#74 - Camila Queiroz

Page 1




Baixe o aplicativo e conheça a programação.

c a ixa .go v.br/cultura


EMOÇÃO É UM ESPETÁCULO QUE ACONTECE DENTRO DE VOCÊ. Nos últimos cinco anos, mais de dois milhões de pessoas se emocionaram na CAIXA Cultural. Foram 1.795 eventos que promoveram o acesso à cultura e divulgaram a riqueza do nosso país em lindos detalhes. DEIXE A CULTURA TE EMOCIONAR. VISITE A CAIXA CULTURAL. B R A S Í L I A R I O D E J A N E I R O S Ã O PA U L O R E C I F E C U R I T I B A F O R TA L E Z A S A LVA D O R




O mundo ficou mais perto de vocĂŞ!

avianca.com.br


Com as parcerias internacionais da Avianca, conectamos vocĂŞ com o mundo.


PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

O FOCO NA SUA SATISFAÇÃO É O QUE NOS MOVE

E

stimados amigos, Começamos o mês com uma notícia que nos encheu de orgulho. Em seu relatório trimestral mais recente às associadas, a Star Alliance destacou que o Amigo foi, proporcionalmente, o programa de viajantes frequentes mais recomendado pelos membros cadastrados entre todos os pares dentro da aliança. A metodologia baseou-se no respeitado sistema Net Promoter Score (NPS), que mensura o grau de satisfação e fidelidade dos passageiros de uma companhia. A vocês, o nosso “muito obrigado” por essa conquista. Acreditamos que o alto desempenho está atrelado aos investimentos realizados no Amigo nos últimos dois anos, com o objetivo de aumentar os seus benefícios e atratividade. Desde a entrada da Avianca Brasil na Star Alliance, passamos a oferecer a maior quantidade de destinos aos nossos clientes: são mais de 1.300 em 192 países. Vocês acumulam pontos toda vez que viajam conosco ou em qualquer um dos 18.500 voos diários das nossas 27 parceiras estrangeiras. O resultado da pesquisa interna da aliança nos mostra que estamos no caminho certo. Frequentemente somos questionados: como a Avianca Brasil consegue manter alta taxa de ocupação, mesmo neste momento desafiador da economia? A resposta é simples: nossa proposta consiste na entrega do melhor pacote de benefícios – que inclui não apenas um programa como o Amigo, mas uma série de produtos de alta qualidade. Somos a única companhia brasileira a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos de todas as aeronaves da frota. Oferecemos um sistema de entretenimento e serviço de bordo sem cobrar valores adicionais. Esses diferenciais são a alma da empresa e sobressaem também nas pesquisas que encomendamos todos os anos com institutos brasileiros credenciados. Na mais recente, entregue em junho, apurou-se que 96% dos nossos clientes estão satisfeitos ou muito satisfeitos com os serviços da Avianca Brasil. Mais: 56% deles viajam conosco entre sete e 15 vezes por ano, um expressivo índice de fidelização. A nossa conclusão é de que devemos continuamente aprimorar a sua experiência, pois a sua satisfação é o que nos leva para frente. Obrigado por nos escolher. Esperamos que goste de seu voo.

FOCUS ON YOUR SATISFACTION IS WHAT DRIVES US DEAR FRIENDS, We started the month with news that filled us with pride. In its most recent quarterly report to the affiliates, Star Alliance highlighted that the Amigo program was, proportionally, the frequent travellers program most recommended by registered members, among all the pars inside the alliance. The methodology was based on the respected system Net Promoter Score (NPS), which measures the degree satisfaction and fidelity of passengers from a company. To you, our “thank you very much” for this achievement. We believe that this high performance is linked to the investments made in the past two years in Amigo, in order to increase their benefits and attractiveness. Since the entry of Avianca Brazil in the Star Alliance, we started to offer to our customers the highest number of destinations: there is more than 1.300 in 192 countries. You accumulate points every time you travel with us or in any of the 18.500 daily flights from our 27 foreign partners. The result of the alliance’s internal research shows that we are on the right track. We are often questioned: how Avianca Brazil maintains the high occupancy rate, even in this challenging time in the economy? The answer is simple: our proposal consists in delivering the best benefits package – that includes not only the Amigo program, but a series of high quality products. We are the only Brazilian company to stamp the category “A” of the ANAC Dimensional Seal in all seat rows of every aircraft in the fleet. We offer an entertainment system and onboard service without charging additional amounts. Those differentials are the soul of our company and also stand out in the surveys commissioned every year with the accredited Brazilian institutes. In the latest, delivered in June, was founded that 96% of our clients are satisfied or very satisfied with Avianca Brazil’s services. More: 56% travel with us between seven and 15 times a year, an expressive loyalty rate. Our conclusion is that we must improve your experience continually, because your satisfaction is what drives us forward. Thank you for choosing us. We hope you enjoy your flight.

Boa viagem! Have a good trip!

FREDERICO PEDREIRA Presidente

FREDERICO PEDREIRA President



EXPEDIENTE

Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing)   Daniel Sasaki (Gerente de Relações com a Imprensa) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação)   Fernanda Coelho (Analista de Marketing)

Avianca

AviancaBr

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC – Serviço de Atendimento ao Consumidor: SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002  www.avianca.com.br

e m

re v i s ta

Diretor Executivo   Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Repórter  Olívia Caires - olivia@mediaonboard.com.br Marketing   Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br  Gerente de Publicidade   Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executivas de contas   Karla Lellis - karla@mediaonboard.com.br Sandra Torre - sandra@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul  Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia  Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro   Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Designer Ana Carolina Abreu  Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Opportunity Translations Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados  contato@savatoremorello.com.br

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br   +55 11 5505-0078 A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Colaboradores Adonis Alonso, Anna Laura Wolff, Amanda Ritcher, Daniel Perches, Eduardo Vessoni, Fabio Kanczuk, Gabriel Fernandes, Guiomar Barbuto, Heloísa Schurmann, Karine Basílio, Max Fercondini, Silvia Camargho e Thyago Mandu

Agradecimentos Alberto Hiar, Aline Ventura, André Santos, Claudia Andrade, Fabrícia Nogueira, Junior Durski, Hotel Fasano Boa Vista, Marcelo Siqueira, Melita Meloni, Patrick Mendes, Telma Fujihara e Tivoli Ecoresort Praia do Forte

Impressão Serze Graf

Media Onboard   (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin  São Paulo - SP CEP: 04564 003

Maria Casadevall

SONHOS E IDEIAS DO MUNDO PARTICULAR DA ATRIZ QUE CONQUISTOU O BRASIL

PORTO ALEGRE NATUREZA, ARTE E CULTURA NAS RUAS DA CAPITAL GAÚCHA SAN JUAN PORTO RICO COMBINA HISTÓRIA COM PRAIAS PARADISÍACAS DO CARIBE RIO DE JANEIRO OS MELHORES PROGRAMAS GASTRONÔMICOS PELA CAPITAL FLUMINENSE

olivier anquier PADEIRO E COZINHEIRO FRANCO-BRASILEIRO INAUGURA RESTAURANTE EM EDIFÍCIO CLÁSSICO DO CENTRO DE SÃO PAULO

JERICOACOARA PRAIAS BELÍSSIMAS, LAGOAS E DUNAS NO REFÚGIO CEARENSE NOVA YORK MELHORES LUGARES PARA CURTIR A TEMPORADA DE VERÃO AO AR LIVRE MÉDICOS SEM FRONTEIRAS ORGANIZAÇÃO SALVA VIDAS AFETADAS POR GRAVES CRISES HUMANITÁRIAS

Tiragem 30.000 exemplares. Todos os direitos reservados.

CAMILA COUTINHO BLOGUEIRA RECIFENSE TRANSFORMA HOBBY NA INTERNET EM CARREIRA BEM SUCEDIDA

MORRO DE SÃO PAULO CHARME RÚSTICO E BAIANO EM ILHAS PARADISÍACAS TOLEDO RELÍQUIA MEDIEVAL FICA A MENOS DE UMA HORA DE MADRI GUGA CHACRA JORNALISTA BRASILEIRO VIVE EM NOVA YORK E COMENTA POLÍTICA INTERNACIONAL

FERNANDA LIMA

APRESENTADORA COMEMORA O SUCESSO DO PROGRAMA AMOR & SEXO E ESTREIA NOVA TEMPORADA DE SUPERSTAR

PARIS CHARME NOS SABORES E PASSEIOS PELAS RUAS DA CIDADE LUZ E SEUS ARREDORES HELO ROCHA ESTILISTA FAZ SUCESSO COM MODA SOB MEDIDA CHAPADA DOS VEADEIROS NATUREZA EXUBERANTE REVELA CACHOEIRAS E AR PURO NO CERRADO

PEDRO ANDRADE

APRESENTADOR VIAJA O MUNDO E REVELA SEMELHANÇAS CULTURAIS EM SEU NOVO PROGRAMA DE TV

PORTUGAL ROTA DE LISBOA AO PORTO REÚNE VINHEDOS, BOA GASTRONOMIA E MUITA HISTÓRIA FORTALEZA UM ROTEIRO DE 48 HORAS PARA CURTIR O MELHOR DA CAPITAL CEARENSE HOT SPOT RUÍNAS MAIAS À BEIRA DO MAR CARIBENHO DE TULUM, NO MÉXICO

ESTE EXEMPLAR É SEU

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br



Sumário SETEMBRO DE 2016

EDIÇÃO #74

70

CAMILA QUEIROZ ECONOMIA

24

Japão enfrenta problema de falta de inflação   Japan faces problems having lack of inflation

SHOPPING

40

Decoração leve para deixar a casa com clima de primavera Soft decoration to leave your home with a Spring atmosphere

FASHION

52

Alberto Hiar foi vendedor ambulante antes de lançar a marca Cavalera Alberto Hiar was a street salesman before launching Cavalera brand

VINHOS

86

Clima quente e seco de Montalcino dá origem a vinhos mais encorpados  Hot and dry Montalcino climate makes denser wines

BIOGRAFIA

ACCOR

42

CEO para América do Sul traz modernidade para a hotelaria CEO for South America brings modernity to hotels field

HOT SPOT

56

SÉRIE DE VIAGEM

Casal desbrava a América do Sul a bordo de um motorhome The couple explores South America on their motor home

TURISMO NACIONAL

60

CERRADO GOIANO

Encantos de safáris privativos, piscinas naturais e navegações pelo Rio Araguaia Exclusive safari enchantments with natural pools and sailing through Araguaia River

76

TURISMO INTERNACIONAL

ROMA

Roteiro para curtir os melhores monumentos de Roma, sem pressa Trip plan to enjoy the best monuments of Rome with no hurry


Que tal dias de descanso e diversão para toda família?

Complexo IBEROSTAR ***** Bahia Brasil Venha viver momentos inesquecíveis com sua família em um de nossos resorts all inclusive na Praia do Forte. Desfrute de uma completa infraestrutura, com restaurantes temáticos, piscinas, shows noturnos, spa com 14 salas de tratamento, campo de golfe profissional e muito mais! Não perca tempo, faça já sua reserva e preocupe-se apenas em aproveitar! Siga-nos em:

BRASIL · BULGÁRIA · CABO VERDE · CUBA · ESPANHA · GRÉCIA · HUNGRIA · JAMAICA MARROCOS · MÉXICO · MONTENEGRO · REPÚBLICA DOMINICANA · TUNÍSIA

iberostar.com - 71 3676 4300 - consulte seu agente de viagens


EDITORIAL

Pág. 76

Pág. 60

DESCORTINANDO BONS DESTINOS Drawing curtains from good destinies

S

empre buscamos fotografar nossa capa em destinos inspiradores, mas a edição de setembro foi mais do que especial. Nossa equipe foi à baiana Praia do Forte encontrar Camila Queiroz, atriz de sucesso meteórico escalada para ser a protagonista em sua terceira novela após menos de dois anos estreia na televisão. À beira da praia e do paraíso, as fotos de Karine Basílio capturaram uma luz natural incrível. Já a entrevista, feita pela repórter Olívia Caires, revelou toda a doçura da jovem do interior de São Paulo, que está escrevendo um novo capítulo de sua história no Rio de Janeiro. Rumo ao interior do nosso Brasil, o repórter Eduardo Vessoni fez uma expedição pelo Cerrado goiano que poucos conhecem. A matéria mostra carro safári cruzando áreas preservadas com animais selvagens, trilhas intactas que levam a piscinas naturais, além de navegações pelo caudaloso Rio Araguaia. Preparamos um roteiro com as melhores experiências da região, incluindo o Parque Nacional das Emas, a Serra dos Caiapós e muitos rios. Um destino discreto e exibido – se é que podemos usar as duas palavras juntas – que merece ser descoberto. Para fechar a dobradinha de grandes reportagens de turismo, também estivemos em Roma, na Itália. A repórter Anna Laura Wolff passou uma semana hospedada em um charmoso apartamento alugado pelo site Airbnb e explorou a Cidade Eterna sem pressa, com olhar atento para entender a dinâmica romana e desvendar os encantos da arquitetura italiana. O resultado é uma matéria deliciosa de ler, com fotografias que eternizam a luz dos entardeceres de Roma. Além de combinar monumentos clássicos e construções contemporâneas bastante modernosas, a matéria, cheia de dicas boas, também ilumina um país que precisa de força e apoio para se recuperar do terremoto que atingiu a região central no fim do mês passado. Boa leitura e uma ótima viagem! Camila Balthazar Editora

WE ALWAYS try to photograph our cover in inspiring destinies, but the September edition was more than special. Our crew went to Praia do Forte in Bahia to meet Camila Queiroz, a greatly succeeded actress assigned to be the protagonist of her third soap opera after less than two years of TV debut. By the seashore and heaven, Karine Basílio’s photos shoot an incredible natural light. The interview, made by reporter Olívia Caires, revealed all the sweetness of a young woman from the countryside of Sao Paulo who is writing a new chapter of her story in Rio de Janeiro. Through the interior of Brazil, reporter Eduardo did an expedition through the Cerrado from Goiás which so few have gotten to know. The story shows a safari car exploring preserved wild animals’ areas, intact trails which lead to natural pools, and also the sailing in river Araguaia. We prepared a trip plan with the best experiences of the region, including Parque Nacional das Emas, Caiapós Mountains and many rivers. A discreet destiny as well as ready to be shown off – if it is possible to use both adjectives togetherwhich deserves to be discovered. To finish the two special big tourism stories, we also went to Rome, in Italy. Reporter Anna Laura Wolff spent a week staying in a charming flat rented by website Airbnb and explored the Eternal City slowly, with a focused look to understand the dynamics of Rome and discover the enchantments of Italian architecture. The result? A delicious story to read, with photographs which eternise the Roman sunset light. And, of course, combining classical monuments and really modern contemporary constructions. The article is full of good tips story that enlightens a country that is in need of help and support to recover from the earthquake which impacted the central region at the end of last month. Good reading and a great trip! Camila Balthazar Editor



WE

AVIANCA

envie sua foto ou PUBLIQUE No instagram Send your photo or post it on Instagram

redacao@aviancaemrevista.com.br #aviancaemrevista

Porto Alegre

Priscila Nunes Gabriel Henrique Santos de Moura   Rio de Janeiro Petrolina   Recife

Carolina Corrales Tom e Filipe Escrimin São Paulo    Porto Alegre São Paulo    Rio de Janeiro

18 · SET.16

Flavia Gonzatti São Paulo   Brasília AVIANCA EM REVISTA

Marcos Souto Maior Filho Rio de Janeiro    João Pessoa

Enrico, Luca e Isabela Mazelli

Brenno e Bruna Lopes Brasília   Cuiabá

Simone Oliveira Campo Grande

Cuiabá

Cida e Pablo Dominato Rio de Janeiro   Fortaleza

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 19


SLIDE

ABU DHABI, EMIRADOS ÁRABES UNIDOS A capital dos Emirados Árabes Unidos combina marcos arquitetônicos inovadores e resorts luxuosos com paisagens de tirar o fôlego. Com uma geografia diversa, o destino tem vastos desertos, montanhas rochosas e belas praias.The capital of the United Arab Emirates combines innovative architectural landmarks and luxury resorts with breathtaking landscapes. With a diverse geography, the destination has vast deserts, rocky mountains and beautiful beaches.

VOOS PARA ABU DHABI (AUH) SAÍDA São Paulo (GRU)

22:05

CHEGADA 19:25 +1 dia

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/ amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

20 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 21


MARKETING E PUBLICIDADE MARKETING AND ADVERTISING

A IDEIA QUE DEU NOME AOS BOIS

D

epois de cinco anos, alguns milhões de reais investidos e recuperados com muito lucro, o grupo JBS decidiu ampliar sua política de transformar um commodity em marca. Essa estratégia, que começou em 2011, quando a empresa batizou de Friboi a carne in natura que entregava nos supermercados, voltou a ser utilizada para nomear a matéria-prima de uma das grandes paixões do brasileiro: o churrasco. Em 2013, o grupo contratou como garotopropaganda um ator da TV de grande credibilidade, galã de dezenas de novelas de sucesso. Com aval de Tony Ramos, milhões de pessoas passaram a exigir que a carne comprada tivesse o selo e a marca Friboi. Naquele mesmo ano, a empresa concluiu que em cinco meses de campanha, mesmo com o aumento de preço do produto, a Friboi alcançou um lucro de 300 milhões de reais – ou 100 vezes o suposto cachê pago ao artista por um ano de contrato. Verdade ou não, o que fica para a história é que o acordo foi renovado e, segundo notícias, com um cachê quase dobrado nos anos seguintes. O sucesso da estratégia passou por um risco calculado e confirmado quando a empresa contratou para sua publicidade o mais famoso cantor do país, Roberto Carlos, um vegetariano. Em comercial para a TV, Roberto Carlos afirmava, sem convencer, que voltou a ter vontade de comer carne após 30 anos. O contrato foi rompido em poucos meses. O acidente de percurso, porém, não desestimulou a Friboi, que manteve a mesma linha de afirmar que carne agora tem nome. Uma nova campanha recente foi além, com o objetivo de criar uma marca também para o churrasco. Com comercial na TV e outros formatos publicitários, a empresa iniciou o projeto de nomear a carne perfeita para ir à grelha com sua linha Maturatta. No caso de Maturatta, junto com o lançamento da marca, a JBS disponibilizou um hotsite para os consumidores aprenderem online sobre cortes e modos de preparo de um bom churrasco. Antes disso, começou a divulgar na mídia e com embaixadores conhecidos do público, sua Academia da Carne, um site capaz de ensinar o público a identificar e preparar o produto de várias maneiras. Friboi, sem dúvida, é um dos maiores cases de marketing do Brasil. Hoje é uma das maiores indústrias de alimentos do mundo e, além de processar carne bovina, suína, ovina e de frango, trabalha com couro, alimentos prontos e comercializa ainda produtos de higiene e limpeza. Seus negócios se dividem em três grandes unidades, com sedes responsáveis pelo Mercosul e pelo mercado norte-americano, com operações também na Austrália, Canadá, México e Porto Rico. E dizer que, até cinco anos atrás, carne era carne e não tinha nome.

22 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

milhões de pessoas passaram a exigir que a carne comprada tivesse o selo e a marca Friboi

Adonis Alonso é jornalista, coordenador de Conteúdo do Fórum de Marketing Empresarial e Prêmio Lide e autor do livro “Meus Amigos Publicitários”

alonso.adonis @gmail.com

AFTER FIVE YEARS, a few million reais invested and recovered with high profit, JBS group has decided to expand its policy of turning a commodity into a brand. This strategy that started in 2011, when the company named Friboi the meat in natura that used to deliver to supermarkets, was used again to name the raw material of one of the great Brazilian's passions: the barbecue. In 2013, the group hired as a poster boy a TV actor with high credibility, leading man of tens of successful soap operas. With the support of Tony Ramos, millions of people started to demand that the meat purchased had the Friboi stamp and brand. That same year, the company concluded that in five months of campaign, even with the rise in product prices, Friboi achieved a profit of 300 million of reais or 100 times the supposed fee paid to the artist for one year of contract. True or not, what remains for history is that the contract was renewed, and according to recent reports, with almost double the fee in the following years. The success of the strategy went through a calculated and confirmed risk when the company hired for its advertising the most famous singer in the country, Roberto Carlos, who is a vegetarian. In a TV commercial, Roberto Carlos said without convincing that he wanted to eat meat again after 30 years. The contract was disrupted in a few months. The setback, however, did not discourage Friboi, which maintained the same line to say that now meat has a name. A new and recent campaign went further aiming to create a brand also for barbecue. With the TV commercial and other advertising formats, the company started a project to call the perfect meat to go to the grill with its Maturatta line. In the case of Maturatta, together with the brand release, JBS has made available a hotsite for the consumers to learn online about cuts and preparation methods of a tasty barbecue. Before this, it started to release through media and with ambassadors known by the public its Academia da Carne, a website that teaches people to identify and prepare several product types. Friboi is, without a doubt, one of the biggest Brazilian marketing cases. Today it is one of the biggest food companies in the world, and, in addition to processing beef, pork, sheep and chicken, it also works with leather, ready-to-eat food, and sells hygiene and cleaning products. Its business is divided into three great units, with headquarters responsible for Mercosur and North American market, and operations also in Australia, Canada, Mexico and Puerto Rico. And just thinking that five years ago meat was just meat without a name...

Adonis Alonso is a journalist, content coordinator for the Business Marketing Forum and Lide Award and author of the book “Meus Amigos Publicitários” (“My Friends in Advertising”) AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

The idea that called a spade a spade



ECONOMIA ECONOMY

JAPÃO E O HELICÓPTERO

T

io Isaque: Fabinho, sabe o que escutei agora? Estão pensando em usar helicópteros para jogar dinheiro para a população no Japão! Isso é que é sorte! Eu: Tio, há várias razões para admirar a sociedade japonesa: cultura, estoicidade, comida... Mas a situação econômica não é uma delas, particularmente agora. Tio Isaque: Como não? Dinheiro vindo do céu! É tudo mentira? Eu: É uma abstração. A história do helicóptero está em um trabalho de 1969 do famoso economista Milton Friedman. Ele sugeriu um experimento imaginário em que o governo joga dinheiro do céu. Os moradores da comunidade pegam esse dinheiro e gastam. Outra hipótese necessária é que é um evento único, que não será revertido – o governo não vai coletar impostos para compensar esse presente. Como consequência, o preço dos bens da economia sobem, já que tem mais papel moeda para cada produto disponível. Tio Isaque: Ué? Se só serve para criar inflação, para que fazer isso? Eu: O ponto é exatamente esse. O Japão está com problema de falta de inflação. Isso é perigoso porque, como as dívidas são geralmente nominais, elas aumentam em termos reais quando a inflação é negativa. Conforme isso ocorre, as pessoas endividadas consomem menos. Cai a demanda por produtos e a inflação fica ainda mais negativa. É a chamada espiral dívida-deflação. Tio Isaque: Agora lembrei. Tivemos um papo sobre isso no passado. Um tal de "afrouxamento quantitativo", "impressão monetária". Caramba, foi há cinco anos. Eu: Na verdade, agora é uma política diferente. No afrouxamento quantitativo, o governo imprimia moeda para comprar títulos de longo prazo do tesouro, que estavam em posse dos indivíduos. A ideia era alterar o preço desses títulos, reduzindo os juros de longo prazo e estimulando a economia. Agora, essa taxa de curto prazo já está negativa e estão propondo algo mais extremo. Implicitamente, o dinheiro do helicóptero vai ser utilizado para financiar gastos do governo. Idealmente em bons projetos de infraestrutura. Mas, se não encontrá-los, em qualquer besteira mesmo. E vai pagar por esses serviços com moeda que ele vai imprimir. Assim, misturando política monetária (mais moeda) com fiscal (mais gastos), o governo cria inflação. Mas há uma condição para que isso funcione: tem que ser crível. Se a população acreditar que logo o governo vai cortar gastos, subir impostos, recolher a moeda, ninguém consome nada e a deflação continua. Tio Isaque: Eu tenho a solução. O helicóptero deve jogar o dinheiro só para mim. Compro alguns presentes para a família, para sua tia. Depois troco em dólares e guardo no cofre.

24 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

O economista Milton Friedman sugeriu um experimento imaginário em que o governo joga dinheiro do céu

Fabio Kanczuk é engenheiro pelo ITA, PhD em Economia pela UCLA com pós-doutorado em Harvard, além de professor titular do departamento de Economia da USP

kanczuk@gmail.com

UNCLE ISAQUE: Fabinho, do you know what I just heard? They are considering using helicopters to throw money to the people in Japan! That's what I call luck! Me: Uncle, there are several reasons to admire the Japanese society: culture, firmness, food... But the economic situation is not one of them, particularly now. Uncle Isaque: What do you mean? Money falling from the sky! Is it all a lie? Me: It's an abstraction. The helicopter story is in a 1969 work by famous economist Milton Friedman. He was suggesting an imaginary experiment in which the government throws money from the sky. Community residents take that money and spend it. Another necessary hypothesis is that it is a unique event that will not be reversed – the government will not collect taxes to offset this gift. As a result the price of economy goods rise, as there is more paper currency for each product available. Uncle Isaque: Huh? If all it does is create inflation, why do this? Me: That's precisely the point. Japan has a lack of inflation problem. That is dangerous because since the debts are usually nominal, they increase in real terms when inflation is negative. As this occurs, indebted people consume less. The product demands drops and inflation becomes even more negative. It is the so called debt-deflation spiral. Uncle Isaque: Now I remember. We've talked about this before. About a "quantitative easing", "money printing". Yikes, that was five years ago. Me: Actually, there's a different policy now. With quantitative easing the government printed money to buy long-term bonds of the treasury, which were held by individuals. The idea was to change the price of these bonds reducing long-term interest rates and stimulating the economy. Now, that short-term rate is already negative and they are proposing something more extreme. Implicitly, the helicopter money will be used to finance government spending. Ideally, in good infrastructure projects. But, if they can't find them, in some nonsense. And they will pay for these services with money that they will print. Thus, mixing monetary (more currency) with fiscal (more spending) policy, the government creates inflation. However, there is one condition for this to work: it must be credible. If the population believes that soon the government will cut spending, increase taxes, collect the currency, no one consumes anything, and deflation continues. Uncle Isaque: I have the solution. The helicopter should throw money just for me. I'll buy a few gifts for the family, for your aunt. Then I'll exchange it for dollars and store it in a safe.

Fabio Kanczuk  has an engineering degree from ITA, a PhD in Economics from UCLA with a post-doc degree from Harvard, as well as being a senior professor in the Economics department at USP AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

Japan and the helicopter


Quando um não pode, dois se divertem do mesmo jeito.

Grandes relações são as que marcam a nossa vida. E, para a Unimed, isso significa estar sempre ao seu lado, cuidando de você para que possa realizar todos os seus planos.

#ESSEÉOPLANO


MUNDO DIGITAL DIGITAL WORLD

BRIGA DE GILETE Blade Fight

26 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

a P&G não conseguiu ter velocidade suficiente para evitar mais esta disrupção do mundo digital

Silvia Camargho é profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital

silvia.camargho @gmail.com

NEW ACQUISITION of record amounts shook the American West Coast, producing another young billionaire. What is interesting and different this time? One of the sides is a traditional company of the old world economy, with nearly 90 years of history: Unilever. On the other side is the Dollar Shave Club, a startup that began operations in 2012. Unilever paid $ 1 billion for Dollar Shave Club, which, with less than four years of age, gained a 5% share in the razor blade market. With a digital model of direct selling by subscription, in which the customer pays a small monthly fee to receive a package of products, Dollar Shave has 3.2 million subscribers, earns $ 152 million and does not invest in traditional media. From whom did it steal this market share? From Procter & Gamble, a nearly 180 year old giant, owner of the Gillette brand, whose share in the US today is 59% of the market versus 71% in the past. Even with billionaire investments in research and development, P&G was not fast enough to prevent another disruption in the digital world. By buying Dollar Shave, not only does Unilever reinforce its brands for the male audience, it also buys knowledge and experience in this new sales model, mainly adopted by new generations of consumers. Dollar Shave invests in funny viral videos on the Internet, starred by its own cofounder and president, Michael Dubin, getting millions of views. With the success of the blades Michael has expanded his product line, including other male beauty and hygiene items, always with the same dissemination strategy for social media. Mimicking the successful razor blade startup, other similar initiatives are being tested in the US market. One example is Tide, a brand of soap to wash clothes that P&G itself began distributing in capsules using the subscription model. Not only did this action displease the traditional distribution channels, such as Walmart, but also Amazon.com, which already offered many products according to this model. Around here, we already have the same services for wines, beers, beauty products, razor blades, etc. Li ke a l l m ov e m e n t s a n d t r a n s f o r m at i o n s enabled by new technologies, the path is irreversible. Bringing the consumer closer to brands and putting us in control, reversing a long established power relationship. New rules for an increasingly digital world.

Silvia Camargho is a marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

N

ova aquisição de valores recordes agitou a costa oeste americana, produzindo mais um jovem bilionário. O que tem de interessante e diferente desta vez? Um dos lados é uma tradicional empresa da velha economia mundial, com quase 90 anos de história: a Unilever. Do outro lado está a Dollar Shave Club, startup que iniciou suas operações em 2012. A Unilever pagou 1 bilhão de dólares pela Dollar Shave Club, que, com menos de quatro anos de vida, conquistou 5% de participação no mercado de lâminas de barbear. Com um modelo digital de venda direta por assinatura, no qual o cliente paga um pequeno valor mensal para receber um pacote de produtos, a Dollar Shave tem 3,2 milhões de assinantes, fatura 152 milhões de dólares e não realiza investimento em mídia tradicional. De quem ela roubou essa fatia de mercado? Da Procter & Gamble, gigante de quase 180 anos, dona da marca Gillete, cuja fatia hoje nos Estados Unidos é de 59% do mercado – versus 71% no passado. Mesmo com investimentos bilionários em pesquisa e desenvolvimento, a P&G não conseguiu ter velocidade suficiente para evitar mais esta disrupção do mundo digital. Ao comprar a Dollar Shave, a Unilever não apenas reforça suas marcas para o público masculino, como também compra conhecimento e experiência nesse novo modelo de venda, adotado principalmente pelas novas gerações de consumidores. A Dollar Shave investe em vídeos virais engraçados na internet estrelados pelo seu próprio co-fundador e presidente, Michael Dubin, obtendo milhões de visualizações. Com o sucesso das lâminas, Michael ampliou sua linha de produtos, incluindo outros itens de beleza e higiene masculinos, adotando sempre a mesma estratégia de divulgação pelas mídias sociais. Imitando o sucesso da startup das lâminas de barbear, outras iniciativas do gênero estão sendo testadas no mercado americano. Um exemplo é o Tide, marca de sabão para lavar roupas que a própria P&G começou a distribuir em cápsulas no modelo de assinatura. Com isso, de uma só vez, desagradou não apenas os tradicionais canais de distribuição, como Walmart, mas também a Amazon.com, que já oferecia diversos produtos neste modelo. Por aqui, já temos serviços iguais de vinhos, cervejas, produtos de beleza, lâminas de barbear, entre outros. Como todos os movimentos e transformações possibilitados pelas novas tecnologias, o caminho é irreversível. Aproximando o consumidor das marcas e nos colocando no controle, invertendo uma relação de poder há muito estabelecida. São novas regras de um mundo cada vez mais digital.



RADAR

AGENDA Oferecida por:

DÔNICA A banda Dônica apresenta o show "Continuidade dos Parques", com participação de Seu Jorge e Maria Gadú. O quinteto possui fortes influências do rock progressivo dos anos 1970, da música experimental e da MPB.  Dônica band presents the show Continuidade dos Parques (Parks Continuity) featuring Seu Jorge and Maria Gadú. The quintet has strong influences from 1970s progressive rock, experimental music and MPB.

7º SLOW FILME O Festival Internacional de Cinema e Alimentação exibe 24 filmes de diferentes países, inclusive do Brasil. O conceito "quilômetro zero", que propõe o consumo de alimentos que não tenham percorrido grandes distâncias até o consumidor, permeia grande parte das produções inseridas na programação.  The Festival Internacional de Cinema e Alimentação (Food and Cinema International Festival) displays 24 films from different countries, including Brazil. The "zero kilometers" concept, which proposes the consumption of foods that have not traveled long distances to the consumer, permeates much of the inserted productions on schedule. 15 a 18 de setembro  September, from 15 to 18 Cine Pireneus – Pirenópolis/GO  www.slowfilme.com

WHITESNAKE A lendária banda de rock’n’roll fundada e formada pelo cantor do Deep Purple, David Coverdale, toca hits dos álbuns "Slide it in", "Whitesnake" e "Slip of the Tongue". The legendary rock'n'roll band founded and formed by Deep Purple singer David Coverdale, plays hits from the albums "Slide it in", "Whitesnake", and "Slip of the Tongue". 20 de setembro  September 20  Pepsi on Stage – Porto Alegre/RS 22 e 23 de setembro September 22 and 23  Citibank Hall – São Paulo/SP 25 de setembro  September 25  BH Hall – Belo Horizonte/MG 28 de setembro  September 28  Net Live – Brasília/DF 30 de setembro  September 30  Live Curitiba – Curitiba/PR 2 de outubro  October 2  Metropolitan – Rio de Janeiro/RJ

O TEATRO MÁGICO O grupo de Fernando Anitelli combina música com artes performáticas em uma apresentação que reúne elementos do circo, do teatro, da literatura e da poesia.  Fernando Anitelli´s group combines music with performance arts in a presentation that combines circus, theater, literature and poetry elements. 3 de setembro  September 3 BH Hall  Belo Horizonte/MG 6 de setembro  September 6 Estância Alto da Serra São Bernardo do Campo/SP 10 de setembro  September 10 Automóvel Clube São José do Rio Preto/SP 16 de setembro  September 16 Teatro Castro Alves Salvador/BA 17 de setembro September 17 Teatro Pedra Do Reino João Pessoa/PB 23 de setembro September 23 Vivo Rio – Rio de Janeiro/RJ www.oteatromagico.mus.br

OS MUITOS E O UM Pinturas, esculturas e instalações somam cerca de 300 peças que ocupam todos os espaços de exposição do Instituto Tomie Ohtake. A mostra foi desenvolvida a partir da importante coleção de arte “Andrea e José Olympio Pereira" e faz um panorama da arte contemporânea brasileira produzida dos anos 1950 até hoje.  Paintings, sculptures and installations totaling about 300 items that occupy all the exhibition spaces of the Institute. The exhibition was developed from the major art collection "Andrea e José Olympio Pereira" and makes an overview of contemporary Brazilian art from the 1950s to today. Até 23 de setembro Until September 23  Instituto Tomie Ohtake – São Paulo/SP  www.institutotomieohtake.org.br

28 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: FERNANDO YOUNG, JOSE DE HOLANDA, ©ASHNEWELL, MARISTELA FRITZKE, OMAR CRUZ, UIRAUNA CAETANO, BOB BRONSHOFF E DIVULGAÇÃO

28 de setembro  September 28 Theatro NET São Paulo – São Paulo/SP www.theatronetsaopaulo.com.br


FOLCLORE ALEMÃO  GERMAN FOLKLORE O grupo alemão Eintracht promove o projeto "Dançando nos passos da nossa história" com uma exposição de trajes típicos e históricos em Blumenau. A abertura conta com uma apresentação de dança folclórica.  The German group Eintracht promotes the project Dançando nos passos da nossa história (Dancing In Our History Footsteps) with an exhibition of typical and historical costumes in Blumenau. The opening show has a folk dance performance. 10 de setembro a 5 de outubro   From September 10 to October 5 Museu dos Clubes de Caça e Tiro de Blumenau –Blumenau/SC  www.museuclubesdecacaetiro.com.br

8a TARRAFA LITERÁRIA

LAURA PAUSINI A cantora italiana celebra a turnê internacional com os sucessos do novo álbum "Simili" e o melhor dos 20 anos de sua carreira. The Italian singer celebrates the international tour with the successes of the new album Simil and the best of he 20-year career. 11 e 12 de setembro September 11 and 12 Citibank Hall – São Paulo/SP 14 de setembro September 14 Metropolitan – Rio de Janeiro/RJ www.ticketsforfun.com.br

O festival de literatura recebe nomes nacionais e internacionais em uma programação que conta com mesas de debates, oficinas e atrações infantis. O espetáculo de abertura é “Solidão no Fundo da Agulha”, uma parceria do escritor Ignácio de Loyola Brandão com sua filha, a cantora Rita Gullo.The literature festival receives national and international names on a schedule that has round tables, workshops and children's attractions. The opening show is "Solidão no Fundo da Agulha" (Loneliness in the Needle Bottom) a partnership from the writer Ignacio de Loyola Brandão and his daughter, the singer Rita Gullo. 21 a 25 de setembro  September, from 21 to 25  SESC Santos e Teatro Guarany – Santos/SP www.tarrafaliteraria.com.br

THE SISTERS OF MERCY Uma das principais bandas britânicas de rock alternativo da década de 1980 inclui o Brasil em sua turnê mundial e faz apresentação única em São Paulo.  One of the main British alternative rock bands of the 1980s includes Brazil in its world tour and makes a single presentation in Sao Paulo. 16 de setembro  September 16 Tom Brasil – São Paulo/SP www.grupotombrasil.com.br


RADAR

CINEMA Desculpe o Transtorno Eduardo descobre que tem uma condição conhecida como dupla personalidade. O rapaz se sente dividido entre sua vida organizada em São Paulo, ao lado de uma noiva controladora, e sua própria versão mais desencanada, recém-descoberta no Rio de Janeiro, que se apaixona por uma divertida carioca.  Eduardo discovers that he suffers from a condition known as split personality. The young man is divided into his organized life in Sao Paulo beside a controlling fiancée and his own version himself more happy-go-lucky newly discovered in Rio de Janeiro that falls in love with a fun carioca. Direção Direction Tomas Portella. Com Starring Gregorio Duvivier, Clarice Falcão, Dani Calabresa, Marcos Caruso, Rafael Infante, Daniel Duncan e Zezé Polessa. Brasil | Estreia: 15 de setembro  Brazil | Release Date: September 15

O Silêncio do Céu Filmado no Uruguai e falado em espanhol, o longa-metragem conta a história de Diana, que é vítima de estupro dentro de sua própria casa e decide manter o trauma em segredo. Seu marido também tem algo a esconder e, a partir daí, o silêncio que toma conta do casal se transforma em uma verdadeira forma de violência.  Shot in Uruguai and spoken in Spanish, the full-length movie tells the story of Diana, who is a victim of rape inside her own house, and decides to keep secret about her trauma. Her husband also has something to conceal and, from there on, the silence that takes over the couple turns into a true form of violence.

filmes

Sarah Oliveira A apresentadora está à frente do programa "Calada Noite", exibido no canal GNT.  The TV anchor hosts the show "Calada Noite", broadcasted on GNT.

Mãe Só Há Uma Don’t Call Me Son Amores Urbanos Restless Love Califórnia California

Direção Direction Marco Dutra. Com Starring Carolina Dieckmann e Leonardo Sbaraglia. Brasil | Estreia: 22 de setembro Brazil | Release Date: September 22

O Lar das Crianças Peculiares MISS PEREGRINE'S HOME FOR PECULIAR CHILDREN

Após uma tragédia, Jack começa a seguir as pistas que seu avô lhe deixou e encontra um lugar mágico, conhecido como "O Lar das Crianças Peculiares". O menino descobre poderes especiais em si mesmo e habilidades incomuns em seus novos amigos. O filme de Tim Burton é uma adaptação do livro best seller "O Orfanato da Srta. Peregrine Para Crianças Peculiares".  After a tragedy, Jack starts to follow tips that his grandfather left and finds a magical place known as Home For Peculiar Children. The boy discovers special powers in himself, as well as uncommon skills in his new friends. Tim Burton's movie is an adaptation of the best seller book Miss Peregrine's Home For Peculiar Children.

Nando Rodrigues O ator está no ar na novela "Haja Coração", da TV Globo, e se prepara para lançar o longa-metragem francês "Going to Brazil".  The actor is on the air with the soap opera "Haja Coração", of TV Globo, and is preparing to release the French film "Going to Brazil".

Na Natureza Selvagem Into The Wild Trilogia do Poderoso Chefão The Godfather Trilogy O Mundo Imaginário do Dr. Parnassus The Imaginarium of Doctor Parnassus

Direção Direction Tim Burton. Com Starring Eva Green, Asa Butterfield, Ella Purnell, Allison Janney, Terence Stamp, Rupert Everett, Judi Dench e Samuel L. Jackson. Estados Unidos, Bélgica e Reino Unido | Estreia: 29 de setembro United States, Belgium and United Kingdom | Release Date: September 29

O Bebê de Bridget Jones BRIDGET JONES'S BABY

Direção Direction Sharon Maguire. Com Starring Renée Zellweger, Colin Firth, Patrick Dempsey e Ed Sheeran. Reino Unido | Estreia: 29 de setembro United Kingdom | Release Date: September 29

30 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

Tony Berchmans O pianista e compositor de trilhas sonoras é autor do livro "A Música do Filme" e trabalhou durante anos no mercado publicitário. The pianist and film composer is author of book “A Música do Filme” and has worked for years in the advertising industry.

Um Corpo que Cai Vertigo Cinema Paradiso O Grande Hotel Budapeste The Grand Budapest Hotel

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: ALEXIA_SANTI (TONY) E DIVULGAÇÃO

Na terceira sequência dos filmes de Bridget Jones, a jornalista britânica sente que, finalmente, tem sua vida sob controle. Seu trabalho como produtora de um noticiário e sua vida amorosa vão bem, até descobrir que está grávida, porém sem saber quem é o pai de seu filho. In the third sequence of Bridget Jones' movies, the British journalist feels that finally has her life under control. Her job as a producer of a daily newscast and her love life go well until she discovers that she is pregnant, however, she does not know who is her child's father.



RADAR

TEATRO MY FAIR LADY O aristocrata Henry Higgins aceita o desafio de transformar a vendedora de rua, Eliza Doolittle, em uma dama da alta sociedade. Considerado um dos maiores musicais de todos os tempos, o espetáculo que conquistou a Broadway e oito estatuetas do Oscar em sua versão para o cinema ganha nova montagem brasileira.  The aristocrat Henry Higgins accepts the challenge of transforming the street seller, Eliza Doolittle, into a society lady. Considered one of the greatest musical shows ever, the show that has conquered Broadway and won eight Oscars in its film version gets new Brazilian montage.

ANTES DA FESTA Quatro amigas se encontram antes de ir a uma festa. Enquanto conversam, descobrem revelações capazes de abalar a amizade. A peça aborda a crise de valores causada pelo machismo impregnado em suas vidas.  Four friends meet before going to a party. As they talk, they discover revelations able to shake their friendship. The play deals with the crisis of values caused by the ingrained male chauvinism in their lives.

Musical | Texto Original Musical | Original Text George Bernard Shaw. Versão brasileira Brazilian Version Cláudio Botelho. Direção Directed by Jorge Takla. Direção Musical Music Direction Luis Gustavo Petri. Direção associada e coreografia Associated direction and choreography Tânia Nardini. Com With Paulo Szot, Daniele Nastri e grande elenco. Sessões de quintas a domingos Sessions from Thursdays to Sundays Teatro Santander - São Paulo/SP www.teatrosantander.com.br

Tragicomédia | Texto Tragicomedy | Text Pedro Vicente. Direção Director Marcos Loureiro. Com With Ana Rita Abdalla, Jeyne Stackflett, Lívia Prestes e Luciana Caruso. Sessões às quartas e quintas-feiras Sessions on Wednesdays and Thursdays Teatro Folha - São Paulo/SP - www.teatrofolha.com.br

FOREVER YOUNG

Seis atores representam a si mesmos e brincam com a questão de como estarão daqui a 40 anos. O grupo mora em um retiro para artistas e, assim que a enfermeira sai de cena, cada um revela sua verdadeira personalidade. Clássicos do pop e rock, como "Smells Like Teen Spirit", brilham no espetáculo. Six actors represent themselves and play with the question of how they will be 40 years from now. The group lives in a retreat for artists, and so the nurse leaves the scene, they reveal their true personality. Pop and rock classics like "Smells Like Teen Spirit" shine in the show. Musical | Texto Musical | Script Erik Gedeon. Direção Director Jarbas Homem de Mello. Com With Claudia Ohana, Carmo Dalla Vecchia, Fafy Siqueira, Jarbas Homem de Mello, Marcos Tumura, Paula Capovilla e Miguel Briamonte. Sessões de sextas a domingos  Sessions from Fridays to Sundays Teatro Fecomércio | Sala Raul Cortez - São Paulo/SP - www.fecomercio.com.br

FELIZ ANO NOVO, DE NOVO

FOTOS: JAIRO GOLDFLUS, PAPRICA FOTOGRAFIA E DIVULGAÇÃO

Gabriel encontra um livro com uma antiga dedicatória romântica para seu pai e busca uma maneira de mudar o rumo da história dele, que nunca mais encontrou a autora da mensagem. A peça acontece nos moldes do Teatro dos Sentidos, uma técnica de encenação idealizada para deficientes visuais. Aqueles que enxergam usam vendas e aguçam os sentidos muitas vezes esquecidos.  Gabriel finds a book with an old romantic dedication to his father and seeks a way to change the course of his story, which never met the author of the message. The play takes place in the mold of the Senses Theatre, an act of technique devised for visually impaired people. Those who can see use blindfolds, so they sharpen the senses often forgotten. Romance | Texto e direção Romance | Text and direction Paula Wenke. Com With Paula Wenke, Ana Felipe, Oscar Capucho e grande elenco. Sessões de sextas a domingos  Sessions from Fridays to Sundays Teatro Maria Clara Machado - Rio de Janeiro/RJ - www.facebook.com/teatromariaclaramachado

32 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


BAHIA

PRAIA DE IMBASSAÍ

CARIBE

MÉXICO - REP. DOMINICANA - JAMAICA

Regime All Inclusive

Os hotéis do Palladium Hotels & Resorts estão localizados em destinos de sonho com praias de areia branca, água azul-turquesa e jardins exuberantes. Indicados para famílias e ideais para viagens românticas e encontros empresariais, estes hotéis exclusivos oferecem um serviço personalizado, delícias gastronómicas locais e internacionais e instalações topo de gama, com áreas especialmente adaptadas para as crianças. Tudo o que precisa para desfrutar ao máximo as suas férias.

WWW.PALLADIUMHOTELGROUP.COM

/PalladiumHotelsandResorts

MÉXICO | REPÚBLICA DOMINICANA | JAMAICA | BRASIL


RADAR

LITERATURA Oferecida por: www.livrariacultura.com.br

A HISTÓRIA SECRETA DA CRIATIVIDADE KEVIN ASHTON

Para chegar ao topo, grandes personalidades tiveram de enfrentar difíceis caminhos em suas trajetórias. O legal desse livro é que o leitor pode conhecer e compreender como essas pessoas chegaram lá, depois de muitas falhas, frustrações e recomeços.  To get to the top, major figures had to face difficult paths in their trajectories. The good thing about this book is that the reader can know and understand how those people got there after many fails, frustrations and fresh starts.

PHILIP ROTH

Esta é uma autobiografia nada convencional sobre um dos grandes romancistas de nosso tempo. É coerente à personalidade deste escritor, que trouxe novo fôlego à ficção, e mergulha fundo para apresentar a vida e a arte no cotidiano de Philip Roth.  This is an absolutely unconventional autobiography about one of the greatest novelists of our times. It is consistent with the personality of this writer who brought new wind to fiction, and it dives deep to present life and art in Philip Roth's daily life.

RAÍZES DO BRASIL EDIÇÃO CRÍTICA

BIBLIOTECA DE ALMAS, V.3 O LAR DA SRTA. PEREGRINE

SÉRGIO BUARQUE DE HOLANDA

RANSOM RIGGS

Este continua sendo um dos registros mais importantes a respeito do Brasil e de sua sociedade. Ao longo de suas reedições, o historiador fez alterações importantes, fomentando uma publicação mais radical – alterações estas que são analisadas nesta edição específica.  This remains one of the most important records with respect to Brazil and its society. Throughout its re-editions, the historian made important amendments, encouraging a more radical publication. Such amendments will be assessed on this specific edition.

SALVA PELOS BOLOS MARIAN KEYES

Para muitos, preparar bolos é um hobby; para outros, uma profissão; para Marian Keyes foi uma grande salvação: fazer bolos a ajudou a enfrentar e se curar da depressão. A história é contada neste livro, o qual traz – claro! – inúmeras receitas deliciosas.  Preparing cakes is a hobby for many people. For others, it is a profession. For Marian Keyes, it was her salvation: preparing cakes has helped her to face and heal depression. The story is told in this book, which certainly brings countless delicious recipes.

34 · SET.16

OS FATOS

AVIANCA EM REVISTA

Foi preciso encarar a morte do avô, conhecer crianças habilidosas em uma fenda temporal e enfrentar o mar em busca da cura de Peregrine para Jacob chegar à inevitável conclusão de sua extensa jornada. Neste livro, o leitor é envolvido facilmente para conhecer que descoberta é essa.  It was necessary to face the grandfather's death, meet up skilled children in a temporal slit, and face the sea to search for a cure of Peregrine for Jacob to reach the inevitable conclusion of his extensive journey. In this book, the reader gets easily gripped to know more about this discovery.

GARRA – O PODER DA PAIXÃO E DA PERSEVERANÇA ANGELA DUCKWORTH

Todos já sabemos: não é só o talento ou a sorte que fazem alguém muito bem-sucedido em algo. O que a autora deste livro apresenta é a necessidade de cada um em encontrar sua paixão e ter perseverança para alcançar os objetivos almejados.  As we all know: it is not only skill or luck that make someone very successful at something. The author of this book presents the need for everyone to find its passion and perseverance to achieve the intended goals.

AVIANCA.COM.BR



ESPECIAL SPECIAL

EXPERIÊNCIA (QUASE) REAL (Almost) Real Experience A EXPOSIÇÃO BEATLEMANIA, INAUGURADA NO FINAL DE AGOSTO, NO SHOPPING ELDORADO, EM SÃO PAULO, CONTA COM ESPAÇO DE REALIDADE VIRTUAL PARA VISITANTE INTERAGIR COM SHOW DA BANDA BRITÂNICA  BEATLEMANIA EXHIBITION, OPENED AT THE END OF AUGUST IN ELDORADO SHOPPING MALL IN SAO PAULO, FEATURES A VIRTUAL REALITY ROOM FOR VISITORS TO INTERACT WITH A CONCERT OF THE BRITISH BAND POR · BY OLÍVIA CAIRES  FOTOS · PHOTOS HULTON ARCHIVE / GETTY IMAGES

U

ma tenda de dois mil metros quadrados convida os fãs dos Beatles para uma imersão na história da banda. Réplicas das roupas que os jovens de Liverpool vestiram na década de 1960 dividem o espaço com instrumentos, fotos inéditas e outros itens que fazem referência aos reis do iê iê iê. Entre os diversos ambientes, uma ala oferece a experiência de realidade virtual e faz o visitante assistir à apresentação de uma música do maior show da carreira do grupo. "Com recursos de computação gráfica, reconstruímos a lendária apresentação que aconteceu no Shea Stadium, em Nova York, em 1965. A performance é acompanhada com óculos de realidade virtual, que oferece um visual 360o, e fone de ouvido para provocar a sensação de estar dentro do estádio, ao som dos Beatles e entre os milhares de fãs que estiveram presentes na ocasião", explica o diretor e produtor Marcelo Siqueira, da Mistika. De acordo com Marcelo, a realidade virtual tem aplicação em outros campos do conhecimento, indo além do entretenimento. “Na educação, crianças encontram uma oportunidade de colocar óculos virtuais e ‘passear’ entre os planetas para intensificar a experiência de aprendizado, por exemplo. Já na medicina, um cirurgião renomado tem a possibilidade de operar um paciente e utilizar uma câmera para transmitir a imagem aos seus alunos em tempo real", afirma, chamando atenção para os benefícios que o avanço da tecnologia exerce na vida moderna.

A TWO THOUSAND square metres tent invites The Beatle’s fans for an immersion in the band’s history. Costumes’ art replicas that the young musicians from Liverpool used to wear in the 1960’s share room with instruments, unpublished photos and other items which references the yeah yeah yeah kings. Among the several environments in the Exhibition, a room offers a virtual reality experience and permits the visitor to watch a song performance of the group’s career biggest concert. “With computer graphics resources, we reconstructed a

36 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

legendary performance that took place in the Shea Stadium, in New York, in 1965. The performance should be watched with virtual reality glasses, which offers a 360 degrees visualization and also with headphones to evoke the sensation that you are in that stadium, to the sound of The Beatles’ music and among those thousands of fans who were present at the occasion”, explains director and producer Marcelo Siqueira, from Mistika. According to Marcelo, virtual reality can be applied in other knowledge fields, beyond entertainment. "In education, children get the opportunity to wear virtual glasses and float among planets to intensify the learning experience, for example. In medicine a famous surgeon has the possibility to operate a patient and use a camera to transmit the images to his students simultaneously," says Marcelo calling attention to the benefits that the advance of technology has on modern life.

Até 8 de novembro  Until November 8 Ingressos a partir de R$ 25,00 (meia-entrada) Tickets from R$ 25.00 (Half price) Shopping Eldorado – São Paulo/SP www.beatlemaniaexperience.com.br

AVIANCA.COM.BR



FIQUE AQUI STAY HERE

VOOS PARA SÃO PAULO (CGH) SAÍDA CHEGADA Brasília (BSB)

10:15

12:10

Rio de Janeiro (GIG)

09:25

10:40

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. WPara mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

SPA NO CAMPO Spa in the countryside

POR · BY OLÍVIA CAIRES

O

lençol de algodão egípcio e os travesseiros de pluma de ganso vestem confortavelmente as camas do Hotel Fasano na Fazenda Boa Vista, enquanto a varanda com vista panorâmica revela outros atrativos para descansar o corpo e a mente. O hotel fica em uma área arborizada que reserva cantinhos fáceis para encontrar silêncio e se conectar com a natureza entre mais de 100 alqueires de mata nativa. Entre piscina de borda infinita, lagos, centros de equitação, quadras de tênis e campos de golfe, o hóspede ainda conta com a opção de relaxar no spa do Fasano. Os minicarrinhos de golfe transportam os visitantes para o ambiente que oferece uma série de tratamentos com vista para o campo. A massagem com pedras quentes é uma das preferidas. "Utilizamos óleo de amêndoas ou abacate, que hidratam profundamente a pele, e óleo essencial de patchouli", conta Fabrícia Nogueira, proprietária do Spa Fasano, explicando que a técnica relaxa a musculatura ao mesmo tempo em que faz uma boa drenagem. Outro atrativo que faz sucesso no spa é o Circuito das Águas, um ritual que envolve uma série de técnicas relaxantes e terapêuticas com piscinas aquecida e fria, duchas, duas jacuzzis e saunas seca e a vapor. Um caminho de pedras, que atua como reflexologia para os pés, leva a uma queda d'água que simula uma cachoeira e massageia ombro, pescoço e a cabeça. As atividades do Circuito são acompanhadas por profissionais que garantem que o tratamento seja aproveitado da melhor maneira possível. "Mergulhar na água gelada logo depois de sair do calor da sauna provoca um choque térmico que ativa a circulação sanguínea", recomenda Fabrícia, de olho nos benefícios de cada terapia. Com tantos cuidados e interação com a natureza, a volta para casa acontece com a energia renovada.

38 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

THE EGYPTIAN COTTON sheet and the goose feather pillows comfortably dress Fasano Hotel beds in Boa Vista Farm, while the balcony with panoramic view reveals other attractions to rest body and mind. The hotel is located at an area full of trees, which reserves corners easy to find silence and to connect with nature among more than native forest 100 bushels. Among swimming pool deck shine, lakes, riding centers, tennis courts and golf courses, the guests also have the option to relax on the Fasano’s spa. Golf carts carry to this place, which offers a range of treatments overlooking countryside. The hot stone massage is one of the favorites. "We use almond oil or avocado that deeply hydrates the skin plus patchouli essential oil", says Fabrícia Nogueira, Fasano Spa owner, as she explains that the technique relaxes musculature while providing a proper drainage. Other attraction that is a great success in the spa is the Water Circuit, a ritual that involves a range of relaxation and therapeutic techniques with cold and hot water pools, showers, two jacuzzis and dry and steam saunas. A stone pathway that acts as reflexology for feet leads to a waterfall that simulates a cascade and massages shoulder, neck and head. The Circuit activities are accompanied by well-trained professionals who ensure that the treatment is taken the best possible way. "Diving into the icy water right after leaving sauna heat causes a thermal shock that activates blood circulation", recommends Fabrícia, with an eye on the benefits of each therapy. With so many treatments and interaction with nature, you go back home with renewed energy.

HOTEL FASANO BOA VISTA Diárias a partir de R$ 1.070,00 + 5% de ISS (com café da manhã)   Rates from R$ 1,070.00 + 5% of ISS (with breakfast) Rodovia Castelo Branco - Km 102,5 - Porto Feliz / SP  - www.fasano.com.br

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: JACQUELINE KNABBEN E DANIEL PINHEIRO

JARDINS BEM CUIDADOS E ALAMEDAS COM ÁRVORES DE MAIS DE 50 ANOS DÃO CHARME À PAISAGEM DO HOTEL FASANO BOA VISTA, EM PORTO FELIZ, A 100 QUILÔMETROS DE SÃO PAULO  WELL-KEPT GARDENS AND AVENUES WITH TREES WITH MORE THAN 50 YEARS PUT CHARM TO FASANO BOA VISTA HOTEL LANDSCAPE, IN PORTO FELIZ, 100 KILOMETERS OF SAO PAULO


DESTINO RADISSON

REDE HOTELEIRA NO CENTRO-OESTE

R

econhecido pelo amplo desenvolvimento da pecuária, com um rebanho de aproximadamente 70 milhões de cabeças de gado, o Centro-Oeste é a segunda maior região do Brasil, com mais de 1,6 milhão de quilômetros quadrados. O Centro-Oeste também é muito procurado pelas belas paisagens e pelo caráter quase intocável, sendo santuário de diversas espécies terrestres e marinhas. Em busca da grande variedade de peixes, muitos praticantes da pesca esportiva visitam a região. Entre os principais destinos estão as cidades ribeirinhas do Rio Paraguai, Rio Araguaia e Rio São Lourenço, próximas a Cuiabá, capital do Mato Grosso. Também no Centro-Oeste está o Distrito Federal que, com outros 22 municípios do seu entorno, abriga quase quatro milhões de pessoas. Na capital federal, a Atlantica Hotels conta com o Comfort Suites Brasília e o Park Inn by Radisson Taguatinga, totalizando 343 apartamentos. Há ainda outras regiões metropolitanas numerosas, como a de Goiânia, com 2,5 milhões de habitantes, onde a Atlantica Hotels opera o Comfort Hotel Goiânia e o Comfort Suites Flamboyant, que, juntos, oferecem 317 apartamentos, e a região do Vale do Rio Cuiabá, no Mato Grosso, com quase um milhão de habitantes. Neste estado, a Atlantica administra o Comfort Hotel & Suites Rondonópolis, de 111 apartamentos. No Brasil, são 90 hotéis, distribuídos em 42 cidades, todos muito bem equipados, com ambiente acolhedor e modernas instalações. Como cortesia, os empreendimentos da Atlantica oferecem wi-fi e café da manhã. Suas áreas de eventos foram criadas especialmente para reuniões e comemorações sociais.

Hotel chain in the Midwest

RECOGNIZED BY the broad livestock development, with a herd of approximately 70 million cattle heads, the Midwest is the second largest region of Brazil, with more than 1.6 million square kilometers. The Midwest is also highly sought by the beautiful scenery and the almost untouched nature, being a sanctuary from various terrestrial and marine species. In search of the great variety of fish, many practitioners of sport fishing visit the region. Among the main destinations are the riverside cities of Paraguay River, Araguaia River and São Lourenço River, near the capital Cuiabá. Also in the Midwest is the Federal District which, with 22 other municipalities from its surroundings, is home to nearly four million people. In the federal capital, Atlantica Hotels has the Comfort Suites Brasilia and Park Inn Radisson Taguatinga, totaling 343 apartments. There are other numerous metropolitan areas, such as Goiânia, with 2.5 million inhabitants, where Atlantica Hotels operates the Comfort Hotel Goiania and the Comfort Suites Flamboyant, which together offer 317 apartments, and the Cuiabá River Valley in Mato Grosso, with nearly one million inhabitants. In this state, Atlantica manages the Comfort Hotel & Suites Rondonópolis with 111 apartments. In Brazil, 90 hotels, distributed in 42 cities, all very well equipped, with warm atmosphere and modern facilities. As a courtesy, Atlantica ventures offer free Wi-Fi and breakfast. Its areas for events were created especially for meetings and social celebrations. Para mais informações, acesse For further information, visit www.rotacentrooeste.com.br Conheça também todos os hotéis da Atlantica pelo Also check all our hotels at www.atlanticahotels.com.br


SHOPPING

1

casa alegre shopping@aviancaemrevista.com.br

2

3 10

4

9

5 6 8

7

1) Trio de vasos suspensos CASA QUE TEM R$ 398,00 - www.casaquetem.com.br  2 e 3) Capa para almofada Cortbras Acquablock R$ 44,99 e Capa para almofada Exclusiva 668 R$ 32,99 SHOPTIME

- www.shoptime.com.br  4) Cubo organizador Mirales branco COLLECTOR 55 R$ 200,00 - www.collector55.com.br 5) Cadeira básica verde acqua DESIGN SUPPLIER R$ 484,00 - www.designsupplier.com.br 6) Mini Buffet ARTE MODERNA RETRÔ R$ 1.099,90 - www.artemodernaretro.com.br 7) Luminária de piso cactus OPPA R$ 699,30 - www.oppa.com.br   8 e 9) Sousplat Manacá e Sousplat Bromélia LUPI DESIGN R$ 120,00

cada - www.lupidesign.com 10) Quadro Frida Kahlo - 30x40 POPMEGASTORE R$ 87,66 - www.popmegastore.com.br

40 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Patrick Mendes VENTOS MODERNOS NA HOTELARIA MODERN WINDS IN THE HOTELS’ FIELD

O CEO DA ACCORHOTELS PARA A AMÉRICA DO SUL VEM IMPRIMINDO SUA MARCA NOS HOTÉIS DO GRUPO, TRAZENDO MAIS CRIATIVIDADE E PROPOSTAS MODERNAS E ARROJADAS. AOS 47 ANOS, PATRICK MENDES SEQUER IMAGINAVA QUE UM DIA CHEGARIA AO POSTO DE PRESIDENTE – E TAMPOUCO SABE ONDE AINDA VAI CHEGAR. “NUNCA TIVE UM OBJETIVO CLARAMENTE DEFINIDO SOBRE ISSO. HOJE ESTOU ALÉM DO QUE ESPERAVA EM TERMOS DE CARREIRA PROFISSIONAL. É BOM, PRAZEROSO E VALIOSO, MAS O QUE IMPORTA DE VERDADE É FAMÍLIA, CULTURA PESSOAL, O QUE DOU PARA MINHA COMUNIDADE, O QUE FAÇO COM OS COLABORADORES E O QUE ENTREGO PARA O PAÍS ONDE VIVO”, ENFATIZA. ACCORHOTELS’ CEO FOR SOUTH AMERICA HAS PRINTED HIS BRAND IN THE GROUP’S HOTELS, BRINGING UP MORE CREATIVITY WITH MODERN AND BOLD PROPOSALS. 47 YEARS OLD, PATRICK MENDES HAD NEITHER IMAGINED HE WOULD BECOME THE PRESIDENT ONE DAY NOR KNOWS WHERE HE IS STILL TO ARRIVE AT. “I’VE NEVER HAD A CLEARLY DEFINED GOAL ABOUT IT. TODAY, I’M BEYOND THE LINE I USED TO EXPECT IN TERMS OF A PROFESSIONAL CAREER. THAT’S GOOD, PLEASANT AND PRECIOUS, BUT WHAT REALLY MATTERS TO ME IS MY FAMILY, PERSONAL CULTURE, WHAT I GIVE TO MY COMMUNITY, WHAT I DO WITH MY CO-WORKERS AND WHAT I DELIVER TO THE COUNTRY WHERE I LIVE”, EMPHASIZES THE EXECUTIVE. POR · BY CAMILA BALTHAZAR

42 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 43


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

O

francês Patrick Mendes dá voltas ao mundo. Já era noite quando o CEO da AccorHotels para América do Sul nos recebeu em sua sala no escritório vazio na movimentada Avenida das Nações Unidas, em São Paulo. Todo mundo havia finalizado o expediente – exceto ele, que aterrissara no mesmo dia depois de uma viagem que passou por Paris e Nova York. Dos 30 graus do verão nova-iorquino, Patrick encontrou o típico e breve inverno da capital paulista. “Não vejo minha família há 10 dias. Jantarei com eles hoje e amanhã já estarei no Rio de Janeiro”, comenta o francês, natural de Landes, região de praias, florestas e montanhas cobertas de neve. Ele disfarça o cansaço de quem venceu um longo dia após dormir apenas duas horas, se recosta na cadeira da mesa de reunião e resgata suas memórias de criança ao lado do pai – um apaixonado por arquitetura. Os dois adoravam visitar construções imponentes. Cada vez que entravam em um desses hotéis de outro mundo, o pai contemplava o design enquanto filho ficava fascinado pelo vai e vem frenético dos trabalhadores. Em Algarve, no sul de Portugal, o esplendor de um hotel cinco estrelas à beira da marina fez Patrick, na época com 13 anos, ter certeza de que encontrara seu lugar. “Acho que foi ali que me deu vontade de entrar nesse negócio”, conta. Com apenas 15 anos, ele partiu para a hotelaria. Diferentemente do que ocorre no Brasil, os alunos do ensino médio na França já elegem uma área de estudo antes mesmo de ingressar na universidade. Patrick optou pela tradicional escola francesa de hotelaria em Bordeaux, onde passou cinco anos – três deles em modelo de internato. “É quase uma escola militar. Você vai de uniforme, blazer azul escuro e calça cinza. Tipo um Harry Potter da hotelaria”, brinca o executivo, hoje transmitindo os valores dessa educação rígida aos três filhos. Era 1985 quando ele começou a frequentar as aulas que incluíam trabalho na prática: cozinha, atendimento, bar, restaurante, enologia e o que mais fosse necessário para entender a dinâmica de um hotel. Nas férias, em vez de descansar da rotina diária de mais de 16 horas de trabalho e estudo, os alunos viajavam para os estágios. “Você vive quase numa caserna militar, num quarto muito pequeno. Mas foi uma escola fantástica. Isso me deu uma base sólida, pé no chão”, avalia Patrick, que passou por diversos hotéis megaluxuosos. No penúltimo ano do curso, seu destino de estágio foi a rede hoteleira Intercontinental, no sul da Espanha, mais especificamente na Península de Gibraltar, uma colônia britânica que mistura espanhol e inglês. O estudante aprendeu dois novos idiomas e, sem saber o que lhe esperava pela frente, garantiu a facilidade de dar o primeiro passo já formado no Angel Hotel Cardiff, no Reino Unido. “Na hotelaria e na gastronomia, as escolas francesas e suíças são reconhecidas mundialmente. É só dizer que você fez escola em um

ACCORHOTELS AMÉRICA DO SUL

ACCORHOTELS IN SOUTH AMERICA

44 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

THE FRENCH PATRICK MENDES travels throughout the world. Night was coming up when AccorHotels’CEO for South America had us in his empty office room on the busy Nações Unidas Avenue, in Sao Paulo. Everyone had already finished their jobs – except for him who had landed in Brazil, that same day after a trip between Paris and New York. From the Newyorker summer 30 degrees Celsius, Mendes met a typical Sao Paulo Winter day. “I haven’t seen my family for 10 days. I’ll have dinner with them today and tomorrow I am already in Rio”, comments the French man natural from Landes, a region on the seaside, with forests and snow-covered-mountains. He tries to disguise the tiredness of a man who finishes a long day, on which he had only 2 hours of sleep, and reclines on the meeting room table chair where he rescues his childhood memories with his dad – a real architecture lover. Both of them used to love visiting big constructions. Whenever they were in one of these astonishing hotels, the father admired the design while the son used to get fascinated by the frantic workers’ comings and goings. In Algarve, south of Portugal a five-starshotel’s splendour near the marina made Mendes, at the age of 13 at that time, be sure he had found his dream environment. "I think it was there that I felt like willing to enter this universe," he tells. When he was only 15, he set off to hotels. Differently from Brazil, the secondary school students in France already decide a study field before entering college. Mendes chose the Traditional Hotel French School in Bordeaux, where he spent 5 years – three of them with a boarding school model. "It’s almost like a military school. You go on your uniform, blue suit and grey trousers. It’s like a Harry Potter Hotel School," jokes the executive, transmitting today this strict education values to his three children. It was 1985 when he started to have classes, which used to include practical work: kitchen, attending, bar, restaurant, wine habits, and whatever would be necessary to understand the hotel process. On holydays, instead of resting from the 16 daily hours of a work and study stressing routine, the students would travel for internships. "You live almost like in a Military barrack, in a very tiny room. But it was a fantastic school. I started from a solid bottom, down-to-earth," evaluates Mendes, who has worked at many luxurious hotels. In the penultimate course year, his next destiny was the Intercontinental Hotel Network as an intern, in the south of Spain, more specifically on the Gibraltar Peninsula, a British Colony which mixtures English and Spanish. The student learned two new languages and, not aware of what he would find later, he guaranteed the easiness of taking the first step, as he had already majored at Angel Hotel Cardiff, in the U.K. "In both hotels universe and Gastronomy, the French and Swiss schools are recognized worldwide. If you say you have studied in either one of these countries you will find a job immediately," observes the executive, which conquered the leadership of 40 people at the early age of 21.

283 283 operating hotels

hotéis em operação

185

em implantação

185 units to be stablished

AVIANCA.COM.BR


desses lugares e você encontra trabalho imediatamente”, observa o executivo, conquistando a liderança de uma equipe de 40 pessoas com apenas 21 anos. Também nessa época, o recém-formado entendeu que a hotelaria envolve muito trabalho árduo, aliado a baixo retorno financeiro. “Vou ter que rever essa situação”, pensou. Foi assim que o atual CEO da AccorHotels para América do Sul decidiu voltar para o banco da universidade, a fim de se especializar em gestão e marketing. “Eu tinha a base operacional, mas faltava um peso mais teórico”, reflete o francês, que passou mais dois anos e meio conciliando estudo e trabalho. O novo diploma teve ares de carta de alforria. O jovem abandonou de vez a hotelaria, assumindo o cargo de consultor júnior em uma empresa de desenvolvimento imobiliário em busca de investimento para construção de hotéis, parque de atrações e restaurantes, entre outros empreendimentos. A bagagem na operação hoteleira e a formação em gestão lhe garantiram as credenciais para a migração de área, em 1992. Um ano e pouco depois, o executivo foi realocado para a empresa francesa chamada Edenred. Lá ele comercializava produtos financeiros, como cartão de crédito corporativo e tickets refeição, trabalhando com vários clientes, entre eles a AccorHotels. “Não tinha nada a ver com hotelaria. Fiquei 10 anos nesse ramo completamente diferente”, relembra. A ascensão na Edenred veio naturalmente: cinco anos estabelecido em Paris, três anos nas ilhas francesas e seis anos em Lisboa. A primeira cadeira de diretor que ocupou foi em 2001, aos 32 anos, junto com a mudança para a capital lisboeta. “Sempre assumi muito jovem minhas funções porque tinha garra, não tinha barreiras e dominava vários idiomas. É verdade que não falava português ao chegar em Portugal, mas me comunicava em espanhol e ‘me viré’”, explica o executivo, usando uma gíria brasileira com um toque espanhol, em um dos poucos deslizes no idioma durante nossa conversa. No fim de sua estada em Portugal, o executivo voltou a trabalhar com hotéis, mas dessa vez como cliente, organizando reuniões e eventos. “Fiquei dois anos atuando na organização de grandes eventos. Para isso, precisávamos contratar hotéis - e a vontade de trabalhar com isso voltou”, lembra. O executivo expôs o desejo para os superiores e conseguiu uma vaga na AccorHotels. Na época, a empresa buscava alguém que pudesse fazer a ponte entre os produtos financeiros e a hotelaria. Patrick empacotou suas coisas mais uma vez e voltou para Paris, relembrando os tempos do início da carreira. Dessa vez, o cargo já estava muito acima do que sonhava o garoto de 15 anos que decidiu cursar hotelaria. Em vez de garimpar o posto de diretor de um hotel de luxo – o máximo que o adolescente conseguia vislumbrar na época –, a posição de vice-presidente de vendas e distribuição era muito mais estratégica e global. Gerenciando 34 equipes espalhadas por todo o mundo, Patrick viajava mais de 240 dias por ano, acumulando milhas e saudades da família.

500

hotéis na América do Sul até 2020

To reach the mark of 500 hotels in South America until 2020

Also, at that time, the just graduated young man understood that working for hotels involves a lot of hard work and low financial return. "‘I’ll have to analyze this situation," he thought. Thereby the current AccorHotels’ CEO for South America decided to get back to University, in order to become marketing and administration specialist. "I had an operational basis, there was lack of a theorical weight," reflects the French man, having spent two years and a half plus between work and study. The new diploma was like an emancipation. The young man left hotels at once starting to work as a junior consultant for a estate development company in search for investment to build hotels, amusement parks, restaurants among other enterprises. The acquired knowledge at the hotel operational world and the administration majoring guaranteed his credentials to move to another area, in 1992. One year or so later, Mendes moved to a French company called Edenred. There he sold financial products, such as corporative credit cards and meal tickets, working with several clients, among which was AccorHotels. “It had nothing to do with hotels. I stayed for 10 years in this different area," he reminds. His growth in Edenred took place naturally: five years staying in Paris, three years in the French Islands and six years in Lisbon. The first director chair he occupied was in 2001, at 32, together with his moving to the Portuguese capital city." I’ve always conquered my positions so young because I was courageous, I had no barriers and spoke several languages’. It’s true I didn’t speak Portuguese when I arrived in Portugal, but I could communicate in Spanish and ‘me viré’ (helped myself)," he explains using a Brazilian slang with a hint of Spanish, in one of the little slips in Portuguese during our conversation. At the end of his stay in Portugal, the executive went back to working with hotels, but this time as a client, organising meetings and events. "I worked for two years with big events organization. With that, we had to contract hotels and the desire to work in this area again returned," he remembers. At that period, the company was looking for someone who could gather financial products and hotels. Mendes packed his things once more and returned to Paris, remembering his career beginning. This time, his position was way upper than what a 15-year-old teenager would dream of when he decided enter a Hotel School. Instead of having to conquer, little by little, a luxurious hotel director position – the ultimate the teen could expect- the sales and distribution vicepresident position was much more strategical and global. Managing 34 work teams spread throughout the world, Mendes used to travel for more than 240 days a year, accumulating miles but missing his family. "Many people dream of having an international career, but it’s not easy. I got married when I was 26 and I’ve got three children. A family has to be very solid to move constantly like we do. I had to take important decisions," analyzes the executive, who climbed up to be the Senior Sales and Distribution Vice-president for

15.000

colaboradores

15.000 workers

AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 45


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

“Muita gente fala que quer ter uma carreira internacional, mas não é fácil. Casei com 26 anos, tenho três filhos. A família precisa ser sólida para mudar constantemente. Precisei tomar decisões importantes”, analisa o executivo, que subiu para a vice-presidência sênior de vendas e distribuição para o grupo AccorHotels, até sentir que o ciclo estava chegando ao fim. Era hora de buscar uma oportunidade como presidente em um dos países onde a rede operava. A possibilidade apareceu aqui no Brasil, onde o presidente em exercício há 26 anos, Roland de Bonadona, procurava dar os próximos passos da sucessão. Patrick aterrissou na capital paulista em um dia chuvoso de outubro de 2011, com a esposa, os três filhos e 14 malas. “Deixamos o país, os amigos, os vizinhos, a história que tínhamos lá. Não é fácil. Assim como não foi fácil quando decidi mudar de ramo”, relata o executivo, porém deixando claro que procura ver o lado bom das adversidades. A atual situação da AccorHotels para América do Sul tem demandado otimismo e criatividade para superar obstáculos difíceis. O relatório global de resultados, divulgado no final de fevereiro deste ano, mostra que a crise no Brasil balançou os lucros da companhia. A operação brasileira registrou queda de 5,5% na receita, mas Patrick não se deixa abalar pelo momento instável. “Eu diria que temos um barco muito grande, sólido, com um time muito estruturado e experiente. As trovoadas estão formando um mar com ondas grandes. Evidentemente que meu desafio é manter o plano e reduzir ao máximo os impactos dessas ondas”, compara. Enquanto isso, a AccorHotels no Brasil continua expandindo. O grupo comprou o icônico Santa Teresa, no Rio de Janeiro, que agora passa a ter a marca MGallery, já presente em outras cidades cosmopolitas mundo afora. Atrás desse hotel, a AccorHotels também inaugura o Mama Shelter Rio de Janeiro, agora em setembro. “Também recuperamos alguns hotéis em Recife. Muitos hotéis com dificuldade estão querendo se juntar ao barco grande”, garante Patrick. “É uma imagem forte, de um barco sólido, que tem suas dificuldades, mas com uma base bem construída.” Pilotar esse barco demanda energia e tempo. A rotina do CEO é intensa e mistura vida pessoal e profissional o tempo todo. “No meu nível, você não pode desconectar. Estou tranquilo com isso. Não me estresso. Prefiro estar com meus e-mails, tratando de assuntos urgentes. Aí desligo umas três horas. No fim de semana trabalho um pouco. Durante a semana vou à academia por duas horas, visito uma exposição se acho interessante – mesmo durante o dia. Essa mistura funciona. Mesmo nas férias não desligo completamente”, enfatiza Patrick, que não abre mão da sua atividade física diária, seja corrida ou bike, mas sempre de longa duração. Aos 47 anos, ele costuma ser um dos presidentes mais jovens (e em forma, como ele mesmo ressalta) em eventos que reúnem diversos executivos do alto escalão. “Tem que ter versatilidade, curiosidade, capacidade de relacionamento e segurança sem arrogância. Precisa se enriquecer com cultura, arte, vinho, gastronomia, geografia, história e conhecimento político para manter uma boa conversa”, comenta. Depois de dar seu conselho, Patrick se despede da entrevista e caminha em direção à porta, exibindo seu sapato social com cadarços coloridos azuis. A aparente ousadia nada mais é do que sua forma de variar a rotina entediante dos trajes sociais diários, dando um toque de leveza para a roupa que acompanha decisões difíceis.

AccorHotels Group, until he felt that the cycle had finished. It was time to look for an opportunity in the presidency in one of the countries where the network was. This possibility came up in Brazil, where the president who had been in charge of this position for 26 years, Roland de Bonadona, intended to take the following sucesseding steps. Mendes landed on the capital city of Sao Paulo on a 2011 October rainy day, with his wife, his three children and 14 suitcases. "We left our country, our friends, our neighbours, the history we had there. It’s not easy. It was not easy when I had decided to move to another work area as well," says the executive, stressing out that he always look for the good part of adversities. The current AccorHotels’ situation for South America has demanded optimism and creativity to overcome difficult obstacles. The global results report released at the end of February of this year shows that the crisis in Brazil impacted in the company’s profits. The Brazilian operation registered a decrease of 5.5% in its income, but Mendes doesn’t get disturbed because of the instable moment. "I would say we have a big ship, solid, with a very experienced and structures crew. The lightnings are making a sea with big waves. It’s clear that my challenge is to keep the plans and reduce these waves’ impacts as best as I can," he compares. Meanwhile, AccorHotels in Brazil keeps expanding. The group bought the iconical Santa Teresa, in Rio de Janeiro, which now will have the MGallery brand, already present in other cosmopolitan cities throughout the world. Behind this hotel, AccorHotels also launches Mama Shelter Rio de Janeiro, in September. "We also recovered some hotels in Recife. Many hotels in difficulty are willing to join our big ship,” guarantees Mendes. ‘We have a strong image of a solid ship, which may have its difficulties, but with a well-constructed basis”. Piloting this ship demands energy and time. A CEO routine is intense and it mixtures personal and professional life all the time. "In my level, you can’t disconnect. I am tranquil about it, I don’t get stressed. Instead, I prefer to read my e-mails, dealing with urgent matters. Then I switch off for some three hours. At the weekends I work a little. During weekdays I go to the gym for two hours, visit an exposition if I find it interesting – during the day even. This mixture works. Even when I’m on holydays I don’t switch myself off completely," emphasizes Mendes, who doesn’t give up of his daily physical activity, be it running or biking, but always lasting long. At 47, he is usually one of the youngest presidents (and in shape, as he himself highlights) in events that gather many different high echelon executives. "You must be versatile, curious, good at relationships and secure but not arrogant. You have to enrich yourself with culture, art, wine culture, gastronomy, geography, history and political knowledge to maintain a good conversation, "he comments. After saying his advice, Mendes leaves the interview and walks towards the door, exhibiting his social shoes with blue coloured shoelaces. The apparent daring is nothing more than his way to vary the boring and daily social dress-code routine, giving a hint of lightness to his suit which accompanies difficult decisions.

"Muita gente fala que quer ter uma carreira internacional, mas não é fácil"

46 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Polvo à Lagareiro

O Rancho Português tem mais de 15 receitas de bacalhau, o exclusivo Leitão à Bairrada*, a tradicional pastelaria portuguesa e mais de 800 vinhos de além-mar. Tudo para você viver uma experiência repleta de sabor em todos os sentidos.


maderobrasil


Encontre um dos nossos 75 restaurantes: www.restaurantemadero.com.br

MIAMI BEACH - OCEAN DRIVE, 1412


THINK RED

@estudiofainhand República - São Paulo

Elcio Correa dos Reis Campo Grande

@estudiofainhand Inhotim

@silschevitz Valentia Island

Mariya Incheva

#think

RED

envie sua foto ou publique no instagram Send your photo or post it on Instagram #thinkredavianca #aviancaemrevista redacao@aviancaemrevista.com.br

50 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

@well_malakias Circo dos Sonhos - Guarulhos AVIANCA.COM.BR



FASHION

A OUSADIA DE SER

Alberto Hiar

A

história de vida do empresário Alberto Hiar, 51, daria um bom roteiro de filme. Nascido em uma família simples de imigrantes libaneses, cresceu na região de Heliópolis, periferia do bairro do Ipiranga, em São Paulo. Com o pai, que era feirante, aprendeu desde cedo que sucesso só se alcança com muito trabalho. Sua única certeza era que queria ser dono de seu próprio negócio. Alberto começou a trabalhar vendendo saco de farinha de porta em porta. “Eu não seria a pessoa que sou se não tivesse passado pelo que passei”, enfatiza. Como sempre foi ligado a esportes, principalmente skate e surfe, passou a vender camisetas que ele mesmo estampava. Nascia assim a Vision, primeira marca de streetwear brasileira. Também foi nesse momento que Alberto ficou conhecido como Turco Loco. Quem não se lembra dele gritando e jogando as roupas para cima no comercial da televisão? De uma parceria com Igor Cavalera, músico da banda de heavy metal Sepultura, surgiu a Cavalera. Com um pé na rua e outro na passarela, a marca que comemora 20 anos de existência é conhecida por ser tão irreverente quanto polêmica. Já desfilou em ferro-velho, às margens do Rio Tietê, e acaba de reunir 28 cantores sertanejos em um desfile-show para mais de cinco mil pessoas. “Se tiver crítica, vão criticar. Se for bom, vão elogiar. Não tenho medo de falar de algo que é a cultura do meu Brasil”, avisa.

52 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

POR · BY ROZZE ANGEL

THE LIFE STORY of the businessman Alberto Hiar, 51 years old, could make a good film script. Born in a simple Lebanese immigrants' family, he has grown in Heliópolis, peripheral area of the Ipiranga neighbourhood, Sao Paulo. With his father, who was a fair dealer, he has learnt from an early stage that success is reached with a lot of work. His only certainty was that he wanted to own his own business. Alberto started going door-to-door to sell flour sacks. "I would not be the person I am if I had not gone through all I suffered", he emphasizes. As he has always been connected to sports, mainly skateboarding and surfing, he started selling T-shirts that he himself stamped. Thus was created the Vision brand, first Brazilian streetwear brand. It was also at this time that Alberto was known as Turco Loco. Who can forget he shouting and throwing clothes in the TV commercial? Through a partnership with Igor Cavalera, musician in the heavy metal band Sepultura, arose the Cavalera brand. With one foot on the street and the other on the catwalk, the brand celebrates 20 years of existence and it is known for being so irreverent and controversial. It has already paraded in a junkyard along the Tietê River and has just gathered 28 sertanejo singers in a great parade for more than five thousand people. "If there is criticism, they will criticise. If it is good, they will praise. I'm not afraid of people talking about something that is the culture of my Brazil", he says. AVIANCA.COM.BR

FOTOS: LUDOVIC CAREME E DIVULGAÇÃO

The audacity of being Alberto Hiar


1 Você se considera um visionário? Acho que sou um cara que não está nem aí se vai dar certo ou não. Quando você tem essa preocupação, não faz. Então eu faço. Errei muito e acertei mais, mas tentei, fiz. Tive coragem e não deixo ninguém me falar ‘não’. Suas referências sempre vêm da rua, do esporte e da música? É uma mistura de tudo, de quem eu sou. A gente lançou agora uma coleção de verão que retrata a música sertaneja, chamada "A Nossa Moda de Viola". Para fazer um desfile como o do punk islã, visitei seis países onde a maioria do povo era muçulmano e descobri referências lindas da religião. Então por que não posso fazer isso com o sertanejo? A Cavalera pode, é uma marca livre e tem esse poder de poesia que muitas outras não têm. O quanto você interfere na criação? Me considero o diretor criativo. Evidentemente tenho uma equipe de criação, estilistas que desenvolvem a coleção a partir de referências e de momentos que a gente discute junto. Esse é o meu papel: coordenar e dirigir todo esse processo para que a marca continue com a sua identidade. É uma marca que, ao longo desses anos, não se prostituiu, nem se vendeu em troca de lucro. O que é muito difícil hoje em dia, não? Sim e eu pago o preço, mas durmo feliz e acordo feliz para vir trabalhar. A Cavalera foi uma das primeiras marcas a adotar o “Veja Agora, Compre Agora”. Por quê? O mundo todo está muito mais rápido. Não dá para demorar seis meses entre desfilar e expor. Ninguém quer esperar seis meses por nada. As cópias estão muito mais rápidas, as tendências estão muito oscilantes. O básico hoje é uma grande tendência. Você tem outros negócios? Montei um restaurante chamado Jamile, acabamos de comprar a Zoomp e temos a Barbearia Cavalera, que é um sucesso, com uma linha bem extensa de produtos. Quando a nova coleção da Zoomp chega às lojas? Em outubro lançamos uma primeira coleção para atacado, que chega às lojas em fevereiro do ano que vem. A ideia é ter uma pop up store flagship, que pode estar nos Jardins, mas não na Oscar Freire, e que tenha outros elementos além de roupa, como uma feira de orgânicos. Vai ter a cara da Zoomp do passado? Continua sendo uma marca de jeanswear, com muita força,

2 Do you consider yourself a visionary? I think I am a man who does not worry about if it is going to work or not. When you have those concerns, you do not make It work. So I do. I have made big mistakes and got It right more, but I tried and did. I had the courage and do not let anyone tell me no. Your references always come from the street, sports and music? It is a mix of everything, of who I am. Now we released a Summer collection that describes the sertanejo (country) music called ""A Nossa Moda de Viola. When I presented a parade, such as the Islam punk, I have visited six countries when the majority of the population is Muslim, and have discovered beautiful references of religion. So why not doing this with sertanejo? Cavalera can because it is a free brand and has the power of poetry that many others do not have. How much do you interfere in the creative process? I consider myself the creative director. Obviously I have a creation team, stylists that develop the collection from references and moments we discuss about together. This is my role: to coordinate and manage the whole process, so that the brand continues with its identity. It is a brand that did not prostitute or sell itself all over those years. Which is very difficult nowadays, isn't it? Yes and I pay the price, but sleep and wake up happy to go to work. 1. Barbearia Cavalera, um conceito de lifestyle masculino Cavalera Barbershop - a male lifestyle conceptw 2. Mariana Ximenes, uma das muitas estrelas da marca Mariana Ximenes - one of the many stars of the brand AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 53


FASHION

Cavalera was one of the first brands to adopt "See now, buy now". Why? The whole world is much faster. You cannot take longer than six months to parade and exhibit. Nobody wants to wait six months for anything. Copies grow much faster and trends are very unstable. The basics today is not a great trend. Do you have other businesses? I have a restaurant called Jamile, we have just bought Zoomp, and we have the Cavalera Barbershop, which is a hit, with a very extensive selection of products.

Desfile de lançamento da coleção Verão 2017  Summer 2017 collection launching parade

Você se veste sempre de Cavalera? Não olho para marca quando compro algo que não é Cavalera. Posso comprar uma peça que vi em uma barraquinha de artesanato, como posso comprar uma jaqueta de uma label mundialmente conhecida. Mas 90% do meu guarda-roupa é Cavalera. Com tantos projetos, sobra tempo livre? Sim, e tiro férias também. Gosto muito de praia. Nas minhas últimas férias, fui com a minha filha para o Havaí e amei. Adoro cinema e talvez um dos meus sonhos, um dia, seja dirigir um filme. Gosto muito de estar com a família, adoro quando meus filhos e meu neto estão em casa. São coisas muito simples que me fazem feliz. Viaja muito? Viajo muito. Como gosto de mar e praia, três lugares que me marcaram muito foram Bali, Havaí e Fernando de Noronha. Mas gostei muito da Turquia, da Índia e a China é fascinante.

Will it be like Zoomp from the past? It continues to be a very strong jeanswear brand, but more contemporary. The brand has more than 40 years and was a bit worn. We are giving a fresh impetus, but the flash (symbol) and the name will remain. Do you always get dressed in Cavalera? I do not look at the brands when I buy something it is not Cavalera. I can buy a piece of clothing I saw in a craft stall as well as a jacket with a label worldwide known. But 90% of my wardrobe is Cavalera. With many projects, do you have free time? Yes, I have holidays too. I like beaches very much. During the last holidays, I enjoy with my daughter to Hawaii and I loved it. I like movies and maybe one of my dreams is directing a film someday. I like family a lot, and love when my kids and my grandchild are at home. These are very simple things that make me happy. Do you travel a lot? I travel a lot. As I like the sea and beaches, three places that impressed me are Bali, Hawaii and Fernando de Noronha. But I really enjoyed Turkey, India, and China is fascinating.

É esportista? Quando eu era adolescente gostava de jogar bola. Hoje pratico stand up paddle. Skate só quando minha filha está a fim de andar comigo. Nessa temporada, peguei onda no Havaí e depois fui andar de snowboard. Os dois extremos: um dia no mar, outro dia na neve.

Are you a sportsman? When I was teenager, I used to like playing soccer. Today, I practice stand up paddle. I go skateboarding only when my daughter goes with me. In this season, I caught waves in Hawaii, and then I went snowboarding. The two extremes: one day at the beach and another in snow.

Fora tudo isso, ainda tem outros planos? Meu plano é vender coco na Bahia no futuro (risos). Não sou uma pessoa que tem planos, tenho objetivo e metas para a empresa, mas deixo as coisas acontecerem. Sou uma pessoa já realizada e diria que, se tudo acabasse agora, eu tive mais do que merecia.

Besides this, do you still have other plans? My plan is selling coconut in Bahia in the future (laugh). I am not a person who has plans. I have purposes and goals to the company, but I let things happen. I am already a fulfilled person and would say that if everything is over now, I had more than I deserve.

54 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTO: FERNANDA CALFAT

mas mais contemporânea. A marca tem mais de 40 anos e estava um pouco desgastada. A gente está oxigenando tudo, mas o raio (símbolo) e o nome permanecem.

When the new Zoomp collection hits the stores? In October, we have launched a first collection for wholesale that arrives in stores in February of the next year. The idea is having a pop up store flagship, that can be located in Jardins, but not at Oscar Freire Street, and that can have other elements in addition to clothes, such as an organics fair.


O equilíbrio da flora intestinal

Disponível nas apresentações:

Contém o Lactobacillus acidophilus liofilizado que contribui para a restauração da flora intestinal, mantendo o equilíbrio no organismo. Ingrediente biológico ativo.

LEIBA® (Lactobacillus acidophilus liofilizado) MS 6.6325.0004.001-9 / 6.6325.0001.001-2 / 6.6325.0003.001-3. Abr/16. Deve ser associado a uma alimentação equilibrada e hábitos de vida saudáveis. Não contém glúten. SAC 0800 11 15 59 | www.uniaoquimica.com.br


HOT SPOT

SEIS MESES, SEIS PAÍSES DIFERENTES Six months, six different countries

O CASAL AMANDA RICHTER E MAX FERCONDINI PASSOU SEIS MESES A BORDO DE UM MOTORHOME EM UMA AVENTURA PELO URUGUAI, CHILE, BOLÍVIA, PERU, EQUADOR E COLÔMBIA. OS ATORES PARTIRAM DE CHUÍ, O PONTO MAIS AO SUL DO BRASIL, PARA DESBRAVAR OS PAÍSES VIZINHOS E REGISTRAR A DIVERSIDADE DE PAISAGENS E CULTURAS. A DUPLA COMPARTILHA A EXPERIÊNCIA COM OS TELESPECTADORES NA SÉRIE "AMÉRICA DO SUL SOBRE RODAS", EXIBIDA NO PROGRAMA “COMO SERÁ?”, APRESENTADO POR SANDRA ANNENBERG AOS SÁBADOS DE MANHÃ NA TV GLOBO. AQUI, ELES CONTAM COM EXCLUSIVIDADE OS CENÁRIOS PREFERIDOS DURANTE A VIAGEM.  THE COUPLE AMANDA RICHTER AND MAX FERCONDINI SPENT SIX MONTHS ON BOARD OF A MOTORHOME IN AN ADVENTURE THROUGH URUGUAY, CHILE, BOLIVIA, PERU, ECUADOR AND COLOMBIA. THE ACTORS DEPARTED FROM CHUÍ IN THE FAR SOUTH OF BRAZIL TO EXPLORE NEIGHBORING COUNTRIES, AND TO RECORD A VARIETY OF LANDSCAPES AND CULTURES. THE COUPLE SHARES THE EXPERIENCE WITH TELEVIEWERS IN THE SERIES "AMÉRICA DO SUL SOBRE RODAS", DISPLAYED IN THE PROGRAM “COMO SERÁ?”, PRESENTED BY SANDRA ANNENBERG ON SATURDAY MORNINGS ON TV GLOBO. HERE THEY TELL US WITH EXCLUSIVITY THE FAVORITE SCENARIOS WITH EXCLUSIVITY DURING THE TRIP.

1 PERU: MACHU PICCHU

2 56 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

"A ida para Machu Picchu pode ser feita de trem ou caminhando por quatro dias pelo caminho inca. Nós fomos de motorhome até Ollantaytambo, cidade que está localizada no Vale Sagrado dos Incas e, de lá, pegamos o trem (2) para Águas Calientes, de onde o micro-ônibus leva 20 minutos para subir até Machu Picchu (1). Nosso lugar preferido no Peru foi esse trecho de Ollantaytambo a Machu Picchu. Foi uma experiência incrível reviver a época dos incas com as construções todas preservadas. Além de tudo, a comida peruana é excelente. Comemos muito ceviche!"  "We can go to Machu Picchu by train or walking for four days through the Inca Trail. We went on a motorhome until Ollantaytambo, a city located at Vale Sagrado dos Incas, then we took a train (2) to Águas Calientes, where we took a mini-bus that takes 20 minutes to climb to Machu Picchu (1). Our favorite place in Peru is the patch from Ollantaytambo to Machu Picchu. It was an incredible experience to bring the age of Incas back with all constructions preserved. Besides this, Peruvian cuisine is excellent. We ate a lot of ceviche!" AVIANCA.COM.BR


7 EQUADOR: CUENCA

3

6

4

5

COLÔMBIA: MEDELLÍN "Medellín nos surpreendeu muito! Ela, que já foi vista como uma das mais violentas do mundo por conta do narcotráfico, agora é considerada a mais inovadora, com transportes públicos integrados, museus e praças públicas. Uma das coisas que mais gostamos foi ver as enormes estátuas (3) doadas pelo artista Fernando Botero (nascido em Medellín), na "Plaza Botero", que fica no centro da cidade, e também no Museu de Antioquia, em frente à praça. Outro passeio incrível é pegar o bondinho (4) e atravessar várias comunidades (5) até um parque lindo, chamado "Arvi". Só não pode esquecer de levar casaco porque esse ponto está a 1.000 metros de altura, ou seja, bate um friozinho lá em cima."

"Medellín really surprised us! It used to be one of the most violent cities in the world due to drug trafficking, but now it is deemed to be the most innovative city, with integrated public transport system, museums and public squares. One of the things we like most are the huge statues (3) donated by the artist Fernando Botero (born in Medellin), at "Plaza Botero", which is located in the city center, and also in the Antioquia Museum in front of the square. Another incredible tour is taking the chairlift (4) and crossing many communities (5) until a beautiful park called "Arvi". Just don't forget to bring a coat because this point is 1,000 m high, so it is cold up there."

"Nós adoramos Cuenca! É uma cidade pouco conhecida pelos brasileiros. Quando estávamos escolhendo os destinos da viagem, descobrimos que o famoso chapéu do Panamá (7) é, na verdade, feito no Equador, em Cuenca e seu entorno. A região tem uma arquitetura colonial espanhola (6) preservada e muitas igrejas, fazendo com que uma simples caminhada seja surpreendente. Um dos lugares preferidos dos turistas é o mirante chamado "Mirador de Turi". De lá, é possível ver toda a cidade de cima e a Praça das Flores, onde senhoras bem tradicionais vendem suas flores fresquinhas e cheirosas. Isso, aliás, é uma curiosidade: o Equador é um grande produtor e exportador de rosas." "We loved Cuenca! It is a city not widely known by Brazilians. When we were choosing travel destinations, we discovered that the famous Panama hat (7) is, in fact, made in Ecuator, in Cuenca and its surroundings. The region has a preserved Spanish colonial architecture (6) and many churches, making a simple walk something incredible. One of the most favorite places of tourists is the viewing spot called "Mirador de Turi". From there, we can see the whole city and the Praça das Flores, where very traditional ladies sell their fresh and fragrant flowers. Just out of curiosity, Ecuator is a great producer and exporter of roses." AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 57


EXPEDIÇÃO EXPEDITION

1

JÁ PENSOU QUE A PRÓXIMA VIAGEM PODE DURAR PARA SEMPRE?

A

té meados dos anos 1970, cada vez que eu embarcava num voo pensava nos pontos turísticos que visitaria, outros locais que descobriria, sabores que experimentaria, melhores ângulos para eternizar aquele momento em foto, souvenir que compraria etc. Ou seja, em “turistar”. E foi assim que eu e Vilfredo decolamos rumo ao Caribe para curtir o presente dado por minha mãe, que ficou com nossos filhos. Num dos mais encantadores paraísos do planeta, descobrimos que uma viagem não termina, necessariamente, quando retornamos para casa. Mais do que isso! Aquela viagem mudou completamente as nossas vidas. Foi no Caribe que emergiu nosso estilo de vida – que não julgamos ser pior ou melhor do que o de ninguém. Um jeito livre de viver que faz, a todos nós, pessoas mais felizes e realizadas. Então, voltando àquela viagem, lá fizemos nosso primeiro passeio de barco a vela. A sensação foi arrebatadora e, ainda a bordo, prometemos

58 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

POR · BY HELOÍSA SCHURMANN*

UNTIL THE MID-70S, each time I boarded a flight, for instance, I used to think of the touristic hotspots I would visit; other places I would discover, flavors I would try, the best angles to capture that moment for eternity, souvenirs I would buy etc. In other words, being a real tourist. So it was that me and Vilfredo took off for Caribbean to enjoy the gift given by my mother, who took care of children . In one of the most charming destinations of the world, we have discovered that a trip does not finish necessarily when we are back home. More than that! That trip has completely changed our lives. It was in Caribbean that emerged our lifestyle, which we do not judge as be better or worse than anyone else. It is a free way of living that makes us more fulfilled and happy people. So, back in that trip, we had our first sailing boat ride. The feeling was overwhelming, and, still on board, we promised we would come back to that paradise in our own sailboat. During ten AVIANCA.COM.BR

FOTOS: A CERVO PESSOAL E DIVULGAÇÃO

Have you ever thought that the next trip can last forever?


2

3

que voltaríamos àquele paraíso em nosso próprio veleiro. Por dez anos nos preparamos, até que, em 1984, eu, Vilfredo e nossos Pierre (na época, com 15 anos), David (10) e Wilhelm (7) zarpamos. Daquela viagem/presente, trouxemos um sonho que, realizado, durou dez anos, nos levou para lugares incríveis e naturalmente nos transformou na primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro. A partir de então, viajar passou a ser a nossa vida. E o melhor de tudo: ao desapegarmos de nossos empregos, casa e vida mais convencionais, passamos a carregar conosco pessoas, experiências e sentimentos que ficam para sempre. Nossa primeira expedição nos levou até a Nova Zelândia, onde tivemos a oportunidade de conhecer e conviver com Jeanne, uma brasileira do norte do país, casada com o neozelandês Robert. Ela estava grávida. Desse encontro, surgiu uma amizade plena, que se converteu numa das mais grandiosas bênçãos: Kat. Jeanne veio a falecer e Robert, muito doente, nos trouxe nossa eterna estrela. Atendendo ao pedido dele e ao amor mais puro e profundo, adotamos Kat. De 1997 a 2000, revivemos a histórica travessia de Fernão de Magalhães com nossa pequena e apaixonante tripulante de 5 anos. Que emoção conhecer novos lugares ou revisitar outros a partir do olhar curioso de Kat. Como muitos já sabem, nossa menina se foi... Virou a estrela mais linda e brilhante do nosso céu. E, desde 2014, se faz materialmente presente na nossa Expedição Oriente por meio do veleiro que ganhou seu nome. É... Uma viagem pode durar para sempre. Quando comecei a escrever esse artigo, pensei em muitas experiências que ilustram minha tese, mas encerro aqui com a certeza que cheguei ao exemplo mais lindo e eterno possível. Desejo a vocês, viagens incríveis, que possam presentear com algo que não necessariamente seja palpável, mas que seja sempre presente.

4 years, we prepared ourselves until 1984, when me, Vilfredo and our kids Pierre (at that age, 15 years old), David (10) and Wilhelm (7) sailed. From that trip/gift, we brought a dream that lasted 10 years and took us to incredible places and naturally turned us into the first Brazilian family to travel around the world on board of a sailboat. From that on, travelling is our life. And the best of everything is that when we detached from our jobs, home and more conventional lifestyle, we started to carry with us people, experiences and feelings that stay forever. Our first expedition brought us until New Zealand, where we had the opportunity to meet and live with Jeanne, a Brazilian from north of the country, married to the New Zealander Robert. She was pregnant. From this meeting, grew a real friendship that turned into one of the greatest blessings, Kat. Jeanne passed away, and Robert who was very sick brought us our eternal star. By meeting his request and the purest and deepest love, we adopted Kat. From 1997 to 2000, we lived again the historic crossing of Fernão de Magalhães with our 5 year-old small and lovely crew member. It was such an emotion to visit new places or visit again other ones from the curious look of Kat. As we all know, our little girl is gone... And, since 2014, she turned into the most beautiful and bright star in our sky, and is materially present in our East Expedition through the sailboat named after her. A trip can last forever. When I started writing this article, I thought of many experiences that illustrate my thesis. But I stop here with certainty that I reached the most possible beautiful

and eternal example. I wish you incredible trips that can offer something that is not necessarily tangible, but it is always present.

1. Veleiro Aysso navega pela Patagônia, Chile, 1997, durante a Expedição Magalhães Global Adventure  Sailboat Aysso sailing through Patagonia, Chile, 1997, during the Magalhães Global Adventure Expedition  2.Vilfredo, Heloísa e Kat em visita à Ilha de Bali, Indonésia, em 1999  Vilfredo, Heloísa and Kat on a visit to the Island of Bali, Indonesia, in 1999  3. Heloísa e Vilfredo visitam o Museu Marítimo de Xangai, China, em 2016  Heloísa and Vilfredo visiting the Shanghai Maritime Museum, China, in 2016  4. Vilfredo e Heloísa com os filhos Pierre, David e Wilhelm durante a Expedição 10 Anos no Mar, na ilha de Martinica, Caribe em 1985 Vilfredo and Heloísa with their children Pierre, David and Wilhelm during the “10 Years at Sea” Expedition, on the Island of Martinique, Caribbean in 1985

* Heloísa Schurmann é velejadora, professora, escritora e pesquisadora da Família Schurmann – primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro. Junto com demais tripulantes do veleiro Kat, está em curso com a Expedição Oriente, a terceira grande aventura dos Schurmann ao redor do planeta, que teve início em 21 de setembro de 2014, com previsão de retornar ao Brasil em dezembro deste ano.  Heloísa Schurmann, sailor, teacher, writer and researcher of the Schurmann Family – first Brazilian family to travel around the world on board of a sailboat. Together with other crew members of the Kat sailboat, the East Expedition is in progress with the third great adventure of Schurmann around the world, which began on September 21st, 2014, and has a return forecast to Brazil in December of this year.

AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 59


AROUND

Nas pegadas do Cerrado ESTA ATÉ PODERIA SER MAIS UMA VIAGEM POR CENÁRIOS EXIBIDOS DE TERRAS BRASILEIRAS. MAS, NESTE ROTEIRO, QUALQUER DESLOCAMENTO É COMO FAZER UMA EXPEDIÇÃO POR UM BRASIL ADENTRO QUE AINDA PARECE TÃO DESCONHECIDO COMO NA ÉPOCA EM QUE VIAJANTES, COMO RONDON E OS IRMÃOS VILLAS BÔAS, PROTAGONIZARAM MARCHAS RUMO AO OESTE.  EXPLORING THE CERRADO  THIS COULD BE JUST ANOTHER TRIP THROUGH BRAZILIAN LANDSCAPES. HOWEVER, IN THIS ITINERARY, ANY TRAVEL IS LIKE MAKING AN EXPEDITION THROUGH A BRAZIL THAT LOOKS AS UNTOUCHED AS IT WAS BY THE TIME TRAVELERS LIKE RONDON AND THE VILLAS BÔAS BROTHERS MARCHED WESTWARD. TEXTO E FOTOS · TEXT AND PHOTOS EDUARDO VESSONI

Trilha do Vale Encantado, em Pinga Fogo Vale Encantado track, Pinga Fogo

60 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 61


AROUND

D

estino de endereços exotéricos, águas termais e cidades históricas – esses, sim, bem manjados – Goiás é lugar de experiências que poucos brasileiros ousaram provar. Carro safári que cruza áreas preservadas de animais selvagens que nos cravam olhares como se fôssemos os primeiros a desembarcar por ali, trilha recém-descoberta que leva caminhantes a piscinas naturais que brotam no Cerrado e um rio que nasce discreto e cresce na mesma proporção de atrações ribeirinhas. Sejam bem-vindos a um Goiás que você (ainda) não tinha ouvido falar. Localizada no extremo sudoeste goiano, onde o estado quase toca o vizinho Mato Grosso do Sul, a cidade de Mineiros é ponto de partida para uma das porções de Cerrado no Brasil: o Parque Nacional das Emas (entrada: R$ 13). Nessa área de 132 mil hectares não são apenas essas aves que dão nome à atração que se exibem para os escassos três mil visitantes anuais. De terreno plano e vegetação baixa, o parque é destino fácil para também ver animais como lobo-guará, veadocampeiro, anta e cachorro-do-mato. Elefantes, búfalos e leões, não têm. Mas dá até para fazer um safári, como aqueles que a gente costuma imaginar em savanas africanas, a bordo de um caminhão adaptado com uma arquibancada para até 20 pessoas, considerado único do gênero no país (R$ 200 para grupos de até 20 pessoas). Em aproximadamente cinco horas de passeio, o visitante roda 90 quilômetros entre o Rio Formoso e o Portão Jacuba, a principal entrada para quem vem de Mineiros, cidade que abriga a maior área do parque. Nessas trilhas exclusivas para automóveis, é possível fazer uma espécie de safári privativo a bordo de veículo próprio, como as do Jacubinha (15 km) e a do Glória (20 km), com entradas pelas cidades de Mineiros e Chapadão do Céu, respectivamente. No total, o Parque Nacional das Emas possui 150 quilômetros de estradas abertas para visitação. Esse Patrimônio Mundial da UNESCO pode ser melhor aproveitado com o acompanhamento de guias cadastrados (R$ 180/dia), que sempre conseguem ver aquilo que olhos urbanos

DESTINATION OF THOSE LOOKING for exoteric addresses, hot springs and historic cities –the last one well known by public in general –, Goiás is a place for experiences that only a few Brazilians have ever dared to try. A safari car that crosses preserved areas full of wild animals that gaze at us as if we were the first to land there, a newfound trail that leads hikers to natural pools that spring in the Cerrado and a river that springs discreetly and gets bigger just like the riverside attractions. Welcome to a Goiás that you haven’t heard about (yet). Located on the far southwest of Goiás, where the state almost touches the neighboring state of Mato Grosso do Sul, the city of Mineiros is the starting point for one of the Cerrado portions in Brazil: the Emas National Park (entry price: R$ 13). In this area of 132 hectares you won’t just get to see the bird (the greater rhea or Ema, in Portuguese) that name the park and shows off to only three thousand annual visitors. With flat terrain and low vegetation, the park is an easy destination to see animals such as the maned wolf, the pampas deer, South American tapir and crab-eating fox. You won’t see elephants, buffalos and lions. But you can go on a safari, like those we usually picture in African savannas, aboard a converted truck with stands for up to 20 people, considered to be an unique model in the country (R$ 200 for groups up to 20 people). In about five hours of tour, the visitor travels over 90 km, between Formoso River and Portão Jacuba, the main entrance for those coming from Mineiros, the city that holds the largest area of the park. In these exclusive tracks for cars, you can make a sort of private safari on board of your own car, such as the track of Jacubinha (15 km) and the track of Glória (20 km), with entrances through the cities of Mineiros and Chapadão do Ceu, respectively. In total, the Emas National Park has 150 kilometers of roads open to visitors. This UNESCO World Heritage Site can be better used with the registered tour guides (R$ 180 / day), who can always see what eyes used to urban landscapes are not accustomed to find. “It's a zoo in the open, but it has a more selected public, unlike waterfalls and other natural attractions within easy reach,” explains Joel Jesus

1, 2, 3 e 4 Parque Nacional nas Emas  Emas National Park  5. Boia cross no Rio Formoso, no Parque Nacional nas Emas  Buoy cross in Formoso River, Emas National Park

1 62 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


2

3

5

4

AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 63


AROUND

não estão acostumados a encontrar. “É um zoológico a céu aberto, mas é um turismo mais selecionado, não aquele de massa, com cachoeiras ou outros atrativos naturais de fácil acesso”, explica Joel Jesus Silva, 22, guia que atua no parque desde os 18 anos. Os mais corajosos também podem conhecer o parque de bicicleta (R$ 10/h ou R$ 30/dia) ou a pé, em caminhadas mais curtas, como as trilhas do Homem Seco (2,5 km) e a do Brigadista (2 km). Em dias de calor elevado, algo nada raro por ali, é possível descer 1.300 metros pelas corredeiras do Rio Formoso para a prática de boia cross (R$ 50) ou fazer flutuação (R$ 40) por 1.200 metros de extensão, no ritmo da correnteza constante desse rio que passa pelo parque nacional (www.adventureservices.com.br). Formoso é cenário de uma das atividades de aventura mais impactantes em todo o parque – sobretudo quando casais de araras se agitam nos troncos de árvores enquanto a gente passa lá embaixo, navegando em águas rápidas e congelantes. Emas é como o irmão humilde da Chapada dos Veadeiros, também em Goiás. Criado no mesmo ano que a chapada mais exotérica e alternativa do Brasil, em 1961, o Parque Nacional das Emas não teve a sorte de contar com turismo de massa e atrações de fácil acesso. É justamente isso o que lhe garantiu isolamento e exclusividade. A temporada seca na região vai do final de maio ao início de setembro, quando é mais fácil ver animais entre as mais de 600 espécies de aves. Porém, é entre outubro e novembro que se vê um fenômeno natural que só acontece por ali: a bioluminescência causada por larvas de vaga-lumes, depositadas no interior de cupinzeiros que ficam na beira de estradas de terra. É nessa época que o parque fica aberto até as 22h, quando crescem as chances de ver felinos, como onça-pintada, jaguatirica, suçuarana e gato-maracajá. Se você não tiver a sorte de estar ali quando a região vira uma espécie de Las Vegas do Cerrado, como bem descreveu um dos nossos guias, Mineiros abriga outra atração que compensa as longas distâncias. Essa cidade a 420 quilômetros da capital Goiânia Silva, 22, tour guide who works in the park since he was 18. The bravest people can also explore the park on a bike (R$ 10 / hour or R$ 30 / day) or on foot, on short trails such as the Homem Seco (2.5 km) and the Brigadista (2 km) trails. On hot days, something not unusual at all, you can go down 1300 meters through the rapids of the Formoso river to do buoy cross (R$ 50) or floating (R$ 40) along 1200 meters, on the pace of constant current of the river that goes through the national park (www.adventureservices.com.br). Formoso River is the set of one of the most impressive adventure activities throughout the park – especially when macaws couples flutter on tree trunks while the people pass below, travelling through fast and freezing waters. Emas National Park is like the humble brother of the Chapada dos Veadeiros, also in Goiás. Created on the same year as the most exoteric and alternative plateau in Brazil in 1961, the Emas National Park was not as fortunate to have mass tourism and easy access attractions. This is precisely why it is isolated and exclusive. The dry season in the region goes from late May to early September, when it is easier to see animals, among which are more than 600 species of birds. However, it is between October and November that you can see a natural phenomenon that only happens around there: bioluminescence caused by fireflies larvae deposited inside termite mounds on the side of dirt roads. It is during this season that the park only closes at 10 p.m., when there are more chances to see felines like the jaguar, ocelot, cougar and margay. If you are not lucky enough to be there when the region becomes a sort of Cerrado Las Vegas, as well described on one of our guides, Mineiros has another attraction that compensates for 1,e 2 Trilha do Vale Encantado, em Pinga Fogo  Vale Encantado track, Pinga Fogo

64 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

1 AVIANCA.COM.BR


2

é endereço da Reserva Particular do Patrimônio Natural Nascentes do Rio Araguaia, na Fazenda Jacuba, uma área de 720 hectares que abriga a principal nascente do rio e que é incluída nas visitas ao Parque Nacional das Emas, a 12 quilômetros dali. A trilha curta de acesso àquelas águas que brotam do chão em forma de borbulhas passa também pela Região das Três Fronteiras, onde fica um pequeno monumento que marca os limites de Goiás, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul.

PISCINAS ENCANTADAS Terreno acidentado, vegetação mais alta, pedras soltas e escorregadias. Eis as dificuldades impostas para fazer a inédita Trilha do Vale Encantado, na Serra dos Caiapós, a 74 quilômetros de Mineiros. Aberta em 2015, em uma antiga área de passagem de antas e lobos-guará, essa caminhada de 12 (exigentes) quilômetros acontece na região de Pinga Fogo e recompensa visitantes insistentes com uma sequência escondida de piscinas naturais que se formam entre rochas de aspectos lunares. E tem piscina para todo mundo. Com pequenas quedas d'água, em desníveis, profundas ou rasas. “Além das piscinas incrustadas no Cerrado, o caminhante vivencia outro conhecimento. O cansaço físico vem acompanhado de uma superação psicológica. São portas que se abrem para as pessoas”, descreve Marcório Alves Martins, guia que atua na trilha desde a segunda saída oficial, no ano passado, e que sempre leva, pasmem, um pequeno painel de energia solar para carregar os equipamentos dos visitantes. Com grande variação de altitudes, essa trilha é marcada por mirantes naturais que se abrem sobre vales do Cerrado e pela alta variedade de árvores em poucos metros de trilha, como mangabas e pequis, em um cenário de chapadas, matos altos e campos limpos. Sem nenhum tipo de indicação ou áreas demarcadas, o percurso só deve ser feito com o acompanhamento de um guia cadastrado, que pode ser contratado no CAT (Centro de Atendimento ao Turista) de Mineiros, na Quinta Avenida, ao lado da Biblioteca Municipal. A longa caminhada começa no Sítio 4 Netos, onde os visitantes são recebidos no retorno da trilha com café da manhã típico rural, com pães e bolos feitos ali mesmo, e almoço com frango caipira e doces, (R$ 32/café e almoço). Já os guias cobram uma diária de R$ 180 para acompanhar até 15 pessoas. Quem volta no horário ainda tem tempo de visitar o vizinho

long distances. The city at 420 kilometers from the capital Goiânia is address to the Private Natural Heritage Reserve of the Araguaia River Source, on the Jacuba Farm, a 720-hectare area that houses the main source of the river and is included in the visits to the Emas National Park, 12 km away. The short trail that gives access to those waters that sprout from the ground in the form of bubbles also passes through the Região das Três Fronteiras (Region of the Three Borders), where you can find a small monument that marks the borders of Goiás, Mato Grosso and Mato Grosso do Sul.

ENCHANTED POOLS Rugged terrain, taller vegetation, loose and slippery rocks. This is the effort required to hike the unique trail of Vale Encantado, at Serra dos Caiapós, within 74 kilometers of Mineiros. Opened in 2015 in an ancient dolmens and maned wolves’ area, this 12 (demanding) kilometer walk is situated in the region of Pinga Fogo and rewards insistent visitors with a series of hidden natural pools formed between rocks that look like they’re straight from the moon. And there’s a pool for everyone. You can choose among pools with small waterfalls, on slopes, deep or shallow. “In addition to the pools embedded in the Cerrado, the hiker has other learnings. The physical fatigue is accompanied by a psychological resilience. Doors are opened to people,” describes Marcório Alves Martins, tour guide that works on this track since the second official opening last year, and that, believe it or not, always takes with him a small solar panel to charge the equipment of visitors. With a wide range of altitudes, this trail is marked by natural viewpoints that open to valleys on the Cerrado and by the large variety of trees within a few meters of track, such as the mangaba trees and pequi trees, in a landscape of plateaus, high bushes and grasslands. Without any indication or demarcated area, the track should only be done with the accompaniment of a registered tour guide who can be hired in the CAT (Centro de Atendimento ao Turista – Visitor Information Centre) of Mineiros, on Quinta Avenida, next to the Municipal Library. The long walk begins at Sítio 4 Netos, where visitors are welcomed when they come back from the track with a typical rural breakfast with a variety of homemade breads and cakes and a lunch with free range chicken and pastries (R$ 32 / breakfast and lunch). Tour guides charge a daily fee of R$ 180 to monitor up to 15 people. AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 65


AROUND

Sítio Primavera, em que os simpáticos Seu Lázaro e Dona Arminda fazem demonstrações das técnicas de uso do baru, cuja castanha é usada no preparo de arroz, pão e até paçoca, uma mistura feita no pilão com rapadura e farinha de mandioca. De casca resistente e sabor semelhante ao do amendoim, o baru cresce em árvores imponentes de até 20 metros de altura e é indicado para evitar problemas cardiovasculares e redução do colesterol. A temporada de colheita vai de julho a outubro, mas o casal, que chega a abrir até 3 quilos do fruto por dia, trabalha com a amêndoa durante todo o ano.

FAMOSO ARAGUAIA Orgulho goiano, o Cerrado guarda outro ícone natural daquelas terras do Centro-Oeste: o Rio Araguaia. Com 2.114 quilômetros de extensão, esse curso d'água segue pelo noroeste do estado, nos limites com Mato Grosso e Tocantins, em cidades que fizeram do rio a sua praia. Aruanã, a 310 quilômetros de Goiânia, é a porta de entrada para essa região, conhecida como Polo Vale do Araguaia, banhada pela Bacia do Araguaia. É ali que são montados os acampamentos na beira do rio, entre junho e setembro, quando extensas faixas de areia redesenham o curso do rio durante sua vazão. A estrutura varia pouco entre uma opção e outra, mas os locais costumam oferecer hospedagem em barracas rústicas de palha, equipadas com camas e banheiro, restaurante para refeições e área de lazer. De resto, é só escolher o roteiro: rio abaixo, onde ficam os acampamentos mais isolados e exclusivos; ou rio acima, onde a Praia do Cavalo é a mais movimentada e com infraestrutura com quiosques e atividades náuticas a 1,5 quilômetro do porto de Aruanã (transfer em canoas por R$ 40/até 4 pessoas). No entanto, é em Baliza, a pouco mais de 400 quilômetros de Goiânia, que o Araguaia mostra sua versão mais selvagem. Anualmente, durante a temporada que vai de julho a outubro, caiaques e botes infláveis descem o rio em expedições de quatro dias que cortam os impressionantes cânions naturais que formam corredores estreitos de pedras. Pioneiro na região como opção turística aventureira, o Jangadão Ecológico (R$ 500 por pessoa com refeições e equipe de apoio incluídos) acontece por ali desde 2008, quando 25 botes guiados pelos próprios clientes descem 70 quilômetros de rio e vão parando em praias ribeirinhas para acampamentos noturnos. O roteiro tem cachoeiras que caem sobre o Araguaia, travessia de pequenas corredeiras e navegação por paredões rochosos talhados. No lado oposto, quase na fronteira com o Tocantins, o Rio Araguaia, considerado um dos que têm mais peixes do mundo, segue o ritmo ribeirinho em Luís Alves, distrito de São Miguel do Araguaia, próximo à Ilha do Bananal. Essa cidade a 520 quilômetros de Goiânia faz turismo com vara e molinete na mão e se transformou no paraíso de pesca esportiva, onde é possível encontrar pacu, caranha, pirarucu e piau. Famosa pela variedade de barcos-hotéis que realizam roteiros de até uma semana pelo Araguaia e afluentes, a cidade faz turismo por ali como em todos os outros destinos ribeirinhos do Araguaia: rio exibido na porta de casa e uma natureza intocada que não se via desde a época das históricas expedições Brasil adentro.

People who come back on time can still visit the neighboring Sítio Primavera, where the friendly couple Mr. Lazarus and Mrs. Arminda shows how to use the baru, whose nuts are used to prepare rice, bread and even peanut candy, a mixture made in the pestle with brown sugar and manioc flour. With hard shell and taste similar to peanuts, baru grows on trees towering up to 20 meters high and is indicated to prevent cardiovascular problems and to lower cholesterol levels. The harvest season from July to October, but the couple, that cracks open up to 3 kilos of baru per day, works with the almonds throughout the whole year.

THE FAMOUS ARAGUAIA The pride of Goiás, Cerrado holds yet another natural icon of the Midwest lands: the Araguaia River. With 2114 km long, this watercourse follows the northwest of the state, on the border with Mato Grosso and Tocantins, in cities that made beaches out of the riverbanks. Aruanã, 310 kilometers from Goiânia, is the gateway to the region known as Polo Vale do Araguaia, bathed by the Araguaia Basin. It is there that camps by the river are assembled between June and September, when extensive sand tracks redesign the course of the river. The structure is almost the same, but the sites usually offer accommodation on rustic thatched tents, equipped with beds and bathrooms, restaurant and entertainment area. Just choose the itinerary: downriver, where they are the most isolated and exclusive camps; or upstream, where Praia do Cavalo is the busiest beach and with an infrastructure with kiosks and nautical activities, 1.5 km from the port of Aruanã (canoe transfer costing R$ 40 / up to 4 people). However, it is in Baliza, just over 400 kilometers from Goiânia, that the Araguaia shows its wilder side. Every year during the season from July to October, kayaks and inflatable boats go down the river in four-day expeditions that cut through the stunning natural canyons that form narrow stone corridors. A pioneer in the region as an adventurous tourist option, Jangadão Ecológico (R$ 500 per person with meals and support staff included) is in the region since 2008, where 25 boats guided by the visitors themselves go down 70 kilometers of river and stop on several riverside beaches to camp at night. The itinerary has waterfalls that fall on the Araguaia, small rapids crossings and navigation through rocky overhang walls. On the opposite side, near the border with Tocantins, the Araguaia River, considered one of the rivers with the biggest variety of fish in the world, follows the coastal pace in Luís Alves, district of São Miguel do Araguaia, near Bananal Island. This town, 520 kilometers from Goiânia, has become the paradise for sport fishing, where you can find pacu, snapper, arapaima and piau. Famous for the variety of boat hotels that have itineraries for up to a week at Araguaia and affluent rivers, the tourism in the city is just like in other Araguaia destinations: river flowing at the front door and untouched nature not seen since the time of the historical expeditions inside Brazil.

1 e 2. Navegação nos cânions do Araguaia, em Baliza  Navigation through the Araguaia canyons, Baliza

VOOS PARA GOIÂNIA (GYN) SAÍDA CHEGADA

CONTATOS Guia Marcório Alves Martins  (64) 99624-2887 | nadameabala@gmail.com Sítio 4 Netos  (62) 9992-74616 | 99647-0885

66 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

Rio de Janeiro (SDU) 16:40

21:27

Porto Alegre (POA)

23:40

06:58

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

AVIANCA.COM.BR


1 2

AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 67


AROUND

ONDE FICAR WHERE TO STAY

ACAMPAMENTO DE CHARME LUA CHEIA

POUSADA REI DAS PIRAÍBAS

this charming camp is set up “downstream” in the Araguaia River, in a secluded area and well away from the high season crowd in Aruanã. There are 10 tents and three stalls with air conditioning, whose rates include full board and a long portion of river just for you.

options throughout the Araguaia River, two blocks from the waterfront of Luís Alves. Spacious rooms and a high-speed internet connection, unusual in those parts of Goiânia. Highlight to the special packages for those going fishing, whose services include full board, motor boat, tour guide, lures and kit for meals on the river.

www.facebook.com/acampamentoluacheia

www.facebook.com/heraldoreidaspiraibas

Do final de maio até setembro, esse acampamento de charme é montado “rio abaixo”, no Araguaia, em uma área isolada e bem distante da “muvuca” da alta temporada, em Aruanã. São 10 tendas e três barracas com ar condicionado, cujas diárias incluem pensão completa e uma longa extensão de rio só para você.  From late May until September,

Sem dúvida uma das melhores opções de hospedagem em todo o Rio Araguaia, a dois quarteirões da beira-rio de Luís Alves. Quartos espaçosos e uma internet de alta velocidade, rara naquelas terras goianas. Destaque para os pacotes especiais para quem vai pescar, cujos serviços incluem pensão completa, barco motorizado, guia, iscas e kit para refeições no rio.  Undoubtedly one of the best lodging

ONDE COMER WHERE TO EAT RECANTO DO PESCADOR

PANELINHA VALE

O carro-chefe desse restaurante do centro de Aruanã são os risotos servidos em panelinhas que vão diretamente para a mesa. O cardápio conta com opções, como o Cerrado (linguiça de porco, pequi e guariroba) e Baião de Três (carne de sol, bacon e feijão verde).

Localizado na margem esquerda do Rio Vermelho, esse restaurante ribeirinho serve porções generosas de tilápia, filhote e pintado, e pratos para até cinco pessoas com peixes escolhidos pelo cliente e acompanhamentos. Destaque para o bosque no fundo da casa que sempre recebe a visita de macacos na hora do almoço. Nem parece que o agito de Aruanã fica a apenas cinco quilômetros dali.   Located on the left bank of the

The specialty of this restaurant in the center of Aruanã is the risottos served in small pots that go directly to the table. The menu features options like the Cerrado (pork sausage, pequi and guariroba) and Baião de Três (corned beef, bacon and cowpea).

Vermelho River, this riverside restaurant serves large portions of tilapia, filhote and Spotted sorubim, and courses for up to five people with fish chosen by the customer and sides. The highlight goes to the woods in back of the house that always receives visits from monkeys during lunchtime. It’s hard to believe that the bustle of Aruanã is only five kilometers away.

Av. Sebastião J. Santos, LT 1 QD 4

www.facebook.com/Bar.de.Pescadores

68 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



FRONT

CAMILA QUEIROZ

A ATRIZ CHEGA TRANQUILA E SEM MAQUIAGEM EM UMA MANHÃ ENSOLARADA NO TIVOLI ECORESORT PRAIA DO FORTE, NA BAHIA. CAMILA É GENTIL COM TODOS E, EM ESPECIAL, COM AS SENHORINHAS QUE FICAM FELIZES EM LHE VER E OFERECEM UM GUARDA-CHUVA PARA ATRAVESSAR O GRAMADO DESCOBERTO DEBAIXO DE UM BREVE TEMPORAL. A EX-MODELO PARECE JÁ TER SE ACOSTUMADO COM OS MILHÕES DE FÃS QUE CONQUISTOU EM POUCO MAIS DE UM ANO ATUANDO NA TELEVISÃO.  THE ACTRESS ARRIVES AT TIVOLI ECORESORT PRAIA DO FORTE, BAHIA, QUIET AND WITHOUT MAKEUP ON A SUNNY MORNING. CAMILA IS KIND TO EVERYONE, ESPECIALLY TO THE OLD LADIES WHO ARE HAPPY TO SEE HER AND OFFER HER AN UMBRELLA TO CROSS THE UNSHELTERED LAWN UNDER A QUICK THUNDERSTORM. THE FORMER MODEL SEEMS TO BE ACCUSTOMED TO THE MILLIONS OF FANS SHE HAS WON AFTER JUST A YEAR WORKING ON TELEVISION.

POR · BY OLÍVIA CAIRES  FOTOS · PHOTOS KARINE BASÍLIO STYLIST GABRIEL FERNANDES   BEAUTY THYAGO MANDU

70 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


CAMILA VESTE TOP E SAIA 2DNM

AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 71


FRONT

A

menina olhava para o alto e contemplava, orgulhosa, suas pipas dançando no céu de Ribeirão Preto, no interior de São Paulo. Aos 9 anos, Camila Queiroz observava a rabiola dar estabilidade ao seu brinquedo de papel sem sequer imaginar que ela também voaria alto poucos anos mais tarde. Dividida entre brincadeiras na rua e suas bonecas, Camila não sonhava em se tornar modelo internacional ou protagonista de novela da Globo, mas começou a descobrir seus traços artísticos por volta dos 10 anos. Em parceria com a irmã caçula e a mais velha, a garota ensaiava coreografias das Spice Girls e apresentava peças de circo e teatro escritas por ela mesma, sempre convidando a vizinhança para assistir suas performances. "Cobrávamos dois reais: um para a pipoca e o outro para o Guaraná", lembra. Aos poucos, as brincadeiras e os espetáculos começaram a dar espaço a uma nova diversão. Camila passou a se interessar não só pelo palco improvisado em sua casa ou a rampinha onde andava de bicicleta, mas pelas passarelas. A adolescente começou a frequentar concursos de modelo, até que, aos 14 anos, o hobby se tornou um pouco mais sério. A paulista foi inscrita pela mãe e venceu o “Pernambucanas Faces”, uma competição promovida para revelar novos rostos para o mercado de moda - ou new faces, como o termo é conhecido no mundo fashion. "Eu usava aparelho nos dentes e não me achava bonita. Acreditava que poderia ser modelo porque era magrela, mas não tinha tanta vaidade", revela, contando que esta fase aconteceu logo depois de ter sido uma criança "gordinha". O ônibus que a levava para os trabalhos de modelo na capital paulista também a deixava cada vez mais longe da infância. Ao olhar para o passado, Camila percebe que ainda era uma criança quando saiu de casa e encarou responsabilidades de adulto muito cedo – uma história bastante comum para os jovens que entram no mercado da moda. "Deixei as bonecas em cima da cama para ir para São Paulo. Eu tinha que administrar meu dinheiro e fazer as minhas coisas, então não podia levá-las", lembra a atriz, destacando que tal escolha fez com que ela praticamente pulasse a fase da adolescência. Apesar desta afirmação, Camila não demonstra arrependimento em seu tom de voz e garante ser feliz com sua trajetória: "Não ia para baladas - se é que isso é o mais importante nessa idade -, mas pude conhecer 15 países atuando como modelo.” Colômbia, Japão, Alemanha, França e Estados Unidos foram alguns dos destinos que carimbaram o passaporte de Camila após ela ser emancipada, com 16 anos, para poder viajar e ser clicada no disputado mercado de moda internacional. A experiência longe do Brasil ainda lhe proporcionou aprendizados que vão além do idioma e de descobrir como outras nações vivem. A ex-modelo presenciou o grande terremoto seguido de tsunami que atingiu a cidade japonesa de Fukushima, em 2011, e precisou de terapia para se recuperar do susto. "Eu me apaixonei pela experiência no Japão. Não queria mais ir embora, mas fiquei traumatizada quando senti o tremor", lembra. Após viajar o mundo, ela morou em Nova York por três anos trabalhando como modelo antes de se arriscar nas telas brasileiras. A imersão na TV só aconteceu quando começou a pensar em desistir da vontade de ser atriz, depois de aproximadamente dez testes feitos na Globo – todos negados. A reviravolta veio em 2015, ao conquistar o papel de protagonista na novela “Verdades Secretas”. Sua personagem Angel trazia a inocência de uma menina vinda do interior que tentou

THE GIRL LOOKED up and watched proudly her kites dancing in the skies of Ribeirão Preto, upstate Sao Paulo. At age 9, Camila Queiroz used to watch the tail give stability to her kite without even imagining that she would be flying as high just a few years later. Dividing her time between playing on the street and playing with her dolls, Camila didn’t dream of becoming an international model or a star on a soap opera of the TV network Globo, but she began to discover her artistic talent when she was around 10 years old. Together with her younger and older sisters, she used to rehearse to Spice Girls’ choreographies and performed circus and theater plays written by herself, always inviting the neighbors to watch their performances. “We used to charge people two Real: one for the popcorn and one for the Guarana soda”, she recalls. Little by little, the playing time and performances for her family began to give room for a new kind of fun activity. Camila started to take interest not only on the improvised stage in her home or on the little ramp she used to ride her bike, but also on the runway. The teenage girl began attending model contests, until the age of 14, when the hobby became a little more serious. Her mother entered her on the modelling contest “Pernambucanas Faces” – a contest promoted to reveal new faces for the fashion industry – and she won. “I used to wear braces and I didn’t think I was pretty. I thought I could be a fashion model because I was skinny, but I wasn't so vain” she says, adding that this phase happened shortly after her being a “chubby” child. The bus that would take her to the modelling work in the state capital would also take her farther and farther away from her childhood. When she looks at the past, Camila realizes that she was only a child when she left home and had to face adult responsibilities – a fairly common story for those who enter the fashion industry. “I left my dolls on the bed when I went to Sao Paulo. I had to manage my money and go about my things, so I couldn’t take them,” she recalls, pointing out that this choice made her almost skip adolescence. Despite saying this, Camila shows no regret in her tone and claims to be happy with her career: “I didn’t get to go to clubs – if that’s even the most important thing at this age – but was able to visit 15 countries working as a model.” Colombia, Japan, Germany, France and the United States were some of the places where she had her passport stamped after being emancipated, at the age of 16, so she could travel to be photographed on the competitive international fashion industry. From her experience abroad, she has learned far more than foreign languages and different cultures. The former model has witnessed the massive earthquake and subsequent tsunami that hit the Japanese city of Fukushima in 2011, and needed therapy to recover from the shock. “I fell in love with the experience in Japan. I didn’t want to leave, but I was traumatized when I felt the earthquake,” she recalls. After seeing the world, she lived in New York City for three years working as a model before trying her luck on Brazilian screens. The immersion on television only happened when she thought of giving up being an actress, after around ten auditions on TV Globo – all failed. The turnaround happened in 2015, when she got the leading role on the soap opera “Verdades Secretas”. Her character Angel had the innocence of a country girl that took a chance at becoming a model, but

"Saber que há meninas se espelhando em mim aumenta ainda mais a responsabilidade das minhas ações" 72 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


VESTIDO CHOLET E BIQUÍNI ÁGUA DE COCO

AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 73


FRONT

74 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


uma chance como modelo, mas, ao contrário das escolhas da vida real de Camila, optou pela prostituição para ajudar a família. "Ela era uma mulher sexy sem saber", avalia a atriz, que estreou ao lado de artistas consagrados, como Marieta Severo, Drica Moraes e Rodrigo Lombardi. A ingenuidade também foi um traço forte que Camila trabalhou em sua personagem Mafalda. A caipira interpretada pela atriz conquistou crianças e adultos na novela das seis da Globo, "Êta Mundo Bom!", que saiu do ar no final de agosto deste ano. Com sua pureza em relação ao "cegonho" – figura fictícia que simboliza como os bebês chegam ao mundo –, e suas dúvidas românticas entre o amor de Romeu e do Zé dos Porcos, a atriz divertiu telespectadores com a ansiedade de casar e conhecer o tal cegonho. Na trama, ela mais uma vez contracena com atores de peso, como Elizabeth Savala e Marco Nanini. Ambas as novelas foram dirigidas por Walcyr Carrasco. Depois de interpretar duas meninas parecidas com suas origens interioranas, Camila se prepara para protagonizar uma carioca na novela "Pega Ladrão", da mesma emissora, prevista para estrear no início do ano que vem. "Será um grande desafio, principalmente por conta do sotaque", prevê a atriz, que não esconde o jeito de falar típico de quem não abandona suas raízes ribeirão-pretanas. Com a tranquilidade de quem sabe que está no caminho certo, Camila confia em sua intuição para desenvolver seus papéis e ainda tem planos de estudar para se aprimorar na profissão. “Cada personagem é uma aula", diz Camila, que já conquistou sete prêmios como atriz revelação em apenas um ano de carreira. A popularidade que ela alcançou neste pequeno espaço de tempo atuando na televisão brasileira impressiona. Até o momento, a atriz conta com quatro milhões e meio de seguidores no Instagram e ganha cada vez mais fãs no Snapchat, o aplicativo que faz sucesso principalmente entre jovens abaixo de 25 anos. "O assédio mudou do dia para a noite. Não cresci com essa fama, então é um ambiente que estou entrando agora. Saber que há meninas se espelhando em mim aumenta ainda mais a responsabilidade das minhas ações", preocupa-se. A ex-modelo reconhece o sucesso conquistado com humildade e faz questão de conversar com seus admiradores por meio de seu outro canal que está quase batendo a casa de um milhão de seguidores: o Twitter. "É muito difícil responder a todos, mas eu tento", garante. O assédio dos paparazzi a perseguindo pelo shopping, academia, cinema e em todos os lugares comuns que uma menina de sua idade frequenta é visto por ela com respeito. “Antes de serem funcionários, eles são seres humanos”, diz. Apesar de sua paciência, a atriz passa por momentos incômodos vez ou outra e precisa correr para seu perfil no Snapchat para desmentir alguma notícia fantasiosa. Camila está descobrindo as complicações que a fama traz, como a falta de privacidade em sua vida pessoal, mas, por outro lado, entende o sucesso como um sinal de que está conseguindo cativar o público com suas personagens. Na verdade, a atriz já respira mais aliviada, visto que sentiu muito receio sobre como seria a aceitação de seu trabalho na televisão no início da carreira. O preconceito na transição de modelo para atriz também a preocupou, mas hoje parece ser um fato superado. Nos três meses em que se preparou para interpretar Angel, Camila estava tão focada que não parou para pensar em como seria quando “Verdades Secretas” estreasse. “Minha maior preocupação sempre foi fazer meu trabalho bem feito. Quem entra para a TV para ser celebridade já começa errado.” Romântica, Camila sempre quis ser mãe antes dos 30 anos e alimenta o sonho tradicional de conquistar o sucesso profissional e construir uma família em uma casa cheia de cachorros. Hoje, a atriz mora sozinha em um apartamento na Barra da Tijuca, no Rio de Janeiro, mas prefere mesmo é estar rodeada pelas pessoas que ama. Sempre que encontra uma brecha na agenda, visita seus pais em Ribeirão Preto. O lugar em que cresceu ainda é o refúgio para a menina de 23 anos que já encontrou a independência, mas adora um colo da família.

unlike Camila, chose to be a prostitute in order to help her family. “She was a sexy woman without knowing it,” said the actress, who debuted alongside well established artists like Marieta Severo, Drica Moraes and Rodrigo Lombardi. The naïveté was also a strong trait that Camila took to her character Mafalda. The hillbilly played by the actress won children and grownups’ hearts on the 6 o’clock TV Globo soap, “Êta Mundo Bom!”, which went off the air at the end of latest August. With her innocence towards the myth of storks delivering babies and her romantic doubts between the love of Romeu and Zé dos Porcos, the actress amused viewers with her desire to get married and to meet the storks. In the plot, she once again stars opposite established actors like Elisabeth Savala and Marco Nanini. Both soap operas were directed by Walcyr Carrasco. After playing two girls that came from the countryside like herself, Camila prepares to play a ‘carioca’ on the soap opera “Pega Ladrão”, of the same TV network, scheduled to debut in the beginning of next year. “It will be a great challenge, especially because of the accent,” she said, not hiding her country girl accent. With the peacefulness of someone who knows she is on the right track, Camila trusts in her intuition to develop her TV roles and still has plans to study to improve herself as an actress. “Each character is a lesson,” says Camila, who has already won seven new artist awards after just one year of career. The popularity that Camila reached after a short time working on Brazilian television is impressive. To this date, the actress has four million and a half followers on Instagram and has increasingly more fans on Snapchat, the application that is a hit among people under 25 years. “The exposure has changed overnight. I didn’t grow up being this famous, so it's all new to me. And to know that there are girls taking me as an example makes me even more responsible for my actions,” she said. The former model humbly acknowledges the success she has achieved and likes to talk with her admirers through the other social network where she has almost a million followers: Twitter. “It is really hard to answer everyone, but I try,” she assures. The harassment from paparazzi chasing her through the mall, gym, movie theater and every normal place a girl her age goes to is seen with respect. “Before being someone’s employees, they are human beings,” she said. Despite her patience, the actress sometimes goes through uncomfortable moments and needs to go straight to her Snapchat to deny some false story. Camila is discovering the complications that come along with fame, such as the lack of privacy on her personal life, but on the other hand, sees success as a sign that she’s charming the audience with her characters. In fact, she can already breathe after being afraid she wouldn’t be well accepted by the public. She was also worried she would be discriminated from transitioning from a modelling career to an acting career, but today this seems to be in the past. In the three months she prepared to play Angel, Camila was so focused that she didn’t stop to think about how it would be when “Verdades Secretas” came out. “My biggest concern has always been to do my job well done. People who go to television thinking about being a celebrity is already starting with the wrong goals.” The romantic Camila has always wanted to become a mother before the age of 30, has the traditional dream of reaching professional success, and build a family in a house full of dogs. Today, the actress lives alone in an apartment in Barra da Tijuca, Rio de Janeiro, but prefers to be surrounded by the people she loves. Whenever she has time on her schedule, she visits her parents in Ribeirão Preto. The place where she grew up is still the refuge for the 23 year-old girl who’s already independent, but loves the love of her family. AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 75


AROUND

Fim de dia no Coliseu, o maior anfiteatro já construído, com seus mais de dois mil anos End of the day at the Coliseum, the largest amphitheater ever built, with its more than two thousand years

76 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Dolce

Roma UM BANHO DE HISTÓRIA ENTRE RUELAS E BECOS ESTREITOS DA CHARMOSA E ETERNA ROMA, QUE, ALÉM DOS CLÁSSICOS, TEM MUITA CONTEMPORANEIDADE PRA MOSTRAR  AN IMMERSION INTO THE HISTORY BETWEEN THE NARROW STREETS AND ALLEYS OF THE CHARMING AND ETERNAL ROME, WHICH HAS A LOT OF CONTEMPORANEITY TO SHOW IN ADDITION TO CLASSIC TEXTO E FOTOS · TEXT AND PHOTOS ANNA LAURA WOLFF

AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 77


AROUND

Mais de um milhão de euros é depositado em moedas anualmente na Fontana de Trevi Over one million euros are deposited in currency annually in Trevi Fountain

78 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Construído durante o reinado de Augusto, o Panteão é o edifício mais bem preservado da Roma Antiga  Built during the reign of August, the Pantheon is the most well preserved building from the Ancient Rome

R

eza a lenda que jogar uma moeda na Fontana de Trevi (de costas, com a mão direita por cima do ombro esquerdo) assegura sua volta a Roma. Cumpri com o ritual em 2011 e, cinco anos depois, estava de volta na maior fonte barroca da Itália, depositando mais cinco centavos. Só como curiosidade: a brincadeira rende mais de 1 milhão de euros em moedas anualmente, dinheiro destinado à caridade. Superstições à parte, o fato é que a Itália tem o maior número de patrimônios culturais do mundo. São 51 no total, sendo que Roma, a Fontana de Trevi e todos os outros monumentos da capital contam como um. Mas não pense que explorá-los seja uma tarefa fácil. Ao mesmo tempo em que as ruelas e becos estreitos do Centro Histórico levam a imponentes construções encomendadas nos tempos de César Augusto, os arcos, colunas e obeliscos menos conhecidos geram aquela dúvida: será que é uma escultura milenar e eu não sei?

THE LEGEND TELLS that throwing coins into the Trevi Fountain (with the right hand over the left shoulder) ensures the return to Rome. I fulfilled the ritual in 2011 and five years later I was back to the greatest baroque fountain of Italy, putting more five cents. Just out of curiosity: the play yields up more than 1 million euro coins annually, and they are destined to a charity organization. Apart from superstitions, the fact is that Italy has the greatest number of cultural patrimony in the world, totalizing 51, given that Rome, Trevi Fountain and other capital's monuments count as one. But do not think that explore them is an easy task. At the same time that the narrow streets and alleys of the historical center take to monumental constructions ordered by the time of Caesar Augustus, the less known arches, columns and obelisks generate certain unease - it may be a millennial sculpture and I do not know?

O BURBURINHO HISTÓRICO

THE HISTORICAL BUSTLE

É por isso que vale a pena contratar alguns tours guiados, como o que vai ao subterrâneo do Coliseu e mostra, de camarote, onde ficavam os gladiadores e os animais que participavam dos espetáculos sangrentos, e ao seu terceiro andar, com um terraço panorâmico dono da melhor vista da área arqueológica ao redor do anfiteatro. A dica é passar na bilheteria do local um dia antes e reservar seu lugar por 9 euros, fora os 12 euros da visita normal. Outra lição que os guias me ensinaram é que dá pra beber água direto das fontes em Roma. Os antigos aquedutos construídos durante o Império Romano fornecem água potável e gelada, uma boa para encher a garrafinha e fugir dos preços inflacionados nos pontos turísticos. Do Coliseu, você tem entrada garantida no Fórum Romano e no Palatino, sem pagar nada a mais. Soterrado por muitos séculos, o complexo reúne escombros de edifícios nos quais funcionavam tribunais, estabelecimentos comerciais e templos religiosos da Roma Antiga – alguns datados do século 5 a.C., como o Templo de Saturno. Subindo a Via dei Fori Imperiali, você encontra os fundos da Piazza Venezia, um tanto quanto caótica, com carros, motos e ônibus turísticos vindo de todas as direções. A praça é dominada pelo monumento Vittoriano, um prédio meio estranho à arquitetura romana, construído em homenagem ao primeiro rei da Itália. Há quem goste – e quem não. Achei que valeu subir no terraço que garante vista de 360 graus de Roma por 7 euros.

That is why it is worth to take guided tours, such as the one that go to Coliseum underground and shows where gladiators and animals that took part in the bloody performances were, and on the third floor there is a panoramic terrace with the best view of the archaeological area around the amphitheater. The tip is to pass by the local box office one day before and book a place for 9 euros plus 12 euros of the normal visit. Another lesson the guides taught me is that you can drink water direct from the fountains in Rome. The ancient aqueducts built during the Roman Empire provide drinking and cold water, which is good to fill up the bottle and avoid the inflated prices in tourist attractions. From the Coliseum, you have guaranteed entry in the Roman Forum and Palatine without additional costs. Buried for many centuries, the complex gathers collapsed buildings in which functioned courts, temples and businesses establishments of the ancient Rome - some dating back to 5 B.C., such as the Temple of Saturn. Coming up the Via dei Fori Imperiali, you get to the back of the Piazza Venezia somewhat chaotic with cars, motorcycles and tourist buses coming from all directions. The piazza is dominated by the Vittoriano monument, a bit odd construction to the Roman architecture built to pay tribute to the first king of Italy. Some people like it, some don't. I think it was worth coming up to AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 79


AROUND

Dali, em 10 minutinhos você chega em uma das partes mais interessantes do Centro Histórico: Panteão, Piazza Navona, Campo de Fiori, Fontana de Trevi e infinitas ruazinhas de pedra de filmes, fotos e histórias. É a Roma do imaginário, das varandas floridas, das mesas de rua e fachadas coloridas descascadas. Monumento mais bem preservado da Roma Antiga, o Panteão é um templo construído como homenagem a todos os santos, que acabou sendo convertido em igreja. Através de sua enorme cúpula, os raios de luz natural iluminam magicamente seu interior. Bem em frente está a praça mais graciosa da capital, a Piazza della Rotonda, com uma combinação única de prédios baixinhos em tons claros azulados e alaranjados. Dá pra sentar nos degraus da escultura e ficar admirando o cenário o dia todo, mas sugiro trocar os cafés pega-turista do quarteirão por um gran caffè bem cremoso no Sant’Eustachio, o melhor e mais tradicional café da cidade. Escolha entre as opções no balcão ou nas mesinhas ao ar livre, onde se paga mais. Já no início da noite, o movimento não para nos restaurantes da Piazza Navona, com artistas de rua pintando retratos e caricaturas. E, como ir à Itália e não comer pizza é quase um pecado, melhor buscar uma das casas mais prestigiadas da capital pra isso: a Da Francesco, comandada pela mesma família desde 1957. Você vai entender a fama do local ao ver a fila que se projeta rua afora. Todas as manhãs, barracas coloridas de frutas, verduras, queijos, flores, doces e temperos se reúnem no Campo de Fiori. É uma boa oportunidade para pechinchar, viver o dia a dia local e comprar algum item que fará você se sentir um pouquinho mais romano. Já no fim do dia, as tendas dão lugar a uma praça cheia de jovens circulando entre barzinhos animados. No Vineria, o vinho em taça custa a partir de 1,50 euro. Um achado. Seguindo mais um pouquinho ao norte está a Piazza di Spagna, bom lugar para sentar nos famosos degraus da escadaria da Igreja Trinità dei Monti e admirar os becos floridos, as palmeiras de cinema e as construções em tons rosados da praça. Depois de ver a vida passar sem pressa, é só pegar a movimentada Via del Corso pra cair na elegante e ampla Piazza del Popolo, onde mora um obelisco trazido do Egito por César Augusto e três igrejas – a mais importante é a Santa Maria del Popolo.

1 1. Trazido do Egito, o obelisco da Piazza del Popolo é datado do século XIII a.C.  Brought from Egypt, the obelisk of Piazza del Popolo dates from the XIII century B.C. 2. A Via Vittorio Veneto é o endereço dos hotéis mais chiques de Roma  Via Vittorio Veneto is the address of the fanciest hotels in Rome 3. Interior da Basílica de São Pedro, epicentro do catolicismo no mundo  Inside the St. Peter’s Basilica, the epicenter of Catholicism in the world 4. A famosa escadaria em espiral de Giuseppe Momo, ao final do passeio aos Museus do Vaticano  The famous spiral staircase of Giuseppe Momo, at the end of the tour to the Vatican Museums 5. A feira do Campo de Fiori é o lugar certo pra comprar flores, frutas, temperos, queijos e doces  The Campo de Fiori fair is the right place to buy flowers, fruits, spices, cheeses and sweets

80 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

the terrace, where you have a 360-degree view of Rome for 7 euros. From there, in 10 minutes, you get to one of the most interesting parts of the historic center - Pantheon, Piazza Navona, Campo de Fiori, Trevi Fountain and many little stone streets of movies, photographs and stories. It is the imaginary Rome of the bloomy balconies, tables in the street and peeled colorful facades. The best preserved monument of the Ancient Rome, the Pantheon is a temple built to pay tribute to all gods and it ended up turning into a church. Through its huge dome, the daylight rays magically enlighten its interior. In front of it is the most gracious square of the capital, Piazza della Rotonda, with a unique combination of low buildings in clear blue and orange tones. You can sit on the steps of the sculpture and admire the scenario the whole day, but I recommend to change the tourist-catching cafes of the block for a creamy gran caffè in Sant’Eustachio, the best and most traditional cafe in the city. Choose from a variety of options in the counters or the outdoor tables where you pay more. By early evening, the movement of people is not only in the Piazza Navona; there are street artists painting portraits and caricatures. And, as going to Italy and not eat pizza is almost committing a sin, you can go to one of the most prestigious restaurants of the capital for this - Da Francesco, run by the same family since 1957. You will realize the fame of the place when you see the line along the street. All mornings, there are colourful fruits, vegetables, cheese, flowers, sweets and seasonings stands in the Campo del Fiori. It is a good opportunity to bargain, live on the local day by day and buy some item that will make you feel a little bit more a Roman citizen. At the end of the day, the stands make room for youngs moving among lively bars. In Vineria, the glass of wine costs 1,50 euro. It is a windfall. Heading a bit more north is the Piazza di Spagna, a good place to sit on the famous steps of the Trinità dei Monti church staircase and admire AVIANCA.COM.BR


2

3

4

5

AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 81


AROUND

1 Da praça você avista a calmaria da Villa Borghese, ideal para uma pausa entre tantas andanças. Seus jardins abrigam museus, um teatro, agradáveis cafés e um zoológico, além de inúmeras barraquinhas de bebidas e sorvete. No pôr do sol, do seu terraço com vista para a Piazza del Popolo, você vê o rosa tomar conta do céu, contrastando com as várias abóbadas de igrejas da cidade.

DO LADO DE LÁ DO RIO Outra vizinhança que esbanja a típica vida romana é Trastevere, antiga área operária do lado esquerdo do Rio Tibre. Hoje, como manda a regra dos lugares cool, virou o bairro mais boêmio de Roma. Andando por suas ruelas charmosas de paralelepípedos você encontra, além dos mosaicos dourados da Basilica di Santa Maria in Trastevere – a primeira em Roma a homenagear a Virgem Maria –, trattorias cobertas de hera, varais de roupas atravessados entre os prédios e barzinhos que fervem ao cair da noite. Comece no Pianostrada, restaurante com meia dúzia de mesinhas e bancos no balcão comandado por quatro mulheres que entendem bem de ingredientes frescos, pratos de qualidade e preço bom. Depois, vá ao descolado Freni e Frizioni, na oficina de um ex-mecânico, para tomar um Aperol Spritz por 8 euros. Em Trastevere também estão os apartamentos para alugar mais novos e a um preço justo em Roma. No Airbnb, maior site de aluguel de temporada do mundo, dá pra achar apartamentos simples, mas bem arrumados para um casal, a partir de 50 euros a diária. Quem vai em grupo economiza ainda mais: há opções impecáveis que acomodam seis pessoas, com uma

82 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

the bloomy lanes, the cinema palms and the constructions in rosy tones of the square. After experiencing an unhurried life, you can go to the busy Via del Corso to end up in the elegant and wide Piazza del Popolo, which shows an obelisk brought from Egypt by Caesar Augustus and three churches - the most important is Santa Maria del Popolo. From the piazza you can see the calm Villa Borghese, ideal spot for a relaxing break. Its gardens house museums, a theater, pleasant cafes and a zoo, besides countless beverages and ice cream stands. When the sun goes down, from its terrace overlooking the Piazza del Popolo, you can see the rose tone taking over the sky in contrast to the several glazed domes if churches in the city.

ON THE OTHER SIDE OF THE RIVER Another neighbourhood that splashes the typical Roman lifestyle is Trastevere, former industrial area on the left side of the Tibre River. Today, according to the rules of cool places, it has become the most bohemian neighborhood of Rome. Walking by its charming cobblestoned alleyways, you can find, besides the golden mosaics of the Basilica di Santa Maria in Trastevere - the first in Rome to pay tribute to the Virgin Mary –, ivy-covered trattorias, wall dryers crossed among the buildings and agitated bars that last until nightfall. Begin in the Pianostrada, a restaurant with a handful of tables and banks in the counter run by four women that understand well about fresh ingredients, quality dishes and a good price. After AVIANCA.COM.BR


2

3 superdecoração, dois andares e terraço na faixa dos 150 euros. Dali você está a 10 minutos do Centro Histórico e a meia hora do Vaticano, também do outro lado do rio. Para contemplar o teto da Capela Sistina sem pegar fila, a dica é reservar a visita antes pelo site do Vaticano por 20 euros. O trabalho realizado por Michelangelo no teto da capela, entre 1508 e 1512, rendeu uma das mais famosas obras de arte da história, com imagens da criação do sol e da lua, de Adão e Eva, de Noé e o dilúvio e outros marcos católicos. Nos Museus do Vaticano também vale ver a linda Galleria delle Carte Geografiche e seus mapas da antiguidade, as salas de Rafael e a escadaria em espiral de Giuseppe Momo. Dividir o Vaticano em duas manhãs (quando o complexo é mais vazio) torna o passeio menos cansativo. Deixe para ver a Basílica de São Pedro, a maior e mais famosa igreja do mundo, no dia seguinte. Tudo é superlativo: dos adornos dos pisos aos desenhos das abóbodas e às maciças colunas projetadas por Bernini. Ali também fica a Pietà, obra esculpida em mármore por Michelangelo. Da cúpula você tem a vista mais bonita da Praça de São Pedro.

ROMA 2016 D.C. Antes de visitar Roma pela primeira vez, minha imagem da cidade era um grande deserto de monumentos antigos espalhados. Esse conceito foi embora da minha mente faz bastante tempo, mas foi durante minha última viagem que a capital da Itália se mostrou ainda mais moderna, contemporânea e pulsante.

4 this, go to the shiny Freni and Frizoni at the workshop of a former mechanic to drink a Aperol Spritz for 8 euros. In Trastevere also are the newest apartments for rental at a fair price in Rome. On the Airbnb, the biggest website for season rentals, you can find simple but tidily arranged apartments for couples from 50 euros daily. Groups can save up even more there are impeccable options that accommodate six people, finely decorated, two floors plus a terrace around 150 euros. From there you are 10 minutes from the History Center and 30 minutes from the Vatican, also on the other side of the river. To contemplate the ceiling of the Sistine Chapel without queuing, the tip is to book the visit before on the Vatican website for 20 euros. The work carried out by Michelangelo on the ceiling of the chapel between 1508 and 1512 became one of the most famous works of art in history, with images of the creation of the sun and the moon, Adam and Eve, Noah the flood and other catholic milestones. In the 1. Daquelas ruínas que surgem do nada no meio do Centro Histórico, o Largo di Torre Argentina  Those ruins that just appear from nowhere in the middle of the Historical Center, the Largo di Torre Argentina 2. Restaurantes e barzinhos de Trastevere: descolados, cobertos por hera e com fachadas descascadas  Restaurants and pubs ofTrastevere: cool, covered in ivy and with peeled facades 3. As várias tendas com produtos locais que se reúnem no Campo de Fiori todos os dias de manhã  The several tents with local products gathered in Campo de Fiori every day in the morning 4. O Rio Tibre e as construções baixinhas, charmosas e em tons alaranjados do Centro Histórico  Tiber River and the low, charming buildings in orange tones from the Historical Center AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 83


AROUND

Bater perna pela área ao redor do MAXXI é uma boa pra descobrir a Roma contemporânea Taking a stroll around the MAXXI is a nice way of discovering the Contemporary Rome

Ao norte da Villa Borghese, a área ao redor do MAXXI chama a atenção. O primeiro museu público italiano inteiramente dedicado à arte contemporânea foi inaugurado em 2010, resultado de um fantástico projeto da arquiteta Zaha Hadid, a primeira mulher a receber o prêmio Pritzker da arquitetura (tipo o Nobel da área). Seu exterior é bem avesso ao Centro Histórico: muito concreto e vidro acrescentado a uma antiga fábrica urbana, com paredes curvas, escadas pretas suspensas e teto aberto para capturar luz natural. Quase em frente está a Ponte della Musica, que cruza o Rio Tibre com arcos inclinados para fora da estrutura, erguida um ano após a abertura do museu. É que atrás do MAXXI fica o Parco della Musica, um projeto moderno do arquiteto italiano Renzo Piano, formado por três salas de concerto em forma de cascudos, onde rolam shows, exposições e orquestras. De 5 a 7 de outubro, é a vez do maestro italiano Ennio Morricone se apresentar – artista famoso pela composição e arranjo de mais de 500 filmes, incluindo o longa Os Oito Odiados, de Quentin Tarantino. Por último, quem é fã de esporte vai curtir um giro pelo Palazzetto dello Sport, quadra com conchas de concreto construída para os Jogos Olímpicos de 1960, um bom exemplo do futurismo da metade do século, e pelo Stadio Flaminio, o Estádio Olímpico de Roma, projetado no governo Mussolini e reconstruído em 1990 para receber os jogos da Copa do Mundo. Basta flanar sem rumo por essas ruas fora do óbvio pra ter certeza: uma viagem só não é o bastante para conhecer as várias facetas da Cidade Eterna.

Vatican Museums you can also see the beautiful Galleria delle Carte Geografiche and its Antiquity maps, Rafael's rooms and the spiral staircase of Giuseppe Momo. Splitting Vatican into two mornings (when the complex is more empty) makes the ride less tiring. See the Saint Peter's Basilica, the biggest and most famous church in the world, on the following day. Everything is powerful - from the floor ornaments to the vault drawings and the massive columns designed by Bernini. There is

84 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

also the Pietà, work of art sculptured in marble by Michelangelo. From the dome you have the most beautiful view from the St Peter's Square.

ROME 2016 D.C. Before visiting Rome for the first time, my image of the city was a big desert of scattered ancient monuments. This concept went away from my mind many years ago, but it was during my last trip that Italy's capital showed its modern, contemporary and vibrant side. On the northern side of Villa Borghese, the area around the MAXXI draws attention. The first Italian public museum entirely dedicated to the contemporary art was inaugurated in 2010, resulting from the fantastic project of the architect Zaha Hadid, first woman to receive the Pritzker Architecture Prize (Nobel Prize alike in this field). Its exterior is the opposite of the History Center - a lot of concrete and glass added up to an old urban factory, with curved walls, black suspended stairs and open-top to capture the daylight. Almost in front of the Ponte della Musica that crosses the Tibre River with its arches sloping out of the out of the frame and built one year after the museum opening. Behind MAXXI is the Parco della Musica, a modern project of the Italian architect Renzo Piano formed by three shell-shaped concert halls, where there are shows, exhibitions and orchestras. From October 5th to 7th is time for the Italian conductor Ennio Morricone to present himself - famous artist by the composition and arrangement of more than 500 movies, including the full-length movie The Hateful Eight by Quentin Tarantino. Lastly, people who like sports will appreciate going round the Palazzeto dello Sport, sports court with concrete built for the 1960 Olympic Games, a good example of the futurism of half of the century, and by Stadio Flaminio, the Rome's Olympic Stadium designed in the Mussolini government and rebuilt in 1990 to receive the World Cup games. Simply continue without a direction through those streets to be sure that only one trip is not enough to know the various facets of the Eternal City. AVIANCA.COM.BR


Alugue carros nos

ONDE FICAR WHERE TO STAY

GIGLI D’ORO SUITE

São só seis quartos, um diferente do outro, em um palazzo do século X V transformado em hotel-boutique, recheado de arte e antiguidades atrás da Piazza Navona. O teto com vigas de madeira expostas, antigas lareiras e pisos de madeira foram deixados como o original. Já os banheiros são novinhos em folha e têm chuveiros com hidromassagem.

Estados Unidos e Canadá.

Ofertas especiais com a Thrifty pagando no Brasil.

There are only six bedrooms each different from the other in a palazzo of the 15th century turned into a boutique hotel, stuffed with works of art and antiques behind the Piazza Navona. The ceiling with exposed wood beams, antique fireplaces and wood floors left as the original ones. The bathrooms are brand new and have showers with whirlpool tub.

HOTEL DE RUSSIE

Entre a Piazza di Spagna e a Piazza del Popolo, um cinco estrelas romântico com um pátio salmão enfeitado por mesinhas, palmeiras e jardins poderia se passar por ponto turístico. Os 122 quartos são luminosos, aconchegantes e com móveis modernos – alguns contam com pequenas varandas atrás de portas duplas azuis de madeira. No spa, há espreguiçadeiras que parecem redes, uma superjacuzzi e banho turco.  Between the Piazza di Spagna and Piazza del Popolo, a five-star romantic hotel with a salmon courtyard decorated with tables, palms and gardens, it could be a touristic attraction. The 122 bedrooms are luminous, cozy and with modern furniture - some have small balconies behind the double wood blue doors. In SPA, there are sunbeds that look like hammocks, a big jacuzzi and Turk bath.

MIAMI

ORLANDO

TORONTO

HOTEL ABRUZZI

Renovado recentemente, tem diárias com preço bom (na faixa dos € 100) e conta com a ótima localização da Piazza della Rotonda. Os quartos são simples e pequenos, mas arrumadinhos – alguns com vista da praça. Todos têm desenhos envelhecidos e mapas em preto e branco da cidade. O café da manhã é servido fora, no restaurante Scusate Il Ritardo, em frente ao Panteão.  Recently renovated, it has daily rates with good values (around € 100) and has a great localization at the Piazza della Rotonda. The bedrooms are simple and small, but tidily arranged - some overlook the square. All of them have aged up drawings and black and white maps of the city. Breakfast is served outside in the Scusate Il Ritardo restaurant, in front of the Pantheon.

(11)

3524 7545 / 0800 719 7625

www.sgcars.com.br AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 85


CARTA DE VINHOS WINE LIST

NOVA SAFRA DE BRUNELLO DI MONTALCINO New vintage of Brunello Di Montalcino POR · BY DANIEL PERCHES

O

Consorzio del Vino Brunello di Montalcino, entidade que regula e promove os vinhos mais emblemáticos da região da Toscana, na Itália, esteve recentemente no Brasil para comemorar os 50 anos de existência da DOC (Denominação de Origem Controlada) e fazer o lançamento da safra 2011, que deve chegar por aqui ainda este ano. Muito cultuada pelos enófilos do mundo todo, Montalcino é uma área relativamente pequena, circundada por três rios. Por conta de seu microclima com dias mais quentes e secos, dá origem aos vinhos mais encorpados de toda a Toscana. Para chamar-se Brunello di Montalcino é preciso que seja feito obrigatoriamente com a uva Brunello ou Sangiovese Grosso, fique no mínimo dois anos em barricas e seja lançado cinco anos após a safra. Se quiser fazer um Brunello Riserva, o tempo é ainda maior e só pode ser colocado à venda depois de seis anos da colheita das uvas. Esse cuidado tem várias razões, mas a principal é por conta da força e potência do vinho, que precisa de algum tempo para mostrar toda a sua qualidade e complexidade. A safra 2011 não foi tão regular quanto a sua anterior, recebendo uma onda inesperada de calor próxima à data da colheita. Mesmo com esse imprevisto, os vinhos mostram-se potentes, encorpados e com taninos já bem macios. Bons Brunellos di Montalcino 2011 podem ser muito longevos, mas com a possibilidade de serem abertos imediatamente e trazerem toda a alegria que se espera ao beber esse famoso vinho.

La Palazzetta Brunello di Montalcino 2011

Intercalando aromas de frutas frescas com algumas secas, esse vinho tem uma magnífica complexidade no nariz e na boca. Seu excelente equilíbrio de acidez e taninos é algo para se prestar atenção. Pronto para beber agora. Combining fresh and some dry fruits’ scents, this wine has an excellent complexity for both nose and mouth. Its excellent balance of acidity and tannins is something to be attentive to. Ready to drink now. R$ 431,00 www.italiamais.com.br

86 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

THE CONSORZIO del Vino Brunello di Montalcino, organization that regulates and promotes the most iconic wines from the Tuscan region, in Italy, was recently in Brazil to celebrate the 50th anniversary of the Designation of Origin Control and the release of their 2011 vintage, expected to arrive to Brazil this year. Highly worshiped by connoisseurs worldwide, Montalcino is a relatively small area, surrounded by three rivers. Because of its microclimate, with hotter and drier days, it originates the most full-bodied wines in all Tuscan. In order to be called Brunello di Montalcino, the wine must be necessarily made with Brunello or Sangiovese grapes, it must be kept in barrels for at least two years and be released five years after the harvest. If you want to make a Brunello Riserva, more time is necessary and it can only be sold six years after the grape harvest. There are several reasons for this level of dedication, but mainly, it is because of the strength and power of the wine, that needs some time to show all its quality and complexity. The 2011’s harvest was not as regular as the former, receiving an unexpected heat wave close to the harvest date. Despite this unforeseen event, the wines demonstrate to be powerful, full-bodied and with tannins already quite soft. Good Brunellos di Montalcino 2011 may be very durable, but with the possibility of being opened immediately and bringing all the expected joy of tasting this famous wine.

Sassodisole Brunello di Montalcino 2011

Com aromas mais austeros, esse vinho precisa de tempo no decanter para se mostrar. Abra com calma, deixe ele respirando por algumas horas e, quando for beber, terá outro vinho, cheio de aromas de frutas mais doces. Na boca, é superpotente.  With more austere scents, this wine needs time in the decanter to really show itself. Open calmly, let it breathe for a few hours and, when you drink, you will have another wine, full of sweeter fruits’ scents. In the mouth, it is super powerful. R$ 260,00 www.vinimundi.com.br

AVIANCA.COM.BR


Barbi Brunello di Montalcino DOCG 2011

É um Brunello di Montalcino mais fácil de beber e entender. Sabores e aromas mais óbvios, remetendo a frutas maduras, como cereja e framboesa, e um leve toque picante. Produtor consistente que vem provando sua qualidade safra após safra. It is a Brunello di Montalcino easier to drink and understand. More obvious flavors and aromas, referring to ripe fruits, as cherry and raspberry, and a light spicy touch. Consistent producer that has proven its quality season after season. R$ 429,90 www.todovino.com.br

Camigliano Brunello di Montalcino 2011

Um bom exemplo de que dá para guardar bastante tempo a safra 2011. O vinho ainda está jovem, com taninos bem fortes. Se aberto agora, é melhor que tenha uma boa carne para acompanhar.  A good example that you can store for quite a long time the 2011 harvest. The wine is still young, with strong tannins. If you open it now, it is better to have a good meat dish to go with it. R$ 394,43 www.casaflora.com.br


TEMPERO SEASONING

Churrasco de hambúrguer

CHURRASCO DE HAMBÚRGUER Burger Barbecue

POR · BY CAMILA BALTHAZAR  FOTOS · PHOTOS AQUEU COELHO E NILO BIAZZETTO NETO

A MISTURA DE FRALDINHA E CONTRAFILÉ GRELHA NO FOGO A 350 GRAUS POR SETE MINUTOS. O PÃO ASSA POR SEIS MINUTOS E FAZ COMPANHIA À CARNE, AO QUEIJO CHEDDAR, À MAIONESE DA AVÓ E À SALADA DE ALFACE E TOMATE. NENHUM INGREDIENTE A MAIS, NEM A MENOS. “CHEESEBURGUER É UM CLÁSSICO QUE NÃO PODE FUGIR À RECEITA TRADICIONAL”, PRECONIZA O FUNDADOR DO RESTAURANTE MADERO, JUNIOR DURSKI.  THE BLEND OF SKIRT STEAK AND SIRLOIN GRILLS ON FIRE AT 350 DEGREES FOR SEVEN MINUTES. THE BREAD BAKES FOR SIX MINUTES AND ACCOMPANIES MEAT, CHEDDAR CHEESE, AND GRANDMOTHER´S MAYO AND LETTUCE AND TOMATO SALAD. NO MORE INGREDIENTS. CHEESEBURGER IS A CLASSIC THAT CANNOT EVADE THE TRADITIONAL RECIPE, RECOMMENDS THE FOUNDER OF MADERO RESTAURANT, JUNIOR DURSKI.

A

ntes de abrir as portas de seu segundo restaurante em Curitiba, Junior Durski passou 30 dias experimentando hambúrgueres pelos Estados Unidos. O extenso relatório que trouxe de volta para casa listava as impressões dos 70 lugares onde provou o prato mais famoso dos lados de lá. “Fiquei viajando só pra isso. Passei por São Francisco, Los Angeles, Las Vegas, Chicago e Nova York”, lembra o chef e empresário, revelando seu preferido: o tradicional nova-iorquino JG Melon, que data de 1972. O endereço escolhido para abrir a casa de cheeseburguer com carne preparada na grelha de churrasco era vizinho de seu primeiro restaurante, batizado de Durski e que até hoje serve gastronomia ucraniana e polonesa, além de mais pratos da cozinha internacional. Com seis anos de funcionamento, o restaurante que difundia a comida de seus antepassados amargava prejuízo atrás de prejuízo, desde 2009. “Era meu hobby. Eu podia ter um barco na Baía de Guaratuba que ia me custar o mesmo”, brinca o empresário natural de Prudentópolis, cidadezinha de 30 mil habitantes no interior do Paraná. O sustento não vinha do restaurante, mas da profissão de madeireiro. Depois de 15 anos morando em Rondônia, no meio da Floresta Amazônica, ele voltou para Curitiba e seguiu com a profissão de comerciante de madeira. Em paralelo com suas negociações e

88 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

BEFORE OPENING THE DOORS of its second restaurant in Curitiba, Junior Durski spent 30 days experiencing burgers in the United States. The extensive report brought back home listed impressions of the 70 locations where he proved the most famous dish of the country. "I was traveling alone for this. I passed through San Francisco, Los Angeles, Las Vegas, Chicago and New York," remember the chef and entrepreneur, revealing his favorite: the New York very ancient JG Melon, dating from 1972. The address chosen to open the cheeseburger house with meat prepared on the barbecue grill was a neighbor of his first restaurant, called Durski, and nowadays it serves Ukrainian and Polish cuisine as well as international cuisine. With six years of operation, the restaurant that spread out his ancestors’ food experienced injury after injury, since 2009. "It was my hobby. I could have a boat in Guaratuba Bay that would cost me the same," jokes the businessman born in Prudentópolis, a 30,000 inhabitant’s town in the State of Parana countryside. The sustenance has not come from the restaurant, but from his work as a timber. After 15 years living in Rondônia, at the middle of the Amazon forest, he returned to Curitiba and AVIANCA.COM.BR


fundação

2005 85 unidades

FOUNDATION 2005 - 85 UNITS A rede planeja fechar o ano com 85 unidades, sendo 22 feitas em contêineres  The chain plans to end the year with 85 units, being 22 made in containers

85% 15% carne

gordura

85% MEAT - 15% FAT Na versão fit, o percentual de gordura do blend de fraldinha e contrafilé cai para 12%  In its fit version, the fat percentage of the blend of fraldinha and sirloin drops to 12%

350 7 graus

minutos

350 DEGREES - 7 MINUTES Grelhado em fogo alto, o hambúrguer de 130g ou 180g fica pronto em 7 minutos Grilled over high heat, the 130g or 180g hamburgers are ready in 7 minutes

viagens pelo mundo para exportar a matériaprima, Durski se realizava com o restaurante do leste europeu, sucesso de crítica, porém carente de movimento. Ainda assim, em 2005, ele decidiu abrir o Madero, cuja inspiração para o nome veio da própria profissão. O primeiro passo foi encontrar uma solução que não usasse o “pão bobo e molengo de pacote”, como ele mesmo define. Foram seis meses até chegar à ideia de criar um pão francês no formato de pão de hambúrguer, dando mais crocância e sabor a um item desprezado por muitas hamburguerias. O queijo tinha que ser cheddar, como manda a receita tradicional, e foi importado da Inglaterra. “Sempre digo que os clássicos devem ser respeitados. Ninguém pode mexer no espaguete à bolonhesa ou na feijoada, por exemplo”, enfatiza Durski. A maionese veio de casa, uma cópia da receita que a avó preparava nos churrascos de fim de semana, e a composição perfeita da carne assada na grelha foi sendo preparada aos poucos. O resultado é um hambúrguer de 130 ou 180 gramas, com um blend de fraldinha e contrafilé, sendo 85% carne e 15% gordura. Na versão fit, o percentual de gordura cai para 12%. “O mercado usa 30% de gordura. Como chef, procuro equilibrar sabor e saúde”, explica Durski, que arrematou o cheeseburguer com alface e tomate, criando sua melhor versão do sanduíche. “Tem coisas na vida que dão um estalo. Pô, acertei! Eu sabia o que tinha na mão. Cheeseburguer bom pra caramba. Como eu faço para as pessoas entrarem aqui? Vou escrever que é o melhor cheeseburguer do mundo e, no mínimo, vai ter que ser bom ou vou passar vergonha”, conta. A frase provocativa até despertou curiosidade, mas não foi suficiente para deixar o negócio lucrativo. Apenas cinco anos depois e já com seis unidades, Durski entendeu que precisava mudar o preço para atrair mais consumidores. O melhor hambúrguer do mundo passou a custar 42% menos em 2010 e, desde então, não parou mais de crescer. Com um cardápio cheio de opções, que vão de carnes a massas e peixes, o empresário planeja fechar o ano com 85 unidades do Madero pelo Brasil e em Miami. Desse total, 22 são construídos com a estrutura de contêiner de transporte marítimo reciclado. O modelo, que começa a ganhar espaço na construção sustentável, chegou ao Madero em 2014 e já conquistou Durski com sua margem de lucro maior e rapidez de implementação. Além dos restaurantes, ele também administra a fábrica de sete mil metros quadrados em Ponta Grossa e os caminhões que distribuem tudo o que é feito lá – de carne a petit gateau. “A fábrica é a minha Disneylândia. Quero cuidar do meu produto”, diz.

followed as a timber merchant professional. In parallel to his negotiations and travels around the world to export raw material, Durski was satisfied with the East European critical success restaurant, despite the lack of movement. Still, in 2005, he decided to open Madero, whose inspiration for the name came from his profession. The first step was to find a solution that did not use the "boring and soft package bread", as he defines it. It took six months to get the idea of creating a French bread in the hamburger bun format, giving more crispness and flavor to an item despised by many Burger Restaurants. The cheese had to be cheddar, as mandated by the traditional recipe, and was imported from England. "I always say that the classics must be respected. No one can mess on Bolognese spaghetti or feijoada, for example," emphasizes Durski. Mayonnaise came from home, a copy of the recipe that his grandmother prepared on the weekend barbecues, and the perfect composition of roasted meat on the grill was being prepared gradually. The result is a burger of 130 or 180 grams, with a blend of skirt steak and sirloin, 85% meat and 15% fat. In the Fit version, the fat percentage drops to 12%. "The market uses 30% fat. As a chef, I try to balance taste and health", said Durski, who completed the cheeseburger with lettuce and tomato, creating a better version of the sandwich. "There are things in life that gives us a snap. Yes, I got it! I knew what I had on my hands. Cheeseburger good as hell. How do I get people to get here? I will write what is the best cheeseburger in the world and, at least, I will have to be good or I'll embarrass myself" he says. The provocative phrase even aroused curiosity, but it was not enough to make the business profitable. Just five years later and already with six units, Durski understood that he needed to change the price to attract more consumers. The world's best burger then cost 42% less in 2010 and since then has never stopped growing. With a menu full of options ranging from steak to pasta and fish, the entrepreneur plans to close the year with 85 units of Madero by Brazil and Miami. In this total, 22 are constructed with recycled shipping container structure. The model, which has been gaining ground in sustainable construction, came to Madero in 2014 and has already got Durski with a higher profit margin and speed of implementation. Besides the restaurants, it also manages the seven thousand square meters factory in Ponta Grossa and the trucks that distribute everything that is made there – from meat to petit gateau. "The factory is my Disneyland. I want to take care of my products" he says.


SOCIAL

Marcello Giusti e Marcelo Lima

Leonardo Junqueira

Antônio Carlos e Neiva Kieling

Marva Griffin Wilshire

Guinter Parschalk

Angelo Derenze e Walquiria

Ricardo Bello Dias

Raul Penteado

BATE-PAPO CHAT FOTOS · PHOTOS IARA MORSELLI

A Officine Panerai, grife de alta relojoaria italiana, reuniu nomes de peso do design, arquitetura e artes para um bate-papo com o crítico Marcelo Lima. O encontro teve a presença do diretor da boutique brasileira da marca, Marcello Giusti, e da idealizadora do Salão Satélite, do Salão do Móvel de Milão, Marva Griffin.  Officine Panerai, Italian Haute Horlogerie luxury brand, gathered big names of design, architecture and arts for a chat with the critic Marcelo Lima. The meeting had the presence of the brand Brazilian boutique director Marcello Giusti, and the Salon Satellite creator, from Furniture Fair of Millan, Marva Griffin.

Luciana Perez e Lauro Andrade

Tsuyoshi Murakami

COMEMORAÇÃO

CELEBRATION

FOTOS · PHOTOS GRAZI VENTURA

A Avianca Cargo comemorou dois anos de operação do A330, cargueiro que conecta os aeroportos de Guarulhos e Manaus. O evento, realizado no restaurante A Figueira Rubayat, em São Paulo, homenageou os agentes de cargas pelos dois anos de parceria.  Avianca Cargo celebrated two years of operation of the A330 freighter, that connects Guarulhos and Manaus airports. The event held at the restaurant A Figueira Rubayat, in Sao Paulo, honored the freight forwarders for the two years of partnership.

Claudio Keller e Gabriel Pedrosa

Cyro Lavarello, Marco Aurelio, Ricardo Samayoa, Tarcísio Gargioni, Pedro Boano e Fernando de la Cruz

Pedro Cassulino Pedro Rocha e Fernando Novaes

90 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR



SOCIAL

Carlos Martin

Pedro Urizzi

Marilia Gabriela

Zeca Bueno

Zezzo Fonseca

Antônio e Bruno Fagundes Jhon Helder

Octavio Ferraz

Gloria Kalil Maria Casadevall e Tuna Dwek

Maira Dvore Beto Cintra

Rubens Ewald Filho Fernanda Souza

Alexandre Coimbra

Alexandra Martins

Carina Sacchelli

PRÉ-ESTREIA

PRE-RELEASE

FOTOS · PHOTOS CHARLES NASEH

Antônio e Bruno Fagundes receberam convidados para a primeira apresentação da peça Vermelho, no Teatro Tuca, em São Paulo.  Antônio and Bruno Fagundes hosted guests for the first presentation of the play titled Vermelho at Tuca Theater in Sao Paulo.

92 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

Theodoro Cochrane

Cassia Kiss AVIANCA.COM.BR



SOCIAL

Elcio Gozzo, Waldick Jatobá e Bruno Simões

Luciana Pitombo e Felipe Tracci

Luciana Giannella e Eva Bichucher Martin Krymer

Alexandra Baldeh Loras

Monica Barbosa

Emilio Khaliu

Marlucia Candida

Alessandra Estelles

Katia D'Avillez, Cesar Peduti e Silvana Giangrande

Ademir Bueno e André Araujo

Zanini de Zanine

Cesar Giobbi

CELEBRAÇÃO DO DESIGN

DESIGN CELEBRATION

PHOTOS: MASSIMO FAILUTTI

Um coquetel inaugurou a quarta edição da MADE – Mercado. Arte.Design, no Jockey Club de São Paulo. A festa foi organizada pela W/Design e abriu a mostra com obras de renomados designers nacionais e internacionais.  A cocktail party opened the fourth edition of MADE – Mercado.Arte.Design at Sao Paulo Jockey Club. The celebration was organized by W/Design and opened the exhibition with works of renowned national and international designers.

94 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

Chris Ruegg Attilio Baschiera e Gregorio Kramer AVIANCA.COM.BR


NOVA CASA DE ENTRETENIMENTO NEW ENTERTAINING SPOT FOTOS · PHOTOS GRAZI VENTURA

A Avianca Brasil é a transportadora oficial da nova casa de shows e entretenimentos de São Paulo, o Burlesque Paris 6 by Night. O empreendimento reúne atrações de música, humor, dança e atos circenses sob as assinaturas de Sandro Chaim, da Chaim Produções, e Isaac Azar, do Paris 6.  Avianca Brazil is the official transporter of the new entertaining and concerts spot in Sao Paulo, Burlesque Paris 6 by Night. The enterprise joins music, humour, dance and circus acts attractions under Sandro Chaim’s signature, Chaim Productions, and Isaac Azar, from Paris 6.

José e Sandra Efromovich, Rita e Tarcisio Gargioni

Flavia Zulzke e Rodrigo Napoli

Daniele Sebastiani, Cassio Oliveira, Andre Khouri e Erica Cassia

Juliana Arias, Fabio Belem e Samantha Heblin

Pedro Sorrentino e Ian Gillespie

Alipio Camanzano e Rodrigo Martinez

Marcius e Carolina Moreno


INSIDE

AVIANCA BRASIL E ETIHAD AIRWAYS COMPARTILHAM VOOS Avianca Brazil and Etihad Airways share flights ACORDO FACILITA AS CONEXÕES DOS CLIENTES DAS DUAS COMPANHIAS, ALÉM DE PERMITIR CHECK-IN ÚNICO ATÉ O DESTINO FINAL. CLIENTES DA AVIANCA BRASIL PODEM COMPRAR PASSAGENS PARA ABU DHABI DIRETO NO SITE DA COMPANHIA AÉREA BRASILEIRA.  AGREEMENT FACILITATES CONNECTIONS OF BOTH COMPANIES’ CUSTOMERS, AND ALLOWS CHECK IN ONLY TO THE FINAL DESTINATION. AVIANCA BRAZIL CUSTOMERS CAN BUY TICKETS TO ABU DHABI DIRECTLY IN THE BRAZILIAN AIRLINE SITE.

A

Avianca Brasil e a Etihad Airways, companhia aérea nacional dos Emirados Árabes Unidos, lançaram o serviço de codeshare. Com o acordo, a Etihad Airways disponibiliza seu código “EY” em voos domésticos operados pela Avianca Brasil para Curitiba, Florianópolis, Fortaleza, Maceió, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro (Galeão-Tom Jobim) e Salvador. Já a empresa brasileira adicionou seu código, "O6”, em voos da parceira entre São Paulo e Abu Dhabi, na Península Arábica. “Por meio de seu principal hub, em Abu Dhabi, a Etihad oferece aos clientes da Avianca Brasil excelentes opções de conexão, sobretudo para destinos na África, Ásia e Oceania, que não atendemos com voos próprios. Essa parceria é importante, portanto, porque adiciona ainda mais valor aos serviços que ofereceremos aos nossos passageiros”, disse Frederico Pedreira, presidente da Avianca Brasil. Martin Drew, vice-presidente sênior para as Américas da Etihad Airways, acrescentou: "A Avianca é um importante parceiro estratégico para a Etihad Airways na América do Sul. Além do acordo de codeshare assinado recentemente com a Avianca Colômbia, estamos reforçando ainda mais a nossa presença no Brasil, oferecendo aos nossos passageiros mais comodidade e conexões com um único bilhete combinado." Acordos de codeshare oferecem vantagens aos passageiros, como a possibilidade de realizar o check-in apenas uma vez e despachar as bagagens diretamente para o destino final, além de receber assistência extra durante as conexões. Ainda este ano, clientes cadastrados nos programas de fidelidade Amigo, da Avianca Brasil, e Etihad Guest, da Etihad, poderão acumular pontos e milhas, respectivamente, e resgatar bilhetes nos voos compartilhados. A Etihad Airways opera voos entre Abu Dhabi e São Paulo, seu primeiro destino na América do Sul, desde junho de 2013. Até o final de 2015, a companhia árabe transportou 340 mil passageiros na rota. Já a Avianca Brasil serve 22 cidades do país com mais de 200 voos diários. Em 2015, transportou 8,5 milhões de pessoas. As passagens para Abu Dhabi podem ser encontradas no site da Avianca Brasil (www.avianca.com.br), pelos telefones 4004-4040 (São Paulo e principais capitais) ou 0300-789-8160 (demais localidades) e via agências de viagens. Já as reservas pela Etihad Airways podem ser feitas pelo site www.etihad.com, pelo telefone (11) 4700–2000 e por meio de agências de viagens.

96 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA BRAZIL AND ETIHAD AIRWAYS, the national airline company from the UAE, have launched codeshare service. Under the agreement, Etihad Airways offers its "EY" code on domestic flights operated by Avianca Brazil to Curitiba, Florianópolis, Fortaleza, Maceió, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro (Galeão-Antonio Carlos Jobim) and Salvador. The Brazilian company has added its "O6" code on flights from the partnership between Sao Paulo and Abu Dhabi on the Arabian Peninsula. "Through its main hub in Abu Dhabi, Etihad offers Avianca Brazil customers excellent connection options, especially to destinations in Africa, Asia and Oceania, which we did not comply with our own flights. This partnership is therefore important because it adds even more value to the services we offer to our passengers”, said Frederico Pedreira, president of Avianca Brazil. Martin Drew, senior vice president of Etihad Airways for the Americas, added: "Avianca is an important strategic partner for Etihad Airways in South America. In addition to codeshare recently signed agreement with Avianca Colombia, we are strengthening more our presence in Brazil, offering our passengers more convenience and connections with a single combined ticket." Codeshare agreements provide benefits to passengers, such as the ability to check-in only once, and dispatching their luggage directly to the final destination, and receive extra assistance during connections. Later this year, registered customers in Amigo loyalty programs, from Avianca Brazil, and Etihad Guest, from Etihad, may earn points and miles, respectively, and redeem tickets on codeshare flights. Tickets to Abu Dhabi can be found at Avianca Brazil (www.avianca.com.br) by telephone at +55 11 4004-4040 (Sao Paulo and main capitals) or 0300789-8160 (other locations) and via travel agencies. Bookings for Etihad Airways can be made by the website www.etihad.com, by telephone at +55 11 4700-2000 and through travel agencies.

AVIANCA.COM.BR



A MANEIRA QUE INSPIRAMOS Você está pronto para melhor viagem da sua vida? Venha explorar os novos roteiros inspiradores de volta ao mundo. De maravilhas da natureza a viagens românticas, seu primeiro passo para esta grande aventura começa em staralliance.com/inspiration


GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO

BEMVINDO W E LCO M E

DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT

 Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música.  For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.

AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 99


SISTEMA - A319 E A320

SISTEMA INDIVIDUAL  ·  INDIVIDUAL SYSTEM

N HEADPH OW ON UR YO

OU CAN AIS Y US SO E ES

SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*

P

VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*

NES DE OUVID FO O

Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.

CÊ PODE CON VO EC T

AR

ES

CONEXÃO PARA USB USB port

PORTA-COPOS Cup holder

CONTROLE REMOTO Remote control

L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old 12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old 14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old 16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG

Programação legendada

Program with subtitles

* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo.  * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

100 · SET.16

AVIANCA EM REVISTA

MESA INDIVIDUAL Individual tray

TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest AVIANCA.COM.BR


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS / ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

FILMES  ⋅  MOVIES 10 ALICE ATRAVÉS DO ESPELHO Alice retorna ao País das Maravilhas e ajuda o Chapeleiro Maluco. Alice returns to the whimsical world of Wonderland and travels back in time to help the Mad Hatter. 113 Min - Aventura Adventure

14 COMO EU ERA ANTES DE VOCÊ Garota do interior faz uma amizade improvável com um homem recém-paralisado.  A girl in a small town forms an unlikely bond with a recently-paralyzed man she's taking care of. Drama - 110 Min

16   BORN TO BE BLUE Recriação do retorno da lenda do jazz Chet Baker no final dos anos 60. A re-imagining of jazz legend Chet Baker's musical comeback in the late '60s. Drama - 97 min

14 CAPITÃO

14 ALL ROADS LEAD TO ROME

AMÉRICA: GUERRA CIVIL

Maggie é uma mãe

A política gera

solteira e professora

uma briga entre Capitão América e Homem de Ferro. Politics cause a fight between Captain America and Iron Man. 147 Min - Ação Action

universitária de redação de Nova Iorque. Maggie is a single mother and college writing teacher from New York City Comédia Comedy 90 Min

AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 101


SISTEMA - A319 E A320

SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS  ⋅  SERIES AND DOCUMENTARY

14   THE BIG BANG THEORY A Insuficiência Hofstadte A Verificação da Decepção O Vórtice Limpador A Minimização dos Incursores A proximidade do local de trabalho A ressonância do romance Comédia | Comedy 30 Min

14   FRIENDS

14   DOWNTON ABBEY

Aquele com a Princesa Consuela

Drama

Aquele em que a Estelle Morre

60 Min

Comédia | Comedy 30 Min

14   HOW I MET YOUR MOTHER

16 THE FOLLOWING

O Jogo de Poker

A maldição

Sem perguntas a fazer

Drama

Comédia | Comedy

60 Min

30 Min

16   THE FLASH

16   VEEP

Going Rogue

Data

Ação, Aventura e Drama

Comédia | Comedy

Action, Adventure, Drama

30 Min

60 Min

14   MODERN FAMILY

10   THE MIDDLE

Meu Herói

The Math Class

Boa noite, Grace

Comédia | Comedy

Comédia | Comedy

30 Min

30 Min

14   BROOKLYN NINE-NINE

16   MAD MEN

A aposta

Tomorrowland

Comédia | Comedy

Drama

23 Min

45 Min


NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES  ⋅  BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY

14   BEYOND MAGIC

WITH DMC Fogo cruzado Documentário | Documentary

14   DISCOVERY ATLAS France Discovered Documentário | Documentary 45 Min

60 Min

14   PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA A Flauta Documentário | Documentary 20 Min

10   JUST FOR LAUGHS

14   BREAKTHROUGH

Comédia | Comedy

The Age of Aging

21 Min

Documentário | Documentary 60 Min

14   TRUQUES DA MENTE 4

14  CQC

Princípios Morais

Comédia | Comedy

Documentário | Documentary

60 min

30 Min

14   SUPERCAR MEGABUILD

10 BANDNEWS

Range Rover Evoque

Notícias | News

Documentário | Documentary

20 Min

60 min

14   MISSION PLUTO

L  BANDSPORTS

Documentário | Documentary

Esportes | Sports

60 Min

20 Min

14   CAKE BOSS

10   CAFÉ COM JORNAL

Hieróglifos , carro fúnebre,

Notícias/ News

e parentes felizes

20 Min

Reality Show 30 Min


SISTEMA - A319 E A320

VÍDEOS MUSICAIS · MUSIC VIDEOS SHOWS

CONCERTS

01 MELODY GARDOT Live At The Olympia Paris

02 JEFF BECK Live In Tokyo 2014

03 LADY ANTEBELLUM Wheels Up Tour Live

04 ELTON JOHN Million Dollar Piano Live In Las Vegas

ARTISTA CONVIDADO

HITS 01 RADIOHEAD

GUEST ARTIST

Burn the Witch

02 COLDPLAY

01 JUSTIN BIEBER

Up & Up

No Sense

03 PINK

02 JUSTIN BIEBER

Just Like Fire

What Do You Mean?

04 JUSTIN TIMBERLAKE

03 JUSTIN BIEBER

Can’t Stop the Feeling

Sorry

MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO · MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.

CANAL 1

CHANNEL 1

CANAL 2

CHANNEL 2

CANAL 3

CHANNEL 3

CANAL 4

CHANNEL 4

CANAL 5

CHANNEL 5

CANAL 6

CHANNEL 6

BRAZILIAN MUSIC

ROCK

POP & ELETRONICA

RELAXATION

CLASSICAL

SOUNDTRACKS

TIM MAIA

FROST

GAVIN JAMES

ROBERT RICH

NOVUS QUARTET

PRINCE

Langsamer Satz

Batdance

CARL PETERSSON

TIM CAPPELLO

NOVUS QUARTET

ALEX NORTH

CLAIRE JONES

MADONNA

Que Beleza

Numbers

For You

Bert Rich

JOÃO GILBERTO

WEEZER

LISSIE

LLEWELLYN

Wild West

Tranquility

ELLA FITZGERALD

GEMMA RAY

MEIKO

PARIJAT

Tin Tin Por Tin Tin Mas Que Nada

MARIA RITA

California Kids Ifs & Buts

MAX RAPTOR

Despedida

Old Romantics

CARLOS DAFÉ

GOOD CHARLOTTE

O Metrô

CANAL 7

CHANNEL 7

Life Changes

CANAL 8

CHANNEL 8

GREATEST HITS

JAZZ & BLUES

BLUR

BILL EVANS

On Your Own

R.E.M. Drive

BRONSKI BEAT Why?

My Funny Valentine

DR. JOHN Qualified

SUGAR BLUE 12 Steps

For the Road

COLDPLAY Up&Up

AFTER ROMEO Good Things

Hearts Awakening

GANDALF The Tree of Life

DEEP SLEEP Innocence

Piano Sonata: I.

Langsamer Satz

I Still Believe

Moon Music & Prelude

Romeo and Juliet

Into the Groove

ROTH

Opening Titles

Solo Violin Sonata

KIDS

PETER BEST

CANAL 9

CHANNEL 9

ALY

KIDZ BOP KIDS

Ten Green Bottles

My House

ABADAS

KIDZ BOP KIDS

My name is…

Hello

JUSTIN FLETCHER BABY JAKE Just party

Yacki Yoggi Song


CRIANÇAS  ⋅  KIDS L   TURMA DA MÔNICA Alguém para cuidar de mim! Os Namorados Mônica? Que Mônica? 7min

L   BABY TV 30 Min

L   PEPPA PIG The Playgroup/ Mummy Pig at Work/ Camping / Gardening / Bicycles 15 Min

JOGOS · GAMES Utilize o controle remoto W curtir os jogos  Use the remote control to enjoy the games

SOCCER Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol.  Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.

SUDOKU

A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido.  Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.

MILLIONAIRE Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda?  Between you and a onemillion-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?

C H E SS S e j a v o c ê u m principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um cheque-mate.  Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.

Desligue o volume do jogo Turn off game sound

Mover Move

Saída  Exit

Selecionar   Select

SOLITAIRE Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar.  We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.

GOLF Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais  Y ou can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.

CLASSIC GAMES O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos.  The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.

ANIMAL FACTORY John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiá-los ou testar sua memória com um jogo de adivinhação.  John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.


SISTEMA - A318

SISTEMA COLETIVO  ⋅  BROADCAST

BEM-VINDO

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

W E LCO M E

O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.

CANAL 1

CHANNEL 1

Conteúdo em português Content in portuguese

CANAL 2

CHANNEL 2

Conteúdo em Inglês Content in English

CANAL 3

CHANNEL 3

Conteúdo em Espanhol Content in Spanish

BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button

CANAIS Channels

ENTRADA DO FONE Earphone

VOLUME Volume

CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12

Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.


10 ALICE ATRAVÉS DO ESPELHO 113 Min - Aventura Adventure

14   HOW I MET YOUR MOTHER O Jogo de Poker Comédia | Comedy 30 Min

14   SUPERCAR MEGABUILD Range Rover Evoque Documentário | Documentary 60 min

14   MISSION PLUTO Documentário | Documentary 60 Min

14 CAPITÃO AMÉRICA: GUERRA CIVIL 147 Min - Ação Action

14   MODERN FAMILY

14   CAKE BOSS

Meu Herói

Hieróglifos , carro fúnebre,

Comédia | Comedy

e parentes felizes

30 Min

Reality Show 30 Min

L   ELTON JOHN

14   TRUQUES DA MENTE 4 Princípios Morais

Million Dollar Piano

Documentário | Documentary

Live In Las Vegas

30 Min

Show 60 Min

MÚSICAS  ⋅  MUSIC CANAL 4

MPB / BRAZILIAN MUSIC

CHANNEL 7

CANAL 5

MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC

CHANNEL 8

CANAL 6

CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL

CHANNEL 9

CHANNEL 4

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 7

INFANTIL / KIDS

CHANNEL 10

CANAL 10

ROCK - POP - TECHNO

CANAL 8

SUAVE / EASY LISTENING

CHANNEL 11

CANAL 11

RITMOS LATINOS / LATIN BEATS

CANAL 9

CLÁSSICA / CLASSICAL

CANAL 12

PRA RECORDAR/ OLDIES

CHANNEL 12


COLOMBIA Bogotá

Fortaleza

Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

João Pessoa Recife

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Aracaju Bogotá Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Maceió Natal Passo Fundo Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro Salvador São Paulo

Maceió

Petrolina

Aracaju Salvador Ilhéus

Cuiabá

Brasília Goiânia

Campo Grande

Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Chapecó

Florianópolis

Passo Fundo Porto Alegre

AVIÕES AIRCRAFT

Passageiros / Passengers

AIRBUS A320

AIRBUS A319

AIRBUS A318 120

162

132

Comprimento / Lenght

37,57 m

33,84 m

31,45 m

Envergadura / Wingspan

34,00 m

34,00 m

34,00 m

Altura / Height

11,75 m

11,80 m

12,88 m

2 CFM 56-5B4 (27.000 LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 PW6124A (24.000 LB)

Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)

77.000 LB

75.500 LB

68.000 LB

Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed

875 km/h

875 km/h

875 km/h

Alcance / Range

6.110 km

6.850 km

5.800 km

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

Tripulação Técnica / Technical Crew

2

2

2

Tripulação Comercial / Commercial Crew

4

4

4

Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso Max

Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude


EUROPA ESTADOS UNIDOS

Madri

Istambul

Abu Dhabi

ÁFRICA

Adis Abeba Bogotá

BRASIL Salvador São Paulo

Rio de Janeiro Joanesburgo

VENEZUELA COLOMBIA BOGOTÁ

ECUADOR PERU

BRASIL

LIMA

BOLIVIA Rio de

PARAGUAY Janeiro São Paulo Porto Alegre

CHILE ARGENTINA URUGUAY

AVIANCA EM REVISTA

SET.16

· 109




INSTITUCIONAL CORPORATE

STAR ALLIANCE E AVIANCA

PROGRAMA AMIGO

STAR ALLIANCE AND AVIANCA

Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: > Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports

Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO:  Get to know the benefits of being a star alliance customer:

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços.  * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.

FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO

Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition. CADASTRE-SE NO AMIGO De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo Sign up for amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo ACUMULE PONTOS Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. Accumulate points: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. RESGATE PASSAGENS Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. Redeem tickets: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points. PARCEIROS NÃO AÉREOS Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos, acesse www. avianca.com.br/amigo Non-airline partners: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo

TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL  NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: Avianca tickets can be purchased by calling: CAPITAIS CAPITALS  4004.4040  DEMAIS LOCALIDADES OTHER LOCATIONS  0300 789 8160 TRECHOS INTERNACIONAIS  INTERNATIONAL TRAVEL Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial: 0800 891 8668  -  Deficientes auditivos  Hearing impaired  0800 891 1684

SAC: 0800-286-6543  (Telefone de atendimento  Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos  Hearing impaired)

ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br


LOJAS AVIANCA NO BRASIL  ⋅  AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU - SE Aeroporto: AJU

(79) 3243-1041

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB

(61) 3364-9358

Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

Presidente Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946

Praça dos Três Poderes - anexo IV Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB

(65) 3614-2550

Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1354

Saguão Principal - Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4233

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3368-6172

Av. Dep. Diomício Freitas, 3393 Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP

Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE, 60741-900

Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

(49) 3323-0444

Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1525

GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN

(62) 3265-1787

Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS

(73) 3231-7957

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

PASSO FUNDO - RS Aeroporto: PFB (54) 3045-3008 BR-285, Km 287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA (83) 3232-72195

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3863-0808

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3572-1050

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2393

Avenida Marechal Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

BR 235, km 11 - Zona Rural, Petrolina PE - 56313-900

Aeroporto: SDU

(21) 3814-7329

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1586 Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

(71) 3051-1779

Av. Santos Dumont , km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

Av. Virgílio Távora, 4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte - CE, 63020-470

Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ

(82) 3036 5409

RECIFE - PE Aeroporto: REC

(81) 3322-4647 Praça Ministro Salgado Filho, Imbiribeira, Recife - PE, 51210-970

Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo - São Paulo - SP, 04627-006

NATAL - RN Aeroporto: NAT

(84) 3343-6422

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: GIG (21) 3398-4648

Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911

Rodovia BR 104, Km 91, Tabuleiro- AL, 57110-100

Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

SÃO PAULO (11) 2176-1111 / 1110

Aeroporto: CGH

(11)5090-9713

Aeroporto: GRU (11) 2445-3576 / 3759

Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.  Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network. Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities.

• •

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 - Aracaju - SE, 49042-250

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444

ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP

(49) 3328-3747

ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó - SC, 89800-000

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900

GOIÂNIA - GO

Aeroporto: ​GYN​ (62) 3095 4361 ops.​gyn​@aviancacargo.com.br Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO​, 74672-420 ​ ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS

(73) 3633 4837 ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus - BA, 45654-050

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648

(65) 3029-7001

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215

MACEIÓ - AL

Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000 NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

RIO DE JANEIRO - RJ

Aeroporto: SDU (21) 3814-7577 ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030 Aeroporto: GIG

(21) 3398-7264

ops.nat@aviancacargo.com.br Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de CargasAeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

PASSO FUNDO - RS Aeroporto: PFB (54) 3311-4993

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129

ops.pfb@aviancacargo.com.br BR 285, KM 287, Zona Rural de Passo Fundo - RS, 99050-970

PETROLINA - PE

Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br

Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

Aeroporto: SSA (71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 33581-2399

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre - RS, 90200-310

RECIFE - PE

Aeroporto: REC (81) 3322-4724 ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970


INSPIRE-SE

A FOTÓGRAFA GRAZI VENTURA acompanhou 24 horas da rotina de Daniela Finotti, mãe de sete filhos. O resultado é lindamente representado por imagens que eternizam a vida real da família, documentando muito mais do que sorrisos estampados para uma foto. Aqui no presente ou lá no futuro, eles poderão reviver uma fração dos momentos que constroem quem somos. THE PHOTOGRAPHER GRAZI VENTURA has followed for 24 hours Daniela Finotti, mother of seven children. The result is beautifully represented by images that immortalize the real life of the family, documenting much more than a smile for a picture. In the present or far in the future, they will be able to relive a fraction of the moments that make who we are.

CICLOS DO FEMININO O projeto documenta com sensibilidade o dia inteiro de uma mulher, com cliques que representam cada um dos sete ciclos escolhidos por Grazi Ventura: infância, adolescência, casamento, gestação, maternidade, maturidade e terceira idade. “Sete anos atrás, duas coisas mudaram a minha vida como mulher para sempre: a maternidade e a mudança para uma profissão conectada ao meu coração”, comenta Grazi, que agora mergulha de corpo e alma na tendência cheia de propósito da fotografia documental.  The project documents with sensitivity an entire day of a woman’s life, with shots that represent each of the seven cycles chosen by Grazi Ventura: childhood, adolescence, marriage, pregnancy, motherhood, retirement and old age. “Seven years ago, two things have changed my life as a woman forever: motherhood and the change to a profession connected to my heart," said Grazi, who now plunges herself body and soul in the trend of documentary photography. www.ciclosdofeminino.com  | www.instagram.com/graziventura




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.