ganham um exemplar da publicação, que cobre assuntos contemporâneos com toques de humor. Inaugurado logo após o fim dos tempos da lei seca, em 1933, The Blue Bar mantém seu clima low profile e luzes azuis, com músicas clássicas tocando na caixa de som. Outro elemento emblemático da história do hotel é sua gata Matilda, uma tradição que começou em 1986. Desde então, sempre há um mascote felino ronronando por ali. Hóspedes contam com wi-fi grátis, fitness center 24 horas e amenidades L’Occitane.
Everything started long ago, in the summer of 1919, when writers of “Vanity Fair” magazine and other important literary figures, like Dorothy Parker, began to meet daily at The RoundTable, located at the hotel’s entrance. It was there that journalist Harold Ross had the idea of creating the iconic magazine “The New Yorker”. To this day, guests receive a complimentary copy of the publication, which covers contemporary topics with humorous touches. Opened shortly after the prohibition era in 1933, The Blue Bar maintains its low profile vibe and blue lights, with classic songs playing. Another emblematic element of the hotel is Matilda, the cat, a tradition that began in 1986. Since then, there is always a feline mascot purring around. Guests can enjoy free wi-fi, a 24-hour fitness center and L’Occitane products.
www.algonquinhotel.com
FaMília a bordo Family on board
2
1
O que tem de novidade em Orlando? What's new in Orlando? Por · by Patrícia Maldonado
Q
uando você pensa em se divertir em Orlando, o que vem à cabeça de imediato? Os parques da Disney, da Universal Studios e do Sea World, certo? Pois a cidade localizada na parte central do estado da Flórida que os brasileiros tanto amam é muito mais do que isso. Tem diversão que não acaba mais para todas as idades e sempre há boas novidades inaugurando. Prova disso são as atrações do novo complexo de entretenimento da International Drive, principal via turística da cidade, o I-Drive 360. Inaugurado em maio deste ano, o espaço reúne a roda gigante Orlando Eye, o aquário Sea Life e o museu de
52 · SET.15
avianca em revista
When you think of having fun in Orlando, what immediately comes to mind? The Disney, Universal Studios and Sea World theme parks, right? Well, the city located in the central part of Florida that Brazilians love so much is much more than that. It offers unlimited fun for all ages and there are always new attractions opening. One example of this is the new entertainment complex on International Drive, the city's main tourist thruway, called I-Drive 360. Opened in May this year, the complex includes attractions like the Orlando Eye Ferris wheel, the Sea Life aquarium and the Madame Tussauds wax museum, besides shops and restaurants, though many avianca.com.br
cera Madame Tussauds, além de lojas e restaurantes, porém muitos ainda fechados. Dá para passar um dia inteiro passeando lá. A mais famosa atração do complexo é a Orlando Eye – talvez o nome tenha a ver com o fato da vista lá de cima de seus 120 metros de altura alcançar quilômetros de distância. Falando assim, parece até um passeio bobinho, mas a "prima americana" da London Eye (de Londres) não faz feio, não!Antes de embarcar, os visitantes participam de uma espécie de sessão de cinema em 4D. Depois de 10 minutos estão prontos para entrar em uma das 30 cápsulas de vidro com ar condicionado e curtir a vista de 360 graus da cidade. Lá do alto, dá pra ver toda a beleza de Orlando com seus lagos e parques. O percurso dura 20 minutos e é supertranquilo e sem trancos (caso você tenha medo de altura!). O mundialmente famoso museu de cera Madame Tussauds é outra atração imperdível para todas as idades, abrigando a maior coleção de figuras de celebridades. Além da sede em Nova York, já são 13 unidades espalhadas pelo mundo todo, sempre com filas na porta. Lá, os grandes nomes estão separados por categorias. Angelina Jolie e Brad Pitt têm uma espécie de lounge só pra eles e outros astros de Hollywood. O mesmo acontece com ídolos do esporte, como
are still closed. One can easily spend an entire day wandering around there. The Orlando Eye is the most famous attraction in the complex – maybe the name has to do with the fact that from the top of wheel, 120 meters in the sky, the view extends for many kilometers. It might seem like a silly little ride from this description, but the London Eye's "American cousin" can hold its own! Before boarding the ride, visitors participate in a 4D viewing experience. After 10 minutes, they are ready to board one of the 30 glass air-conditioned capsules and enjoy the 360 degree view of the city. From up high, one can see all Orlando's beauty, with its lakes and parks. The ride lasts 20 minutes and is very smooth and tame (in case you are afraid of heights!). The world famous Madame Tussauds wax museum is another must-see attraction for all ages, hosting the greatest collection of celebrity statues. Besides the headquarters in New York there are 13 such museums around the world, with visitors always lined up outside waiting to get in. The celebrity figurines are separated by category. Angelina Jolie and Brad Pitt have a type of lounge just for them and other Hollywood stars. The same is true for sports' idols like Tiger Woods, David Beckham and Muhammad Ali; tech geniuses, among which are Steve Jobs, as well as pop stars like Michael Jackson, Ricky Martin and
3 1- Crianças brincam no aquário Sea Life Kids playing at the Sea Life aquarium 2 - Entardecer no alto da roda gigante Orlando Eye Sunset from the Orlando Eye Ferries wheel 3- Patrícia Maldonado com as filhas Maitê e Ninna Patrícia Maldonado and her kids, Maitê and Nina avianca em revista
SET.15
· 53
FaMília a bordo Family on board
2
3
1 Tiger Woods, David Beckham e Muhammad Ali, gênios da tecnologia, entre os quais Steve Jobs, e astros do pop, como Michael Jackson, Ricky Martin e Miley Cyrus, que também contam com espaços especiais. As estátuas, que demoram de quatro a seis meses para ficarem prontas, impressionam pela riqueza de detalhes. Não há mulher que resista a uma foto com Leonardo DiCaprio de smoking ou homem que não babe na Jennifer Aniston em um vermelho curtíssimo. Para as crianças, talvez o ponto alto do passeio seja o aquário, que equivale a um mergulho no fundo do mar sem molhar a roupa. Brincadeiras à parte, existem mais de cinco mil espécies marinhas nos tanques e os visitantes podem ficar cara a cara com tubarões (em um tipo de túnel de vidro) ou tocar nas arraias e estrelas-domar em tanques próprios. Para fechar o dia de diversão, vale ainda uma visitinha na loja/museu bastante interessante, mas menos badalada: o Skeletons, que expõe esqueletos reais de mais de 400 animais. Se ficar cansado de tanto andar, é só sentar em um dos restaurantes do complexo e se deliciar com algum prato bem americano. Nada melhor para recuperar as calorias perdidas! O I-Drive 360 abre todos os dias, das 10h às 2h.
1- Estátua de cera de Johnny Depp Johnny Depp’s wax statue 2 - Loja e museu Skeletons Skeletons’ shop and museum 3- Sobremesa italiana do restaurante Carrabba's Italian desert at the restaurant Carrabba’s
Miley Cyrus, who also have special areas. The statues, which take anywhere from four to six months to make, impress visitors with the richness of detail. No woman can resist taking a picture with a tuxedo-clad Leonardo DiCaprio and men can't resist ogling Jennifer Aniston in a very short red dress. For kids, the best part of the outing will probably be the Sea Life Aquarium, which is like going deep-sea diving without getting your clothes wet. All joking aside, there are over five thousand marine life species in the tanks and visitors can stare sharks in the eye (in a type of glass tunnel) or touch the sting-rays and starfish in their own tanks.To wrap up your day of fun, be sure and visit the very interesting but not as well-known shop/museum, Skeletons, where the actual skeletons of over 400 animals are exhibited. If you get tired of all that walking, just sit down in one of the restaurants in the complex and savor a typical American dish.That's the best way to recover all the calories you've burned off! I-Drive 360 is open every day between 10am and 2am. VOOS PARA ORLANDO (MCO)
São Paulo (GRU)
Saída Chegada 01:25 15:06
Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens
i-drive360.com
54 · SET.15
avianca em revista
avianca.com.br
SHOPPING
1
PRIMAVERA CHEGANDO SPRING IS COMING
shopping@aviancaemrevista.com.br
2
11
3
10
9 4
7
8
6
5 1- Daisy Eau So Fresh marc jabobs R$ 355,00 - www.sephora.com.br 2- Monogram Idylle louis vuitton R$ 6.300,00 - www.br.louisvuitton.com 3- Dudalina R$ 199,90 - www.dudalina.com.br 4- GRANADO R$ 20,00 - www.granado.com.br 5- Guess R$ 399,00 6- lema21 R$ 325,00 - www.lema21.com.br 7- FARM R$ 398,00 - www.farmrio.com.br 8- found it R$ 171,00 - www.foundit.com.br 9- h.stern R$ 7.700 - www.hstern.com.br 10- REPETTO R$ 732,00 - www.repettoparis.com.br 11- Carmen Steffens R$ 599,90 - www.carmensteffens.com.br
56 · SET.15
avianca em revista
SHOPPING
1
FLORES PARA ELES FLOWERS FOR THEM shopping@aviancaemrevista.com.br
2
3
4
5 6
7
11
8
12
9
10
1-fornasetti R$ 1.010,00 - www.farfetch.com/br 2- MARNI R$ 1.320,00 - www.farfetch.com/br 3- riachuelo R$ 29,90 - www.riachuelo.com.br 4- MITHO R$ 60,00 - www.pharmapele.com.br 5- Carolina Herrera R$ R$ 199,90 - www.belezanaweb.com.br 6-Other Culture R$109,00 - www.califorstyle.com.br 7- BLAZER-Island Blue GLOBE R$ 599,90 - www.overboard.com.br 8- RICHARDS R$ 298,00 - www.farfetch.com/br 9- chilli beans R$ 248,00 www.loja.chillibeans.com.br 10- GLOBE MAHALO MID by MARK APPLEYARD R$ 349,00 - www.overboard.com.br 11- COLORADO R$ 14,99 - www.thebeerplanet.com.br 12 - Skullcandy R$ 297,98 - www.submarino.com.br
58 · SET.15
avianca em revista
Biografia Biography
Henry Dumortier Uma volta ao mundo corporativo Por · by Camila Balthazar FOTOS · PHOTOS Sergio Zacchi
60 · SET.15
avianca em revista
O belga Henry Dumortier, presidente da Goodyear no Brasil, sempre soube que se dedicaria a descobrir culturas e viajar pelo mundo. Fosse como missionário católico na África, seu sonho de criança, ou diplomata, seu desejo adolescente, ele não se limitaria às fronteiras da Bélgica . O futuro se encarregou de levá-lo à peregrinação pelo mundo corporativo. Hoje, aos 51 anos, o e x ec u t i v o o r g u l h a - s e d a c a r r e i r a , colecionando destinos, como Minneapolis, nos Estados Unidos; Madri, na Espanha; Paris, na França, e a brasileira São Paulo – sua primeira missão latino-americana.
avianca.com.br
Biografia Biography
D
e repente, a casa espaçosa com vários cômodos e um jardim enorme transformou-se em uma escola de francês para crianças belgas do norte, cuja língua nativa é o flamenco, de sonoridade parecida com o holandês. Aos 16 anos, Henry Dumortier virou professor de francês nas horas vagas, enquanto o pai cozinhava para os dez alunos que passavam a semana inteira morando na casa e a mãe cuidava das atividades extracurriculares. Antes disso, a família vivia muito bem em Bruxelas, fruto do negócio imobiliário do pai. Até que a empresa quebrou. E eles precisaram se reinventar. “Meus pais utilizaram o que tinham para ganhar dinheiro. Daí surgiu a ideia de aproveitar nossa casa, que realmente era ampla”, conta Henry, acrescentando que essa experiência lhe garantiu um senso de responsabilidade muito grande, além do ímpeto por tomar iniciativas. O espírito empreendedor dos pais continuou aguçado e eles logo partiram para uma nova empreitada, lançando um negócio de exportação de antiguidades belgas para os Estados Unidos. Nada a ver com a extinta imobiliária. O filho continuou trabalhando junto, inclusive cruzando o Oceano Atlântico para visitar compradores. Uma breve volta no tempo leva ao seu sonho de ser missionário católico na África. A criança de 10 anos queria viajar e mudar o mundo com as próprias mãos. Os anos passaram e a ideia tomou outro rumo. Uma adaptação o fez querer ser diplomata, conservando seu desejo de conhecer muitos países e trabalhar com diferentes culturas. Um conhecido diplomata o convenceu de que a melhor opção para essa carreira era cursar direito. Seguindo à risca o conselho, ele conquistou o diploma pela Université Catholique de Louvain, cidade vizinha de Bruxelas. Sem conseguir escapar de servir ao exército, Henry viveu a etapa obrigatória por um ano e seguiu direto para a vibrante Barcelona, onde passou dois anos para cursar o MBA em Gestão de Negócios pela IESE Business School. Sua bagagem o levou a mudar mais uma vez de sonho. Agora, ele olhava com interesse para o mundo corporativo. Sua porta de entrada foi a Avis Lease, ramo da companhia dedicado ao aluguel de carros a longo prazo, principalmente para empresas. “Entrei como analista de finanças em 1989. Um ano e meio depois, a divisão foi comprada pela General Electric (GE)”, lembra o executivo, na época com 25 anos de maturidade, visão global que o diferenciava dos concorrentes, além de fluência em inglês, espanhol, holandês e francês, óbvio.
A Voyage Around the Corporate World The Belgian, Henry Dumortier, president of Goodyear in Brazil, always knew he would dedicate himself to discovering cultures and traveling the world. Whether he would become a Catholic missionary in Africa, his childhood dream, or a diplomat, his adolescent desire, it would not be limited by the borders of Belgium. His future would carry him on a pilgrimage through the corporate world. Today, at the age of 51, the executive is proud of his career, and has collected destinations like Minneapolis, USA; Madrid, Spain; Paris, France; and São Paulo, Brazil - his first Latin American mission.
Suddenly, the spacious house with several rooms and a large garden turned into a French school for northern Belgian children, whose native language is Flemish, which sounds much like Dutch. At 16, Henry Dumortier became a French teacher in his spare time, while his father cooked for the ten students who spent the whole week living in their house, his mother taking care of extracurricular activities. Before that, the family lived very well in Brussels, a result of his father's real estate business. Until the company went broke. And they needed to reinvent themselves. “My parents used whatever they had to make money. Hence the idea to take advantage of our house, which was really big,” says Henry, adding that this experience instilled in him a very strong sense of responsibility and constant motivation to take the initiative. Parental entrepreneurial spirit remained sharp and they soon embarked on a new venture, launching a business exporting Belgian antiques to the United States.This had nothing to do with the failed real estate business. Henry continued to work with his parents, including crossing the Atlantic Ocean to visit buyers. A brief reversal of time leads us to his dream of becoming a Catholic missionary in Africa. The 10-year-old Henry wanted to travel and change the world with his own hands. Years passed and the idea took a different course. An adaptation made him want to be a diplomat, sustaining his desire to get to know many countries and work with different cultures. A well-known diplomat convinced him that the best option for this career was to study law. Following this counsel to the letter, he earned a degree from the Université Catholique de Louvain, a city near Brussels. Unable to escape military service, Henry survived this mandatory year-long step, then went straight to vibrant Barcelona, where he spent two years working toward an MBA in Business Management from IESE Business School. His baggage caused him to once again alter the dream. Now he looked with interest at the corporate world. His gateway was Avis Lease, the company's division dedicated to long-
"Não ter medo de correr 62 · SET.15
avianca em revista
avianca.com.br
Mais três anos e seu antigo sonho de ser cidadão do mundo bateu à porta. Ele recebeu o convite da GE para representar a empresa em Minneapolis, no distante estado americano de Minnesota. “O objetivo era ficar dois anos para fazer a ponte entre Europa e Estados Unidos. No fim, foram seis anos e três filhos”, brinca. Isso aconteceu em 1993, época em que a missão de ligar continentes era bem diferente dos tempos atuais de intensa conectividade. “Tudo era feito por fax ou telefone. Desenvolvíamos contratos internacionais com poucos recursos. Tudo demorava muito”, ressalta o executivo, que pulou por vários departamentos ao longo desse período: vendas, marketing, produtos, operações e finanças. A família voltou para Bruxelas, onde Henry assumiu a posição de diretor de marketing para a Europa. Menos de dois anos depois, ele subiu mais um degrau, conquistando a posição de gerente geral para o trio Benelux – Bélgica, Holanda e Luxemburgo. “A experiência internacional ajuda muito, abre as perspectivas. Uma expatriação pode ser bastante diferenciadora. Outro fator importante é transitar entre várias áreas. Isso ajuda a ter uma visão mais ampla. Acima de tudo, agarre as oportunidades. Não ter medo de correr riscos acelera a carreira”, aconselha Dumortier. A trajetória na GE chegou ao fim em 2003, quando uma reestruturação na gestão o fez perder o interesse pelo cargo. O executivo acumulava quase 13 anos na empresa, muitos aprendizados e um desejo por novidade. “Me contrataram na Goodyear como diretor comercial para a Europa. Morei em Bruxelas por mais dois anos, até ser promovido a gerente geral para Espanha e Portugal. Fiquei em Madri de 2005 a 2009. Era um mercado interessante, com crescimento incrível, tudo perfeito, só indicadores verdes. Lembra um pouco o Brasil há dois ou três anos. Em 2009, já era totalmente diferente”, compara. Foi nesse ano que Dumortier encarou o principal desafio da carreira, assumindo como diretor presidente da Goodyear na França. Um mercado maior, porém com a missão de reduzir a capacidade de produção da empresa. A solução era fechar a fábrica de pneus localizada em Amiens, norte do país. “Foi extremamente complicado e o processo demorou quatro anos. Tive que negociar com sindicatos, interagir com o governo e com o ministro da economia, além de lidar com a exposição negativa na imprensa internacional”, aponta o executivo. Após diversas tentativas de vender partes do negócio e outras estratégias que não foram aceitas, o episódio terminou com o fechamento da fábrica, em 2013. “Claro que o resultado não foi positivo, mas chegamos a um
term car rentals, principally for companies. “I joined as a financial analyst in 1989. A year and a half later, the division was acquired by General Electric (GE),” recalls the executive, who at the time was a mature 25 years old, with a global vision that set him apart from his coworkers, in addition to fluency in English, Spanish, Dutch, and French, obviously. Three more years and his lifelong dream of becoming a world citizen knocked on the door. He was invited by GE to represent the company in Minneapolis, in the distant American state of Minnesota. “The goal was to stay two years to bridge the gap between Europe and the United States. In the end, it was six years and three kids,” he jokes. This occurred in 1993, at a time when the mission of connecting continents was very different from the intense connectivity of today. “Everything was done by fax or phone. We developed international contracts with few resources. It took a long time,” says the executive, who worked in several different departments during this period: sales, marketing, products, operations, and finance. The family returned to Brussels, where Henry took over as Director of Marketing for Europe. Less than two years later, he took another step, winning the General Manager position for the Benelux trio—Belgium, the Netherlands and Luxembourg. “International experience helps a lot, opens prospects. An expatriation can be quite distinguishing. Another important factor is moving among different areas. It helps to provide broader vision. Above all, grab the opportunities. Do not be afraid to take risks to accelerate a career,” advises Dumortier. His trajectory at GE came to an end in 2003, when management restructuring caused him to lose interest in his position. The executive had accumulated nearly 13 years at the company, with much learned and a desire for novelty. “I was hired by Goodyear as Commercial Director for Europe. I lived in Brussels for two years until being promoted to General Manager for Spain and Portugal. I was in Madrid from 2005 to 2009. It was an interesting market with incredible growth, everything perfect, only green indicators. It somewhat resembles Brazil two or three years ago. In 2009, it was totally different,” he compares. It was in this year that Dumortier faced the biggest challenge of his career, taking over as CEO of Goodyear in France. It was a larger market, but with a mission to reduce the company's production capacity. The solution was to close the tire plant in Amiens, in the north of the country. “It was extremely complicated and the process took four years. We had to negotiate with trade unions, interact with the government and the Minister of the Economy, in addition to dealing with negative exposure in the international press,” says the executive.
riscos acelera a carreira" avianca em revista
SET.15
· 63
Biografia Biography
acordo que levou em conta as necessidades dos nossos colaboradores”, diz. Depois da exaustão de um trabalho focado na redução do negócio, Henry partiu para sua primeira missão latino-americana e, o mais importante, com expectativa de crescimento e com o cargo de presidente da companhia. O executivo chegou ao Brasil em 2014. “Na época, me transmitiram uma imagem de um país com enorme potencial de crescimento, o que é verdade, mas aliado a uma situação econômica desafiadora. Isso também é uma parte interessante do meu trabalho”, garante. O país é um dos terceiros mercados mais importantes para a Goodyear no mundo, sendo que o mercado brasileiro de automóveis é o quinto colocado no ranking global. “Estamos passando por um momento de instabilidade, tanto na produção de carros de passeio quanto na de caminhões e ônibus. Ainda assim, finalizamos um investimento importante na fábrica de pneus de Americana, uma das maiores da Goodyear no mundo. Esse movimento nos permite ter todos os produtos que precisamos para vender no Brasil, atendendo à demanda do consumidor. Aceitei esse desafio porque trabalhar para crescer é mais interessante do que trabalhar para fechar”, explica Dumortier, lembrando de sua passagem pela França. O presidente conta sua história em um português quase fluente, resultado de menos de um ano morando no Brasil. “Cheguei sem falar uma palavra. Claro que o idioma foi um problema no início, mas você tem que aceitar que cada lugar é diferente. No caso de mudanças internacionais, não adianta comparar o novo destino com a sua casa porque nunca será igual. Você terá momentos difíceis, mas vários outros muito bons”, expõe o executivo, que, ao longo da vida, praticamente conquistou um PhD em expatriação. “Essas múltiplas experiências ajudam a absorver os choques culturais. Precisa estar aberto para se adaptar a uma cultura nova”, atesta. Com um longo futuro pela frente, Dumortier entende que, após conquistar o cargo de presidente em um país, os próximos passos na companhia tendem a ser mais lentos e desafiadores. “Nos próximos anos, teremos que analisar se existem oportunidades. Ocupar posições similares em outras partes do mundo é algo que me atrai. Antes de terminar minha carreira, ainda quero trabalhar em pequenas companhias de private equity, utilizando minha experiência corporativa para ajudar uma empresa menor a crescer”, conclui o executivo, atualmente na ponte aérea Brasil – Bélgica, para visitar a esposa, com escalas em Boston, onde os três filhos fazem faculdade. O mundo parece caber na palma de sua mão.
After several attempts to sell parts of the business and other strategies that were not well received, the episode ended with the closure of the factory in 2013. “Of course, the result was not positive, but we reached an agreement that took into account the needs of our employees,” he says. After the exhaustion of work focused on business reduction, Henry left for his first Latin American mission and, most importantly, with expectations of growth and as president of the company. The executive arrived in Brazil in 2014. “At the time, they presented to me an image of a country with huge growth potential, which is true, but combined with a challenging economic situation. This is also an interesting part of my job,” he states. The country is one of Goodyear’s three most important global markets, and the Brazilian automobile market is fifth place in the global ranking. “We are going through a time of instability, both in passenger car production and in trucks and buses. Still, we completed an important investment in a tire factory in the Americas; one of Goodyear’s largest in the world. This move allows us to have all the products needed to sell in Brazil, serving consumer demand. I accepted this challenge because working for growth is more interesting than working to shut down,” said Dumortier, remembering his time spent in France. The president tells his story in nearly fluent Portuguese, the result of less than a year of living in Brazil. “I arrived without speaking a word. Of course, the language was a problem at first, but you have to accept that each place is different. In the case of international moves, there is no point in comparing your new destination to your home because it will never be the same. You will have difficult moments, but several others will be very good,” explains the executive, who, over a lifetime, has practically earned a Ph.D. in expatriation. “These multiple experiences help absorb culture shock. One must be open to adapt to a new culture,” he attests. With a long future ahead, Dumortier understands that, after winning the post of president in a country, the following steps in the company tend to be slow and challenging. “In the coming years, we will have to examine whether there are opportunities. Occupying similar positions in other parts of the world is something that attracts me. Before I finish my career, I still want to work in small private equity firms, using my corporate experience to help a smaller company grow,” concludes the executive, currently on a Brazil-Belgium air bridge to visit his wife, with stops in Boston where his three children attend college. The world seems to fit in the palm of his hand.
"Essas múltiplas experiências ajudam a absorver os choques culturais" 64 · SET.15
avianca em revista
avianca.com.br
FASHION
A arte de transformar The Art of Transformation Por · by Rozze Angel
P
or trás da fala mansa e tranquila, com um leve sotaque que não esconde suas origens, existe um artista inquieto e extremamente criativo: Beto Kelner. Nos últimos anos, ele se dedicou a criar um projeto, o Gatos de Rua, que ultrapassa o limite de uma simples marca. De um lado, toda a produção que abastece suas sete lojas é gerada por moradores de comunidades de Pernambuco. Por outro, os materiais utilizados em suas peças – sejam roupas, objetos de decoração ou acessórios – são provenientes de reciclagem, quase que em sua totalidade. Até mesmo a mais simples de suas criações é cercada por uma atmosfera artística, cheia de cores e significados. Beto já homenageou Carmen Miranda, Elke Maravilha e, agora, sua musa é Frida Kahlo. Podese dizer que são criações meio excêntricas, carregadas de detalhes, ou mesmo cênicas, a ponto de transformar ambientes e de se ter múltiplas utilizações. Mas isso tudo não importa. Beto Kelner tem alma de artista e está naquele patamar acima de questionamentos. Como você se envolveu com moda? Venho de uma família de moda, que começou com a minha avó, Maria Kelner. Ela veio da Rússia em 1910, era modista e abriu o primeiro ateliê em Recife, com 30 costureiras e sem falar português. Minha mãe, Pérola Kelner Fontes, começou a trabalhar com moda aos oito, dez anos, com a mãe dela. Foi pioneira de moda em Recife também.
66 · SET.15
avianca em revista
Behind the soft-spoken and quiet voice, with a slight accent that does not hide its origins, there is a restless and extremely creative artist: Beto Kelner. In recent years, he has devoted himself to creating one project, Street Cats, that exceeds the boundaries of a single brand. On the one hand, all of the production supplying its seven shops is generated by residents in communities in the state of Pernambuco. On the other hand, the materials used in his pieces—clothing, home furnishings, or accessories—are almost entirely recycled. Even the simplest of his creations has an artistic aura, full of colors and meanings. In the past, Beto has paid tribute to Carmen Miranda and Elke Maravilha. Now his muse is Frida Kahlo. It can be said that his creations are half-eccentric, overloaded with detail, or even scenic— designed to transform environments and have multiple uses. But none of this matters. Beto Kelner has an artist’s soul and an unquestionable level of talent. How did you get into fashion? I come from a fashion family, which began with my grandmother, Maria Kelner. She came from Russia in 1910. She was a dressmaker and opened her first studio in Recife with 30 seamstresses, even though she could not speak Portuguese. My mother, Pérola Kelner Fontes, began working in fashion with grandmother at the age of eight or ten. She was also a fashion pioneer in Recife. avianca.com.br
"O produto catado é processado e se transforma em pó, que se transforma nas miçangas, um dos principais elementos do meu trabalho"
Sua avó fazia sob medida? E sua mãe? Minha mãe continuou fazendo sob medida, mas inovou. Ela abriu a primeira boutique em Recife e passou a trazer grandes marcas do sul, como Cori e outras.
Your grandmother made custom-tailored clothing? And your mother? My mother continued to make custom-tailored clothing, but she innovated. She opened the first boutique in Recife and introduced the great southern brands, such as Cori and others.
Quando foi isso? Mamãe nasceu em 1923, então foi no final dos anos 1960. Nossa família está fazendo 111 anos de moda.
When was that? Mom was born in 1923, so it was in the late 1960s. Our family has been in the fashion industry for 111 years.
E quando começou a Gatos de Rua? A Gatos de Rua nasceu há 11 anos. É um projeto socioambiental que começou em uma fase em que eu estava meio ocioso, criando peças com minha marca para grandes redes de varejo, mas por royalties. Sou uma pessoa muito ativa e criativa e não consegui ficar com tempo livre. Minha vizinha, Ana Vasconcelos, era presidente de uma ONG chamada Casa de Passagem, em Recife. Um dia ela disse: “vai conhecer a ONG. Você gosta tanto de projetos sociais”. Fui e me apaixonei porque eles têm um trabalho de retirar adolescentes da rua, que ficam na ONG, estudando e aprendendo ofícios.
And when did you begin Street Cats? Street Cats was born 11 years ago. It is a socio-environmental project that began during a period when I was kind of idle, creating pieces with my brand for major retail chains, but for royalties. I am a very active and creative person, and I could not deal with free time. My neighbor, Ana Vasconcelos, was president of an NGO called House of Passage, in Recife. One day she said, “Get acquainted with my NGO. You’re fond of social projects.” I went there and fell in love because they have a mission to remove adolescents from the street, who then stay with the NGO, studying and learning crafts.
Você foi para lá ensinar? Moda? Fui ensinar acessórios. Comecei a customizar pulseiras e uma linha enorme de coisas. Passou um tempo e percebi que as pessoas precisavam saber também o lado comercial. Então fui para a feirinha hippie de Recife, em Bom Jesus, na Rua dos Judeus, e disse que queria uma barraca. Finalmente consegui, em frente à Sinagoga. Em homenagem a esses adolescentes, a primeira placa que botei na barraca foi Gatos de Rua. O nome veio daí. Como uma barraca se transformou em uma rede de lojas? As pessoas curtiram bastante e comecei a ser convidado para participar de algumas feiras de arte, Casa Cor, e foi crescendo. Nessa história, eu tinha confecção e minhas ex-costureiras estavam desempregadas. Eu tinha montado um ateliê e perguntei se elas topariam aprender um novo trabalho. Toparam. Foram essas senhoras e outras que vieram depois que viraram minhas líderes de comunidades. São elas que produzem hoje? O que acontece muito em Pernambuco é que as mulheres normalmente têm filhos, os maridos as abandonam e elas começam a sustentar a família. Essas líderes criaram grupos com essas mulheres que estão desempregadas. Crio as primeiras peças-piloto no ateliê. Elas aprendem e começam a repetir. Ganham por produção e hoje conseguiram resgatar sua dignidade, dar mais conforto à família. Isso envolve quase 600 pessoas. É uma cooperativa.
You went there to teach? Fashion? I taught them about accessories. I started to customize bracelets and a wide range of other things. Time passed, and I realized that they also needed to understand the business side. So I went to Recife’s hippie crafts fair, in the neighborhood of Bom Jesus, on Rua dos Judeus, and told them I wanted a kiosk. I finally got one in front of the Synagogue. In honor of these teens, the first sign that I put on the tent was Street Cats. The name came from there. And the kiosk turned into a chain of stores? People liked us a lot and I started getting invited to participate in art fairs, like Casa Cor, and it kept growing. In this part of the story, I had had a clothing factory, and my former seamstresses were unemployed. I later set up a studio and asked them if they would like to learn a new job. They accepted the challenge. These ladies and others who came after them became my community leaders. Are these women still working for you today? What happens a lot in Pernambuco is that women usually have children, their husbands abandon them, and they then have to support the family.The leaders formed groups with these unemployed women. They created the first pilot programs at the studio. They learned well and kept repeating their successes.They earn based on their production, so they have now managed to regain their dignity and at the same time provide comfort to their families. Almost 600 people are involved. It is a cooperative. Why it is also considered an environmental project? Because we are a link in the chain that converts trash into luxury. avianca em revista
SET.15
· 67
xxxxxx
Por que é considerado também um projeto ambiental? Porque fazemos parte da cadeia que vai do lixo ao luxo. Tem o catador que recolhe as garrafas PET e as latinhas na rua. O produto catado é processado e se transforma em pó, que se transforma nas miçangas, um dos principais elementos do meu trabalho. Na base do nosso projeto, 90% são reciclados. Os tecidos vêm das garrafas PET, inclusive poliéster reciclado. O vidrilho vem do vidro reciclado. Qual é o seu estilo? Temos uma moda autoral. É atemporal, confortável. São peças que você vai usar hoje e daqui a 20 anos. Agora estou entrando com o masculino, com camisetas, sungas e acessórios. Temos mais de 17 mil itens criados. Vai da linha casa, até moda, acessório, quadros, esculturas e ainda faço ambientação de restaurantes e hotéis. Seu trabalho tem muita cor. Tem preto, branco, mas as pessoas entenderam que se pode misturar o colorido até em uma casa clássica. Leva amor e alegria para o ambiente. Tenho uma influência de Wellington Virgolino, que foi um grande pintor, já falecido, e era amigo de minha mãe. Quando criança, eu adorava ir à casa dele para ficar vendo ele pintar, pelo colorido de sua arte. Qual é o seu sonho? Tenho um sonho de criar um Instituto Gatos de Rua. Em Porto de Galinhas (PE), por exemplo, tem muito lixo sendo gerado todos os dias nos hotéis e em Suape. Pensei em criar uma unidade de transformação desse lixo, seja em tecido, seja o material que for, mostrando esse processo para o público. É criar um trabalho de conscientização que pode ser muito maior. Mas não quero massificar porque tudo na Gatos de Rua é feito a mão.
People are collecting PET bottles and cans on the streets. Cathode ray tube products are being processed and turned into powder, which in turn becomes beads, one of the key elements of my work. Of all the material used in our project, 90 percent is recycled. The fabrics come from PET bottles and recycled polyester. The glass beads come from recycled glass. What is your style? We have an authorial style. It is timeless, comfortable. These are pieces that you will use today and 20 years from now. Now I'm entering the menswear market, with T-shirts, swimwear, and accessories. We have created more than 17,000 items—from the home line to fashion, accessories, paintings, sculptures, and also restaurant and hotel ambience. Your work has a lot of color. You have black, white, but people understand that you can mix the color up in a classic home. It adds an ambience of love and joy. I am influenced by Wellington Virgolino, a great painter, now deceased, who was a friend of my mother’s. As a child I loved to go to his house to watch him paint, to be colored by his art. What is your dream? I have a dream of creating a Street Cats Institute. In Porto de Galinhas, for example, tons of garbage is being generated every day by hotels and the port of Suape. I thought of creating a factory that transforms all the waste—it could be fabric, it could be any material— and displays the process to the public. This could create an awareness campaign that could become hugely important. But then I do not want to start mass-manufacturing because everything we create for Street Cats is handmade.
www.gatosderua.com.br
68 · SET.15
avianca em revista
avianca.com.br
think red
@audreybelberi Juazeiro do Norte
@rickyarruda Rio de Janeiro
think
Carlos Silva Salvador
Coriolano Neto Berlim
RED envie sua foto para
Send your photo to
redacao@aviancaemrevista.com.br ou publique no instagram or post it on Instagram
#thinkredavianca #aviancaemrevista 70 路 SET.15
avianca em revista
@edneilopes Curitiba avianca.com.br
hot spot
REFÚGIO verde GREEN GETAWAY Localizada às margens do Rio Cuiabá, a capital do Mato Grosso é conhecida como “cidade verde", graças à grande arborização urbana. Com temperatura média de 26 graus, o município registra variação climática bem definida de verão e inverno. Cercada por três grandes biomas – a Amazônia, o Cerrado e o Pantanal – Cuiabá também faz limite com a linda Chapada dos Guimarães e é considerada porta de entrada da Floresta Amazônica. Located along the Cuiabá river margins, the capital of the state of Mato Grosso is known as the “green city”, thanks to the abundance of trees in the urban areas. With an average temperature of 26 degrees Celsius, the municipality has quite distinct Summer and Winter seasons. Surrounded by three major biomes – the Amazon, the Cerrado (made up of plateaus) and the Pantanal – Cuiabá also extends to the beautiful Chapada dos Guimarães and is considered the gateway to the Amazon Forest. Por · by Simone Farret
cul o
-d
e-
la co r i nh
Chapada dos Guimarães
Tap a
o
A Chapada dos Guimarães já foi a maior cidade do mundo em área, com 269 mil quilômetros quadrados. Famosa pelas belezas naturais, como o Parque Nacional da Chapada dos Guimarães, a região fica a apenas 50 quilômetros de Cuiabá, via estrada asfaltada. Com 330 quilômetros quadrados, o parque abriga formações rochosas gigantescas, cachoeiras, cavernas, lagoas e trilhas em meio à natureza típica de cerrado. A maioria das atrações só pode ser visitada com guias credenciados (listados no site). Além do parque, existem centenas de passeios ao redor, entre sítios arqueológicos, sítios paleontológicos, nascentes, cachoeiras, reservas, paredões e fauna com dezenas de espécies endêmicas.
Chapada dos Guimarães was once considered the city with the largest area in the world, totaling 269 thousand square kilometers. Famous for its natural beauty, like the Chapada dos Guimarães National Park, the region is located just 50 kilometers from Cuiabá, on a paved highway. The park is spread out over 330 square kilometers and is made up of gigantic rock formations, waterfalls, caves, lakes and trails amidst the typical cerrado terrain. Most of the attractions can only be visited with licensed guides (listed on the website). Besides the park, there are hundreds of other attractions around the area, like archaeological sites, paleontology sites, springs, waterfalls, reservations, rock walls and dozens of endemic fauna species.
www.icmbio.gov.br/parnaguimaraes
72 · SET.15
avianca em revista
avianca.com.br
Mahalo Cozinha Criativa Mahalo Creative Kitchen
Criada na cozinha da tradicional família libanesa que fez história na região, Ariani Malouf é referência gastronômica em Cuiabá. Na formação da chef estão Le Cordon Bleu, em Paris, e as tradicionais cozinhas paulistanas do Fasano, Renaissance e Sofitel. No Mahalo Cozinha Criativa, Ariani combina com elegância as tradições familiares cuiabanas e libanesas, com ingredientes selecionados e técnicas francesas em um lugar único. Membro da Associação da Boa Lembrança, é o melhor restaurante do Centro-Oeste e está na lista dos 28 mais bem avaliados do país. Destaque para o menu confiança servido no jantar. Raised in the kitchen of her traditional and well-known Lebanese family, Ariani Malouf is a culinary reference in Cuiabá. The chef trained at the famed Le Cordon Bleu, in Paris, as well as in the traditional São Paulo kitchens at the Fasano, Renaissance and Sofitel. At the Mahalo Cozinha Criativa, Ariani produces an elegant combination of her family’s Lebanese and Cuiabá traditions, specially selected ingredients and French culinary technique in one place. The restaurant is a member of the Boa Lembrança association and considered the best restaurant in the Mid-Western region and one of the 28 bestrated eateries in the country. One of the highlights is the ‘trust menu’ served at dinner. www.mahalocozinhacriativa.com.br
Hotel Paiaguás Paiaguás Hotel
Hotel de categoria superior da Rede de Hotéis Mato Grosso, o Paiaguás Palace se destaca pelas instalações e pela localização, no coração político, financeiro e empresarial de Cuiabá. Instalado em um prédio contemporâneo e totalmente climatizado, conta com 270 confortáveis apartamentos, área de lazer completa com piscina e fitness center, brinquedoteca, além do Bar Karup e do Restaurante Upaí. Entre os serviços disponíveis gratuitamente estão wi-fi, garagem coberta, business center com serviços de cópias e impressões e room service 24 horas.
VOOS PARA CUIABÁ (CGB) Saída Chegada
Campo Grande (CGR) Brasília (BSB)
06:25 19:45
07:40 20:30
Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
An excellent quality hotel in the Mato Grosso Hotel Network, the Paiaguás Palace stands out for its installations and location in the heart of the political, financial and business center of Cuiabá. Installed in a contemporary and completely acclimatized building, the hotel has 270 comfortable rooms, full leisure area with a pool and fitness center, children’s playroom, as well as the Karup bar and the Upaí restaurant. The amenities offered include free WiFi, covered parking, a business center with printing and copier services and 24-hour room service. www.hotelmt.com.br/paiaguas
hot spot
Bem-vindo ao fim do mundo! Welcome to the end of the world! Com verão gelado e inverno ainda mais rigoroso, Ushuaia fica no extremo sul do globo e atrai um público diversificado: aventureiros atrás de natureza selvagem e paisagens deslumbrantes, apreciadores da boa gastronomia, praticantes de esqui e snowboard, casais em busca de relax. Não faltam opções de trilhas, passeios, restaurantes, hotéis e spas. With cold summers and even chillier winters, Ushuaia is located in the extreme south of the globe and attracts a diverse group of visitors: adventurers seeking wilderness and breathtaking view, fine cuisine lovers, skiers and snowboarders, and couples looking for relaxation. There are various trails, tours, restaurants, hotels and spas available. Por · by Camila NEVES
Los Cauquenes Resort O cinco estrelas disponibiliza um menu amplo de massagens, tratamentos faciais, terapias com chocolate, uva e champanhe. Isso sem falar das piscinas internas e externas, com temperatura variada e vista cinematográfica da Cordilheira dos Andes. O fitness center completa a estrutura de um dos melhores spas da região, serviço opcional e bastante tentador. Destaque ainda para os programas personalizados, como aulas de culinária e roteiro romântico, e para as acomodações do hotel, com diárias a partir de 250 dólares. The five-star resort offers a diverse menu of massages, facial treatments and therapies with chocolate, grapes and champagne. And there are also the indoor and outdoor pools, with different temperatures and an amazing view of the Andes. The fitness center completes the structure of one of the best spas in the area, an optional and very tempting service. Another highlight is the customized programs offered, like cooking lessons and romantic itinerary, as well as the hotel's accommodations, starting at $250 per night.
74 · SET.15
avianca em revista
avianca.com.br
Trilha para Laguna E sm era lda
Vale dos Lobos O ponto de partida para o trekking da Laguna Esmeralda fica a cerca de 30 minutos do centro da cidade. Roupas quentes e botas impermeáveis são altamente recomendáveis, já que você vai se deparar com muita lama, água, plantas, troncos e frio, mesmo no verão. O caminho não é fácil, mas também não demanda preparo físico muito elevado. São duas horas para ir, com algumas subidas e vários obstáculos, e metade disso para voltar. O passeio vale pelo combo exercício físico aliado a contato intenso com a natureza patagônica e recompensa dos céus: a lagoa tem água verde clara e está em volta de montanhas com neve que não derrete por nada. The starting point for trekking to Laguna Esmeralda is nearly 30 minutes from the city's center. Warm clothes and water-proof boots are highly recommended, since you will encounter lots of mud, water, plants, logs and cold weather, even in the summer. The trail is not an easy one, but it does not demand very high levels of fitness. It takes two hours to get there, with some hills and many obstacles, and half that time to go back. The trail is worth it, though, for the physical exercise as well as the intense contact with nature and a reward from up high: the lake has clear green water, surrounded by mountains with snow that never melts.
Küar Resto Bar
Peixe típico da região, a merluza negra é servida com molho de ervas e legumes bem temperados. A centolla (caranguejo gigante), outra protagonista da culinária local, pode ser degustada como aperitivo ou prato principal. Estas e outras especialidades são carros-chefe deste restaurante voltado ao Canal de Beagle, que ainda conta com pães artesanais deliciosos no couvert e carta com excelentes opções de vinhos regionais e internacionais. Faça reserva com antecedência. One of the region's native species, the Chilean Seabass is served with an herb sauce and savory vegetables. The centolla (giant crab), another favorite ingredient used in the local cuisine, can be enjoyed as an appetizer or a main dish. These and other specialties are the restaurant's main offerings. With a view facing over the Beagle Canal, they also serve delicious artisanal bread as entrée and an excellent selection of regional and international wines. Make your reservation in advance. avianca em revista
SET.15
· 75
AROUND
A cena urbana de Curitiba Quando se pensa na cidade, de imediato seus parques vem à mente, em especial o cartãopostal Jardim Botânico. Mas, em meio à paisagem verde, o que desponta hoje é a cena cultural, artística e intelectual da capital paranaense. Por · by Rozze Angel FOTOS · PHOTOS C. Koga e divulgação
O ic么nico pr茅dio do Museu Oscar Niemeyer (MON) The iconic building of Oscar Niemeyer Museum
avianca em revista
SET.15
路 77
AROUND
1 1/4. Parque Tanguá 2. Praça de Bolso do Ciclista 3. Galeria Teix
C
2
3
uritiba já foi nomeada como uma das cidades mais sustentáveis e melhor planejadas do país. Quem a visita, espera encontrar seus parques sempre bem cuidados e, dependendo da estação, muito floridos. “São 64 metros quadrados de área verde por habitante”, orgulha-se Sérgio Póvoa Pires, presidente do Instituto de Pesquisa e Planejamento Urbano de Curitiba (IPPUC). Embora o turismo de negócios ainda seja o pilar principal, atualmente um novo tipo de visitante explora a região: o viajante cultural. Como reflexo disso, tem um pouco de tudo pelas ruas: de esportistas adeptos à vida saudável a alternativos e hipsters, conectados à música, ao teatro e à arte urbana. “Muitos artistas locais já foram exportados para o mundo”, conta Jô Maciel, curadora da Galeria Teix, um misto de galeria de arte e estúdio de tatuagem. Focado em arte urbana, o espaço reúne artistas residentes e de intercâmbio. Alguns, por sinal, estarão na próxima Bienal Internacional das Artes de Curitiba representando o Brasil. A galeria está instalada no Batel Soho, bairro-conceito dedicado à gastronomia, arte, design e arquitetura, além de compras e serviços diferenciados. Por lá, duas vezes ao ano, geralmente em março e novembro, acontece o Empório Soho de Gastronomia, um evento de três dias ao ar livre, com amplo cardápio gastronômico e de atrações.
78 · SET.15
avianca em revista
4
Curitiba’s Urban Scene When one thinks of this city, its parks immediately come to mind, especially the postcardlike settings of the Botanical Gardens. But amid the greenery, there are now burgeoning cultural, artistic, and intellectual scenes in Paraná’s capital city.
Curitiba has been named one of the most sustainable and well-planned cities in the country.Visitors expect to find the parks consistently well-groomed and, depending on the season, very flowery. “They are 64 square meters of green area per inhabitant," boasts Varzim Sergio Pires, president of the Institute of Research and Urban Planning of Curitiba (IPPUC). Although business tourism is still the mainstay, a new type of visitor is now exploring the region: the cultural traveler. As a result, there is a bit of everything on the streets: from sports enthusiasts dedicated to healthy living, to the hipsters and others with alternative lifestyles, connected to music, theater, and urban art. "Many local artists have been exported to the world," says Joe Maciel, curator of Galeria Teix, a combination art gallery/tattoo parlor. Focused on urban art, the space brings together resident and visiting artists. Some, by the way, will be representing Brazil at the next Bienal Internacional das Artes de Curitiba (International Biennial of Curitiba Arts). The gallery is located in Batel Soho, a concept-driven neighborhood dedicated to gastronomy, art, design, and architecture, as well as shopping and unique services. Twice a avianca.com.br
O Soho também é point da vida noturna, com baladas, como a Lique, Dot e Vibe, além de bares, como o James, Devassa e o Sláinte – este último, um autêntico pub irlandês, com instalações que vieram da Irlanda de navio. Eclético, o bairro tem samba, jazz, rock e pop. Para todos os gostos. Não faltam opções de eventos na cidade. Sempre no mês de maio, acontece o Country Festival, voltado à música sertaneja e que recebe cerca de 300 mil pessoas. Em outras épocas do ano, o espaço da Pedreira Paulo Leminski ainda é palco de outros shows, inclusive internacionais e festivais de música eletrônica. Em um oposto de estilo, em abril, a cidade se transforma em uma grande galeria de arte a céu aberto com o Street of Styles, encontro internacional de graffiti. Em 2015, artistas de 16 países participaram. Além de workshops, shows musicais, batalhas de breaking e festas animadas por DJs, os murais pintados viram patrimônio da cidade. Nos meses de janeiro, a cidade é tomada por notas musicais, de erudita a eletrônica, durante a Oficina de Música de Curitiba. Além de cursos, workshops e apresentações, os visitantes são recebidos com verdadeiras degustações auditivas. O envolvimento de Curitiba com as artes é tão grande, que a cidade está concorrendo para ser a Capital Mundial do Design em 2018.
year, usually in March and November, Batel Soho hosts the Empório Soho de Gastronomia (Soho Gastronomy Emporium), a three-day outdoor event, with a multitude of gastronomic menus and attractions. Soho is also an area teeming with nightlife: there are nightclubs like Lique, Dot and Vibe; and bars, such as James, Devassa, and Sláinte—the latter is an authentic Irish pub, with furnishings shipped in from Ireland. The eclectic neighborhood offers samba, jazz, rock, and pop… something for every taste. There are no lack of options for events in the city. Every May, the Country Festival takes place, focused on country music, which receives about 300 thousand people. At other times of the year, the Pedreira Paulo Leminski space is the place to discover a variety of other shows, including international festivals and electronic music. In contrast, every April, the city turns into a huge open-air art gallery with the Street of Styles, an international graffiti festival. In 2015, artists from 16 countries participated. In addition to workshops, concerts, breaking battles, and exciting DJ parties, painted murals have become part of the heritage of the city. In January, the city is invaded by musical notes, classical as well as electronic, during the Oficina de Música de Curitiba (Curitiba Music Workshop). In addition to courses, workshops and presentations, visitors are greeted with a buffet of auditory delights. The involvement of Curitiba in the promotion of the arts is so great that the city is competing to be named the World Design Capital in 2018. avianca em revista
SET.15
· 79
Jardim Bot창nico
Origens multiculturais
Curitiba é cultural desde suas raízes. “Tem um pouco de cada etnia do mundo aqui, mas alemães, italianos, ucranianos e italianos prevalecem”, conta Vivian Flugel, guia turística local. Para homenagear a todos, a cidade criou monumentos e obras de arte. O Memorial Ucraniano, instalado no Parque Tingui, por exemplo, além da réplica da igreja de São Miguel Arcanjo, tem suas construções feitas com a técnica de madeira encaixada, bem ao estilo ucraniano. Por lá, festas típicas mantêm viva a tradição dessa colônia na cidade. Já Santa Felicidade é o bairro italiano. Ali se instalou um polo gastronômico com mais de 30 restaurantes em meio a uma área de preservação de Araucárias, árvore-símbolo do Paraná – e que infelizmente está em extinção. Já no Passeio Público fica o Memorial Árabe; no Bosque do Papa, o Memorial Polonês; tem ainda o Bosque Alemão e a Praça do Japão. Por terra, a cidade começa a oferecer passeios de bicicleta. No total, 127 quilômetros de ciclovia ligam vários parques da cidade. Ainda em expansão, alguns trechos exigem cuidado, pois bikes e pedestres compartilham as vias. Dentro dos parques, o cenário é mais seguro: lagos, pontes e jardins podem ser desbravados em duas rodas. “Temos até coffee bike tours, roteiros para degustação de cafés”, explica Gustavo Carvalho, diretor do KuritBike, primeira empresa de cicloturismo urbano de Curitiba. Para ele, a Praça de Bolso do Ciclista é parada obrigatória por ter se tornado uma referência de cicloativismo da cidade e do país. Quem quer ver a cidade do alto deve visitar o mirante da Torre Panorâmica, com vista 360 graus a 109,5 metros de altura.
Multicultural Origins
Jardim Botânico
Curitiba is cultural down to its roots. “There’s a bit of every ethnic group in the world here, but Germans, Ukrainians, and Italians prevail,” says Vivian Flugel, a local tourist guide. To honor the city’s ethnic heritage, the city created monuments and works of art. The Ukrainian Memorial, installed in Tingui Park, for example, besides being a replica of St. Michael the Archangel Church, was built with a layered solid-timber technique, in the traditional Ukrainian style. It is here that typical festivals keep the tradition of this colony alive in the city. Santa Felicidade is the Italian neighborhood. Installed there is a gastronomic center with more than 30 restaurants smack in the middle of a conservation area comprised of Araucaria trees, the symbolic tree of Paraná—which unfortunately is endangered. In the Passeio Público (Public Gardens) we can find the Memorial Árabe (Arab Memorial), the Bosque do Papa (Pope's Woods), the Memorial Polonês (Polish Memorial), the Bosque Alemão (German Forest), and Praça do Japão (Japan Square). The city has also begun offering bike paths. A total of 127 kilometers of bike paths connect several city parks. Still in expansion, some sections require careful attention as bikes and pedestrians share the paths. Within the parks, the picture is more secure: lakes, bridges, and gardens can easily be traversed on two wheels. “We even have coffee bike tours, which include itineraries for coffee tastings,” says Gustavo Carvalho, director of KuritBike, the first urban bicycle tour operator in Curitiba. For him, the Praça de Bolso do Ciclista (Cyclist's Pocket Square) is an obligatory stop for having become a reference point for bicycle-related activity in the city and the country. Anyone who would enjoy vistas from above should visit the observation deck of the 109.5-meter-highTorre Panorâmica (Panoramic Tower), which provides a 360-degree view of the city. avianca em revista
SET.15
· 83
AROUND
Ópera de Arame
Cartões postais da cidade
Algumas visitas são obrigatórias, entre as quais o Museu Oscar Niemeyer (MON), popularmente conhecido como “o olho”, pelo formato peculiar do edifício que foi projetado pelo famoso arquiteto. Com 12 salas expositivas, o espaço recebe importantes mostras, além de manter em seu acervo obras de artistas, como Vik Muniz, Amilcar de Castro, Pedro Mota, Di Cavalcanti e fotografias de Lorca. Quem passar o final de semana na cidade deve se aventurar pela Feira do Largo da Ordem, que acontece aos domingos de manhã e reúne mais de 1500 barracas. Lá, por sinal, fica uma grande concentração de espaços culturais, entre eles o Museu de Arte Sacra e o Memorial de Curitiba. Fique atento, pois enquanto se percorre a cidade é muito provável passar por uma das incríveis obras de grande formato de Poty Lazzarotto, tradicional artista curitibano. A Ópera de Arame também entra no roteiro. Construída em ferro tubular, tela aramada, arcos e cobertura de vidro, foi criada para abrigar o Festival de Teatro de Curitiba. Agora está sendo restaurada para voltar a ser palco de um dos festivais de maior repercussão na cidade. No local, fica uma das lojas Leve Curitiba, reunindo artesãos locais e contribuindo com o projeto Pró-Cidadania, que, há mais de 30 anos, atende pessoas em situação de risco. Entre os souvenirs, peças que refletem a pluralidade de etnias, como as Pêssankas, ovos naturais revestidos e adornados, que simbolizam a simplicidade na cultura ucraniana. Ou itens das capivaras, que, de tão comuns pelos parques, entraram para o rol de símbolos da cidade. E, óbvio, não deixe de visitar o Jardim Botânico. Representado pela estufa construída em metal e vidro e pelos jardins geométricos, é o parque mais visitado, não somente por turistas, mas pelos próprios moradores locais.
84 · SET.15
avianca em revista
City Postcards Visiting some sites is mandatory, including the Museu Oscar Niemeyer (Oscar Niemeyer Museum) (MON), popularly known as “The Eye” due to the peculiar shape of the building, designed by the famous architect. With 12 exhibition rooms, the space receives important exhibitions, and retains in its collection works of artists such as Vik Muniz, Amilcar de Castro, Pedro Mota, Di Cavalcanti, and Lorca photographs. Anyone spending the weekend in the city must venture to the Feira do Largo da Ordem (Lake of Order Fair), which takes place on Sunday mornings in a gathering of more than 1,500 kiosks.This area of the city, by the way, has a high concentration of cultural venues, including the Museu de Arte Sacra (Museum of Sacred Art) and the Memorial de Curitiba (Curitiba Memorial). Keep your eyes open because during your stroll through the city, you are likely to pass by one of the most amazing large-format works by Poty Lazzarotto, a traditional Curitiba artist. The Ópera de Arame (Wire Opera) also needs to be included on the itinerary. Constructed of tubular steel, wire mesh screen, arches, and a glass enclosure, it was originally created to house the Festival deTeatro deCuritiba (CuritibaTheatre Festival). It is presently being restored to once again become the stage of one of the city’s most famous festivals. One of the stores located on site, Leve Curitiba, has for over 30 years brought together local craftsmen, contributing to the PróCidadania (Pro-Citizenship) project, which serves people in need. Among the souvenirs, pieces that reflect the diversity of ethnicities, such as Pêssankas, real eggs which are covered and adorned symbolizing the simplicity of Ukrainian culture.Or items featuring capybaras, the world’s largest rodents, which are very common in the parks here, and included on the list of city symbols. And, of course, be sure to visit the Jardim Botânico (Botanical Gardens). Identified by the metal and glass greenhouse and the geometric gardens, it is the city’s most visited park, not only by tourists but by the locals as well. avianca.com.br
O Melhor da
Gastronomia! Sal e Brasa, mania de fazer bem feito!
www.salebrasa.com.br
ARACAJU, FORTALEZA (3 UND.), RECIFE, JOÃO PESSOA, NATAL, SALVADOR E SÃO LUIS VINTE E DOIS ANOS DE GRUPO SAL E BRASA. ALÉM DAS CHURRASCARIAS, 10 LOJAS FAST FOOD EM SHOPPINGS, 1 RESTAURANTE GOURMET E 2 RESTAURANTES/BAR
AROUND
Onde ir Where to Go Bar Brahma Instalado dentro de uma fábrica de cerveja, o espaço é decorado com objetos que contam a história da marca. Claro que o chope Brahma é um dos itens mais procurados do cardápio e pode ser acompanhado por Carne de Onça, um prato tradicional da região. Located inside a brewery, the space is decorated with historical items that tell the story of the brand. Obviously, Brahma beer is one of the most popular menu items, and can be accompanied by carne de onça (jaguar meat), a traditional regional dish. www.barbrahmasul.com.br
Terrazza 40 Restaurante O único restaurante panorâmico da cidade oferece almoço e jantar com uma vista 180 graus do 37o andar. No cardápio, comida italiana com pastas e menu uruguaio com carnes. É necessário fazer reserva. Terrazza 40 Restaurant The town's only rooftop restaurant offers lunch and dinner with a 180-degree view from the 37th floor. On the menu: Italian food such as pasta, and a Uruguayan section featuring meat dishes. Reservations are required. www.terrazza40.com
Tropical Banana Famosa pelos sucos, a lanchonete que nasceu em Curitiba ficou conhecida também por todo o país. Experimente os sucos vivos, centrifugados e sem adição de água ou adoçantes, nas versões Imunidade, Detox e Antioxidante. A partir de R$ 10,90. Famous for fresh juices, this luncheonette originated in Curitiba and is now also well-known throughout Brazil.Try their living juices, centrifuged, with no added water or sweeteners, in three different versions: Immunity, Detox, and Antioxidant. From R$10.90. www.tropicalbanana.com.br
86 · SET.15
avianca em revista
Beto Batata Original de Curitiba, o restaurante foi responsável por difundir as batatas suíças. Experimente a Beco recheada com carne seca e especiarias (R$ 43,90). Founded in Curitiba, the restaurant has been responsible for making Swiss potatoes famous throughout Brazil. Try the Beco stuffed with dried meat and spices (R$43.90). www.betobatata.com.br avianca.com.br
O mundo do seu filho já é em inglês.
Por isso, quanto mais cedo ele começa a aprender, mais ele aproveita essa fase da vida. O CCAA Kids’ Course e o Preteen Course ensinam crianças dos 6 aos 11 anos com uma metodologia especialmente desenvolvida para essa faixa etária. Matricule o seu filho.
AROUND
VOOS PARA CURITIBA (CWB) Saída Chegada
São Paulo (GRU) Brasília (BSB)
09:00 19:32
10:23 21:47
Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens
Onde FICAR Where to Stay
Nomaa Hotel
Slaviero Conceptual Full Jazz
O mais novo hotel boutique da cidade tem sofisticação de cinco estrelas aliado a um atendimento personalizado. Com 42 quartos, é 100% acessível e pet friendly. Menu de travesseiros, amenidades exclusivas e iPad concierge estão entre seus mimos. Sua arquitetura é ímpar, com mobiliário assinado por designers contemporâneos, como Sergio Rodrigues e Jader Almeida. A gastronomia do restaurante Nomade é assinada pelo chef Lênin Palhano e oferece releituras de pratos regionais e cozinha internacional. Também vale experimentar um dos rituais clássicos de bem-estar do Gaya Spa Nomaa. The newest boutique hotel in town has five-star sophistication combined with personalized service. With 42 rooms, it is 100 percent accessible and pet friendly. A pillow menu, exclusive amenities, and an iPad concierge are among their indulgent offerings. Its architecture is unique, with furniture by contemporary designers such as Sergio Rodrigues and Jader Almeida. The cuisine of the Nomad restaurant is under the direction of chef Lenin Palhano and offers revisions of regional dishes and international cuisine. And definitely try one of the classical well-being rituals at Gaya Spa Nomaa. www.nomaa.com.br
Com instalações temáticas que fazem todo tipo de referência ao Jazz, hospedar-se no Slaviero é uma experiência sensorial. Para uma imersão ainda mais profunda no ritmo, o hotel oferece uma DVDteca com mais de 100 títulos de shows, que vão do estilo clássico ao moderno Jazz Fusion. São seis tipos de suítes, partindo do modelo Luxo até a Suíte Full Jazz. Seguindo o tema, o restaurante New Orleans oferece os sabores da gastronomia internacional, enquanto a audição é embalada pelos acordes contagiantes da música ambiente. With a thematic design that makes every possible reference to jazz, staying at Slaviero is a sensory experience. For even deeper rhythmic immersion, the hotel offers a DVD library with over 100 live concert titles, ranging from classical to modern jazz fusion. There are six types of suites, starting with the Luxury model and leading up to the Full Jazz Suite. Continuing the theme, the New Orleans Restaurant offers guests the flavors of international cuisine served in a relaxed ambience with infectious strains of music. www.slavierohoteis.com.br
FRONT
Camisa de seda Belstaff Calรงa jeans J. Brand
Carol Trentini
é top
Seja qual for o destino da vez, a modelo Carol Trentini leva seus companheiros chimarrão, térmica, bomba e cuia. A gaúcha, que saiu do ninho da mãe com apenas 14 anos, gostou do que viu fora da sua pequena cidade de 30 mil habitantes. Ganhou o mundo, as passarelas, as campanhas de moda e muitas capas de revista, sendo a queridinha da temida editora da revista Vogue, Anna Wintour. Hoje uma das modelos brasileiras mais bem pagas, ela leva a vida com simplicidade na “ponte aérea” Nova York – Brasil, ao lado do marido e fotógrafo Fabio Bartelt e do pequeno filho de cabelo cor laranja-fogo. Por · by Camila Balthazar FOTOS · PHOTOS Fabio Bartelt
A
fachada do prédio no descontraído bairro East Village, em Nova York, não chama a atenção. É um edifício com sacadas e janelas amplas, como tantos outros na cidade, e não tem mais do que uns sete andares. É ali que a modelo gaúcha Carol Trentini mora com o marido catarinense Fabio Bartelt e o primeiro filho, Bento, de dois anos. O número do apartamento indica 1B e o porteiro avisa para pegarmos o elevador e descermos um andar. Quando o casal abre a porta, parece que entramos em uma casa do interior, com pátio a céu aberto, luzinhas amarelas penduradas e uma mesa externa com um simpático ombrelone. O pequeno Bento anda pra lá e pra cá com passinhos desajeitados e grudado no celular ouvindo um hit da cantora Taylor Swift. “Ele fica hipnotizado com duas músicas dela. Se toca outra, ele não gosta. É engraçado. Já tem gosto próprio”, conta a mãezona de 28 anos. Por ela, Bento é o primeiro de três filhos. Pelo Fabio, é o primeiro de quatro. “A gente gosta dessa coisa de família grande”, diz. Carol é a mais nova de três irmãs, todas nascidas na pequena Panambi, interior do Rio Grande do Sul. Até os 14
Carol Trentini Is the Top Carol Trentini Is the Top Whatever her destination might be, the model Carol Trentini always takes her friends: mate tea leaves, a thermos, a metal straw, and a calabash gourd. The gaúcha [a female who comes from the state of Rio Grande do Sul in southern Brazil, who left her mother's nest at the age of only 14, liked what she saw outside of her small town of 30,000 inhabitants. She conquered the world, the catwalks, the fashion campaigns, and many magazine covers, becoming the darling of the dreaded editor of Vogue magazine, Anna Wintour. Now one of the highest-paid Brazilian models, she leads a simple life on an “air bridge” between New York and Brazil with her husband and photographer, Fabio Bartelt, and her young fire-orange-haired son.
The facade of the building in the relaxed East Village in New York City does not attract much attention. It is a building with balconies and large windows, like many others in the city, and has no more than about seven floors.That's where the gaúcha model CarolTrentini lives with her husband, Fabio Bartelt, from Santa Catarina, and their first avianca em revista
SET.15
· 91
FRONT
anos, viveu o cotidiano de uma cidade com poucas ruas, uma única delegacia, um hospital e um mercado onde todo mundo se encontrava. Foi catequista da igreja e ia todo final de semana à lanchonete Cachorrão do Alemão, o point de Panambi. Quando a irmã mais velha saiu de casa para estudar em Florianópolis, a caçula torcia secretamente para que ela voltasse logo para a barra da saia da mãe. O pai faleceu cedo e Dona Lourdes assumiu com maestria a responsabilidade da casa. O sonho de viver eternamente em Panambi mudou no dia em que ela saía da loja de tecidos da cidade. “Havia um curso de modelo e etiqueta acontecendo. Já tinham ido na minha escola promover, mas isso nunca passou pela minha cabeça. Me encontraram na rua e falaram que eu precisava fazer o curso”, lembra. O valor das aulas não cabia na realidade financeira da família, mas Dona Lourdes deu um jeito e matriculou Carol no curso, que terminava com uma viagem a São Paulo. Paga à parte, claro. “Fiz uma rifa para custear a viagem. Vendi pela cidade inteira. Nunca passei necessidade, mas, de repente, vi esse caminho como uma oportunidade de vida melhor pra nós”, explica. Carol ficou em São Paulo de vez, abandonando a excursão que voltava para Panambi. “Acho que cheguei na idade e no perfil certos para o que o mercado queria na época”, relata a modelo, então com 14 anos e 1,78 metro de altura. Os anos passaram e ela ainda esticou mais um pouco, chegando ao alto de 1,85 m. O fator sorte tem sua importância para dar certo nesse mercado concorrido, mas o sucesso não depende disso. “Tem um conjunto de coisas. Estrutura, cabeça, força de vontade e disponibilidade. Fui muito disponível para a carreira. Viajei o mundo, fiquei sete meses sem voltar para o Brasil e ver minha mãe. Hoje tenho meus ‘sim’ e ‘não’”, expõe. O boom da carreira foi entre 2006 e 2007, quando ela começou a abrir desfiles de alta costura e estampar a capa da revista Vogue. O mercado a acolheu, acreditou no talento. A primeira viagem internacional foi para o Japão, onde morou por dois meses. “Minha mãe foi comigo. Trabalhei muito, nem inglês eu falava. Não fomos como turistas, não tínhamos dinheiro guardado, levamos um monte de comida do Brasil. Foi difícil. Ainda voltei para outros dois meses de trabalho e depois vim para Nova York, ficando baseada aqui”, explica Carol, que atualmente vive na ponte aérea entre Brasil e Nova York. “Fico dois meses aqui e dois meses lá”. Acima de tudo, modelo é profissão. “Encaro como trabalho, não diversão. Acredito em carreira extensa, bem pensada. Tem muita gente que acha que pra ser modelo tem que ser rock ‘n roll, cool, se envolver em escândalo. Ninguém nunca vai ver um escândalo sobre mim. Não é o que me move”, reflete. Ela gosta mesmo é de cuidar da família. “Não tenho babá. Sou eu quem lava a roupa dele, faço a comida, limpo a casa. Decidi ser mãe como projeto de vida. Não quero que ninguém faça por mim”, conta. Quando Carol tem compromisso, o marido bloqueia a agenda para ficar com o Bento – e vice-versa. A história dos dois começou lá atrás, assim que ela, ainda adolescente, pisou na capital paulista. Carol entrou para a agência
son, two-year-old Bento. The apartment number is 1B, and the doorman advises us to take to the elevator down one floor. When the couple opens the door, it seems we have entered a house in the countryside, with an open patio, hanging yellow lights and an outside table shaded by a big, friendly umbrella. Little Bento walks back and forth with awkward baby steps and with a cellphone plastered to his ear listening to a Taylor Swift hit song. “He is mesmerized by two of her songs. If any other song plays, he does not like it. It is funny. He already has his own tastes,” says the 28-year-old mom. For her, Bento is the first of what will be three children. For Fabio, it is the first of four. “We like this big-family idea,” she says. Carol is the youngest of three sisters; all born in the town of Panambi in the interior of Rio Grande do Sul. Until 14 years ago, she lived a smalltown life in a place with very few paved roads, one police station, one hospital, and one market where everyone would meet. It was catechism at church and going every weekend to the luncheonette Cachorrão do Alemão [The German’s Dog], the hot spot in Panambi. When her older sister left home to study in Florianópolis, the youngest one secretly hoped for big sister to give up her ambitions and come home to Mom. Their father had died young, and her mother, Dona Lourdes, had taken over the responsibility of the house masterfully. The dream of living eternally in Panambi changed the day she left the town’s fabric store. “There was a modeling and etiquette course happening. They had come promoting it at my school, but the idea never crossed my mind. They found me on the street and told me I needed to do the course,” she recalls. The cost of the classes did not mesh with the family’s financial reality, but Dona Lourdes found a way and enrolled Carol in the course, which ended with a trip to São Paulo. Paid separately, of course. “I had a raffle to fund the trip. I sold tickets all over town. We had always got by without any great difficulty, but suddenly I saw this as an opportunity for a better life for us,” she explains. Carol stayed in Sao Paulo for good, abandoning the group returning to Panambi. “I think I arrived at the right age and with the right profile for what the market wanted at the time,” says the model, who was then 14 years old and 1.78 meters tall (5’ 10”). As the years passed she grew even more, reaching 1.85 meters (nearly 6’ 1”). The luck factor plays an important part in one’s success in this competitive market, but success does not depend on it. “There has to be a set of strengths. Body, mind, willpower, and availability. I made myself available for this career. I traveled the world; I stayed away for seven months without returning to Brazil and seeing my mother.Today I can say ‘yes’ and ‘no’,” she says. The boom in her career was between 2006 and 2007, when she began to open couture shows and appear on Vogue magazine covers. The market welcomed her, believed in her talent. Her first international trip was to Japan, where she lived for two months. “My mother was with me. I worked hard; I spoke no English. We were not there as tourists; we had no money saved; we brought a lot of food from Brazil. It was hard. I even went back for two more months of work and then came to New York, and based myself here,” said Carol, who now lives on an air bridge between Brazil and New York. “I'm here two months and there two months.” Above all, modeling is a profession. “I see it as work, not fun. I believe in an extensive, well-thought-out career. A lot of people think that to be a model one has to be rock 'n roll, cool, involved in scandal. No one will ever see a scandal about me.That’s not what drives me,” she reflects. She really likes to take care
"Tem muita gente que acha que pra ser modelo tem que ser rock ‘n roll, cool, se envolver em escândalo. " 92 · SET.15
avianca em revista
avianca.com.br
Vestido Alexander Wang
avianca em revista
SET.15
路 93
FRONT
Marilyn, atualmente Way Model, onde está até hoje. Quem a buscou no hotel para o primeiro casting foi Fabio Bartelt, irmão do dono da agência, o Anderson. Logo Fabio virou fotógrafo e, dois anos depois que a modelo estava em São Paulo, começaram a namorar. “Foi um período curto porque me mudei para Nova York. Fui pra um rumo e ele pra outro. Ficamos seis anos separados. Quando comecei a ir ao Brasil mais vezes, nos reaproximamos. Casamos apenas quatro meses depois. Ele é meu encontro”, afirma. A parceria perfeita de modelo e fotógrafo não entra muitas vezes em ação. “Nem lembro quando foi a última vez que fizemos um trabalho juntos”. Carol vasculha a memória enquanto coloca seu chapéu, compondo o look de vestido longo preto e um tênis branco que a acompanha há uns bons 10 anos. O casal arruma a bolsa do Bento, pega o equipamento fotográfico e entra na van rumo à locação para as fotos que estampam matéria e capa desta edição. Foram eles quem escolheram o lugar, um dos preferidos de Carol em NovaYork: Brooklyn Bridge Park, na pequena e funky vizinhança que os locais chamam de DUMBO. O gramadão verde que beira o rio East tem uma mini-praia com várias famílias curtindo o sol, além de uma vista incrível para as pontes do Brooklyn e Manhattan. Era uma sexta-feira e o céu estava azul perfeito. Nessa paisagem cinematográfica, Carol fica à vontade com sua beleza natural e cabelo bagunçado, com as mesmas sardas que tanto a incomodaram na infância. “Eu era estranha. Tinha uma beleza andrógena. Era a menina seca, sem peito e bunda. Mas minha personalidade era extrovertida. Tinha uma turma legal que andava comigo”, lembra a modelo, olhando para a família que construiu hoje e de que tanto se orgulha. “Eu e o Fabio nascemos para ser mãe e pai do Bento. Dizem que um filho separa o casal. Conosco foi o contrário. Lógico que não é um comercial de margarina! Existe discussão sobre como educar uma pessoa, mas estamos dispostos a isso”, conclui a gaúcha de sorriso fácil.
94 · SET.15
avianca em revista
of her family. “I do not have a nanny. I wash the clothes, cook the food, and clean the house. I decided to be a mother as a life project. I do not want anyone to do things for me,” she says. When Carol has a commitment, her husband locks in his schedule to stay with Bento—and vice versa. The history of the two began long ago, when she, as a teenager, modeled in São Paulo. Carol joined the Marilyn agency, now Way Model, where she is still represented today.The person who conducted the discovery search at the hotel during her first casting was Fabio Bartelt, brother of Anderson, the owner of the agency. Soon Fabio became a photographer, and after the model had been in São Paulo for two years, they started dating. “It was a short courtship because I moved to NewYork soon after. I took one path and he another.We were apart for six years. When I began to visit Brazil more often, we became reacquainted. We got married only four months later. He’s my discovery,” she says. The perfect partnership of model and photographer does not appear in action often. “I cannot remember the last time we did a job together.” Carol scours her memory while putting on her hat, complementing her outfit—a long black dress and matching white tennis shoes that are at least ten years old.The couple gets Bento’s bag, grabs the photographic equipment, and gets in the van that will drive them to the location for the photos adorning this article and the cover for this issue. They chose the location, one of Carol’s favorites in New York: Brooklyn Bridge Park, in the funky mini-neighborhood the natives call DUMBO. The large green lawn on the banks of the East River has a small beach where several families were enjoying the sun—plus there was an incredible view of the Brooklyn and Manhattan bridges. It was a Friday, and the sky was a perfect blue. In this cinematic landscape, Carol is comfortable with her natural beauty and messy hair, with the same freckles that were so annoying during her childhood. “I was strange. I had an androgynous beauty. I was a dry girl with no chest or ass. But my personality was outgoing. I had a cool crowd walking with me,” recalls the model, looking towards the family she has built and is so proud of today. “Fabio and I, we were born to be Bento father and mother.They say a child separates the couple. For us it was the opposite. Of course, this is not a margarine commercial!There is discussion about how to educate a person, but we are willing to do it,” concludes the gaúcha, with a relaxed smile. avianca.com.br
Foto: Leonard Zhukovsky
O bairro mais cool do Brooklyn
O artista urbano brasileiro Eduardo Kobra imprime suas cores vibrantes na icônica imagem de Jean-Michel Basquiat e Andy Warhol. O mural foi pintado em Williamsburg, no Brooklyn, e pode ser visto na esquina da rua 9th com a avenidaBedford The Brazilian urban artist Eduardo Kobra imprints vibrant colors over the iconic images of Jean-Michel Basquiat and Andy Warhol. The mural was painted in Williamsburg, Brooklyn, and can be seen on the corner of 9th Street and Bedford Avenue.
Já faz quase uma década que Williamsburg começou a vibrar mais forte. Hoje, a cena artística e cultural domina a colorida paisagem urbana com cafés, bares, restaurantes, lojinhas e outros espaços criativos, coletivos e surpreendentes. Mapeamos 10 endereços imperdíveis do bairro para você acertar no roteiro. Por · by Camila Balthazar FOTOS · PHOTOS c. koga
N
AROUND
N
th
14
th
AV E
N
13
KE N
T
th
3
15
ST
10
ST
VE UA SSA
NA
ST
1 2
N N
4
5
12
th
11
th
ST
ST
AV E
DF O
DR IG
8t
hS
T
ST G LI N HA VE
M
EY
ER
ST
RO EB
N
GS
BE
ma sessão de fotos amadoras ocupa a frente de uma parede grafitada do bairro de Williamsburg, com o M skyline de Manhattan de fundo e o sol batendo no East N River. A modelo faz suas poses, até que um grupo de 6t hS N N T garotos se aproxima e começa a tirar infinitas selfies com 5t N 3r hS 4t dS hS T ela e com o fotógrafo. Esse é apenas um dos flashes que roubam a cena T T no pedacinho mais cobiçado do Brooklyn, que despontou para o mundo 8 há apenas 10 anos. Por aqui, a paisagem tem muita arte nas fachadas, Metro construções baixas que um dia foram fábricas e hoje são prédios politan residenciais ou lojas com todo o charme das paredes de tijolinho à vista. ave O clima de interior contrapõe o caos da ilha de Manhattan. O trânsito é tranquilo, as lojas têm identidade própria e fogem da massificação das grandes redes varejistas, os restaurantes são alheios às filiais e todos os bares e cafés convidam para entrar. Como vários bairros mundo afora, o local começou a ganhar vida com a chegada de artistas e criativos em busca de um destino mais barato para morar. Foi assim com Montmartre, em Paris, e com a própria Vila Madalena, em São Paulo. Williamsburg tem uma história parecida, que também culmina com a valorização do metro quadrado e reúne a cultura alternativa da música, arte, moda e gastronomia. O segredo para desbravar o filé do bairro é caminhar em zigue-zague entre as ruas 6 e 11 e entre as avenidas Kent e Bedford. É nesse quadrilátero que ficam os pontos mais descolados, evidenciando muito da essência do bairro. Em cada esquina, uma tradução perfeita do que significa a tal palavra hipster, repetida à exaustão nos últimos anos. Faça suas próprias descobertas, permita-se entrar em uma portinha sem letreiro e contrarie a sugestão do guia de viagens. Fizemos isso durante um dia e descobrimos alguns pontos incríveis. Siga a sugestão do mapa da próxima página – ou jogue tudo para o alto e invente seus próprios 10 endereços imperdíveis.
UNION AVE
U
RD
Berry
st
7
AV E
6
M
Ho
pe
ST
The Coolest Neighborhood in Brooklyn It's been almost a decade since Williamsburg began its revival. Today, the artistic and cultural scene dominates a colorful urban landscape with cafes, bars, restaurants, shops and other creative, collective, and surprising spaces. We’re going to map out the neighborhood’s ten must-see addresses to include on your itinerary.
An amateur photo shoot takes place in front of a graffiti-covered wall in the neighborhood of Williamsburg, with the Manhattan skyline in the background and the sun beating down on the East River. The model makes a series of poses, until a group of boys comes over and starts taking endless selfies with her and the photographer. This is just one of the flashes that steal the scene in the most coveted piece of Brooklyn, which attracted the world’s attention just 10 years ago. Here, the landscape includes tons of graffiti art on the walls, low residential buildings that were once factories, and charming brick-walled shops. The atmosphere contrasts with the chaos of the island of Manhattan. The traffic is calm, the shops and restaurants have their own identities and avoid the mass merchandizing effect of large retail and restaurant chains, and all the bars and cafes invite you to enter. Like various famous neighborhoods around the world, the area came to life with the arrival of artists and other creative people seeking cheap places to live. As with Montmartre in Paris and Vila Madalena in São Paulo, Williamsburg has a similar story, which also ends with skyrocketing real estate values and a blending of alternative cultures in music, fashion and cuisine. The secret to savoring the best that the neighborhood has to offer is to walk the streets which zigzag between 6th and th 11 Streets and between Kent and Bedford Avenues. The coolest places are inside this quadrilateral and embody the very essence of the neighborhood. On every corner you’ll find a perfect translation of what the word hipster means, a word that has been overused in recent years. Make your own discoveries—allow yourself to enter a small, unmarked door contrary to the suggestions given in your travel guide book. We did this for a day and found some amazing places. You can peruse our map of suggestions. Or you can toss it in the trash and discover your own ten unforgettable addresses.
98 · SET.15
avianca em revista
9
avianca.com.br
Bayard st st
RICHARDON FROST st
Y
XP
SE
N EE
U
YN KL
Q
O
O BR
9
Como chegar Williamsburg fica bem pertinho da ilha de Manhattan. Para atravessar a ponte, além da opção de ir de táxi, o jeito mais fácil é pegar a linha L do metrô no sentido East Side & Brooklyn, que funciona 24 horas. Desça na primeira estação do lado do Brooklyn, chamada Bedford Avenue. Quem quiser um passeio de barco pode chegar com o East River Ferry a partir do Píer 11, localizado no sul de Manhattan. How to get here Williamsburg is directly across the East River from the island of Manhattan. You can walk across the Williamsburg Bridge or take a taxi. But the easiest way is to take the L Line subway towards the East Side & Brooklyn, which operates 24 hours a day. Get off at the first station on the Brooklyn side, Bedford Avenue. Anyone who prefers a boat ride can take the East River Ferry from Pier 11, located in lower Manhattan. avianca em revista
Foto: Felix Lipov
AROUND
Na pista
Cerveja artesanal
Cada portinha de Williamsburg reserva uma descoberta e a do Brooklyn Bowl é tão boa quanto as próximas. Um corredor estreito leva a um espaço gigante com várias áreas diferentes, todas com iluminação intimista e decoração vintage: restaurante, bar, pista de boliche e de dança. Na caixa de som, a música da banda Depeche Mode, “I Just Can’t Get Enough”, lançada em 1981, toca em alto e bom som, seguida de outros clássicos ecléticos e de rock ‘n roll. Além da versão novaiorquina, aberta diariamente a partir das 18h, a irreverente casa de boliche também está presente em Las Vegas e Londres. On the Alley Behind every small door in Williamsburg there is gem waiting to be discovered, and the Brooklyn Bowl is as good as any of our next choices. A narrow corridor leads to a giant space with several different areas, all with intimate lighting and vintage decor: a restaurant, a bar, a bowling alley, and a dance club. From the loudspeakers, music from the band Depeche Mode’s “I Just Can’t Get Enough,” from 1981, plays loud and clear, followed by even more eclectic classics and rock 'n roll. In addition to the New York location, open daily at 6 p.m., the irreverent bowling alley also exists in Las Vegas and London. 1
61 Wythe Ave www.brooklynbowl.com
100 · SET.15
avianca em revista
Uma fila na porta anuncia a chegada à famosa Brooklyn Brewery, fábrica de cerveja local, fundada em 1988. O controle de maior de 21 anos é feito na entrada, portanto não esqueça o passaporte. Não tem custo para entrar nem para fazer o tour pelas instalações, que sai a cada meia hora, entre 13h e 17h, aos sábados e domingos. Um amplo galpão de degustação reúne mesas comunitárias e bar com as 10 variedades de cervejas produzidas na casa, servidas por aproximadamente 5 dólares. Craft Beer A queue at the door is a sure sign that you have arrived at the famous Brooklyn Brewery, a local brewery founded in 1988. They check IDs at the front door to make sure you are 21 or older, so do not forget your passport. There is no cost to enter or to take the brewery tour, which runs every half hour between 1 p.m. and 5 p.m. on Saturdays and Sundays. They have a huge tasting room with long communal tables and a bar featuring ten varieties of beers they produce inhouse, served for about $5. 2
79 N 11th St. www.brooklynbrewery.com avianca.com.br
Fo to:
Ma tth
O combo melhor bar e rooftop do bairro fica no sexto (e último) andar do Wythe Hotel. O prédio, construído em 1901 e que abrigava uma fábrica têxtil, agora dá espaço a 72 quartos moderninhos e aconchegantes. Aberto ao público, o bar The Ides tem uma vista surreal do rio e da ilha de Manhattan, embalada por bons drinks e música ambiente na medida certa. Com área interna rodeada por vidro e externa com jardineiras no parapeito e bancos coletivos centrais, é a melhor pedida para curtir o pôr do sol. O local abre às 16h durante a semana e às 14h aos fins de semana. Se chegar mais cedo, prove o delicioso restaurante Reynard, que fica no andar térreo. Evening with Drinks The best combination bar/rooftop in the neighborhood is on the sixth (and top) floor of the Wythe Hotel.The building, built in 1901 and originally housing a textile factory, now consists of 72 cozy hipster hotel rooms. Open to the public, the barThe Ides has a surreal view of the river and the island of Manhattan, and serves fantastic drinks to perfect background music. With an interior surrounded by glass and an exterior with planters on the parapet and collective benches, it is the best place to enjoy the sunset. It opens at 4 p.m. on weekdays and 2 p.m. on weekends. If you arrive early, take advantage of the delicious food available at the Reynard restaurant, which is on the ground floor.
ew Williams
Entardecer com drinks
3
80 Wythe Ave www.wythehotel.com
Liga o som
A icônica loja londrina de discos Rough Trade abriu as portas em Nova York em 2013. Claro que o endereço escolhido foi o burburinho de Williamsburg. Do lado de fora, uma fachada preta chama a atenção, mas o interior surpreende com um grande acervo de LPs, CDs e até mesmo as raras fitas cassete. O galpão também tem espaço para estantes de livros, instalações de arte, mesa de pingue-pongue e café. A melhor parte fica atrás de uma grande porta preta, que “esconde” um espaço de bar e shows de artistas indies e emergentes. É bom ficar de olho na programação divulgada no site. Turn up the Sound The iconic London store Rough Trade records opened in New York in 2013. Of course, the chosen location would be bustling Williamsburg. Outside, a black facade catches your attention, but the interior surprises you with a huge offering of LPs, CDs and even rare cassette tapes.The warehouse also has space for shelves of books, art installations, a ping-pong table and a café.The best part of the place, though, is behind a large black door, which conceals a bar space where you can enjoy shows of independent and emerging musical groups. Always keep a close eye on the schedule published on their website. 4
64 N 9th St www.roughtrade.com avianca em revista
SET.15
· 101
AROUND
Feira de rua Todos os sábados, entre 11h e 18h, cem vendedores montam suas barraquinhas no East River Park, à beira do rio e com uma vista maravilhosa do skyline de Manhattan. Eles formam a feirinha gastronômica Smorgasburg, reunindo exemplares da culinária de diferentes países. Tem comidinhas saudáveis, orgânicas, gordurosas e exóticas, pra citar algumas. As mesas disponíveis são ocupadas rapidamente, porém meio-fio, mureta e gramado viram excelentes opções para sentar e curtir a tarde. Os quiosques mais concorridos são o Ramen Burger, cujo hambúrguer substitui o tradicional pão por noodle prensado, e o Home Frite, famoso pela batata frita artesanal, servida no cone de papelão. Street Fair Every Saturday, between 11 a.m. and 6 p.m., a hundred vendors set up their stalls in East River Park, on the banks of the East River, with wonderful views of the Manhattan skyline. They form the gastronomic Smorgasbord fair, an eclectic gathering of cuisines from a wide variety of countries. The edibles range from healthy and organic, to fatty and exotic, just to name a few. The available tables are occupied quickly—but the curb, guardrails, and lawn provide excellent places to sit and enjoy the afternoon. The busiest stalls are Ramen Burger, which replaces traditional hamburger buns with pressed, molded noodles, and Home Fry, famous for their homemade potato chips served in a cardboard cone.
5
90 Kent Ave www.smorgasburg.com
102 · SET.15
avianca em revista
Reduto criativo O mercado de pulgas Artists & Fleas, criado em 2003 no ainda tímido bairro Williamsburg, explodiu e ganhou vida em um antigo armazém. Desde 2010, o novo endereço recebe mais de 60 fornecedores da comunidade de artesãos, designers e colecionadores vintage, que se conectam com o público local e curiosos a fim de um bom achado no universo da moda e da arte. A feira abre aos sábados e domingos, das 10h às 19h. Além do espaço no Brooklyn, a iniciativa expandiu para o Chelsea Market, no outro lado da ponte, e para a californiana Los Angeles. Creative Redoubt The flea market Artists & Fleas, created in 2003 when the neighborhood of Williamsburg was still shy, exploded and came to life when it moved into an old warehouse. Since 2010, the new address has featured more than 60 vendors from this community of artisans, designers and vintage collectors, connecting them with the locals and the curious public seeking a good find in the fashion and art world. The fair opens on Saturdays and Sundays from 10 a.m. to 7 p.m. Besides the Brooklyn location, the initiative has expanded to the Chelsea Market across the bridge in lower Manhattan, and also to Los Angeles, California. 6
70 North 7th St. www.artistsandfleas.com avianca.com.br
Viva as empanadas
Assim como a maioria de seus vizinhos, o Shelter Pizza, que também serve empanadas deliciosas, tem atmosfera de galpão, parede de tijolinhos e clima aconchegante. A decoração rústica e inusitada lembra uma cabana na montanha, exibindo cabeça de cabra empalhada e castiçal de chifre de veado. Dá pra sentar ao redor da mesa, se jogar no sofá ou ficar de papo na banqueta de frente para o bar. Às quintas-feiras, rola jazz ao vivo Viva las Empanadas Like most of its neighbors, Shelter Pizza, which also serves delicious empanadas, has a warehouse vibe, with brick walls and a comfortable atmosphere. The rustic and unusual decor resembles a mountain cabin, displaying a stuffed goat’s head and a candelabra made of deer antlers. Sit around a table, stretch out on a couch, or sit on a barstool and have a chat. Live jazz rolls on Thursdays. 7
80 N 7th St www.shelterbk.com avianca em revista
SET.15
· 103
VOOS PARA Nova York (JFK)
Porto Alegre (POA) São Paulo (GRU) Rio de Janeiro (gig)
Saída 06:33 08:30 08:40
Chegada 22:00 22:00 22:00
Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens
Foto: Henry Hargreaves
Mais do que pipoca
Foto: Pedro Feria Pino
Uma boa mistura de cinema independente com bar e restaurante é a proposta do Nitehawk Cinema. Todas as poltronas têm mesa de apoio para facilitar o serviço de bebida e comida das garçonetes, que oferecem um menu extenso, desde cervejas locais, vinhos e coquetéis a saladas, snacks e pizzas. Além das três salas de exibição, o espaço tem um bar completo que reproduz filmes antes da sessão começar. Dá vontade de voltar toda semana para conferir as novidades que acabam não entrando em cartaz nos cinemas maiores. E ainda tomar um drink no escurinho. More Than Just Popcorn A nice combination of independent cinema with a bar/restaurant is offered at Nighthawk Cinema. All the seats have side tables for easy food and drink service from the waitresses.The extensive menu ranges from local beers, wines and cocktails to salads, snacks and pizzas. Besides the three exhibition rooms, the space has a full bar where movies are shown while you wait for your session to begin. It makes you want to come back every week to check out new independent films that do not show in the larger cinemas and also to have a drink in the dark. 8
136 Metropolitan Ave www.nitehawkcinema.com
Brechó chic
Fotos: Carly Rabalais
Mais uma ideia que, depois de um boom impressionante, mudou de endereço para ganhar espaço. Agora situado em Greenpoint, região grudada em Williamsburg, o brechó Beacon’s Closet é o queridinho de fashionistas e descolados, aparecendo sempre no ranking das 10 melhores lojas de Nova York. Fundado apenas por mulheres e com uma filosofia sustentável, o galpão de mais de 500 metros quadrados expõe peças antigas e itens mais novos, todos com preços acessíveis. Thrift Store Chic Here is another place that, after an impressive boom, has moved to a larger space. Now located in Greenpoint, the neighborhood bordering Williamsburg, the thrift store Beacon’s Closet is the darling of fashionistas and hipsters, always appearing on the list of NewYork’s top-ten stores. Founded only by women with a sustainable philosophy, this warehouse of over 500 square meters is an exposition of antique pieces as well as new items, all at affordable prices. 10
74 Guernsey st www.beaconscloset.com
104 · SET.15
avianca em revista
Festa com a galera O nome de uma das baladas mais hipster e alto astral de Nova York é Union Pool. Entre os três ambientes com DJs discotecando no vinil estão a pista de dança principal, o quintal a céu aberto com luzinhas penduradas, mesas coletivas e caminhão de tacos El Diablo, além de um pub na parte da frente com photo booth pra tirar aquelas fotos instantâneas. A baladinha abre todos os dias da semana, sendo que o agito de domingo acontece à tarde. Público variado, poucos turistas e clima descontraído, ou seja, esqueça o salto alto e a camisa engomada no hotel. Party with the Guys Union Pool is the name of one of the most high-spirited hipster joints in all of New York City. Among the three environments where the DJs spin their vinyl are: the main dance floor; the outdoor back yard with its hanging lights, collective tables and El Diablo taco truck; plus a pub at the front with a photo booth where you can take instant snapshots. Open every day of the week, but Sunday afternoon is buzzing. A varied public, very few tourists, and a relaxed mood, so forget the high heels and starched shirt at the hotel. 9
484 Union Ave www.union-pool.com avianca.com.br
SABORES xxxxxx Flavors
O francês que conquistou o Brasil The Frenchman Who Conquered Brazil Quando deixou a região da Borgonha, em 1987, o chef francês Emmanuel Bassoleil não imaginava ser um dos responsáveis por transformar a alta cuisine brasileira. “Casei com uma brasileira e queria aprender mais sobre seu idioma e cultura. Não vim para o Brasil procurar um trabalho. Eu queria ficar aqui alguns meses, conhecer o país e, em seguida, morar na Califórnia”, conta Bassoleil, sobre seus planos iniciais. Por · by Carla Palmieri
A
trajetória de sucesso profissional começou há 38 anos, mas seu amor pela cozinha apareceu já na infância. Desde garoto, Emmanuel ficava ao lado da mãe e cozinheira por excelência. Já com o pai ele tinha a oportunidade de apreciar bons vinhos e boas receitas. Com os conhecimentos da Escola Técnica de Hotelaria de Dijon, onde se formou em 1979, foi trabalhar em estrelados restaurantes Michelin ao lado de renomados chefs franceses e contribuiu durante alguns anos como sous-chef em um navio transatlântico, o que lhe rendeu duas viagens de volta ao mundo. Em terras tupiniquins e com o conhecimento de três gastronomias distintas no currículo (clássica, regional e la nouvelle), Emmanuel se encontrou com o chef Claude Troisgros e recebeu o convite para chefiar o aclamado Restaurante Roanne, em São Paulo. Ali ficou por 15 anos. “Quando conheci o Claude, coincidentemente o outro chef tinha pedido demissão e acabei aceitando a posição. De chef, passei a ser sócio e, por fim, dono do restaurante”, afirma. “Antes de começar no Skye eu já tinha uma vida bastante
106 · SET.15
avianca em revista
When he left the region of Burgundy in 1987, the French chef Emmanuel Bassoleil could not imagine being one of those responsible for transforming Brazilian high cuisine. "I married a Brazilian and wanted to learn more about her language and culture. I did not come to Brazil looking for a job. I wanted to stay here for a few months, get to know the country, and then live in California," Bassoleil says of his initial plans.
His professional success story began 38 years ago, but his love for cooking appeared during childhood. As a young boy, he watched and learned from his mother, who was an excellent cook. He and his father had many opportunities to appreciate fine wine and delicious recipes. With knowledge gained at Dijon HospitalityTechnical School, where he graduated in 1979, he went to work at Michelin-starred restaurants beside renowned French chefs, and worked for a few years as a sous-chef on a transatlantic ship, which earned him two trips around the world. While in Brazil territory, and with the knowledge of three distinct cuisines in his repertoire (classical, regional, and la nouvelle), Emmanuel met the chef avianca.com.br
FOTO · PHOTO Tadeu Brunelli
Skye Bar e restaurante Skye Bar and Restaurant
ativa, sete negócios diferentes e mais de 200 Claude Troisgros and received an invitation to head the funcionários. Mas não estava mais feliz com o acclaimed Roanne restaurant, in São Paulo. He stayed que fazia, atravessava a crise dos 40 e queria there for 15 years. “At the time I met Claude, another Gastronomia contemporânea voltar a ficar mais tempo na cozinha, criando chef had coincidentally resigned, and I accepted the Contemporary Cuisine receitas e cozinhando com liberdade”, diz. position. As chef, I became a partner and, finally, the Preço médio Average price Assim, desde 2002, ele está exclusivamente à restaurant owner,” he says. R$ 100,00 frente da gastronomia multicultural do Hotel “Before starting at Skye I had a very active life— Prato destaque: Risoto PF (R$ 78,00) Unique, comandando o Skye, um dos lugares seven different businesses and over 200 employees. Feijão, carne seca, queijo coalho, gastronômicos mais admirados da capital But I was not happy with what I was doing, going couve, farofa e banana com castanha paulista. through a mid-life crisis at 40, and I wanted to return to de caju e ovo de codorna frito. Sobre a gastronomia do nosso país, não lhe the kitchen and spend more time creating recipes and Outstanding dish: Risotto PF faltam elogios, mas com boas doses de cooking with freedom,” he says. So, since 2002, he has (R$78.00) –beans, dried beef, cheese realidade. “A culinária brasileira cresceu. Está exclusively been head of multicultural gastronomy at curd, collard greens, farofa, and banana, with cashew nuts and fried quail egg. no patamar internacional, tem bons chefs Unique Hotel, commanding Skye, one of the most brasileiros e posso afirmar que fui um dos que admired gastronomic sites in São Paulo. Hotel Unique Av. Brigadeiro Luís participaram dessa evolução. Já estamos no With regard to the cuisine of our country, there is no Antônio, 4700 - Jardim Paulista circuito do Guia Michelin. O Brasil foi lack of praise, but it is peppered with large doses of www.hotelunique.com.br descoberto, mas ainda temos muito o que reality. “Brazilian cuisine has grown. It is at the aprender. Aqui, as pessoas acham que se international level, there are good Brazilian chefs, and I tornam chefs de cozinha em dois anos. Os cozinheiros brasileiros can say that I was one of those who participated in this evolution. We are now gostam de queimar etapas”, revela. on the Michelin Guide circuit—Brazil has been discovered—but we still have a Sua atuação não se limitou às quatro paredes de uma cozinha e lot to learn. Here, people believe that they can become a chef in two years. seu talento foi reconhecido mundialmente com as principais Brazilian cooks like to cut corners,” he says. premiações do segmento, como a de Melhor Chef do Ano pelo Guia His performance has not been confined to the four walls of his kitchen; his Quatro Rodas, nos anos de 1993 e 2001. Após quase duas décadas talent has been recognized worldwide with receipt of the grand prize for the de profissão, Bassoleil diz que já explorou as possibilidades que o Brazilian market—being voted Best Chef of the Year by Guia Quatro Rodas in segmento oferece. Atualmente, ele está mais interessado em 1993 and 2001. But after nearly two decades in the profession, Bassoleil says investir no seu maior projeto de vida: ele mesmo. “Nos próximos he has explored the possibilities that this market offers. Currently, he is more anos, investirei em mim. Em 2016, quero ficar três meses viajando, interested in investing in his largest project in life: himself. “In the coming years, trabalhar menos, cuidar mais de mim, da minha saúde e do futuro. I will invest in myself. In 2016, I want to spend three months traveling and work Não procuro novos sócios. Estou deixando a vida me levar com less—caring for myself, my health, and my future. I am not looking for new mais leveza”. partners. I am going to let life carry me along with more lightness. " avianca em revista
SET.15
· 107
PET STYLE
Bicho estranho
Thomaz Girotto com o lagarto Teiú
Strange Beasts
Frederico Aguiar e a jiboia Lestat
Cobras, aranhas, lagartos. Para algumas pessoas, a simples menção desses animais causa calafrios. Em casos mais extremos, provocam profundas fobias. No entanto, alguns seletos grupos consideram esses espécimes como perfeitos pets de estimação. Por · by Rozze Angel
Q
uando Lestat, uma jiboia de dois metros de comprimento, chega a um determinado ambiente, duas prováveis reações já são esperadas: tem pessoas que correm dela e tem as que correm para ela. “Ao mesmo tempo em que os animais exóticos despertam uma certa repulsa, é inegável que provoquem curiosidade na mesma proporção”, diz Frederico Aguiar, dono do réptil há mais de seis anos. São muitos os motivos que levam uma pessoa a optar por um animal tão diferente. No caso de Frederico, era um desejo de adolescente. Independentemente das razões e da espécie escolhida, há uma série de recomendações que devem ser seguidas. Em primeiro lugar, verificar na legislação quais são os autorizados pelo IBAMA e sob quais condições. Manter um bicho proibido em cativeiro, segundo o artigo 29 da lei 9605/98, é crime ambiental. E, claro, somente comprar de criadores igualmente autorizados. “Antes de ter qualquer animal é importante pesquisar muito sobre cuidados, alimentação e necessidades básicas”, sugere Thomaz Girotto, estudante de biologia que tem, entre outras espécies, um lagarto Teiú e uma barata de Madagascar. Ele, que inclusive trabalha como educador ambiental, destaca que é muito comum as pessoas comprarem certos bichos por impulso e mudarem de ideia depois. “Também não se deve tratar esses animais como brinquedo. Tem que respeitar e conhecer muito bem seus hábitos”, acrescenta.
108 · SET.15
avianca em revista
Snakes, spiders, lizards. For some people, the mere mention of these animals causes chills. In more extreme cases, it causes profound phobias. However, a few select groups believe these specimens make perfect pets.
When Lestat, a two-meter-long boa constrictor, enters certain environments, there are two likely reactions: some people run to it and others run away from it. “While exotic animals cause a certain revulsion, it is undeniable that they provoke curiosity in the same proportion,” says Frederico Aguiar, a reptile owner for more than six years. There are many reasons that lead a person to choose such a different animal. In the case of Frederico, it was an adolescent desire. Independent of the reasons and the chosen species, a number of recommendations must be followed. First, consult legislation for animals which are authorized by IBAMA (Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis, or the Brazilian Institute of Environment and Renewable Natural Resources) and under what conditions they may be kept. Keeping a prohibited animal in captivity, according to Article 29 of Law 9605/98, is an environmental crime. And of course, only purchase from authorized breeders. "Before you get any animal, it is very important to do research on the correct care, food and basic necessities,” suggests Thomaz Girotto, a biology student who owns, among other species, oneTegu lizard and a cockroach from Madagascar. He also works as an environmental educator, and points out that it is very common for people to buy certain animals on impulse and then change their minds later. “In addition, these animals should not be treated like toys—one must have respect for them and know their habits well,” he adds. avianca.com.br
Mais de 193 paĂses aceitam a mesma moeda: pontos AMIGO.
Agora vocĂŞ pode acumular pontos e resgatar passagens nos voos das 27 companhias aĂŠreas membro Star Alliance.
www.avianca.com.br
performance
Natação Rio 2016 Swimming, Rio 2016 Por · by Eric Pomi Sousa
C
erca de 70% da superfície do planeta Terra é coberta por água e, como consequência, nadar se tornou uma questão de sobrevivência. Além disso, muitos lugares escolhidos para descanso têm praias, rios ou lagos. Apesar de sempre aparecer na história, a natação competitiva teve início apenas no século 19, quando o esporte passou a fazer parte dos Jogos Olímpicos de Verão de 1896, em Atenas, na Grécia. O palco que receberá estrelas da natação olímpica e paralímpica do Rio 2016, como Michael Phelps, está sendo construído com um investimento de R$ 225,3 milhões. O local faz parte do Parque Olímpico, na Barra da Tijuca, considerado o "coração dos Jogos". O estádio terá duas piscinas, uma de competição e outra de aquecimento. A natação será realizada na primeira semana do evento. Dentre os atletas com chance de medalhas e suas principais conquistas, destacamos:
Cesar Cielo - Ouro nos 50m livre e bronze nos 100m livre na Olimpíada de Pequim-2008, bronze nos 50m livre em Londres-2012, onze medalhas de ouro em Mundiais e recordista mundial dos 50m livre e dos 100m livre. Thiago Pereira - Prata nos 400m medley na Olimpíada de Londres-2012, um ouro, uma prata e quatro bronzes em Mundiais. Ana Marcela Cunha - Ouro nos 25 km, prata nos 5 km de revezamento e bronze nos 10 km (prova olímpica). Todas no Mundial de Kazan 2015. Bruno Fratus - Quarto lugar nos 50m livre na Olimpíada de Londres 2012. Marcelo Chierighini - Sexto lugar nos 100m livre no Mundial de Barcelona 2013.
About 70 percent of the surface of planet Earth is covered by water, and consequently, swimming has become a matter of survival. In addition, people like to relax in places that feature beaches, rivers, or lakes. Although appearing throughout history, competitive swimming really only began in the 19th century, when the sport became part of the 1896 Summer Olympic Games in Athens, Greece. The stage which will be receiving stars like Michael Phelps for the Olympic and Paralympic swimming events at Rio 2016 is being built with an investment of R$225.3 million. The site is part of the Olympic Park, in Barra da Tijuca, which is considered the “heart of the Games.” The swimming stadium will have two pools: one for competition and one for warmup. Swimming events will be held during the first week of the games. Among the Brazilian athletes who have a chance of winning medals, and their main achievements, include: César Cielo – Gold in 50m freestyle and bronze in the 100m freestyle at the 2008 Olympics in Beijing; Olympic bronze in the 50m freestyle in London in 2012; eleven world championship gold medals; and world record holder of the 50m freestyle and 100m freestyle. Thiago Pereira – Silver in the 400m medley at the 2012 Olympics in London; one gold, one silver, and four bronzes at the world championships. Ana Marcela Cunha – Gold in the 25 km, silver in the 5 km relay, and bronze in the 10km (an Olympic event), all at the 2015 World Championships in Kazan. Bruno Fratus – Fourth place in the 50m freestyle at the 2012 Olympics in London. Marcelo Chierighini – Sixth place in the 100m freestyle at the 2013 Barcelona World Championships.
Etiene Medeiros - Campeã e recordista mundial dos 50m costas, em Doha-2014.
Etienne Medeiros – Champion and world record holder in the 50m backstroke at the World Championships in Doha in 2014.
Poliana Okimoto - Sétimo lugar na maratona aquática de 10 km na Olimpíada de Pequim-2008, ouro na maratona aquática de 10 km no Mundial de Barcelona-2013.
Poliana Okimoto – Seventh place in the 10km swimming marathon at the 2008 Olympics in Beijing; gold in the 10km swimming marathon at the 2013 World Championships in Barcelona.
112 · SET.15
avianca em revista
Cuidados com lesões De acordo com a literatura científica, alguns fatores afetam o desempenho dos praticantes. O movimento altamente repetitivo que ocorre na natação pode predispor nadadores para lesões músculo-esqueléticas do membro superior, joelho e coluna. Lesões de ombro são as mais comuns. Exercícios para abdômen, músculos da coluna e escápula, além do manguito rotador, devem ser enfatizados para a prevenção da dor. Fortalecimento e treinamento q u e p r o m o v a fl e x i b i l i d a d e e exercícios para pernas devem ser rotineiramente incluídos. Injury C a r e Acc o r d i n g t o s c i e n t i fi c literature, certain factors can affect the performance of swimmers. Highly repetitive swimming movements may predispose swimmers to musculoskeletal disorders in the upper limbs, knees, and the spine. Shoulder injuries are the most common. Exercises for the abdomen, back muscles, shoulder blades, and rotator cuffs should be a focus to help prevent pain. Strength and flexibility training and leg exercises should be included in exercise routines. avianca.com.br
SOCIAL
Estreia carioca
Carioca Premiere
FOTOS · PHOTOS Rodrigo Torres
Depois da temporada em São Paulo, a comédia "Vanya e Sonia e Masha e Spike", que conta com o apoio da Avianca Brasil, estreou no Rio de Janeiro, no Teatro dos Quatro, na Gávea. Os artistas Marília Gabriela, Elias Andreato, Patrícia Gasppar, Bruno Narchi, Bianca Tadini e Teca Pereira fazem parte do elenco. After its run in São Paulo, the comedy Vanya and Sonia and Masha and Spike, which counts on support from Avianca Brazil, premiered in Rio de Janeiro, at the Teatro dos Quatro, in Gávea. The artists Marilia Gabriela, Elias Andreato, Patricia Gasppar, Bruno Narchi, Bianca Tadini, and Teca Pereira comprise the cast.
Juliana Boller
Boni
Marilia Gabriela e Elisa Lucinda
Marco Antonio Gimenez
Bruno Narchi
Babi Xavier
Marcio Gomes
Vera Fischer
Christiano Cochrane e Daniele Valente
Taumaturgo Ferreira
114 · SET.15
Déo Garcez
avianca em revista
Totia Meireles e Rogeria avianca.com.br
SOCIAL
Diversão na rua Fun on the Street FOTOS · PHOTOS Ali Karakas
T i co S a hyo u n e L u cia n a Arcangeli lançaram a coleção de verão 2016 da Mini U.S. O dia foi animado em frente à flagship da marca infantil, em Moema, com brincadeiras e of icinas de ar tesanato da Kombi “ Suca tinha de Lu xo ”. T i co Sahyo u n a n d Luciana Arcangeli launched their Summer 2016 Mini U.S. collection. It was a spirited day in front of Flagship, the shop that sells their brand of children’s clothing, in Moema, with games and craft workshops from the funky Volkswagen van called Sucatinha de Luxo ( “ Luxurious Jalopy ” ).
Flavio Settanni e Olivia
Ganso, Giovanna Costi e Henrico
Tico Sahyoun e Luciana Arcangeli
Aretha Sahyoun e Theo
Renata Leite, João Leite e Caio Ribeiro
Alexandre e Gabriella Brett, Fernando e Ricardo
Festa do golfe Golf Party
FOTOS · PHOTOS Frâncio de Holanda
Afonso Nigro, Monica Salgado e Bernardo Nigro
Larissa Buschinelli e Tabata Boccatto0
Rita Guedes, Nani Venancio e Fabio Villa Verde
Thaisa Daher, Victoria Lovelady e Fabiana Claudino
Gigi Monteiro
Nina,Tony, Ike Levy e Luciana Mello
116 · SET.15
avianca em revista
Vinicuis Ruffo,Fernanda Fontes e Vitor Ruffo
A final do campeonato amador N espres s o Trophy B r asil de Golfe 2015 aconteceu na Q uin t a da B aronez a , em Bragança Paulista. Patrocinado pela rede Sofitel, Iguatemi e Lexus, o evento contou com voo de balão, workshops de café, clínicas de golfe, massagens e show da banda Paralamas do Sucesso. The final of the Nespresso Trophy Brasil de Golfe 2015, the amateur golf championship, took place at Quinta da Baroneza in Bragança Paulista. Sponsored by the Sofitel chain, Iguatemi, and Lexus, the event featured hot-air balloon rides, coffee workshops, golf clinics, massages, and a show by the band Paralamas do Sucesso. avianca.com.br
SOCIAL
Bday Preta Gil
Preta Gil’s Birthday FOTOS · PHOTOS Waldemir Filetti
A cantora Preta Gil comemorou o aniversário com um supershow no lançamento da festa “Cheia de Mania”, no Metropolitan, em São Paulo. The singer Preta Gil celebrated her birthday by staging a huge concert to open the “Full of Mania” festival at the club Metropolitan in São Paulo.
Carol Castro
Preta Gil
Danilo Faro
Tiago Abravanel
Murillo Lima
Caio Castro
Diego Rodrigues
Renata Paula
Rafaela Pereira
Gominho
Wendy Wolf
Marcela Diniz
Chris Corchs e Helinho Calfat
118 · SET.15
avianca em revista
Carol Marra
Tiago Mansur avianca.com.br
SOCIAL
Casting estrelado starred CASTING
Dani Glass
FOTOS · PHOTOS PAULA ZORZ / RODRIGO ZORZ
O desfile da Thelure, em parceria com o e-commerce Shop2gether, apresentou a nova coleção de Verão 2016 no terraço do JK Iguatemi. Thelure’s catwalk show, in partnership with the e-commerce Shop2gether, presented the new Summer 2016 collection at JK Iguatemi terrace.
Fiorella Mattheis, Lala Rudge e Izabel Goulart
Sofia e Duda Derani
Andreia e Andressa Salomone
Lili Carneiro e Helena Velloso
Fernanda Barbosa
Fernando Espindola
Alice Ferraz
Stelinha Jacintho e Luciana Faria Belli
Camila Klein
Marcelo Proença
Paulo Castilhoe Sabrina Cardoso
120 · SET.15
avianca em revista
Aline Luhring
Carol Dantas e Ana-Paula Scopel
Otavio Von Gal
Renata Veloso avianca.com.br
SOCIAL
Música em cena Music Scene
Bruno Fagundes
FOTOS · PHOTOS Ali Karakas
Show musical “Improvável”, de Bruno Fagundes, reuniu família e amigos no Café dos Prazeres, em São Paulo. Acompanhado pelo arranjador e pianista Sílvio Venosa, o artista cantou sucessos de Beatles a Tom Jobim, em ritmo de Jazz e Blues. The musical show Improvável, by Bruno Fagundes, reunited his family and friends at the Café dos Prazeres in São Paulo. Accompanied by arranger and pianist Silvio Ve n o s a , t h e a r t i s t s a n g Beatles and Tom Jobim hits with a jazz and blues rhythm.
Arieta Correa
Marcelo Sebá
Alexandra Martins e Antonio Fagundes
Lucas Romano
Beto Cintra
Mara Carvalho e Carlos Martin
Gilda Midani e Giovanni Bianco
Patricia Olivetto
uma década de Moda
A Decade of Fashion
FOTOS · PHOTOS Daniela Ramiros
A estilista Gilda Midani celebrou 10 anos de marca e promoveu o lançamento da coleção Spring Summer 2015-16 com coquetel na loja paulistana da rua Oscar Freire. The designer Gilda Midani celebrated her brand’s 10th year and launched her 201516 Spring-Summer Collection with cocktails at her São Paulo Store on Oscar Freire Street.
122 · SET.15
avianca em revista
Costanza Pascolato
Reinaldo Lourenço
Eduardo Viveiros
Thiago Arikawa
Deneli Rodríguez, Denis Rodríguez e Leonardo Remor avianca.com.br
INSIDE
Programa Amigo comemora três milhões de clientes AVIANCA BRAZIL'S AMIGO loyalty PROGRAM Celebrates Three Million Customers
Ação promocional alavancou em 10% o número de cadastros do programa
O
programa de fidelidade Amigo, da Avianca Brasil, comemorou, no mês de agosto, a marca de três milhões de clientes cadastrados. A promoção “Seu Amigo, nosso Amigo”, que tanto circulou nas redes sociais no último mês, possibilitou que os clientes Amigo convidassem até 50 pessoas para se cadastrarem no programa, sendo que cada confirmação renderia mil pontos a quem indicou o novo Amigo. Vigente durante o mês de agosto, a promoção contribuiu com mais de 10% de crescimento no número de adesões. Segundo Renato Ramos, diretor do Programa Amigo, o principal objetivo da promoção foi aumentar a base de clientes cadastrados e divulgar a marca Amigo. “Estamos muito satisfeitos com o resultado da promoção, que, em 20 dias, registrou mais de 300 mil novos cadastros no Programa Amigo. Este ano, investimos fortemente no Programa com a criação de uma nova marca, em novos benefícios exclusivos, além de termos entrado para uma aliança global, a Star Alliance”, afirma Ramos. Criado há oito anos com o objetivo de estabelecer um relacionamento duradouro entre a empresa e os passageiros, o Amigo possibilita acúmulo de pontos a cada viagem e resgate em passagens aéreas para qualquer um dos destinos operados pela Avianca Brasil ou nas 27 companhias internacionais participantes da Star Alliance.
124 · SET.15
avianca em revista
Promotional campaign boosted number of program registrations by 10 percent.
Avianca Brazil’s "Amigo loyalty program celebrated reaching the mark of three million registered members in August. The promotion "Seu Amigo, Nosso Amigo" (Your Friend, Our Friend), which was circulated on social networks last month, allowed Amigo members to invite up to 50 of their own friends to join the program, and for each newly confirmed registrant, members earned one thousand loyalty points. In effect during the month of August, the promotion has resulted in an increase of more than 10 percent in the number of Amigo registrants. According to Renato Ramos, director of the Amigo Program, the primary objective of the promotion was to increase the registered customer base and expand the Amigo brand. “We are delighted with the results of this promotion, which in 20 days has attracted more than 300,000 new Amigo registrants. We invested heavily in the program this year by creating a new brand, adding exclusive new benefits, and joining the global alliance— Star Alliance,” said Ramos. Created eight years ago with the aim of establishing a lasting relationship between the company and its passengers, Amigo enables members to accumulate the points earned from each trip and apply those points toward air tickets to any of the destinations served by Avianca Brazil or the 27 international companies participating in the Star Alliance.
avianca.com.br
VOLT.AG
xxxxxx
A redução do valor das passagens é uma das grandes conquistas dos brasileiros na última década. Em 2014, mais de 55 milhões de bilhetes foram comercializados por menos de R$ 300,00. Gente que nunca teve a chance de voar está realizando o sonho de entrar num avião. Liberdade tarifária significa maior competitividade no setor e benefícios para todos. Uma senhora diferença da aviação de antigamente para a de hoje.
Quem voa pelo Brasil tem mu ito a comemorar . Acesse abear.com.br e impressione-se com a nossa aviação.
126 · SET.15
avianca em revista
13,5%
DAS PASSAGENS CUSTARAM MENOS DE R$ 100,00 EM 2014
40%
FOI A REDUÇÃO NO VALOR MÉDIO DAS PASSAGENS
ENTRE 2002 E 2014 avianca.com.br
Guia de entretenimento de bordo
B e m -v i n d o w e lco m e
Duas formas diferentes para o seu entretenimento
Two different ways for your entertainment
 Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.
avianca em revista
SET.15
· 127
sistema - a319 e a320
sistema individual · Individual System
Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.
Verifique a classiFIcação etária da programação*
See the age ratings for our inflight entertainment*
Conexão para USB USB port
Porta-copos Cup holder
Controle remoto Remote control
Mesa individual Individual tray
L Livre · Free 10
Não recomendado para menores de 10 anos
12
Não recomendado para menores de 12 anos
Not recommended for those under 10 years old
Not recommended for those under 12 years old
14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old 16
18
leg
Não recomendado para menores de 16 anos
Not recommended for those under 16 years old
Tela LCD de 9” 9” LCD Screen
Descanso ajustável para cabeça Adjustable head rest
Tomada Power socket
Não recomendado para menores de 18 anos
Not recommended for those under 18 years old
Programação legendada
Program with subtitles
* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo. * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.
128 · SET.15
avianca em revista
Botão para reclinar o assento Seat recline button
Conexão para fones de ouvido Headphones port
Descanso retrátil para braços Retractable armrest Você pode utilizar fones de ouvido pessoais You can use your own headphones avianca.com.br
avianca em revista
SET.15
路 129
Somente em voos internacionais / only in international flights
sistema - a319 e a320
Filmes · Movies
L Divertida Mente Inside Out O filme é definido na cabeça de uma jovem garota, Riley. After a girl moves to a new home, her emotions are plunged into chaos. Animação, Família Animation, Family 102 Min
16 A Espiã que Sabia de Menos 16 Mad Max: Estrada da Fúria
Spy
Mad Max: Fury Road
Uma analista da CIA se
Em um mundo devastado, duas pessoas se
voluntaria para se disfarçar
rebelam contra a tirania de Immortan Joe.
e se infiltrar em uma rede.
Where humanity is broken, two rebels just
A CIA analyst volunteers
might be able to restore order.
infiltrates the world of a
Ação, Ficção Científica | Action, Sci-Fi
deadly arms dealer.
120 Min
Comédia | Comedy 120 Min
14 O Exterminador do Futuro: Gênesis Terminator Genysis Reese tenta impedir uma coisa de que tem medo o futuro, o Dia do Julgamento. Kyle Reese tries to stop the one thing that the future fears, "Judgement Day". Ação, Ficção Científica Action, Sci-Fi 119 Min
14 Boychoir Boychoir Stet tem a chance de se matricular numa escola de música exclusiva. An orphan ends up at a Boy Choir school back East after the death of his single mom. Drama, Música Drama, Music 103 Min
cinema mundial · internatioNal cinema
130 · SET.15
avianca em revista
14 Avatar
10 Os Goonies
Avatar
The Goonies
Um soldado é enviado ao
Um grupo de adolescentes
mundo de Pandora, onde
encontra um mapa que leva
deverá misturar-se aos Na'vi.
a um tesouro escondido.
When Earth runs out of
A group of teenagers finds
natural resources, a marine
a map leading to a hidden
is dispached to Pandora.
treasure.
Aventura | Adventure
Aventura | Adventure
162 min
114 min
avianca.com.br
sÉries E DOCUMENTÁRIOS · series and documentary
16 The Walking Dead
14 Mad Men
The Walking Dead
Public Relations
I Ain't a Judas
Comédia | Comedy
Drama | Drama
60 Min
60 Min
14 House M.D.
14 Friends
Charity Case
The One With
Temporada 3
Princess Consuela
Season 3
Comédia | Comedy
Comédia | Comedy
30 Min
60 Min
14 The Big Bang Theory
14 The Mentalist
The Big Bang Theory
The Mentalist
The Infestation Hypothesis
Blinking Red Light
Comédia | Comedy
Crime | Crime
30 Min
60 Min
14 Modern Family
14 Grey's Anatomy
Aunt Mommy
Get Up, Stand Up
Comédia | Comedy
Drama | Drama
30 Min
60 Min
14 Two and a Half Men
10 The Middle
Two and a Half Men
The Middle
A Possum on Chemo
Homecoming
Comédia | Comedy
Comédia | Comedy
30 Min
30 Min
16 Criminal Minds Memoriam Drama | Drama 60 Min
14 Revenge Penitencia Penance Drama | Drama 60 Min
14 Glee
16 True Detective
Diva
Seeing Things
Comédia | Comedy
Drama | Drama
60 Min
60 Min
avianca em revista
SET.15
· 131
sistema - a319 e a320
negócios, tecnologia e vAriedades · Business, Technology & Variety
L Mayan Blue
14 Just for Laughs
Documentário | Documentary
Just for Laughs
60 Min
Temporada 14 Episodio 2 Comédia | Comedy 30 Min
L BANDNEWs
14 Truques da Mente
Notícias
Brain Games
News
Documentário | Documentary
20 Min
Faces 30 Min
L Sinfônica Brasilera
L BANDSPORt
Brazilian Symphony
Esporte
A Tuba, A Flauta, O Oboé
Sports
Documentário | Documentary
20 Min
30 Min
132 · SET.15
avianca em revista
avianca.com.br
Crianças · Kids
L Hora de Aventura Adventure Time Guardians of Sunshine 15 Min
L Apenas um show
L Phineas and Ferb
Regular Show
Out to Launch Part 1-2
Appreciation Day
30 Min
30 Min
L Peppa Pig
L Boa Sorte, Charlie!
30 Min
Teddy's New Beau 30 Min
L Ben 10 Força Alienígena
L O Incrivel Mundo de Gumball
Ben 10 Alien Force
The Remote
Escape from Aggregor
15 Min
Ep. 29-32
30 Min
avianca em revista
SET.15
· 133
sistema - a319 e a320
Vídeos musicais · music videos HITS · HITS
Artistas convidados · Guest artists
01 Maná & Shakira
01 FUN.
Mi Verdad
We Are Young
02 Selena Gomez
02 FUN.
Good For You
Some Nights
03 FUN.
03 Jason Mraz
Carry On
Love Someone
04 Nico & Vinz Am I Wrong
05 Madonna Ghosttown
06 Clean Bandit & Jess Glynne Real Love
Shows · Concerts
07 David Guetta
01 Tony Bennet & Lady Gaga
What I Did For Love
08 Avicii
Cheek to Cheek Live!!
The Nights
02 Sting
09 Lost Frequencies
Live in Berlin
Are You With Me
03 Franz Ferdinand
10 John Newman
Franz Ferdinand at Rock 'n' Heim Festival
Love Me Again
04 Martha Algerich & Daniel Baremboim Martha Algerich & Daniel Baremboim
músicas/estações de rádio · music/radio stations Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.
CANAL 1
CANAL 2
CHANNEL 2
CHANNEL 3
Suave Easy listening
Clássica Classical
Rock, Pop e Techno
MPB Brazilian music
Ritmos Latinos Latin beats
Para Recordar Oldies
Sam Smith
2CELLOS
Calvin Harris
Anitta
Ricky Martin
R.E.M.
Stay with Me
Time
Together
Não Para
La Mordidita
Man On the Moon
The Platters
Salvatore Licitra
David Guetta
Raimundos
Maluma
Tom Petty
Misty
Turandot, Act III
Hey Mama
Eu quero ver o oco
El Tiki
Learning to Fly
Tom Odell
Philippe Jaroussky
AC/DC
Bianca Chami
Romeo Santos
Led Zeppelin
10 Mélodies, Op. 83
Rock or Bust
Você Vai Me Estragar
Odio
Whole Lotta Love
Susan Boyle
Aleksei TanovitskI
Giorgio Moroder
Titãs
ChocQuibTown
Carole King
You Raise Me Up
The Song of the Forests
Déjà Vu
Aa Uu
Cuando Te Veo
A Natural Woman
Collabro
Andrew Skeet
Robin Schulz
Celia
Gente de Zona
Seal
I Won't Give Up
Changing Lines
Headlights
Adeus Batucada
La Gozadera
Crazy
CHANNEL 1
Real Love
CANAL 7
CHANNEL 7
Ozomatli Dynamite
John Ottman Main Titles
Music 4 Children Shirley Walker It's Showtime
Superman
Kevin Kiner Rod Abernethy Star Wars Main Title
134 · SET.15
Future Mal Formed
avianca em revista
CANAL 3
Infantil Kids
CANAL 4
CHANNEL 4
CANAL 5
CANAL 6
CHANNEL 5
CHANNEL 6
CANAL 8
Top 20
CANAL 9
Smooth Jazz Sounds
CANAL 10
Happy Season Music
CANAL 11
Indie Rock
CHANNEL 8
CHANNEL 9
CHANNEL 10 CHANNEL 11
avianca.com.br
Utilize o controle remoto para curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games
Desligue o volume do jogo Turn off game sound
Mover Move
JOGOS · GAMES
Selecionar Select
Saída Exit
Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. | Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.
Seja você um principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um chequemate. | Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.
A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.
Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais. | You can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.
John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiálos ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. | John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.
O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. | The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.
Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? | Between you and a one-million-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?
Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. | We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play. avianca em revista
SET.15
· 135
sistema - a318
sistema coletivo · broadcast
bem-vindo w e l c o me O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.
136 · SET.15
CANAL 1
CHANNEL 1
Conteúdo em português Content in portuguese
CANAL 2
CHANNEL 2
Conteúdo em Inglês Content in English
CANAL 3
CHANNEL 3
Conteúdo em Espanhol Content in Spanish
Botão para reclinar a poltrona Seat Recline Button
Canais Channels
Entrada do Fone Earphone
Volume Volume
avianca em revista
Select these functions on the control located in the armrest of your seat:
CANAL 4 ao 12 CHANNEL 4 to 12
Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming. avianca.com.br
14 Two and a Half Men
L Divertida Mente Inside Out
Two and a Half Men
Animação, Família
A Possum on Chemo
Animation, Family
Comédia | Comedy
102 Min
30 Min
14 Just for Laughs
14 Boychoir Boychoir
Just for Laughs
Drama, Música
Temporada 14 Episodio 2
Drama, Music
Comédia | Comedy
103 Min
30 Min
L Mayan Blue
14 The Big Bang Theory The Infestation Hypothesis
Documentário
Comédia | Comedy
Documentary
30 Min
60 Min
14 Friends
14 Truques da Mente
The One With
Brain Games
Princess Consuela
Faces
Comédia | Comedy
Documentário
30 Min
Documentary 30 Min
10 The Middle
10 Just Kidding
The Middle
Megafactories
Homecoming
Temporada 2 Ep.4
Comédia | Comedy
Season 2 Ep.4
60 Min
Comédia | Comedy 30 Min
14 Modern Family Aunt Mommy
10 Tony Bennet & Lady Gaga
Comédia | Comedy
Cheek to Cheek Live!!
30 Min
Música | Music 90 Min
músicas · music CANAL 4
MPB / Brazilian music
CHANNEL 7
CANAL 5
Músicas do Mundo / World Music
CHANNEL 8
CANAL 6
Canal Avianca / Avianca Channel
CHANNEL 9
CHANNEL 4
CHANNEL 5
CHANNEL 6
CANAL 7
Infantil / Kids
CHANNEL 10
CANAL 10
Rock - Pop - Techno
CANAL 8
Suave / Easy Listening
CHANNEL 11
CANAL 11
Ritmos Latinos / Latin Beats
CANAL 9
Clássica / Classical
CANAL 12
Pra Recordar/ Oldies
CHANNEL 12
avianca em revista
SET.15
· 137
INSTITUCIONAL C
O
R
P
O
R
A
T
E
Star Alliance e Avianca
Star Alliance and Avianca Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: > Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos
Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO: Get to know the benefits of being a star alliance customer:
> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports
* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.
TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL · NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: · Avianca tickets can be purchased by calling:
CAPITAIS · CAPITALS 4004.4040 DEMAIS LOCALIDADES · Other locations 0300 789 8160
TRECHOS INTERNACIONAIS · INTERNATIONAL TRAVEL Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial:
0800 891 8668 - Deficientes auditivos Hearing impaired 0800 891 1684 Sac: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento · Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos · Hearing impaired) ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br
Programa Amigo
FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition.
Cadastre-se no AMIGO
De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo
SIGN UP FOR AMIGO: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo
Acumule Pontos
Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines.
Resgate PASSAGENS
Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.
PARCEIROS NÃO AÉREOS NON-AIRLINE PARTNERS Transfira seus pontos para o AMIGO e aproveite! Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rapidamente com nossos parceiros não aéreos, como cartões de crédito, por exemplo. Para saber as vantagens e como acumular pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo Transfer your points to AMIGO and enjoy the benefits! Besides accumulating points for flights, you can gather points faster with our non-airline partners, such as credit cards, for example. To know more about the advantages and how to accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo.
INSTITUCIONAL C
O
R
P
O
R
A
T
E
Aviões · aircraft
Airbus a320
162
Airbus a319
132
Comprimento / Lenght (M): 37,57 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,75 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B4 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 77.000LB Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.110 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4
Comprimento / Lenght (M): 33,84 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,80 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B7 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 75.500 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.850 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4
Airbus a318
120
Comprimento / Lenght (M): 31,45 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 12,88 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 PW6124A(24.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 68.000 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 5.800 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4
Mk 28
100
Comprimento / Lenght (M): 35,53 Envergadura / Wingspan (M): 28,08 Altura / Height (M): 8,49 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 RR TAY650 (15.100 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 44.450 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 821 km/h Alcance / Range (km): 3.167 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 35.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 3
Rotas operadas pela avianca BRASIL · Routes operated by avianca BRAZIL
COLOMBIA Bogotá
Fortaleza
Natal
Juazeiro do Norte
BRASIL
João Pessoa Recife Petrolina
Maceió Aracaju Salvador Ilhéus
Cuiabá
Brasília Goiânia
Campo Grande
Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Chapecó
Rotas operadas pela avianca INTERNacional
VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR BRASIL Porto Alegre
LIMA
BOLIVIA PARAGUAY
Rio de Janeiro
São Paulo
CHILE
Passo Fundo Porto Alegre
BOGOTÁ
PERU
Florianópolis
Porto Alegre
ARGENTINA
URUGUAY
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Aracaju Bogotá Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Maceió Natal Passo Fundo Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro Salvador São Paulo
Rotas operadas pela avianca INTERNacional Tijuana
MÉXICO PORT OF SPAIN
Monterrey
LA HABANA Cancún
Mérida
León Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO
PORT-AU-PRINCE
Veracruz
Villahermosa Flores
Acapulco
GUATEMALA
BELICE
Roatán La Ceiba San Pedro Sula
HONDURAS
CIUDAD DE GUATEMALA
TEGUCIGALPA
EL SALVADOR
NICARAGUA
SAN SALVADOR
MANAGUA
Tamarindo Liberia
Tambor Quepos Drake Golfito
San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Corozal Montería
Riohacha
Palma Sur
CARACAS
PANAMÁ
CIUDAD DE PANAMÁ
Valledupar Valencia
Cúcuta
Apartadó
Fortuna SAN JOSÉ
CARACAS
Medellín
VENEZUELA
Bucaramanga
Medellín Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Guapi Popayán Tumaco Pasto Florencia
Arauca Puerto Carreño
Barrancabermeja
BOGOTÁ Cali
COLOMBIA
COLOMBIA
Yopal BOGOTÁ Villavicencio
Puerto Inírida
San José del Guaviare
QUITO Guayaquil
QUITO
Baltra Island San Cristóbal Manta
Coca
Santa Cruz
GALÁPAGOS
Guayaquil Cuenca
Piura
ECUADOR
PERÚ
Leticia
Tarapoto
Chiclayo Trujillo
LIMA
PERÚ
LIMA Puerto Maldonado
Cuzco Juliaca
Routes operated by avianca International CANADÁ Edmonton Vancouver
Calgary
Seattle Portland Eugene
Minneapolis
Arcata Medford
Denver Sacramento
Portland
Toronto Manchester Rochester Buffalo Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia
ESTADOS UNIDOS
Fresno
Montreal
OTAWA
Kansas City
WASHINGTON
San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego
Richmond Roanoke Greensboro
Norfolk Raleigh Durham
Charlotte
Dallas
Kaui
Kona Honolulu
Houston
HAWÁI
Tampa
Orlando Fort Lauderdale Miami
Cancún
CIUDAD DE MÉXICO
MÉXICO CIUDAD DE GUATEMALA
San Pedro Sula
SAN SALVADOR
MANAGUA Liberia
Barranquilla Cartagena
SAN JOSÉ Frankfurt
EUROPA
Medellín Múnich
Cali
PARÍS
BOGOTÁ
COLOMBIA
La Coruña Bilbao San Sebastián Oviedo Pamplona Valladolid Zaragoza
Santiago Vigo
Barcelona MADRID Sevilla Cádiz
Jerez Córdoba Málaga
PERÚ
Valencia Palma de Mallorca Alicante
Canarias Gran Canaria
Tenerife
LIMA
INSTITUCIONAL C
O
R
P
O
R
A
T
E
Lojas avianca no brasil · avianca sales desks in brazil ARACAJU
Aeroporto Santa Maria Av. Senador Júlio C. Leite, s/nºCEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3243-1041
BRASÍLIA
Aeroporto Int. Juscelino Kubitschek Lago Sul, s/nºCEP: 71608-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9358 Câmara dos Deputados Esplanada dos Ministérios Câmara dos Deputados - Anexo IV - Térreo - Centro CEP: 70160-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3216-9946
CAMPO GRANDE
Aeroporto Internacional de Campo Grande Av. Duque de Caxias, s/nº- - Vila Serradinho CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3368-6171
CHAPECÓ
Aeroporto Serafim Enoss Bertaso Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital CEP: 89805-720 - Chapecó - SC Tel.: (49) 3323-0444
CUIABÁ
Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Governador João Ponce de Arruda, s/nºJardim Aeroporto CEP: 78110-900 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3614-2550
CURITIBA
Aeroporto Internacional Afonso Pena Saguão Principal , Av. Rocha Pombo, s/nº- - Águas Belas CEP: 83010-900 - São José dos Pinhais - PR Tel.: (41) 3381-1354
FLORIANÓPOLIS
Aeroporto Internacional Hercilio Luz Av. Diomício Freitas, 3.393 - Carianos CEP: 88047-900 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4233
FORTALEZA
Aeroporto Internacional Pinto Martins Av. Senador Carlos Jereissatti, 3.000 Serrinha - CEP: 60741-900 - Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1525
Goiânia
Aeroporto de Goiânia Praça Capitão Frazão, s/nºSetor Santa Genoveva - Goiânia - GO
ilhéus
Aeroporto de Ilhéus R. Brigadeiro Eduardo Gomes, s/nºPonta Ilhéus - CEP: 45654-070 (Nova Base 1º- Setembro) - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3231-7957
João pessoa
Aeroporto Int. Pres. Castro Pinto, s/nºBayeux - CEP: 58308-901 - João Pessoa - PB Tel.: (83) 3232-721
JUAZEIRO DO NORTE
Aeroporto Orlando Bezerra de Menezes Av. Virgílio Távora, 4.000 - Aeroporto CEP: 63020-470 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3572-1050
MACEIÓ
Aeroporto Internacional de Maceió Zumbi dos Palmares Rodovia BR 104 Km 91. CEP: 57110-100 - Tabuleiro Maceió - AL Tel.: (82) 3036 5409
natal
Aeroporto São Gonçalo do Amarante Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3.100 CEP: 59290-000 São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3343-6422
PASSO FUNDO
Aeroporto Lauro Kourtz BR 285 - km 287 - Zona Rural CEP: 99050-970 - Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3045-3008
PETROLINA
Aeroporto Senador Nilo Coelho BR 235 - km 11 - Zona Rural CEP: 56313-900 - Caixa Postal 403 Petrolina - PE Tel.: (87) 3863-0808
PORTO ALEGRE
Aeroporto Internacional Salgado Filho Saguão Principal Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta CEP: 90200-310 - Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358-2393
RECIFE
Aeroporto Internacional de Guararapes Gilberto Freyre - Praça Salgado Filho, s/nºImbiribeira - CEP: 51210-902 - Recife - PE Tel.: (81) 3322-4841
RIO DE JANEIRO GALEÃO
Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim Av. 20 de Janeiro, s/nºTerminal I - Setor B - 2º- Andar CEP: 21941-570 - Ilha do Governador Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-4648
RIO DE JANEIRO SANTOS DUMONT
Aeroporto Santos Dumont Praça Senador Salgado Filho, s/nºCEP: 20021-340 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7329
SALVADOR
Aeroporto Internacional Deputado Luiz Eduardo Magalhães Praça Gago Coutinho, s/nºSão Cristovão - CEP: 41510-045 Salvador - BA - Tel.: (71) 3204-1586
SÃO PAULO
Av. Washington Luis, 7.059 CEP: 04627-006 - Campo Belo - São Paulo - SP Tels.: (11) 2176-1111 / 1110
SÃO PAULO CONGONHAS
Aeroporto Internacional de Congonhas Praça Comandante Lineu Gomes, s/nºSaguão Principal (Embarque) CEP: 04626-911 - São Paulo - SP Tel.: (11) 5090-9728
SÃO PAULO GUARULHOS
Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro Rodovia Hélio Smidt, s/nº- - Ed. Interligação Balcão Avianca - Terminal I - ASA A CEP: 07143-970 - Guarulhos - SP Tels.: (11) 2445-3576 / 3759
O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.
• Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. • Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities.
Aracaju - AJU
Avenida Senador Julio Leite, nº 150 A CEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3251-6192 E-mail: ops.aju@aviancacargo.com.br
Brasília – BSB
GOIÂNIA - GYN
Av.Vera Cruz,nº463 Qd 34A, Lote SI 02 CEP:74675-830 - Goiânia - GO Tel.: (62) 3434 6364 / 6369 E-mail: ops.gyn@aviancacargo.com.br
Aeroporto Internacional de Brasília Terminal de Logística de Carga Nacional salas 06 e 08 - Térreo CEP: 71608-900 – Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9674 / 3364-9673 E-mail: ops.bsb@aviancacargo.com.br
ILHÉUS - IOS
Campo Grande – CGR
Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, s/nº CEP: 58308-000 - Bayeux - PB Tel.: (83) 3232 7674 / 3232 1637 E-mail: ops.jpa@aviancacargo.com.br
Aeroporto de Campo Grande Hangar Infraero Cargo - Entrada lateral, fundos Jardim Aeroporto CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3363-0444 E-mail: ops.cgr@aviancacargo.com.br
Chapecó - XAP
Acesso Florenal Ribeiro, s/nº – Aeroporto CEP: 89800-000 – Chapecó - SC Tel.: (49) 3328-3747 E-mail: ops.xap@aviancacargo.com.br
Cuiabá - CGB
Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Gov. João Ponce Arruda, s/nº - Jardim Aeroporto CEP: 78110-100 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3029-7001 E-mail: ops.cgb@aviancacargo.com.br
Curitiba – CWB
Aeroporto Internacional Afonso Pena Teca Infraero – Carga Doméstica Av. Rocha Pombo, s/nº CEP: 83010-900 – Curitiba - PR Tel.: (41) 3381-1350 / 3381-1364 E-mail: ops.cwb@aviancacargo.com.br
Florianópolis - FLN
Av. Deputado Diomício de Freitas, nº3393 CEP: 88047-400 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4201 E-mail: ops.fln@aviancacargo.com.br
Fortaleza – FOR
Av. Senador Carlos Jereissatti, nº 3000 - Serrinha CEP: 60740-900 – Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1717 E-mail: ops.for@aviancacargo.com.br
Rua Bonfim, s/nº, Bairro Pontal CEP: 45654-050 - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3633 4837 E-mail: ops.ios@aviancacargo.com.br
João Pessoa - JPA
Porto Alegre - POA
Av. Severo Dullius, s/nº, Portão 06 Infraero – São João CEP: 90200-310 – Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358 2399 E-mail: ops.poa@aviancacargo.com.br
Recife – REC
Aeroporto Internacional de Guararapes Praça Ministro Salgado Filho, s/nº, Teca 2 Infraero CEP: 51210-010 – Recife - PE Tel.: (81) 3322-4724 E-mail: ops.rec@aviancacargo.com.br
Rio de Janeiro - Santos Dumont - SDU
Aeroporto Santos Dumont Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, Cabeceira Sul CEP: 20231-030 – Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7577 E-mail: ops.sdu@aviancacargo.com.br
JUAZEIRO DO NORTE - JDO
RIO DE JANEIRO - GALEÃO - GIG
Natal - NAT
Salvador – SSA
Rua: São Francisco, nº 821 - Centro CEP: 63010-215 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3512-2648 E-mail: ops.jdo@aviancacargo.com.br
Av. Rui Pereira dos Santos, nº 3100, loja 03 CEP: 59290-000 - São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3645-6896 / 3201-1439 E-mail: ops.nat@aviancacargo.com.br
MACEIÓ - MCZ
Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I CEP: 57100-000 - Rio Largo - AL Tel.: (82) 3342-3554 E-mail: ops.mcz@aviancacargo.com.br
Passo Fundo - PFB
Aeroporto Regional de Passo Fundo BR 285 - KM 287 – Zona Rural de Passo Fundo CEP: 99050-970 – Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3311-4993 E-mail: ops.pfb@aviancacargo.com.br
Petrolina - PNZ
Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó CEP: 56304-500 - Petrolina - PE Tel.: (87) 3031-6585 E-mail: ops.pnz@aviancacargo.com.br
Estrada do Galeão, s/nº - Terminal de Cargas - Aeroporto Velho do Galeão CEP: 21941-510 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-7031 E-mail: ops.gig@aviancacargo.com.br
Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico Aeroporto CEP: 41500-570 – Salvador - BA Tels.: (71) 3204-1129 E-mail: ops.ssa@aviancacargo.com.br
São Paulo - Congonhas- CGH Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto CEP: 04342-001 – São Paulo - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 E-mail: cerca@aviancacargo.com.br
São Paulo - Guarulhos -
GRU
Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional CEP: 07141-970 – Guarulhos - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021
www.aviancacargo.com.br
expediente
Colaboradores Presidente: José Efromovich Vice-presidente de Marketing e Comercial: Tarcisio Gargioni Conselho Editorial: Flavia Zulzke – Gerente geral de Marketing Juliana Cabrini – Gerente de Comunicação Aline Novaes – Coordenadora de Comunicação Fernanda Coelho – Analista de Marketing Camila Neves
rozze ANGEL
Jornalista com passagem pelas redações das revistas Elle e Glamour. Hoje, mantém o blog de beleza ao redor do mundo (www.beautyandthecity.org)
Jornalista especializada em moda e entrevistas. Também atua como pesquisadora de tendências e cool hunter (www.iangel.com.br)
Vitor Cardoso
Patrícia Maldonado Mãe de Nina e Maitê, jornalista e apresentadora da TV Bandeirantes, além de ter um blog e um programa no portal Yahoo sobre os desafios da mãe contemporânea
Jornalista e produtor, estudou cinema na New York Film Academy (NY) e fez pós-graduação na Belas Artes (SP). É crítico cultural do blog Santander Esfera e apresentador do talk show "Cultura Urbana", na Flix TV
Fundada em 2002 www.avianca.com.br AviancaBrasil AviancaBrasil AviancaBrasil Avianca
blog.avianca.com.br AviancaBr
Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC – Serviço de Atendimento ao Consumidor SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445
em
revis ta
MArÍLiA GABriELA “O QUE SOU, NÃO SEI, MAS SOU UM MONTE DE COISAS!”
e m
re v is t a
Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@midiaonboard.com.br Editor Frederico Campos - redacao@aviancaemrevista.com.br Jornalista Responsável Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@aviancaemrevista.com.br Publicidade Marcelo Simões - marcelo@aviancaemrevista.com.br Departamento Financeiro Jane Elaine - jane@midiaonboard.com.br Projeto Gráfico Agência Sampling Designer Ana Carolina Abreu Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução CCAA PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br +55 11 5505-0078 Colaboraram nesta edição Adonis Alonso, Andrea Godoy, Camila Neves, Carla Palmieri, Eric Pomi Sousa, Fabio Kanczuk, Patricia Maldonado, Renata Maranhão, Rozze Angel, Silvia Camargho, Simone Farret, Vitor Cardoso Agradecimentos Adonai Aires de Arruda Filho (presidente do CVB Curitiba), Beatriz Maués, Beto Kelner, Carol Trentini, Fabio Bartelt, Fernando Meirelles, Henry Dumortier, Mariana Bull, Michele Caroline de Oliveira (assistente de visitors do CVB Curitiba), Thiago Auge A Avianca em Revista é uma publicação da Editora Drops, sob a licença da empresa aérea Avianca, distribuida exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não tem autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.
mÉXiCo CONHEÇA A PENÍNSULA DO PACÍFICO QUE TEM PRAIA, MONTANHA E TACOS DE VERDADE • ilhÉus LITORAL BAIANO INSPIROU O ESCRITOR JORGE AMADO E SEGUE ARRANCANDO SUSPIROS • lennY niemeYer A HISTÓRIA DA ARQUITETA QUE VIROU RAINHA DA MODA PRAIA
Editora Drops (55 11)5505-0078 aviancaemrevista.com.br
Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br
Impressão Coan Indústria Gráfica
Tiragem 35.000 exemplares. Todos os direitos reservados. Auditado pela