E M R E V I S TA
Nova York PELO OLHAR DE SETE BRASILEIROS
Belém SABORES DA CAPITAL PARAENSE
Juliano Cazarré
ATOR FALA SOBRE CARREIRA E PATERNIDADE
ESTE EXEMPLAR É SEU
LETTER OF THE PRESIDENT
MULHERES NA CABINE DE COMANDO Q
ueridos amigos, Agosto é mês dos pais, e começo dando os parabéns a todos que diariamente batalham por um futuro melhor para suas filhas e filhos. O papel de pai – que nem sempre é exercido pelo progenitor ou por alguém do sexo masculino – é dos mais importantes, e nosso desejo é que aqueles que contribuem para a formação das próximas gerações possam estar perto e comemorar com quem amam. É com esse espírito que conto uma história que mira o futuro e que nos enche de orgulho. Muitos de vocês já perceberam como é raro embarcar em um voo pilotado por uma mulher, mas essa realidade começou a mudar na Avianca Brasil. No último mês, demos um enorme passo: a primeira turma exclusivamente de pilotas da história da aviação brasileira se formou. Um marco para todos. Uma conquista delas. Em 2016, tínhamos menos de 2% de mulheres em nosso quadro de pilotos – dentro da média mundial, mas muito aquém do que gostaríamos. Acreditando que a diversidade é fundamental para o sucesso de uma companhia, decidimos trabalhar fortemente para aumentar a presença delas no comando de nossas aeronaves. Não podíamos permitir que uma de nossas funções mais importantes tivesse tão poucas representantes femininas. Um ano de trabalho – e muitos desafios – depois, passamos a ter 5% de pilotas no quadro de tripulação técnica da Avianca Brasil, a maior proporção entre as aéreas nacionais e a sétima no mundo. Agora, a companhia conta com a força de trabalho de mulheres como Rayanne Silveira que, já na infância, se apaixonou por aviação por conta das apresentações da esquadrilha da fumaça em sua cidade natal. Ou com Tatiane Martins que, aos 15 anos, quando esteve pela primeira vez em um aeroporto, soube que queria ser pilota – e guardou dinheiro por dez anos até conseguir estudar. Ou ainda com Gizelle Hashimura, que enfrentou a resistência dos pais, que hoje têm o maior orgulho em ter uma filha pilotando. São apenas três das histórias das nossas 34 pilotas, cada uma com sua trajetória de dedicação e superação. E esse número é só o começo. Vamos dar sequência a este programa que será contínuo, voltado à atração, contratação, engajamento, desenvolvimento e retenção de mulheres em nossa tripulação técnica. Desejo a todos um ótimo voo – que, quem sabe, possa estar sob o comando de uma de nossas competentes e mais que preparadas pilotas. Um forte abraço e até a próxima viagem!
4
AVIANCA EM REVISTA
// Women in the Control Cabin Dear friends, August is the month of fathers and I start congratulating all of those who daily fight for a better future for their daughters and sons. The role of a father – which is not always carried out by the biological parent or by a male – is one of the most important, and our wish is for those who contribute to the formation of future generations to be close to and celebrate it with their loved ones. It is in this vein that I tell a story that sets its sight on the future, making us very proud. Many among you have already noticed how rare it is to board a flight piloted by a woman, but this reality started to change at Avianca Brasil. In the last month, we took a gigantic step: the first exclusively female pilot class in the history of Brazilian aviation graduated. A landmark for all of us. It is also a conquest made by them. In 2016, we had less than 2% of women in our pilot staff – within the global average, but far from what we would desire. Holding the firm belief that diversity is fundamental for the success of a company, we decided to work strongly to increase their presence in the command of our aircraft. We could not allow for one of our most important functions to have so few female representatives.
One year of work – and many challenges – after, and we now have 5% of female pilots in the technical flight crew of Avianca Brasil, the biggest proportion among Brazilian carriers and the 7th in the world. Now the company counts with the workforce of women like Rayanne Silveira who, in her childhood, fell in love with aviation due to the shows of the Smoke Squadron that she witnessed in her native city. Or like Tatiane Martins who, at 15, when she went for the first time to an airport, decided she wanted to be a pilot – and saved money for ten years until she could study. Or still like Gizelle Hashimura, who faced her parents’ resistance, the same parents who are currently proud to see their daughter piloting. These are only three of the stories of our 34 pilots, each one with her own trajectory of dedication and resilience. Moreover, this number is only a start. We will keep this program flying continuously, a program geared at attracting, hiring, engaging, developing and retaining the women in our technical crew. I wish all of you a great flight – and, who knows, that you may be under the command of our competent and extremely prepared female pilots. A big hug and until the next trip!
Frederico Pedreira PRESIDENTE DA AVIANCA BRASIL
CALÇADOS, ROUPAS E ACESSÓRIOS
A loja toda em até 10x sem juros, com parcela mínima de R$ 99,90 ARUBA
BUENOS AIRES CANCÚN
CANNES
MIAMI
MONTERREY
PUNTA DEL ESTE
560 LOJAS - 19 PAÍSES
RIO DE JANEIRO
SANTIAGO
SÃO PAULO
Carmen Steffens CarmenSteffensOnline
@carmensteffens
APAIXONE-SE PELO
Confor to Somos a única companhia aérea a oferecer maior espaço em todas as poltronas, garantindo o seu conforto em qualquer viagem. Relaxando durante o voo com nosso sistema de entretenimento você vai se apaixonar pela Avianca. Boa viagem!
/AviancaBrasil avianca.com.br
CONTENT
SUMário edição 97
/ summary
agosto de 2018
edition #97 August, 2018
Juliano Cazarré Depois de sucesso em novela, ator se prepara para estreias no cinema e fala sobre carreira e paternidade
After his success on TV, the Brazilian actor prepares himself to new releases in the movies and talks about his career and paternity
62 4 Palavra do presidente / Letter of the president 16 Editorial 18 We Love Avianca 20 Guggenheim
Dedicado à arte contemporânea, museu é atração imperdível em Nova York // Dedicated to contemporary art, the museum is a must go in New York
// Athos Bulcão’s artwork is an invitation to visit the federal capital
24 Caribe brasileiro / Brazilian Caribbean João Pessoa, na Paraíba, tem praias paradisíacas e mar azul-turquesa // João Pessoa, in Paraíba, has paradisiacal beaches with turquoise sea
26 Agenda
Programas culturais, novos lugares e produtos no Brasil e no mundo // Cultural programs, new places and products in Brazil and in the world
34 Nas telas / On screen
"Benzinho" e outras três estreias no cinema
// "Loveling" and three other cinema premieres
36 Tecnologia acessível / Affordable technology Descubra se vale a pena comprar o novo MacBook Pro, da Apple // Find out if the new Apple’s MacBook Pro is worth it
42 O clamor dos oceanos / The clamor of the oceans Família Schurmann se prepara para nova expedição em 2019
// Schurmann Family gets ready to new expedition in 2019
10
AVIANCA EM REVISTA
54
Belém
A capital do Pará atrai visitantes com sua gastronomia regional e criativa // The capital of Para attracts visitors with its regional and creative food
FOTOS: DIEGO BRESSANI E FL AVIO T ERR A
22 O artista de Brasília / The artist from Brasília Obra de Athos Bulcão é um convite para conhecer a capital federal
Combine o carro com o seu fim de semana. Alugue essa ideia.
Diárias em até
10X
sem juros*
alugue pelo app *Consulte condições.
localizahertz.com
CONTENT
70
Nova York
A cidade mais cosmopolita do mundo pelos olhos de brasileiros que vivem lá // The most cosmopolitan city of the world through the eyes of Brazilians that live there
46 A compra do enxoval / The Layette Set Trip
Jogo de tabuleiro Seafall, da Galápagos Jogos galapagosjogos.com.br/ produtos/seafall
Viagem para Flórida também pode ser aproveitada pelo casal
// Travelling to Florida is a good timing for the soon to be parents
40 Shopping
Lançamentos da estação / Season releases
48 Biografia / Biography
Trajetória de Joyci Lin, de comerciante a CEO da GO Eyewear // Joyci Lin, from sales person to CEO of GO Eyewear
82 Publi
Uma viagem em família para Pirenópolis // A family trip to Pirenópolis
86 Segredos italianos / Italian Secrets
Fora dos roteiros turísticos, regiões se destacam pela produção de vinhos
88 Unicórnios brasileiros / Brazilians Unicorns Silvia Camargho explica como empresas de tecnologia colocam país em destaque
// Silvia Camargho explains how tech companies put Brazil on the spotlight
90 Social
Um giro pelas melhores festas e eventos do país // Around the best parties and events of the country
80 Festa para os olhos e paladar
/ A party for the eyes and taste A Casa do Porco Bar, o restaurante que você precisa visitar em São Paulo
// Casa do Porco Bar, the restaurant you need to visit in São Paulo
94 Elas no comando / Woman in charge A primeira turma de pilotas da Avianca Brasil // The first class of Avianca Brazil’s female pilots
114 Meu Amigo Refugiado / My Refugee Friend Projeto une brasileiros e imigrantes em ocasiões especiais
// Project unites Brazilians and immigrants on special occasions
12
AVIANCA EM REVISTA
FOTOS:SHU T T ERS TOCK, MAURO HOL ANDA E DIVULGAÇÃO
// Apart from touristic tours, regions can be highlighted by the wine production
RINO COM
Experiência que fica.
Aprenda um novo idioma com quem conhece o mundo de verdade. Presente em mais de 70 países. Aulas individuais, em grupo, intensivas e on-line. Conteúdo e frequência customizáveis. Instrutores de diferentes nacionalidades, sotaques e experiências. Método próprio: aprenda um novo idioma como sua língua nativa. UNIDADES BERLITZ - SÃO PAULO Berrini - Haddock Lobo - Higienópolis - Itaim Bibi - Moema - Alphaville Campinas - Sorocaba - Santo André UNIDADES BERLITZ - OUTROS ESTADOS Belo Horizonte/MG - Rio de Janeiro/RJ - Curitiba/PR - Porto Alegre/RS CENTRAL DE ATENDIMENTO 0800 7039 555 MATRÍCULAS ABERTAS
berlitz.com.br
/berlitzbrasil
@berlitzbrasil
BACKSTAGE
EXPEDIENTE Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial
VIAGEM EM FAMÍLIA
Tarcisio Gargioni Conselho Editorial: Diretora de Marketing Thais Skitnevsky Grinberg Gerente de Marketing Gabriel Lago Gerente de Comunicação Mariana Garbin Coordenadora de Marketing Fernanda Coelho Coordenadora de Comunicação Externa Flávia Ragazzo www.aviancabrasil.com.br E M R E V I S TA
Diretor Executivo Carlos Koga c.koga@mediaonboard.com.br
Editora Camila Balthazar Assistente de Edição Juliana Deodoro Marketing Priscila Soares Produção Guiomar Barbuto Gerente de Publicidade Marcelo Simões Representante Comercial Sul Regina Moreno Executiva de Negócios Valéria Alves Financeiro Jane Elaine Assistente de Direção George Tebet
Juliano com os filhos Inácio e Vicente Juliano with his kids Inácio and Vicente
Juliano Cazarré nasceu em Pelotas, no Rio Grande do Sul, mas foi para Brasília com apenas um mês de vida e por lá passou a infância e adolescência. Para fazer as fotos que ilustram nossa matéria de capa, o ator foi até Pirenópolis, cidade histórica e turística que fica a apenas 150 quilômetros da capital federal. Um ensaio tranquilo incluiu toda a família: os filhos Vicente, de 8 anos, e Inácio, de 5, acompanharam o pai na descoberta da vegetação do Cerrado e das cachoeiras, abundantes na região.
Designers Ana Carolina Abreu, Bia Gomes e Maria Andressa Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Berlitz Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados Colaboradores Bruna Tiussu, Carla Lencastre, Celso Toledo, Daniel Perches, Diego Bressani, Edison Veiga, Flavio Terra, Grazi Ventura, Heloisa Schurmann, Mari Veiga, Marilia Marasciulo, Raphael Calles, Silvia Camargho
// Family Trip - Juliano Cazarré was born in Pelotas, Rio Grande do Sul, but with only one month old went to Brasilia, where he spent his childhood and teenage years. To shoot the photos that illustrate our cover story, the actor went to Pirenópolis, a historical and tourist city that is only 150 kilometers away from the federal capital. A peaceful photo session included the whole family: the 8-year-old Vicente and 5-year-old Inácio accompanied their father in the discovery of the Cerrado vegetation and waterfalls, abundant in the region.
“Viajar dá sentido à vida, dá sentido à existência. A gente se desenvolve como seres humanos, aprende coisas, vê outras culturas, percebe que o mundo não é só a nossa vila, a nossa casa.” “Travelling gives sense to life and to our existence. We grow as human beings and learn things, see different cultures and realize the world is not just our own village, nor our house.”
//
veja mais em @aviancaemrevista / read more at @aviancaemrevista
14
AVIANCA EM REVISTA
www.aviancaemrevista.com.br PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br (55 11) 5505-0078
Impressão Nywgraf Tiragem 40.000 exemplares A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.
Media Onboard Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003
Atenção, senhores passageiros: a passeio ou a trabalho, Maxidrate® é o gel que mantém o seu nariz hidratado1
Sem álcool
Nome Não arde1
Maxidrate® Único gel hidratante para o nariz1,2
Área de marcação do nome para uso individualizado
MAXIDRATE® 6,0 mg/g (cloreto de sódio) Indicações: hidratação da mucosa nasal ressecada devido a condições climáticas de baixa temperatura ou baixa umidade, condições ambientais como exposição ao ar-condicionado, utilização de betabloqueadores ou uso das seguintes substâncias: alprazolam, perfenazina, amitriptilina, tioridazina e isotretinoína; resfriados, alergias e sinusite crônica; senilidade; pós-radioterapia, reduzindo a formação de crostas. Reg. MS 1.0033.0126. Serviço de Atendimento Libbs: 0800-0135044. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO. MAXIDRATE® É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. Referências bibliográficas: 1. MAXIDRATE ®. São Paulo: Libbs Farmacêutica Ltda. Bula do Medicamento. 2. GUIA DA FARMÁCIA. São Paulo: Contento, v. 25, n. 305, abr. 2018. 3. AZZAM, J. S. Hidratação nasal: solução salina ou gel? RBM-ORL, v. 3, n. 3, pp. 92-96, 2008.
familiarespira.com.br
/familiarespiralibbs
@familiarespira
Produto livre de conservantes1
Todo dia é dia de respirar bem3
EDITORIAL
BELEZA MANIFESTA D
urante a entrevista com Juliano Cazarré, uma palavra se repetiu algumas vezes e acabou chamando a atenção da repórter Juliana Deodoro: “beleza”. A beleza de viajar, a beleza da poesia, a beleza da arte. O ator, conhecido por seus personagens másculos, nos mostra uma faceta sensível e atenta a temas como família, mulheres e natureza. E as fotos desta edição reúnem todos esses elementos: Cazarré, a esposa e os dois filhos viajaram para Pirenópolis, uma pequena cidade de Goiás, cheia de cachoeiras, trilhas e memórias de quando ele e o pai visitavam a região, há mais de 30 anos. Saindo do Cerrado e seguindo dois mil quilômetros em linha reta rumo ao norte do país, chegamos a Belém. A repórter Carla Lencastre e o fotógrafo Flavio Terra provaram de tudo da culinária paraense: de pastel de tacacá a cerveja com bacuri e farofa de suruí. E percorreram do tradicional mercado Ver-o-Peso ao contemporâneo Remanso do Bosque, restaurante do chef Thiago Castanho que já figurou entre os 50 melhores da América Latina. Entre uma degustação e outra, eles também curtiram belos entardeceres, ora navegando pelo Rio Guamá, ora passeando pela Estação das Docas à beira da Baía de Guajará. Há ainda lugares que nos levam a não querer mais voltar (ou a mudar de vez de casa). A repórter Marília Marasciulo conversou com brasileiros que moram em Nova York para saber o que eles mais gostam da cidade. Tem bons achados que só quem vive lá há mais tempo descobre – e também há clássicos que merecem ser vistos e revistos incontáveis vezes. De um prédio inteiro dedicado a uma peça interativa de Shakespeare a uma pequena região com várias vinícolas e destilarias locais, posso apostar que há dicas novas mesmo para quem visita a cidade com frequência. É a beleza de sempre se surpreender. Boa leitura!
Camila Balthazar Editora / Editor
16
AVIANCA EM REVISTA
Rua de Lower Manhattan, uma das tantas regiões fotogênicas de Nova York
// Beauty expressed During the interview with Juliano Cazarré, a word was repeated many times and caught the attention of reporter Juliana Deodoro: “Beauty”. The beauty of traveling, the beauty of poetry, the beauty of art. The actor wellknown by his manly characters shows us a sensitive feature and looks carefully at themes like family, women and nature. And the pictures in this edition gather all these elements: Cazarré, his wife and the two children traveled to Pirenópolis, a small city in Goiás with plenty of waterfalls, trails and memories of early trips he used to take with his father to that region, more than 30 years ago. Leaving the Brazilian Cerrado and heading two thousand kilometers straight North, we get to Belém. Reporter Carla Lencastre and the photographer Flavio Terra tried everything belonging to Pará’s cuisine: from pastel de tacacá to beer with bacuri and farofa de suruí. And they went to the traditional market Ver-oPeso, as well as to the contemporary Remanso do Bosque, a restaurant owned by Chef Thiago Castanho, which has already
been ranked among the 50 best ones in Latin America. Between one and other food tasting, they enjoyed beautiful dusk falls sometimes on a cruise across River Guamá, sometimes walking at Estação das Docas by Guajará Bay. There are still some places that induce us not to come back anymore (or even to move definitely from home). Reporter Marília Marasciulo talked to some Brazilians living in New York to find out what they mostly like in the city. There are some good findings that only those living there longer can discover – and there are classics as well that deserve to be seen and reviewed countless times. From an entire building dedicated to an interactive Shakespeare play to a small region with many local wineries and distilleries, I may bet that there are new tips even for those who often visit the city. The beauty of always becoming surprised. We wish you a pleasant reading! A Lower Manhattan street, one of the so many photogenic of New York City
A 6ª maior empresa de auditoria, consultoria tributária e empresarial do mundo, com atuação local e internacional em 120 países.
RSM Brasil Rua do Rócio, 350 – 4º andar Vila Olímpia – São Paulo – SP T: +55 (11) 2348-1000 E: contato@rsmbr.com Web: www.rsm.global/brazil
WE LOVE
WE
AVIANCA
Diego Alves João Pessoa > Cuiabá
Dandara Fonseca Rio de Janeiro > Brasília
Alexandre Silva São Paulo > Salvador
Thays e Eva Kopelvski São Paulo > Recife
Sidney Barroso Rio de Janeiro > Brasília
Flávio Gomes e Grasiele Miotto Chapecó > Florianópolis
Patricia Amarante Florianópolis > São Paulo
Wellington Botelho São Paulo > Santiago
Djalma e Carlos Salvador > Maceió
“Eu e João na barriga voltando da Serra do Rio do Rastro :)” / “João, inside my belly, and I coming back from Serra do Rio do Rastro :)” Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br // Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br
18
AVIANCA EM REVISTA
AVIANCA EM REVISTA
19
#REPORTERAVIANCA
INDICAÇÃO DO LEITOR Viajou para um destino incrível ou foi a um restaurante delicioso e acha que rende uma boa história? Use #ReporterAvianca e escolheremos a melhor dica para produzir esta matéria.
20
AVIANCA EM REVISTA
Publique sua foto no Instagram com #reporteravianca e conte porque mais pessoas deveriam conhecer este lugar
// READER'S REFERRAL Have you traveled to an amazing destination or been to a wonderful restaurant and want to share with us a good referral you might have? Post using #ReporterAvianca and our team will choose the best tip to publish an article. GUGGENHEIM The Guggenheim Museum is the right destination for lovers of contemporary art visiting New York. And it is not only due to the art collection from the late 19th century which includes artists like Degas, Gauguin, Kandinsky and Picasso. The building that hosts the museum was projected by Frank Lloyd Wright and opened in 1959, becoming a city icon. Because of its
spiral form, it is possible to see the masterpieces from different floors, a view from a unique perspective. Start visiting the 7th floor and go down the main spiral ramp which will lead you to the ground floor. This month, in addition to museum collection, visitors are able to see two temporary exhibits. “Giacometti”, an exhibit with more than 200 sculptures, paintings and drawings from the Swiss artist, is open until September 11th. “One Hand Clapping”, on the other hand, shows a collection of five contemporary artist and ends only on October 20th. Publish your photo at Instagram with #reporteravianca and tell us why more people should know this place
Ana Quirin @anaquirin Dica / Tip Museu Guggenheim 1071 5th Avenue, Nova York (Fecha às quintas-feiras) (Closed on Thursdays)
FOTO: SHU T T ERS TOCK E INS TAGR AM
GUGGENHEIM O museu Guggenheim é destino certo para os amantes de arte contemporânea que visitam Nova York. E não é apenas pela coleção de obras que datam do fim do século 19 e inclui artistas como Degas, Gauguin, Kandinsky e Picasso. O prédio que abriga o museu, projetado por Frank Lloyd Wright e inaugurado em 1959, se tornou uma atração icônica da cidade. Por causa de seu formato espiral, é possível ver as obras de diferentes andares, uma perspectiva única de exibição. Comece sua visita pelo sétimo andar e vá descendo a rampa contínua que leva até o térreo. Neste mês, além das obras do acervo, os visitantes também podem ver duas exposições temporárias. “Giacometti”, uma mostra com mais de 200 esculturas, pinturas e desenhos do artista suíço, fica em cartaz até o dia 11 de setembro. Já “One Hand Clapping”, exibição coletiva de cinco artistas contemporâneos, encerra somente em 20 de outubro.
RETRANCA SLIDE
BRASÍLIA - DF Exemplo da arquitetura modernista de Niemeyer e do urbanismo funcional de Lúcio Costa, Brasília também é museu a céu aberto da obra de Athos Bulcão, artista plástico responsável por dar movimento e cor ao concreto brasiliense, integrando arte e arquitetura. Suas obras em azulejo, concreto, madeira policromada e outras técnicas estão em prédio públicos, como o Congresso Nacional, mas também na fachada de edifícios particulares, no Aeroporto de Brasília, Mercado das Flores e no Teatro Nacional. // A great example of the modernist architecture of Niemeyer and the functional urbanism
of Lúcio Costa, Brasília is also an open-air museum of the work of Athos Bulcão, the artist responsible for giving movement and color to all the city’s concrete, integrating art and architecture. His works in tile, concrete, polychrome wood and other techniques are in public buildings, like the National Congress, but also in the façade of private buildings, in the Airport of Brasilia, the Flower Market and in the National Theater.
22
AVIANCA EM REVISTA
VOOS PARA
BRASÍLIA BELÉM
BSB
15:25 18:05
BEL
PORTO ALEGRE SÃO PAULO
CGH
POA
08:30 11:05 09:00 10:50
* Consulte mais informações na página 110 ou no site: www.avianca.com.br
FOTOS: MINIS T ÉRIO DAS REL AÇÕES E X T ERIORES E SHU T T ERS TOCK
IGREJA NOSSA SENHORA DE FÁTIMA Primeiro templo religioso de alvenaria construído em Brasília, a Igrejinha da 307/308 Sul foi erguida em apenas cem dias. Os azulejos de Athos Bulcão trazem a representação do Espírito Santo e da Estrela de Belém. // NOSSA SENHORA DE FÁTIMA CHURCH The first religious temple constructed in Brasilia, the Igrejinha of 307/308 Sul was erected in just one hundred days. The tiles of Athos Bulcão bear the representation of the Holy Spirit and the Star of Bethlehem. fundathos.org.br
SLIDE
JOÃO PESSOA - PB Com areia clara e mar azul-turquesa, João Pessoa, na Paraíba, é a prova cabal de que não é necessário ir até o Caribe para aproveitar praias paradisíacas. Você pode curtir as praias urbanas de Tambaú e Cabo Branco, ou pegar um carro e ir para Camboinha ou Coqueirinho. Quanto mais perto do verão, mais claro estará o mar. E, por causa da maré, as piscinas naturais, outra atração imperdível na cidade, só podem ser acessadas vinte dias por mês - as melhores épocas são nos inícios das luas cheia e nova. // With white sand and turquoise sea, João Pessoa, Paraíba, is the proof that it is not neces-
sary to go to the Caribbean to enjoy paradisiacal beaches. You can enjoy the urban beaches of Tambaú and Cabo Branco, or take a car and go to Camboinha or Coqueirinho. The closer to summer, the clearer the sea. And, because of the tide, the natural pools, another must-see attraction in the city, can only be accessed twenty days a month - the best times are at the beginning of the full and new moons.
24
AVIANCA EM REVISTA
VOOS PARA
JOÃO PESSOA BRASÍLIA
BSB
SÃO PAULO
GRU
JPA
12:00 14:40 09:05 12:15
* Consulte mais informações na página 110 ou no site: www.avianca.com.br
CENTRO CULTURAL SÃO FRANCISCO
FOTOS: SHU T T ERS TOCK
Erguido a partir de 1589, é o mais importante complexo de arte barroca da Paraíba. Há visitas guiadas que passam pelo Convento de Santo Antônio, pela Igreja de São Francisco e diversas capelas. // SÃO FRANCISCO CULTURAL CENTER Built in 1589, it is the most important baroque art complex in Paraíba. There are guided tours that pass through the St. Anthony Monastery, the Church of St. Francis and several chapels. igrejadesaofranciscopb.org
NEWS
AROUND Eventos e novidades ao redor do mundo // Events and novelties around the world POR / BY MARÍLIA MARASCIULO
BREVE FESTIVAL
25 e 26 de agosto no Mirante Beagá, em Belo Horizonte Com foco na diversidade, o festival traz no line-up Caetano Veloso, Mano Brown, Tropkillaz, entre outros. Além de música, terá também experiências gastronômicas e artísticas.
SHAKIRA
10 de agosto no Madison Square Garden, em Nova York 14 de agosto no Amway Center, em Orlando 17 e 18 de agosto no American Airlines Arena, em Miami Para quem não aguenta esperar até outubro, quando ela virá ao Brasil, a cantora colombiana passará pelos Estados Unidos em agosto com a “El Dorado World Tour”. O show, aclamado pela crítica, mistura alguns clássicos com canções do novo disco que dá nome à turnê.
// Focused on diversity, the festival features in the line-up Caetano Veloso, Mano Brown, Tropkillaz, among others. In addition to music, you may find some gastronomy and artistic experiences. brevefestival.com
shakira.com/tour
Avianca Cultural
TOQUINHO, IVAN LINS E MPB4 10 de agosto no Tom Brasil, em São Paulo Para comemorar meio século de carreira, Toquinho traz seus parceiros de longa data para uma apresentação inédita.
// Celebrating his half-century career anniversary, Toquinho invites long-lasting partners for a unique performance. grupotombrasil.com.br
26
AVIANCA EM REVISTA
RIO GASTRONOMIA
De 17 a 19 de agosto e de 23 a 26 de agosto no Pier Mauá, no Rio de Janeiro Nesta edição, os restaurantes, food trucks e food bikes participantes vão oferecer experiências diferentes em seus cardápios, inspirados por momentos de amor, viagem, cozinha, feira e rua. Haverá também aulas, bate-papos e degustações com as principais personalidades da gastronomia do país. // In this edition, participating restaurants, food trucks and food bikes offer different experiences on their menus, inspired by moments of love, travel, cooking and by time spent in open-air markets and street. Classes, chats and food tasting with the main gastronomy figures in the country will take place as well. riogastronomia.com.br
FOTOS: PHILLIPE GUIMAR ÃES, CIRCUI TO MUSICAL, LIVIA SÁ E DIVULGAÇÃO
// For those who are not willing to wait until October, when she is coming to Brazil, the Colombian singer will be in the United States in August with the concert “El Dorado World Tour”. Critically acclaimed, the concert mixes some classics with songs from the new record.
THE HOXTON
A rede que tem hotéis nas áreas mais descoladas de Londres, Amsterdã e Paris chegou a Nova York no auge do verão. Os 175 quartos têm o padrão da marca, com design minimalista e toques vintage. Há também um bar no rooftop com vistas de Manhattan. // The hotel chain located in cool neighborhoods of London, Amsterdam and Paris has arrived at the height of summer to New York. Their 175 rooms hold the brand standard, featuring minimalistic design and vintage touch. There is also a rooftop bar with a view of Manhattan. thehoxton.com
QUARTO DE HIPÓLITA
Até 8 de setembro no Espaço Cultural Correios, em Niterói A exposição da artista Júnia Azevedo questiona a construção de estereótipos femininos. Para isso, coloca bonecas modificadas em situações dramáticas, bem diferentes do mundo de fantasia proposto pela indústria. As 30 obras, que incluem objetos, fotos e vídeos, proporcionam uma reflexão por meio de brincadeiras infantis. // An exhibit of the artist Júnia Azevedo questions the construction of feminine stereotypes. To do so, dolls are placed in dramatic situations quite different from the fantasy world suggested by the industry. The 30 works, which include objects, pictures and videos, enable a reflection by means of child’s plays. oserse.com.br
BRASIL SUMMERFEST
Até 12 de agosto, em Nova York Desde 2011, o festival leva um pouco da cultura e energia brasileiras para Nova York. A programação, espalhada pela cidade, inclui shows de artistas como Seu Jorge, Roberta Sá e Hamilton de Holanda, além da exibição de filmes e realização de workshops e festas. A Avianca Brasil participa desta edição promovendo campeonatos de pebolim, no dia 5 de agosto no Central Park e no dia 8 no Brooklyn Park. // Since 2011, the festival brings a bit of Brazilian culture and energy to New York. The events, spread throughout the city, include shows by artists such as Seu Jorge, Roberta Sá and Hamilton de Holanda, as well as the screening of films, workshops and parties. Avianca Brasil participates in this edition promoting foosball championships on August 5th in Central Park and on the 8th in Brooklyn Park. brasilsummerfest.com
NEWS
AROUND
INOCULACIÓN
SP-ARTE/FOTO De 22 a 26 de agosto, no Shopping JK Iguatemi, em São Paulo Em sua 12ª edição, a SP-Arte/Foto celebra, mais uma vez, a fotografia. Além da presença de 33 expositores do Brasil e do mundo, haverá visitas guiadas, circuito de ateliês abertos e ciclos de debates e palestras. O brasileiro German Lorca será homenageado e assina um ensaio inédito, produzido especialmente para o evento.
Até 9 de setembro no Centro Cultural CorpArtes, em Santiago, Chile Pela primeira vez, uma exposição reunirá no Chile as obras de Ai Weiwei, um dos maiores expoentes da arte contemporânea. Com curadoria do brasileiro Marcello Dantas, a mostra terá 30 obras, entre elas a instalação “Sementes de Girassol”, composta por 15 toneladas de sementes de porcelana feitas à mão por artesãos chineses.
// In its 12th edition, SP-Arte/Foto celebrates photography once more. In addition to the presence of 33 exhibitors from Brazil and the world, there will be guided tours, a circuit of open workshops and cycles of debates and lectures. The Brazilian German Lorca will be honored and signs an unseen photoshoot, produced especially for the event.
// For the first time an exhibit will bring to Chile works from Ai Weiwei, one of the greatest names in contemporary art. The Brazilian curator Marcello Dantas is in charge of the event, which will present 30 works, including the installation “Sunflower Seeds”, made up of 15 tons of porcelain seeds sculpted individually by Chinese artisans.
sp-arte.com
corpartes.cl
MULTI OPEN SHOPPING
opened in the south area of the island and features office and event rooms, stores, bars, restaurants and a movie theater. Among the highlights are the steakhouse Ponta d’Agulha and Café Cultura. multiopenshopping.com.br
28
AVIANCA EM REVISTA
FOTOS: DIVULGAÇÃO
O novo shopping de Florianópolis foi inaugurado recentemente no sul da ilha e tem salas comerciais, espaço para eventos, lojas, bares, restaurantes e uma sala de cinema. Entre os destaques, estão as filiais da costelaria Ponta d’Agulha e do Café Cultura. // The new shopping mall in Florianópolis has been recently
NEWS
AROUND VISITA À MAURICIO
DE SOUSA PRODUÇÕES
A partir de 7 de agosto, em São Paulo Para comemorar seus 60 anos de carreira, o cartunista criador da Turma da Mônica abre as portas de seu estúdio para a visitação de fãs. Os passeios duram uma hora e meia e ocorrem às terças e quintas, em dois turnos. // Celebrating his 60-year career, the creative cartoonist of Turma da Mônica opens the doors of his studio for the visitation of fans. The walks last an hour and a half and take place on Tuesdays and Thursdays, in two shifts. turmadamonica.uol.com.br
VIRADA SUSTENTÁVEL
De 23 a 26 de agosto, em São Paulo A Virada Sustentável, maior festival de cultura e sustentabilidade do Brasil, volta a São Paulo em sua 8ª edição. Entre as atrações confirmadas estão Elza Soares no Parque do Ibirapuera, cinema ao ar livre no Instituto Tomie Ohtake e mostra de teatro no Teatro Sérgio Cardoso. Todas as atividades são gratuitas.
viradasustentavel.org.br
ROMEU E JULIETA
De 10 de agosto a 21 de outubro no Teatro Frei Caneca, em São Paulo O clássico de William Shakespeare ganhou um formato inédito neste musical com 25 canções de Marisa Monte. Sucesso de público e de crítica na temporada no Rio de Janeiro, o espetáculo chega a São Paulo. // William Shakespeare’s classic gets a new format in this musical featuring 25 songs by Marisa Monte. A public success with outstanding reviews during its performance in Rio de Janeiro, the show gets to São Paulo. teatrofreicaneca.com.br/romeu-e-julieta
30
AVIANCA EM REVISTA
OS BURACOS, DE GIOVANNI ARCENO
O segundo romance do escritor e jornalista conta a história de Alexandre Darlan, um publicitário de uma cidade grande que é contratado para comandar a campanha de um político de uma cidade pequena. Deslumbrado pelo alto salário, Darlan mergulha na dinâmica pitoresca da política de lugares remotos. // The second romance of the writer and journalist tells the story of Alexandre Darlan, a publicist in a big city, who is hired to manage the campaign of a small city politician. Amazed by a higher salary, Darlan dives deep in picturesque dynamics of remote locations. e-galaxia.com.br/produto/ os-buracos
FOTOS: FELIPE PANFILI E DIVULGAÇÃO
// Virada Sustentável, the greatest culture and sustainability festival in Brazil, returns to São Paulo for its 8th edition. Among the confirmed attractions are singer Elza Soares at Ibirapuera Park, an open-air cinema at Tomie Ohtake Institute and theater performances at Sérgio Cardoso Theater. All activities are free of charge.
NEWS
AROUND
CELEBRAÇÃO DO ROCK BRASILEIRO EM MIAMI
32
AVIANCA EM REVISTA
// Brazilian Rock Celebration in Miami One of the most important bands of the Brazilian rock popped up 36 years ago. Legião Urbana spoke to the young people of a whole generation by means of lyrics and songs that are still up-to-date. In order to celebrate this history and especially the albums “Dois” and “Que País é Este 1978/1987”, the original band members Dado Villa-Lobos and Marcelo Bonfá, join the musicians André Frateschi, Lucas Vasconcellos, Mauro Berman and Roberto Pollo on a new concert tour dedicated to these two records. The group is scheduled for concerts on September 6 and 7 within the project "Sounds of Brazil" at Faena Miami Beach Hotel. Supported by the Brazilian General Consulate and Avianca Brasil, this initiative carries on concerts of great artists of national popular music in American lands. So far names like Marina Lima, Vanessa da Mata and Paula Toller have already been on stage.
Dado Villa-Lobos e Marcelo Bonfá em Legião Urbana XXX anos 6 e 7 de setembro, às 20h Faena Theater – 3201 Collins Avenue – Miami Ingressos: a partir de 98 dólares faenatheater.com/ concerts
FOTO: DIVULGAÇÃO
Uma das bandas mais importantes da história do rock brasileiro surgiu há 36 anos. A Legião Urbana falou com jovens de toda uma geração por meio de letras e canções que ainda são atuais. Para celebrar essa história, e especialmente os álbuns “Dois” e “Que País é Este 1978/1987”, os integrantes originais da banda, Dado Villa-Lobos e Marcelo Bonfá, se juntam aos músicos André Frateschi, Lucas Vasconcellos, Mauro Berman e Roberto Pollo para uma nova turnê focada nestes dois discos. O grupo se apresenta nos dias 6 e 7 de setembro dentro do projeto “Sounds of Brazil”, no teatro do Hotel Faena Miami Beach. Com apoio do Consulado Geral Brasileiro e da Avianca Brasil, a iniciativa realiza shows de grandes artistas da música popular nacional em terras estadunidenses. Já passaram pelo palco nomes como Marina Lima, Vanessa da Mata e Paula Toller.
Localização
Economia no custo de transporte
QUANTO MELHOR A LOCALIZAÇÃO E MAIOR ECONOMIA NO CUSTO DE TRANSPORTE,
MAIS EFICIÊNCIA LOGÍSTICA PARA SUA EMPRESA
GLP GUARULHOS (SP) 437.700m² de área total
A GLP é líder global em instalações logísticas modernas com posição dominante de mercado em oito países. Investe constantemente em infraestrutura, tecnologia e conhecimento para oferecer eficiência logística e potencializar os negócios de clientes dos mais diversos segmentos. São 62 milhões de m² globalmente, gerando
GLP DUQUE DE CAXIAS (RJ) 373.200m² de área total
valor para as empresas mais dinâmicas do mundo.
FAÇA AS CONTAS. ALUGUE UM GALPÃO GLP.
GLP CAJAMAR II (SP) 150.100m² de área total
E. locacao@GLProp.com S. www.GLProp.com.br
GLP IMIGRANTES (SP) 150.000m² de área total
T. (11) 3500 3700 - (21) 3570 8180
GLP Campinas (SP) - 182.300 m² GLP Irajá (RJ) - 148.100 m²
GLP Louveira I (SP) - 137.800 m² GLP Jundiaí III (SP) - 93.000 m²
GLP Rib. Preto (SP) - 59.700 m² GLP Jundiaí I (SP) - 53.600 m²
GLP Jundiaí II (SP) - 45.200 m² GLP Itapevi I (SP) - 35.000 m²
Cond.Barão de Mauá(SP) -24.700 m² GLP Louveira IV (SP) - 18.700 m² Cond.Emp.Atibaia (SP) - 19.300 m² GLP Jandira II (SP) - 18.600 m²
CINEMA
ESTREIAS
POR / BY JULIANA DEODORO
Um dos destaques do filme é a atuação de Karine Teles, que também é co-roteirista do longa
23/08 DRAMA
BENZINHO
VOCÊ NUNCA ESTEVE REALMENTE AQUI
16/08 DRAMA
ESCOBAR: A TRAIÇÃO
23/08 DOCUMENTÁRIO
ONDE ESTÁ VOCÊ, JOÃO GILBERTO?
Joaquin Phoenix é o principal motivo para ver a história deste veterano de guerra que trabalha resgatando jovens desaparecidas. Como protagonista, o ator torna crível o roteiro perturbador e não-linear da diretora Lynne Ramsay, conhecida por “Precisamos falar sobre o Kevin” (2011).
Mais uma versão da história do traficante Pablo Escobar é contada neste filme, estrelado por Javier Bardem e Penélope Cruz. Desta vez, sob a perspectiva de sua amante Virginia Vallejo (Penélope Cruz), uma jornalista conhecida na Colômbia e apresentadora de televisão.
// YOU WERE NEVER REALLY HERE Joaquin Phoenix is the main reason one may want to see this war veteran, whose work is rescuing missing young women. As a leading actor, he gives life to the disturbing and winding script of director Lynne Ramsay, known for “We need to talk about Kevin” (2011).
// LOVING PABLO One more version of the drug dealer Pablo Escobar is shown in the movie, featuring Javier Bardem and Penelope Cruz. This time, the story is seen from the point of view of his lover Virginia Vallejo (Penelope Cruz), a well known journalist in Colombia and TV presenter.
// WHERE ARE YOU, JOÃO GILBERTO? Inspired on the book “Ho-Ba-La-Lá”, by Marc Fischer, the French director Georges Gachot lands in Rio searching for the Brazilian composer. In order to do so, he gets in touch with many friends and partners of the musician along his journey.
08/09 Drama
08/16 Drama
08/23 Documentary
34
AVIANCA EM REVISTA
Inspirado pelo livro “Ho-Ba-La-Lá – À Procura de João Gilberto”, de Marc Fischer, o diretor francês Georges Gachot desembarca no Rio de Janeiro em busca do compositor brasileiro. Para isso, ele entra em contato com diversos amigos e parceiros do músico em sua jornada.
// LOVELING Highly acclaimed by international critic after its premiere at Sundance Film Festival in the U.S., “Loveling” is a simple movie and a picture of a daily family life, showing their happiness and sorrow. In the plot, Irene (Karine Teles) is a married woman and mother to four children who is about to finish her studies while she tries to provide further supply to the family income. Her eldest son is invited to play handball in Germany and, though immersed in feelings and doubts, she will have to do her best to help and give attention to the other children, sister and husband. 08/23 Drama Karine Teles’ acting is one of the highlights in the film. She is also co-screenwriter of the feature.
FOTOS: DIVULGAÇÃO
09/08 DRAMA
Muito elogiado pela crítica internacional após a estreia no Festival de Sundance, nos Estados Unidos, “Benzinho” é um filme singelo e um retrato da vida cotidiana familiar, com suas alegrias e angústias. Na história, Irene (Karine Teles), uma mulher casada e mãe de quatro filhos, está terminando os estudos enquanto tenta complementar a renda da família. Seu filho mais velho é convidado para jogar handebol na Alemanha e, em meio a sentimentos e dúvidas, ela terá de se desdobrar para ajudar e dar atenção aos outros filhos, à irmã e ao marido.
ELAS INDICAM SEUS FILMES PREFERIDOS
FOTOS: ANDRÉ NICOL AU E DIVULGAÇÃO
They indicate their favorite movies
Giovanna Lancellotti
Isabelle Drummond
Atriz de 25 anos, Giovanna está no ar como Rochelle, personagem da novela "Segundo Sol", da Rede Globo.
Com 18 anos de carreira e apenas 24 de idade, Isabelle Drummond é atriz e agora também empreendedora.
Corra! / Get Out Fragmentado / Split A Origem / Inception
Moonrise Kingdom Noivo Neurótico, Noiva Nervosa / Annie Hall Orgulho & Preconceito / Pride & Prejudice
// The 25 year-old actress is currently on TV playing Rochelle, her character at brazilian soap opera “Segundo Sol”, at Globo TV.
// With 18 years of career and only 24 of age, Isabelle Drummond is an actress and now also an entrepreneur.
Seu evento vai criar muito mais impacto nas salas Cinemark.
Palestras, lançamentos de produtos, coletivas de imprensa, sessões fechadas com filmes em cartaz.
Esperamos seu contato: eventos@cinemark.com.br
Temos também as melhores opções de COMBOS para seu evento ficar mais completo.
GADGET
VALE A PENA INVESTIR EM UM MACBOOK PRO?
C
M
Y
CM
MY
TEXTO / TEXT FLAVIO TERRA
CY
apple.com
36
AVIANCA EM REVISTA
CMY
// Is a MacBook Pro worth investing?
K
After a long time without news, Apple launched a new line of MacBooks Pro. The new computers are up to twice as fast as the predecessors – considering the 15-inch devices, speed can get to 70% more. There are other advantages: RAM tops out at 32 GB, something that can be reflected at multiprocessing; it features a True Tone display, providing a more faithful color balance; and, not different from iPhones, the laptops with Touch Bar now feature voice-activated support for “Hey Siri”. Apple has been always recognized for its “revolutionary” products, though this is not the case for MacBooks. They are good, stable and reliable devices, but it might not be worth changing a notebook not older than 2 years. Price is the main reason. In the US, the new releases range between 1,799 and 2,799 dollars and they may cost at least 10 thousand Brazilian reais when getting to Brazil. You would better wait for a lower currency rate to the dollar or for the next release.
Huawei MateBook X Pro Mais leve que o MacBook Air, este computador bate de frente com a versão Pro da Apple. Com um design bonito, memória RAM que chega a 16GB, tela clara e bateria de longa duração, é uma opção mais barata (a partir de 1.199 dólares), mas que só está disponível nos Estados Unidos e Inglaterra. // Lighter than the MacBook Air, this computer goes against the Apple Pro model. With a beautiful design, RAM tops out at 16GB, it features a bright screen and a longlasting battery, indeed a more affordable option (starting at 1,199 dollars), which is only available in the U.S. and England. huawei.com
FOTOS: DIVULGAÇÃO
Depois de um longo período sem novidades, a Apple lançou uma nova linha de MacBooks Pro. Os novos computadores chegam a ser duas vezes mais rápidos que os anteriores – no caso dos aparelhos de 15 polegadas, a velocidade pode ser 70% maior. Há outras vantagens: a capacidade de memória RAM chega a 32GB, o que se reflete no multiprocessamento; o display vem com o sistema True Tone, mais fiel às cores; e, assim como nos iPhones, os laptops com Touch Bar agora podem ser acionados pela Siri, em comandos de voz. A Apple sempre foi conhecida por seus produtos “revolucionários”, mas este não é o caso dos MacBooks. São máquinas boas, estáveis e confiáveis, mas talvez não valha a pena trocar um laptop com menos de dois anos. O principal motivo é o preço. Nos Estados Unidos, os lançamentos saem entre 1.799 e 2.799 dólares e devem chegar ao Brasil com valor mínimo de 10 mil reais. Pode ser melhor esperar uma baixa da moeda ou o próximo lançamento.
IMAGEM REAL, JUNHO DE 2018.
INVISTA NO MERCADO IMOBILIÁRIO NOS EUA E OBTENHA O GREEN CARD ATRAVÉS DO PROGRAMA FEDERAL EB5 TEMOS OS MELHORES PROJETOS EB5 DO MERCADO Os projetos imobiliários estão localizados em Norte Miami Beach, Orlando e Nova York. Os investidores pré-selecionados agora podem obter cotas de participação nestes projetos, com a opção de solicitar o GREEN CARD atraves do programa de investimentos EB5. •
•
Retorno do investimento na média de 8,5% a 12% ao ano em USD e saída no 5º ano com retorno do capital investido.
+55 (11) 3230-8472 I +55 (11) 99513-8803 I +1 (786) 504-0909 Fort Lauderdale, Florida | info@bai-visas.com | www.BaiCapital.com BAI CAPITAL is the proud owner of BAI-VISAS.com and BecomeAmericanInvestor.com
O reconhecimento de uma história O Madero acaba de ser eleito a melhor hamburgueria de São Paulo pelos leitores do jornal Folha de S.Paulo, ouvidos pelo Datafolha. A gente não trabalha para ganhar prêmios, mas nos sentimos enormemente energizados e honrados quando nosso esforço é reconhecido pelo maior e mais exigente mercado do Brasil. Desde que abrimos nosso primeiro restaurante, em 2005, em Curitiba, tínhamos um foco claro: produzir, preparar e servir comida de verdade. Para nós, o ritual de compartilhar uma boa refeição com quem a gente ama é celebrar aquilo que há de mais especial no mundo: a vida. E a gente adora a vida. A gente ama trabalhar, com humildade e muita garra, para construir e alimentar um mundo novo, mais equilibrado, justo e feliz. Estamos radiantes com a notícia de que “O Madero faz o melhor hamburger de São Paulo”. Mas o que nos inspira ainda mais é acreditar que “O hamburger do Madero faz São Paulo (e o mundo) melhor”.
O hamburger do faz o mundo melhor. VEJA A HISTÓRIA COMPLETA EM RESTAURANTEMADERO.COM.BR maderobrasil
SHOPPING
WISH LIST
Lançamentos da estação
/ SEASON RELEASES
POR / BY RAPHAEL CALLES
RELÓGIO TOMMY HILFIGER
CATHARINA SOUR COM CUPUAÇU, DA SCHORNSTEIN
Com detalhes minimalistas, o modelo apresenta as horas e os minutos com ponteiros de cores diferentes, além do contrapeso em azul, branco e vermelho.
Esta cerveja especial é resultado de uma parceria da cervejaria Schornstein com a Escola Superior de Cerveja e Malte. O cupuaçu traz um toque adocicado que equilibra a acidez característica do rótulo.
// TOMMY HILFIGER WATCH With minimalistic details, this model features hour and minute hands in different colors, in addition to its counterweight in blue, white and red.
// SCHORNSTEIN’S CATHARINA SOUR WITH CUPUAÇU This special beer is a result from a partnership between brewery Schornstein and the college Escola Superior de Cerveja e Malte. Cupuaçu adds a little sweet taste to this label, balancing its typical acidity.
R$ 650 - vivara.com.br
CAROLINA HERRERA, HAIR MIST DE GOOD GIRL
R$ 29 - schornstein.com.br
LINHA DE SABONETES LÍQUIDOS THE BODY SHOP Com versões em baunilha, lima da pérsia e lavanda, estes sabonetes são ideais para lavabos.
O famoso perfume de Carolina Herrera, Good Girl, acaba de chegar ao mercado na versão para cabelos. Além de perfumar, o produto promete proteger os fios. // CAROLINA HERRERA, GOOD GIRL HAIR MIST The famous Carolina Herrera’s perfume, Good Girl, has just come on to market, now for your hair. In addition to perfuming, it will protect your hair strands.
// HAND WASH CREAMS THE BODY SHOP With vanilla, sweet lime and lavender, these hand wash creams are perfect for your toilet.
R$ 179 - sephora.com.br
R$ 49 thebodyshop.com.br
BRACELETE DOUBLE KNOT, LÄNK DESIGN
// DOUBLE KNOT BRACELET, LÄNK DESIGN The men’s bracelet joins a new collection designed in partnership with Image Consultant Alexandre Taleb. Made in solid gold, it matches the imported brown leather.
R$ 5.360 - lankdesign.com.br
40
AVIANCA EM REVISTA
FOTOS: DIVULGAÇÃO
A pulseira masculina integra uma nova coleção elaborada em parceria com o consultor de imagem Alexandre Taleb. Ela é feita em ouro maciço e combina couro marrom importado.
VIVA A DIVERSÃO. VIVA A NATUREZA. VIVA O BEM-ESTAR. VIVA A FAMÍLIA. VIVA A GASTRONOMIA. VIVA FLORIPA. VIVA O COSTÃO.
VIVA TUDO AGORA. VIVA O COSTÃO.
VIVA AS ATRAÇÕES DO COSTÃO: FERIADO DA PÁTRIA DE 6 A 9 DE SETEMBRO SHOW COM BLITZ
COSTÃO BEM SERTANEJO DE 5 A 7 DE OUTUBRO SHOWS COM MICHEL TELÓ E ALMIR SATER NATAL MÁGICO DE 21 A 25 DE DEZEMBRO SHOW COM MICHEL TELÓ NATAL MÁGICO DE 21 A 25 DE DEZEMBRO SHOWS COM LULU SANTOS E LUCIANA MELLO
WWW.COSTAO.COM.BR | 0800 645 0924
EXPEDITION
A SOBREVIVÊNCIA DOS OCEANOS Família Schurmann se prepara para nova expedição em 2019, com objetivo de dar maior visibilidade a ações de defesa dos mares
por Heloisa Schurmann
é velejadora, professora, palestrante, escritora, pesquisadora da Família Schurmann e embaixadora da campanha Mares Limpos, da ONU Meio Ambiente.
raia ou montanha? Praia! Adoro a beleza das montanhas, mas minha relação de amor com o mar vem de longa data. Sou carioca da gema e, ainda menina, sentava na pedra do Arpoador, diante daquele mar infinito, e imaginava o que poderia encontrar lá do outro lado. Já casada, comecei a história da nossa família na região litorânea de Florianópolis, tendo morado, inclusive, numa antiga casa de pescadores. Apesar de ter uma vida à beira mar, foi só no Caribe, durante uma viagem com Vilfredo, que entrei pela primeira vez em um veleiro. Dessa experiência mágica e marcante, veio a grande transformação das nossas vidas. Trocamos a rotina à beira mar para vivermos sobre as águas do planeta. Os oceanos são a nossa essência e a energia que alimenta nossas almas. Essa é a razão das nossas vidas. Porém, entre uma aventura e outra, temos testemunhado as consequências da poluição que invade nossas águas, como a proliferação de lixo na deserta West Fayu, nas Ilhas Carolinas. Em mergulhos profundos e longas navegações, os oceanos ecoam um canto triste e perturbador. Pode ser que você esteja lendo esse artigo exatamente no momento em que sobrevoa um rio, uma praia, um oceano. De longe, é impossível perceber os danos que estamos causando e que comprometem nossa própria existência. Um estudo da Academia Nacional de Ciências dos Estados Unidos estima que 14 bilhões de quilos de lixo são jogados nos mares todos os anos. Desse cenário nada paradisíaco vem outra triste estatística: 100 mil animais marinhos e um milhão de pássaros são mortos anualmente em razão do acúmulo de plástico descartado na natureza. Defensores da campanha Mares Limpos da ONU Meio Am-
42
AVIANCA EM REVISTA
Coleta lixo em ilha deserta
biente, eu e toda a Família Schurmann nos preparamos para uma nova aventura, buscando dar maior visibilidade ao sofrimento dos mares e, acima de tudo, às soluções já existentes e viáveis para salvá-los. Se o verdadeiro pulmão do mundo agoniza com toneladas de plástico, a vida na Terra está ameaçada. Mas nós ainda acreditamos que é possível reverter este cenário, nos mobilizando para mudar hábitos e relações de consumo e descobrindo soluções reais que possam ser adotadas por povos distintos. No segundo semestre de 2019, estaremos de volta aos mares do planeta para escutar a sua voz, dar voz aos defensores das águas e conscientizar as pessoas para o compromisso que todos devem assumir urgentemente: salvar nossos oceanos.
FOTOS: EMILY JAY, PEDRO NAK ANO E ACERVO PESSOAL
P
AVIANCA EM REVISTA
43
EXPEDITION
14 bilhões de quilos de lixo são jogados nos mares todos os anos
Barco com a mensagem do programa ambiental da ONU, “Clean Seas”
FAMÍLIA SCHURMANN Primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro e a repetir o feito, até o momento, por mais duas vezes. Junto aos demais tripulantes do veleiro Kat, prepara-se para mais uma grande expedição: Voz dos Oceanos.
“Se o verdadeiro pulmão do mundo agoniza com toneladas de plástico, a vida na Terra está ameaçada” // The oceans’ survival - Family Schurmann gets ready for a new expedition in 2019 aiming to grant more visibility to sea defense actions Heloisa Schurmann is a sailor, teacher, speaker, writer, researcher of the Schurmann Family and ambassador of the Clean Seas, campaign of the UN Environment. Beach or mountain? Beach! I love the beauty of mountains, however my love relationship with the seas are long lasting. Born and raised in Rio de Janeiro, as a girl I would seat at Arpoador Rock, facing the never-ending sea, and wondered what I could find on the other side. Already married, I have started our family history in the coastal region of Florianópolis, where we have even lived in an old fisherman house. Although my life has been spent by the sea, it was only in the Caribbean, while traveling with Vilfredo, that I entered a sailboat for the first time. From this magical and touching experience emerged the turnaround in our lives. Our daily routine by the sea was changed to a life on the planet waters. Oceans are our essence and the energy that feeds our souls. This is the reason of our lives. Nevertheless, between one and other adventure, we have witnessed the consequences of the pollution invading the waters, such as the waste widespread on the desert West Fayu, in Caroline Islands. In deep dives and long journeys, oceans echo a sad and disturbing chant. You might probably be reading this article right when you fly above a river, a beach or an ocean. It is impossible to notice from the distance all the damage we are causing, endangering all our existence. A study by the United States National Academy of Sciences estimates that 14 billion kilograms of trash are yearly thrown in the seas. This scenery less than idyllic is responsible for another
44
AVIANCA EM REVISTA
sad statistic: 100 thousand marine animals and one million birds are annually killed due to piles of plastic thrown into nature. Defenders of the United Nations Clean Seas Campaign, the whole Family Schurmann and I got ready for a new adventure, aiming to grant more visibility to the seas’ suffering and, above all, to the already existing and feasible solutions to save them. If the real world lung groans in agony due to tons of plastic waste, life on Earth is then threatened. But we do really believe that it is possible to restore this scenario if we rally forces to change habits and consumption processes and discover real solutions that can be adopted by distinct people. In the second semester of 2019 we will be back to the world’s seas in order to listen to its voice, to give water defenders a voice and to make people aware of what everyone should urgently be committed to: save the oceans. “If the real world lung groans in agony due to tons of plastic waste, life on Earth is then threatened”
CAPTIONS PG. 42 Garbage removal on a deserted island PG. 44 14 billion kilos of trash are thrown on the sea every year Boat with environmental UN program message: “Clean Seas” Schurmann Family The first Brazilian family to go around the world aboard a sailboat and repeat it, so far, twice more. Alongside with the other crew members of the Kat sailboat, they are preparing for another great expedition: Voice of the Oceans.
AVIANCA EM REVISTA
45
FAMILY TRIP
A VIAGEM DO ENXOVAL Além da oportunidade para fazer compras, esta pode ser uma boa chance de passeio a dois antes do nascimento do bebê
Texto e Fotos / Text and photos The Veigas
Q
uando engravidamos, achávamos que precisaríamos dar um tempo em nossas viagens – o que, felizmente, se provou um ledo engano. Por isso resolvemos unir o útil ao agradável e fazer uma saideira em Miami, para conhecermos um pouco a região e, ao mesmo tempo, comprarmos o enxoval do bebê. Além das compras, ainda aproveitamos um último passeio somente a dois. Antes de tudo, a grávida deve conversar com seu obstetra e ser autorizada a andar de avião. Geralmente o segundo trimestre é o melhor período para viajar. É quando a mulher se sente mais confortável, sem as náuseas do começo e sem o inchaço do fim. Em Miami, sugerimos alugar um carro. É fácil dirigir nos Estados Unidos e os deslocamentos ficam mais tranquilos. Grávidas podem estar um pouco inchadas ou simplesmente querer um passeio menos “pauleira”. Na Flórida, é possível mesclar passeios óbvios, mas obriga-
46
AVIANCA EM REVISTA
tórios, com roteiros alternativos, como Little Havana e Wynwood, o bairro famoso pela arte urbana efervescente. As praias gostosas de Miami Beach convidam os futuros pais a um momento de sossego sob o sol. E por que não viver algo novo e conhecer Haulover Beach, a única praia naturista da região? Nos arredores de Orlando, se não quiserem encarar o pique dos parques da Disney, uma opção mais tranquila – e mais cabeça – é o Cabo Canaveral, de onde os foguetes da Nasa são lançados. A estrutura conta com um parque temático, museus, foguetes e até a chance de almoçar com um astronauta, pagando uma taxa a mais. E uma boa notícia: depois que nosso filho nasceu, percebemos que não é necessário abrir mão das viagens porque temos uma criança pequena. A diversão continua, só que ainda mais gostosa. Ainda queremos um dia voltar para a Flórida, mas dessa vez para levar o rebento, agora do lado de fora, aos parques da Disney World.
FOTOS: OKUDA, SHU T T ERS TOCK E ARQUIVO PESSOAL
são a designer Mariana, o jornalista e escritor Edison e o pequeno Chico – que, aos quatro anos, já fez bagunça em 19 países diferentes. Eles moram em Milão e podem ser acompanhados pelo Instagram @the_veigas.
DICAS PRÉ-VIAGEM
// The layette set trip - In addition to being an opportunity for shopping, this can be a good chance for a couple to get around before the baby is born The Veigas are the designer Mariana, the journalist and writer Edison and the small Chico – who at the age of 4 has already messed around in 19 different countries. They live in Milan and can be followed on Instagram @the_veigas When we got pregnant we thought that our trips would need to take a break – what fortunately proved to be a glad mistake. Therefore, we decided to have the best of both worlds and got off heading for Miami in order to learn more of the region and at the same time to buy the layette set. In addition to shopping, we took the time for a farewell couple get-around. A pregnant woman should beforehand talk to her obstetrician and get his/her agreement to travel by plane. The second pregnancy quarter is usually the best one for travelling. This is when women feel more comfortable, without the usual sickness of the beginning and without the end-of-pregnancy swelling. In Miami we suggest renting a car. It is easy to
drive in the United States and moving around gets pretty simple. Pregnant women might be a little swollen or they might be only looking for a stroll and less activity. In Florida it is possible to mix obvious, but compulsory tours, with different ones like Little Havana and Wynwood, the district famous because of its bubbling urban art. The nice beaches in Miami Beach invite the future parents to a quiet moment under the sun. So why not enjoy something new and experience Haulover Beach, the only naturist beach of the region? In Orlando area, in case you don’t want to face the hectic Disney parks, there is a quieter – and more elaborate option which is Cape Canaveral, where NASA rockets are launched from. The structure is equipped with a theme park, museums, rockets and there is even a chance you may eat with an astronaut if you pay an extra fee. And the good news is: after our son was born, we noticed that it is not necessary to waive our trips just because we have a small kid. The show can go on, but it is now somewhat funnier. We still want to get back to Florida, but this time to take the offspring, now outside the belly, to experience the Disney World parks.
TIPS PRIOR TO THE TRIP • There are some items that can be worth buying abroad. An excellent stroller, for instance, might be a thousand reais cheaper. Add to your list a car seat, breast pumps and a set of baby bottles. • When buying in the United States you are always charged the sales tax, which varies from state to state. • Bear in mind that every person is allowed by the Brazilian IRS to buy an amount of 500 reais tax free. Anything exceeding this amount must pay tax, or you may be fined. A child in the mother’s belly is not allowed to grant the parents an extra 500 reais limit! • If you are shopping online, check whether your hotel charges you for receiving packages.
FOTOS: SHU T T ERS TOCK E ACERVO PESSOAL
• Há itens que podem valer mais a pena comprar fora. Um carrinho excelente, por exemplo, dependendo da cotação do dólar, pode sair mil reais mais barato. Também coloque na lista cadeirinha para carro, bombas para amamentação e kits de mamadeiras. • Para compras nos Estados Unidos, há sempre um imposto sobre as mercadorias – o VAT –, que varia de acordo com o estado. • Tenha em mente que o limite de compras da Receita Federal é de 500 dólares por pessoa. Acima disso é preciso pagar imposto, sob pena de multa. E crianças na barriga da mãe não têm direito a uma cota! • Se for fazer compras online, verifique se seu hotel cobra alguma taxa para receber pacotes.
BIOGRAPHY
48
AVIANCA EM REVISTA
JOYCI LIN
De imigrante chinesa à executiva brasileira “A dor é um ensinamento muito forte”, diz Joyci Lin, CEO da Go Eyewear desde 2009. “Todas as decepções e experiências que passei no varejo me tornaram quem eu sou.” Nascida em Wenzhou, na China, ela emigrou para o Brasil aos oito anos, trabalhou desde os 14 no comércio popular dos pais, no Rio de Janeiro, abriu seu próprio negócio aos 19, quebrou aos 28. A empresária se mudou com o marido e as duas filhas para São Paulo e começou a segunda parte da sua carreira: de empreendedora a executiva. Desde que assumiu o cargo número um da empresa do setor óptico, o negócio cresce em média 27% ao ano. Atualmente são 16 marcas no portfólio, entre as quais as brasileiras Ana Hickmann, Evoke, Speedo e Jolie, além das internacionais de luxo, incorporadas após uma parceria com a italiana Kering Eyewear, em 2017. TEXTO / TEXT CAMILA BALTHAZAR FOTO / PHOTO GRAZI VENTURA
O primeiro emprego de Joyci Lin foi no Bazar Ling Ling, aos 14 anos. Ela ajudava em todas as áreas do comércio popular de produtos chineses que os pais abriram na Avenida Nossa Senhora de Copacabana, no Rio de Janeiro. O negócio logo expandiu para várias unidades, mantendo a filosofia do “vende de tudo” – de bugigangas a porta-trecos e tantos outros produtos importados, principalmente do Paraguai. A família chinesa imigrara para o litoral seis anos antes. Eles repetiam o caminho percorrido pelo avô de Joyci, que abandonou o país asiático de navio após perder toda a sua riqueza, pouco tempo depois do fim da Guerra Civil Chinesa, nos anos 1950. “O sonho de todo chinês da parte oriental do país era se mudar para uma terra que tivesse liberdade”, explica Joyci Lin, atual CEO da GO Eyewear. “Não precisava ser a terra do dinheiro. Mas da li-
berdade.” Foi em busca desse sentimento que a família de Joyci desembarcou no Rio de Janeiro na década de 1980. Quase não havia imigrantes orientais por lá, ao contrário do que se via em São Paulo naquela época. Fluente em um dos 100 dialetos chineses – mas sem falar mandarim, muito menos português –, ela começou a estudar em um colégio da rede pública. Aturou os apelidos inventados pelos colegas. Estranhou o fato de as aulas de música não serem a base da lógica e dos cálculos da matemática, como acontecia na sua antiga escola chinesa. Viu as férias passarem, ano após ano, trabalhando sem parar. Afinal, mesmo antes de se dividir entre as aulas de manhã e o Bazar Ling Ling à tarde, a filha mais nova da família já era uma espécie de faz-tudo para os pais. “Eles, obviamente, não falavam português”, lembra. “Como a criança tem muita facilidade para aprender, rapidamente virei tradutora, telefonista. AVIANCA EM REVISTA
49
BIOGRAPHY Eles não sabiam ler, então eu ia ao banco pagar contas, preenchia cheque, fazia a matrícula da escola, tudo. Quem assinava meu boletim? Eu!” O trâmite da importação também era função dela, fosse preencher os papeis fiscais ou redigir as notas na máquina de escrever. O caminho natural era repetir a empreitada dos pais. “Não tinha internet. Não tinha canal fechado de televisão”, lembra. “Pessoas que cresciam em uma família de padaria, seguiam na padaria. Hoje você não tem esse limite. Pode ser qualquer coisa, mesmo não conhecendo. Mas, lá atrás, não tinha essa noção de ser algo que você não enxerga ao seu redor. As pessoas nem viajavam.” Joyci decidiu estudar administração na PUC-Rio e, aos 19 anos, recebeu um empurrãozinho da família para seguir carreira solo. “Escolhi trabalhar com bijuteria e semijoias”, conta. Assim surgiu a Kaka Bijoux. Um ano antes da formatura, em 1997, ela trancou a faculdade por falta de tempo. A cada 15 dias, Joyci viajava para São Paulo para comprar colares de strass, bolsas de festas e outros acessórios para abastecer seus estoques. Em 2002, quando completou 26 anos, a loja estava com quatro unidades espalhadas pelo Rio de Janeiro. E Joyci já era mãe de duas meninas. “Aí você acredita que a PUC me mandou uma carta perguntando se eu não queria terminar os seis créditos que faltavam para eu me formar?”, lembra. “Achei que já tinha jubilado.” Até então sem dar importância ao diploma – “para que um empresário precisa de título? Ninguém me pagaria mais por isso” –, ela decidiu dar um exemplo para as filhas. A formatura aconteceu na mesma época em que os negócios chegaram ao fim. O marido, que antes ajudava nas lojas, começara a trabalhar como advogado. As viagens para a capital paulista estavam cada vez mais difíceis, pois Joyci precisava conciliar os cuidados com o trabalho e as filhas. A inflação alta, a carga tributária e o custo dos juros inviabilizavam o negócio. Em 2004, a última unidade da Kaka Bijoux exibia um banner na fachada: “Vende-se tudo. Últimos dias.” Mas a liquidação acabou se estendendo por seis meses e Joyci até repôs o estoque algumas vezes. “Eu já tinha combinado de entregar o ponto, mas começamos a vender o dobro. Maquiagem, gloss, vendia muito.” Hoje, ela agradece os maus momentos que viveu no varejo. “A experiência de quebrar é boa”, diz. “Só consegue ser bom empresário ou executivo quem já fracassou. Você sabe a dor do outro. Eu sei quanto o varejista paga para o banco, o custo da carga tributária, dos funcionários. Tive todas as decepções que você possa imaginar.” Essa bagagem a ajudou a encarar a mudança de carreira que aconteceu
50
AVIANCA EM REVISTA
um ano depois. Joyci recebeu o convite para trabalhar em São Paulo, assumindo a diretoria administrativa financeira da GO Eyewear, empresa do setor óptico. “O Ronaldo Pereira Jr., nosso antigo CEO, precisava de alguém que entendesse de importação e de finanças, que conversasse com os chineses. Eu tinha um entendimento vasto pela minha experiência, mais do que pela parte acadêmica.” Ainda assim, um ano depois de virar executiva, ela se inscreveu no MBA do Insper. “Mas não é a sala de aula que vai te diferenciar”, diz. “As 50 pessoas que estão fazendo o MBA têm o mesmo conhecimento. O que muda é a sabedoria para aplicar. E isso depende da história e da vivência que você carrega.” Durante quatro anos, Joyci participou de quase todas as áreas, de logística e recursos humanos a financeiro e administrativo. Quando assumiu o cargo de CEO, em 2009, já estava adaptada ao ambiente corporativo – “é um mundo político que eu não estava acostumada” – e pronta para mudar algumas regras do jogo. “Quando você tem seu próprio negócio, você dita as regras. Quando trabalha com uma coligação, precisa dançar conforme a música. Mas, quando assumi a gestão, fiz as regras diferentes”, brinca. Segundo ela, a empresa se tornou mais feminina e humana. Políticas de incentivo a estudos entraram em cena, assim como plano de saúde para funcionários. Porém, ela também precisou lidar com desconfianças alheias acerca do seu potencial. “Não me subestime por ser nova, nem por ser mulher”, avisa Joyci, hoje com 42 anos. Ela assumiu o cargo de CEO aos 33. “Não confunda minha delicadeza com fraqueza. O ritmo é intenso. Mas não precisa ser tenso.” Ao longo desses nove anos sob sua gestão, a GO Eyewear aumentou quase dez vezes o faturamento. Saiu de 120 funcionários diretos para 420 e abriu uma fábrica em Palmas, no Tocantins, em 2014. “Capacitamos a mão de obra da região, tiramos jovens da vulnerabilidade, demos aula de comportamento e planejamento familiar e financeiro. Uma boa parcela dos funcionários da fábrica já comprou sua casa própria”, conta Joyci, comparando os desafios socioeconômicos da capital tocantinense aos de tantas outras cidades do Brasil. “Vivemos nesse eixo Rio, São Paulo e Brasília e temos uma visão distorcida da realidade brasileira”, observa. “Algumas cidades não têm infraestrutura nenhuma. Nem a parte sanitária. É vergonhoso. Isso me revolta.” É por entender o perfil da maioria dos consumidores do país que o foco da GO Eyewear, de acordo com a executiva, não é o mercado de luxo. “O Brasil não é constituído de luxo. Grife sustenta
Algumas inspirações da executiva Livro Bíblia
Banda
Hillsong Worship
Filme
Intocáveis
Cidade
Paris, na França
Líder
Margaret Thatcher
vaidade, mas não mantém um negócio de pé. O povo brasileiro precisa de um produto de qualidade que seja acessível ao bolso.” Porém, desde o primeiro semestre de 2017, a empresa também mira esse mercado, por meio de uma parceria com a italiana Kering Eyewear. “Eles nos procuraram para fazer uma parceria estratégica para distribuir os produtos com exclusividade. Falamos: ‘por que não’? Ao unirmos forças, fortalecemos as marcas”, explica. Com isso, a GO Eyewear passou a distribuir também as marcas Gucci, Cartier Lunettes, Bottega Veneta, Saint Laurent, Puma, Alexander McQueen/McQ, Stella McCartney e Boucheron. “Foi um casamento muito bom. A Kering Eyewear trabalha exatamente com o nicho que não atuamos”, comenta Joyci, indicando que a parceria pode virar uma joint venture no futuro. A executiva se empolga ao falar do momento atual da empresa e de sua motivação para trabalhar intensamente – suas primeiras férias da vida foram em 2010. “As vendas durante a Copa do Mundo foram ruins. Você acha que não bate um frio lá dentro?”, questiona. “Mas como líder não podemos externar os medos ou toda a equipe desmorona. Acredito na física quântica. Somos energia vibrante, então precisamos projetar como será daqui para frente e superar qualquer dificuldade.” É com paixão e fé, como Joyci define, que os negócios continuam crescendo no Brasil e em outros 50 países, independentemente de crises externas. De acordo com a CEO, todo esse trabalho mira funcionários e consumidores. “Os óculos são uma boa desculpa para conectar pessoas, nosso bem mais precioso”, diz. “Tem gente que pensa que quero chegar a um determinado faturamento. Esse não é o meu sonho. Quero que a empresa tenha mil colaboradores, seja ainda mais robusta e reconhecida como a melhor empresa para trabalhar.” Ao ouvir esses planos, é difícil imaginar que toda essa desenvoltura e habilidade não sejam natas a Joyci. “Eu falo para o pessoal que eu era tímida e ninguém acredita”, diz. “Mas, na verdade, o que paralisa uma pessoa é o medo. Já era para eu ser extrovertida, mas era medrosa. A vida nos empurra. Como imigrante, você não tem muita opção. Tem que encarar com coragem.” Coincidência ou não, a executiva deixou a timidez para trás na mesma época em que virou brasileira. Como a China não dá o direito a dupla cidadania e Joyci decidiu se casar, ela abriu mão de ser chinesa. “Tenho todos os direitos de brasileira”, explica. “Só não posso me candidatar a presidente do país. Graças a Deus!”
// Joyci
Lin
From a Chinese immigrant to a Brazilian CEO “Pain is a very harsh lesson”, says Joyci Lin, CEO at Go Eyewear since 2009. “All disappointments and experiences I have been through in retail shaped the person I became today.” Born in Wenzhou, China, she emigrated to Brazil at the age of eight, worked since she was 14 at a popular trade business owned by the parents in Rio de Janeiro, opened her own business at the age of 19, broke when she was 28. The entrepreneur moved with her husband and two daughters to São Paulo and began the second part of her career: from entrepreneur to executive. Since she assumed the position number one at an optical market company, business has grown by an average of 27% a year. There are currently 16 brands in the portfolio, among those we see the Brazilians Ana Hickmann, Evoke, Speedo and Jolie, in addition to premium international brands incorporated after a partnership with the Italian Kering Eyewear, in 2017.
Joyci Lin’s first job took place at Bazar Ling Ling at the age of 14. She helped in all areas of a popular trade business that her parents opened at Avenida Nossa Senhora de Copacabana, in Rio de Janeiro, selling Chinese goods. The business soon expanded to some other shops, preserving the “we-sell-everything” philosophy – from knick-knacks to organizers and many other products mainly imported from Paraguay. Originally from China, the family had immigrated to the Carioca coastline six years before. They would repeat the journey covered by Joyci’s grandfather, who abandoned the Asian country by boat after having lost all his wealth, shortly after the end of the Chinese Civil War in the 1950’s. “The dream of every Chinese belonging to the west part of the country was to move to a place where there would be freedom”, explains Joyci Lin, current CEO at GO Eyewear. “It didn’t need to be the land of money. But the land of freedom.” Looking for such a feeling, Joyci’s family disembarked in Rio de Janeiro in the 1980’s. Immigrants from the far-east could be barely seen there, in contrast to what was usual in São Paulo then. Fluent in one of the hundred Chinese dialects – but speaking no
Mandarin, let alone Portuguese -, she started studying in a public school. She had to put up with the many nicknames given by the school mates. She found it strange that Music classes were not the foundation for rationale and Math calculations, as it used to come up in her former Chinese school. Year after year she saw holidays go by, working non-stop. Finally, even prior to sharing her time between the morning classes and Bazar Ling Ling in the afternoon, the youngest daughter was kind of do-it-all for the parents. “They obviously didn’t speak Portuguese”, she reminds. “Because children learn very easily, I quickly became a translator, an operator. They didn’t know how to read and so I went to the banks to pay bills, I wrote the checks, enrolled for schools, everything. Who signed my school record report? I did!” The import procedures were also part of her tasks, whether filling out fiscal forms or typewriting invoices. The natural way would be to repeat her parents’ endeavor. “There was no internet. There was no TV paid channel”, she reminds. “People being raised in a family of bakers would pursue the bakery business. Nowadays this limit doesn’t exist any longer. You are able to be-
Some of the CEO’s inspirations Book Bible Band Hillsong Worship Film The Intouchables City Paris, France Leader Margaret Thatcher
AVIANCA EM REVISTA
51
BIOGRAPHY
come anything, even without having previous knowledge. But back then, I didn’t have this concept of becoming someone you are not able to see around you. People wouldn’t even travel.” Joyci decided to study Business Administration at PUC-Rio and, when she was 19, she got a family boost to start a solo career. “I decided to work with costume jewelry”, she tells. And so Kaka Bijoux came up. A year before graduating, in 1997, she took a leave of absence due to the lack of time. Fortnightly, she travelled to São Paulo to buy rhinestones necklaces, evening bags and other accessories to fill up her stock. In 2002, when she turned 26, the business had four stores spread in Rio de Janeiro. And Joyci was mother to two daughters. “Then can you believe that the university sent me a letter asking whether I wouldn’t like to finish the six credits missing to graduate?”, she reminds. “I thought I had already been suspended.” So far then, not paying any importance to a diploma – “why does a business person need a certificate? Nobody would pay me more because of it” –, she decided to become a role model for the daughters. Graduation came up at the same time that business came to an end. The husband, who had helped at the stores before, started to work as a lawyer. The trips to São Paulo became even harder, since Joyci needed to balance her attention to business and to her daughters. The high inflation, the heavy tax load and the cost of interests hindered the business. In 2004, the last Kaka Bijoux shop showed a banner at its front: “All must go out. Last days.” But the sale would continue for six months and Joyci even had to replenish the stock sometimes. “I had agreed to resign the rent, but we started selling twice as much. Make-up, gloss, we sold a lot.” Today, she is thankful to the hard moments she experienced in retail. “Going broke is a nice experience”, she says. “Only those who have already gone broke are able to become good entrepreneurs. You know the other person’s pain. I know how much a retailer pays to the bank, the cost of tax load, of employees. I had all misfortunes you can imagine.” This background helped her face a career change that happened one year after. Joyci was invited to work in São Paulo, taking over as CFO at GO Eyewear, a company of optical market. “Ronaldo Pereira Jr., our former CEO, needed someone who had knowledge in import and finances, who would be able to speak with the Chinese. I had a huge knowledge due to my experience, much more
52
AVIANCA EM REVISTA
than the acquired academic skills.” Still, one year after becoming an executive, she enrolled for an MBA at Insper. “It is not a lecture room that will make you different”, she says. “The 50 people attending the MBA have the same knowledge. What changes is the wisdom to apply it. And it depends on the history and experience you carry within.” For four years, Joyci worked in almost all areas, from logistics and human resources to finances and administrative. By the time she assumed the position of CEO in 2009, she was already used to the corporate environment – “it is a political world that I was not accustomed to” – and ready to start changing some rules of the game. “When you have your own business, you set the rules. When you work in coalition, you have to dance according to the melody. But when I took over management, I changed the rules”, she plays. According to her, the company became more female and human. Incentive politics to continue education stepped in, as well as health plans for employees. However, she needed to deal with other people’s suspicions related to her potential. “Don’t underestimate myself for being young and nor for being a woman”, warns Joyci, today 42 years old. She took over the position at the age of 33. “Don’t mistake my kindness with weakness. The rhythm is intense. But it doesn’t need to be stressful.” Over those nine years of management, GO Eyewear’s revenues increased almost tenfold. It came from 120 direct employees to 420. And it opened a plant in Palmas, Tocantins in 2014. “We prepared the workforce in the region, we took young people from vulnerable situations, taught them how to behave, family and finance planning. A good number of the employees have already bought their own house”, tells Joyci, comparing socioeconomic challenges of Tocantins' capital to many other cities in Brazil. “We live in this Rio, São Paulo and Brasília connection and we have a distorted view of the Brazilian society”, she observes. “Many cities have a complete lack of infrastructure. Not even sanitary conditions. This is a shame. I get outraged.” By understanding the profile of most of the country’s consumers, the focus at GO Eyewear, according to the executive, is not a Premium market. "Brazil is not made of luxury. A brand supports vanity, but it doesn’t hold the business. Brazilian people need a quality product, which is affordable to their pocket.” Nevertheless, since the first semester of
2017, the company aims at this market by means of a partnership with the Italian Kering Eyewear. “They came after us to offer a strategic partnership to distribute products exclusively. We said: ’Why not? When we join forces, we strengthen the brands”, she explains. And so GO Eyewear also started distributing the brands Gucci, Cartier Lunettes, Bottega Veneta, Saint Laurent, Puma, Alexander McQueen/McQ, Stella McCartney and Boucheron. “It was a very good marriage. Kering Eyewear works exactly with a niche business that we are not involved in”, Joyci comments, showing that the partnership may become a future joint venture. The executive gets carried away as she speaks about the current moment of the company and about her motivation to work intensively – in 2010 she took her first vacation ever. “Sales during the World Cup were bad. Don’t you think we feel sick to our stomach?”, she asks. “But as a leader we are not allowed to express our fears or the whole team collapses. I believe in Quantum Physics. We are vibrant energy and so we need to plan how things will be from now on and overcome any difficulty.” It is with passion and faith, as Joyci states, that business keep growing in Brazil and in other 50 countries, regardless of financial crisis. According to the CEO, all this work aims at employees and consumers. “Glasses are a good excuse to connect people, who are our most valued asset”, she says. “There are people who think I am willing to achieve certain revenue. This is not my dream. I want that the company gets a thousand employees, that it becomes even stronger and known as the best company to work at.” As we listen to these goals, it is difficult to imagine that all this resourcefulness and skills are not innate to Joyci. “I tell people that I was shy and nobody believes it”, she says. “But actually fear is what paralyzes a person. I should have been extrovert long ago, but I was fearful. Life pushes us. As an immigrant, you don’t have many options. You have to face courage.” Coincidence or not, the executive left the shyness behind at the same time she became Brazilian. Because China does not grant double citizenship and Joyci decided to get married, she gave up being a Chinese. “I was granted all the rights of a Brazilian”, she explains. “But I cannot become a candidate for presidency. Thanks God!”
RETRANCA TRAVEL
OS SABORES DE BELÉM DO PARÁ Com uma cena gastronômica vibrante e criativa, que valoriza produtos locais, a capital paraense oferece uma experiência singular para o paladar TEXTO / TEXT CARLA LENCASTRE FOTO / PHOTO FLAVIO TERRA
PA
BELÉM
BRASÍLIA SÃO PAULO
VOOS PARA
BELÉM
BEL
SÃO PAULO
GRU
20:20 23:55
BRASÍLIA
BSB
12:00 14:35
* Consulte mais informações na página 110 ou no site: www.avianca.com.br
54
AVIANCA EM REVISTA
ANร NCIO SIMPLES Do chocolate ao drink: cacau estรก presente na culinรกria paraense
TRAVEL
B
asta uma mordida no pastel e o inusitado recheio de tacacá revela sabores que você nem sabia que existia. Um gole de uma leve e refrescante cerveja com bacuri complementa a experiência única. Ou então combine cubos de pirarucu frito e um drink com cachaça e cacau. Em Belém, de bocado em bocado, e de gole em gole, se faz uma viagem fascinante por uma das melhores cozinhas brasileiras, que valoriza a produção de seus rios e florestas. Metrópole cosmopolita e vibrante, com 1,5 milhão de habitantes e 402 anos, a capital do Pará tem clima amazônico, com calor e umidade constantes e momentos alternados de sol forte, mormaço e temporal. A gastronomia é um trunfo. Come-se bem, do açaí fresco no popular Ver-o-Peso ao pirarucu defumado ao leite de coco no premiado Remanso do Bosque. Reformada no ano 2000, a área portuária marcou o início da transformação urbana que acompanhou a evolução culinária da cidade. Armazéns foram restaurados para abrigar um polo gastronômico e, hoje, formam a Estação das Docas, um dos principais pontos turísticos, frequentado também por moradores. É por ali que você deve começar a aventura pelos sabores locais, uma das principais razões que levam o visitante a Belém. O ponto de partida pode ser em uma das muitas mesas à beira-rio da concorrida Amazon Beer. A história da cervejaria artesanal se confunde com o endereço, já que o brew pub foi um dos primeiros bares das novas Docas. A cerveja pode ser acompanhada pelo pastel de tacacá, por um queijo de búfala da Ilha de Marajó ou por unha de caranguejo, petisco, no mínimo, curioso. Para provar açaí “de verdade”, vá ao Point do Açaí. O restaurante fica em um bonito casarão histórico e garçons explicam de maneira divertida como deve ser saboreado o
2
56
1 3
AVIANCA EM REVISTA
6
4
1- Mercado Ver-o-Peso é um dos melhores programas da cidade 2- Similar a uma coxinha, unha de caranguejo é recheada com crustáceo 3- Açaí “de verdade” é servido gelado e pode ser temperado com açúcar 4- Reformada em 2000, Estação das Docas é símbolo da transformação urbana e gastronômica da cidade
fruto, que tem a melhor safra no segundo semestre. É servido gelado em uma tigela na qual pode ser temperado com açúcar e farinha grossa de tapioca ou d’água. Há quem acrescente gelo. Importante: o açaí não deve ser vertido em cima do peixe, como um molho, ou você corre o risco de ver um belenense passar mal. Evite também a deselegância de pedir banana, granola, leite em pó ou condensado. A partir do final da tarde, quando o calor cede um pouco, a Estação das Docas fica repleta de gente passeando pelo calçadão de pedras portuguesas que reproduzem grafismos marajoaras, vendo o sol se pôr na Baía de Guajará e tomando um sorvete de açaí com tapioca da Sorveteria Cairu. Outra maneira de assistir ao pôr do sol é fazer um cruzeiro fluvial pelo Rio Guamá, um dos que formam a Baía de Guajará. O delicioso passeio de uma hora e meia, em colorida embarcação de madeira, começa no terminal ao lado das Docas. Visitantes se espalham por dois deques. Um divertido casal de mestre de cerimônias conta histórias locais e apresenta ritmos, como o carimbó, enquanto os passageiros apreciam a paisagem arrebatadora ao cair da tarde.
Para ter um panorama da cozinha local e escolher em que apostar nos outros dias, uma boa opção é o restaurante Manjar das Garças, no Mangal das Garças, nos arredores do centro histórico. Criado em 2005, o Mangal é um parque de 40 mil metros quadrados às margens do Rio Guamá que preserva parte da vegetação aningal, nativa da região. No Manjar, o almoço é servido em um bufê com ênfase em pratos regionais. O cardápio muda diariamente. Quando estive lá, havia pirarucu, filhote (peixes dos rios da Amazônia), maniçoba, e feijoada paraense sem feijão, feita com carne de porco e folha de mandioca triturada e cozida, entre outras opções. Mas o que me tirou do sério mesmo foi a farofa de suruí. Ah, as farinhas de Belém. Um dos melhores programas da cidade é ir ao Complexo Ver-o-Peso. Não é preciso madrugar, mas leve em conta que o calor aumenta conforme o meio-dia se aproxima. O mercado está no mesmo local desde 1625 e passou por diversas configurações ao longo dos séculos. Hoje tem uma concorrida área de refeições preparadas na hora, entre as quais o prato mais comum é o peixe frito acompanhado de açaí. Em diversas partes do mercado encontra-se molho de tucupi (líquido amaAVIANCA EM REVISTA
57
RETRANCA TRAVEL
5
relo extraído da raiz da mandioca brava, que pode vir com ou sem pimenta) e cachaça de jambu, outros dois ícones locais. O jambu é uma planta que anestesia a boca, usada na cachaça e em pratos como o tacacá. Em outra parte do complexo tem artesanato, com destaque para as cerâmicas da Ilha de Marajó. São especialmente bonitos os vasos e pratos que reproduzem os tons de café com leite dos objetos marajoaras originais. O mercado tem ainda o setor das ervas, com poções mágicas para quase tudo o que se possa imaginar; o das castanhas, de diferentes tamanhos, inclusive as frescas, que devem ser comidas em poucos dias; e o das farinhas, onde perdi o juízo e enchi a mala. A farinha de tapioca em sua versão mais grossa, para acompanhar o açaí, não me comoveu. Já a de Bragança, amarela clara e considerada uma das melhores, é mesmo incrível. Tão crocante que pode (e deve!) ser comida crua. Mas minha nova paixão é mesmo a de suruí, amarela escura, que acompanha nove entre dez pratos servidos em Belém. Ô, sorte. Em todas as mesas às quais me sentei durante quatro dias em Belém, não voltou um grão de farofa de suruí para a cozinha. Belém preserva com vigor as origens da sua cozinha ao mesmo tempo em que abre espaço para bem-sucedidas releituras. Bom exemplo disso é o Remanso do Bosque, de cozinha amazônica contemporânea, que já esteve entre os 50 melhores da América Latina no prestigioso ranking do World’s Best Restaurants. Do final de 2011, o Bosque é a versão moderna do Remanso do Peixe, ambos sob comando do chef Thiago Castanho.
58
AVIANCA EM REVISTA
No Remanso do Bosque há algumas receitas clássicas da família, como o arroz caboclo com frutos do mar e do rio, ao lado de pratos criativos, como escondidinho de pirarucu defumado com banana, ameixa e queijo coalho e, o melhor da noite, um pirarucu defumado cozido ao molho de leite de coco com banana-da-terra frita e castanha. Para fechar a viagem pelos sabores paraenses, agende um passeio à Ilha do Combu, em frente à cidade. De lancha, são apenas 15 minutos pelo Rio Guamá. Percorridos por pe-
6
5 – Mangal das Garças preserva vegetação aningal, que é nativa da região 6 – Parque tem 40 mil metros quadrados e fica à beira do Rio Guamá 7 – Mercado é dividido por setores: ervas, castanhas e farinhas têm área reservada 8- No Ver-o-Peso, encontram-se peixes da região, como o filhote
7
9 – É possível também comprar poções mágicas para quase tudo
8
9
AVIANCA EM REVISTA
59
TRAVEL
quenas embarcações, os igarapés são repletos de restaurantes. O mais famoso é o Saldosa Maloca (Saldosa com L mesmo). Na ampla varanda em palafitas sobre o rio, aproveite a vista para o panorama formado pelos prédios altos da Belém de hoje e peça seu favorito dos dias anteriores. Tem pirarucu, filhote e pescada amarela em diferentes preparações. O tambaqui na brasa com arroz de jambu é um dos sucessos da casa. Para beber, vá de Saldoso Cacau, criação com cachaça, mix de cacau e geleia de cacau servido dentro do fruto, colhido na própria da ilha. Se você já estiver se sentindo local, arrisque um tacacá. A sopa quente, com tucupi, goma de tapioca, jambu e camarão, deve ser tomada direto da tigela, sem colher. Acompanhe com uma cachaça de jambu e você regressa para casa com carteirinha de belenense. De volta à rotina, se esbalde com a farinha trazida na mala, mas lembre-se de seguir resistindo ao açaí com banana.
10 10 – Restaurante Saldosa Maloca serve peixes em diferentes preparações 11 – Vários restaurantes ficam na Ilha do Combu, em frente a Belém, que pode ser acessada em pequenas embarcações
11
ONDE FICAR
Com fácil acesso para o aeroporto e para o Centro de Convenções Hangar, o Holiday Inn Express Belém fica a 10 quilômetros do centro da cidade. inaugurado em 2013, é uma das melhores opções custo-benefício, oferecendo 156 suítes, café da manhã completo e Wi-Fi e estacionamento gratuitos. Rodovia BR 316, Km 01, S/N Ananindeua - PA holidayinnbrasil.com.br
// Flavors from Belém do Pará Presenting a vibrating and creative gastronomy scene that adds value to local products, the capital of Pará offers a unique experience to your taste
Just a single bite at a pastel and a rare tacacá filling reveals flavors you barely considered as possible. Sipping a light and refreshing beer with bacuri fulfils this unique experience. Or else you pair fried pirarucu cubes with cachaça and cacao drink. In Belém, bit after bit and sip after sip you can make an amazing trip through one of the best Brazilian
60
AVIANCA EM REVISTA
cuisines, which values its rivers’ production and the forests. As a cosmopolitan and vibrant metropolis with 1.5 million inhabitants and being 402 years old, the capital Pará has Amazonian climate with constant heat and moisture and varying moments of scorching sun, sultry and stormy weather. Gastronomy is an asset. One can eat well, starting with fresh açaí at the popular Ver-o-Peso Market to smoked pirarucu in coconut milk sauce at the awarded Remanso do Bosque restaurant. Renovated in 2000, the port area was the starting point of the urban transformation
that followed the culinary evolution in the city. Warehouses were rebuilt to lodge a gastronomy pole and today they form Estação das Docas, one of the main tourist spots attended even by inhabitants. This is where you should begin your adventure through the local flavors, one of the main reasons that bring a visitor to Belém. The starting point can be one of the many tables by the river at the crowded Amazon Beer. The history of this artisanal brewery is mixed with its address, since the brewery pub was one of the first bars of the new docks. Beer can be served with pastel de
tacacá, with buffalo-milk cheese or crab fingernail, a puzzling appetizer. If you want to try “the real” açaí go to Point do Açaí. The restaurant is located in a beautiful historical mansion and waiters tell you in a funny way how to savor the fruit that has its best crop in the second semester. It is served chilly in a bowl and it can be seasoned with sugar and with the cassava flours farinha grossa de tapioca or farinha d’água. Some people add ice cubes to it. Important: açaí should not be poured on fish, otherwise you may experience Pará’s inhabitants looking at you in a baffling way. Avoid ordering banana, powder milk or sweetened condensed milk with your açaí. By the end of the afternoon, when it gets a little less warm, Estação das Docas gets pretty crowded with people walking on the sidewalk made of Portuguese stones, which repeat patterns of Marajora Indian graphics, while they eat some açaí with tapioca ice-cream at Sorveteria Cairu. Another way of seeing the sunset is on a river cruise along River Guamá, one of many that form Guajará bay. The charming cruise, that lasts one hour and a half and takes place on a colorful wooden boat, begins at the terminal next to the docks. Visitors are spread over two decks. A funny couple of hosts tell local stories and introduce rhythms, such as carimbó, while passengers appreciate the enthralling sightseeing as dusk falls. In order to understand the scene of the local cuisine and decide which one to choose the next days, a good option is Manjar das Garças restaurant, located at Mangal das Garças in the neighborhood of the historical center. Created in 2005, Mangal is a park in an area of 40,000 square meters at the bank of Guamá River and it preserves part of aningal vegetation, the one native in the region. At Manjar, lunch is served at a buffet emphasizing regional dishes. The menu is changed on a daily basis. When I was at the premises, there was pirarucu and filhote (both fish from Amazon Rivers), maniçoba and feijoada paraense with no beans, but cooked with pork, grinded and cooked cassava leaves among other options to choose from. But what really made me crazy was farofa de suruí (toasted cassava flour). Oh, the flours of Belém. One of the best programs in town is going to Ver-o-Peso Complex. It is not necessary to get up early, but bear in mind that it gets hot around noon. The market is located at the same place since 1625 and it has been through different architectural configurations along the centuries. There is a disput-
ed area for meals cooked on the premises and among them the most common is fried fish with açaí. In many parts of the market you may find tucupi sauce (a yellowish liquid extracted from the root of mandioca brava - cassava - , which may contain pepper or not) and cachaça de jambu, two other local icons. Jambu is a plant that anesthetizes the mouth, used in the spirit cachaça and in dishes like tacacá. In another part of the complex you find handicrafts, highlighting pottery from Marajó Island. The vases and plates, repeating coffee-and-milk tones from original objects of the island, are particularly beautiful. The market hosts additionally other sectors like the herbs one, filled with magic potions for almost everything you can imagine; the nuts sector, with nuts of different sizes, including the fresh ones that should be eaten in a few days; and the flour sector, where I lost my mind and filled up my suitcase. Tapioca flour in its thickest version to be served with açaí was not exactly my taste. The light yellow Bragança flour, on the other hand, considered one of the best, is really incredible. It is so crunch it can (and should!) be eaten raw. My new passion, however, is really suruí, dark yellow colored, and it is served in nine out of ten dishes in Belém. How lucky! During my four-day stay in Belém, at every single table I sat I sent not even a grain of suruí flour back to the kitchen on my plate. Belém preserves effectively the origins of its cuisine along the time and it simultaneously opens space for well-succeeded culinary re-interpretations. A good example of it is Remanso do Bosque, with its typical Amazon cuisine it has been ranked among the best in Latin America in the prestigious World’s Best Restaurants. Since the end of 2011, Bosque is a modern version of Remanso do Peixe restaurant, both managed by chef Thiago Castanho. At Remanso do Bosque there are classical recipes of the family, such as the caboclo rice with sea and river food, among creative dishes, like escondidinho stuffed with smoked pirarucu, banana, prunes and curdled cheese and, the best of the evening, smoked pirarucu cooked in coconut milk, served with fried banana-da-terra and nuts. In order to end the trip through the flavors of Pará, book a tour to Combu Island, located across from the city. It takes only 15 minutes by boat across Guamá River. The streams, covered by small boats, are packed with restaurants. The most famous is Saldosa Maloca (Saldosa is really spelled with “L”). At an ample veranda on stilt dwellings above the river, take the chance to admire the view made by high
buildings of Belém today and order your favorite dish from the previous days. Served are pirarucu, filhote and yellow pescada in different fashions. Grilled tambaqui served with jambu rice is one of the successes of the house. When ordering your drink, try Saldoso Cacau, made of cachaça, cacao mix and cacao jelly and served in the fruit, which was harvested on the island. If you feel like you belong to the city, try out tacacá. The hot soup with tucupi, tapioca moist flour, jambu and shrimp should be eaten from the bowl without spoon. If you order jambu cachaca to it, you will be considered a Belém citizen when you get back home. Back to your daily routine, make the best with all the flour you brought in your baggage, but bear in mind you should resist temptation to eat açaí with banana.
WHERE TO STAY With easy access to the airport and to the Hangar Convention Center, Holiday Inn Express Belém is situated 10 kilometers from downtown. Opened in 2013, it is one of the best value-for-money options in the city, offering 156 suites, full breakfast and free Wi-Fi and parking. CAPTIONS PG. 55 From chocolate to the drinks: cocoa is present in paraense cuisine 1- Ver-o-Peso Market is one of the best programs in town 2- Similar to “coxinha”, the crab claw is stuffed with crustaceans 3 – “Real" Açaí is served cold and can be seasoned with sugar 4- Reformed in 2000, Estação das Docas is the symbol of an urban and gastronomic transformation of the city 5 - Mangal das Garças preserves aningal vegetation, which is native to the region 6 – The park has over 40 thousand square meters and is on the Guamá River 7 – The market is divided by sectors: herbs, nuts and flours have reserved area 8- In the Ver-o-Peso, there are fish of the region, like "filhote" 9 - You can also buy magic potions for almost anything 10 - Saldosa Maloca restaurant serves fish in different preparations 11 - Several restaurants are located on Combu Island, in front of Belém, which can be reached in small boats
AVIANCA EM REVISTA
61
COVER
AS BELEZAS DE
Juliano Cazarré Conhecido por fazer personagens másculos e viris (mas com uma pitada de doçura), o ator fala sobre a carreira e a evolução como intérprete, além de discutir o papel da paternidade nos dias atuais TEXTO / TEXT JULIANA DEODORO FOTOS / PHOTOS DIEGO BRESSANI
H
á mais ou menos dois anos, Juliano Cazarré comprou uma câmera fotográfica. Apesar de não se considerar um fotógrafo profissional, ele, que é do tempo dos negativos, estava com saudade de se preocupar com os elementos básicos dessa arte, como a escolha da lente, a abertura do diafragma e a velocidade. “Fotografo tudo que eu acho bonito: das muitas coisas no meu jardim ao meu fim de semana com os meninos”, resume o ator de 37 anos, pai de Vicente e Inácio, de 8 e 5 anos, respectivamente. Beleza é algo que parece ser fundamental para Juliano. É essa mesma palavra que ele usa para descrever o prazer em viajar (“a gente vê que tem beleza por todos os lados”) e a poesia (“a beleza da poesia nos ajuda a enfrentar a falta de sentido, a violência e a dor que fazem parte das nossas vidas”). Ao mesmo tempo, é a beleza que ele tenta superar a cada novo trabalho na televisão, no teatro ou no cinema. “Estou pronto para fazer personagens que sejam dramáticos e profundos,
62
AVIANCA EM REVISTA
homens que sejam mais cerebrais e menos físicos”, diz. Destaque na última novela das 9 como Mariano, um personagem ambíguo, que se relacionou com mãe e filha (Marieta Severo e Grazi Massafera) em “O Outro Lado do Paraíso”, Juliano completou dez anos de carreira na televisão. Filho de um funcionário público/ escritor e uma pedagoga/dona de casa, ele nasceu em Pelotas, no Rio Grande do Sul, mas foi criado em Brasília. Apaixonado por esportes, especialmente pela natação, descobriu o amor pelo teatro no fim do ensino médio, quando teve de fazer uma cena curta na escola. Acabou abandonando a ideia de estudar jornalismo e prestou vestibular para artes cênicas na Universidade de Brasília (UnB). “Ninguém te incentiva muito a ser ator”, conta. “Os colegas estranham, a família estranha, não é uma profissão que a princípio vai dar certo. Porém, para mim, era a única decisão possível, era o que tinha a ver comigo e fiquei muito feliz por ter me encontrado nisso.”
Cardigan e camiseta Pólo Ralph Lauren, Calça Hugo Boss, BALMAIN Tênis Fiever PARA NK STORE
COVER
“Os homens precisam ser bons pais. Temos que estar presentes na vida dos filhos e na vida familiar.”
Há 10 anos você estreava na TV, além de ter feito cinema e teatro ao longo desse tempo. Atuar ainda é algo que te dá prazer? É algo que me dá muito prazer. Tanto a televisão, quanto o cinema e o teatro. Gosto de construir os personagens, da adrenalina de entrar em cena, aquele momento que está combinado, ensaiado, mas, mesmo assim, sobra espaço para uma coisa nova, fresca, que aparece e acontece ali, na hora. Gosto muito do jogo, de brincar com o colega, olhando no olho um do outro. A essência da minha profissão é o jogo.
Neste ano você esteve na novela “O Outro Lado do Paraíso” e participa de dois filmes muito diferentes: “Pluft” e “O Grande Circo Místico”. Como você se vê como ator hoje? Um ator que aos poucos está ganhando mais controle sobre o que faz. Eu acho que isso é uma coisa que vai acontecendo aos poucos na carreira artística – a menos que a pessoa seja um gênio absoluto, como Rimbaud, que aos 22 anos mudou a história da poesia (risos). A maioria dos outros artistas vai, aos poucos, ganhando ferramentas, ganhando controle sobre seu trabalho, entendendo melhor o que está fazendo, e acho que isso está acontecendo comigo. Vejo que resolvo cenas de uma maneira muito mais fácil. Não preciso mais estar dormindo e acordando com o personagem. Consigo entrar e sair mais fácil do papel, voltar para minha vida sem trazer coisas desnecessárias. Mas sigo estudando, me preparando, aprendendo. Não me sinto um ator pronto.
64
AVIANCA EM REVISTA
E o que ainda espera atingir dentro da profissão? O que eu quero é fazer grandes trabalhos. Espero fazer boas peças, boas novelas, bons filmes e construir personagens que sejam inesquecíveis para o público.
Além de atuar, você também é escritor e publicou um livro de poemas. Ainda escreve? O que a poesia te traz? Continuo escrevendo, mas bem menos do que gostaria. E dentro do pouco que tenho escrito, venho trabalhando menos como escritor de poesia ou prosa e mais como roteirista. Mas gosto muito de ler poesia. Acho que a poesia traz a beleza. Em um mundo caótico, desorganizado, sem sentido, a arte é a beleza
construída, um discurso organizado. Acho que a arte nos ajuda a lidar com a realidade excessivamente dura, caótica. A beleza da poesia nos ajuda a enfrentar a falta de sentido, a violência e a dor que fazem parte das nossas vidas. Acho que tanto a poesia quanto qualquer outra forma de arte trazem isso.
Em 2012, quando estourou com o Adauto em "Avenida Brasil", você já falava sobre fazer personagens que não fossem apenas másculos ou viris, algo que se tornou ainda mais presente na sua fala e nos papéis que surgiram desde então. O que, para você, mudou de lá para cá? O que ainda precisa mudar? Pois é, quando eu falava em 2012 de fugir de personagens só másculos ou
AVIANCA EM REVISTA
65
COVER
“Vejo minha carreira como uma parede em que estou botando um tijolinho de cada vez. Nada aconteceu por acaso. Eu não fiquei famoso do dia para a noite.”
que fossem só o machão, só o latin lover, eu queria dizer que eu não sou a imagem que se tem de mim à primeira vista. Sou um cara que gosta de fazer esporte, tem um corpo atlético, mas que estuda, se sensibiliza, lê muitos livros e que está pronto para fazer personagens que sejam dramáticos e profundos, homens que sejam mais cerebrais e menos físicos. Gosto de fazer personagens masculinos e viris, mas continuo batalhando para ser visto como um cara que pensa, fala e é sensível. Acho que tenho conseguido fazer isso: pegar um personagem que é muito masculino e botar algo de doce nele ou pegar um personagem doce e botar algo mais rústico. Personagem precisa de contraste, precisa de mistério. As pessoas mais interessantes que a gente conhece na vida são pessoas que têm contradições, que são surpreendentes e misteriosas, e eu tento fazer meus personagens assim.
De que forma você traz isso também para sua vida pessoal? Eu sou um homem que escuta as mulheres, sempre escutei. E faço questão que suas vozes sejam ouvidas em qualquer lugar onde eu esteja: trabalho, vida, boteco. Sempre escutei minha mãe, minha irmã, minhas colegas. Gosto do ponto de vista feminino. Acho que os homens precisam disso para abrir seu espectro de pensamentos: ouvir as mulheres, tentar entender as mulheres, suas angústias e necessidades. O que eu fiz para minha vida foi me sensibilizar. Escutar a mulher que habita em mim. Sou um cara que me permito sentir, me permito chorar, abraço e beijo meus filhos.
66
AVIANCA EM REVISTA
Ainda nesse contexto, o que é para você ser pai de meninos em pleno 2018? Ser pai de meninos em 2018 é falar para eles que é legal ser homem, é legal ser masculino, ser forte, gostar de subir em árvores, dar cambalhota e tal, mas que qualquer menina pode gostar da mesma brincadeira. E que eles têm o direito de chorar, de se emocionar, que eles têm o dever de cuidar um do outro e dos seus amigos, respeitar as namoradas, respeitar o pai e a mãe, respeitar os idosos. Acho que esse tipo de coisa não sai de moda. A gente precisa formar uma sociedade de homens valorosos, honrados, preparados, competentes, trabalhadores, homens fortes e sensíveis.
Você acredita que o papel da paternidade se transformou? Eu não sei se o papel da paternidade se transformou. Acho que o papel da paternidade é importante. Tirando as diferenças impostas pela natureza, como gerar e amamentar, pais e mães têm a mesma importância. A falta de figuras paternas ou maternas são sempre prejudiciais. A gente tem que tomar cuidado com algumas coisas, como, por exemplo, o machismo. Mas não acho que tem que ser menos pai ou ser mais mãe. Os homens precisam ser bons pais. Temos que estar presentes na vida dos filhos e na vida familiar. É preciso ter diálogo, parceria. Precisamos ser parceiros de nossas esposas e deixar que elas sigam aquilo que sentem que dará mais sentido às suas vidas, seja trabalhar fora ou se dedicar exclusivamente à maternidade. Elas precisam decidir seus destinos e precisam do apoio de maridos compreensíveis e solidários para tal.
1
3 1- Com o pai, Lourenço Cazarré, durante a infância em Brasília 2- Juliano Cazarré em Boi Neon (2015), filme que desafiou estereótipos de gênero
2
// THE BEAUTIES OF JULIANO CAZARRÉ
FOTOS: DIVULGAÇÃO E INS TAGR AM
Well-known for playing characters considered manly and virile (however with a touch of kindness), the actor talks about his career and development as performer, in addition to discussing the role of fatherhood nowadays
About two years ago, Juliano Cazarré bought a camera. Though he does not consider himself a professional photographer, belonging to time of film negatives, he missed the feeling of getting worried about basic elements of this art, such as choosing the lens, aperture and shutter speed. “I photograph all I consider beautiful: starting with many things in my garden, my weekend with the children”, summarizes the 37-year-old actor, father to Vicente and Inácio, respectively 8 and 5 years old. Beauty is something that seems to be fundamental for Juliano. This same word he uses to describe the pleasure of travelling (“we see that beauty is everywhere”) and poetry (“the beauty in poetry help us to confront the lack of meaning, the violence and the pain that are part of our lives”). At the same time, beauty is what he tries to overcome at any new job on TV, in the theater or in the movies. “I am ready to play dramatic and deep characters, men who are more cerebral and less physical”, he says. A highlight on the last 9-o’clock soap playing Mariano, an ambiguous character who had a relationship with mother and daughter (Marieta Severo and Grazi Massafera) in “The Other Side of the Paradise”, Juliano celebrated his 10th career anniversary on TV. Son
3- Mariano, o último personagem do ator na TV, foi um dos destaques de "O Outro Lado do Paraíso"
to a civil servant/writer and to an educator/homewife, he was born in Pelotas, Rio Grande do Sul, but was raised in Brasília. Having a passion for sports, especially for swimming, he discovered his love for theater at the end of high school, when he had to play a short scene at school. He let the idea of studying journalism drop and took a university entrance examination for Scenic Arts at Universidade de Brasília (UnB). “No one encourages you to become an actor”, he tells. “The colleagues find it awkward, so does the family, it is not an occupation which at first will take off. However, it was the only possible decision for me, it was something that had to do with myself and I was very happy to have found myself in it.” You started on TV 10 years ago in addition to having worked on movies and in theater along that time. Is acting something that still gives you pleasure? It is something that gives me a lot of pleasure. Not only television, but also movies and theater. I like to build my characters, the adrenaline of going on stage, that moment that you are scheduled to, you have rehearsed, but there is room for trying something new, fresh, that pops up at that very moment. I like very much the game of playing with a colleague, eye to eye. The essence in my profession is the game. This year you have worked on the soap opera “The Other Side of the Paradise” and take part in two very different movies: “Pluft” and “The Great Mystical Circus”. How do you see yourself as an actor today? AVIANCA EM REVISTA
67
COVER
An actor that gradually is gaining more control on what he does. I think that it is something that happens little by little over an artistic career – unless one is an absolute genius like Rimbaud, who at the age of 22 changed the poetry history (laughs). Most of the artists gather steadily tools, gain control over their work, understanding better what they are doing, and this is what I reckon is going on with me. I see I am able to find performing solutions a lot easier. I don’t need to sleep and get up with the character any longer. I can easily start and finishing acting, then get back to my life without doing unnecessary things. But further I continue studying, getting prepared, and learning. I don’t consider myself as a ready actor. And what do you still hope to achieve in your job? What I want is to do great works. I hope to act in good plays, good soap operas, good movies and to build characters that are unforgettable for the audience. Besides acting, you are also a writer and have published a poem book. Do you still write? What does poetry bring you? I keep on writing, but a lot less than I expected. And in the little I’ve been writing, I’ve been doing less as a poetry or prose writer and more as a scriptwriter. But I love to read poetry. I think poetry carries the beauty. In a chaotic, disorganized and meaningless world, art is the constructed beauty, an organized speech. I think that art helps us deal with the excessively tough, chaotic reality. The beauty in poetry helps us confront the lack of meaning, the violence and the pain that are part of our lives. I guess that both poetry and any other form of art can bring you that. In 2012, as you became a hit playing Adauto at "Brazil Avenue", you would speak about playing characters who were not only manly or virile, something that became even more present in your lines and in the roles that came up since then. For you, what has changed from then on? What needs to be changed? Of course, when I spoke in 2012 about running away from solely manly characters or solely macho ones, only the Latin lover, I meant that I am not really like the first impression one has from me. I am a guy who likes exercising, has an athletic body, but who studies, becomes sensitized, reads a lot of books and who is ready to play dramatic and deep characters, men who are more cerebral and less physical. I like to play the roles of manly and virile characters, but I keep struggling to be seen as a person who thinks, speaks and is sensitive. I guess I am successful in doing so: to take the role of a very manly character and add something kind on him or to take the role of someone kind and add something ruder on him. A character needs contrast, needs mystery. The most interesting people that we know in life are the ones who have contradictions, who are surprising and mysterious, and I try to play my characters this way. How do you bring it to your life as well? I am a man who listens to women, I have always had. And I make
68
AVIANCA EM REVISTA
sure their voices are always heard anywhere I am: at work, life, bar. I constantly heard my mother, my sister, and my colleagues. I like the female point of view. I reckon men need it to open their spectrum of thoughts: listen to women, try to pay attention to women, to their anxieties and needs. What I did to my life was to become more sensitized. Listen to the woman in me. I am guy who is allowed to feel, who is allowed to cry, I hug and kiss my kids. Still considering this context, what does it mean for you to be a parent of boys in 2018? Being father to boys in 2018 is to be able to tell them that it is cool to be a man, it’s cool to be manly, to be strong, to have pleasure in climbing trees, to turn somersaults and so on, but that every girl can like the same games. And that they have the right to cry, to get moved, that they have the duty to take care of each other and of their friends, to respect girlfriends, respect father and mother, respect the elderly ones. I guess this kind of thing is never outdated. We need to build a society of men who are valued, honored, prepared, competent, hardworking, men who are strong and sensitive. Do you believe that the role of paternity has changed itself? I don’t know whether the paternity role has changed itself. I think that such a role is important. Apart from differences imposed by nature, such as conceiving and nursing, fathers and mothers have the same importance. The lack of male or female figures is always detrimental. We need to be careful with some things like sexism, for instance. But I don’t think one needs to be less father or mother. Men have to be good fathers. We need to be present in the life of children and in the family life. It is essential that dialogue and partnership exist. We need to be partners to our wives and let them follow what they sense will bring more meaning to their lives, whether it is working outside home or dedicating themselves entirely to motherhood. They need to decide their destinies and need the support of understanding and participant husbands to do so.
“Men have to be good fathers. We need to be present in the life of children and in the family life” “I see my career as a wall where I lay one brick at a time. Nothing happened by chance. I didn’t become famous overnight”
CAPTIONS PG. 67 1- With his father, Lourenço Cazarré, in his childhood in Brasilia 2- Juliano Cazarré in Neon Bull (2015), movie that challenged gender stereotypes 3- Mariano, his last character on TV, was one of the highlights of "The Other Side of Paradise"
A NOVA YORK DE BRASILEIROS QUE MORAM LÁ TEXTO / TEXT MARÍLIA MARASCIULO
S
elva de pedra, a cidade que nunca dorme, Gotham City, a capital do mundo... Nova York tem muitos predicados e talvez justamente por isso exerça tanto fascínio nos mais de 62 milhões de visitantes que recebe por ano do mundo todo: existe um cantinho para todos os gostos, quase como pequenas cidades dentro de uma grande metrópole. Perguntamos quais são os lugares e passeios preferidos de alguns brasileiros que trocaram nosso país pela Big Apple. São pessoas de diferentes profissões, famosos e anônimos, que se mudaram pelos mais diversos motivos, mas que transformaram Nova York em lar. Para conhecer a cidade como um local (sem perder a brasilidade), confira as dicas a seguir.
70
AVIANCA EM REVISTA
FOTOS: SHU T T ERS TOCK E EDUARDO REZENDE
TRAVEL
CAROL TRENTINI Modelo
PASSEIO DE BARCO NO CENTRAL PARK (1) - O passeio no lago do parque é pura diversão. Levei a família e foi mágico. As crianças amaram e nós, mais ainda!. centralparknyc.org
METROPOLITAN MUSEUM OF ART (MET) - Um dos museus mais clássicos e
icônicos do mundo, o MET é um lugar imperdível de Nova York. Os amantes de moda têm um motivo a mais para visitá-lo: todos os anos, o museu faz uma exposição dedicada ao universo fashion, inaugurada com o famoso baile promovido pela revista Vogue. 1000 5th Avenue - Upper East Side - metmuseum.org
VOO PARA
NOVA YORK SÃO PAULO
JFK
GRU
HIGH LINE PARK (2) - O parque suspenso
23H50 10:30 + 1
* Consulte mais informações na página 110 ou no site: www.avianca.com.br
1
criado em uma antiga linha de trem desativada é um bom passeio de verão para relaxar, ouvir música e beliscar petiscos nos food trucks. thehighline.org
2
AVIANCA EM REVISTA
71
TRAVEL
1 2
Designer
DUMBO - BROOKLYN BRIDGE PARK (1)
Entre as pontes do Brooklyn e de Manhattan, o charmoso bairro tem vistas de cartão postal. Há cafés e restaurantes para descansar de todas as dezenas de fotos que você certamente vai querer tirar. brooklynbridgepark.org
ROBERTA’S PIZZA (2) - O jardim ao ar
livre com mesas compartilhadas é o destaque desta pizzeria com duas unidades em Nova York. O pizza roll de entrada é imperdível. 261 Moore Street – Williamsburg 230 Park Avenue – Midtown Manhattan robertaspizza.com
MUJI (3) - A loja japonesa vende de tudo
– e você vai querer comprar tudo. Boas, bonitas e baratas, as peças têm design minimalista e vão desde canetas coloridas até roupas e maquiagens. Há sete endereços em Nova York, da Times Square ao SoHo e Williamsburg. muji.com
72
AVIANCA EM REVISTA
3
FOTOS: SHU T T ERS TOCK, JULIA RODRIGUES, DAVID WEISMMAN, @MUJIUSA, @SOBSNYC E PASCHOAL RODRIGUEZ
FERNANDA DIDINI
TANIA KHALILL Atriz
PIER 25 NO HUDSON RIVER PARK (1) - Outro passeio para toda a família. Tem uma vista bonita da cidade, um ótimo playground e opções de restaurante para lanchar e jantar. THE TENEMENT MUSEUM - Foi um dos museus mais interessantes que visitamos por aqui, pois ele explica, por meio da história da imigração, o motivo de Nova York ser uma cidade tão próspera e incrível. 103 Orchard Street - Lower Manhattan - tenement.org
SOUNDS OF BRAZIL (SOB’s) (2)- A tradicional casa de shows especializada em música latina tem uma agenda bem variada, com eventos para toda a família. 204 Varick Street - Greenwich Village - sobs.com
1
2
AVIANCA EM REVISTA
73
TRAVEL
CLARISSA LYRA-SALLES
Jornalista de cultura da Globo News
NITEHAWK CINEMA (1) - O cinema preza pela curadoria de filmes, com títulos novos e antigos clássicos. Em algumas sessões, há jantar dentro da sala, inspirado pelos filmes em cartaz e elaborado pelos chefs da casa. 136 Metropolitan Avenue - Williamsburg - nitehawkcinema.com
JALOPY THEATRE & SCHOOL OF MUSIC (2) - O espaço com ar pitoresco é todo dedicado à música alternativa, clássica, experimental e jazz. Também há cursos e workshops. 315 Columbia Street - Brooklyn - jalopytheatre.org SLEEP NO MORE (3) - Desde 2011, o prédio inteiro é dedicado a uma peça de teatro inspirada em Macbeth, de Shakespeare. Mas não vá achando que vai sentar e olhar o espetáculo: o público é convidado a passear pelos ambientes usando uma máscara e segue os atores que fazem suas performances. A experiência, no fim, é única para cada pessoa. 530 West 27th Street - Manhattan - mckittrickhotel.com
74
AVIANCA EM REVISTA
1 2
1
FOTOS: SHU T T ERS TOCK, PEDRO FERIA PINO, @T HEMCKI T T RICK E DIVULGAÇÃO
3
CECÍLIA GRAÇA ARANHA E MARIA FERNANDA MAZZUCO Fundadoras da agência de roteiros New York Spin
STORM KING ART CENTER (1) - Ao norte de Manhattan, mas longe do frenesi da ilha, o Storm King Art Center é um dos parques de escultura mais importantes do mundo. Os mais de 200 hectares de campos, colinas e bosques são o cenário para as mais de cem peças expostas. 1 Museum Road - Cornwall - stormking.org
RED HOOK - A pequena região do Brooklyn tem uma bela vista da Estátua da Liberdade e foi revitalizada nos últimos anos. Há vinícolas com produção local, destilarias, sorvetes e galerias de arte em locais que outrora foram armazéns do porto. CARROLL GARDENS - Cheio de bares da moda, restaurantes e boutiques, o bairro mantém suas clássicas casas brownstones – geminadas e construídas com arenito marrom –, igrejas e confeitarias italianas autênticas. AVIANCA EM REVISTA
75
TRAVEL
1
2
CAMILA DELVAZ
Arquiteta na HCN Architects
OCULUS (1) - O shopping projetado pelo arquiteto
Santiago Calatrava ao lado do memorial de 11 de setembro impressiona pela grandeza e pela estrutura que, como de praxe nos trabalhos do arquiteto, lembra o esqueleto de um animal. O metal e os vidros permitem a entrada de luz natural no átrio central, tornando o passeio mais agradável.
1 HOTEL BROOKLYN BRIDGE (2) - O hotel novinho
em folha tem uma arquitetura bem contemporânea. Na decoração do lobby, por exemplo, a mistura de vegetação, madeira rústica, concreto aparente, couro e almofadas de pelo cria um ambiente aconchegante. 60 Furman Street – Brooklyn - 1hotels.com/brooklyn-bridge
FRANKLIN D. ROOSEVELT FOUR FREEDOMS PARK - Ao sul da Roosevelt Island, o parque tem um
memorial ao ex-presidente, ruínas de um antigo hospital e uma bela vista para o prédio das Organizações das Nações Unidas (ONU), em Manhattan. 1 FDR Four Freedoms Park - Roosevelt Island fdrfourfreedomspark.org
76
AVIANCA EM REVISTA
FOTOS: SHU T T ERS TOCK, DIVULGAÇÃO E WIKIMEDIA COMMONS
185 Greenwich Street - Financial District - westfield.com
1
CORNELL TECH (1) - A universidade inaugurou sua sede na Roosevelt Island recentemente, e em poucos meses se transformou no principal polo de tecnologia da cidade. No total, 38 empresas já surgiram por lá. E os diretores preveem que outras 600 startups sejam criadas por alunos nos próximos três anos. 2 West Loop Road - Roosevelt Island - tech.cornell.edu
NYC THE OFFICIAL GUIDE - A agenda da cidade está sempre cheia de eventos voltados ao mundo da tecnologia. Por isso, vale a pena acompanhar o calendário oficial para ter certeza de que você não vai perder nada durante a visita. nycgo.com
RODRIGO BRANCATELLI Editor do LinkedIn
// NEW YORK BY A FEW BRAZILIANS WHO LIVE THERE A concrete jungle, a city that never sleeps, Gotham City, the capital of the world... New York has a lot of attributes and this might be exactly the reason why it fascinates so intensely the 62 million annual visitors from all over the world: there is a small spot for all kinds of tastes, something like small cities immersed in a huge metropolis. We asked some Brazilians, who changed our country for the Big Apple, what their most preferred places and tours were. It’s about people with different occupations, well-known or anonymous, who moved to New York due to many different reasons and made there their own home. In order to learn the city as a local inhabitant (not losing the Brazilian way of being), check the following tips out. CAROL TRENTINI, MODEL Boating in Central Park Boating in the park is purely fun. I took my family and it was magical. The kids loved it and we did it too, twice as much. centralparknyc.org Metropolitan Museum of Art (MET) One of most classical and iconic museums of the world, the MET is a must-see in New York. Fashion lovers have one more reason to visit it: every year, the museum hosts an exhibit dedicated to
PLEASE DON’T TELL - Por estar próximo a startups e grandes empresas de tecnologia, o bar está sempre cheio de empreendedores e investidores. O mais divertido é que ele fica escondido atrás de um telefone público, dentro de uma lojinha de cachorro-quente. Para acessá-lo, o segredo é tirar o fone do gancho. 113 St Marks Place - East Village - pdtnyc.com
the fashion universe, opened with the famous ball promoted by Vogue Magazine. 1000 5th Avenue - Upper East Side metmuseum.org High Line Park The elevated linear park created on a former abandoned railroad spur is a good place to go for a summer walk, to relax, listen to music and to snack something at the food trucks. thehighline.org FERNANDA DIDINI, DESIGNER Dumbo - Brooklyn Bridge Park Between the bridges Brooklyn and Manhattan, the charming district looks like a postcard. There are cafés and restaurants to take some rest between all the pictures you will certainly want to take. brooklynbridgepark.org Roberta’s Pizza The open-air garden with shared tables is the highlight of this pizza place, holding two stores in New York. The pizza roll as appetizer cannot be missed. 261 Moore Street – Williamsburg 230 Park Avenue – Midtown Manhattan robertaspizza.com
AVIANCA EM REVISTA
77
TRAVEL
Muji The Japanese store sells everything — and you surely want to buy it all. Good, beautiful and cheap, the goods have a minimalistic design ranging from color pens to clothes and makeup. There are seven addresses in New York, from Times Square to SoHo and Williamsburg. muji.com
Sleep No More Since 2011, the whole building is dedicated to a theater play inspired by Shakespeare’s Macbeth. But don’t think you will sit and watch the performance: the public is invited to go around the ambiences wearing a mask and follow the actors during their performances. The experience is unique for every single person. 530 West 27th Street - Manhattan mckittrickhotel.com
TANIA KHALILL, ACTRESS Pier 25 at Hudson River Park Another walk for the whole family, where you can have a nice view of the city, a very good playground and restaurant options for snacking and having dinner. hudsonriverpark.org The Tenement Museum This was one the most interesting museums we visited here, for it makes clear, by means of focusing the migration history, the reason why New York has become so prosperous and incredible. 103 Orchard Street - Lower Manhattan tenement.org Sounds Of Brazil (SOB’s) The traditional live music place specializing in Latin music has a well varied agenda, holding events for all the family. 204 Varick Street - Greenwich Village sobs.com
CLARISSA LYRA-SALLES, CULTURAL JOURNALIST AT GLOBO NEWS Nitehawk Cinema The cinema is valued for presenting differentiated first-run and repertory movies. Along with some shows, dinner is served in the theater, inspired by movies running in the theaters and developed by the house Chefs. 136 Metropolitan Avenue - Williamsburg nitehawkcinema.com Jalopy Theatre & School of Music The space with picturesque atmosphere is fully dedicated to alternative, classical, experimental and jazz music. There are courses and workshops as well. 315 Columbia Street - Brooklyn jalopytheatre.org
78
AVIANCA EM REVISTA
CECÍLIA GRAÇA ARANHA AND MARIA FERNANDA MAZZUCO, FOUNDERS OF NEW YORK SPIN Storm King Art Center North from Manhattan, but away from the island’s frenzy, Storm King Art Center is one of the most important sculpture parks in the world. More than 200 hectares of fields, hills and woods are scenery for more than a hundred exhibited works. 1 Museum Road - Cornwall stormking.org Red Hook The small region in Brooklyn has a nice view of the Liberty Statue and was restored in the last years. There are wineries with local production, distilleries, ice-cream and art galleries in places that have once been port warehouses. Carroll Gardens Full of fashion bars, restaurants and boutiques, the district keeps its classical brownstones – semi-detached and built in brown sandstone –, churches and authentic Italian confectioneries.
CAMILA DELVAZ, ARCHITECT AT HCN ARCHITECTS Oculus The shopping mall projected by the architect Santiago Calatrava next to the 09/11 Memorial impresses because of its greatness and structure, which as a common practice in the architect’s works resembles the skeleton of an animal. Metal and glass enable natural light to enter the central atrium, making the stroll more enjoyable. 185 Greenwich Street - Financial District westfield.com
1 Hotel Brooklyn Bridge The brand new hotel shows a very contemporary architecture. In the lobby, for instance, a mix of vegetation, rustic wood, exposed concrete, leather and hair pillows create a cozy atmosphere. 60 Furman Street – Brooklyn 1hotels.com/brooklyn-bridge Franklin D. Roosevelt Four Freedoms Park South of Roosevelt Island, the park hosts a memorial to the ex-president, ruins of a former hospital and a beautiful view of the United Nations building in Manhattan. 1 FDR Four Freedoms Park - Roosevelt Island fdrfourfreedomspark.org
RODRIGO BRANCATELLI, EDITOR AT LINKEDIN Cornell Tech The university recently opened its campus on Roosevelt Island and became in a few months the main technology pole of the city. A total number of 38 companies have already popped up there. And the directors anticipate that other 600 startups will be created in the next three years. 2 West Loop Road - Roosevelt Island tech.cornell.edu NYC The Official Guide The city agenda is always full of events directed to the technology world. In this way, it’s worth keeping up with the official schedule to be sure you will not miss anything during your visit. nycgo.com Please Don’t Tell Because it is located close to start-up and big technology companies, the bar is always full of entrepreneurs and investors. The funniest thing is that it is hidden behind a payphone, inside a small hot dog place. In order to access it, the secret is to pick up the phone. 113 St Marks Place - East Village pdtnyc.com
APAIXONE-SE POR
Nova York Apaixonar-se pela cidade que nunca dorme é muto fácil. Voando até lá nos nossos voos diários com todo conforto, serviço de bordo, entretenimento e atendimento premiado, você vai se apaixonar pela Avianca. Boa viagem!
/AviancaBrasil avianca.com.br
TASTE
FESTA PARA OS OLHOS E PARA O PALADAR Não importa o dia nem a hora: A Casa do Porco Bar vai estar sempre lotada de gente em busca de uma boa refeição TEXTO / TEXT CARLA LENCASTRE
O
80
AVIANCA EM REVISTA
1 casa. Também pedi sushi com tucupi preto e nori; croquete com uma ótima mostarda em grãos com tucupi e molho de pimenta fermentada, e tartare maturado servido em torradas fininhas e crocantes. É difícil escolher qual é a melhor. Para divertir o paladar entre as entradas e o prato principal, há uma boa seleção de embutidos, curados e defumados feitos no restaurante e também trazidos de
Entrada imperdível: torresmo de barriga de porco com goiabada
FOTOS: MAURO HOL ANDA E DIVULGAÇÃO
nze e meia da manhã. Um dia qualquer da semana. Arredores da Praça da República, no centro de São Paulo. A fila começa a se formar na rua Araújo. O relógio marca meio-dia e A Casa do Porco Bar abre a porta. Meio-dia e cinco. Todas as mesas do colorido e animado salão estão cheias. Esta tem sido a rotina de segunda a domingo no restaurante do chef Jefferson Rueda, que em junho passado viu seu talento ser reconhecido mais uma vez. Aberta há menos de três anos, A Casa do Porco Bar estreou na cobiçada lista World’s Best Restaurants em 79º lugar. Entre os cem melhores do mundo, tem a companhia de apenas três outros endereços brasileiros: os paulistanos D.O.M. (30º), de Alex Atala, e Maní (87º), de Helena Rizzo, e o carioca Lasai (100º), de Rafael Costa e Silva. Quando o assunto é os melhores restaurantes da América Latina, Rueda faz ainda mais bonito e fica em oitavo lugar. Em um ambiente descontraído, a festa tem início primeiro para os olhos. Decoração criativa e moderna, com elementos da cultura popular brasileira e cozinha aberta deixam a gente sem saber para que lado olhar. Os olhos passeiam até chegarem as entradas, com apresentações impecáveis, feitas para serem comidas com a mão e compartilhadas. Recomendo fortemente que se comece pelo torresmo de panceta com goiabada e picles de cebola roxa, considerado um clássico da
2
3
// A CELEBRATION FOR YOUR EYES AND TASTE It doesn’t matter when or what time: A Casa do Porco Bar is always crowded with people searching for a good meal Eleven-thirty in the morning. Anytime in the week. In the neighborhood of Praça da República, downtown São Paulo. The line begins at Araújo street. It is noon and A Casa do Porco Bar opens its doors. Five past noon. All tables of the colorful and lively room are taken. This has been a routine from Monday to Sunday at the restaurant of chef Jefferson Rueda, whose talent was once again recognized last June. Opened less than three years ago, A Casa do Porco Bar ranked the 79th position in its debut year on the coveted World’s Best Restaurants list. Among the hundred best ones,
Minas Gerais, Pernambuco e Paraná. Escolhi o delicioso presunto cozido Real Rueda, preparado na casa mesmo, servido com pão, também feito no restaurante, mostarda com tucupi, picles, compota de bacon e cebola caramelizada. Para o prato principal, não resisti ao Porco San Zé, outra assinatura de Rueda. O porco, assado na brasa durante oito horas e defumado, vem com tutu de feijão, farofa, couve e tartare de banana. O resultado é uma carne macia de pele crocante. Dependendo do dia e do horário, é longo o tempo de espera por uma mesa. Uma janela ao lado do restaurante faz os minutos passarem mais rápido. Ali, além de sanduíches para viagem, comes e bebes para quem aguarda mesa marcam o início de uma refeição feliz.
there are only three other Brazilian addresses: Alex Atala’s D.O.M. (30th position), Helena Rizzo’s Maní (87th position) both from São Paulo, and Rafael Costa e Silva’s Lasai (100th position) from Rio. When the subject is the best restaurants in Latin America, Rueda does pretty better and ranks the eighth position. In a relaxing atmosphere, the party begins pleasing your eyes. A creative and modern decoration, with elements of the Brazilian popular culture leaves you undecided where to look at. The eyes move around until appetizers are served, showing impeccable presentation, prepared to be eaten with hands and to be shared. I strongly recommend you begin with pancetta bacon with guava marmalade and red onion pickles, considered a classic delicacy there. I also ordered sushi
As entradas têm apresentações impecáveis, feitas para serem compartilhadas e comidas com a mão 1- A Casa do Porco Bar tem ambiente descontraído e cozinha aberta, no centro paulistano 2- Carro-chefe da casa, Porco San Zé é assado por oito horas no forno a lenhaa 3- Torradas finas e crocantes acompanham o tartar de porco maturado A CASA DO PORCO BAR Rua Araújo 124, República, São Paulo facebook.com/acasadoporcobar
with black tucupi and nori; croquette with very good mustard seeds with tucupi and fermented pepper sauce, and aged tartare served in thin crunchy toasts. It is very difficult to say which one is the best. In order to try out something between appetizers and main course, there is a good selection of cured and smoked sausages made in the restaurant and also brought from Minas Gerais, Pernambuco and Paraná. I chose the delicious cooked ham Real Rueda, prepared on the premises, served with bread baked there as well, mustard with tucupi, pickles, bacon marmalade and caramelized onions. As the main course, I couldn’t resist to Pork San Zé, another Rueda’s creation. Roasted and smoked on the grill for eight hours, the pork is served with side dishes tutu de feijão, farofa, couve and banana
tartare. The result is a soft meat with crunchy skin. Depending on the day and hour, waiting for a table may take longer. A window at the restaurant helps the time go by faster. There, in addition to takeaway sandwiches, eats and drinks are served for those waiting for a table at the beginning of a happy meal.
Unmissable entry: pork belly with guava
CAPTIONS 1- Casa do Porco Bar has a chilled atmosphere and an open kitchen in downtown São Paulo 2- Highlight of the place, Porco San Zé is roasted for eight hours in the wood-fired oven 3- Thin and crispy toasts with mature pork tartar
AVIANCA EM REVISTA
81
PUBLI
@SANDCARTAGO
PAPAI AVENTURA A jornalista Leticia Cazarré conta como uma aventura a convite da Cartago levou sua família para o coração de Goiás — e revela a emoção de ver seu marido, o ator Juliano Cazarré, no papel mais importante de sua vida: a paternidade
U
ma viagem de aventura é uma experiência de vida. Estar em lugares remotos nos permite ver de perto realidades muito distintas da nossa. Abre nossa visão de mundo, chacoalha nossas convicções. Permite que a gente se olhe de longe e veja quem somos de verdade. É assim que me sinto cada vez que saio do conforto do lar e me aventuro por terras distantes, florestas densas ou montanhas geladas. Desde pequena faço isso por incentivo do meu pai, que me levava para subir trilhas na Mata Atlântica ou mergulhar nas águas frias e ricas da região dos Lagos, no Rio de Janeiro. Já na época da universidade, morando em Brasília, tive a sorte de encontrar amigos que amavam se aventurar tanto quanto eu e que me ensinaram a explorar o Cerrado do Planalto Central. Em cima de uma mountain bike ou caminhando com o mochilão nas costas, desbravamos muitas estradas de terra e single treks até chegar a cachoeiras belíssimas. Bastava um mergulho gelado para revitalizar a energia do corpo e da mente por mais algumas semanas. Um pouco antes de entrar na Universidade de Brasília, conheci o homem que seria meu marido e pai dos meus filhos: Juliano Cazarré, então aluno de Artes Cênicas e hoje um ator reconhecido no Brasil e no mundo por seus mais de 20 longas-metragens e uma dezena de novelas na TV. Entrei para o curso de Biologia e começamos a nadar no mesmo clube. Ao longo de quase uma década, fomos amigos distantes, daqueles que se reconhecem a cada encontro, se admiram e torcem um pelo outro. Durante a semana, nos víamos na beira da piscina, antes ou depois do treino. Nos fins de semana e férias, cada um ia fazer suas próprias aventuras. Nos encontrávamos de novo na volta, com um sorriso no rosto e o bronzeado de quem esteve caminhando no sol por muitos dias. Acredito que nosso gosto por viagens de aventura nos ensinou a não apressar as coisas. O mais importante para um explorador é desfrutar cada
momento do caminho, cada descoberta, cada subida difícil que termina em uma paisagem deslumbrante. Talvez por isso tenhamos levado tantos anos para finalmente formar um casal. Por outro lado, a família veio rápido. Tivemos logo dois filhos e as viagens de aventura tiveram que esperar um pouco. Mas relembrar aquelas histórias sempre nos fazia querer voltar, desta vez com as crianças. Era um sonho que íamos nutrindo à medida que os anos iam passando e os garotos ficando maiores. Enquanto esperávamos o momento certo de levá-los conosco, o melhor jeito de envolvê-los e despertar o gosto por aventuras era contar histórias das nossas viagens. Eu narrava minhas explorações na floresta amazônica e o Juliano preferia contar sobre as viagens em família que fazia quando pequeno. Em especial, uma viagem a Pirenópolis, que ficou marcada em sua memória como a primeira aventura que fez com seu próprio pai. Piri, como a chamamos carinhosamente, é uma pequena cidadezinha do estado de Goiás a apenas duas horas de Brasília, no coração do Cerrado, cheia de trilhas e cachoeiras — são mais de 80, a maioria delas aberta à visitação. Juntos, Juliano, seu pai e irmãos acamparam, fizeram fogueira e dormiram olhando as estrelas. Pularam nas águas frias do rio que corta a cidade e correram livres pela ponte de madeira, um dos atrativos mais charmosos da cidade, mas que, na imaginação das crianças, estava mais para uma velha ponte perigosa, que poderia cair a qualquer momento. Ali, ficou claro para ele que sua vida seria cheia de aventuras e que sempre poderia contar com a companhia e o apoio de seu velho. Agora na posição de pai, são justamente esses aprendizados que Juliano escolhe, dia após dia, passar para os nossos filhos. Por isso, quando finalmente achamos que havia chegado o momento de nos arriscar com nossos garotos em uma cachoeira, sabíamos que Pirenópolis era o destino certo. Foi justamente aí que rece-
PUBLI
@SANDCARTAGO
bemos o convite da Cartago para uma viagem inesquecível em família. Juliano seria a estrela da campanha de Dia dos Pais e a marca queria nos levar para uma experiência que tivesse significado para nós. Para isso, poderíamos escolher o destino! Não pensamos duas vezes: por toda nossa história e pelas características mais amigáveis das cachoeiras e passeios da região, Pirenópolis seria o lugar ideal. Desde o começo, a viagem foi especial. Nosso filho mais velho, Vicente, agora com oito anos e espírito aventureiro, e Inácio, com cinco aninhos e colado no pai, já saíram do Rio numa animação enorme e perguntando tudo. Papai, como é o nome das cachoeiras? Se a água é muito gelada, nós vamos congelar de verdade? A trilha tem pedras soltas, daquelas que fazem os viajantes escorregarem e rolarem montanha abaixo? A gente pode até morrer? Tínhamos que segurar o riso diante de tamanha adrenalina infantil! Na chegada a Brasília, um jipe 4x4 já nos esperava e pareceu concretizar na cabeça dos meninos que a aventura real estava começando. No caminho, uma parada para experimentar as famosas pamonhas salgadas e doces foi crucial para explicar um pouco sobre a culinária típica de Goiás e já deixá-los com a mente aberta para absorver tudo sobre a cultura local. Nosso guia, superpreparado e atencioso com os meninos, ia explicando um pouco sobre a história da cidade. Aprendemos que Pirenópolis foi um dos primeiros municípios fundados no estado de Goiás, durante o século 18, no auge da mineração. Foi uma cidade importante na principal rota de comércio do Império e uma de suas maiores contribuições foi a exportação de algodão para a Europa. Muitas outras histórias sobre os fundadores da cidade, suas filhas nobres e hábitos esquisitos foram nos distraindo ao longo do caminho e criando um mundo fantástico na imaginação das crianças. Chegamos no fim de tarde, momento em que as luzes fa-
84
AVIANCA EM REVISTA
zem Pirenópolis parecer ainda mais bonita. Tombada como conjunto arquitetônico, urbanístico, paisagístico e histórico pelo Iphan, o centro histórico da cidade tem casarões e igrejas oitocentistas originais, como a Igreja Matriz de Nossa Senhora do Rosário (construída de 1728 a 1732), a Igreja Nossa Senhora do Carmo (1750-1754) e a Igreja de Nosso Senhor do Bonfim (1750-1754), além de prédios como o Teatro de Pirenópolis (1899), de estilo híbrido entre o colonial e o neoclássico. O colorido das casas só é superado pela simpatia de seus habitantes, que se sentam em cadeiras de balanço nas calçadas para prosear até que a noite caia. Passeamos um pouco pelas ruas de paralelepípedos e aproveitei para fotografar meus três meninos felizes, brincando e rindo juntos tranquilamente como não faziam há tempos. Juliano carregando nosso pequeno nos ombros, enquanto o mais velho corria encantado atrás dos passarinhos, foi um daqueles momentos singelos que nos fazem perceber que as coisas mais importantes da vida são justamente as mais simples. Passeamos pela famosa ponte de madeira, a mesma onde Juliano brincava com seu pai, e a primeira coisa que Vicente e Inácio fizeram foi perguntar há quantos anos aquela ponte estava ali e se corria o risco de cair. É incrível como as crianças se lembram das histórias e ficam fascinadas por elas. Assim que o escuro da noite chegou, trazendo o friozinho característico do inverno goiano, nos recolhemos para preparar as mochilas, cantis e lanches do dia seguinte. Sabendo da nossa preocupação com a segurança dos meninos (especialmente porque são muito agitados e nunca tinham visitado nada parecido antes), nosso guia ajudou a escolher uma cachoeira de fácil acesso, com um poço fundo o bastante para brincar, mas protegido para evitar quedas e acidentes. A famosa cachoeira do Abade é tão bonita que fica lotada aos fins de semana. O privilégio de caminhar ouvindo
O que eu mais queria era que eles criassem memórias tão fortes quanto as que Juliano trazia de seu próprio pai, naquele mesmo lugar, há mais de 30 anos apenas os passarinhos e desfrutar de um lugar tão especial só com a sua família é realmente inesquecível. No fim da trilha, a cena era paradisíaca. Um paredão de rochas claras coberto de vegetação nativa dava a clara sensação de estarmos numa fenda da Terra. A cascata de 22 metros de altura perfeitamente centralizada desaguava no poço verde turquesa cercado de areia branquinha e de pedras que nos convidavam a sentar, contemplar e molhar os pés enquanto tomávamos coragem para um mergulho. Difícil acreditar que um lugar tão próximo da capital do país esteja, até hoje, intocado em sua essência. Mas ele está lá, preservado, cuidado por uma família que entendeu que o maior valor de suas terras não estava na criação de gado ou na agricultura, mas na proteção de suas belezas naturais e na promoção do ecoturismo. Enquanto os olhinhos dos meninos brilhavam diante daquela visão, Juliano explicava para eles a importância de respeitar o lugar, não deixar para trás nosso lixo nem fazer brincadeiras agressivas que pudessem perturbar as árvores e os animais. O conceito de “sagrado” pode ser difícil de traduzir em palavras, mas, diante de uma paisagem como a cachoeira do Abade, a tarefa se torna mais simples. Montamos nosso piquenique e fiquei observando enquanto Juliano incentivava os meninos a entrarem na água gelada. Depois do primeiro pulo, ele dizia, vocês nem vão sentir mais frio! Dito e feito, assim que Vicente tomou coragem, o irmão seguiu atrás e se esqueceram totalmente da temperatura. Animados com a queda d’água, nadaram até ela e sentiram a massagem natural nas costas, na segurança dos braços do pai. Foi tão lindo ver os três explorando aquela natureza exuberante que preferi ficar na posição de espectadora e deixei que brincassem juntos o tempo todo. O que eu mais queria era que eles criassem memórias tão fortes quanto as que Juliano trazia de seu próprio pai, naquele mesmo lugar, há mais de 30 anos. Depois de algumas horas, arrumamos a mochila e voltamos para o restaurante da propriedade, fechando a tarde com um almoço em família. Pegamos a estrada de terra a tempo de ver o pôr do sol no Mirante do Ventilador, que fica a 1.000m de altitude e tem uma vista incrível da cidade. Pertinho dali fica o Pico dos Pirineus, ponto mais alto do estado de Goiás e conhecido por ter inspirado o nome de Pirenópolis. Mais uma vez, fiquei ali observando de perto, mas sem interferir, vendo os meninos
se divertirem juntos, esquecidos da vida… brincavam de girar, correr e abraçar enquanto o horizonte ia mudando de cor. A visão que tive dos três juntos no alto da montanha, com o laranja do sol iluminando seus rostos, foi um daqueles retratos que vão ficar guardados na minha memória para sempre. Na volta para casa, os pequenos conversaram sobre o que mais gostaram na viagem: sorvete gelado nas ruazinhas coloridas, caminhada entre as árvores retorcidas e, claro, o mergulho gelado nas águas transparentes do Abade. O cansaço bateu e os dois dormiram no colo do pai, enquanto eu dirigia até o aeroporto de Brasília, nossa cidade do coração. Foi lá que nossa história começou e é para lá que voltamos quando a saudade de viver a natureza aperta. Com a diferença de que, agora, nossos filhos estarão sempre com a gente. Vale a pena conferir as redes sociais e loja online da marca para descobrir por que a Cartago acredita que chinelos e sandálias podem fugir do lugar comum e trazer mais estilo e conforto para o seu dia a dia. @sandcartago cartago.lojagrendene.com.br AVIANCA EM REVISTA
85
SOMMELIER
DESCOBRINDO UMA NOVA ITÁLIA Regiões de Abruzzo, Sicília, Basilicata e Sardenha produzem vinhos que aparecem pouco nas prateleiras e restaurantes, mas merecem atenção TEXTO / TEXT DANIEL PERCHES
A Itália é um lugar fascinante para quem gosta de beber bons vinhos. O país tem uma enorme variedade em todo o seu território, mas muitas vezes os roteiros turísticos se atêm a regiões mais conhecidas, deixando de lado verdadeiros tesouros que merecem nossa atenção. Uma delas é Abruzzo, no centro da Itália, onde os maiores expoentes são vinhos frutados e fáceis de beber, feitos com a uva tinta Montepulciano. Na Sicília, os vinhedos mais famosos ficam ao pé do vulcão Etna e a influência do solo e das condições climáticas da região são uma atração à parte. Já os vinhos de Basilicata têm alta complexidade de aromas e sabores, principalmente com a uva Aglianico del Vulture. Por fim, a Sardenha está produzindo tintos muito expressivos, encorpados e com bom potencial para serem guardados. // Discovering a new Italy - The regions Abruzzo, Sicily, Basilicata and Sardinia produce wines that are seldom exhibited on shelves and in restaurants. However, they deserve attention. Italy is a fascinating place for those who like to drink good wine. A huge variety of it is found in all its territory, but many times the tourist itineraries cover only the well-known areas, leaving aside real treasures that deserve our attention. One of them is Abruzzo, located in the center of Italy, where the leading wines are the fruity and easy-to-drink ones, made from the red grape Montepulciano. In Sicily, the most famous vineyards are located at the foot of Volcano Etna, where influence of the soil as well as the climate conditions are already a unique attraction. Wines from Basilicata, on the other hand, show a high complexity of aromas and flavors, especially when it gets to the grape Aglianico del Vulture. Finally, Sardinia is producing very expressive red wines, full-bodied and with a good potential to be stored.
86
AVIANCA EM REVISTA
1
2
3
4
1 - Trabocchetto 2014
Branco produzido na região de Abruzzo com a uva Pecorino. É um ótimo vinho para conhecer o que a região pode fazer de diferente. Sabor No nariz, tem aromas lácteos que se confirmam na boca. Traz também toques de frutas, como pera e maçã verde, e um leve aroma de jasmim. // White wine produced in the region Abruzzo from the grape Pecorino. This is an excellent wine to learn what the region is able to do differently. Flavor Some lactic aroma on the nose is confirmed on the palate. It shows a touch of fruits like pear, green apple and a light jasmine aroma. winebrands.com.br - R$ 145,00
2 - Casa Scalecci Chardonnay
Vinho branco produzido na Sicília. Este produtor utiliza castas internacionais, como a Chardonnay, mas com um toque peculiar por causa do terroir. Flavor Os aromas e sabores clássicos da Chardonnay aparecem aqui, mas levemente defumados, deixando o vinho diferente. // White wine produced in Sicily. This producer uses international varieties such as Chardonnay, however, with a distinctive touch due to the location. Flavor Chardonnay’s aroma and classic flavors can be noticed here but with a light smoke note, leaving the wine differently. casascalecci.com - R$100,00
3 - Montessu 2013 Tinto produzido na Sardenha pelo mesmo produtor do mítico Sassicaia. Leva uvas internacionais – Carignano, Syrah, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon e Merlot.
Sabor Equilibrado, tem aromas de campo, terra e um leve toque de madeira que combinam com ervas e notas de cereja e framboesa. // Red wine produced in Sardinia by the same producer of the mythical Sassicaia. It contains international grapes - Carignano, Syrah, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon and Merlot. Flavor Balanced, it shows field and earth aromas and a light touch of wood mixed with herbs and notes of cherry and raspberry. ravin.com.br - R$ 220,00
4 - Teodosio 2013 Feito com a uva Aglianico, na região da Basilicata. Bem equilibrado, com taninos aparecendo bastante. Sabor Frutas vermelhas, leve toque de madeira e um pouco de aroma de terra. Complexo no nariz, evolui depois de aberto. // It is made from the grape Aglianico, located in the region of Basilicata. Well balanced, tannins are very perceptible. Flavor Red fruits, a light touch of wood and a little earth aroma. Complex on the nose, it develops when opened. bellecave.com.br - R$ 145,00
POINT OF VIEW
mundo digital
ALAVANCA DIGITAL
Mesmo com a crise econômica, empresas do setor de tecnologia prosperam e colocam o Brasil em posição de destaque no mercado mundial
Silvia Camargho
silvia.camargho@hotmail.com Profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital
O PIB brasileiro e outros indicadores macroeconômicos podem estar em marcha lenta de crescimento, mas no mundo digital o cenário é bem mais animador. O Brasil acaba de se tornar o número um da América Latina em atratividade de investimentos no setor de tecnologia. São Paulo, por sua vez, está na 11ª posição de hubs tecnológicos, na frente de Tóquio, Paris, Sydney e Austin. Esse posto foi atingido depois que o grupo Movile, cujo portfólio inclui negócios como o serviço de delivery iFood e o de venda de ingressos Sympla, recebeu aportes do grupo Naspers Ventures, um dos maiores investidores em tecnologia do mundo, e do fundo Innova Capital, de Jorge Paulo Lemann. Os valores investidos somam 124 milhões de dólares. Essa aplicação pode ter colocado a Movile no pequeno grupo de empresas de tecnologia denominadas “unicórnios”, aquelas que atingem valor de mercado de 1 bilhão de dólares. A Movile não está sozinha nestas alturas. Outras três startups brasileiras fazem parte do seleto clubinho: a fintech com soluções financeiras Nubank, a plataforma de pagamentos PagSeguro e o aplicativo de transportes 99, comprado recentemente pelo gigante chinês Didi.
88
AVIANCA EM REVISTA
“Temos muitos dos fatores positivos que atraem os investidores, como um amplo mercado de consumidores com alta adoção de soluções de tecnologia e bons talentos em engenharia da computação e programação” Curioso para saber que outras empresas fazem parte deste grupo? De acordo com a plataforma CB Insights, há pelos menos 256 unicórnios em todo o mundo, com um capital total de aproximadamente 838 bilhões de dólares. Destes, a maioria são chineses, como Didi Chuxing, China Internet Plus Holding e Toutiao. O Uber encabeça esta relação. Airbnb, SpaceX, WeWork e Pinterest também estão lá em cima. Com a performance que têm apresentado, as empresas brasileiras devem permanecer no clube bilionário. E esta não é uma opinião pessoal. Analistas de grandes investidores globais, como Goldman Sachs, afirmam que temos muitos dos fatores positivos que atraem os investidores, como um amplo mercado de consumidores com alta adoção de soluções de tecnologia e bons talentos em engenharia da computação e programação – os ingredientes certos para que o ecossistema digital prospere.
// Digital lever Even with the economic crisis, technology sector companies prosper and put Brazil in an outstanding market position worldwide
The Brazilian GDP and other macroeconomic indicators may be currently in a low economic growth rate, but in the digital world the scenery is a lot more encouraging. Brazil has just become Latin America’s number one in attracting investments in the technology sector. São Paulo, in turn, holds the 11th position of technological hubs, ahead of Tokyo, Paris, Sydney and Austin. This position was attained after Movile Group, whose portfolio includes business such as the food delivery iFood and the ticket sales service Sympla, was granted subsidies of 124 million dollars from Naspers Ventures Group, one of the biggest investors in technology in the world, and from Innova Capital Fund, owned by Jorge Paulo Lemann. This investment may have put Movile in the small group of technology companies known as “unicorn”, those companies reaching a market value of 1 billion dollars.
Movile is not alone at this stage. Other three Brazilian startups belong to this select club: fintech Nubank, the payment service platform PagSeguro and the transportation app 99, recently bought by the Chinese giant Didi. Are you curious to know which other companies belong to this club? According to the CB Insights platform, there are at least 256 unicorn companies around the world, a total capital of approximately 838 billion dollars. Most of them are Chinese, like Didi Chuxing, China Internet Plus Holding and Toutiao. Uber is at the top of this list. Airbnb, SpaceX, WeWork and Pinterest rank one of the top positions as well. With the performance shown so far, Brazilian companies may stay in the billionaire group. And this is not a personal opinion. Analysts of great global investors, like Goldman Sachs, sustain that we have many of the positive factors that draw investors, such as a wide consumer market that highly employs technology solutions and good talents in computer and programming engineering. These are the right ingredients that enable the digital ecosystem to prosper.
PARTY
SOCIAL
Um giro pelas melhores festas / A spin around the country’s best parties
ADEGA CARIOCA
FOTOS / PHOTOS BRUNO RYFER
Depois de consolidar o restaurante paulistano, a Adega Santiago abriu uma unidade no Village Mall, no Rio de Janeiro. A casa, comandada pelo restaurateur Ipe Moraes, segue a cozinha inspirada na Península Ibérica. // WINE CELLAR CARIOCA After consolidating the São Paulo restaurant, Adega Santiago opened a unit in the Village Mall in Rio de Janeiro. The house run by the restaurateur Ipe Moraes follows the cuisine inspired by the Iberian Peninsula.
MALVINO SALVADOR E KYRA GRACIE
ACYR MERA JUNIOR
GOGOIA SAMPAIO E FERNANDO TORQUATTO
PEDRO GUIMARÃES E NANDO GRABOWSKY
THOMAS AZULAY, PATRICK DOERING E LYDIA DUARTE
ANDRÉ RAMOS E GABRIEL MONTEIRO DE CASTRO
NOVA GALERIA FOTOS / PHOTOS SIDNEY DOLL
VIVI CIRELLO, TUCA AGUIRRE E LUIZ PAULO ANDRADE
CARLOS AURÉLIO SÉ E SONIA SÉ
90
AVIANCA EM REVISTA
DENISE MONTEIRO
CANDIDA SÉ, HELENA CECÍLIA VERHAGE E EDUARDA PARON
EMERSON BASSO, MARCELO SALLES E PAULO MORAES
ANA MARIA SÉ, ERNESTO JARDIM, VIRGÍNIA SÉ, FABIO SÉ CESARI E VERA FLORA
Nascida em Portugal, mas radicada no Brasil desde a infância, a artista plástica Virgínia Sé inaugurou sua galeria autoral em um evento que reuniu nomes da arquitetura, design e artes. Mais de 200 obras de Virgínia estão expostas no espaço de 134 m², no bairro dos Jardins, em São Paulo. // NEW GALLERY Born in Portugal, but based in Brazil since childhood, visual artist Virgínia Sé inaugurated her gallery in an event that brought together names from architecture, design and arts. More than 200 works of Virgínia are in exhibition in the 134 square meters space, in the neighborhood of Jardins, in São Paulo.
CONCEITO URBANO
FOTOS / PHOTOS LU PREZIA E RODRIGO ZORZI
A Democrata reuniu convidados no Vista São Paulo, no Museu de Arte Contemporânea (MAC), para comemorar o lançamento da linha de calçados Urban.
LÁZARO RAMOS
FACUNDO GUERRA
JULIANA PAES
URIAS FRANCISCO CINTRA
VIVI ORTH
OTAVIO E GUSTAVO PANDOLFO
// URBAN CONCEPT Democrat gathered guests at Vista São Paulo, at the Museum of Contemporary Art (MAC), to celebrate the launch of the Urban footwear line.
548572_TALENT_Movida a Rent Car_205x133 13/07/2018 - 15:45
Dia dos pais com 27 horas pra voceˆ curtir? partiu movida. alugue agora a partir de
10x
24
,95
*
sem juros
R$ diária + proteção
cada 1 real gasto = 1 ponto**
Imagem meramente ilustrativa. *Preço referente ao Grupo HZ; o valor pode sofrer alterações de acordo com a ocupação de cada loja; sujeito à disponibilidade; consulte a tarifa regional em nosso site; proteção LDW inclusa. **Para acumular pontos é necessário mencionar a parceria Amigo/Avianca.
alugue pelo nosso app movida.com.br 0800-606-8686
PARTY
SOCIAL
Um giro pelas melhores festas / A spin around the country’s best parties
COMEMORAÇÃO FOTOS / PHOTOS GUSTAVO MENASCE
O High Line Bar comemorou seus dois anos em uma festa comandada pelos DJs Mario Velloso e Diego Moura. Também tocaram os gêmeos de Dubdogz, Gianni Petrarca e a dupla Leo Cury e Marco Hanna, do projeto Whynot. // HIGH-LEVEL CELEBRATION The High Line Bar celebrated its two years with a party led by the DJs Mario Velloso and Diego Moura. The twins of Dubdogz, Gianni Petrarca and Leo Cury and Marco Hanna, from the Whynot project, also performed.
SERGIO K, BRUNO E LUCIANA GIMENEZ
BRUNO PIAZZA E FELIPE CHEBIBB
BARBARA MAEDA E LARISSA CALLIPO
MARCOS SCHMIDT E LUCAS SCHMIDT
GIAN EWBANK
SAN CORDEIRO
DIEGO MOURA E MARIO VELOSO
MURCHED TAHA E PIETRA BERTOLAZZI
STELLA JACINTHO
FESTA DE ANIVERSÁRIO
FOTOS / PHOTOS CHARLES NASSEH
Sergio Kamalakian, da grife Sergio K., recebeu convidados em seu novo apartamento, nos Jardins, para a comemoração do seu aniversário.
EDUARDO SCARPA
92
AVIANCA EM REVISTA
MARCELO SOMMER
VINICIUS FORDIANI E LUCIANA BORTMAN
// BIRTHDAY PARTY Sergio Kamalakian, from Sergio K. label, entertained some guests at his new apartment, in Jardins neighborhood, to celebrate his birthday.
APRECIE COM MODERAÇÃO.
O PALADAR QUE TRADUZ A MARCANTE PAISAGEM CHILENA
Cabernet Sauvignon Carménère Chardonnay Merlot Rosé Syrah Sauvignon Blanc Syrah
Curitiba • São Paulo • Rio de Janeiro | com distribuição para todo o Brasil
INSIDE AVIANCA BRASIL
O COMANDO É DELAS Avianca forma a primeira turma de pilotas da aviação brasileira TEXTO / TEXT BRUNA TIUSSU FOTOS / PHOTOS RODRIGO TREVISAN
No dia 11 de julho, 16 mulheres marcaram a história da aviação brasileira. Elas se formaram como pilotas na primeira turma exclusivamente feminina do país. O feito é resultado do programa “Donas do Ar”, da Avianca Brasil, que busca aumentar a presença de mulheres no comando de aeronaves comerciais. "Sabemos que este é apenas o primeiro passo. Acreditamos que uma empresa mais diversa é também mais forte", explica Frederico Pedreira, presidente da companhia. Antes de iniciar a implementação do projeto, a Avianca Brasil tinha 1,6% de seu quadro de pilotos composto por mulheres. Agora, soma 5%. Gizelle Hashimura é uma delas. A carioca, de 29 anos, trabalhou como agente de aeroporto e comissária de bordo até passar por seis meses de treinamento intensivo e ganhar seu diploma junto de outras 15 profissionais. "Eu sempre quis ser pilota e sou muito agradecida à Avianca por nos dar espaço e estímulo. Por acreditar na nossa capacidade", diz.
Sua colega Tatiane Martins, de 36 anos, também foi comissária antes de realizar o sonho de se formar pilota. "Na hora passou um filme pela minha cabeça. É um sentimento misto de felicidade, superação e conquista. É uma satisfação muito grande poder ser exemplo para as próximas gerações", afirma. É justamente para inspirar os mais novos que a Avianca Brasil promove, duas vezes por mês, palestras com as pilotas em escolas de ensino fundamental e médio. O objetivo é mostrar às crianças que elas podem escolher a carreira que quiserem, independentemente de seu gênero. E apresentar aos adolescentes a possibilidade de seguirem a profissão de comandante. Dentro da Avianca Brasil, o “Donas do Ar” também continua. A companhia firmou parceria com a ONU Mulheres e se comprometeu a ter pelo menos 30% de mulheres em cada nova turma de pilotos. “Nosso desejo é que contar com a excelente força de trabalho feminina – seja pilotando aviões ou em qualquer outra função – seja rotina, e não exceção”, completa Frederico Pedreira.
blog.avianca.com.br fique por dentro das novidades
94
AVIANCA EM REVISTA
TROCA DE IDEIAS "Eu vivo dentro de aviões e não me lembro de ter visto uma mulher pilotando. Se eu encontrar com uma de vocês, vou pensar: 'Que maravilha!'". Foi assim que a jornalista e apresentadora Glória Maria felicitou as 16 novas pilotas da Avianca Brasil pouco antes da formatura, numa mesa redonda sobre mulheres no mercado de trabalho. Temas como preconceito, superação, família e desafios marcaram o bate-papo, que ainda contou com Mônica Sousa, diretora-executiva da Mauricio de Sousa Produções, Patrícia Nicieza, diretora de RH da Avianca Brasil, e Jaqueline Guglielmi, comandante da companhia.
// Ladies in command Avianca concludes its first female pilot course in Brazilian aviation On July 11, 16 women left their mark on Brazilian aviation history. They finished a first pilot training course exclusively for women in the country. This is the result of the Avianca Brasil’s program “Ladies of the Air” which aims to increase the number of women piloting commercial aircrafts. "We know that this is only the first step. We believe that a more diversified company gets stronger as well”, explains Frederico Pedreira, president of the company. Before beginning the project’s implementation, Avianca Brasil had 1.6% of its pilot staff consisted of women. Now, it comes to 5%. Gizelle Hashimura is one of them. From Rio de Janeiro and being 29 years old, she worked as airport agent and flight attendant before she went through a 6-month intensive training and got her Conclusion Certificate together with other 15 professionals. "I have always wanted to be a pilot and I am very thankful to Avianca for believing in our capacity ", she says. Her colleague Tatiane Martins, 36, was also flight attendant before letting her dream of becoming a pilot come true. "It was like a movie playing in my mind. A mixed feeling of happiness, overcoming an obstacle and conquering something. And a great satisfaction to be role model for the next generations”, she affirms. It is in order to inspire the youngest ones that Avianca Brasil promotes twice a month lectures with female pilots in Middle and High schools. The goal is to show the children that they can choose their careers if they
want, no matter what the gender is. And to show the adolescents the possibility of working as a captain. Inside Avianca Brasil, the program “Ladies of the Air” is carried on as well. The company partnered with the UN Women and committed itself to have 30% of women in every class of pilot training course. “Our desire is that the presence of female workforce - whether flying aircraft or in any other function - becomes a routine, not an exception.”
Idea Exchange "I am always flying and I can’t remember to have seen a woman piloting a plane. If I meet one of you there, I’ll think: ‘How wonderful!’”. This is how the journalist and presenter Glória Maria congratulated the 16 new pilots of Avianca Brasil shortly before they were awarded the training course conclusion certificate at a round table about women in labor market. Themes like prejudice, overcoming obstacles, family and challenges distinguished the chat, which also counted with the presence of Mônica Sousa, executive-director of Mauricio de Sousa Produções, Patrícia Nicieza, HR director of Avianca Brasil, and Jaqueline Guglielmi, captain at the company, adds Frederico Pedreira.
blog.avianca.com.br fique por dentro das novidades
RETRANCA
Voando para e
salvar
transformar
Foto: Arquivo ABEAR
Volt.Ag
cada vez mais vidas
VEJA COMO A INICIATIVA ASAS DO BEM AJUDA A TRANSFORMAR VIDAS
O sucesso de um transplante depende do tempo entre a captação de um órgão doado e a realização da cirurgia no receptor. A iniciativa Asas do Bem transporta gratuitamente órgãos e equipes médicas nos aviões das companhias associadas à ABEAR e ajuda a salvar 7 mil vidas por ano no Brasil.
96
AVIANCA EM REVISTA
abear.com.br
Inflight Avianca BRASIL GUIA DE ENTRETENIMENTO E INSTITUCIONAL // ENTERTAINMENT GUIDE AND CORPORATE
port Eng
08/ 2018
VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES
Selecionamos filmes, seriados, desenhos animados, documentários, programas esportivos e músicas para que você tenha a melhor experiência de entretenimento a bordo. Além de encontrar as informações sobre a programação, incluindo classificação etária e gênero, você descobre os bastidores da Avianca Brasil: os detalhes das nossas aeronaves, do programa Amigo, da Star Alliance, das lojas e das rotas operadas no Brasil e no mundo. // We offer a selection of movies, series, cartoons, documentaries, sports programs and music so that you can enjoy the best entertainment experience aboard. Besides finding information about programming, like age classification and genre, you can check out the sidelines of Avianca Brasil: details about our aircrafts, Star Alliance’s Amigo program, shops and routes operated in Brazil and throughout the world please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.
AVIANCA EM REVISTA
97
AERONAVES // AIRCR AF T S
SISTEMA INDIVIDUAL // INDIVIDUAL SYSTEM Airbus a330
Airbus a319 / A320
executiva
// business
»» Porta-casaco »» Assento flat »» Tela touchscreen de 15.4 polegadas para o entretenimento a bordo »» Controle de assento automatizado »» Controle remoto »» Fone de ouvido antirruído »» Porta-acessórios »» Luz de leitura »» Tomada universal e portas USB »» Acesso direto ao corredor
»» Hook »» Flat-bed seats »» 15.4-inch entertainment screen with touchscreen controller »» Seat control »» Remote control »» Noise cancelling headphones »» Accessory holder »» Reading light »» Power outlet and USB port chargers »» Direct aisle access
Airbus A320 NEO
Econômica
// economy
Informações da aeronave
»» Porta copos »» Apoio de pé »» Tela individual touchscreen de 9 polegadas »» Controle Remoto
»» Cup Holder »» Footrest »» Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen »» Remote Control
»» »» »» »»
98
AVIANCA EM REVISTA
Informações da aeronave »» »» »» »» »» »» »» »» »»
Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços
Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual
// AIRCRAFTS INFORMATION
»» »» »» »» »» »» »» »» »»
USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest
// AIRCRAFTS INFORMATION »» »» »» »»
USB port Cup holder Remote control Individual tray
SISTEMA COLETIVO // COLLECTIVE SYSTEM Airbus a318 Informações da aeronave »» Botão para reclinar a poltrona »» Entrada do Fone
// AIRCRAFTS INFORMATION »» Volume »» Canais
»» Seat Recline Button »» Earphone
»» Volume »» Canais
Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona:
Select these functions on the control located in the armrest of your seat:
»» »» »» »»
»» »» »» »»
Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.
Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) And enjoy our programming.
AVIANCA WiFi Quando a tripulação anunciar que o serviço de WiFi está disponível, siga os seguintes passos:
// When the crew announces that the WiFi service is available, follow these steps:
1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WI-FI e selecione a rede airtimeinflight;
5. Preencha os dados pessoais e de pagamento.
1. Leave your mobile in AIRPLANE MODE, activate WI-FI and select airtimeinflight;
2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br
7. Clique em “ACEITAR E COMPRAR”
3. Com o Portal WI-FI carregado, clique em “ACESSO WIFI”; 4. Escolha um pacote e clique em “COMPRE AGORA”.
6. Leia os termos e condições.
2. Open your navigator and access: aviancawifi.com.br
8. Clique em “INICIAR NAVEGAÇÃO” para acessar a internet.
3. With your WI-FI portal loaded, click “BROWSE WIFI”;
PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o WiFi da Avianca!
4. Choose a package and click “BUY NOW”.
*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma melhor experiencia, mantenha seu navegador sempre atualizado. **Cartões aceitos: Mastercard, Visa e American Express
5. Fill in the personal and payment data. 6. Read terms and conditions. 7. Click “ACCEPT AND BUY” 8. Click “START BROWSING” to access the internet. CONGRATULATIONS! You are now connected! Enjoy Avianca’s WiFi!
*Consult availability of service in your aircraft. For a better experience, keep your navigator always updated. **Credit cards accepted: Mastercard, Visa and American Express
SAC: 0800 878 1164 TDD: 0800 878 8149
POTÊNCIA // potency
Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial
// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew
A irbus a330
A irbus a 3 20 n eo
A irbus a 3 20
A irbus a319
A irbus a318
238
165
162
132
120
58,82 m
37,57 m
37,57 m
33,84 m
31,45 m
60,30 m
35,80 m
34,00 m
34,00 m
34,00 m
17,39 m
12,88 m
11,75 m
11,80 m
12,88 m
2 RR TRENT 772B 72.000LB
2 LEAP-1A26 26.600 LB
2 CFM 56-5B4 27.000 LB
2 CFM 56-5B7 27.000 LB
2 PW6124A (24.000 LB)
238.000 Kg
79.000 kg
78.000 kg
75.500 kg
68.000 kg
920 km/h
875 km/h
875 km/h
875 km/h
875 km/h
13.450 km
7850 km
6.110 km
6.850 km
5.800 km
41.000 FT
39.000 FT
39.000 FT
39.000 FT
39.000 FT
2+4
2
2
2
2
3 + 10
4
4
4
4
AVIANCA EM REVISTA
99
FILMES
// MOVIE S
G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE
JOGADOR Nº 1
O REI DO SHOW
MAZE RUNNER: A CURA MORTAL
LADY BIRD: É HORA DE VOAR
O TOURO FERDINANDO
EstrEias do mÊs // Premieres CORRENDO ATRÁS DE UM PAI
RAMPAGE: DESTRUIÇÃO TOTAL
// FATHER FIGURES
// RAMPAGE
Comédia / Comedy ≥ 16
Ação / Action ≥ 14
112 min ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330›
107 min ‹ A319 › ‹ A330 ›
JOGADOR Nº 1
THE DISASTER ARTIST: OBRA MAESTRA
// READY PLAYER ONE
Ficção / Sci-Fi ≥ 14 140 min ‹ A319 › ‹ A330 ›
// THE DISASTER ARTIST
OS CAÇA-NOIVAS
ARGO
// MIKE AND DAVE NEED WEDDING
// ARGO
ELE NÃO ESTÁ TÃO A FIM DE VOCÊ
DATES Aventura / Adventure ≥ 16
Ação / Action ≥ 16
// HE'S JUST NOT THAT INTO YOU
97 min ‹ A330 ›
116 min ‹ A330 ›
TRUQUE DE MESTRE: O 2º ATO
AS AVENTURAS DE PI
// NOW YOU SEE ME 2
// LIFE OF PI
ESPECIALISTA EM CRISE
Ação / Action ≥ 14 127 min ‹ A330 ›
Drama ≥ 10 127 min ‹ A330 ›
// OUR BRAND IS CRISIS
17 OUTRA VEZ
AVATAR
Comédia / Comedy ≥ 16 104 min ‹ A320 › ‹ A330›
// 17 AGAIN
// AVATAR
LADY BIRD: É HORA DE VOAR
Comédia / Comedy ≥ 14 102 min ‹ A330›
Ação / Action ≥ 14 162 min ‹ A330 ›
THOR: RAGNAROCK
A ERA DO GELO 3
CÃES DE GUERRA
// LADY BIRD
// THOR: RAGNAROK
// ICE AGE: DAWN OF THE DINOSAURS
// WAR DOGS
Comédia / Comedy ≥ 16 93 min ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 ›
130 min ‹ A319 › ‹ A230 › ‹ A330 ›
Ação / Action ≥ 14
MAZE RUNNER: A CURA MORTAL
TOMB RAIDER: A ORIGEM
// MAZE RUNNER:
Ação / Action ≥ 14 118 min ‹ A330 ›
THE DEATH CURE
Ação / Action ≥ 14 142 min ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › O REI DO SHOW // THE GREATEST SHOWMAN
Biografia / Biography ≥ 10 105 min ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 ›
// TOMB RAIDER
UM LUGAR SILENCIOSO
Drama ≥ 14
Comédia / Comedy ≥ 14 105 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
Animação / Animation ≥ 10
Comédia / Comedy ≥ 16
FALA SÉRIO, MÃE!
93 min ‹ A330›
114 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
// FALA SÉRIO, MÃE!
A LENDA DE TARZAN
CARTAS PARA JULIETA
// THE LEGEND OF TARZAN
// LETTERS TO JULIET
Ação / Action ≥ 14 110 min ‹ A330 ›
Aventura / Adventure ≥ 10
FÉRIAS FRUSTRADAS
106 min ‹ A330 ›
// VACATION
A LENDA DOS GUARDIÕES
CASABLANCA
// LEGEND OF THE GUARDIANS: THE
// CASABLANCA
Comédia / Comedy ≥ NR 79 min ‹ A330 ›
Aventura / Adventure ≥ 16 97 min ‹ A330 ›
Drama ≥ 10
GAROTA EXEMPLAR
Animação / Animation ≥ 10 100 min ‹ A330 ›
102 min ‹ A330›
// GONE GIRL
VICTORIA E ABDUL: O CONFIDENTE DA RAINHA
A VIDA SECRETA DAS ABELHAS
Drama ≥ 14 112 min ‹ A319 › ‹ A330›
108 min ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330›
// ME AND EARL AND THE DYING GIRL
OWLS OF GA'HOOLE
// FERDINAND
// PAUL, APOSTLE OF CHRIST
EU, VOCÊ E A GAROTA QUE VAI MORRER
Suspense / Thriller ≥ 14 90 min ‹ A319 › ‹ A330 ›
// VICTORIA & ABDUL
PAULO, APÓSTOLO DE CRISTO
Comédia / Comedy ≥ 16 108 min ‹ A330 ›
// A QUIET PLACE
O TOURO FERDINANDO Animação / Animation ≥ 10 108 min ‹ A320 › ‹ A230 ›
Comédia / Comedy ≥ 14 124 min ‹ A330 ›
VINGADORES: GUERRA INFINITA // AVENGERS: INFINITY WAR
Ação / Action ≥ 14 149 min ‹ A319 › ‹ A330 ›
CEGONHAS // STORKS
// THE SECRET LIFE OF BEES
Animação / Animation ≥ 10
Drama ≥ 14 110 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
87 min ‹ A330 ›
DESTINO ESPECIAL
AMOR A TODA PROVA
// MIDNIGHT SPECIAL
// CRAZY, STUPID, LOVE
Ficção / Sci-Fi ≥ 14 112 min ‹ A330 ›
Comédia / Comedy ≥ 14 115 min ‹ A330 › AMOR, SUBLIME AMOR
DETONA RALPH // WRECK-IT RALPH
// WEST SIDE STORY
Animação / Animation ≥ 10
Drama ≥ 10 151 min ‹ A330 ›
101 min ‹ A330 ›
Drama ≥ 16 149 min ‹ A330 ›
HOMENS DE CORAGEM // ONLY THE BRAVE
Drama ≥ 14 134 min ‹ A318 › JASON BOURNE // JASON BOURNE
Ação / Action ≥ 16 140 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS //ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS
G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE
PAULO, APÓSTOLO DE CRISTO
THOR: RAGNAROCK
VICTORIA E ABDUL: O CONFIDENTE DA RAINHA
RAMPAGE: DESTRUIÇÃO TOTAL
VINGADORES: GUERRA INFINITA
UM LUGAR SILENCIOSO
JURASSIC WORLD: O MUNDO DOS DINOSSAUROS
O NASCIMENTO DE UMA NAÇÃO
OS OITO ODIADOS
Comédia / Comedy ≥ 16
// THE BIRTH OF A NATION
// THE HATEFUL EIGHT
101 min
// JURASSIC WORLD
Biografia / Biography ≥ 16 119 min ‹ A330 ›
182 min ‹ A320 › ‹ A330 ›
SIM SENHOR
O QUARTO DE JACK
OS VINGADORES 2: A ERA DE ULTRON
// YES MAN
KINGSMAN: SERVIÇO SECRETO
// ROOM
// MARVEL'S AVENGERS: AGE OF ULTRON
// KINGSMAN: THE SECRET SERVICE
Drama ≥ 16 112 min ‹ A330 ›
Ação / Action ≥ 14 134 min ‹ A330 ›
O REENCONTRO
PALAVRAS E IMAGENS
MARLEY & EU
// THE MAGIC OF BELLE ISLE
// WORDS AND PICTURES
// MARLEY & ME
Comédia / Comedy ≥ 10 109 min ‹ A330 ›
113 min ‹ A330 ›
O RETORNO DE JEDI
QUAL SEU NÚMERO?
// STAR WARS: RETURN OF THE JEDI (VI)
// WHAT'S YOUR NUMBER?
Ação / Action ≥ 14 134 min ‹ A330 ›
103 min ‹ A330 ›
OS 33
RAMONA E BEEZUS
// THE 33
// RAMONA AND BEEZUS
Drama ≥ 14 122 min ‹ A330 ›
Aventura / Adventure ≥ 10 104 min ‹ A330 ›
// BRIDE WARS
OS BONS COMPANHEIROS
SCOTT PILGRIM CONTRA O MUNDO
Comédia / Comedy ≥ 10 89 min ‹ A330 ›
// GOODFELLAS
// SCOTT PILGRIM VS. THE WORLD
Ação / Action ≥ 14 124 min ‹ A330 ›
Ação / Action ≥ 16 126 min ‹ A330 ›
Comédia / Comedy ≥ 10 114 min ‹ A330 › MIDNIGHT SUN Drama ≥ 14 109 min ‹ A318 › MULAN Animação / Animation ≥ 10 88 min ‹ A330 › NOIVAS EM GUERRA
Comédia / Comedy ≥ 16
Comédia / Comedy ≥ 14
Comédia / Comedy ≥ 16
Drama ≥ 16
Ação / Action ≥ 14
146 min ‹ A330 ›
112 min ‹ A330 ›
// THE BEST EXOTIC MARIGOLD HOTEL
OS INFILTRADOS
SE BEBER, NÃO CASE!
Comédia / Comedy ≥ 14 120 min ‹ A330 ›
// THE DEPARTED
// THE HANGOVER
O EXÓTICO HOTEL MARIGOLD
O GRANDE ANO // THE BIG YEAR
Comédia / Comedy ≥ 10 99 min ‹ A330 ›
Drama ≥ 16
Comédia / Comedy ≥ 16
144 min ‹ A330 ›
100 min ‹ A330 ›
OS MUPPETS Comédia / Comedy ≥ 10 103 min ‹ A330 ›
SE BEBER, NÃO CASE! PARTE III // THE HANGOVER PART III
Crime ≥ 14 97 min ‹ A330 ›
TAKEN Ação / Action ≥ 14 89 min ‹ A330 › TOY STORY Animação / Animation ≥ 10 81 min ‹ A330 › UMA LONGA JORNADA // THE LONGEST RIDE
Drama ≥ 14 128 min ‹ A330 ›
UMA NOITE NO MUSEU 3: O SEGREDO DA TUMBA NIGHT AT THE MUSEUM: SECRET OF THE TOMB
Aventura / Adventure ≥ 10 98 min ‹ A330 ›
UNIVERSIDADE MONSTROS // MONSTERS UNIVERSITY
Animação / Animation Livre/free 104 min ‹ A330 ›
X-MEN: DIAS DE UM FUTURO ESQUECIDO // X-MEN: DAYS OF FUTURE PAST
Ação / Action ≥ 14 120 min ‹ A330 ›
‹ A318 › Os filmes da programação das aeronaves A318 serão exibidos apenas nos voos com mais de duas horas de duração ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › Os filmes da programação das aeronaves A319, A320 e A330 serão exibidos apenas nos voos internacionais // ‹ A318 › films programmed for A318 aircrafts will be exhibited only in flights with more than two hours duration ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › The films programmed for A319, A320 and A330 aircrafts will be exhibited only in international flights AVIANCA EM REVISTA
101
Séries
// SERIE S
G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE
VIKINGS
SPEECHLESS
AMERICAN HORROR STORY: FREAK SHOW
GREY'S ANATOMY
EMPIRE
HOW TO GET AWAY WITH MURDER
AMERICAN HORROR STORY: FREAK SHOW
FOREVER
LAST MAN ON EARTH
SUPERSTORE
Drama ≥16
Comédia / Comedy ≥16
Comédia / Comedy ≥14
Terror / thriller ≥16
T 1 E 8/9
T 2 E 9/10
T 2 E 13/14
T 4 E 2/3
60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
23 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
ARROW Ação / Action ≥16
T 1 E 14/15 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
FREQUENCY Drama ≥14
T 1 E 10/11 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
FRIENDS
CASTLE Drama ≥16
T5E8 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
Comédia / Comedy ≥14
T 7 E 5/6/7/8/10/12 ‹ A318 › 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
GOTHAM
EMPIRE Musical ≥16
T 2 E 16/17/18 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
FAMILY GUY Animação / Animation ≥14
T 9 E 18 T 10 E 1
Ação / Action ≥16
T 3 E 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10/11/12/ 13/14/15/16/17/18/19/20/21/22 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
GREY'S ANATOMY Drama ≥16
T 12 E 7/8/9/10/11/12
30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
HOW TO GET AWAY WITH MURDER Drama ≥16
T 1 E 7/8/9/10/11/12 50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
MODERN FAMILY Comédia / Comedy ≥14
T 6 E 24 T 7 E 1/2/3/4/5 ‹ A318 › 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
MOSAIC Drama ≥16
T 1 E 1/2/3/4/5/6 50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
PRETTY LITTLE LIARS Drama ≥16
T 5 E 9/10/11/12/13/14 45 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
SPEECHLESS Comédia / Comedy ≥16
T 1 E 4/5/6 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
SUITS Comédia / Comedy ≥16
T 5 E 10/11/12/13/14/15 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
THE BIG BANG THEORY Comédia / Comedy ≥14 T 9: E 7/8 ‹ A318 › 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
THE MIDDLE Comédia / Comedy ≥10 T 3 E 14/15 ‹ A318 › 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
THE MINDY PROJECT Comédia / Comedy ≥14
T 1 E 16/17 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
THE ORIGINALS Drama ≥16
T 1 E 16/17 45 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
VIKINGS Drama ≥16
T3E3 45 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 // ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts
102
AVIANCA EM REVISTA
VARIEDADES
VARIE T Y //
G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE
YEARS OF LIVING DANGEROUSLY
HACKING THE SYSTEM
CAR S.O.S.
GENIUS BY STEPHEN HAWKING
AR
Variedades / Variety E 1/2/3 ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
BAND
Variedades / Variety ≥10 News / Sport 20 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
CAR S.O.S.
Documentário / Documentary ≥14 Land Rover Legend 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
CAFÉ COM JORNAL
Notícias / News ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
CIRQUE DU SOLEIL
Show ≥10 Quidam 78 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
EI NERD
Variedades / Variety ≥14 Compilação 3/4/5/6 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
ESPORTE INTERATIVO
Variedades / Variety ≥10 Compilação 3/4/5/6 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
GENIUS BY STEPHEN HAWKING
PUPPY DAYS
LIVE FROM SPACE
O MUNDO SEGUNDO OS BRASILEIROS
Documentário / Documentary ≥14 Why Are We Here? Are We Alone? 60 min ‹ A319 | A320 | A330
Documentário / Documentary ≥14 Us and Them Paris 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
HACKING THE SYSTEM
POP CIRCUS
TIMELAPSE PAINTING
Variedades / Variety ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
TRUQUES DA MENTE 2 // BRAIN GAMES
Variedades / Variety ≥14 Personal Security 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
Documentário / Documentary ≥10 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›
Documentário / Documentary ≥14 Illusion Confusion In It To Win It ‹ A318 › 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
JUST FOR LAUGHS
PUPPY DAYS
TUDO POR MARIA RIBEIRO
Comédia / Comedy ≥10 15th Anniversary Episode 2 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
Documentário / Documentary ≥14 Growing Pains Training Wrecks 60 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›
LIVE FROM SPACE
RECEITTAS DE MINUTO
Variedades / Variety ≥14 60 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›
ME POUPE
Variedades / Variety ≥10 Compilação 3/4/5/6 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
MEGAFACTORIES
Documentário / Documentary ≥14 Heineken 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
Variedades / Variety ≥10 Compilação 1/2 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
THE GOLDEN HOUR
Documentário / Documentary ≥10 The Golden Hour: Beautiful Sunsets and Sunrises 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
Documentário / Documentary ≥14 Novo Normal/Redes Sociais Futebol/Carnaval Live from Space Casamento /Separação 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
YEARS OF LIVING DANGEROUSLY
Documentário / Documentary ≥14 Collapse of the Oceans Fueling the Fire 26 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
THE STORY OF GOD WITH MORGAN FREEMAN
Documentário / Documentary ≥14 Us and Them 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
AVIANCA EM REVISTA
103
MÚSIC A // MUSIC
G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE
NICK JONAS
CLEAN BANDIT
MAROON 5
Vídeos // videos HITS
Sia - The Greatest Meghan Trainor ft Yo Gotti - Better Nick Jonas - Voodoo The Weeknd ft Daft Punk - Starboy ‹ A319 | A320 | A330 ›
SHOWS
ARTISTA CONVIDADO
// CONCERTS
// GUEST ARTIST Maroon 5 - Don't Wanna Know Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Maroon 5 - Sugar ‹ A319 | A320 | A330 ›
One Republic - Live From the Artists Den ‹ A318 › Juan Diego Flórez - Sings Mozart Clean Bandit - Play Baloise Session Liam Gallagher - Live in New York Kit Armstrong - Bach’s Goldberg Variations Goldfrapp - Play Baloise Session ‹ A319 | A320 | A330 ›
estações de rádio // radio stations Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem . //Check some tracks that you can listen to during your trip. ‹ A318 | A319 | A320 | A330 ›
EASY LISTENING
Mumford & Sons The Cave First Aid Kit Fireworks
CLASSICAL
Daniel Barenboim Chopin: Nocturne No.13 In C Minor, Op.48 No.1
Hans Henkemans Debussy: Masques, L.105
INTERNATIONAL ROCK
Pink Floyd Wish You Were Here Pearl Jam Even Flow
BRAZILIAN ROCK
Os Paralamas Do Sucesso Mustang Cor de Sangue RPM Olhar 43
POP MUSIC
Pabllo Vittar Indestrutível DJ Snake & Lil Jon
JAZZ & BLUES
SAMBA & PAGODE
Nestor Torres Forest Rain Keb' Mo' Soon As I Get Paid
Mumuzinho Oração Molejo Quintal da Nega
ELECTRONIC MUSIC
BOSSA NOVA
Fatboy Slim Praise You David Guetta & Sia Flames (Extended)
CHILDREN'S MUSIC Eliana Felicidade Teatro Disquinho
A lebre e a tartaruga
SOUNDTRACKS
Bee Gees Stayin' Alive John Williams Welcome To Jurassic Park
SERTANEJO
Marcos & Belutti Eu Era Bruno & Marrone
Joao Gilberto O barquinho Gal Costa A Rã
MPB
Tiê A noite Tim Maia Você e eu, eu e você
LATIN MUSIC
Paty Cantú Miento Suena El Dembow Joey Montana
REGGAE
Ziggy Marley Beach in Hawaii Natiruts Sorri, Sou Rei
Vidro Fumê (Ao Vivo)
Turn Down for What
Programação musical e infantil no A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil que será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › // A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›
104
AVIANCA EM REVISTA
G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE
GALINHA PINTADINHA
MARVEL'S AVENGERS ASSEMBLE
INFANTIL
KIDS //
TURMA DA MÔNICA
DESENHOS // CARTOON A CASA DO MICKEY MOUSE Happy Birthday, Toodles 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
BABY TV
30 min ‹ A319 | A320 | A330 › DOUTORA BRINQUEDOS
The Glider Brothers / Disco Dress Up Daisy 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
ELENA OF AVALOR
The Jewel of Maru 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
GALINHA PINTADINHA
Compilação 2/3/4/5 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
HORA DE AVENTURA
Jake the Dog All the Little People/Bad Little Boy
30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
MARVEL'S AVENGERS ASSEMBLE
O INCRÍVEL MUNDO DE GUMBALL
Hulked Out Heroes Avengers: Impossible! 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
The Fan The Coach/The Joy
30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
MARVEL'S SPIDER-MAN
PALAVRA CANTADA
A Day In The Life 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
Compilação 1/2/3/4 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
MICKEY AND THE ROADSTER RACERS Mickey's Perfecto Day! Running of the Roadsters! 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
MILES DO AMANHÃ
Galactech: The Galactech Grab Galactech: An Admiral Rescue
30 min ‹ A319 | A320 | A330 › MILO MURPHY'S LAW
Family Vacation/Murphy's Lard 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
PHINEAS E FERB
Candace Disconnected / Magic Carpet Ride 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
STAR VS. THE FORCES OF EVIL Club Snubbed / Stranger Danger 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
STAR WARS REBELS
Heroes of Mandalore: Part 1 /2 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
TURMA DA MÔNICA
Cuidado com o Apagão Os Cinco Fios Mágicos Amarra ou Larga do Pé
7 min ‹ A319 | A320 | A330 › ULTIMATE HOMEM-ARANHA The Sinister Six 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
PRINCESA 3min FADA 3 min DRAGÃO 3min SEREIA 3min CACHORRO JOU 3 min CORRIDA DA AMIZADE 3 min BATALHA ÉPICA 17 min FALSIANE 20 min
30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›
JOGOS // GAMES AL'S CASINO Viva a vida de um apostador no jogo “Roaring 20s” e brinque com a sorte
IN-FLIGHT PAC-MAN Ajude o PAC-MAN® a percorrer o caminho pelo labirinto e
em nossos cinco cassinos. / Live the life of a high roller in this roaring 20s game and play the odds in our five featured casinos.
comer os pontos. Fuja dos fantasmas ou o jogo acabará muito rápido! // Help PAC-MAN® make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!
BEJEWELED 2 O jogo de quebra-cabeça número 1 do mundo! Combine três pedras preciosas de cada vez para fazê-las explodir em um show de cores e potos. / The world's #1 puzzle game! Match sparkling gems three at a time to make them burst in showers of color and points.
IN-FLIGHT TETRIS Deixe a tela vazia encaixando as peças do tetris e criando linhas e blocos sem lacunas. // Clear the screen by manipulating the tetrominoes and creating lines of blocks without gaps.
DISNEY MICKEY'S HOUSE PARTY O Mickey está preparando uma grande festa e
MARVIN'S ART STUDIO Crie obras de arte com diferentes técnicas, como lápis, pincéis
precisa da sua ajuda! Complete sete divertidos jogos para ajudá-lo na preparação da casa. // Mickey is preparing a big party and he needs your help! Help him prepare his house by completing seven fun mini games.
e selos. Você também pode acrescentar cores vibrantes às imagens. // Create artwork with different tools, such as pencils, brushes and stamps. You can also add vibrant colors to pictures.
FUTEBOL Gráficos 3D incríveis, esta versão de futebol transmite toda a emoção do
depende de quais cartões são revelados. // Build up four stacks of each suit in ascending order. The success of your play depends on which cards are revealed.
jogo a partir do conforto do seu assento. // Incredible 3D graphics, this version of football will give you all the emotion of the game in the comfort of your chair.
GOLF TOURNAMENT Segure seus tacos de madeira e ferro: é hora de jogar golfe! Acerte os buracos para obter uma boa pontuação. // Grab your woods and irons: it's time to play golf! Complete the holes to get a good score.
SOLITAIRE Construa quatro pilhas de cada em ordem crescente. O sucesso da sua peça
WANTS TO BE A MILLIONAIRE?™ Teste seu conhecimento respondendo 15 perguntas corretamente e veja se você tem as habilidades necessárias para ganhar US$ 1 milhão! //Test your knowledge by correctly answering all 15 questions and see if you have what it takes to bring home $1 million!
AVIANCA EM REVISTA
105
AVIANC A BR A SIL Q U E M VOA , A M A // You fly, you love it
QUEM SOMOS // WHO WE ARE A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Atualmente, atende 25 destinos domésticos e quatro no exterior com 282 decolagens diárias, utilizando 55 aviões da Airbus – a frota mais jovem da América Latina. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, a companhia oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual, refeição de bordo gratuita e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).
Sac: 0800-286-6543 Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543 Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖
// Avianca Brasil operates regular flights since 2002. We currently fly to 25 domestic and three foreign destinations with 282 daily takeoffs, using 55 Airbus aircrafts – the youngest fleet of Latin America. Recognized by the high quality of its product, the company offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment, free meals and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).
STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.
PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o Programa Amigo – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, Amigo com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e benefícios exclusivos. »» »» »» »»
Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos
Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created Amigo Program – our frequent flyer program. We believe that you, our Amigo with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and exclusive benefits. »» »» »» »»
Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports
CADASTRE-SE NO Amigo: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.pontosamigo.com.br ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número Amigo no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos Amigo. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.
SIGN UP FOR Amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.pontosamigo.com.br ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your Amigo number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your Amigo points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit
* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa Amigo no momento da utilização dos serviços.
* Exclusive benefits according to your category in the Amigo Program at the time the services are used.
↗ Saiba mais em: www.pontosamigo.com.br
↗ Learn more at: www.pontosamigo.com.br
106
AVIANCA EM REVISTA
NOSS OS E N D E REÇOS // OUR ADDRESSES
Lojas Avianca no Brasil // Avianca sales desks in Brazil ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041
Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580
BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente
Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900
Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três
Poderes - anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900
CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901
CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720
CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370
CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal
- Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900
FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício
Freitas, 3393 - Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900
FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza CE, 60741-900
GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410
ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957
PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km
JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal
PETROLINA - PE (PNZ)
Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA
Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901
JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88) 3572-1050 - Av. Virgílio Távora,
4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte CE, 63020-470
MACEIÓ - AL (MCZ) (82) 3036 5409 Rodovia BR 104, Km 91,
287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970
(87) 3863-0808 - BR 235, km 11 Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900
SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586
Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045
PORTO ALEGRE - RS(POA)
(71) 3051-1779 - Av. Santos
RECIFE - PE (REC)
(11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo São Paulo - SP, 04627-006 CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911 GRU - (11) 2445-3576 / 3759 Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)
(51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310
Tabuleiro- AL, 57110-100
(81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife PE, 51210-970
NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy
RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648
Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902
(SDU) (21) 3814-7329
Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340
Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570
Dumont, km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000
SÃO PAULO
AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.
// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.
»» »» »» »» »» »» »»
»» »» »» »» »» »» »»
Utilização de voos comerciais da Avianca Utilização de voos regionais exclusivos Rastreamento da encomenda on-line Opção de seguro para transporte Sistema simplificado de tarifas Flexibilidade no atendimento Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega
ARACAJU - SE (79) 3251-6192
ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 Aracaju - SE, 49042-250
BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673
ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900
CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444 ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901
CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP 49) 3328-3747 ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó SC, 89800-000
CONFINS - CNF
ops.cnf@aviancacargo.com.br Avenida Tancredo Neves, s/n, Setor de Cargas Estruturado - Confins-MG 33500-000
CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB (65) 3029-7001
ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100
CURITIBA - PR Aeroporto: CWB
(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900
FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201
ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400
FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717
ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900
FOZ DO IGUAÇU – PR
Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900
GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN (62) 3095 4361 (62) 3095-4362 ops.gyn@aviancacargo.com.br
Use of Avianca commercial flights Use of exclusive regional flights On-line tracking of all orders Transportation insurance options Simplified airfare system Flexible services Pick-up and delivery services in the main capital cities
Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO, 74672-420
ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS (73) 3633 4837
ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus BA, 45654-050
JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA
(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000
JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648
ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215
MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000
NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439
ops.nat@aviancacargo.com.br
Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000
NAVEGANTES – SC
Aeroporto: NVT (47) 3065-5950 ops.nvt@aviancacargo.com.br Rua Osmar Gaya, 529, NavegantesSC 88375-000
PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500
PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre RS, 90200-310
RECIFE - PE Aeroporto: REC (81) 3322-4724
ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010
RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577
ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030
Aeroporto: GIG (21) 3398-7264
ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de Cargas-Aeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510
SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br
Aeroporto: SSA(71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 Loja 13
Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br
SÃO PAULO Aeroporto: CGH
(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001
Aeroporto: CGH
(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970
AVIANCA EM REVISTA
107
BAGAGENS // BAGG AGE
Dimensões de bagagens permitidas // Dimensions allowed ITEM PESSOAL
BAGAGEM DE MÃO
BAGAGEM DESPACHADA
// Personal Item
// Hand luggage 35cm de largura + 55cm de altura + 25cm de profundidade // 35cm length + 55cm height + 25cm depth
// Dispatched luggage
45cm de largura + 35cm de altura + 20cm de profundidade // 45cm length + 35cm height + 20cm depth
158cm somadas as três dimensões // 158cm: sum of all three dimensions
Novas classes tarifárias // New rate classes VOOS DOMésticos // Domestic flights PROMO
ECONOMY
FLEX
23
A bagagem é opcional e cobrada à parte Additional charges for baggage apply only if you select this option
23
kg
23
kg
Uma peça de 23kg (cada) inclusa. One 23kg piece (each) included.
kg
Duas peças de 23kg (cada) inclusas. Two 23kg piece (each) included.
*Bebê (0 a 23 meses) - Promo: Não possui franquia de bagagem / Economy e Flex: 1 bagagem de 10kg. // *Baby (0 to 23 months) - Promotional: No baggage allowance / Economy and Flex: 1 10kg piece of luggage.
Voos para a América Latina* // Flights to Latin America* PROMO
ECONOMY
FLEX
23
23
23 kg
kg
BUSINESS PROMO
23
kg
BUSINESS
23
kg
23
kg
kg
23 kg
**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //**Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)
Voos para os Estados Unidos* // Flights to the United States* PROMO
23 kg
ECONOMY
23 kg
23 kg
FLEX
23
23
kg
BUSINESS PROMO
23
kg
kg
23
23
kg
kg
23 kg
BUSINESS
23 kg
23 kg
23 kg
*Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //*Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)
CLIENTES AMIGO* // AMIGO CLIENTS* SILVER
GOLD
23
23
kg
kg
DIAMOND
23 kg
23 kg
**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //** Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)
Se a compra da peça adicional ocorrer com até seis horas de antecedência ao voo, você tem desconto de 50% na compra realizada nos canais de atendimento da Avianca Brasil (site, aplicativo, lojas e Central de Vendas) e em agências de viagens.
//If the purchase of the additional piece occurs up to six hours before the flight, you have a discount of 50% in purchases made through the Avianca Brasil service channels (internet site, app, stores and sales central) and in travel agencies.
Viaje para mais de 1.300 destinos pelo mundo. Acumule pontos e resgate passagens com o Programa Amigo, o programa de fidelidade da Avianca Brasil. Cadastre-se. É fácil, rápido e gratuito. Programa Amigo. Quem tem, viaja mais.
Promoção válida durante todo o período de venda do evento. Vagas limitadas.
Use o QR code e faça seu cadastro
ROTA S RETRANCA AVIANC A BR A SIL
ROTA S AV I A NC A B R A S I L // AVIANCA BRASIL ROUTES
// ROUTE S AVIANCA BRASIL NOVA YORK
EUA BOGOTÁ
MIAMI
BELÉM FORTALEZA NATAL
BRASIL
JOÃO PESSOA
JUAZEIRO DO NORTE
RECIFE PETROLINA
MACEIÓ ARACAJU SALVADOR
BRASÍLIA
ILHÉUS
CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE
VITÓRIA RIO DE JANEIRO SÃO PAULO
FOZ DO IGUAÇU CHAPECÓ
CHILE
CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE
SANTIAGO
Aracaju | Belém | Belo HorizontE | Bogotá | Brasília | Campo Grande | Chapecó | Cuiabá | Curitiba | Florianópolis | Fortaleza | Foz do Iguaçu | Goiânia | Ilhéus | João Pessoa | Juazeiro do Norte | Miami | Maceió | Natal | Navegantes | NOVA YORK | Petrolina | Porto Alegre | Recife | Rio de Janeiro | Salvador | Santiago | São Paulo | Vitória
ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS
CHICAGO
TORONTO NEWARK
ISTAMBUL
MADRI
HOUSTON MIAMI
BARRANQUILA
SANTA MARTA
CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA
ADIS ABEBA
BUCARAMANGA BOGOTÁ
CALI
LIMA SALVADOR
RIO DE JANEIRO JOANESBURGO
SÃO PAULO PORTO ALEGRE
ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE
·· TORONTO: Operada por Air Canada ·· ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines ·· MADRI: Operada por Air Europa ·· JOANESBURGO: Operada por South African Airways ·· ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines ·· MIAMI-HOUSTON / MIAMI-CHICAGO /
ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH
MIAMI-NEWARK: Operada por United Airlines
// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada Madrid: Operated by Air Europa Istambul: Operated by Turkish Airlines Addis Ababa: Operated by Ethiopian Airlines Johannesburg: Operated by South African Airways Miami-Houston / Miami-Chicago / Miami-Newark: Operated by United Airlines CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS ROUTES OPERATED BY AVH
companhias aéreas-membros da Star Alliance
// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES
ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.
ONDE COMPRAR SUA PASSAGEM //WHERE TO BUY YOUR ticket SITE: www.avianca.com.br APLICATIVO: Disponível para iOS e Android / Available for iOS and Android TELEFONE: 4004-4040 (capitais) 0300-789-8160 (demais regiões) MILHAS: www.pontosamigo.com.br
LOJAS: bitly.com/lojasavianca AGÊNCIAS DE VIAGEM: Filiadas à Associação Brasileira de Agências de viagens (ABAV): bitly.com/abavavianca // Affiliated to the Brazilian Association of Travel Agencies (ABAV) - bitly.com/abavavianca
ROTAS AVIANCA internacional
ROTA S AV I A NC A intern aci o n a l // AVIANCA INTERnational ROUTES
// AVIANCA INTERnational ROUTE S
Edmonton
CENTRO DE CONEXÕES
CANADÁ Saskatoon
vianca Holdings S.A.*
Regina
Calgary
Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca
Winnipeg
Vancouver
Rotas em código compartilhado operadas por:
Quebec
Seattle
Fargo
Portland
Ocean Air
Minneapolis
Eugene
Arcata Medford
Denver
Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego
vianca Holdings S.A.*
Kansas City
Greensboro
Pensacola
Tampa
Ocean Air
Kona Honolulu
Cancún
CIUDAD DE MÉXICO
HAWÁI
MÉXICO
VENEZUELA
Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva
Santa Cruz
Manta
Villavicencio
Próprias
LONDRES
BOGOTÁ
COLOMBIA
PARÍS**
Múnich
Terceirizadas com marca compartilhada
PERÚ
Iquitos
Cuenca PERÚ
Leticia
Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza
Santiago Vigo
Barcelona
MADRID
Piura Canarias Tenerife
Trujillo
Cali
EUROPA Frankfurt
Terceirizadas com marca Avianca
Loja
Barranquilla Cartagena
Medellín Pereira
Próprias da Star Alliance
ECUADOR
San Andrés
SAN JOSÉ
Puerto Inírida
Lago Agrio Coca Terceirizadas
QUITO
Guayaquil
Yopal
BOGOTÁ
Florencia
San Cristóbal
GALÁPAGOS
MANAGUA SAN SALVADOR Liberia
SALAS VIP AVIAN A CA
Popayán
Esmeraldas Pasto
San Pedro Sula
CIUDAD DE GUATEMALA
Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA
Medellín
Isla Baltra
Fort Lauderdale Miami
Kaui
Cúcuta
Tumaco
Orlando
Key West
Riohacha Santa Marta Barranquilla Valledupar Terceirizadas Cartagena Corozal Terceirizadas com marca Avianca San José Montería Próprias da Star Alliance
Terceirizadas com marca compartilhada
Charlotte
Tallahassee
Rotas em código compartilhado operadas por: San Andrés
Norfolk Raleigh Durham
Dallas Houston
SALAS VIP AVIAN A CA
Palma de Mallorca Valencia
LIMA Estambul
ASIA
Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga
Cádiz Gran Canaria
Taipéi Abu Dabi
TAIWÁN ÁFRICA
LIMA Puerto Maldonado
Cusco Juliaca BOLIVIA Arequipa
112
AVIANCA EM REVISTA
LA PAZ Santa Cruz
Halifax
WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke
Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca
Próprias
Portland
Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia
ESTADOS UNIDOS
Fresno
CENTRO DE CONEXÕES
Montreal
OTAWA
Saint Johns
AV I A SNCOPE A Lintern aci a l I// INTERnational ROTAROTA S OPES R ROTA A DA PE AR AAV DAI AS NC PEALoAInNTE AV RN A AVIANCA NC ACI A ON INTE A LRN E ACI PA RCE ON ARILROUTES A CO D E S H A RE
Tijuana
Chihuahua
Hermosillo
MÉXICO PORT OF SPAIN
Monterrey
LA HABANA
Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO
Veracruz
La Habana
CUBA
REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ
JAMAICA
Villahermosa BELICE
Flores
REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo
CUBA
Cancún
Mérida
León
Acapulco
GUATEMALA
Puerto Príncipe
Kingston
Roatán
San Pedro Sula
CIUDAD DE GUATEMALA
Santiago de los Caballeros
HONDURAS
TEGUCIGALPA
EL SALVADOR
SAN SALVADOR
ARUBA CURAZAO
Tamarindo Liberia
NICARAGUA MANAGUA Fortuna
San Andrés
COSTA RICA PANAMÁ
Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez
CIUDAD DE PANAMÁ
VENEZUELA
Medellín
COLOMBIA
Medellín
BOGOTÁ Cali
BOGOTÁ Cali
COLOMBIA
QUITO
ECUADOR
Guayaquil QUITO
Fortaleza Natal
Juazeiro do Norte
BRASIL
PERÚ
Guayaquil
João Pessoa Recife Petrolina
LIMA
Maceio Aracaju Salvador
Cuiabá
BOLIVIA
BRASILIA
LA PAZ
Ilhéus
Goiania LIMA
Santa Cruz
PARAGUAY
Belo Horizonte Campo Gande
PERÚ
Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)
ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO
Curitiba Florianápolis
Passo Fundo
CHILE Porto Alegre
ARGENTINA BUENOS AIRES
URUGUAY MONTEVIDEO
AVIANCA EM REVISTA
113
INSPIRATION
MEU AMIGO REFUGIADO TEXTO / TEXT JULIANA DEODORO
Oficina de turbantes africanos realizada no Museu Catavento Workshop of African turbans held at the Catavento Museum
114
Some people say that the best way to learn about a place is through its people. Therefore, Migraflix startup offers an opportunity to learn about many places and especially about a side of São Paulo which is unknown to many inhabitants of the capital. Created in 2015, the organization has projects devoted to immigrants who are living in Brazil. One of the works developed by them is “My Refugee Friend”, a platform that promotes a meeting between Brazilians and immigrants, who are currently living in Brazil, in special occasions like Christmas, New Year’s Day and Easter. Even World Cup games were an excuse for São Paulo inhabitants to receive Congolese, Angolans, Venezuelans and Syrians at home and get acquainted to their stories, build ties and contribute to their adaptation in Brazil. The organization offers other services as well, which are carried out by the immigrants like giving classes and workshops, catering for events and motivational lectures. It is a kind of integration in all levels.
Saiba mais: migraflix.com.br
More about it: migraflix.com.br
AVIANCA EM REVISTA
FOTO: IL ANA GOLDSMID
// MY REFUGEE FRIEND
Há quem diga que a melhor forma de conhecer um lugar é por meio de seu povo. Pois a startup Migraflix oferece a oportunidade de conhecer vários lugares e, principalmente, uma São Paulo que muitos moradores da capital desconhecem. Criada em 2015, a organização tem projetos voltados para imigrantes que estão no Brasil. Um dos trabalhos desenvolvidos por eles é o “Meu Amigo Refugiado”, plataforma que promove o encontro entre brasileiros e pessoas refugiadas em datas especiais, como Natal, Ano Novo e Páscoa. Até os jogos da Copa do Mundo foram uma desculpa para paulistanos receberem congoleses, angolanos, venezuelanos e sírios em casa e conhecer suas histórias, criar vínculos e contribuir para sua adaptação ao Brasil. A organização também oferece outros serviços realizados pelos imigrantes, como aulas e workshops, catering para eventos e palestras motivacionais. Integração em todos os níveis.
RETRANCA
116
AVIANCA EM REVISTA