#64 - Cleo Pires

Page 1

ClEo Pires ATRIZ BRILHA EM FILME POLICIAL E SE PREPARA PARA VIVER GUERRILHEIRA NA TV

BENTO GONÇALVES CURVAS E MONTANHAS CHEIAS DE CHARME NO VALE DOS VINHEDOS  PERU ROTEIRO EXÓTICO PARA MERGULHAR NA AUTÊNTICA CULTURA PERUANA  FASHION SAIBA COMO AMIR SLAMA LEVOU A MODA PRAIA BRASILEIRA PARA O MUNDO








Uma boa viagem começa com uma boa dica e termina com uma boa história. Assista o vídeo do André Fran no nosso canal do YouTube e faça como ele. Viaje com a gente, compartilhe suas fotos e vídeos do seu destino Avianca. Faça um post com a #MeuDestinoAvianca de um lugar que você visitou. Coloque o nome da cidade e do lugar. Deixe sua dica de viagem. Compartilhe suas histórias! Assista o vídeo

avianca.com.br



XXXXXX DO PRESIDENTE PALAVRA WORD OF THE PRESIDENT

Agora voamos com a frota mais nova do Brasil

We Now Fly with Brazil’s Newest Fleet

É hora de celebrarmos a conclusão desta etapa importante na renovação de nossa frota. Durante todo o ano de 2015, recebemos oito Airbus A320, completando um time de 41 a e r o n a v e s d a f a m í l i a A i r b u s . To d a s o f e r e c e m entretenimento de bordo, tornando a sua viagem ainda mais prazerosa. Estas novas aeronaves substituíram oito MK-28, que ainda estavam prestando um exemplar serviço. Neste mês de novembro, nos despedimos dos MK-28 de forma saudosa e gratificados pelos 10 anos que voaram conosco. Temos absoluta convicção de que sua contribuição para o crescimento de nossa empresa foi muito valiosa. Os desenvolvimentos tecnológicos, especialmente os relacionados à eficiência energética dos combustíveis, tornou imperativa a sua substituição por aeronaves mais econômicas, no caso, os Airbus A320 com 162 assentos. Com a incor poraç ão des tas novas aeronaves , conseguimos ter a frota com a idade média mais jovem do Brasil. Estamos seguros de nossas decisões e seguiremos inovando no futuro. A principal motivação para todas essas melhorias (e tantas outras que virão) é oferecer mais conforto durante seu voo. Esse momento marca nossa busca constante por acompanharmos a evolução tecnológica dos equipamentos e proporcionarmos viagens mais confortáveis para vocês, sempre respeitando a pontualidade e oferecendo o serviço de bordo mais premiado do país. Esse é o nosso combustível diário. Não há nada que faça nossos olhos brilharem mais do que sabermos que trabalhamos para transformarmos seu voo e sua experiência em momentos cada vez melhores. Boa viagem!

It's time for us to celebrate the conclusion of an important step in the renewal of our fleet. So far this year, we have received eight Airbus A320, completing a fleet of fortyone Airbus family aircraf t. All planes offer in-flight entertainment, making your trip even more enjoyable. These new aircraft have replaced eight MK-28 aircraft, which were still providing exemplar y ser vice. This November, we finally part ways with all the MK-28 which flew in our fleet, in a very nostalgic and thankful for the past 10 years that they flew with us. We are absolutely convinced that their contribution to the growth of our company has been of great value. Technological developments, especially those related to fuel efficiency, have forced us to replace them with more efficient aircraft—in this case, the Airbus A320 with 162 seats. With the introduction of these new aircraft, we have a fleet with the youngest median age of all airlines operating in Brazil. We are confident in our decisions, and we will continue to innovate in the future. The primary motivation (among many more to come) is to offer you the most comfort during your flight. This moment is another hallmark in our constant pursuit to keep up with the technological evolution of our equipment and provide you with the most comfortable travel experience, always respecting punctuality and providing the most award-winning in-flight service in Brazil. This is our daily fuel. Nothing brings a sparkle to our eyes like the realization that our hard work continues to transform and improve your Avianca experience. Have a great trip!

JOSÉ EFROMOVICH Presidente

JOSÉ EFROMOVICH President

10 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



SLIDE

Florianópolis, SC FOTO · PHOTO  GRAZI VENTURA

As m o n tan h as da ca pita l catarin en s e em o ld u r am o mar calmo da Praia do Forte, no norte de Florianópolis. A região é um esconderijo de areia branca , com poucos restaurantes à beira-mar e um dos melhores entardeceres da ilha. O acesso é feito por uma rua estreita e sinuosa, que passa pela Fortaleza de São José da Ponta Grossa, construída em 1741 e aberta à visitação. The mountains of the capital of the state of Santa Catarina frame the calm sea at Praia do Forte, north of Florianópolis. The region is a quaint hiding place with white sands, a few seaside restaurants, and one of the best sunsets on the island. Access is via a narrow, winding street that goes through the Fortaleza de São José da Ponta Grossa, built in 1741 and open to visitors.

VOOS PARA FLORIANÓPOLIS (FLN) SAÍDA CHEGADA

Chapecó (XAP) Brasília (BSB)

06:00 20:11

06:55 22:36

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens



SLIDE

Cumbuco, CE FOTO · PHOTO  C. KOGA

Menos de 40 quilômetros afastam o paraíso das dunas de Cumbuco do centro de Fortaleza. Os bons ventos que sopram na região atraem praticantes de kitesurf e tornam os passeios de bugues emocionantes. O roteiro de subidas e descidas sobre a areia é imperdível para quem gosta de sentir frio na barriga em um cenário deslumbrante como pano de fundo. Less than 40 kilometers separate Cumbuco and its dune paradise from downtown Fortaleza. The nice wind that blows in the area attracts kitesurf lovers and makes the buggy tour a big adventure. The up and down above the sand is a must-see for the ones who like to feel the emotion in a stunning scenario as background.


VOOS PARA FORTALEZA (FOR) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU) 07:00 09:30 Brasília (BSB) 11:56 13:39 Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens


BASTIDORES BACKSTAGE

UM CHARMOSO trailer-camarim foi instalado no Largo do Boticário para receber a equipe que produziu a capa desta edição. Chovia no Rio de Janeiro quando Cleo Pires chegou, animada e agitada, cumprimentando a todos e se entregando nas mãos da expert em beleza, Erica Monteiro. Enquanto era preparada, respondia à entrevista da jornalista Rozze Angel. Ao mesmo tempo, o stylist Paulo Zelenka e seu assistente, Gabriel Alves, editavam os looks que seriam fotografados por André Nicolau. Todos estavam tão entretidos que ninguém percebeu o momento exato em que o céu se abriu e até um modesto sol apareceu. Como não dizer que Cleo Pires ilumina o dia?

A C H A R M I N G trailer/dressing room was installed at Largo do Boticário, in the neighborhood of Cosme Velho in Rio de Janeiro, to receive the team that produced the cover for this issue. It was raining when Cleo Pires arrived, excited and agitated, greeting everyone, and then placing her trust in the hands of expert beautician Erica Monteiro. While Cleo was getting prepared, she answered interview questions posed by journalist Rozze Angel. At the same time, stylist Paulo Zelenka and assistant Gabriel Alves were working on the outfits that André Nicolau would photograph. Everyone was so busy that no one knew exactly when the skies cleared and a modest sun appeared. This was just proof that Cleo Pires’s presence can light up the darkest day.



SUMÁRIO

NOVEMBRO DE 2015 • EDIÇÃO #64

72

CLEO PIRES ENTREVISTA

40

FASHION

60

CARTA DE VINHOS

90

SABORES

92

O português Ricardo Pereira reaparece no horário nobre das novelas brasileiras The Portuguese actor Ricardo Pereira reappears on prime-time soap operas

Estilista Amir Slama revoluciona a moda praia Designer Amir Slama revolutionizes beachwear

Celebridades ganham espaço na produção de bons vinhos mundo afora  Celebrities make their mark in fine wine production worldwide

O chef francês Laurent Suaudeau se torna ícone da gastronomia paulistana  The French chef Laurent Suaudeau becomes an icon of Sao Paulo gastronomy

46

54

64

BENTO GONÇALVES

STEPHEN KAUFER

MOTORHOME

TURISMO NACIONAL

Paisagens deslumbrantes, bons vinhos e passeios para curtir a natureza  Stunning scenery, fine wines, and enjoyable nature tours

BIOGRAFIA

A história do CEO de sucesso que uniu tecnologia e turismo  The story of the successful CEO who united technology with tourism

ESPECIAL

Viagem dos sonhos pelas estradas dos Estados Unidos  A dream trip along the highways of the United States

80

TURISMO INTERNACIONAL

PERU

Experiências inesquecíveis bem longe da dobradinha “Machu Picchu e Lima” Unforgettable experiences far from the traditional Machu Picchu and Lima trip



EDITORIAL

Mundo nada óbvio A WORLD WHERE NOTHING IS OBVIOUS redacao@aviancaemrevista.com.br Cleo Pires deu vida ao cenário bucólico do Largo do Boticário, no Rio de Janeiro. Os casarões coloniais e a exuberante Mata Atlântica têm todo o charme para compor as fotos da atriz, que exibe longos dreadlocks, uma mudança feita para o seu personagem que estreará na próxima série da Globo, “SuperMax”. Durante a entrevista, a atriz lembrou dos tempos em que era avessa ao universo da fama e deixou toda a sua personalidade à mostra, explicando cada uma de suas características com base no seu mapa astral. Para Cleo, a posição dos astros, planetas e signos revela quem ela é. Sem astrologia, mas com cer to misticismo, fomos conhecer destinos peruanos fora do lugar-comum e ainda pouco explorados por brasileiros. Há muito o que conhecer além do clássico combo Machu Picchu e Lima. É o caso do Lago Titicaca, quase na divisa com a Bolívia, onde os povos pré-colombianos aimarás vivem sobre ilhas flutuantes. É uma tradição tão antiga quanto a cultura de seus conterrâneos taquileños, que ainda se comunicam em quíchua, o idioma dos incas. Outra experiência inusitada (e surpreendente) deste mês foi nossa viagem de motorhome pelas estradas dos Estados Unidos. Ter a independência de dormir, comer e dirigir no mesmo lugar parece coisa de filme, que vai explorando cada cidade ou parque nacional do mapa. A cultura do motorhome e dos campings faz parte do hábito americano e deve entrar na lista de desejo de todo turista mais aventureiro. Pelo Brasil, é quase impossível planejar esse tipo de viagem, mas colocamos o pé na estrada no Vale dos Vinhedos, no Rio Grande do Sul. As curvas e montanhas são perfeitas para serem desbravadas de carro. Ainda este mês, batemos um papo com o CEO e cofundador do TripAdvisor, Stephen Kaufer. Ele contou como criou o maior portal de viagens do mundo, com comentários dos próprios usuários sobre hotéis, bares, restaurantes, passeios e pontos turísticos. Para o empresário, ser inédito ou pioneiro em um negócio não é garantia de sucesso. “O mais importante não é ser o primeiro, mas, sim, ser veloz”. A verdade é que o mundo parece girar cada vez mais rápido. E nós adoramos essa adrenalina e o desafio de sempre trazer a melhor coletânea de assuntos para o seu voo. Boa viagem e até a próxima! Fredy Campos Editor-chefe

CLEO PIRES gave life to the bucolic setting of Largo do Boticário, in Rio de Janeiro. The colonial mansions and surrounding forest provided the necessary charm for photo compositions of the actress, who presently sports long dreadlocks—a recent change she made for the character she will play in the upcoming Globo network series "SuperMax". During the interview, she recalled the days when she was averse to the concept of fame and put her whole personality on display; also explaining each of her characteristics based on her horoscope. For Cleo, the positions of the stars, planets, and horoscope signs reveal who she is. Not with astrology, but still with a certain mysticism, we encountered Peruvian destinations which are beyond the commonplace and largely unexplored by Brazilians. There is plenty to explore beyond the classic combo of Machu Picchu and Lima. Such is the case with Lake Titicaca, near the border with Bolivia, where pre-Columbian people known as the Aymara live on floating islands. Their cultural traditions are as ancient as those of their countrymen, the Taquileños, who still communicate in Quechua, the language of the Incas. Another unusual (and surprising) experience this month was our motorhome tour along U.S. highways. Having the independence to sleep, eat, and drive in one place seems surreal, especially while still being able to explore several cities or national parks on the map. Motorhome and camping culture is an integral part of American life and something that more adventurous tourists should include on their to-do lists. In Brazil, it is nearly impossible to plan a trip like this, but we hit the road anyway, touring Vale dos Vinhedos in the state of Rio Grande do Sul.The mountains and curving roads were the perfect setting for some wonderful, leisurely driving. Also this month, we chatted with the CEO and co-founder of TripAdvisor, Stephen Kaufer. He explained how he created the world's largest Internet travel portal by encouraging the site’s users to comment about hotels, bars, restaurants, tours, and sights they have experienced. For the entrepreneur, to be unprecedented or a pioneer in a particular business or market is no guarantee of success. “The most important thing is not to be first, but rather to be fast.” The truth is that the world seems to spin faster and faster every day. And we love the adrenaline rush that accompanies the monthly challenge of providing you with the best collection of articles to read and enjoy during your flight. Have a great trip and see you soon! Fredy Campos Editor in chief

Fotos: André Nicolau Assistente de Fotografia:Victor Albuquerque Beauty: Erica Monteiro Edição de Moda: Paulo Zelenka Produção de Moda: Gabriel Alves


solution

Quer simplificar a vida quando chegar ao seu destino?

A gente tรก aqui pra isso.

Alugue um carro na Localiza. Ganhe tempo, flexibilidade e toda a liberdade para escolher aonde ir, quando quiser. Sem falar na tranquilidade de contar com quem mais entende de aluguel de carros. ReseRvas 24h 0800 979 2000 www.localiza.com


WE

AVIANCA

envie sua foto para

Send your photo to redacao@aviancaemrevista.com.br

ou utilize o instagram or post it on Instagram #aviancaemrevista

Marcelo Mello e Vanessa Ceriotti Porto Alegre    São Paulo

Thiago Fonseca Gisele e Márcio Chemberge São Paulo   Salvador Curitiba   Natal

Curitiba

Fábio Ventura   São Paulo

Francisco Araújo São Paulo   Brasília

Ana Gabriela e Nelson Eduardo e Simone Coelho Brasília    Rio de Janeiro Curitiba   Fortaleza

Alessandra Duriez e Alexandra Monteiro Anderson Martins Rio de Janeiro    São Paulo São Paulo   Brasília



Bruna e Milene Moreau Florianópolis    João Pessoa

Haroldo Franzin e Giorgia Franzin Recife    São Paulo

Aislã Moura  Salvador

Rafael Mendes Rio de Janeiro   Petrolina

Lennon Custódio Brasília    São Paulo

Henrique Cardoso e Lucas Devito São Paulo   Maceió

São Paulo

Tatiana de Cerqueira Rio de Janeiro   Salvador

Recife

Herivelto   São Paulo

Ana Clara Diniz Rio de Janeiro   Brasília

Carla Visi e Pardal Recife   Salvador

Eduardo Oliva Salvador    São Paulo

Anna Claudia Liborio Salvador    Rio de Janeiro


GALPÕES LOGÍSTICOS E INDUSTRIAIS PARA LOCAÇÃO Infraestrutura completa nas melhores regiões para garantir o máximo de eficiência logística. Líder em instalações logísticas modernas com presença na China, Japão, Brasil e EUA, a GLP oferece as melhores soluções em locação de galpões. Investimos continuamente em infraestrutura, tecnologia e conhecimento para potencializar os negócios de clientes de diversos segmentos. OutrOs COndOmíniOs LOgístiCOs gLP

GLP Guarulhos Guarulhos (SP) 192.500 m² de área disponível

GLP Campinas Campinas (SP) 151.700 m² (sendo 106.000 prontos para BTS)

GLP Gravataí Grande Porto Alegre Gravataí (RS) 19.700 m² de área disponível

GLP Ribeirão Preto Ribeirão Preto (SP) de 1.500 m² a 17.100 m² de área disponível

GLP Hortolândia III Hortolândia (SP) 42.300 m² de área disponível

GLP Itapevi I Itapevi (SP) 17.900 m² de área disponível

GLP Jundiaí II Jundiaí (SP) 27.600 m² de área disponível

GLP Pavuna Rio de Janeiro (RJ) 9.500 m² de área disponível

(11) 3500-3700 locacao@GLProp.com www.GLProp.com.br

GLP Louveira II....................................... 6.500 m² de área disponível GLP Jundiaí I ............................................ 8.500 m² de área disponível GLP Jandira II......................................... 9.300 m² de área disponível Condomínio Empresarial Atibaia ........... 7.400 m² de área disponível Condomínio Empresarial Barão de Mauá ....................................11.900 m² de área disponível GLP Suape I ...........................................5.700 m² de área disponível GLP Cajamar........................................79.000 m² de área disponível


ECONOMIA ECONOMY

Brincando com fogo PLAYING WITH FIRE kanczuk@gmail.com

T

io Isaque: Fabinho, não quero falar de Brasil hoje. Já estou mal-humorado e não quero ficar pior. Vamos falar sobre a América. Eu estava revisando seus comentários antigos e notei que você dizia que a elevação de juros nos Estados Unidos era uma ameaça ao Brasil. O tempo passou e os EUA não subiram os juros. E você errou mais uma vez (não que eu esteja surpreso com isso). Eu: Tio, eu erro bastante, não nego. Mas não disse que eles subiriam os juros antes de dezembro. Portanto, não errei – ainda. Espere até janeiro para me atazanar. Agora, já que estamos falando disso, a política monetária do Federal Reserve (o Banco Central dos Estados Unidos) tem sido surpreendente mesmo. A economia deles está crescendo razoavelmente bem, acima de 2%, e, mais importante, o mercado de trabalho já está mais do que normalizado. Lembra da época da recessão, em que o desemprego estava acima de 10%? Pois é, agora o desemprego está em torno de 5%, que é um valor abaixo da normalidade. Apesar disso, os juros continuam em zero. Zero mesmo. Sabe a nossa Selic, que está em 14,25%? Lá vale zero. Isso é muito distante do habitual. Tipicamente, os juros por lá ficam em torno de uns 4,5%. Então, apesar da economia estar bem, os juros ainda não foram normalizados. O perigo disso é que esses juros excessivamente baixos podem gerar inflação. Por enquanto, a inflação está baixa, ajudada pela queda do preço de petróleo e pela apreciação do dólar. Mas, quando esses efeitos se dispersarem, é possível que a inflação suba rapidamente. Acredito que o Federal Reserve esteja brincando com fogo. Tio Isaque: Mas daí o problema é deles. O que eu tenho a ver com isso? Eu: Se acontecer de a inflação na América subir rapidamente, o Federal Reserve vai ter que subir bastante os juros e, com isso, todos sofrem. O dinheiro do mundo inteiro volta para os Estados Unidos, e o Brasil, que já é considerado um destino de risco, perde ainda mais do que os outros. Por enquanto, estamos indo mal devido a problemas domésticos. As condições monetárias mundiais estão superestimulantes. Imagina se o mundo parar de ajudar? Tio Isaque: Já que seu objetivo é sempre piorar meu humor, da próxima vez, em vez de falar de Estados Unidos, vamos falar sobre a minha velhice.

26 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

Se acontecer de a inflação na América subir rapidamente, o Federal Reserve vai ter que subir bastante os juros e, com isso, todos sofrem

Fabio Kanczuk é engenheiro pelo ITA, PhD em Economia pela UCLA com pós-doutorado em Harvard, além de professor titular do departamento de Economia da USP

UNCLE ISAAC: Fabinho, I don’t want to talk about Brazil today. I'm already grumpy and don’t want to feel any worse. Let's talk about America. I was reviewing your old comments and I noticed that you had said that rising interest rates in the United States would be a threat to Brazil. Time has passed, and the U.S. has not raised interest rates. You screwed up again (not that I'm surprised by this...). Me: Uncle, I make a lot of mistakes; I don’t deny it. But I didn’t say they would increase interest rates before December. So I’m not wrong – yet. Wait until January to pester me... Now, while we're on the subject, the monetary policy of the Federal Reserve (the U.S. central bank) has still been surprising. Their economy is growing fairly well, up 2 percent, and, most importantly, the labor market is higher than normal. Remember during the recession, when unemployment was above 10 percent? Well, unemployment is now around 5 percent, which is below the norm. Nevertheless, their interest rates remain at zero. Zero. You know our Selic rate, which is 14.25 percent? There it’s zero. This is far from normal. Typically, the interest rate there is around 4.5 percent. So although the economy is good, interest rates have not yet been normalized. The danger is that these excessively low interest rates can lead to inflation. For now, inflation is low, helped by the decline in the price of oil and the appreciation of the dollar. But when these effects disperse, it’s possible that inflation will rise quickly. I believe the Federal Reserve is playing with fire... Uncle Isaac: But then it's their problem. What do I have to do with it? Me: If it so happens that inflation in America rises rapidly, the Federal Reserve will have to raise interest rates, and everyone will suffer. The world’s money will return to the U.S., and Brazil, which is already considered a risky destination, will lose even more than others. For now, we are in bad shape because of domestic problems. But global monetary conditions can have a volatile effect on us. Just imagine if the world stops helping us? Uncle Isaac: Since your goal is always to worsen my mood, the next time, instead of talking about the United States, let's talk about my old age. Fabio Kanczuk has an engineering degree from ITA, a PhD in Economics from UCLA with a post-doc degree from Harvard, as well as being a senior professor in the Economics department at USP AVIANCA.COM.BR



SAÚDE HEALTH

O perigo da insônia THE DANGERS OF INSOMNIA priscilla_oberst@yahoo.com.br

É

grande a taxa de insônia no Brasil. Estima-se que 40% dos brasileiros sofrem ou sofreram nesses últimos 12 meses, com maior prevalência após os 50 anos. As causas são variadas e as consequências destrutivas, podendo levar até à morte. A insônia caracteriza-se por dificuldade em iniciar o sono ou por acordar durante a noite com dificuldade para dormir. Ela pode ser temporária ou crônica. Dentre as causas, podemos citar os problemas psiquiátricos, tais como depressão, ansiedade e estresse, uso de medicação em longo prazo, jet leg, uso de tablet e smartphones, roncos e distúrbios hormonais, como menopausa e andropausa. Com frequência, as insônias são agravadas ou podem decorrer de hábitos inadequados que adquirimos durante a vida. Geralmente é um conjunto de fatores que provocam dificuldades para dormir, associados à predisposição (fator familiar). Uma noite sem dormir deixa o indivíduo sem energia, irritado, com dificuldade de concentração, com queda no desempenho, podendo levar até a um acidente de trabalho e morte. Em longo prazo, os danos também são graves e podem levar a doença cardiovascular, obesidade, diabetes, problemas de memória, mau funcionamento do sistema imunológico e até câncer. Alguns estudos estão demonstrando que a falta da produção da melatonina – o hormônio responsável por manter nosso ciclo sono-vigília e que é produzido apenas à noite, quando estamos dormindo – parece estar associado a um número maior de cânceres. O tratamento é amplo e se baseia inicialmente em medidas de higiene do sono, entre as quais evitar café após as 17h (em alguns casos, suspender o café o dia todo), não ingerir bebida alcoólica antes de deitar, não utilizar tablets e smartphones na cama, assim como não assistir TV no quarto. Técnicas de relaxamento também ajudam, como meditação, ioga, acupuntura e massagem. O uso de alguns fitoterápicos sob prescrição médica parece auxiliar em uma melhor noite de sono, assim como a realização de atividade física regular até as 17h. Remédios, como hipnóticos e benzodiazepínicos, estão entre os mais vendidos no mundo e sempre devem ser a última opção, após todas as tentativas alternativas. O uso de medicamento, se bem ponderado e ajustado, é seguro e não precisa ser temido. A tendência é de empregar agentes seletivos pelo menor tempo possível. Na maioria das insônias crônicas ou aquelas que se repetem com frequência, a psicoterapia torna-se muito importante e necessária. Cuide da sua saúde, começando com uma boa noite de sono.

28 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

Com frequência, as insônias são agravadas ou podem decorrer de hábitos inadequados que adquirimos durante a vida

Priscilla von Oberst é médica especializada em medicina personalizada e preventiva CRM 112 446

THE INSOMNIA rate in Brazil is very large. It is estimated that about 40 percent of Brazilians suffer or have suffered from insomnia in the last 12 months, with higher prevalence among people over 50. The causes are varied; the consequences are destructive and can even be fatal. Insomnia is characterized by having difficulty falling asleep, or waking up during the night and having difficulty going back to sleep. It can be temporary or chronic. Among the causes, we can list: psychiatric problems such as depression, anxiety and stress; long-term medication use; jet lag; the use of tablets and smartphones in bed; snoring; and hormonal disorders such as menopause and andropause. Often, insomnia is aggravated by or may result from inadequate habits we acquire throughout life. Often, a combination of factors results in sleeping difficulties, associated with a hereditary predisposition. A sleepless night leaves the individual listless, angry, unable to concentrate, and lacking in performance. This can all lead to a possibly fatal work-related accident. In the long run, the damage can become severe, leading to cardiovascular disease, obesity, diabetes, memory problems, immune system malfunction, and even cancer. Some studies have shown that a lack of melatonin production–the hormone responsible for regulating our sleep/wake cycle, produced only at night when we are asleep–seems to be associated with a higher incidence of cancer. Treatment is broad and is initially based on sleep hygiene measures, which include: avoiding coffee after 5 p.m. (in some cases, suspending coffee consumption completely); not drinking alcohol before bedtime; refraining from tablet and smartphone use in bed; and not watching TV in the bedroom. Relaxation techniques also help, such as meditation, yoga, acupuncture, and massage. The use of some herbal remedies seems to help in getting a better night’s sleep, as does regular physical activity until 5 p.m. Prescription drugs such as hypnotics and benzodiazepines are among the most-sold drugs on the planet, and should always be the last option after all alternative attempts. The use of medication, if wellthought-out and monitored, is safe and need not be feared. The trend is to employ selective agents for the shortest period of time possible. For most chronic insomniacs or those who frequently have difficulty falling asleep, psychotherapy can be very important and often necessary. So take care of your health, starting with a good night’s sleep. Priscilla von Oberst specializes in personalized health and preventive medicine - CRM 112 446 AVIANCA.COM.BR



CORPORATIVO CORPORATE

Revisão do quadro político e econômico do Brasil REVIEW OF THE BRAZILIAN POLITICAL AND ECONOMIC FRAMEWORK rodrigo.romero@g100latam.com

S

egundo o G100, núcleo de estudos internacional, ACCORDING TO THE G100, composed of 120 members composto de 120 membros (acionistas, presidentes (shareholders, presidents and CEOs), with orientation from e CEOs), orientado pelas Alianças de Conteúdo com Content Alliances at FGV and ESPM as well as a network of a FGV e ESPM, além de uma rede de parceiros estratégicos, strategic partners, a nucleus of international studies shows as expectativas construídas sobre o momento econômico that expectations based on the present economic and e político embutem percepções bastante negativas, mas political situation are imbued with very negative, but convergentes, sobre o mau momento vivido pelo país. convergent, perceptions with respect to the bad times the Além disso, sugerem um agravamento do quadro country is experiencing. In addition, they suggest that the econômico para o último trimestre do ano, sustentado por economic picture will worsen during the year’s final quarter, incertezas de caráter político. Rodrigo Romero supported by the uncertainty in the political sphere. Espera-se pelo aprofundamento dos níveis de According to IBGE, unemployment, now at 7.6 é fundador e desemprego, hoje em 7,6% nas grandes capitais, segundo o percent in the largest cities, is expected to reach 10 or 11 presidente do G100 is the Founder and IBGE, podendo alcançar 10 ou 11% até o final do ano. A percent by the end of the year. Delinquencies are also the President of the inadimplência também se ampliará, impulsionada pelo expanding, driven by the low level of activity and the G100 baixo nível de atividade e pelas altas taxas de juros praticadas high interest rates prevailing in the country. Attempts to no país. As tentativas de construção de um cenário econômico ficam construct an economic outlook are hampered by political prejudicadas pela instabilidade política. Até que a âncora fiscal não instability. Since the fiscal anchor is not consolidated, it will be esteja consolidada, será difícil visualizar o fim desse ciclo de retração. O difficult to foresee an end to this cycle of downturn. The stock câmbio tem apresentado volatilidade anormal, com variações fortes a exchange has shown abnormal volatility, with huge daily cada dia, especialmente no mercado futuro, onde os descasamentos fluctuations, especially in the futures market, where the são muito grandes. A inflação sofre reduções, a reserva cambial está mismatches are very large. Inflation suffers during market em patamar confortável, mas o país não cresce. reductions because although foreign exchange reserves are at a A imobilização governamental atingiu as áreas de cooperação comfortable level, the country shows no growth. técnica e de transferências de tecnologias. O Japão firmou contrato Government immobilization has affected areas of technical com o Brasil para transferência de tecnologia na área de cooperation and transfer of technology. Japan signed an agreement processamento de alumínio, contrato esse reafirmado pelo Ministro with Brazil to transfer aluminum processing technology, an agreement Abe, quando ele esteve no Brasil, recentemente. O Japão cumpriu sua reaffirmed by Minister Abe during his recent visit to Brazil. Japan has parte, alocando recursos financeiros e levando bolsistas brasileiros fulfilled its part, allocating financial resources and accepting Brazilian para treinamento em seu país. O intuito japonês era o de desenvolver grant recipients into Japan for training. The Japanese aim was to tecnologia localmente, transferindo-a para produção no Brasil e develop technology locally and then transfer production to Brazil to possibilitando um aumento das exportações para a Ásia e Indochina. facilitate an increase in exports to Asia and Indochina. Países como a Indonésia crescem a taxas de 4 a 5% ao ano. O Countries like Indonesia have grown at rates of 4 to 5 percent a Brasil não aportou os recursos prometidos e cortou a bolsa dos year. Brazil has not provided the promised resources and cut the participantes do curso. Os bolsistas passaram a viver em situações funds of grant recipients. The program fellows are living abroad in precárias no exterior. O programa, tido como prioridade pelo very precarious situations. The program, considered a priority by governo japonês, encontra-se paralisado. Faltam empenho e the Japanese government, is paralyzed. Lack of engagement and compromisso da parte brasileira em relação a essas oportunidades, o commitment on the part of Brazil concerning things like this shows que, mais uma vez, demonstra a falta de preocupação e interesse em a lack of concern and interest in developing the country, even when desenvolver o país, com as boas oportunidades que nos surgem. quality opportunities arise. Segundo as pesquisas realizadas junto aos membros do G100 According to research conducted by members of the G100 Brazil, Brasil, atualmente, temos os seguintes indicadores: we currently have the following indicators:

PIB GDP CÂMBIO (DÓLAR) EXCHANGE RATE (DOLLAR) TAXA DE JUROS (SELIC) INTEREST RATE (SELIC) INFLAÇÃO INFLATION

30 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

2015

2016

2017

-2,43% R$ 3,92 14,25% 9,66%

-0,80% R$ 4,13 13% 7,28%

0,63% R$ 4,23 12,25% 6,43% AVIANCA.COM.BR



RADAR

programe-se DON'T MISS IT

Leo Aversa

OFERECIDA POR

ADRIANA CALCANHOTTO

Cantora apresenta turnê “Olhos de Onda”, nome de sua música inspirada nos “olhos de ressaca” da personagem Capitu, de Machado de Assis. O repertório do show inclui canções próprias e de outros autores, como as suas “Vambora” e “Esquadros”, “Me Dê Motivo”, gravada por Tim Maia, e “Back to Black”, de Amy Winehouse.  The singer performs the “Olhos de Onda” (“Eyes of Wave”) tour, named after her music, which was inspired by the “hangover eyes” of the character Capitu, from the novel Dom Casmurro by Machado de Assis. The show's repertoire includes her own songs such as “Vambora” and “Esquadros”, as well as “Me Dê Motivo”, recorded by Tim Maia, and “Back to Black” by Amy Winehouse.

ARTHUR PIZA NA PINACOTECA  ARTHUR PIZA IN THE PINACOTECA Mostra inédita apresenta conjunto de gravuras de um dos principais artistas contemporâneos brasileiros. O público confere trabalhos que exploram o uso da água for te, da água tinta e a ação dos ácidos sobre a matriz de cobre.  This unprecedented show features a set of prints done by one of Brazil's leading contemporary artists. The public can examine works that explore the use of hard water, water paints, and the action of acids on copper matrix. 7 de novembro a 12 de fevereiro  November 7 to February 12  São Paulo/SP – Pinacoteca do Estado de São Paulo www.pinacoteca.org.br

VII SEMANA DOS REALIZADORES

Evento destaca cinema autoral e exibe 50 filmes, além de realizar debates e atividades paralelas. Um dos destaques da ocasião é a mostra do cineasta francês Sylvian George.  The event highlights auteurial cinema with the showing of 50 films, as well as some debates, discussions, and other parallel activities. One of the highlights at this edition will be a showing by French filmmaker Sylvian George.

24 e 25 de novembro  November 24 and 25

19 a 25 de novembro  November 19 to 25

São Paulo/SP – Theatro NET

Rio de Janeiro/RJ – Espaço Itaú de Cinema de Botafogo

www.theatronetsaopaulo.com.br

www.semanadosrealizadores.com.br

MONDIAL DE LA BIÈRE

Apreciadores e produtores de cerveja se encontram em evento dedicado à bebida. Os visitantes têm a oportunidade de degustar mais de 800 rótulos especiais, além de participar de concursos para eleger os melhores. Connoisseurs and producers will meet at an event dedicated to beer. Visitors have the opportunity to taste more than 800 special labels, and participate as contest voters to elect the best beers. 19 a 22 de novembro  November 19 to 22  Rio de Janeiro/RJ – Pier Mauá www.mondialdelabiererio.com

32 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


MIMO - FESTIVAL DE MÚSICA INSTRUMENTAL MIMO - INSTRUMENTAL MUSIC FESTIVAL Rio de Janeiro é palco para o MIMO Festival, evento gratuito de música instrumental e cinema que já reuniu quase um milhão de pessoas em 300 concertos com nomes nacionais e internacionais. Entre as atrações confirmadas estão os africanos Bombino, conhecido como o “Jimi Hendrix do deserto”, e o bluesman Boubacar Traoré.  Rio de Janeiro hosts the MIMO Festival, a free instrumental music and film event that has already brought together nearly one million people at 300 concerts by national and international artists. Among the confirmed attractions are two noted African musicians: Bombino, known as the “Jimi Hendrix of the Desert,” and the bluesman Boubacar Traore. 13 a 15 de novembro  November 13 to 15  Rio de Janeiro/RJ – Parque Lage, Igreja da Penha,

EXPOSIÇÃO CASTELO RÁ-TIM-BUM

Letícia Godoy

CASTELO RA-TIM-BUM EXPOSITION  Réplicas da cobra Celeste e outros bonecos originais, Nino, Pedro, Biba, Zequinha e seus amigos se reúnem na exposição dedicada à série infantil da TV Cultura. Os visitantes têm a oportunidade de conferir mais de 20 espaços com peças recuperadas e restauradas especialmente para a mostra. Replicas of the snake Celeste and other original dolls, Nino, Peter, Biba, and Zequinha's friends are gathered at this exhibition dedicated to the long-running children's series Castelo Ra-Tim-Bum on the TV Cultura cable network. Visitors have the opportunity to check out more than 20 spaces with pieces which have been recovered and restored especially for the show. 19 de outubro a 11 de janeiro  October 19 to January 11 Rio de Janeiro/RJ – Centro Cultural Banco do Brasil Rio de Janeiro

Danny Clinch

www.culturabancodobrasil.com.br/portal/castelo-ra-tim-bum-exposicao

PEARL JAM

A banda norte-americana liderada por Eddie Vedder volta ao Brasil para a turnê “Lightning Bolt”. Os músicos de Seattle se apresentam em cinco cidades do país.  The North-American band led by Eddie Vedder returns to play five cities in Brazil on their “Lightning Bolt” tour.

MULHERES NA LIDERANÇA

Belo Horizonte/MG – Estádio Mineirão

WOMEN IN LEADERSHIP A 5ª edição do Fórum Mulheres em Destaque, principal plataforma de conteúdo sobre liderança feminina, traz cases de sucesso de equidade de gêneros nas organizações, grandes palestrantes e reúne líderes de empresas, como EY, Elektro, Braskem, Hering, Pandora e ONU Mulheres.  The 5th edition of the Fórum Mulheres em Destaque (Women Highlighted Forum), the primary platform for content about women's leadership, presents successful cases of gender equity in organizations as well as great speakers; it unites leaders from companies such as EY, Elektro, Braskem, Hering, Pandora, and UN Women.

22 de novembro  November 22

25 e 26 de novembro  November 25 and 26

Rio de Janeiro/RJ – Estádio do Maracanã

São Paulo/SP – Fecomércio

www.pearljam.com/tour

www.forummulheresemdestaque.com.br

11 de novembro  November 11 Porto Alegre/RS – Arena do Grêmio 14 de novembro  November 14 São Paulo/SP – Estádio do Morumbi 17 de novembro  November 17 Brasília/DF – Estádio Nacional Mané Garrincha 20 de novembro  November 20

Anúncio 1/3pg

Candelária e Outeiro da Glória, Cine Odeon www.mimo.art.br


RADAR

CINEMA 007 CONTRA SPECTRE  Spectre Uma mensagem enigmática do passado de James Bond o coloca em missão secreta na Cidade do México e em Roma. O espião se infiltra em reunião de uma organização criminosa conhecida como Spectre, enquanto M (Gareth Mallory) enfrenta forças políticas para manter o serviço secreto vivo.  An enigmatic message from the past sets James Bond on a secret mission in Mexico City and Rome. The spy infiltrates a meeting of a criminal organization known as SPECTRE, while M (Gareth Mallory) confronts political forces to try to keep the secret service alive.

MONICA WAGNER Culinarista e digital influencer Culinarian and digital influencer

Direção Directed by Sam Mendes  Com With Christoph Waltz, Lea Seydoux, Dave

Bautista, Andrew Scott, Monica Bellucci, Daniel Craig, Ralph Fiennes, Ben Whishaw, Naomie Harris  Estados Unidos/Reino Unido  US/UK Estreia 5 de novembro  Premieres November 5

1. The Magician

Sunlight feat. Years and Years

2. Ain’t Nobody (Loves Me Better)

NINGUÉM AMA NINGUÉM... POR MAIS DE DOIS ANOS

Felix Jaehn

3. How Deep is Your Love

Nobody Loves Anyone... For More Than Two Years O filme é inspirado em contos inéditos de Nelson Rodrigues. Marlene é uma mulher prendada e devota ao marido, enquanto Elvira é sensual e pouco confiável. Jandira acabou de voltar de lua de mel com seu esposo, que se demite para viver às custas do sogro. O enredo acompanha a história dos medos e desejos de cinco casais.  The film is inspired by unpublished tales of Nelson Rodrigues. Marlene is a gifted woman devoted to her husband, while Elvira is sensual and unreliable. Jandira has just returned from her honeymoon with her spouse, who resigns himself to living on his father-in-law’s money. The plot follows the fears and desires of five couples.

Calvin Harris

4. Say You Love Me Jessie Ware

5. Runaway (U & I) Galantis

Instagram: @monicawwagner Snapchat: monicawwagner www.cozinhecomsaude.com.br

Direção Directed by Clovis Mello  Com With Gabriela Duarte, Marcelo Faria, Luana Piovani, Lidi Lisboa, Michel Melamed  Estreia 12 de novembro  Premieres November 12

Os laços de amizade entre Jess e Milly permanecem intactos desde a infância e, agora, as amigas terão que compartilhar momentos intensos de mudanças. Enquanto uma descobre a felicidade de estar grávida pela primeira vez, a outra é diagnosticada com câncer de mama.  The bonds of friendship between Jess and Milly have remained intact since early childhood, and now the friends have to share intense moments of change. While one discovers the joy of being pregnant for the first time, the other is diagnosed with breast cancer. Direção Directed by Catherine Hardwicke Com With Toni Collette, Drew Barrymore, Dominic Cooper, Paddy Considine, Tyson Ritter, Jacqueline Bisset  Reino Unido UK  Estreia 12 de novembro Premiere November 12

JOGOS VORAZES: A ESPERANÇA – O FINAL

Hunger Games: Mockingjay - Part 2

Sucesso de bilheteria, Jogos Vorazes chega ao capítulo final. Baseado na trilogia de livros de Suzanne Collins, o longa mostra a nação de Panem em guerra. Katniss lidera um grupo de resistência em busca de derrubar o presidente Snow, que está cada vez mais obcecado por ela.  The box office success Hunger Games reaches its final chapter. Based on the young adult book trilogy by Suzanne Collins, the film shows the nation of Panem at war. Katniss leads a resistance group seeking to overthrow President Snow, who has become increasingly obsessed with her. Direção Directed by Francis Lawrence Com With Jennifer Lawrence, Josh Hutcherson, Liam Hemsworth  Estados Unidos US  Estreia 18 de novembro November 18

Alexandro Adds

JÁ ESTOU COM SAUDADES Miss You Already

DJ ALOK 1. Snoop Signs Alok Icy Sasaki

2. Sunlight

Alok & Blue Rose

3. Liquid Blue (Original mix) Alok & Dazzo

4. Enjoy The Silence Gabe & Alok

5. Freedom Gabe & Alok Instagram: @alok Facebook: Alok Twitter: AlokOficial SnapChat: AlokPetrillo SoundCloud: LiveAlok Youtube: LiveAlok


Planos de previdência Brasilprev Júnior. Você investe agora e concorre a viagens com tudo pago para Orlando.

Invista em um plano Brasilprev Júnior e passe férias com sua família nos maiores parques temáticos do mundo. de quem você ama, ainda concorre a 5 viagens, com 3 acompanhantes cada, para Orlando com todas as despesas pagas. Acesse www.viagemencantadabrasilprev.com.br e confra o regulamento.

bb.com.br

Central de Atendimento BB 4004 0001 ou 0800 729 0001 SAC 0800 729 0722 Ouvidoria BB 0800 729 5678 Defciente Auditivo ou de Fala 0800 729 0088 Certifcado de SEAE/MF 04/0381/2015. Período de 05/10/2015 à 28/12/2015. Um produto Brasilprev Seguros e Previdência S.A. (CNPJ: 27.665.207/000131), comercializado pela BB Corretora de Seguros e Administradora de Bens S.A. Processos SUSEP. Júnior: FIX IX - CV 2020 III - CV 2030 III - CV 2040 III - PGBL: 15414.004839/201274 - VGBL: 15414.004838/2012-20. Pecúlio: 15414.005120/2012-51. A dos planos pela SUSEP não implica em seu incentivo ou à Nos por alíquotas decrescentes nos planos.


RADAR

SELEÇÃO SELECTIONS www.livrariacultura.com.br

LIVROS BOOKS LA TEMPLANZA

TAMAREAR

María Dueñas

Milton Nascimento e Dudu Lima

Mauro Larrea conquistou o status de empresário bem-sucedido nas minas de prata mexicanas. Mas, ao explodir a guerra civil norte-americana, toda sua fortuna acaba, obrigando-o a usar sua criatividade – o mote do livro – para se recuperar.  Mauro Larrea gained his status as a successful businessman in Mexican silver mining. But when the U.S. Civil War breaks out, he loses his fortune, forcing him to use his creativity—the book’s theme—to recover.

VÁ, COLOQUE UM VIGIA  GO SET A WATCHMAN Harper Lee

“Preconceito, uma palavra suja, e fé, uma palavra limpa, têm algo em comum: ambas começam onde termina a razão”. A frase dá o tom da discussão atual e necessária deste romance, escrito nos anos 1950 e guardado por seis décadas, da autora do clássico “O sol é para todos”.  “Prejudice, a dirty word, and faith, a clean one, have something in common: they both begin where reason ends.” This phrase sets the tone for the discussion and controversy surrounding this novel, written in the 1950s and kept hidden for six decades, by the author of the classic "To Kill a Mockingbird".

CONTOS COMPLETOS – LIEV TOLSTÓI

“Tamarear” defende a natureza por meio da música e nasceu em homenagem aos 30 anos do projeto Tamar. Neste CD, Milton Nascimento, junto ao baixista Dudu Lima, explora novas sonoridades melódicas e timbres percussivos, revivendo grandes clássicos da nossa música.  “Tamarear” defends nature through music and was created to commemorate the 30th anniversary of the Tamar Project. On this CD, Milton Nascimento, with the bassist Dudu Lima, explores new melodic and percussive sounds, reviving grand classics of Brazilian music.

HONEYMOON Lana Del Rey

Em seu quarto álbum de estúdio, a cantora Lana Del Rey apresenta uma sonoridade ainda mais dark do que em Ul traviolence, seu trabalho anterior. Um dos álbuns mais aguardados de 2015, o CD traz os singles "High By The Beach", "Terrence Loves You" e "Honeymoon".  On her fourth studio album, the singer Lana Del Rey has an even darker sound than found on Ultraviolence, her previous work. One of the most anticipated albums of 2015, the CD features the singles “High by the Beach,” “Terrence Loves You,” and “Honeymoon.”

COMPLETE STORIES – LEO TOLSTOY

NINA SIMONE DELUXE

Liev Tolstói

Nina Simone

Todos os contos de Liev Tolstói estão reunidos nesta coletânea, que tem como pano de fundo uma época de intensa transformação da Rússia, marcada pelo início das relações capitalistas, pelas guerras imperialistas e pelo constante ideal de modernização.  This collection gathers together all of Leo Tolstoy’s tales, which are set against the backdrop of an era of intense transformation in Russia, marked by the onset of capitalist relations, imperialist wars, and the constant ideal of modernization.

36 · NOV.15

MÚSICA MUSIC

AVIANCA EM REVISTA

Voz singular na história da música mundial, Nina Simone (1933-2003) leva o ouvinte à emoção em cada faixa desta coletânea tripla, na qual estão clássicos como "The Other Woman", " I Loves You Porgy", "My Baby Just Cares For Me" e "Little Girl Blue".   A singular voice in the history of world music, Nina Simone (1933-2003) takes listeners on an emotional journey with each track of this triple-CD collection, which features classics such as “The Other Woman”, “I Loves You Porgy”, “My Baby Just Cares for Me”, and “Little Girl Blue.” AVIANCA.COM.BR


WWW.RAPHY.COM.BR

SHOPPING CIDADE SÃO PAULO - TIETÊ PLAZA SHOPPING DESDE 1962 NAS MELHORES LOJAS


RADAR

TEATRO

Jorge Bispo

Marcos Mesquita

THEATER

O TOPO DA MONTANHA

Sucesso em Londres e na Broadway, a peça reinventa o último dia vivido por Martin Luther King. Interpretado por Lázaro Ramos, ator que também dirige o espetáculo, o mártir norte-americano conhece a bela camareira Camae, encenada por Taís Araújo. A montagem faz alusão ao seu discurso "I’ve Been to the Mountaintop”, realizado em Memphis, na véspera do assassinato do líder.  A huge success in London and on Broadway, the play reinvents the last day of Martin Luther King’s life. As interpreted by the actor Lázaro Ramos, who also directs the show, Reverend King meets the beautiful maid Camae, played by Tais Araujo. The staging alludes to his famous “I've Been to the Mountaintop” speech given in Memphis, Tennessee, on the eve of his assassination. Drama - Texto original Drama - Original text Katori Hall Tradução Translation Silvio Albuquerque Direção Directed by Lázaro Ramos Codireção Co-direction Fernando Philbert Com With Lázaro Ramos e Taís Araújo.

MASTER CLASS

A montagem é inspirada nas lendárias aulas proferidas pela soprano Maria Callas no início dos anos 1970. O cenário é o tradicional conservatório Juilliard School of Music de Nova York. A peça recebeu o Drama Desk Award e o prêmio Tony de melhor espetáculo da Broadway.  The staging is inspired by legendary lectures given by soprano Maria Callas in the early 1970s. The setting is the Juilliard School of Music in New York. The play got a Drama Desk Award and Tony Award for Best Musical on Broadway. Comédia dramática - Texto original Dramedy - Original text Terrence McNally Direção Directed by José Possi Neto Direção musical Musical direction Maestro Fabio G. Oliveira Com With Christiane Torloni, Julianne Daud, Bianca Tadini, Leandro Lacava, Thiago Rodrigues, Thiago Soares, Gomes Paiva. Teatro das Artes – Shopping Eldorado – São Paulo/SP

Teatro Faap – São Paulo/SP  Sessões de sexta a domingo Sessions on Friday to

Sessões de sexta a domingo Sessions on Friday to Sunday

Sunday  www.faap.br/teatro

www.eventosteatrodasartes.com.br

TRIBOS

Jairo Goldflus

O espetáculo provoca questionamentos na plateia ao abordar uma questão polêmica: a surdez. O roteiro expõe diversas limitações do ser humano, como as dificuldades de convivência e a incapacidade para entender uma realidade diferente da sua.  This play provokes questions by addressing the controversial topic of deafness. Its script presents several limitations of being human, as well as the difficulties of coexistence and the inability to understand a different reality from one’s own. Comédia Perversa - Texto original Comedy - Original text Nina Raine Tradução Translation Rachel Ripani Diretor Directed by Ulysses Cruz Com With Antonio Fagundes, Arieta Corrêa, Eliete Cigaarini, Guilherme Magon, Maíra Dvorek e Bruno Fagundes. Teatro da PUC-SP – São Paulo/SP Sessões de sexta a domingo  Sessions on Friday to Sunday  www.tribosnet.com


O PRIMEIRO MUSICAL A GENTE NUNCA ESQUECE

Propagandas famosas são protagonistas do musical, que tem Washington Olivetto como consultor criativo. No espetáculo, um publicitário viciado por televisão faz par com uma dona de casa sonhadora, levando o público a relembrar j i n g l e s i n e s q u e c í v e i s .  F a m o u s adver tisements are this musical’s protagonists, which has Washington Olivetto as creative consultant. In the show, an ad man addicted to television is paired with a daydreaming housewife, leading the audience to recall unforgettable advertising jingles. Musical - Texto original e direção Musical - Original text and direction Rodrigo Nogueira Com With Amanda Acosta e Marcelo Várzea. Theatro NET – São Paulo/SP

Nil Caniné

Sessões de quinta a domingo Sessions on Friday to Sunday www.theatronetsaopaulo.com.br

QUERO SER ZIRALDO

Envolvida com seus brinquedos eletrônicos, uma turma de crianças se depara com uma situação que estimula a imaginação e a interação entre si. Um trovão misterioso faz com que o sinal de internet desapareça. A partir daí, os pequenos decidem brincar de contar uma história inspirada em um livro de Ziraldo.  Initially engrossed with their electronic toys, a group of children are suddenly faced with a situation that stimulates their imaginations and their interactions with each other. A mysterious thunderclap kills their Internet access. From this point, the kids decide to have fun telling a story inspired by a book by Ziraldo. Musical Infantil - Texto original Children's Musical - Original text Luiz Estellita Lins Direção Direction by Fernando Philber t Direção Musical Musical Direction Mart’nália e Maíra Freitas Com With Julia Oristanio, João Velho, Mayara Travasso, Eliane Carmo, Raoni Costa e Juliana Moulin. Teatro Fashion Mall – Rio de Janeiro/RJ Sessões aos sábados e domingos Sessions on Saturdays and Sundays   www.fashionmall.com.br/teatro


ENTREVISTA INTERVIEW

Português com sotaque carioca PORTUGUESE WITH A CARIOCA ACCENT O ator português Ricardo Pereira, radicado no Rio de Janeiro há 12 anos, estrela sua sétima novela na Rede Globo, “A Regra do Jogo”The Portuguese actor Ricardo Pereira, based in Rio de Janeiro for the last 12 years, stars in his seventh soap opera for the Globo network, A Regra do Jogo (The Rule of the Game) POR · BY VITOR CARDOSO  FOTOS · PHOTOS MIGUEL ANGELO

R

icardo Pereira estreou como ator em 2000, na peça “Real Caçada ao Sol”, de PeterShaffer, sob direção deCarlosAvilez, noTeatro Nacional D. Maria II, em Lisboa, Portugal. Em 2004, foi o primeiro protagonista não brasileiro em uma telenovela da Rede Globo e, ano passado, o ator rodou em Portugal o longa “Cadências Obstinadas”, um filme da atriz e realizadora francesa FannyArdant, ao lado deGérard Depardieu. Este ano, Ricardo participou do elenco do filme “Meu Passado Me Condena 2”, ao lado de Fábio Porchat, ultrapassando a marca de três milhões de espectadores nos cinemas brasileiros, além de ter atuado no filme “Cosmos”, vencedor do prêmio de Melhor Direção na edição de 2015 do Festival Internacional de Cinema de Locarno, realizado em agosto, na Suíça. Agora, o ator está no ar no horário nobre da televisão brasileira mais uma vez, interpretando um delegado aparentemente honesto, com sotaque carioca e jeitinho brasileiro.

40 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

RICARDO PEREIRA made his acting debut in 2000 in the play "A Real Caçada ao Sol" (Royal Hunt of the Sun), by Peter Shaffer, directed by Carlos Aviles, at the D. Maria II National Theatre in Lisbon, Portugal. In 2004, he became the first non-Brazilian protagonist in a Globo network soap opera, and last year the actor visited Portugal to shoot the movie Cadences Obstinées (Obstinate Cadences), a film by the French actress and director Fanny Ardant, alongside Gérard Depardieu. This year, he was cast in the movie "Meu Passado Me Condena 2" (My Past Condemns Me 2) alongside Fabio Porchat, which was seen by more than three million Brazilian, and acted in "Cosmos", which won Best Director award at the 2015 Locarno International Film Festival, held this past August in Switzerland. Now Ricardo is on prime time Brazilian television again, playing an apparently honest local government representative with a Carioca (a native of Rio de Janeiro) accent and Brazilian ways. AVIANCA.COM.BR


Trabalhar no Brasil sempre esteve em seus planos? Sempre assisti às novelas brasileiras e, entre as aspirações que eu tinha como ator, o Brasil e suas novelas se inseriam nisso. É um desafio e um sonho trabalhar fora do meu país – ainda mais em um segmento no qual o Brasil é referência mundial.

Working in Brazil has always been in your plans? I have always watched Brazilian soap opera, and with the aspirations I had as an actor, Brazil and its soap opera were a part of this. It is a challenge and a dream to work outside my country—even more so in a segment in which Brazil is a world standard.

Como aconteceu? Em 2003, Walter Negrão e sua equipe de diretores, com Dennis Carvalho e Vinícius Coimbra, me convidaram para a novela “Como Uma Onda”. Depois, fiquei sabendo que era para o papel do protagonista e que eu seria o primeiro estrangeiro a ser protagonista de uma novela no Brasil. Fiquei muito feliz com o convite e aceitei esse trabalho, que foi um divisor de águas na minha carreira.

How did this happen? In 2003, Walter Negrão and his management team, Dennis Carvalho and Vinicius Coimbra, invited me to appear in the novela "Como Uma Onda" (Like a Wave). I learned later that it was the title role, and I would be the first foreigner to be a protagonist in a Brazilian soap opera. I was very happy with the invitation, and I accepted the job, which became a watershed in my career.

Você sofreu algum tipo de preconceito por ser estrangeiro? Nunca. Já estou há 12 anos no Rio de Janeiro e adoro a cidade e o Brasil. Me sinto em casa por aqui e foi assim desde o princípio. Contei com muita ajuda de todos os profissionais envolvidos nos trabalhos que fiz. Me sinto abençoado por ter tido equipes tão acolhedoras em todos os projetos. Eles sempre foram os meus principais tranquilizadores e tudo sempre fluiu da melhor forma possível.

Did you suffer any prejudice for being a foreigner? I have never suffered any prejudice. I have been in Rio de Janeiro for 12 years already, and I love the city and Brazil. I feel at home here, and it has been like this since the beginning. I have counted on a lot of help from all the professionals involved in the work I have done here. I feel blessed to have had such welcoming teams in all the projects I have been involved in. They have always been my main source of reassurance, and everything has always flowed in the best way possible.

E o sotaque? Tenho um trabalho com fonoaudióloga há bastante tempo para conseguir colocar a minha voz da forma que o meu personagem precisa. Hoje consigo falar naturalmente com sotaque português e brasileiro. Quais são suas referências como ator? São muitas, então vou citar só algumas. Os portugueses Ruy de Carvalho, Beatriz Batarda e Nicolau Breyner; os brasileiros Lima Duarte, Tony Ramos, Laura Cardoso e Irene Ravache; e os internacionais Cate Blanchett, Sean Penn, Jack Nicholson e Marlon Brando. Você sente diferença entre atuar para o público português e para os brasileiros? Quando você está atuando, o seu trabalho é completamente igual, seja qual for o lugar. O que muda é a reação do público. Os portugueses são mais contidos, demoram mais para expressar um sentimento em relação a uma cena ou personagem. Os brasileiros são mais imediatos. Comentam e deixam claro o que agradou e do que não gostaram. Como você divide o seu tempo entre os dois países? Meu tempo? Meu meio de transporte é o avião (risos)! Desde que vim para fazer “Como Uma Onda”, minha base é no Rio de Janeiro. Mas tenho trabalhos em Portugal e na França e, quando isso acontece, vai todo mundo: mulher e filho. Nos mudamos temporariamente para os locais onde trabalho. Para Lisboa, tenho ido somente para visitar família e amigos e por conta de alguns negócios que tenho por lá. É corrido, mas já me acostumei!

And what about your accent? I worked with a speech therapist long enough to be able to adapt my voice to the way my character requires. Today I can speak naturally with a Portuguese or a Brazilian accent. Who are your references as an actor? There are so many, so I will name just a few. Portuguese: Ruy de Carvalho, Beatriz Batarda, and Nicolau Breyner; Brazilian: Lima Duarte, Tony Ramos, Laura Cardoso, and Irene Ravache; and internationally: Cate Blanchett, Sean Penn, Jack Nicholson, and Marlon Brando. Do you feel any difference between acting for the Portuguese public and Brazilians? When you are acting, your work is completely unique, whatever the place is. What changes is the public's reaction. The Portuguese are more restrained—they take longer to express how they feel about a scene or character. Brazilians are more immediate. They comment and make clear what they liked and did not like. How do you divide your time between the two countries? My time? My means of transportation is the plane (laughs)! Since coming to do "Como Uma Onda", my base has been Rio de Janeiro. But I work in Portugal and France, and when this happens, everyone comes along: my wife and son. We temporarily move to the places where I work. As for Lisbon, I have only gone to visit family and friends, and because of some business I have had there. It has run its course, but I have gotten used to it!

"Sempre assisti às novelas brasileiras e, entre as aspirações que eu tinha como ator, o Brasil e suas novelas se inseriam nisso" AVIANCA EM REVISTA

NOV.15

· 41


ENTREVISTA INTERVIEW

Nesses últimos anos, você acredita que o número de atores estrangeiros trabalhando fora de seu país de origem aumentou? Acho que sim e isso tem muito a ver com a globalização. No mundo de antigamente, viajar era algo mais restrito e difícil. Hoje, a maioria dos jovens tem a vontade de ter experiências em outros lugares que não sejam sua terra natal. Talvez agora a gente fale mais sobre isso, o que também ajuda muito na aceitação e procura do público por personagens de diversos lugares do mundo em uma novela, filme ou seriado. Aumentou o fluxo de gente, ficou mais fácil viajar de um lado para o outro, o mundo encurtou essas distâncias e o entretenimento absorveu isso.

In recent years, do you believe that the number of foreign actors working outside their country of origin has increased? I think so, and this has a lot to do with globalization. In the past, travel was more restricted and difficult. Today, most young people have the desire to experience places other than their homeland. Maybe we talk more about it now, which also helps a lot in the acceptance and demand from the public for characters from all over the world in a soap opera, a movie, or a TV series. The flow of people has increased, it has become easier to travel from one side of the world to the other —so long distances have become shorter, and the entertainment industry has absorbed it.

Como está sendo o seu trabalho em “A Regra do Jogo”? Depois do sucesso da parceria do incrível João Emanuel Carneiro com a diretora Amora Mautner, em “Avenida Brasil”, existia uma expectativa enorme nossa e do público em relação a essa nova novela. A resposta do público está sendo ótima. A novela já é um grande sucesso. Meu personagem é o delegado Faustini, melhor amigo do Dante, personagem do Marco Pigossi, protagonista da novela. Por enquanto, ele parece ser um cara bem sério, que não vai deixar barato as investigações sobre a facção criminosa, um dos temas centrais da trama. Mas, como a gente diz lá dentro, essa novela é uma Regra do Jogo sem regras, então tudo pode mudar. Vamos ver o que acontece!

How is your work progressing on "A Regra do Jogo" ? After the success of the amazing partnership of João Emanuel Carneiro with the director Amora Mautner on "Avenida Brasil", we had huge expectations for this new soap opera, and the public did too.The public response has been great. The soap opera is already a huge success. My character is the local government representative Faustini, the best friend of Dante, the novela’s protagonist, who is played by Marco Pigossi. For now, my character seems like a pretty serious guy who will not permit investigations into the criminal faction to be cheapened—one of the central themes of the plot. But as we say among ourselves, this soap opera is a "Regra do Jogo" (The Rule of the Game) without rules, so everything can change.We will see what happens!

Além da novela, você está envolvido em mais algum projeto atualmente? Quando se faz uma novela das nove não se tem muito tempo para outra coisa (risos). Agora é focar nisso. Começamos a gravar dois meses antes da estreia e o trabalho continua intenso. Depois que acabar, tenho três projetos em estudo, também na Globo, e fui convidado a participar de um filme em Nova York com um diretor português que vive lá. Penso em entrar também como produtor nesse projeto. Já produzi uma peça brasileira e um festival de teatro português no Rio e estou gostando dessa área.

In addition to the nsoap opera, are you currently involved in any other projects? When you do a soap opera, you do not have much time for anything else (laughs). Right now the focus is on that. We started filming two months before the premiere, and the work is still intense. Once we are done, I also have three other projects under review at the Globo network, and I have been invited to participate in a film in New York with a Portuguese director who lives there. I am considering participating as a producer for this project. I have already produced a Brazilian play and a Portuguese theater festival in Rio, and I enjoy this area.

42 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



THINK RED

Salamanca - Espanha Julio Cesar Costa Souza

Rua Augusta - S茫o Paulo @rubensbeghini

Aeroporto Internacional de Guarulhos @beatrizmidena

Fortaleza @vyvianfrizzo

think

RED envie sua foto para

Send your photo to

redacao@aviancaemrevista.com.br ou publique no instagram or post it on Instagram

#thinkredavianca #aviancaemrevista

44 路 NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

Porto Alegre @camposra AVIANCA.COM.BR


Conforto e sofisticação em Alphaville COMFORT AND SOPHISTICATION IN ALPHAVILLE

C

om mais de dez anos de atividades no mercado brasileiro, o hotel Radisson Alphaville, bandeira de luxo da Atlantica Hotels e único da categoria na região, está preparado para atender aos mais exigentes executivos em viagens de negócios ou a lazer na cidade. Situado em Barueri, um dos principais centros de negócios da Grande São Paulo, o empreendimento fica na principal Alameda de Alphaville e oferece fácil acesso a bancos, restaurantes, shopping centers e à grande maioria de empresas nacionais e multinacionais da região. Para o hóspede de lazer, há muitos atrativos culturais pela redondeza, como o Shopping Iguatemi Alphaville, o Museu Municipal de Barueri, a Gruta Alphaville, além da proximidade de cidades como Santana de Parnaíba, famosa pelo centro histórico, e Aldeia da Serra, com o elogiado kartódromo. Para quem quer aproveitar a estadia para ir às compras, bem próximo ao Radisson, no Km 60 da Rodovia Castelo Branco, fica o Catarina Fashion Outlet, com uma série de marcas famosas a preços bem mais baixos. O hotel está em fase de reformas, com término previsto para 2016. Dos 135 apartamentos, 74 já foram reformados e estão prontos para atender aos hóspedes com cada vez mais charme, conforto e modernidade. Com ampla estrutura para eventos, o Radisson possui um centro de convenções completo, dispondo de cinco opções de salas. O empreendimento oferece, ainda, coffee bar, business, health e fitness centers, sauna seca, piscina aquecida e coberta, além de farmácia 24 horas, uma vaga de estacionamento cortesia e internet sem fio em todas as instalações.

WITH OVER ten years of activity in Brazil, the Radisson Alphaville Hotel is the luxurious flagship of the Atlantica Hotels chain. It is the only upscale hotel in the area, well prepared to meet the most demanding executives on business or leisure trips to the city. Situated in Barueri, one of the principal business centers in São Paulo, it is well situated on Alameda de Alphaville, offering easy access to banks, restaurants, shopping malls, and the vast majority of the area’s national and multinational companies. For the leisure guest, there are many cultural attractions in the neighborhood, like Shopping Iguatemi Alphaville mall, Museu Municipal de Barueri (Barueri Municipal Museum), Gruta Alphaville (Alphaville Cave), as well as proximity to cities like Santana de Parnaiba, famous for its historic center, and Aldeia da Serra, with its acclaimed go-kart track. For those who want to enjoy their stay with some shopping, the Catarina Fashion Outlet is quite close by, on Km 60 of Rodovia Castello Branco highway, featuring numerous famous brands at bargain prices. The hotel is undergoing renovations, which are scheduled to be completed in 2016. Of the 135 rooms, 74 have already been modernized to provide guests with updated charm and comfort. With ample infrastructure for events, the Radisson includes a convention center, featuring five different salon options. The resort also offers a coffee bar, a business center, a health and fitness center, a sauna, a heated indoor pool, plus a 24-hour pharmacy, free parking, and Wi-Fi in all facilities

Alameda Rio Negro, 1030 - Torre 2

www.atlanticahotels.com.br


AROUND

Cortesia Ford

A cada curva, um parreiral

O Vale dos Vinhedos está localizado a 120 km de Porto Alegre  Vale dos Vinhedos is located 120 km from Porto Alegre.

Patrimônio histórico e cultural do Rio Grande do Sul, o Vale dos Vinhedos encanta pela paisagem deslumbrante, enoturismo, farta gastronomia e hospitalidade de seus moradores POR · BY OLÍVIA CAIRES

Q

uem visita o cenário bucólico do Vale dos Vinhedos não esquece o sutil aroma das vinícolas e parreirais. Localizada na Serra Gaúcha, a região é composta por três cidades recheadas de gastronomia, cultura e história: Bento Gonçalves, Garibaldi e Monte Belo do Sul. Aproveitando a paisagem cheia de curvas e montanhas, a Avianca em Revista percorreu o destino com o novo Ford EcoSport. O cenário é ideal para um automóvel que se posiciona como urbano, mas também desempenha muito bem em estradas sinuosas. São 120 quilômetros que separam o Vale dos Vinhedos da capital Porto Alegre. Ao sair do trecho urbano de Garibaldi e entrar na rota RS-444, mais conhecida como a Estrada do Vinho, os parreirais dominam cada pedaço de terra disponível. Enquanto Garibaldi é conhecida como a capital brasileira do espumante, Bento Gonçalves faz jus à fama de capital brasileira do vinho. Não é à toa que cerca de 30 vinícolas se estabeleceram no Vale, famoso por ser o principal polo produtor de vinhos do país. As videiras ocupam quase 30% da área total da região, cujas características de topografia e solo são perfeitas para o cultivo de uvas. As vinícolas abrem as portas ao longo de todo o ano, oferecendo visitas guiadas, jantares harmonizados e degustações acompanhadas por enólogos. Além da tradição vitivinícola, o destino romântico também é presenteado por uma gastronomia farta e saborosa - herança da imigração italiana, que chegou à Serra Gaúcha em 1875. Os queijos,

46 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

At Every Curve, A Vineyard Honored as part of the state of Rio Grande do Sul’s historical and cultural patrimony, Vale dos Vinhedos enchants with stunning landscapes, enotourism, abundant food, and the hospitality of its residents.

THOSE WHO visit the bucolic setting of Vale dos Vinhedos (Vineyards Valley) do not forget the subtle aroma of wineries and vineyards. Located in Serra Gaúcha, the region has three cities crammed full of cuisine, culture and history: Bento Gonçalves, Garibaldi, and Monte Belo do Sul. Taking advantage of the curving, mountainous landscape, we toured the region in the new Ford EcoSport. The setting was ideal for a car that is positioned as urban, but also drives nicely on winding roads. One hundred and twenty kilometers separate Vale dos Vinhedos from the capital of Porto Alegre.When leaving the urban stretch of Garibaldi and getting onto route RS-444, known as the Estrada doVinho (Wine Road), the vineyards dominate every piece of available land. While Garibaldi is known as the Brazilian capital of spumante (sparkling wine), Bento Gonçalves lives up to its fame as Brazil’s wine capital. It is no wonder that about 30 wineries settled in the Valley, which is famous for being the country’s main wine-producing hub.The vines occupy almost 30 percent of the total area of the region, whose topography and soil characteristics are perfect for growing grapes.The wineries open their doors throughout the year, offering guided tours, paired dining, and tastings accompanied by winemakers. AVIANCA.COM.BR


Spa do Vinho, em frente à Vinícola Miolo Spa do Vinho, opposite the Miolo winery AVIANCA EM REVISTA

NOV.15

· 47


AROUND

1 massas e polentas, entre outras delícias, são oferecidos sempre em abundância e com muito capricho. O percurso proposto pela Ford para testar a nova configuração do EcoSport desbravou cerca de 80 quilômetros de vias com construções antigas e charmosas. O trajeto fez uma primeira parada no Centro de Compras Farroupilha, localizado na cidade homônima, considerada a capital da malha na região sul do Brasil. O local é uma ótima opção para quem deseja fazer compras com preços atrativos. A segunda parte do passeio foi a imperdível Casa da Ovelha, local de criação de ovelhas e produção sustentável de leite e derivados. O estabelecimento processa mais de 100 mil litros de leite de ovelha por ano e transforma o produto em deliciosos iogurtes e queijos, como feta, pecorino toscano e ricota. A Casa da Ovelha é uma das principais atrações de Bento Gonçalves e fica junto ao Parque da Ovelha, em Caminhos de Pedra. Além de uma excelente degustação dos alimentos produzidos no local, os visitantes são convidados a conhecer a cadeia produtiva do leite de ovelha, além da amamentação de cordeiros, pastoreio de ovelhas com cães da raça Border Collie, entre outras opções. O ingresso de R$ 20 (adultos) e R$ 10 (crianças de seis a 10 anos) dá direito a todas as atividades, de acordo com a disponibilidade do Parque. Crianças até cinco anos têm entrada gratuita.

48 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

In addition to the winemaking tradition, this romantic destination is also blessed with a rich and delicious cuisine—thanks largely to Italian immigrants who arrived in Serra Gaúcha in 1875.The cheeses, pasta, and polenta, among other treats, are always offered in abundance with exceptional hospitality. The route Ford had proposed to test the EcoSport’s new configuration blazed along 80 kilometers of roads lined with charming old buildings.The first stop on the itinerary was at Centro de Compras Farroupilha (a shopping center), located in the town of Farroupilha, considered the knitting capital of southern Brazil.This place is great for those who like to shop, and the prices are very reasonable. The second part of the tour was the must-see Casa da Ovelha (House of Sheep), where sheep are bred and farmed for sustainable dairy production. The establishment processes more than 100,000 liters of sheep milk per year and turns the product into delicious yogurts and cheeses such as feta, Tuscan pecorino, and ricotta. The Casa da Ovelha is one of the main attractions of Bento Gonçalves and is next to the Parque da Ovelha (Sheep Park), on the Caminhos de Pedra (Stone Paths). In addition to a tasting of the site’s products, visitors are invited to learn about the chain of production of sheep's milk, view lambs breast-feeding, witness sheep herding with Border Collies, and more. The tickets, which cost R$ 20 for adults and R$ 10 for children six to ten years old, entitles you to all of the abovementioned activities, depending on availability. Admission is free for children up to five years old.

AVIANCA.COM.BR


A frota mais nova e comPleta do país. E, ainda, com a exclusiva rádio movida.

DENOMINAÇÃO DE ORIGEM

OVale dosVinhedos é a única região brasileira com Denominação de Origem (D.O.). Para estamparem a sigla D.O. em seus rótulos, as vinícolas devem elaborar vinhos finos, como tintos, brancos e espumantes, com requisitos específicos detalhados pela Aprovale e seus parceiros, através do Conselho Regulador da Indicação Geográfica. A produção deve respeitar aspectos como a produtividade máxima de uvas cultivadas pelos vinhedos, além de sua variedade e forma como são processadas.

Pensando em você, a movida trouxe evolução ao aluguel de carros.

DESIGNATION OF ORIGIN

Gilmar Gomes

Vale dos Vinhedos is the only region in Brazil with D.O., or Denominação de Origem (Region of Origin). To be given license to stamp the D.O. acronym on their labels, wineries must develop fine wines, such as red, white, and sparkling, with specific requirements detailed by Aprovale and its partners, through the Conselho Regulador da Indicação Geográfica (Regulatory Council of Geographic Indication). Production must comply with aspects such as maximum productivity from grapes grown in the vineyards, as well as grape varieties and how they are processed.

3

Gilmar Gomes

2 Por apenas 10x

APRESENTE SEU COMPROVANTE DE EMBARQUE2

DIÁRIA 27H3 com KM LIVRE + PROTEÇÃO INCLUSA4

=

8

r$

5

,80

no cartão

a diária

Cliente Amigo Gold - GPS gratuito

movida.com.Br 0800 606 8686

Central de Reservas 24h:

1. Casa da Ovelha 2 e 3. Território vinícola é compartilhado por pequenas propriedades rurais e gigantes produtores, que exportam internacionalmente  Wine territory is shared by small rural farms and giant producers exporting internationally

Baixe o aplicativo: Siga: Imagens meramente ilustrativas. (1) Movida Wi-Fi a partir de R$ 15 a diária. (2) Válido para voos nacionais. (3) 27h somente na diária de devolução do veículo. (4) Proteção inclusa LDW. (5) Tarifa válida somente para veículos do Grupo A.


AROUND

DICAS DE ONDE FICAR E O QUE FAZER NO VALE DOS VINHEDOS TIPS ON WHERE TO STAY AND WHAT TO DO IN VALE DOS VINHEDOS HOSPEDAGEM

VOOS PARA PORTO ALEGRE (POA) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU) 08:20 09:54 Rio de Janeiro (GIG) 09:41 11:57

Um dos hotéis mais aconchegantes de Bento Gonçalves, o Spa do Vinho tem vista panorâmica para a paisagem quase poética do Vale dos Vinhedos. Além de uma adega com mais de 700 rótulos, o local oferece tratamentos terapêuticos com produtos provenientes da vinha, da uva e do processo de vinificação. A recepção é calorosa. Ao chegar ao hotel, o hóspede é recebido com uma taça de um espumante brut da D.O. Vale dos Vinhedos.  ACCOMMODATION  One of the most welcoming hotels in Bento Gonçalves, SPA do Vinho, has panoramic views of the almost poetic landscape of Vale dos Vinhedos. In addition to a wine cellar with over 700 labels, the site offers therapeutic treatments using products made from the vine, the grape, and the winemaking process. Guests receive a warm welcome upon arriving at the hotel and are greeted with a glass of brut spumante from D.O. Vale dos Vinhedos.

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

Olivia Caires

Rodovia RS-444, KM 21 - Bento Gonçalves www.spadovinho.com.br

DEGUSTAÇÃO

RESTAURANTE

PASSEIO DE BICICLETA

A Miolo oferece estrutura de enoturismo com sala de degustação, visita às caves e aos parreirais. Enólogos acompanham o percurso e ensinam como acontece o processo de elaboração do vinho, bem como a forma adequada de apreciá-lo. Na loja da vinícola, boas opções de compra são o RAR Collezione Merlot, RAR Collezione PinotNoireTerranovaMoscatel.  TASTING Miolo offers structured wine tourism, with a tasting room, and cellar visits, and vineyard tours. Winemakers accompany participants and teach them about the beverage preparation process, as well as the proper way to enjoy it. In the wine shop, good options are the RAR Collezione Merlot, RAR Collezione Pinot Noir, and RAR Collezione Terranova Moscatel (muscat).

Muitas vinícolas oferecem jantares com harmonização, o que é uma apetitosa maneira de compreender qual tipo de vinho deve ser combinado com determinado prato. Para almoçar, uma boa opção é o restaurante Casa DiPaolo, eleito o melhor galeto do Brasil. Não deixe de experimentar o delicioso queijo à dorê. RESTAURANT  Many wineries offer pairings with dinner, which is an appetizing way to learn about what types of wines should be paired with certain dishes. For lunch, a good option is Casa DiPaolo restaurant, voted the best barbecue bantam chicken in Brazil. Be sure to try the delicious queijo à dorê.

Além de ser um ótimo destino para explorar o paladar, Bento Gonçalves é também um lugar perfeito para quem gosta de apreciar o cenário inspirador com um pouco de emoção. A cidade oferece roteiros sobre duas rodas com distâncias de 10 a quase 30 quilômetros. O ciclista pode pedalar em bicicletas convencionais ou alugar um modelo elétrico. Quanto ao nível de dificuldade, o aventureiro opta entre trajetos leves ou mais radicais.  B I K E R I D I N G  Besides being a great destination for exploring the palate, Bento Gonçalves is also a perfect place for those who like to enjoy inspirational settings with a little more excitement. The city offers a variety of two-wheeled tours from 10 to almost 30 kilometers in length. The rider can pedal on conventional bikes or rent an electric model. As for the level of difficulty, the adventurer can choose between lighter or more radical paths.

Rodovia RS-444, KM 21 - Bento Gonçalves www.miolo.com.br

50 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

Rodovia BR-470, KM 221,6 Entre Bento Gonçalves e Garibaldi www.casadipaolo.com.br

Bento Gonçalves e região www.caminhosdosertao.com.br AVIANCA.COM.BR


O Melhor da

Gastronomia! Sal e Brasa, mania de fazer bem feito!

www.salebrasa.com.br

ARACAJU, FORTALEZA (3 UND.), RECIFE, JOÃO PESSOA, NATAL, SALVADOR E SÃO LUIS VINTE E DOIS ANOS DE GRUPO SAL E BRASA. ALÉM DAS CHURRASCARIAS, 10 LOJAS FAST FOOD EM SHOPPINGS, 1 RESTAURANTE GOURMET E 2 RESTAURANTES/BAR


SHOPPING

1

VEM CHEGANDO O VERÃO SUMMER IS COMING shopping@aviancaemrevista.com.br

2

4 3

4 6

5

7

8 13

11

9

12

1

10 14 1- NATHALIA LIGHT HAVANA SOL LEMA21 R$ 275,00 - www.livo.com.br  2- GLOBE UNITED 94 GLOBE Preço sob consulta - www.wqsurf.com.br  3- NATURA EKOS NATURA R$ 63,20 16 unid. - rede.natura.net  4- SPULÓKIS CONDICIONADOR SUAVE O BOTICÁRIO R$ 23,99 - SAC: 0800 41 3011 5- AMIR SLAMA R$ 278,00 - www.farfetch.com/br  6- ACCESSORIZE R$ 39,20 - www.accessorize.com.br  7- ANNA PEGOVA R$ 144,00 - www.annapegova.com.br  8- BLUSH MAJORETTE BENEFIT R$ 139,00 - www.sephora.com.br  9- THE SABBATH BY DAVID GONZALEZ GLOBE Preço sob consulta - www.wqsurf.com.br  10- BEST BRONZE R$ 129,90 - www.bestbronze.com.br  11- LEITE HIDRATANTE CORPORAL PHEBO R$ 17,50 - www.granado.com.br  12- SHAMPOO SECO BATISTE RENDAS BATISTE R$ 36,90 - www.thebeautybox.com.br  13- DASLU R$ 289,00 - www.oqvestir.com.br  14- KIPLING R$ 199,00 - www.kipling.com.br


DISNEY COM DESCONTO

COMPAROU,

VIAJOU

Promoção de ingressos com 3 dias a mais de diversão nos parques, desconto de até 25% nas diárias e as melhores condições para você.

AGAXTUR

Referente ao trabalho artístico/propriedades Disney: ©Disney

Ingresso Disney

Magia a sua Maneira Básico de 5 dias Entrada em um parque temático por dia.

A partir de R$ 1.410 ou 5x de

R$

282

Tenha mais liberdade em dois parques no mesmo dia ou acrescente mais diversão conhecendo os parques aquáticos e o DisneyQuest Indoor Interactive Theme Park. Consulte-nos

Disney’s Coronado Springs Resort 8 noites de hospedagem + 8 dias de Ingresso Disney Magia a sua Maneira Básico + 1 refeição de balcão GRÁTIS

Seu ingresso de

8 DIAS PELO PREÇO DE 5*

Disney’s All Star Sports Resort

A partir de R$ 4.340 ou entrada de R$ 868 + 9x de R$

386

Diárias a partir de

Disney’s All Star Movies Resort 8 noites de hospedagem + 8 dias de Ingresso Disney Magia a sua Maneira Básico

Seu ingresso de

8 DIAS PELO PREÇO DE 5* A partir de R$ 2.955 ou entrada de R$ 591 + 9x de R$

263

11

3067-0900

agaxturviagens.com.br

Diárias com Desconto de até 25%

R$

142

Disney’s Caribbean Beach Resort Diárias a partir de

R$

Disney’s Animal Kingdom Lodge Diárias a partir de

R$

233 376

SP: Av. Europa | Av. Paulista | Shop. Cidade Jardim | Shop. Center Norte Shop. Eldorado | Iguatemi Esplanada - Sorocaba | Iguatemi Campinas Iguatemi São José do Rio Preto | Santos | São José dos Campos Consulte seu agente de viagens

CONDIÇÕES GERAIS: Valores por pessoa em apartamento quádruplo, calculados em Reais em 22/10/2015, sujeitos a variação do câmbio do dia, Promoção 3 dias a mais de diversão (Código KCG para hotéis econômicos e código KCH para hotéis moderados e luxo) promoção válida para reservas e hospedagem até 19/12/2015.*A promoção KCH para hotéis de categoria moderada e luxo, não inclui o plano de alimentação, mas oferece 1 refeição de balcão por noite por pessoa. É Obrigatória a compra de ingressos a partir de 7 dias para todos os passageiros e uma reserva de hospedagem de no mínimo 5 noites e máximo 14 noites. Promoção Disney Desconto nas Diárias (Código LBN para Reservas até 26/01) para hospedagem de 02/01 a 13/04, desconto já aplicado nas tarifas apresentadas. Consulte hotéis participantes e períodos válidos para promoção. Lugares limitados e reservas sujeitas à disponibilidade do produto anunciado. Consulte nossas políticas de pagamentos e financiamento.


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Stephen Kaufer Experiência de viagem que vale bilhões POR · BY CAMILA BALTHAZAR

54 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

O californiano graduado em ciências da computação pela Universidade de Harvard, Stephen Kaufer, fundou duas empresas de tecnologia antes de lançar o site de viagens TripAdvisor. O portal conecta usuários que desejam planejar e reservar experiências de viagens, além de compartilhar suas opiniões sobre restaurantes, hotéis, passeios e pontos turísticos. A empresa, fundada no ano 2000, já está presente em 47 países e acumula uma média de 375 milhões de visitantes únicos por mês. Em 2014, faturou R$ 1,2 bilhão. A dica de Stephen para o sucesso crescente do site não é o ineditismo ou o pioneirismo. “O importante não é ser o primeiro, mas, sim, ser veloz. Estamos sempre tentando nos mover o mais rápido possível”, afirma.

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

NOV.15

路 55


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

O

CEO e co-fundador do TripAdvisor, Stephen Kaufer, não usa terno e gravata. De uma sala de reuniões do novo edifício localizado em Newton, no subúrbio de Boston, ele participa da entrevista via conference call, exibindo uma camisa polo descompromissada. Com uma calma impressionante para a rotineira agressividade do universo corporativo, ele conta o caminho percorrido até chegar aos 15 anos de sucesso do maior site de viagens do mundo. Nascido em Hollywood, na Califórnia, passou grande parte da infância na praia de Malibu, onde a família comprou uma casa mais espaçosa para acomodar os quatro filhos. Mesmo crescendo perto do oceano, Stephen subiu em uma prancha de surfe apenas no ano passado, aos 51 anos. “Os surfistas acordavam às cinco horas da manhã. Eu gostava de dormir mais”, lembra. Durante a adolescência, seu esporte era a esgrima. O combate de espadas virou coisa séria na faculdade, quando ele se tornou o capitão do time da Universidade de Harvard, competindo nacionalmente entre equipes universitárias. Mas seu objetivo profissional nunca foi seguir no esporte. Desde criança, ele sonhava em inventar algo, seja lá o que fosse. Para isso, o aspirante a inventor decidiu cursar física, mas logo percebeu que a física da faculdade era mil vezes mais difícil do que a disciplina que ele tanto gostava no ensino médio. “Acabei descobrindo como era divertido programar computadores e migrei para o curso de ciências da computação”, afirma. Depois de um semestre sabático pela Europa e Marrocos com uma mochila nas costas e muitas refeições improvisadas de pão com queijo, Stephen concluiu o curso e se juntou a outros dois colegas para fundar a empresa chamada CenterLine Software, em 1985. Os três haviam criado um produto que oferecia um pacote de soluções para ajudar programadores no desenvolvimento de códigos. “Nunca tive um emprego na minha área. Sempre trabalhei pela manhã, fazendo qualquer coisa para pagar o aluguel, enquanto tocava a empresa na parte da tarde e da noite”, diz o empresário, adepto da frase quase clichê, que diz “quanto mais trabalho, mais sorte eu tenho”. Até hoje, ele ouve pessoas reclamarem que não têm tempo para empreender. “Imagine quanto tempo extra todos teriam se não assistissem à televisão ou a vídeos doYoutube, se não entrassem no Facebook ou qualquer outra rede social. Você pode aproveitar para sair com

Travel Experience Worth Billions The Californian with a Harvard University computer science degree Stephen Kaufer founded two technology companies before launching the TripAdvisor travel site. The portal provides users with a place to plan and book travel experiences, and to share their opinions about restaurants, hotels, tours, and sights. The company was founded in 2000 and is already present in 47 countries, accumulating an average of 375 million unique visitors per month. In 2014, it earned US$ 1.2 billion. Stephen’s reason for the growing success of the site is not about its uniqueness or his pioneering spirit. “The important thing is not to be first, but to be fast. We’re always trying to move as quickly as possible,” he says.

THE CEO and co-founder of TripAdvisor, Stephen Kaufer, does not wear a suit and tie. From a meeting room in their new building in Newton, a suburb of Boston, he participated in this interview via conference call, wearing an inconspicuous polo shirt. With an impressive calm among the aggressive corporate routine, he recounts the path he took before reaching the past 15 years of success with the world's largest travel site. Born in Hollywood, California, much of his childhood was spent on the beach in Malibu, where his parents bought a more spacious house to accommodate their four children. Even though he grew up near the ocean, Stephen got on a surfboard for the very first time just last year, after 51 years. “Surfers woke up at five in the morning. I liked to sleep,” he recalls. During adolescence, his sport was fencing. The sword combat turned serious in college, when he became team captain at Harvard University and competed nationally. But his professional goal was never about the sport. As a child, he had always dreamed of inventing something... whatever it was.To this end, the aspiring inventor decided to study physics, but he soon realized that college physics was a thousand times more difficult than the discipline that he enjoyed so much in high school. “I discovered how fun it was to program computers and migrated to computer science,” he says. After a sabbatical semester backpacking through Europe and Morocco and consuming many makeshift meals of bread and cheese, Stephen returned and completed his degree. He joined two colleagues to found a company called CenterLine Software in 1985. The three young men had created a product that offered a package of solutions to help programmers to develop code. “I never had a job in my field. I always worked odd jobs in the morning, doing anything I could to pay rent, and then

"SER FLEXÍVEL É UMA QUALIDADE 56 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


amigos e jogar futebol, mas também pode usar esse tempo construindo seu negócio”, orienta Stephen. Passados 13 anos, em 1998, sua primeira empresa vendeu metade dos seus ativos. A outra metade transformou-se na consultoria CenterLine Development Systems. “A companhia foi um sucesso, até não ser mais. Trabalhei muito e terminei sem nada financeiramente, mas tudo bem. Ganhei experiência e informação para os próximos negócios”, comenta. No mesmo ano da venda da empresa, Stephen e a esposa Caroline decidiram viajar de férias para Playa del Carmen, no México. O pacote de viagem não era barato e as informações disponíveis na internet mostravam sempre a mesma foto maravilhosa com o mesmo parágrafo descritivo, cheio de bons adjetivos. Os dois buscavam uma opinião imparcial e passaram horas pesquisando até encontrar o relato de um casal que havia se hospedado no mesmo hotel que Stephen queria reservar. As fotos exibiam cadeiras velhas e uma praia muito aquém de suas expectativas. Eles mudaram os planos de última hora e reservaram um hotel melhor avaliado na internet. Daí surgiu a ideia de criar um site para ajudar viajantes na mesma situação. O modelo inicial não previa comentários dos usuários. Fundado em 2000 com o objetivo de construir um banco de dados com artigos de viagens, o negócio não foi para frente. “Passamos um ano tentando transformar o site em um sucesso, mas a ideia simplesmente fracassou. Ser flexível é uma qualidade que todo empresário precisa ter. Tínhamos duas opções: desistir ou mudar o modelo de negócios. Mexemos no foco do negócio e inserimos a ferramenta para usuários avaliarem hotéis e restaurantes”, lembra Stephen, acrescentando que foi nos momentos mais difíceis que ele aprendeu as lições mais valiosas sobre como conduzir uma companhia. “Quando a empresa está indo bem, você tende a achar que é muito esperto. No entanto, a verdade é que geralmente o timing foi bom, você fez algumas boas escolhas, mas teve sorte envolvida também. A partir do momento em que as coisas começam a dar errado, toda a ineficiência aparece”, ressalta o CEO do TripAdvisor, lembrando da sua trajetória de insucesso na primeira empresa de software. Um dos grandes aprendizados dessa empreitada foi não ter medo de mudanças. “Nós víamos que uma determinada mudança era necessária, mas continuávamos como antes porque o negócio ainda era bom. De repente, o mercado mudou um pouquinho e já não tínhamos mais o produto que as pessoas queriam comprar. Aí começou

focused on our company in the afternoon and evening,” said the businessman, adept at living out an almost cliché phrase, “The more I work, the luckier I get.” To this day, he hears people complain about not having the time to undertake an endeavor. “Imagine how much extra time everyone would have if not for television or YouTube videos, if not for Facebook or any other social network. You can enjoy hanging out with friends and playing soccer, but you could also use this time to build your business,” advises Stephen. After 13 years, in 1998, his first company sold off half of its assets. The other half became a consulting company called CenterLine Development Systems. “The company was a success, and then it wasn’t. I worked so hard and ended up with nothing financially, but I was okay. I gained experience and knowledge for the next business,” he says. In the same year of the company’s sale, Stephen and his wife Caroline decided to go on vacation in Playa del Carmen, Mexico. The travel package was not cheap, and the information available on the Internet always showed the same wonderful photo with the same descriptive paragraph full of fabulous, descriptive adjectives. The two sought an unbiased opinion and spent hours researching before finding the story of a couple who had stayed at the same hotel that Stephen wanted to book. Their photos showed old chairs and a beach that fell far short of their expectations. They changed their plans at the last minute and booked a better-rated hotel on the internet. Thus his idea to create a website to help other travelers in the same situation was born. The initial model did not provide feedback from users. Founded in 2000 with the aim of building a database of travel articles, the business did not progress. “We spent a year trying to turn the site into a success, but the idea simply failed. Being flexible is a quality that every business owner needs to have. We had two choices: give up or change the business model. We messed around with the focus of the business and then created a tool for users to evaluate the hotels and restaurants they visit,” explains Stephen, adding that during the most difficult times, he learned the most valuable lessons on how to lead a company. “When the company is doing well, you tend to think you’re very smart. However, the truth is that usually the timing was good—you made some good choices, but there was also some luck involved. At the moment when things start to go wrong, all the inefficiencies appear,” he recalls, remembering his path to failure with his first company. One of the great lessons of the first venture was not to be

QUE TODO EMPRESÁRIO PRECISA TER" AVIANCA EM REVISTA

NOV.15

· 57


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

nossa dolorosa queda”, diz. A experiência virou lema. No TripAdvisor, Stephen defende a importância de ser rápido nas mudanças. “O importante não é ser o primeiro em algo, mas, sim, ser veloz”, destaca. O site está passando por uma grande transformação, inserindo a ferramenta que permite reservar hotéis sem sair do TripAdvisor, além de expandir sua atuação para aluguel de apartamentos e quartos. Mais do que planejar e se inspirar sobre determinado destino, o usuário agora também pode reservar sua viagem e, ao retornar, compartilhar sua experiência, fechando o ciclo do turismo. “Algumas pessoas afirmam que eu poderia esperar mais dois anos para inserir as reservas porque meu negócio já é ótimo do jeito que está. Mas nem sempre saberemos quais são as próximas grandes mudanças do mercado, então precisamos estar à frente. Não vejo problema em sermos o segundo ou terceiro em alguma inovação, desde que cheguemos rápido”, enfatiza. O TripAdvisor foi vendido faz tempo, em 2004, por US$ 210 milhões. Atualmente, o negócio vale US$ 11 bilhões. Grande parte da receita vem da venda de publicidade baseada em cliques e também em exibição de ofertas dos parceiros, além de um percentual das transações realizadas dentro do site. Stephen continuou na empresa como CEO, com carta branca para comandar o business como achasse melhor. “Tenho permissão para conduzir do meu jeito. Se não fosse assim, eu começaria outra empresa. Mas, por enquanto, todos estão felizes”, expõe. Ao longo dos 15 anos, a empresa comprou diversos sites de busca de voos e hotéis, bem como reserva de restaurantes. O portal também começou a concorrer com o Airbnb, possibilitando aluguel de apartamentos e quartos pelo mundo todo e conectando turistas diretamente com os proprietários dos imóveis. A credibilidade do TripAdvisor já ultrapassou a internet e estampa portas e janelas de estabelecimentos turísticos com o adesivo da marca com a coruja de olhos verde e vermelho. À frente da empresa que possui mais de três mil colaboradores diretos, Stephen viaja bem menos do que a maioria das pessoas imagina. Ele chega ao escritório todos os dias às sete e meia da manhã e sai por volta das seis da tarde para jantar com a grande família. Depois de ficar sozinho com quatro filhos pequenos quando a esposa Caroline morreu, em 2005, ele se casou novamente em 2012. A segunda esposa, Lisa, também tem quatro filhos, enchendo a casa com oito crianças, um cachorro e uma tartaruga. É lá que ele sonha com as próximas férias, planejadas para desbravar parques nacionais dos Estados Unidos.

afraid of change. “We’d seen that a particular change was needed, but then continued on as before because business was still good. Suddenly, the market changed a bit, and we no longer had a product that people wanted to buy. And our painful fall began,” he says. The experience became a motto. At TripAdvisor, Stephen stresses the importance of being quick to change. “The important thing is not to be first at something, but to be quick,” he says. The site is presently undergoing a major transformation by inserting a tool that allows users to book hotels without leaving theTripAdvisor site, while also expanding into other areas like rental apartments and rooms. Beyond planning and getting inspired about a particular destination, the user can now also book trips, and then return to the site to share the experience, closing the tourism cycle. “Some people believe that I could wait another two years to include the reservation system because business is already great the way it is. But you never know what the next big market change will be, so we need to be one step ahead. I see no problem being the second or third to institute an innovation, as long as we can introduce that change quickly,” he emphasizes. TripAdvisor was sold long ago, in 2004, for US$210 million. Currently, the company is worth about US$11 billion. Much of the revenue comes from the sale of clickbased advertising, and also from views of partner offers, plus a percentage of transactions carried out from within the site. Stephen has continued with the company as CEO, with free reign to operate the business as he sees fit. “I’m allowed to drive this company my way. If it weren’t so, I’d start another company. But for now, everyone’s happy,” he states. Over the past 15 years, the company has purchased several search engines for booking flights, hotels, and restaurants. The portal has also begun to compete with Airbnb, allowing users to rent apartments and rooms around the world and connecting tourists directly with property owners. The credibility of TripAdvisor has gone beyond the Internet, and the brand sticker, a green owl with red eyes, is now stuck to doors and windows of tourist establishments worldwide. He leads a travel company that has over three thousand employees, yet Stephen travels far less than most people realize. He gets to the office every day at seven-thirty in the morning and leaves at around six in the evening to have dinner with his large family. He had become a single father with four small children when his wife Caroline passed away in 2005, and finally remarried in 2012. His second wife Lisa also has four children, thus filling the house with eight children, a dog, and a turtle. This is where he dreams of the upcoming holiday, when the family plans to explore several United States national parks.

"UM DOS GRANDES APRENDIZADOS FOI NÃO TER MEDO DE MUDANÇAS" 58 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



FASHION

A nova praia de Amir Slama AMIR SLAMA’S NEW BEACH POR · BY ROZZE ANGEL  FOTOS · PHOTOS DIVULGAÇÃO

Q

uando jovem, Amir Slama queria se dedicar à pesquisa, como historiador, mas acabou mesmo transformando a história da moda praia. Ele é o criador da Rosa Chá, uma marca que, em 2002, fez Nova York finalmente se render ao ousado biquíni brasileiro. Por anos, suas coleções agitaram o mar, literalmente, com peças conceituais, que enfatizavam o uso de técnicas artesanais e materiais tão diversos e, até então, estranhos ao universo beachwear. Tinha couro, crochê, macramê e tudo o que sua imaginação permitisse. Com o sucesso, veio o aumento da demanda e Amir se viu obrigado a associar-se ou reduzir sua produção. Optou por uma parceria, mas o negócio não saiu como ele esperava. Sem a marca que havia construído, ele começou a assinar coleções para terceiros e redes de varejo. Percebeu que seu próprio nome era uma referência em moda. Surgia a marca Amir Slama.

60 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

AS A YOUNG MAN, Amir Slama wanted to devote himself to research—as a historian; instead, he ended up transforming the history of swimwear. He is the creator of Rosa Chá, a brand that, in 2002, finally forced New York to surrender to daring Brazilian bikinis. For years, his collections literally churned the seas, with conceptual pieces that emphasized the use of artisanal techniques and diverse materials which had previously been considered quite strange in the beach fashion universe. He worked with leather, crochet, macramé, and whatever else his imagination would permit. With success came increased demand, and Amir was forced to find a partner or reduce production. He opted for a partnership, but the deal did not go as he expected. Without the brand he had built, he began designing for thirdparty collections and retail chains. He realized that his own name had become a reference in the fashion world. The Amir Slama brand was born. AVIANCA.COM.BR


"UM DIA PERCEBI QUE EU NÃO TINHA FEITO UMA FUSÃO, EU TINHA FEITO UMA VENDA" Qual foi o segredo do sucesso da Rosa Chá? Meu primeiro desfile aconteceu em 2000, depois de um trabalho de dois anos com o mercado americano. A Rosa Chá tinha pouco mais de sete anos. Foi muito rápido. Fui para os Estados Unidos levando algumas peças na mala. Tinha agendado visitas à Barneys, entre outras, e às revistas Vogue e Harper’s Bazaar. Todos me receberam. Depois de duas lojas comprarem na primeira estação, o número subiu para 20 na estação seguinte e 40, um ano depois. Após estabelecer a marca no mercado americano, fomos para o europeu e o japonês. Por que resolveu vender a marca? Cheguei a um momento em que tinha ganhado um tamanho e uma dimensão de forma muito rápida. Sempre com recursos próprios. Tudo o que eu ganhava eu reinvestia nos desfiles, nas lojas, nos produtos, mas a produção, que era muito importante, não estava acompanhando. Ou eu reduzia o tamanho ou me associava a alguém que pudesse fazer frente ao ponto fraco, que era a produção. Surgiu um convite de fazer uma parceria muito inovadora. Mas ficou muito confuso e, um dia, percebi que eu não tinha feito uma fusão, mas, sim, uma venda. Decidi vender o restante e pensei em não trabalhar mais com moda. Fiquei triste, muito chateado. Mas voltou para a moda... Quinze dias depois, a C&A me convidou para fazer uma coleção assinada. Depois foram mais duas. Fiquei encantado porque me trataram com respeito, me valorizaram. Isso foi há cinco anos. Eu conhecia esse trabalho com o fast fashion fora do Brasil, mas aqui ainda estava começando. No meio disso, comecei a desenhar a Amir Slama. Diferente do que era a Rosa Chá? Sim, porque percebi que o mercado tinha mudado, até em virtude do fast fashion. Percebi que, por mais que os produtos fossem baratos, eles tinham uma qualidade muito boa. Antes de desenvolver meu projeto, comecei a pensar: como um produto com design bacana e qualidade pode chegar com um preço bom? Tem alguma coisa diferente acontecendo. O mercado de luxo hoje é bem menor. A Rosa Chá não era acessível? Era mais cara, até mesmo pela dificuldade de produzir. Claro que tivemos um papel muito importante de valorizar o produto brasileiro também.

What was Rosa Chá’s secret to success? My first show was in 2000, after a two-year stint in the American market. Rosa Chá was barely seven years old. It happened very quickly. I went to the United States with a few pieces in my suitcase. I had scheduled visits to Barney's, and others, as well as Vogue and Harper's Bazaar magazines. Everyone received me. Two stores bought my first season. The number increased to 20 stores the second season and 40 stores the third. After establishing the brand in the U.S. market, we went to Europe and Japan. Why did you decide to sell the brand? I had reached a point where I had gained in size and scale very rapidly. Always with my own resources. Everything I earned I reinvested in shows, stores, and products, but production, which was very important, could not keep up. I either had to reduce the size or find a partner who could cope with the weakness that was production. An invitation came to form a very innovative partnership. But it was very confusing, and one day I realized that I had not made a merger, but a sale. I decided to sell off the rest, and considered not working in fashion anymore. I was sad, very upset. But you did return to fashion... Fifteen days later, C&A invited me to design a collection for them. Then two more. I was delighted because they treated me with respect, appreciated me.That was five years ago. I knew how “fast fashion” worked outside Brazil, but here it was just getting started. In the middle of all this, I began to design Amir Slama. Was it different from Rosa Chá? Yes, because I saw that the market had changed, even with “fast fashion.” I realized that, while the products were inexpensive, they still had to have quality. Before developing my project, I started thinking: how can a well-designed, high-quality product still be affordable? There was something else going on. The luxury market today is much smaller. AVIANCA EM REVISTA

NOV.15

· 61


FASHION

Como está estruturada a Amir Slama? No ateliê, fazemos a produção mais limitada, mais artesanal e exclusiva. Tenho lojas em São Paulo e no Rio de Janeiro. Atendo multimarcas no Brasil e no exterior. Vivemos um momento em que o estilista trabalha mais próximo ao consumidor. Hoje, posso me permitir, pelo tipo de trabalho que faço, ter peças mais elaboradas, com materiais diferenciados. Também faço sob medida, atendo de três a quatro clientes mensais, com quem desenvolvo pequenas coleções, como fiz com a C&A, com a Líquido, com a marca italiana Yamamay e com a Tok&Stok em estamparia. Tem intenção de voltar para as passarelas do São Paulo FashionWeek? Acho que a imagem de moda é muito importante. Só não sei ainda o formato exato. Vontade eu tenho, mas também é preciso pensar em como, em que momento e para quem é endereçado. Tem que ser para a imprensa, mas ao mesmo tempo o produto que é apresentado já precisa estar disponível. Ou não? Ainda não acertamos o compasso. Agora seu filho participa de suas coleções? Meu filho, Artur Slama, é artista plástico. Já é a segunda coleção com uma parceria pequena dele. Na primeira, ele fez dez imagens que aplicamos em lenços. Depois fizemos peças de roupa com estampas criadas por ele para o inverno passado. Tem planos para 2016? Estou desenvolvendo uma linha de ginástica para o ano que vem. Não sei se é porque estou mais envolvido neste universo de academia, mas senti um pouco de vontade de criar fitness. Quero ter peças funcionais com um toque de moda. Quero fugir do hiper tecnológico. Não queremos tanta tecnologia (risos).

62 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

Rosa Chá was not accessible? It was too expensive and hard to produce. Of course we also had a very important role to play in increasing the value of Brazilian products. How is Amir Slama structured? In the studio, we create a more limited production, more artisanal and exclusive. I have stores in São Paulo and Rio de Janeiro. I pay close attention to multibrands in Brazil and abroad. We live in a time when the designer works in closer proximity to the consumer.Today, I can allow myself, in the type of work I do, to create more elaborate pieces, with materials that differentiate me from others. I also make bespoke designs, and work with three to four customers monthly developing small collections, as I did with C&A, with Líquido, with the Italian brandYamamay, andTok&Stok with their printed merchandise. Do you intend to return to the catwalk of São Paulo Fashion Week? I think the image of fashion is very important. I just don’t yet know the exact format. I have the will, but I also need to consider how, when, and to whom it is addressed. It has to be for the media, but at the same time, the product as presented must already be available. Or not? We still have to determine our direction. And now your son is helping you with your collections? My son, Artur Slama, is an artist. This is the second collection with his participation. In the first, he made ten images which we applied to bed sheets. And then, for this past winter season, we made clothing using prints which he had created. What are your plans for 2016? I’m developing a fitness line for the coming year. I don’t know if it's because I'm going to the gym more often, but I’ve felt a desire to create fitness wear. I want to have functional pieces that have a touch of fashion. I want to escape the hypertechnological. We don’t want so much technology (laughs). AVIANCA.COM.BR


E N O L L I E V É R , NATAL C V C O R I E N A J E FÉR I A S D 10X SEM JUROS VIAJE PELO BRASIL PORTO SEGURO

NATAL

RIO DE JANEIRO

NATAL - 8 dias - Hotel Fênix

NATAL - 5 dias - Hotel Aram Residence

NATAL - 4 dias - Hotel Windsor Oceânico

Inclui passagem aérea, transporte aeroporto/hotel/ aeroporto, hospedagem com café da manhã e passeio. Saída 19/dezembro

129 189 89

A partir de R$ 1.290 ou 10X sem juros

Saídas 21 e 22/dezembro

REAIS

RÉVEILLON - 8 dias - Hotel Fênix Saída 31/dezembro

A partir de R$ 1.890 ou 10X sem juros

FÉRIAS - 8 dias - Hotel Fênix Saída 31/janeiro/2016

A partir de R$ 890 ou 10X sem juros

Inclui passagem aérea, transporte aeroporto/hotel/ aeroporto, hospedagem com café da manhã e passeio.

A partir de R$ 1.290 ou 10X sem juros

129 269 189

Saídas 22, 23 e 24/dezembro

REAIS

RÉVEILLON - 8 dias - Hotel Aram Residence Saída 26/dezembro

REAIS

A partir de R$ 2.690 ou 10X sem juros

REAIS

Saída 30/janeiro/2016

A partir de R$ 1.890 ou 10X sem juros

A partir de R$ 590 ou 10X sem juros

59 89 57

Saídas 29, 30 e 31/dezembro

A partir de R$ 890 ou 10X sem juros Saída 14/janeiro/2016

REAIS

A partir de R$ 570 ou 10X sem juros

FORTALEZA

MACEIÓ

BALNEÁRIO CAMBORIÚ

NATAL - 8 dias - Hotel Alpha Praia

NATAL - 8 dias - Hotel Lagoa Mar

Saída 21/dezembro

Saída 19/dezembro

NATAL - 5 dias - Hotel Barra Sul

Inclui passagem aérea, transporte aeroporto/hotel/ aeroporto, hospedagem com café da manhã e passeio.

A partir de R$ 1.770 ou 10X sem juros

177 209 159

REAIS

RÉVEILLON - 5 dias - Hotel Boreas Saída 29/dezembro

A partir de R$ 2.090 ou 10X sem juros

Inclui passagem aérea, transporte aeroporto/hotel/ aeroporto, hospedagem com café da manhã e passeio.

A partir de R$ 1.990 ou 10X sem juros

199 277 139

Saída 26/dezembro

A partir de R$ 2.770 ou 10X sem juros

A partir de R$ 990 ou 10X sem juros

99 199 99

REAIS

Saída 28/dezembro

REAIS

A partir de R$ 1.990 ou 10X sem juros

FÉRIAS - 7 dias - Hotel Marinas de Maceió

FÉRIAS - 4 dias - Hotel Barra Sul

Saída 30/janeiro/2016

Saída 31/janeiro/2016

Saída 28/janeiro/2016

REAIS

A partir de R$ 1.390 ou 10X sem juros

REAIS

RÉVEILLON - 5 dias - Hotel Ibis Styles

FÉRIAS - 8 dias - Pousada Bellomar Ariau A partir de R$ 1.590 ou 10X sem juros

REAIS

Inclui passagem aérea, transporte aeroporto/hotel/ aeroporto, hospedagem com café da manhã e passeio. Saídas 22 e 23/dezembro

REAIS

RÉVEILLON - 8 dias - Hotel Ouro Branco REAIS

REAIS

RÉVEILLON - 4 dias - Hotel Windsor Oceânico

FÉRIAS - 4 dias - Hotel Windsor Oceânico

FÉRIAS - 8 dias - Hotel Aram Residence

REAIS

1 CRIANÇA GRÁTIS* Pacote parte terrestre. Inclui hospedagem com café da manhã e 1 criança grátis.

REAIS

A partir de R$ 990 ou 10X sem juros

REAIS

REAIS

VIAJE PELO MUNDO PARIS

BUENOS AIRES

Pacote parte terrestre. Inclui hospedagem com café da manhã e cruzeiro pelo Rio Sena.

Inclui passagem aérea e hospedagem com café da manhã.

NATAL - 3 dias - Hotel Unique Palácio San Telmo Boutique Saída 24/dezembro

A partir de R$ 2.470 ou 10X sem juros

247

REAIS

RÉVEILLON - 5 dias - Waldorf Hotel - Inclui transporte aeroporto/hotel/aeroporto e passeio. Saída 30/dezembro

A partir de R$ 2.330 ou 10X sem juros

233

REAIS

NATAL - 5 dias – Hotel Kyriad Montmartre Porte Clignancourt Saída 22/dezembro

A partir de R$ 1.080 ou 10X sem juros

108

REAIS

RÉVEILLON - 5 dias - Hotel Quartier Bercy Square Saída 29/dezembro

A partir de R$ 1.350 ou 10X sem juros

135

REAIS

FÉRIAS - 5 dias - Hotel Kyriad Montmartre Porte Clignancourt Saída 12/janeiro/2016

A partir de R$ 820 ou 10X sem juros

82

REAIS

ENCONTRE A CVC MAIS PRÓXIMA DE VOCÊ NO WWW.CVC.COM.BR/LOJAS, CONSULTE SEU AGENTE DE VIAGENS OU ACESSE O SITE. Prezado cliente: preço por pessoa, em apartamento duplo com saídas de São Paulo. Preços, datas de saída e condições de pagamento sujeitos a reajuste e disponibilidade. Condições de pagamento com parcelamento 0+10 vezes sem juros no cartão de crédito ou 1+9 no boleto bancário. Sujeito a aprovação de crédito. Ofertas válidas até um dia após a publicação deste anúncio. Taxas de embarque cobradas pelos aeroportos não estão incluídas nos preços e deverão ser pagas por todos os passageiros. Preços calculados com câmbio reduzido CVC em 9/10/2015 US$ 1,00 = R$ 3,29 e € 1,00 = R$ 3,79. Circuitos europeus calculados com dólar reduzido 09/10/2015 US$ 1,00 = R$ 3,49, válido por tempo limitado. Os pacotes devem ser calculados com o câmbio do dia da compra. Bases de valor saídas internacionais: Buenos Aires: Natal US$ 750, Réveillon US$ 708; Paris: Natal € 285, Réveillon € 356 ; Férias € 217. Todos os valores dos pacotes CVC são publicados já incluindo taxa de ser viço, ISS e todos os outros impostos governamentais. Não estão incluídos impostos sobre ser viços extras adquiridos no destino, taxas de turismo cobradas por algumas cidades e taxas de embarque cobradas pelos aeroportos. *Promoção Criança Grátis válida para hospedagem na mesma habitação dos adultos pagantes. Consulte faixa etária e condições especiais para cada hotel.

cvc.com.br


ESPECIAL


ESTRADA SEM FIM Quilômetros e mais quilômetros por paisagens incríveis, com paradas descompromissadas para descobrir vilarejos escondidos e se apaixonar pelas melhores vistas de cada cidade ou parque nacional dos Estados Unidos. A bordo de um motorhome confortável , o dia termina no camping par a estacionar a casa-carro, acender a fogueira e derreter um marshmallow prensado entre dois biscoitos com chocolate. É uma viagem de sonho para todo bom aventureiro. POR · BY CAMILA BALTHAZAR

Rio Colorado, em Utah, nos Estados Unidos  Colorado River in Utah, United States


ESPECIAL

1. Lake Powell, na fronteira entre Utah e Arizona  Lake Powell in the border between Utah and Arizona 2,3 e 4.Fotos internas do motorhome e do porta malas Motorhome interior and trunk shots 5. Parque Nacional dos Arcos, em Utah  Arches National Park in Utah

1

S

e jogar nas estradas fotogênicas dos Estados Unidos dirigindo um motorhome não é um programa para todo perfil de turista. Tem que ter uma dose daquele desejo de desbravar o mapa do destino despretensiosamente, parando quando der vontade e mudando os planos sem aviso prévio, assim que um novo lugar da rota ganhar seu amor instantâneo. No melhor estilo road trip, as malas não saem da casa-carro. Não existe check in na pousada ou no hotel. Tudo se concentra no espaço do motorhome: cama, mesa, cozinha, banheiro, banco do motorista e do passageiro e coragem para encarar quilômetros de asfalto com várias opções de campings descolados ao longo do caminho. A forte cultura desse estilo de viagem nos Estados Unidos fica óbvia por todos os lados. Sempre há uma placa indicando a localização de um camping ou depósito de motorhome, bem como anunciando uma empresa que vende ou aluga esses equipamentos. Um estudo feito por um pesquisador da Universidade de Michigan, em 2011, apontou que existem 8,9 milhões de famílias proprietárias de motorhome nos Estados Unidos, além de mais 20 milhões que alugam o veículo ocasionalmente. Outro bom país para planejar esse tipo de aventura é o Canadá, com paisagens deslumbrantes que incluem a região dos lagos cintilantes e o esplendor das Montanhas Rochosas. Brasil não combina tanto com motorhome. As estradas têm seus buracos e probleminhas e há pouquíssimos campings que oferecem estrutura para conectar um motorhome, também

ENDLESS ROAD Kilometer after kilometer of incredible scenery; unhurried stops to discover hidden villages and fall in love with the best views of each city or National Park in the United States. Aboard a comfortable motorhome, the day ends at camping ground to park the car-home, start a campfire and roast s’mores – a marshmallow between two Graham crackers with a piece of chocolate - a dream trip for every good adventure seeker.

HITTING the scenic roads of the United States driving a motorhome is not suited for every type of tourist. One has to have some of that desire to bravely explore the map of the intended destination, stopping on whim and changing plans unexpectedly whenever a new place along the way instantly makes the heart beat faster. In keeping with the road trip style, the luggage stays in the car-home. There is no check in at roadside inns or at hotels. Everything is concentrated inside the motorhome: bed, table, kitchen, restroom, driver and passenger seats and a willingness to face kilometers of asphalt with various campground options on the way. This travels mode’s strong culture in the United States can be observed all over. There is always a sign indicating the location of camping grounds or motorhome parking, as well as ads for companies that sell or rent these vehicles. A survey conducted by a researcher at theUniversity of Michigan in 2011 showed that there are 8.9 million families who own motorhomes in the United States, plus another 20 million who rent this type of vehicle occasionally. Another good


5

OS MELHORES ROTEIROS

4

2

3

chamado de RV (Recreation Vehicles ou veículos de recreação). Isso significa que aqui não há lugar para o motorista plugar o motorhome na tomada de energia, nem na torneira de água ou despejar o esgoto proveniente do chuveiro, da pia e do vaso sanitário, que “some” depois da descarga, mas obviamente não desaparece no espaço sozinho. Os RVs têm sua independência com o gerador à base de gasolina e reservatório de água (tem até banho quente!), mas é bom dar uma reabastecida de vez em quando. Para um aventureiro que ama a liberdade mais do que o conforto de um hotel com limpeza e arrumação de cama diárias, o motorhome é um verdadeiro luxo, com ar condicionado, calefação, fogão cooktop, micro-ondas, geladeira com freezer, armários, várias lâmpadas e tomadas, mesa, chuveiro, banheiro, cama de casal e sofá que vira uma cama. A sensação de deitar nela não é tão aconchegante quanto à de um resort de luxo, mas é mil vezes melhor do que um saco de dormir de acampamento. O motorista conta com as mordomias de direção automática, assento espaçoso e todos os apetrechos para conectar celular, GPS

Motorhome combina com paisagens selvagens e estradas a perder de vista entre montanhas e lagos. Há inúmeras opções de roteiros nos Estados Unidos e no Canadá, sendo que os mais famosos são os parques nacionais e reservas florestais, como Grand Canyon, no Arizona, Yosemite e Sequóia, na Califórnia, e Yellowstone, no Wyoming. Além das operadoras brasileiras que ajudam a alugar o veículo e a montar um roteiro, é possível planejar tudo sozinho com a ajuda de sites especializados. Esse é o caso do www.visiteoseua. com.br, que oferece uma área específica de ideias para road trips.THE BEST ITINERARIES  A motor home combines wild scenery and endless roads among mountains and lakes. There are various itinerary options in the United States and Canada, while the most popular ones are the National parks and Forest reserves, such as the Grand Canyon, in Arizona, Yosemite and Sequoia, in California, and Yellowstone, in Wyoming. Aside from the Brazilian tour operators that offer help in renting a vehicle and setting up an itinerary, it’s possible to plan the trip on your own with the help of these specialized sites.That’s the case of www.visiteoseua. com.br, which offers a specific area with ideas for road trips.

country in which to plan this type of adventure is Canada, with its breathtaking scenery that includes sparkling lakes and the splendid Rocky Mountains. Brazil is not as inviting for motorhome travel. The roads have holes and other issues and there are very few camping grounds that offer a decent structure to hook up a motorhome, also called RV’s (Recreation Vehicles).That means there is no place for the driver to connect the motorhome to a power supply or water source or to dispose of the bathroom wastes (from the shower, sink and toilet) into an appropriate sewage system, so that they “disappear” after being flushed, as they obviously do not disappear into space. The RVs have some independence guaranteed by the gasoline-based power generator and a water reservoir (with hot showers even!), but it’s a good idea to replenish them every once in a while. For an adventure lover who enjoys freedom more than the comfort offered by a hotel with daily cleaning and bed making, the motorhome is truly a luxury, with air conditioning, heat, a cooktop stove, microwave oven, refrigerator with a freezer, cupboards, many light fixtures and outlets, a table, shower, bathroom, double bed and a sofa that becomes a bed. The bed is not as comfortable as the ones you’d find in a luxury resort, but it’s a thousand time better than a regular sleeping bag.


ESPECIAL

e encaixar o copo gigante do tradicional café americano. Apesar de ser um veículo difícil de passar despercebido com seus três metros de largura, quase quatro de altura e até nove metros de comprimento, mesmo os mais amadores assumem a posição de condutor sem grandes barbeiragens. A Cruise America, uma das maiores empresas de aluguel de RVs nos Estados Unidos e no Canadá (Cruise Canada), oferece três modelos de motorhome: pequeno, médio e grande. Os veículos acomodam três, cinco e sete “hóspedes”, respectivamente. No entanto, vale reservar um número maior para ter mais conforto. Além disso, para não lotar a mala, que viajará longas distâncias, existe a opção de alugar o kit cozinha, com panela, pratos, copos, talheres e outros utensílios, bem como o kit de roupa de cama e banho. Um dos únicos perrengues de rodar com um motorhome é achar lugar para estacionar, principalmente em grandes centros urbanos. A solução é buscar estacionamentos mais amplos, alguns exclusivos para RVs. Aqui entra em cena a diferença básica entre um motorhome e um trailer. No primeiro, carro e casa se unem, enquanto o segundo precisa ser rebocado por um automóvel. Vantagens e desvantagens dos dois lados. Não tem nada mais legal do que ir ao banheiro, comer ou jogar conversa fora no sofá enquanto quem está dirigindo também consegue interagir. Já no trailer, quem está na cabine não tem acesso direto à “casa”. Em contrapartida, dá para estacionar o trailer em um canto e sair apenas com o carro para desbravar a região. Mas essas diferenças têm pouca influência em destinos

C. Koga

QUANTO CUSTA

Além do valor diário do aluguel do motorhome, é importante considerar o gasto alto com gasolina. Um tanque cheio sai por aproximadamente 100 dólares e roda uns 480 quilômetros. Além disso, o gerador também consome gasolina quando ligado. O especialista em motorhome da Guest Viagens, Francisco Zaleski de Matos, simulou uma cotação para a baixa temporada, saindo no dia 16 de março de 2016. “Oferecemos sete noites de aluguel de motorhome na Califórnia a partir de 199 dólares para toda a semana, retirando e devolvendo o veículo em Los Angeles. É um valor bastante acessível”, afirma. Os campings são pagos à parte, mas existem opções gratuitas,

68 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

The driver can enjoy amenities such as power steering, a roomy seat and all the equipment needed to connect cell phones, GPS and a spot to keep a huge cup of traditional American coffee close at hand. While not hard to miss, being 3 meters wide, nearly 4 meters tall and up to 9 meters long, even the amateur RV drivers can take the wheel without great difficulty. Cruise America, one of the largest RV rental companies in the United States and Canada (Cruise Canada), offers three motorhome models, small, medium and large. The vehicles can fit three, five and seven “guests”, respectively. However, it’s a good idea to reserve a larger one for extra comfort. Besides that, in order to not fill up your luggage, which will travel far, there is an option of renting the kitchen kit, with pans, dishes, glasses, silverware and other utensils, as well as a bed linens and towel kit. One of the only inconveniences of traveling in a motorhome is finding a place to park, especially in major urban centers.The solution is to look for larger parking lots, some of which are exclusive for RV’s. Here is where the basic difference between a motorhome and a trailer come into play. In the first case, the car and home are joined, while the second needs to be pulled by an automobile.There are advantages and disadvantages on both sides.There is nothing better than being able to use the restroom, eat or just shoot the breeze on the sofa while the driver is able to participate.With a

geralmente sem estrutura para plugar o RV na tomada, abastecer de água e despejar o esgoto na fossa. As diárias do KOA começam em 40 dólares. É bom enfatizar que, ao somar todas as despesas, o custo é parecido com o de alugar um carro popular e hospedar-se nos hotéis mais econômicos, chamados de bed and breakfast. Mais do que tudo, o que vale no motorhome é a experiência. HOW MUCH WILL IT COST?  Besides the daily rental amount of the motor home, it is important to consider the high costs with gasoline/fuel. A full tank will cost around 100 dollars and last for about 480 km. Remember that the generator also consumes gasoline while turned on. The motor home specialist from Guest Viagens, Francisco Zaleski de Matos, simulated a price quote for an off-season period, leaving on March 16, 2016. “We offer seven nights’ rental for a motorhome in California starting at 199 dollars for an entire week, picking up and returning the vehicle in Los Angeles. It’s quite a reasonable price”, he says. The campground stays are paid for separately, but there are free options, usually without any structure for plugging the RV into a power source, filling it up with water or dumping wastes into the sewer. The daily rates at KOA start at 40 dollars. It’s good to remember that when all expenses are added up, the cost is similar to that of renting an economy car and staying at cheaper hotels, called bed and breakfast. The main thing is that experience you will have when renting a motor home. AVIANCA.COM.BR


Montanhas Rochosas no Canadรก Rocky Mountains in Canada


XXXXXX ESPECIAL

REGRINHAS PARA ALUGAR UM RV · Ser maior de 21 anos; · Ter passaporte e carteira de habilitação (CNH) válida na categoria B, que é a básica para dirigir carro; · Reservar o motorhome com uma operadora credenciada no Brasil, entre as quais Apex Travel, Designer Tours, MMT Gapnet, Must Tour, Nova Operadora, Orinter, Schultz e Tourlines. “Ajudamos a organizar toda a viagem, desde a emissão de passagem aérea até a formatação do roteiro”, explica Mario Simonato, sócio-diretor da Must Tour.

Antelope Island State Park, Utah

RULES FOR RENTING AN RV ·· Being older than 21; ·· Having a valid passport and a valid Brazilian driver’s license (CNH) for the B category for driving a car; ·· Reserving the motor home with a company licensed in Brazil, like Apex Travel, Designer Tours, MMT Gapnet, Must Tour, Nova Operadora, Orinter, Schultz and Tourlines. “We help you organize your entire trip, from your airline tickets to setting up your itinerary”, explains Mario Simonato, director and partner at Must Tour.

naturais mais distantes das grandes cidades, como os parques nacionais e estaduais, cânions, montanhas e regiões inóspitas. Para todos os casos, há quem pernoite sem preocupações em um posto de gasolina ou em um cantinho de beira de estrada. Mas a melhor ideia são os infinitos campings espalhados pelos Estados Unidos, sendo que os mais ousados têm sua estrutura comparada à de um minirresort. Empresas como a KOA, por exemplo, têm quase 500 campings no país, com diárias a partir de 40 dólares. O espaço tem vaga demarcada para o motorhome e oferece wi-fi gratuito (não é o melhor sinal, mas dá para enviar mensagens e e-mails), piscina, banheiro privativo, quadra de esportes, playground, loja de conveniência e aluguel de caiaque ou barco a vela se o destino fica no litoral. Até mesmo a Disney World de Orlando tem seu camping próprio, o Fort Wilderness Resort & Campground, com diárias a partir de 49 dólares. Na propriedade, localizada no meio de uma floresta de pinheiros e ciprestes e do lado da magia dos parques temáticos, há veados, patos e coelhos soltos, além de uma noite estrelada perfeita para curtir uma fogueira. Essa é uma das melhores partes de viajar de motorhome: fazer amigos e conversar até altas horas do lado de fora do veículo. Muitos casais e amigos viajam todos os anos para o mesmo lugar, escolhendo sempre a mesma vaga no camping porque já conhecem seus vizinhos de porta. Aí é só passar na loja de conveniência e comprar o kit que vem com palito de madeira, marshmallow, biscoitos e chocolate para derreter os famosos s’mores no fogo. O mais difícil é querer voltar a se hospedar entre as quatro paredes de um quarto de hotel.

trailer, whoever is in the cabin doesn’t have direct access to “the house”. On the other hand, the trailer can be parked someplace and the car can then be taken to explore the area. But these differences have little influence on the natural destinations in more distant locations, like National and State Parks, canyons, mountains and remote locations. For all these cases, there are those who stay overnight at gas stations or just pull off somewhere along the road without a second thought. But it’s a better idea to stay at one of the many campgrounds spread around the United States. Some have their structures compared to a mini-resort. Companies like KOA, for example, have nearly 500 campgrounds around the country, with daily rates starting at 40 dollars. The campground has parking spots designated for the motorhome and offers free Wi-Fi (the signal is not the best, but it’s possible to text and send e-mails), a pool, a private bathroom, sports courts, a playground, a convenience store and kayak or sailboat rental if the destination is on the coast. Even Disney World in Orlando has its own campground, Fort Wilderness Resort & Campground, with daily rates starting at 49 dollars. On the property, located in the middle of a forest with pine and cedar trees, next to the magical theme parks, there are deer, ducks and rabbits running wild, as well as starry nights that are perfect to enjoy a camp fire. This is one of the best parts of traveling in a motorhome: making friends and talking into the night outside the vehicle. Many couples and friends travel to the same place every year, choosing the same spot at the campground because they already know their next door neighbors.Then all you need to do is stop at the convenience store and buy the kit with the wooden skewers, marshmallows, graham crackers and chocolate and roast the famous s’mores in the fire. The hardest part is going back to staying between the four walls of a hotel room.

Viajamos a convite da Cruise America para testar a experiência do motorhome pela costa oeste da Flórida. O roteiro começou em Orlando, passou por Tampa, St. Petersburgh, Naples e fechou em Miami. No total, percorremos 620 quilômetros em três dias.

We traveled at the invitation of Cruise America to test the experience in a motor home along Florida’s West coast. Our trip began in Orlando, going through Tampa, St. Petersburgh, Naples and ended in Miami. We drove a total 620 km in three days.

70 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



XXXXXX FRONT

Macacão pantacourt Andréa Marques Blaser Cris Barros Sandália Abrand AVIANCA.COM.BR


A menina dos olhos Nascer em uma família de artistas fez Cleo Pires ser avessa ao universo da fama. Desde criança, a atriz acompanhou o sucesso de sua mãe, Glória Pires, e de seus “dois pais”: o biológico, o cantor e ator Fábio Junior, e o de convivência, o cantor e compositor Orlando Morais. “Eu não queria ser famosa, achava chato”, revela, com certa rebeldia. Ela credita essa característica de sua personalidade à astrologia, sua paixão pessoal. “É minha lua em Áries. Juro!”, diverte-se. POR · BY ROZZE ANGEL  FOTOS · PHOTOS ANDRÉ NICOLAU


FRONT

A

os nove anos, Cleo Pires teve sua primeira experiência em atuação na minissérie “Memorial de Maria Moura”, embora ela não considere sua estreia oficial. “Fiz a filha da mãe”, brinca, ao explicar que sua participação foi pequena, apenas para representar sua própria mãe quando criança. Cleo regressou às telas somente aos 19 anos, em 2003, no filme “Benjamim”. Nesse intervalo, aproveitou ao máximo sua adolescência, já que a melhor escola de interpretação estava dentro da sua própria casa. “Eu não sei se pensava em seguir essa carreira, mas acho que sempre fui artista”, reflete. Depois de driblar as comparações com o talento da mãe, Cleo Pires se estabeleceu como atriz. “Não tenho diploma, mas vivi muito a atuação. Sinto que, hoje em dia, tenho uma visão e um estilo muito próprios”, afirma Cleo, acumulando personagens de sucesso, como a ninfeta Lurdinha, que arrancava suspiros do público na novela “América”, de 2005. De mocinha passou a vilã ao viver a malvada Surya, em “Caminho das Índias”, outro importante papel em sua carreira. Em seguida fez Sofia, a namorada de Selton Mello em “Meu Nome Não É Johnny”, longa-metragem que lhe rendeu críticas muito positivas. Desde então, ela vem gravando ao menos um filme por ano, além de participar de novelas e minisséries.

A MULHER POR TRÁS DAS PERSONAGENS

Cleo Pires é uma mulher linda, de traços perfeitos e boca carnuda. Mas não se deixe enganar pela sua suposta fragilidade feminina. Basta encarar seu olhar para ter noção da sua força. Apesar de ser elegante e educada, não faz rodeios na hora de defender suas ideologias. Embora goste de fazer humor, como fez em “Qualquer Gato Vira-Lata” 1 e 2, foi com a personagem Francis, no filme “Operações Especiais”, lançado em outubro deste ano, que se sentiu realizada. “Para mim, é muito mais fácil fazer um filme de ação, por mais que tenha uma carga física e de preparo forte, do que fazer um personagem que é simplesmente drama ou comédia”, conta. A atriz explica que isso se deve à sua boa sintonia com o universo masculino. “Tenho signos muito cardinais: Sol em Libra e Lua em Áries. Além disso, tenho quase todos os planetas em Escorpião e Sagitário, que são mais masculinos”, explica, usando novamente a astrologia para elucidar sua força pessoal. Traduzindo: Cleo Pires é uma mulher determinada, prática e com opinião formada. Essas características devem refletir em sua próxima personagem, a guerrilheira vivida na série da Globo, “SuperMax”, e também em Vivianne, esposa de José Aldo, no filme que contará a história da vida do lutador de MMA. Os dois lançamentos estão previstos para 2016. Fora das telas, Cleo mantém essa mesma atitude e, embora não goste do rótulo de engajada, não há como negar seu ativismo social. Entre inúmeros projetos em que está envolvida no momento, vários têm ligação com o terceiro setor e o meio ambiente. Um deles é o Oi Cine Vila Vidigal, um projeto de cinema ao ar livre, com patrocínio da empresa Oi e realização daVilaVidigal, uma casa comprada e montada pela própria atriz em parceria com sua sócia, Márcia Veiga Lima. Os

THE APPLE OF OUR EYES Being born into a family of artists caused Cleo Pires to become averse to fame. As a child, the actress witnessed the success of her mother, Gloria Pires, and of her “two fathers:” her biological father, singer and actor, Fábio Junior; and through coexistence, the singer and composer, Orlando Morais. “I didn’t want to be famous; I found it boring”, she says with defiance. She blames this trait of her personality on astrology—her personal passion. “It’s my Moon in Aries. I swear!”, she laughs.

AT AGE NINE, Cleo Pires had her first acting experience in the Brazilian miniseries "Memorial de Maria Moura", although she does not consider it to be her official debut. “I was my mother’s daughter”, she jokes, explaining that her participation was small—only to portray the adult character played by her mother in the series as a child. Cleo did not return to the screen until 2003, at the age of 19, in the film "Benjamin". In the meantime, she made the most of her teenage years, as the best school of interpretation was in her own home. “I don’t know if I was thinking of making this my career, but I've always been an artist”, she reflects. Once the comparisons to her mother’s talent had begun, Cleo Pires was established as an actress. “I have no diploma, but I’ve lived an actor’s life. I feel that, today, I have a vision and a very unique style”, says Cleo. She’s accumulated a large collection of successful characters, like the nymphet Lurdinha, who made audiences gasp in the soap opera America in 2005. She became the evil villainess Surya in "Caminho das Índias" (Passage to India), another important role in her career.This was followed by Sofia, Selton Mello's girlfriend in "Meu Nome Não ÉJohnny" (My Name is NotJohnny), a feature film that earned her much critical praise. Since then, she has been making at least one film a year, and has participated in several soap operas and miniseries.

THE WOMAN BEHIND THE CHARACTERS Cleo Pires is a beautiful woman with perfect features and a full mouth. But do not be fooled by her alleged female frailties. Just looking into her eyes, you get a sense of her power. Despite being elegant and polite, she pulls no punches when it comes to defending her ideologies. Although she loves comedies, appearing in both "Qualquer Gato Vira-Lata" (Any Stray Cat) 1 and 2, she also played the character Francis in the movie "Operações Especiais" (Special Operations) released in October of this year. Cleo held her own in the role. “To me, it's much easier to do an action movie, despite the heavy physical load and difficult preparation, than to play a character in a straight drama or comedy”, she says. The actress explains that this is due to her synchronicity with the male universe. “I have very cardinal signs: the Sun in Libra and the Moon in Aries. Beyond this, I have almost all of the planets in Scorpio and Sagittarius, which are more masculine”, she explains, again using astrology to clarify her personal strength. Translation: Cleo Pires is a determined woman, practical, and with formed opinions. These characteristics are reflected in her next characters: a guerrilla in the upcoming Globo series "SuperMax" , and the role of Vivianne, the wife of MMA fighter José Aldo, in the upcoming film telling his life story. Both are scheduled to be released in 2016. Off-screen, Cleo maintains the same attitude, and although she does not like being labeled, her social activism is undeniable. Among the numerous

“EU NÃO SEI SE PENSAVA EM SEGUIR ESSA CARREIRA, MAS ACHO QUE SEMPRE FUI ARTISTA” 74 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

NOV.15

路 75


FRONT

moradores e visitantes podem assistir a sessões de cinema gratuitamente, dentro da comunidade. “Acreditamos que o Vidigal é o local perfeito para desenvolvermos os projetos nos quais apostamos, que envolvem sustentabilidade, tanto do ponto de vista de meio ambiente quanto econômico”, explica Cleo. Ela, que tem uma casa sustentável na região serrana do Rio de Janeiro, defende que mais importante do que fazer algo é oferecer condições para que a própria sociedade encontre soluções para os seus desafios. Por isso, Cleo se uniu à UNESCO em um outro projeto, que visa levar água para as escolas de Cabo Verde. “As crianças de lá andam de cinco a dez quilômetros para chegar às escolas e não têm água nem para beber”, justifica. Em paralelo, a atriz também idealizou uma iniciativa na comunidade de Vista Alegre, em Araras, que, entre outros objetivos, pretende diminuir a poluição do Rio Araras. “Todos esses projetos estão interligados na sua essência, lidam com a relação do ser humano com o que está à sua volta. Se cada um contribuir um pouquinho, podemos alcançar grandes resultados”, defende. Há pouco tempo, a atriz resolveu realizar um sonho antigo e abrir sua própria produtora, a Jiraiya, em parceria com sua empresária e amiga, Piny Montoro. A ideia é produzir filmes mais densos, intimistas, mais “cinzas”, segundo a definição da atriz. “Queria ter mais domínio dos trabalhos nos quais me envolvo, ter a experiência de ler roteiro e investir em gêneros e estilos que eu gosto mais e não vejo tanto”, explica.

SOBRE A VIDA

Com o também ator Rômulo Arantes Neto, Cleo divide um de seus mais importantes projetos: a vida. Embora ainda não esteja oficializado, ela se considera casada e eles já compartilham o mesmo teto há um ano e meio. “O Rômulo é tradicional, quer assinar papel, fazer tudo isso”, diz. Sobre o fato de ambos terem a mesma profissão, para ela, é um ponto positivo. “Gosto muito da opinião dele e ele da minha. Nos complementamos bem”, afirma a artista, sem esconder o olhar apaixonado. Mesmo quando não estão gravando, não se distanciam da profissão que escolheram. “Às vezes vamos ao cinema e, ao chegar em casa, assistimos a outro filme”, conta Cleo. E como lidar com o assédio quando os dois são considerados sex symbols brasileiros? “Confiamos muito um no outro. Venho de uma família de gente famosa, ouvi a vida inteira muito boato, muita fofoca”,

76 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

projects she is presently involved in, many have a connection to the nonprofit sector and the environment. One is the Oi Cine Vila Vidigal, an outdoor film project, sponsored by the Brazilian telecommunications company Oi and realized by Vila Vidigal, a home which was purchased and renovated by the actress and her project partner, Márcia Veiga Lima. Residents and visitors in the community of Vigidal can watch free movie screenings. “We believe Vidigal is the perfect place to develop sustainable projects we believe in, from an environmental and economic point of view”, explains Cleo. She owns a sustainable home in the hills outside of Rio de Janeiro, and argues that it is more important to help facilitate conditions for society to find its own solutions to challenges than it is to intervene with solutions directly. So, Cleo joined with UNESCO on another project to bring water to schools in the municipality of Cabo Verde. “Children walk five to ten kilometers to get to school and then don’t have water to drink”, she explains. In parallel, the actress has also mounted an initiative in the community of Vista Alegre, in Araras, Sao Paulo, which, among other objectives, aims to reduce pollution in the Araras River. “All of these projects are in essence intertwined, because they deal with the relationship between human beings and the environment they live in. If each person contributes a little, we can achieve great results”, she argues. Recently, the actress decided to realize an old dream and open her own production company, Jiraiya, in partnership with her manager and friend, Piny Montoro. The idea is to produce deeper, more intimate AVIANCA.COM.BR



FRONT

films—more “gray”, as defined by the actress. “I’d like to have more control over the work which I’m involved in—to have the experience of reading scripts and investing in genres and styles that I like but don’t see enough of”, she explains.

ABOUT LIFE

Camiseta Animale Calça Handred para Dona Coisa Cinto Isabela Capeto Sandália Luiza Barcelos

explica ela, com tranquilidade. A atriz, que já foi eleita uma das mulheres mais sexys do mundo, afirma que não é paranoica com os cuidados com o corpo. Curte esportes, mas só é absolutamente dedicada quando está se preparando para algum personagem. “Tenho preguiça, às vezes, por isso é bom ter papéis que me forcem a fazer isso”, declara Cleo, acrescentando que vira uma pessoa mais feliz quando se envolve nesse mundo saudável. Além disso, a atriz confessa sua vaidade. Os cabelos, que sempre foram lisos e longos, ganharam dreadlocks por conta da personagem para sua próxima série da Globo, “SuperMax”. Sem cera de abelha e com agulha de crochê para poder ser removido mais facilmente. Mas Cleo gostou tanto que não quer mais tirar. Outra mania atual são suas unhas compridas e sempre pintadas de forma mais extravagante. “Às vezes, faço coisas cafonérrimas e amo”, diverte-se, ao lembrar da unha estilo caviar que fez recentemente e que, segundo ela, ficou parecendo uma bala. Cleo é globetrotter declarada e ama viajar pelo mundo. O difícil é conciliar sua agenda com a de Rômulo para poderem viajar juntos. O destino escolhido depende do seu humor. Paris é sua metrópole favorita em todos os sentidos. Praias, só se forem as selvagens. “No Rio de Janeiro, não tenho a menor vontade de ir à praia”, desabafa. Se puder escolher, vai para o campo, ficar em contato com a natureza, resgatar a sua infância. Mas, entre tudo isso, o que ela diz amar são hotéis. “Queria morar em um”, brinca.

78 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

With fellow actor Rômulo Arantes Neto, Cleo works on one of her most important projects: life. Although it is not yet official, she considers herself married, and they have already shared the same roof for a year and a half. “Rômulo is traditional; he wants to sign papers, do all this”, she says. For her, the fact that they both have the same profession is a plus. “I like to hear his opinion and he mine—we complement each other well”, says the artist, without hiding her passion. Even when not filming, they do not distance themselves far from their chosen profession. “Sometimes we go see a movie, and then when we get home, we watch another one”, says Cleo. And how do they deal with harassment when both are considered Brazilian sex symbols? “We rely on each other a lot. I come from a famous family, so I’ve heard the rumors and gossip my entire

life”, she says, quietly. Though she has been voted one of the sexiest women in the world, she says she is not paranoid about caring for her body. She enjoys sports, but she is only absolutely dedicated to exercise when preparing for a character. “I’m lazy sometimes, so it's good that some roles force me to do it", Cleo says, adding that she becomes a happier person when she lives a healthier life. In addition, the actress confesses her vanity. Her hair, which has always been long and smooth, is in dreadlocks thanks to her character in the upcoming series on the Globo network, "SuperMax". Without beeswax and using a crochet needle, they can be removed more easily. But Cleo likes the look so much that she wants to keep the dreadlocks. Another current obsession of hers are her long, extravagantly painted nails. “Sometimes I deliberately do things that are old-fashioned or out of style, and I love it", she laughs, remembering the recent caviar manicure that she did which, she says, looked like a piece of candy. Cleo is self-declared globetrotter and loves to travel the world. The difficulty is reconciling her agenda with that of Rômulo so they can travel together. She chooses her destinations based on her mood. Paris is her favorite city in every way. She likes the beach, but only if it is off the beaten path. “In Rio de Janeiro, I have no desire to go to the beach”, she vents. If she could choose, she would go to the bush to get back in touch with nature, and try to rescue her childhood. But above all this, she absolutely loves hotels. “I’ve always wanted to live in one”, she jokes. AVIANCA.COM.BR



XXXXXX AROUND

PERU ALÉM DE MACHU PICCHU E LIMA Destinos peruanos fora do lugar-comum e pouco explorados pelos brasileiros, prontos para surpreender até o mais arrojado dos viajantes POR · BY CAMILA NEVES  FOTOS · PHOTOS YVAN RODIC

Dunas, palmeiras e um lago: Huacachina é um verdadeiro oásis no deserto de Ica Dunes, palm trees, and a lake: Huacachina is a true oasis in the Ica Desert



XXXXXX AROUND

1

M

achu Picchu pode fazer parte do roteiro mais infalível do Peru; Lima, do mais saboroso. Mas se limitar apenas a essas atrações é deixar de lado paisagens de cair o queixo e histórias milenares que anseiam ser contadas. Não entenda mal: idas às ruínas maias e aos restaurantes do top chef Gastón Acurio devem, sim, fazer parte dos seus planos. Mas existem programas extras que há tempos deixaram o papel de coadjuvantes e servem como bons argumentos para visitas ainda mais longas e frequentes. É o caso do Lago Titicaca, no extremo sul do país. Famoso por ser o maior lago navegável do mundo a uma altitude tão elevada – 3.821 metros acima do nível do mar –, ele faz divisa com a Bolívia e é lar de povos pré-colombianos, como os aimarás, que vivem até hoje em ilhotas flutuantes construídas artificialmente com totora, uma planta que cresce naquelas águas. É, no mínimo, interessante entender a dinâmica de uma gente que se esforça para manter tradições tão antigas, e ainda aprender parte dessa cultura, baseada na pesca e no artesanato, com os próprios nativos. A forma mais popular de conhecer uma das 80 ilhas Uros, como são chamadas, é fazendo bate e volta desde Puno, cidade peruana à beira do lago. Há dezenas de agências que organizam o passeio. Mais recomendado, porém, é se hospedar em um hotel flutuante, como o Uros Aruma Uro, que fica na ilha Arumauro e possui quartos simples, mas aconchegantes. Os inconvenientes ficam por conta do banheiro, fora da habitação, e do banho com água morna para fria – devido à altitude, as noites são congelantes mesmo no verão, o que dificulta a adaptação. Sim, a estrutura poderia ser melhor. A experiência, porém, é inesquecível. E cabe no bolso: a partir de R$ 115, com café da manhã incluído. Ainda no Titicaca, passar pelo menos meio dia na ilha de Taquile, a

82 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

Peru By Way of Machu Picchu and Lima Little-explored Peruvian destinations beyond the commonplace can surprise even the most daring traveler.

MACHU PICCHU might make for a more foolproof Peruvian itinerary, Lima might be the tastiest, but to be limited only to those attractions is ignore jawdropping landscapes and ancient stories that yearn to be told. Do not misunderstand this: to visit Mayan ruins and the top restaurants of Chef Gastón Acurio should be included in your plans. But there are additional places that have discarded their supporting roles and that serve as great arguments for longer, more frequent visits. Such is the case of Lake Titicaca, in the extreme south of the country. Famous for being the highest navigable lake in the world—at an altitude of 3821 meters above sea level—it borders Bolivia and is home to pre-Columbian peoples, like the Aymara, who live today on floating islets artificially constructed with reed, a plant which grows abundantly in these waters. It is so interesting to learn about and understand the dynamics of a people striving to keep their ancient traditions alive. And it is even more so to participate in the culture, based on fishing and crafts, with the natives themselves. The most popular way to experience one of the 80 Uros Islands, as they are called, is to bounces back and forth from Puno, the Peruvian city located on the banks of the lake.There are dozens of agencies that organize tours. However, it’s highly recommended you stay in a floating hotel, like Uros Aruma Uro, which is on Arumauro Island and offers simple, welcoming rooms.The drawbacks are the bathroom, which is in a separate building, and lukewarm to cold showers. Due to the altitude, the nights are freezing, even in summer, making adaptation difficult. Yes, the infrastructure could be better.The experience, however, is unforgettable. And cheap: from R$ 115 with breakfast included. While on LakeTiticaca, you must spend at least half a day on the island of AVIANCA.COM.BR


2 duas horas de barco de Puno, é obrigatório. Assim como os aimarás, os taquileños mantêm viva a cultura de seus ancestrais. A língua oficial é quíchua, mesma usada no passado pelos incas, e as famílias da comunidade se revezam nas tarefas: uma é encarregada de cuidar do plantio de milho, outra de providenciar refeições no restaurante (o prato principal é, quase sempre, truta fresca pescada no próprio lago), outra de vender as peças cheias de detalhes confeccionadas por lá. A arte têxtil local, aliás, é tão única que a Unesco reconheceu como patrimônio da humanidade em 2005. Detalhe: enquanto as mulheres preparam o fio e a tecelagem, os homens bordam e tricotam cachecóis, mantas, echarpes, faixas e afins. Duas boas recordações de viagem são o chullo, uma touca com orelheiras, e o cinto-calendário, um cinto largo que representa os ciclos anuais associados às atividades rituais e agrícolas.

Taquile, a two-hour boat ride from Puno. Just like the Aymara, the Taquileños keep the culture of their ancestors alive. The official language is Quechua, the same used in the past by the Incas, and the families in the community share in performing tasks: one is in charge of caring for corn planting; another provides meals at the restaurant (the main course is almost always fresh trout directly from the lake); a third sells the wonderfully detailed pieces made there. The local textile art, in fact, is so unique that UNESCO recognized this place as a World Heritage Site in 2005. An interesting detail: while the women prepare the yarn and the weaving, men embroider and knit scarves, blankets, belts and the like. Two excellent souvenirs are the chullo, a cap with earflaps, and the calendar belt, a wide belt that displays the annual cycles associated with ritual and agricultural activities.

CORES DE CHIVAY

Slightly less than 300 kilometers north of Puno is Chivay, a small town of about five thousand inhabitants with a strategic location on the outskirts of the Colca Valley. The raw natural characteristics of this place really catch the eye: an impressive combination of stunning desert and fertile soil, where various species of corn and potatoes are cultivated— flagships of the local cuisine. All around are peaks, valleys, and even active volcanoes, which make the earth shake on a regular basis. They are mild tremors, which at first are kind of scary, but do not cause serious damage. The Chivay street market is full of typical finger foods and stalls selling local traditional clothing, such as pollera, skirts with large, colorful borders which are worn daily—and proudly—by the women of the town. Younger generations unfortunately do not take the Quechua tradition as seriously, and prefer to

A pouco menos de 300 quilômetros ao norte de Puno está Chivay, pequena vila de aproximadamente cinco mil habitantes e localização estratégica, nos arredores do Vale de Colca. A natureza bruta, tão característica do local, chama a atenção: um impressionante encontro do deserto com solos férteis, onde se cultivam variadas espécies de milho e batata, carros-chefes da culinária local. À volta, montes, vales e até vulcões em atividade, que fazem a terra balançar dia sim, outro também. São tremores leves, que assustam à primeira vista, mas não causam danos graves. O mercado de rua de Chivay é recheado de comidinhas típicas e barracas que vendem roupas folclóricas, como a pollera, saias coloridas

THE COLORS OF CHIVAY

1. O Vale de Colca é famoso pelas trilhas naturais e por ser o cânion mais profundo das Américas  The Colca Valley is famous for nature trails and for being the deepest canyon in the Americas 2. Cerca de 120 mil turistas vão observar o voo do maior pássaro do mundo, todos os anos  120,000 tourists will observe the flight of the world’s largest bird every year AVIANCA EM REVISTA

NOV.15

· 83


XXXXXX AROUND

megabordadas, usadas diariamente – e orgulhosamente – pelas senhoras do povoado. As gerações mais jovens infelizmente não levam a tradição quíchua tão a sério e preferem mesclar peças locais a looks contemporâneos. Difícil prever o resultado disso no futuro. Uma pena. Há três transportes semioficiais na região: tuk tuk, vans coletivas e carros particulares, cujas corridas devem ser previamente negociadas – e estão longe de ser caras. As distâncias são curtas, mas é necessário ir motorizado ao ponto turístico principal do vilarejo, o complexo de águas termais La Calera. O calor é intenso e a subida, íngreme. Mas não vá com muita expectativa; o espaço é simples e a estrutura, precária. A vista compensa com todo o esplendor da Cordilheira dos Andes. O visual é semelhante ao contemplado pelos hóspedes do Eco Inn Colca, hotel eco-friendly localizado na ainda mais pacata Yanque, a 15 minutos de Chivay. Pouquíssimos gringos, ar puro, chão de terra e lhamas por todo canto são puro charme. De lá, é possível ir aos pés do Vale de Colca em pouco mais de uma hora.Além de ter o cânion mais profundo do mundo (mais de quatro mil metros até o chão!), o parque é famoso pelas trilhas naturais que demandam diferentes níveis de preparo físico e podem ser feitas ao lado de um guia ou por conta própria. Vale chegar ao Mirante Cruz do Condor por volta das dez da manhã. Não há como prever com exatidão, mas é este o horário típico de outra atração popular por lá, o voo do condor. Ave sagrada na cultura inca, o animal vive no seu próprio ritmo. Quem passa no teste de paciência é altamente recompensado com uma exibição de primeira, do tipo emocionante. Em tempo: a envergadura das asas do condor pode chegar a até 3,5 metros de comprimento. E, sim, ele chega bem perto das pessoas. Há quem enfrente três cansativas horas de estrada (só de ida!)

84 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

merge traditional pieces with contemporary styles. It is difficult to predict what will happen in the future. It is a pity. There are three semi-official means of transportation in the region: tuk tuk, collective vans, and private cars, whose routes must first be negotiated; they are very inexpensive.The distances are short, but you must travel by vehicle to the village’s main tourist spot, La Calera hot springs complex. The heat is intense and the climb is steep. But do not go with high expectations—the space is simple and the structure precarious. The view makes up for it all with the splendor of the Andes. A similar vista can be contemplated by guests of Eco Inn Colca, an ecofriendly hotel located in the quiet town of Yanque, a fifteen-minute drive from Chivay. Very few tourists, clean air, dirt floors, and llamas everywhere—it is absolutely charming. From there, you can get to the Colca Valley by foot in just over an hour. Besides having the deepest canyon in the world (over four thousand meters to the ground!), the park is famous for nature trails that require different levels of fitness and can be done with a guide or on your own. It is worth your while to get to MiranteCruz doCondor (CondorCross Lookout) at about ten in the morning.There is no way to predict exactly when, but this is the typical time of another popular attraction, the flight of the condors. A sacred bird to Inca culture, the animal lives at its own pace. Whoever passes the test of patience is highly rewarded with a first-rate display—incredibly exciting. An adult condor's wingspan can be 3.5 meters. And yes, they fly very close to people. There are people willing to face a grueling three-hour drive (one way!) to see them up close. These tourists leave from Arequipa for quick day trips sold by one of the agencies around the historic city center. If time is not an issue, consider planning everything yourself—the buses that depart from the main terminal are not luxurious, but they are cheap and dignified. We recommend that you sleep at least one night in one of the villages near Colca. You will not regret it. AVIANCA.COM.BR


3

4 5

6

3. As ilhas flutuantes são construídas artificialmente com totora, uma planta que cresce na região  The floating islands are man-made from reed, a plant that grows in the region 4. Mulheres moradoras das ilhas Uros  Women from the floating islands of Uros 5. O frio de altitude pede roupas e acessórios quentes o ano inteiro  Due to the altitude, the cold weather demands warm clothing and accessories year-round 6. Feira diária, no coração de Chivay  The daily market in the heart of Chivay AVIANCA EM REVISTA

NOV.15

· 85


AROUND

7 8


VOOS PARA LIMA (LIM)

São Paulo (GRU)

SAÍDA CHEGADA 05:35 08:50

Rio de Janeiro (GIG) Porto Alegre (POA)

05:40 06:33

09:25 09:32

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens

7. Vulcão El Misti, na cidade de Arequipa  El Misti volcano in the city of Arequipa 8.Vulcão em Yanque   Volcano in Yanque 9. Isla Arumauro é uma das 80 Ilhas Uros, no lago Titicaca Isla Arumauro is one of 80 Uros Islands in Lake Titicaca

para ver tudo isso de perto. São turistas que saem de Arequipa para rápidos passeios de um dia, vendidos por uma das agências espalhadas pelo centro histórico da cidade. Se tempo não for problema, considere planejar tudo sozinho – os ônibus que partem do terminal principal não têm luxo, mas são baratos e dignos. Dormir pelo menos uma noite nos vilarejos próximos a Colca também é altamente recomendável. Você não vai se arrepender.

CIDADE BRANCA

O caminho inverso pode ser feito por aqueles que partem do sul à "la ciudad blanca", como Arequipa é conhecida por conta dos edifícios coloniais construídos com pedras vulcânicas de coloração, veja só, branca. Capital regional e segunda maior do país, a cidade possui um cartão-postal bastante imponente: o vulcão El Misti, gigante de 5.822 metros e pico perfeitamente coberto por neve, mesmo no alto verão. Mas é a gastronomia extraordinária o principal motivo das dezenas de milhares de visitas ao ano. Nomes como El Charrua e Chicha são a maior prova de que bons restaurantes não se limitam a Lima. O primeiro é especializado em parrillas no melhor estilo argentino (a linguiça artesanal morcilla é fenomenal). Conta também com terraço charmoso e vista privilegiada dos Andes. O segundo serve ceviches elaborados pelo já citado chef sensação Gastón Acurio, e a orgia gastronômica começa logo no couvert, com pão de chicha morada e manteigas temperadas.

DESERTO SEM FIM

Ainda mais ao norte – a 720 quilômetros dali, para ser preciso – um oásis em meio ao deserto chama a atenção. Batizado de Huacachina, o lugar em questão fica em Ica e é rodeado por dunas que parecem não ter fim, palco ideal para a prática de sandboard, o famoso surfe de areia. Acelerar a bordo de um buggy também está entre as atividades mais procuradas. O passeio pelo deserto dura uma hora e é a parte mais eletrizante da viagem. Diga ao motorista que você quer emoção – e não se esqueça de frisar a sua procedência brasileira, já que eles costumam exercer preços diferenciados a turistas americanos e europeus. A poucos quilômetros do deserto, ainda em Ica, há vinícolas que não chegam a ser premium, mas valem a visita. Na El Catador, por exemplo, é possível ver de perto todo o processo de fabricação do vinho e do pisco, bebida destilada a partir do mosto de diferentes tipos de uvas. É a base para o pisco sour, drink popular de norte a sul do país. Moderação, já que a graduação alcoólica do cocktail é de nada menos que 40%. Para fechar com chave de ouro, que tal uma visita rápida a El Carmen, também no sul do Peru? A população local é de maioria negra, e dissemina a cultura afro-peruana com um orgulho lindo de ver. Assistir a apresentações informais de sapateado e outras danças típicas ou aprender coreografias cheias de gingado com as mulheres da vila são diversão garantida. Só não coma a refeição principal do restaurante La Tutuma de Susana: gato assado. Crueldade permitida pelas autoridades, mas que não precisa ser compactuada. Sentar em um dos bares, tomar cerveja, comer petiscos simples e bater papo com os moradores até o pôr do sol é muito mais prazeroso (e ecologicamente correto). A alimentação mais rica pode ficar para o dia seguinte, em Lima, por onde você vai inevitavelmente passar antes do retorno ao Brasil.

9

THE WHITE CITY A reverse path can be taken by those who leave the south for "la ciudad blanca", as Arequipa is called due to the colonial buildings built with pure white volcanic stone. The regional capital and second largest city in the country, Arequipa has a very impressive postcard: the volcano El Misti, a 5822-meter giant with perfect snow-covered peaks even in high summer. But the extraordinary cuisine is the main reason for tens of thousands of yearly visitors. Restaurants like El Charrua and Chicha are solid proof that the good cuisine is not limited to Lima. El Charrua specializes in grilling in the best Argentine style (the morcilla handmade sausage is phenomenal). It also features a charming terrace and a privileged view of the Andes. Chicha serves ceviches prepared by the already mentioned chef sensation Gastón Acurio, and the gastronomic orgy begins directly with the couvert: chicha morada bread and seasoned butters.

AN ENDLESS DESERT Further north—720 kilometers north, to be precise—a fascinating oasis rises amid the desert. Named Huacachina, the post in question is located in Ica and is surrounded by dunes that seem to have no end, an ideal place to practice sandboarding. Speeding over the sand aboard a dune buggy is also among the most sought-after activities.The tour lasts for an hour, and the desert is the most exciting part of the trip.Tell the driver you want emotion, and if you are Brazilian, do not forget to emphasize that fact, since they usually hike up the prices for American and European tourists. A few kilometers across the desert, still in Ica, there are wineries that cannot be considered premium, but they are worth the visit. At El Catador, for example, you can watch the entire manufacturing process of wine and pisco, a liqueur made from the mash of several different types of grapes. It is the basis for the pisco sour, a popular cocktail throughout Peru. Drink in moderation, as the alcoholic content of this drink is no less than 40 percent. To close with a flourish, how about a quick visit to El Carmen, also in southern Peru? The local population is predominantly black, and exudes a proud afroPeruvian culture, quite beautiful to see. Attending informal presentations of tap dancing and other typical dance styles, or learning some swinging choreography from the village women are guaranteed good times. Just do not eat the principal meal at the restaurant LaTutuma de Susana: roast cat.This cruelty is permitted by the authorities, but you need not be sworn to any covenant. Sitting in one of the bars, drinking beer, eating some simple snacks, and chatting with the locals until sunset is much more pleasant (and environmentally friendly).You can save your good eating for the following day, in Lima, where you will inevitably pass before returning to Brazil. AVIANCA EM REVISTA

NOV.15

· 87


AROUND

DICAS DE AMIGO FRIENDLY ADVICE QUANDO IR? Quase o ano todo. Evite apenas janeiro e fevereiro, os meses mais chuvosos. E se prepare para o frio – mesmo no verão, as noites são geladas. Culpa da altitude.  WHEN TO GO?  Most of the year. Avoid January and February, the rainiest months. And be prepared for the cold weather—nights are freezing, even in summer. Blame the altitude.

ONDE COMPRAR MOEDA LOCAL? No destino – um pouco no aeroporto, outro tanto nas casas de câmbio de Lima ou de outra cidade. Trocar dinheiro no Aeroporto Internacional de Guarulhos é furada. Você sempre sai perdendo. E tanto faz levar reais ou dólares.  W H E R E T O B U Y LO C A L CURRENCY?  At the destination—a little bit at the airport just to get by, as much as possible in exchange offices in Lima or another city. Exchanging money at Guarulhos International Airport is a joke; you will always lose. Take Brazilian Reals or Dollars.

AVIÃO OU ÔNIBUS? Depende do seu budget. A segunda opção é sempre mais barata, mas também mais desconfortável. Os caminhos que levam às principais cidades do país não são exatamente seguros, mas um deleite para os olhos – as estradas margeiam a lindíssima Cordilheira dos Andes. E enquanto os voos devem ser reservados com maior antecedência, as passagens de ônibus ficam mais em conta se adquiridas no próprio terminal, um dia antes do embarque.  BY PLANE OR BY BUS?  It depends on your budget. The second option is always cheaper, but also less comfortable. The roads leading to major cities in the country are not exactly safe. But the roads bordering the beautiful Andes are a treat for the eyes. And while flights must be booked in advance, bus fares are more affordable if purchased at the bus terminal on the day before departure.

E O MAL DA ALTITUDE? Quanto mais se sobe, mais a temperatura desce – e o soroche aparece. É possível que você sinta tontura, falta de ar, dor de cabeça e outros efeitos colaterais do recorrente soroche. Por isso, evite esforços exagerados e beba muito líquido. Tomar chá de folha de coca também ajuda. Mas dar um tempo para o seu corpo se acostumar com a altitude é a melhor forma de amenizar os efeitos colaterais.  WHAT ABOUT ALTITUDE SICKNESS?  The higher the altitude, the lower the temperature—and altitude sickness appears. You may feel dizziness, shortness of breath, headaches, and other side effects of recurrent altitude sickness. So avoid exaggerated effort and drink plenty of fluids. Drinking coca leaf tea also helps. But giving your body time to get used to the altitude is the best way to ease the side effects.

88 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


ras e 6 a 12 ho d o ã ç a a d Início stão após a inge

BISALAX (bisacodil) – Indicado nos casos de prisão de ventre. MS 1.0497.1168. Ref.: Bula do Produto. Jun/15.

BISALAX CONTÉM BISACODIL. NÃO USE ESTE MEDICAMENTO EM CASO DE DOENÇAS INTESTINAIS GRAVES. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO

www.uniaoquimica.com.br SAC 0800 11 15 59


CARTA DE VINHOS WINE LIST

Vinho de celebridades CELEBRITY WINES Arar a terra, cuidar das parreiras, fazer podas durante o inverno, colher, vinificar. Se você pensa que essa atividade atrai apenas enólogos e plantadores de uva, está enganado. Produzir vinho é algo que também encanta grandes celebridades ao redor do mundo.  Plowing the land, caring for the vines, pruning them during the winter, harvesting the grapes, making the wines. If you think this activity attracts only winemakers and grape growers, you are mistaken. Wine production also attracts major celebrities around the world. POR · BY DANIEL PERCHES

FRANCIS COPPOLA DIAMOND COLLECTION RED BLEND 2010 R$ 295,00 Como em seus filmes, Francis Ford Coppola dirige a vinícola em Sonoma County, na Califórnia, com dedicação e capricho. Seus vinhos são verdadeiros blockbusters. Esse Red Blend leva as uvas Zinfandel, Syrah, Petite Syrah, Cabernet Sauvignon e Merlot. É potente e poderoso, como O Poderoso Chefão, e sedutor, como O Grande Gatsby. Aromas de frutas negras e sabores levemente adocicados fazem desse vinho um belo par para uma carne mais apimentada.  Just as in his movies, Francis Ford Coppola directs his winery in Sonoma County, California, with dedication and whim. His wines are true blockbusters. The Red Blend uses Zinfandel, Syrah, Petite Syrah, Cabernet Sauvignon, and Merlot grapes. It is as potent and powerful as The Godfather and as seductive as The Great Gatsby. Aromas of black fruit and lightly sweet flavors allow this wine to pair nicely with spicy meats. www.ravin.com.br

90 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


MIRAVAL ROSÉ 2014 R$ 204,60

O casal Angelina Jolie e Brad Pitt dispensa apresentações. Mas o que poucos sabem é que eles são proprietários de uma vinícola na região de Provence, na França. A família Jolie-Pitt usa o local como casa de campo e a produção fica a cargo da Família Perrin, que tem larga tradição na produção de vinhos. Este rosé é muito delicado, com toques de pêssegos e um leve floral bem instigante. Excelente para acompanhar carnes brancas, camarões flambados ou vegetais grelhados.  The couple Angelina Jolie and Brad Pitt need no introduction. But what few people know is that they own a vineyard in the Provence region of France. The Jolie-Pitt family uses the site as a vacation cottage, and production is run by the Perrin family, who have a long tradition in wine production. This rosé is very delicate, with a hint of peach and mild, thought-provoking florals. It is excellent with white meat, flamed shrimp, or grilled vegetables. www.worldwine.com.br

BUENO-CIPRESSO BRUNELLO DI MONTALCINO R$ 420,00

Galvão Bueno é um amante declarado dos vinhos, tanto que resolveu comprar seus próprios vinhedos no Brasil e na Itália. Em terras europeias, faz um vinho em parceria com o famoso enólogo Roberto Cipresso, na região de Montalcino. Seu Brunello di Montalcino 2007 é encorpado, com taninos bem aparentes e toques de frutas maduras. Vinho para beber agora ou guardar por mais uns cinco anos.  Galvão Bueno is a declared wine lover, so much so that he decided to buy vineyards in Brazil and Italy. In Europe, he makes wine in partnership with the famous winemaker Roberto Cipresso, in Italy’s Montalcino region. Their Brunello di Montalcino 2007 is full-bodied, with fine tannins and light touches of ripe fruit. This is a wine you can drink now or keep in a cellar for up to five years. www.buenowines.com.br

MONTECASTRO RIBERA DEL DUERO 2007 R$ 183,28

Depois de fazer sucesso no mundo inteiro com suas músicas românticas, o cantor Julio Iglesias resolveu abraçar um projeto de produção de vinhos na região de Ribera del Duero, na Espanha. Este tinto é feito com a uva Tempranillo (a uva emblemática da região) e seus vinhedos centenários garantem aroma de frutas vermelhas em geleia, um toque de madeira seca e uma excelente acidez. Vai muito bem com uma tradicional paella.  After becoming a worldwide sensation with his romantic songs, the singer Julio Iglesias decided to start a wine production project in Spain’s Ribera del Duero region. His red wine is made from the Tempranillo grape (the emblematic grape of this region), and the hundred-year-old vineyard guarantees red fruit jelly aroma, a touch of dry wood, and excellent acidity. It goes very well with traditional paella. www.adegabrasil.com.br


SABORES FLAVORS

Confissões de um chef francês CONFESSIONS OF A FRENCH CHEF POR · BY CARLA PALMIERI

N

ascido no Vale do Loire, na França, o chef Laurent Suaudeau gosta da cozinha desde pequeno. “Sempre preferi brincar com panela do que com bola”, afirma. Os primeiros passos profissionais de Laurent começaram em sua cidade natal, Cholet, aos 15 anos, quando seu pai conseguiu uma vaga para que ele trabalhasse em um restaurante administrado pelo chef Yvon Garnier. “Eu gostava tanto de trabalhar lá, que esquecia de voltar para casa”, lembra. Os estudos foram concluídos em uma escola técnica de culinária, onde conheceu outro mestre extraordinário, Jean Guerin, quem o iniciou no universo da alta gastronomia. “Com 17 anos, eu já trabalhava com os tops de linha da época. As portas se abriram para mim. Por indicação de Guerin, fui chamado para cozinhar com o renomado chef Michel Guerard, dono do Les Pres et lês Sources e do L’Oustau de Beaumanière, na Provence”. Seu último trabalho desta época na França foi com o icônico chef Paul Bocuse, no seu famoso restaurante em Collonges-auMont-d’Or, perto de Lyon. O mestre reconheceu o talento do jovem chef e o convidou para o que viria a ser o seu maior desafio: chefiar a cozinha do Le Saint-Honoré, no Hotel Meridien, no Rio de Janeiro. “Era para eu passar pelo Brasil e seguir para o Japão, mas conheci minha futura esposa e acabei ficando”, diz, rindo. Isso aconteceu em 1980, na época com 23 anos, e essa etapa de sua vida já dura mais de 30 anos. “A cada dia eu ficava mais maravilhado com as especiarias típicas do país, como cupuaçu, tucupi, manga, jabuticaba, entre outros ingredientes. Aos poucos, fui renovando o menu. Em um ano, me tornei chef do restaurante”. Em 1986, o chef abriu seu próprio restaurante, o Laurent, que em pouco tempo foi considerado o melhor do Rio de Janeiro e também o melhor do Brasil pelo Guia Quatro Rodas. “Meu trabalho

92 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

BORN IN France’s Loire Valley, Chef Laurent Suaudeau has loved to cook since he was a child. “I've always preferred to play with pots than with balls,” he says. Laurent’s first professional job was in his home town of Cholet, at age 15, when his father found him a job working in a restaurant run by Chef Yvon Garnier. “I was so fond of working there, I would forget to go home,” he recalls. He completed his studies at culinary school, where he met another extraordinary master, Jean Guerin, who initiated him into the gourmet universe. “At 17, I was already working with top lines of the time. Doors opened for me. On Guerin’s recommendation, I was asked to work with renowned chef Michel Guerard, owner of Les Pres et Lês Sources and L'Oustau de Beaumanière in Provence.” His final job in France during this time was with iconic chef Paul Bocuse, at his famous restaurant in Collonges-au-Mont-d'Or, near Lyon. The master recognized the young chef’s talent and invited him to take on what would become his greatest challenge: to head the kitchen at Le Saint-Honoré, at the Hotel Meridien in Rio de Janeiro. “I was supposed to spend some time in Brazil, and then go to Japan, but I met my future wife there and ended up staying,” he says laughing. This was in 1980–he was then 23 years old–and this stage of his life has since spanned over 30 years. “Every day I had marveled over all of the country’s typical spices, such as cupuaçu, tucupi, mango, and jabuticaba, among others. In a short time, I was renewing the menu. Within a year, I became the chef.” In 1986, he opened his own restaurant, Laurent, which was soon considered the best one in Rio de Janeiro and voted Best in Brazil by Guia Quatro Rodas. “My work caught everyone’s attention by reconciling haute cuisine techniques with local products.That was a big thing, and it still works today.” After 11 years in Rio, the chef moved in 1991 to Sao Paulo, where he commanded until mid-2000, with great success, the kitchen of his new restaurant, also called Laurent, which was frequented by the city’s AVIANCA.COM.BR


KAÁ

Cozinha variada Varied cuisine Preço médio Average price R$ 100,00

chamou a atenção de todos por conciliar técnicas da alta gastronomia com produtos locais. Essa foi a grande sacada, que dá certo até hoje”. Após 11 anos em terras cariocas, em 1991, o chef se mudou para a capital paulista, onde comandou, até meados de 2000, com grande sucesso, a cozinha de seu novo restaurante, também chamado Laurent, frequentado pelos francófilos de São Paulo. Em 2000, o empreendimento foi eleito o “melhor restaurante francês da cidade” pelo quarto ano seguido, pela Revista Veja. No mesmo ano, a revista Gula entregou a Laurent o título de “chef do ano”. Em 1999, o chef achou que já era hora de compartilhar sua experiência profissional e realizar um de seus grandes sonhos, fundando a Escola das Artes Culinárias Laurent (EAC) em São Paulo. Hoje, a instituição é vista como um ícone do aprendizado técnico na área da culinária. Junto à escola, funciona o Espaço Cultural Laurent, destinado a eventos sociais e corporativos. “Tenho obrigação, como chef de cozinha, de ensinar esta nova geração que está chegando. E, agora, estou realizando um dos maiores sonhos da minha vida: abrir a escola todas as segundas-feiras para pessoas carentes e, em parceria com outros chefs, vamos ajudar estes jovens a buscar seus próprios sonhos”, diz, emocionado. As atividades do chef Laurent não param por aí. Este ano, foi convidado pelo grupo EGEU para assumir a cozinha do já consagrado restaurante KAÁ, localizado na famosa Avenida Juscelino Kubitschek, em São Paulo. O restaurante é considerado, desde 2008, ícone da arquitetura e gastronomia paulistana, tornando-se um lugar perfeito para comensais que querem unir sofisticação e alta gastronomia brasileira. Tantos anos depois, o chef Laurent ainda mantém o mesmo entusiasmo de sua juventude. O segredo? “Muito amor pela profissão. Simples assim”.

Prato destaque: Leitão em três cocções, batata rústica e farofa de banana (R$ 64,00) - Todos os cortes são cuidadosamente trabalhados, respeitando o tempo e as técnicas de cozimento de cada um. Resultado surpreendente, tanto no sabor como na textura da carne.

Francophiles. By 2000, this project had already been voted Best French Restaurant in Town for four years in a row by Veja Magazine. In the same year, Gula Magazine named Laurent Chef of theYear. Outstanding dish: Thrice-cooked In 1999, the chef thought it piglet, with rustic potatoes and was time to share his experience banana farofa (R$ 64.00) – Each cut of meat is carefully prepared, and act on one of his biggest respecting each one’s proper dreams: founding the Escola das technique and cooking time. The Artes Culinárias Laurent (Laurent results are surprising in both flavor School of Culinary Arts) in Sao and texture. Paulo. Today, the institution is Av. Juscelino Kubitschek, 279 seen as an icon in the field of Vila Nova Conceição technical cooking education. São Paulo Next to the school is the Espaço www.kaarestaurante.com.br Cultural Laurent, intended for social and corporate events. “I have an obligation, as a chef, to teach coming generations. And now I'm fulfilling one of my life’s biggest dreams: every Monday the school opens to underprivileged young people, and in partnership with other chefs, we help them pursue their own dreams,” he says, thrilled. Chef Laurent’s activities do not stop there. This year, he was invited by the EGEU Group to take over the kitchen of the already established restaurant KAA, located on Sao Paulo’s famous Avenue Juscelino Kubitschek. The restaurant has been considered an icon of Sao Paulo architecture and gastronomy since 2008, making it a perfect place for diners who want to unite sophistication with Brazilian high cuisine. After so many years, Chef Laurent still has the same youthful enthusiasm. His secret? “A great deal of love for the profession–simply that.” AVIANCA EM REVISTA

NOV.15

· 93


PET STYLE

amor emoldurado FRAMED LOVE

Dico, retratado por Rosa Malta  Dico as portrayed by Rosa Malta

Nilo Celi retrata um labrador Nilo Celi’s painting of a labrador

www.facebook.com/ atelierosamalta

www.medinaceliart.com

A maioria dos donos não esconde a paixão pelos seus bichos de estimação e, para eles, não basta a foto no celular. Pensando nisso, artistas plásticos usam técnicas clássicas e até acadêmicas para retratar pets, seja com pintura ou desenho, mas sempre de forma bem realista. POR · BY ROZZE ANGEL  FOTOS · PHOTOS DIVULGAÇÃO

A

artista plástica Rosa Malta sempre gostou de pintar animais, principalmente cavalos. Um dia, para presentear a filha, que havia ganhado Fiona, uma Buldogue Francesa, fez um quadro. A filha compartilhou a obra nas redes sociais e pronto: choveram pedidos. “Já pintei cachorros, gatos, pássaros e até peixes”, conta. Seus retratos são sempre em grandes formatos, enfatizando a face e os olhos do animal. Em média, uma pintura 80 cm x 80 cm custa 800 reais. Graças à veladura, técnica que emprega em suas pinturas, os retratos ganham volume. “A expressão do olhar ficou idêntica à do Dico. Ele foi eternizado pelo pincel dela”, ressalta a cliente Patricia Freire sobre a pintura de Dico, seu poodle de sete anos. Já o artista Nilo de Medinaceli, da Retrato Pra Cachorro, utiliza o método Alla Prima, o que permite que ele conclua o trabalho em uma única sessão. Por isso, Nilo pinta até mesmo ao vivo em eventos. “É um prazer para as pessoas verem a obra surgir e isso também ajuda a difundir a arte”, diz. Além de óleo e aquarela, ele, que tem formação em fine art e pintura realista, também faz desenhos com lápis, carvão e pastel. “Posso entregar um miniquadro em três horas, mas uma pintura mais complexa pode levar mais tempo”, explica. Ele pinta a partir de uma foto, mas quando possível, prefere ver o animal ao vivo para captar sua personalidade, além das características físicas. Uma pintura 25 cm x 25 cm custa, em média, 360 reais. Como Nilo é retratista de pessoas também, o dono pode escolher se quer ou não ser retratado ao lado de seu melhor amigo.

94 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

Most owners cannot hide the passion they have for their pets, and for some of them, a photo on the phone is not enough. With that in mind, artists use classical and even academic techniques to portray pets, through paintings or drawings, in a very realistic way.

THE ARTIST Rosa Malta had always liked to paint animals, especially horses. One day, to commemorate that her daughter got Fiona, a French Bulldog, she did a painting. Her daughter shared the work on social networks, and soon, requests poured in. “I’ve painted dogs, cats, birds, and even fish,” she says. Her portraits are always in large format, emphasizing the face and eyes of the animal. On average, a painting 80 cm x 80 cm costs R$ 800.Thanks to glazing, a technique she uses, her paintings gain volume. “The expression in the eyes was identical to Dico. He was immortalized by her brush,” says customer Patricia Freire, on the portrait of Dico, her seven-year-old poodle. Artist Nilo de Medina Celi, of Retrato Pra Cachorro (Portraits for Dogs), uses the Alla Prima method, allowing him to complete a work in a single session. So Nilo even paints at live events. “It's nice for people to see the work coming together, and it also helps to promote the art," he says.With a background in fine art and realistic painting, he does portraits using oils and watercolors, and also does drawings with pencil, charcoal, and pastels. “I can deliver a smaller work in three hours, but a more complex painting may take longer,” he explains. He paints from photographs, but whenever possible, he prefers to see the live animal to capture its personality and unique physical features. A 25 cm x 25 cm painting costs an average of R$ 360. Since Nilo also paints portraits of people, the pet owner can choose whether or not to be portrayed alongside his or her best friend. AVIANCA.COM.BR



SOCIAL

Prêmio Bibi Ferreira Bibi Ferreira Award FOTOS · PHOTOS GRAZI VENTURA

A noite de gala dos musicais brasileiros reuniu artistas e convidados no Theatro Municipal de São Paulo. As estatuetas foram disputadas por 22 produções musicais apresentadas na cidade entre julho de 2014 e junho de 2015.  The gala night of Brazilian musicals gathered artists and guests at the Municipal Theater in São Paulo. The statuettes were disputed by 22 musical productions presented in the city between July 2014 and June 2015.

Fabio Namatame

Anelita Gallo e Miguel Falabella

Camila Schurt

Daniel Boaventura e Maria Netto

Thais Belchior

Giulia Nadruz

Jarbas Homem de Mello e Claudia Raia

Jose Possi Neto

Matheus Braga

Pedro Bosnich

Sula Miranda

Kiara Kasso

Gabriel Lago, Tarcisio Gargioni e Felipe Coutinho

96 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

Thiago Barbosa

Suzy Aiyes AVIANCA.COM.BR


Polvo à Lagareiro

O Rancho Português tem mais de 15 receitas de bacalhau, o exclusivo Leitão à Bairrada, a tradicional pastelaria portuguesa e mais de 800 vinhos de além-mar. Tudo para você viver uma experiência repleta de sabor em todos os sentidos.

Av. dos Bandeirantes, 1051 - Vila Olímpia, São Paulo Tel: 11 2639-2077 Se beber, não dirija.

ranchoportugues.com.br

@ranchoportugues.leitaoabairrada

@ranchoportugues AVIANCA EM REVISTA

NOV.15

· 97


SOCIAL

Inspiração italiana ITALIAN INSPIRATION  FOTOS · PHOTOS RODRIGO ZORZI

A designer de joias Silvia Furmanovich recebeu convidados para um jantar de apresentação da Coleção Itália, na casa do arquiteto Jorge Elias, em São Paulo. The jewelry designer Silvia Furmanovich hosted guests for a dinner presentation of her Italy Collection at the architect Jorge Elias's home in Sao Paulo.

A SEBRA É APAIXONADA PELO INVERNO! PARA NÓS, O INVERNO DURA O ANO TODO. É MARAVILHOSO ESTAR QUENTE NOS DIAS FRIOS E DESFRUTAR CADA MOMENTO COM ALEGRIA E BEM-ESTAR! É POR ISSO QUE A SEBRA ESTÁ FOCADA EM AQUECER OS CONSUMIDORES QUE SÃO TAMBÉM APAIXONADOS POR ESSA ESTAÇÃO.

Alexandre e Silvia Furmanovich

Marina Nahas e Cândida Alcantara

Anthony Furmanovich

Christiana Neves da Rocha

Dani Carvalho

Francis Petrucci e Nina Pandolfo

Paula Bernardes

Rodrigo Trussardi

Silvia Poppovic

Vera Andraus

Taciana Veloso

COMPLETE SUA BAGAGEM COM ARTIGOS DE INVERNO NA SEBRA. BOTAS TÉRMICAS E IMPERMEÁVEIS, VESTUÁRIO E ACESSÓRIOS PARA O FRIO.

AQUI VOCÊ ENCONTRA VARIEDADE, BOM PREÇO E ATENDIMENTO DE QUALIDADE.

98 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Sunrise Party FOTOS · PHOTOS ALI KARAKAS

Campinas, no interior de São Paulo, recebeu a segunda edição da Sunrise Party. A festa reuniu nomes internacionais no line up, como os franceses Faul & Wad Ad, e os badalados brasileiros Jetlag, o trio Make U Sweat – formado por Guga G uizelini , D u du L inhar es e Pedro Almeida – e o DJ Marcelo Botelho.  Campinas, in the interior of Sao Paulo, hosted the second edition of the Sunrise Party. The party brought together international names, such as the French duo Faul & Wad Ad, with hot Brazilian groups like Jetlag, the trio Make U Sweat—formed by Guga Guizelini, Dudu Linhares, and Pedro Almeida—and DJ Marcelo Botelho.

Walter Scigliano e Vitor Moraes

Marilia Oliveira

Felipe Locanto e Thiago Camilo

Nara Trajano

Cristiano Nahas e Laura Butarello

Larissa Wood

Guga Guizelini

NO HORÁRIO DE VERÃO VOCÊ PERDE 1 HORA. COM A AVIS, GANHA 3 HORAS PARA DEVOLUÇÃO DO CARRO.

75

Diárias a partir de:

,90

Inclui proteção de carro e taxas.

Queremos que você desfrute do passeio da forma que merece. Pensamos na comodidade da sua viagem e do seu bolso. Na Avis, o seu momento é muito mais.

Potencialize seu momento com AVIS.

Imagens meramente ilustrativas.

www.avis.com.br | facebook.com/AVISBrasil Central de reservas: São Paulo ou celular: (11) 2155-2847 Outras localidades: 0800 725-2847 *Promoção válida para todas as regiões. Somente para a categoria A. Inclui proteção do carro e taxas. A alteração do contrato modificará valores e condições. Promoção não cumulativa. Válida para locações direto no balcão. Mais informações em www.avis.com.br/b2c/pages/fale_conosco_faq


SOCIAL

Israel Vasconcelos e Mariana Ximenes

Hora Calvin Klein

Giovanna Ferrarezi

Calvin Klein Time FOTOS · PHOTOS LUCIANA PREZIA

O lançamento da coleção de relógios da Calvin Klein reuniu a equipe internacional da marca e famosos para conferirem as principais novidades. O evento ainda contou com pocket show ao vivo de Karina Zeviani.  The launch of Calvin Klein’s watch collection reunited the brand’s international team with the famous to share the big news. The event also featured a live show by the singer-songwriter Karina Zeviani and her band.

Malvino Salvador

Isabella Santoni

Gustavo e Octávio Pandolfo

Dani Gondim

Luisa Granatto

Karina Zeviani

João Fenerich

Ausländer Halloween Party FOTOS · PHOTOS AUGUSTO MESTIERI

Uma das festas de halloween mais concorridas do Brasil reuniu uma turma animada de celebridades e fashionistas que investiram na produção de fantasias e caíram na pista no antigo Moinho Matarazzo, fábrica centenária na região do Brás.  One of Brazil’s most popular Halloween parties reunited a lively crowd of celebrities and fashionistas who invested in costume production. The party took place in the old Moinho Matarazzo mill, a large, now abandoned one-hundred-yearold factory in the neighborhood of Brás in Sao Paulo.

100 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

Thiago Mansur e Paulinho Velloso

Fê Sena

Celina Locks e Ronaldo Nazário

Clara Ribeiro

Dori Neto e Alicinha Cavalcanti

Raquel Baron AVIANCA.COM.BR


COSTテグ DO SANTINHO


SOCIAL

Renata Moraes e Fernanda Vidigal

Marina Xandó e Marcela Bernardes Livia Leão

Encontro fashion A FASHION MEETING  FOTOS · PHOTOS MARINA MALHEIROS A Miu Miu preparou um almoço exclusivo para apresentar a nova coleção que acaba de chegar às lojas do Brasil. O evento aconteceu no Restaurante Forneria San Paolo, no Shopping JK Iguatemi. Miu Miu threw an exclusive luncheon to present the new collection that has just hit Brazilian stores. The event took place at Restaurante Forneria San Paolo, in Shopping JK Iguatemi.

Eduardo Suplicy e Tom Zé

Vitoria Coutinho e Luiza Abreu Pereira

Iara Jereissati

Sergio Amaral

Alexandre Nino

Isabella Prata

André Vasco

Sol Sunday Sessions SUNDAY SUN SESSIONS  FOTOS · PHOTOS CAROL KRIEGER O evento uniu o melhor da música brasileira com o melhor da gastronomia. Os cantores Tom Zé e Diogo Strausz foram as atrações musicais da terceira edição do Sol Sunday Sessions, que aconteceu no Manioca, em São Paulo. The event united the best of Brazilian music with the best gastronomy. The singers Tom Zé and Diogo Strausz were the musical attractions at the third edition of the Sunday Sun Sessions, held at Manioca in Sao Paulo.

Maria Santa Helena e Emicida



SOCIAL

Cleiby Trevisan

O Topo da Montanha The Top of the Mountain FOTOS · PHOTOS GRAZI VENTURA

O casal de atores Lázaro Ramos e Taís Araújo divide o palco na peça "O Topo da Montanha", que estreou no Teatro Faap, em São Paulo. Convidados e amigos prestigiaram a primeira noite do espetáculo, que conta com o apoio da Avianca Brasil.  Acting couple Lázaro Ramos and Taís Araujo share the stage in the play "O Topo da Montanha" (The Top of the Mountain), which premiered at Teatro Faap in Sao Paulo. Guests and friends attended the show’s first night, which is supported by Avianca Brazil.

Eduardo Suplicy, Taís Araújo e Lázaro Ramos

Adriana Esteves e Vladimir Brichta Lara e Sergio Valente

Ovadia Saadia

Joaquim Barbosa

Mario Fontes

Negra Li

Luciana Arnaut e Zeti

Arlete Salles

Thiago Adorno

104 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Wladimir Brichta e Adriana Esteves Lázaro Ramos e Taís Araújo


SOCIAL

Eric Lartigau, Marina Fois, Nicolas Ghesquiere e Xavier Dolan

Anna Wintour

Semana de Moda de Paris Paris Fashion Week FOTOS · PHOTOS LOUIS VUITTON

Com a presença de celebridades na plateia, a Louis Vuitton desfilou sua coleção Primavera-Verão/16, na Semana de Moda de Paris.  With celebrity presence in the audience, Louis Vuitton trotted out the Spring-Summer/16 collection at Paris Fashion Week. Adele Exarchopoulos

Miranda Kerr

Michelle Williams

Anna Brewster

Hidetoshi Nakata

Doona Bae, Marine Vacth, Grimes e Kelela

Emma Miller

Jantar Francês French dinner FOTOS · PHOTOS OLIVIER BORDE / SWAROVSKI

A Swarovski celebrou 120 anos com um jantar oferecido para per sonalidades . A festa foi em Paris e lançou globalmente o livro que homenageia o aniversário da marca.  Swarovski celebrated their 120 th anniversary with dinner for an exclusive list of guests. The party in Paris was also a global launch for their book commemorating the brand’s anniversary.

106 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

Ophelie Guillermand

Kasia Struss

Lindsey Wixson

Stephane Ashpool

Tina Leung AVIANCA.COM.BR



INSIDE

Nas alturas com a Turma da Mônica

Em comemoração aos 80 anos de Mauricio de Sousa, a Avianca lançou um avião em homenagem ao desenhista e à Turma da Mônica . Os personagens estampam a fuselagem e marcam presença no interior da aeronave.  In celebration of

POR · BY OLÍVIA CAIRES

Mauricio de Sousa’s 80th birthday, Avianca launched an aircraft to honor the artist and his iconic comic creations from Monica’s Gang. His comic book characters are printed on the fuselage and present inside the aircraft.

s passageiros da Avianca terão uma companhia especial em suas viagens até o segundo semestre de 2016. O avião “Turma da Mônica”, um Airbus A320, estampa um grande adesivo do lado de fora, que dá a impressão de que Mônica, Magali, Cascão, Cebolinha e seus amigos estão a bordo, enquanto Mauricio de Sousa aparece como piloto da turma. No interior, também é possível encontrar a turma por toda parte. Os personagens dos quadrinhos estão estampados nos compartimentos de bagagem de mão, trolleys para distribuição do serviço de bordo, espelhos, portas dos banheiros, mesas e cabeçotes em todos os assentos. A gerente geral de marketing da Avianca, Flavia Zülzke, lembra que a companhia fez uma ação pontual com a Turma da Mônica em 2014. “Sentimos o quanto nossos clientes amaram tê-los a bordo. Percebemos uma oportunidade para fortalecermos a parceria”, diz. O vice-presidente comercial, de marketing e cargas da Avianca,Tarcísio Gargioni, também comemora o projeto. “Para nós, é um prazer transportar essa turminha e celebrar, junto com Mauricio, seus 80 anos. Além disso, proporcionaremos voos muito mais alegres para diversos dos nossos destinos brasileiros”, afirma.

AVIANCA'S passengers will have special company on their travels until the second half of 2016. The plane “Mônica,” an Airbus A320, will be covered with a large adhesive print on the outside of the aircraft to give the impression that the comic book characters Monica, Maggy, Smudge, Jimmy Five, and other friends, are on board, while their creator Mauricio de Sousa appears as the pilot. Inside, passengers will also find the motley group of characters everywhere: on luggage compartment doors, onboard service trolleys, mirrors, doors, in bathrooms, on tray tables, and on all of the headrests. Avianca’s General Manager of Marketing, Flavia Zulzke, recalls that the company decided on a plan of action with Monica in 2014. “We could see how much our customers loved having them on board. We saw an opportunity to strengthen the partnership”, she explained. Vice President of Sales, Marketing, and Cargo, Tarcisio Gargioni, also celebrates the project. “For us, it’s a pleasure to carry this gang around and celebrate, with Mauricio, on his 80 th birthday. In addition, we will provide incredibly cheerful flights for many of our Brazilian destinations”, he affirmed.

IN THE SKIES WITH MONICA'S GANG

O

DIA DAS CRIANÇAS  CHILDREN'S DAY A festa do Dia das Crianças para os filhos dos colaboradores da Avianca teve a Turma da Mônica como tema. Os pequenos se divertiram com barraquinhas de comida e brinquedos no hangar da Avianca do aeroporto de Congonhas (SP). Os convidados também tiraram fotos em uma máquina com o layout da turma e concorreram a viagens para o Rio de Janeiro e ingressos para o Parque da Mônica, no Shopping SP Market  THE CHILDREN'S DAY party for children of Avianca employees had Monica's Gang theme. The little ones had lots of fun eating at food stalls and playing with toys in the Avianca hangar at Congonhas Airport, in Sao Paulo. Guests could take photos on a machine that put them in the classroom featured in the Monica's Gang comic books, and also participated in a drawing to win trips to Rio de Janeiro and tickets to the "Parque da Mônica" amusement park at Shopping SP Market.

108 · NOV.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


porcao.com.br /GrupoPorcao

Todo mundo diz que o Rio de Janeiro continua lindo, mas foi em 1975 que ele ficou gostoso.

CAR IO CA DA GEMA

Rio de Janeiro: (21) 3521-2900 BrasĂ­lia: (61) 3717-6000



GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO

B E M -V I N D O W E LCO M E

DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO

TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT

 Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.


SISTEMA - A319 E A320

SISTEMA INDIVIDUAL  ·  INDIVIDUAL SYSTEM

Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.

VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*

SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*

CONEXÃO PARA USB USB port

PORTA-COPOS Cup holder

CONTROLE REMOTO Remote control

MESA INDIVIDUAL Individual tray

L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old 12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old 14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old 16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG

Programação legendada

Program with subtitles

* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo.  * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest VOCÊ PODE UTILIZAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS You can use your own headphones


Agora você pode transferir os bônus do seu cartão Santander para o Programa AMIGO e viajar para mais de 1300 destinos.

Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo

www.avianca.com.br/amigo


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS / ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

SISTEMA - A319 E A320

FILMES  ⋅  MOVIES

14   JURASSIC WORLD: O MUNDO DOS DINOSSAUROS Jurassic World A Ilha Nublar agora possui um parque temático de dinossauros em funcionamento.  Isla Nublar now features a fully functioning dinosaur theme park. Ação, Aventura Action, Adventure 124 Min

10   MINIONS

14   MISSÃO: IMPOSSÍVEL NAÇÃO SECRETA

Os Minions são recrutados por um supervilão com um plano para dominar o mundo.

Mission: Impossible -

Minions Stuart, Kevin and Bob are recruited

Rogue Nation

by Scarlett Overkill.

Ethan Hunt e sua equipe têm

Animação, Comédia | Animation, Comedy

de enfrentar o Syndicate.

91 min

Ethan Hunt and his team have to face the Syndicate. Ação, Aventura Action, Adventure 132 Min

16   NOCAUTE 16   THE END OF THE TOUR

Southpaw

David Lipsky passa 5 dias

Billy Hope tem sua vida abalada

entrevistando David Foster

depois que sua esposa morre

Wallace.  Reporter David Lipsky

em um acidente.   A boxer has

spent 5 days interviewing David

his life shattered after his wife

Foster Wallace.

dies in a strange accident.

Drama

Ação, Drama, Esporte

106 Min

Action, Drama, Sport 123 Min

14   CIDADES DE PAPEL Paper Towns Um jovem embarca na viagem de suas vida para encontrar uma garota desaparecida.  A young man and his friends embark on the trip of their lives. Drama, Romance 109 Min

16   FÉRIAS FRUSTRADAS Vacation Rusty Griswold leva sua família numa viagem para "Walley World". Rusty Griswold takes his own family on a road trip to "Walley World". Aventura, Comédia Adventure, Comedy 97 Min


SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS  ⋅  SERIES AND DOCUMENTARY

14  VEEP Alicia Comédia | Comedy 30 Min

14   THE BIG BANG THEORY The Wiggly Finger Catalyst The Russian Rocket Reaction Comédia | Comedy 30 Min

16   VIKINGS T.2, Ep.1 Drama | Drama 60 Min

Virgin Territory

14   HOW I MET YOUR MOTHER

Comédia | Comedy

Tick, Tick, Tick

30 Min

Comédia | Comedy

14   MODERN FAMILY

30 Min

14   TWO AND A HALF MEN

14  GLEE

Grandma's Pie

Sweet Dreams

Comédia | Comedy

Comédia | Comedy

30 Min

60 Min

14  FRIENDS

14   PERSON OF INTEREST

The One With the Cake

Get Carter

Comédia | Comedy

Drama | Drama

30 Min

30 Min

14   GREY'S ANATOMY

14   THE MIDDLE

You've Got to Hide Your Love Away

The Quarry

Drama | Drama

Comédia | Comedy

60 Min

30 Min

14  REVENGE

16   MAD MEN

Revelations

The Good News

Drama | Drama

Comédia | Comedy

60 Min

45 Min


SISTEMA - A319 E A320

NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES  ⋅  BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY L   DOWNLOAD: THE TRUE STORY OF INTERNET People Power Documentário | Documentary

14   CAKE BOSS

43:40 Min

Toilets & Textiles Reality Show 30 Min

L   SINFÓNICA BRASILERA Brazilian Symphony

L   TIME SCANNERS Machu Picchu

O Spalla Eps.2

Documentário | Documentary

Documentário | Documentary

50 Min

30 Min

14  CQC

L  BANDSPORT

Eps. 150330

Esporte

Documentário | Documentary

Sports

60 Min

20 Min

L   POPCORN TV

L  BANDNEWS

Ep.04

Notícias

Comédia | Comedy

News

45 Min

20 Min

14   GREAT PALACES OF THE WORLD The Escorial, Spain Documentário | Documentary 60 Min

14  MEGAFACTORIES Williams F1 Documentário | Documentary 60 Min


CRIANÇAS  ⋅  KIDS L   HORA DE AVENTURA Adventure Time 30 Min

L   THE AMAZING WORLD OF GUMBALL Death in Bloom 30 Min

L   BABY TV Eps. 04 30 Min

L   BEN 10

L   GRAVITY FALLS

Andreas's Fault

Headhunters

30 Min

30 Min

L   PRINCESITA SOFÍA The Flying Crown 30 Min

L   DOC MCSTUFFINS Tea Party Tantrum Blast Off 15 Min

L   PEPPA PIG Eps. 21-24 15 Min

L   REGULAR SHOW Dizzy 15 Min

L   PHINEAS & FERB Unfair Science Fair Redux 30 Min


SISTEMA - A319 E A320

VÍDEOS MUSICAIS  ·  MUSIC VIDEOS HITS ·  HITS

ARTISTAS CONVIDADOS  ·  GUEST ARTISTS 01 ANDRÉS CEPEDA

01 JASON DERULO Cheyenne

Desesperado

02 PITBULL (FEAT. CHRIS BROWN)

Tengo Ganas

02 ANDRÉS CEPEDA

Fun

03 ANDRÉS CEPEDA

03 FLO RIDA (FEAT. ROBIN THICKE)

Para Dar Contigo

04 ANDRÉS CEPEDA

I Don't Like It, I Love It

Fui el que Más Te Quiso

04 MADONNA

05 ANDRÉS CEPEDA

B**tch I'm Madonna

Besos Usados

05 JESSIE J, ARIANA GRANDE, NICKI MINAJ Bang Bang

06 PRINCE ROYCE (FEAT. JENNIFER LOPEZ & PITBULL)

SHOWS   ·  CONCERTS

01 KATY PERRY Katy Perry: The Prismatic World Tour

Back it Up

07 DISCLOSURE (FEAT. SAM SMITH)

02 ERIC CLAPTON Eric Clapton plays Baloise Session

Omen

08 THE WEEKND

03 JUANES

Can't feel my face

Juanes plays Avo Session

09 CALVIN HARRIS & DISCIPLES How Deep Is Your Lov

MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO  ·  MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.

CANAL 1

CANAL 2

CHANNEL 2

CHANNEL 3

SUAVE EASY LISTENING

CLÁSSICA CLASSICAL

ROCK, POP E TECHNO

MPB BRAZILIAN MUSIC

RITMOS LATINOS LATIN BEATS

PARA RECORDAR OLDIES

VIC DAMONE

2CELLOS

DAVID GUETTA

ANITTA

REYKON

R.E.M.

It Had to Be You

Time

Hey Mama

Não Para

Imaginándote

Man On the Moon

SAM SMITH

BOURNEMOUTH SYMPHONY

AC/DC

RAIMUNDOS

MALUMA

TOM PETTY

El Tiki

Learning to Fly

MANÁ

EAGLES

Mi verdad

New Kid In Town

REYKON

NEIL YOUNG

Imaginándote

Southern Man

GENTE DE ZONA

LED ZEPPELIN

La Gozadera

Whole Lotta Love

CHANNEL 1

Stay with Me

JOHNNY MATHIS Misty

COLLABRO I Won't Give Up

CAROLE KING It's Too Late

JASON DERULO

ANDREW SKEET

Rock or Bust

10 Mélodies, Op. 83

FOO FIGHTERS

ALEKSEI TANOVITSKI Changing Lines

SALVATORE LICITRA CANAL 7

CHANNEL 7

Dynamite

JOHN OTTMAN Main Titles

MUSIC 4 CHILDREN SHIRLEY WALKER It's Showtime

Superman

KEVIN KINER ROD ABERNETHY Star Wars Main Title

Rock or Bust

Slavonic Dances, Op. 72

Turandot, Act III

OZOMATLI

CANAL 3

Future Mal Formed

Something From Nothing

NICO & VINZ My Melody

INFANTIL  KIDS

CANAL 4

CHANNEL 4

Eu quero ver o oco

CELIA Adeus Batucada

TITÃS Aa Uu

LULU SANTOS

CANAL 5

CANAL 6

CHANNEL 5

CHANNEL 6

Tão Bem

CANAL 8

TOP 20

CANAL 9

SMOOTH JAZZ SOUNDS

CANAL 10

HAPPY SEASON MUSIC

CANAL 11

INDIE ROCK

CHANNEL 8

CHANNEL 9

CHANNEL 10 CHANNEL 11


Utilize o controle remoto para curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games

Desligue o volume do jogo Turn off game sound

Mover Move

JOGOS  ·  GAMES

Selecionar   Select

Saída  Exit

Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. | Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.

Seja você um principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um chequemate. | Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.

A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.

Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais. | You can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.

John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiálos ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. | John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.

O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. | The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.

Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? | Between you and a one-million-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?

Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. | We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.


SISTEMA - A318

SISTEMA COLETIVO  ⋅  BROADCAST

BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.

Select these functions on the control located in the armrest of your seat: CANAL 1

CHANNEL 1

Conteúdo em português Content in portuguese

CANAL 2

CHANNEL 2

Conteúdo em Inglês Content in English

CANAL 3

CHANNEL 3

Conteúdo em Espanhol Content in Spanish

BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button

CANAIS Channels

ENTRADA DO FONE Earphone

VOLUME Volume

CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12

Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.


14   GREAT PALACES OF THE WORLD The Diaper Incident Documentário | Documentary 60 Min

14  MEGAFACTORIES

10   MINIONS

Williams F1

Animação, Comédia

Documentário | Documentary

Animation, Comedy

60 Min

91 min

14   CIDADES DE PAPEL

14   THE MIDDLE

Paper Towns

The Quarry

Drama, Romance

Comédia | Comedy

109 Min

30 Min

14  VEEP

14  FRIENDS

Alicia

The One with the Cake

Comédia | Comedy

Comédia | Comedy

30 Min

30 Min

14   CAKE BOSS

14   MODERN FAMILY

Toilets & Textiles

Territorio Vírgen

Documentário | Documentary

Virgin Territory

30 Min

Comédia | Comedy 30 Min

10   ERIC CLAPTON PLAYS

L   POPCORN TV Ep.04

BALOISE SESSION

Documentário | Documentary

Christmas Comes But Once

45 Min

a Year Comédia | Comedy 01:21min

MÚSICAS  ⋅  MUSIC CANAL 4

MPB / BRAZILIAN MUSIC

CHANNEL 7

CANAL 5

MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC

CHANNEL 8

CANAL 6

CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL

CHANNEL 9

CHANNEL 4

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 7

CANAL 10 INFANTIL / KIDS CHANNEL 10

ROCK - POP - TECHNO

CANAL 8

SUAVE / EASY LISTENING

CANAL 11

RITMOS LATINOS / LATIN BEATS

CANAL 9

CLÁSSICA / CLASSICAL

CANAL 12

PRA RECORDAR/ OLDIES

CHANNEL 11

CHANNEL 12


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

STAR ALLIANCE E AVIANCA

STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: > Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO: Get to know the benefits of being a star alliance customer:

> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.

TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL  ·  NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones:  ·  Avianca tickets can be purchased by calling:

CAPITAIS  ·  CAPITALS  4004.4040  DEMAIS LOCALIDADES  ·  OTHER LOCATIONS  0300 789 8160

TRECHOS INTERNACIONAIS  ·  INTERNATIONAL TRAVEL Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial:

0800 891 8668  -  Deficientes auditivos  Hearing impaired  0800 891 1684 SAC: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento  ·  Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos  ·  Hearing impaired) ou pelo SITE or by visiting   www.avianca.com.br


PROGRAMA AMIGO

FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition.

CADASTRE-SE NO AMIGO

De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo

SIGN UP FOR AMIGO: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo

ACUMULE PONTOS

Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines.

RESGATE PASSAGENS

Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.

PARCEIROS NÃO AÉREOS  NON-AIRLINE PARTNERS Transfira seus pontos para o AMIGO e aproveite! Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rapidamente com nossos parceiros não aéreos, como cartões de crédito, por exemplo. Para saber as vantagens e como acumular pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo Transfer your points to AMIGO and enjoy the benefits! Besides accumulating points for flights, you can gather points faster with our non-airline partners, such as credit cards, for example. To know more about the advantages and how to accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo.


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

AVIÕES  ⋅  AIRCRAFT

AIRBUS A320

162

AIRBUS A319

132

Comprimento / Lenght (M): 37,57 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,75 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B4 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 77.000LB Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.110 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

Comprimento / Lenght (M): 33,84 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,80 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B7 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 75.500 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.850 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

AIRBUS A318

120

Comprimento / Lenght (M): 31,45 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 12,88 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 PW6124A(24.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 68.000 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 5.800 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

MK 28

100

Comprimento / Lenght (M): 35,53 Envergadura / Wingspan (M): 28,08 Altura / Height (M): 8,49 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 RR TAY650 (15.100 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 44.450 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 821 km/h Alcance / Range (km): 3.167 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 35.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 3


ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA BRASIL  ⋅  ROUTES OPERATED BY AVIANCA BRAZIL

COLOMBIA Bogotá

Fortaleza

Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

João Pessoa Recife Petrolina

Maceió Aracaju Salvador Ilhéus

Cuiabá

Brasília Goiânia

Campo Grande

Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Chapecó

ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL

VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR BRASIL Porto Alegre

LIMA

BOLIVIA PARAGUAY

Rio de Janeiro

São Paulo

CHILE

Passo Fundo Porto Alegre

BOGOTÁ

PERU

Florianópolis

Porto Alegre

ARGENTINA

URUGUAY

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Aracaju Bogotá Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Maceió Natal Passo Fundo Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro Salvador São Paulo


ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL Tijuana

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA Cancún

Mérida

León Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

PORT-AU-PRINCE

Veracruz

Villahermosa Flores

Acapulco

GUATEMALA

BELICE

Roatán La Ceiba San Pedro Sula

HONDURAS

CIUDAD DE GUATEMALA

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

NICARAGUA

SAN SALVADOR

MANAGUA

Tamarindo Liberia

Tambor Quepos Drake Golfito

San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Corozal Montería

Riohacha

Palma Sur

CARACAS

PANAMÁ

CIUDAD DE PANAMÁ

Valledupar Valencia

Cúcuta

Apartadó

Fortuna SAN JOSÉ

CARACAS

Medellín

VENEZUELA

Bucaramanga

Medellín Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Guapi Popayán Tumaco Pasto Florencia

Arauca Puerto Carreño

Barrancabermeja

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

COLOMBIA

Yopal BOGOTÁ Villavicencio

Puerto Inírida

San José del Guaviare

QUITO Guayaquil

QUITO

Baltra Island San Cristóbal Manta

Coca

Santa Cruz

GALÁPAGOS

Guayaquil Cuenca

Piura

ECUADOR

PERÚ

Leticia

Tarapoto

Chiclayo Trujillo

LIMA

PERÚ

LIMA Puerto Maldonado

Cuzco Juliaca


ROUTES OPERATED BY AVIANCA INTERNATIONAL CANADÁ Edmonton Vancouver

Calgary

Seattle Portland Eugene

Minneapolis

Arcata Medford

Denver Sacramento

Portland

Toronto Manchester Rochester Buffalo Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

Montreal

OTAWA

Kansas City

WASHINGTON

San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

Richmond Roanoke Greensboro

Norfolk Raleigh Durham

Charlotte

Dallas

Kaui

Kona Honolulu

Houston

HAWÁI

Tampa

Orlando Fort Lauderdale Miami

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

MÉXICO CIUDAD DE GUATEMALA

San Pedro Sula

SAN SALVADOR

MANAGUA Liberia

Barranquilla Cartagena

SAN JOSÉ Frankfurt

EUROPA

Medellín Múnich

Cali

PARÍS

BOGOTÁ

COLOMBIA

La Coruña Bilbao San Sebastián Oviedo Pamplona Valladolid Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona MADRID Sevilla Cádiz

Jerez Córdoba Málaga

PERÚ

Valencia Palma de Mallorca Alicante

Canarias Gran Canaria

Tenerife

LIMA


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

LOJAS AVIANCA NO BRASIL  ⋅  AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU

Aeroporto Santa Maria Av. Senador Júlio C. Leite, s/nºCEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3243-1041

BRASÍLIA

Aeroporto Int. Juscelino Kubitschek Lago Sul, s/nºCEP: 71608-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9358 Câmara dos Deputados Esplanada dos Ministérios Câmara dos Deputados - Anexo IV - Térreo - Centro CEP: 70160-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3216-9946

CAMPO GRANDE

Aeroporto Internacional de Campo Grande Av. Duque de Caxias, s/nº- - Vila Serradinho CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3368-6171

CHAPECÓ

Aeroporto Serafim Enoss Bertaso Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital CEP: 89805-720 - Chapecó - SC Tel.: (49) 3323-0444

CUIABÁ

Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Governador João Ponce de Arruda, s/nºJardim Aeroporto CEP: 78110-900 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3614-2550

CURITIBA

Aeroporto Internacional Afonso Pena Saguão Principal , Av. Rocha Pombo, s/nº- - Águas Belas CEP: 83010-900 - São José dos Pinhais - PR Tel.: (41) 3381-1354

FLORIANÓPOLIS

Aeroporto Internacional Hercilio Luz Av. Diomício Freitas, 3.393 - Carianos CEP: 88047-900 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4233

FORTALEZA

Aeroporto Internacional Pinto Martins Av. Senador Carlos Jereissatti, 3.000 Serrinha - CEP: 60741-900 - Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1525

GOIÂNIA

Aeroporto de Goiânia Praça Capitão Frazão, s/nºSetor Santa Genoveva - Goiânia - GO

ILHÉUS

Aeroporto de Ilhéus R. Brigadeiro Eduardo Gomes, s/nºPonta Ilhéus - CEP: 45654-070 (Nova Base 1º- Setembro) - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3231-7957

JOÃO PESSOA

Aeroporto Int. Pres. Castro Pinto, s/nºBayeux - CEP: 58308-901 - João Pessoa - PB Tel.: (83) 3232-721

JUAZEIRO DO NORTE

Aeroporto Orlando Bezerra de Menezes Av. Virgílio Távora, 4.000 - Aeroporto CEP: 63020-470 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3572-1050

MACEIÓ

Aeroporto Internacional de Maceió Zumbi dos Palmares Rodovia BR 104 Km 91. CEP: 57110-100 - Tabuleiro Maceió - AL Tel.: (82) 3036 5409

NATAL

Aeroporto São Gonçalo do Amarante Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3.100 CEP: 59290-000 São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3343-6422

PASSO FUNDO

Aeroporto Lauro Kourtz BR 285 - km 287 - Zona Rural CEP: 99050-970 - Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3045-3008

PETROLINA

Aeroporto Senador Nilo Coelho BR 235 - km 11 - Zona Rural CEP: 56313-900 - Caixa Postal 403 Petrolina - PE Tel.: (87) 3863-0808

PORTO ALEGRE

Aeroporto Internacional Salgado Filho Saguão Principal Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta CEP: 90200-310 - Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358-2393

RECIFE

Aeroporto Internacional de Guararapes Gilberto Freyre - Praça Salgado Filho, s/nºImbiribeira - CEP: 51210-902 - Recife - PE Tel.: (81) 3322-4841

RIO DE JANEIRO GALEÃO

Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim Av. 20 de Janeiro, s/nºTerminal I - Setor B - 2º- Andar CEP: 21941-570 - Ilha do Governador Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-4648

RIO DE JANEIRO SANTOS DUMONT

Aeroporto Santos Dumont Praça Senador Salgado Filho, s/nºCEP: 20021-340 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7329

SALVADOR

Aeroporto Internacional Deputado Luiz Eduardo Magalhães Praça Gago Coutinho, s/nºSão Cristovão - CEP: 41510-045 Salvador - BA - Tel.: (71) 3204-1586

SÃO PAULO

Av. Washington Luis, 7.059 CEP: 04627-006 - Campo Belo - São Paulo - SP Tels.: (11) 2176-1111 / 1110

SÃO PAULO CONGONHAS

Aeroporto Internacional de Congonhas Praça Comandante Lineu Gomes, s/nºSaguão Principal (Embarque) CEP: 04626-911 - São Paulo - SP Tel.: (11) 5090-9728

SÃO PAULO GUARULHOS

Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro Rodovia Hélio Smidt, s/nº- - Ed. Interligação Balcão Avianca - Terminal I - ASA A CEP: 07143-970 - Guarulhos - SP Tels.: (11) 2445-3576 / 3759


O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.  Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

• Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. • Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities.

ARACAJU - AJU

Avenida Senador Julio Leite, nº 150 A CEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3251-6192 E-mail: ops.aju@aviancacargo.com.br

BRASÍLIA – BSB

GOIÂNIA - GYN​

Av.Vera Cruz,nº463​ Qd 34A, Lote SI 02​ CEP:74675-830 - ​Goiânia - GO​ Tel.: (62) 3434 6364 / 6369 E-mail: ops.​gyn​@aviancacargo.com.br

Aeroporto Internacional de Brasília Terminal de Logística de Carga Nacional salas 06 e 08 - Térreo CEP: 71608-900 – Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9674 / 3364-9673 E-mail: ops.bsb@aviancacargo.com.br

ILHÉUS - IOS

CAMPO GRANDE – CGR

Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, s/nº CEP: 58308-000 - Bayeux - PB Tel.: (83) 3232 7674 / 3232 1637 E-mail: ops.jpa@aviancacargo.com.br

Aeroporto de Campo Grande Hangar Infraero Cargo - Entrada lateral, fundos Jardim Aeroporto CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3363-0444 E-mail: ops.cgr@aviancacargo.com.br

CHAPECÓ - XAP

Acesso Florenal Ribeiro, s/nº – Aeroporto CEP: 89800-000 – Chapecó - SC Tel.: (49) 3328-3747 E-mail: ops.xap@aviancacargo.com.br

CUIABÁ - CGB

Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Gov. João Ponce Arruda, s/nº - Jardim Aeroporto CEP: 78110-100 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3029-7001 E-mail: ops.cgb@aviancacargo.com.br

CURITIBA – CWB

Aeroporto Internacional Afonso Pena Teca Infraero – Carga Doméstica Av. Rocha Pombo, s/nº CEP: 83010-900 – Curitiba - PR Tel.: (41) 3381-1350 / 3381-1364 E-mail: ops.cwb@aviancacargo.com.br

FLORIANÓPOLIS - FLN

Av. Deputado Diomício de Freitas, nº3393 CEP: 88047-400 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4201 E-mail: ops.fln@aviancacargo.com.br

FORTALEZA – FOR

Av. Senador Carlos Jereissatti, nº 3000 - Serrinha CEP: 60740-900 – Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1717 E-mail: ops.for@aviancacargo.com.br

Rua Bonfim, s/nº, Bairro Pontal CEP: 45654-050 - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3633 4837 E-mail: ops.ios@aviancacargo.com.br

JOÃO PESSOA - JPA

PORTO ALEGRE - POA

Av. Severo Dullius, s/nº, Portão 06 Infraero – São João CEP: 90200-310 – Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358 2399 E-mail: ops.poa@aviancacargo.com.br

RECIFE – REC

Aeroporto Internacional de Guararapes Praça Ministro Salgado Filho, s/nº, Teca 2 Infraero CEP: 51210-010 – Recife - PE Tel.: (81) 3322-4724 E-mail: ops.rec@aviancacargo.com.br

RIO DE JANEIRO - SANTOS DUMONT - SDU

Aeroporto Santos Dumont Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, Cabeceira Sul CEP: 20231-030 – Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7577 E-mail: ops.sdu@aviancacargo.com.br

JUAZEIRO DO NORTE - JDO

RIO DE JANEIRO - GALEÃO - GIG

NATAL - NAT

SALVADOR – SSA

Rua: São Francisco, nº 821 - Centro CEP: 63010-215 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3512-2648 E-mail: ops.jdo@aviancacargo.com.br

Av. Rui Pereira dos Santos, nº 3100, loja 03 CEP: 59290-000 - São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3645-6896 / 3201-1439 E-mail: ops.nat@aviancacargo.com.br

MACEIÓ - MCZ

Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I CEP: 57100-000 - Rio Largo - AL Tel.: (82) 3342-3554 E-mail: ops.mcz@aviancacargo.com.br

PASSO FUNDO - PFB

Aeroporto Regional de Passo Fundo BR 285 - KM 287 – Zona Rural de Passo Fundo CEP: 99050-970 – Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3311-4993 E-mail: ops.pfb@aviancacargo.com.br

PETROLINA - PNZ

Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó CEP: 56304-500 - Petrolina - PE Tel.: (87) 3031-6585 E-mail: ops.pnz@aviancacargo.com.br

Estrada do Galeão, s/nº - Terminal de Cargas - Aeroporto Velho do Galeão CEP: 21941-510 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-7031 E-mail: ops.gig@aviancacargo.com.br

Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico Aeroporto CEP: 41500-570 – Salvador - BA Tels.: (71) 3204-1129 E-mail: ops.ssa@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO - CONGONHAS- CGH Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto CEP: 04342-001 – São Paulo - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 E-mail: cerca@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO - GUARULHOS -

GRU

Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional CEP: 07141-970 – Guarulhos - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021

www.aviancacargo.com.br


COLABORADORES Presidente: José Efromovich Vice-presidente de Marketing e Comercial: Tarcisio Gargioni Conselho Editorial: Flavia Zulzke – Gerente geral de Marketing Aline Novaes – Coordenadora de Comunicação Fernanda Coelho – Analista de Marketing CARLA PALMIERI

ANDRÉ NICOLAU O carioca encontrou na fotografia uma forma de se expressar. Autodidata, já teve seus cliques publicados em revistas como Vogue, Elle, Joyce Pascowitch, Estilo e RG

Jornalista de moda, gastronomia, cinema e outros assuntos que vivencia em seu blog My Fashion Life (myfashionlife.com.br)

ROZZE ANGEL

DANIEL PERCHES Após anos trabalhando em agências de publicidade, resolveu seguir sua paixão: os vinhos. Estudou na ABS, FISAR e WSET e se dedica a descobrir novos rótulos e regiões

Jornalista especializada em moda e entrevistas. Também atua como pesquisadora de tendências e cool hunter (www.iangel.com.br)

Fundada em 2002 www.avianca.com.br AviancaBrasil AviancaBrasil AviancaBrasil Avianca

blog.avianca.com.br AviancaBr

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC – Serviço de Atendimento ao Consumidor SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

e m

re v is t a

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@midiaonboard.com.br Editor-chefe Fredy Campos - redacao@aviancaemrevista.com.br Editora-assistente Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Repórter Olívia Caires - olivia@midiaonboard.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@aviancaemrevista.com.br Publicidade Marcelo Simões - marcelo@aviancaemrevista.com.br Departamento Financeiro Jane Elaine - jane@midiaonboard.com.br Projeto Gráfico Agência Sampling Designer Ana Carolina Abreu Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução CCAA PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br +55 11 5505-0078 Colaboraram nesta edição Camila Neves, Carla Palmieri, Daniel Perches, Fabio Kanczuk, Priscila von Oberst, Rodrigo Romero, Rozze Angel, Vitor Cardoso, Yvan Rodic Agradecimentos Amir Slama, Cruise America, DJ Alok, Laurent Suaudeau, Monica Wagner, Ricardo Pereira, Stephen Kaufer

em

Carol Trentini

No seu eNdeReço Nova-ioRquiNo pRefeRido, a modelo gaúcha fala sobRe a caRReiRa iNteRNacioNal de sucesso Williamsburg RoteiRo impeRdível paRa cuRtiR o baiRRo mais descolado de Nova YoRk Curitiba ceNa iNtelectual e aRtística foRte No lado b da capital paRaNaeNse Fernando meirelles ciNeasta se ReiNveNta Na diReção de sua pRimeiRa ópeRa

rev i s t a

FáBIO PORCHAT O REI DO HUMOR TAMBÉM AMA CONHECER O MUNDO E ESTREIA PROGRAMA SOBRE VIAGENS, CHAMADO “PORTA AFORA”

NOVA YORK AS ÚLTIMAS NOVIDADES DA METRÓPOLE QUE TEM O DOM DE SE REINVENTAR • PORTO DE GALINHAS A PAISAGEM QUASE INTOCADA DO REFÚGIO PERNAMBUCANO • CLÁUDIA RAIA OS 30 ANOS DE CARREIRA DA ATRIZ VIRAM ESPETÁCULO MUSICAL

em

revis ta

A Avianca em Revista é uma publicação da Editora Drops, sob a licença da empresa aérea Avianca, distribuida exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não tem autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

MArÍLiA GABriELA “O QUE SOU, NÃO SEI, MAS SOU UM MONTE DE COISAS!”

mÉXiCo CONHEÇA A PENÍNSULA DO PACÍFICO QUE TEM PRAIA, MONTANHA E TACOS DE VERDADE • ilhÉus LITORAL BAIANO INSPIROU O ESCRITOR JORGE AMADO E SEGUE ARRANCANDO SUSPIROS • lennY niemeYer A HISTÓRIA DA ARQUITETA QUE VIROU RAINHA DA MODA PRAIA

Editora Drops (55 11)5505-0078 aviancaemrevista.com.br

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

Impressão Coan Indústria Gráfica

Tiragem 35.000 exemplares. Todos os direitos reservados. Auditado pela


Acumule mais pontos no AMIGO viajando com as companhias aéreas membros Star Alliance. CURAÇA O

CUSCO

ES

LOS ANGEL

SANTO DOMINGO

SANTIAG

O

YORK NOVA

AMÉRICA DO SUL

6.000

PONTOS

*

IDA E VOLTA

www.avianca.com.br/amigo

CARIBE

8.000

PONTOS* IDA E VOLTA

MIAMI

AMÉRICA DO NORTE

10.000 * PONTOS

IDA E VOLTA

do Brasil. considerando saídas * Acúmulo de pontos m.br/amigo em www.avianca.co es diçõ con e sult Con

PUNTA CANA

CARTAGENA



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.